DEinbau- und Gebrauchsanleitung von RADEMACHER Rohrmotoren
ESInstrucciones de montaje y uso de los motores tubulares RADEMACHER
FInstructions de montage et de service de moteurs tubulaires RADEMACHER
GBInstallation and operation instructions for RADEMACHER tubular motors
NLMontage- en gebruiksaanwijzing bij RADEMACHER buismotoren
Gültig für die Serien:/Válidas para las series:/Valable pour les séries:/Valid for series:/geldt voor de series: RTCS.../RTCM...
VBD 285-21-D, ES, F, GB, NL (05.10)
Page 2
DESF
Sehr geehrte Kunden ...
Estimados clientes...Chers clients...
GB
Dear Customers...Geachte klant...,
NL
...mit dem Kauf dieses Rohrmotors haben
Sie sich für ein Qualitätsprodukt aus dem Hause
RADEMACHER entschieden. Wir danken Ihnen
für Ihr Vertrauen.
Die RADEMACHER Rohrmotoren
sind unter Aspekten des größten Komforts
entstanden. Mit einem kompromisslosen
Qualitätsanspruch und nach langen Versuchsreihen sind wir stolz, Ihnen dieses
innovative Produkt zu präsentieren.
Dahinter stehen alle hochqualifizierten
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus dem
Hause RADEMACHER.
...con la compra del motor tubular se
ha decidido por un producto de calidad de
la casa RADEMACHER. Le agradecemos
su confianza.
Los nuevos motores tubulares RADE-MACHER han nacido con el objetivo del
máximo confort. Con unos requisitos de
calidad muy exigentes y tras una larga serie
de ensayos, estamos orgullosos de presentarle
este innovador producto.
Detrás de él se encuentran todos los trabajadores y trabajadoras altamente cualificados
de la casa RADEMACHER.
...en achetant la moteur tubulaire, vous
avez opté pour un produit de qualité de la
Sté RADEMACHER. Nous vous remercions
de votre confiance.
Ces nouveaux moteurs tubulaires RADE-MACHER ont été conçus ente nant compte
d’un confort maximum. Après de longues séries
d’essais qui sont l’expression de notre volonté
de qualité sans compromis, nous sommes fiers
de vous présenter ce produit novateur.
Tous les collaborateurs et collaboratrices de la
Sté RADEMACHER possédant un haut niveau
de qualification travaillent.
...with your purchase of this tubular motor, you have decided for a quality
product manufactured by RADEMACHER. We
would like to thank you for your confidence.
The new RADEMACHER tubular mo-tors have been designed in an effort to
the greatest possible ease of operation.
With uncompromising quality requirements,
after extensive test series, we are proud
to present this innovative product to you.
All of our highly qualified staff at
RADEMACHER stand behind this product.
...u heeft met de aanschaf van de buis-motor gekozen voor een kwaliteitsproduct
van het bedrijf RADEMACHER. Wij danken u
hartelijk voor uw vertrouwen in ons product.
De nieuwe RADEMACHER buismo-toren zijn ontstaan vanuit het idee om het
hoogst mogelijke comfort te bieden. Met
de pretentie een compromisloze kwaliteit
te garanderen en na een lange reeks van
experimenten zijn wij er trots op dat wij u nu
dit innovatieve product kunnen aanbieden.
Achter al deze inspanningen staan alle hoog
gekwalificeerde medewerkers en medewerksters van ons bedrijf RADEMACHER.
2
Page 3
i
Einbau-/
Gesamtansicht
DESFGBNL
Vista de
montaje/completa
Présentation du montage/Vue d’ensemble
Installation/
general View
Montage-/
Totaalaanzicht
HINWEIS/NOTA/REMARQUE/
NOTE/OPMERKING
Diese Darstellung entspricht nicht dem Lieferumfang.
D
Sie soll lediglich das Verständnis für die Einbausituation
fördern.
Esta presentación no se corresponde con el contenido
ES
del suministro. Su único fin es ayudar a comprender la
situación de montaje.
Cette présentation ne correspond pas à la fourniture. Elle sert
F
simplement d’aide pour comprendre la situation de montage.
This general view does not correspond to the scope of deliv-
GB
ery. It is intended solely to help the user gain a greater
understanding of the motor for installation purposes.
De hier weergegeven onderdelen zijn niet allemaal bij
NL
de levering inbegrepen. Ze dienen slechts ter verduidelijking van de montagesituatie.
* toebehoren afhankelijk van
het specifieke serienummer
** bijv. Troll Comfort
Vergelijk na het
uitpakken:
◆ de inhoud van de verpak king met de gegevens over
de omvang van de levering
op de verpakking.
◆ het motortype met de des betreffende gegevens op
het typeplaatje.
◆ de trekkracht van uw buis motor met het profiel gewicht van uw rolluiken,
zie keuzediagrammen op
pagina 56.
3
Page 4
i
STOP
Zeichenerklärung
DESFGBNL
Explicación de los
símbolos
Explication des
symboles
Key to Symbols
Verklaring van de
tekens
Lebensgefahr durch
Stromschlag
Dieses Zeichen weist Sie
auf Gefahren bei Arbeiten
an elektrischen Anschlüssen,
Bauteilen etc. hin. Es fordert
Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz von Gesundheit und
Leben der betroffenen Person.
Hier geht es um Ihre
Sicherheit.
Beachten und befolgen Sie
bitte alle so gekennzeichneten Hinweise.
So warnen wir vor Fehlverhalten, das zu Personen- oder Sachschäden
führen kann.
HINWEIS/WICHTIG/
ACHTUNG
Auf diese Weise machen wir
Sie auf weitere, für die einwandfreie Funktion, wichtige
Inhalte aufmerksam.
Peligro de muerte por
electrocución
Este símbolo indica peligros
al trabajar con conexiones
y componentes eléctricos,
etc. Requiere medidas de
seguridad para proteger la
salud y la vida de la persona
afectada.
Este punto afecta a su
seguridad
Respete y siga todos las
indicaciones señaladas de
esta manera.
Así le avisamos de comportamientos equivocados que puedan ocasionar daños personales o
materiales.
NOTA/IMPORTANTE/
ATENCIÓN
De esta forma, le llamamos
la atención sobre contenidos
adicionales importantes para
un perfecto funcionamiento.
Danger de mort par
électrocution
Ce sigle signale les dangers
liés aux travaux sur branchements, éléments électriques
etc. Il exige la prise de mesures de sécurité pour la protection de la santé et de la vie
de la personne concernée.
Ici, il s’agit de votre
sécurité.
Veuillez observer et respecter
toutes les instructions ainsi
identifiées.
C’est ainsi que nous signalons les comportements
incorrects pouvant provoquerdes dommages corporels ou ma tériels.
REMARQUE/IMPORTANT/ATTENTION
Ici, nous attirons votre attention sur d’autres informations
importantes pour un fonctionnement parfait.
Danger of fatal
electric shock
This sign warns of danger
when working on electrical
connections, components etc.
It requires that safety precautions be taken to protect the
health and life of the person
concerned.
This concerns your
safety
Please pay particular attention to and carefully follow all
instructions with this symbol.
This symbol advises of
malpractices that can
cause damage to people
and property.
NOTE/IMPORTANT/
CAUTION
This is to draw your attention
to information which works is
important to ensure troublefree operation.
Levensgevaar door
elektrische schok
Dit teken wijst u op de gevaren bij werkzaamheden
aan elektrische aansluitingen,
onderdelen etc. hier zijn
veiligheids-maatregelen ter
bescherming van de gezondheid en het leven van de
betrokken persoon vereist.
Hier gaat het om uw
veiligheid
A.u.b. alle op deze manier
gekenmerkte aanwijzingen
in acht nemen en opvolgen.
Zo wordt gewaarschuwd
bij verkeerd gebruik, wat
tot persoonlijke ongelukken of materiële
schade kan leiden.
OPMERKING/BELANGRIJK/LET OP
Op deze wijze maken wij u
attent op andere belangrijke
aanwijzingen voor een correcte functie.
- Parametrering van EIB/KNX-jaloezie-actoren ..... 57
Garantievorrward en ..... .................................... 58
....................................... 39
5
Page 6
i
Diese Anleitung...
DESFGBNL
Estas instrucciones...
Cette notice
These instructions...Deze handleiding...
d’utilisation...
...beschreibt Ihnen die Montage, den elektrischen Anschluss und die Bedienung
von RADEMACHER Rohr-motoren der Serien RTCS.../
RTCM... .
Bitte lesen Sie diese Anleitung
vollständig durch und beachten
Sie alle Sicherheitshinweise,
bevor Sie mit den Arbeiten
beginnen.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung auf und übergeben Sie die
Anleitung bei einem Besitzerwechsel auch dem Nachbesitzer.
Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung
und der Sicherheitshinweise
entstehen, erlischt die Garantie.
Für Folgeschäden, die daraus
resultieren, übernehmen wir
keine Haftung.
...describen el montaje, la
conexión eléctrica y el manejo
de los motores tubulares RADEMACHER de las
series RTCS.../RTCM... .
Lea estas instrucciones hasta
el final y respete todas las
indicaciones de seguridad antes de comenzar los trabajos.
Conserve estas instrucciones y,
en caso de cambio de propietario, haga entrega de las mismas al propietario siguiente.
En caso de daños que se
originen por no respetar las
instrucciones y las indicaciones de seguridad, la garantía
expira. No nos hacemos
responsables de los daños
resultantes de este supuesto.
...vous décrit le montage, le branchement électrique et le fonctionnement des moteurs tubu-laires RADEMACHER
des séries RTCS.../RTCM... . .
Veuillez lire cette notice intégralement et observer toutes
les consignes de sécurité
avant de commencer les travaux.
Veuillez garder cette notice
et, en cas de changement de
propriétaire, la remettre au
propriétaire suivant.
La garantie devient caduque
en cas de dommages liés à
la non observation de cette
notice et des consignes de
sécurité. Nous n’assumons
aucune responsabilité pour
les dommages indirects qui
en résulteraient.
…describe how to install, connect and operate series RTCS.../
RTCM... RADEMACHER tubular motors.
Before you begin work, please
read these instructions all the
way through and follow all
of the safety instructions.
Please save these instructions
and give them to any future
owners.
For damage resulting from
noncompliance with these
instructions and safety instructions, the guarantee is
void. We assume no liability
for any consequent damage.
... beschrijft hoe u bij de montage, de elektrische aansluiting en
de bediening van RADEMA-CHER buismotoren van
de series RTCS.../RTCM... .
U wordt verzocht deze handleiding volledig door te lezen
en let daarbij op de veiligheidsinstructies, alvorens met
de installatie te beginnen.
Bewaar deze handleiding
zorgvuldig en draag deze
over zodra de rolluikaandrijving van eigenaar verwisselt.
Bij schade die door nietinachtneming van deze handleiding
en de veiligheidsinstructies is
ontstaan, vervalt de garantie.
Voor gevolgschade, die daaruit voortvloeit, kunnen wij niet
aansprakelijk worden gesteld.
6
Page 7
i
Allgemeine
Sicherheitshinweise
DESFGBNL
Indicaciones generales
de seguridad
Consignes générales
de sécurité
General safety
instructions
Algemene
veiligheidsinstructies
Bei allen Arbeiten an
elektrischen Anlagen
besteht Lebensgefahr
durch Stromschlag.
◆ Der Netzanschluss des
Rohrmotors und alle Ar beiten an elektrischen An lagen dürfen nur durch
eine zugelassene Elektro fachkraft nach den An schlussplänen in dieser
Anleitung erfolgen.*
◆ Führen Sie alle Montage und Anschlussarbeiten im
spannungslosen Zustand
aus.
Bei Nichtbeachtung besteht Lebensgefahr!
Vorschriften bei Installation in Feuchträumen
beachten.
Beachten Sie besonders beim
Einsatz in Feuchträumen die
DIN VDE 0100, Teil 701
und 702. Diese Vorschriften
enthalten zwingende Schutzmaßnahmen.
* s. Seiten 36/38
En todos los trabajos en
equipos eléctricos existe
peligro de muerte por
electrocución.
◆ La conexión de alimenta ción del motor tubular y
todos los trabajos en in stalaciones eléctricas de ben ser llevadas a cabo
por un electricista autori zada según los diagram as de conexión de estas
instrucciones de uso.*
◆ Realice todos los trabajos
de montaje y conexión
sin que haya tensión.
Si no se respetan, ¡existe
peligro de muerte!
Respetar las normativas en la instalación
en recintos húmedos.
En concreto, al utilizar en
recintos húmedos, respete las
DIN VDE 0100, Partes 701
y 702. Estas normativas contienen medidas de protección
obligatorias.
* ver paginas 36/38
Lors de tous les travaux
sur installations électriques, il existe un danger
de mort par électrocution.
◆
Le raccordement au secteur
du moteur tubulaire et tous
les travaux sur les instal lations électriques pourront
uniquement être effectués
par un électricien homolo gué, et conformément aux
plans de connexion de ces
instructions.*
◆ Faites tous les travaux de
montage et de branche ment hors tension.
Danger de mort en cas
de non respect !
Respecter les directives
d’installation pour les
pièces humides.
Lors de l’installation dans les
pièces humides, veuillez tenir
particulièrement compte de la
norme DIN VDE 0100, partie
701 et 702. Ces directives
contiennent les mesures de protection obligatoires à prendre.
* voir les pages 36/38
There is always danger
of a potentially fatal electric shock when working
with electrical systems.
◆ The tubular motor must
only be connected to and
all work performed on
electrical equipment must
only be carried out by a
qualified electrician in
accordance with the dia grams provided in these
instruction.*
◆ Carry out the installation
and connection with all
devices disconnected from
the mains.
Non-observance can
cause danger to life!
Observe installation instructions for installation in damp rooms.
Please observe regulation DIN
VDE 01000, part 701 and
702 in particular when using
the motor in damp rooms.
These regulations detail mandatory safety measures.
* see pages 36/38
Bij werkzaamheden aan
elektrische installaties bestaat het gevaar een elektrische schok te krijgen.
◆
De netaansluiting van de
buismotor en alle werk zaamheden aan elektri sche installaties mogen uit sluitend door een erkende
elektricien en in overeen stemming met de aansluit-
schema’s in deze handlei ding worden uitgevoerd. *
◆ Voer alle montage- en
aansluitwerkzaamheden
steeds in spanningsloze
toestand uit.
Bij niet-inachtneming
bestaat levensgevaar!
De voorschriften bij installatie in vochtige
ruimten in acht nemen.
Let in het bijzonder bij het
gebruik in vochtige ruimten
op de VDE 0100, deel 701
en 702. Deze voorschriften
bevatten dwingende veiligheidsmaatregelen.
* zie pag. 36/38
7
Page 8
i
Allgemeine
Sicherheitshinweise
DESFGBNL
Indicaciones generales
de seguridad
Consignes générales
de sécurité
General safety
instructions
Algemene
veiligheidsinstructies
Der Einsatz defekter
Geräte kann zur Gefährdung von Personen
und zu Sachschäden
führen (Stromschlag,
Kurzschluss).
◆ Verwenden Sie niemals
defekte oder beschädigte
Geräte.
◆ Prüfen Sie Antrieb und
Netzkabel auf Unver sehrtheit.
◆ Wenden Sie sich bitte an
unseren Kundendienst (s.
Seit e 60), fa lls Sie
Schäden am Gerät fest stellen.
Nach der Norm DIN EN 13659
muss dafür Sorge getragen werden, dass die für die Behänge
festgelegten Verschiebebedingungen nach EN 12045
eingehalten werden.
In ausgerollter Stellung muss
bei einer Kraft von 150 N
in Aufwärtsrichtung an der
Unterkante die Verschiebung
mindestens 40 mm betragen.*
La utilización de dispositivos defectuosos
puede suponer un peligro para las personas y
daños a las cosas (electrocución, cortocircuito).
◆ No utilice nunca disposi tivos defectuosos o da ñados.
◆ Compruebe la integridad
de accionamiento y cable
de alimentación.
◆ Rogamos se dirija a nues tro servicio de asistencia
técnica al cliente (ver
pag. 60), si encuentra
daños en su equipo.
Conforme a la norma DIN EN
13659 se debe procurar que
se respetenlas condiciones de
desplazamiento establecidas
para las colgaduras según
EN 12045.
En posición desplegada, con una
fuerza de 150 N dirigida hacia
arriba y aplicada en el borde
inferior, el desplazamiento debe
ser de 40 mm como mínimo.*
La mise en service d’appareils défectueux représente un risque de
dommages corporels
et matériels (électrocution, courtcicuit).
◆ N’utilisez en aucun cas
des appareils défectueux
ou endommagés.
◆ Vérifiez le bon état de la
motorisation et du câble
d’alimentation.
◆ Si vous constatez un en dommagement de l’appa reil, veuillez vous adresser
à notre service (voir page
60) après-vente.
Selon la norme DIN EN 13659, il faut veiller à ce que les
conditions du mouvement des
stores soient conformes aux
spécifications de la norme
EN 12045.
En position déroulée, le déplacement doit être d‘au moins 40
mm lorsqu‘une force de 150 N
est appliquée vers le haut sur
l‘arête inférieure.*
Use of a defective device
can endanger people and equipment (electrical shock, short circuit).
◆ Never use defect or da maged devices.
◆ Please make sure that the
drive and mains cable are
free from damage.
◆ Please notify our custo mer service department
(see page 60) of any
faults/damage on the
device.
According to the standard
DIN EN 13659 , care must
be taken that the sliding
conditions stipulated in EN
12045 for the hangings are
adhered to.
When unrolled, the movement
must be at least 40 mm at the
lower edge with an upward
force of 150 N.*
Het gebruik van defecte
apparaten kan een gevaar vormen voor personen en materiële schade
veroorzaken (elektrische
schok, kortsluiting).
◆ Gebruik nooit defecte of
beschadigde apparaten.
◆ Controleer of de aandrij ving en de netkabel onbe schadigd zijn.
◆ Neem in het geval dat u
schade aan het apparaat
vaststelt, contact op met
onze servicedienst (zie
pagina 60).
Volgens de norm DIN EN
13659
moet er zorg voor gedragen
worden dat de in EN 12045
vastgelegde vereisten m.b.t.
het uitschuiven van schermen
in acht genomen worden.
In afgerolde stand moet bij een
kracht van 150 N in opwaartse
richting aan de onderzijde de
verplaatsing minimaal 40 mm
bedragen.*
8
* siehe nächste Seite* v. página siguiente* voir le page suivante
* see next page
* zie volgende pagina
Page 9
i
Allgemeine
Sicherheitshinweise
DESFGBNL
Indicaciones generales
de seguridad
Consignes générales
de sécurité
General safety
instructions
Algemene
veiligheidsinstructies
Fortsetzung
Dabei ist besonders darauf
zu achten, dass die Ausfahrgeschwindigkeit des Behanges
auf den letzten 0,4 m kleiner
als 0,2 m/s sein muss.
Bei unsachgemäßem Ge-
brauch besteht erhöhte
Verletzungsgefahr.
◆ Unterweisen Sie alle Per sonen im sicheren Ge brauch des Rohrmotors.
◆ Verhindern Sie dass Per sonen mit eingeschränk ten Fähigkeiten sowie
Kinder mit ortsfesten
Steuerungen oder mit der
Fernsteuerung spielen.
◆ Bewahren Sie Handsen der so auf, dass ein un gewollter Betrieb, z. B.
durch spielende Kinder,
ausgeschlossen ist.
◆ siehe nächste Seite
Continuación
Hay que prestar especial
atención a que la velocidad
de salida de la colgadura
tiene que ser en los últimos
0,4 m inferior a 0,2 m/s.
En caso de utilización
inadecuada existe un
alto riesgo de lesiones.
◆ Instruya a todas las per sonas en el uso seguro
del motor tubular.
◆ Evite que las personas
con discapacidades o
los niños jueguen con los
controles fijos o con el
control remoto.
◆ Conserve los emisores
manuales de forma que
esté descartado un fun cionamiento no deseado,
p. ej. por parte de niños
jugando.
◆ v. página siguiente
Continuation
En ce faisant, veiller particulièrement à ce que la vitesse de déploiement du store
soit inférieure à 0,2 m/s sur
les derniers 0,4 m.
En cas d’utilisation non conforme, il y a un risque accru
de dommages corporels.
◆ Instruisez toutes les per sonnes concernées par
une utilisation sûre du
moteur tubulaire.
◆ Ne laissez pas des per sonnes à capacités ré duites ou des enfants
jouer avec les comman des fixes ou la télécom mande.
◆ Conservez les émetteurs
portables de telle sorte
qu’une mise en service
involontaire, par des
enfants qui jouent par
exemple, soit exclue.
◆ voir le page suivante
Continuation
Particular care must be taken
here to ensure that the outward running speed of the
hanging is less than 0.2 m/s
over the last 0.4 m of travel.
Improper use increases
risk of injury.
◆ Please instruct all people
concerned in the safe use
of the tubular motor.
◆ Prevent persons with
limited abilities or chil dren from playing with
fixed controllers or with
the remote control.
◆ Please store the hand held transmitter in such a
way that it cannot un intentionally be operated
by, e. g. playing children.
◆
see next page
Voortzetting
Daarbij dient er in het bijzonder
op gelet te worden dat de uitschuifsnelheid van het scherm
bij de laatste 0,4 m kleiner
moet zijn dan 0,2 m/s.
Bij onjuist gebruik bestaat verhoogd gevaar
voor letsel.
◆ Zorg ervoor dat alle per sonen bekend zijn met
het veilige gebruik van de
buismotor.
◆ Voorkom dat mensen
met beperkte vaardighe den en kinderen kunnen
spelen met de vaste
bediening of de afstands bediening.
◆ Bewaar de handzender
op een dusdanige plek
dat deze niet per onge luk, bijv. door spelende
kinderen, kan worden
ingeschakeld.
zie volgende pagina
◆
9
Page 10
i
Allgemeine
Sicherheitshinweise
DESFGBNL
Indicaciones generales
de seguridad
Consignes générales
de sécurité
General safety
instructions
Algemene
veiligheidsinstructies
Bei Rollläden:
◆ Den sich bewegenden
Rollladen beobachten und
Personen fernhalten bis
die Bewegung beendet
ist.
◆ Führen Sie alle Reini gungsarbeiten am Roll laden im spannungslosen
Zustand aus.
Bei Markisenanlagen
die außerhalb der Sichtweite betrieben werden
können:
◆ Die Markise nicht betrei ben, wenn Arbeiten in der
Nähe ausgeführt werden
(z. B. Fensterputzen).
Bei automatisch
betriebenen Markisen:
◆ Die Markise vom Versor gungsnetz trennen, wenn
Arbeiten in der Nähe
durchgeführt werden.
En caso de persianas:
◆ Observar las persianas en
funcionamiento y mante ner a las personas ale jadas hasta que haya
finalizado el movimiento.
◆ Lleve a cabo todos los
trabajos de limpieza en la
persiana con la tensión
desconectada.
En caso de instalaciones
de toldos que funcionen
fuera del campo visual:
◆ No hacer funcionar el
toldo cuando se realicen
trabajos cerca (p. ej.
limpieza de ventanas).
En caso de toldos de funcionamiento automático:
◆ Desconectar de la red de
alimentación el toldo
cuando se realicen tra bajos cerca.
Volets roulants :
◆ Observer les volets rou lants en mouvement et
maintenir toute personne
à l’écart jusqu’à ce que le
mouvement soit terminé.
◆ Pour tous les travaux de
nettoyage, le volet rou lant doit toujours être
sans tension.
Auvents pouvant être
mis en service en dehors
du champ de vision :
◆ Ne pas mettre l’auvent en
service si des travaux sont
faits à proximité (net toyage des fenêtres par
exemple).
Auvents à fonctionnement automatique :
◆ Débrancher l’auvent si
des travaux sont faits à
proximité.
Roller shutters:
◆ Always monitor roller
shutters while they are
moving and keep people
at a distance until move ment has finished.
◆ When cleaning the roller
shutter, the equipment
must always be at zero
voltage.
For awning structures
that can be operated outside your range of vision:
◆ Do not operate the aw ning if any work is being
carried out in its immedi ate proximity (e.g. win dow cleaning).
For automatically
operated awnings:
◆ Disconnect the awning
from the mains when
performing work in its im mediate proximity.
Bij rolluiken:
◆ Houd de bewegende rolluik
in de gaten en houd per sonen uit de buurt totdat de
beweging is gestopt.
◆ Voer alle reinigingswerk zaamheden aan het rol luik altijd in spannings loze toestand uit.
Bij zonweringen die bui-
ten het gezichtsveld kunnen worden bediend:
◆ De zonwering niet bedie nen als er werkzaamhe den in de buurt worden
verricht (bijv. ramen lap pen).
Bij automatisch
bestuurde zonwering:
◆ De zonwering van het
voedingsnet afhalen als
er werkzaamheden in de
buurt worden verricht.
10
Page 11
i
Allgemeine
Sicherheitshinweise
DESFGBNL
Indicaciones generales
de seguridad
Consignes générales
de sécurité
General safety
instructions
Algemene
veiligheidsinstructies
Regelmäßige Wartung
von Markisen erhöht
die Betriebssicherheit.
◆ Kontrollieren Sie die Mar kise regelmäßig auf mangel hafte Balance oder beschä digte Leitungen und Federn.
◆ Lassen Sie beschädigte
Markisen von einem Fach betrieb instand setzen.
El mantenimiento regular de toldos eleva la
seguridad del funcionamiento.
◆ Inspeccione regularmente
si el toldo presenta equi librios deficientes o cables
y resortes deteriorados.
◆ Mande reparar los toldos
dañados por una empre sa especializada.
Une maintenance régulière des auvents augmente la sécurité de
service.
◆ Vérifiez régulièrement
l’équilibrage de l’auvent
ainsi que l’état des câbles
et des ressorts.
◆ Faites réparer les auvents
endommagés par une
entreprise spécialisée.
Servicing awnings regu-
larly increases their operating safety.
◆ Please inspect the awning
regularly for defective
balance and damage to
cables and springs.
◆ Damaged awnings must
only be repaired by specia lists.
Regelmatig onderhoud
van de zonwering verhoogt de bedrijfszekerheid.
◆ Controleer de zonwering
regelmatig op gebrekkige
stabiliteit of op beschadig de kabels en veren.
◆ Laat beschadigde zon weringen door een vak man repareren.
11
Page 12
i
Richtige Verwendung
DESFGBNL
Utilización correcta
Utilisation correcte
Correct Use
Correct gebruik
Verwenden Sie die Rohrmotoren nur zum Öffnen
und Schließen von Rollläden und Markisen.
WICHTIG
◆
Das Motorkabel muss
innenliegend im Leerrohr,
unter Beachtung der ört lichen Elektrovorschriften,
bis zur Abzweigdose ver legt werden.
WICHTIG
◆ Verwenden Sie nur Origi nal-Bauteile und -Zubehör
des Herstellers.
Einsatzbedingungen
◆ Für den elektrischen An schluss muss am Einbau ort ständig ein 230 V/
50 Hz Stromanschluss,
mit bauseitiger Freischalt vorrichtung (Sicherung),
vorhanden sein.
Utilice los motores tubulares exclusivamente para abrir y cerrar
persianas y toldos.
IMPORTANTE
◆ El cable del motor debe
disponerse en el interior
del tubo vacío hasta la
caja de conexión, obser vando las normativas de
construcción e instala ciones eléctricas.
IMPORTANTE
◆ Utilice sólo componentes
y accesorios originales del
fabricante.
Condiciones de
aplicación
◆ Para la conexión eléctrica
se debe disponer perma nentemente en el em plazamiento de montaje
de una conexión eléctrica
de 230 V /50 Hz, con
dispositivo de desconex ión (fusible) a cargo del
propietario.
Utilisez les moteurs tubulaires uniquement pour
ouvrir et fermer les volets
roulants et les stores.
IMPORTANT
◆ Le câble du moteur doit être
posé à l’intérieur, dans le
tube vide, jusqu’à la boîte
de dérivation en respectant
les directives locales ayant
trait à la construction et à
l’électricité.
IMPORTANT
◆ Utilisez exclusivement
des pièces et des acces soires d’origine.
Conditions
d’utilisation
◆ Pour le branchement élec trique, la présence d’un
raccordement de 230 V/
50 Hz avec dispositif de
protection (fusible) sur le
lieu d’installation est indis pensable.
Tubular motors are
intended solely for
raising and lowering
shutters and awnings.
IMPORTANT
◆
The motor cable inside the
empty tube must be laid
up to the distribution
box under consideration
of local building and elec tricity regulations.
IMPORTANT
◆ Only use original manu facturer’s parts and acces sories.
Operating
conditions
◆ The electrical connection
requires a permanent
230 V/50 Hz power
supply at the site of
installation as well as
an on-site isolating device
(fuse).
Gebruik de buismotoren
alleen voor het openen
en sluiten van rolluiken
en markiezen.
BELANGRIJK
◆
De motorkabel moet bin nenin de ledige buis, reken ing houdend met de plaatse-
lijk geldende voorschriften
voor de bouw en voor elek trische installaties, tot aan de
aftakdoos te worden gelegd.
BELANGRIJK
◆ Gebruik uitsluitend origi nele onderdelen en toebe horen van de fabrikant.
Gebruiksvoorwaarden
◆ Voor de elektrische aan sluiting moet op de mon tageplaats continu een
230 V/50 Hz stroom aansluiting met ter plek ke een vrijschakeling (ze kering) aanwezig zijn.
12
Page 13
i
Wichtige
Montagehinweise
DESFGBNL
Indicaciones importantes de montaje
Importantes consignes
de montage
Important installation
instructions
Belangrijke montageinstructies
WICHTIG
Vergleichen Sie vor der Montage die Angaben zur Spannung/
Frequenz auf dem Typenschild
mit denen des örtlichen Netzes.
◆ Vor dem Einbau des Rohr motors, alle nicht zum
Betrieb benötigten Leitun gen und Einrichtungen
abbauen bzw. außer Be trieb setzen.
◆ Bewegliche Teile von An trieben, die unter einer
Höhe von 2,5 m vom
Boden betrieben werden,
müssen geschützt wer den.
◆ Wird der Rohrmotor mit
einem Schalter mit AUS Voreinstellung gesteuert,
ist dieser Schalter in Sicht weite des Rohrmotors an zubringen, aber von sich
bewegenden Teilen ent fernt, in mindestens 1,5 m
Höhe.
IMPORTANTE
Antes del montaje, compare los
datos de tensión/frecuencia de
la placa de características con
los de la red local.
◆ Antes de montar el motor
tubular, hay que desmon tar todos los cables, y
poner fuera de funciona miento todos los disposi tivos, innecesarios para el
funcionamiento.
◆
Los componentes móviles
de accionamientos que
funcionen por debajo de una
altura de 2,5 m sobre el sue lo deben ser protegidos.
◆
Si se controla el motor tu bular con un interruptor
con preselección APAGA DO, hay que colocar este
interruptor en el campo
visual del motor tubular,
pero alejado de los com ponentes móviles, a una
altura de al menos 1,5
m.
IMPORTANT
Avant le montage, comparez
les indications de tension/
fréquence de la plaque signalétique avec celles du
réseau local.
◆ Avant le montage du mo teur tubulaire, démonter
ou mettre hors service
tous les câbles et tous les
dispositifs superflus pour
le fonctionnement.
◆ Les pièces mobiles des
motorisations mises en
service à une hauteur
inférieure à 2,5 m en
partant du sol, doivent
être protégées.
◆ Si le moteur tubulaire est
commandé par un com mutateur avec un pré réglage ARRET, il faudra
installer ce commutateur
à portée visible du moteur
tubulaire mais à au moins
1,5 m de hauteur par
rapport aux pièces mobiles.
IMPORTANT
Please compare the voltage/
frequency specifications on
the type plate with those
of your local power supply
network before installation.
◆ Disassemble or deactivate
all cables and equipment
that will not be needed
for operation before in stalling the tubular motor.
◆ The moving parts of drives
that are operated at less
than 2.5 m height from
the floor must be protec ted.
◆ If the tubular motor is
controlled with a preset
OFF switch this switch
must be fitted within view
of the tubular motor, at a
minimum height of 1.5 m
and away from moving
parts.
BELANGRIJK
Vergelijk vóór de montage de
aanduidingen betreffende de
spanning/frequentie op het
typeplaatje met die van het
plaatselijke stroomnet.
◆
Alvorens met de montage
van de buismotor te begin nen, eerst alle niet voor de
werking van de motor be nodigde kabels en installat ies demonteren resp. buit en bedrijf stellen.
◆ Bewegende onderdelen
van aandrijvingen die zich
onder een hoogte van
2,5 m ten opzichte van de
bodem bevinden, moeten
worden afgeschermd.
◆ Indien de buismotor met
een schakelaar met UIT voorinstelling wordt gere geld, dan dient deze
schakelaar in het zicht
van de buismotor te wor den aangebracht, echter
uit de buurt van bewegen de delen, op ten minste
1,5 m hoogte.
13
Page 14
i
Wichtige
Montagehinweise
DESFGBNL
Indicaciones importantes de montaje
Importantes consignes
de montage
Important installation
instructions
Belangrijke montageinstructies
14
◆ Die Wickelwelle un-
bedingt waagerecht
montieren!
Bei schiefer Aufwicklung
des Rollladens können
Schäden am Motor oder
am Rollladen entstehen.
◆ Der Deckel des Rollladen kastens muss leicht zu gänglich und abnehmbar
sein.
◆ Demontieren Sie auf kei nen Fall die Stopper der
letzten Rollladenlamelle.
Bei automatisch
betriebenen Markisen:
◆ Bei Markisen ist der Min destabstand von 0,4 m
zu den Teilen in der Um gebung bei voll ausgeroll ter Markise zu beachten.
◆ Bei Einsatz in Markisenan lagen darf der unterste
Punkt der Markise 1,8 m
nicht unterschreiten.
◆ ¡Se debe montar el
eje enrollador en po sición horizontal!
Si la persiana se enrolla
torcida se pueden produ cir daños al motor o a la
persiana.
◆ La tapa de la caja de persi ana debe ser fácilmente
accesible y extraíble.
◆ No desmonte bajo nin guna circunstancia los
topes de la última lamini ta de la persiana.
En caso de toldos de funcionamiento automático:
◆ En caso de toldos, hay que
respetar una distancia
mínima a los componen tes del entorno de 0,4 m,
con el toldo totalmente
desplegado.
◆ Si se emplea en instala ciones de toldos, el punto
más bajo del toldo no
puede estar por debajo de
1,8 m.
◆
Il est impératif de mon ter la broche d’enroule ment à l’horizontale.
Le moteur ou le volet peu vent être endommagés
par un enroulement désé quilibré du volet.
◆ Le couvercle du caisson de
volet roulant doit être
facilement accessible et
simple à démonter.
◆ Ne démonter en aucun cas
les butées de la dernière
lamelle du volet roulant.
Auvents à fonctionnement automatique :
◆ En présence d’auvents, il
faut respecter un écart
minimum de 0,4 m par
rapport aux pièces entou rant l’auvent entièrement
déroulé.
◆ Pour une utilisation sur les
auvents, le point le plus
bas de l’auvent ne devra
pas être inférieur à 1,8 m.
◆ It is vital that the
winding shaft is
fitted horizontally!
It is vital that the roller
shutter is wound up evenly,
as this could otherwise
cause damage to the
motor and shutter.
◆
The roller shutter box
cover must be easily ac cessible and removable.
◆ Do not disassemble the
stoppers on the last shutter
slat.
For automatically
operated awnings:
◆ Awnings must be fitted in
such a way that there is
a minimum distance of
0.4 m between the aw ning and objects in its im mediate proximity when
it is fully extended.
◆ The lowest point of any
awning system must not
be less than 1.8 m high.
◆ De wikkelbuis altijd
horizontaal monte ren!
Indien de rolluik schuin
omhoog wordt gebracht,
kan er schade aan de
motor of aan het rolluik
ontstaan.
◆ De deksel van de rolluik kast moet makkelijk te
bereiken en afneembaar
te zijn.
◆ Demonteer in geen geval
de stoppers van de laatste
rolluiklamel.
Bij automatisch bestuurde zonwering:
◆ Bij zonweringen dient de
minimale afstand van 0,4 m
ten opzichte van voorwer pen in de omgeving, bij vol
ledig neergelaten zonwe ring, in acht te worden
genomen.
◆
Bij het gebruik in zonwe ringen mag het onderste punt
van de zonwering niet
onder 1,8 m komen.
Page 15
i
Einbau des
Rohrmotors
DESFGBNL
Montaje del motor
tubular
Montage du moteur
tubulaire
Installing the tubular
motor
Montage van de
buismotor
NOTA
Las siguientes indicaciones de
montaje son válidas para las
situaciones de montaje estándares junto con motores tubulares y accesorios RADEMACHER.
El cabezal de accionamiento
del motor se puede montar en
el lateral izquierdo o derecho
de la caja de persiana. En
estas instrucciones se presenta
el montaje en el lateral derecho.
Anchura mínima necesaria de la caja de persiana:
Tipo del motor tubular:
Anchura mínima aprox.:
Montaje de los
RTCS... RTCM...
56 cm 67 cm
i
HINWEIS
Die folgenden Einbauhinweise gelten für Standardeinbausituationen in Verbindung mit
RADEMACHER-Rohrmotoren
und -Zubehör.
Der Antriebskopf des Motors
kann auf der rechten oder der
linken Seite des Rollladenkastens eingebaut werden. In
dieser Anleitung ist der Einbau
für die rechte Seite dargestellt.
Notwendige Mindestbreite des Rollladenkastens:
Rohrmotortyp:
Mindestbreite ca.:
Montieren der Lager
cojinetes
1.
Bestimmen Sie zuerst
die Position von Antriebs- und Gegenlager
im Rollladenkasten.
Primero, determine la
posición del cojinete
del accionamiento y del
contracojinete en la caja
de persiana.
REMARQUE
Les consignes suivantes concernent les situations de
montage standard des moteurs tubulaires RADEMACHER
et de leurs accessoires.
La tête du moteur peut être
montée à droite ou à gauche
du caisson du volet roulant.
Ces instructions présentent
le montage à droite.
Largeur minimum
nécessaire du caisson
du volet roulant:
Type de moteur tubul.:
Largeur minimum
approx.:
Montage du palier
Commencez par déterminer la position du
palier de la motorisation
et celle du paliersupport
dans le caisson.
NOTE
The following installation
instructions apply to RADEMACHER tubular motors and
accessories used in standard
installation conditions only.
The drive head of the motor
can be installed on either the
left or right side of the roller
shutter box. These instructions detail how to install the
drive head on the right side.
Necessary minimum
roller shutter box
width :
Tubular motor series:
Minimum width
approx.:
Installing the
bearings
Please check the position of the drive end
and counter bearing in
the roller shutter box
before commencing any
OPMERKING
De volgende montageinstructies gelden voor standaard
montagesituaties met RADEMACHER-buismotoren en toebehoren.
De aandrijfkop van de motor
kan aan de rechterkant of aan
de linkerkant van de rolluikkast
worden gemonteerd. In deze
handleiding is de montage aan
de rechterkant weergegeven.
Noodzakelijke minimale breedte van de
rolluikkast:
Buismotortype:
Minimale breedte ca.:
Monteren van de
lagers
Bepaal allereerst de
positie van de motoren de tegenlager in de
rolluikkast.
work.
15
Page 16
i
Montieren der Lager
DESFGBNL
Montaje de los
cojinetes
Montage du palier
Installing the
bearings
Monteren van de
lagers
1.
2.
16
= (D/2)
Wickeln Sie den Rollladenpanzer vollständig auf die
Wickelwelle und messen Sie
den Durchmesser D.
Position der Lager mitte zur Führungs schiene
WICHTIG
Im eingebauten Zustand muss
der aufgewickelte Rollladen
senkrecht in die Führungsschiene des Fensters
einlaufen.
Befestigen Sie die Lager je nach Lagertyp
und bauseitigen Gegebenheiten.
Montieren Sie das Antriebslager so, dass die Setztaste
später gut zugänglich ist und
das Motorkabel ohne Knick
verlegt werden kann.
Achten Sie auf den waagerechten Einbau der Lager.
Ein schief aufgewickelter
Rollladen kann den Antrieb
blockieren und zerstören.
Enrolle completamente la
coraza de persiana en el
eje enrollador y mida el
diámetro D.
Posición del centro
del cojinete respecto
al riel-guía
IMPORTANTE
Estando montado, la persiana
enrollada se debe introducir
verticalmente en el riel-guía
de la ventana.
Fije los cojinetes según
su tipo y las condiciones locales.
Monte el cojinete del accionamiento de forma que el
botón de definición quede
posteriormente bien accesible
y el cable del motor se pueda tender sin acodamientos.
Observe que el montaje de
los cojinetes debe ser en
posición horizontal. Una
persiana enrollada torcida
puede bloquear y romper el
accionamiento.
Enroulez la totalité du tablier du volet sur la broche
d’enroulement et mesurer le
diamètre D.
Position du centre du
palier par rapport au
rail de guidage
IMPORTANT
Quand il est installé, le volet
enroulé doit entrer à la verticale dans les rails de guidage
de la fenêtre.
Fixez le palier selon son
type et les conditions
de montage présentes.
Montez le palier de la motorisation de telle sorte que le
bouton de réglage reste bien
accessible et que le câble du
moteur puisse être posé sans
être plié.
Veillez à un montage horizontal du palier. Un volet
rou-lant enroulé de façon
dés-équilibrée peut bloquer
et détruire la motorisation.
Wind the ent ire shutter
curtain onto the winding
shaft and measure dia-meter D.
Position of the bear ing’s centre in rela tion to the guide rail.
IMPORTANT
Once fully wound up, the
installed roller shutter must
enter the window’s guide rail
vertically.
Install the bearings in
accordance with the
bearing type and conditions on site.
Install the drive end bearing in such a way that the
set button can be reached
easily later on and the motor cable can be laid with-out
having to bend it.
Make sure that the bearings
are installed horizontally.
Roller shutters that are not
wound up straight can cause
damage to and destroy the
drive.
Rol het rolluikpantser volledig
op de wikkelbuis en meet de
diameter D.
Positie van het midden
van de lager ten op zichte van de geleider.
BELANGRIJK
In gemonteerde toestand
moet het opgerolde rolluik
loodrecht in de geleider van
het raam lopen.
Bevestig de lagers. Let
daarbij op het type lagers en de omstandigheden ter plaatse.
Monteer de motorlager op
zo’n manier dat de insteltoets
later goed te bereiken is en
de motorkabel strak kan
worden gelegd.
Let erop dat de lagers horizontaal worden gemonteerd. Een
scheef opgerold rolluik kan de
aandrijving blokkeren en vernielen.
Page 17
i
C
B
Länge der Wickelwelle
ermitteln
DESFGBNL
Determinación de la longitud del eje enrollador
Déterminer la longueur
de la broche d’enroulem.
Determining the length
of the winding shaft
Lengte van de
wikkelbuis bepalen
1.
2.
3.
Messen Sie den Wandabstand von Antriebsund Gegenlager wie
dargestellt.
B = Gegenlager/
Walzenkapsel
C = Antriebslager/
Motor
Messen Sie den Rollladenkasten aus und
ermitteln Sie die nötige
Wellenlänge.
Länge der
Wickelwelle
L = A - (B und C)
Die Wickelwelle auf
das nötige Maß kürzen.
Sägen Sie die Welle mit
einer Eisensäge rechtwinklig
auf Maß. Entgraten Sie die
Welle innen und außen mit
einer Feile.
Mida la distancia a la
pared del cojinete del
accionamiento y el contracojinete, tal y como
se muestra.
B = Contracojinete/
Cápsula de cilindro
C = Cojinete del accio-
namiento /motor
Mida la caja de persiana y determine la
longitud necesaria del
eje.
Longitud del eje
enrollador
L = A - (B y C)
Acortar el eje enrollador a la medida necesaria.
Sierre a medida el eje con
una sierra para hierro en
ángulo recto. Desbarbe el
eje por dentro y fuera con
una lima.
Mesurer l’écart entre
le palier de la motorisation et le palier-support conformément à
l’illustration.
B = Palier-support/
Embout
C = Palier de la moto-
risation/ moteur
Mesurer le caisson du
volet roulant et déterminer la longueur de
broche nécessaire.
Longeur de la broche
d’enroulement
L = A – (B et C)
Diminuer la broche d’enroulement pour obtenir
la mesure nécessaire.
Sciez la broche à angle
droit avec une scie à métaux. Ebarber l’intérieur et
l’extérieur de la broche à
l’aide d’une lime.
Measure the distance
between the wall and
the drive end and counter bearing as shown.
B = Counter bearing/
roller cap
C = Drive end bearing/
motor
Measure the roller
shutter box and determine the required
shaft length.
Length of the winding
shaft
L = A – (B and C)
Trim the winding shaft
to the required length.
Cut the shaft to length at a
right angle using a hacksaw.
Deburr the inside and outside
of the shaft using a file.
Meet de muurafstand
van motor- en tegenlager zoals weergegeven.
B = Tegenlager/
wikkelbuiskap
C = Motorlager/
Motor
Meet de rolluikkast
op en bereken de benodigde lengte van de
wikkelbuis.
Lengte van de
wikkelbuis
L = A – (B en C)
Kort de wikkelbuis in
tot de benodigde afmeting.
Zaag de wikkelbuis met een ijzerzaag rechthoekig op maat.
Maak het uiteinde van de buis
van binnen en buiten met een
vijl glad.
17
Page 18
i
Montage/Demontage
des Adapters
DESFGBNL
Montaje/desmontaje
del adaptador
Montage/Démontage
de l’adaptateur
Assembling/disassembling the adapter
Montage/demontage
van de adapter
1.
RolloTube RTCS .../RTCM...
Montage des
Adapters
Schieben Sie den Adap-
ter über den Limitring am Antriebskopf bis er einrastet.
Achten Sie dabei auf die
richtige Lage der Nut im
Adapter .
2.Demontage des
Adapters
Drücken Sie beide Haltefedern am Limitring nach unten und
ziehen Sie den Adapter
vom Limitring
ab.
Montaje del
adaptador
Empuje el adaptador
sobre el anillo limitador en el cabezal de accionamiento hasta que encaje.
Al hacerlo hay que
prestar atención a la
posición para que la
ranura del adaptador
se encuentre en la
posición correcta.
Desmontaje del
adaptador
Oprima hacia abajo los
dos resortes de sujeción del anillo limitador y saque el
adaptador
del anillo
limitador .
Montage de
l’adaptateur
Poussez l’adaptateur
sur la bague de
butée
de la tête
du moteur jusqu’à ce
qu’il s’enclenche. Veillez à ce que la rainure
ait la bonne position
dans l’adaptateur
Démontage de
l’adaptateur
Faites pression sur les
ressorts de retenue
de la bague de butée
et retirez l’adapta-
teur
de la bague de
butée
.
Assembling the
adapter
Push the adapter
over the limit ring
at the motor head until it clicks into place.
Ensure that the notch
in the adapter
positioned correctly.
.
Disassembling the
adapter
Press both of the securing springs
the limit ring
and pull the adapter
off the limit ring
.
Montage van de
adapter
Schuif de adapter
over de limitring
op de motorkop tot
deze vastklikt. Let
daarbij op de juiste
positie van de groef
is
in de adapter
Demontage van de
adapter
Druk beide borgveren
on
van de limitring
naar beneden en haal
down
de adapter
limitring
van de
.
.
18
Page 19
i
Montage/Demontage
des Mitnehmers
DESFGBNL
Montaje/desmontaje
del arrastrador
Montage/Démontage
de l’entraîneur
Assembling/disassembling the driver
Montage/demontage
van de meenemer
1.Montage des
RolloTube RTCS ...
Mitnehmers
Schieben Sie den Mitnehmer bis zum Anschlag auf die Getriebeabtriebswelle und
sichern Sie ihn mit dem
beiliegenden Sicherungsclip .
2.Demontage des
Mitnehmers
Lösen Sie den Sicherungsclip von der
Getriebeabtriebswelle
und demontieren Sie
den Mitnehmer .
Montaje del
arrastrador
Meta el arrastrador
por el árbol secundario
de engranaje hasta
el tope y asegúrelo con
el clip de seguridad
adjunto.
Desmontaje del
arrastrador
Suelte del árbol secundario de engranaje
el clip de seguridad
y desmonte entonces el
arrastrador
Montage de
l’entraîneur
Poussez l’entraîneur
sur l’arbre de sortie d’entraînement
jusqu’à la butée et
fixez-le à l’aide du clip
de fixation
cijointe.
Démontage de
l’entraîneur
Desserrez le clip de
fixation
.
de l’arbre
de sortie d’entraînement
et démontez
l’entraîneur
.
Assembling
the driver
Push the driver on
to the gearbox output
shaft
as far as it
will go and fix it in
place using the securing
clip
provided.
Disassembling
the driver
Remove the securing
clip
from the gearbox output shaft
and then remove the
driver
.
Montage van
de meenemer
Schuif de meenemer
tot de aanslag op
de uitgangsas
zet deze vast met de
meegeleverde borgclip
.
Demontage van de
meenemer
Maak de borgclip
los van de uitgangsas
en demonteer de
meenemer
en
.
19
Page 20
i
Montage/Demontage
des Mitnehmers
DESFGBNL
Montaje/desmontaje
del arrastrador
Montage/Démontage
de l’entraîneur
Assembling/disassembling the driver
Montage/demontage
van de meenemer
1.
RolloTube RTCM ...
Montage des
Mitnehmers
Mitnehmer für die Rohrmotorserie RTCM ... besitzen einen Rastmechanismus und müssen
daher nicht zusätzlich
gesichert werden.
Schieben Sie den Mitnehmer auf die Getriebeabtriebswelle bis
dieser einrastet.
2.
Demontage des
Mitnehmers
Drücken Sie den Rastmechanismus leicht
nach außen und ziehen
Sie den Mitnehmer
von der Getriebeabtriebswelle.
Montaje del
arrastrador
Los arrastradores de la
serie de motor tubular
RTCM ... tienen un mecanismo de encaje y,
por este motivo, no es
necesario asegurarlos
de forma adicional.
Deslice el arrastrador
sobre el árbol secundario del engranaje,
hasta que encaje.
Desmontaje del
arrastrador
Presione ligeramente
el mecanismo de encaje
hacia el exterior y
extraiga el arrastrador
del árbol secundario
del engranaje.
Montage de
l'entraîneur
Les entraîneurs des
moteurs tubulaires de
la série RTCM ... possèdent un mécanisme à
crans et ne nécessitent donc pas de sécurité supplémentaire.
Poussez l'entraîneur
un sur l'arbre de sortie
d'entraînement jusqu'à
ce qu'il s'enclenche.
Démontage de
l'entraîneur
Appuyez légèrement
vers l'extérieur sur le
mécanisme à crans
et enlevez l'entraîneur
de l'arbre de sortie
d'entraînement.
Assembling the
driver
The drivers for the
RTCM... tubular motor
range have a locking
mechanism and
therefore need no further fixing.
Push the driver onto
the gearbox output
shaft until it locks in
place.
Disassembling the
driver
Press the locking mechanism slightly
downwards and pull
the driver from the
gearbox output shaft.
Montage van de
meenemer
Meenemers voor buismotorserie RTCM …
hebben een vastklikmechanisme . Ze
hoeven daarom niet
extra te worden beveiligd.
Schuif de meenemer
op de uitgangsas
totdat deze vastklikt.
Demontage van de
meenemer
Druk het vastklikmechanisme lichtjes
naar buiten en trek de
meenemer van de
uitgangsas.
20
Page 21
i
Mitnehmer
Motor
STOP
Rohrmotor in die
Wickelwelle schieben
DESFGBNL
Introducción del motor tubular en el eje
enrollador
Glisser le moteur tub. dans
la broche d’enroulement
Pushing the tubular motor into the winding shaft
Buismotor in de
wikkelbuis schuiven
1.
2.
Schlagen Sie nie den
Motor mit Gewalt in
die Wickelwelle ein.
◆ Das führt zu seiner Zer störung.
◆ Montagehinweise für
Präzisionsrohre, s. Seiten
22/23.
Schieben Sie zuerst den
Mitnehmer in die
Wickelwelle .
WICHTIG
Bei Wickelwellen mit innenliegender Falz muss der Motor
ausreichend Freiraum
haben.
Drücken Sie danach die
Wickelwelle vollständig auf den Adapter .
WICHTIG
Achten Sie darauf, dass der
Adapter während der
Montage nicht vom Magnetring am Motorkopf abrutscht,
es kommt sonst zu Fehlfunktionen, s. Seiten 50/52.
No introduzca nunca el
motor en el eje enrollador
a golpes y con violencia.
◆ Esto hace que se
rompa.
◆ Indicaciones de montaje
para tubos de precisión,
v. páginas 22/23.
Primero, introduzca el
talón de arrastre en
el eje enrollador .
IMPORTANTE
En ejes enrolladores con resquicio interior, el motor
debe tener suficiente espacio
libre.
A continuación, presione el eje enrollador
del todo sobre el adaptador .
IMPORTANTE
Tenga en cuenta que el adaptador no debe escurrirse
del anillo magnético al cabezal del motor durante el montaje; de lo contrario, se producen fallos en el funcionamiento, ver páginas
50/52
.
Ne frappez en aucun
cas sur le moteur pour
le faire entrer dans la
broche d’enroulement.
◆ Vous le détruiriez.
◆ Instructions de montage
pour tubes de précision,
v. pages 22/23.
Commencez par glisser
l’entraîneur dans la
broche d’enroulement .
IMPORTANT
Si les broches d’enroulement
ont un agrafage intérieur, veillez
à ce que le moteur ait
suffisamment d’espace libre.
Enfoncer ensuite complètement la broche
d’enroulement sur
l’adaptateur .
IMPORTANT
Lors du montage, veillez à
ce que l’adaptateur ne
glissent pas de l’anneau magnétique au niveau de la tête
du moteur ; cela provoquerait
des fonctions erronées, voir
les pages 50/52.
Do not push the motor
into the winding shaft
using force.
◆ This could destroy the
motor.
◆ Refer to pages 22/23 for
details on how to install
precision tubes.
First, push the driver
into the winding
shaft
.
IMPORTANT
When installing winding shafts
such that the rabbet is on the
inside, it must be ensured that the
motor has sufficient free space.
Then push the winding shaft onto the
adapter .
IMPORTANT
Make sure that the adapter
does not slide off the
magnetic ring on the motor
head during assembly as this
can cause malfunction, see
pages 50/52.
Sla de motor nooit met
geweld in de wikkelbuis.
◆ Zo wordt de motor ver nield.
◆ Voor montage-instructies
voor precisiebuizen zie
pagina’s 22/23.
Schuif allereerst de
meenemer in de
wikkelbuis .
BELANGRIJK
Bij wikkelbuizen met gleuf
aan de binnenkant moet de
motor voldoende ruimte
hebben.
Druk vervolgens de wikkelbuis volledig op
de adapter .
BELANGRIJK
Let erop dat de adapter
tijdens het monteren niet van
de magneetring op de motorkop afglijdt; dit kan anders tot
storingen leiden, zie paginas
50/52
.
21
Page 22
i
Vorbereitungen bei
Verwendung von ...
DESFGBNL
Preparación en caso
de uso de ...
Préparations en cas
d'emploi de...
Preparatory work
when using …
Voorbereidingen bij
toepassing van …
1.
RolloTube RTCS...
2.
RolloTube RTCM...
... Präzisionsrohren
Messen Sie den Abstand zwischen Adapter und dem hinteren
Drittel des Mitnehmers
und zeichnen Sie diesen
Abstand auf das Präzi-
...tubos de precisión
Mida la distancia entre
el adaptador y el tercio
posterior del arrastrador. Marque esta
distancia sobre el tubo
de precisión.
...tubes de précision
Mesurez l'écart entre
l'adaptateur et le tiers
arrière de l'entraîneur
et tracez cette mesure
sur le tube de précision.
...precision tubes
Measure the distance
between the adapter
and the rear third of
the driver and mark
this distance on the
precision tube.
…precisiebuizen
Meet de afstand tussen de adapter en het
achterste derde van
de meenemer en teken
deze afstand af op de
precisiebuis.
sionsrohr.
Pratiquez une encoche à
l'aide d'une scie en bout
du tube de précision
de façon à ce que l'ergot
de l'adaptateur
puisse s'insérer entièrement dans le tube.
AVERTISSEMENT
◆ Il ne doit pas y avoir
de jeu entre l'encoche
et l'ergot .
◆ Les dimensions de l'en coche
dépendent du
type de moteur tubulaire,
v. illustrations.
Sägen Sie am Ende des
Präzisionsrohrs eine Nut
aus, damit der Nocken des Adapters
ganz in das Rohr ge-
En el extremo del tubo
de precisión, sierre una
ranura para poder
insertar el álabe del
adaptador en el tubo.
schoben werden kann.
HINWEIS
◆ Zwischen der Nut und
dem Nocken darf kein
Spiel vorhanden sein.
◆ Die Abmessungen für die
Nut sind vom jewei ligen Rohrmotortyp ab hängig, s. Abbildungen.
INDICACIÓN
◆ Entre la ranura y el
álabe no puede ha ber holgura.
◆ Las dimensiones de la
ranura dependen del
tipo de motor tubular
correspondiente, v. figuras.
Saw a notch
end of the precision
tube so that the raised
part
of the adapter
can be pushed fully into
the tube.
NOTE
◆ There must be no play
between the notch
and the raised part
◆ The dimensions of the
notch
type of tubular motor, see
figures.
at the
depend on the
Zaag aan het uiteinde
van de precisiebuis een
gleuf
zodat de nok
van de adapter volledig in de buis kan
worden geschoven.
OPMERKING
◆ Tussen de gleuf
de nok
speling aanwezig zijn.
.
mag geen
◆ De afmetingen van gleuf
zijn afhankelijk van
het desbetreffende buis motortype, zie afbeeldin-
en
gen.
22
Page 23
i
Vorbereitungen bei
Verwendung von ...
DESFGBNL
Preparación en caso
de uso de ...
Préparations en cas
d'emploi de...
Preparatory work
when using …
Voorbereidingen bij
toepassing van …
... Präzionsrohren
3.
Den Rohrmotor in das
Präzisionsrohr schie-
...tubos de precisión
Inserte el motor tubular
en el tubo de precisión.
ben.
4.
Markieren Sie vier Befestigungslöcher und bohren
Sie diese anschließend
durch das Präzisionsrohr
in den Mitnehmer.
ACHTUNG
◆ Bohren Sie nie tiefer als
10 mm in den Mitnehmer.
◆ Nie im Bereich des
Antriebs bohren, das
STOP
führt zu seiner Zer störung.
Marque cuatro orificios
de perforación y, a continuación, taládrelos en
el arrastrador a través
del tubo de precisión.
ATENCIÓN
◆ Nunca perfore más de
10 mm en el arrastrador.
◆ No perfore nunca
en la zona del accio namiento, quedaría
dañado irreparable mente.
5.
Das Präzisionsrohr am
Mitnehmer festschrauben oder vernieten.
Verwenden Sie vier selbstschneidende Blechschrauben
oder vier Blindnieten.
Atornille o remache el
tubo de precisión en el
arrastrador.
Utilice cuatro tornillos para
chapa autorroscantes o cuatro
remaches ciegos.
...tubes de précision
Insérer le moteur tubulaire dans le tube de
précision.
Tracez quatre trous de
fixation puis percezles dans l'entraîneur
au travers du tube de
précision.
ATTENTION
◆ La profondeur de perçage
dans l'entraîneur ne doit en
aucun cas dépasser 10 mm!
◆ Ne jamais percer à
proximité de la mo torisation car cela
pourrait entraîner sa
détérioration.
Fixer le tube de précision
sur l'entraîneur au moyen
de vis ou de rivets.
Pour ce faire, utilisez quatre
vis auto-perçantes ou quatre
rivets borgnes.
...precision tubes
Push the tubular motor
into the precision tube.
Mark four fixing holes
and drill these through
the precision tube into
the driver.
CAUTION
◆ Never drill deeper than
10 mm into the driver.
◆ Never drill close to
the drive as this will
cause it to malfunc tion.
Screw fix or rivet the
precision tube to the
driver..
..using self-tapping screws or
four blind rivets.
…precisiebuizen
Schuif de buismotor in
de precisiebuis.
Markeer de vier bevestigingsgaten en boor
deze vervolgens door
de precisiebuis in de
meenemer.
LET OP
◆ Boor nooit dieper dan
10 mm in de meenemer.
◆ Boor nooit in het
deel van de aan drijving want daar mee vernielt u de
aandrijving.
Schroef de precisiebuis
vast aan de meenemer
of niet hem eraan vast.
Gebruik vier zelftappende
plaatschroeven of vier blinde
klinknagels.
23
Page 24
i
Einstecken der
Walzenkapsel
DESFGBNL
Inserción de las
cápsulas de cilindros
Encastrer l’embout
Attaching the roller
cap
Insteken van de
wikkelbuiskap
1.
i
1.
D
Rohrmotoren mit Click-Antriebslager
ES
Motores tubulares con cojinente del
accionamiento de clic
F
Moteurs tubulaires avec le palier de la
motorisation à enclenchement
GB
Tubular motors with click drive end bearing
NL
Buismotoren met klik-motorlager
24
Schieben Sie die Walzenkapsel in die
Wickelwelle und
stecken Sie anschließend das Kugellager
auf den Achsstift .
Einbau des Motors in
die Lager
Antriebslager
Drücken Sie den Antriebskopf leicht in
das Antriebslager ,
bis er eingerastet ist.
HINWEIS
Die Setztaste muss gut
zugänglich sein.
Die Rohrmotoren können in
4 Stellungen in das ClickAntriebslager eingebaut
werden. Durch Spreizen der
Halteklammer können Sie
die Motoren jederzeit wieder
aus dem Clicklager lösen.
Introduzca las cápsulas
de cilindros en el eje
enrollador y, a continuación, inserte el
rodamiento de bolas
en el perno axial .
Montaje del motor en
los cojinetes
Cojinete del
accionamiento
Pulse el cabezal del accionamiento un poco
hacia dentro del cojinete
, hasta que se haya
enclavado.
NOTA
El botón de definición
debe estar bien accesible.
Los motores tubulares se pueden integrar en 4 configuraciones en el cojinete del accionamiento de clic . Extendiendo la grapa retén ,
puede soltar los motores en
cualquier momento del nuevo
cojinete de clic .
Glissez l’embout
dans la broche d’enroulement puis encastrer le roule ment à
bille sur le tenon de
l’axe .
Montage du moteur
dans le palier
Palier de la
motorisation
Pressez la tête d’entraînement légèrement dans le palier d’entraînement jusqu’à
ce qu’il s’enclenché.
REMARQUE
La bouton de réglage doit
être facilement accessible.
Les moteurs tubulaires peuvent
se monter en 4 positions différentes dans le palier de la motorisation à enclenchement . Il
suffit d’écarter pince de serrage
pour dégager les moteurs à
tout moment du nouveau palier
à enclenchement .
Push the roller cap
into the winding shaft
and then put the
ball bearing onto
the axle .
Inserting the motor
into the bearings
Drive end bearing
Push the motor head
gently into the drive
bearing until it clicks
into place.
NOTE
The set button must be
easily accessible.
The tubular motors can be
installed in 4 positions in
the click drive end bearing
. By opening the fixing
brackets , you can release
the motors from the new click
bearing at any time.
Schuif de wikkelbuiskap
in de wikkelbuis
en plaats daarna de
kogellager op het
pennetje van de as.
Montage van de
motor in de lagers
Motorlager
Druk de aandrijfkop
lichtjes in de aandrijflager totdat deze
vastklikt.
OPMERKING
De insteltoets moet
goed te bereiken zijn.
De buismotoren kunnen in vier
posities in de klik-motorlager
worden ingebouwd. Door
de houderklem te openen
kunt u de motoren altijd weer
uit de nieuwe kliklager
halen.
Page 25
i
Setztaste
Setztaste
Einbau des Motors in
die Lager
DESFGBNL
Montaje del motor en
los cojinetes
Montage du moteur
dans le palier
Inserting the motor
into the bearings
Montage van de
motor in de lagers
1.
D
Rohrmotoren mit anderen Antriebslagern
ES
Mot. tubul. con otros cojinetes del accionamiento
F
Mot. tubul. avec autres paliers de la motorisation
GB
Tubular motors with other drive bearings
NL
Buismotoren met andere motorlagers
2.
Serie/Série/Series RTCS.../RTCM...
Antriebslager
Hängen Sie den Antriebskopf in das
Antriebslager und
sichern Sie ihn mit einem Splint .
= 1. Splint
= Setztaste
Gegenlager
Stecken Sie das andere
Ende der Wickelwelle
mit dem Kugellager
in das Gegenlager .
WICHTIG
Sichern Sie gegebenenfalls
anschließend das Antriebslager mit einem zweiten
Splint .
Cojinete del
accionamiento
Cuelgue el cabezal del
accionamiento en
el cojinete del accionamiento y protéjalo con un pasador de
aletas .
= 1. Pasador de aleatas
= Boton de definicion
Contracojinete
Inserte el otro extremo del eje enrollador
con el rodamientos a
bolas en el contracojinete .
IMPORTANTE
A continuación, fije el cojinete
del accionamiento con
un segundo pasador de
aletas .
Palier de la
motorisation
Suspendez la tête de
motorisation au
palier-support et as-
surez-le à l’aide d’une
goupille fendue .
= 1. Gupille fendue
= Bouton de réglage
Palier-support
Encastrer l’autre extrémité de la broche d’enroulement avec le roulement à billes dans le
palier-support .
IMPORTANT
Ensuite, assurez le palier de
la motorisation à l’aide
d’une deuxième goupille
fendue .
Drive end bearing
Insert the drive head
into the drive end
bearing and secure
it using a linchpin .
st
= 1
linchpin
= Set button
Counter bearing
Insert the other end of
the winding shaft with
the ball bearing into
the counter bearing .
IMPORTANT
Secure the drive end bearing
with a second linch-
pin .
Motorlager
Hang de aandrijfkop
in de motorlager
en zet hem vast met een
splitpen .
= 1 Splitpen
= Insteltoets
Tegenlager
Plaats het andere uiteinde van de wikkelbuis met de kogellager in de tegenlager .
BELANGRIJK
Zet daarna de motorlager
vast met een tweede
splitpen .
25
Page 26
i
Einbau des Motors in
die Lager
DESFGBNL
Montaje del motor en
los cojinetes
Montage du moteur
dans le palier
Inserting the motor
into the bearings
Montage van de
motor in de lagers
3.
26
Serie/Série/Series RTCS .../RTCM ...
i
Gegenlager
Korrigieren Sie leichte
Maßungenauigkeiten
durch einschieben oder
herausziehen der Walzenkapsel .
WICHTIG
◆ Sichern Sie die Walzen kapsel zum Schluss
mit einer Schraube.
◆ Die Walzenkapsel muss mindestens mit
2/3 ihrer Länge in der
Wickelwelle stecken.
Montage des
Rollladenpanzers
Montieren Sie den Rollladenpanzer mit Befestigungsfedern (Zubehör) an der
Wickelwelle.
Für Motoren mit Hinderniserkennung sind
diese Befestigungsfedern zwingend erfor-
derlich. ...
Contracojinete
Corrija pequeñas imprecisiones en las medidas introduciendo o
sacando las cápsulas
de cilindro .
IMPORTANTE
◆ Para terminar, fije las
cápsulas de cilindro
con un tornillo.
◆ Las cápsulas de cilindro
deben estar intro ducidas al menos 2/3 de
su longitud en el eje en rollador .
Montaje de la coraza
de la persiana
Monte en el eje enrollador la
coraza de la persiana con los
resortes de fijación (acce-
sorios).
Para motores con detección de obstáculos, estos
resortes de fijación son
necesarios y obliga-
torios. ...
Palier-support
Rectifiez de légères
inexactitudes des mesures en enfonçant ou
en sortant l’embout .
IMPORTANT
◆
Pour finir, assurez l’em bout à l’aide d’une
vis.
◆
L’embout doit être
enfoncé d’au moins 2/3
de sa longueur dans la
broche d’enroulement .
Montage du tablier du
volet roulant
Montez le tablier du volet
roulant avec des ressorts de
fixation (accessoires) à la
broche d’enroulement.
Ces ressorts de fixation sont absolument
indispensables aux
moteurs équipés d’un
système de détection
d’obstacle. ...
Counter bearing
Minor inside width inaccuracies can be corrected by pulling the
roller cap further out or
pushing it further into
the winding shaft .
IMPORTANT
◆ Secure the roller cap with a screw once in-
stallation is completed.
◆ At least 2/3 of the roller
cap must be located
inside the winding shaft
.
Assembling the
shutter curtain
Attach the shutter curtain to the
winding shaft using the ties
(accessories).
For motors with obstacle detection, it is
vital that these ties are
attached, as the obstacle ...
Tegenlager
Corrigeer kleine maatafwijkingen door de wikkelbuiskap wat in
de wikkelbuis te schuiven of eruit te trekken.
BELANGRIJK
◆ Zet de wikkelbuiskap
uiteindelijk vast met een
schroef.
◆ De wikkelbuiskap moe t mi nim aal met
2/3e van z’n lengte in
de wikkelbuis zitten.
Montage van het
rolluikpantser
Monteer het rolluikpantser
met ophangbeugels (toebehoren) aan de wikkelbuis.
Voor motoren met obstakelherkenning zijn
deze ophangbeugels
absoluut noodzakelijk.
...
Page 27
i
STOP
Rohrmotor
Serie
RTCM...
Rohrmotor
Serie
RTCS...
Rohrmotor
Serie
RTCS...
Montage des
Rollladenpanzers
DESFGBNL
Montaje de la coraza
de la persiana
Montage du tablier
du volet roulant
Assembling the
shutter curtain
Montage van het
rolluikpantser
...Die Hinderniserkennung funktioniert sonst
nicht korrekt.
Nie im Bereich des
Antriebs bohren oder
schrauben um den Rollladen zu befestigen.
1.
Schieben Sie die Befestigungsfedern auf
die oberste Lamelle des
Rollladenpanzers.
2.
SW 60/SW 70
Setzen Sie alle 40 cm
eine Befestigungsfeder
in die rechteckigen
Löcher der Wickelwelle
.
Verwenden Sie bei Wickelwellen SW 40 (mit Außenfalz)
Einhängeklammern zur
Montage der Befestigungsfedern (siehe Zubehör).
...De lo contrario, la detección de obstáculos no
funciona correctamente.
No taladrar nunca en el
área del accionamiento
ni atornillar para fijar
la persiana.
Monte los resortes de
fijación sobre la laminilla superior de la
coraza de la persiana.
Ponga un resorte de
fijación cada 40 cm
en los agujeros rectangulares del eje enrollador .
Para los ejes enrolladores SW
40 (con resquicio exterior),
utilice abrazaderas de entrecaras para montar los
resortes de fijación (ver
accesorios).
SW 40
SW 40
Rohrmotortyp:
= Serie RTCM...
= Serie RTCS...
Motor tubular:
= Serie RTCM...
= Serie RTCS...
.
..Dans le cas contraire,
le système de détection
d’obstacles ne fonctionne pas cor
rectement.
Ne jamais percer ou
visser à proximité de la
motorisation pour fixer
le volet roulant.
Glissez les ressorts de
fixation sur la lamelle supérieure du
tablier du volet roulant.
Placez un ressort de
fixation tous les
40 cm dans les trous
carrés de la broche
d’enroulement .
Pour la broche d’enroulement
SW 40 (agrafage extérieur),
utilisez des crampons d’accrochage lors du montage
des ressorts de fixation
(voir Accessoires).
Moteur tubulaire
= Série RTCM...
= Série RTCS...
...detection function
will not function properly otherwise.
Never drill holes or use
screws near the drive
when installing roller
shutters.
Push the ties onto
the top slat of the roller
shutter curtain.
Insert a tie every
40 cm into one of the
rectangular openings
on the winding shaft
.
When using SW40 winding
shafts (with exterior rabbet),
use fixing clips for attaching the ties (see
accessories).
Tubular motor
= Series RTCM...
= Series RTCS...
...De obstakelherkenning werkt anders niet
goed.
Boor of schroef nooit in
de aandrijving om het
rolluik te bevestigen.
Schuif de ophangbeugels op de bovenste lamel van het rolluikpantser.
Plaats om de 40 cm
een ophangbeugel
in de rechthoekige gaten van de wikkelbuis .
Gebruik bij wikkelbuizen SW 40
(met gleuf aan de buitenkant)
ophangklemmen voor de
montage van de ophangbeugels (zie toebehoren).
Buismotor
= Serie RTCM...
= Serie RTCS...
27
Page 28
i
Sicherheitshinweise
zum...
DESFGBNL
Indicaciones de
seguridad para ...
Consignes de sécurité
concernant ...
Safety instructions
for...
Veiligheidsinstructies
bij...
...elektrischen
Anschluss
Bei allen Arbeiten an
elektrischen Anlagen besteht Lebensgefahr durch
Stromschlag.
◆ Der Netzanschluss des
Rohrmotors und alle Ar beiten an elektrischen An lagen dürfen nur durch
eine zugelassene Elektro fachkraft nach den An schlussplänen in dieser
Anleitung erfolgen.
◆ Trennen Sie die Zuleitung
allpolig vom Netz und si chern Sie sie gegen un beabsichtigtes Einschal ten.
◆ Prüfen Sie die Anlage auf
Spannungsfreiheit.
◆ Führen Sie alle Montage und Anschlussarbeiten
nur im spannungslosen
Zustand aus.
...la conexión
eléctrica
En todos los trabajos en
equipos eléctricos existe
peligro de muerte por
electrocución.
◆
La conexión de alimenta ción del motor tubular y to dos los trabajos en equipos
eléctricos sólo pueden ser
llevados a cabo por un elec tricista autorizado según los
diagramas de conexión de
estas instrucciones.
◆ Desenchufe el cable de
alimentación de todos los
polos de la red y protéjalo
de encendidos involun tarios.
◆ Compruebe que el equipo
está libre de tensión.
◆ Realice todos los trabajos
de montaje y conexión
sin tensión.
... le branchement
électrique
Lors de tous les travaux
sur installations électriques, il existe un danger de mort par électrocution.
◆
Le raccordement au secteur
du moteur tubulaire et tous
les travaux sur les installat ions électriques pourront
uniquement être effectués
par un électricien homolo gué, et conformément aux
plans de connexion de ces
instructions.
◆ Séparez le câble d’alimen tation du secteur sur tous
les pôles et rendez impos sible une remise sous
tension involontaire.
◆ Vérifiez si l’installation se
trouve bien hors tension.
◆ Faites tous les travaux de
montage et de branche ment uniquement hors
tension.
...electrical
connections
All work with electrical
systems is endangered
by electric shocks which
can be fatal.
◆ The tubular motor must
only be connected to the
mains and all work on
electrical equipment must
only be carried out by a
qualified electrician in
accordance with the dia grams provided in these
instructions.
◆
Disconnect all poles of the
mains cable from the mains
and prevent them from
being switchesd on again.
◆ Check that the system
has zero potential.
◆ Carry out all installation
and connection works
with all devices discon nected from the mains.
...elektrische
aansluiting
Bij alle werkzaamheden
aan elektrische installaties bestaat het gevaar
een elektrische schok te
krijgen.
De netaansluiting van de
◆
buismotor en alle werk zaamheden aan elektri sche installaties mogen
uitsluitend door een er kende elektricien en in over eenstemming met de aan-
sluitschema’s in deze hand leiding worden uitgevoerd.
◆ Haal de toevoerleiding met
alle polen van het stroom net en zorg ervoor dat deze
niet weer per ongeluk kan
worden ingeschakeld.
◆ Controleer of de installatie
spanningsloos is.
◆ Voer alle montage- en
aansluitwerkzaamheden
alleen in spanningsloze
toestand uit.
28
Page 29
i
Sicherheitshinweise
zum...
DESFGBNL
Indicaciones de
seguridad para ...
Consignes de sécurité
concernant...
Safety instructions
for...
Veiligheidsinstructies
bij...
...elektrischen
Anschluss
Kurzschlussgefahr durch
beschädigte Kabel.
◆ Verlegen Sie alle Kabel im
Rollladenkasten so, dass
diese nicht durch beweg liche Teile beschädigt
werden können.
◆ Die Netzanschlussleitung
dieses Antriebs darf nur
durch den gleichen Lei tungstyp angeschlossen
werden. Wenden Sie sich
ggf. an den Kunden dienst.
Bei festinstallierten
Geräten...
...muss gemäß DIN VDE
0700 installationsseitig eine
Trennvorrichtung für jede
Phase vorhanden sein. Als
Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnungsweite von min. 3 mm (z. B.
LS-Schalter, Sicherungen od.
FI-Schalter).
...la conexión
eléctrica
Peligro de cortocircuito
por cables deteriorados.
◆ Tienda todos los cables en
la caja de persiana de
forma que éstos no se
puedan deteriorar por
piezas móviles.
◆ La línea de conexión de la red
de este accionamiento sólo
se puede conectar con el
mismo tipo de línea. Si es
necesario, póngase en con tacto con el servicio de
asistencia técnica al cliente.
En dispositivos instalados fijos...
...según VDE 0700 debe haber,
por parte de la instalación, un
dispositivo de desconexión para
cada fase. Como dispositivo de
desconexión son válidos los
interruptores con una anchura
de la apertura de contacto de
mín. 3 mm (p. ej. interruptores
protectores de línea, fusibles o
interruptores diferenciales).
... le branchement
électrique
Des câbles endommagés
représentent un risque
potentiel de courtcircuit.
◆ Posez tous les câbles dans
le caisson du volet de telle
sorte qu’ils ne puissent
pas être abîmés par des
pièces mobiles.
◆ Le cordon d‘alimentation
secteur de cette motori sation doit être exclusi vement raccordé au moyen
d‘un conducteur de même
type. Contactez si néces saire le service après-vente.
Pour les appareils
fixes...
...chaque phase de l’installation
doit être protégée par un dispositif de coupure conformément à la
directive VDE 0700. Les commutateurs ayant une distance
d’ouverture de contact d’au
moins 3 mm sont considérés
comme dispositifs de coupure
(Commutateur LS, fusibles ou
commutateur FI).
...electrical
connections
There is a danger of short
circuit if the cable is damaged.
◆ Make sure that all cables
inside the roller shutter
box are laid in such a way
that they cannot be da maged by moving parts.
◆ Only connect the mains
cable for this drive to a
similar type of cable. If in
doubt, contact our Custo mer Service department.
In the case of stationary devices …
...an energy isolating device
must be provided for each
phase during installation in
accordance with VDE 0700.
Energy isolating devices include switches with a contact
opening gap of at least 3 mm
(e.g. circuit breaker, fuses
or residual current circuit
breakers).
...elektrische
aansluiting
Gevaar voor kortsluiting
door beschadigde kabels.
◆ Leg alle kabels in de
rolluikkast zodanig dat
deze niet door bewegen de onderdelen kunnen
worden beschadigd.
◆ De voedingskabel van
deze aandrijving mag uit sluitend door hetzelfde
type kabel worden ver vangen. Neem eventueel
contact op met onze
servicedienst.
Bij vast geïnstalleerde
apparaten ...
... moet overeenkomstig VDE
0700, bij de installatie een
scheidingsvoorziening voor elke
fase aanwezig zijn. Als scheidingsinrichting gelden schakelaars met een contactopeningsbreedte van min. 3 mm
(bijv. veiligheidsschakelaars,
zekeringen of aardlekschakelaars).
29
Page 30
i
Das Motorkabel
DESFGBNL
El cable del motor
Le câble du moteur
The motor cable
De motorkabel
1.
= Setztaste am Rohrmotor
D
= Botón de definición situado en
ES
el motor tubular
= Bouton réglage
F
= Set button on tubular motor
GB
= Insteltoets op buismotor
NL
30
Führen Sie das Motorkabel nach dem Einhängen des Motors in
die dafür vorgesehene
Abzweig- oder Schalterdose.
Über die Setzleitung wird die
Funktion der Motorsetztaste
nach außen geführt. Wenn
Sie die Setzleitung an einen
externen Taster anschließen
(s. Seite 36), können Sie
diesen externen Taster als
Setztaste zur Einstellung der
Endanschläge nutzen.
Lleve el cable del motor hasta la caja de derivación o la caja mural
previstas para ello,
tras colgar el motor.
Escala de colores del
cable del motor
N Neutro (azul)
L1 Sentido de giro 1 (negro)
L1 Sentido de
giro 2 (marrón)
◆ Linea de
definición (blanco)
PE Tierra (verde/amarillo)
Utilización de la línea
de definición
A través de la línea de definición se lleva el funcionamiento
del botón de definición del motor hacia fuera. Si conecta la
línea de definición a un pulsador
externo (v. pág. 36), podrá
utilizar este pulsador externo
como botón de definición para
ajustar los topes extremos.
Après avoir accroché le
moteur, introduisez son
câble dans la boîte de
dérivation ou de commutation prévue.
Couleurs des fils du
moteur
N fil neutre (bleu)
L1 sense de
rotation 1 (noir)
L1 sense de
rotation 2 (marron)
◆ Liaison navette (blanc)
PE mise à
la terre (vert/jaune)
Utilisation de la
liaison navette
La liaison navette permet de
conduire la fonction du bouton de réglage du moteur vers
l’extérieur. Si vous branchez
une liaison navette à un
contacteur externe (voir page
36), vous pouvez utiliser ce
contacteur externe en tant
que bouton de réglage des
fins de course.
Insert the motor cable
into the distribution
or switch box intended for this purpose.
Motor cable colour
code
N Neutral (blue)
L1 Direction of
rotation 1 (black)
L1 Direction of
rotation 2 (brown)
◆ Setting wire (white)
PE Earth (green/
connection yellow)
Using the
setting wire
The setting wire is used to
transfer the motor set button
function to the outside. If the
setting wire is connected to
an external button (see page
36), this external button can
be used as a set button for
adjusting the limit stops.
Voer de motorkabel,
nadat de motor erin is
gehangen, in de daarvoor bestemde aftakof schakeldoos.
Via de insteldraad wordt de
werking van de insteltoets voor
de motor naar buiten gevoerd.
Indien de insteldraad op een
externe drukknop wordt aangesloten (zie pagina
36
), dan kan
deze externe drukknop als
insteltoets worden gebruikt voor
het instellen van de eindposities.
Page 31
i
Verwendung der
Setzleitung
DESFGBNL
Utilización de la línea
de definición
Utilisation de la
liaison navette
Using the
setting wire
Gebruik van de
insteldraad
Führen Sie die Setzleitung
des Motorkabels bis zur jeweiligen Schaltstelle (z. B.
bis in die Schalterdose) s.
Seiten 36/38/39.
Conduzca el línea de defini-ción del cable del motor hasta
el lugar de conexión pertinente
(p. ej. a la caja mural) ver
páginas
36/38/39
.
Menez la liaison navette
du câble du moteur jusqu’au
point de commutation correspondant (jusqu’à la boîte de
commutation par exemple)
Guide the setting wire of
the motor cable to the respective switch (e.g. to the switch
box); see pages 36/38/39.
Voer de insteldraad van
de motorkabel erin tot aan
het betreffende schakelpunt
(bijv. tot in de schakeldoos)
zie paginas 36/38/39.
voir les pages 36/38/39.
leitung bei Erstinstallation
Bei einer Erstinstallation kann
der Rollladenmonteur die vollständige Motorzuleitung an
ein im Fachhandel erhältliches
Schnurschaltersetzgerät
(Art. Nr. 4090) anschließen
(s. Seite 35), um damit die
Endanschläge Ihres Rohrmotors einzustellen.
Verwendung der Setz-
Utilización de la línea
de definición en la primera instalación
En la primera instalación, el
montador de persianas puede
conectar (ver página 35) la
línea completa del motor a
un dispositivo definidor de
conmutador de cordón
(art. nº 4090) para ajustar
con él los topes extremos de
su motor tubular.
Utilisation de la liaison
navette lors de la première installation
Lors de la première installation,
l’installateur des volets roulants
peut brancher le câble complet
d’alimentation à un appareil
de réglage à commutateur sur
câble , disponible chez les
revendeurs spécialisés (art. no.
4090) (voir page
35
pouvoir régler les fins de course
de votre moteur tubulaire.
Verwendung der Setzleitung zum nachträglichen Verändern der
Endanschläge:
Wollen Sie nachträglich die
Endanschläge einer bestehenden Rollladeninstallation
ändern, müssen Sie einen
Elektriker beauftragen die
Setzleitung ...
(siehe nächste Seite)
Utilización del cable de
definición para cambiar
a posteriori los topes
extremos:
Si desea modificar a posteriori
los topes extremos de instalación de persianas existente,
debe encargar a un electricista que conecte el cable de
definición,...
(v. página siguiente)
Utilisation de la liaison
navette pour une modification ultérieure des
fins de course :
Si vous souhaitez modifier ultérieurement les fins de course de
volets roulants existants, il vous
faut demander à un électricien
de brancher da la liaison navette...
(voir le page suivante)
Using the setting wire
when installing the
device for the first time
When installed for the very
first time, the roller shutter
fitter can connect the entire
motor supply cable to a switch
setting device (art. no.
4090; seep page
can then be used to adjust
the tubular motor limit stops.
), afin de
Using the setting wire
to change the limit stops
retrospectively:
If you want to change the
limit stops of an existing
roller shutter installation, all
your electrician needs to do
is to connect the setting wire
to a conventional external
switch (230 V/50 Hz)...
(see next page)
35
Gebruik van de insteldraad bij de eerste installatie
Bij de eerste installatie kan
de monteur van het rolluik de
volledige toevoerleiding van
de motor op een, in speciaalzaken verkrijgbare, snoerschakelaar-instelapparaat
) which
(art.nr. 4090) aansluiten
(zie pagina
de eindposities van uw buismotor in te stellen.
Gebruik van de insteldraad voor het achteraf
veranderen van de eindposities:
Indien de eindposities van een
bestaande rolluikinstallatie
moeten worden veranderd,
moet een elektricien de instel-
draad, overeenkomstig het
aansluitschema ...
(zie volgende pagina)
35
), om daarmee
31
Page 32
i
Verwendung der
Setzleitung
DESFGBNL
Utilización de la línea
de definición
Utilisation de la
liaison navette
Using the
setting wire
Gebruik van de
insteldraad
Fortsetzung/Continuación/Continuation/
Continuation/Voortzetting
...gemäß dem Anschlussplan
auf Seite 36, an einen handelsüblichen, externen Taster (230
V/50 Hz) anzuschließen.
Sie können dann mit diesem
Taster und Ihrer Rollladensteuerung die Endanschläge
verändern.
Verwendung der Setzleitung nach Einstellung
der Endanschläge:
Nach Einstellung der Endanschläge müssen Sie das
jeweilige externe Schaltgerät
wieder abklemmen und den
Motoranschluss gemäß dem
Anschlussplan auf Seite 38
vornehmen.
WICHTIG
Die Setzleitung muss
nach Einstellung der Endanschläge am Neutralleiter (N) angeschlossen werden.
... conforme al diagrama de
conexiones de la página
36
a un pulsador exterior convencional (230 V/50 Hz).
Entonces podrá cambiar los
topes extremos con este pulsador y su control de persianas.
Utilización de la línea de
definición tras ajustar
los topes extremos:
Tras ajustar los topes extremos
debe desconectar de nuevo el
equipo conmutador externo y
efectuar la conexión del motor
conforme al diagrama de
conexiones de la página 38.
IMPORTANTE
La línea de definición
se debe conectar tras
el ajuste de los topes
extremos al conductor
neutro (N).
...à un contacteur externe usuel
(230 V/50 Hz), conformé-
,
ment au plan de connexions
de la page
36
.
Ce contacteur et votre commande de volet vous permettent alors de modifier les fins
de course.
Utilisation de la liaison
navette après les réglages des fins de course :
Après le réglage des fins de
course, il vous faut déconnecter l’appareil de commutation
externe correspondant puis
effectuer le branchement du
moteur conformément au plan
de connexions de la page 38.
IMPORTANT
Après le réglage des
fins de course, la liaison
navette doit être branché au fil neutre (N).
...in accordance with the connection diagram on page
36
This switch can then be used in
conjunction with your shutter
control device to change the
limit stops.
Using the setting wire
after having adjusted
the limit stops:
Once the limit stops have
been adjusted, the relevant
external switching device must
be disconnected and the motor
must be connected again in accordance with the connection
diagram on page 38.
IMPORTANT
The setting wire must
be connected to the
neutral conductor (N)
once the limit stops
have been adjusted.
...op pagina
36
handel gebruikelijke, externe
.
, op een, in de
drukknop (230 V/50 Hz)
aansluiten.
Met deze drukknop en de
rolluikbesturing kunnen de
eindposities dan worden
veranderd.
Gebruik van de insteldraad na instelling van
de eindposities:
Na het instellen van de eindposities moet het betreffende
externe schakelapparaat weer
worden losgekoppeld en de
motoraansluiting overeenkomstig het aansluitschema op
pagina
38
worden uitgevoerd.
BELANGRIJK
De insteldraad moet
na instelling van de
eindposities op de nuldraad (N) worden aangesloten.
32
Page 33
i
Parallelschaltung von
mehreren Motoren
DESFGBNL
Conexión en paralelo
de varios motores
Montage parallèle de
plusieurs moteurs
Switching several
motors in parallel
Parallel schakelen van
meerdere motoren
Die Parallelschaltung mehrerer RADEMACHER Rohrmotoren ist möglich. Die Anzahl der
parallel zu schaltenden Motoren ist von der Belastbarkeit
der Schaltstelle und der Sicherung abhängig.
HINWEIS
Im Falle der Parallelschaltung
ist jedoch keine individuelle
Steuerung des einzelnen Motors mehr möglich.
Endanschläge
einstellen
Bei der Parallelschaltung mehrerer Rohrmotoren müssen
Sie die Endanschläge jedes
einzelnen Motors separat
einstellen. Dazu muss die
Setzleitung jedes Rohrmotors
zugänglich sein.
Es posible conectar en paralelo varios motores tubulares
RADEMACHER. El número
de los motores a conectar
en paralelo depende de la
capacidad de carga del punto
de conexión y del fusible.
NOTA
En caso de conexión en paralelo, deja de poderse controlar
i ndividualmente cada motor.
Ajuste de los topes
extremos
Al conectar en paralelo varios
motores tubulares debe ajustar por separado los topes
extremos de cada motor individual. Para ello, debe estar
accesible la línea de definición
de cada motor tubular.
Le montage en parallèle de plusieurs moteurs RADEMACHER
est possible. Le nombre de
moteurs à commuter en parallèle dépend de la puissance du
poste de commutation et du
coupe-circuit.
CONSIGNE
Toutefois, en cas de montage
en parallèle, une commande
individuelle de chaque moteur n’est plus possible.
Régler les fins de
course
En présence d’un montage en
parallèle de plusieurs moteurs
tubulaires, les fins de course
de chaque moteur doivent être
réglées séparément. Pour cela,
la liaison navette de chaque
moteur tubulaire doit être
accessible.
You can switch several RADEMACHER tubular motors in parallel. The number of motors
that can be switched in parallel depends on the capacity
of the switch and the fuse
being used.
NOTE
When using parallel switching, the motors cannot be
controlled on an individual
basis anymore.
Adjusting the limit
stops
When using parallel switching,
the limit stops of each motor
must be adjusted individually.
To do so, the setting wire of
each of the tubular motors
must be easily accessible.
Het is mogelijk om meerdere
buismotoren van RADEMACHER
parallel te schakelen. Het
aantal parallel te schakelen
motoren is afhankelijk van de
toelaatbaar vermogen van het
schakelpunt en de zekering.
OPMERKING
Bij parallelschakeling is echter geen individuele besturing
van de afzonderlijke motoren
meer mogelijk.
Eindposities
instellen
Bij de parallelschakeling van
meerdere buismotoren moeten de eindposities van elke
afzonderlijke motor apart
worden ingesteld. Daarvoor
moet de insteldraad van elke
buismotor toegankelijk zijn.
33
Page 34
i
Parallelschaltung von
mehreren Motoren
DESFGBNL
Conexión en paralelo
de varios motores
Montage parallèle de
plusieurs moteurs
Switching several
motors in parallel
Parallel schakelen van
meerdere motoren
WICHTIG
Verlegen Sie deshalb die
Setzleitung jedes einzelnen
Rohrmotors bis in die jeweilige
Abzweigdose (s. Seite 39).
Dadurch ist auch die nachträgliche Einstellung der Endanschläge jederzeit möglich.
Parallelschaltung mit
Jalousieschaltern oder
Jalousietastern
Mit Jalousieschaltern oder Jalousietastern von RADEMACHER
(Art.-Nr.: 2780 - 2787)
lassen sich bis zu 5 Motoren
parallel schalten.
Parallelschaltung mit
RADEMACHER Steuerungen
Mit den RADEMACHER Steuergeräten (Troll und Modi) lassen
sich jeweils zwei Rohrmotoren
(Serie RTCS... bis zu 3 Rohrmotoren) parallel schalten.
IMPORTANTE
Por este motivo, tienda la línea
de definición de cada motor
tubular individual hasta la caja
de derivación pertinente (ver
página 39). Así se podrán
ajustar en cualquier momento
los topes extremos a posteriori.
Conexión en paralelo con
interruptores de celosías
o pulsadores de celosías
Con interruptores de celosías
o pulsadores de celosías de
RADEMACHER (art. nº: 2780 -
2787) se pueden conectar
hasta 5 motores en paralelo.
Conexión en paralelo
con los controles RADEMACHER
Con los equipos de control
RADEMACHER (Troll y Modi)
se pueden conectar en paralelo dos motores tubulares
(con la serie RTCS..., hasta
3 motores tubulares).
IMPORTANT
Il faut donc poser la liaison
navette de chaque moteur tubulaire jusqu’à la boîte de dérivation correspondante (voir
page 39). Ainsi, le réglage
ultérieur des fins de course
est possible à tous moments.
Montage en parallèle
avec commutateurs ou
contacteurs pour stores
Avec les commutateurs ou contacteurs pour stores de RADEMACHER (art. no.: 2780 - 2787),
il est possible de commuter
jusqu’à 5 moteurs en parallèle.
Montage en parallèle
avec les commandes RADEMACHER demacher
Les appareils de commande
RADEMACHER (Troll et Modi)
permettent de commuter
deux moteurs tubulaires
(jusqu’à 3 moteurs tubulaires
pour la série RTCS...) chacun
en parallèle.
IMPORTANT
Because of this, it is important
that the setting wire of each
of the tubular motors is guided
to the relevant distribution box
(see page
39
). This ensures
that the limit stops can be
readjusted at any time.
Parallel switching using
shutter switches or
shutter buttons
You can switch up to 5
motors in parallel using
RADEMACHER shutter switches or shutter buttons (Art. no.
2780 - 2787).
Parallel switching using
RADEMACHER control
devices
RADEMACHER control devices
(Troll and Modi) can be used
to switch up to two tubular
motors in parallel each (Series RTCS..., up to 3 tubular
motors).
BELANGRIJK
Leg daarom de insteldraad
van elke afzonderlijke buismotor tot in de betreffende
aftakdoos (zie pagina
39
Daardoor is de instelling van
de eindposities ook achteraf
altijd mogelijk.
Parallelschakeling met
jaloezieschakelaars of
jaloeziedrukknoppen
Met jaloezieschakelaars of
jaloeziedrukknoppen van
RADEMACHER (art.-nr.: 2780
- 2787) kunnen tot 5 motoren
parallel worden geschakeld.
Parallelschakeling met
besturingen van RADEMACHER
Met de besturingsapparaten
van RADEMACHER (Troll en
Modi) kunnen telkens twee
buismotoren (serie RTCS...
tot 3 buismotoren) parallel
worden geschakeld.
).
34
Page 35
i
Anschluss eines ...
DESFGBNL
Conexión de un
dispositivo de ...
Branchement d’un
appareil de ...
Connecting a...
Aansluiten van
een ...
...Schnurschaltersetzgerätes
1.
Endpunkteinstellungen
vor der endgültigen Verdrahtung.
Wollen Sie die Endpunkte des
Rohrmotors vor der endgültigen Verdrahtung einstellen,
so können Sie dies mit Hilfe
eines Schnurschaltersetzgerätes (Art.-Nr. 4090,
im Fachhandel erhältlich)
durchführen.
Lebensgefahr durch Abreißen des Motorkabels.
Achten Sie darauf, dass das Mo-
torkabel während der Einstellungen nicht durch die Wickelwelle
erfasst bzw. abgerissen wird.
1.
Öffnen Sie die Klemmkontakte durch Drücken
der Stößel und klem-
men Sie alle Adern des
Rohrmotorkabels entsprechend ihrer Funktionen an (s. Seite 30).
...definición de
conmutador de cordón
Ajuste de puntos extremos antes del cableado
definitivo.
Si desea ajustar los puntos extremos del motor tubular antes
del cableado definitivo, puede
llevarlo a cabo por medio de
un dispositivo de definición
de conmutador de cordón
(art. nº 4090, disponible en
comercios especializados).
Peligro de muerte por
rotura del cable del
motor.
Preste atención a que el cable
del motor no se vea tensado
y roto por el eje enrollador
durante los ajustes.
Abra los contactos de
sujeción presionando
el empujador y emborne todos los hilos
del cable del motor del
tubo de acuerdo con
sus funciones (véase
...réglage à commutateur sur câble
Réglages des fins de
course avant le câblage
définitif
Si vous voulez régler les fins
de course du moteur tubulaire
avant le câblage définitif,
vous pouvez le faire à l’aide
d’un appareil de réglage à
commutateur sur câble
(art. no 4090 chez les revendeurs spécialisés).
Danger de mort en
arrachant le câble du
moteur.
Pendant les réglages, veillez
à ce que le câble du moteur
ne soit pas saisi, ni arraché
par la broche à enroulement.
Ouvrez les bornes en
pressant les fiches
et connectez tous les
fils du câble du moteur tubulaire selon
leurs fonctions (voir
page 30).
...corded switchsetting device
Adjusting the end points
before connecting the
wires
If you want to adjust the end
points of the tubular motor
before connecting the wires,
you can do so using a corded
switch-setting device (art.
no. 4090, available from
specialist shops).
Pulling off the motor
cable can pose a risk
to life.
Make sure that the motor
cable is not taken up or pulled
off by the winding shaft while
making adjustments.
Ope n the terminal
clamps by pressing the
lifter and connect
all of the tubular motor
cable cores according
to their functions (see
page 30).
... snoerschakelaarinstelapparaat
Instellen eindposities
vóór de uiteindelijke
draadverbinding
Wilt u de eindposities van de
buismotor vóór de uiteindelijke
draadverbinding instellen, dan
kunt u dit met behulp van een
snoerschakelaar-instelapparaat
(art.-nr. 4090, in speciaalzaken verkrijgbaar) doen.
Levensgevaar door afbreken van de motorkabel.
Let erop dat de motorkabel
tijdens het instellen niet door
de wikkelbuis wordt gegrepen of afgebroken.
Open de klemcontacten door op de duwstangetjes te drukken en sluit alle aders
van de buismotor-kabel
volgens hun functies
aan (zie pagina 30).
la página 30).
35
Page 36
i
5
3
L1
N
PE
MM
Ste uerge rät
z.B .1po lige r
Sch alte r/Taste r
NE TZ
23 0 V/ 50 H z
grün/gelb
grün/gelb
Sch alte rdose
blaublau
schwarz
schwarz
braun
weiß (Setz leitung)
exte rner
Taster
Setztaste
Anschluss eines
externen Tasters...
DESFGBNL
Conexión de un
pulsador externo...
Branchement d’un
contacteur externe...
Connecting an
external button...
Aansluiten van een
externe drukknop...
36
...(230V/50Hz) para
ajustar a posteriori los
topes extremos.
Diagrama de
instalación y conexión
= Botón de definición
= Dispositivo de con-
trol, p. ej. interruptor/
pulsador de un polo
= RED 230V/50Hz
= Caja mural
= PE verde/
...(230V/50Hz) zur
nachträglichen Einstellung der Endanschläge.
Koppel nadat de eindposities
zijn ingesteld de externe drukknop weer los en sluit de insteldraad op de nuldraad (N)
aan.
Page 37
i
STOP
Elektrischer Anschluss
des Rohrmotors
DESFGBNL
Conexión eléctrica de
motor tubular
Branchement électrique
du moteur tubulaire
Electrical connection
of the tubular motor
Elektrische aansluiting
van de buismotor
Im Nachfolgenden beschreiben
wir Ihnen den elektrischen
Anschluss des Rohrmotors an
einen 1poligen Schalter. Alternativ können Sie ihren Rohrmotor auch über verschiedene
automatische Steuerungen
von RADEMACHER betreiben.
Mit einem Mehrfachsteuerrelais
können Sie mehrere Rohrmotoren an einer Gruppensteuerung betreiben.
Kurzschlussgefahr durch
Wasser bei falscher Kabelführung.
Verlegen Sie das Anschlusskabel nie direkt senkrecht
nach oben, sonst kann evtl.
Wasser über das Kabel in
den Motor laufen und diesen zerstören. Das Kabel in
einer Schlaufe führen, die
Schlaufe bewirkt, dass am
Kabel ablaufendes Wasser am
tiefsten Punkt der Schlaufe
gesammelt wird und dort
abtropft.
En lo que sigue le describiremos la conexión eléctrica del
motor tubular a un interruptor
de un polo. Alternativamente,
puede hacer funcionar el motor tubular mediante distintos
controles automáticos de
RADEMACHER.
Con un relé de control múltiple
puede hacer funcionar varios
motores tubulares conectados
a un control de grupo.
Peligro de cortocircuito
por el agua si se coloca
mal el cable.
Nunca disponga el cable de
alimentación verticalmente
hacia arriba, pues de lo contrario podría introducirse agua
en el motor a través del cable
y romperlo. Haga un lazo con
el cable, el lazo hace que el
agua que sale del cable se
recoja en el punto más bajo
del lazo y no gotee.
Ci-après, nous vous décrivons
le branchement électrique du
moteur tubulaire à un commutateur à 1 pôle. Comme alternative, vous pouvez aussi
faire fonctionner votre moteur
tubulaire par l’intermédiaire
de différentes commandes
automatiques RADEMACHER.
Avec un relais multiple, vous
pouvez faire fonctionner plusieurs moteurs tubulaires sur
une commande de groupes.
Risque de court-circuit
dû à l’eau en cas de guidage incorrect du câble.
Ne posez jamais le câble
d’alimentation directement
à la verticale, vers le haut: de
l’eau risquerait de s’introduire
dans le moteur par l’intermédiaire du câble et le détruirait. Introduire le câble dans
une boucle; l’eau s’écoulant
le long du câble sera collectée
au point le plus bas de la
boucle et s’y égouttera.
The following instructions
describe how to connect the
tubular motor to a single-pole
switch. Alternatively, you can
also operate your tubular
motor using various automatic RADEMACHER control
systems.
You can also operate several
tubular motors with a group
control system by using a
multiple control relay.
Short circuit danger due
to water if cables are
not laid correctly.
Never lay the connecting
cable vertically upward s
from the motor, or water
may run down the cable and
into the motor, rendering it
inoperable. Lay the cable in
a loop. This allows the water
to collect at the lowest point
of the loop and drip down
from there.
In het navolgende wordt beschreven hoe de elektrische
aansluiting van de buismotor op
een 1-polige schakelaar dient te
ge-schieden. Er is ook de mogelijkheid om de buismotor
door middel van verschillende
automatische besturingen van
RADEMACHER te laten werken.
Met een meervoudig schakelrelais kunnen meerdere buismotoren op een groepsbesturing
worden bediend.
Gevaar voor kortsluiting
bij verkeerde kabelleiding.
Verleg de aansluitkabel nooit
loodrecht naar boven, anders
kan water eventueel via de
kabel in de motor lopen en
een storing veroorzaken.
De kabel in een huls steken,
door de huls wordt het water
dat in de kabel is gelopen op
het diepste punt in de huls
verzameld en afgevoerd.
37
Page 38
i
5
3
L1
N
PE
MM
Ste uerge rät
z.B .1po lige r
Sch alte r/Taste r
NE TZ
23 0 V/ 50 H z
grün/gelb
grün/gelb
Sch alter dose
blaublau
schwarz
schwarz
braun
weiß (Setz leitung)
Setztaste
Elektrischer Anschluss
des Rohrmotors
DESFGBNL
Conexión eléctrica de
motor tubular
Branchement électrique
du moteur tubulaire
Electrical connection
of the tubular motor
Elektrische aansluiting
van de buismotor
38
Steuerung eines Antriebs von einer Stelle
mit 1poligem Schalter/
Taster
= Setztaste
= Steuergerät
z.B. 1 poliger
Schalter/ Taster
= Netz 230V/50Hz
= Schalterdose
= PE grün/gelb
Control de un accionamiento por un punto con
interruptor/pulsador
de un polo
= Botón de definición
= Dispositivo de con-
trol, p. ej. interruptor/
pulsador de un polo
= RED 230V/50Hz
= Caja mural
= PE verde/
Commande d’une motorisation à partir d’un
poste à commutateur
contacteur à 1 pôle
= Bouton de reglage
= Appareil de commande,
commutateur/contac teur à 1 pôle par ex.
= Secteur 230V/50Hz
= Boîte de commutation
= PE vert/jaune
Die Setzleitung muss für jeden
Rohrmotor separat zugänglich
sein. Verlegen Sie die Setzleitung jedes Rohrmotors bis in
die jeweilige Abzweigdose.
i
Drehrichtungsprüfung
Stellen Sie nach dem Anschluss die Netzverbindung
her und prüfen Sie die Funktion des Motors kurz in
beide Drehrichtungen.
Trennen Sie bei falscher
Drehrichtung die Zuleitung vom Netz und
tauschen Sie die Adern
für Drehrichtung 1 und
Drehrichtung 2.
Conexión en paralelo de
varios motores tubulares
(ejemplo de
instalación)
= Caja de derivación
= Dispositivo de con-
trol, p. ej. interruptor/
pulsador de un polo
= RED 230V/50Hz
IMPORTANTE
La línea de definición debe
estar accesible por separado
para cada motor tubular. Tienda la línea de definición de
cada motor tubular hasta la
caja de derivación pertinente.
Comprobación del
sentido de giro
Tras la conexión, enchufe a
la red eléctrica y compruebe
brevemente el funcionamiento del motor en ambos
sentidos de giro.
Si el sentido de giro es
incorrecto, desconecte de
la red el cable de alimentación e intercambie los conductores para dirección
del movimiento 1 y dirección del movimiento 2.
Montage en parallèle de
plusieurs moteurs tubulaires (ex. d’installation)
= Boîte de dérivation
= Appareil de commande,
commutateur/contac teur à 1 pôle par ex.
= Secteur 230V/50Hz
IMPORTANT
La liaison navette doit être séparément accessible pour chaque moteur tubulaire. Il faut
poser le fil de chaque moteur
tubulaire jusqu’à la boîte de
dérivation correspondante.
Contrôle du sens de
rotation
Après le branchement, connecter au secteur et contrôlez
brièvement la fonctionnalité du moteur dans les deux
sens de rotation.
Si le sens de rotation est
incorrect, débranchez le
câble d’alimentation du
secteuer et inversez les
files pour le sens de déplacement 1 et le sens
de déplacement 2.
Switching several tubular motors in parallel
(installation example)
= Distribution box
= Control device, e.g.
single-pole switch/
button
= Mains 230V/50Hz
IMPORTANT
The setting wire of each of the
tubular motors must be separately accessible. Guide the
setting wire of each of the
tubular motors to the relevant
distribution box.
Checking the
direction of rotation
Once the motors are connected, connect them to the
mains and briefly check
the motors’ function in both
motor directions.
If the directions of rotation are incorrect, disconnect the power cable from the mains and
change the cores for direction of rotation 1 and
directions of rotation 2.
Parallelschakeling van
meerdere buismotoren
(installatievoorbeeld)
= Aftakdoos
= Regelaar, bijv. 1-poli-
ge schakelaar/
drukknop
= NET 230V/50Hz
BELANGRIJK
De insteldraad moet voor elke
buismotor afzonderlijk toegankelijk zijn. Leg de insteldraad van elke buismotor tot
in de betreffende aftakdoos.
Controle
draairichting
Breng na het aansluiten de
netverbinding tot stand en
controleer de werking van de
motor kort in beide draairichtingen.
Haal bij een verkeerde
draairichting de toevoerleiding van het net
en verwissel de aders
voor draairichting 1 en
drairichting 2.
39
Page 40
i
STOP
Endanschläge einstellen
DESFGBNL
Ajuste de topes
extremos
Régler les fins de
course
Adjusting the limit
stops
Eindposities
instellen
WICHTIG/IMPORTANTE/IMPORTANT/
IMPORTANT/BELANGRIJK/
WICHTIG
◆
Sie müssen für beide Lauf richtungen, Auf (▲)/
Ab (▼), Endanschläge
setzen, bei deren Errei chen der Motor abschaltet.
◆
Dazu muss der Rohrmotor
vollständig eingebaut sein.
◆ Demontieren Sie auf kei nen Fall die mechani schen Stopper der letzten
Rollladenlamelle.
Bei geöffnetem Rollladenkasten besteht Verletzungsgefahr durch
Quetschen der Hand.
Greifen Sie möglichst nicht
bei laufendem Motor in den
Bereich der Wickelwelle.
◆ Der Rollladenkasten muss
geöffnet sein und die
Setztaste am Rohrmotor
muss frei zugänglich sein.
IMPORTANTE
◆ Para ambos sentidos de
movimiento, subida (▲)/
bajada (▼), debe definir
los topes extremos al
llegar a los cuales se
apaga el motor.
◆ Para el motor tubular
debe estar completamen te montado.
◆ No desmonte bajo nin guna circunstancia los
topes físicos de la última
laminita de la persiana.
Cuando la caja de la persiana está abierta existe
peligro de lesiones por
aplastamiento de la mano.
En lo posible, no introduzca la
mano en el área del eje enrollador con el motor en marcha.
◆ La caja de la persiana debe
estar abierta y el botón de
definición situado en el
motor tubular debe ser
libremente accesible.
IMPORTANT
◆ Il est impératif de déter miner des fins de course
pour les deux sens de
marche, montée (▲)/
descente (▼), au niveau
desquelles le moteur se
déconnecte.
◆ Pour cela, le moteur tubu laire doit être complète ment installé.
◆ Ne démonter en aucun cas
les butées mécaniques de
la dernière lamelle du volet
roulant.
Quand le caisson du volet roulant est ouvert, il
y a risque de blessures
(écrasement de la main).
Veillez à ne pas approcher la
main de la broche d’enroulement quand le moteur est
en marche.
◆ Le caisson à volet roulant
doit être ouvert et le
bouton de réglage du
moteur tubulaire doit
être accessible.
IMPORTANT
◆ You have to set limit
stops for both directions
of travel, UP (▲ )/
DOWN (▼), at which
the motor turns off.
◆ The tubular motor has
been fully installed.
◆ Do not disassemble the
mecanical stoppers on
the last shutter slat.
Working with an open
roller shutter box is
associated with a handcrush hazard.
Never reach into the winding
shaft when the motor is
running.
◆ The roller shutter box must
be open and the set button
on the tubular motor must
be easily accessible.
BELANGRIJK
◆ Voor beide looprichting en, Omhoog (▲)/ Omla-
ag (▼), moeten de eind posities worden ingesteld,
opdat de motor bij het
bereiken van die posities
wordt uitgeschakeld.
◆ Daarvoor de buismotor
moet volledig zijn inge bouwd.
◆ Demonteer in geen geval de mechanische stoppers
van de laatste rolluik lamel.
Bij geopende rolluikkast bestaat gevaar
voor letsel door beknelling van de hand.
Kom bij lopende motor met
de handen nooit in de buurt
van de wikkelbuis.
◆ De rolluikkast moet ge opend zijn en de instel toets op de buismotor
moet vrij toegankelijk
zijn.
40
Page 41
i
Endanschläge einstellen
DESFGBNL
Ajuste de topes
extremos
Régler les fins de
course
Adjusting the limit
stops
Eindposities
instellen
Nähere Angaben finden Sie in der Bedienungsanleitung
D
zum Schnurschaltersetzgerät.
Puede encontrar información más detallada en las instrucciones
ES
de uso del dispositivo de mando del conmutador de cordón.
Vous trouverez des informations plus précises dans les instruc-
F
tions de service de l’appareil de réglage à commutateur
sur câble.
Please refer to the switch-setting device’s operating
GB
instructions for further information.
Meer hierover is terug te vinden in de gebruiks-
NL
aanwijzing van het betreffende snoerschakelaarinstelapparaat.
Setztaste
SET
Laufrichtung (▲/▼)
umschalten
Erstinstallation
Bei einer Erstinstallation kann
der Rollladenmonteur die Einstellung der Endanschläge
mit Hilfe der Setztaste am
Motor oder mit einem, im
Fachhandel erhältlichen,
Schnurschaltersetzgerät *
(s. Zubehör) vornehmen.
Nachträgliche Änderung
der Endanschläge mit
externen Steuerungen
Wollen Sie nachträglich die
Endanschläge Ihres Rohrmotors verändern, können Sie,
wie zuvor gezeigt, mit einem externen Taster als Setztaste und Ihrer Rollladensteuerung (z. B. Troll
Comfort) die Endanschläge
neu einstellen.
Bóton de definición
Sentido del
movimiento (▲/▼)
Primera instalación
En una primera instalación, el
montador de persianas puede
efectuar el ajuste de los topes
extremos por medio del botón de definición del motor o con
un dispositivo de definición
de conmutador de cordón
disponible en comercios especializados (ver accesorios).
Modificación a posteriori
de los topes extremos
con controles externos
Si desea cambiar los topes
extremos de su motor tubular a
posteriori, puede, como se
indicó previamente, ajustar de
nuevo los topes extremos con
un pulsador externo co-mo botón de definición
y con su control de persianas
(p. ej.
Troll Comfort
).
Buoton de reglage
Sens de marche
(▲/▼)
La première installation
Lors de la première installation,
l’installateur du volet roulant
peut procéder au réglage des
fins de course à l’aide du bou-ton de réglage du moteur
ou d’un appareil de réglage
à commutateur sur câble,
disponible chez les revendeurs
spécialisés (voir accessoires).
Modification ultérieure
des fins de course à l’aide
de commandes externes
Si vous souhaitez modifier ultérieurement les fins de course
de votre moteur tubulaire, vous
avez la possibilité de le faire à
l’aide d’un contacteur ex-
terne, en tant que bouton de réglage, et de votre
commande de volet roulant
(
Troll Comfort
par ex.).
Set button
Direction of travel
(▲/▼)
Initial installation
When installing a shutter and
motor for the first time, the
roller shutter fitter can adjust
the limit stops with the aid of
the set button on the motor or by using a conventional
switch-setting device (see
accessories).
Changing the limit stops
at a later date using external control devices
If, at a later date, you want to
change the limit stops of your
tubular motor, you can reset
them by using an external
button as a set button in
conjunction with your roller
shutter control unit (e.g.
Comfort
).
Troll
Insteltoets
Looprichting
(▲/▼)
Eerste installatie
Bij de eerste installatie kan
de monteur van het rolluik de
eindposities met behulp van
de insteltoets op de motor
of met een, in speciaalzaken
verkrijgbaar, snoerschakelaarinstelapparaat (zie toebehoren) instellen.
Achteraf veranderen
van de eindposities met
externe regelaars
Indien er achteraf eindposities
van de buismotor moeten worden veranderd, dan kunnen
de eindposities, zoals eerder
weergegeven, met een ex-
terne drukknop als insteltoets en met de rolluik-
besturing (bijv.
Troll Comfort
opnieuw worden ingesteld.
41
)
Page 42
i
Endanschläge einstellen
DESFGBNL
Ajuste de topes
extremos
Régler les fins de
course
Adjusting the limit
stops
Eindposities
instellen
Einstellung der Endanschläge im FernoTronsystem
In Anlagen mit FernoTron Empfängern können Sie die Endpunkteinstellung mit der zugehörigen FernoTron Programmierzentrale vornehmen.
HINWEIS
Die Reihenfolge zur Einstellung der Endanschläge ist
immer gleich.
Ajuste de los topes extremos en el sistema
FernoTron
En instalaciones con receptores
FernoTron puede efectuar el
ajuste de los puntos extremos
con la correspondiente central
de programación FernoTron.
NOTA
La secuencia para ajustar los
topes extremos es siempre
la misma.
Réglage des fins de
course dans le système
FernoTron
Sur les installations munies
de récepteurs FernoTron, vous
pouvez procéder au réglage
des fins de course à l’aide de
la centrale de programmation
FernoTron correspondante.
CONSIGNE
L’ordre de réglage des fins de
course est toujours le même.
Adjusting the limit
stops in the
FernoTron-
system
In systems with FernoTron
receivers, the limit stops can
be adjusted using the associated FernoTron Programming
Centre.
NOTE
Limit stops are always
adjusted in the same order.
Instellen van de eindposities in het FernoTronsysteem
In installaties met FernoTronontvangers kunnen de eindposities met behulp van de
bijbehorende FernoTron-programmeerbare (hand)zender
worden ingesteld.
OPMERKING
De volgorde van het instellen
van de eindposities is altijd
hetzelfde.
42
Page 43
i
STOP
Oberen Endanschlag
einstellen
DESFGBNL
Ajustar el tope
extremo superior
Régler la fin de
course supérieure
Adjusting the
upper limit stop
Bovenste eindpositie
instellen
1.Schakelaar/besturing
▲
2.
3.
SET
SET
oder/ o/ ou/
or/ of
3.
oder/ o/ ou/
or/ of
Schalter/Steuerung zuerst in den Hochlauf
(▲) schalten.
Die entsprechende Setztaste* drücken und festhalten, bis der gewünschte Endanschlag erreicht ist.
Der Rollladen läuft hoch.
* am Motor, dem Schnur-
schaltersetzgerät oder
dem externen Taster
WICHTIG
Fahren Sie nicht gegen die
mechanischen Anschläge
und halten Sie einen Sicherheitsabstand von 2-3 cm ein.
Die Setztaste sofort
loslassen, wenn der
Rollladen die gewünschte Position erreicht
hat.
Der Motor stoppt und der
obere Endanschlag ist gespeichert.
Poner el interruptor/
control primero en subida (▲).
Pulsar el correspondiente botón de definición*
y mantenerlo pulsado
hasta que se llegue al
tope extremo deseado.
La persiana se sube.
* en el motor, en el dis-
positivo de definición de
conmutador de cordón o
en el pulsador externo
IMPORTANTE
No la conduzca contra los
topes físicos y respete una
distancia de seguridad de
2-3 cm.
Soltar inmediatamente
el botón de definición,
en cuanto la persiana
haya llegado a la posición deseada.
El motor se detiene y se almacena el tope extremo
superior.
Commencer par commuter le commutateur/
la commande en montée (▲).
Appuyer et maintenir
l’appui sur le bouton
de réglage* correspondant jusqu’à ce que
la fin de course souhaitée soit atteinte.
Le volet roulant monte.
* du moteur, de l’appareil
de réglage à commuta teur sur câble ou du
contacteur externe
IMPORTANT
Ne butez pas contre les
butées mécaniques mais
respectez un écart de sécurité
de 2 à 3 cm.
Relâcher le bouton de
réglage dès que le volet
a atteint la position
souhaitée.
Le moteur s’arrête et la fin
de course supérieure est
mémorisée.
Set the switch/control
to „raise“ shutter (▲).
Press the relevant set
button* and keep it
pressed down until the
required limit stop position has been reached.
The shutter goes up.
* on the motor, the switch
setting device or the
external button
IMPORTANT
Do not make the shutter
move against the mechanical
end stops and keep a safety
distance of 2-3 cm.
Release the set button
as soon as the shutter
has reached the required position.
The motor stops and the
upper limit stop position
is saved.
allereerst in de omhoogrichting (▲) schakelen.
De betreffende insteltoets* indrukken en
ingedrukt houden tot
de gewenste eindpositie is bereikt.
Het rolluik beweegt omhoog.
* op de motor, het snoer-
schakelaar-instelapparaat
of de externe drukknop
BELANGRIJK
Beweeg het rolluik niet tegen
de mechanische aanslagen
en houd een veilige afstand
aan van 2-3 cm.
De insteltoets onmiddellijk loslaten zodra
het rolluik de gewenste positie heeft bereikt.
De motor stopt en de bovenste eindpositie wordt opgeslagen.
43
Page 44
i
Oberen Endanschlag
einstellen
DESFGBNL
Ajustar el tope
extremo superior
Régler la fin de
course supérieure
Adjusting the
upper limit stop
Bovenste eindpositie
instellen
4.
SET
oder/ o/ ou/
or/ of
Durch kurzes Tippen der
Setztaste können Sie den
Endanschlag in kleinen Schritten korrigieren.
WICHTIG
Kommt es während der Einstellungen zu einer Fehlfunktion, läuft z. B. der Rohrmotor
nur eine Umdrehung lang,
auch beim Drücken der Setztaste, ist Ihr Rohrmotor wahrscheinlich nicht defekt, eventuell ist der Adapter vom
Motorkopf abgerutscht.
Prüfen und korrigieren
Sie ggf. den richtigen
Sitz des Adapters (s.
Seite 21/50/52).
Pulsando breve y consecutivamente el botón de definición, podrá corregir el tope
extremo a pasitos pequeños.
IMPORTANTE
Si durante los ajustes se produjera un funcionamiento erróneo,
p. ej. el motor tubular da sólo
una vuelta, incluso al pulsar el
botón de definición, su motor
tubular aparentemente no
está defectuoso, eventualmente se ha caído el adaptador del cabezal del motor.
Compruebe y corrija, si
es necesario, el correcto
asiento del adaptador
(ver páginas 21/50/
Un appui bref sur le bouton
de reglage, vous permet de
corriger la fin de course par
petites étapes.
IMPORTANT
S’il y un fonctionnement
erroné lors des réglages, le
moteur tubulaire ne fait qu’un
tour par exemple, même en
appuyant sur le bouton de
réglage, votre moteur tubulaire n’est vraisemblablement
pas défectueux ; l’adaptateur
pourrait éventuellement avoir
glissé de la tête du moteur.
Contrôlez et rectifiez
la position de l’adaptateur si nécessaire (voir
pages 21/50/52).
The limit stop position can be
adjusted in small increments
by briefly pressing the set
button.
IMPORTANT
If you encounter any problems
while adjusting the limit stops,
e.g. such as the tubular motor
operating for one rotation only
even when pressing the set
button, this does not necessarily
mean that the motor is defective, but most likely indicates
that the adaptor has slid off
the motor head.
Check and, if neccessary, adjust the adapter
(see pages 21/50/
52).
52).
Door Insteltoets kort in te
drukken, kunnen de eindposities in kleine stappen
worden gecorrigeerd.
BELANGRIJK
Treedt tijdens het instellen een
storing op, loopt de buismotor
bijvoorbeeld maar één omwenteling lang, óók bij het
indrukken van de insteltoets,
dan is de buismotor waarschijnlijk niet defect, maar is
mogelijk de adapter van de
motorkop afgegleden.
Controleer of de adapter
mogelijk is verschoven
en zet deze weer op de
juiste plaats (zie paginas
21/50/52).
44
Page 45
i
Unteren Endanschlag
einstellen
DESFGBNL
Ajustar el tope
extremo inferior
Régler la fin de
course inférieure
Adjusting the
bottom limit stop
Onderste eindpositie
instellen
1.
▼
2.
3.
4.
SET
SET
oder/ o/ ou/
or/ of
oder/ o/ ou/
or/ of
Schalter/Steuerung zuerst in den Tieflauf
(▼) schalten.
Die entsprechende
Setztaste * drücken und
festhalten, bis der gewünschte Endanschlag
erreicht ist.
Der Rollladen läuft nach unten.
* am Motor, dem Schnur-
schaltersetzgerät oder
dem externen Taster
Die Setztaste sofort
loslassen, wenn der
Rollladen die gewünschte Position erreicht
hat.
Der Motor stoppt und der untere Endanschlag ist gespeichert.
Durch kurzes Tippen der
Setztaste können Sie den
Endanschlag in kleinen Schritten korrigieren.
Poner el interruptor/
control primero en bajada (▼).
Pulsar el correspondiente botón de definición*
y mantenerlo pulsado
hasta que se llegue al
tope extremo deseado.
La persiana se baja.
* en el motor, en el dis-
positivo de definición de
conmutador de cordón o
en el pulsador externo
Soltar inmediatamente
el botón de definición,
en cuanto la persiana
haya llegado a la posición deseada.
El motor se detiene y se almacena el tope extremo inferior.
Pulsando breve y consecutivamente el botón de definición, podrá corregir el tope
extremo a pasitos pequeños.
Commencer par commuter le commutateur/
la commande en descente (▼).
Appuyer et maintenir
l’appui sur le bouton
de réglage* correspondant jusqu’à ce que
la fin de course souhaitée soit atteinte.
Le volet roulant descend.
* du moteur, de l’appareil
de réglage à commuta teur sur câble ou du con tacteur externe
Relâcher le bouton de
réglage dès que le volet
a atteint la position
souhaitée.
Le moteur s’arrête et la fin de
course inférieure est mémorisée.
Un appui bref sur le bouton
de reglage, vous permet de
corriger la fin de course par
petites étapes.
Set the switch/control
to „lower“ shutter
(▲).
Press the relevant set
button* and keep it
pressed down until
the required limit stop
position h a s be e n
reached.
The shutter goes down.
* on the motor, the switch
setting device or the
external button
Release the set button
as soon as the shutter
has reached the required position.
The motor stops and the botom limit stop position is
saved.
The limit stop position can be
adjusted in small increments
by briefly pressing the set
button.
Schakela ar/besturing allereerst in de
omlaagrichting (▲)
schakelen.
De betreffende insteltoets* indrukken en
ingedrukt houden tot
de gewenste eindpositie is bereikt.
Het rolluik beweegt naar benden.
* op de motor, het snoer-
schakelaar-instelapparaat
of de externe drukknop
De insteltoets onmiddellijk loslaten zodra
het rolluik de gewenste
positie heeft bereikt.
De motor stopt en de onderste eindpositie wordt
opgeslagen.
Door Insteltoets kort in te
drukken, kunnen de eindposities in kleine stappen
worden gecorrigeerd.
45
Page 46
i
Probelauf
DESFGBNL
Marcha de prueba
Marche d’essai
Trial run
Testen van de
looprichting
Kontrollieren Sie Ihre Einstellungen und lassen Sie den
Rollladen in beide Richtungen
laufen, bis die Endanschläge
den Motor ausschalten.
Thermoschutz
Die Rohrmotoren sind
für den Kurzzeitbetrieb
(ca. 4 Min.) ausgelegt
Controle sus ajustes y haga
que la persiana se mueva en
ambos sentidos hasta que
los topes extremos apaguen
el motor.
Disyuntor térmico
Los motores tubulares
están diseñados para
el servicio de intervalo
corto (aprox. 4 min.)
Das Überschreiten dieser Zeit
oder häufiges Umschalten
führen zur Erwärmung des
Motors und zur Abschaltung
durch den Thermoschutz.
Sobrepasar este tiempo o invertir el sentido de la marcha
con frecuencia producen el
recalentamiento del motor y
la desconexión por parte del
disyuntor térmico.
Lassen Sie den Motor in
diesem Fall 20 Minuten
abkühlen.
i
Verändern der
Endanschläge
Fahren Sie den Rollladen in
die Mittelstellung zurück und
beginnen Sie von vorn.
En tal caso, deje que
se enfríe el motor durante 20 minutos.
Cambio de los topes
extremos
Vuelva a conducir las persianas a la posición central y
comienza desde el principio.
Contrôlez vos réglages et déplacez le volet dans les deux
directions, jusqu’à ce que les
fins de course déconnectent
le moteur.
Protection thermique
Les moteurs tubulaires
sont conçus pour un
service intermittent
(4 min. env.)
Le dépassement de ce temps
ou de nombreuses commutations font chauffer le moteur et la protection thermique le déconnectera.
Dans ce cas, laisser le
moteur refroidir pendant 20 minutes.
Modification des fins
de course
Ramenez le volet roulant en
position centrale et recommencez depuis le début.
Check your settings and raise
and lower the shutter until the
limit stops turn off the motor.
Thermal protection
The tubular motors are
designed for short-term
operation (approx. 4 min)
Operating the motors for
longer or frequent switching
can cause the motor to heat
up and to be switched off
by the thermal protection.
If this happens, leave
the motor to cool down
for 20 minutes.
Changing the limit
stops
Raise/lower the shutter halfway and start from the beginning.
Controleer de instellingen en
laat het rolluik in beide richtingen lopen tot de eindposities
de motor doen uitschakelen.
Thermische beveiliging
De buismotoren zijn
berekend op kortstondig bedrijf (ca. 4 min.).
Het overschrijden van deze tijd
of het herhaaldelijk omschakelen leidt tot overbelasting van
de motor en tot uitschakeling
ervan door de thermische beveiliging.
Laat de motor in zo’n
geval 20 minuten afkoelen.
Veranderen van de
eindposities
Beweeg het rolluik in de middelste positie terug en begin
van voren af aan.
46
Page 47
i
Sicherheitsabschaltung
DESFGBNL
La desconexión de
seguridad
Système de coupure
de sécurité
Emergency
shut-down
Veiligheidsuitschakeling
Funktion
Der Rohrmotor stoppt
automatisch,wenn:
◆ beim Hochlauf die Belas tung plötzlich zunimmt
(z. B. bei vereistem Rollla den).
HINWEIS
Vereiste Rollläden nicht
bewegen.
Funcionamiento
El motor tubular se de-
tiene automáticamente
cuando:
◆ al subir, aumenta verti ginosamente la carga (p.
ej. si la persiana está con gelada).
NOTA
No mover persianas
congeladas.
Fonction
Le moteur tubulaire s’ar-
rête automatiquement
quand :
◆ si la sollicitation s’accroît
lors de la montée (volets
gelés par exemple).
REMARQUE
Ne pas déplacer des volets
gelés.
Function
The tubular motor stops
automatically when:
◆ the shutter load suddenly
increases when raising the
shutter (e.g. if the shutter
is iced up).
NOTE
Never attempt moving
iced-up roller shutters.
Werking
De buismotor stopt au-
tomatisch als:
◆ tijdens het omhoog bewe gen de belasting plot seling toeneemt (bijv. bij
vastgevroren rolluiken).
OPMERKING
Vastgevroren rolluiken niet
bewegen.
47
Page 48
DESF
Hinderniserkennung
(optional)
Detección de obstáculos
(opcional)
Identification d’un obstacle
(en option)
GB
Obstacle detection
(optional)
NL
Obstakelherkenning
(optioneel)
Funktion
Der Rohrmotor stoppt automa-
tisch, wenn der Rollladen:
◆ beim Tieflauf auf ein Hindernis stößt
und dadurch kein Zug mehr vom Roll ladenpanzer auf die Wickelwelle aus geübt wird.
Bedingungen für die
korrekte Funktion der
Hinderniserkennung:
◆ die Hinderniserkennung wird erst wirk sam, wenn sich die Wickelwelle um
mindestens 60 Grad gedreht hat.
◆ der Rollladen muss mit Befestigungsfedern
an der Wickelwelle montiert sein.
◆ der Rollladen muss schwer genug sein,
um ständig ausreichenden Zug auf die
Wickelwelle auszuüben. Muss der Rohr motor die Wickelwelle „schieben“,
spricht die Hinderniserkennung an.
◆ der Rollladen muss immer senkrecht in
die Führungsschiene des Fensters ein laufen.
Funcionamiento
El motor tubular se detiene auto-
máticamente cuando la persiana:
◆ choca contra un obstáculo al bajar y,
por ello, se deja de ejercer tracción
alguna por la coraza de la persiana
sobre el eje enrollador.
Condiciones para el correcto funcionamiento
de la detección de obstáculos:
◆ el detector de obstáculos actúa si el eje
enrollador se ha girado al menos 60
grados.
◆ la persiana debe estar montada con los
resortes de sujeción del eje enrollador.
◆ la persiana debe ser suficientemente
pesada como para ejercer permanen temente una tracción suficiente sobre
el eje enrollador. Si el motor tubular
debe „empujar“ el eje enrollador, salta
el detector de obstáculos.
◆ la persiana se debe introducir siempre
horizontalmente en el riel-guía de la
ventana.
Fonction
Le moteur tubulaire s’arrête auto-
matiquement quand le volet roulant :
◆ rencontre un obstacle en descendant si
bien que le tablier n’exerce plus de
traction sur la broche d’enroulement).
Conditions nécessaires
pour un fonctionnem.
correct du identification d’un obstacle :
◆ le système de détection d’obstacle sera
seulement actif quand la broche
d’enroulement aura tourné de 60° au
minimum.
◆ le volet roulant doit être monté à la
broche d’enroulement avec les ressorts
de fixation.
◆ le volet roulant doit être assez lourd pour
exercer en permanence une traction
suffisante sur la broche d’enroulement.
Si le moteur tubulaire doit „pousser“ la
broche d’enroulement, le système de
détection d’obstacle se déclenchera.
◆ le volet roulant doit toujours entrer à la
verticale dans les rails de guidage de la
fenêtre.
Function
The tubular motor stops
automatically when the shutter:
◆ encounters an obstacle when being
lowered and the shutter curtain stops
exerting tension on the winding shaft.
Pre-conditions for the
correct functioning of
the obstacle detection:
◆ The obstacle detection function is only
activated once the winding shaft has
rotated by a minimum of 60 degrees.
◆ The shutter must be attached to the
winding shaft with ties.
◆ The shutter must be sufficiently heavy
to exert continuous tension onto the
winding shaft. The obstacle detection
function is activated if, at any point,
the tubular motor is required to „push“
the winding shaft.
◆ The roller shutter must always enter the
window’s guide rail vertically.
Werking
De buismotor stopt automatisch
als het rolluik:
◆ tijdens het omlaag bewegen tegen een
obstakel loopt en daardoor geen
trekkracht meer van het rolluikpantser
op de wikkelbuis wordt uitgeoefend.
Voorwaarden voor de
juiste werking van de
obstakelherkenning :
◆ De obstakelherkenning treedt pas in
werking als de wikkelbuis met ten minste
60 graden is gedraaid.
◆ Het rolluik moet met ophangbeugels
aan de wikkelbuis zijn gemonteerd.
◆ Het rolluik moet zwaar genoeg zijn om
continu voldoende trekkracht op de
wikkelbuis uit te kunnen oefenen. Moet
de buismotor de wikkelbuis „duwen“,
dan reageert de obstakelherkenning.
◆ Het rolluik moet altijd loodrecht in de
geleider van het raam lopen.
48
Page 49
i
30
0
Hinderniserkennung
(optional)
DESFGBNL
Detección de obstáculos
(opcional)
Identification d’un
obstacle (en option)
Obstacle detection
(optional)
Obstakelherkenning
(optioneel)
Bei Rohrmotoren mit
Hinderniserkennung hat
der ab Werk montierte
Freilaufmitnehmer radiales Spiel.
Eine leichtgängige Drehbewegung von ca. 30° muss
gewährleistet sein.
Hat die Hinderniserkennung angesprochen, fahren Sie den Rollladen in Gegenrichtung
bis zum Endanschlag.
Nach Beseitigung des Hindernisses können Sie den Rollladen wieder normal steuern.
En los motores tubulares
con detector de obstáculos, el talón de arrastre de marcha libre
montado de fábrica
tiene juego radial.
Se debe garantizar un movimiento giratorio suave de
aprox. 30°.
Si ha saltado el detector de obstáculos, conduzca la persiana en
sentido contrario hasta el tope extremo.
Tras retirar el obstáculo puede
volver a controlar la persiana
de forma normal.
Pour les moteurs tubulaires équipés d’un
système de détection
d’obstacle, l’embout
débrayable monté à
l’usine a un jeu radial
Un mouvement de rotation
libre de 30° environ doit
être garantit.
Si le système de détection d’obstacle a réagi,
déplacez le volet roulant
dans la direction opposée
jusqu’en fin de course.
Après avoir supprimé l’obstacle, vous pouvez à nouveau piloter le volet roulant
de façon normale.
In tubular motors with
obstacle detection, the
factory-fitted freewheeling driver has
radial clearance.
It is vital that it can easily turn
by approx. 30 degrees.
If the obstacle detection has activated, the
shutter will reverse its
direction of travel and
is raised/lowered until
reaching the limit stop.
The roller shutter can be
operated again as normal
once the obstacle has been
Bij buismotoren met obstakelherkenning heeft
de af fabriek gemonteerde vrijloopmeenemer radiale speling.
Een gemakkelijk lopende
draaibeweging van ca. 30°
moet zijn gewaarborgd.
Indien de obstakelherkenning heeft gereageerd, beweeg het rolluik
dan in tegengestelde
richting tot aan de eindpositie.
Nadat het obstakel is verwijderd, kan het rolluik weer
normaal worden bediend.
removed.
ACHTUNG
Rohrmotoren mit Hinderniserkennung sollten nicht
in mehrgeteilten Anlagen
eingesetzt werden, die mit
einem Antrieb über eine Wickelwelle betrieben werden,
weil die Hinderniserkennung
in solchen Anlagen verspätet
oder gar nicht anspricht.
ATENCIÓN
Los motores tubulares con
detector de obstáculos no
deben aplicarse en instalaciones de varios componentes
que funcionan con un accionamiento a través de un eje
enrollador, ya que el detector
de obstáculos de tales instalaciones se retrasa o incluso
no salta.
ATTENTION
Les moteurs tubulaires avec
système de détection d’obstacle
ne doivent pas être utilisés dans
des installations à plusieurs parties qui fonctionnent avec une
motorisation par l’intermédiaire
d’une broche d’enroulem.; parce
que dans ce cas, le système de
détection d’obstacle se déclenche
avec du retard ou
pas du tout.
CAUTION
Tubular motors with obstacle
detection must not be used in
multiple-component systems
that are operated by one
single-drive driven winding
shaft since the obstacle detection is generally activated
too late or not at all in these
types of systems.
LET OP
Buismotoren met obstakelherkenning moeten niet met
meerdere installaties tegelijk
worden gebruikt waarbij de
motor via een wikkelbuis
wordt aangedreven, omdat
de obstakelherkenning in
zulke installaties vertraagd
of helemaal niet reageert.
49
Page 50
DESF
Was tun, wenn... ?
¿Qué hacer si... ?
Que faire si... ?
What to do if... ?
GB
NL
Wat te doen wanneer... ?
...der Motor nicht läuft?
Mögliche Ursache:
◆ Die Netzspannung fehlt.
Lösung:
◆ Prüfen Sie mit einem Spannungsmess gerät ob die Versorgungsspannung
(230 V) anliegt und überprüfen Sie die
Verdrahtung.
◆ Beachten Sie besonders die Angaben
zu den unzulässigen Anschlussarten.
...die Drehrichtung falsch ist?
Mögliche Ursache:
◆ Die Steuerleitungen sind vertauscht.
Lösung:
◆ Trennen Sie die Zuleitung vom Netz und
vertauschen Sie die Adern für Dreh richtung 1 und Drehrichtung 2.
...der Rohrmotor bei Einstellarbeiten und Probelauf nach kurzem
Lauf stehen bleibt?
Mögliche Ursache 1:
◆ Der Adapter ist möglicherweise vom
Magnetring am Motorkopf abgerutscht.
50
...el motor no funciona?
Posible causa:
◆ Falla la tensión de red.
Solución:
◆ Compruebe con un voltímetro si se
presenta la tensión de alimentación
(230 V) y compruebe el cableado.
◆ Respete especialmente la información
acerca de los tipos de conexión no
autorizados.
...el sentido de giro es el equivocado?
Posible causa:
◆ Los conductores de control están inter cambiados.
Solución:
◆ Desconecte de la red el cable de alimen tación e intercambie los conductores para
dirección del movimiento 1 y dirección
del movimiento 2.
...el motor tubular se mantiene
quieto tras un breve movimiento en
los trabajos de ajuste y la marcha
de prueba?
Posible causa 1:
◆ El adaptador posiblemente se haya
caído del anillo magnético situado en
el cabezal del motor.
...le moteur ne fonctionne pas ?
Cause possible:
◆ Absence de tension secteur.
Solution:
◆ A l’aide d’un voltmètre, vérifiez la pré sence de tension d’alimentation (230 V)
et contrôlez le câblage.
◆ Tenez particulièrement compte des in formations concernant les types de
branchement interdits.
...le sens de rotation est
incorrect ?
Cause possible:
◆ Les fils pilotes sont inversés.
Solution:
◆ Débranchez le câble d’alimentation du
secteur et inversez les fils pour le sens
de déplacement 1 et le sens de déplace ment 2.
...le moteur tubulaire s’arrête
après un court démarrage lors
de travaux de réglage et d’une
marche d’essai ?
Cause possible 1:
◆ Il est possible que l’adaptateur ait glissé
de la bague magnétique au niveau de
la tête du moteur.
…the motor doesn’t start up?
Possible cause:
◆ There is no mains voltage.
Solution:
◆ Check the supply voltage (230 V) using
a voltmeter and check the wiring.
◆ Please pay particular attention to the
information on impermissible wiring
configurations.
…the direction of rotation is
incorrect?
Possible cause:
◆ The control wires are the wrong way
round.
Solution:
◆
Disconnect the power cable from the
mains and change the cores for direction
of rotation 1 and direction of rotation 2.
…the tubular motor comes to a stop
when adjusting its settings or during
the trial run after running for only a
short period of time?
Possible cause 1:
◆ The adapter may have slid off the
magnetic ring at the motor head.
... de motor niet loopt?
Mogelijke oorzaak:
◆ De netspanning ontbreekt.
Oplossing:
◆ Controleer met een spanningsmeter of
de voedingsspanning (230 V) aanwezig
is en controleer de draadverbinding.
◆ Let in het bijzonder op de aanwijzingen
met betrekking tot niet toegestane aan sluitmogelijkheden.
... de draairichting verkeerd is?
Mogelijke oorzaak:
◆ De bedrading van de besturing is
verwisseld.
Oplossing:
◆ Haal de toevoerleiding van het net en
verwissel de aders voor draairichting 1
en draairichting 2.
... de buismotor tijdens instelwerkzaamheden en testen van
de looprichting na korte loop
blijft staan?
Mogelijke oorzaak 1:
◆ De adapter is mogelijk van de mag neetring op de motorkop afgegleden.
Page 51
DESF
Was tun, wenn... ?
¿Qué hacer si... ?
Que faire si... ?
What to do if... ?
GB
NL
Wat te doen wanneer... ?
Lösung 1:
◆ Prüfen Sie, ob der Adapter bündig vor
dem Motorkopf des Antriebes sitzt und
vollständig in der Wickelwelle steckt.
Schieben Sie den Adapter wieder bün dig vor den Motorkopf und schieben
Sie die Wickelwelle vollständig auf den
Adapter (s. Seite 21). Stellen Sie ggf.
die Endanschläge neu ein (s. Seiten
40 - 45).
Mögliche Ursache 2:
◆ Die Hinderniserkennung hat angespro chen (s. Seite 48)
Lösung 2:
◆ Hindernis entfernen.
...der Rohrmotor im Normalbetrieb
zwischen beiden Endanschlägen
stehen bleibt?
Mögliche Ursache 1:
◆ Der Rollladen ist auf ein Hindernis
gefahren und die Hinderniserkennung
hat angesprochen.
Lösung 1:
◆ Hindernis oder Vereisung entfernen.
Solución 1:
◆ Compruebe si el adaptador se encuentra
enrasado ante el cabezal del motor del
accionamiento y se encuentra introdu cido completamente en el eje enrollador.
Vuelva a poner el adaptador enrasado ante
el cabezal del motor y coloque el eje
enrollador completamente sobre el
adaptador (ver página 21). Si es necesario,
reajuste los topes extremos (ver páginas
40 - 45).
Posible causa 2:
◆ Ha saltado el detector de obstáculos
(ver página 48)
Solución 2:
◆ Retirar el obstáculo.
...el motor tubular se queda quieto
en servicio normal entre los dos
topes extremos?
Posible causa 1:
◆ La persiana se ha movido hasta un
obstáculo y ha saltado el detector de
obstáculos.
Solución 1:
◆ Retirar el obstáculo o la congelación.
Solution 1:
◆ Vérifiez si l’adaptateur affleure bien la
tête du moteur et s’il est complètement
enfoncé dans la broche d’enroulement.
Repoussez l’adaptateur au ras de la tête
du moteur et glissez la broche d’en roulement complètement sur l’adap tateur (voir page 21). Le cas échéant,
réglez à nouveau les fins de course (voir
pages 40 - 45).
Cause possible 2:
◆ Le système de détection d’obstacle s’est
déclenché (voir la page 48)
Solution 2:
◆ Supprimer l’obstacle.
...en service normal, le moteur
tubulaire s’arrête entre les deux
fins de course ?
Cause possible 1:
◆ Le volet roulant a rencontré un obstacle
et le système de détection d’obstacle
a réagi
Solution 1:
◆ Supprimer l’obstacle ou le gel.
Solution 1:
◆ Please check whether the adapter is
flush with the motor head of the drive
and is fully inserted into the winding
shaft.
Adjust the adapter in such a way that it
is flush with the motor head and push
the winding shaft onto the adapter (see
page 21). If necessary, re-adjust the
limit stops (see pages 40 - 45).
Possible cause 2:
◆ The obstacle detection function has
activated (see page 48).
Solution 2:
◆ Remove obstacle.
…the tubular motor comes to a
stop halfway between the two
different limit stops when in
normal operating mode?
Possible cause 1:
◆ The shutter has encountered an ob stacle and the obstacle detection
function has activated
Solution 1:
◆ Remove obstacle or ice.
Oplossing 1:
◆ Controleer of de adapter goed voor de
motorkop van de aandrijving zit en vol ledig in de wikkelbuis steekt.
Schuif de adapter weer goed voor de
motorkop en schuif de wikkelbuis vol ledig op de adapter (zie pagina 21).
Stel evt. de eindposities opnieuw in (zie
pagina 40 - 45).
Mogelijke oorzaak 2:
◆ De obstakelherkenning heeft gereage erd (zie pagina 48)
Oplossing 2:
◆ Obstakel verwijderen.
... de buismotor in normaal bedrijf tussen beide eindposities
blijft staan?
Mogelijke oorzaak 1:
◆ Het rolluik is tegen een obstakel ge lopen en de obstakelherkenning heeft
gereageerd.
Oplossing 1:
◆ Obstakel of ijzel verwijderen.
51
Page 52
DESF
Was tun, wenn... ?
¿Qué hacer si... ?
Que faire si... ?
What to do if... ?
GB
NL
Wat te doen wanneer... ?
Mögliche Ursache 2:
◆ Eventuell ist die Walzenkapsel nicht mit
einer Schraube in der Wickelwelle ge sichert (s. Seite 26), dadurch kann die
Wickelwelle vom Motor rutschen und
so den Adapter vom Magnetring am
Motorkopf abziehen.
Lösung 2:
◆ Prüfen Sie den richtigen Sitz der Walzen kapsel und des Adapters. Schrauben Sie
ggf. die Walzenkapsel mit einer Siche rungsschraube in der Wickelwelle fest und
montieren Sie den Motor nach den An gaben auf den Seiten 18 - 26 neu.
Mögliche Ursache 3:
◆ Der Rollladen ist eventuell zu leicht und
übt nicht genug Zug auf die Wickelwel le.
◆ Die Hinderniserkennung reagiert in die sem Fall sofort, da der Rohrmotor den
Rollladen herunterdrücken muss.
Lösung 3:
◆ Beschweren Sie den Rollladen, indem
Sie ein Flacheisen in die unterste
Lamelle einschieben.
Posible causa 2:
◆ Eventualmente, la cápsula de cilindro no
está asegurada con un tornillo al eje
enrollador (ver página 26), con lo que el
eje enrollador se puede deslizar del motor
y extraer el adaptador del anillo magnético
situado en el cabezal del motor.
Solución 2:
◆ Compruebe el correcto asiento de la
cápsula de cilindro y del adaptador. Si
es necesario, atornille la cápsula de
cilindro con un tornillo fijador al eje
enrollador y monte el motor según las
indicaciones de las páginas 18 - 26.
Posible causa 3:
◆ Es posible que la persiana sea dema siado ligera y no ejerza suficiente
tracción sobre el eje enrollador.
◆ El detector de obstáculos reacciona en
este caso de forma inmediata ya que
el motor tubular tiene que ejercer
presión hacia abajo sobre la persiana.
Solución 3:
◆ Cargue la persiana insertando una pieza
de acero plano en la laminita infe-
rior.
Cause possible 2:
◆ Il se peut que l’embout ne soit pas assuré
par une vis dans la broche d’enroulement
(voir page 26), si bien que la broche
d’enroulement peut glisser du moteur et
tirer ainsi sur l’adaptateur de la bague
magnétique de la tête du moteur.
Solution 2:
◆
Vérifiez la bonne position de l’embout et
de l’adaptateur. Le cas échéant, vissez
solidement l’embout dans la broche
d’enroulement, à l’aide d’une vis de sûreté,
et montez le moteur conformément aux
indications des pages 18 - 26.
Cause possible 3:
◆ Le volet roulant est éventuellement trop
léger et n’exerce pas assez de traction
sur la broche d’enroulement.
◆ Dans ce cas, le système de détection
d’obstacle réagit immédiatement
puisque le moteur tubulaire doit forcer
pour faire descendre le volet.
Solution 3:
◆ Alourdissez le volet roulant en glissant
un fer plat dans la lamelle la plus
basse.
Possible cause 2:
◆ The roller cap may not have been
secured to the winding shaft with a
screw (see page 26), which can cause
the winding shaft to slide off the motor
and thus pull the adapter off the
magnetic ring at the motor head.
Solution 2:
◆ Check both the roller cap and adapter
position. If necessary, screw the roller
cap to the winding shaft using a lock
screw and fasten the motor according
to the information provided on pages
18 - 26.
Possible cause 3:
◆ The roller shutter might be too light and
exert too little tension onto the winding
shaft.
◆ In this event, the obstacle detection
function responds immediately since
the tubular motor is suddenly required
to push down the roller shutter.
Solution 3:
◆ Increase the roller shutter’s weight by
inserting a flat metal bar into the
bottom slat.
Mogelijke oorzaak 2:
◆ Mogelijk is de wikkelbuiskap niet met
een schroef in de wikkelbuis vastgezet
(zie pagina 26). Daardoor kan de
wikkelbuis van de motor afglijden en
zo de adapter van de magneetring op
de motorkop wegduwen.
Oplossing 2:
◆ Controleer of de wikkelbuiskap en de
adapter op de juiste plek zitten. Schroef
evt. de wikkelbuiskap met een borg schroef in de wikkelbuis vast en mon teer de motor volgens de aanwijzingen
op pagina 18 - 26.
Mogelijke oorzaak 3:
◆ Het rolluik is mogelijk te licht en oefent
niet genoeg trekkracht op de wikkelbuis
uit.
◆ De obstakelherkenning reageert in zo’n
geval meteen, omdat de buismotor het
rolluik naar beneden moet duwen.
Oplossing 3:
◆ Maak het rolluik zwaarder door een
metalen plaat in de onderste lamel
te schuiven.
52
Page 53
DESF
Was tun, wenn... ?
¿Qué hacer si... ?
Que faire si... ?
What to do if... ?
GB
NL
Wat te doen wanneer... ?
Mögliche Ursache 4:
◆ Die Hinderniserkennung ist aktiv
durch:
1)
schwergängige Stellen in den Füh-
rungsschienen der Rollladenlamellen.
2) eine schwergängige Rollladen mechanik.
Lösung 4:
◆ 1) Reinigen Sie die Führungsschienen
und entfernen Sie eventuell vor handene Hindernisse.
2) Rollladenmechanik instand setzen.
Mögliche Ursache 5:
◆ Der Thermoschutz hat angesprochen.
Lösung 5:
◆ Den Motor ca. 20 Minuten abkühlen
lassen.
Posible causa 4:
◆ El detector de obstáculos está activo
por:
1) puntos de movimiento pesado en
los rieles-guía de las laminitas de
persiana.
2) un mecanismo de persiana de
movimiento pesado.
Solución 4:
◆ 1) Limpie los rieles-guía y, en su caso,
retire los obstáculos existentes.
2) Reparar el mecanismo de la per siana.
Posible causa 5:
◆ Ha saltado el disyuntor térmico.
Solución 5:
◆ Respetar 20 minutos de tiempo de
enfriamiento.
Cause possible 4:
◆ Le système de détection d’obstacle est
actif à cause de :
1) passages difficiles dans les rails de
guidage des lamelles du volet
roulant.
2) une mécanique dure du volet
Solution 4:
◆ 1) Nettoyez les rails de guidage et
supprimez les obstacles éventuels.
2) Remettre en état la mécanique du
volet roulant.
Cause possible 5:
◆ La protection thermique du moteur s’est
déclenchée.
Solution 5:
◆ Respecter 20 minutes de temps de
refroidissement.
Possible cause 4:
◆ The obstacle detection function has
been activated by:
1) Tight/rough areas in the guide rails
for the shutter slats.
2) Stiff roller shutter mechanisms.
Solution 4:
◆ 1) Clean the guide rails and remove
any obstacles.
2) Repair roller shutter mechanisms.
Possible cause 5:
◆ The thermal protection has activated.
Solution 5:
◆ Leave the roller shutter to cool down
for 20 minutes.
Mogelijke oorzaak 4:
◆ De obstakelherkenning is actief
door:
1) zwaar lopende plaatsen in de
geleiderails van de rolluiklamellen.
2) een zwaar lopend mechanisme
van het rolluik.
Oplossing 4:
◆ 1) Maak de geleiderails schoon en ver wijder eventueel aanwezige obstakels.
2) Rolluikmechanisme repareren.
Mogelijke oorzaak 5:
◆ De thermische beveiliging heeft gerea geerd.
Oplossing 5:
◆ 20 Minuten afkoeltijd in acht nemen.
53
Page 54
Technische Daten
DESF
Especificaciones técnicas
Caractéristiques techniques
Technical Data
GB
NL
Technische gegevens
CE-Zeichen und Konformität
Die Rohrmotoren der Serien RTCS.../
RTCM..., erfüllen die Anforderungen der
geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien.
Die Konformität wurde nachgewiesen, die
entsprechenden Erklärungen und Unterlagen
sind beim Hersteller hinterlegt.
HINWEIS
Die Auswahldiagramme auf der Seite 56
helfen Ihnen, den richtigen Motor für Ihren
Rollladen auszuwählen:
Die Diagramme gelten für einteilige
Behänge, Reibungsverluste sind berücksichtigt. Lassen Sie sich bei mehrteiligen
Behängen von unserem Kundendienst
beraten oder wählen Sie im Zweifelsfall
die nächstgrößere Motorvariante.
Marca CE y conformidad
Los motores tubulares de las series
RTCS.../RTCM... cumplen los requisitos
de las directivas europeas y nacionales
en vigor.
Se ha certificado la conformidad, el
fabricante conserva las declaraciones y
documentación correspondientes.
NOTA
Los diagramas de selección en la página 56
le ayudarán a escoger el motor adecuado
para su persiana:
Los diagramas son válidos para colgaduras de
una pieza, las pérdidas por fricción vienen contempladas. Déjese asesorar por nuestro servicio de asistencia al cliente en caso de colgaduras de varios componentes o, en caso de
duda, escoja la variante de motor inmediatamente más grande.
Sigle CE et conformité
Les moteurs tubulaires des séries
RTCS.../RTCM... satisfont aux exigences
des directives européennes et nationales
en vigueur.
La preuve de la conformité a été fournie,
les déclarations et documents concernés
sont déposés chez le fabricant.
REMARQUE
Les diagrammes de sélection en page 56 ous
aideront à sélectionner le moteur adapté à
vos volets roulants :
Les diagrammes sont valables pour les tabliers
d’une seule pièce et il faut tenir compte des
pertes par friction. Pour les tabliers en plusieurs
pièces, demandez conseil à notre service
après-vente ou, en cas de doute, sélectionnez
la modèle de moteur plus grand.
CE Mark and Conformity
All series RTCS.../RTCM... tubular motors fulfils the requirements of relevant
European and national guidelines.
The conformity has been proved and the
corresponding declarations and documentation are available on file at the manufacturer’s premises.
NOTE
The diagrams on page 56 are intended to
help you to select the right motor for your
roller shutter:
The diagrams apply to singlesection shutters and take friction losses into account.
Please get in touch with our customer
service department for advice on multiplesection shutters or, if in doubt, simply chose
the next largest motor model.
CE-keurmerk en conformiteit
De buismotoren van de series RTCS.../
RTCM..., voldoen aan de eisen van de
geldende Europese en nationale richtlijnen.
De conformiteit werd aangetoond. De
bijbehorende verklaringen en documenten
zijn bij de fabrikant in bewaring gegeven.
OPMERKING
De keuzediagrammen op pagina 56 helpen
u bij het vinden van de juiste motor bij
uw rolluik:
De diagrammen gelden voor eendelige
rolluiken. Met wrijvingsverliezen werd
reke-ning gehouden. Bestaat uw rolluik uit
meerdere delen, laat u dan adviseren door
onze servicedienst of kies in geval van twijfel de motor met de eerstvolgende grootte.
de revoluciones nominal:
Tensión nominal:
Frecuencia:
Consumo nominal:
Consumo de corriente:
Tiempo de activación (serv breve)
Tiempo mín. de inversión entre
marcha a derechas y a izquierdas:
Peso max.:
o
N
de conductores de cable:
Sección de conductor:
Diámetro exterior:
Longitud del cable (estándar):
Rango de interruptores de fin
de carrera (número de vueltas):
Trayecto de marcha en inercia
(máx.):
Tipo de protección según:
VDE 700
Tipo de protección:
Clase de aislamiento:
Mínimo diámetro tubular:
Die Angaben sind Richtwerte. Die rollladenübliche Reibung ist berücksichtigt.
Los datos son valores orientativos. Se ha tenido en cuenta la fricción habitual en persianas.
Les données sont fournies à titre d’indication. Il est tenu compte de la friction usuelle des volets roulants.
The specifications made are standard values. The usual friction for roller shutters has been taken into account.
De gegevens zijn richtwaarden. Er is rekening gehouden met de voor rolluiken gebruikelijke wrijving.
Los motores tubulares con detector de
obstáculos
Les moteurs tubulaires équipes d’un
système de détection
d’obstacle
Tubular motors with
obstacle detection
Buismotoren met
obstakelherkenning
Page 57
Technische Daten
DESF
Especificaciones técnicas
Caractéristiques techniques
Technical Data
GB
NL
Technische gegevens
Parametrierung von EIB/KNXJalousie-Aktoren für RADEMACHER
Rohrmotoren
Zur Sicherstellung eines problemlosen Betriebs
von RADEMACHER Rohrmotoren mit EIB/KNXJalousie-Aktoren müssen vor der Inbetriebnahme folgende Parameter eingestellt werden:
Kurzzeitbetrieb
Wenn möglich, muss der Kurzzeitbetrieb
(Lamellenverstellung) abgeschaltet werden.
z. B. Modus für
Kurzzeitbetrieb
Zeit: = 0 ms
Wenn der Kurzzeitbetrieb in der
verwendeten Softwareapplikation
nicht abschaltbar ist,...
..müssen Sie sicherstellen, dass die Zeit
zwischen Kurzzeit- und Langzeitbetrieb im
Tastsensor kleiner ist, als die Zeit zwischen
Kurzzeit- und Langzeitbetrieb im Aktor.
Dadurch wird das kurzzeitige Abschalten des
Aktors beim Halten der Sensortaste verhindert.
Langzeitbetrieb
Der Motor muss nach spätestens 180 Se-
kunden spannungslos geschaltet werden.
z. B. Basis für
Langzeitbetrieb
Basis: = 2,1 s
Faktor: = 86
(2,1 s x 86 = 180,6 s)
Parametrización de actores de
celosía EIB/KNX para motores
tubulares RADEMACHER
Para garantizar un servicio sin problemas
de los motores tubulares RADEMACHER
con actores de celosías EIB/KNX se deben
ajustar los siguientes parámetros antes de
la puesta en funcionamiento:
Servicio de intervalo breve
Si es posible, se debe desconectar el servicio
de intervalo breve (ajuste de laminitas).
P.ej. modo para servicio de
intervalo breve
Tiempo: = 0 ms
Si el servicio de intervalo breve no
se puede desconectar en la aplicación de software utilizada,...
...debe garantizar que el tiempo entre el
servicio de intervalo breve y el servicio de
intervalo largo es menor en el palpador
que el tiempo entre el servicio de intervalo
breve y el de intervalo largo en el actuador.
Así se impide la desconexión de intervalo
breve del actuador y al mantener el palpador.
Servicio de intervalo largo
Al motor debe quitársele la tensión
después de, a lo sumo, 180 segundos.
P. ej. base para servicio de intervalo largo
Base: = 2,1 s
Factor: = 86
(2,1 s x 86 = 180,6 s)
Paramétrage d’acteurs de stores
EIB/KNX pour les moteurs tubulaires RADEMACHER
Pour assurer un fonctionnement sans problème des moteurs tubulaires RADEMACHER
avec des acteurs pour stores EIB/KNX, il est
impératif de régler les paramètres avant la
mise en service:
Service intermittent
Il faut, si possible, déconnecter le service
intermittent (déplacement des lamelles).
Mode pour service intermittent
par exemple
Temps : = 0 ms
Si le service intermittent ne peut
pas être déconnecté dans le logiciel
appliqué,...
....il vous faut vérifier que l’intervalle de
temps entre service intermittent et service
longue durée du bouton-poussoir est inférieur
à l’intervalle de temps entre service intermittent et service longue durée de l’acteur.
Ainsi, la courte déconnection de l’acteur sera évitée
lors d’un appui maintenu du bouton-poussoir.
Service longue durée
Le moteur doit être mis hors tension
après 180 s maximum.
Base pour un service longue
durée par exemple
Base : = 2,1 s
Facteur : = 86
(2,1 s x 86 = 180,6 s)
Setting parameters on EIB/KNX
shutter actuators for RADEMACHER
tubular motors
The following parameters must be adjusted
before commissioning to ensure the smooth
operation of RADEMACHER tubular motors with EIB/KNX shutter actuators:
Short-term operation
Where possible, short-term (slat adjustment) operation must be turned off.
E.g. short-term operating mode
Time: = 0 ms
If your software application does
not support turning off short-term
operation…
…you must ensure that the time between
short-term and long-term operation specified for the touch sensor is shorter than the
time between short-term and long-term
operation specified for the actuator.
This prevents the actuator from suddenly
switching off when the sensor button is pressed.
Long-term operation
The motor must be de-energized at the
latest after 180 seconds.
E.g. Basis for
long-term operation
Basis: = 2.1 s
Factor: = 86
(2.1 s x 86 = 180.6 s)
Parametrering van EIB/KNXjaloezie-actoren voor buismotoren
van RADEMACHER
Om er zeker van te zijn dat buismotoren van
RADEMACHER met EIB/KNX-jaloezie-actoren
probleemloos werken, moeten alvorens de
motoren in bedrijf te stellen, de volgende
parameters worden ingesteld:
Kortstondig bedrijf
Zo mogelijk moet het kortstondig bedrijf
(lamellenverstelling) worden uitgeschakeld.
Bijv. modus voor
kortstondig bedrijf
Tijd: = 0 ms
Indien het kortstondig bedrijf in
de gebruikte softwareapplicatie
niet kan worden uitgeschakeld, ...
... moet u ervoor zorgen dat de tijd tussen
kortstondig en langdurig bedrijf in de
tastsensor kleiner is dan de tijd tussen
kortstondig en langdurig bedrijf in de actor.
Daardoor wordt het kortstondig uitschakelen van de actor tijdens het ingedrukt
houden van de sensortoets verhinderd.
Langdurig bedrijf
De motor moet na maximaal 180 secon-
den spanningsloos worden geschakeld.
Bijv. basis voor
langdurig bedrijf
Basis: = 2,1 s
Factor: = 86
(2,1 s x 86 = 180,6 s)
57
Page 58
DESF
Garantiebedingungen
Condiciones de la garantía
Conditions de garantie
GB
Guarantee conditions
NL
Garantievoorwaarden
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co.
KG gibt 120 Monate Garantie für Neugeräte, die entsprechend der Einbauanleitung montiert wurden. Von der Garantie
abgedeckt sind alle Konstruktionsfehler,
Materialfehler und Fabrikationsfehler.
Ausgenommen von der Garantie sind:
◆ Fehlerhafter Einbau oder Installation
◆ Nichtbeachtung der Einbau- und Bedie-
nungsanleitung
◆ Unsachgemäße Bedienung oder Bean spruchung
◆ Äußere Einwirkungen wie Stöße, Schlä ge oder Witterung
◆ Reparaturen und Abänderungen von
dritten, nichtautorisierten Stellen
◆ Verwendung ungeeigneter Zubehörteile
◆ Schäden durch unzulässige Überspan-
nungen (z.B. Blitzeinschlag)
◆ Funktionsstörungen durch Funkfrequenz überlagerungen und sonstige Funk störungen
Innerhalb der Garantiezeit auftretende
Mängel beseitigt RADEMACHER kostenlos
entweder durch Reparatur oder durch
Ersatz der betreffenden Teile oder durch
Lieferung eines gleichwertigen oder neuen
Ersatzgerätes. Durch Ersatzlieferung oder
Reparatur aus Garantiegründen tritt keine
generelle Verlängerung der ursprünglichen
Garantiezeit ein.
58
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co.
KG otorga 120 meses de garantía para nuevos dispositivos que hayan sido montados
conforme a las instrucciones de montaje.
Todos los fallos de diseño, materiales y
fabricación están cubiertos por la garantía.
Están excluidos de la garantía:
◆ Montaje o instalación defectuosos
◆ No respetar las instrucciones de montaje
y manejo
◆ Manejo o empleo inadecuados
◆ Influencias externas como choques,
golpes o la intemperie
◆ Reparaciones y modificaciones por
parte de centros ajenos, no autorizados
◆ Utilización de accesorios inapropiados
◆ Daños por sobretensiones inadmisibles
(p. ej. rayo)
◆ Fallos funcionales por solapamientos en
radiofrecuencia y otros fallos de radio
RADEMACHER elimina los defectos que
aparezcan dentro del periodo de garantía de
forma gratuita, ya sea mediante reparación
o sustituyendo las piezas afectadas, ya
suministrando un nuevo dispositivo de
sustitución, del mismo valor. En caso de
suministro de repuestos o reparación por
motivos de garantía, no se alarga el período
de garantía original.
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co.
KG accorde une garantie de 120 mois sur les
appareils neufs dans la mesure où ces appareils
ont été installés conformément à la notice de
montage. La garantie couvre tous les vices
de conception, de matériau et de fabrication.
Exclusions de la garantie :
◆ Montage ou installation non conforme
◆ Non observation de la notice de mon-
tage et de service
◆ Maniement et sollicitation non conforme
◆ Influences extérieures, telles que les
chocs, coups ou intempéries
◆ Réparations et modifications effectuées
par des tiers non autorisés
◆ Utilisation d’accessoires non conforme
◆ Dommages causés par des surtensions
(foudre par ex.)
◆ Dysfonctionnements causés par des
interférences de fréquences radio et
autres.
RADEMACHER é limine gratuitement les défauts
et les vices qui apparaissent pendant la durée
de la garantie soit par réparation, soir par remplacement des pièces concernées ou par livraison d’un appareil de remplacement neuf ou
de la même valeur. Une livraison de remplacement ou une ré paration pour des raisons de
garantie n’implique pas une prolongation
générale de la durée de la garantie d’origine.
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co.
KG offers a 120 month guarantee for new
devices that have been installed in accordance with the installation manual. The
guarantee covers all design faults, material
faults and fabrication faults.
The guarantee does not cover:
◆ Incorrect mounting or installation
◆ Non-observance of the installation and
operation manual
◆ Improper operation or utilisation.
◆ External influences such as knocks,
blows or weather
◆ Repairs and modifications made by
unauthorised third parties
◆ Use of unsuitable accessory parts
◆ Damage due to inadmissible voltage
surges (e.g. caused by lightning)
◆ Dysfunction due to superimposed radio
frequencies and other radio distur bances.
Any defects occurring within the period of
guarantee will be rectified by RADEMACHER
at no cost either by repairing or replacing
the parts concerned or by delivery of a
device of the same value or a new replacement. Generally the original guarantee
period will not be extended because of
replacement delivery or repair resulting
from the guarantee.
RADEMACHER Geräte-Elektronik GmbH&Co.
KG verleent 120 maanden garantie voor
nieu-we apparaten die in overeenstemming
met deze handleiding gemonteerd werden.
De garantie omvat alle constructiefouten,
materiaalfouten en fabricagefouten.
Niet onder de garantie vallen:
◆ Onjuiste montage of installatie;
◆ Niet in acht nemen van de montage-
en gebruiksaanwijzing;
◆ Niet vakkundige bediening of gebruik
◆ Inwerkingen van buitenaf zoals stoten,
slagen of weersinvloeden
◆ Reparaties en veranderingen door
derden, niet vakkundige werkplaatsen;
◆ Gebruik van niet geschikt toebehoren;
◆ Schade veroorzaakt door ontoelaatbare
overspanningen (bijv. blikseminslag );
◆ Functiestoringen ontstaan door radio grafische frequentiestoringen en andere
radiografische storingen.
Gebreken die binnen de garantieperiode
optreden, zal RADEMACHER kosteloos
verhelpen, ofwel door reparatie of vervanging van de betreffende onderdelen,
ofwel door levering van een gelijkwaardig
of nieuw apparaat. Eventuele, onder de
garantie vallende, vervangende leveringen
of reparaties leiden niet tot verlenging van
de oorspronkelijke garantieperiode.
* 14 ct/Minute aus dem deutschen Festnetz der DT AG/
Mobilfunktarif abweichend
Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten. Abbildungen unverbindlich. / Nos reservamos el derecho a cambios técnicos sin previo aviso, fallos de im-
prenta y equivocaciones. Ilustraciones sin compromiso. / Sous réserve de modifications techniques, de fautes d’impression et d’erreurs. Illustrations non contractuelles.
/ Subject to alteration. Errors and printing mistakes excepted. Figures non-binding. / Technische wijzigingen, drukfouten en vergissingen voorbehouden. Afbeeldingen
niet-bindend.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.