Ransomes T-PLEX 285 Operator Instructions Manual

T-PLEX 285
OPERATORS INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI PER LOPERATORE
I
GB
SF
Series: SE
Ransomes Way, Ipswich, England, IP3 9QG
GB
I
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is
operated and maintained.
This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and
second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided
with the machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way
is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the
conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential
elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make
themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and
occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for
any resulting damage or injury.
IMPORTANTE: Questa è una macchina di precisione ed il servizio da essa reso dipende dal
modo in cui viene fatta funzionare ed in cui riceve la sua manutenzione.
Questo manuale per l utente dovrebbe essere considerato come parte della macchina. Si
consiglia ai fornitori di macchine tanto nuove quanto di seconda mano di conservare prova
documentaria che questo manuale è stato fornito insieme con la macchina.
SF
Questa macchina è progettata soltanto per l uso in normali operazioni di taglio dell erba. Il suo
uso in altro modo ¿ considerato come contrario al suo uso voluto. Conformità e stretta aderenza
alle condizioni di funzionamento, servizio e riparazione come specificate dal fabbricante,
costituiscono pure elementi essenziali del suo uso voluto.
Prima di cercare di far funzionare la macchina, TUTTI gli utenti DEVONO leggere a fondo questo
manuale e familiarizzarsi interamente con le istruzioni per la sicurezza, i comandi, la lubrificazione
e la manutenzione.
In qualunque momento dovranno venire osservati i regolamenti per la prevenzione di incidenti,
tutti gli altri regolamenti generalmente riconosciuti sulla sicurezza e la medicina professionale, e
tutti i regolamenti sul traffico.
Tutte le modifiche arbitrarie effettuate su questa macchina possono esonerare il fabbricante da
responsabilità per ogni risultante danno o lesione.
TÄRKEÄÄ: Tämä on tarkkuuskone, ja sen avulla saatava palvelu riippuu sen käyttö- ja
huoltotavasta.
Tätä käyttäjän käsikirjaa tulee pitää osana konetta. Sekä uusien että käytettyjen koneiden
toimittajia neuvotaan säilyttämään merkinnällä varustettua todistetta siitä, että tämä käsikirja on
toimitettu koneen yhteydessä.
Tämä kone on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan normaaleihin ruohonleikkuutoimiin. Muuta
käyttöä pidetään sen varsinaisesta käyttötavasta poikkeavana. Valmistajan määrittelemät käyttöä,
huoltoa ja korjausta koskevien ehtojen kirjaimellinen noudattaminen muodostavat myös
olennaisen osan koneen käyttötarkoituksesta.
Ennen tämän koneen käyttöä KAIKKIEN sitä käyttävien henkilöiden TÄYTYY lukea tämä käyttäjän
käsikirja ja tutustua perusteellisesti siinä annettuihin turvallisuutta, säätöjä, voitelua ja huoltoa
koskeviin ohjeisiin.
Onnettomuuksia estävien, kaikkien muiden henkilöiden turvallisuutta ja työterveyttä sekä kaikkien
liikennettä koskevien sääntöjen noudattaminen on välttämätöntä kaikkina aikoina.
On mahdollista, että tähän koneeseen tehdyt minkäänlaiset muutokset vapauttavat sen
valmistajan kaikesta mahdollisesti aiheutuviin vahinkoihin tai henkilöloukkaantumisiin liittyvästä
vastuusta.
1
T-PLEX 185
ST_ _ _ _ _ _
1995
825
15.5
Fig 1
2
GBGB
GB
GBGB
II
I
II
CONTENTS PAGE
SAFETY INSTRUCTIONS ............................................................................. 4
SPECIFICATIONS ........................................................................................ 12
CONTROLS .................................................................................................. 16
OPERATION OF THE MACHINE .................................................................22
ASSEMBLY OF CUTTING UNITS TO MACHINE ........................................ 30
LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART ............................................. 34
CUTTING PERFORMANCE ......................................................................... 37
LUBRICATION .............................................................................................. 40
MAINTENANCE ............................................................................................ 46
ADJUSTMENTS ............................................................................................ 52
END OF SEASON SERVICING .................................................................... 68
HYDRAULIC CIRCUIT .................................................................................. 71
ELECTRICAL CIRCUIT ENGINE AND SAFETY ..........................................73
ELECTRICAL SYSTEM FUSES AND RELAYS ............................................ 79
SAFETY DECALS ......................................................................................... 81
GUARANTEE ................................................................................................ 82
SALES & SERVICE ...................................................................................... 82
INDICE PAGINA
ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA ................................................................. 5
SPECIFICHE TECNICHE ............................................................................. 13
COMANDI ..................................................................................................... 17
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA ...................................................... 23
MONTAGGIO DELLE UNITÀ DI TAGLIO ALLA MACCHINA ....................... 31
DIAGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE ........................... 35
RENDIMENTO DI TAGLIO ........................................................................... 38
LUBRIFICAZIONE ........................................................................................ 41
MANUTENZIONE ......................................................................................... 47
REGOLAZIONI ............................................................................................. 53
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE ........................................................69
CIRCUITO IDRAULICO ................................................................................71
CIRCUITO ELETTRICO - MOTORE E SICUREZZA .................................... 75
CIRCUITO ELETTRICO - FUSIBILI E RELÈ ................................................ 79
ETICHETTE DI SICUREZZA ........................................................................ 81
GARANZIA .................................................................................................... 83
VENDITE E SERVIZIO .................................................................................83
SFSF
SF
SFSF
SISÄLLYSSIVU
TURVAOHJEET ............................................................................................. 5
TEKNISET TIEDOT ...................................................................................... 13
HALLINTALAITTEET .................................................................................... 17
RUOHONLEIKKURIN KÄYTTÖ .................................................................... 23
LEIKKURIYKSIKKÖJEN ASENNUS KONEESEEN......................................31
VOITELU- JA HUOLTOTAULUKKO..............................................................36
RUOHONLEIKKAUSTAULUKOT .................................................................. 39
VOITELU ....................................................................................................... 41
HUOLTO ....................................................................................................... 47
SÄÄDÖT ....................................................................................................... 53
HUOLTO KÄYTTÖKAUDEN PÄÄTTYESSÄ ................................................ 69
HYDRAULIPIIRI ............................................................................................ 71
SÄHKÖPIIRI
MOOTTORI JA TURVALLISUUS .................................................................. 77
SÄHKÖJÄRJESTELMÄN SULAKKEET JA RELEET ................................... 79
TURVAKILVET .............................................................................................. 81
TAKUU .......................................................................................................... 84
3
GB
GB
This safety symbol indicates important safety
messages in this manual. When you see this symbol,
be alert to the possibility of injury, carefully read the
message that follows, and inform other operators.
I
Questo simbolo di sicurezza indica importanti
messaggi per la sicurezza in questo manuale.
Quando vedete questo simbolo, state all erta circa la
possibilità di lesioni, leggete attentamente il
messaggio che segue, e informate gli utenti.
SF
Tämä turvallisuustunnus on merkkinä tässä käyttäjän
käsikirjassa olevista tärkeistä, turvallisuutta
koskevista viesteistä. Kun näet tämän tunnuksen, ole
valppaana mahdollisen loukkaantumisen varalta, lue
huolellisesti senjälkeinen viesti ja ilmoita asiasta
muille koneen käyttäjille.
SAFETY INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the instructions in this book are read and
fully understood.
No person should be allowed to operate this machine
unless they are fully acquainted with all the controls
and the safety procedures. Never allow children or
people unfamiliar with these instructions to use
this machine. Local regulations may restrict the age
of the operator.
SAFETY SIGNS
It is essential all safety labels are kept legible, if they
are missing or illegible they must be replaced. If any
part of the machine is replaced and it originally
carried a safety label, a new label must be affixed to
the replacement part. New safety labels are
obtainable from Ransomes dealers.
STARTING THE ENGINE
Before starting the engine check that the brakes are
applied, drives are in neutral, guards are in position
and intact, and bystanders are clear of the machine.
Do not run the engine in a building without adequate
ventilation.
DRIVING THE MACHINE
Before moving the machine, check to ensure that all
parts are in good working order, paying particular
attention to brakes, tyres, steering and the security of
cutting blades. Replace faulty silencers, mow only in
daylight or good artificial light
Always observe the Highway Code both on and off
the roads. Keep alert and aware at all times. Watch
out for traffic when crossing or near roadways. Stop
the blades rotating before crossing surfaces other
than grass.
Remember that some people are deaf or blind and
that children and animals can be unpredictable.
Keep travelling speeds low enough for an emergency
stop to be effective and safe at all times, in any
conditions.
Remove or avoid obstructions in the area to be cut,
thus reducing the possibility of injury to yourself and/
or bystanders.
When reversing, take special care to ensure that the
area behind is clear of obstructions and/or bystanders.
DO NOT carry passengers.
Keep in mind that the operator or user is responsible
for accidents or hazards occurring to other people or
their property.
When the machine is to be parked, stored or left
unattended, lower the cutting units
4
I SF
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Accertarsi che le istruzioni contenute in questo
manuale siano lette e comprese perfettamente.
Non si deve permettere a nessuna persona di fare
funzionare questa macchina a meno di non aver
familiarizzato completamente con tutti i controlli e le
procedure di sicurezza. Non permettere mai a
bambini o persone che non abbiano completa
familiarità con queste istruzioni, di utilizzare questa
macchina. Le normative locali possono porre
restrizioni per letà delloperatore.
SEGNALAZIONI DI SICUREZZA
È essenziale che tutte le etichette di sicurezza siano
mantenute in condizioni leggibili. Se vengono a
mancare o risultano illeggibili, occorre sostituirle. Se
una qualsiasi parte della macchina viene sostituita ed
originariamente portava unetichetta di sicurezza,
occorre apporre una nuova etichetta sul pezzo di
ricambio. Per le nuove etichette di sicurezza
rivolgersi ai concessionari Ransomes.
HUOLTO & MYYNTI
84
TURVAOHJEET
KÄYTTÖOHJEET
Varmista, että tätä konetta käyttävät ovat lukeneet
tämän käsikirjan sisältämät ohjeet ja ymmärtäneet ne
täysin.
Tätä ruohonleikkuria saavat käyttää vain sen
hallintalaitteisiin ja turvatoimenpiteisiin perusteellisesti
tutustuneet henkilöt.
Älä koskaan anna lasten tai henkilöiden, jotka eivät
ole tutustuneet koneen käyttöohjeisiin, käyttää tätä
ruohonleikkuria. Noudata virallisia määräyksiä
koneenkäyttäjän ikärajoitusten suhteen.
VAROITUSKILVET
On tärkeää, että kaikki varoituskilvet pidetään
puhtaina ja hyvässä kunnossa. Irronneet ja
epäselviksi kuluneet varoituskilvet on uusittava. Jos
koneen jokin varoituskilvellä varustettu osa uusitaan,
uuteen osaan on kiinnitettävä uusi varoituskilpi. Uusia
varoituskilpiä on saatavissa Ransomes-myyjiltä.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore, controllare che il freno di
stazionamento sia inserito, le marce siano in folle, le
cuffie di sicurezza siano al loro posto ed intatte e che
le persone presenti siano ben lontane dalla macchina.
Non far funzionare il motore allinterno di un edificio
senza che ci sia unadeguata ventilazione.
GUIDA DELLA MACCHINA
Prima di muovere la macchina, assicurarsi che tutte
le parti siano in buone condizioni di funzionamento,
facendo particolare attenzione ai freni, ai copertoni,
allo sterzo e alla sicurezza delle lame di taglio.
Sostituire le marmitte difettose. Falciare lerba
solamente alla luce del giorno o con una buona
illuminazione artificiale.
Osservare sempre il Codice della Strada, sia su
strada sia fuori strada. Mantenersi attenti ed avere
sempre il controllo della situazione. Fare attenzione al
traffico nellattraversare la strada o nelle sue
vicinanze. Fermare la rotazione delle lame di taglio
prima di passare sopra a superfici che non siano
erbose.
Ricordarsi che alcune persone sono sorde o cieche e
che i bambini e gli animali possono comportarsi in
modo imprevedibile.
Mantenere sempre una velocità sufficientemente
bassa della macchina, in modo da consentire una
fermata di emergenza efficace e sicura in ogni
circostanza.
Togliere o evitare le ostruzioni entro larea da tagliare,
riducendo in tal modo la possibilità di lesioni sia per
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
Ennen kuin käynnistät moottorin varmista, että
koneen käyttimet ovat neutraaliasennossa, suojukset
ovat paikoillaan ja ehjät. Varmista myös, että
ruohonleikkurin liikeradalla ei ole ihmisiä. Älä anna
moottorin käydä sisätiloissa, joissa ei ole riittävää
tuuletusta.
RUOHONLEIKKURIN KÄYTTÄMINEN
Ennen kuin siirrät ruohonleikkuria tarkasta, että sen
kaikki osat ovat hyvässä kunnossa, ja kiinnitä
erityisesti huomiota jarruihin, renkaisiin, ohjaukseen ja
leikkuriterien turvalliseen kiinnitykseen. Vaihda
vialliset äänenvaimentimet uusiin. Käytä
ruohonleikkuria ainoastaan päivänvalossa tai hyvin
valaistuilla nurmikentillä.
Noudata aina liikennesääntöjä sekä yleisillä teillä että
muualla. Ole tarkkaavainen kuljettaessasi
ruohonleikkuria. Tarkkaile liikennettä ylittäessäsi tietä
tai kuljettaessasi ruohonleikkuria ajotien vieressä.
Pysäytä leikkuriterien pyörintä, ennen kuin siirrät
ruohonleikkurin nurmikolta tielle.
Ota huomioon, että jotkut ihmiset saattavat olla näkö-
tai kuulovammaisia. Muista myös, että lapset ja
eläimet saattavat toimia arvaamattomasti.
Kuljeta ruohonleikkuria riittävän pienellä nopeudella
voidaksesi pysäyttää sen hätätilanteissa nopeasti ja
turvallisesti kaikissa olosuhteissa.
Siirrä ruohonleikkausta vaikeuttavat esineet pois
leikattavalta alueelta mikäli mahdollista, tai kierrä ne,
välttääksesi onnettomuuksia, jotka saattavat
5
GB
Check the grass catcher frequently for wear or
deterioration. After striking a foreign object. Inspect.
the lawnmower for damage and make repairs before
restarting and operating the equipment.
If the machine starts to vibrate abnormally, check
immediately.
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are in the transport
position. Do not transport with cutting mechanism
rotating.
Drive the machine with due consideration of road and
surface conditions, inclines and local undulations.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheel to lift.
IMPORTANT: Transport speed is for use on good
surfaces only. Never select transport speed on
grass areas or uneven or unsurfaced roads or
tracks.
LEAVING THE DRIVING POSITION
Park the machine on level ground. Before leaving the
driving position, stop the engine and make sure all
moving parts are stationary. Apply brakes and
disengage all drives. Remove the starter key.
SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON
SLOPES
Local undulations and sinkage will change the general
slope. Avoid ground conditions which can cause the
machine to slide. Keep machine speeds low on
slopes and during tight turns.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheels to lift. Remember there is no such thing as a
safe slope. Travel on grass slopes requires
particular care.
WARNING: Fit ROPS before using this machine
on slopes greater than 15°.
Do not use on slopes greater than 22.5°.
IMPORTANT
Only lift the cutting units to the vertical position for
gateways, trailer / truck transport or storage purposes.
DO NOT lift the cutting units to the vertical
position on slopes.
6
I SF
sé stessi sia per le persone presenti.
Durante la marcia indietro, prestare particolare
attenzione allarea sul retro ed accertarsi che sia
libera da ostruzioni e/o persone. NON portare
passeggeri.
Ricordarsi che loperatore o lutente è responsabile
degli incidenti e dei pericoli che si verificano in
relazione alle terze persone o ai loro beni.
Ricordarsi di abbassare i dispositivi di taglio ogni
volta che si deve parcheggiare la macchina, lasciarla
incustodita o fuori uso.
Verificare spesso che il dispositivo di raccolta
dellerba non sia usurato o avariato. Dopo aver colpito
un oggetto estraneo, occorre controllare la falciatrice
per verificare che non ci siano danni ed effettuare le
riparazioni prima di riavviare la macchina.
Controllare immediatamente se, durante il
funzionamento, si notano vibrazioni anormali.
TRASPORTO
Assicurarsi che le unità di taglio siano fermate in
modo sicuro nella posizione di trasporto. Non
trasportare la macchina con il meccanismo di taglio in
rotazione.
Guidare la macchina facendo attenzione alle
condizioni ed alla superficie della strada, alle
pendenze ed alle ondulazioni del suolo.
Una decelerazione o frenata improvvisa può causare
il sollevamento delle ruote posteriori.
IMPORTANTE: la velocità di trasporto è intesa
solo per strade con buon fondo stradale. Non
selezionare mai la velocità di trasporto su aree
erbose, su viottoli o strade sterrate e non
uniformi.
ABBANDONO DELLA POSIZIONE DI GUIDA
Parcheggiare la macchina su terreno piano. Prima di
lasciare la posizione di guida, assicurarsi che tutte le
parti ruotanti si siano fermate. Applicare i freni e
disinserire tutti i dispositivi di azionamento. Togliere
la chiave di avviamento.
PENDENZE
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE
QUANDO SI LAVORA SUI TERRENI IN PENDENZA
Le ondulazioni locali e laffondamento, causeranno un
cambiamento della pendenza generale. Evitare di
operare in condizioni di terreno tali da poter causare
lo scivolamento della macchina. Tenere bassa la
velocità della macchina sulle pendenze e nelle curve
strette.
Una decelerazione o frenata improvvisa, può causare
il sollevamento delle ruote posteriori. Si ricordi che
non esiste una pendenza sicura. Occorre prestare
particolare attenzione, quando ci si sposta sulle
pendenze erbose.
IMPORTANTE: montare il sistema di protezione
antiribaltamento (ROPS) prima di utilizzare la
macchina su pendii con pendenza superiore ai 15o.
Non utilizzare su pendii con pendenza superiore
ai 22,5o.
aiheuttaa vammoja joko itsellesi tai lähettyvillä oleville
muille ihmisille.
Toimi erityisen varovasti ohjatessasi ruohonleikkuria
taaksepäin ja varmista, että koneen takana ei ole
esteitä eikä ihmisiä. ÄLÄ kuljeta matkustajia
ruohonleikkurilla.
Pidä mielessäsi, että ruohonleikkurin käyttäjä on
vastuussa sen käytöstä sekä ruohonleikkurin muille
ihmisille tai heidän omaisuudelleen aiheuttamista
vahingoista.
Laske leikkurit alas, kun pysäköit ruohonleikkurin,
panet sen varastoon tai jätät sen seisomaan ilman
valvontaa.
Tarkasta silppusäiliön kunto säännöllisesti. Jos
ruohonleikkuri törmää johonkin esineeseen, tarkasta,
että kone ei ole rikkoutunut. Korjaa mahdolliset vauriot,
ennen kuin jatkat ruohonleikkurin käyttöä.
Jos ruohonleikkuri alkaa täristä epänormaalisti, etsi
vika välittömästi.
RUOHONLEIKKURIN KULJETTAMINEN
Varmista, että leikkurit ovat kuljetusasennossa. Älä
siirrä ruohonleikkuria leikkurimekanismin pyöriessä.
Kun siirrät ruohonleikkuria, kiinnitä huomiota
tienpintaan ja maasto-olosuhteisiin, rinteiden
kaltevuuteen ja maastossa esiintyviin kohoumiin ja
kuoppiin.
Äkkinäinen kiihdytys tai jarrutus voi nostaa
ruohonleikkurin takapyörät ylös.
TÄRKEÄÄ: Kuljetusnopeutta voidaan käyttää vain
silloin, kun liikutaan hyvällä tiellä. Älä koskaan
käytä kuljetusnopeutta nurmikolla, epätasaisessa
maastossa tai maastoteillä.
RUOHONLEIKKURIN PYSÄYTTÄMINEN
Pysäytä ruohonleikkuri paikkaan, jossa maanpinta on
tasainen. Ennen kuin siirryt pois ruohonleikkurin
viereltä, pysäytä moottori ja varmista, että
ruohonleikkurin kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet.
Kytket jarrut ja siirrä kaikki käyttimet pois toiminnasta.
Poista käynnistysavain virtalukosta.
RINTEET
TOIMI VAROEN TYÖSKENNELLESSÄSI RINTEILLÄ
Pienet kohoumat ja kuopat lisäävät tai vähentävät
rinteen kaltevuutta paikoittain. Vältä maasto-
olosuhteita, jotka saattavat johtaa ruohonleikkurin
liukumiseen. Käytä ruohonleikkuria pienellä nopeudella
rinteissä ja jyrkissä käänteissä.
Äkkinäinen kiihdytys tai jarrutus voi nostaa
ruohonleikkurin takapyörät ylös. Muista, että rinteet
eivät koskaan ole turvallisia. Kuljeta ruohonleikkuria
aina varoen rinteillä.
VAROITUS: Jos tätä ruohonleikkuria käytetään
rinteillä, joiden kaltevuuskulma on jyrkempi kuin
15o, asenna ruohonleikkuriin turvakehikko. Älä
käytä tätä ruohonleikkuria 22,5o:tta jyrkemmillä
rinteillä.
7
GB
BLOCKED CUTTING CYLINDERS
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Release blockages with care. Keep all parts of the
body away from the cutting edge. Beware of energy in
the drive which can cause rotation when the blockage
is released.
Keep other people away from the cutting units as
rotation of one cylinder can cause the others to rotate.
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND
MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Read all the appropriate servicing instructions. Use
only the replacement parts supplied by the original
manufacturer.
When adjusting the cutting cylinders take care not to
get hands and feet trapped when rotating cylinders.
Make sure that other people are not touching any
cutting units, as rotation of one cylinder can cause the
others to rotate.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer
and battery compartments free of grass, leaves or
excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
When working underneath lifted parts or machines,
make sure adequate support Is provided.
Do not dismantle the machine without releasing or
restraining forces which can cause parts to move
suddenly.
Do not alter engine speed above maximum quoted in
Engine Specification. Do not change the engine
governor settings or overspeed the engine. Operating
the engine at excessive speed may increase the
hazard of personal injury.
When refuelling, STOP THE ENGINE, DO NOT
SMOKE. Add fuel before starting the engine, never
add fuel while the engine is running. Use a funnel
when pouring fuel from a can into the tank. Do not fill
the fuel tank beyond the bottom of the filler neck.
Replace all fuel tank and container caps securely.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke
while refuelling.
If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage.
Allow the engine to cool before storing in any
enclosure. Never store the equipment with fuel in the
tank inside a building where fumes may reach an
open flame or spark. If the fuel tank has to be
drained, this should be done outdoors. Do not spill
fuel onto hot components.
When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and
keep naked lights away. Do not place any metal
objects across the terminals.
8
I SF
IMPORTANTE
Sollevare le unità di taglio in posizione verticale solo per
passaggi, trasporto su rimorchio/camion o ai fini della
conservazione.
NON sollevare le unità di taglio in posizione verticale
su pendii.
CILINDRI DI TAGLIO BLOCCATI
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in
movimento si siano fermate. Azionare i freni e
disinserire tutti i sistemi di azionamento.
Liberare ciò che causa linceppamento, tenendo tutte
le parti del corpo lontane dai bordi taglienti. Fare
attenzione allenergia rimanente nel sistema di
azionamento che può causare una rotazione dopo la
rimozione dellinceppamento.
Tenere tutte le altre persone lontane dalle unità di
taglio, poiché la rotazione di un cilindro, può causare
la rotazione anche degli altri cilindri.
REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E
MANUTENZIONE
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in
movimento si siano fermate. Azionare i freni e
disinserire tutti i sistemi di azionamento.
Leggere tutte le istruzioni riguardanti la
manutenzione. Impiegare solo le parti di ricambio
originali fornite dal fabbricante.
Quando si regolano i cilindri di taglio, fare attenzione
che mani e pieni non rimangano intrappolati, quando i
cilindri entrano in rotazione. Assicurarsi che altre
persone non stiano toccando nessuna unità di taglio,
in quanto la rotazione di un cilindro può causare
anche la rotazione degli altri cilindri.
Per ridurre il rischio di incendio, tenere il vano
motore, la marmitta e lo scompartimento della
batteria liberi da erba, foglie e grasso eccessivo.
Sostituire, anche per motivi di sicurezza, i pezzi
usurati o avariati.
Quando si lavora sotto a parti e/o macchine che sono
state sollevate, assicurarsi di avere un supporto
sufficiente.
Non smontare la macchina senza aver prima liberato
o trattenuto quelle forze che possono causare un
improvviso movimento delle parti.
Non modificare la velocità del motore al di sopra della
velocità massima citata nelle Specifiche tecniche del
motore. Non modificare la messa a punto del
regolatore del motore o fare girare il motore a velocità
eccessive, in quanto ciò può aumentare il pericolo di
lesioni personali.
Quando si fa rifornimento di carburante, SPEGNERE
IL MOTORE E NON FUMARE. Aggiungere il
carburante prima di far partire il motore; non
aggiungere mai carburante durante il funzionamento
del motore. Utilizzare un imbuto quando si versa il
TÄRKEÄÄ
Nosta leikkuuyksiköt pystysuoraan asentoon vain
kulkukäytäviä, perävaunu/rekkakuljetusta tai säilytystä
varten.
ÄLÄ nosta leikkuuyksiköitä pystysuoraan asentoon
kaltevalla pinnalla.
TUKKEUTUNEET LEIKKURISYLINTERIT
Pysäytä moottori ja varmista, että kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet. Kytke jarrut ja siirrä kaikki käyttimet
pois toiminnasta.
Puhdista tukkeumat varoen. Älä koske leikkuriterään
ja pysyttele pois sen läheisyydestä
kokonaisuudessaan. Ota huomioon, että käyttimessä
oleva energia saattaa aiheuttaa pyörintäliikkeen
käynnistymisen, kun tukkeuma on poistettu.
Pidä muut ihmiset poissa leikkuriyksiköiden
läheisyydestä. Yhden sylinterin pyörintä voi saada
myös muut sylinterit pyörimään.
SÄÄDÖT, VOITELU JA HUOLTO
Pysäytä moottori ja varmista, että kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet. Kytke jarrut ja siirrä kaikki käyttimet
pois toiminnasta.
Tutustu kaikkiin huolto-ohjeisiin. Käytä ainoastaan
ruohonleikkurin valmistajan toimittamia varaosia.
Kun säädät leikkurisylintereitä, varo, että kätesi tai
jalkasi eivät joudu loukkuun pyörivän sylinterin väliin.
Varmista myös, että muut ihmiset eivät koske
leikkuriyksikköön. Yhden sylinterin pyörintä voi saada
myös muut sylinterit pyörimään.
Vähentääksesi tulipalovaaraa pidä moottori,
äänenvaimennin ja akku puhtaina ruohosta, lehdistä
ja runsaasta rasvasta.
Vaihda kuluneet tai vioittuneet osat uusiin
turvallisuuden varmistamiseksi.
Työskennellessäsi ylös nostettujen osien tai koneiden
alla varmista, että kone on tuettu riittävän
tehokkaasti.
Älä pura konetta vapauttamatta tai kytkemättä pois
voimia, jotka voivat saada koneen eri osat liikkumaan
äkkinäisesti.
Älä säädä moottorin nopeutta moottoria koskevissa
teknisissä tiedoissa mainittua suurinta sallittua
nopeutta suuremmaksi. Älä muuta moottorin
nopeudensäätimen asetuksia tai ylikiihdytä moottoria.
Moottorin käyttäminen liian suurella nopeudella voi
aiheuttaa onnettomuuksia.
Kun polttoaineen lisäys on tarpeen, PYSÄYTÄ ENSIN
MOOTTORI. ÄLÄ TUPAKOI. Lisää polttoainetta
ennen moottorin käynnistystä. Älä milloinkaan lisää
polttoainetta, kun moottori on käynnissä. Käytä
suppiloa kaataessasi polttoainetta kannusta
ruohonleikkurin säiliöön. Älä täytä polttoainesäiliötä
täyttöaukon alareunaa täydemmäksi. Sulje
polttoainesäiliön ja polttoainekanisterin korkit tiukasti.
Säilytä polttoainetta tähän tarkoitukseen
valmistetuissa säilytysastioissa. Lisää polttoainetta
ainoastaan ulkotiloissa, äläkä tupakoi lisätessäsi
polttoainetta.
Jos polttoainetta läikkyy tai kaatuu, älä käynnistä
moottoria, vaan siirrä ruohonleikkuri toiseen paikkaan.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin siirrät
ruohonleikkurin sisätiloihin varastoon. Älä milloinkaan
9
GB
WARNING:
Hydraulic Fluid escaping under pressure can
penetrate skin and do serious damage.
Immediate medical assistance must be sought.
WARNING:
Batteries produce explosive gases and contain
corrosive acid and supply levels of electrical
current high enough to cause burns.
The operating Instructions for the Cutting Units are
contained in a separate Publication.
10
I SF
carburante nel serbatoio da una tanica. Non riempire
il serbatoio di carburante oltre il bordo inferiore del
bocchettone di riempimento. Rimettere a posto in
modo sicuro i tappi del serbatoio e del contenitore di
carburante. Conservare il carburante in contenitori
idonei per questo uso. Fare rifornimento di carburante
solo allaperto e non fumare durante questa
operazione.
Se si versa della benzina, non provare ad avviare il
motore, ma spostare la macchina lontano dallarea
del versamento ed evitare di creare qualsiasi fonte di
accensione fino a quando non si siano dissipati i
vapori della benzina. Lasciare raffreddare il motore
prima di riporre la macchina in qualsiasi ambiente
ristretto. Non ricoverare la macchina con la benzina
ancora nel serbatoio in edifici in cui i vapori possono
raggiungere una fiamma nuda o una scintilla. Se
occorre scolare il serbatoio del carburante sulle parti
calde, questoperazione deve essere compiuta
allaperto. Non versare il carburante sulle parti calde.
Durante la manutenzione delle batterie, NON
FUMARE e tenere lontane le fiamme nude. Non
collegare oggetti metallici fra i suoi terminali.
ATTENZIONE:
Il fluido idraulico che sfugge sotto pressione, può
penetrare nella pelle e causare serie lesioni.
Occorre rivolgersi immediatamente al medico.
jätä polttoainetta ruohonleikkurin polttoainesäiliöön,
kun siirrät ruohonleikkurin sisätiloihin varastoon, sillä
avoliekki tai kipinä saattaa sytyttää polttoainehöyryn
palamaan. Jos polttoainesäiliö joudutaan
tyhjentämään, se on suoritettava ulkotiloissa. Varo
läikyttämästä polttoainetta koneen kuumille osille.
Kun huollat akkuja, ÄLÄ TUPAKOI. Älä aseta mitään
metalliesineitä akun napojen yli.
VAROITUS:
Paineenalaisena iholle joutuva hydraulineste voi
läpäistä ihon ja aiheuttaa vakavia vammoja.
Tällöin on välittömästi hakeuduttava lääkärin
hoitoon.
VAROITUS:
Akut synnyttävät räjähtäviä kaasuja ja sisältävät
syövyttävää happoa. Niiden tuottama sähkövirta
voi aiheuttaa palovammoja.
Leikkuriyksiköiden käyttöohjeet on julkaistu omassa
käsikirjassaan.
ATTENZIONE:
Le batterie producono gas esplosivi e
contengono acido corrosivo e livelli di corrente
elettrica abbastanza alti da causare bruciature.
Le istruzioni operative per le unità di taglio, sono
contenute in un documento a parte.
11
GBGB
GB
GBGB
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATIONENGINE SPECIFICATION
ENGINE SPECIFICATION
ENGINE SPECIFICATIONENGINE SPECIFICATION
TYPE: Perkins 16.5KW (22HP) @ 3600
RPM, 3 cylinder (in line) vertical
Diesel engine, 4 stroke, water
cooled, 954cc (58.2 cu.in) with
12V electric start.
Model: 103.10
Maximum Speed: 3100 RPM (No load)
Idle Speed: 1600 RPM (No load)
Oil Sump Capacity:3.5 litres (6.2 Imp.pints) (7.4 US
pints)
Firing Order: 1, 2, 3.
Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
MACHINE SPECIFICATIONMACHINE SPECIFICATION
MACHINE SPECIFICATION
MACHINE SPECIFICATIONMACHINE SPECIFICATION
Frame construction:Main chassis of formed steel
bolted construction, front axle and
mounting points for units bolted to
chassis.
Transmission: Direct coupled variable
displacement pump, front wheel
motors 130 cc (8 cu.in.)
Cutting unit drive: Fixed displacement direct coupled
pump, fixed displacement unit
drive motors direct coupled to unit
operated by forward, neutral,
reverse valve
Speeds:
Cutting: 9 km/h (5.6 mph)
Transport: 17 km/h (10.6 mph)
Reverse: 7.5 km/h (4.6 mph)
Steering: Hydrostatic power steering on rear
wheel.
Tyres: Front - 23 x 10.5 - 12 4ply turf tread
Rear - 20 x 10.0 - 8 4ply turf tread
Pressures: All tyres 1.0 kg/cm2 (14 p.s.i.)
Ground pressure: 1.0 kg/cm2 (14 p.s.i.)
Brakes: Hydrostatic braking with
mechanical type disc parking
brakes, on front wheels
Cooling System Capacity: 4.5 litres
(7.9 Imp.pints) (9.5 US pints)
Fuel Tank Capacity: 27 litres
(6 Imp. gal.) (7.2 US gal.)
Hydraulic Tank Capacity: 27 litres
(6 Imp. gal.) (7.2 US gal.)
Battery: 12 volt 43 amp/hr type 085
12
DIMENSIONSDIMENSIONS
DIMENSIONS
DIMENSIONSDIMENSIONS
Width of cut: 2.13 metres (84in)
Overall width: 2.40 metres (94.5in)
Overall width: (transport) 1.55 metres (61in)
Overall height: 1.32 metres (52in)
Overall length with catchers: 2.26 metres (89in)
Overall weight of machine: 975kg (2149lb)
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
SPECIFICHE TECNICHE
SPECIFICHE TECNICHE DEL MOTORE
TIPO: Perkins 16,5KW (22HP) @
3600 GIRI/MIN, motore Diesel
verticale a 3 cilindri (in linea),
4 tempi, raffreddato ad acqua,
954cc con avviamento elettrico
da 12V.
Modello: 103.10
Velocità massima: 3100 GIRI/MIN (Senza carico)
Regime di minimo: 1600 GIRI/MIN (Senza carico)
Capacità coppia
dellolio: 3,5 litri
Ordine di scoppio: 1, 2, 3.
Carburante: Diesel N. 2-D (ASTM D975)
SPECIFICHE TECNICHE DELLA MACCHINA
Costruzione telaio: telaio principale costituito da
costruzione di acciaio
bullonata, asse anteriore e
punti di montaggio per le unità,
bullonati al telaio.
Trasmissione: pompa agente per trasporto
meccanico variabile ad
accoppiamento diretto, motori
da 130 cc per ruote anteriori e.
Azionamento delle
unità di taglio: pompa agente per trasporto
meccanico fisso ad
accoppiamento diretto, motori
di azionamento dellunità a
trasporto meccanico fisso
accoppiati allunità e pilotati da
valvola per marcia avanti, folle,
retromarcia
Velocità:
Taglio: 9 km/h
Trasporto: 17 km/h
Retromarcia: 7,5 km/h
Sterzo: servosterzo idrostatico sulla
ruota posteriore.
Pneumatici:
Anteriore - 23 x 10.5 - 12 x 4 battistrada
da prato
Posteriore - 20 x 10.0 - 8 x 4 battistrada da
prato
Pressione: tutti i pneumatici 1,0 kg/cm
Pressione terra: 1,0 kg/cm
Freni: frenata idrostatica con freni di
stazionamento a disco di tipo
meccanico sulle ruote anteriori
Sistema di raffreddamento
Capacità: 4,5 litri
Serbatoio carburante
Capacità: 27 litri
Serbatoio idraulico
Capacità: 27 litri
2
2
TEKNISET TIEDOT
MOOTTORIN TEKNISET TIEDOT
TYYPPI: Perkins 16,5KW (22HP) @
3600 RPM, 3 sylinteriä
(rivissä), diesel-rivimoottori, 4-
vaiheinen, vesijäähdytteinen,
954cc, 12V sähkökäynnistys.
Malli: 103.10
Suurin nopeus: 3100 RPM (ilman kuormitusta)
Joutokäynti: 1600 RPM (ilman kuormitusta)
Öljysäiliön tilavuus: 3,2 litraa
Sytytysjärjestys: 1, 2, 3.
Polttoaine: Dieselöljy nro 2-D (ASTM
D975)
KONEEN TEKNISET TIEDOT
Rungon rakenne: Pääasiallinen alusta
muototerästä, kiinnitys pulteilla,
etuakseli ja leikkuriyksiköiden
asennustelineet kiinnitetty
pulteilla alustaan.
Voimansiirto: Suoraan kytketty säätyvä
paineilmapumppu,
etupyörämoottorit 130 cc.
Leikkuriyksikön käytin: Suoraan kytketty, ei säätyvä
paineilmapumppu, yksikköön
suoraan kytketyt
paineilmayksikön
käytinmoottorit, toimivat
eteenpäin-, neutraali- ja
taaksepäin-venttiilien avulla.
Nopeudet:
Ruohonleikkaus: 9 km/h
Kuljetus: 17 km/h
Peruutus: 7,5 km/h
Ohjaus: Hydrostaattinen ohjaustehostin
takapyörässä.
Renkaat:
Etu - 23 x 10.5 - 12 4-kerroksinen
nurmikulutuspinta
Rear - 20 x 10.0 - 8 4-kerroksinen
nurmikulutuspinta
Rengaspaine: Kaikki renkaat 1,0 kg/cm
Maahan kohdistuva
paine: 1,0 kg/cm
Jarrut: Hydrostaattijarrut, etupyörissä
mekaaniset seisontalevyjarrut
Jäähdytysjärjestelmä
Tilavuus: 4,5 litraa
Polttoainesäiliö
Tilavuus: 27 litraa
Hydraulisäiliö
Tilavuus: 27 litraa
Akku: 12 V 43 Ah tyyppi 085
2
2
Batteria: 12 volt 43 ampère/ora tipo 085
13
GBGB
GB
GBGB
NOISE EMISSION
Conforms to the specification of Directive EEC 79/
113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Sound Power Level: 102dB(A) LWA (Bystander)
Sound Pressure Level: 85.5dB(A) LpA (Operator Ear
Level)
RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil:Should be to MIL-L-2104C or to A.P.I.
Classification CC/CD/CE grades and as given in the
table below:
TemperatureTemperature
Temperature
TemperatureTemperature
ABOVE 25°C (77°F) SAE 30 or SAE10W-30 0°C to 25°C (32°F to 77°F) SAE 20 or SAE10W-30 BELOW 0°C (32°F) SAE 10W or SAE10W-30
Hydraulic Oil: To ISO.VG.46. Shell Tellus 46
Grease: Multipurpose Lithium based
Oil ViscosityOil Viscosity
Oil Viscosity
Oil ViscosityOil Viscosity
SAE10W-40 SAE10W-40 SAE10W-40
or equivalent.
automotive grease with good
water resisting properties.
Shell Retinax 'A' or equivalent.
14
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
DIMENSIONI
Ampiezza di taglio: 2,13 metri
Ampiezza complessiva: 2,4 metri
Ampiezza complessiva:
(trasporto) 1,55 metri
Altezza complessiva: 1,32 metri
Lunghezza complessiva
con dispositivi di raccolta
dellerba: 2,26 metri
Peso complessivo
della macchina: 975kg
EMISSIONE RUMORE
Conforme alle specifiche tecniche delle Normative
UE 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Livello potenza suono: 102dB(A) LWA (passante)
Livello pressione suono: 85,5dB(A) LpA (a livello
dellorecchio delloperatore)
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Olio motore: a norma MIL-L-2104C oppure A.P.I.
Classificazione gradi CC/CD/CE e secondo quanto
riportato nella tabella che segue:
Temperatura Viscosità olio
SOPRA I 250C SAE 30 oppure SAE10W-30
SAE10W-40
da 00C a 250C SAE 20 oppure SAE10W-30
SAE10W-40
SOTTO 00C SAE 10W oppure SAE10W-30
SAE10W40
Olio idraulico: a norma ISO.VG.46. Shell
Tellus 46 o equivalente.
Grasso: grasso universale per
autoveicoli a base di litio con
buone proprietà idrofughe.
Shell Retinax A o equivalente.
MITAT
Leikkuuleveys: 2,13 m
Kokonaisleveys: 2,4 m
Kokonaisleveys (kuljetus): 1,55 m
Kokonaiskorkeus: 1,32 m
Kokonaispituus kerääjillä
varustettuna: 2,26 m
Koneen kokonaispaino: 975 kg
MELUTASO
Täyttää direktiivien EEC 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181 asettamat vaatimukset.
Äänenvoimakkuustaso: 102dB(A) LWA (vierellä
oleva henkilö)
Äänenvoimakkuustaso: 85,5dB(A) LpA
(koneenkäyttäjän korva)
SUOSITETUT VOITELUAINEET
Moottoriöljy:Pitää olla tyyppiä MIL-L-2104C tai A.P.I.-
laatuluokkaan kuuluvaa, luokitus CC/CD/CE, ja
täyttää alla olevassa taulukossa esitetyt vaatimukset:
Lämpötila Öljyn viskositeetti
YL (25F) SAE 20 tai SAE10W-30
SAE10W-40
0C (32F) SAE 20 tai SAE10W-30
SAE10W-40
BELOW (0F) SAE 10W tai SAE10W-30
SAE10W40
Hydrauliöljy: ISO.VG.46 -vaatimukset
täyttävää. Shell Tellus 46 tai
vastaava.
Rasva: Monikäyttöinen litiumpohjainen
autorasva, jolla on hyvät
vedenhylkimisominaisuudet.
Shell Retinax A tai vastaava.
15
Fig.2
Fig.3
GBGB
GB
GBGB
CONTROLS
STARTER KEY SWITCH (G FIG.2)
The starter key should be turned clockwise to the 'pre-
heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the
amber warning lamp goes out on warning lamp
display module turn the starter key clockwise to the
'start' (No. 3) position to start the engine. After
starting, the key should be released and allowed to
return automatically to the 'on' (No. 1) position for
normal running.
CUTTING CYLINDER DRIVE FOOT SWITCH
(NOT USA (A FIG.3)
The cutting cylinder drive foot switch starts the cutting
cylinders rotating after the rocker switch on the
control panel has been used or when the cutting
cylinder has been stopped by raising it out of work.
TRACTION CONTROL FOOT PEDAL (Fig.4)
The traction control foot pedal (A) has a neutral lock
release (B) situated in the centre of the pedal. To
move the machine forward the neutral lock release
must be depressed as the foot pedal is pivoted
forward. To reverse depress the rear of the foot
pedal. When the pedal is released it will return to its
neutral position and lock. If the foot is rested on the
neutral lock lever, the engine cannot be started.
Fig.4
Fig.5
LIFT / LOWER CONTROL LEVERS (A FIG.5)
Each lever lifts and lowers one of the cutting unit lift
arms. To raise the lift arms move the lever or levers
required upwards. To lower move the the lever or
levers required downwards. After operation release
the lever or levers and they will return to the neutral
position.
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)
Cutting unit ground pressure can be varied within preset limits and is controlled by the handwheel on the left hand side of the operators seat next to the lift / lower levers. The handwheel is turned anticlockwise to reduce the ground weight of the cutting unit and to improve slope climbing performance. The handwheel is turned clockwise to increase ground weight of the cutting unit and this setting will reduce the possibility of cutting unit "bounce" when working at high speed on undulating ground. The normal position for this control is midway between the minimum and maximum settings.
THROTTLE CONTROL LEVER (C FIG.5)
The lever should be moved towards the front of the
machine to increase the engine speed and towards
the rear of the machine to decrease the engine speed.
16
NOTE: Engine should be used at full speed.
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
COMANDI
INTERRUTTORE A CHIAVE DEL MOTORINO DI
AVVIAMENTO (G Fig. 2)
La chiave del motorino di avviamento va girata in
senso orario nella posizione di pre-heat
(preriscaldamento) (N. 2) per riscaldare le candele ad
incandescenza allo spegnersi dellindicatore ambra di
avvertimento. Per avviare il motore, girare la chiave
nella posizione di start (avviamento) (N. 3). Dopo
lavvio, rilasciare la chiave in modo che ritorni
automaticamente alla posizione di on (N. 1) per il
normale funzionamento.
COMMUTATORE A PEDALE DI COMANDO DEI
CILINDRI DI TAGLIO (NON PER GLI USA) (A
FIG.3)
Il commutatore a pedale di comando dei cilindri di
taglio avvia la rotazione dei cilindri quando si aziona il
commutatore a bilanciere, ubicato sul pannello di
comando, o quando i cilindri di taglio vengono
arrestati e portati in posizione elevata.
PEDALE DI CONTROLLO DELLA TRAZIONE
(Fig.4)
Al centro del pedale di controllo della trazione (A) vi è
una posizione per il rilascio del blocco del folle (B).
Per spostare la macchina in avanti, occorre premere
sulla parte anteriore del pedale, rilasciando così il
blocco del folle. Per fare retromarcia con la
macchina, premere sulla parte posteriore del pedale.
Quando si lascia andare il pedale, esso ritorna
automaticamente nella posizione centrale di folle
bloccandosi in tale posizione. Se il pedale viene
appoggiato sulla leva di bloccaggio del folle, non è
possibile avviare il motore.
LEVE DI COMANDO DI SOLLEVAMENTO/
ABBASSAMENTO (FIG. 5)
Ogni leva consente di sollevare ed abbassare uno dei
bracci di sollevamento dellunità di taglio. Per sollevare
i bracci, spostare la leva o le leve richiesta/e verso lalto.
Per abbassarli, spostare la leva o le leve richiesta/e
verso il basso. Dopo una delle due operazioni, rilasciare
la leva o le leve che ritornerà/ritorneranno alla posizione
di folle.
COMANDO DEL CONTRAPPESO DELLUNIT
(B FIG.5)_
possibile variare la pressione di terra dellunità di
taglio entro limiti prestabiliti, e controllarla mediante il
volano situato a sinistra del sedile delloperatore,
accanto alla leva di sollevamento/abbassamento.
Il volano viene girato in senso antiorario per ridurre il
peso di terra dellunità di taglio e migliorare le
prestazioni di salita su rampe.
Il volano viene girato in senso orario per aumentare il
peso di terra dellunità di taglio e questa regolazione
riduce la possibilità di rimbalzo dellunità di taglio
durante le operazioni a velocità elevata su terreni
accidentati. La posizione normale di questo comando
è a metà tra la regolazione minima e quella massima.
LEVA DI COMANDO FARFALLA (C FIG.5)
Spostare la leva verso la parte anteriore della
macchina per aumentare la velocità del motore e
verso la parte posteriore della macchina per diminuire
la velocità del motore.
NOTA: il motore deve essere usato alla massima
velocità.
HALLINTALAITTEET
KÄYNNISTYSAVAINKYTKIN (G kuva 2)
Käännä käynnistysavainta myötäpäivään
esilämmitys-asentoon (nro 2) hehkutulppien
lämmitämiseksi. Kun merkkivalopaneelissa sijaitseva
oranssinvärinen merkkivalo sammuu, käännä
käynnistysavainta myötäpäivään käynnistys-
asentoon (nro 3) käynnistääksesi moottorin. Kun
moottori on käynnistynyt, vapauta käynnistysavain ja
anna sen palata automaattisesti normaaliin toiminta-
asentoon (nro 1).
LEIKKURISYLINTERIN KÄYNTIPOLKIMEN
KYTKIN (EI USA) (A kuva 3)
Leikkurisylinterin käyntipoljin saa leikkurisylinterit
pyörimään sen jälkeen kun ohjauspaneelissa olevaa
vipukytkintä on käännetty tai kun leikkurisylinteri on
pysäytetty nostamalla se pois toiminnasta.
VETOHALLINTAPOLJIN (kuva 4)
Vetohallintapolkimessa (A) on neutraalilukituksen
vapautin (B), joka sijaitsee polkimen keskellä. Koneen
siirtämiseksi eteenpäin neutraalilukituksen vapautin
täytyy painaa alas, kun poljinta kallistetaan eteenpäin.
Koneen peruuttamiseksi paina polkimen takaosa alas.
Kun poljin vapautetaan, se palautuu neutraaliin
asentoon ja lukittuu. Jos kuljettajan jalka lepää
neutraalilukitusvivun päällä, moottoria ei voida
käynnistää.
NOSTO / ALEMMAT SÄÄTÖVIVUT (KUVA 5)
Kukin vipu nostaa ja laskee yhden leikkuuyksikön
nostovarsista. Liikuta tarvittavaa/tarvittavia vipua/vipuja
ylöspäin nostovarsien nostamiseksi. Vapauta vipu tai
vivut käytön jälkeen, jolloin ne palautuvat neutraaliin
asentoon.
YKSIKÖN TASAPAINOSÄÄDIN (B kuva 5)
Leikkuriyksikön maahan kohdistuvaa painetta voidaan
muuttaa esiasetettujen rajojen puitteissa. Säädin
sijaitsee käyttäjän istuimen vasemmalla puolella,
nosto-/laskuvivun vieressä. Leikkuriyksikön maahan
kohdistuvaa painetta vähennetään ja kiipeämiskykyä
rinteessä parannetaan kääntämällä käsipyörää
vastapäivään.
Käännettäessä käsipyörää myötäpäivään
leikkuriyksikön maahan kohdistuva paine lisääntyy ja
leikkuriyksikön _pomppiminen_ kovassa vauhdissa tai
kumpuilevassa maastossa työskennellessä vähenee.
Tämän säätimen normaaliasento on minimi- ja
maksimiasennon puolivälissä.
KAASUVIPU (KUVA 5)
Vipua on liikutettava koneen etuosaa kohti koneen
nopeuden lisäämiseksi ja koneen takaosaa kohti koneen
nopeuden vähentämiseksi.
HUOM: Konetta on käytettävä täydellä nopeudella.
17
Fig.6
GBGB
GB
GBGB
STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT (B Fig.6)
The steering wheel is adjustable for rake. The
clamping release lever is situated on the side of the
steering support cover. To adjust turn the clamping
lever anticlockwise to release the pivot, move the
steering column as required and lock in position by
turning the clamping lever clockwise.
PARKING BRAKE LEVER (B Fig.8)
The parking brake lever has an over centre
mechanism. The brakes are applied with the lever in
the up position and released with the lever in the
down position.
INSTRUMENTS (Fig.7)
A. CHARGING WARNING LAMP
Colour red, on when ignition is switched on and will go
out when the engine is started. If the light comes on
while the engine is running, the fan belt may be
slipping or broken or a fault in the electrical system is
indicated and should be investigated. STOP
IMMEDIATELY.
Fig.7
Fig.8
B. ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP
Colour red, on when the ignition is switched on, and
will go out once the engine has started. If the light
comes on while the engine is running - STOP
IMMEDIATELY as this indicates that the engine oil
pressure is too low. Check the level of oil in the sump
and top up as necessary. Check the oil pressure
sender switch. Continued operation may cause
extensive damage to the engine.
C. ENGINE OVERHEAT WARNING LAMP
Colour red, on when the engine temperature reaches
a preset level. If the lamp comes on STOP
IMMEDIATELY and investigate the cause.
D. ENGINE PREHEAT INDICATOR LAMP
Colour amber, on when the ignition switch is turned
clockwise to the pre-heat position. Once the lamp
goes out the engine can be started.
E. HOURMETER
Records engine running hours
18
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
REGOLAZIONE ANGOLO DI INCLINAZIONE DEL
VOLANTE (B Fig.6)
possibile regolare langolo di inclinazione del volante.
La leva di rilascio del bloccaggio è situata sul lato del
coperchio di supporto dello sterzo. Per regolare
linclinazione, girare la leva in senso antiorario in
modo da rilasciare il perno, spostare il piantone dello
sterzo nella posizione richiesta e bloccarlo in
posizione girando la leva in senso orario.
LEVA DEL FRENO DI STAZIONAMENTO (B Fig.8)
La leva del freno di stazionamento ha un
meccanismo che non ritorna automaticamente al
centro. Per attivare i freni sollevare la leva verso lalto
e disattivarli rilasciando la leva verso il basso.
STRUMENTI (Fig.7)
A. SPIA DI AVVIAMENTO
Questa spia è rossa e si illumina quando si accende il
circuito elettrico di avviamento, ma si spegne quando
si avvia il motore. Se la spia dovesse illuminarsi
quando il motore è in funzione, è possibile che la
cinghia del ventilatore stia slittando o sia rotta oppure
vi sia un guasto nel sistema elettrico ed occorre
individuare la causa. ARRESTARE
IMMEDIATAMENTE LA MACCHINA.
B. SPIA DI PRESSIONE DELLOLIO DEL
MOTORE
Questa spia è rossa e si illumina quando si accende il
circuito elettrico di avviamento, ma si spegne quando
si avvia il motore. Se la spia dovesse illuminarsi
quando il motore è in funzione, ARRESTARE
IMMEDIATAMENTE LA MACCHINA, in quanto questa
spia indica una pressione troppo bassa dellolio del
motore. Controllare il livello dellolio nella coppa e, se
necessario, rabboccare. Controllare linterruttore di
invio pressione dellolio. Se si continua a far
funzionare la macchina senza risolvere il problema, si
rischia di danneggiare per sempre il motore.
OHJAUSPYÖRÄN HARAVASÄÄTÖ (B Fig.6)
Ohjauspyörä voidaan säätää haravointia varten.
Kiinnityksen vapautuskytkin sijaitsee
ohjaustankokotelon sivussa. Säätääksesi sitä käännä
kiinnitysvipua vastapäivään, jotta kääntötappi
vapautuu. Siirrä ohjaustankoa tarpeen mukaan ja
lukitse paikalleen kääntämällä kiinnitysvipua
myötäpäivään.
SEISONTAJARRUVIPU (B Fig.8)
Seisontajarruvipu toimii suurella kääntösäteellä.
Seisontajarru kytketään siirtämällä vipu ylös ja
vapautetaan siirtämällä vipu alas.
MERKKIVALOT (Fig.7)
A. LATAUSVAROITUSVALO
Punainen, syttyy virtalukon kytkemisen yhteydessä ja
sammuu moottorin käynnistyessä. Jos tämä valo syttyy
moottorin ollessa käynnissä, on mahdollista, että
tuulettimen hihna lipsuu tai on katkennut tai
sähköjärjestelmässä on häiriö. Valon syttyminen
ilmoittaa, että nämä häiriöt on tarkastettava. PYSÄYTÄ
KONE VÄLITTÖMÄSTI.
B. MOOTTORIÖLJYNPAINEEN VAROITUSVALO
Punainen, syttyy virtalukon kytkemisen yhteydessä ja
sammuu moottorin käynnistyessä. Jos tämä valo syttyy
moottorin ollessa käynnissä - PYSÄYTÄ KONE
VÄLITTÖMÄSTI, sillä tämä merkkivalo ilmoittaa, että
moottoriöljynpaine on liian alhainen. Tarkasta
öljysäilössä olevan öljyn määrä ja lisää öljyä tarpeen
mukaan. Tarkasta öljynpaineen anturikytkin. Moottori
voi vioittua suuressa määrin, jos koneen käyttöä
jatketaan tämän merkkivalon sytyttyä.
C. SPIA DI SURRISCALDAMENTO DEL
MOTORE
Questa spia è rossa e si illumina quando la
temperatura del motore raggiunge un livello
predefinito. Se la spia si dovesse accendere,
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE LA MACCHINA
ed individuare ciò che ha causato il surriscaldamento.
D. SPIA DI PRERISCALDAMENTO DEL
MOTORE
Questa spia è ambra e si illumina quando si gira il
circuito elettrico di avviamento in senso orario nella
posizione di preriscaldamento. È possibile avviare il
motore, quando si spegne la spia.
C. MOOTTORIN YLIKUUMENTUMISEN
VAROITUSVALO
Punainen, syttyy moottorin lämpötilan noustua ennalta
asetetulle tasolle. Jos tämä merkkivalo syttyy
PYSÄYTÄ KONE VÄLITTÖMÄSTI ja etsi syy.
D. MOOTTORIN ESILÄMMITYKSEN
MERKKIVALO
Oranssi, syttyy, kun virtalukkoa käännetään
myötäpäivään esilämmitysasentoon. Moottori voidaan
käynnistää, kun tämä merkkivalo on sammunut.
19
Fig.9
Fig.9A
GBGB
GB
GBGB
F. CUTTING CYLINDER DRIVE SWITCH
NOTE: The operation of the foot operated switch does
not apply to machines in the USA.
The cutting cylinder drive switch is a two position
rocker switch.
1. When depressed in the forward position the
cutting cylinders will not rotate if the cutting
cylinder drive switch is operated.
2. By depressing the rear of the rocker switch the
cutting cylinders will rotate forward once the
cutting cylinder drive foot switch is operated for
grass cutting.
G. CUTTING CYLINDER DIRECTION CONTROL
VALVE (A Fig.9A)
The lever for this valve is situated under the operators
seat on left hand side.
The direction of drive to the cutting cylinder is
controlled by this valve.
1. To enable forward rotation of the cutting
cylinder
the lever should be moved toward the rear of
the machine. This allows normal rotation for
cutting.
2. To enable reverse rotation of the cutting
cylinders the lever should be moved toward the
front of the machine for backlapping or clearing
cylinders.
3. For the neutral position the lever should be
central.
NOTE: In the neutral position, no direction of
rotation is selected.
20
FUSES AND RELAYS (Fig.9)
The fuse and relay box is situated under the seat plate. To gain access to the fuses and relays raise the seat and remove cover from the fuse and relay box.
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
E. CONTAORE
Registra le ore di funzionamento del motore.
F. COMMUTATORE DI COMANDO DEI CILINDRI DI
TAGLIO
NOTA - Il funzionamento del commutatore a pedale non
si riferisce alle macchine fornite negli USA.
Il commutatore di comando dei cilindri di taglio è del tipo
a bilanciere a due posizioni.
1. Premendo la parte anteriore del commutatore a
bilanciere, i cilindri di taglio non ruotano se si
aziona il commutatore di comando dei cilindri di
taglio.
2. Premendo la parte posteriore del commutatore
a bilanciere, i cilindri di taglio ruotano in avanti
quando si aziona il commutatore a pedale di
comando dei cilindri di taglio per loperazione di
taglio dellerba.
G. VALVOLA DI CONTROLLO DELLA DIREZIONE
DEI CILINDRI DI TAGLIO (Fig. 9A)
La leva di questa valvola si trova sotto il sedile
delloperatore a sinistra.
Questa valvola controlla la direzione di azionamento del
cilindro di taglio.
1. Spostare la leva verso la parte posteriore della
macchina per far ruotare in avanti il cilindro di
taglio. Questo consente la rotazione normale
per loperazione di taglio.
2. Spostare la leva verso la parte anteriore della
macchina per far ruotare allindietro i cilindri di
taglio per sovrapporre parzialmente allindietro
e per sbloccare i cilindri.
3. Mettere la leva al centro per la posizione di folle.
NOTA - Nella posizione di folle non viene
selezionata alcuna direzione di rotazione.
FUSIBILI E RELÈ (Fig.9)
La scatola portafusibili e portarelè è situata sotto la
piastra del sedile. Per accedervi, sollevare il sedile.
E. TUNTIMITTARI
Merkitsee muistiin moottorin käyttötunnit
F. COMMUTATORE DI COMANDO DEI CILINDRI DI
TAGLIO
NOTA - Il funzionamento del commutatore a pedale non
si riferisce alle macchine fornite negli USA.
Il commutatore di comando dei cilindri di taglio è del tipo
a bilanciere a due posizioni.
1. Premendo la parte anteriore del commutatore a
bilanciere, i cilindri di taglio non ruotano se si
aziona il commutatore di comando dei cilindri di
taglio.
2. Premendo la parte posteriore del commutatore
a bilanciere, i cilindri di taglio ruotano in avanti
quando si aziona il commutatore a pedale di
comando dei cilindri di taglio per loperazione di
taglio dellerba.
G. VALVOLA DI CONTROLLO DELLA
DIREZIONE DEI CILINDRI DI TAGLIO (Fig.
9A)
La leva di questa valvola si trova sotto il sedile
delloperatore a sinistra.
Questa valvola controlla la direzione di azionamento del
cilindro di taglio.
1. Spostare la leva verso la parte posteriore della
macchina per far ruotare in avanti il cilindro di
taglio. Questo consente la rotazione normale
per loperazione di taglio.
2. Spostare la leva verso la parte anteriore della
macchina per far ruotare allindietro i cilindri di
taglio per sovrapporre parzialmente allindietro
e per sbloccare i cilindri.
3. Mettere la leva al centro per la posizione di folle.
NOTA - Nella posizione di folle non viene
selezionata alcuna direzione di rotazione.
HUOM: Neutraalissa asennossa ei valita pyörinnän
suuntaa.
SULAKKEET JA RELEET (kuva 9)
Sulake- ja relerasia on sijoitettu istuinlevyn alle.
Rasiaan päästään käsiksi nostamalla istuin ylös.
21
GBGB
GB
GBGB
Fig.10
Fig.11
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
Before starting the engine it will be necessary to fill the fuel tank (A Fig.10 ) with Diesel fuel, fill the engine sump through the filler (A Fig.11) with oil and fill the radiator (A Fig.12) and expansion bottle (A Fig.13) with a 50% antifreeze solution. Proceed as follows:-
1. Fuel System1. Fuel System
1. Fuel System
1. Fuel System1. Fuel System
(a) Fill fuel tank (A Fig.10) with Diesel fuel No. 2-D
(ASTM D975) .
(b) All Diesel-engined machines are despatched
with fuel left in the tank.
2. Engine Lubrication Oil2. Engine Lubrication Oil
2. Engine Lubrication Oil
2. Engine Lubrication Oil2. Engine Lubrication Oil
(a) Fill the engine sump with oil to API classification
CC/CD/CE grade through the filler (A Fig.11) (see also chart on page 14).
(b) Always check level of oil with the dipstick
(A Fig.14) and ensure machine is on level ground when checking. Capacity 3.2 litres (5.6 Imp pints) (6.7 US pints)
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
Read the Safety Instructions.
THETHE
THE
THETHE
Fig.12
3. Coolant3. Coolant
3. Coolant
3. Coolant3. Coolant
Fill the radiator (A Fig.12) and half fill the expansion tank (A Fig.13) with a 50% antifreeze solution. Capacity 4.26 litres (7.5 imp pints) (9.0 US pints)
22
Fig.13
Fig.14
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA
Leggere le istruzioni sulla sicurezza.
Prima di avviare il motore occorre riempire il
serbatoio del carburante (A Fig. 10) con gasolio e poi
riempire la coppa motore con olio, attraverso il
bocchettone di riempimento (A Fig. 11), il radiatore (A
Fig. 12) ed il serbatoio di espansione (A Fig. 13) con
una soluzione antigelo al 50%.
Attenersi alla seguente procedura:-
1. Sistema carburante
(a) Riempire il serbatoio carburante (A Fig. 10) con
gasolio N. 2-D (ASTM D975) .
(b) Tutte le macchine con motore Diesel vengono
fornite con il carburante già presente nel
serbatoio.
2. Olio di lubrificazione motore
(a) Riempire la coppa motore con olio di grado API
CC/CD tramite lapposito bocchettone (A Fig.
11) (vedere anche il diagramma a pagina 14).
(b) Controllare sempre il livello dellolio con
lapposita astina (A Fig. 14) ed accertarsi che,
durante il controllo, la macchina si trovi su una
superficie piana. Capacità: 3,2 litri.
OHJAUSPYÖRÄN HARAVASÄÄTÖ (A kuva 6)
RUOHONLEIKKURIN
KÄYTTÖ
Lue turvaohjeet.
Ennen moottorin käynnistämistä täytä polttoainesäiliö
(A kuva 10) diesel-öljyllä, täytä moottoriöljysäiliö
öljyllä täyttöaukon (A kuva 11) kautta ja täytä
jäähdytin (A kuva 12) sekä paisuntasäiliö (A kuva 13)
50-prosenttisella pakkasnesteliuoksella.
Toimi seuraavalla tavalla:-
1. Polttoainejärjestelmä
(a) Täytä polttoainesäiliö (A kuva 10) diesel-öljyllä,
nro 2-D (ASTM D975).
(b) Kaikkien dieselmoottorilla varustettujen
ruohonleikkureiden polttoainesäiliössä on
toimitettaessa jonkin verran polttoainetta.
2. Moottorin voiteluöljy
(a) Täytä moottorin öljysäiliö API-luokitetulla CC/
CD/CE-luokan voiteluöljyllä täyttöaukon kautta
(A kuva 11) (katso myös taulukkoa sivulla 14).
(b) Tarkasta öljytaso aina mittatikulla
(A kuva 14) ja varmista, että ruohonleikkuri on
pysäytetty tasaiselle alustalle ennen mittauksen
suorittamista. Tilavuus 3,2 litraa.
3. Refrigerante
Riempire il radiatore (A Fig. 12) ed il serbatoio di
espansione (A Fig. 13) con una soluzione antigelo al
50%. Capacità: 4,26 litri.
3. Jäähdytysneste
Täytä jäähdytin kokonaisuudessaan (A kuva 12) ja
täytä paisuntasäiliö (A kuva 13) puolilleen 50-
prosenttisella pakkasnesteliuoksella.
Tilavuus 4,26 litraa.
23
GBGB
GB
GBGB
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTEDBEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTEDBEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
1. Ensure, the seat is adjusted correctly for the operators weight.
2. Ensure the transmission footpedal is in its neutral positions.
3. Ensure the cutting unit drive switch on the control panel is off (not illuminated).
If any of the above are not set correctly, the engine will not start.
TO START THE ENGINETO START THE ENGINE
TO START THE ENGINE
TO START THE ENGINETO START THE ENGINE
Turn the keyswitch to the 'PREHEAT' position, when the glow plug warning light goes out continue turning the key to the 'START' ` position. When the engine has started, release the key and allow it to return to the 'ON' position.
IMPORTANT NOTES -IMPORTANT NOTES -
IMPORTANT NOTES -
IMPORTANT NOTES -IMPORTANT NOTES -
Always allow the engine to warm up sufficiently before full load and speed is applied, otherwise the life of the engine will be shortened.
WARNING NOTES -WARNING NOTES -
WARNING NOTES -
WARNING NOTES -WARNING NOTES -
(a) Do not turn key whilst engine is running. (b) If the engine fails to start within 10 seconds of
switching on, wait for a further 30 seconds before attempting to start the engine again.
(c) Do not allow the starter motor to run for more
than 30 seconds, otherwise failure of the starter motor may result.
TO STOP THE ENGINETO STOP THE ENGINE
TO STOP THE ENGINE
TO STOP THE ENGINETO STOP THE ENGINE
(a) Return the speed control lever to the "idle"
position.
(b) Turn the key to the "off" position and remove
the key.
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINETO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINETO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
(a) Gradually release the pressure on the foot pedal
to allow the pedal to return to neutral and the machine will come to a halt.
(b) Disengage the drive to the cutting cylinders by
putting the rocker switch on the control panel into the neutral position, If the units have not been raised.
(c) Apply parking brake.
24
TO REVERSETO REVERSE
TO REVERSE
TO REVERSETO REVERSE
The rear of the RH footpedal should be depressed gently to obtain reverse motion of the machine. NOTE: DO NOT move footpedal violently from forward to reverse or vice versa. Always operate slowly and smoothly.
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
1. Accertarsi che il sedile sia correttamente
regolato in base al peso delloperatore.
2. Accertarsi che il pedale della trasmissione sia
in folle.
3. Accertarsi che il commutatore di comando
dellunità di taglio, ubicato sul pannello di
comando, sia nella posizione off (spento).
Se una di queste operazioni non è stata eseguita
correttamente, il motore non parte.
PER AVVIARE IL MOTORE
Girare linterruttore a chiave nella posizione
PREHEAT (preriscaldamento); quando si spegne la
spia di avvertimento della candela ad incandescenza,
continuare a girare la chiave fino alla posizione
START. Una volta avviato il motore, rilasciare la
chiave in modo che ritorni automaticamente alla
posizione ON.
NOTE IMPORTANTI -
Per evitare unusura precoce del motore, procedere a
velocità massima ed a pieno carico solo quando si è
raggiunto un livello sufficiente di riscaldamento.
NOTE DI AVVERTIMENTO -
(a) Non girare la chiave a motore acceso.
(b) Se il motore non entra in funzione entro 10
secondi dallaccensione, attendere altri 30
secondi prima di riprovare.
(c) Non far girare il motorino di avviamento per più
di 30 secondi, altrimenti può guastarsi.
ENNEN KUIN MOOTTORI VOIDAAN KÄYNNISTÄÄ
1. Varmista, että istuin on säädetty oikein
kuljettajan painon mukaan.
2. Varmista, että vaihteiston jalkapoljin on vapaa-
asennossa.
3. Varmista, että ohjauspaaneelissa oleva
leikkuriyksikön käyttökytkin on pois
päältä (valo ei pala).
Moottori ei käynnisty, jos mikä tahansa yllä
mainituista on säädetty virheellisesti.
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
Käännä avainkytkin esilämmitysasentoon
PREHEAT. Kun hehkutulpan varoitusvalo sammuu,
käännä avainkytkintä edelleen käynnistysasentoon
START. Kun moottori on käynnistynyt, vapauta
avainkytkin ja anna sen palautua toiminta-asentoon
ON.
TÄRKEÄÄ -
Anna moottorin aina lämmetä riittävästi ennen
moottorin täyttä kuormitusta ja suuren nopeuden
käyttöä, sillä muussa tapauksessa moottorin käyttöikä
lyhenee.
VAROITUKSIA -
(a) Älä käännä avainkytkintä, kun moottori on
käynnissä.
(b) Jos moottori ei käynnisty 10 sekunnin kuluessa
virran kytkemisestä, odota vielä 30 sekuntia ja
yritä vasta sitten käynnistää kone uudestaan.
(c) Älä anna käynnistysmoottorin käydä pitempään
kuin 30 s, jotta käynnistysmoottori ei vioitu.
PER FERMARE IL MOTORE
(a) Riportare la leva di comando velocità nella
posizione di idle (regime di minimo).
(b) Girare la chiave nella posizione off ed
estrarla.
PER RALLENTARE E FERMARE LA MACCHINA
(a) Allentare gradualmente la pressione dal pedale
fino a farlo tornare alla posizione di folle ed
arrestare la corsa della macchina.
(b) Disattivare lazionamento dei cilindri di taglio
spegnendo linterruttore a bilanciere (non
illuminato) sul pannello di comando se le unità
non sono state sollevate.
(c) Applicare il freno di stazionamento.
PER FARE MARCIA INDIETRO
Premere delicatamente la parte posteriore del pedale
destro.
NOTA: eseguire la marcia avanti e indietro usando
sempre la punta del piede. NON passare mai
improvvisamente dalla marcia avanti alla marcia
indietro. Agire sempre con movimenti lenti e costanti.
MOOTTORIN PYSÄYTYS
(a) Palauta nopeudenhallintavipu
joutokäyntiasentoon.
(b) Käännä virta-avain katkaisuasentoon off ja
poista avain virtalukosta.
VAUHDIN HILJENNYS JA RUOHONLEIKKURIN
PYSÄYTYS
(a) Nosta polkimella olevaa jalkaa vähitellen ja
anna polkimen palata neutraaliin asentoon,
jolloin ruohonleikkuri pysähtyy.
(b) Vapauta käytin leikkuusylintereihin irtikytkemällä
vaappukytkin (ei kuvattu) säätöpaneelilla, jos
yksikköjä ei ole nostettu.
(c) Kytke seisontajarrut päälle.
PERUUTUS
Kun ruohonleikkurilla halutaan peruuttaa, paina
oikean polkimen takaosaa varoen.
HUOMIO: ÄLÄ paina poljinta äkkinäisesti
edestakaisin, vaan paina sitä aina hitaasti ja
tasaisesti.
25
Fig.15
Fig.16
GBGB
GB
GBGB
TRANSPORTINGTRANSPORTING
TRANSPORTING
TRANSPORTINGTRANSPORTING Transport speed is for good even surface use only.Transport speed is for good even surface use only.
Transport speed is for good even surface use only.
Transport speed is for good even surface use only.Transport speed is for good even surface use only. Never select transport speed on grass areas orNever select transport speed on grass areas or
Never select transport speed on grass areas or
Never select transport speed on grass areas orNever select transport speed on grass areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.uneven or unsurfaced roads or tracks.
uneven or unsurfaced roads or tracks.
uneven or unsurfaced roads or tracks.uneven or unsurfaced roads or tracks.
The cutting units should be in the raised position.
1. Rotate the Traction pedal stop (A Fig.15) to give
the pedal full movement for forward travel..
2. Start the engine and set the throttle lever to full
speed position.
3. Release the parking brake and depress the
upper part of the footpedal. The machine will
then move forward. NOTE: The foot should always be kept firmly on the pedal. To relax the foot a jerky motion will result.
3. Continue to push down on the foot until the
desired speed of the machine is reached.
CUTTINGCUTTING
CUTTING
CUTTINGCUTTING
1. Rotate the Traction pedal stop (A Fig.16) to give
the pedal restricted movement for forward travel.
2. Start the engine and set the throttle control lever
to the full operating speed position.
3. Lower the cutting units to the ground and engage
the cutting cylinder drive by moving the rocker
switch on the control panel to the 'on' position
(illuminated). To start cutting cylinders rotating
depress the cutting cylinder drive foot switch to
the left of the steering support cover.
4. Release the parking brake and gently press
down on the upper pad of the footpedal for
forward motion. The foot should always be kept
firmly on the pedal otherwise a jerky motion will
result. IMPORTANT NOTE: When cutting, the engine throttle
control lever should always be set at the "maximum" operating speed position. The traction pedal stop should always be in the upright position when cutting grass. This will ensure quiet operation, fuel economy, minimum cylinder and bottom blade wear and the cleanest cut in difficult conditions. If the engine starts to labour, the forward speed of the machine should be reduced by means of the RH footpedal.
26
II
I
II
TRASPORTO
La velocità di trasporto riguarda solamente i
tragitti su strade con un buon fondo stradale.
Non procedere mai su aree erbose o su strade
accidentate o non asfaltate.
Le unità di taglio devono rimanere sollevate.
1. Ruotare larresto del pedale della trazione
(A Fig.15) per consentire il massimo
movimento del pedale per la marcia in avanti.
2. Avviare il motore ed impostare la leva
dellacceleratore nella posizione di velocità
massima.
3. Staccare il freno di stazionamento e premere la
parte superiore del pedale. La macchina
procederà in avanti.
NOTA: il piede deve essere sempre tenuto
fermamente sul pedale. Se si allenta la pressione, la
macchina procederà a sobbalzi.
4. Continuare a premere il pedale fino a
raggiungere la velocità desiderata.
SFSF
SF
SFSF
KULJETUS
Kuljetusnopeutta voidaan käyttää vain silloin, kun
liikutaan hyvällä tiellä. Älä koskaan käytä
kuljetusnopeutta nurmikolla, epätasaisessa
maastossa tai maastoteillä.
Leikkuriyksiköiden pitää olla ylhäällä.
1. Kierrä vetopolkimen pysäytintä (A kuva 15)
siten, että poljin pääsee liikkumaan vapaasti,
kun ruohonleikkuri kulkee eteenpäin.
2. Käynnistä moottori ja siirrä kaasuvipu
suurimman nopeuden asentoon.
3. Vapauta seisontajarru ja paina polkimen
yläosaa. Ruohonleikkuri liikkuu nyt eteenpäin.
HUOMIO: Jalka on aina pidettävä tukevasti
polkimella. Ruohonleikkuri alkaa kulkea nykien, jos
polkimella oleva jalka rentoutetaan.
4. Jatka polkimen painamista alaspäin, kunnes
ruohonleikkuri on saavuttanut halutun
nopeuden.
CUTTING
1. Ruotare larresto del pedale della trazione (A
Fig.16) per consentire un movimento limitato
del pedale per la marcia in avanti.
2. Avviare il motore ed impostare la leva
dellacceleratore nella posizione di massima
velocità operativa.
3. Abbassare completamente le unità di taglio ed
inserire lazionamento del cilindro di taglio
portando il commutatore a bilanciere, ubicato
sul pannello di comando, nella posizione on
(illuminato). Per attivare la rotazione dei cilindri
di taglio, premere il contatto a pedale di
comando dei cilindri di taglio, situato a sinistra
del coperchio di supporto dello sterzo.
4. Staccare il freno di stazionamento e premere
delicatamente la parte superiore del pedale per
ottenere il movimento in avanti. Il piede deve
essere sempre tenuto fermamente sul pedale.
Se si allenta la pressione la macchina
procederà a sobbalzi.
NOTA IMPORTANTE: durante il taglio, la leva
dellacceleratore del motore deve trovarsi sempre
nella posizione di massima velocità operativa.
Larresto del pedale della trazione deve essere
sempre in posizione verticale durante il taglio
dellerba. Ciò consentirà un funzionamento silenzioso,
un risparmio di combustibile ed unusura minima del
cilindro e della lama inferiore. Se il motore inizia a
perdere fluidità, ridurre la velocità di marcia avanti
della macchina servendosi del pedale destro.
RUOHONLEIKKAAMINEN
1. Kierrä vetopolkimen pysäytintä (A kuva 16)
siten, että poljin pääsee liikkumaan rajoitetusti,
kun ruohonleikkuri kulkee eteenpäin.
2. Käynnistä moottori ja siirrä kaasuvipu
toimintanopeuden ääriasentoon.
3. Laske leikkurit maahan ja lukitse
leikkurisylinteri siirtämällä ohjauspaneelissa
oleva vipuytkin _on_-asentoon (toiminnassa)
(valo palaa). Leikkurisylinterit
alkavat pyöriä, kun painat ohjaustankokotelon
vasemmalla puolella olevaa leikkurisylinterin
jalkakäyttöistä käyttökytkintä.
4. Vapauta seisontajarru ja paina eteenpäin
suuntautuvan liikkeen polkimen yläosaa
kevyesti alaspäin. Pidä jalka aina tukevasti
polkimella, sillä muussa tapauksessa
ruohonleikkuri alkaa kulkea nykien.
TÄRKEÄÄ: Ruohonleikkaamisen aikana moottorin
kaasuvipu pitää aina asettaa suurimman
käyttönopeuden asentoon. Vetopolkimen pysäyttimen
pitää aina olla pystyasennossa, kun ruohoa leikataan.
Näin varmistetaan koneen hiljainen toimintaääni,
hyvä polttoainetalous, sylinterien ja pohjaterän
vähäisin mahdollinen kuluminen ja siistein
27
Fig.17A
GBGB
GB
GBGB
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINEIMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINEIMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINEPUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINEPUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE STOPPEDSTOPPED
STOPPED
STOPPEDSTOPPED
The free wheel control is provided to allow the machine to be moved when the engine is stationary. The two relief valves (A Fig.17A & 17B) are situated on the either side of the transmission pump. Loosen both valves with a hexagon key to allow free wheel. Ensure the valves are fully tightened before starting the engine. DO NOT exceed the following speeds and distance when moving the machine in 'Free Wheel'.
Maximum Speed: 1.5 Km/Hr (1 mph) Maximum Distance: 2Km (1 1/4 miles) DO NOT allow the machine to free wheel down slopes
even when unloading down ramps.
Fig.17B
28
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
NOTA IMPORTANTE: NON RIMORCHIARE LA
MACCHINA
SPOSTAMENTO DELLA MACCHINA A MOTORE
SPENTO
Il comando a ruota libera, consente di spostare la
macchina a motore spento. Le due valvole limitatrici
(Fig.17A e 17B), sono situate a entrambi i lati della
pompa di trasmissione. Allentare entrambe le valvole
con una chiave esagonale per consentire il
movimento della macchina a ruota libera.
Accertarsi che le valvole siano ben serrate prima di
avviare il motore.
Quando si conduce la macchina a ruota libera NON
si devono superare le seguenti velocità e distanze.
Velocità massima: 1,5 km/h
Distanza massima: 2 km
NON far funzionare la macchina a ruota libera in
discesa, nemmeno durante lo scaricamento su
rampe.
ruohonleikkausjälki vaikeissakin olosuhteissa. Jos
moottori alkaa toimia raskaasti, vähennä koneen
kulkunopeutta oikean polkimen avulla.
HUOMIO - TÄRKEÄÄ - ÄLÄ HINAA
RUOHONLEIKKURIA
RUOHONLEIKKURIN TYÖNTÄMINEN, KUN
MOOTTORI EI OLE KÄYNNISSÄ
Tämä ruohonleikkuri voidaan säätää kulkemaan
vapaalla, kun moottori ei ole käynnissä.
Voimansiirtopumpun kummallakin puolella on
varoventtiili (A kuva 17A & 17B). Avaa kumpikin
venttiili kuusiokoloavaimella vapaalla kulkemisen
mahdollistamiseksi. Varmista, että venttiilit on kiristetty
täysin, ennen kuin käynnistät moottorin.
ÄLÄ YLITÄ seuraavia nopeuksia ja etäisyyksiä, kun
siirrät ruohonleikkuria vapaalla.
Suurin nopeus: 1,5 km/h
Suurin: 2 km
ÄLÄ anna ruohonleikkurin kulkea vapaalla alas
rinteitä tai kuormausramppia.
SILPPUSÄILIÖIDEN ASENNUS
Kaikki silppusäiliöt voidaan ripustaa leikkuriyksiköiden
eteen sijoitettuun kiskoon.
Etusilppusäiliöt:
Etusilppusäiliöt asennetaan sijoittamalla silppusäiliössä
olevat tapit yksikön kiinnitystangossa oleviin
lukituskoukkuihin.
Takasilppusäiliöt (kuva 21):
Asetu ruohonleikkurin oikealle puolelle ja sijoita vasen
29
Fig.18
Fig.19
GBGB
GB
GBGB
ASSEMBLY OF CUTTING
UNITS TO MACHINE
A
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT
(Fig.18)
a. Position the cutting unit close to its final
position.
b. Fit the drive coupling (A) to hydraulic motor (B)
lubricate with anti-scuffing paste.
c. Align drive coupling with cutting cylinder's
drive tang, locating O ring (C) between
hydraulic motor and bearing housing (D).
d. Secure hydraulic motor (B) to bearing housing
with bolt M10 x 30 (E) plus s.l. washers (F) and
M10 Stiffnut (G) plus s.l. washer (H).
FITTING CUTTING UNIT TO LIFT ARM
All units (Fig.19):
a. Remove the pivot shaft (A) from the lift arm (B)
by removing M12 x 30 screw (C) and
lockwasher (D).
b. Fit the pivot shaft to the cutting unit yoke (E).
c. Secure using the collar (G) and M8 x 40 cap
screw (F).
d. Locate the unit by the lift arm pivot shaft.
e. Move unit and shaft to engage lift pivot shaft.
f. Fit washer (J), lockwasher (D) and M12 x 30
screw (C).
g. Torque screw to 93 Nm (68.6 lbf ft)
Fig.20
Fig.20A
Floating head units (Fig.20)
h. Connect the two support cables (K) to the front
cutting unit yoke side arms using the screws
(L) and washes (M) .
j. Lubricate the unit pivot with Shell Retinax 'A'
grease before lifting arm.
Fixed head units (Fig.20A)
h. Connect the two support straps (K) to the front
cutting unit yoke side arms using the screws
(L) and washes (M) .
j. Lubricate the unit pivot with Shell Retinax 'A'
grease before lifting arm.
30
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
MONTAGGIO DELLE UNITÀ
DI TAGLIO ALLA
MACCHINA
MONTAGGIO DEL MOTORE IDRAULICO
ALLUNITÀ DI TAGLIO (Fig.18)
a. Collocare lunità di taglio vicino alla posizione
finale.
b. Montare il giunto di azionamento (A) al motore
idraulico (B) e lubrificare con pasta
antigrippaggio.
c. Centrare il giunto di azionamento con la
linguetta di azionamento del cilindro di taglio,
individuando lanello ad O (C) fra il motore
idraulico e lalloggiamento del cuscinetto (D).
d. Fissare il motore idraulico (B) allalloggiamento
del cuscinetto mediante bullone M10 x 30 (E),
rondelle a molla (F), dado rigido M10 (G) e
rondella a molla (H).
MONTAGGIO DELLUNITÀ DI TAGLIO AL
BRACCIO DI SOLLEVAMENTO
Tutte le unità (Fig.19):
a. Estrarre lalbero del perno di articolazione (A)
dal braccio di sollevamento (B) rimuovendo la
vite M12 x 30 (C) e la rondella di sicurezza (D).
b. Montare lalbero del perno di articolazione alla
forcella dellunità di taglio (E).
c. Fissarlo in posizione con la rosetta (G) e la vite
a testa cilindrica M8 x 40 (F).
d. Ubicare lunità mediante lalbero del perno di
articolazione del braccio di sollevamento.
e. Spostare lunità e lalbero per liberare lalbero
del perno di articolazione di sollevamento.
f. Montare la rondella (J), la rondella di sicurezza
(D) e la vite M12 x 30 (C).
g. Serrare la vite ad una coppia di 93 Nm.
Unità a testa mobile (Fig. 20)
h. Collegare i due cavi di supporto (K) ai bracci
laterali della forcella dellunità di taglio
anteriore usando le viti (L) e le rondelle (M).
j. Lubrificare il perno dellunità con grasso Shell
Retinax A prima di sollevare il braccio.
Unità a testa fissa (Fig. 20A)
LEIKKURIYKSIKKÖJEN
ASENNUS KONEESEEN
HYDRAULIMOOTTORIN ASENNUS
LEIKKURIYKSIKKÖÖN (kuva 18)
a. Aseta leikkuriyksikkö lähelle sen lopullista
sijaintipaikkaa.
b. Asenna käytinliitin (A) hydraulimoottoriin (B) ja
voitele hankauksenestotahnalla.
c. Kohdista käytinliitin ja leikkurisylinterin
käytinosa samaan linjaan ja sijoita O-rengas
(C) hydraulimoottorin ja laakerikotelon (D)
välille.
d. Kiinnitä hydraulimoottori (B) laakerikoteloon
pultilla M10 x 30 (E) ja sovitelevyillä (F) sekä
mutterilla M10 (G) sovitelevyllä (H).
LEIKKURIYKSIKÖN ASENNUS NOSTOVARTEEN
Kaikki yksiköt (kuva 19):
a. Poista tapin akseli (A) nostovaresta (B)
irrottamalla M12 x 30 ruuvia (C) sekä
tiivistysrengas (D).
b. Aseta tapin akseli leikkuriyksikön sinkilään (E).
c. Lukitse laipalla (G) ja M8 x 40 ruuvilla (F).
d. Aseta yksikkö nostovarren tapin akselin
viereen.
e. Lukitse nostotapin akseli siirtämällä yksikköä.
f. Sovita alusrengas (J), tiivistysrengas (D) sekä
M12 x 30 ruuvia (C).
g. Kiristä ruuvi 93 Nm:ään
Kelluvat pääyksiköt (kuva 20)
h. Yhdistä kaksi tukikaapelia (K) edessä olevan
leikkuriyksikön sinkilän puoleisiin
sivuvarsiin ruuveilla (L) ja alusrenkailla (M).
j. Voitele yksikön tappi Shell Retinax 'A' -
rasvalla ennen varren nostamista.
Kiinteät pääyksiköt (kuva 20A)
h. Yhdistä kaksi hihnaa (K) edessä olevan
leikkuriyksikön sinkilän puoleisiin
sivuvarsiin ruuveilla (L) ja alusrenkailla (M).
j. Voitele yksikön tappi Shell Retinax 'A' -rasvalla
ennen varren nostamista.
h. Collegare le due fasce di supporto (K) ai bracci
laterali della forcella dellunità di taglio
anteriore usando le viti (L) e le rondelle (M).
j. Lubrificare il perno dellunità con grasso Shell
Retinax A prima di sollevare il braccio.
31
Fig.21
GBGB
GB
GBGB
FITTING GRASS CATCHERS
Front grass catchers:
The front grass catchers are mounted by locating the
pins on the grass catcher into the locking hooks fitted
to the unit mounting yoke.
Rear grass catchers (Fig.21):
Standing on the right hand side of the machine,
locate the left hand hook onto the grass catcher rail.
then by holding the handle (C) on the end of the
grass catcher (A) slid the grass catcher along the rail
until the second hook (B) can be located on the rail.
32
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
MONTAGGIO DEI DISPOSITIVI DI RACCOLTA
DELLERBA
Dispositivi anteriori di raccolta dellerba:
I dispositivi anteriori di raccolta dellerba, vengono
montati inserendo i perni del dispositivo di raccolta
dellerba nei ganci di bloccaggio fissati alla forcella di
montaggio dellunità.
Dispositivi posteriori di raccolta dellerba (Fig.21):
Individuare sul lato destro della macchina, il gancio
sinistro sulla rotaia del dispositivo di raccolta
dellerba. Afferrando limpugnatura (C) allestremità
del dispositivo di raccolta dellerba (A), far scivolare il
dispositivo di raccolta dellerba lungo la rotaia fino a
fissare il secondo gancio (B) alla rotaia.
(A) päässä olevaan kahvaan (C) ja työnnä
silppusäiliötä kiskoa pitkin kunnes toinen koukku (B)
voidaan sijoittaa kiskolle.
Normaali leikkuulinjojen limittyminen ja
kääntymisaika leikkuulinjan päässä on
huomioitu arvoissa.
33
GBGB
GB
GBGB
LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART
Daily First Weekly First Every Every Every Every
Every 35 Every 50 75 200 400 500
ENGINE
Check oil level
Change oil
Clean air filter element
Change air filter element *
Change oil filter cartridge
Replace fuel filters
Check fan belt tension
* or every 6 cleanings
MACHINE
Check tyre pressure
Check hydraulic fluid level
Check engine bay for debris
8 hours hours
l
l l
l
l
l
40
hours
hours hours hours hours hours
l l
l
l l
l
l
Check radiator fluid level
Check nuts & bolts for tightness
Check hydraulic fittings for tightness
Check battery condition
Check & clean radiator
Check brake discs and pads
Change hydraulic filter #
Change hydraulic oil +
+ End of Season # = As indicated by gauge on filter and at the end of each Season
Lubricate the following with Shell Retinax 'A' grease
Lift arm pivots
Brake cables
Traction Pedal
Cutting cylinder bearings
Cutting unit pivot
Roll bearings
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lubricate the following with Molydbenum Disulfide or Graphite-based dry lubricant
Brake Cam & Push Pins
34
l
II
I
II
DIAGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Giornal-
mente
Ogni 35 Ogni 50 75 200 400 500
8 Ore Ore 40 Ore Ore Ore Ore Ore Ore
MOTORE
Controllare il livello dell’olio Cambiare l’olio Pulire l’elemento del filtro dell’aria Cambiare l’elemento del filtro dell’aria Cambiare la cartuccia del filtro dell’olio Sostituire i filtri del carburante Controllare la tensione della cinghia del
ventilatore * oppure ogni 6 puliture
MACCHINA
Controllare la pressione dei pneumatici Controllare il livello del fluido idraulico Controllare che non ci siano detriti nel
vano motore Controllare il livello del fluido del
radiatore Controllare che dadi e bulloni siano ben
serrati Controllare che gli accessori idraulici
siano ben serrati Controllare la condizione della batteria
Controllare e pulire radiatore e schermo Controllare i dischi e cuscinetti dei freni Cambiare il filtro idraulico #
Cambiare l’olio idraulico + + Manutenzione di fine stagione # = Come indicato dal misuratore sul filtro alla fine di ogni stagione
Lubrificare i seguenti componenti con grasso Shell Retinax 'A'
Perni braccia di sollevamento Cavi dei freni Pedale di trazione Cuscinetti del cilindro di taglio Perno unitÅ di taglio Cuscinetti sferici
Lubrificare i seguenti componenti con bisolfuro di molibdeno o lubrificante asciutto a base di grafite
Camma freno e piedini di spinta
l
l
l
l
l
l
Prime
Settima-
nalmente
Prime Ogni Ogni Ogni Ogni
l l
l l
l l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
35
SFSF
SF
SFSF
VOITELU- JA HUOLTOTAULUKKO
l
l
l
l
l
l
Ensim-
mäisten
8
jälkeen
Viikoitt
tunnin
l l
Päivittäi
Joka 35 Joka 50 75 200 400 500
tunnin
MÖOTTORI
Tarkasta öljytaso Vaihda öljy Puhdista ilmansuodinpanos Vaihda ilmansuodinpanos Vaihda öljynsuodinpanos Vaihda polttoainesuotimet uusiin Tarkasta tuuletinhihnan kireys * tai joka 6 puhdistuksen jälkeen
KONE
Tarkasta rengaspaine Tarkasta hydraulinestetaso Tarkasta, että moottoritilassa ei ole
roskia Tarkasta jäähdytysnestetaso
Tarkasta mutterien ja pulttien kireys Tarkasta hydrauliliittimien kireys Tarkasta akun kunto Tarkasta ja puhdista jäähdytin Tarkasta jarrulevyt ja -palat Vaihda hydraulisuodin #
Vaihda hydrauliöljy + + Käyttökauden lopussa # = Suotimessa olevan mittarin mukaan ja jokaisen käyttökauden lopussa Suotimessa olevan
mittarin mukaan ja jokaisen käyttökauden lopussa
Voitele seuraavat Shell Retinax “A” -rasvalla
Nostovarren kääntötapit Jarrukaapelit Vetopoljin Leikkurisylinterin laakerit Leikkuriyksikön kääntötappi Rullalaakerit
Voitele seuraavat molybdeenidisulfidi- tai grafiittipohjaisella kuivalla voiteluaineella
Jarrunokka ja työntötapit
Ensim-
mäisten
40
jälkeen jälkeen jälkeen jälkeen jälkeen
Joka Joka Joka Joka
l l
l l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
36
GBGB
GB
GBGB
CUTTING PERFORMANCE
The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine.
CUTTING RATIO (METRIC)CUTTING RATIO (METRIC)
CUTTING RATIO (METRIC)
CUTTING RATIO (METRIC)CUTTING RATIO (METRIC)
Forward cuts per metre speeds km/hr. 5-Knife 7-Knife 11-Knife
4 93 128 201 9405789
CUTTING RATIO (IMPERIAL)CUTTING RATIO (IMPERIAL)
CUTTING RATIO (IMPERIAL)
CUTTING RATIO (IMPERIAL)CUTTING RATIO (IMPERIAL)
Forward cuts per yard speeds m.p.h. 5-Knife 7-Knife 11-Knife
2.5 85 119 187
5.6 38 53 84
CUTTING RATIO (INCH CLIP)CUTTING RATIO (INCH CLIP)
CUTTING RATIO (INCH CLIP)
CUTTING RATIO (INCH CLIP)CUTTING RATIO (INCH CLIP)
Forward inch clip speeds m.p.h. 5-Knife 7-Knife 11-Knife
2.5 0.42 0.30 0.19
5.6 0.95 0.67 0.42
CUTTING PERFORMANCE (AREA)CUTTING PERFORMANCE (AREA)
CUTTING PERFORMANCE (AREA)
CUTTING PERFORMANCE (AREA)CUTTING PERFORMANCE (AREA)
1.2 hectares/hr. at 9 km/hr. (3 acres/hr. at 5.6 m.p.h.) Allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
37
II
I
II
RENDIMENTO TAGLIO
La capacità di taglio al metro varia a seconda della velocità della marcia in avanti della macchina.
MAAIVERHOUDING (METRISCH)MAAIVERHOUDING (METRISCH)
MAAIVERHOUDING (METRISCH)
MAAIVERHOUDING (METRISCH)MAAIVERHOUDING (METRISCH)
Voorwaartse snelheid
km/u 5-messen 7-messen 11messen
4 93 128 201 9405789
RENDIMENTO DI TAGLIO (AREA)
1,2 ettari/ora a 9 km/ora
Le cifre tengono conto delle sovrapposizioni e delle girate della macchina alla fine di ogni taglio.
38
SFSF
SF
SFSF
RUOHONLEIKKAUSTAULUKOT
Leikkuukerrat metrillä riippuvat nopeudesta, jolla ruohonleikkuri kulkee eteenpäin
NOMBRE DE COUPES/METRE)NOMBRE DE COUPES/METRE)
NOMBRE DE COUPES/METRE)
NOMBRE DE COUPES/METRE)NOMBRE DE COUPES/METRE)
VITESSE COUPES/METRE
D'AVANCC.
km/hr 5 CTX 7 CTX 11 CTX
4 93 128 201 9405789
LEIKKUUTEHO (PINTA-ALA)
1,2 ha/h nopeudella 9 km/h
Normaali leikkuulinjojen limittyminen ja kääntymisaika leikkuulinjan päässä on huomioitu arvoissa.
39
Fig.22
Fig.23
GBGB
GB
GBGB
LUBRICATION
Read the safety instructions
Before starting the engine for the first time lubricate all points . For recommended lubricants see page 14.
ENGINEENGINE
ENGINE
ENGINEENGINE
Daily (every 8 working hours)Daily (every 8 working hours)
Daily (every 8 working hours)
Daily (every 8 working hours)Daily (every 8 working hours)
Check level of oil in sump. Remove dipstick (A Fig.22) and check that the oil is up to the correct level indicated. If necessary top up with fresh oil through the filler (A Fig.23) on top of the rocker box. NOTE: Ensure the machine is on level ground when checking the oil level.
After first 50 working hoursAfter first 50 working hours
After first 50 working hours
After first 50 working hoursAfter first 50 working hours
Change engine oil. (a) After first warming up the engine remove the
drain plug (A Fig.24) and drain all the oil from
the crankcase sump. (b) Clean plug and replace. (c) Remove the filler cap (A Fig.23) and refill with
fresh oil up to the maximum level on the
dipstick (A Fig.22).Capacity 3.2 litres
(5.6 Imp.pints) (6.7 US pints) (d) Replace filler cap securely.
Fig.24
Fig.25
Every 75 working hoursEvery 75 working hours
Every 75 working hours
Every 75 working hoursEvery 75 working hours
Change engine oil, as quoted under first 50 working hours.
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Every 200 working hours
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Change oil filter cartridge (a) Remove cartridge (A Fig.25) from engine by
unscrewing and discard. (b) Clean area on crankcase. (c) Apply a thin film of oil to the gasket and screw in
the new cartridge by hand, securely. (d) After replacing the new cartridge the engine oil
level will drop, run the engine for a short period
and after ensuring that no leaks appear, top up
with fresh oil to the level indicated on the
dipstick.
40
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
LUBRIFICAZIONE
Leggere le istruzioni sulla sicurezza
Prima di avviare il motore per la prima volta,
lubrificare tutti i punti. Per un elenco dei lubrificanti
consigliati, consultare pagina 8.
MOTORE
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Controllare il livello dellolio nella coppa.
Estrarre lastina (B Fig. 22) e controllare che lolio sia
al corretto livello indicato. Se necessario, aggiungere
nuovo olio tramite il bocchettone di riempimento
(A Fig. 23) situato sopra la scatola bilanciere.
NOTA: quando si controlla il livello dellolio, accertarsi
che la macchina sia su una superficie piana.
Dopo le prime 50 ore lavorative
Cambiare lolio motore.
(a) Dopo aver riscaldato il motore, togliere il tappo
di scarico (A Fig. 24) e svuotare la coppa del
basamento di tutto lolio presente.
(b) Riporre il tappo dopo averlo pulito.
(c) Togliere il tappo del bocchettone (A Fig. 23) ed
inserire olio nuovo fino al livello massimo
dellastina (B Fig. 22). Capacità 3,2 litri.
(d) Riporre il tappo del bocchettone fissandolo
saldamente.
VOITELU
Lue turvaohjeet
Voitele kaikki voitelukohteet, ennen kuin käynnistät
moottorin ensimmäistä kertaa. Voiteluainesuositukset
ovat sivulla 14.
MOOTTORI
Päivittäin (joka 8 työtunnin jälkeen)
Tarkasta öljytaso öljysäiliössä.
Poista mittatikku (kuva 22) ja tarkasta, että öljytaso
on oikea ja vastaa merkintöjä. Lisää puhdasta öljyä
tarvittaessa venttiilivipukotelon kannessa olevan
täyttöaukon kautta (A kuva 23).
HUOMIO: Varmista, että ruohonleikkuri on tasaisella
maaperällä, kun tarkastat öljytason.
Ensimmäisten 50 työtunnin jälkeen
Vaihda moottoriöljy.
(a) Anna moottorin lämmitä ensin ja poista sitten
tyhjennystulppa (A kuva 24) ja tyhjennä kaikki
öljy kampikammion öljypohjasta.
(b) Puhdista tulppa ja aseta takaisin paikoilleen.
(c) Poista täyttökorkki (A kuva 23) ja täytä
uudestaan puhtaalla öljyllä mittatikkuun (A
kuva 22) merkittyyn suurimpaan täyttötasoon
saakka. Tilavuus 3,2 litraa.
(d) Sulje täyttökorkki tiiviisti.
Ogni 75 ore lavorative
Cambiare lolio motore come indicato per le prime 50
ore lavorative.
Ogni 200 ore lavorative
Sostituire la cartuccia filtro olio.
(a) Togliere la cartuccia (A Fig. 25) dal motore
svitandone le relative viti ed eliminarla.
(b) Pulire larea sul basamento.
(c) Applicare uno strato sottile di olio alla
guarnizione ed avvitare saldamente a mano la
nuova cartuccia.
(d) Dopo che si è inserita la nuova cartuccia, il
livello dellolio motore scende. Far funzionare il
motore per un breve periodo e, una volta
accertato che non vi siano perdite, rabboccare
con olio nuovo fino al livello indicato sullastina.
Joka 75 työtunnin jälkeen
Vaihda moottoriöljy. Toimi samalla tavalla kuin
ensimmäisten 50 työtunnin jälkeen.
Joka 200 työtunnin jälkeen
Vaihda öljynsuotimen panos
(a) Poista panos (A kuva 25) moottorista
kiertämällä se irti. Heitä pois.
(b) Puhdista öljysuotimen alue kampikammiossa.
(c) Levitä ohut kerros öljyä tiivisteeseen ja kierrä
käsin uusi panos tiiviisti paikoilleen.
(d) Moottoriöljytaso laskee uuden panoksen
vaihtamisen jälkeen. Anna moottorin käydä
lyhyen aikaa. Varmista, että vuotoja ei esiinny,
ja lisää sitten puhdasta öljyä mittatikun
osoittamalle tasolle.
Voitele seuraavat kohteet Shell Retinax -rasvalla.
41
Fig.26
Fig.27
GBGB
GB
GBGB
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Hydraulic Fluid: Check level of hydraulic oil in the tank. The level of oil should be maintained so it is visible in the bottom of the filter basket. Top up if necessary with Shell Tellus 46 to correct level.
Weekly (Every 40 working hours)Weekly (Every 40 working hours)
Weekly (Every 40 working hours)
Weekly (Every 40 working hours)Weekly (Every 40 working hours)
1. Lubricate the following points using Shell Retinax "A" grease. (a) Lift arm pivots front (A Fig.26). (b) Lift arm pivots rear (A Fig.27). (c) Cutting unit pivots front (A Fig.28). (d) Cutting unit pivot rear (A Fig.29). (e) Rear axle centre pivot (A Fig.30). (f) Rear axle stub pivots (A Fig 30A). (g) Brake Cables
When Gauge Indicates or Every 400 WorkingWhen Gauge Indicates or Every 400 Working
When Gauge Indicates or Every 400 Working
When Gauge Indicates or Every 400 WorkingWhen Gauge Indicates or Every 400 Working hourshours
hours
hourshours
Change hydraulic filter: Remove return line oil filter canister (A Fig.31) and discard, replace with new one. Remove suction line filter canister (A Fig.31A), replace element and reassemble.
42
Fig.28
Fig.29
Fig.30
Fig.30A
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
MACCHINA
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Fluido idraulico: controllare il livello del fluido
idraulico nel serbatoio. Mantenere lo stesso livello di
olio, in modo che sia visibile in fondo al cestello del
filtro. Rabboccare, se necessario, con Shell Tellus 46
fino al corretto livello.
Settimanalmente (ogni 40 ore lavorative)
1. Lubrificare i seguenti punti con grasso Shell Retinax 'A': (a) Perni dei bracci di sollevamento anteriori (A Fig.
26)
(b) Perni del braccio di sollevamento posteriore (A
Fig. 27)
(c) Perni delle unità di taglio anteriori (H Fig. 28) (d) Perni dell’unità di taglio posteriore (A Fig. 29) (e) Perno centrale dell’assale posteriore (A Fig. 30)
(f) Perni del fuso dellasse posteriore (A Fig. 30A)
(g) Cavi dei freni
Ogni 400 ore lavorative o quando indicato dal
misuratore
Cambiare il filtro idraulico. Togliere il contenitore del
filtro dellolio per la linea di ritorno (A Fig.31), e
sostituirlo con uno nuovo.
Asportare il contenitore del filtro della linea di
aspirazione (A Fig.31A), sostituire lelemento e
rimontare.
KONE
Päivittäin (Joka 8 työtunnin jälkeen)
Hydraulineste: Tarkasta hydrauliöljyn taso säiliössä.
Öljytaso pitää ylläpitää sellaisena, että öljy on
näkyvissä suodinkupin pohjalla. Lisää tarvittaessa
Shell Tellus 46 -öljyä oikeaan öljytasoon saakka.
Viikoittain (Joka 40 työtunnin jälkeen)
1. Voitele seuraavat pisteet käyttämällä Shell
Retinax 'A' -rasvaa. (a) Nostovarsitappien etuosa (A kuva 26). (b) Nostovarsitappien takaosa (A kuva 27). (c) Leikkuuyksikkötappien etuosa (H kuva 28). (d) Leikkuuyksikkötapin takaosa (A kuva 29). (e) Taka-akselin keskitappi (A kuva 30).
(f) Taka-akselin tapit (A kuva 30A).
(g) Jarrukaapelit
Mittarin osoittaessa tai joka 400 työtunnin jälkeen
Vaihda hydraulisuodin: Poista paluulinjan
öljysuodinsäiliö (A kuva 31) ja heitä pois. Vaihda
tilalle uusi.
Poista imulinjan öljysuodinsäiliö (A kuva 31A), vaihda
panos uuteen ja asenna takaisin.
Fig.31
Fig.31A
43
Fig.32
GBGB
GB
GBGB
Lubricate the following with Shell Retinax A grease.
Cutting cylinder bearings weekly or every 25 hours.
(A Fig.32)
Unit pivot weekly or every 25 hours.
(B Fig.32)
Roll bearings weekly or every 25 hours.
(C Fig.32)
44
II
I
II
Lubrificare quanto segue con grasso Shell Retinax
·A·.
Cuscinetti dei cilindri di
taglio settimanalmente oppure
ogni 25 ore.
(A Fig.32)
Perno unità settimanalmente oppure
ogni 25 ore.
(B Fig.32)
Cuscinetti rullo settimanalmente oppure
ogni 25 ore.
(C Fig.32)
SFSF
SF
SFSF
Leikkurisylinterin laakerit viikoittain tai joka 25
työtunnin jälkeen.
(A kuva 32)
Yksikön kääntötappi viikoittain tai joka 25
työtunnin jälkeen.
(B kuva 32)
Rullalaakerit viikoittain tai joka 25
työtunnin jälkeen.
(C kuva 32)
45
Fig.33
Fig.34
GBGB
GB
GBGB
MAINTENANCE
Read the safety instructions
NOTE: Before using the machine for the first time check that the tyre pressures are correct.
ENGINE:ENGINE:
ENGINE:
ENGINE:ENGINE:
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Radiator: Check and ensure that the radiator and oil cooler (A & B Fig.33) are free from grass and debris. A blocked cooling system can cause serious overheating and will result in engine damage.
First 35 working hours and every 75 workingFirst 35 working hours and every 75 working
First 35 working hours and every 75 working
First 35 working hours and every 75 workingFirst 35 working hours and every 75 working hours)hours)
hours)
hours)hours)
Air cleaner (Fig.34)
1. As the element (A) of the air cleaner employed
on this engine is a dry type, never apply oil to it.
2. Open the evacuator valve once a week under ordinary conditions-or daily when used in a dusty place-to get rid of large particles of dust and dirt.
3. Avoid touching the element except when
cleaning.
4. When dry dust adheres to the element, blow
compressed air from the inside turning the element. Pressure of compressed air must be under 7kgf/cm2 (100psi)
5. When carbon or oil adheres to the element, soak
the element in detergent for 30 minutes then wash it several times in water, rinse with clean water and dry it naturally. After the element is fully dried, inspect inside of the element with a light and check if it is damaged or not. (refering
to the instructions on the label attached to the element.) NOTE: Make sure the wing-head bolt for the element is tight enough. If it is loose, dust and dirt may be sucked into the engine, causing premature engine wear with resulting loss of power.
46
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
MANUTENZIONE
Leggere le istruzioni sulla sicurezza
NOTA: prima di usare la macchina per la prima volta,
controllare che la pressione dei pneumatici sia
corretta.
MOTORE:
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Radiatore:
Controllare ed accertarsi che il radiatore ed il
raffreddatore dellolio (A e B Fig. 33) siano privi di
detriti. Un sistema di raffreddamento bloccato può
causare seri surriscaldamenti ed eventualmente
danneggiare il motore.
Prime 35 ore lavorative ed ogni 75 ore lavorative
Filtro aria (Fig.34)
1. Poiché lelemento (A) del filtro aria impiegato in
questo motore è di tipo secco, non vi si deve
mai applicare olio.
2. Aprire la valvola di evacuazione una volta alla
settimana (oppure tutti i giorni se si opera in un
luogo polveroso) per eliminare grosse particelle
di polvere e sporco.
3. Evitare di toccare lelemento salvo durante la
pulizia.
4. Se allelemento si attacca polvere secca,
questa va eliminata applicando aria compressa
dallinterno e ruotando lelemento. La pressione
dellaria compressa deve essere inferiore a
7kgf/cm2 (100 psi)
5. Se allelemento si attacca carbone od olio,
immergerlo in un detergente per circa 30
minuti, quindi lavarlo diverse volte con acqua e
sciacquarlo con acqua pulita; lasciarlo
asciugare naturalmente. Dopo che lelemento si
è completamente asciugato, ispezionarne
linterno con una lampada e controllare se è
danneggiato. (Fare riferimento alle istruzioni
sulletichetta attaccata allelemento.)
NOTA: accertarsi che la vite alettata dellelemento sia
serrata a sufficienza. Se è allentata, nel motore
possono penetrare polvere e sporco, causandone
lusura prematura e la conseguente perdita di
potenza.
HUOLTO
Lue turvaohjeet.
HUOMIO: Tarkasta ennen ruohonleikkurin
ensimmäistä käyttökertaa, että rengaspaineet ovat
oikeat.
MOOTTORI:
Päivittäin (Joka 8 työtunnin jälkeen)
Jäähdytin:
Tarkasta ja varmista, että jäähdyttimessä ja
öljynjäähdyttimessä <>(A & B kuva 33) ei ole
ruohosilppua eikä roskia. Tukkeutunut
jäähdytysjärjestelmä voi johtaa moottorin vaaralliseen
ylikuumentumiseen, joka voi johtaa moottorin
vioittumiseen.
Ensimmäisten 35 työtunnin ja joka 75 työtunnin
jälkeen
Ilmanpuhdistin (kuva 34)
1. Tähän moottoriin asennetun ilmanpuhdistimen
panos (A) on tyypiltään kuiva. Näin ollen älä
koskaan lisää siihen öljyä.
2. Avaa poistoventtiili kerran viikossa tai
päivittäin, jos ruohonleikkuria käytetään
pölyisissä olosuhteissa, poistaaksesi pölyn ja
lian.
3. Vältä koskettamasta panosta muulloin kuin
puhdistuksen yhteydessä.
4. Jos panokseen takertuu kuivaa pölyä, puhalla
paineilmaa panoksen sisäpuolelta käsin ja
kierrä panosta samalla. Paineilman paineen
pitää olla alle 7 kgf/cm2.
5. Jos panokseen tarttuu hiiltä tai öljyä, liuota
panosta pesuaineessa 30 minuutin ajan ja pese
se sitten useampaan kertaan vedessä, huuhtele
puhtaassa vedessä ja anna kuivua itsestään.
Kun panos on kuivunut täysin, valaise
panoksen sisäpuoli lamppua käyttäen ja
tarkasta, että se ei ole vioittunut. (Katso
panoksen tuoteselosteessa olevia ohjeita.)
HUOMIO: Varmista, että panoksen siipimutteri on
kiristetty riittävän tiukalle. Jos se on löysällä,
moottoriin voi imeytyä pölyä ja likaa, mikä johtaa
moottorin ennenaikaiseen kulumiseen ja tehon
vähenemiseen.
47
Fig.35
Fig.36
GBGB
GB
GBGB
Every 400 working hoursEvery 400 working hours
Every 400 working hours
Every 400 working hoursEvery 400 working hours
Replace fuel filter element (a) Unscrew locking ring and remove filter element
(A Fig.35) and discard.
(b) Place new filter element in filter bowl locating
on spring. Position bowl against gasket in filter head and fit locking ring.
(c) Vent the fuel system.
In-line fuel filter
(a) Release clamp bands either side of in-line filter
(B Fig.35) and remove fuel pipes.
(b) Fit new in-line filter to fuel pipes and replace
clamp bands.
Every 500 working hours or after cleaning 6 timesEvery 500 working hours or after cleaning 6 times
Every 500 working hours or after cleaning 6 times
Every 500 working hours or after cleaning 6 timesEvery 500 working hours or after cleaning 6 times
Change air cleaner element Proceed as quoted in "every 75 hours" but discard the element and replace with a new one.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Seat Compartment Raise the engine cover and the seat . Inspect and clean out if necessary all grass clippings and dirt underneath seat and around pumps.
Fig.37
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Check coolant level in radiator expansion bottle (A Fig.36). Top up if necessary with 50% antifreeze solution. NOTE: Do not remove radiator filler cap if engine is hot. Check Tyre Pressures The tyre pressure should be set at 1 kg/cm2(14 psi)
Weekly (every 40 working hours)Weekly (every 40 working hours)
Weekly (every 40 working hours)
Weekly (every 40 working hours)Weekly (every 40 working hours)
Battery Check condition of terminals (A Fig.37) and electrolite level (B Fig.37). Top up as necessary with distilled water. The battery is situated under the seat, to gain access lift the engine cover then the seat.
Generally check that all nuts, bolts and hydraulic fittings are tight and retighten where necessary.
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Every 100 working hours
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Check Belt tensions Before carrying out any belt adjustments remove the starter key to prevent the engine from starting (see starting notes page 24). See instructions under adjustments page 52 .
48
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Every 200 working hours
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Brakes After placing axle on stand, remove wheel and inspect brake discs and pads (See also End of Season Servicing, page 64)
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
Ogni 400 ore lavorative
Sostituire lelemento del filtro carburante
(a) Svitare lanello di bloccaggio ed asportare la
cartuccia del filtro (A Fig. 35) e gettarla.
(b) Applicare il nuovo elemento del filtro nella
vaschetta del filtro, fissandolo sulla molla.
Collocare la vaschetta contro la guarnizione
nella testa del filtro e montare un anello di
bloccaggio.
(c) Ventilare il sistema di carburante.
Filtro in linea
(a) Sganciare i morsetti su entrambi i lati del filtro
in linea (B Fig. 35) ed asportare i tubi del
combustibile.
(b) Installare un nuovo filtro in linea sui tubi e
riporre i morsetti.
Ogni 500 ore lavorative o dopo 6 operazioni di
pulizia
Cambiare lelemento del filtro aria
Procedere come indicato per ogni 75 ore eliminando
però lelemento e sostituendolo con uno nuovo.
MACCHINA
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Area del sedile
Sollevare la copertura del motore ed il sedile.
Ispezionare ed eventualmente eliminare tutti i residui
erbosi e lo sporco sotto il sedile ed intorno alle
pompe.
Procedura giornaliera (ogni 8 ore lavorative)
Controllare il livello del refrigerante nel serbatoio di
espansione del radiatore (A Fig. 36). Rabboccare
eventualmente con una soluzione antigelo al 50%.
NOTA: non rimuovere il tappo del bocchettone di
rifornimento del radiatore quando il motore è ancora
caldo.
Controllare la pressione dei pneumatici.
La pressione dei pneumatici deve essere regolata
a 1 kg/cm
Procedura settimanale (ogni 40 ore lavorative)
Batteria
Controllare la condizione dei terminali (A Fig. 37) ed il
livello dellelettrolita (B Fig. 37). Rabboccare, se
necessario, con acqua distillata.
La batteria è situata sotto il sedile. Per accedervi,
sollevare la copertura del sedile e quindi il sedile.
Controllare che tutti i dadi, bulloni e attacchi idraulici
siano correttamente serrati e serrare nuovamente se
necessario.
2
Joka 400 työtunnin kuluttua
Vaihda polttoainesuotimen panos uuteen
(a) Kierrä lukkorengas auki ja poista suodinpanos (A
kuva 35). Heitä pois.
(b) Sijoita uusi suodinpanos suodinkuppiin jousta
vasten. Sijoita kuppi suotimen päässä olevaa
tiivistettä vasten ja asenna lukkorengas.
(c) Ilmaa polttoainejärjestelmä.
Putkistoon asennettu polttoainesuodin
(a) Vapauta putkistoon asennetun
polttoainesuotimen (B kuva 35) kummallakin
puolella olevat puristushihnat ja irrota
polttoaineputket.
(b) Asenna polttoaineputkiin uusi suodin ja kiinnitä
puristushihnat takaisin.
Joka 500 työtunnin jälkeen tai 6 puhdistuskerran
jälkeen
Vaihda ilmanpuhdistinpanos
Toimi samalla tavalla kuin joka 75 työtunnin jälkeen,
mutta heitä panos pois ja sijoita sen tilalle uusi.
KONE
Päivittäin (Joka 8 työtunnin jälkeen)
Istuintila
Nosta konepelti ja istuin ylös. Tarkasta ja puhdista tarpeen
mukaan kaikki ruohosilppu ja roskat istuimen alta ja
pumppujen ympäriltä.
Päivittäin (Joka 8 työtunnin kuluttua)
Tarkasta jäähdytysnesteen taso jäähdyttimen
paisuntasäiliössä (A kuva 36). Lisää tarvittaessa 50-
prosenttista pakkasnestettä.
HUOMIO: Älä poista jäähdyttimen täyttötulppaa, kun
moottori on kuuma.
Tarkasta rengaspaineet.
Rengaspaineen pitää olla 1 kg/cm
Viikoittain (Joka 40 työtunnin jälkeen)
Akku
Tarkasta akun napojen (A kuva 37) kunto ja akkunesteen
taso (B kuva 37). Lisää tarvittaessa tislattua vettä. Akku
sijaitsee istuimen alla ja siihen päästään käsiksi nostamalla
ensin konepelti ylös ja sen jälkeen istuin.
Tarkasta yleensä, että kaikki mutterit, pultit ja
hydrauliliittimet ovat tiukalla ja kiristä uudestaan tarpeen
mukaan.
Joka 100 työtunnin jälkeen
Tarkasta hihnakireydet
Ennen kuin ryhdyt mihinkään hihnojen säätötoimiin, poista
virta-avain, jotta moottori ei pääse käynnistymään
(katso käynnistysohjeita sivulla 25).
Katso säätöohjeita sivulla 53.
Joka 200 työtunnin jälkeen
Jarrut
Aseta akseli telineeseen, irrota pyörä ja tarkasta jarrulevyt
ja jarrupalat (katso myös käyttökauden loppuhuolto-ohjeita
sivulla 69).
2
.
49
Fig.38
GBGB
GB
GBGB
REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTORREMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR
REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR
REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTORREMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR (Fig.38)(Fig.38)
(Fig.38)
(Fig.38)(Fig.38)
To remove the hydraulic motor remove the screw (E) & nut (G) on the mounting stud holding the motor (B) to the drive housing (D). Carefully withdraw the motor together with the drive coupling (A).
NOTE: When dismantling it is important not to contaminate the drive coupling (A) or the drive tangs of the hydraulic motor (B) and cutting cylinder shaft. If for any reason they should become contaminated, they should be cleaned by degreasing and then lubricated using an anti-scuffing paste before reassembling.
50
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
Ogni 100 ore lavorative
Controllare la tensione delle cinghie
Prima di eseguire qualsiasi registrazione delle
cinghie, rimuovere la chiave del motorino di
avviamento per impedire la partenza del motore
(vedere le note sullavviamento a pagina 25).
Vedere le istruzioni nella sezione regolazioni a
pagina 53.
Ogni 200 ore lavorative
Freni
Porre lassale sul cavalletto, rimuovere la ruota e
controllare i dischi ed i cuscinetti dei freni.
(Vedere inoltre Manutenzione di fine stagione a
pagina 69)
RIMOZIONE DEL MOTORE IDRAULICO
DELLUNITÀ DI TAGLIO (Fig.38)
Per asportare il motore, svitare la vite (E) e dado (G)
sul prigioniero di montaggio che fissa il motore (B)
allalloggiamento di azionamento (D). Estrarre con
cautela il motore insieme al giunto di azionamento
(A).
NOTA: durante loperazione di smontaggio, è
importante non contaminare il giunto di azionamento
(A), le linguette di azionamento del motore idraulico
(B) o lalbero del cilindro di taglio. Se, per qualunque
motivo, dovessero contaminarsi, pulirli sgrassandoli e
poi, prima di rimontarli, lubrificarli con una pasta
antigrippaggio.
LEIKKURIYKSIKÖN HYDRAULIMOOTTORIN
POISTO (kuva 38)
Kun hydraulimoottori on tarpeen poistaa, irrota ensin
moottorin (B) käytinkoteloon (D) kiinnittävässä tapissa
olevat ruuvi (E) ja mutteri (G). Vedä moottori varoen
pois yhdessä käytinliittimen (A) kanssa.
HUOMIO: Purkamista suoritettaessa on tärkeää
huolehtia siitä, että käytinliitin (A), hydraulimoottorin
(B) käytinosat ja leikkurisylinterin akseli eivät
likaannu. Jos ne kuitenkin jostain syystä likaantuvat,
ne on puhdistettava poistamalla niistä ensin rasva ja
voitelemalla ne sitten hankauksenestotahnalla ennen
uudelleen kokoamista.
51
Fig.39
Fig.40
GBGB
GB
GBGB
ADJUSTMENTS
Read the safety instructions
FAN BELT TENSIONFAN BELT TENSION
FAN BELT TENSION
FAN BELT TENSIONFAN BELT TENSION
The tension on the belt is correct when the belt can be depressed 7 to 9mm (0.28 - 0.35in) under a load of 10kgf (22lbs) midway between the crankshaft pulley and the alternator pulley. To adjust: (a) Release the two bolts (A Fig.39) holding the
alternator and adjust alternator until the tension
is correct. (b) Re-tighten the bolts securely after adjusting.
PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)
PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)
PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.40)
The parking brake should always be kept in good working order. If the brakes require adjustment this can be carried out by one of the following methods:
1.
a. Put the handbrake in the 'off' position
(fully down)
b. loosen the locknut (A) where the brake
cable enters the brake lever.
c. Turn adjuster (B) to obtain correct
adjustment. In to loosen, out to tighten.
d. retighten locknut (A).
2.
a. Put the handbrake in the 'off' position
(fully down)
b. turn the slotted screw in the
handle end with a screwdriver (C). Do this in two turn increments to avoid overloading the system.
52
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
REGOLAZIONI
Leggere le istruzioni sulla sicurezza
TENSIONE CINGHIA DEL VENTILATORE
La tensione della cinghia è corretta quando,
premendola, si sposta dai 7 ai 9 mm sotto un carico di
10 kg a metà strada fra la puleggia dellalbero motore
e la puleggia dellalternatore.
Per effettuare loperazione di regolazione:
(a) Svitare i due bulloni che fissano lalternatore
(A Fig.39) e regolare lalternatore finché la
tensione non sia corretta.
(b) Riavvitare saldamente i bulloni dopo la
regolazione.
FRENO DI STAZIONAMENTO E FRENI (Fig. 40)
Il freno di stazionamento deve sempre essere
mantenuto in ottime condizioni di funzionamento.
Se occorre regolare i freni, seguire la procedura
riportata qui di seguito.
1.
a. Togliere il freno di stazionamento
(posizione off, cioè completamente
abbassata).
b. Allentare il controdado (A) nel punto in
cui il cavo del freno entra nella leva del
freno.
c. Girare il regolatore (B) per ottenere la
corretta regolazione verso linterno per
allentare e verso lesterno per serrare.
d. Riavvitare il controdado (A).
2.
a. Togliere il freno di stazionamento
(posizione off, cioè completamente
abbassata).
b. Girare con un cacciavite la vite fresata
che si trova allestremità
dellimpugnatura (C). Effettuare
questoperazione con incrementi di due
giri per evitare di sovraccaricare il
sistema.
SÄÄDÖT
Lue turvaohjeet
TUULETINHIHNAN KIREYS
Hihnan kireys on oikea, kun hihnaa voidaan 10 kgf:n
voimalla painaa alaspäin 7-9 mm kampiakselin ja
vaihtovirtalaturin hihnapyörien keskivälillä.
Säätö:
(a) Avaa kaksi pulttia (A kuva 39), joilla
vaihtovirtalaturi on kiinnitetty ja säädä
vaihtovirtalaturia, kunnes oikea kireys on
saavutettu.
(b) Kiristä pultit uudestaan tiukalle säädön jälkeen.
SEISONTAJARRU JA JARRUT (kuva 40)
Seisontajarru on aina pidettävä moitteettomassa
kunnossa.
Jarrut voidaan tarvittaessa säätää seuraavilla tavoilla:
1.
a. Siirrä seisontajarru pois toiminnasta
(ääriasentoon alas).
b. Avaa lukitusmutteri (A) kohdassa,
jossa jarrukaapeli kulkee jarruvivun
sisään.
c. Käännä säädintä (B) oikean säädön
aikaansaamiseksi. Kierrä sitä
sisäänpäin löysätäksesi, ulospäin
kiristääksesi.
d. Kiristä lukitusmutteri (A) uudestaan.
2.
a. Siirrä seisontajarru pois toiminnasta
(ääriasentoon alas).
b. Kierrä kahvapäässä olevaa uraruuvia
ruuvitaltalla (C). Suorita tämä
kiertämällä puolikierrosta kerrallaan
järjestelmän ylikuormittamisen
ehkäisemiseksi.
53
Fig.43
Fig.43A
GBGB
GB
GBGB
TRACTION CONTROL PEDAL(Fig.43 & 43A)
1. Lift and support both front and rear wheels.
2. Remove balljoint (A) from footpedal.
3. Start engine and check if wheels turn. If
wheels turn switch off engine.
a. Loosen balljoint locknut (B) at pump
b. Turn bolt (C) until wheels stop turning.
c. lightly push and pull on bolt to check for
free play. Adjust nut (D) if necessary to
remove free play in spring. Repeat b.
above if necessary.
d. Tighten balljoint locknut (B) at pump.
4. Reattach balljoint to footpedal.
5. Start engine, if the wheels turn with the
footpedal in neutral, stop the engine, remove
balljoint from footpedal, loosen the locknut (E)
and turn the balljoint in or out as necessary on
rod (F). tighten locknut, reattach balljoint to
foot pedal. Repeat as necessary.
6. Check and tighten all nuts loosened for
adjustment.
7. Adjust the transport stop screw (G) to give a
transport speed of 15 k.p.h (9.3 m.p.h)
7. Adjust the mow stop screw (H) to give a
mow speed of 9 k.p.h (5.6 m.p.h)
8. Adjust the microswitch (J) to inhibit the ignition
if the neutral latch is not in neutral.
IMPORTANT: The engine should be switched off
when making adjustments
WARNING: Properly support raised machinery
with jack stands.
54
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
PEDALE DI CONTROLLO TRAZIONE (Fig.43 e
43A)
1. Sollevare e porre un adeguato sostegno sotto
le ruote anteriori e posteriori.
2. Asportare il giunto sferico (A) dal pedale.
3. Avviare il motore e controllare se le ruote
girano. Se esse girano, spegnere il motore.
a. Allentare il controdado del giunto sferico
(B) sulla pompa.
b. Girare il bullone (C) finché le ruote non
potranno più girare.
c. Spingere e tirare gentilmente il bullone
per assicurare un libero gioco. Regolare,
se necessario, il dado (D) per eliminare il
libero gioco nella molla. Ripetere, se
necessario, il suddetto punto b.
d. Serrare il controdado del giunto sferico
(B) sulla pompa.
4. Ricollegare il giunto sferico al pedale.
5. Avviare il motore. Se le ruote girano con il
pedale nella posizione di folle, arrestare il
motore, togliere il giunto sferico dal pedale,
allentare il controdado (E) e, se necessario,
spingere e tirare il giunto sferico sullasticella
(F). Serrare il controdado, ricollegare il giunto
sferico al pedale. Ripetere, se necessario,
questoperazione.
6. Controllare e serrare tutti i dadi che si sono
allentati per la regolazione.
7. Regolare la vite di arresto trasporto (G) fino ad
ottenere una velocità di trasporto di 15 km/ora.
8. Regolare la vite di arresto tosatura dellerba (H)
fino ad ottenere una velocità di tosatura di 9
km/ora.
9. Regolare il microinterruttore (J) per non
consentire lavviamento il dispositivo di blocco
del folle non sia in posizione di folle.
VEDONHALLINTAPOLJIN (kuvat 43 & 43A)
1. Nosta sekä etu- että takapyörät ylös ja tue.
2. Irrota pallonivel (A) polkimesta.
3. Käynnistä moottori ja tarkasta, että pyörät
pyörivät. Jos pyörät pyörivät, sammuta
moottori.
a. Avaa pumpussa oleva pallonivel (B).
b. Kierrä pulttia (C), kunnes pyörät
lakkaavat pyörimästä.
c. Paina ja vedä pulttia kevyesti
tarkastaaksesi välyksen määrän.
Säädä mutteria (D), jos jousen välys
on tarpeen poistaa. Toista kohdan b.
toimenpiteet tarvittaessa.
d. Kiristä pumpussa oleva pallonivel (B).
4. Kiinnitä pallonivel takaisin polkimeen.
5. Käynnistä moottori. Jos pyörät pyörivät, kun
poljin on neutraalissa asennossa, sammuta
moottori, irrota pallonivel polkimesta, avaa
lukkomutteri (E) ja kierrä palloniveltä tarpeen
mukaan joko sisään tai ulos tangolla (F). Kiristä
lukkomutteri ja kiinnitä pallonivel takaisin
polkimeen. Toista toimenpiteet tarvittaessa.
6. Tarkasta ja kiristä kaikki säädön yhteydessä
löysätyt mutterit.
7. Säädä kuljetuspysäytysruuvia (G) siten, että
kuljetusnopeudeksi saadaan 15 km/h.
8. Säädä ruohonleikkauksen pysäytysruuvia (H)
siten, että ruohonleikkausnopeudeksi saadaan
9 km/h.
9. Säädä mikrokytkintä (J) siten, että sytytys ei
ole mahdollista, jos neutraalilukko ei ole
neutraaliasennossa.
TÄRKEÄÄ: Sammuta moottori, ennen kuin ryhdyt
suorittamaan säätöjä.
IMPORTANTE: spegnere sempre il motore
quando si effettuano le regolazioni.
AVVISO: sostenere correttamente i macchinari
sollevati con dei martinetti (cric) appropriati.
VAROITUS: Tue maasta ylös nostetut koneet aina
riittävän tukevasti käyttämällä nostolaitteita ja -
telineitä.
55
Fig.44
GBGB
GB
GBGB
HEIGHT OF CUT (FIG.44)
It is important to set the rear roll parallel to the bottom blade
(bedknife) in order to achieve the minimum height of cut
setting for the three ranges of height, in the three sets of
mounting housing (D) bolt holes. Positions 'A','B' &'C'.
Setting the minimum height with the mounting housings
(D) in position 'A' will allow minimum height and
parallelism to be achieved in each of the other two
positions 'B' & 'C'.
Once the range has been chosen the actual height of cut
is set by adjusting the front roll only by carriage screws
(F) and locknuts (J).
Height of minimum height maximum
cut range of cut height of cut
Holes 'A' 6.0mm(1/4in) 23.0mm(29/32in)
Holes 'B' 13.8mm(9/16in) 30.0mm(1 3/16in)
Holes 'C' 21.7mm(27/32in) 38.0mm(1 1/2in)
TO SET REAR ROLL
with a new bottom blade (bedknife)
1. Set the height of cut setting bar (G)as follows:
a. Screw X to 6mm(1/4in) under the head.
b. Screw Y to 5.2mm (7/32in) to screw thread
tip.
Note: The difference between screw X and screw Y is
0.8mm (1/32in).
2. Set roll carriage mounting housing(D) bolts into
holes 'A'.
3. Place the setting bar (G)as shown at one end of
the bottom blade with the screw head X over the
lip and screw thread Y tip against base of blade.
4. Adjust the roll to the setting bar (G) with the two
locknuts(H) holding setting bar screws in contact.
5. Repeat for other end of bottom blade (bedknife).
TO SET HEIGHT OF CUT
Chose the range of height in which cutting is to be carried
out and then adjust front roll only.
1. Preset the height of cut setting bar (G)as follows:
a. Screw X to the required height of cut under
the head.
b. Screw Y is not used.
2. At one end of the bottom blade (bedknife) lay
setting bar (G) on rear roll with screw head over
bottom blade (bedknife) lip.
3. Adjust front roll to the setting bar by means of the
two front locknuts (J).
4. Repeat for the other end of the bottom blade
(bedknife).
56
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
ALTEZZA DI TAGLIO (FIG.44)
È importante impostare il rullo posteriore parallelo alla
lama inferiore (lama di fondo) per ottenere la minima
altezza di taglio per le tre possibili impostazioni. Scegliendo
uno dei tre fori per i bulloni nellalloggiamento di montaggio
(D), è possibile selezionare la posizione A, B o C.
Impostando laltezza minima con gli alloggiamenti di
montaggio (D) in posizione A, sarà possibile ottenere
laltezza minima e la posizione parallela del rullo, in
ognuna delle due altre posizioni B e C.
Dopo aver scelto una delle posizioni, è possibile
selezionare laltezza di taglio regolando il rullo anteriore
mediante le viti (F) e controdadi (J).
Altezza Altezza minima Altezza massima
impostazioni di taglio di taglio
di taglio
Fori A 6,0mm 23,0mm
Fori B 13,8mm 30,0mm
Fori C 21,7mm 38,0mm
PER IMPOSTARE IL RULLO POSTERIORE
con una nuova lama inferiore (lama di fondo)
1. Impostare la barra che definisce laltezza di taglio
(G) come segue:
a. avvitare la vite X fino a una distanza di 6mm
da sotto la testa.
b. avvitare la vite Y fino a una distanza di
5,2mm dalla punta filettata della vite.
Nota: la differenza fra la vite X e la vite Y è di 0,8mm.
2. Inserire i bulloni dellalloggiamento di montaggio del
rullo (D) nei fori A.
3. Collocare la barra (G-come illustrato in figura) ad
unestremità della lama inferiore con la testa della
vite X sopra il labbro e la punta filettata della vite Y
contro la base della lama.
4. Regolare il rullo fino a toccare la barra di
regolazione altezza taglio (G) con i due controdadi
(H) tenendo a contatto le viti della barra.
5. Ripetere per laltra estremità della lama inferiore
(lama di fondo).
PER IMPOSTARE LALTEZZA DI TAGLIO
Scegliere la serie di altezze per loperazione di taglio e
quindi regolare solo il rullo anteriore.
1. Preimpostare laltezza della barra di regolazione del
taglio (G) come segue:
a. avvitare la vite X fino allaltezza di taglio
desiderata sotto la testa.
b. la vite Y non viene utilizzata.
2. Ad unestremità della lama inferiore (lama di fondo)
porre la barra di regolazione (G) sul rullo posteriore
con la testa della vite sopra il labbro della lama
inferiore (lama di fondo).
3. Regolare il rullo anteriore fino a toccare la barra di
LEIKKUUKORKEUS (kuva 44)
On tärkeää asettaa takatela yhdensuuntaiseksi
pohjaterän kanssa, jotta kolmen eri leikkuutavan
pienimmän leikkuukorkeuden asetus voidaan suorittaa
käyttämällä asennuskotelossa (D) sijaitsevia kolmea
pulttireikäsarjaa, eli asentoja A, B ja C.
Vähimmäiskorkeuden asetus asennuskotelossa (D)
asentoon A mahdollistaa vähimmäiskorkeuden ja
samansuuntaisuuden molemmissa muissa asennoissa B
ja C.
Kun leikkuutapa on valittu, varsinainen leikkuukorkeus
asetetaan säätämällä vain etutelaa ruuvien (F) ja
lukkomuttereiden (J) avulla.
Leikkuu-
tapa
Reiät A
Reiät B
Reiät C
TAKATELAN ASETUS
yhdessä uuden pohjaterän kanssa
1. Aseta leikkuukorkeuden asetustanko (G)
seuraavalla tavalla:
a. Kierrä ruuvia X siten, että sen pituus
b. Kierrä ruuvia Y siten, että sen etäisyys
Huomio: Ruuvien X ja Y välinen ero on 0,8 mm.
2. Aseta telan kuljetuskotelon (D) pultit reikiin A.
3. Sijoita asetustanko (G) kuvan osoittamalla
tavalla pohjaterän toiseen päähän siten, että
ruuvikanta X on huulen yläpuolella ja
ruuvikierteen Y kärki on pohjaterää vasten.
4. Säädä tela asetustankoon (G) nähden kahta
lukkomutteria (H) käyttäen pitämällä
asetustangon ruuvit siihen kosketuksessa.
5. Toista toimenpiteet pohjaterän toisen pään
suhteen.
LEIKKUUKORKEUDEN ASETUS
Valitse leikkuutapa, jonka puitteissa ruohonleikkaaminen
suoritetaan ja säädä ainoastaan etutelaa.
1. Aseta leikkuukorkeuden asetustanko (G)
ennalta seuraavalla tavalla:
a. Kierrä ruuvi X haluttuun
b. Ruuvia Y ei käytetä.
2. Aseta asetustanko (G) takatelaan pohjaterän
toisessa päässä siten, että ruuvin kanta on
pohjaterän huulen päällä.
3. Säädä etutelaa asetustankoon nähden kahden
lukkomutterin (J) avulla.
4. Toista toimenpiteet pohjaterän toisessa päässä.
Vähimmäis-
leikkuukorkeus
6,0 mm
13,8 mm
21,7 mm
kannan alapuolella on 6 mm.
ruuvikierteen päästä on 5,2 mm.
leikkuukorkeuteen kannan alapuolella.
Suurin
leikkuukorkeus
23,0 mm
30,0 mm
38,0 mm
57
GBGB
GB
GBGB
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM
BLADE ADJUSTMENT (FIG.45)
To check that the cutting cylinder is set to the bottom
blade correctly, hold a piece of thin paper between
the edge of the blade and the spiral cutters and turn
the cylinder manually.
Fig.45
The paper should be cut cleanly along the total
length of the bottom blade, if not, some adjustment
may be necessary, BUT DO NOT OVERTIGHTEN.
Alternatively if the cylinder is worn it may require
back lapping before adjusting, see page 60.
To adjust:
1. To adjust the cylinder to the bottom blade lift and
turn alternately left and right hand handwheels (A
Fig.3). (clockwise to put on cut anticlockwise to take
off cut) and release, keep turning the handwheel until
it locates in the serrated locking ring. The adjuster is
of the notched type and each notch is moving the
cylinder in increments of approximately 0.04mm
(0.0015in).
THIS IS A SELF LOCKING MECHANISM THERE
BEING NO NECESSITY TO UNLOCK OR LOCK
THE MECHANISM.
IMPORTANT: IN ROUGH GROUND CONDITIONS
IT MAY BE NECESSARY TO LOCK THE NUTS
SECURING THE BEARING HOUSINGS TO THE
SIDE FRAME WHERE THEY RUN IN ADJUSTING
SLOTS TO RETAIN CYLINDER TO BOTTOM
BLADE SETTINGS. EXPERIENCE WILL DICTATE
THIS. THE NUTS SHOULD NORMALLY BE
TIGHTENED FULLY AND THEN BACKED OFF 1/2
A TURN TO ALLOW HANDWHEEL ADJUSTMENT
WITHOUT THE NEED TO UNLOCK THE NUTS
FIRST.
58
CUTTING CYLINDER BEARINGS
The cutting cylinder bearings are self adjusting taper
roller bearings and require no adjustments.
FRONT AND REAR ROLL BEARINGS
The roll bearings are self adjusting taper roller
bearings and require no adjustment
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
regolazione mediante i due controdadi
anteriori (J).
4. Ripetere per laltra estremità della lama inferiore
(lama di fondo).
REGOLAZIONE DAL CILINDRO DI TAGLIO
ALLA LAMA INFERIORE (FIG. 45)
Per controllare che il cilindro da taglio sia impostato
correttamente per la lama inferiore, tenere in mano un
sottile foglio di carta fra il bordo della lama e le lame a
spirale. Girare il cilindro in modo manuale.
La carta deve essere tagliata in modo uniforme lungo la
lunghezza totale della lama inferiore. In caso contrario
sono necessarie delle regolazioni, MA NON SERRARE IN
MODO ECCESSIVO. In alternativa, se il cilindro è
consumato, prima di effettuare la regolazione, può essere
necessario laffilatura con rotazione inversa
(vedi pagina 60).
Regolazione:
1. Per eseguire la regolazione dal cilindro di taglio alla
lama inferiore, sollevare e girare in senso orario le
manopole sinistra e destra in modo alternato (A Fig.3) (in
senso orario per aumentare laltezza di taglio, in senso
antiorario per diminuirla) e quindi rilasciare. Continuare a
girare la manopola finché non viene bloccata con lanello di
serraggio a denti di sega. Il regolatore presenta delle
tacche ed ogni tacca sposta il cilindro con incrementi di
circa 0,04 mm.
QUESTO È UN MECCANISMO AUTOBLOCCANTE E
NON OCCORRE QUINDI BLOCCARE O SBLOCCARE
IL MECCANISMO.
IMPORTANTE: SU TERRENI ACCIDENTATI, PUÒ
ESSERE NECESSARIO BLOCCARE I DADI, FISSANDO
GLI ALLOGGIAMENTI DEI CUSCINETTI AL TELAIO
LATERALE. TALI DADI SI SPOSTANO NELLE
FESSURE DI REGOLAZIONE PER CONSERVARE LE
IMPOSTAZIONI FRA IL CILINDRO E LA LAMA
INFERIORE. LESPERIENZA DETTA TALE
IMPOSTAZIONE. I DADI DEVONO ESSERE
NORMALMENTE SERRATI COMPLETAMENTE E
QUINDI GIRATI ALLINVERSO DI 1/2 GIRO, PER
CONSENTIRE LA REGOLAZIONE DELLA MANOPOLA
SENZA DOVER SBLOCCARE PRIMA I DADI.
LEIKKUUSYLINTERIN ASENNON SÄÄTÖ
POHJATERÄÄN NÄHDEN (KUVA 45)
Tarkasta, että leikkurisylinteri on asettu oikein
pohjaterään nähden. Aseta ohut paperinpala terän
reunan ja spiraalileikkureiden väliin ja käännä
sylinteriä käsin.
Paperin tulisi tällöin leikkautua teräväreunaisesti
pohjaterän koko pituudelta. Vähäinen säätö on
välttämätöntä, jos näin ei tapahdu. ÄLÄ KIRISTÄ
LIIKAA. Jos sylinteri on kulunut, sen teroitus ennen
säätöä saattaa olla tarpeen, katso ohjeita sivulla 60.
Säätö:
1. Sylinterin säätämiseksi pohjaterään nähden nosta
ja kierrä vuorotellen vasenta ja oikeaa käsipyörää (A
kuva 3). (Kierrä myötäpäivään lisätäksesi leikkausta
ja vastapäivään vähentääksesi leikkausta) ja vapauta.
Jatka käsipyörän kiertämistä, kunnes se lukkiutuu
hammastettuun lukkorenkaaseen. Säädin on lovettu
ja jokainen lovi siirtää sylinteriä noin 0,04 mm:n
porrastuksella.
TÄMÄ ON ITSELUKITTUVA MEKANISMI, JOTA EI
TARVITSE LUKITA EIKÄ AVATA.
TÄRKEÄÄ: EPÄTASAISESSA MAASTOSSA
SAATTAA OLLA VÄLTTÄMÄTÖNTÄ LUKITA
MUTTERIT, JOTKA KIINNITTÄVÄT
LAAKERIKOTELOT SIVURUNKOON, MISSÄ NE
KULKEVAT SÄÄTÖHAHLOISSA, JOTTA
SYLINTERIN ASETUKSET POHJATERÄÄN
NÄHDEN PYSYVÄT MUUTTUMATTOMINA.
KÄYTTÖKOKEMUS TULEE OSOITTAMAAN,
MILLOIN TÄMÄ ON TARPEEN. NORMAALISTI
MUTTERIT PITÄÄ KIRISTÄÄ ENSIN TÄYSIN JA
SEN JÄLKEEN AVATA 1/2-KIERROSTA, JOTTA
KÄSIPYÖRÄSÄÄTÖ VOIDAAN SUORITTAA
TARVITSEMATTA AVATA MUTTEREITA ENSIN.
LEIKKURISYLINTERIN LAAKERIT
Leikkurisylinterin laakerit ovat itsesäätyviä
kartiorullalaakereita ja niitä ei tarvitse säätää.
CUSCINETTI DEI CILINDRI DI TAGLIO
I cuscinetti dei cilindri di taglio sono cuscinetti conici
autoregolabili e non richiedono perciò nessuna
regolazione.
CUSCINETTI ANTERIORI E POSTERIORI
I cuscinetti sono cuscinetti conici autoregolabili e non
richiedono perciò nessuna regolazione.
ETU- JA TAKATELAN LAAKERIT
Rullalaakerit ovat itsesäätyviä kartiorullalaakereita ja
niitä ei tarvitse säätää.
59
GBGB
GB
GBGB
BACKLAPPINGBACKLAPPING
BACKLAPPING
BACKLAPPINGBACKLAPPING
The keen edges of the spiral cutters can be maintained by backlapping. With the units in the lowered position proceed as follows:
1. Smear the edges of the spiral cutters with a
medium grade of carborundum paste.*
2. Lift seat and move cutting cylinder direction
control valve lever toward the front of the machine to enable reverse rotation. Lower seat to original position.
3. Ensure that the parking brake is applied.
4. Sit in the driving seat and start the engine.
5. Set the throttle control lever to give minimum
engine speed.
6. To engage cylinder drive activate rocker
switch on console and depress foot switch.
7. Continue to run for a few minutes then stop the
engine to check and adjust the cutting cylinder to the bottom blade.
8. If the cylinders require further backlapping,
repeat operations 3,4,5,and 6 until the edges are completely sharp.
9. Once procedure is complete stop the engine and
lift seat. Return cutting cylinder direction control valve lever toward rear of the machine for normal
cutting rotation. *Obtainable from most motor accessory shops or garages.
NOTE: Even badly dulled edges are usually resharpened after 10 minutes treatment. After backlapping is completed, clean off all traces of carborundum paste from the bottom blades and spiral cutters. It is essential that this is done thoroughly otherwise the cutting cylinders and bottom blades will quickly lose their effectiveness when they are rotating normally for grass cutting.
60
SFSF
II
I
II
SF
SFSF
AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA
È possibile effettuare la manutenzione dei bordi
affilati delle unità di taglio mediante affilatura con
rotazione inversa. Portare le unità nella posizione
abbassata e seguire la procedura riportata qui di
seguito.
1. Cospargere i bordi delle unità di taglio a spirale
con una pasta di carburo al silicio
(carborundum)* di grado medio.
2. Sollevare il sedile e spostare la leva della valvola
di controllo della direzione dei cilindri di taglio
verso la parte anteriore della macchina per
consentire la rotazione inversa. Abbassare il sedile
mettendolo nella posizione originale.
3. Sedersi nella posizione di guida ed avviare il
motore.
4. Impostare la leva di controllo a farfalla in modo
da ottenere la minima velocità del motore.
5. Impostare il commutatore del comando
idraulico sul comando della retromarcia.
6.
7. Continuare a farli girare per qualche minuto,
quindi arrestare il motore, controllare e/o
regolare la distanza fra il cilindro di taglio e la
lama inferiore.
8. Qualora il cilindro richieda ulteriore affilatura
con rotazione inversa, ripetere le istruzioni
riportate ai punti 3,4,5 e 6 finché i bordi non
saranno completamente affilati.
9. Dopo aver completato la procedura, arrestare il
motore e sollevare il sedile. Portare di nuovo la
leva della valvola di controllo della direzione
dei cilindri di taglio verso la parte posteriore
della macchina per la normale rotazione di
taglio.
*Disponibile presso la maggior parte di officine e
negozi specializzati nella vendita di accessori dei
motori.
SPIRAALILEIKKUREIDEN TEROITUS
Spiraalileikkureiden terät voidaan pitää terävinä
noudattamalla alla selostettua menetelmää. Laske
yksiköt alas ja toimi seuraavalla tavalla:
1. Levitä spiraalileikkureiden teriin keskivahvaa
karborundumtahnaa.*
2. Nosta istuinta ja siirrä leikkurisylinterin suunnan
säätöventiilivipu kohti koneen etuosaa
taaksepäisen pyörinnän käynnistämiseksi.
Laske istuin alkuperäiseen asentoon.
3. Asetu kuljettajanistuimelle ja käynnistä
moottori.
4. Käytä moottoria pienimmälllä nopeudella
säätämällä kaasukytkintä.
5. Aseta hydraulikäyttökytkin peruutusasentoon.
6.
7. Anna moottorin käydä muutaman minuutin
ajan. Sammuta moottori sitten ja säädä
leikkurisylinteri pohjaterään nähden.
8. Jos sylinterit vaativat lisäteroitusta, toista
kohtien 3, 4, 5, ja 6 toimenpiteet, kunnes terät
ovat täysin teroittuneet.
9. Kun toimenpide on suoritettu, pysäytä kone ja
nosta istuinta. Palauta leikkurisylinterin
suunnan säätöventtiili vipu kohti koneen
takaosaa normaalia leikkuupyörintää varten.
*Saatavissa hyvinvarustetuista
autotarvikeliikkeistä ja huoltokorjaamoista.
HUOMIO: Jopa pahasti tylsyneet terät voidaan
yleensä teroittaa noin 10 minuutin käsittelyllä.
Kun teroitus on suoritettu, pyyhi kaikki
karborundumtahnan jäänteet pois pohjateristä ja
spiraalileikkureista. On erittäin tärkeää, että puhdistus
suoritetaan perusteellisesti, muussa tapauksessa
leikkurisylinterit ja pohjaterät menettävät tehonsa
nopeasti, kun ne pyörivät normaalisti ruohoa
leikattaessa.
NOTA: anche i bordi estremamente appiattiti vengono
di solito riaffilati dopo circa 10 minuti di trattamento.
Al termine delloperazione di affilatura, eliminare ogni
traccia della pasta di carborundum dalle lame inferiori
e dalle unità di taglio a spirale. È di vitale importanza
che tale operazione venga eseguita a fondo,
altrimenti i cilindri di taglio perderanno velocemente
la loro efficacia quando ruotano normalmente per
tosare lerba.
61
GBGB
GB
GBGB
SEATSEAT
SEAT
SEATSEAT
The seat can be adjusted for operator's weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine.
1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT The seat is adjustable for operator weights between 50Kgs (110lbs) and 130Kgs (285lbs).
Fig.46
Fig.47
To Adjust: The position of the adjusting lever and weight gauge is on the front of the seat(A Fig.46), in the centre below the bellows. By rotating the lever clockwise the weight capacity is increased and by rotating the lever anticlockwise the weight capacity is decreased.
2. HEIGHT OF SEAT CUSHION ADJUSTMENT The seat has three height positions.
To Adjust: While sitting on the seat grip both sides of the seat cushion, by raising your weight off the cushion and pulling the cushion upwards at the same time the cushion will locate in the next highest position. By carrying out the same procedure on the highest position the seat cushion will return to its lowest position.
3. FORE AND AFT ADJUSTMENT To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right hand side of the seat below the seat cushion (B Fig.46). By pulling the lever away from the seat, the seat can be slid backwards and forwards. When in the desired position release the lever to locate in one of the pre set positions.
62
4. BACK REST ADJUSTMENT To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand side of the seat (A Fig.47). While sitting on the seat pull the release lever upwards to release the back rest.( The back rest is spring loaded to fold onto the seat cushion.) Lean back to obtain the desired position for the back rest and release the lever to locate in one of the pre set positions.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense operator presence.
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
SEDILE
È possibile regolare il sedile in base al peso e
allaltezza delloperatore per consentire il miglior
impiego della macchina.
1. REGOLAZIONE IN BASE AL PESO
DELLOPERATORE
Il sedile è regolabile per persone dal peso compreso
fra i 50 Kg ed i 130 Kg.
Per effettuare la regolazione:
la leva di regolazione e misurazione del peso, è
situata al centro del sedile anteriore (A Fig. 46), sotto
il soffietto. Ruotare la leva in senso orario per
aumentare la capacità del peso ed in senso antiorario
per diminuirla.
2. REGOLAZIONE ALTEZZA DEL CUSCINO DEL
SEDILE
Il sedile è dotato di tre posizioni.
Per effettuare la regolazione:
mentre si è seduti sul sedile, afferrare entrambi i lati
del cuscino, togliendo il proprio peso dal sedile e, nel
contempo, sollevare questultimo verso lalto. Il
cuscino si bloccherà così nella posizione successiva
più alta. Seguendo la medesima procedura dalla
posizione più alta, il cuscino del sedile tornerà nella
posizione più bassa.
ISTUIN
Istuinta voidaan säätää kuljettajan painon ja jalkojen
pituuden mukaan hyvän työskentelyasennon
varmistamiseksi.
1. SÄÄTÖ KULJETTAJAN PAINON MUKAAN
Istuinta voidaan säätää kuljettajan painon mukaan
asteikolla 50 - 130 kg.
Säätö:
Yhdistetty säätövipu ja painomittari sijaitsee istuimen
etuosassa (A kuva 46), palkeiden keskellä.
Painokapasiteettia lisätään kiertämällä vipua
myötäpäivään ja sitä vähennetään kiertämällä vipua
vastapäivään.
2. ISTUINTYYNYN KORKEUDEN SÄÄTÖ
Istuin voidaan säätää kolmelle eri korkeudelle.
Säätö:
Asetu istuimelle ja tartu istuintyynyyn sen molemmilta
sivuilta. Nouse sitten istuimelta piteän siitä edelleen
kiinni ja vedä istuinta ylöspäin. Istuin asettuu tällöin
seuraavaan korkeuteen. Istuin voidaan palauttaa
korkeimmasta asennosta alimpaan asentoon samalla
menetelmällä.
3. ISTUIMEN SÄÄTÖ ETEEN JA TAAKSE
3. REGOLAZIONE AVANTI E INDIETRO
Per effettuare la regolazione:
la leva di regolazione è situata sul lato destro del
sedile sotto il cuscino (B Fig. 46). Tirando la leva in
direzione opposta del sedile, è possibile far scivolare
in avanti e indietro il sedile. Rilasciare la leva per
bloccare il sedile nella posizione desiderata.
4. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE
Per effettuare la regolazione:
la leva di regolazione è situata sul lato sinistro del
sedile (A Fig. 47). Mentre si è seduti sul sedile, tirare
la leva verso lalto per rilasciare lo schienale.
(Lo schienale è a molla e si piega in avanti sul
cuscino del sedile). Appoggiarsi allindietro per
ottenere la posizione desiderata e rilasciare la leva
per fissare tale posizione.
NOTA: il sedile è dotato di un microinterruttore per
rilevare la presenza delloperatore.
Säätö:
Säätövipu sijaitsee istuimen oikealla puolella
istuintyynyn alapuolella (B kuva 46). Istuinta voidaan
siirtää eteen- ja taaksepäin tätä vipua vetämällä. Kun
istuin on siirtynyt sopivaan asentoon, vapauta vipu,
jolloin istuin asettuu säädön mukaisesti.
4. SELKÄNOJAN SÄÄTÖ
Säätö:
Selkänojan säätövipu sijaitsee istuimen vasemmalla
puolella (A kuva 47). Asetu istuimelle ja vedä vipua
ylöspäin vapauttaaksesi selkänojan lukituksen.
(Jousikuormitteinen selkänoja voidaan taittaa
istuimelle.) Nojaa taaksepäin siirtääksesi selkänojan
sopivaan asentoon ja vapauta vipu, jolloin selkänoja
asettuu säädön mukaisesti.
HUOMIO: Istuimeen on asennettu mikrokatkaisin,
joka tunnistaa kuljettajan läsnäolon.
63
Fig.48
GBGB
GB
GBGB
END OF SEASON
SERVICING
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
The machine should be thoroughly cleaned down to remove all accumulations of grass clippings and debris.
HYDRAULIC TANK (Fig.48)HYDRAULIC TANK (Fig.48)
HYDRAULIC TANK (Fig.48)
HYDRAULIC TANK (Fig.48)HYDRAULIC TANK (Fig.48)
Drain oil from hydraulic tank by removing drain plug (A). Clean plug and replace. Replace hydraulic oil filter canister (see below) and refill tank with Shell Tellus 46 hydraulic oil to correct level. Capacity approximately 27 litres (6 Imp.gals) (7.2 US gals) NOTE: Absolute cleanliness must be observed when filling the hydraulic tank.
HYDRAULIC OIL FILTERHYDRAULIC OIL FILTER
HYDRAULIC OIL FILTER
HYDRAULIC OIL FILTERHYDRAULIC OIL FILTER
The filter canister should be removed and discarded. Replace with a new one before refilling hydraulic tank. Run the machine and recheck level of oil in the tank. Top up if necessary with Shell Tellus 46.
Fig.49
Fig.50
BRAKES (Fig.49)BRAKES (Fig.49)
BRAKES (Fig.49)
BRAKES (Fig.49)BRAKES (Fig.49)
After placing axle on stand, remove wheels brake calipers. Clean brake calipers and inspect hydraulic motor for oil leaks. Inspect brake pads for wear, replace if necessary.
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TESTHYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TESTHYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST PORTSPORTS
PORTS
PORTSPORTS
If any problems are experienced with the hydraulic system, service ports are provided to enable pressures to be checked. These service ports are situated below the seat on the traction pump
TEST PORTS (Fig.50 & 51)TEST PORTS (Fig.50 & 51)
TEST PORTS (Fig.50 & 51)
TEST PORTS (Fig.50 & 51)TEST PORTS (Fig.50 & 51)
1. Transmission pressure forward 210 bar (3045psi)
(C Fig.50):
2. Transmission pressure reverse 210 bar (3045psi)
(B Fig.51):
3. Charge pressure 11 bar (160psi) (B Fig.50): NOTE: Any servicing of the hydraulic system must be
carried out by trained service personnel
64
Fig.51
II
I
II
SFSF
SF
SFSF
MANUTENZIONE DI FINE
STAGIONE
MACCHINA
Pulire bene la macchina per eliminare ogni accumulo
di erba e detriti.
SERBATOIO IDRAULICO (Fig.48)
Spurgare lolio dal serbatoio idraulico togliendo il
tappo di spurgo (A). Pulire il tappo ed inserirlo
nuovamente. Sostituire la cartuccia del filtro dellolio
idraulico (vedi di seguito) e rabboccare il serbatoio
con olio idraulico Shell Tellus 46 fino al corretto
livello. Capacità complessiva circa 27 litri
NOTA: mantenere la massima pulizia durante
loperazione di riempimento del serbatoio idraulico.
FILTRO DELLOLIO IDRAULICO
Sostituire la cartuccia del filtro con una nuova ed
installarla prima di riempire il serbatoio idraulico. Far
funzionare il motore e ricontrollare il livello dellolio
nel serbatoio. Rabboccare, se necessario, con olio
Shell Tellus 46.
FRENI (Fig.49)
Dopo aver sollevato il veicolo, togliere le ruote, i
dischi e i cuscinetti dei freni.
Pulire le pinze dei freni e controllare che il motore
idraulico non perda olio. Accertarsi che i cuscinetti dei
freni non siano consumati e, se necessario, sostituirli.
PORTE DI PROVA MISURAZIONE DI PRESSIONE
DEL SISTEMA IDRAULICO
Se si verificano dei problemi con il sistema idraulico,
le porte di prova consentono di controllare la
pressione.
Queste porte di servizio sono situate sotto il sedile
sulla pompa di trazione.
PORTE DI PROVA (Fig. 50 e 51)
1. Pressione avanti della trasmissione 210 bar
(C Fig. 50):
2. Pressione indietro della trasmissione 210 bar
(B Fig.51):
HUOLTO KÄYTTÖKAUDEN
PÄÄTTYESSÄ
KONE
Ruohonleikkuri pitää puhdistaa perusteellisesti siihen
kerääntyneestä ruohosilpusta ja roskista.
HYDRAULISÄILIÖ (kuva 48)
Tyhjennä hydraulisäiliö öljystä poistamalla
tyhjennystulppa (A). Puhdista tulppa ja aseta takaisin.
Vaihda hydrauliöljyn suodinsäiliö uuteen (katso
ohjeita alla). Täytä hydraulisäiliö oikeaan nestetasoon
Shell Tellus 46 -hydrauliöljyllä. Hydraulisäiliön
tilavuus on noin 27 litraa.
HUOMIO: Hydraulisäiliötä täytettäessä on
noudatettava ehdotonta siisteyttä.
HYDRAULIÖLJYN SUODIN
Irrota suodinsäiliö ja heitä pois. Aseta sen tilalle uusi
ennen hydraulisäiliön täyttämistä. Anna koneen käydä
ja tarkasta öljytaso hydraulisäiliössä uudestaan. Lisää
Shell Tellus 46 -öljyä tarvittaessa.
JARRUT (kuva 49)
Sijoita akseli telineeseen ja poista pyöräjarrusatulat.
Puhdista jarrusatulat ja tarkasta, että
hydraulimoottorissa ei ole vuotoja. Tarkasta jarrupalat
ja vaihda uusiin, jos ne ovat kuluneet.
HYDRAULIJÄRJESTELMÄN PAINEEN
TARKASTUSPORTIT
Jos hydraulijärjestelmässä esiintyy häiriöitä,
hydraulipaine voidaan tarkastaa tarkastusporttien
kautta.
Nämä tarkastusportit sijaitsevat istuimen alapuolella
vetopumpussa.
TARKASTUSPORTIT (kuvat 50 ja 51)
1. Voimansiirtopaine eteenpäin 210 bar
(C kuva 50):
2. Voimansiirtopaine taaksepäin 210 bar
(B kuva 51):
3. Pressione di carico 11 bar (B Fig.50):
NOTA: solo una persona qualificata deve effettuare la
manutenzione del sistema idraulico.
3. Latauspaine 11 bar (B kuva 50):
HUOMIO: Hydraulijärjestelmän huolto on annettava
ammattitaitoisen huoltohenkilökunnan suoritettavaksi.
65
14
15
16
9
10
17
18
19
20
11
7
12
8
13
1
22
26
2
4
3
5
23
6
24
25
21
66
Fig.52
HYDRAHYDRA
HYDRA
HYDRAHYDRA
ULIC CIRCUITULIC CIRCUIT
ULIC CIRCUIT
ULIC CIRCUITULIC CIRCUIT
1. Transmission Pump
2. Main relief valve Fwd 210bar (3045 psi)
3. Main relief valve Rev 210bar (3045 psi)
4. Charge relief valve 11bar (160 psi)
5. Cutting unit drive pump
6. Cutting unit lift and steering pump
7. Wheel motor LH
8. Wheel motor RH
9. Cutting unit drive valve
10. Fwd / Rev relief valve
11. Cutting unit dive motor
12. Cutting unit dive motor
13. Cutting unit dive motor
14. Cutting unit divertor valve
15. Cutting unit divertor valve
16. Cutting unit divertor valve
17. Cutting unit lift valve
HYDRAHYDRA
HYDRA
HYDRAHYDRA
1. Voimansiirtopumppu
2. Päävaroventtiili eteenpäin 210 baaria
3. Päävaroventtiilin kierr. 210 baaria
4. Latauksen varoventtiilin voimansiirto 14 baaria
5. Leikkuyksikön käytinpumppu
6. Ohjaus- ja nostopumppu
7. Pyörämoottori (edessä, vasemmanpuolinen)
8. Pyörämoottori (edessä, oikeanpuolinen)
9. Leikkuuyksikön käyttimen venttiili
10. Eteenpäin / taaksepäin vapautusventtiili
11. leikkuuyksikön käytinmoottori
12. Leikkuuyksikön käytinmoottori
13. Leikkuuyksikön käytinmoottori
14. Leikkuuyksikön ohjauslevyn venttiili
15. Leikkuuyksikön ohjauslevyn venttiili
16. Leikkuuyksikön ohjauslevyn venttiili
17. Leikkuuyksikön nostoventtiili
ULIPIIRIULIPIIRI
ULIPIIRI
ULIPIIRIULIPIIRI
18. Cutting unit lift ram
19. Cutting unit lift ram
20. Cutting unit lift ram
21. Steering ram
22. Pressure filter
23. Cooler
24. Return filter
25. Hydraulic tank
26. Steering unit
18. Leikkuuyksikön nostonokka
19. Leikkuuyksikön nostomäntä
20. Leikkuuyksikön nostomäntä
21. Ohjausnokka
22. Painesuodatin
23. Jäähdytin
24. Palautussuodatin
25. Hydraulitankki
26. Ohjausyksikkö
SCHEMA HYDRAULIQUE
1. Pompe de transmission
2. Soupape de Détente Principale Marche Avant
210bar
3. Soupape de Détente Principale Marche Arrière
210bar
4. Soupape de Détente de Transmission 11bar
5. Pompe d' entraînement des cylindres de coupe
6. Pompe de direction and circuit de relevage
7. Moteur de roue (avant droite)
8. Moteur de roue (avant gauche)
9. Valvola di azionamento dellunità di taglio
10. Valvola di sicurezza avanti/indietro
11. Moteur dentraînement dunité de coupe
12. Moteur dentraînement dunité de coupe
13. Moteur dentraînement dunité de coupe
14. Valvola ausiliaria di deviazione dellunità di taglio
15. Valvola ausiliaria di deviazione dellunità di taglio
16. Valvola ausiliaria di deviazione dellunità di taglio
17. Valvola a sollevamento dellunità di taglio
18. Plongeur de levage dunité de coupe
19. Plongeur de levage dunité de coupe
20. Plongeur de levage dunité de coupe
21. Plongeur de direction
22. Filtre à pression
23. Refroidisseur
24. Filtre de retour
25. Réservoir hydraulique
26. Unité de direction
67
OFF
PREHEAT
CRANK
RUN
NWNR
30 AC 19 50
23
WG
NR
19
24
16
14
WY
GS
G
15
2420
B
17
G
NU
NB
B
U
U
4
3
25
2
21
1
YP
26
22
D13
18
87
32
B
D7
YR
27
D8
YG
30
8586
YG
D9
28
YW
B
29
30
31
F2
WO WR
30 3087 87
GO GS
86 86
85 85
11
D1 D3
D2 D4
GN
W
N
N
NR
F1
F4
NR
NY
13
B
12
GO
10
5
9
8
6
7
F3
B
G
N
NU
WN
B
NB
WN
UG
D6
P
D5
R
24
68
Fig.53
ELECTRICAL CIRCUITELECTRICAL CIRCUIT
ELECTRICAL CIRCUIT
ELECTRICAL CIRCUITELECTRICAL CIRCUIT ENGINE AND SAFETYENGINE AND SAFETY
ENGINE AND SAFETY
ENGINE AND SAFETYENGINE AND SAFETY
Fig.53
1. Battery
2.. Starter motor and solenoid
3. Alternator
4. Regulator
5. Hourmeter
6. Engine over temperature warning lamp
7. Heater warning lamp
8. Engine oil, pressure warning lamp
9. Battery charge warning lamp
10. Seat switch delay
11. Relay 1 (safety circuit - seat switch)
12. Relay 2 (safety circuit - mow, fwd/rev switch)
13. Heater lamp timer
14. Engine heaters
15. Engine stop solenoid
16. Seat microswitch
17. Mow rockerswitch
18. Mow lamp
19. Forward / reverse microswitch
20. Fuel pump
21. Oil pressure switch
22. Engine over temperature switch
23. Key switch
24. Earth
25. Foot microswitch
26. Centre lift arm switch
27. LH lift arm switch
28. RH lift arm switch
29. LH mow solenoid
30. Centre mow solenoid
31. RH mow solenoid
32. Relay 3 (safety circuit - engine stop)
GBGB
GB
GBGB
F1 Fuse F2 Fuse F3 Fuse F4 Fuse
D1 Diode D2 Diode D3 Diode D4 Diode D5 Diode D6 Diode D7 Diode D8 Diode D9 Diode D13 Diode
CABLE COLOUR CODE R Red G Green O Orange S Grey B Black W White K Pink P Violet Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green
69
OFF
PREHEAT
CRANK
RUN
NWNR
30 AC 19 50
23
WG
NR
19
24
16
14
WY
GS
G
15
2420
B
17
G
NU
NB
B
U
U
4
3
25
2
21
1
YP
26
22
D13
18
87
32
B
D7
YR
27
D8
YG
30
8586
YG
D9
28
YW
B
29
30
31
F2
WO WR
30 3087 87
GO GS
86 86
85 85
11
D1 D3
D2 D4
GN
W
N
N
NR
F1
F4
NR
NY
13
B
12
GO
10
5
9
8
6
7
F3
B
G
N
NU
WN
B
NB
WN
UG
D6
P
D5
R
24
70
Fig.53
CIRCUITO ELETTRICO
MOTORE E SICUREZZA
Fig.53
1. Batteria
2. Solenoide e motorino di avviamento
3. Alternatore
4. Regolatore
5. Spia surriscaldamento motore
6. Spia radiatore
7. Spia pressione olio motore
8. Spia carica batteria
9. Ritardo interruttore sedile
10. Relè 1 (circuito di sicurezza - interruttore
sedile)
11. Relè 2 (circuito di sicurezza - tosatura,
interruttore marcia avanti/retromarcia)
12. Temporizzatore lampada di riscaldamento
13. Riscaldatore motore
14. Solenoide di arresto motore
15. Microinterruttore sedile
16. Microcommutatore trazione marcia avanti/
retromarcia
17. Commutatore tosatura a bilanciere
18. Spia tosatura
19. Interruttore di pressione dellolio
20. Interruttore di surriscaldamento motore
21. Temporizzatore solenoide di arresto
22. Interruttore a chiave
23. Solenoide marcia avanti tosatura
24. Solenoide retromarcia tosatura
25. Microcommutatore a pedale
26. Commutatore braccio di sollevamento centrale
27. Commutatore braccio di sollevamento sinistro
28. Commutatore braccio di sollevamento destro
29. Solenoide tosatura sinistra
30. Solenoide tosatura centrale
31. Solenoide tosatura destra
32. Relè 3 (circuito di sicurezza - arresto motore)
II
I
II
F1 Fusibile 10amp
F2 Fusibile 10amp
F3 Fusibile 15amp
F3 Fusibile 30amp
D1 Diodo
D2 Diodo
D3 Diodo
D4 Diodo
D5 Diodo
D6 Diodo
D7 Diodo
D8 Diodo
D9 Diodo
D10 Diodo
D13 Diodo
CODICI COLORI DEL CAVO
R Rosso
G Verde
O Arancione
S Grigio
B Nero
W Bianco
K Rosa
P Viola
Y Giallo
U Blu
N Marrone
LG Verde chiaro
71
OFF
PREHEAT
CRANK
RUN
NWNR
30 AC 19 50
23
WG
NR
19
24
16
14
WY
GS
G
15
2420
B
17
G
NU
NB
B
U
U
4
3
25
2
21
1
YP
26
22
D13
18
87
32
B
D7
YR
27
D8
YG
30
8586
YG
D9
28
YW
B
29
30
31
F2
WO WR
30 3087 87
GO GS
86 86
85 85
11
D1 D3
D2 D4
GN
W
N
N
NR
F1
F4
NR
NY
13
B
12
GO
10
5
9
8
6
7
F3
B
G
N
NU
WN
B
NB
WN
UG
D6
P
D5
R
24
72
Fig.53
SÄHKÖPIIRI
MOOTTORI JA
TURVALLISUUS
Kuva 53
1. Akku
2. Käynnistysmoottori ja solenoidi
3. Vaihtovirtalaturi
4. Säädin
5. Moottorin ylikuumentumisen varoitusvalo
6. Lämmittimen varoitusvalo
7. Moottoriöljynpaineen varoitusvalo
8. Akun latauksen varoitusvalo
9. Istuinkytkimen viive
10. Rele 1 (turvapiiri - istuinkytkin)
11. Rele 2 (turvapiiri - ruohonleikkaus, eteen/
taakse-kytkin)
12. Lämmitinlampun ajastin
13. Moottorin lämmittimet
14. Moottorin pysäytyssolenoidi
15. Istuimen mikrokytkin
16. Veto eteenpäin/taaksepäin mikrokytkin
17. Ruohonleikkuun vaappukytkin
18. Ruohonleikkun lamppu
19. Öljynpainekytkin
20. Moottorin ylikuumentumiskytkin
21. Pysäytyssolenoidin ajastin
22. Virta-avainkytkin
23. Eteenpäinleikkaussolenoidi
24. Taaksepäinleikkaussolenoidi
25. Jalkakäyttöinen mikrokytkin
26. Keskiosan nostovarren kytkin
27. Vasemmanpuolinen nostovarren kytkin
28. Oikeanpuolinen nostovarren kytkin
29. Vasemmanpuolinen ruohonleikkuusolenoidi
30. Keskiosan ruohonleikkuusolenoidi
31. Oikeanpuolinen ruohonleikkuusolenoidi
32. Rele 3 (varmistuspiiri - koneen pysäytys).
SFSF
SF
SFSF
F1 Sulake 10amp
F2 Sulake 10amp
F3 Sulake 15amp
F4 Sulake 30amp
D1 Diodi
D2 Diodi
D3 Diodi
D4 Diodi
D5 Diodi
D6 Diodi
D7 Diodi
D8 Diodi
D9 Diodi
D10 Diodi
D13 Diodi
KAAPELIVÄRIKOODI
R Punainen
G Vihreä
O Oranssi
S Harmaa
B Musta
W Valkoinen
K Vaaleanpunainen
P Violetti
Y Keltainen
U Sininen
N Ruskea
LG Vaaleanharmaa
73
74
Fig.54
ELECTRICAL SYSTEM
FUSES AND RELAYS
Fig.54
1. Fuse 10amp
2. Fuse 10 amp
3. Fuse 15 amp
4. Fuse 30 amp
5. Relay (Seat switch)
6. Relay (Mow, fwd/rev switch)
7. Relay (Mow circuit)
Protected circuits Fuse 1 Warning lamps, fuel pump, safety circuit Fuse 2 Starter solenoid Fuse 3 Stop solenoid Fuse 4 Alternator output
FUSIBILI E RELÈ DEL
SISTEMA ELETTRICO
Fig.54
1. Fusibile da 10 ampère
2. Fusibile da 10 ampère
3. Fusibile da 15 ampère
4. Fusibile da 30 ampère
5. Relè (Interruttore sedile)
6. Relè (Tosatura, interruttore marcia avanti/
retromarcia)
7. Relè (circuito tosatura)
Circuiti protetti
Fusibile 1 Spie, pompa carburante, circuito di
sicurezza
Fusibile 2 Solenoide di avviamento
Fusibile 3 Solenoide di arresto
Fusibile 4 Uscita alternatore
CABLE COLOUR CODE R Red G Green O Orange S Grey B Black W White K Pink P Violet Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green
CODICI COLORI DEL CAVO
R Rosso
G Verde
O Arancione
S Grigio
B Nero
W Bianco
K Rosa
P Viola
Y Giallo
U Blu
N Marrone
LG Verde chiaro
SÄHKÖJÄRJESTELMÄ
SULAKKEET JA RELEET
Kuva 54
1. Sulake 10 A
2. Sulake 10 A
3. Sulake 15 A
4. Sulake 30 A
5. Rele (istuinkytkin)
6. Rele (ruohonleikkaus, eteen/taakse-kytkin)
7. Rele (leikkauspiiri)
Suojatut piirit
Sulake 1 Varoitusvalot, polttoainepumppu,
turvapiiri
Sulake 2 Käynnistyssolenoidi
Sulake 3 Pysäytyssolenoidi
Sulake 4 Vaihtovirtalaturin anto
KAAPELIVÄRIKOODI
R Punainen
G Vihreä
O Oranssi
S Harmaa
B Musta
W Valkoinen
K Vaaleanpunainen
P Violetti
Y Keltainen
U Sininen
N Ruskea
LG Vaaleanharmaa
75
Fig.55 Fig.56 Fig.57
76
Fig.58
Fig.61
Fig.59 Fig.60
SAFETY DECALS
Fig.55 A Read Operator's Manual
Fig.56 B Keep a Safe Distance from the
Machine
Fig.57 C Stay Clear of Hot Surfaces
Fig.58 D Do Not Open or Remove Safety
Shields While the Engine is
Running
Fig.59 E Caution Rotating Blades
Fig.60 F Avoid Fluid Escaping Under
Pressure. Consult Technical
Manual for Service Procedures.
Fig.61 G Do Not Remove Safety Shields
While Engine is Running
ETICHETTE DI SICUREZZA
Fig.55 A Leggere il manuale per
loperatore
Fig.56 B Mantenere una distanza di
sicurezza dalla macchina
Fig.57 C Stare lontano da superfici molto
calde
Fig.58 D Non aprire o asportare le
protezioni di sicurezza mentre la
macchina è in funzione
Fig.59 E Attenzione: lame rotanti
Fig.60 F Evitare la fuoriuscita di fluido
sotto pressione. Consultare il
manuale tecnico per le
procedure di manutenzione.
Fig.61 G Non asportare le protezioni di
sicurezza mentre la macchina è
in funzione.
TURVAKILVET
NOTE: Decals C/D/G are located on the radiator
cowling under engine cover.
NOTA: le etichette C/D/G sono situate sulla
cappottatura del radiatore sotto il coperchio del
motore.
HUOMIO: Kilvet C/D/G on sijoitettu jäähdyttimen
suojukseen moottorikannen alle.
Kuva 55 A Lue käyttäjän käsikirja
Kuva 56 B Pysyttele riittävällä etäisyydellä
koneesta
Kuva 57 C Pysyttele pois kuumien pintojen
läheisyydestä
Kuva 58 D Älä avaa tai poista
turvasuojuksia, kun moottori on
käynnissä
Kuva 59 E Varo pyöriviä teriä
Kuva 60 F Varo paineenalaisena
purkautuvaa nestettä. Katso
huoltotoimenpiteet teknisestä
käsikirjasta.
Kuva 61 G Älä poista turvasuojuksia, kun
moottori on käynnissä
77
GBGB
GB
GBGB
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods
within TWELVE MONTHS or to a maximum of one thousand hours from the date of
purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making any
charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made
through an authorised Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we so
request, be returned to us or to the Dealer. This guarantee is in addition to, and does not
exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no liability in
respect of second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion are in any
way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or ordinary wear and
tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components which are not
supplied or approved by us for the purpose. The use of non-recommended oil or
lubricant nullifies the guarantee.
Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these
details are available from your supplier.
When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the
guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always
quote the registered number of the machine.
If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the
supplier of the machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :- ...............
Diesel tank :- ...............
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded.
The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial
number can be found under the exhaust maifold above the starter motor.
Machine Number :- ...............
Engine Number :- ...............
78
II
I
II
GARANZIA
GARANTIAMO che se si dovesse verificare nella merce un qualsiasi difetto di lavorazione
o dei materiali entro un periodo di tempo di DODICI MESI o di un massimo di mille ore
dalla data di acquisto ripareremo, o a nostra scelta, sostituiremo la parte difettosa senza
addebitare spesa alcuna di lavorazione o di materiali, purché il reclamo entro i termini di
questa garanzia sia fatto attraverso un Concessionario Ransomes e che la parte
difettosa sia rimandata, se richiesto, a noi o al Concessionario. Questa garanzia è in
aggiunta a, e non esclude, qualsiasi condizione o garanzia implicita a termine di legge,
eccetto che non accettiamo responsabilità alcuna nei confronti di merce di seconda
mano, o di difetti che a nostro parere siano in qualsiasi modo ed in qualsiasi misura
dovuti a cattivo uso, mancanza di attenzione ragionevole o usura normale di servizio, o
allinstallazione di parti di ricambio e in sostituzione, o componenti aggiuntivi, che non
siano stati forniti o approvati da noi a tale scopo. Luso di olio o di lubrificanti non
raccomandati annulla questa garanzia.
Danni derivanti dal trasporto o lusura normale non sono coperti da questa garanzia.
VENDITE ED ASSISTENZA
È stata stabilita una rete di Concessionari Autorizzati per la Vendita e lAssistenza, e
questi particolari sono ottenibile dal Vostro fornitore.
Quando si richiedano il servizio di assistenza o parti di ricambio per la macchina, sia
entro il periodo di garanzia che al di fuori di esso, occorre contattare il proprio fornitore
od un qualsiasi Concessionario Autorizzato. Citare sempre il numero di matricola della
macchina .
Se si rende evidente un qualsiasi danno al momento della consegna, fare subito un
rapporto dei particolari relativi al fornitore della macchina.
NUMERI DELLE CHIAVI. Si raccomanda di prendere qui nota di tutti i numeri delle chiavi.:
Interruttore di Avviamento :- ...............
Serbatoio Diesel :- ...............
Si raccomanda anche di prendere nota dei numeri della macchina e del motore.
Il numero di matricola della macchina si trova sulla piastra di registrazione, ed il numero
di matricola del motore si trova sotto il collettore di scarico al di sopra del motorino di
avviamento.
Numero della Macchina:- ...............
Numero del motore:- ...............
79
SFSF
SF
SFSF
TT
AKUUAKUU
T
AKUU
TT
AKUUAKUU
Me TAKAAMME, että mikäli tässä tuotteessa ilmenee mitään vikoja työn tai materiaalien
suhteen KAHDENTOISTA KUUKAUDEN tai korkeintaan 1000 työtunnin sisällä
ostopäivästä lukien, me korjaamme ne tai valintamme mukaan vaihdamme vialliset osat
veloittamatta työstä tai materiaaleista edellyttäen, että tämän takuun alainen vaade
toimitetaan valtuutetun Ransomes-myyjän kautta ja että viallinen osa palutetaan, mikäli
niin pyydämme, joko meille tai myyjälle. Tämä takuu on annettu lakisääteisen takuun
lisäksi, eikä sellaisen sijaan, lukuun ottamatta käytettynä ostettuja tuotteita, joille emme
anna takuuta, sekä lukuun ottamatta vikoja, jotka meidän näkemyksemme mukaan
johtuvat jollain tavalla tai jossain määrin tuotteen väärästä käytöstä, asiallisen huollon
puutteesta, normaalista kulumisesta, tai sellaisten varaosien, uusintaosien tai lisäosien
asentamisesta, joita me emme ole toimittaneet tai tarkoitukseen hyväksyneet. Sellaisten
öljyjen tai voiteluaineiden käyttö, joita ei ole suositeltu, mitätöi takuun.
Takuu ei kata kuljetuksen tai normaalin kulumisen aiheuttamia vikoja.
MYYNTI & HUOLMYYNTI & HUOL
MYYNTI & HUOL
MYYNTI & HUOLMYYNTI & HUOL
Tämän ruohonleikkurin myyjältä on saatavissa tarkkoja tietoja valtuutetuista myynti- ja
huoltoliikkeistä.
Huoltoa tai varaosia tarvittaessa, joko takuuaikana tai sen jälkeen, pyydämme ottamaan
yhteyttä valtuutettuun myyjään tai huoltoliikkeeseen. Ilmoittakaa aina tällöin koneen
rekisteröity numero.
Mikäli koneessa ilmenee toimitettaessa jokin vika, pyydämme antamaan siitä tarkat
tiedot koneen myyjälle.
AVAINTEN NUMEROT. Suosittelemme, että kaikki avainten numerot merkitään muistiin
alla olevaan tilaan:
Käynnistyskytkin :- ...............
Dieselsäiliö :- ...............
Suosittelemme lisäksi, että koneen ja moottorin numerot merkitään muistiin.
Koneen sarjanumero sijaitsee rekisterikilvessä ja moottorin sarjanumero sijaitsee
pakosarjan alla käynnistysmoottorin yläpuolella.
TT
T
TT
OO
O
OO
Koneen numero :- ...............
Moottorin numero :- ...............
80
Loading...