Il est possible dinstaller une cabine certifiée sans la
protection au retournement.
15
Page 17
GBGB
GB
GBGB
Fig.2
Fig.3
CONTRCONTR
CONTR
CONTRCONTR
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
The throttle lever is situated on the left hand side of
the operator to the rear of the hydraulic tank.
The lever should be moved up to decrease the
engine speed and down to increase the engine
speed.
NOTE: Engine should be used at full speed.
STARTER SWITCH (A Fig.3)STARTER SWITCH (A Fig.3)
STARTER SWITCH (A Fig.3)
STARTER SWITCH (A Fig.3)STARTER SWITCH (A Fig.3)
The starter switch is situated on the steering column
cowl in front of the operator.
The starter key should be turned clockwise to the
'pre-heat' (No. 2) position to heat the glowplugs
when the amber warning lamp goes out, turn the
starter key clockwise to the 'start' (No. 3) position to
start the engine. After starting, the key should be
released and allowed to return automatically to the
'on' (No. 1) position for normal running.
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
The engine temperature gauge is situated on the
steering column cowl in front of the operator.
This gauge indicates the coolant temperature. If the
temperature rises excessively, check the coolant
level in the radiator expansion bottle and also check
that the radiator mesh screen and the bug screen is
clear of debris.
OLSOLS
OLS
OLSOLS
Fig.4
Fig.5
HOURMETER (C Fig.3)HOURMETER (C Fig.3)
HOURMETER (C Fig.3)
HOURMETER (C Fig.3)HOURMETER (C Fig.3)
The hourmeter is situated on the steering column
cowl in front of the operator.
This gauge registers the total number of hours the
machine has worked.
16
Page 18
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
BEDIENINGSINRICHTINGENBEDIENINGSINRICHTINGEN
BEDIENINGSINRICHTINGEN
BEDIENINGSINRICHTINGENBEDIENINGSINRICHTINGEN
GASHANDEL (A afb. 2)GASHANDEL (A afb. 2)
GASHANDEL (A afb. 2)
GASHANDEL (A afb. 2)GASHANDEL (A afb. 2)
De gashandel bevindt zich aan de linkerkant van de
machinebediener, op de achterkant van de
hydrauliektank.
De machinebediener moet de handel van zich af
duwen om het motortoerental te verhogen en naar
zich toe trekken om het toerental te verlagen.
OPMERKING: bij gebruik van de machine moet de
motor altijd op volle snelheid draaien.
CONTACTSLOT (A afb. 3)CONTACTSLOT (A afb. 3)
CONTACTSLOT (A afb. 3)
CONTACTSLOT (A afb. 3)CONTACTSLOT (A afb. 3)
Het contactslot bevindt zich op de kap van de
stuurkolom, recht voor de machinebediener.
Draai de contactsleutel met de klok mee naar de
voorgloeistand (nr. 2) om de bougies op te warmen.
Wanneer het oranje lampje in het venster met
controlelampjes uitgaat, draai dan de contactsleutel
met de klok mee naar de startstand (nr. 3) om de
motor te starten. Laat de contactsleutel vervolgens
los. De sleutel keert automatisch terug naar de aanstand (nr. 1), waarin de motor normaal blijft draaien.
De motortemperatuurmeter bevindt zich op de kap
van de stuurkolom, recht voor de machinebediener.
Deze meter geeft de temperatuur van de
koelvloeistof aan. Wanneer de temperatuur sterk
stijgt, meet dan het koelvloeistofpeil in het
expansievat van de radiateur en controleer of er
geen vuil aan de grille kleeft.
URENTELLER (C afb. 3)URENTELLER (C afb. 3)
URENTELLER (C afb. 3)
URENTELLER (C afb. 3)URENTELLER (C afb. 3)
De urenteller bevindt zich op de kap van de
stuurkolom, recht voor de machinebediener.
Deze teller geeft het totale aantal uren aan dat de
machine in bedrijf is.
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDES
COMMANDESCOMMANDES
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
Il est situé à gauche du conducteur à l'arrière du
réservoir hydraulique.
Pour diminuer le régime moteur, le mettre vers le
haut et l'abaisser pour augmenter le régime moteur.
NOTE: le moteur doit être utilisé à plein régime.
CLE DE CONTACT (A fig. 3)CLE DE CONTACT (A fig. 3)
CLE DE CONTACT (A fig. 3)
CLE DE CONTACT (A fig. 3)CLE DE CONTACT (A fig. 3)
Elle est située sur la colonne de direction face au
conducteur.
La tourner de gauche à droite pour le préchauffage
(position N°2). Quand le témoin orange s'éteint sur
le tableau de bord, continuer à tourner la clé dans le
même sens sur "démarrage" (position n° 3) pour
démarrer le moteur. Quand le moteur a démarré,
relâcher la clé et la laisser retourner
automatiquement en position "marche" (position n°
Elle est située sur la colonne de direction face au
conducteur.
Il indique la température du liquide de
refroidissement. Si la température s'élève
anormalement, vérifier le niveau dans le vase
d'expansion du radiateur et également que le filtre
du radiateur n'est pas colmaté.
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
Elle est située sur la colonne de direction face au
conducteur.
Il enregistre le nombre d'heures pendant lesquelles
la machine a travaillé.
17
Page 19
Fig.5
Fig.6
GBGB
GB
GBGB
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
The transmission foot pedal is situated on the right
hand foot plate by the steering column cowl.
Push down on the front of the pedal for forward and
push down on the rear of the pedal for reverse drive.
The speed of the machine is increased by
depressing the pedal further down. The pedal will be
returned to the neutral position automatically when
the foot pressure is released. Maximum transport
speed of 25 km/h (15 mp/h) can only be achieved
with forward/reverse hydraulic cylinder drive lever (B
fig 6) in the neutral position. This prevents reverse
drive of the machine.
When the lever is moved out of the neutral position,
forward cutting speed of 0-12.5 km/h (0-7.5 mp/h) is
selected and reverse speed of 0-6 km/h (0-3.7 mp/h)
is available. The lever MUST NOT be moved unless
the machine is stationary.
PARKING BRAKE (A Fig. 5)PARKING BRAKE (A Fig. 5)
PARKING BRAKE (A Fig. 5)
PARKING BRAKE (A Fig. 5)PARKING BRAKE (A Fig. 5)
The parking brake lever is situated on the L.H side
of the steering column. To apply the parking brake
move the lever fully towards the operator seat. To
release the parking brake move the lever fully away
from the operators seat. The parking brake is
automatically applied when the engine is switched
off.
Fig.7
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
The parking release valve is situated under the front
cover between the front two cutting units. For
normal working the lever should be positioned so
that the micro switch is depressed.
FORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDERFORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDER
DRIVE LEVER (B Fig.6)DRIVE LEVER (B Fig.6)
DRIVE LEVER (B Fig.6)
DRIVE LEVER (B Fig.6)DRIVE LEVER (B Fig.6)
The forward/reverse hydraulic cylinder drive lever is
situated on the operators left hand side to the rear of
the hydraulic tank.
The drive to the cutting cylinders is controlled by this
lever and to engage forward drive the lever should
be moved down to give normal rotation for cutting,
or moved up for reverse rotation, for backlapping or
clearing cylinders. For the neutral position the lever
should be central.
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
The mow foot pedal is used to engage cutting
cylinder drive when the cutting units have been
lowered to the ground and the forward/reverse
hydraulic cylinder drive lever is in the engaged
position.
18
Fig.8
FREEWHEEL CONTROL (A Fig 9)
The freewheel control valve is provided to allow the
machine to be moved when the engine is stationary.
The control valve is situated under the front cover
between the front two cutting units.
Page 20
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
RIJPEDAAL (A afb. 4)RIJPEDAAL (A afb. 4)
RIJPEDAAL (A afb. 4)
RIJPEDAAL (A afb. 4)RIJPEDAAL (A afb. 4)
Het rijpedaal bevindt zich op de rechtervoetplaat bij
de kap van de stuurkolom.
Druk op de voorkant van het voetpedaal om de
machine vooruit te rijden en druk op de achterkant
van het pedaal om de machine achteruit te rijden.
Druk het pedaal verder in om de snelheid van de
machine te verhogen. Het pedaal keert automatisch
terug naar de neutrale stand wanneer de voet het
pedaal loslaat.
Maximale transport snelheid van 25 km/u (15 mp/u) kan
uitsluitend bereikt worden met de hendel voor
aandrijving van de vooruit/achteruit hydraulische
cilinder (B afb. 6) in de neutrale stand. Dit voorkomt
dat de machine naar achteren beweegt.
Wanneer de hendel uit zijn neutrale stand is verschoven,
wordt voorwaartse maaisnelheid van 0-12,5 km/u (0-
75mp/u) gekozen en is achteruit snelheid van 0-6 km/u
(0-3,7 mp/u) verkrijgbaar. De hendel MAG NIET
verschoven worden tenzij de machine stilstaat.
PARKEERREM A (afb. 5)
De hendel van de parkeerrem bevindt zich aan de
linkerkant van de stuurkolom. Om de parkeerrem aan te
zetten moet de hendel volledig naar de bestuurdersstoel
toe bewogen worden. Voor het loszetten van de
parkeerrem moet de hendel volledig van de
bestuurdersstoel weg worden bewogen. De parkeerrem
wordt automatisch aangezet wanneer de motor wordt
uitgeschakeld.
REM AFZETKLEP (A AFB. 6)
De afzetklep voor de rem bevindt zich onder het voorste
omhulsel tussen de twee voorste maaieenheden. Voor
normale werking moet gezorgd worden dat de hendel zo
geplaatst is dat de micro schakelaar is ingedrukt.
MAAIVOETPEDAAL (B AFB. 8)
Het maaivoetpedaal wordt gebruikt om de aandrijving
van de maaicilinder aan te zetten wanneer de
maaieenheden op de bodem worden gezakt en de hendel
voor de aandrijving van de vooruit/achteruit hydraulische
cilinder is ingeschakeld.
VRIJLOOPREGELING (A AFB. 9)
De vrijloopregelingsklep staat toe dat de machine kan
bewogen worden wanneer de motor stationair is. De
regelingsklep bevindt zich onder het voorste omhulsel
De handel voor de voorwaartse/achterwaartse
snijcilinderaandrijving bevindt zich aan de linkerkant
van de machinebediener, op de achterkant van de
hydrauliektank.
De aandrijving van de snijcilinders wordt door deze
handel bestuurd. Zet de handel in de onderste stand
om de snijcilinders voorwaarts te laten draaien en te
maaien. Zet de handel in de bovenste stand om de
snijcilinders achteruit te laten draaien en de cilinders
terug te slijpen of vrij te maken. De handel moet in
de middelste stand staan om de snijcilinders in de
neutrale stand te zetten.
PEDALE (A fig. 4)PEDALE (A fig. 4)
PEDALE (A fig. 4)
PEDALE (A fig. 4)PEDALE (A fig. 4)
Elle est située sur le plancher gauche juste à côté
de la colonne de direction.
Appuyer sur l'avant de la pédale pour la marche
avant et sur l'arrière pour la mache arrière. Plus on
appuie, plus la vitesse augmente. En enlevant le
pied, la pédale retourne automatiquemen au neutre.
La vitesse maximum de 25 km/h ne peut être atteinte que lorsque le levier
de commande du cylindre hydraulique de marche avant/
arrière (B Fif. 6) se trouve au point mort. Cette démarche
évite à la machine de faire marche arrière.
Lorsque le levier nest plus au point mort, une vitesse
davancement de coupe de 0 - 12,5 km/h sapplique et
une vitesse de marche arrière de 0 - 6 km/h est aussi
possible. IL NE FAUT PAS déplacer le levier quand la
machine nest pas immobile.
FREIN DE STATIONNEMENT (A Fig. 5)
Le levier du frein de stationnement se trouve du côté
gauche de la colonne de direction. Déplacez le levier vers
le siège de lopérateur pour serrer le frein et effectuez la
démarche inverse pour le desserrer. Le frein de
stationnement sapplique automatiquement dès larrêt du
moteur.
SOUPAPE DE DESSERRAGE DE FREIN (A Fig. 6)
La soupape de desserrage du frein de stationnement se
trouve sous le capot avant, entre les deux unités de coupe
avant. Le levier doit se situer de façon à ce que le
micrrocontact soit enfoncé/abaissé pour toute tonte
normale.
PEDALE DE TONTE (B Fig. 8)
Elle sert à engager la commande du cylindre de coupe
quand les unités sont baissées jusquau sol et que le levier
de commande du cylindre hydraulique de marche avant/
arrière est embrayé.
COMMANDE DE ROUE LIBRE (A Fig. 9)
La soupape de commande de roue libre sert à déplacer la
machine lorsque le moteur est au repos. Elle se situe sous
le capot avant entre les deux unités de coupe avant.
LEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERELEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERE
HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
Il est situé du côté gauche du conducteur à I'arrière
du réservoir hydraulique.
L'entraînement des cylindres de coupe est
commandé par le levier qui doit être vers le bas pour
la rotation avant et vers le haut pour la rotation
arrière pour le rodage ou le débourrage. Le levier
en position centrale est au neutre.
19
Page 21
Fig.7
Fig.8
GBGB
GB
GBGB
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
The differential lock foot switch is situated on the left
hand foot plate.
When slipping of one drive wheel occurs, the
differential lock should be engaged by depressing
the foot switch.
To keep the differential lock engaged , the foot must
be kept on the switch. To disengage: Release the
pressure on the switch and the differential lock will
automatically disengage.
Safety: If, after engaging the differential lock, both
wheels start to slide, the differential lock should be
disengaged and the machine reversed out of the
difficult condition. Do not engage differential lock
unless wheel slip has occured.
When transporting, the safety catches should
always be engaged with the units raised. These
units can be hydraulically locked in any position by
releasing the lift control levers at the required
positions.
To secure the units in the transport position:
Raise the units fully and rotate the retaining hooks
(A Fig.8) so they trap the spigot on each lift arm.
The rear (centre) unit is held in the transport position
by a catch (A Fig.9) and should be pushed forward
after raising the unit.
The hydraulic lift levers are situated on the operators
right hand side to the rear of the fuel tank.
The cutting units can be raised and lowered by the
three levers A, B and C, and can be operated as
follows:
Lever A controls Rear Unit No.1
Lever B controls R.H. Unit No.2
Lever C controls L.H. Unit No.3
NOTE: Check that the hydraulic drive lever is in
neutral position otherwise the cylinders will rotate as
the units are lowered.
To lift: Pull the lever(s) up and hold in position until
the units are at the required height.
To lower: Push the lever(s) fully down and release,
the units will lower to the ground level. DO NOT hold
lever in down position.
NOTE: The units will only lower when the engine is
running.
IMPORTANT: If, when cutting, a lift control lever is
accidently pulled up, the cutting units will not float
over undulations until the lever is pushed fully down
and allowed to return to neutral again.
20
Fig.10
Page 22
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
VOETSCHAKELAAR DIFFERENTIELE
VERGRENDELING (A Afb.7)
De voetschakelaar van de differentiële vergrendeling
bevindt zich aan de linkerkant van de voetplaat.
Wanneer het slippen van een aandrijfwiel voorkomt,
moet de differentiële vergrendeling ingeschakeld worden
door het indrukken van de voetschakelaar. Zolang de
voetschakelaar wordt ingedrukt, blijft het differentieelslot
actief. Het differentieelslot kan worden uitgeschakeld
door de voetschakelaar los te laten.
BELANGRIJK: als het differentielslot is ingeschakeld en
beide voorwielen gaan slippen, schakel dan het
differetieelslot uit en rij de machine achteruit. gebruik
het differentieelslot pas als een van de voorwielen slipt.
Gebruik tijdens transport van de machine altijd de
veiligheidspallen terwijl de maaieenheden omhoog
staan. De maaieenheden kunnen hydraulisch
worden vergrendeld in elke willekeurige stand door
de bedieningshandel van het hefventiel bij de
gewenste stand los te laten.
Om de maaieenheden in de transportstand te
verankeren moeten de maaieenheden omhoog
worden gezet en moeten de haken (A afb. 8) 90
graden worden gedraaid om de lip op elke hefarm te
grijpen. De achterste maaieenheid wordt door een
pal in de transportpositie verankerd; deze
maaieenheid moet naar voren worden geduwd nadat
de eenheid omhoog is gezet.
De bedieningshandels voor de hydraulische
hefinrichting bevinden zich aan de rechterkant van
de machinebediener, op de achterkant van de
brandstoftank. De maaieenheden kunnen omhoog
en omlaag worden gezet met deze drie
bedieningshandels (A, B en C). De handels werken
als volgt:
·handel A bestuurt de achtereenheid (1);
·handel B bestuurt de rechterzijeenheid (2);
·handel C bestuurt de linkerzijeenheid (3).
OPMERKING: controleer of de handel voor de
hydraulische aandrijving in de neutrale stand staat,
anders gaan de snijcilinders draaien wanneer de
maaieenheden omlaag worden gezet.
Omhoog zetten:duw de handel(s) omhoog en houd
de handel(s) vast totdat de maaieenheid (maaieenheden) op de gewenste hoogte staan.
Omlaag zetten: trek de handel(s) helemaal omlaag
en laat de handels los om de maaieenheid (maaieenheden) op maaiveldhoogte te zetten. Houd de
handel(s) niet vast!
OPMERKING: de maaieenheden kunnen alleen
omhoog en omlaag worden gezet wanneer de motor
draait.
BELANGRIJK: wanneer tijdens het maaien een van
de handels per ongeluk omhoog wordt geduwd,
zweven de maaieenheden niet over eventuele
oneffenheden. Hiervoor moet de handel volledig
omlaag worden geduwd om weer in de neutrale
stand terug te keren.
INTERRUPTEUR A PEDALE DE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
(A Fig. 7)
Il se situe sur la plaque à pédale de gauche.
Lorsquune roue motrice patine, le blocage de différentiel
doit être engagé en enfonçant linterrupteur à pédale.
Pour garder le blocage differentiel engage, garder le pied
sur le bouton. Pour le desengaget: relacher la repession
et la blocage differentiel, deux roues glissent, le blocage
de differentiel doit etre desengage et il faut faire reculer
la machine. Ne pas engager le blocage de differentiel
tant qu'une roue n'a pas commence a glisser.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
9)9)
9)
9)9)
Au transport, les éléments doivent être relevés et
verrouillés. Les éléments peuvent être verrouillés
hydrauliquement dans n'importe quelle position en
relâchant les leviers de commande à la position
désirée.
Pour verrouiller les éléments en position transport:
Relever complètement les éléments et faire pivoter
les crochets de façon à ce qu'ils s'attachent sur les
ergots de chaque bras de relevage. L'élément
arrière (centre) est verrouilé en position transport
par un verrouillage et doit être poussé vers I'avant
après I'avoir relevé.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
10)10)
10)
10)10)
Ils sont situés à droite du conducteur à I'arrière du
réservoir de carburant.
Les éléments de coupe peuvent être relevés et
abaiss
s par 3 leviers A, B et C en procédant comme suit:
Le levier A commande I'élément arrière no. 1
Le levier B commande I'élément droit no. 2
Le levier C commande I'élément gauche no. 3
NOTE: vérifier que le levier hydraulique est au
neutre, sinon les cylindres tournent quand on les
abaisse.
Pour relever: tirer le(s) levier(s) et le(s) tenir en
position jusqu'à ce que le(s) élément(s) soi(en)t à la
hauteir désirée.
Pour abaisser: pousser le(s) levier(s) à fond et le(s)
relâcher. Le(s) cylindre(s) s'abaisse(nt) jusqu'au
niveau du sol. NE PAS tenir le levier en position
abaissée.
NOTE: Les éléments ne s'abaissent que lorsque le
moteur tourne.
IMPORTANT: si au travail un levier de relevage est
accidentellement tiré, les éléments de coupe ne
flottent plus jusqu'à ce que le levier soit abaissé à
fond puis retourne à nouveau au neutre.
The variable cylinder speed control is situated on the
left hand tank cover next to the operator.
The speed of rotation of the cutting cylinders is
adjustable by means of the handwheel. Rotate the
hand wheel clockwise to decrease cylinder speed,
anticlockwise to increase cylinder speed.
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
The unit counterbalance control is situated on the
right hand tank cover next to the operator.
Cutting unit ground pressure can be varied within
preset limits and is controlled by the handwheel.
The handwheel is turned clockwise to reduce the
ground weight of the cutting unit and to improve
slope climbing performance.
The handwheel is turned anticlockwise to increase
ground weight of the cutting unit and this setting will
reduce the possibility of cutting unit "bounce" when
working at high speed on undulating ground. The
normal position for this control is midway between
the minimum and maximum settings.
Fig.12
HORN (D Fig.11)HORN (D Fig.11)
HORN (D Fig.11)
HORN (D Fig.11)HORN (D Fig.11)
A warning instrument is installed on the machine
and can be operated with the horn button situated
on the left hand tank cover next to the operator.
De bediening van de variabele snijcilindersnelheid
bevindt zich op het linkertankdeksel, naast de
machinebediener.
De draaisnelheid van de snijcilinders kan worden
aangepast met het handwiel. Draai het handwiel met
de klok mee om de draaisnelheid te verlagen en
tegen de klok in om de snelheid te verhogen.
TEGENWICHTBEDIENING VAN DE EENHEID
(Afb. 12)
De tegenwichtbediening van de eenheid bevindt zich aan
het rechter tankomhulsel naast de bestuurder.
De druk op de grond van de maaieenheden kan worden
gevarieerd tussen vooringestelde limieten en wordt
bediend met het handwiel.
Het handwiel wordt rechtsom gedraaid om het gewicht
van de maaieenheid op de grond te verminderen en de
klimprestatie te verbeteren.
Het handwiel wordt linksom gedraaid om het gewicht op
de grond van de maaieenheid te vergroten, waardoor het
opspringen van de maaieenheid bij het werken op hoge
snelheid op een ongelijkmatige bodem wordt verminderd.
De normale stand voor deze bediening is halverwege
tussen de minimum en maximum instelling.
CLAXON (D afb. 11)CLAXON (D afb. 11)
CLAXON (D afb. 11)
CLAXON (D afb. 11)CLAXON (D afb. 11)
De machine is uitgerust met een
waarschuwingsinstrument dat wordt bediend met de
claxonknop op het linkertankdeksel, naast de
machinebediener.
FF
F
FF
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DESVARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DESVARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES
CYLINDRES (C fig. 11)CYLINDRES (C fig. 11)
CYLINDRES (C fig. 11)
CYLINDRES (C fig. 11)CYLINDRES (C fig. 11)
La molette est située sur le couvercle du réservoir
gauche à côté du conducteur. Pour diminuer la
vitesse, tourner la molette de gauche à droite et la
tourner en sens inverse pour augmenter la vitesse.
COMMANDE DE CONTRE-BALANCEMENT DE LUNITE (Fig.
12)
Elle se situe sur le couvercle du réservoir de droite, près
de lopérateur.
Le volant contrôle la pression de parc de lunité de coupe
qui peut varier selon les limites prédéterminées.
Il faut faire tourner le volant dans le sens des aiguilles
dune montre pour réduire le poids au sol de lunité de
coupe et améliorer la performance sur pentes.
Il faut le faire tourner dans le sens contraire des aiguilles
dune montre pour augmenter le poids au sol de lunité
de coupe. Ce réglage diminue les secousses éventuelles
lorsque la cadence du travail est à vitesse rapide sur du
terrain irrégulier. La position normale de cette
commande se situe à mi-chemin entre les réglages
minimum et maximum.
KLAXON (D fig. 11)KLAXON (D fig. 11)
KLAXON (D fig. 11)
KLAXON (D fig. 11)KLAXON (D fig. 11)
Il peut être actionné au moyen du bouton situé sur le
couvercle de réservoir gauche à côté du conducteur.
23
Page 25
GBGB
GB
GBGB
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
There are three system monitoring LED's located
next to the key switch. If any one of them is
illuminated the engine will not start. They are as
follows:
Fig.13
1.1.
1.
1.1.
Indicated by the seat decal. This LED will be
illuminated if the key switch is turned on and the
operator is not sitting on the seat.
2.2.
2.
2.2.
Indicated by an 'N' inside a gear wheel decal. This
LED will be illuminated if the traction foot pedal is
not in its neutral position.
3.3.
3.
3.3.
Indicated by a cutting cylinder and blade decal. This
LED will be illuminated if the cylinder drive lever is
not in its neutral position.
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
There are 5 warning lights and 1 blank red lens
located in the switch frame. They are as follows:
1.1.
1.
1.1.
Colour red, on when ignition is switched on and will
go out once the engine has started. If the light
comes on while the engine is running, the fan belt
may be slipping or broken or a fault in the electrical
system is indicated and should be investigated.
STOP IMMEDIATELY.
Colour amber, on when the ignition switch is turned
clockwise to the pre-heat position. Once the lamp
goes out the engine can be started.
3.3.
3.
3.3.
Colour red, on when ignition is switched on, and will
go out once the engine has started. If the light
comes on when the engine is running - STOP
IMMEDIATELY as this indicates that the oil pressure
is too low. Check the level of oil in the sump and if
necessary top up. Check oil pressure switch.
Continued operation may cause extensive damage
to the engine.
4.4.
4.
4.4.
Colour red, This lamp will come on when the charge
filter becomes blocked and the bypass valve
operates. When this occurs the charge filter should
be changed as soon as possible to avoid damage to
the hydraulic system.
NOTE: Initial start in very cold conditions may result
in the warning lamp being on for a short time.
Naast het contactslot bevinden zich drie
systeembewakingsindicatoren. Als een van de
indicatoren oplicht, kan de motor niet worden
gestart. De indicatoren hebben de volgende
betekenis:
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool
van een zitting. De indicator licht op wanneer de
contactsleutel wordt omgedraaid en de
machinebediener niet op de zitplaats zit.
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool
van een “N” in een tandwiel. De indicator licht op
wanneer het rijpedaal niet in de neutrale stand staat.
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool
van een snijcilinder en -mes. De indicator licht op
wanneer de snijcilinderaandrijving niet in de neutrale
stand staat.
FF
F
FF
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORINGTEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORINGTEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING
(fig.14)(fig.14)
(fig.14)
(fig.14)(fig.14)
Il y a 3 t
moins situés à côté de la clé de contact. Si I'un
d'eux est allumé, le moteur ne démarre pas. Ce
sont:
1.1.
Présence du conducteur (D)Présence du conducteur (D)
1.
Présence du conducteur (D)
1.1.
Présence du conducteur (D)Présence du conducteur (D)
Il y a un auto-collant représentant un siège. Il
s'allume si la clé de contact est tournée quand il n'y
a personne assis sur le siége.
2.2.
Neutre de transmissiom (E)Neutre de transmissiom (E)
2.
Neutre de transmissiom (E)
2.2.
Neutre de transmissiom (E)Neutre de transmissiom (E)
Il est repéré par un auto-collant avec un 'N' dans un
engrenage. Il s'allume si la pédale de traction n'est
pas au neutre.
3.3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)Neutre d'entraînement du cylindre (F)
3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)
3.3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)Neutre d'entraînement du cylindre (F)
Il est repéré par un auto-collant avec un cylindre et
une contre-lame. Il s'allume si le levier
d'entraînement du cylindre n'est pas au neutre.
Op het schakelaarpaneel bevinden zich vijf
controlelampjes en één effen rode lens, met de
volgende betekenis:
1. Lading (G)1. Lading (G)
1. Lading (G)
1. Lading (G)1. Lading (G)
Dit rode controlelampje licht op wanneer de
contactsleutel wordt omgedraaid en gaat uit
wanneer de motor is gestart. Als het lampje oplicht
wanneer de motor draait, kan de V-snaar slippen of
zijn gebroken. Ook kan dit duiden op een storing in
het elektrische systeem, die moet worden
onderzocht. STOP ONMIDDELLIJK.
2. Bougies (M)2. Bougies (M)
2. Bougies (M)
2. Bougies (M)2. Bougies (M)
Dit oranje controlelampje licht op wanneer de
contactsleutel naar de voorgloeistand wordt
gedraaid. Zodra het lampje uitgaat, kan de motor
worden gestart.
3. Motoroliedruk (H)3. Motoroliedruk (H)
3. Motoroliedruk (H)
3. Motoroliedruk (H)3. Motoroliedruk (H)
Dit rode controlelampje licht op wanneer de
contactsleutel wordt omgedraaid en gaat uit
wanneer de motor is gestart. Als het lampje oplicht
wanneer de motor draait, STOP DAN
ONMIDDELLIJK. Dit geeft namelijk aan dat de
oliedruk te laag is. Controleer het oliepeil in het
oliecarter en vul zonodig olie bij. Controleer de
oliedrukschakelaar. Doorrijden kan tot ernstige
beschadiging van de motor leiden.
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
Il y a 5 témoins et une optique rouge inerte situés
dans la console. Ce sont:
1.1.
Témoin de charge (G)Témoin de charge (G)
1.
Témoin de charge (G)
1.1.
Témoin de charge (G)Témoin de charge (G)
De couleur rouge, il s'allume quand le contact est
mis et s'éteint quand le moteur a démarré. S'il
s'allume quand le moteur tourne, la courroie du
ventilateur peut avoir glissé ou être cassée ou il peut
y avoir un problème dans le circuit électrique.
ARRETER IMMEDIATEMENT et vérifier.
2.2.
Témoin de préchauffage (M)Témoin de préchauffage (M)
2.
Témoin de préchauffage (M)
2.2.
Témoin de préchauffage (M)Témoin de préchauffage (M)
De couleur orange, il s'allume quand la clé de
contact est en position de préchauffage. Quand il
s'éteint, le moteur peut être démarré.
3.3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)Témoin de pression d'huile moteur (H)
3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)
3.3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)Témoin de pression d'huile moteur (H)
De couleur rouge, il s;allume quand le contact est
mis et s'éteint quand le moteur a démarré. S'il
s'allume quand le moteur tourne, ARRETER
IMMEDIATEMENT car il indique que la pression
d'huil est trop faible. Vérifier le niveau d'huile dans
le carter et compléter si nécessaire. Verifier la
sécurité de pression d'huile. Continuer à faire
fonctionner le moteur ainsi peut l'endommager
gravement.
4. Vulfilter (K)4. Vulfilter (K)
4. Vulfilter (K)
4. Vulfilter (K)4. Vulfilter (K)
Dit rode controlelampje licht op wanneer het vulfilter
verstopt raakt en het vrijloopventiel in werking treedt.
In dit geval moet het vulfilter zo snel mogelijk
worden vervangen om schade aan het hydraulische
systeem te voorkomen.
OPMERKING: wanneer de machine voor de eerste
keer wordt gestart bij zeer koude temperaturen, kan
het controlelampje even oplichten.
4.4.
Témoin de filtre hydraulique (K)Témoin de filtre hydraulique (K)
4.
Témoin de filtre hydraulique (K)
4.4.
Témoin de filtre hydraulique (K)Témoin de filtre hydraulique (K)
De couleur rouge, il s'allume quand le filtre est
colmaté et que la valve bipasse fonctionne. Quand
cela se produit, remplacer la filtre dès que possible
pour éviter d'endommager le circuit hydraulique.
NOTE: à la première mise en route en conditions
très froides, le témoin peut s'allumer pendant un
court instant.
25
Page 27
GBGB
GB
GBGB
Fig.14
5.5.
5.
5.5.
Fig.14)Fig.14)
Fig.14)
Fig.14)Fig.14)
Colour red, this lamp will come on when the
temperature of the engine reaches a pre-set level
and works independently of the engine water
temperature gauge. If the lamp comes on stop
immediately and investigate the cause. An
audible warning will also indicate engine overheat.
6.6.
6.
6.6.
Colour green, This lamp flashes when the direction
indicators are in operation.
Elles sont toutes situées sur le couvercle du
réservoir gauche à côté du conducteur.
E.Interrupteur de phare: interrupteur à bascule
trois positions pour mettre en code ou en
phare.
F.Interrupteur du girophare: interrupteur à
bascule deux positions.
G.Interrupteur de feux de détresse:
interrupteur à bascule deux positions.
H.Interrupteur d'essuie-glace/lave-glace:
interrupteur à bascule trois position.
J.Interrupteur d'indicateurs de changement de
direction: interrupteur à bascule trois
positions.
FUSIBLES ET RELAISFUSIBLES ET RELAIS
FUSIBLES ET RELAIS
FUSIBLES ET RELAISFUSIBLES ET RELAIS
Ils sont situés derrière le réservoir gauch. Pour y
accéder, enlever la vis et la plaque.
27
Page 29
GB
OPERATION OF THE
MACHINE
Read the Safety Instructions.
Fig.16
Fig.17
Before starting the engine it will be necessary to fill
the fuel tank (E Fig.16) with Diesel fuel, fill the
engine sump through the filler (A Fig.17) with oil
and fill the radiator (A Fig.18) and expansion bottle
(A Fig.19) with a 50% anti-freeze solution.
Proceed as follows:-
1. Fuel System1. Fuel System
1. Fuel System
1. Fuel System1. Fuel System
(a)Fill fuel tank (E Fig.16) with Diesel fuel No. 2-
classification CC/CD grade through the filler
(AFig.17) (see also chart on page 8).
(b)Always check level of oil with the dipstick (B
Fig.17) and ensure machine is on level
ground when checking. Capacity3.1 litres
(5.5 Imp pints) (6.6 US pints)
3. Coolant3. Coolant
3. Coolant
3. Coolant3. Coolant
Fill the radiator (A Fig.18) and expansion tank
(A Fig.19) with a 50% anti-freeze solution.
Capacity5.0 litres (8 imp pints) (10.5 US pints)
28
Fig.18
Fig.19
Page 30
FNL
BEDIENING
Lees eerst de veiligheidsvoorschriften!
Voordat de motor wordt gestart, moeten eerst de
volgende handelingen worden uitgevoerd: vul de
brandstoftank (E afb. 16) met Diesel, vul het
oliecarter met olie, via de vuldop (A afb. 17) en vul
de radiateur (A afb. 18) en het expansievat (A afb.
19) met een 50% antivriesmengsel. Ga als volgt te
werk:
1. Brandstof1. Brandstof
1. Brandstof
1. Brandstof1. Brandstof
a.Vul de brandstoftank (E afb. 16) met Diesel
nr. 2-D (ASTM D975).
b.Alle machines met dieselmotoren worden
afgeleverd met een hoeveelheid brandstof in
de tank.
2. Motorolie2. Motorolie
2. Motorolie
2. Motorolie2. Motorolie
a.Vul het oliecarter met een voorgeschreven
motorolie (zie de specificaties op pagina 6),
via de vuldop (A afb. 17).
b.Controleer ook altijd het oliepeil met de
peilstok (B afb. 17) en zorg ervoor dat de
machine tijdens het meten op een vlakke
ondergrond staat. De oliecarterinhoud is 3,1
liter.
3. Koelvloeistof3. Koelvloeistof
3. Koelvloeistof
3. Koelvloeistof3. Koelvloeistof
Vul de radiateur (A afb. 18) en het expansievat (A
afb. 19) met een 50% antivriesmengsel. De
koelsysteeminhoud is 5,0 liter.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE
Lire les consignes de sécurité.
Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein
de carburant (D fig. 16) avec du gasoil, faire le plein
du carter moteur (A fig. 17) avec de l'huile et remplir
le radiateur(A fig. 18) et le vase d'expansion (A fig.
19) avec une solution à 50 % d'antigel.
Procéder comme suit:
1.1.
Circuit de gasoilCircuit de gasoil
1.
Circuit de gasoil
1.1.
Circuit de gasoilCircuit de gasoil
(a)Remplir le réservoir (D fig. 16) avec du
gasoilN° 2-D (ASTM D975)
(b)Toutes les machines diesel quittent l'usine
avec un peu de gasoil dans le réservoir.
2.2.
Huile moteurHuile moteur
2.
Huile moteur
2.2.
Huile moteurHuile moteur
(a)Remplir le carter avec de l'huile
classificationAPI grade CC/CD par le trou de
remplissage (A fig. 17) (voir également
tableau page 9)
(b)Verifier le niveau d'huile au moyen de la
jauge (B fig. 19) après s'être assuré que la
machine était de niveau. Capacité: 3.1 litres.
3.3.
Liquide de refroidissementLiquide de refroidissement
3.
Liquide de refroidissement
3.3.
Liquide de refroidissementLiquide de refroidissement
Remplir le radiateur (A fig. 18) et le vase
d'expansion (A fig. 19) avec une solution à 50%
d'antigel.
Capacité: 5 litres.
29
Page 31
GB
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTEDBEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTEDBEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
1.Ensure The seat is adjusted correctly for the
operators weight.
2.Ensure the transmission footpedal is in the
neutral position.
3.Ensure the cutting unit drive lever is in
neutral.
If any of the above are not set correctly, one of the
LED warnings will illuminate to indicate which control
is incorrectly set. Also the engine will not start.
TO START THE ENGINETO START THE ENGINE
TO START THE ENGINE
TO START THE ENGINETO START THE ENGINE
Turn the keyswitch to the 'PREHEAT' position,
when the glow plug warning light goes out
continue turning the key to the 'START' position.
When the engine has started, release the key
and allow it to return to the 'ON' position.
IMPORTANT NOTES -IMPORTANT NOTES -
IMPORTANT NOTES -
IMPORTANT NOTES -IMPORTANT NOTES -
Always allow the engine to warm up sufficiently
before full load and speed is applied, otherwise the
life of the engine will be shortened.
WARNING NOTES -WARNING NOTES -
WARNING NOTES -
WARNING NOTES -WARNING NOTES -
(a)Do not turn key whilst engine is running.
(b)If the engine fails to start within 10 seconds of
switching on, wait for a further 30 seconds
before attempting to start the engine again.
(c)Do not allow the starter motor to run for more
than 30 seconds, otherwise failure of the
starter motor may result.
TO STOP THE ENGINETO STOP THE ENGINE
TO STOP THE ENGINE
TO STOP THE ENGINETO STOP THE ENGINE
(a)Return the speed control lever to the "idle"
position.
(b)Switch the key to the "off" position and remove
the key.
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINETO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINETO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
(a)Gradually release the pressure on the foot
pedal to allow the pedal to return to neutral and
the machine will come to a halt.
(b)Disengage the drive to the cutting cylinders by
putting the control lever in the neutral position.
(c)Apply parking brake.
30
Page 32
VOORDAT DE MOTOR WORDT GESTARTVOORDAT DE MOTOR WORDT GESTART
VOORDAT DE MOTOR WORDT GESTART
VOORDAT DE MOTOR WORDT GESTARTVOORDAT DE MOTOR WORDT GESTART
1.Zorg ervoor dat de zitting is ingesteld op het
juiste gewicht van de machinebediener.
2.Zorg ervoor dat het transmissie voetpedaal
in de neutrale stand staat.
3.Zorg ervoor dat de snijcilinderaandrijving in
de neutrale stand staat.
MOTOR STARTENMOTOR STARTEN
MOTOR STARTEN
MOTOR STARTENMOTOR STARTEN
Draai de contactsleutel naar de voorgloeistand.
Draai de contactsleutel met de klok mee naar de
startstand, zodra het controlelampje voor de bougies
uitgaat. Laat de sleutel los wanneer de motor is
gestart. De sleutel keert automatisch terug naar de
aan-stand, waarin de motor normaal blijft draaien.
BELANGRIJKBELANGRIJK
BELANGRIJK
BELANGRIJKBELANGRIJK
Laat de motor altijd eerst warmdraaien voordat een
maximumlading en -snelheid worden gebruikt,
anders gaat dit ten koste van de levensduur van de
motor.
FNL
AVANT DE DEMARRER LE MOTEURAVANT DE DEMARRER LE MOTEUR
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR
AVANT DE DEMARRER LE MOTEURAVANT DE DEMARRER LE MOTEUR
1.Vérifier que le siège est réglé en fonction du
poids du conducteur.
2.Veillez à ce que la pédale de transmission
soit au point mort.
3.Vérifier que le lwvier d'entraînement de
coupe est au neutre.
Si ces points ne sont pas respectés, un des témoins
s'allume pour indiquer quelle commands est
incorrectement réglée. La moteur ne peut pas
démarrer.
POUR DEMARRER LE MOTEURPOUR DEMARRER LE MOTEUR
POUR DEMARRER LE MOTEUR
POUR DEMARRER LE MOTEURPOUR DEMARRER LE MOTEUR
Tourner la clé de contact en position
"PRECHAUFFAGE". Quand le témoin s'éteint
continuer à tourner la clé en position
"DEMARRAGE". Quand le moteur a démarré,
relâcher la cl et la laisser aller en position
"MARCHE"
WAARSCHUWINGWAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWINGWAARSCHUWING
a.Draai de contactsleutel niet om terwijl de
motor draait.
b.Als de motor niet aanslaat binnen 10
seconden nadat de contactsleutel is
omgedraaid, wachtdan ongeveer 30
seconden en probeer het opnieuw.
c.Laat de startmotor niet langer dan 30
seconden lopen om beschadiging van de
startmotor te voorkomen.
MOTOR AFZETTENMOTOR AFZETTEN
MOTOR AFZETTEN
MOTOR AFZETTENMOTOR AFZETTEN
a.Zet de toerenverstelknop in de stationair-
stand.
b.Draai de contactsleutel naar de uit-stand en
verwijder de sleutel.
MACHINE STILZETTENMACHINE STILZETTEN
MACHINE STILZETTEN
MACHINE STILZETTENMACHINE STILZETTEN
a.Verminder geleidelijk de druk op het
voetpedaal, zodat het pedaal terugkeert
naar de neutrale stand en de machine tot
stilstand komt.
b.Schakel de aandrijving van de snijcilinders
uit door de bedieningshandel in de neutrale
stand te zetten.
c.Druk de parkeerrem in.
NOTES IMPORTANTES -NOTES IMPORTANTES -
NOTES IMPORTANTES -
NOTES IMPORTANTES -NOTES IMPORTANTES -
Toujours faire chauffer suffisamment le moteur
avant de le faire tourner à pleine charge ou de
passer une vitesse afin de ne pas écourter sa
longévité.
ATTENTION -ATTENTION -
ATTENTION -
ATTENTION -ATTENTION -
(a)Ne pas tourner la clé quand le moteur
tourne.
(b)Si le moteur ne démarre pas dans les 10
secondes, attendre 30 secondes avant
d'essayer de le démarrer à nouveau.
(c)Ne pas laisser le démarreur en marche plus
de 30 secondes, sinon vous risquez de
l'endommager.
POUR ARRETER LE MOTEURPOUR ARRETER LE MOTEUR
POUR ARRETER LE MOTEUR
POUR ARRETER LE MOTEURPOUR ARRETER LE MOTEUR
(a)Mettre le levier de vitesse en position
"ralenti"
(b)Tourner la clé de contact en position "arrêt"
et l'enlever.
POUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINEPOUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINE
POUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINE
POUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINEPOUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINE
(a)Diminuer graduellement la pression du pied
et laisser la pédale retourner au neutre et la
machine va s'arrêter.
(b)Désengager l'entraînement des cylindres de
coupe en mettant le levier au neutre.
(c)Mettre le frein à main.
31
Page 33
GB
TO REVERSETO REVERSE
TO REVERSE
TO REVERSETO REVERSE
The rear of the footpedal should be depressed
gently to obtain reverse motion of the machine.
NOTE: Always use toe to operate both forward and
reverse motion. DO NOT move footpedal violently
from forward to reverse or vice versa. Always
operate slowly and smoothly.
Reverse drive can only be obtained when the
hydraulic cylinder drive lever (B fig 6) is moved out
of the neutral position.
TRANSPORTINGTRANSPORTING
TRANSPORTING
TRANSPORTINGTRANSPORTING
Transport speed is for highway use only. NeverTransport speed is for highway use only. Never
Transport speed is for highway use only. Never
Transport speed is for highway use only. NeverTransport speed is for highway use only. Never
select transport speed grass areas or uneven orselect transport speed grass areas or uneven or
select transport speed grass areas or uneven or
select transport speed grass areas or uneven orselect transport speed grass areas or uneven or
unsurfaced roads or tracks.unsurfaced roads or tracks.
unsurfaced roads or tracks.
unsurfaced roads or tracks.unsurfaced roads or tracks.
The cutting units should be restrained in the raised
position with the safety catches.
1.Start the engine and set the throttle lever to full
speed position.
2.Release the parking brake and after ensuring
that the forward/reverse cutting cylinder
drive control lever is in the transport
position, depress the upper pad of the
footpedal. The machine will then move
forward.
NOTE: The foot should always be kept firmly on the
pedal. To relax the foot a jerky motion will result.
3.Continue to push down on the foot until the
desired speed of the machine is reached.
CUTTINGCUTTING
CUTTING
CUTTINGCUTTING
1.Select the desired cylinder speed. To cut
longer grass particularly at higher heights of cut
reduce the cylinder speed. Lower cylinder
speeds will produce a more efficient cut in
longer grass conditions. In short grass
conditions maximum cylinder speed may be
used to give a finer cut if required.
2.Start the engine and set the throttle control
lever to the full operating speed position.
3.After first checking that the safety catches
have been released lower the cutting units
to the ground.
4.Engage the cutting cylinder drive by moving the
lever downwards.
5.Depress the mow foot pedal to start the
cylinders rotating
6.Release the parking brake and gently press
down on the upper pad of the footpedal for
forward motion. The foot should always be kept
firmly on the pedal. To relax the foot a jerky
motion will result.
32
Page 34
FNL
ACHTERUIT RIJDEN
Het achteruit rijden kan slechts geschieden indien de
hendel voor de aandrijving van de hydraulische cilinder
(B afb. 6) uit de neutrale strand wordt bewogen.
TRANSPORTTRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTTRANSPORT
De transportsnelheid is alleen bedoeld voorDe transportsnelheid is alleen bedoeld voor
De transportsnelheid is alleen bedoeld voor
De transportsnelheid is alleen bedoeld voorDe transportsnelheid is alleen bedoeld voor
vervoer op autowegen. Gebruik devervoer op autowegen. Gebruik de
vervoer op autowegen. Gebruik de
vervoer op autowegen. Gebruik devervoer op autowegen. Gebruik de
transportsnelheid nooit op grasgrond of oneffentransportsnelheid nooit op grasgrond of oneffen
transportsnelheid nooit op grasgrond of oneffen
transportsnelheid nooit op grasgrond of oneffentransportsnelheid nooit op grasgrond of oneffen
of onverharde wegen of paden.of onverharde wegen of paden.
of onverharde wegen of paden.
of onverharde wegen of paden.of onverharde wegen of paden.
Zet eerst de maaieenheden omhoog en zet de
eenheden vast met de veiligheidspallen.
1.Start de motor en zet de gashandel in de
maximumsnelheidstand.
2.Zet de parkeerrem los en druk op het
bovenste gedeelte van het voetpedaal nadat
gecontroleerd werd dat de regelingsstand
van de hendel voor de aandrijving van de
vooruit/ achteruit maaicilinder op neutraal
staat.
OPMERKING: laat de voet altijd stevig op het
pedaal staan. Als de druk van de voet wordt
verminderd, beweegt de machine zich voort met
horten en storen.
3.Blijf met de voet op het pedaal drukken
totdat de gewenste machinesnelheid is
bereikt.
MAAIENMAAIEN
MAAIEN
MAAIENMAAIEN
1.Kies het gewenste snijcilindertoerental.
Gebruikeen lager toerental om lang gras te
maaien,met name bij grote maaihoogten.
Een lager snijcilindertoerental geeft namelijk
een beter resultaat bij lang gras. Gebruik
voor kort gras het maximale
snijcilindertoerental om het gras zeer kort te
maaien.
2.Start de motor en zet de gashandel in de
maximumsnelheidstand.
3.Controleer vervolgens of de
veiligheidspallen zijn losgekoppeld en laat
de maaieenheden op maaiveldhoogte
zakken.
4.Schakel de aandrijving van de snijcilinders in
door de bedieningshandel in de ondersie
stans te zetten.
5.Druk op het maaivoetpedaal om de cilinders
te laten draaien.
6.Zet de parkeerrem los en druk lichtjes op
het bovenste gedeelte van het voetpedaal
om de machine vooruit te rijden. Laat de
voet altijd stevig op het pedaal staan. Als de
druk van de voet wordt verminderd, beweegt
de machine zich voort met horten en stolen.
MARCHE ARRIERE
La commande utilisée pour faire marche arrière ne peut
sengager que lorsque le levier de commande du cylindre
hydraulique (B Fig. 6) ne se trouve plus au point mort.
TRANSPORTTRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTTRANSPORT
La position transport ne s'utilise que sur route. Ne
jamais sélectionner la position transport sur des
surfaces engazonnées ou sur des routes ou des
pistes dont la surface est inégale. Les éléments de
coupe doivent être relevés et verrouillés.
1.Démarrer le moteur et mettre le levier
d'accélérateur à fond.
2. Desserrez le frein de stationnement après vous être
assuré que le levier de commande du cylindre de
coupe de marche avant/arrière se trouve au point
mort, appuyez sur la partie supérieure de la pédale.
NOTE: le pied doit toujours être bien fermement sur
la pédale. En enlevant le pied brutalement, la
machine "saute".
3.Continuer à appuyer sur la pédale jusqu'à ce
que la vitesse désirée soit atteinte.
TONTETONTE
TONTE
TONTETONTE
1.Sélectionner la vitesse de rotation des
cylindres désirée. Pour tondre de l'herbe
hauteparticulièrement à plus grandes
hauteurs, réduire la vitesse de rotation des
cylindres. Des vitesses de rotation plus
lentes donnent une tonte plus efficace en
herbe haute. En herbe courte il est possible
d'utiliser la vitesse de rotation maximale si
on désire un fini plus fin.
2.Démarrer le moteur et régler l'accélérateur
au maximun.
3.Apres avoir verifie que les verrouillages sont
enleves, abaisser les elements de coupe sur
le sol.
4.Engager l'entrainement des cylindres de
coupe en mattant le levier en bas.
5.Appuyez sur la pédale de tonte pour faire
tourner les cylindres.
6.Relacher le frein de parking et appuyer
doucement sur la partie superieure de la pedale. La
machine avance. Le pied doit toujours rester ferme
sur la pedale. en l'enlevant brusquement la machine
"saute"
33
Page 35
Fig.20
GB
IMPORTANT NOTE: When cutting the engine
throttle control lever should always be set at the
"maximum" operating speed position.
This will ensure quiet operation, fuel economy,
minimum cylinder and bottom blade wear and the
cleanest cut in difficult conditions. If the engine
starts to labour, the forward speed of the machine
should be reduced by means of the footpedal.
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINEIMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINEIMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINEPUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINEPUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
STOPPEDSTOPPED
STOPPED
STOPPEDSTOPPED
The free wheel control (A Fig.20)is provided to allow
the machine to be moved when the engine is
stationary. The control is situated under the front
cover, and can be operated as follows:
a.Free wheel position. The control lever should
be positioned so that it contacts the pin
towards the front of the machine.
b.Drive position. After moving the machine the
control lever should be turned untill the lever
contacts the pin towards the rear of the
machine.
DO NOT exceed the following speeds and distance
when moving the machine in 'Free Wheel'.
Maximum Speed:1.5 Km/Hr (1 mph)
Maximum Distance:2Km (1 1/4 miles)
DO NOT allow the machine to free wheel down
slopes even when unloading down ramps.
The machine can be moved without the use of
engine power as follows:
1.Turn steering wheel so that the rear wheels
are in the straight position.
2.Move parking brake lever to 'BRAKES OFF'
position.
3.Move the brake release valve fully away
from the micro switch until the lever hits its
stop.
4.Turn the steering wheel to the left, until
steering wheel feels heavy to turn.
DO NOT USE EXCESSIVE FORCE AT THE
STEERING WHEEL, IF REAR WHEELS MOVE
FROM THE STRAIGHT POSITION THEN
SUFFICIENT PRESSURE HAS BEEN APPLIED.
NEVER TRY TO RELEASE THE BRAKES AT FULL
LEFT HAND LOCK.
34
CautionCaution
Caution
CautionCaution
Brakes should now be off. Machine can move ifBrakes should now be off. Machine can move if
Brakes should now be off. Machine can move if
Brakes should now be off. Machine can move ifBrakes should now be off. Machine can move if
on a slope. Brakes can still be applied byon a slope. Brakes can still be applied by
on a slope. Brakes can still be applied by
on a slope. Brakes can still be applied byon a slope. Brakes can still be applied by
moving the parking brake lever to the brakes onmoving the parking brake lever to the brakes on
moving the parking brake lever to the brakes on
moving the parking brake lever to the brakes onmoving the parking brake lever to the brakes on
positionposition
position
positionposition
Page 36
FNL
BELANGRIJK: bij maaiwerkzaamheden moet de
gashandel altijd in de maximumsnelheidstand staan.
Op deze manier wordt de machine zo efficiënt
mogelijk gebruikt, brandstof bespaard, slijtage van
de snijcilinder en ondermes beperkt en de beste
maairesultaten bereikt bij moeilijke
terreinomstandigheden. Als de machine gaat
“zwoegen”, moet de snelheid van de machine
worden verlaagd met het voetpedaal.
BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!
BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!
BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!
MACHINE DUWENMACHINE DUWEN
MACHINE DUWEN
MACHINE DUWENMACHINE DUWEN
De machine beschikt over een vrijloopbediening (A
afb. 20) om de machine te duwen wanneer de motor
is uitgeschakeld. De bediening bevindt zich onder
het voordeksel en werkt als volgt:
a.vrijloopstand: zet de bedieningshandel tegen
een van de twee nokpennen.
b.aandrijfstand: nadat de machine is
verplaatst, moet de
bedieningshandel weer in de
neutralestand worden gezet.
In vrijloop mogen de volgende maxima NIET worden
overschreden:
·maximumsnelheid:1,5 km/u
·maximumafstand:2 km.
Gebruik de vrijloopbediening nooit op hellingen of
opritten.
De machine kan als volgt bewogen worden zonder
gebruik te maken van de motor:
NOTE IMPORTANTE: pour la tonte, l'accélérateur
doit toujours être au maximum.
Ceci assure un fonctionnement silencieux, une
économie de carburant, une usure minimale des
contre-lames et des lames et un meilleur fini en
conditions difficiles. Si le moteur commence à
peiner, la vitesse d'avancement doit être réduitepeiner, la vitesse d'avancement doit être réduite
peiner, la vitesse d'avancement doit être réduite
peiner, la vitesse d'avancement doit être réduitepeiner, la vitesse d'avancement doit être réduite
au moyen de la pédale.au moyen de la pédale.
au moyen de la pédale.
au moyen de la pédale.au moyen de la pédale.
IMPORTANT: NE PAS REMORQUER LAIMPORTANT: NE PAS REMORQUER LA
IMPORTANT: NE PAS REMORQUER LA
IMPORTANT: NE PAS REMORQUER LAIMPORTANT: NE PAS REMORQUER LA
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
POUR POUSSER LA MACHINE MOTEURPOUR POUSSER LA MACHINE MOTEUR
POUR POUSSER LA MACHINE MOTEUR
POUR POUSSER LA MACHINE MOTEURPOUR POUSSER LA MACHINE MOTEUR
ARRETEARRETE
ARRETE
ARRETEARRETE
La commande de roue libre (A fig. 20) est prévue
pour permettre de déplacer la machine moteur
arrêté. La commande est située sous le capot. Elle
peut être actionnée comme suit:
a.Roue libre:Le levier de commande doit
être posiyionné de telle
façon qu'il pointe vers
l'extrême droite quand on
est face à la valve.
b.Position conduit Après avoir
déplacé
la machine le levier de
commande doit être tourné
de droite à gauche de façon
à ce qu'il pointe vers
l'extrême gauche.
NE PAS dépasser les vitesse et distance suivantes
en déplaçant la machine en roue libre:
1. Draai het stuurwiel zo dat de achterwielen in een
rechte stand staan.
2. Breng remparkeerhendel op de REMMEN LOS
stand.
3. Beweeg de remloszetklep volledig weg van de micro
schakelaar totdat de hendel zijn stopbereikt.
4. Draai het stuurwiel naar links, totdat het stuurwiel
zwaar aanvoelt bij het draaien.
GEBRUIK GEEN ONNODIGE KRACHT OP HET
STUURWIEL, INDIEN DE ACHTERWIELEN VAN
DE RECHTE STAND BEWEGEN DAN WERD
VOLDOENDE DRUK UITGEOEFEND. PROBEER
NOOIT DE REMMEN LOS TE ZETTEN WANNEER
DE MACHINE VOLLEDIG LINKS IS
AFGEGRENDELD.
Vitesse maximum: 1,5 km/h
Distance maximum: 2 km.
NE JAMAIS mettre la machine en roue libre sur des
pentes même pour la décharger avec des rampes.
Il est possible de déplacer la machine sans mettre le
moteur en marche, comme suit :
1. Faites tourner le volant jusquà ce que les roues
arrière salignent.
2. Placez le levier du frein de stationnement sur
DESSERRER.
3. Déplacez à fond la soupape de desserrage du frein du
microcontact jusquà ce que le levier saccroche.
4. Faites tourner le volant vers la gauche jusquà ce
quil devienne difficile de le tourner.
NE PAS FORCER LE VOLANT EN LE FAISANT
TOURNER, SI LES ROUES ARRIERE NE RESTENT
PAS DROITES, UNE PRESSION SUFFISANTE AURA
ETE EXERCEE. NE JAMAIS DESSERRER LES
FREINS QUAND LE VOLANT EST BLOQUE
COMPLETEMENT A GAUCHE.
35
Page 37
5.The use of the Free wheel control will
enable the machine to be pushed.
6.Repeat steps 1 to 4 as necessary.
7.If the machine needs to be steered while
being pushed then move the parking brake lever to
its mid position.
8.Move the brake release lever so that the
micro switch is depressed before trying to start the
engine.
NOTE: the micro switch is fitted to prevent starting
the engine unless the brake release lever is in the
correct position. Starting the engine with the valve
open would over pressure the seals when operating
the steering valve.
36
Page 38
Waarschuwing
Remmen zitten nu los. Machine kan bewegen indien
op een helling geplaatst. Remmen kunnen gebruikt
worden door het bewegen van de hendel van de
parkeerremmen op de remmen, op AAN stand te
brengen.
5. Het gebruik van de vrijloopregeling zal ervoor zorgen
dat de machine geduwd wordt.
6. Herhaal de stappen 1 tot en met 4 indien
noodzakelijk.
7. Indien de machine bestuurd moet worden terwijl hij
geduwd wordt dan moet de parkeerremhendel op zijn
middenstand geschakeld worden.
8. Beweeg de remloszetklep zo dat de micro schakelaar
ingedrukt is voordat begonnen wordt met het starten van
de motor.
AANDACHT: de micro schakelaar is gemonteerd om te
vermijden dat de motor wordt gestart tenzij de
remloszetklep in de korrekte stand geplaatst is. Het
starten van de motor met de klep open zou teveel druk
zetten op de afdichtingen wanneer de stuurkleppen
gebruikt worden.
Attention
Les freins doivent maintenant être desserrés. La
machine peut se déplacer sur une pente. Il est possible
de serrer les freins en plaçant le levier du frein de
stationnement en position de freinage.
5. La commande de roue libre permet de pousser la
machine.
6. Répétez les étapes 1 à 4, sil y a lieu.
7. Sil faut diriger la machine alors quelle est poussée,
placez le levier du frein à mi-chemin de sa position.
8. Placez le levier de desserrage des freins de façon à ce
que le microcontact est enfoncé avant dessayer de
mettre le moteur en marche.
REMARQUE : Le microcontact sert à éviter que le
moteur ne démarre tant que le levier de desserrage des
freins ne se trouve pas en position correcte. Le démarrage
du moteur, avec la soupape ouverte, provoque la
surpression des joints lorsque la soupape de commande
fonctionne.
37
Page 39
GBGB
GB
GBGB
Fig.21
Fig.22
ASSEMBLASSEMBL
ASSEMBL
ASSEMBLASSEMBL
UNITS UNITS
UNITS
UNITS UNITS
FITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT ANDFITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT AND
FITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT AND
FITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT ANDFITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT AND
HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)
HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)
HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)
Front units
a.Fit pivot shaft to lift arm clamp (do not fully
tighten).
b.Assemble hook plate, washer and pivot housing
to shaft and secure with clamping collar, cap
screw and s.l.washer.
c.Adjust pivot shaft in lift arm clamp to allow it to
rotate with no longitudinal movement.
d.Tighten the four clamping screws and
s.l.washers securing the pivot shaft to the lift
arm.
Centre unit
a.Fit pivot shaft to lift arm clamp (do not fully
tighten).
b.Assemble two spacers, washer and pivot
housing to shaft and secure with clamping collar,
cap screw and s.l.washer.
c.Adjust pivot shaft in lift arm clamp to allow it to
rotate with no longitudinal movement.
d.Tighten the four clamping screws and
s.l.washers securing the pivot shaft to the lift
arm.
Y OF CUTTINGY OF CUTTING
Y OF CUTTING
Y OF CUTTINGY OF CUTTING
TT
O MAO MA
T
O MA
TT
O MAO MA
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
FITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSINGFITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSING
FITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSING
FITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSINGFITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSING
All units
a.Position cutting unit under lift arm and pivot
housing.
b.Secure pivot housing to cutting unit top deck
using four screws and s.l.washers.
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNITFITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNITFITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT
(Fig.22)(Fig.22)
(Fig.22)
(Fig.22)(Fig.22)
a.Ensure the gearbox is filled with Shell Simnia
'O' grease or Shell Retinax 'G' grease.
Approimate quantity 0.1kg (0.22lbs) which
should half fill the gearbox.
b.Position the hydraulic motor fitted with drive
pinion and drive adaptor to the mounting plate on
the unit gearbox.
c.Secure hydraulic motor to gearbox using two
screws and washers and two screws, nuts and
s.l.washers.
38
Page 40
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
MAAIEENHEIDMONTMAAIEENHEIDMONT
MAAIEENHEIDMONT
MAAIEENHEIDMONTMAAIEENHEIDMONT
BUIGPEN EN BUIGPENHUIS VAN MAAIEENHEID
MONTEREN OP HEFARM (afb. 21)
Vooreenheden
a.Bevestig de buigpen aan de hefarmklem (draai
daarbij de klem niet volledig vast).
b.Plaats een hoekplaat, een ring en het
buigpenhuis op de buigpen en zet het geheel
vast met een klemkraag, een tapbout en een
sluitring.
c.Stel de buigpen in de hefarmklem zodanig af
dat de pen draait zonder speling in de lengte.
d.Draai de vier klemschroeven en sluitringen vast
die de buigpen verankeren met de hefarm.
Achter- (midden-) eenheid
a.Bevestig de buigpen aan de hefarmklem (draai
daarbij de klem niet volledig vast).
b.Plaats twee opvulringen, een ring en het
buigpenhuis op de buigpen en zet het geheel
vast met een klemkraag, een tapbout en een
sluitring.
c.Stel de buigpen in de hefarmklem zodanig af
dat de pen draait zonder speling in de lengte.
d.Draai de vier klemschroeven en sluitringen vast
die de buigpen verankeren met de hefarm.
MAAIEENHEID MONTEREN OP BUIGPENHUIS
Alle eenheden
a.Plaats de maaieenheid onder de hefarm en
het buigpenhuis.
b.Bevestig het buigpenhuis aan het bovendek
van de maaieenheid met vier schroeven en
sluitringen.
HYDRAULISCHE MOTOR MONTEREN OP
MAAIEENHEID (afb. 22)
a.Zorg ervoor dat de tandwielkast voor de helft
wordt gevuld met Shell Simnia O of Shell
Retinax A (de benodigde hoeveelheid
smeervet is ongeveer 0,1 kg).
b.Zet de hydraulische motor met het aandrijfwiel
en de aandrijfadapter tegen de montageplaat
van de tandwielkast van de maaieenheid.
c.Zet de hydraulische motor aan de tandwielkast
vast met twee schroeven en ringen en twee
schroeven, moeren en sluitringen.
AA
A
AA
GEGE
GE
GEGE
MONTMONT
MONT
MONTMONT
COUPE SUR LA MACOUPE SUR LA MA
COUPE SUR LA MA
COUPE SUR LA MACOUPE SUR LA MA
MONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DUMONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DU
MONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DU
MONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DUMONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DU
COUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGECOUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGE
COUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGE
COUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGECOUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGE
(fig.21)(fig.21)
(fig.21)
(fig.21)(fig.21)
Eléments avant
a.Monter l'arbre pivot sur la bride du bras de
b.Monter la plaque du crochet, la rondelle et le
c.Régler l'arbre pivot dans la bride du bras de
d.Serrer les vis et les rondelles-freins qui fixent
Elément central
a.Moter l'arbre pivot sur la bride du bras de
b.Monter 2 cales, la rondelle et le coussinet sur
c.Régler l'arbre pivot dans la bride du bras de
d.Serrer les 4 vis et les rondelle-freins qui fixent
MONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LEMONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LE
MONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LE
MONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LEMONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LE
COUSSINETCOUSSINET
COUSSINET
COUSSINETCOUSSINET
Tous les éléments
a.Positionner l'élément de coupe sous le bras de
b.Fixer le coussinet sur le dessus de l'élément
MONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SURMONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR
MONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR
MONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SURMONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR
L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)
L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)
L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)
a.Le carter doit être à moitié rempli de graisse
b.Positionner le moteur hydraulique avec le
c.Fixer le moteur hydraulique au carter avec les
AA
GE DES UNITES DEGE DES UNITES DE
A
GE DES UNITES DE
AA
GE DES UNITES DEGE DES UNITES DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
relevage (ne pas serrer complètement).
coussinet sur l'arbre et fixer avec la bague
d'arrêt, la vis et la rondelle-frein.
relevage pour qu'il tourne sans mouvement
longitudinal.
l'arbre pivot au bras de relevage.
relevage (ne pas serrer complètement).
l'arbre et fixer avec la bague d'arrêt, la vis et la
rondelle-frein.
relevage pour qu'il tourne sans mouvement
lonitudinal.
l'arbre pivot au bras de relevage.
relevage et le coussinet.
de coupe avec les 4 vis et rondelle-freins.
Shell Simnia 'O' ou Shell Retinax 'G'. Quantité
approximative: 0,1 kg.
pignon d'entraînement et l'adaptateur sur la
plaque du carter de l'élément.
2 vis et les rondelles et les 2 vis, écrous et
rondelles-freins.
39
Page 41
GBGB
GB
GBGB
LUBRICALUBRICA
LUBRICA
LUBRICALUBRICA
ENGINE
Check oil level
Change oil
Clean air filter element
Change air filter element *
Change oil filter cartridge
Replace fuel filters
C he ck fan belt te nsi on
* or every 6 cleanings
MACHINE
Check tyre pressure
TION AND MAINTENANCE CHARTION AND MAINTENANCE CHAR
TION AND MAINTENANCE CHAR
TION AND MAINTENANCE CHARTION AND MAINTENANCE CHAR
DailyFirstWeeklyFirstEveryE veryEveryEvery
Every35Every50100200400500
8 hourshours
l
ll
l
40
hours
hourshourshourshourshours
ll
ll
l
TT
T
TT
l
l
Check hydraulic fluid level
Check under seat for debris
Check radiator fluid level
Check nuts & bolts
Check battery condition
Check & clean radiator & screen
Check brake operation
Change hydraulic filter +
Change hydraulic oil +
Cutting Cylinder Gearboxes
+ End of Season
Lubricate the follow ing w ith Darina R-2 grease
Lift arm pivots
Mow foot pedal & cables
Axle stub shaft pivot
S tee ring ram ro d end s
C utting unit rollsl
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
C uttin g unit p ivo t brac ke t
Lubricate the following with Rocol anti-seize spray
Cylinder housing clamp pivot
Cutting cylinder adjusting screw
Divertor valve spools
40
l
l
l
l
Page 42
NLNL
NL
NLNL
MOTOR
C ontroleren oliepeil
Olie verversen
R e in ig e n
lu c h t f ilte r e le m e n t
Vervangen van
lu c h tfi lte r e l e m e n t *
Vervangen van oliefilter
Vervangen van
brandstoffilters
C o ntro le re n v a n d e
spanning V-riem
* of na elke 6 keer
re inig e n
MACHINE
C o ntro le re n v a n
bandenspanning
C o ntro le re n h yd ra u lisc h
vloeistofniveau
C o ntro le re n v a n
m o to rruim te o p ro m m e l
C o ntro le re n v a n
radiatorvloeistofniveau
Bouten en m oeren
c o ntro le re n o p v a s tzitte n
C o ntrolere n van co nditie
van de accu
C o n tro le re n e n
reinigen van de
radiateur en het
scherm
Controleer
re m s ys te e m
Hydraulikölfilter
wechseln +
Vervangen van
hydrauliekfilter #
Verversen hydrauliekolie
+
M aaicilinder
versnellingskast
+ Einde van het seizoen
SMEER- EN ONDERHOUDSKAARSMEER- EN ONDERHOUDSKAAR
SMEER- EN ONDERHOUDSKAAR
SMEER- EN ONDERHOUDSKAARSMEER- EN ONDERHOUDSKAAR
D a g e lijk s k s
elke 8 uur
Eerste 35
uur
W ekelijks elke 40
uur
Eerste 50 uu r
Elke 75
uur
l
ll
ll
ll
l
l
l
l
l
l
l
l
TT
T
TT
Elke 200
uur
l
Elke 400
uur
l
Elke
500
uur
l
l
l
Sm eer het vo lg ende m et Sh ell D arina R 2 sm eervet
S c ha rn ie re n h e ffe n
M aaivoetpedaal en
kabels
Draaiaspen van
drijfas
S tanguiteinden van
stuurdom pelaar
Rollen van
m aaieenheid
Haak van draaias van
m aaieenheid
Sm eer het volgend e m et R ocol anti-freeze spu it
K lem van as van
cilinderom hulsel
C ontram oer voor
re g e le n v a n
m aaicilinder
Afleidingsklepspoelen
l
l
l
l
l
l
l
l
l
41
Page 43
MOTEUR
TT
ABLEAABLEA
T
ABLEA
TT
ABLEAABLEA
Journelle-
FF
F
FF
U D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSA
U D'ENTRETIEN ET DE GRAISSA
U D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSA
ment
Toutes
les 8
heures
1ères
35
heures
Hebd.
1ères
50
heures
Toutes
le s
200
heures
Toutes
le s
400
heures
GEGE
GE
GEGE
Toutes
le s
500
heures
Toutes
le s
Vérifier le niveau d'huile
R e m p la c e r l' hu i le
Nettoyer l'élém ent du filtre
à air
Rem placer l'élém ent du
filtre à air *
Re m pla cer la ca rtouche
du filtre d'huile
R e m p la c e r le s filtr e s d e
carburant
Vérifier la tension de la
courroie de ventilateur
* o u tous le s 6
nettoyages
MACHINE
Vérifier la pression des
pneus
Vérifier le niveau du fluide
hydraulique
Vérifier l'absence de
débris sous le siège
Vérifier le niveau de fluide
du radiateur
Vérifier les écrous &
boulons
Vérifier l'état de la
b a tte r ie
V é rifie r & n e tto ye r le
radiateur et le filtre
V é rifie r le fo nc tio n n e m e nt
des freins
R e m p la c e r le fi ltre
hydraulique +
R e m p la c e r l'h ui le
hydraulique +
Boîtes de vitesse du
cylindre d e coupe
+ Fin de saison
l
ll
ll
l
ll
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Graisser les élém ents suivants avec de la g raisse S hell Darina R 2
Pivots du bras de
le v a g e
Pédale de tonte &
câb le s
P ivot du corps d'essieu
Extrém ités de la bielle
d u v érin d e d ire ctio n
Rouleaux de l'unité de
coupe
Bride du pivot de l'unité
de coupe
Graisser les élém ents suivants avec un atom iseur antigrippan t R ocol
Pivot d'attache du
boîtier du cylindre
Vis de réglage du
cylindre d e coupe
Bobine s des vannes de
dérivation
l
l
l
l
l
l
l
l
l
42
Page 44
GBGB
GB
GBGB
CUTTING PERFORMANCECUTTING PERFORMANCE
CUTTING PERFORMANCE
CUTTING PERFORMANCECUTTING PERFORMANCE
The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine. The figures quoted
in the cutting ratio charts are given with the variable cylinder speed set at 1200rpm.
CUTTING RATIO (METRIC)CUTTING RATIO (METRIC)
CUTTING RATIO (METRIC)
CUTTING RATIO (METRIC)CUTTING RATIO (METRIC)
Forwardcuts per metre
speeds
km/hr4-Knife6-Knife8-Knife
55481108
930 45 60
CUTTING RATIO (IMPERIAL)CUTTING RATIO (IMPERIAL)
CUTTING RATIO (IMPERIAL)
CUTTING RATIO (IMPERIAL)CUTTING RATIO (IMPERIAL)
Forwardcuts per yard
speeds
m.p.h.4-Knife6-Knife8-Knife
35075100
5.6274054
CUTTING RATIO (INCH CLIP)CUTTING RATIO (INCH CLIP)
CUTTING RATIO (INCH CLIP)
CUTTING RATIO (INCH CLIP)CUTTING RATIO (INCH CLIP)
1.4 hectares/hr. at 9 km/hr. (3.6 acres/hr. at 5.6 mph)
Allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
43
Page 45
NLNL
NL
NLNL
MAAIPRESTMAAIPREST
MAAIPREST
MAAIPRESTMAAIPREST
Het aantal afsnijdingen per meter is afhankelijk van de snelheid vooruit van de machine. De cijfers in de volgende
tabel gelden bij maximale snijcilindersnelheid.
AANTAL AFSNIJDINGEN/METERAANTAL AFSNIJDINGEN/METER
AANTAL AFSNIJDINGEN/METER
AANTAL AFSNIJDINGEN/METERAANTAL AFSNIJDINGEN/METER
Snelheidafsnijdingen per meter
vooruit
km/u4-mes6-mes8-mes
1,4 hectare/u bij 9 km/u
Hierbij is rekening gehouden met normale overlappingen en het keren aan het eind van elke afsnijding.
44
Page 46
FF
F
FF
PERFORMANCES DE PERFORMANCES DE
PERFORMANCES DE
PERFORMANCES DE PERFORMANCES DE
Le nombre de coupes par mètre dépend de la vitesse d'avancement. Les chiffres des tableaux ci-dessous sont
donnés avec le variateur de vitesse de rotation des cylindres réglé à 1200 t/min.
NOMBRE DE COUPES/METRE)NOMBRE DE COUPES/METRE)
NOMBRE DE COUPES/METRE)
NOMBRE DE COUPES/METRE)NOMBRE DE COUPES/METRE)
VITESSECOUPES/METRE
D'AVANC.
km/hr4 CTX6CTX8 CTX
55481108
930 45 60
TT
ONTEONTE
T
ONTE
TT
ONTEONTE
FREQUENCES DE PINCEMENTFREQUENCES DE PINCEMENT
FREQUENCES DE PINCEMENT
FREQUENCES DE PINCEMENTFREQUENCES DE PINCEMENT
VITESSEPINCEMENT - mm
D'AVANC.
km/hr4 CTX6 CTX8 CTX
518.512.39.2
933.322.216.6
RENDEMENTRENDEMENT
RENDEMENT
RENDEMENTRENDEMENT
1.4 ha/h à 9 km/h
Les calculs sont faits en tenant compte du temps mis pour tourner et des recouvrements.
45
Page 47
GBGB
GB
GBGB
Fig.23
Fig.24
LUBRICALUBRICA
LUBRICA
LUBRICALUBRICA
Before starting the engine for the first time lubricate
all points.For recommended lubricants see
specification.
ENGINEENGINE
ENGINE
ENGINEENGINE
Daily (every 8 working hours)Daily (every 8 working hours)
Daily (every 8 working hours)
Daily (every 8 working hours)Daily (every 8 working hours)
Check level of oil in sump.
Remove dipstick (B Fig.23) and check that the oil is
up to the correct level indicated. If necessary top up
with fresh oil through the filler (A Fig.23) on top of
the rocker box.
NOTE: Ensure the machine is on level ground when
checking the oil level.
After first 50 working hoursAfter first 50 working hours
After first 50 working hours
After first 50 working hoursAfter first 50 working hours
Change engine oil.
(a)After first warming up the engine remove the
drain plug (A Fig.24)and drain all the oil from
the crankcase sump.
(b)Clean plug and replace.
(c)Remove the filler cap (A Fig.23 and refill with
fresh oil up to the maximum level on the
dipstick (B Fig.23). Capacity 3.1 litres,
(5.5 imp. pints, 6.6 US pints).
(d)Replace filler cap securely.
TIONTION
TION
TIONTION
Read the safety instructions
Fig.25
Fig.26
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Every 100 working hours
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Change engine oil, as quoted under first 50 working
hours.
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Every 200 working hours
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Change oil filter cartridge
(a)Remove cartridge (A Fig.25) from engine by
unscrewing and discard.
(b)Clean area on crankcase.
(c)Apply a thin film of oil to the gasket and screw
in the new cartridge by hand, securely.
(d)After replacing the new cartridge the engine oil
level will drop, run the engine for a short
period and after ensuring that no leaks
appear, top up with fresh oil to the level
indicated on the dipstick.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Hydraulic Fluid: Check level of hydraulic oil in the
tank. The level of oil should be maintained
according to the mark indicated beside the
sightglass ( B Fig.26)Top up if necessary with Shell
Tellus 46 to correct level. Access to the hydraulic
oil filler cap is gained by removing four screws from
the left hand tank cover plate (K Fig.15)and
removing it.
46
Page 48
NLNL
NL
NLNL
SMERINGSMERING
SMERING
SMERINGSMERING
Lees eerst de veiligheidsvoorschriften!
MOTORMOTOR
MOTOR
MOTORMOTOR
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer het oliepeil in het carter.
Verwijder de peilstok (B afb. 23) en controleer of de
olie tot aan het juiste peil komt. Indien nodig, vul bij
met verse olie via de vuldop (A afb. 23) op de
tuimelaar.
OPMERKING: zorg ervoor dat de machine tijdens
het meten op een vlakke ondergrond staat.
Na de eerste 50 werkurenNa de eerste 50 werkuren
Na de eerste 50 werkuren
Na de eerste 50 werkurenNa de eerste 50 werkuren
Ververs de motorolie.
a.Warm eerst de motor op. Verwijder de
aftapplug (A afb. 24) en tap alle olie uit het
ondercarter af.
b.Maak de plug schoon en zet de plug weer op
zijn plaats.
c.Verwijder de vuldop (A afb. 23) en vul bij met
verse olie tot het maximumpeil op de peilstok
(B afb. 23). De oliecarterinhoud is 3,1 liter.
d.Draai de vuldop goed vast.
FF
F
FF
LUBRIFICALUBRIFICA
LUBRIFICA
LUBRIFICALUBRIFICA
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
MOTEURMOTEUR
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Vérifier le niveau dans le carter d'huile.
Enlever la jauge (B fig. 23) et vérifier que le niveau
arrive au niveau indiqué. Si nécessaire, compléter
par le trou de remplissage (A fig. 23) sur le dessus
de cache-culbuteurs.
NOTE: vérifier que la machine est sur un sol plan.
Après les 50 premières heuresAprès les 50 premières heures
Après les 50 premières heures
Après les 50 premières heuresAprès les 50 premières heures
Vidanger l'huile moteur.
(a)Après avoir fait chauffer le moteur enlever le
bouchon de vidange (A fig. 24) et vider le fond
de carter
(b)Nettoyer le bouchon et le remettre
(c)Enlever le bouchon de remplissage (A fig. 23)
et remplir avec de l'huile neuve jusqu'au
niveau maximum sur la jauge (B fig. 23)
(d)Remettre le bouchon de remplissage.
Capacité: 3.1 litres
TIONTION
TION
TIONTION
Lire les consignes de sécurité.
Na 100 werkurenNa 100 werkuren
Na 100 werkuren
Na 100 werkurenNa 100 werkuren
Ververs de motorolie volgens de beschrijving in de
paragraaf “Na de eerste 50 werkuren”.
Na 200 werkurenNa 200 werkuren
Na 200 werkuren
Na 200 werkurenNa 200 werkuren
Vervang het oliefilterpatroon.
a.Schroef het patroon (A afb. 25) los en gooi dit
weg.
b.Maak de carter schoon.
c.Breng een dunne laag olie aan op de pakking
en schroef het nieuwe patroon met de hand
goed vast.
d.Nadat het nieuwe patroon is aangebracht,
daalt het motoroliepeil. Laat de motor even
draaien en controleer of er geen lekkages
zijn. Vul het oliecarter vervolgens bij met
verse olie tot aan het aangegeven peil op de
peilstok.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer het oliepeil in de hydrauliektank.
Het oliepeil moet even hoog zijn als het merkteken
naast het kijkglas (B afb. 26). Indien nodig, vul Shell
Tellus 46 bij tot aan het juiste peil. De vuldop van de
hydrauliektank bevindt zich achter het
linkertankdeksel. Draai de vier schroeven van het
tankdeksel (K afb. 15) los en verwijder het deksel.
Toutes les 100 heuresToutes les 100 heures
Toutes les 100 heures
Toutes les 100 heuresToutes les 100 heures
Vidanger l'huile moteur comme indiqué ci-dessus.
Toutes les 200 heuresToutes les 200 heures
Toutes les 200 heures
Toutes les 200 heuresToutes les 200 heures
Changer la cartouche du filtre à huile
(a)Enlever la cartouche (A fig. 25) du moteur en
la dévissant et la jeter.
(b)Nettoyer autour sur le carter
(c)Appliquer un film d'huile sur le joint et visser la
nouvelle cartouche à la main
(d)Après avoir remplacé la cartouche le niveau
d'huile moteur descend. Faire tourner le
moteur pendant un moment pour vérifier qu'il
n'y a pas de fuite. Compléter avec de l'huile
neuve jusqu'au niveau indiqué sur la jauge.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Fluide hydraulique: vérifier le niveau dans le
réservoir. Le niveau doit être à la marque indiquée
à côté de la glace(B fig. 26). Si nécessaire,
compléter avec du Shell Tellus 46. Pour accéder au
bouchon de remplissage, enlever les 3 vis du
couvercle du réservoir droit et l'enlever.
47
Page 49
GBGB
GB
GBGB
Weekly (Every 40 working hours)Weekly (Every 40 working hours)
Weekly (Every 40 working hours)
Weekly (Every 40 working hours)Weekly (Every 40 working hours)
1. Lubricate the following points using Shell Darina
R-2 grease.
(1)Lift arm pivots (A Fig.27)
(2)Steering Bellcrank (A Fig.29
(3)Steering ram rod end (B Fig.29
(4)Unit rolls (A Fig.30)
(5)Unit pivot brackets (A Fig.31)
Fig.27
Fig.28
2 . Lubricate the following with Rocol Anti-sieze
spray:
(6)Height adjustment sleeves (B Fig.30
(7)Unit bearing housing pivots (C Fig.30)
(8)Divertor Valve spools.
Every 400 Working hoursEvery 400 Working hours
Every 400 Working hours
Every 400 Working hoursEvery 400 Working hours
Change hydraulic return filter: Remove oil filter
canister (A Fig.32) from under fuse and relay
compartment and discard, replace with new one.
When FilterWarning Light IlluminatesWhen FilterWarning Light Illuminates
When FilterWarning Light Illuminates
When FilterWarning Light IlluminatesWhen FilterWarning Light Illuminates
Change hydraulic suction filter as soon as warning
light illuminates. Remove oil filter canister (A Fig.28)
from beside the engine and discard, replace with
new one.
48
Fig.29
Fig.30
Fig.31
Fig.32
Page 50
NLNL
NL
NLNL
Wekelijks (na 40 werkuren)Wekelijks (na 40 werkuren)
Wekelijks (na 40 werkuren)
Wekelijks (na 40 werkuren)Wekelijks (na 40 werkuren)
1.Smeer de volgende smeerpunten in met
Shell Retinax ‘A’:
a.draaipennen van de hefarmen (A afb. 27);
b.tuimelaar van de stuurcilinder (A afb. 29);
c.bevestigingspunt van de stuurcilinder (B.
afb. 29);
d.rollen van de maaieenheden (A afb. 30);
e.buigpenhouders van de maaieenheden (A
afb. 31).
FF
F
FF
Toutes les 40 heuresToutes les 40 heures
Toutes les 40 heures
Toutes les 40 heuresToutes les 40 heures
1. Lubrifier les points suivants avec de la graisse
Shell Retinax 'A'
(a)Pivots de bras de relevage (A fig. 27)
(b)Câbles de freins (A fig.28)
(c)Pivot central de l'axe (B fig. 28)
(d)Pivot du goujon d'axe (A fig. 29)
(e)Extrémité de tiges de vérins (B fig. 29)
2. A lubrifier avec de l'huile: tiroirs de distributeurs
2.Smeer de volgende smeerpunten in met
Rocolantivastloop-spray:
f.hoogteafstelinrichting (B afb. 30);
g.lagerhuis-draaipennen van de
maaieenheden (C afb. 30);
h.afslagventielstiften.
Na 400 werkurenNa 400 werkuren
Na 400 werkuren
Na 400 werkurenNa 400 werkuren
Vervang het hydrauliekretourfilter.
Verwijder de oliefilterbus (A afb. 32) en gooi de bus
weg. Installeer een nieuwe oliefilterbus.
Wanneer het filtercontrolelampje oplichtWanneer het filtercontrolelampje oplicht
Wanneer het filtercontrolelampje oplicht
Wanneer het filtercontrolelampje oplichtWanneer het filtercontrolelampje oplicht
Vervang het hydrauliekzuigfilter onmiddellijk
wanneer het controlelampje oplicht. Verwijder de
oliefilterbus (A afb. 28) en gooi de bus weg.
Installeer een nieuwe oliefilterbus.
Toutes les 400 heuresToutes les 400 heures
Toutes les 400 heures
Toutes les 400 heuresToutes les 400 heures
Remplacement du filtre hydraulique: enlever le filtre
(A fig. 32), le jeter et remplacer par un neuf.
49
Page 51
Fig.33
Fig.34
Fig.35
GBGB
GB
GBGB
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
Read the safety instructions
NOTE: Before using the machine for the first time
check that the tyre pressures are correct.
ENGINE:ENGINE:
ENGINE:
ENGINE:ENGINE:
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Radiator and screen:
Check and ensure that the radiator and air intake
screens (A Fig.33) are free from grass and debris. A
blocked cooling system can cause serious
overheating and will result in engine damage.
First 35 working hours and every 100 workingFirst 35 working hours and every 100 working
First 35 working hours and every 100 working
First 35 working hours and every 100 workingFirst 35 working hours and every 100 working
hours)hours)
hours)
hours)hours)
Air cleaner
1.As the element (A Fig. 34) of the air cleaner
employed on this engine is a dry type, never
apply oil to it.
2.Open the evacuator valve once a week under
ordinary conditions-or daily when used in a
dusty place-to get rid of large particles of dust
and dirt.
3.Avoid touching the element except when
cleaning.
4.When dry dust adheres to the element, blow
compressed air from the inside turning the
element. Pressure of compressed air must be
under 7kgf/cm2 (100psi)
5.When carbon or oil adheres to the element,
soak the element in detergent for 30 minutes
then wash it several times in water, rinse with
clean water and dry it naturally. After the
element is fully dried, inspect inside of the
element with a light and check if it is damaged
or not. (refering to the instructions on the label
attached to the element.)
NOTE: Make sure the wing-head bolt for the
element is tight enough. If it is loose, dust and dirt
may be sucked into the engine, causing premature
engine wear with resulting loss of power.
50
First 50 hours and Every 200 working hoursFirst 50 hours and Every 200 working hours
First 50 hours and Every 200 working hours
First 50 hours and Every 200 working hoursFirst 50 hours and Every 200 working hours
Change oil filter cartridge
(a)Remove the cartridge ( A Fig.35) using a filter
wrench and discard complete.
(b)Replace new filter cartridge by hand after
applying a thin film of oil to the rubber seal. Do
not over tighten.
(c)Check for leaks after starting the engine and
check level of oil in the sump is up to the
correct mark on the dipstick.
(d)Top up if necessary.
Page 52
NLNL
NL
NLNL
ONDERHOUDONDERHOUD
ONDERHOUD
ONDERHOUDONDERHOUD
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIEN
ENTRETIENENTRETIEN
FF
F
FF
Lees eerst de veiligheidsvoorschriften!
OPMERKING: voordat de machine voor de eerste
keer wordt gebruikt, moet de bandspanning worden
gecontroleerd.
MOTORMOTOR
MOTOR
MOTORMOTOR
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer de radiateur en grille.
Zorg ervoor dat er geen gras en rommel aan de
radiateur- en luchtinlaatgrilles (A afb. 33) kleeft. Een
geblokkeerd koelsysteem kan oververhitting
veroorzaken waardoor de motor beschadigd raakt.
Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100
Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100
Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100
werkurenwerkuren
werkuren
werkurenwerkuren
Controleer het luchtfilter.
1.Omdat het luchtfilterelement (A afb. 34) in
deze motor een droog type filter is, mag het
element niet met olie worden ingesmeerd.
2.Open de vacuümklep een keer per week
onder normale omstandigheden of een keer
per dag bij gebruik in een stoffige omgeving,
om grotere stof- en vuildeeltjes te verwijderen.
3.Raak het luchtfilterelement niet aan, behalve
om het element schoon te maken.
4.Wanneer er droog stof aan het
luchtfilterelement kleeft, blaas het element
dan van binnenuit schoon met perslucht. De
persluchtdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar.
5.Wanneer er koolstof of olie aan het
luchtfilterelement kleeft, dompel het element
dan 30 minuten onder in een reinigingsmiddel.
Spoel het element grondig na met schoon
water en laat het aan de lucht drogen.
Inspecteer, wanneer het element goed droog
is, de binnenkant met behulp van een lamp en
controleer of er beschadigingen aanwezig zijn.
(Raadpleeg de instructies op het label aan het
element.)
OPMERKING: draai de vleugelmoer van het
luchtfilterelement goed vast. Als de moer niet goed
vast zit, kunnen er stof en vuil in de motor worden
gezogen, waardoor de motor vroegtijdig slijtage
vertoont en de prestaties verminderen.
Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200
Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200
Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200
werkurenwerkuren
werkuren
werkurenwerkuren
Vervang het oliefilterpatroon.
a.Schroef het patroon (A afb. 35) los met een
filtertang en gooi het patroon weg.
b.Breng een dunne laag olie aan op de
rubberafdichting en schroef het nieuwe
patroon met de hand goed vast (niet te strak).
c.Controleer of er geen lekkages zijn.
Controleer ook of het oliepeil in het oliecarter
tot aan het aangegeven peil op de peilstof
komt.
d.Indien nodig, vul bij met verse olie.
Lire les consignes de sécurité
Avant d'utiliser la machine pour la première fois,
vérifier la pression des pneus.
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
MOTEURMOTEUR
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Radiateur et grille:
vérifier que le radiateur et les grilles d'entrées d'air
(A fig. 33) ne sont pas colmatés. Un système de
refroidissement colmaté peut conduire le moteur à
chauffer et donc à l'endommager.
35 premières heures et toutes les 100 heures35 premières heures et toutes les 100 heures
35 premières heures et toutes les 100 heures
35 premières heures et toutes les 100 heures35 premières heures et toutes les 100 heures
Filtre à airFiltre à air
Filtre à air
Filtre à airFiltre à air
1.La cartouche (A Fig.34) est du type à sec, il
ne faut jamais lui appliquer d'huile.
2.Ouvrir le soufflet une fois par semaine en
conditions normales - ou chaque jour en
conditions poussièreuses - pour enlever les
grosses particules de poussière.
3.Eviter de toucher à la cartouche sauf pour le
nettoyage
4.Quand la poussière adhère au filtre, le souffler
à l'air comprimé en le faisant tourner. Utiliser
toujours une pression inférieure à 7 kg.cm²
5.Quand du carbone ou de l'huile adhère au
filtre, le plonger dans du détergent pendant 30
minutes, le laver plusieurs fois à l'eau, le
rincer à l'eau claire et le laisser sécher
naturellement. Quand la cartouche est
complètement sèche, l'inspecter avec une
lampe pour voir si elle n'est pas endommagée
(voir l'autocollant sur la cartouche).
NOTE: vérifier que le le boulon de la cartouche est
suffisamment serré. S'il ne l'est pas assez la
poussière peut être aspirée par le moteur, causant
une usure prématurée avec manque de puissance.
50 premières heures et toutes les 200 heures50 premières heures et toutes les 200 heures
50 premières heures et toutes les 200 heures
50 premières heures et toutes les 200 heures50 premières heures et toutes les 200 heures
Remplacer la cartouche du filtre à huile
(a)Enlever la cartouche (A fig. 35) et la jeter
(b)Remettre une nouvelle cartouche après avoir
appliqué un léger film d'huile sur le joint
caoutchouc. Ne pas trop serrer.
(c)Après avoir mis le moteur en marche, vérifier
qu'il n'y a pas de fuite, que le niveau d'huile
dans le carter arrive à la marque sur la jauge
(d)Compléter si nécessaire.
51
Page 53
Fig.36
Fig.37
GBGB
GB
GBGB
Every 400 working hoursEvery 400 working hours
Every 400 working hours
Every 400 working hoursEvery 400 working hours
Replace fuel filters
CARTRIDGE TYPE
(a) Remove filter cartridge (A Fig.36) and discard.
(b) Apply fuel oil thinly over gasket and tighten the
cartridge into position hand tight.
IN-LINE TYPE
(a)Release clamp bands either side of the in-
line filter (B Fig.36) and remove fuel pipes.
(b)Fit new in-line filter to fuel pipes and replace
clamp bands.
Every 500 working hours or after 6 timesEvery 500 working hours or after 6 times
Every 500 working hours or after 6 times
Every 500 working hours or after 6 timesEvery 500 working hours or after 6 times
cleaningcleaning
cleaning
cleaningcleaning
Change air cleaner element
Proceed as quoted in "every 100 hours" but discard
the element and replace with a new one.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Seat Compartment
Release seat catch (A Fig.37) Inspect and clean out
if necessary all grass clippings and dirt underneath
seat and between tanks (Fig.38).
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Check coolant level in radiator expansion bottle (A
Fig.39). Top up is necessary with 50% antifreeze
solution. NOTE: Do not remove radiator filler cap if
engine is hot.
Fig.38
Fig.39
Check Tyre Pressures
The tyre pressure should be set at 1 kg/cm2(12 psi)
Weekly (every 40 working hours)Weekly (every 40 working hours)
Weekly (every 40 working hours)
Weekly (every 40 working hours)Weekly (every 40 working hours)
Battery
Check condition of terminals and electrolite level.
Top up as necessary with distilled water
The battery (A Fig.38)is situated under the seat, to
gain access release the seat plate catch (A Fig.37)
and pivot the seat forward and support with the fitted
stay .
Generally check that all nuts, bolts and hydraulic
fittings are tight and retighten where necessary.
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Every 100 working hours
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Check Belt tensions
Before carrying out any belt adjustments remove the
starter key to prevent the engine from starting (see
starting notes page 26).
See instructions under adjustments page 48 .
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Every 200 working hours
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Brakes
After placing axle on stand, remove wheel and
inspect brake calipers.
(See also End of Season Servicing).
52
Page 54
NLNL
NL
NLNL
Na 400 werkurenNa 400 werkuren
Na 400 werkuren
Na 400 werkurenNa 400 werkuren
Vervang de brandstoffilters.
PATROONFILTERS
a.Schroef het filterpatroon (A afb. 36) los en gooi
dit weg.
b.Breng een dunne laag olie aan op de pakking
en schroef het nieuwe patroon met de hand
goed vast.
LIJNFILTERS
a.Maak de klembanden aan beide zijden van het
lijnfilter (B afb. 36) los en verwijder de
brandstofleidingen.
b.Bevestig het nieuwe lijnfilter aan de
brandstofleidingen en zet de klembanden weer
vast.
Na 500 werkuren of zes schoonmaakbeurtenNa 500 werkuren of zes schoonmaakbeurten
Na 500 werkuren of zes schoonmaakbeurten
Na 500 werkuren of zes schoonmaakbeurtenNa 500 werkuren of zes schoonmaakbeurten
Vervang het luchtfilterelement.
Voer de stappen uit die zijn beschreven in de
paragraaf “Na de eerste 35 werkuren en steeds na
100 werkuren”. Vervang het luchtfilterelement nu
echter door een nieuw element en gooi het oude weg.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer de zitruimte.
Maak de zittingborgpen (A afb. 37) los. Inspecteer de
ruimte onder de zitplaats en, indien nodig, verwijder
alle grasresten en vuil onder de zitplaats en tussen de
tanks (afb. 38).
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer het koelvloeistofpeil in het expansievat van
de radiateur (A afb. 39). Indien nodig, vul bij met een
50% antivriesmengsel.
OPMERKING: schroef de vuldop van de radiateur niet
los als de motor warm is.
FF
F
FF
Toutes les 400 heuresToutes les 400 heures
Toutes les 400 heures
Toutes les 400 heuresToutes les 400 heures
Remplacer les filtres à gasoil.
TYPE A CARTOUCHE
(a)Enlever la cartouche (A fig. 36) et la jeter.
(b)Appliquer un peu de gasoil sur le joint et
serrer la cartouche à la main après l'avoir
mise enplace
SUR LIGNE
(a)Desserrer les colliers du filtre (B fig. 36) et
enlever les tuyaux à gasoil
(b)Monter un nouveau filtre et remettre les
colliers.
Toutes les 500 heures ou après 6 nettoyagesToutes les 500 heures ou après 6 nettoyages
Toutes les 500 heures ou après 6 nettoyages
Toutes les 500 heures ou après 6 nettoyagesToutes les 500 heures ou après 6 nettoyages
Remplacer le filtre à air.
Procéder comme "toutes les 100 heures" mais jeter
le filtre et le remplacer par un neuf.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Compartiment du siège.
Enlever le verrouillage (A fig. 37). Nettoyer le
dessous du siège et entre les réservoirs (Fig.38).
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement dans
le vase d'expansion du radiateur (A fig. 39).
Si nécessaire, compléter avec une solution à 50%
d'antigel.
NOTE: ne pas enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur est chaud.
Vérifier la pression des pneus. Pression: 1 kg/cm².
Controleer de bandspanning.
De bandspanning moet 1 bar zijn.
Wekelijks (na 40 werkuren)Wekelijks (na 40 werkuren)
Wekelijks (na 40 werkuren)
Wekelijks (na 40 werkuren)Wekelijks (na 40 werkuren)
Controleer de accu.
Controleer de conditie van de accuklemmen en het
accuvloeistofpeil. Vul zonodig bij met gedestilleerd
water. De accu (A afb. 38) bevindt zich onder de
zitplaats. Ontgrendel de zitplaatborgpen (A afb. 38),
duw de zitting naar voren en zet de zitting in deze
stand vast met de bijgeleverde steun.
Controleer ook of alle moeren, bouten en hydraulische
fittings goed vast zitten.
Na 100 werkurenNa 100 werkuren
Na 100 werkuren
Na 100 werkurenNa 100 werkuren
Controleer de V-snaarspanning.
Verwijder eerst de contactsleutel om te voorkomen
dat de motor wordt gestart (zie pagina’s 16 en 17 voor
meer informatie over het starten van de motor).
Raadpleeg hoofdstuk “BIJSTELLING” voor meer
informatie over het aanpassen van de V
snaarspanning.
Na 200 werkurenNa 200 werkuren
Na 200 werkuren
Na 200 werkurenNa 200 werkuren
Controleer de remmen.
Zet eerst de wielas op een stelling en verwijder dan
het wiel om de remklauwen te kunnen inspecteren.
(Zie ook hoofdstuk “SEIZOENSONDERHOUD”.)
Toutes les 40 heuresToutes les 40 heures
Toutes les 40 heures
Toutes les 40 heuresToutes les 40 heures
Batterie.
Vérifier les terminaux et le niveau de l'électrolyte.
Compléter si nécessaire avec de l'eau distillée.
La batterie est située dans le compartiment moteur.
Pour y accéder lever le capot moteur.
En général, vérifier que tous les écrou, boulons et
raccords hydrauliques soient sérrés et resserre si
necessaire.
Toutes les 100 heuresToutes les 100 heures
Toutes les 100 heures
Toutes les 100 heuresToutes les 100 heures
Vérification de la tension des courroies.
Avant de commencer ce travail, enlever la clé de
contact pour que le moteur ne risque pas de
démarrer (voir notes "demarrage" page 27).
Voir "réglages" page 49.
Toutes les 200 heuresToutes les 200 heures
Toutes les 200 heures
Toutes les 200 heuresToutes les 200 heures
Freins.
Mettre l'essieu sur cale, enlever la roue et vérifier les
freins. (Voir également "remisage").
53
Page 55
Fig.40
GBGB
GB
GBGB
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
Read the safety instructions
Fan Belt Tension (Fig.40)Fan Belt Tension (Fig.40)
Fan Belt Tension (Fig.40)
Fan Belt Tension (Fig.40)Fan Belt Tension (Fig.40)
The tension on the belt is correct when the belt can
be depressed 7 to 9mm (0.28 - 0.35in) under a load
of 10kgf (22lbs) midway between the crankshaft
pulley and the alternator pulley.
To adjust:
(a)Release the two boltsholding the (A Fig.40)
alternator and adjust alternator until the tension
is correct.
(b)Re-tighten the bolts securely after adjusting.
MOW FOOT PEDAL LEVERMOW FOOT PEDAL LEVER
MOW FOOT PEDAL LEVER
MOW FOOT PEDAL LEVERMOW FOOT PEDAL LEVER
The mow foot pedal lever releases the divertor valve
spools via cables and a latch mechanism.
Adjustment is correct when full pedal travel releases
all divertor valves without pulling the latch pin out of
the clevis on divertor valve 1 . The cable to the front
divertor valves 2 & 3 should almost be fully
retracted.
To adjust:
(a)Release the locknut on the cable adjuster at
the foot pedal.
(b)Turn the adjuster to obtain correct adjustment.
(c)Retighten the locknut securely after adjusting.
REAR WHEEL SETTINGREAR WHEEL SETTING
REAR WHEEL SETTING
REAR WHEEL SETTINGREAR WHEEL SETTING
The rear wheels should be set parallel to each other.
The rear tyres should then be the same dimension
at the front and at the rear.
To adjust:
(a)Loosen the locknuts on the tie rods.
(b)Rotate tie rods until the wheels are correctly
De spanning van de V-snaar is juist wanneer de
snaar halverwege de krukaspoelie en de
dynamopoelie 7 tot 9 mm kan worden ingedrukt met
een kracht van 10 kg. De V-snaarspanning kan als
volgt worden bijgesteld:
a.draai de twee bouten (A afb. 40) van de
dynamo los en verstel de dynamo totdat de
juiste V-snaarspanning is bereikt;
b.draai de bouten vervolgens weer goed vast.
HENDEL VAN MAAIVOETPEDAAL (AFB. 41)
De hendel van het maaivoetpedaal zet de
afleidingsklepspoelen los met behulp van kabels en een
vergrendelingsmechanisme. Regeling is korrekt indien
het bewegen van het volledige voetpedaal alle
afleidingskleppen loszet zonder de vergrendekingspen uit
de kleef van de afleidingsklep 1 (A Afb. 41) te trekken.
De kabel aan de voorste afleidingskleppen 2 & 3 moeten
haast volledig worden teruggetrokken.
Om te regelen :
a. Zet de contramoer aan de kabelregelaar van het
voetpedaal los.
b. Draai de regelaar totdat de juiste regeling is bereikt.
c. Zet de contramoer na het regelen weer vast.
ACHTERWIELENACHTERWIELEN
ACHTERWIELEN
ACHTERWIELENACHTERWIELEN
De achterwielen moeten parallel aan elkaar staan.
De banden moeten dan dezelfde afmetingen hebben
aan de voorkant en aan de achterkant.
De wielen kunnen als volgt worden bijgesteld:
a.draai de borgmoeren op de trekstangen los;
b.draai de trekstangen totdat de wielen goed
zijn afgesteld;
c.draai de borgmoeren weer goed vast.
REGLAREGLA
REGLA
REGLAREGLA
Tension de la courroie de ventilateurTension de la courroie de ventilateur
Tension de la courroie de ventilateur
Tension de la courroie de ventilateurTension de la courroie de ventilateur
La tension est correcte quand une force de 10 kg
appliquée au centre du brin entre la poulie de vile
brequin et la poulie d'alternateur l'abaisse de 7 à 9
mm.
Pour régler:
(a)Desserrer les 2 boulons (A fig. 40) qui fixent
l'alternateur et régler ce dernier jusqu'à ce que
la tension soit correcte
(b)Après réglage, resserrer les boulons
LEVIER DE LA PEDALE DE TONTE (Fig. 41)
Le levier de la pédale de tonte desserre les bobines des
vannes de dérivation par lintermédiaire des câbles et
dun dispositif de verrouillage. Le réglage est correct
lorsque la course complète de la pédale provoque le
desserrage des vannes sans retirer le loquet de
verrouillage de la chape de la vanne de dérivation 1 (A
Fig. 41). Le câble des vannes de dérivation avant 2 & 3
doit être presque totalement rentré.
Réglage :
a. Desserrez le contre-écrou du régleur de câble sur la
pédale (au pied).
b. Faites tourner le régleur pour obtenir un ajustement
correct.
c. Resserrez le contre-écrou solidement après le réglage.
Réglage des roues arrièreRéglage des roues arrière
Réglage des roues arrière
Réglage des roues arrièreRéglage des roues arrière
Les roues arrière doivent être parallèles l'une à
l'autre. Les pneus doivent donc être de même
dimensions à l'avant et à l'arrière.
Pour régler:
(a)Desserrer les écrous sur les biellettes
(b)Faire tourner les biellettes jusqu'à ce que les
roues soient correctement réglées
(c)Resserrer les écrous.
GESGES
GES
GESGES
Lire les consignes de sécurité
55
Page 57
Fig.42
Fig.43
GBGB
GB
GBGB
SEAT (GRAMMER)SEAT (GRAMMER)
SEAT (GRAMMER)
SEAT (GRAMMER)SEAT (GRAMMER)
The seat can be adjusted for leg reach and back
rest angle to provide a comfortable position for
operating the machine.
1. FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right
hand side of the seat below the seat cushion (B
Fig.35). By pulling the lever away from the seat, the
seat can be slid backwards and forwards, when in
the desired position release the lever to locate in
one of the pre set positions.
2. BACK REST ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand
side of the seat (A Fig.36). While sitting on the seat
pull the release lever upwards to release the back
rest.( The back rest is spring loaded to fold onto the
seat cushion.) Lean back to obtain the desired
position for the back rest and release the lever to
locate in one of the pre set positions.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense
operator presence.
56
Page 58
NLNL
NL
NLNL
ZITTINGZITTING
ZITTING
ZITTINGZITTING
De zitting kan worden aangepast aan het gewicht
en de beenlengte van de machinebediener, zodat
deze de machine kan bedienen vanuit een prettige
zithouding.
1. GEWICHT VAN DE MACHINEBEDIENER
De zitting kan als volgt worden aangepast aan een
lichaamsgewicht tussen 50 kg en 130 kg:
de afstelhandel en gewichtsmeter bevinden zich
aan de voorkant van de zitting, in het midden
onder de balgen (A afb. 42). Draai de handel met
de klok mee om het draagvermogen te vergroten
en tegen de klok in om het vermogen te
verkleinen.
2. HOOGTE VAN HET ZITKUSSEN
De zitting beschikt over drie hoogtestanden, die
als volgt kunnen worden ingesteld:
ga zitten en pak beide zijkanten van het zitkussen
vast. Trek het kussen omhoog om de
eerstvolgende hoogtestand in te stellen. Als het
kussen in de hoogste stand staat, kan dezelfde
procedure worden gebruikt om het kussen weer in
de laagste stand te zetten.
FF
F
FF
SiègeSiège
Siège
SiègeSiège
Pour que la position de conduite soit confortable le
siège peut être réglé en fonction du poids et de la
taille du conducteur.
1. REGLAGE EN FONCTION DU POIDS DU
CONDUCTEUR
Le réglage est possible de 50 à 130 kg.
Pour régler:
Le levier de réglage et la bascule (A fig. 42) sont à
l'avant de siège, au centre sous les soufflets. En
tournant le levier de gauche à droite on augmente la
capacité et en sens inverse on la diminue.
2. REGLAGE EN HAUTEUR
Il y a 3 positions.
Pour régler:
Assis sur le siège, attraper les deux côtés du coussin
et, en soulageant le poids du corps, le tirer vers le
haut et le coussin se positionne dans le cran
supérieur. En procédant de même depuis la position
supérieure, le coussin retourne en position inférieure.
NOTE: le siège est équipé d'une sécurité.
OPMERKING: de zitting is voorzien van een
microschakelaar om de aanwezigheid van de
machinebediener waar te nemen.
57
Page 59
Fig.44
Fig.45
GBGB
GB
GBGB
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENTSHEIGHT OF CUT ADJUSTMENTS
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENTS
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENTSHEIGHT OF CUT ADJUSTMENTS
The cutting height is determined by the position of the
side skids and rolls in relation to the bottom blade. The
height is adjustable between 9.5mm (3/8in) and 47mm
(1 7/8in).
Floating head configuration (Fig.44)Floating head configuration (Fig.44)
Floating head configuration (Fig.44)
Floating head configuration (Fig.44)Floating head configuration (Fig.44)
To adjust
1)Release the two nuts (A) which hold the front
of the skid to the main frame.
2)Turn the adjuster (B) at the rear of the unit,
clockwise to reduce the height of cut, or
anticlockwise to increase the height of cut.
3)After adjusting securely tighten the front two
nuts (A) on the skids.
Fixed head configurationFixed head configuration
Fixed head configuration
Fixed head configurationFixed head configuration
The floating head can be locked up into three different
positions which are used when the grass length is too
high to allow efficient cutting in the free floating condition.
First Position (Fig.45)First Position (Fig.45)
First Position (Fig.45)
First Position (Fig.45)First Position (Fig.45)
(a)The first position allows a maximum height of
cut of 59mm (2 5/16in) to be achieved.
(b)Locate the spring pin in the hole in the pivot
and mounting bracket and ensure that the hole
(B) in the mounting bracket is resting against
the top of the pin.
(c)Securely tighten the front locknuts (A).
(d)Raise or remove the front roll.
Fig.46
Fig.47
NOTE: This setting can also be used with the front roll
in the down position and will place the front roll
approximately 13mm (1/2in) above the rear roll and is
particularly suited to prevent scalping on very low
heights of cut. The height of cut is adjusted as in the
floating head configuration.
Second Position (Fig46)Second Position (Fig46)
Second Position (Fig46)
Second Position (Fig46)Second Position (Fig46)
(a)The second position allows a maximum height
of cut of 68mm (2 9/16in) to be achieved.
(b)Release the forward locknut (A).
(c)Pull the cutting unit up so that the mounting
hole in the mounting bracket locates up against
the bottom of the spring pin (B).
(d)Re-tighten the locknut (A).
(e)Raise or remove the front roll.
Third Position (Fig.47)Third Position (Fig.47)
Third Position (Fig.47)
Third Position (Fig.47)Third Position (Fig.47)
(a)The third position allows a maximum height of
cut of 79mm (3 1/8in) to be achieved.
(b)Release the forward locknut (A).
(c)Pull the unit up so that the bottom of the long
slot (B) locates up against the locking stud (C).
(d)Re-tighten the locknut (A).
(e)Raise or remove the front roll.
1.draai de twee moeren (A) los waarmee de
voorkant van de glijslof is bevestigd aan
het machineframe;
2.draai de stelmoer (B) aan de achterkant
van de maaieenheid met de klok mee om
de maaihoogte te vergroten of tegen de
klok in om de hoogte te verkleinen;
3.draai vervolgens de voorste twee moeren
(A) op de glijsloffen weer goed vast.
Vaste configuratieVaste configuratie
Vaste configuratie
Vaste configuratieVaste configuratie
De zwevende kop kan in drie verschillende standen
worden vergrendeld. Deze standen worden
gebruikt wanneer het gras te hoog is om efficiënt te
kunnen maaien met de zwevende configuratie.
Eerste stand (afb. 45)Eerste stand (afb. 45)
Eerste stand (afb. 45)
Eerste stand (afb. 45)Eerste stand (afb. 45)
a.Bij de eerste stand kan een
maximumhoogtevan 59 mm worden
ingesteld.
b.Zoek de verende stift in het gat van de
buigpen- en montagehouder en zorg ervoor
dat het gat (B) in de montagehouder tegen
de bovenkant van de stift rust.
c.Draai de voorste borgmoeren (A) goed
vast.
d.Zet de voorrol omhoog of verwijder de rol.
OPMERKING: bij deze stand kan de voorrol ook
omlaag worden gezet, waarbij de voorrol ongeveer
13 mm boven de achterrol wordt geplaatst, om
scalperen bij zeer lage maaihoogte te voorkomen.
De maaihoogte kan dan op dezelfde manier
worden aangepast als bij de zwevende
configuratie.
Tweede stand (afb. 46)Tweede stand (afb. 46)
Tweede stand (afb. 46)
Tweede stand (afb. 46)Tweede stand (afb. 46)
a.Bij de tweede stand kan een
maximumhoogte van 68 mm worden
ingesteld.
b.Draai de voorste borgmoer (A) los.
c.Trek de maaieenheid omhoog totdat het
gat in de montagehouder tegen de
onderkant van de verende stift (B) rust.
d.Draai de borgmoer (A) weer goed vast.
e.Zet de voorrol omhoog of verwijder de rol.
REGLAGES HAUTEUR DE COUPEREGLAGES HAUTEUR DE COUPE
REGLAGES HAUTEUR DE COUPE
REGLAGES HAUTEUR DE COUPEREGLAGES HAUTEUR DE COUPE
La hauteur de coupe est déterminée par la position des
patins latérales et des rouleaux par rapport à la contrelame. Cette hauteur est réglable entre 9.5mm et 47mm.
Configuration tête flottante
Pour régler (voir Fig.44)Pour régler (voir Fig.44)
Pour régler (voir Fig.44)
Pour régler (voir Fig.44)Pour régler (voir Fig.44)
1.Desserrer les deux écrous (A) qui fixent le patin
au châssis
2.Tourner les réglages (B) à l’arrière de l'élément
dans le sens des aiguilles d’une montre pour
réduire la hauteur de coupe, ou dans le sens
inverse pour augmenter la hauteur de coupe.
3.Le réglage termine, serrer â fond les deux
écrous avant (A) sur les patins.
Configuration tête fixe.Configuration tête fixe.
Configuration tête fixe.
Configuration tête fixe.Configuration tête fixe.
Le tête flottante peut être fixée dans trois positions
différentes qui peuvent être utilisées lorsque l’herbe est
trop haute pour avoir une coupe efficace en tête flottante.
Première position (Fig.45)Première position (Fig.45)
Première position (Fig.45)
Première position (Fig.45)Première position (Fig.45)
(a)Placer la goupille à ressort (Ref.B Fig.46) dans
l’orifice du pivot et le support et vérifier que
l’orifice (B) dans le supportest assis contre le
haut de la goupille.
(b)Serrer les contre-écrous avant (A).
(c)Relever ou retirer le rouleau avant.
NOTE: Ce réglage peut aussi être utilisé avec le rouleau
avant en position basse. Il positionne le rouleau avant à
environ 13mm au-dessus du rouleau arrière; il est
particulièrement utile pour éviter le scalpage lorsque les
hauteurs de coupe sont très basses. La hauteur de
coupe est réglée comme en configuration tête flottante.
Deuxième position (Fig.46).Deuxième position (Fig.46).
Deuxième position (Fig.46).
Deuxième position (Fig.46).Deuxième position (Fig.46).
Pour augmenter rapidement la hauteur de coupe de
9mm:
(a)Desserrer le contre-écrou avant (A).
(b)Soulevez l’unité de coupe afin que le trou
dans le support se trouve contre le bas de la
goupille (B).
(c)Resserrerle contre-écrou (A).
(d)Relever ou retirer le rouleau avant.
Troisième position (Fig.47)Troisième position (Fig.47)
Troisième position (Fig.47)
Troisième position (Fig.47)Troisième position (Fig.47)
Une autre augmentation de hauteur de coupe de
11mm peut se faire comme suit:
(a)Desserrer contre-écrou avant (A).
(b)Soulevez l’unité afin que le bas de la lumière
(B) se trouve contre l’ergot de verruillage (C).
(c)Resserrerle contre-écrou A).
(d)Relever ou retirer le rouleau avant.
The height of cut is adjustable between 13mm (1/
2in) and 65mm (2 9/16in) to adjust:
1.Turn the adjuster (A) clockwise (-) to reduce
the height of cut, or anticlockwise (+) to
increase the height of cut.
2.Ensure that an equal amount of adjustment is
made to both adjusters on all the cutting units.
To assist in obtaining equal adjustment, the
inner sleeves of the adjusters are grooved at
6mm (1/4in) intervals.
3.No other adjustments are necessary.
4.The two screws (B) must not be altered as
they hold the rear roll in the required position
by the pre-tensioned disc spring (C). If
adjustment is necessary the screws should be
tightened to fully compress the disc spring (C)
and then backed off by 1/4 of a turn (90°).
NOTE:The skid (D) is not adjustable.
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADECUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADECUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE
ADJUSTMENT (Fig.48)ADJUSTMENT (Fig.48)
ADJUSTMENT (Fig.48)
ADJUSTMENT (Fig.48)ADJUSTMENT (Fig.48)
To check that the cutting cylinder is set correctly to
the bottom blade:
Centre unit (No.1)Centre unit (No.1)
Centre unit (No.1)
Centre unit (No.1)Centre unit (No.1)
1.Slacken the cutting cylinder clamp nuts and
bolts (F) on both sides of the unit and adjuust
the screws (E) to bring the cylinder slightly off
cut so that it will revolve freely.
2.Adjust the cylinder down to the bottom blade
on one end of the unit until the blade of the
cylinder lightly contacts the bottom blade.
Back off the adjustment slightly until the
blades are just clear of each other.
3.Repeat the adjustment on the opposite end of
the unit until the cylinder contacts the bottom
blade.
4.Finally, the first end of the cylinder should be
adjusted down again so thatit just contacts the
bottom blade.
5.Re-tighten the cylinder bearing housing clamp
bolts and nuts (F) securely.
NOTE:When using the above method it should be
possible to rotate the cylinder freely during all stages
of adjustment.
60
Front units (Nos. 2 and 3)Front units (Nos. 2 and 3)
Front units (Nos. 2 and 3)
Front units (Nos. 2 and 3)Front units (Nos. 2 and 3)
1.Hold a thin piece of paper between the edge
of the bottom blade and the spiral cutter and
revolve the cylinder manually.
2.The paper should be cut cleanly along the
length of the bottom blade. If it is not, some
adjustment is necessary.
To adjust:
1.Slacken clamp pin locknuts (F).
2.Turn the adjusters (E) anticlockwise (+) to
move the cylinder closer to the bottom blade
DO NOT OVER-TIGHTEN.
Page 62
NLNL
NL
NLNL
Derde stand (afb. 47)Derde stand (afb. 47)
Derde stand (afb. 47)
Derde stand (afb. 47)Derde stand (afb. 47)
a.Bij de derde stand kan een
maximumhoogte van 79 mm worden
ingesteld.
b.Draai de voorste borgmoer (A) los.
c.Trek de maaieenheid omhoog totdat de
onderkant van de lange sleuf (B) tegen de
borgbout (C) rust.
d.Draai de borgmoer (A) weer goed vast.
e.Zet de voorrol omhoog of verwijder de rol.
Configuration de la tête fixe (fig.48)Configuration de la tête fixe (fig.48)
Configuration de la tête fixe (fig.48)
Configuration de la tête fixe (fig.48)Configuration de la tête fixe (fig.48)
Cette hauteur est réglable entre 13mm et 65mm.
Configuration tête fixed:
1.Tournez les ajusteurs (A) dans le sens des
aiguilles d'une montre (-) pour diminuer la
hauteur de coupe, ou dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre (+) pour augmenter
la hauteur de coupe.
2.Assurez-vous qu'un réglage égal soit effectué
aux deux ajusteurs sur toutes les unités de
coupe. Pour faciliter l'obtention de réglages
égaux les manchons intérieurs de la monture
du rouleau sont rainurés à 6mm d'intervalles.
3.Aucun autre réglage n'est nécessaire.
4.Les deux vis (B) dans le support latéral ne
doivent pas être modifiées car elles
maintiennent le rouleau arrière dans la
position voulue grâce aux ressorts à disque
(C)pré-tendus. Si un réglage est nécessaire, les
vis doivent être serrées pour compresser
totalment le ressort à disque (C) et puis le
relâcher d' 1/4 de tour (90°).
NOTE:Le patin (D) à l'avant n'est pas réglable.
CYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURECYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURE
CYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURE
CYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURECYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURE
(fig.48)(fig.48)
(fig.48)
(fig.48)(fig.48)
Pour vérifier que le cylindre de coupe soit réglé
correctement par rapport à la lame inféerieure:
Unité centrale (No.1)
1.Relâchez les écrous de serrage du cylindre de
coupe et les boulons (F) de chaque côté de
l'unité et réglez les vis (E) pour dégager
légèrement le cylindre de la coupe afin qu'il
puisse tourner librement.
2.Réglez le cylindre par rapport à la lame
inférieure à une extrémité de l'unité jusqui' à
ce que la lame du cylindre soit légèrement en
contact avec la lame inférieure. Repoussez
légèrement le réglage jusqu'à ce que le
cylindre soit juste dégagé de la lame
inférieure.
3.Répétez le réglage à l'autre extrémité de
l'unité jusqu'à ce que le cylindre soit en
contact avec la lame inférieure.
4.Finalement la première extrémité du cylindre
devrait être réglée à nouveau afin qu'elle soit
juste en contact avec la lame inférieure.
5.Resserrez fermement les boulons et écrous
(F) de serrage du logement du roulement du
cylindre.
NOTE:Avec cette méthode ci-dessus, devrait être
possible de pouvoir faire tourner le cylindre
librement au cours de toutes les phases du réglage.
Unités latérales (No.2 et 3)Unités latérales (No.2 et 3)
Unités latérales (No.2 et 3)
Unités latérales (No.2 et 3)Unités latérales (No.2 et 3)
1.Maintenez un fin morceau de papier entre le
bord de la lame inférieure et le couteau en
spirale et faites tourner le cylindre à la main.
61
Page 63
Fig.49
GBGB
GB
GBGB
3.It is recommended that an 1/8 of a turn is
made alternatively to each adjuster, checking
frequently with the paper until the correct
setting is obtained.
4.Re-tighten clamp pin locknuts (F) securely.
Re-check the setting again with paper.
NOTE:The cutting cylinder settings should be
checked every 4 working hours. If after adjusting
correctly, the paper is still not cut cleanly, then the
cutting cylinders and bottom blade should be
backlapped. Backlapping should be carried out to
restore the keen cutting edges of the bottom blade
and cutting cylinder. (See instructions for
backlapping on page 58).
DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)
DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)
DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)
Deflector guards (G) are fitted to the cutting units to
prevent grass cuttings from getting into the engine
and also to prevent grass cuttings from showering
the operator. In wet conditions they should be
removed to improve the grass discharge from the
unit, but they should be replaced when conditions
change.
Scrapers (H) are supplied for use in conditions
where grass and mud build up on the rear roll
becomes excessive.
62
Page 64
NLNL
NL
NLNL
OPMERKING: bij deze methode moet de cilinder op
elk moment tijdens de afstelling vrij kunnen
ronddraaien.
Vooreenheden (nr. 2 en 3)Vooreenheden (nr. 2 en 3)
Vooreenheden (nr. 2 en 3)
Vooreenheden (nr. 2 en 3)Vooreenheden (nr. 2 en 3)
Controleer als volgt of de snijcilinders moeten
worden bijgesteld:
1.houd een dun papiertje tussen de rand van
het ondermes en de spiraalsnijcilinder en
draai de cilinder met de hand;
2.het papiertje moet over de lengte van het
ondermes helemaal worden doorgesneden.
Als dit niet het geval is, moet de snijcilinder
worden bijgesteld.
STELMOEREN NIET ALTE
VAST;
3.de aanbevolen afstelmethode is elke
stelmoer een halve kwartslag te draaien en
vervolgens de afstelling met behulp van een
papiertje te controleren, totdat de juiste
afstelling is bereikt;
4.draai de borgmoeren (F) goed vast.
Controleer vervolgens de afstelling opnieuw
met behulp van een papiertje.
OPMERKING: de afstelling van de snijcilinders moet
steeds na vier werkuren worden gecontroleerd. Als
na bijstelling het papiertje nog steeds niet helemaal
wordt doorgesneden, moeten de snijcilinders en het
ondermes worden teruggeslepen, om de snijkanten
van de snijcilinders en het ondermes weer scherp te
maken (zie de paragraaf “TERUGSLIJPEN” voor
meer informatie).
KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)
KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)
KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)
De maaieenheden kunnen worden uitgerust met
keerplaten (G) om te voorkomen dat er gras in de
motor komt of de machinebediener onder gras wordt
bedolven. Bij vochtig weer of nat gras moeten de
keerplaten worden verwijderd om de grasafvoer door
de maaieenheid te verbeteren. Zodra het gras
echter niet meer vochtig is, moeten de keerplaten
weer worden geïnstalleerd.
Tevens kunnen de maaieenheden worden uitgerust
met schrapers, die kunnen worden gebruikt in
omstandigheden waarbij er veel gras en modder aan
de achterrol blijven kleven.
FF
F
FF
2.Le papier doit être coupé de façon nette le
long de la lame inférieure. En cas contraire,
le cylindre doit être réglé de la façon suivante.
Pour régler:
1.Relâchez les écrous du pivot de serrage (F)
2.Tournez l'ajusteur (E) dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre (+) pour rapprocher
le cylindre de la lame inférieure. NE PAS
TROP SERRER.
3.Il est recommandé de serrer chaque ajusteur
d' 1/8 de tour de façon alternée, en vérifiant
fréquemment le papier pour obtenir le réglage
correct.
4.Resserrez les écrous du pivot de serrage (F)
une fois le réglage correct. Re-vérifiez le
réglage avec le papier.
NOTE:Le réglage du cylindre devra être vérifié
toutes les 4 heures de travail. Si aprés réglage, le
papier n'est toujours pas coupé de façon nette, alors
le cylindre et la lame inférieure devront être rerodés. Le re-rodage devra être effectué pour
restaurer les bords coupants de la lame inférieure et
du cylindre de coupe. (Voir instructions pour rerodage page 57).
DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)
DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)
DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)
Des gardes de déflecteurs (G) sont montées sur les
unités de coupe pour empêcher l'herbe coupée de
pénétrer dans le moteur et aussi pour empêcher
l'herbe de se répandre sur le conducteur. Par temps
humide, elles devraient être retirées pour améliorer
la décharge de l'herbe de l'unité, mais elles devront
être remises en place dès chargement de temps.
Les grattoirs (H) sont fournis pour être utilisés
lorsque l'accumulation d'herbe et de boue devient
excessive sur le rouleau arrière. Des grattoirs à tige
sont fixés sur les machines acuelles et sont laissés
en place derrière les rouleaux arrière.
63
Page 65
GBGB
GB
GBGB
BACKLAPPINGBACKLAPPING
BACKLAPPING
BACKLAPPINGBACKLAPPING
The keen edges of the spiral cutters can be
maintained by backlapping. With the units in the
lowered position proceed as follows:
1.Smear the edges of the spiral cutters with a
medium grade of carborundum paste.*
2.Ensure that the parking brake is applied.
3.Sit in the driving seat and start the engine.
4.Set the throttle control lever to give
approximately 200 R.P.M. cylinder speed.
5.Set the hydraulic drive lever into the up position
for reverse drive and depress the mow foot
switch, the cutting cylinders will run in reverse.
6.Continue to run for a few minutes then stop the
engine to check and adjust the cutting cylinder
to the bottom blade.
7.If the cylinders require further backlapping,
repeat operations 3,4,5,and 6 until the edges
are completely sharp.
*Obtainable from most motor accessory shops or
garages.
NOTE: Even badly dulled edges are usually
resharpened after 10 minutes treatment.
After backlapping is completed, clean off all traces
of carborundum paste from the bottom blades and
spiral cutters. It is essential that this is done
thoroughly otherwise the cutting cylinders and
bottom blades will quickly lose their effectiveness
when they are rotating normally for grass cutting.
64
Page 66
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
TERUGSLIJPENTERUGSLIJPEN
TERUGSLIJPEN
TERUGSLIJPENTERUGSLIJPEN
De snijkanten van de spiraalsnijcilinders kunnen
scherp worden gehouden door de snijcilinders terug
te slijpen. Zet de maaieenheden omlaag en voer de
volgende stappen uit:
1.smeer de snijkanten van de
spiraalsnijcilinders in met een middelfijne
carborundumpasta*;
2.trek de handrem aan;
3.ga op de zitplaats zitten en start de motor;
4.stel het snijcilindertoerental in op ongeveer
200 toeren;
5.zet de handel voor de hydraulische
aandrijving omhoog voor achteruit draaien en
druk de voetbediende maaischakelaar in. De
snijcilinders gaan nu achteruit draaien;
6.laat de snijcilinders een paar minuten draaien
en stop de motor. Controleer de snijcilinders
en stel ze af op het ondermes;
7.als de snijcilinders nog meer moeten worden
teruggeslepen, herhaal dan stappen 3 tot en
met 6 totdat de snijkanten goed scherp zijn.
*
verkrijgbaar bij de meeste handelaars in
motoronderdelen of garages.
OPMERKING: zelfs als de snijkanten erg bot zijn
geworden, is 10 minuten terugslijpen meestal
voldoende om de snijcilinders weer scherp te
maken.
Veeg na het terugslijpen de carborundumpasta van
de ondermessen en spiraalsnijcilinders. Dit moet
grondig worden gedaan, omdat de snijcilinders en
ondermessen anders hun effectiviteit verliezen
wanneer ze weer in de normale richting draaien om
te maaien.
RODAGERODAGE
RODAGE
RODAGERODAGE
Les unités de coupe étant abaissées, procéder
comme suit:
1.Etendre de la pâte à roder sur le bord des
couteaux spirales
2.Vérifier que le frein à main est mis
3.S'asseoir sur le siège et démarrer le moteur
4.Régler les gaz pour que le cylindre tourne à
environ 200 t/mn
5.Mettre le levier hydraulique en position arrière
pour inverser la rotation et appuyer sur la
sécurité de tonte. Les cylindres tournent à
l'envers.
6.Continuer la rotation pendant quelques
minutes puis arrêter le moteur et régler le
cylindre sur la contre-lame
7.Si les cylindres ont encore besoin d'être
rodés,répéter l'opération 3, 4, 5 et 6 fois
jusqu'à ce les bords soient complètement
affûtés.
NOTE: même très émoussés, en principe, les
couteaux sont à nouveau bien affûtés après 10
minutes de rodage. Quand le rodage est terminé,
bien nettoyer les traces de pâte sur la contre-lame
et les couteaux pour éviter qu'ils ne perdent
rapidement leur efficacité lors de la tonte.
65
Page 67
GBGB
GB
GBGB
END OF SEASON SERVICINGEND OF SEASON SERVICING
END OF SEASON SERVICING
END OF SEASON SERVICINGEND OF SEASON SERVICING
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
The machine should be thoroughly cleaned down to
remove all accumulations of grass clippings and
debris.
HYDRAULIC TANKHYDRAULIC TANK
HYDRAULIC TANK
HYDRAULIC TANKHYDRAULIC TANK
Drain oil from hydraulic tank by removing drain plug.
Clean plug and replace. Replace hydraulic oil filter
canister (see below) and refill tank with Shell Tellus
46 hydraulic oil to correct level. Capacity
approximately 41 litres (9 Imp.gals) (10.8 US gals)
NOTE: Absolute cleanliness must be observed when
filling the hydraulic tank.
HYDRAULIC OIL FILTERHYDRAULIC OIL FILTER
HYDRAULIC OIL FILTER
HYDRAULIC OIL FILTERHYDRAULIC OIL FILTER
The filter canister should be removed and discarded.
Replace with a new one before refilling hydraulic
tank. Run the machine and recheck level of oil in the
tank, top up if necessary with Shell Tellus 46.
DIVERTER VALVESDIVERTER VALVES
DIVERTER VALVES
DIVERTER VALVESDIVERTER VALVES
Thoroughly clean the diverter valves and latching
mechanisms and oil the spools and all exposed
parts to prevent rusting.
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TESTHYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TESTHYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
PORTSPORTS
PORTS
PORTSPORTS
If any problems are experienced with the hydraulic
system service ports are provided to enable
pressures to be checked.
These service ports are situated below the seat on
the left hand side of the machine.
TEST PORTS (Fig.50):TEST PORTS (Fig.50):
TEST PORTS (Fig.50):
TEST PORTS (Fig.50):TEST PORTS (Fig.50):
1.Transmission pressure forward: 210 bar
(3045psi)
2.Transmission pressure reverse: 210 bar
(3045psi). Minimum 16bar (230psi)
10.2 - 14.3 bar (150 - 210 psi). Maximum
19bar (280psi)
4.Cutting cylinder drive pressure: 170 bar
(2500psi)
5.Lift counter balance 17 - 28.5 bar
(250 - 420psi)
66
NOTE: Any servicing of the hydraulic system must
be carried out by a trained service person.
Fig.50
Page 68
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
SEIZOENSONDERHOUDSEIZOENSONDERHOUD
SEIZOENSONDERHOUD
SEIZOENSONDERHOUDSEIZOENSONDERHOUD
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
De machine moet grondig worden schoongemaakt
om alle grasresten en vuil te verwijderen.
HYDRAULIEKTANKHYDRAULIEKTANK
HYDRAULIEKTANK
HYDRAULIEKTANKHYDRAULIEKTANK
Laat de olie uit de hydrauliektank weglopen door de
aftapplug te verwijderen. Maak de plug schoon en
zet deze weer op zijn plaats. Vervang de
hydrauliekoliefilterbus (zie de volgende paragraaf)
en vul de tank met Shell Tellus 46 tot aan het
aangegeven peil. De hydrauliektankinhoud is
ongeveer 41 liter.
OPMERKING: zorg ervoor dat er geen vuil bij kan
komen wanneer de tank wordt gevuld.
HYDRAULIEKOLIEFILTERHYDRAULIEKOLIEFILTER
HYDRAULIEKOLIEFILTER
HYDRAULIEKOLIEFILTERHYDRAULIEKOLIEFILTER
Verwijder de filterbus en gooi de bus weg. Installeer
een nieuwe filterbus voordat de hydrauliektank wordt
bijgevuld. Laat de motor draaien en controleer het
oliepeil in de tank opnieuw. Indien nodig, vul bij met
Shell Tellus 46.
TESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VANTESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VAN
TESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VAN
TESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VANTESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VAN
HYDRAULISCH SYSTEEMHYDRAULISCH SYSTEEM
HYDRAULISCH SYSTEEM
HYDRAULISCH SYSTEEMHYDRAULISCH SYSTEEM
Het hydraulische systeem is uitgerust met
testpoorten om, als er problemen optreden in het
hydraulische systeem, de druk in het systeem te
controleren.
Deze testpoorten bevinden zich onder de zitplaats
aan de linkerkant van de machine.
REMISAGEREMISAGE
REMISAGE
REMISAGEREMISAGE
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
La nettoyer très soigneusement.
RESERVOIR HYDRAULIQUERESERVOIR HYDRAULIQUE
RESERVOIR HYDRAULIQUE
RESERVOIR HYDRAULIQUERESERVOIR HYDRAULIQUE
Le vidanger en enlevant le bouchon de vidange.
Nettoyer le bouchon et le remettre en place.
Remplacer la cartouche de filtre à huile hydraulique
(voir ci-dessous) et remplir le réservoir avec de
l'huile hydraulique Shell Tellus 46 jusqu'au niveau
correct.
Capacité: environ 41 litres.
NOTE: lors du remplissage du réservoir hydraulique
il faut faire preuve d'une propreté absolue.
FILTRE A HUILE HYDRAULIQUEFILTRE A HUILE HYDRAULIQUE
FILTRE A HUILE HYDRAULIQUE
FILTRE A HUILE HYDRAULIQUEFILTRE A HUILE HYDRAULIQUE
Enlever la cartouche et la jeter. Remettre une
neuvre avant de remplir le réservoir hydraulique.
Faire tourner la machine et vérifier le niveau de
l'huile dans le réservoir. Si nécessaire, compléter
avec de la Shell Tellus 46.
VANNES DE DERIVATION
Il faut nettoyer à fond les vannes de dérivation et les
dispositifs de verrouillage de même que graisser les
bobines et pièces découvertes pour éviter toute corrosion.
PRISES DE PRESSION DU CIRCUITPRISES DE PRESSION DU CIRCUIT
PRISES DE PRESSION DU CIRCUIT
PRISES DE PRESSION DU CIRCUITPRISES DE PRESSION DU CIRCUIT
HYDRAULIQUEHYDRAULIQUE
HYDRAULIQUE
HYDRAULIQUEHYDRAULIQUE
S'il y a des problèmes avec le circuit hydraulique,
vérifier les pressions par les prises de pression.
Elles sont situées sous le siège, du côté gauche de
la machine.
AFLEIDINGSKLEPPEN
Maak de afleidingskleppen en het
vergrendelingsmechanisme zorgvuldig schoon en smeer
olie op de spoelen en alle blootliggende delen om het
roesten te vermijden.
TESTPORTEN (AFB. 50)
1. Transmissie voorwaartse druk : 210 bar (3045psi)
2. Transmissie achteruitdruk: 210 bar (3045 psi).
Minimum 16bar (230psi)
3. Druk op motorsnelheid 1400rpm: 10,2 - 14,3 bar
(150-210psi). Maximum 19 bar (280psi)
4.Vuldruk bij1400 toeren: 7,5 - 12,25 bar
Vuldruk 2950 toeren: 10,2 - 14,3 bar
5.Rijdruk vooruit: 280 bar
AANDACHT: Het onderhoud van het hydraulisch
systeem mag uitsluitend uitgevoerd worden door bevoegd
service personeel
ORIFICES DESSAI (Fig. 50) :
1. Pression de transmission - marche avant : 210 bars.
2. Pression de transmission - marche arrière : 210 bars.