kun siirrät ruohonleikkurin sisätiloihin varastoon, sillä
avoliekki tai kipinä saattaa sytyttää polttoainehöyryn
palamaan. Jos polttoainesäiliö joudutaan
tyhjentämään, se on suoritettava ulkotiloissa. Varo
läikyttämästä polttoainetta koneen kuumille osille.
Kun huollat akkuja, ÄLÄ TUPAKOI. Älä aseta mitään
metalliesineitä akun napojen yli.
VAROITUS:
Paineenalaisena iholle joutuva hydraulineste voi
läpäistä ihon ja aiheuttaa vakavia vammoja.
Tällöin on välittömästi hakeuduttava lääkärin
hoitoon.
VAROITUS:
Akut synnyttävät räjähtäviä kaasuja ja sisältävät
syövyttävää happoa. Niiden tuottama sähkövirta
voi aiheuttaa palovammoja.
Leikkuriyksiköiden käyttöohjeet on julkaistu omassa
käsikirjassaan.
ATTENZIONE:
Le batterie producono gas esplosivi e
contengono acido corrosivo e livelli di corrente
elettrica abbastanza alti da causare bruciature.
Le istruzioni operative per le unità di taglio, sono
contenute in un documento a parte.
11
GBGB
GB
GBGB
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATIONENGINE SPECIFICATION
ENGINE SPECIFICATION
ENGINE SPECIFICATIONENGINE SPECIFICATION
TYPE:Perkins 16.5KW (22HP) @ 3600
RPM, 3 cylinder (in line) vertical
Diesel engine, 4 stroke, water
cooled, 954cc (58.2 cu.in) with
12V electric start.
Model:103.10
Maximum Speed: 3100 RPM (No load)
Idle Speed:1600 RPM (No load)
Oil Sump Capacity:3.5 litres (6.2 Imp.pints) (7.4 US
pints)
Firing Order:1, 2, 3.
Fuel:No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
MACHINE SPECIFICATIONMACHINE SPECIFICATION
MACHINE SPECIFICATION
MACHINE SPECIFICATIONMACHINE SPECIFICATION
Frame construction:Main chassis of formed steel
bolted construction, front axle and
mounting points for units bolted to
chassis.
Transmission:Direct coupled variable
displacement pump, front wheel
motors 130 cc (8 cu.in.)
Cutting unit drive: Fixed displacement direct coupled
pump, fixed displacement unit
drive motors direct coupled to unit
operated by forward, neutral,
reverse valve
Speeds:
Cutting:9 km/h (5.6 mph)
Transport:17 km/h (10.6 mph)
Reverse:7.5 km/h (4.6 mph)
Steering:Hydrostatic power steering on rear
wheel.
Tyres:Front -23 x 10.5 - 12 4ply turf tread
Rear -20 x 10.0 - 8 4ply turf tread
Pressures:All tyres 1.0 kg/cm2 (14 p.s.i.)
Ground pressure:1.0 kg/cm2 (14 p.s.i.)
Brakes:Hydrostatic braking with
mechanical type disc parking
brakes, on front wheels
Cooling SystemCapacity:4.5 litres
(7.9 Imp.pints) (9.5 US pints)
Fuel TankCapacity:27 litres
(6 Imp. gal.) (7.2 US gal.)
Hydraulic TankCapacity:27 litres
(6 Imp. gal.) (7.2 US gal.)
Battery:12 volt 43 amp/hr type 085
12
DIMENSIONSDIMENSIONS
DIMENSIONS
DIMENSIONSDIMENSIONS
Width of cut:2.13 metres (84in)
Overall width:2.40 metres (94.5in)
Overall width: (transport)1.55 metres (61in)
Overall height:1.32 metres (52in)
Overall length with catchers:2.26 metres (89in)
Overall weight of machine:975kg (2149lb)
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
SPECIFICHE TECNICHE
SPECIFICHE TECNICHE DEL MOTORE
TIPO:Perkins 16,5KW (22HP) @
3600 GIRI/MIN, motore Diesel
verticale a 3 cilindri (in linea),
4 tempi, raffreddato ad acqua,
954cc con avviamento elettrico
da 12V.
Modello:103.10
Velocità massima:3100 GIRI/MIN (Senza carico)
Regime di minimo:1600 GIRI/MIN (Senza carico)
Capacità coppia
dellolio:3,5 litri
Ordine di scoppio:1, 2, 3.
Carburante:Diesel N. 2-D (ASTM D975)
SPECIFICHE TECNICHE DELLA MACCHINA
Costruzione telaio:telaio principale costituito da
costruzione di acciaio
bullonata, asse anteriore e
punti di montaggio per le unità,
bullonati al telaio.
Trasmissione:pompa agente per trasporto
meccanico variabile ad
accoppiamento diretto, motori
da 130 cc per ruote anteriori e.
Azionamento delle
unità di taglio:pompa agente per trasporto
meccanico fisso ad
accoppiamento diretto, motori
di azionamento dellunità a
trasporto meccanico fisso
accoppiati allunità e pilotati da
valvola per marcia avanti, folle,
retromarcia
Velocità:
Taglio:9 km/h
Trasporto:17 km/h
Retromarcia:7,5 km/h
Sterzo:servosterzo idrostatico sulla
ruota posteriore.
Pneumatici:
Anteriore -23 x 10.5 - 12 x 4 battistrada
da prato
Posteriore -20 x 10.0 - 8 x 4 battistrada da
prato
Pressione:tutti i pneumatici 1,0 kg/cm
Pressione terra:1,0 kg/cm
Freni:frenata idrostatica con freni di
stazionamento a disco di tipo
meccanico sulle ruote anteriori
Sistema di raffreddamento
Capacità:4,5 litri
Serbatoio carburante
Capacità:27 litri
Serbatoio idraulico
Capacità:27 litri
2
2
TEKNISET TIEDOT
MOOTTORIN TEKNISET TIEDOT
TYYPPI:Perkins 16,5KW (22HP) @
3600 RPM, 3 sylinteriä
(rivissä), diesel-rivimoottori, 4-
vaiheinen, vesijäähdytteinen,
954cc, 12V sähkökäynnistys.
Malli:103.10
Suurin nopeus:3100 RPM (ilman kuormitusta)
Joutokäynti:1600 RPM (ilman kuormitusta)
Öljysäiliön tilavuus:3,2 litraa
Sytytysjärjestys:1, 2, 3.
Polttoaine:Dieselöljy nro 2-D (ASTM
D975)
KONEEN TEKNISET TIEDOT
Rungon rakenne:Pääasiallinen alusta
muototerästä, kiinnitys pulteilla,
etuakseli ja leikkuriyksiköiden
asennustelineet kiinnitetty
pulteilla alustaan.
Voimansiirto:Suoraan kytketty säätyvä
paineilmapumppu,
etupyörämoottorit 130 cc.
Leikkuriyksikön käytin: Suoraan kytketty, ei säätyvä
paineilmapumppu, yksikköön
suoraan kytketyt
paineilmayksikön
käytinmoottorit, toimivat
eteenpäin-, neutraali- ja
taaksepäin-venttiilien avulla.
Nopeudet:
Ruohonleikkaus:9 km/h
Kuljetus:17 km/h
Peruutus:7,5 km/h
Ohjaus:Hydrostaattinen ohjaustehostin
takapyörässä.
Renkaat:
Etu -23 x 10.5 - 12 4-kerroksinen
nurmikulutuspinta
Rear -20 x 10.0 - 8 4-kerroksinen
nurmikulutuspinta
Rengaspaine:Kaikki renkaat 1,0 kg/cm
Maahan kohdistuva
paine:1,0 kg/cm
Jarrut:Hydrostaattijarrut, etupyörissä
mekaaniset seisontalevyjarrut
Jäähdytysjärjestelmä
Tilavuus:4,5 litraa
Polttoainesäiliö
Tilavuus:27 litraa
Hydraulisäiliö
Tilavuus:27 litraa
Akku:12 V 43 Ah tyyppi 085
2
2
Batteria:12 volt 43 ampère/ora tipo 085
13
GBGB
GB
GBGB
NOISE EMISSION
Conforms to the specification of Directive EEC 79/
113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Sound Power Level:102dB(A) LWA (Bystander)
Sound Pressure Level: 85.5dB(A) LpA (Operator Ear
Level)
RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil:Should be to MIL-L-2104C or to A.P.I.
Classification CC/CD/CE grades and as given in the
table below:
TemperatureTemperature
Temperature
TemperatureTemperature
ABOVE 25°C (77°F)SAE 30or SAE10W-30
0°C to 25°C (32°F to 77°F)SAE 20or SAE10W-30
BELOW 0°C (32°F)SAE 10W or SAE10W-30
Hydraulic Oil:To ISO.VG.46. Shell Tellus 46
Grease:Multipurpose Lithium based
Oil ViscosityOil Viscosity
Oil Viscosity
Oil ViscosityOil Viscosity
SAE10W-40
SAE10W-40
SAE10W-40
or equivalent.
automotive grease with good
water resisting properties.
Shell Retinax 'A' or equivalent.
14
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
DIMENSIONI
Ampiezza di taglio:2,13 metri
Ampiezza complessiva: 2,4 metri
Ampiezza complessiva:
(trasporto)1,55 metri
Altezza complessiva:1,32 metri
Lunghezza complessiva
con dispositivi di raccolta
dellerba:2,26 metri
Peso complessivo
della macchina:975kg
EMISSIONE RUMORE
Conforme alle specifiche tecniche delle Normative
UE 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Livello potenza suono:102dB(A) LWA (passante)
Livello pressione suono: 85,5dB(A) LpA (a livello
dellorecchio delloperatore)
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Olio motore: a norma MIL-L-2104C oppure A.P.I.
Classificazione gradi CC/CD/CE e secondo quanto
riportato nella tabella che segue:
TemperaturaViscosità olio
SOPRA I 250CSAE 30oppureSAE10W-30
SAE10W-40
da 00C a 250CSAE 20oppureSAE10W-30
SAE10W-40
SOTTO 00CSAE 10W oppureSAE10W-30
SAE10W40
Olio idraulico:a norma ISO.VG.46. Shell
Tellus 46 o equivalente.
Grasso:grasso universale per
autoveicoli a base di litio con
buone proprietà idrofughe.
Shell Retinax A o equivalente.
MITAT
Leikkuuleveys:2,13 m
Kokonaisleveys:2,4 m
Kokonaisleveys (kuljetus):1,55 m
Kokonaiskorkeus:1,32 m
Kokonaispituus kerääjillä
varustettuna:2,26 m
Koneen kokonaispaino:975 kg
MELUTASO
Täyttää direktiivien EEC 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181 asettamat vaatimukset.
Äänenvoimakkuustaso: 102dB(A) LWA (vierellä
oleva henkilö)
Äänenvoimakkuustaso: 85,5dB(A) LpA
(koneenkäyttäjän korva)
SUOSITETUT VOITELUAINEET
Moottoriöljy:Pitää olla tyyppiä MIL-L-2104C tai A.P.I.-
laatuluokkaan kuuluvaa, luokitus CC/CD/CE, ja
täyttää alla olevassa taulukossa esitetyt vaatimukset:
Lämpötila Öljyn viskositeetti
YL (25F)SAE 20tai SAE10W-30
SAE10W-40
0C (32F)SAE 20tai SAE10W-30
SAE10W-40
BELOW (0F)SAE 10Wtai SAE10W-30
SAE10W40
Hydrauliöljy:ISO.VG.46 -vaatimukset
täyttävää. Shell Tellus 46 tai
vastaava.
Rasva:Monikäyttöinen litiumpohjainen
autorasva, jolla on hyvät
vedenhylkimisominaisuudet.
Shell Retinax A tai vastaava.
15
Fig.2
Fig.3
GBGB
GB
GBGB
CONTROLS
STARTER KEY SWITCH (G FIG.2)
The starter key should be turned clockwise to the 'pre-
heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the
amber warning lamp goes out on warning lamp
display module turn the starter key clockwise to the
'start' (No. 3) position to start the engine. After
starting, the key should be released and allowed to
return automatically to the 'on' (No. 1) position for
normal running.
CUTTING CYLINDER DRIVE FOOT SWITCH
(NOT USA (A FIG.3)
The cutting cylinder drive foot switch starts the cutting
cylinders rotating after the rocker switch on the
control panel has been used or when the cutting
cylinder has been stopped by raising it out of work.
TRACTION CONTROL FOOT PEDAL (Fig.4)
The traction control foot pedal (A) has a neutral lock
release (B) situated in the centre of the pedal. To
move the machine forward the neutral lock release
must be depressed as the foot pedal is pivoted
forward. To reverse depress the rear of the foot
pedal. When the pedal is released it will return to its
neutral position and lock. If the foot is rested on the
neutral lock lever, the engine cannot be started.
Fig.4
Fig.5
LIFT / LOWER CONTROL LEVERS (A FIG.5)
Each lever lifts and lowers one of the cutting unit lift
arms. To raise the lift arms move the lever or levers
required upwards. To lower move the the lever or
levers required downwards. After operation release
the lever or levers and they will return to the neutral
position.
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)
Cutting unit ground pressure can be varied within preset
limits and is controlled by the handwheel on the left hand
side of the operators seat next to the lift / lower levers.
The handwheel is turned anticlockwise to reduce the
ground weight of the cutting unit and to improve slope
climbing performance.
The handwheel is turned clockwise to increase ground
weight of the cutting unit and this setting will reduce the
possibility of cutting unit "bounce" when working at high
speed on undulating ground. The normal position for this
control is midway between the minimum and maximum
settings.
THROTTLE CONTROL LEVER (C FIG.5)
The lever should be moved towards the front of the
machine to increase the engine speed and towards
the rear of the machine to decrease the engine speed.
16
NOTE: Engine should be used at full speed.
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
COMANDI
INTERRUTTORE A CHIAVE DEL MOTORINO DI
AVVIAMENTO (G Fig. 2)
La chiave del motorino di avviamento va girata in
senso orario nella posizione di pre-heat
(preriscaldamento) (N. 2) per riscaldare le candele ad
incandescenza allo spegnersi dellindicatore ambra di
avvertimento. Per avviare il motore, girare la chiave
nella posizione di start (avviamento) (N. 3). Dopo
lavvio, rilasciare la chiave in modo che ritorni
automaticamente alla posizione di on (N. 1) per il
normale funzionamento.
COMMUTATORE A PEDALE DI COMANDO DEI
CILINDRI DI TAGLIO (NON PER GLI USA) (A
FIG.3)
Il commutatore a pedale di comando dei cilindri di
taglio avvia la rotazione dei cilindri quando si aziona il
commutatore a bilanciere, ubicato sul pannello di
comando, o quando i cilindri di taglio vengono
arrestati e portati in posizione elevata.
PEDALE DI CONTROLLO DELLA TRAZIONE
(Fig.4)
Al centro del pedale di controllo della trazione (A) vi è
una posizione per il rilascio del blocco del folle (B).
Per spostare la macchina in avanti, occorre premere
sulla parte anteriore del pedale, rilasciando così il
blocco del folle. Per fare retromarcia con la
macchina, premere sulla parte posteriore del pedale.
Quando si lascia andare il pedale, esso ritorna
automaticamente nella posizione centrale di folle
bloccandosi in tale posizione. Se il pedale viene
appoggiato sulla leva di bloccaggio del folle, non è
possibile avviare il motore.
LEVE DI COMANDO DI SOLLEVAMENTO/
ABBASSAMENTO (FIG. 5)
Ogni leva consente di sollevare ed abbassare uno dei
bracci di sollevamento dellunità di taglio. Per sollevare
i bracci, spostare la leva o le leve richiesta/e verso lalto.
Per abbassarli, spostare la leva o le leve richiesta/e
verso il basso. Dopo una delle due operazioni, rilasciare
la leva o le leve che ritornerà/ritorneranno alla posizione
di folle.
COMANDO DEL CONTRAPPESO DELLUNIT
(B FIG.5)_
possibile variare la pressione di terra dellunità di
taglio entro limiti prestabiliti, e controllarla mediante il
volano situato a sinistra del sedile delloperatore,
accanto alla leva di sollevamento/abbassamento.
Il volano viene girato in senso antiorario per ridurre il
peso di terra dellunità di taglio e migliorare le
prestazioni di salita su rampe.
Il volano viene girato in senso orario per aumentare il
peso di terra dellunità di taglio e questa regolazione
riduce la possibilità di rimbalzo dellunità di taglio
durante le operazioni a velocità elevata su terreni
accidentati. La posizione normale di questo comando
è a metà tra la regolazione minima e quella massima.
LEVA DI COMANDO FARFALLA (C FIG.5)
Spostare la leva verso la parte anteriore della
macchina per aumentare la velocità del motore e
verso la parte posteriore della macchina per diminuire
la velocità del motore.
NOTA: il motore deve essere usato alla massima
velocità.
HALLINTALAITTEET
KÄYNNISTYSAVAINKYTKIN (G kuva 2)
Käännä käynnistysavainta myötäpäivään
esilämmitys-asentoon (nro 2) hehkutulppien
lämmitämiseksi. Kun merkkivalopaneelissa sijaitseva
oranssinvärinen merkkivalo sammuu, käännä
käynnistysavainta myötäpäivään käynnistys-
asentoon (nro 3) käynnistääksesi moottorin. Kun
moottori on käynnistynyt, vapauta käynnistysavain ja
anna sen palata automaattisesti normaaliin toiminta-
asentoon (nro 1).
LEIKKURISYLINTERIN KÄYNTIPOLKIMEN
KYTKIN (EI USA) (A kuva 3)
Leikkurisylinterin käyntipoljin saa leikkurisylinterit
pyörimään sen jälkeen kun ohjauspaneelissa olevaa
vipukytkintä on käännetty tai kun leikkurisylinteri on
pysäytetty nostamalla se pois toiminnasta.
VETOHALLINTAPOLJIN (kuva 4)
Vetohallintapolkimessa (A) on neutraalilukituksen
vapautin (B), joka sijaitsee polkimen keskellä. Koneen
siirtämiseksi eteenpäin neutraalilukituksen vapautin
täytyy painaa alas, kun poljinta kallistetaan eteenpäin.
Koneen peruuttamiseksi paina polkimen takaosa alas.
ylöspäin nostovarsien nostamiseksi. Vapauta vipu tai
vivut käytön jälkeen, jolloin ne palautuvat neutraaliin
asentoon.
YKSIKÖN TASAPAINOSÄÄDIN (B kuva 5)
Leikkuriyksikön maahan kohdistuvaa painetta voidaan
muuttaa esiasetettujen rajojen puitteissa. Säädin
sijaitsee käyttäjän istuimen vasemmalla puolella,
nosto-/laskuvivun vieressä. Leikkuriyksikön maahan
kohdistuvaa painetta vähennetään ja kiipeämiskykyä
rinteessä parannetaan kääntämällä käsipyörää
vastapäivään.
Käännettäessä käsipyörää myötäpäivään
leikkuriyksikön maahan kohdistuva paine lisääntyy ja
leikkuriyksikön _pomppiminen_ kovassa vauhdissa tai
kumpuilevassa maastossa työskennellessä vähenee.
Tämän säätimen normaaliasento on minimi- ja
maksimiasennon puolivälissä.
KAASUVIPU (KUVA 5)
Vipua on liikutettava koneen etuosaa kohti koneen
nopeuden lisäämiseksi ja koneen takaosaa kohti koneen
nopeuden vähentämiseksi.
HUOM: Konetta on käytettävä täydellä nopeudella.
17
Fig.6
GBGB
GB
GBGB
STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT (B Fig.6)
The steering wheel is adjustable for rake. The
clamping release lever is situated on the side of the
steering support cover. To adjust turn the clamping
lever anticlockwise to release the pivot, move the
steering column as required and lock in position by
turning the clamping lever clockwise.
PARKING BRAKE LEVER (B Fig.8)
The parking brake lever has an over centre
mechanism. The brakes are applied with the lever in
the up position and released with the lever in the
down position.
INSTRUMENTS (Fig.7)
A.CHARGING WARNING LAMP
Colour red, on when ignition is switched on and will go
out when the engine is started. If the light comes on
while the engine is running, the fan belt may be
slipping or broken or a fault in the electrical system is
indicated and should be investigated. STOP
IMMEDIATELY.
Fig.7
Fig.8
B.ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP
Colour red, on when the ignition is switched on, and
will go out once the engine has started. If the light
comes on while the engine is running - STOP
IMMEDIATELY as this indicates that the engine oil
pressure is too low. Check the level of oil in the sump
and top up as necessary. Check the oil pressure
sender switch. Continued operation may cause
extensive damage to the engine.
C.ENGINE OVERHEAT WARNING LAMP
Colour red, on when the engine temperature reaches
a preset level. If the lamp comes on STOP
IMMEDIATELY and investigate the cause.
D.ENGINE PREHEAT INDICATOR LAMP
Colour amber, on when the ignition switch is turned
clockwise to the pre-heat position. Once the lamp
goes out the engine can be started.
E.HOURMETER
Records engine running hours
18
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
REGOLAZIONE ANGOLO DI INCLINAZIONE DEL
VOLANTE (B Fig.6)
possibile regolare langolo di inclinazione del volante.
La leva di rilascio del bloccaggio è situata sul lato del
coperchio di supporto dello sterzo. Per regolare
linclinazione, girare la leva in senso antiorario in
modo da rilasciare il perno, spostare il piantone dello
sterzo nella posizione richiesta e bloccarlo in
posizione girando la leva in senso orario.
LEVA DEL FRENO DI STAZIONAMENTO (B Fig.8)
La leva del freno di stazionamento ha un
meccanismo che non ritorna automaticamente al
centro. Per attivare i freni sollevare la leva verso lalto
e disattivarli rilasciando la leva verso il basso.
STRUMENTI (Fig.7)
A.SPIA DI AVVIAMENTO
Questa spia è rossa e si illumina quando si accende il
circuito elettrico di avviamento, ma si spegne quando
si avvia il motore. Se la spia dovesse illuminarsi
quando il motore è in funzione, è possibile che la
cinghia del ventilatore stia slittando o sia rotta oppure
vi sia un guasto nel sistema elettrico ed occorre
individuare la causa. ARRESTARE
IMMEDIATAMENTE LA MACCHINA.
B.SPIA DI PRESSIONE DELLOLIO DEL
MOTORE
Questa spia è rossa e si illumina quando si accende il
circuito elettrico di avviamento, ma si spegne quando
si avvia il motore. Se la spia dovesse illuminarsi
quando il motore è in funzione, ARRESTARE
IMMEDIATAMENTE LA MACCHINA, in quanto questa
spia indica una pressione troppo bassa dellolio del
motore. Controllare il livello dellolio nella coppa e, se
necessario, rabboccare. Controllare linterruttore di
invio pressione dellolio. Se si continua a far
funzionare la macchina senza risolvere il problema, si
rischia di danneggiare per sempre il motore.
OHJAUSPYÖRÄN HARAVASÄÄTÖ (B Fig.6)
Ohjauspyörä voidaan säätää haravointia varten.
Kiinnityksen vapautuskytkin sijaitsee
ohjaustankokotelon sivussa. Säätääksesi sitä käännä
kiinnitysvipua vastapäivään, jotta kääntötappi
vapautuu. Siirrä ohjaustankoa tarpeen mukaan ja
lukitse paikalleen kääntämällä kiinnitysvipua
myötäpäivään.
SEISONTAJARRUVIPU (B Fig.8)
Seisontajarruvipu toimii suurella kääntösäteellä.
Seisontajarru kytketään siirtämällä vipu ylös ja
vapautetaan siirtämällä vipu alas.
MERKKIVALOT (Fig.7)
A.LATAUSVAROITUSVALO
Punainen, syttyy virtalukon kytkemisen yhteydessä ja
sammuu moottorin käynnistyessä. Jos tämä valo syttyy
moottorin ollessa käynnissä, on mahdollista, että
tuulettimen hihna lipsuu tai on katkennut tai
sähköjärjestelmässä on häiriö. Valon syttyminen
ilmoittaa, että nämä häiriöt on tarkastettava. PYSÄYTÄ
KONE VÄLITTÖMÄSTI.
B.MOOTTORIÖLJYNPAINEEN VAROITUSVALO
Punainen, syttyy virtalukon kytkemisen yhteydessä ja
sammuu moottorin käynnistyessä. Jos tämä valo syttyy
moottorin ollessa käynnissä - PYSÄYTÄ KONE
VÄLITTÖMÄSTI, sillä tämä merkkivalo ilmoittaa, että
moottoriöljynpaine on liian alhainen. Tarkasta
öljysäilössä olevan öljyn määrä ja lisää öljyä tarpeen
mukaan. Tarkasta öljynpaineen anturikytkin. Moottori
voi vioittua suuressa määrin, jos koneen käyttöä
jatketaan tämän merkkivalon sytyttyä.
C.SPIA DI SURRISCALDAMENTO DEL
MOTORE
Questa spia è rossa e si illumina quando la
temperatura del motore raggiunge un livello
predefinito. Se la spia si dovesse accendere,
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE LA MACCHINA
ed individuare ciò che ha causato il surriscaldamento.
D.SPIA DI PRERISCALDAMENTO DEL
MOTORE
Questa spia è ambra e si illumina quando si gira il
circuito elettrico di avviamento in senso orario nella
posizione di preriscaldamento. È possibile avviare il
motore, quando si spegne la spia.
C.MOOTTORIN YLIKUUMENTUMISEN
VAROITUSVALO
Punainen, syttyy moottorin lämpötilan noustua ennalta
asetetulle tasolle. Jos tämä merkkivalo syttyy
PYSÄYTÄ KONE VÄLITTÖMÄSTI ja etsi syy.
D.MOOTTORIN ESILÄMMITYKSEN
MERKKIVALO
Oranssi, syttyy, kun virtalukkoa käännetään
myötäpäivään esilämmitysasentoon. Moottori voidaan
käynnistää, kun tämä merkkivalo on sammunut.
19
Fig.9
Fig.9A
GBGB
GB
GBGB
F.CUTTING CYLINDER DRIVE SWITCH
NOTE: The operation of the foot operated switch does
not apply to machines in the USA.
The cutting cylinder drive switch is a two position
rocker switch.
1.When depressed in the forward position the
cutting cylinders will not rotate if the cutting
cylinder drive switch is operated.
2.By depressing the rear of the rocker switch the
cutting cylinders will rotate forward once the
cutting cylinder drive foot switch is operated for
grass cutting.
G.CUTTING CYLINDER DIRECTION CONTROL
VALVE (A Fig.9A)
The lever for this valve is situated under the operators
seat on left hand side.
The direction of drive to the cutting cylinder is
controlled by this valve.
1.To enable forward rotation of the cutting
cylinder
the lever should be moved toward the rear of
the machine. This allows normal rotation for
cutting.
2.To enable reverse rotation of the cutting
cylinders the lever should be moved toward the
front of the machine for backlapping or clearing
cylinders.
3.For the neutral position the lever should be
central.
NOTE: In the neutral position, no direction of
rotation is selected.
20
FUSES AND RELAYS (Fig.9)
The fuse and relay box is situated under the seat
plate. To gain access to the fuses and relays raise
the seat and remove cover from the fuse and relay
box.
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
E. CONTAORE
Registra le ore di funzionamento del motore.
F. COMMUTATORE DI COMANDO DEI CILINDRI DI
TAGLIO
NOTA - Il funzionamento del commutatore a pedale non
si riferisce alle macchine fornite negli USA.
Il commutatore di comando dei cilindri di taglio è del tipo
a bilanciere a due posizioni.
1.Premendo la parte anteriore del commutatore a
bilanciere, i cilindri di taglio non ruotano se si
aziona il commutatore di comando dei cilindri di
taglio.
2.Premendo la parte posteriore del commutatore
a bilanciere, i cilindri di taglio ruotano in avanti
quando si aziona il commutatore a pedale di
comando dei cilindri di taglio per loperazione di
taglio dellerba.
G. VALVOLA DI CONTROLLO DELLA DIREZIONE
DEI CILINDRI DI TAGLIO (Fig. 9A)
La leva di questa valvola si trova sotto il sedile
delloperatore a sinistra.
Questa valvola controlla la direzione di azionamento del
cilindro di taglio.
1.Spostare la leva verso la parte posteriore della
macchina per far ruotare in avanti il cilindro di
taglio. Questo consente la rotazione normale
per loperazione di taglio.
2.Spostare la leva verso la parte anteriore della
macchina per far ruotare allindietro i cilindri di
taglio per sovrapporre parzialmente allindietro
e per sbloccare i cilindri.
3.Mettere la leva al centro per la posizione di folle.
NOTA - Nella posizione di folle non viene
selezionata alcuna direzione di rotazione.
FUSIBILI E RELÈ (Fig.9)
La scatola portafusibili e portarelè è situata sotto la
piastra del sedile. Per accedervi, sollevare il sedile.
E. TUNTIMITTARI
Merkitsee muistiin moottorin käyttötunnit
F. COMMUTATORE DI COMANDO DEI CILINDRI DI
TAGLIO
NOTA - Il funzionamento del commutatore a pedale non
si riferisce alle macchine fornite negli USA.
Il commutatore di comando dei cilindri di taglio è del tipo
a bilanciere a due posizioni.
1.Premendo la parte anteriore del commutatore a
bilanciere, i cilindri di taglio non ruotano se si
aziona il commutatore di comando dei cilindri di
taglio.
2.Premendo la parte posteriore del commutatore
a bilanciere, i cilindri di taglio ruotano in avanti
quando si aziona il commutatore a pedale di
comando dei cilindri di taglio per loperazione di
taglio dellerba.
G.VALVOLA DI CONTROLLO DELLA
DIREZIONE DEI CILINDRI DI TAGLIO (Fig.
9A)
La leva di questa valvola si trova sotto il sedile
delloperatore a sinistra.
Questa valvola controlla la direzione di azionamento del
cilindro di taglio.
1.Spostare la leva verso la parte posteriore della
macchina per far ruotare in avanti il cilindro di
taglio. Questo consente la rotazione normale
per loperazione di taglio.
2.Spostare la leva verso la parte anteriore della
macchina per far ruotare allindietro i cilindri di
taglio per sovrapporre parzialmente allindietro
e per sbloccare i cilindri.
3.Mettere la leva al centro per la posizione di folle.
NOTA - Nella posizione di folle non viene
selezionata alcuna direzione di rotazione.
HUOM: Neutraalissa asennossa ei valita pyörinnän
suuntaa.
SULAKKEET JA RELEET (kuva 9)
Sulake- ja relerasia on sijoitettu istuinlevyn alle.
Rasiaan päästään käsiksi nostamalla istuin ylös.
21
GBGB
GB
GBGB
Fig.10
Fig.11
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
Before starting the engine it will be necessary to fill
the fuel tank (A Fig.10 ) with Diesel fuel, fill the engine
sump through the filler (A Fig.11) with oil and fill the
radiator (A Fig.12) and expansion bottle (A Fig.13)
with a 50% antifreeze solution.
Proceed as follows:-
1. Fuel System1. Fuel System
1. Fuel System
1. Fuel System1. Fuel System
(a)Fill fuel tank (A Fig.10) with Diesel fuel No. 2-D
(a)Fill the engine sump with oil to API classification
CC/CD/CE grade through the filler (A Fig.11)
(see also chart on page 14).
(b)Always check level of oil with the dipstick
(A Fig.14) and ensure machine is on level
ground when checking. Capacity 3.2 litres
(5.6 Imp pints) (6.7 US pints)
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
Read the Safety Instructions.
THETHE
THE
THETHE
Fig.12
3. Coolant3. Coolant
3. Coolant
3. Coolant3. Coolant
Fill the radiator (A Fig.12) and half fill the expansion
tank (A Fig.13) with a 50% antifreeze solution.
Capacity 4.26 litres (7.5 imp pints) (9.0 US pints)
22
Fig.13
Fig.14
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA
Leggere le istruzioni sulla sicurezza.
Prima di avviare il motore occorre riempire il
serbatoio del carburante (A Fig. 10) con gasolio e poi
riempire la coppa motore con olio, attraverso il
bocchettone di riempimento (A Fig. 11), il radiatore (A
Fig. 12) ed il serbatoio di espansione (A Fig. 13) con
una soluzione antigelo al 50%.
Attenersi alla seguente procedura:-
1. Sistema carburante
(a)Riempire il serbatoio carburante (A Fig. 10) con
gasolio N. 2-D (ASTM D975) .
(b)Tutte le macchine con motore Diesel vengono
fornite con il carburante già presente nel
serbatoio.
2. Olio di lubrificazione motore
(a)Riempire la coppa motore con olio di grado API
CC/CD tramite lapposito bocchettone (A Fig.
11) (vedere anche il diagramma a pagina 14).
(b)Controllare sempre il livello dellolio con
lapposita astina (A Fig. 14) ed accertarsi che,
durante il controllo, la macchina si trovi su una
superficie piana. Capacità: 3,2 litri.
OHJAUSPYÖRÄN HARAVASÄÄTÖ (A kuva 6)
RUOHONLEIKKURIN
KÄYTTÖ
Lue turvaohjeet.
Ennen moottorin käynnistämistä täytä polttoainesäiliö
(A kuva 10) diesel-öljyllä, täytä moottoriöljysäiliö
öljyllä täyttöaukon (A kuva 11) kautta ja täytä
jäähdytin (A kuva 12) sekä paisuntasäiliö (A kuva 13)
50-prosenttisella pakkasnesteliuoksella.
Toimi seuraavalla tavalla:-
1. Polttoainejärjestelmä
(a)Täytä polttoainesäiliö (A kuva 10) diesel-öljyllä,
nro 2-D (ASTM D975).
(b)Kaikkien dieselmoottorilla varustettujen
ruohonleikkureiden polttoainesäiliössä on
toimitettaessa jonkin verran polttoainetta.
2. Moottorin voiteluöljy
(a)Täytä moottorin öljysäiliö API-luokitetulla CC/
CD/CE-luokan voiteluöljyllä täyttöaukon kautta
(A kuva 11) (katso myös taulukkoa sivulla 14).
(b)Tarkasta öljytaso aina mittatikulla
(A kuva 14) ja varmista, että ruohonleikkuri on
pysäytetty tasaiselle alustalle ennen mittauksen
suorittamista. Tilavuus 3,2 litraa.
3. Refrigerante
Riempire il radiatore (A Fig. 12) ed il serbatoio di
espansione (A Fig. 13) con una soluzione antigelo al
50%. Capacità: 4,26 litri.
3. Jäähdytysneste
Täytä jäähdytin kokonaisuudessaan (A kuva 12) ja
täytä paisuntasäiliö (A kuva 13) puolilleen 50-
prosenttisella pakkasnesteliuoksella.
Tilavuus 4,26 litraa.
23
GBGB
GB
GBGB
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTEDBEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTEDBEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
1.Ensure, the seat is adjusted correctly for the
operators weight.
2.Ensure the transmission footpedal is in its
neutral positions.
3.Ensure the cutting unit drive switch on the
control panel is off (not illuminated).
If any of the above are not set correctly, the engine
will not start.
TO START THE ENGINETO START THE ENGINE
TO START THE ENGINE
TO START THE ENGINETO START THE ENGINE
Turn the keyswitch to the 'PREHEAT' position,
when the glow plug warning light goes out
continue turning the key to the 'START'`
position. When the engine has started, release
the key and allow it to return to the 'ON' position.
IMPORTANT NOTES -IMPORTANT NOTES -
IMPORTANT NOTES -
IMPORTANT NOTES -IMPORTANT NOTES -
Always allow the engine to warm up sufficiently before
full load and speed is applied, otherwise the life of the
engine will be shortened.
WARNING NOTES -WARNING NOTES -
WARNING NOTES -
WARNING NOTES -WARNING NOTES -
(a)Do not turn key whilst engine is running.
(b)If the engine fails to start within 10 seconds of
switching on, wait for a further 30 seconds
before attempting to start the engine again.
(c)Do not allow the starter motor to run for more
than 30 seconds, otherwise failure of the starter
motor may result.
TO STOP THE ENGINETO STOP THE ENGINE
TO STOP THE ENGINE
TO STOP THE ENGINETO STOP THE ENGINE
(a)Return the speed control lever to the "idle"
position.
(b)Turn the key to the "off" position and remove
the key.
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINETO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINETO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
(a)Gradually release the pressure on the foot pedal
to allow the pedal to return to neutral and the
machine will come to a halt.
(b)Disengage the drive to the cutting cylinders by
putting the rocker switch on the control panel
into the neutral position, If the units have not
been raised.
(c)Apply parking brake.
24
TO REVERSETO REVERSE
TO REVERSE
TO REVERSETO REVERSE
The rear of the RH footpedal should be depressed
gently to obtain reverse motion of the machine.
NOTE: DO NOT move footpedal violently from
forward to reverse or vice versa. Always operate
slowly and smoothly.
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
1.Accertarsi che il sedile sia correttamente
regolato in base al peso delloperatore.
2.Accertarsi che il pedale della trasmissione sia
in folle.
3.Accertarsi che il commutatore di comando
dellunità di taglio, ubicato sul pannello di
comando, sia nella posizione off (spento).
Se una di queste operazioni non è stata eseguita
correttamente, il motore non parte.
PER AVVIARE IL MOTORE
Girare linterruttore a chiave nella posizione
PREHEAT (preriscaldamento); quando si spegne la
spia di avvertimento della candela ad incandescenza,
continuare a girare la chiave fino alla posizione
START. Una volta avviato il motore, rilasciare la
chiave in modo che ritorni automaticamente alla
posizione ON.
NOTE IMPORTANTI -
Per evitare unusura precoce del motore, procedere a
velocità massima ed a pieno carico solo quando si è
raggiunto un livello sufficiente di riscaldamento.
NOTE DI AVVERTIMENTO -
(a)Non girare la chiave a motore acceso.
(b)Se il motore non entra in funzione entro 10
secondi dallaccensione, attendere altri 30
secondi prima di riprovare.
(c)Non far girare il motorino di avviamento per più
di 30 secondi, altrimenti può guastarsi.
ENNEN KUIN MOOTTORI VOIDAAN KÄYNNISTÄÄ
1.Varmista, että istuin on säädetty oikein
kuljettajan painon mukaan.
2.Varmista, että vaihteiston jalkapoljin on vapaa-
asennossa.
3.Varmista, että ohjauspaaneelissa oleva
leikkuriyksikön käyttökytkin on pois
päältä (valo ei pala).
Moottori ei käynnisty, jos mikä tahansa yllä
mainituista on säädetty virheellisesti.
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
Käännä avainkytkin esilämmitysasentoon
PREHEAT. Kun hehkutulpan varoitusvalo sammuu,
käännä avainkytkintä edelleen käynnistysasentoon
START. Kun moottori on käynnistynyt, vapauta
avainkytkin ja anna sen palautua toiminta-asentoon
ON.
TÄRKEÄÄ -
Anna moottorin aina lämmetä riittävästi ennen
moottorin täyttä kuormitusta ja suuren nopeuden
käyttöä, sillä muussa tapauksessa moottorin käyttöikä
lyhenee.
VAROITUKSIA -
(a) Älä käännä avainkytkintä, kun moottori on
käynnissä.
(b)Jos moottori ei käynnisty 10 sekunnin kuluessa
virran kytkemisestä, odota vielä 30 sekuntia ja
yritä vasta sitten käynnistää kone uudestaan.
(c)Älä anna käynnistysmoottorin käydä pitempään
kuin 30 s, jotta käynnistysmoottori ei vioitu.
PER FERMARE IL MOTORE
(a)Riportare la leva di comando velocità nella
posizione di idle (regime di minimo).
(b)Girare la chiave nella posizione off ed
estrarla.
PER RALLENTARE E FERMARE LA MACCHINA
(a)Allentare gradualmente la pressione dal pedale
fino a farlo tornare alla posizione di folle ed
arrestare la corsa della macchina.
(b)Disattivare lazionamento dei cilindri di taglio
spegnendo linterruttore a bilanciere (non
illuminato) sul pannello di comando se le unità
non sono state sollevate.
(c)Applicare il freno di stazionamento.
PER FARE MARCIA INDIETRO
Premere delicatamente la parte posteriore del pedale
destro.
NOTA: eseguire la marcia avanti e indietro usando
sempre la punta del piede. NON passare mai
improvvisamente dalla marcia avanti alla marcia
indietro. Agire sempre con movimenti lenti e costanti.
TRANSPORTINGTRANSPORTING
Transport speed is for good even surface use only.Transport speed is for good even surface use only.
Transport speed is for good even surface use only.
Transport speed is for good even surface use only.Transport speed is for good even surface use only.
Never select transport speed on grass areas orNever select transport speed on grass areas or
Never select transport speed on grass areas or
Never select transport speed on grass areas orNever select transport speed on grass areas or
uneven or unsurfaced roads or tracks.uneven or unsurfaced roads or tracks.
uneven or unsurfaced roads or tracks.
uneven or unsurfaced roads or tracks.uneven or unsurfaced roads or tracks.
The cutting units should be in the raised position.
1.Rotate the Traction pedal stop (A Fig.15) to give
the pedal full movement for forward travel..
2.Start the engine and set the throttle lever to full
speed position.
3.Release the parking brake and depress the
upper part of the footpedal. The machine will
then move forward.
NOTE: The foot should always be kept firmly on the
pedal. To relax the foot a jerky motion will result.
3.Continue to push down on the foot until the
desired speed of the machine is reached.
CUTTINGCUTTING
CUTTING
CUTTINGCUTTING
1.Rotate the Traction pedal stop (A Fig.16) to give
the pedal restricted movement for forward travel.
2.Start the engine and set the throttle control lever
to the full operating speed position.
3.Lower the cutting units to the ground and engage
the cutting cylinder drive by moving the rocker
switch on the control panel to the 'on' position
(illuminated). To start cutting cylinders rotating
depress the cutting cylinder drive foot switch to
the left of the steering support cover.
4.Release the parking brake and gently press
down on the upper pad of the footpedal for
forward motion. The foot should always be kept
firmly on the pedal otherwise a jerky motion will
result.
IMPORTANT NOTE: When cutting, the engine throttle
control lever should always be set at the "maximum"
operating speed position. The traction pedal stop
should always be in the upright position when cutting
grass. This will ensure quiet operation, fuel economy,
minimum cylinder and bottom blade wear and the
cleanest cut in difficult conditions. If the engine starts
to labour, the forward speed of the machine should be
reduced by means of the RH footpedal.
26
II
I
II
TRASPORTO
La velocità di trasporto riguarda solamente i
tragitti su strade con un buon fondo stradale.
Non procedere mai su aree erbose o su strade
accidentate o non asfaltate.
Le unità di taglio devono rimanere sollevate.
1.Ruotare larresto del pedale della trazione
(A Fig.15) per consentire il massimo
movimento del pedale per la marcia in avanti.
2.Avviare il motore ed impostare la leva
dellacceleratore nella posizione di velocità
massima.
3.Staccare il freno di stazionamento e premere la
parte superiore del pedale. La macchina
procederà in avanti.
NOTA: il piede deve essere sempre tenuto
fermamente sul pedale. Se si allenta la pressione, la
macchina procederà a sobbalzi.
4.Continuare a premere il pedale fino a
raggiungere la velocità desiderata.
SFSF
SF
SFSF
KULJETUS
Kuljetusnopeutta voidaan käyttää vain silloin, kun
liikutaan hyvällä tiellä. Älä koskaan käytä
kuljetusnopeutta nurmikolla, epätasaisessa
maastossa tai maastoteillä.
Leikkuriyksiköiden pitää olla ylhäällä.
1.Kierrä vetopolkimen pysäytintä (A kuva 15)
siten, että poljin pääsee liikkumaan vapaasti,
kun ruohonleikkuri kulkee eteenpäin.
2.Käynnistä moottori ja siirrä kaasuvipu
suurimman nopeuden asentoon.
3.Vapauta seisontajarru ja paina polkimen
yläosaa. Ruohonleikkuri liikkuu nyt eteenpäin.
HUOMIO: Jalka on aina pidettävä tukevasti
polkimella. Ruohonleikkuri alkaa kulkea nykien, jos
polkimella oleva jalka rentoutetaan.
4.Jatka polkimen painamista alaspäin, kunnes
ruohonleikkuri on saavuttanut halutun
nopeuden.
CUTTING
1.Ruotare larresto del pedale della trazione (A
Fig.16) per consentire un movimento limitato
del pedale per la marcia in avanti.
2.Avviare il motore ed impostare la leva
dellacceleratore nella posizione di massima
velocità operativa.
3.Abbassare completamente le unità di taglio ed
inserire lazionamento del cilindro di taglio
portando il commutatore a bilanciere, ubicato
sul pannello di comando, nella posizione on
(illuminato). Per attivare la rotazione dei cilindri
di taglio, premere il contatto a pedale di
comando dei cilindri di taglio, situato a sinistra
del coperchio di supporto dello sterzo.
4.Staccare il freno di stazionamento e premere
delicatamente la parte superiore del pedale per
ottenere il movimento in avanti. Il piede deve
essere sempre tenuto fermamente sul pedale.
Se si allenta la pressione la macchina
procederà a sobbalzi.
NOTA IMPORTANTE: durante il taglio, la leva
dellacceleratore del motore deve trovarsi sempre
nella posizione di massima velocità operativa.
Larresto del pedale della trazione deve essere
sempre in posizione verticale durante il taglio
dellerba. Ciò consentirà un funzionamento silenzioso,
un risparmio di combustibile ed unusura minima del
cilindro e della lama inferiore. Se il motore inizia a
perdere fluidità, ridurre la velocità di marcia avanti
della macchina servendosi del pedale destro.
RUOHONLEIKKAAMINEN
1.Kierrä vetopolkimen pysäytintä (A kuva 16)
siten, että poljin pääsee liikkumaan rajoitetusti,
kun ruohonleikkuri kulkee eteenpäin.
2.Käynnistä moottori ja siirrä kaasuvipu
toimintanopeuden ääriasentoon.
3.Laske leikkurit maahan ja lukitse
leikkurisylinteri siirtämällä ohjauspaneelissa
oleva vipuytkin _on_-asentoon (toiminnassa)
(valo palaa). Leikkurisylinterit
alkavat pyöriä, kun painat ohjaustankokotelon
vasemmalla puolella olevaa leikkurisylinterin
jalkakäyttöistä käyttökytkintä.
4.Vapauta seisontajarru ja paina eteenpäin
suuntautuvan liikkeen polkimen yläosaa
kevyesti alaspäin. Pidä jalka aina tukevasti
polkimella, sillä muussa tapauksessa
ruohonleikkuri alkaa kulkea nykien.
TÄRKEÄÄ: Ruohonleikkaamisen aikana moottorin
kaasuvipu pitää aina asettaa suurimman
käyttönopeuden asentoon. Vetopolkimen pysäyttimen
pitää aina olla pystyasennossa, kun ruohoa leikataan.
Näin varmistetaan koneen hiljainen toimintaääni,
hyvä polttoainetalous, sylinterien ja pohjaterän
vähäisin mahdollinen kuluminen ja siistein
27
Fig.17A
GBGB
GB
GBGB
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINEIMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINEIMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINEPUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINEPUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
STOPPEDSTOPPED
STOPPED
STOPPEDSTOPPED
The free wheel control is provided to allow the
machine to be moved when the engine is stationary.
The two relief valves (A Fig.17A & 17B) are situated
on the either side of the transmission pump. Loosen
both valves with a hexagon key to allow free wheel.
Ensure the valves are fully tightened before starting
the engine.
DO NOT exceed the following speeds and distance
when moving the machine in 'Free Wheel'.
Maximum Speed:1.5 Km/Hr (1 mph)
Maximum Distance:2Km (1 1/4 miles)
DO NOT allow the machine to free wheel down slopes
even when unloading down ramps.
Fig.17B
28
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
NOTA IMPORTANTE: NON RIMORCHIARE LA
MACCHINA
SPOSTAMENTO DELLA MACCHINA A MOTORE
SPENTO
Il comando a ruota libera, consente di spostare la
macchina a motore spento. Le due valvole limitatrici
(Fig.17A e 17B), sono situate a entrambi i lati della
pompa di trasmissione. Allentare entrambe le valvole
con una chiave esagonale per consentire il
movimento della macchina a ruota libera.
Accertarsi che le valvole siano ben serrate prima di
avviare il motore.
Quando si conduce la macchina a ruota libera NON
si devono superare le seguenti velocità e distanze.
Velocità massima:1,5 km/h
Distanza massima:2 km
NON far funzionare la macchina a ruota libera in
discesa, nemmeno durante lo scaricamento su
rampe.
ruohonleikkausjälki vaikeissakin olosuhteissa. Jos
moottori alkaa toimia raskaasti, vähennä koneen
kulkunopeutta oikean polkimen avulla.
HUOMIO - TÄRKEÄÄ - ÄLÄ HINAA
RUOHONLEIKKURIA
RUOHONLEIKKURIN TYÖNTÄMINEN, KUN
MOOTTORI EI OLE KÄYNNISSÄ
Tämä ruohonleikkuri voidaan säätää kulkemaan
vapaalla, kun moottori ei ole käynnissä.
Voimansiirtopumpun kummallakin puolella on
varoventtiili (A kuva 17A & 17B). Avaa kumpikin
venttiili kuusiokoloavaimella vapaalla kulkemisen
mahdollistamiseksi. Varmista, että venttiilit on kiristetty
täysin, ennen kuin käynnistät moottorin.
ÄLÄ YLITÄ seuraavia nopeuksia ja etäisyyksiä, kun
siirrät ruohonleikkuria vapaalla.
Suurin nopeus:1,5 km/h
Suurin:2 km
ÄLÄ anna ruohonleikkurin kulkea vapaalla alas
rinteitä tai kuormausramppia.
SILPPUSÄILIÖIDEN ASENNUS
Kaikki silppusäiliöt voidaan ripustaa leikkuriyksiköiden
del dispositivo di raccolta dellerba (A), far scivolare il
dispositivo di raccolta dellerba lungo la rotaia fino a
fissare il secondo gancio (B) alla rotaia.
(A) päässä olevaan kahvaan (C) ja työnnä
silppusäiliötä kiskoa pitkin kunnes toinen koukku (B)
voidaan sijoittaa kiskolle.
Normaali leikkuulinjojen limittyminen ja
kääntymisaika leikkuulinjan päässä on
huomioitu arvoissa.
33
GBGB
GB
GBGB
LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART
DailyFirstWeeklyFirstEveryEveryEveryEvery
Every35Every5075200400500
ENGINE
Check oil level
Change oil
Clean air filter element
Change air filter element *
Change oil filter cartridge
Replace fuel filters
Check fan belt tension
* or every 6 cleanings
MACHINE
Check tyre pressure
Check hydraulic fluid level
Check engine bay for debris
8 hourshours
l
ll
l
l
l
40
hours
hourshourshourshourshours
ll
l
ll
l
l
Check radiator fluid level
Check nuts & bolts for tightness
Check hydraulic fittings for tightness
Check battery condition
Check & clean radiator
Check brake discs and pads
Change hydraulic filter #
Change hydraulic oil +
+ End of Season # = As indicated by gauge on filter and at the end of each Season
Lubricate the following with Shell Retinax 'A' grease
Lift arm pivots
Brake cables
Traction Pedal
Cutting cylinder bearings
Cutting unit pivot
Roll bearings
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lubricate the following with Molydbenum Disulfide or Graphite-based dry lubricant
Brake Cam & Push Pins
34
l
II
I
II
DIAGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Giornal-
mente
Ogni35Ogni5075200400500
8 OreOre40 OreOreOreOreOreOre
MOTORE
Controllare il livello dell’olio
Cambiare l’olio
Pulire l’elemento del filtro dell’aria
Cambiare l’elemento del filtro dell’aria
Cambiare la cartuccia del filtro dell’olio
Sostituire i filtri del carburante
Controllare la tensione della cinghia del
ventilatore
* oppure ogni 6 puliture
MACCHINA
Controllare la pressione dei pneumatici
Controllare il livello del fluido idraulico
Controllare che non ci siano detriti nel
vano motore
Controllare il livello del fluido del
radiatore
Controllare che dadi e bulloni siano ben
serrati
Controllare che gli accessori idraulici
siano ben serrati
Controllare la condizione della batteria
Controllare e pulire radiatore e schermo
Controllare i dischi e cuscinetti dei freni
Cambiare il filtro idraulico #
Cambiare l’olio idraulico +
+ Manutenzione di fine stagione # = Come indicato dal misuratore sul filtro alla fine di ogni stagione
Lubrificare i seguenti componenti con grasso Shell Retinax 'A'
Perni braccia di sollevamento
Cavi dei freni
Pedale di trazione
Cuscinetti del cilindro di taglio
Perno unitÅ di taglio
Cuscinetti sferici
Lubrificare i seguenti componenti con bisolfuro di molibdeno o lubrificante asciutto a base di grafite
Camma freno e piedini di spinta
l
l
l
l
l
l
Prime
Settima-
nalmente
PrimeOgniOgniOgniOgni
ll
ll
ll
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
35
SFSF
SF
SFSF
VOITELU- JA HUOLTOTAULUKKO
l
l
l
l
l
l
Ensim-
mäisten
8
jälkeen
Viikoitt
tunnin
ll
Päivittäi
Joka35Joka5075200400500
tunnin
MÖOTTORI
Tarkasta öljytaso
Vaihda öljy
Puhdista ilmansuodinpanos
Vaihda ilmansuodinpanos
Vaihda öljynsuodinpanos
Vaihda polttoainesuotimet uusiin
Tarkasta tuuletinhihnan kireys
* tai joka 6 puhdistuksen jälkeen
KONE
Tarkasta rengaspaine
Tarkasta hydraulinestetaso
Tarkasta, että moottoritilassa ei ole
roskia
Tarkasta jäähdytysnestetaso
Tarkasta mutterien ja pulttien kireys
Tarkasta hydrauliliittimien kireys
Tarkasta akun kunto
Tarkasta ja puhdista jäähdytin
Tarkasta jarrulevyt ja -palat
Vaihda hydraulisuodin #
Vaihda hydrauliöljy +
+ Käyttökauden lopussa # = Suotimessa olevan mittarin mukaan ja jokaisen käyttökauden lopussa Suotimessa olevan
Le cifre tengono conto delle sovrapposizioni e delle girate della macchina alla fine di ogni taglio.
38
SFSF
SF
SFSF
RUOHONLEIKKAUSTAULUKOT
Leikkuukerrat metrillä riippuvat nopeudesta, jolla ruohonleikkuri kulkee eteenpäin
NOMBRE DE COUPES/METRE)NOMBRE DE COUPES/METRE)
NOMBRE DE COUPES/METRE)
NOMBRE DE COUPES/METRE)NOMBRE DE COUPES/METRE)
VITESSECOUPES/METRE
D'AVANCC.
km/hr5 CTX7 CTX11 CTX
493128201
9405789
LEIKKUUTEHO (PINTA-ALA)
1,2 ha/h nopeudella 9 km/h
Normaali leikkuulinjojen limittyminen ja kääntymisaika leikkuulinjan päässä on huomioitu arvoissa.
39
Fig.22
Fig.23
GBGB
GB
GBGB
LUBRICATION
Read the safety instructions
Before starting the engine for the first time lubricate all
points . For recommended lubricants see page 14.
ENGINEENGINE
ENGINE
ENGINEENGINE
Daily (every 8 working hours)Daily (every 8 working hours)
Daily (every 8 working hours)
Daily (every 8 working hours)Daily (every 8 working hours)
Check level of oil in sump.
Remove dipstick (A Fig.22) and check that the oil is
up to the correct level indicated. If necessary top up
with fresh oil through the filler (A Fig.23) on top of the
rocker box.
NOTE: Ensure the machine is on level ground when
checking the oil level.
After first 50 working hoursAfter first 50 working hours
After first 50 working hours
After first 50 working hoursAfter first 50 working hours
Change engine oil.
(a)After first warming up the engine remove the
drain plug (A Fig.24) and drain all the oil from
the crankcase sump.
(b)Clean plug and replace.
(c)Remove the filler cap (A Fig.23) and refill with
fresh oil up to the maximum level on the
dipstick (A Fig.22).Capacity 3.2 litres
(5.6 Imp.pints) (6.7 US pints)
(d)Replace filler cap securely.
Fig.24
Fig.25
Every 75 working hoursEvery 75 working hours
Every 75 working hours
Every 75 working hoursEvery 75 working hours
Change engine oil, as quoted under first 50 working
hours.
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Every 200 working hours
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Change oil filter cartridge
(a)Remove cartridge (A Fig.25) from engine by
unscrewing and discard.
(b)Clean area on crankcase.
(c)Apply a thin film of oil to the gasket and screw in
the new cartridge by hand, securely.
(d)After replacing the new cartridge the engine oil
level will drop, run the engine for a short period
and after ensuring that no leaks appear, top up
with fresh oil to the level indicated on the
dipstick.
40
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
LUBRIFICAZIONE
Leggere le istruzioni sulla sicurezza
Prima di avviare il motore per la prima volta,
lubrificare tutti i punti. Per un elenco dei lubrificanti
consigliati, consultare pagina 8.
MOTORE
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Controllare il livello dellolio nella coppa.
Estrarre lastina (B Fig. 22) e controllare che lolio sia
al corretto livello indicato. Se necessario, aggiungere
nuovo olio tramite il bocchettone di riempimento
(A Fig. 23) situato sopra la scatola bilanciere.
NOTA: quando si controlla il livello dellolio, accertarsi
che la macchina sia su una superficie piana.
Dopo le prime 50 ore lavorative
Cambiare lolio motore.
(a)Dopo aver riscaldato il motore, togliere il tappo
di scarico (A Fig. 24) e svuotare la coppa del
basamento di tutto lolio presente.
(b)Riporre il tappo dopo averlo pulito.
(c)Togliere il tappo del bocchettone (A Fig. 23) ed
inserire olio nuovo fino al livello massimo
dellastina (B Fig. 22). Capacità 3,2 litri.
(d)Riporre il tappo del bocchettone fissandolo
saldamente.
VOITELU
Lue turvaohjeet
Voitele kaikki voitelukohteet, ennen kuin käynnistät
moottorin ensimmäistä kertaa. Voiteluainesuositukset
ovat sivulla 14.
MOOTTORI
Päivittäin (joka 8 työtunnin jälkeen)
Tarkasta öljytaso öljysäiliössä.
Poista mittatikku (kuva 22) ja tarkasta, että öljytaso
on oikea ja vastaa merkintöjä. Lisää puhdasta öljyä
tarvittaessa venttiilivipukotelon kannessa olevan
täyttöaukon kautta (A kuva 23).
HUOMIO: Varmista, että ruohonleikkuri on tasaisella
maaperällä, kun tarkastat öljytason.
Ensimmäisten 50 työtunnin jälkeen
Vaihda moottoriöljy.
(a)Anna moottorin lämmitä ensin ja poista sitten
tyhjennystulppa (A kuva 24) ja tyhjennä kaikki
öljy kampikammion öljypohjasta.
(b)Puhdista tulppa ja aseta takaisin paikoilleen.
(c)Poista täyttökorkki (A kuva 23) ja täytä
uudestaan puhtaalla öljyllä mittatikkuun (A
kuva 22) merkittyyn suurimpaan täyttötasoon
saakka. Tilavuus 3,2 litraa.
(d)Sulje täyttökorkki tiiviisti.
Ogni 75 ore lavorative
Cambiare lolio motore come indicato per le prime 50
ore lavorative.
Ogni 200 ore lavorative
Sostituire la cartuccia filtro olio.
(a)Togliere la cartuccia (A Fig. 25) dal motore
svitandone le relative viti ed eliminarla.
(b)Pulire larea sul basamento.
(c)Applicare uno strato sottile di olio alla
guarnizione ed avvitare saldamente a mano la
nuova cartuccia.
(d)Dopo che si è inserita la nuova cartuccia, il
livello dellolio motore scende. Far funzionare il
motore per un breve periodo e, una volta
accertato che non vi siano perdite, rabboccare
con olio nuovo fino al livello indicato sullastina.
Joka 75 työtunnin jälkeen
Vaihda moottoriöljy. Toimi samalla tavalla kuin
ensimmäisten 50 työtunnin jälkeen.
Joka 200 työtunnin jälkeen
Vaihda öljynsuotimen panos
(a)Poista panos (A kuva 25) moottorista
kiertämällä se irti. Heitä pois.
(b)Puhdista öljysuotimen alue kampikammiossa.
(c)Levitä ohut kerros öljyä tiivisteeseen ja kierrä
käsin uusi panos tiiviisti paikoilleen.
(d)Moottoriöljytaso laskee uuden panoksen
vaihtamisen jälkeen. Anna moottorin käydä
lyhyen aikaa. Varmista, että vuotoja ei esiinny,
ja lisää sitten puhdasta öljyä mittatikun
osoittamalle tasolle.
Voitele seuraavat kohteet Shell Retinax -rasvalla.
41
Fig.26
Fig.27
GBGB
GB
GBGB
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Hydraulic Fluid: Check level of hydraulic oil in the
tank. The level of oil should be maintained so it is
visible in the bottom of the filter basket. Top up if
necessary with Shell Tellus 46 to correct level.
Weekly (Every 40 working hours)Weekly (Every 40 working hours)
Weekly (Every 40 working hours)
Weekly (Every 40 working hours)Weekly (Every 40 working hours)
1. Lubricate the following points using Shell Retinax
"A" grease.
(a)Lift arm pivots front (A Fig.26).
(b)Lift arm pivots rear (A Fig.27).
(c)Cutting unit pivots front (A Fig.28).
(d)Cutting unit pivot rear (A Fig.29).
(e)Rear axle centre pivot (A Fig.30).
(f)Rear axle stub pivots (A Fig 30A).
(g)Brake Cables
When Gauge Indicates or Every 400 WorkingWhen Gauge Indicates or Every 400 Working
When Gauge Indicates or Every 400 Working
When Gauge Indicates or Every 400 WorkingWhen Gauge Indicates or Every 400 Working
hourshours
hours
hourshours
Change hydraulic filter: Remove return line oil filter
canister (A Fig.31) and discard, replace with new
one.
Remove suction line filter canister (A Fig.31A),
replace element and reassemble.
42
Fig.28
Fig.29
Fig.30
Fig.30A
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
MACCHINA
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Fluido idraulico: controllare il livello del fluido
idraulico nel serbatoio. Mantenere lo stesso livello di
olio, in modo che sia visibile in fondo al cestello del
filtro. Rabboccare, se necessario, con Shell Tellus 46
fino al corretto livello.
Settimanalmente (ogni 40 ore lavorative)
1. Lubrificare i seguenti punti con grasso Shell
Retinax 'A':
(a)Perni dei bracci di sollevamento anteriori (A Fig.
26)
(b)Perni del braccio di sollevamento posteriore (A
Fig. 27)
(c)Perni delle unità di taglio anteriori (H Fig. 28)
(d)Perni dell’unità di taglio posteriore (A Fig. 29)
(e)Perno centrale dell’assale posteriore (A Fig. 30)
(f)Perni del fuso dellasse posteriore (A Fig. 30A)
(g)Cavi dei freni
Ogni 400 ore lavorative o quando indicato dal
misuratore
Cambiare il filtro idraulico. Togliere il contenitore del
filtro dellolio per la linea di ritorno (A Fig.31), e
sostituirlo con uno nuovo.
Asportare il contenitore del filtro della linea di
näkyvissä suodinkupin pohjalla. Lisää tarvittaessa
Shell Tellus 46 -öljyä oikeaan öljytasoon saakka.
Viikoittain (Joka 40 työtunnin jälkeen)
1.Voitele seuraavat pisteet käyttämällä Shell
Retinax 'A' -rasvaa.
(a)Nostovarsitappien etuosa (A kuva 26).
(b)Nostovarsitappien takaosa (A kuva 27).
(c)Leikkuuyksikkötappien etuosa (H kuva 28).
(d)Leikkuuyksikkötapin takaosa (A kuva 29).
(e)Taka-akselin keskitappi (A kuva 30).
(f)Taka-akselin tapit (A kuva 30A).
(g)Jarrukaapelit
Mittarin osoittaessa tai joka 400 työtunnin jälkeen
Vaihda hydraulisuodin: Poista paluulinjan
öljysuodinsäiliö (A kuva 31) ja heitä pois. Vaihda
tilalle uusi.
Poista imulinjan öljysuodinsäiliö (A kuva 31A), vaihda
panos uuteen ja asenna takaisin.
Fig.31
Fig.31A
43
Fig.32
GBGB
GB
GBGB
Lubricate the following with Shell Retinax A grease.
Cutting cylinder bearingsweekly or every 25 hours.
(A Fig.32)
Unit pivotweekly or every 25 hours.
(B Fig.32)
Roll bearingsweekly or every 25 hours.
(C Fig.32)
44
II
I
II
Lubrificare quanto segue con grasso Shell Retinax
·A·.
Cuscinetti dei cilindri di
tagliosettimanalmente oppure
ogni 25 ore.
(A Fig.32)
Perno unitàsettimanalmente oppure
ogni 25 ore.
(B Fig.32)
Cuscinetti rullosettimanalmente oppure
ogni 25 ore.
(C Fig.32)
SFSF
SF
SFSF
Leikkurisylinterin laakeritviikoittain tai joka 25
työtunnin jälkeen.
(A kuva 32)
Yksikön kääntötappiviikoittain tai joka 25
työtunnin jälkeen.
(B kuva 32)
Rullalaakeritviikoittain tai joka 25
työtunnin jälkeen.
(C kuva 32)
45
Fig.33
Fig.34
GBGB
GB
GBGB
MAINTENANCE
Read the safety instructions
NOTE: Before using the machine for the first time
check that the tyre pressures are correct.
ENGINE:ENGINE:
ENGINE:
ENGINE:ENGINE:
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Radiator:
Check and ensure that the radiator and oil cooler
(A & B Fig.33) are free from grass and debris. A
blocked cooling system can cause serious
overheating and will result in engine damage.
First 35 working hours and every 75 workingFirst 35 working hours and every 75 working
First 35 working hours and every 75 working
First 35 working hours and every 75 workingFirst 35 working hours and every 75 working
hours)hours)
hours)
hours)hours)
Air cleaner (Fig.34)
1.As the element (A) of the air cleaner employed
on this engine is a dry type, never apply oil to it.
2.Open the evacuator valve once a week under
ordinary conditions-or daily when used in a
dusty place-to get rid of large particles of dust
and dirt.
3.Avoid touching the element except when
cleaning.
4.When dry dust adheres to the element, blow
compressed air from the inside turning the
element. Pressure of compressed air must be
under 7kgf/cm2 (100psi)
5.When carbon or oil adheres to the element, soak
the element in detergent for 30 minutes then
wash it several times in water, rinse with clean
water and dry it naturally. After the element is
fully dried, inspect inside of the element with a
light and check if it is damaged or not. (refering
to the instructions on the label attached to the
element.)
NOTE: Make sure the wing-head bolt for the element
is tight enough. If it is loose, dust and dirt may be
sucked into the engine, causing premature engine
wear with resulting loss of power.
46
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
MANUTENZIONE
Leggere le istruzioni sulla sicurezza
NOTA: prima di usare la macchina per la prima volta,
controllare che la pressione dei pneumatici sia
corretta.
MOTORE:
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Radiatore:
Controllare ed accertarsi che il radiatore ed il
raffreddatore dellolio (A e B Fig. 33) siano privi di
detriti. Un sistema di raffreddamento bloccato può
causare seri surriscaldamenti ed eventualmente
danneggiare il motore.
Prime 35 ore lavorative ed ogni 75 ore lavorative
Filtro aria (Fig.34)
1.Poiché lelemento (A) del filtro aria impiegato in
questo motore è di tipo secco, non vi si deve
mai applicare olio.
2.Aprire la valvola di evacuazione una volta alla
settimana (oppure tutti i giorni se si opera in un
luogo polveroso) per eliminare grosse particelle
di polvere e sporco.
3.Evitare di toccare lelemento salvo durante la
pulizia.
4.Se allelemento si attacca polvere secca,
questa va eliminata applicando aria compressa
dallinterno e ruotando lelemento. La pressione
dellaria compressa deve essere inferiore a
7kgf/cm2 (100 psi)
5.Se allelemento si attacca carbone od olio,
immergerlo in un detergente per circa 30
minuti, quindi lavarlo diverse volte con acqua e
sciacquarlo con acqua pulita; lasciarlo
asciugare naturalmente. Dopo che lelemento si
è completamente asciugato, ispezionarne
linterno con una lampada e controllare se è
danneggiato. (Fare riferimento alle istruzioni
sulletichetta attaccata allelemento.)
NOTA: accertarsi che la vite alettata dellelemento sia
serrata a sufficienza. Se è allentata, nel motore
possono penetrare polvere e sporco, causandone
lusura prematura e la conseguente perdita di
potenza.
HUOLTO
Lue turvaohjeet.
HUOMIO: Tarkasta ennen ruohonleikkurin
ensimmäistä käyttökertaa, että rengaspaineet ovat
oikeat.
MOOTTORI:
Päivittäin (Joka 8 työtunnin jälkeen)
Jäähdytin:
Tarkasta ja varmista, että jäähdyttimessä ja
öljynjäähdyttimessä <>(A & B kuva 33) ei ole
ruohosilppua eikä roskia. Tukkeutunut
jäähdytysjärjestelmä voi johtaa moottorin vaaralliseen
ylikuumentumiseen, joka voi johtaa moottorin
vioittumiseen.
Ensimmäisten 35 työtunnin ja joka 75 työtunnin
jälkeen
Ilmanpuhdistin (kuva 34)
1.Tähän moottoriin asennetun ilmanpuhdistimen
panos (A) on tyypiltään kuiva. Näin ollen älä
koskaan lisää siihen öljyä.
2.Avaa poistoventtiili kerran viikossa tai
päivittäin, jos ruohonleikkuria käytetään
pölyisissä olosuhteissa, poistaaksesi pölyn ja
lian.
3.Vältä koskettamasta panosta muulloin kuin
puhdistuksen yhteydessä.
4.Jos panokseen takertuu kuivaa pölyä, puhalla
paineilmaa panoksen sisäpuolelta käsin ja
kierrä panosta samalla. Paineilman paineen
pitää olla alle 7 kgf/cm2.
5.Jos panokseen tarttuu hiiltä tai öljyä, liuota
panosta pesuaineessa 30 minuutin ajan ja pese
se sitten useampaan kertaan vedessä, huuhtele
puhtaassa vedessä ja anna kuivua itsestään.
Kun panos on kuivunut täysin, valaise
panoksen sisäpuoli lamppua käyttäen ja
tarkasta, että se ei ole vioittunut. (Katso
panoksen tuoteselosteessa olevia ohjeita.)
HUOMIO: Varmista, että panoksen siipimutteri on
kiristetty riittävän tiukalle. Jos se on löysällä,
moottoriin voi imeytyä pölyä ja likaa, mikä johtaa
moottorin ennenaikaiseen kulumiseen ja tehon
vähenemiseen.
47
Fig.35
Fig.36
GBGB
GB
GBGB
Every 400 working hoursEvery 400 working hours
Every 400 working hours
Every 400 working hoursEvery 400 working hours
Replace fuel filter element
(a)Unscrew locking ring and remove filter element
(A Fig.35) and discard.
(b)Place new filter element in filter bowl locating
on spring. Position bowl against gasket in
filter head and fit locking ring.
(c)Vent the fuel system.
In-line fuel filter
(a)Release clamp bands either side of in-line filter
(B Fig.35) and remove fuel pipes.
(b)Fit new in-line filter to fuel pipes and replace
clamp bands.
Every 500 working hours or after cleaning 6 timesEvery 500 working hours or after cleaning 6 times
Every 500 working hours or after cleaning 6 times
Every 500 working hours or after cleaning 6 timesEvery 500 working hours or after cleaning 6 times
Change air cleaner element
Proceed as quoted in "every 75 hours" but discard the
element and replace with a new one.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Seat Compartment
Raise the engine cover and the seat . Inspect and
clean out if necessary all grass clippings and dirt
underneath seat and around pumps.
Fig.37
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Check coolant level in radiator expansion bottle (A
Fig.36). Top up if necessary with 50% antifreeze
solution.
NOTE: Do not remove radiator filler cap if engine is
hot.
Check Tyre Pressures
The tyre pressure should be set at 1 kg/cm2(14 psi)
Weekly (every 40 working hours)Weekly (every 40 working hours)
Weekly (every 40 working hours)
Weekly (every 40 working hours)Weekly (every 40 working hours)
Battery
Check condition of terminals (A Fig.37) and electrolite
level (B Fig.37). Top up as necessary with distilled
water. The battery is situated under the seat, to gain
access lift the engine cover then the seat.
Generally check that all nuts, bolts and hydraulic
fittings are tight and retighten where necessary.
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Every 100 working hours
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Check Belt tensions
Before carrying out any belt adjustments remove the
starter key to prevent the engine from starting (see
starting notes page 24).
See instructions under adjustments page 52 .
48
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Every 200 working hours
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Brakes
After placing axle on stand, remove wheel and inspect
brake discs and pads (See also End of Season
Servicing, page 64)
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
Ogni 400 ore lavorative
Sostituire lelemento del filtro carburante
(a)Svitare lanello di bloccaggio ed asportare la
cartuccia del filtro (A Fig. 35) e gettarla.
(b)Applicare il nuovo elemento del filtro nella
vaschetta del filtro, fissandolo sulla molla.
Collocare la vaschetta contro la guarnizione
nella testa del filtro e montare un anello di
bloccaggio.
(c)Ventilare il sistema di carburante.
Filtro in linea
(a)Sganciare i morsetti su entrambi i lati del filtro
in linea (B Fig. 35) ed asportare i tubi del
combustibile.
(b)Installare un nuovo filtro in linea sui tubi e
riporre i morsetti.
Ogni 500 ore lavorative o dopo 6 operazioni di
pulizia
Cambiare lelemento del filtro aria
Procedere come indicato per ogni 75 ore eliminando
però lelemento e sostituendolo con uno nuovo.
MACCHINA
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Area del sedile
Sollevare la copertura del motore ed il sedile.
Ispezionare ed eventualmente eliminare tutti i residui
erbosi e lo sporco sotto il sedile ed intorno alle
pompe.
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Controllare il livello del refrigerante nel serbatoio di
espansione del radiatore (A Fig. 36). Rabboccare
eventualmente con una soluzione antigelo al 50%.
NOTA: non rimuovere il tappo del bocchettone di
rifornimento del radiatore quando il motore è ancora
caldo.
Controllare la pressione dei pneumatici.
La pressione dei pneumatici deve essere regolata
a 1 kg/cm
Procedura settimanale (ogni 40 ore lavorative)
Batteria
Controllare la condizione dei terminali (A Fig. 37) ed il
livello dellelettrolita (B Fig. 37). Rabboccare, se
necessario, con acqua distillata.
La batteria è situata sotto il sedile. Per accedervi,
sollevare la copertura del sedile e quindi il sedile.
Controllare che tutti i dadi, bulloni e attacchi idraulici
siano correttamente serrati e serrare nuovamente se
necessario.
2
Joka 400 työtunnin kuluttua
Vaihda polttoainesuotimen panos uuteen
(a)Kierrä lukkorengas auki ja poista suodinpanos (A
kuva 35). Heitä pois.
(b)Sijoita uusi suodinpanos suodinkuppiin jousta
vasten. Sijoita kuppi suotimen päässä olevaa
tiivistettä vasten ja asenna lukkorengas.
(c)Ilmaa polttoainejärjestelmä.
Putkistoon asennettu polttoainesuodin
(a)Vapauta putkistoon asennetun
polttoainesuotimen (B kuva 35) kummallakin
puolella olevat puristushihnat ja irrota
polttoaineputket.
(b)Asenna polttoaineputkiin uusi suodin ja kiinnitä
puristushihnat takaisin.
Joka 500 työtunnin jälkeen tai 6 puhdistuskerran
jälkeen
Vaihda ilmanpuhdistinpanos
Toimi samalla tavalla kuin joka 75 työtunnin jälkeen,
mutta heitä panos pois ja sijoita sen tilalle uusi.
KONE
Päivittäin (Joka 8 työtunnin jälkeen)
Istuintila
Nosta konepelti ja istuin ylös. Tarkasta ja puhdista tarpeen
mukaan kaikki ruohosilppu ja roskat istuimen alta ja
pumppujen ympäriltä.
Päivittäin (Joka 8 työtunnin kuluttua)
Tarkasta jäähdytysnesteen taso jäähdyttimen
paisuntasäiliössä (A kuva 36). Lisää tarvittaessa 50-
prosenttista pakkasnestettä.
HUOMIO: Älä poista jäähdyttimen täyttötulppaa, kun
moottori on kuuma.
Tarkasta rengaspaineet.
Rengaspaineen pitää olla 1 kg/cm
Viikoittain (Joka 40 työtunnin jälkeen)
Akku
Tarkasta akun napojen (A kuva 37) kunto ja akkunesteen
taso (B kuva 37). Lisää tarvittaessa tislattua vettä. Akku
sijaitsee istuimen alla ja siihen päästään käsiksi nostamalla
ensin konepelti ylös ja sen jälkeen istuin.
Tarkasta yleensä, että kaikki mutterit, pultit ja
hydrauliliittimet ovat tiukalla ja kiristä uudestaan tarpeen
mukaan.
Joka 100 työtunnin jälkeen
Tarkasta hihnakireydet
Ennen kuin ryhdyt mihinkään hihnojen säätötoimiin, poista
virta-avain, jotta moottori ei pääse käynnistymään
(katso käynnistysohjeita sivulla 25).
Katso säätöohjeita sivulla 53.
Joka 200 työtunnin jälkeen
Jarrut
Aseta akseli telineeseen, irrota pyörä ja tarkasta jarrulevyt
ja jarrupalat (katso myös käyttökauden loppuhuolto-ohjeita
sivulla 69).
2
.
49
Fig.38
GBGB
GB
GBGB
REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTORREMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR
REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR
REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTORREMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR
(Fig.38)(Fig.38)
(Fig.38)
(Fig.38)(Fig.38)
To remove the hydraulic motor remove the screw (E) &
nut (G) on the mounting stud holding the motor (B) to
the drive housing (D). Carefully withdraw the motor
together with the drive coupling (A).
NOTE: When dismantling it is important not to
contaminate the drive coupling (A) or the drive tangs of
the hydraulic motor (B) and cutting cylinder shaft. If for
any reason they should become contaminated, they
should be cleaned by degreasing and then lubricated
using an anti-scuffing paste before reassembling.
50
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
Ogni 100 ore lavorative
Controllare la tensione delle cinghie
Prima di eseguire qualsiasi registrazione delle
cinghie, rimuovere la chiave del motorino di
avviamento per impedire la partenza del motore
(vedere le note sullavviamento a pagina 25).
Vedere le istruzioni nella sezione regolazioni a
pagina 53.
Ogni 200 ore lavorative
Freni
Porre lassale sul cavalletto, rimuovere la ruota e
controllare i dischi ed i cuscinetti dei freni.
(Vedere inoltre Manutenzione di fine stagione a
pagina 69)
RIMOZIONE DEL MOTORE IDRAULICO
DELLUNITÀ DI TAGLIO (Fig.38)
Per asportare il motore, svitare la vite (E) e dado (G)
sul prigioniero di montaggio che fissa il motore (B)
allalloggiamento di azionamento (D). Estrarre con
cautela il motore insieme al giunto di azionamento
(A).
NOTA: durante loperazione di smontaggio, è
importante non contaminare il giunto di azionamento
(A), le linguette di azionamento del motore idraulico
(B) o lalbero del cilindro di taglio. Se, per qualunque
motivo, dovessero contaminarsi, pulirli sgrassandoli e
poi, prima di rimontarli, lubrificarli con una pasta
antigrippaggio.
LEIKKURIYKSIKÖN HYDRAULIMOOTTORIN
POISTO (kuva 38)
Kun hydraulimoottori on tarpeen poistaa, irrota ensin
moottorin (B) käytinkoteloon (D) kiinnittävässä tapissa
olevat ruuvi (E) ja mutteri (G). Vedä moottori varoen
pois yhdessä käytinliittimen (A) kanssa.
HUOMIO: Purkamista suoritettaessa on tärkeää
huolehtia siitä, että käytinliitin (A), hydraulimoottorin
(B) käytinosat ja leikkurisylinterin akseli eivät
likaannu. Jos ne kuitenkin jostain syystä likaantuvat,
ne on puhdistettava poistamalla niistä ensin rasva ja
voitelemalla ne sitten hankauksenestotahnalla ennen
uudelleen kokoamista.
51
Fig.39
Fig.40
GBGB
GB
GBGB
ADJUSTMENTS
Read the safety instructions
FAN BELT TENSIONFAN BELT TENSION
FAN BELT TENSION
FAN BELT TENSIONFAN BELT TENSION
The tension on the belt is correct when the belt can be
depressed 7 to 9mm (0.28 - 0.35in) under a load of
10kgf (22lbs) midway between the crankshaft pulley
and the alternator pulley.
To adjust:
(a)Release the two bolts (A Fig.39) holding the
alternator and adjust alternator until the tension
is correct.
(b)Re-tighten the bolts securely after adjusting.
PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)
PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)
PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)
The parking brake should always be kept in good
working order.
If the brakes require adjustment this can be carried
out by one of the following methods:
1.
a.Put the handbrake in the 'off' position
(fully down)
b.loosen the locknut (A) where the brake
cable enters the brake lever.
c.Turn adjuster (B) to obtain correct
adjustment. In to loosen, out to tighten.
d.retighten locknut (A).
2.
a.Put the handbrake in the 'off' position
(fully down)
b.turn the slotted screw in the
handle end with a screwdriver (C). Do
this in two turn increments to avoid
overloading the system.
52
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
REGOLAZIONI
Leggere le istruzioni sulla sicurezza
TENSIONE CINGHIA DEL VENTILATORE
La tensione della cinghia è corretta quando,
premendola, si sposta dai 7 ai 9 mm sotto un carico di
10 kg a metà strada fra la puleggia dellalbero motore
e la puleggia dellalternatore.
Per effettuare loperazione di regolazione:
(a)Svitare i due bulloni che fissano lalternatore
(A Fig.39) e regolare lalternatore finché la
tensione non sia corretta.
(b)Riavvitare saldamente i bulloni dopo la
regolazione.
FRENO DI STAZIONAMENTO E FRENI (Fig. 40)
Il freno di stazionamento deve sempre essere
mantenuto in ottime condizioni di funzionamento.
Se occorre regolare i freni, seguire la procedura
riportata qui di seguito.
1.
a.Togliere il freno di stazionamento
(posizione off, cioè completamente
abbassata).
b.Allentare il controdado (A) nel punto in
cui il cavo del freno entra nella leva del
freno.
c.Girare il regolatore (B) per ottenere la
corretta regolazione verso linterno per
allentare e verso lesterno per serrare.
d.Riavvitare il controdado (A).
2.
a.Togliere il freno di stazionamento
(posizione off, cioè completamente
abbassata).
b.Girare con un cacciavite la vite fresata
che si trova allestremità
dellimpugnatura (C). Effettuare
questoperazione con incrementi di due
giri per evitare di sovraccaricare il
sistema.
SÄÄDÖT
Lue turvaohjeet
TUULETINHIHNAN KIREYS
Hihnan kireys on oikea, kun hihnaa voidaan 10 kgf:n
voimalla painaa alaspäin 7-9 mm kampiakselin ja
vaihtovirtalaturin hihnapyörien keskivälillä.
Säätö:
(a)Avaa kaksi pulttia (A kuva 39), joilla
vaihtovirtalaturi on kiinnitetty ja säädä
vaihtovirtalaturia, kunnes oikea kireys on
saavutettu.
(b)Kiristä pultit uudestaan tiukalle säädön jälkeen.
SEISONTAJARRU JA JARRUT (kuva 40)
Seisontajarru on aina pidettävä moitteettomassa
kunnossa.
Jarrut voidaan tarvittaessa säätää seuraavilla tavoilla:
1.
a.Siirrä seisontajarru pois toiminnasta
(ääriasentoon alas).
b.Avaa lukitusmutteri (A) kohdassa,
jossa jarrukaapeli kulkee jarruvivun
sisään.
c.Käännä säädintä (B) oikean säädön
aikaansaamiseksi. Kierrä sitä
sisäänpäin löysätäksesi, ulospäin
kiristääksesi.
d.Kiristä lukitusmutteri (A) uudestaan.
2.
a.Siirrä seisontajarru pois toiminnasta
(ääriasentoon alas).
b.Kierrä kahvapäässä olevaa uraruuvia
ruuvitaltalla (C). Suorita tämä
kiertämällä puolikierrosta kerrallaan
järjestelmän ylikuormittamisen
ehkäisemiseksi.
53
Fig.43
Fig.43A
GBGB
GB
GBGB
TRACTION CONTROL PEDAL(Fig.43 & 43A)
1.Lift and support both front and rear wheels.
2.Remove balljoint (A) from footpedal.
3.Start engine and check if wheels turn. If
wheels turn switch off engine.
a.Loosen balljoint locknut (B) at pump
b.Turn bolt (C) until wheels stop turning.
c.lightly push and pull on bolt to check for
free play. Adjust nut (D) if necessary to
remove free play in spring. Repeat b.
above if necessary.
d.Tighten balljoint locknut (B) at pump.
4.Reattach balljoint to footpedal.
5.Start engine, if the wheels turn with the
footpedal in neutral, stop the engine, remove
balljoint from footpedal, loosen the locknut (E)
and turn the balljoint in or out as necessary on
rod (F). tighten locknut, reattach balljoint to
foot pedal. Repeat as necessary.
6.Check and tighten all nuts loosened for
adjustment.
7.Adjust the transport stop screw (G) to give a
transport speed of 15 k.p.h (9.3 m.p.h)
7.Adjust the mow stop screw (H) to give a
mow speed of 9 k.p.h (5.6 m.p.h)
8.Adjust the microswitch (J) to inhibit the ignition
if the neutral latch is not in neutral.
IMPORTANT: The engine should be switched off
when making adjustments
WARNING: Properly support raised machinery
with jack stands.
54
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
PEDALE DI CONTROLLO TRAZIONE (Fig.43 e
43A)
1.Sollevare e porre un adeguato sostegno sotto
le ruote anteriori e posteriori.
2.Asportare il giunto sferico (A) dal pedale.
3.Avviare il motore e controllare se le ruote
girano. Se esse girano, spegnere il motore.
a.Allentare il controdado del giunto sferico
(B) sulla pompa.
b.Girare il bullone (C) finché le ruote non
potranno più girare.
c.Spingere e tirare gentilmente il bullone
per assicurare un libero gioco. Regolare,
se necessario, il dado (D) per eliminare il
libero gioco nella molla. Ripetere, se
necessario, il suddetto punto b.
d.Serrare il controdado del giunto sferico
(B) sulla pompa.
4.Ricollegare il giunto sferico al pedale.
5.Avviare il motore. Se le ruote girano con il
pedale nella posizione di folle, arrestare il
motore, togliere il giunto sferico dal pedale,
allentare il controdado (E) e, se necessario,
spingere e tirare il giunto sferico sullasticella
(F). Serrare il controdado, ricollegare il giunto
sferico al pedale. Ripetere, se necessario,
questoperazione.
6.Controllare e serrare tutti i dadi che si sono
allentati per la regolazione.
7.Regolare la vite di arresto trasporto (G) fino ad
ottenere una velocità di trasporto di 15 km/ora.
8.Regolare la vite di arresto tosatura dellerba (H)
fino ad ottenere una velocità di tosatura di 9
km/ora.
9.Regolare il microinterruttore (J) per non
consentire lavviamento il dispositivo di blocco
del folle non sia in posizione di folle.
VEDONHALLINTAPOLJIN (kuvat 43 & 43A)
1.Nosta sekä etu- että takapyörät ylös ja tue.
2.Irrota pallonivel (A) polkimesta.
3.Käynnistä moottori ja tarkasta, että pyörät
pyörivät. Jos pyörät pyörivät, sammuta
moottori.
a.Avaa pumpussa oleva pallonivel (B).
b.Kierrä pulttia (C), kunnes pyörät
lakkaavat pyörimästä.
c.Paina ja vedä pulttia kevyesti
tarkastaaksesi välyksen määrän.
Säädä mutteria (D), jos jousen välys
on tarpeen poistaa. Toista kohdan b.
toimenpiteet tarvittaessa.
d.Kiristä pumpussa oleva pallonivel (B).
4.Kiinnitä pallonivel takaisin polkimeen.
5.Käynnistä moottori. Jos pyörät pyörivät, kun
poljin on neutraalissa asennossa, sammuta
moottori, irrota pallonivel polkimesta, avaa
lukkomutteri (E) ja kierrä palloniveltä tarpeen
mukaan joko sisään tai ulos tangolla (F). Kiristä
lukkomutteri ja kiinnitä pallonivel takaisin
polkimeen. Toista toimenpiteet tarvittaessa.
6.Tarkasta ja kiristä kaikki säädön yhteydessä
löysätyt mutterit.
7.Säädä kuljetuspysäytysruuvia (G) siten, että
kuljetusnopeudeksi saadaan 15 km/h.
8.Säädä ruohonleikkauksen pysäytysruuvia (H)
siten, että ruohonleikkausnopeudeksi saadaan
9 km/h.
9.Säädä mikrokytkintä (J) siten, että sytytys ei
ole mahdollista, jos neutraalilukko ei ole
neutraaliasennossa.
TÄRKEÄÄ: Sammuta moottori, ennen kuin ryhdyt
suorittamaan säätöjä.
IMPORTANTE: spegnere sempre il motore
quando si effettuano le regolazioni.
AVVISO: sostenere correttamente i macchinari
sollevati con dei martinetti (cric) appropriati.
VAROITUS: Tue maasta ylös nostetut koneet aina
riittävän tukevasti käyttämällä nostolaitteita ja -
telineitä.
55
Fig.44
GBGB
GB
GBGB
HEIGHT OF CUT (FIG.44)
It is important to set the rear roll parallel to the bottom blade
(bedknife) in order to achieve the minimum height of cut
setting for the three ranges of height, in the three sets of
Setting the minimum height with the mounting housings
(D) in position 'A' will allow minimum height and
parallelism to be achieved in each of the other two
positions 'B' & 'C'.
Once the range has been chosen the actual height of cut
is set by adjusting the front roll only by carriage screws
(F) and locknuts (J).
Height ofminimum heightmaximum
cut rangeof cutheight of cut
Holes 'A'6.0mm(1/4in) 23.0mm(29/32in)
Holes 'B'13.8mm(9/16in) 30.0mm(1 3/16in)
Holes 'C'21.7mm(27/32in)38.0mm(1 1/2in)
TO SET REAR ROLL
with a new bottom blade (bedknife)
1.Set the height of cut setting bar (G)as follows:
a.Screw X to 6mm(1/4in) under the head.
b.Screw Y to 5.2mm (7/32in) to screw thread
tip.
Note: The difference between screw X and screw Y is
0.8mm (1/32in).
2.Set roll carriage mounting housing(D) bolts into
holes 'A'.
3.Place the setting bar (G)as shown at one end of
the bottom blade with the screw head X over the
lip and screw thread Y tip against base of blade.
4.Adjust the roll to the setting bar (G) with the two
locknuts(H) holding setting bar screws in contact.
5.Repeat for other end of bottom blade (bedknife).
TO SET HEIGHT OF CUT
Chose the range of height in which cutting is to be carried
out and then adjust front roll only.
1.Preset the height of cut setting bar (G)as follows:
a.Screw X to the required height of cut under
the head.
b.Screw Y is not used.
2.At one end of the bottom blade (bedknife) lay
setting bar (G) on rear roll with screw head over
bottom blade (bedknife) lip.
3.Adjust front roll to the setting bar by means of the
two front locknuts (J).
4.Repeat for the other end of the bottom blade
(bedknife).
56
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
ALTEZZA DI TAGLIO (FIG.44)
È importante impostare il rullo posteriore parallelo alla
lama inferiore (lama di fondo) per ottenere la minima
altezza di taglio per le tre possibili impostazioni. Scegliendo
uno dei tre fori per i bulloni nellalloggiamento di montaggio
(D), è possibile selezionare la posizione A, B o C.
Impostando laltezza minima con gli alloggiamenti di
montaggio (D) in posizione A, sarà possibile ottenere
laltezza minima e la posizione parallela del rullo, in
ognuna delle due altre posizioni B e C.
Dopo aver scelto una delle posizioni, è possibile
selezionare laltezza di taglio regolando il rullo anteriore
mediante le viti (F) e controdadi (J).
AltezzaAltezza minimaAltezza massima
impostazionidi tagliodi taglio
di taglio
Fori A6,0mm23,0mm
Fori B13,8mm30,0mm
Fori C21,7mm38,0mm
PER IMPOSTARE IL RULLO POSTERIORE
con una nuova lama inferiore (lama di fondo)
1.Impostare la barra che definisce laltezza di taglio
(G) come segue:
a.avvitare la vite X fino a una distanza di 6mm
da sotto la testa.
b.avvitare la vite Y fino a una distanza di
5,2mm dalla punta filettata della vite.
Nota: la differenza fra la vite X e la vite Y è di 0,8mm.
2.Inserire i bulloni dellalloggiamento di montaggio del
rullo (D) nei fori A.
3.Collocare la barra (G-come illustrato in figura) ad
unestremità della lama inferiore con la testa della
vite X sopra il labbro e la punta filettata della vite Y
contro la base della lama.
4.Regolare il rullo fino a toccare la barra di
regolazione altezza taglio (G) con i due controdadi
(H) tenendo a contatto le viti della barra.
5.Ripetere per laltra estremità della lama inferiore
(lama di fondo).
PER IMPOSTARE LALTEZZA DI TAGLIO
Scegliere la serie di altezze per loperazione di taglio e
quindi regolare solo il rullo anteriore.
1.Preimpostare laltezza della barra di regolazione del
taglio (G) come segue:
a.avvitare la vite X fino allaltezza di taglio
desiderata sotto la testa.
b.la vite Y non viene utilizzata.
2.Ad unestremità della lama inferiore (lama di fondo)
porre la barra di regolazione (G) sul rullo posteriore
con la testa della vite sopra il labbro della lama
inferiore (lama di fondo).
3.Regolare il rullo anteriore fino a toccare la barra di
LEIKKUUKORKEUS (kuva 44)
On tärkeää asettaa takatela yhdensuuntaiseksi
pohjaterän kanssa, jotta kolmen eri leikkuutavan
pienimmän leikkuukorkeuden asetus voidaan suorittaa
käyttämällä asennuskotelossa (D) sijaitsevia kolmea
pulttireikäsarjaa, eli asentoja A, B ja C.
Vähimmäiskorkeuden asetus asennuskotelossa (D)
asentoon A mahdollistaa vähimmäiskorkeuden ja
samansuuntaisuuden molemmissa muissa asennoissa B
ja C.
Kun leikkuutapa on valittu, varsinainen leikkuukorkeus
asetetaan säätämällä vain etutelaa ruuvien (F) ja
lukkomuttereiden (J) avulla.
Leikkuu-
tapa
Reiät A
Reiät B
Reiät C
TAKATELAN ASETUS
yhdessä uuden pohjaterän kanssa
1.Aseta leikkuukorkeuden asetustanko (G)
seuraavalla tavalla:
a.Kierrä ruuvia X siten, että sen pituus
b.Kierrä ruuvia Y siten, että sen etäisyys
Huomio: Ruuvien X ja Y välinen ero on 0,8 mm.
2.Aseta telan kuljetuskotelon (D) pultit reikiin A.
3.Sijoita asetustanko (G) kuvan osoittamalla
tavalla pohjaterän toiseen päähän siten, että
ruuvikanta X on huulen yläpuolella ja
ruuvikierteen Y kärki on pohjaterää vasten.
4.Säädä tela asetustankoon (G) nähden kahta
lukkomutteria (H) käyttäen pitämällä
asetustangon ruuvit siihen kosketuksessa.
5.Toista toimenpiteet pohjaterän toisen pään
suhteen.
LEIKKUUKORKEUDEN ASETUS
Valitse leikkuutapa, jonka puitteissa ruohonleikkaaminen
suoritetaan ja säädä ainoastaan etutelaa.
1.Aseta leikkuukorkeuden asetustanko (G)
ennalta seuraavalla tavalla:
a.Kierrä ruuvi X haluttuun
b.Ruuvia Y ei käytetä.
2.Aseta asetustanko (G) takatelaan pohjaterän
toisessa päässä siten, että ruuvin kanta on
pohjaterän huulen päällä.
3.Säädä etutelaa asetustankoon nähden kahden
lukkomutterin (J) avulla.
4.Toista toimenpiteet pohjaterän toisessa päässä.
Vähimmäis-
leikkuukorkeus
6,0 mm
13,8 mm
21,7 mm
kannan alapuolella on 6 mm.
ruuvikierteen päästä on 5,2 mm.
leikkuukorkeuteen kannan alapuolella.
Suurin
leikkuukorkeus
23,0 mm
30,0 mm
38,0 mm
57
GBGB
GB
GBGB
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM
BLADE ADJUSTMENT (FIG.45)
To check that the cutting cylinder is set to the bottom
blade correctly, hold a piece of thin paper between
the edge of the blade and the spiral cutters and turn
the cylinder manually.
Fig.45
The paper should be cut cleanly along the total
length of the bottom blade, if not, some adjustment
may be necessary, BUT DO NOT OVERTIGHTEN.
Alternatively if the cylinder is worn it may require
back lapping before adjusting, see page 60.
To adjust:
1. To adjust the cylinder to the bottom blade lift and
turn alternately left and right hand handwheels (A
Fig.3). (clockwise to put on cut anticlockwise to take
off cut) and release, keep turning the handwheel until
it locates in the serrated locking ring. The adjuster is
of the notched type and each notch is moving the
cylinder in increments of approximately 0.04mm
(0.0015in).
THIS IS A SELF LOCKING MECHANISM THERE
BEING NO NECESSITY TO UNLOCK OR LOCK
THE MECHANISM.
IMPORTANT: IN ROUGH GROUND CONDITIONS
IT MAY BE NECESSARY TO LOCK THE NUTS
SECURING THE BEARING HOUSINGS TO THE
SIDE FRAME WHERE THEY RUN IN ADJUSTING
SLOTS TO RETAIN CYLINDER TO BOTTOM
BLADE SETTINGS. EXPERIENCE WILL DICTATE
THIS. THE NUTS SHOULD NORMALLY BE
TIGHTENED FULLY AND THEN BACKED OFF 1/2
A TURN TO ALLOW HANDWHEEL ADJUSTMENT
WITHOUT THE NEED TO UNLOCK THE NUTS
FIRST.
58
CUTTING CYLINDER BEARINGS
The cutting cylinder bearings are self adjusting taper
roller bearings and require no adjustments.
FRONT AND REAR ROLL BEARINGS
The roll bearings are self adjusting taper roller
bearings and require no adjustment
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
regolazione mediante i due controdadi
anteriori (J).
4.Ripetere per laltra estremità della lama inferiore
(lama di fondo).
REGOLAZIONE DAL CILINDRO DI TAGLIO
ALLA LAMA INFERIORE (FIG. 45)
Per controllare che il cilindro da taglio sia impostato
correttamente per la lama inferiore, tenere in mano un
sottile foglio di carta fra il bordo della lama e le lame a
spirale. Girare il cilindro in modo manuale.
La carta deve essere tagliata in modo uniforme lungo la
lunghezza totale della lama inferiore. In caso contrario
sono necessarie delle regolazioni, MA NON SERRARE IN
MODO ECCESSIVO. In alternativa, se il cilindro è
consumato, prima di effettuare la regolazione, può essere
necessario laffilatura con rotazione inversa
(vedi pagina 60).
Regolazione:
1. Per eseguire la regolazione dal cilindro di taglio alla
lama inferiore, sollevare e girare in senso orario le
manopole sinistra e destra in modo alternato (A Fig.3) (in
senso orario per aumentare laltezza di taglio, in senso
antiorario per diminuirla) e quindi rilasciare. Continuare a
girare la manopola finché non viene bloccata con lanello di
serraggio a denti di sega. Il regolatore presenta delle
tacche ed ogni tacca sposta il cilindro con incrementi di
circa 0,04 mm.
QUESTO È UN MECCANISMO AUTOBLOCCANTE E
NON OCCORRE QUINDI BLOCCARE O SBLOCCARE
IL MECCANISMO.
IMPORTANTE: SU TERRENI ACCIDENTATI, PUÒ
ESSERE NECESSARIO BLOCCARE I DADI, FISSANDO
GLI ALLOGGIAMENTI DEI CUSCINETTI AL TELAIO
LATERALE. TALI DADI SI SPOSTANO NELLE
FESSURE DI REGOLAZIONE PER CONSERVARE LE
IMPOSTAZIONI FRA IL CILINDRO E LA LAMA
INFERIORE. LESPERIENZA DETTA TALE
IMPOSTAZIONE. I DADI DEVONO ESSERE
NORMALMENTE SERRATI COMPLETAMENTE E
QUINDI GIRATI ALLINVERSO DI 1/2 GIRO, PER
CONSENTIRE LA REGOLAZIONE DELLA MANOPOLA
SENZA DOVER SBLOCCARE PRIMA I DADI.
LEIKKUUSYLINTERIN ASENNON SÄÄTÖ
POHJATERÄÄN NÄHDEN (KUVA 45)
Tarkasta, että leikkurisylinteri on asettu oikein
pohjaterään nähden. Aseta ohut paperinpala terän
reunan ja spiraalileikkureiden väliin ja käännä
sylinteriä käsin.
Paperin tulisi tällöin leikkautua teräväreunaisesti
pohjaterän koko pituudelta. Vähäinen säätö on
välttämätöntä, jos näin ei tapahdu. ÄLÄ KIRISTÄ
LIIKAA. Jos sylinteri on kulunut, sen teroitus ennen
säätöä saattaa olla tarpeen, katso ohjeita sivulla 60.
Säätö:
1. Sylinterin säätämiseksi pohjaterään nähden nosta
ja kierrä vuorotellen vasenta ja oikeaa käsipyörää (A
kuva 3). (Kierrä myötäpäivään lisätäksesi leikkausta
ja vastapäivään vähentääksesi leikkausta) ja vapauta.
Jatka käsipyörän kiertämistä, kunnes se lukkiutuu
hammastettuun lukkorenkaaseen. Säädin on lovettu
ja jokainen lovi siirtää sylinteriä noin 0,04 mm:n
porrastuksella.
TÄMÄ ON ITSELUKITTUVA MEKANISMI, JOTA EI
TARVITSE LUKITA EIKÄ AVATA.
TÄRKEÄÄ: EPÄTASAISESSA MAASTOSSA
SAATTAA OLLA VÄLTTÄMÄTÖNTÄ LUKITA
MUTTERIT, JOTKA KIINNITTÄVÄT
LAAKERIKOTELOT SIVURUNKOON, MISSÄ NE
KULKEVAT SÄÄTÖHAHLOISSA, JOTTA
SYLINTERIN ASETUKSET POHJATERÄÄN
NÄHDEN PYSYVÄT MUUTTUMATTOMINA.
KÄYTTÖKOKEMUS TULEE OSOITTAMAAN,
MILLOIN TÄMÄ ON TARPEEN. NORMAALISTI
MUTTERIT PITÄÄ KIRISTÄÄ ENSIN TÄYSIN JA
SEN JÄLKEEN AVATA 1/2-KIERROSTA, JOTTA
KÄSIPYÖRÄSÄÄTÖ VOIDAAN SUORITTAA
TARVITSEMATTA AVATA MUTTEREITA ENSIN.
LEIKKURISYLINTERIN LAAKERIT
Leikkurisylinterin laakerit ovat itsesäätyviä
kartiorullalaakereita ja niitä ei tarvitse säätää.
CUSCINETTI DEI CILINDRI DI TAGLIO
I cuscinetti dei cilindri di taglio sono cuscinetti conici
autoregolabili e non richiedono perciò nessuna
regolazione.
CUSCINETTI ANTERIORI E POSTERIORI
I cuscinetti sono cuscinetti conici autoregolabili e non
richiedono perciò nessuna regolazione.
ETU- JA TAKATELAN LAAKERIT
Rullalaakerit ovat itsesäätyviä kartiorullalaakereita ja
niitä ei tarvitse säätää.
59
GBGB
GB
GBGB
BACKLAPPINGBACKLAPPING
BACKLAPPING
BACKLAPPINGBACKLAPPING
The keen edges of the spiral cutters can be
maintained by backlapping. With the units in the
lowered position proceed as follows:
1.Smear the edges of the spiral cutters with a
medium grade of carborundum paste.*
2.Lift seat and move cutting cylinder direction
control valve lever toward the front of the
machine to enable reverse rotation. Lower seat
to original position.
3.Ensure that the parking brake is applied.
4.Sit in the driving seat and start the engine.
5.Set the throttle control lever to give minimum
engine speed.
6.To engage cylinder drive activate rocker
switch on console and depress foot switch.
7.Continue to run for a few minutes then stop the
engine to check and adjust the cutting cylinder to
the bottom blade.
8.If the cylinders require further backlapping,
repeat operations 3,4,5,and 6 until the edges are
completely sharp.
9.Once procedure is complete stop the engine and
lift seat. Return cutting cylinder direction control
valve lever toward rear of the machine for normal
cutting rotation.
*Obtainable from most motor accessory shops or
garages.
NOTE: Even badly dulled edges are usually
resharpened after 10 minutes treatment.
After backlapping is completed, clean off all traces of
carborundum paste from the bottom blades and spiral
cutters. It is essential that this is done thoroughly
otherwise the cutting cylinders and bottom blades will
quickly lose their effectiveness when they are rotating
normally for grass cutting.
60
SFSF
II
I
II
SF
SFSF
AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA
È possibile effettuare la manutenzione dei bordi
affilati delle unità di taglio mediante affilatura con
rotazione inversa. Portare le unità nella posizione
abbassata e seguire la procedura riportata qui di
seguito.
1.Cospargere i bordi delle unità di taglio a spirale
con una pasta di carburo al silicio
(carborundum)* di grado medio.
2.Sollevare il sedile e spostare la leva della valvola
di controllo della direzione dei cilindri di taglio
verso la parte anteriore della macchina per
consentire la rotazione inversa. Abbassare il sedile
mettendolo nella posizione originale.
3.Sedersi nella posizione di guida ed avviare il
motore.
4.Impostare la leva di controllo a farfalla in modo
da ottenere la minima velocità del motore.
5.Impostare il commutatore del comando
idraulico sul comando della retromarcia.
6.
7.Continuare a farli girare per qualche minuto,
quindi arrestare il motore, controllare e/o
regolare la distanza fra il cilindro di taglio e la
lama inferiore.
8.Qualora il cilindro richieda ulteriore affilatura
con rotazione inversa, ripetere le istruzioni
riportate ai punti 3,4,5 e 6 finché i bordi non
saranno completamente affilati.
9.Dopo aver completato la procedura, arrestare il
motore e sollevare il sedile. Portare di nuovo la
leva della valvola di controllo della direzione
dei cilindri di taglio verso la parte posteriore
della macchina per la normale rotazione di
taglio.
*Disponibile presso la maggior parte di officine e
negozi specializzati nella vendita di accessori dei
motori.
SPIRAALILEIKKUREIDEN TEROITUS
Spiraalileikkureiden terät voidaan pitää terävinä
noudattamalla alla selostettua menetelmää. Laske
yksiköt alas ja toimi seuraavalla tavalla:
1.Levitä spiraalileikkureiden teriin keskivahvaa
karborundumtahnaa.*
2.Nosta istuinta ja siirrä leikkurisylinterin suunnan
säätöventiilivipu kohti koneen etuosaa
taaksepäisen pyörinnän käynnistämiseksi.
Laske istuin alkuperäiseen asentoon.
3.Asetu kuljettajanistuimelle ja käynnistä
moottori.
4.Käytä moottoria pienimmälllä nopeudella
säätämällä kaasukytkintä.
5.Aseta hydraulikäyttökytkin peruutusasentoon.
6.
7.Anna moottorin käydä muutaman minuutin
ajan. Sammuta moottori sitten ja säädä
leikkurisylinteri pohjaterään nähden.
8.Jos sylinterit vaativat lisäteroitusta, toista
kohtien 3, 4, 5, ja 6 toimenpiteet, kunnes terät
ovat täysin teroittuneet.
9.Kun toimenpide on suoritettu, pysäytä kone ja
nosta istuinta. Palauta leikkurisylinterin
suunnan säätöventtiili vipu kohti koneen
takaosaa normaalia leikkuupyörintää varten.
*Saatavissa hyvinvarustetuista
autotarvikeliikkeistä ja huoltokorjaamoista.
HUOMIO: Jopa pahasti tylsyneet terät voidaan
yleensä teroittaa noin 10 minuutin käsittelyllä.
Kun teroitus on suoritettu, pyyhi kaikki
karborundumtahnan jäänteet pois pohjateristä ja
spiraalileikkureista. On erittäin tärkeää, että puhdistus
suoritetaan perusteellisesti, muussa tapauksessa
leikkurisylinterit ja pohjaterät menettävät tehonsa
nopeasti, kun ne pyörivät normaalisti ruohoa
leikattaessa.
NOTA: anche i bordi estremamente appiattiti vengono
di solito riaffilati dopo circa 10 minuti di trattamento.
Al termine delloperazione di affilatura, eliminare ogni
traccia della pasta di carborundum dalle lame inferiori
e dalle unità di taglio a spirale. È di vitale importanza
che tale operazione venga eseguita a fondo,
altrimenti i cilindri di taglio perderanno velocemente
la loro efficacia quando ruotano normalmente per
tosare lerba.
61
GBGB
GB
GBGB
SEATSEAT
SEAT
SEATSEAT
The seat can be adjusted for operator's weight and
leg reach to provide a comfortable position for
operating the machine.
1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
The seat is adjustable for operator weights between
50Kgs (110lbs) and 130Kgs (285lbs).
Fig.46
Fig.47
To Adjust:
The position of the adjusting lever and weight gauge
is on the front of the seat(A Fig.46), in the centre
below the bellows. By rotating the lever clockwise the
weight capacity is increased and by rotating the lever
anticlockwise the weight capacity is decreased.
2. HEIGHT OF SEAT CUSHION ADJUSTMENT
The seat has three height positions.
To Adjust:
While sitting on the seat grip both sides of the seat
cushion, by raising your weight off the cushion and
pulling the cushion upwards at the same time the
cushion will locate in the next highest position. By
carrying out the same procedure on the highest
position the seat cushion will return to its lowest
position.
3. FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right hand
side of the seat below the seat cushion (B Fig.46). By
pulling the lever away from the seat, the seat can be
slid backwards and forwards. When in the desired
position release the lever to locate in one of the pre
set positions.
62
4. BACK REST ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand
side of the seat (A Fig.47). While sitting on the seat
pull the release lever upwards to release the back
rest.( The back rest is spring loaded to fold onto the
seat cushion.) Lean back to obtain the desired
position for the back rest and release the lever to
locate in one of the pre set positions.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense
operator presence.
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
SEDILE
È possibile regolare il sedile in base al peso e
allaltezza delloperatore per consentire il miglior
impiego della macchina.
1. REGOLAZIONE IN BASE AL PESO
DELLOPERATORE
Il sedile è regolabile per persone dal peso compreso
fra i 50 Kg ed i 130 Kg.
Per effettuare la regolazione:
la leva di regolazione e misurazione del peso, è
situata al centro del sedile anteriore (A Fig. 46), sotto
il soffietto. Ruotare la leva in senso orario per
aumentare la capacità del peso ed in senso antiorario
per diminuirla.
2. REGOLAZIONE ALTEZZA DEL CUSCINO DEL
SEDILE
Il sedile è dotato di tre posizioni.
Per effettuare la regolazione:
mentre si è seduti sul sedile, afferrare entrambi i lati
del cuscino, togliendo il proprio peso dal sedile e, nel
contempo, sollevare questultimo verso lalto. Il
cuscino si bloccherà così nella posizione successiva
più alta. Seguendo la medesima procedura dalla
posizione più alta, il cuscino del sedile tornerà nella
posizione più bassa.
ISTUIN
Istuinta voidaan säätää kuljettajan painon ja jalkojen
pituuden mukaan hyvän työskentelyasennon
varmistamiseksi.
1. SÄÄTÖ KULJETTAJAN PAINON MUKAAN
Istuinta voidaan säätää kuljettajan painon mukaan
asteikolla 50 - 130 kg.
Säätö:
Yhdistetty säätövipu ja painomittari sijaitsee istuimen
etuosassa (A kuva 46), palkeiden keskellä.
Painokapasiteettia lisätään kiertämällä vipua
myötäpäivään ja sitä vähennetään kiertämällä vipua
vastapäivään.
2. ISTUINTYYNYN KORKEUDEN SÄÄTÖ
Istuin voidaan säätää kolmelle eri korkeudelle.
Säätö:
Asetu istuimelle ja tartu istuintyynyyn sen molemmilta
sivuilta. Nouse sitten istuimelta piteän siitä edelleen
kiinni ja vedä istuinta ylöspäin. Istuin asettuu tällöin
seuraavaan korkeuteen. Istuin voidaan palauttaa
korkeimmasta asennosta alimpaan asentoon samalla
menetelmällä.
3. ISTUIMEN SÄÄTÖ ETEEN JA TAAKSE
3. REGOLAZIONE AVANTI E INDIETRO
Per effettuare la regolazione:
la leva di regolazione è situata sul lato destro del
sedile sotto il cuscino (B Fig. 46). Tirando la leva in
direzione opposta del sedile, è possibile far scivolare
in avanti e indietro il sedile. Rilasciare la leva per
bloccare il sedile nella posizione desiderata.
4. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE
Per effettuare la regolazione:
la leva di regolazione è situata sul lato sinistro del
sedile (A Fig. 47). Mentre si è seduti sul sedile, tirare
la leva verso lalto per rilasciare lo schienale.
(Lo schienale è a molla e si piega in avanti sul
cuscino del sedile). Appoggiarsi allindietro per
ottenere la posizione desiderata e rilasciare la leva
per fissare tale posizione.
NOTA: il sedile è dotato di un microinterruttore per
rilevare la presenza delloperatore.
Säätö:
Säätövipu sijaitsee istuimen oikealla puolella
istuintyynyn alapuolella (B kuva 46). Istuinta voidaan
siirtää eteen- ja taaksepäin tätä vipua vetämällä. Kun
istuin on siirtynyt sopivaan asentoon, vapauta vipu,
jolloin istuin asettuu säädön mukaisesti.
4. SELKÄNOJAN SÄÄTÖ
Säätö:
Selkänojan säätövipu sijaitsee istuimen vasemmalla
puolella (A kuva 47). Asetu istuimelle ja vedä vipua
sopivaan asentoon ja vapauta vipu, jolloin selkänoja
asettuu säädön mukaisesti.
HUOMIO: Istuimeen on asennettu mikrokatkaisin,
joka tunnistaa kuljettajan läsnäolon.
63
Fig.48
GBGB
GB
GBGB
END OF SEASON
SERVICING
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
The machine should be thoroughly cleaned down to
remove all accumulations of grass clippings and
debris.
HYDRAULIC TANK (Fig.48)HYDRAULIC TANK (Fig.48)
HYDRAULIC TANK (Fig.48)
HYDRAULIC TANK (Fig.48)HYDRAULIC TANK (Fig.48)
Drain oil from hydraulic tank by removing drain plug
(A). Clean plug and replace. Replace hydraulic oil filter
canister (see below) and refill tank with Shell Tellus 46
hydraulic oil to correct level. Capacity approximately
27 litres (6 Imp.gals) (7.2 US gals)
NOTE: Absolute cleanliness must be observed when
filling the hydraulic tank.
HYDRAULIC OIL FILTERHYDRAULIC OIL FILTER
HYDRAULIC OIL FILTER
HYDRAULIC OIL FILTERHYDRAULIC OIL FILTER
The filter canister should be removed and discarded.
Replace with a new one before refilling hydraulic tank.
Run the machine and recheck level of oil in the tank.
Top up if necessary with Shell Tellus 46.
Fig.49
Fig.50
BRAKES (Fig.49)BRAKES (Fig.49)
BRAKES (Fig.49)
BRAKES (Fig.49)BRAKES (Fig.49)
After placing axle on stand, remove wheels brake
calipers.
Clean brake calipers and inspect hydraulic motor for
oil leaks. Inspect brake pads for wear, replace if
necessary.
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TESTHYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TESTHYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
PORTSPORTS
PORTS
PORTSPORTS
If any problems are experienced with the hydraulic
system, service ports are provided to enable
pressures to be checked.
These service ports are situated below the seat on the
traction pump
TEST PORTS (Fig.50 & 51)TEST PORTS (Fig.50 & 51)
TEST PORTS (Fig.50 & 51)
TEST PORTS (Fig.50 & 51)TEST PORTS (Fig.50 & 51)
1.Transmission pressure forward 210 bar (3045psi)
(C Fig.50):
2.Transmission pressure reverse 210 bar (3045psi)
(B Fig.51):
3.Charge pressure 11 bar (160psi) (B Fig.50):
NOTE: Any servicing of the hydraulic system must be
carried out by trained service personnel
64
Fig.51
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
MANUTENZIONE DI FINE
STAGIONE
MACCHINA
Pulire bene la macchina per eliminare ogni accumulo
di erba e detriti.
SERBATOIO IDRAULICO (Fig.48)
Spurgare lolio dal serbatoio idraulico togliendo il
tappo di spurgo (A). Pulire il tappo ed inserirlo
nuovamente. Sostituire la cartuccia del filtro dellolio
idraulico (vedi di seguito) e rabboccare il serbatoio
con olio idraulico Shell Tellus 46 fino al corretto
livello. Capacità complessiva circa 27 litri
NOTA: mantenere la massima pulizia durante
loperazione di riempimento del serbatoio idraulico.
FILTRO DELLOLIO IDRAULICO
Sostituire la cartuccia del filtro con una nuova ed
installarla prima di riempire il serbatoio idraulico. Far
funzionare il motore e ricontrollare il livello dellolio
nel serbatoio. Rabboccare, se necessario, con olio
Shell Tellus 46.
FRENI (Fig.49)
Dopo aver sollevato il veicolo, togliere le ruote, i
dischi e i cuscinetti dei freni.
Pulire le pinze dei freni e controllare che il motore
idraulico non perda olio. Accertarsi che i cuscinetti dei
freni non siano consumati e, se necessario, sostituirli.
PORTE DI PROVA MISURAZIONE DI PRESSIONE
DEL SISTEMA IDRAULICO
Se si verificano dei problemi con il sistema idraulico,
le porte di prova consentono di controllare la
pressione.
Queste porte di servizio sono situate sotto il sedile
sulla pompa di trazione.
PORTE DI PROVA (Fig. 50 e 51)
1.Pressione avanti della trasmissione 210 bar
(C Fig. 50):
2.Pressione indietro della trasmissione 210 bar
(B Fig.51):
HUOLTO KÄYTTÖKAUDEN
PÄÄTTYESSÄ
KONE
Ruohonleikkuri pitää puhdistaa perusteellisesti siihen
kerääntyneestä ruohosilpusta ja roskista.
HYDRAULISÄILIÖ (kuva 48)
Tyhjennä hydraulisäiliö öljystä poistamalla
tyhjennystulppa (A). Puhdista tulppa ja aseta takaisin.
Vaihda hydrauliöljyn suodinsäiliö uuteen (katso
ohjeita alla). Täytä hydraulisäiliö oikeaan nestetasoon
Shell Tellus 46 -hydrauliöljyllä. Hydraulisäiliön
tilavuus on noin 27 litraa.
HUOMIO: Hydraulisäiliötä täytettäessä on
noudatettava ehdotonta siisteyttä.
HYDRAULIÖLJYN SUODIN
Irrota suodinsäiliö ja heitä pois. Aseta sen tilalle uusi
ennen hydraulisäiliön täyttämistä. Anna koneen käydä
ja tarkasta öljytaso hydraulisäiliössä uudestaan. Lisää
Shell Tellus 46 -öljyä tarvittaessa.
JARRUT (kuva 49)
Sijoita akseli telineeseen ja poista pyöräjarrusatulat.
Puhdista jarrusatulat ja tarkasta, että
hydraulimoottorissa ei ole vuotoja. Tarkasta jarrupalat
ja vaihda uusiin, jos ne ovat kuluneet.
HYDRAULIJÄRJESTELMÄN PAINEEN
TARKASTUSPORTIT
Jos hydraulijärjestelmässä esiintyy häiriöitä,
hydraulipaine voidaan tarkastaa tarkastusporttien
kautta.
Nämä tarkastusportit sijaitsevat istuimen alapuolella
vetopumpussa.
TARKASTUSPORTIT (kuvat 50 ja 51)
1.Voimansiirtopaine eteenpäin 210 bar
(C kuva 50):
2.Voimansiirtopaine taaksepäin 210 bar
(B kuva 51):
3. Pressione di carico 11 bar (B Fig.50):
NOTA: solo una persona qualificata deve effettuare la