Safety and Operation Manual
Manuel de Securite & de Fonctionnement
Veiligheids & Bedienings handleiding
Sicherheits und Bedienungs anleitung
Manuale d’istruzioni per I’uso e la Sicurezza
T-Plex 185
Series: UL -26” Cutting Unit / Series: US -30” Cutting Unit - Engine type: Kubota model D722B
Product codes:LGXX006 / LGXX008
WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe injury. Those who use and maintain this machine should
be trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas
d’utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le
personnel d’entretien doivent être formés et conscients des
dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel
avant d’essayer de monter, d’utiliser, de régler ou maintenir
la machine.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de machine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind
in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de
gevaren ervan en behoren de volledige handleiding
aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te
maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht
werden. Personen, die diese Maschine verwenden und
warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet
sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein
und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen,
die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder
zu warten.
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni
se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad
approntare, usare, mettere a punto o eseguire la
manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano
ed i responsabili della manutenzione devono essere
addestrati all’impiego della macchina, devono essere informati
dei pericoli, e devono leggere l’intero manuale.
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is
operated and maintained.
This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-
hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the
machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way
is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions
of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of
the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make
themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational
medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any
resulting damage or injury.
BELANGRIJK: Dit is een precisie-machine en de kwaliteit van de werkzaamheden die hiermee
kunnen worden uitgevoerd, is afhankelijk van de manier waarop de maaimachine wordt bediend en
onderhouden.
Dit bedienershandboek dient te worden gezien als een onderdeel van de machine. Leveranciers van
zowel nieuwe als tweedehands-machines worden geadviseerd om altijd documentair
bewijsmateriaal beschikbaar te hebben waaruit blijkt dat dit handboek bij de machine werd
geleverd.
F
Deze machine werd uitsluitend ontworpen als een grasmaaimachine. Als de machine voor andere
doeleinden wordt gebruikt, dan zal dit worden geïnterpreteerd als een inbreuk op de
toepassingsmogelijkheden waarvoor de machine bestemd is. Het nakomen van en het zich houden
aan de bedrijfscondities, het onderhoud en de reparaties overeenkomstig de specificaties van de
klant, zijn in feite ook essentiële elementen van het bedoelde gebruik van de machine.
Voordat wordt getracht om deze machine te bedienen, dienen ALLE bedieners dit handboek goed
te hebben doorgelezen. Ook moeten zij geheel op de hoogte zijn van de veiligheidsinstructies, de
bedieningsorganen, de smering en het onderhoud.
Bepalingen voor de preventie van ongevallen, alle andere algemeen erkende bepalingen van
toepassing op veiligheid en de medische behandeling van bedrijfsrisico’s en alle bepalingen in de
wegenverkeerswet, mogen nooit worden overschreden.
Het is mogelijk dat door eventueel eigenmachtig aan de machine uitgevoerde modificaties, de
fabrikant wordt ontheven van verwondingen voortvloeiend uit eventuele beschadiging of
verwondingen.
IMPORTANT: Il s’agit d’une machine de précision et sa fiabilité dépend de la façon dont elle est
utilisée et entretenue.
Ce manuel d’instruction doit être considéré comme une partie de la machine. Il est conseillé aux
fournisseurs de machines neuves et d’occasion de conserver une preuve écrite attestant que ce
manuel a été fourni avec la machine.
Cette machine est uniquement conçue pour la tonte du gazon ordinaire. Son utilisation à toute autre
fin est considérée comme contraire à l’usage auquel la machine est destinée. La conformité et
l’observation stricte des conditions d’utilisation, de révision et de réparation, telles qu’elles sont
spécifiées par le fabricant, constituent également des éléments essentiels de l’usage auquel la
machine est destinée.
Avant d’utiliser cette machine, TOUS les opérateurs DOIVENT lire attentivement ce manuel et se
familiariser avec les instructions de sécurité, les commandes, la lubrification et l’entretien.
Les réglementations de prévention d’accidents, toutes les autres réglementations reconnues de
sécurité et de médecine du travail, ainsi que les réglementations routières doivent toujours être
observées.
Toute modification arbitraire effectuée sur cette machine dégage la responsabilité du fabricant
quant aux endommagements ou blessures résultant d’une telle modification.
Garatie, service après-vente......................................................80
GB-F-NL-3
Page 6
GB
GB
This safety symbol indicates important safety
messages in this manual. When you see this symbol,
be alert to the possibility of injury, carefully read the
message that follows, and inform other operators.
NL
Door dit veiligheidssymbool worden belangrijke
veiligheidsmeldingen in dit handboek aangegeven. Als
u dit symbool ziet, wees u dan bewust van fysieke
risico’s. Altijd de bijbehorende instructies goed lezen
en ook andere bedieners op de hoogte brengen.
F
Ce symbole de sécurité indique les messages de
sécurité importants figurant dans ce manuel. Lorsque
vous voyez ce symbole, soyez conscient des risques
de blessures, lisez attentivement le message qui suit
et informez tous les autres opérateurs.
SAFETY INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the instructions in this book are read and
fully understood.
No person should be allowed to operate this machine
unless they are fully acquainted with all the controls
and the safety procedures. Never allow children or
people unfamiliar with these instructions to use
this machine. Local regulations may restrict the age of
the operator.
SAFETY SIGNS
It is essential all safety labels are kept legible, if they
are missing or illegible they must be replaced. If any
part of the machine is replaced and it originally carried
a safety label, a new label must be affixed to the
replacement part. New safety labels are obtainable
from Ransomes dealers.
STARTING THE ENGINE
Before starting the engine check that the brakes are
applied, drives are in neutral, guards are in position
and intact, and bystanders are clear of the machine.
Do not run the engine in a building without adequate
ventilation.
DRIVING THE MACHINE
Before moving the machine, check to ensure that all
parts are in good working order, paying particular
attention to brakes, tyres, steering and the security of
cutting blades. Replace faulty silencers, mow only in
daylight or good artificial light
Always observe the Highway Code both on and off the
roads. Keep alert and aware at all times. Watch out for
traffic when crossing or near roadways. Stop the
blades rotating before crossing surfaces other than
grass.
Remember that some people are deaf or blind and
that children and animals can be unpredictable.
Keep travelling speeds low enough for an emergency
stop to be effective and safe at all times, in any
conditions.
Remove or avoid obstructions in the area to be cut,
thus reducing the possibility of injury to yourself and/or
bystanders.
When reversing, take special care to ensure that the
area behind is clear of obstructions and/or bystanders.
DO NOT carry passengers.
Keep in mind that the operator or user is responsible
for accidents or hazards occurring to other people or
their property.
When the machine is to be parked, stored or left
unattended, lower the cutting units
GB-F-NL-4
Page 7
NLF
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
De instructies in dit boek goed doorlezen en volledig
begrijpen. Iemand die niet volledig op de hoogte is van
alle bedieningsorganen en de veiligheidsprocedures
mag deze machine niet bedienen. Nooit kinderen of
mensen die niet op de hoogte zijn van deze instructies
deze machine laten gebruiken. Plaatselijke
verordeningen kunnen grenzen stellen aan de
minimum leeftijd van het bedieningspersoneel.
VEILIGHEIDSSTICKERS
Het is van groot belang dat alle veiligheidsstickers
leesbaar worden gehouden. Als zij ontbreken of
onleesbaar zijn moeten zij vervangen worden. Als een
onderdeel van de machine wordt vervangen en er
oorspronkelijk een veiligheidssticker op zat, moet ook
op het vervangend onderdeel een nieuwe sticker
worden aangebracht. Nieuwe veiligheidsstickers zijn
verkrijgbaar bij Ransomes dealers.
DE MOTOR STARTEN
Voor de motor wordt gestart controleren of de remmen
zijn aangetrokken, aandrijvingen in neutraal staan,
schermen op hun plaats zijn en intact, en er geen
omstanders in de buurt van de machine zijn. De motor
niet in een gebouw laten lopen zonder voldoende
ventilatie.
RIJDEN MET DE MACHINE
Voor de machine wordt verplaatst controleren of alle
onderdelen in goede staat zijn. Let hierbij vooral op
remmen, banden, stuurinrichting en de beveiliging van
de snijmessen. Defecte knaldempers vervangen,
alleen maaien bij daglicht of goed kunstlicht.
Neem altijd de verkeersvoorschriften in acht zowel op
de weg als daarbuiten. Altijd goed uitkijken en
opletten. Bij het oversteken of in de buurt van wegen
goed opletten op het overige verkeer. Voor men over
andere oppervlakken dan gras gaat rijden de bladen
stilzetten.
Denk eraan dat een sommige mensen niet goed
kunnen zien of horen en dat kinderen en dieren
onvoorspelbaar kunnen reageren.
Uw snelheid aanpassen zodat u bij een noodstop altijd
en onder alle omstandigheden tijdig en veilig tot
stilstand kunt komen.
Hindernissen in het terrein dat gemaaid moet worden,
verwijderen of vermijden, waardoor de kans op letsel
voor uzelf en of omstanders wordt verkleind.
Bij het achteruitrijden, speciaal opletten om te zorgen
dat in het achter u liggende terrein geen hindernissen
en/of omstanders staan. NOOIT passagiers
meenemen.
CONSIGNES DE SECURITE
CONSIGNES DE SECURITE
Ce manuel doit être lu et parfaitement compris.
Aucune personne ne connaissant pas les commandes
et les consignes de sécurité ne doit être autorisée à
conduire la machine. N’autorisez jamais l’utilisation de
cette machine par des enfants ou par des personnes
n’ayant pas bien pris connaissance de ces
instructions. Il se peut que des réglementations
locales limitent l’âge de l’opérateur.
VIGNETTES DE SECURITE
Il est essentiel que les vignettes de sécurité soient
lisibles. Si tel n’est pas le cas ou si certaines vignettes
manquent, celles-ci doivent être remplacées. Si une
pièce de la machine munie d’une vignette de sécurité
est remplacée, une vignette neuve doit être installée
sur la pièce de rechange. Ces vignettes sont
disponibles auprès des revendeurs Ransomes.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR
Avant de mettre le moteur en route, vérifiez que les
freins sont serrés, que les entraînements sont au point
mort, que les protections sont en place et intactes, et
que personne ne se trouve à proximité de la machine.
Ne faites pas tourner le moteur dans un local non
équipé d’un système de ventilation approprié.
CONDUITE DE LA MACHINE
Avant d’utiliser la machine, vérifiez que toutes les
pièces sont en bon état en faisant particulièrement
attention aux freins, aux pneus, à la direction et aux
dispositifs de sécurité des lames. Remplacez les
silencieux défectueux et ne tondez que lorsqu’il fait
jour ou sous une lumière artificielle suffisamment
puissante.
Respectez toujours les règles du Code de la Route,
aussi bien sur que hors route. Soyez toujours vigilant.
Faites attention à la circulation lorsque vous traversez
des routes ou lorsque vous vous en approchez.
Stoppez la rotation des lames avant de traverser des
surfaces non herbues.
N’oubliez jamais qu’un passant peut être sourd ou
aveugle et que les enfants et les animaux se
comportent parfois de manière inattendue.
Ne conduisez jamais trop vite pour qu’un arrêt
d’urgence sans danger reste possible à tout instant et
quelles que soient les circonstances.
Retirez ou évitez les obstacles susceptibles de se
transformer en projectiles et vous blesser ou blesser
des passants.
Faites particulièrement attention aux obstacles et aux
passants en marche arrière. NE TRANSPORTEZ
JAMAIS DE PASSAGERS.
GB-F-NL-5
Page 8
GB
Check the grass catcher frequently for wear or
deterioration. After striking a foreign object. Inspect.
the lawnmower for damage and make repairs before
restarting and operating the equipment.
If the machine starts to vibrate abnormally, check
immediately.
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are in the transport
position. Do not transport with cutting mechanism
rotating.
Drive the machine with due consideration of road and
surface conditions, inclines and local undulations.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheel to lift.
IMPORTANT: Transport speed is for use on good
surfaces only. Never select transport speed on
grass areas or uneven or unsurfaced roads or
tracks.
LEAVING THE DRIVING POSITION
Park the machine on level ground. Before leaving the
driving position, stop the engine and make sure all
moving parts are stationary. Apply brakes and
disengage all drives. Remove the starter key.
SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON
SLOPES
Local undulations and sinkage will change the general
slope. Avoid ground conditions which can cause the
machine to slide. Keep machine speeds low on
slopes and during tight turns.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheels to lift. Remember there is no such thing as a
“safe” slope. Travel on grass slopes requires
particular care.
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
The slope 15° was calculated using static stability
measurements according to the requirements of
EN 836.
IMPORTANT: When working on any slope set the
weight transfer to its maximum (+) setting.
IMPORTANT
Only lift the cutting units to the vertical position for
gateways, trailer / truck transport or storage purposes.
GB-F-NL-6
DO NOT lift the cutting units to the vertical
position on slopes.
Page 9
NLF
Onthoud dat de operator of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of het in gevaar brengen van
andere mensen of hun eigendom.
Als de machine moet worden geparkeerd, opgeborgen
of onbeheerd wordt achtergelaten, de maai units laten
zakken.
Controleer de grasopvangbak regelmatig op slijtage of
schade. Als een vreemd voorwerp is geraakt de
grasmaaier controleren op schade en
herstelwerkzaamheden uitvoeren voor de machine
weer wordt gestart en gebruikt.
Als de machine abnormaal begint te trillen,
onmiddellijk controleren.
TRANSPORT
Zorg dat het maai units in de transportstand staan.
Niet transporteren met draaiend snijmechanisme.
Bij het besturen van de machine rekening houden met
de toestand van de weg of het terrein, hellingen en
plaatselijke bulten.
Door plotseling vaart te minderen of remmen kan het
achterwiel van de grond komen.
BELANGRIJK: Alleen met transportsnelheid rijden
op een goede ondergrond. Nooit met
transportsnelheid over het gras rijden of ongelijke
of niet verharde wegen of paden.
ACHTER HET STUUR VANDAAN KOMEN
Parkeer de machine op vlakke ondergrond. Voor u
achter het stuur vandaan komt de motor afzetten en
controleren of alle bewegende delen stil staan. De
remmen aantrekken en alle aandrijvingen
uitschakelen. De startsleutel eruitnemen.
HELLINGEN
EXTRA UITKIJKEN ALS U OP HELLINGEN WERKT
Plaatselijke golvingen en kuilen veranderen de
algemene helling. Niet op een ondergrond gaan rijden
waarop de machine weg kan glijden. Op hellingen en
bij het nemen van scherpe bochten de snelheid van de
machine laag houden.
Door plotseling vaart te minderen of te remmen
kunnen de achterwielen van de grond komen.
Onthoud dat een “veilige” helling niet bestaat. Rijden
over hellingen met gras vereist bijzondere aandacht.
GEBRUIK DEZEMACHINE NIET OP HELLINGEN
GROTER DAN 15° GRADEN
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie
altijd op de maximum (+) instelling zetten.
N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents dont peuvent être victimes
d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que des
risques auxquels ces personnes ou leurs biens
peuvent être exposés.
Lorsque la machine doit être mise en stationnement,
remisée ou laissée sans surveillance, abaissez les
unités de coupe.
Vérifiez souvent le dispositif de collecte des déchets
d’herbe pour vous assurer qu’il n’est ni usé ni
endommagé. Si vous heurtez un corps étranger,
examinez la tondeuse pour vous assurer qu’elle n’est
pas endommagée et réparez tous dégâts éventuels
avant de redémarrer et d’utiliser le matériel.
Si la machine se met à vibrer excessivement, vérifiezla immédiatement.
TRANSPORT
Vérifiez que les unités de coupe sont bien en position
de transport. La machine ne doit jamais être déplacée
avec les cylindres de coupe en rotation.
Conduisez la machine en tenant toujours compte des
conditions de surface et de déclivités locales.
Une décélération ou freinage brusque peuvent faire
cabrer la roue arrière.
IMPORTANT : Le mode de vitesse de transport
n’est valable que pour la conduite sur surface
plane. N’utilisez jamais le mode de vitesse de
transport sur des surfaces herbues, accidentées
ou sur des routes ou des chemins non
goudronnés.
AVANT DE QUITTER LE POSTE DE CONDUITE
Garez la machine sur un sol plat. Avant de quitter le
poste de conduite, arrêtez le moteur et vérifiez que
tous les organes mobiles sont bien arrêtés. Serrez le
frein et désengagez tous les entraînements. Retirez la
clé de contact.
PENTES
SOYEZ PARTICULIEREMENT VIGILANT LORSQUE
VOUS TRAVAILLEZ SUR DES PENTES
Les déclivités locales et les ornières changent la
physionomie générale de la pente. Evitez les
conditions qui peuvent amener la machine à glisser.
Maintenez une vitesse faible sur les pentes et lors des
virages serrés.
Une décélération ou un freinage brusque peuvent faire
cabrer la roue arrière. Souvenez-vous qu’une pente
«sans risque» n’existe pas. Le déplacement de la
machine sur des pentes herbues demande une
vigilance toute particulière.
GEBRUIK DEZEMACHINE NIET OP HELLINGEN
GROTER DAN 15° GRADEN
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie
altijd op de maximum (+) instelling zetten.
GB-F-NL-7
Page 10
GB
BLOCKED CUTTING CYLINDERS
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Release blockages with care. Keep all parts of the
body away from the cutting edge. Beware of energy in
the drive which can cause rotation when the blockage
is released.
Keep other people away from the cutting units as
rotation of one cylinder can cause the others to rotate.
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND
MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Read all the appropriate servicing instructions. Use
only the replacement parts supplied by the original
manufacturer.
When adjusting the cutting cylinders take care not to
get hands and feet trapped when rotating cylinders.
Make sure that other people are not touching any
cutting units, as rotation of one cylinder can cause the
others to rotate.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer
and battery compartments free of grass, leaves or
excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
When working underneath lifted parts or machines,
make sure adequate support Is provided.
Do not dismantle the machine without releasing or
restraining forces which can cause parts to move
suddenly.
Do not alter engine speed above maximum quoted in
Engine Specification. Do not change the engine
governor settings or overspeed the engine. Operating
the engine at excessive speed may increase the
hazard of personal injury.
When refuelling, STOP THE ENGINE, DO NOT
SMOKE. Add fuel before starting the engine, never
add fuel while the engine is running. Use a funnel
when pouring fuel from a can into the tank. Do not fill
the fuel tank beyond the bottom of the filler neck.
Replace all fuel tank and container caps securely.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke
while refuelling.
If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage.
Allow the engine to cool before storing in any
enclosure. Never store the equipment with fuel in the
tank inside a building where fumes may reach an
open flame or spark. If the fuel tank has to be
drained, this should be done outdoors. Do not spill
fuel onto hot components.
When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and keep
naked lights away. Do not place any metal objects
across the terminals.
GB-F-NL-8
Page 11
NLF
GEBLOKKEERDE MAAICILINDERS
De motor afzetten en controleren of alle bewegende
delen stilstaan. De remmen aantrekken en alle
aandrijvingen uitschakelen.
De belemmeringen voorzichtig verwijderen. Alle delen
van de carrosserie afhouden van de snijranden. Denk
aan de energie in de aandrijving die nog voor
ronddraaien kan zorgen als de blokkade wordt
opgeheven.
Omstanders uit de buurt van de snijmessen houden
omdat het ronddraaien van één cilinder ook de andere
in beweging kan brengen.
AFSTELLINGEN, SMERING EN ONDERHOUD
De motor afzetten en controleren of alle bewegende
delen stilstaan. De remmen aantrekken en alle
aandrijvingen uitschakelen.
Alle betreffende onderhoudsinstructies doorlezen.
Gebruik uitsluitend de vervangende delen die door de
oorspronkelijke fabrikant worden geleverd.
Bij het afstellen van de maaicilinders oppassen dat de
handen of voeten niet beklemd raken bij het
ronddraaien van de cilinders. Zorg dat ook geen
andere mensen aan de messen kunnen komen,
omdat het ronddraaien van één cilinder ook de
andere aan het draaien kan brengen.
Om het brandgevaar te beperken, de motorruimte,
uitlaatdemper en accu vrij houden van gras, bladeren
of overmatig vet.
Uit veiligheidsoogpunt versleten of beschadigde
onderdelen vervangen.
Als er onder opgekrikte delen of machines wordt
gewerkt, deze op een juiste wijze ondersteunen.
De machine niet demonteren zonder krachten
waardoor onderdelen plotseling kunnen gaan
bewegen op te heffen of vast te zetten.
Het motortoerental niet wijzigen boven het maximum
vermeld in Motor Specificatie. De instellingen van de
motor regulateur niet veranderen of de motor over zijn
toeren jagen. De motor op een te hoog toerental te
laten draaien kan het gevaar op persoonlijk letsel
vergroten.
Voor het bijvullen van brandstof, DE MOTOR
AFZETTEN, NIET ROKEN. Brandstof bijvullen voor de
motor wordt gestart, nooit brandstof bijvullen bij
lopende motor. Gebruik een trechter om brandstof uit
een blik in de tank te gieten. De brandstoftank niet
verder vullen dan de onderkant van de vulhals. Alle
doppen van de brandstoftanks en blikken stevig
dichtdraaien. Brandstof bewaren in blikken die
speciaal voor dit doel zijn ontworpen. Alleen buiten
brandstof bijvullen en niet roken tijdens het vullen van
de tank.
Als brandstof is gemorst, niet proberen om de motor te
starten maar de machine wegduwen van de plaats
waar gemorst werd duwen. De motor laten afkoelen
voor de machine in een besloten ruimte wordt
BOURRAGES DES CYLINDRES DE COUPE
Coupez le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins
et débrayez tous les entraînements.
Faites très attention en retirant les bourrages. Eloignez
des lames toutes les parties du corps. Faites attention
à l’énergie résiduelle qui peut provoquer la rotation des
lames quand le bourrage est débloqué.
Eloignez toute personne des unités de coupe. En effet,
la rotation d’un cylindre peut entraîner la rotation des
autres.
REGLAGES, LUBRIFICATION ET MAINTENANCE
Coupez le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins
et débrayez tous les entraînements.
Prenez connaissance de toutes les consignes
d’entretien de la machine. N’utilisez que les pièces de
rechange disponibles auprès du fabricant d’origine.
Lors du réglage des cylindres de coupe, faites
attention que les mains ou les pieds ne soient pas
happés par les cylindres en rotation. Vérifiez que
personne ne touche les cylindres de coupe. En effet,
la rotation d’un cylindre peut entraîner la rotation des
autres.
Dans le but de réduire le risque d’incendie, ne laissez
ni déchets d’herbe, ni feuilles, ni excès de graisse
s’accumuler sur le moteur, le silencieux ou la batterie.
Par souci de sécurité, remplacez toute pièce
endommagée ou usée.
Pour effectuer un travail sous les pièces de la machine
ou sous la machine elle-même, vérifiez qu’elle est
bloquée sur un support stable.
Ne démontez pas la machine avant d’avoir libéré ou
contenu les tensions résiduelles susceptibles de
provoquer le mouvement brusque des pièces.
Ne modifiez pas la vitesse du moteur au-delà de la
vitesse maximale indiquée à la rubrique Spécifications
Moteur. Ne modifiez pas les réglages du régulateur du
moteur et n’emballez pas le moteur. Les excès de
vitesse du moteur peuvent augmenter les risques de
blessures corporelles.
Pour faire le plein de carburant, COUPEZ LE
MOTEUR, NE FUMEZ PAS. Remplissez toujours le
réservoir de carburant AVANT de démarrer le moteur.
Ne procédez jamais au remplissage d’appoint alors
que le moteur tourne. Utilisez un entonnoir pour verser
le carburant à partir d’un jerrican. Le niveau de
carburant ne doit pas dépasser la partie inférieure du
goulot de remplissage. Revissez soigneusement tous
les bouchons de réservoir et de jerrican de carburant.
Entreposez le carburant dans des containers
spécialement conçus à cet effet. Le remplissage du
réservoir doit toujours se faire à l’air libre. Ne fumez
pas pendant le ravitaillement.
GB-F-NL-9
Page 12
GB
WARNING:
Hydraulic Fluid escaping under pressure can
penetrate skin and do serious damage. Immediate
medical assistance must be sought.
WARNING:
Batteries produce explosive gases and contain
corrosive acid and supply levels of electrical
current high enough to cause burns.
The operating Instructions for the Cutting Units are
contained in a separate Publication.
GB-F-NL-10
Page 13
NLF
opgeborgen. De apparatuur nooit met brandstof in de
tank binnen in een gebouw wegzetten waar dampen in
aanraking kunnen komen met open vuur of vonken.
Als de brandstoftank moet worden afgetapt, moet dit
buiten geschieden. Geen brandstof morsen op hete
onderdelen.
Bij onderhoud aan accu’s, NIET ROKEN, en
onafgeschermde lampen uit de buurt houden. Geen
metalen voorwerpen op de klemmen leggen.
WAARSCHUWING:
Hydraulische vloeistof die onder druk ontsnapt
kan door de huid
heendringen en ernstig letsel veroorzaken.
Onmiddellijk medische hulp inroepen.
WAARSCHUWING:
Accu’s vormen explosieve gassen en bevatten
bijtend zuur. Accu’s leveren een stroomsterkte die
zo hoog is dat deze brandwonden kan
veroorzaken.
De bedieningsinstructies voor de maai units staan in een
afzonderlijke publikatie.
Si vous renversez du carburant par inadvertance,
n’essayez pas de démarrer le moteur. Au contraire,
éloignez la machine de la zone où l’essence s’est
renversée.
Laissez le moteur refroidir avant de remiser la
machine dans un endroit quel qu’il soit. Lorsqu’il reste
du carburant dans le réservoir, n’entreposez jamais le
matériel dans un bâtiment où les vapeurs risquent
d’entrer en contact avec une flamme ou une étincelle.
Si la vidange du réservoir est nécessaire, celle-ci doit
être faite à l’air libre. Le carburant ne doit pas être
répandu sur des composants chauds.
Lors de l’entretien de la batterie, NE FUMEZ PAS et
n’approchez aucune flamme. Ne placez aucun objet
métallique en travers des bornes.
AVERTISSEMENT :
Le fluide hydraulique s’échappant sous pression
peut pénétrer la peau et provoquer des blessures
graves. En cas de contact, consultez
immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT :
Les batteries produisent des gaz explosifs,
contiennent de l’acide corrosif et génèrent un
courant électrique assez élevé pour causer des
brûlures.
Les Instructions d’Utilisation des Unités de Coupe sont
publiées séparément.
GB-F-NL-11
Page 14
GB
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATION
TYPE:Kubota 15.5KW (20.9HP) @ 3600 RPM, 3
Model:D722-E
Maximum Speed:3400 RPM (No load)
Idle Speed:1600
Oil Sump Capacity:3.2 litres (5.6 Imp.pints) (6.7 US pints)
Firing Order:1, 2, 3.
Fuel:No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
MACHINE SPECIFICATION
Frame construction:Main chassis of formed steel bolted
cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4
stroke, water cooled, 719cc (43.88 cu.in)
with 12V electric start.
RPM (No load)
construction, front axle and mounting
points for units bolted to chassis.
Transmission:Direct coupled variable displacement
Cutting unit drive:Fixed displacement direct coupled pump,
Speeds:
Cutting:8 km/h (5 mph)
Transport:13 km/h (8 mph)
Reverse:6.5 km/h (4 mph)
Steering:Hydrostatic power steering on rear wheel.
Tyres:
Front -20 x 10.0 - 8 4ply turf tread
Rear -20 x 10.0 - 8 4ply turf tread
Maai unit aandrijving: Vaste pneumatische direct gekoppelde
Snelheden:
Maaien:8 km/h
Transport:13 km/h
Achteruit:6.5 km/h
Stuurinrichting:Hydrostatische stuurbekrachtiging op
Banden:
Voor -20 x 10.0 - 8 4ply loopvlak voor gras
Achter -20 x 10.0 - 8 4ply loopvlak voor gras
Bandenspanning:Alle banden 1.0 kg/cm
Bodemdruk:0.84 kg/cm
Remmen:Hydrostatisch remsysteem met
Koelsysteem4,26 liter
Inhoud:
Brandstoftank
Inhoud:27 liter
Hydraulische tank
Inhoud:27 liter
Accu:12 volt 43 amp/h type 085
MATEN - SERIES UL
Maaibreedte:1,80 meter
Totale breedte:2,05 meter
Totale breedte: (transport)1,65 meter
Totale hoogte:1,22 meter
Totale lengte met opvangbakken:2,54 meter
Totale lengte zonder opvangbakken:2,34 meter
Wielbasis:1,31 meter
Niet gemaaide draaicirkel:1.00 meter
Totaalgewicht van de machine:890kg
MIN, 3 cilinder (in lijn) verticale
dieselmotor, viertakt, watergekoeld, 719cc
met 12V elektrische starter.
bevestigde constructie, vooras en
bevestigingspunten voor units zijn aan het
chassis gelast.
pomp, voorwielmotoren 190 cc en
achterwiel 190cc selectable driewiel
aandrijving.
pomp, vast pneumatische eenheid
aandrijfmotoren direct gekoppeld aan de
unit bediend door voorwaarts, neutraal,
achteruitklep.
achterwiel.
2
2
mechanisch bediende schijf
parkeerremmen op de voorwielen.
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS MOTEUR
TYPE :Kubota 15,5KW (20,9Ch) @ 3 600
Modèle :D722-E
Vitesse Maximum :3400 tr/m (hors charge)
Vitesse de Ralenti :1 600 tr/m (hors charge)
Capacité du Carter d’Huile :3,2 litres
Ordre d’Allumage :1, 2, 3.
Carburant :No. 2-D Diesel (ASTM D975)
SPECIFICATIONS MACHINE
Châssis :Châssis principal en acier profilé
Transmission :Pompe directe à cylindrée variable,
Entraînement des
Unités de Coupe :Pompe directe à cylindrée
Vitesses :
De Coupe :8 km/h
De Transport :13 km/h
Marche Arrière :6,5 km/h
Direction :Direction assistée hydrostatique
Pneus :
Avant -20 x 10,0 - 8 4 épaisseurs
Arrière -20 x 10,0 - 8 4 épaisseurs
Pressions de Gonflage :Tous pneus 1,0 kg/cm
Pression au Sol :0,84 kg/cm
Freins :Freinage hydrostatique avec disque
Circuit de Refroidissement4,26 litres
Capacité :
Réservoir de Carburant
Capacité :27 litres
Réservoir de Fluide Hydraulique
Capacité :27 litres
Batterie :12 volts 43 amp/hr type 085
DIMENSION - SERIES UL
Largeur de coupe :1,80 mètres
Largeur Totale :2,05 mètres
Largeur Totale : (transport)1,65 mètres
Hauteur Totale :1,22 mètres
Longueur Totale avec
collecteurs :2,54 mètres
Longueur Totale sans
collecteurs :2,34 mètres
Empattement :1,31 mètres
Rayon de braquage :1,00 mètres
Poids total hors-tout :890kg
tr/m, 3 cylindres (en ligne) Moteur
diesel vertical, 4 temps,
refroidissement par eau, 719cc
avec démarreur électrique 12V.
boulonné, essieu avant et repères
d’ancrage pour unités boulonnées
au châssis.
moteurs roue avant 190 cc et
moteur roue arrière 190cc
entraînement selectable à trois
roues motrices.
constante, moteurs d’unité
d’entraînement directs à cylindrée
constante commandés par
soupape de marche avant/point
mort/marche arrière.
The machine was tested for whole body and hand/arm
vibration levels. The operator was seated in the
normal operating postion with both hands on the
steering mechanism. The engine was running and the
cutting device was rotating with the machine
stationary.
Series UL
Hand / Arm acceleration level:1.25 m/s
2
Whole body acceleration level
X axis:0.22 m/s
Y axis:0.18 m/s
Z axis:0.51 m/s
2
2
2
Series US
Hand / Arm acceleration level: 1.03 m/s
2
Whole body acceleration level
X axis: 0.18 m/s
Y axis: 0.16 m/s
Z axis: 0.47 m/s
2
2
2
NOISE EMISSION - SERIES UL
Conforms to the specification of Directive EEC 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181.
Engine oil:Should be to MIL-L-2104C or to A.P.I.Classification
CC/CD/CE grades and as given in the table below:
TemperatureOil Viscosity
ABOVE 25°C (77°F)SAE 30or SAE10W-30
SAE10W-40
0°C to 25°C (32°F to 77°F)SAE 20or SAE10W-30
SAE10W-40
BELOW 0°C (32°F)SAE 10W or SAE10W-30
SAE10W-40
Hydraulic Oil: Shell Harvela or equivalent.
Grease:Shell Darina R2 or equivalent.
Page 17
NLF
AFMETINGEN - SERIE US
Maaibreedte:1,80 meter
Totale breedte:2,05 meter
Totale breedte (transport):1,65m
Totale hoogte:1,22 meter
Totale lengte met grasbakken:2,54 meter
Totale lengte zonder grasbakken:2,34 meter
Wielbasis:1,31 meter
Ongemaaide draaicirkel:1,00 meter
Totaalgewicht van machine:894 kg
VIBRATIENIVEAU
De machine is getest op vibratie van het gehele
lichaam en hand/armvibratie. de bestuurder zat in de
normale bedieningshouding met beide handen aan het
stuur. De motor draaide en het maaimechanisme
draaide terwijl de machine stilstond.
Serie UL
Hand/arm acceleratieniveau:
Acceleratieniveau van gehele lichaam:
X-as:0,22 m/s
Y-as:0,18 m/s
Z-as:0,51 m/s
2
2
2
1,25 m/s
2
Serie US
Hand/arm acceleratieniveau:
Acceleratieniveau van gehele lichaam:
X-as:0,18 m/s
Y-as:0,16 m/s
Z-as:0,47 m/s
2
2
2
1,03 m/s
2
GELUIDSEMISSIE - SERIE UL
Conform de specificatie van richtlijnen EEG 79/113, 84/558, 87/
252, 88/180, 88/181
Geluidsniveau: 101dB (A) LWA (omstanders)
Geluidsdrukniveau: 86,9dB (A) LpA (op oorhoogte van bediener)
GELUIDSEMISSIE - SERIE US
Conform de specificatie van richtlijnen EEG 79/113, 84/558, 87/
252, 88/180, 88/181
Geluidsniveau:103dB (A) LWA (omstanders)
Geluidsdrukniveau:88,1dB (A) LpA (op oorhoogte
van bediener)
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Motorolie: Conform MIL-L-2104C of A.P.I. classificatie CC/CD/CE
en zoals aangegeven in de onderstaande tabel:
TemperatuurOlieviscositeit
BOVEN 25ºCSAE 30 ofSAE10w-30
0 - 25ºCSAE 20 ofSAE10w-30
ONDER 0ºCSAE 10w ofSAE10w-30
Hydrauliekolie:Shell Harvela of gelijkwaardig
Vet:Shell Darina R2 of gelijkwaardig
SAE 10w-40
SAE 10w-40
SAE10w-30
DIMENSION - SERIES US
Largeur de coupe :1,80 mètres
Largeur Totale :2,05 mètres
Largeur Totale : (transport)1,65 mètres
Hauteur Totale :1,22 mètres
Longueur Totale avec collecteurs :2,54 mètres
Longueur Totale sans collecteurs :2,34 mètres
Empattement :1,31 mètres
Rayon de braquage :1,00 mètres
Poids total hors-tout :894kg
NIVEAU DES VIBRATIONS
La machine a été soumise à des essais réalisés aux
niveaux des vibrations subies par le corps, les mains
et bras. L’opérateur était assis normalement avec les
deux mains sur le volant. Le moteur était en marche et
l’unité de coupe tournait alors que la machine
stationnait.
Series UL
Niveau d’accélération/de secousses
subies par les mains/bras :
Niveau d’accélération/de secousses
subies par le corps entier : : 1,25 m/s
Axe X: 0,22 m/s
Axe Y: 0,18 m/s
Axe Z: 0,51 m/s
2
2
2
2
Series US
Niveau d’accélération/de secousses
subies par les mains/bras :
Niveau d’accélération/de secousses
subies par le corps entier : 0,79 m/s
Axe X: 0,18 m/s
Axe Y: 0,16 m/s
Axe Z: 0,47 m/s
2
2
2
2
NIVEAU DE BRUIT - SERIES UL
Conforme aux spécifications des Directives EEC 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181.
Niveau Sonore :101dB(A) LWA (Passant)
Niveau de Pression
Acoustique :86,9dB(A) LpA (Hauteur Oreille Opérateur)
NIVEAU DE BRUIT - SERIES US
Conforme aux spécifications des Directives EEC 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181.
Niveau Sonore :103dB(A) LWA (Passant)
Niveau de Pression
Acoustique :88,1dB(A) LpA (Hauteur Oreille Opérateur)
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Huile moteur : Conforme MIL-L-2104C ou A.P.I. qualité CC/CD/
TempératureViscosité de l’Huile
SUPERIEURE A 25°CSAE 30ouSAE10W-30
De 0°C à 25°CSAE 20ouSAE10W-30
INFERIEURE A 0°CSAE 10W ouSAE10W-30
Fluide Hydraulique : Shell Harvela ou équivalent.
Graisse :Shell Darina R2 ou équivalent.
CE comme illustré ci-dessous :
SAE10W-40
SAE10W-40
SAE10W-40
GB-F-NL-15
Page 18
Fig.2
Fig.3
GB
CONTROLS
STARTER KEY SWITCH (G Fig.2)
The starter key should be turned clockwise to the 'preheat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the
green warning lamp goes out on warning lamp display
module turn the starter key clockwise to the 'start' (No.
3) position to start the engine. After starting, the key
should be released and allowed to return automatically
to the 'on' (No. 1) position for normal running.
CUTTING CYLINDER DRIVE FOOT SWITCH
(NOT USA) (A Fig.3)
The cutting cylinder drive foot swich starts the cutting
cylinders rotating after the rocker switch on the control
panel has been used or when the cutting cylinder has
been stoped by raising it out of work.
TRACTION CONTROL FOOT PEDAL (Fig.4)
The traction control foot pedal (A) has a neutral lock
release (B) situated in the centre of the pedal. To
move the machine forward the neutral lock release
must be depressed as the foot pedal is pivoted
forward. To reverse depress the rear of the foot pedal.
When the pedal is released it will return to its neutral
position and lock. If the foot is rested on the neutral
lock lever, the engine cannot be started.
Fig.4
LIFT / LOWER CONTROL LEVER (A Fig.5)
The lever lifts and lowers all of the cutting unit lift
arms. To raise the lift arms move the lever upwards.
To lower move the the lever downwards. After
operation release the lever and it will return to the
neutral position.
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (B Fig.5)
Cutting unit ground pressure can be varied within preset
limits and is controlled by the handwheel on the right hand
side of the operators seat next to the lift / lower lever.
The handwheel is turned clockwise to reduce the ground
weight of the cutting unit and to improve slope climbing
performance.
The handwheel is turned anticlockwise to increase ground
weight of the cutting unit and this setting will reduce the
possibility of cutting unit "bounce" when working at high
speed on undulating ground. The normal position for this
control is midway between the minimum and maximum
settings.
GB-F-NL-16
Fig.5
Page 19
FNL
BEDIENINGSINRICHTING
CONTACTSLOT (G Afb.2)
De contactsleutel moet rechtsom worden gedraaid
naar de “voorverwarm” stand (nr. 2) voor het
verwarmen van de gloeibougies. Wanneer het groene
waarschuwingslampje op de weergavemodule met de
waarschuwingslampjes uitgaat, de contactsleutel
rechtsom draaien naar de “start” stand (nr. 3) om de
motor te starten. Na het starten de sleutel loslaten
waarbij deze automatisch terugspringt naar de “aan”
stand (nr. 1) voor normaal draaien.
VOETSCHAKELAAR AANDRIJVING
MAAICILINDER (NIET USA) (A Afb.3)
De voetschakelaar voor aandrijving van de
maaicilinder start de maaicilinders nadat de
tuimelschakelaar op het bedieningspaneel is gebruikt,
of wanneer de maaicilinder is gestopt door deze uit de
bedrijfsstand op te heffen.
VOETPEDAAL TRACTIEREGELING (afb.4)
Het voetpedaal voor de tractieregeling (A) heeft een
neutraalstandschakelaar (B) in het midden van het
pedaal. Om de machine naar voren te bewegen moet
de neutraalstandschakelaar worden ingedrukt, terwijl
het pedaal naar voren scharniert. Voor het naar
achteren bewegen, de onderkant van het pedaal
indrukken. Wanneer het pedaal wordt losgelaten keert
deze terug naar de neutraalstand en wordt deze stand
vergrendeld. De motor kan niet worden gestart
wanneer de voet op de neutraalstandschakelaar rust.
HEFBEDIENINGSHENDEL (A afb.5)
De hendel zorgt voor het opheffen en laten zakken
van de maaieenheden. Voor het opheffen van de
hefarmen de hendel naar boven bewegen. Voor het
laten zakken van de hefarmen de hendel naar
beneden bewegen. Wanneer de hendel na bedrijf
wordt losgelaten keert deze terug naar de
neutraalstand.
TEGENWICHTBEDIENING VAN DE EENHEID (B
afb. 5)
De druk op de grond van de maaieenheden kan
worden gevarieerd tussen vooringestelde limieten en
wordt bediend met het handwiel aan de rechterzijde
van de bestuurdersstoel naast de
hefbedieningshendel. Het handwiel wordt rechtsom
gedraaid om het gewicht van de maaieenheid op de
grond te verminderen en de klimprestatie te
verbeteren.
Het handwiel wordt linksom gedraaid om het gewicht
op de grond van de maaieenheid te vergroten,
waardoor het “opspringen” van de maaieenheid bij het
werken op hoge snelheid op een ongelijkmatige
bodem wordt verminderd. De normale stand voor deze
bediening is halverwege tussen de minimum en
maximum instelling.
COMMANDES
DEMARREUR (Fig. 2 “G”)
Il faut tourner la clé de démarrage dans le sens des
aiguilles d’une montre, sur la position de
“préchauffage” (No. 2) pour faire chauffer les bougies.
Quand l’avertisseur vert s’éteint sur le module
d’affichage des avertisseurs, faire tourner la clé de
démarrage dans le sens des aiguilles d’une montre sur
la position de “Démarrage” (No. 3) pour mettre le
moteur en route. Dès la mise en route, relâcher la clé
et la laisser retourner automatiquement sur la position
de “Marche” (No. 1) pour permettre au moteur de
tourner normalement.
PEDALE DU CYLINDRE DE COUPE (SAUF LES
ETATS-UNIS) (Fig. 3 “A”)
A partir du tableau de bord, le commutateur à bascule
de la pédale du cylindre de coupe fait tourner le
cylindre. Il le fait tourner également lorsque le cylindre
est arrêté et levé.
PEDALE DE COMMANDE DE TRACTION (Fig. 4)
La pédale de commande de traction (A) est munie
d’un dispositif de desserrage neutre (B) se trouvant au
centre de la pédale. Pour faire avancer la machine, il
faut appuyer sur le dispositif alors que la pédale pivote
vers l’avant. Pour la faire reculer, relâcher la surface
arrière de la pédale. Dès que la pédale est relâchée,
elle retourne au point mort et se serre. Lorsque le pied
repose contre le levier de serrage neutre, il est
impossible de faire démarrer le moteur.
LEVIER DE COMMANDE DE LEVAGE/BAISSAGE
(Fig. 5 “A”)
Le levier sert à lever ou à baisser l’ensemble des bras
de levage des unités de coupe. Déplacer le levier vers
le haut pour lever les bras et vers le bas pour les
baisser. Dès le travail terminé, relâcher le levier qui
retournera au point mort.
COMMANDE DE CONTREBALANCE (Fig. 5 “B”)
La pression au sol des unités de coupe sera fonction
des préréglages. Un volant, situé du côté droit du
siège de l’opérateur, à proximité du levier de levage/
baissage permet de la contrôler. Il faut faire tourner le
volant dans le sens des aiguilles d’une montre pour
diminuer le poids au sol des unités de coupe et
améliorer leur performance pour les montées de
pentes.
Il faut faire tourner le volant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour augmenter le poids au sol
et ce réglage réduira l’effet de “rebondissement” des
unités de coupe pour du travail rapide sur un sol
dénivelé. La position normale de cette commande se
situe à mi-chemin entre les réglages “minimum” et
“maximum”.
GB-F-NL-17
Page 20
Fig.6
GB
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.6)
The lever should be moved towards the front of the
machine to increase the engine speed and towards
the rear of the machine to decrease the engine speed.
NOTE: Engine should be used at full speed.
CROSS CUT LATCH (B Fig.7)
The cross cut latch stops the front cutting units fully
lifting allowing quicker turn round when cutting to an
edge and is permanently engaged. To lift the front
cutting units fully for transport the cross cut latch
release foot pedal should be depressed before the
cutting units are raised and not released until the
cutting units are fully raised.
STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT (C Fig.7)
The steering wheel is adjustable for rake. The
clamping wheel is situated on the side of the steering
support cover. To adjust turn the clamping wheel
anticlockwise to release the pivot, move the steering
column as required and lock in position by turning the
clamping wheel clockwise.
Fig.7
Fig.8
PARKING BRAKE LEVER (F Fig.9)
The parking brake lever has an over centre
mechanism. The brakes are applied with the lever in
the up position and released with the lever in the down
position.
CUTTING UNIT SPEED CONTROL (C Fig.8)
The speed of the the cutting cylinders may be
controled by the hand wheel to the rear of the right
hand control panel. This may be varied between a
maximum of 1100rpm and a minimum 0f 0rpm. To
increase the speed the hand wheel should be turned
anticlockwise.
CUTTING CYLINDER DRIVE SWITCH (Fig.6)
NOTE: The operation of the foot operated switch does
not apply to machines in the USA.
There are two switches to control the cutting cylinder
drive system.
the first (B Fig.6) is the drive enable switch. To start
the machine the switch must be off, the green indicator
lamp will not be lit.
Once the machine is running the switch can be
operated, the indicator lamp is illuminated to show the
drive system is enabled.
A second switch (C Fig.6) selects either forward
rotation for cutting or reverse rotation for backlapping
or clearing the cutting cylinder. When reverse rotation
is selected the red indicator lamp will be illuminated.
GB-F-NL-18
Fig.9
Page 21
FNL
GASHENDEL (A afb.6)
De gashendel moet naar voren worden bewogen, naar de
voorkant van de machine, om het toerental van de motor te
verhogen en naar achteren om het motortoerental te
verlagen.
OPMERKING: de motor moet op volle toeren worden
gebruikt.
STANDVERGRENDELING (B afb.7)
Tijdens het maaien beperkt de standvergrendeling het
volledig optillen van de twee voorste eenheden, zodat bij
naderen van de grasrand sneller gedraaid kan worden. De
standvergrendeling is voortdurend ingeschakeld.
Om de voorste maaieenheden geheel op te tillen voor het
transport, moet het voetpedaal van de standvergrendeling
worden ingedrukt voordat de maaieenheden worden
opgetild en mag deze niet worden losgelaten totdat de
maaieenheden geheel zijn opgetild.
AANPASSEN VAN DE STAND VAN HET STUURWIEL (C
afb.7)
De stand van het stuurwiel kan worden aangepast. De
klemknop bevindt zich aan de zijkant van het steunend
omhulsel van de besturing. Voor het aanpassen de
klemknop tegen de klok in draaien om de draaipen vrij te
zetten. Beweeg de stuurkolom naar de gewenste stand en
zet vast door de klemknop met de klok mee te draaien.
HENDEL VAN DE PARKEERREM (afb.9)
De hendel van de parkeerrem heeft een
eindstandvergrendeling. De remmen worden aangezet met
de hendel naar boven en worden losgezet met de hendel
naar beneden.
TOERENREGELING VAN DE MAAIEENHEID (C afb.8)
Het toerental van de maaicilinders kan worden geregeld
met het handwiel aan de achterzijde van het rechter
bedieningspaneel. Dit kan variëren van 0rpm minimum tot
1100rpm maximum. Om het toerental te verhogen moet het
handwiel linksom worden gedraaid.
SCHAKELAAR VOOR AANDRIJVING VAN DE
MAAICILINDER (C afb.6)
OPMERKING: de met de voet bediende schakelaar geldt
niet voor machines in de V.S.
Er zijn twee schakelaars voor het regelen van de
aandrijving van de maaicilinder.
De eerste (B afb.6) is de schakelaar voor activering van de
aandrijving. Deze schakelaar moet uitgeschakeld zijn om
de machine te starten; het groene indicatorlampje brandt
niet.
De schakelaar kan worden gebruikt wanneer de machine
loopt; het indicatorlampje brandt om aan te geven dat het
aandrijfsysteem is geactiveerd.
Een tweede schakelaar (C afb.6) is voor het selecteren van
voorwaarts draaien voor het maaien of achterwaarts
draaien om te lappen of om de maaicilinder vrij te maken.
Bij achterwaarts draaien brandt het rode indicatorlampje.
LEVIER DE COMMANDE DU PAPILLON A GAZ (Fig. 6
“A”)
Il faut déplacer le levier vers l’avant de la machine pour
augmenter la vitesse du moteur et vers l’arrière pour la
diminuer.
REMARQUE : Il faut que le moteur tourne à fond.
LOQUET DE COUPE TRANSVERSALE (Fig. 7 “B”)
Le loquet de coupe transversale empêche le levage
complet des unités de coupe avant permettant de tourner
plus rapidement pour couper une bordure. Il est
constamment enclenché. Lors du transport et pour lever à
fond les unités de coupe avant, il faut appuyer sur la
pédale de desserrage du loquet de coupe transversale
avant que les unités ne soient levées et continuer
d’appuyer tant que les unités de coupe ne soient pas
complètement levées.
REGLAGE D’INCLINAISON DU VOLANT (Fig. 7 “C”)
Il est possible de régler l’angle d’inclinaison du volant. Le
bouton de desserrage se trouve sur le côté du couvercle
du volant. Pour le réglage, faire tourner le bouton dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre pour le relâcher
le pivot, déplacer le volant comme requis et le laisser
dans sa position en faisant tourner le bouton dans le sens
des aiguilles d’une montre.
LEVIER DE STATIONNEMENT (Fig. 9)
Le levier de stationnement est muni d’un mécanisme
central supérieur. Lorsque le levier est levé, les freins sont
serrés et vice-versa.
COMMANDE DE VITESSE DES UNITES DE COUPE
(Fig. 8 “C”)
Il est possible de contrôler la vitesse des cylindres de
coupe à l’aide du volant se trouvant à l’arrière du pupitre
de commande de droite. Les vitesses varient entre 1100 t/
mn et 0 t/mn. Faire tourner le volant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer.
COMMUTATEUR D’ENTRAINEMENT DES CYLINDRES
DE COUPE (Fig. 6)
REMARQUE : Le fonctionnement par pédale ne
s’applique pas aux machines aux Etats-Unis.
Deux commutateurs contrôlent le circuit d’entraînement
des cylindres de coupe.
Le premier commutateur (Fig. 6 “B”) permet de les faire
fonctionner. Il doit se trouver sur “Arrêt” et l’avertisseur
vert doit être éteint pour démarrer la machine.
Dès que la machine est en marche, il est possible de se
servir du commutateur, l’avertisseur s’allume pour
indiquer que le circuit d’entraînement fonctionne.
Le second commutateur (Fig. 6 “C”) sélectionne la
rotation avant pour tondre ou arrière pour meuler ou vider
le cylindre de coupe. Lorsque la rotation est en marche
arrière, l’avertisseur rouge s’allume.
GB-F-NL-19
Page 22
Fig.10
Fig.11
GB
CONTROL PANEL (Fig.10)
A.CHARGING WARNING LAMP
Colour red, on when ignition is switched on and will go
out when the engine is started. If the light comes on
while the engine is running, the fan belt may be
slipping or broken or a fault in the electrical system is
indicated and should be investigated. STOP
IMMEDIATELY.
B.ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP
Colour red, on when the ignition is switched on, and
will go out once the engine has started. If the light
comes on while the engine is running - STOP
IMMEDIATELY as this indicates that the engine oil
pressure is too low. Check the level of oil in the sump
and top up as necessary. Check the oil pressure
sender switch. Continued operation may cause
extensive damage to the engine.
C.ENGINE OVERHEAT WARNING LAMP
Colour red, on when the engine temperature reaches a
preset level. If the lamp comes on and a warning
horn is sounded STOP IMMEDIATELY and investigate
the cause.
D.ENGINE PREHEAT INDICATOR LAMP
Colour amber, on when the ignition switch is turned
clockwise to the pre-heat position. Once the lamp
goes out the engine can be started.
E.HOURMETER
Records engine running hours
FUSES AND RELAYS (Fig.11)
The fuse and relay box is situated under the seat
plate. To gain access to the fuses and relays raise the
seat and remove the cover.
GB-F-NL-20
Page 23
FNL
BEDIENINGSPANEEL (Afb.10)
A.LADINGSWAARSCHUWINGSLAMPJE
Rood lampje. Brandt wanneer de ontsteking wordt
ingeschakeld en gaat uit zodra de motor is gestart. Als
het lampje gaat branden terwijl de motor draait, kan
het zijn dat de V-riem slipt of gebroken is, of er wordt
een storing in het elektrisch systeem gemeld die moet
worden onderzocht. ONMIDDELLIJK STOPPEN.
B.OLIEDRUKLAMPJE
Rood lampje. Brandt wanneer de ontsteking wordt
ingeschakeld en gaat uit zodra de motor is gestart. Als
het lampje gaat branden terwijl de motor draait,
ONMIDDELLIJK STOPPEN omdat dit betekent dat de
oliedruk van de motor te laag is. Controleer het
olieniveau in het carter. Zo nodig bijvullen. Controleer
de oliedrukschakelaar. Doorgaan met het gebruik kan
de motor zwaar beschadigen.
C.OVERVERHITINGSLAMPJE VAN DE MOTOR
Rood lampje. Brandt wanneer de motortemperatuur
een bepaald niveau bereikt. Indien het lampje gaat
branden en een alarm klinkt, ONMIDDELLIJK
STOPPEN en de oorzaak vaststellen.
D.VOORVERWARMINGSLAMPJE VAN DE
MOTOR
Amberkleurig. Brandt wanneer de contactschakelaar
rechtsom naar de voorverwarmstand wordt gedraaid.
De motor kan worden gestart zodra het lampje uitgaat.
E.UURMETER
Telt de draai-uren van de motor.
ZEKERINGEN EN RELAIS (afb.11)
De zekering- en relaisdoos bevindt zich onder de plaat
van de stoel en kan worden bereikt door de stoel op te
tillen en het deksel te verwijderen.
PUPITRE DE COMMANDE (Fig. 10)
A. AVERTISSEUR DE CHARGE
Il est rouge et le reste pendant l’allumage mais s’éteint
dès que le moteur démarre. La courroie de ventilateur
peut avoir glissé, s’être cassée ou le circuit électrique
peut être défectueux et il faudra donc y remédier
quand l’avertisseur s’allume alors que le moteur
tourne.
ARRETER IMMEDIATEMENT.
B. AVERTISSEUR DE LA PRESSION D’HUILE
MOTEUR
Il est rouge et le reste pendant l’allumage mais s’éteint
dès que le moteur démarre. S’il s’allume pendant que
le moteur tourne - ARRETER IMMEDIATEMENT car il
indique que la pression d’huile moteur est trop basse.
Vérifier le niveau d’huile du carter et en rétablir le
niveau, s’il y a lieu. Vérifier le distributeur de pression
d’huile. Tout fonctionnement continu risque
d’endommager sérieusement le moteur.
C. AVERTISSEUR DE SURTEMPERATURE DU
MOTEUR
Il est rouge et reste allumé pendant que la
température du moteur atteint son niveau préréglé. Si
l’avertisseur s’allume et que le klaxon retentit,
ARRETER IMMEDIATEMENT et trouver la cause.
D. AVERTISSEUR DE PRECHAUFFAGE DU
MOTEUR
Il est orange et reste allumé quand le contacteur
d’allumage tourne dans le sens des aiguilles d’une
montre sur la position de préchauffage. Le moteur
pourra démarrer dès que l’avertisseur s’éteint.
E. HORAMETRE
Il enregistre le nombre d’heures de fonctionnement du
moteur.
FUSIBLES ET RELAIS (Fig. 11)
Le coffret des fusibles et relais se trouve sous la
plaque du siège. Lever le siège et retirer le couvercle
pour accéder aux fusibles et relais.
GB-F-NL-21
Page 24
GB
OPERATION OF THE
MACHINE
Read the Safety Instructions.
Fig.12
Fig.13
Before starting the engine it will be necessary to fill the
fuel tank (A Fig.12 ) with Diesel fuel, fill the engine
sump through the filler (A Fig.13) with oil and fill the
radiator (A Fig.14) and expansion bottle (A Fig.15) with
a 50% antifreeze solution.
Proceed as follows:-
1. Fuel System
(a)Fill fuel tank (A Fig.12) with Diesel fuel No. 2-D
(ASTM D975) .
(b)All Diesel-engined machines are despatched
with fuel left in the tank.
2. Engine Lubrication Oil
(a)Fill the engine sump with oil to API classification
CC/CD/CE grade through the filler (A Fig.13)
(see also chart on page 14).
(b)Always check level of oil with the dipstick
(A Fig.16) and ensure machine is on level
ground when checking. Capacity 3.2 litres
(5.6 Imp pints) (6.7 US pints)
3. Coolant
Fill the radiator (A Fig.14) and half fill the expansion
tank (A Fig.15) with a 50% antifreeze solution.
Capacity 4.26 litres (7.5 imp pints) (9.0 US pints)
GB-F-NL-22
Fig.14
Fig.15
Fig.16
Page 25
FNL
BEDIENING VAN DE
MACHINE
Lees de veiligheidsvoorschriften
Voor het starten moet de brandstoftank met dieselolie
worden gevuld (A afb.12). Vul het carter met olie via
de vuldop (A afb.13) en vul de radiateur (A afb.14) en
de compensatietank (A afb.15) met 50%
antivriesoplossing.
Ga als volgt te werk:
1. Brandstofsysteem
(a)Vul de brandstoftank (A afb.12) met dieselolie
nr. 2-D (ASTM D975).
(b)Alle machines met dieselmotor worden op
transport gesteld met een hoeveelheid
dieselolie in de tank.
2. Motorolie
(a)Het carter van de motor via de vuldop (A
afb.13) vullen met olie conform API
classificatie graad CC/CD/CE
(zie tevens tabelop pagina 14).
(b)Controleer de olie altijd met de peilstok (A
afb.16). Zorg er daarbij voor dat de machine op
een vlakke bodem staat. Inhoud 3,2 liter.
3. Koelvloeistof
Vul de radiateur (A afb. 14) en vul de compensatietank
(A afb.15) halverwege met 50% antivriesoplossing.
Inhoud 4,26 liter.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE
Lire les Mesures de Sécurité à
suivre.
Il faudra remplir le réservoir d’essence (Fig. 12 “A”)
avec du diesel avant de mettre le moteur en marche.
Remplir le carter par le remplisseur (Fig. 13 “A”) avec
de l’huile et remplir le radiateur (Fig. 14 “A”) et la
bouteille d’expansion (Fig. 15 “A”) avec une solution
de 50 % d’antigel.
Procéder comme suit :
1. Circuit de carburant
(a)Remplir le réservoir de carburant (Fig. 12 “A”)
avec du diesel No. 2-D (ASTM D975).
(b)Tous les réservoirs de carburant des
machinesdiesel contiennent du
carburant lors de leur
livraison.
2. Huile de lubrication moteur
(a)Remplir le carter moteur avec de l’huile de
classe API et de viscosité CC/CD/CE
par leremplisseur (Fig. 13
“A”)
(voir aussi le tableau, page 14).
(b)Il faut toujours utiliser la jauge (Fig. 16 “A”)
pourvérifier le niveau d’huile et
veiller à ce que la
machine se trouve sur un terrain nivelé lors de
la vérification. Capacité : 3,2 litres.
3. Refroidisseur
Remplir le radiateur (Fig. 14 “A”) et remplir à moitié la
bouteille d’expansion (Fig. 15 “A”) avec une solution
de 50 % d’antigel.
Capacité : 4,26 litres.
GB-F-NL-23
Page 26
GB
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
1.Ensure, the seat is adjusted correctly for the
operators weight.
2.Ensure the transmission footpedal is in its
neutral positions.
3.Ensure the cutting unit drive switch on the
control panel is off (not illuminated).
If any of the above are not set correctly, the engine will
not start.
TO START THE ENGINE
Turn the keyswitch to the 'PREHEAT' position,
when the glow plug warning light goes out
continue turning the key to the 'START' `
position. When the engine has started,
releasethe key and allow it to return to the
'ON' position.
IMPORTANT NOTES -
Always allow the engine to warm up sufficiently before
full load and speed is applied, otherwise the life of the
engine will be shortened.
WARNING NOTES -
(a)Do not turn key whilst engine is running.
(b)If the engine fails to start within 10 seconds of
switching on, wait for a further 30 seconds
before attempting to start the engine again.
(c)Do not allow the starter motor to run for more
than 30 seconds, otherwise failure of the
startermotor may result.
TO STOP THE ENGINE
(a)Return the speed control lever to the "idle"
position.
(b)Turn the key to the "off" position and remove
the key.
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
(a)Gradually release the pressure on the foot pedal
to allow the pedal to return to neutral and the
machine will come to a halt.
(b)Disengage the drive to the cutting cylinders by
putting the rocker switch on the control panel
intothe neutral position, If the units have not been
raised.
(c)Apply parking brake.
GB-F-NL-24
TO REVERSE
The rear of the RH footpedal should be depressed
gently to obtain reverse motion of the machine.
NOTE: DO NOT move footpedal violently from forward
to reverse or vice versa. Always operate slowly and
smoothly.
Page 27
FNL
langzaam en gelijkmatig bedienen.
VOORDAT DE MOTOR KAN WORDEN GESTART
1.Zorg ervoor dat de zitplaats goed is afgesteld
op het gewicht van de bediener.
2.Zorg ervoor dat de voetpedaal van de
transmissie in de neutraalstand
staat.
3.Zorg ervoor dat de schakelaar van de
maaieenheid op het
bedieningspaneel uit staat(niet verlicht).
De motor kan niet worden gestart wanneer een van de
bovenstaande functies niet goed is ingesteld.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Draai de contactsleutel op “VOORVERWARMEN”
Wanneer het waarschuwingslampje van de
gloeibougies uitgaat, de sleutel doordraaien naar
“START”. Zodra de motor is gestart, de sleutel loslaten
en terug laten springen naar “ON”.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN -
Laat de machine altijd voldoende warmdraaien voordat
volle belasting of maximum snelheid wordt gebruikt,
omdat anders de levensduur van de motor wordt
verkort.
WAARSCHUWINGEN -
(a)De sleutel niet draaien met lopende motor
(b)Als de motor niet binnen 10 seconden na
inschakelen start, moet 30 seconden worden
gewacht voordat opnieuw wordt geprobeerd de
motor te starten.
(c)De startmotor mag nooit langer dan 30
seconden continu worden gebruikt, omdat deze
anders defect kan raken.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
(a)De gashendel terug zetten op stationair.
(b)De sleutel naar “uit” draaien en verwijderen.
DE MACHINE VERTRAGEN EN STOPPEN
(a)De druk op het voetpedaal langzaam
verminderen en het pedaal
terug laten kerennaar de
neutraalstand. De machine komt
daardoor tot stilstand.
(b)De aandrijving van de maaicilinders
uitschakelen door de
tuimelschakelaar op hetbedieningspaneel in
de neutraalstand te zetten,indien de
eenheden niet zijn opgetild.
(c)De parkeerrem aantrekken.
ACHTERUIT RIJDEN
De onderkant van het rechter voetpedaal geleidelijk
indrukken om achteruit te bewegen.
OPMERKING: het voetpedaal NIET plotseling van
vooruit naar achteruit bewegen of viceversa. Altijd
AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Veiller à ce que le siège soit réglé correctement
selon le poids de l’opérateur.
2. Veiller à ce que la pédale de transmission soit au
point mort.
3. Veiller à ce que le commutateur d’entraînement
des unités de coupe situé sur le pupitre de
commande soit arrêté (éteint).
Si l’un des trois éléments énumérés, ci-dessus, n’est
pas respecté, le moteur ne démarre pas.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Faire tourner le contacteur d’allumage sur la position
de “PRECHAUFFAGE” jusqu’à ce que l’avertisseur
des bougies s’éteigne et continuer de faire tourner le
contacteur sur “DEMARRAGE”. Quand le moteur
tourne, relâcher le contacteur et le laisser retrouver sa
position de “MARCHE”.
REMARQUES IMPORTANTES -
Il faut toujours que le moteur soit suffisamment chaud
avant de le charger ou de le faire tourner à fond pour
éviter de raccourcir sa vie utile.
AVERTISSEMENTS (a)Ne pas faire touner la clé alors que le moteur
tourne.
(b)Si le moteur ne démarre pas dans les 10 secondes
suivant son allumage, attendre 30 secondes de
plus avant d’essayer de le refaire démarrer.
(c) Ne pas laisser marcher le démarreur pour plus de
30 secondes afin d’éviter qu’il ne tombe en panne.
ARRET DU MOTEUR
Replacer le levier de commande de vitesse sur la
position “à vide”.
Faire tourner la clé sur “Arrêt” et la retirer.
RALENTISSEMENT ET ARRET DE LA MACHINE
(a)Relâcher graduellement la pression appliquée sur
la pédale pour qu’elle retourne au point mort et que
la machine s’arrête.
(b)Débrayer l’entraînement des cylindres de coupe en
plaçant le commutateur à bascule du pupitre de
commande au point mort, si les unités ne sont
paslevées.
(c) Serrer le frein de stationnement.
MARCHE ARRIERE
Il faut appuyer doucement sur l’arrière de la pédale de
droite pour que la machine puisse faire marche arrière.
REMARQUE : NE PAS déplacer la pédale
brusquement de l’avant à l’arrière et vice-versa.
Toujours procéder doucement.
GB-F-NL-25
Page 28
Fig.17
GB
TRANSPORTING
Transport speed is for good even surface use only.
Never select transport speed on grass areas or
uneven or unsurfaced roads or tracks.
The cutting units should be in the raised position.
1.Pull the traction pedal stop control (A Fig.17) to
give the pedal full movement for forward travel.
2.Start the engine and set the throttle lever to full
speed position.
3.Release the parking brake and depress the
upper part of the footpedal. The machine will
then move forward.
NOTE: The foot should always be kept firmly on the
pedal. To relax the foot a jerky motion will result.
3.Continue to push down on the foot until the
desired speed of the machine is reached.
CUTTING
1.Push the traction pedal stop control (A Fig.17) to
give the pedal restricted movement.
2.Start the engine and set the throttle control lever
to the full operating speed position.
3.Lower the cutting units to the ground and engage
the cutting cylinder drive by moving the rocker
switch on the control panel to the 'on' position
(illuminated). To start cutting cylinders rotating
depress the cutting cylinder drive foot switch
tothe left of the steering support cover.
4.Release the parking brake and gently press
down on the upper pad of the footpedal for
forward motion. The foot should always be kept
firmly on the pedal otherwise a jerky motion will
result.
IMPORTANT NOTE: When cutting, the engine throttle
control lever should always be set at the "maximum"
operating speed position. The traction pedal stop
should always be in the upright position when cutting
grass. This will ensure quiet operation, fuel economy,
minimum cylinder and bottom blade wear and the
cleanest cut in difficult conditions. If the engine starts
to labour, the forward speed of the machine should be
reduced by means of the RH footpedal.
GB-F-NL-26
Page 29
FNL
TRANSPORT
De transportsnelheid is slechts voor een goede,
vlakke bodem. Gebruik de transportsnelheid nooit
op gras of op onverharde of ongelijke wegen en
paden.
De maaieenheden moeten zich in opgetilde stand
bevinden.
1. Trek de stopregeling van het tractiepedaal (A fig.17)
uit om volledige beweging van het pedaal voor het
vooruit rijden mogelijk te maken.
2. Start de motor en zet de gashendel op volle
snelheid.
3. De parkeerrem loszetten en het bovenste gedeelte
van het voetpedaal indrukken. De machine rijdt
vooruit.
OPMERKING: De voet moet altijd stevig op het pedaal
worden gehouden. Het ontspannen van de voet leidt
tot een schokkende beweging.
3. De voet naar beneden blijven drukken totdat de
machine de gewenste snelheid heeft bereikt.
MAAIEN
1. Druk op de stopregeling van het tractiepedaal (A
afb.17) zodat het pedaal een beperkte beweging krijgt.
2. Start de motor en zet de gashendel op volle
bedrijfssnelheid.
3. Laat de maaieenheden zakken tot op de grond en
stel de aandrijving van de maaicilinder in werking door
de tuimelschakelaar op het bedieningspaneel op “aan”
te zetten (verlicht). Druk op de voetschakelaar van de
aandrijving van de maaicilinder, links van het steunend
omhulsel van de besturing voor het laten draaien van
de maaicilinder.
4. De parkeerrem loszetten en het bovenste gedeelte
van het voetpedaal voorzichtig indrukken om naar
voren te bewegen. De voet moet altijd stevig op het
pedaal worden gehouden omdat anders een
schokkende beweging ontstaat.
BELANGRIJKE OPMERKING: bij het maaien moet de
gashendel altijd op “maximum” worden gezet. Bij het
maaien van gras moet de stop van het tractiepedaal
altijd rechtop staan. Dit voorkomt lawaai, bespaart
brandstof, gaat slijtage van het onderste snijmes tegen
en geeft het meest gelijkmatige resultaat onder
moeilijke omstandigheden. Als de motor begint te
zwoegen moet de voorwaartse snelheid van de
machine worden verminderd via het rechter
voetpedaal.
DEPLACEMENT
La vitesse de déplacement ne doit s’appliquer
qu’aux surfaces lisses. Ne jamais se servir de la
vitesse de déplacement sur de l’herbe, des routes
ou sentiers irréguliers.
1. Les unités de coupe doivent être levées.
Tirer sur la commande d’arrêt de la pédale de
traction (Fig. 17 “A”) afin que la pédale puisse
bouger librement et à fond en marche avant.
2. Faire démarrer le moteur et placer le levier de
commande du papillon à gaz sur grande vitesse.
3. Desserrer le frein de stationnement et appuyer sur
la partie supérieure de la pédale. La machine
avance alors.
REMARQUE : Il faut toujours que le pied reste sur la
pédale pour éviter les secousses si le pied bouge.
3. Continuer d’appuyer avec le pied jusqu’à
l’obtention de la vitesse désirée.
TONTE
1. Pousser la commande d’arrêt de la pédale de
traction (Fig. 17 “A”) pour restreindre le
mouvement de la pédale.
2. Démarrer le moteur et placer le levier de
commande du papillon à gaz sur la position de
pleine vitesse.
3. Baisser les unités de coupe jusqu’au sol et
embrayer l’entraînement des cylindres de coupe
en plaçant le commutateur à bascule du pupitre de
commande sur “Marche” (allumé). Pour faire
fonctionner la rotation des cylindres de coupe,
appuyer sur la pédale d’entraînement des
cylindresde coupe à gauche du
couvercle de direction.
4. Relâcher le frein de stationnement et appuyer
doucement sur la partie supérieur du patin de la
pédale pour faire marche avant. Il faut toujours
quele pied reste sur la pédale pour éviter
lessecousses.
REMARQUE IMPORTANTE : Le levier de commande
du papillon à gaz doit toujours se trouver sur la vitesse
“maximum” lors de la tonte. L’arrêt de la pédale de
traction doit toujours se trouver en position droite pour
tondre l’herbe. Ceci permet de tondre silencieusement,
d’épargner du carburant, d’éviter l’usure des cylindres
et des lames inférieures et assure la tonte la plus nette
dans des conditions averses. Si le moteur peine, il faut
ralentir la vitesse avant de la machine à l’aide de la
pédale de droite.
GB-F-NL-27
Page 30
GB
OPERATING USING THE CROSS CUT LATCH
(B Fig.18)
When cutting the two front units automatically have
their lift restricted by the cross cut latch. When
engaged all the units lift to the same height reducing
turn round time. The two front units can be raised fully
for transport by operating the cross cut latch foot pedal
(B) and holding it down while raising the units..
Fig.18
Fig.19
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
STOPPED
The free wheel control is provided to allow the
machine to be moved when the engine is stationary.
Rotate the contrl valve handwheel (A Fig.19) one full
turn. Ensure the valve is fully closed before starting
the engine.
DO NOT exceed the following speeds and distance
when moving the machine in 'Free Wheel'.
Maximum Speed:1.5 Km/Hr (1 mph)
Maximum Distance:2Km (1 1/4 miles)
DO NOT allow the machine to free wheel down slopes
even when unloading down ramps.
GB-F-NL-28
Page 31
FNL
GEBRUIK VAN STANDVERGRENDELING (afb18)
Tijdens het maaien wordt het optillen van de twee
voorste eenheden automatisch beperkt door de
standvergrendeling. Wanneer in werking gesteld
worden alle eenheden tot dezelfde hoogte opgetild
zodat sneller kan worden omgekeerd. Voor het
transport kunnen de twee voorste eenheden geheel
worden opgetild door het voetpedaal van de
standvergrendeling (B) in te drukken en ingedrukt te
houden terwijl de eenheden worden opgetild.
BELANGRIJKE OPMERKING: DE MACHINE NIET
OP SLEEPTOUW NEMEN
DE MACHINE VOORTDUWEN MET
UITGESCHAKELDE MOTOR
De vrijloopregeling staat toe dat de machine wordt
voortgeduwd met uitgeschakelde motor. Draai het
handwiel van de regelklep (A afb.19) eenmaal geheel
rond. Zorg ervoor dat de klep geheel gesloten is
voordat de motor wordt gestart.
Tijdens het vrijlopen van de machine de volgende
snelheid en afstand NIET overschrijden:
Maximum snelheid:1,5km/u
FONCTIONNEMENT A L’AIDE DU LOQUET DE
COUPE TRANSVERSALE (Fig. 18)
Lors de la tonte, le loquet de coupe transversale de
levage restreint automatiquement les deux unités
avant. Lorsqu’il est enclenché, les unités se soulèvent
à la même hauteur pour plus de rapidité. Les deux
unités avant pourront être levées à fond pour déplacer
la machine en appuyant sur la pédale du loquet de
coupe transversale (B) pendant que les unités se
lèvent.
REMARQUE IMPORTANTE : NE PAS
REMORQUER LA MACHINE
POUSSEE DE LA MACHINE AVEC LE MOTEUR
ARRETE
La commande de roue libre sert à faire bouger la
machine lorsque le moteur est arrêté. Faire tourner la
roue de la soupape de roue libre (Fig. 19 “A”) en lui
faisant faire un tour complet.
Veiller à ce que la soupape soit fermée à fond avant
de démarrer le moteur.
IL NE FAUT PAS dépasser les vitesses suivantes de
même que les distances indiquées lorsque la machine
se déplace à “roue libre”.
Maximum afstand:2km
De machine niet vrij van een helling laten lopen, zelfs
niet bij het uitladen via een oprijbrug.
Vitesse maximum :1,5 Km/h
Distance maximum : 2 Km
IL NE FAUT pas que la machine se déplace à “roue
libre” pour descendre des pentes même lorsqu’il faut
décharger sur des descentes.
GB-F-NL-29
Page 32
Fig.20
Fig.21
GB
ASSEMBLY OF CUTTING
UNITS TO MACHINE
A
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT
(Fig.20)
a.Position the cutting unit close to its final
position.
b.Fit the drive coupling (A) to hydraulic motor (B)
lubricate with anti-scuffing paste.
c.Align drive coupling with cutting cylinder's
drive tang.
d.Secure hydraulic motor (B) to bearing housing
with bolt M10 x 30 (E) plus s.l. washers (F) and
M10 Stiffnut (G) plus s.l. washer (H).
FITTING CUTTING UNIT TO LIFT ARM
All units (Fig.21):
a.Remove the pivot shaft (A) from the lift arm (B)
by removing M12 x 30 screw (C) and
lockwasher (D).
b.Fit the pivot shaft to the cutting unit yoke (E).
c.Secure using the collar (G) and M8 x 40 cap
screw (F).
d.Locate the unit by the lift arm pivot shaft.
e.Move unit and shaft to engage lift pivot shaft.
f.Fit washer (J), lockwasher (D) and M12 x 30
screw (C).
g.Torque screw to 93 Nm (68.6 lbf ft)
Fig.22
Fig.23
Floating head units (Fig.22)
h.Connect the two support cables (K) to the front
cutting unit yoke side arms using the screws
(L) and washes (M) .
j.Lubricate the unit pivot with Shell Retinax 'A'
grease before lifting arm.
Fixed head units (Fig.23)
h.Connect the two support straps (K) to the front
cutting unit yoke side arms using the screws
(L) and washes (M) .
j.Lubricate the unit pivot with Shell Retinax 'A'
grease before lifting arm.
GB-F-NL-30
Page 33
FNL
MONTAGE VAN DE
MAAIEENHEDEN AAN DE
MACHINE
BEVESTIGEN VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR
AAN DE MAAIEENHEID (afb. 20)
a.Plaats de maaieenheid dicht bij zijn uiteindelijke
positie.
b.Bevestig de aandrijfkoppeling (A) aan de
hydraulische motor (B). Smeer met
antischuurpasta.
c.De aandrijfkoppeling in lijn brengen met de
aandrijftand van de maaicilinder.
d.Zet de hydraulische motor (B) vast op het
lagerhuis met bout M10 x 30 plus s.l.
moerplaatjes (F) en M10 Stiffnut
(G) plus s.l.moerplaatje (H).
HET BEVESTIGEN VAN DE MAAIEENHEID AAN DE
HEFARM
Alle eenheden (afb.21):
a.Verwijder de draaias (A) van de hefarm (B)
door schroef M12 x 30 (C) en
borgplaatje (D) teverwijderen.
b.Bevestig de draaias aan het draagjuk (E) van
de maaieenheid.
c.Zet vast met behulp van de opsluitring (G) en
kolomschroef M8 x 40 (F)
d.Bevestig de eenheid bij de draaias van de
hefarm.
e.Beweeg de eenheid met as zodat deze aan de
draaias van de hefarm wordt gekoppeld.
f.Monteer ring (J), borgplaatje (D) en schroef
M12 x 30 (C).
g.Draai schroef aan tot koppel van 93 Nm.
Eenheden met zwevende koppen (afb.22)
h.Verbind de twee steunkabels (K) aan de
zijarmen van het draagjuk van de voorste
maaieenheid met schroeven (L) en
moerplaatjes (M).
j.Smeer het scharnier van de eenheid met Shell
Retinax “A” vet vóór de hefarm.
Eenheden met vaste koppen (afb.23)
h.Verbind de twee steunbeugels (K) aan de
zijarmen van het draagjuk van de voorste
maaieenheid met schroeven (L) en
moerplaatjes (M).
j. Smeer het scharnier van de eenheid met Shell
Retinax “A” vet vóór de hefarm.
ATTELAGE DES UNITES DE
COUPE SUR LA MACHINE
INSTALLATION DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR
L’UNITE DE COUPE (Fig. 20)
a. Placer l’unité de coupe près de son emplacement.
b. Fixer l’accouplement de l’entraînement (A) au
moteur hydraulique (B) et lubrifier à l’aide d’une
pâte de protection contre l’usure.
c. Aligner l’accouplement de l’entraînement à l’aide
de la poignée d’entraînement des cylindres de
coupe.
d. Fixer le moteur hydraulique (B) au boîtier du palier
à l’aide du boulon M10 x 30 (E), des rondelles
indesserrables (F), de l’écrou épais M10 (G) et de
la rondelle indesserrable (H).
INSTALLATION DE L’UNITE DE COUPE SUR LE
BRAS GAUCHE
Toutes les unités (Fig. 21) :
a. Retirer l’arbre du pivot (A) du bras de levage (B)
en enlevant la vis M12 x 30 (C) et la rondelle
d’arrêt (D).
b. Fixer l’arbre du pivot sur la culasse de l’unité de
coupe (E).
c. Serrer à l’aide du collier (G) et du boulon à tête M8
x 40 (F).
d. Repérer l’unité par l’arbre du pivot de l’arbre de
levage.
e. Déplacer l’unité et l’arbre pour enclencher l’arbre
du pivot de levage.
f. Fixer la rondelle (J), la rondelle indesserrable (D)
et la vis M12 x 30 (C).
g. Torquer la vis à 93 Nm.
Unités des têtes flottantes (Fig. 22)
h. Raccorder les deux câbles de support (K) aux bras
latéraux de la culasse de l’unité de coupe avant à
l’aide des vis (L) et des rondelles (M).
j. Lubrifier le pivot de l’unité avec de la graisse Shell
Retinax “A” avant de lever le bras.
Unités des têtes fixes (Fig. 23)
h. Raccorder les deux bandes de support (K) aux
bras latéraux de la culasse de l’unité de coupe
àl’aide des vis (L) et des rondelles (M).
j. Lubrifier le pivot de l’unité avec de la graisse Shell
Retinax “A” avant de lever le bras.
GB-F-NL-31
Page 34
Fig.24
GB
FITTING GRASS CATCHERS
Front grass catchers:
The front grass catchers are mounted by locating the
pins on the grass catcher into the locking hooks fitted
to the unit mounting yoke.
Rear grass catchers (Fig.24):
Standing on the right hand side of the machine, locate
the left hand hook onto the grass catcher rail. then by
holding the handle (C) on the end of the grass catcher
(A) slid the grass catcher along the rail until the
second hook (B) can be located on the rail.
GB-F-NL-32
Page 35
FNL
AANBRENGEN VAN GRASBAKKEN
Voorste grasbakken:
De voorste grasbakken worden gemonteerd door de
bevestigingspennen op de grasbak aan te brengen in
de sluithaken die zijn gemonteerd op het
bevestigingsjuk van de eenheid.
Achterste grasbakken (afb.24):
Ga rechts van de machine staan en bevestig de linker
haak aan de rails van de grasbak. Houd de hendel (C)
aan het uiteinde van de grasbak (A) vast en schuif de
grasbak langs de rails totdat de tweede haak (B)
eveneens op de rails kan worden bevestigd.
INSTALLATION DES COLLECTEURS D’HERBE
Bacs avant des collecteurs d’herbe :
Leur montage s’effectue en plaçant les goupilles des
collecteurs d’herbe sur les crochets bloquants fixés
sur la culasse de montage de l’unité.
Bacs arrière des collecteurs d’herbe :
Repérer le crochet de gauche du rail du collecteur
d’herbe en se tenant du côté droit de la machine.
Maintenir la poignée (C) sur l’extrémité du collecteur
(A). Faire glisser le collecteur d’herbe le long du rail
jusqu’à ce que le second crochet (B) soit repéré sur le
rail.
GB-F-NL-33
Page 36
GB
LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART
ENGINE
Check oil level
Change oil
Clean air filter element
Change air filter element *
Change oil filter cartridge
Replace fuel filters
Check fan belt tension
* or every 6 cleanings
MACHINE
Check tyre pressure
Check hydraulic fluid level
Daily
Every
8
hours
l
l
l
First
35
hours
Weekly
Every
40
hours
First
50
hours
ll
ll
ll
Every
75
hours
l
Every
200
hours
Every
400
hours
l
Every
500
hours
l
Check engine bay for debris
Check radiator fluid level
Check nuts & bolts for tightness
Check hydraulic fittings for
tightness
Check battery condition
Check & clean radiator
Check brake discs and pads
Change hydraulic filter #
Change hydraulic oil +
+ End of Season # = As indicated by gauge on filter and at the end of each Season
¥ As indicated by gauge on filter and at the end of each season
Lubricate the following with Shell Darina R2 grease
Lift arm pivots
Brake cables
Traction Pedal
Cutting cylinder bearings
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Cutting unit pivot
Roll bearings
Lubricate the following with Molydbenum Disulfide or Graphite-based dry lubricant
Brake Cam & Push Pins
l
l
GB-F-NL-34
l
Page 37
NL
SMERING EN ONDERHOUD - TABELLEN
MOTOR
Controleren oliepeil
Olie verversen
Reinigen luchtfilterelement
Vervangen van luchtfilterelement*
Vervangen van oliefilter
Vervangen van brandstoffilters
Controleren van de spanning V-riem
* of na elke 6 keer reinigen
MACHINE
Controleren van bandenspanning
Controleren hydraulisch vloeistofniveau
Dagelijk-
sks
Elke
8 uur uur 40 uur uur uuruuruuruur
l
l
l
Eerste
35
ll
Wekelij-
ks
Elke5075200400500
EersteElkeElkeElkeElke
ll
ll
l
l
l
Controleren van motorruimte op
rommel
Controleren van radiatorvloeistofniveau
Bouten en moeren controleren op
vastzitten
Controleren van hydraulische
verbindingen
Controleren van conditie van de accu
Controleren en reinigen van de
radiateur
Controleren van remschijven en
remblokjes
Vervangen van hydrauliekfilter #
Verversen hydrauliekolie +
+ einde van het seizoen # = zoals aangegeven op de meter op het filter aan het einde van elk seizoen.
l
l
l
l
l
l
l
¥ As indicated by gauge on filter and at the end of each season
Smeer het volgende met Shell Darina R2 smeervet
Scharnieren hefarm
Remkabels
Tractiepedaal
Lagers van maaicilinders
l
l
l
l
Draaias van maaieenheid
Rollagers
Smeer het volgende met Molydbenum Disulfide of een droog smeermidddel op grafietbasis.
Remnok en duwstiften
l
l
l
GB-F-NL-35
Page 38
F
TABLEAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAGE
MOTEUR
Vérifier le niveau d'huile
Remplacer l'huile
Nettoyer l'élément du filtre à air
Remplacer l'élément du filtre à air *
Remplacer la cartouche du filtre d'huile
Remplacer les filtres de carburant
Vérifier la tension de la courroie de
ventilateur
* ou tous les 6 nettoyages
MACHINE
Vérifier la pression des pneus
Vérifier le niveau du fluide hydraulique
Tous
les
Jours
Toutes
les
8
heures
l
l
l
1èresHebd.1ères
35
heur-
es
Toute-
s les
40
heure-sheure-sheure-
ll
5075200400500
ll
ll
Toute-
s les
s
l
Toute-
s les
heure-sheure-sheure-
Toute-
s les
l
Toute-
s les
s
l
Vérifier la propreté du panneau moteur
Vérifier le niveau de fluide du radiateur
Vérifier le serrage correct des écrous
& boulons
Vérifier le serrage correct des attaches
hydrauliques
Vérifier l'état de la batterie
Vérifier & Nettoyer le radiateur
Vérifier les disques & patins des freins
Change hydraulic filter #
Remplacer l'huile hydraulique +
+ Fin de saison # = Selon la jauge du filtre et en fin de chaque saison.
l
l
l
l
l
l
l
¥ As indicated by gauge on filter and at the end of each season
Graisser les éléments suivants avec de la graisse Shell Darina R2
Pivots du bras de levage
Câbles des freins
Pédale de traction
Paliers des cylindres de coupe
Pivot de l'unité de coupe
Paliers des cylindres
Graisser les éléments suivants avec une graisse sèche de type bisulfure de mMolydbène ou à base de graphite.
l
l
l
l
l
l
Came de frein & Loquets poussoirs
GB-F-NL-36
l
Page 39
GB
CUTTING PERFORMANCE
The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine.
CUTTING RATIO (METRIC)
Forwardcuts per metre
speeds
km/hr.5-Knife7-Knife11-Knife
480110174
8405587
CUTTING RATIO (IMPERIAL)
Forwardcuts per yard
speeds
m.p.h.5-Knife7-Knife11-Knife
1,00 hectare/uur bij 8 km/u (2,6 are/uur bij 5 mpu)
Hierbij wordt rekening gehouden met normale overlap en bochten aan het einde van iedere maaibaan.
GB-F-NL-38
Page 41
F
PERFORMANCES DE TONTE
Le nombre de coupes par mètre dépend de la vitesse d'avancement.
NOMBRE DE COUPES/METRE)
VITESSECOUPES/METRE
D'AVANCC.
km/hr5 CTX7 CTX11 CTX
480110174
8405587
FREQUENCES DE PINCEMENT
VITESSEPINCEMENT - mm
D'AVANC.
km/hr5 CTX7 CTX11 CTX
412.959.145.84
825.9018.2811.68
RENDEMENTS
1,00 ha/h à 8 km/h
Les calculs sont faits en tenant compte du temps mis pour tourner et des recouvrements.
GB-F-NL-39
Page 42
GB
LUBRICATION
Read the safety instructions
Before starting the engine for the first time lubricate all
points . For recommended lubricants see page 14.
Fig.24
Fig.25
ENGINE
Daily (every 8 working hours)
Check level of oil in sump.
Remove dipstick (A Fig.24) and check that the oil is up
to the correct level indicated. If necessary top up with
fresh oil through the filler (A Fig.25) on top of the
rocker box.
NOTE: Ensure the machine is on level ground when
checking the oil level.
After first 50 working hours
Change engine oil.
(a)After first warming up the engine remove the
drain plug (A Fig.26) and drain all the oil from
the crankcase sump.
(b)Clean plug and replace.
(c)Remove the filler cap (A Fig.25) and refill with
fresh oil up to the maximum level on the
dipstick (A Fig.24).Capacity 3.2 litres
(5.6 Imp.pints) (6.7 US pints)
(d)Replace filler cap securely.
Every 75 working hours
Change engine oil, as quoted under first 50 working
hours.
GB-F-NL-40
Fig.26
Fig.27
Every 200 working hours
Change oil filter cartridge
(a)Remove cartridge (A Fig.27) from engine by
unscrewing and discard.
(b)Clean area on crankcase.
(c)Apply a thin film of oil to the gasket and screw in
the new cartridge by hand, securely.
(d)After replacing the new cartridge the engine oil
level will drop, run the engine for a short period
and after ensuring that no leaks appear, top up
with fresh oil to the level indicated on the
dipstick.
Page 43
FNL
SMERING
Lees de veiligheidsvoorschriften
Smeer alle smeerpunten alvorens de motor voor het
eerst te starten. Voor aanbevolen smeermiddelen zie
pagina 14.
MOTOR
Dagelijks (elke 8 bedrijfsuren)
Controleer het olieniveau in het carter.
Verwijder de peilstok (A afb.24) en controleer dat het
olieniveau correct is, zoals aangegeven op de peilstok.
Zo nodig verse olie bijvullen via de vuldop (A afb.25).
OPMERKING: zorg ervoor dat de machine vlak staat
tijdens het controleren van de olie.
Na de eerste 50 bedrijfsuren
Ververs de motorolie
(a)Met de motor nog warm, de aftapstop (A
afb.26) verwijderen en alle olie uit het carter
laten lopen.
(b)De stop schoonmaken en weer aanbrengen.
(c)Verwijder de vuldop (A afb.25) en vul met verse
olie tot aan het maximum niveau op de peilstok
(A afb.24). Inhoud 3,2 liter.
(d)De vuldop goed terugplaatsen.
Elke 75 bedrijfsuren
De motorolie verversen zoals aangegeven onder
eerste 50 bedrijfsuren.
Elke 200 bedrijfsuren
Het oliefilter vervangen
(a)Het oliefilter (A afb27) uit de motor
losschroeven en weggooien.
(b)De omgeving op het carter reinigen.
(c)De pakking met een dun laagje olie insmeren
en het nieuwe oliefilter met de hand strak
vastdraaien.
(d)Na het vervangen van het oliefilter daalt het
olieniveau. Laat de motor korte tijd lopen.
Controleer eerst op lekkage en vul vervolgens
bij met verse olie tot aan het niveau dat op de
peilstok staat aangegeven.
GRAISSAGE
Lire les Mesures de Sécurité à suivre
Il faut graisser tous les éléments avant de mettre le
moteur en route la première fois. Voir les graisses
recommandées, page 14.
MOTEUR
Journalièrement (toutes les 8 heures d’horamètre)
Vérifier le niveau de l’huile du carter.
Retirer la jauge (Fig. 24 “A”) et s’assurer que le niveau
d’huile est correct. Rétablir le niveau d’huile, s’il y a
lieu, en se servant du remplisseur (Fig. 25 “A”) se
trouvant sur la partie supérieure du boîtier à bascule.
REMARQUE : Il faut que la machine se trouve sur un
terrain nivelé pour vérifier son niveau d’huile.
Après les 50 premières heures d’horamètre
Remplacer l’huile moteur.
(a) Dès que le moteur est chaud, retirer le bouchon
de vidange (Fig. 26 ”A”) et vidanger toute l’huile du
carter moteur.
(b) Nettoyer le bouchon et le reposer.
(c) Retirer le couvercle du remplisseur (Fig. 25 “A”) et
rétablir le niveau d’huile jusqu’à la marque
“maximum” de la jauge (Fig. 24 “A”). Capacité :
3,2 litres.
(d) Reposer fermement le couvercle du remplisseur.
Toutes les 75 heures d’horamètre
Remplacer l’huile moteur comme indiqué après les 50
premières heures d’horamètre.
Toutes les 200 heures d’horamètre
Remplacer la cartouche du filtre d’huile.
(a) Dévisser la cartouche (Fig. 27 “A”) du moteur et la
jeter.
(b) Nettoyer la zone du carter-moteur.
(c) Appliquer une couche fine d’huile sur le joing et
visser solidement la nouvelle cartouche
manuellement.
(d) Après avoir reposé la nouvelle cartouche, le
niveau d’huile moteur tombe. Faire tourner le
moteur pour peu de temps et s’assurer de
l’absence de fuites, rétablir le niveau d’huile
jusqu’au point de repère indiqué sur la jauge.
GB-F-NL-41
Page 44
Fig.28
Fig.29
GB
MACHINE
Daily (Every 8 working hours)
Hydraulic Fluid: Check level of hydraulic oil in the tank
(A Fig.34B). The level of oil should be maintained so it
is visible in the bottom of the filter basket. Top up if
necessary with Shell Tellus 46 to correct level.
Weekly (Every 40 working hours)
1. Lubricate the following points using Shell Darina R2
grease.
(a)Lift arm pivots front (A Fig.28).
(b)Lift arm pivots rear (A Fig.29).
(c)Cutting unit pivots front (H Fig.30).
(d)Cutting unit pivot rear (A Fig.31).
(c)Rear axle centre pivot (A Fig.32).
(d)Brake Cables (A Fig. 34A)
When Gauge Indicates or Every 400 Working
hours
Change hydraulic filter: Remove return line oil filter
canister (A Fig.33) and discard, replace with new one.
Remove suction line filter canister (A Fig.34), replace
element and reassemble.
GB-F-NL-42
Fig.30
Fig.31
Fig.32
Fig.33
Page 45
FNL
MACHINE
Dagelijks (elke 8 bedrijfsuren)
Hydraulische vloeistof: controleer het niveau van
hydraulische olie in de tank (A afb34B). Het olieniveau
moet zodanig blijven dat het zichtbaar is onderin de
filterkorf. Zo nodig bijvullen tot aan het juiste niveau
met Shell Tellus 46.
Wekelijks (elke 40 bedrijfsuren)
1. Smeer de volgende punten met Shell Darina R2
smeervet.
(a)Scharnierpunten voorste hefarm (A afb28)
(b)Scharnierpunten achterste hefarm (A afb29)
(c)Scharnierpunten voorste maaieenheden (H
afb30)
(d)Scharnierpunt achterste maaieenheid (A afb31)
(e)Middelste draaipunt achteras (A afb32)
(f)Remkabels (A afb34A)
Wanneer de meter aangeeft of elke 400
bedrijfsuren
Vervang hydrauliekfilter: verwijder de filterbus van de
retourleiding (A afb33). Deze weggooien en door een
nieuwe vervangen. Verwijder de filterbus van de
zuigleiding (A afb34). Het element vervangen en het
nieuwe element monteren.
MACHINE
Journalièrement (toutes les 8 heures d’horamètre)
Fluide hydraulique : Vérifier le niveau de l’huile
hydraulique du réservoir( Fig. 34B “A”).. Il faut que le
niveau d’huile soit
maintenu de façon à ce qu’il soit visible au fond du
panier du filtre. Rétablir le niveau avec de l’huile Shell
Tellus 46, s’il y a lieu.
Hebdomadairement (Toutes les 40 heures
d’horamètre)
1. Graisser les éléments suivants avec de la graisse
Shell Darina R2 :
(a) Avant des pivots du bras gauche (Fig. 28 “A”).
(b) Arrière des pivots du bras gauche (Fig. 29 “A”).
(c) Avant des pivots de l’unité de coupe (Fig. 30 “H”).
(d) Arrière des pivots de l’unité de coupe (Fig. 31 “A”).
(e) Pivot central de l’essieu arrière (Fig. 32 “A”).
(f) Câbles des freins (Fig. 34A “A”).
Indication apportée par la jauge ou toutes les 400
heures d’horamètre
Remplacer le filtre hydraulique. Retirer et jeter le
boîtier du filtre d’huile (Fig. 33 “A”) de la ligne de renvoi
et en poser un nouveau. Retirer le boîtier du filtre de la
ligne d’aspiration (Fig. 34 “A”), le remplacer par un
nouveau et le reposer.
Fig.34
Fig.34AFig.34B
GB-F-NL-43
Page 46
Fig.35
GB
Lubricate the following with Shell Darina R2 grease.
Cutting cylinder bearingsweekly or every 25 hours.
(A Fig.35)
Unit pivotweekly or every 25 hours.
(B Fig.35)
Roll bearingsweekly or every 25 hours.
(C Fig.35)
GB-F-NL-44
Page 47
FNL
Smeer het volgende met Shell Darina R2 smeervet
Lagers van de maaicilinder:wekelijks of elke 25
uur (A afb.35).
Draaias van de eenheid:wekelijks of elke 25
uur (B afb.35).
Rollagers: wekelijks of elke 25
uur (C afb.35).
Graisser les éléments suivants avec de la graisse
Shell Darina R2.
Paliers des cylindres de coupe :
hebdomadairement ou toutes les 25 heures
(Fig. 35 “A”).
Pivot de l’unité
hebdomadairement ou toutes les 25 heures
(Fig. 35 “B”).
Paliers des cylindres
hebdomadairement ou toutes les 25 heures
(Fig. 35 “C”).
GB-F-NL-45
Page 48
GB
MAINTENANCE
Read the safety instructions
NOTE: Before using the machine for the first time
check that the tyre pressures are correct.
Fig.36
Fig.37
ENGINE:
Daily (Every 8 working hours)
Radiator:
Check and ensure that the radiator and oil cooler
(A & B Fig.36) are free from grass and debris. A
blocked cooling system can cause serious overheating
and will result in engine damage.
First 35 working hours and every 75 working
hours)
Air cleaner (Fig.37)
1.As the element (A) of the air cleaner employed
on this engine is a dry type, never apply oil to it.
2.Open the evacuator valve once a week under
ordinary conditions-or daily when used in a
dusty place-to get rid of large particles of dust
and dirt.
3.Avoid touching the element except when
cleaning.
4.When dry dust adheres to the element, blow
compressed air from the inside turning the
element. Pressure of compressed air must be
under 7kgf/cm
5.When carbon or oil adheres to the element, soak
the element in detergent for 30 minutes then
wash it several times in water, rinse with clean
water and dry it naturally. After the element is
fully dried, inspect inside of the element with a
light and check if it is damaged or not. (refering
to the instructions on the label attached to the
element.)
NOTE: Make sure the wing-head bolt for the element
is tight enough. If it is loose, dust and dirt may be
sucked into the engine, causing premature engine
wear with resulting loss of power.
2
(100psi)
GB-F-NL-46
Page 49
FNL
ONDERHOUD
Lees de veiligheidsvoorschriften
OPMERKING: controleer de bandenspanning alvorens
de machine voor het eerste te gebruiken.
MOTOR:
Dagelijks (elke 8 bedrijfsuren)
Radiateur:
Controleer de radiateur en de oliekoeler (A & B afb.36)
en zorg ervoor dat deze vrij zijn van gras en rommel.
Een geblokkeerd koelsysteem kan tot ernstige
oververhitting leiden en beschadigt de motor.
Eerste 35 bedrijfsuren en elke 75 bedrijfsuren
Luchtfilter (afb.37)
1.Het luchtfilterelement (A) van deze motor is van
een droog type; gebruik dus geen olie.
2.Open de luchtfilterklep eenmaal per week onder
normale omstandigheden, of dagelijks bij
gebruik in een stoffige omgeving, om grotere
stofdeeltjes en vuil te verwijderen.
3.Aanraken van het element moet worden
vermeden, behalve bij het schoonmaken.
4.Indien stof zich op het element heeft afgezet,
moet samengeperste lucht van binnenuit
worden gespoten terwijl het element wordt
gedraaid. De luchtdruk moet minder dan
7kg/cm² bedragen.
5. Indien koolstof of olie zich op het element heeft
afgezet, moet het 30 minuten lang in een
reinigingsmiddel worden geweekt. Daarna
enkele malen wassen in water, met water
afspoelen en op natuurlijke wijze laten drogen.
Wanneer het element geheel droog is, moet de
binnenkant in het licht worden gecontroleerd op
beschadiging (zie de instructies op het etiket
van het element).
OPMERKING: zorg ervoor dat de vleugelmoer voor
het element strak genoeg is aangedraaid. Als het loszit
kan stof en vuil in de motor worden gezogen met als
gevolg vervroegde slijtage en dus krachtverlies.
MAINTENANCE
Lire les Mesures de Sécurité à suivre
REMARQUE : Avant d’utiliser la machine la première
fois, vérifier le gonflage adéquat des pneus.
MOTEUR :
Journalièrement (Toutes les 8 heures d’horamètre)
Radiateur :
Vérifier la propreté du radiateur et du refroidisseur
d’huile (Fig. 36 “A” & “B”). Un circuit de refroidissement
bloqué risque de provoquer un surchauffage grave et
d’endommager le moteur.
Les 35 premières heures d’horamètre et toutes les
75 heures d’horamètre
Purgeur d’air (Fig. 37)
1. Il ne faut jamais mettre de l’huile sur l’élément “A”
du purgeur d’air du moteur comme il s’agit d’un
type sec.
2. Ouvrir la soupape d’évacuation une fois par
semaine, dans des conditions normales ou
journalièrement lorsqu’il s’agit d’un emplacement
poussièreux pour enlever les poussières et
saletés.
3. Eviter de toucher l’élément sauf lorsqu’il faut le
nettoyer.
4. Lorsque des poussières sèches collent à
l’élément, utiliser de l’air sous pression de
l’intérieur en faisant tourner l’élément. La pression
d’air doit se situer au-dessous de 7 kg/cm
5. Lorsque du carbonne ou de l’huile colle à
l’élément, faire tremper l’élément 30 minutes dans
du détergeant puis le laver à l’eau plusieurs fois,
le rinser à l’eau et le sécher à l’air. Quand
l’élément est complètement sec, vérifier l’intérieur
avec une torche et s’assurer qu’il n’est pas
endommagé. (Se reporter aux recommandations
figurant sur l’étiquette de l’élément).
REMARQUE. S’assurer que le boulon de la tête de
l’aile de l’élément tienne solidement. S’il est lâche, les
poussières et saletés risquent de pénétrer le moteur et
de l’endommager prématurément provoquant son
usure et manque de puissance.
2
.
GB-F-NL-47
Page 50
Fig.38
Fig.39
GB
Every 400 working hours
Replace fuel filter element
(a)Unscrew locking ring and remove filter
element (A Fig.38) and discard.
(b)Place new filter element in filter bowl locating
on spring. Position bowl against gasket in
filter head and fit locking ring.
(c)Vent the fuel system.
In-line fuel filter
(a)Release clamp bands either side of in-line filter
(B Fig.38) and remove fuel pipes.
(b)Fit new in-line filter to fuel pipes and replace
clamp bands.
Every 500 working hours or after cleaning 6 times
Change air cleaner element
Proceed as quoted in "every 75 hours" but discard the
element and replace with a new one.
MACHINE
Daily (Every 8 working hours)
Seat Compartment
Raise the engine cover and the seat . Inspect and
clean out if necessary all grass clippings and dirt
underneath seat and around pumps.
Fig.40
Daily (Every 8 working hours)
Check coolant level in radiator expansion bottle (B
Fig.39). Top up if necessary with 50% antifreeze
solution.
NOTE: Do not remove radiator filler cap if engine is
hot.
Check Tyre Pressures
The tyre pressure should be set at 1 kg/cm
Weekly (every 40 working hours)
Battery
Check condition of terminals (A Fig.40) and electrolite
level (B Fig.40). Top up as necessary with distilled
water. The battery is situated on the left hand side of
the machine behind the foot step under a plastic cover.
Generally check that all nuts, bolts and hydraulic
fittings are tight and retighten where necessary.
Every 100 working hours
Check Belt tensions
Before carrying out any belt adjustments remove the
starter key to prevent the engine from starting (see
starting notes page 24).
See instructions under adjustments page 52 .
2
(14 psi)
GB-F-NL-48
Every 200 working hours
Brakes
After placing axle on stand, remove wheel and inspect
brake discs and pads (See also End of Season
Servicing, page 64)
Page 51
FNL
Elke 400 bedrijfsuren
Vervang het brandstoffilterelement
(a)Schroef de borgring los. Het filterelement (A
afb.38) verwijderen en weggooien.
(b)Plaats het nieuwe filterelement in de filtertank op
de veer. Plaats de tank tegen de pakking in de
kop van het filter en bevestig de borgring.
(c)Ontlucht het brandstofsysteem.
Leidingfilter voor brandstof
(a)Maak de klembandjes aan beide kanten van het
leidingfilter los (B afb.38) en verwijder de
brandstofleidingen.
(b)Breng het nieuwe leidingfilter aan op de
brandstofleidingen en maak de klembandjes
weer vast.
Elke 500 bedrijfsuren of na 6 keer reinigen
Vervang het luchtfilterelement.
Ga te werk als onder “elke 75 uur”. Het element echter
wegwerpen en door een nieuw element vervangen.
MACHINE
Dagelijks (elke 8 werkuren)
Cabine.
Het deksel van de motor en de stoel optillen. Controleren
en zo nodig reinigen van alle gras en vuil onder de stoel en
rond de pompen.
Dagelijks (elke 8 werkuren)
Controleer het vloeistofniveau in de compensatietank van
de radiateur (B afb.39). Zo nodig 50% antivriesoplossing
bijvullen.
OPMERKING: de vuldop van de radiateur niet verwijderen
als de motor heet is.
Controleer de bandenspanning.
De bandenspanning moet 1kg/cm² zijn
Wekelijks (elke 40 bedrijfsuren)
Accu
Controleer de conditie van de accuklemmen (A afb.40). Zo
nodig bijvullen met gedistilleerd water. De accu bevindt zich
aan de linkerkant van de machine achter de voetplank
onder een plastic deksel.
Controleer in het algemeen dat alle bouten, moeren en
hydraulische verbindingen goed vastzitten. Zo nodig
opnieuw vastdraaien.
Elke 100 bedrijfsuren
Controleer de V-riemspanning. Alvorens de riem aan te
passen, de sleutel uit het contact verwijderen om te
voorkomen dat de motor start (zie opmerking over starten,
pagina 24).
Zie instructies onder afstellingen, pagina 52.
Elke 200 bedrijfsuren
Remmen.
Plaats de as op een bok. Verwijder het wiel en controleer
de remschijven en remblokjes (zie tevens Onderhoud aan
het einde van het seizoen, pagina 64).
Toutes les 400 heures d’horamètre
Remplacer l’élément filtre de carburant :
(a) Dévisser l’anneau de serrage, retirer l’élément filtre et
le jeter (Fig. 38 “A”).
(b) Placer le nouvel élément filtre dans le récipient de
filtre se trouvant sur le ressort. Positionner le récipient
contre le joint dans la tête du filtre et installer l’anneau
de serrage.
(c) Purger le circuit de carburant.
Filtre de carburant en ligne :
(a) Dévisser les bandes de serrage des deux côtés du
filtre en ligne (Fig. 38 “B”) et retirer tuyaux de
carburant.
(b) Installer le nouveau filtre en ligne pour alimenter les
tuyaux et reposer les bandes de serrage.
Toutes les 500 heures d’horamètre ou après 6
nettoyages
Changer l’élément du filtre à air.
Procéder comme indiqué au chapître intitulé “Toutes les 75
heures” mais jeter l’élément et le remplacer par un
nouveau.
MACHINE
Journalièrement (Toutes les 8 heures d’horamètre)
Compartiment du siège
Lever le couvercle du moteur et le siège. Vérifier et
nettoyer, s’il y a lieu, l’herbe et les saletés au-dessous du
siège et autour des pompes.
Journalièrement (Toutes les 8 heures d’horamètre)
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement de la
bouteille d’expansion du radiateur (Fig. 39 “B”). Rétablir le
niveau, s’il y a lieu, avec une solution de 50 % d’antigel.
REMARQUE : Ne pas retirer le couvercle du remplisseur du
radiateur si le moteur est chaud.
Vérifier la pression des pneus.
La pression des pneus doit se situer à 1 kg/cm
Hebdomadairement (Toutes les 40 heures d’horamètre)
Batterie
Vérifier l’état des bornes (Fig. 40 “A”) et du niveau de
l’électrolite (Fig. 40 “B”). Rétablir le niveau, s’il y a lieu, avec
de l’eau distillée. La batterie se trouve du côté gauche de la
machine, derrière la marche, sous le couvercle en
plastique.
En général, vérifier que les écrous, boulons et accessoires
hydrauliques soient bien vissés, les revisser, s’il y a lieu.
Toutes les 100 heures d’horamètre
Vérifier les tensions des courroies.
Avant de procéder au réglage des tensions des courroies,
retirer le démarreur pour s’assurer que le moteur ne se
mette pas en marche (voir les recommandations
s’appliquant au démarrage, page 24).
Voir les avis formulés à propos des réglages, page 52.
Toutes les 200 heures d’horamètre
Freins
Après avoir déposé l’essieu sur support, retirer la roue et
vérifier les disques et patins des freins (Voir le Programme
d’entretien de fin de saison, page 64).
2
.
GB-F-NL-49
Page 52
A
Fig.41
GB
REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR
(Fig.41)
To remove the hydraulic motor remove the screw (E) &
nut (G) on the mounting stud holding the motor (B) to the
drive housing (D). Carefully withdraw the motor together
with the drive coupling (A).
NOTE: When dismantling it is important not to
contaminate the drive coupling (A) or the drive tangs of
the hydraulic motor (B) and cutting cylinder shaft. If for
any reason they should become contaminated, they
should be cleaned by degreasing and then lubricated
using an anti-scuffing paste before reassembling.
GB-F-NL-50
Page 53
FNL
VERWIJDERING VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR
VAN DE MAAIEENHEID (afb.41)
Voor het verwijderen van de hydraulische motor de
schroef (E) & moer (G) verwijderen, waarmee de
motor (B) op het montagetapeinde van de behuizing
van de aandrijving (D) is bevestigd. De motor tezamen
met aandrijfkoppeling (A) voorzichtig naar achteren
trekken.
OPMERKING: bij demontage is het belangrijk dat de
aandrijfkoppeling (A) of de aandrijftanden van de
hydraulische motor (B) en de as van de maaicilinder
niet vuil worden. Als dit toch gebeurd moeten deze
worden gereinigd door te ontvetten en vervolgens
worden gesmeerd met behulp van een
antischuurpasta voordat hermontage plaatsvindt.
DEPOSE DU MOTEUR HYDRAULIQUE DE L’UNITE
DE COUPE(Fig. 41)
Dévisser la vis (E) & l’écrou (G) du goujon de fixation
du moteur (B) du boîtier d’entraînement (D). Retirer le
moteur prudemment de même que l’accouplement de
l’entraînement (A).
REMARQUE : Il est important d’éviter toute
contamination lors de la dépose de l’accouplement
d’entraînement (A), des poignées d’entraînement du
moteur hydraulique (B) et de l’arbre des cylindres de
coupe. En cas de contamination, il faut les nettoyer en
les dégraissant puis en les regraissant avec une pâte
protectrice contre l’usure avant de reposer.
GB-F-NL-51
Page 54
Fig.42
Fig.43
GB
ADJUSTMENTS
Read the safety instructions
FAN BELT TENSION
The tension on the belt is correct when the belt can be
depressed 7 to 9mm (0.28 - 0.35in) under a load of
10kgf (22lbs) midway between the crankshaft pulley
and the alternator pulley.
To adjust:
(a)Release the two bolts (A Fig.42) holding the
alternator and adjust alternator until the tension
is correct.
(b)Re-tighten the bolts securely after adjusting.
PARKING BRAKE AND BRAKES (Fig.43)
The parking brake should always be kept in good
working order.
If the brakes require adjustment this can be carried out
by one of the following methods:
1.
a. Put the handbrake in the 'off' position
(fully down)
b. loosen the locknut (A) where the brake
cable enters the brake lever.
c. Turn adjuster (B) to obtain correct
adjustment. In to loosen, out to
tighten.
d. retighten locknut (A).
2.
a. Put the handbrake in the 'off' position
(fully down)
b. turn the slotted screw in the
handle end with a screwdriver (C). Do
this in two turn increments to avoid
overloading the system.
GB-F-NL-52
Page 55
FNL
AFSTELLINGEN
Lees de veiligheidsvoorschriften
SPANNING VAN DE V-RIEM
De spanning is correct wanneer de riem 7-9 millimeter
kan worden ingedrukt onder een druk van 10kg
halverwege tussen de krukaspoelie en de poelie van
de wisselstroomdynamo.
Om af te stellen:
(a)Draai de twee bouten (A afb.42) waarmee de
wisselstroomdynamo vastzit los en verstel de
dynamo totdat de spanning correct is.
(b)Na het verstellen de bouten stevig vastdraaien.
PARKEERREM EN REMMEN (afb.43)
De parkeerrem moet altijd in goed staat van
onderhoud worden gehouden.
Als de remmen afgesteld moeten worden kan dit op de
volgende manieren worden gedaan:
1.
a.Zet de handrem los (geheel naar beneden)
b.Draai de borgmoer (A) los waar de remkabel
de hendel van de rem binnenkomt.
c.Draai de stelschroef (B) voor de juiste
afstelling; naar binnen om losser te maken,
naar buiten om strakker te trekken.
d.Draai de borgmoer (A) weer aan.
2.
a.Zet de handrem los (geheel naar beneden)
b.Draai de sleufschroef in het uiteinde van de
hendel met een schroevendraaier (C). Om
een te grote spanning op het systeem te
voorkomen moet deze slechts
twee slagentegelijk worden
aangedraaid.
REGLAGES
Lire les Mesures de Sécurité à suivre
TENSION DE LA COURROIE DE VENTILATEUR
La tension de la courroie est adéquate lorsqu’une
détente de 7 à 9 mm s’effectue pour un poids de 10
Kg à mi-chemin entre la poulie du carter-moteur et la
poulie de l’alternateur.
Réglage :
Dévisser les deux boulons (Fig. 42 “A”) en maintenant
l’alternateur, puis ajuster ce dernier jusqu’à ce que la
tension soit correcte.
Resserrer les boulons fermement après le réglage.
FREIN DE STATIONNEMENT ET FREINS (Fig. 43)
Le frein de stationnement doit toujours être en bon
état.
Lorsque les freins doivent être réglés, suivre la
procédure suivante :
1.
Placer le frein à main sur “Arrêt” (à fond vers le bas).
Desserrer le contre-écrou (A) à l’endroit où le câble du
frein pénétre le levier de frein.
Faire tourner le dispositif d’ajustage (B) pour obtenir
un réglage correct. Au-dedans pour dévisser, audehors pour visser.
Ressesser le contre-écrou (A).
2.
Placer le frein à main sur “Arrêt” (à fond vers le bas).
Faire tourner la vis fendue de l’extrémité de la poignée
à l’aide d’un tournevis (C). Réaliser ceci en faisant
tourner deux fois tout en augmentant pour éviter de
surcharger le circuit.
GB-F-NL-53
Page 56
Fig.44
Fig.45
GB
TRACTION CONTROL PEDAL(Fig.44 & 45)
1.Lift and support both front and rear wheels.
2.Remove balljoint (A) from footpedal.
3.Start engine and check if wheels turn. If
wheels turn switch off engine.
a.Loosen balljoint locknut (B) at pump
b.Turn bolt (C) until wheels stop turning.
c.lightly push and pull on bolt to check for
free play. Adjust nut (D) if necessary to
remove free play in spring. Repeat b.
above if necessary.
d.Tighten balljoint locknut (B) at pump.
4.Reattach balljoint to footpedal.
5.Start engine, if the wheels turn with the
footpedal in neutral, stop the engine, remove
balljoint from footpedal, loosen the locknut (E)
and turn the balljoint in or out as necessary on
rod (F). tighten locknut, reattach balljoint to
foot pedal. Repeat as necessary.
6.Check and tighten all nuts loosened for
adjustment.
7.Adjust the transport stop screw (G) to give a
transport speed of 15 k.p.h (9.3 m.p.h)
7.Adjust the mow stop screw (H) to give a
mow speed of 9 k.p.h (5.6 m.p.h)
8.Adjust the microswitch (J) to inhibit the ignition
if the neutral latch is not in neutral.
IMPORTANT: The engine should be switched off
when making adjustments
WARNING: Properly support raised machinery
with jack stands.
GB-F-NL-54
Page 57
FNL
VOETPEDAAL TRACTIEREGELING (afb.44 & 45)
1.De voorwielen en de achterwielen opheffen en
ondersteunen.
2.Verwijder de kogelverbinding (A) van het
voetpedaal.
3.Start de motor en controleer dat de wielen
draaien. Wanneer de wielen draaien de motor
uitzetten.
a.Draai de borgmoer (B) van de
kogelverbinding los bij de pomp.
b.Draai de bout (C) totdat de wielen
stoppen met draaien.
c.De bout lichtelijk indrukken en uittrekken
om de speling te controleren. Zo nodig
de moer (D) verstellen om de speling in
de veer op te heffen. Herhaal b.
hierboven indien nodig.
d.De borgmoer van de kogelverbinding (B)
bij de pomp aandraaien.
4.De kogelverbinding opnieuw aan het
voetpedaal verbinden.
5.Start de motor. Indien de wielen draaien met
het voetpedaal op neutraal,
moet de borgmoer(E) worden losgedraaid en de
kogelverbindingnaar binnen of naar behoefte
naar buitenworden gedraaid op
de stang (F). Draai deborgmoer vast. De
kogelverbinding opnieuwaan
het voetpedaal verbinden. Zo nodig
herhalen.
6.Alle moeren die voor het verstellen zijn
losgedraaid controleren en vastdraaien.
7.Verstel de stopschroef voor het transport (G)
om te zorgen voor een transportsnelheid van
15km/u.
8.Verstel de stopschroef voor het maaien (H) om
te zorgen voor een maaisnelheid van 9km/u
9.Verstel de microschakelaar (J) om de
ontsteking te verhinderen als de
neutraalpal nietop neutraal staat.
BELANGRIJK: de motor moet uitgeschakeld zijn
tijdens het maken van aanpassingen
WAARSCHUWING: de opgekrikte machine moet
met bokken worden ondersteund
PEDALE DE COMMANDE DE TRACTION (Fig. 44 &
45)
1. Lever et maintenir les roues avant et arrière à
l’aided’un support.
2. Retirer le joint à rotule (A) de la pédale au pied.
3. Démarrer le moteur et vérifier que les roues
tournent. Dans l’affirmative, arrêter le moteur.
a.Dévisser le contre-écrou du joint à
rotule(B) de la pompe.
b.Faire tourner le boulon (C) jusqu’à ce
queles roues arrêtent de tourner.
c.Pousser et tirer légèrement le boulon
pour s’assurer de son jeu
libre. Régler
l’écrou, s’il y a lieu, pour éliminer le jeu
libre du ressort. Répéter “b”, au-dessus,
s’il y a lieu.
d.Serrer le contre-écrou du joint à rotule
(B) de la pompe.
4. Reposer le joint à rotule à la pédale au pied.
5. Démarrer le moteur, si les roues tournent quand
la pédale se trouve au point mort, arrêter le
moteur, retirer le joint à rotule de la pédale,
desserrer le contre-écrou (E) et faire tourner
au-dedans ou au- dehors le joint à rotule de la
bielle(F). Serrer le contre-écrou et reposer
le joint àrotule sur la pédale.
Répéter, s’il y a lieu.
6. Vérifier et serrer tous les écrous desserrés pour le
réglage.
7. Régler la vis d’arrêt de déplacement (G) pour
permettre une vitesse de déplacement de 15
K/h.
8. Régler la vis d’arrêt de tonte (H) pour permettre
une vitesse de tonte de 9 K/h.
9. Régler le microcontacteur (J) pour bloquer
l’allumage lorsque le loquet neutre ne se trouve
pas au point mort.
IMPORTANT : Il faut arrêter le moteur lors des
réglages.
AVERTISSEMENT : Toute machine levée doit être
maintenue adéquatement à l’aide de supports
jacks.
GB-F-NL-55
Page 58
Fig.46
GB
HEIGHT OF CUT (FIG.46)
It is important to set the rear roll parallel to the bottom blade
(bedknife) in order to achieve the minimum height of cut
setting for the three ranges of height, in the three sets of
mounting housing (D) bolt holes. Positions 'A','B' &'C'.
Setting the minimum height with the mounting housings
(D) in position 'A' will allow minimum height and parallelism
to be achieved in each of the other two positions 'B' & 'C'.
Once the range has been chosen the actual height of cut
is set by adjusting the front roll only by carriage screws
(F) and locknuts (J).
TO SET REAR ROLL
with a new bottom blade (bedknife)
1.Set the height of cut setting bar (G)as follows:
a.Screw X to 6mm(1/4in) under the head.
b.Screw Y to 5.2mm (7/32in) to screw
threadtip.
Note:The difference between screw X and screw Y is
0.8mm (1/32in).
2.Set roll carriage mounting housing(D) bolts into
holes 'A'.
3.Place the setting bar (G)as shown at one end of
the bottom blade with the screw head X over the
lip and screw thread Y tip against base of blade.
4.Adjust the roll to the setting bar (G) with the two
locknuts(H) holding setting bar screws
in contact.
5.Repeat for other end of bottom blade (bedknife).
GB-F-NL-56
TO SET HEIGHT OF CUT
Chose the range of height in which cutting is to be carried
out and then adjust front roll only.
1.Preset the height of cut setting bar (G)as follows:
a.Screw X to the required height of cut
underthe head.
b.Screw Y is not used.
2.At one end of the bottom blade (bedknife) lay
setting bar (G) on rear roll with screw head over
bottom blade (bedknife) lip.
3.Adjust front roll to the setting bar by means of
thetwo front locknuts (J).
4.Repeat for the other end of the bottom blade
(bedknife).
Page 59
FNL
MAAIHOOGTE (Afb.46)
Het is belangrijk om de achterste rol parallel in te
stellen op het onderste mes (grondmes) om de
minimum maaihoogte instelling te krijgen voor de drie
series hoogte, in de drie sets boutgaten (D) van het
bevestigingshuis. Stand ‘A’,’B’ en ‘C’.
Door de minimum hoogte in te stellen met de
bevestigingshuizen (D) in stand ‘A’ kan minimum
hoogte en parallellisme worden bereikt in elk van de
andere twee standen ‘B’ en ‘C’.
Zodra het bereik is gekozen wordt de feitelijke
maaihoogte ingesteld door de voorste rol alleen in te
stellen met sledeschroeven (F) en borgmoeren (J).
Hoogte vanminimum hoogtemaximum
maaibereikmaaimaaihoogte
Gaten ‘A’6,0mm23,0mm
Gaten ‘B’13,8mm30,0mm
Gaten ‘C’21,7mm38,0mm
INSTELLEN VAN DE ACHTERSTE ROL
met een nieuw onderste mes (grondmes)
1.De hoogte van de maai instelbalk (G) als volgt
instellen:
a.Schroef X tot 6mm onder de kop.
b.Schroef Y tot 5,2mm tot schroefdraad
uiteinde.
Opmerking: Het verschil tussen schroef X en schroef
Ybedraagt 0,8mm.
2.Zet bouten van rolslede bevestigingshuis (D) in
gaten ‘A’.
3.Zet de instelstang (G) zoals afgebeeld aan een
uiteinde van het onderste mes met de
schroefkop X over de lip en schroefdraad Y
punt tegen de onderkant van het mes.
4.De rol afstellen op de instelbalk (G) waarbij de
twee borgmoeren (H) de schroeven van de
stelstang in contact houden.
5.Herhalen voor andere uiteinde van onderste
mes (grondmes).
INSTELLEN VAN MAAIHOOGTE
Kies het hoogtebereik waarin het maaien moet worden
uitgevoerd en vervolgens alleen de voorste rol
afstellen.
1.De hoogte van de maai instelbalk (G) als volgt
instellen:
a.Schroef X op de gewenste maaihoogte
onder de kop.
b.Schroef Y wordt niet gebruikt.
2.Aan een kant van het onderste mes
(grondmes) stelbalk (G) op achterste rol leggen
met schroefkop over de lip van het onderste
mes (bedknife).
HAUTEUR DE COUPE (FIG.46)
Il est important de régler le rouleau arrière
parallèlement à la lame inférieure (contre-lame) de
façon à obtenir la hauteur minimum de coupe pour les
trois gammes de hauteur et dans les trois séries de
trous de boulon de logement de montage. Positions
‘A’,’B’ & ‘C’.
Le réglage de la hauteur minimum logements de
montage (D) en position ‘A’ permettra d’obtenir la
hauteur minimum et le parallélisme dans chacune des
deux autres positions ‘B’ & ‘C’.
Une fois la gamme choisie, la hauteur réelle de coupe
est déterminée par réglage du rouleau avant
uniquement, à l’aide des vis de support (F) et des
contre-écrous (J).
REGLAGE DU ROULEAU ARRIERE
avec une lame inférieure neuve (contre-lame)
1.Réglez la barre de réglage de hauteur de coupe
(G) comme suit :
a.Vis X à 6mm sous la tête.
b.Vis Y à 5,2mm de la fin du filetage.
Remarque :La différence entre la vis X et la vis Y
estde 0,8mm.
2.Mettez les boulons de logement de montage de
rouleau de support (D) dans les trous ‘A’.
3.Placez la barre de réglage (G) comme le
montre l’illustration à une des extrémités de la
contre-lame avec la tête de vis X sur la lèvre et
la fin du filetage de Y contre la base de la lame.
4.Réglez le rouleau par rapport à la barre de
réglage (G) avec les deux contre-écrous (H) en
maintenant en place les vis de barre de
réglage.
5.Recommencez l’opération pour l’autre extrémité
de la lame inférieure (contre-lame).
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
Sélectionnez la gamme de hauteur de coupe
voulue puis réglez uniquement le rouleau avant.
1.Préréglez la barre de réglage de hauteur de
coupe (G) comme suit :
a.Vissez X à la hauteur de coupe requise
sous la tête.
b.La vis Y n’est pas utilisée.
2.A l’une des extrémités de la lame inférieure
(contre-lame) placez la barre de réglage (G) sur
le rouleau arrière avec la tête de vis sur la lèvre
GB-F-NL-57
Page 60
GB
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE
ADJUSTMENT (FIG.47)
To check that the cutting cylinder is set to the bottom
blade correctly, hold a piece of thin paper between the
edge of the blade and the spiral cutters and turn the
cylinder manually.
Fig.47
The paper should be cut cleanly along the total length
of the bottom blade, if not, some adjustment may be
necessary, BUT DO NOT OVERTIGHTEN.
Alternatively if the cylinder is worn it may require back
lapping before adjusting, see page 60.
To adjust:
1. To adjust the cylinder to the bottom blade lift and
turn alternately left and right hand handwheels (A
Fig.47). (clockwise to put on cut anticlockwise to take
off cut) and release, keep turning the handwheel until
it locates in the serrated locking ring. The adjuster is
of the notched type and each notch is moving the
cylinder in increments of approximately 0.04mm
(0.0015in).
THIS IS A SELF LOCKING MECHANISM THERE
BEING NO NECESSITY TO UNLOCK OR LOCK
THE MECHANISM.
IMPORTANT: IN ROUGH GROUND CONDITIONS
IT MAY BE NECESSARY TO LOCK THE NUTS
SECURING THE BEARING HOUSINGS TO THE
SIDE FRAME WHERE THEY RUN IN ADJUSTING
SLOTS TO RETAIN CYLINDER TO BOTTOM
BLADE SETTINGS. EXPERIENCE WILL DICTATE
THIS. THE NUTS SHOULD NORMALLY BE
TIGHTENED FULLY AND THEN BACKED OFF 1/2 A
TURN TO ALLOW HANDWHEEL ADJUSTMENT
WITHOUT THE NEED TO UNLOCK THE NUTS
FIRST.
GB-F-NL-58
CUTTING CYLINDER BEARINGS
The cutting cylinder bearings are self adjusting taper
roller bearings and require no adjustments.
FRONT AND REAR ROLL BEARINGS
The roll bearings are self adjusting taper roller
bearings and require no adjustment
Page 61
NLF
3.Voorste rol afstellen op de instelbalk door
middel van de twee voorste borgmoeren (J).
4.Herhalen voor het andere uiteinde van het
onderste mes (grondmes).
AFSTELLING VAN MAAICILINDER OP
ONDERSTE MES (Afb.47)
Om te controleren of de maaicilinder correct op het
onderste mes is ingesteld op de onderste, een dun
blaadje papier tussen de rand van het mes en de
spiraalvormige messen houden en de cilinder met de
hand ronddraaien.
Het papier moet zonder rafelen langs de hele lengte
van het onderste mes worden afgesneden. Als dat niet
het geval is kan extra afstelling noodzakelijk zijn,
MAAR NOOIT TE STRAK AANTREKKEN. Als de
cilinder versleten is kan slijpen nodig zijn voor het
afstellen, zie pagina 60.
Afstellen:
1. Om de cilinder af te stellen op het onderste mes om
de beurt aan het linker en rechter handwiel
(A Afb.3) draaien. (rechtsom om maaihoogte te
vergroten, linksom om maaihoogte te verkleinen) en
deze weer loslaten, het handwiel blijven draaien tot dit
pakt in de getande borgring. De steller is gekarteld en
iedere inkeping beweegt de cilinder in stappen van
ongeveer 0,04mm.
DIT IS EEN ZELFBORGEND MECHANISME OMDAT
HET NIET NODIG IS OM HET MECHANISME TE
VERGRENDELEN OF TE ONTGRENDELEN.
BELANGRIJK: IN RUW TERREIN KAN HET NODIG
ZIJN OM DE MOEREN TE BORGEN WAARMEE DE
LAGERHUIZEN VASTZITTEN AAN HET ZIJFRAME
WAAR ZIJ IN STELSLEUVEN LOPEN WAARDOOR
DE INSTELLINGEN VAN DE CILINDER BLIJFT OP
HET ONDERSTE MES BEHOUDEN BLIJVEN. DE
ERVARING LEERT WANNEER DIT NODIG IS. DE
MOEREN MOETEN NORMAAL GEHEEL WORDEN
VASTGEDRAAID EN DAN 1/2 SLAG LOSSER
WORDEN GEDRAAID ZODAT DE AFSTELLING
MET HET HANDWIEL MOGELIJK WORDT ZONDER
DAT HET NODIG IS OM EERST DE MOEREN TE
ONTGRENDELEN.
de la lame inférieure (contre-lame).
3.Réglez le rouleau avant par rapport à la barre
de réglage à l’aide des deux contre-écrous
avant (J).
4.Recommencez l’opération pour l’autre extrémité
de la lame inférieure (contre-lame).
REGLAGE DU CYLINDRE DE COUPE PAR
RAPPORT A LA CONTRE-LAME (FIG.47)
Pour vérifier que le cylindre de coupe est réglé
correctement par rapport à la contre-lame, tenez une
feuille de papier assez fine entre le bord de la contrelame et des couteaux de la spirale de coupe et faites
tourner le cylindre à la main.
Le papier devrait être parfaitement coupé sur toute la
longueur de la contre-lame. Dans le cas contraire, un
réglage est peut-être nécessaire. Néanmoins, NE
SERREZ PAS TROP. Il se peut que le cylindre soit
usé et qu’il nécessite une opération de rodage avant
réglage. Voir page 60.
Pour procéder au réglage :
1. Pour régler le cylindre par rapport à la contre-lame,
soulevez et faites pivoter les molettes gauche et droite
l’une après l’autre (A Fig.3) (vers la droite pour
augmenter la coupe et vers la gauche pour la
diminuer) puis relâchez-les. Continuez à tourner la
molette jusqu’à se qu’elle se place dans l’anneau de
blocage en éventail. La réglette est du type à crans,
chaque cran déplaçe le cylindre d’un palier d’environ
0,04mm.
IL S’AGIT D’UN MECANISME AUTOBLOQUANT QUI
N’A PAS BESOIN DE VERROUILLAGE OU DE
DEVERROUILLAGE.
IMPORTANT : DANS DES CONDITIONS
DIFFICILES, IL EST PARFOIS NECESSAIRE DE
VERROUILLER LES ECROUS POUR FIXER LE
LOGEMENT DE PALIER AUX COTES DU CADRE
DANS LES FENTES DE REGLAGE, POUR
PRESERVER LE REGLAGE DU CYLINDRE PAR
RAPPORT A LA CONTRE-LAME. SEULE
L’EXPERIENCE VOUS PERMETTRA D’EN
DECIDER. LES ECROUS DOIVENT
NORMALEMENT ETRE VISSES A FOND PUIS
DEVISSES D’UN 1/2 TOUR POUR PERMETTRE LE
REGLAGE PAR MOLETTE SANS AVOIR A
DESSERRER LES ECROUS AU PREALABLE.
GB-F-NL-59
Page 62
GB
BACKLAPPING
The keen edges of the spiral cutters can be
maintained by backlapping. With the units in the
lowered position proceed as follows:
1.Smear the edges of the spiral cutters with a
medium grade of carborundum paste.*
2.Ensure that the parking brake is applied.
3.Sit in the driving seat and start the engine.
4.Set the throttle control lever to give minimum
engine speed.
5.Set the hydraulic drive switch to reverse drive
6. Continue to run for a few minutes then stop
theengine to check and adjust the cutting cylinder
tothe bottom blade.
7.If the cylinders require further backlapping,
repeat operations 3,4,5,and 6 until the edges are
completely sharp.
*Obtainable from most motor accessory shops or
garages.
NOTE: Even badly dulled edges are usually
resharpened after 10 minutes treatment.
After backlapping is completed, clean off all traces of
carborundum paste from the bottom blades and spiral
cutters. It is essential that this is done thoroughly
otherwise the cutting cylinders and bottom blades will
quickly lose their effectiveness when they are rotating
normally for grass cutting.
GB-F-NL-60
Page 63
NL
F
ACHTERWAARTS LAPPEN
De scherpe randen van de spiraalvormige messen
kunnen scherp worden gehouden door ze te
achterwaarts te lappen. Met de eenheden naar beneden
als volgt te werk gaan:
1. De randen van de spiraalvormige messen met een
matige carborundumpasta* insmeren.
2. Zorg ervoor dat de machine op de parkeerrem
staat.
3. Ga op de stoel zitten en start de motor.
4. Zet de gashendel op minimum toerental.
5. Zet de schakelaar van de hydraulische aandrijving
op achteruit.
6. Nog enkele minuten laten draaien. Daarna de
motor uitschakelen om te controleren en de
maaicilinder af te stellen op het onderste mes.
7. Als de cilinders nog verder geslepen moeten
worden, de punten 3, 4, 5, en 6 herhalen totdat de
randen volkomen scherp zijn.
* Verkrijgbaar bij de meeste garages en winkels met
autoaccessoires.
OPMERKING: zelfs zeer botte randen zullen na een
behandeling van 10 minuten scherp zijn.
Na het achterwaarts lappen alle sporen van
carborundumpasta verwijderen van de onderste
messen en de spiraalvormige messen. Het is
essentieel dat dit grondig wordt gedaan, omdat anders
de effectiviteit van de maaicilinders en de onderste
messen snel afneemt wanneer zij normaal draaien voor
het maaien van gras.
MEULAGE
Les tranchants des coupeurs spiraux s’aiguisent en
meulant. Il faut baisser les unités et suivre la
procédure suivante :
1. Appliquer une pâte de carborundum* de qualité
moyenne sur les tranchants des coupeurs spiraux.
2. Il faut serrer le frein de stationnement.
3. S’asseoir sur le siège de conduite et démarrer le
moteur.
4. Régler le levier de commande du papillon à gaz
pour obtenir une vitesse de moteur minimum.
5. Régler le commutateur d’entraînement
hydraulique sur la marche arrière.
6. Continuer de faire tourner quelques minutes puis
arrêter le moteur pour vérifier et régler les
cylindres de coupe par rapport à la lame
inférieure.
7. Si les cylindres ont besoin d’un meulage
supplémentaire, répéter les étapes 3, 4, 5 et 6
jusqu’à ce que les tranchants soient
complètement aiguisés.
*Se trouve dans la plupart des rayons automobiles ou
garages.
REMARQUE : Même les tranchants amortis pourront
être de nouveau aiguisés après un traitement de 10
minutes. Dès que le meulage est terminé, enlever toute
trace de pâte de carborundum des lames inférieures et
des coupeurs spiraux. Il est très important de les
nettoyer à fond pour assurer que les cylindres de
coupe et lames inférieures fonctionnent efficacement
lorsqu’ils tournent normalement pour couper l’herbe.
GB-F-NL-61
Page 64
Fig.48
GB
SEAT
The seat can be adjusted for operator's weight and leg
reach to provide a comfortable position for operating
the machine.
1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
To Adjust:
The position of the adjusting knob is on the front of the
seat(A Fig.48), in the centre below the seat cushion.
By rotating the knob clockwise the weight capacity is
increased and by rotating the knob anticlockwise the
weight capacity is decreased.
2. FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right hand
side of the seat below the seat cushion (B Fig.48). By
moving the lever towards the seat, the seat can be slid
backwards and forwards. When in the desired position
release the lever to locate in one of the pre set
positions.
Fig.49
3. BACK REST ADJUSTMENT
The back rest has three preset positions
To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand
side of the seat back rest (A Fig.49). Move the lever
upwards to move the upper part of the back rest
forward. Move the lever downwards to move the upper
part of the back rest rearwards.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense
operator presence.
GB-F-NL-62
Page 65
FNL
STOEL
De stoel kan worden afgesteld op gewicht en
beenlengte zodat een comfortabele stand wordt
verkregen voor het bedienen van de machine.
1. AFSTELLEN OP HET GEWICHT VAN DE
BEDIENER
Om te verstellen:
De stelknop bevindt zich aan de voorkant van de stoel
(A afb48), in het midden, onder het kussen. De
gewichtscapaciteit wordt verhoogd door de knop
rechtsom te draaien en wordt verlaagd door deze
linksom te draaien.
2. VERSTELLEN NAAR VOREN EN NAAR
ACHTEREN
Om te verstellen:
De afstelhendel bevindt zich aan de rechterkant van de
stoel, onder het kussen (B afb48). De stoel kan naar
achteren en naar voren worden geschoven door de
hendel in de richting van de stoel te bewegen. Laat de
hendel los wanneer de gewenste stand is bereikt, zodat
de stoel in de vooringestelde positie wordt vastgezet.
3. VERSTELLEN VAN DE RUGLEUNING
De rugleuning heeft drie vooringestelde standen.
Om te verstellen:
De verstelhendel bevindt zich aan de linkerkant van de
rugleuning (A afb49). Beweeg de hendel naar boven om
het bovenste gedeelte van de rugleuning naar voren te
bewegen. Beweeg de hendel naar beneden om het
bovenste gedeelte van de rugleuning naar achteren te
bewegen.
OPMERKING: de stoel heeft een microschakelaar,
zodat de aanwezigheid van de bediener wordt
waargenomen.
SIEGE
Le siège est réglable en fonction du poids et de la
longueur des jambes de l’opérateur améliorer le confort
lors du fonctionnement de la machine.
1. REGLAGE EN FONCTION DU POIDS DE
L’OPERATEUR
Réglage :
Le bouton de réglage se trouve à l’avant du siège (Fig.
48 “A”), au centre et au-dessous du coussin du siège.
La capacité de poids augmente lorsque le bouton
tourne dans le sens des aiguilles d’une montre et
diminue dans le sens contraire.
2. REGLAGE AVANT ET ARRIERE
Réglage :
Le levier de réglage se trouve du côté droit du siège,
au-dessous du coussin (Fig. 48 “B”). Le siège glisse en
le déplaçant vers lui et peut donc ainsi soit avancer ou
reculer. Lorsqu’il se trouve à la position requise,
relâcher le levier pour le fixer dans l’un des crans
prévus.
3. REGLAGE DU DOSSIER
Le dossier offre trois positions.
Réglage :
Le levier de déclenchement se trouve du côté gauche
du dossier (Fig. 49 “A”). Déplacer le levier vers le haut
pour faire avancer la partie supérieure du dossier. Le
déplacer vers le bas pour faire reculer la partie
supérieure du dossier en arrière.
REMARQUE : Le siège est muni d’un microcontacteur
qui détecte la présence de l’opérateur.
GB-F-NL-63
Page 66
GB
END OF SEASON
SERVICING
MACHINE
The machine should be thoroughly cleaned down to
remove all accumulations of grass clippings and
debris.
Fig.50
Fig.51
HYDRAULIC TANK (Fig.50)
Drain oil from hydraulic tank by removing drain plug
(A). Clean plug and replace. Replace hydraulic oil filter
canister (see below) and refill tank with Shell Tellus 46
hydraulic oil to correct level. Capacity approximately 27
litres (6 Imp.gals) (7.2 US gals)
NOTE: Absolute cleanliness must be observed when
filling the hydraulic tank.
HYDRAULIC OIL FILTER
The filter canister should be removed and discarded.
Replace with a new one before refilling hydraulic tank.
Run the machine and recheck level of oil in the tank.
Top up if necessary with Shell Tellus 46.
BRAKES (Fig.51)
After placing axle on stand, remove wheels brake
calipers.
Clean brake calipers and inspect hydraulic motor for oil
leaks. Inspect brake pads for wear, replace if
necessary.
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
PORTS
If any problems are experienced with the hydraulic
system, service ports are provided to enable pressures
to be checked.
These service ports are situated below the seat on the
traction pump
GB-F-NL-64
Fig.52
Fig.53
TEST PORTS (Fig.52 & 53)
1.Transmission pressure forward 210 bar (3045psi)
(C Fig.52):
2.Transmission pressure reverse 210 bar (3045psi)
(B Fig.53):
3.Charge pressure 14 bar (200psi) (B Fig.52):
NOTE: Any servicing of the hydraulic system must be
carried out by trained service personnel
Page 67
FNL
ONDERHOUD AAN HET
EINDE VAN HET SEIZOEN
MACHINE
De machine moet grondig worden schoongemaakt
zodat al het opgebouwde gras en alle rommel wordt
verwijderd.
HYDRAULIEKTANK (Afb50)
Tap de hydrauliektank af door de aftapstop te
verwijderen (A). Maak de stop schoon en breng deze
weer aan. Vervang de hydraulische oliefilterbus (zie
onder) en vul de tank met Shell Tellus 46 hydrauliekolie
tot aan het juiste niveau. Inhoud ongeveer 27 liter.
OPMERKING: bij het vullen van de hydrauliektank
moet absolute reinheid worden betracht.
HYDRAULISCH OLIEFILTER
De filterbus moet worden verwijderd en weggegooid en
worden vervangen door een nieuwe, voordat de
hydrauliektank opnieuw wordt gevuld. Laat de machine
draaien en controleer opnieuw het olieniveau in de tank.
Zo nodig bijvullen met Shell Tellus 46.
REMMEN (afb51)
Plaats de as op een bok en verwijder de remklauwen.
Reinig de remklauwen en controleer de hydraulische
motor op olielekkage. Controleer de remblokjes op
slijtage en vervang ze waar nodig door nieuwe.
TESTPOORTEN VOOR METING VAN DE DRUK VAN
HET HYDRAULISCH SYSTEEM
Het hydraulisch systeem is voorzien van
onderhoudspoorten voor het controleren van de druk,
voor het geval er zich problemen mochten voordoen
met het systeem. Deze onderhoudspoorten bevinden
zich onder de stoel op de tractiepomp.
TESTPOORTEN (afb52 & 53)
1.Transmissiedruk voorwaarts 210 bar (C afb52):
ENTRETIEN DE FIN DE
SAISON
MACHINE
Il faut nettoyer la machine à fond pour enlever toute
l’herbe et les déchets.
RESERVOIR HYDRAULIQUE (Fig. 50)
Vidanger l’huile du réservoir hydraulique en dévissant
le bouchon de vidange (A). Nettoyer le bouchon et le
reposer. Remplacer le boîtier du filtre d’huile
hydraulique (voir, ci-dessous) et rétablir le niveau du
réservoir avec de l’huile hydraulique Shell Tellus 46.
Capacité approximative : 27 litres.
FILTRE D’HUILE HYDRAULIQUE
Le boîtier du filtre doit être retiré et jeté. Le remplacer
par un nouveau avant de remplir de nouveau le
réservoir hydraulique. Faire marcher la machine et
contrôler de nouveau le niveau d’huile du réservoir ; le
rétablir, s’il y a lieu, avec de l’huile Shell Tellus 46.
FREINS (Fig. 51)
Après avoir posé l’essieu sur le support, retirer les
étriers des freins de roues.
Nettoyer les étriers et vérifier l’absence de fuites
d’huile sur le moteur hydraulique. Vérifier l’état d’usure
des patins des freins et les remplacer, s’il y a lieu.
ORIFICES D’ESSAI DE LA JAUGE DE PRESSION
DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
En cas de problème avec le circuit hydraulique, des
orifices sont prévus pour permettre de contrôler la
pression.
Ces orifices se trouvent au-dessous du siège de la
pompe de traction.
ORIFICES D’ESSAI (Fig. 52 & 53)
1. Pression de transmission en avant : 210 bars (Fig.
52 “C”).
2.Transmissiedruk achterwaarts 210 bar (C
afb53):
3.Vuldruk 14 bar (B afb52):
OPMERKING: onderhoud aan het hydraulisch systeem
moet altijd door getraind onderhoudspersoneel te
worden uitgevoerd.
2. Pression de transmission en arrière : 210 bars (Fig.
53 “B”).
3. Pression de charge : 14 bar (Fig. 52 “B”).
REMARQUE : L’entretien du circuit hydraulique doit
être effectué par du personnel d’entretien compétent.
GB-F-NL-65
Page 68
31
30
28
24
25
29
17
27
14
15
26
22
23
21
1
33
13
16
18
19
20
32
7
3
2
4
5
6
9
34
12
8
10
11
GB-F-NL-66
Fig.54
Page 69
HYDRAULIC CIRCUIT
1.Hydraulic tank
2.Transmission pump
3.Charge relief valve transmission 14bar (200psi)
4.Main relief valve Fwd. 210bar (3045 psi)
5.Main relief valve Rev. 210 bar (3045 psi)
6.Free wheel valve
7.Pressure filter
8.Transmission valve
9.3/4wd Valve
10.Wheel motor (front RH)
11.Wheel motor (front LH)
12.Wheel Motor (rear)
13.Cutting unit drive pump
14.Cutting unit speed control valve
15.Compensator valve
16.Cutting unit drive valve
17.Relief valve 210bar (3045psi)
18.Cutting unit dive motor
19.Cutting unit dive motor
HYDRAULISCH CIRCUIT
1.Hydraulische tank
2.Transmissiepomp
3.Drukontlastklep transmissie 14 bar
4.Hoofd ontlastklep vooruit. 210 bar
5.Hoofd ontlastklep achteruit. 210 bar
6.Vrijloopklep
7.Drukfilter
8.Transmissieklep
9.Klep 3/4-wielaandrijving
10.Wielmotor (rechts voor)
11.Wielmotor (links voor)
12.Wielmotor (achter)
13.Maai unit aandrijfpomp
14.Regelklep toerental maaieenheid
15.Compensatorklep
16.Maai unit aandrijfklep
17.Ontlastklep
18.Maai unit aandrijfmotor
19.Maai unit aandrijfmotor
20.Cutting unit dive motor
21.Steering and lift pump
22.Steering unit
23.Relief valve 96 bar (1400psi)
24.Steering ram
25.Lift valve
26.Weight transfer valve
27.Orifice
28.Cutting unit lift ram
29.Orifice
30.Cutting unit lift ram
31.Cutting unit lift ram
32.Cooler
33.Return filter
34.Engine
20.Maai unit aandrijfmotor
21.Lift enStuurpomp
22.Stuurinrichting
23.Ontlastlep 96 bar
24.Stuurplunjer
25.Hefklep
26.Gewicht overdrachtsklep
27.Tegengewicht opening
28.Maai unit hefplunjer
29.Stuwschijf
30.Maai unit hefplunjer
31.Maai unit hefplunjer
32.Koeler
33.Retourfilter
34.Motor
SCHEMA HYDRAULIQUE
1.Réservoir hydraulique
2.Pompe de transmission
3.Soupape de Détente de Transmission 11bar
4.Soupape de Détente Principale Marche Avant
210bar
5.Soupape de Détente Principale Marche Arrière
210 bar
6.Soupape de roue libre
7.Filtre de pression
8.Soupape de Transmission
9.Soupape des 3/4 roues motrices
10.Moteur de roue (avant droite)
11.Moteur de roue (avant gauche)
12.Moteur de roue (arrière)
13.Pompe d’entraînement d’unité de coupe
14.Soupape de commande de vitesse de l'unité de
coupe
Fig.62 .................. Eviter les Fuites de Liquides sous
Pression. Consulter le Manuel Technique
pour Prendre Connaissance des
Procédures d’Entretien.
Fig.63 .................. Ne pas Retirer les Boucliers de Sécurité
Lorsque le Moteur Tourne
GB-F-NL-77
Page 80
GB
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods
within TWELVE MONTHS or to a maximum of one thousand hours from the date of
purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making any
charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made
through an authorised Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we so
request, be returned to us or to the Dealer. This guarantee is in addition to, and does not
exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no liability in
respect of second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion are in any
way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or ordinary wear and
tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components which are not supplied
or approved by us for the purpose. The use of non-recommended oil or lubricant nullifies
the guarantee.
Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these
details are available from your supplier.
When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the
guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always
quote the registered number of the machine.
If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier
of the machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :- ...............
Diesel tank :- ...............
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded.
The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial
number can be found under the exhaust maifold above the starter motor.
Machine Number :- ...............
Engine Number :- ...............
GB-F-NL-78
Page 81
NL
GARANTIE
Wij GARANDEREN dat als zich binnen TWAALF MAANDEN of duizend uren na de datum
van aankoop problemen voordoen door ondeugdelijk materiaal of slecht vakmanschap
wij naar het ons goeddunkt het defecte onderdeel zullen repareren of vervangen, zonder
dat de kosten van arbeidsloon of materialen in rekening worden gebracht, mits de claim
onder deze garantie wordt ingediend via een officiële Ransomes’ Dealer en dat het
defecte onderdeel op ons verzoek, aan ons of aan de Dealer wordt teruggestuurd. Deze
garantie is een aanvulling van uw wettelijke rechten garanties of andere condities en sluit
geen van deze rechten uit, m.u.v. het feit dat wij geen aansprakelijkheid accepteren voor
gebruikte goederen, of voor defecten die naar onze mening op enigerlei wijze of in enige
mate kunnen worden toegeschreven aan misbruik, gebrek aan normaal onderhoud of
normale slijtage, of aan het monteren van nieuwe of vervangende onderdelen, of extra
componenten die voor het doel waarvoor ze gebruikt werden niet door ons zijn geleverd
of goedgekeurd. Door het gebruik van olie of smeermiddelen die niet door ons worden
aanbevolen komt de garantie te vervallen.
Schade t.g.v. transport of normale slijtage valt niet onder deze garantie.
VERKOOP EN SERVICE
Er is een netwerk van officiële verkoop en Service Dealers opgezet. De adressen zijn
verkrijgbaar bij uw leverancier.
Als de machine onderhoud nodig heeft of reserve onderdelen moeten worden besteld, in
of na de garantieperiode moet u contact opnemen met uw leverancier of met een andere
officiële dealer. Daarbij altijd het registratienummer van de machine vermelden.
Als direct bij de aflevering sprake is van enige vorm van beschadiging, moet u dit direct
melden aan de leverancier van de machine.
SLEUTELNUMMERS
U kunt alle sleutelnummers het beste hier noteren:
Contactsleutel:- ...............
Dieseltanksleutel:- ...............
SERIENUMMERS
Verder verdient het aanbeveling de serienummers van de machine en de motor te
noteren. Het serienummer van de machine staat op het nummerbord en het serienummer
van de motor staat op het uitlaatspruitstuk boven de startmotor.
Serienummer machine:- ...............
Serienummer motor:- ...............
GB-F-NL-79
Page 82
F
GARANTIE
Si un défaut de main-d’oeuvre ou de fabrication se produit dans la marchandise fournie,
dans les DOUZE MOIS suivant la date d’achat ou dans les mille heures qui suivent cette
date, nous nous engageons à réparer ou, à notre choix, à remplacer les composants
défectueux, gratuitement (main-d’oeuvre et matériaux), à condition que la réclamation
effectuée dans le cadre de cette garantie soit adressée à un concessionnaire agréé
Ransome et à condition également que le ou les composants défectueux soient, si nous
le demandons, renvoyés à nos locaux ou au concessionnaire. Cette garantie vient
s’ajouter aux conditions ou garanties prévues par la loi, et ne les exclue pas, si ce n’est
que nous n’acceptons aucune responsabilité en ce qui concerne les marchandises
d’occasion ou les défauts qui, de notre avis, sont dûs d’une manière ou d’une autre ou
d’une certaine façon à un emploi incorrect, à un entretien insuffisant, aux conditions
normales d’usure ou à la mise en place de pièces de rechange, de pièces détachées ou
de composants supplémentaires que nous ne fournissons pas ou dont nous
n’approuvons pas l’utilisation dans ce but. L’emploi d’une huile ou d’un lubrifiant que
nous ne recommandons pas rend cette garantie nulle et non avenue.
Cette garantie ne couvre pas les dégâts provoqués lors du transport ou dans le cadre
d’une usure normale.
VENTE ET APRES-VENTE
Nous avons mis sur pied un réseau de concessionnaires agréés de vente et d’aprèsvente. Ces détails ont été communiqués à votre fournisseur.
Lorsque vous souhaitez faire réviser votre tondeuse ou si vous souhaitez y installer des
pièces de rechange, pendant la période de garantie ou après cette période, vous devez
contacter votre fournisseur ou tout concessionnaire agréé. Nous vous demandons de
toujours indiquer le numéro de référence de votre tondeuse.
Si la présence d’un défaut visible est identifiée lors de la livraison, vous devez le signaler
immédiatement au fournisseur de votre machine, et lui communiquer des détails à ce
sujet.
NUMEROS. Il est également recommandé de noter tous les numéros:
Clé de contact: .................................
Réservoir à gasoil: ..............................
N° de série de la machine: .......................
N° de série du moteur: ...........................
GB-F-NL-80
Page 83
D
I
WICHTIG: Bei diesem Gerät handelt es sich um eine Präzisionsmaschine, deren Leistung von
Ihrem Gebrauch und Ihrer Wartung abhängt. Diese Bedienungsanleitung sollte wie ein Teil der
Maschine betrachtet werden. Bei der Auslieferung einer neuen sowie auch einer gebrauchten
Maschine sollte schriftlich festgehalten werden, daß diese Bedienungsanleitung mit der Maschine
geliefert worden ist.
Diese Maschine ist ausschließlich für den normalen Einsatz als Großflächenrasenmäher
konstruiert. Jeder anderweitiger Gebrauch wird als unsachgemäße Benutzung betrachtet. Die
Nichteinhaltung der vom Hersteller für Bedienung, Wartung und Reparaturen gegebene Hinweise
wird ebenfalls als unsachgemäße Verwendung betrachtet.
ALLE Bediener der Maschine MÜSSEN vor der Benutzung der Maschine diese Betriebsanleitung
gelesen haben und sich gründlich mit den Sicherheitsbestimmungen, Bedienelementen,
Schmierung und Wartung vertraut gemacht haben.
Vorschriften der Berufsgenossenschaft, alle allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und
arbeitsmedizinische Vorschriften sowie die Straßenverkehrsordnung müssen immer beachtet
werden.
Jegliche Änderung an der Maschine führt zum Verlust aller Ansprüche gegen den Hersteller wegen
Schäden oder Verletzungen des Bedieners nach dem Produkthaftungsgesetz.
IMPORTANTE: Questa è una macchina di precisione ed il servizio da essa reso dipende dal modo
in cui viene fatta funzionare ed in cui riceve la sua manutenzione.
Questo manuale per l’ utente dovrebbe essere considerato come parte della macchina. Si consiglia
ai fornitori di macchine tanto nuove quanto di seconda mano di conservare prova documentaria che
questo manuale è stato fornito insieme con la macchina.
Questa macchina è progettata soltanto per l’ uso in normali operazioni di taglio dell’ erba. Il suo uso
in altro modo ¿ considerato come contrario al suo uso voluto. Conformità e stretta aderenza alle
condizioni di funzionamento, servizio e riparazione come specificate dal fabbricante, costituiscono
pure elementi essenziali del suo uso voluto.
Prima di cercare di far funzionare la macchina, TUTTI gli utenti DEVONO leggere a fondo questo
manuale e familiarizzarsi interamente con le istruzioni per la sicurezza, i comandi, la lubrificazione e
la manutenzione.
In qualunque momento dovranno venire osservati i regolamenti per la prevenzione di incidenti, tutti
gli altri regolamenti generalmente riconosciuti sulla sicurezza e la medicina professionale, e tutti i
regolamenti sul traffico.
Tutte le modifiche arbitrarie effettuate su questa macchina possono esonerare il fabbricante da
responsabilità per ogni risultante danno o lesione.
VENDITE E SERVIZIO .................................................................................. 83
D-I-3
Page 86
D
D
Dieses Sicherheitssymbol weist Sie auf wichtige
Sicherheitsbestimmungen in dieser
Bedienungsanleitung hin. Wenn Sie dieses Symbol
sehen, werden Sie auf mögliche Verletzungsgefahren
hingewiesen. Lesen Sie die nachfolgenden Hinweise
sorgfältig und informieren Sie auch die anderen
Bediener.
I
Questo simbolo di sicurezza indica importanti
messaggi per la sicurezza in questo manuale. Quando
vedete questo simbolo, state all’ erta circa la
possibilità di lesioni, leggete attentamente il
messaggio che segue, e informate gli utenti.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen in diesem
Handbuch.
Diese Maschine darf nur von Personen bedient werden,
die mit allen Bedienelementen und den
Sicherheitsbestimmungen völlig vertraut sind. Die
Maschine niemals durch Kinder oder mit der Bedienung
nicht vertraute Personen bedienen lassen. In
verschiedenen Ländern ist für die Bedienung dieser
Maschine ein Mindesalter vorgeschrieben.
SICHERHEITSAUFKLEBER
Alle Sicherheitsaufkleber müssen lesbar sein, fehlende
und unleserlich gewordene sind unverzüglich zu ersetzen.
Falls ein Teil der Maschine ausgetauscht wird, und das
Originalteil einen Sicherheitsaufkleber trug, so muß auf
dem Ersatzteil ebenfalls ein Sicherheitsaufkleber
angebracht werden. Neue Sicherheitsaufkleber sind bei
Ihrem Ransomes-Händler erhältlich.
ANLASSEN DES MOTORS
Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des Motors,
daß die Bremsen angezogen sind, die Antriebe auf
Leerlauf geschaltet sind, die Schutzvorrichtungen richtig
angebracht und intakt sind und sich keine Personen in
der Nähe der Maschine aufhalten. Motor niemals in
geschlossenen Räumen ohne ausreichende Belüftung
laufen lassen.
FAHREN DER MASCHINE
Vergewissern Sie sich vor dem Fahren der Maschine,
daß sich alle Teile in einwandfreiem Zustand befinden.
Besonders sorgfältig müssen Bremsen, Reifen, Lenkung
und die Messer der Schneidzylinder überprüft werden.
Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer, mähen Sie nur bei
Tageslicht oder ausreichender künstlicher Beleuchtung.
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung auch abseits
der Straße. Seien Sie jederzeit wachsam und konzentriert.
Achten Sie auf den Verkehr, wenn Sie Straßen kreuzen
oder neben ihnen fahren. Schalten Sie die Schneidzylinder
aus, wenn Sie Flächen ohne Grasbewuchs passieren.
Denken Sie daran, daß manche Leute taub oder blind
sind und daß Kinder und Tiere unberechenbar sind.
Wählen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit so, daß Sie jederzeit
und unter allen Bedingungen eine sichere Notbremsung
vornehmen können.
D-I-4
Page 87
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Accertarsi che le istruzioni contenute in questo
manuale siano lette e comprese perfettamente.
Non si deve permettere a nessuna persona di fare
funzionare questa macchina a meno di non aver
familiarizzato completamente con tutti i controlli e le
procedure di sicurezza. Non permettere mai a bambini
o persone che non abbiano completa familiarità con
queste istruzioni, di utilizzare questa macchina. Le
normative locali possono porre restrizioni per l’età
dell’operatore.
SEGNALAZIONI DI SICUREZZA
È essenziale che tutte le etichette di sicurezza siano
mantenute in condizioni leggibili. Se vengono a
mancare o risultano illeggibili, occorre sostituirle. Se
una qualsiasi parte della macchina viene sostituita ed
originariamente portava un’etichetta di sicurezza,
occorre apporre una nuova etichetta sul pezzo di
ricambio. Per le nuove etichette di sicurezza rivolgersi
ai concessionari Ransomes.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore, controllare che il freno di
stazionamento sia inserito, le marce siano in folle, le
cuffie di sicurezza siano al loro posto ed intatte e che
le persone presenti siano ben lontane dalla macchina.
Non far funzionare il motore all’interno di un edificio
senza che ci sia un’adeguata ventilazione.
GUIDA DELLA MACCHINA
Prima di muovere la macchina, assicurarsi che tutte le
parti siano in buone condizioni di funzionamento,
facendo particolare attenzione ai freni, ai copertoni,
allo sterzo e alla sicurezza delle lame di taglio.
Sostituire le marmitte difettose. Falciare l’erba
solamente alla luce del giorno o con una buona
illuminazione artificiale.
Osservare sempre il Codice della Strada, sia su strada
sia fuori strada. Mantenersi attenti ed avere sempre il
controllo della situazione. Fare attenzione al traffico
nell’attraversare la strada o nelle sue vicinanze.
Fermare la rotazione delle lame di taglio prima di
passare sopra a superfici che non siano erbose.
Ricordarsi che alcune persone sono sorde o cieche e
che i bambini e gli animali possono comportarsi in
modo imprevedibile.
Mantenere sempre una velocità sufficientemente
bassa della macchina, in modo da consentire una
fermata di emergenza efficace e sicura in ogni
circostanza.
Togliere o evitare le ostruzioni entro l’area da tagliare,
riducendo in tal modo la possibilità di lesioni sia per
D-I-5
Page 88
D
Entfernen Sie alle Fremdkörper von der Arbeitsfläche
und umfahren Sie Hindernisse. Dadurch verringert sich
die Verletzungsgefahr für den Bediener und
Nebenstehende. Vergewissern Sie sich vor dem
Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine
Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält.
Nehmen Sie keine Beifahrer mit.
Denken Sie daran, daß der Bediener für Unfälle mit
Personen oder Beschädigungen der Arbeitsfläche
verantwortlich ist. Beim unbeaufsichtigten Abstellen der
Maschine senken Sie die Schneideinheiten ab oder
benutzen die Transportsicherungen. Tragen Sie während
des Mähens immer festes Schuhwerk und lange Hosen.
Benutzen Sie die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
Sandalen. Prüfen Sie regelmäßig die Grasfangkörbe auf
Verschleiß oder Zustandsänderung. Nach einer Kollosion
mit Fremdkörpern überprüfen Sie die Maschine auf
Beschädigungen und führen die notwendigen
Reparaturen vor der weiteren Benutzung durch. Bei
auftretenden außergewöhnlichen Vibrationen
unverzüglich die Ursache feststellen und beseitigen.
TRANSPORT
Schneideinheiten in Transportstellung mit den
Transportsicherungen sichern. Die Maschine niemals
mit drehenden Schneidzylindern transportieren.
Berücksichtigen Sie beim Fahren die Straßen- und
Bodenbeschaffenheit, Steigerungen und einzelne
Unebenheiten. Durch plötzliche
Geschwindigkeitsverringerung oder Bremsen kann das
Hinterrad vom Boden abheben. Denken Sie daran, daß
mit zunehmendem Kraftstoffverbrauch die
Hinterradbelastung abnimmt.
WICHTIG:
Die „Transport“ Stellung des Fahrantriebes darf nur auf
befestigten Straßen benutzt werden, niemals jedoch auf
Grasflächen, unebenen oder unbefestigten Wegen oder
Fahrspuren.
VERLASSEN DES FAHRSITZES
Maschine auf ebener Fläche abstellen. Vor dem Verlassen
des Fahrersitzes Motor abstellen und warten, bis alle
beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind.
Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten.
Schlüssel abziehen.
D-I-6
MÄHEN AN HÄNGEN
ÄUSSERSTE VORSICHT BEIM ARBEITEN AN
HÄNGEN.
Einzelne Erhebungen und Einbuchtungen verändern das
normale Hanggefälle. Vermeiden Sie Flächen, auf denen
die Maschine ins Rutschen kommen kann. Plötzliche
Geschwindigkeitsänderung oder Bremsen
Page 89
I
sé stessi sia per le persone presenti.
Durante la marcia indietro, prestare particolare
attenzione all’area sul retro ed accertarsi che sia libera
da ostruzioni e/o persone. NON portare passeggeri.
Ricordarsi che l’operatore o l’utente è responsabile
degli incidenti e dei pericoli che si verificano in
relazione alle terze persone o ai loro beni.
Ricordarsi di abbassare i dispositivi di taglio ogni volta
che si deve parcheggiare la macchina, lasciarla
incustodita o fuori uso.
Verificare spesso che il dispositivo di raccolta dell’erba
non sia usurato o avariato. Dopo aver colpito un
oggetto estraneo, occorre controllare la falciatrice per
verificare che non ci siano danni ed effettuare le
riparazioni prima di riavviare la macchina.
Controllare immediatamente se, durante il
funzionamento, si notano vibrazioni anormali.
TRASPORTO
Assicurarsi che le unità di taglio siano fermate in modo
sicuro nella posizione di trasporto. Non trasportare la
macchina con il meccanismo di taglio in rotazione.
Guidare la macchina facendo attenzione alle
condizioni ed alla superficie della strada, alle
pendenze ed alle ondulazioni del suolo.
Una decelerazione o frenata improvvisa può causare il
sollevamento delle ruote posteriori.
IMPORTANTE: la velocità di trasporto è intesa
solo per strade con buon fondo stradale. Non
selezionare mai la velocità di trasporto su aree
erbose, su viottoli o strade sterrate e non uniformi.
ABBANDONO DELLA POSIZIONE DI GUIDA
Parcheggiare la macchina su terreno piano. Prima di
lasciare la posizione di guida, assicurarsi che tutte le
parti ruotanti si siano fermate. Applicare i freni e
disinserire tutti i dispositivi di azionamento. Togliere la
chiave di avviamento.
PENDENZE
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE QUANDO
SI LAVORA SUI TERRENI IN PENDENZA
Le ondulazioni locali e l’affondamento, causeranno un
cambiamento della pendenza generale. Evitare di
operare in condizioni di terreno tali da poter causare lo
scivolamento della macchina. Tenere bassa la velocità
della macchina sulle pendenze e nelle curve strette.
Una decelerazione o frenata improvvisa, può causare
il sollevamento delle ruote posteriori. Si ricordi che non
esiste una pendenza “sicura”. Occorre prestare
particolare attenzione, quando ci si sposta sulle
pendenze erbose.
IMPORTANTE: montare il sistema di protezione
antiribaltamento (ROPS) prima di utilizzare la
macchina su pendii con pendenza superiore ai 15o.
Non utilizzare su pendii con pendenza superiore ai
22,5o.
D-I-7
Page 90
D
kann das Hinterrad zum Abheben bringen. Denken Sie
daran, es gibt keinen „sicheren“ Hang. Das Fahren auf
Grashängen erfordert besondere Vorsicht.
BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN
NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°.
Die Neigung 15° wurde berechnet für das
Grenzkippverhalten gemäß der EN 836.
Wichtig: Bei arbeiten am Hang Auflagendruck
verstellung auf Maximum (+) stellen.
BLOCKIERTE SCHNEIDZYLINDER
Motor abstellen und alle drehenden Teile zum Stillstand
kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe
ausschalten. Blockierung vorsichtig entfernen. Halten
Sie alle Körperteile von den Schneidzylindermessern
fern. Vorsicht - frei werdende Energie kann bei Entfernung
der Blockierung Drehbewegungen der Schneidzylinder
auslösen. Halten sie andere Personen von den
Schneidzylindern fern, da durch die Drehung eines
Schneidzylinders die anderen mit in Bewegung versetzt
werden können.
EINSTELLARBEITEN, SCHMIERUNG UND
WARTUNG
Motor abstellen und alle beweglichen Teile zum Stillstand
kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe
ausschalten. Lesen Sie alle entsprechenden
Wartungshinweise. Verwenden Sie nur
Originalersatzteile.
Beim Einstellen der Schneidzylinder darauf achten, daß
Hände und Füße beim Drehen nicht gequetscht werden
können. Achten Sie darauf, daß niemand anders eine
andere Schneideinheit anfaßt, da sich beim Drehen
eines Schneidzylinders die anderen mitdrehen können.
Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer
und Batteriebehälter frei von Gras, Laub und
überschüssigem Fett halten.
Verschlissene oder beschädigte Teile aus Sicherheitsgründen austauschen.
.
Bei Arbeiten unter angehobenen Teilen oder angehobener
Maschine immer für ausreichende feste Abstützung
sorgen.
Vor dem Zerlegen der Maschine durch Druckablassen
oder Sichern von Bauteilen dafür sorgen, daß keine frei
werdende Energie Teile plötzlich in Bewegung bringen.
Höchstzulässige Motordrehzahl gemäß technischen
Daten nicht überschreiten. Keine Reglereinstellung
verändern oder den Motor überdrehen. Betreiben des
Motors mit Überdrehzahl kann die Verletzungsgefahr
des Bedieners vergrößern.
Beim Tanken MOTOR ABSTELLEN, NICHT RAUCHEN.
Kraftstoff vor dem Anlassen, nicht bei
D-I-8
Page 91
I
CILINDRI DI TAGLIO BLOCCATI
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in
movimento si siano fermate. Azionare i freni e
disinserire tutti i sistemi di azionamento.
Liberare ciò che causa l’inceppamento, tenendo tutte
le parti del corpo lontane dai bordi taglienti. Fare
attenzione all’energia rimanente nel sistema di
azionamento che può causare una rotazione dopo la
rimozione dell’inceppamento.
Tenere tutte le altre persone lontane dalle unità di
taglio, poiché la rotazione di un cilindro, può causare la
rotazione anche degli altri cilindri.
REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E
MANUTENZIONE
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in
movimento si siano fermate. Azionare i freni e
disinserire tutti i sistemi di azionamento.
Leggere tutte le istruzioni riguardanti la manutenzione.
Impiegare solo le parti di ricambio originali fornite dal
fabbricante.
Quando si regolano i cilindri di taglio, fare attenzione
che mani e pieni non rimangano intrappolati, quando i
cilindri entrano in rotazione. Assicurarsi che altre
persone non stiano toccando nessuna unità di taglio,
in quanto la rotazione di un cilindro può causare anche
la rotazione degli altri cilindri.
Per ridurre il rischio di incendio, tenere il vano motore,
la marmitta e lo scompartimento della batteria liberi da
erba, foglie e grasso eccessivo.
Sostituire, anche per motivi di sicurezza, i pezzi usurati
o avariati.
Quando si lavora sotto a parti e/o macchine che sono
state sollevate, assicurarsi di avere un supporto
sufficiente.
Non smontare la macchina senza aver prima liberato o
trattenuto quelle forze che possono causare un
improvviso movimento delle parti.
Non modificare la velocità del motore al di sopra della
velocità massima citata nelle Specifiche tecniche del
motore. Non modificare la messa a punto del
regolatore del motore o fare girare il motore a velocità
eccessive, in quanto ciò può aumentare il pericolo di
lesioni personali.
Quando si fa rifornimento di carburante, SPEGNERE
IL MOTORE E NON FUMARE. Aggiungere il
carburante prima di far partire il motore; non
aggiungere mai carburante durante il funzionamento
del motore. Utilizzare un imbuto quando si versa il
carburante nel serbatoio da una tanica. Non riempire il
serbatoio di carburante oltre il bordo inferiore del
bocchettone di riempimento. Rimettere a posto in
modo sicuro i tappi del serbatoio e del contenitore di
carburante. Conservare il carburante in contenitori
idonei per questo uso. Fare rifornimento di carburante
solo all’aperto e non fumare durante questa
operazione.
D-I-9
Page 92
D
laufendem Motor auffüllen. Zum Auffüllen des Tanks aus
einem Kanister verwenden Sie einen Trichter.
Kraftstofftank nur bis zur Unterkante Einfüllstutzen füllen.
Kraftstoffdeckel fest anziehen und Kanister sicher
verschließen. Kraftstoff in nur dafür zugelassenen
Kanistern aufbewahren. Nur im Freien tanken und
Rauchverbot beachten.
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, Motor nicht starten,
Maschine vom Kraftstofffleck wegschieben. Jede
Funkenbildung vermeiden, bis sich die Kraftstoffdämpfe
verflüchtigt haben. Maschine mit gefülltem
Kraftstoffbehälter niemals in geschlossenen Räumen
abstellen, in denen sich die Kraftstoffdämpfe an einer
offenen Flamme oder Funken entzünden können.
Kraftstoff nur im Freien ablassen. Keinen Kraftstoff über
heiße Teile verschütten.
Während der Batteriewartung NICHT RAUCHEN und
offene Flammen vermeiden. Keine Metallteile über die
Batteriepole legen.
WARNUNG:
Unter Druck austretende Hydraulikflüssigkeit kann
die Haut durchdringen und ernsthafte Verletzungen
verursachen. Begeben Sie sich unverzüglich in
medizinische Behandlung.
WARNUNG:
Batterien produzieren explosives Knallgas, enthalten
ätzende Säure und haben genügend Energie, um
Brände zu verursachen.
Die Bedienung der Schneideinheiten ist in der
separaten Bedienungsanleitung enthalten.
D-I-10
Page 93
I
Se si versa della benzina, non provare ad avviare il
motore, ma spostare la macchina lontano dall’area del
versamento ed evitare di creare qualsiasi fonte di
accensione fino a quando non si siano dissipati i
vapori della benzina. Lasciare raffreddare il motore
prima di riporre la macchina in qualsiasi ambiente
ristretto. Non ricoverare la macchina con la benzina
ancora nel serbatoio in edifici in cui i vapori possono
raggiungere una fiamma nuda o una scintilla. Se
occorre scolare il serbatoio del carburante sulle parti
calde, quest’operazione deve essere compiuta
all’aperto. Non versare il carburante sulle parti calde.
Durante la manutenzione delle batterie, NON
FUMARE e tenere lontane le fiamme nude. Non
collegare oggetti metallici fra i suoi terminali.
ATTENZIONE:
Il fluido idraulico che sfugge sotto pressione, può
penetrare nella pelle e causare serie lesioni.
Occorre rivolgersi immediatamente al medico.
ATTENZIONE:
Le batterie producono gas esplosivi e contengono
acido corrosivo e livelli di corrente elettrica
abbastanza alti da causare bruciature.
Le istruzioni operative per le unità di taglio, sono
contenute in un documento a parte.
Arbeitsbreite:1,8 m.
Breite über alles:2,05 m.
Transportbreite:1,5 m.
Höhe über alles:1,22 m.
Länge mit Grasfangkörben:2,54 m.
Länge ohne Grasfangkörbe:2,34 m.
Radstand:
Ungeschnittener
Kreis:1,00 m
Gesamtgewicht: 890 Kg
Page 95
I
SPECIFICHE TECNICHE
SPECIFICA DEL MOTORE
TIPO:Motore Diesel verticale Kubota 15,5 kW
Modello:D722-E
Velocità massima:3400 giri/min (senza carico)
Velocità minima:1600 giri/min (senza carico)
Capacità coppa dell’olio: 3,2 litri
Ordine di accensione:1, 2, 3
Carburante:Gasolio n. 2-D (ASTM D975)
SPECIFICA DELLA MACCHINA
Telaio:Telaio principale in acciaio foggiato e
(20,9cv) a 3600 giri/min, 3 cilindri (in
linea), 4 tempi, raffreddato ad acqua,
719 cc con avviamento elettrico 12 V.
bullonato; assale anteriore e punti di
montaggio per macchine bullonate al
telaio.
Trasmissione:Pompa a cilindrata variabiledirettamente
Comando dell’unità diPompa a cilindrata fissa direttamente
taglio:accoppiata; unità di taglio condotte da
Velocità:
Taglio:8 km/h
Trasporto:13 km/h
Retromarcia:6,5 km/h
Sterzo:Servosterzo idrostatico sulla ruota
Pneumatici:
Anteriori:20 x 10.0 - 8 4 tele, battistrada per
Posteriore:20 x 10.0 - 8 4 tele, battistrada per
Pressione:Tutti i pneumatici 1,0 kg/cm²
Pressione sul terreno:0,84 kg/cm²
Freni:Freni idrostatici con freni di
accoppiata; motori ruote anteriori 190
cc, motore ruota posteriore 190 cc con
selezione della trazione su tre ruote.
motori a cilindrata fissa accoppiati
direttamente all’unità, azionati davalvola
di marcia avanti, folle e retromarcia.
posteriore.
tappeto erboso
tappeto erboso
stazionamento meccanici a disco sulle
ruote anteriori.
Capacità sistema di
raffreddamento:4,26 litri
Capacità serbatoio
carburante:27 litri
Capacità serbatoio
idraulico:27 litri
Batteria:12V 43 amperore tipo 085
DIMENSIONI - SERIE UL
Larghezza di taglio:1,80 m
Larghezza totale:2,05 m
Larghezza totale (trasporto):1,50 m
Altezza totale:1,22 m
Lunghezza totale con cestelli:2,54 m
Lunghezza totale senza cestelli:2,34 m
Passo:1,31 m
Diametro minimo di volta senza taglio:1,00 m
Peso totale della macchina:890 kg
D-I-13
Page 96
D
ABMESSUNGEN - SERIE US
Arbeitsbreite:1,8 m.
Breite über alles:2,05 m.
Transportbreite:1,65 m.
Höhe über alles:1,22 m.
Länge mit Grasfangkörben:2,54 m.
Länge ohne Grasfangkörbe:2,34 m.
Radstand:1,31 m
Ungeschnittener Kreis:1,00 m
Gesamtgewicht:894 Kg
SCHWINGUNGSBESCHLEUNIGUNG
Die Maschine wurde auf Schwingungsbeschleunigungen
für den Körper gesamt und Hand / Arm geprüft. Die
Prüfung wurde mit dem Bediener in normaler Sitzposition
mit beiden Händen am Lenkrad bei stehender Maschine
mit laufendem Motor und eingeschalteten
Schneidzylindern vorgenommen.
SERIE UL
Beschleunigung Hand / Arm:1,25 m/s
2
Beschleunigung gesamter Körper:
X Achse:0,22 m/s
Y Achse:0,18 m/s
Z Achse:0.51 m/s
2
2
2
SERIE US
Beschleunigung Hand / Arm:1,03 m/s
2
Beschleunigung gesamter Körper:
X Achse:0,18 m/s
Y Achse:0,16 m/s
Z Achse::0,47 m/s
2
2
2
GERÄUSCHPEGEL - SERIE UL
Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/
180, 88/181.
Schaltpegel:101 db (A) LWA (Nebenstehende)
Schalldruck:86,9 db (A) LpA (am Fahrerohr)
GERÄUSCHPEGEL - SERIE US
Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/
180, 88/181.
Schaltpegel:103 db (A) LWA (Nebenstehende)
Schalldruck:88,1 db (A) LpA (am Fahrerohr)
D-I-14
SCHMIERSTOFFEMPFEHLUNGEN
Motoröl:MIL-L 2104 C oder A.P.I. Norm CC/CD/CE und
Viskosität gemäß nachstehender Tabelle.
TemperaturViskosität
Über 25°CSAE 30 oder SAE 10W-30
SAE 10W-40
o°C bis 25°CSAE 20 oder SAE 10W-30
SAE 10W-40
Unter 0°CSAE 10 oder SAE 10W-30
SAE 10W-40
Hydrauliköl:Shell Harvela oder Vergleichbares.
Fett:Shell Darina R2 oder Vergleichbares.
Page 97
I
DIMENSIONI - SERIE US
Larghezza di taglio:1,80 m
Larghezza totale:2,05 m
Larghezza totale (trasporto):1,65 m
Altezza totale:1,22 m
Lunghezza totale con cestelli:2,54 m
Lunghezza totale senza cestelli:2,34 m
Passo:1,31 m
Diametro minimo di volta senza taglio: 1,00 m
Peso totale della macchina:894 kg
LIVELLO DI VIBRAZIONE
La macchina è stata testata per accertare i livelli di
vibrazione dell’intero corpo, delle mani e delle braccia.
L’operatore era seduto nella normale posizione, con
entrambe le mani sul meccanismo di sterzo; il motore
era in moto e l’apparato di taglio girava mentre la
macchina era ferma.
Serie UL
Livello di accelerazione mani-braccia: 1,25 m/s
Livello di accelerazione intero corpo
asse X:0,22 m/s
asse Y:0,18 m/s
asse Z:0.51 m/s
2
2
2
Serie US
Livello di accelerazione mani-braccia: 1,03 m/s
Livello di accelerazione intero corpo
asse X: 0,18 m/s
asse Y: 0,16 m/s
asse Z: 0,47 m/s
2
2
2
EMISSIONE RUMORI - SERIE UL
Conforme alle normative della Direttiva CEE 79/113, 84/558, 87/
252, 88/180, 88/181.
Livello di potenza sonora: 101 dB(A) LWA (astanti)
Livello di pressione sonora: 86,9 dB(A) LpA (livello orecchio
dell’operatore)
EMISSIONE RUMORI - SERIE US
Conforme alle normative della Direttiva CEE 79/113, 84/558, 87/
252, 88/180, 88/181.
Livello di potenza sonora: 103 dB(A) LWA (astanti)
Livello di pressione sonora: 88,1 dB(A) LpA (livello orecchio
dell’operatore)
2
2
LUBRIFICANTI RACCOMANDATI
Olio motore:Qualità MIL-L-2104C o Classifica A.P.I.
SAE 10W-40
Olio idraulico:Shell Harvela o equivalente.
Grasso:Shell Darina R2 o equivalente.
D-I-15
Page 98
Fig.2
Fig.3
D
BEDIENELEMENTE
ANLASSSCHALTER ( G Bild 2)
Zum Vorglühen Schlüsselschalter im Uhrzeigersinn in
Stellung 2 drehen, bis die grüne Kontrolleuchte im
Anzeigenfeld erlischt, Schlüssel weiter im Uhrzeigersinn
auf Stellung 3 drehen, bis der Motor anspringt. Schlüssel
loslassen, kehrt automatisch in normale Betriebsstellung
(Stellung 1) zurück.
FUSSCHALTER FÜR SCHNEIDZYLINDER-ANTRIEB
(NICHT IN DEN USA) (A Bild 3)
Die Betätigung des Fußschalters für den
Schneidzylinderantrieb läßt die Schneidzylinder bei
eingeschaltetem Kippschalter im Bedienpult anlaufen,
dient auch zum Wiederanlaufen, wenn sie durch
Ausheben der Schneideinheit abgeschaltet wurden.
FAHRPEDAL (Bild 4)
Das Fahrpedal (A) hat mitten in der Trittfläche eine
Leerlaufarretierung (B). Zur Vorwärtsfahrt bei betätigter
Leerlaufarretierung Fahrpedal nach vorne drücken. Zur
Rückwärtsfahrt Fahrpedal nach hinten drücken. Das
losgelassene Pedal kehrt automatisch in die
Leerlaufstellung zurück und die Leerlaufarretierung rastet
ein. Bei getretener Leerlaufarretierung kann der Motor
nicht angelassen werden.
Fig.4
AUSHUBHEBEL (A Bild 5)
Der Hubhebel (A) hebt und senkt alle Hubarme der
Schneideinheiten. Zum Absenken der Schneideinheiten
Hebel nach unten drücken. Zum Ausheben der
Schneideinheiten Hebel nach oben ziehen. Der
losgelassene Hebel kehrt selbsttätig in die Neutralstellung
zurück.
AUFLAGENDRUCKVERSTELLUNG (B BILD 5)
Der Auflagedruck der Schneideinheiten kann innerhalb
vorgegebener Werte mit dem Handrad rechts vom
Bedienersitz nahe am Aushubhebel verändert werden.
Drehen des Handrades im Uhrzeigersinn verringert das
Auflagegewicht der Schneideinheiten auf dem Boden
und verbessert die Kletterfähigkeit der Maschine am
Hang.
Drehen des Handrades entgegen dem Uhrzeigersinn
erhöht das Auflagegewicht der Einheiten auf dem Boden
und verringert so das „Springen“ der Einheiten bei Arbeiten
in unebenem Gelände mit hohen Arbeitsgeschwindigkeiten. Die normale Betriebsstellung
liegt in der Mitte der Einstellung.
D-I-16
Fig.5
Page 99
I
COMANDI
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO A CHIAVE (G
Fig. 2)
Girare la chiave di avviamento in senso orario, in
posizione di ‘preriscaldamento’ (N°2), per riscaldare le
candele ad incandescenza. Quando la spia luminosa
verde si spegne sul pannello delle spie, girare la
chiave di avviamento in senso orario, in posizione di
avviamento (N°3) per avviare il motore. Quando la
macchina si avvia, rilasciare la chiave e lasciare che
ritorni automaticamente in posizione ‘on’ (N°1) per il
normale funzionamento.
INTERRUTTORE A PEDALE DI COMANDO
CILINDRI DI TAGLIO (NON USA) (A Fig. 3)
L’interruttore a pedale di comando cilindri di taglio dà
inizio alla rotazione dei cilindri dopo l’utilizzo
dell’interruttore a ginocchiera, sul quadro di comando,
o quando si arresta il cilindro sollevandolo.
PEDALE DI COMANDO DELLA TRAZIONE (Fig. 4)
Il pedale di comando della trazione (A) è provvisto di
sblocco del folle (B) posto al centro del pedale. Per
spostare la macchina in avanti premere il dispositivo di
sblocco del folle, in quanto il pedale è imperniato in
avanti. Per la retromarcia, premere la parte posteriore
del pedale. Quando viene rilasciato, il pedale ritorna in
folle e si blocca. Se si appoggia il piede sulla leva di
bloccaggio in folle, il motore non si avvia.
LEVA DI COMANDO ALZA / ABBASSA (A Fig. 5)
Questa leva alza e abbassa tutti i bracci di
sollevamento dell’unità di taglio. Per alzare i bracci,
alzare la leva; per abbassarli, abbassare la leva. Al
termine del lavoro, rilasciare la leva, che ritorna in
folle.
REGOLATORE DEL CONTRAPPESO (B Fig. 5)
La pressione dell’unità di taglio sul terreno può essere
regolata entro limiti predefiniti, mediante il volantino a
destra del sedile dell’operatore, accanto alla leva di
comando alza/abbassa.
Girare il volantino in senso orario per ridurre il peso
dell’unità di taglio sul terreno e migliorare le prestazioni
in salita.
Girare il volantino in senso antiorario per aumentare il
peso dell’unità di taglio; questa posizione riduce il
rischio che l’unità “rimbalzi” quando si lavora ad alta
velocità su terreno ondulato. La normale posizione di
questo controllo è al centro fra il massimo ed il
minimo.
D-I-17
Page 100
Fig.6
D
GASHEBEL C Bild 6)
Zur Erhöhung der Motordrehzahl Gashebel nach vorn
schieben, zur Verringerung Hebel nach hinten ziehen.
HINWEIS: Mit voller Motordrehzahl arbeiten.
AUSHEBEBEGRENZUNG (B Bild 7)
Die Aushebebegrenzung ist dauernd eingeschaltet und
verhindert das vollständige Ausheben der vorderen
Schneideinheiten, um beim Bearbeiten der
Arbeitsflächenränder schneller wenden zu können. Zum
vollständigen Ausheben der vorderen Schneideinheiten
in die Transportstellung muß das Betätigungspedal vor
dem Ausheben betätigt und bis zum vollständigen
Ausheben der Schneideinheiten festgehalten werden.
LENKRADVERSTELLUNG (C Bild 7)
Das Lenkrad ist einstellbar. Der Verstellknopf befindet
sich an der linken Seite der Lenksäulenverkleidung. Zur
Verstellung Verstellknopf entgegen dem Uhrzeigersinn
lösen, Lenksäule in die gewünschte Stellung verschieben
und Verstellknopf im Uhrzeigersinn wieder festziehen.
Fig.7
Fig.8
FESTSTELLBREMSHEBEL (A Bild 7)
Der Feststellbremshebel wird über den Totpunkt betätigt.
Die Feststellbremse ist in der oberen Stellung des Hebels
angezogen und in der unteren Stellung gelöst.
SCHNEIDZYLINDERDREHZAHLVERSTELLUNG (C
Bild 8)
Die Schneidzylinderdrehzahlverstellung erfolgt am
Handrad hinten am rechten Bedienerpult. Die Drehzahl
kann stufenlos zwischen 0 und 1100 U/min eingestellt
werden. Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht
die Schneidzylinderdrehzahl.
KIPPSCHALTER SCHNEIDZYLINDERANTRIEB (Bild
6)
HINWEIS: Maschinen in die USA werden ohne
Fußschalter geliefert.
Der Schneidzylinderantrieb wird durch zwei Kippschalter
betätigt.
Der erste Schalter aktiviert den Schneidzylinderantrieb.
Zum Anlassen des Motors muß der Schalter
ausgeschaltet sein, die grüne Kontrolleuchte ist aus.
Bei laufendem Motor kann der Schalter betätigt werden,
die aufleuchtende Kontrolleuchte zeigt an, das der
Schneidzylinderantrieb aktiviert ist.
Der zweite Schalter (C Bild 6) steuert die Drehrichtung
der Schneidzylinder, vorwärts zum Mähen oder rückwärts
zum Läppen oder Fremdkörperauswurf. Bei
Rückwärtsdrehung leuchtet die rote Kontrolleuchte.
D-I-18
Fig.9
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.