Rademacher tubular motors Operating and Installation instructions [ml]

Page 1
D Einbau- und Gebrauchsanleitung von RADEMACHER Rohrmotoren ES Instrucciones de montaje y uso de los motores tubulares RADEMACHER F Instructions de montage et de service de moteurs tubulaires RADEMACHER GB Installation and operation instructions for RADEMACHER tubular motors NL Montage- en gebruiksaanwijzing bij RADEMACHER buismotoren
Bitte notieren: / Por favor, anote: / Veuillez noter: / Please fill in: / A.u.b. noteren: /
Montageort: / Lugar de montaje: / Lieu de montage: / Place of installation: / Montageplaats:
.....................................................................
Seriennummer: / Número de serie: / Numéro de série: / Serial number: / Serienummer:
.....................................................................
Gültig für die Serien:/Válidas para las series:/Valable pour les séries:/Valid for series:/geldt voor de series: RTCS.../RTCM...
VBD 285-21-D, ES, F, GB, NL (05.10)
Page 2
D ES F
Sehr geehrte Kunden ...
Estimados clientes... Chers clients...
GB
Dear Customers... Geachte klant...,
NL
...mit dem Kauf dieses Rohrmotors haben Sie sich für ein Qualitätsprodukt aus dem Hause RADEMACHER entschieden. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
Die RADEMACHER Rohrmotoren sind unter Aspekten des größten Komforts entstanden. Mit einem kompromisslosen Qualitätsanspruch und nach langen Ver­suchsreihen sind wir stolz, Ihnen dieses innovative Produkt zu präsentieren.
Dahinter stehen alle hochqualifizierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus dem Hause RADEMACHER.
...con la compra del motor tubular se ha decidido por un producto de calidad de la casa RADEMACHER. Le agradecemos su confianza.
Los nuevos motores tubulares RADE- MACHER han nacido con el objetivo del máximo confort. Con unos requisitos de calidad muy exigentes y tras una larga serie de ensayos, estamos orgullosos de presentarle este innovador producto.
Detrás de él se encuentran todos los trabaja­dores y trabajadoras altamente cualificados de la casa RADEMACHER.
...en achetant la moteur tubulaire, vous avez opté pour un produit de qualité de la Sté RADEMACHER. Nous vous remercions de votre confiance.
Ces nouveaux moteurs tubulaires RADE- MACHER ont été conçus ente nant compte d’un confort maximum. Après de longues séries d’essais qui sont l’expression de notre volonté de qualité sans compromis, nous sommes fiers de vous présenter ce produit novateur.
Tous les collaborateurs et collaboratrices de la Sté RADEMACHER possédant un haut niveau de qualification travaillent.
...with your purchase of this tubular motor, you have decided for a quality product manufactured by RADEMACHER. We would like to thank you for your confidence.
The new RADEMACHER tubular mo- tors have been designed in an effort to the greatest possible ease of operation. With uncompromising quality requirements, after extensive test series, we are proud to present this innovative product to you.
All of our highly qualified staff at RADEMACHER stand behind this product.
...u heeft met de aanschaf van de buis- motor gekozen voor een kwaliteitsproduct van het bedrijf RADEMACHER. Wij danken u hartelijk voor uw vertrouwen in ons product.
De nieuwe RADEMACHER buismo- toren zijn ontstaan vanuit het idee om het hoogst mogelijke comfort te bieden. Met de pretentie een compromisloze kwaliteit te garanderen en na een lange reeks van experimenten zijn wij er trots op dat wij u nu dit innovatieve product kunnen aanbieden.
Achter al deze inspanningen staan alle hoog gekwalificeerde medewerkers en mede­werksters van ons bedrijf RADEMACHER.
2
Page 3
i
Einbau-/ Gesamtansicht
D ES F GB NL
Vista de montaje/completa
Présentation du mon­tage/Vue d’ensemble
Installation/ general View
Montage-/ Totaalaanzicht
         
HINWEIS/NOTA/REMARQUE/ NOTE/OPMERKING
Diese Darstellung entspricht nicht dem Lieferumfang.
D
Sie soll lediglich das Verständnis für die Einbausituation fördern.
Esta presentación no se corresponde con el contenido
ES
del suministro. Su único fin es ayudar a comprender la situación de montaje.
Cette présentation ne correspond pas à la fourniture. Elle sert
F
simplement d’aide pour comprendre la situation de montage. This general view does not correspond to the scope of deliv-
GB
ery. It is intended solely to help the user gain a greater understanding of the motor for installation purposes.
De hier weergegeven onderdelen zijn niet allemaal bij
NL
de levering inbegrepen. Ze dienen slechts ter verduide­lijking van de montagesituatie.
Gegenlager * Kugellager * Walzenkapsel * Wickelwelle * Befestigungsfeder *Mitnehmer Rohrmotor Adapter Setztaste Antriebslager *
Steuerung */ ** Rollladen
* Serienspezifisches Zubehör
** z. B. Troll Comfort
Vergleichen Sie nach dem Auspacken:
den Packungsinhalt mit den Angaben zum Liefer­ umfang auf der Ver­ packung.
den Motortyp mit den entsprechenden Anga­ ben auf dem Typenschild.
die Zugkraft Ihres Rohr­ motors mit dem Profilge­ wicht Ihrer Rollläden, s. Auswahldiagramme auf Seite 56.
Contracojinete * Rodamiento de bolas * Cápsula de cilindro * Eje enrollador * Resorte de fijación *Talón de arrastre Motor tubular Adaptador Botón de definición Cojinete del
accionamiento *
Control */ ** Persiana
* Accesorios específicos de la serie
** p. ej. Troll Comfort
Al desembalar, compare:
el contenido del paquete con lo indicado en el em­ balaje acerca del conteni­ do del suministro.
el tipo del motor con lo in­ dicado en la placa de ca­ racterísticas.
la fuerza tractora de su mo­ tor tubular con el peso del perfil de sus persianas, ver diagramas de selección en la página 56.
Palier-support * Roulement à billes * Embout * Broche d’enroulement * Ressort de fixation *Entraîneur Moteur tubulaire Adaptateur Bouton de réglage Palier de la
motorisation *
Commande */ ** Volet roulant
* Accessoires spécifiques aux séries
** Troll Comfort par exemple
Après le déballage, comparez:
le contenu du paquet avec les informations se trouvant sur l’emballage et concernant la fourniture.
le type du moteur avec les indications correspondantes de la plaque signalétique.
la force de traction de votre moteur tubulaire avec le poids du profil de vos volets roulants, voir le diagramme de sélection en page
56
.
Counter bearing * Ball bearing * Roller cap * Winding shaft * Tie *Driver Tubular motor Adapter Set button Drive end
bearing *
Control device */ ** Roller shutter
* Series specific accessories
** e.g. Troll Comfort
Please compare:
the contents of the packa­ ge with the content des­ cription on the packaging after unwrapping it.
The motor designation with the relevant information included on the type plate.
The torque of your tubular motor with the shutter weight of your roller shut­ ters; see diagrams on page 56.
Tegenlager * Kogellager * Wikkelbuiskap * Wikkelbuis * Ophangbeugel *Meenemer Buismotor Adapter Insteltoets Motorlager *
Besturing */ ** Rolluik
* toebehoren afhankelijk van het specifieke serienummer
** bijv. Troll Comfort
Vergelijk na het uitpakken:
de inhoud van de verpak­ king met de gegevens over de omvang van de levering op de verpakking.
het motortype met de des­ betreffende gegevens op het typeplaatje.
de trekkracht van uw buis­ motor met het profiel­ gewicht van uw rolluiken, zie keuzediagrammen op pagina 56.
3
Page 4
i
STOP
Zeichenerklärung
D ES F GB NL
Explicación de los símbolos
Explication des symboles
Key to Symbols
Verklaring van de tekens
Lebensgefahr durch Stromschlag
Dieses Zeichen weist Sie auf Gefahren bei Arbeiten an elektrischen Anschlüssen, Bauteilen etc. hin. Es fordert Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Gesundheit und Leben der betroffenen Person.
Hier geht es um Ihre Sicherheit.
Beachten und befolgen Sie bitte alle so gekennzeichne­ten Hinweise.
So warnen wir vor Fehl­verhalten, das zu Perso­nen- oder Sachschäden führen kann.
HINWEIS/WICHTIG/ ACHTUNG
Auf diese Weise machen wir Sie auf weitere, für die ein­wandfreie Funktion, wichtige Inhalte aufmerksam.
Peligro de muerte por electrocución
Este símbolo indica peligros al trabajar con conexiones y componentes eléctricos, etc. Requiere medidas de seguridad para proteger la salud y la vida de la persona afectada.
Este punto afecta a su seguridad
Respete y siga todos las indicaciones señaladas de esta manera.
Así le avisamos de com­portamientos equivoca­dos que puedan ocasio­nar daños personales o materiales.
NOTA/IMPORTANTE/ ATENCIÓN
De esta forma, le llamamos la atención sobre contenidos adicionales importantes para un perfecto funcionamiento.
Danger de mort par électrocution
Ce sigle signale les dangers liés aux travaux sur branche­ments, éléments électriques etc. Il exige la prise de mesur­es de sécurité pour la protec­tion de la santé et de la vie de la personne concernée.
Ici, il s’agit de votre sécurité.
Veuillez observer et respecter toutes les instructions ainsi identifiées.
C’est ainsi que nous sig­nalons les comportements incorrects pouvant provo­querdes dommages cor­porels ou ma tériels.
REMARQUE/IMPOR­TANT/ATTENTION
Ici, nous attirons votre attent­ion sur d’autres informations importantes pour un fonction­nement parfait.
Danger of fatal electric shock
This sign warns of danger when working on electrical connections, components etc. It requires that safety precau­tions be taken to protect the health and life of the person concerned.
This concerns your safety
Please pay particular atten­tion to and carefully follow all instructions with this symbol.
This symbol advises of malpractices that can cause damage to people and property.
NOTE/IMPORTANT/ CAUTION
This is to draw your attention to information which works is important to ensure trouble­free operation.
Levensgevaar door elektrische schok
Dit teken wijst u op de ge­varen bij werkzaamheden aan elektrische aansluitingen, onderdelen etc. hier zijn veiligheids-maatregelen ter bescherming van de gezond­heid en het leven van de betrokken persoon vereist.
Hier gaat het om uw veiligheid
A.u.b. alle op deze manier gekenmerkte aanwijzingen in acht nemen en opvolgen.
Zo wordt gewaarschuwd bij verkeerd gebruik, wat tot persoonlijke onge­lukken of materiële schade kan leiden.
OPMERKING/BE­LANGRIJK/LET OP
Op deze wijze maken wij u attent op andere belangrijke aanwijzingen voor een cor­recte functie.
4
Page 5
D ES F
Inhaltsverzeichnis Índice de contenidos
Sommaire
Table of Contents
GB
NL
Inhoud
Einbau-/Gesamtansicht .............. ........................ 3
Zeichenerklärung .............................................. 4
Diese Anleitung ................................................. 6
Sicherheitshinweise ........................................... 7
Richtige Verwendung ....................................... 12
Wichtige Montagehinweise ............................... 13
Einbau des Rohrmotors .................................... 15
Montieren der Lager ........................................ 15
Länge der Wickelwelle ermitteln ........................ 17
Montage/Demontage des Adapters ................... 18
Montage/Demontage des Mitnehmers ............... 19
Rohrmotor in die W ickelwelle schieben .......... .....21
Vorbereitungen bei Verwendung von
Präzisionsrohren ............................................. 22
Einstecken der Walzenkapse l ............................ 24
Einbau des Motors in die Lager ............. ............. 24
Montage des Rollladenpanzers .......................... 26
Sicherheitshinweise zum elektrischen Anschluss ...28
Das Motorkabel ...................... ........................ 30
Verwendung der Setzleitung ............................. 30
Parallelschaltung von mehreren Motoren .... ......... 33
Anschluss eines Schnurschaltersetzgerätes ........... 35
Anschluss eines exter nen Tasters ..................... ...36
Elektrischer Anschluss des Rohrmotors ................ 37
Drehrichtungsprüfung ....................................... 39
Endanschläge einstellen ................................... 40
- Probelauf .............................. ...................... 46
- Verändern der Endanschläge ......................... .46
Sicherheitsabschaltung ..................................... 47
Hinderniserkennung (optional) .......................... 48
Was tun, wenn ? ................................... ......... 50
Technische Daten .......................... .................. 54
- Auswahldiagramme ............... ....................... 56
- Parametrierung von EIB/KNX-Jalousie-Aktoren ..57
Garantiebedingungen ....................................... 58
Vista de montaje/completa ................................ 3
Explicación de los símbolos ................................. 4
Estas instrucciones ............................................ 6
Indicaciones de seguridad ................................... 7
Utilización correcta ............ .............................. 12
Indicaciones importantes de montaje .................. 13
Montaje del motor tubulr .................... .............. 15
Montaje de los cojinetes ....................... ............ 15
Determinación de la longitud del eje enrollador .... 17
Montaje/desmontaje del adaptador ................... 18
Montaje/desmontaje del arrastrador .................. 19
Introducción del motor tubular en el eje enrollador .. 21 Preparación en caso de uso de
tubos de precisión............................................ 22
Inserción de las cápsulas de cilindro ................... 24
Montaje del motor en los cojinetes .................... 24
Montaje de la coraza de la persiana .... ............... 26
Instrucciones de seguridad de la conexión eléctrica .28
El cable del motor ........................................... 30
Utilización de la línea de definición .................... 30
Conexión en paralelo de varios motores .............. 33
Conexión de un dispositivo de definición
de conmutador de cordón ................................. 35
Conexión de un pulsador externo ....................... 36
Conexión eléctrica del motor tubular................... 37
Comprobación del sentido de giro ...................... 39
Ajuste de los topes extremos................... .......... 40
- Marcha de prueba ........................................ 46
- Cambio de los topes extremos ....................... 46
La desconexión de seguridad ............................ 47
Detection de obstáculos (opcional) ................... .48
¿Qué hacer si… ? ......................................... 50
Datos técnicos ................................................ 54
- Diagramas de selección ........................... ......56
- Parametrización de actuadores de celosía EIB/KNX ..57
Condiciones de garantía .................................. 58
Présentation du montage/Vue de l’ensemble ........ 3
Explication des symboles ............. ....................... 4
Cette notice d’utilisation ................... .................. 6
Consignes de sécurité ............................... .........7
Utilisation correcte........................................... 12
Importantes consignes de montage .................... 13
Montage du moteur tubulaire ............................ 15
Montage du palier ........................................... 15
Déterminer de al longueur de la broche d’enroulement ...
Montage/Démontage de l’adaptateur ................ 18
Montage/Démontage de l’entraîneur ................. 19
Glisser le moteur tubulaire dans la
broche d’enroulement ...................................... 21
Préparations en cas d’emploi de tubes de précision .. 22
Encastrer l’embout .................. ........................ 24
Montage du moteur dans le palier ..................... 24
Montage du tablier du volet roulant ................... 26
Consignes de sécurité concernant le
branchement électrique .................................... 28
Le câble de moteur.......................................... 30
Utilisation de la liaison navette ........... ............... 30
Montage parallèle de plusieurs moteurs .............. 33
Branchement d’un appareil de
réglage à commutateur sur câble ....................... 35
Branchement d’un bouton externe ..................... 36
Branchement électrique du moteur tubulaire ........ 37
Contrôle du sens de rotation ............................ 39
Régler des fins de course .................................. 40
- Marche d’essai .......... .................................. 46
- Modificacion des fins de course....................... 46
Système de coupure de sécurité ........................ 47
Identification d’un obstacle (en option) .............. 48
Que faire si ? ............................... ................. 50
Caractéristiques techniques ............................... 54
- Diagrammes de sélection ............................... 56
- Paramétrage d’acteurs pour stores EIB/KNX ..... 57
Conditions de garantie ................................... 58
Installation/general view ................................... 3
Key to symbols ................................................. 4
These instructions.............................................. 6
Safety instructions. ............................................ 7
Correct use..................................................... 12
Important installation instructions .................... ..13
Installing the tubular motor ............................... 15
Installing the bearings ...................................... 15
17
Determining the length of the winding shaft ........ 17
Assembling/disassembling the adapter ........ .......18
Assembling/disassembling the driver ................ .19
Pushing the tubular motor into the winding shaft.. 21 Preparatory work when using
precision tubes ............................................... 22
Attaching the roller cap ................................... .24
Inserting the motor into the bearings .................. 24
Assembling the shutter curtain.............. ............. 26
Safety instructions for electrical connections ....... 28
The motor cable ... ........................................... 30
Using the setting wire ............. ......................... 30
Switching several motors in parallel ................... 33
Connecting a corded switch-setting device ........... 35
Connecting an external button ................. .......... 36
Electrical connection of the tubular motor ............ 37
Checking the direction of rotation ...................... 39
Adjusting the limit stops ................................... 40
- Trial run ...................................................... 46
- Changing the limit stops ................................ 46
Emergency shut-down ...................................... 47
Obstacle detection (optional) ............................ 48
What do I do if…? ........................................ 50
Technical data ................................................ 54
- Diagrams ............................ ........................ 56
- Setting parameters on EIB/KNX shutter actuators ...57
Guarantee conditions ....................................... 58
Montage-/totaalaanzicht ................................... 3
Verklaring van de tekens .............................. ......4
Deeze handleiding....... ...................................... 6
Veiligheidsinstructies .......................................... 7
Correct gebruik ........................ ....................... 12
Belangrijke montage-instructies ......................... 13
Montage van de buismotor ............................... 15
Monteren van de lagers ................................... 15
Lengte van de wikkelbuis bepalen .................... .17
Montage/demontage van de adapter ............... ..18
Montage/demontage van de meenemer ............ 19
Buismotor in de wikkelbuis schuiven .................. 21
Voorbereidingen bij toepassing
van precisiebuizen .......................................... 22
Insteken van de wikkelbuiskap.......................... 24
Montage van de motor in de lagers .................... 24
Montage van het rolluikpantser ......................... 26
Veiligheidsinstructies bij elektrische aansluiting .... 28
De motorkabel ................................................ 30
Gebruik van de insteldraad ............................... 30
Parallel schakelen van meerdere motoren ........... 33
Aansluiten van een
snoerschakelaar-instelapparaat .......................... 35
Aansluiten van een externe drukknop ................. 36
Elektrische aansluiting van de buismotor ............. 37
Controle draairichting
Instellen van de eindposities ............................. 40
- Testen van de looprichting ............................. 46
- Veranderen van de eindposities ..................... .46
Veiligheids-uitschakeling ................................ ...47
Obstakelherkenning (optioneel) ........................ 48
Wat te doen wanneer …? .............................. 50
Technische gegevens ....................................... 54
- Keuzediagrammen........................................ 56
- Parametrering van EIB/KNX-jaloezie-actoren ..... 57
Garantievorrward en ..... .................................... 58
....................................... 39
5
Page 6
i
Diese Anleitung...
D ES F GB NL
Estas instrucciones...
Cette notice
These instructions... Deze handleiding...
d’utilisation...
...beschreibt Ihnen die Mon­tage, den elektrischen An­schluss und die Bedienung von RADEMACHER Rohr- motoren der Serien RTCS.../
RTCM... .
Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch und beachten Sie alle Sicherheitshinweise, bevor Sie mit den Arbeiten beginnen.
Bitte bewahren Sie diese Anlei­tung auf und übergeben Sie die Anleitung bei einem Besitzer­wechsel auch dem Nachbesitzer.
Bei Schäden, die durch Nicht­beachtung dieser Anleitung und der Sicherheitshinweise entstehen, erlischt die Garantie. Für Folgeschäden, die daraus resultieren, übernehmen wir keine Haftung.
...describen el montaje, la conexión eléctrica y el manejo de los motores tubulares RADEMACHER de las
series RTCS.../RTCM... .
Lea estas instrucciones hasta el final y respete todas las indicaciones de seguridad an­tes de comenzar los trabajos.
Conserve estas instrucciones y, en caso de cambio de propieta­rio, haga entrega de las mis­mas al propietario siguiente.
En caso de daños que se originen por no respetar las instrucciones y las indicacio­nes de seguridad, la garantía expira. No nos hacemos responsables de los daños resultantes de este supuesto.
...vous décrit le montage, le bran­chement électrique et le fonction­nement des moteurs tubu- laires RADEMACHER
des séries RTCS.../RTCM... . .
Veuillez lire cette notice inté­gralement et observer toutes les consignes de sécurité avant de commencer les tra­vaux.
Veuillez garder cette notice et, en cas de changement de propriétaire, la remettre au propriétaire suivant.
La garantie devient caduque en cas de dommages liés à la non observation de cette notice et des consignes de sécurité. Nous n’assumons aucune responsabilité pour les dommages indirects qui en résulteraient.
…describe how to install, con­nect and operate series RTCS.../ RTCM... RADEMACHER tubular motors.
Before you begin work, please read these instructions all the way through and follow all of the safety instructions.
Please save these instructions and give them to any future owners.
For damage resulting from noncompliance with these instructions and safety in­structions, the guarantee is void. We assume no liability for any consequent damage.
... beschrijft hoe u bij de monta­ge, de elektrische aansluiting en de bediening van RADEMA- CHER buismotoren van
de series RTCS.../RTCM... .
U wordt verzocht deze hand­leiding volledig door te lezen en let daarbij op de veilig­heidsinstructies, alvorens met de installatie te beginnen.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig en draag deze over zodra de rolluikaandrij­ving van eigenaar verwisselt.
Bij schade die door nietinacht­neming van deze handleiding en de veiligheidsinstructies is ontstaan, vervalt de garantie. Voor gevolgschade, die daar­uit voortvloeit, kunnen wij niet aansprakelijk worden gesteld.
6
Page 7
i
Allgemeine Sicherheitshinweise
D ES F GB NL
Indicaciones generales de seguridad
Consignes générales de sécurité
General safety instructions
Algemene veiligheidsinstructies
Bei allen Arbeiten an elektrischen Anlagen besteht Lebensgefahr durch Stromschlag.
Der Netzanschluss des Rohrmotors und alle Ar­ beiten an elektrischen An­ lagen dürfen nur durch eine zugelassene Elektro­ fachkraft nach den An­ schlussplänen in dieser Anleitung erfolgen.*
Führen Sie alle Montage­ und Anschlussarbeiten im spannungslosen Zustand aus.
Bei Nichtbeachtung be­steht Lebensgefahr!
Vorschriften bei Instal­lation in Feuchträumen beachten.
Beachten Sie besonders beim Einsatz in Feuchträumen die DIN VDE 0100, Teil 701 und 702. Diese Vorschriften enthalten zwingende Schutz­maßnahmen.
* s. Seiten 36/38
En todos los trabajos en equipos eléctricos existe peligro de muerte por electrocución.
La conexión de alimenta­ ción del motor tubular y todos los trabajos en in­ stalaciones eléctricas de­ ben ser llevadas a cabo por un electricista autori­ zada según los diagram­ as de conexión de estas instrucciones de uso.*
Realice todos los trabajos de montaje y conexión sin que haya tensión.
Si no se respetan, ¡existe peligro de muerte!
Respetar las norma­tivas en la instalación en recintos húmedos.
En concreto, al utilizar en recintos húmedos, respete las DIN VDE 0100, Partes 701 y 702. Estas normativas con­tienen medidas de protección obligatorias.
* ver paginas 36/38
Lors de tous les travaux sur installations électri­ques, il existe un danger de mort par électrocution.
Le raccordement au secteur du moteur tubulaire et tous les travaux sur les instal­ lations électriques pourront uniquement être effectués par un électricien homolo­ gué, et conformément aux plans de connexion de ces instructions.*
Faites tous les travaux de montage et de branche­ ment hors tension.
Danger de mort en cas de non respect !
Respecter les directives d’installation pour les pièces humides.
Lors de l’installation dans les pièces humides, veuillez tenir particulièrement compte de la norme DIN VDE 0100, partie 701 et 702. Ces directives contiennent les mesures de pro­tection obligatoires à prendre.
* voir les pages 36/38
There is always danger of a potentially fatal elec­tric shock when working with electrical systems.
The tubular motor must only be connected to and all work performed on electrical equipment must only be carried out by a qualified electrician in accordance with the dia­ grams provided in these instruction.*
Carry out the installation and connection with all devices disconnected from the mains.
Non-observance can cause danger to life!
Observe installation in­structions for installa­tion in damp rooms.
Please observe regulation DIN VDE 01000, part 701 and 702 in particular when using the motor in damp rooms. These regulations detail man­datory safety measures.
* see pages 36/38
Bij werkzaamheden aan elektrische installaties be­staat het gevaar een elek­trische schok te krijgen.
De netaansluiting van de buismotor en alle werk­ zaamheden aan elektri­ sche installaties mogen uit­ sluitend door een erkende elektricien en in overeen­ stemming met de aansluit- schema’s in deze handlei­ ding worden uitgevoerd. *
Voer alle montage- en aansluitwerkzaamheden steeds in spanningsloze toestand uit.
Bij niet-inachtneming bestaat levensgevaar!
De voorschriften bij in­stallatie in vochtige ruimten in acht nemen.
Let in het bijzonder bij het gebruik in vochtige ruimten op de VDE 0100, deel 701 en 702. Deze voorschriften bevatten dwingende veilig­heidsmaatregelen.
* zie pag. 36/38
7
Page 8
i
Allgemeine Sicherheitshinweise
D ES F GB NL
Indicaciones generales de seguridad
Consignes générales de sécurité
General safety instructions
Algemene veiligheidsinstructies
Der Einsatz defekter Geräte kann zur Ge­fährdung von Personen und zu Sachschäden führen (Stromschlag, Kurzschluss).
Verwenden Sie niemals defekte oder beschädigte Geräte.
Prüfen Sie Antrieb und Netzkabel auf Unver­ sehrtheit.
Wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst (s. Seit e 60), fa lls Sie Schäden am Gerät fest­ stellen.
Nach der Norm DIN EN 13659 muss dafür Sorge getragen wer­den, dass die für die Behänge festgelegten Verschiebebe­dingungen nach EN 12045 eingehalten werden.
In ausgerollter Stellung muss bei einer Kraft von 150 N in Aufwärtsrichtung an der Unterkante die Verschiebung mindestens 40 mm betragen.*
La utilización de dis­positivos defectuosos puede suponer un peli­gro para las personas y daños a las cosas (elec­trocución, cortocircuito).
No utilice nunca disposi­ tivos defectuosos o da­ ñados.
Compruebe la integridad de accionamiento y cable de alimentación.
Rogamos se dirija a nues­ tro servicio de asistencia técnica al cliente (ver pag. 60), si encuentra daños en su equipo.
Conforme a la norma DIN EN 13659 se debe procurar que se respetenlas condiciones de desplazamiento establecidas para las colgaduras según EN 12045.
En posición desplegada, con una fuerza de 150 N dirigida hacia arriba y aplicada en el borde inferior, el desplazamiento debe ser de 40 mm como mínimo.*
La mise en service d’ap­pareils défectueux re­présente un risque de dommages corporels et matériels (électrocu­tion, courtcicuit).
N’utilisez en aucun cas des appareils défectueux ou endommagés.
Vérifiez le bon état de la motorisation et du câble d’alimentation.
Si vous constatez un en­ dommagement de l’appa­ reil, veuillez vous adresser à notre service (voir page
60) après-vente.
Selon la norme DIN EN 13­659, il faut veiller à ce que les conditions du mouvement des stores soient conformes aux spécifications de la norme EN 12045.
En position déroulée, le dépla­cement doit être d‘au moins 40 mm lorsqu‘une force de 150 N est appliquée vers le haut sur l‘arête inférieure.*
Use of a defective device can endanger peop­le and equipment (elec­trical shock, short cir­cuit).
Never use defect or da­ maged devices.
Please make sure that the drive and mains cable are free from damage.
Please notify our custo­ mer service department (see page 60) of any faults/damage on the device.
According to the standard DIN EN 13659 , care must be taken that the sliding conditions stipulated in EN 12045 for the hangings are adhered to.
When unrolled, the movement must be at least 40 mm at the lower edge with an upward force of 150 N.*
Het gebruik van defecte apparaten kan een ge­vaar vormen voor perso­nen en materiële schade veroorzaken (elektrische schok, kortsluiting).
Gebruik nooit defecte of beschadigde apparaten.
Controleer of de aandrij­ ving en de netkabel onbe­ schadigd zijn.
Neem in het geval dat u schade aan het apparaat vaststelt, contact op met onze servicedienst (zie pagina 60).
Volgens de norm DIN EN
13659 moet er zorg voor gedragen worden dat de in EN 12045 vastgelegde vereisten m.b.t. het uitschuiven van schermen in acht genomen worden.
In afgerolde stand moet bij een kracht van 150 N in opwaartse richting aan de onderzijde de verplaatsing minimaal 40 mm bedragen.*
8
* siehe nächste Seite * v. página siguiente * voir le page suivante
* see next page
* zie volgende pagina
Page 9
i
Allgemeine Sicherheitshinweise
D ES F GB NL
Indicaciones generales de seguridad
Consignes générales de sécurité
General safety instructions
Algemene veiligheidsinstructies
Fortsetzung
Dabei ist besonders darauf zu achten, dass die Ausfahr­geschwindigkeit des Behanges auf den letzten 0,4 m kleiner als 0,2 m/s sein muss.
Bei unsachgemäßem Ge- brauch besteht erhöhte Verletzungsgefahr.
Unterweisen Sie alle Per­ sonen im sicheren Ge­ brauch des Rohrmotors.
Verhindern Sie dass Per­ sonen mit eingeschränk­ ten Fähigkeiten sowie Kinder mit ortsfesten Steuerungen oder mit der Fernsteuerung spielen.
Bewahren Sie Handsen­ der so auf, dass ein un­ gewollter Betrieb, z. B. durch spielende Kinder, ausgeschlossen ist.
siehe nächste Seite
Continuación
Hay que prestar especial atención a que la velocidad de salida de la colgadura tiene que ser en los últimos 0,4 m inferior a 0,2 m/s.
En caso de utilización inadecuada existe un alto riesgo de lesiones.
Instruya a todas las per­ sonas en el uso seguro del motor tubular.
Evite que las personas con discapacidades o los niños jueguen con los controles fijos o con el control remoto.
Conserve los emisores manuales de forma que esté descartado un fun­ cionamiento no deseado, p. ej. por parte de niños jugando.
v. página siguiente
Continuation
En ce faisant, veiller parti­culièrement à ce que la vi­tesse de déploiement du store soit inférieure à 0,2 m/s sur les derniers 0,4 m.
En cas d’utilisation non con­forme, il y a un risque accru de dommages corporels.
Instruisez toutes les per­ sonnes concernées par une utilisation sûre du moteur tubulaire.
Ne laissez pas des per­ sonnes à capacités ré­ duites ou des enfants jouer avec les comman­ des fixes ou la télécom­ mande.
Conservez les émetteurs portables de telle sorte qu’une mise en service involontaire, par des enfants qui jouent par exemple, soit exclue.
voir le page suivante
Continuation
Particular care must be taken here to ensure that the out­ward running speed of the hanging is less than 0.2 m/s over the last 0.4 m of travel.
Improper use increases risk of injury.
Please instruct all people concerned in the safe use of the tubular motor.
Prevent persons with limited abilities or chil­ dren from playing with fixed controllers or with the remote control.
Please store the hand­ held transmitter in such a way that it cannot un­ intentionally be operated by, e. g. playing children.
see next page
Voortzetting
Daarbij dient er in het bijzonder op gelet te worden dat de uit­schuifsnelheid van het scherm bij de laatste 0,4 m kleiner moet zijn dan 0,2 m/s.
Bij onjuist gebruik be­staat verhoogd gevaar voor letsel.
Zorg ervoor dat alle per­ sonen bekend zijn met het veilige gebruik van de buismotor.
Voorkom dat mensen met beperkte vaardighe­ den en kinderen kunnen spelen met de vaste bediening of de afstands­ bediening.
Bewaar de handzender op een dusdanige plek dat deze niet per onge­ luk, bijv. door spelende kinderen, kan worden ingeschakeld.
zie volgende pagina
9
Page 10
i
Allgemeine Sicherheitshinweise
D ES F GB NL
Indicaciones generales de seguridad
Consignes générales de sécurité
General safety instructions
Algemene veiligheidsinstructies
Bei Rollläden:
Den sich bewegenden Rollladen beobachten und Personen fernhalten bis die Bewegung beendet ist.
Führen Sie alle Reini­ gungsarbeiten am Roll­ laden im spannungslosen Zustand aus.
Bei Markisenanlagen die außerhalb der Sicht­weite betrieben werden können:
Die Markise nicht betrei­ ben, wenn Arbeiten in der Nähe ausgeführt werden (z. B. Fensterputzen).
Bei automatisch betriebenen Markisen:
Die Markise vom Versor­ gungsnetz trennen, wenn Arbeiten in der Nähe durchgeführt werden.
En caso de persianas:
Observar las persianas en funcionamiento y mante­ ner a las personas ale­ jadas hasta que haya finalizado el movimiento.
Lleve a cabo todos los trabajos de limpieza en la persiana con la tensión desconectada.
En caso de instalaciones de toldos que funcionen fuera del campo visual:
No hacer funcionar el toldo cuando se realicen trabajos cerca (p. ej. limpieza de ventanas).
En caso de toldos de fun­cionamiento automático:
Desconectar de la red de alimentación el toldo cuando se realicen tra­ bajos cerca.
Volets roulants :
Observer les volets rou­ lants en mouvement et maintenir toute personne à l’écart jusqu’à ce que le mouvement soit terminé.
Pour tous les travaux de nettoyage, le volet rou­ lant doit toujours être sans tension.
Auvents pouvant être mis en service en dehors du champ de vision :
Ne pas mettre l’auvent en service si des travaux sont faits à proximité (net­ toyage des fenêtres par exemple).
Auvents à fonctionne­ment automatique :
Débrancher l’auvent si des travaux sont faits à proximité.
Roller shutters:
Always monitor roller shutters while they are moving and keep people at a distance until move­ ment has finished.
When cleaning the roller shutter, the equipment must always be at zero voltage.
For awning structures that can be operated out­side your range of vision:
Do not operate the aw­ ning if any work is being carried out in its immedi­ ate proximity (e.g. win­ dow cleaning).
For automatically operated awnings:
Disconnect the awning from the mains when performing work in its im­ mediate proximity.
Bij rolluiken:
Houd de bewegende rolluik in de gaten en houd per­ sonen uit de buurt totdat de beweging is gestopt.
Voer alle reinigingswerk­ zaamheden aan het rol­ luik altijd in spannings­ loze toestand uit.
Bij zonweringen die bui- ten het gezichtsveld kun­nen worden bediend:
De zonwering niet bedie­ nen als er werkzaamhe­ den in de buurt worden verricht (bijv. ramen lap­ pen).
Bij automatisch bestuurde zonwering:
De zonwering van het voedingsnet afhalen als er werkzaamheden in de buurt worden verricht.
10
Page 11
i
Allgemeine Sicherheitshinweise
D ES F GB NL
Indicaciones generales de seguridad
Consignes générales de sécurité
General safety instructions
Algemene veiligheidsinstructies
Regelmäßige Wartung von Markisen erhöht die Betriebssicherheit.
Kontrollieren Sie die Mar­ kise regelmäßig auf mangel­ hafte Balance oder beschä­ digte Leitungen und Federn.
Lassen Sie beschädigte Markisen von einem Fach­ betrieb instand setzen.
El mantenimiento regu­lar de toldos eleva la seguridad del funcio­namiento.
Inspeccione regularmente si el toldo presenta equi­ librios deficientes o cables y resortes deteriorados.
Mande reparar los toldos dañados por una empre­ sa especializada.
Une maintenance régu­lière des auvents aug­mente la sécurité de service.
Vérifiez régulièrement l’équilibrage de l’auvent ainsi que l’état des câbles et des ressorts.
Faites réparer les auvents endommagés par une entreprise spécialisée.
Servicing awnings regu- larly increases their ope­rating safety.
Please inspect the awning regularly for defective balance and damage to cables and springs.
Damaged awnings must only be repaired by specia­ lists.
Regelmatig onderhoud van de zonwering ver­hoogt de bedrijfszeker­heid.
Controleer de zonwering regelmatig op gebrekkige stabiliteit of op beschadig­ de kabels en veren.
Laat beschadigde zon­ weringen door een vak­ man repareren.
11
Page 12
i
Richtige Verwendung
D ES F GB NL
Utilización correcta
Utilisation correcte
Correct Use
Correct gebruik
Verwenden Sie die Rohr­motoren nur zum Öffnen und Schließen von Roll­läden und Markisen.
WICHTIG
Das Motorkabel muss innenliegend im Leerrohr, unter Beachtung der ört­ lichen Elektrovorschriften, bis zur Abzweigdose ver­ legt werden.
WICHTIG
Verwenden Sie nur Origi­ nal-Bauteile und -Zubehör des Herstellers.
Einsatzbedingungen
Für den elektrischen An­ schluss muss am Einbau­ ort ständig ein 230 V/ 50 Hz Stromanschluss, mit bauseitiger Freischalt­ vorrichtung (Sicherung), vorhanden sein.
Utilice los motores tu­bulares exclusivamen­te para abrir y cerrar persianas y toldos.
IMPORTANTE
El cable del motor debe disponerse en el interior del tubo vacío hasta la caja de conexión, obser­ vando las normativas de construcción e instala­ ciones eléctricas.
IMPORTANTE
Utilice sólo componentes y accesorios originales del fabricante.
Condiciones de aplicación
Para la conexión eléctrica se debe disponer perma­ nentemente en el em­ plazamiento de montaje de una conexión eléctrica de 230 V /50 Hz, con dispositivo de desconex­ ión (fusible) a cargo del propietario.
Utilisez les moteurs tubu­laires uniquement pour ouvrir et fermer les volets roulants et les stores.
IMPORTANT
Le câble du moteur doit être posé à l’intérieur, dans le tube vide, jusqu’à la boîte de dérivation en respectant les directives locales ayant trait à la construction et à l’électricité.
IMPORTANT
Utilisez exclusivement des pièces et des acces­ soires d’origine.
Conditions d’utilisation
Pour le branchement élec­ trique, la présence d’un raccordement de 230 V/ 50 Hz avec dispositif de protection (fusible) sur le lieu d’installation est indis­ pensable.
Tubular motors are intended solely for raising and lowering shutters and awnings.
IMPORTANT
The motor cable inside the empty tube must be laid up to the distribution box under consideration of local building and elec­ tricity regulations.
IMPORTANT
Only use original manu­ facturer’s parts and acces­ sories.
Operating conditions
The electrical connection requires a permanent 230 V/50 Hz power supply at the site of installation as well as an on-site isolating device (fuse).
Gebruik de buismotoren alleen voor het openen en sluiten van rolluiken en markiezen.
BELANGRIJK
De motorkabel moet bin­ nenin de ledige buis, reken­ ing houdend met de plaatse- lijk geldende voorschriften voor de bouw en voor elek­ trische installaties, tot aan de aftakdoos te worden gelegd.
BELANGRIJK
Gebruik uitsluitend origi­ nele onderdelen en toebe­ horen van de fabrikant.
Gebruiksvoor­waarden
Voor de elektrische aan­ sluiting moet op de mon­ tageplaats continu een 230 V/50 Hz stroom­ aansluiting met ter plek­ ke een vrijschakeling (ze­ kering) aanwezig zijn.
12
Page 13
i
Wichtige Montagehinweise
D ES F GB NL
Indicaciones impor­tantes de montaje
Importantes consignes de montage
Important installation instructions
Belangrijke montage­instructies
WICHTIG
Vergleichen Sie vor der Monta­ge die Angaben zur Spannung/ Frequenz auf dem Typenschild mit denen des örtlichen Netzes.
Vor dem Einbau des Rohr­ motors, alle nicht zum Betrieb benötigten Leitun­ gen und Einrichtungen abbauen bzw. außer Be­ trieb setzen.
Bewegliche Teile von An­ trieben, die unter einer Höhe von 2,5 m vom Boden betrieben werden, müssen geschützt wer­ den.
Wird der Rohrmotor mit einem Schalter mit AUS­ Voreinstellung gesteuert, ist dieser Schalter in Sicht­ weite des Rohrmotors an­ zubringen, aber von sich bewegenden Teilen ent­ fernt, in mindestens 1,5 m Höhe.
IMPORTANTE
Antes del montaje, compare los datos de tensión/frecuencia de la placa de características con los de la red local.
Antes de montar el motor tubular, hay que desmon­ tar todos los cables, y poner fuera de funciona­ miento todos los disposi­ tivos, innecesarios para el funcionamiento.
Los componentes móviles de accionamientos que funcionen por debajo de una altura de 2,5 m sobre el sue­ lo deben ser protegidos.
Si se controla el motor tu­ bular con un interruptor con preselección APAGA­ DO, hay que colocar este interruptor en el campo visual del motor tubular, pero alejado de los com­ ponentes móviles, a una altura de al menos 1,5
m.
IMPORTANT
Avant le montage, comparez les indications de tension/ fréquence de la plaque sig­nalétique avec celles du réseau local.
Avant le montage du mo­ teur tubulaire, démonter ou mettre hors service tous les câbles et tous les dispositifs superflus pour le fonctionnement.
Les pièces mobiles des motorisations mises en service à une hauteur inférieure à 2,5 m en partant du sol, doivent être protégées.
Si le moteur tubulaire est commandé par un com­ mutateur avec un pré­ réglage ARRET, il faudra installer ce commutateur à portée visible du moteur tubulaire mais à au moins 1,5 m de hauteur par rapport aux pièces mobiles.
IMPORTANT
Please compare the voltage/ frequency specifications on the type plate with those of your local power supply network before installation.
Disassemble or deactivate all cables and equipment that will not be needed for operation before in­ stalling the tubular motor.
The moving parts of drives that are operated at less than 2.5 m height from the floor must be protec­ ted.
If the tubular motor is controlled with a preset OFF switch this switch must be fitted within view of the tubular motor, at a minimum height of 1.5 m and away from moving parts.
BELANGRIJK
Vergelijk vóór de montage de aanduidingen betreffende de spanning/frequentie op het typeplaatje met die van het plaatselijke stroomnet.
Alvorens met de montage van de buismotor te begin­ nen, eerst alle niet voor de werking van de motor be­ nodigde kabels en installat­ ies demonteren resp. buit­ en bedrijf stellen.
Bewegende onderdelen van aandrijvingen die zich onder een hoogte van 2,5 m ten opzichte van de bodem bevinden, moeten worden afgeschermd.
Indien de buismotor met een schakelaar met UIT­ voorinstelling wordt gere­ geld, dan dient deze schakelaar in het zicht van de buismotor te wor­ den aangebracht, echter uit de buurt van bewegen­ de delen, op ten minste 1,5 m hoogte.
13
Page 14
i
Wichtige Montagehinweise
D ES F GB NL
Indicaciones impor­tantes de montaje
Importantes consignes de montage
Important installation instructions
Belangrijke montage­instructies
14
Die Wickelwelle un- bedingt waagerecht montieren!
Bei schiefer Aufwicklung des Rollladens können Schäden am Motor oder am Rollladen entstehen.
Der Deckel des Rollladen­ kastens muss leicht zu­ gänglich und abnehmbar sein.
Demontieren Sie auf kei­ nen Fall die Stopper der letzten Rollladenlamelle.
Bei automatisch betriebenen Markisen:
Bei Markisen ist der Min­ destabstand von 0,4 m zu den Teilen in der Um­ gebung bei voll ausgeroll­ ter Markise zu beachten.
Bei Einsatz in Markisenan­ lagen darf der unterste Punkt der Markise 1,8 m nicht unterschreiten.
¡Se debe montar el eje enrollador en po­ sición horizontal!
Si la persiana se enrolla torcida se pueden produ­ cir daños al motor o a la persiana.
La tapa de la caja de persi­ ana debe ser fácilmente accesible y extraíble.
No desmonte bajo nin­ guna circunstancia los topes de la última lamini­ ta de la persiana.
En caso de toldos de fun­cionamiento automático:
En caso de toldos, hay que respetar una distancia mínima a los componen­ tes del entorno de 0,4 m, con el toldo totalmente desplegado.
Si se emplea en instala­ ciones de toldos, el punto más bajo del toldo no puede estar por debajo de 1,8 m.
Il est impératif de mon­ ter la broche d’enroule­ ment à l’horizontale.
Le moteur ou le volet peu­ vent être endommagés par un enroulement désé­ quilibré du volet.
Le couvercle du caisson de volet roulant doit être facilement accessible et simple à démonter.
Ne démonter en aucun cas les butées de la dernière lamelle du volet roulant.
Auvents à fonctionne­ment automatique :
En présence d’auvents, il faut respecter un écart minimum de 0,4 m par rapport aux pièces entou­ rant l’auvent entièrement déroulé.
Pour une utilisation sur les auvents, le point le plus bas de l’auvent ne devra pas être inférieur à 1,8 m.
It is vital that the winding shaft is fitted horizontally!
It is vital that the roller shutter is wound up evenly, as this could otherwise cause damage to the motor and shutter.
The roller shutter box cover must be easily ac­ cessible and removable.
Do not disassemble the stoppers on the last shutter slat.
For automatically operated awnings:
Awnings must be fitted in such a way that there is a minimum distance of
0.4 m between the aw­ ning and objects in its im­ mediate proximity when it is fully extended.
The lowest point of any awning system must not be less than 1.8 m high.
De wikkelbuis altijd horizontaal monte­ ren!
Indien de rolluik schuin omhoog wordt gebracht, kan er schade aan de motor of aan het rolluik ontstaan.
De deksel van de rolluik­ kast moet makkelijk te bereiken en afneembaar te zijn.
Demonteer in geen geval de stoppers van de laatste rolluiklamel.
Bij automatisch bestu­urde zonwering:
Bij zonweringen dient de minimale afstand van 0,4 m ten opzichte van voorwer­ pen in de omgeving, bij vol ledig neergelaten zonwe­ ring, in acht te worden genomen.
Bij het gebruik in zonwe­ ringen mag het onderste punt van de zonwering niet onder 1,8 m komen.
Page 15
i
Einbau des Rohrmotors
D ES F GB NL
Montaje del motor tubular
Montage du moteur tubulaire
Installing the tubular motor
Montage van de buismotor
NOTA
Las siguientes indicaciones de montaje son válidas para las situaciones de montaje están­dares junto con motores tubula­res y accesorios RADEMACHER.
El cabezal de accionamiento del motor se puede montar en el lateral izquierdo o derecho de la caja de persiana. En estas instrucciones se presenta el montaje en el lateral derecho.
Anchura mínima nece­saria de la caja de per­siana:
Tipo del motor tubular:Anchura mínima aprox.:
Montaje de los
RTCS... RTCM...
56 cm 67 cm
i
HINWEIS
Die folgenden Einbauhinwei­se gelten für Standardeinbau­situationen in Verbindung mit RADEMACHER-Rohrmotoren und -Zubehör.
Der Antriebskopf des Motors kann auf der rechten oder der linken Seite des Rollladenkas­tens eingebaut werden. In dieser Anleitung ist der Einbau für die rechte Seite dargestellt.
Notwendige Mindest­breite des Rollladen­kastens:
Rohrmotortyp:Mindestbreite ca.:
Montieren der Lager
cojinetes
1.
Bestimmen Sie zuerst die Position von An­triebs- und Gegenlager im Rollladenkasten.
Primero, determine la posición del cojinete del accionamiento y del contracojinete en la caja de persiana.
REMARQUE
Les consignes suivantes con­cernent les situations de montage standard des mo­teurs tubulaires RADEMACHER et de leurs accessoires.
La tête du moteur peut être montée à droite ou à gauche du caisson du volet roulant. Ces instructions présentent le montage à droite.
Largeur minimum nécessaire du caisson du volet roulant:
Type de moteur tubul.: Largeur minimum
approx.:
Montage du palier
Commencez par déter­miner la position du palier de la motorisation et celle du paliersupport dans le caisson.
NOTE
The following installation instructions apply to RADE­MACHER tubular motors and accessories used in standard installation conditions only.
The drive head of the motor can be installed on either the left or right side of the roller shutter box. These instruc­tions detail how to install the drive head on the right side.
Necessary minimum roller shutter box width :
Tubular motor series:Minimum width
approx.:
Installing the bearings
Please check the po­sition of the drive end and counter bearing in the roller shutter box before commencing any
OPMERKING
De volgende montageinstruc­ties gelden voor standaard montagesituaties met RADE­MACHER-buismotoren en toebe­horen.
De aandrijfkop van de motor kan aan de rechterkant of aan de linkerkant van de rolluikkast worden gemonteerd. In deze handleiding is de montage aan de rechterkant weergegeven.
Noodzakelijke mini­male breedte van de rolluikkast:
Buismotortype:Minimale breedte ca.:
Monteren van de lagers
Bepaal allereerst de positie van de motor­en de tegenlager in de rolluikkast.
work.
15
Page 16
i
Montieren der Lager
D ES F GB NL
Montaje de los cojinetes
Montage du palier
Installing the bearings
Monteren van de lagers
1.
2.
16
= (D/2)
Wickeln Sie den Rollladen­panzer vollständig auf die Wickelwelle und messen Sie den Durchmesser D.
Position der Lager­ mitte zur Führungs­ schiene
WICHTIG
Im eingebauten Zustand muss der aufgewickelte Rollladen senkrecht in die Führungs­schiene des Fensters
einlaufen.
Befestigen Sie die La­ger je nach Lagertyp und bauseitigen Gege­benheiten.
Montieren Sie das Antriebs­lager so, dass die Setztaste später gut zugänglich ist und das Motorkabel ohne Knick verlegt werden kann.
Achten Sie auf den waage­rechten Einbau der Lager. Ein schief aufgewickelter Rollladen kann den Antrieb blockieren und zerstören.
Enrolle completamente la coraza de persiana en el eje enrollador y mida el diámetro D.
Posición del centro del cojinete respecto al riel-guía
IMPORTANTE
Estando montado, la persiana enrollada se debe introducir verticalmente en el riel-guía de la ventana.
Fije los cojinetes según su tipo y las condicio­nes locales.
Monte el cojinete del accio­namiento de forma que el botón de definición quede posteriormente bien accesible y el cable del motor se pue­da tender sin acodamientos.
Observe que el montaje de los cojinetes debe ser en posición horizontal. Una persiana enrollada torcida puede bloquear y romper el accionamiento.
Enroulez la totalité du ta­blier du volet sur la broche d’enroulement et mesurer le diamètre D.
Position du centre du palier par rapport au rail de guidage
IMPORTANT
Quand il est installé, le volet enroulé doit entrer à la verti­cale dans les rails de guidage de la fenêtre.
Fixez le palier selon son type et les conditions de montage présentes.
Montez le palier de la moto­risation de telle sorte que le bouton de réglage reste bien accessible et que le câble du moteur puisse être posé sans être plié.
Veillez à un montage hori­zontal du palier. Un volet rou-lant enroulé de façon dés-équilibrée peut bloquer et détruire la motorisation.
Wind the ent ire shutter curtain onto the winding shaft and measure dia- meter D.
Position of the bear­ ing’s centre in rela­ tion to the guide rail.
IMPORTANT
Once fully wound up, the installed roller shutter must enter the window’s guide rail vertically.
Install the bearings in accordance with the bearing type and condi­tions on site.
Install the drive end bear­ing in such a way that the set button can be reached easily later on and the mo­tor cable can be laid with-out having to bend it.
Make sure that the bearings are installed horizontally. Roller shutters that are not wound up straight can cause damage to and destroy the drive.
Rol het rolluikpantser volledig op de wikkelbuis en meet de diameter D.
Positie van het midden van de lager ten op­ zichte van de geleider.
BELANGRIJK
In gemonteerde toestand moet het opgerolde rolluik loodrecht in de geleider van het raam lopen.
Bevestig de lagers. Let daarbij op het type la­gers en de omstandig­heden ter plaatse.
Monteer de motorlager op zo’n manier dat de insteltoets later goed te bereiken is en de motorkabel strak kan worden gelegd.
Let erop dat de lagers horizon­taal worden gemonteerd. Een scheef opgerold rolluik kan de aandrijving blokkeren en ver­nielen.
Page 17
i
C
B
Länge der Wickelwelle ermitteln
D ES F GB NL
Determinación de la longi­tud del eje enrollador
Déterminer la longueur de la broche d’enroulem.
Determining the length of the winding shaft
Lengte van de wikkelbuis bepalen
1.
2.
3.
Messen Sie den Wand­abstand von Antriebs­und Gegenlager wie dargestellt.
B = Gegenlager/
Walzenkapsel C = Antriebslager/
Motor
Messen Sie den Roll­ladenkasten aus und ermitteln Sie die nötige Wellenlänge.
Länge der Wickelwelle L = A - (B und C)
Die Wickelwelle auf das nötige Maß kür­zen.
Sägen Sie die Welle mit einer Eisensäge rechtwinklig auf Maß. Entgraten Sie die Welle innen und außen mit einer Feile.
Mida la distancia a la pared del cojinete del accionamiento y el con­tracojinete, tal y como se muestra.
B = Contracojinete/
Cápsula de cilindro C = Cojinete del accio-
namiento /motor
Mida la caja de per­siana y determine la longitud necesaria del eje.
Longitud del eje enrollador L = A - (B y C)
Acortar el eje enrolla­dor a la medida nece­saria.
Sierre a medida el eje con una sierra para hierro en ángulo recto. Desbarbe el eje por dentro y fuera con una lima.
Mesurer l’écart entre le palier de la motori­sation et le palier-sup­port conformément à l’illustration.
B = Palier-support/
Embout C = Palier de la moto-
risation/ moteur
Mesurer le caisson du volet roulant et déter­miner la longueur de broche nécessaire.
Longeur de la broche d’enroulement L = A – (B et C)
Diminuer la broche d’en­roulement pour obtenir la mesure nécessaire.
Sciez la broche à angle droit avec une scie à mé­taux. Ebarber l’intérieur et l’extérieur de la broche à l’aide d’une lime.
Measure the distance between the wall and the drive end and coun­ter bearing as shown.
B = Counter bearing/
roller cap C = Drive end bearing/
motor
Measure the roller shutter box and de­termine the required shaft length.
Length of the winding shaft L = A – (B and C)
Trim the winding shaft to the required length.
Cut the shaft to length at a right angle using a hacksaw. Deburr the inside and outside of the shaft using a file.
Meet de muurafstand van motor- en tegen­lager zoals weerge­geven.
B = Tegenlager/
wikkelbuiskap C = Motorlager/
Motor
Meet de rolluikkast op en bereken de be­nodigde lengte van de wikkelbuis.
Lengte van de wikkelbuis L = A – (B en C)
Kort de wikkelbuis in tot de benodigde af­meting.
Zaag de wikkelbuis met een ij­zerzaag rechthoekig op maat. Maak het uiteinde van de buis van binnen en buiten met een vijl glad.
17
Page 18
i
Montage/Demontage des Adapters
D ES F GB NL
Montaje/desmontaje del adaptador
Montage/Démontage de l’adaptateur
Assembling/disassem­bling the adapter
Montage/demontage van de adapter
1.
RolloTube RTCS .../RTCM...
Montage des Adapters
Schieben Sie den Adap-
ter über den Limit­ring am Antriebs­kopf bis er einrastet. Achten Sie dabei auf die richtige Lage der Nut im Adapter .
2. Demontage des
Adapters
Drücken Sie beide Hal­tefedern am Limit­ring nach unten und ziehen Sie den Adapter vom Limitring ab.
Montaje del adaptador
Empuje el adaptador
sobre el anillo li­mitador en el ca­bezal de accionamien­to hasta que encaje. Al hacerlo hay que prestar atención a la posición para que la ranura del adaptador se encuentre en la posición correcta.
Desmontaje del adaptador
Oprima hacia abajo los dos resortes de suje­ción del anillo limi­tador y saque el adaptador
del anillo
limitador .
Montage de l’adaptateur
Poussez l’adaptateur
sur la bague de
butée
de la tête du moteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Veil­lez à ce que la rainure ait la bonne position dans l’adaptateur
Démontage de l’adaptateur
Faites pression sur les ressorts de retenue
de la bague de butée
et retirez l’adapta-
teur
de la bague de
butée
.
Assembling the adapter
Push the adapter over the limit ring  at the motor head un­til it clicks into place. Ensure that the notch in the adapter positioned correctly.
.
Disassembling the adapter
Press both of the se­curing springs the limit ring
and pull the adapter
off the limit ring
.
Montage van de adapter
Schuif de adapter over de limitring  op de motorkop tot deze vastklikt. Let daarbij op de juiste positie van de groef
is
in de adapter
Demontage van de adapter
Druk beide borgveren
on
van de limitring 
naar beneden en haal
down
de adapter limitring
van de
.
.
18
Page 19
i
Montage/Demontage des Mitnehmers
D ES F GB NL
Montaje/desmontaje del arrastrador
Montage/Démontage de l’entraîneur
Assembling/disassem­bling the driver
Montage/demontage van de meenemer
1. Montage des
RolloTube RTCS ...
Mitnehmers
Schieben Sie den Mit­nehmer bis zum An­schlag auf die Getriebe­abtriebswelle und sichern Sie ihn mit dem
beiliegenden Siche­rungsclip .
2. Demontage des Mitnehmers
Lösen Sie den Siche­rungsclip von der Getriebeabtriebswelle und demontieren Sie den Mitnehmer .
Montaje del arrastrador
Meta el arrastrador por el árbol secundario de engranaje hasta el tope y asegúrelo con el clip de seguridad adjunto.
Desmontaje del arrastrador
Suelte del árbol secun­dario de engranaje el clip de seguridad y desmonte entonces el arrastrador
Montage de l’entraîneur
Poussez l’entraîneur
sur l’arbre de sor­tie d’entraînement jusqu’à la butée et fixez-le à l’aide du clip de fixation
cijointe.
Démontage de l’entraîneur
Desserrez le clip de fixation
 
.
de l’arbre de sortie d’entraîne­ment
et démontez
l’entraîneur
.
Assembling the driver
Push the driver  on to the gearbox output shaft
as far as it will go and fix it in place using the securing clip
provided.
Disassembling the driver
Remove the securing clip
from the gear­box output shaft and then remove the driver
.
Montage van de meenemer
Schuif de meenemer
tot de aanslag op de uitgangsas zet deze vast met de meegeleverde borg­clip
.
Demontage van de meenemer
Maak de borgclip  los van de uitgangsas
en demonteer de
meenemer
en
.
19
Page 20
i
Montage/Demontage des Mitnehmers
D ES F GB NL
Montaje/desmontaje del arrastrador
Montage/Démontage de l’entraîneur
Assembling/disassem­bling the driver
Montage/demontage van de meenemer
1.
RolloTube RTCM ...
Montage des Mitnehmers
Mitnehmer für die Rohr­motorserie RTCM ... be­sitzen einen Rastmecha­nismus und müssen
daher nicht zusätzlich gesichert werden.
Schieben Sie den Mit­nehmer auf die Ge­triebeabtriebswelle bis dieser einrastet.
2.
Demontage des Mitnehmers
Drücken Sie den Rast­mechanismus leicht nach außen und ziehen Sie den Mitnehmer von der Getriebeab­triebswelle.
Montaje del arrastrador
Los arrastradores de la serie de motor tubular RTCM ... tienen un me­canismo de encaje y, por este motivo, no es necesario asegurarlos de forma adicional.
Deslice el arrastrador sobre el árbol se­cundario del engranaje, hasta que encaje.
Desmontaje del arrastrador
Presione ligeramente el mecanismo de encaje hacia el exterior y extraiga el arrastrador del árbol secundario del engranaje.
Montage de l'entraîneur
Les entraîneurs des moteurs tubulaires de la série RTCM ... pos­sèdent un mécanisme à crans et ne néces­sitent donc pas de sé­curité supplémentaire.
Poussez l'entraîneur un sur l'arbre de sortie d'entraînement jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Démontage de l'entraîneur
Appuyez légèrement vers l'extérieur sur le mécanisme à crans et enlevez l'entraîneur de l'arbre de sortie d'entraînement.
Assembling the driver
The drivers for the RTCM... tubular motor range have a locking mechanism and therefore need no fur­ther fixing.
Push the driver onto the gearbox output shaft until it locks in place.
Disassembling the driver
Press the locking me­chanism slightly downwards and pull the driver from the gearbox output shaft.
Montage van de meenemer
Meenemers voor buis­motorserie RTCM … hebben een vastklik­mechanisme . Ze hoeven daarom niet extra te worden be­veiligd.
Schuif de meenemer op de uitgangsas totdat deze vastklikt.
Demontage van de meenemer
Druk het vastklikme­chanisme lichtjes naar buiten en trek de meenemer van de uitgangsas.
20
Page 21
i
Mitnehmer
Motor
STOP
Rohrmotor in die Wickelwelle schieben
D ES F GB NL
Introducción del motor tu­bular en el eje
enrollador
Glisser le moteur tub. dans la broche d’enroulement
Pushing the tubular mo­tor into the winding shaft
Buismotor in de wikkelbuis schuiven
1.
2.
Schlagen Sie nie den Motor mit Gewalt in die Wickelwelle ein.
Das führt zu seiner Zer­ störung.
Montagehinweise für Präzisionsrohre, s. Seiten 22/23.
Schieben Sie zuerst den Mitnehmer in die Wickelwelle .
WICHTIG
Bei Wickelwellen mit innenlie­gender Falz muss der Motor ausreichend Freiraum haben.
Drücken Sie danach die Wickelwelle voll­ständig auf den Adap­ter .
WICHTIG
Achten Sie darauf, dass der Adapter während der Montage nicht vom Magnet­ring am Motorkopf abrutscht, es kommt sonst zu Fehlfunk­tionen, s. Seiten 50/52.
No introduzca nunca el motor en el eje enrollador a golpes y con violencia.
Esto hace que se rompa.
Indicaciones de montaje para tubos de precisión, v. páginas 22/23.
Primero, introduzca el talón de arrastre en el eje enrollador .
IMPORTANTE
En ejes enrolladores con res­quicio interior, el motor debe tener suficiente espacio libre.
A continuación, presio­ne el eje enrollador del todo sobre el adap­tador .
IMPORTANTE
Tenga en cuenta que el adap­tador no debe escurrirse del anillo magnético al cabe­zal del motor durante el mon­taje; de lo contrario, se produ­cen fallos en el funcionamien­to, ver páginas
50/52
.
Ne frappez en aucun cas sur le moteur pour le faire entrer dans la broche d’enroulement.
Vous le détruiriez.
Instructions de montage
pour tubes de précision, v. pages 22/23.
Commencez par glisser l’entraîneur dans la broche d’enroulement .
IMPORTANT
Si les broches d’enroulement ont un agrafage intérieur, veillez à ce que le moteur ait suffisamment d’espace libre.
Enfoncer ensuite com­plètement la broche d’enroulement sur l’adaptateur .
IMPORTANT
Lors du montage, veillez à ce que l’adaptateur ne glissent pas de l’anneau ma­gnétique au niveau de la tête du moteur ; cela provoquerait des fonctions erronées, voir les pages 50/52.
Do not push the motor into the winding shaft using force.
This could destroy the motor.
Refer to pages 22/23 for details on how to install precision tubes.
First, push the driver into the winding shaft
.
IMPORTANT
When installing winding shafts such that the rabbet is on the inside, it must be ensured that the motor  has sufficient free space.
Then push the win­ding shaft onto the adapter .
IMPORTANT
Make sure that the adapter does not slide off the magnetic ring on the motor head during assembly as this can cause malfunction, see pages 50/52.
Sla de motor nooit met geweld in de wikkel­buis.
Zo wordt de motor ver­ nield.
Voor montage-instructies voor precisiebuizen zie pagina’s 22/23.
Schuif allereerst de meenemer in de wikkelbuis .
BELANGRIJK
Bij wikkelbuizen met gleuf aan de binnenkant moet de motor voldoende ruimte hebben.
Druk vervolgens de wik­kelbuis volledig op de adapter .
BELANGRIJK
Let erop dat de adapter tijdens het monteren niet van de magneetring op de motor­kop afglijdt; dit kan anders tot storingen leiden, zie paginas 50/52
.
21
Page 22
i
Vorbereitungen bei Verwendung von ...
D ES F GB NL
Preparación en caso de uso de ...
Préparations en cas d'emploi de...
Preparatory work when using …
Voorbereidingen bij toepassing van …
1.
RolloTube RTCS...
2.
RolloTube RTCM...
... Präzisionsrohren
Messen Sie den Ab­stand zwischen Adap­ter und dem hinteren Drittel des Mitnehmers und zeichnen Sie diesen Abstand auf das Präzi-
...tubos de precisión
Mida la distancia entre el adaptador y el tercio posterior del arras­trador. Marque esta distancia sobre el tubo de precisión.
...tubes de précision
Mesurez l'écart entre l'adaptateur et le tiers arrière de l'entraîneur et tracez cette mesure sur le tube de précision.
...precision tubes
Measure the distance between the adapter and the rear third of the driver and mark this distance on the precision tube.
…precisiebuizen
Meet de afstand tus­sen de adapter en het achterste derde van de meenemer en teken deze afstand af op de precisiebuis.
sionsrohr.
Pratiquez une encoche à l'aide d'une scie en bout du tube de précision de façon à ce que l'er­got
de l'adaptateur puisse s'insérer entière­ment dans le tube.
AVERTISSEMENT
Il ne doit pas y avoir de jeu entre l'encoche
et l'ergot .
Les dimensions de l'en­ coche
dépendent du type de moteur tubulaire, v. illustrations.
Sägen Sie am Ende des Präzisionsrohrs eine Nut aus, damit der No­cken des Adapters ganz in das Rohr ge-
En el extremo del tubo de precisión, sierre una ranura para poder insertar el álabe del adaptador en el tubo.
schoben werden kann.
HINWEIS
Zwischen der Nut  und
dem Nocken  darf kein Spiel vorhanden sein.
Die Abmessungen für die Nut sind vom jewei­ ligen Rohrmotortyp ab­ hängig, s. Abbildungen.
INDICACIÓN
Entre la ranura y el álabe no puede ha­ ber holgura.
Las dimensiones de la ranura dependen del tipo de motor tubular correspondiente, v. figuras.
Saw a notch end of the precision tube so that the raised
part
of the adapter can be pushed fully into the tube.
NOTE
There must be no play between the notch
and the raised part
The dimensions of the notch
type of tubular motor, see figures.
at the
depend on the
Zaag aan het uiteinde van de precisiebuis een gleuf
zodat de nok
van de adapter vol­ledig in de buis kan worden geschoven.
OPMERKING
Tussen de gleuf de nok speling aanwezig zijn.
.
mag geen
De afmetingen van gleuf
zijn afhankelijk van het desbetreffende buis­ motortype, zie afbeeldin-
en
gen.
22
Page 23
i
Vorbereitungen bei Verwendung von ...
D ES F GB NL
Preparación en caso de uso de ...
Préparations en cas d'emploi de...
Preparatory work when using …
Voorbereidingen bij toepassing van …
... Präzionsrohren
3.
Den Rohrmotor in das Präzisionsrohr schie-
...tubos de precisión
Inserte el motor tubular en el tubo de precisión.
ben.
4.
Markieren Sie vier Befesti­gungslöcher und bohren Sie diese anschließend durch das Präzisionsrohr in den Mitnehmer.
ACHTUNG
Bohren Sie nie tiefer als 10 mm in den Mitnehmer.
Nie im Bereich des Antriebs bohren, das
STOP
führt zu seiner Zer­ störung.
Marque cuatro orificios de perforación y, a con­tinuación, taládrelos en el arrastrador a través del tubo de precisión.
ATENCIÓN
Nunca perfore más de 10 mm en el arrastrador.
No perfore nunca en la zona del accio­ namiento, quedaría dañado irreparable­ mente.
5.
Das Präzisionsrohr am Mitnehmer festschrau­ben oder vernieten.
Verwenden Sie vier selbst­schneidende Blechschrauben oder vier Blindnieten.
Atornille o remache el tubo de precisión en el arrastrador.
Utilice cuatro tornillos para chapa autorroscantes o cuatro remaches ciegos.
...tubes de précision
Insérer le moteur tu­bulaire dans le tube de précision.
Tracez quatre trous de fixation puis percez­les dans l'entraîneur au travers du tube de précision.
ATTENTION
La profondeur de perçage dans l'entraîneur ne doit en aucun cas dépasser 10 mm!
Ne jamais percer à proximité de la mo­ torisation car cela pourrait entraîner sa détérioration.
Fixer le tube de précision sur l'entraîneur au moyen de vis ou de rivets.
Pour ce faire, utilisez quatre vis auto-perçantes ou quatre rivets borgnes.
...precision tubes
Push the tubular motor into the precision tube.
Mark four fixing holes and drill these through the precision tube into the driver.
CAUTION
Never drill deeper than 10 mm into the driver.
Never drill close to the drive as this will cause it to malfunc­ tion.
Screw fix or rivet the precision tube to the driver..
..using self-tapping screws or four blind rivets.
…precisiebuizen
Schuif de buismotor in de precisiebuis.
Markeer de vier beves­tigingsgaten en boor deze vervolgens door de precisiebuis in de meenemer.
LET OP
Boor nooit dieper dan 10 mm in de meenemer.
Boor nooit in het deel van de aan­ drijving want daar­ mee vernielt u de aandrijving.
Schroef de precisiebuis vast aan de meenemer of niet hem eraan vast.
Gebruik vier zelftappende plaatschroeven of vier blinde klinknagels.
23
Page 24
i
Einstecken der Walzenkapsel
D ES F GB NL
Inserción de las cápsulas de cilindros
Encastrer l’embout
Attaching the roller cap
Insteken van de wikkelbuiskap
1.
i
1.
D
Rohrmotoren mit Click-Antriebslager
ES
Motores tubulares con cojinente del accionamiento de clic
F
Moteurs tubulaires avec le palier de la motorisation à enclenchement
GB
Tubular motors with click drive end bearing
NL
Buismotoren met klik-motorlager
24
 
Schieben Sie die Wal­zenkapsel in die Wickelwelle und stecken Sie anschlie­ßend das Kugellager auf den Achsstift .
Einbau des Motors in die Lager
Antriebslager
Drücken Sie den An­triebskopf leicht in das Antriebslager , bis er eingerastet ist.
HINWEIS
Die Setztaste muss gut zugänglich sein.
Die Rohrmotoren können in 4 Stellungen in das Click­Antriebslager eingebaut werden. Durch Spreizen der Halteklammer können Sie
die Motoren jederzeit wieder aus dem Clicklager lösen.
Introduzca las cápsulas de cilindros  en el eje enrollador y, a con­tinuación, inserte el rodamiento de bolas en el perno axial .
Montaje del motor en los cojinetes
Cojinete del accionamiento
Pulse el cabezal del ac­cionamiento  un poco hacia dentro del cojinete , hasta que se haya enclavado.
NOTA
El botón de definición debe estar bien accesible.
Los motores tubulares se pue­den integrar en 4 configura­ciones en el cojinete del accio­namiento de clic . Exten­diendo la grapa retén , puede soltar los motores en cualquier momento del nuevo cojinete de clic .
Glissez l’embout dans la broche d’en­roulement puis en­castrer le roule ment à bille sur le tenon de l’axe .
Montage du moteur dans le palier
Palier de la motorisation
Pressez la tête d’en­traînement légère­ment dans le palier d’en­traînement jusqu’à ce qu’il s’enclenché.
REMARQUE
La bouton de réglage doit être facilement accessible.
Les moteurs tubulaires peuvent se monter en 4 positions diffé­rentes dans le palier de la moto­risation à enclenchement . Il suffit d’écarter pince de serrage pour dégager les moteurs à tout moment du nouveau palier à enclenchement .
Push the roller cap into the winding shaft and then put the ball bearing onto the axle .
Inserting the motor into the bearings
Drive end bearing
Push the motor head gently into the drive bearing  until it clicks into place.
NOTE
The set button must be easily accessible.
The tubular motors can be installed in 4 positions in the click drive end bearing . By opening the fixing brackets , you can release the motors from the new click bearing at any time.
Schuif de wikkelbuiskap in de wikkelbuis en plaats daarna de kogellager op het pennetje van de as.
Montage van de motor in de lagers
Motorlager
Druk de aandrijfkop lichtjes in de aandrijf­lager totdat deze vastklikt.
OPMERKING
De insteltoets moet goed te bereiken zijn.
De buismotoren kunnen in vier posities in de klik-motorlager worden ingebouwd. Door de houderklem  te openen kunt u de motoren altijd weer uit de nieuwe kliklager halen.
Page 25
i
Setztaste
Setztaste
Einbau des Motors in die Lager
D ES F GB NL
Montaje del motor en los cojinetes
Montage du moteur dans le palier
Inserting the motor into the bearings
Montage van de motor in de lagers
1.
D
Rohrmotoren mit anderen Antriebslagern
ES
Mot. tubul. con otros cojinetes del accionamiento
F
Mot. tubul. avec autres paliers de la motorisation
GB
Tubular motors with other drive bearings
NL
Buismotoren met andere motorlagers
2.
Serie/Série/Series RTCS.../RTCM...
Antriebslager
Hängen Sie den An­triebskopf in das Antriebslager und sichern Sie ihn mit ei­nem Splint .
= 1. Splint = Setztaste
Gegenlager
Stecken Sie das andere Ende der Wickelwelle mit dem Kugellager in das Gegenlager .
WICHTIG
Sichern Sie gegebenenfalls anschließend das Antriebsla­ger  mit einem zweiten
Splint .
Cojinete del accionamiento
Cuelgue el cabezal del accionamiento en el cojinete del accio­namiento y proté­jalo con un pasador de aletas .
= 1. Pasador de aleatas = Boton de definicion
Contracojinete
Inserte el otro extre­mo del eje enrollador con el rodamientos a bolas en el contra­cojinete .
IMPORTANTE
A continuación, fije el cojinete del accionamiento con un segundo pasador de
aletas .
Palier de la motorisation
Suspendez la tête de motorisation au palier-support  et as- surez-le à l’aide d’une goupille fendue .
= 1. Gupille fendue = Bouton de réglage
Palier-support
Encastrer l’autre extré­mité de la broche d’en­roulement avec le roule­ment à billes dans le palier-support .
IMPORTANT
Ensuite, assurez le palier de la motorisation à l’aide d’une deuxième goupille
fendue .
Drive end bearing
Insert the drive head into the drive end bearing and secure it using a linchpin .
st
= 1
linchpin
= Set button
Counter bearing
Insert the other end of the winding shaft with the ball bearing into the counter bearing .
IMPORTANT
Secure the drive end bearing
with a second linch- pin .
Motorlager
Hang de aandrijfkop in de motorlager en zet hem vast met een splitpen .
= 1 Splitpen = Insteltoets
Tegenlager
Plaats het andere uit­einde van de wikkel­buis met de kogel­lager in de tegen­lager .
BELANGRIJK
Zet daarna de motorlager
vast met een tweede splitpen .
25
Page 26
i
Einbau des Motors in die Lager
D ES F GB NL
Montaje del motor en los cojinetes
Montage du moteur dans le palier
Inserting the motor into the bearings
Montage van de motor in de lagers
3.
26
Serie/Série/Series RTCS .../RTCM ...
i
Gegenlager
Korrigieren Sie leichte Maßungenauigkeiten durch einschieben oder herausziehen der Wal­zenkapsel .
WICHTIG
Sichern Sie die Walzen­ kapsel zum Schluss mit einer Schraube.
Die Walzenkapsel  muss mindestens mit
2/3 ihrer Länge in der Wickelwelle  stecken.
Montage des Rollladenpanzers
Montieren Sie den Rollladen­panzer mit Befestigungsfe­dern  (Zubehör) an der Wickelwelle.
Für Motoren mit Hin­derniserkennung sind diese Befestigungsfe­dern zwingend erfor-
derlich. ...
Contracojinete
Corrija pequeñas im­precisiones en las me­didas introduciendo o sacando las cápsulas de cilindro .
IMPORTANTE
Para terminar, fije las cápsulas de cilindro con un tornillo.
Las cápsulas de cilindro deben estar intro­ ducidas al menos 2/3 de su longitud en el eje en­ rollador .
Montaje de la coraza de la persiana
Monte en el eje enrollador la coraza de la persiana con los resortes de fijación  (acce- sorios).
Para motores con detec­ción de obstáculos, estos resortes de fijación son necesarios y obliga-
torios. ...
Palier-support
Rectifiez de légères inexactitudes des me­sures en enfonçant ou en sortant l’embout .
IMPORTANT
Pour finir, assurez l’em­ bout à l’aide d’une vis.
L’embout doit être enfoncé d’au moins 2/3 de sa longueur dans la broche d’enroulement .
Montage du tablier du volet roulant
Montez le tablier du volet roulant avec des ressorts de fixation  (accessoires) à la broche d’enroulement.
Ces ressorts de fixa­tion sont absolument indispensables aux moteurs équipés d’un système de détection
d’obstacle. ...
Counter bearing
Minor inside width in­accuracies can be cor­rected by pulling the roller cap further out or pushing it further into the winding shaft .
IMPORTANT
Secure the roller cap  with a screw once in-
stallation is completed.
At least 2/3 of the roller cap must be located inside the winding shaft .
Assembling the shutter curtain
Attach the shutter curtain to the winding shaft using the ties (accessories).
For motors with ob­stacle detection, it is vital that these ties are attached, as the obstac­le ...
Tegenlager
Corrigeer kleine maat­afwijkingen door de wik­kelbuiskap wat in de wikkelbuis te schui­ven of eruit te trekken.
BELANGRIJK
Zet de wikkelbuiskap uiteindelijk vast met een schroef.
De wikkelbuiskap  moe t mi nim aal met
2/3e van z’n lengte in de wikkelbuis  zitten.
Montage van het rolluikpantser
Monteer het rolluikpantser met ophangbeugels (toe­behoren) aan de wikkelbuis.
Voor motoren met ob­stakelherkenning zijn deze ophangbeugels absoluut noodzakelijk. ...
Page 27
i
STOP
Rohrmotor
Serie
RTCM...
Rohrmotor
Serie
RTCS...
Rohrmotor
Serie
RTCS...
Montage des Rollladenpanzers
D ES F GB NL
Montaje de la coraza de la persiana
Montage du tablier du volet roulant
Assembling the shutter curtain
Montage van het rolluikpantser
...Die Hinderniserken­nung funktioniert sonst nicht korrekt.
Nie im Bereich des Antriebs bohren oder schrauben um den Roll­laden zu befestigen.
1.
Schieben Sie die Befes­tigungsfedern auf die oberste Lamelle des Rollladenpanzers.
2.
SW 60/SW 70
Setzen Sie alle 40 cm eine Befestigungsfeder in die rechteckigen Löcher der Wickelwelle .
Verwenden Sie bei Wickelwel­len SW 40 (mit Außenfalz) Einhängeklammern zur Montage der Befestigungs­federn (siehe Zubehör).
...De lo contrario, la de­tección de obstáculos no funciona correctamente.
No taladrar nunca en el área del accionamiento ni atornillar para fijar la persiana.
Monte los resortes de fijación sobre la la­minilla superior de la coraza de la persiana.
Ponga un resorte de fijación cada 40 cm en los agujeros rec­tangulares del eje en­rollador .
Para los ejes enrolladores SW 40 (con resquicio exterior), utilice abrazaderas de entre­caras para montar los resortes de fijación (ver accesorios).
SW 40
SW 40
Rohrmotortyp:
= Serie RTCM... = Serie RTCS...
Motor tubular:
= Serie RTCM... = Serie RTCS...
.
..Dans le cas contraire, le système de détection d’obstacles ne fonction­ne pas cor
rectement.
Ne jamais percer ou
visser à proximité de la motorisation pour fixer le volet roulant.
Glissez les ressorts de fixation sur la la­melle supérieure du tablier du volet roulant.
Placez un ressort de
fixation tous les
40 cm dans les trous
carrés de la broche
d’enroulement .
Pour la broche d’enroulement SW 40 (agrafage extérieur), utilisez des crampons d’accro­chage lors du montage des ressorts de fixation (voir Accessoires).
Moteur tubulaire
= Série RTCM... = Série RTCS...
...detection function will not function pro­perly otherwise.
Never drill holes or use screws near the drive when installing roller shutters.
Push the ties onto the top slat of the roller shutter curtain.
Insert a tie every 40 cm into one of the rectangular openings on the winding shaft .
When using SW40 winding shafts (with exterior rabbet), use fixing clips for at­taching the ties (see accessories).
Tubular motor
= Series RTCM... = Series RTCS...
...De obstakelherken­ning werkt anders niet goed.
Boor of schroef nooit in de aandrijving om het rolluik te bevestigen.
Schuif de ophangbeu­gels op de bovens­te lamel van het roll­uikpantser.
Plaats om de 40 cm een ophangbeugel in de rechthoekige ga­ten van de wikkel­buis .
Gebruik bij wikkelbuizen SW 40 (met gleuf aan de buitenkant) ophangklemmen voor de montage van de ophangbeu­gels (zie toebehoren).
Buismotor
= Serie RTCM... = Serie RTCS...
27
Page 28
i
Sicherheitshinweise zum...
D ES F GB NL
Indicaciones de seguridad para ...
Consignes de sécurité concernant ...
Safety instructions for...
Veiligheidsinstructies bij...
...elektrischen Anschluss
Bei allen Arbeiten an elektrischen Anlagen be­steht Lebensgefahr durch Stromschlag.
Der Netzanschluss des Rohrmotors und alle Ar­ beiten an elektrischen An­ lagen dürfen nur durch eine zugelassene Elektro­ fachkraft nach den An­ schlussplänen in dieser Anleitung erfolgen.
Trennen Sie die Zuleitung allpolig vom Netz und si­ chern Sie sie gegen un­ beabsichtigtes Einschal­ ten.
Prüfen Sie die Anlage auf Spannungsfreiheit.
Führen Sie alle Montage­ und Anschlussarbeiten nur im spannungslosen Zustand aus.
...la conexión eléctrica
En todos los trabajos en equipos eléctricos existe peligro de muerte por electrocución.
La conexión de alimenta­ ción del motor tubular y to­ dos los trabajos en equipos eléctricos sólo pueden ser llevados a cabo por un elec­ tricista autorizado según los diagramas de conexión de estas instrucciones.
Desenchufe el cable de alimentación de todos los polos de la red y protéjalo de encendidos involun­ tarios.
Compruebe que el equipo está libre de tensión.
Realice todos los trabajos de montaje y conexión sin tensión.
... le branchement électrique
Lors de tous les travaux sur installations électri­ques, il existe un dang­er de mort par électro­cution.
Le raccordement au secteur du moteur tubulaire et tous les travaux sur les installat­ ions électriques pourront uniquement être effectués par un électricien homolo­ gué, et conformément aux plans de connexion de ces instructions.
Séparez le câble d’alimen­ tation du secteur sur tous les pôles et rendez impos­ sible une remise sous tension involontaire.
Vérifiez si l’installation se trouve bien hors tension.
Faites tous les travaux de montage et de branche­ ment uniquement hors tension.
...electrical connections
All work with electrical systems is endangered by electric shocks which can be fatal.
The tubular motor must only be connected to the mains and all work on electrical equipment must only be carried out by a qualified electrician in accordance with the dia­ grams provided in these instructions.
Disconnect all poles of the mains cable from the mains and prevent them from being switchesd on again.
Check that the system has zero potential.
Carry out all installation and connection works with all devices discon­ nected from the mains.
...elektrische aansluiting
Bij alle werkzaamheden aan elektrische installa­ties bestaat het gevaar een elektrische schok te krijgen.
De netaansluiting van de
buismotor en alle werk­ zaamheden aan elektri­ sche installaties mogen uitsluitend door een er­ kende elektricien en in over­ eenstemming met de aan- sluitschema’s in deze hand­ leiding worden uitgevoerd.
Haal de toevoerleiding met alle polen van het stroom­ net en zorg ervoor dat deze niet weer per ongeluk kan worden ingeschakeld.
Controleer of de installatie spanningsloos is.
Voer alle montage- en aansluitwerkzaamheden alleen in spanningsloze toestand uit.
28
Page 29
i
Sicherheitshinweise zum...
D ES F GB NL
Indicaciones de seguridad para ...
Consignes de sécurité concernant...
Safety instructions for...
Veiligheidsinstructies bij...
...elektrischen Anschluss
Kurzschlussgefahr durch beschädigte Kabel.
Verlegen Sie alle Kabel im Rollladenkasten so, dass diese nicht durch beweg­ liche Teile beschädigt werden können.
Die Netzanschlussleitung dieses Antriebs darf nur durch den gleichen Lei­ tungstyp angeschlossen werden. Wenden Sie sich ggf. an den Kunden­ dienst.
Bei festinstallierten Geräten...
...muss gemäß DIN VDE 0700 installationsseitig eine Trennvorrichtung für jede Phase vorhanden sein. Als Trennvorrichtung gelten Schal­ter mit einer Kontaktöffnungs­weite von min. 3 mm (z. B. LS-Schalter, Sicherungen od. FI-Schalter).
...la conexión eléctrica
Peligro de cortocircuito por cables deteriorados.
Tienda todos los cables en la caja de persiana de forma que éstos no se puedan deteriorar por piezas móviles.
La línea de conexión de la red de este accionamiento sólo se puede conectar con el mismo tipo de línea. Si es necesario, póngase en con­ tacto con el servicio de asistencia técnica al cliente.
En dispositivos insta­lados fijos...
...según VDE 0700 debe haber, por parte de la instalación, un dispositivo de desconexión para cada fase. Como dispositivo de desconexión son válidos los interruptores con una anchura de la apertura de contacto de mín. 3 mm (p. ej. interruptores protectores de línea, fusibles o interruptores diferenciales).
... le branchement électrique
Des câbles endommagés représentent un risque potentiel de courtcircuit.
Posez tous les câbles dans le caisson du volet de telle sorte qu’ils ne puissent pas être abîmés par des pièces mobiles.
Le cordon d‘alimentation secteur de cette motori­ sation doit être exclusi­ vement raccordé au moyen d‘un conducteur de même type. Contactez si néces­ saire le service après-vente.
Pour les appareils fixes...
...chaque phase de l’installation doit être protégée par un disposi­tif de coupure conformément à la directive VDE 0700. Les commu­tateurs ayant une distance d’ouverture de contact d’au moins 3 mm sont considérés comme dispositifs de coupure (Commutateur LS, fusibles ou commutateur FI).
...electrical connections
There is a danger of short circuit if the cable is dam­aged.
Make sure that all cables inside the roller shutter box are laid in such a way that they cannot be da­ maged by moving parts.
Only connect the mains cable for this drive to a similar type of cable. If in doubt, contact our Custo­ mer Service department.
In the case of statio­nary devices …
...an energy isolating device must be provided for each phase during installation in accordance with VDE 0700. Energy isolating devices in­clude switches with a contact opening gap of at least 3 mm (e.g. circuit breaker, fuses or residual current circuit breakers).
...elektrische aansluiting
Gevaar voor kortsluiting door beschadigde kabels.
Leg alle kabels in de rolluikkast zodanig dat deze niet door bewegen­ de onderdelen kunnen worden beschadigd.
De voedingskabel van deze aandrijving mag uit­ sluitend door hetzelfde type kabel worden ver­ vangen. Neem eventueel contact op met onze servicedienst.
Bij vast geïnstalleerde apparaten ...
... moet overeenkomstig VDE 0700, bij de installatie een scheidingsvoorziening voor elke fase aanwezig zijn. Als schei­dingsinrichting gelden scha­kelaars met een contactope­ningsbreedte van min. 3 mm (bijv. veiligheidsschakelaars, zekeringen of aardlekschakel­aars).
29
Page 30
i
Das Motorkabel
D ES F GB NL
El cable del motor
Le câble du moteur
The motor cable
De motorkabel
1.
= Setztaste am Rohrmotor
D
= Botón de definición situado en
ES
el motor tubular = Bouton réglage
F
= Set button on tubular motor
GB
= Insteltoets op buismotor
NL
30
Führen Sie das Motor­kabel nach dem Ein­hängen des Motors in die dafür vorgesehene Abzweig- oder Schal­terdose.
Farbskala der Motorleitung
N Neutralleiter (blau) L1 Drehrichtung 1 (schwarz) L1 Drehrichtung 2 (braun)
Setzleitung (weiß)
PE Erdung (grün/gelb)
Verwendung der Setzleitung
Über die Setzleitung wird die Funktion der Motorsetztaste nach außen geführt. Wenn Sie die Setzleitung an einen externen Taster anschließen (s. Seite 36), können Sie diesen externen Taster als Setztaste zur Einstellung der Endanschläge nutzen.
Lleve el cable del mo­tor hasta la caja de de­rivación o la caja mural previstas para ello, tras colgar el motor.
Escala de colores del cable del motor
N Neutro (azul) L1 Sentido de giro 1 (negro) L1 Sentido de
giro 2 (marrón)
Linea de
definición (blanco) PE Tierra (verde/amarillo)
Utilización de la línea de definición
A través de la línea de defini­ción se lleva el funcionamiento del botón de definición del mo­tor hacia fuera. Si conecta la línea de definición a un pulsador externo (v. pág. 36), podrá utilizar este pulsador externo como botón de definición para ajustar los topes extremos.
Après avoir accroché le moteur, introduisez son câble dans la boîte de dérivation ou de com­mutation prévue.
Couleurs des fils du moteur
N fil neutre (bleu) L1 sense de
rotation 1 (noir) L1 sense de
rotation 2 (marron)
Liaison navette (blanc)
PE mise à la terre (vert/jaune)
Utilisation de la liaison navette
La liaison navette permet de conduire la fonction du bou­ton de réglage du moteur vers l’extérieur. Si vous branchez une liaison navette à un contacteur externe (voir page
36), vous pouvez utiliser ce contacteur externe en tant que bouton de réglage des fins de course.
Insert the motor cable into the distribution or switch box inten­ded for this purpose.
Motor cable colour code
N Neutral (blue) L1 Direction of
rotation 1 (black) L1 Direction of
rotation 2 (brown)
Setting wire (white)
PE Earth (green/ connection yellow)
Using the setting wire
The setting wire is used to transfer the motor set button function to the outside. If the setting wire is connected to an external button (see page
36), this external button can be used as a set button for adjusting the limit stops.
Voer de motorkabel, nadat de motor erin is gehangen, in de daar­voor bestemde aftak­of schakeldoos.
Kleurenscala van de motorkabel
N Nuldraad (blauw) L1 Draairichting 1 (zwart) L1 Draairichting 2 (bruin)
Insteldraad (whit)
PE Aarddraad (groen/geel)
Gebruik van de insteldraad
Via de insteldraad wordt de werking van de insteltoets voor de motor naar buiten gevoerd. Indien de insteldraad op een externe drukknop wordt aange­sloten (zie pagina
36
), dan kan deze externe drukknop als insteltoets worden gebruikt voor het instellen van de eindposities.
Page 31
i
Verwendung der Setzleitung
D ES F GB NL
Utilización de la línea de definición
Utilisation de la liaison navette
Using the setting wire
Gebruik van de insteldraad
Führen Sie die Setzleitung des Motorkabels bis zur je­weiligen Schaltstelle (z. B. bis in die Schalterdose) s. Seiten 36/38/39.
Conduzca el línea de defini- ción del cable del motor hasta el lugar de conexión pertinente (p. ej. a la caja mural) ver páginas
36/38/39
.
Menez la liaison navette du câble du moteur jusqu’au point de commutation corres­pondant (jusqu’à la boîte de commutation par exemple)
Guide the setting wire of the motor cable to the respec­tive switch (e.g. to the switch box); see pages 36/38/39.
Voer de insteldraad van de motorkabel erin tot aan het betreffende schakelpunt (bijv. tot in de schakeldoos) zie paginas 36/38/39.
voir les pages 36/38/39.
leitung bei Erstinstalla­tion
Bei einer Erstinstallation kann der Rollladenmonteur die voll­ständige Motorzuleitung an ein im Fachhandel erhältliches Schnurschaltersetzgerät (Art. Nr. 4090) anschließen (s. Seite 35), um damit die Endanschläge Ihres Rohrmo­tors einzustellen.
Verwendung der Setz-
Utilización de la línea de definición en la pri­mera instalación
En la primera instalación, el montador de persianas puede conectar (ver página 35) la línea completa del motor a un dispositivo definidor de conmutador de cordón (art. nº 4090) para ajustar con él los topes extremos de su motor tubular.
Utilisation de la liaison navette lors de la pre­mière installation
Lors de la première installation, l’installateur des volets roulants peut brancher le câble complet d’alimentation à un appareil de réglage à commutateur sur câble , disponible chez les revendeurs spécialisés (art. no.
4090) (voir page
35 pouvoir régler les fins de course de votre moteur tubulaire.
Verwendung der Setz­leitung zum nachträg­lichen Verändern der Endanschläge:
Wollen Sie nachträglich die Endanschläge einer beste­henden Rollladeninstallation ändern, müssen Sie einen Elektriker beauftragen die Setzleitung ... (siehe nächste Seite)
Utilización del cable de definición para cambiar a posteriori los topes extremos:
Si desea modificar a posteriori los topes extremos de instala­ción de persianas existente, debe encargar a un electri­cista que conecte el cable de definición,... (v. página siguiente)
Utilisation de la liaison navette pour une modi­fication ultérieure des
fins de course :
Si vous souhaitez modifier ulté­rieurement les fins de course de volets roulants existants, il vous faut demander à un électricien de brancher da la liaison na­vette... (voir le page suivante)
Using the setting wire when installing the device for the first time
When installed for the very first time, the roller shutter fitter can connect the entire motor supply cable to a switch setting device (art. no. 4090; seep page can then be used to adjust the tubular motor limit stops.
), afin de
Using the setting wire to change the limit stops retrospectively:
If you want to change the limit stops of an existing roller shutter installation, all your electrician needs to do is to connect the setting wire to a conventional external switch (230 V/50 Hz)... (see next page)
35
Gebruik van de instel­draad bij de eerste in­stallatie
Bij de eerste installatie kan de monteur van het rolluik de volledige toevoerleiding van de motor op een, in speciaal­zaken verkrijgbare, snoer­schakelaar-instelapparaat
) which
(art.nr. 4090) aansluiten (zie pagina de eindposities van uw buis­motor in te stellen.
Gebruik van de instel­draad voor het achteraf veranderen van de eind­posities:
Indien de eindposities van een bestaande rolluikinstallatie moeten worden veranderd, moet een elektricien de instel- draad, overeenkomstig het aansluitschema ... (zie volgende pagina)
35
), om daarmee
31
Page 32
i
Verwendung der Setzleitung
D ES F GB NL
Utilización de la línea de definición
Utilisation de la liaison navette
Using the setting wire
Gebruik van de insteldraad
Fortsetzung/Continuación/Continuation/
Continuation/Voortzetting
...gemäß dem Anschlussplan auf Seite 36, an einen handels­üblichen, externen Taster (230 V/50 Hz) anzuschließen.
Sie können dann mit diesem Taster und Ihrer Rollladen­steuerung die Endanschläge verändern.
Verwendung der Setz­leitung nach Einstellung der Endanschläge:
Nach Einstellung der End­anschläge müssen Sie das jeweilige externe Schaltgerät wieder abklemmen und den Motoranschluss gemäß dem Anschlussplan auf Seite 38 vornehmen.
WICHTIG Die Setzleitung muss nach Einstellung der End­anschläge am Neutral­leiter (N) angeschlos­sen werden.
... conforme al diagrama de conexiones de la página
36 a un pulsador exterior conven­cional (230 V/50 Hz).
Entonces podrá cambiar los topes extremos con este pul­sador y su control de persia­nas.
Utilización de la línea de definición tras ajustar los topes extremos:
Tras ajustar los topes extremos debe desconectar de nuevo el equipo conmutador externo y efectuar la conexión del motor conforme al diagrama de conexiones de la página 38.
IMPORTANTE La línea de definición se debe conectar tras el ajuste de los topes extremos al conductor neutro (N).
...à un contacteur externe usuel (230 V/50 Hz), conformé-
,
ment au plan de connexions de la page
36
.
Ce contacteur et votre com­mande de volet vous permet­tent alors de modifier les fins de course.
Utilisation de la liaison navette après les régla­ges des fins de course :
Après le réglage des fins de course, il vous faut déconnec­ter l’appareil de commutation externe correspondant puis effectuer le branchement du moteur conformément au plan de connexions de la page 38.
IMPORTANT Après le réglage des fins de course, la liaison navette doit être bran­ché au fil neutre (N).
...in accordance with the con­nection diagram on page
36
This switch can then be used in conjunction with your shutter control device to change the limit stops.
Using the setting wire after having adjusted the limit stops:
Once the limit stops have been adjusted, the relevant external switching device must be disconnected and the motor must be connected again in ac­cordance with the connection diagram on page 38.
IMPORTANT The setting wire must be connected to the neutral conductor (N) once the limit stops have been adjusted.
...op pagina
36
handel gebruikelijke, externe
.
, op een, in de
drukknop (230 V/50 Hz) aansluiten.
Met deze drukknop en de rolluikbesturing kunnen de eindposities dan worden veranderd.
Gebruik van de instel­draad na instelling van de eindposities:
Na het instellen van de eind­posities moet het betreffende externe schakelapparaat weer worden losgekoppeld en de motoraansluiting overeen­komstig het aansluitschema op pagina
38
worden uitgevoerd.
BELANGRIJK De insteldraad moet na instelling van de eindposities op de nul­draad (N) worden aan­gesloten.
32
Page 33
i
Parallelschaltung von mehreren Motoren
D ES F GB NL
Conexión en paralelo de varios motores
Montage parallèle de plusieurs moteurs
Switching several motors in parallel
Parallel schakelen van meerdere motoren
Die Parallelschaltung mehre­rer RADEMACHER Rohrmoto­ren ist möglich. Die Anzahl der parallel zu schaltenden Moto­ren ist von der Belastbarkeit der Schaltstelle und der Siche­rung abhängig.
HINWEIS
Im Falle der Parallelschaltung ist jedoch keine individuelle Steuerung des einzelnen Mo­tors mehr möglich.
Endanschläge einstellen
Bei der Parallelschaltung meh­rerer Rohrmotoren müssen Sie die Endanschläge jedes einzelnen Motors separat einstellen. Dazu muss die Setzleitung jedes Rohrmotors zugänglich sein.
Es posible conectar en para­lelo varios motores tubulares RADEMACHER. El número de los motores a conectar en paralelo depende de la capacidad de carga del punto de conexión y del fusible.
NOTA
En caso de conexión en para­lelo, deja de poderse controlar i ndividualmente cada motor.
Ajuste de los topes extremos
Al conectar en paralelo varios motores tubulares debe ajus­tar por separado los topes extremos de cada motor indi­vidual. Para ello, debe estar accesible la línea de definición de cada motor tubular.
Le montage en parallèle de plu­sieurs moteurs RADEMACHER est possible. Le nombre de moteurs à commuter en parallè­le dépend de la puissance du poste de commutation et du coupe-circuit.
CONSIGNE
Toutefois, en cas de montage en parallèle, une commande individuelle de chaque mo­teur n’est plus possible.
Régler les fins de course
En présence d’un montage en parallèle de plusieurs moteurs tubulaires, les fins de course de chaque moteur doivent être réglées séparément. Pour cela, la liaison navette de chaque moteur tubulaire doit être accessible.
You can switch several RADE­MACHER tubular motors in par­allel. The number of motors that can be switched in paral­lel depends on the capacity of the switch and the fuse being used.
NOTE
When using parallel switch­ing, the motors cannot be controlled on an individual basis anymore.
Adjusting the limit stops
When using parallel switching, the limit stops of each motor must be adjusted individually. To do so, the setting wire of each of the tubular motors must be easily accessible.
Het is mogelijk om meerdere buismotoren van RADEMACHER parallel te schakelen. Het aantal parallel te schakelen motoren is afhankelijk van de toelaatbaar vermogen van het schakelpunt en de zekering.
OPMERKING
Bij parallelschakeling is ech­ter geen individuele besturing van de afzonderlijke motoren meer mogelijk.
Eindposities instellen
Bij de parallelschakeling van meerdere buismotoren moe­ten de eindposities van elke afzonderlijke motor apart worden ingesteld. Daarvoor moet de insteldraad van elke buismotor toegankelijk zijn.
33
Page 34
i
Parallelschaltung von mehreren Motoren
D ES F GB NL
Conexión en paralelo de varios motores
Montage parallèle de plusieurs moteurs
Switching several motors in parallel
Parallel schakelen van meerdere motoren
WICHTIG
Verlegen Sie deshalb die Setzleitung jedes einzelnen Rohrmotors bis in die jeweilige Abzweigdose (s. Seite 39). Dadurch ist auch die nach­trägliche Einstellung der End­anschläge jederzeit möglich.
Parallelschaltung mit Jalousieschaltern oder Jalousietastern
Mit Jalousieschaltern oder Jalou­sietastern von RADEMACHER (Art.-Nr.: 2780 - 2787) lassen sich bis zu 5 Motoren parallel schalten.
Parallelschaltung mit RADEMACHER Steue­rungen
Mit den RADEMACHER Steuer­geräten (Troll und Modi) lassen sich jeweils zwei Rohrmotoren (Serie RTCS... bis zu 3 Rohrmo­toren) parallel schalten.
IMPORTANTE
Por este motivo, tienda la línea de definición de cada motor tubular individual hasta la caja de derivación pertinente (ver página 39). Así se podrán ajustar en cualquier momento los topes extremos a posteriori.
Conexión en paralelo con interruptores de celosías o pulsadores de celosías
Con interruptores de celosías o pulsadores de celosías de RADEMACHER (art. nº: 2780 -
2787) se pueden conectar hasta 5 motores en paralelo.
Conexión en paralelo con los controles RADE­MACHER
Con los equipos de control RADEMACHER (Troll y Modi) se pueden conectar en para­lelo dos motores tubulares (con la serie RTCS..., hasta 3 motores tubulares).
IMPORTANT
Il faut donc poser la liaison navette de chaque moteur tu­bulaire jusqu’à la boîte de dé­rivation correspondante (voir page 39). Ainsi, le réglage ultérieur des fins de course est possible à tous moments.
Montage en parallèle avec commutateurs ou contacteurs pour stores
Avec les commutateurs ou con­tacteurs pour stores de RADEMA­CHER (art. no.: 2780 - 2787), il est possible de commuter jusqu’à 5 moteurs en parallèle.
Montage en parallèle avec les commandes RA­DEMACHER demacher
Les appareils de commande RADEMACHER (Troll et Modi) permettent de commuter deux moteurs tubulaires (jusqu’à 3 moteurs tubulaires pour la série RTCS...) chacun en parallèle.
IMPORTANT
Because of this, it is important that the setting wire of each of the tubular motors is guided to the relevant distribution box (see page
39
). This ensures that the limit stops can be readjusted at any time.
Parallel switching using shutter switches or shutter buttons
You can switch up to 5 motors in parallel using RADEMACHER shutter switch­es or shutter buttons (Art. no. 2780 - 2787).
Parallel switching using RADEMACHER control devices
RADEMACHER control devices (Troll and Modi) can be used to switch up to two tubular motors in parallel each (Se­ries RTCS..., up to 3 tubular motors).
BELANGRIJK
Leg daarom de insteldraad van elke afzonderlijke buis­motor tot in de betreffende aftakdoos (zie pagina
39 Daardoor is de instelling van de eindposities ook achteraf altijd mogelijk.
Parallelschakeling met jaloezieschakelaars of jaloeziedrukknoppen
Met jaloezieschakelaars of jaloeziedrukknoppen van RADEMACHER (art.-nr.: 2780
- 2787) kunnen tot 5 motoren parallel worden geschakeld.
Parallelschakeling met besturingen van RADE­MACHER
Met de besturingsapparaten van RADEMACHER (Troll en Modi) kunnen telkens twee buismotoren (serie RTCS... tot 3 buismotoren) parallel worden geschakeld.
).
34
Page 35
i
Anschluss eines ...
D ES F GB NL
Conexión de un dispositivo de ...
Branchement d’un appareil de ...
Connecting a...
Aansluiten van een ...
...Schnurschalter­setzgerätes
1.
Endpunkteinstellungen vor der endgültigen Ver­drahtung.
Wollen Sie die Endpunkte des Rohrmotors vor der endgülti­gen Verdrahtung einstellen, so können Sie dies mit Hilfe eines Schnurschaltersetzge­rätes (Art.-Nr. 4090, im Fachhandel erhältlich) durchführen.
Lebensgefahr durch Ab­reißen des Motorka­bels.
Achten Sie darauf, dass das Mo- torkabel während der Einstellun­gen nicht durch die Wickelwelle erfasst bzw. abgerissen wird.
1.
Öffnen Sie die Klemm­kontakte durch Drücken der Stößel  und klem- men Sie alle Adern des Rohrmotorkabels ent­sprechend ihrer Funk­tionen an (s. Seite 30).
...definición de conmutador de cordón
Ajuste de puntos extre­mos antes del cableado definitivo.
Si desea ajustar los puntos ex­tremos del motor tubular antes del cableado definitivo, puede llevarlo a cabo por medio de un dispositivo de definición de conmutador de cordón (art. nº 4090, disponible en comercios especializados).
Peligro de muerte por rotura del cable del motor.
Preste atención a que el cable del motor no se vea tensado y roto por el eje enrollador durante los ajustes.
Abra los contactos de sujeción presionando el empujador y em­borne todos los hilos del cable del motor del tubo de acuerdo con sus funciones (véase
...réglage à commu­tateur sur câble
Réglages des fins de course avant le câblage définitif
Si vous voulez régler les fins de course du moteur tubulaire avant le câblage définitif, vous pouvez le faire à l’aide d’un appareil de réglage à commutateur sur câble (art. no 4090 chez les reven­deurs spécialisés).
Danger de mort en arrachant le câble du moteur.
Pendant les réglages, veillez à ce que le câble du moteur ne soit pas saisi, ni arraché par la broche à enroulement.
Ouvrez les bornes en pressant les fiches et connectez tous les fils du câble du mo­teur tubulaire selon leurs fonctions (voir page 30).
...corded switch­setting device
Adjusting the end points before connecting the wires
If you want to adjust the end points of the tubular motor before connecting the wires, you can do so using a corded switch-setting device (art. no. 4090, available from specialist shops).
Pulling off the motor cable can pose a risk to life.
Make sure that the motor cable is not taken up or pulled off by the winding shaft while making adjustments.
Ope n the terminal clamps by pressing the lifter and connect all of the tubular motor cable cores according to their functions (see page 30).
... snoerschakelaar­instelapparaat
Instellen eindposities vóór de uiteindelijke draadverbinding
Wilt u de eindposities van de buismotor vóór de uiteindelijke draadverbinding instellen, dan kunt u dit met behulp van een snoerschakelaar-instelapparaat (art.-nr. 4090, in spe­ciaalzaken verkrijgbaar) doen.
Levensgevaar door af­breken van de motor­kabel.
Let erop dat de motorkabel tijdens het instellen niet door de wikkelbuis wordt gegre­pen of afgebroken.
Open de klemcontac­ten door op de duw­stangetjes te druk­ken en sluit alle aders van de buismotor-kabel volgens hun functies aan (zie pagina 30).
la página 30).
35
Page 36
i
5
3
L1 N PE
MM
Ste uerge rät
z.B .1po lige r
Sch alte r/Taste r
NE TZ
23 0 V/ 50 H z
grün/gelb
grün/gelb
Sch alte rdose
blau blau
schwarz
schwarz
braun
weiß (Setz leitung)
exte rner
Taster
Setztaste
Anschluss eines externen Tasters...
D ES F GB NL
Conexión de un pulsador externo...
Branchement d’un contacteur externe...
Connecting an external button...
Aansluiten van een externe drukknop...
36
...(230V/50Hz) para ajustar a posteriori los topes extremos.
Diagrama de instalación y conexión
= Botón de definición = Dispositivo de con-
trol, p. ej. interruptor/ pulsador de un polo
= RED 230V/50Hz = Caja mural = PE verde/
 
...(230V/50Hz) zur nachträglichen Einstel­lung der Endanschläge.
Installations- und Anschlussplan
= Setztaste = Steuergerät
z.B. 1 poliger Schalter/ Taster
= Netz 230V/50Hz = Schalterdose = PE grün/gelb
amarillo
= N blau = L1 schwarz
  
= () schwarz = () braun = weiß * = externer Taster
* Setzleitung
WICHTIG
Nach Einstellung der Endan­schläge den externen Taster wieder abklemmen und die Setzleitung am Neutralleiter (N) anschließen.
= N azul = L1 negro = () negro = () marrón = blanco* = Pulsasor externo
* Linea de definición
IMPORTANTE
Tras ajustar los topes extre­mos, volver a desconectar el pulsador externo y conectar la línea de definición al con­ductor neutro (N).
...(230V/50Hz) pour le réglage ultérieur des fins de course.
Plan d’installatión et de connexion
= Bouton de reglage = Appareil de commande,
commutateur/contac­ teur à 1 pôle par ex.
= Secteur 230V/50Hz = Boîte de commutation = PE vert/jaune
= N bleu = L1 noir = () noir = () marron = blanc* = Contacteur externe
* Liaison navette
IMPORTANT
Après le réglage des fins de course, déconnecter le contac­teur externe puis brancher la liaison navette au fil neutre (N).
... (230V/50Hz) for the subsequent adjustment the limit stops.
Installatión and connection diagram
= Set button = Control device, e.g.
single-pole switch/ button
= Mains 230V/50Hz = Switch box = PE green/
yellow
= N blue = L1 black = () black = () brown = white* = External button
* Setting wire
IMPORTANT
Disconnect the external button again once the limit stops have been adjusted and connect the setting wire to the neutral con­ductor (N).
...(230V /50Hz) voor het achteraf instellen van de eindposities.
Installatie- en aansluitschema
= Insteltoets = Regelaar, bijv. 1-poli-
ge schakelaar/ drukknop
= NET 230V/50Hz = Schakeldoos = PE groen/
geel
= N blauw = L1 zwart = () zwart = () bruin = wit* = Externe drukknop
* Insteldraad
BELANGRIJK
Koppel nadat de eindposities zijn ingesteld de externe druk­knop weer los en sluit de in­steldraad op de nuldraad (N) aan.
Page 37
i
STOP
Elektrischer Anschluss des Rohrmotors
D ES F GB NL
Conexión eléctrica de motor tubular
Branchement électrique du moteur tubulaire
Electrical connection of the tubular motor
Elektrische aansluiting van de buismotor
Im Nachfolgenden beschreiben wir Ihnen den elektrischen Anschluss des Rohrmotors an einen 1poligen Schalter. Alter­nativ können Sie ihren Rohr­motor auch über verschiedene automatische Steuerungen von RADEMACHER betreiben.
Mit einem Mehrfachsteuerrelais können Sie mehrere Rohrmo­toren an einer Gruppensteue­rung betreiben.
Kurzschlussgefahr durch Wasser bei falscher Ka­belführung.
Verlegen Sie das Anschluss­kabel nie direkt senkrecht nach oben, sonst kann evtl. Wasser über das Kabel in den Motor laufen und die­sen zerstören. Das Kabel in einer Schlaufe führen, die Schlaufe bewirkt, dass am Kabel ablaufendes Wasser am tiefsten Punkt der Schlaufe gesammelt wird und dort abtropft.
En lo que sigue le describire­mos la conexión eléctrica del motor tubular a un interruptor de un polo. Alternativamente, puede hacer funcionar el mo­tor tubular mediante distintos controles automáticos de RADEMACHER.
Con un relé de control múltiple puede hacer funcionar varios motores tubulares conectados a un control de grupo.
Peligro de cortocircuito por el agua si se coloca mal el cable.
Nunca disponga el cable de alimentación verticalmente hacia arriba, pues de lo con­trario podría introducirse agua en el motor a través del cable y romperlo. Haga un lazo con el cable, el lazo hace que el agua que sale del cable se recoja en el punto más bajo del lazo y no gotee.
Ci-après, nous vous décrivons le branchement électrique du moteur tubulaire à un commu­tateur à 1 pôle. Comme al­ternative, vous pouvez aussi faire fonctionner votre moteur tubulaire par l’intermédiaire de différentes commandes automatiques RADEMACHER.
Avec un relais multiple, vous pouvez faire fonctionner plu­sieurs moteurs tubulaires sur une commande de groupes.
Risque de court-circuit dû à l’eau en cas de gui­dage incorrect du câble.
Ne posez jamais le câble d’alimentation directement à la verticale, vers le haut: de l’eau risquerait de s’introduire dans le moteur par l’inter­médiaire du câble et le détrui­rait. Introduire le câble dans une boucle; l’eau s’écoulant le long du câble sera collectée au point le plus bas de la boucle et s’y égouttera.
The following instructions describe how to connect the tubular motor to a single-pole switch. Alternatively, you can also operate your tubular motor using various auto­matic RADEMACHER control systems.
You can also operate several tubular motors with a group control system by using a multiple control relay.
Short circuit danger due to water if cables are not laid correctly.
Never lay the connecting cable vertically upward s from the motor, or water may run down the cable and into the motor, rendering it inoperable. Lay the cable in a loop. This allows the water to collect at the lowest point of the loop and drip down from there.
In het navolgende wordt be­schreven hoe de elektrische aansluiting van de buismotor op een 1-polige schakelaar dient te ge-schieden. Er is ook de mo­gelijkheid om de buismotor door middel van verschillende automatische besturingen van RADEMACHER te laten werken.
Met een meervoudig schakel­relais kunnen meerdere buismo­toren op een groepsbesturing worden bediend.
Gevaar voor kortsluiting bij verkeerde kabellei­ding.
Verleg de aansluitkabel nooit loodrecht naar boven, anders kan water eventueel via de kabel in de motor lopen en een storing veroorzaken. De kabel in een huls steken, door de huls wordt het water dat in de kabel is gelopen op het diepste punt in de huls verzameld en afgevoerd.
37
Page 38
i
5
3
L1 N PE
MM
Ste uerge rät
z.B .1po lige r
Sch alte r/Taste r
NE TZ
23 0 V/ 50 H z
grün/gelb
grün/gelb
Sch alter dose
blau blau
schwarz
schwarz
braun
weiß (Setz leitung)
Setztaste
Elektrischer Anschluss des Rohrmotors
D ES F GB NL
Conexión eléctrica de motor tubular
Branchement électrique du moteur tubulaire
Electrical connection of the tubular motor
Elektrische aansluiting van de buismotor
38
Steuerung eines An­triebs von einer Stelle mit 1poligem Schalter/ Taster
= Setztaste = Steuergerät
z.B. 1 poliger Schalter/ Taster
= Netz 230V/50Hz = Schalterdose
= PE grün/gelb
Control de un acciona­miento por un punto con interruptor/pulsador de un polo
= Botón de definición = Dispositivo de con-
trol, p. ej. interruptor/ pulsador de un polo
= RED 230V/50Hz = Caja mural = PE verde/
Commande d’une moto­risation à partir d’un poste à commutateur contacteur à 1 pôle
= Bouton de reglage = Appareil de commande,
commutateur/contac­ teur à 1 pôle par ex.
= Secteur 230V/50Hz = Boîte de commutation = PE vert/jaune
amarillo
 
= N blau = L1 schwarz = () schwarz = () braun
  
= weiß*
* Setzleitung
WICHTIG
◆ Die Setzleitung muss nach Einstellung der Endanschläge am Neu- tralleiter (N) ange­ schlossen werden.
= N azul = L1 negro = () negro = () marrón = blanco*
* Linea de definición
IMPORTANTE
La línea de definición se debe conectar al conductor neutro (N)
tras ajustar los topes ex­ tremos.
= N bleu = L1 noir = () noir = () marron = blanc*
* Liaison navette
IMPORTANT
Après le réglage des fins de course, la liaison de navette  doit être branché au fil neutre
(N).
Controlling a drive from one particular location using a single-pole switch/button
= Set button = Control device, e.g.
single-pole switch/ button
= Mains 230V/50Hz = Switch box = PE green/
yellow
= N blue = L1 black = () black = () brown = white*
* Setting wire
IMPORTANT
The setting wire  must be connected to the
neutral conductor (N) once the limit stops have been adjusted.
Besturing van een aan­drijving vanaf een plaats met 1-polige schake­laar/drukknop
= Insteltoets = Regelaar, bijv. 1-poli-
ge schakelaar/ drukknop
= NET 230V/50Hz = Schakeldoos = PE groen/
geel
= N blauw = L1 zwart = () zwart = () bruin = wit*
* Insteldraad
BELANGRIJK
De insteldraad moet nadat de eind­ posities zijn ingesteld op de nuldraad (N) wor­ den aangesloten.
Page 39
i
Elektrischer Anschluss des Rohrmotors
D ES F GB NL
Conexión eléctrica de motor tubular
Branchement électrique du moteur tubulaire
Electrical connection of the tubular motor
Elektrische aansluiting van de buismotor
Parallelschaltung mehre­rer Rohrmotoren (Installationsbeispiel)
= Abzweigdose = Steuergerät
z.B. 1 poliger Schalter/ Taster
= Netz 230V/50Hz
WICHTIG
Die Setzleitung muss für jeden Rohrmotor separat zugänglich sein. Verlegen Sie die Setzlei­tung jedes Rohrmotors bis in die jeweilige Abzweigdose.
i
Drehrichtungsprüfung
Stellen Sie nach dem An­schluss die Netzverbindung her und prüfen Sie die Funk­tion des Motors kurz in beide Drehrichtungen.
Trennen Sie bei falscher Drehrichtung die Zu­leitung vom Netz und tauschen Sie die Adern für Drehrichtung 1 und Drehrichtung 2.
Conexión en paralelo de varios motores tubulares (ejemplo de
instalación)
= Caja de derivación = Dispositivo de con-
trol, p. ej. interruptor/ pulsador de un polo
= RED 230V/50Hz
IMPORTANTE
La línea de definición debe estar accesible por separado para cada motor tubular. Tien­da la línea de definición de cada motor tubular hasta la caja de derivación pertinente.
Comprobación del sentido de giro
Tras la conexión, enchufe a la red eléctrica y compruebe brevemente el funciona­miento del motor en ambos sentidos de giro.
Si el sentido de giro es incorrecto, desconecte de la red el cable de alimenta­ción e intercambie los con­ductores para dirección del movimiento 1 y direc­ción del movimiento 2.
Montage en parallèle de plusieurs moteurs tubu­laires (ex. d’installation)
= Boîte de dérivation = Appareil de commande,
commutateur/contac­ teur à 1 pôle par ex.
= Secteur 230V/50Hz
IMPORTANT
La liaison navette doit être sé­parément accessible pour chaq­ue moteur tubulaire. Il faut poser le fil de chaque moteur tubulaire jusqu’à la boîte de dérivation correspondante.
Contrôle du sens de rotation
Après le branchement, con­necter au secteur et contrôlez brièvement la fonctionna­lité du moteur dans les deux sens de rotation.
Si le sens de rotation est incorrect, débranchez le câble d’alimentation du secteuer et inversez les files pour le sens de dé­placement 1 et le sens de déplacement 2.
Switching several tubu­lar motors in parallel (installation example)
= Distribution box = Control device, e.g.
single-pole switch/ button
= Mains 230V/50Hz
IMPORTANT
The setting wire of each of the tubular motors must be sepa­rately accessible. Guide the setting wire of each of the tubular motors to the relevant distribution box.
Checking the direction of rotation
Once the motors are connec­ted, connect them to the mains and briefly check the motors’ function in both motor directions.
If the directions of ro­tation are incorrect, dis­connect the power ca­ble from the mains and change the cores for di­rection of rotation 1 and directions of rotation 2.
Parallelschakeling van meerdere buismotoren (installatievoorbeeld)
= Aftakdoos = Regelaar, bijv. 1-poli-
ge schakelaar/ drukknop
= NET 230V/50Hz
BELANGRIJK
De insteldraad moet voor elke buismotor afzonderlijk toe­gankelijk zijn. Leg de instel­draad van elke buismotor tot in de betreffende aftakdoos.
Controle draairichting
Breng na het aansluiten de netverbinding tot stand en controleer de werking van de motor kort in beide draai­richtingen.
Haal bij een verkeerde draairichting de toe­voerleiding van het net en verwissel de aders voor draairichting 1 en drairichting 2.
39
Page 40
i
STOP
Endanschläge ein­stellen
D ES F GB NL
Ajuste de topes extremos
Régler les fins de course
Adjusting the limit stops
Eindposities instellen
WICHTIG/IMPORTANTE/IMPORTANT/
IMPORTANT/BELANGRIJK/
WICHTIG
Sie müssen für beide Lauf­ richtungen, Auf ()/ Ab (), Endanschläge setzen, bei deren Errei­ chen der Motor abschaltet.
Dazu muss der Rohrmotor vollständig eingebaut sein.
Demontieren Sie auf kei­ nen Fall die mechani­ schen Stopper der letzten Rollladenlamelle.
Bei geöffnetem Rollla­denkasten besteht Ver­letzungsgefahr durch Quetschen der Hand.
Greifen Sie möglichst nicht bei laufendem Motor in den Bereich der Wickelwelle.
Der Rollladenkasten muss geöffnet sein und die Setztaste am Rohrmotor muss frei zugänglich sein.
IMPORTANTE
Para ambos sentidos de movimiento, subida (▲)/ bajada (), debe definir los topes extremos al llegar a los cuales se apaga el motor.
Para el motor tubular debe estar completamen­ te montado.
No desmonte bajo nin­ guna circunstancia los topes físicos de la última laminita de la persiana.
Cuando la caja de la per­siana está abierta existe peligro de lesiones por aplastamiento de la mano.
En lo posible, no introduzca la mano en el área del eje enrolla­dor con el motor en marcha.
La caja de la persiana debe estar abierta y el botón de definición situado en el motor tubular debe ser libremente accesible.
IMPORTANT
Il est impératif de déter­ miner des fins de course pour les deux sens de marche, montée ()/ descente (), au niveau desquelles le moteur se déconnecte.
Pour cela, le moteur tubu­ laire doit être complète­ ment installé.
Ne démonter en aucun cas les butées mécaniques de la dernière lamelle du volet roulant.
Quand le caisson du vo­let roulant est ouvert, il y a risque de blessures (écrasement de la main).
Veillez à ne pas approcher la main de la broche d’enroule­ment quand le moteur est en marche.
Le caisson à volet roulant doit être ouvert et le bouton de réglage du moteur tubulaire doit être accessible.
IMPORTANT
You have to set limit stops for both directions of travel, UP ()/ DOWN (), at which the motor turns off.
The tubular motor has been fully installed.
Do not disassemble the mecanical stoppers on the last shutter slat.
Working with an open roller shutter box is associated with a hand­crush hazard.
Never reach into the winding shaft when the motor is running.
The roller shutter box must be open and the set button on the tubular motor must be easily accessible.
BELANGRIJK
Voor beide looprichting­ en, Omhoog (▲)/ Omla- ag (), moeten de eind­ posities worden ingesteld, opdat de motor bij het bereiken van die posities wordt uitgeschakeld.
Daarvoor de buismotor moet volledig zijn inge­ bouwd.
Demonteer in geen geval­ de mechanische stoppers van de laatste rolluik­ lamel.
Bij geopende rolluik­kast bestaat gevaar voor letsel door bek­nelling van de hand.
Kom bij lopende motor met de handen nooit in de buurt van de wikkelbuis.
De rolluikkast moet ge­ opend zijn en de instel­ toets op de buismotor moet vrij toegankelijk zijn.
40
Page 41
i
Endanschläge ein­stellen
D ES F GB NL
Ajuste de topes extremos
Régler les fins de course
Adjusting the limit stops
Eindposities instellen
Nähere Angaben finden Sie in der Bedienungsanleitung
D
zum Schnurschaltersetzgerät. Puede encontrar información más detallada en las instrucciones
ES
de uso del dispositivo de mando del conmutador de cordón. Vous trouverez des informations plus précises dans les instruc-
F
tions de service de l’appareil de réglage à commutateur sur câble.
Please refer to the switch-setting device’s operating
GB
instructions for further information. Meer hierover is terug te vinden in de gebruiks-
NL
aanwijzing van het betreffende snoerschakelaar­instelapparaat.
Setztaste
SET
Laufrichtung (/) umschalten
Erstinstallation
Bei einer Erstinstallation kann der Rollladenmonteur die Ein­stellung der Endanschläge mit Hilfe der Setztaste am Motor oder mit einem, im Fachhandel erhältlichen, Schnurschaltersetzgerät * (s. Zubehör) vornehmen.
Nachträgliche Änderung der Endanschläge mit externen Steuerungen
Wollen Sie nachträglich die Endanschläge Ihres Rohrmo­tors verändern, können Sie, wie zuvor gezeigt, mit ei­nem externen Taster als Setztaste und Ihrer Roll­ladensteuerung (z. B. Troll Comfort) die Endanschläge neu einstellen.
Bóton de definición
Sentido del movimiento (/)
Primera instalación
En una primera instalación, el montador de persianas puede efectuar el ajuste de los topes extremos por medio del botón de definición del motor o con un dispositivo de definición de conmutador de cordón disponible en comercios es­pecializados (ver accesorios).
Modificación a posteriori de los topes extremos con controles externos
Si desea cambiar los topes extremos de su motor tubular a posteriori, puede, como se indicó previamente, ajustar de nuevo los topes extremos con un pulsador externo co- mo botón de definición y con su control de persianas (p. ej.
Troll Comfort
).
Buoton de reglage
Sens de marche (/)
La première installation
Lors de la première installation, l’installateur du volet roulant peut procéder au réglage des fins de course à l’aide du bou- ton de réglage du moteur ou d’un appareil de réglage à commutateur sur câble, disponible chez les revendeurs spécialisés (voir accessoires).
Modification ultérieure des fins de course à l’aide de commandes externes
Si vous souhaitez modifier ul­térieurement les fins de course de votre moteur tubulaire, vous avez la possibilité de le faire à l’aide d’un contacteur ex-
terne, en tant que bou­ton de réglage, et de votre
commande de volet roulant (
Troll Comfort
par ex.).
Set button
Direction of travel (/)
Initial installation
When installing a shutter and motor for the first time, the roller shutter fitter can adjust the limit stops with the aid of the set button on the mo­tor or by using a conventional switch-setting device (see accessories).
Changing the limit stops at a later date using ex­ternal control devices
If, at a later date, you want to change the limit stops of your tubular motor, you can reset them by using an external button as a set button in conjunction with your roller shutter control unit (e.g. Comfort
).
Troll
Insteltoets
Looprichting (/)
Eerste installatie
Bij de eerste installatie kan de monteur van het rolluik de eindposities met behulp van de insteltoets op de motor of met een, in speciaalzaken verkrijgbaar, snoerschakelaar­instelapparaat (zie toebeho­ren) instellen.
Achteraf veranderen van de eindposities met externe regelaars
Indien er achteraf eindposities van de buismotor moeten wor­den veranderd, dan kunnen de eindposities, zoals eerder weergegeven, met een ex-
terne drukknop als in­steltoets en met de rolluik-
besturing (bijv.
Troll Comfort
opnieuw worden ingesteld.
41
)
Page 42
i
Endanschläge ein­stellen
D ES F GB NL
Ajuste de topes extremos
Régler les fins de course
Adjusting the limit stops
Eindposities instellen
Einstellung der Endan­schläge im FernoTron­system
In Anlagen mit FernoTron Emp­fängern können Sie die End­punkteinstellung mit der zu­gehörigen FernoTron Program­mierzentrale vornehmen.
HINWEIS
Die Reihenfolge zur Einstel­lung der Endanschläge ist immer gleich.
Ajuste de los topes ex­tremos en el sistema FernoTron
En instalaciones con receptores FernoTron puede efectuar el ajuste de los puntos extremos con la correspondiente central de programación FernoTron.
NOTA
La secuencia para ajustar los topes extremos es siempre la misma.
Réglage des fins de course dans le système FernoTron
Sur les installations munies de récepteurs FernoTron, vous pouvez procéder au réglage des fins de course à l’aide de la centrale de programmation FernoTron correspondante.
CONSIGNE
L’ordre de réglage des fins de course est toujours le même.
Adjusting the limit stops in the
FernoTron-
system
In systems with FernoTron receivers, the limit stops can be adjusted using the associa­ted FernoTron Programming Centre.
NOTE
Limit stops are always adjusted in the same order.
Instellen van de eind­posities in het FernoTron­systeem
In installaties met FernoTron­ontvangers kunnen de eind­posities met behulp van de bijbehorende FernoTron-pro­grammeerbare (hand)zender worden ingesteld.
OPMERKING
De volgorde van het instellen van de eindposities is altijd hetzelfde.
42
Page 43
i
STOP
Oberen Endanschlag einstellen
D ES F GB NL
Ajustar el tope extremo superior
Régler la fin de course supérieure
Adjusting the upper limit stop
Bovenste eindpositie instellen
1. Schakelaar/besturing
2.
3.
SET
SET
oder/ o/ ou/
or/ of
3.
oder/ o/ ou/
or/ of
Schalter/Steuerung zu­erst in den Hochlauf () schalten.
Die entsprechende Setz­taste* drücken und fest­halten, bis der gewün­schte Endanschlag er­reicht ist.
Der Rollladen läuft hoch. * am Motor, dem Schnur-
schaltersetzgerät oder dem externen Taster
WICHTIG
Fahren Sie nicht gegen die mechanischen Anschläge und halten Sie einen Sicher­heitsabstand von 2-3 cm ein.
Die Setztaste sofort loslassen, wenn der Rollladen die gewün­schte Position erreicht hat.
Der Motor stoppt und der obere Endanschlag ist ge­speichert.
Poner el interruptor/ control primero en su­bida ().
Pulsar el correspondien­te botón de definición* y mantenerlo pulsado hasta que se llegue al tope extremo deseado.
La persiana se sube. * en el motor, en el dis-
positivo de definición de conmutador de cordón o en el pulsador externo
IMPORTANTE
No la conduzca contra los topes físicos y respete una distancia de seguridad de 2-3 cm.
Soltar inmediatamente el botón de definición, en cuanto la persiana haya llegado a la po­sición deseada.
El motor se detiene y se al­macena el tope extremo superior.
Commencer par com­muter le commutateur/ la commande en mon­tée ().
Appuyer et maintenir l’appui sur le bouton de réglage* correspon­dant jusqu’à ce que la fin de course sou­haitée soit atteinte.
Le volet roulant monte. * du moteur, de l’appareil
de réglage à commuta­ teur sur câble ou du contacteur externe
IMPORTANT
Ne butez pas contre les butées mécaniques mais respectez un écart de sécurité de 2 à 3 cm.
Relâcher le bouton de réglage dès que le volet a atteint la position souhaitée.
Le moteur s’arrête et la fin de course supérieure est mémorisée.
Set the switch/control to „raise“ shutter ().
Press the relevant set button* and keep it pressed down until the required limit stop posi­tion has been reached.
The shutter goes up. * on the motor, the switch
setting device or the external button
IMPORTANT
Do not make the shutter move against the mechanical end stops and keep a safety distance of 2-3 cm.
Release the set button as soon as the shutter has reached the re­quired position.
The motor stops and the upper limit stop position is saved.
allereerst in de om­hoogrichting () scha­kelen.
De betreffende instel­toets* indrukken en ingedrukt houden tot de gewenste eindposi­tie is bereikt.
Het rolluik beweegt omhoog. * op de motor, het snoer-
schakelaar-instelapparaat of de externe drukknop
BELANGRIJK
Beweeg het rolluik niet tegen de mechanische aanslagen en houd een veilige afstand aan van 2-3 cm.
De insteltoets onmid­dellijk loslaten zodra het rolluik de gewens­te positie heeft be­reikt.
De motor stopt en de bovens­te eindpositie wordt opge­slagen.
43
Page 44
i
Oberen Endanschlag einstellen
D ES F GB NL
Ajustar el tope extremo superior
Régler la fin de course supérieure
Adjusting the upper limit stop
Bovenste eindpositie instellen
4.
SET
oder/ o/ ou/
or/ of
Durch kurzes Tippen der Setztaste können Sie den Endanschlag in kleinen Schrit­ten korrigieren.
WICHTIG
Kommt es während der Ein­stellungen zu einer Fehlfunk­tion, läuft z. B. der Rohrmotor nur eine Umdrehung lang, auch beim Drücken der Setz­taste, ist Ihr Rohrmotor wahr­scheinlich nicht defekt, even­tuell ist der Adapter vom Motorkopf abgerutscht.
Prüfen und korrigieren Sie ggf. den richtigen Sitz des Adapters (s. Seite 21/50/52).
Pulsando breve y consecuti­vamente el botón de defini­ción, podrá corregir el tope extremo a pasitos pequeños.
IMPORTANTE
Si durante los ajustes se produje­ra un funcionamiento erróneo, p. ej. el motor tubular da sólo una vuelta, incluso al pulsar el botón de definición, su motor tubular aparentemente no está defectuoso, eventual­mente se ha caído el adap­tador del cabezal del motor.
Compruebe y corrija, si es necesario, el correcto asiento del adaptador (ver páginas 21/50/
Un appui bref sur le bouton de reglage, vous permet de corriger la fin de course par petites étapes.
IMPORTANT
S’il y un fonctionnement erroné lors des réglages, le moteur tubulaire ne fait qu’un tour par exemple, même en appuyant sur le bouton de réglage, votre moteur tubu­laire n’est vraisemblablement pas défectueux ; l’adaptateur pourrait éventuellement avoir glissé de la tête du moteur.
Contrôlez et rectifiez la position de l’adapta­teur si nécessaire (voir pages 21/50/52).
The limit stop position can be adjusted in small increments by briefly pressing the set button.
IMPORTANT
If you encounter any problems while adjusting the limit stops, e.g. such as the tubular motor operating for one rotation only even when pressing the set button, this does not necessarily mean that the motor is defec­tive, but most likely indicates that the adaptor has slid off the motor head.
Check and, if necces­sary, adjust the adapter (see pages 21/50/
52).
52).
Door Insteltoets kort in te drukken, kunnen de eind­posities in kleine stappen worden gecorrigeerd.
BELANGRIJK
Treedt tijdens het instellen een storing op, loopt de buismotor bijvoorbeeld maar één om­wenteling lang, óók bij het indrukken van de insteltoets, dan is de buismotor waar­schijnlijk niet defect, maar is mogelijk de adapter van de motorkop afgegleden.
Controleer of de adapter mogelijk is verschoven en zet deze weer op de juiste plaats (zie paginas 21/50/52).
44
Page 45
i
Unteren Endanschlag einstellen
D ES F GB NL
Ajustar el tope extremo inferior
Régler la fin de course inférieure
Adjusting the bottom limit stop
Onderste eindpositie instellen
1.
2.
3.
4.
SET
SET
oder/ o/ ou/
or/ of
oder/ o/ ou/
or/ of
Schalter/Steuerung zu­erst in den Tieflauf () schalten.
Die entsprechende Setztaste * drücken und festhalten, bis der ge­wünschte Endanschlag erreicht ist.
Der Rollladen läuft nach unten. * am Motor, dem Schnur-
schaltersetzgerät oder dem externen Taster
Die Setztaste sofort loslassen, wenn der Rollladen die gewün­schte Position erreicht hat.
Der Motor stoppt und der unte­re Endanschlag ist gespeichert.
Durch kurzes Tippen der Setztaste können Sie den Endanschlag in kleinen Schrit­ten korrigieren.
Poner el interruptor/ control primero en ba­jada ().
Pulsar el correspondien­te botón de definición* y mantenerlo pulsado hasta que se llegue al tope extremo deseado.
La persiana se baja. * en el motor, en el dis-
positivo de definición de conmutador de cordón o en el pulsador externo
Soltar inmediatamente el botón de definición, en cuanto la persiana haya llegado a la po­sición deseada.
El motor se detiene y se alma­cena el tope extremo inferior.
Pulsando breve y consecuti­vamente el botón de defini­ción, podrá corregir el tope extremo a pasitos pequeños.
Commencer par com­muter le commutateur/ la commande en des­cente ().
Appuyer et maintenir l’appui sur le bouton de réglage* correspon­dant jusqu’à ce que la fin de course sou­haitée soit atteinte.
Le volet roulant descend. * du moteur, de l’appareil
de réglage à commuta­ teur sur câble ou du con­ tacteur externe
Relâcher le bouton de réglage dès que le volet a atteint la position souhaitée.
Le moteur s’arrête et la fin de course inférieure est mémo­risée.
Un appui bref sur le bouton de reglage, vous permet de corriger la fin de course par petites étapes.
Set the switch/control to „lower“ shutter ().
Press the relevant set button* and keep it pressed down until the required limit stop position h a s be e n reached.
The shutter goes down. * on the motor, the switch
setting device or the external button
Release the set button as soon as the shutter has reached the re­quired position.
The motor stops and the bo­tom limit stop position is saved.
The limit stop position can be adjusted in small increments by briefly pressing the set button.
Schakela ar/bestu­ring allereerst in de omlaagrichting () schakelen.
De betreffende instel­toets* indrukken en ingedrukt houden tot de gewenste eindposi­tie is bereikt.
Het rolluik beweegt naar benden. * op de motor, het snoer-
schakelaar-instelapparaat of de externe drukknop
De insteltoets onmid­dellijk loslaten zodra het rolluik de gewenste positie heeft bereikt.
De motor stopt en de on­derste eindpositie wordt opgeslagen.
Door Insteltoets kort in te drukken, kunnen de eind­posities in kleine stappen worden gecorrigeerd.
45
Page 46
i
Probelauf
D ES F GB NL
Marcha de prueba
Marche d’essai
Trial run
Testen van de looprichting
Kontrollieren Sie Ihre Einstel­lungen und lassen Sie den Rollladen in beide Richtungen laufen, bis die Endanschläge den Motor ausschalten.
Thermoschutz Die Rohrmotoren sind für den Kurzzeitbetrieb (ca. 4 Min.) ausgelegt
Controle sus ajustes y haga que la persiana se mueva en ambos sentidos hasta que los topes extremos apaguen el motor.
Disyuntor térmico Los motores tubulares están diseñados para el servicio de intervalo corto (aprox. 4 min.)
Das Überschreiten dieser Zeit oder häufiges Umschalten führen zur Erwärmung des Motors und zur Abschaltung durch den Thermoschutz.
Sobrepasar este tiempo o in­vertir el sentido de la marcha con frecuencia producen el recalentamiento del motor y la desconexión por parte del disyuntor térmico.
Lassen Sie den Motor in diesem Fall 20 Minuten abkühlen.
i
Verändern der Endanschläge
Fahren Sie den Rollladen in die Mittelstellung zurück und beginnen Sie von vorn.
En tal caso, deje que se enfríe el motor du­rante 20 minutos.
Cambio de los topes extremos
Vuelva a conducir las persia­nas a la posición central y comienza desde el principio.
Contrôlez vos réglages et dé­placez le volet dans les deux directions, jusqu’à ce que les fins de course déconnectent le moteur.
Protection thermique Les moteurs tubulaires sont conçus pour un service intermittent (4 min. env.)
Le dépassement de ce temps ou de nombreuses commu­tations font chauffer le mo­teur et la protection thermi­que le déconnectera.
Dans ce cas, laisser le moteur refroidir pen­dant 20 minutes.
Modification des fins de course
Ramenez le volet roulant en position centrale et recom­mencez depuis le début.
Check your settings and raise and lower the shutter until the limit stops turn off the motor.
Thermal protection The tubular motors are designed for short-term operation (approx. 4 min)
Operating the motors for longer or frequent switching can cause the motor to heat up and to be switched off by the thermal protection.
If this happens, leave the motor to cool down for 20 minutes.
Changing the limit stops
Raise/lower the shutter half­way and start from the be­ginning.
Controleer de instellingen en laat het rolluik in beide richtin­gen lopen tot de eindposities de motor doen uitschakelen.
Thermische beveiliging De buismotoren zijn berekend op kortston­dig bedrijf (ca. 4 min.).
Het overschrijden van deze tijd of het herhaaldelijk omschake­len leidt tot overbelasting van de motor en tot uitschakeling ervan door de thermische be­veiliging.
Laat de motor in zo’n geval 20 minuten af­koelen.
Veranderen van de eindposities
Beweeg het rolluik in de mid­delste positie terug en begin van voren af aan.
46
Page 47
i
Sicherheitsabschaltung
D ES F GB NL
La desconexión de seguridad
Système de coupure de sécurité
Emergency shut-down
Veiligheids­uitschakeling
Funktion Der Rohrmotor stoppt
automatisch,wenn:
beim Hochlauf die Belas­ tung plötzlich zunimmt (z. B. bei vereistem Rollla­ den).
HINWEIS
Vereiste Rollläden nicht bewegen.
Funcionamiento El motor tubular se de-
tiene automáticamente cuando:
al subir, aumenta verti­ ginosamente la carga (p. ej. si la persiana está con­ gelada).
NOTA
No mover persianas congeladas.
Fonction Le moteur tubulaire s’ar-
rête automatiquement quand :
si la sollicitation s’accroît lors de la montée (volets gelés par exemple).
REMARQUE
Ne pas déplacer des volets gelés.
Function The tubular motor stops
automatically when:
the shutter load suddenly increases when raising the shutter (e.g. if the shutter is iced up).
NOTE
Never attempt moving iced-up roller shutters.
Werking De buismotor stopt au-
tomatisch als:
tijdens het omhoog bewe­ gen de belasting plot­ seling toeneemt (bijv. bij vastgevroren rolluiken).
OPMERKING
Vastgevroren rolluiken niet bewegen.
47
Page 48
D ES F
Hinderniserkennung (optional)
Detección de obstáculos (opcional)
Identification d’un obstacle (en option)
GB
Obstacle detection (optional)
NL
Obstakelherkenning (optioneel)
Funktion Der Rohrmotor stoppt automa-
tisch, wenn der Rollladen:
beim Tieflauf auf ein Hindernis stößt und dadurch kein Zug mehr vom Roll­ ladenpanzer auf die Wickelwelle aus­ geübt wird.
Bedingungen für die korrekte Funktion der Hinderniserkennung:
die Hinderniserkennung wird erst wirk­ sam, wenn sich die Wickelwelle um mindestens 60 Grad gedreht hat.
der Rollladen muss mit Befestigungsfedern an der Wickelwelle montiert sein.
der Rollladen muss schwer genug sein, um ständig ausreichenden Zug auf die Wickelwelle auszuüben. Muss der Rohr­ motor die Wickelwelle „schieben“, spricht die Hinderniserkennung an.
der Rollladen muss immer senkrecht in die Führungsschiene des Fensters ein­ laufen.
Funcionamiento El motor tubular se detiene auto-
máticamente cuando la persiana:
choca contra un obstáculo al bajar y, por ello, se deja de ejercer tracción alguna por la coraza de la persiana sobre el eje enrollador.
Condiciones para el co­rrecto funcionamiento de la detección de ob­stáculos:
el detector de obstáculos actúa si el eje enrollador se ha girado al menos 60 grados.
la persiana debe estar montada con los resortes de sujeción del eje enrollador.
la persiana debe ser suficientemente pesada como para ejercer permanen­ temente una tracción suficiente sobre el eje enrollador. Si el motor tubular debe „empujar“ el eje enrollador, salta el detector de obstáculos.
la persiana se debe introducir siempre horizontalmente en el riel-guía de la ventana.
Fonction Le moteur tubulaire s’arrête auto-
matiquement quand le volet roulant :
rencontre un obstacle en descendant si bien que le tablier n’exerce plus de traction sur la broche d’enroulement).
Conditions nécessaires pour un fonctionnem. correct du identifica­tion d’un obstacle :
le système de détection d’obstacle sera seulement actif quand la broche d’enroulement aura tourné de 60° au minimum.
le volet roulant doit être monté à la broche d’enroulement avec les ressorts de fixation.
le volet roulant doit être assez lourd pour exercer en permanence une traction suffisante sur la broche d’enroulement. Si le moteur tubulaire doit „pousser“ la broche d’enroulement, le système de détection d’obstacle se déclenchera.
le volet roulant doit toujours entrer à la verticale dans les rails de guidage de la fenêtre.
Function The tubular motor stops
automatically when the shutter:
encounters an obstacle when being lowered and the shutter curtain stops exerting tension on the winding shaft.
Pre-conditions for the correct functioning of the obstacle detection:
The obstacle detection function is only activated once the winding shaft has rotated by a minimum of 60 degrees.
The shutter must be attached to the winding shaft with ties.
The shutter must be sufficiently heavy to exert continuous tension onto the winding shaft. The obstacle detection function is activated if, at any point, the tubular motor is required to „push“ the winding shaft.
The roller shutter must always enter the window’s guide rail vertically.
Werking De buismotor stopt automatisch
als het rolluik:
tijdens het omlaag bewegen tegen een obstakel loopt en daardoor geen trekkracht meer van het rolluikpantser op de wikkelbuis wordt uitgeoefend.
Voorwaarden voor de juiste werking van de obstakelherkenning :
De obstakelherkenning treedt pas in werking als de wikkelbuis met ten minste 60 graden is gedraaid.
Het rolluik moet met ophangbeugels aan de wikkelbuis zijn gemonteerd.
Het rolluik moet zwaar genoeg zijn om continu voldoende trekkracht op de wikkelbuis uit te kunnen oefenen. Moet de buismotor de wikkelbuis „duwen“, dan reageert de obstakelherkenning.
Het rolluik moet altijd loodrecht in de geleider van het raam lopen.
48
Page 49
i
30
0
Hinderniserkennung (optional)
D ES F GB NL
Detección de obstáculos (opcional)
Identification d’un obstacle (en option)
Obstacle detection (optional)
Obstakelherkenning (optioneel)
Bei Rohrmotoren mit Hinderniserkennung hat der ab Werk montierte Freilaufmitnehmer radi­ales Spiel.
Eine leichtgängige Drehbewe­gung von ca. 30° muss gewährleistet sein.
Hat die Hinderniser­kennung angesproch­en, fahren Sie den Roll­laden in Gegenrichtung bis zum Endanschlag.
Nach Beseitigung des Hinder­nisses können Sie den Rollla­den wieder normal steuern.
En los motores tubulares con detector de obstá­culos, el talón de arras­tre de marcha libre montado de fábrica tiene juego radial.
Se debe garantizar un movi­miento giratorio suave de aprox. 30°.
Si ha saltado el detec­tor de obstáculos, con­duzca la persiana en sentido contrario has­ta el tope extremo.
Tras retirar el obstáculo puede volver a controlar la persiana de forma normal.
Pour les moteurs tu­bulaires équipés d’un système de détection d’obstacle, l’embout débrayable monté à l’usine a un jeu radial
Un mouvement de rotation libre de 30° environ doit être garantit.
Si le système de détect­ion d’obstacle a réagi, déplacez le volet roulant dans la direction opposée jusqu’en fin de course.
Après avoir supprimé l’ob­stacle, vous pouvez à nou­veau piloter le volet roulant de façon normale.
In tubular motors with obstacle detection, the factory-fitted free­wheeling driver has radial clearance.
It is vital that it can easily turn by approx. 30 degrees.
If the obstacle detec­tion has activated, the shutter will reverse its direction of travel and is raised/lowered until reaching the limit stop.
The roller shutter can be operated again as normal once the obstacle has been
Bij buismotoren met ob­stakelherkenning heeft de af fabriek gemon­teerde vrijloopmeene­mer radiale speling.
Een gemakkelijk lopende draaibeweging van ca. 30° moet zijn gewaarborgd.
Indien de obstakelher­kenning heeft gereage­erd, beweeg het rolluik dan in tegengestelde richting tot aan de eind­positie.
Nadat het obstakel is ver­wijderd, kan het rolluik weer normaal worden bediend.
removed.
ACHTUNG
Rohrmotoren mit Hinder­niserkennung sollten nicht in mehrgeteilten Anlagen eingesetzt werden, die mit einem Antrieb über eine Wi­ckelwelle betrieben werden, weil die Hinderniserkennung in solchen Anlagen verspätet oder gar nicht anspricht.
ATENCIÓN
Los motores tubulares con detector de obstáculos no deben aplicarse en instala­ciones de varios componentes que funcionan con un accio­namiento a través de un eje enrollador, ya que el detector de obstáculos de tales instala­ciones se retrasa o incluso no salta.
ATTENTION
Les moteurs tubulaires avec système de détection d’obstacle ne doivent pas être utilisés dans des installations à plusieurs par­ties qui fonctionnent avec une motorisation par l’intermédiaire d’une broche d’enroulem.; parce que dans ce cas, le système de détection d’obstacle se déclenche avec du retard ou
pas du tout.
CAUTION
Tubular motors with obstacle detection must not be used in multiple-component systems that are operated by one single-drive driven winding shaft since the obstacle detec­tion is generally activated too late or not at all in these types of systems.
LET OP
Buismotoren met obstakelher­kenning moeten niet met meerdere installaties tegelijk worden gebruikt waarbij de motor via een wikkelbuis wordt aangedreven, omdat de obstakelherkenning in zulke installaties vertraagd of helemaal niet reageert.
49
Page 50
D ES F
Was tun, wenn... ?
¿Qué hacer si... ?
Que faire si... ?
What to do if... ?
GB
NL
Wat te doen wanneer... ?
...der Motor nicht läuft? Mögliche Ursache:
Die Netzspannung fehlt.
Lösung:
Prüfen Sie mit einem Spannungsmess­ gerät ob die Versorgungsspannung (230 V) anliegt und überprüfen Sie die Verdrahtung.
Beachten Sie besonders die Angaben zu den unzulässigen Anschlussarten.
...die Drehrichtung falsch ist?
Mögliche Ursache:
Die Steuerleitungen sind vertauscht.
Lösung:
Trennen Sie die Zuleitung vom Netz und vertauschen Sie die Adern für Dreh­ richtung 1 und Drehrichtung 2.
...der Rohrmotor bei Einstellar­beiten und Probelauf nach kurzem Lauf stehen bleibt?
Mögliche Ursache 1:
Der Adapter ist möglicherweise vom Magnetring am Motorkopf abgerutscht.
50
...el motor no funciona? Posible causa:
Falla la tensión de red.
Solución:
Compruebe con un voltímetro si se presenta la tensión de alimentación (230 V) y compruebe el cableado.
Respete especialmente la información acerca de los tipos de conexión no autorizados.
...el sentido de giro es el equivo­cado?
Posible causa:
Los conductores de control están inter­ cambiados.
Solución:
Desconecte de la red el cable de alimen­ tación e intercambie los conductores para dirección del movimiento 1 y dirección del movimiento 2.
...el motor tubular se mantiene quieto tras un breve movimiento en los trabajos de ajuste y la marcha de prueba?
Posible causa 1:
El adaptador posiblemente se haya caído del anillo magnético situado en el cabezal del motor.
...le moteur ne fonctionne pas ? Cause possible:
Absence de tension secteur.
Solution:
A l’aide d’un voltmètre, vérifiez la pré­ sence de tension d’alimentation (230 V) et contrôlez le câblage.
Tenez particulièrement compte des in­ formations concernant les types de branchement interdits.
...le sens de rotation est incorrect ?
Cause possible:
Les fils pilotes sont inversés.
Solution:
Débranchez le câble d’alimentation du secteur et inversez les fils pour le sens de déplacement 1 et le sens de déplace­ ment 2.
...le moteur tubulaire s’arrête après un court démarrage lors de travaux de réglage et d’une marche d’essai ?
Cause possible 1:
Il est possible que l’adaptateur ait glissé de la bague magnétique au niveau de la tête du moteur.
…the motor doesn’t start up? Possible cause:
There is no mains voltage.
Solution:
Check the supply voltage (230 V) using a voltmeter and check the wiring.
Please pay particular attention to the information on impermissible wiring configurations.
…the direction of rotation is incorrect?
Possible cause:
The control wires are the wrong way round.
Solution:
Disconnect the power cable from the mains and change the cores for direction of rotation 1 and direction of rotation 2.
…the tubular motor comes to a stop when adjusting its settings or during the trial run after running for only a short period of time?
Possible cause 1:
The adapter may have slid off the magnetic ring at the motor head.
... de motor niet loopt? Mogelijke oorzaak:
De netspanning ontbreekt.
Oplossing:
Controleer met een spanningsmeter of de voedingsspanning (230 V) aanwezig is en controleer de draadverbinding.
Let in het bijzonder op de aanwijzingen met betrekking tot niet toegestane aan­ sluitmogelijkheden.
... de draairichting verkeerd is?
Mogelijke oorzaak:
De bedrading van de besturing is verwisseld.
Oplossing:
Haal de toevoerleiding van het net en verwissel de aders voor draairichting 1 en draairichting 2.
... de buismotor tijdens instel­werkzaamheden en testen van de looprichting na korte loop blijft staan?
Mogelijke oorzaak 1:
De adapter is mogelijk van de mag­ neetring op de motorkop afgegleden.
Page 51
D ES F
Was tun, wenn... ?
¿Qué hacer si... ?
Que faire si... ?
What to do if... ?
GB
NL
Wat te doen wanneer... ?
Lösung 1:
Prüfen Sie, ob der Adapter bündig vor dem Motorkopf des Antriebes sitzt und vollständig in der Wickelwelle steckt.
Schieben Sie den Adapter wieder bün­ dig vor den Motorkopf und schieben Sie die Wickelwelle vollständig auf den Adapter (s. Seite 21). Stellen Sie ggf. die Endanschläge neu ein (s. Seiten 40 - 45).
Mögliche Ursache 2:
Die Hinderniserkennung hat angespro­ chen (s. Seite 48)
Lösung 2:
Hindernis entfernen.
...der Rohrmotor im Normalbetrieb zwischen beiden Endanschlägen stehen bleibt?
Mögliche Ursache 1:
Der Rollladen ist auf ein Hindernis gefahren und die Hinderniserkennung hat angesprochen.
Lösung 1:
Hindernis oder Vereisung entfernen.
Solución 1:
Compruebe si el adaptador se encuentra enrasado ante el cabezal del motor del accionamiento y se encuentra introdu­ cido completamente en el eje enrollador.
Vuelva a poner el adaptador enrasado ante el cabezal del motor y coloque el eje enrollador completamente sobre el adaptador (ver página 21). Si es necesario, reajuste los topes extremos (ver páginas 40 - 45).
Posible causa 2:
Ha saltado el detector de obstáculos (ver página 48)
Solución 2:
Retirar el obstáculo.
...el motor tubular se queda quieto en servicio normal entre los dos topes extremos?
Posible causa 1:
La persiana se ha movido hasta un obstáculo y ha saltado el detector de obstáculos.
Solución 1:
Retirar el obstáculo o la congelación.
Solution 1:
Vérifiez si l’adaptateur affleure bien la tête du moteur et s’il est complètement enfoncé dans la broche d’enroulement.
Repoussez l’adaptateur au ras de la tête du moteur et glissez la broche d’en­ roulement complètement sur l’adap­ tateur (voir page 21). Le cas échéant, réglez à nouveau les fins de course (voir pages 40 - 45).
Cause possible 2:
Le système de détection d’obstacle s’est déclenché (voir la page 48)
Solution 2:
Supprimer l’obstacle.
...en service normal, le moteur tubulaire s’arrête entre les deux fins de course ?
Cause possible 1:
Le volet roulant a rencontré un obstacle et le système de détection d’obstacle a réagi
Solution 1:
Supprimer l’obstacle ou le gel.
Solution 1:
Please check whether the adapter is flush with the motor head of the drive and is fully inserted into the winding shaft.
Adjust the adapter in such a way that it is flush with the motor head and push the winding shaft onto the adapter (see page 21). If necessary, re-adjust the limit stops (see pages 40 - 45).
Possible cause 2:
The obstacle detection function has activated (see page 48).
Solution 2:
Remove obstacle.
…the tubular motor comes to a stop halfway between the two different limit stops when in normal operating mode?
Possible cause 1:
The shutter has encountered an ob­ stacle and the obstacle detection function has activated
Solution 1:
Remove obstacle or ice.
Oplossing 1:
Controleer of de adapter goed voor de motorkop van de aandrijving zit en vol­ ledig in de wikkelbuis steekt.
Schuif de adapter weer goed voor de motorkop en schuif de wikkelbuis vol­ ledig op de adapter (zie pagina 21). Stel evt. de eindposities opnieuw in (zie pagina 40 - 45).
Mogelijke oorzaak 2:
De obstakelherkenning heeft gereage­ erd (zie pagina 48)
Oplossing 2:
Obstakel verwijderen.
... de buismotor in normaal be­drijf tussen beide eindposities blijft staan?
Mogelijke oorzaak 1:
Het rolluik is tegen een obstakel ge­ lopen en de obstakelherkenning heeft gereageerd.
Oplossing 1:
Obstakel of ijzel verwijderen.
51
Page 52
D ES F
Was tun, wenn... ?
¿Qué hacer si... ?
Que faire si... ?
What to do if... ?
GB
NL
Wat te doen wanneer... ?
Mögliche Ursache 2:
Eventuell ist die Walzenkapsel nicht mit einer Schraube in der Wickelwelle ge­ sichert (s. Seite 26), dadurch kann die Wickelwelle vom Motor rutschen und so den Adapter vom Magnetring am Motorkopf abziehen.
Lösung 2:
Prüfen Sie den richtigen Sitz der Walzen­ kapsel und des Adapters. Schrauben Sie ggf. die Walzenkapsel mit einer Siche­ rungsschraube in der Wickelwelle fest und montieren Sie den Motor nach den An­ gaben auf den Seiten 18 - 26 neu.
Mögliche Ursache 3:
Der Rollladen ist eventuell zu leicht und übt nicht genug Zug auf die Wickelwel­ le.
Die Hinderniserkennung reagiert in die­ sem Fall sofort, da der Rohrmotor den Rollladen herunterdrücken muss.
Lösung 3:
Beschweren Sie den Rollladen, indem Sie ein Flacheisen in die unterste
Lamelle einschieben.
Posible causa 2:
Eventualmente, la cápsula de cilindro no está asegurada con un tornillo al eje enrollador (ver página 26), con lo que el eje enrollador se puede deslizar del motor y extraer el adaptador del anillo magnético situado en el cabezal del motor.
Solución 2:
Compruebe el correcto asiento de la cápsula de cilindro y del adaptador. Si es necesario, atornille la cápsula de cilindro con un tornillo fijador al eje enrollador y monte el motor según las indicaciones de las páginas 18 - 26.
Posible causa 3:
Es posible que la persiana sea dema­ siado ligera y no ejerza suficiente tracción sobre el eje enrollador.
El detector de obstáculos reacciona en este caso de forma inmediata ya que el motor tubular tiene que ejercer presión hacia abajo sobre la persiana.
Solución 3:
Cargue la persiana insertando una pieza de acero plano en la laminita infe-
rior.
Cause possible 2:
Il se peut que l’embout ne soit pas assuré par une vis dans la broche d’enroulement (voir page 26), si bien que la broche d’enroulement peut glisser du moteur et tirer ainsi sur l’adaptateur de la bague magnétique de la tête du moteur.
Solution 2:
Vérifiez la bonne position de l’embout et de l’adaptateur. Le cas échéant, vissez solidement l’embout dans la broche d’enroulement, à l’aide d’une vis de sûreté, et montez le moteur conformément aux indications des pages 18 - 26.
Cause possible 3:
Le volet roulant est éventuellement trop léger et n’exerce pas assez de traction sur la broche d’enroulement.
Dans ce cas, le système de détection d’obstacle réagit immédiatement puisque le moteur tubulaire doit forcer pour faire descendre le volet.
Solution 3:
Alourdissez le volet roulant en glissant un fer plat dans la lamelle la plus
basse.
Possible cause 2:
The roller cap may not have been secured to the winding shaft with a screw (see page 26), which can cause the winding shaft to slide off the motor and thus pull the adapter off the magnetic ring at the motor head.
Solution 2:
Check both the roller cap and adapter position. If necessary, screw the roller cap to the winding shaft using a lock screw and fasten the motor according to the information provided on pages 18 - 26.
Possible cause 3:
The roller shutter might be too light and exert too little tension onto the winding shaft.
In this event, the obstacle detection function responds immediately since the tubular motor is suddenly required to push down the roller shutter.
Solution 3:
Increase the roller shutter’s weight by inserting a flat metal bar into the bottom slat.
Mogelijke oorzaak 2:
Mogelijk is de wikkelbuiskap niet met een schroef in de wikkelbuis vastgezet (zie pagina 26). Daardoor kan de wikkelbuis van de motor afglijden en zo de adapter van de magneetring op de motorkop wegduwen.
Oplossing 2:
Controleer of de wikkelbuiskap en de adapter op de juiste plek zitten. Schroef evt. de wikkelbuiskap met een borg­ schroef in de wikkelbuis vast en mon­ teer de motor volgens de aanwijzingen op pagina 18 - 26.
Mogelijke oorzaak 3:
Het rolluik is mogelijk te licht en oefent niet genoeg trekkracht op de wikkelbuis uit.
De obstakelherkenning reageert in zo’n geval meteen, omdat de buismotor het rolluik naar beneden moet duwen.
Oplossing 3:
Maak het rolluik zwaarder door een metalen plaat in de onderste lamel te schuiven.
52
Page 53
D ES F
Was tun, wenn... ?
¿Qué hacer si... ?
Que faire si... ?
What to do if... ?
GB
NL
Wat te doen wanneer... ?
Mögliche Ursache 4:
Die Hinderniserkennung ist aktiv durch:
1)
schwergängige Stellen in den Füh-
rungsschienen der Rollladenlamellen.
2) eine schwergängige Rollladen­ mechanik.
Lösung 4:
1) Reinigen Sie die Führungsschienen und entfernen Sie eventuell vor­ handene Hindernisse.
2) Rollladenmechanik instand setzen.
Mögliche Ursache 5:
Der Thermoschutz hat angesprochen.
Lösung 5:
Den Motor ca. 20 Minuten abkühlen lassen.
Posible causa 4:
El detector de obstáculos está activo por:
1) puntos de movimiento pesado en los rieles-guía de las laminitas de persiana.
2) un mecanismo de persiana de movimiento pesado.
Solución 4:
1) Limpie los rieles-guía y, en su caso, retire los obstáculos existentes.
2) Reparar el mecanismo de la per­ siana.
Posible causa 5:
Ha saltado el disyuntor térmico.
Solución 5:
Respetar 20 minutos de tiempo de enfriamiento.
Cause possible 4:
Le système de détection d’obstacle est actif à cause de :
1) passages difficiles dans les rails de guidage des lamelles du volet roulant.
2) une mécanique dure du volet
Solution 4:
2) Remettre en état la mécanique du volet roulant.
Cause possible 5:
La protection thermique du moteur s’est déclenchée.
Solution 5:
Respecter 20 minutes de temps de refroidissement.
Possible cause 4:
The obstacle detection function has been activated by:
1) Tight/rough areas in the guide rails for the shutter slats.
2) Stiff roller shutter mechanisms.
Solution 4:
1) Clean the guide rails and remove any obstacles.
2) Repair roller shutter mechanisms.
Possible cause 5:
The thermal protection has activated.
Solution 5:
Leave the roller shutter to cool down for 20 minutes.
Mogelijke oorzaak 4:
De obstakelherkenning is actief door:
1) zwaar lopende plaatsen in de geleiderails van de rolluiklamellen.
2) een zwaar lopend mechanisme van het rolluik.
Oplossing 4:
1) Maak de geleiderails schoon en ver­ wijder eventueel aanwezige obstakels.
2) Rolluikmechanisme repareren.
Mogelijke oorzaak 5:
De thermische beveiliging heeft gerea­ geerd.
Oplossing 5:
20 Minuten afkoeltijd in acht nemen.
53
Page 54
Technische Daten
D ES F
Especificaciones técnicas
Caractéristiques techniques
Technical Data
GB
NL
Technische gegevens
CE-Zeichen und Konformität
Die Rohrmotoren der Serien RTCS.../ RTCM..., erfüllen die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien.
Die Konformität wurde nachgewiesen, die entsprechenden Erklärungen und Unterlagen sind beim Hersteller hinterlegt.
HINWEIS
Die Auswahldiagramme auf der Seite 56 helfen Ihnen, den richtigen Motor für Ihren Rollladen auszuwählen:
Die Diagramme gelten für einteilige Behänge, Reibungsverluste sind berück­sichtigt. Lassen Sie sich bei mehrteiligen Behängen von unserem Kundendienst beraten oder wählen Sie im Zweifelsfall die nächstgrößere Motorvariante.
Marca CE y conformidad
Los motores tubulares de las series RTCS.../RTCM... cumplen los requisitos de las directivas europeas y nacionales en vigor.
Se ha certificado la conformidad, el fabricante conserva las declaraciones y documentación correspondientes.
NOTA
Los diagramas de selección en la página 56 le ayudarán a escoger el motor adecuado para su persiana:
Los diagramas son válidos para colgaduras de una pieza, las pérdidas por fricción vienen con­templadas. Déjese asesorar por nuestro ser­vicio de asistencia al cliente en caso de colgadu­ras de varios componentes o, en caso de duda, escoja la variante de motor inmedia­tamente más grande.
Sigle CE et conformité
Les moteurs tubulaires des séries RTCS.../RTCM... satisfont aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur.
La preuve de la conformité a été fournie, les déclarations et documents concernés sont déposés chez le fabricant.
REMARQUE
Les diagrammes de sélection en page 56 ous aideront à sélectionner le moteur adapté à vos volets roulants :
Les diagrammes sont valables pour les tabliers d’une seule pièce et il faut tenir compte des pertes par friction. Pour les tabliers en plusieurs pièces, demandez conseil à notre service après-vente ou, en cas de doute, sélectionnez la modèle de moteur plus grand.
CE Mark and Conformity All series RTCS.../RTCM... tubular mo­tors fulfils the requirements of relevant
European and national guidelines. The conformity has been proved and the
corresponding declarations and documen­tation are available on file at the manu­facturer’s premises.
NOTE
The diagrams on page 56 are intended to help you to select the right motor for your roller shutter:
The diagrams apply to singlesection shut­ters and take friction losses into account. Please get in touch with our customer service department for advice on multiple­section shutters or, if in doubt, simply chose the next largest motor model.
CE-keurmerk en conformiteit
De conformiteit werd aangetoond. De bijbehorende verklaringen en documenten zijn bij de fabrikant in bewaring gegeven.
OPMERKING
De keuzediagrammen op pagina 56 helpen u bij het vinden van de juiste motor bij uw rolluik:
De diagrammen gelden voor eendelige rolluiken. Met wrijvingsverliezen werd reke-ning gehouden. Bestaat uw rolluik uit meerdere delen, laat u dan adviseren door onze servicedienst of kies in geval van twij­fel de motor met de eerstvolgende grootte.
54
Page 55
i
Technische Daten
D ES F GB NL
Especificaciones técnicas
Caractéristiques techniques
Technical Data
Technische gegevens
RTCS...
15/10 8/12
230
50
115
0,5
4
0,2
1,5
5
0,75
35
2
28/40
3 °
IP 44
F
SW 40
RTCM...
10/20/30/40
16
230
50
220
0,95
4
0,2
2,5
5
0,75
45
2
40
3 °
IP 44
F
SW 50
[Nm] [U/min] [V] [Hz] [W] [A] [Min.] [s]
[kg]
2
[mm [mm] [m] [U]
[Grad]
Motorserien
Nenndrehmoment: Nenndrehzahl: Nennspannung: Frequenz: Nennaufnahme: Stromaufnahme: Einschaltdauer (KB): min. Umschaltzeit zw.
Rechts- und Linkslauf:
max. Gewicht: Anzahl der Adern:
]
Aderquerschnitt: Außendurchmesser: Kabellänge (Standard): Endschalterbereich:
(Anzahl d. Umdreh.) Nachlaufweg (max.):
Schutzart n. VDE 700:
Schutzart: Isolationsklasse: Kleinster Rohrdurchmesser:
Series de motor
Par de giro nominal:
o
N
de revoluciones nominal: Tensión nominal: Frecuencia: Consumo nominal: Consumo de corriente: Tiempo de activación (serv breve) Tiempo mín. de inversión entre
marcha a derechas y a izquierdas:
Peso max.:
o
N
de conductores de cable: Sección de conductor: Diámetro exterior: Longitud del cable (estándar): Rango de interruptores de fin
de carrera (número de vueltas): Trayecto de marcha en inercia
(máx.): Tipo de protección según:
VDE 700 Tipo de protección: Clase de aislamiento: Mínimo diámetro tubular:
Séries de moteur
Couple nominal: Vitesse nominale: Tension nominale: Fréquence: Puissance absorbée nominale: Courant absorbé: Durée de marche (service court): Durée minimum de parcours
entre la marche à droite et la marche à gauche:
Poids maximum: Nombre des fils de câble: Section du fil: Diamètre extérieur: Longueur du câble (Standard): Zone du commutateur de fin
de course (nombre de tours): Distance de ralentissement
(max.): Protection selon VDE 700:
Protection: Catégorie d’isolation: Diamètre minimum du tube:
Series
Nominal torque: Nominal speed: Rated voltage: Frequency: Nominal consumption: Current consumption: Operating time: Min. switching time between
clock- and counter clockwise rotation:
Maximum Weight Number of cable cores: Wire cross-section: External diameter: Cable length (standard): Limit switch range (number
of revolutions): Over-travel (max.):
Protection type in accord­ance with VDE 700:
Protection type: Insulation class: Minimum pipe diameter:
Motorserie
Nominaal draaimoment: Nominaal toerental: Nominale spanning: Frequentie: Opgenomen vermogen: Stroomopname: Inschakelduur (KB): Min. omschakeltijd tussen
rechts- en linksloop:
Max. Gewicht: Aantal aders von kabel: Aderdoorsnede: Buitendiameter: Kabellengte (standaard): Eindschakelaarbereik:
(aantal omwentelingen) Naloop (max.):
Beschermingsgraad conform VDE 700:
Beschermingsgraad: Isolatieklasse: Kleinste buisdiameter:
D ES F GB NL
[U/min] / [rpm] / [t/min] / [rpm] / [o/min.]
D ES F GB NL
[U] / [v] / [t] / [R] / [o]
D ES F GB NL
[Grad] / [grados] / [degrè] / [Degrees] / [graden]
55
Page 56
i
Technische Daten
D ES F GB NL
Especificaciones técnicas
Caractéristiques techniques
Technical Data Technische gegevens
D
Profilgewicht 4 kg/m2 (Profilstärke 14mm, z.B.
leichte Alu- und Kunststoffrollläden bis SW60)
ES
Peso del perfil 4 kg/m2 (Perfil con grosor de 14 mm,
p. ej. persianas ligeras de aluminio y plástico de hasta SW60)
F
Poids du profil 4 kg/m2 (Epaisseur des profilés de 14
mm, par ex. volets roulants légers en alu ou synthétique jusqu’à SW60)
Weight of sections 4 kg/m
GB
2
(Profile thickness 14 mm,
e.g. light aluminium and plastic roller shutters up to SW60)
Profielgewicht 4 kg/m
NL
2
(Profieldikte 14 mm, bijv.
lichte aluminium en kunststof rolluiken tot SW60)
Profilgewicht 7 kg/m
D
2
(Profilstärke 14mm, z.B.
schwere Alu- und Holzrollläden bis SW60)
Peso del perfil 7 kg/m2 (Perfil con grosor de 14 mm,
ES
p. ej. persianas pesadas de aluminio y madera de hasta SW60)
Poids du profil 7 kg/m2 (Epaisseur des profilés
F
de 14 mm, par ex. volets roulants lourds en alu ou bois jusqu’à SW60)
Weight of sections 7 kg/m
GB
mm, e.g. heavy aluminium and wooden roller shutters
2
(Profile thickness 14
up to SW60)
Profielgewicht 7 kg/m
NL
2
(Profieldikte 14 mm, bijv.
zware aluminium en houten rolluiken tot SW60)
56
= Höhe (m) Altura (m) Hauteur (m) Height (m) Hoogte (m)
= Breite (m) Anchura (m) Largeur (m) Width (m) Breedte (m)
Die Angaben sind Richtwerte. Die rollladenübliche Reibung ist berücksichtigt. Los datos son valores orientativos. Se ha tenido en cuenta la fricción habitual en persianas. Les données sont fournies à titre d’indication. Il est tenu compte de la friction usuelle des volets roulants. The specifications made are standard values. The usual friction for roller shutters has been taken into account. De gegevens zijn richtwaarden. Er is rekening gehouden met de voor rolluiken gebruikelijke wrijving.
Los motores tubula­res con detector de obstáculos
Les moteurs tubu­laires équipes d’un système de détection d’obstacle
Tubular motors with obstacle detection
Buismotoren met obstakelherkenning
Page 57
Technische Daten
D ES F
Especificaciones técnicas
Caractéristiques techniques
Technical Data
GB
NL
Technische gegevens
Parametrierung von EIB/KNX­Jalousie-Aktoren für RADEMACHER Rohrmotoren
Zur Sicherstellung eines problemlosen Betriebs von RADEMACHER Rohrmotoren mit EIB/KNX­Jalousie-Aktoren müssen vor der Inbetriebnah­me folgende Parameter eingestellt werden:
Kurzzeitbetrieb
Wenn möglich, muss der Kurzzeitbetrieb (Lamellenverstellung) abgeschaltet werden.
z. B. Modus für Kurzzeitbetrieb Zeit: = 0 ms
Wenn der Kurzzeitbetrieb in der verwendeten Softwareapplikation nicht abschaltbar ist,...
..müssen Sie sicherstellen, dass die Zeit zwischen Kurzzeit- und Langzeitbetrieb im Tastsensor kleiner ist, als die Zeit zwischen Kurzzeit- und Langzeitbetrieb im Aktor.
Dadurch wird das kurzzeitige Abschalten des Aktors beim Halten der Sensortaste verhindert.
Langzeitbetrieb
Der Motor muss nach spätestens 180 Se- kunden spannungslos geschaltet werden.
z. B. Basis für Langzeitbetrieb Basis: = 2,1 s Faktor: = 86
(2,1 s x 86 = 180,6 s)
Parametrización de actores de celosía EIB/KNX para motores tubulares RADEMACHER
Para garantizar un servicio sin problemas de los motores tubulares RADEMACHER con actores de celosías EIB/KNX se deben ajustar los siguientes parámetros antes de la puesta en funcionamiento:
Servicio de intervalo breve
Si es posible, se debe desconectar el servicio de intervalo breve (ajuste de laminitas).
P.ej. modo para servicio de intervalo breve Tiempo: = 0 ms
Si el servicio de intervalo breve no se puede desconectar en la apli­cación de software utilizada,...
...debe garantizar que el tiempo entre el servicio de intervalo breve y el servicio de intervalo largo es menor en el palpador que el tiempo entre el servicio de intervalo breve y el de intervalo largo en el actuador.
Así se impide la desconexión de intervalo breve del actuador y al mantener el palpador.
Servicio de intervalo largo
Al motor debe quitársele la tensión después de, a lo sumo, 180 segundos.
P. ej. base para servicio de inter­valo largo Base: = 2,1 s Factor: = 86 (2,1 s x 86 = 180,6 s)
Paramétrage d’acteurs de stores EIB/KNX pour les moteurs tubu­laires RADEMACHER
Pour assurer un fonctionnement sans pro­blème des moteurs tubulaires RADEMACHER avec des acteurs pour stores EIB/KNX, il est impératif de régler les paramètres avant la mise en service:
Service intermittent
Il faut, si possible, déconnecter le service intermittent (déplacement des lamelles).
Mode pour service intermittent par exemple Temps : = 0 ms
Si le service intermittent ne peut pas être déconnecté dans le logiciel appliqué,...
....il vous faut vérifier que l’intervalle de
temps entre service intermittent et service longue durée du bouton-poussoir est inférieur à l’intervalle de temps entre service intermit­tent et service longue durée de l’acteur.
Ainsi, la courte déconnection de l’acteur sera évitée lors d’un appui maintenu du bouton-poussoir.
Service longue durée
Le moteur doit être mis hors tension après 180 s maximum.
Base pour un service longue durée par exemple Base : = 2,1 s Facteur : = 86 (2,1 s x 86 = 180,6 s)
Setting parameters on EIB/KNX shutter actuators for RADEMACHER tubular motors
The following parameters must be adjusted before commissioning to ensure the smooth operation of RADEMACHER tubular mo­tors with EIB/KNX shutter actuators:
Short-term operation
Where possible, short-term (slat adjust­ment) operation must be turned off.
E.g. short-term operating mode Time: = 0 ms
If your software application does not support turning off short-term operation…
…you must ensure that the time between short-term and long-term operation speci­fied for the touch sensor is shorter than the time between short-term and long-term operation specified for the actuator.
This prevents the actuator from suddenly switching off when the sensor button is pressed.
Long-term operation
The motor must be de-energized at the latest after 180 seconds.
E.g. Basis for long-term operation Basis: = 2.1 s Factor: = 86 (2.1 s x 86 = 180.6 s)
Parametrering van EIB/KNX­jaloezie-actoren voor buismotoren van RADEMACHER
Om er zeker van te zijn dat buismotoren van RADEMACHER met EIB/KNX-jaloezie-actoren probleemloos werken, moeten alvorens de motoren in bedrijf te stellen, de volgende parameters worden ingesteld:
Kortstondig bedrijf
Zo mogelijk moet het kortstondig bedrijf (lamellenverstelling) worden uitgeschakeld.
Bijv. modus voor kortstondig bedrijf Tijd: = 0 ms
Indien het kortstondig bedrijf in de gebruikte softwareapplicatie niet kan worden uitgeschakeld, ...
... moet u ervoor zorgen dat de tijd tussen kortstondig en langdurig bedrijf in de tastsensor kleiner is dan de tijd tussen kortstondig en langdurig bedrijf in de actor.
Daardoor wordt het kortstondig uitscha­kelen van de actor tijdens het ingedrukt houden van de sensortoets verhinderd.
Langdurig bedrijf
De motor moet na maximaal 180 secon- den spanningsloos worden geschakeld.
Bijv. basis voor langdurig bedrijf Basis: = 2,1 s Factor: = 86 (2,1 s x 86 = 180,6 s)
57
Page 58
D ES F
Garantiebedingungen
Condiciones de la garantía
Conditions de garantie
GB
Guarantee conditions
NL
Garantievoorwaarden
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co. KG gibt 120 Monate Garantie für Neuge­räte, die entsprechend der Einbauanlei­tung montiert wurden. Von der Garantie abgedeckt sind alle Konstruktionsfehler, Materialfehler und Fabrikationsfehler.
Ausgenommen von der Garantie sind:
Fehlerhafter Einbau oder Installation
Nichtbeachtung der Einbau- und Bedie-
nungsanleitung
Unsachgemäße Bedienung oder Bean­ spruchung
Äußere Einwirkungen wie Stöße, Schlä­ ge oder Witterung
Reparaturen und Abänderungen von dritten, nichtautorisierten Stellen
Verwendung ungeeigneter Zubehörteile
Schäden durch unzulässige Überspan-
nungen (z.B. Blitzeinschlag)
Funktionsstörungen durch Funkfrequenz­ überlagerungen und sonstige Funk­ störungen
Innerhalb der Garantiezeit auftretende Mängel beseitigt RADEMACHER kostenlos entweder durch Reparatur oder durch Ersatz der betreffenden Teile oder durch Lieferung eines gleichwertigen oder neuen Ersatzgerätes. Durch Ersatzlieferung oder Reparatur aus Garantiegründen tritt keine generelle Verlängerung der ursprünglichen Garantiezeit ein.
58
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co. KG otorga 120 meses de garantía para nue­vos dispositivos que hayan sido montados conforme a las instrucciones de montaje. Todos los fallos de diseño, materiales y fabricación están cubiertos por la garantía.
Están excluidos de la garantía:
Montaje o instalación defectuosos
No respetar las instrucciones de montaje
y manejo
Manejo o empleo inadecuados
Influencias externas como choques,
golpes o la intemperie
Reparaciones y modificaciones por parte de centros ajenos, no autorizados
Utilización de accesorios inapropiados
Daños por sobretensiones inadmisibles
(p. ej. rayo)
Fallos funcionales por solapamientos en radiofrecuencia y otros fallos de radio
RADEMACHER elimina los defectos que aparezcan dentro del periodo de garantía de forma gratuita, ya sea mediante reparación o sustituyendo las piezas afectadas, ya suministrando un nuevo dispositivo de sustitución, del mismo valor. En caso de suministro de repuestos o reparación por motivos de garantía, no se alarga el período de garantía original.
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co. KG accorde une garantie de 120 mois sur les appareils neufs dans la mesure où ces appareils ont été installés conformément à la notice de montage. La garantie couvre tous les vices de conception, de matériau et de fabrication.
Exclusions de la garantie :
Montage ou installation non conforme
Non observation de la notice de mon-
tage et de service
Maniement et sollicitation non conforme
Influences extérieures, telles que les
chocs, coups ou intempéries
Réparations et modifications effectuées par des tiers non autorisés
Utilisation d’accessoires non conforme
Dommages causés par des surtensions
(foudre par ex.)
Dysfonctionnements causés par des interférences de fréquences radio et autres.
RADEMACHER é limine gratuitement les défauts et les vices qui apparaissent pendant la durée de la garantie soit par réparation, soir par rem­placement des pièces concernées ou par livrai­son d’un appareil de remplacement neuf ou de la même valeur. Une livraison de remplace­ment ou une ré paration pour des raisons de garantie n’implique pas une prolongation générale de la durée de la garantie d’origine.
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co. KG offers a 120 month guarantee for new devices that have been installed in accord­ance with the installation manual. The guarantee covers all design faults, material faults and fabrication faults.
The guarantee does not cover:
Incorrect mounting or installation
Non-observance of the installation and
operation manual
Improper operation or utilisation.
External influences such as knocks,
blows or weather
Repairs and modifications made by unauthorised third parties
Use of unsuitable accessory parts
Damage due to inadmissible voltage
surges (e.g. caused by lightning)
Dysfunction due to superimposed radio frequencies and other radio distur­ bances.
Any defects occurring within the period of guarantee will be rectified by RADEMACHER at no cost either by repairing or replacing the parts concerned or by delivery of a device of the same value or a new replace­ment. Generally the original guarantee period will not be extended because of replacement delivery or repair resulting from the guarantee.
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co. KG verleent 120 maanden garantie voor nieu-we apparaten die in overeenstemming met deze handleiding gemonteerd werden. De garantie omvat alle constructiefouten, materiaalfouten en fabricagefouten.
Niet onder de garantie vallen:
Onjuiste montage of installatie;
Niet in acht nemen van de montage-
en gebruiksaanwijzing;
Niet vakkundige bediening of gebruik
Inwerkingen van buitenaf zoals stoten,
slagen of weersinvloeden
Reparaties en veranderingen door derden, niet vakkundige werkplaatsen;
Gebruik van niet geschikt toebehoren;
Schade veroorzaakt door ontoelaatbare
overspanningen (bijv. blikseminslag );
Functiestoringen ontstaan door radio­ grafische frequentiestoringen en andere radiografische storingen.
Gebreken die binnen de garantieperiode optreden, zal RADEMACHER kosteloos verhelpen, ofwel door reparatie of ver­vanging van de betreffende onderdelen, ofwel door levering van een gelijkwaardig of nieuw apparaat. Eventuele, onder de garantie vallende, vervangende leveringen of reparaties leiden niet tot verlenging van de oorspronkelijke garantieperiode.
Page 59
Page 60
RADEMACHER
Geräte-Elektronik GmbH & Co. KG Buschkamp 7 46414 Rhede (Germany) info@rademacher.de
www.rademacher.de
Service: Hotline 01805 933-171* Telefax +49 2872 933-253 service@rademacher.de
* 14 ct/Minute aus dem deutschen Festnetz der DT AG/ Mobilfunktarif abweichend
Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich. / Nos reservamos el derecho a cambios técnicos sin previo aviso, fallos de im-
prenta y equivocaciones. Ilustraciones sin compromiso. / Sous réserve de modifications techniques, de fautes d’impression et d’erreurs. Illustrations non contractuelles.
/ Subject to alteration. Errors and printing mistakes excepted. Figures non-binding. / Technische wijzigingen, drukfouten en vergissingen voorbehouden. Afbeeldingen
niet-bindend.
Loading...