Romer ECLIPSE User Instructions

9 - 18 kg
ECLIPSE
RÖMER ECLIPSE
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Gebruiksaanwijzing
ECLIPSE
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser ECLIPSE Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ECLIPSE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
Mode d'emploi
We are pleased that our ECLIPSE may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
ECLIPSE must always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Nous sommes heureux que notre siège auto
ECLIPSE puisse accompagner votre enfant en
toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le siège auto ECLIPSE doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 7
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9
3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11
3.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 13
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt ............................................... 19
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt ............................................... 25
3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3-Punkt-Gurt
richtig eingebaut .........................................25
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt ............................................... 29
3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt ............................................... 33
3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2-Punkt-Gurt
richtig eingebaut .........................................35
4. Sichern Ihres Kindes ........................................ 37
4.1 Lockern der Gurte ....................................... 39
4.2 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 39
4.3 Straffen der Gurte ....................................... 43
4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 43
5. Ruhestellung des Auto-Kindersitzes .............. 45
3
Contents
1. Suitability .............................................................8
2. Use in the vehicle ..............................................10
3. Installation in the vehicle .................................12
3.1 Adjusting the shoulder straps ......................14
3.2 Installing the child safety seat with
3-point belt ..................................................20
3.3 Removing the child safety seat with 3-point
belt ..............................................................26
3.4 To correctly install your child safety seat
using the 3-point belt ..................................26
3.5 Installing the child safety seat with
2-point belt ..................................................30
3.6 Removing the child safety seat with 2-point
belt ..............................................................34
3.7 To correctly install your child safety seat
using the 2-point belt ...................................36
4. Securing your child ..........................................38
4.1 Loosening the harness................................ 40
4.2 Securing your child .....................................40
4.3 Tightening the harness ................................44
4.4 Checklist to ensure that your child is
buckled up correctly ....................................44
5. Reclining position of the child safety seat .....46
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 8
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
3. Montage dans le véhicule ................................ 12
3.1 Adaptation des bretelles ............................. 14
3.2 Montage du siège auto
avec une ceinture à 3 points ....................... 20
3.3 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 3 points ....................... 26
3.4 Comment savoir si votre siège auto est correctement monté avec la ceinture à 3
points .......................................................... 26
3.5 Montage du siège auto
avec une ceinture à 2 points ....................... 30
3.6 Démontage du siège auto
avec une ceinture à 2 points ....................... 34
3.7 Comment savoir si votre siège auto est correctement monté avec la ceinture à 2
points .......................................................... 36
4. Protection de votre enfant ............................... 38
4.1 Desserrage des sangles ............................. 40
4.2 Attacher votre enfant .................................. 40
4.3 Serrage des sangles ...................................44
4.4 Comment savoir si votre enfant est bien
protégé ....................................................... 44
5. Position de couchage du siège auto .............. 46
4
6. Pflegeanleitung ................................................. 45
6.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 47
6.2 Reinigung ................................................... 53
6.3 Abziehen des Bezuges ...............................55
6.4 Ausbauen der Gurte ...................................59
6.5 Einbauen der Gurte .................................... 61
6.6 Aufziehen des Bezuges ..............................63
7. Hinweise zur Entsorgung.................................. 67
8. Folgesitze .......................................................... 69
9. 2 Jahre Garantie ............................................... 69
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 76
5
6. Care instructions ..............................................46
6.1 Care for the harness buckle ........................48
6.2 Cleaning ......................................................54
6.3 Removing the cover ....................................56
6.4 Removing the harness ................................60
6.5 Installing the harness ..................................62
6.6 Re-fitting the cover ......................................64
7. Notes regarding disposal .................................68
8. Next child safety seat .......................................70
9. 2-year warranty .................................................70
10. Warranty Card / Transfer Check ......................78
6. Consignes d'entretien ...................................... 46
6.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 48
6.2 Nettoyage ................................................... 54
6.3 Retrait de la housse .................................... 56
6.4 Démontage des sangles .............................60
6.5 Montage des sangles ................................. 62
6.6 Remise en place de la housse ...................64
7. Remarques relatives à l'élimination ................68
8. Sièges ultérieurs ............................................... 70
9. 2 ans de garantie .............................................. 70
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..80
6
1. Eignung
Zulassung
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitz
ECLIPSE
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I 9 bis 18 kg
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der ECLIPSE darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinesfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
7
1. Suitability
Approval
Britax / RÖMER child safety seat
ECLIPSE
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
Tested and certified according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
I 9 to 18 kg
1. Habilitation
Homologation
Siège auto Britax/
RÖMER
ECLIPSE
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Examen et homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
I 9 à 18 kg
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/
04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
•Use the ECLIPSE exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
• Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• Le siège auto ECLIPSE est exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que siège ou jouet.
8
2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Statikgurt
mit 3-Punkt-Gurt
2)
2)
auf Beifahrersitz
auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz ja auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben, ggf.
9
Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
nein ja
ja
ja
1)
3)
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel
with 2-point static belt
with 3-point belt
2)
2)
on front passenger seat
on outer rear seat yes on centre rear seat yes on sideways-facing seats no
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back the passenger seat all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
no yes yes
yes
1)
3)
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto:
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche
avec ceinture statique à 2 points
avec ceinture à 3 points
2)
2)
sur le siège passager sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central oui sur les sièges orientés latéralement non
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
non oui
oui
oui
1)
3)
10
11
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
3. Installation in the vehicle
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces.
12
13
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
• Die Schultergurte 2 müssen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
4.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor. Tipp! Die Gurtabdeckung 4 kann dazu geöffnet werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus. Vor sich t! Das ausgehängte Verbindungsteil darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
3.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
• The shoulder straps 2 must run through the belt slots 1 of the child seat which are at the same level or higher than your child's shoulders.
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto qui se trouvent à hauteur des épaules de l'enfant ou au-dessus.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.1).
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Pull the connecting piece 3 from between the
seat shell 5 and the seat base 6. Tip! The belt cover 4 can be opened to allow you to do this.
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3. Caution! After unhooking the connecting piece, do not allow it to slip down into the seat base.
Pull the cover away from the backrest until you
Procédez comme suit pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que possible (voir
point 4.1).
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Glissez l'élément de liaison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6 . Astuce ! L'habillage des sangles 4 peut être ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison
3.
Attention ! Une fois décroché, l'élément de
liaison ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
14
15
Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne so
weit ab, dass Sie die Schlitze in der Sitzschale sehen.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in umgekehrter
Richtung durch die neuen passenden Gurtschlitze 1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze
1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9
gefädelt haben. Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem Gurt des Schulterpolsters liegen.
can see the belt slots in the seat shell.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse direction
through the new relevant belt slots 1.
Thread the shoulder straps 2 into the same belt
slots 1 through which you threaded the shoulder pads 9. Caution! Do not twist or interchange the straps. The shoulder strap must lie on the strap of the shoulder pad.
Retirez la housse du dossier jusqu'à ce que vous voyiez les fentes dans la coque.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour ceinture 1
de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers les fentes pour ceinture 1. Astuce ! Posez la plaque métallique comme illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans le sens
inverse à travers les nouvelles fentes pour ceinture correspondantes 1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 1 dans lesquelles vous avez également fait passer les épaulières 9. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles. La bretelle doit reposer sur la sangle de l'épaulière.
16
17
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein. Vor sich t! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges.Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).Schließen Sie die Gurtabdeckung 4.
Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3. Caution! The strap on the connecting piece must not be twisted. The yarn colour of the seams must be identical on all 3 straps.
Close the Velcro fasteners of the cover.Tighten the straps (see 4.3).Close the belt cover 4.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de liaison 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles.
Fermez les fermetures velcro de la housse.Resserrez les sangles (voir point 4.3).Fermez l'habillage des sangles 4.
18
19
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
3-Punkt-Gurt
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3­Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein. KLICK!
3.2 Installing the child safety seat with 3-point belt
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the child safety seat facing forward on the
vehicle seat (in the direction of travel).
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Pull out the vehicle seat belt and place it
between the seat shell 5 and the seat base 6.
3.2 Montage du siège auto avec une ceinture à 3 points
Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la
entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 11. CLICK!
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 11 du véhicule. CLIC !
20
21
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile 14 zeigen auf die Gurtführung 13. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am
Diagonalgurt 15 ziehen. Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen.
Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme
17, um die Gurtklemme zu öffnen.
Place the lap belt section 12 in the belt guides 13
on both sides of the seat base 6.
Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run
13.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by pulling the
diagonal seat belt section 15. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned in the belt guide 13.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans les guidages 13 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 6. Astuce ! Les flèches rouge clair 14 pointent dans la direction du guidage 13. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 13.
Press the button 16 on the red belt clamp 17, to
open the belt clamp.
Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17
pour ouvrir ce dernier.
22
23
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den
Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und
schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau
zu überprüfen.
Lay the diagonal seat belt section 15 in the belt
clamp 17 and securely clamp the belt. Caution! Do not twist the belt. The belt must lay at right angles in the belt clamp to make sure it does not arch and slip out.
Placez la sangle diagonale 15 dans le fermoir 17 et attachez la ceinture. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Use your knee to press the child seat into the
vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt section 15.
Caution! The diagonal seat belt section 15 must only be clamped using the belt clamp 17 on the opposite side to the vehicle seat buckle 11.
Pull up on the adjustment
handle 18 and again push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.).
Pull on the child seat to check that it is securely
installed.
Posez un genou sur le siège auto pour le
pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la
sangle diagonale 15. Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être attachée qu'avec le fermoir 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11.
Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir point 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du
montage.
24
25
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
  Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme,
um die Gurtklemme 17 zu öffnen.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 15 aus der
Gurtklemme 17.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3­Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut
ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot
markierten Gurtführungen 13 verläuft,
3.3 Removing the child safety seat with 3-point belt
Release the vehicle seat buckle 11.
  Press the button 16 on the red belt clamp to
open the belt clamp 17.
Remove the diagonal seat belt section 15 from
the belt clamp 17.
Remove the vehicle seat belt from the belt
guides.
3.3 Démontage du siège auto avec une ceinture à 3 points
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11.Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17,
pour ouvrir ce dernier.
Sortez la sangle diagonale 15 du fermoir 17.Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
3.4 To correctly install your child safety seat using the 3-point belt
For the safety of your child, please check that...
• The child safety seat is securely fastened in the
vehicle,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• The lap belt section 12 runs through both light
red belt guides 13,
3.4 Comment savoir si votre siège auto est correctement monté avec la ceinture à 3 points
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• la sangle ventrale 12 passe bien par les deux
guidages repérés par un marquage rouge clair
13,
26
27
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem Auto-
Gurtschloss 11 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des
Autogurtes nicht in den Gurtführungen 13 des Auto-Kindersitzes liegen.
• The diagonal seat belt section 15 is only clamped using the dark red belt clamp 17 on the opposite side to the vehicle seat buckle 11,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11,
Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11
of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 13 of the child safety seat.
• la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne se trouvent pas dans les guidages 13 du siège auto.
28
29
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit
2-Punkt-Gurt
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 2­Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein. KLICK!
3.5 Installing the child safety seat with 2-point belt
To secure the child seat using the 2-point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the child safety seat facing forward on the
vehicle seat (in the direction of travel).
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Pull out the vehicle seat belt and place it
between the seat shell 5 and the seat base 6.
3.5 Montage du siège auto avec une ceinture à 2 points
Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 2 points de votre véhicule, procédez comme suit:
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la
entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 11. CLICK!
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 11 du véhicule. CLIC !
30
31
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile 14 zeigen auf die Gurtführung. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12 entsprechend
der Gebrauchs-anleitung Ihres Fahrzeugs. Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen.
Place the lap belt section 12 in the belt guides 13
on both sides of the seat base 6.
Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run. Caution! Do not twist the belt.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
guidages 13 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 6. Astuce ! Les flèches rouge clair 14 pointent dans la direction du guidage. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Tighten the lap belt section 12 in accordance
with the user instructions supplied with your vehicle. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned in the belt guide 13.
Tendez la sangle ventrale 12 conformément aux
indications fournies dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 13.
32
33
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und
schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau
zu überprüfen.
3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
  Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Pull up on the adjustment handle 18 and again
push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.).
Pull on the child seat to check that it is securely
installed.
Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir point 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du
montage.
3.6 Removing the child safety seat with 2-point belt
Release the vehicle seat buckle 11.
  Remove the vehicle seat belt from the belt
guides.
3.6 Démontage du siège auto avec une ceinture à 2 points
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11.
  Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
34
35
3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2­Punkt-Gurt richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut
ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot
markierten Gurtführungen 13 verläuft,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des
Autogurtes nicht in den Gurtführungen 13 des Auto-Kindersitzes liegen.
3.7 To correctly install your child safety seat using the 2-point belt
For the safety of your child, please check that...
• The child safety seat is securely fastened in the
vehicle,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• The lap belt section 12 runs through both light
red belt guides 13,
3.7 Comment savoir si votre siège auto est correctement monté avec la ceinture à 2 points
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• la sangle ventrale 12 passe bien par les deux
guidages repérés par un marquage rouge clair
13,
Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11
of the vehicle seat belt should be positioned in the belt guides 13 of the child safety seat.
• la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne se trouvent pas dans les guidages 13 du siège auto.
36
37
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den
Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in
der Sonne auf. Vor sich t! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite
ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in
denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
4. Securing your child
4. Protection de votre enfant
For protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the backrest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
38
39
4.1 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 19 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 2 nach vorne. Vor sich t! Nicht an den Schulterpolstern 9 ziehen.
4.2 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.1)
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-Kindersitz.Hängen Sie die Schlosszungen 22 wieder aus.
4.1 Loosening the harness
Press the adjustment button 19 and at the same
time pull both shoulder straps 2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder pads 9.
4.1 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 19 et tirez les
deux bretelles 2 en même temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9.
4.2 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.1)
Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Place your child into the safety seat.Unhook the buckle tongues 22 again.
4.2 Attacher votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir point 4.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur
la touche rouge).
Placez votre enfant dans le siège auto.Décrochez les languettes 22.
40
22
2
20
23
Führen Sie die Schultergurte 2 über die
Schultern Ihres Kindes. Vor sich t! Schultergurte 2 nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 22
zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20 hörbar
ein. KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.3) Vor sich t! Die Hüftgurte 23 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
41
Put the shoulder straps 2 over the child's
shoulders. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 2.
Put the two buckle tongues 22 together...
Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre
enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles 2.
Rapprochez les deux languettes 22 l'une de
l'autre...
...and engage in the harness
buckle 20 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in contact with
your child's body. (see 4.3) Caution! The hip belt 23 must lie as low as possible over your child's hips.
...et enclenchez-les dans le
fermoir 20 de manière audible. CLIC !
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient
ajustées aussi près que possible du corps de votre enfant. (voir point 4.3) Attention ! Les sangles ventrales 23 doivent passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine de votre enfant.
42
20
22
22
23
23
2
2
24
4.3 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 24 bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vor sich t! Verstellgurt gerade heraus ziehen.
4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 22 im Gurtschloss 20 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 9 richtig am Körper anliegen.
43
4.3 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 24 until the harness is
in close contact with your child's body. Caution! Pull the strap end as straight as possible.
4.3 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 24, jusqu'à ce que
le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant. Attention ! Tirez la sangle de réglage horizontalement.
4.4 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• The straps of the child safety seat are close to
the body without constricting the child,
• The shoulder straps 2 are adjusted correctly,
• The straps are not twisted,
• The buckle tongues 22 are engaged in the
harness buckle 20,
• The shoulder pads 9 are in the right position on
your child's body.
4.4 Comment savoir si votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
• les bretelles 2 sont correctement ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 22 sont enclenchées dans le
fermoir 20,
• les épaulières 9 sont bien en contact avec le
corps de votre enfant.
44
45
5. Ruhestellung des Auto­Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und ziehen
Sie die Sitzschale 5 nach vorn. Vor sich t! Die Sitzschale 5 muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 5, um das Einrasten zu überprüfen.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprall-
geschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 7.).
5. Reclining position of the child safety seat
To place the seat shell in the reclining position:
Pull up on the adjustment handle 18 and pull the
seat shell 5 forward. Caution!The seat shell 5 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 5 to ensure that it is engaged.
5. Position de couchage du siège auto
Pour incliner la coque vers l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
tirez la coque 5 vers l'avant. Attention ! La coque 5 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 5 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/ h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case the child safety seat must be replaced. Please dispose of it properly (see 7.).
6. Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n'étant pas forcément visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto de manière appropriée (voir point 7).
46
47
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht.
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the child seat.
• Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. Do not store close to direct heat sources or in direct sunlight.
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple, après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez jamais à proximité de sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil.
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l'encrassement.
48
49
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.1).Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 25, mit der das
Gurtschloss 20 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant von unten nach oben durch den Gurtschlitz 26.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible CLICK!
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
Dysfonctionnement
• L'éjection des languettes est ralentie lors de l'actionnement de la touche rouge.
• Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s'enclenchent sans « clic » audible.
• Les languettes sont freinées lors de l'introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant une grande force.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see 4.1).Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Push the metal plate 25, with which the harness
buckle 20 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 26.
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez les sangles (voir point 4.1).Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Poussez la plaque métallique 25, par laquelle le
fermoir 20 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 26 en position verticale et de bas en haut.
50
20
25
26
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 20 mindestens 1
Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 25 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 26 am Schrittpolster, im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20, um die
Befestigung zu überprüfen.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 22 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 20 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss
20 zu entriegeln.
51
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 20 in warm water with mild
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 25 on its side downwards
through the belt slot 26 on the crotch cushion, in the cover and through the seat shell. Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 20.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 20 dans de l'eau
chaude savonneuse (savon doux) pendant au moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 25 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture 26 dans le rembourrage de l'entre-jambes et au travers de la coque. Tirez fermement sur le fermoir 20 pour contrôler
sa fixation.
Malfunction
• The buckle tongues 22 can no longer be inserted into the harness buckle 20.
Remedy
Press the red button to release the harness
buckle 20.
Dysfonctionnement
• Les languettes 22 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 20.
Remède
Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 20.
52
53
6.2 Reinigung
• Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original­Britax/RÖMER-Ersatzbezug und Original-Britax/ RÖMER-Schulterpolster verwenden. Der Bezug ist ein wesentlicher Teil der Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Schulterpolster oder Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30°C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu-dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
6.2 Cleaning
• Also ensure that only original Britax/RÖMER replacement covers and original Britax/RÖMER shoulder pads are used. The cover is important to the proper functioning of the system. Replacement covers are available from your retailer.
The child seat must not be used without shoulder pads or cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30°C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30°C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
6.2 Nettoyage
• Veillez à utiliser uniquement une housse de rechange et des épaulières d'origine Britax/ RÖMER. La housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les éléments de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans épaulières ou sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30°C avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°C, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas la housse et ne la mettez en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de détergents ou de produits corrosifs (des solvants, par exemple).
54
55
•Die Gurte können Sie mit einer lau-warmen Seifenlösung abwaschen. Vor sich t! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 22 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 9 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
4.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus. Vor sich t! Das ausgehängte Verbindungsteil 3 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 22 from the straps.
•The shoulder pads 9 can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N'enlevez jamais les languettes 22 des sangles.
•Les épaulières 9 peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.1).
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Pull through the connecting piece 3 between the
seat shell 5 and the seat base 6.
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.
Caution! After unhooking the connecting piece
3, do not allow it to slip down into the seat base.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les sangles autant que possible (voir
point 4.1).
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Glissez l'élément de liaison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6 .
Décrochez les bretelles 2 de l'élément de liaison
3.
Attention ! Une fois décroché, l'élément de
liaison 3 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
56
57
Hängen Sie die elastische Bezugskante unter
dem Sitzschalen-Rand aus.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den
Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Schlosszungen 22, den Schulterpolstern 9 und den Metallplatten 8 vorsichtig aus dem Bezug aus.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
Unhook the elastic seam of the cover under the
edge of the seat shell.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Décrochez les bords élastiques de la housse
situés sous le rebord de la coque.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour ceinture 1
de la coque et de la housse.
Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot.
Unthread the harness buckle 20 and the
adjusting strap 24 from the cover.
Gently unthread the shoulder straps 2 with the
buckle tongues 22, the shoulder pads 9 and the metal plates 8 from the cover.
You can now pull the cover off.
Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers les fentes pour ceinture 1. Astuce ! Posez la plaque métallique comme illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Faites passer le fermoir de la ceinture 20 et la
sangle de réglage 24 hors de la housse.
Sortez avec précaution les bretelles 2 de la
housse avec les languettes 22, les épaulières 9 et les plaques métalliques 8.
Vous pouvez maintenant retirer la housse.
58
59
6.4 Ausbauen der Gurte
Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.3), die
Schultergurte 2 und den Bezug aus.
Nehmen Sie ein Metallteil 27, mit dem die
Hüftgurte 23 links und rechts in der Sitzschale 5 befestigt sind, aus der Aussparung.
Schieben Sie das Metallteil 27 hochkant nach
unten durch den inneren Seitenschlitz, dann nach oben durch den äußeren Seitenschlitz 28.
Wiederholen sie den Vorgang mit dem zweiten
Metallteil 27.
6.4 Removing the harness
Unhook the shoulder straps 2 and the cover as
described above (see 6.3).
Take one of the metal parts 27, to which the hip
belt 23 is firmly fastened left and right in the seat shell 5, from recess.
6.4 Démontage des sangles
Décrochez les bretelles 2 et la housse, comme
cela est décrit au point 6.3.
Retirez de l'évidement la pièce métallique 27,
avec laquelle les sangles ventrales 23 sont attachées à gauche et à droite de la coque 5 .
Push the metal part 27 on its side downwards
through the inner side slot, then upwards through the outer side slot 28.
Repeat the procedure with the second metal part
27.
Glissez la pièce métallique 27 en position
verticale et de haut en bas à travers la fente latérale intérieure, puis glissez-la de bas en haut à travers la fente latérale extérieure 28.
Répétez l'opération avec la seconde pièce
métallique 27.
60
61
6.5 Einbauen der Gurte
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.)
Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 4.2).
Schieben Sie das Metallteil 27 mit der
Schmalseite nach unten durch den äußeren Seitenschlitz, dann nach oben durch den inneren Seitenschlitz. Vor sich t! Gurte nicht verdrehen.
Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie das
Metallteil 27 flach in die Aussparung der Sitzschale.
Wiederholen Sie die letzten beiden Schritte mit
dem zweiten Gurt.
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 wieder.Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.6), die
Schultergurte 2 und den Bezug ein.
6.5 Installing the harness
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Engage the buckle tongues 22 in the harness
buckle 20 (see 4.2).
Push the metal part 27 edgewise downwards
through the outer side slot, then upwards through the inner side slot.
Caution! Do not twist the belts.
6.5 Montage des sangles
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Enclenchez les languettes 22 dans le fermoir de
la ceinture 20 (voir point 4.2).
Glissez la pièce métallique 27, le côté étroit
dirigé vers le bas, à travers la fente latérale extérieure, puis glissez-la de bas en haut à travers la fente latérale intérieure. Attention ! Ne torsadez pas les sangles.
Pull the strap and press the metal part 27 flat into
the recess of the seat shell.
Repeat the last two steps for the second strap.Open the harness buckle 20 again.Hook the shoulder straps 2 and the cover into
place as described above (see 6.6).
Tirez sur la sangle et enfoncez l'élément
métallique 27 à plat dans l’évidement de la coque.
Recommencez les deux dernières étapes avec
la seconde sangle.
Rouvrez alors le fermoir 20.Accrochez les bretelles 2 et la housse comme
cela est décrit au point 6.6.
62
63
6.6 Aufziehen des Bezuges
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung
(siehe 5.).
Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Metallplatten 8, den Schulterpolstern 9 und den Schlosszungen 22 vorsichtig in den Bezug ein.
Fädeln Sie das Gurtschloss 20 in den Bezug und
in das Schrittpolster 29 ein.
Fädeln Sie den Verstellgurt 24 durch den
unteren Schlitz in den Bezug ein.
Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 4.2).
Fädeln Sie die Schultergurte 2 zusammen mit
den Schulterpolster-Gurten in die passenden Gurtschlitze 1 von Bezug und Sitzschale (siehe
3.1.). Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem Gurt des Schulterpolsters liegen.
Schieben Sie die Metallplatten 8 durch dieselben
Gurtschlitze 1 wie die Gurte.
6.6 Re-fitting the cover
Place the child safety seat in the reclining
position (see 5.).
Gently thread the shoulder straps 2, the metal
plates 8, the shoulder pads 9 and the buckle tongues 22 through the cover.
Thread the harness buckle 20 through the cover
and into the crotch cushion 29.
Thread the adjusting strap 24 through the lower
slot into the cover.
Engage the buckle tongues 22 in the harness
buckle 20 (see 4.2).
6.6 Remise en place de la housse
Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 5).
Sortez avec précaution les bretelles 2 de la
housse avec les plaques métalliques 8, les épaulières 9 et les languettes 22.
Enfilez le fermoir 20 dans la housse et dans les
épaulières 29.
Enfilez la sangle de réglage 24 dans la housse à
travers la fente inférieure .
Enclenchez les languettes 22 dans le fermoir de
la ceinture 20 (voir point 4.2).
Thread the shoulder straps 2 together with the
shoulder pad straps through the relevant belt slots 1 of the cover and seat shell (see 3.1.). Caution! Do not twist or interchange the straps. The shoulder strap must lay on top of the strap of the shoulder pad.
Push the metal plates 8 into the same belt slots 1
through which you threaded the straps.
Enfilez les bretelles 2 ainsi que les sangles des
épaulières dans les fentes pour ceinture correspondantes 1 de la housse et de la coque (voir point 3.1). Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles. La bretelle doit reposer sur la sangle de l'épaulière.
Glissez les plaques métalliques 8 à travers les
mêmes fentes pour ceinture 1 que les sangles.
64
65
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein. Vor sich t! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Hängen Sie die elastische Bezugskante unter
dem Sitzschalen-Rand ein.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).
Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3. Caution! The strap must not be twisted on the connecting piece. The seam yarn colour must be the same on all 3 straps.
Hook the elastic seam of the cover under the
edge of the seat shell.
Tighten the harness straps
(see 4.3).
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de liaison
3.
Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée
au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles.
Raccrochez les bords élastiques de la housse
sous le rebord de la coque.
Resserrez les sangles (voir point 4.3).
66
67
7. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die
Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss &
Zunge
dafür vorgesehenen Container
Restmüll
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging carton container for paperboard polystyrene (Styrofoam) container for polystyrene Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic parts container corresponding to
metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and tongue garbage
the label on the part
7. Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels, recyclage
Éléments en matière plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux Sangle Conteneur pour polyester Fermoir & languette Déchets résiduels
thermique
Suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
à cet usage
68
69
8. Folgesitze
Britax/RÖMER
Auto-Kindersitze
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
Prüfung und Zulassung nach ECE
R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg II + III 15 -36 kg II + III 15 -36 kg
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze/ Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
8. Next child safety seat
Britax/RÖMER
Child safety seat
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group Body weight
ll + lll ll + lll ll + lll ll + lll
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
8. Sièges ultérieurs
Sièges auto
Britax/RÖMER
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
Examen et homologation selon
Groupe Poids
ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg II + III 15 -36 kg II + III 15 -36 kg
ECE R 44/04
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur usage et qui sont renvoyés propres et complets.
70
71
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchs­anleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very high
requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences
les plus élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
72
73
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. -Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / la bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
74
75
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
76
Übergabe-Check:
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und
mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
77
Händler Stempel
10. Warranty Card / Transfer Check
Name:
Address:
Post Code:
City/Town:
Telephone No. (including area code):
e-mail address:
Car/bicycle child seat:
Article No.:
Fabric colour (design):
Accessories:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
78
Transfer Check:
I have checked the child car/bicycle seat and am
sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
79
examined / OK
Retailer's stamp
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
Adresse :
Code postal :
Ville :
Téléphone (avec indicatif) :
E-mail :
Siège auto/bicyclette :
Référence :
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires :
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
80
Procès-verbal de remise :
J’ai contrôlé le siège auto / la bicyclette et
vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
1. Intégralité contrôlée / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des éléments en matière plastique
Date d'achat : ___________________________________
Acheteur (signature): ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
81
contrôlé / en ordre
contrôlé / en ordre
contrôlé / en ordre
Cachet du revendeur
82
ECLIPSE
RÖMER ECLIPSE
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
ECLIPSE
1
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro ECLIPSE pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su hijo, es imprescindible instalar y utilizar el ECLIPSE tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Ficamos satisfeitos pelo facto de a nossa
ECLIPSE acompanhar a criança numa nova etapa
da sua vida.
De forma a garantir uma protecção correcta da criança, a ECLIPSE deve ser utilizada e montada apenas na forma descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Siamo lieti che il nostro ECLIPSE possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, ECLIPSE deve necessariamente essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
Contenido
1. Idoneidad ............................................................. 7
2. Utilización en el vehículo ................................... 9
3. Instalación en el vehículo ................................ 11
3.1 Ajuste de los cinturones de los hombros .... 13
3.2 Instalación del asiento infantil con
cinturón de 3 puntos ................................... 19
3.3 Desinstalación del asiento infantil con cinturón
de 3 puntos ................................................. 25
3.4 Instalación correcta del asiento infantil con
cinturón de 3 puntos ................................... 25
3.5 Instalación del asiento infantil con
cinturón de 2 puntos ................................... 29
3.6 Desinstalación del asiento infantil con cinturón
de 2 puntos ................................................. 33
3.7 Instalación correcta del asiento infantil con
cinturón de 2 puntos ................................... 35
4. Protección del niño ..........................................37
4.1 Distensión de los cinturones ....................... 39
4.2 Abrochar el cinturón al niño ........................39
4.3 Tensión de los cinturones ........................... 43
4.4 Protección perfecta del niño ....................... 43
5. Posición de reposo del asiento infantil .......... 45
3
Índice
1. Aptidão .................................................................8
2. Utilização no veículo ........................................10
3. Montagem no veículo .......................................12
3.1 Ajuste do cinto para os ombros ...................14
3.2 Montagem da cadeira de criança para automóvel com cinto de 3 pontos de
fixação .........................................................20
3.3 Desmontagem da cadeira de criança para automóvel com cinto de 3 pontos de
fixação .........................................................26
3.4 A sua cadeira de criança para automóvel com cinto de 3 pontos de fixação está correntemente montada do seguinte modo 26
3.5 Montagem da cadeira de criança para automóvel com cinto de 2 pontos de
fixação .........................................................30
3.6 Desmontagem da cadeira de criança para automóvel com cinto de 2 pontos de
fixação .........................................................34
3.7 A sua cadeira de criança para automóvel com cinto de 2 pontos de fixação está correntemente montada do seguinte modo 36
4. Proteja a criança ...............................................38
4.1 Desapertar os cintos ...................................40
4.2 Aperte o cinto de segurança da criança .....40
4.3 Apertar os cintos .........................................44
4.4 A criança está protegida do seguinte modo 44
Indice
1. Idoneità ................................................................ 8
2. Utilizzo in auto .................................................. 10
3. Montaggio in auto ............................................. 12
3.1 Adattamento delle cinture spalle ................14
3.2 Montaggio del seggiolino da auto con
cintura a 3 punti .......................................... 20
3.3 Smontaggio del seggiolino da auto con
cintura a 3 punti .......................................... 26
3.4 In questo modo il seggiolino da auto con cintura a 3 punti è montato correttamente .. 26
3.5 Montaggio del seggiolino da auto con
cintura a 2 punti .......................................... 30
3.6 Smontaggio del seggiolino da auto con
cintura a 2 punti .......................................... 34
3.7 In questo modo il seggiolino da auto con cintura a 2 punti è montato correttamente 36
4. Sicurezza del vostro bambino 38
4.1 Allentamento delle cinture .......................... 40
4.2 Allacciamento del vostro bambino 40
4.3 Tensionamento delle cinture ....................... 44
4.4 Corretto posizionamento del vostro
bambino ...................................................... 44
5. Posizione di riposo del seggiolino da auto ... 46
4
6. Instrucciones de mantenimiento .................... 45
6.1 Mantenimiento del broche del cinturón ....... 47
6.2 Limpieza ..................................................... 53
6.3 Extracción de la funda ................................ 55
6.4 Desinstalación de los cinturones ................ 59
6.5 Montaje de los cinturones ........................... 61
6.6 Colocación de la funda ............................... 63
7. Instrucciones sobre la eliminación de los
componentes .................................................... 67
8. Los próximos asientos .................................... 69
9. 2 años de garantía ............................................ 69
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 76
5
5. Posição de repouso da cadeira de criança
para automóvel ..................................................46
6. Instruções de conservação ..............................46
6.1 Conservação do fecho do cinto ..................48
6.2 Limpeza ......................................................54
6.3 Remoção do revestimento ..........................56
6.4 Desmontagem dos cintos ............................60
6.5 Montagem dos cintos ..................................62
6.6 Colocação do revestimento ........................64
7. Indicações sobre a eliminação ........................68
8. Sequência de assentos ....................................70
9. Garantia de 2 anos ............................................70
10. Certificado de garantia / Verificação de
transferência .....................................................78
6. Istruzioni di manipolazione ............................. 46
6.1 Manipolazione della chiusura della cintura . 48
6.2 Pulizia ......................................................... 54
6.3 Rimozione del rivestimento ........................ 56
6.4 Smontaggio delle cinture ............................ 60
6.5 Montaggio delle cinture .............................. 62
6.6 Applicazione del rivestimento ..................... 64
7. Avvertenze per lo smaltimento ....................... 68
8. Seggiolini successivi ....................................... 70
9. Garanzia di 2 anni ............................................. 70
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo
alla consegna .................................................... 80
6
1. Idoneidad
Homologación
Asiento infantil para vehículos Britax/RÖMER
ECLIPSE
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
Control y autorización conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
I de 9 a 18 kg
• El asiento infantil para vehículos ha sido
diseñado, probado y homologado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de homologación (pegatina sobre el asiento infantil).
La homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El ECLIPSE sólo se debe utilizar para la
seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
7
1. Aptidão
Autorização
Cadeira de
criança para
automóvel Britax /
RÖMER
ECLIPSE
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
Verificação e autorização de
acordo com a norma ECE*
R 44/04
Grupo Peso
I 9 a 18 kg
1. Idoneità
Omologazione
Seggiolino da auto
Britax/RÖMER
ECLIPSE
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
Collaudo e omologazione a
norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
I da 9 a 18 kg
• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num círculo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
A autorização é anulada caso sejam efectuadas alterações na cadeira de criança para automóvel. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
•A ECLIPSE deve ser utilizadoa exclusivamente para a segurança da criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, adequado como banco ou brinquedo dentro de casa.
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conforme-mente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologa-zione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.
ECLIPSE deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del vostro bambino in auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino da casa o giocattolo.
8
2. Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo.
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la marcha
con cinturón estático de 2 puntos
con cinturón de 3 puntos
2)
2)
en el asiento del copiloto
en asientos posteriores laterales sí en el asiento posterior central sí en asientos colocados hacia un lado no
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo
orientado en sentido contrario a la marcha (p. ej. monovolumen, minibus), que también esté homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE
R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo "E", "e" rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retirar el asiento del copiloto hacia atrás a
la mayor distancia posible y observar las indicaciones del
9
manual del vehículo.
no sí
1)
3)
2. Utilização no veículo
Preste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel.
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo:
no sentido da marcha do veículo sim no sentido contrário ao da marcha
com cinto estático de 2 pontos de fixação
com cinto de 3 pontos de fixação
2)
no banco do passageiro
nos bancos traseiros laterais sim no banco traseiro central sim nos bancos laterais não
(Preste atenção às prescrições do seu país)
1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. carrinha, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme a norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o banco do passageiro o mais para trás possível, se necessário, seguir indicações no manual de instruções do veículo.
1)
não
2)
sim
sim
3)
sim
2. Utilizzo in auto
Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile. Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito:
in direzione di marcia sì in senso opposto alla direzione di marcia
con cintura statica a 2 punti
con cintura a 3 punti
2)
2)
sul sedile del passeggero
su sedili posteriori esterni sì sul sedile posteriore centrale sì sul sedile rivolto di lato no
(Osservare le disposizioni del vostro paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto
all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE R 16 (o
norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla "E", "e" contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro il
sedile del passeggero, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
no sì
1)
3)
10
11
3. Instalación en el vehículo
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha).
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
• En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas.
3. Montagem no veículo
Para assegurar a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que...
• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco rebatível).
• no veículo, (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
• a cadeira de criança para automóvel esteja sempre fixa, mesmo quando não transportar nenhuma criança.
3. Montaggio in auto
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos assentos do automóvel em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de desgaste devido às cadeiras para crianças.
Per la protezione della vostra automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono presentare tracce di usura.
12
13
3.1 Ajuste de los cinturones de los
hombros
Un ajuste correcto de los cinturones de los hombros proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento.
• Los cinturones de los hombros 2 deben pasar a través de las ranuras 1 del asiento infantil, situadas a la altura de los hombros del niño o un poco por encima.
De este modo, puede ajustar la altura de los cinturones a la estatura del niño.
Afloje los cinturones al máximo (véase 4.1).Coloque el asiento infantil en posición de reposo
(véase 5.).
Saque la pieza de unión 3 entre el asiento 5 y la
parte inferior del asiento 6. Un consejo: Para ello se puede abrir el cobertor del cinturón 4.
Retire los cinturones de los hombros 2 de la
pieza de unión 3. ¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza de unión que ha desenganchado no se introduce en la parte inferior del asiento.
3.1 Ajuste do cinto para os ombros
Os cintos para os ombros correctamente ajustados proporcionam à criança uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel.
• Os cintos para os ombros 2 devem passar pelas ranhuras do cinto 1 da cadeira de criança para automóvel que se encontram à altura dos ombros ou acima.
3.1 Adattamento delle cinture spalle
Le cinture spalle correttamente adattate forniscono al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.
• Le cinture spalle 2 devono scorrere attraverso i passanti della cintura 1 del seggiolino, che si trovano all'altezza delle spalle del bambino o più in alto.
Pode ajustar a altura dos cintos para os ombros à dimensão do corpo da criança da seguinte forma:
Solte os cintos o máximo possível (ver 4.1).Coloque a cadeira de criança para automóvel na
posição de repouso (ver 5.).
Puxe a peça de ligação 3 entre a concha do
assento 5 e a parte inferior do assento 6. Dica! Para tal, a cobertura do cinto 4 pode ser aberta.
Levante os cintos para os ombros 2 da peça de
ligação 3. Cuidado! A peça de ligação solta não deve escorregar para a parte inferior do assento.
Potete adattare l’altezza delle cinture spalle alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito:
Allentate le cinture il più possibile (vedi 4.1).Collocate il seggiolino da auto in posizione di
riposo (ved. 5.).
Tirate fuori la parte di collegamento 3 tra la
poltroncina 5 e la parte inferiore del sedile 6. Consiglio! A tale scopo è possibile aprire la copertura della cintura 4.
Sganciate le cinture spalle 2 dalla parte di
collegamento 3. Attenzione! La parte di collegamento sganciata non deve scivolare verso la parte inferiore del sedile.
14
15
Retire la funda del respaldo hasta que se vea la ranura en el asiento.
Retire los cinturones de los hombros 2 de las
ranuras 1 del asiento y de la funda.
Introduzca la placa de metal 8 de las partes
acolchadas 9 por detrás, a través de la ranura del cinturón 1. Un consejo: Coloque la placa de metal en el cinturón como se representa en la figura e introdúzcala de lado a través de la ranura.
Introduzca las placas de metal 8 en dirección
inversa a través de la nueva ranura del cinturón
adaptada 1.
Introduzca los cinturones de los hombros 2 a
través de las ranuras del cinturón 1 por las que también ha introducido las partes acolchadas 9. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones. El cinturón de los hombros debe encontrarse sobre el cinturón de la parte acolchada.
Afaste o revestimento dos encostos de forma a
que as ranhuras na concha de assento se tornem visíveis.
Puxe os cintos para os ombros 2 para fora das
ranhuras do cinto 1 da concha do assento e do revestimento.
Desloque a placa de metal 8 da protecção para
os ombros 9 por trás, através das ranhuras do cinto 1. Dica! Coloque a placa de metal no cinto conforme ilustrado, e desloque-a na diagonal pela ranhura.
Desloque as placas de metal 8 na direcção
inversa através das novas ranhuras do cinto 1.
Insira os cintos para os ombros 2 nas ranhuras
do cinto 1, através das mesmas ranhuras nas quais inseriu as protecções para os ombros 9. Cuidado! Não torcer ou trocar os cintos. O cinto para os ombros deve situar-se sobre o cinto das protecções para os ombros.
Rimuovete il rivestimento dello schienale, finché non si vedono i passanti nella poltroncina.
Estraete le cinture spalle 2 dai passanti della
cintura 1 di poltroncina e rivestimento.
Spingete la piastra metallica 8 del'imbottitura
spalle 9 da dietro attraverso i passanti della cintura 1. Consiglio! Posizionate come raffigurato la piastra metallica sulla cintura e spingetela di taglio attraverso il passante.
Spingete le piastre metalliche 8 in direzione
inversa attraverso i nuovi ed opportuni passanti della cintura 1.
Infilate le cinture spalle 2 nei passanti 1
attraverso i quali avete infilato anche l'imbottitura spalle 9. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le cinture. La cintura spalla deve trovarsi sulla cintura dell'imbottitura spalla.
16
Loading...