Nakon uklonjenog pakovanja uveriti se u kompletnost isporuke, i u slučaju nedostataka, obratiti
se prodavcu koji je prodao kotao.
Kotao mora biti upotrebljen isključivo za namenu koju je predvideo proizvođač. Isključuje se
bilo kakva odgovornost od strane proizvođača za štetu uzrokovanu osobama, životinjama ili
stvarima, u slučaju grešaka pri montaži, regulaciji, održavanju ili nepravilnom korišćenju.
U slučaju curenje vode prilikom punjenja instalacije, zatvoriti napajanje vodom i obavestiti
ovlašćeni servis ili ovlašćenog montera.
Ovo uputstvo je sastavni deo uređaja i mora se čuvati sa pažnjom i mora UVEK pratiti uređaj i u
slučaju promene vlasnika ili korisnika ili u slučaju priključenja na drugu instalaciju. U slučaju
oštećenja ili nestanka tražiti novi primerak od ovlašćenog prodavca.
VAŽNA UPOZORENJA
Podsećamo da korišćenje kotlova na čvrsto gorivo zahtevaju poštovanje sigurnosnih mera i to:
Zabranjeno je korišćenje kotla od strane dece i osoba sa ograničenim mogućnostima bez pratnje.
Zabranjeno je korišćenje kotla na instalacijama sa radnom temperaturom većom od 110˚C, i
radnim pritiskom većim od 3 bara.
Zabranjeno je korišćenje lako zapaljivh goriva (alkohol, nafta) radi bržeg paljenja drveta
Zabranjeno je odlaganje lako zapaljivih materijala u blizini kotla i u blizini vrata za loženje.
Pepeo se mora odlagati u zatvorene i nezapaljive spremnike.
Zabranjeno je spaljivanje otpada i materijala čije sagorevanje prouzrokuje plamen ili opasnost
od eksplozije (npr. plastične kese, piljevinu, ugljenu prašinu, blato itd.).
Zabranjena je izmena na sigurnosnim elementima.
Zabranjeno je zatvaranje ventilacionih otvora na prostoriji u kojoj se nalazi kotao. Ventilacioni
otvori su neophodni za pravilno sagorevanje.
Zabranjeno je izlaganje kotla atmosferskim neprilikama. Sam kotao nije predviđen za spoljnu
montažu i ne sadrži sistem protiv smrzavanja.
Zabranjeno je isključivanje kotla ukoliko spoljna temperatura može da padne ispod NULE
(opasnost od smrzavanja).
Voditi računa o položaju klapne sigurnosnog vazduha (detaljnije objašnjenje u poglavlju
Kotao PK 18 je razvijen sa ciljem da RADIJATOR INŽENJERING DOO ponudi tržištu kotao
koji je po svojim mehaničkim i termičkim osobinama izrazito predviđen za pirolitički proces
sagorevanja drveta (Slika 1a). Principom pirolize gorivo temeljno sagoreva i to vrlo ekološkim
principom gasifikacije drveta čime se značajno uvećava stepen korisnosti i smanjuje nivo štetnih
emisija u okolinu u odnosu na tradicionalne principe sagorevanja.
Princip sagorevanja se odvija u dvodelnom ložištu u više faza. Gorna i donja komora su međusobno
razdvojene "promajnim prorezom" od vatrostalne keramike.
U gornjoj komori se smeštaju drva. U nju se pravilno slažu cepanice drveta, čija je minimalna dužina
veća od "promajnoj proreza" , dok je maksimalna 50cm. Za optimalne rezultate i najveći stepen
korisnosti preporučuje se stepen vlage u drvetu od oko 15%-20%. U gornjoj komori se odvija proces
pirolize odnosno "gasifikacije" drveta.
U donjoj komori se odvija glavni proces sagorevanja i donja komora je dodatno zaštićena pojasom od
zaštitne vatrostalne keramike.
Princip rada kotla (Slika 1b): Nakon što se raspali vatra u kotlu (klapna ložišta je zatvorena,dok je
prvobitno bila otvorena kao i klapna primara) drvo se najpre dodatno isušuje. Kada se formira plamen
otvara se klapna sekundarnog vazduha. Proces gasifikacije drveta tom prilikom se započinje u gornjoj
komori i pri tome se oslobađaju uglovodonični gasovi koji usled promaje u kotlu teže da prodru u donju
komoru kroz "promajni prorez" kotla. Deo tih gasova sagoreva već u gornjoj komori, dok deo gasova
zajedno sa teže sagorivim česticama sagororeva u donjoj komori gde je temperatura oko 1100°C.
Slika 1b. Gornja i donja komora za sagorevanje i "promajni prorez"
Na ovaj način zanemarljiv deo stetnih nesagorelih čestica dospeva u dimovod i otuda smanjeni nivo
štetnih emisija koji je po svim standardima i normama Evropske Unije što se tiče emisija.
Ovakvim sagorevanjem se postiže najveći mogući stepen iskorišćenja, a kotao ima veći stepen korisnog
dejstva.
Temperatura izlaznih gasova kod ovog tipa kotla je niža nego temperatura kod standardnih kotlova na
čvrsto gorivo. Ovo može dovesti do pojave kondenzata ako se kotao ne koristi na ispravan način, zato
pažljivo pročitati deo START RADA KOTLA I ČIŠĆENJE, a takođe preporučuje se i ugradnja
mešnog ventila na povratnom vodu kotla.
Za optimalno iskorišćenje energije, kao i za komfor pri korišćenju (broj loženja je redukovan na
apsolutni minimum, jedan do dva puta dnevno) savetuje se dodatna ugradnja akumulatora toplote. Za
1kW toplotne snage kotla preporučuje se 55l zapremine akumulatora toplote, tako da, uz naš PK 18
idealna je akumulacija od 1000l.
Prilikom korišćenja navedenih goriva podrazumeva se automatska kontrola glavnih parametara rada.
Regulacija rada se obavlja preko automatike koja se nalazi na gornjem delu kotla i njom se reguliše rad
motora koji upravljaju klapnama za primarni i sekundarni vazduh (Slika 1c).
Slika 1c. Motori klapni za primarni i sekundarni vazduh
Po spoljašnjem dizajnu, dimenzijama ložišta, otvorima za loženje i čišćenje PK 18 je zadržao sve
dobre osobine predhodnih modela po kojima je RADIJATOR INŽENJERING prepoznatljiv na tržištu.
Velika vrata i ložište kotla omogućavaju loženje krupnim drvetom, takođe i jednostavno čišćenje i
održavanje. Vreme trajanja jednog loženja je najmanje 4h pri nominalnoj snazi kotla. Kotao ima
mogućnopst održavanja žara do 12h, tako da u tom periodu nije potreban ponovni proces potpale, već
ako se želi samo se nastavi sa loženjem
Vodeni deo kotla, njegov način izmene toplote između dimnih gasova i vode, prilagođen je drvetu.
Zbog primene ventilatora, tj. prinudne promaje put dimnih gasova duži je nego kod standardnih
kotlova. Iz istih razloga moguća je primena usmerivača dimnih gasova tzv. turbulatora koji dodatno
povećavaju stepen iskorišćenja kotla.
Stepen korisnosti je preko 90%. Pri normalnim režimima temperatura dimnih gasova na izlazu je oko
160 C , a pri maksimalnim režimima je ispod 210 C. Ove vrednosti mogu u svakom trenutku da se
očitaju na displeju. Tokom rada dolazi do stvaranja naslaga gareži i pepela na izmenjivačkom delu
kotla i to značajno utiče na slabiju izmenu i porast temperature dimnih gasova. Ako se kotao ne čisti
duže vreme moguć je toliki porast temperature dimnih gasova da dolazi do ulaska u modulacijski režim
rada. Svi delovi vodenog dela kotla izrađeni su od bešavnih cevi kvaliteta ST 35.4 i kotlovskih limova
debljine 4 do 5 mm, u zavisnosti od snage kotla. Limovi su kvaliteta 1.0425 EU standard odnosno
P265GH standard EUII.
Kotao mora biti pravilno postavljen zbog pravilnog rada!
Kotao se isporučuje sa spoljnom oblogom koja sadrži izolaciju. Kotao mora biti tako postavljen da
bude omogućen pristup kotlu sa svih strana radi čišćenja i održavanja. (dalje u tački 3.3)
Za normalan rad potrebno je dovođenje svežeg vazduha u kotlarnicu (tačka 3.3), takođe za normalan
rad kotla potrebno je da dimnjak bude popisanih karakteristika i izrađen od šamotnih cevi propisanog
prečnika (tačka 3.4).
Maksimalni radni pritisak kotla je 3 bar-a, minimalni 1 bar, a maksimalna radna
temperatura kotla je 110 C.
Kotao na čvrsto gorivo treba instalirati prema važećim normama i zakonskim
propisima.Svaka izmena na mehaničkoj konstrukciji smatraće se narušavanjem garancijiskih
uslova i dovešće do njenog narušavanja.
Prilikom montaže na hidrauličku instalaciju kotao mora biti obezbeđen na propisan način
od prekoračenja maksimalne radne temperature i pritiska.
Za propisnu montažu odgovoran je instalater centralnog grejanja koji priključuje kotao
na hidraulički sistem.
Radijator inženjering DOO ,kao proizvođač kotla, ne preuzima nikakvu odgovornost za
štete prouzrokovane lošim instaliranjem kotla.
Osnovni zahtevi koje treba ispoštovati prilikom montiranja su:
- Kotao može da bude priključen na otvoreni sistem centralnog grejanja,ali i na zatvoren sistem
centralnog grejanja. U slučaju priključenja na zatvoreni sistem ,preporučuje se ugradnja ventila
za termičko osiguranje oticanjem,što je određeno i odgovarajućim zakonima svake države u
kojoj se kotao priključuje.
- Kotao mora da se nalazi na sigurnoj udaljenosti od lako zapaljivih materijala.
- Priključenje na dimnjak takođe se radi prema obavezujućim propisima kao i preporukama
3.2 Mere i uređaji bezbednosti kod kotla serije “PK”
Za bezbedan rad kotla serije „PK” potrebno je ugraditi sledeće elemente i potrebno ih je održavati
ispravnim:
Ventil sigurnosti na pritisak, odzračni ventili i manometar;
Ventil termičkog osiguranja oticanjem.
Ventil sigurnosti na pritisak (Slika 2), odzračni ventili (Slika 3) i manometar (Slika 4):
Slika 2. Sigurnosni ventil Slika 3. Odzračni ventil Slika 4. Manometar
Ventil sigurnosti na pritisak mora biti nazivnog prečnika 1/2 cola baždaren na maksimalno 3
bara.
Ovaj sigurnosni element koji spada u grupu limitatora pritiska mora da bude takve
konstrukcije da izdrži i kratkotrajna prekoračenja i temperature i pritiska kao i određen sadržaj
glikola u tečnosti za grejanje.
Obično na istom mestu se priključuju još i odzraka (Slika 3) i manometar (Slika 4) tako da ova
tri elementa zajedno sačinjavaju sigurnosnu grupu i montiraju se preko ,,T ‘’ priključka.
Ovaj sigurnosni element mora da podleže i periodičnim ponovnim baždarenjima o čemu
investitor tj. korisnik kotla mora da poseduje validnu dokumentaciju.
Ventil sigurnosti mora biti montiran na najvišoj tački kotla i direktno na kotlu bez bilo kakvog
cevovoda ili bilo kojih drugih elemenata između. Za ovu svrhu postoji i posebno predviđen
priključak (videti Sliku 5) . Strogo je zabranjeno bilo kakvo reduciranje prečnika ovog
priključka.
Ispusni tj. izduvni deo ventila sigurnosti mora da bude od cevi čiji je prečnik najmanje jednak
nazivnom prečniku ispusnog dela ventila.Takođe dozvoljeno je za njegovu izradu koristiti
najviše jedan luk radijusa r > 3d.
Sigurnosni ventil mora posedovati nazivnu pločicu i na njoj sledeće podatke:
- naziv proizvođača
- oznaka tipa sigurnosnog ventila/godina ispitivanja
- nazivni protok
- podatak za koji toplotni učinak je sigurnosni ventil podešen
- najviši pritisak otvaranja tj. 3 bara
Obavezna je provera ispravnosti rada u određenim vremenskim periodima kao i ponovna
baždarenja od strane sertifikovanih firmi. Ove obaveze se sprovode u skladu sa zakonom svake
zemlje u kojoj je kotao namontiran. Obavezno čuvati pisani dokument o podacima zadnjeg
baždarenja sigurnosnog ventila.
Na povratnom vodu montirati barem još jedan ventil sigurnosti na pritisak.
Ventil termičkog osiguranja oticanjem (Slika 5)
Slika 5. Ventil termičkog osiguranja
Ovaj sigurnosni element ima takođe ulogu ograničivača temperature.U daljem tekstu biće označen sa
skraćenicom VTO.
U nekim ekstremno opasnim situacijama prelaz vode u vodenu paru je takav da ventili
sigurnosti za pritisak nisu dovoljni da obezbede sigurnost hidrauličkog sistema. Iz ovog razloga
je obavezna ugradnja VTO.U zavisnosti od zakonskih regulativa zemalja u kojima se kotao
montira, VTO je potrebno ugraditi samo za snage veće od određenih ili za svaku snagu kotla
obavezno ugraditi VTO.
Mesto ugradnje prikazano je na šemi montaže kotla na instalaciju i
na Slici 6.
Do VTO-a se dovodi hladna sanitarna voda.Kada sonda VTO-a ima informaciju da je temp.
preko 95 stepeni VTO se otvara i voda prolazi kroz bakarnu spiralu.Posle izvesnog vremena
temp. vode u kotlu se vraća na normalnu.
Jedan priključak spirale koristimo za VTO a drugi za ispust vode koja je prošla kroz
spiralu.Koji je priključak spirale za VTO a koji je ispusni je nebitno. Obavezno je pridržavati se
uputstava ugradnje koje je dao proizvođač VTO
Obavezno u određenim vremenskim periodima proveravati funkciju VTO.
Kao što je već rečeno jedan kraj VTO je za montažu na izmenjivač kotla a do drugog se dovodi
hladna voda pod pritiskom. Naročito je bitno da protok te vode bude neometan i pri nestanku el.
energije.
Ukoliko je nemoguće obezbediti dotok hladne sanitarne vode i pri nestanku
el.energije,obavezno kotao priključiti na otvoren sistem.
Ukoliko je sanitarna voda koja je dovedena na ventil termičkog osiguranja preko dodatne
pumpe, obavezno kotao priključiti na otvoren sistem.
Slika 5a. Prikaz postavljanja sigurnosnih elemenata
Podloga za kotao u kotlarnici mora biti od nezapaljivog materijala. Preporučene vrednosti udaljenosti
sve četri strane kotla u odnosu na zidove kotlarnice ili neka druga kruta tela (akumulacioni bojler itd.)
prikazane su na Slici 6. Ove vrednosti udaljenosti omogućavaju siguran pristup prilikom loženja,
dovoljan prostor za čišćenje i nesmetan pristup ventilu za punjenje i pražnjenje. Kotlarnica mora da
poseduje dovoljne otvore za ventilaciju kako za svež vazduh tako i za odvođenje istrošenog
vazduha.
Ukupna površina ovih otvora je minimalno 150cm² za snage do 50kW a za snagu preko 50kW površina
mora biti veća za jos 2cm² po kilovatu.
2
2
A=150cm²+)50(
cm
kWQ
n
Q
= moguće snage preko 50kW.
n
Nedostatak dovoljne ventilacije u kotlarnici može da uzrokuje više problema u radu kotla.Glavni
problem je nemogućnost postizanja visokih temperature izlažne vode tj.ne postizanje maksimalne snage
što dovodi do kondezovanja u kotlu.
Uzeti u obzir neophodan minimalni prostor koji je potreban za prilaz sigurnosnim elementima i
za izvršenje operacija čišćenja.
Zabranjeno je izlaganje kotla atmosferskim neprilikama.Sam kotao nije predviđen za spoljnu
montažu i ne sadrži sistem protiv smrzavanja.
Zabranjeno je zatvaranje ventilacionih otvora na prostoriji u kojoj se nalazi kotao.Ventilacioni
Najoptimalnije postavljanje kotla na dimnjaču je takvo da prava koja spaja centar izlaza dimnih
gasova iz kotla i centar priključenja na dimnjak bude u blagom usponu (do 3%)(slika 7).
Slika 7. Prikaz priključenja kotla na dimnjak
Treba izbegavati ako je moguće lukove,a ako nije onda je maksimalni broj lukova(2). Dimni kanal od
kotla do dimnajka poželjno je izolivati, posebno ako ima lukova i dužih deonica.
Sam dimnjak treba da je napravljen od keramičkih cevi, oko njih treba da je izolacija debljine
3-5cm i zadnji spoljni sloj je cigla ili specijalni dimnjački elementi.
Ako dimnjak ipak nije od keramike vec od cigle, povrsina svetlog preseka takvog dimnjaka mora da
bude 30% veca nego ovakva površina keramičkog dimnjaka. Minimalna visina dimnjaka je 7m.
Dimnjak mora da ima i vratanca za čišćenje a ona moraju dobro da dihtuju.Izlaz dimnjaka na krovu
mora da bude po određenim propisima.Razlikuju se dva slučaja:ako je ugao krova manji od 12 ْ◌ i ako
je ugao krova veci od 12 ْ◌.Za ugaomanji od 12 ْ◌ visine dimnjaka iznad krova je 1m a za ugao veci od
12 ْ◌ treba pogledati skicu.
Ukoliko mislite da je dimnjak prejak i da isuviše hladnog vazduha prolazi kroz kotao,na izlazu iz
kotla postoji klapna kojom može da se smanji protok izduvnih gasova. Dimnjak treba redovno da se
čist ili barem jedanput godišnje.
Ukoliko dimnjak nije propisne visine,poprečnog preseka ili ako se ne čisti
moguće su komplikacije u radu kotla.Pre svega nije moguć visokotemperaturni rezim
rada,tj.nema maksimalne radne snage,a posledice toga je pojava kondezacije što utiče
na radni vek kotla.
Slab dimnjak je glavni razlog da u toku potpale kotla ili u toku rada imamo
pojavu dima na gornjim ili donjim vratima,naročito pri većim brojevima obrtaja
ventilatora.
CE oznaka
Klasa kotla po EN 303-5:2012
Radni pritisak
Probni pritisak
Zapremina ložišta
Zapremina vode u kotlu
Težina
Poprečni presek dimnjaka
Potrebna promaja dimnjaka
Temperatura kotla (min/max)
Minimalna temperatura povratnog voda
Stepen iskorišćenja
Nominalna snaga
Emisija CO pri nominalnoj toplotnoj snazi (10%O2) *
Emisija NOx pri nominalnoj toplotnoj snazi (10%O2) *
Emisija OGC pri nominalnoj toplotnoj snazi (10%O2) *
Prašine pri nominalnoj toplotnoj snazi (10%O2) *
Dimenzije
Priključci za toplu vodu iz kotla
Priključci za hladnu vodu iz kotla
Priključci za punjenje i pražnjenje kotla
Priključci za odzračivanje i ventil sigurnosti na pritisak
Priključak za ventil termičkog osiguranja oticanjem VTO
1. Unutar kotla postoji klapna za usmerivanje dimnih gasova u dva režima ,,radni’’ i položaj za
„potpalu“. Ovom klapnom se rukuje pomoću ručice na prednjoj strani kotla. Pomeriti ručicu u
smeru ka Vama i zabravite je pomoću zareza na istoj. Tada je klapna u položaju za potpalu.
(Slika 10)
Slika 10. Položaji klapne i ručice za klapnu u režimu "radni" i "potpala"
2. Ako je kotao prethodno ložen potrebno je odstraniti pepeo iz ložišta. Na opeku poređati sitne
grančice i ostatke drveta, a preko toga staviti zgužvani papir i preko njega staviti još sitnih
grančica do visine otvora za primarni vazduh koji se nalaze na bočnim stranama ložišta. Preko
toga složiti cepanice drveta po dužini. Slagati ih do polovine ukupne visine ložišta. (Slika 11)
3. Pritisnuti taster za uključivanje automatike (Slika 12). Tada bi se na displeju moglo očitati da je
proces potpale u toku i može trajati najduže 30minuta. U ovim trenucima ventilator radi sa
maksimalnom snagom. Ukoliko ne uspe potpala u ovom periodu kotao prelazi u gašenje.
Slika 12. Glavni prekidač
4. Pre same potpale kotla, potrebno je da se donja vrata kotla blago otvore. Takođe je bitno da
klapna za primarni vazduh bude otvorena, dok je klapna sekundarnog vazduha zatvorena. (Slika
13) Ovo možete proveriti skidanjem maske koja se nalazi između gornjih i donjih vrata kotla.
Maska se skida jednostavno tako što se blago podigne u smeru na gore i nakon toga se pomera u
smeru ka Vama.
Slika 13. Gornja i donja vrata otvorena, i klapna za primarni vazduh otvorena
6. Nakon toga je moguće potpaliti kotao.
7. Kada se formira plamen u ložištu potrebno je gornja vrata zatvoriti, a donja vrata još uvek
ostaju blago otvorena, koko bi plamen mogao da uhvati što veću količinu goriva.
8. Kada sonda za temperaturu dimnih gasova registruje temperaturu koja je potrebna da kotao
pređe u radni režim (gorenje), potrebno je zatvoriti donja vrata. Donja vrata se više ne otvaraju
tokom trajanja celog procesa gorenja. Donja vrata se otvaraju samo kada se završi proces
gorenja, tj. kada je potrebno kotao očistiti.
9. Potrebno je klapnu dimnjače pomeriti iz položaja zabravljenja tj. ručica se pomera u smeru ka
dimnjači i tada plamen kreće u smeru na dole kroz promajni prorez i ostvaruje se proces
pirolize.
10. Nakon prvog nalaganja (kotao je još uvek u fazi gorenja) pristupiti ponovnom punjenju ložišta
gorivom. Tada je potrebno klapnu dimnjače opet povući ka sebi i zabraviti je, na taj način smo
otovorili dimnjaču i plamen ide direktno u nju. Gornja vrata otvoriti tako da ih je potrebno prvo
zadržati u blago otvorenom položaju i nakon nekoliko sekundi pristupiti ponovnom punjenju.
Ložište je potrebno brzo napuniti kako bi smo izbegli da temperature dimnih gasova budu
previsoke. Kada se ponovo napuni ložište gornja vrata je potrebno zatvoriti i odmah nakon toga
možemo klapnu dimnjače iz zabravljenog položaja pomeriti u zatvoren položaj. Nakon toga
proces pirolize se obavlja neometano.
Kotao PK18 zahteva svakodnevno i periodično čišćenje.
Svakodnevno čišćenje se odnosi na čišćenje gornje komore za sagorevanje, kao i donje
komore za sagorevanje.
Prilikom korišćenja čvrstog goriva u kotlu se nataloži, relativno brzo, sloj čađi i katrana.
Zato se preporučuje svakodnevno čišćenje pepela i ložišta. Za čišćenje i održavanje kotla
koristiti pribor koji se dobija uz kotao. Lopaticom ili strugačem odstraniti sasušene i
zakorele naslage koje se ljušte (pepeo, ugalj i katran) sa zidova i iz svih uglova ložišta.
Takođe je potrebno očistiti otvore za primarni vazduh.
Takođe je potrebno otvoriti poklopac otvora za čišćenje i demontažu turbulatora i
potrebno je izvaditi turbulatore i očistiti cevi turbulatora. (Slika 14) Posle čišćenja istih,
potrebno je vratiti poklopac i dobro ga pritegnuti tako da se obezbedi dihtovanje.
Slika 14. Otvorena donja i gornja vrata i izvađeni turbulatori
Kod čišćenja moramo dovesti veću količinu svežeg vazduha u kotlarnicu da nebi došlo
do gušenja ložača.
Kada se kotao detaljno očisti treba jedan sat ložiti jače da temperatura u kotlu dostigne
85˚C, što doprinosi sagorevanju čađi i štetnih materija u ložištu kotla. Na taj način kotao
će imati bolji stepen iskorišćenja.
Preporučujemo redovni nadzor dimničara.
Po prestanku grejne sezone kotao treba detaljno očistiti, a zatim zatvoriti sva vrata
uključujući i klapne za prodor primarnog i sekundarnog vazduha i klapne ložišta. Na
ovaj način sprečava se da i u letnjem periodu dimnjak ne pravi strujanje vazduha kroz
kotao, odn. eleminiše se mogućnost podhlađivanja zidova ložišta i cevi turbulatora, i
efekat rošenja. Eventualno rošenje kotla i u letnjem periodu negativno utiče na vek
trajanja.
Male pukotine na površinama vatrostalnog betona su potpuno normalen i ne utiču na
funkciju i životni vek delova. Crne sjajne naslage na unutrašnjim zidovima komore za punjenje
su potpuno normalne i ne moraju da se otklanjaju.
Sa pritiskom na željeni dan, menjate dan u nedelji.
Da biste podesili vreme, prvo pritisnite sat i unesite vrednost pomoću tastera. Obavezna je potvrda uz
pomoć ENTER pošto ste uneli željenu vrednost. Nakon toga isto postupak ponoviti i za minute.
Po završetku pritisnuti ikonicu .
7.3.4 Sanitarna voda
Da biste podesili željenu temperaturu sanitarne vode, pritisnuti ikonicu u glavnom meniju.
Pomoću tastarature unosite željenu vrednost (npr. 60°C, kao na slici). Obavezna je potvrda uz pomoć
ENTER.
Za promenu osnovnih parametara za grejanje izaberite ikonicu .
Vrednosti parametara menjate uz pomoć tastature. Obavezna je potvrda uz ENTER.
Na kraju obavezno pritisnuti ikonicu , kako bi podešavanja ostala sačuvana.
7.3.7 Menjanje osnovnih paramatera rada kotla
Za promenu osnovnih parametara kotla, kao što je maksimalna temperatura vode u kotlu, pritisnite
ikonicu .
Slika je simbolična
Prikazani parametar menjate tako što pritisnite vrednost parametra (u ovom slučaju 85°C), a potom
pomoću tastature unesete novu vrednost i potvrdite je pritiskom na ENTER.
Pritisnuti ikonicu kako bi promena bila zapamćena i da biste se vratili na predhodno.
Za osnovne informacije o kotlu pritisnuti ikonicu . Na ekranu će Vam se pojaviti osnovne
informacije kao što su: ukupno vreme rada kotla, vreme rada ventilatora, ukupno vreme rada pumpe,
broj prekida STB-a, da li je kotao bio pregrejan i verzija EcoReg-a.
Za povratak na glavni meni pritisnuti .
7.3.9 Ručno upravljanje
Postoji mogućnost da ručno uključite odnosno isključite sistemske delove (akumulacija, krugovi
grejanja) na Vašem sistemu. Jednostvno pritisnite prekič sa slike u nastavku.
1. Radijator inženjering pokriva garancijski period od 60 MESECI samo ako su ispunjeni
sledeći uslovi garancije:
1.1. Kotao mora biti priključen po navedenim hidrauličkim šemama iz tehničkog uputstva,naročito
obratiti pažnju na sigurnosne ventile,termičko osiguranje oticanjem, mešajući ventil za zaštitu
hladnog kraja kotla odnosno protiv kondenzacije, opseg radnog pritiska kotla, opseg radne
temperature kotla,uslove u kotlarnici itd.
( videti tačku 3 i 6.)
1.2. Kotao mora biti priključen na dimnjak propisanog poprečnog preseka, karakteristika izolacije i
visine. (videti tačku 3.4)
1.3. Dimovod od kotla do dimnjaka mora mora biti izveden po tehničkom uputstvu.
1.4. Korisnik mora da se pridržava navedenih uputstava o korišćenju i održavanju.
(videti tačku 7.1 i 7.2)
2. Garancijska izjava
Izjavljujemo:
da proizvod ima propisana i deklarisana kvalitetna svojstva.
Obavezujemo se, da ćemo na zahtev kupca ako pravovremeno u garancijskom roku podnese
zahtev za popravku, o svakom trošku izvršiti sve popravke kvarova, tako da će proizvod raditi u
skladu sa deklarisanim svojstvima,
da će proizvod u garancijskom roku raditi besprekorno ako se budu poštovala uputstva za
upotrebu, rad i montažu,
da ćemo u garancijskom roku biti spremni da otklonimo sve kvarove na proizvodu i držati na
zalihama sve potrebne rezervne delove,
garancijski rok počinje od DANA KUPOVINE I TRAJE 60 MESECI ILI 72MESECA OD
DATUMA PROIZVODNJE (datum proizvodnje nalazi se na nalepnici sa zadnje strane
kotla)
garancija važi ako je garantni list overen od strane prodavca i ako je upisan datum
kupovine i priložen račun.
3. Garancijski period od godinu dana važi za sledeće delove:
opeka u ložištu,
automatika kotla EcoReg 1750 i sonde koje se standardno isporučuju uz automatiku (sonda za
temperaturu dimnih gasova, sonda za temperaturu vode u kotlu, sonda za temperaturu vode u
povratnom vodu, senzor za temperaturu u gornjoj zoni akumulacije, senzor za temperaturu u
donjoj zoni akumulacije, sanitarna voda, senzor spoljašnje temperature, senzor za temp.mešnog
kruga grejanja, Lambda sonda).
4. Garancijski period od dve godine važi za sledeće delove:
Belimo motori za regulaciju primarnog i sekundarnog vazduha.
5. Garancijski rok ne važi:
kod kvarova koje je načinio kupac zbog nestručnog rukovanja proizvodom,
kod mehaničkih kvarova načinjenih prilikom transporta i prilikom korišćenja(čvrsti predmeti),
ako je proizvod instaliran nestručno, suprotno važećim propisima iz tog područija,
ako je kupac koristio proizvod iznad deklarisanih svojstava i u normalnim okolnostima,
ukoliko se utvrdi da hidraulička šema nije urađena po preporukama firme „Radijator
inženjering”,
ukoliko se utvrdi da kotao u toku korišćenja nije redovno održavan i čišćen,
6. Garancijski rok prestaje da važi:
ako se ustanovi da je kvarove otklanjala neovlašćena osoba ili neovlašćeni servis,
ako kod popravke nisu bili upotrebljeni i ugrađeni originalni delovi,
kad ističe garancijski rok.
7. Kod prijave kvarova obavezno je dati sledeće podatke:
naziv i tip proizvoda,
datum kupovine,
fabrički ili radionički broj kamina,
kratak opis kvara, odnosno nedostatka,
tačnu adresu i kontakt telefon, mejl.
After removal of the packaging, make sure that the delivery is complete, and in case of missing
parts, contact the seller who has sold the boiler.
The boiler must be used solely for the purpose intended by the manufacturer. The manufacturer
excludes any responsibility for damages caused to persons, animals or objects in cases of
improper installation, regulation, maintenance or improper use.
In case of water leaking during filling of the system, close the water supply and inform the
authorized service or authorized installer.
This instruction is an integral part of the device and must be carefully kept and must ALWAYS
accompany the boiler, also in the case when owner or user is changed or when the boiler is
connected to another installation. In case of damage or loss of the instruction, ask the
authorized seller for a new copy.
IMPORTANT WARNINGS
We emphasize that the use of solid fuel boilers requires observance of safety measures as follows:
Children and persons with limited abilities must not use the boiler without supervision.
It is forbidden to use the boiler in installations with working temperature exceeding 110˚C and
working pressure exceeding 3 bars.
It is forbidden to use easily flammable fuels (alcohol, fuel oil) for faster ignition of wood.
It is forbidden to store easily flammable materials near the boiler and near the stocking door.
The ash must be stored in closed and non-flammable containers.
It is forbidden to burn waste and materials the combustion of which causes flame or danger of
PK 18 series boiler was developed by RADIJATOR INŽENJERING DOO with the aim to offer a
boiler that is, according to its mechanical and thermal properties, intended specifically for pyrolytic
wood burning process (Figure 1a). Under the pyrolysis principle, the fuel thoroughly burns down in a
very ecological wood gasification process which significantly increases the degree of utilization and
reduces the level of harmful emissions in the environment compared to traditional combustion
principles.
The combustion takes place in a two-part firebox in several stages. The upper and lower chamber are
mutually separated by a “draft slot” made of fire-resistant ceramics.
The upper chamber is used to stack wood. Wood logs are properly stacked in the chamber, where the
minimal length of the logs has to be bigger than the “draft slot”, but not more than 50 cm. For the
optimal results and maximal degree of utilization, the recommended moisture level in the wood is
around 15%-20%. The pyrolysis process, i.e. “gasification” of the wood takes place in the upper
chamber.
The main pyrolysis process takes place in the lower chamber, which is additionally protected by a
layer of fire-resistant ceramics.
Principle of work of the boiler (Figure 1b): After the fire is fired up in the boiler (firebox flap is
closed, while it was initially open, as was the primary flap), in the beginning the wood goes through an
additional drying process. When the flame forms, the secondary air flap opens. The wood gasification
process starts in the upper chamber, thus releasing hydrocarbon gases which, due to the draft in the
boiler, want to penetrate the lower chamber through the draft slot. A part of these gases combust in the
upper chamber, while the remaining gases, together with the less combustible particles, combust in the
lower chamber where the temperature reaches around 1100°C.
Figure 1b. Upper and lower combustion chamber and the draft slot
In this way, an insignificant portion of the harmful non-combusted particles reaches the uptake, thus
reducing the level of harmful emissions which complies with all the standards and norms prescribed by
the European Union.
Such combustion achieves the highest possible level of utilization and the boiler has higher efficiency.
The temperature of gases exiting this type of boiler is lower than the temperature exiting the standard
solid fuel boilers. This can lead to the occurrence of condensate if the boiler is not properly used, and
therefore make sure to carefully read the section STARTING AND CLEANING OF THE BOILER; it
is also recommended to install a mixing valve on the boiler return line.
For the optimal utilization of energy and comfort during use (number of fuelling is reduced to the
absolute minimum, once to twice a day), the additional installation of heat storage is recommended. For
the 1kW boiler, it is recommended to use 55l heat storage, so that, together with our PK 18, the ideal
accumulation amounts to 1000l.
The use of specified fuels implies automatic control of the main operating parameters. The work is
regulated using the automation placed in the upper part of the boiler, which is used to regulate the work
of the motors that operate flaps for primary and secondary air (Figure 1c).
Figure 1c. Motors for primary and secondary air flaps
The rated power of the pyrolytic PK 18 boiler is 18kW.
According to the external design, dimensions of the firebox, firing openings and cleaning properties,
PK 18 has kept the good features of the previous models for which RADIJATOR INŽENJERING is
recognizable in the market.
The large doors and firebox on the boiler allow firing of large pieces of wood, but also enable easy
cleaning and maintenance. The duration of one fuelling is at least 4h at rated boiler power. The boiler
has the ability to maintain the ember for 12 h, so that new firing up is not necessary if your want to
continue fuelling.
The water part of the boiler, and its mode of heat exchange between flue gases and water, is adjusted
to wood. Due to the use of fans, i.e. forced draft, the flue gas route is longer than in standard boilers.
For these reasons, it is possible to use flue gas routers, so-called turbulators, which additionally
increase the efficiency of the boiler.
The efficiency of the boiler exceeds 90%. In normal mode, the flue gas temperature at the exit is
around 160 °C, while in maximal modes it is below 210 °C. These values may be read on the display at
any time. During operation, soot and ash deposit in the exchanger part of the boiler, which results in
significant decrease of heat exchange and the increase of flue gas temperature. If the boiler is not
cleaned over a longer period of time, the flue gas temperature may become so high that the boiler enters
a modular mode of work. All parts of the water portion of the boiler are produced of seamless pipes of
ST 35.4 quality and boiler sheets with thickness of 4-5 mm, depending on the boiler power. Sheets
correspond to the quality prescribed by 1.0425 EU standard i.e. P265GHEUII standard.
To work properly, the boiler must be properly placed!
The boiler must be installed in such way that the access is possible from all sides for the purpose of
cleaning and maintenance (continued in item 3.3)
For the normal operation of the boiler, fresh air has to be supplied in the boiler room (item 3.3) and the
chimney has to have the prescribed characteristics and has to be made of chamotte chimney pipes with
prescribed diameter (item 3.4).
Maximum working pressure of the boiler is 3 bar, minimum pressure is 1 bar, and
maximum working temperature of the boiler is 110 C.
Solid fuel boiler shall be installed according to current norms and law regulations. Every
change on mechanical structure will be considered as breach of warranty conditions and will lead
to its violation.
During the connecting to the hydraulic installations, the boiler has to be adequately
secured so that the maximal temperature and pressure are not exceeded.
Central heating fitter is responsible for adequate installation and connecting of the boiler
to the hydraulic system.
Radijator Inženjering doo, as the manufacturer of the boiler, does not take any
responsibility for the damage caused by inadequate installation of the boiler.
Basic requirements which have to be respected during installation are:
- The boiler can be connected to the open system for central heating, but also to the closed system
for central heating. When connecting to the closed system, it is recommended to install the
valve for thermal protection, which is also prescribed by corresponding laws of every state in
which the boiled is installed.
- The boiler must be installed at the safe distance from easily flammable materials.
- The connection to the chimney is also done according to the binding regulations, as well as
according to the manufacturer’s recommendations which can be found in the text below.
Pressure safety valve must have a nominal diameter of 1/2 inch and calibrated on maximum 3
bar.
This safety element which is in the group of pressure limiting instruments must be made in such
way to withstand for short time higher temperatures and overpressure as well as certain content
of glycol in the heating fluid.
Usually at the same place the air bleeding valve (figure 3) and pressure gauge (figure 4) are
connected in such a way that these three elements together form the safety group and are
mounted using “T” connections.
This safety element must be recalibrated from time to time, which should be shown in valid
documents in possession of the investor i.e. the user of the boiler.
The safety valve must be installed at the highest point on the boiler and directly on the boiler,
without any piping or any other elements in between. Special connection is provided for this
purpose (see figure 5). Any reduction of the diameter of this connection is strictly forbidden.
Exhaust part of the safety valve must be made of the pipe with diameter at least the same as the
nominal diameter of the exhaust part of the valve. During the installation, it is also permitted to
use not more than one arch with the radius r > 3d.
Safety valve must have the identification plate with following information:
- the name of the manufacturer
- mark of the safety valve type / year of testing
- nominal flow
- data on the calibrated thermal output of the safety valve
- the highest opening pressure i.e. 3 bar
In prescribed periods of time it is necessary to check the proper operation and to perform
recalibration by certified companies. These obligations will be done according to the law of the
country in which the boiler is installed. It is obligatory to keep written document with data from
last calibration of the safety valve.
At least one more safety pressure valve needs to be installed on the return line.
Flow out valve for thermal safety (Figure 5)
Figure 5. Thermal safety valve
This safety element also has the role to limit the temperature. In the following text it is marked by
abbreviation VTO.
In some extremely dangerous situations, the transformation of water to steam is such that safety
pressure valves are not sufficient to provide for the safety of the hydraulic system. Due to this
reason, the installation of the VTO is obligatory. Depending on legal regulations in countries in
which the boiler is installed, VTO must be installed only for powers greater than prescribed or
VTO must be installed for all powers.
Place for installation is shown in the installation diagram for the boiler and
in Figure 6.
Cold sanitary water is fed to the VTO. When the probe in VTO has the information that the
temperature is over 95 degrees, VTO opens and the water passes through the copper spiral.
After some time, the temperature of the water in the boiler returns to normal.
One connection of the spiral is used for VTO and the other for letting out the water which has
passed through the spiral. It does not matter which connection of the spiral is for VTO and
which for letting out the water. It is obligatory to observe the instructions for installation which
the manufacturer of VTO has given.
It is obligatory to check the functioning of the VTO in prescribed time intervals.
As already said, one end of the VTO is for installation on the heat exchanger of the boiler and the
second for feeding of cold water under pressure. It is very important that the flow of such water is
unobstructed also when there is no supply of electric power.
If it is not possible to provide for the flow of cold sanitary water also when there is no
supply of electric power, the boiler must be connected to an open system.
If the supply of sanitary water to the thermal safety valve is through an additional pump,
the boiler must be connected to an open system.
The boiler room must be protected against freezing!
Foundation for boiler in the boiler room must be of non-flammable material. Recommended distances
on all four sides of the boiler from the walls of boiler room or some other rigid bodies (accumulating
boiler etc.) are shown in figure 6. These distances enable safe access during stoking, adequate space
for cleaning and unobstructed access to the valve for filing and emptying. The boiler room must have adequate openings for ventilation for the fresh air and for the evacuation of the spent air.
Figure 6. Positioning of the boiler in the boiler room
The total area of these openings is minimum 150 cm² for output up to 50 kW and for output above 50
kW the opening must be greater by additional 2 cm² per kilowatt.
2
2
A=150cm²+
cm
n
)50(
kWQ
Q
n
= possible outputs over 50kW.
Lack of sufficient ventilation in the boiler room can cause numerous problems in boiler operation. The
main problem is impossibility to attain high temperatures of outgoing water i.e. not attaining the
maximum power which leads to the condensation of the water inside the boiler.
Take into account the necessary minimum space needed for access to the safety elements and
for performing the cleaning operation.
It is forbidden to expose the boiler to bad weather conditions. The boiler itself is not intended
for outdoor installation and does not include a system against freezing.
It is forbidden to close the ventilation openings in the room in which the boiler is installed. The
ventilation openings are necessary for proper combustion.
The optimal placing of the boiler on the uptake is such that the strait line which connects the centre of
exit of flue gases from the boiler and the centre of connection to the chimney is gently raising (up to
3%) (Figure 7).
Figure 7. Connecting of the boiler to the chimney
Arches should be avoided if possible; if not, the maximum number of arches should be 2. It is
preferable to insulate the smoke channel from the boiler to the chimney, especially if there are arches
and longer parts.
The chimney itself should be made of ceramics pipes, around the pipes
3 – 5 cm thick insulation shall be placed and the last outside layer shall be made of brick or special
chimney elements.
If the chimney is not made of ceramics but of bricks, the area of unobstructed section of such chimney
shall be 30% greater than the area of the chimney made of ceramics. The minimum height of the
chimney is 7m.
The chimney must have a small door for cleaning which must seal well. Chimney exit on the roof
must be made in accordance with the applicable regulations. There are two different cases: if the angle
of the roof is less than 12 degrees and if the angle of the roof is greater than 12 degrees. For the angle
less than 12 degrees, the height above roof is 1 m and for the angle which is greater than 12 degrees,
the drawing below should be consulted.
If you are of opinion that the chimney is too strong and that too much cold air passes through the
boiler, at the exit of the boiler there is a flap which can be used to reduce the flow of the exhaust gases.
The chimney should be regularly cleaned or at least once a year.
If the chimney is not made with the proper height, cross-section or if it is not
cleaned, complications in boiler operation are possible. First of all, high temperature
operation is not possible, i.e. there is no maximum operating power, and the
consequence is the occurrence of condensation which affects the working life of the
boiler.
Weak chimney is the main reason why during the ignition of the boiler the
smoke appears on upper or lower door, especially when the number of revolution of
the fan is higher.
CE mark
Boiler class according to EN 303-5:2012
Working pressure
Test pressure
Firebox volume
Volume of water in the boiler
Weight
Chimney cross-section
Required chimney draft
Boiler temperature (min/max)
Min. temperature of the return line
Efficiency rate
Nominal power
CO emission with rated heating power (10%O2) *
NOx emission with rated heating power (10%O2) *
OGC emission with rated heating power (10%O2) *
Dust with rated heating power (10%O2) *
Dimensions
Hot boiler water connections
Cold boiler water connections
Connections for boiler filling and emptying
Connections for air bleeding valve and pressure safety valve
Connection for flow out valve for thermal safety VTO
* NOTE: These are the values measured during certification.
e-mail: radijator@radijator.rs
6.Hydraulic diagram
During the connecting to the hydraulic installations, the boiler has to be
adequately secured so that the maximal temperature and pressure are not exceeded.
Central heating fitter is responsible for adequate installation and connecting of
the boiler to the hydraulic system.
Radijator Inženjering, as the manufacturer of the boiler, does not take any
responsibility for the damage caused by inadequate installation of the boiler.
If the installation is not done according to the regulations, i.e. does not contain
the elements shown in the recommendations of the company “Radijator inženjering”,
THE WARANTY WILL NOT BE ACCEPTED.
6.ACCUMULATION VESSEL, 7. 3-WAY MIXING VALVE WITH ELECTRIC ACTUATOR, 8.THERMAL INSURANCE VALVE, 9.SAFETY
GROUP (THERMAL INSURANCE VALVE+MANOMETER+SELF-VENTING VALVE), 10.EXCHANGER, 11.SANITARY WATER HEATER,
12.FILL AND DRAIN VALVE, 13.STRAINER, 14.REGULATION VALVE, 15.MANOMETER, 16.THERMOMETER, 17.ACCUMULATION
TEMPERATURE PROBE IN THE UPPER ZONE, 18.ACCUMULATION SENSOR PROBE IN THE LOWER ZONE, 19.3-WAY MIXING VALVE.
Figure. Hydraulic scheme with accumulator and sanitary water heater PK18
11. Inside the boiler there is a flap for directing the flue gas in two modes “operating” and
“ignition” position. This flap is operated by the handle on the front side of the boiler. Move the
handle towards you and lock it using the notch on the handle. The flap is the in the “ignition”
position. (Figure 10)
Figure 10. Positions of the flap and the flap handle in the “operation” and “ignition” mode
12. If the boiler was previously fired, the ash has to be removed from the firebox. Stack small
branches and small pieces of wood on the bricks, and place crumpled paper over it and then
place some more branches up to the height of the primary air opening located on the lateral
sides of the firebox. Stack firewood lengthwise over it. Stack them up to the half of the total
height of the firebox. (Figure 11)
Figure 11. Wood in the boiler
13. Press the automation button (Figure 12). On the display, you can now read that the ignition
process is in progress, which may last up to 30 minutes. At this time, the fan is working at
maximum power. If the ignition is not successful, the boiler would shut down.
14. Before firing the boiler, the lower door has to be slightly opened. It is also important for the
primary air flap to be open, while the secondary air flap has to be closed. (Figure 13) This can
be verified by removing the mask located between the upper and lower doors of the boiler. The
mask can be simply removed by slightly lifting it upwards and pulling it towards you.
Figure 13. Upper and lower doors open and primary air flap open
15. After this, it should be possible to fire up the boiler.
16. When the flame is formed in the firebox, the upper door needs to be closed and the lower door
need to stay slightly open, so that the flame could reach the highest possible amount of fuel.
17. When the flue gas temperature probe detects the temperature required for the boiler to enter the
operating mode (burning), the lower door has to be closed. The lower door should not be
opened again during the entire burning process. Lower door should be opened only after the
burning process is complete, i.e. when the boiler needs to be cleaned.
18. It is necessary to move the flue outlet flap from the locking position, i.e. move the handle
towards the flue outlet, and then the flame would move downwards to the draft slot and achieve
pyrolysis.
19. After the initial stacking (while the boiler is still in the burning phase), refill the firebox with
fuel. At this point it is necessary to pull the flue outlet flap towards you and lock it in this
position, thus opening the flue outlet and allowing the flame to go directly into it. The upper
door should be opened in a way that you first hold it slightly open and after several seconds start
with the refilling. The firebox should be refilled quickly to avoid excessive flue gas
temperatures. After the refilling of the firebox, the upper door needs to be closed and
immediately after this we can move the flue outlet flap from the locked position into the closed
position. After this, the pyrolysis process runs without interruptions.
“PK 18” series boiler requires daily and periodical cleaning.
Daily cleaning relates to the cleaning of the upper combustion chamber, as well as to
lower combustion chamber.
A layer of soot and tar relatively quickly forms in the boiler when solid fuel is being
used. Therefore, it is recommended to clean the ash and the firebox on a daily basis. Use
the tools supplied with the boiler to clean and maintain the boiler. Use the shovel or
scrapper to remove dried and burned residues peeling of the walls and corners of the
firebox (ash, coal and tar).
Also clean the primary air openings.
Furthermore, it is necessary to open the cover of the turbulator cleaning and disassembly
opening, remove the turbulators and clean the turbulator pipes. (Figure 14) After
cleaning, the cover has to be refitted and tightened to ensure proper sealing.
Figure 14. Upper and lower door open and turbulators removed
While cleaning, certain amount of fresh air has to be introduced into the boiler room to
prevent suffocation of the operator.
After a thorough cleaning of the boiler, intensive stoking should be done for one hour so
that the temperature in the boiler reaches 85 °C which contributes to the burning of soot
and harmful materials in the firebox. This would result in the higher degree of utilization
of the boiler.
We recommend for the chimney sweeper to perform regular inspection.
After the heating season is over, the boiler should be thoroughly cleaned and all the
doors should be closed, including the primary and secondary air flaps and firebox flaps.
This prevents flow of air through the boiler during the summer period, i.e. eliminates the
possibility of excessive cooling of firebox walls and turbulator pipes and forming of
dew. Potential forming of dew during the summer also has a negative impact on the
useful life of the boiler.
Small cracks on the surface of the fire-resistant concrete are perfectly normal and do not
affect the functioning and the lifetime of the elements. Black residue on the interior walls of the
filling chamber is normal and need not be removed.
To set the time, first press the hour and enter the value using the buttons. It is necessary to confirm with
ENTER after you enter the desired value. After this, repeat the procedure for minutes.
After you finish, press the icon .
7.3.4 Sanitary water
To set the desired temperature of the sanitary water, press the icon in the main menu.
Use the keypad to enter the desired value (for example, 60°C, as in the figure). It is necessary to
confirm with ENTER.
To change the basic heating parameters, select the icon .
Change the value of the parameter using the keypad. It is necessary to confirm with ENTER.
After you finish, you must press the icon , so that the settings would be saved.
7.3.7 Change of the basic boiler parameters
To change the basic boiler parameters, such as the maximal temperature of the boiler water, press the
icon .
The figure is symbolic.
Change the displayed parameter by pressing the parameter value (in this case 85°C) and using the
keypad to enter the new value, and then confirm with ENTER.
Press the icon so that the change would be saved and to return to the previous screen.
To review the basic information about the boiler, press the icon . The basic information would
appear on the screen, such as: total length of boiler operation, length of fan operation, total length of
pump operation, number of STB interruptions, was the boiler overheated and the version of EcoReg.
To return to the main menu, press .
7.3.9 Manual operation
There is a possibility to manually control your system, i.e. to turn the system parts on and off
(accumulation, heating circles). Simply press the switch shown in the figure below.
8. Radijator inženjering covers the warranty period of 60 MONTHS only if following warranty
conditions are fulfilled:
8.1. The boiler must be connected according to the technical diagrams given in technical
instructions; special attention should be paid to safety valves, thermal safety by draining,
mixing valve for protection of cold end of the boiler, i.e. for protection against condensation,
boiler operating pressure range, boiler operating temperature range, conditions in the boiler
room etc.
(See items 3 and 6)
8.2. The boiler must be connected to the chimney with prescribed cross-section, insulation and
height. (see item 3.4)
8.3. The uptake from boiler to the chimney must be done according to the technical instructions.
8.4. The owner must follow stated instructions for use and maintenance.
(See items 7.1 and 7.2)
9. Warranty declaration
We declare:
that the product has prescribed and declared quality characteristics.
We are obliged, at the request of the buyer if such request for repair is submitted in due time
and in the warranty period, at our expense, to carry out all repairs of damages, in such way that
the product will operate in accordance with declared characteristics,
that the product will operate without fault during the warranty period if all the instructions for
use, operation and installation are followed,
that in the warranty period we will be ready to eliminate all damages on the product and keep in
stock all necessary spare parts,
the warranty period starts from the DAY OF PURCHASE AND LASTS 60 MONTHS OR
72 MONTHS FROM THE DATE OF MANUFACTURE (date of manufacture is specified
on the label on the back side of the boiler)
the warranty is valid if the warranty card is stamped by the seller and if date of purchase
is written on it and the bill is enclosed.
10. Warranty period of one year is valid for the following parts:
bricks in the firebox,
Automation system of the ECOREG 1750 boiler and the sensor regularly delivered with the
automation system (flue gas temperature sensor, sensor for temperature of water in the boiler,
sensor for temperature of water in the return line, temperature sensor in the upper zone of
accumulation temperature sensor in the lower zone of accumulation, sanitary water, outdoor
temperature sensor, sensor for temperature of mixed heating circuit, Lambda probe).
11. Warranty period of two year is valid for the following parts:
BELIMO actuators for regulation of primary and secondary air.
12. Warranty period is not valid:
for damages caused by the buyer due to poor handling of the product,
for mechanical damages made during transport and in use (solid objects),
if the product is unprofessionally installed, contrary to the valid regulations in that area,
if the buyer has used the product above the declared characteristics and in normal conditions,
if it is determined that the technical diagram was not done according to the recommendations of
the company “Radijator inženjering”,
if it is determined that the boiler was not regularly maintained and cleaned during the use,
13. Warranty period becomes invalid:
if it is determined that damage has been repaired by unauthorized person or unauthorized
service shop,
if original parts were not used and installed during the repair,
if warranty period expires.
14. When reporting damages, the following details must be provided:
name and type of the product,
date of purchase,
factory or workshop number of the boiler,
brief description of malfunction, i.e. the shortcoming,
exact address and contact phone number, e-mail.
consumer shall exercise all rights under the Consumer Protection Law (“OJ of RS” No 62/2014). The guarantee does not exclude nor affect the consumer’s rights derived from the legal liability of the seller for any lack of conformity of the goods
under a Contract.
*Gore navedeno važi za kupce na prostoru Republike Srbije./ The aforementioned applies to purchasers of the Republic of Serbia.