Ransomes HIGHWAY 213 Operator Instructions Manual

Page 1
HIGHWHIGHW
HIGHW
HIGHWHIGHW
AA
A
Y 213
AA
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
GEBRGEBR
GEBR
GEBRGEBR
MANUEL D'UTILISAMANUEL D'UTILISA
MANUEL D'UTILISA
MANUEL D'UTILISAMANUEL D'UTILISA
NLNL
NL
NLNL
TT
ORS INSTRORS INSTR
T
ORS INSTR
TT
ORS INSTRORS INSTR
UIKERS INSTRUIKERS INSTR
UIKERS INSTR
UIKERS INSTRUIKERS INSTR
GBGB
GB
GBGB
Series Series
Series
Series Series
VL & VL &
VL &
VL & VL &
UCTIONSUCTIONS
UCTIONS
UCTIONSUCTIONS
UKTIEUKTIE
UKTIE
UKTIEUKTIE TIONTION
TION
TIONTION
FF
F
FF
VKVK
VK
VKVK
Ransomes Jacobsen Limited Ransomes Way, Ipswich, England, IP3 9QG
Publication No. 24121G (rev.0) (RSJ 001 021998)
RANSOMESRANSOMES
RANSOMES
RANSOMESRANSOMES
Page 2
GB
NL
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is
operated and maintained.
This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and
second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided
with the machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way
is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the
conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential
elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make
themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and
occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for
any resulting damage or injury.
BELANGRIJK: Dit is een precisie-machine en de kwaliteit van de werkzaamheden die hiermee
kunnen worden uitgevoerd, is afhankelijk van de manier waarop de maaimachine wordt bediend
en onderhouden.
Dit bedienershandboek dient te worden gezien als een onderdeel van de machine. Leveranciers
van zowel nieuwe als tweedehands-machines worden geadviseerd om altijd documentair
bewijsmateriaal beschikbaar te hebben waaruit blijkt dat dit handboek bij de machine werd
geleverd.
F
Deze machine werd uitsluitend ontworpen als een grasmaaimachine. Als de machine voor andere
doeleinden wordt gebruikt, dan zal dit worden geïnterpreteerd als een inbreuk op de
toepassingsmogelijkheden waarvoor de machine bestemd is. Het nakomen van en het zich
houden aan de bedrijfscondities, het onderhoud en de reparaties overeenkomstig de specificaties
van de klant, zijn in feite ook essentiële elementen van het bedoelde gebruik van de machine.
Voordat wordt getracht om deze machine te bedienen, dienen ALLE bedieners dit handboek goed
te hebben doorgelezen. Ook moeten zij geheel op de hoogte zijn van de veiligheidsinstructies, de
bedieningsorganen, de smering en het onderhoud.
Bepalingen voor de preventie van ongevallen, alle andere algemeen erkende bepalingen van
toepassing op veiligheid en de medische behandeling van bedrijfsrisicos en alle bepalingen in de
wegenverkeerswet, mogen nooit worden overschreden.
Het is mogelijk dat door eventueel eigenmachtig aan de machine uitgevoerde modificaties, de
fabrikant wordt ontheven van verwondingen voortvloeiend uit eventuele beschadiging of
verwondingen.
IMPORTANT: Il sagit dune machine de précision et sa fiabilité dépend de la façon dont elle est
utilisée et entretenue.
Ce manuel dinstruction doit être considéré comme une partie de la machine. Il est conseillé aux
fournisseurs de machines neuves et doccasion de conserver une preuve écrite attestant que ce
manuel a été fourni avec la machine.
Cette machine est uniquement conçue pour la tonte du gazon ordinaire. Son utilisation à toute
autre fin est considérée comme contraire à lusage auquel la machine est destinée. La conformité
et lobservation stricte des conditions dutilisation, de révision et de réparation, telles quelles sont
spécifiées par le fabricant, constituent également des éléments essentiels de lusage auquel la
machine est destinée.
Avant dutiliser cette machine, TOUS les opérateurs DOIVENT lire attentivement ce manuel et se
familiariser avec les instructions de sécurité, les commandes, la lubrification et lentretien.
Les réglementations de prévention daccidents, toutes les autres réglementations reconnues de
sécurité et de médecine du travail, ainsi que les réglementations routières doivent toujours être
observées.
Toute modification arbitraire effectuée sur cette machine dégage la responsabilité du fabricant
quant aux endommagements ou blessures résultant dune telle modification.
1
Page 3
HIGHWAY 213
VL_ _ _ _ _ _
1998
1076
20.9
Fig.1
2
Page 4
GB
CONTENTS Page
Safety Instructions..................................................................... 4
Engine and Machine Specification ........................................... 12
Controls.................................................................................... 16
Operation of the Machine ......................................................... 28
Assembly of Cutting Units to Machine...................................... 38
Lubrication and Maintenance Charts........................................ 40
Cutting Performance ................................................................ 43
Lubrication................................................................................ 46
Maintenance............................................................................. 50
Adjustments ............................................................................. 54
End of Season Servicing .......................................................... 66
Hydraulic Circuit ....................................................................... 70
Electrical Circuit - Engine & Safety........................................... 72
Electrical Circuit - lighting ......................................................... 78
Electrical Circuit - Fuses & Relays ........................................... 84
Decals ...................................................................................... 86
Guarantee, Sales and Service ................................................. 88
Key and machine numbers....................................................... 88
NL
F
INHOUDSOPGAVEINHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVEINHOUDSOPGAVE
Veiligheidsvoorschriften............................................................. 5
Specificaties ............................................................................. 13
Bedieningsinrichtingen ............................................................. 17
Bediening ................................................................................. 29
Maaieenheidmontage ............................................................... 39
Smeer- en onderhoudskaart..................................................... 41
Maaiprestaties .......................................................................... 44
Smering .................................................................................... 47
Onderhoud ............................................................................... 51
Bijstelling .................................................................................. 55
Seizoensonderhoud.................................................................. 67
Hydraulisch circuit .................................................................... 70
Elektrisch circuit voor motor en veiligheid ................................ 74
Elektrisch circuit voor verlichting .............................................. 80
Zekeringen en relais voor elektrisch systeem .......................... 84
Decals ...................................................................................... 86
Garantie, Verkoop en klantenservice, Sleutelnummers
en Serienummers ..................................................................... 89
TABLE DES MATIERESTABLE DES MATIERES
TABLE DES MATIERES
TABLE DES MATIERESTABLE DES MATIERES
Consignes de sécurité............................................................... 5
Caractéristiques moteur et machine......................................... 13
Commandes ............................................................................. 17
Conduite de la machine............................................................ 29
Montage des unités de coupe sur la machine .......................... 39
Tableaux de graissage et d'entretien........................................ 42
Rendements ............................................................................. 45
Lubrification .............................................................................. 47
Entretien................................................................................... 51
Réglages .................................................................................. 55
Remisage ................................................................................. 67
Circuit hydraulique.................................................................... 70
Circuit électrique - Moteur et Securite ...................................... 76
Circuit électrique - Eclairage..................................................... 82
Circuit électrique - Fusibles et Relais ....................................... 84
Decals ...................................................................................... 86
Garatie, service après-vente .................................................... 90
Numéros de série ..................................................................... 90
PaginaPagina
Pagina
PaginaPagina
PagePage
Page
PagePage
3
Page 5
GB
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
This safety symbol indicates important safety
messages in this manual. When you see this symbol,
be alert to the possibility of injury, carefully read the
message that follows, and inform other operators.
NL
Door dit veiligheidssymbool worden belangrijke
veiligheidsmeldingen in dit handboek aangegeven.
Als u dit symbool ziet, wees u dan bewust van fysieke
risicos. Altijd de bijbehorende instructies goed lezen
en ook andere bedieners op de hoogte brengen.
F
Ce symbole de sécurité indique les messages de
sécurité importants figurant dans ce manuel. Lorsque
vous voyez ce symbole, soyez conscient des risques
de blessures, lisez attentivement le message qui suit
et informez tous les autres opérateurs.
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the instructions in this book are read
and fully understood.
No person should be allowed to operate this
machine unless they are fully acquainted with all
the controls and the safety procedures. Never
allow children or people unfamiliar with these
instructions to use this machine. Local regulations
may restrict the age of the operator.
SAFETY SIGNS
It is essential all safety labels are kept legible, if
they are missing or illegible they must be replaced.
If any part of the machine is replaced and it
originally carried a safety label, a new label must
be affixed to the replacement part. New safety
labels are obtainable from Ransomes dealers.
STARTING THE ENGINE
Before starting the engine check that the brakes
are applied, drives are in neutral, guards are in
position and intact, and bystanders are clear of the
machine. Do not run the engine in a building
without adequate ventilation.
DRIVING THE MACHINE
Before moving the machine, check to ensure that
all parts are in good working order, paying
particular attention to brakes, tyres, steering and
the security of cutting blades. Replace faulty
silencers, mow only in daylight or good artificial
light
Always observe the Highway Code both on and off
the roads. Keep alert and aware at all times.
Watch out for traffic when crossing or near
roadways. Stop the blades rotating before
crossing surfaces other than grass.
Remember that some people are deaf or blind and
that children and animals can be unpredictable.
Keep travelling speeds low enough for an
emergency stop to be effective and safe at all
times, in any conditions.
Remove or avoid obstructions in the area to be
cut, thus reducing the possibility of injury to
yourself and/or bystanders.
When reversing, take special care to ensure that
the area behind is clear of obstructions and/or
bystanders. DO NOT carry passengers.
Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
When the machine is to be parked, stored or left
unattended, lower the cutting means unless the
transport locks are being used.
4
Page 6
NL F
Veiligheidsvoorschriften
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zorg ervoor dat alle machinebedieners de
voorschriften in dit boek lezen en volledig
begrijpen. Machinebedieners mogen deze
machine pas bedienen wanneer ze alle
bedieningsinrichtingen en veiligheidsprocedures
kennen. Nooit kinderen of mensen die niet bekend
zijn met deze instructies, deze machine laten
gebruiken. Het is mogelijk dat door plaatselijke
wettelijke bepalingen wordt gesteld dat personen
onder een bepaalde leeftijd, deze machine niet
mogen gebruiken.
VEILIGHEIDSINDICATIES
Het is essentieel dat alle veiligheidsetiketten goed
leesbaar blijven. Als dergelijke etiketten niet
aanwezig zijn, of onleesbaar worden, dan moeten
die altijd worden vervangen. Als een onderdeel
van de machine wordt vervangen, waarop
oorspronkelijk een veiligheidsetiket was
aangebracht, een dergelijk etiket ook altijd weer
aanbrengen op het nieuwe onderdeel. Nieuwe
veiligheidsetiketten kunnen worden aangevraagd
bij de Afdeling Onderdelen van Ransomes
(Ransomes Spare Parts Department).
DE MOTOR STARTEN
Controleer, voordat de motor wordt gestart, of de
remmen zijn aangehaald, de aandrijfmechanismen
in de neutrale stand staan, de
beveiligingsmiddelen zijn aangebracht en intact
zijn en er geen omstanders in de buurt van de
machine staan. Start de motor niet in een gebouw
zonder goede ventilatie.
DE MACHINE BESTUREN
Controleer, voordat de machine wordt verplaatst,
of alle onderdelen goed functioneren. Let daarbij
vooral op de remmen, de banden, de
stuurinrichting en de beveiliging van snijcilinders.
Defecte dempers vervangen. Uitsluitend maaien
bij daglicht of als goed kunstlicht beschikbaar is.
Neem altijd de verkeersvoorschriften in acht,
zowel op openbare wegen als daarbuiten. Blijf
altijd alert. In de buurt van wegen of gedurende
het oversteken van wegen, altijd letten op andere
weggebruikers.
Voordat over andere oppervlakken dan gras wordt
gereden, de maaibladen altijd stilzetten.
Denk eraan dat sommige mensen doof of blind
kunnen zijn en dat kinderen en dieren
onvoorspelbaar kunnen reageren. Houd een
rijsnelheid aan die laag genoeg is om te allen tijde
en onder alle omstandigheden een effectieve en
veilige noodstop te kunnen maken.
CONSIGNES DE SECURITE
CONSIGNES DE CONDUITE
Ce manuel doit être lu et parfaitement compris.
Aucune personne ne connaîssant parfaitement les
commandes et les consignes de sécurité ne doit
être autorisée à conduire la machine. Nautorisez
jamais lutilisation de cette machine par des enfants
ou par des personnes nayant pas bien pris
connaissance de ces instructions. Il se peut que des
réglementations locales limitent lâge de lopérateur.
ETIQUETTES DE SECURITE
Il est essentiel que les étiquettes de sécurité soient
lisibles. Si tel nest pas le cas ou si certaines
étiquettes manquent, celles-ci doivent être
remplacées. Si une pièce de la machine est
remplacée et quelle portait originellement une
étiquette de sécurité, une étiquette neuve doit être
installée sur la pièce de rechange. Vous pouvez
vous procurez des étiquettes de sécurité de
rechange auprès du Service de Pièces Détachées
de Ransomes.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR
Avant de mettre le moteur en route vérifier que tous
les freins sont mis, que les entraînements sont au
neutre, que les protections sont en place et en état,
bon que personne ne se trouve à proximité de la
machine. Ne pas faire tourner le moteur dans un
local fermé sans ventilation appropriée.
CONDUITE DE LA MACHINE
Avant d'utiliser la machine, vérifier que toutes les
pièces sont en don état en faisant particulièrement
attention aux freins, aux pneus, à la direction et aux
sécurités. Remplacez les silencieux défectueux, et
ne tondez que lorsquil fait jour ou sous une lumière
artificielle adéquate.
Respecter toujours les règles du Code de la Route
aussi bien sur que hors route. Etre toujours vigilant.
Faites attention à la circulation lorsque vous
traversez des routes ou lorsque vous vous en
approchez.
Stoppez la rotation des lames avant de traverser
des surfaces non herbues.
Faire très attention aux passants. Ne jamais
conduire trop vite pour qu'un arrêt d'urgence reste
toujours possible. Avant de tondre, enlever du
terrain les objets pouvant se transformer en
projectile et vous blesser ou blesser des passants.
Faire particuliérement attention en marche arrière.
NE TRANSPORTEZ JAMAIS de passagers.
5
Page 7
GB
While mowing, always wear substantial footwear
and long trousers. Do not operate the equipment
when barefoot or wearing open sandals.
Check the grass catcher frequently for wear or
deterioration. After striking a foreign object.
Inspect. the lawnmower for damage and make
repairs before restarting and operating the
equipment.
If the machine starts to vibrate abnormally, check
immediately.
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are securely fastened in
the transport position. Do not transport with cutting
mechanism rotating.
Drive the machine with due consideration of road
and surface conditions, inclines and local
undulations.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheels to lift.
Remember that the stability of the rear of the
machine is reduced as the fuel is used.
IMPORTANT: Transport speed is for highway
use only. Never select transport speed on grass
areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.
LEAVING THE DRIVING POSITION
Park the machine on level ground. Before leaving
the driving position, stop the engine and make sure
all moving parts are stationary. Apply brakes and
disengage all drives. Remove the starter key.
SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON
SLOPES
Local undulations and sinkage will change the
general slope. Avoid ground conditions which can
cause the machine to slide. Keep machine speeds
low on slopes and during tight turns.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheels to lift. Remember there is no such thing as
a safe slope. Travel on grass slopes requires
particular care.
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
The slope 15° was calculated using static
stability measurements according to the
requirements of EN 836.
IMPORTANT: When working on any slope set
the weight transfer to its maximum (+) setting.
6
Page 8
NL F
Verwijder of vermijd obstakels in het gebied dat
wordt gemaaid, om te voorkomen dat uzelf en/of
omstanders letsel oplopen. Let extra goed op
obstakels en/of omstanders wanneer de machine
achteruitrijdt. NOOIT passagiers meevoeren.
Nooit vergeten dat de bediener of gebruiker
verantwoordelijk blijft voor ongevallen of risicos
waaraan andere personen of hun eigendommen,
kunnen worden blootgesteld. Als de machine wordt
geparkeerd, opgeslagen of als die onbewaakt wordt
achtergelaten, de maai-eenheid altijd laten zakken
tenzij de transport-vergrendeling wordt gebruikt.
Gedurende het maaien, altijd stevig schoeisel en
een lange pantalon dragen. De uitrusting nooit op
blote voeten bedienen. Ook nooit open sandalen
dragen.
De grasopvangbak regelmatig controleren. Altijd
letten op tekenen die wijzen op slijtage of
beschadiging. Als een voorwerp wordt geraakt,
altijd een controle uitvoeren. De maaimachine
controleren op tekenen die wijzen op beschadiging.
Vóór het starten of bedienen van de machine altijd
eerst de noodzakelijke reparaties uitvoeren. Als de
machine zeer sterk gaat trillen, altijd onmiddellijk
controleren.
DE MACHINE VERVOEREN
Zorg ervoor dat de maaieenheden stevig zijn
verankerd in de transportstand. Vervoer de machine
niet met een draaiende maai-inrichting. Let bij het
vervoer van de machine op de conditie van het
wegdek, hellingen en plaatselijke oneffenheden.
Door plotseling snelheid te verminderen of te
remmen kunnen de achterwielen omhoog komen.
Houd er rekening mee dat de achterkant van de
machine minder stabiel wordt naarmate er brandstof
wordt verbruikt.
BALANGRIJK : De transportsnelheid mag
uitsluitend op de grote weg worden gebruikt.
Selecteer deze snelheid nooit tijdens het rijden op
gras, oneffen/ongeplaveide wegen of paden.
DE BESTUURDERSPLAATS VERLATEN
Parkeer de machine op een vlakke ondergrond.
Stop de motor en controleer of alle bewegende
delen stationair zijn voordat u de bestuurdersplaats
verlaat. Zet de remmen vast en schakel alle
aandrijfmechanismen uit.Verwijder de
contactsleutel.
HELLINGEN
GA EXTRA VOORZICHTIG TE WERK OP
HELLINGEN
Plaatselijke oneffenheden en verzakkingen kunnen
de algemene hellingshoek veranderen.
Noubliez jamais que lopérateur ou lutilisateur est
responsable des accidents dont peuvent être
victimes dautres personnes ou leurs biens, ainsi
que des risques auxquels ces personnes ou leurs
biens peuvent être exposés. Lorsque la machine
doit être garée, entreposée ou laissée sans
surveillance, abaissez les dispositifs de coupe, sauf
si les blocages de transport sont utilisés. Lorsque
vous tondez, portez toujours des chaussures solides
et un pantalon long. Nutilisez pas le matériel alors
que vous vous trouvez pieds nus ou en sandales
ouvertes. Vérifiez souvent le dispositif de collecte
des déchets dherbe pour vous assurer quil nest ni
usé ni endommagé. Si vous heurtez un objet qui
naurait pas dû se trouver sur la pelouse, examinez
la tondeuse pour vous assurer quelle nest pas
endommagée, et réparez tous les dégâts éventuels
avant de redémarrer et dutiliser le matériel. Si la
machine se met à vibrer excessivement, vérifiez
immédiatement quelle en est la cause.
TRANSPORT
Vérifier que les éléments de coupe sont bien
verrouillés. Ne jamais se déplacer avec les
cylindres de coupe en rotation.
Conduire en tenant toujours compte des conditions
de surface et de déclivité.
Une décélération ou freinage brusques peuvent faire
lever les roues arrière.
Se souvenir que lorsque le réservoir de carburant
est vide la stabilité de la machine diminue.
IMPORTANT : Il ne faut utiliser la vitesse de
déplacement que sur les voies publiques et jamais sur
les zones herbues, irrégulières ou les routes ou voies
sans revêtement.
AVANT DE QUITTER LE POSTE DE CONDUITE
Mettre la machine sur un sol plat. Arrêter le moteur
et vérifier que tous les organes mobiles sont bien
arrêtés. Mettre les freins et désengager tous les
entraînements. Enlever la clé de contact.
PENTES
FAIRE PARTICULIEREMENT ATTENTION EN
TRAVAILLANT SUR DES PENTES. Les déclivités
locales changent la pente générale. Eviter les
conditions qui peuvent amener la machine à glisser.
Maintenez la machine aux vitesses lentes sur les
pentes et lors de virages serrés.
Une décélération ou un freinage brusques peuvent
faire lever les roues arrière. Souvenez-vous quune
pente «sans risque» nexiste pas.
7
Page 9
GB
BLOCKED CUTTING CYLINDERS
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Release blockages with care. Keep all parts of the
body away from the cutting edge. Beware of energy
in the drive which can cause rotation when the
blockage is released.
Keep other people away from the cutting units as
rotation of one cylinder can cause the others to
rotate.
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND
MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Read all the appropriate servicing instructions. Use
only the replacement parts supplied by the original
manufacturer.
When adjusting the cutting cylinders take care not to
get hands and feet trapped when rotating cylinders.
Make sure that other people are not touching any
cutting units, as rotation of one cylinder can cause
the others to rotate.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer
and battery compartments free of grass, leaves or
excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
When working underneath lifted parts or machines,
make sure adequate support Is provided.
Do not dismantle the machine without releasing or
restraining forces which can cause parts to move
suddenly.
Do not alter engine speed above maximum quoted
in Engine Specification. Do not change the engine
governor settings or overspeed the engine.
Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
When refuelling, STOP THE ENGINE, DO NOT
SMOKE. Add fuel before starting the engine, never
add fuel while the engine is running. Use a funnel
when pouring fuel from a can into the tank. Do not
fill the fuel tank beyond the bottom of the filler neck.
Replace all fuel tank and container caps securely.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke
while refuelling.
If fuel is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of
spillage and avoid creating any source of ignition
until fuel vapours have dissipated. Allow the engine
to cool before storing in any enclosure. Never store
the equipment with fuel in the tank inside a building
where fumes may reach an open flame or spark. If
the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. Do not spill fuel onto hot components.
When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and
keep naked lights away. Do not place any metal
objects across the terminals.
8
Page 10
NL F
Vermijd terreinomstandigheden waardoor de
machine kan gaan slippen. De snelheid van de
machine op hellingen en gedurende scherpe
bochten, zo laag mogelijk houden.
Door plotseling snelheid te verminderen of te
remmen kunnen de achterwielen omhoog komen.
Nooit vergeten dat een veilige helling in feite niet
bestaat. Op met gras begroeide hellingen, altijd zeer
voorzichtig zijn. Er altijd voor zorgen dat de
machine niet kan omslaan.
WAARSCHUWING: De machine nooit gebruiken
op hellingen die steiler zijn dan 15°.
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie
altijd op de maximum (+) instelling zetten.
BLOKKERING VAN DE SNIJCILINDERS
De motor afzetten en controleren of alle bewegende
onderdelen tot stilstand zijn gekomen. De remmen
aanzetten en alle aandrijvingen loskoppelen.
Verwijder de obstructie zeer voorzichtig. Zorg ervoor
dat geen enkel lichaamsdeel in contact kan komen
met de snijkant. Pas op voor eventuele
achtergebleven drijfkracht, waardoor de snijcilinder
kan gaan draaien wanneer de obstructie is
verwijderd.
Houd iedereen uit de buurt van de maaieenheden.
Als een van de snijcilinders gaat draaien, kunnen de
andere cilinders namelijk gaan meedraaien.
AFSTELLING, SMERING EN ONDERHOUD
De motor afzetten en controleren of alle bewegende
onderdelen tot stilstand zijn gekomen. De remmen
aanzetten en alle aandrijvingen loskoppelen.
Lees alle bijbehorende onderhoudsvoorschriften.
Gebruik alleen vervangingsdelen die door de
fabrikant van de machine worden geleverd.
Let bij de afstelling van de snijcilinders op dat de
handen en voeten geen letsel oplopen door
draaiende cilinders. Zorg ervoor dat niemand in
contact kan komen met de maaieenheden. Als een
van de snijcilinders gaat draaien, kunnen de andere
cilinders namelijk gaan meedraaien. Teneinde het
gevaar van brand zoveel mogelijk te reduceren, er
altijd voor zorgen dat het motorcompartiment, de
accukast en de demper vrij zijn van gras, bladeren
of te grote hoeveelheden vet. Versleten of
beschadigde onderdelen uit veiligheidsoogpunt altijd
vervangen. Bij werkzaamheden onder de machine
of machine onderleden moet de machine goed zijn
verankerd. Haal de machine pas uit elkaar waneer
alle onder spanning staande onderdelen zijn
losgemaakt (bijvoorbeeld de voorgespannen
torsieveren op de hefarmen van de maaieenheden)
en bewegende onderdelen zijn ingeklemd.
Vous devez être particulièrement prudent lorsque
vous vous déplacez sur des pentes herbues.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser cette machine
sur des pentes supérieures à 15°.
Important : Lorsque vous travaillez sur une
pente quelconque, réglez le report de charge
sur son maximum (+).
BOURRAGE
Stoppez le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les
freins et débrayez tous les entraînements.
Faire très attention pour enlever les bourrages.
Eloigner toutes les parties du corps des lames.
Faire attention à l'énergie résiduelle qui peut
provoquer la rotation quand le bourrage est enlevé.
Eloigner toute personne des unités de coupe car la
rotation d'un cylindre peut entraîner la rotation des
autres.
REGLAGES, LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
Stoppez le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les
freins et débrayez tous les entraînements.
Lire les consignes appropriées. N'utiliser que des
pièces d'origine.
Lors du réglage des cylindres de coupe faire
attention que les mains ou les pieds ne soient pas
happés lors de la rotation des cylindres.
Vérifier que personne ne touche les cylindres de
coupe car la rotation d'un cylindre peut entraîner la
rotation des autres. Pour réduire le risque
dincendie, ne laissez ni déchets dherbe, ni feuilles,
ni excès de graisse saccumuler sur le moteur, le
silencieux ou la batterie. Pour des raisons de
sécurité, remplacez les pièces usées ou
endommagées. Pour travailler sur la machine en
élévation, vérifier qu'elle est sur un support stable.
Ne pas démonter la machine sans avoir auparavant
enlevé ou réduit les tensions résiduelles qui
peuvent provoquer le mouvement des pièces,
Ne pas modifier la vitesse du moteur au-delà de la
vitesse maximale indiquée dans les caractéristiques
moteur. Ne modifiez pas les réglages du régulateur
du moteur et nemballez pas le moteur. En faisant
tourner le moteur à une vitesse excessive, vous
pourriez risquer davantage de vous blesser.
Pour faire le plein de carburant, ARRETER LE
MOTEUR, NE PAS FUMER. Remplissez toujours
le réservoir de carburant AVANT de démarrer le
moteur. Ne faites jamais de remplissage dappoint
alors que le moteur tourne. Le remplissage du
réservoir de carburant ne doit pas dépasser le fond
du tube de remplissage.
9
Page 11
GB
WARNING:
Hydraulic Fluid escaping under pressure can
penetrate skin and do serious damage.
Immediate medical assistance must be sought.
WARNING:
Batteries produce explosive gases and contain
corrosive acid and supply levels of electrical
current high enough to cause burns.
10
Page 12
NL F
Let erop dat het voorgeschreven maximumtoerental
van de motor niet wordt overschreden (zie de
motorspecificatie). De instellingen van de
toerentalbegrenzer van de motor nooit wijzigen. Het
motortoerental ook nooit te hoog opvoeren. Als te
hoge toerentallen worden gebruikt, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
ZET DE MOTOR AF EN ROOK NIET tijdens het
tanken. Eerst bijtanken en dan pas de motor starten.
Nooit bijtanken als de motor loopt. Gebruik een
trechter om brandstof uit een jerrycan in de tank te
gieten. De brandstoftank nooit vullen tot voorbij de
onderkant van de vulhals. De brandstoftank en het
brandstofblik altijd goed afsluiten. Brandstof altijd
bewaren in containers die speciaal voor dit doel zijn
ontworpen. Uitsluitend bijtanken in de buitenlucht.
Gedurende het bijtanken nooit roken. Als brandstof
wordt gemorst, nooit trachten om de motor te
starten. De machine eerst verplaatsen tot uit de
buurt van de gemorste brandstof. Er ook altijd voor
zorgen dat de brandstofdampen niet kunnen
ontbranden. De motor eerst af laten koelen en de
machine dan pas parkeren in een afgesloten
ruimte.Mors geen brandstof op hete onderdelen. De
machine nooit in een gebouw parkeren met
brandstof in de tank, als brandstofdampen in contact
kunnen komen met een niet-afgeschermde vlam of
vonken. Als de brandstoftank moet worden
afgetapt, dan dient dit in de buitenlucht te
geschieden.
ROOK NIET tijdens onderhoudswerkzaamheden
aan de accu en gebruik geen open vuur. Leg geen
metalen objecten op de accuklemmen.
WAARSCHUWING:
Onder druk ontsnappende hydraulische
vloeistof kan door de huid dringen en ernstige
verwondingen veroorzaken. Altijd onmiddellijk
medische hulp ingeroepen.
Remettez soigneusement en place tous les
bouchons du réservoir et des récipients de
carburant. Rangez le carburant dans des récipients
spécialement prévus à cet effet. Le remplissage de
carburant doit toujours se faire à lextérieur. Ne
fumez pas pendant cette opération. Si de carburant
se renverse, nessayez pas de démarrer le moteur ;
éloignez la machine de la zone où carburant sest
renversée, et évitez de créer des sources
dallumage quelconques tant que les vapeurs
dessence ne se sont pas dissipées. Laissez le
moteur refroidir avant de ranger la machine dans un
local quelconque. Lorsquil reste de carburant dans
le réservoir, nentreposez jamais le matériel dans un
bâtiment où les vapeurs risquent dentrer en contact
avec une flamme ou une étincelle nue. Sil savère
nécessaire de vidanger le réservoir de carburant,
faites-le dehors. Ultiliser un entonnoir pour verser le
carburant d'un jerrican sans en répandre sur les
parties chaudes. Lors de l'entretien de la batterie,
NE PAS FUMER, et se tenir éloigné de flammes
nues. Ne mettre aucun objet métallique sur les
terminaux.
AVERTISSEMENT:
Le fluide hydraulique séchappant sous
pression peut pénétrer la peau et provoquer des
blessures graves. En cas de contact, consultez
immédiatement un docteur.
AVERTISSEMENT:
Les batteries produisent des gaz explosifs,
contiennent de lacide corrosif et génèrent un
courant électrique assez élevé risquant de
causer des brûlures.
WAARSCHUWING:
Accus produceren explosieve gassen en
bevatten bijtende zuren. Ook wordt hierdoor
elektriciteit geleverd die sterk genoeg is om
ernstige brandwonden te veroorzaken.
11
Page 13
GB
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATION
TYPE: Kubota 20.9KW (28HP) @ 3000
RPM. 3 cylinder (in line) vertical
Diesel engine, 4 stroke, water
cooled, 1123cc (68.58 cu.in) with
12V electric start.
Model: D1105 - B
Maximum Speed: 2950 ± 50 RPM (No load)
Idle Speed: 1350 ± 0 RPM
Oil Sump Capacity:3.1litres (5.5 Imp.pints)
(6.6 US pints)
Firing Order: 1, 2, 3,
Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM
D975)
MACHINE SPECIFICATION
Speeds:
Cutting: 0 - 12.5km/h (0 - 7.5 mph)
FORWARD
0 - 6km/h (0 - 3.7 mph)
REVERSE
Transport: 0 - 25km/h (0 - 15mph)
FORWARD
TYRES:
Front - 23 x 10.50 - 12 6 ply
rating Mulititrac CS Tread.
Rear -18 x 8.50 - 8 Dico ST
Sport Trax
Pressures: All tyres 1.0 kg/cm2 (14p.s.i.)
Brakes: Hydrostatic braking with
failsafe multi disc/parking
brakes, on front wheels.
Cooling System
Capacity: 5 litres (8 imp. pints) (10.5 US
pints).
Fuel Tank
Capacity: 32 litres (7 imp galls) 8.4 US
galls.
Hydraulic Tank
Capacity: 27 litres (6 imp galls) 7.2 US
galls.
DIMENSIONSDIMENSIONS
DIMENSIONS
DIMENSIONSDIMENSIONS Width of cut:Width of cut:
Width of cut:
Width of cut:Width of cut: Overall width: (cutting)Overall width: (cutting)
Overall width: (cutting)
Overall width: (cutting)Overall width: (cutting) Overeall width: (transport)Overeall width: (transport)
Overeall width: (transport)
Overeall width: (transport)Overeall width: (transport) Overall height:Overall height:
Overall height:
Overall height:Overall height: Overall length:Overall length:
Overall length:
Overall length:Overall length: Uncut turning circle:Uncut turning circle:
Uncut turning circle:
Uncut turning circle:Uncut turning circle: Wheelbase:Wheelbase:
Wheelbase:
Wheelbase:Wheelbase: Width over rear wheels:Width over rear wheels:
Width over rear wheels:
Width over rear wheels:Width over rear wheels: Width over front wheels:Width over front wheels:
Width over front wheels:
Width over front wheels:Width over front wheels: Overall weight of machine:Overall weight of machine:
Overall weight of machine:
Overall weight of machine:Overall weight of machine: with Sportcutter 4-knife fixed unitswith Sportcutter 4-knife fixed units
with Sportcutter 4-knife fixed units
with Sportcutter 4-knife fixed unitswith Sportcutter 4-knife fixed units
2.13 metres (84in)2.13 metres (84in)
2.13 metres (84in)
2.13 metres (84in)2.13 metres (84in)
2.31 metres (91in)2.31 metres (91in)
2.31 metres (91in)
2.31 metres (91in)2.31 metres (91in)
1.52 metres (60in)1.52 metres (60in)
1.52 metres (60in)
1.52 metres (60in)1.52 metres (60in)
1.27 metres (50in)1.27 metres (50in)
1.27 metres (50in)
1.27 metres (50in)1.27 metres (50in)
2.70 metres (106in)2.70 metres (106in)
2.70 metres (106in)
2.70 metres (106in)2.70 metres (106in)
0.66 metres (27in)0.66 metres (27in)
0.66 metres (27in)
0.66 metres (27in)0.66 metres (27in)
1.46 metres (58in)1.46 metres (58in)
1.46 metres (58in)
1.46 metres (58in)1.46 metres (58in)
1.14 metres (45in)1.14 metres (45in)
1.14 metres (45in)
1.14 metres (45in)1.14 metres (45in)
1.52 metres (60in)1.52 metres (60in)
1.52 metres (60in)
1.52 metres (60in)1.52 metres (60in)
1076 kg (2372 lb) 1076 kg (2372 lb)
1076 kg (2372 lb)
1076 kg (2372 lb) 1076 kg (2372 lb)
12
Page 14
NL
F
SPECIFICATIES
MOTOR
Type: Kubota 20.9kW (28pk),
@ 3000 toeren,viertakt-
dieselmotor met drie
cilinders (in lijn),
watergekoeld, 1123cc,
met elektrische start van
12 V
Model: D1105-B
Maximumtoerental: 2950 ± 50 toeren
(onbelast)
Stationair toerental: 1350 ± 0 toeren
Oliecarterinhoud: 3.1 liter
Ontstekingsvolgorde: 1, 2, 3,
Brandstof: Diesel nr. 2-D (ASTM
D975)
MACHINE
Snellheid:
Maaien:
0-12,5km/u vooruit
Transport: 0 - 6km/u achteruit
0 - 25 km/u
Banden:
voor: 23 x 10,5 - 12 6
koordlagen
Multitrac Cs Tread
achter: 18 x 8,50- 8 dico ST
Sport Trax
spanning: 1,0 bar voor alle banden
Remmen: Hydrostatisch
remsysteem met automatisch
beveiligde multi-schijf
parkeerremmen op de
voorwielen.
Inhoud:
*koelsysteem: 5 liter
*brandstoftank: 32 liter
*hydrauliektank: 27 liter
AFMETINGEN
Maaibreedte: 2,13 meter
Totale breedte: 2,31 meter (maaien)
Totale breedte: 1,52 meter (transport)
Totale hoogte: 1,27 meter
Totale lengte: 2,70 meter
Ongemaaide cirkel: 0.66 meter
Wielbasis: 1,46 meter
Wielspoor voor: 1,14meter
Wielspoor achter: 1,52meter
Totale gewicht 1076kg (met vaste maaieenheden
met vier messen sportcutter)
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES MOTEUR
Type: KUBOTA 28 cv
(20.9kW) , 3 cylindres
(enligne), vertical,
diesel, 4 temps, refroidi
par eau, 1123 c.c. avec
démarreur
électrique 12 V
Modèle: D1105-B
Vitesse maximum: 2950 ± 50 t/mn (à vide)
Ralenti: 1350 ± 0 t/mn
Capacité du carter: 3.1 litres
Ordre d'allumage: 1, 2, 3
Carburant: gasoil no. 2-D (astm
D975)
CARACTERISTIQUES MACHINE
Vitesses:
Travail: 0 - 12.5 km/h
MARCHE AVANT
0 - 6km/h
MARCHE ARRIERE
Transport: 0 - 25 km/h MARCHE
AVANT
Pneus Avant: 23x10.50-12, 6 plis
Multitrac CS Tread
Arrière: 18x8.50-8, Dico ST
Sport Trax
Gonflage: Tous les pneus: 1,0 kg/
cm²
Freins : Freinage hydrostatique
avec freins de sécurité à
disques multiques/de
stationnement
Systeme de refroidissement:
Capacite: 5 litres
Reservoir a carburant:
Capacite: 32 litres
Reservoir hydraulique:
Capacite: 27 litres
DIMENSIONS
Largeur de travail: 2,13 m
Largeur hors tout (travail): 2,31 m.
Hauteur hors tout (transport): 1,52 m.
Hauteur hors tout: 1,27 m
Longeur hors tout : 2,70 m.
Rayon de braquage: 0.66m.
Empattement : 1,46 m.
Voie totale arriere
(roues comprises): 1,14 m.
Voie totale avant
(roues comprises): 1,52 m.
Poids total (evec Sportcutter)
4 couteau tetes fixes: 1076kg
13
Page 15
GB
NOISE EMISSION
Conforms to the specification of Directive
EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181
Sound Power Level: 101dB(A) LWA
(Bystander)
Sound Pressure Level: 87dB(A) LpA (Operator
Ear Level)
VIBRATION LEVEL
The machine was tested for whole body and hand/
arm vibration levels. The operator was seated in
the normal operating postion with both hands on the
steering mechanism. The engine was running and
the cutting device was rotating with the machine
stationary.
Hand / Arm acceleration level : 0.75 m/s
Whole body acceleration level
X axis : 0.021 m/s
Y axis : 0.011 m/s
Z axis : 0.076 m/s
2
2
2
2
RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil: Should be to MIL-L-2104B/MIL-L-
2104C or to A.P.I. Classification CC/
CD/CE grades and as given in the
table below:
Temperature Oil Viscosity
ABOVE 25°C (77°F) SAE 30
0°C to 25°C (32°F to 77°F) SAE 20
BELOW 0°C (32°F) SAE 10W or SAE 10W-30
Hydraulic Oil: To ISO.VG.46. Shell Tellus 46
or equivalent.
Grease: Darina R-2
14
Page 16
NL
FF
F
FF
GELUIDSNIVEAU
Conform de specificaties van EEG-richtlijnen
79/113, 84/558, 87/252,
88/180, 88/181.
Geluidssterkte: 101 dB(A) LWA
(omstanders)
Geluidsdruk: 87 dB(A) LpA
(machinebediener)
VIBRATIENIVEAUVIBRATIENIVEAU
VIBRATIENIVEAU
VIBRATIENIVEAUVIBRATIENIVEAU
De machine is getest voor vibratie van het gehele
lichaam en hand-/armvibratie. De bestuurder zat in
de normale bedieningshouding met beide handen
aan het stuur. De motor draaide en het
maaimechanisme liep terwijl de machine stationair
draaide.
Hand/arm accelleratieniveau: 0.75 m/s²
Accelleratieniveau van het gehele lichaam
X-as: 0.021 m/s²
Y-as: 0.011 m/s²
Z-as: 0.076 m/s²
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Motorolie: MIL-L-2104C of tot API
classificatie CC/CD/CE,
volgens de onderstaande
tabel:
TEMPERATUUR VISCOSITEIT
Meer dan 25°C SAE 30
0°C - 25°C SAE 20
Minder dan 0°C SAE 10W of SAE 10W-30
Hydrauliekolie: Conform ISO.VG.46
(bijvoorbeeld Shell Tellus 46)
NIVEAU SONORE
Conforme à la Directive EEC 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181.
A proximité: 101dB(A)LWA
Pour le conducteur: 87dB(A)LpA
NIVEAU DES VIBRATIONSNIVEAU DES VIBRATIONS
NIVEAU DES VIBRATIONS
NIVEAU DES VIBRATIONSNIVEAU DES VIBRATIONS
La machine a été soumise à des essais réalisés aux
niveaux des vibrations subies par le corps, les
mains et bras. Lopérateur était assis normalement
avec les deux mains sur le volant. Le moteur était
en marche et lunité de coupe tournait alors que la
machine stationnait.
Niveau daccélération/de secousses
subies par les mains/bras : 0.75 m/s
Niveau daccélération/de secousses
subies par le corps entier :
Axe X : 0.021 m/s
Axe Y : 0.011 m/s
Axe Z : 0.076 m/s
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Huile moteur: à MIL-L-2104B/C ou
A.P.I.classification grades CC/
CD et suivant le tableau cidessous:
TEMPERATURE VISCOSITE DE L'HUILE
Au-dessus de 25°C SAE 30
O°C - 25°C SAE 20
Au-dessous de O°C SAE 1OW / SAE 10W-30
Huile hydraulique: à ISO.VG.46.Shell Tellus 46
Graisse: Darina R-2
2
2
2
ou équivalente
2
Smeervet: Darina-R2
ACCESSOIRES
Deze machine kan gemonteerd worden met een non
ROPS (roll-over beschermende struktuur) gecertificeerde
cabine.
ACCESSOIRES
Il est possible dinstaller une cabine certifiée sans la
protection au retournement.
15
Page 17
GBGB
GB
GBGB
Fig.2
Fig.3
CONTRCONTR
CONTR
CONTRCONTR
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.2)
The throttle lever is situated on the left hand side of the operator to the rear of the hydraulic tank. The lever should be moved up to decrease the engine speed and down to increase the engine speed.
NOTE: Engine should be used at full speed.
STARTER SWITCH (A Fig.3)STARTER SWITCH (A Fig.3)
STARTER SWITCH (A Fig.3)
STARTER SWITCH (A Fig.3)STARTER SWITCH (A Fig.3)
The starter switch is situated on the steering column cowl in front of the operator. The starter key should be turned clockwise to the 'pre-heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the amber warning lamp goes out, turn the starter key clockwise to the 'start' (No. 3) position to start the engine. After starting, the key should be released and allowed to return automatically to the 'on' (No. 1) position for normal running.
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)ENGINE TEMPERATURE GAUGE (B Fig.3)
The engine temperature gauge is situated on the steering column cowl in front of the operator. This gauge indicates the coolant temperature. If the temperature rises excessively, check the coolant level in the radiator expansion bottle and also check that the radiator mesh screen and the bug screen is clear of debris.
OLSOLS
OLS
OLSOLS
Fig.4
Fig.5
HOURMETER (C Fig.3)HOURMETER (C Fig.3)
HOURMETER (C Fig.3)
HOURMETER (C Fig.3)HOURMETER (C Fig.3)
The hourmeter is situated on the steering column cowl in front of the operator. This gauge registers the total number of hours the machine has worked.
16
Page 18
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
BEDIENINGSINRICHTINGENBEDIENINGSINRICHTINGEN
BEDIENINGSINRICHTINGEN
BEDIENINGSINRICHTINGENBEDIENINGSINRICHTINGEN
GASHANDEL (A afb. 2)GASHANDEL (A afb. 2)
GASHANDEL (A afb. 2)
GASHANDEL (A afb. 2)GASHANDEL (A afb. 2)
De gashandel bevindt zich aan de linkerkant van de machinebediener, op de achterkant van de hydrauliektank. De machinebediener moet de handel van zich af duwen om het motortoerental te verhogen en naar zich toe trekken om het toerental te verlagen.
OPMERKING: bij gebruik van de machine moet de motor altijd op volle snelheid draaien.
CONTACTSLOT (A afb. 3)CONTACTSLOT (A afb. 3)
CONTACTSLOT (A afb. 3)
CONTACTSLOT (A afb. 3)CONTACTSLOT (A afb. 3)
Het contactslot bevindt zich op de kap van de stuurkolom, recht voor de machinebediener. Draai de contactsleutel met de klok mee naar de voorgloeistand (nr. 2) om de bougies op te warmen. Wanneer het oranje lampje in het venster met controlelampjes uitgaat, draai dan de contactsleutel met de klok mee naar de startstand (nr. 3) om de motor te starten. Laat de contactsleutel vervolgens los. De sleutel keert automatisch terug naar de aan­stand (nr. 1), waarin de motor normaal blijft draaien.
MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)
MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)
MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)MOTORTEMPERATUURMETER (B afb. 3)
De motortemperatuurmeter bevindt zich op de kap van de stuurkolom, recht voor de machinebediener. Deze meter geeft de temperatuur van de koelvloeistof aan. Wanneer de temperatuur sterk stijgt, meet dan het koelvloeistofpeil in het expansievat van de radiateur en controleer of er geen vuil aan de grille kleeft.
URENTELLER (C afb. 3)URENTELLER (C afb. 3)
URENTELLER (C afb. 3)
URENTELLER (C afb. 3)URENTELLER (C afb. 3)
De urenteller bevindt zich op de kap van de stuurkolom, recht voor de machinebediener. Deze teller geeft het totale aantal uren aan dat de machine in bedrijf is.
COMMANDESCOMMANDES
COMMANDES
COMMANDESCOMMANDES
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)LEVIER D'ACCELERATEUR (A fig. 2)
Il est situé à gauche du conducteur à l'arrière du réservoir hydraulique. Pour diminuer le régime moteur, le mettre vers le haut et l'abaisser pour augmenter le régime moteur.
NOTE: le moteur doit être utilisé à plein régime.
CLE DE CONTACT (A fig. 3)CLE DE CONTACT (A fig. 3)
CLE DE CONTACT (A fig. 3)
CLE DE CONTACT (A fig. 3)CLE DE CONTACT (A fig. 3)
Elle est située sur la colonne de direction face au conducteur. La tourner de gauche à droite pour le préchauffage (position N°2). Quand le témoin orange s'éteint sur le tableau de bord, continuer à tourner la clé dans le même sens sur "démarrage" (position n° 3) pour démarrer le moteur. Quand le moteur a démarré, relâcher la clé et la laisser retourner automatiquement en position "marche" (position n°
1).
THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)
THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)
THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)THERMOMETRE MOTEUR (B fig. 3)
Elle est située sur la colonne de direction face au conducteur. Il indique la température du liquide de refroidissement. Si la température s'élève anormalement, vérifier le niveau dans le vase d'expansion du radiateur et également que le filtre du radiateur n'est pas colmaté.
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
JAUGE A GASOIL (C fig. 3)JAUGE A GASOIL (C fig. 3)
Elle est située sur la colonne de direction face au conducteur. Il enregistre le nombre d'heures pendant lesquelles la machine a travaillé.
17
Page 19
Fig.5
Fig.6
GBGB
GB
GBGB
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)TRANSMISSION FOOTPEDAL (A Fig.4)
The transmission foot pedal is situated on the right hand foot plate by the steering column cowl. Push down on the front of the pedal for forward and push down on the rear of the pedal for reverse drive. The speed of the machine is increased by depressing the pedal further down. The pedal will be returned to the neutral position automatically when the foot pressure is released. Maximum transport speed of 25 km/h (15 mp/h) can only be achieved with forward/reverse hydraulic cylinder drive lever (B fig 6) in the neutral position. This prevents reverse drive of the machine. When the lever is moved out of the neutral position, forward cutting speed of 0-12.5 km/h (0-7.5 mp/h) is selected and reverse speed of 0-6 km/h (0-3.7 mp/h) is available. The lever MUST NOT be moved unless the machine is stationary.
PARKING BRAKE (A Fig. 5)PARKING BRAKE (A Fig. 5)
PARKING BRAKE (A Fig. 5)
PARKING BRAKE (A Fig. 5)PARKING BRAKE (A Fig. 5)
The parking brake lever is situated on the L.H side of the steering column. To apply the parking brake move the lever fully towards the operator seat. To release the parking brake move the lever fully away from the operators seat. The parking brake is automatically applied when the engine is switched off.
Fig.7
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)BRAKE RELEASE VALVE (A Fig 6)
The parking release valve is situated under the front cover between the front two cutting units. For normal working the lever should be positioned so that the micro switch is depressed.
FORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDERFORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDER
FORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDER
FORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDERFORWARD/REVERSE HYDRAULIC CYLINDER DRIVE LEVER (B Fig.6)DRIVE LEVER (B Fig.6)
DRIVE LEVER (B Fig.6)
DRIVE LEVER (B Fig.6)DRIVE LEVER (B Fig.6)
The forward/reverse hydraulic cylinder drive lever is situated on the operators left hand side to the rear of the hydraulic tank. The drive to the cutting cylinders is controlled by this lever and to engage forward drive the lever should be moved down to give normal rotation for cutting, or moved up for reverse rotation, for backlapping or clearing cylinders. For the neutral position the lever should be central.
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)MOW FOOT PEDAL (B Fig 8)
The mow foot pedal is used to engage cutting cylinder drive when the cutting units have been lowered to the ground and the forward/reverse hydraulic cylinder drive lever is in the engaged position.
18
Fig.8
FREEWHEEL CONTROL (A Fig 9) The freewheel control valve is provided to allow the machine to be moved when the engine is stationary. The control valve is situated under the front cover between the front two cutting units.
Page 20
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
RIJPEDAAL (A afb. 4)RIJPEDAAL (A afb. 4)
RIJPEDAAL (A afb. 4)
RIJPEDAAL (A afb. 4)RIJPEDAAL (A afb. 4)
Het rijpedaal bevindt zich op de rechtervoetplaat bij de kap van de stuurkolom. Druk op de voorkant van het voetpedaal om de machine vooruit te rijden en druk op de achterkant van het pedaal om de machine achteruit te rijden. Druk het pedaal verder in om de snelheid van de machine te verhogen. Het pedaal keert automatisch terug naar de neutrale stand wanneer de voet het pedaal loslaat.
Maximale transport snelheid van 25 km/u (15 mp/u) kan
uitsluitend bereikt worden met de hendel voor
aandrijving van de vooruit/achteruit hydraulische
cilinder (B afb. 6) in de neutrale stand. Dit voorkomt
dat de machine naar achteren beweegt.
Wanneer de hendel uit zijn neutrale stand is verschoven,
wordt voorwaartse maaisnelheid van 0-12,5 km/u (0-
75mp/u) gekozen en is achteruit snelheid van 0-6 km/u
(0-3,7 mp/u) verkrijgbaar. De hendel MAG NIET
verschoven worden tenzij de machine stilstaat.
PARKEERREM A (afb. 5)
De hendel van de parkeerrem bevindt zich aan de
linkerkant van de stuurkolom. Om de parkeerrem aan te
zetten moet de hendel volledig naar de bestuurdersstoel
toe bewogen worden. Voor het loszetten van de
parkeerrem moet de hendel volledig van de
bestuurdersstoel weg worden bewogen. De parkeerrem
wordt automatisch aangezet wanneer de motor wordt
uitgeschakeld.
REM AFZETKLEP (A AFB. 6)
De afzetklep voor de rem bevindt zich onder het voorste
omhulsel tussen de twee voorste maaieenheden. Voor
normale werking moet gezorgd worden dat de hendel zo
geplaatst is dat de micro schakelaar is ingedrukt.
MAAIVOETPEDAAL (B AFB. 8)
Het maaivoetpedaal wordt gebruikt om de aandrijving
van de maaicilinder aan te zetten wanneer de
maaieenheden op de bodem worden gezakt en de hendel
voor de aandrijving van de vooruit/achteruit hydraulische
cilinder is ingeschakeld.
VRIJLOOPREGELING (A AFB. 9)
De vrijloopregelingsklep staat toe dat de machine kan
bewogen worden wanneer de motor stationair is. De
regelingsklep bevindt zich onder het voorste omhulsel
tussen de twee voorste maaieenheden.
VOORWAARTSE/ACHTERWAARTSEVOORWAARTSE/ACHTERWAARTSE
VOORWAARTSE/ACHTERWAARTSE
VOORWAARTSE/ACHTERWAARTSEVOORWAARTSE/ACHTERWAARTSE SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)
SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)
SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)SNIJCILINDERAANDRIJVING (B afb. 6)
De handel voor de voorwaartse/achterwaartse snijcilinderaandrijving bevindt zich aan de linkerkant van de machinebediener, op de achterkant van de hydrauliektank. De aandrijving van de snijcilinders wordt door deze handel bestuurd. Zet de handel in de onderste stand om de snijcilinders voorwaarts te laten draaien en te maaien. Zet de handel in de bovenste stand om de snijcilinders achteruit te laten draaien en de cilinders terug te slijpen of vrij te maken. De handel moet in de middelste stand staan om de snijcilinders in de neutrale stand te zetten.
PEDALE (A fig. 4)PEDALE (A fig. 4)
PEDALE (A fig. 4)
PEDALE (A fig. 4)PEDALE (A fig. 4)
Elle est située sur le plancher gauche juste à côté de la colonne de direction. Appuyer sur l'avant de la pédale pour la marche avant et sur l'arrière pour la mache arrière. Plus on appuie, plus la vitesse augmente. En enlevant le pied, la pédale retourne automatiquemen au neutre.
La vitesse maximum de 25 km/h ne peut être atteinte que lorsque le levier
de commande du cylindre hydraulique de marche avant/
arrière (B Fif. 6) se trouve au point mort. Cette démarche
évite à la machine de faire marche arrière.
Lorsque le levier nest plus au point mort, une vitesse
davancement de coupe de 0 - 12,5 km/h sapplique et
une vitesse de marche arrière de 0 - 6 km/h est aussi
possible. IL NE FAUT PAS déplacer le levier quand la
machine nest pas immobile.
FREIN DE STATIONNEMENT (A Fig. 5)
Le levier du frein de stationnement se trouve du côté
gauche de la colonne de direction. Déplacez le levier vers
le siège de lopérateur pour serrer le frein et effectuez la
démarche inverse pour le desserrer. Le frein de
stationnement sapplique automatiquement dès larrêt du
moteur.
SOUPAPE DE DESSERRAGE DE FREIN (A Fig. 6)
La soupape de desserrage du frein de stationnement se
trouve sous le capot avant, entre les deux unités de coupe
avant. Le levier doit se situer de façon à ce que le
micrrocontact soit enfoncé/abaissé pour toute tonte
normale.
PEDALE DE TONTE (B Fig. 8)
Elle sert à engager la commande du cylindre de coupe
quand les unités sont baissées jusquau sol et que le levier
de commande du cylindre hydraulique de marche avant/
arrière est embrayé.
COMMANDE DE ROUE LIBRE (A Fig. 9)
La soupape de commande de roue libre sert à déplacer la
machine lorsque le moteur est au repos. Elle se situe sous
le capot avant entre les deux unités de coupe avant.
LEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERELEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERE
LEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERE
LEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERELEVIER D'ENTRAINEMENT AVANT/ARRIERE HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)HYDRAULIQUE DU CYLINDRE (B fig. 6)
Il est situé du côté gauche du conducteur à I'arrière du réservoir hydraulique. L'entraînement des cylindres de coupe est commandé par le levier qui doit être vers le bas pour la rotation avant et vers le haut pour la rotation arrière pour le rodage ou le débourrage. Le levier en position centrale est au neutre.
19
Page 21
Fig.7
Fig.8
GBGB
GB
GBGB
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)DIFFERENTIAL LOCK FOOT SWITCH (A Fig.7)
The differential lock foot switch is situated on the left hand foot plate. When slipping of one drive wheel occurs, the differential lock should be engaged by depressing the foot switch. To keep the differential lock engaged , the foot must be kept on the switch. To disengage: Release the pressure on the switch and the differential lock will automatically disengage. Safety: If, after engaging the differential lock, both wheels start to slide, the differential lock should be disengaged and the machine reversed out of the difficult condition. Do not engage differential lock unless wheel slip has occured.
SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)
SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)
SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)SAFETY CATCHES (Fig.8 & 9)
When transporting, the safety catches should always be engaged with the units raised. These units can be hydraulically locked in any position by releasing the lift control levers at the required positions. To secure the units in the transport position: Raise the units fully and rotate the retaining hooks (A Fig.8) so they trap the spigot on each lift arm. The rear (centre) unit is held in the transport position by a catch (A Fig.9) and should be pushed forward after raising the unit.
Fig.9
HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)
HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)
HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)HYDRAULIC LIFT LEVERS (Fig.10)
The hydraulic lift levers are situated on the operators right hand side to the rear of the fuel tank. The cutting units can be raised and lowered by the three levers A, B and C, and can be operated as follows: Lever A controls Rear Unit No.1 Lever B controls R.H. Unit No.2 Lever C controls L.H. Unit No.3 NOTE: Check that the hydraulic drive lever is in neutral position otherwise the cylinders will rotate as the units are lowered. To lift: Pull the lever(s) up and hold in position until the units are at the required height. To lower: Push the lever(s) fully down and release, the units will lower to the ground level. DO NOT hold lever in down position. NOTE: The units will only lower when the engine is running. IMPORTANT: If, when cutting, a lift control lever is accidently pulled up, the cutting units will not float over undulations until the lever is pushed fully down and allowed to return to neutral again.
20
Fig.10
Page 22
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
VOETSCHAKELAAR DIFFERENTIELE
VERGRENDELING (A Afb.7)
De voetschakelaar van de differentiële vergrendeling
bevindt zich aan de linkerkant van de voetplaat.
Wanneer het slippen van een aandrijfwiel voorkomt,
moet de differentiële vergrendeling ingeschakeld worden
door het indrukken van de voetschakelaar. Zolang de
voetschakelaar wordt ingedrukt, blijft het differentieelslot
actief. Het differentieelslot kan worden uitgeschakeld
door de voetschakelaar los te laten.
BELANGRIJK: als het differentielslot is ingeschakeld en
beide voorwielen gaan slippen, schakel dan het
differetieelslot uit en rij de machine achteruit. gebruik
het differentieelslot pas als een van de voorwielen slipt.
VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)
VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)
VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)VEILIGHEIDSPALLEN (afb. 8 & 9)
Gebruik tijdens transport van de machine altijd de veiligheidspallen terwijl de maaieenheden omhoog staan. De maaieenheden kunnen hydraulisch worden vergrendeld in elke willekeurige stand door de bedieningshandel van het hefventiel bij de gewenste stand los te laten. Om de maaieenheden in de transportstand te verankeren moeten de maaieenheden omhoog worden gezet en moeten de haken (A afb. 8) 90 graden worden gedraaid om de lip op elke hefarm te grijpen. De achterste maaieenheid wordt door een pal in de transportpositie verankerd; deze maaieenheid moet naar voren worden geduwd nadat de eenheid omhoog is gezet.
HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)
HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)
HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)HYDRAULISCHE HEFINRICHTING (afb. 10)
De bedieningshandels voor de hydraulische hefinrichting bevinden zich aan de rechterkant van de machinebediener, op de achterkant van de brandstoftank. De maaieenheden kunnen omhoog en omlaag worden gezet met deze drie bedieningshandels (A, B en C). De handels werken als volgt:
· handel A bestuurt de achtereenheid (1);
· handel B bestuurt de rechterzijeenheid (2);
· handel C bestuurt de linkerzijeenheid (3). OPMERKING: controleer of de handel voor de hydraulische aandrijving in de neutrale stand staat, anders gaan de snijcilinders draaien wanneer de maaieenheden omlaag worden gezet. Omhoog zetten:duw de handel(s) omhoog en houd de handel(s) vast totdat de maaieenheid (maai­eenheden) op de gewenste hoogte staan. Omlaag zetten: trek de handel(s) helemaal omlaag en laat de handels los om de maaieenheid (maai­eenheden) op maaiveldhoogte te zetten. Houd de handel(s) niet vast! OPMERKING: de maaieenheden kunnen alleen omhoog en omlaag worden gezet wanneer de motor draait. BELANGRIJK: wanneer tijdens het maaien een van de handels per ongeluk omhoog wordt geduwd, zweven de maaieenheden niet over eventuele oneffenheden. Hiervoor moet de handel volledig omlaag worden geduwd om weer in de neutrale stand terug te keren.
INTERRUPTEUR A PEDALE DE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
(A Fig. 7)
Il se situe sur la plaque à pédale de gauche.
Lorsquune roue motrice patine, le blocage de différentiel
doit être engagé en enfonçant linterrupteur à pédale.
Pour garder le blocage differentiel engage, garder le pied
sur le bouton. Pour le desengaget: relacher la repession
et la blocage differentiel, deux roues glissent, le blocage
de differentiel doit etre desengage et il faut faire reculer
la machine. Ne pas engager le blocage de differentiel
tant qu'une roue n'a pas commence a glisser.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.VERROUILLAGES DE SECURITE (A fig. 8/A fig.
9)9)
9)
9)9)
Au transport, les éléments doivent être relevés et verrouillés. Les éléments peuvent être verrouillés hydrauliquement dans n'importe quelle position en relâchant les leviers de commande à la position désirée. Pour verrouiller les éléments en position transport: Relever complètement les éléments et faire pivoter les crochets de façon à ce qu'ils s'attachent sur les ergots de chaque bras de relevage. L'élément arrière (centre) est verrouilé en position transport par un verrouillage et doit être poussé vers I'avant après I'avoir relevé.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.LEVIERS DE RELEVAGE HYDRAULIQUE (A fig.
10)10)
10)
10)10)
Ils sont situés à droite du conducteur à I'arrière du réservoir de carburant. Les éléments de coupe peuvent être relevés et abaiss s par 3 leviers A, B et C en procédant comme suit: Le levier A commande I'élément arrière no. 1 Le levier B commande I'élément droit no. 2 Le levier C commande I'élément gauche no. 3 NOTE: vérifier que le levier hydraulique est au neutre, sinon les cylindres tournent quand on les abaisse. Pour relever: tirer le(s) levier(s) et le(s) tenir en position jusqu'à ce que le(s) élément(s) soi(en)t à la hauteir désirée. Pour abaisser: pousser le(s) levier(s) à fond et le(s) relâcher. Le(s) cylindre(s) s'abaisse(nt) jusqu'au niveau du sol. NE PAS tenir le levier en position abaissée. NOTE: Les éléments ne s'abaissent que lorsque le moteur tourne. IMPORTANT: si au travail un levier de relevage est accidentellement tiré, les éléments de coupe ne flottent plus jusqu'à ce que le levier soit abaissé à fond puis retourne à nouveau au neutre.
21
Page 23
Fig.11
GBGB
GB
GBGB
VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)
VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)
VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)VARIABLE CYLINDER SPEED (C Fig.11)
The variable cylinder speed control is situated on the left hand tank cover next to the operator. The speed of rotation of the cutting cylinders is adjustable by means of the handwheel. Rotate the hand wheel clockwise to decrease cylinder speed, anticlockwise to increase cylinder speed.
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)UNIT COUNTERBALANCE CONTROL (Fig.12)
The unit counterbalance control is situated on the right hand tank cover next to the operator. Cutting unit ground pressure can be varied within preset limits and is controlled by the handwheel. The handwheel is turned clockwise to reduce the ground weight of the cutting unit and to improve slope climbing performance. The handwheel is turned anticlockwise to increase ground weight of the cutting unit and this setting will reduce the possibility of cutting unit "bounce" when working at high speed on undulating ground. The normal position for this control is midway between the minimum and maximum settings.
Fig.12
HORN (D Fig.11)HORN (D Fig.11)
HORN (D Fig.11)
HORN (D Fig.11)HORN (D Fig.11)
A warning instrument is installed on the machine and can be operated with the horn button situated on the left hand tank cover next to the operator.
22
Page 24
NLNL
NL
NLNL
VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)
VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)
VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)VARIABELE SNIJCILINDERSNELHEID (C afb. 11)
De bediening van de variabele snijcilindersnelheid bevindt zich op het linkertankdeksel, naast de machinebediener. De draaisnelheid van de snijcilinders kan worden aangepast met het handwiel. Draai het handwiel met de klok mee om de draaisnelheid te verlagen en tegen de klok in om de snelheid te verhogen.
TEGENWICHTBEDIENING VAN DE EENHEID
(Afb. 12)
De tegenwichtbediening van de eenheid bevindt zich aan
het rechter tankomhulsel naast de bestuurder.
De druk op de grond van de maaieenheden kan worden
gevarieerd tussen vooringestelde limieten en wordt
bediend met het handwiel.
Het handwiel wordt rechtsom gedraaid om het gewicht
van de maaieenheid op de grond te verminderen en de
klimprestatie te verbeteren.
Het handwiel wordt linksom gedraaid om het gewicht op
de grond van de maaieenheid te vergroten, waardoor het
opspringen van de maaieenheid bij het werken op hoge
snelheid op een ongelijkmatige bodem wordt verminderd.
De normale stand voor deze bediening is halverwege
tussen de minimum en maximum instelling.
CLAXON (D afb. 11)CLAXON (D afb. 11)
CLAXON (D afb. 11)
CLAXON (D afb. 11)CLAXON (D afb. 11)
De machine is uitgerust met een waarschuwingsinstrument dat wordt bediend met de claxonknop op het linkertankdeksel, naast de machinebediener.
FF
F
FF
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DESVARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES
VARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DESVARIATEUR DE VITESSE DE ROTATION DES CYLINDRES (C fig. 11)CYLINDRES (C fig. 11)
CYLINDRES (C fig. 11)
CYLINDRES (C fig. 11)CYLINDRES (C fig. 11)
La molette est située sur le couvercle du réservoir gauche à côté du conducteur. Pour diminuer la vitesse, tourner la molette de gauche à droite et la tourner en sens inverse pour augmenter la vitesse.
COMMANDE DE CONTRE-BALANCEMENT DE LUNITE (Fig.
12)
Elle se situe sur le couvercle du réservoir de droite, près
de lopérateur.
Le volant contrôle la pression de parc de lunité de coupe
qui peut varier selon les limites prédéterminées.
Il faut faire tourner le volant dans le sens des aiguilles
dune montre pour réduire le poids au sol de lunité de
coupe et améliorer la performance sur pentes.
Il faut le faire tourner dans le sens contraire des aiguilles
dune montre pour augmenter le poids au sol de lunité
de coupe. Ce réglage diminue les secousses éventuelles
lorsque la cadence du travail est à vitesse rapide sur du
terrain irrégulier. La position normale de cette
commande se situe à mi-chemin entre les réglages
minimum et maximum.
KLAXON (D fig. 11)KLAXON (D fig. 11)
KLAXON (D fig. 11)
KLAXON (D fig. 11)KLAXON (D fig. 11)
Il peut être actionné au moyen du bouton situé sur le couvercle de réservoir gauche à côté du conducteur.
23
Page 25
GBGB
GB
GBGB
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)SYSTEM MONITORING INDICATORS (Fig.13)
There are three system monitoring LED's located next to the key switch. If any one of them is illuminated the engine will not start. They are as follows:
Fig.13
1.1.
1.
1.1.
Indicated by the seat decal. This LED will be illuminated if the key switch is turned on and the operator is not sitting on the seat.
2.2.
2.
2.2.
Indicated by an 'N' inside a gear wheel decal. This LED will be illuminated if the traction foot pedal is not in its neutral position.
3.3.
3.
3.3.
Indicated by a cutting cylinder and blade decal. This LED will be illuminated if the cylinder drive lever is not in its neutral position.
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)SAFETY AND WARNING INDICATORS (Fig.13)
There are 5 warning lights and 1 blank red lens located in the switch frame. They are as follows:
1.1.
1.
1.1.
Colour red, on when ignition is switched on and will go out once the engine has started. If the light comes on while the engine is running, the fan belt may be slipping or broken or a fault in the electrical system is indicated and should be investigated. STOP IMMEDIATELY.
Operator presence (D)Operator presence (D)
Operator presence (D)
Operator presence (D)Operator presence (D)
Neutral transmission (E)Neutral transmission (E)
Neutral transmission (E)
Neutral transmission (E)Neutral transmission (E)
Neutral cylinder drive (F)Neutral cylinder drive (F)
Neutral cylinder drive (F)
Neutral cylinder drive (F)Neutral cylinder drive (F)
Charging warning lamp (G)Charging warning lamp (G)
Charging warning lamp (G)
Charging warning lamp (G)Charging warning lamp (G)
2.2.
2.
2.2.
Colour amber, on when the ignition switch is turned clockwise to the pre-heat position. Once the lamp goes out the engine can be started.
3.3.
3.
3.3.
Colour red, on when ignition is switched on, and will go out once the engine has started. If the light comes on when the engine is running - STOP IMMEDIATELY as this indicates that the oil pressure is too low. Check the level of oil in the sump and if necessary top up. Check oil pressure switch. Continued operation may cause extensive damage to the engine.
4.4.
4.
4.4.
Colour red, This lamp will come on when the charge filter becomes blocked and the bypass valve operates. When this occurs the charge filter should be changed as soon as possible to avoid damage to the hydraulic system. NOTE: Initial start in very cold conditions may result in the warning lamp being on for a short time.
Glow plug indicator lamp (M)Glow plug indicator lamp (M)
Glow plug indicator lamp (M)
Glow plug indicator lamp (M)Glow plug indicator lamp (M)
Engine oil pressure lamp (H)Engine oil pressure lamp (H)
Engine oil pressure lamp (H)
Engine oil pressure lamp (H)Engine oil pressure lamp (H)
Filter bypass indicator lamp (K)Filter bypass indicator lamp (K)
Filter bypass indicator lamp (K)
Filter bypass indicator lamp (K)Filter bypass indicator lamp (K)
24
Page 26
NLNL
NL
NLNL
SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)
SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)
SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)SYSTEEMBEWAKINGSINDICATOREN (afb. 13)
Naast het contactslot bevinden zich drie systeembewakingsindicatoren. Als een van de indicatoren oplicht, kan de motor niet worden gestart. De indicatoren hebben de volgende betekenis:
1. Machinebediener aanwezig (D)1. Machinebediener aanwezig (D)
1. Machinebediener aanwezig (D)
1. Machinebediener aanwezig (D)1. Machinebediener aanwezig (D)
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool van een zitting. De indicator licht op wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid en de machinebediener niet op de zitplaats zit.
2. Aandrijving neutraal (E)2. Aandrijving neutraal (E)
2. Aandrijving neutraal (E)
2. Aandrijving neutraal (E)2. Aandrijving neutraal (E)
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool van een “N” in een tandwiel. De indicator licht op wanneer het rijpedaal niet in de neutrale stand staat.
3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)
3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)
3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)3. Snijcilinderaandrijving neutraal (F)
Deze indicator wordt aangegeven door het symbool van een snijcilinder en -mes. De indicator licht op wanneer de snijcilinderaandrijving niet in de neutrale stand staat.
FF
F
FF
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORINGTEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING
TEMOINS DU SYSTEME DE MONITORINGTEMOINS DU SYSTEME DE MONITORING (fig.14)(fig.14)
(fig.14)
(fig.14)(fig.14)
Il y a 3 t moins situés à côté de la clé de contact. Si I'un d'eux est allumé, le moteur ne démarre pas. Ce sont:
1.1.
Présence du conducteur (D)Présence du conducteur (D)
1.
Présence du conducteur (D)
1.1.
Présence du conducteur (D)Présence du conducteur (D)
Il y a un auto-collant représentant un siège. Il s'allume si la clé de contact est tournée quand il n'y a personne assis sur le siége.
2.2.
Neutre de transmissiom (E)Neutre de transmissiom (E)
2.
Neutre de transmissiom (E)
2.2.
Neutre de transmissiom (E)Neutre de transmissiom (E)
Il est repéré par un auto-collant avec un 'N' dans un engrenage. Il s'allume si la pédale de traction n'est pas au neutre.
3.3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)Neutre d'entraînement du cylindre (F)
3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)
3.3.
Neutre d'entraînement du cylindre (F)Neutre d'entraînement du cylindre (F)
Il est repéré par un auto-collant avec un cylindre et une contre-lame. Il s'allume si le levier d'entraînement du cylindre n'est pas au neutre.
CONTROLELAMPJES (afb. 13)CONTROLELAMPJES (afb. 13)
CONTROLELAMPJES (afb. 13)
CONTROLELAMPJES (afb. 13)CONTROLELAMPJES (afb. 13)
Op het schakelaarpaneel bevinden zich vijf controlelampjes en één effen rode lens, met de volgende betekenis:
1. Lading (G)1. Lading (G)
1. Lading (G)
1. Lading (G)1. Lading (G)
Dit rode controlelampje licht op wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid en gaat uit wanneer de motor is gestart. Als het lampje oplicht wanneer de motor draait, kan de V-snaar slippen of zijn gebroken. Ook kan dit duiden op een storing in het elektrische systeem, die moet worden onderzocht. STOP ONMIDDELLIJK.
2. Bougies (M)2. Bougies (M)
2. Bougies (M)
2. Bougies (M)2. Bougies (M)
Dit oranje controlelampje licht op wanneer de contactsleutel naar de voorgloeistand wordt gedraaid. Zodra het lampje uitgaat, kan de motor worden gestart.
3. Motoroliedruk (H)3. Motoroliedruk (H)
3. Motoroliedruk (H)
3. Motoroliedruk (H)3. Motoroliedruk (H)
Dit rode controlelampje licht op wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid en gaat uit wanneer de motor is gestart. Als het lampje oplicht wanneer de motor draait, STOP DAN ONMIDDELLIJK. Dit geeft namelijk aan dat de oliedruk te laag is. Controleer het oliepeil in het oliecarter en vul zonodig olie bij. Controleer de oliedrukschakelaar. Doorrijden kan tot ernstige beschadiging van de motor leiden.
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)TEMOINS DE SECURITE ET D'ALARME (fig.15)
Il y a 5 témoins et une optique rouge inerte situés dans la console. Ce sont:
1.1.
Témoin de charge (G)Témoin de charge (G)
1.
Témoin de charge (G)
1.1.
Témoin de charge (G)Témoin de charge (G)
De couleur rouge, il s'allume quand le contact est mis et s'éteint quand le moteur a démarré. S'il s'allume quand le moteur tourne, la courroie du ventilateur peut avoir glissé ou être cassée ou il peut y avoir un problème dans le circuit électrique. ARRETER IMMEDIATEMENT et vérifier.
2.2.
Témoin de préchauffage (M)Témoin de préchauffage (M)
2.
Témoin de préchauffage (M)
2.2.
Témoin de préchauffage (M)Témoin de préchauffage (M)
De couleur orange, il s'allume quand la clé de contact est en position de préchauffage. Quand il s'éteint, le moteur peut être démarré.
3.3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)Témoin de pression d'huile moteur (H)
3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)
3.3.
Témoin de pression d'huile moteur (H)Témoin de pression d'huile moteur (H)
De couleur rouge, il s;allume quand le contact est mis et s'éteint quand le moteur a démarré. S'il s'allume quand le moteur tourne, ARRETER IMMEDIATEMENT car il indique que la pression d'huil est trop faible. Vérifier le niveau d'huile dans le carter et compléter si nécessaire. Verifier la sécurité de pression d'huile. Continuer à faire fonctionner le moteur ainsi peut l'endommager gravement.
4. Vulfilter (K)4. Vulfilter (K)
4. Vulfilter (K)
4. Vulfilter (K)4. Vulfilter (K)
Dit rode controlelampje licht op wanneer het vulfilter verstopt raakt en het vrijloopventiel in werking treedt. In dit geval moet het vulfilter zo snel mogelijk worden vervangen om schade aan het hydraulische systeem te voorkomen. OPMERKING: wanneer de machine voor de eerste keer wordt gestart bij zeer koude temperaturen, kan het controlelampje even oplichten.
4.4.
Témoin de filtre hydraulique (K)Témoin de filtre hydraulique (K)
4.
Témoin de filtre hydraulique (K)
4.4.
Témoin de filtre hydraulique (K)Témoin de filtre hydraulique (K)
De couleur rouge, il s'allume quand le filtre est colmaté et que la valve bipasse fonctionne. Quand cela se produit, remplacer la filtre dès que possible pour éviter d'endommager le circuit hydraulique. NOTE: à la première mise en route en conditions très froides, le témoin peut s'allumer pendant un court instant.
25
Page 27
GBGB
GB
GBGB
Fig.14
5.5.
5.
5.5. Fig.14)Fig.14)
Fig.14)
Fig.14)Fig.14)
Colour red, this lamp will come on when the temperature of the engine reaches a pre-set level and works independently of the engine water temperature gauge. If the lamp comes on stop immediately and investigate the cause. An audible warning will also indicate engine overheat.
6.6.
6.
6.6.
Colour green, This lamp flashes when the direction indicators are in operation.
ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)
ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)
ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)ELECTRICAL SWITCHES (Fig.15)
All the electrical witches are located on the left hand tank cover next to the operator. E. Light switch: Three position rocker switch
F. Rotating beacon switch: Two position
G. Hazard warning switch: Two position
Engine overheat indicator lamp (LEngine overheat indicator lamp (L
Engine overheat indicator lamp (L
Engine overheat indicator lamp (LEngine overheat indicator lamp (L
Indicator warning lamp (J Fig.14)Indicator warning lamp (J Fig.14)
Indicator warning lamp (J Fig.14)
Indicator warning lamp (J Fig.14)Indicator warning lamp (J Fig.14)
to operate the side and full beam.
rocker switch.
rocker switch.
Fig.15
H. Windscreen wash/wipe switch: Three
positionrocker switch.
J. Indicator switch: Three position rocker
switch.
FUSES AND RELAYSFUSES AND RELAYS
FUSES AND RELAYS
FUSES AND RELAYSFUSES AND RELAYS
The fuse and relays are situated behind the left hand tank. To gain access to the fuses and relays remove screw from cover plate and remove plate.
26
Page 28
NLNL
NL
NLNL
5.5.
5.
5.5.
OVERVERHITTINGSLAMPJE VAN DE MOTOR
(L AFB. 14)
Een waarschuwingsalarm zal tevens aanduiden
dat de motor oververhit is.
6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)
6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)
6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)6. Richtingaanwijzers (J afb. 14)
Dit groene controlelampje licht op wanneer een van beide richtingaanwijzers wordt gebruikt.
FF
F
FF
5. Avertisseur de surtempérature du moteur (L Fig.
14)
Un signal sonore indique aussi la surtempérature du
moteur.
6.6.
Témoin d'indicateurs de changement deTémoin d'indicateurs de changement de
6.
Témoin d'indicateurs de changement de
6.6.
Témoin d'indicateurs de changement deTémoin d'indicateurs de changement de
direction (J)direction (J)
direction (J)
direction (J)direction (J)
De couleur vert, il clignote quand un indicateur de changement de direction fonctionne.
ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)
ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)
ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)ELEKTRISCHE SCHAKELAARS (afb. 15)
Alle elektrische schakelaars bevinden zich op het linkertankdeksel, naast de machinebediener.
E. Verlichting: met deze driestanden-
wipschakelaar worden de zijlichten en de koplampen bediend.
F. Knipperbol: met deze tweestanden-
wipschakelaar wordt de knipperbol bediend.
G. Waarschuwingslampen: met deze
tweestanden-wipschakelaar worden de waarschuwingslampen bediend.
H. Ruitewissersproeier: met deze driestanden-
wipschakelaar worden de ruitewisser en ­sproeiers bediend.
J. Richtingaanwijzers: met deze driestanden-
wipschakelaar worden de richtingaanwijzers bediend.
COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)
COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)
COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)COMMANDES D'ECLAIRAGE (fig.15)
Elles sont toutes situées sur le couvercle du réservoir gauche à côté du conducteur. E. Interrupteur de phare: interrupteur à bascule
trois positions pour mettre en code ou en phare.
F. Interrupteur du girophare: interrupteur à
bascule deux positions.
G. Interrupteur de feux de détresse:
interrupteur à bascule deux positions.
H. Interrupteur d'essuie-glace/lave-glace:
interrupteur à bascule trois position.
J. Interrupteur d'indicateurs de changement de
direction: interrupteur à bascule trois positions.
FUSIBLES ET RELAISFUSIBLES ET RELAIS
FUSIBLES ET RELAIS
FUSIBLES ET RELAISFUSIBLES ET RELAIS
Ils sont situés derrière le réservoir gauch. Pour y accéder, enlever la vis et la plaque.
27
Page 29
GB
OPERATION OF THE
MACHINE
Read the Safety Instructions.
Fig.16
Fig.17
Before starting the engine it will be necessary to fill the fuel tank (E Fig.16) with Diesel fuel, fill the engine sump through the filler (A Fig.17) with oil and fill the radiator (A Fig.18) and expansion bottle (A Fig.19) with a 50% anti-freeze solution. Proceed as follows:-
1. Fuel System1. Fuel System
1. Fuel System
1. Fuel System1. Fuel System
(a) Fill fuel tank (E Fig.16) with Diesel fuel No. 2-
D (ASTM D975) .
(b) All Diesel-engined machines are despatched
with fuel left in the tank.
2. Engine Lubrication Oil2. Engine Lubrication Oil
2. Engine Lubrication Oil
2. Engine Lubrication Oil2. Engine Lubrication Oil
(a) Fill the engine sump with oil to API
classification CC/CD grade through the filler (AFig.17) (see also chart on page 8).
(b) Always check level of oil with the dipstick (B
Fig.17) and ensure machine is on level ground when checking. Capacity 3.1 litres (5.5 Imp pints) (6.6 US pints)
3. Coolant3. Coolant
3. Coolant
3. Coolant3. Coolant
Fill the radiator (A Fig.18) and expansion tank (A Fig.19) with a 50% anti-freeze solution. Capacity 5.0 litres (8 imp pints) (10.5 US pints)
28
Fig.18
Fig.19
Page 30
FNL
BEDIENING
Lees eerst de veiligheidsvoorschriften!
Voordat de motor wordt gestart, moeten eerst de volgende handelingen worden uitgevoerd: vul de brandstoftank (E afb. 16) met Diesel, vul het oliecarter met olie, via de vuldop (A afb. 17) en vul de radiateur (A afb. 18) en het expansievat (A afb.
19) met een 50% antivriesmengsel. Ga als volgt te werk:
1. Brandstof1. Brandstof
1. Brandstof
1. Brandstof1. Brandstof
a. Vul de brandstoftank (E afb. 16) met Diesel
nr. 2-D (ASTM D975).
b. Alle machines met dieselmotoren worden
afgeleverd met een hoeveelheid brandstof in de tank.
2. Motorolie2. Motorolie
2. Motorolie
2. Motorolie2. Motorolie
a. Vul het oliecarter met een voorgeschreven
motorolie (zie de specificaties op pagina 6), via de vuldop (A afb. 17).
b. Controleer ook altijd het oliepeil met de
peilstok (B afb. 17) en zorg ervoor dat de machine tijdens het meten op een vlakke ondergrond staat. De oliecarterinhoud is 3,1 liter.
3. Koelvloeistof3. Koelvloeistof
3. Koelvloeistof
3. Koelvloeistof3. Koelvloeistof
Vul de radiateur (A afb. 18) en het expansievat (A afb. 19) met een 50% antivriesmengsel. De koelsysteeminhoud is 5,0 liter.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE
Lire les consignes de sécurité.
Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein de carburant (D fig. 16) avec du gasoil, faire le plein du carter moteur (A fig. 17) avec de l'huile et remplir le radiateur (A fig. 18) et le vase d'expansion (A fig.
19) avec une solution à 50 % d'antigel. Procéder comme suit:
1.1.
Circuit de gasoilCircuit de gasoil
1.
Circuit de gasoil
1.1.
Circuit de gasoilCircuit de gasoil
(a) Remplir le réservoir (D fig. 16) avec du
gasoil N° 2-D (ASTM D975)
(b) Toutes les machines diesel quittent l'usine
avec un peu de gasoil dans le réservoir.
2.2.
Huile moteurHuile moteur
2.
Huile moteur
2.2.
Huile moteurHuile moteur
(a) Remplir le carter avec de l'huile
classificationAPI grade CC/CD par le trou de remplissage (A fig. 17) (voir également tableau page 9)
(b) Verifier le niveau d'huile au moyen de la
jauge (B fig. 19) après s'être assuré que la machine était de niveau. Capacité: 3.1 litres.
3.3.
Liquide de refroidissementLiquide de refroidissement
3.
Liquide de refroidissement
3.3.
Liquide de refroidissementLiquide de refroidissement
Remplir le radiateur (A fig. 18) et le vase d'expansion (A fig. 19) avec une solution à 50% d'antigel. Capacité: 5 litres.
29
Page 31
GB
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTEDBEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTEDBEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED
1. Ensure The seat is adjusted correctly for the operators weight.
2. Ensure the transmission footpedal is in the neutral position.
3. Ensure the cutting unit drive lever is in neutral.
If any of the above are not set correctly, one of the LED warnings will illuminate to indicate which control is incorrectly set. Also the engine will not start.
TO START THE ENGINETO START THE ENGINE
TO START THE ENGINE
TO START THE ENGINETO START THE ENGINE
Turn the keyswitch to the 'PREHEAT' position, when the glow plug warning light goes out continue turning the key to the 'START' position. When the engine has started, release the key and allow it to return to the 'ON' position.
IMPORTANT NOTES -IMPORTANT NOTES -
IMPORTANT NOTES -
IMPORTANT NOTES -IMPORTANT NOTES -
Always allow the engine to warm up sufficiently before full load and speed is applied, otherwise the life of the engine will be shortened.
WARNING NOTES -WARNING NOTES -
WARNING NOTES -
WARNING NOTES -WARNING NOTES -
(a) Do not turn key whilst engine is running. (b) If the engine fails to start within 10 seconds of
switching on, wait for a further 30 seconds before attempting to start the engine again.
(c) Do not allow the starter motor to run for more
than 30 seconds, otherwise failure of the starter motor may result.
TO STOP THE ENGINETO STOP THE ENGINE
TO STOP THE ENGINE
TO STOP THE ENGINETO STOP THE ENGINE
(a) Return the speed control lever to the "idle"
position.
(b) Switch the key to the "off" position and remove
the key.
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINETO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
TO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINETO SLOW DOWN AND STOP THE MACHINE
(a) Gradually release the pressure on the foot
pedal to allow the pedal to return to neutral and the machine will come to a halt.
(b) Disengage the drive to the cutting cylinders by
putting the control lever in the neutral position.
(c) Apply parking brake.
30
Page 32
VOORDAT DE MOTOR WORDT GESTARTVOORDAT DE MOTOR WORDT GESTART
VOORDAT DE MOTOR WORDT GESTART
VOORDAT DE MOTOR WORDT GESTARTVOORDAT DE MOTOR WORDT GESTART
1. Zorg ervoor dat de zitting is ingesteld op het juiste gewicht van de machinebediener.
2. Zorg ervoor dat het transmissie voetpedaal in de neutrale stand staat.
3. Zorg ervoor dat de snijcilinderaandrijving in de neutrale stand staat.
MOTOR STARTENMOTOR STARTEN
MOTOR STARTEN
MOTOR STARTENMOTOR STARTEN
Draai de contactsleutel naar de voorgloeistand. Draai de contactsleutel met de klok mee naar de startstand, zodra het controlelampje voor de bougies uitgaat. Laat de sleutel los wanneer de motor is gestart. De sleutel keert automatisch terug naar de aan-stand, waarin de motor normaal blijft draaien.
BELANGRIJKBELANGRIJK
BELANGRIJK
BELANGRIJKBELANGRIJK
Laat de motor altijd eerst warmdraaien voordat een maximumlading en -snelheid worden gebruikt, anders gaat dit ten koste van de levensduur van de motor.
FNL
AVANT DE DEMARRER LE MOTEURAVANT DE DEMARRER LE MOTEUR
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR
AVANT DE DEMARRER LE MOTEURAVANT DE DEMARRER LE MOTEUR
1. Vérifier que le siège est réglé en fonction du poids du conducteur.
2. Veillez à ce que la pédale de transmission soit au point mort.
3. Vérifier que le lwvier d'entraînement de coupe est au neutre.
Si ces points ne sont pas respectés, un des témoins s'allume pour indiquer quelle commands est incorrectement réglée. La moteur ne peut pas démarrer.
POUR DEMARRER LE MOTEURPOUR DEMARRER LE MOTEUR
POUR DEMARRER LE MOTEUR
POUR DEMARRER LE MOTEURPOUR DEMARRER LE MOTEUR
Tourner la clé de contact en position "PRECHAUFFAGE". Quand le témoin s'éteint continuer à tourner la clé en position "DEMARRAGE". Quand le moteur a démarré, relâcher la cl et la laisser aller en position "MARCHE"
WAARSCHUWINGWAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWINGWAARSCHUWING
a. Draai de contactsleutel niet om terwijl de
motor draait.
b. Als de motor niet aanslaat binnen 10
seconden nadat de contactsleutel is omgedraaid, wachtdan ongeveer 30 seconden en probeer het opnieuw.
c. Laat de startmotor niet langer dan 30
seconden lopen om beschadiging van de startmotor te voorkomen.
MOTOR AFZETTENMOTOR AFZETTEN
MOTOR AFZETTEN
MOTOR AFZETTENMOTOR AFZETTEN
a. Zet de toerenverstelknop in de stationair-
stand.
b. Draai de contactsleutel naar de uit-stand en
verwijder de sleutel.
MACHINE STILZETTENMACHINE STILZETTEN
MACHINE STILZETTEN
MACHINE STILZETTENMACHINE STILZETTEN
a. Verminder geleidelijk de druk op het
voetpedaal, zodat het pedaal terugkeert naar de neutrale stand en de machine tot stilstand komt.
b. Schakel de aandrijving van de snijcilinders
uit door de bedieningshandel in de neutrale stand te zetten.
c. Druk de parkeerrem in.
NOTES IMPORTANTES -NOTES IMPORTANTES -
NOTES IMPORTANTES -
NOTES IMPORTANTES -NOTES IMPORTANTES -
Toujours faire chauffer suffisamment le moteur avant de le faire tourner à pleine charge ou de passer une vitesse afin de ne pas écourter sa longévité.
ATTENTION -ATTENTION -
ATTENTION -
ATTENTION -ATTENTION -
(a) Ne pas tourner la clé quand le moteur
tourne.
(b) Si le moteur ne démarre pas dans les 10
secondes, attendre 30 secondes avant d'essayer de le démarrer à nouveau.
(c) Ne pas laisser le démarreur en marche plus
de 30 secondes, sinon vous risquez de l'endommager.
POUR ARRETER LE MOTEURPOUR ARRETER LE MOTEUR
POUR ARRETER LE MOTEUR
POUR ARRETER LE MOTEURPOUR ARRETER LE MOTEUR
(a) Mettre le levier de vitesse en position
"ralenti"
(b) Tourner la clé de contact en position "arrêt"
et l'enlever.
POUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINEPOUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINE
POUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINE
POUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINEPOUR RALENTIR OU ARRETER LA MACHINE
(a) Diminuer graduellement la pression du pied
et laisser la pédale retourner au neutre et la machine va s'arrêter.
(b) Désengager l'entraînement des cylindres de
coupe en mettant le levier au neutre.
(c) Mettre le frein à main.
31
Page 33
GB
TO REVERSETO REVERSE
TO REVERSE
TO REVERSETO REVERSE
The rear of the footpedal should be depressed gently to obtain reverse motion of the machine. NOTE: Always use toe to operate both forward and reverse motion. DO NOT move footpedal violently from forward to reverse or vice versa. Always operate slowly and smoothly. Reverse drive can only be obtained when the hydraulic cylinder drive lever (B fig 6) is moved out of the neutral position.
TRANSPORTINGTRANSPORTING
TRANSPORTING
TRANSPORTINGTRANSPORTING Transport speed is for highway use only. NeverTransport speed is for highway use only. Never
Transport speed is for highway use only. Never
Transport speed is for highway use only. NeverTransport speed is for highway use only. Never select transport speed grass areas or uneven orselect transport speed grass areas or uneven or
select transport speed grass areas or uneven or
select transport speed grass areas or uneven orselect transport speed grass areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.unsurfaced roads or tracks.
unsurfaced roads or tracks.
unsurfaced roads or tracks.unsurfaced roads or tracks.
The cutting units should be restrained in the raised position with the safety catches.
1. Start the engine and set the throttle lever to full speed position.
2. Release the parking brake and after ensuring that the forward/reverse cutting cylinder drive control lever is in the transport position, depress the upper pad of the footpedal. The machine will then move forward.
NOTE: The foot should always be kept firmly on the pedal. To relax the foot a jerky motion will result.
3. Continue to push down on the foot until the desired speed of the machine is reached.
CUTTINGCUTTING
CUTTING
CUTTINGCUTTING
1. Select the desired cylinder speed. To cut longer grass particularly at higher heights of cut reduce the cylinder speed. Lower cylinder speeds will produce a more efficient cut in longer grass conditions. In short grass conditions maximum cylinder speed may be used to give a finer cut if required.
2. Start the engine and set the throttle control lever to the full operating speed position.
3. After first checking that the safety catches have been released lower the cutting units to the ground.
4. Engage the cutting cylinder drive by moving the lever downwards.
5. Depress the mow foot pedal to start the cylinders rotating
6. Release the parking brake and gently press down on the upper pad of the footpedal for forward motion. The foot should always be kept firmly on the pedal. To relax the foot a jerky motion will result.
32
Page 34
FNL
ACHTERUIT RIJDEN
Het achteruit rijden kan slechts geschieden indien de
hendel voor de aandrijving van de hydraulische cilinder
(B afb. 6) uit de neutrale strand wordt bewogen.
TRANSPORTTRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTTRANSPORT De transportsnelheid is alleen bedoeld voorDe transportsnelheid is alleen bedoeld voor
De transportsnelheid is alleen bedoeld voor
De transportsnelheid is alleen bedoeld voorDe transportsnelheid is alleen bedoeld voor vervoer op autowegen. Gebruik devervoer op autowegen. Gebruik de
vervoer op autowegen. Gebruik de
vervoer op autowegen. Gebruik devervoer op autowegen. Gebruik de transportsnelheid nooit op grasgrond of oneffentransportsnelheid nooit op grasgrond of oneffen
transportsnelheid nooit op grasgrond of oneffen
transportsnelheid nooit op grasgrond of oneffentransportsnelheid nooit op grasgrond of oneffen of onverharde wegen of paden.of onverharde wegen of paden.
of onverharde wegen of paden.
of onverharde wegen of paden.of onverharde wegen of paden.
Zet eerst de maaieenheden omhoog en zet de eenheden vast met de veiligheidspallen.
1. Start de motor en zet de gashandel in de maximumsnelheidstand.
2. Zet de parkeerrem los en druk op het bovenste gedeelte van het voetpedaal nadat gecontroleerd werd dat de regelingsstand van de hendel voor de aandrijving van de vooruit/ achteruit maaicilinder op neutraal staat.
OPMERKING: laat de voet altijd stevig op het pedaal staan. Als de druk van de voet wordt verminderd, beweegt de machine zich voort met horten en storen.
3. Blijf met de voet op het pedaal drukken totdat de gewenste machinesnelheid is bereikt.
MAAIENMAAIEN
MAAIEN
MAAIENMAAIEN
1. Kies het gewenste snijcilindertoerental. Gebruikeen lager toerental om lang gras te maaien,met name bij grote maaihoogten. Een lager snijcilindertoerental geeft namelijk een beter resultaat bij lang gras. Gebruik voor kort gras het maximale snijcilindertoerental om het gras zeer kort te maaien.
2. Start de motor en zet de gashandel in de maximumsnelheidstand.
3. Controleer vervolgens of de veiligheidspallen zijn losgekoppeld en laat de maaieenheden op maaiveldhoogte zakken.
4. Schakel de aandrijving van de snijcilinders in door de bedieningshandel in de ondersie stans te zetten.
5. Druk op het maaivoetpedaal om de cilinders te laten draaien.
6. Zet de parkeerrem los en druk lichtjes op het bovenste gedeelte van het voetpedaal om de machine vooruit te rijden. Laat de voet altijd stevig op het pedaal staan. Als de druk van de voet wordt verminderd, beweegt de machine zich voort met horten en stolen.
MARCHE ARRIERE
La commande utilisée pour faire marche arrière ne peut
sengager que lorsque le levier de commande du cylindre
hydraulique (B Fig. 6) ne se trouve plus au point mort.
TRANSPORTTRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTTRANSPORT
La position transport ne s'utilise que sur route. Ne jamais sélectionner la position transport sur des surfaces engazonnées ou sur des routes ou des pistes dont la surface est inégale. Les éléments de coupe doivent être relevés et verrouillés.
1. Démarrer le moteur et mettre le levier d'accélérateur à fond.
2. Desserrez le frein de stationnement après vous être
assuré que le levier de commande du cylindre de
coupe de marche avant/arrière se trouve au point
mort, appuyez sur la partie supérieure de la pédale.
NOTE: le pied doit toujours être bien fermement sur la pédale. En enlevant le pied brutalement, la machine "saute".
3. Continuer à appuyer sur la pédale jusqu'à ce que la vitesse désirée soit atteinte.
TONTETONTE
TONTE
TONTETONTE
1. Sélectionner la vitesse de rotation des cylindres désirée. Pour tondre de l'herbe haute particulièrement à plus grandes hauteurs, réduire la vitesse de rotation des cylindres. Des vitesses de rotation plus lentes donnent une tonte plus efficace en herbe haute. En herbe courte il est possible d'utiliser la vitesse de rotation maximale si on désire un fini plus fin.
2. Démarrer le moteur et régler l'accélérateur au maximun.
3. Apres avoir verifie que les verrouillages sont enleves, abaisser les elements de coupe sur le sol.
4. Engager l'entrainement des cylindres de coupe en mattant le levier en bas.
5. Appuyez sur la pédale de tonte pour faire
tourner les cylindres.
6. Relacher le frein de parking et appuyer
doucement sur la partie superieure de la pedale. La
machine avance. Le pied doit toujours rester ferme
sur la pedale. en l'enlevant brusquement la machine
"saute"
33
Page 35
Fig.20
GB
IMPORTANT NOTE: When cutting the engine throttle control lever should always be set at the "maximum" operating speed position. This will ensure quiet operation, fuel economy, minimum cylinder and bottom blade wear and the cleanest cut in difficult conditions. If the engine starts to labour, the forward speed of the machine should be reduced by means of the footpedal.
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINEIMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE
IMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINEIMPORTANT NOTE DO NOT TOW THE MACHINE PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINEPUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINEPUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE STOPPEDSTOPPED
STOPPED
STOPPEDSTOPPED
The free wheel control (A Fig.20)is provided to allow the machine to be moved when the engine is stationary. The control is situated under the front cover, and can be operated as follows: a. Free wheel position. The control lever should
be positioned so that it contacts the pin towards the front of the machine.
b. Drive position. After moving the machine the
control lever should be turned untill the lever contacts the pin towards the rear of the machine.
DO NOT exceed the following speeds and distance when moving the machine in 'Free Wheel'.
Maximum Speed: 1.5 Km/Hr (1 mph) Maximum Distance: 2Km (1 1/4 miles) DO NOT allow the machine to free wheel down
slopes even when unloading down ramps. The machine can be moved without the use of engine power as follows:
1. Turn steering wheel so that the rear wheels are in the straight position.
2. Move parking brake lever to 'BRAKES OFF' position.
3. Move the brake release valve fully away from the micro switch until the lever hits its stop.
4. Turn the steering wheel to the left, until steering wheel feels heavy to turn.
DO NOT USE EXCESSIVE FORCE AT THE STEERING WHEEL, IF REAR WHEELS MOVE FROM THE STRAIGHT POSITION THEN SUFFICIENT PRESSURE HAS BEEN APPLIED. NEVER TRY TO RELEASE THE BRAKES AT FULL LEFT HAND LOCK.
34
CautionCaution
Caution
CautionCaution Brakes should now be off. Machine can move ifBrakes should now be off. Machine can move if
Brakes should now be off. Machine can move if
Brakes should now be off. Machine can move ifBrakes should now be off. Machine can move if on a slope. Brakes can still be applied byon a slope. Brakes can still be applied by
on a slope. Brakes can still be applied by
on a slope. Brakes can still be applied byon a slope. Brakes can still be applied by moving the parking brake lever to the brakes onmoving the parking brake lever to the brakes on
moving the parking brake lever to the brakes on
moving the parking brake lever to the brakes onmoving the parking brake lever to the brakes on positionposition
position
positionposition
Page 36
FNL
BELANGRIJK: bij maaiwerkzaamheden moet de gashandel altijd in de maximumsnelheidstand staan. Op deze manier wordt de machine zo efficiënt mogelijk gebruikt, brandstof bespaard, slijtage van de snijcilinder en ondermes beperkt en de beste maairesultaten bereikt bij moeilijke terreinomstandigheden. Als de machine gaat “zwoegen”, moet de snelheid van de machine worden verlaagd met het voetpedaal.
BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!
BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!
BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!BELANGRIJK: SLEEP DE MACHINE NIET!
MACHINE DUWENMACHINE DUWEN
MACHINE DUWEN
MACHINE DUWENMACHINE DUWEN
De machine beschikt over een vrijloopbediening (A afb. 20) om de machine te duwen wanneer de motor is uitgeschakeld. De bediening bevindt zich onder het voordeksel en werkt als volgt: a. vrijloopstand: zet de bedieningshandel tegen
een van de twee nokpennen.
b. aandrijfstand: nadat de machine is
verplaatst, moet de bedieningshandel weer in de neutralestand worden gezet.
In vrijloop mogen de volgende maxima NIET worden overschreden:
· maximumsnelheid: 1,5 km/u
· maximumafstand: 2 km. Gebruik de vrijloopbediening nooit op hellingen of
opritten.
De machine kan als volgt bewogen worden zonder
gebruik te maken van de motor:
NOTE IMPORTANTE: pour la tonte, l'accélérateur doit toujours être au maximum. Ceci assure un fonctionnement silencieux, une économie de carburant, une usure minimale des contre-lames et des lames et un meilleur fini en conditions difficiles. Si le moteur commence à
peiner, la vitesse d'avancement doit être réduitepeiner, la vitesse d'avancement doit être réduite
peiner, la vitesse d'avancement doit être réduite
peiner, la vitesse d'avancement doit être réduitepeiner, la vitesse d'avancement doit être réduite au moyen de la pédale.au moyen de la pédale.
au moyen de la pédale.
au moyen de la pédale.au moyen de la pédale.
IMPORTANT: NE PAS REMORQUER LAIMPORTANT: NE PAS REMORQUER LA
IMPORTANT: NE PAS REMORQUER LA
IMPORTANT: NE PAS REMORQUER LAIMPORTANT: NE PAS REMORQUER LA MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
POUR POUSSER LA MACHINE MOTEURPOUR POUSSER LA MACHINE MOTEUR
POUR POUSSER LA MACHINE MOTEUR
POUR POUSSER LA MACHINE MOTEURPOUR POUSSER LA MACHINE MOTEUR ARRETEARRETE
ARRETE
ARRETEARRETE
La commande de roue libre (A fig. 20) est prévue pour permettre de déplacer la machine moteur arrêté. La commande est située sous le capot. Elle peut être actionnée comme suit: a. Roue libre: Le levier de commande doit
être posiyionné de telle façon qu'il pointe vers l'extrême droite quand on est face à la valve.
b. Position conduit Après avoir
déplacé la machine le levier de commande doit être tourné de droite à gauche de façon à ce qu'il pointe vers l'extrême gauche.
NE PAS dépasser les vitesse et distance suivantes en déplaçant la machine en roue libre:
1. Draai het stuurwiel zo dat de achterwielen in een
rechte stand staan.
2. Breng remparkeerhendel op de  REMMEN LOS 
stand.
3. Beweeg de remloszetklep volledig weg van de micro
schakelaar totdat de hendel zijn stop bereikt.
4. Draai het stuurwiel naar links, totdat het stuurwiel
zwaar aanvoelt bij het draaien.
GEBRUIK GEEN ONNODIGE KRACHT OP HET
STUURWIEL, INDIEN DE ACHTERWIELEN VAN
DE RECHTE STAND BEWEGEN DAN WERD
VOLDOENDE DRUK UITGEOEFEND. PROBEER
NOOIT DE REMMEN LOS TE ZETTEN WANNEER
DE MACHINE VOLLEDIG LINKS IS
AFGEGRENDELD.
Vitesse maximum: 1,5 km/h Distance maximum: 2 km.
NE JAMAIS mettre la machine en roue libre sur des pentes même pour la décharger avec des rampes.
Il est possible de déplacer la machine sans mettre le
moteur en marche, comme suit :
1. Faites tourner le volant jusquà ce que les roues
arrière salignent.
2. Placez le levier du frein de stationnement sur
DESSERRER.
3. Déplacez à fond la soupape de desserrage du frein du
microcontact jusquà ce que le levier saccroche.
4. Faites tourner le volant vers la gauche jusquà ce
quil devienne difficile de le tourner.
NE PAS FORCER LE VOLANT EN LE FAISANT
TOURNER, SI LES ROUES ARRIERE NE RESTENT
PAS DROITES, UNE PRESSION SUFFISANTE AURA
ETE EXERCEE. NE JAMAIS DESSERRER LES
FREINS QUAND LE VOLANT EST BLOQUE
COMPLETEMENT A GAUCHE.
35
Page 37
5. The use of the Free wheel control will
enable the machine to be pushed.
6. Repeat steps 1 to 4 as necessary.
7. If the machine needs to be steered while
being pushed then move the parking brake lever to its mid position.
8. Move the brake release lever so that the
micro switch is depressed before trying to start the engine.
NOTE: the micro switch is fitted to prevent starting the engine unless the brake release lever is in the correct position. Starting the engine with the valve open would over pressure the seals when operating the steering valve.
36
Page 38
Waarschuwing
Remmen zitten nu los. Machine kan bewegen indien
op een helling geplaatst. Remmen kunnen gebruikt
worden door het bewegen van de hendel van de
parkeerremmen op de remmen, op AAN stand te
brengen.
5. Het gebruik van de vrijloopregeling zal ervoor zorgen
dat de machine geduwd wordt.
6. Herhaal de stappen 1 tot en met 4 indien
noodzakelijk.
7. Indien de machine bestuurd moet worden terwijl hij
geduwd wordt dan moet de parkeerremhendel op zijn
middenstand geschakeld worden.
8. Beweeg de remloszetklep zo dat de micro schakelaar
ingedrukt is voordat begonnen wordt met het starten van
de motor.
AANDACHT: de micro schakelaar is gemonteerd om te
vermijden dat de motor wordt gestart tenzij de
remloszetklep in de korrekte stand geplaatst is. Het
starten van de motor met de klep open zou teveel druk
zetten op de afdichtingen wanneer de stuurkleppen
gebruikt worden.
Attention
Les freins doivent maintenant être desserrés. La
machine peut se déplacer sur une pente. Il est possible
de serrer les freins en plaçant le levier du frein de
stationnement en position de freinage.
5. La commande de roue libre permet de pousser la
machine.
6. Répétez les étapes 1 à 4, sil y a lieu.
7. Sil faut diriger la machine alors quelle est poussée,
placez le levier du frein à mi-chemin de sa position.
8. Placez le levier de desserrage des freins de façon à ce
que le microcontact est enfoncé avant dessayer de
mettre le moteur en marche.
REMARQUE : Le microcontact sert à éviter que le
moteur ne démarre tant que le levier de desserrage des
freins ne se trouve pas en position correcte. Le démarrage
du moteur, avec la soupape ouverte, provoque la
surpression des joints lorsque la soupape de commande
fonctionne.
37
Page 39
GBGB
GB
GBGB
Fig.21
Fig.22
ASSEMBLASSEMBL
ASSEMBL
ASSEMBLASSEMBL UNITS UNITS
UNITS
UNITS UNITS
FITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT ANDFITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT AND
FITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT AND
FITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT ANDFITTING CUTTING UNIT PIVOT SHAFT AND HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)
HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)
HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)HOUSING TO LIFT ARM (Fig.21)
Front units
a. Fit pivot shaft to lift arm clamp (do not fully
tighten).
b. Assemble hook plate, washer and pivot housing
to shaft and secure with clamping collar, cap
screw and s.l.washer.
c. Adjust pivot shaft in lift arm clamp to allow it to
rotate with no longitudinal movement.
d. Tighten the four clamping screws and
s.l.washers securing the pivot shaft to the lift
arm.
Centre unit
a. Fit pivot shaft to lift arm clamp (do not fully
tighten).
b. Assemble two spacers, washer and pivot
housing to shaft and secure with clamping collar,
cap screw and s.l.washer.
c. Adjust pivot shaft in lift arm clamp to allow it to
rotate with no longitudinal movement.
d. Tighten the four clamping screws and
s.l.washers securing the pivot shaft to the lift
arm.
Y OF CUTTINGY OF CUTTING
Y OF CUTTING
Y OF CUTTINGY OF CUTTING
TT
O MAO MA
T
O MA
TT
O MAO MA
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
FITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSINGFITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSING
FITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSING
FITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSINGFITTING CUTTING UNIT TO PIVOT HOUSING
All units
a. Position cutting unit under lift arm and pivot
housing.
b. Secure pivot housing to cutting unit top deck
using four screws and s.l.washers.
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNITFITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT
FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNITFITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT (Fig.22)(Fig.22)
(Fig.22)
(Fig.22)(Fig.22)
a. Ensure the gearbox is filled with Shell Simnia
'O' grease or Shell Retinax 'G' grease.
Approimate quantity 0.1kg (0.22lbs) which
should half fill the gearbox.
b. Position the hydraulic motor fitted with drive
pinion and drive adaptor to the mounting plate on
the unit gearbox.
c. Secure hydraulic motor to gearbox using two
screws and washers and two screws, nuts and
s.l.washers.
38
Page 40
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
MAAIEENHEIDMONTMAAIEENHEIDMONT
MAAIEENHEIDMONT
MAAIEENHEIDMONTMAAIEENHEIDMONT
BUIGPEN EN BUIGPENHUIS VAN MAAIEENHEID
MONTEREN OP HEFARM (afb. 21)
Vooreenheden
a. Bevestig de buigpen aan de hefarmklem (draai
daarbij de klem niet volledig vast).
b. Plaats een hoekplaat, een ring en het
buigpenhuis op de buigpen en zet het geheel
vast met een klemkraag, een tapbout en een
sluitring.
c. Stel de buigpen in de hefarmklem zodanig af
dat de pen draait zonder speling in de lengte.
d. Draai de vier klemschroeven en sluitringen vast
die de buigpen verankeren met de hefarm.
Achter- (midden-) eenheid
a. Bevestig de buigpen aan de hefarmklem (draai
daarbij de klem niet volledig vast).
b. Plaats twee opvulringen, een ring en het
buigpenhuis op de buigpen en zet het geheel
vast met een klemkraag, een tapbout en een
sluitring.
c. Stel de buigpen in de hefarmklem zodanig af
dat de pen draait zonder speling in de lengte.
d. Draai de vier klemschroeven en sluitringen vast
die de buigpen verankeren met de hefarm.
MAAIEENHEID MONTEREN OP BUIGPENHUIS
Alle eenheden
a. Plaats de maaieenheid onder de hefarm en
het buigpenhuis.
b. Bevestig het buigpenhuis aan het bovendek
van de maaieenheid met vier schroeven en
sluitringen.
HYDRAULISCHE MOTOR MONTEREN OP
MAAIEENHEID (afb. 22)
a. Zorg ervoor dat de tandwielkast voor de helft
wordt gevuld met Shell Simnia O of Shell
Retinax A (de benodigde hoeveelheid
smeervet is ongeveer 0,1 kg).
b. Zet de hydraulische motor met het aandrijfwiel
en de aandrijfadapter tegen de montageplaat
van de tandwielkast van de maaieenheid.
c. Zet de hydraulische motor aan de tandwielkast
vast met twee schroeven en ringen en twee
schroeven, moeren en sluitringen.
AA
A
AA
GEGE
GE
GEGE
MONTMONT
MONT
MONTMONT COUPE SUR LA MACOUPE SUR LA MA
COUPE SUR LA MA
COUPE SUR LA MACOUPE SUR LA MA
MONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DUMONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DU
MONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DU
MONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DUMONTAGE DE L'ARBRE PIVOT & DU COUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGECOUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGE
COUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGE
COUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGECOUSSINET SUR LE BRAS DE RELEVAGE (fig.21)(fig.21)
(fig.21)
(fig.21)(fig.21)
Eléments avant
a. Monter l'arbre pivot sur la bride du bras de
b. Monter la plaque du crochet, la rondelle et le
c. Régler l'arbre pivot dans la bride du bras de
d. Serrer les vis et les rondelles-freins qui fixent
Elément central
a. Moter l'arbre pivot sur la bride du bras de
b. Monter 2 cales, la rondelle et le coussinet sur
c. Régler l'arbre pivot dans la bride du bras de
d. Serrer les 4 vis et les rondelle-freins qui fixent
MONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LEMONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LE
MONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LE
MONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LEMONTAGE DE L'ELEMENT DE COUPE SUR LE COUSSINETCOUSSINET
COUSSINET
COUSSINETCOUSSINET
Tous les éléments
a. Positionner l'élément de coupe sous le bras de
b. Fixer le coussinet sur le dessus de l'élément
MONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SURMONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR
MONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR
MONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SURMONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)
L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)
L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)L'ELEMENT DE COUPE (fig.22)
a. Le carter doit être à moitié rempli de graisse
b. Positionner le moteur hydraulique avec le
c. Fixer le moteur hydraulique au carter avec les
AA
GE DES UNITES DEGE DES UNITES DE
A
GE DES UNITES DE
AA
GE DES UNITES DEGE DES UNITES DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
relevage (ne pas serrer complètement).
coussinet sur l'arbre et fixer avec la bague
d'arrêt, la vis et la rondelle-frein.
relevage pour qu'il tourne sans mouvement
longitudinal.
l'arbre pivot au bras de relevage.
relevage (ne pas serrer complètement).
l'arbre et fixer avec la bague d'arrêt, la vis et la
rondelle-frein.
relevage pour qu'il tourne sans mouvement
lonitudinal.
l'arbre pivot au bras de relevage.
relevage et le coussinet.
de coupe avec les 4 vis et rondelle-freins.
Shell Simnia 'O' ou Shell Retinax 'G'. Quantité
approximative: 0,1 kg.
pignon d'entraînement et l'adaptateur sur la
plaque du carter de l'élément.
2 vis et les rondelles et les 2 vis, écrous et
rondelles-freins.
39
Page 41
GBGB
GB
GBGB
LUBRICALUBRICA
LUBRICA
LUBRICALUBRICA
ENGINE
Check oil level
Change oil
Clean air filter element
Change air filter element *
Change oil filter cartridge
Replace fuel filters
C he ck fan belt te nsi on
* or every 6 cleanings
MACHINE
Check tyre pressure
TION AND MAINTENANCE CHARTION AND MAINTENANCE CHAR
TION AND MAINTENANCE CHAR
TION AND MAINTENANCE CHARTION AND MAINTENANCE CHAR
Daily First Weekly First Every E very Every Every
Every 35 Every 50 100 200 400 500
8 hours hours
l
ll
l
40
hours
hours hours hours hours hours
ll
ll
l
TT
T
TT
l
l
Check hydraulic fluid level
Check under seat for debris
Check radiator fluid level
Check nuts & bolts
Check battery condition
Check & clean radiator & screen
Check brake operation
Change hydraulic filter +
Change hydraulic oil +
Cutting Cylinder Gearboxes
+ End of Season
Lubricate the follow ing w ith Darina R-2 grease
Lift arm pivots
Mow foot pedal & cables
Axle stub shaft pivot
S tee ring ram ro d end s
C utting unit rolls l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
C uttin g unit p ivo t brac ke t
Lubricate the following with Rocol anti-seize spray
Cylinder housing clamp pivot
Cutting cylinder adjusting screw
Divertor valve spools
40
l
l
l
l
Page 42
NLNL
NL
NLNL
MOTOR
C ontroleren oliepeil
Olie verversen
R e in ig e n
lu c h t f ilte r e le m e n t
Vervangen van
lu c h tfi lte r e l e m e n t *
Vervangen van oliefilter
Vervangen van
brandstoffilters
C o ntro le re n v a n d e
spanning V-riem
* of na elke 6 keer
re inig e n
MACHINE
C o ntro le re n v a n
bandenspanning
C o ntro le re n h yd ra u lisc h
vloeistofniveau
C o ntro le re n v a n
m o to rruim te o p ro m m e l
C o ntro le re n v a n
radiatorvloeistofniveau
Bouten en m oeren
c o ntro le re n o p v a s tzitte n
C o ntrolere n van co nditie
van de accu
C o n tro le re n e n
reinigen van de
radiateur en het
scherm
Controleer
re m s ys te e m
Hydraulikölfilter
wechseln +
Vervangen van
hydrauliekfilter #
Verversen hydrauliekolie
+
M aaicilinder
versnellingskast
+ Einde van het seizoen
SMEER- EN ONDERHOUDSKAARSMEER- EN ONDERHOUDSKAAR
SMEER- EN ONDERHOUDSKAAR
SMEER- EN ONDERHOUDSKAARSMEER- EN ONDERHOUDSKAAR
D a g e lijk s k s
elke 8 uur
Eerste 35
uur
W ekelijks elke 40
uur
Eerste 50 uu r
Elke 75
uur
l
ll
ll
ll
l
l
l
l
l
l
l
l
TT
T
TT
Elke 200
uur
l
Elke 400
uur
l
Elke
500
uur
l
l
l
Sm eer het vo lg ende m et Sh ell D arina R 2 sm eervet
S c ha rn ie re n h e ffe n
M aaivoetpedaal en
kabels
Draaiaspen van
drijfas
S tanguiteinden van
stuurdom pelaar
Rollen van
m aaieenheid
Haak van draaias van
m aaieenheid
Sm eer het volgend e m et R ocol anti-freeze spu it
K lem van as van
cilinderom hulsel
C ontram oer voor
re g e le n v a n
m aaicilinder
Afleidingsklepspoelen
l
l
l
l
l
l
l
l
l
41
Page 43
MOTEUR
TT
ABLEAABLEA
T
ABLEA
TT
ABLEAABLEA
Journelle-
FF
F
FF
U D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSA
U D'ENTRETIEN ET DE GRAISSA
U D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSA
ment
Toutes
les 8
heures
1ères
35
heures
Hebd.
1ères
50
heures
Toutes
le s
200
heures
Toutes
le s
400
heures
GEGE
GE
GEGE
Toutes
le s
500
heures
Toutes
le s
Vérifier le niveau d'huile
R e m p la c e r l' hu i le
Nettoyer l'élém ent du filtre
à air
Rem placer l'élém ent du
filtre à air *
Re m pla cer la ca rtouche
du filtre d'huile
R e m p la c e r le s filtr e s d e
carburant
Vérifier la tension de la
courroie de ventilateur
* o u tous le s 6
nettoyages
MACHINE
Vérifier la pression des
pneus
Vérifier le niveau du fluide
hydraulique
Vérifier l'absence de
débris sous le siège
Vérifier le niveau de fluide
du radiateur
Vérifier les écrous &
boulons
Vérifier l'état de la
b a tte r ie
V é rifie r & n e tto ye r le
radiateur et le filtre
V é rifie r le fo nc tio n n e m e nt
des freins
R e m p la c e r le fi ltre
hydraulique +
R e m p la c e r l'h ui le
hydraulique +
Boîtes de vitesse du
cylindre d e coupe
+ Fin de saison
l
ll
ll
l
ll
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Graisser les élém ents suivants avec de la g raisse S hell Darina R 2
Pivots du bras de
le v a g e
Pédale de tonte &
câb le s
P ivot du corps d'essieu
Extrém ités de la bielle
d u v érin d e d ire ctio n
Rouleaux de l'unité de
coupe
Bride du pivot de l'unité
de coupe
Graisser les élém ents suivants avec un atom iseur antigrippan t R ocol
Pivot d'attache du
boîtier du cylindre
Vis de réglage du
cylindre d e coupe
Bobine s des vannes de
dérivation
l
l
l
l
l
l
l
l
l
42
Page 44
GBGB
GB
GBGB
CUTTING PERFORMANCECUTTING PERFORMANCE
CUTTING PERFORMANCE
CUTTING PERFORMANCECUTTING PERFORMANCE
The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine. The figures quoted in the cutting ratio charts are given with the variable cylinder speed set at 1200rpm.
CUTTING RATIO (METRIC)CUTTING RATIO (METRIC)
CUTTING RATIO (METRIC)
CUTTING RATIO (METRIC)CUTTING RATIO (METRIC)
Forward cuts per metre speeds km/hr 4-Knife 6-Knife 8-Knife
5 54 81 108 930 45 60
CUTTING RATIO (IMPERIAL)CUTTING RATIO (IMPERIAL)
CUTTING RATIO (IMPERIAL)
CUTTING RATIO (IMPERIAL)CUTTING RATIO (IMPERIAL)
Forward cuts per yard speeds m.p.h. 4-Knife 6-Knife 8-Knife
3 50 75 100
5.6 27 40 54
CUTTING RATIO (INCH CLIP)CUTTING RATIO (INCH CLIP)
CUTTING RATIO (INCH CLIP)
CUTTING RATIO (INCH CLIP)CUTTING RATIO (INCH CLIP)
Forward inch clip speeds m.p.h. 4-Knife 6-Knife 8-Knife
3 0.72 0.48 0.36
5.6 1.33 0.9 0.66
CUTTING PERFORMANCE (AREA)CUTTING PERFORMANCE (AREA)
CUTTING PERFORMANCE (AREA)
CUTTING PERFORMANCE (AREA)CUTTING PERFORMANCE (AREA)
1.4 hectares/hr. at 9 km/hr. (3.6 acres/hr. at 5.6 mph) Allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
43
Page 45
NLNL
NL
NLNL
MAAIPRESTMAAIPREST
MAAIPREST
MAAIPRESTMAAIPREST
Het aantal afsnijdingen per meter is afhankelijk van de snelheid vooruit van de machine. De cijfers in de volgende tabel gelden bij maximale snijcilindersnelheid.
AANTAL AFSNIJDINGEN/METERAANTAL AFSNIJDINGEN/METER
AANTAL AFSNIJDINGEN/METER
AANTAL AFSNIJDINGEN/METERAANTAL AFSNIJDINGEN/METER
Snelheid afsnijdingen per meter vooruit km/u 4-mes 6-mes 8-mes
5 54 81 108 9 30 45 60
AA
TIESTIES
A
TIES
AA
TIESTIES
MAAIPRESTATIES (OPPERVLAK)MAAIPRESTATIES (OPPERVLAK)
MAAIPRESTATIES (OPPERVLAK)
MAAIPRESTATIES (OPPERVLAK)MAAIPRESTATIES (OPPERVLAK)
1,4 hectare/u bij 9 km/u Hierbij is rekening gehouden met normale overlappingen en het keren aan het eind van elke afsnijding.
44
Page 46
FF
F
FF
PERFORMANCES DE PERFORMANCES DE
PERFORMANCES DE
PERFORMANCES DE PERFORMANCES DE
Le nombre de coupes par mètre dépend de la vitesse d'avancement. Les chiffres des tableaux ci-dessous sont donnés avec le variateur de vitesse de rotation des cylindres réglé à 1200 t/min.
NOMBRE DE COUPES/METRE)NOMBRE DE COUPES/METRE)
NOMBRE DE COUPES/METRE)
NOMBRE DE COUPES/METRE)NOMBRE DE COUPES/METRE)
VITESSE COUPES/METRE
D'AVANC.
km/hr 4 CTX 6CTX 8 CTX
5 54 81 108
930 45 60
TT
ONTEONTE
T
ONTE
TT
ONTEONTE
FREQUENCES DE PINCEMENTFREQUENCES DE PINCEMENT
FREQUENCES DE PINCEMENT
FREQUENCES DE PINCEMENTFREQUENCES DE PINCEMENT
VITESSE PINCEMENT - mm D'AVANC. km/hr 4 CTX 6 CTX 8 CTX
5 18.5 12.3 9.2 9 33.3 22.2 16.6
RENDEMENTRENDEMENT
RENDEMENT
RENDEMENTRENDEMENT
1.4 ha/h à 9 km/h Les calculs sont faits en tenant compte du temps mis pour tourner et des recouvrements.
45
Page 47
GBGB
GB
GBGB
Fig.23
Fig.24
LUBRICALUBRICA
LUBRICA
LUBRICALUBRICA
Before starting the engine for the first time lubricate all points.For recommended lubricants see specification.
ENGINEENGINE
ENGINE
ENGINEENGINE
Daily (every 8 working hours)Daily (every 8 working hours)
Daily (every 8 working hours)
Daily (every 8 working hours)Daily (every 8 working hours)
Check level of oil in sump. Remove dipstick (B Fig.23) and check that the oil is up to the correct level indicated. If necessary top up with fresh oil through the filler (A Fig.23) on top of the rocker box. NOTE: Ensure the machine is on level ground when checking the oil level.
After first 50 working hoursAfter first 50 working hours
After first 50 working hours
After first 50 working hoursAfter first 50 working hours
Change engine oil. (a) After first warming up the engine remove the
drain plug (A Fig.24)and drain all the oil from
the crankcase sump. (b) Clean plug and replace. (c) Remove the filler cap (A Fig.23 and refill with
fresh oil up to the maximum level on the
dipstick (B Fig.23). Capacity 3.1 litres,
(5.5 imp. pints, 6.6 US pints). (d) Replace filler cap securely.
TIONTION
TION
TIONTION
Read the safety instructions
Fig.25
Fig.26
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Every 100 working hours
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Change engine oil, as quoted under first 50 working hours.
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Every 200 working hours
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Change oil filter cartridge (a) Remove cartridge (A Fig.25) from engine by
unscrewing and discard. (b) Clean area on crankcase. (c) Apply a thin film of oil to the gasket and screw
in the new cartridge by hand, securely. (d) After replacing the new cartridge the engine oil
level will drop, run the engine for a short
period and after ensuring that no leaks
appear, top up with fresh oil to the level
indicated on the dipstick.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Hydraulic Fluid: Check level of hydraulic oil in the tank. The level of oil should be maintained according to the mark indicated beside the sightglass ( B Fig.26)Top up if necessary with Shell Tellus 46 to correct level. Access to the hydraulic oil filler cap is gained by removing four screws from the left hand tank cover plate (K Fig.15)and removing it.
46
Page 48
NLNL
NL
NLNL
SMERINGSMERING
SMERING
SMERINGSMERING
Lees eerst de veiligheidsvoorschriften!
MOTORMOTOR
MOTOR
MOTORMOTOR Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer het oliepeil in het carter. Verwijder de peilstok (B afb. 23) en controleer of de olie tot aan het juiste peil komt. Indien nodig, vul bij met verse olie via de vuldop (A afb. 23) op de tuimelaar. OPMERKING: zorg ervoor dat de machine tijdens het meten op een vlakke ondergrond staat.
Na de eerste 50 werkurenNa de eerste 50 werkuren
Na de eerste 50 werkuren
Na de eerste 50 werkurenNa de eerste 50 werkuren
Ververs de motorolie. a. Warm eerst de motor op. Verwijder de
aftapplug (A afb. 24) en tap alle olie uit het ondercarter af.
b. Maak de plug schoon en zet de plug weer op
zijn plaats.
c. Verwijder de vuldop (A afb. 23) en vul bij met
verse olie tot het maximumpeil op de peilstok (B afb. 23). De oliecarterinhoud is 3,1 liter.
d. Draai de vuldop goed vast.
FF
F
FF
LUBRIFICALUBRIFICA
LUBRIFICA
LUBRIFICALUBRIFICA
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
MOTEURMOTEUR Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Vérifier le niveau dans le carter d'huile. Enlever la jauge (B fig. 23) et vérifier que le niveau arrive au niveau indiqué. Si nécessaire, compléter par le trou de remplissage (A fig. 23) sur le dessus de cache-culbuteurs. NOTE: vérifier que la machine est sur un sol plan.
Après les 50 premières heuresAprès les 50 premières heures
Après les 50 premières heures
Après les 50 premières heuresAprès les 50 premières heures
Vidanger l'huile moteur. (a) Après avoir fait chauffer le moteur enlever le
bouchon de vidange (A fig. 24) et vider le fond
de carter (b) Nettoyer le bouchon et le remettre (c) Enlever le bouchon de remplissage (A fig. 23)
et remplir avec de l'huile neuve jusqu'au
niveau maximum sur la jauge (B fig. 23) (d) Remettre le bouchon de remplissage.
Capacité: 3.1 litres
TIONTION
TION
TIONTION
Lire les consignes de sécurité.
Na 100 werkurenNa 100 werkuren
Na 100 werkuren
Na 100 werkurenNa 100 werkuren
Ververs de motorolie volgens de beschrijving in de paragraaf “Na de eerste 50 werkuren”.
Na 200 werkurenNa 200 werkuren
Na 200 werkuren
Na 200 werkurenNa 200 werkuren
Vervang het oliefilterpatroon. a. Schroef het patroon (A afb. 25) los en gooi dit
weg. b. Maak de carter schoon. c. Breng een dunne laag olie aan op de pakking
en schroef het nieuwe patroon met de hand
goed vast. d. Nadat het nieuwe patroon is aangebracht,
daalt het motoroliepeil. Laat de motor even
draaien en controleer of er geen lekkages
zijn. Vul het oliecarter vervolgens bij met
verse olie tot aan het aangegeven peil op de
peilstok.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer het oliepeil in de hydrauliektank. Het oliepeil moet even hoog zijn als het merkteken naast het kijkglas (B afb. 26). Indien nodig, vul Shell Tellus 46 bij tot aan het juiste peil. De vuldop van de hydrauliektank bevindt zich achter het linkertankdeksel. Draai de vier schroeven van het tankdeksel (K afb. 15) los en verwijder het deksel.
Toutes les 100 heuresToutes les 100 heures
Toutes les 100 heures
Toutes les 100 heuresToutes les 100 heures
Vidanger l'huile moteur comme indiqué ci-dessus.
Toutes les 200 heuresToutes les 200 heures
Toutes les 200 heures
Toutes les 200 heuresToutes les 200 heures
Changer la cartouche du filtre à huile (a) Enlever la cartouche (A fig. 25) du moteur en
la dévissant et la jeter. (b) Nettoyer autour sur le carter (c) Appliquer un film d'huile sur le joint et visser la
nouvelle cartouche à la main (d) Après avoir remplacé la cartouche le niveau
d'huile moteur descend. Faire tourner le
moteur pendant un moment pour vérifier qu'il
n'y a pas de fuite. Compléter avec de l'huile
neuve jusqu'au niveau indiqué sur la jauge.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Fluide hydraulique: vérifier le niveau dans le réservoir. Le niveau doit être à la marque indiquée à côté de la glace (B fig. 26). Si nécessaire, compléter avec du Shell Tellus 46. Pour accéder au bouchon de remplissage, enlever les 3 vis du couvercle du réservoir droit et l'enlever.
47
Page 49
GBGB
GB
GBGB
Weekly (Every 40 working hours)Weekly (Every 40 working hours)
Weekly (Every 40 working hours)
Weekly (Every 40 working hours)Weekly (Every 40 working hours)
1. Lubricate the following points using Shell Darina R-2 grease. (1) Lift arm pivots (A Fig.27) (2) Steering Bellcrank (A Fig.29 (3) Steering ram rod end (B Fig.29 (4) Unit rolls (A Fig.30) (5) Unit pivot brackets (A Fig.31)
Fig.27
Fig.28
2 . Lubricate the following with Rocol Anti-sieze spray: (6) Height adjustment sleeves (B Fig.30 (7) Unit bearing housing pivots (C Fig.30) (8) Divertor Valve spools.
Every 400 Working hoursEvery 400 Working hours
Every 400 Working hours
Every 400 Working hoursEvery 400 Working hours
Change hydraulic return filter: Remove oil filter canister (A Fig.32) from under fuse and relay compartment and discard, replace with new one.
When FilterWarning Light IlluminatesWhen FilterWarning Light Illuminates
When FilterWarning Light Illuminates
When FilterWarning Light IlluminatesWhen FilterWarning Light Illuminates
Change hydraulic suction filter as soon as warning light illuminates. Remove oil filter canister (A Fig.28) from beside the engine and discard, replace with new one.
48
Fig.29
Fig.30
Fig.31
Fig.32
Page 50
NLNL
NL
NLNL
Wekelijks (na 40 werkuren)Wekelijks (na 40 werkuren)
Wekelijks (na 40 werkuren)
Wekelijks (na 40 werkuren)Wekelijks (na 40 werkuren)
1. Smeer de volgende smeerpunten in met Shell Retinax ‘A’: a. draaipennen van de hefarmen (A afb. 27); b. tuimelaar van de stuurcilinder (A afb. 29); c. bevestigingspunt van de stuurcilinder (B.
afb. 29); d. rollen van de maaieenheden (A afb. 30); e. buigpenhouders van de maaieenheden (A
afb. 31).
FF
F
FF
Toutes les 40 heuresToutes les 40 heures
Toutes les 40 heures
Toutes les 40 heuresToutes les 40 heures
1. Lubrifier les points suivants avec de la graisse Shell Retinax 'A' (a) Pivots de bras de relevage (A fig. 27) (b) Câbles de freins (A fig.28) (c) Pivot central de l'axe (B fig. 28) (d) Pivot du goujon d'axe (A fig. 29) (e) Extrémité de tiges de vérins (B fig. 29)
2. A lubrifier avec de l'huile: tiroirs de distributeurs
2. Smeer de volgende smeerpunten in met
Rocol antivastloop-spray: f. hoogteafstelinrichting (B afb. 30); g. lagerhuis-draaipennen van de
maaieenheden (C afb. 30); h. afslagventielstiften.
Na 400 werkurenNa 400 werkuren
Na 400 werkuren
Na 400 werkurenNa 400 werkuren
Vervang het hydrauliekretourfilter. Verwijder de oliefilterbus (A afb. 32) en gooi de bus weg. Installeer een nieuwe oliefilterbus.
Wanneer het filtercontrolelampje oplichtWanneer het filtercontrolelampje oplicht
Wanneer het filtercontrolelampje oplicht
Wanneer het filtercontrolelampje oplichtWanneer het filtercontrolelampje oplicht
Vervang het hydrauliekzuigfilter onmiddellijk wanneer het controlelampje oplicht. Verwijder de oliefilterbus (A afb. 28) en gooi de bus weg. Installeer een nieuwe oliefilterbus.
Toutes les 400 heuresToutes les 400 heures
Toutes les 400 heures
Toutes les 400 heuresToutes les 400 heures
Remplacement du filtre hydraulique: enlever le filtre (A fig. 32), le jeter et remplacer par un neuf.
49
Page 51
Fig.33
Fig.34
Fig.35
GBGB
GB
GBGB
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
Read the safety instructions
NOTE: Before using the machine for the first time check that the tyre pressures are correct.
ENGINE:ENGINE:
ENGINE:
ENGINE:ENGINE:
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Radiator and screen: Check and ensure that the radiator and air intake screens (A Fig.33) are free from grass and debris. A blocked cooling system can cause serious overheating and will result in engine damage.
First 35 working hours and every 100 workingFirst 35 working hours and every 100 working
First 35 working hours and every 100 working
First 35 working hours and every 100 workingFirst 35 working hours and every 100 working hours)hours)
hours)
hours)hours)
Air cleaner
1. As the element (A Fig. 34) of the air cleaner employed on this engine is a dry type, never apply oil to it.
2. Open the evacuator valve once a week under ordinary conditions-or daily when used in a dusty place-to get rid of large particles of dust and dirt.
3. Avoid touching the element except when cleaning.
4. When dry dust adheres to the element, blow compressed air from the inside turning the element. Pressure of compressed air must be under 7kgf/cm2 (100psi)
5. When carbon or oil adheres to the element, soak the element in detergent for 30 minutes then wash it several times in water, rinse with clean water and dry it naturally. After the element is fully dried, inspect inside of the element with a light and check if it is damaged or not. (refering to the instructions on the label attached to the element.)
NOTE: Make sure the wing-head bolt for the element is tight enough. If it is loose, dust and dirt may be sucked into the engine, causing premature engine wear with resulting loss of power.
50
First 50 hours and Every 200 working hoursFirst 50 hours and Every 200 working hours
First 50 hours and Every 200 working hours
First 50 hours and Every 200 working hoursFirst 50 hours and Every 200 working hours
Change oil filter cartridge (a) Remove the cartridge ( A Fig.35) using a filter
wrench and discard complete.
(b) Replace new filter cartridge by hand after
applying a thin film of oil to the rubber seal. Do not over tighten.
(c) Check for leaks after starting the engine and
check level of oil in the sump is up to the correct mark on the dipstick.
(d) Top up if necessary.
Page 52
NLNL
NL
NLNL
ONDERHOUDONDERHOUD
ONDERHOUD
ONDERHOUDONDERHOUD
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIEN
ENTRETIENENTRETIEN
FF
F
FF
Lees eerst de veiligheidsvoorschriften!
OPMERKING: voordat de machine voor de eerste keer wordt gebruikt, moet de bandspanning worden gecontroleerd.
MOTORMOTOR
MOTOR
MOTORMOTOR Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer de radiateur en grille. Zorg ervoor dat er geen gras en rommel aan de radiateur- en luchtinlaatgrilles (A afb. 33) kleeft. Een geblokkeerd koelsysteem kan oververhitting veroorzaken waardoor de motor beschadigd raakt.
Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100
Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100
Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100 werkurenwerkuren
werkuren
werkurenwerkuren
Controleer het luchtfilter.
1. Omdat het luchtfilterelement (A afb. 34) in deze motor een droog type filter is, mag het element niet met olie worden ingesmeerd.
2. Open de vacuümklep een keer per week onder normale omstandigheden of een keer per dag bij gebruik in een stoffige omgeving, om grotere stof- en vuildeeltjes te verwijderen.
3. Raak het luchtfilterelement niet aan, behalve om het element schoon te maken.
4. Wanneer er droog stof aan het luchtfilterelement kleeft, blaas het element dan van binnenuit schoon met perslucht. De persluchtdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar.
5. Wanneer er koolstof of olie aan het luchtfilterelement kleeft, dompel het element dan 30 minuten onder in een reinigingsmiddel. Spoel het element grondig na met schoon water en laat het aan de lucht drogen. Inspecteer, wanneer het element goed droog is, de binnenkant met behulp van een lamp en controleer of er beschadigingen aanwezig zijn. (Raadpleeg de instructies op het label aan het element.)
OPMERKING: draai de vleugelmoer van het luchtfilterelement goed vast. Als de moer niet goed vast zit, kunnen er stof en vuil in de motor worden gezogen, waardoor de motor vroegtijdig slijtage vertoont en de prestaties verminderen.
Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200
Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200
Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200Na de eerste 50 werkuren en steeds na 200 werkurenwerkuren
werkuren
werkurenwerkuren
Vervang het oliefilterpatroon. a. Schroef het patroon (A afb. 35) los met een
filtertang en gooi het patroon weg.
b. Breng een dunne laag olie aan op de
rubberafdichting en schroef het nieuwe patroon met de hand goed vast (niet te strak).
c. Controleer of er geen lekkages zijn.
Controleer ook of het oliepeil in het oliecarter tot aan het aangegeven peil op de peilstof komt.
d. Indien nodig, vul bij met verse olie.
Lire les consignes de sécurité
Avant d'utiliser la machine pour la première fois, vérifier la pression des pneus.
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
MOTEURMOTEUR Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Radiateur et grille: vérifier que le radiateur et les grilles d'entrées d'air (A fig. 33) ne sont pas colmatés. Un système de refroidissement colmaté peut conduire le moteur à chauffer et donc à l'endommager.
35 premières heures et toutes les 100 heures35 premières heures et toutes les 100 heures
35 premières heures et toutes les 100 heures
35 premières heures et toutes les 100 heures35 premières heures et toutes les 100 heures Filtre à airFiltre à air
Filtre à air
Filtre à airFiltre à air
1. La cartouche (A Fig.34) est du type à sec, il ne faut jamais lui appliquer d'huile.
2. Ouvrir le soufflet une fois par semaine en conditions normales - ou chaque jour en conditions poussièreuses - pour enlever les grosses particules de poussière.
3. Eviter de toucher à la cartouche sauf pour le nettoyage
4. Quand la poussière adhère au filtre, le souffler à l'air comprimé en le faisant tourner. Utiliser toujours une pression inférieure à 7 kg.cm²
5. Quand du carbone ou de l'huile adhère au filtre, le plonger dans du détergent pendant 30 minutes, le laver plusieurs fois à l'eau, le rincer à l'eau claire et le laisser sécher naturellement. Quand la cartouche est complètement sèche, l'inspecter avec une lampe pour voir si elle n'est pas endommagée (voir l'autocollant sur la cartouche).
NOTE: vérifier que le le boulon de la cartouche est suffisamment serré. S'il ne l'est pas assez la poussière peut être aspirée par le moteur, causant une usure prématurée avec manque de puissance.
50 premières heures et toutes les 200 heures50 premières heures et toutes les 200 heures
50 premières heures et toutes les 200 heures
50 premières heures et toutes les 200 heures50 premières heures et toutes les 200 heures
Remplacer la cartouche du filtre à huile (a) Enlever la cartouche (A fig. 35) et la jeter (b) Remettre une nouvelle cartouche après avoir
appliqué un léger film d'huile sur le joint caoutchouc. Ne pas trop serrer.
(c) Après avoir mis le moteur en marche, vérifier
qu'il n'y a pas de fuite, que le niveau d'huile dans le carter arrive à la marque sur la jauge
(d) Compléter si nécessaire.
51
Page 53
Fig.36
Fig.37
GBGB
GB
GBGB
Every 400 working hoursEvery 400 working hours
Every 400 working hours
Every 400 working hoursEvery 400 working hours
Replace fuel filters CARTRIDGE TYPE (a) Remove filter cartridge (A Fig.36) and discard. (b) Apply fuel oil thinly over gasket and tighten the
cartridge into position hand tight. IN-LINE TYPE (a) Release clamp bands either side of the in-
line filter (B Fig.36) and remove fuel pipes.
(b) Fit new in-line filter to fuel pipes and replace
clamp bands.
Every 500 working hours or after 6 timesEvery 500 working hours or after 6 times
Every 500 working hours or after 6 times
Every 500 working hours or after 6 timesEvery 500 working hours or after 6 times cleaningcleaning
cleaning
cleaningcleaning
Change air cleaner element Proceed as quoted in "every 100 hours" but discard the element and replace with a new one.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Seat Compartment Release seat catch (A Fig.37) Inspect and clean out if necessary all grass clippings and dirt underneath seat and between tanks (Fig.38).
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)
Daily (Every 8 working hours)Daily (Every 8 working hours)
Check coolant level in radiator expansion bottle (A Fig.39). Top up is necessary with 50% antifreeze solution. NOTE: Do not remove radiator filler cap if engine is hot.
Fig.38
Fig.39
Check Tyre Pressures The tyre pressure should be set at 1 kg/cm2(12 psi)
Weekly (every 40 working hours)Weekly (every 40 working hours)
Weekly (every 40 working hours)
Weekly (every 40 working hours)Weekly (every 40 working hours)
Battery Check condition of terminals and electrolite level. Top up as necessary with distilled water The battery (A Fig.38)is situated under the seat, to gain access release the seat plate catch (A Fig.37) and pivot the seat forward and support with the fitted stay .
Generally check that all nuts, bolts and hydraulic fittings are tight and retighten where necessary.
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Every 100 working hours
Every 100 working hoursEvery 100 working hours
Check Belt tensions Before carrying out any belt adjustments remove the starter key to prevent the engine from starting (see starting notes page 26). See instructions under adjustments page 48 .
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Every 200 working hours
Every 200 working hoursEvery 200 working hours
Brakes After placing axle on stand, remove wheel and inspect brake calipers. (See also End of Season Servicing).
52
Page 54
NLNL
NL
NLNL
Na 400 werkurenNa 400 werkuren
Na 400 werkuren
Na 400 werkurenNa 400 werkuren
Vervang de brandstoffilters. PATROONFILTERS a. Schroef het filterpatroon (A afb. 36) los en gooi
dit weg.
b. Breng een dunne laag olie aan op de pakking
en schroef het nieuwe patroon met de hand
goed vast. LIJNFILTERS a. Maak de klembanden aan beide zijden van het
lijnfilter (B afb. 36) los en verwijder de
brandstofleidingen. b. Bevestig het nieuwe lijnfilter aan de
brandstofleidingen en zet de klembanden weer
vast.
Na 500 werkuren of zes schoonmaakbeurtenNa 500 werkuren of zes schoonmaakbeurten
Na 500 werkuren of zes schoonmaakbeurten
Na 500 werkuren of zes schoonmaakbeurtenNa 500 werkuren of zes schoonmaakbeurten
Vervang het luchtfilterelement. Voer de stappen uit die zijn beschreven in de paragraaf “Na de eerste 35 werkuren en steeds na 100 werkuren”. Vervang het luchtfilterelement nu echter door een nieuw element en gooi het oude weg.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer de zitruimte. Maak de zittingborgpen (A afb. 37) los. Inspecteer de ruimte onder de zitplaats en, indien nodig, verwijder alle grasresten en vuil onder de zitplaats en tussen de tanks (afb. 38).
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)
Dagelijks (na 8 werkuren)Dagelijks (na 8 werkuren)
Controleer het koelvloeistofpeil in het expansievat van de radiateur (A afb. 39). Indien nodig, vul bij met een 50% antivriesmengsel. OPMERKING: schroef de vuldop van de radiateur niet los als de motor warm is.
FF
F
FF
Toutes les 400 heuresToutes les 400 heures
Toutes les 400 heures
Toutes les 400 heuresToutes les 400 heures
Remplacer les filtres à gasoil. TYPE A CARTOUCHE (a) Enlever la cartouche (A fig. 36) et la jeter. (b) Appliquer un peu de gasoil sur le joint et
serrer la cartouche à la main après l'avoir
mise enplace SUR LIGNE (a) Desserrer les colliers du filtre (B fig. 36) et
enlever les tuyaux à gasoil (b) Monter un nouveau filtre et remettre les
colliers.
Toutes les 500 heures ou après 6 nettoyagesToutes les 500 heures ou après 6 nettoyages
Toutes les 500 heures ou après 6 nettoyages
Toutes les 500 heures ou après 6 nettoyagesToutes les 500 heures ou après 6 nettoyages
Remplacer le filtre à air. Procéder comme "toutes les 100 heures" mais jeter le filtre et le remplacer par un neuf.
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Compartiment du siège. Enlever le verrouillage (A fig. 37). Nettoyer le dessous du siège et entre les réservoirs (Fig.38).
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Toutes les 8 heures
Toutes les 8 heuresToutes les 8 heures
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement dans le vase d'expansion du radiateur (A fig. 39). Si nécessaire, compléter avec une solution à 50% d'antigel. NOTE: ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud. Vérifier la pression des pneus. Pression: 1 kg/cm².
Controleer de bandspanning. De bandspanning moet 1 bar zijn.
Wekelijks (na 40 werkuren)Wekelijks (na 40 werkuren)
Wekelijks (na 40 werkuren)
Wekelijks (na 40 werkuren)Wekelijks (na 40 werkuren)
Controleer de accu. Controleer de conditie van de accuklemmen en het accuvloeistofpeil. Vul zonodig bij met gedestilleerd water. De accu (A afb. 38) bevindt zich onder de zitplaats. Ontgrendel de zitplaatborgpen (A afb. 38), duw de zitting naar voren en zet de zitting in deze stand vast met de bijgeleverde steun.
Controleer ook of alle moeren, bouten en hydraulische fittings goed vast zitten.
Na 100 werkurenNa 100 werkuren
Na 100 werkuren
Na 100 werkurenNa 100 werkuren
Controleer de V-snaarspanning. Verwijder eerst de contactsleutel om te voorkomen dat de motor wordt gestart (zie pagina’s 16 en 17 voor meer informatie over het starten van de motor). Raadpleeg hoofdstuk “BIJSTELLING” voor meer informatie over het aanpassen van de V snaarspanning.
Na 200 werkurenNa 200 werkuren
Na 200 werkuren
Na 200 werkurenNa 200 werkuren
Controleer de remmen. Zet eerst de wielas op een stelling en verwijder dan het wiel om de remklauwen te kunnen inspecteren. (Zie ook hoofdstuk “SEIZOENSONDERHOUD”.)
Toutes les 40 heuresToutes les 40 heures
Toutes les 40 heures
Toutes les 40 heuresToutes les 40 heures
Batterie. Vérifier les terminaux et le niveau de l'électrolyte. Compléter si nécessaire avec de l'eau distillée. La batterie est située dans le compartiment moteur. Pour y accéder lever le capot moteur.
En général, vérifier que tous les écrou, boulons et raccords hydrauliques soient sérrés et resserre si necessaire.
Toutes les 100 heuresToutes les 100 heures
Toutes les 100 heures
Toutes les 100 heuresToutes les 100 heures
Vérification de la tension des courroies. Avant de commencer ce travail, enlever la clé de contact pour que le moteur ne risque pas de démarrer (voir notes "demarrage" page 27). Voir "réglages" page 49.
Toutes les 200 heuresToutes les 200 heures
Toutes les 200 heures
Toutes les 200 heuresToutes les 200 heures
Freins. Mettre l'essieu sur cale, enlever la roue et vérifier les freins. (Voir également "remisage").
53
Page 55
Fig.40
GBGB
GB
GBGB
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
Read the safety instructions
Fan Belt Tension (Fig.40)Fan Belt Tension (Fig.40)
Fan Belt Tension (Fig.40)
Fan Belt Tension (Fig.40)Fan Belt Tension (Fig.40)
The tension on the belt is correct when the belt can be depressed 7 to 9mm (0.28 - 0.35in) under a load of 10kgf (22lbs) midway between the crankshaft pulley and the alternator pulley. To adjust: (a) Release the two bolts holding the (A Fig.40)
alternator and adjust alternator until the tension is correct.
(b) Re-tighten the bolts securely after adjusting.
MOW FOOT PEDAL LEVERMOW FOOT PEDAL LEVER
MOW FOOT PEDAL LEVER
MOW FOOT PEDAL LEVERMOW FOOT PEDAL LEVER
The mow foot pedal lever releases the divertor valve spools via cables and a latch mechanism. Adjustment is correct when full pedal travel releases all divertor valves without pulling the latch pin out of the clevis on divertor valve 1 . The cable to the front divertor valves 2 & 3 should almost be fully retracted. To adjust: (a) Release the locknut on the cable adjuster at
the foot pedal. (b) Turn the adjuster to obtain correct adjustment. (c) Retighten the locknut securely after adjusting.
REAR WHEEL SETTINGREAR WHEEL SETTING
REAR WHEEL SETTING
REAR WHEEL SETTINGREAR WHEEL SETTING
The rear wheels should be set parallel to each other. The rear tyres should then be the same dimension at the front and at the rear. To adjust: (a) Loosen the locknuts on the tie rods. (b) Rotate tie rods until the wheels are correctly
set.
(c) Re-tighten locknuts securely.
54
Page 56
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
BIJSTELLINGBIJSTELLING
BIJSTELLING
BIJSTELLINGBIJSTELLING
Lees eerst de veiligheidsvoorschriften!
V-snaarspanning (afb. 40)V-snaarspanning (afb. 40)
V-snaarspanning (afb. 40)
V-snaarspanning (afb. 40)V-snaarspanning (afb. 40)
De spanning van de V-snaar is juist wanneer de snaar halverwege de krukaspoelie en de dynamopoelie 7 tot 9 mm kan worden ingedrukt met een kracht van 10 kg. De V-snaarspanning kan als volgt worden bijgesteld: a. draai de twee bouten (A afb. 40) van de
dynamo los en verstel de dynamo totdat de juiste V-snaarspanning is bereikt;
b. draai de bouten vervolgens weer goed vast.
HENDEL VAN MAAIVOETPEDAAL (AFB. 41)
De hendel van het maaivoetpedaal zet de
afleidingsklepspoelen los met behulp van kabels en een
vergrendelingsmechanisme. Regeling is korrekt indien
het bewegen van het volledige voetpedaal alle
afleidingskleppen loszet zonder de vergrendekingspen uit
de kleef van de afleidingsklep 1 (A Afb. 41) te trekken.
De kabel aan de voorste afleidingskleppen 2 & 3 moeten
haast volledig worden teruggetrokken.
Om te regelen :
a. Zet de contramoer aan de kabelregelaar van het
voetpedaal los.
b. Draai de regelaar totdat de juiste regeling is bereikt.
c. Zet de contramoer na het regelen weer vast.
ACHTERWIELENACHTERWIELEN
ACHTERWIELEN
ACHTERWIELENACHTERWIELEN
De achterwielen moeten parallel aan elkaar staan. De banden moeten dan dezelfde afmetingen hebben aan de voorkant en aan de achterkant. De wielen kunnen als volgt worden bijgesteld: a. draai de borgmoeren op de trekstangen los; b. draai de trekstangen totdat de wielen goed
zijn afgesteld;
c. draai de borgmoeren weer goed vast.
REGLAREGLA
REGLA
REGLAREGLA
Tension de la courroie de ventilateurTension de la courroie de ventilateur
Tension de la courroie de ventilateur
Tension de la courroie de ventilateurTension de la courroie de ventilateur
La tension est correcte quand une force de 10 kg appliquée au centre du brin entre la poulie de vile brequin et la poulie d'alternateur l'abaisse de 7 à 9 mm. Pour régler: (a) Desserrer les 2 boulons (A fig. 40) qui fixent
l'alternateur et régler ce dernier jusqu'à ce que la tension soit correcte
(b) Après réglage, resserrer les boulons
LEVIER DE LA PEDALE DE TONTE (Fig. 41)
Le levier de la pédale de tonte desserre les bobines des
vannes de dérivation par lintermédiaire des câbles et
dun dispositif de verrouillage. Le réglage est correct
lorsque la course complète de la pédale provoque le
desserrage des vannes sans retirer le loquet de
verrouillage de la chape de la vanne de dérivation 1 (A
Fig. 41). Le câble des vannes de dérivation avant 2 & 3
doit être presque totalement rentré.
Réglage :
a. Desserrez le contre-écrou du régleur de câble sur la
pédale (au pied).
b. Faites tourner le régleur pour obtenir un ajustement
correct.
c. Resserrez le contre-écrou solidement après le réglage.
Réglage des roues arrièreRéglage des roues arrière
Réglage des roues arrière
Réglage des roues arrièreRéglage des roues arrière
Les roues arrière doivent être parallèles l'une à l'autre. Les pneus doivent donc être de même dimensions à l'avant et à l'arrière. Pour régler: (a) Desserrer les écrous sur les biellettes (b) Faire tourner les biellettes jusqu'à ce que les
roues soient correctement réglées
(c) Resserrer les écrous.
GESGES
GES
GESGES
Lire les consignes de sécurité
55
Page 57
Fig.42
Fig.43
GBGB
GB
GBGB
SEAT (GRAMMER)SEAT (GRAMMER)
SEAT (GRAMMER)
SEAT (GRAMMER)SEAT (GRAMMER)
The seat can be adjusted for leg reach and back rest angle to provide a comfortable position for operating the machine.
1. FORE AND AFT ADJUSTMENT To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right hand side of the seat below the seat cushion (B Fig.35). By pulling the lever away from the seat, the seat can be slid backwards and forwards, when in the desired position release the lever to locate in one of the pre set positions.
2. BACK REST ADJUSTMENT To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand side of the seat (A Fig.36). While sitting on the seat pull the release lever upwards to release the back rest.( The back rest is spring loaded to fold onto the seat cushion.) Lean back to obtain the desired position for the back rest and release the lever to locate in one of the pre set positions.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense operator presence.
56
Page 58
NLNL
NL
NLNL
ZITTINGZITTING
ZITTING
ZITTINGZITTING
De zitting kan worden aangepast aan het gewicht en de beenlengte van de machinebediener, zodat deze de machine kan bedienen vanuit een prettige zithouding.
1. GEWICHT VAN DE MACHINEBEDIENER De zitting kan als volgt worden aangepast aan een lichaamsgewicht tussen 50 kg en 130 kg: de afstelhandel en gewichtsmeter bevinden zich aan de voorkant van de zitting, in het midden onder de balgen (A afb. 42). Draai de handel met de klok mee om het draagvermogen te vergroten en tegen de klok in om het vermogen te verkleinen.
2. HOOGTE VAN HET ZITKUSSEN De zitting beschikt over drie hoogtestanden, die als volgt kunnen worden ingesteld: ga zitten en pak beide zijkanten van het zitkussen vast. Trek het kussen omhoog om de eerstvolgende hoogtestand in te stellen. Als het kussen in de hoogste stand staat, kan dezelfde procedure worden gebruikt om het kussen weer in de laagste stand te zetten.
FF
F
FF
SiègeSiège
Siège
SiègeSiège
Pour que la position de conduite soit confortable le siège peut être réglé en fonction du poids et de la taille du conducteur.
1. REGLAGE EN FONCTION DU POIDS DU CONDUCTEUR Le réglage est possible de 50 à 130 kg. Pour régler: Le levier de réglage et la bascule (A fig. 42) sont à l'avant de siège, au centre sous les soufflets. En tournant le levier de gauche à droite on augmente la capacité et en sens inverse on la diminue.
2. REGLAGE EN HAUTEUR Il y a 3 positions. Pour régler: Assis sur le siège, attraper les deux côtés du coussin et, en soulageant le poids du corps, le tirer vers le haut et le coussin se positionne dans le cran supérieur. En procédant de même depuis la position supérieure, le coussin retourne en position inférieure.
NOTE: le siège est équipé d'une sécurité.
OPMERKING: de zitting is voorzien van een microschakelaar om de aanwezigheid van de machinebediener waar te nemen.
57
Page 59
Fig.44
Fig.45
GBGB
GB
GBGB
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENTSHEIGHT OF CUT ADJUSTMENTS
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENTS
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENTSHEIGHT OF CUT ADJUSTMENTS
SPORTCUTTER (floating head)SPORTCUTTER (floating head)
SPORTCUTTER (floating head)
SPORTCUTTER (floating head)SPORTCUTTER (floating head)
The cutting height is determined by the position of the side skids and rolls in relation to the bottom blade. The height is adjustable between 9.5mm (3/8in) and 47mm (1 7/8in).
Floating head configuration (Fig.44)Floating head configuration (Fig.44)
Floating head configuration (Fig.44)
Floating head configuration (Fig.44)Floating head configuration (Fig.44)
To adjust
1) Release the two nuts (A) which hold the front
of the skid to the main frame.
2) Turn the adjuster (B) at the rear of the unit,
clockwise to reduce the height of cut, or
anticlockwise to increase the height of cut.
3) After adjusting securely tighten the front two
nuts (A) on the skids.
Fixed head configurationFixed head configuration
Fixed head configuration
Fixed head configurationFixed head configuration
The floating head can be locked up into three different positions which are used when the grass length is too high to allow efficient cutting in the free floating condition.
First Position (Fig.45)First Position (Fig.45)
First Position (Fig.45)
First Position (Fig.45)First Position (Fig.45)
(a) The first position allows a maximum height of
cut of 59mm (2 5/16in) to be achieved. (b) Locate the spring pin in the hole in the pivot
and mounting bracket and ensure that the hole
(B) in the mounting bracket is resting against
the top of the pin. (c) Securely tighten the front locknuts (A). (d) Raise or remove the front roll.
Fig.46
Fig.47
NOTE: This setting can also be used with the front roll in the down position and will place the front roll approximately 13mm (1/2in) above the rear roll and is particularly suited to prevent scalping on very low heights of cut. The height of cut is adjusted as in the floating head configuration.
Second Position (Fig46)Second Position (Fig46)
Second Position (Fig46)
Second Position (Fig46)Second Position (Fig46)
(a) The second position allows a maximum height
of cut of 68mm (2 9/16in) to be achieved. (b) Release the forward locknut (A). (c) Pull the cutting unit up so that the mounting
hole in the mounting bracket locates up against
the bottom of the spring pin (B). (d) Re-tighten the locknut (A). (e) Raise or remove the front roll.
Third Position (Fig.47)Third Position (Fig.47)
Third Position (Fig.47)
Third Position (Fig.47)Third Position (Fig.47)
(a) The third position allows a maximum height of
cut of 79mm (3 1/8in) to be achieved. (b) Release the forward locknut (A). (c) Pull the unit up so that the bottom of the long
slot (B) locates up against the locking stud (C). (d) Re-tighten the locknut (A). (e) Raise or remove the front roll.
58
Page 60
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
MAAIHOOGTEMAAIHOOGTE
MAAIHOOGTE
MAAIHOOGTEMAAIHOOGTE
SPORT-MAAIEENHEID (zwevend)SPORT-MAAIEENHEID (zwevend)
SPORT-MAAIEENHEID (zwevend)
SPORT-MAAIEENHEID (zwevend)SPORT-MAAIEENHEID (zwevend)
De maaihoogte wordt bepaald door de stand van de glijsloffen en rollen ten opzichte van het ondermes. De hoogte is verstelbaar tussen 9,5 mm en 47 mm.
Zwevende configuratie (afb. 44)Zwevende configuratie (afb. 44)
Zwevende configuratie (afb. 44)
Zwevende configuratie (afb. 44)Zwevende configuratie (afb. 44)
De hoogte kan als volgt worden aangepast:
1. draai de twee moeren (A) los waarmee de voorkant van de glijslof is bevestigd aan het machineframe;
2. draai de stelmoer (B) aan de achterkant van de maaieenheid met de klok mee om de maaihoogte te vergroten of tegen de klok in om de hoogte te verkleinen;
3. draai vervolgens de voorste twee moeren (A) op de glijsloffen weer goed vast.
Vaste configuratieVaste configuratie
Vaste configuratie
Vaste configuratieVaste configuratie
De zwevende kop kan in drie verschillende standen worden vergrendeld. Deze standen worden gebruikt wanneer het gras te hoog is om efficiënt te kunnen maaien met de zwevende configuratie.
Eerste stand (afb. 45)Eerste stand (afb. 45)
Eerste stand (afb. 45)
Eerste stand (afb. 45)Eerste stand (afb. 45)
a. Bij de eerste stand kan een
maximumhoogtevan 59 mm worden ingesteld.
b. Zoek de verende stift in het gat van de
buigpen- en montagehouder en zorg ervoor dat het gat (B) in de montagehouder tegen de bovenkant van de stift rust.
c. Draai de voorste borgmoeren (A) goed
vast.
d. Zet de voorrol omhoog of verwijder de rol. OPMERKING: bij deze stand kan de voorrol ook omlaag worden gezet, waarbij de voorrol ongeveer 13 mm boven de achterrol wordt geplaatst, om scalperen bij zeer lage maaihoogte te voorkomen. De maaihoogte kan dan op dezelfde manier worden aangepast als bij de zwevende configuratie.
Tweede stand (afb. 46)Tweede stand (afb. 46)
Tweede stand (afb. 46)
Tweede stand (afb. 46)Tweede stand (afb. 46)
a. Bij de tweede stand kan een
maximumhoogte van 68 mm worden ingesteld.
b. Draai de voorste borgmoer (A) los. c. Trek de maaieenheid omhoog totdat het
gat in de montagehouder tegen de onderkant van de verende stift (B) rust.
d. Draai de borgmoer (A) weer goed vast. e. Zet de voorrol omhoog of verwijder de rol.
REGLAGES HAUTEUR DE COUPEREGLAGES HAUTEUR DE COUPE
REGLAGES HAUTEUR DE COUPE
REGLAGES HAUTEUR DE COUPEREGLAGES HAUTEUR DE COUPE
SPORTCUTTER (Tête flottante)SPORTCUTTER (Tête flottante)
SPORTCUTTER (Tête flottante)
SPORTCUTTER (Tête flottante)SPORTCUTTER (Tête flottante)
La hauteur de coupe est déterminée par la position des patins latérales et des rouleaux par rapport à la contre­lame. Cette hauteur est réglable entre 9.5mm et 47mm. Configuration tête flottante
Pour régler (voir Fig.44)Pour régler (voir Fig.44)
Pour régler (voir Fig.44)
Pour régler (voir Fig.44)Pour régler (voir Fig.44)
1. Desserrer les deux écrous (A) qui fixent le patin au châssis
2. Tourner les réglages (B) à l’arrière de l'élément dans le sens des aiguilles d’une montre pour réduire la hauteur de coupe, ou dans le sens inverse pour augmenter la hauteur de coupe.
3. Le réglage termine, serrer â fond les deux écrous avant (A) sur les patins.
Configuration tête fixe.Configuration tête fixe.
Configuration tête fixe.
Configuration tête fixe.Configuration tête fixe.
Le tête flottante peut être fixée dans trois positions différentes qui peuvent être utilisées lorsque l’herbe est trop haute pour avoir une coupe efficace en tête flottante.
Première position (Fig.45)Première position (Fig.45)
Première position (Fig.45)
Première position (Fig.45)Première position (Fig.45)
(a) Placer la goupille à ressort (Ref.B Fig.46) dans
l’orifice du pivot et le support et vérifier que l’orifice (B) dans le supportest assis contre le haut de la goupille.
(b) Serrer les contre-écrous avant (A). (c) Relever ou retirer le rouleau avant. NOTE: Ce réglage peut aussi être utilisé avec le rouleau avant en position basse. Il positionne le rouleau avant à environ 13mm au-dessus du rouleau arrière; il est particulièrement utile pour éviter le scalpage lorsque les hauteurs de coupe sont très basses. La hauteur de coupe est réglée comme en configuration tête flottante.
Deuxième position (Fig.46).Deuxième position (Fig.46).
Deuxième position (Fig.46).
Deuxième position (Fig.46).Deuxième position (Fig.46).
Pour augmenter rapidement la hauteur de coupe de 9mm: (a) Desserrer le contre-écrou avant (A). (b) Soulevez l’unité de coupe afin que le trou
dans le support se trouve contre le bas de la goupille (B).
(c) Resserrerle contre-écrou (A). (d) Relever ou retirer le rouleau avant.
Troisième position (Fig.47)Troisième position (Fig.47)
Troisième position (Fig.47)
Troisième position (Fig.47)Troisième position (Fig.47)
Une autre augmentation de hauteur de coupe de 11mm peut se faire comme suit: (a) Desserrer contre-écrou avant (A). (b) Soulevez l’unité afin que le bas de la lumière
(B) se trouve contre l’ergot de verruillage (C).
(c) Resserrerle contre-écrou A). (d) Relever ou retirer le rouleau avant.
59
Page 61
Fig.48
GBGB
GB
GBGB
SPORTCUTTER (Fixed head) (Fig.48)SPORTCUTTER (Fixed head) (Fig.48)
SPORTCUTTER (Fixed head) (Fig.48)
SPORTCUTTER (Fixed head) (Fig.48)SPORTCUTTER (Fixed head) (Fig.48)
The height of cut is adjustable between 13mm (1/ 2in) and 65mm (2 9/16in) to adjust:
1. Turn the adjuster (A) clockwise (-) to reduce the height of cut, or anticlockwise (+) to increase the height of cut.
2. Ensure that an equal amount of adjustment is made to both adjusters on all the cutting units. To assist in obtaining equal adjustment, the inner sleeves of the adjusters are grooved at 6mm (1/4in) intervals.
3. No other adjustments are necessary.
4. The two screws (B) must not be altered as they hold the rear roll in the required position by the pre-tensioned disc spring (C). If adjustment is necessary the screws should be tightened to fully compress the disc spring (C) and then backed off by 1/4 of a turn (90°).
NOTE: The skid (D) is not adjustable.
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADECUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE
CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADECUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE ADJUSTMENT (Fig.48)ADJUSTMENT (Fig.48)
ADJUSTMENT (Fig.48)
ADJUSTMENT (Fig.48)ADJUSTMENT (Fig.48)
To check that the cutting cylinder is set correctly to the bottom blade:
Centre unit (No.1)Centre unit (No.1)
Centre unit (No.1)
Centre unit (No.1)Centre unit (No.1)
1. Slacken the cutting cylinder clamp nuts and bolts (F) on both sides of the unit and adjuust the screws (E) to bring the cylinder slightly off cut so that it will revolve freely.
2. Adjust the cylinder down to the bottom blade on one end of the unit until the blade of the cylinder lightly contacts the bottom blade. Back off the adjustment slightly until the blades are just clear of each other.
3. Repeat the adjustment on the opposite end of the unit until the cylinder contacts the bottom blade.
4. Finally, the first end of the cylinder should be adjusted down again so thatit just contacts the bottom blade.
5. Re-tighten the cylinder bearing housing clamp bolts and nuts (F) securely.
NOTE: When using the above method it should be possible to rotate the cylinder freely during all stages of adjustment.
60
Front units (Nos. 2 and 3)Front units (Nos. 2 and 3)
Front units (Nos. 2 and 3)
Front units (Nos. 2 and 3)Front units (Nos. 2 and 3)
1. Hold a thin piece of paper between the edge of the bottom blade and the spiral cutter and revolve the cylinder manually.
2. The paper should be cut cleanly along the length of the bottom blade. If it is not, some adjustment is necessary.
To adjust:
1. Slacken clamp pin locknuts (F).
2. Turn the adjusters (E) anticlockwise (+) to move the cylinder closer to the bottom blade DO NOT OVER-TIGHTEN.
Page 62
NLNL
NL
NLNL
Derde stand (afb. 47)Derde stand (afb. 47)
Derde stand (afb. 47)
Derde stand (afb. 47)Derde stand (afb. 47)
a. Bij de derde stand kan een
maximumhoogte van 79 mm worden
ingesteld. b. Draai de voorste borgmoer (A) los. c. Trek de maaieenheid omhoog totdat de
onderkant van de lange sleuf (B) tegen de
borgbout (C) rust. d. Draai de borgmoer (A) weer goed vast. e. Zet de voorrol omhoog of verwijder de rol.
SPORT-MAAIEENHEID (vast) (afb. 48)SPORT-MAAIEENHEID (vast) (afb. 48)
SPORT-MAAIEENHEID (vast) (afb. 48)
SPORT-MAAIEENHEID (vast) (afb. 48)SPORT-MAAIEENHEID (vast) (afb. 48)
De maaihoogte is verstelbaar tussen 13 mm en 65 mm, als volgt:
1. draai de stelmoer (A) met de klok mee (-)
om de maaihoogte te verkleinen of tegen de
klok in (+) om de maaihoogte te vergroten;
2. zorg ervoor dat beide stelmoeren op alle
maaieenheden in gelijke mate worden
versteld. Om dit te kunnen controleren zijn
op de binnenstiften van de stelmoeren om
de 6 mm groeven aangebracht;
3. draai niet aan de twee schroeven (B). Deze
schroeven verankeren namelijk de achterrol
in de gewenste stand voor de
voorgespannen veerring (C). Als deze
schroeven moeten worden bijgesteld, draai
de schroeven dan volledig vast om de
veerring (C) in te drukken en draai de
schroeven vervolgens een kwartslag (90°)
terug. OPMERKING: de glijslof (D) is niet verstelbaar.
SNIJCILINDER TEN OPZICHTE VAN ONDERMESSNIJCILINDER TEN OPZICHTE VAN ONDERMES
SNIJCILINDER TEN OPZICHTE VAN ONDERMES
SNIJCILINDER TEN OPZICHTE VAN ONDERMESSNIJCILINDER TEN OPZICHTE VAN ONDERMES (afb. 48)(afb. 48)
(afb. 48)
(afb. 48)(afb. 48)
Controleer als volgt of de snijcilinder goed is afgesteld op het ondermes:
Achter- (midden-) eenheid (nr. 1)Achter- (midden-) eenheid (nr. 1)
Achter- (midden-) eenheid (nr. 1)
Achter- (midden-) eenheid (nr. 1)Achter- (midden-) eenheid (nr. 1)
1. draai de borgmoeren en -bouten (F) aan
beide zijden van de maaieenheid losser en
verstel de stelmoeren (E) zodanig dat de
cilinder iets omhoog wordt getild en vrij kan
ronddraaien;
2. laat de cilinder op het ondermes zakken aan
één uiteinde van de maaieenheid, totdat het
mes van de cilinder precies op het
ondermes rust. Stel de cilinder dan iets bij
totdat de messen elkaar net niet raken;
3. herhaal deze afstelling voor het andere
uiteinde van de maaieenheid, totdat de
cilinder precies op het ondermes rust;
4. stel vervolgens het eerste uiteinde van de
cilinder opnieuw iets bij, zodat ook dit
uiteindeprecies op het ondermes rust;
5. draai de borgmoeren en -bouten (F) van het
cilinderhuis weer goed vast.
FF
F
FF
Configuration de la tête fixe (fig.48)Configuration de la tête fixe (fig.48)
Configuration de la tête fixe (fig.48)
Configuration de la tête fixe (fig.48)Configuration de la tête fixe (fig.48)
Cette hauteur est réglable entre 13mm et 65mm. Configuration tête fixed:
1. Tournez les ajusteurs (A) dans le sens des aiguilles d'une montre (-) pour diminuer la hauteur de coupe, ou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (+) pour augmenter la hauteur de coupe.
2. Assurez-vous qu'un réglage égal soit effectué aux deux ajusteurs sur toutes les unités de coupe. Pour faciliter l'obtention de réglages égaux les manchons intérieurs de la monture du rouleau sont rainurés à 6mm d'intervalles.
3. Aucun autre réglage n'est nécessaire.
4. Les deux vis (B) dans le support latéral ne doivent pas être modifiées car elles maintiennent le rouleau arrière dans la position voulue grâce aux ressorts à disque
(C) pré-tendus. Si un réglage est nécessaire, les
vis doivent être serrées pour compresser totalment le ressort à disque (C) et puis le relâcher d' 1/4 de tour (90°).
NOTE: Le patin (D) à l'avant n'est pas réglable.
CYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURECYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURE
CYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURE
CYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURECYLINDRE DE COUPE ET LAME INFERIEURE (fig.48)(fig.48)
(fig.48)
(fig.48)(fig.48)
Pour vérifier que le cylindre de coupe soit réglé correctement par rapport à la lame inféerieure: Unité centrale (No.1)
1. Relâchez les écrous de serrage du cylindre de coupe et les boulons (F) de chaque côté de l'unité et réglez les vis (E) pour dégager légèrement le cylindre de la coupe afin qu'il puisse tourner librement.
2. Réglez le cylindre par rapport à la lame inférieure à une extrémité de l'unité jusqui' à ce que la lame du cylindre soit légèrement en contact avec la lame inférieure. Repoussez légèrement le réglage jusqu'à ce que le cylindre soit juste dégagé de la lame inférieure.
3. Répétez le réglage à l'autre extrémité de l'unité jusqu'à ce que le cylindre soit en contact avec la lame inférieure.
4. Finalement la première extrémité du cylindre devrait être réglée à nouveau afin qu'elle soit juste en contact avec la lame inférieure.
5. Resserrez fermement les boulons et écrous (F) de serrage du logement du roulement du cylindre.
NOTE: Avec cette méthode ci-dessus, devrait être possible de pouvoir faire tourner le cylindre librement au cours de toutes les phases du réglage.
Unités latérales (No.2 et 3)Unités latérales (No.2 et 3)
Unités latérales (No.2 et 3)
Unités latérales (No.2 et 3)Unités latérales (No.2 et 3)
1. Maintenez un fin morceau de papier entre le bord de la lame inférieure et le couteau en spirale et faites tourner le cylindre à la main.
61
Page 63
Fig.49
GBGB
GB
GBGB
3. It is recommended that an 1/8 of a turn is made alternatively to each adjuster, checking frequently with the paper until the correct setting is obtained.
4. Re-tighten clamp pin locknuts (F) securely. Re-check the setting again with paper.
NOTE: The cutting cylinder settings should be checked every 4 working hours. If after adjusting correctly, the paper is still not cut cleanly, then the cutting cylinders and bottom blade should be backlapped. Backlapping should be carried out to restore the keen cutting edges of the bottom blade and cutting cylinder. (See instructions for backlapping on page 58).
DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)
DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)
DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)DEFLECTORS AND SCRAPERS (Fig.49)
Deflector guards (G) are fitted to the cutting units to prevent grass cuttings from getting into the engine and also to prevent grass cuttings from showering the operator. In wet conditions they should be removed to improve the grass discharge from the unit, but they should be replaced when conditions change. Scrapers (H) are supplied for use in conditions where grass and mud build up on the rear roll becomes excessive.
62
Page 64
NLNL
NL
NLNL
OPMERKING: bij deze methode moet de cilinder op elk moment tijdens de afstelling vrij kunnen ronddraaien.
Vooreenheden (nr. 2 en 3)Vooreenheden (nr. 2 en 3)
Vooreenheden (nr. 2 en 3)
Vooreenheden (nr. 2 en 3)Vooreenheden (nr. 2 en 3)
Controleer als volgt of de snijcilinders moeten worden bijgesteld:
1. houd een dun papiertje tussen de rand van het ondermes en de spiraalsnijcilinder en draai de cilinder met de hand;
2. het papiertje moet over de lengte van het ondermes helemaal worden doorgesneden. Als dit niet het geval is, moet de snijcilinder worden bijgesteld.
STELMOEREN NIET AL TE VAST;
3. de aanbevolen afstelmethode is elke stelmoer een halve kwartslag te draaien en vervolgens de afstelling met behulp van een papiertje te controleren, totdat de juiste afstelling is bereikt;
4. draai de borgmoeren (F) goed vast. Controleer vervolgens de afstelling opnieuw met behulp van een papiertje.
OPMERKING: de afstelling van de snijcilinders moet steeds na vier werkuren worden gecontroleerd. Als na bijstelling het papiertje nog steeds niet helemaal wordt doorgesneden, moeten de snijcilinders en het ondermes worden teruggeslepen, om de snijkanten van de snijcilinders en het ondermes weer scherp te maken (zie de paragraaf “TERUGSLIJPEN” voor meer informatie).
KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)
KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)
KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)KEERPLATEN EN SCHRAPERS (afb. 49)
De maaieenheden kunnen worden uitgerust met keerplaten (G) om te voorkomen dat er gras in de motor komt of de machinebediener onder gras wordt bedolven. Bij vochtig weer of nat gras moeten de keerplaten worden verwijderd om de grasafvoer door de maaieenheid te verbeteren. Zodra het gras echter niet meer vochtig is, moeten de keerplaten weer worden geïnstalleerd. Tevens kunnen de maaieenheden worden uitgerust met schrapers, die kunnen worden gebruikt in omstandigheden waarbij er veel gras en modder aan de achterrol blijven kleven.
FF
F
FF
2. Le papier doit être coupé de façon nette le long de la lame inférieure. En cas contraire, le cylindre doit être réglé de la façon suivante. Pour régler:
1. Relâchez les écrous du pivot de serrage (F)
2. Tournez l'ajusteur (E) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (+) pour rapprocher le cylindre de la lame inférieure. NE PAS TROP SERRER.
3. Il est recommandé de serrer chaque ajusteur d' 1/8 de tour de façon alternée, en vérifiant fréquemment le papier pour obtenir le réglage correct.
4. Resserrez les écrous du pivot de serrage (F) une fois le réglage correct. Re-vérifiez le réglage avec le papier.
NOTE: Le réglage du cylindre devra être vérifié toutes les 4 heures de travail. Si aprés réglage, le papier n'est toujours pas coupé de façon nette, alors le cylindre et la lame inférieure devront être re­rodés. Le re-rodage devra être effectué pour restaurer les bords coupants de la lame inférieure et du cylindre de coupe. (Voir instructions pour re­rodage page 57).
DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)
DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)
DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)DEFLECTEURS ET GRATTOIRS (fig.49)
Des gardes de déflecteurs (G) sont montées sur les unités de coupe pour empêcher l'herbe coupée de pénétrer dans le moteur et aussi pour empêcher l'herbe de se répandre sur le conducteur. Par temps humide, elles devraient être retirées pour améliorer la décharge de l'herbe de l'unité, mais elles devront être remises en place dès chargement de temps. Les grattoirs (H) sont fournis pour être utilisés lorsque l'accumulation d'herbe et de boue devient excessive sur le rouleau arrière. Des grattoirs à tige sont fixés sur les machines acuelles et sont laissés en place derrière les rouleaux arrière.
63
Page 65
GBGB
GB
GBGB
BACKLAPPINGBACKLAPPING
BACKLAPPING
BACKLAPPINGBACKLAPPING
The keen edges of the spiral cutters can be maintained by backlapping. With the units in the lowered position proceed as follows:
1. Smear the edges of the spiral cutters with a medium grade of carborundum paste.*
2. Ensure that the parking brake is applied.
3. Sit in the driving seat and start the engine.
4. Set the throttle control lever to give approximately 200 R.P.M. cylinder speed.
5. Set the hydraulic drive lever into the up position for reverse drive and depress the mow foot switch, the cutting cylinders will run in reverse.
6. Continue to run for a few minutes then stop the engine to check and adjust the cutting cylinder to the bottom blade.
7. If the cylinders require further backlapping, repeat operations 3,4,5,and 6 until the edges are completely sharp.
*Obtainable from most motor accessory shops or garages.
NOTE: Even badly dulled edges are usually resharpened after 10 minutes treatment. After backlapping is completed, clean off all traces of carborundum paste from the bottom blades and spiral cutters. It is essential that this is done thoroughly otherwise the cutting cylinders and bottom blades will quickly lose their effectiveness when they are rotating normally for grass cutting.
64
Page 66
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
TERUGSLIJPENTERUGSLIJPEN
TERUGSLIJPEN
TERUGSLIJPENTERUGSLIJPEN
De snijkanten van de spiraalsnijcilinders kunnen scherp worden gehouden door de snijcilinders terug te slijpen. Zet de maaieenheden omlaag en voer de volgende stappen uit:
1. smeer de snijkanten van de spiraalsnijcilinders in met een middelfijne carborundumpasta*;
2. trek de handrem aan;
3. ga op de zitplaats zitten en start de motor;
4. stel het snijcilindertoerental in op ongeveer 200 toeren;
5. zet de handel voor de hydraulische aandrijving omhoog voor achteruit draaien en druk de voetbediende maaischakelaar in. De snijcilinders gaan nu achteruit draaien;
6. laat de snijcilinders een paar minuten draaien en stop de motor. Controleer de snijcilinders en stel ze af op het ondermes;
7. als de snijcilinders nog meer moeten worden teruggeslepen, herhaal dan stappen 3 tot en met 6 totdat de snijkanten goed scherp zijn.
*
verkrijgbaar bij de meeste handelaars in
motoronderdelen of garages. OPMERKING: zelfs als de snijkanten erg bot zijn
geworden, is 10 minuten terugslijpen meestal voldoende om de snijcilinders weer scherp te maken. Veeg na het terugslijpen de carborundumpasta van de ondermessen en spiraalsnijcilinders. Dit moet grondig worden gedaan, omdat de snijcilinders en ondermessen anders hun effectiviteit verliezen wanneer ze weer in de normale richting draaien om te maaien.
RODAGERODAGE
RODAGE
RODAGERODAGE
Les unités de coupe étant abaissées, procéder comme suit:
1. Etendre de la pâte à roder sur le bord des couteaux spirales
2. Vérifier que le frein à main est mis
3. S'asseoir sur le siège et démarrer le moteur
4. Régler les gaz pour que le cylindre tourne à environ 200 t/mn
5. Mettre le levier hydraulique en position arrière pour inverser la rotation et appuyer sur la sécurité de tonte. Les cylindres tournent à l'envers.
6. Continuer la rotation pendant quelques minutes puis arrêter le moteur et régler le cylindre sur la contre-lame
7. Si les cylindres ont encore besoin d'être rodés,répéter l'opération 3, 4, 5 et 6 fois jusqu'à ce les bords soient complètement affûtés.
NOTE: même très émoussés, en principe, les couteaux sont à nouveau bien affûtés après 10 minutes de rodage. Quand le rodage est terminé, bien nettoyer les traces de pâte sur la contre-lame et les couteaux pour éviter qu'ils ne perdent rapidement leur efficacité lors de la tonte.
65
Page 67
GBGB
GB
GBGB
END OF SEASON SERVICINGEND OF SEASON SERVICING
END OF SEASON SERVICING
END OF SEASON SERVICINGEND OF SEASON SERVICING
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
The machine should be thoroughly cleaned down to remove all accumulations of grass clippings and debris.
HYDRAULIC TANKHYDRAULIC TANK
HYDRAULIC TANK
HYDRAULIC TANKHYDRAULIC TANK
Drain oil from hydraulic tank by removing drain plug. Clean plug and replace. Replace hydraulic oil filter canister (see below) and refill tank with Shell Tellus 46 hydraulic oil to correct level. Capacity approximately 41 litres (9 Imp.gals) (10.8 US gals) NOTE: Absolute cleanliness must be observed when filling the hydraulic tank.
HYDRAULIC OIL FILTERHYDRAULIC OIL FILTER
HYDRAULIC OIL FILTER
HYDRAULIC OIL FILTERHYDRAULIC OIL FILTER
The filter canister should be removed and discarded. Replace with a new one before refilling hydraulic tank. Run the machine and recheck level of oil in the tank, top up if necessary with Shell Tellus 46.
DIVERTER VALVESDIVERTER VALVES
DIVERTER VALVES
DIVERTER VALVESDIVERTER VALVES
Thoroughly clean the diverter valves and latching mechanisms and oil the spools and all exposed parts to prevent rusting.
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TESTHYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST
HYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TESTHYDRAULIC SYSTEM PRESSURE GAUGE TEST PORTSPORTS
PORTS
PORTSPORTS
If any problems are experienced with the hydraulic system service ports are provided to enable pressures to be checked. These service ports are situated below the seat on the left hand side of the machine.
TEST PORTS (Fig.50):TEST PORTS (Fig.50):
TEST PORTS (Fig.50):
TEST PORTS (Fig.50):TEST PORTS (Fig.50):
1. Transmission pressure forward: 210 bar (3045psi)
2. Transmission pressure reverse: 210 bar (3045psi). Minimum 16bar (230psi)
3. Charge pressure engine speed 1400rpm:
7.5 - 12.25 bar (110 - 180 psi) Charge pressure engine speed 2950rpm:
10.2 - 14.3 bar (150 - 210 psi). Maximum 19bar (280psi)
4. Cutting cylinder drive pressure: 170 bar (2500psi)
5. Lift counter balance 17 - 28.5 bar (250 - 420psi)
66
NOTE: Any servicing of the hydraulic system must be carried out by a trained service person.
Fig.50
Page 68
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
SEIZOENSONDERHOUDSEIZOENSONDERHOUD
SEIZOENSONDERHOUD
SEIZOENSONDERHOUDSEIZOENSONDERHOUD
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
De machine moet grondig worden schoongemaakt om alle grasresten en vuil te verwijderen.
HYDRAULIEKTANKHYDRAULIEKTANK
HYDRAULIEKTANK
HYDRAULIEKTANKHYDRAULIEKTANK
Laat de olie uit de hydrauliektank weglopen door de aftapplug te verwijderen. Maak de plug schoon en zet deze weer op zijn plaats. Vervang de hydrauliekoliefilterbus (zie de volgende paragraaf) en vul de tank met Shell Tellus 46 tot aan het aangegeven peil. De hydrauliektankinhoud is ongeveer 41 liter. OPMERKING: zorg ervoor dat er geen vuil bij kan komen wanneer de tank wordt gevuld.
HYDRAULIEKOLIEFILTERHYDRAULIEKOLIEFILTER
HYDRAULIEKOLIEFILTER
HYDRAULIEKOLIEFILTERHYDRAULIEKOLIEFILTER
Verwijder de filterbus en gooi de bus weg. Installeer een nieuwe filterbus voordat de hydrauliektank wordt bijgevuld. Laat de motor draaien en controleer het oliepeil in de tank opnieuw. Indien nodig, vul bij met Shell Tellus 46.
TESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VANTESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VAN
TESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VAN
TESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VANTESTPOORTEN VOOR DRUKMETING VAN HYDRAULISCH SYSTEEMHYDRAULISCH SYSTEEM
HYDRAULISCH SYSTEEM
HYDRAULISCH SYSTEEMHYDRAULISCH SYSTEEM
Het hydraulische systeem is uitgerust met testpoorten om, als er problemen optreden in het hydraulische systeem, de druk in het systeem te controleren. Deze testpoorten bevinden zich onder de zitplaats aan de linkerkant van de machine.
REMISAGEREMISAGE
REMISAGE
REMISAGEREMISAGE
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
La nettoyer très soigneusement.
RESERVOIR HYDRAULIQUERESERVOIR HYDRAULIQUE
RESERVOIR HYDRAULIQUE
RESERVOIR HYDRAULIQUERESERVOIR HYDRAULIQUE
Le vidanger en enlevant le bouchon de vidange. Nettoyer le bouchon et le remettre en place. Remplacer la cartouche de filtre à huile hydraulique (voir ci-dessous) et remplir le réservoir avec de l'huile hydraulique Shell Tellus 46 jusqu'au niveau correct. Capacité: environ 41 litres. NOTE: lors du remplissage du réservoir hydraulique il faut faire preuve d'une propreté absolue.
FILTRE A HUILE HYDRAULIQUEFILTRE A HUILE HYDRAULIQUE
FILTRE A HUILE HYDRAULIQUE
FILTRE A HUILE HYDRAULIQUEFILTRE A HUILE HYDRAULIQUE
Enlever la cartouche et la jeter. Remettre une neuvre avant de remplir le réservoir hydraulique. Faire tourner la machine et vérifier le niveau de l'huile dans le réservoir. Si nécessaire, compléter avec de la Shell Tellus 46.
VANNES DE DERIVATION
Il faut nettoyer à fond les vannes de dérivation et les
dispositifs de verrouillage de même que graisser les
bobines et pièces découvertes pour éviter toute corrosion.
PRISES DE PRESSION DU CIRCUITPRISES DE PRESSION DU CIRCUIT
PRISES DE PRESSION DU CIRCUIT
PRISES DE PRESSION DU CIRCUITPRISES DE PRESSION DU CIRCUIT HYDRAULIQUEHYDRAULIQUE
HYDRAULIQUE
HYDRAULIQUEHYDRAULIQUE
S'il y a des problèmes avec le circuit hydraulique, vérifier les pressions par les prises de pression. Elles sont situées sous le siège, du côté gauche de la machine.
AFLEIDINGSKLEPPEN
Maak de afleidingskleppen en het
vergrendelingsmechanisme zorgvuldig schoon en smeer
olie op de spoelen en alle blootliggende delen om het
roesten te vermijden.
TESTPORTEN (AFB. 50)
1. Transmissie voorwaartse druk : 210 bar (3045psi)
2. Transmissie achteruitdruk: 210 bar (3045 psi).
Minimum 16bar (230psi)
3. Druk op motorsnelheid 1400rpm: 10,2 - 14,3 bar
(150-210psi). Maximum 19 bar (280psi)
4. Vuldruk bij 1400 toeren: 7,5 - 12,25 bar Vuldruk 2950 toeren: 10,2 - 14,3 bar
5. Rijdruk vooruit: 280 bar
AANDACHT: Het onderhoud van het hydraulisch
systeem mag uitsluitend uitgevoerd worden door bevoegd
service personeel
ORIFICES DESSAI (Fig. 50) :
1. Pression de transmission - marche avant : 210 bars.
2. Pression de transmission - marche arrière : 210 bars.
Minimum : 16 bars.
3. Vitesse moteur - pression de charge : 1 400 tr/mn :
7,5 - 12,25 bars.
4. Pression cylinde de coupe: 170 bars
5. Relevage du contre-poids: 17 - 28,5 bars
Vitesse moteur - pression de charge : 2 950 tr/mn : 10,2 -
14,3 bars. Maximum : 19 bars.
REMARQUE : Toute maintenance du circuit hydraulique
doit être effectuée par un technicien agréé.
67
Page 69
GBGB
GB
GBGB
CUTTING UNITSCUTTING UNITS
CUTTING UNITS
CUTTING UNITSCUTTING UNITS
a The cutting units should be thoroughly
cleaneddown to remove all accumulations of grass clippings and debris.
b. Turn the cutting cylinders to clean the
cutting edges.
c. Apply a little oil with a brush to the spiral
cutters to prevent rusting.
d. Turn the cylinders slowly which will then
spread the oil onto the bottom blade.
WARNING: DO NOT turn the cutting cylinders by
hand.
e. During end of season overhaul the hydraulic
motors should be removed and the gearboxes should be cleaned out.
f. Refill the gearbox with Shell Simnia 'O' grease
or Shell Retinax 'G' grease. Approximate quantity 0.1kg (0.22lbs) which should half fill the gearbox.
68
Page 70
NLNL
NL
NLNL
FF
F
FF
MAAIEENHEDENMAAIEENHEDEN
MAAIEENHEDEN
MAAIEENHEDENMAAIEENHEDEN
a. De maaieenheden moeten grondig worden
schoongemaakt om alle grasresten en vuil te verwijderen.
b. Draai de snijcilinders om de snijkanten schoon
te maken.
c. Breng met een kwast een beetje olie aan op
de spiraalsnijcilinders om roest te voorkomen.
d. Draai de snijcilinders langzaam om de olie
over het ondermes te verspreiden.
WAARSCHUWING: draai de snijcilinders NIET met de hand.
e. Bij seizoensonderhoud moeten de
hydraulische motoren worden verwijderd en de tandwielkasten worden schoongemaakt.
f. Vul de tandwielkast voor de helft met Shell
Simnia ‘O’ of Shell Retinax ‘G’ (de benodigde hoeveelheid smeervet is ongeveer 0,1 kg).
ELEMENTS DE COUPEELEMENTS DE COUPE
ELEMENTS DE COUPE
ELEMENTS DE COUPEELEMENTS DE COUPE
a. Les nettoyer très soigneusement. b. Faire tourner les cylindres pour nettoyer le
bord des lames.
c. Avec un pinceau appliquer un peu d'huile sur
les lames spirales pour éviter la rouille.
d. Faire tourner lentement les cylindres pour
enduire également la contre-lame d'huile.
ATTENTION: NE PAS tourner les cylindres à la
main.
e. Pendant la révision de fin de saison démonter
les moteurs hydrauliques et nettoyer les carters.
f. Remplir à moitié les carters de graisse Shell
Simnia 'O' ou Shell Retinax 'G'. Quantité approximative: 0,1 kg.
69
Page 71
70
Fig.51
Page 72
HYDRAHYDRA
HYDRA
HYDRAHYDRA
Fig.51
1. Transmission Pump
2. Main Relief Valve Fwd. 210bar (3045 psi)
3. Main Relief Valve Rev. 210 bar (3045psi)
4. Hydraulic Tank
5. Cutting Cylinder Drive Pump
6. Steering and Lift Circuit Pump
7. Difflock Valve
8. Free Wheel Valve
9. Wheel Motor (Front RH)
10. Wheel Motor (Front LH)
11. Flow Divider (Cutting Cylinder Speed)
12. Motor control Valve
13. Relief Valve Cutting Circuit 170 bar (2500 psi)
14. Divertor Valve (Unit No.1)
15. Hydraulic Motor (Unit No.1)
16. Diverter Valve (Unit No.2
17. Hydraulic Motor (Unit No.2)
18. Diverter Valve (Unit No.3
19. Hydraulic Motor (Unit No.3)
ULIC CIRCUITULIC CIRCUIT
ULIC CIRCUIT
ULIC CIRCUITULIC CIRCUIT
20. Filter 10 micron
21. By-pass Valve
22. Steering Unit
23. Priority Valve
24. Relief Valve Steering 88 bar
25. Steering Ram
26. Lift Control Valve
27. Relief Valve Lift 130bar (1885psi)
28. Lift Ram (Unit No.3)
29. Lift Ram (Unit No.1)
30. Lift Ram (Unit No.2)
31. Counter Balance Valve
32. Filter 25 micron
33. Cooler
34. Brake Valve
35. Brake Emergency Valve
36. Solenoid Valve (Difflock)
37. Solenoid Valve (Two-Speed)
38. Check Valve
HYDRAHYDRA
HYDRA
HYDRAHYDRA
Afb. 51
1. Transportpomp
2. Hoofdoverdrukventiel vooruit 280 bar
3. Hoofdoverdrukventiel achteruit 280 bar
4. Hydrauliektank
5. Snijcilinderaandrijving-pomp
6. Stuur- en hefcircuitpomp
7. Rijventiel
8. Vrijloopregelventiel
9. Wielmotor (rechts voor)
10. Wielmotor (links voor)
11. Stroomverdeler (snijcilindertoerental)
12. Motorregelventiel
13. Overdrukventiel maaicircuit 170 bar
14. Afslagventiel (maaieenheid 1)
15. Hydraulische motor (maaieenheid 1)
16. Afslagventiel (maaieenheid 2)
17. Hydraulische motor (maaieenheid 2)
18. Afslagventiel (maaieenheid 3)
19. Hydraulische motor (maaieenheid 3)
SCHEMA HYDRASCHEMA HYDRA
SCHEMA HYDRA
SCHEMA HYDRASCHEMA HYDRA
(FIG. 51)
1. Pompe de transmission
2. Clapet de décharge principal marche AV 280 bars
3. Clapet de décharge principal arrière AV 280 bars
4. Réservoir hydraulique
5. Pompe d'entraînement des cylindres de coupe
6. Pompe de direction & circuit de relevage
7. Distributeur de transmission
8. Valve de roue libre
9. Moteur de roue (avant droite)
10. Moteur de roue (avant gauche)
11. Diviseur de débit (vitesse cylindre de coupe)
12. Distributeur de commande moteur
13. Clapet de décharge circuit de tonte 170 bars
14. Diviseur de débit (unité no.1)
15. Moteur hydraulique (unité no.1)
16. Diviseur de débit (unité no.2)
17. Moteur hydraulique (unité no.2)
18. Diviseur de débit (unité no.3)
19. Moteur hydraulique (unité no.3)
20. Filtre 10µ
21. Valve bipasse
ULISCH CIRCUITULISCH CIRCUIT
ULISCH CIRCUIT
ULISCH CIRCUITULISCH CIRCUIT
ULIQULIQ
ULIQ
ULIQULIQ
UEUE
UE
UEUE
20. Filter (10 micron)
21. Vrijloopventiel
22. Stuurinrichting
23. Voorrangklep
24. Overdrukventiel stuurinrichting 88 bar
25. Stuurcilinder
26. Hefventiel
27. Overdrukventiel hefinrichting 130 bar
28. Hefcilinder (maaieenheid 3)
29. Hefcilinder (maaieenheid 2)
30. Hefcilinder (maaieenheid 1)
31. Tegengewichtventiel
32. Filter (25 micron)
33. Koeler
34. Remklep
35. Noodremklep
36. Solenoïde klep (Difflock)
37. Solenoïde klep (twee snelheden)
38. Controle klep
22. Direction
23. Valve de priorité
24. Clapet de décharge direction 88 bars
25. Vérin de direction
26. Distributeur de relevage
27. Clapet de décharge relevage 130 bars
28. Vérin de relevage (unité no.3)
29. Vérin de relevage (unité no.1)
30. Vérin de relevage (unité no.2)
31. Valve de contre-poids
32. Filtre 25µ
33. Refroidisseur
34. Soupape de freinage
35. Soupape de freinage de secours
36. Electro-valve (blocage de différentiel)
37. Electro-valve (deux vitesses)
38. Soupape de non retour
71
Page 73
72
Fig.52
Page 74
ELECTRICAL CIRCUITELECTRICAL CIRCUIT
ELECTRICAL CIRCUIT
ELECTRICAL CIRCUITELECTRICAL CIRCUIT ENGINE AND SAFETYENGINE AND SAFETY
ENGINE AND SAFETY
ENGINE AND SAFETYENGINE AND SAFETY
Fig.52
1. Battery
2. Starter motor and solenoid
3. Alternator
4. Hourmeter
5. Filter warning lamp
6. Engine temperature gauge
7. Engine Over Temerature Lamp
8. Glow plug lamp
9. Direction Indicator warning lamp
10. Differential Lock Switch
11. Engine oil pressure warning lamp
12. Cutting cylinder neutral warning LED
13. Transmission forward/reverse neutral warning
LED
14. Operator presence (seat switch) warning LED
15. Alternator Charge Lamp
16. Relay 1
17. Relay 2
18. Glow plug timer
19. Relay 4
20. Relay 3
21. Engine heater (glow plugs)
22. Injector pump ETR solenoid
23. Seat switch
24. Cutting cylinder neutral switch
25. Transmission forward/reverse neutral switch
26. Fuel pump
27. Engine oil pressure switch
28. Differential Lock Solenoid
29. Pump filter switch
30. Engine Over Temerature sender
31. Engine temperature sender
32. Key switch
33. Connections to light circuit
34. Earth
35. Seat Delay
36. Over temperature Relay
37. Valve Switch
38. Two Speed Solenoid
39. To Horn Circuit
40. Diode Bridge
GBGB
GB
GBGB
F1 Fuse 5amp F2 Fuse F17 Fuse F18 Fuse
D1 Diode D2 Diode D3 Diode D4 Diode D5 Diode D6 Diode
CABLE COLOUR CODE R Red G Green O Orange S Grey B Black W White K Pink P Violet Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green
Note: Circuit connectors are indicated on the diagram a letter 'A', 'B', followed by a number
73
Page 75
74
Fig.52
Page 76
ELEKTRISCH CIRCUITELEKTRISCH CIRCUIT
ELEKTRISCH CIRCUIT
ELEKTRISCH CIRCUITELEKTRISCH CIRCUIT VV
OOR MOOOR MO
V
OOR MO
VV
OOR MOOOR MO
VEILIGHEIDVEILIGHEID
VEILIGHEID
VEILIGHEIDVEILIGHEID
Afb. 52
1. Accu
2. Startmotor en elektromagneet
3. Dynamo
4. Urenteller
5. Vulfilter-controlelampje
6. Motortemperatuurmeter
7. Motoroververhitting-controlelampje
8. Bougies-controlelampje
9. Richtingsaanwijzers-controlelampje
10. Differentieelslot-schakelaar
11. Motoroliedruk-controlelampje
12. Snijcilinderaandrijving neutraal-indicator
13. Aandrijving vooruit/achteruit neutraal-indicator
14. Machinebediener aanwezig-indicator
(zittingschakelaar)
15. Lading-controlelampje
16. Relais 1
17. Relais 2
18. Bougies-timer
19. Relais 4
20. Relais 3
21. Motorverwarming (bougies)
22. Elektromagneet voor inspuitpomp ETR
23. Zittingschakelaar
24. Snijcilinderaandrijving neutraal-schakelaar
25. Aandrijving vooruit/achteruit neutraal-schakelaar
26. Brandstofpomp
27. Motoroliedruk-schakelaar
28. Differentieelslot-elektromagneet
29. Pompfilter-schakelaar
30. Motoroververhitting-zender
31. Motortemperatuur-zender
32. Contactslot
33. Verbindingen met verlichtingcircuit
34. Aardverbinding
35. vertraging stoelschakelaar
36. Relais Overhitting
37. ventielschakelaar
38. 2 spoed elektromagneet
39. Naar claxon circuit
40. Diodebrug
TT
OR ENOR EN
T
OR EN
TT
OR ENOR EN
NLNL
NL
NLNL
F1 Zekering 5 ampère F2 Zekering F17 Zekering F18 Zekering
D1 Diode D2 Diode D3 Diode D4 Diode D5 Diode D6 Diode
KABELKLEURCODE R Rood G Groen O Oranje S Grijs B Zwart W Wit K Rose P Violet Y Geel U Blauw N Bruin LG Lichtgroen
OPMERKING: circuitverbindingen worden op het schema aangegeven door een letter (A, B) gevolgd door een nummer.
75
Page 77
76
Fig.52
Page 78
FF
F
FF
SCHEMA ELECTRIQSCHEMA ELECTRIQ
SCHEMA ELECTRIQ
SCHEMA ELECTRIQSCHEMA ELECTRIQ MOMO
TEUR ET SECURITETEUR ET SECURITE
MO
TEUR ET SECURITE
MOMO
TEUR ET SECURITETEUR ET SECURITE
Fig52
1. Batterie
2. Démarreur et solénoïde
3. Alternateur
4. Compteur d'heures
5. Témoin de filtre
6. Thermomètre
7. Témoin surchauffe moteur
8. Témoin préchauffage
9. Témoin indicateurs chargement direction
10. Interrupteur blocage de différentiel
11. Témoin pression huil moteur
12. Témoin neutre cylindres de coupe
13. Témoin neutre transmission avant/arraère
14. Témoin sécurité de siège
15. Témoin de charge d'alternateur
16. Relai 1
17. Relai 2
18. Témoin de temporisateur de préchauffage
19. Relai 4
20. Relai 3
21. Bougies de prechauffage
22. Solénoïde de pompe d'injection
23. Sécurite siège
24. Sécurité élément de coupe
25. Sécurité marche avant/arrière
26. Pompe à gasoil
27. Sécurité pression d'huile moteur
28. Solénoïde blocage de différentiel
29. Sécurité filtre de pompe
30. Sond surchauffe moteur
31. Sonde température moteur
32. Clé contact
33. Connexions au faisceau d'éclairage
34. Masse
35. temporisatear de coupure de siege
36. relais surchauffe
UEUE
UE
UEUE
37. Securite soupape
38. 2 vitesses solenoide
39. Vers klaxon circuit
40. Diode pont F1 Fusible
F13 Fusible F17 Fusible F18 Fusible
D1. Diode D2. Diode D3. Diode D4. Diode D5. Diode D6 Diode
CODE DES COULEURS DE CABLES R Rouge G Vert
O Orange
S Gris B Noir W Blanc K Rose P Violet Y Jaune U Bleu N Marron LG Vert Clair
77
Page 79
78
Fig.53
Page 80
GBGB
GB
GBGB
ELECTRICAL CIRCUITELECTRICAL CIRCUIT
ELECTRICAL CIRCUIT
ELECTRICAL CIRCUITELECTRICAL CIRCUIT LIGHTINGLIGHTING
LIGHTING
LIGHTINGLIGHTING
Fig.53
1. Horn push button
2. Beacon switch
3. Wash wipe switch
4. Hazard Warning Switch
5. Flasher Relay
6. Direction Indicator Switch
7. Head light switch
8. Side Lamp LH Front
9. Side Lamp RH Front
10. Number Plate Lamp LH
11. Side Lamp LH Rear
12. Side Lamp RH Rear
13. Number Plate Lamp RH
14. Head Lamp LH
15. Head Lamp RH
16. Indicator Lamp LH Front
17. Indicator Lamp LH Rear
18. Indicator Lamp RH Front
19. Indicator Lamp RH Rear
20. Wipe motor
21. Wash motor
22. Beacon
23. Horn
24. Earth
F3 Fuse F4 Fuse F5 Fuse
F6 Fuse
F7 Fuse F8 Fuse
F9 Fuse F10 Fuse
CABLE COLOUR CODE R Red G Green O Orange S Grey B Black W White K Pink P Violet Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green
Note: Circuit connectors are indicated on the diagram by a letter ''D', 'E', 'F', followed by a number
79
Page 81
80
Fig.53
Page 82
ELEKTRISCH CIRCUITELEKTRISCH CIRCUIT
ELEKTRISCH CIRCUIT
ELEKTRISCH CIRCUITELEKTRISCH CIRCUIT VV
OOR OOR
V
OOR
VV
OOR OOR
Afb. 53
1. Claxonknop
2. Knipperbol-schakelaar
3. Ruitewissersproeier-schakelaar
4. Waarschuwingslamp-schakelaar
5. Knipperlicht-relais
6. Richtingaanwijzers-schakelaar
7. Koplamp-schakelaar
8. Zijlicht links voor
9. Zijlicht rechts voor
10. Nummerplaatverlichting links
11. Zijlicht links achter
12. Zijlicht rechts achter
13. Nummerplaatverlichting rechts
14. Koplamp links
15. Koplamp rechts
16. Richtingaanwijzer links voor
17. Richtingaanwijzer links achter
18. Richtingaanwijzer rechts voor
19. Richtingaanwijzer rechts achter
20. Ruitewissermotor
21. Ruitesproeiermotor
22. Knipperbol
23. Claxon
24. Aardverbinding
VERLICHTINGVERLICHTING
VERLICHTING
VERLICHTINGVERLICHTING
NLNL
NL
NLNL
F3 Zekering F4 Zekering F5 Zekering F6 Zekering F7 Zekering F8 Zekering F9 Zekering F10 Zekering
KABELKLEURCODE R Rood G Groen O Oranje S Grijs B Zwart W Wit K Rose P Violet Y Geel U Blauw N Bruin LG Lichtgroen
OPMERKING: circuitverbindingen worden op het schema aangegeven door een letter (D, E, F) gevolgd door een nummer.
81
Page 83
82
Fig.53
Page 84
FF
F
FF
SCHEMA ELECTRIQSCHEMA ELECTRIQ
SCHEMA ELECTRIQ
SCHEMA ELECTRIQSCHEMA ELECTRIQ ECLAIRAECLAIRA
ECLAIRA
ECLAIRAECLAIRA
Fig.53
1. Bouton de klaxon
2. Interrupteur girophare
3. Interrupteur lave-glace
4. Interrupteur feux de détresse
5. relai indicateurs changsment direction
6. Interrupteur indicateurs changement direction
7. Interrupteur de phare
8. Feu de position avant gauche
9. Feu de position avant droit
10. Feu de plaque gauche
11. Feu de position arrière gauche
12. Feu de position arrière droit
13. Feu de plaque droite
14. Phare gauche
15. Phare droit
16. Indicateur changement direction AV. G.
17. Indicateur changement direction AR. G.
18. Indicateur changement direction AV. D.
19. Indicateur changement direction AR. D.
20. Moteur essuie-glace
21. Moteur lave-glace
22. Girophare
23. Klaxon
24. Masse
GEGE
GE
GEGE
UEUE
UE
UEUE
F3 Fusible F4 Fusible F5 Fusible F6 Fusible F7 Fusible F8 Fusible F9 Fusible F10 Fusible
CODE DES COULEURS DE CABLES R Rouge G Vert
O Orange
S Gris B Noir W Blanc K Rose P Violet Y Jaune U Bleu N Marron LG Vert Clair
83
Page 85
WRWR
WR
WRWR
8787
87
8787
BB
B
BB
8686
86
8686
86
R1R1
R1
R1R1
87a87a
87a
87a87a
3030
30
3030
WOWO
WO
WOWO
GNGN
GN
GNGN
8787
87
8787
T1T1
T1
T1T1
87a87a
87a
87a87a
3030
30
3030
GOGO
GO
GOGO
8585
858686
8585
8585
858686
8585
GOGO
GO
GOGO
BB
B
BB
GG
G
GG
SYSY
SY
SYSY
WRWR
WR
WRWR
R2R2
R2
R2R2
WYWY
WY
WYWY
GPGP
GP
GPGP
T2T2
T2
T2T2
BB
B
BB
GSGS
GS
GSGS
GNGN
GN
GNGN
WYWY
WY
WYWY
++
+
++
GG
G
GG
11
1
11
WW
W
WW
SRSR
SR
SRSR
99
9
99
WW
W
WW
GNGN
GN
GNGN
R3R3
R3
R3R3
NWNW
NW
NWNW
WOWO
WO
WOWO
22
2
22
WGWG
WG
WGWG
PNPN
PN
PNPN
1010
10
1010
NN
N
NN
--
-
--
WGWG
WG
WGWG
WPWP
WP
WPWP
33
3
33
WW
W
WW
RBRB
RB
RBRB
44
4
44
RR
R
RR
RORO
RO
RORO
55
5
55
RR
R
RR
UKUK
UK
UKUK
66
6
66
UU
U
UU
URUR
UR
URUR
77
7
77
UU
U
UU
WOWO
WO
WOWO
88
8
88
NN
N
NN
161514131211
UWUW
UW
WRWR
WR
WRWR
WR
WRWR
8787
87
8787
8686
86
8686
BB
B
BB
R4R4
R4
R4R4
87a87a
87a
87a87a
3030
30
3030
UWUW
UW
UWUW
8585
85
8585
WYWY
WY
WYWY
WRWR
1717
17
1717
WYWY
WY
WYWY
UWUW
1818
18
1818
NN
N
NN
84
Fig.54
Page 86
ELECTRICAL SYSTEMELECTRICAL SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEMELECTRICAL SYSTEM FUSES AND RELAFUSES AND RELA
FUSES AND RELA
FUSES AND RELAFUSES AND RELA
Fig.54
Fuse No.Fuse No.
Fuse No.
Fuse No.Fuse No.
1. 10 amp Safety circuits and instruments.
2. 10 amp Engine starting circuit.
3. 10 amp Wash / wipe circuit.
4. 10 amp Side lamp LH front and rear.
5. 10 amp Side lamp RH front and rear.
6. 10 amp Head lamp RH.
7. 10 amp Head lamp LH.
8. 20 amp Hazard warning.
9. 10 amp Indicators.
10. 10 amp Horn and beacon.
17. 15 amp Injector ETR solenoid.
18. 30 amp Starter solenoid.
RatingRating
Rating
RatingRating
Protected CircuitProtected Circuit
Protected Circuit
Protected CircuitProtected Circuit
YSYS
YS
YSYS
Relay No.Relay No.
Relay No.
Relay No.Relay No.
R1 Seat switch . R2. Mow forward / reverse switch. R3. Injector ETR solenoid pull in. R4. Starter solenoid. T1. Seat delay
T2. Flasher unit
CABLE COLOUR CODECABLE COLOUR CODE
CABLE COLOUR CODE
CABLE COLOUR CODECABLE COLOUR CODE
R Red G Green O Orange S Grey B Black W White K Pink P Violet Y Yellow U Blue N Brown LG Light Green
OperationOperation
Operation
OperationOperation
ZEKERINGEN EN RELAISZEKERINGEN EN RELAIS
ZEKERINGEN EN RELAIS
ZEKERINGEN EN RELAISZEKERINGEN EN RELAIS VV
OOR ELEKTRISCHOOR ELEKTRISCH
V
OOR ELEKTRISCH
VV
OOR ELEKTRISCHOOR ELEKTRISCH
SYSTEEMSYSTEEM
SYSTEEM
SYSTEEMSYSTEEM
Afb. 54
Zekeringnr.Zekeringnr.
Zekeringnr.
Zekeringnr.Zekeringnr.
1 10 ampère Veiligheidscircuits en 2 10 ampère Startcircuit van motor
3 10 ampère Ruitewisser/sproeier 4 10 ampère Zijlichten links voor en achter 5 10 ampère Zijlichten rechts voor en achter 6 10 ampère Koplamp rechts 7 10 ampère Koplamp links 8 20 ampère Waarschuwingslamp 9 10 ampère Richtingaanwijzers 10 10 ampère Claxon en knipperbol 17 15 ampère Elektromagneet voor
18 30 ampère Elektromagneet voor
SCHEMA ELECTRIQSCHEMA ELECTRIQ
SCHEMA ELECTRIQ
SCHEMA ELECTRIQSCHEMA ELECTRIQ FUSIBLES ET RELAISFUSIBLES ET RELAIS
FUSIBLES ET RELAIS
FUSIBLES ET RELAISFUSIBLES ET RELAIS
Fig.54
Fusible no.Fusible no.
Fusible no.
Fusible no.Fusible no.
1. 10 Amp Circuits de sécurité &
2. 10 Amp Circuit démarrage moteur
3. 10 Amp Circuit lave-glace/essuie-glace
4. 10 Amp Feux de position avant &
arrière gauche
5. 10 Amp Feux de position avant droite
6. 10 Amp Phare droite
7. 10 Amp Phare gauche
8. 20 Amp Feux de détresse
9. 10 Amp Indicateurs changement
10. 10 Amp Klaxon et girophare
17. 15 Amp Témoin du solénoîde
18. 30 Amp Solénoîde de démarreur
TypeType
Type
TypeType
instrumenten
AmpérageAmpérage
Ampérage
AmpérageAmpérage
CircuitCircuit
Circuit
CircuitCircuit
inspuitpomp ETR startmotor
UEUE
UE
UEUE
Circuit protégéCircuit protégé
Circuit protégé
Circuit protégéCircuit protégé
instruments
direction
Relaisnr.Relaisnr.
Relaisnr.
Relaisnr.Relaisnr.
R1 Zittingschakelaar R2 Schakelaar voor voorwaarts/achterwaarts
R3 Maakstand van elektromagneet voor R4 Elektromagneet voor startmotor
T1 Stoelvertraging T2 Knipperlicht
KABELKLEURCODEKABELKLEURCODE
KABELKLEURCODE
KABELKLEURCODEKABELKLEURCODE
R Rood G Groen O Oranje S Grijs B Zwart W Wit K Rose P Violet Y Geel U Blauw N Bruin LG Lichtgroen
Relai no.Relai no.
Relai no.
Relai no.Relai no.
R1. Sécurité de siège R2. Sécurité de tonte R3. Solénoîde d'injection R4. Solénoîge de démarreur T1. Relai de siège T2. Indicateurs changement de direction
CODE DES COULEURS DE CABLES R Rouge G Vert O Orange S Gris B Noir W Blanc K Rose P Violet Y Jaune U Bleu N Marron LG Vert Clair
WerkingWerking
Werking
WerkingWerking
maaien inspuitpomp ETR
FonctionnementFonctionnement
Fonctionnement
FonctionnementFonctionnement
85
Page 87
86
Page 88
SAFETY DECALS
A903491 Caution, Read Operators Manual.
A903489 Caution, Keep a Safe Distance
from the Machine.
A903492 Caution, Stay Clear of Hot
Surfaces.
A903488 Caution, Do Not Remove Safety
Shields While Engine is Running.
A911410 Caution, Batteries Produce
Explosive Gases.
A903493 Caution, Avoid Fluid Escaping
Under Pressure. Consult Technical
Manual for Service Procedures.
A903490 Caution, Do Not open or Remove
Safety Shields While the Engine is
Running.
A911416 Caution, Do Not Operate on Slopes
Greater than 15°
VEILIGHEIDSSTICKERS
A903491 Opgepast, lees
bedieningshandleiding.
A903489 Opgepast, blijf op veilige afstand
van de machine
A903492 Opgepast, blijf uit de buurt van
hete oppervlakken
A903488 Opgepast, veiligheidskappen niet
verwijderen als de motor loopt
A911410 Opgepast, accus produceren
explosieve gassen
A911416 Opgepast, niet gebruiken op
hellingen groter dan 15°
AUTOCOLLANTS DE
SECURITE
A903491 Attention : lisez le manuel de
lopérateur
A903489 Attention : restez à une distance
prudente de la tondeuse
A903492 Attention : surfaces chaudes
A903488 Attention : nenlevez pas les caches de
sécurité lorsque le moteur tourne
A911410 Attention : les batteries dégagent des
gaz explosifs
A903493 Attention :évitez tout contact avec des
fluides séchappant sous pression.
Pour les procédures dentretien,
consulter lemanuel technique.
A903490 Attention : nouvrez ou nenlevez pas l
es caches de sécurité lorsque le
moteur tourne
A911416 Attention : ne pas utiliser sur des
pentes de plus de 15°
A903493 Opgepast, laat geen vloeistof onder
druk ontsnappen. Raadpleeg
technische handleiding voor
onderhoudsprocedures
A903490 Opgepast, veiligheidskappen niet
openen of verwijderen als de motor
loopt
87
Page 89
GB
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the
goods within TWELVE MONTHS or to a maximum of one thousand hours from the date
of purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making
any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is
made through an authorised Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we
so request, be returned to us or to the Dealer. This guarantee is in addition to, and
does not exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no
liability in respect of second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion
are in any way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or
ordinary wear and tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components
which are not supplied or approved by us for the purpose. The use of non-
recommended oil or lubricant nullifies the guarantee.
Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these
details are available from your supplier.
When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the
guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always
quote the registered number of the machine.
If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the
supplier of the machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :- ...............
Diesel tank :- ...............
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded.
The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial
number can be found under the exhaust maifold above the starter motor.
Machine Number :- ...............
Engine Number :- ...............
88
Page 90
NL
GARANTIE
Wij GARANDEREN dat, als er een defect in de werking of het materiaal van de
goederen optreedt binnen TWAALF MAANDEN na de aankoopdatum, wij het defecte
onderdeel repareren of vervangen. Hierbij worden geen arbeidsloon, materiaalkosten
of vervoerskosten binnen het Verenigd oninkrijk in rekening gebracht, op voorwaarde
dat de vordering onder deze garantie wordt ingediend via een erkende Ransomes
dealer en het defecte onderdeel, op ons verzoek, naar ons of naar de dealer wordt
teruggezonden. Deze garantie is een aanvulling op de wettelijke garantiebepalingen
voor goederen die worden verkocht in het Verenigd Koninkrijk. Wij accepteren echter
geen aansprakelijkheid voor tweedehands goederen of voor defecten die naar ons
oordeel zijn te wijten aan misbruik, onzorgvuldige behandeling of normale slijtage, of
voor het monteren van reserve-onderdelen, vervangingsdelen of extra onderdelen die
niet door ons worden geleverd of zijn goedgekeurd voor dat doeleinde. Bij gebruik van
andere olie of smeermiddelen dan de aanbevolen middelen vervalt deze garantie.
Transportschade en normale slijtage vallen niet onder deze garantie.
VERKOOP EN KLANTENSERVICE
In het Verenigd Koninkrijk en Ierland is een netwerk opgezet van erkende verkoop- en
klantenservicepunten, waarvan u de adressen kunt opvragen bij uw leverancier.
Wanneer u service of reserve-onderdelen nodig hebt voor de machine, binnen of na de
garantieperiode, kunt u het beste contact opnemen met uw leverancier of een erkende
dealer. Vermeld daarbij altijd het registratienummer van de machine.
Als u schade vaststelt bij ontvangst van de machine, moet u dit onmiddellijk melden
bij uw leverancier.
SLEUTELNUMMERS
U kunt alle sleutelnummers het beste hier noteren:
Contactsleutel:
Dieseltanksleutel:
SERIENUMMERS
Verder verdient het aanbeveling de serienummers van de machine en de motor te
noteren. Het serienummer van de machine staat op het nummerbord en het
serienummer van de motor staat op het uitlaatspruitstuk boven de startmotor.
Serienummer machine:
Serienummer motor:
89
Page 91
F
GARANTIE
Toutes nos machines neuves, sauf spécification contraires sur la facture, bénéficient
d'une garantie de 12 mois pièces et main-d'oeuvre.
Toutefois, la garantie ne sera pas acquise si:
L'intervention technique est due à une cause autre que celle d'une utilisation normale
du matériel,
Des fournitures autres que celles prévues pour un fonctionnement correct ont été
utilisées,
Des modifications ont été apportées au matériel soit par le client lui-même, soit par
des techniciens étrangers à notre organisation.
Le client n'a pas respecté les normes d'installation et d'utilisation.
Dans tous les cas, la garantie cessera automatiquement si le client n'a pas satisfait à
ses obligations contractuelles en matière de paiement.
La garantie exclut, pour notre Société, toute obligation de réparer les dommages
directs ou indirects résultant pour le client de l'utilisation ou du fonctionnement des
machines ou relatifs à cette utilisation ou à leur fonctionnement.
NUMEROS. Il est également recommandé de noter tous les numéros:
Clé de contact: .................................
Réservoir à gasoil: ..............................
N° de série de la machine: .......................
N° de série du moteur: ...........................
90
Page 92
91
Page 93
GB
The following warning is for users of this product in
California USA and is as required by proposition 65.
CALIFORNIA
Proposition 65 Warning
Diesel engine exhaust and some of its constituents are known
to the State of California to cause cancer, birth defects, and
other reproductive harm.
NL
De volgende waarschuwing geldt voor gebruikers van dit
produkt in Californië USA en wordt vereist door wetsvoorstel 65.
CALIFORNIË
Wetsvoorstel 65 Waarschuwing
Het is de staat Californië bekend dat dieselmotor uitlaatgassen
en bepaalde componenten
kankerverwekkend zijn, de oorzaak zijn van geboorte
afwijkingen en
anderszins schadelijk is voor de voortplanting.
L'avertissement suivant est destiné aux utilisateurs de ce produit en
Californie, Etats - Unis d'Amérique, conformément à l'article 65.
Avertissement Conforme à l'Article 65
Les autorités de l'Etat de Californie sont conscientes du fait
que les fumées d'échappement causées par l'utilisation du
carburant Diesel ainsi que par certains de ces composants,
sont cancérigènes et peuvent être la cause de malformations
congenitales ou autres anomalies de la fonction
© Ransomes Jacobsen Limited 1998
Ransomes Way, Ipswich, England, IP3 9QG English Company Registration No. 1070731
F
CALIFORNIE
reproductive.
RANSOMESRANSOMES
RANSOMES
RANSOMESRANSOMES
Loading...