Ransomes HIGHWAY 213 Operator Instructions Manual

HIGHWHIGHW
HIGHW
HIGHWHIGHW
AA
A
Y 213
AA
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
GEBRGEBR
GEBR
GEBRGEBR
MANUEL D'UTILISAMANUEL D'UTILISA
MANUEL D'UTILISA
MANUEL D'UTILISAMANUEL D'UTILISA
NLNL
NL
NLNL
TT
ORS INSTRORS INSTR
T
ORS INSTR
TT
ORS INSTRORS INSTR
UIKERS INSTRUIKERS INSTR
UIKERS INSTR
UIKERS INSTRUIKERS INSTR
GBGB
GB
GBGB
Series Series
Series
Series Series
VL & VL &
VL &
VL & VL &
UCTIONSUCTIONS
UCTIONS
UCTIONSUCTIONS
UKTIEUKTIE
UKTIE
UKTIEUKTIE TIONTION
TION
TIONTION
FF
F
FF
VKVK
VK
VKVK
Ransomes Jacobsen Limited Ransomes Way, Ipswich, England, IP3 9QG
Publication No. 24121G (rev.0) (RSJ 001 021998)
RANSOMESRANSOMES
RANSOMES
RANSOMESRANSOMES
GB
NL
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is
operated and maintained.
This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and
second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided
with the machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way
is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the
conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential
elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make
themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and
occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for
any resulting damage or injury.
BELANGRIJK: Dit is een precisie-machine en de kwaliteit van de werkzaamheden die hiermee
kunnen worden uitgevoerd, is afhankelijk van de manier waarop de maaimachine wordt bediend
en onderhouden.
Dit bedienershandboek dient te worden gezien als een onderdeel van de machine. Leveranciers
van zowel nieuwe als tweedehands-machines worden geadviseerd om altijd documentair
bewijsmateriaal beschikbaar te hebben waaruit blijkt dat dit handboek bij de machine werd
geleverd.
F
Deze machine werd uitsluitend ontworpen als een grasmaaimachine. Als de machine voor andere
doeleinden wordt gebruikt, dan zal dit worden geïnterpreteerd als een inbreuk op de
toepassingsmogelijkheden waarvoor de machine bestemd is. Het nakomen van en het zich
houden aan de bedrijfscondities, het onderhoud en de reparaties overeenkomstig de specificaties
van de klant, zijn in feite ook essentiële elementen van het bedoelde gebruik van de machine.
Voordat wordt getracht om deze machine te bedienen, dienen ALLE bedieners dit handboek goed
te hebben doorgelezen. Ook moeten zij geheel op de hoogte zijn van de veiligheidsinstructies, de
bedieningsorganen, de smering en het onderhoud.
Bepalingen voor de preventie van ongevallen, alle andere algemeen erkende bepalingen van
toepassing op veiligheid en de medische behandeling van bedrijfsrisicos en alle bepalingen in de
wegenverkeerswet, mogen nooit worden overschreden.
Het is mogelijk dat door eventueel eigenmachtig aan de machine uitgevoerde modificaties, de
fabrikant wordt ontheven van verwondingen voortvloeiend uit eventuele beschadiging of
verwondingen.
IMPORTANT: Il sagit dune machine de précision et sa fiabilité dépend de la façon dont elle est
utilisée et entretenue.
Ce manuel dinstruction doit être considéré comme une partie de la machine. Il est conseillé aux
fournisseurs de machines neuves et doccasion de conserver une preuve écrite attestant que ce
manuel a été fourni avec la machine.
Cette machine est uniquement conçue pour la tonte du gazon ordinaire. Son utilisation à toute
autre fin est considérée comme contraire à lusage auquel la machine est destinée. La conformité
et lobservation stricte des conditions dutilisation, de révision et de réparation, telles quelles sont
spécifiées par le fabricant, constituent également des éléments essentiels de lusage auquel la
machine est destinée.
Avant dutiliser cette machine, TOUS les opérateurs DOIVENT lire attentivement ce manuel et se
familiariser avec les instructions de sécurité, les commandes, la lubrification et lentretien.
Les réglementations de prévention daccidents, toutes les autres réglementations reconnues de
sécurité et de médecine du travail, ainsi que les réglementations routières doivent toujours être
observées.
Toute modification arbitraire effectuée sur cette machine dégage la responsabilité du fabricant
quant aux endommagements ou blessures résultant dune telle modification.
1
HIGHWAY 213
VL_ _ _ _ _ _
1998
1076
20.9
Fig.1
2
GB
CONTENTS Page
Safety Instructions..................................................................... 4
Engine and Machine Specification ........................................... 12
Controls.................................................................................... 16
Operation of the Machine ......................................................... 28
Assembly of Cutting Units to Machine...................................... 38
Lubrication and Maintenance Charts........................................ 40
Cutting Performance ................................................................ 43
Lubrication................................................................................ 46
Maintenance............................................................................. 50
Adjustments ............................................................................. 54
End of Season Servicing .......................................................... 66
Hydraulic Circuit ....................................................................... 70
Electrical Circuit - Engine & Safety........................................... 72
Electrical Circuit - lighting ......................................................... 78
Electrical Circuit - Fuses & Relays ........................................... 84
Decals ...................................................................................... 86
Guarantee, Sales and Service ................................................. 88
Key and machine numbers....................................................... 88
NL
F
INHOUDSOPGAVEINHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVEINHOUDSOPGAVE
Veiligheidsvoorschriften............................................................. 5
Specificaties ............................................................................. 13
Bedieningsinrichtingen ............................................................. 17
Bediening ................................................................................. 29
Maaieenheidmontage ............................................................... 39
Smeer- en onderhoudskaart..................................................... 41
Maaiprestaties .......................................................................... 44
Smering .................................................................................... 47
Onderhoud ............................................................................... 51
Bijstelling .................................................................................. 55
Seizoensonderhoud.................................................................. 67
Hydraulisch circuit .................................................................... 70
Elektrisch circuit voor motor en veiligheid ................................ 74
Elektrisch circuit voor verlichting .............................................. 80
Zekeringen en relais voor elektrisch systeem .......................... 84
Decals ...................................................................................... 86
Garantie, Verkoop en klantenservice, Sleutelnummers
en Serienummers ..................................................................... 89
TABLE DES MATIERESTABLE DES MATIERES
TABLE DES MATIERES
TABLE DES MATIERESTABLE DES MATIERES
Consignes de sécurité............................................................... 5
Caractéristiques moteur et machine......................................... 13
Commandes ............................................................................. 17
Conduite de la machine............................................................ 29
Montage des unités de coupe sur la machine .......................... 39
Tableaux de graissage et d'entretien........................................ 42
Rendements ............................................................................. 45
Lubrification .............................................................................. 47
Entretien................................................................................... 51
Réglages .................................................................................. 55
Remisage ................................................................................. 67
Circuit hydraulique.................................................................... 70
Circuit électrique - Moteur et Securite ...................................... 76
Circuit électrique - Eclairage..................................................... 82
Circuit électrique - Fusibles et Relais ....................................... 84
Decals ...................................................................................... 86
Garatie, service après-vente .................................................... 90
Numéros de série ..................................................................... 90
PaginaPagina
Pagina
PaginaPagina
PagePage
Page
PagePage
3
GB
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
This safety symbol indicates important safety
messages in this manual. When you see this symbol,
be alert to the possibility of injury, carefully read the
message that follows, and inform other operators.
NL
Door dit veiligheidssymbool worden belangrijke
veiligheidsmeldingen in dit handboek aangegeven.
Als u dit symbool ziet, wees u dan bewust van fysieke
risicos. Altijd de bijbehorende instructies goed lezen
en ook andere bedieners op de hoogte brengen.
F
Ce symbole de sécurité indique les messages de
sécurité importants figurant dans ce manuel. Lorsque
vous voyez ce symbole, soyez conscient des risques
de blessures, lisez attentivement le message qui suit
et informez tous les autres opérateurs.
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the instructions in this book are read
and fully understood.
No person should be allowed to operate this
machine unless they are fully acquainted with all
the controls and the safety procedures. Never
allow children or people unfamiliar with these
instructions to use this machine. Local regulations
may restrict the age of the operator.
SAFETY SIGNS
It is essential all safety labels are kept legible, if
they are missing or illegible they must be replaced.
If any part of the machine is replaced and it
originally carried a safety label, a new label must
be affixed to the replacement part. New safety
labels are obtainable from Ransomes dealers.
STARTING THE ENGINE
Before starting the engine check that the brakes
are applied, drives are in neutral, guards are in
position and intact, and bystanders are clear of the
machine. Do not run the engine in a building
without adequate ventilation.
DRIVING THE MACHINE
Before moving the machine, check to ensure that
all parts are in good working order, paying
particular attention to brakes, tyres, steering and
the security of cutting blades. Replace faulty
silencers, mow only in daylight or good artificial
light
Always observe the Highway Code both on and off
the roads. Keep alert and aware at all times.
Watch out for traffic when crossing or near
roadways. Stop the blades rotating before
crossing surfaces other than grass.
Remember that some people are deaf or blind and
that children and animals can be unpredictable.
Keep travelling speeds low enough for an
emergency stop to be effective and safe at all
times, in any conditions.
Remove or avoid obstructions in the area to be
cut, thus reducing the possibility of injury to
yourself and/or bystanders.
When reversing, take special care to ensure that
the area behind is clear of obstructions and/or
bystanders. DO NOT carry passengers.
Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
When the machine is to be parked, stored or left
unattended, lower the cutting means unless the
transport locks are being used.
4
NL F
Veiligheidsvoorschriften
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zorg ervoor dat alle machinebedieners de
voorschriften in dit boek lezen en volledig
begrijpen. Machinebedieners mogen deze
machine pas bedienen wanneer ze alle
bedieningsinrichtingen en veiligheidsprocedures
kennen. Nooit kinderen of mensen die niet bekend
zijn met deze instructies, deze machine laten
gebruiken. Het is mogelijk dat door plaatselijke
wettelijke bepalingen wordt gesteld dat personen
onder een bepaalde leeftijd, deze machine niet
mogen gebruiken.
VEILIGHEIDSINDICATIES
Het is essentieel dat alle veiligheidsetiketten goed
leesbaar blijven. Als dergelijke etiketten niet
aanwezig zijn, of onleesbaar worden, dan moeten
die altijd worden vervangen. Als een onderdeel
van de machine wordt vervangen, waarop
oorspronkelijk een veiligheidsetiket was
aangebracht, een dergelijk etiket ook altijd weer
aanbrengen op het nieuwe onderdeel. Nieuwe
veiligheidsetiketten kunnen worden aangevraagd
bij de Afdeling Onderdelen van Ransomes
(Ransomes Spare Parts Department).
DE MOTOR STARTEN
Controleer, voordat de motor wordt gestart, of de
remmen zijn aangehaald, de aandrijfmechanismen
in de neutrale stand staan, de
beveiligingsmiddelen zijn aangebracht en intact
zijn en er geen omstanders in de buurt van de
machine staan. Start de motor niet in een gebouw
zonder goede ventilatie.
DE MACHINE BESTUREN
Controleer, voordat de machine wordt verplaatst,
of alle onderdelen goed functioneren. Let daarbij
vooral op de remmen, de banden, de
stuurinrichting en de beveiliging van snijcilinders.
Defecte dempers vervangen. Uitsluitend maaien
bij daglicht of als goed kunstlicht beschikbaar is.
Neem altijd de verkeersvoorschriften in acht,
zowel op openbare wegen als daarbuiten. Blijf
altijd alert. In de buurt van wegen of gedurende
het oversteken van wegen, altijd letten op andere
weggebruikers.
Voordat over andere oppervlakken dan gras wordt
gereden, de maaibladen altijd stilzetten.
Denk eraan dat sommige mensen doof of blind
kunnen zijn en dat kinderen en dieren
onvoorspelbaar kunnen reageren. Houd een
rijsnelheid aan die laag genoeg is om te allen tijde
en onder alle omstandigheden een effectieve en
veilige noodstop te kunnen maken.
CONSIGNES DE SECURITE
CONSIGNES DE CONDUITE
Ce manuel doit être lu et parfaitement compris.
Aucune personne ne connaîssant parfaitement les
commandes et les consignes de sécurité ne doit
être autorisée à conduire la machine. Nautorisez
jamais lutilisation de cette machine par des enfants
ou par des personnes nayant pas bien pris
connaissance de ces instructions. Il se peut que des
réglementations locales limitent lâge de lopérateur.
ETIQUETTES DE SECURITE
Il est essentiel que les étiquettes de sécurité soient
lisibles. Si tel nest pas le cas ou si certaines
étiquettes manquent, celles-ci doivent être
remplacées. Si une pièce de la machine est
remplacée et quelle portait originellement une
étiquette de sécurité, une étiquette neuve doit être
installée sur la pièce de rechange. Vous pouvez
vous procurez des étiquettes de sécurité de
rechange auprès du Service de Pièces Détachées
de Ransomes.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR
Avant de mettre le moteur en route vérifier que tous
les freins sont mis, que les entraînements sont au
neutre, que les protections sont en place et en état,
bon que personne ne se trouve à proximité de la
machine. Ne pas faire tourner le moteur dans un
local fermé sans ventilation appropriée.
CONDUITE DE LA MACHINE
Avant d'utiliser la machine, vérifier que toutes les
pièces sont en don état en faisant particulièrement
attention aux freins, aux pneus, à la direction et aux
sécurités. Remplacez les silencieux défectueux, et
ne tondez que lorsquil fait jour ou sous une lumière
artificielle adéquate.
Respecter toujours les règles du Code de la Route
aussi bien sur que hors route. Etre toujours vigilant.
Faites attention à la circulation lorsque vous
traversez des routes ou lorsque vous vous en
approchez.
Stoppez la rotation des lames avant de traverser
des surfaces non herbues.
Faire très attention aux passants. Ne jamais
conduire trop vite pour qu'un arrêt d'urgence reste
toujours possible. Avant de tondre, enlever du
terrain les objets pouvant se transformer en
projectile et vous blesser ou blesser des passants.
Faire particuliérement attention en marche arrière.
NE TRANSPORTEZ JAMAIS de passagers.
5
GB
While mowing, always wear substantial footwear
and long trousers. Do not operate the equipment
when barefoot or wearing open sandals.
Check the grass catcher frequently for wear or
deterioration. After striking a foreign object.
Inspect. the lawnmower for damage and make
repairs before restarting and operating the
equipment.
If the machine starts to vibrate abnormally, check
immediately.
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are securely fastened in
the transport position. Do not transport with cutting
mechanism rotating.
Drive the machine with due consideration of road
and surface conditions, inclines and local
undulations.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheels to lift.
Remember that the stability of the rear of the
machine is reduced as the fuel is used.
IMPORTANT: Transport speed is for highway
use only. Never select transport speed on grass
areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.
LEAVING THE DRIVING POSITION
Park the machine on level ground. Before leaving
the driving position, stop the engine and make sure
all moving parts are stationary. Apply brakes and
disengage all drives. Remove the starter key.
SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON
SLOPES
Local undulations and sinkage will change the
general slope. Avoid ground conditions which can
cause the machine to slide. Keep machine speeds
low on slopes and during tight turns.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheels to lift. Remember there is no such thing as
a safe slope. Travel on grass slopes requires
particular care.
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
The slope 15° was calculated using static
stability measurements according to the
requirements of EN 836.
IMPORTANT: When working on any slope set
the weight transfer to its maximum (+) setting.
6
NL F
Verwijder of vermijd obstakels in het gebied dat
wordt gemaaid, om te voorkomen dat uzelf en/of
omstanders letsel oplopen. Let extra goed op
obstakels en/of omstanders wanneer de machine
achteruitrijdt. NOOIT passagiers meevoeren.
Nooit vergeten dat de bediener of gebruiker
verantwoordelijk blijft voor ongevallen of risicos
waaraan andere personen of hun eigendommen,
kunnen worden blootgesteld. Als de machine wordt
geparkeerd, opgeslagen of als die onbewaakt wordt
achtergelaten, de maai-eenheid altijd laten zakken
tenzij de transport-vergrendeling wordt gebruikt.
Gedurende het maaien, altijd stevig schoeisel en
een lange pantalon dragen. De uitrusting nooit op
blote voeten bedienen. Ook nooit open sandalen
dragen.
De grasopvangbak regelmatig controleren. Altijd
letten op tekenen die wijzen op slijtage of
beschadiging. Als een voorwerp wordt geraakt,
altijd een controle uitvoeren. De maaimachine
controleren op tekenen die wijzen op beschadiging.
Vóór het starten of bedienen van de machine altijd
eerst de noodzakelijke reparaties uitvoeren. Als de
machine zeer sterk gaat trillen, altijd onmiddellijk
controleren.
DE MACHINE VERVOEREN
Zorg ervoor dat de maaieenheden stevig zijn
verankerd in de transportstand. Vervoer de machine
niet met een draaiende maai-inrichting. Let bij het
vervoer van de machine op de conditie van het
wegdek, hellingen en plaatselijke oneffenheden.
Door plotseling snelheid te verminderen of te
remmen kunnen de achterwielen omhoog komen.
Houd er rekening mee dat de achterkant van de
machine minder stabiel wordt naarmate er brandstof
wordt verbruikt.
BALANGRIJK : De transportsnelheid mag
uitsluitend op de grote weg worden gebruikt.
Selecteer deze snelheid nooit tijdens het rijden op
gras, oneffen/ongeplaveide wegen of paden.
DE BESTUURDERSPLAATS VERLATEN
Parkeer de machine op een vlakke ondergrond.
Stop de motor en controleer of alle bewegende
delen stationair zijn voordat u de bestuurdersplaats
verlaat. Zet de remmen vast en schakel alle
aandrijfmechanismen uit.Verwijder de
contactsleutel.
HELLINGEN
GA EXTRA VOORZICHTIG TE WERK OP
HELLINGEN
Plaatselijke oneffenheden en verzakkingen kunnen
de algemene hellingshoek veranderen.
Noubliez jamais que lopérateur ou lutilisateur est
responsable des accidents dont peuvent être
victimes dautres personnes ou leurs biens, ainsi
que des risques auxquels ces personnes ou leurs
biens peuvent être exposés. Lorsque la machine
doit être garée, entreposée ou laissée sans
surveillance, abaissez les dispositifs de coupe, sauf
si les blocages de transport sont utilisés. Lorsque
vous tondez, portez toujours des chaussures solides
et un pantalon long. Nutilisez pas le matériel alors
que vous vous trouvez pieds nus ou en sandales
ouvertes. Vérifiez souvent le dispositif de collecte
des déchets dherbe pour vous assurer quil nest ni
usé ni endommagé. Si vous heurtez un objet qui
naurait pas dû se trouver sur la pelouse, examinez
la tondeuse pour vous assurer quelle nest pas
endommagée, et réparez tous les dégâts éventuels
avant de redémarrer et dutiliser le matériel. Si la
machine se met à vibrer excessivement, vérifiez
immédiatement quelle en est la cause.
TRANSPORT
Vérifier que les éléments de coupe sont bien
verrouillés. Ne jamais se déplacer avec les
cylindres de coupe en rotation.
Conduire en tenant toujours compte des conditions
de surface et de déclivité.
Une décélération ou freinage brusques peuvent faire
lever les roues arrière.
Se souvenir que lorsque le réservoir de carburant
est vide la stabilité de la machine diminue.
IMPORTANT : Il ne faut utiliser la vitesse de
déplacement que sur les voies publiques et jamais sur
les zones herbues, irrégulières ou les routes ou voies
sans revêtement.
AVANT DE QUITTER LE POSTE DE CONDUITE
Mettre la machine sur un sol plat. Arrêter le moteur
et vérifier que tous les organes mobiles sont bien
arrêtés. Mettre les freins et désengager tous les
entraînements. Enlever la clé de contact.
PENTES
FAIRE PARTICULIEREMENT ATTENTION EN
TRAVAILLANT SUR DES PENTES. Les déclivités
locales changent la pente générale. Eviter les
conditions qui peuvent amener la machine à glisser.
Maintenez la machine aux vitesses lentes sur les
pentes et lors de virages serrés.
Une décélération ou un freinage brusques peuvent
faire lever les roues arrière. Souvenez-vous quune
pente «sans risque» nexiste pas.
7
GB
BLOCKED CUTTING CYLINDERS
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Release blockages with care. Keep all parts of the
body away from the cutting edge. Beware of energy
in the drive which can cause rotation when the
blockage is released.
Keep other people away from the cutting units as
rotation of one cylinder can cause the others to
rotate.
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND
MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Read all the appropriate servicing instructions. Use
only the replacement parts supplied by the original
manufacturer.
When adjusting the cutting cylinders take care not to
get hands and feet trapped when rotating cylinders.
Make sure that other people are not touching any
cutting units, as rotation of one cylinder can cause
the others to rotate.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer
and battery compartments free of grass, leaves or
excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
When working underneath lifted parts or machines,
make sure adequate support Is provided.
Do not dismantle the machine without releasing or
restraining forces which can cause parts to move
suddenly.
Do not alter engine speed above maximum quoted
in Engine Specification. Do not change the engine
governor settings or overspeed the engine.
Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
When refuelling, STOP THE ENGINE, DO NOT
SMOKE. Add fuel before starting the engine, never
add fuel while the engine is running. Use a funnel
when pouring fuel from a can into the tank. Do not
fill the fuel tank beyond the bottom of the filler neck.
Replace all fuel tank and container caps securely.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke
while refuelling.
If fuel is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of
spillage and avoid creating any source of ignition
until fuel vapours have dissipated. Allow the engine
to cool before storing in any enclosure. Never store
the equipment with fuel in the tank inside a building
where fumes may reach an open flame or spark. If
the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. Do not spill fuel onto hot components.
When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and
keep naked lights away. Do not place any metal
objects across the terminals.
8
NL F
Vermijd terreinomstandigheden waardoor de
machine kan gaan slippen. De snelheid van de
machine op hellingen en gedurende scherpe
bochten, zo laag mogelijk houden.
Door plotseling snelheid te verminderen of te
remmen kunnen de achterwielen omhoog komen.
Nooit vergeten dat een veilige helling in feite niet
bestaat. Op met gras begroeide hellingen, altijd zeer
voorzichtig zijn. Er altijd voor zorgen dat de
machine niet kan omslaan.
WAARSCHUWING: De machine nooit gebruiken
op hellingen die steiler zijn dan 15°.
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie
altijd op de maximum (+) instelling zetten.
BLOKKERING VAN DE SNIJCILINDERS
De motor afzetten en controleren of alle bewegende
onderdelen tot stilstand zijn gekomen. De remmen
aanzetten en alle aandrijvingen loskoppelen.
Verwijder de obstructie zeer voorzichtig. Zorg ervoor
dat geen enkel lichaamsdeel in contact kan komen
met de snijkant. Pas op voor eventuele
achtergebleven drijfkracht, waardoor de snijcilinder
kan gaan draaien wanneer de obstructie is
verwijderd.
Houd iedereen uit de buurt van de maaieenheden.
Als een van de snijcilinders gaat draaien, kunnen de
andere cilinders namelijk gaan meedraaien.
AFSTELLING, SMERING EN ONDERHOUD
De motor afzetten en controleren of alle bewegende
onderdelen tot stilstand zijn gekomen. De remmen
aanzetten en alle aandrijvingen loskoppelen.
Lees alle bijbehorende onderhoudsvoorschriften.
Gebruik alleen vervangingsdelen die door de
fabrikant van de machine worden geleverd.
Let bij de afstelling van de snijcilinders op dat de
handen en voeten geen letsel oplopen door
draaiende cilinders. Zorg ervoor dat niemand in
contact kan komen met de maaieenheden. Als een
van de snijcilinders gaat draaien, kunnen de andere
cilinders namelijk gaan meedraaien. Teneinde het
gevaar van brand zoveel mogelijk te reduceren, er
altijd voor zorgen dat het motorcompartiment, de
accukast en de demper vrij zijn van gras, bladeren
of te grote hoeveelheden vet. Versleten of
beschadigde onderdelen uit veiligheidsoogpunt altijd
vervangen. Bij werkzaamheden onder de machine
of machine onderleden moet de machine goed zijn
verankerd. Haal de machine pas uit elkaar waneer
alle onder spanning staande onderdelen zijn
losgemaakt (bijvoorbeeld de voorgespannen
torsieveren op de hefarmen van de maaieenheden)
en bewegende onderdelen zijn ingeklemd.
Vous devez être particulièrement prudent lorsque
vous vous déplacez sur des pentes herbues.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser cette machine
sur des pentes supérieures à 15°.
Important : Lorsque vous travaillez sur une
pente quelconque, réglez le report de charge
sur son maximum (+).
BOURRAGE
Stoppez le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les
freins et débrayez tous les entraînements.
Faire très attention pour enlever les bourrages.
Eloigner toutes les parties du corps des lames.
Faire attention à l'énergie résiduelle qui peut
provoquer la rotation quand le bourrage est enlevé.
Eloigner toute personne des unités de coupe car la
rotation d'un cylindre peut entraîner la rotation des
autres.
REGLAGES, LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
Stoppez le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les
freins et débrayez tous les entraînements.
Lire les consignes appropriées. N'utiliser que des
pièces d'origine.
Lors du réglage des cylindres de coupe faire
attention que les mains ou les pieds ne soient pas
happés lors de la rotation des cylindres.
Vérifier que personne ne touche les cylindres de
coupe car la rotation d'un cylindre peut entraîner la
rotation des autres. Pour réduire le risque
dincendie, ne laissez ni déchets dherbe, ni feuilles,
ni excès de graisse saccumuler sur le moteur, le
silencieux ou la batterie. Pour des raisons de
sécurité, remplacez les pièces usées ou
endommagées. Pour travailler sur la machine en
élévation, vérifier qu'elle est sur un support stable.
Ne pas démonter la machine sans avoir auparavant
enlevé ou réduit les tensions résiduelles qui
peuvent provoquer le mouvement des pièces,
Ne pas modifier la vitesse du moteur au-delà de la
vitesse maximale indiquée dans les caractéristiques
moteur. Ne modifiez pas les réglages du régulateur
du moteur et nemballez pas le moteur. En faisant
tourner le moteur à une vitesse excessive, vous
pourriez risquer davantage de vous blesser.
Pour faire le plein de carburant, ARRETER LE
MOTEUR, NE PAS FUMER. Remplissez toujours
le réservoir de carburant AVANT de démarrer le
moteur. Ne faites jamais de remplissage dappoint
alors que le moteur tourne. Le remplissage du
réservoir de carburant ne doit pas dépasser le fond
du tube de remplissage.
9
GB
WARNING:
Hydraulic Fluid escaping under pressure can
penetrate skin and do serious damage.
Immediate medical assistance must be sought.
WARNING:
Batteries produce explosive gases and contain
corrosive acid and supply levels of electrical
current high enough to cause burns.
10
NL F
Let erop dat het voorgeschreven maximumtoerental
van de motor niet wordt overschreden (zie de
motorspecificatie). De instellingen van de
toerentalbegrenzer van de motor nooit wijzigen. Het
motortoerental ook nooit te hoog opvoeren. Als te
hoge toerentallen worden gebruikt, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
ZET DE MOTOR AF EN ROOK NIET tijdens het
tanken. Eerst bijtanken en dan pas de motor starten.
Nooit bijtanken als de motor loopt. Gebruik een
trechter om brandstof uit een jerrycan in de tank te
gieten. De brandstoftank nooit vullen tot voorbij de
onderkant van de vulhals. De brandstoftank en het
brandstofblik altijd goed afsluiten. Brandstof altijd
bewaren in containers die speciaal voor dit doel zijn
ontworpen. Uitsluitend bijtanken in de buitenlucht.
Gedurende het bijtanken nooit roken. Als brandstof
wordt gemorst, nooit trachten om de motor te
starten. De machine eerst verplaatsen tot uit de
buurt van de gemorste brandstof. Er ook altijd voor
zorgen dat de brandstofdampen niet kunnen
ontbranden. De motor eerst af laten koelen en de
machine dan pas parkeren in een afgesloten
ruimte.Mors geen brandstof op hete onderdelen. De
machine nooit in een gebouw parkeren met
brandstof in de tank, als brandstofdampen in contact
kunnen komen met een niet-afgeschermde vlam of
vonken. Als de brandstoftank moet worden
afgetapt, dan dient dit in de buitenlucht te
geschieden.
ROOK NIET tijdens onderhoudswerkzaamheden
aan de accu en gebruik geen open vuur. Leg geen
metalen objecten op de accuklemmen.
WAARSCHUWING:
Onder druk ontsnappende hydraulische
vloeistof kan door de huid dringen en ernstige
verwondingen veroorzaken. Altijd onmiddellijk
medische hulp ingeroepen.
Remettez soigneusement en place tous les
bouchons du réservoir et des récipients de
carburant. Rangez le carburant dans des récipients
spécialement prévus à cet effet. Le remplissage de
carburant doit toujours se faire à lextérieur. Ne
fumez pas pendant cette opération. Si de carburant
se renverse, nessayez pas de démarrer le moteur ;
éloignez la machine de la zone où carburant sest
renversée, et évitez de créer des sources
dallumage quelconques tant que les vapeurs
dessence ne se sont pas dissipées. Laissez le
moteur refroidir avant de ranger la machine dans un
local quelconque. Lorsquil reste de carburant dans
le réservoir, nentreposez jamais le matériel dans un
bâtiment où les vapeurs risquent dentrer en contact
avec une flamme ou une étincelle nue. Sil savère
nécessaire de vidanger le réservoir de carburant,
faites-le dehors. Ultiliser un entonnoir pour verser le
carburant d'un jerrican sans en répandre sur les
parties chaudes. Lors de l'entretien de la batterie,
NE PAS FUMER, et se tenir éloigné de flammes
nues. Ne mettre aucun objet métallique sur les
terminaux.
AVERTISSEMENT:
Le fluide hydraulique séchappant sous
pression peut pénétrer la peau et provoquer des
blessures graves. En cas de contact, consultez
immédiatement un docteur.
AVERTISSEMENT:
Les batteries produisent des gaz explosifs,
contiennent de lacide corrosif et génèrent un
courant électrique assez élevé risquant de
causer des brûlures.
WAARSCHUWING:
Accus produceren explosieve gassen en
bevatten bijtende zuren. Ook wordt hierdoor
elektriciteit geleverd die sterk genoeg is om
ernstige brandwonden te veroorzaken.
11
GB
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATION
TYPE: Kubota 20.9KW (28HP) @ 3000
RPM. 3 cylinder (in line) vertical
Diesel engine, 4 stroke, water
cooled, 1123cc (68.58 cu.in) with
12V electric start.
Model: D1105 - B
Maximum Speed: 2950 ± 50 RPM (No load)
Idle Speed: 1350 ± 0 RPM
Oil Sump Capacity:3.1litres (5.5 Imp.pints)
(6.6 US pints)
Firing Order: 1, 2, 3,
Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM
D975)
MACHINE SPECIFICATION
Speeds:
Cutting: 0 - 12.5km/h (0 - 7.5 mph)
FORWARD
0 - 6km/h (0 - 3.7 mph)
REVERSE
Transport: 0 - 25km/h (0 - 15mph)
FORWARD
TYRES:
Front - 23 x 10.50 - 12 6 ply
rating Mulititrac CS Tread.
Rear -18 x 8.50 - 8 Dico ST
Sport Trax
Pressures: All tyres 1.0 kg/cm2 (14p.s.i.)
Brakes: Hydrostatic braking with
failsafe multi disc/parking
brakes, on front wheels.
Cooling System
Capacity: 5 litres (8 imp. pints) (10.5 US
pints).
Fuel Tank
Capacity: 32 litres (7 imp galls) 8.4 US
galls.
Hydraulic Tank
Capacity: 27 litres (6 imp galls) 7.2 US
galls.
DIMENSIONSDIMENSIONS
DIMENSIONS
DIMENSIONSDIMENSIONS Width of cut:Width of cut:
Width of cut:
Width of cut:Width of cut: Overall width: (cutting)Overall width: (cutting)
Overall width: (cutting)
Overall width: (cutting)Overall width: (cutting) Overeall width: (transport)Overeall width: (transport)
Overeall width: (transport)
Overeall width: (transport)Overeall width: (transport) Overall height:Overall height:
Overall height:
Overall height:Overall height: Overall length:Overall length:
Overall length:
Overall length:Overall length: Uncut turning circle:Uncut turning circle:
Uncut turning circle:
Uncut turning circle:Uncut turning circle: Wheelbase:Wheelbase:
Wheelbase:
Wheelbase:Wheelbase: Width over rear wheels:Width over rear wheels:
Width over rear wheels:
Width over rear wheels:Width over rear wheels: Width over front wheels:Width over front wheels:
Width over front wheels:
Width over front wheels:Width over front wheels: Overall weight of machine:Overall weight of machine:
Overall weight of machine:
Overall weight of machine:Overall weight of machine: with Sportcutter 4-knife fixed unitswith Sportcutter 4-knife fixed units
with Sportcutter 4-knife fixed units
with Sportcutter 4-knife fixed unitswith Sportcutter 4-knife fixed units
2.13 metres (84in)2.13 metres (84in)
2.13 metres (84in)
2.13 metres (84in)2.13 metres (84in)
2.31 metres (91in)2.31 metres (91in)
2.31 metres (91in)
2.31 metres (91in)2.31 metres (91in)
1.52 metres (60in)1.52 metres (60in)
1.52 metres (60in)
1.52 metres (60in)1.52 metres (60in)
1.27 metres (50in)1.27 metres (50in)
1.27 metres (50in)
1.27 metres (50in)1.27 metres (50in)
2.70 metres (106in)2.70 metres (106in)
2.70 metres (106in)
2.70 metres (106in)2.70 metres (106in)
0.66 metres (27in)0.66 metres (27in)
0.66 metres (27in)
0.66 metres (27in)0.66 metres (27in)
1.46 metres (58in)1.46 metres (58in)
1.46 metres (58in)
1.46 metres (58in)1.46 metres (58in)
1.14 metres (45in)1.14 metres (45in)
1.14 metres (45in)
1.14 metres (45in)1.14 metres (45in)
1.52 metres (60in)1.52 metres (60in)
1.52 metres (60in)
1.52 metres (60in)1.52 metres (60in)
1076 kg (2372 lb) 1076 kg (2372 lb)
1076 kg (2372 lb)
1076 kg (2372 lb) 1076 kg (2372 lb)
12
NL
F
SPECIFICATIES
MOTOR
Type: Kubota 20.9kW (28pk),
@ 3000 toeren,viertakt-
dieselmotor met drie
cilinders (in lijn),
watergekoeld, 1123cc,
met elektrische start van
12 V
Model: D1105-B
Maximumtoerental: 2950 ± 50 toeren
(onbelast)
Stationair toerental: 1350 ± 0 toeren
Oliecarterinhoud: 3.1 liter
Ontstekingsvolgorde: 1, 2, 3,
Brandstof: Diesel nr. 2-D (ASTM
D975)
MACHINE
Snellheid:
Maaien:
0-12,5km/u vooruit
Transport: 0 - 6km/u achteruit
0 - 25 km/u
Banden:
voor: 23 x 10,5 - 12 6
koordlagen
Multitrac Cs Tread
achter: 18 x 8,50- 8 dico ST
Sport Trax
spanning: 1,0 bar voor alle banden
Remmen: Hydrostatisch
remsysteem met automatisch
beveiligde multi-schijf
parkeerremmen op de
voorwielen.
Inhoud:
*koelsysteem: 5 liter
*brandstoftank: 32 liter
*hydrauliektank: 27 liter
AFMETINGEN
Maaibreedte: 2,13 meter
Totale breedte: 2,31 meter (maaien)
Totale breedte: 1,52 meter (transport)
Totale hoogte: 1,27 meter
Totale lengte: 2,70 meter
Ongemaaide cirkel: 0.66 meter
Wielbasis: 1,46 meter
Wielspoor voor: 1,14meter
Wielspoor achter: 1,52meter
Totale gewicht 1076kg (met vaste maaieenheden
met vier messen sportcutter)
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES MOTEUR
Type: KUBOTA 28 cv
(20.9kW) , 3 cylindres
(enligne), vertical,
diesel, 4 temps, refroidi
par eau, 1123 c.c. avec
démarreur
électrique 12 V
Modèle: D1105-B
Vitesse maximum: 2950 ± 50 t/mn (à vide)
Ralenti: 1350 ± 0 t/mn
Capacité du carter: 3.1 litres
Ordre d'allumage: 1, 2, 3
Carburant: gasoil no. 2-D (astm
D975)
CARACTERISTIQUES MACHINE
Vitesses:
Travail: 0 - 12.5 km/h
MARCHE AVANT
0 - 6km/h
MARCHE ARRIERE
Transport: 0 - 25 km/h MARCHE
AVANT
Pneus Avant: 23x10.50-12, 6 plis
Multitrac CS Tread
Arrière: 18x8.50-8, Dico ST
Sport Trax
Gonflage: Tous les pneus: 1,0 kg/
cm²
Freins : Freinage hydrostatique
avec freins de sécurité à
disques multiques/de
stationnement
Systeme de refroidissement:
Capacite: 5 litres
Reservoir a carburant:
Capacite: 32 litres
Reservoir hydraulique:
Capacite: 27 litres
DIMENSIONS
Largeur de travail: 2,13 m
Largeur hors tout (travail): 2,31 m.
Hauteur hors tout (transport): 1,52 m.
Hauteur hors tout: 1,27 m
Longeur hors tout : 2,70 m.
Rayon de braquage: 0.66m.
Empattement : 1,46 m.
Voie totale arriere
(roues comprises): 1,14 m.
Voie totale avant
(roues comprises): 1,52 m.
Poids total (evec Sportcutter)
4 couteau tetes fixes: 1076kg
13
GB
NOISE EMISSION
Conforms to the specification of Directive
EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181
Sound Power Level: 101dB(A) LWA
(Bystander)
Sound Pressure Level: 87dB(A) LpA (Operator
Ear Level)
VIBRATION LEVEL
The machine was tested for whole body and hand/
arm vibration levels. The operator was seated in
the normal operating postion with both hands on the
steering mechanism. The engine was running and
the cutting device was rotating with the machine
stationary.
Hand / Arm acceleration level : 0.75 m/s
Whole body acceleration level
X axis : 0.021 m/s
Y axis : 0.011 m/s
Z axis : 0.076 m/s
2
2
2
2
RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil: Should be to MIL-L-2104B/MIL-L-
2104C or to A.P.I. Classification CC/
CD/CE grades and as given in the
table below:
Temperature Oil Viscosity
ABOVE 25°C (77°F) SAE 30
0°C to 25°C (32°F to 77°F) SAE 20
BELOW 0°C (32°F) SAE 10W or SAE 10W-30
Hydraulic Oil: To ISO.VG.46. Shell Tellus 46
or equivalent.
Grease: Darina R-2
14
NL
FF
F
FF
GELUIDSNIVEAU
Conform de specificaties van EEG-richtlijnen
79/113, 84/558, 87/252,
88/180, 88/181.
Geluidssterkte: 101 dB(A) LWA
(omstanders)
Geluidsdruk: 87 dB(A) LpA
(machinebediener)
VIBRATIENIVEAUVIBRATIENIVEAU
VIBRATIENIVEAU
VIBRATIENIVEAUVIBRATIENIVEAU
De machine is getest voor vibratie van het gehele
lichaam en hand-/armvibratie. De bestuurder zat in
de normale bedieningshouding met beide handen
aan het stuur. De motor draaide en het
maaimechanisme liep terwijl de machine stationair
draaide.
Hand/arm accelleratieniveau: 0.75 m/s²
Accelleratieniveau van het gehele lichaam
X-as: 0.021 m/s²
Y-as: 0.011 m/s²
Z-as: 0.076 m/s²
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Motorolie: MIL-L-2104C of tot API
classificatie CC/CD/CE,
volgens de onderstaande
tabel:
TEMPERATUUR VISCOSITEIT
Meer dan 25°C SAE 30
0°C - 25°C SAE 20
Minder dan 0°C SAE 10W of SAE 10W-30
Hydrauliekolie: Conform ISO.VG.46
(bijvoorbeeld Shell Tellus 46)
NIVEAU SONORE
Conforme à la Directive EEC 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181.
A proximité: 101dB(A)LWA
Pour le conducteur: 87dB(A)LpA
NIVEAU DES VIBRATIONSNIVEAU DES VIBRATIONS
NIVEAU DES VIBRATIONS
NIVEAU DES VIBRATIONSNIVEAU DES VIBRATIONS
La machine a été soumise à des essais réalisés aux
niveaux des vibrations subies par le corps, les
mains et bras. Lopérateur était assis normalement
avec les deux mains sur le volant. Le moteur était
en marche et lunité de coupe tournait alors que la
machine stationnait.
Niveau daccélération/de secousses
subies par les mains/bras : 0.75 m/s
Niveau daccélération/de secousses
subies par le corps entier :
Axe X : 0.021 m/s
Axe Y : 0.011 m/s
Axe Z : 0.076 m/s
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Huile moteur: à MIL-L-2104B/C ou
A.P.I.classification grades CC/
CD et suivant le tableau cidessous:
TEMPERATURE VISCOSITE DE L'HUILE
Au-dessus de 25°C SAE 30
O°C - 25°C SAE 20
Au-dessous de O°C SAE 1OW / SAE 10W-30
Huile hydraulique: à ISO.VG.46.Shell Tellus 46
Graisse: Darina R-2
2
2
2
ou équivalente
2
Smeervet: Darina-R2
ACCESSOIRES
Deze machine kan gemonteerd worden met een non
ROPS (roll-over beschermende struktuur) gecertificeerde
cabine.
ACCESSOIRES
Il est possible dinstaller une cabine certifiée sans la
protection au retournement.
15
GBGB
GB
GBGB
Fig.2
Fig.3
CONTRCONTR
CONTR
CONTRCONTR
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
The throttle lever is situated on the left hand side of the operator to the rear of the hydraulic tank. The lever should be moved up to decrease the engine speed and down to increase the engine speed.
NOTE: Engine should be used at full speed.
STARTER SWITCH (A Fig.3)STARTER SWITCH (A Fig.3)
STARTER SWITCH (A Fig.3)
STARTER SWITCH (A Fig.3)STARTER SWITCH (A Fig.3)
The starter switch is situated on the steering column cowl in front of the operator. The starter key should be turned clockwise to the 'pre-heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the amber warning lamp goes out, turn the starter key clockwise to the 'start' (No. 3) position to start the engine. After starting, the key should be released and allowed to return automatically to the 'on' (No. 1) position for normal running.
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
The engine temperature gauge is situated on the steering column cowl in front of the operator. This gauge indicates the coolant temperature. If the temperature rises excessively, check the coolant level in the radiator expansion bottle and also check that the radiator mesh screen and the bug screen is clear of debris.
OLSOLS
OLS
OLSOLS
Fig.4
Fig.5
HOURMETER (C Fig.3)HOURMETER (C Fig.3)
HOURMETER (C Fig.3)
HOURMETER (C Fig.3)HOURMETER (C Fig.3)
The hourmeter is situated on the steering column cowl in front of the operator. This gauge registers the total number of hours the machine has worked.
16
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
BEDIENINGSINRICHTINGENBEDIENINGSINRICHTINGEN
BEDIENINGSINRICHTINGEN
BEDIENINGSINRICHTINGENBEDIENINGSINRICHTINGEN
GASHANDEL (A afb. 2)GASHANDEL (A afb. 2)
GASHANDEL (A afb. 2)
GASHANDEL (A afb. 2)GASHANDEL (A afb. 2)
De gashandel bevindt zich aan de linkerkant van de machinebediener, op de achterkant van de hydrauliektank. De machinebediener moet de handel van zich af duwen om het motortoerental te verhogen en naar zich toe trekken om het toerental te verlagen.
OPMERKING: bij gebruik van de machine moet de motor altijd op volle snelheid draaien.
CONTACTSLOT (A afb. 3)CONTACTSLOT (A afb. 3)
CONTACTSLOT (A afb. 3)
CONTACTSLOT (A afb. 3)CONTACTSLOT (A afb. 3)
Het contactslot bevindt zich op de kap van de stuurkolom, recht voor de machinebediener. Draai de contactsleutel met de klok mee naar de voorgloeistand (nr. 2) om de bougies op te warmen. Wanneer het oranje lampje in het venster met controlelampjes uitgaat, draai dan de contactsleutel met de klok mee naar de startstand (nr. 3) om de motor te starten. Laat de contactsleutel vervolgens los. De sleutel keert automatisch terug naar de aan­stand (nr. 1), waarin de motor normaal blijft draaien.
MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)
MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)
MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)
De motortemperatuurmeter bevindt zich op de kap van de stuurkolom, recht voor de machinebediener. Deze meter geeft de temperatuur van de koelvloeistof aan. Wanneer de temperatuur sterk stijgt, meet dan het koelvloeistofpeil in het expansievat van de radiateur en controleer of er geen vuil aan de grille kleeft.
URENTELLER (C afb. 3)URENTELLER (C afb. 3)
URENTELLER (C afb. 3)
URENTELLER (C afb. 3)URENTELLER (C afb. 3)
De urenteller bevindt zich op de kap van de stuurkolom, recht voor de machinebediener. Deze teller geeft het totale aantal uren aan dat de machine in bedrijf is.
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDES
COMMANDESCOMMANDES
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
Il est situé à gauche du conducteur à l'arrière du réservoir hydraulique. Pour diminuer le régime moteur, le mettre vers le haut et l'abaisser pour augmenter le régime moteur.
NOTE: le moteur doit être utilisé à plein régime.
CLE DE CONTACT (A fig. 3)CLE DE CONTACT (A fig. 3)
CLE DE CONTACT (A fig. 3)
CLE DE CONTACT (A fig. 3)CLE DE CONTACT (A fig. 3)
Elle est située sur la colonne de direction face au conducteur. La tourner de gauche à droite pour le préchauffage (position N°2). Quand le témoin orange s'éteint sur le tableau de bord, continuer à tourner la clé dans le même sens sur "démarrage" (position n° 3) pour démarrer le moteur. Quand le moteur a démarré, relâcher la clé et la laisser retourner automatiquement en position "marche" (position n°
1).
THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)
THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)
THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)
Elle est située sur la colonne de direction face au conducteur. Il indique la température du liquide de refroidissement. Si la température s'élève anormalement, vérifier le niveau dans le vase d'expansion du radiateur et également que le filtre du radiateur n'est pas colmaté.
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
Elle est située sur la colonne de direction face au conducteur. Il enregistre le nombre d'heures pendant lesquelles la machine a travaillé.
17
Fig.5
Fig.6
GBGB
GB
GBGB
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
The transmission foot pedal is situated on the right hand foot plate by the steering column cowl. Push down on the front of the pedal for forward and push down on the rear of the pedal for reverse drive. The speed of the machine is increased by depressing the pedal further down. The pedal will be returned to the neutral position automatically when the foot pressure is released. Maximum transport speed of 25 km/h (15 mp/h) can only be achieved with forward/reverse hydraulic cylinder drive lever (B fig 6) in the neutral position. This prevents reverse drive of the machine. When the lever is moved out of the neutral position, forward cutting speed of 0-12.5 km/h (0-7.5 mp/h) is selected and reverse speed of 0-6 km/h (0-3.7 mp/h) is available. The lever MUST NOT be moved unless the machine is stationary.
PARKING BRAKE (A Fig. 5)PARKING BRAKE (A Fig. 5)
PARKING BRAKE (A Fig. 5)
PARKING BRAKE (A Fig. 5)PARKING BRAKE (A Fig. 5)
The parking brake lever is situated on the L.H side of the steering column. To apply the parking brake move the lever fully towards the operator seat. To release the parking brake move the lever fully away from the operators seat. The parking brake is automatically applied when the engine is switched off.
Fig.7
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
The parking release valve is situated under the front cover between the front two cutting units. For normal working the lever should be positioned so that the micro switch is depressed.
FORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDERFORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDER
FORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDER
FORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDERFORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDER DRIVE LEVER (B Fig.6)DRIVE LEVER (B Fig.6)
DRIVE LEVER (B Fig.6)
DRIVE LEVER (B Fig.6)DRIVE LEVER (B Fig.6)
The forward/reverse hydraulic cylinder drive lever is situated on the operators left hand side to the rear of the hydraulic tank. The drive to the cutting cylinders is controlled by this lever and to engage forward drive the lever should be moved down to give normal rotation for cutting, or moved up for reverse rotation, for backlapping or clearing cylinders. For the neutral position the lever should be central.
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
The mow foot pedal is used to engage cutting cylinder drive when the cutting units have been lowered to the ground and the forward/reverse hydraulic cylinder drive lever is in the engaged position.
18
Fig.8
FREEWHEEL CONTROL (A Fig 9) The freewheel control valve is provided to allow the machine to be moved when the engine is stationary. The control valve is situated under the front cover between the front two cutting units.
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
RIJPEDAAL (A afb. 4)RIJPEDAAL (A afb. 4)
RIJPEDAAL (A afb. 4)
RIJPEDAAL (A afb. 4)RIJPEDAAL (A afb. 4)
Het rijpedaal bevindt zich op de rechtervoetplaat bij de kap van de stuurkolom. Druk op de voorkant van het voetpedaal om de machine vooruit te rijden en druk op de achterkant van het pedaal om de machine achteruit te rijden. Druk het pedaal verder in om de snelheid van de machine te verhogen. Het pedaal keert automatisch terug naar de neutrale stand wanneer de voet het pedaal loslaat.
Maximale transport snelheid van 25 km/u (15 mp/u) kan
uitsluitend bereikt worden met de hendel voor
aandrijving van de vooruit/achteruit hydraulische
cilinder (B afb. 6) in de neutrale stand. Dit voorkomt
dat de machine naar achteren beweegt.
Wanneer de hendel uit zijn neutrale stand is verschoven,
wordt voorwaartse maaisnelheid van 0-12,5 km/u (0-
75mp/u) gekozen en is achteruit snelheid van 0-6 km/u
(0-3,7 mp/u) verkrijgbaar. De hendel MAG NIET
verschoven worden tenzij de machine stilstaat.
PARKEERREM A (afb. 5)
De hendel van de parkeerrem bevindt zich aan de
linkerkant van de stuurkolom. Om de parkeerrem aan te
zetten moet de hendel volledig naar de bestuurdersstoel
toe bewogen worden. Voor het loszetten van de
parkeerrem moet de hendel volledig van de
bestuurdersstoel weg worden bewogen. De parkeerrem
wordt automatisch aangezet wanneer de motor wordt
uitgeschakeld.
REM AFZETKLEP (A AFB. 6)
De afzetklep voor de rem bevindt zich onder het voorste
omhulsel tussen de twee voorste maaieenheden. Voor
normale werking moet gezorgd worden dat de hendel zo
geplaatst is dat de micro schakelaar is ingedrukt.
MAAIVOETPEDAAL (B AFB. 8)
Het maaivoetpedaal wordt gebruikt om de aandrijving
van de maaicilinder aan te zetten wanneer de
maaieenheden op de bodem worden gezakt en de hendel
voor de aandrijving van de vooruit/achteruit hydraulische
cilinder is ingeschakeld.
VRIJLOOPREGELING (A AFB. 9)
De vrijloopregelingsklep staat toe dat de machine kan
bewogen worden wanneer de motor stationair is. De
regelingsklep bevindt zich onder het voorste omhulsel
tussen de twee voorste maaieenheden.
VOORWAARTSE/ACHTERWAARTSEVOORWAARTSE/ACHTERWAARTSE
VOORWAARTSE/ACHTERWAARTSE
VOORWAARTSE/ACHTERWAARTSEVOORWAARTSE/ACHTERWAARTSE SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)
SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)
SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)
De handel voor de voorwaartse/achterwaartse snijcilinderaandrijving bevindt zich aan de linkerkant van de machinebediener, op de achterkant van de hydrauliektank. De aandrijving van de snijcilinders wordt door deze handel bestuurd. Zet de handel in de onderste stand om de snijcilinders voorwaarts te laten draaien en te maaien. Zet de handel in de bovenste stand om de snijcilinders achteruit te laten draaien en de cilinders terug te slijpen of vrij te maken. De handel moet in de middelste stand staan om de snijcilinders in de neutrale stand te zetten.
PEDALE (A fig. 4)PEDALE (A fig. 4)
PEDALE (A fig. 4)
PEDALE (A fig. 4)PEDALE (A fig. 4)
Elle est située sur le plancher gauche juste à côté de la colonne de direction. Appuyer sur l'avant de la pédale pour la marche avant et sur l'arrière pour la mache arrière. Plus on appuie, plus la vitesse augmente. En enlevant le pied, la pédale retourne automatiquemen au neutre.
La vitesse maximum de 25 km/h ne peut être atteinte que lorsque le levier
de commande du cylindre hydraulique de marche avant/
arrière (B Fif. 6) se trouve au point mort. Cette démarche
évite à la machine de faire marche arrière.
Lorsque le levier nest plus au point mort, une vitesse
davancement de coupe de 0 - 12,5 km/h sapplique et
une vitesse de marche arrière de 0 - 6 km/h est aussi
possible. IL NE FAUT PAS déplacer le levier quand la
machine nest pas immobile.
FREIN DE STATIONNEMENT (A Fig. 5)
Le levier du frein de stationnement se trouve du côté
gauche de la colonne de direction. Déplacez le levier vers
le siège de lopérateur pour serrer le frein et effectuez la
démarche inverse pour le desserrer. Le frein de
stationnement sapplique automatiquement dès larrêt du
moteur.
SOUPAPE DE DESSERRAGE DE FREIN (A Fig. 6)
La soupape de desserrage du frein de stationnement se
trouve sous le capot avant, entre les deux unités de coupe
avant. Le levier doit se situer de façon à ce que le
micrrocontact soit enfoncé/abaissé pour toute tonte
normale.
PEDALE DE TONTE (B Fig. 8)
Elle sert à engager la commande du cylindre de coupe
quand les unités sont baissées jusquau sol et que le levier
de commande du cylindre hydraulique de marche avant/
arrière est embrayé.
COMMANDE DE ROUE LIBRE (A Fig. 9)
La soupape de commande de roue libre sert à déplacer la
machine lorsque le moteur est au repos. Elle se situe sous
le capot avant entre les deux unités de coupe avant.
LEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERELEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERE
LEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERE
LEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERELEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERE HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
Il est situé du côté gauche du conducteur à I'arrière du réservoir hydraulique. L'entraînement des cylindres de coupe est commandé par le levier qui doit être vers le bas pour la rotation avant et vers le haut pour la rotation arrière pour le rodage ou le débourrage. Le levier en position centrale est au neutre.
19
Fig.7
Fig.8
GBGB
GB
GBGB
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
The differential lock foot switch is situated on the left hand foot plate. When slipping of one drive wheel occurs, the differential lock should be engaged by depressing the foot switch. To keep the differential lock engaged , the foot must be kept on the switch. To disengage: Release the pressure on the switch and the differential lock will automatically disengage. Safety: If, after engaging the differential lock, both wheels start to slide, the differential lock should be disengaged and the machine reversed out of the difficult condition. Do not engage differential lock unless wheel slip has occured.
SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)
SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)
SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)
When transporting, the safety catches should always be engaged with the units raised. These units can be hydraulically locked in any position by releasing the lift control levers at the required positions. To secure the units in the transport position: Raise the units fully and rotate the retaining hooks (A Fig.8) so they trap the spigot on each lift arm. The rear (centre) unit is held in the transport position by a catch (A Fig.9) and should be pushed forward after raising the unit.
Fig.9
HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)
HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)
HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)
The hydraulic lift levers are situated on the operators right hand side to the rear of the fuel tank. The cutting units can be raised and lowered by the three levers A, B and C, and can be operated as follows: Lever A controls Rear Unit No.1 Lever B controls R.H. Unit No.2 Lever C controls L.H. Unit No.3 NOTE: Check that the hydraulic drive lever is in neutral position otherwise the cylinders will rotate as the units are lowered. To lift: Pull the lever(s) up and hold in position until the units are at the required height. To lower: Push the lever(s) fully down and release, the units will lower to the ground level. DO NOT hold lever in down position. NOTE: The units will only lower when the engine is running. IMPORTANT: If, when cutting, a lift control lever is accidently pulled up, the cutting units will not float over undulations until the lever is pushed fully down and allowed to return to neutral again.
20
Fig.10
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
VOETSCHAKELAAR DIFFERENTIELE
VERGRENDELING (A Afb.7)
De voetschakelaar van de differentiële vergrendeling
bevindt zich aan de linkerkant van de voetplaat.
Wanneer het slippen van een aandrijfwiel voorkomt,
moet de differentiële vergrendeling ingeschakeld worden
door het indrukken van de voetschakelaar. Zolang de
voetschakelaar wordt ingedrukt, blijft het differentieelslot
actief. Het differentieelslot kan worden uitgeschakeld
door de voetschakelaar los te laten.
BELANGRIJK: als het differentielslot is ingeschakeld en
beide voorwielen gaan slippen, schakel dan het
differetieelslot uit en rij de machine achteruit. gebruik
het differentieelslot pas als een van de voorwielen slipt.
VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)
VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)
VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)
Gebruik tijdens transport van de machine altijd de veiligheidspallen terwijl de maaieenheden omhoog staan. De maaieenheden kunnen hydraulisch worden vergrendeld in elke willekeurige stand door de bedieningshandel van het hefventiel bij de gewenste stand los te laten. Om de maaieenheden in de transportstand te verankeren moeten de maaieenheden omhoog worden gezet en moeten de haken (A afb. 8) 90 graden worden gedraaid om de lip op elke hefarm te grijpen. De achterste maaieenheid wordt door een pal in de transportpositie verankerd; deze maaieenheid moet naar voren worden geduwd nadat de eenheid omhoog is gezet.
HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)
HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)
HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)
De bedieningshandels voor de hydraulische hefinrichting bevinden zich aan de rechterkant van de machinebediener, op de achterkant van de brandstoftank. De maaieenheden kunnen omhoog en omlaag worden gezet met deze drie bedieningshandels (A, B en C). De handels werken als volgt:
· handel A bestuurt de achtereenheid (1);
· handel B bestuurt de rechterzijeenheid (2);
· handel C bestuurt de linkerzijeenheid (3). OPMERKING: controleer of de handel voor de hydraulische aandrijving in de neutrale stand staat, anders gaan de snijcilinders draaien wanneer de maaieenheden omlaag worden gezet. Omhoog zetten:duw de handel(s) omhoog en houd de handel(s) vast totdat de maaieenheid (maai­eenheden) op de gewenste hoogte staan. Omlaag zetten: trek de handel(s) helemaal omlaag en laat de handels los om de maaieenheid (maai­eenheden) op maaiveldhoogte te zetten. Houd de handel(s) niet vast! OPMERKING: de maaieenheden kunnen alleen omhoog en omlaag worden gezet wanneer de motor draait. BELANGRIJK: wanneer tijdens het maaien een van de handels per ongeluk omhoog wordt geduwd, zweven de maaieenheden niet over eventuele oneffenheden. Hiervoor moet de handel volledig omlaag worden geduwd om weer in de neutrale stand terug te keren.
INTERRUPTEUR A PEDALE DE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
(A Fig. 7)
Il se situe sur la plaque à pédale de gauche.
Lorsquune roue motrice patine, le blocage de différentiel
doit être engagé en enfonçant linterrupteur à pédale.
Pour garder le blocage differentiel engage, garder le pied
sur le bouton. Pour le desengaget: relacher la repession
et la blocage differentiel, deux roues glissent, le blocage
de differentiel doit etre desengage et il faut faire reculer
la machine. Ne pas engager le blocage de differentiel
tant qu'une roue n'a pas commence a glisser.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
9)9)
9)
9)9)
Au transport, les éléments doivent être relevés et verrouillés. Les éléments peuvent être verrouillés hydrauliquement dans n'importe quelle position en relâchant les leviers de commande à la position désirée. Pour verrouiller les éléments en position transport: Relever complètement les éléments et faire pivoter les crochets de façon à ce qu'ils s'attachent sur les ergots de chaque bras de relevage. L'élément arrière (centre) est verrouilé en position transport par un verrouillage et doit être poussé vers I'avant après I'avoir relevé.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
10)10)
10)
10)10)
Ils sont situés à droite du conducteur à I'arrière du réservoir de carburant. Les éléments de coupe peuvent être relevés et abaiss s par 3 leviers A, B et C en procédant comme suit: Le levier A commande I'élément arrière no. 1 Le levier B commande I'élément droit no. 2 Le levier C commande I'élément gauche no. 3 NOTE: vérifier que le levier hydraulique est au neutre, sinon les cylindres tournent quand on les abaisse. Pour relever: tirer le(s) levier(s) et le(s) tenir en position jusqu'à ce que le(s) élément(s) soi(en)t à la hauteir désirée. Pour abaisser: pousser le(s) levier(s) à fond et le(s) relâcher. Le(s) cylindre(s) s'abaisse(nt) jusqu'au niveau du sol. NE PAS tenir le levier en position abaissée. NOTE: Les éléments ne s'abaissent que lorsque le moteur tourne. IMPORTANT: si au travail un levier de relevage est accidentellement tiré, les éléments de coupe ne flottent plus jusqu'à ce que le levier soit abaissé à fond puis retourne à nouveau au neutre.
21
Fig.11
GBGB
GB
GBGB
VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)
VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)
VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)
The variable cylinder speed control is situated on the left hand tank cover next to the operator. The speed of rotation of the cutting cylinders is adjustable by means of the handwheel. Rotate the hand wheel clockwise to decrease cylinder speed, anticlockwise to increase cylinder speed.
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
The unit counterbalance control is situated on the right hand tank cover next to the operator. Cutting unit ground pressure can be varied within preset limits and is controlled by the handwheel. The handwheel is turned clockwise to reduce the ground weight of the cutting unit and to improve slope climbing performance. The handwheel is turned anticlockwise to increase ground weight of the cutting unit and this setting will reduce the possibility of cutting unit "bounce" when working at high speed on undulating ground. The normal position for this control is midway between the minimum and maximum settings.
Fig.12
HORN (D Fig.11)HORN (D Fig.11)
HORN (D Fig.11)
HORN (D Fig.11)HORN (D Fig.11)
A warning instrument is installed on the machine and can be operated with the horn button situated on the left hand tank cover next to the operator.
22
NLNL
NL
NLNL
VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)
VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)
VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)
De bediening van de variabele snijcilindersnelheid bevindt zich op het linkertankdeksel, naast de machinebediener. De draaisnelheid van de snijcilinders kan worden aangepast met het handwiel. Draai het handwiel met de klok mee om de draaisnelheid te verlagen en tegen de klok in om de snelheid te verhogen.
TEGENWICHTBEDIENING VAN DE EENHEID
(Afb. 12)
De tegenwichtbediening van de eenheid bevindt zich aan
het rechter tankomhulsel naast de bestuurder.
De druk op de grond van de maaieenheden kan worden
gevarieerd tussen vooringestelde limieten en wordt
bediend met het handwiel.
Het handwiel wordt rechtsom gedraaid om het gewicht
van de maaieenheid op de grond te verminderen en de
klimprestatie te verbeteren.
Het handwiel wordt linksom gedraaid om het gewicht op
de grond van de maaieenheid te vergroten, waardoor het
opspringen van de maaieenheid bij het werken op hoge
snelheid op een ongelijkmatige bodem wordt verminderd.
De normale stand voor deze bediening is halverwege
tussen de minimum en maximum instelling.
CLAXON (D afb. 11)CLAXON (D afb. 11)
CLAXON (D afb. 11)
CLAXON (D afb. 11)CLAXON (D afb. 11)
De machine is uitgerust met een waarschuwingsinstrument dat wordt bediend met de claxonknop op het linkertankdeksel, naast de machinebediener.
FF
F
FF
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DESVARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DESVARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES CYLINDRES (C fig. 11)CYLINDRES (C fig. 11)
CYLINDRES (C fig. 11)
CYLINDRES (C fig. 11)CYLINDRES (C fig. 11)
La molette est située sur le couvercle du réservoir gauche à côté du conducteur. Pour diminuer la vitesse, tourner la molette de gauche à droite et la tourner en sens inverse pour augmenter la vitesse.
COMMANDE DE CONTRE-BALANCEMENT DE LUNITE (Fig.
12)
Elle se situe sur le couvercle du réservoir de droite, près
de lopérateur.
Le volant contrôle la pression de parc de lunité de coupe
qui peut varier selon les limites prédéterminées.
Il faut faire tourner le volant dans le sens des aiguilles
dune montre pour réduire le poids au sol de lunité de
coupe et améliorer la performance sur pentes.
Il faut le faire tourner dans le sens contraire des aiguilles
dune montre pour augmenter le poids au sol de lunité
de coupe. Ce réglage diminue les secousses éventuelles
lorsque la cadence du travail est à vitesse rapide sur du
terrain irrégulier. La position normale de cette
commande se situe à mi-chemin entre les réglages
minimum et maximum.
KLAXON (D fig. 11)KLAXON (D fig. 11)
KLAXON (D fig. 11)
KLAXON (D fig. 11)KLAXON (D fig. 11)
Il peut être actionné au moyen du bouton situé sur le couvercle de réservoir gauche à côté du conducteur.
23
GBGB
GB
GBGB
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
There are three system monitoring LED's located next to the key switch. If any one of them is illuminated the engine will not start. They are as follows:
Fig.13
1.1.
1.
1.1.
Indicated by the seat decal. This LED will be illuminated if the key switch is turned on and the operator is not sitting on the seat.
2.2.
2.
2.2.
Indicated by an 'N' inside a gear wheel decal. This LED will be illuminated if the traction foot pedal is not in its neutral position.
3.3.
3.
3.3.
Indicated by a cutting cylinder and blade decal. This LED will be illuminated if the cylinder drive lever is not in its neutral position.
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
There are 5 warning lights and 1 blank red lens located in the switch frame. They are as follows:
1.1.
1.
1.1.
Colour red, on when ignition is switched on and will go out once the engine has started. If the light comes on while the engine is running, the fan belt may be slipping or broken or a fault in the electrical system is indicated and should be investigated. STOP IMMEDIATELY.
Operator presence (D)Operator presence (D)
Operator presence (D)
Operator presence (D)Operator presence (D)
Neutral transmission (E)Neutral transmission (E)
Neutral transmission (E)
Neutral transmission (E)Neutral transmission (E)
Neutral cylinder drive (F)Neutral cylinder drive (F)
Neutral cylinder drive (F)
Neutral cylinder drive (F)Neutral cylinder drive (F)
Charging warning lamp (G)Charging warning lamp (G)
Charging warning lamp (G)
Charging warning lamp (G)Charging warning lamp (G)
2.2.
2.
2.2.
Colour amber, on when the ignition switch is turned clockwise to the pre-heat position. Once the lamp goes out the engine can be started.
3.3.
3.
3.3.
Colour red, on when ignition is switched on, and will go out once the engine has started. If the light comes on when the engine is running - STOP IMMEDIATELY as this indicates that the oil pressure is too low. Check the level of oil in the sump and if necessary top up. Check oil pressure switch. Continued operation may cause extensive damage to the engine.
4.4.
4.
4.4.
Colour red, This lamp will come on when the charge filter becomes blocked and the bypass valve operates. When this occurs the charge filter should be changed as soon as possible to avoid damage to the hydraulic system. NOTE: Initial start in very cold conditions may result in the warning lamp being on for a short time.
Glow plug indicator lamp (M)Glow plug indicator lamp (M)
Glow plug indicator lamp (M)
Glow plug indicator lamp (M)Glow plug indicator lamp (M)
Engine oil pressure lamp (H)Engine oil pressure lamp (H)
Engine oil pressure lamp (H)
Engine oil pressure lamp (H)Engine oil pressure lamp (H)
Filter bypass indicator lamp (K)Filter bypass indicator lamp (K)
Filter bypass indicator lamp (K)
Filter bypass indicator lamp (K)Filter bypass indicator lamp (K)
24
NLNL
NL
NLNL
SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)
SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)
SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)
Naast het contactslot bevinden zich drie systeembewakingsindicatoren. Als een van de indicatoren oplicht, kan de motor niet worden gestart. De indicatoren hebben de volgende betekenis:
1. Machinebediener aanwezig (D)1. Machinebediener aanwezig (D)
1. Machinebediener aanwezig (D)
1. Machinebediener aanwezig (D)1. Machinebediener aanwezig (D)
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool van een zitting. De indicator licht op wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid en de machinebediener niet op de zitplaats zit.
2. Aandrijving neutraal (E)2. Aandrijving neutraal (E)
2. Aandrijving neutraal (E)
2. Aandrijving neutraal (E)2. Aandrijving neutraal (E)
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool van een “N” in een tandwiel. De indicator licht op wanneer het rijpedaal niet in de neutrale stand staat.
3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)
3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)
3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool van een snijcilinder en -mes. De indicator licht op wanneer de snijcilinderaandrijving niet in de neutrale stand staat.
FF
F
FF
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORINGTEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORINGTEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING (fig.14)(fig.14)
(fig.14)
(fig.14)(fig.14)
Il y a 3 t moins situés à côté de la clé de contact. Si I'un d'eux est allumé, le moteur ne démarre pas. Ce sont:
1.1.
Présence du conducteur (D)Présence du conducteur (D)
1.
Présence du conducteur (D)
1.1.
Présence du conducteur (D)Présence du conducteur (D)
Il y a un auto-collant représentant un siège. Il s'allume si la clé de contact est tournée quand il n'y a personne assis sur le siége.
2.2.
Neutre de transmissiom (E)Neutre de transmissiom (E)
2.
Neutre de transmissiom (E)
2.2.
Neutre de transmissiom (E)Neutre de transmissiom (E)
Il est repéré par un auto-collant avec un 'N' dans un engrenage. Il s'allume si la pédale de traction n'est pas au neutre.
3.3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)Neutre d'entraînement du cylindre (F)
3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)
3.3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)Neutre d'entraînement du cylindre (F)
Il est repéré par un auto-collant avec un cylindre et une contre-lame. Il s'allume si le levier d'entraînement du cylindre n'est pas au neutre.
CONTROLELAMPJES (afb. 13)CONTROLELAMPJES (afb. 13)
CONTROLELAMPJES (afb. 13)
CONTROLELAMPJES (afb. 13)CONTROLELAMPJES (afb. 13)
Op het schakelaarpaneel bevinden zich vijf controlelampjes en één effen rode lens, met de volgende betekenis:
1. Lading (G)1. Lading (G)
1. Lading (G)
1. Lading (G)1. Lading (G)
Dit rode controlelampje licht op wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid en gaat uit wanneer de motor is gestart. Als het lampje oplicht wanneer de motor draait, kan de V-snaar slippen of zijn gebroken. Ook kan dit duiden op een storing in het elektrische systeem, die moet worden onderzocht. STOP ONMIDDELLIJK.
2. Bougies (M)2. Bougies (M)
2. Bougies (M)
2. Bougies (M)2. Bougies (M)
Dit oranje controlelampje licht op wanneer de contactsleutel naar de voorgloeistand wordt gedraaid. Zodra het lampje uitgaat, kan de motor worden gestart.
3. Motoroliedruk (H)3. Motoroliedruk (H)
3. Motoroliedruk (H)
3. Motoroliedruk (H)3. Motoroliedruk (H)
Dit rode controlelampje licht op wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid en gaat uit wanneer de motor is gestart. Als het lampje oplicht wanneer de motor draait, STOP DAN ONMIDDELLIJK. Dit geeft namelijk aan dat de oliedruk te laag is. Controleer het oliepeil in het oliecarter en vul zonodig olie bij. Controleer de oliedrukschakelaar. Doorrijden kan tot ernstige beschadiging van de motor leiden.
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
Il y a 5 témoins et une optique rouge inerte situés dans la console. Ce sont:
1.1.
Témoin de charge (G)Témoin de charge (G)
1.
Témoin de charge (G)
1.1.
Témoin de charge (G)Témoin de charge (G)
De couleur rouge, il s'allume quand le contact est mis et s'éteint quand le moteur a démarré. S'il s'allume quand le moteur tourne, la courroie du ventilateur peut avoir glissé ou être cassée ou il peut y avoir un problème dans le circuit électrique. ARRETER IMMEDIATEMENT et vérifier.
2.2.
Témoin de préchauffage (M)Témoin de préchauffage (M)
2.
Témoin de préchauffage (M)
2.2.
Témoin de préchauffage (M)Témoin de préchauffage (M)
De couleur orange, il s'allume quand la clé de contact est en position de préchauffage. Quand il s'éteint, le moteur peut être démarré.
3.3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)Témoin de pression d'huile moteur (H)
3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)
3.3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)Témoin de pression d'huile moteur (H)
De couleur rouge, il s;allume quand le contact est mis et s'éteint quand le moteur a démarré. S'il s'allume quand le moteur tourne, ARRETER IMMEDIATEMENT car il indique que la pression d'huil est trop faible. Vérifier le niveau d'huile dans le carter et compléter si nécessaire. Verifier la sécurité de pression d'huile. Continuer à faire fonctionner le moteur ainsi peut l'endommager gravement.
4. Vulfilter (K)4. Vulfilter (K)
4. Vulfilter (K)
4. Vulfilter (K)4. Vulfilter (K)
Dit rode controlelampje licht op wanneer het vulfilter verstopt raakt en het vrijloopventiel in werking treedt. In dit geval moet het vulfilter zo snel mogelijk worden vervangen om schade aan het hydraulische systeem te voorkomen. OPMERKING: wanneer de machine voor de eerste keer wordt gestart bij zeer koude temperaturen, kan het controlelampje even oplichten.
4.4.
Témoin de filtre hydraulique (K)Témoin de filtre hydraulique (K)
4.
Témoin de filtre hydraulique (K)
4.4.
Témoin de filtre hydraulique (K)Témoin de filtre hydraulique (K)
De couleur rouge, il s'allume quand le filtre est colmaté et que la valve bipasse fonctionne. Quand cela se produit, remplacer la filtre dès que possible pour éviter d'endommager le circuit hydraulique. NOTE: à la première mise en route en conditions très froides, le témoin peut s'allumer pendant un court instant.
25
GBGB
GB
GBGB
Fig.14
5.5.
5.
5.5. Fig.14)Fig.14)
Fig.14)
Fig.14)Fig.14)
Colour red, this lamp will come on when the temperature of the engine reaches a pre-set level and works independently of the engine water temperature gauge. If the lamp comes on stop immediately and investigate the cause. An audible warning will also indicate engine overheat.
6.6.
6.
6.6.
Colour green, This lamp flashes when the direction indicators are in operation.
ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)
ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)
ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)
All the electrical witches are located on the left hand tank cover next to the operator. E. Light switch: Three position rocker switch
F. Rotating beacon switch: Two position
G. Hazard warning switch: Two position
Engine overheat indicator lamp (LEngine overheat indicator lamp (L
Engine overheat indicator lamp (L
Engine overheat indicator lamp (LEngine overheat indicator lamp (L
Indicator warning lamp (J Fig.14)Indicator warning lamp (J Fig.14)
Indicator warning lamp (J Fig.14)
Indicator warning lamp (J Fig.14)Indicator warning lamp (J Fig.14)
to operate the side and full beam.
rocker switch.
rocker switch.
Fig.15
H. Windscreen wash/wipe switch: Three
positionrocker switch.
J. Indicator switch: Three position rocker
switch.
FUSES AND RELAYSFUSES AND RELAYS
FUSES AND RELAYS
FUSES AND RELAYSFUSES AND RELAYS
The fuse and relays are situated behind the left hand tank. To gain access to the fuses and relays remove screw from cover plate and remove plate.
26
NLNL
NL
NLNL
5.5.
5.
5.5.
OVERVERHITTINGSLAMPJE VAN DE MOTOR
(L AFB. 14)
Een waarschuwingsalarm zal tevens aanduiden
dat de motor oververhit is.
6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)
6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)
6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)
Dit groene controlelampje licht op wanneer een van beide richtingaanwijzers wordt gebruikt.
FF
F
FF
5. Avertisseur de surtempérature du moteur (L Fig.
14)
Un signal sonore indique aussi la surtempérature du
moteur.
6.6.
Témoin d'indicateurs de changement deTémoin d'indicateurs de changement de
6.
Témoin d'indicateurs de changement de
6.6.
Témoin d'indicateurs de changement deTémoin d'indicateurs de changement de
direction (J)direction (J)
direction (J)
direction (J)direction (J)
De couleur vert, il clignote quand un indicateur de changement de direction fonctionne.
ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)
ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)
ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)
Alle elektrische schakelaars bevinden zich op het linkertankdeksel, naast de machinebediener.
E. Verlichting: met deze driestanden-
wipschakelaar worden de zijlichten en de koplampen bediend.
F. Knipperbol: met deze tweestanden-
wipschakelaar wordt de knipperbol bediend.
G. Waarschuwingslampen: met deze
tweestanden-wipschakelaar worden de waarschuwingslampen bediend.
H. Ruitewissersproeier: met deze driestanden-
wipschakelaar worden de ruitewisser en ­sproeiers bediend.
J. Richtingaanwijzers: met deze driestanden-
wipschakelaar worden de richtingaanwijzers bediend.
COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)
COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)
COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)
Elles sont toutes situées sur le couvercle du réservoir gauche à côté du conducteur. E. Interrupteur de phare: interrupteur à bascule
trois positions pour mettre en code ou en phare.
F. Interrupteur du girophare: interrupteur à
bascule deux positions.
G. Interrupteur de feux de détresse:
interrupteur à bascule deux positions.
H. Interrupteur d'essuie-glace/lave-glace:
interrupteur à bascule trois position.
J. Interrupteur d'indicateurs de changement de
direction: interrupteur à bascule trois positions.
FUSIBLES ET RELAISFUSIBLES ET RELAIS
FUSIBLES ET RELAIS
FUSIBLES ET RELAISFUSIBLES ET RELAIS
Ils sont situés derrière le réservoir gauch. Pour y accéder, enlever la vis et la plaque.
27
Loading...
+ 65 hidden pages