Rapid MONDO 1301, MONDO 1337, MONDO 1338, MONDO 1377, MONDO 1376 Operating Manual

...
Page 1
Masch-Nr. abCF 3431, Standard, Light Masch-Nr. abCG 1001, Plus Ident-Nr. 260 278 / 05.2006
MONDO
MONDO
Bedienungsanleitung
Mode demploi
Instrucciones para el uso
Operating manual
Page 2
INHALT Seite
Kapitel 1: Einleitung 3
Kapitel 2: Sicherheitsregeln 4 / 5
Kaptiel 3: Bedienungselemente 6 / 7
Kapitel 4: Starten des Motors 8
Kapitel 5: Technische Daten 9
Kapitel 6: Wartung / Wartungsplan 10 / 11
Garantie 52
Konformitätserklärung 53
Weitere Drucksachen: Ersatzteilliste Ident-Nr. 260 308
Betriebsanleitung des Benzinmotors B&S-IC, 8 PS Ident-Nr. 258 413 MAG-Kubota-OHV, 9 PS Ident-Nr. 257 221 Robin EX 27, 9 PS Ident-Nr. 270 326 Honda GX 270-OHV, 9 PS Ident-Nr. 260 363 Lombardini Diesel, 7,5 PS Ident-Nr. 260 467
Wichtige Kontrollen
Vor jeder Inbetriebnahme: Kontrolle bei horizontaler Lage der Maschine
 Ölstand prüfen  Kraftstofftank auffüllen
Holmhöhenverstellung fest anziehen
Während der Arbeit: Schmutz vom Kühlluftansaugsieb entfernen
2
D Seite 1 - 13
F Page 12 - 21
I Page 22 - 31
E Página 32 - 41
GB Page 42 - 51
D Seite 1 - 11
Page 3
1. Einleitung
Zweck der Bedienungsanleitung Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinwei­se, um Ihren Mondo sicher, sachgerecht und wirt­schaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung hilft Unfälle zu verhüten, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Lebensdauer sowie die Zuverläs­sigkeit Ihres Mondos zu erhöhen. Die Bedienungs­anleitung gehört zum Lieferumfang der Maschine.
Herstellerschild
1.1 Sicherheits- und Warnhinweise
Beachten Sie folgende Sicherheits- und Warnbegriffe in dieser Bedienungsanleitung.
Gefahr
Unmittelbare Gefahr, die schwere Personenschä­den oder den Tod zur Folge hat.
Warnung
Gefahr oder unsichere Handlung, die schwere Per­sonenschäden oder den Tod zur Folge hat.
Vorsicht
Bedeutet, dass geringer Personen-, oder Sach­schaden eintreten kann.
Achtung
Bedeutet, dass Materialschäden eintreten können.
Hinweis
Bedeutet Information, um die Maschine techni schrichtig und effizient einzusetzen.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Einsatz in der Landwirtschaft, Gartenbau, Grünflä­chen- und Anlagenpflege, sowie für den Winter­dienst. Antreiben von Anbaugeräten.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus resultie­rende Schäden haftet der Hersteller nicht. Das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Zur bestimmungsgemässen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschrie­benen Bedienungs-, Wartungs,- und Instandhaltungs­bedingungen.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt, gewartet und instand gesetzt werden, die hiermit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Der Halter gewährleistet die bestimmungsge mässe Verwendung und den betriebssicheren Zustand der Maschine und Anbaugeräte.
Er benachrichtigt Rapid, sobald an der Maschine oder an den Anbaugeräten Sicherheitsmängel auftreten.
Komplexe Arbeiten an der Maschine führt ausschliesslich eine autorisierte Rapid-Servicestelle aus.
Konstruktive Änderungen oder das Anbauen von Zusatzgeräten die Rapid nicht freigegeben hat, bewirken den sofortigen Verlust des Garantiean­spruches.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften so­wie die allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln sind einzuhalten.
Verwenden Sie nur Rapid-Original-Ersatzteile.
3
Page 4
Das Gerät nie bei laufemdem Motor unbeaufsichtigt lassen.
Sichern Sie den Mondo gegen Wegrollen und un­befugtes Benutzen.
An Sicherheitsvorrichtungen dürfen keine Verände­rungen vorgenommen werden.
Warnschilder dürfen nicht entfernt werden. Verlore­ne oder schlecht lesbare Warnschilder sind zu ersetzen.
4
2. Sicherheit
Benutzer des Mondos haben neben den Warnschil­dern und Warnhinweisen in der Bedienungsanlei­tung die nachfolgenden Bestimmungen strikte zu­befolgen.
Vor jeder Inbetriebnahme ist der Mondo auf Ver­kehrs- und Betriebssicherheit zu überprüfen.
Der Mondo ist nach dem Stand der Technik gebaut und betriebssicher.
Beim Einsatz mit dem Mondo dürfen keine offenen langen Haare, lose Kleidungsstücke oder Schmuck, die sich im Gerät verfangen könnten, getragen werden. Geschlossenes Schuhwerk mit griffiger Sohle ist unbedingt erforderlich.
Beim Einsatz mit der Bodenfräse schaltet das Anbaugerät beim Retourfahren automatisch aus.
Machen Sie sich mit allen Einrichtungen und Betätigungselementen sowie mit deren Funktionen vertraut.
Alle Mängel müssen vor jedem Einsatz behoben werden.
Die Bedienungsperson trägt die volle Verantwortung gegenüber Dritten im Arbeitsbereich. Halten Sie Personen, besonders Kinder und Haustiere vom Arbeitsbereich der Maschine fern.
Jede Arbeitsweise, die die Standsicherheit der Ma­schine beeinträchtigt, ist zu unterlassen.
Vor Arbeitsbeginn sind Fremdkörper von der zu bearbeitenden Fläche zu entfernen. Marksteine, Steinbrocken, Kanalisationsdeckel usw. sollen vor dem Mähen mit einem Markierungspfosten gekenn­zeichnet werden.
Nur bei Tageslicht oder ausreichender künstlicher Beleuchtung arbeiten.
Sie dürfen weder unter Alkohol- noch unter dem Einfluss von Medikamenten stehen, wenn Sie das Gerät benutzen.
Beachten Sie, dass dieses Gerät einen erhöhten Kraftaufwand erfordert.
Lassen Sie nie Kinder dieses Gerät benutzen.
Auf dem Gerät dürfen keine Personen transportiert werden.
Page 5
GEFAHREN
Arbeiten am Hang
Warnung: Hanglagen vermeiden auf denen der
Mondo abrutschen oder umstürzen könnte.
Massnahme: Umgebungsbedingungen beachten.
Untergrund vor der Arbeit inspizieren. Richtige Bereifung wählen:  Doppelräder, Gitterräder Richtiger Luftdruck in den Reifen.
Arbeiten mit Anbaugeräten
Gefahr: Die Maschine kann Bediener oder
Drittpersonen erfassen, zu Fall brin­gen, überrollen, zerquetschen oder zerschneiden. Maschinenteile erst dann berühren, wenn sie vollständig zum Stillstand gekommen sind. Nachlaufen der be­weglichen Teile.
Massnahme: Bei Arbeiten mit Anbaugeräten (Mäh-
werk, Messer) ausreichend Distanz einhalten. Totmannhebel, Feststellbremse.
Fehlverhalten der Maschine
Warnung: Durch mechanische oder elektrische
Defekte am Mäher können unvorher­sehbare Reaktionen der Maschine ent­stehen.
Massnahme: Totmannhebel, Feststellbremse.
Feuer oder Vergiftung
Gefahr: Betriebsstoffe sind leicht entzündbar und
explosionsgefährlich. Verbrennungsab­gase können zur Erstickung führen.
Massnahme: Vor dem Tanken, Motor stetsabstellen.
Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft oder wenn der Motor noch heiss ist, wenn Sie rauchen, in der Nähe von offenem Feuer oder in geschlossenen Räumen. Lassen Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen, da die Abgase gesundheitsschädlich sind und unter Umständen sogar tödliche Wirkung haben können.
Lärm und Vibration
Vorsicht: Gesundheitsschäden durch Lärm und
Vibration. Bei zu langer Einwirkungs­zeit können Lärm- und Vibrationsbela­stungen zu gesundheitlichen Schäden führen.
Massnahme: Gehörschutz tragen.
Arbeitszeit anpassen.
5
Page 6
3. Bedienungselemente
1 Fahrantrieb 2 Gashebel 3 Feststellbremse 4 Totmannhebel 5 Zapfwellenschalter 6 Differentialsperre:
 Schalter (Plus)
 Hebel (Standard, Light) 7 Freilaufhebel 8 Holmhöhenverstellung 9 Hebel für Schwenkholm
10 Holmverriegelung 11 Verriegelung für Anbaugeräte 12 Zündschloss für Elektrostarter 13 Option; Mondo Plus: Hebel für Lenksteuerung
6
Page 7
Funktion der Bedienungselemente
Es wird vorausgesetzt, dass Sie das Kapitel "Sicherheit und Gefahren" gelesen und ver­standen haben.
3.1 Vorschub-Drehgriff
Mit dem Vorschub-Drehgriff wird die Fahrgeschwin­digkeit Vorwärts/Rückwärts eingestellt. In der 0-Stellung bleibt die Maschine stehen. Vor dem Starten muss sich der Vorschub-Drehgriff in 0-Stellung befinden.
3.2 Gashebel
Der Gashebel stellt die Motorendrehzahl ein.
3.3 Feststellbremse
Mit der Feststellbremse sichern Sie den Mäher gegen Wegrollen. Der Bremshebel wird mit der Arretierklinke fixiert. Durch Betätigen der Feststell­bremse wird der Zapfwellenantrieb ausgeschaltet.
3.4 Totmannhebel
Diese Schalteinrichtung ist eine Sicherheitsvorrich­tung. Der Totmannhebel muss beim Arbeiten in heruntergedrückter Position gehalten werden.
HINWEIS
Es darf nicht versucht werden, diese Funktion zu umgehen.
3.5 Zapfwellenschalter
Die Zapfwelle wird eingschaltet, indem der Kipp­schalter "oben" gedrückt wird. Die Zapfwelle wird ausgeschaltet indem der Kippschalter "unten" ge­drückt wird.
3.6 Differentialsperre
Die Differentialsperre kann während der Fahrt ein und ausgeschaltet werden. Eingeschaltet bewirkt sie ein Gleichlauf der Räder.
3.7 Freilaufhebel
Der Freilaufhebel überbrückt den Hydraulikkreislauf der Pumpe. Der Freilauf ermöglicht es, dass er Mondo von Hand verschoben werden kann. Bei Freilauf verliert der Mondo die Bremswirkung des Hydrauliksystems, aber nicht der mechanischen Bremse.
HINWEIS
Der Mondo darf nicht an Fahrzeugen angehängt verschoben werden. Es kann die Hydraulik zerstö­ren.
Niemals am Hang auf Freilauf stellen!
3.8 Holmhöhenverstellung
Durch Lösen des Verstellgriffs kann der Holm in die gewüschte Position eingestellt werden. Holmhöhen­verstellung fest anziehen.
3.9 Schwenkholm (Standard, Plus)
3.9.1 Hebel für Schwenkholm
Durch Betätigung des Hebels kann der Holm seitlich geschwenkt werden.  in Fahrrichtung ± 20°  Gegenfahrrichtung ± 30°
3.9.2 Verriegelung für Schwenkhom
Damit der Holm in die gegenüberliegende Stel­llung geschwenkt werden kann, muss die Holm­verriegelung betätigt werden.
3.10 Verriegelung für Anbaugeräte
Um die Anbaugeräte auszuwechseln, muss der Hebel angehoben werden. Das Anbaugerät kann nun durch leichtes Drehen herausgezogen werden.
7
Page 8
4. Starten des Motors
Es wird vorausgesetzt, dass Sie das Kapitel "Sicherheit und Gefahren" gelesen und verstanden haben.
4.1 Starten des Benzinmotors
Vorschub-Drehgriff in 0-Stellung bringen.Kraftstoffhahn öffnen.
 Choke in Pos. bringen.  Gashebel in mittlere Stellung.  Totmannhebel herunterdrücken und mit Feststell-
bremshebel arretieren.
 Den Reversierstarter mit gleichmässiger Kraft
ziehen. Anschliessend das Seil wieder langsam
aufrollen lassen.  Motor läuft  Choke langsam in Ausgangsstellung
schieben.  Feststellbremse lösen.
4.2 Starten des Dieselmotors
Lombardini Diesel 7,5 PS
Vorschub-Drehgriff in 0-Stellung bringen. Den Totmannhebel herunterdrücken, Feststellbrem­se nach oben ziehen und mit der Feststelltastear­retieren.  Gashebel auf mittlere Stellung  Den Reversierstarter mit gleichmässiger Kraft
ziehen. Anschliessend das Seil wieder langsam
aufrollen lassen.  Motor läuft  Feststellbremse lösen.
4.3 Abstellen des Motors
Durch Loslassen des Totmannhebels stellt die Maschine automatisch ab.
HINWEIS
Halten Sie sich an die Vorschriften in der beiliegen­den Betriebsanleitung des Motorenherstellers.
8
Page 9
5. Technische Daten
Motor : 1 Zyl. 4-Takt B&S-IC Benzinmotor 6,1 kW / 8 PS
: 1 Zyl. 4-Takt Kubota OHV-Benzinmotor 6,6 kW / 9 PS : 1 Zyl. 4-Takt Robin OHC-Benzinmotor 6,6 kW / 9 PS : 1 Zyl. 4-Takt Honda OHV-Benzinmotor 6,6 kW / 9 PS : 1 Zyl. 4-Takt Lombardini Diesel 5,5 kW / 7,5 PS
Elektrischer Ausgang : B&S IC , 12V Zweikreis (3,5A, 75W)
: MAG-Kubota, 12V, 50W
: Robin EX 27, 12V, 40W
: Honda GX 270, 12V, 36W : Honda GX 270 EST, 12V, 120W : Lombardini, 12V, 144W
Zapfwellen-Kupplung : Elektro-Magnetkupplung (ein- und ausschaltbar)
Zapfwelle : Drehsinn (Blick auf Zapfwellenstutzen) linksdrehend
900 min-1 bei einer Motoren-Drehzahl von 3300 min
-1
Fahrantrieb : hydrostatisch, Geschwindigkeitsregulierung vor- und rückwärts durch Drehgriff
Geschwindgkeiten : vorwärts rückwärts
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
mit geschwenktem Holm : vorwärts rückwärts
0 - 4 km/h 0 - 0,7 km/h
Lärmwert : B&S-IC 92 dB
Kubota 90 dB Honda 88 dB Lombardini 93,5 dB
Vibrationsmesswert : 11,6 ms
-2
Universalbalken 142 cm
13,9 ms-2Kommunalbalken 122 cm
Bremse : Betriebsbremse --> hydrostatisch (Drehgriff)
Feststellbremse --> mechanisch (Bremshebel links)
Differential : sperrbar
Beleuchtung : Option (12V / 21W)
Bereifung : 4.00 - 8, Luftdruck 0,8 bar
: 4.00 - 10, Luftdruck 0,8 bar
Gewicht : Light Standard *Plus
ca. 95 kg ca. 105 kg ca. 130 kg
9
Page 10
6. Wartung
Es wird vorausgesetzt, dass Sie das Kapitel "Sicherheit und Gefahren" gelesen und ver­standen haben.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten,sowie Entfer­nung der Schutzeinrichtung, sind nur bei stillste­hendem Motor durchzuführen. Der Kerzenstecker ist abzuziehen.
Nach der Reinigung müssen alle Teile, gemäss Wartungsplan, geschmiert werden!
Muttern und Schrauben regelmässig auf festen Sitz überprüfen!
Beim Nachfüllen von Hydrauliköl im Expansions­gefäss ist grösste Sauberkeit erforderlich.
An der hydrostatischen Achse dürfen keine Repara­turen ausgeführt werden.
Wird der Mondo länger als 2 Monate nicht benutzt, empfehlen wir den Vergaser am Benzinmotor und den Benzintank zu leeren. Dadurch vermeiden Sie Ablagerungen im Kraftstoffsystem.
Die Batterie immer voll aufladen
Die Batterie verliert an jedem Tag, an dem das Gerät nicht benutzt wird, etwas von ihrer Ladung. Sie sollte vor der Benutzung bzw. alle zwei Monate aufgeladen werden.
6.1 Betriebstörungen
Motor springt nicht an!
 Totmannhebel nicht heruntergedrückt.  Benzintank leer oder Benzin zu alt.  Kraftstoffleitung verstopft.  Zündkerzenstecker nicht auf der Zündkerze.  Zündkerze defekt.  Choke in falscher Stellung.
Motor läuft, aber der Mäher fährt nicht!
 Stellung des Freilaufhebels überprüfen.
Zapfwelle dreht nicht!
 Bremshebel vollständig lösen.
Anlasser dreht nicht
 Batterie mit Ladegerät aufladen.
10
Page 11
.
. . . . .
.
. .
. .
.
. .
. .
.
. . .
.
11
.
Motor:
- Ölstand kontrollieren, evtl. nachfüllen
1. Ölwechsel nach ca. 5 h
- Öl wechseln (SAE 10W/40) Motor: 9 HP MAG-KUBOTA 0,8 Liter Motor: 9 HP HONDA 1,1 Liter Motor: 7,5 HP Diesel 1,5 Liter
- Vergaser, Kondenswasser ablassen
- Luftfilter reinigen
- Luftfilter ersetzen
- Kühlluftansaugsieb reinigen
- Kühlrippen reinigen
- Zündkerze ersetzen
- Ventilspiel prüfen
6.2 Wartungsplan
Alle wesentlichen Teile dieses Maschinentyps laufen im Ölbad. Die regelmässige Wartung beschränkt sich auf folgende Punkte, die jedoch strikt eingehalten und sauber durchgeführt werden müssen.
Hydraulik-Getriebe: (Expansionsgefäss)
- Ölstand kontrollieren, evtl. nachfüllen Topaz (SAE 20W/50) Standard Penta (SAE 75W/140, syn.) Plus Ölwechsel nicht nötig
Grundmaschine:
- Reifendruck überprüfen
- Holmlagerung Schmiernippel
- Zapfwellenanschlussstutzen schmieren
- Anschlusswelle (Zapfwelle) schmieren
- Überprüfung der Leichtgängigkeit sämtlicher Bedienungshebel
- Kabelzüge einstellen
- Sämtliche Schrauben nachziehen
- Funktionskontrolle elektrischer Anlagen
- Kurze Probefahrt durchführen
Was mache ich
Wann
erstmals
nach 5 Std.
täglich
SERVICE
nach 50 Std.
od. 1 x im Jahr
Wie mache
ich es
siehe
Kapitel
wöchentlich
monatlich
nach Bedarf
nach dem
Mähen
siehe Bedienungsanleitung Motor
Page 12
SOMMAIRE page
Chapitre 1: Introduction 13
Chapitre 2: Règles de sécurité 14 / 15
Chapitre 3: Commandes 16 / 17
Chapitre 4: Démarrage de moteur 18
Chapitre 5: Données techniques 19
Chapitre 6: Entretien / Plan d'entretien 20 / 21
Garantie 52
Déclaration de conformité 53
D'autres imprimés: Lista des pièces de rechange No Ident. 260 308
Mode d'emploi du moteur à essence B&S-IC, 8 CV No Ident. 258 413 Kubota-OHV, 9 CV No Ident. 257 221 Robin EX 27, 9 CV No Ident. 270 326 Honda GX 270-OHV, 9 CV No Ident. 260 363 Lombardini Diesel 7,5 CV No Ident. 260 467
Contrôles importants
Avant chaque mise en service: contrôlez la machine positionnée horizontalement
 contrôlez le niveau d'huile  faites le plein d'essence
immobiliser le guidon dans la position réglée
Durant la mise en oeuvre:  nettoyez le filtre d'aspiration d'air de refroidissement
12
D Seite 1 - 11
F Page 12 - 21
I Page 22 - 31
E Página 32 - 41
GB Page 42 - 51
Page 13
1 Introduction
But du mode demploi
Le mode demploi contient dimportants conseils sur une utilisation sûre, rationnelle et économique de votre Mondo. Le respect de ces conseils vous aidera à éviter des accidents, à limiter les frais de réparations et les temps dimmobilisation de votre Mondo, tout en augmentant sa fiabilité et sa durée utile. Le mode demploi fait partie du volume de fourniture de la machine.
Plaquette du fabricant
1.1 Avertissements et remarques concernant la sécurité
Veuillez observer tous les avertissements et re­marques de sécurité du présent mode d'emploi dont l'explication vous est fournie ci-après.
Danger
Danger imminent pouvant blesser grièvement ou mortellement une personne.
Avertissement Danger ou maniement incertain pouvant blesser grièvement ou mortellement une personne.
Précaution
Signifie quune personne pourrait être légèrement blessée ou quun dommage minime pourrait être causé.
Attention
Signifie que des dégâts matériels pourraient être causés.
Remarque
Signifie qu'il s'agit d'une information donnée pour utiliser correctement et efficacement la machine du point de vue technique.
1.2 Utilisation conforme aux fins prévues
Utilisation dans l'agriculture, l'horticulture et l'entretien des pelouses et des parcs ainsi que pour les applications hivernale. Entraînement des auxiliaires.
Toute autre utilisation sera sonsidérée comme non conforme. Le fabricant ne pourra être tenu responsable des dommages résultant d'une telle utilisation; l'utilisateur en est entièrement respon­sable.
L'utilisation conforme supose également le respect des conditions d'utilisation, de maintenance et d'entretien prescriptes par le fabricant.
La machine ne peut être utilisée, entretenue et réparée que par les personnes familiarisées avec ce type traveaux et ayant été informées des dangers encourus.
Le propriétaire garantit non seulement l'utilisation conformément aux fins prévues mais également le fonctionnement fiable de la machine et de ses accessoires.
Il informera immédiatement Rapid au cas où la machine ou ses accessoires présenteraient des vices affectant la sécurité.
Les travaux complexes sur la machine ne devront être effectués que par un centre d'entretien autorisé par Rapid.
Des modifications constructives ou l'adaption d'accessoires sans l'accord prélable dela Rapid ont pour pour effet la perte immédiate du droit à la garantie.
Il convient de respecter les consignes de prévention des accidents applicables et les règles générales de sécurité.
N'utilisez que des pièces de rechange d'origine.
13
Page 14
14
2 Règles de sécurité
Respectez les prescriptions de sécurité ett de prévention des accidents concernées, ainsi que les autres règles techniques de sécurité, de la médicine du travail et de droit en matière de circulation routière généralement reconnues.
Avant chaque mise en service, vérifier si l'appareil peut circuler sur la voie publique et s'il est d'un fonctionnement sûr.
La Mondo a été construite selon l'état actuel de la technique et fonctionne fiablement.
Il est interdit de porter des cheveux longs au vent, des vêtements amples ou des bijoux susceptibles d'être pris dans l'appareil. Il est absolument indispensable de porter des chaussures solides et fermées avec des semelles antidérapantes.
Utilisé avec la fraise, lauxiliaire sera automatiquement mis hors service en marche arrière.
Familiarisez-vous avec tous les équipements et les organes de commande et leurs fonctions.
Tous les défauts devront être éliminés avant la mise en service.
La personne conduisant la machine est, dans son rayon de travail, entièrement responsable envers des tiers. Attention aux enfants et aux animaux!
Renoncez à tout mode de travail menaçant léquilibre de la machine.
A pied doeuvre, inspectez la surface à travailler et enlevez tous corps étrangers. Marquez dun poteau des bornes, de grosses pierres, des couvercles de canalisation etc.
Ne travaillez qu'à la lumière du jour ou que si l'éclairage artificiel est suffisant.
Lorsque vous utilisez l'appareil, vous ne devez pas être sous l'influence de l'alcool ou de médicaments.
N'oubliez pas que cet appareil exige un effort physique important lors de son utilisation.
Interdisez aux enfants d'utiliser cet appareil.
Le transport de toute personne sur cet appareil est interdit.
Ne jemais laisser l'appareil sans surveillance moteur en train di tourner.
Calez l'appareil pour qu'il ne puisse pas rouler tout seul et prenez des dispositions pour qu'il ne puisse être utilisé sans autorisation.
Ne pas modifier les dispositifs de sécurité.
On ne doit pas enlever les plaquettes d'avertissement. Si elles manquent ou sont mal lisibles, il faut les remplacer immédiatement!
Page 15
DANGERS
Travail en pente
Danger: Evitez de travailler sur les terrains inclinés où
la Mondo pourrait glisser ou verser.
Mesure: Tenez compte de la situation environnante.
Contrôlez le sol avant de vous mettre au travail. Choisissez des pneus adéquats:  roues jumelées, roues à grilles. Veillez à ce que les pneus soient correctement gonflés.
Dangers liés à la mise en oeuvre des auxiliaires
Danger: La machine peut happer, faire tomber, écraser,
broyer ou couper lutilisateur ou un tiers. Attendez que les pièces de la machine soient totalement immobilisées avant de les toucher. Les pièces mobiles ne simmobilisent pas immédiatement.
Mesure: Veillez à vous distancer suffisamment des
auxiliaires en marche (dispositif de coupe, lames).
Utilisez le levier dhomme mort et le frein darrêt
Mauvais fonctionnement de la machine
Danger: Un défaut mécanique ou électrique de la
faucheuse peut provoquer des réactions imprévisibles.
Mesure: Utilisez le levier dhomme mort et le frein
darrêt
15
Incendie ou des gaz toxiques
Danger: Les carburants senflamment facilement et
risquent dexploser. Les gaz déchappement peuvent asphyxier.
Mesure: Arrêtez toujours le moteur avant de faire le
plein dessence. Najoutez jamais du carbu rant lorsque le moteur tourne, lorsquil est encore chaud, lorsque vous fumez, lorsque vous vous trouvez près dun feu nu ou dans un local fermé. Ne laissez jamais le moteur en marche dans un local fermé étant donné que les gaz déchappement sont nuisibles à la santé et quils pourraient même être mortels dans certaines circonstances.
Bruit et les vibrations
Danger: Troubles de la santé causés par le bruit et
les vibrations. Une exposition prolongée au bruit et aux vibrations peut nuire à la santé.
Mesure: Portez un protecteur douïe.
Adaptez la durée du travail.
1 Poignée tournante 2 Levier de gaz
Page 16
3 Commandes
16
3 Frein d'arrêt (de parking) 4 Levier de homme mort 5 Enclencement de la prise de force 6 Blocage du différentiel:
Interrupteur (Plus)
Levier (Standard, Light) 7 Levier de roue libre 8 Réglage du brancard 9 Levier pour le brancard pivotant
10 Mécanisme d'arrêt du brancard 11 Mécanisme darrêt pour les auxiliaires 12 Contact pour démarreur électrique 13 Option; Mondo Plus: Levier de direction mono-roue, gauche à et à droit
Page 17
Fonctions des organes de commande
Nous présumons que vous avez lu et compris le chapitre "Sécurité et risques".
3.1 Poignée tournante
Cette poignée au mancheron droit du brancard commande la vitesse de marche AV/AR. Si elle est en position "0", la machine reste arrêtée. Avant le démarrage, la poignée tournante doit être en position "0"
3.2 Levier dgaz
Régler le régime du moteur avec le levier de gaz.
3.3 Frein darrêt
Le frein darrêt sert à assurer la machine, pour quelle ne détale pas. Le levier de frein est fixé à laide du cliquet darrêt. Lentraînement de la prise de force est mis hors service lorsque le frein darrêt est actionné.
3.4 Levier d'homme mort
Ce système de commande est un dispositif de sécurité. Le levier d'homme mort doit être maintenu en bas durant le travail.
REMARQUE
Il ne faut pas essayer de passer outre à cette fonction.
3.5 Enclenchement de la prise de force
La prise de force est enclenchée en poussant le commutateur à bascule vers le haut. La prise de force est déclenchée en poussant le commutateur à bascule vers le bas.
3.6 Blocage du différentiel
Le blocage du différentiel peut être enclenché et déclenché pendant la marche. Enclenché, il synchronise le roulement des roues.
3.7 Blocage du différentiel
Le levier du dispositif à roue libre ponte le circuit hydraulique de la pompe. Le dispositif à roue libre permet de déplacer manuellement la Mondo. Celleci nest plus freinée par le système hydraulique lorsque le dispositif à roue libre est enclenché. Le frein mécanique reste en fonction.
REMARQUE
La Mondo ne devra en aucun cas être remorquée par un véhicule. Ceci pourrait endommager lhydraulique.
Ne la positionnez jamais sur "roue libre" en pente!
17
3.8 Réglage de la hauteur du brancard
Le brancard peut être ajusté en fonction des besoins en desserrant la poignée de réglage. Immobiliser le guidon dans la position réglée.
3.9 Brancard pivotant (Standard, Plus)
3.9.1Levier pour le brancard pivotant Ce levier permet dorienter latéralement le brancard.  dans le sens de la marche + 20°  dans le sens inverse de la marche + 30°
3.9.2Mécanisme darrêt du brancard pivotant Actionnez le mécanisme darrêt du brancard pour faire pivoter le brancard sur la position opposée.
3.10 Mécanisme darrêt pour les auxiliaires
Soulevez le levier pour remplacer lauxiliaire. Celui-ci pourra être retiré en tournant légèrement.
Page 18
4 Démarreur de moteur
Nous présumons que vous avez lu et compris le chapitre "Sécurité et risques".
4.1 Démarrage du moteur essence
 Placer la poignée tournante en position "0".  Ouvrir le robinet de combustible.  Pousser le choke en position.  Pousser le levier dgaz en position médiane.  Baissez le levier dhomme mort et bloquez à
laide du levier de frein.
 Tirez progressivement le cordon du démarreur
réversible et laissez-le ensuite se réenrouler
lentement.  Le moteur tourne  Repousser lentement le choke en position  Desserrer le frein d'arrêt
4.2 Démarrage du moteur diesel
Placer la poignée tournante en position "0". Enfoncer la levier dhomme mort, serrer le frein
d'arrêt en tirant vers le haut et bloquer à laide
de la touche de verrouillage.  Pousser le levier dgaz en position médiane.  Tirez progressivement le cordon du démarreur
réversible et laissez-le ensuite se réenrouler
lentement.  Le moteur tourne  Desserrer le frein d'arrêt
4.3 Arrêt du moteur
 La machine sarrête automatiquement si vous
lâchez le levier dhomme mort.
REMARQUE
Suivez les instructions du fabricant du moteur contenues dans le mode d'emploi ci-joint
18
Page 19
5 Caractéristiques techniques
Moteur : 1 cyl., 4 temps, moteur à essence B&S-IC, 6,1 kW / 8 CV
: 1 cyl., 4 temps, moteur à essence OHV Kubota, 6,6 kW / 9 CV : 1 cyl., 4 temps, moteur à essence OHC Robin, 6,6 kW / 9 CV : 1 cyl., 4 temps, moteur à essence OHV Honda, 6,6 kW / 9 CV : 1 cyl., 4 temps, diesel Lombardini, 5,5 kW / 7,5 CV
Sortie électrique : B&S IC-Plus, 12V deux circuits (3,5A, 75W)
: Kubota, 12V, 50 W : Robin GX 27, 12V, 40W : Honda GX 270, 12V, 36W : Démarrage électrique Honda, 12V, 120W : Lombardini, 12V, 144W
Embrayage de la pdf : Embrayage électromagnétique (enclenchement et déclenchement)
Prise de force : sens de rotation (vue sur le manchon de la prise de force) à gauche,
900 tr./min. à un régime moteur de 3300 tr./min.
Transmission : hydrostatique, réglage de la vitesse par poignée en marche avant et arrière
Vitesse : marche avant marche arrière
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
avec brancard pivoté : marche avant marche arrière
0 - 4 km/h 0 - 1 km/h
Mesure acoustique : B&S-IC: 92 dB
Kubota: 90 dB Honda: 88 dB Lombardini: 93,5 dB
Mesure des vibrations : 11,6 ms-2Barre de coupe universelle 142 cm
13,9 ms-2Barre de coupe commuaux 122 cm
Freinage : frein de service > hydrostatique (poignée tournante)
frein darrêt > mécanique (levier de frein gauche)
Différentiel : blocable
Eclairage : option (12V / 21W)
Pneumatiques : 4.00 - 8, pression dair 0,8 bar
: 4.00 - 10, pression dair 0,8 bar
Poids : Light Standard *Plus
env. 95 kg env. 105 kg env. 130 kg
19
Page 20
6 Entretien
Nous présumons que vous avez lu et compris le chapitre "Sécurité et risques".
Les travaux de nettoyage et de maintenance ainsi que le démontage du dispositif de protection ne devront être effectués qu'après avoir déclenché la transmission et arrêté le moteur. Retirez la cosse de la bougie d'allumage.
Après le nettoyage, graisser toutes les pièces selon le plan d'entretien.
Contrôlez régulièrement les vis et les écrous, resserrez-les si nécessaire.
Après avoir rajouté de lhuile hydraulique dans le vase dexpansion, veiller à la plus grande propreté.
Neffectuez aucune réparation sur lessieu hydrostatique.
En cas d'immobilisation de plus de 2 mois de la Mondo, vider le carburateur et le réservoir. On évite ainsi des dépôts dans le réservoir de carburant.
La batterie doit toujours être chargée à plein
Etant donné qu'elle se décharge un peu chaque jour, elle doit toujours être entièrement rechargée avant le remisage. Elle devra également être rechargée avant utilisation ou tous les deux mois.
6.1 Pannes
Le moteur ne démarre pas!
 Le levier d'homme mort n'est pas baissé  Réservoir d'essence vide ou essence trop vielle  Durite de essence bouchée.  La cosse de la bougie d'allumage n'est pas sur
la bougie d'allumage  Bougie défectueuse.  L'choke est mal positionné
Le moteur tourne, mais la ne démarre pas!
 Position du levier roue libre.
La prise de force ne tourne pas!
 Desserrez entièrement le levier de frein.
Le démarreur ne tourne pas!
 Recharger la batterie à laide du chargeur.
20
Page 21
.
. . . . .
.
. .
. .
.
. .
. .
. . . .
.
Moteur:
- Niveau d'huile, contrôler, compléter
1-ère vidange après environ 5 h
- Vidange d'huile (SAE 10, 15W/40) Moteur: 9 CV MAG-KUBOTA 1,1 l Moteur: 9 CV HONDA 0,8 l Moteur: 7,5 CV Diesel 1,5 l
- Carburateur, vidanger l'eau de condensation
- Nettoyer filtre à air
- Remplacer filtre à air
- Nettoyer la grille du démarreur
- Nettoyer les ailettes de refroidissement
- Remplacer bougie d'allumage
- Vérifier jeu des soupapes
6.2 Plan d'entretien
Toutes les pièces importantes de ce type de machine tournent dans un bain d'huile. L' entretien régulier se limite aux points suivants. Il faut cependant absolument l'exécuter soigneusement et proprement.
Comment
dois-je la faire
Voir chapitre:
Quand
Qui dois-je faire
premiere
fois dans 5 h
journalier
hebdomadaire
mensuel
suivant besoin
après
fauchage
SERVICE
dans 50 h ou
tous les ans
.
Boîte de vitesses hydraulique:
- Niveau d'huile, contrôler, compléter Topaz (SAE 20W/50) Standard Penta (SAE 75W/140, syn.) Plus Pas besoin de vidanger l'huile
Machine de base:
- Contrôler la pression de gonflage
- Support de brancard, Graisseur
- Lubrifier tubulure de la prise de force
- Lubrifier l'arbre de la prise de force
- Contrôler le fonctionnement facile de tous les leviers de commande
- Régler les efforts de traction des câbles
- Contrôler et réglage toues les boulons
- Contrôle fonctionnel de l'installation électrique
- Faire un parcours d'essai
voir mode d' emploi
21
Page 22
INDICE page
Capitolo 1: Introduzione 23
Capitolo 2: Regola di sicurezza 24 / 25
Capitolo 3: Organi di comando 26 / 27
Capitolo 4: Avviare del motore 28
Capitolo 5: Caratteristiche tecniche 29
Capitolo 6: Manutenzione / Piano di manutenzione 30 / 31
Garanzia 52
Certificato di conformita Comunitario 53
Documentazione supplementare: Elenco pezzo ricambio N. ident. 260 308
Modo dimpiego del motore a benzina B&S-IC, 8 CV N. ident. 258 413 Kubota-OHV, 9 CV N. ident. 257 221 Robin-OHC, 9 CV N. ident. 270 326 Honda GX 270-OHV, 9 CV N. ident. 260 363 Lombardini Diesel 7,5 CV N. ident. 260 467
Controlli importanti
Prima di ogni messa in funzione: Controllo con la macchina in posizione orizzontale
 Controllare il livello dell'olio  Riempire il serbatoio del carburante
Serrare con cura la regolazione in altezza
Durante il lavoro:  Rimuovere la sporcizia dal filtro aspirazione aria di
raffreddamento
22
D Seite 1 - 11
F Page 12 - 21
I Page 22 - 31
E Página 32 - 41
GB Page 42 - 51
Page 23
1. Introduzione
Scopo del modo dimpiego
Il modo dimpiego contiene dei consigli importanti per una utilizzazione sicura, razionale ed economi­ca della Vostra Mondo. L'osservanza di questi consigli Vi aiutera ad evitare degli infortuni, a limit­are le spese di riparazioni ed il tempo dimmobi­lizzazione della Mondo, aumentando la sua affida­bilità e la sua durata utile. Il modo dimpiego viene sempre consegnato con la macchina.
Targhetta della fabricca
1.1 Avvertenze in materia di sicurezza e pericoli
Osservare i seguenti termini concernenti la sicu­rezza e i pericoli contenuti nelle presenti istruzi­oni per l'uso.
Pericolo
Pericolo immediato, le cui conseguenze sono gravi lesioni personali o la morte.
Avvertenza
Pericolo o azione insicura, le cui conseguenze sono gravi lesioni personali o la morte.
Attenzione
Significa che si possono verificare lievi danni alle persone o danni materiali.
Attenzione
Significa che si possono verificare danni materiali.
Avvertenza
Indica informazioni per un impiego tecnico corretto ed efficiente della macchina.
1.2 Impiego secondo le prescrizione
 Impiego in agricoltura, orticoltura, cura di aree
verdi e superfici erbose e nel servizio invernale. Azionamento di attrezzi complementari.
 Ogni altro tipo di impiego non rientra nelle pres-
crizioni. Il crostruttore non si assume alcuna re­sponsabilità per danni derivanti da tali impieghi; il rischio è interamente a carico dell'utente.
 Rientra nell'impiego secondo le prescrizioni an-
che l'osservanza delle clausole relative all'uso, alla manutenzione e alla riparazione prescritte
dal costruttore.
 Solo persone che hanno confidenza con la
macchina e che ne conoscono i pericoli pos­sono utilizzarla, ripararla e eseguirne la manu­tenzione.
 Il proprietario garantisce l'impiego conforme a
destinazione e il sicuro funzionamento della macchina e degli attrezzi complementari.
 Egli informa Rapid non appena la macchina o
gli attrezzi complementari presentano difetti che possono pregiudicare la sicurezza.
 I lavori complessi sulla macchina devono essere
eseguiti esclusivamente da un centro assisten­za tecnica Rapid autorizzato.
 Le modifiche di costruzione nonchè l'adatta-
mento degli accessori od attrezzi senza accor­do della Rapid causano la perdità immediata del diritto alla garanzia.
 Devono essere rispetate le relative norme anti-
fortunistiche e le regole di sicurezza tecnica generalmente riconosciute.
 Utilizzate esclusivamente dei pezzi di ricambio
originale.
23
Page 24
Non lasciare mai la macchina incustodita con motore in moto.
Mettere al sicuro la macchina, per impedire che possa rotolare via ed essere usata abusivamente.
Non deve essere apportata alcuna modifica ai dis­positivi di sicurezza.
Non togliete le placchette d'avvertimento. Se una o l'altre manca o è diffilcemente leggibile, sosti­tuitela immediatamente.
24
2. Regole di sicurezza
Vanno rispettata le prescrizione per la sicurezza e per la prevenzione degli infortuni così come tutte le abituali regole generalmente riconosciute rigu­ardanti le tecniche di sicurezza, la medicina del lavoro e le disposizioni legali in materia di circola­zione stradale.
Controllare ogni volta la sicurezza di movimento e di funzionamento della macchina, prima di metter­la in funzione.
La Euro è stata costruita conformemente all'odier­no stato della tecnologia e garantisce un'ottima sicurezza di funzionamento.
Quando si usa la macchina evitate di tenere ca­pelli lunghi sciolti, di indossare abiti ampi e slac­ciati o gioielli, che potrebbero impigliarsi nella macchina. E indispensabile calzare scarpe robu­ste, davanti e di fianco alla macchina.
Durante limpiego di una fresa per terreno, latt­rezzo complementare viene disinserito automa­ticamente mentre si fa marcia indietro.
Familiarizzateri con tutti i dispositivi, tutti gli ele­menti di azionamento e controllo e con le loro funzioni.
Prima di ogni intervento della macchina si devono eliminare tutti i difetti eventualmente constatati.
Nella sua zona di lavoro loperatore è inteamente responsabile verso terzi. Attenzione ai bambini ed agli animali!
Tralasciate ogni azione che comprometta la sta­bilità della macchina.
Arrivato nella zona di lavoro, esaminate il terreno e toglier e tutti i corpi estranei. Segnalate dun palo grosse pietre, cippi, piastre di canalizzazione ecc.
Lavorare solo alla luce del giorno o con sufficiente illumanizione artificiale.
Chi usa questa macchina non deve essere sotto l'influenza di alcool o sotto l'influenza di farmaci.
Prendete nota che questo apparecchio richiede un maggiore impiego di forza.
Non fare mai usare questa macchina ai bambini.
E vietato trasportare persone sulla macchina.
Page 25
PERICOLI
Lavoro su pendii
Pericolo: Evitare pendii sui quali la Mondo potrebbe
scivolare o ribaltarsi.
Provve­dimenti: Tener conto dellambiente circostante.
Esaminare il fondo del terreno prima di iniziare il lavoro. Scegliere pneumatici adatti:  ruote gemellate, ruote a griglia. Assicurarsi che i pneumatici abbiano la pressione giusta.
Lavoro con attrezzi complementari
Pericolo: Loperatore oaltre persone possono essere
afferrati, spinti, travolti, schiacciati o stri­tolati dalla macchina in movimento. Prima di toccare componenti della macchina, at­tendere che questi siano completamente fermi. I componenti mobili possono conti­nuare a ruotare anche a macchina spenta.
Provve- Quando si lavora con attrezzi complemen- dimenti: tari (falciatrice, lama) mantenere sempre
una distanza sufficiente. Leva uomo morto , freno di stazionamento.
Malfunzionamento della macchina
Pericolo: Eventuali difetti meccanici o elettrici della
falciatrice possono causare reazioni impre­vedibili della macchina.
Provve­dimenti: Leva uomo morto, freno di stazionamento.
Incendio o avvelenamento
Pericolo: I materiali desercizio sono facilmente in-
fiammabili e soggetti ad esplosione.I gas di combustione possono causare il soffoca­mento.
Provve­dimenti: Prima di fare rifornimento si deve sempre
spegnere il motore. Non introdurre mai car­burante nel serbatoio quando il motore è in funzione, quando il motore è ancora caldo, quando si fuma nelle vicinanze della mac­china, quando la macchina si trova nelle im­mediate vicinanze di fiamme libere oppure in locali chiusi. Non far mai funzionare il motore in locali chi­usi, poiché i gas di scarico sono nocivi alla salute e in determinate circostanze posso­no anche avere conseguenze mortali.
Rumori e vibrazioni
Pericolo: Danni alla salute causati da rumori e vibra-
zioni. Se persistono per un lungo periodo di tem­po, i rumori e le vibrazioni possono causare danni alla salute.
Provve­dimenti: Indossare cuffie di protezione.
Adattare lorario di lavoro.
25
Page 26
3. I Comandi
1. Manopola avanzamento
2. Leva gas
3. Freno di sosta
4. Leva di sicurezza
5. Interruttore per presa di forza
6. Bloccaggio del differenziale:  Interruttore (Plus)  Leva (Standard, Light)
7. Leva funzionamento ruota libera
8. Regolazione altezza manubrio
9. Leva orientamento manubrido (Standard, Plus)
10. Bloccaggio manubrido orientabile
11. Bloccaggio per attrezzi complementari
12. Blocchetto di avviamento per avviatore elettrico
13. Opzione; Mondo Plus: Leva di bloccaggio attrezzi complementari
26
Page 27
3.8 Regolazione in altezza del manubrio
Dopo aver allentato il manico di regolazione, si può regolare il manubrio nella posizione desi­derata. Serrare con cura la regolazione in altezza.
3.9 Manubrio orientabile (Standard, Plus)
3.9.1 Leva manubrio orientabile
Tramite la leva si può orientare lateralmente il manubrio.  In direzione di marcia ±20°  In direzione opposta alla marcia ±30°
3.9.2 Bloccaggio manubrio orientabile
Per poter orientare il manubrio nella posizione opposta, si deve azionare il sbloccaggio del ma­nubrio.
3.10 Bloccaggio per attrezzi complementari
Per poter sostituire gli attrezzi complementari si deve sollevare la leva. Per estrarre lattrezzo com­plementare lo si deve far girare leggermente.
Funzione e organi di comando
Si presuppone che abbiate letto e capito il capitolo "Sicurezza e pericoli".
3.1 Manopola girevole
Questa manopola della stegola destra comanman­da la velocità di marcia avanti e indietro. Se è in posizione "0", la macchina sta ferma. Prima di mettere la macchina in moto assicurarsi che la manopola girevole sta al "0."
3.2 Leva dellgas
La leva del gas regola la velaocità di rotazione del motore.
3.3 Freno di sosta
Il freno di sosta serve ad impedire che la macchi­na "scappi" - si metta in moto da sola. La leva del freno viene fissata con il nottolino di arresto. Quan­do si aziona la leva del freno di stazionamento, la trazione presa di forza viene disinserita.
3.4 Dispositivo d'uomo morto a leva
Questo dispositivo di manovra è un dispositivo di sicurezza. Durante il lavoro, la dispositivo d'uomo a leva deve essere mantenuta in posizione pre­muta.
AVVERTENZA
Non si deve tentare di eludere questa funzione.
3.5 Interruttore per presa di forza
Per inserire la presa di forza si deve premere verso i'alto linterruttore a leva. Per disinserire la presa di forza si deve premere verso il basso linterrut­tore a leva.
3.6 Bloccaggio del differenziale
Durante la marcia si può inserire e disinserire il differenziale bloccante. Quando è inserito causa il funzionamento sincrono delle ruote.
3.7 Leva di funzionamento a vuoto
La leva di funzionamento a vuoto serve per bypas­sare il circuito idraulico della pompa. Il funziona­mento a vuoto consente di spingere a mano la Mondo. Durante il funzionamento a vuoto, la Mon­do non dispone più delleffetto frenante del sistema idraulico, ma conserva leffetto frenante del freno meccanico.
AVVERTENZA
La Mondo non deve essere spinta quando è trai­nata da un autoveicolo. Ciò potrebbe danneggiare il sistema idraulico
Non inserire mai il funzionamento a vuoto su un pendio!
27
Page 28
4. Avviamento del motore
Si presuppone che abbiate letto e capito il capitolo "Sicurezza e pericoli".
4.1 Avviare il motore a benzina
Disporre la manopola di avanzamento in posi­zione "0". Aprire il rubinetto combustibile  Spingere il choke in posizione.  Spingere la leva dellgas in posizione mediane.  Premere la leva di sicurezza e bloccarla con la
leva del freno.
 Tirare lavviatore reversibile applicando una
forza uniforme. Quindi, far riavvolgere lenta-
mente il cavo.  Il motore funziona.  Spingere lentamente il choke in posizione.  Allentare il freno di stazionamento.
4.2 Avviare il motore diesel
Disporre la manopola di avanzamento in posi­zione "0". Premere verso il basso la leva di sicurezza, tirare verso lalto il freno di stazionamento e bloccare con il tasto di arresto.  Spingere la leva dellgas in posizione mediane.  Tirare lavviatore reversibile applicando una
forza uniforme. Quindi, far riavvolgere lenta-
mente il cavo.  Il motore funziona.  Allentare il freno di stazionamento.
4.3 Arresto del motore
 La macchina si disinserisce automaticamente
non appena si rilascia la leva uomo morto.
AVVERTENZA
Osservare le istruzioni della fabbrica del motore contenute nel modo d'impiego allegato.
28
Page 29
5. Dati tecnici
Motore : motore a benzina B&S IC, 1 cilindro, 4 tempi, 6,1 kW / 8 CVS
: motore a benzina Kubota OHV, 1 cilindro, 4 tempi, 6,6 kW / 9 CV : motore a benzina Robin OHC, 1 cilindro, 4 tempi, 6,6 kW / 9 CV : motore a benzina Honda OHV, 1 cilindro, 4 tempi, 6,6 kW / 9 CV : Lombardini Diesel, 1 cilindro, 4 tempi, 5,5 kW / 7,5 CV
Uscita elettrica : B&S IC, 12V due circuiti (3,5A, 75W)
: Kubota, 12V, 50W : Robin EX 27, 12V, 40W : Honda GX 270, 12V, 36W / Honda avviamento elettrico, 12V, 120W : Lombardindi, 12V, 144W
Frizione per presa di forza : Frizione elettromagnetica (inseribile e disinseribile)
Presa di forza : Senso di rotazione sinistrorso (vista verso il supporto presa di forza)
: 900 giri/min con un numero di giri del motore di 3300 giri/min
Trazione : Regolazione idrostatica della velocità marcia avanti e indietro tramite
manopola
Velocità : marcia avanti marcia indietro
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
Con il manubrio orientato : marcia avanti marcia indietro
0 - 4 km/h 0 - 1 km/h
Rilevamento del livello : B&S-IC 92 dB di rumore Kubota 90 dB
Honda 88 dB Lombardini 93,5 dB
Rilevamento del livello 11,6 ms
-2
Barra a lame universale 142 cm
di vibrazione : 13,9 ms
-2
Barra a lame comunale 122 cm
Freno : Freno desercizio --> idrostatico (manopola)
Freno di stazionamento --> meccanico (leva del freno a sinistra)
Differenziale : Bloccante
Illuminazione : Opzione (12V / 21 W)
Pneumatici : 4.00 - 8 AS, pressione pneumatici 0,8 bar
: 4.00 - 10 AS, pressione pneumatici 0,8 bar
Peso : Light Standard *Plus
cir. 95 kg cir. 105 kg cir. 130 kg
29
Page 30
6. Manutenzione
Si presuppone che abbiate letto e capito il capitolo "Sicurezza e pericoli".
I lavori di pulizia e manutenzione come pure la ri­mozione del dispositivo di protezione devono es­sere eseguiti solo dopo aver disinserito la trazione e a motore fermo. Estrarre copricandela.
Dopo la pulizia, tutte le parti vanno ingrassate o lubrificate conformemente al piano di manutenzi­one.
Controllare regolamente le viti e i dadi, stringere se neccessario.
Quando si rabbocca olio idraulico nel vaso di espansione si deve rispettare la massima pulizia.
Non eseguire mai riparazioni sullasse idrostatico.
Se la Mondo resta inutilizzata per più di 2 mesi, il carburatore sul motore a benzina e il serbatoio della benzina devono essere vuotati. Eviterete così la formazione di sedimentazioni nel sistema di alimentazione del carburante.
6.1 Guasti di funzionamento
Il motore non si mette in moto!
 Dispositivo d'uomo a leva non premuta verso
il basso.  Serbatoio benzina vuoto o benzina troppo vec-
chia.  Tubo carburante ottoratu.  Copricandela non sulla candela.  Candela di accensione difettosa.  Choke in posizione errata.
Il motore gira, però la macchina non si mette in moto
 Posizione leva della ruota libera
La presa di forza non gira!
Allentare completamente la leva del freno.
Lavviatore non gira
 Caricare la batteria con il dispositivo di carica.
30
Page 31
.
. . . . .
.
. .
. .
.
. .
. .
. . . .
.
Motore:
- Livello d'olio controllare, completare
Il primo cambio dopo 15 ore di servizio
- Cambio dell'olio (SAE 10W/40) Motore: 9 CV MAG-KUBOTA 0,8 litri Motore: 9 CV HONDA 1,1 litri Motore: 7,5 CV Diesel 1,5 litri
- Vergaser, Kondenzwasser .........
- Pulire il filtro d'aria
- Sostituire il filtro d'arira
- Pulire la griglia dell'avviatore
- Pulire le alette di raffreddamento
- Sostituire la candela
- Controllare il gioco delle valvole
6.2 Piano di manutenzione
Tutti pezzi importanti della Euro girano nel bagno d'olio. La manutenzione regolare si limita ai punti specificati in seguito, che devono assolutamente essere effetuati puntualmente e con la massima cura.
Cambio idraulica:
- Livello d'olio controllare, completare Topaz (SAE 20W/50) Standard Penta (SAE 75W/140, syn.) Plus Cambio de aceite: no necesario
Que devo fare
Machina base:
- Controllare la pressione di gonfiatura
- Supporto manubrio, Ingrassatore
- Lubrificare la tubazione della presa di forza
- Lubrificare l'albero della presa di forza
- Controllare il funzionamento facile di tutte le leve di commando
- Regolare il carico del cavo
- Tirare tutte le viti
- Controllare il funzionamento delle installazioni elettrice
- Fare una corsa di prova
Como lo
faccio
Quando
Prima vuotare
dopo 5 ore
giornaliero
settimanale
mensile
secondo
necessità
dopo la
falciatura
SERVIZIO
dopo 50 ore o
1 x all'anno
vedere modo d'impiego del motore
Vedi capitolo:
.
.
31
Page 32
INDICE página
Capítulo 1: Introducción 33
Capítulo 2: Reglas de seguridad 34 / 35
Capítulo 3: Elementos de mando 36 / 37
Capítulo 4: Arranque del motor gasolina 38
Capítulo 5: Datos técnicos 39
Capítulo 6: Entretenimiento / Plan de entretenimiento 40 / 41
Garantía 52
Declaración de conformidad 54
Documentaciones suplementarias: Lista de piezas de recambio no ident. 260 308
Instrucciones del motor de gasolina B&S-IC, 8 CV no ident. 258 413 Kubota-OHV, 9 CV no ident. 257 221 Robin-OHC, 9 CV no ident. 270 326 Honda GX 270-OHV, 9 CV no ident. 260 363 Lombardini Diesel, 7,5 CV no ident. 260 467
Controles importantes
Antes de cada puesta en servicio: Controlar la máquina en posición horizontal
 Controlar el nivel de aceite  Rellenar el tanque de carburante
Apretar con fuerza el ajuste de altura del larguero
Durante el trabajo: Quitar la suciedad de la criba de apiración de aire frío.
32
D Seite 1 - 11
F Page 12 - 21
I Page 22 - 31
E Página 32 - 41
GB Page 42 - 51
Page 33
1. Introducción
Fin de la instrucción de servicio
La presente instrucción de servicio contiene indicaciones importantes para una utilización segura, racional y económica de vuestra Mondo. El re specto de este consejo os ayuda a evitar accidentes, a limitar los gastos de reparaciones y el tiempo de inmovilidad de vuestra máquina, aumentando su fiabilidad y su longevidad. Las instruccionesde servicio se entrega con la máquina.
Placa del contructor
1.1 Indicadores de seguridad y de advertencias
Respectar las siguientes avisos de seguridad y de avertencias de las instrucciones de servicio.
Peligro
Tomar toda las precauciones, pues los aperos estan preparados para corte (Riesgo de heridas por corte).
Atención
Un manejo no adecuado entabla mucho riesgo.
Precaución
Significa, que puede efectuar daños a terceros o cosas.
Atención
Significa, que puede efectuar daños de material.
Aviso
Significa información, para un bien empleo técnico y eficaz de la máquina.
1.2 Utilicación corretca
 Empleo en agricultura, horticultura, manteni
miento de praderas y de parques y utilización invernal. Accionamiento de útiles.
 Todo uso que rebase estas instrucciones es un
uso no conforme al previsto. El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños resultantes de ello; el riesgo en tal sentido lo soportará exclusivamente el usuario.
 Forma parte del uso conforme al previsto
también el cumplimiento de las condiciones establecidas por el fabricante con respecto al manejo, el mantenimiento y la conservación.
 El uso, mantenimiento y reparación de la
máquina deberán ser efectuados únicamente por personas familiarizadas con ello y que se en cuentren instruidas sobre los peligros implicados.
 El operario debera usar la máquina y los útiles,
solo para el trabajo para lo que estan diseñados.
 Si alguno de sus sistemas de seguridad
fallesen (contactar con el servicio-Rapid más cercano).
 Unicamente las personas de un taller-Rapid
estan autorizados a efectuar reparaciones complicadas.
 Modificaciones constructivas o acoplamientos
de útiles no autorizados por Rapid efectuan la perdidad de garantía.
 Se exige cumplir las normas pertinentes de
prevención de accidentes así como las reglas récnicas de seguridad, reconocidas en general.
 Utilizar exclusivamente piezas de recambio
originales.
33
Page 34
2. Seguridad
Estos consejos son estrictos para un buen funcionamiento con máquinas-Rapid.
Se conseja pasar un ITV para disponer de un seguro de responsabilidad civil.
La construcción de la Mondo es de alta tecnología y de manjeo muy segura.
Se recomienda de no llevar pelo largo suelto, de vestidos o joyas sueltas, que podrían engancharse a la máquina. Es absolutamente indispensable de poner zapatos sólidos y bien cerrados con una suela antideslizante.
Al retroceso se para automáticamente el accionamiento del cultivador acoplado.
Familiarizarse con todos los equipos y los órganos de mando y sus funciones.
Antes de empezar a trabajar revisar la máquina.
La persona conduciendo la motosegadora es en su zona de trabajo, enteramente responsable frente a terceros.
Evitar en todo momento la pérdidad de equilibrio y estabilidad de la máquina.
Antes del inicio de trabajo, inspeccionar la superficie del campo y quitar todas las partículas externas. Marcar con un palo de demarcación las grandes piedras, cubiertas de alcantarillado etc.
Para trabajar con seguridad, buena luz y visibilidad son indispensables.
El operario no debe de trabajar bajo los efectos del alcohol ni de medicamentos.
No olvidar que esta máquina exije un esfuerzo físico importante al manejarlo.
Nunca permetir a niños de utilizar esta máquina.
Está prohibido de transportar sobre la máquina personas.
Nunca dejar la Mondo sin vigilancia cuando el motor está en marcha.
Para evitar riesgos, la Mondo siempre frenada.
Prohibido de modificar los dispositivos de seguridad.
No quitar las placas de aviso. Cuando falten o estén mal visibles, sustituirlas inmediatamente!
34
Page 35
PELIGROS
Trabajar en pendientes
Peligro: Evitar pendientes fuertes, la Mondo
puede deslizar o volcear.
Prevención: Respectar el medio ambiente. Controlar
el suelo antes de empezar a trabajar. Elegir bien el tipo de ruedas:  doble ruedas, ruedas de zarpas. Controlar la presión de los neumáticos.
Trabajar con útiles montados
Peligro: Nunca tocar elementos en rotación, ante
que sean totalemente parados. Peligro para el operario o terceros de caer, arollar, aplastar o cortar.
Prevención: Tener suficiente distancia (elementos de
corte, cuchillas) trabajando con útiles montados.
Palanca de punto muerto, freno de parada.
Fallos de la máquina
Peligro: Fallos mecánicos o eléctricos pueden
provocar una reacción inprevistas de la máquina.
Prevención: Palanca de punto muerto, freno de
parada.
Encendio o intoxicación.
Peligro: El carburantes es inflamable y tienen
peligro de explosión. Gas de combustión puede provocar hasta la muerto por asfixia.
Prevención: Nunca llenar el deposito de carburante
con el motor en marcha con motor sobrecaliente, fumando o dentro un lugar cerrado. Peligro de salud o hasta la muerte, dejando en marcha el motor dentro un lugar cerrado.
Ruido y vibración
Peligro: Daños de salud por ruido y vibración
influencias constantes por fuertes ruidos o vibraciones provocan daños de salud.
Prevención: Proteger los oidos con cascos.
Proporcionar el tiempo de trabajo.
35
Page 36
3. Elementos de mando
1. Empuñadura de avance giratoria
2. Palanca de gas
3. Freno de parada
4. Dispositivo de punto muerto
5. Interruptor de la toma de fuerza
6. Bloqueo del diferencial:  Interruptor (Plus)  Palanca (Standard, Light)
7. Palanca de marcha en vacío
8. Regulación de los brazos
9. Palanca de bloqueo del brazo
10. Dispositivo de bloqueo del brazo
11. Enciavamiento del útil
12. Cerradura de la llave de contacto para el motor eléctrico de arranque
13. Opción; Mondo Plus: Manetas de dirección individual de las ruedas, der. e izq.
36
Page 37
Funcionamiento de los elementos de mando
En condición del conocimiento del capítulo seguridad y riesgos.
3.1 Empuñadura de avance giratoria
Con la empuñadura de avance giratoria se regula la velocidad de la marcha adelante/atrás. En la posición neutra 0 se queda parada la máquina. Antes de meter en marcha poner la empuñadura de avance giratoria en la posición 0.
3.2 Palanca de acelerador
Regula las revoluciones del motor.
3.3 Freno de mano
El freno de parada sirve para bloquear la máquina y que no avanze sóla.
3.4 Palanca de punto muerto
Es un dispositivo de seguridad. La palanca de punto muerto debe ser siempre apretada hacia abajo durante el trabajo.
AVISO
Nunca debe ser manipulado este funcionamiento.
3.5 Interruptor basculante de la toma de fuerza
Accionando el interruptor por la dirección hacia abajo se efectua la conexión de la toma de fuerza. Para desconectar la toma de fuerza, accionar el interruptor por la dirección hacia arriba.
3.6 Bloqueo del diferencial
Se puede bloquear y desbloquear el diferencial durante la marcha. El bloqueo efectua un sincronismo de las ruedas.
3.7 Palanca de marcha en vacío
Accionandola hace puente del ciclo hidráulico de la bomba hidráulica. La marcha en vacío efectua que la máquina puede ser movida a mano. Con la marcha en vacío se pierde el frenado del sistema hidráulico, pero el frenado mecánico está activo.
AVISO
Está prohibios de remolcar la Mondo, riesgo de roturas de la hidráulica.
Jamás poner la marcha en vacío trabajando en pendientes!
3.8 Ajuste a la altura del brazo
Aflojanda la palanca del bulón de ajuste, puede ajustarse la posición requerida. Apretar con fuerza el ajuste de altura del larguero.
3.9 Brazo giratorio
3.9.1Palanca de bloqueo del brazo
Accionar la palanca del bloqueo para desplazar el brazo lateralmente.  en marcha adelante ± 20°  en marcha atrás ± 30°
3.9.2Bloqueo del brazo giratorio
Para desplazar el brazo giratorio en la posición opuesta, se debe accionar anteriormente la balanca del bloqueo.
3.10 Enciavamiento del útil
Para quitar el útil de la máquina, se debe levantar del cerrojo de fijación y girar ligeramente el útil.
37
Page 38
4. Arrancar el motor
En condición del conosimiento del capítulo seguridad y riesgos.
4.1 Arranque del motor gasolina
Girar le empuñadura de avance giratoria a la posición "0".  Abrir el grifo de carbuante  Posicionar el Choke  Poner la palanca del acelerador en la posición
intermedia.
 Apretar hacia abajo la palanca del punto
muerto y bloquear el freno de mano.
 Tirar con fuerza proporcionado el starter
reversible y a continuación dejar enrollar
lentamente el cable.  El motor gira.  Posicionar lentamente el chocke en la
posición  Soltar el freno de parada.
4.2 Arranque del motor diesel
Girar le empuñadura de avance giratoria a la posición "0". Apretar la dispositivo de punto muerto, levantar el freno de parada y fijarlo con la tecla de sujeción.  Poner la palanca del acelerador en la posición
intermedia.  Tirar con fuerza proporcionado el starter
reversible y a continuación dejar enrollar
lentamente el cable.  El motor gira.  Soltar el freno de parada.
4.3 Parar el motor
 Quitando el mano de la palanca del punto
muerte, se para automáticamente la máquina.
AVISO
Observar las instrucciones del fabricante del motor, contenidas en las instrucciones de servicio.
38
Page 39
5. Datos técnicos
Motor : B&S IC motor de gasolina 1 cilindro, 4 tiempos, 6,1 kW / 8 CV
: MAG-Kubota OHV motor de gasolina, 1 cil. 4 tiempos, 6,6 kW / 9 CV : Robin OHC motor de gasolina, 1 cil. 4 tiempos, 6,6 kW / 9 CV : Honda OHV motor de gasolina, 1 cil. 4 tiempos, 6,6 kW / 9 CV : Honda arranque eléctrico, 1 cil. 4 tiempos, 6,6 kW / 9 CV : Lombardini motor de diesel, 1 cil. 4 tiempos, 5,5 kW / 7,5 CV
Salida eléctrica : B&S IC, 12V de 2 circuitos (3,5A, 75W)
: MAG-Kubota, 12V, 50W : Robin EX 27, 12V, 40W : Honda GX 270, 12V, 36W / Honda GX 270, arranque eléctrico, 12V, 120W : Lombardini, 12V, 144W
Embrague de la : embrague electromagnético (conectable y desconectable) toma de fuerza
Toma de fuerza : sentido de giro - girando a la izquierda (con vista al emplame de la t.d.f.)
Avance : hidrostático, regulación de velocidad adelante/atrás por la empuñadura de avance
giratoria
Velocidad de avance : en marcha adelante en marcha atrás
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
Con brazo girado : en marcha adelante en marcha atrás
0 - 4 km/h 0 - 1 km/h
Valoración de los ruidos : B&S-IC 92 dB
Kubota 90 dB Honda 88 dB Lombardini 93,5 dB
Medida de vibración : 11,6 ms
-2
Barra de corte universal 142 cm
13,9 ms
-2
Barra de corte comunal 122 cm
Freno : freno de servicio > hidrostático (empuñadura de avance giratoria)
: freno de parada > mecánico (palanca de freno izquierda)
Diferencial : bloqueable
Alumbrado : opción (12V / 21W)
Neumáticos : 4.00-8, presión de aire 0,8 bar
: 4.00-10, presión de aire 0,8 bar
Peso : Light Standard *Plus
aprox. 95 kg aprox.105 kg aprox.130 kg
39
Page 40
6. Entretenimiento
En condición del conocimiento del capítulo seguridad y riesgos.
Trabajos de limpieza y de mantenimiento, como quitar elementos de protección pueden ser efectuados unicamente con accionamiento desconectado y con motor parado. Quitar el capuchón de bujia.
Después de la limpieza, todas las piezas deberán ser engrasados conforme al plan de entretenimiento.
Controlar regularmente los tornillos y las tuercas, apretar si es necesario.
Al reponer aceite hidráulico en el vaso de expansión deben observarse escrupulosamente las reglas de limpieza.
No efectuar reparaciones en eje hidráulico.
En caso de inmovilización de más de 2 meses de la Mondo, vaciar el carburador y el tanque. Se evita así el deposito de impurezas en el sistema de carburante.
Cargar siempre por completo la batería
La batería pierde siempre algo de su carga por cada día en el cual no se esté utilizando la máquina. Se recomienda cargar la batería antes de su uso co cada dos meses.
6.1 Averías
Motor no arranca!
 No está apretada la palanca de hombre muerto.  Vacío el tanque de gasolina.  Tubería de carburante tapada.  No fijado el capuchón de bujia.  En mal posición el Choke.
Motor en marcha, pero la máquina no avanza!
 Controlar la posición de la palanca de marcha
en vacío.
No gira la toma de fuerza!
 Aflojar totalmente el freno.
El motor de arranque no se mueve!
 Recargar la batería con el equipo de recarga.
40
Page 41
.
. . . . .
.
. .
. .
.
. .
. .
. . . .
.
Motor:
- Controlar nivel de aceite, completar
1. cambio después 5 horas
- Cambiar aceite (SAE 10W/40) Motor: 9 CV MAG-KUBOTA 0,8 litros Motor: 9 CV HONDA 1,1 litros Motor: 10 CV Diesel 1,5 litros
- Carburador, vaciar el agua condensada
- Limpiar la filtro de aire
- Cambiar la filtro de aire
- Limpiar de la rejilla de aire del enfriamiento
- Limpiar la rejilla del arrancador
- Cambiar la bujías
- Verificar el juego de válvulas
6.2 Plan de entretenimiento
Todas las piezas importantes de este tipo de máquina giran dentro de un baño de aceite. El entretenimiento regular está limitado a los puntos siguientes, pero debe ser cumplido rigurosamente, cuidadosamente y limpio.
Engranaje / hidráulica:
- Controlar nivel de aceite, completar Topaz (SAE 20W/50) Standard Penta (SAE 75W/140, syn.) Plus Cambio dolio: Non necessario.
ver capítulo:
Que debo yo hacar
- Controlar la presión de los neumáticos
- Soporto del brazo, engrasador
- Engrasar el bulón de la toma de fuerza
- Engrasar el árbol de la toma de fuerza
- Controlar el funcionamiento de la palancas de mando
- Reglaje de los tiros de cable
- Controlar la fijación de los tornillos
- Control funcionam. de las instalaciones eléc.
- Prueba en marcha
Como lo hago
Cuando
Primera
después
5 horas
cada día
semanal
mensual
después
del corte
SERVICIO
después de 50 h
o 1x por año
ver instrucciones de servicio del motor
según
necesidad
Máquina base:
.
41
Page 42
CONTENTS Page
Chapter 1: Introduction 43
Chapter 2: Safety regulations 44 / 45
Chapter 3: Operating controls 46 / 47
Chapter 4: Starting the engine 48
Chapter 5: Technical data 49
Chapter 6: Servicing / Servicing schedule 50 / 51
Gurantee 52
Certificate of Conformity 54
Other printed material: Spare parts list Identification number 260 308
Operating instructions for the petrol engine B&C-IC, 8 HP Identification number 258 413 Kubota-OHV, 9 HP Identification number 257 221 Robin EX 27, 9 HP Identification number 270 326 Honda GX 270-OHV, 9 HP Identification number 260 363 Lombardini Diesel, 7,5 HP Identification number 260 467
Important checks
Every time before starting up: checks to be carried out with the machine in the horizontal
position:  check the oil level  top up the fuel tank
Tightly clamp handlebar height adjustment
While working: remove dirt from the cooling air intake filter
D Seite 1 - 11
F Page 12 - 21
I Page 22 - 31
E Página 32 - 41
GB Page 42 - 51
42
Page 43
1. Introduction
Purpose of the operating instructions
The operating instructions contain important infor­mation that will enable you to operate your Mondo safely, correctly and economically. By paying at­tention to the instructions, you will help to prevent accidents, reduce repair costs and outage times, and increase the service lifetime and reliability of your Mondo. The operating instructions are inclu­ded in the scope of delivery for the machine.
Manufacturers Nameplate
1.1 Safety information and warnings
Please note the following terms that are used in safety information and warnings in these operating instructions:
Danger
Immediate danger which results in severe injury to people, or death.
Warning
Danger or unsafe action which results in severe injury to people, or death.
Caution
Means that minor injuries to people or damage to property may occur.
Attention
Means that material damage may occur.
Note
Indicates information that will enable you to use the machine in an efficient and technically correct way.
43
1.2 Use in accordance with the specified purpose
 Use in agriculture, gardening, maintenance of
green areas and parks, and for winter road clearance. To drive ancillary equipment.
 Any use which goes beyond the foregoing is
deemed to be use other than in accordance with the specified purpose. The manufacturer shall not be liable for any loss or damage en­suing therefrom. The risk in respect of such damage and loss shall be borne solely by the user.
 Use in accordance with the specified purpose
shall also include compliance with the opera­tion, servicing and maintenance conditions sti­pulated by the manufacturer.
 The machine must only be used, serviced and
repaired by persons who are familiar with such work and who have been instructed about the
dangers.
 The owner guarantees that the machine and
ancillary equipment will be used in accordance
with the specified purpose and that they shall
be in safe operating condition.
 The owner shall inform Rapid as soon as any
safety defects become apparent on the machi­ne or the ancillary equipment.
 Complex work on the machine must be under-
taken exclusively by an authorised Rapid ser­vice centre.
 If any changes to the structural design are ma-
de, or if any ancillary equipment which Rapid has not released is built onto it, this shall cau­se the immediate loss of the guarantee claim.
 The relevant accident prevention regulations
and the generally recognised safety rules must be followed.
 Only use original Rapid spare parts.
Page 44
Never leave the machine unsupervised while the engine is running.
Secure the Mondo against rolling away and un­authorised use.
No changes must be made to safety devices.
Warning signs must not be removed. Any missing or poorly legible warning signs must be replaced.
44
2. Safety
In addition to the warning signs and the warnings in the Operating Instructions, users of the Mondo must comply strictly with the following provisions.
Before starting to operate the Mondo, it must al­ways be checked for safety in traffic and opera­tional safety.
The Mondo is manufactured in accordance with the state-of-the-art, and is operationally safe.
When using the Mondo, it is forbidden to wear loose long hair, loose garments or jewelry which might become trapped in the machine. Closed footwear with non-slip soles is indispensable.
When using the machine with the rotary hoe, the ancillary equipment automatically switches off when driving backwards.
Acquaint yourself with all the equipment and the controls, and with their functions.
All defects must always be rectified before the machine is used.
The operator bears full responsibility in respect of third parties in the working area. Keep people (es­pecially children) and pets away from the machi­nes working area.
Any method of working which impairs the stability of the machine is prohibited.
Before starting work, foreign bodies must be remo­ved from the area to be worked on. Milestones, pieces of stone, drainage and pipework covers, etc. should be identified with a marker post before mo­wing.
Only work during daylight, or with adequate artifi­cial light.
You must not be under the influence of alcohol or drugs when you use the machine.
Note that this machine requires an increased ex­penditure of effort.
Never allow children to use this machine.
No persons must be transported on the machine.
Page 45
45
DANGERS
Working on a slope
Danger: Avoid sloping sites on which the Mon-
do could skid away or overturn.
Precautions: Pay attention to the nature of the sur-
roundings. Inspect the subsoil before working. Select the correct tyre equipment:  double wheels, cage wheels. Ensure that the air pressure in the tyres is correct.
Working with ancillary equipment
Danger: The machine can trap the user or third
persons, cause them to fall over, run over them, crush them or lacerate them. Do not touch the machine parts until they have come to a complete stand­still. The moving parts will run on.
Precautions: Keep your distance when working with
ancillary equipment (mowing unit, cut­ter). Dead mans lever, parking brake.
Danger due to faulty behaviour by the machine
Danger: Mechanical or electrical faults on the
mower can lead to unpredictable reac­tions by the machine.
Precautions: Dead mans lever, parking brake.
Fire or poisoning
Danger: Fuels are highly inflammable and they
constitute an explosion hazard. Com­bustion gases can result in suffocation.
Precautions: Always turn the engine off before filling
up with fuel. Never top up the fuel while the engine is running, when the engine is still warm, if you are smoking, in the vicinity of open flames, or in enclosed rooms. Never let the engine run in en­closed rooms, since the exhaust gases are dangerous to health and they may even have fatal effects under certain circumstances.
Noise and vibration
Danger: Health may be damaged due to noise
and vibration. Noise pollution and vibra­tions can lead to health impairments if you are exposed to them for too long.
Precautions: Wear ear protectors.
Adjust your working hours accordingly.
Page 46
3. Operating controls
1. Advance rotary handle
2. Gas lever
3. Parking brake
4. Dead mans lever
5. Switch for power take-off shaft speed (rpms)
6. Differential lock:  Switch (Plus)  Lever (Standard, Light)
7. Freewheel lever
8. Handlebar height adjustment
9. Lever for swivelling handlebar
10. Handlebar locking device
11. Locking for ancillary devices
12. Ignition for electric starter
13. Option; Mondo Plus: Single wheel steering levers left and right
46
Page 47
Functions of the operating controls
It is assumed that you have read and under­stood the chapter entitled Safety and Dan­gers.
3.1 Advance rotary handle
The advance rotary handle is used to adjust the driving speed, forwards / backwards. When the handle is at position 0, the machine will remain at a standstill. Before starting, the advance rotary handle must be in the 0 position.
3.2 Gas lever
The gas lever adjusts the engine speed (rpms).
3.3 Parking brake
Use the parking brake to secure the mower against rolling away. The brake lever is fixed in position with the locking catch. Apply the parking brake to switch off the power take-off shaft.
3.4 Dead mans lever
This switch is a safety device. While working, the dead mans lever must be kept in the pressed­down position.
NOTE You must not attempt to by-pass this function.
3.5 Switch for power take-off shaft
To switch the power take-off shaft on, press the rocker switch down. To switch the power take-off shaft off, press the rocker switch up.
3.6 Differential lock
The differential lock can be switched on and off while driving. When it is switched on, it causes the wheels to run synchronously.
3.7 Freewheel lever
The freewheel lever bridges over the hydraulic cir­cuit of the pump. Freewheeling allows the Mondo to be moved by hand. In freewheeling mode, the Mondo loses the braking effect of the hydraulic system, but the mechanical brake is still effective.
NOTE
The Mondo must not be moved when it is coupled to vehicles. This can damage the hydraulic syst­em.
Never select freewheeling mode on a slope!
3.8 Handlebar height adjustment
Release the adjusting handle to set the handle­bar to the desired position. Tightly clamp handlebar height adjustment.
3.9 Swivelling handlebar
3.9.1 Lever for swivelling handlebar
Operate the lever to swivel the handlebar side­ways:  in the direction of travel, ± 20º  opposite to the direction of travel ± 30º
3.9.2 Locking device for the swivelling handlebar
To allow the handlebar to be swivelled into the opposite position, the handlebar locking device must be operated.
3.10 Locking for ancillary devices
To exchange ancillary devices, the lever must be raised. The ancillary device can then be pul­led out by rotating it slightly.
47
Page 48
4. Starting the engine
It is assumed that you have read and under­stood the chapter entitled Safety and Dan­gers.
4.1 Starting the petrol engine
Set twist grip for forward motion to the "0" po­sition.  Open the fuel shut-off cock.  Move the choke to position  Accelerator in the middle position.  Press the dead mans handle down, and lock it
in position with the brake lever.
 Pull the reversing starter by applying uniform
force. Then let the cable wind up again slowly.  Engine running  Slowly push the choke to the starting
position  Release locking brake
4.1 Starting the diesel engine
Set twist grip for forward motion to the "0" po­sition. Press down the dead mans handle and pull the locking brake upwards, locking this using the locking stud.  Accelerator in the middle position.  Pull the reversing starter by applying uniform
force. Then let the cable wind up again slowly.  Engine running  Release locking brake
Turning the engine off
 Release the dead mans handle and the ma-
chine will switch off automatically.
NOTE
Abid by te rules found in the engine manufac­turer's operating instructions provided.
48
Page 49
5. Technical data
Engine : 1 cylinder 4 stroke B&S IC petrol engine, 6,1 kW / 8 HP
: 1 cylinder 4 stroke Kubota OHV petrol engine, 6,6 kW / 9 HP : 1 cylinder 4 stroke Robin OHC-petrol engine, 6,6 kW / 9 HP : 1 cylinder 4 stroke Honda OHV petrol engine, 6,6 kW / 9 HP : 1 cylinder 4 stroke Honda electric starting, 6,6 kW / 9 HP : 1 cylinder 4 stroke Lombardini diesel, 5,5 kW / 7,5 HP
Electrical output : B&S IC, 12V twin circuit (3.5A, 75W)
: Kubota, 12V, 50 W : Robin EX 27, 12V, 40W : Honda GX 270, 12V, 36 W / Honda electric starting GX 270, 12V, 120W : Lombardindi, 12V, 144W
Power take-off shaft clutch : Electromagnetic clutch (can be switched on and off)
Power take-off shaft : Direction of rotation (looking towards the power take-off shaft supports):
anticlockwise 900 min
-1
with an engine speed of 3300 min
-1
Drive : Hydrostatic, forward and reverse speed control by means of rotary handle
Speed : Forwards Reverse
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
With the handlebar swivelled : Forwards Reverse:
0 - 4 km/h 0 - 0,7 km/h
Sound level : B&S-IC 92 dB
Kubota 90 dB Honda 88 dB Lombardini 93,5 dB
Vibration level : 11,6 ms
-2
Universal cutter bar 142 cm
13,9 ms
-2
Municipal cutter bar 122 cm
Brake : Service brake -> hydrostatic (rotary handle)
Parking brake -> mechanical (brake lever, left)
Differential : Lockable
Lighting : Option (12 V / 21 W)
Tyres : 4.00 - 8, air pressure 0,5-0,8 bar
: 4.00 - 10, air pressure 1,3 bar
Weight : Light Standard *Plus
approx. 95 kg approx. 105 kg approx.130 kg
49
Page 50
6. Servicing
It is assumed that you have read and under­stood the chapter entitled Safety and Dan­gers.
Cleaning and servicing work, as well as removal of the safety equipment, must only be performed while the drive is switched off and the engine is at a standstill. The spark plug socket must be pulled off.
After cleaning, all parts must be lubricated as shown in the Servicing Schedule.
Regularly check nuts and bolts for tight fit.
When topping up the expansion vessel, great care must be taken to avoid spilling hydraulic oil.
No repairs must be carried out on the hydrostatic axle.
If the Mondo is not used for longer than 2 months, we recommend emptying the carburettor on the petrol engine and the petrol tank. This will avoid deposits in the fuel system.
Always charge the battery fully.
The battery loses a little of its charge on each day that the machine is not in use. Its should be charge before use or every two month.
6.1 Operating faults
Engine does not respond:
 Dead mans handle is not pressed down.  Petrol tank is empty, or petrol is too old.  Fuel line is clogged.  Spark plug socket is not on the spark plug.  Spark plug is faulty.  Choke is in the wrong position.
Engine runs, but mower does not drive:
 Check the setting of the freewheel lever.
Power take-off shaft does not turn:
 Fully release the brake lever.
Starter does not rotate
 Recharge battery with charging appliance
50
Page 51
.
. . . . .
.
. .
. .
.
. .
. .
. . . .
.
Engine:
- check oil level and top up if necessary
First oil change after 5 hours
- Oil change (SAE 10W/40) Engine: 9 HP MAG-KUBOTA 0,8 l Engine: 9 HP HONDA 1,1 l Engine: 7,5 HP Diesel 1,5 l
- Carburettor, release condensation water
- Clean air filter
- Replace air filter
- Clean cooling-air-intake wire filter
- Clean cooling fins
- Replace sparking plug
- Check tappet clearance
Transmission and hydraulic unit:
- Check oil level and top-up if necessary Topaz (SAE 20W/50) Standard Penta (SAE 75W/140, syn.) Plus No oil-change required
Base machine:
- Check tyre pressures
- Handlebar bearings, lubricating nipple
- Lubricate power-take-off shaft socket
- Lubricate power-take-off shaft
- Check that all operating levers function
- Adjust all cable controls
- Tighten up all bolts
- Check the operation of all electrical equipment
- Carry out a short test run
How I do it
see Chapter:
When
Monthly
What I do
for the first
time after
5 hours
Daily
Weekly
Where
necessary
After
mowing
SERVICE
after 50 hours
or once per year
6.2 Servicing schedule
In this type of machine, all the essential components run in an oil bath. Regular maintenance is limited to the following points which, nevertheless, must be strictly adhered to and actually carried out.
see operating instructions engine
.
51
Page 52
Garantie
Die Dauer der Garantie beträgt 1 Jahr. Sie beginnt mit dem Ablieferungstag und gilt nur für den Erstkäufer bei ordnungsgemässer Erfüllung seiner Zahlungsverpflichtungen. Sie beschränkt sich auf den kostenlosen Ersatz der von uns als fehlerhaft anerkannten Bestandteile. Transportkosten gehen zu Lasten des Auftraggebers. Schäden, die durch ungenügende Wartung, falsche Handhabung oder Überbeanspruchung entstehen, fallen nicht unter Garantie. Unsere Garantiepflicht fällt ebenfalls dahin, wenn fremde Teile eingebaut oder von Drittpersonen Abänderungen vorgenommen werden. WICHTIG! Das Dokument A (Übergabedokument) ist uns unverzüglich vollständig ausgefüllt einzusenden. Aufgrund der eingesandten Karte wird Ihre Anschaffung bei uns registriert, was in allen Fällen grundsätzliche Bedingung ist für die Anerkennung irgendwelcher Garantieansprüche.
Garantie
La durée de la garantie est dune année. Elle commence le jour de la livraison. La garantie sapplique uniquement au premier acheteur et pour autant quil ait respecté ses obligations de paiement. Elle se limite au remplacement gratuit des pièces reconnues par nous comme défecteuses. Les frais de transport sont à la charge de lacheteur. Des dégâts par suite dun entretien insuffisant, de fausse manoeuvre ou dune sollicitation excessive sont exclus de la garantie. La garantie tombe dès que des pièces étrangères ont été utilisées ou quune tierce personne a effectué des modifications. IMPORTANT! La document A (document de la remise) doit nous être retournée immédiatement, dûment remplie et signée. Au reçu de cette carte, votre achat sera enregistré chez nous, ce qui représente la condition de base pour la reconnaissance de toutes prétentions éventuelles de garantie.
Garanzia
La durata della garanzia ammonta ad anno. Inizia il giorno della fornitura del veicolo e vale per il primo acquirente quando gli obblighi di pagamento vengono regolarmente soddisfatti. La garanzia si limita alla sostituzione gratuita dei componenti da noi riconosciuti come difettosi. I costi dei trasporti vanno a carico del committente. I danni causati da una manutenzione insufficiente, da un uso inappropriato o a sollecitazioni eccessive, non sono coperti della garanzia. Il nostro obbligo di garanzia decade anche quando vengono usati ricambi non di nostra provenienza, oppure quando terze persone eseguono modifiche. IMPORTANTE! La documento A (documente di sonsegna) deve essere staccata, compilata completamente e rispedita a noi immediatamente. In base alla cartolina che ci perverrà, registreremo il vostro acquisto, condizione questa in ogni caso fondamentale per il riconoscimento di qualsiasi diritto di garanzia.
Garantía
La garantía dura un año. Empieza el primer día de la entrega de la máquina y es limitado solo al primer comprador, siempre que haya cumplido las condiciones de pago. Comprende el cambio gratuito de culquir pieza considerada defectuosa o con fallo de fabricación por la casa RAPID, los gastos de tranporte son a cargo del comprador. Esta garantía no responde por aquellas roturas o averías causadas por mal manejo, entretenimiento insuficiente, esfuerzos excesivos, etc. También queda sin efecto si se usan piezas que no sean de origen o sean manipuladas por personas ajenas a la casa RAPID. IMPORTANTE! La documentos A debe ser devuelta inmediatemente, decidamente, rellenada y firmada. Al recibo de esta tarjeta, la compraventa rejistrada en nuestros ficheros y representará el reconicimiento formal en cualquier caso de garantiá o control.
Guarantee
The guarantee is valid for one year. It commences the day of delivery and covers only the first buyer, as long as he respects his payment obligations. It is confined to the free replacement of parts which we recognise as being defektive. Transport is at the charge of the buyer. Damage due to insufficient maintenance, faulty handling or forcing of the machine are not covered by the gurantee. The gurantee is invalidated once foreign parts have been used or once a third party has modified the machine. IMPORTANT! The document A must be torn out, duldy completed and immediately returned to us. On receipt of theis card, your buy will be registered by us; this is the major requisite for all eventual claims on the gurantee.
52
Page 53
EG-Konformitätserklärung / Déclaration de conformité pour la CEE
Certificato di conformita Comunitario
Wir / Nous / Noi RAPID Technic AG
(Name des Anbieters) (Nom du vendeur) (Nome del fornitore)
CH 8953 Dietikon 1, Heimstrasse 7
(vollständige Anschrift der Firma - bei in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten ebenfalls Angabe der Firma und Anschrift des Herstellers) (Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) (indirizzo completo della Società operante nell'ambito del mercato comune e indicazione della Società e indirizzo del Costruttore)
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt déclarons sous notre seule responsabilité que le produit dichiariano sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto
MONDO Typ: 1301, 1337, 1338, 1376, 1377, 1378, 1385, 1425, 1480
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsan­forderungen der EG-Richtlinien 98/37/EWG (89/392/EWG) enspricht.
faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37 (89/392/CEE).
cui la presente dichirazione si riferisce, risponde alla normativa CEE 98/37 (CEE 89/392) in materia di sicurezza e sanità.
Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsan­forderungen wurde(n) folgende Norm(en) und/oder technische Spezifikation(en) herangezogen:
Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de sante stipulées dans les Directives de la CEE, il à été tenu compte de la/des norme/s et/ou de la/des spécification(s) téchnique(s) suivante(s):
Per un'appropriato riscontro nell'ambito della normativa CEE delle norme di sicurezza e sanitarie sopro citate, e (sono) stata(e) consultata(e) la(e) seguente(i) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che):
EN 12733; 2001
(Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der Norm(en) und/oder der technischen Spezifikation(en))
(Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)) (Titolo e/o numero, data di promulgazione della(e) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che))
Chef du service techn. / Direttore tecnico Entwicklungsleiter
Dietikon, den 15.04.2005 K. Iten
53
Page 54
EC Certificate of Conformity
Declaración de conformidad para la CEE
We / Nosotros RAPID Technic AG
Name of supplier (Nombre del vendedor)
CH 8953 Dietikon 1, Heimstrasse 7
(full adress of company - where this concerns authorized agents within the Common Market, also state the company name and manufacturer) (dirección completa de la firma - en caso de mandatarios establecidos en la CEE, indicar igualmente la razón social y la dirección del fabricante)
declare in sole responsibility, that the product declaramos bajo nuestra responsabilidad, que el producto
MONDO
type, tipo: 1301, 1337, 1338, 1376, 1377, 1378, 1385, 1425, 1480
to which this certificate applies, conforms to the basic safety and health requirements of EEC Directions 98/37 (EEC 89/392)
a presente declaración referida, responde a la Normativa CEE 98/37 (CEE 89/392) en materia de seguridad y sanidad.
To effect correct application of the safety and health requirements stated in the EEC Directions, the following standards and/or technical specifications were consulted:
Para poner en practica dentro de la reglas prescritas en materia de seguridad y de sanidad dentro de las Normatìvas de la CEE, hay que tener en cuenta la(s) norma(s) y la(s) especificación(es) técnica(s) siguiente(s):
EN 12733; 2001
(Title and/or number and date of issue of standards and/or specifications) (Título y/o número y fecha de publicación de la(s) norma(s) y/o de la(s) especificación(es) técnica(s))
Entwicklungsleiter
Dietikon, 15.04.2005 K. Iten
54
Page 55
Rapid Technic AG
Heimstrasse 7, Postfach 324
CH-8953 Dietikon
Tel. +41-44-743 11 11 Fax +41-44-743 14 62
www.rapid.ch
Loading...