Ransomes T-Plex 185 Safety And Operation Manual

Page 1
®
24034G
RANSOMES
Safety and Operation Manual Manuel de Securite & de Fonctionnement Veiligheids & Bedienings handleiding Sicherheits und Bedienungs anleitung Manuale d’istruzioni per I’uso e la Sicurezza
T-Plex 185
WARNING: If incorrectly used this machine can cause se­vere injury. Those who use and maintain this machine should be trained in its proper use, warned of its dangers and should read the entire manual before attempting to set up, operate, adjust or service the machine.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas d’utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le personnel d’entretien doivent être formés et conscients des dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel avant d’essayer de monter, d’utiliser, de régler ou maintenir la machine.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de ma­chine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de gevaren ervan en behoren de volledige handleiding aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht werden. Personen, die diese Maschine verwenden und warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen, die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder zu warten.
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad approntare, usare, mettere a punto o eseguire la manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano ed i responsabili della manutenzione devono essere addestrati all’impiego della macchina, devono essere informati dei pericoli, e devono leggere l’intero manuale.
RANSOMES
GB
(RJ 100 072000)
F NL D I
Part No.
(rev.0)
Page 2
© 2000, Textron Inc. All Rights Reserved
Page 3
GB
NL
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is
operated and maintained. This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-
hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any resulting damage or injury.
BELANGRIJK: Dit is een precisie-machine en de kwaliteit van de werkzaamheden die hiermee kunnen worden uitgevoerd, is afhankelijk van de manier waarop de maaimachine wordt bediend en onderhouden.
Dit bedienershandboek dient te worden gezien als een onderdeel van de machine. Leveranciers van zowel nieuwe als tweedehands-machines worden geadviseerd om altijd documentair bewijsmateriaal beschikbaar te hebben waaruit blijkt dat dit handboek bij de machine werd geleverd.
F
Deze machine werd uitsluitend ontworpen als een grasmaaimachine. Als de machine voor andere doeleinden wordt gebruikt, dan zal dit worden geïnterpreteerd als een inbreuk op de toepassingsmogelijkheden waarvoor de machine bestemd is. Het nakomen van en het zich houden aan de bedrijfscondities, het onderhoud en de reparaties overeenkomstig de specificaties van de klant, zijn in feite ook essentiële elementen van het bedoelde gebruik van de machine.
Voordat wordt getracht om deze machine te bedienen, dienen ALLE bedieners dit handboek goed te hebben doorgelezen. Ook moeten zij geheel op de hoogte zijn van de veiligheidsinstructies, de bedieningsorganen, de smering en het onderhoud.
Bepalingen voor de preventie van ongevallen, alle andere algemeen erkende bepalingen van toepassing op veiligheid en de medische behandeling van bedrijfsrisico’s en alle bepalingen in de wegenverkeerswet, mogen nooit worden overschreden.
Het is mogelijk dat door eventueel eigenmachtig aan de machine uitgevoerde modificaties, de fabrikant wordt ontheven van verwondingen voortvloeiend uit eventuele beschadiging of verwondingen.
IMPORTANT: Il s’agit d’une machine de précision et sa fiabilité dépend de la façon dont elle est utilisée et entretenue.
Ce manuel d’instruction doit être considéré comme une partie de la machine. Il est conseillé aux fournisseurs de machines neuves et d’occasion de conserver une preuve écrite attestant que ce manuel a été fourni avec la machine.
Cette machine est uniquement conçue pour la tonte du gazon ordinaire. Son utilisation à toute autre fin est considérée comme contraire à l’usage auquel la machine est destinée. La conformité et l’observation stricte des conditions d’utilisation, de révision et de réparation, telles qu’elles sont spécifiées par le fabricant, constituent également des éléments essentiels de l’usage auquel la machine est destinée.
Avant d’utiliser cette machine, TOUS les opérateurs DOIVENT lire attentivement ce manuel et se familiariser avec les instructions de sécurité, les commandes, la lubrification et l’entretien.
Les réglementations de prévention d’accidents, toutes les autres réglementations reconnues de sécurité et de médecine du travail, ainsi que les réglementations routières doivent toujours être observées.
Toute modification arbitraire effectuée sur cette machine dégage la responsabilité du fabricant quant aux endommagements ou blessures résultant d’une telle modification.
GB-F-NL-1
Page 4
MACHINE NAME
SERIAL NUMBER
YEAR
WEIGHT
POWER
GB-F-NL-2
Fig.1
Page 5
GB
NL
CONTENTS Page
Safety Instructions.......................................................................4
Engine and Machine Specification .............................................12
Controls......................................................................................16
Operation of the Machine...........................................................22
Assembly of Cutting Units to Machine .......................................30
Lubrication and Maintenance Charts .........................................34
Cutting Performance .................................................................. 37
Lubrication.................................................................................. 40
Maintenance............................................................................... 46
Adjustments ...............................................................................52
End of Season Servicing............................................................64
Hydraulic Circuit ......................................................................... 67
Electrical Circuit .........................................................................69
Decals ........................................................................................ 77
Guarantee, Sales and Service ................................................... 78
Key and machine numbers ........................................................78
INHOUD Pagina
Veiligheidsinstructies................................................................... 5
Motor en machine - specificaties................................................ 13
Bedieningsorganen .................................................................... 17
De machine bedienen ................................................................ 23
De maai-eenheden op de machine monteren ............................31
Smering en onderhoud - tabellen ............................................... 35
Maaien - resultaten ....................................................................38
Smering......................................................................................41
Onderhoud .................................................................................47
Afstellingen................................................................................. 53
Onderhoud aan het eind van het seizoen .................................. 64
Hydraulisch circuit......................................................................67
Elektrisch circuit ......................................................................... 71
Decals ........................................................................................ 77
Garantie, Verkoop & Service...................................................... 79
Verklaring en machine-nummers ...............................................79
F
TABLE DES MATIERES Page
Consignes de sécurité................................................................. 5
Caractéristiques moteur et machine ..........................................13
Commandes............................................................................... 17
Conduite de la machine ............................................................. 23
Montage des unités de coupe sur la machine............................ 31
Tableaux de graissage et d'entretien .........................................36
Rendements...............................................................................39
Lubrification................................................................................41
Entretien.....................................................................................47
Réglages .................................................................................... 53
Remisage ................................................................................... 64
Circuit hydraulique .....................................................................67
Circuit électrique ........................................................................73
Decals ........................................................................................ 77
Garatie, service après-vente......................................................80
GB-F-NL-3
Page 6
GB
GB
This safety symbol indicates important safety messages in this manual. When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators.
NL
Door dit veiligheidssymbool worden belangrijke veiligheidsmeldingen in dit handboek aangegeven. Als u dit symbool ziet, wees u dan bewust van fysieke risico’s. Altijd de bijbehorende instructies goed lezen en ook andere bedieners op de hoogte brengen.
F
Ce symbole de sécurité indique les messages de sécurité importants figurant dans ce manuel. Lorsque vous voyez ce symbole, soyez conscient des risques de blessures, lisez attentivement le message qui suit et informez tous les autres opérateurs.
SAFETY INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the instructions in this book are read and fully understood. No person should be allowed to operate this machine unless they are fully acquainted with all the controls and the safety procedures. Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use this machine. Local regulations may restrict the age of the operator.
SAFETY SIGNS
It is essential all safety labels are kept legible, if they are missing or illegible they must be replaced. If any part of the machine is replaced and it originally carried a safety label, a new label must be affixed to the replacement part. New safety labels are obtainable from Ransomes dealers.
STARTING THE ENGINE
Before starting the engine check that the brakes are applied, drives are in neutral, guards are in position and intact, and bystanders are clear of the machine. Do not run the engine in a building without adequate ventilation.
DRIVING THE MACHINE
Before moving the machine, check to ensure that all parts are in good working order, paying particular attention to brakes, tyres, steering and the security of cutting blades. Replace faulty silencers, mow only in daylight or good artificial light Always observe the Highway Code both on and off the roads. Keep alert and aware at all times. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades rotating before crossing surfaces other than grass. Remember that some people are deaf or blind and that children and animals can be unpredictable. Keep travelling speeds low enough for an emergency stop to be effective and safe at all times, in any conditions. Remove or avoid obstructions in the area to be cut, thus reducing the possibility of injury to yourself and/or bystanders. When reversing, take special care to ensure that the area behind is clear of obstructions and/or bystanders. DO NOT carry passengers. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. When the machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting units
GB-F-NL-4
Page 7
NL F
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
De instructies in dit boek goed doorlezen en volledig begrijpen. Iemand die niet volledig op de hoogte is van alle bedieningsorganen en de veiligheidsprocedures mag deze machine niet bedienen. Nooit kinderen of mensen die niet op de hoogte zijn van deze instructies deze machine laten gebruiken. Plaatselijke verordeningen kunnen grenzen stellen aan de minimum leeftijd van het bedieningspersoneel.
VEILIGHEIDSSTICKERS
Het is van groot belang dat alle veiligheidsstickers leesbaar worden gehouden. Als zij ontbreken of onleesbaar zijn moeten zij vervangen worden. Als een onderdeel van de machine wordt vervangen en er oorspronkelijk een veiligheidssticker op zat, moet ook op het vervangend onderdeel een nieuwe sticker worden aangebracht. Nieuwe veiligheidsstickers zijn verkrijgbaar bij Ransomes dealers.
DE MOTOR STARTEN
Voor de motor wordt gestart controleren of de remmen zijn aangetrokken, aandrijvingen in neutraal staan, schermen op hun plaats zijn en intact, en er geen omstanders in de buurt van de machine zijn. De motor niet in een gebouw laten lopen zonder voldoende ventilatie.
RIJDEN MET DE MACHINE
Voor de machine wordt verplaatst controleren of alle onderdelen in goede staat zijn. Let hierbij vooral op remmen, banden, stuurinrichting en de beveiliging van de snijmessen. Defecte knaldempers vervangen, alleen maaien bij daglicht of goed kunstlicht. Neem altijd de verkeersvoorschriften in acht zowel op de weg als daarbuiten. Altijd goed uitkijken en opletten. Bij het oversteken of in de buurt van wegen goed opletten op het overige verkeer. Voor men over andere oppervlakken dan gras gaat rijden de bladen stilzetten. Denk eraan dat een sommige mensen niet goed kunnen zien of horen en dat kinderen en dieren onvoorspelbaar kunnen reageren. Uw snelheid aanpassen zodat u bij een noodstop altijd en onder alle omstandigheden tijdig en veilig tot stilstand kunt komen. Hindernissen in het terrein dat gemaaid moet worden, verwijderen of vermijden, waardoor de kans op letsel voor uzelf en of omstanders wordt verkleind. Bij het achteruitrijden, speciaal opletten om te zorgen dat in het achter u liggende terrein geen hindernissen en/of omstanders staan. NOOIT passagiers meenemen.
CONSIGNES DE SECURITE
CONSIGNES DE SECURITE
Ce manuel doit être lu et parfaitement compris. Aucune personne ne connaissant pas les commandes et les consignes de sécurité ne doit être autorisée à conduire la machine. N’autorisez jamais l’utilisation de cette machine par des enfants ou par des personnes n’ayant pas bien pris connaissance de ces instructions. Il se peut que des réglementations locales limitent l’âge de l’opérateur.
VIGNETTES DE SECURITE
Il est essentiel que les vignettes de sécurité soient lisibles. Si tel n’est pas le cas ou si certaines vignettes manquent, celles-ci doivent être remplacées. Si une pièce de la machine munie d’une vignette de sécurité est remplacée, une vignette neuve doit être installée sur la pièce de rechange. Ces vignettes sont disponibles auprès des revendeurs Ransomes.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR
Avant de mettre le moteur en route, vérifiez que les freins sont serrés, que les entraînements sont au point mort, que les protections sont en place et intactes, et que personne ne se trouve à proximité de la machine. Ne faites pas tourner le moteur dans un local non équipé d’un système de ventilation approprié.
CONDUITE DE LA MACHINE
Avant d’utiliser la machine, vérifiez que toutes les pièces sont en bon état en faisant particulièrement attention aux freins, aux pneus, à la direction et aux dispositifs de sécurité des lames. Remplacez les silencieux défectueux et ne tondez que lorsqu’il fait jour ou sous une lumière artificielle suffisamment puissante. Respectez toujours les règles du Code de la Route, aussi bien sur que hors route. Soyez toujours vigilant. Faites attention à la circulation lorsque vous traversez des routes ou lorsque vous vous en approchez. Stoppez la rotation des lames avant de traverser des surfaces non herbues. N’oubliez jamais qu’un passant peut être sourd ou aveugle et que les enfants et les animaux se comportent parfois de manière inattendue. Ne conduisez jamais trop vite pour qu’un arrêt d’urgence sans danger reste possible à tout instant et quelles que soient les circonstances. Retirez ou évitez les obstacles susceptibles de se transformer en projectiles et vous blesser ou blesser des passants. Faites particulièrement attention aux obstacles et aux passants en marche arrière. NE TRANSPORTEZ JAMAIS DE PASSAGERS.
GB-F-NL-5
Page 8
GB
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object. Inspect. the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment. If the machine starts to vibrate abnormally, check immediately.
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are in the transport position. Do not transport with cutting mechanism rotating. Drive the machine with due consideration of road and surface conditions, inclines and local undulations. Sudden decelerating or braking can cause the rear wheel to lift.
IMPORTANT: Transport speed is for use on good surfaces only. Never select transport speed on grass areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.
LEAVING THE DRIVING POSITION
Park the machine on level ground. Before leaving the driving position, stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Remove the starter key.
SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON SLOPES Local undulations and sinkage will change the general slope. Avoid ground conditions which can cause the machine to slide. Keep machine speeds low on slopes and during tight turns. Sudden decelerating or braking can cause the rear wheels to lift. Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care.
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
The slope 15° was calculated using static stability measurements according to the requirements of EN 836.
IMPORTANT: When working on any slope set the weight transfer to its maximum (+) setting.
IMPORTANT
Only lift the cutting units to the vertical position for gateways, trailer / truck transport or storage purposes.
GB-F-NL-6
DO NOT lift the cutting units to the vertical position on slopes.
Page 9
NL F
Onthoud dat de operator of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of het in gevaar brengen van andere mensen of hun eigendom. Als de machine moet worden geparkeerd, opgeborgen of onbeheerd wordt achtergelaten, de maai units laten zakken. Controleer de grasopvangbak regelmatig op slijtage of schade. Als een vreemd voorwerp is geraakt de grasmaaier controleren op schade en herstelwerkzaamheden uitvoeren voor de machine weer wordt gestart en gebruikt. Als de machine abnormaal begint te trillen, onmiddellijk controleren.
TRANSPORT
Zorg dat het maai units in de transportstand staan. Niet transporteren met draaiend snijmechanisme. Bij het besturen van de machine rekening houden met de toestand van de weg of het terrein, hellingen en plaatselijke bulten. Door plotseling vaart te minderen of remmen kan het achterwiel van de grond komen.
BELANGRIJK: Alleen met transportsnelheid rijden op een goede ondergrond. Nooit met transportsnelheid over het gras rijden of ongelijke of niet verharde wegen of paden.
ACHTER HET STUUR VANDAAN KOMEN
Parkeer de machine op vlakke ondergrond. Voor u achter het stuur vandaan komt de motor afzetten en controleren of alle bewegende delen stil staan. De remmen aantrekken en alle aandrijvingen uitschakelen. De startsleutel eruitnemen.
HELLINGEN
EXTRA UITKIJKEN ALS U OP HELLINGEN WERKT Plaatselijke golvingen en kuilen veranderen de algemene helling. Niet op een ondergrond gaan rijden waarop de machine weg kan glijden. Op hellingen en bij het nemen van scherpe bochten de snelheid van de machine laag houden. Door plotseling vaart te minderen of te remmen kunnen de achterwielen van de grond komen. Onthoud dat een “veilige” helling niet bestaat. Rijden over hellingen met gras vereist bijzondere aandacht.
GEBRUIK DEZEMACHINE NIET OP HELLINGEN GROTER DAN 15° GRADEN
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie altijd op de maximum (+) instelling zetten.
N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents dont peuvent être victimes d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que des risques auxquels ces personnes ou leurs biens peuvent être exposés. Lorsque la machine doit être mise en stationnement, remisée ou laissée sans surveillance, abaissez les unités de coupe.
Vérifiez souvent le dispositif de collecte des déchets d’herbe pour vous assurer qu’il n’est ni usé ni endommagé. Si vous heurtez un corps étranger, examinez la tondeuse pour vous assurer qu’elle n’est pas endommagée et réparez tous dégâts éventuels avant de redémarrer et d’utiliser le matériel. Si la machine se met à vibrer excessivement, vérifiez­la immédiatement.
TRANSPORT
Vérifiez que les unités de coupe sont bien en position de transport. La machine ne doit jamais être déplacée avec les cylindres de coupe en rotation. Conduisez la machine en tenant toujours compte des conditions de surface et de déclivités locales. Une décélération ou freinage brusque peuvent faire cabrer la roue arrière.
IMPORTANT : Le mode de vitesse de transport n’est valable que pour la conduite sur surface plane. N’utilisez jamais le mode de vitesse de transport sur des surfaces herbues, accidentées ou sur des routes ou des chemins non goudronnés.
AVANT DE QUITTER LE POSTE DE CONDUITE
Garez la machine sur un sol plat. Avant de quitter le poste de conduite, arrêtez le moteur et vérifiez que tous les organes mobiles sont bien arrêtés. Serrez le frein et désengagez tous les entraînements. Retirez la clé de contact.
PENTES
SOYEZ PARTICULIEREMENT VIGILANT LORSQUE VOUS TRAVAILLEZ SUR DES PENTES Les déclivités locales et les ornières changent la physionomie générale de la pente. Evitez les conditions qui peuvent amener la machine à glisser. Maintenez une vitesse faible sur les pentes et lors des virages serrés. Une décélération ou un freinage brusque peuvent faire cabrer la roue arrière. Souvenez-vous qu’une pente «sans risque» n’existe pas. Le déplacement de la machine sur des pentes herbues demande une vigilance toute particulière.
GEBRUIK DEZEMACHINE NIET OP HELLINGEN GROTER DAN 15° GRADEN
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie altijd op de maximum (+) instelling zetten.
GB-F-NL-7
Page 10
GB
BLOCKED CUTTING CYLINDERS
Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released. Keep other people away from the cutting units as rotation of one cylinder can cause the others to rotate.
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Read all the appropriate servicing instructions. Use only the replacement parts supplied by the original manufacturer. When adjusting the cutting cylinders take care not to get hands and feet trapped when rotating cylinders. Make sure that other people are not touching any cutting units, as rotation of one cylinder can cause the others to rotate. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer and battery compartments free of grass, leaves or excessive grease. Replace worn or damaged parts for safety. When working underneath lifted parts or machines, make sure adequate support Is provided. Do not dismantle the machine without releasing or restraining forces which can cause parts to move suddenly. Do not alter engine speed above maximum quoted in Engine Specification. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. When refuelling, STOP THE ENGINE, DO NOT SMOKE. Add fuel before starting the engine, never add fuel while the engine is running. Use a funnel when pouring fuel from a can into the tank. Do not fill the fuel tank beyond the bottom of the filler neck. Replace all fuel tank and container caps securely. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refuelling. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. Never store the equipment with fuel in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. Do not spill fuel onto hot components. When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and keep naked lights away. Do not place any metal objects across the terminals.
GB-F-NL-8
Page 11
NL F
GEBLOKKEERDE MAAICILINDERS
De motor afzetten en controleren of alle bewegende delen stilstaan. De remmen aantrekken en alle aandrijvingen uitschakelen. De belemmeringen voorzichtig verwijderen. Alle delen van de carrosserie afhouden van de snijranden. Denk aan de energie in de aandrijving die nog voor ronddraaien kan zorgen als de blokkade wordt opgeheven. Omstanders uit de buurt van de snijmessen houden omdat het ronddraaien van één cilinder ook de andere in beweging kan brengen.
AFSTELLINGEN, SMERING EN ONDERHOUD
De motor afzetten en controleren of alle bewegende delen stilstaan. De remmen aantrekken en alle aandrijvingen uitschakelen. Alle betreffende onderhoudsinstructies doorlezen. Gebruik uitsluitend de vervangende delen die door de oorspronkelijke fabrikant worden geleverd. Bij het afstellen van de maaicilinders oppassen dat de handen of voeten niet beklemd raken bij het ronddraaien van de cilinders. Zorg dat ook geen andere mensen aan de messen kunnen komen, omdat het ronddraaien van één cilinder ook de andere aan het draaien kan brengen. Om het brandgevaar te beperken, de motorruimte, uitlaatdemper en accu vrij houden van gras, bladeren of overmatig vet. Uit veiligheidsoogpunt versleten of beschadigde onderdelen vervangen. Als er onder opgekrikte delen of machines wordt gewerkt, deze op een juiste wijze ondersteunen. De machine niet demonteren zonder krachten waardoor onderdelen plotseling kunnen gaan bewegen op te heffen of vast te zetten. Het motortoerental niet wijzigen boven het maximum vermeld in Motor Specificatie. De instellingen van de motor regulateur niet veranderen of de motor over zijn toeren jagen. De motor op een te hoog toerental te laten draaien kan het gevaar op persoonlijk letsel vergroten. Voor het bijvullen van brandstof, DE MOTOR AFZETTEN, NIET ROKEN. Brandstof bijvullen voor de motor wordt gestart, nooit brandstof bijvullen bij lopende motor. Gebruik een trechter om brandstof uit een blik in de tank te gieten. De brandstoftank niet verder vullen dan de onderkant van de vulhals. Alle doppen van de brandstoftanks en blikken stevig dichtdraaien. Brandstof bewaren in blikken die speciaal voor dit doel zijn ontworpen. Alleen buiten brandstof bijvullen en niet roken tijdens het vullen van de tank. Als brandstof is gemorst, niet proberen om de motor te starten maar de machine wegduwen van de plaats waar gemorst werd duwen. De motor laten afkoelen voor de machine in een besloten ruimte wordt
BOURRAGES DES CYLINDRES DE COUPE
Coupez le moteur et assurez-vous que toutes les pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins et débrayez tous les entraînements. Faites très attention en retirant les bourrages. Eloignez des lames toutes les parties du corps. Faites attention à l’énergie résiduelle qui peut provoquer la rotation des lames quand le bourrage est débloqué. Eloignez toute personne des unités de coupe. En effet, la rotation d’un cylindre peut entraîner la rotation des autres.
REGLAGES, LUBRIFICATION ET MAINTENANCE
Coupez le moteur et assurez-vous que toutes les pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins et débrayez tous les entraînements. Prenez connaissance de toutes les consignes d’entretien de la machine. N’utilisez que les pièces de rechange disponibles auprès du fabricant d’origine. Lors du réglage des cylindres de coupe, faites attention que les mains ou les pieds ne soient pas happés par les cylindres en rotation. Vérifiez que personne ne touche les cylindres de coupe. En effet, la rotation d’un cylindre peut entraîner la rotation des autres. Dans le but de réduire le risque d’incendie, ne laissez ni déchets d’herbe, ni feuilles, ni excès de graisse s’accumuler sur le moteur, le silencieux ou la batterie. Par souci de sécurité, remplacez toute pièce endommagée ou usée. Pour effectuer un travail sous les pièces de la machine ou sous la machine elle-même, vérifiez qu’elle est bloquée sur un support stable. Ne démontez pas la machine avant d’avoir libéré ou contenu les tensions résiduelles susceptibles de provoquer le mouvement brusque des pièces. Ne modifiez pas la vitesse du moteur au-delà de la vitesse maximale indiquée à la rubrique Spécifications Moteur. Ne modifiez pas les réglages du régulateur du moteur et n’emballez pas le moteur. Les excès de vitesse du moteur peuvent augmenter les risques de blessures corporelles. Pour faire le plein de carburant, COUPEZ LE MOTEUR, NE FUMEZ PAS. Remplissez toujours le réservoir de carburant AVANT de démarrer le moteur. Ne procédez jamais au remplissage d’appoint alors que le moteur tourne. Utilisez un entonnoir pour verser le carburant à partir d’un jerrican. Le niveau de carburant ne doit pas dépasser la partie inférieure du goulot de remplissage. Revissez soigneusement tous les bouchons de réservoir et de jerrican de carburant. Entreposez le carburant dans des containers spécialement conçus à cet effet. Le remplissage du réservoir doit toujours se faire à l’air libre. Ne fumez pas pendant le ravitaillement.
GB-F-NL-9
Page 12
GB
WARNING: Hydraulic Fluid escaping under pressure can penetrate skin and do serious damage. Immediate medical assistance must be sought.
WARNING: Batteries produce explosive gases and contain corrosive acid and supply levels of electrical current high enough to cause burns.
The operating Instructions for the Cutting Units are contained in a separate Publication.
GB-F-NL-10
Page 13
NL F
opgeborgen. De apparatuur nooit met brandstof in de tank binnen in een gebouw wegzetten waar dampen in aanraking kunnen komen met open vuur of vonken. Als de brandstoftank moet worden afgetapt, moet dit buiten geschieden. Geen brandstof morsen op hete onderdelen. Bij onderhoud aan accu’s, NIET ROKEN, en onafgeschermde lampen uit de buurt houden. Geen metalen voorwerpen op de klemmen leggen.
WAARSCHUWING: Hydraulische vloeistof die onder druk ontsnapt kan door de huid heendringen en ernstig letsel veroorzaken. Onmiddellijk medische hulp inroepen.
WAARSCHUWING: Accu’s vormen explosieve gassen en bevatten bijtend zuur. Accu’s leveren een stroomsterkte die zo hoog is dat deze brandwonden kan veroorzaken.
De bedieningsinstructies voor de maai units staan in een afzonderlijke publikatie.
Si vous renversez du carburant par inadvertance, n’essayez pas de démarrer le moteur. Au contraire, éloignez la machine de la zone où l’essence s’est renversée. Laissez le moteur refroidir avant de remiser la machine dans un endroit quel qu’il soit. Lorsqu’il reste du carburant dans le réservoir, n’entreposez jamais le matériel dans un bâtiment où les vapeurs risquent d’entrer en contact avec une flamme ou une étincelle. Si la vidange du réservoir est nécessaire, celle-ci doit être faite à l’air libre. Le carburant ne doit pas être répandu sur des composants chauds. Lors de l’entretien de la batterie, NE FUMEZ PAS et n’approchez aucune flamme. Ne placez aucun objet métallique en travers des bornes.
AVERTISSEMENT : Le fluide hydraulique s’échappant sous pression peut pénétrer la peau et provoquer des blessures graves. En cas de contact, consultez immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT : Les batteries produisent des gaz explosifs, contiennent de l’acide corrosif et génèrent un courant électrique assez élevé pour causer des brûlures.
Les Instructions d’Utilisation des Unités de Coupe sont publiées séparément.
GB-F-NL-11
Page 14
GB
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATION
TYPE: Kubota 15.5KW (20.9HP) @ 3600 RPM, 3
Model: D722-E Maximum Speed: 3400 RPM (No load) Idle Speed: 1600 Oil Sump Capacity: 3.2 litres (5.6 Imp.pints) (6.7 US pints) Firing Order: 1, 2, 3. Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
MACHINE SPECIFICATION
Frame construction: Main chassis of formed steel bolted
cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 719cc (43.88 cu.in) with 12V electric start.
RPM (No load)
construction, front axle and mounting points for units bolted to chassis.
Transmission: Direct coupled variable displacement
Cutting unit drive: Fixed displacement direct coupled pump,
Speeds: Cutting: 8 km/h (5 mph) Transport: 13 km/h (8 mph) Reverse: 6.5 km/h (4 mph)
Steering: Hydrostatic power steering on rear wheel. Tyres:
Front - 20 x 10.0 - 8 4ply turf tread Rear - 20 x 10.0 - 8 4ply turf tread
Pressures: All tyres 1.0 kg/cm Ground pressure: 0.84 kg/cm Brakes: Hydrostatic braking with mechanical
Cooling System 4.26 litres (7.5 Imp.pints) (9 US pints)
Capacity:
Fuel Tank
Capacity: 27 litres (6 Imp. gal.) (7.2 US gal.)
Hydraulic Tank
Capacity: 27 litres (6 Imp. gal.) (7.2 US gal.)
pump, front wheel motors 190 cc and rear wheel motor 190cc with selectable three wheel drive.
fixed displacement unit drive motors direct coupled to unit operated by forward, neutral,reverse valve
2
(14 p.s.i.)
2
(12 p.s.i.)
type disc parking brakes, on front wheels
GB-F-NL-12
Battery: 12 volt 43 amp/hr type 085
DIMENSIONS - SERIES UL
Width of cut: 1.80 meters (71in) Overall width: 2.05 meters (81in) Overall width: (transport) 1.65 meters (65 in) Overall height: 1.22 meters (48 in) Overall length with catchers: 2.54 meters (100in) Overall length without catchers: 2.34 meters (92in) Wheelbase: 1.31 meters (51.6in) Uncut turning circle: 1.00 meters (39.4 in) Overall weight of machine: 890kg (1962lb)
Page 15
NL F
SPECIFICATIES
MOTOR SPECIFICATIE
TYPE: Kubota 15.5KW (20.9HP) @ 3600 OMW/
Model: D722-E Maximum toerntal: 3400 OMW/MIN (Onbelast) Stationair toerental: 1600 OMW/MIN (Onbelast) Oliecarter inhoud: 3,2 liter Ontstekingvolgorde: 1, 2, 3. Brandstof: Nr. 2-D dieselbrandstof (ASTM D975)
MACHINE SPECIFICATIE
Frame constructie: Hoofdchassis van vormstaal met bouten
Transmissie: Direct gekoppelde variabele pneumatische
Maai unit aandrijving: Vaste pneumatische direct gekoppelde
Snelheden: Maaien: 8 km/h Transport: 13 km/h Achteruit: 6.5 km/h
Stuurinrichting: Hydrostatische stuurbekrachtiging op
Banden:
Voor - 20 x 10.0 - 8 4ply loopvlak voor gras Achter - 20 x 10.0 - 8 4ply loopvlak voor gras
Bandenspanning: Alle banden 1.0 kg/cm Bodemdruk: 0.84 kg/cm Remmen: Hydrostatisch remsysteem met
Koelsysteem 4,26 liter
Inhoud:
Brandstoftank
Inhoud: 27 liter
Hydraulische tank
Inhoud: 27 liter
Accu: 12 volt 43 amp/h type 085
MATEN - SERIES UL
Maaibreedte: 1,80 meter Totale breedte: 2,05 meter Totale breedte: (transport) 1,65 meter Totale hoogte: 1,22 meter Totale lengte met opvangbakken: 2,54 meter Totale lengte zonder opvangbakken: 2,34 meter Wielbasis: 1,31 meter Niet gemaaide draaicirkel: 1.00 meter Totaalgewicht van de machine: 890kg
MIN, 3 cilinder (in lijn) verticale dieselmotor, viertakt, watergekoeld, 719cc met 12V elektrische starter.
bevestigde constructie, vooras en bevestigingspunten voor units zijn aan het chassis gelast.
pomp, voorwielmotoren 190 cc en achterwiel 190cc selectable driewiel aandrijving.
pomp, vast pneumatische eenheid aandrijfmotoren direct gekoppeld aan de unit bediend door voorwaarts, neutraal, achteruitklep.
achterwiel.
2
2
mechanisch bediende schijf parkeerremmen op de voorwielen.
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS MOTEUR
TYPE : Kubota 15,5KW (20,9Ch) @ 3 600
Modèle : D722-E Vitesse Maximum : 3400 tr/m (hors charge) Vitesse de Ralenti : 1 600 tr/m (hors charge) Capacité du Carter d’Huile : 3,2 litres Ordre d’Allumage : 1, 2, 3. Carburant : No. 2-D Diesel (ASTM D975)
SPECIFICATIONS MACHINE
Châssis : Châssis principal en acier profilé
Transmission : Pompe directe à cylindrée variable,
Entraînement des Unités de Coupe : Pompe directe à cylindrée
Vitesses : De Coupe : 8 km/h De Transport : 13 km/h Marche Arrière : 6,5 km/h Direction : Direction assistée hydrostatique
Pneus :
Avant - 20 x 10,0 - 8 4 épaisseurs Arrière - 20 x 10,0 - 8 4 épaisseurs
Pressions de Gonflage : Tous pneus 1,0 kg/cm Pression au Sol : 0,84 kg/cm Freins : Freinage hydrostatique avec disque
Circuit de Refroidissement 4,26 litres
Capacité :
Réservoir de Carburant
Capacité : 27 litres
Réservoir de Fluide Hydraulique
Capacité : 27 litres
Batterie : 12 volts 43 amp/hr type 085
DIMENSION - SERIES UL
Largeur de coupe : 1,80 mètres Largeur Totale : 2,05 mètres Largeur Totale : (transport) 1,65 mètres Hauteur Totale : 1,22 mètres Longueur Totale avec collecteurs : 2,54 mètres Longueur Totale sans collecteurs : 2,34 mètres Empattement : 1,31 mètres Rayon de braquage : 1,00 mètres Poids total hors-tout : 890kg
tr/m, 3 cylindres (en ligne) Moteur diesel vertical, 4 temps, refroidissement par eau, 719cc avec démarreur électrique 12V.
boulonné, essieu avant et repères d’ancrage pour unités boulonnées au châssis.
moteurs roue avant 190 cc et moteur roue arrière 190cc entraînement selectable à trois roues motrices.
constante, moteurs d’unité d’entraînement directs à cylindrée constante commandés par soupape de marche avant/point mort/marche arrière.
sur roue arrière.
sculpture gazon sculpture gazon
2
de frein à main mécanique, sur roues avant
2
GB-F-NL-13
Page 16
GB
DIMENSIONS - SERIES US
Width of cut: 1.80 meters (71in) Overall width: 2.05 meters (81in) Overall width: (transport) 1.65 meters (65 in) Overall height: 1.22 meters (48 in) Overall length with catchers: 2.54 meters (100in) Overall length without catchers: 2.34 meters (92in) Wheelbase: 1.31 meters (51.6in) Uncut turning circle: 1.00 meters (39.4 in) Overall weight of machine: 894kg (1971lb)
VIBRATION LEVEL
The machine was tested for whole body and hand/arm vibration levels. The operator was seated in the normal operating postion with both hands on the steering mechanism. The engine was running and the cutting device was rotating with the machine stationary.
Series UL
Hand / Arm acceleration level :1.25 m/s
2
Whole body acceleration level
X axis :0.22 m/s Y axis :0.18 m/s Z axis :0.51 m/s
2 2 2
Series US
Hand / Arm acceleration level : 1.03 m/s
2
Whole body acceleration level
X axis : 0.18 m/s Y axis : 0.16 m/s Z axis : 0.47 m/s
2 2 2
NOISE EMISSION - SERIES UL
Conforms to the specification of Directive EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Sound Power Level: 101dB(A) LWA (Bystander) Sound Pressure Level: 86.9dB(A) LpA (Operator Ear Level)
NOISE EMISSION - SERIES US
Conforms to the specification of Directive EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181.
Sound Power Level: 103dB(A) LWA (Bystander) Sound Pressure Level: 88.1dB(A) LpA (Operator Ear Level)
GB-F-NL-14
RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil: Should be to MIL-L-2104C or to A.P.I.Classification
CC/CD/CE grades and as given in the table below:
Temperature Oil Viscosity
ABOVE 25°C (77°F) SAE 30 or SAE10W-30
SAE10W-40
0°C to 25°C (32°F to 77°F) SAE 20 or SAE10W-30
SAE10W-40
BELOW 0°C (32°F) SAE 10W or SAE10W-30
SAE10W-40 Hydraulic Oil: Shell Harvela or equivalent. Grease: Shell Darina R2 or equivalent.
Page 17
NL F
AFMETINGEN - SERIE US
Maaibreedte: 1,80 meter Totale breedte: 2,05 meter Totale breedte (transport): 1,65m Totale hoogte: 1,22 meter Totale lengte met grasbakken: 2,54 meter Totale lengte zonder grasbakken: 2,34 meter Wielbasis: 1,31 meter Ongemaaide draaicirkel: 1,00 meter Totaalgewicht van machine: 894 kg
VIBRATIENIVEAU
De machine is getest op vibratie van het gehele lichaam en hand/armvibratie. de bestuurder zat in de normale bedieningshouding met beide handen aan het stuur. De motor draaide en het maaimechanisme draaide terwijl de machine stilstond.
Serie UL
Hand/arm acceleratieniveau: Acceleratieniveau van gehele lichaam:
X-as: 0,22 m/s Y-as: 0,18 m/s Z-as: 0,51 m/s
2 2 2
1,25 m/s
2
Serie US
Hand/arm acceleratieniveau: Acceleratieniveau van gehele lichaam:
X-as: 0,18 m/s Y-as: 0,16 m/s Z-as: 0,47 m/s
2 2 2
1,03 m/s
2
GELUIDSEMISSIE - SERIE UL
Conform de specificatie van richtlijnen EEG 79/113, 84/558, 87/ 252, 88/180, 88/181 Geluidsniveau: 101dB (A) LWA (omstanders) Geluidsdrukniveau: 86,9dB (A) LpA (op oorhoogte van bediener)
GELUIDSEMISSIE - SERIE US
Conform de specificatie van richtlijnen EEG 79/113, 84/558, 87/ 252, 88/180, 88/181 Geluidsniveau: 103dB (A) LWA (omstanders)
Geluidsdrukniveau: 88,1dB (A) LpA (op oorhoogte
van bediener)
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Motorolie: Conform MIL-L-2104C of A.P.I. classificatie CC/CD/CE en zoals aangegeven in de onderstaande tabel:
Temperatuur Olieviscositeit
BOVEN 25ºC SAE 30 of SAE10w-30 0 - 25ºC SAE 20 of SAE10w-30 ONDER 0ºC SAE 10w of SAE10w-30
Hydrauliekolie: Shell Harvela of gelijkwaardig
Vet: Shell Darina R2 of gelijkwaardig
SAE 10w-40 SAE 10w-40 SAE10w-30
DIMENSION - SERIES US
Largeur de coupe : 1,80 mètres Largeur Totale : 2,05 mètres Largeur Totale : (transport) 1,65 mètres Hauteur Totale : 1,22 mètres Longueur Totale avec collecteurs : 2,54 mètres Longueur Totale sans collecteurs : 2,34 mètres Empattement : 1,31 mètres Rayon de braquage : 1,00 mètres Poids total hors-tout : 894kg
NIVEAU DES VIBRATIONS
La machine a été soumise à des essais réalisés aux niveaux des vibrations subies par le corps, les mains et bras. L’opérateur était assis normalement avec les deux mains sur le volant. Le moteur était en marche et l’unité de coupe tournait alors que la machine stationnait.
Series UL
Niveau d’accélération/de secousses subies par les mains/bras : Niveau d’accélération/de secousses
subies par le corps entier : : 1,25 m/s
Axe X : 0,22 m/s Axe Y : 0,18 m/s Axe Z : 0,51 m/s
2 2 2 2
Series US
Niveau d’accélération/de secousses subies par les mains/bras : Niveau d’accélération/de secousses
subies par le corps entier : 0,79 m/s
Axe X : 0,18 m/s Axe Y : 0,16 m/s Axe Z : 0,47 m/s
2 2 2 2
NIVEAU DE BRUIT - SERIES UL
Conforme aux spécifications des Directives EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181. Niveau Sonore : 101dB(A) LWA (Passant) Niveau de Pression Acoustique : 86,9dB(A) LpA (Hauteur Oreille Opérateur)
NIVEAU DE BRUIT - SERIES US
Conforme aux spécifications des Directives EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181. Niveau Sonore : 103dB(A) LWA (Passant) Niveau de Pression Acoustique : 88,1dB(A) LpA (Hauteur Oreille Opérateur)
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Huile moteur : Conforme MIL-L-2104C ou A.P.I. qualité CC/CD/
Température Viscosité de l’Huile
SUPERIEURE A 25°C SAE 30 ou SAE10W-30 De 0°C à 25°C SAE 20 ou SAE10W-30 INFERIEURE A 0°C SAE 10W ou SAE10W-30
Fluide Hydraulique : Shell Harvela ou équivalent. Graisse : Shell Darina R2 ou équivalent.
CE comme illustré ci-dessous :
SAE10W-40 SAE10W-40 SAE10W-40
GB-F-NL-15
Page 18
Fig.2
Fig.3
GB
CONTROLS
STARTER KEY SWITCH (G Fig.2)
The starter key should be turned clockwise to the 'pre­heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the green warning lamp goes out on warning lamp display module turn the starter key clockwise to the 'start' (No.
3) position to start the engine. After starting, the key should be released and allowed to return automatically to the 'on' (No. 1) position for normal running.
CUTTING CYLINDER DRIVE FOOT SWITCH (NOT USA) (A Fig.3)
The cutting cylinder drive foot swich starts the cutting cylinders rotating after the rocker switch on the control panel has been used or when the cutting cylinder has been stoped by raising it out of work.
TRACTION CONTROL FOOT PEDAL (Fig.4)
The traction control foot pedal (A) has a neutral lock release (B) situated in the centre of the pedal. To move the machine forward the neutral lock release must be depressed as the foot pedal is pivoted forward. To reverse depress the rear of the foot pedal. When the pedal is released it will return to its neutral position and lock. If the foot is rested on the neutral lock lever, the engine cannot be started.
Fig.4
LIFT / LOWER CONTROL LEVER (A Fig.5)
The lever lifts and lowers all of the cutting unit lift arms. To raise the lift arms move the lever upwards. To lower move the the lever downwards. After operation release the lever and it will return to the neutral position.
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)
Cutting unit ground pressure can be varied within preset limits and is controlled by the handwheel on the right hand side of the operators seat next to the lift / lower lever. The handwheel is turned clockwise to reduce the ground weight of the cutting unit and to improve slope climbing performance. The handwheel is turned anticlockwise to increase ground weight of the cutting unit and this setting will reduce the possibility of cutting unit "bounce" when working at high speed on undulating ground. The normal position for this control is midway between the minimum and maximum settings.
GB-F-NL-16
Fig.5
Page 19
FNL
BEDIENINGSINRICHTING
CONTACTSLOT (G Afb.2)
De contactsleutel moet rechtsom worden gedraaid naar de “voorverwarm” stand (nr. 2) voor het verwarmen van de gloeibougies. Wanneer het groene waarschuwingslampje op de weergavemodule met de waarschuwingslampjes uitgaat, de contactsleutel rechtsom draaien naar de “start” stand (nr. 3) om de motor te starten. Na het starten de sleutel loslaten waarbij deze automatisch terugspringt naar de “aan” stand (nr. 1) voor normaal draaien.
VOETSCHAKELAAR AANDRIJVING MAAICILINDER (NIET USA) (A Afb.3)
De voetschakelaar voor aandrijving van de maaicilinder start de maaicilinders nadat de tuimelschakelaar op het bedieningspaneel is gebruikt, of wanneer de maaicilinder is gestopt door deze uit de bedrijfsstand op te heffen.
VOETPEDAAL TRACTIEREGELING (afb.4)
Het voetpedaal voor de tractieregeling (A) heeft een neutraalstandschakelaar (B) in het midden van het pedaal. Om de machine naar voren te bewegen moet de neutraalstandschakelaar worden ingedrukt, terwijl het pedaal naar voren scharniert. Voor het naar achteren bewegen, de onderkant van het pedaal indrukken. Wanneer het pedaal wordt losgelaten keert deze terug naar de neutraalstand en wordt deze stand vergrendeld. De motor kan niet worden gestart wanneer de voet op de neutraalstandschakelaar rust.
HEFBEDIENINGSHENDEL (A afb.5)
De hendel zorgt voor het opheffen en laten zakken van de maaieenheden. Voor het opheffen van de hefarmen de hendel naar boven bewegen. Voor het laten zakken van de hefarmen de hendel naar beneden bewegen. Wanneer de hendel na bedrijf wordt losgelaten keert deze terug naar de neutraalstand.
TEGENWICHTBEDIENING VAN DE EENHEID (B afb. 5)
De druk op de grond van de maaieenheden kan worden gevarieerd tussen vooringestelde limieten en wordt bediend met het handwiel aan de rechterzijde van de bestuurdersstoel naast de hefbedieningshendel. Het handwiel wordt rechtsom gedraaid om het gewicht van de maaieenheid op de grond te verminderen en de klimprestatie te verbeteren. Het handwiel wordt linksom gedraaid om het gewicht op de grond van de maaieenheid te vergroten, waardoor het “opspringen” van de maaieenheid bij het werken op hoge snelheid op een ongelijkmatige bodem wordt verminderd. De normale stand voor deze bediening is halverwege tussen de minimum en maximum instelling.
COMMANDES
DEMARREUR (Fig. 2 “G”)
Il faut tourner la clé de démarrage dans le sens des aiguilles d’une montre, sur la position de “préchauffage” (No. 2) pour faire chauffer les bougies. Quand l’avertisseur vert s’éteint sur le module d’affichage des avertisseurs, faire tourner la clé de démarrage dans le sens des aiguilles d’une montre sur la position de “Démarrage” (No. 3) pour mettre le moteur en route. Dès la mise en route, relâcher la clé et la laisser retourner automatiquement sur la position de “Marche” (No. 1) pour permettre au moteur de tourner normalement.
PEDALE DU CYLINDRE DE COUPE (SAUF LES ETATS-UNIS) (Fig. 3 “A”)
A partir du tableau de bord, le commutateur à bascule de la pédale du cylindre de coupe fait tourner le cylindre. Il le fait tourner également lorsque le cylindre est arrêté et levé.
PEDALE DE COMMANDE DE TRACTION (Fig. 4)
La pédale de commande de traction (A) est munie d’un dispositif de desserrage neutre (B) se trouvant au centre de la pédale. Pour faire avancer la machine, il faut appuyer sur le dispositif alors que la pédale pivote vers l’avant. Pour la faire reculer, relâcher la surface arrière de la pédale. Dès que la pédale est relâchée, elle retourne au point mort et se serre. Lorsque le pied repose contre le levier de serrage neutre, il est impossible de faire démarrer le moteur.
LEVIER DE COMMANDE DE LEVAGE/BAISSAGE (Fig. 5 “A”)
Le levier sert à lever ou à baisser l’ensemble des bras de levage des unités de coupe. Déplacer le levier vers le haut pour lever les bras et vers le bas pour les baisser. Dès le travail terminé, relâcher le levier qui retournera au point mort.
COMMANDE DE CONTREBALANCE (Fig. 5 “B”)
La pression au sol des unités de coupe sera fonction des préréglages. Un volant, situé du côté droit du siège de l’opérateur, à proximité du levier de levage/ baissage permet de la contrôler. Il faut faire tourner le volant dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le poids au sol des unités de coupe et améliorer leur performance pour les montées de pentes. Il faut faire tourner le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour augmenter le poids au sol et ce réglage réduira l’effet de “rebondissement” des unités de coupe pour du travail rapide sur un sol dénivelé. La position normale de cette commande se situe à mi-chemin entre les réglages “minimum” et “maximum”.
GB-F-NL-17
Page 20
Fig.6
GB
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.6)
The lever should be moved towards the front of the machine to increase the engine speed and towards the rear of the machine to decrease the engine speed.
NOTE: Engine should be used at full speed.
CROSS CUT LATCH (B Fig.7)
The cross cut latch stops the front cutting units fully lifting allowing quicker turn round when cutting to an edge and is permanently engaged. To lift the front cutting units fully for transport the cross cut latch release foot pedal should be depressed before the cutting units are raised and not released until the cutting units are fully raised.
STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT (C Fig.7)
The steering wheel is adjustable for rake. The clamping wheel is situated on the side of the steering support cover. To adjust turn the clamping wheel anticlockwise to release the pivot, move the steering column as required and lock in position by turning the clamping wheel clockwise.
Fig.7
Fig.8
PARKING BRAKE LEVER (F Fig.9)
The parking brake lever has an over centre mechanism. The brakes are applied with the lever in the up position and released with the lever in the down position.
CUTTING UNIT SPEED CONTROL (C Fig.8)
The speed of the the cutting cylinders may be controled by the hand wheel to the rear of the right hand control panel. This may be varied between a maximum of 1100rpm and a minimum 0f 0rpm. To increase the speed the hand wheel should be turned anticlockwise.
CUTTING CYLINDER DRIVE SWITCH (Fig.6)
NOTE: The operation of the foot operated switch does not apply to machines in the USA.
There are two switches to control the cutting cylinder drive system. the first (B Fig.6) is the drive enable switch. To start the machine the switch must be off, the green indicator lamp will not be lit. Once the machine is running the switch can be operated, the indicator lamp is illuminated to show the drive system is enabled. A second switch (C Fig.6) selects either forward rotation for cutting or reverse rotation for backlapping or clearing the cutting cylinder. When reverse rotation is selected the red indicator lamp will be illuminated.
GB-F-NL-18
Fig.9
Page 21
FNL
GASHENDEL (A afb.6)
De gashendel moet naar voren worden bewogen, naar de voorkant van de machine, om het toerental van de motor te verhogen en naar achteren om het motortoerental te verlagen.
OPMERKING: de motor moet op volle toeren worden gebruikt.
STANDVERGRENDELING (B afb.7)
Tijdens het maaien beperkt de standvergrendeling het volledig optillen van de twee voorste eenheden, zodat bij naderen van de grasrand sneller gedraaid kan worden. De standvergrendeling is voortdurend ingeschakeld. Om de voorste maaieenheden geheel op te tillen voor het transport, moet het voetpedaal van de standvergrendeling worden ingedrukt voordat de maaieenheden worden opgetild en mag deze niet worden losgelaten totdat de maaieenheden geheel zijn opgetild.
AANPASSEN VAN DE STAND VAN HET STUURWIEL (C afb.7)
De stand van het stuurwiel kan worden aangepast. De klemknop bevindt zich aan de zijkant van het steunend omhulsel van de besturing. Voor het aanpassen de klemknop tegen de klok in draaien om de draaipen vrij te zetten. Beweeg de stuurkolom naar de gewenste stand en zet vast door de klemknop met de klok mee te draaien.
HENDEL VAN DE PARKEERREM (afb.9)
De hendel van de parkeerrem heeft een eindstandvergrendeling. De remmen worden aangezet met de hendel naar boven en worden losgezet met de hendel naar beneden.
TOERENREGELING VAN DE MAAIEENHEID (C afb.8)
Het toerental van de maaicilinders kan worden geregeld met het handwiel aan de achterzijde van het rechter bedieningspaneel. Dit kan variëren van 0rpm minimum tot 1100rpm maximum. Om het toerental te verhogen moet het handwiel linksom worden gedraaid.
SCHAKELAAR VOOR AANDRIJVING VAN DE MAAICILINDER (C afb.6)
OPMERKING: de met de voet bediende schakelaar geldt niet voor machines in de V.S.
Er zijn twee schakelaars voor het regelen van de aandrijving van de maaicilinder. De eerste (B afb.6) is de schakelaar voor activering van de aandrijving. Deze schakelaar moet uitgeschakeld zijn om de machine te starten; het groene indicatorlampje brandt niet. De schakelaar kan worden gebruikt wanneer de machine loopt; het indicatorlampje brandt om aan te geven dat het aandrijfsysteem is geactiveerd. Een tweede schakelaar (C afb.6) is voor het selecteren van voorwaarts draaien voor het maaien of achterwaarts draaien om te lappen of om de maaicilinder vrij te maken. Bij achterwaarts draaien brandt het rode indicatorlampje.
LEVIER DE COMMANDE DU PAPILLON A GAZ (Fig. 6 “A”)
Il faut déplacer le levier vers l’avant de la machine pour augmenter la vitesse du moteur et vers l’arrière pour la diminuer. REMARQUE : Il faut que le moteur tourne à fond.
LOQUET DE COUPE TRANSVERSALE (Fig. 7 “B”)
Le loquet de coupe transversale empêche le levage complet des unités de coupe avant permettant de tourner plus rapidement pour couper une bordure. Il est constamment enclenché. Lors du transport et pour lever à fond les unités de coupe avant, il faut appuyer sur la pédale de desserrage du loquet de coupe transversale avant que les unités ne soient levées et continuer d’appuyer tant que les unités de coupe ne soient pas complètement levées.
REGLAGE D’INCLINAISON DU VOLANT (Fig. 7 “C”)
Il est possible de régler l’angle d’inclinaison du volant. Le bouton de desserrage se trouve sur le côté du couvercle du volant. Pour le réglage, faire tourner le bouton dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le relâcher le pivot, déplacer le volant comme requis et le laisser dans sa position en faisant tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre.
LEVIER DE STATIONNEMENT (Fig. 9)
Le levier de stationnement est muni d’un mécanisme central supérieur. Lorsque le levier est levé, les freins sont serrés et vice-versa.
COMMANDE DE VITESSE DES UNITES DE COUPE (Fig. 8 “C”)
Il est possible de contrôler la vitesse des cylindres de coupe à l’aide du volant se trouvant à l’arrière du pupitre de commande de droite. Les vitesses varient entre 1100 t/ mn et 0 t/mn. Faire tourner le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer.
COMMUTATEUR D’ENTRAINEMENT DES CYLINDRES DE COUPE (Fig. 6)
REMARQUE : Le fonctionnement par pédale ne s’applique pas aux machines aux Etats-Unis.
Deux commutateurs contrôlent le circuit d’entraînement des cylindres de coupe. Le premier commutateur (Fig. 6 “B”) permet de les faire fonctionner. Il doit se trouver sur “Arrêt” et l’avertisseur vert doit être éteint pour démarrer la machine. Dès que la machine est en marche, il est possible de se servir du commutateur, l’avertisseur s’allume pour indiquer que le circuit d’entraînement fonctionne. Le second commutateur (Fig. 6 “C”) sélectionne la rotation avant pour tondre ou arrière pour meuler ou vider le cylindre de coupe. Lorsque la rotation est en marche arrière, l’avertisseur rouge s’allume.
GB-F-NL-19
Page 22
Fig.10
Fig.11
GB
CONTROL PANEL (Fig.10)
A. CHARGING WARNING LAMP
Colour red, on when ignition is switched on and will go out when the engine is started. If the light comes on while the engine is running, the fan belt may be slipping or broken or a fault in the electrical system is indicated and should be investigated. STOP IMMEDIATELY.
B. ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP
Colour red, on when the ignition is switched on, and will go out once the engine has started. If the light comes on while the engine is running - STOP IMMEDIATELY as this indicates that the engine oil pressure is too low. Check the level of oil in the sump and top up as necessary. Check the oil pressure sender switch. Continued operation may cause extensive damage to the engine.
C. ENGINE OVERHEAT WARNING LAMP
Colour red, on when the engine temperature reaches a preset level. If the lamp comes on and a warning horn is sounded STOP IMMEDIATELY and investigate the cause.
D. ENGINE PREHEAT INDICATOR LAMP
Colour amber, on when the ignition switch is turned clockwise to the pre-heat position. Once the lamp goes out the engine can be started.
E. HOURMETER
Records engine running hours
FUSES AND RELAYS (Fig.11)
The fuse and relay box is situated under the seat plate. To gain access to the fuses and relays raise the seat and remove the cover.
GB-F-NL-20
Page 23
FNL
BEDIENINGSPANEEL (Afb.10)
A. LADINGSWAARSCHUWINGSLAMPJE
Rood lampje. Brandt wanneer de ontsteking wordt ingeschakeld en gaat uit zodra de motor is gestart. Als het lampje gaat branden terwijl de motor draait, kan het zijn dat de V-riem slipt of gebroken is, of er wordt een storing in het elektrisch systeem gemeld die moet worden onderzocht. ONMIDDELLIJK STOPPEN.
B. OLIEDRUKLAMPJE
Rood lampje. Brandt wanneer de ontsteking wordt ingeschakeld en gaat uit zodra de motor is gestart. Als het lampje gaat branden terwijl de motor draait, ONMIDDELLIJK STOPPEN omdat dit betekent dat de oliedruk van de motor te laag is. Controleer het olieniveau in het carter. Zo nodig bijvullen. Controleer de oliedrukschakelaar. Doorgaan met het gebruik kan de motor zwaar beschadigen.
C. OVERVERHITINGSLAMPJE VAN DE MOTOR
Rood lampje. Brandt wanneer de motortemperatuur een bepaald niveau bereikt. Indien het lampje gaat branden en een alarm klinkt, ONMIDDELLIJK STOPPEN en de oorzaak vaststellen.
D. VOORVERWARMINGSLAMPJE VAN DE
MOTOR
Amberkleurig. Brandt wanneer de contactschakelaar rechtsom naar de voorverwarmstand wordt gedraaid. De motor kan worden gestart zodra het lampje uitgaat.
E. UURMETER
Telt de draai-uren van de motor. ZEKERINGEN EN RELAIS (afb.11)
De zekering- en relaisdoos bevindt zich onder de plaat van de stoel en kan worden bereikt door de stoel op te tillen en het deksel te verwijderen.
PUPITRE DE COMMANDE (Fig. 10)
A. AVERTISSEUR DE CHARGE
Il est rouge et le reste pendant l’allumage mais s’éteint dès que le moteur démarre. La courroie de ventilateur peut avoir glissé, s’être cassée ou le circuit électrique peut être défectueux et il faudra donc y remédier quand l’avertisseur s’allume alors que le moteur tourne. ARRETER IMMEDIATEMENT.
B. AVERTISSEUR DE LA PRESSION D’HUILE MOTEUR
Il est rouge et le reste pendant l’allumage mais s’éteint dès que le moteur démarre. S’il s’allume pendant que le moteur tourne - ARRETER IMMEDIATEMENT car il indique que la pression d’huile moteur est trop basse. Vérifier le niveau d’huile du carter et en rétablir le niveau, s’il y a lieu. Vérifier le distributeur de pression d’huile. Tout fonctionnement continu risque d’endommager sérieusement le moteur.
C. AVERTISSEUR DE SURTEMPERATURE DU MOTEUR
Il est rouge et reste allumé pendant que la température du moteur atteint son niveau préréglé. Si l’avertisseur s’allume et que le klaxon retentit, ARRETER IMMEDIATEMENT et trouver la cause.
D. AVERTISSEUR DE PRECHAUFFAGE DU MOTEUR
Il est orange et reste allumé quand le contacteur d’allumage tourne dans le sens des aiguilles d’une montre sur la position de préchauffage. Le moteur pourra démarrer dès que l’avertisseur s’éteint.
E. HORAMETRE
Il enregistre le nombre d’heures de fonctionnement du moteur.
FUSIBLES ET RELAIS (Fig. 11) Le coffret des fusibles et relais se trouve sous la plaque du siège. Lever le siège et retirer le couvercle pour accéder aux fusibles et relais.
GB-F-NL-21
Page 24
GB
OPERATION OF THE MACHINE
Read the Safety Instructions.
Fig.12
Fig.13
Before starting the engine it will be necessary to fill the fuel tank (A Fig.12 ) with Diesel fuel, fill the engine sump through the filler (A Fig.13) with oil and fill the radiator (A Fig.14) and expansion bottle (A Fig.15) with a 50% antifreeze solution. Proceed as follows:-
1. Fuel System
(a) Fill fuel tank (A Fig.12) with Diesel fuel No. 2-D
(ASTM D975) .
(b) All Diesel-engined machines are despatched
with fuel left in the tank.
2. Engine Lubrication Oil
(a) Fill the engine sump with oil to API classification
CC/CD/CE grade through the filler (A Fig.13)
(see also chart on page 14).
(b) Always check level of oil with the dipstick
(A Fig.16) and ensure machine is on level ground when checking. Capacity 3.2 litres (5.6 Imp pints) (6.7 US pints)
3. Coolant
Fill the radiator (A Fig.14) and half fill the expansion tank (A Fig.15) with a 50% antifreeze solution. Capacity 4.26 litres (7.5 imp pints) (9.0 US pints)
GB-F-NL-22
Fig.14
Fig.15
Fig.16
Page 25
FNL
BEDIENING VAN DE MACHINE
Lees de veiligheidsvoorschriften
Voor het starten moet de brandstoftank met dieselolie worden gevuld (A afb.12). Vul het carter met olie via de vuldop (A afb.13) en vul de radiateur (A afb.14) en de compensatietank (A afb.15) met 50% antivriesoplossing. Ga als volgt te werk:
1. Brandstofsysteem
(a) Vul de brandstoftank (A afb.12) met dieselolie
nr. 2-D (ASTM D975).
(b) Alle machines met dieselmotor worden op
transport gesteld met een hoeveelheid dieselolie in de tank.
2. Motorolie
(a) Het carter van de motor via de vuldop (A
afb.13) vullen met olie conform API
classificatie graad CC/CD/CE (zie tevens tabel op pagina 14). (b) Controleer de olie altijd met de peilstok (A
afb.16). Zorg er daarbij voor dat de machine op een vlakke bodem staat. Inhoud 3,2 liter.
3. Koelvloeistof
Vul de radiateur (A afb. 14) en vul de compensatietank (A afb.15) halverwege met 50% antivriesoplossing. Inhoud 4,26 liter.
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
Lire les Mesures de Sécurité à
suivre.
Il faudra remplir le réservoir d’essence (Fig. 12 “A”) avec du diesel avant de mettre le moteur en marche. Remplir le carter par le remplisseur (Fig. 13 “A”) avec de l’huile et remplir le radiateur (Fig. 14 “A”) et la bouteille d’expansion (Fig. 15 “A”) avec une solution de 50 % d’antigel. Procéder comme suit :
1. Circuit de carburant
(a) Remplir le réservoir de carburant (Fig. 12 “A”)
avec du diesel No. 2-D (ASTM D975). (b) Tous les réservoirs de carburant des machines diesel contiennent du carburant lors de leur livraison.
2. Huile de lubrication moteur (a) Remplir le carter moteur avec de l’huile de
classe API et de viscosité CC/CD/CE par le remplisseur (Fig. 13 “A”)
(voir aussi le tableau, page 14). (b) Il faut toujours utiliser la jauge (Fig. 16 “A”) pour vérifier le niveau d’huile et veiller à ce que la machine se trouve sur un terrain nivelé lors de
la vérification. Capacité : 3,2 litres.
3. Refroidisseur
Remplir le radiateur (Fig. 14 “A”) et remplir à moitié la bouteille d’expansion (Fig. 15 “A”) avec une solution de 50 % d’antigel. Capacité : 4,26 litres.
GB-F-NL-23
Page 26
GB
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
1. Ensure, the seat is adjusted correctly for the
operators weight.
2. Ensure the transmission footpedal is in its
neutral positions.
3. Ensure the cutting unit drive switch on the
control panel is off (not illuminated).
If any of the above are not set correctly, the engine will not start.
TO START THE ENGINE
Turn the keyswitch to the 'PREHEAT' position, when the glow plug warning light goes out
continue turning the key to the 'START' `
position. When the engine has started, release the key and allow it to return to the 'ON' position.
IMPORTANT NOTES -
Always allow the engine to warm up sufficiently before full load and speed is applied, otherwise the life of the engine will be shortened.
WARNING NOTES -
(a) Do not turn key whilst engine is running. (b) If the engine fails to start within 10 seconds of
switching on, wait for a further 30 seconds
before attempting to start the engine again. (c) Do not allow the starter motor to run for more
than 30 seconds, otherwise failure of the starter motor may result.
TO STOP THE ENGINE
(a) Return the speed control lever to the "idle"
position.
(b) Turn the key to the "off" position and remove
the key.
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
(a) Gradually release the pressure on the foot pedal
to allow the pedal to return to neutral and the
machine will come to a halt. (b) Disengage the drive to the cutting cylinders by
putting the rocker switch on the control panel into the neutral position, If the units have not been
raised. (c) Apply parking brake.
GB-F-NL-24
TO REVERSE
The rear of the RH footpedal should be depressed gently to obtain reverse motion of the machine. NOTE: DO NOT move footpedal violently from forward to reverse or vice versa. Always operate slowly and smoothly.
Page 27
FNL
langzaam en gelijkmatig bedienen.
VOORDAT DE MOTOR KAN WORDEN GESTART
1. Zorg ervoor dat de zitplaats goed is afgesteld op het gewicht van de bediener.
2. Zorg ervoor dat de voetpedaal van de
transmissie in de neutraalstand
staat.
3. Zorg ervoor dat de schakelaar van de
maaieenheid op het
bedieningspaneel uit staat (niet verlicht). De motor kan niet worden gestart wanneer een van de
bovenstaande functies niet goed is ingesteld.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Draai de contactsleutel op “VOORVERWARMEN” Wanneer het waarschuwingslampje van de gloeibougies uitgaat, de sleutel doordraaien naar “START”. Zodra de motor is gestart, de sleutel loslaten en terug laten springen naar “ON”.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN -
Laat de machine altijd voldoende warmdraaien voordat volle belasting of maximum snelheid wordt gebruikt, omdat anders de levensduur van de motor wordt verkort.
WAARSCHUWINGEN -
(a) De sleutel niet draaien met lopende motor (b) Als de motor niet binnen 10 seconden na
inschakelen start, moet 30 seconden worden gewacht voordat opnieuw wordt geprobeerd de motor te starten.
(c) De startmotor mag nooit langer dan 30
seconden continu worden gebruikt, omdat deze anders defect kan raken.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
(a) De gashendel terug zetten op stationair. (b) De sleutel naar “uit” draaien en verwijderen.
DE MACHINE VERTRAGEN EN STOPPEN
(a) De druk op het voetpedaal langzaam
verminderen en het pedaal terug laten keren naar de neutraalstand. De machine komt daardoor tot stilstand. (b) De aandrijving van de maaicilinders
uitschakelen door de tuimelschakelaar op het bedieningspaneel in de neutraalstand te zetten, indien de eenheden niet zijn opgetild. (c) De parkeerrem aantrekken.
ACHTERUIT RIJDEN
De onderkant van het rechter voetpedaal geleidelijk indrukken om achteruit te bewegen. OPMERKING: het voetpedaal NIET plotseling van vooruit naar achteruit bewegen of viceversa. Altijd
AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Veiller à ce que le siège soit réglé correctement selon le poids de l’opérateur.
2. Veiller à ce que la pédale de transmission soit au
point mort.
3. Veiller à ce que le commutateur d’entraînement des unités de coupe situé sur le pupitre de commande soit arrêté (éteint).
Si l’un des trois éléments énumérés, ci-dessus, n’est pas respecté, le moteur ne démarre pas.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Faire tourner le contacteur d’allumage sur la position de “PRECHAUFFAGE” jusqu’à ce que l’avertisseur des bougies s’éteigne et continuer de faire tourner le contacteur sur “DEMARRAGE”. Quand le moteur tourne, relâcher le contacteur et le laisser retrouver sa position de “MARCHE”.
REMARQUES IMPORTANTES -
Il faut toujours que le moteur soit suffisamment chaud avant de le charger ou de le faire tourner à fond pour éviter de raccourcir sa vie utile.
AVERTISSEMENTS ­(a)Ne pas faire touner la clé alors que le moteur
tourne.
(b)Si le moteur ne démarre pas dans les 10 secondes
suivant son allumage, attendre 30 secondes de
plus avant d’essayer de le refaire démarrer.
(c) Ne pas laisser marcher le démarreur pour plus de
30 secondes afin d’éviter qu’il ne tombe en panne.
ARRET DU MOTEUR
Replacer le levier de commande de vitesse sur la position “à vide”. Faire tourner la clé sur “Arrêt” et la retirer.
RALENTISSEMENT ET ARRET DE LA MACHINE
(a)Relâcher graduellement la pression appliquée sur
la pédale pour qu’elle retourne au point mort et que la machine s’arrête.
(b)Débrayer l’entraînement des cylindres de coupe en
plaçant le commutateur à bascule du pupitre de
commande au point mort, si les unités ne sont
pas levées. (c) Serrer le frein de stationnement.
MARCHE ARRIERE
Il faut appuyer doucement sur l’arrière de la pédale de droite pour que la machine puisse faire marche arrière. REMARQUE : NE PAS déplacer la pédale brusquement de l’avant à l’arrière et vice-versa. Toujours procéder doucement.
GB-F-NL-25
Page 28
Fig.17
GB
TRANSPORTING Transport speed is for good even surface use only. Never select transport speed on grass areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.
The cutting units should be in the raised position.
1. Pull the traction pedal stop control (A Fig.17) to
give the pedal full movement for forward travel.
2. Start the engine and set the throttle lever to full
speed position.
3. Release the parking brake and depress the
upper part of the footpedal. The machine will
then move forward.
NOTE: The foot should always be kept firmly on the pedal. To relax the foot a jerky motion will result.
3. Continue to push down on the foot until the
desired speed of the machine is reached.
CUTTING
1. Push the traction pedal stop control (A Fig.17) to
give the pedal restricted movement.
2. Start the engine and set the throttle control lever
to the full operating speed position.
3. Lower the cutting units to the ground and engage
the cutting cylinder drive by moving the rocker
switch on the control panel to the 'on' position (illuminated). To start cutting cylinders rotating depress the cutting cylinder drive foot switch
to the left of the steering support cover.
4. Release the parking brake and gently press
down on the upper pad of the footpedal for forward motion. The foot should always be kept firmly on the pedal otherwise a jerky motion will result.
IMPORTANT NOTE: When cutting, the engine throttle control lever should always be set at the "maximum" operating speed position. The traction pedal stop should always be in the upright position when cutting grass. This will ensure quiet operation, fuel economy, minimum cylinder and bottom blade wear and the cleanest cut in difficult conditions. If the engine starts to labour, the forward speed of the machine should be reduced by means of the RH footpedal.
GB-F-NL-26
Page 29
FNL
TRANSPORT De transportsnelheid is slechts voor een goede, vlakke bodem. Gebruik de transportsnelheid nooit op gras of op onverharde of ongelijke wegen en paden.
De maaieenheden moeten zich in opgetilde stand bevinden.
1. Trek de stopregeling van het tractiepedaal (A fig.17) uit om volledige beweging van het pedaal voor het vooruit rijden mogelijk te maken.
2. Start de motor en zet de gashendel op volle snelheid.
3. De parkeerrem loszetten en het bovenste gedeelte van het voetpedaal indrukken. De machine rijdt vooruit. OPMERKING: De voet moet altijd stevig op het pedaal worden gehouden. Het ontspannen van de voet leidt tot een schokkende beweging.
3. De voet naar beneden blijven drukken totdat de machine de gewenste snelheid heeft bereikt.
MAAIEN
1. Druk op de stopregeling van het tractiepedaal (A afb.17) zodat het pedaal een beperkte beweging krijgt.
2. Start de motor en zet de gashendel op volle bedrijfssnelheid.
3. Laat de maaieenheden zakken tot op de grond en stel de aandrijving van de maaicilinder in werking door de tuimelschakelaar op het bedieningspaneel op “aan” te zetten (verlicht). Druk op de voetschakelaar van de aandrijving van de maaicilinder, links van het steunend omhulsel van de besturing voor het laten draaien van de maaicilinder.
4. De parkeerrem loszetten en het bovenste gedeelte van het voetpedaal voorzichtig indrukken om naar voren te bewegen. De voet moet altijd stevig op het pedaal worden gehouden omdat anders een schokkende beweging ontstaat.
BELANGRIJKE OPMERKING: bij het maaien moet de gashendel altijd op “maximum” worden gezet. Bij het maaien van gras moet de stop van het tractiepedaal altijd rechtop staan. Dit voorkomt lawaai, bespaart brandstof, gaat slijtage van het onderste snijmes tegen en geeft het meest gelijkmatige resultaat onder moeilijke omstandigheden. Als de motor begint te zwoegen moet de voorwaartse snelheid van de machine worden verminderd via het rechter voetpedaal.
DEPLACEMENT La vitesse de déplacement ne doit s’appliquer qu’aux surfaces lisses. Ne jamais se servir de la vitesse de déplacement sur de l’herbe, des routes ou sentiers irréguliers.
1. Les unités de coupe doivent être levées.
Tirer sur la commande d’arrêt de la pédale de traction (Fig. 17 “A”) afin que la pédale puisse bouger librement et à fond en marche avant.
2. Faire démarrer le moteur et placer le levier de
commande du papillon à gaz sur grande vitesse.
3. Desserrer le frein de stationnement et appuyer sur
la partie supérieure de la pédale. La machine
avance alors. REMARQUE : Il faut toujours que le pied reste sur la pédale pour éviter les secousses si le pied bouge.
3. Continuer d’appuyer avec le pied jusqu’à
l’obtention de la vitesse désirée.
TONTE
1. Pousser la commande d’arrêt de la pédale de
traction (Fig. 17 “A”) pour restreindre le
mouvement de la pédale.
2. Démarrer le moteur et placer le levier de
commande du papillon à gaz sur la position de pleine vitesse.
3. Baisser les unités de coupe jusqu’au sol et
embrayer l’entraînement des cylindres de coupe
en plaçant le commutateur à bascule du pupitre de
commande sur “Marche” (allumé). Pour faire
fonctionner la rotation des cylindres de coupe,
appuyer sur la pédale d’entraînement des cylindres de coupe à gauche du couvercle de direction.
4. Relâcher le frein de stationnement et appuyer
doucement sur la partie supérieur du patin de la
pédale pour faire marche avant. Il faut toujours que le pied reste sur la pédale pour éviter les secousses.
REMARQUE IMPORTANTE : Le levier de commande du papillon à gaz doit toujours se trouver sur la vitesse “maximum” lors de la tonte. L’arrêt de la pédale de traction doit toujours se trouver en position droite pour tondre l’herbe. Ceci permet de tondre silencieusement, d’épargner du carburant, d’éviter l’usure des cylindres et des lames inférieures et assure la tonte la plus nette dans des conditions averses. Si le moteur peine, il faut ralentir la vitesse avant de la machine à l’aide de la pédale de droite.
GB-F-NL-27
Page 30
GB
OPERATING USING THE CROSS CUT LATCH (B Fig.18)
When cutting the two front units automatically have their lift restricted by the cross cut latch. When engaged all the units lift to the same height reducing turn round time. The two front units can be raised fully for transport by operating the cross cut latch foot pedal (B) and holding it down while raising the units..
Fig.18
Fig.19
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
STOPPED
The free wheel control is provided to allow the machine to be moved when the engine is stationary. Rotate the contrl valve handwheel (A Fig.19) one full turn. Ensure the valve is fully closed before starting the engine.
DO NOT exceed the following speeds and distance when moving the machine in 'Free Wheel'.
Maximum Speed: 1.5 Km/Hr (1 mph) Maximum Distance: 2Km (1 1/4 miles) DO NOT allow the machine to free wheel down slopes
even when unloading down ramps.
GB-F-NL-28
Page 31
FNL
GEBRUIK VAN STANDVERGRENDELING (afb18)
Tijdens het maaien wordt het optillen van de twee voorste eenheden automatisch beperkt door de standvergrendeling. Wanneer in werking gesteld worden alle eenheden tot dezelfde hoogte opgetild zodat sneller kan worden omgekeerd. Voor het transport kunnen de twee voorste eenheden geheel worden opgetild door het voetpedaal van de standvergrendeling (B) in te drukken en ingedrukt te houden terwijl de eenheden worden opgetild.
BELANGRIJKE OPMERKING: DE MACHINE NIET OP SLEEPTOUW NEMEN
DE MACHINE VOORTDUWEN MET UITGESCHAKELDE MOTOR
De vrijloopregeling staat toe dat de machine wordt voortgeduwd met uitgeschakelde motor. Draai het handwiel van de regelklep (A afb.19) eenmaal geheel rond. Zorg ervoor dat de klep geheel gesloten is voordat de motor wordt gestart.
Tijdens het vrijlopen van de machine de volgende snelheid en afstand NIET overschrijden:
Maximum snelheid: 1,5km/u
FONCTIONNEMENT A L’AIDE DU LOQUET DE COUPE TRANSVERSALE (Fig. 18)
Lors de la tonte, le loquet de coupe transversale de levage restreint automatiquement les deux unités avant. Lorsqu’il est enclenché, les unités se soulèvent à la même hauteur pour plus de rapidité. Les deux unités avant pourront être levées à fond pour déplacer la machine en appuyant sur la pédale du loquet de coupe transversale (B) pendant que les unités se lèvent.
REMARQUE IMPORTANTE : NE PAS REMORQUER LA MACHINE
POUSSEE DE LA MACHINE AVEC LE MOTEUR ARRETE
La commande de roue libre sert à faire bouger la machine lorsque le moteur est arrêté. Faire tourner la roue de la soupape de roue libre (Fig. 19 “A”) en lui faisant faire un tour complet. Veiller à ce que la soupape soit fermée à fond avant de démarrer le moteur.
IL NE FAUT PAS dépasser les vitesses suivantes de même que les distances indiquées lorsque la machine se déplace à “roue libre”.
Maximum afstand: 2km
De machine niet vrij van een helling laten lopen, zelfs niet bij het uitladen via een oprijbrug.
Vitesse maximum : 1,5 Km/h Distance maximum : 2 Km IL NE FAUT pas que la machine se déplace à “roue
libre” pour descendre des pentes même lorsqu’il faut décharger sur des descentes.
GB-F-NL-29
Page 32
Fig.20
Fig.21
GB
ASSEMBLY OF CUTTING UNITS TO MACHINE
A
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT (Fig.20)
a. Position the cutting unit close to its final
position.
b. Fit the drive coupling (A) to hydraulic motor (B)
lubricate with anti-scuffing paste.
c. Align drive coupling with cutting cylinder's
drive tang.
d. Secure hydraulic motor (B) to bearing housing
with bolt M10 x 30 (E) plus s.l. washers (F) and M10 Stiffnut (G) plus s.l. washer (H).
FITTING CUTTING UNIT TO LIFT ARM
All units (Fig.21): a. Remove the pivot shaft (A) from the lift arm (B)
by removing M12 x 30 screw (C) and
lockwasher (D). b. Fit the pivot shaft to the cutting unit yoke (E). c. Secure using the collar (G) and M8 x 40 cap
screw (F). d. Locate the unit by the lift arm pivot shaft. e. Move unit and shaft to engage lift pivot shaft. f. Fit washer (J), lockwasher (D) and M12 x 30
screw (C). g. Torque screw to 93 Nm (68.6 lbf ft)
Fig.22
Fig.23
Floating head units (Fig.22) h. Connect the two support cables (K) to the front
cutting unit yoke side arms using the screws
(L) and washes (M) . j. Lubricate the unit pivot with Shell Retinax 'A'
grease before lifting arm.
Fixed head units (Fig.23) h. Connect the two support straps (K) to the front
cutting unit yoke side arms using the screws
(L) and washes (M) . j. Lubricate the unit pivot with Shell Retinax 'A'
grease before lifting arm.
GB-F-NL-30
Page 33
FNL
MONTAGE VAN DE MAAIEENHEDEN AAN DE MACHINE
BEVESTIGEN VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR AAN DE MAAIEENHEID (afb. 20)
a. Plaats de maaieenheid dicht bij zijn uiteindelijke
positie.
b. Bevestig de aandrijfkoppeling (A) aan de
hydraulische motor (B). Smeer met
antischuurpasta.
c. De aandrijfkoppeling in lijn brengen met de
aandrijftand van de maaicilinder.
d. Zet de hydraulische motor (B) vast op het
lagerhuis met bout M10 x 30 plus s.l.
moerplaatjes (F) en M10 Stiffnut
(G) plus s.l. moerplaatje (H).
HET BEVESTIGEN VAN DE MAAIEENHEID AAN DE HEFARM
Alle eenheden (afb.21): a. Verwijder de draaias (A) van de hefarm (B)
door schroef M12 x 30 (C) en borgplaatje (D) te verwijderen. b. Bevestig de draaias aan het draagjuk (E) van
de maaieenheid.
c. Zet vast met behulp van de opsluitring (G) en
kolomschroef M8 x 40 (F)
d. Bevestig de eenheid bij de draaias van de
hefarm.
e. Beweeg de eenheid met as zodat deze aan de
draaias van de hefarm wordt gekoppeld.
f. Monteer ring (J), borgplaatje (D) en schroef
M12 x 30 (C). g. Draai schroef aan tot koppel van 93 Nm.
Eenheden met zwevende koppen (afb.22) h. Verbind de twee steunkabels (K) aan de
zijarmen van het draagjuk van de voorste maaieenheid met schroeven (L) en
moerplaatjes (M). j. Smeer het scharnier van de eenheid met Shell
Retinax “A” vet vóór de hefarm.
Eenheden met vaste koppen (afb.23) h. Verbind de twee steunbeugels (K) aan de
zijarmen van het draagjuk van de voorste maaieenheid met schroeven (L) en
moerplaatjes (M). j. Smeer het scharnier van de eenheid met Shell
Retinax “A” vet vóór de hefarm.
ATTELAGE DES UNITES DE COUPE SUR LA MACHINE
INSTALLATION DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR L’UNITE DE COUPE (Fig. 20)
a. Placer l’unité de coupe près de son emplacement. b. Fixer l’accouplement de l’entraînement (A) au
moteur hydraulique (B) et lubrifier à l’aide d’une
pâte de protection contre l’usure.
c. Aligner l’accouplement de l’entraînement à l’aide
de la poignée d’entraînement des cylindres de
coupe.
d. Fixer le moteur hydraulique (B) au boîtier du palier
à l’aide du boulon M10 x 30 (E), des rondelles indesserrables (F), de l’écrou épais M10 (G) et de la rondelle indesserrable (H).
INSTALLATION DE L’UNITE DE COUPE SUR LE BRAS GAUCHE
Toutes les unités (Fig. 21) : a. Retirer l’arbre du pivot (A) du bras de levage (B)
en enlevant la vis M12 x 30 (C) et la rondelle d’arrêt (D).
b. Fixer l’arbre du pivot sur la culasse de l’unité de
coupe (E).
c. Serrer à l’aide du collier (G) et du boulon à tête M8
x 40 (F).
d. Repérer l’unité par l’arbre du pivot de l’arbre de
levage.
e. Déplacer l’unité et l’arbre pour enclencher l’arbre
du pivot de levage.
f. Fixer la rondelle (J), la rondelle indesserrable (D)
et la vis M12 x 30 (C).
g. Torquer la vis à 93 Nm. Unités des têtes flottantes (Fig. 22)
h. Raccorder les deux câbles de support (K) aux bras
latéraux de la culasse de l’unité de coupe avant à l’aide des vis (L) et des rondelles (M).
j. Lubrifier le pivot de l’unité avec de la graisse Shell
Retinax “A” avant de lever le bras.
Unités des têtes fixes (Fig. 23) h. Raccorder les deux bandes de support (K) aux
bras latéraux de la culasse de l’unité de coupe à l’aide des vis (L) et des rondelles (M). j. Lubrifier le pivot de l’unité avec de la graisse Shell
Retinax “A” avant de lever le bras.
GB-F-NL-31
Page 34
Fig.24
GB
FITTING GRASS CATCHERS
Front grass catchers: The front grass catchers are mounted by locating the pins on the grass catcher into the locking hooks fitted to the unit mounting yoke.
Rear grass catchers (Fig.24): Standing on the right hand side of the machine, locate the left hand hook onto the grass catcher rail. then by holding the handle (C) on the end of the grass catcher (A) slid the grass catcher along the rail until the second hook (B) can be located on the rail.
GB-F-NL-32
Page 35
FNL
AANBRENGEN VAN GRASBAKKEN
Voorste grasbakken: De voorste grasbakken worden gemonteerd door de bevestigingspennen op de grasbak aan te brengen in de sluithaken die zijn gemonteerd op het bevestigingsjuk van de eenheid.
Achterste grasbakken (afb.24): Ga rechts van de machine staan en bevestig de linker haak aan de rails van de grasbak. Houd de hendel (C) aan het uiteinde van de grasbak (A) vast en schuif de grasbak langs de rails totdat de tweede haak (B) eveneens op de rails kan worden bevestigd.
INSTALLATION DES COLLECTEURS D’HERBE
Bacs avant des collecteurs d’herbe : Leur montage s’effectue en plaçant les goupilles des collecteurs d’herbe sur les crochets bloquants fixés sur la culasse de montage de l’unité.
Bacs arrière des collecteurs d’herbe : Repérer le crochet de gauche du rail du collecteur d’herbe en se tenant du côté droit de la machine. Maintenir la poignée (C) sur l’extrémité du collecteur (A). Faire glisser le collecteur d’herbe le long du rail jusqu’à ce que le second crochet (B) soit repéré sur le rail.
GB-F-NL-33
Page 36
GB
LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART
ENGINE
Check oil level
Change oil
Clean air filter element
Change air filter element *
Change oil filter cartridge
Replace fuel filters
Check fan belt tension
* or every 6 cleanings
MACHINE
Check tyre pressure
Check hydraulic fluid level
Daily
Every
8
hours
l
l
l
First
35
hours
Weekly
Every
40
hours
First
50
hours
l l
l l
l l
Every
75
hours
l
Every
200
hours
Every
400
hours
l
Every
500
hours
l
Check engine bay for debris
Check radiator fluid level
Check nuts & bolts for tightness
Check hydraulic fittings for tightness
Check battery condition
Check & clean radiator
Check brake discs and pads
Change hydraulic filter #
Change hydraulic oil +
+ End of Season # = As indicated by gauge on filter and at the end of each Season
¥ As indicated by gauge on filter and at the end of each season
Lubricate the following with Shell Darina R2 grease
Lift arm pivots
Brake cables
Traction Pedal
Cutting cylinder bearings
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Cutting unit pivot
Roll bearings
Lubricate the following with Molydbenum Disulfide or Graphite-based dry lubricant
Brake Cam & Push Pins
l
l
GB-F-NL-34
l
Page 37
NL
SMERING EN ONDERHOUD - TABELLEN
MOTOR
Controleren oliepeil
Olie verversen
Reinigen luchtfilterelement
Vervangen van luchtfilterelement*
Vervangen van oliefilter
Vervangen van brandstoffilters
Controleren van de spanning V-riem
* of na elke 6 keer reinigen
MACHINE
Controleren van bandenspanning
Controleren hydraulisch vloeistofniveau
Dagelijk-
sks
Elke
8 uur uur 40 uur uur uur uur uur uur
l
l
l
Eerste
35
l l
Wekelij-
ks
Elke 50 75 200 400 500
Eerste Elke Elke Elke Elke
l l
l l
l
l
l
Controleren van motorruimte op rommel
Controleren van radiatorvloeistofniveau
Bouten en moeren controleren op
vastzitten
Controleren van hydraulische
verbindingen
Controleren van conditie van de accu
Controleren en reinigen van de radiateur
Controleren van remschijven en remblokjes
Vervangen van hydrauliekfilter #
Verversen hydrauliekolie +
+ einde van het seizoen # = zoals aangegeven op de meter op het filter aan het einde van elk seizoen.
l
l
l
l
l
l
l
¥ As indicated by gauge on filter and at the end of each season
Smeer het volgende met Shell Darina R2 smeervet
Scharnieren hefarm
Remkabels
Tractiepedaal
Lagers van maaicilinders
l
l
l
l
Draaias van maaieenheid
Rollagers
Smeer het volgende met Molydbenum Disulfide of een droog smeermidddel op grafietbasis.
Remnok en duwstiften
l
l
l
GB-F-NL-35
Page 38
F
TABLEAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAGE
MOTEUR
Vérifier le niveau d'huile
Remplacer l'huile
Nettoyer l'élément du filtre à air
Remplacer l'élément du filtre à air *
Remplacer la cartouche du filtre d'huile
Remplacer les filtres de carburant
Vérifier la tension de la courroie de
ventilateur
* ou tous les 6 nettoyages
MACHINE
Vérifier la pression des pneus
Vérifier le niveau du fluide hydraulique
Tous
les
Jours
Toutes
les
8
heures
l
l
l
1ères Hebd. 1ères
35
heur-
es
Toute-
s les
40
heure-sheure-sheure-
l l
50 75 200 400 500
l l
l l
Toute-
s les
s
l
Toute-
s les
heure-sheure-sheure-
Toute-
s les
l
Toute-
s les
s
l
Vérifier la propreté du panneau moteur
Vérifier le niveau de fluide du radiateur
Vérifier le serrage correct des écrous & boulons
Vérifier le serrage correct des attaches hydrauliques
Vérifier l'état de la batterie
Vérifier & Nettoyer le radiateur
Vérifier les disques & patins des freins
Change hydraulic filter #
Remplacer l'huile hydraulique +
+ Fin de saison # = Selon la jauge du filtre et en fin de chaque saison.
l
l
l
l
l
l
l
¥ As indicated by gauge on filter and at the end of each season
Graisser les éléments suivants avec de la graisse Shell Darina R2
Pivots du bras de levage
Câbles des freins
Pédale de traction
Paliers des cylindres de coupe
Pivot de l'unité de coupe
Paliers des cylindres
Graisser les éléments suivants avec une graisse sèche de type bisulfure de mMolydbène ou à base de graphite.
l
l
l
l
l
l
Came de frein & Loquets poussoirs
GB-F-NL-36
l
Page 39
GB
CUTTING PERFORMANCE
The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine.
CUTTING RATIO (METRIC)
Forward cuts per metre speeds km/hr. 5-Knife 7-Knife 11-Knife
4 80 110 174 8 40 55 87
CUTTING RATIO (IMPERIAL)
Forward cuts per yard speeds m.p.h. 5-Knife 7-Knife 11-Knife
2.5 74 100 160 5 37 50 80
CUTTING RATIO (INCH CLIP)
Forward inch clip speeds m.p.h. 5-Knife 7-Knife 11-Knife
2.5 0.51 0.36 0.23 5 1.02 0.72 0.46
CUTTING PERFORMANCE (AREA)
1.00 hectares/hr. at 8 km/hr. (2.6 acres/hr. at 5 m.p.h.) Allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
GB-F-NL-37
Page 40
NL
MAAIEN - RESULTATEN
Het aantal maaisneden per meter (maaisneden per yard) is afhankelijk van de voorwaartse snelheid van de machine.
MAAIVERHOUDING (METRISCH)
Voorwaartse snelheid km/u 5-messen 7-messen 11-messen
4 80 110 174 8 40 55 87
maaisneden per meter
MAAIEN - RESULTATEN (OPPERVLAK)
1,00 hectare/uur bij 8 km/u (2,6 are/uur bij 5 mpu) Hierbij wordt rekening gehouden met normale overlap en bochten aan het einde van iedere maaibaan.
GB-F-NL-38
Page 41
F
PERFORMANCES DE TONTE
Le nombre de coupes par mètre dépend de la vitesse d'avancement.
NOMBRE DE COUPES/METRE)
VITESSE COUPES/METRE
D'AVANCC.
km/hr 5 CTX 7 CTX 11 CTX
4 80 110 174 8 40 55 87
FREQUENCES DE PINCEMENT
VITESSE PINCEMENT - mm
D'AVANC.
km/hr 5 CTX 7 CTX 11 CTX
4 12.95 9.14 5.84 8 25.90 18.28 11.68
RENDEMENTS
1,00 ha/h à 8 km/h Les calculs sont faits en tenant compte du temps mis pour tourner et des recouvrements.
GB-F-NL-39
Page 42
GB
LUBRICATION
Read the safety instructions
Before starting the engine for the first time lubricate all points . For recommended lubricants see page 14.
Fig.24
Fig.25
ENGINE
Daily (every 8 working hours)
Check level of oil in sump. Remove dipstick (A Fig.24) and check that the oil is up to the correct level indicated. If necessary top up with fresh oil through the filler (A Fig.25) on top of the rocker box. NOTE: Ensure the machine is on level ground when checking the oil level.
After first 50 working hours
Change engine oil. (a) After first warming up the engine remove the
drain plug (A Fig.26) and drain all the oil from
the crankcase sump. (b) Clean plug and replace. (c) Remove the filler cap (A Fig.25) and refill with
fresh oil up to the maximum level on the
dipstick (A Fig.24).Capacity 3.2 litres
(5.6 Imp.pints) (6.7 US pints) (d) Replace filler cap securely.
Every 75 working hours
Change engine oil, as quoted under first 50 working hours.
GB-F-NL-40
Fig.26
Fig.27
Every 200 working hours
Change oil filter cartridge (a) Remove cartridge (A Fig.27) from engine by
unscrewing and discard. (b) Clean area on crankcase. (c) Apply a thin film of oil to the gasket and screw in
the new cartridge by hand, securely. (d) After replacing the new cartridge the engine oil
level will drop, run the engine for a short period
and after ensuring that no leaks appear, top up
with fresh oil to the level indicated on the
dipstick.
Page 43
FNL
SMERING
Lees de veiligheidsvoorschriften
Smeer alle smeerpunten alvorens de motor voor het eerst te starten. Voor aanbevolen smeermiddelen zie pagina 14.
MOTOR
Dagelijks (elke 8 bedrijfsuren)
Controleer het olieniveau in het carter. Verwijder de peilstok (A afb.24) en controleer dat het olieniveau correct is, zoals aangegeven op de peilstok. Zo nodig verse olie bijvullen via de vuldop (A afb.25). OPMERKING: zorg ervoor dat de machine vlak staat tijdens het controleren van de olie.
Na de eerste 50 bedrijfsuren
Ververs de motorolie (a) Met de motor nog warm, de aftapstop (A
afb.26) verwijderen en alle olie uit het carter
laten lopen. (b) De stop schoonmaken en weer aanbrengen. (c) Verwijder de vuldop (A afb.25) en vul met verse
olie tot aan het maximum niveau op de peilstok
(A afb.24). Inhoud 3,2 liter. (d) De vuldop goed terugplaatsen.
Elke 75 bedrijfsuren
De motorolie verversen zoals aangegeven onder eerste 50 bedrijfsuren.
Elke 200 bedrijfsuren
Het oliefilter vervangen (a) Het oliefilter (A afb27) uit de motor
losschroeven en weggooien. (b) De omgeving op het carter reinigen. (c) De pakking met een dun laagje olie insmeren
en het nieuwe oliefilter met de hand strak
vastdraaien. (d) Na het vervangen van het oliefilter daalt het
olieniveau. Laat de motor korte tijd lopen.
Controleer eerst op lekkage en vul vervolgens
bij met verse olie tot aan het niveau dat op de
peilstok staat aangegeven.
GRAISSAGE
Lire les Mesures de Sécurité à suivre
Il faut graisser tous les éléments avant de mettre le moteur en route la première fois. Voir les graisses recommandées, page 14.
MOTEUR
Journalièrement (toutes les 8 heures d’horamètre) Vérifier le niveau de l’huile du carter. Retirer la jauge (Fig. 24 “A”) et s’assurer que le niveau d’huile est correct. Rétablir le niveau d’huile, s’il y a lieu, en se servant du remplisseur (Fig. 25 “A”) se trouvant sur la partie supérieure du boîtier à bascule. REMARQUE : Il faut que la machine se trouve sur un terrain nivelé pour vérifier son niveau d’huile.
Après les 50 premières heures d’horamètre
Remplacer l’huile moteur. (a) Dès que le moteur est chaud, retirer le bouchon
de vidange (Fig. 26 ”A”) et vidanger toute l’huile du
carter moteur. (b) Nettoyer le bouchon et le reposer. (c) Retirer le couvercle du remplisseur (Fig. 25 “A”) et
rétablir le niveau d’huile jusqu’à la marque
“maximum” de la jauge (Fig. 24 “A”). Capacité :
3,2 litres. (d) Reposer fermement le couvercle du remplisseur.
Toutes les 75 heures d’horamètre
Remplacer l’huile moteur comme indiqué après les 50 premières heures d’horamètre.
Toutes les 200 heures d’horamètre
Remplacer la cartouche du filtre d’huile. (a) Dévisser la cartouche (Fig. 27 “A”) du moteur et la
jeter. (b) Nettoyer la zone du carter-moteur. (c) Appliquer une couche fine d’huile sur le joing et
visser solidement la nouvelle cartouche
manuellement. (d) Après avoir reposé la nouvelle cartouche, le
niveau d’huile moteur tombe. Faire tourner le
moteur pour peu de temps et s’assurer de
l’absence de fuites, rétablir le niveau d’huile
jusqu’au point de repère indiqué sur la jauge.
GB-F-NL-41
Page 44
Fig.28
Fig.29
GB
MACHINE
Daily (Every 8 working hours)
Hydraulic Fluid: Check level of hydraulic oil in the tank (A Fig.34B). The level of oil should be maintained so it is visible in the bottom of the filter basket. Top up if necessary with Shell Tellus 46 to correct level.
Weekly (Every 40 working hours)
1. Lubricate the following points using Shell Darina R2 grease. (a) Lift arm pivots front (A Fig.28). (b) Lift arm pivots rear (A Fig.29). (c) Cutting unit pivots front (H Fig.30). (d) Cutting unit pivot rear (A Fig.31). (c) Rear axle centre pivot (A Fig.32). (d) Brake Cables (A Fig. 34A)
When Gauge Indicates or Every 400 Working hours
Change hydraulic filter: Remove return line oil filter canister (A Fig.33) and discard, replace with new one. Remove suction line filter canister (A Fig.34), replace element and reassemble.
GB-F-NL-42
Fig.30
Fig.31
Fig.32
Fig.33
Page 45
FNL
MACHINE
Dagelijks (elke 8 bedrijfsuren)
Hydraulische vloeistof: controleer het niveau van hydraulische olie in de tank (A afb34B). Het olieniveau moet zodanig blijven dat het zichtbaar is onderin de filterkorf. Zo nodig bijvullen tot aan het juiste niveau met Shell Tellus 46.
Wekelijks (elke 40 bedrijfsuren)
1. Smeer de volgende punten met Shell Darina R2 smeervet. (a) Scharnierpunten voorste hefarm (A afb28) (b) Scharnierpunten achterste hefarm (A afb29) (c) Scharnierpunten voorste maaieenheden (H
afb30) (d) Scharnierpunt achterste maaieenheid (A afb31) (e) Middelste draaipunt achteras (A afb32) (f) Remkabels (A afb34A)
Wanneer de meter aangeeft of elke 400 bedrijfsuren
Vervang hydrauliekfilter: verwijder de filterbus van de retourleiding (A afb33). Deze weggooien en door een nieuwe vervangen. Verwijder de filterbus van de zuigleiding (A afb34). Het element vervangen en het nieuwe element monteren.
MACHINE
Journalièrement (toutes les 8 heures d’horamètre) Fluide hydraulique : Vérifier le niveau de l’huile hydraulique du réservoir( Fig. 34B “A”).. Il faut que le niveau d’huile soit maintenu de façon à ce qu’il soit visible au fond du panier du filtre. Rétablir le niveau avec de l’huile Shell Tellus 46, s’il y a lieu.
Hebdomadairement (Toutes les 40 heures d’horamètre)
1. Graisser les éléments suivants avec de la graisse Shell Darina R2 :
(a) Avant des pivots du bras gauche (Fig. 28 “A”). (b) Arrière des pivots du bras gauche (Fig. 29 “A”). (c) Avant des pivots de l’unité de coupe (Fig. 30 “H”). (d) Arrière des pivots de l’unité de coupe (Fig. 31 “A”). (e) Pivot central de l’essieu arrière (Fig. 32 “A”). (f) Câbles des freins (Fig. 34A “A”).
Indication apportée par la jauge ou toutes les 400 heures d’horamètre
Remplacer le filtre hydraulique. Retirer et jeter le boîtier du filtre d’huile (Fig. 33 “A”) de la ligne de renvoi et en poser un nouveau. Retirer le boîtier du filtre de la ligne d’aspiration (Fig. 34 “A”), le remplacer par un nouveau et le reposer.
Fig.34
Fig.34A Fig.34B
GB-F-NL-43
Page 46
Fig.35
GB
Lubricate the following with Shell Darina R2 grease.
Cutting cylinder bearings weekly or every 25 hours.
(A Fig.35)
Unit pivot weekly or every 25 hours.
(B Fig.35)
Roll bearings weekly or every 25 hours.
(C Fig.35)
GB-F-NL-44
Page 47
FNL
Smeer het volgende met Shell Darina R2 smeervet
Lagers van de maaicilinder: wekelijks of elke 25
uur (A afb.35).
Draaias van de eenheid: wekelijks of elke 25
uur (B afb.35).
Rollagers: wekelijks of elke 25
uur (C afb.35).
Graisser les éléments suivants avec de la graisse Shell Darina R2.
Paliers des cylindres de coupe :
hebdomadairement ou toutes les 25 heures (Fig. 35 “A”).
Pivot de l’unité
hebdomadairement ou toutes les 25 heures (Fig. 35 “B”).
Paliers des cylindres
hebdomadairement ou toutes les 25 heures (Fig. 35 “C”).
GB-F-NL-45
Page 48
GB
MAINTENANCE
Read the safety instructions
NOTE: Before using the machine for the first time check that the tyre pressures are correct.
Fig.36
Fig.37
ENGINE:
Daily (Every 8 working hours)
Radiator: Check and ensure that the radiator and oil cooler (A & B Fig.36) are free from grass and debris. A blocked cooling system can cause serious overheating and will result in engine damage.
First 35 working hours and every 75 working hours)
Air cleaner (Fig.37)
1. As the element (A) of the air cleaner employed on this engine is a dry type, never apply oil to it.
2. Open the evacuator valve once a week under ordinary conditions-or daily when used in a dusty place-to get rid of large particles of dust and dirt.
3. Avoid touching the element except when cleaning.
4. When dry dust adheres to the element, blow compressed air from the inside turning the element. Pressure of compressed air must be under 7kgf/cm
5. When carbon or oil adheres to the element, soak the element in detergent for 30 minutes then wash it several times in water, rinse with clean water and dry it naturally. After the element is fully dried, inspect inside of the element with a light and check if it is damaged or not. (refering to the instructions on the label attached to the element.)
NOTE: Make sure the wing-head bolt for the element is tight enough. If it is loose, dust and dirt may be sucked into the engine, causing premature engine wear with resulting loss of power.
2
(100psi)
GB-F-NL-46
Page 49
FNL
ONDERHOUD
Lees de veiligheidsvoorschriften
OPMERKING: controleer de bandenspanning alvorens de machine voor het eerste te gebruiken.
MOTOR:
Dagelijks (elke 8 bedrijfsuren)
Radiateur: Controleer de radiateur en de oliekoeler (A & B afb.36) en zorg ervoor dat deze vrij zijn van gras en rommel. Een geblokkeerd koelsysteem kan tot ernstige oververhitting leiden en beschadigt de motor.
Eerste 35 bedrijfsuren en elke 75 bedrijfsuren
Luchtfilter (afb.37)
1. Het luchtfilterelement (A) van deze motor is van een droog type; gebruik dus geen olie.
2. Open de luchtfilterklep eenmaal per week onder normale omstandigheden, of dagelijks bij gebruik in een stoffige omgeving, om grotere stofdeeltjes en vuil te verwijderen.
3. Aanraken van het element moet worden vermeden, behalve bij het schoonmaken.
4. Indien stof zich op het element heeft afgezet, moet samengeperste lucht van binnenuit worden gespoten terwijl het element wordt gedraaid. De luchtdruk moet minder dan 7kg/cm² bedragen.
5. Indien koolstof of olie zich op het element heeft afgezet, moet het 30 minuten lang in een reinigingsmiddel worden geweekt. Daarna enkele malen wassen in water, met water afspoelen en op natuurlijke wijze laten drogen. Wanneer het element geheel droog is, moet de binnenkant in het licht worden gecontroleerd op beschadiging (zie de instructies op het etiket van het element).
OPMERKING: zorg ervoor dat de vleugelmoer voor het element strak genoeg is aangedraaid. Als het loszit kan stof en vuil in de motor worden gezogen met als gevolg vervroegde slijtage en dus krachtverlies.
MAINTENANCE
Lire les Mesures de Sécurité à suivre
REMARQUE : Avant d’utiliser la machine la première fois, vérifier le gonflage adéquat des pneus.
MOTEUR :
Journalièrement (Toutes les 8 heures d’horamètre)
Radiateur : Vérifier la propreté du radiateur et du refroidisseur d’huile (Fig. 36 “A” & “B”). Un circuit de refroidissement bloqué risque de provoquer un surchauffage grave et d’endommager le moteur.
Les 35 premières heures d’horamètre et toutes les 75 heures d’horamètre
Purgeur d’air (Fig. 37)
1. Il ne faut jamais mettre de l’huile sur l’élément “A” du purgeur d’air du moteur comme il s’agit d’un type sec.
2. Ouvrir la soupape d’évacuation une fois par semaine, dans des conditions normales ou journalièrement lorsqu’il s’agit d’un emplacement poussièreux pour enlever les poussières et saletés.
3. Eviter de toucher l’élément sauf lorsqu’il faut le nettoyer.
4. Lorsque des poussières sèches collent à l’élément, utiliser de l’air sous pression de l’intérieur en faisant tourner l’élément. La pression d’air doit se situer au-dessous de 7 kg/cm
5. Lorsque du carbonne ou de l’huile colle à l’élément, faire tremper l’élément 30 minutes dans du détergeant puis le laver à l’eau plusieurs fois, le rinser à l’eau et le sécher à l’air. Quand l’élément est complètement sec, vérifier l’intérieur avec une torche et s’assurer qu’il n’est pas endommagé. (Se reporter aux recommandations figurant sur l’étiquette de l’élément).
REMARQUE. S’assurer que le boulon de la tête de l’aile de l’élément tienne solidement. S’il est lâche, les poussières et saletés risquent de pénétrer le moteur et de l’endommager prématurément provoquant son usure et manque de puissance.
2
.
GB-F-NL-47
Page 50
Fig.38
Fig.39
GB
Every 400 working hours
Replace fuel filter element (a) Unscrew locking ring and remove filter
element (A Fig.38) and discard.
(b) Place new filter element in filter bowl locating
on spring. Position bowl against gasket in filter head and fit locking ring.
(c) Vent the fuel system.
In-line fuel filter (a) Release clamp bands either side of in-line filter
(B Fig.38) and remove fuel pipes.
(b) Fit new in-line filter to fuel pipes and replace
clamp bands.
Every 500 working hours or after cleaning 6 times
Change air cleaner element Proceed as quoted in "every 75 hours" but discard the element and replace with a new one.
MACHINE
Daily (Every 8 working hours)
Seat Compartment Raise the engine cover and the seat . Inspect and clean out if necessary all grass clippings and dirt underneath seat and around pumps.
Fig.40
Daily (Every 8 working hours)
Check coolant level in radiator expansion bottle (B Fig.39). Top up if necessary with 50% antifreeze solution. NOTE: Do not remove radiator filler cap if engine is hot. Check Tyre Pressures The tyre pressure should be set at 1 kg/cm
Weekly (every 40 working hours)
Battery Check condition of terminals (A Fig.40) and electrolite level (B Fig.40). Top up as necessary with distilled water. The battery is situated on the left hand side of the machine behind the foot step under a plastic cover.
Generally check that all nuts, bolts and hydraulic fittings are tight and retighten where necessary.
Every 100 working hours
Check Belt tensions Before carrying out any belt adjustments remove the starter key to prevent the engine from starting (see starting notes page 24). See instructions under adjustments page 52 .
2
(14 psi)
GB-F-NL-48
Every 200 working hours
Brakes After placing axle on stand, remove wheel and inspect brake discs and pads (See also End of Season Servicing, page 64)
Page 51
FNL
Elke 400 bedrijfsuren
Vervang het brandstoffilterelement (a) Schroef de borgring los. Het filterelement (A
afb.38) verwijderen en weggooien.
(b) Plaats het nieuwe filterelement in de filtertank op
de veer. Plaats de tank tegen de pakking in de
kop van het filter en bevestig de borgring. (c) Ontlucht het brandstofsysteem. Leidingfilter voor brandstof (a) Maak de klembandjes aan beide kanten van het
leidingfilter los (B afb.38) en verwijder de
brandstofleidingen. (b) Breng het nieuwe leidingfilter aan op de
brandstofleidingen en maak de klembandjes
weer vast.
Elke 500 bedrijfsuren of na 6 keer reinigen
Vervang het luchtfilterelement. Ga te werk als onder “elke 75 uur”. Het element echter wegwerpen en door een nieuw element vervangen.
MACHINE
Dagelijks (elke 8 werkuren)
Cabine. Het deksel van de motor en de stoel optillen. Controleren en zo nodig reinigen van alle gras en vuil onder de stoel en rond de pompen.
Dagelijks (elke 8 werkuren)
Controleer het vloeistofniveau in de compensatietank van de radiateur (B afb.39). Zo nodig 50% antivriesoplossing bijvullen. OPMERKING: de vuldop van de radiateur niet verwijderen als de motor heet is. Controleer de bandenspanning. De bandenspanning moet 1kg/cm² zijn
Wekelijks (elke 40 bedrijfsuren)
Accu Controleer de conditie van de accuklemmen (A afb.40). Zo nodig bijvullen met gedistilleerd water. De accu bevindt zich aan de linkerkant van de machine achter de voetplank onder een plastic deksel.
Controleer in het algemeen dat alle bouten, moeren en hydraulische verbindingen goed vastzitten. Zo nodig opnieuw vastdraaien.
Elke 100 bedrijfsuren
Controleer de V-riemspanning. Alvorens de riem aan te passen, de sleutel uit het contact verwijderen om te voorkomen dat de motor start (zie opmerking over starten, pagina 24). Zie instructies onder afstellingen, pagina 52.
Elke 200 bedrijfsuren
Remmen. Plaats de as op een bok. Verwijder het wiel en controleer de remschijven en remblokjes (zie tevens Onderhoud aan het einde van het seizoen, pagina 64).
Toutes les 400 heures d’horamètre
Remplacer l’élément filtre de carburant : (a) Dévisser l’anneau de serrage, retirer l’élément filtre et
le jeter (Fig. 38 “A”).
(b) Placer le nouvel élément filtre dans le récipient de
filtre se trouvant sur le ressort. Positionner le récipient contre le joint dans la tête du filtre et installer l’anneau
de serrage. (c) Purger le circuit de carburant. Filtre de carburant en ligne : (a) Dévisser les bandes de serrage des deux côtés du
filtre en ligne (Fig. 38 “B”) et retirer tuyaux de carburant. (b) Installer le nouveau filtre en ligne pour alimenter les
tuyaux et reposer les bandes de serrage.
Toutes les 500 heures d’horamètre ou après 6 nettoyages
Changer l’élément du filtre à air. Procéder comme indiqué au chapître intitulé “Toutes les 75 heures” mais jeter l’élément et le remplacer par un nouveau.
MACHINE
Journalièrement (Toutes les 8 heures d’horamètre)
Compartiment du siège Lever le couvercle du moteur et le siège. Vérifier et nettoyer, s’il y a lieu, l’herbe et les saletés au-dessous du siège et autour des pompes.
Journalièrement (Toutes les 8 heures d’horamètre)
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement de la bouteille d’expansion du radiateur (Fig. 39 “B”). Rétablir le niveau, s’il y a lieu, avec une solution de 50 % d’antigel. REMARQUE : Ne pas retirer le couvercle du remplisseur du radiateur si le moteur est chaud. Vérifier la pression des pneus. La pression des pneus doit se situer à 1 kg/cm
Hebdomadairement (Toutes les 40 heures d’horamètre)
Batterie Vérifier l’état des bornes (Fig. 40 “A”) et du niveau de l’électrolite (Fig. 40 “B”). Rétablir le niveau, s’il y a lieu, avec de l’eau distillée. La batterie se trouve du côté gauche de la machine, derrière la marche, sous le couvercle en plastique.
En général, vérifier que les écrous, boulons et accessoires hydrauliques soient bien vissés, les revisser, s’il y a lieu.
Toutes les 100 heures d’horamètre
Vérifier les tensions des courroies. Avant de procéder au réglage des tensions des courroies, retirer le démarreur pour s’assurer que le moteur ne se mette pas en marche (voir les recommandations s’appliquant au démarrage, page 24). Voir les avis formulés à propos des réglages, page 52.
Toutes les 200 heures d’horamètre
Freins Après avoir déposé l’essieu sur support, retirer la roue et vérifier les disques et patins des freins (Voir le Programme d’entretien de fin de saison, page 64).
2
.
GB-F-NL-49
Page 52
A
Fig.41
GB
REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR (Fig.41)
To remove the hydraulic motor remove the screw (E) & nut (G) on the mounting stud holding the motor (B) to the drive housing (D). Carefully withdraw the motor together with the drive coupling (A).
NOTE: When dismantling it is important not to contaminate the drive coupling (A) or the drive tangs of the hydraulic motor (B) and cutting cylinder shaft. If for any reason they should become contaminated, they should be cleaned by degreasing and then lubricated using an anti-scuffing paste before reassembling.
GB-F-NL-50
Page 53
FNL
VERWIJDERING VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR VAN DE MAAIEENHEID (afb.41)
Voor het verwijderen van de hydraulische motor de schroef (E) & moer (G) verwijderen, waarmee de motor (B) op het montagetapeinde van de behuizing van de aandrijving (D) is bevestigd. De motor tezamen met aandrijfkoppeling (A) voorzichtig naar achteren trekken.
OPMERKING: bij demontage is het belangrijk dat de aandrijfkoppeling (A) of de aandrijftanden van de hydraulische motor (B) en de as van de maaicilinder niet vuil worden. Als dit toch gebeurd moeten deze worden gereinigd door te ontvetten en vervolgens worden gesmeerd met behulp van een antischuurpasta voordat hermontage plaatsvindt.
DEPOSE DU MOTEUR HYDRAULIQUE DE L’UNITE DE COUPE(Fig. 41)
Dévisser la vis (E) & l’écrou (G) du goujon de fixation du moteur (B) du boîtier d’entraînement (D). Retirer le moteur prudemment de même que l’accouplement de l’entraînement (A).
REMARQUE : Il est important d’éviter toute contamination lors de la dépose de l’accouplement d’entraînement (A), des poignées d’entraînement du moteur hydraulique (B) et de l’arbre des cylindres de coupe. En cas de contamination, il faut les nettoyer en les dégraissant puis en les regraissant avec une pâte protectrice contre l’usure avant de reposer.
GB-F-NL-51
Page 54
Fig.42
Fig.43
GB
ADJUSTMENTS
Read the safety instructions
FAN BELT TENSION
The tension on the belt is correct when the belt can be depressed 7 to 9mm (0.28 - 0.35in) under a load of 10kgf (22lbs) midway between the crankshaft pulley and the alternator pulley. To adjust: (a) Release the two bolts (A Fig.42) holding the
alternator and adjust alternator until the tension is correct.
(b) Re-tighten the bolts securely after adjusting.
PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.43)
The parking brake should always be kept in good working order. If the brakes require adjustment this can be carried out by one of the following methods:
1.
a. Put the handbrake in the 'off' position
(fully down)
b. loosen the locknut (A) where the brake
cable enters the brake lever.
c. Turn adjuster (B) to obtain correct
adjustment. In to loosen, out to
tighten.
d. retighten locknut (A).
2.
a. Put the handbrake in the 'off' position
(fully down)
b. turn the slotted screw in the
handle end with a screwdriver (C). Do this in two turn increments to avoid
overloading the system.
GB-F-NL-52
Page 55
FNL
AFSTELLINGEN
Lees de veiligheidsvoorschriften
SPANNING VAN DE V-RIEM
De spanning is correct wanneer de riem 7-9 millimeter kan worden ingedrukt onder een druk van 10kg halverwege tussen de krukaspoelie en de poelie van de wisselstroomdynamo. Om af te stellen: (a) Draai de twee bouten (A afb.42) waarmee de
wisselstroomdynamo vastzit los en verstel de dynamo totdat de spanning correct is.
(b) Na het verstellen de bouten stevig vastdraaien.
PARKEERREM EN REMMEN (afb.43)
De parkeerrem moet altijd in goed staat van onderhoud worden gehouden. Als de remmen afgesteld moeten worden kan dit op de volgende manieren worden gedaan:
1. a. Zet de handrem los (geheel naar beneden) b. Draai de borgmoer (A) los waar de remkabel
de hendel van de rem binnenkomt.
c. Draai de stelschroef (B) voor de juiste
afstelling; naar binnen om losser te maken, naar buiten om strakker te trekken.
d. Draai de borgmoer (A) weer aan.
2. a. Zet de handrem los (geheel naar beneden) b. Draai de sleufschroef in het uiteinde van de
hendel met een schroevendraaier (C). Om een te grote spanning op het systeem te
voorkomen moet deze slechts twee slagen tegelijk worden aangedraaid.
REGLAGES
Lire les Mesures de Sécurité à suivre
TENSION DE LA COURROIE DE VENTILATEUR
La tension de la courroie est adéquate lorsqu’une détente de 7 à 9 mm s’effectue pour un poids de 10 Kg à mi-chemin entre la poulie du carter-moteur et la poulie de l’alternateur. Réglage : Dévisser les deux boulons (Fig. 42 “A”) en maintenant l’alternateur, puis ajuster ce dernier jusqu’à ce que la tension soit correcte. Resserrer les boulons fermement après le réglage.
FREIN DE STATIONNEMENT ET FREINS (Fig. 43)
Le frein de stationnement doit toujours être en bon état. Lorsque les freins doivent être réglés, suivre la procédure suivante :
1. Placer le frein à main sur “Arrêt” (à fond vers le bas). Desserrer le contre-écrou (A) à l’endroit où le câble du frein pénétre le levier de frein. Faire tourner le dispositif d’ajustage (B) pour obtenir un réglage correct. Au-dedans pour dévisser, au­dehors pour visser. Ressesser le contre-écrou (A).
2. Placer le frein à main sur “Arrêt” (à fond vers le bas). Faire tourner la vis fendue de l’extrémité de la poignée à l’aide d’un tournevis (C). Réaliser ceci en faisant tourner deux fois tout en augmentant pour éviter de surcharger le circuit.
GB-F-NL-53
Page 56
Fig.44
Fig.45
GB
TRACTION CONTROL PEDAL(Fig.44 & 45)
1. Lift and support both front and rear wheels.
2. Remove balljoint (A) from footpedal.
3. Start engine and check if wheels turn. If wheels turn switch off engine. a. Loosen balljoint locknut (B) at pump b. Turn bolt (C) until wheels stop turning. c. lightly push and pull on bolt to check for
free play. Adjust nut (D) if necessary to remove free play in spring. Repeat b.
above if necessary.
d. Tighten balljoint locknut (B) at pump.
4. Reattach balljoint to footpedal.
5. Start engine, if the wheels turn with the footpedal in neutral, stop the engine, remove balljoint from footpedal, loosen the locknut (E) and turn the balljoint in or out as necessary on rod (F). tighten locknut, reattach balljoint to
foot pedal. Repeat as necessary.
6. Check and tighten all nuts loosened for adjustment.
7. Adjust the transport stop screw (G) to give a
transport speed of 15 k.p.h (9.3 m.p.h)
7. Adjust the mow stop screw (H) to give a mow speed of 9 k.p.h (5.6 m.p.h)
8. Adjust the microswitch (J) to inhibit the ignition if the neutral latch is not in neutral.
IMPORTANT: The engine should be switched off when making adjustments
WARNING: Properly support raised machinery with jack stands.
GB-F-NL-54
Page 57
FNL
VOETPEDAAL TRACTIEREGELING (afb.44 & 45)
1. De voorwielen en de achterwielen opheffen en ondersteunen.
2. Verwijder de kogelverbinding (A) van het
voetpedaal.
3. Start de motor en controleer dat de wielen
draaien. Wanneer de wielen draaien de motor uitzetten. a. Draai de borgmoer (B) van de
kogelverbinding los bij de pomp.
b. Draai de bout (C) totdat de wielen
stoppen met draaien.
c. De bout lichtelijk indrukken en uittrekken
om de speling te controleren. Zo nodig de moer (D) verstellen om de speling in de veer op te heffen. Herhaal b. hierboven indien nodig.
d. De borgmoer van de kogelverbinding (B)
bij de pomp aandraaien.
4. De kogelverbinding opnieuw aan het voetpedaal verbinden.
5. Start de motor. Indien de wielen draaien met het voetpedaal op neutraal,
moet de borgmoer (E) worden losgedraaid en de kogelverbinding naar binnen of naar behoefte naar buiten worden gedraaid op de stang (F). Draai de borgmoer vast. De kogelverbinding opnieuw aan het voetpedaal verbinden. Zo nodig herhalen.
6. Alle moeren die voor het verstellen zijn
losgedraaid controleren en vastdraaien.
7. Verstel de stopschroef voor het transport (G)
om te zorgen voor een transportsnelheid van 15km/u.
8. Verstel de stopschroef voor het maaien (H) om
te zorgen voor een maaisnelheid van 9km/u
9. Verstel de microschakelaar (J) om de ontsteking te verhinderen als de
neutraalpal niet op neutraal staat.
BELANGRIJK: de motor moet uitgeschakeld zijn tijdens het maken van aanpassingen
WAARSCHUWING: de opgekrikte machine moet met bokken worden ondersteund
PEDALE DE COMMANDE DE TRACTION (Fig. 44 &
45)
1. Lever et maintenir les roues avant et arrière à l’aide d’un support.
2. Retirer le joint à rotule (A) de la pédale au pied.
3. Démarrer le moteur et vérifier que les roues tournent. Dans l’affirmative, arrêter le moteur. a. Dévisser le contre-écrou du joint à
rotule (B) de la pompe.
b. Faire tourner le boulon (C) jusqu’à ce
que les roues arrêtent de tourner.
c. Pousser et tirer légèrement le boulon
pour s’assurer de son jeu libre. Régler l’écrou, s’il y a lieu, pour éliminer le jeu
libre du ressort. Répéter “b”, au-dessus,
s’il y a lieu.
d. Serrer le contre-écrou du joint à rotule
(B) de la pompe.
4. Reposer le joint à rotule à la pédale au pied.
5. Démarrer le moteur, si les roues tournent quand
la pédale se trouve au point mort, arrêter le moteur, retirer le joint à rotule de la pédale,
desserrer le contre-écrou (E) et faire tourner au- dedans ou au- dehors le joint à rotule de la bielle (F). Serrer le contre-écrou et reposer le joint à rotule sur la pédale. Répéter, s’il y a lieu.
6. Vérifier et serrer tous les écrous desserrés pour le
réglage.
7. Régler la vis d’arrêt de déplacement (G) pour
permettre une vitesse de déplacement de 15 K/h.
8. Régler la vis d’arrêt de tonte (H) pour permettre
une vitesse de tonte de 9 K/h.
9. Régler le microcontacteur (J) pour bloquer
l’allumage lorsque le loquet neutre ne se trouve
pas au point mort.
IMPORTANT : Il faut arrêter le moteur lors des réglages.
AVERTISSEMENT : Toute machine levée doit être maintenue adéquatement à l’aide de supports jacks.
GB-F-NL-55
Page 58
Fig.46
GB
HEIGHT OF CUT (FIG.46)
It is important to set the rear roll parallel to the bottom blade (bedknife) in order to achieve the minimum height of cut setting for the three ranges of height, in the three sets of mounting housing (D) bolt holes. Positions 'A','B' &'C'. Setting the minimum height with the mounting housings (D) in position 'A' will allow minimum height and parallelism to be achieved in each of the other two positions 'B' & 'C'. Once the range has been chosen the actual height of cut is set by adjusting the front roll only by carriage screws (F) and locknuts (J).
Height of minimum height maximum
cut range of cut height of cut
Holes 'A' 6.0mm(1/4in) 23.0mm(29/32in) Holes 'B' 13.8mm(9/16in) 30.0mm(1 3/16in)
Holes 'C' 21.7mm(27/32in) 38.0mm(1 1/2in)
TO SET REAR ROLL with a new bottom blade (bedknife)
1. Set the height of cut setting bar (G)as follows: a. Screw X to 6mm(1/4in) under the head. b. Screw Y to 5.2mm (7/32in) to screw
thread tip. Note: The difference between screw X and screw Y is
0.8mm (1/32in).
2. Set roll carriage mounting housing(D) bolts into holes 'A'.
3. Place the setting bar (G)as shown at one end of the bottom blade with the screw head X over the lip and screw thread Y tip against base of blade.
4. Adjust the roll to the setting bar (G) with the two
locknuts(H) holding setting bar screws
in contact.
5. Repeat for other end of bottom blade (bedknife).
GB-F-NL-56
TO SET HEIGHT OF CUT Chose the range of height in which cutting is to be carried out and then adjust front roll only.
1. Preset the height of cut setting bar (G)as follows: a. Screw X to the required height of cut
under the head.
b. Screw Y is not used.
2. At one end of the bottom blade (bedknife) lay setting bar (G) on rear roll with screw head over bottom blade (bedknife) lip.
3. Adjust front roll to the setting bar by means of
the two front locknuts (J).
4. Repeat for the other end of the bottom blade
(bedknife).
Page 59
FNL
MAAIHOOGTE (Afb.46)
Het is belangrijk om de achterste rol parallel in te stellen op het onderste mes (grondmes) om de minimum maaihoogte instelling te krijgen voor de drie series hoogte, in de drie sets boutgaten (D) van het bevestigingshuis. Stand ‘A’,’B’ en ‘C’. Door de minimum hoogte in te stellen met de bevestigingshuizen (D) in stand ‘A’ kan minimum hoogte en parallellisme worden bereikt in elk van de andere twee standen ‘B’ en ‘C’. Zodra het bereik is gekozen wordt de feitelijke maaihoogte ingesteld door de voorste rol alleen in te stellen met sledeschroeven (F) en borgmoeren (J).
Hoogte van minimum hoogte maximum
maaibereik maai maaihoogte
Gaten ‘A’ 6,0mm 23,0mm Gaten ‘B’ 13,8mm 30,0mm
Gaten ‘C’ 21,7mm 38,0mm
INSTELLEN VAN DE ACHTERSTE ROL met een nieuw onderste mes (grondmes)
1. De hoogte van de maai instelbalk (G) als volgt instellen: a. Schroef X tot 6mm onder de kop. b. Schroef Y tot 5,2mm tot schroefdraad
uiteinde. Opmerking: Het verschil tussen schroef X en schroef Y bedraagt 0,8mm.
2. Zet bouten van rolslede bevestigingshuis (D) in
gaten ‘A’.
3. Zet de instelstang (G) zoals afgebeeld aan een
uiteinde van het onderste mes met de schroefkop X over de lip en schroefdraad Y punt tegen de onderkant van het mes.
4. De rol afstellen op de instelbalk (G) waarbij de
twee borgmoeren (H) de schroeven van de
stelstang in contact houden.
5. Herhalen voor andere uiteinde van onderste
mes (grondmes). INSTELLEN VAN MAAIHOOGTE Kies het hoogtebereik waarin het maaien moet worden uitgevoerd en vervolgens alleen de voorste rol
afstellen.
1. De hoogte van de maai instelbalk (G) als volgt
instellen:
a. Schroef X op de gewenste maaihoogte
onder de kop.
b. Schroef Y wordt niet gebruikt.
2. Aan een kant van het onderste mes
(grondmes) stelbalk (G) op achterste rol leggen
met schroefkop over de lip van het onderste
mes (bedknife).
HAUTEUR DE COUPE (FIG.46)
Il est important de régler le rouleau arrière parallèlement à la lame inférieure (contre-lame) de façon à obtenir la hauteur minimum de coupe pour les trois gammes de hauteur et dans les trois séries de trous de boulon de logement de montage. Positions ‘A’,’B’ & ‘C’. Le réglage de la hauteur minimum logements de montage (D) en position ‘A’ permettra d’obtenir la hauteur minimum et le parallélisme dans chacune des deux autres positions ‘B’ & ‘C’. Une fois la gamme choisie, la hauteur réelle de coupe est déterminée par réglage du rouleau avant uniquement, à l’aide des vis de support (F) et des contre-écrous (J).
Gamme de Hauteur de coupe Hauteur de coupe
hauteur de minimum maximum
coupe
Trous ‘A’ 6,0mm 23,0mm Trous ‘B’ 13,8mm 30,0mm Trous ‘C’ 21,7mm 38,0mm
REGLAGE DU ROULEAU ARRIERE avec une lame inférieure neuve (contre-lame)
1. Réglez la barre de réglage de hauteur de coupe (G) comme suit : a. Vis X à 6mm sous la tête. b. Vis Y à 5,2mm de la fin du filetage.
Remarque : La différence entre la vis X et la vis Y
est de 0,8mm.
2. Mettez les boulons de logement de montage de rouleau de support (D) dans les trous ‘A’.
3. Placez la barre de réglage (G) comme le montre l’illustration à une des extrémités de la contre-lame avec la tête de vis X sur la lèvre et la fin du filetage de Y contre la base de la lame.
4. Réglez le rouleau par rapport à la barre de réglage (G) avec les deux contre-écrous (H) en
maintenant en place les vis de barre de réglage.
5. Recommencez l’opération pour l’autre extrémité de la lame inférieure (contre-lame).
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE Sélectionnez la gamme de hauteur de coupe voulue puis réglez uniquement le rouleau avant.
1. Préréglez la barre de réglage de hauteur de coupe (G) comme suit : a. Vissez X à la hauteur de coupe requise
sous la tête.
b. La vis Y n’est pas utilisée.
2. A l’une des extrémités de la lame inférieure (contre-lame) placez la barre de réglage (G) sur le rouleau arrière avec la tête de vis sur la lèvre
GB-F-NL-57
Page 60
GB
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE ADJUSTMENT (FIG.47)
To check that the cutting cylinder is set to the bottom blade correctly, hold a piece of thin paper between the edge of the blade and the spiral cutters and turn the cylinder manually.
Fig.47
The paper should be cut cleanly along the total length of the bottom blade, if not, some adjustment may be necessary, BUT DO NOT OVERTIGHTEN. Alternatively if the cylinder is worn it may require back lapping before adjusting, see page 60.
To adjust:
1. To adjust the cylinder to the bottom blade lift and
turn alternately left and right hand handwheels (A Fig.47). (clockwise to put on cut anticlockwise to take off cut) and release, keep turning the handwheel until it locates in the serrated locking ring. The adjuster is of the notched type and each notch is moving the cylinder in increments of approximately 0.04mm (0.0015in). THIS IS A SELF LOCKING MECHANISM THERE BEING NO NECESSITY TO UNLOCK OR LOCK THE MECHANISM.
IMPORTANT: IN ROUGH GROUND CONDITIONS IT MAY BE NECESSARY TO LOCK THE NUTS SECURING THE BEARING HOUSINGS TO THE SIDE FRAME WHERE THEY RUN IN ADJUSTING SLOTS TO RETAIN CYLINDER TO BOTTOM BLADE SETTINGS. EXPERIENCE WILL DICTATE THIS. THE NUTS SHOULD NORMALLY BE TIGHTENED FULLY AND THEN BACKED OFF 1/2 A TURN TO ALLOW HANDWHEEL ADJUSTMENT WITHOUT THE NEED TO UNLOCK THE NUTS FIRST.
GB-F-NL-58
CUTTING CYLINDER BEARINGS
The cutting cylinder bearings are self adjusting taper roller bearings and require no adjustments.
FRONT AND REAR ROLL BEARINGS
The roll bearings are self adjusting taper roller bearings and require no adjustment
Page 61
NL F
3. Voorste rol afstellen op de instelbalk door middel van de twee voorste borgmoeren (J).
4. Herhalen voor het andere uiteinde van het onderste mes (grondmes).
AFSTELLING VAN MAAICILINDER OP ONDERSTE MES (Afb.47)
Om te controleren of de maaicilinder correct op het onderste mes is ingesteld op de onderste, een dun blaadje papier tussen de rand van het mes en de spiraalvormige messen houden en de cilinder met de hand ronddraaien.
Het papier moet zonder rafelen langs de hele lengte van het onderste mes worden afgesneden. Als dat niet het geval is kan extra afstelling noodzakelijk zijn, MAAR NOOIT TE STRAK AANTREKKEN. Als de cilinder versleten is kan slijpen nodig zijn voor het afstellen, zie pagina 60.
Afstellen:
1. Om de cilinder af te stellen op het onderste mes om
de beurt aan het linker en rechter handwiel (A Afb.3) draaien. (rechtsom om maaihoogte te vergroten, linksom om maaihoogte te verkleinen) en deze weer loslaten, het handwiel blijven draaien tot dit pakt in de getande borgring. De steller is gekarteld en iedere inkeping beweegt de cilinder in stappen van ongeveer 0,04mm. DIT IS EEN ZELFBORGEND MECHANISME OMDAT HET NIET NODIG IS OM HET MECHANISME TE VERGRENDELEN OF TE ONTGRENDELEN.
BELANGRIJK: IN RUW TERREIN KAN HET NODIG ZIJN OM DE MOEREN TE BORGEN WAARMEE DE LAGERHUIZEN VASTZITTEN AAN HET ZIJFRAME WAAR ZIJ IN STELSLEUVEN LOPEN WAARDOOR DE INSTELLINGEN VAN DE CILINDER BLIJFT OP HET ONDERSTE MES BEHOUDEN BLIJVEN. DE ERVARING LEERT WANNEER DIT NODIG IS. DE MOEREN MOETEN NORMAAL GEHEEL WORDEN VASTGEDRAAID EN DAN 1/2 SLAG LOSSER WORDEN GEDRAAID ZODAT DE AFSTELLING MET HET HANDWIEL MOGELIJK WORDT ZONDER DAT HET NODIG IS OM EERST DE MOEREN TE ONTGRENDELEN.
de la lame inférieure (contre-lame).
3. Réglez le rouleau avant par rapport à la barre de réglage à l’aide des deux contre-écrous avant (J).
4. Recommencez l’opération pour l’autre extrémité de la lame inférieure (contre-lame).
REGLAGE DU CYLINDRE DE COUPE PAR RAPPORT A LA CONTRE-LAME (FIG.47)
Pour vérifier que le cylindre de coupe est réglé correctement par rapport à la contre-lame, tenez une feuille de papier assez fine entre le bord de la contre­lame et des couteaux de la spirale de coupe et faites tourner le cylindre à la main.
Le papier devrait être parfaitement coupé sur toute la longueur de la contre-lame. Dans le cas contraire, un réglage est peut-être nécessaire. Néanmoins, NE SERREZ PAS TROP. Il se peut que le cylindre soit usé et qu’il nécessite une opération de rodage avant réglage. Voir page 60.
Pour procéder au réglage :
1. Pour régler le cylindre par rapport à la contre-lame,
soulevez et faites pivoter les molettes gauche et droite l’une après l’autre (A Fig.3) (vers la droite pour augmenter la coupe et vers la gauche pour la diminuer) puis relâchez-les. Continuez à tourner la molette jusqu’à se qu’elle se place dans l’anneau de blocage en éventail. La réglette est du type à crans, chaque cran déplaçe le cylindre d’un palier d’environ 0,04mm. IL S’AGIT D’UN MECANISME AUTOBLOQUANT QUI N’A PAS BESOIN DE VERROUILLAGE OU DE DEVERROUILLAGE.
IMPORTANT : DANS DES CONDITIONS DIFFICILES, IL EST PARFOIS NECESSAIRE DE VERROUILLER LES ECROUS POUR FIXER LE LOGEMENT DE PALIER AUX COTES DU CADRE DANS LES FENTES DE REGLAGE, POUR PRESERVER LE REGLAGE DU CYLINDRE PAR RAPPORT A LA CONTRE-LAME. SEULE L’EXPERIENCE VOUS PERMETTRA D’EN DECIDER. LES ECROUS DOIVENT NORMALEMENT ETRE VISSES A FOND PUIS DEVISSES D’UN 1/2 TOUR POUR PERMETTRE LE REGLAGE PAR MOLETTE SANS AVOIR A DESSERRER LES ECROUS AU PREALABLE.
GB-F-NL-59
Page 62
GB
BACKLAPPING
The keen edges of the spiral cutters can be maintained by backlapping. With the units in the lowered position proceed as follows:
1. Smear the edges of the spiral cutters with a
medium grade of carborundum paste.*
2. Ensure that the parking brake is applied.
3. Sit in the driving seat and start the engine.
4. Set the throttle control lever to give minimum
engine speed.
5. Set the hydraulic drive switch to reverse drive
6. Continue to run for a few minutes then stop the engine to check and adjust the cutting cylinder to the bottom blade.
7. If the cylinders require further backlapping,
repeat operations 3,4,5,and 6 until the edges are
completely sharp. *Obtainable from most motor accessory shops or garages.
NOTE: Even badly dulled edges are usually resharpened after 10 minutes treatment. After backlapping is completed, clean off all traces of carborundum paste from the bottom blades and spiral cutters. It is essential that this is done thoroughly otherwise the cutting cylinders and bottom blades will quickly lose their effectiveness when they are rotating normally for grass cutting.
GB-F-NL-60
Page 63
NL
F
ACHTERWAARTS LAPPEN
De scherpe randen van de spiraalvormige messen kunnen scherp worden gehouden door ze te achterwaarts te lappen. Met de eenheden naar beneden als volgt te werk gaan:
1. De randen van de spiraalvormige messen met een matige carborundumpasta* insmeren.
2. Zorg ervoor dat de machine op de parkeerrem staat.
3. Ga op de stoel zitten en start de motor.
4. Zet de gashendel op minimum toerental.
5. Zet de schakelaar van de hydraulische aandrijving op achteruit.
6. Nog enkele minuten laten draaien. Daarna de motor uitschakelen om te controleren en de maaicilinder af te stellen op het onderste mes.
7. Als de cilinders nog verder geslepen moeten worden, de punten 3, 4, 5, en 6 herhalen totdat de randen volkomen scherp zijn.
* Verkrijgbaar bij de meeste garages en winkels met autoaccessoires.
OPMERKING: zelfs zeer botte randen zullen na een behandeling van 10 minuten scherp zijn. Na het achterwaarts lappen alle sporen van carborundumpasta verwijderen van de onderste messen en de spiraalvormige messen. Het is essentieel dat dit grondig wordt gedaan, omdat anders de effectiviteit van de maaicilinders en de onderste messen snel afneemt wanneer zij normaal draaien voor het maaien van gras.
MEULAGE
Les tranchants des coupeurs spiraux s’aiguisent en meulant. Il faut baisser les unités et suivre la procédure suivante :
1. Appliquer une pâte de carborundum* de qualité moyenne sur les tranchants des coupeurs spiraux.
2. Il faut serrer le frein de stationnement.
3. S’asseoir sur le siège de conduite et démarrer le moteur.
4. Régler le levier de commande du papillon à gaz
pour obtenir une vitesse de moteur minimum.
5. Régler le commutateur d’entraînement hydraulique sur la marche arrière.
6. Continuer de faire tourner quelques minutes puis arrêter le moteur pour vérifier et régler les
cylindres de coupe par rapport à la lame
inférieure.
7. Si les cylindres ont besoin d’un meulage supplémentaire, répéter les étapes 3, 4, 5 et 6 jusqu’à ce que les tranchants soient complètement aiguisés.
*Se trouve dans la plupart des rayons automobiles ou garages.
REMARQUE : Même les tranchants amortis pourront être de nouveau aiguisés après un traitement de 10 minutes. Dès que le meulage est terminé, enlever toute trace de pâte de carborundum des lames inférieures et des coupeurs spiraux. Il est très important de les nettoyer à fond pour assurer que les cylindres de coupe et lames inférieures fonctionnent efficacement lorsqu’ils tournent normalement pour couper l’herbe.
GB-F-NL-61
Page 64
Fig.48
GB
SEAT
The seat can be adjusted for operator's weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine.
1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
To Adjust: The position of the adjusting knob is on the front of the seat(A Fig.48), in the centre below the seat cushion. By rotating the knob clockwise the weight capacity is increased and by rotating the knob anticlockwise the weight capacity is decreased.
2. FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust: The position of the adjusting lever is on the right hand side of the seat below the seat cushion (B Fig.48). By moving the lever towards the seat, the seat can be slid backwards and forwards. When in the desired position release the lever to locate in one of the pre set positions.
Fig.49
3. BACK REST ADJUSTMENT
The back rest has three preset positions To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand side of the seat back rest (A Fig.49). Move the lever upwards to move the upper part of the back rest forward. Move the lever downwards to move the upper part of the back rest rearwards.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense operator presence.
GB-F-NL-62
Page 65
FNL
STOEL
De stoel kan worden afgesteld op gewicht en beenlengte zodat een comfortabele stand wordt verkregen voor het bedienen van de machine.
1. AFSTELLEN OP HET GEWICHT VAN DE BEDIENER
Om te verstellen: De stelknop bevindt zich aan de voorkant van de stoel (A afb48), in het midden, onder het kussen. De gewichtscapaciteit wordt verhoogd door de knop rechtsom te draaien en wordt verlaagd door deze linksom te draaien.
2. VERSTELLEN NAAR VOREN EN NAAR ACHTEREN
Om te verstellen: De afstelhendel bevindt zich aan de rechterkant van de stoel, onder het kussen (B afb48). De stoel kan naar achteren en naar voren worden geschoven door de hendel in de richting van de stoel te bewegen. Laat de hendel los wanneer de gewenste stand is bereikt, zodat de stoel in de vooringestelde positie wordt vastgezet.
3. VERSTELLEN VAN DE RUGLEUNING De rugleuning heeft drie vooringestelde standen.
Om te verstellen: De verstelhendel bevindt zich aan de linkerkant van de rugleuning (A afb49). Beweeg de hendel naar boven om het bovenste gedeelte van de rugleuning naar voren te bewegen. Beweeg de hendel naar beneden om het bovenste gedeelte van de rugleuning naar achteren te bewegen.
OPMERKING: de stoel heeft een microschakelaar, zodat de aanwezigheid van de bediener wordt waargenomen.
SIEGE
Le siège est réglable en fonction du poids et de la longueur des jambes de l’opérateur améliorer le confort lors du fonctionnement de la machine.
1. REGLAGE EN FONCTION DU POIDS DE
L’OPERATEUR Réglage :
Le bouton de réglage se trouve à l’avant du siège (Fig. 48 “A”), au centre et au-dessous du coussin du siège. La capacité de poids augmente lorsque le bouton tourne dans le sens des aiguilles d’une montre et diminue dans le sens contraire.
2. REGLAGE AVANT ET ARRIERE
Réglage : Le levier de réglage se trouve du côté droit du siège, au-dessous du coussin (Fig. 48 “B”). Le siège glisse en le déplaçant vers lui et peut donc ainsi soit avancer ou reculer. Lorsqu’il se trouve à la position requise, relâcher le levier pour le fixer dans l’un des crans prévus.
3. REGLAGE DU DOSSIER
Le dossier offre trois positions. Réglage :
Le levier de déclenchement se trouve du côté gauche du dossier (Fig. 49 “A”). Déplacer le levier vers le haut pour faire avancer la partie supérieure du dossier. Le déplacer vers le bas pour faire reculer la partie supérieure du dossier en arrière.
REMARQUE : Le siège est muni d’un microcontacteur qui détecte la présence de l’opérateur.
GB-F-NL-63
Page 66
GB
END OF SEASON SERVICING
MACHINE
The machine should be thoroughly cleaned down to remove all accumulations of grass clippings and debris.
Fig.50
Fig.51
HYDRAULIC TANK (Fig.50)
Drain oil from hydraulic tank by removing drain plug (A). Clean plug and replace. Replace hydraulic oil filter canister (see below) and refill tank with Shell Tellus 46 hydraulic oil to correct level. Capacity approximately 27 litres (6 Imp.gals) (7.2 US gals) NOTE: Absolute cleanliness must be observed when filling the hydraulic tank.
HYDRAULIC OIL FILTER
The filter canister should be removed and discarded. Replace with a new one before refilling hydraulic tank. Run the machine and recheck level of oil in the tank. Top up if necessary with Shell Tellus 46.
BRAKES (Fig.51)
After placing axle on stand, remove wheels brake calipers. Clean brake calipers and inspect hydraulic motor for oil leaks. Inspect brake pads for wear, replace if necessary.
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST PORTS
If any problems are experienced with the hydraulic system, service ports are provided to enable pressures to be checked. These service ports are situated below the seat on the traction pump
GB-F-NL-64
Fig.52
Fig.53
TEST PORTS (Fig.52 & 53)
1. Transmission pressure forward 210 bar (3045psi)
(C Fig.52):
2. Transmission pressure reverse 210 bar (3045psi)
(B Fig.53):
3. Charge pressure 14 bar (200psi) (B Fig.52):
NOTE: Any servicing of the hydraulic system must be carried out by trained service personnel
Page 67
FNL
ONDERHOUD AAN HET EINDE VAN HET SEIZOEN
MACHINE
De machine moet grondig worden schoongemaakt zodat al het opgebouwde gras en alle rommel wordt verwijderd.
HYDRAULIEKTANK (Afb50)
Tap de hydrauliektank af door de aftapstop te verwijderen (A). Maak de stop schoon en breng deze weer aan. Vervang de hydraulische oliefilterbus (zie onder) en vul de tank met Shell Tellus 46 hydrauliekolie tot aan het juiste niveau. Inhoud ongeveer 27 liter. OPMERKING: bij het vullen van de hydrauliektank moet absolute reinheid worden betracht.
HYDRAULISCH OLIEFILTER
De filterbus moet worden verwijderd en weggegooid en worden vervangen door een nieuwe, voordat de hydrauliektank opnieuw wordt gevuld. Laat de machine draaien en controleer opnieuw het olieniveau in de tank. Zo nodig bijvullen met Shell Tellus 46.
REMMEN (afb51)
Plaats de as op een bok en verwijder de remklauwen. Reinig de remklauwen en controleer de hydraulische motor op olielekkage. Controleer de remblokjes op slijtage en vervang ze waar nodig door nieuwe.
TESTPOORTEN VOOR METING VAN DE DRUK VAN HET HYDRAULISCH SYSTEEM
Het hydraulisch systeem is voorzien van onderhoudspoorten voor het controleren van de druk, voor het geval er zich problemen mochten voordoen met het systeem. Deze onderhoudspoorten bevinden zich onder de stoel op de tractiepomp.
TESTPOORTEN (afb52 & 53)
1. Transmissiedruk voorwaarts 210 bar (C afb52):
ENTRETIEN DE FIN DE SAISON
MACHINE
Il faut nettoyer la machine à fond pour enlever toute l’herbe et les déchets.
RESERVOIR HYDRAULIQUE (Fig. 50)
Vidanger l’huile du réservoir hydraulique en dévissant le bouchon de vidange (A). Nettoyer le bouchon et le reposer. Remplacer le boîtier du filtre d’huile hydraulique (voir, ci-dessous) et rétablir le niveau du réservoir avec de l’huile hydraulique Shell Tellus 46. Capacité approximative : 27 litres.
FILTRE D’HUILE HYDRAULIQUE
Le boîtier du filtre doit être retiré et jeté. Le remplacer par un nouveau avant de remplir de nouveau le réservoir hydraulique. Faire marcher la machine et contrôler de nouveau le niveau d’huile du réservoir ; le rétablir, s’il y a lieu, avec de l’huile Shell Tellus 46.
FREINS (Fig. 51)
Après avoir posé l’essieu sur le support, retirer les étriers des freins de roues. Nettoyer les étriers et vérifier l’absence de fuites d’huile sur le moteur hydraulique. Vérifier l’état d’usure des patins des freins et les remplacer, s’il y a lieu.
ORIFICES D’ESSAI DE LA JAUGE DE PRESSION DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
En cas de problème avec le circuit hydraulique, des orifices sont prévus pour permettre de contrôler la pression. Ces orifices se trouvent au-dessous du siège de la pompe de traction.
ORIFICES D’ESSAI (Fig. 52 & 53)
1. Pression de transmission en avant : 210 bars (Fig. 52 “C”).
2. Transmissiedruk achterwaarts 210 bar (C afb53):
3. Vuldruk 14 bar (B afb52):
OPMERKING: onderhoud aan het hydraulisch systeem moet altijd door getraind onderhoudspersoneel te worden uitgevoerd.
2. Pression de transmission en arrière : 210 bars (Fig. 53 “B”).
3. Pression de charge : 14 bar (Fig. 52 “B”).
REMARQUE : L’entretien du circuit hydraulique doit être effectué par du personnel d’entretien compétent.
GB-F-NL-65
Page 68
31
30
28
24
25
29
17
27
14
15
26
22
23
21
1
33
13
16
18
19
20
32
7
3
2
4
5
6
9
34
12
8
10
11
GB-F-NL-66
Fig.54
Page 69
HYDRAULIC CIRCUIT
1. Hydraulic tank
2. Transmission pump
3. Charge relief valve transmission 14bar (200psi)
4. Main relief valve Fwd. 210bar (3045 psi)
5. Main relief valve Rev. 210 bar (3045 psi)
6. Free wheel valve
7. Pressure filter
8. Transmission valve
9. 3/4wd Valve
10. Wheel motor (front RH)
11. Wheel motor (front LH)
12. Wheel Motor (rear)
13. Cutting unit drive pump
14. Cutting unit speed control valve
15. Compensator valve
16. Cutting unit drive valve
17. Relief valve 210bar (3045psi)
18. Cutting unit dive motor
19. Cutting unit dive motor
HYDRAULISCH CIRCUIT
1. Hydraulische tank
2. Transmissiepomp
3. Drukontlastklep transmissie 14 bar
4. Hoofd ontlastklep vooruit. 210 bar
5. Hoofd ontlastklep achteruit. 210 bar
6. Vrijloopklep
7. Drukfilter
8. Transmissieklep
9. Klep 3/4-wielaandrijving
10. Wielmotor (rechts voor)
11. Wielmotor (links voor)
12. Wielmotor (achter)
13. Maai unit aandrijfpomp
14. Regelklep toerental maaieenheid
15. Compensatorklep
16. Maai unit aandrijfklep
17. Ontlastklep
18. Maai unit aandrijfmotor
19. Maai unit aandrijfmotor
20. Cutting unit dive motor
21. Steering and lift pump
22. Steering unit
23. Relief valve 96 bar (1400psi)
24. Steering ram
25. Lift valve
26. Weight transfer valve
27. Orifice
28. Cutting unit lift ram
29. Orifice
30. Cutting unit lift ram
31. Cutting unit lift ram
32. Cooler
33. Return filter
34. Engine
20. Maai unit aandrijfmotor
21. Lift enStuurpomp
22. Stuurinrichting
23. Ontlastlep 96 bar
24. Stuurplunjer
25. Hefklep
26. Gewicht overdrachtsklep
27. Tegengewicht opening
28. Maai unit hefplunjer
29. Stuwschijf
30. Maai unit hefplunjer
31. Maai unit hefplunjer
32. Koeler
33. Retourfilter
34. Motor
SCHEMA HYDRAULIQUE
1. Réservoir hydraulique
2. Pompe de transmission
3. Soupape de Détente de Transmission 11bar
4. Soupape de Détente Principale Marche Avant 210bar
5. Soupape de Détente Principale Marche Arrière 210 bar
6. Soupape de roue libre
7. Filtre de pression
8. Soupape de Transmission
9. Soupape des 3/4 roues motrices
10. Moteur de roue (avant droite)
11. Moteur de roue (avant gauche)
12. Moteur de roue (arrière)
13. Pompe d’entraînement d’unité de coupe
14. Soupape de commande de vitesse de l'unité de coupe
15. Soupape de compensateur
16. Soupape d’entraînement d’unité de coupe
17. Soupape de sùreté 210 bar
18. Moteur d’entraînement d’unité de coupe
19. Moteur d’entraînement d’unité de coupe
20. Moteur d’entraînement d’unité de coupe
21. Pompe de levage et de direction
22. Unité de direction
23. Soupape de détente 68 bar
24. Plongeur de direction
25. Soupape de levée
26. Valve de report de charge
27. Orifice de contrepoids
28. Plongeur de levage d’unité de coupe
29. Orifice
30. Plongeur de levage d’unité de coupe
31. Plongeur de levage d’unité de coupe
32. Refroidisseur
33. Filtre de retour
34. Moteur
GB-F-NL-67
Page 70
38
33
32
34
30
23
14
25
17
38
31
24
26
27
28
29
37
36
35
38
1
12
13
38
11
10
16
15
21
20
18
3
2
4
19
78
5 6
9
UR
43
F6
22
GB-F-NL-68
Fig.55
39
40
41 42
Page 71
ELECTRICAL CIRCUIT ENGINE AND SAFETY
Fig.55
1. Battery
2. Starter motor and solenoid
3. Alternator
4. Hourmeter
5. Engine over temperature warning lamp
6. Heater warning lamp
7. Engine oil, pressure warning lamp
8. battery charge warning lamp
9. Seat switch delay
10. Relay 1 (safety circuit - seat switch)
11. Relay 2 (safety circuit - mow, fwd/rev switch)
12. heater lamp timer
13. Engine heaters
14. Engine stop solenoid
15. Seat microswitch
16. Traction forward / reverse microswitch
17. Mow forward / reverse switch
18. Fuel pump
19. Oil pressure switch
20. Engine over temperature switch
21. Stop solenoid timer
22. Key switch
23. Mow forward solenoid
24. mow reverse solenoid
25. Mow lamp
26. RH L/A switch
27. Centre L/A switch
28. Mow foot switch
29. Relay 3 (safety circuit - mow circuit)
30. Mow switch
31. Backlap lamp
32. 3WD Switch
33. 3WD lamp
34. 3WD solenoid
35. Over temperature test switch
36. Over temperature relay
37. Over temperature horn
38. Earth
GB
F1 Fuse 10amp F2 Fuse 10amp F3 Fuse 15amp F4 Fuse 30amp F6 Fuse 10amp F10 Fuse 40amp
D1 Diode D2 Diode D3 Diode D4 Diode D13 Diode
CABLE COLOUR CODE R Red G Green O Orange S Grey B Black W White K Pink P Violet Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green
Key switch positions
39. Off
40. Preheat
41. Crank
42. Run
43. Working light connection
GB-F-NL-69
Page 72
38
33
32
34
30
23
14
25
17
38
31
24
26
27
28
29
37
36
35
38
1
12
13
38
11
10
16
15
21
20
18
3
2
4
19
78
5 6
9
UR
43
F6
22
GB-F-NL-70
Fig.55
39
40
41 42
Page 73
ELEKTRISCH CIRCUIT MOTOR EN VEILIGHEID
Afb.55
1. Accu
2. Startmotor en solenoïde
3. Wisselstroomdynamo
4. Uurmeter
5. Oververhittingslampje van de motor
6. Waarschuwingslampje verwarming
7. Waarschuwingslampje motoroliedruk
8. Waarschuwingslampje accu
9. Onderbrekingsschakelaar stoel
10. Relais 1 (veiligheidscircuit - schakelaar stoel)
11. Relais 2 (veiligheidscircuit - schakelaar
maaien, vooruit/achteruit
12. Timer verwarminglampje
13. Verwarming motor
14. Motor stop solenoïde
15. Microschakelaar stoel
16. Microschakelaar tractie vooruit/achteruit
17. Schakelaar voor maaien vooruit/achteruit
18. Brandstofpomp
19. Oliedrukschakelaar
20. Oververhittingsschakelaar v.d. motor
21. Stop solenoïde schakelaar
22. Contactslot
23. Solenoïde maaien vooruit
24. Solenoïde maaien achteruit
25. Maailampje
26. Rechter hefarmschakelaar
27. Middelste hefarmschakelaar
28. Maaien voetschakelaar
29. Relais 3 (veiligheidscircuit - maaicircuit)
30. Maaischakelaar
31. Lampje achterwaarts lappen
32. Lampje driewielaandrijving
33. Lampje driewielaandrijving
34. Lampje driewielaandrijving
35. Testschakelaar oververhitting
36. Relais oververhitting
37. Claxon oververhitting
38. Aarde
NL
F1 Zekering 10amp F2 Zekering 10amp F3 Zekering 15amp F4 Zekering 30amp F6 Zekering 10amp F10 Zekering 40amp
D1 Diode D2 Diode D3 Diode D4 Diode D13 Diode
KABEL KLEURCODE R Rood G Groen O Oranje S Grijs B Zwart W Wit K Rose P Paars Y Geel U Blauw N Bruin LG Licht Groen
Standen van het contactslot
39. Uit
40. Voorverwarmen
41. Starten
42. Draaien
43. Aansluiting werkverlichting
GB-F-NL-71
Page 74
38
33
32
34
30
23
14
25
17
38
31
24
26
27
28
29
37
36
35
38
1
12
13
38
11
10
16
15
21
20
18
3
2
4
19
78
5 6
9
UR
43
F6
22
GB-F-NL-72
394041 42
Fig.55
Page 75
CIRCUIT ELECTRIQUE MOTEUR ET SECURITE
F
Fig. 55
1. Batterie
2. Démarreur et solénoîde
3. Alternateur
4. Horamètre
5. Avertisseur de surtempérature du moteur
6. Avertisseur de réchauffeur
7. Avertisseur de l’huile moteur, pression
8. Avertisseur de charge de batterie
9. Temporisation de commutateur de siège
10. Relais 1 (circuit de sécurité - commutateur de
siège)
11. Relais 2 (circuit de sécurité - commutateur de
tonte/marche avant/arrière)
12. Compteur de la lampe de réchauffeur
13. Réchauffeurs de moteur
14. Solénoîde d’arrêt de moteur
15. Microcontacteur de siège
16. Microcontacteur de traction avant/arrière
17. Commutateur de tonte avant/arrière
18. Pompe de carburant
19. Commutateur de pression d’huile
20. Commutateur de surtempérature de moteur
21. Compteur de solénoïde d’arrêt
22. Contacteur d’allumage
23. Solénoïde de tonte avant
24. Solénoïde de tonte arrière
25. Avertisseur de tonte
26. Commutateur du bras de levage droit
27. Commutateur du bras de levage central
28. Commutateur au pied de tonte
29. Relais 3 (circuit de sécurité - circuit de tonte)
30. Commutateur de tonte
31. Avertisseur de meulage
32. Commutateur des 3 roues motrices
33. Avertisseur des 3 roues motrices
34. Solénoïde des 3 roues motrices
35. Commutateur d’essai de surtempérature
36. Relais de surtempérature
37. Klaxon de surtempérature
38. Terre
F1 Fusible 10amp F2 Fusible 10amp F3 Fusible 15amp F4 Fusible 30amp F6 Fusible 10amp F10 Fusible 40amp
D1 Diode D2 Diode D3 Diode D4 Diode D13 Diode
CODE COULEUR CABLES R Rouge G Vert O Orange S Gris B Noir W Blanc K Rose P Violet Y Jaune U Bleu N Brun LG Vert Clair
Positions des commutateurs d’allumage :
39. Arrêt
40. Préchauffage
41. Démarrage manuel
42. Fonctionnement
43. Connexion des feux de travail
GB-F-NL-73
Page 76
FUSES
VIEWED FROM WIRE ENTRY SIDE
NU
N
G
W/W
WO
WG
VIEWED FROM WIRE ENTRY SIDE
UR
W R
N
GB-F-NL-74
RELAY 1
B
WO WR
GO
RELAY 2
GSB
Fig.56
WY/WY
WR
RELAY 3
YN
YB/YB
B/B
Y
RELAY 4
UG
B/B PB
G
Page 77
ELECTRICAL SYSTEM FUSES AND RELAYS
Fig.56
FUSE RATING PROTECTED CIRCUIT
1. 10amp Warning lamps, fuel pump,
safety circuit
2. 10 amp Starter solenoid
3. 15 amp Stop solenoid
4. 30 amp Alternator output
5.
6. 10amp Working light
RELAY OPERATING CIRCUIT
1. Seat switch
2. Mow, fwd/rev switch
3. Mow circuit
4. Engine over temperature switch
ELEKTRISCHE SYSTEEM ZEKERINGEN EN RELAIS
CABLE COLOUR CODE R Red G Green O Orange S Grey B Black W White K Pink P Violet Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green
Afb.56
ZEKERING WAARDE BEVEILIGD CIRCUIT
1. 10amp Waarschuwingslampjes
brandstofpomp, veiligheidscircuit
2. 10amp Solenoïde startmotor
3. 15amp Stopsolenoïde
4. 30amp Uitgang
wisselstroomdynamo
5.
6. 10amp Werkverlichting
RELAIS BEDRIJFSCIRCUIT
1. Schakelaar stoel
2. Schakelaar voor maaien vooruit/achteruit
3. Maaicircuit
4. Oververhittings-schakelaar v.d. motor
SCHEMA ELECTRIQUE FUSIBLES ET RELAIS
Fig. 56 FUSIBLE AMPERAGE CIRCUIT PROTEGE
1. 10A Avertisseurs, pompe de
carburant, circuit de sécurité
2. 10A Solénoïde de démarreur
3. 15A Solénoide d’arrêt
4. 30A Sortie d’alternateur
5.
6. 10A Feu de travail
RELAIS CIRCUIT OPERATIONNEL
1. Commutateur de siège
2. Commutateur de tonte/marche avant/
arrière
3. Circuit de tonte
4. Commutateur de surtempérature du
moteur
KABEL KLEURCODE R Rood G Groen O Oranje S Grijs B Zwart W Wit K Rose P Paars Y Geel U Blauw N Bruin LG Licht Groen
CODE DES COULEURS DE CABLES R Rouge G Vert O Gris B Noir W Blanc K Rose P Violet Y Jaune U Bleu N Marron LG Vert Clair
GB-F-NL-75
Page 78
Fig.57 Fig.58 Fig.59
Fig.60
Fig.63
GB-F-NL-76
Fig.61 Fig.62
Page 79
SAFETY DECALS
Fig.57 ................... Read Operator's Manual
Fig.58 ................... Keep a Safe Distance from the
Machine
Fig.59 ................... Stay Clear of Hot Surfaces
Fig.60 ................... Do Not Open or Remove Safety
Shields While the Engine is
Running
Fig.61 ................... Caution Rotating Blades
Fig.62 ................... Avoid Fluid Escaping Under
Pressure. Consult Technical
Manual for Service Procedures.
Fig.63 ................... Do Not Remove Safety Shields
While Engine is Running
VEILIGHEIDSSTICKERS
Afb.57 ................... Lees de bedieningshandleiding
Afb.58 ................... Houd een veilige afstand van de machine
Afb.59 ................... Blijf uit de buurt van hete oppervlakken
Afb.60 ................... De veiligheidsschilden niet open maken of
verwijderen zolang de motor loopt
Afb.61 ................... Voorzichtig! Ronddraaiende messen
Afb.62 ................... Voorkom dat vloeistof onder druk ontsnapt.
Zie Technische Handleiding voor
onderhoudsprocedures.
Afb.63 ................... De veiligheidsschilden niet verwijderen
zolang de motor loopt
SAFETY DECALS
Emplacement
Fig.62
Fig.57 .................. Lire le Manuel d’ Utilisation
Fig.58 .................. Garder ses Distances par Rapport à la
Machine
Fig.59 .................. Ne pas s’Approcher des Surfaces
Chaudes
Fig.60 .................. Ne pas Ouvrir ou Retirer les Lorsque le
Moteur Tourne
Fig.61 .................. Attention : Lames Rotatives
Fig.62 .................. Eviter les Fuites de Liquides sous
Pression. Consulter le Manuel Technique
pour Prendre Connaissance des
Procédures d’Entretien.
Fig.63 .................. Ne pas Retirer les Boucliers de Sécurité
Lorsque le Moteur Tourne
GB-F-NL-77
Page 80
GB
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWELVE MONTHS or to a maximum of one thousand hours from the date of purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the Dealer. This guarantee is in addition to, and does not exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no liability in respect of second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion are in any way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or ordinary wear and tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components which are not supplied or approved by us for the purpose. The use of non-recommended oil or lubricant nullifies the guarantee. Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are available from your supplier. When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always quote the registered number of the machine. If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :- ...............
Diesel tank :- ...............
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded. The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial number can be found under the exhaust maifold above the starter motor.
Machine Number :- ...............
Engine Number :- ...............
GB-F-NL-78
Page 81
NL
GARANTIE
Wij GARANDEREN dat als zich binnen TWAALF MAANDEN of duizend uren na de datum van aankoop problemen voordoen door ondeugdelijk materiaal of slecht vakmanschap wij naar het ons goeddunkt het defecte onderdeel zullen repareren of vervangen, zonder dat de kosten van arbeidsloon of materialen in rekening worden gebracht, mits de claim onder deze garantie wordt ingediend via een officiële Ransomes’ Dealer en dat het defecte onderdeel op ons verzoek, aan ons of aan de Dealer wordt teruggestuurd. Deze garantie is een aanvulling van uw wettelijke rechten garanties of andere condities en sluit geen van deze rechten uit, m.u.v. het feit dat wij geen aansprakelijkheid accepteren voor gebruikte goederen, of voor defecten die naar onze mening op enigerlei wijze of in enige mate kunnen worden toegeschreven aan misbruik, gebrek aan normaal onderhoud of normale slijtage, of aan het monteren van nieuwe of vervangende onderdelen, of extra componenten die voor het doel waarvoor ze gebruikt werden niet door ons zijn geleverd of goedgekeurd. Door het gebruik van olie of smeermiddelen die niet door ons worden aanbevolen komt de garantie te vervallen. Schade t.g.v. transport of normale slijtage valt niet onder deze garantie.
VERKOOP EN SERVICE
Er is een netwerk van officiële verkoop en Service Dealers opgezet. De adressen zijn verkrijgbaar bij uw leverancier. Als de machine onderhoud nodig heeft of reserve onderdelen moeten worden besteld, in of na de garantieperiode moet u contact opnemen met uw leverancier of met een andere officiële dealer. Daarbij altijd het registratienummer van de machine vermelden. Als direct bij de aflevering sprake is van enige vorm van beschadiging, moet u dit direct melden aan de leverancier van de machine.
SLEUTELNUMMERS U kunt alle sleutelnummers het beste hier noteren:
Contactsleutel:- ...............
Dieseltanksleutel:- ...............
SERIENUMMERS Verder verdient het aanbeveling de serienummers van de machine en de motor te noteren. Het serienummer van de machine staat op het nummerbord en het serienummer van de motor staat op het uitlaatspruitstuk boven de startmotor.
Serienummer machine:- ...............
Serienummer motor:- ...............
GB-F-NL-79
Page 82
F
GARANTIE
Si un défaut de main-d’oeuvre ou de fabrication se produit dans la marchandise fournie, dans les DOUZE MOIS suivant la date d’achat ou dans les mille heures qui suivent cette date, nous nous engageons à réparer ou, à notre choix, à remplacer les composants défectueux, gratuitement (main-d’oeuvre et matériaux), à condition que la réclamation effectuée dans le cadre de cette garantie soit adressée à un concessionnaire agréé Ransome et à condition également que le ou les composants défectueux soient, si nous le demandons, renvoyés à nos locaux ou au concessionnaire. Cette garantie vient s’ajouter aux conditions ou garanties prévues par la loi, et ne les exclue pas, si ce n’est que nous n’acceptons aucune responsabilité en ce qui concerne les marchandises d’occasion ou les défauts qui, de notre avis, sont dûs d’une manière ou d’une autre ou d’une certaine façon à un emploi incorrect, à un entretien insuffisant, aux conditions normales d’usure ou à la mise en place de pièces de rechange, de pièces détachées ou de composants supplémentaires que nous ne fournissons pas ou dont nous n’approuvons pas l’utilisation dans ce but. L’emploi d’une huile ou d’un lubrifiant que nous ne recommandons pas rend cette garantie nulle et non avenue. Cette garantie ne couvre pas les dégâts provoqués lors du transport ou dans le cadre d’une usure normale.
VENTE ET APRES-VENTE
Nous avons mis sur pied un réseau de concessionnaires agréés de vente et d’après­vente. Ces détails ont été communiqués à votre fournisseur. Lorsque vous souhaitez faire réviser votre tondeuse ou si vous souhaitez y installer des pièces de rechange, pendant la période de garantie ou après cette période, vous devez contacter votre fournisseur ou tout concessionnaire agréé. Nous vous demandons de toujours indiquer le numéro de référence de votre tondeuse. Si la présence d’un défaut visible est identifiée lors de la livraison, vous devez le signaler immédiatement au fournisseur de votre machine, et lui communiquer des détails à ce sujet.
NUMEROS. Il est également recommandé de noter tous les numéros:
Clé de contact: .................................
Réservoir à gasoil: ..............................
N° de série de la machine: .......................
N° de série du moteur: ...........................
GB-F-NL-80
Page 83
D
I
WICHTIG: Bei diesem Gerät handelt es sich um eine Präzisionsmaschine, deren Leistung von
Ihrem Gebrauch und Ihrer Wartung abhängt. Diese Bedienungsanleitung sollte wie ein Teil der Maschine betrachtet werden. Bei der Auslieferung einer neuen sowie auch einer gebrauchten Maschine sollte schriftlich festgehalten werden, daß diese Bedienungsanleitung mit der Maschine geliefert worden ist.
Diese Maschine ist ausschließlich für den normalen Einsatz als Großflächenrasenmäher konstruiert. Jeder anderweitiger Gebrauch wird als unsachgemäße Benutzung betrachtet. Die Nichteinhaltung der vom Hersteller für Bedienung, Wartung und Reparaturen gegebene Hinweise wird ebenfalls als unsachgemäße Verwendung betrachtet.
ALLE Bediener der Maschine MÜSSEN vor der Benutzung der Maschine diese Betriebsanleitung gelesen haben und sich gründlich mit den Sicherheitsbestimmungen, Bedienelementen, Schmierung und Wartung vertraut gemacht haben.
Vorschriften der Berufsgenossenschaft, alle allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und arbeitsmedizinische Vorschriften sowie die Straßenverkehrsordnung müssen immer beachtet werden.
Jegliche Änderung an der Maschine führt zum Verlust aller Ansprüche gegen den Hersteller wegen Schäden oder Verletzungen des Bedieners nach dem Produkthaftungsgesetz.
IMPORTANTE: Questa è una macchina di precisione ed il servizio da essa reso dipende dal modo in cui viene fatta funzionare ed in cui riceve la sua manutenzione.
Questo manuale per l’ utente dovrebbe essere considerato come parte della macchina. Si consiglia ai fornitori di macchine tanto nuove quanto di seconda mano di conservare prova documentaria che questo manuale è stato fornito insieme con la macchina.
Questa macchina è progettata soltanto per l’ uso in normali operazioni di taglio dell’ erba. Il suo uso in altro modo ¿ considerato come contrario al suo uso voluto. Conformità e stretta aderenza alle condizioni di funzionamento, servizio e riparazione come specificate dal fabbricante, costituiscono pure elementi essenziali del suo uso voluto.
Prima di cercare di far funzionare la macchina, TUTTI gli utenti DEVONO leggere a fondo questo manuale e familiarizzarsi interamente con le istruzioni per la sicurezza, i comandi, la lubrificazione e la manutenzione.
In qualunque momento dovranno venire osservati i regolamenti per la prevenzione di incidenti, tutti gli altri regolamenti generalmente riconosciuti sulla sicurezza e la medicina professionale, e tutti i regolamenti sul traffico.
Tutte le modifiche arbitrarie effettuate su questa macchina possono esonerare il fabbricante da responsabilità per ogni risultante danno o lesione.
D-I-1
Page 84
D-I-2
Fig.1
Page 85
D
I
CONTENTS SEITE
SICHERHEITSANWEISUNGEN .................................................................... 5
TECHNISCHE DATEN................................................................................... 13
BEDIENELEMENTE ...................................................................................... 17
BEDIENUNG DER MASCHINE ..................................................................... 23
MONTAGE DER SCHNEIDEINHEITEN AN DIE MASCHINE....................... 31
SCHMIER- UND WARTUNGSTABELLE....................................................... 35
SCHMIERUNG .............................................................................................. 41
WARTUNG .................................................................................................... 47
EINSTELLARBEITEN .................................................................................... 53
WARTUNG AM ENDE DER MÄHSAISON.................................................... 69
HYDRAULIKKREISLAUF............................................................................... 71
ELEKTROSCHALTPLAN MOTOR UND SICHERHEITSEINRICHTUNGEN 75
ELEKTROSCHALTPLAN SICHERUNGEN UND RELAIS............................. 79
SICHERHEITSAUFKLEBER ......................................................................... 81
GARANTIE..................................................................................................... 83
VERKAUF UND KUNDENDIENST ................................................................ 83
INDICE PAGINA
ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA.................................................................. 5
SPECIFICHE TECNICHE .............................................................................. 13
COMANDI ...................................................................................................... 17
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA ....................................................... 23
MONTAGGIO DELLE UNITÀ DI TAGLIO ALLA MACCHINA........................ 31
DIAGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE ............................ 35
RENDIMENTO DI TAGLIO ............................................................................ 38
LUBRIFICAZIONE ......................................................................................... 41
MANUTENZIONE .......................................................................................... 47
REGOLAZIONI .............................................................................................. 53
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE......................................................... 69
CIRCUITO IDRAULICO ................................................................................. 71
CIRCUITO ELETTRICO - MOTORE E SICUREZZA .................................... 75
CIRCUITO ELETTRICO - FUSIBILI E RELÈ................................................. 79
ETICHETTE DI SICUREZZA......................................................................... 81
GARANZIA..................................................................................................... 83
VENDITE E SERVIZIO .................................................................................. 83
D-I-3
Page 86
D
D
Dieses Sicherheitssymbol weist Sie auf wichtige Sicherheitsbestimmungen in dieser Bedienungsanleitung hin. Wenn Sie dieses Symbol sehen, werden Sie auf mögliche Verletzungsgefahren hingewiesen. Lesen Sie die nachfolgenden Hinweise sorgfältig und informieren Sie auch die anderen Bediener.
I
Questo simbolo di sicurezza indica importanti messaggi per la sicurezza in questo manuale. Quando vedete questo simbolo, state all’ erta circa la possibilità di lesioni, leggete attentamente il messaggio che segue, e informate gli utenti.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen in diesem Handbuch. Diese Maschine darf nur von Personen bedient werden, die mit allen Bedienelementen und den Sicherheitsbestimmungen völlig vertraut sind. Die Maschine niemals durch Kinder oder mit der Bedienung nicht vertraute Personen bedienen lassen. In verschiedenen Ländern ist für die Bedienung dieser Maschine ein Mindesalter vorgeschrieben.
SICHERHEITSAUFKLEBER
Alle Sicherheitsaufkleber müssen lesbar sein, fehlende und unleserlich gewordene sind unverzüglich zu ersetzen. Falls ein Teil der Maschine ausgetauscht wird, und das Originalteil einen Sicherheitsaufkleber trug, so muß auf dem Ersatzteil ebenfalls ein Sicherheitsaufkleber angebracht werden. Neue Sicherheitsaufkleber sind bei Ihrem Ransomes-Händler erhältlich.
ANLASSEN DES MOTORS
Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des Motors, daß die Bremsen angezogen sind, die Antriebe auf Leerlauf geschaltet sind, die Schutzvorrichtungen richtig angebracht und intakt sind und sich keine Personen in der Nähe der Maschine aufhalten. Motor niemals in geschlossenen Räumen ohne ausreichende Belüftung laufen lassen.
FAHREN DER MASCHINE
Vergewissern Sie sich vor dem Fahren der Maschine, daß sich alle Teile in einwandfreiem Zustand befinden. Besonders sorgfältig müssen Bremsen, Reifen, Lenkung und die Messer der Schneidzylinder überprüft werden. Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer, mähen Sie nur bei Tageslicht oder ausreichender künstlicher Beleuchtung. Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung auch abseits der Straße. Seien Sie jederzeit wachsam und konzentriert. Achten Sie auf den Verkehr, wenn Sie Straßen kreuzen oder neben ihnen fahren. Schalten Sie die Schneidzylinder aus, wenn Sie Flächen ohne Grasbewuchs passieren.
Denken Sie daran, daß manche Leute taub oder blind sind und daß Kinder und Tiere unberechenbar sind. Wählen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit so, daß Sie jederzeit und unter allen Bedingungen eine sichere Notbremsung vornehmen können.
D-I-4
Page 87
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Accertarsi che le istruzioni contenute in questo manuale siano lette e comprese perfettamente. Non si deve permettere a nessuna persona di fare funzionare questa macchina a meno di non aver familiarizzato completamente con tutti i controlli e le procedure di sicurezza. Non permettere mai a bambini o persone che non abbiano completa familiarità con queste istruzioni, di utilizzare questa macchina. Le normative locali possono porre restrizioni per l’età dell’operatore.
SEGNALAZIONI DI SICUREZZA
È essenziale che tutte le etichette di sicurezza siano mantenute in condizioni leggibili. Se vengono a mancare o risultano illeggibili, occorre sostituirle. Se una qualsiasi parte della macchina viene sostituita ed originariamente portava un’etichetta di sicurezza, occorre apporre una nuova etichetta sul pezzo di ricambio. Per le nuove etichette di sicurezza rivolgersi ai concessionari Ransomes.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore, controllare che il freno di stazionamento sia inserito, le marce siano in folle, le cuffie di sicurezza siano al loro posto ed intatte e che le persone presenti siano ben lontane dalla macchina. Non far funzionare il motore all’interno di un edificio senza che ci sia un’adeguata ventilazione.
GUIDA DELLA MACCHINA
Prima di muovere la macchina, assicurarsi che tutte le parti siano in buone condizioni di funzionamento, facendo particolare attenzione ai freni, ai copertoni, allo sterzo e alla sicurezza delle lame di taglio. Sostituire le marmitte difettose. Falciare l’erba solamente alla luce del giorno o con una buona illuminazione artificiale. Osservare sempre il Codice della Strada, sia su strada sia fuori strada. Mantenersi attenti ed avere sempre il controllo della situazione. Fare attenzione al traffico nell’attraversare la strada o nelle sue vicinanze. Fermare la rotazione delle lame di taglio prima di passare sopra a superfici che non siano erbose. Ricordarsi che alcune persone sono sorde o cieche e che i bambini e gli animali possono comportarsi in modo imprevedibile. Mantenere sempre una velocità sufficientemente bassa della macchina, in modo da consentire una fermata di emergenza efficace e sicura in ogni circostanza. Togliere o evitare le ostruzioni entro l’area da tagliare, riducendo in tal modo la possibilità di lesioni sia per
D-I-5
Page 88
D
Entfernen Sie alle Fremdkörper von der Arbeitsfläche und umfahren Sie Hindernisse. Dadurch verringert sich die Verletzungsgefahr für den Bediener und Nebenstehende. Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält. Nehmen Sie keine Beifahrer mit.
Denken Sie daran, daß der Bediener für Unfälle mit Personen oder Beschädigungen der Arbeitsfläche verantwortlich ist. Beim unbeaufsichtigten Abstellen der Maschine senken Sie die Schneideinheiten ab oder benutzen die Transportsicherungen. Tragen Sie während des Mähens immer festes Schuhwerk und lange Hosen. Benutzen Sie die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen. Prüfen Sie regelmäßig die Grasfangkörbe auf Verschleiß oder Zustandsänderung. Nach einer Kollosion mit Fremdkörpern überprüfen Sie die Maschine auf Beschädigungen und führen die notwendigen Reparaturen vor der weiteren Benutzung durch. Bei auftretenden außergewöhnlichen Vibrationen unverzüglich die Ursache feststellen und beseitigen.
TRANSPORT
Schneideinheiten in Transportstellung mit den Transportsicherungen sichern. Die Maschine niemals mit drehenden Schneidzylindern transportieren. Berücksichtigen Sie beim Fahren die Straßen- und Bodenbeschaffenheit, Steigerungen und einzelne Unebenheiten. Durch plötzliche Geschwindigkeitsverringerung oder Bremsen kann das Hinterrad vom Boden abheben. Denken Sie daran, daß mit zunehmendem Kraftstoffverbrauch die Hinterradbelastung abnimmt.
WICHTIG:
Die „Transport“ Stellung des Fahrantriebes darf nur auf befestigten Straßen benutzt werden, niemals jedoch auf Grasflächen, unebenen oder unbefestigten Wegen oder Fahrspuren.
VERLASSEN DES FAHRSITZES
Maschine auf ebener Fläche abstellen. Vor dem Verlassen des Fahrersitzes Motor abstellen und warten, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten. Schlüssel abziehen.
D-I-6
MÄHEN AN HÄNGEN
ÄUSSERSTE VORSICHT BEIM ARBEITEN AN HÄNGEN. Einzelne Erhebungen und Einbuchtungen verändern das normale Hanggefälle. Vermeiden Sie Flächen, auf denen die Maschine ins Rutschen kommen kann. Plötzliche Geschwindigkeitsänderung oder Bremsen
Page 89
I
sé stessi sia per le persone presenti. Durante la marcia indietro, prestare particolare attenzione all’area sul retro ed accertarsi che sia libera da ostruzioni e/o persone. NON portare passeggeri. Ricordarsi che l’operatore o l’utente è responsabile degli incidenti e dei pericoli che si verificano in relazione alle terze persone o ai loro beni. Ricordarsi di abbassare i dispositivi di taglio ogni volta che si deve parcheggiare la macchina, lasciarla incustodita o fuori uso. Verificare spesso che il dispositivo di raccolta dell’erba non sia usurato o avariato. Dopo aver colpito un oggetto estraneo, occorre controllare la falciatrice per verificare che non ci siano danni ed effettuare le riparazioni prima di riavviare la macchina. Controllare immediatamente se, durante il funzionamento, si notano vibrazioni anormali.
TRASPORTO
Assicurarsi che le unità di taglio siano fermate in modo sicuro nella posizione di trasporto. Non trasportare la macchina con il meccanismo di taglio in rotazione. Guidare la macchina facendo attenzione alle condizioni ed alla superficie della strada, alle pendenze ed alle ondulazioni del suolo. Una decelerazione o frenata improvvisa può causare il sollevamento delle ruote posteriori.
IMPORTANTE: la velocità di trasporto è intesa solo per strade con buon fondo stradale. Non selezionare mai la velocità di trasporto su aree erbose, su viottoli o strade sterrate e non uniformi. ABBANDONO DELLA POSIZIONE DI GUIDA
Parcheggiare la macchina su terreno piano. Prima di lasciare la posizione di guida, assicurarsi che tutte le parti ruotanti si siano fermate. Applicare i freni e disinserire tutti i dispositivi di azionamento. Togliere la chiave di avviamento.
PENDENZE
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE QUANDO SI LAVORA SUI TERRENI IN PENDENZA Le ondulazioni locali e l’affondamento, causeranno un cambiamento della pendenza generale. Evitare di operare in condizioni di terreno tali da poter causare lo scivolamento della macchina. Tenere bassa la velocità della macchina sulle pendenze e nelle curve strette. Una decelerazione o frenata improvvisa, può causare il sollevamento delle ruote posteriori. Si ricordi che non esiste una pendenza “sicura”. Occorre prestare particolare attenzione, quando ci si sposta sulle pendenze erbose.
IMPORTANTE: montare il sistema di protezione antiribaltamento (ROPS) prima di utilizzare la macchina su pendii con pendenza superiore ai 15o. Non utilizzare su pendii con pendenza superiore ai 22,5o.
D-I-7
Page 90
D
kann das Hinterrad zum Abheben bringen. Denken Sie daran, es gibt keinen „sicheren“ Hang. Das Fahren auf Grashängen erfordert besondere Vorsicht.
BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°.
Die Neigung 15° wurde berechnet für das Grenzkippverhalten gemäß der EN 836.
Wichtig: Bei arbeiten am Hang Auflagendruck verstellung auf Maximum (+) stellen.
BLOCKIERTE SCHNEIDZYLINDER
Motor abstellen und alle drehenden Teile zum Stillstand kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten. Blockierung vorsichtig entfernen. Halten Sie alle Körperteile von den Schneidzylindermessern fern. Vorsicht - frei werdende Energie kann bei Entfernung der Blockierung Drehbewegungen der Schneidzylinder auslösen. Halten sie andere Personen von den Schneidzylindern fern, da durch die Drehung eines Schneidzylinders die anderen mit in Bewegung versetzt werden können.
EINSTELLARBEITEN, SCHMIERUNG UND WARTUNG
Motor abstellen und alle beweglichen Teile zum Stillstand kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten. Lesen Sie alle entsprechenden Wartungshinweise. Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Beim Einstellen der Schneidzylinder darauf achten, daß Hände und Füße beim Drehen nicht gequetscht werden können. Achten Sie darauf, daß niemand anders eine andere Schneideinheit anfaßt, da sich beim Drehen eines Schneidzylinders die anderen mitdrehen können. Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer und Batteriebehälter frei von Gras, Laub und überschüssigem Fett halten. Verschlissene oder beschädigte Teile aus Si­cherheitsgründen austauschen. . Bei Arbeiten unter angehobenen Teilen oder angehobener Maschine immer für ausreichende feste Abstützung sorgen. Vor dem Zerlegen der Maschine durch Druckablassen oder Sichern von Bauteilen dafür sorgen, daß keine frei werdende Energie Teile plötzlich in Bewegung bringen. Höchstzulässige Motordrehzahl gemäß technischen Daten nicht überschreiten. Keine Reglereinstellung verändern oder den Motor überdrehen. Betreiben des Motors mit Überdrehzahl kann die Verletzungsgefahr des Bedieners vergrößern. Beim Tanken MOTOR ABSTELLEN, NICHT RAUCHEN. Kraftstoff vor dem Anlassen, nicht bei
D-I-8
Page 91
I
CILINDRI DI TAGLIO BLOCCATI
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in movimento si siano fermate. Azionare i freni e disinserire tutti i sistemi di azionamento. Liberare ciò che causa l’inceppamento, tenendo tutte le parti del corpo lontane dai bordi taglienti. Fare attenzione all’energia rimanente nel sistema di azionamento che può causare una rotazione dopo la rimozione dell’inceppamento. Tenere tutte le altre persone lontane dalle unità di taglio, poiché la rotazione di un cilindro, può causare la rotazione anche degli altri cilindri.
REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in movimento si siano fermate. Azionare i freni e disinserire tutti i sistemi di azionamento. Leggere tutte le istruzioni riguardanti la manutenzione. Impiegare solo le parti di ricambio originali fornite dal fabbricante. Quando si regolano i cilindri di taglio, fare attenzione che mani e pieni non rimangano intrappolati, quando i cilindri entrano in rotazione. Assicurarsi che altre persone non stiano toccando nessuna unità di taglio, in quanto la rotazione di un cilindro può causare anche la rotazione degli altri cilindri. Per ridurre il rischio di incendio, tenere il vano motore, la marmitta e lo scompartimento della batteria liberi da erba, foglie e grasso eccessivo. Sostituire, anche per motivi di sicurezza, i pezzi usurati o avariati. Quando si lavora sotto a parti e/o macchine che sono state sollevate, assicurarsi di avere un supporto sufficiente. Non smontare la macchina senza aver prima liberato o trattenuto quelle forze che possono causare un improvviso movimento delle parti. Non modificare la velocità del motore al di sopra della velocità massima citata nelle Specifiche tecniche del motore. Non modificare la messa a punto del regolatore del motore o fare girare il motore a velocità eccessive, in quanto ciò può aumentare il pericolo di lesioni personali. Quando si fa rifornimento di carburante, SPEGNERE IL MOTORE E NON FUMARE. Aggiungere il carburante prima di far partire il motore; non aggiungere mai carburante durante il funzionamento del motore. Utilizzare un imbuto quando si versa il carburante nel serbatoio da una tanica. Non riempire il serbatoio di carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di riempimento. Rimettere a posto in modo sicuro i tappi del serbatoio e del contenitore di carburante. Conservare il carburante in contenitori idonei per questo uso. Fare rifornimento di carburante solo all’aperto e non fumare durante questa operazione.
D-I-9
Page 92
D
laufendem Motor auffüllen. Zum Auffüllen des Tanks aus einem Kanister verwenden Sie einen Trichter. Kraftstofftank nur bis zur Unterkante Einfüllstutzen füllen. Kraftstoffdeckel fest anziehen und Kanister sicher verschließen. Kraftstoff in nur dafür zugelassenen Kanistern aufbewahren. Nur im Freien tanken und Rauchverbot beachten. Falls Kraftstoff verschüttet wurde, Motor nicht starten, Maschine vom Kraftstofffleck wegschieben. Jede Funkenbildung vermeiden, bis sich die Kraftstoffdämpfe verflüchtigt haben. Maschine mit gefülltem Kraftstoffbehälter niemals in geschlossenen Räumen abstellen, in denen sich die Kraftstoffdämpfe an einer offenen Flamme oder Funken entzünden können. Kraftstoff nur im Freien ablassen. Keinen Kraftstoff über heiße Teile verschütten. Während der Batteriewartung NICHT RAUCHEN und offene Flammen vermeiden. Keine Metallteile über die Batteriepole legen.
WARNUNG: Unter Druck austretende Hydraulikflüssigkeit kann die Haut durchdringen und ernsthafte Verletzungen verursachen. Begeben Sie sich unverzüglich in medizinische Behandlung.
WARNUNG: Batterien produzieren explosives Knallgas, enthalten ätzende Säure und haben genügend Energie, um Brände zu verursachen.
Die Bedienung der Schneideinheiten ist in der separaten Bedienungsanleitung enthalten.
D-I-10
Page 93
I
Se si versa della benzina, non provare ad avviare il motore, ma spostare la macchina lontano dall’area del versamento ed evitare di creare qualsiasi fonte di accensione fino a quando non si siano dissipati i vapori della benzina. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in qualsiasi ambiente ristretto. Non ricoverare la macchina con la benzina ancora nel serbatoio in edifici in cui i vapori possono raggiungere una fiamma nuda o una scintilla. Se occorre scolare il serbatoio del carburante sulle parti calde, quest’operazione deve essere compiuta all’aperto. Non versare il carburante sulle parti calde. Durante la manutenzione delle batterie, NON FUMARE e tenere lontane le fiamme nude. Non collegare oggetti metallici fra i suoi terminali.
ATTENZIONE: Il fluido idraulico che sfugge sotto pressione, può penetrare nella pelle e causare serie lesioni. Occorre rivolgersi immediatamente al medico.
ATTENZIONE: Le batterie producono gas esplosivi e contengono acido corrosivo e livelli di corrente elettrica abbastanza alti da causare bruciature.
Le istruzioni operative per le unità di taglio, sono contenute in un documento a parte.
D-I-11
Page 94
D
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ: Kubota 15,5 kW (20,9 PS) bei 3600 U/
min, Viertakt Diesel, 3 Zylinder Reihenmotor, wassergekühlt, 719
cm³, 12 Volt elektrischer Anlasser. Modell: D 722-E Höchstdrehzahl: 3400 U/min (ohne Last) Leerlaufdrehzahl: 1600 U/min (ohne Last) Ölinhalt: 3,2 Ltr. Zündfolge: 1 2 3 Kraftstoff: Dieselkraftstoff
MASCHINE
Rahmen: Verschraubte Profilstahlkonstruktion,
Vorderachs- und Schneideinheiten
Aufhängungen mit dem Rahmen ver-
schraubt. Kraftübertragung: Direkt angetriebene Verstellpumpe, vor-
dere Radmotoren 190 cm³, hinterer Rad-
motor 190 cm³, zuschaltbarer
Dreiradantrieb. Schneideinheiten- Direkt angetriebene Zahnradpumpe
antrieb: Direktantrieb der Schneidzylinder durch
Zahnradmotoren, Vorwärts- und
Rückwärtslauf und Leerlauf durch
Hydraulikventil geschaltet. Geschwindigkeiten:
Arbeit: 8 Km/h Transport: 13 Km/h Rückwärts: 6,5 Km/h
Lenkung: Hydraulische Servolenkung auf das Hin-
terrad wirkend. Bereifung:
Vorn 20x10.0-8 4 PR Rasenprofil Hinten - 20x10.-8 4 PR Rasenprofil Reifendruck: Alle Reifen 1 bar Bodendruck: 0,84 Kg/cm² Bremsen: Betriebsbremse hydrostatisch, Feststell-
bremse mechanische Scheiben-
bremsanlage auf die Vorderräder wir-
kend. Kühlanlageninhalt: 4,26 ltr Kraftstofftankinhalt: 27 Ltr. Hydrauliktankinhalt: 27 Ltr. Batterie: 12 Volt 43 Ah
D-I-12
ABMESSUNGEN - SERIE UL
Arbeitsbreite: 1,8 m. Breite über alles: 2,05 m. Transportbreite: 1,5 m. Höhe über alles: 1,22 m. Länge mit Grasfangkörben: 2,54 m. Länge ohne Grasfangkörbe: 2,34 m. Radstand: Ungeschnittener Kreis: 1,00 m Gesamtgewicht: 890 Kg
Page 95
I
SPECIFICHE TECNICHE
SPECIFICA DEL MOTORE
TIPO: Motore Diesel verticale Kubota 15,5 kW
Modello: D722-E Velocità massima: 3400 giri/min (senza carico) Velocità minima: 1600 giri/min (senza carico) Capacità coppa dell’olio: 3,2 litri Ordine di accensione: 1, 2, 3 Carburante: Gasolio n. 2-D (ASTM D975)
SPECIFICA DELLA MACCHINA
Telaio: Telaio principale in acciaio foggiato e
(20,9cv) a 3600 giri/min, 3 cilindri (in linea), 4 tempi, raffreddato ad acqua, 719 cc con avviamento elettrico 12 V.
bullonato; assale anteriore e punti di montaggio per macchine bullonate al telaio.
Trasmissione: Pompa a cilindrata variabiledirettamente
Comando dell’unità di Pompa a cilindrata fissa direttamente taglio: accoppiata; unità di taglio condotte da
Velocità: Taglio: 8 km/h Trasporto: 13 km/h Retromarcia: 6,5 km/h
Sterzo: Servosterzo idrostatico sulla ruota
Pneumatici:
Anteriori: 20 x 10.0 - 8 4 tele, battistrada per
Posteriore: 20 x 10.0 - 8 4 tele, battistrada per Pressione: Tutti i pneumatici 1,0 kg/cm² Pressione sul terreno: 0,84 kg/cm² Freni: Freni idrostatici con freni di
accoppiata; motori ruote anteriori 190 cc, motore ruota posteriore 190 cc con selezione della trazione su tre ruote.
motori a cilindrata fissa accoppiati direttamente all’unità, azionati davalvola di marcia avanti, folle e retromarcia.
posteriore.
tappeto erboso tappeto erboso
stazionamento meccanici a disco sulle ruote anteriori.
Capacità sistema di raffreddamento: 4,26 litri Capacità serbatoio carburante: 27 litri Capacità serbatoio idraulico: 27 litri Batteria: 12V 43 amperore tipo 085
DIMENSIONI - SERIE UL
Larghezza di taglio: 1,80 m Larghezza totale: 2,05 m Larghezza totale (trasporto): 1,50 m Altezza totale: 1,22 m Lunghezza totale con cestelli: 2,54 m Lunghezza totale senza cestelli: 2,34 m Passo: 1,31 m Diametro minimo di volta senza taglio: 1,00 m Peso totale della macchina: 890 kg
D-I-13
Page 96
D
ABMESSUNGEN - SERIE US
Arbeitsbreite: 1,8 m. Breite über alles: 2,05 m. Transportbreite: 1,65 m. Höhe über alles: 1,22 m. Länge mit Grasfangkörben: 2,54 m. Länge ohne Grasfangkörbe: 2,34 m. Radstand: 1,31 m Ungeschnittener Kreis: 1,00 m Gesamtgewicht: 894 Kg
SCHWINGUNGSBESCHLEUNIGUNG
Die Maschine wurde auf Schwingungsbeschleunigungen für den Körper gesamt und Hand / Arm geprüft. Die Prüfung wurde mit dem Bediener in normaler Sitzposition mit beiden Händen am Lenkrad bei stehender Maschine mit laufendem Motor und eingeschalteten Schneidzylindern vorgenommen.
SERIE UL Beschleunigung Hand / Arm: 1,25 m/s
2
Beschleunigung gesamter Körper:
X Achse :0,22 m/s Y Achse :0,18 m/s Z Achse :0.51 m/s
2 2 2
SERIE US Beschleunigung Hand / Arm: 1,03 m/s
2
Beschleunigung gesamter Körper:
X Achse :0,18 m/s Y Achse :0,16 m/s Z Achse: :0,47 m/s
2 2 2
GERÄUSCHPEGEL - SERIE UL
Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/ 180, 88/181.
Schaltpegel: 101 db (A) LWA (Nebenstehende) Schalldruck: 86,9 db (A) LpA (am Fahrerohr)
GERÄUSCHPEGEL - SERIE US
Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/ 180, 88/181.
Schaltpegel: 103 db (A) LWA (Nebenstehende) Schalldruck: 88,1 db (A) LpA (am Fahrerohr)
D-I-14
SCHMIERSTOFFEMPFEHLUNGEN
Motoröl: MIL-L 2104 C oder A.P.I. Norm CC/CD/CE und
Viskosität gemäß nachstehender Tabelle.
Temperatur Viskosität Über 25°C SAE 30 oder SAE 10W-30
SAE 10W-40
o°C bis 25°C SAE 20 oder SAE 10W-30
SAE 10W-40
Unter 0°C SAE 10 oder SAE 10W-30
SAE 10W-40 Hydrauliköl: Shell Harvela oder Vergleichbares. Fett: Shell Darina R2 oder Vergleichbares.
Page 97
I
DIMENSIONI - SERIE US
Larghezza di taglio: 1,80 m Larghezza totale: 2,05 m Larghezza totale (trasporto): 1,65 m Altezza totale: 1,22 m Lunghezza totale con cestelli: 2,54 m Lunghezza totale senza cestelli: 2,34 m Passo: 1,31 m Diametro minimo di volta senza taglio: 1,00 m Peso totale della macchina: 894 kg
LIVELLO DI VIBRAZIONE
La macchina è stata testata per accertare i livelli di vibrazione dell’intero corpo, delle mani e delle braccia. L’operatore era seduto nella normale posizione, con entrambe le mani sul meccanismo di sterzo; il motore era in moto e l’apparato di taglio girava mentre la macchina era ferma.
Serie UL
Livello di accelerazione mani-braccia : 1,25 m/s Livello di accelerazione intero corpo
asse X :0,22 m/s asse Y :0,18 m/s asse Z :0.51 m/s
2 2 2
Serie US
Livello di accelerazione mani-braccia : 1,03 m/s Livello di accelerazione intero corpo
asse X : 0,18 m/s asse Y : 0,16 m/s
asse Z : 0,47 m/s
2 2 2
EMISSIONE RUMORI - SERIE UL
Conforme alle normative della Direttiva CEE 79/113, 84/558, 87/ 252, 88/180, 88/181.
Livello di potenza sonora: 101 dB(A) LWA (astanti) Livello di pressione sonora: 86,9 dB(A) LpA (livello orecchio
dell’operatore)
EMISSIONE RUMORI - SERIE US
Conforme alle normative della Direttiva CEE 79/113, 84/558, 87/ 252, 88/180, 88/181.
Livello di potenza sonora: 103 dB(A) LWA (astanti) Livello di pressione sonora: 88,1 dB(A) LpA (livello orecchio
dell’operatore)
2
2
LUBRIFICANTI RACCOMANDATI
Olio motore: Qualità MIL-L-2104C o Classifica A.P.I.
CC/CD/CE, e conforme alla seguente tabella:
Temperatura Viscosità dell’olio SOPRA 25°C SAE 30 oSAE 10W-30
SAE 10W-40
0°C ÷ 25°C SAE 20 oSAE 10W-30
SAE 10W-40
SOTTO 0°C SAE 10W o SAE 10W-30
SAE 10W-40 Olio idraulico: Shell Harvela o equivalente. Grasso: Shell Darina R2 o equivalente.
D-I-15
Page 98
Fig.2
Fig.3
D
BEDIENELEMENTE
ANLASSSCHALTER ( G Bild 2)
Zum Vorglühen Schlüsselschalter im Uhrzeigersinn in Stellung 2 drehen, bis die grüne Kontrolleuchte im Anzeigenfeld erlischt, Schlüssel weiter im Uhrzeigersinn auf Stellung 3 drehen, bis der Motor anspringt. Schlüssel loslassen, kehrt automatisch in normale Betriebsstellung (Stellung 1) zurück.
FUSSCHALTER FÜR SCHNEIDZYLINDER-ANTRIEB (NICHT IN DEN USA) (A Bild 3)
Die Betätigung des Fußschalters für den Schneidzylinderantrieb läßt die Schneidzylinder bei eingeschaltetem Kippschalter im Bedienpult anlaufen, dient auch zum Wiederanlaufen, wenn sie durch Ausheben der Schneideinheit abgeschaltet wurden.
FAHRPEDAL (Bild 4)
Das Fahrpedal (A) hat mitten in der Trittfläche eine Leerlaufarretierung (B). Zur Vorwärtsfahrt bei betätigter Leerlaufarretierung Fahrpedal nach vorne drücken. Zur Rückwärtsfahrt Fahrpedal nach hinten drücken. Das losgelassene Pedal kehrt automatisch in die Leerlaufstellung zurück und die Leerlaufarretierung rastet ein. Bei getretener Leerlaufarretierung kann der Motor nicht angelassen werden.
Fig.4
AUSHUBHEBEL (A Bild 5)
Der Hubhebel (A) hebt und senkt alle Hubarme der Schneideinheiten. Zum Absenken der Schneideinheiten Hebel nach unten drücken. Zum Ausheben der Schneideinheiten Hebel nach oben ziehen. Der losgelassene Hebel kehrt selbsttätig in die Neutralstellung zurück.
AUFLAGENDRUCKVERSTELLUNG (B BILD 5)
Der Auflagedruck der Schneideinheiten kann innerhalb vorgegebener Werte mit dem Handrad rechts vom Bedienersitz nahe am Aushubhebel verändert werden. Drehen des Handrades im Uhrzeigersinn verringert das Auflagegewicht der Schneideinheiten auf dem Boden und verbessert die Kletterfähigkeit der Maschine am Hang. Drehen des Handrades entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht das Auflagegewicht der Einheiten auf dem Boden und verringert so das „Springen“ der Einheiten bei Arbeiten in unebenem Gelände mit hohen Ar­beitsgeschwindigkeiten. Die normale Betriebsstellung liegt in der Mitte der Einstellung.
D-I-16
Fig.5
Page 99
I
COMANDI
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO A CHIAVE (G Fig. 2)
Girare la chiave di avviamento in senso orario, in posizione di ‘preriscaldamento’ (N°2), per riscaldare le candele ad incandescenza. Quando la spia luminosa verde si spegne sul pannello delle spie, girare la chiave di avviamento in senso orario, in posizione di avviamento (N°3) per avviare il motore. Quando la macchina si avvia, rilasciare la chiave e lasciare che ritorni automaticamente in posizione ‘on’ (N°1) per il normale funzionamento.
INTERRUTTORE A PEDALE DI COMANDO CILINDRI DI TAGLIO (NON USA) (A Fig. 3)
L’interruttore a pedale di comando cilindri di taglio dà inizio alla rotazione dei cilindri dopo l’utilizzo dell’interruttore a ginocchiera, sul quadro di comando, o quando si arresta il cilindro sollevandolo.
PEDALE DI COMANDO DELLA TRAZIONE (Fig. 4)
Il pedale di comando della trazione (A) è provvisto di sblocco del folle (B) posto al centro del pedale. Per spostare la macchina in avanti premere il dispositivo di sblocco del folle, in quanto il pedale è imperniato in avanti. Per la retromarcia, premere la parte posteriore del pedale. Quando viene rilasciato, il pedale ritorna in folle e si blocca. Se si appoggia il piede sulla leva di bloccaggio in folle, il motore non si avvia.
LEVA DI COMANDO ALZA / ABBASSA (A Fig. 5)
Questa leva alza e abbassa tutti i bracci di sollevamento dell’unità di taglio. Per alzare i bracci, alzare la leva; per abbassarli, abbassare la leva. Al termine del lavoro, rilasciare la leva, che ritorna in folle.
REGOLATORE DEL CONTRAPPESO (B Fig. 5)
La pressione dell’unità di taglio sul terreno può essere regolata entro limiti predefiniti, mediante il volantino a destra del sedile dell’operatore, accanto alla leva di comando alza/abbassa. Girare il volantino in senso orario per ridurre il peso dell’unità di taglio sul terreno e migliorare le prestazioni in salita. Girare il volantino in senso antiorario per aumentare il peso dell’unità di taglio; questa posizione riduce il rischio che l’unità “rimbalzi” quando si lavora ad alta velocità su terreno ondulato. La normale posizione di questo controllo è al centro fra il massimo ed il minimo.
D-I-17
Page 100
Fig.6
D
GASHEBEL C Bild 6)
Zur Erhöhung der Motordrehzahl Gashebel nach vorn schieben, zur Verringerung Hebel nach hinten ziehen.
HINWEIS: Mit voller Motordrehzahl arbeiten.
AUSHEBEBEGRENZUNG (B Bild 7)
Die Aushebebegrenzung ist dauernd eingeschaltet und verhindert das vollständige Ausheben der vorderen Schneideinheiten, um beim Bearbeiten der Arbeitsflächenränder schneller wenden zu können. Zum vollständigen Ausheben der vorderen Schneideinheiten in die Transportstellung muß das Betätigungspedal vor dem Ausheben betätigt und bis zum vollständigen Ausheben der Schneideinheiten festgehalten werden.
LENKRADVERSTELLUNG (C Bild 7)
Das Lenkrad ist einstellbar. Der Verstellknopf befindet sich an der linken Seite der Lenksäulenverkleidung. Zur Verstellung Verstellknopf entgegen dem Uhrzeigersinn lösen, Lenksäule in die gewünschte Stellung verschieben und Verstellknopf im Uhrzeigersinn wieder festziehen.
Fig.7
Fig.8
FESTSTELLBREMSHEBEL (A Bild 7)
Der Feststellbremshebel wird über den Totpunkt betätigt. Die Feststellbremse ist in der oberen Stellung des Hebels angezogen und in der unteren Stellung gelöst.
SCHNEIDZYLINDERDREHZAHLVERSTELLUNG (C Bild 8)
Die Schneidzylinderdrehzahlverstellung erfolgt am Handrad hinten am rechten Bedienerpult. Die Drehzahl kann stufenlos zwischen 0 und 1100 U/min eingestellt werden. Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht die Schneidzylinderdrehzahl.
KIPPSCHALTER SCHNEIDZYLINDERANTRIEB (Bild
6)
HINWEIS: Maschinen in die USA werden ohne Fußschalter geliefert.
Der Schneidzylinderantrieb wird durch zwei Kippschalter betätigt. Der erste Schalter aktiviert den Schneidzylinderantrieb. Zum Anlassen des Motors muß der Schalter ausgeschaltet sein, die grüne Kontrolleuchte ist aus. Bei laufendem Motor kann der Schalter betätigt werden, die aufleuchtende Kontrolleuchte zeigt an, das der Schneidzylinderantrieb aktiviert ist. Der zweite Schalter (C Bild 6) steuert die Drehrichtung der Schneidzylinder, vorwärts zum Mähen oder rückwärts zum Läppen oder Fremdkörperauswurf. Bei Rückwärtsdrehung leuchtet die rote Kontrolleuchte.
D-I-18
Fig.9
Loading...