IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is
operated and maintained.
This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and
second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided
with the machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way
is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the
conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential
elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make
themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and
occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for
any resulting damage or injury.
IMPORTANTE: questa è una macchina di precisione e il tipo di servizio ottenibile dipende dal
modo in cui viene utilizzata e mantenuta.
Questo manuale d’uso fa parte integrale della macchina. Si consiglia ai fornitori, sia di macchine
nuove sia di seconda mano, di conservare prova documentata che questo manuale è stato fornito
con la macchina.
D
Questa macchina è stata progettata esclusivamente per impiego nelle normali condizioni di taglio
dell’erba. L’impiego in qualsiasi altro modo è considerato contrario all’uso inteso. La stretta
osservanza delle condizioni di impiego, di assistenza e di riparazione prescritte dal fabbricante,
costituiscono anch’esse elementi essenziali dell’uso inteso.
Prima di tentare di far funzionare questa macchina, TUTTI gli operatori DEVONO leggere questo
manuale e conoscere a fondo le istruzioni di sicurezza, i comandi e i metodi di lubrificazione e
manutenzione.
Occorre sempre osservare tutti i regolamenti anti-infortunistici, tutte le norme generali riconosciute
sulla sicurezza e sulla medicina professionale, oltre ai regolamenti del codice stradale.
Qualsiasi modifica arbitraria apportata a questa macchina, può sollevare il fabbricante da ogni
responsabilità per qualsiasi danno o infortunio che ne risulti.
WICHTIG: Diese Maschine ist eine Präzisionsmaschine und ihre Leistung hängt davon ab, wie sie
betrieben und instandgehalten wird.
Diese Betriebsanleitung sollte als Teil der Maschine angesehen werden. Wir empfehlen
Lieferanten sowohl von neuen als auch von gebrauchten Maschinen, einen Nachweis darüber zu
behalten, daß dieses Handbuch mit der Maschine geliefert wurde.
Diese Maschine muß ausschließlich zum traditionellen Schneiden von Gras verwendet werden.
Wenn es für irgendeinen anderen Zweck verwendet wird, wird das als dem geplanten Gebrauch
widersprechend angesehen. Ein Einhalten und strengstes Befolgen der vom Hersteller
angegebenen Bedingungen bezüglich Betrieb, Instandhaltung und Reparatur stellen ebenfalls ein
außerordentlich wichtiges Element des beabsichtigten Gebrauchs dar.
Bevor man versucht, diese Maschine zu betätigen, MÜSSEN ALLE Personen, die sie bedienen,
dieses Handbuch durchlesen und sich selbst ausführlich mit der Sicherheitsanweisung, Regelung,
Schmierung und Wartung vertraut machen.
Bestimmungen zur Unfallverhütung, alle anderen allgemein anerkannten Bestimmungen bezüglich
Sicherheit und Berufsmedizin sowie alle Straßenverkehrsordnungen sollten jederzeit befolgt
werden.
Wenn willkürliche Modifizierungen an dieser Maschine ausgeführt werden, kann der Hersteller
evtl. von seiner Verantwortung für jegliche daraus entstandenen Schäden oder Verletzungen
befreit werden.
Garantie, Verkauf und Kundendienst ....................................... 76
Maschinen- und Schlüsselnummern ........................................ 76
PaginaPagina
Pagina
PaginaPagina
3
GB
GB
This safety symbol indicates important safety
messages in this manual. When you see this
symbol, be alert to the possibility of injury, carefully
read the message that follows, and inform other
operators.
I
Questo simbolo di sicurezza, usato nel presente
manuale, indica importanti messaggi. Quando si
vede questo simbolo, occorre prestare attenzione
alla possibilità di lesioni personali. Leggere
attentamente il messaggio che segue ed informare
gli altri operatori.
D
Dieses Sicherheitssymbol zeigt wichtige
Sicherheitshinweise in diesem Handbuch an. Wenn
Sie dieses Symbol sehen, sollten Sie sich der
Möglichkeit einer Verletzung bewußt sein, den
darauffolgenden Hinweis genau durchlesen und
andere Personen, die diese Maschine bedienen,
darüber informieren.
SAFETY INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Ensure that the instructions in this book are read
and fully understood.
No person should be allowed to operate this
machine unless they are fully acquainted with all the
controls and the safety procedures. Never allow
children or people unfamiliar with these instructions
to use this machine. Local regulations may restrict
the age of the operator.
SAFETY SIGNS
It is essential all safety labels are kept legible, if
they are missing or illegible they must be replaced.
If any part of the machine is replaced and it
originally carried a safety label, a new label must be
affixed to the replacement part. New safety labels
are obtainable from Ransomes dealers.
STARTING THE ENGINE
Before starting the engine check that the brakes are
applied, drives are in neutral, guards are in position
and intact, and bystanders are clear of the machine.
Do not run the engine in a building without adequate
ventilation.
DRIVING THE MACHINE
Before moving the machine, check to ensure that all
parts are in good working order, paying particular
attention to brakes, tyres, steering and the security
of cutting blades. Replace faulty silencers, mow
only in daylight or good artificial light
Always observe the Highway Code both on and off
the roads. Keep alert and aware at all times. Watch
out for traffic when crossing or near roadways. Stop
the blades rotating before crossing surfaces other
than grass.
Remember that some people are deaf or blind and
that children and animals can be unpredictable.
Keep travelling speeds low enough for an
emergency stop to be effective and safe at all times,
in any conditions.
Remove or avoid obstructions in the area to be cut,
thus reducing the possibility of injury to yourself and/
or bystanders.
When reversing, take special care to ensure that the
area behind is clear of obstructions and/or
bystanders. DO NOT carry passengers.
Keep in mind that the operator or user is responsible
for accidents orhazards occurring to other
people or their property.
When the machine is to be parked, stored or left
unattended, lower the cutting means unless the
transport locks are being used.
4
II
I
II
DD
D
DD
ISTRUZIONI DI SICUREZZAISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI DI SICUREZZAISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Accertarsi che le istruzioni contenute in questo
manuale siano lette e comprese perfettamente.
Non si deve permettere a nessuna persona di fare
funzionare questa macchina a meno di non aver
familiarizzato completamente con tutti i controlli e le
procedure di sicurezza. Non permettere mai a
bambini o persone che non hanno completa
familiarità con queste istruzioni, di utilizzare questa
macchina. Le normative locali possono porre
restrizioni per l’età dell’operatore.
SEGNALAZIONI DI SICUREZZA
È essenziale che tutte le etichette di sicurezza siano
mantenute in condizioni leggibili. Se vengono a
mancare o risultano illeggibili, occorre sostituirle. Se
una qualsiasi parte della macchina viene sostituita ed
originariamente portava un’etichetta di sicurezza,
occorre apporre una nuova etichetta sul pezzo di
ricambio. Per le nuove etichette di sicurezza rivolgersi
ai concessionari Ransomes.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore, controllare che il freno di
stazionamento sia inserito, le marce siano in folle, le
cuffie di sicurezza siano al loro posto ed intatte e che
le persone presenti siano ben lontane dalla macchina.
Non far funzionare il motore all’interno di un edificio
senza che ci sia un’adeguata ventilazione.
GUIDA DELLA TOSAERBA
Prima di muovere la tosaerba, assicurarsi che tutte le
parti siano in buone condizioni di funzionamento,
facendo particolare attenzione ai freni, ai copertoni,
allo sterzo e alla sicurezza delle lame di taglio.
Sostituire le marmitte difettose. Falciare l’erba
solamente alla luce del giorno o con una buona
illuminazione artificiale.
Osservare sempre il Codice della Strada, sia su
strada sia fuori strada. Mantenersi attenti ed avere
sempre il controllo della situazione. Fare attenzione al
traffico nell’attraversare la strada o nelle sue
vicinanze. Fermare la rotazione delle lame di taglio
prima di passare sopra a superfici che non sono
erbose.
Ricordarsi che alcune persone sono sorde o cieche e
che i bambini e gli animali possono comportarsi in
modo imprevedibile.
Mantenere sempre una velocità sufficientemente
bassa della macchina, in modo da consentire una
fermata di emergenza efficace e sicura in ogni
circostanza.
Togliere o evitare le ostruzioni entro l’area da tagliare,
riducendo in tal modo la possibilità di lesioni sia per sè
stessi sia per le persone presenti.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen in diesem
Handbuch.
Diese Maschine darf nur von Personen bedient werden,
die mit allen Bedienelementen und den
Sicherheitsbestimmungen völlig vertraut sind. Die
Maschine niemals durch Kinder oder mit der Bedienung
nicht vertraute Personen bedienen lassen. In
verschiedenen Ländern ist für die Bedienung dieser
Maschine ein Mindesalter vorgeschrieben.
SICHERHEITSAUFKLEBER
Alle Sicherheitsaufkleber müssen lesbar sein, fehlende
und unleserlich gewordene sind unverzüglich zu
ersetzen. Falls ein Teil der Maschine ausgetauscht
wird, und das Originalteil einen Sicherheitsaufkleber
trug, so muß auf dem Ersatzteil ebenfalls ein
Sicherheitsaufkleber angebracht werden. Neue
Sicherheitsaufkleber sind bei Ihrem Ransomes-Händler
erhältlich.
ANLASSEN DES MOTORS
Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des Motors,
daß die Bremsen angezogen sind, die Antriebe auf
Leerlauf geschaltet sind, die Schutzvorrichtungen
richtig angebracht und intakt sind und sich keine
Personen in der Nähe der Maschine aufhalten. Motor
niemals in geschlossenen Räumen ohne ausreichende
Belüftung laufen lassen.
FAHREN DER MASCHINE
Vergewissern Sie sich vor dem Fahren der Maschine,
daß sich alle Teile in einwandfreiem Zustand befinden.
Besonders sorgfältig müssen Bremsen, Reifen,
Lenkung und die Messer der Schneidzylinder überprüft
werden. Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer, mähen
Sie nur bei Tageslicht oder ausreichender künstlicher
Beleuchtung.
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung auch
abseits derStraße. Seien Sie jederzeit wachsam und
konzentriert. Achten Sie auf den Verkehr, wenn Sie
Straßen kreuzen oder neben ihnen fahren. Schalten
Sie die Schneidzylinder aus, wenn Sie Flächen ohne
Grasbewuchs passieren.
Denken Sie daran, daß manche Leute taub oder blind
sind und daß Kinder und Tiere unberechenbar sind.
Wählen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit so, daß Sie
jederzeit und unter allen Bedingungen eine sichere
Notbremsung vornehmen können.
5
GB
While mowing, always wear substantial footwear
and long trousers. Do not operate the equipment
when barefoot or wearing open sandals.
Check the grass catcher frequently for wear or
deterioration. After striking a foreign object.
Inspect. the lawnmower fordamage and make
repairs before restarting and operating the
equipment.
If the machine starts to vibrate abnormally, check
immediately.
IMPORTANT: The machine must always be used
in 4 wheel drive for cutting.
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are securely fastened
in the transport position. Do not transport with
cutting mechanism rotating.
Drive the machine with due consideration of road
and surface conditions, inclines and local
undulations.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheels to lift.
Remember that the stability of the rear of the
machine is reduced as the fuel is used.
IMPORTANT: Transport speed is for highway
use only. Never select transport speed or two
wheel drive on grass areas or uneven or
unsurfaced roads or tracks.
LEAVING THE DRIVING POSITION
Park the machine on level ground. Before leaving
the driving position, stop the engine and make sure
all moving parts are stationary. Apply brakes and
disengage all drives. Remove the starter key.
SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON
SLOPES
Local undulations and sinkage will change the
general slope. Avoid ground conditions which can
cause the machine to slide. Keep machine speeds
low on slopes and during tight turns.
Sudden decelerating or braking can cause the rear
wheels to lift. Remember there is no such thing as
a “safe” slope. Travel on grass slopes requires
particular care.
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
The slope 15° was calculated using static
stability measurements according to the
requirements of EN 836.
IMPORTANT: When working on any slope set
the weight transfer to its maximum (+) setting.
6
II
I
II
DD
D
DD
Durante la marcia indietro, prestare particolare
attenzione all’area sul retro ed accertarsi che sia libera
da ostruzioni e/o persone. NON portare passeggeri.
Ricordarsi che l’operatore o l’utente è responsabile
degli incidenti e dei pericoli che si verificano in
relazione alle terze persone o ai loro beni.
Ricordarsi di abbassare i dispositivi di taglio ogni volta
che si deve parcheggiare la macchina o lasciarla
incustodita o fuori uso, a meno che non si siano
inseriti i sistemi di blocco per il trasporto.
Mentre si taglia l’erba, indossare sempre calzature
robuste e pantaloni lunghi. Non fare funzionare la
macchina a piedi scalzi o con sandali di tipo aperto.
Verificare spesso che il dispositivo di raccolta
dell’erba non sia usurato o avariato. Dopo aver
colpito un oggetto estraneo, occorre controllare la
falciatrice per verificare che non ci siano danni ed
effettuare le riparazioni prima di riavviare la
macchina.
Controllare immediatamente se, durante il
funzionamento, si notano vibrazioni anormali.
IMPORTANTE: per il taglio la tosaerba deve essere
sempre impostata sull’azionamento a 4 ruote
motrici.
TRASPORTO
Assicurarsi che le unità di taglio siano fermate in
modo sicuro nella posizione di trasporto. Non
trasportare la macchina con il meccanismo di taglio
in rotazione.
Guidare la macchina facendo attenzione alle
condizioni ed alla superficie della strada, alle
pendenze ed alle ondulazioni del suolo.
Una decelerazione o frenata improvvisa può
causare il sollevamento delle ruote posteriori.
Ricordarsi che man mano che viene utilizzato il
carburante, si riduce la stabilità della parte
posteriore della macchina.
IMPORTANTE: la velocità di trasporto riguarda
solamente i tragitti su strade pubbliche. Non
procedere mai su aree erbose o su strade
accidentate o non asfaltate.
ABBANDONO DELLA POSIZIONE DI GUIDA
Parcheggiare la macchina su terreno piano. Prima di
lasciare la posizione di guida, assicurarsi che tutte le
parti ruotanti si siano fermate. Applicare i freni e
disinserire tutti i dispositivi di azionamento. Togliere
la chiave di avviamento.
PENDENZE
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE
QUANDO SI LAVORA SUI TERRENI IN
PENDENZA
Le ondulazioni locali e l’affondamento, causeranno
un cambiamento della pendenza generale. Evitare
di operare in condizioni di terreno tali da poter
causare lo scivolamento della macchina. Tenere
bassa la velocità della macchina sulle pendenze e
nelle curve strette.
Entfernen Sie alle Fremdkörper von der Arbeitsfläche
und umfahren Sie Hindernisse. Dadurch verringert
sich die Verletzungsgefahr für den Bediener und
Nebenstehende. Vergewissern Sie sich vor dem
Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine
Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält.
Nehmen Sie keine Beifahrer mit.
Denken Sie daran, daß der Bediener für Unfälle mit
Personen oder Beschädigungen der Arbeitsfläche
verantwortlich ist. Beim unbeaufsichtigten Abstellen
der Maschine senken Sie die Schneideinheiten ab
oder benutzen die Transportsicherungen. Tragen Sie
während des Mähens immer festes Schuhwerk und
lange Hosen. Benutzen Sie die Maschine nicht barfuß
oder mit offenen Sandalen. Prüfen Sie regelmäßig die
Grasfangkörbe auf Verschleiß oder Zustandsänderung.
Nach einer Kollosion mit Fremdkörpern überprüfen
Sie die Maschine auf Beschädigungen und führen die
notwendigen Reparaturen vor der weiteren Benutzung
durch. Bei auftretenden außergewöhnlichen
Vibrationen unverzüglich die Ursache feststellen und
beseitigen.
TRANSPORT
Schneideinheiten in Transportstellung mit den
Transportsicherungen sichern. Die Maschine niemals
mit drehenden Schneidzylindern transportieren.
Berücksichtigen Sie beim Fahren die Straßen- und
Bodenbeschaffenheit, Steigerungen und einzelne
Unebenheiten. Durch plötzliche
Geschwindigkeitsverringerung oder Bremsen kann das
Hinterrad vom Boden abheben. Denken Sie daran,
daß mit zunehmendem Kraftstoffverbrauch die
Hinterradbelastung abnimmt.
WICHTIG:
Die „Transport“ Stellung des Fahrantriebes darf nur
auf befestigten Straßen benutzt werden, niemals jedoch
auf Grasflächen, unebenen oder unbefestigten Wegen
oder Fahrspuren.
VERLASSEN DES FAHRSITZES
Maschine auf ebener Fläche abstellen. Vor dem
Verlassen des Fahrersitzes Motor abstellen und warten,
bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen
sind. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten.
Schlüssel abziehen.
MÄHEN AN HÄNGEN
ÄUSSERSTE VORSICHT BEIM ARBEITEN AN
HÄNGEN.
Einzelne Erhebungen und Einbuchtungen verändern
das normale Hanggefälle. Vermeiden Sie Flächen, auf
denen die Maschine ins Rutschen kommen kann.
Plötzliche Geschwindigkeitsänderung oder Bremsen
kann das Hinterrad zum Abheben bringen. Denken Sie
daran, es gibt keinen „sicheren“ Hang. Das Fahren auf
Grashängen erfordert besondere Vorsicht.
7
GB
BLOCKED CUTTING CYLINDERS
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Release blockages with care. Keep all parts of the
body away from the cutting edge. Beware of energy
in the drive which can cause rotation when the
blockage is released.
Keep other people away from the cutting units as
rotation of one cylinder can cause the others to
rotate.
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND
MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Read all the appropriate servicing instructions. Use
only the replacement parts supplied by the original
manufacturer.
When adjusting the cutting cylinders take care not to
get hands and feet trapped when rotating cylinders.
Make sure that other people are not touching any
cutting units, as rotation of one cylinder can cause
the others to rotate.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer
and battery compartments free of grass, leaves or
excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
When working underneath lifted parts or machines,
make sure adequate support Is provided.
Do not dismantle the machine without releasing or
restraining forces which can cause parts to move
suddenly.
Do not alter engine speed above maximum quoted
in Engine Specification. Do not change the engine
governor settings or overspeed the engine.
Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
When refuelling, STOP THE ENGINE, DO NOT
SMOKE. Add fuel before starting the engine, never
add fuel while the engine is running. Use a funnel
when pouring fuel from a can into the tank. Do not
fill the fuel tank beyond the bottom of the filler neck.
Replace all fuel tank and container caps securely.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose. Refuel outdoors only and do not smoke
while refuelling.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move themachine away from the area of
spillage and avoid creating any sourceof
ignition until petrol vapours have dissipated. Allow
the engine to cool before storing in any enclosure.
Never store the equipment with petrol in the tank
inside a buildingwhere fumes may reach an open
flame or spark. If the fuel tank has to be drained,
this should be done outdoors. Do not spill fuel onto
hot components.
When servicing batteries, DO NOT SMOKE, and
keep naked lights away. Do not place any metal
8
objects across the terminals.
II
I
II
Una decelerazione o frenata improvvisa, può
causare il sollevamento delle ruote posteriori. Si
ricordi che non esiste una pendenza “sicura”.
Occorre prestare particolare attenzione, quando ci si
sposta sulle pendenze erbose.
NON UTILIZZARE SU PENDENZE SUPERIORI A
15°
DD
D
DD
BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN
NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°.
Die Neigung 15° wurde berechnet für das
Grenzkippverhalten gemäß der
DIN EN 836.
La pendenza 15° è stata calcolata impiegando
misure di equilibrio statico in conformita con EN
836.
IMPORTANTE: quando si lavora su una
qualunque pendenza, impostare il trasferimento
di peso sulla massima impostazione (+).
CILINDRI DI TAGLIO BLOCCATI
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in
movimento si siano fermate. Azionare i freni e disinserire
tutti i sistemi di azionamento.
Liberare ciò che causa l’inceppamento, tenendo tutte le
parti del corpo lontane dai bordi taglienti. Fare attenzione
all’energia rimanente nel sistema di azionamento che
può causare una rotazione dopo la rimozione
dell’inceppamento.
Tenere tutte le altre persone lontane dalle unità di taglio,
poiché la rotazione di un cilindro, può causare la
rotazione anche degli altri cilindri.
REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in
movimento si siano fermate. Azionare i freni e disinserire
tutti i sistemi di azionamento.
Leggere tutte le istruzioni riguardanti la manutenzione.
Impiegare solo le parti di ricambio originali fornite dal
fabbricante.
Quando si regolano i cilindri di taglio, fare attenzione che
mani e pieni non rimangano intrappolati, quando i cilindri
entrano in rotazione. Assicurarsi che altre persone non
stiano toccando nessuna unità di taglio, in quanto la
rotazione di un cilindro può causare anche la rotazione
degli altri cilindri.
Per ridurre il rischio di incendio, tenere il vano motore, la
marmitta e lo scompartimento della batteria liberi da
erba, foglie e grasso eccessivo.
Sostituire, anche per motivi di sicurrezza, i pezzi usurati o
avariati.
Quando si lavora sotto a parti e/o macchine che sono
state sollevate, assicurarsi di avere un supporto
sufficiente.
Non smontare la macchina senza aver prima liberato o
trattenuto quelle forze che possono causare un
improvviso movimento delle parti.
Non modificare la velocità del motore al di sopra della
velocità massima citata nelle Specifiche tecniche del
motore. Non modificare la messa a punto del regolatore
del motore o fare girare il motore a velocità eccessive, in
BLOCKIERTE SCHNEIDZYLINDER
Motor abstellen und alle drehenden Teile zum Stillstand
kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe
ausschalten. Blockierung vorsichtig entfernen. Halten
Sie alle Körperteile von den Schneidzylindermessern
fern. Vorsicht - frei werdende Energie kann bei
Entfernung der Blockierung Drehbewegungen der
Schneidzylinder auslösen. Halten sie andere Personen
von den Schneidzylindern fern, da durch die Drehung
eines Schneidzylinders die anderen mit in Bewegung
versetzt werden können.
EINSTELLARBEITEN, SCHMIERUNG UND
WARTUNG
Motor abstellen und alle beweglichen Teile zum
Stillstand kommen lassen. Bremsen anziehen und alle
Antriebe ausschalten. Lesen Sie alle entsprechenden
Wartungshinweise. Verwenden Sie nur
Originalersatzteile.
Beim Einstellen der Schneidzylinder darauf achten,
daß Hände und Füße beim Drehen nicht gequetscht
werden können. Achten Sie darauf, daß niemand
anders eine andere Schneideinheit anfaßt, da sich
beim Drehen eines Schneidzylinders die anderen
mitdrehen können.
Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer und Batteriebehälter frei von Gras, Laub und
überschüssigem Fett halten.
Verschlissene oder beschädigte Teile aus Sicherheitsgründen austauschen.
.
Bei Arbeiten unter angehobenen Teilen oder angehobener Maschine immer für ausreichende feste
Abstützung sorgen.
Vor dem Zerlegen der Maschine durch Druckablassen
oder Sichern von Bauteilen dafür sorgen, daß keine
frei werdende Energie Teile plötzlich in Bewegung
bringen.
Höchstzulässige Motordrehzahl gemäß technischen
Daten nicht überschreiten. Keine Reglereinstellung
verändern oder den Motor überdrehen. Betreiben des
Motors mit Überdrehzahl kann die Verletzungsgefahr
des Bedieners vergrößern.
Beim Tanken MOTOR ABSTELLEN, NICHT
RAUCHEN. Kraftstoff vor dem Anlassen, nicht bei
laufendem Motor auffüllen. Zum Auffüllen des Tanks
aus einem Kanister verwenden Sie einen Trichter.
Kraftstofftank nur bis zur Unterkante Einfüllstutzen
9
GB
WARNING:
Hydraulic Fluid escaping under pressure can
penetrate skin and do serious damage.
Immediate medical assistance must be sought.
WARNING:
Batteries produce explosive gases and contain
corrosive acid and supply levels of electrical
current high enough to cause burns.
The operating Instructions for the Fairway Cutting
Units are contained in a separate Publication.
10
II
I
II
DD
D
DD
quanto ciò può aumentare il pericolo di lesioni personali.
Quando si fa rifornimento di carburante, SPEGNERE IL
MOTORE E NON FUMARE. Aggiungere il carburante
prima di far partire il motore; non aggiungere mai
carburante durante il funzionamento del motore.
Utilizzare un imbuto quando si versa il carburante nel
serbatoio da una tanica. Non riempire il serbatoio di
carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di
riempimento. Rimettere a posto in modo sicuro i tappi del
serbatoio e del contenitore di carburante. Conservare il
carburante in contenitori idonei per questo uso. Fare
rifornimento di carburante solo all’aperto e non fumare
durante questa operazione.
Se si versa della benzina, non provare ad avviare il
motore, ma spostare la macchina lontano dall’area del
versamento ed evitare di creare qualsiasi fonte di
accensione fino a quando non si siano dissipati i vapori
della benzina. Lasciare raffreddare il motore prima di
riporre la macchina in qualsiasi ambiente ristretto. Non
ricoverare la macchina con la benzina ancora nel
serbatoio in edifici in cui i vapori possono raggiungere
una fiamma nuda o una scintilla. Se occorre scolare il
serbatoio del carburante sulle parti calde,
quest’operazione deve essere compiuta all’aperto. Non
versare il carburante sulle parti calde.
Durante la manutenzione delle batterie, NON FUMARE e
tenere lontane le fiamme nude. Non collegare oggetti
metallici fra i suoi terminali.
AVVERTENZA:
L’olio idraulico sotto pressione eventualmente
fuoriuscito dall’impianto, può penetrare nella
pelle e provocare gravi lesioni e richiede
l’immediato intervento di un medico.
füllen. Kraftstoffdeckel fest anziehen und Kanister
sicher verschließen. Kraftstoff in nur dafür
zugelassenen Kanistern aufbewahren. Nur im Freien
tanken und Rauchverbot beachten.
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, Motor nicht starten,
Maschine vom Kraftstofffleck wegschieben. Jede
Funkenbildung vermeiden, bis sich die Kraftstoffdämpfe
verflüchtigt haben. Maschine mit gefülltem
Kraftstoffbehälter niemals in geschlossenen Räumen
abstellen, in denen sich die Kraftstoffdämpfe an einer
offenen Flamme oder Funken entzünden können.
Kraftstoff nur im Freien ablassen. Keinen Kraftstoff
über heiße Teile verschütten.
Während der Batteriewartung NICHT RAUCHEN und
offene Flammen vermeiden. Keine Metallteile über
die Batteriepole legen.
WARNUNG:
Unter Druck austretende Hydraulikflüssigkeit kann
die Haut durchdringen und ernsthafte Verletzungen
verursachen. Begeben Sie sich unverzüglich in
medizinische Behandlung.
WARNUNG:
Batterien produzieren explosives Knallgas,
enthalten ätzende Säure und haben genügend
Energie, um Brände zu verursachen.
Die Bedienung der Fairway Schneideinheiten ist
in der separaten Bedienungsanleitung.
AVVERTENZA:
Le batterie emanano gas deflagranti,
contengono acidi corrosivi ed erogano una
corrente elettrica sufficientemente alta da
provocare ustioni.
Le modalità d’uso delle unità di taglio Fairway sono
riportate in una pubblicazione a parte.
Overall weight of machine:
with Fairway 7-knife units1860kg (4100lb)
14
II
I
II
D
DIMENSIONI D’INGOMBRO DELDIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
DIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
DIMENSIONI D’INGOMBRO DELDIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
FAIRWAY 250
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
Larghezza di taglio:2,49 metri
Larghezza totale: (trasporto):2,13 metri
Altezza totale:1,60 metri
Lunghezza totale:2,91 metri
Carreggiata:1,45 metri
Diametro minimo di volta per erba non tagliata:
Peso totale del tosaerba:
con unità di taglio a 7 lame Fairway:1270 kg
DIMENSIONI D’INGOMBRO DELDIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
DIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
DIMENSIONI D’INGOMBRO DELDIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
FAIRWAY 305
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
Larghezza di taglio:2,94 metri
Larghezza totale: (trasporto):2,52 metri
Altezza totale:1,60 metri
Lunghezza totale:2,88 metri
Carreggiata:1,45 metri
Diametro minimo di volta per erba non tagliata:1,32 metri
Peso totale del tosaerba:
con unità di taglio a 7 lame Fairway:1515 kg
DIMENSIONI D’INGOMBRO DELDIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
DIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
DIMENSIONI D’INGOMBRO DELDIMENSIONI D’INGOMBRO DEL
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
FAIRWAY 405
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
Larghezza di taglio:4,00 metri
Larghezza totale: (trasporto):4,20 metri
Altezza totale:1,40 metri
Lunghezza totale:2,88 metri
Carreggiata:1,45 metri
Diametro minimo di volta per erba non tagliata:
Peso totale del tosaerba:
con unità di taglio a 7 lame Fairway:1860 kg
ABMESSUNGENABMESSUNGEN
ABMESSUNGEN
ABMESSUNGENABMESSUNGEN
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
FAIRWAY 250
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
Arbeitsbreite:2,49 m.
Transportbreite:2,13 m.
Höhe über alles:1,60 m.
Länge mit: Grasfangkörben2,91 m.
Länge ohne Grasfangkörbe:1,45 m.
Radstand:???
Gesamtgewicht:1270 Kg
ABMESSUNGENABMESSUNGEN
ABMESSUNGEN
ABMESSUNGENABMESSUNGEN
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
FAIRWAY 305
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
Arbeitsbreite:2,49 m.
Transportbreite:2,52 m.
Höhe über alles:1,60 m.
Länge mit: Grasfangkörben2,88 m.
Länge ohne Grasfangkörbe:1,45 m.
Radstand:1,32
Gesamtgewicht:1515 Kg
ABMESSUNGENABMESSUNGEN
ABMESSUNGEN
ABMESSUNGENABMESSUNGEN
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
FAIRWAY 405
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
Arbeitsbreite:4,00 m.
Transportbreite:4,20 m.
Höhe über alles:1,40 m.
Länge mit: Grasfangkörben2,88 m.
Länge ohne Grasfangkörbe:1,45 m.
Radstand:???
Gesamtgewicht:1860 Kg
The machine was tested for whole body and hand/
arm vibration levels. The operator was seated in
the normal operating postion with both hands on the
steering mechanism. The engine was running and
the cutting device was rotating with the machine
stationary.
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
FAIRWAY 250
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
Hand / Arm acceleration level : 1.09 m/s
2
Whole body acceleration level
X axis: 0.113 m/s
Y axis: 0.050 m/s
Z axis: 0.103 m/s
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
FAIRWAY 305
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
Hand / Arm acceleration level : 1.08 m/s
2
2
2
2
Whole body acceleration level
X axis: < 0.01 m/s
Y axis: 0.018 m/s
Z axis: 0.046 m/s
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
FAIRWAY 405
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
Hand / Arm acceleration level : 0.52 m/s
2
2
2
2
Whole body acceleration level
X axis: < 0.01 m/s
Y axis: 0.019 m/s
Z axis: 0.046 m/s
RECOMMENDED LUBRICANTSRECOMMENDED LUBRICANTS
RECOMMENDED LUBRICANTS
RECOMMENDED LUBRICANTSRECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil:Should be to MIL-L-2104C or to A.P.I.
TemperatureTemperature
Temperature
TemperatureTemperature
ABOVE 25°C (77°F)SAE 30
0°C to 25°C (32°F to 77°F)SAE 20
BELOW 0°C (32°F)SAE 10w
Classification CE grades and as given in the
table below:
Oil ViscosityOil Viscosity
Oil Viscosity
Oil ViscosityOil Viscosity
2
2
2
16
Hydraulic Oil: To A.P.I. Classification CE/SF grades
SAE 10w-30
Grease:Shell Darina R2 or equivalent.
II
I
II
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DELLIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DELLIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
FAIRWAY 250
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
Conforme alle disposizioni della direttiva CEE 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181.
Intensità del rumore:102dB(A) LWA (Per i presenti)
Pressione del rumore:84,1dB(A) LpA (Per l’operatore)
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DELLIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DELLIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
FAIRWAY 305
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
Conforme alle disposizioni della direttiva CEE 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181.
Intensità del rumore:100 dB(A) LWA (Per i presenti)
Pressione del rumore:83,3dB(A) LpA (Per l’operatore)
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DELLIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
LIVELLO DI RUMOROSITÀ DELLIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
FAIRWAY 405
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
Conforme alle disposizioni della direttiva CEE 79/113, 84/558,
87/252, 88/180, 88/181.
Intensità del rumore:102dB(A) LWA (Per i presenti)
Pressione del rumore:84dB(A) LpA (Per l’operatore)
LIVELLO DI VIBRAZIONELIVELLO DI VIBRAZIONE
LIVELLO DI VIBRAZIONE
LIVELLO DI VIBRAZIONELIVELLO DI VIBRAZIONE
La macchina è stata testata per accertare i livelli di
vibrazione dell’intero corpo, delle mani e delle
braccia. L’operatore era seduto nella normale
posizione, con entrambe le mani sul meccanismo di
sterzo; il motore era in moto e l’apparato di taglio
girava mentre la macchina era ferma.
FAIRWAY 250
Livello di accelerazione Mani-braccia : 1,09 m/s²
Livello di accelerazione intero corpo
Olio motore:A norma MIL-L-2104C o A.P.I. Tipi previsti dalla
Temperatura Temperatura
Temperatura
Temperatura Temperatura
OLTRE I 25°CSAE 30
DA 0°C a 25°CSAE 20
SOTTO GLI 0°CSAE 10w
Olio idraulico: A norma A.P.I. Tipo previsti dalla CE/SF
Grasso:Shell Darina R2 o equivalente
CE e riportati nella tabella sottostante:
Viscosità dell’olio Viscosità dell’olio
Viscosità dell’olio
Viscosità dell’olio Viscosità dell’olio
SAE 10w-30
DD
D
DD
GERÄUSCHPEGELGERÄUSCHPEGEL
GERÄUSCHPEGEL
GERÄUSCHPEGELGERÄUSCHPEGEL
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
FAIRWAY 250
FAIRWAY 250FAIRWAY 250
Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/
180, 88/181.
Schaltpegel:102 db (A) LWA (Nebenstehende)
Schalldruck:84,1 db (A) LPA (am Fahrerohr)
GERÄUSCHPEGELGERÄUSCHPEGEL
GERÄUSCHPEGEL
GERÄUSCHPEGELGERÄUSCHPEGEL
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
FAIRWAY 305
FAIRWAY 305FAIRWAY 305
Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/
180, 88/181.
Schaltpegel:10o db (A) LWA (Nebenstehende)
Schalldruck:83,3 db (A) LPA (am Fahrerohr)
GERÄUSCHPEGELGERÄUSCHPEGEL
GERÄUSCHPEGEL
GERÄUSCHPEGELGERÄUSCHPEGEL
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
FAIRWAY 405
FAIRWAY 405FAIRWAY 405
Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/
180, 88/181.
Schaltpegel:102 db (A) LWA (Nebenstehende)
Schalldruck:84 db (A) LPA (am Fahrerohr)
SCHWINGUNGSBESCHLEUNIGUNG
Die Maschine wurde auf
Schwingungsbeschleunigungen für den Körper
gesamt und Hand / Arm geprüft. Die Prüfung wurde
mit dem Bediener in normaler Sitzposition mit
beiden Händen am Lenkrad bei stehender Maschine
mit laufendem Motor und eingeschalteten
Schneidzylindern vorgenommen.
FAIRWAY 250
Beschleunigung Hand / Arm:1,09 m/sec²
Beschleunigung gesamter Körper
X Achse: 0,113 m/sec²
Y Achse: 0,050 m/sec²
Z Achse: 0,103 m/sec²
FAIRWAY 250
Beschleunigung Hand / Arm:1,08 m/sec²
Beschleunigung gesamter Körper
X Achse: < 0,01 m/sec²
Y Achse: 0,018 m/sec²
Z Achse: 0,046 m/sec²
FAIRWAY 250
Beschleunigung Hand / Arm:1,45 m/sec²
Beschleunigung gesamter Körper
X Achse: < 0,01 m/sec²
Y Achse: 0,019 m/sec²
Z Achse: 0,046 m/sec²
SCHMIERSTOFFEMPFEHLUNGENSCHMIERSTOFFEMPFEHLUNGEN
SCHMIERSTOFFEMPFEHLUNGEN
SCHMIERSTOFFEMPFEHLUNGENSCHMIERSTOFFEMPFEHLUNGEN
Motoröl: MIL-L 2104 C oder A.P.I. Norm CE und
Viskosität gemäß nachstehender Tabelle.
TemperaturViskosität
Über 25°CSAE 30
o°C bis 25°CSAE 20
Unter 0°CSAE 10w
Hydrauliköl:SAE 10w-30
FettShell Darina R2 oder
Vergleichbares.
17
Fig.2
GBGB
GB
GBGB
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
CONTROLSCONTROLS
A - FUEL GAUGE
Displays indication of amount of fuel in the tank.
B - TEMPERATURE GAUGE
Displays indication of the temperature of the engine
coolant.
C - ENGINE OIL LIGHT
Light comes on if engine oil pressure drops too low.
D - HYDRAULIC OIL LIGHT
Light comes on if hydraulic oil temperature is too
high.
E - THROTTLE
Forward for higher engine speeds. Back for slower.
F - ALTERNATOR LIGHT
Light comes on if the battery is not being charged.
Fig.3
Fig.4
G - GLOW PLUG LIGHT
Light comes on when ignition switch is turned left to
the glow plug preheat position. Light turns off
automatically when glow plugs are preheated (5-10
sec.)
H - IGNITION SWITCH
The ignition switch has four positions. Center is
OFF. All the way clockwise is START. Part way to
the detent clockwise is ON without start. Counterclockwise operates the glow plug heater.
I - MOW/TRANSPORT SWITCH
Push bottom of rocker switch to put mower in 2wheel drive (for transport). Push top for 4-wheel
drive (for mowing). Cutting units will not come on in
2-wheel drive.
J - CUTTING UNIT SWITCHES
Push bottom of rocker switch and operate foot
switch to start cutting units rotating. Push top of
rocker switch to stop cutter unit rotation. (Cutting
units stop rotating automatically when raised.)
K - FUSES
Blade-type fuses are used to protect electrical
circuit.
18
L - STEERING WHEEL LOCK
Allows adjustment of the steering wheel.
M - HOURMETER
Records engine running hours.
Fig.4A
II
I
II
D
COMANDI
A: INDICATORE LIVELLO CARBURANTE
Indica la quantità di carburante nel serbatoio.
B: INDICATORE DELLA TEMPERATURA
Indica la temperatura del liquido refrigerante del motore.
C: SPIA DELL’OLIO DEL MOTORE
La spia di accende in caso di pressione insufficiente
dell’olio del motore.
D: SPIA DELL’OLIO IDRAULICO
La spia si accende in caso di temperatura eccessiva
dell’olio idraulico.
E: LEVA DELL’ACCELERATORE
In avanti per aumentare il regime del motore, indietro per
diminuirlo.
F: SPIA DELL’ALTERNATORE
La spia si accende in caso di mancata ricarica della
batteria.
G: SPIA DELLE CANDELE AD INCANDESCENZA
La spia si accende quando l’interruttore di accensione
viene lasciato sulla posizione di preriscaldamento delle
candele ad incandescenza (a sinistra). La spia si spegne
automaticamente quando le candele ad incandescenza
raggiungono la temperatura prevista (5-10 sec.)
H: INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
L’interruttore di accensione è dotato di quattro posizioni.
La posizione centrale indica che l’interruttore è
DISINSERITO. L’ultima posizione in senso orario
indicata AVVIAMENTO. La prima posizione in senso
orario indica INSERITO senza avviamento. La posizione
in senso antiorario inserisce il riscaldatore delle candele
ad incandescenza.
I: INTERRUTTORE DI TOSATURA/TRASPOSTO
Premere la parte inferiore dell’interruttore a bilanciere per
inserire la modalità a 2 ruote motrici del tosaerba (per il
trasporto). Premere la parte superiore per inserire la
modalità a 4 ruote motrici (per la tosatura). Nella
modalità a 2 ruote motrici, le unità di taglio non vengono
azionate.
J: INTERRUTTORE DELLE UNITÀ DI TAGLIO
Premere la parte inferiore dell’interruttore a bilanciere e
premere il pedale per avviare la rotazione delle unità di
taglio. Premere la parte superiore del pedale per
arrestare la rotazione delle unità di taglio. (La rotazione
delle unità di taglio viene arrestata automaticamente
quando sono sollevate).
K: FUSIBILI
Fusibili a forcella destinati a proteggere l’impianto
elettrico.
L: DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO VOLANTE
Consente di regolare la posizione del volante.
M: CONTAORE
Registra le ore di esercizio del motore.
BEDIENELEMENTE
A - KRAFTSTOFFVORRATSANZEIGE
Das Display zeigt den Kraftstoffvorrat an.
B - TEMPERATURANZEIGE
Das Display zeigt die Kühlflüssigkeitstemperatur des
Motors an.
C - MOTORÖLDRUCKKONTROLLEUCHTE
Leuchtet bei zu geringem Motoröldruck auf.
D - HYDRAULIKÖLKONTROLLEUCHTE
Leuchtet bei zu hoher Hydrauliköltemperatur auf.
E - GASHEBEL
Nach vorn schieben: Drehzahlerhöhung, nach hinten
ziehen: Drehzahlverringerung.
F - GENERATORKONTROLLEUCHTE
Bei Aufleuchten wird die Batterie nicht geladen.
G - VORGLÜHKONTROLLEUCHTE
Leuchtet auf, wenn der Schlüsselschalter nach links in
die Vorglühstellung gedreht wird. Leuchte erlischt
automatisch, wenn genügend vorgeglüht ist (nach ca
5 - 10 sec.).
H - SCHLÜSSELSCHALTER
Der Schlüsselschalter hat vier Stellungen. Senkrecht:
AUS. Nach rechts zum Anschlag: ANLASSEN. Halb
nach rechts: EIN ohne Anlassen. Drehung nach links
betätigt die Vorglühanlage.
I - SCHALTER ALLRADANTRIEB
(ARBEITS- / TRANSPORT-GESCHWINDIGKEIT)
Zur Schaltung 2 - Radantrieb (Transport) unteres Ende
des Kippschalters drücken. Zur Schaltung des 4 Radantriebes (Mähen) oberes Ende des Kippschalters
drücken. Die Schneidzylinder lassen sich nicht im 2 Radantrieb schalten.
J - SCHALTER SCHNEIDZYLINDERANTRIEB
Unteres Ende des Kippschalters und Fußschalter zum
Einschalten der Schneidzylinder drücken. Zum Anhalten der Schneidzylinder oberes Ende des Kippschalters drücken. (Schneidzylinder stoppen automatisch
beim Ausheben der Schneideinheiten.)
K - SICHERUNGEN
Zur Absicherung der einzelnen Schaltkreise werden
Stecksicherungen verwendet.
L - LENKSÄULENVERRIEGELUNG
Ermöglicht die Verstellung der Lenksäule.
M - BETRIEBSSTUNDENZÄHLER
Zeigt die Betriebsstunden des Motors an.
19
Fig.5
Fig.6
GBGB
GB
GBGB
A - FWD/REV PEDAL
Pushing down the top plate of the pedal moves
machine forward. Pushing down the rear plate
moves machine in reverse. Motions forward or
reverse are increased by more pressure. Pedal
automatically returns to the neutral position when
foot pressure is removed.
B -NEUTRAL LATCH
Has two functions:
1. The engine cannot be started when the Neutral
Latch is depressed.
2. The FWD/REV pedal will not work as described
if the Neutral Latch is not simultaneously
depressed.
C -SPEED LIMITER
Forward traveling speed is limited by the adjustable
Speed Limiter, shown in its least limiting position.
D -REEL TRANSPORT STOP (FRONT)
Depressing this pedal while lifting the cutting units
allows the cutting units to be raised for machine
transport.
E -BRAKES
Push this pedal forward until it locks to set parking
brake. Release parking brake by pushing the brake
pedal at the same time lever Y is pulled up.
Fig.7
F -REEL TRANSPORT STOP (WINGS
FAIRWAY 405 ONLY)
Depressing this pedal before lifting the cutting units
allows the cutting units to be raised for machine
transport.
20
Fig.8
II
I
II
D
A: PEDALE MARCIA AVANTI/MARCIA INDIETRO
Premendo la parte superiore del pedale, viene
inserita la marcia avanti del tosaerba, premendo la
parte inferiore del pedale viene inserita la
retromarcia del tosaerba. La velocità di marcia è
diretamente propozionale alla pressione esercitata
sul pedale. Il pedale ritorna automaticamente alla
posizione di folle quando si toglie il piede dal
pedale.
B: DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO IN FOLLE
Svolge due funzioni:
1.Una volta inserito, impedisce l’avviamento del
motore quando viene premuto il pedale di
inserimento del dispositivo.
2.Qualora non venga inserito
contemporaneamente alla pressione del pedale
MARCIA AVANTI/RETROMARCIA,
quest’ultimo non funziona come suindicato.
C: RIDUTTORE DI VELOCITÀ
Il riduttore di velocità consente di ridurre la velocità
di marcia avanti ed è illustrato nella posizione di
riduzione di velocità minima.
D: FERMO DEL GIRALAME PER IL TRASPORTO
DEL TOSAERBA (ANTERIORE)
Premendo questo pedale durante il sollevamento
delle unità di taglio si consente di sollevarle per il
trasporto del tosaerba.
E: FRENI
Premere il pedale in avanti fino a quando viene
inserito il freno di stazionamento. Per disinserire il
freno di stazionamento, premere il pedale del freno
mentre si solleva la leva Y.
A - FAHRPEDAL VORWÄRTS / RÜCKWÄRTS
Zur Vorwärtsfahrt Fahrpedal nach vorne drücken. Zur
Rückwärtsfahrt Fahrpedal nach hinten drücken. Stärkerer Druck auf das Pedal erhöht die Vorwärts- bzw
Rückwartsgeschwindigkeit. Das losgelassene Pedal
kehrt automatisch in die Leerlaufstellung zurück.
B - LEERLAUFARRETIERUNG
Hat 2 Funktionen:
1. Bei getretener Leerlaufarretierung kann der Motor
nicht angelassen werden.
2. Das Fahrpedal laßt sich nur bei gleichzeitigem
Niederdrücken der Leerlaufarretierung betätigen.
C - GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER
Die Vorwärtsgeschwindigkeit wird durch den verstellbaren Anschlag begrenzt, hier in der schnellsten
Stellung gezeigt.
D - TROMMELTRANSPORT STOP (VORN)
Betätigen dieses Pedals bei gleichzeitig Heben der
Krallen ermöglicht das Anheben der Krallen so weit,
daß die Maschine transportiert werden kann.
E - FESTSTELLBREMSE
Niedertreten des Pedales bis zum Einrasten betätigt
die Feststellbremse. Lösen der Feststellbremse durch
gleichzeitiges Treten des Pedales und Hochziehen
des Hebels Y.
F - TROMMELTRANSPORT STOP (NUR
FAIRWAY 405 ÄUSSERSTE
SCHNEIDEINHEITEN)
Betätigen dieses Pedals vor Heben der Krallen
ermöglicht das Anheben der Krallen so weit, daß die
Maschine transportiert werden kann.
F: FERMO DEL GIRALAME PER IL TRASPORTO
DEL TOSAERBA (SOLO LE UNITA’ DI TAGLIO
ESTERNE FAIRWAY 405)
Premendo questo pedale prima del sollevamento
delle unità di taglio si consente di sollevarle per il
trasporto del tosaerba.
21
Fig.9
GBGB
GB
GBGB
A - LIFT LEVER (FAIRWAY 250 / 305)
Move back and hold to raise the cutteing units.
Move forward and hold to lower the cutteing units.
The lever automatically returns to a neutral position
when released.
B - ROTATIONAL SPEED
Continuous adjustment of reel rotational speed,
from stopped to full speed (approximately 1,300
rpm).
C - WEIGHT TRANSFER
Transfers weight between cutting units and drive
wheels. More weight on the cutting units makes
them track the ground contour more closely.
D - LIFT LEVERS (FAIRWAY 405)
Centre lever lifts all seven cutting unit, front to rear
sequentialy for cross cut capability.
Front lever lifts cutting unit number even, left hand
wing individually.
Fig.10
Fig.11
Rear lever lifts cutting unit number six, right hand
wing individually.
22
Fig.12
II
I
II
D
A: LEVA DI SOLLEVAMENTO
Spostare indietro la leva e tenerla in questa
posizione per sollevare le unità di taglio.
Spostare in avanti la leva e tenerla in questa
posizione per abbassare le unità di taglio.
Una volta rilasciata, la leva ritorna
automaticamente alla posizione neutra.
B: VELOCITÀ DI ROTAZIONE
Costante regolazione della velocità di rotazione del
gruppo giralame: da arresto a velocità massima
(circa 1.300 giri/min).
C: TRASFERIMENTO DEL PESO
Trasferimento del peso tra le unità di taglio e le
ruote motrici. Il maggiore peso esercitato sulle unità
di taglio consente alle unità di taglio di seguire più
da vicino il profilo del terreno.
D: LEVE DI SOLLEVAMENTO (FAIRWAY 405)
La leva centrale solleva tutte e sette le unità di
taglio, sequenzialmente da anteriore a posteriore
per capacità di taglio incrociato.
La leva anteriore solleva l’unità di taglio numero
sette ala sinistra individualmente.
La leva posteriore solleva l’unità di taglio numero
sei ala destra individualmente.
A - AUSHUBHEBEL
Zum Ausheben der Schneideinheiten Hebel nach hinten ziehen und bis zum vollen Ausheben festhalten.Zum Absenken der Schneideinheiten Hebel nach
vorn drücken und bis zum vollen Absenken festhalten.
Nach dem Loslassen kehrt der Hebel automatisch in
die Neutralstellung zurück.
B - SCHNEIDZYLINDERDREHZAHLVERSTELLUNG
Stufenlose Verstellung der Schneidzylinderdrehzahl,
vom Stillstand bis zur Höchstdrehzahl (ca. 1300 U/
min).
C - AUFLAGENDRUCKVERSTELLUNG
Verändert die Gewichtsverteilung auf Schneideinheiten und Antriebsräder. Bei höhererm Auflagedruck der
Schneideinheiten passen sie sich den Bodenunebenheiten besser an.
D - HUBHEBEL (FAIRWAY 405)
Mit dem mittleren Hebel werden alle sieben
Kralleneinheiten angehoben, nacheinander von vorn
nach hinten, für Kreuzschnitte.
Mit dem vorderen Hebel wird individuell die
Kralleneinheit Nummer sieben links angehoben.
Mit dem hinteren Hebel wird individuell die
Kralleneinheit Nummer sechs rechts angehoben.
23
Fig.13
GBGB
GB
GBGB
A - BACKLAPPING LEVER
Sets reel rotational direction with three positions:
(a) forward for mowing, (b) reverse for backlapping
and (c) neutral. See the separate cutting unit
operator's manual for an explanation of the
backlapping procedure.
B - REEL STOP LEVER
Friction control that keeps cutting unit from
bouncing when operating over rough ground
conditions.
SEAT SWITCH (not pictured)
Stops engine if the operator gets off seat with either
the cutting units engaged by means of the console
rocker switch or the transmission is out of neutral.
Fig.14
24
II
I
II
D
A: LEVA DI AFFILATURA CON ROTAZIONE
INVERSA
Le tre posizioni disponibili predispongono il senso di
rotazione del gruppo giralame: (a) in avanti per la
tosatura, (b) indietro per l’affilatura con rotazione
inversa e (c) la posizione neutra. Per ulteriori
ragguagli sulla procedura di affilatura con rotazione
inversa, vedi il manuale d’uso in dotazione con
l’unità di taglio.
B: LEVA DI ARRESTO DEL GRUPPO GIRALAME
Dispositivo a frizione che impedisce il movimento
continuo dell’unità di taglio durante l’uso del
tosaerba su terreni accidentati.
INTERRUTTORE DEL SEDILE (non illustrato)
Arresta il motore quando l’operatore si alza dal
sedile e l’unità di taglio viene inserita mediante
l’interruttore a bilanciere posto sulla consolle o
quando la trasmissione non è nella posizione
neutra.
A - SCHNEIDANTRIEBSHEBEL
Bestimmt die Drehrichtung der Schneidzylinder mit
drei Stellungen: (a) Vorwärtsdrehung in Mähstellung,
(b) Rückwärtsdrehung zum Einläppen, (c) Neutral.
Beschreibung des Läppens siehe gesonderte Bedienungsanleitung der Schneideinheiten.
B - SCHNEIDZYLINDERANSCHLAGHEBEL
Verhindert als Reibungsbremse das Springen der
Schneideinheiten in unebenem Gelände.
SITZSCHALTER (nicht abgebildet)
Stoppt den Motor, wenn der Bedienerden Fahrersitz
verläßt und entweder das Fahrpedal oder der Kippschalter des Schneidzylinderantriebes nicht in Neutralstellung ist.
25
GBGB
GB
GBGB
Fig.15
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
MACHINEMACHINE
MACHINE
MACHINEMACHINE
BEFORE OPERATING FOR THE FIRST TIME
l Check and adjust tyre pressure, if necessary, to
9 psi.
l Add diesel fuel (Fig.15).
l Check engine oil and top-up, if necessary.
l Check radiator coolant and top-up, if necessary
(50% antifreeze solution).
l Make sure you understand the information
contained in the preceeding General Instructions
and Instruments & Controls sections.
STARTING THE ENGINE
Following is the procedure to use for a cold engine.
1. Ensure the cutting units are disengaged (see
cutting unit switch in CONTROLS), the FWD/
RVS pedal and associated Neutral Latch control
are not depressed and the throttle setting is in a
mid position.
2. Turn the ignition switch all the way
counterclockwise and hold until the glow plug
light goes off (5-10 sec.)
3. Turn ignition key fully clockwise to the start
position and operate the starter motor until the
engine starts (should only take a few seconds)
4. When the engine starts, release the key
immediately and it will return to the RUN
position.
5. If the engine does not start, preheat the glow
plugs and try again.
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
Read the Safety Instructions.
THETHE
THE
THETHE
26
NOTES:
l Warm engine - When the engine is warm
because of surrounding temperature or recent
operation, step No.2 of the cold engine starting
procedure may be skipped (no need to preheat
glow plugs).
l If the engine fails to start after two tries (with
preheat if necessary), wait 20 seconds and try
again.
l The starter motor should never be run
continuously for longer than 30 seconds or it
may fail.
II
I
II
D
USO DEL USO DEL
USO DEL
USO DEL USO DEL
PRIMA DI AZIONARE IL TOSAERBA PER LA PRIMAPRIMA DI AZIONARE IL TOSAERBA PER LA PRIMA
PRIMA DI AZIONARE IL TOSAERBA PER LA PRIMA
PRIMA DI AZIONARE IL TOSAERBA PER LA PRIMAPRIMA DI AZIONARE IL TOSAERBA PER LA PRIMA
VOLTAVOLTA
VOLTA
VOLTAVOLTA
lVerificare ed eventualmente regolare la
pressione dei pneumatici a 0,6 bar.
lIntrodurre del gasolio (Fig.15).
lVerificare il livello dell’olio del motore ed
eventualmente rabboccarlo.
lVerificare il livello del liquido refrigerante del
radiatore ed eventualmente rabboccarlo
(soluzione con 50% di antigelo).
lLeggere attentamente le informazioni riportate
nei capitoli Generalità e Strumenti e comandi.
AVVIAMENTO DEL MOTOREAVVIAMENTO DEL MOTORE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
AVVIAMENTO DEL MOTOREAVVIAMENTO DEL MOTORE
Osservare le istruzioni riportate qui di seguito per
avviare il motore freddo.
1.Verificare che le unità di taglio siano inserite
(vedi il paragrafo Interruttore di accensione nel
capitolo COMANDI), che il pedale MARCIA
AVANTI/RETROMARCIA e il relativo comando
del dispositivo di bloccaggio non siano premuti
e che la leva dell’acceleratore sia nella
posizione centrale.
2.Ruotare l’interruttore di accensione
completamente in senso antiorario e tenerlo in
questa posizione fino allo spegnimento della
spia delle candele ad incandescenza (5-10 sec.)
3.Ruotare l’interruttore di accensione
completamente in senso orario fino alla
posizione di avviamento ed azionare lo starter
fino all’avviamento del motore (qualche
secondo)
4.Dopo l’avviamento del motore, rilasciare
immediatamente la chiave, che ritorna alla
posizione RUN (MARCIA).
5.In caso di mancato avviamento del motore,
riscaldare le candele ad incandescenza e
riprovare ad avviare il motore.
NOTE:NOTE:
NOTE:
NOTE:NOTE:
Motore caldo: Motore caldo:
l
Motore caldo: Quando il motore è caldo perché
Motore caldo: Motore caldo:
la temperatura ambiente è alta o perché il motore è
stato utilizzato di recente, è possibile omettere il
secondo punto della procedura di avviamento del
motore freddo (non è necessario preriscaldare le
candele ad incandescenza).
lIn caso di mancato avviamento del motore
dopo due tentativi (dopo avere eventualmente
effettuato il preriscaldamento), attendere 20
secondi e riprovare.
lNon azionare ininterrottamente lo starter per
oltre 30 secondi, onde evitarne l’avaria.
TT
OSAERBOSAERB
T
OSAERB
TT
OSAERBOSAERB
Leggere attentamente le istruzioni relative
alla sicurezza.
AA
A
AA
BEDIENUNG DER MASCHINE
Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften.
VOR DEM ERSTEN ANLASSEN DES MOTORS
l Reifendruck prüfen und ggf. auf 0,63 bar (9 psi)
auffüllen
l Dieselkraftstoff auffüllen (Fig.15).
l Motorölstand prüfen und ggf. bis Maximum ergän-
zen
l Kühlflüssigkeitsstand im Kühler prüfen und ggf. mit
50 prozentiger Frostschutzlösung füllen
l Lesen und verstehen Sie die Sicherheitshinweise
sowie die Abschnitte Instrumente und Bedienelemente
ANLASSEN DES MOTORS
Verfahren bei kaltem Motor:
1. Schneidzylinderantrieb ausschalten (siehe Schalter Schneidzylinderantrieb im Abschnitt BEDIENELEMENTE), das Fahrpedal und die integrierte
Leerlaufarretierung dürfen nicht betätigt sein,
Gashebel in Mittelstellung bringen.
2. Schlüsselschalter bis zum Anschlag nach links
drehen und festhalten, bis die Vorglühkontrolleuchte
erlischt (5 - 10 sec.).
3. Durch Drehen des Schlüsselschalters nach rechts
bis zum Anschlag Anlasser betätigen, bis der Motor
anspringt (sollte nur wenige Sekunden dauern).
4. Nach dem Anspringen des Motors sofort den
Schlüsselschalter loslassen, er kehrt automatisch
in die Stellung EIN zurück.
5. Springt der Motor nicht an, erneut vorglühen und
noch einmal versuchen.
HINWEIS:
l Warmer Motor - Ist der Motor durch vorherge-
hende Arbeit oder Außentemperatur warm, kann
Schritt 2. (Vorglühen) entfallen.
l Springt der Motor nach 2 Versuchen nicht an (ggf.
mit Vorglühen), 20 Sekunden warten und erneut
versuchen.
l Anlasser NIEMALS mehr als 30 Sekunden unun-
terbrochen betätigen, da er sonst beschädigt werden kann.
27
GBGB
GB
GBGB
DRIVING
l Release brake - Make sure the parking brake is
released before attempting to go forward or
reverse.
l Neutral Latch - For either forward or reverse
motion, the neutral latch located in the top plate
of the FWD/RVS foot pedal must
simultaneously be depressed.
l Forward - Gently depress the top plate of the
FWD/RVS foot pedal to reach desired ground
speed.
l Reverse - Gently depress the bottom plate of
the FWD/RVS foot pedal to reach desired
ground speed.
lTo stop - Gently return the FWD/RVS foot
pedal to the neutral position.
NOTES:
l Use complete foot to operate both forward and
reverse.
l Make sure Neutral Latch remains pushed in.
l Do not move pedal suddenly–always operate
slowly and smoothly. Never move pedal
violently from forward to reverse or vice versa.
l Always keep foot firmly on the foot pedal–a too
relaxed foot control may result in a jerky motion.
MOWING
1. Lower the reels with the cutting unit lift control.
2. Engage the cutting mechanism by pushing on
the lower half of cutting unit switch and
operating the floor mounted switch.
3. Release the parking brake and begin driving
forward.
NOTE:Always set the throttle on full for
mowing, even when the grass is heavy. When
the engine is labouring, reduce forward speed
by easing up on the FWD/RVS foot pedal.
TO STOP THE ENGINE
1.Disengage power to the cutting units with the
cutting unit switch.
2.Remove foot from the FWD/REV pedal.
3.Set the parking brake.
4.Move the throttle control lever to the SLOW
position.
5.Turn the ignition key to OFF.
IMPORTANT: The Fairway 405 turbocharged
engine should be allowed to idle for five minutes
before switching off.
28
II
I
II
GUIDA DEL TOSAERBAGUIDA DEL TOSAERBA
GUIDA DEL TOSAERBA
GUIDA DEL TOSAERBAGUIDA DEL TOSAERBA
lDisinserimento del freno: Verificare che il
freno di stazionamento sia disinserito prima di
inserire la marcia avanti o la retromarcia.
lDispositivo di bloccaggio in folle: Per
inserire la marcia avanti o la retromarcia,
premere contemporaneamente il dispositivo di
bloccaggio situato nella parte superiore del
pedale MARCIA AVANTI/RETROMARCIA.
lMarcia avanti: Premere delicatamente la parte
superiore del pedale MARCIA AVANTI/
RETROMARCIA fino a raggiungere la velocità
di marcia desiderata.
lRetromarcia: Premere delicatamente la parte
inferiore del pedale MARCIA AVANTI/
RETROMARCIA fino a raggiungere la velocità
di marcia desiderata.
lArresto del tosaerba: Rilasciare il pedale di
MARCIA AVANTI/RETROMARCIA.
D
FAHREN:
® Feststellbremse lösen - Feststellbremse vor dem
Anfahren (Vorwärts wie Rückwärts) lösen.
® Leerlaufarretierung - Zur Vorwärts- oder Rück-
wärtsfahrt muß die im Fahrpedal integrierte Leerlaufarretierung gleichzeitig mit dem Fahrpedal betätigt werden.
® Vorwärts - Zur Vorwärtsfahrt den vorderen Teil des
Pedals langsam und vorsichtig bis zum Erreichen
der gewünschten Geschwindigkeit niedertreten.
® Rückwärts - Zur Rückwärtsfahrt den hinteren Teil
des Pedals langsam und vorsichtig bis zum Erreichen der gewünschten Geschwindigkeit niedertreten.
® Anhalten: Fuß vom Fahrpedal nehmen.
HINWEISE:
NOTE:
l Inserire la marcia avanti e la retromarcia
premendo il pedale con tutto il piede.
lVerificare che il dispositivo di bloccaggio in folle
sia inserito.
lPremere il pedale con movimenti uniformi e
graduali. Non premere mai il pedale con
movimenti bruschi per passare dalla marcia
avanti alla retromarcia e viceversa.
lTenere sempre tutto il piede poggiato a fondo
sul pedale, onde evitare movimenti bruschi del
tosaerba.
TOSATURATOSATURA
TOSATURA
TOSATURATOSATURA
1.Abbassare i gruppi giralame con il comando di
sollevamento delle unità di taglio.
2.Inserire il meccanismo di taglio premendo la
metà inferiore dell’interruttore per l’unità di
taglio ed azionando l’interruttore situato sul
pavimento.
3.Disinserire il freno di stazionamento ed
azionare il tosaerba in marcia avanti.
NOTA:NOTA:
NOTA: Predisporre l’acceleratore sulla posizione
NOTA:NOTA:
prevista per la tosatura, anche quando l’erba è
molto bagnata. Quando il motore funziona a pieno
carico, ridurre la velocità di marcia sollevando
leggermente il pedale MARCIA AVANTI/
RETROMARCIA.
ARRESTO DEL MOTOREARRESTO DEL MOTORE
ARRESTO DEL MOTORE
ARRESTO DEL MOTOREARRESTO DEL MOTORE
1.Disenserire l’alimentazione alle unità di taglio
mediante l’apposito l’interruttore.
2.Togliere il piede dal pedale MARCIA AVANTI/
RETROMARCIA.
3. Inserire il freno di stazionamento.
4.Spostare la leva di comando dell’acceleratore
alla posizione SLOW (LENTA).
5.Ruotare l’interruttore di accensione su OFF.
® Den Fuß für Vorwärts- und Rückwärtsfahrt immer
ganz auf auf das Fahrpedal stellen.
® Die Leerlaufarretierung muß betätigt sein.
® Das Pedal niemals plötzlich - stets langsam und
vorsichtig niedertreten. Pedal NICHT abrupt von
Vorwärts- auf Rückwärtsfahrt oder umgekehrt betätigen.
® Fuß immer fest auf dem Pedal aufliegen lassen.
Nur leichter Fußkontakt führt zu einer ruckartigen
Vorwärtsbewegung.
MÄHEN
1. Schneideinheiten mit dem Aushubhebel absenken.
2. Zum Einschalten der Schneidzylinder unteres Ende des Kippschalters und Fußschalter drücken.
3. Feststellbremse lösen und vorwärts anfahren.
HINWEIS: Beim Mähen muß der Gashebel stets auf
der Stellung „MAXIMUM“ stehen. Fängt der Motor
an, „schwer zu arbeiten“, muß die Fahrgeschwindigkeit durch Zurücknahme des Fahrpedals
verringert werden.
ABSTELLEN DES MOTORS
1. Schneidzylinderantrieb mit dem Kippschalter abstellen.
2. Fuß vom Fahrpedal nehmen.
3. Feststellbremse anziehen.
4. Gashebel auf LEERLAUF stellen.
5. Schlüsselschalter auf AUS stellen.
29
Fig.16
GBGB
GB
GBGB
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE
STOPPED (Fig.16)
1. To push, turn knob X counterclockwise
2. After pushing, return knob X to previous position
by turning clockwise.
30
II
ID
II
SPOSTAMENTO DEL TOSAERBA A MOTORESPOSTAMENTO DEL TOSAERBA A MOTORE
SPOSTAMENTO DEL TOSAERBA A MOTORE
SPOSTAMENTO DEL TOSAERBA A MOTORESPOSTAMENTO DEL TOSAERBA A MOTORE
FERMO (Fig.16)FERMO (Fig.16)
FERMO (Fig.16)
FERMO (Fig.16)FERMO (Fig.16)
1.Per spostare il tosaerba, ruotare la manopola X
in senso antiorario
2.Una volta spostato il tosaerba, riportare la
manopola X alla posizione precedente
ruotandola in senso orario.
BEWEGEN DER MASCHINE BEI
ABGESTELLTEM MOTOR (Fig.16)
1. Zum Bewegen der Maschine Knopf X nach links
drehen.
2. Nach dem Bewegen Knopf X nach rechts in die
Ausgangsstellung zurückdrehen.
31
Fig.18
Fig.19
Fig.20
GBGB
GB
GBGB
ASSEMBLY OF CUTTING
UNITS TO MACHINE
PREPARATIONS
l Unpack the cutting units and distribute them
around the tractor near the attachment points.
l For each cutting unit, lubricate the inside of the
housing where the hydraulic motor attaches.
l Locate the five, round couplers shipped loose
with the tractor.
ATTACHING THE CUTTING UNITS
1. Lubricate coupler C Fig.18 with non-tracking
grease and insert it (either side of coupler) into
the motor attachment housing A Fig.18. Press
the coupler firmly on the reel tang at the rear.
NOTE: Detents in the coupler allow it to be
attached to the tang only one way.
2. Smear additional grease on the installed
coupler until the cavity is about 1/2 full.
3. Line up the tang on the shaft of the hydraulic
motor B Fig.18 so that it is approximately
perpendicular to the reel tang (small
adjustments are made by slightly rotating the
reel). Adjust so that the motor seats snugly
against the cutting unit flange and attach motor
with studs D fig.18, nuts E Fig.18 and
S.L.washers f Fig.18
4. Take the pivot shaft out of the tractor cutting
unit arm by removing end bolt B Fig.19.
5. Remove retaining collar C Fig.19 from the pivot
shaft.
6. Insert the pivot shaft into the yoke of the cutting
unit and secure by replacing retaining collar C
Fig.19.
7. Line up the pivot shaft with the tractor arm and
re-insert. Secure shaft with bolt B Fig.19.
8. Attach chain A Fig.20 to cutting unit with pin.
Secure with cotter.
32
After attaching all cutting units, perform
adjustments and set cutting heights with reference
to the separate operator's manual for the cutting
units.
II
I
II
D
MONTAGGIO DELLE
UNITÀ DI TAGLIO SUL
TOSAERBA
INTERVENTI PRELIMINARI
lTogliere le unità di taglio dalle rispettive
confezioni e sistemarle vicino ai punti di
attacco sul tosaerba.
lLubrificare l’interno della sede di ciascuna unità
di taglio, dove vengono fissati al motore
idraulico.
lIndividuare i cinque dispositivi di fissaggio
rotondi in dotazione con il trattorino.
MONTAGGIO DELLE UNITÀ DI TAGLIO
1.Lubrificare il dispositivo di fissaggio C Fig.18
con grasso antisbavatura ed inserirlo (uno
qualsiasi dei due lati) nella sede di montaggio
del motore A Fig.18. Premere a fondo il
dispositivo di fissaggio sulla parte posteriore
della linguetta del gruppo giralame. NOTA: I
denti di arresto presenti nel dispositivo di
fissaggio consentono di fissarlo alla linguetta
soltanto in un verso.
2.Applicare dell’altro grasso sul dispositivo di
fissaggio montato fino a quando la cavità è
piena per metà circa.
3.Allineare la linguetta sull’albero del motore
idraulico B Fig.18 fino a quando risulta
perpendicolare alla linguetta del gruppo
giralame (per effettuare piccole regolazioni,
ruotare leggermente il gruppo giralame).
Regolare in modo che il motore si appoggi alla
flangia dell’unità di taglio e fissare il motore
mediante i prigionieri D fig.18, i dadi E Fig.18 e
le rondelle autobloccanti F Fig.18
4.Estrarre l’albero a snodo del braccio del
trattorino asportando il prigioniero all’estremità
B Fig.19.
5.Togliere la ghiera di fissaggio C Fig.19
dall’albero a snodo.
6.Inserire l’albero di fissaggio nella forcella
dell’unità di taglio e fissarlo sostituendo la
ghiera di fissaggio C Fig.19.
7.Allineare l’albero a snodo con il braccio del
trattorino ed inserirlo di nuovo. Fissare l’albero
con il bullone B Fig.19.
8.Fissare la catena A Fig.20 all’unità di taglio con
il perno. Fissare il perno con la copiglia.
Una volta fissate tutte le unità di taglio, effettuare le
regolazioni necessarie e predisporre l’altezza di
taglio; le istruzioni in merito sono riportate nel
manuale d’uso in dotazione con le unità di taglio.
MONTAGE DER SCHNEIDEINHEITEN AN DIE MASCHINE
VORBEREITUNGEN
l Schneideinheiten auspacken und an der Grund-
maschine ungefähr zum Hubarm ausrichten.
l An jeder Schneideinheit Gehäuse der Hydraulik-
motorbefestigung mit Fett füllen.
l Entnehmen Sie dem Zubehörsatz der Grundma-
schine die 5 mitgelieferten Kupplungsstücke.
ANBAU DER SCHNEIDEINHEITEN
1. Kupplungsstück mit einer beliebigen Seite in das
Motorbefestigungsgehäuse mit wasserabweisendem Fett einsetzen und fest bis nach hinten auf die
Verzahnung der Schneidzylinderwelle schieben.
HINWEIS: die Verzahnung paßt nur in einer Stellung.
2. Innenteil des montierten Kupplungsstückes zur
Hälfte mit Fett füllen.
3. Verzahnung der Antriebswelle des Hydraulikmotors ungefähr senkrecht zur Verzahnung der
Schneidzylinderwelle ausrichten (kleine Korrekturen werden durch Verdrehen des Schneidzylinders
vorgenommen). Schneidzylinder so verdrehen, daß
der Hydraulikmotor eingeschoben werden kann
und an der Gehäuseoberfläche anliegt, Hydraulikmotor mit Schrauben befestigen.
4. Schraube B entfernen und Hubarmbolzen vom
Hubarm der Grundmaschine abnehmen.
5. Haltering C vom Hubarmbolzen entfernen.
6. Hubarmbolzen in die Aufnahme der Schneideinheit schieben und mit Haltering C sichern.
7. Hubarmbolzen mit Hubarm ausrichten und hineinschieben. Hubarmbolzen mit Schraube C sichern.
8. Kette an der Schneideinheit mit Bolzen befestigen.
Bolzen mit Splint sichern.
Nach dem Anbau aller Schneideinheiten alle Einstellungen einschließlich Schnitthöhe gemäß Beschreibung in der seperaten Bedienungsanleitung der
Schneideinheiten durchführen.
Replace Hydraulic Oil Filter
Service Engine as per Engine
Operators Manual
Replace Fuel Filter
Replace Fuel pump Filter
Check Rear Wheel Toe-in
Drain & Clean Fuel Tank
Drain & Flush Cooling System
Cross Reference Service Item Numbers with Call Outs on Illustration page 40 for Location of Service Items
2
2
Every 400 hours Unless Operating Under Extream
Conditions, Then sooner
l
l
l
l
ll
4
l
l
8
7
l
l
l
8
l
l
Note: These hours indicate intervals between each service function. None are a one time service job. Service more often in
dirty conditions.
Note: Change hydraulic fluids after first 5 hours of operation.
Coupling between rell and reel motor should be half full of non-tracking grease.
34
II
I
II
INTERVENTI DI
MANUTENZIONE
Verificare il sistema di
interbloccaggio
Verificare il livello dell'olio del
motore
Verificare il livello dell'olio
idraulico
Cambiare dell'olio idraulico
Verificare il livello del liquido
refrigerante
Verificare il separatore
dell'acqua
Verificare la pressione dei
pneumatici
Verificare/Pulire il vano motore
e il radiatore
Lubrificare gli ingrassatori (Gli
ingrassatori del gruppo
giralame ogni giorno)
Cambiare l'olio del motore
Pulire l'elemento del filtro
dell'aria
Sostituire il filtro dell'aria
Verificare il funzionamento
della batteria
Verificare la tenuta degli organi
di fissaggio
Verificare la tensione della
cinghia della ventola
Sostituire il filtro dell'olio del
motore
Sostituire il filtro dell'olio
idraulico
Sottoporre il motore alla
manutenzione prevista nel
manuale d'uso del motore
1
5
8
5
8
3
2
2
4
ORE DI ESERCIZIO
PRIME 5
ORE
PRIME 50
ORE
ll
ll
OGNI
GIORNO
l
l
l
l
l
l
l
ll
50100200400500
l
Ogni 400 ore; con maggiore frequenza in gravose condizioni di esercizio
l
l
l
ll
DUE ANNI
O 1000
ORE
l
l
Sostituire il filtro del carburante
Sostituire il filtro della pompa
del carburante
Verificare la convergenza dei
pneumatici posteriori
Scaricare e pulire il serbatoio
Scaricare e lavare l'impianto di
raffreddamento
Per individuare la posizione degli organi da sottoporre a manutenzione, raffrontare i numeri degli organi da sottoporre a manutenzione con gli
interventi di manutenzione illustrati nella figura a pagina 40
Nota: Le ore riportate indicano la periodicita degli interventi di manutenzione, non un singolo intervento. In presenza di terreno pesante,
anticipare gli interventi di manutenzione del tosaerba
8l
7
8
l
l
l
Nota: Cambiare i fluidi dell'idraulica dopo le prime 5 ore di funzionamento.
Il giunto tra la bobina e il motore della bobina deve essere pieno a metà di grasso non
scorrevole.
l
35
D
WARTUNGSPUNKTBETRIEBSSTUNDEN
Sicherheitseinrichtungen prüfen
Motorölstand prüfen
Hydraulikölstand prüfen
Hydraulikölstandl wechseln
Kühlflüssigkeitsstand prü fen
Wasserabscheider prüfen
Reifendruck prüfen
Motorraum und Kühler prüfen und
Die Ziffern verweisen a uf den entsprec henden Wartungspunkt im Schmierplan a uf Seite 40
2
4
8
7
8
Unter normalen Bedingungen alle 400 Betriebsstunden,bei starkem Staubanfall
häufiger
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Hinweis: Die Stundenangaben legen das Wartungsintervall fest, in keinem Fall eine einmalige Wartung. Bei Arbeitsbedingungen mit starkem Staub- und
Schmutzanfall Wartungsintervalle verkürzen
HINWEIS: Hydrauliköle nach den ersten 5 Betriebsstunden wechseln.
Kupplungsstück zwischen Schneidzylinder und Antriebsmotor zur Hälfte mit
wasserabweisendem Fett füllen.
36
GBGB
GB
GBGB
CUTTING PERFORMANCECUTTING PERFORMANCE
CUTTING PERFORMANCE
CUTTING PERFORMANCECUTTING PERFORMANCE
The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine. The figures quoted
in the cutting ratio charts are given with the variable cylinder speed set at 1300rpm.
CUTTING RATIO (METRIC)CUTTING RATIO (METRIC)
CUTTING RATIO (METRIC)
CUTTING RATIO (METRIC)CUTTING RATIO (METRIC)
Forwardcuts per metre
speeds
km/hr7-Knife11-Knife
884131
116194
CUTTING RATIO (IMPERIAL)CUTTING RATIO (IMPERIAL)
CUTTING RATIO (IMPERIAL)
CUTTING RATIO (IMPERIAL)CUTTING RATIO (IMPERIAL)
Forwardcuts per yard
speeds
m.p.h.7-Knife11-Knife
577120
75585
CUTTING RATIO (INCH CLIP)CUTTING RATIO (INCH CLIP)
CUTTING RATIO (INCH CLIP)
CUTTING RATIO (INCH CLIP)CUTTING RATIO (INCH CLIP)
1.7 hectares/hr. at 9 km/hr. (4.2 acres/hr. at 5.6 mph)
Allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
37
II
I
II
PRESTPREST
PREST
PRESTPREST
Il numero di tagli al metro dipende dalla velocità di marcia avanti del tosaerba. I valori riportati nella tabella che
elenca i rapporti di taglio si intendono a velocità del rullo predisposta su 1300 giri/min.
RAPPORTO DI TAGLIO (SISTEMA METRICO)RAPPORTO DI TAGLIO (SISTEMA METRICO)
RAPPORTO DI TAGLIO (SISTEMA METRICO)
RAPPORTO DI TAGLIO (SISTEMA METRICO)RAPPORTO DI TAGLIO (SISTEMA METRICO)
Velocitàtagli per metro
in marcia avanti
km/hra 7 lame a 11 lame
884131
116194
PRESTAZIONI DI TAGLIO (AREA)PRESTAZIONI DI TAGLIO (AREA)
PRESTAZIONI DI TAGLIO (AREA)
PRESTAZIONI DI TAGLIO (AREA)PRESTAZIONI DI TAGLIO (AREA)
1,7 ettari/ora a 9 km/ora.
AZIONI DI AZIONI DI
AZIONI DI
AZIONI DI AZIONI DI
TT
T
TT
AA
A
AA
GLIOGLIO
GLIO
GLIOGLIO
Si tiene conto della normale sovrapposizione del taglio e delle inversioni di marcia alla fine di ciascun taglio.
38
DD
D
DD
SCHNITTLEISTUNGSCHNITTLEISTUNG
SCHNITTLEISTUNG
SCHNITTLEISTUNGSCHNITTLEISTUNG
Die schnitte pro Meter sind abhängig von der Fahrgeschwindigkeit. Die Tabelle zeigt an, wieviele Schnitte pro
Meter man bei der 1300 UpM variabien Zylinderdrehzahl erreicht.
SCHNITTE PRO METERSCHNITTE PRO METER
SCHNITTE PRO METER
SCHNITTE PRO METERSCHNITTE PRO METER
Fahrgeschwindigkeit
km/h
7-Messer11-Messer
884131
116194
SCHNITTLEISTUNG (Fläche)SCHNITTLEISTUNG (Fläche)
SCHNITTLEISTUNG (Fläche)
SCHNITTLEISTUNG (Fläche)SCHNITTLEISTUNG (Fläche)
1,7 ha pro std. bei 9 km/h
Normale Überlappung und das Wenden am Ende eines Schnittes sind hierbei berücksichtigt.
39
GBGB
GB
GBGB
LUBRICATION
lLubricate every 50 working hours at arrows
(except lubricate all reel fittings daily).
FLUID REQUIREMENTS
FAIRWAY 250 / 305
QUANTITYTYPE
ENGINE OIL
HYDRAULIC OIL
RADIATOR
COOLANT
6 Litres
10.56 Imp. Pints
1.59 US Gallons
37.85 Litres
8.32 Imp. Gallons
10 US Gallons
5 Litres
8 Imp. Pints
1.31 US Gallons
10W 30 (CE)
10w 30 (CE - SF)
50% ANTI-FREEZE
40
l Coupling between reel and hydraulic motor
should be half full of non-tracking grease.
FLUID REQUIREMENTS
FAIRWAY 405
QUANTITYTYPE
ENGINE OIL
HYDRAULIC OIL
RADIATOR
COOLANT
6.4 Litres
11.26 Imp. Pints
1.69 US Gallons
37.85 Litres
8.32 Imp. Gallons
10 US Gallons
5 Litres
8 Imp. Pints
1.31 US Gallons
10W 30 (CE)
10w 30 (CE - SF)
50% ANTI-FREEZE
À
II
À
I
II
DD
D
DD
LUBRIFICAZIONE
FAIRWAY 250 / 305
OLIO MOTORE
OLIO IDRAULICO
LIQUIDO
REFRIGERANTE
RADIATORE
RIFORNIMENTI
QUANTIT
6 Litri10W 30 SF-CD
37,85 Litri10w 30 SF-SD
5 Litri50% ANTIGELO
RIFORNIMENTI
FAIRWAY 405
QUANTIT
TIPO
TIPO
SCHMIERUNG
FAIRWAY 250 / 305
MOTORÖL
HYDRAULIKÖL
KÜHLFLÜSSIGKEIT
FÜLLMENGEN
INHALTTYP
6 Litres10W 30 SF-CD
37.85 Litres10w 30 SF-SD
5 Litres50% Frostschutz
FÜLLMENGEN
FAIRWAY 405
INHALTTYP
OLIO MOTORE
OLIO IDRAULICO
LIQUIDO
REFRIGERANTE
RADIATORE
6,4 Litri10W 30 SF-CD
37,85 Litri10w 30 SF-SD
5 Litri50% ANTIGELO
lLubrificare ogni 50 ore di esercizio in
corrispondenza delle frecce (lubrificare ogni
giorno gli organi di fissaggio del gruppo
giralame).
lL’attacco tra il gruppo giralame e il motore
idraulico deve essere riempito per metà con
grasso antisbavatura.
MOTORÖL
HYDRAULIKÖL
KÜHLFLÜSSIGKEIT
6,4 Litres10W 30 SF-CD
37.85 Litres10w 30 SF-SD
5 Litres50% Frostschutz
® Alle 50 Betriebsstunden an den Pfeilen ab-
schmieren (Scheidzylinderlagerungen täglich)
® Kupplungsstück zwischen Schneidzylinder
und Antriebsmotor zur Hälfte mit
wasserabweisendem Fett füllen.
41
Fig.21
Fig.22
GBGB
GB
GBGB
ENGINE LUBRICATING OIL
Checking oil (Fig.21)
l Engine oil level is indicated on dipstick B
(should be between the two marks).
l Before using the machine for the first time,
check the oil level in the engine crankcase.
Top-up through A if necessary.
l When checking oil level, make sure the ma-
chine is on level ground.
l After adding or changing oil, wait one minute
before checking level with dipstick.
Changing oil
lWarm up the engine first and then shut it off.
l Remove oil drain plug from the bottom of the
crankcase and wipe it off.
l Replace the drain plug and fill engine with oil
(see the Fluid Requirements chart for amount
and type).
l Also, see the engine manufacturer's manual for
more information.
Oil filter (Fig.22)
l Single-unit cartridge that is replaced intact.
l Apply thin coat of oil to cartridge gasket before
installing.
l Check for oil leaks around the cartridge gasket
after engine is started.
42
II
I
II
DD
D
DD
OLIO LUBRIFICAZIONE MOTOREOLIO LUBRIFICAZIONE MOTORE
OLIO LUBRIFICAZIONE MOTORE
OLIO LUBRIFICAZIONE MOTOREOLIO LUBRIFICAZIONE MOTORE
Verifica del livello dell’olio (Fig.21)Verifica del livello dell’olio (Fig.21)
Verifica del livello dell’olio (Fig.21)
Verifica del livello dell’olio (Fig.21)Verifica del livello dell’olio (Fig.21)
lIl livello dell’olio del motore è indicato sull’asta
di livello B (deve essere compreso fra le due
tacche).
lPrima di usare il tosaerba per la prima volta,
verificare il livello dell’olio nella coppa del
motore. Rabboccare eventualmente attraverso
il punto A.
lDurante la verifica del livello dell’olio, verificare
che il tosaerba sia sistemato in piano.
lDopo il rabbocco o il cambio dell’olio, attendere
un minuto prima di verificare di nuovo il livello
dell’olio.
Cambio dell’olioCambio dell’olio
Cambio dell’olio
Cambio dell’olioCambio dell’olio
lPrima di effettuare il cambio dell’olio, scaldare,
poi spegnere il motore.
lTogliere il tappo di scarico dell’olio dal fondo
della coppa dell’olio e pulirlo.
lRimettere il tappo di scarico e introdurre l’olio
nel motore (per informazioni sulla quantità e sul
tipo d’olio, vedi la tabella Rifornimenti).
lFiltro a cartuccia monopezzo.
lPrima di provvedere al montaggio, rivestire la
guarnizione del filtro con un sottile strato d’olio.
lVerificare l’eventuale presenza di trafilamenti
d’olio intorno alla guarnizione del filtro dopo
l’avviamento del motore.
MOTORSCHMIERUNG
Motorölstand prüfen (Fig.21)
l Motorölmeßstab D herausziehen. Der Ölstand muß
sich zwischen den Markierungen befinden.
l Vor der ersten Benutzung Motorölstand prüfen und
ggf. bis F auffüllen.
l Die Maschine muß zur Ölstandsprüfung auf ebe-
nem Untergrund stehen.
l Nach dem Nachfüllen oder Ölwechsel vor der
Ölstandsprüfung mit dem Meßstab eine Minute
warten.
Motoröl wechseln
l Motor warmlaufen lassen und abstellen.
l Ölablaßschraube P herausdrehen und alles Öl aus
der Ölwanne ablaufen lassen.
l Ablaßschraube reinigen, wieder hineindrehen und
Motoröl aufüllen (Füllmengen und Öltyp siehe auch
Tabelle Seite 39.
l Weitere Einzelheiten siehe Motorbetriebsanleitung.
Motorölfilter
l Der Ölfilter ist eine Einwegpatrone.
l Dichtfläche an der Filterpatrone leicht einölen und
am Kurbelgehäuse anschrauben, nur leicht von
Hand festziehen.
(Fig.22)(Fig.22)
(Fig.22)
(Fig.22)(Fig.22)
l Nach dem Wechsel der Ölfilterpatrone Motor kurz
laufen lassen, auf Undichtigkeiten prüfen.
43
Fig.23
Fig.24
GBGB
GB
GBGB
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
Read the safety instructions
COOLING SYSTEM
lProvide uninterrupted air flow to the cooling
system to avoid engine overheating, especially
when operating under dirty conditions. Keep
hood screen H, radiator compartment and
radiator screen S clean and clear.
l Rear access to the radiator compartment is
available by flipping latches L and dropping the
rear cover. Top access is available by lifting
the hinged hood.
l Check in front of radiator by lifting the hood,
removing knob K and pivoting radiator back.
l If compressed air or water are used to clean
radiator or screen, do not use high pressure.
l Check the level of radiator coolant in overflow
bottle. Top-up with a 50% antifreeze solution
when needed.
lKeep the radiator filled with a 50% antifreeze
solution.
l To drain radiator, open petcock on radiator
bottom. Close petcock and fill from top of
radiator with 50% antifreeze solution.
44
II
I
II
DD
D
DD
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
MANUTENZIONE
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
Leggere attentamente le istruzioni di
antinfortunistica
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
lGarantire il costante flusso d’olio all’impianto di
raffreddamento, onde evitare il
surriscaldamento del motore, in particolare
durante l’uso del tosaerba in presenza di
terreno fangoso. Tenere pulita la protezione del
coprimotore H, il vano del radiatore e la
protezione del radiatore S.
lL’accesso posteriore al vano del radiatore è
possibile sganciando i ganci L e abbassando il
coperchio posteriore. L’accesso superiore è
possibile sollevando il coprimotore incernierato.
lControllare il frontale del radiatore sollevando il
coprimotore, togliendo la manopola K e
orientando il radiatore all’indietro.
lQualora si utilizzi aria od acqua per pulire il
radiatore o la protezione, non erogare ad alte
pressioni.
lVerificare il livello del liquido refrigerante del
radiatore nella vaschetta del troppopieno.
All’occorrenza, rabboccare con una soluzione
contenente il 50% di antigelo.
lSincerarsi che il radiatore sia sempre pieno per
metà di soluzione al 50% di antigelo.
lPer svuotare il radiatore, aprire il rubinetto di
spurgo situato sul fondo del radiatore. Chiudere
il rubinetto di spurgo ed introdurre una
soluzione contenente il 50% di antigelo dalla
parte superiore del radiatore.
WARTUNG
Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften.
KÜHLSYSTEM
l Um Motorüberhitzung, besonders bei Arbeiten mit
starkem Staub- und Schmutzanfall, zu vermeiden,
sorgen Sie für einen ungehinderten Kühlluftstrom
zum Kühlsystem. Halten Sie daher das Sieb H in
der Motorhaube, den Kühlerschacht und das
Kühlersieb S sauber.
l Der Kühlerschacht ist von hinten nach Lösen der
Haubenhalter L und Abklappen der hinteren Abdeckung zugänglich. Zugang von oben durch Anheben der Motorhaube.
l Zur Prüfung der Vorderseite des Kühlers Motor-
haube anheben, Knopf K entfernen und Kühler
nach hinten kippen.
l Bei der Reinigung des Kühlers oder der Siebe mit
Luft oder Wasser keine Hochdruckanlagen verwenden.
l Flüssigkeitsstand im Ausgleichsbehälter B prüfen
und ggf. mit 50 %iger Frostschutzmischung auffüllen.
l Kühler mit einer 50 %igen Frostschutzmischung
gefüllt halten.
l Zum Ablassen der Kühlflüssigkeit Ablaßhahn un-
ten am Kühler öffnen. Ablaßhahn schließen und
Kühler von oben mit 50 %iger Frostschutzmischung
füllen.
45
Fig.25
GBGB
GB
GBGB
HYDRAULIC SYSTEM
l Check hydraulic fluid level in plastic sight tube.
Keep fluid level about 1/2 way up sight tube S
Fig.25
l Remove plug to drain hydraulic fluid.
l Fill through one of brass plugs B Fig.25 at top
of reservoir.
l Hydraulic fluid filter is cartridge type. Replace
entire unit as needed.
1. When changing filter element, fill filter with
clean hydraulic fluid.
2. Start engine and idle for 15 seconds.
3. Stop engine and check reservoir level.
4. Start engine and idle for another 15 seconds.
5. Stop engine and check reservoir
6. Start engine and idle for 5 minutes to remove
air from hydraulic system.
7. Check reservoir level again.
Fig.26
Fig.27
Hydraulic Test Ports - Available to check hydraulic
pressure in the following systems:
l A Fig.26 - Reel drive pressure 207bar (3,000
psi)
l B Fig.27 - traction system - Four wheel drive
pressure 207bar (3,000 psi)
lC Fig.28 - Lift and power steering 86bar
(1250 psi). Port is located on valve under
backlap lever.
l D Fig.29 - Forward traction pressure 210 bar
(3046 psi)
l E Fig.29 - Reverse traction pressure 210 bar
(3046 psi)
46
Fig.28
Fig.29
II
I
II
DD
D
DD
IMPIANTO IDRAULICOIMPIANTO IDRAULICO
IMPIANTO IDRAULICO
IMPIANTO IDRAULICOIMPIANTO IDRAULICO
lVerificare il livello dell’olio idraulico attraverso il
tubicino spia di plastica. Mantenere il livello
dell’olio a circa metà del tubicino spia S Fig.25.
lTogliere il tappo per scaricare l’olio idraulico.
lIntrodurre l’olio attraverso uno dei tappi di
1.Durante la sostituzione dell’elemento filtrante,
introdurre nel filtro dell’olio idraulico pulito.
2.Avviare il motore e lasciarlo girare a vuoto per
15 secondi.
3.Fermare il motore e verificare il livello del
serbatoio.
4.Avviare il motore e lasciarlo girare a vuoto per
altri 15 secondi.
5.Fermare il motore e verificare il livello del
serbatoio.
6.Avviare il motore e lasciarlo girare per 5 minuti
a vuoto per eliminare l’aria dall’impianto
idraulico.
7.Verificare di nuovo il livello del serbatoio.
HYDRAULIKANLAGE
l Hydraulikölstand im durchsichtigen Plastikschlauch
prüfen. Ölstand auf der Hälfte des Schlauches S
halten.
l Zum Ablassen des Hydrauliköls Ablaßschraube F
entfernen.
l Hydrauliköl durch einen der Entlüfter B einfüllen.
l Der Hydraulikölfilter ist eine Einwegpatrone. Bei
Bedarf kompletten Filter erneuern.
1. Beim Filterwechsel Filter mit sauberem Hydrauliköl
füllen.
2. Motor 15 Sek. im Leerlauf laufen lassen.
3. Motor abstellen und Hydraulikölstand prüfen.
4. Motor weitere 15 Sek. im Leerlauf laufen lassen.
5. Motor abstellen und Hydraulikölstand prüfen.
6. Motor 5 Min. im Leerlauf laufen lassen, um die
Hydraulikanlage zu entlüften.
Aperture di verifica impianto idraulico: destinate
a verificare la pressione dell’olio idraulico nei
seguenti impianti:
lA Fig. 26: Pressione di azionamento gruppo
giralame: 207 bar
lB Fig. 27 impianto di trazione - Pressione di
azionamento quattro ruote motrici: 207 bar
lC Fig. 28: Sollevamento e servosterzo: 86 bar
L’apertura si trova sul rubinetto sotto la leva di
affilatura con rotazione inversa.
lD Fig. 29 impianto di trazione - Avanzato 210
bar
lE Fig. 29 impianto di trazione - Rovescio 210
bar
7. Nochmals Hydraulikölstand prüfen.
Hydraulische Prüfanschlüsse - zur Druckprüfung
sind in folgenden Kreisen Prüfanschlüsse vorhanden:
l A Abb. 26 - Schneidantriebskreis Druck 207 bar.
l B Abb. 27 Antriebssystem - Allradantriebsdruck
207 bar
l C Abb. 28 - Hubanlage und Lenkung Druck 86 bar
(1250 psi). Der Prüfanschluß befindet sich am
Ventil unterhalb des
Schneidzylinderantriebshebels.
l D Abb. 29 Antriebssystem - Vorder 210 bar.
l E Abb. 29 Antriebssystem - Rück 210 bar.
47
Fig.30
Fig.31
Fig.32
GBGB
GB
GBGB
FUEL SYSTEM
l Use Diesel fuel No.2-D (ASTM D975)
l See engine manufacturer's manual for addi-
tional information.
Bleeding air from fuel system
1. Turn the ignition switch to the ON position (don't
start engine).
2. Open air vent R on side of injection pump to
allow air to escape.
3. Retighten air vent.
4. Turn ignition to OFF.
Water Seperator - If water is not removed from the
fuel, extensive damage can be done to the fuel
injection system.
1. Bleed all air from fuel system.
2. With engine off, open vent T at top of water
seperator.
3. Open drain valve B at bottom ofwater seperator
to allow any water to drain out.
4. If water is present, it will drain first. When fuel
emerges from the valve, close the valve. Close
the vent.
NOTE: Failure to drain water reduces fuel filter
efficiency.
AIR SUPPLY TO ENGINE
l Keep tractor hood screens clean and clear.
Changing air filter
l Remove the side grill
l Remove end cap of air filter cartridge. Remove
accumulated dust or dirt.
l Remove filter element F (pull straight out firmly)
l Install new filter element (press firmly against
rear shoulder)
lReplace end cap and fasten with clips (arrow on
dust bowl of cap point upwards).
l Replace the side grill
NOTE: Extensive damage to engine can result
from an inadequate air supply.
48
II
I
II
DD
D
DD
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONEIMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONEIMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
lUsare gasolio N° 2-D (ASTM D975)
lPer ulteriori ragguagli, si consiglia di consultare
il manuale fornito in dotazione del motore.
Spurgo dell’aria dall’impianto di alimentazioneSpurgo dell’aria dall’impianto di alimentazione
Spurgo dell’aria dall’impianto di alimentazione
Spurgo dell’aria dall’impianto di alimentazioneSpurgo dell’aria dall’impianto di alimentazione
1.Ruotare l’interruttore di accensione su ON
(senza avviare il motore).
2.Aprire lo sfiatatoio dell’aria R posto sul fianco
della pompa di iniezione per eliminare tutta
l’aria.
3.Richiudere lo sfiatatoio.
4.Ruotare l’interruttore di accensione su OFF.
Separatore dell’acqua: La mancata rimozione
dell’acqua dal carburante può provocare gravi danni
all’impianto di iniezione.
1.Eliminare tutta l’aria dall’impianto di
alimentazione.
2.A motore spento, aprire lo sfiatatoio T posto
sopra il separatore dell’acqua.
3.Aprire il rubinetto di scarico B posto sul fondo
del separatore dell’acqua per eliminare tutta
l’acqua eventualmente presente.
4.L’eventuale acqua presente viene scaricata per
prima. Quando fuoriesce il carburante dal
rubinetto, chiudere il rubinetto. Chiudere lo
sfiatatoio.
NOTA: La mancata eliminazione dell’acqua riduce
l’efficienza del filtro del carburante.
ALIMENTAZIONE D’ARIA AL MOTORE
lTenere pulite le protezioni del coprimotore del
trattorino.
Sostituzione del filtro dell’aria
lRimuovere la griglia laterale
lTogliere il cappuccio del filtro dell’aria a
cartuccia. Eliminare la polvere o lo sporco
accumulato.
lTogliere l’elemento filtrante F (estrarlo
sollevandolo con decisione)
lMontare il nuovo elemento filtrante (premere
con decisione contro lo spallamento posteriore)
lRimettere il cappuccio e fissarlo con le mollette
(la freccia sulla vaschetta raccoglipolvere del
cappuccio è rivolta verso l’alto).
lRimettere a posto la griglia laterale
NOTA: L’insufficiente alimentazione dell’aria può
provocare gravi danni al motore.
KRAFTSTOFFANLAGE
l Handelsüblichen Dieselkraftstoff verwenden
l Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der
Motorbetriebsanleitung.
Entlüften der Kraftstoffanlage
1. Schlüsselschalter auf EIN stellen (Motor nicht
anlassen).
2. Entlüftungsventil R seitlich an der Einspritzpumpe
öffnen und Luft entweichen lassen.
3. Entlüftungsventil schließen.
4. Schlüsselschalter auf AUS drehen.
Wasserabscheider - wird aus dem Krafftstoff das
Wasser nicht entfernt, können schwere Schäden an
der Einspritzanlage entstehen.
1. Kraftstoffanlage komplett entlüften.
2. Bei abgestelltem Motor Belüftungsventil T oben
auf dem Wasserabscheider öffnen.
3. Ablaßventil B unter dem Wasserabscheider öffnen
und Wasser ablaufen lassen.
4. Ist Wasser vorhanden, so läuft es zuerst heraus.
Tritt Kraftstoff aus dem Ablaßventil heraus, Ventil
schließen. Belüftungsventil schließen.
HINWEIS: Wird das Wasser nicht abgelassen,
verringert sich die Wirksamkeit des Kraftstoffilters.
LUFTZUFUHR ZUM MOTOR
l Siebe in der Motorhaube sauberhalten.
Luftfilterwechsel
l Seitengitter abnehmen.
l Endkappe E des Luftfilters abnehmen. Angesam-
melten Staub und Schmutz entfernen.
l Filterelement F gerade herausziehen.
l Neues Filterelement einsetzen (fest bis vor die
Rückwand drücken).
l Endkappe wieder aufsetzen und mit Halteklam-
mern befestigen (der Pfeil auf der Endkappe muß
nach unten zeigen).
l Seitengitter wieder anbringen.
HINWEIS: Unzureichende Luftzuführung kann zu
vorzeitigem Motorverschleiß führen.
49
GBGB
GB
GBGB
BATTERY (Fig.33)
Keep fluid levels above battery plates.
WARNING
Wear eye protection when servicing battery.
Fig.33
OTHER REGULAR SERVICE
l Verify proper operation of safety interlock
switches (Neutral Latch, Seat switch, etc.)
l Ensure nuts and bolts remain tight.
l Keep tyre pressure at 0.63 kg/cm2 (9 psi).
l Follow the engine manufacturer’s maintenance
recommendations.
l If a label becomes worn or removed, see the
LABELS section of this manual or the tractor
Parts Manual for replacement information.
NOTE: When washing machine with pressure spray
washers or steam cleaners, avoid washing bearing
areas because cleaning solutions might penetrate
bearing seals and cause premature bearing failure.
STORAGE
l Store gasoline or diesel fuel in an approved
container in a cool dry place.
l Keep the machine and fuel containers in a
locked storage place to prevent tampering and
to keep children from playing with them.
l Do not store fuel or gasoline/diesel fuel powered
equipment in any closed area where heating
appliances, pilot lights or any sort of open flame
is present.
l Before storing, allow the engine to cool, and
drain fuel completely from fuel tanks and
containers.
l Maximum safety and best mowing results can
only be expected if the mower is maintained and
operated properly.
50
II
I
II
DD
D
DD
BATTERIA (Fig.33)BATTERIA (Fig.33)
BATTERIA (Fig.33)
BATTERIA (Fig.33)BATTERIA (Fig.33)
Sincerarsi che il livello del liquido copra sempre le
piastre della batteria.
AVVERTENZAAVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZAAVVERTENZA
Durante la manutenzione della batteria, indossare
sempre occhiali protettivi.
ALTRI INTERVENTI ORDINARI DIALTRI INTERVENTI ORDINARI DI
ALTRI INTERVENTI ORDINARI DI
ALTRI INTERVENTI ORDINARI DIALTRI INTERVENTI ORDINARI DI
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
MANUTENZIONE
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
lVerificare il debito funzionamento degli
interruttori di sicurezza (Dispositivo di
bloccaggio in folle, interruttore sedile ecc.)
lVerificare la tenuta dei dadi e dei bulloni.
lMantenere la pressione dei pneumatici a 0,63
lOsservare le istruzioni di manutenzione
lQualora un autoadesivo risulti illeggibile o
NOTA: Durante il lavaggio del tosaerba con
idropulitrici o pulitrici a vapore, evitare di lavare le
zone circostanti i cuscinetti perché le soluzioni
detergenti potrebbero penetrare nelle tenute dei
cuscinetti e provocarne l’usura precoce.
2
kg/cm
riportate nel manuale d’uso del motore.
manchi, consultare il presente manuale o il
catalogo ricambi del trattorino sotto il capitolo
ETICHETTE.
BATTERIE (Fig.33)
Flüssigkeitsstand oberhalb der Platten halten.
WARNUNG
Bei der Batteriewartung Augenschutz tragen.
WEITERE REGELMÄSSIGE WARTUNG
l Sicherheitsschalter auf Funktion prüfen
(Neutralstellung, Sitzschalter usw.).
l Schrauben und Muttern auf Festsitz prüfen.
l Reifendruck prüfen (0,63 bar, 9 psi).
l Beachten Sie die Wartungshinweise in der Motor-
betriebsanleitung.
l Ist ein Sicherheitsaufkleber entfernt oder nicht mehr
lesbar, ersetzen Sie ihn gemäß dem Abschnitt
AUFKLEBER in dieser Bedienungsanleitung oder
der Ersatzteilliste der Grundmaschine.
HINWEIS: Wird die Maschine mit einem Hochdruckreiniger oder Heißdampfgerät gewaschen, vermeiden
Sie das Abspritzen der Lager, da die Reinigungsflüssigkeit durch die Lagerabdichtungen eindringen kann
und zum vorzeitigen Verschleiß der Lager führt.
LAGERUNG
STOCCAGGIOSTOCCAGGIO
STOCCAGGIO
STOCCAGGIOSTOCCAGGIO
lConservare la benzina o il gasolio in un
contenitore idoneo.
lTenere il tosaerba e i contenitori del carburante
in un locale chiuso a chiave per tenerli fuori
dalla portata dei bambini e per evitarne la
manomissione da parte di intrusi.
lNon conservare macchine azionate da gasolio
o benzina in un locale chiuso in cui siano
presenti caloriferi, fiamme pilota o fiamme
libere.
lPrima di provvedere al rimessaggio, lasciare
raffreddare il motore e scaricare tutto il
carburante dai serbatoi che lo contengono.
lLa sicurezza e le prestazioni di tosatura ottimali
si ottengono soltanto se si osservano le
istruzioni d’uso e di manutenzione previste per
il tosaerba.
l Otto- oder Dieselkraftstoff nur in zugelassenen
Behältern an einem kühlen und trockenen Platz
lagern.
l Maschine und Kraftstoffbehälter nur an einem ver-
schlossenen Platz abstellen, um unbefugte Benutzer und spielende Kinder fernzuhalten.
l Otto- oder Dieselkraftstoff und damit betriebene
Maschinen nicht in geschlossenen Räumen lagern,
in denen offene Flammen wie z.B. Zündflammen
einer Gasheizung vorhanden sind.
l Vor der Einlagerung Motor abkühlen lassen und
Kraftstoff vollständig aus der Maschine ablassen.
l Höchstmögliche Sicherheit und optimale Schnitt-
ergebnisse können nur mit einer fachgerecht gewarteten und richtig bedienten Maschine erreicht
werden.
51
Fig.34
GBGB
GB
GBGB
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
Read the safety instructions
FWD/REV FOOT PEDAL (Fig.34)
With drive wheels off the ground and no pressure
on the FWD/REV foot pedal, start the engine and
check to see if the wheels turn. If they do, proceed
to adjust. If not, skip this adjustment.
WARNING
Properly support raised machinery with jack stands.
1. Stop the engine.
2. Loosen nut X at hydrostat.
3. Adjust outer cable as required.
4. Tighten nut X.
Fig.36
STANDARD FOOT BRAKE & BRAKE BANDS
(Fig.36, 37)
Adjust so that both brakes lock evenly when the
parking brake foot pedal is depressed. Loosen nuts
T and turn nuts G on the two cables. Also, adjust
nuts H for each wheel so that neither brake band
drags when the parking brake is disengaged.
52
Fig.37
II
I
II
DD
D
DD
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
Leggere attentamente le istruzioni di a
ntinfortunistica
PEDALE MARCIA AVANTI/RETROMARCIA
(Fig.34)
Con le ruote motrici sollevate da terra e senza
premere il pedale MARCIA AVANTI/
RETROMARCIA, avviare il motore e verificare se le
ruote girino. Se girano, provvedere alla regolazione.
Se non girano, omettere la presente procedura di
regolazione.
AA
VVERVVER
A
VVER
AA
VVERVVER
Sistemare idonei supporti sotto il tosaerba sollevato.
1.Fermare il motore.
2.Allentare il dado X in corrispondenza
dell’idrostato.
3.Regolando
4.Stringere il dado X.
NASTRI DEI FRENI E PEDALE DEL FRENO DI
SERIE (Fig.36, 37)
Regolare in modo che entrambi i freni si blocchino
in modo uniforme quando viene premuto il pedale
del freno di stazionamento. Allentare i dadi T e
girare i dadi G sui due cavi. Regolare anche i dadi H
per ciascuna ruota in modo che nessuno dei due
nastri dei freni venga trascinato quando viene
inserito il freno di stazionamento.
TENZATENZA
TENZA
TENZATENZA
EINSTELLARBEITEN
Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften.
FAHRPEDAL (Fig.34)
Bei angehobenen Antriebsrädern Motor laufen lassen
und und prüfen , ob sich die Räder bei losgelassenem
Fahrpedal drehen. Drehen sich die Räder, nachstehend
beschriebene Einstellung durchführen. Drehen sich
die Räder nicht, Einstellung unverändert lassen.
WARNUNG
Angehobene Maschine ordnungsgemäß mit Unterstellböcken sichern.
1.Motor abstellen
2.Mutter X am Hydrostat lösen.
3.Verdrehen.
4.Mutter X festziehen.
FESTSTELLBREMSE UND BREMSBÄNDER
(Fig.36, 37)
Beide Bremsen so einstellen, daß sie bei getretenem
Fußpedal gleichmäßig ziehen. Zur Einstellung Kontermuttern T lösen und mit den Muttern G auf den
beiden Bremsseilen einstellen. Ebenso mit den Muttern H beide Bremsbänder so einstellen, daß sie bei
gelöster Feststellbremse nicht schleifen.
53
Fig.38
Fig.39
GBGB
GB
GBGB
REAR WHEEL TOE-IN (FIg.38)
The rear wheels should toe in 1/8" from the front to
the back of the wheel.
1. Loosen locknuts L at balljoints inside each of the
rear wheels.
2. For each wheel, rotate tie rod H until the toe-in
is correct.
3. Tighten locknuts L.
STEERING SHAFT (Fig.38)
Balljoint R should just contact pin E on both sides.
1. Loosen nut M.
2. Verify steering balance by rotating steering shaft
N in its cylinder to produce full steering right and
left.
3. Tighten nut M.
ALTERNATOR (Fig.39)
The fan belt is adjusted so that it has some slack to
avoid undue stress on alternator bearings but does
not slip on the alternator pulley.
1. Loosen alternator bolts P.
2. Move the alternator to tighten or loosen fan belt.
3. Tighten bolts P.
MILSCO SEAT (USA)
Pulling lever E allows adjustment of the seat up to
5", front to rear. Turn knob to set firmness of seat
so it does not bottom with operator seated.
54
II
I
II
DD
D
DD
CONVERGENZA DELLE RUOTE POSTERIORICONVERGENZA DELLE RUOTE POSTERIORI
CONVERGENZA DELLE RUOTE POSTERIORI
CONVERGENZA DELLE RUOTE POSTERIORICONVERGENZA DELLE RUOTE POSTERIORI
(Fig. 38)(Fig. 38)
(Fig. 38)
(Fig. 38)(Fig. 38)
Le ruote posteriori devono convergere di 3,1 mm
dalla parte anteriore a quella posteriore della ruota.
1.Allentare i controdadi L in corrispondenza dei
giunti a sfera all’interno di entrambe le ruote
posteriori.
2.Per ciascuna ruota, ruotare il tirante H fino ad
ottenere la convergenza corretta.
3.Stringere i controdadi L.
ALBERO DELLO STERZO (Fig. 38)ALBERO DELLO STERZO (Fig. 38)
ALBERO DELLO STERZO (Fig. 38)
ALBERO DELLO STERZO (Fig. 38)ALBERO DELLO STERZO (Fig. 38)
I giunti a sfera R dovrebbero toccare appena il
perno E su entrambi i lati.
1.Allentare il dado M.
2.Verificare il funzionamento dello sterzo
ruotando l’albero dello sterzo N sul cilindro per
verificare lo spostamento uniforme a destra e a
sinistra.
3.Stringere il dado M.
VORSPUR DER HINTERRÄDER (Fig. 38)
Die Hinterräder sollten eine Vorspur von 3 mm (1/8")
haben, gemessen von der Vorder- zur Hinterkante der
Räder.
1. Kontermuttern L an den Kugelgelenken an der
Radseite lösen.
2. Gestänge H für jedes Rad einzeln verdrehen, bis
die Vorspur stimmt.
3. Kontermutter L festziehen.
LENKWELLE (Fig. 38)
Kugelgelenk R muß den Bolzen E auf beiden Seiten
gerade berühren.
1. Kontermutter M lösen.
2. Lenkmittelstellung durch Verdrehen der Lenkwelle
O in ihrem Zylinder prüfen, um vollen Lenkausschlag rechts und links sicherzustellen.
3. Kontermutter M festziehen.
ALTERNATORE (Fig. 39)ALTERNATORE (Fig. 39)
ALTERNATORE (Fig. 39)
ALTERNATORE (Fig. 39)ALTERNATORE (Fig. 39)
La cinghia non deve essere troppo tesa, allo scopo
di evitare la sollecitazione eccessiva sui cuscinetti
dell’alternatore, ma evitarne nel contempo lo
slittamento sulla puleggia dell’alternatore.
1.Allentare i bulloni P dell’alternatore.
2.Spostare l’alternatore per stringere o allentare
la cinghia della ventola.
3.Stringere i bulloni P.
SEDILE MILLSCOSEDILE MILLSCO
SEDILE MILLSCO
SEDILE MILLSCOSEDILE MILLSCO
Lo spostamento del sedile di un massimo di 12,5 cm
viene effettuato tirando la leva E avanti o indietro.
Ruotare la manopola per garantire la rigidità del
sedile in modo che non tocchi il fondo ad operatore
seduto.
GENERATOR (Fig. 39)
Der Lüfterkeilriemen ist zur Vermeidung unnötiger
Belastung der Generatorlager nur soweit gespannt,
daß er auf der Keilriemenscheibe gerade nicht rutscht.
1. Generatorbefestigungsschrauben P lösen.
2. Generator zur Spannung des Lüfterkeilriemens
verdrehen.
3. Generatorbefestigungsschrauben P anziehen.
MILLSCO SITZ
Durch Hochziehen des Hebels E kann der Sitz 127mm
(5") in Längsrichtung verschoben werden. Knopf K so
verdrehen, daß der Sitz mit darauf sitzendem Bediener
nicht auf der Konsole aufliegt.
55
GBGB
GB
GBGB
SEAT (GRAMMER)SEAT (GRAMMER)
SEAT (GRAMMER)
SEAT (GRAMMER)SEAT (GRAMMER)
The seat can be adjusted for operators weight and
leg reach to provide a comfortable position for
operating the machine.
1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
The seat is adjustable for operator weights between
50Kgs (110lbs) and 130Kgs (285lbs).
Fig.40
Fig.41
To Adjust:
The position of the adjusting lever and weight gauge
is on the front of the seat(A Fig.40), in the centre
below the bellows. By rotating the lever clockwise
the weight capacity is increased and by rotating the
lever anticlockwise the weight capacity is
decreased.
2. HEIGHT OF SEAT CUSHION ADJUSTMENT
The seat has three height positions.
To Adjust:
While sitting on the seat grip both sides of the seat
cushion, by raising your weight off the cushion and
pulling the cushion upwards at the same time the
cushion will locate in the next highest position. By
carrying out the same procedure on the highest
position the seat cushion will return to its lowest
position.
3. FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right
hand side of the seat below the seat cushion (B
Fig.40). By pulling the lever away from the seat, the
seat can be slid backwards and forwards, when in
the desired position release the lever to locate in
one of the pre set positions.
56
4. BACK REST ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand
side of the seat (A Fig.41). While sitting on the seat
pull the release lever upwards to release the back
rest.( The back rest is spring loaded to fold onto the
seat cushion.) Lean back to obtain the desired
position for the back rest and release the lever to
locate in one of the pre set positions.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense
operator presence.
II
I
II
SEDILE
È possibile regolare il sedile in funzione del peso e
della lunghezza delle gambe dell’operatore, allo
scopo di garantire il massimo comfort.
1. REGOLAZIONE IN FUNZIONE DEL PESO
DELL’OPERATORE
È possibile regolare il sedile per pesi compresi fra
50 Kg e 130 Kg.
Procedura di regolazione:
La leva di regolazione e l’indicatore del peso si
trovano sul frontale del sedile (A Fig.40), nella parte
centrale sotto i soffietti. Ruotare la leva di senso
orario per aumentare la capacità del peso, ruotarla
in senso antiorario per diminuirla.
2. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL CUSCINO
DEL SEDILE
Il sedile può essere regolato in tre posizioni.
Procedura di regolazione:
Da seduto nel sedile, afferrare entrambi i lati del
cuscino del sedile, togliere il proprio peso dal
cuscino e tirare contemporaneamente il cuscino
verso l’alto per bloccarlo nella posizione più alta
successiva. Se si effettua la medesima procedura
nella posizione più alta, il cuscino del sedile ritorna
alla posizione più bassa.
3. SPOSTAMENTO AVANTI E INDIETRO
Procedura di regolazione:
La posizione della leva di regolazione si trova sul
lato destro del sedile, sotto il cuscino (B Fig.40).
Allontanando la leva dal sedile, è possibile spostare
il sedile avanti e indietro; una volta trovata la
posizione desiderata, rilasciare la leva per bloccarla
in una delle posizioni predefinite.
4. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE
Procedura di regolazione:
La leva di regolazione si trova sul lato sinistro del
sedile (A Fig.41). Da seduto nel sedile, tirare la leva
verso l’alto per sbloccare lo schienale. (Lo schienale
contiene una molla, che ne consente il ripiegamento
sul cuscino). Appoggiare la schiena sullo schienale
per ottenere la posizione di appoggio ottimale e
rilasciare la leva per bloccarla in una delle due
posizioni predefinite.
NOTA: il sedile è dotato di un microinterruttore
destinato a rivelare la presenza dell’operatore.
DD
D
DD
ASIENTOASIENTO
ASIENTO
ASIENTOASIENTO
El asiento se puede ajustar según el peso y
envergadura de pierna de los operarios para
proporcionar una posición cómoda para operar la
máquina.
1. AJUSTE AL PESO DEL OPERARIO
El asiento se puede ajustar conforme a los
diferentes pesos de los operarios, entre 50 y 130 kg.
Para ajustarlo:
El indicador de posición de la palanca de ajuste y
del peso se encuentra en la parte delantera del
asiento
(A, ilustración 40), en el centro, debajo de los
fuelles. Girando la palanca hacia la derecha se
incrementa la capacidad de peso y a la izquierda
disminuye.
2. AJUSTE DE LA ALTURA DEL COJIN DEL
ASIENTO
El asiento tiene tres posiciones de altura.
Para ajustar:
Sentado en el asiento agarrar ambos lados del cojín
e incorporándose ligeramente y tirando del cojín
hacia adelante al mismo tiempo el cojín se colocará
la siguiente posición más alta. Efectuando la misma
operación en la posición más alta el cojín regresará
a la posición más baja.
3. AJUSTE PARA DELANTE Y PARA ATRAS
Para ajustar:
La palanca de ajuste está en la parte derecha del
asiento, debajo del cojín (B, ilustración 40). Tirando
de la palanca hacia afuera, se puede avanzar o
retroceder el asiento. Cuando se llegue a la posición
deseada, soltar la palanca para posicionarla en una
de las posiciones prefijadas.
4. AJUSTE DEL SOPORTE TRASERO
Para ajustarlo:
La palanca de ajuste está en la parte izquierda del
cojín del asiento (A, ilustración 41). Sentado en el
asiento tírese de la palanca de liberación hacia
arriba para soltar el soporte. (El soporte trasero se
acciona por resorte para que se repliegue sobre el
cojín del asiento. Recuéstese hasta obtener la
posición en la que desee que se fije el soporte
trasero y soltar la palanca para que se ajuste en una
de las posiciones prefijadas.
NOTA: El asiento viene equipado con un
microinterruptor para sentir la presencia del
operador.
57
GBGB
GB
GBGB
BACKLAPPINGBACKLAPPING
BACKLAPPING
BACKLAPPINGBACKLAPPING
Routine reel lapping is part of a general
maintenance plan for reel mowers.
All five reels will rotate at the same time when the
engine is running and reel PTO is engaged.
NOTE:Even when the engine is OFF, rotating
one reel will cause the others to rotate.
Use the following procedure with the engine off and
the reels disengaged.
1.Wash the reels and bedknives.
2.Slightly back off the reel to bedknife
adjustment.
3.Apply lapping compound to the reels
BEFOREstarting the engine and engaging
the reels.
NOTE: DO NOT apply lapping compound to reels
UNLESS the engine is off and the reels
disengaged. DO NOT apply lapping
compound to rotating reels.
4.Lower the cutting units so they are firmly on
the ground, apply the parking brake, place
the reel control lever (located under the
seat) in the backlap position. With the
operator in the operating position, start the
engine. DO NOT run the engine in an
enclosed area.
5.Run the engine at slightly higher than idle
speed. Adjust the reel control knob
anticlockwise to slow the reels to
approximately 200rpm. Engage the reel
drive from the operators position on the
machine.
6.Backlap reels for several minutes,
periodically disengage reel drive, shut off
engine and check the blade condition. Add
additional backlapping compound and adjust
reel to bedknife clearance. Return to the
operating position and continue backlapping
until all blades are uniformly sharp.
7.Disengage reel drive, shut off engine and
thoroughly wash all backlapping compound
from reels and bedknives. Apply a thin
coating of oil to all sharpened surfaces.
58
8.For a finer cut, file across the front face of
the bedknife to remove any burrs from the
sharp edge.
9.Adjust the reel to bedknife (see cutting unit
manual).
II
I
II
DD
D
DD
AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA
L’affilatura con rotazione inversa ordinaria fa parte del
programma di manutenzione ordinaria previsto per i
tosaerba dotati di gruppi giralame.
Tutti i cinque gruppi giralame ruotano
contemporaneamente quando il motore gira e la PDF
è inserita.
NOTA: Quando a motore SPENTO, la rotazione di un
gruppo giralame provoca la rotazione degli altri gruppi
giralame.
Eseguire la seguente procedura a motore spento e
gruppi giralame disinseriti.
1.Lavare i gruppi giralame e le lame inferiori.
2.Allontanare leggermente il cilindro dalla lama
inferiore.
3.Applicare ai gruppi giralame un prodotto di
affilatura PRIMA di avviare il motore ed inserire i
gruppi giralame.
NOTA: Applicare il prodotto di affilatura ai gruppi
giralame SOLTANTO se il motore è spento e i gruppi
giralame sono disinseriti. NON applicare il prodotto di
affilatura a gruppi giralame rotanti.
4.Abbassare le unità di taglio in modo che siano
ben a contatto con il terreno, inserire il freno di
stazionamento, portare la leva di comando dei
gruppi giralame (situata sotto il sedile) nella
posizione di affilatura con rotazione inversa. Con
l’operatore nella posizione di uso del tosaerba,
avviare il motore. NON accendere il motore in un
locale chiuso.
5.Far girare il motore ad un regime leggermente
superiore al minimo. Regolare la leva di
comando dei gruppi giralame su 200 giri/min in
senso antiorario per rallentare la rotazione dei
gruppi giralame a circa 200 giri/min. Azionare i
gruppi giralame con operatore seduto nel
tosaerba.
6.Far ruotare i gruppi giralame per diversi minuti,
disinserire periodicamente la presa di moto dei
gruppi giralame, spegnere il motore e verificare
la condizione delle lame. Aggiungere dell’altro
prodotto di affilatura con rotazione inversa ed
inserire la modalità di affilatura del gruppo
giralame.
7.Disinserire la presa di moto dei gruppi giralame,
spegnere il motore e lavare via bene tutto il
prodotto di affilatura dai gruppi giralame e dalle
lame inferiori. Lubrificare con un leggero strato
d’olio tutte le superfici affilate.
8.Per ottenere un taglio più preciso, limare la parte
anteriore della lama inferiore per liminare eventuali
sbavature dalle superfici affilate.
EINLÄPPEN
Regelmäßiges Läppen ist ein Bestandteil des allgemeinen Wartungsplanes für Spindelmäher.
Bei laufendem Motor und eingeschaltetem Schneidzylinderantrieb drehen alle fünf Schneidzylinder
gleichzeitig.
HINWEIS: Auch bei abgestelltem Motor drehen bei
Bewegung eines Schneidzlinders alle
anderen mit.
1. Schneidzylinder und Untermesser waschen.
2. Untermessereinstellung etwas lösen.
3. VOR dem Anlassen des Motors Läppaste auf die
Schneidzylindermesser auftragen.
HINWEIS: Läppaste NUR bei ABGESTELLTEM Mo-
tor und ausgeschaltetem Schneidzylinderantrieb aufbringen. KEINE Läppaste
auf drehende Schneidzylinder auftragen.
4. Schneideinheiten vollständig auf den Boden absenken, Feststellbremse anziehen und Schneidzylinderantriebshebel (unter dem Sitz) auf Läppen
stellen. Auf den Fahrersitz setzen und Motor anlassen. Motor NICHT in geschlossenen Räumen
laufen lassen.
5. Motor mit leicht erhöhter Leerlaufdrehzahl laufen
lassen. Schneidzylinderdrehzahl durch Drehen des
Verstellknopfes auf ca. 200 U/min absenken.
Schneidzylinderantrieb auf dem Fahrersitz sitzend
einschalten.
6. Schneidzylinder einige Minuten rückwärts laufen
lassen, regelmäßig Schneidzylinderantrieb ausschalten, Motor abstellen und Schneidzylindermesser prüfen. Weitere Läppaste auftragen und
Untermesser nachstellen. Wieder auf dem Fahrersitz sitzend Einläppen fortsetzen, bis alle Messer gleichmäßig scharf sind.
7. Schneidzylinderantrieb abschalten, Motor abstellen und Läppaste gründlich von Schneidzylindern
und Untermessern abwaschen. Alle geschärften
Flächen leicht einölen.
8. Für eine bessere Schnittqualität mit einer Feile die
scharfen Kanten der Schneidzylindermesser entgraten.
9. Untermesser Einstellen (siehe Bedienungsanleitung der Schneideinheiten).
9.Regolare il gruppo giralame alla lama inferiore
(vedi il manuale d’uso delle unità di taglio).
59
60
Fig.42
ELECTRICAL SYSTEMELECTRICAL SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEMELECTRICAL SYSTEM
FF
AIRAIR
F
AIR
FF
AIRAIR
WW
AA
Y 250 / 305Y 250 / 305
W
A
Y 250 / 305
WW
AA
Y 250 / 305Y 250 / 305
GBGB
GB
GBGB
1.BATTERY
2.STARTER MOTOR
3.ALTERNATOR
4.TEMPREATURE GAUGE
5.TEMPREATURE SENDER
6.FUEL GAUGE
7.FUEL SENDER
8.ENGINE OIL TEMPREATURE WARNING
LAMP
9.ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP
10.BATTERY CHARGE WARNING LAMP
11.GLOW PLUG WARNING LAMP
12.GLOW PLUG LAMP TIMER
13.GLOW PLUG RELAY
14.GLOW PLUGS
15.FORWARD / REVERSE NEUTRAL SWITCH
16.MOW SWITCH
17.SEAT SWITCH
18.LIFT ARM SWITCH CENTRE
19.RELAY MOW
20.BACKLAP SWITCH
21.4 WHEEL DRIVE SWITCH
22.4 WHEEL DRIVE SOLENOID
23.ENERGISE TO RUN SOLENOID
24.MOW SOLENOID
25.ENGINE OIL PRESSURE LAMP SENDER
26.ENGINE OIL TEMPREATURE LAMP
SENDER
27.CIRCUIT BREAKER 40AMP
28KEY SWITCH
29.TO LIGHTING CIRCUIT
30.EARTH
Cable Colour Code
OOrange
BBlack
RRed
GGreen
WWhite
YYellow
PKPink
GYGrey
BRBrown
BLBlue
DBDark Blue
LBLight Blue
Fuses
F130amp
F210amp
F310amp
F45amp
KEY SWITCH CONTACTS
31.OFF
32.PREHEAT
33.CRANK
34.RUN
61
62
Fig.42
II
I
II
IMPIANTIMPIANT
IMPIANT
IMPIANTIMPIANT
FF
AIRAIR
F
AIR
FF
AIRAIR
1.BATTERIA
2.MOTORINO D’AVVIAMENTO
3.ALTERNATORE
4.INDICATORE TEMPERATURA
5.TRASMETTITORE TEMPERATURA
6.INDICATORE DEL CARBURANTE
7.TRASMETTITORE DEL CARBURANTE
8.SPIA LUMINOSA TEMPERATURA OLIO
9.SPIA LUMINOSA PRESSIONE OLIO
10.SPIA LUMINOSA CARICA INSUFFICIENTE
11.SPIA LUMINOSA CANDELA AD
12.TIMER CANDELA AD INCANDESCENZA
13.RELE’ CANDELA AD INCANDESCENZA
14.CANDELE AD INCANDESCENZA
15.INTERRUTTORE NEUTRO MARCIA
16.INTERRUTTORE TOSA
17.INTERRUTTORE SEDILE
18.CENTRO INTERRUTTORE BRACCIO DI
19.RELE’ TOSAERBA
20.INTERRUTTORE AFFILIATRICE85
21.INTERRUTTORE 4 RUOTE MOTRICI
22.SOLENOIDE 4 RUOTE MOTRICI
23.SOLENOIDE ECCITA PER IL
24.SOLENOIDE TOSA
25.TRASMETTITORE SPIA PRESSIONE OLIO
26.TRASMETTITORE SPIA TEMPERATURA
27.INTERRUTTORE AUTOMATICO 40
28.INTERRUTTORE CHIAVE
29.AL CIRCUITO LUCI
30.MASSA
WW
W
WW
MOTORE
MOTORE
INCANDESCENZA
AVANTI/RETROMARCIA
SOLLEVAMENTO
FUNZIONAMENTO
OLIO MOTORE
AMPERE
O ELETTRICOO ELETTRICO
O ELETTRICO
O ELETTRICOO ELETTRICO
AA
Y 250 / 305Y 250 / 305
A
Y 250 / 305
AA
Y 250 / 305Y 250 / 305
BATTERIA
MOTORE
Elenco dei colori dei cavi
OArancio
BNero
RRosso
GVerde
WBianco
YGiallo
PK Rosa
GY Grigio
BR Marrone
BL Blu
DB Blu scuro
LB Azzurro
A903491Read Operator's Manual.
A903489Keep a Safe Distance from the Machine.
A903492Stay Clear of Hot Surfaces.
A903488Do Not Open or Remove Safety Shields While the Engine is Running.
A903494Caution Rotating Blades.
A903493Avoid Fluid Escaping Under Pressure. Consult Technical Manual for ServiceProcedures.
A903490Do Not Remove Safety Shields While Engine is Running.
A911410Danger of Explosion if the Battery Terminals are Short Circuited.
A911416Maximum permissible working slope.
DECALCOMANIE DI SICUREZZA
A903491Leggere il manuale dell’operatore
A9033489Tenersi ad una distanza di sicurezza dalla macchina
A9033492Tenersi lontano dalle superfici calde
A9033488Non aprire né rimuovere gli schermi di sicurezza mentre il motore è in funzionamento
A903494Attenzione: lame rotanti
A903493Non lasciar uscire il fluido sotto pressione. Consultare il manuale tecnico sui procedimenti di
manutenzione
A903490Non rimuovere i ripari di sicurezza mentre il motore è in funzione.
A911410Pericolo d’esplosione se i terminali della batteria sono in cortocircuito.
A911416Inclinazione massima consentita di lavoro
SICHERHEITSAUFKLEBER
A903491Bedienungshandbuch lesen
A903489Von der Maschine einen sicheren Abstand halten
A903492Von heißen Flächen Abstand halten
A903488Bei laufendem Motor keine Schutzvorrichtungen öffnen oder entfernen
A903494Vorsicht - Rotierende Klingen
A903493Flüssigkeitsentweichen unter Druck vermeiden. Für Wartungsverfahren das Technische Handbuch
heranziehen.
A903490Bei laufendem Motor keine Schutzvorrichtungen entfernen
A911410Explosionsgefahr, wenn die Batterieanschlüsse kurzgeschlossen werden
A911416Maximal zulässige Böschung beim Arbeiten
73
GBGB
GB
GBGB
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the
goods within TWELVE MONTHS or to a maximum of one thousand hours from the date
of purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making
any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is
made through an authorised Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we
so request, be returned to us or to the Dealer. This guarantee is in addition to, and
does not exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no
liability in respect of second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion
are in any way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or
ordinary wear and tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components
which are not supplied or approved by us for the purpose. The use of nonrecommended oil or lubricant nullifies the guarantee.
Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these
details are available from your supplier.
When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the
guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always
quote the registered number of the machine.
If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the
supplier of the machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :- ...............
Diesel tank :- ...............
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded.
The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial
number can be found under the exhaust maifold above the starter motor.
Machine Number :- ...............
Engine Number :- ...............
74
II
I
II
GARANZIA
GARANTIAMO che se si dovesse verificare nella merce un qualsiasi difetto di
lavorazione o dei materiali entro un periodo di tempo di DODICI MESI o di un massimo
di mille ore dalla data di acquisto ripareremo, o a nostra scelta, sostituiremo la parte
difettosa senza addebitare spesa alcuna di lavorazione o di materiali, purché il reclamo
entro i termini di questa garanzia sia fatto attraverso un Concessionario Ransomes e
che la parte difettosa sia rimandata, se richiesto, a noi o al Concessionario. Questa
garanzia è in aggiunta a, e non esclude, qualsiasi condizione o garanzia implicita a
termine di legge, eccetto che non accettiamo responsabilità alcuna nei confronti di
merce di seconda mano, o di difetti che a nostro parere siano in qualsiasi modo ed in
qualsiasi misura dovuti a cattivo uso, mancanza di attenzione ragionevole o usura
normale di servizio, o all’installazione di parti di ricambio e in sostituzione, o
componenti aggiuntivi, che non siano stati forniti o approvati da noi a tale scopo. L’uso
di olio o di lubrificanti non raccomandati annulla questa garanzia.
Danni derivanti dal trasporto o l’usura normale non sono coperti da questa garanzia.
VENDITE ED ASSISTENZA
È stata stabilita una rete di Concessionari Autorizzati per la Vendita e l’Assistenza, e
questi particolari sono ottenibile dal Vostro fornitore.
Quando si richiedano il servizio di assistenza o parti di ricambio per la macchina, sia
entro il periodo di garanzia che al di fuori di esso, occorre contattare il proprio
fornitore od un qualsiasi Concessionario Autorizzato. Citare sempre il numero di
matricola della macchina .
Se si rende evidente un qualsiasi danno al momento della consegna, fare subito un
rapporto dei particolari relativi al fornitore della macchina.
NUMERI DELLE CHIAVI. Si raccomanda di prendere qui nota di tutti i numeri delle
chiavi.:
Interruttore di Avviamento :- ...............
Serbatoio Diesel :- ...............
Si raccomanda anche di prendere nota dei numeri della macchina e del motore.
Il numero di matricola della macchina si trova sulla piastra di registrazione, ed il
numero di matricola del motore si trova sotto il collettore di scarico al di sopra del
motorino di avviamento.
Numero della Macchina:- ...............
Numero del motore:- ...............
75
DD
D
DD
GARANTIEGARANTIE
GARANTIE
GARANTIEGARANTIE
Hiermit GARANTIEREN wir, daß wir im Falle eines innerhalb der ersten ZWÖLF
MONATE nach Verkaufsdatum festgestellten Arbeits- oder Materialfehlers an unseren
Produkten nach unserem Ermessen entweder die entstehenden Reparaturarbeiten
durchführen oder das mangelhafte Teil ersetzen werden. Dem Kunden entstehen dabei
weder für die Arbeitsleistung noch für Materialien oder eventuelle Transporte
innerhalb des Vereinigten Königreichs irgendwelche Kosten, vorausgesetzt, daß die
Garantieforderung über einen befugten Ransome-Vertragshändler eingeleitet wird und
daß das defekte Teil auf Verlangen an uns oder unseren Händler zurückgegeben wird.
Diese Garantie gilt neben den für im Vereinigten Königreich verkaufte Produkte
geltenden gesetzlichen Garantiebestimmungen. Ausgenommen sind Waren aus
zweiter Hand oder Defekte, die unserer Meinung nach - in welchem Ausmaß und auf
welche Art und Weise auch immer - auf unsachgemäßen Gebrauch, unzureichende
Pflege und Wartung oder normale Abnutzungserscheinungen bzw. auf den Einbau von
Ersatz-, Neu- oder Zusatzteilen, die weder von uns hergestellt noch für den jeweiligen
Zweck empfohlen werden, zurückzuführen sind. Bei Verwendung eines nicht von uns
empfohlenen Öls oder Schmiermittels verfällt diese Garantie.
Transportschäden oder normale Abnutzungserscheinungen sind nicht Gegenstand
dieser Garantie.
VERKAVERKA
VERKA
VERKAVERKA
Etablierte Verkaufs- und Kundendiensthändler innerhalb des Vereinigten Königreichs
und der Republik Irland sind im Verkaufs- und Kundendienstverzeichnis aufgeführt,
das Sie über Ihren Zulieferer anfordern können.
Sind während oder nach der Garantiezeit Wartungsarbeiten oder Ersatzteile
erforderlich, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Zulieferer oder einem befugten Händler in
Verbindung. Geben Sie bitte immer die Registriernummer Ihrer Maschine an.
Schäden, die nach der Lieferung festgestellt werden, sind dem Zulieferer der Maschine
umgehend mitzuteilen.
Es wird empfohlen, die Schlüsselnummern hier einzutragen:
Zündschlüssel: ..................
Kraftstofftank: ..................
Es ist ferner ratsam, die Motor- und Maschinennummer einzutragen.
Die Seriennummer der Maschine befindet sich auf dem Typenschild
und die Motornummer unter dem Auspuffkrümmer über dem Anlasser.