Quickie neon Directions For Use Manual

First time, second time, everytime
Directions for use Notice D’Utilisation Manual De Usario Manuale Per l’Uso Gebruikershandleiding
Manual do utilizador
Swing Away
NEON 3
EENNGGLLIISSHH
Table of contentsForeword (1.1.1)
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quali­ty product from SUNRISE MEDICAL. This user’s manual will provi­de numerous tips and ideas so that your new wheelchair can beco­me a trustworthy and reliable partner in your life. Maintaining close links with our customers is of great importance to us at Sunrise Medical: we would therefore like to keep you up-to-date with the latest developments. Keeping close to our customers also means fast service when you need replacement parts or accessories, or just have a question about your wheelchair – with as little fuss as possible. We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise Medical therefore constantly strives to continuously develop its products. For this reason, changes can occur in our range of pro­ducts with regard to shape, technology and fittings. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this user’s manual. SUNRISE MEDICAL has been awarded the ISO- 9001 Certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from rese­arch and development to production. Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any questions concerning the use, maintenance or safety of your wheelchair.
If there is no authorised dealer in your area or you have any questi­ons, you can contact Sunrise Medical either in writing or by tele­phone at:
Sunrise Medical Ltd. Sunrise Business Park High Street, Wollaston West Midlands DY8 4PS England
Telephone +44/1384-446622 Fax +44/1384-446644 www.sunrisemedical.com
Foreword for Wheelchairs
General safety notes and driving restrictions . . . . . . . . . . . . . . .4-5
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Transportability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6+7
Handling for transportation
Quick-release axles on rear wheel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Options
Tipping tubes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8+9
Suspension system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Footboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Footboard adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Footrests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Headrest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Castor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Seat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Wheelbase extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Wheel tracking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Backrest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Sideguard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Push handles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Lap belt instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Anti-tip tubes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Seat sling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Crutch holder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Therapy table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Stabilising bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Ty res and mounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Possible problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Nameplates/Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
To rque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
14.06.10 Neon Rev.3
Use
Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use in- and outdoor. The maximum weight limit (includes the user and any weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial num­ber label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat. Warranty can only be taken on if the product is used under the specified conditions and for the intended purposes. The expected life of the wheelchair is 5 years. Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the wheelchair unless they are officially approved by Sunrise Medical.
Area of application
The varieties of fitting variants, as well as the modular design, mean that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have strength in the upper body. When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the per­son, living conditions and environment.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the lightweight wheelchairs conform to the 93/42/EEC / 2007/47/EEC guideline.
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
4 NEON
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
General safety notes and driving restrictions (3.2)
The engineering and construction of this wheelchair has been desi­gned to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be strictly observed. Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would like to remind you that you are therefore also subject to any and all traffic laws. Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your wheelchair. Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks. Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding section of the user’s manual. It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. When riding over a step or up an incline frontally, the body should be leaning forward.
Danger!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg for driver plus any items carried on the wheelchair. If you exceed the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user and other people.
Danger!
When it is dark, please wear light clothing or clothing with reflec­tors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible. We would also recommend that you fit an active light.
Danger!
To avoid falls and dangerous situations, you should first practice using your new wheelchair on level ground with good visibility.
Danger!
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up beforehand and swung to the outside as far as possible. Always position yourself as close as possible to the place where you wish to sit.
Danger!
Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping down gaps.
Danger!
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to prevent such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
Danger!
Explore the effects of changing the centre of gravity on the beha­viour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all gradi­ents or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper.
Danger!
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward positi­on) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level surface.
Danger!
Lean your upper body further forward when going up slopes and steps.
Danger!
Lean your upper body further back when going down slopes and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally.
Danger!
Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the event of a fall.
Danger!
Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic safe slo­pe is dependant on the chair configuration, the users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of riding cannot be pre-determined then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that inexperienced users have Ant-tips fitted.
Danger!
It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
Danger!
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
Danger!
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or bet­ween the rear wheel and wheel lock when driving the wheelchair.
Danger!
In particular when using lightweight metal handrims, fingers will easily become hot when braking from a high speed or on long inc­lines.
Danger!
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equip­ment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment available, then the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over the steps (2 hel­pers). We recommend that users over 100 kg in weight do not use this stairway manoeuvre! In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position.
Danger!
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using secu­rely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards).
Danger!
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area.
Danger!
Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g. into a car) by using the brakes.
Danger!
If and whenever possible, during a journey in a specially fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants will have the maximum pro­tection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on "Transportation").
Danger!
Depending on the diameter and setting of the castors, as well as
NEON 5
EENNGGLLIISSHH
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO 9001 Certificate, which affirms the quality of our pro­ducts at every stage, from R & D to production. This product meets rele­vant National and International Stan­dards to satisfy compliance with EU directives. Optional equipment and accessories are available at an extra charge.
1. Push handle
2. Back sling
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footboard
6. Castor
7. Castor adapter
8. Castor fork
9. Quick-release axle
10. Handrim
11. Rear wheel
12. Cross-brace
13. Brakes
14.06.10 Neon Rev.3
6
87
10
13
9
2
3
4
5
11
12
1
Wheelchair Components (4.1)
Transportation notice for Neon FF (fix front)
Your wheelchair is not suitable for use as a seat in vehicles. Do not sit in the wheelchair during transpor­tation. Use the vehicle seat or a properly secured transport approved seat.
!
the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may begin to wobble at high speeds. This can lead to the castors being blocked and the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter "Castors"). In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a reduced speed. We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Danger!
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels removed.
Danger!
When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of additional load (back pack or similar items) onto your chair backposts can affect the rearward stability of your chair, especially when used in combinati­on with recliner backrests. This can cause the chair to tip back­wards causing injury.
Danger!
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Danger!
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre. The knee-lever brakes will only work if the­re is sufficient tyre pressure and if the correct setting has been made (see the Chapter on "Brakes").
Danger!
If the seat and back sling are damaged, you must replace them immediately.
Danger!
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat and back slings can be set alight.
Danger!
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
Danger!
Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels are set properly and lock in. If the button on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be removed.
Note !
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both wheels have the same pressure.
Note !
Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that you are subject to any and all traffic laws when driving in public traffic.
Note !
Always be careful with your fingers when working or adjusting the wheelchair! The products shown and described in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model. However, all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not constitute specifications.
6 NEON
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
Transportation of your wheelchair within a vehicle
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is recognised that this is not always practical for the user to be trans­ferred and in these circumstances, where the user must be trans­ported whilst in the wheelchair, the following advice must be follo­wed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
3. The occupied wheelchair must be located in a forward facing position and secured by the wheelchair tie down and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not been tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out under any circumstances (Fig. a).
There is a risk of serious injury or death if this advice is ignored!
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-adju-
stable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not aro­und the spokes of wheels, brakes or footrests.
7. The tie–down restraints should be attached as close as possi­ble at an angle of 45 degrees and tightened securely in accor­dance with the manufacturer's instructions.
8. Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structu­ral and frame or components without consulting the manufac­turer. Failure to do so will invali­date the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be trans­ported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle compo­nents and serious risk of injury to the user and other vehicle occu­pants. (Fig b) The upper torso restraint belt should be mounted
Transportability for Neon SA (swing away)
to the vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on hea­drest) must be fitted and suitably positioned at all times during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176­19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the diligence of the person securing the tie-down restraints and they should have received appropriate instructions and/or trai­ning in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example: Crutches Loose cushions Tray tables
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the eleva­ted position when the wheelchair and user are being transpor­ted and the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and should not be held away from the body by wheelchair compo­nents such as armrest or wheels.
Occupant Retraints Instruction
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the
pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig c)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the shoulder as illustrated in Fig d and e.
Fig. b
Fig. a
Fig. c
NEON 7
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
Transportability – positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair
The wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down restraints (Fig. g).
Positioning of the restraint straps is shown in more detail below:
Position of the front wheelchair tie down restraint and the tie down label (Fig h).
Position of the rear wheelchair tie down restraint and the tie down label on the wheelchair (Fig.i).
Fig. 24
Fig. h Fig. i
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are fit­ted around the side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes.
4. The tie down symbol (Fig f) on the wheelchair frame indicates the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the front straps have been fitted to secure the wheelchair.
Fig. d
Fig. g
Fig. f
Fig. e
8 NEON
EENNGGLLIISSHH
Wheel Locks (7.10)
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tyres. To enga­ge, press both wheel-lock levers forward against the stops (Fig. 282 and 283). To release the wheel, pull the levers back to their original positions. Braking power will decrease with:
•Worn tyre tread
•Tyre pressure that is too low
•Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks. The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the hand­rims for braking. Make sure that the interval between the tyres and wheel locks complies with given specifications (Fig. 282 and 283). To readjust, loosen screw (1) and set the appropriate interval. Tigh­ten screw (see the page on torque)
CAUTION: After each adjustment of the rear wheels, check the interval to the wheel locks and readjust if necessary.
Options – Brakes
520
Extension for the wheel lock Lever (7.11)
The extension for the wheel lock lever can be removed or folded down. The longer lever helps to minimize the effort needed to set the wheel locks.
Caution: Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the wheel lock extension lever to break!
Leaning onto the wheel lock extension lever while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction.
521
14.06.10 Neon Rev.3
Options – Step Tubes
Step Tubes (7.1)
Step tubes are used by attendants to tip a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or step.
Folding up (6.1)
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform) footplate or the individu­al footplates. Take hold of the sling from underneath in the middle and pull upwards. The wheelchair will then fold up. To fold your wheelchair until it is as small as possible, e.g., to put into a car, you can remove the footrests (depen­ding on the model). For this purpo­se, open the latch from the outside and swing the footrest to the side. Then the footrest only has to be drawn out of the frame tubing.
Unfolding Before unfolding, undo the
folding bracket
Press down on the seat tube (see figure). The wheelchair will unfold. Then press the seat tube into the support. This process is easier if you tip the chair a little, so that there is no load on one of the rear wheels and then the chair will unfold more easily.
Caution! Risk of trapping fingers.
Handling
02.1
02.2
Quick-Release Axles for Rear Wheels (6.2)
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can thus be installed or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the quick­release button on the axle (1) and pull it out.
CAUTION: Hold the quick-release button on the axle depressed when insert­ing the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button should snap back to its original position.
04
1
520
3 mm
1
1
NEON 9
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
Options – Suspension System
Suspension system (7.17)
The function of the suspension system is determined by the buffer elements (1). Sunrise Medical offers a varied range of elements depending on the weight of the user.
To replace the elements, undo the 2 screws (2). Remove the whole suspension system from the axle plate and undo the internal set screw (3). Turn the rocker arms (3) downwards; the buffer elements (1) can then be easily removed from the upper and lower openings.
To fit new sleeves, use the reverse procedure. Ensure that the buffer elements are securely located in the upper or lower openings.
Options – Brakes
Drum Brakes (7.13)
Drum brakes permit safe and convenient braking for an atten­dant. They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling. This lever must snap audibly into place. Drum brakes are not dependent on the aid of air pressure inside the tyres. Your wheelchair cannot be moved when the drum brakes are set.
CAUTION: Drum brakes should only be adjusted by authorized dealers.
12
1
1
2
3
3
One Hand Wheel Locks (7.16)
Your wheelchair is equipped with two sets of wheel locks, that operate from the left or the right side. They are applied directly against the tyres. To engage, press the wheel-lock lever forward against the stop (fig. 1). To release the wheel, pull the lever back to the original positi­on.
Holding power will decrease with:
•Worn tyre tread
•Tyre pressure that is too low
•Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks. The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the hand­rims for braking. Make sure that the interval between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To readjust, loosen screw and set the appropriate interval. Tighten screw (see the page on torque).
CAUTION: After each adjustment of the rear wheels, check the interval to the wheel locks and readjust if necessary.
Mounting the wheel lock too close toward the wheel, will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break! Leaning on to the brake lever extension while transfering will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction.
78.2
78.1
3 mm
1
Footboard (7.21)
There are several footboards avail­able. These can be flipped up to make it easier to transfer to/from the chair.
Lower leg length
By undoing the clamp screw (1), you can adjust the lower leg length. Undo the clamp screw, then adjust the tube with the foot­board to the required position. Tighten clamp screws again (see the page on torque).
Ensure that the plastic push joint is located under the clamp screw in the correct position.
Ensure that you do not go below the minimum gap to the floor of 2.5 cm.
Attention: When getting into or out of the chair, never stand on the footboards.
13.1
1
Options – Footplates
10 NEON
EENNGGLLIISSHH
Options – Footplates
Divided and Platform Footplates (7.22)
Footplates can be flipped up to facilitate getting in and getting out of your wheelchair.
They can also be tilted to six diffe­rent angles relative to a level surfa­ce. Tighten screw (1) firmly on the outer side. By removing the clips (2), the footplate can be adjusted to three different positions toward both the front and rear. Loosen the adjustment screw (3) to change the horizontal position of the footplate. For this purpose, the footplate must be flipped up. When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque). A minimum inter­val of 2.5 centimeters from the gro­und should always be maintained.
15.1
15.2
15.3
1
2
3
Footrests and Latch (7.23)
Install your footrest by inserting it with the footplate(s) pointing toward the outside. Then rotate it toward the inside until it locks into place (1). To remove the footrest, depress the latch (2), swing the footrest toward the outside and remove it. Make sure that the foot­rest is properly locked into place.
CAUTION: The footrests should not be used to lift or to carry the wheelchair with an occupant.
Little effort is needed to adjust the footrest by means of an eccentric hex nut. Adjustments can be chan­ged as follows: Remove screw. Adjust the eccentric hex nut. Check if the locking mechanism engages and disengages properly. To make fast again, tighten the screw firmly while using a wrench to hold the eccentric hex nut secu­rely (see the page on torque).
Options – Footrests and Latch
16
1
2
16
Flip-up footrest (standard or with length adjustment): (7.24)
To elevate:
Pull the footrest upwards and adjust it to the desired height. You will hear the footrest click into pla­ce.
To lower:
Lift the lower leg and press the release lever to unlock the footrest. You may now lower the footrest. As soon as you let go of the lever, the footrest will lock into place.
CAUTION: Keep hands clear of the adjustment mechanism between the frame and the movable parts of the footrest while elevating or lowering the footrest.
CAUTION: Footrests are not to be used for lifting or carry­ing the wheelchair.
17
309
Options – Head Rest
Head Rest (7.35)
The headrest can be raised and moved both forwards and backwards. To do this, simply loosen the screw (1 or 2), adjust to the desired position, and tigh­ten the screw (see the page on torque).
Options – Castor
Adjusting the castor (7.42.3)
To ensure that both forks are set parallel, sim­ply count the teeth visible on both sides.
After setting the castor fork, the teeth will guarantee a secure position, allowing an adjustment of 16° in 2° increments.
Use the flat side to check for a right-angled position to the ground.
The patented design allows the castor fork to be turned, so that it can be reset at right­angles to the ground when the seat angle is changed.
195
-8°+8°
191
14.06.10 Neon Rev.3
NEON 11
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
Adjusting the seat height (7.53.2)
To adjust rear seat height, slacken and remove the 4 Torx screws (A) (2 each side) and the thread washer (B), which secures the clamp (C) for the camber tubes to the axle plates (D). Adjust the two camber tube clamps (C) to the required height and replace the 4 Torx screws. Before tightening the screws, please follow the instruc­tions for setting the toe-in/toe-out to zero (section 7.61.1).
Tighten the screws to 10 Nm.
NOTE – An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting the rear seat height.
Options – Seat height
Wheelbase extension for amputees
(7.56.2)
Using the amputee adapter, the wheelbase can be extended by
10.5 cm. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque).
CAUTION! Wheel locks must be adjusted to suit the new position!
Options – wheelbase extension
Setting the centre of gravity of the seat
(7.54.4)
Undo both screws (1) (2 on each side) and make the desired adjust­ment to the axle adapter on the axle plate. Always make sure that you have selected the same sett­ing on both sides. Tighten the screws to 10 Nm.
CAUTION! Brakes must be adjusted to suit the new position!
Adjusting the wheel tracking
Fundamentals: To achieve the very best movement, the rear wheels must be adjusted to their optimum setting. To ensure this, the wheel tracking must be adjusted correct­ly. To do this, measure both wheels to check they are parallel. The dif­ference between both measurements should not be more than 5 mm. By undoing the screws and turning the adapter, you can adjust the wheels to be parallel. Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque).
CAUTION! Be careful, there is a risk of tipping when adjusting the centre of gravity of the seat!
Options – Wheel tracking
Setting the centre of gravity of the seat with medium and long axle plates
(7.54.5)
Undo both screws (3) (2 on each side), and for the NEON with swing-away footrests, also undo the screw (4). Move the perforated plate to the required position. Always make sure that you have selected the same setting on both sides. Insert the screws and tigh­ten to 7 Nm. Then undo the screws under the seat tube and put the seat tube back into the required position. The screws must be tigh­tened to 7 Nm.
CAUTION! The markings on the right and left seat tube must be in the same position on the rear edge.
Options – Back
Angle adjustment of the folding backrest:
1. Open the upper screws and loosen the screw connection (Figure 1).
2. The hole in the back tube must be lined up with the hole in the connecting part, such that you can set the desired backrest angle (Figure 2).
3. Fit the screw connection with the nut and washer until they are hand tight, so that there is no lateral play between the compo­nents. But you must still be able to fold the back tube down easily.
4. Set the folding mechanism: To do this, loosen the nuts on the cam slightly (Figure 3). Set the cam (component 1) such that the folding mechanism locks into place with no play (if necessary use a 10 mm open­ended spanner to do this). Then hold the cam in position and tighten the nuts (5 Nm).
5. Repeat steps 1 to 4 for the second side.
Figure 1
Figure 2
Figure 3
12 NEON
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
The front of the armrest is shaped to allow you to pull up close to a desk or table top. To flip the guard up, push the tab to unlock the armrest. The height of the armrest can be adjusted by installing the spacers in one of several positions. To do so, you must first loosen the screws, re configure the spacers and then retighten the screws (see the page on torque).
CAUTION: Neither the armrest nor the arm­pads are to be used for lifting or carrying the wheelchair.
Standard armrest, Flip-Up, Detachable with desk or full Armrests
Adjust the height of the armrest as follows: Press the tab (1) upward and move to the desired position. Release the tab and push the armpad (2) down until you can hear it lock into place. Always make sure that the armrest has locked into place properly. To flip the armrest up, press the lever (3) to unlock the sideguard.
CAUTION: Neither the armrest nor the armpads are to be used for lifting or carrying the wheelchair. CAUTION: 24“ rear wheels require the armpad to be re-adjusted by one setting (upwards), to avoid finger entrapment!
Options – Armrests
Standard sideguard, flip-up, removable with short or long arm pads (7.81.3)
With the sideguard which is step­ped down at the front it is possible to move up closer to a table. To flip them up press the lever (1) for­wards, so that the sideguard is released.
ATTENTION! Sideguards, and the armrests are not designed to be used to lift or carry the wheelchair.
Sideguard, flip-up, removable with short or long arm pads, height-adjustable
530
Options – sideguard
Quickie – height adjustable sideguard (7.81.4 )
1. Fitting
a. Push the outside armrest support into the clamp which is moun-
ted on the chair frame.
b.The armrest will automatically lock into place.
2. Height adjustment
a. Turn the release lever to the second position. b.Push the arm support up or down to the required height. c. Turn the release lever back to the armrest locking position. d.Push the arm support in until the upper armrest locks into positi-
on.
3. Removing the armrest
a. Turn the release lever to the first position and remove the arm-
rest.
4. Changing the armrest
a. Push the armrest back into the clamp. b.Turn the release lever back to the armrest locking position.
5. Adjusting the fit of the armrest receiver
To tighten or slacken the fit of the outside armrest in the clamp: a. Release the four bolts on the sides of the clamp. b.Hold the armrest in the clamp and squeeze the clamp together
at the required fit.
c. Tighten up the four bolts.
6. Adjusting the fit of the inner armrest
a. The outside armrest is fitted with two stud bolts. b.Turn stud bolts in or out as required until you have found the
desired fit.
516
Caution! Sideguards and armrests are not designed to be used to carry the chair.
2
3
Adjustable backrest height
(7.77.3)
The backrest height can be individually adjusted in
2.5 cm steps (3 adjustment ranges: 1 x 25-30 cm, 30-40 cm, 40-45 cm). Undo the screws (1) and set the backrest to the required height. Then tighten the screws again (see the page on torque).
CAUTION! Please take into account the altered centre of gravity when setting the angle of the backrest.
Adjustable back sling (7.77.2)
The adjustable back-sling can be adjusted for tension by using several straps.
The back-sling upholstery can be accessed from the inside via an opening and can be upholstered to suit individual tastes
529
The arm pad can be height-adjusted in the following way. Pull the lever (1) and adjust the arm pad (2) to the desired height. Release the lever and push the arm pad (2) down until you hear it click into place.
ATTENTION! Sideguards, and the armrests are not designed to be used to lift or carry the wheelchair.
NEON 13
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
Sideguard, Aluminum, Bolt-On with Cold-Weather Protection
(7.83)
Clothing guards (optional) prevent water from splashing up and soi­ling clothing. Their position relative to the rear wheels can be set by adjusting the sideguards. To do this, remove the screws (1 and 2). The armrests (optional) can be adjusted to the desired height after the screws (3) have been removed. When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on tor­que).
CAUTION: Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair.
Options – Push Handles
Height-Adjustable Push Handles
(7.90)
These handles are secured with pins to prevent them from sliding out unintentionally. Opening the quick-release lever (1) makes it possible to adjust the push hand­les to meet your individual needs. As you move the lever, you will hear a locking mechanism; you may now easily position the push handle as desired. The nut (2) on the tension lever determines how tightly the push handles are clamped into place. If the nut is loose after adjusting the tension lever, the push handle will also be too loose. Turn the push handle from side to side before use to make sure that it is clamped securely enough into place. After adjusting handle height, always clamp the tension lever (1) securely into place. If the lever is not secu­re, injuries could result when ascending stairs.
1
3
2
49
Fold-Down Push Handles (7.91)
If the push handles are not in use, they can be folded down by depressing the button (2). When they are needed again, simply flip them back up until they click into place.
50
2
Options – Lap belt instructions
Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn.
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear.
Always make sure that the lap belt is correctly secured and adjustedprior to use. Too loose a strap could cause the user to slip down and risk suffocation or cause serious injury.
The lap belt is ftted to the wheel­chair as shown in the illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are ftted using the existing seat stay retaining bolt ftted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side panel. (Fig. 24)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig.
25)
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
To reduce the belt
length
Feed free belt back
through male buckle
and slide adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
Feed free belt through slide adjusters and
male buckle to provide more belt length.
To increase the belt length
When fastened check space between the lap belt and user. When correctly adjusted it should not be possible to insert more than the fat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 26)
The lap belt should be fxed so that the belt sits at an angle of 45 degrees across the users pelvis. The user should be upright and be as far back as possible in the seat when correctly adjusted. The lap belt should not allow the user to slip down in the seat. (Fig. 27)
14 NEON
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
Tray (7.111)
The tray provides a flat surface for most activities. Before using a tray, it first has to be adjusted to the width of the seat by an authorized dealer. The user must be sitting in the wheelchair whilst this adjust­ment is made.
Options – Tray
60
Stabilising bar (7.112)
The stabilising bar gives the backrest its stability. To be able to fold the chair, you must turn the knobs (1) on the end of the push handle and remove the stabilising bar, then you can fold the wheelchair easily. To replace the stabilising bar, you must retighten the knobs, so that it is locked in place.
Options – Stabilising bar
61
1
Anti-Tip Tubes (7.93)
Anti-tip tubes (1) provide additional safety for inexperienced users when they are still learning how to operate their wheelchairs. Anti-tip tubes (1) prevent a wheelchair from tipping over backwards. Pus­hing the anti-tip tubes (1) will move them downwards; they can also be swung forward. An interval of 3 cm to 5 cm should be maintained bet­ween them and the ground. You must swing the anti-tip tubes forward when going up and down large obstacles (such as a kerb) to prevent them from touching the ground.
Options – Anti-Tip Tubes
53
1
Standard Sling (7.101)
The sling is equipped with a Velcro fastener on one side; this permits stepless adjustment of the sling. To readjust the sling, first fold up the wheelchair slightly. Then remo­ve the screws (1) and pull the front plugs (2) forward out of the frame. The sling (3) can then be slid off of the frame. By unfastening the Velcro, the sling can be readjusted. Reverse this procedure to reinstall the sling. When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque).
CAUTION: For proper safety, at least 50 % of the Velcro sur­faces must make contact with each other at all times.
Options – Standard Sling
54
1
2
3
Options – Crutch Holder
Crutch Holder (7.110)
This device permits crutches to be transpor­ted directly on a wheelchair. It has a Velcro loop (1) to fasten crutches or other aids.
CAUTION: Never try to use or even remove the crut­ches or other aids while moving.
306
If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
Advice to client
The lap belt must only be fitted by an approved Sunrise Medical dealer / agent. The lap belt should only be adjusted by a professional, or a Sunrise Medical approved dealer / agent. The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted correctly and free from any obstruction or adverse wear. Sunrise Medical does not encourage the transportation of any person in a vehicle using this lap belt as a method of restraint. Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on transportation.
Maintenance:
Check lap belt, and securing components, at regular intervals for any sign of frays or damage. Replace if necessary.
NOTE:
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above. Sunrise Medical recommend that the length and fit of the belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male buckle and push towards cent­re whilst gently pulling apart.
!
NEON 15
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
Nameplates/Guarantee
Nameplates (11.1.2)
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on the back page of the user’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following infor­mation whenever you have to order replacement parts or to file a claim:
• Serial number
•Order number
• Month/Year
Guarantee
You have purchased a high-quality SUNRISE MEDICAL product. As a sign of our gratitude, we are providing you with 5-year gua­rantee on all frame components and the cross-tube assembly. We are not responsible for any damage resulting from inappropriate or unprofessional installation and/or repairs, through neglect and wear, or from changes in any wheelchair components caused eit­her by the user or by third parties. In such cases, this guarantee shall be considered null and void.
Custom wheelchairs cannot be exchanged.
Transit Wheels
Transit wheels (7.113.1)
1. Removing the transit wheels from the clamps (Fig. 532)
a. Pull out the release screw (D). b.Remove the transit wheel (E) from the
clamp (F).
c. Repeat this procedure on the other side.
2. Fitting the transit wheels into the clamps (Fig. 532)
b.Slot the transit wheel (E) into the clamp
(F).
b.Align the holes into position for the
appropriate rear wheel size.
c. Replace the release screw (D). d.Repeat this procedure on the other side. Both transit wheels
must be set at the same height.
3. Adjusting the transit wheels to the frame angle (Fig. 532). The alignment of the transit mounting must be adjusted as required to suit the angle of the frame rails. The castor mountings come with two hole patterns which offer 4 positions (Fig. 532). Adju­sting the fitting configuration:
a. Remove the fitting screw (D). b.Turn the transit mounting on to the hole pattern which gives the
smallest position. The castor must always be located behind the mid line of the axle.
c. Insert the fitting screw (D and tighten to 12 Nm. d.Repeat this procedure on the other side. Both transit wheels
must be set at the same angle.
Tyres and Mounting
Tyres and Mounting (8.1)
Always make sure that you maintain the correct tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair performance. If the tyre pres­sure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on manoenvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre itself. Ty res can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and the interior of the tyre are free of for­eign objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good condition.
Wheelchair pulls to one side
(9.1.1)
• Check tyre pressure
• Check to make sure that the wheel turns easily (bearings, axle)
• Check to make sure both castors are making proper contact with the ground.
Wheelchair does not fit in the support
(9.3)
• The chair is still new, or the seat or back slings are still stiff, this will ease through frequent use
Wheelchair is difficult to fold up
(9.5)
• Adjustable backrest sling is too stiff, loosen slightly.
Wheelchair squeaks and rattles
(9.6)
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the page on torque)
• Apply small amount of oil to moving parts
Trouble Shooting
Maintenance and Care
Maintenance (9.9)
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all of the tyres for wear or damage.
• Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that they are working properly and easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to using your wheelchair safely are self-locking nuts. Check every three months to make sure that all bolts are secure (See the page on torque). Self locking nuts should only be used once and should be replaced after single use.
• Use only mild household cleansers when your wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use.
•A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by trained personnel.
CAUTION: Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bea­rings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure to these conditions.
Hygiene when being reused:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and be wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces which could come into contact with the user.
In doing this, you must use a disinfectant taken from the DGHM list, e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for alcoholic quick disin­fection for medical products and medical inventory when you require a quick effect.
Please pay attention to the manufacturer’s instructions of the disin­fectant you are using.
In general, a safe disinfectant cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend, that you properly dispose of seat and back slings in the case of microbacterial contamination with active agents according to §6 infection protection law.
D
F E
532
Wheelchair wobbles
(9.7)
• Check angles of castors
• Check tyre pressure
• Check whether the rear wheels have been adjusted differently
16 NEON
EENNGGLLIISSHH
14.06.10 Neon Rev.3
To rque
(12.1)
To rque (12.1)
The torque for the M6 screw is 7 Nm, unless otherwise specified.
10 Nm
10 Nm
Technical Data
Seat widths: 30-50 cm in 2 cm steps Seat depths: 30-50 cm in 2 cm steps
Seat heights:
Castors Fork Front seat Rear seat
height in cm height in cm
22’’ 24’’ 26’’
3’’ solid 72 mm 43 33-43 43-35 43-42
72 mm 44 33-44 44-35 44-42 72 mm 44 33-44 44-35 44-42
4’’ solid 118 mm 46 34-45 46-35 46-42
118 mm 47 35-45 47-35 47-42 118 mm 48 36-45 48-36 48-42 118 mm 49 38-45 49-37 49-42 118 mm 50 38-45 50-39 49-42 138 mm 48 36-45 48-36 48-42 138 mm 49 38-45 48-37 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42
5’’ solid 118 mm 49 33-45 48-37 49-42
118 mm 50 38-45 48-39 49-42 118 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42
6’’ soft 118 mm 51 39-45 48-39 49-42
118 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42 138 mm 54 42-45 48-42 49-42
Overall length:
107 cm with seat depth of 50 cm
Overall height:
97 cm with back height of 45 cm
Weight in kg:
from 9.9 kg
Maximum load:
If the seat width is 42 cm, then 115 kg, above this it is 140 kg
1,5 Nm
1,5 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm 7 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
NEON 17
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
SommaireAvant propos (1.1.1)
Chère cliente, Cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Nous nous en réjouissons. Cette notice d‘utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de confiance. Pour nous, être PROCHE DU CLIENT est une priorité: Nous sou­haitons vous tenir au courant des nouveautés de Sunrise Medical. Pour être proche du client, il faut aussi apporter une réponse rapi­de et simple, qu'il s'agisse de pièces de rechange, d‘accessoires ou bien de questions relatives à votre fauteuil. Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Sunrise Medical travaille en permanence au développement de ses produits. Des modifications (forme, technique, équipement) peu­vent par conséquent être apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au sujet des informations et illustrations de cette notice d‘utilisation. Notre société, SUNRISE MEDICAL, est certifiée ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu’à la production. Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant l‘utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à l’adres­se suivante:
Sunrise Medical SA 13, Rue de la Painguetterie 37390 Chanceaux sur Choisille
Téléphone : ++33-2 47 55 44 00 Télécopie : ++33-2 47 55 44 03
Avant-propos
Consignes de sécurité et de conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18-19
Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Manipulation du fauteuil lors des transports
Axes à déverrouillage rapide des roues arrière . . . . . . . . . . . . . . .20
Options
Leviers de basculement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20+21
Système de suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Plaque de repose-pied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Réglage de la plaque de repose-pied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Repose-pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Appui-tête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Roue avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Siège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Extension de l’empattement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Alignement des roues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Dossier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Protection latérale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Poignées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Ceinture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Roulettes anti-bascule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Toile du siège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Porte-béquilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Tablette thérapeutique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Barre de stabilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Pneus et montage des pneus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Pannes potentielles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26+27
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Plaque signalétique/Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Couples de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que les fauteuils légers sont conformes à la directive 93/42/CEE / 2007/47/EEC.
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage à l'intérieur et à l'extérieur. La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des acces­soires éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque sig­nalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège. La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les condi­tions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu. La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années. N'utilisez ET n'installez aucun composant tiers sur le fauteuil, à moins qu'ils n'aient été formellement approuvés par Sunrise Medical.
Champ d'application
De par la diversité des options de montage et sa conception modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapa­cité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
• Maladie, telle qu'une insuffisance cardiaque et circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, ainsi que pour les personnes âgées ayant assez de force dans le haut du corps. Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son envi­ronnement.
18 NEON
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Consignes de sécurité et de conduite (3.2)
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les con­signes suivantes. Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés aug­mentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de fauteuil rou­lant, vous participez à la circulation publique, sur routes ou trot­toirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de la route. Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre nouveau fauteuil roulant. Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement :
• Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• Les bandes velcro de l'assise et du dossier
• Les pneus, la pression et les freins. Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire le paragraphe correspondant de présent manuel d'utilisation. Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fau­teuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. Si une marche ou une montée est abordée de face, le corps doit être incliné en avant.
Danger !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire éventuellement embar­qué. Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves bles­sures pour vous et toute autre personne.
Danger !
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien visi­bles. Il est également recommandé d'installer une lumière.
Danger !
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recomman­dé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité.
Danger !
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivo­ter vers l'extérieur le plus possible. Placez-vous toujours le plus près possible de l'endroit où vous voulez vous asseoir.
Danger !
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
Danger !
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
Danger !
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le comporte­ment du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est recomman­dé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du franchisse­ment d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents comportements en présence d'un accompagnateur.
Danger !
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil ris­que de basculer, même sur une surface plane.
Danger !
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez vot­re corps plus en avant.
Danger !
Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de monter ou de descendre un pente en diagonal.
Danger !
Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez vous blesser gravement.
Danger !
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d'inclinai­son. Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être pré-définis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale afin
d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpéri­mentés.
Danger !
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le fau­teuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
Danger !
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés. N'u­tilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
Danger !
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue lors­que le fauteuil est en déplacement.
Danger !
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut chauf­fer la main courante et vous brûler les doigts.
Danger !
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompa­gné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire bas­culer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et non pas en le soulevant. Il est déconseillé de procé­der à de telles manœuvres dans les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg. En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les rou­lettes anti-bascule à leur position normale.
Danger !
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la protection latérale.
Danger !
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à ris­que.
Danger !
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez des­sus ou en descendez.
Danger !
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection
NEON 19
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Nous, la société SUNRISE MEDICAL, sommes certifiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu’à la production. Ce produit est conforme aux exigen­ces des directives CE. Options ou accessoires représentés disponibles avec un supplément de prix.
1. Poignée de poussée
2. Toile du dossier
3. Protége-vêtements
4. Toile du siège
5. Palette
6. Roue avant
7. Adaptateur de roues avant
8. Fourche des roues avant
9. Axe déverrouillage rapide
10. Main courante
11. Roue arrière
12. Croisillon
13. Freins
6
87
10
13
9
2
3
4
5
11
12
1
Présentation générale (4.1)
optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des élé­ments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour le déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté. (voir le chapitre sur "Transport").
Danger !
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roues avant ris­quent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues avant"). Ne descendez pas une pente sans frein et dépla­cez-vous lentement. Il est recommandé aux utilisateurs inexpéri­mentés d'utiliser des roulettes anti-bascule.
Danger !
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer acci­dentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent rempla­cer les roulettes de transit et servir au transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été retirées.
Danger !
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer de faire bas­culer le fauteuil. La présence d'une charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité de votre fauteuil (surtout si le dos­sier est incliné en arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et entraîner des blessures.
Danger !
Pour les personnes amputées d'un ou des membres inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Danger !
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne fonctionne que si la pressi­on des pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le cha­pitre sur les "Freins").
Danger !
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les immédiatement.
Danger !
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout si une cigarette est allumée. Les toiles du dossier et du siège peuvent prendre feu.
Danger !
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
Danger !
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien réglés et verrouillées. Si le bouton de l'axe à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière.
Remarque !
L'efficacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues arrière sont correctement gonflés et ont la même pression.
Remarque !
Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les réglementations relatives au code de la route.
Remarque !
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous procédez à des réglages du fauteuil. Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré les éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéri­stiques.
20 NEON
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Freins d’immobilisation (7.10)
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, serrez les deux leviers de freinage jusqu’à la butée avant (Fig. 1). Tirez le levier de freinage en arrière pour le relâcher. L’effet de freinage diminue quand:
• les sculptures du pneu sont usées
• la pression des pneus est insuffi­sante
• les pneus sont humides
• le frein est mal réglé
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N’actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l’aide des mains cou­rantes. Veillez à ce que l’écarte­ment entre le frein et le pneu soit conforme à la valeur indiquée (Fig.
2). Pour effectuer le réglage, des-
serrez la vis (1) et réglez la valeur souhaitée. Resserrez de nouveau la vis. (Voir la page couples de serrage).
ATTENTION ! Vérifiez le réglage des freins après chaque modification de la position de la roue arrière et refaites votre réglage, si nécessaire.
Options – Freins
520
Rallonge du levier de frein (7.11)
La rallonge du levier de frein est amovible ou repliable. La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins.
Attention : Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fau­teuil, car vous risqueriez de la casser! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
521
Options – Levier de basculement
Levier de basculement (7.1)
Pour faire basculer un fauteuil rou­lant par un accompagnateur(-trice) on utilise un levier de bascule­ment. Pressez simplement le levier et vous pourrez monter le fauteuil sur un trottoir.
Plier (6.1)
Retirez d’abord le coussin du fau­teuil roulant et la toile arrière (uni­quement pour la version confort) et rabattez le ou les repose-pied(s) (monobloc) en position haute. Sai­sissez la toile du fauteuil par le dessous, au milieu et tirez-le vers le haut. Le fauteuil se plie. Afin de plier votre fauteuil roulant pour le rendre le plus compact possible, par exemple pour le transporter dans un véhicule, vous pouvez ôter les repose-pied (suivant les modèles). Pressez le levier de déverrouillage de l’extérieur et tournez le repose-pied sur le côté. Il vous suffit ensuite de retirer le repose-pied du tube du châssis.
Dépliage Avant de déplier le fauteuil,
libérez la patte de fermeture
Abaissez les tubes de l’armature du siège (voir figure). Le fauteuil se déplie alors. Enfoncez les tubes du siège jusqu’à ce qu’ils soient complètement déployés. Cette opéra­tion est facilitée en inclinant légèrement le fauteuil. Cela permet de libérer l’une des roues arrière et de déplier le fauteuil sans effort.
ATTENTION ! Prenez garde de ne pas vous pincer les doigts.
Manipulation
02.1
02.2
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière (6.2)
Les roues arrière doivent être munies d’un axe à déverrouillage rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter les roues, pressez le bouton d’arrêt (1) et retirez la roue arrière.
ATTENTION ! Lors du montage, appuyez sur l’axe à déverrouillage rapide dans le roulement, bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d’arrêt doit revenir dans sa position de départ.
04
1
520
3 mm
1
1
NEON 21
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Options – Suspension System
Système de suspension (7.17)
La fonction du système de sus­pension dépend du tampon (1) uti­lisé sur le fauteuil. Sunrise Medical dispose d’une vaste gamme de tampons adaptés au poids de l’uti­lisateur.
Pour remplacer le tampon, dévis­sez les deux vis (2). Retirez le système de suspension entier de la plaque de calage et enlevez la vis de réglage interne (3). Tournez les bras oscillant (3) vers le bas; le tampon (1) peut s’enlever facile­ment à travers les ouvertures supérieure et inférieure.
Pour installer de nouveaux man­chons, suivez la même procédure dans le sens inverse. Vérifiez que les composants du tampon sont bien en place dans les ouvertures inférieure et supérieure.
Options – Freins
Frein à tambour (7.13)
Le frein à tambour permet à un accompagnateur (-trice) de freiner en toute sécurité et de manière aisée. Le frein peut être immobilisé à l’aide du levier de blocage (1). Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement. Le fonctionne­ment du frein à tambour est indé­pendant de la pression. Le fauteuil ne doit pas être poussé quand le frein à tambour est immobilisé.
ATTENTION ! Ne confiez le réglage du frein à tambour qu’à un revendeur professionnel.
12
1
1
2
3
3
Freins d’immobilisation à une main (7.16)
Votre fauteuil est doté de deux freins d’immo­bilisation, chacun placé de part et d’autre et pouvant fonctionner d’un côté comme de l’autre. Ils sont directement montés sur les pneus. Pour les actionner, baissez le levier de frein vers l’avant jusqu’à la butée (fig. 1). Pour relâcher les freins, relevez le levier dans sa position originale. Les freins d’immobilisation sont toujours livrés avec la rallonge du levier de frein, ce qui permet de réduire considéra­blement l’effort à fournir pour les actionner. La rallonge est directement vissée aux freins. En le soulevant, le levier pourra se plier vers l’avant. Le freinage ne sera pas aussi effi­cace si :
• Les pneus sont usés
• La pression des pneus est trop faible
• Les pneus sont mouillés
• Les freins sont mal réglés.
Les freins d’immobilisation ne ser­vent pas à freiner un fauteuil en mouvement. C’est pourquoi il ne faut jamais utiliser les freins d’im­mobilisation pour stopper votre fauteuil. Utilisez toujours la main courante pour ralentir.
• Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est conforme aux valeurs spéci­fiées (Fig. 2). Pour régler, dévissez la vis (1) et réglez le bon intervalle. Resserrez la vis. (Réfé­rez-vous à la section sur la force de torsion).
ATTENTION : Après avoir procédé au réglage des roues arriè­re, vérifiez toujours l’intervalle avec les freins d’immobilisation. Réajustez si nécessaire.
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein! Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobi­lisation.
78.2
78.1
3 mm
1
Repose-pied (7.21)
Il existe plusieurs types de repose­pied. Ces repose-pieds se rabat­tent pour monter et descendre plus facilement du fauteuil.
Longueur de la jambe inférieure
En enlevant les vis de réglage (1), vous pouvez régler la longueur de jambe inférieure. Dévissez la vis de réglage, puis réglez le repose-pied à la hauteur désirée sur le mon­tant. Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de torsion). Vérifiez que le joint en plastique est bien positionné sous la vis de réglage. Veillez à toujours conserver un écart minimum de 2,5 cm avec le sol.
ATTENTION : Ne prenez jamais appui sur le repose-pied pour monter ou descendre du fauteuil.
13.1
1
Options – Palettes
22 NEON
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Options – Repose-pieds
Repose-pieds réglables en inclinaison angle (7.22)
Les repose-pieds peuvent se rabattre pour vous permettre de monter ou de descendre de votre fauteuil plus facilement. Ils s’incli­nent également en six angles diffé­rents par rapport à une surface plane. Resserrez bien la vis (1) située sur l’extérieur. En enlevant les attaches (2), il devient possible de régler le repose-pieds en trois positions différentes, vers l’avant comme vers l’arrière. Pour modifier la position horizontale du repose­pied, devissez la vis de réglage (3). Pour cela, le repose-pieds devra être rabattu vers le haut. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion). Il faut toujours conserver un interval­le minimum de 2,5 centimètres entre les repose-pieds et le sol.
15.1
15.2
15.3
1
2
3
Repose-pied et loquet (7.23)
Installez votre repose-pieds en l’in­sérant tandis que les supports de pieds sont dirigés vers l’extérieur. Puis faites-le pivoter vers l’intérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Pour enlever le repose-pieds, appuyez sur le loquet (2), basculez le repo­se-pieds vers l’intérieur et retirez­le. Assurez-vous que le repose­pied est bien en place.
ATTENTION : Ne jamais soulever ou porter le fauteuil quand un utilisateur assis dedans, en l’attrapant par les repose-pieds.
Grâce à l’écrou hexagonal excen­trique, le réglage des repose-pieds se fait sans effort. Pour changer les réglages il suffit de: Retirer la vis. Régler l’écrou hexagonal excentrique. Vérifier que le méca­nisme de verrouillage s’enclenche et se dés-enclenche correctement. Revisser la vis fermement pendant que vous maintenez l’écrou hexagonal excentrique à l’aide d’une clé. (Référez-vous à la section sur la force de torsion).
Options – Repose-pieds
16
1
2
16
Repose-jambe réglable (7.24) Relever:
Tirez les repose-pieds vers le haut et réglez-les à la hauteur désirée. Vous les entendrez s’enclencher.
Abaisser:
Soulevez les jambes et appuyez sur le levier de déverrouillage pour déverrouiller les repose-pieds. Vous pouvez maintenant abaisser vos repose-pieds. Dès que vous relâcherez le levier, vous entendrez les repose-pied s’enclencher.
ATTENTION: Pendant que vous relevez ou abaissez les repo­se-pieds, veillez à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du repose-pieds.
ATTENTION: Ne jamais soulever ou porter un fauteuil en l’at­trapant par le repose-jambe lorsqu’un utilisateur est assis dedans.
17
309
Options – Appui-tête
Appui-tête (7.35)
L’appui-tête peut être réglé en avant et en arrière, en hauteur, comme à l’hori­zontale. Pour effectuer ce réglage, dévissez la vis (1 ou 2). Les positions souhaitées peuvent maintenant être réglées. Revissez solidement les vis (voir la page des couples de serrage).
Options – Roues avant
Réglage des roues avant (7.42.3)
Pour s’assurer que les deux fourches sont bien parallèles l’une à l’autre, il suffit de compter le nombre de dents visibles des deux côtés.
Après avoir réglé les roues avant, les dents garantissent une bonne stabilité et permet­tent un réglage de 16° par paliers de 2°.
Placez le fauteuil sur une surface plane pour vérifier que l’angle par rapport au sol est correct.
La conception brevetée permet de régler la fourche des roues avant, de sorte à pouvoir en modifier l’angle droit par rapport au sol, lorsque vous changez l’angle d’inclinaison du siège.
195
-8°+8°
191
NEON 23
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Réglage de la hauteur d’assise
(7.53.2)
Pour régler la hauteur d’assise à l’arrière, desserrez et retirez les 4 vis à pointe hexalobée (Torx) (A) (2 de chaque côté), puis retirez la rondelle (B) qui fixe le collier (C) des tubes du carrossage aux pla­teaux d’essieu (D). Réglez les deux colliers des canons d’axe (C) à la hauteur souhaitée, puis replacez les 4 vis Torx. Avant de resserrer les vis, procédez comme suit pour définir le pincement ou l’ouverture à zéro (section 7.61.1) :
Serrez les vis à 10 Nm.
REMARQUE – Il peut être nécessaire de régler l’inclinaison des roulettes pendant le réglage de la hauteur d’assise à l’arrière.
Options – Réglage de la hauteur d’assise
Extension de l’empattement pour les personnes amputées
(7.56.2)
Grâce à plaque de déport pour personnes amputées, il est pos­sible d’étendre l’empattement de 10,5 cm. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION ! Pensez à régler les freins d’immobilisation en fonction des modifications apportées.
Options – Extension de l’empattement
Réglage du centre de gravité du siège (7.54.4)
Dévissez les deux vis (1) (2 de cha­que côté) et réglez l’adaptateur en fonction de vos besoins. Veillez à toujours appliquer les mêmes réglages des deux côtés. Revissez les vis à 10 Nm.
ATTENTION ! Pensez à régler les freins en fonction des modifi­cations apportées.
Réglage de l’alignement des roues (7.61)
Principe élémentaire : Pour obtenir un déplacement optimal du fau­teuil, les roues arrière doivent être parfaitement réglées. Il convient donc de bien les aligner. Pour cela, mesurez les deux roues afin de vérifier qu’elles sont bien parrallèles. La différence entre les deux mesures ne doit pas dépasser 5 mm. Pour régler les roues de sorte à ce qu’elles soient bien par­allèles, dévissez les vis et tournez l’adaptateur. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION !
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous réglez le centre de gravité pour éviter que le fauteuil ne bascule.
Options – Alignement des roues
Réglage du centre de gravité du siège pour les fauteuils dotés de plaques de calage moyennes et longues (7.54.4)
Dévissez les deux vis (3) (2 de cha­que côté) et pour le NEON doté de repose-pieds rabattables, devissez également la vis (4). Réglez la plaque perforée à l’emplacement de votre choix. Veillez à toujours appliquer les mêmes réglages des deux côtés. Réinsérez les vis et resserrez-les à 7 Nm. Dévissez ensuite les vis placées sous le tube du siège et replacez le tube à l’em­placement de votre choix. Resser­rez les vis à 7 Nm.
ATTENTION ! Les marques sur le tube droit et gauche doivent être au même endroit à l’arrière.
Options – Dossier
Réglage de l'angle d'inclinaison du dossier pliable :
1. Dévissez les vis supérieures et sortez l'écrou et la rondelle (Figure 1).
2. Le trou dans le tube de dossier doit être aligné sur le trou de la pièce de fixation, de manière à régler l'angle de dossier (Figure
2).
3. Remettez la vis, l'écrou et la ron­delle. Resserrez à la main et vérifiez qu'il n'y a pas de jeu ent­re les composants. Attention : vous devez pouvoir replier le dossier sans forcer.
4. Réglage du mécanisme de bas­cule : dévissez légèrement les écrous du guide (Figure 3). Fixez le guide (composant 1) de sorte que le mécanisme de pliage ne présente aucun jeu lorsqu'il s'enclenche (si nécessaire, utili­sez une clé plate de 10 mm). Tout en maintenant le guide en place, resserrez les écrous (5 Nm).
5. Répétez les étapes 1 à 4 pour l'autre côté.
Figure 1
Figure 2
Figure 3
24 NEON
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
La partie avant de l’accoudoir a été conçue pour vous permettre de vous rapprocher au maximum d’un bureau ou d’une table. Pour rabattre la tablette, enfoncez le bouton. L’accoudoir est déver­rouillé. Vous pouvez régler la hau­teur de l’accoudoir en insérant des bagues aux emplacements prédé­finis. Pour ce faire, commencez par dévisser les vis, re-configurez les bagues et resserrez les vis (Voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION : Ne soulevez jamais le fauteuil par les accoudoirs ou les man­chettes. Accoudoirs standard, accou­doirs rabattables, accoudoirs amovibles avec tablette ou accoudoirs pleins
La hauteur des accoudoirs se règle de la façon suivante : Enfoncez le bouton (1) vers le haut et réglez à la hauteur désirée. Relâchez le bouton, puis abaissez la manchette (2) jusqu’à enclenchement. Vérifiez toujours que les accoudoirs sont bien enclenchés. Pour rabattre l’accoudoir, appuyez sur le levier (3) de sorte à déverrouil­ler la protection latérale.
ATTENTION : Ne soulevez jamais le fauteuil par les accoudoirs ou les man­chettes. ATTENTION : Si le fauteuil est doté de roues arrière de 24 pouces, le réglage de la manchette sera différent (plus vers le haut) pour éviter de se pincer les doigts.
Options - Accoudoirs
Protecteur latéral relevable, démontable, réglable en hauteur avec manchettes courtes ou lon­gues (7.81.3)
La manchette se règle en hauteur comme suit. Tirez sur le levier (1), puis réglez la manchette (2) à la hauteur souhaitée. Relâchez le levier, puis abaissez la manchette (2) jusqu’à ce que vous l’entendiez s’enclencher.
ATTENTION ! Les protecteurs latéraux et les accoudoirs ne servent ni à soulever ni à porter le fauteuil.
530
Options – Protège-vêtement
Quickie – Protège-vêtement réglable en hauteur (7.81.4)
1. Montage
a. Enfoncez le montant extérieur de l’accoudoir dans le collier fixé
sur le châssis du fauteuil.
b.L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur
a. Tournez le levier de déverrouillage sur la position 2. b.Tirez le support de l’accoudoir vers le haut ou poussez-le vers le
bas jusqu’à obtenir la hauteur souhaitée.
c. Ramenez le levier de libération sur la position d'enclenchement
de l’accoudoir.
d.Poussez le support de l’accoudoir jusqu’à l’enclenchement de
l’accoudoir supérieur.
3. Retrait de l’accoudoir
a. Tournez le levier de libération sur la position 1, puis retirez l’ac-
coudoir.
4. Remplacement de l’accoudoir
a. Enfoncez l’accoudoir dans le collier. b.Ramenez le levier de libération sur la position d'enclenchement
de l’accoudoir.
5. Réglage de l’ouverture du tube de logement de l’accoudoir
Pour régler l’ouverture de l’accoudoir extérieur dans le collier : a. Desserrez les quatre boulons sur les côtés du collier. b.Maintenez l’accoudoir dans le collier, puis serrez le collier à l’ou-
verture souhaitée.
c. Resserrez les quatre boulons.
6. Réglage de l’ouverture de l’accoudoir intérieur
a. L’accoudoir extérieur est fixé au moyen de deux goujons. b.Tournez les goujons dans un sens ou dans l’autre jusqu’à obtenir
l’ouverture souhaitée.
516
ATTENTION ! Ne soulevez jamais le fauteuil par les protections latérales ou par les accoudoirs.
2
3
Dossier à hauteur réglable
(7.77.3)
La hauteur du dossier peut être réglée individuelle­ment par paliers de 2,5 cm (3 fourchettes de réglage: 25-30 cm, 30-40 cm, 40-45 cm). Dévissez les vis (1) et réglez le dossier à la hauteur désirée. Revissez ensuite les vis (Voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION ! Si vous avez modifié le centre de gravité, tenez-en compte lors du réglage de l’inclinaison du dossier.
Dossier réglable (7.77.2)
Il est possible de régler la tension du dossier réglable au moyen de plusieurs sangles.
L’intérieur de la toile du dossier est accessible depuis une ouverture. Vous pouvez choisir la toile du dossier selon vos goûts.
529
NEON 25
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Accoudoir à visser en aluminium, avec isolement du froid (7.83)
Le protège-vêtement empêche que des projections d’eau ne salis­sent les vêtements. On peut déter­miner le positionnement par rap­port à la roue arrière en déplaçant les vis. Pour ce faire, enlevez les vis (1 et 2). Après avoir retiré les vis (3), l’accoudoir (option) peut être réglé à la hauteur souhaitée. Veillez à ce qu’après les transformations, toutes les vis soient solidement serrées (voir la page des couples de serrage).
ATTENTION! Ne soulevez ou ne portez pas le fauteuil par ses protège-vêtements ou accoudoirs.
Options – Poignée de poussée
Poignée à pousser réglables en hauteur (7.90)
Un boulon protège les poignées contre tout glissement involontaire (Fig. 1). En ouvrant le levier de ser­rage (1), il est possible de régler individuellement la hauteur des poignées à pousser. Lors de l’en­clenchement du levier, un clic vous indiquera que vous pouvez mettre aisément la poignée à pousser dans la position souhaitée. L’écrou du levier de serrage (2) détermine le serrage au niveau du support de la poignée à pousser. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement la poignée. Après réglage de la hauteur du levier de serrage (1), continuez de le serrer solidement. Quand le levier de serrage n’est pas serré, cela peut occasionner des blessures lors de la montée d’es­caliers.
Options – Ceinture de sécurité
Ceinture de sécurité (7.92)
La ceinture de sécurité, fixée au niveau du bassin, contribue à la sécurité du fauteuil roulant. La ceinture de sécurité est fixée sur le châssis comme représenté dans l’illustration.
1
1
3
2
49
Poignées à pousser escamo­tables (7.91)
Les poignées, si elles ne sont pas utilisées, peuvent être repliées à l’aide d'un bouton poussoir (2). Dépliez les jusqu'à ce qu'elles soient encliquetées avant de les utiliser.
50
2
51
Roulette anti-bascule (7.93)
Grâce à la roulette anti-bascule (1), les utilisateurs et utilisatrices de fauteuil néophytes bénéficient d’une sécurité accrue lorsqu’ils se familiarisent avec leur fauteuil. La roulette anti-bascule (1) empêche le fauteuil de basculer en arrière. Pressez la roulette anti-bascule (1) vers le bas et basculez-la en avant pour la faire pivoter. Elle doit être réglée sur un écartement de 3 à 5 cm par rapport au sol. Pour monter et descendre une marche haute (ex: trottoir), la roulette anti-bas­cule doit être basculée en avant afin d’éviter qu’elle ne gêne.
Options – Roulettes anti-bascule
53
1
Toile de siège standard (7.101) La toile de siège est munie d’une
bande velcro sur un côté, qui permet de la régler progressive­ment.
Afin de retendre la toile du siège, pliez légèrement le fauteuil. Retirez les vis (1) et ôtez les bouchons du châssis en les tirant vers l’avant (2). Ensuite, la toile du siège (3) peut être retirée du châssis en la tirant vers l’avant. En ouvrant la bande velcro, la toile du siège peut maintenant être réglée. Le montage est effectué dans l’ordre inver­se. Veillez à ce qu’après les travaux d’adaptation, toutes les vis soient serrées (voir la page des couples de serrage).
ATTENTION! Afin de garantir la sécurité, au moins 50% de la surface velcro doit être utilisée.
Options – Toile de siège standard
54
1
2
3
Options – Porte-canne
Porte-canne (7.110)
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre sys­tème d’aide à la marche.
ATTENTION! N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez en fauteuil.
306
26 NEON
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Tablette thérapeutique (7.111)
La tablette thérapeutique sert de surface d'appui. La tablette doit être adaptée une fois pour toute à la largeur du siège par votre spé­cialiste. L'utilisateur doit être assis dans le fauteuil roulant pour réali­ser le test fonctionnel.
Options – Tablette thérapeutique
60
Tendeur de dossier (7.112)
La barre assure la stabilité du dos. Pour replier le fauteuil, dévissez les boutons (1) à l'extrémité de la poi­gnée pour pousser et démontez la barre de stabilisation; le fauteuil peut être maintenant facilement replié. Pour reposer la tendeur de dossier, resserrez les boutons afin de la bloquer.
Options – Tendeur de dossier
Roulettes de transit
61
1
Roulettes de transit (7.113.1)
1. Retrait des roulettes des colliers (Fig. 532)
a. Retirez la goupille de déverrouillage (D). b.Retirez la roulette (E) du collier (F). c. Procédez de même de l’autre côté.
2. Fixation des roulettes dans les colliers (Fig. 532)
a. Insérez la roulette (E) dans le collier (F). b.Alignez les trous en fonction de la taille
de la roue arrière.
c. Replacez la goupille de déverrouillage (D). d.Procédez de même de l’autre côté. Les
deux roulettes doivent être à la même hauteur.
3. Réglage des roulettes par rapport à l’inclinaison du châssis (Figures 532) Il convient d’aligner la fixation des roulettes sur l’angle des longerons du châssis. Il existe deux configurations de trous offrant 2 positi­ons (Fig. 532) pour la fixation des roulettes. Réglage de la configuration de fixation :
a. Retirez les 2 vis de fixation (D). b.Réglez la fixation des roulettes sur la configuration de
trous offrant la plus petite position. Les roulettes doi­vent rester à tout moment derrière la ligne médiane de l’axe.
c. Insérez les 2 vis de fixation (D), puis serrez-les à
12 Nm.
d.Procédez de même de l’autre côté. Les deux roulet-
tes doivent avoir la même inclinaison.
Pneus et montage des pneus
Pneus et montage des pneus (8.1)
Veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours cor­recte car les caractéristiques du fauteuil peuvent changer. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu. Les pneus se montent et se réparent comme sur un pneu de vélo courant. Avant de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez que l’embase de jante et la paroi interne du pneu ne comportent aucun corps étranger. Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la réparation. Une pression correcte et un excellent état des pneus constituent des conditions essen­tielles pour votre sécurité et le comportement du fauteuil.
Le fauteuil n’avance pas droit (9.1.1)
• Vérifiez la pression des pneus
• Vérifiez que les roues tournent librement (roulements, axe)
• Vérifiez que les deux roues avant sont en contact avec le sol.
Les toiles ne s’insèrent pas sur le fauteuil (9.3)
• Le fauteuil est encore neuf ou les toiles du siège ou du dossier sont encore relativement raides. Elles se déten­dront avec le temps
Le fauteuil est difficile à plier (9.5)
• La toile du dossier est trop raide. Détendez-la un peu.
Le fauteuil émet des grincements et des cliquetis (9.6)
• Vérifiez que toutes les vis sont bien vissées. Resserrez si nécessaire (Voir la section sur la force de torsion).
• Lubrifiez légèrement les pièces mobiles
Le fauteuil est bancal (9.7)
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus
• Vérifiez que les roues arrière ont bien été réglées de la même manière
Pannes potentielles
Maintenance et entretien
Maintenance (9.9)
• Vérifiez la pression des pneus environ toutes les 4 semaines. Vérifiez l’usure ou l’etat de tous les pneus.
• Vérifiez environ toutes les 4 semaines que les freins fonc­tionnent correctement et sont faciles à manier.
• Les pneus se montent comme des pneus de vélo cou­rants.
•Toutes les connexions importantes pour la sécurité de votre fauteuil seront munies de raccords vissés indesser­rables. Vérifiez SVP tous les trois mois que les raccords vissés (voir page des couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée, vous devez rem­placer ces écrous.
• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer le cous­sin du siège, n’utilisez qu’une solution savonneuse.
• Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après utilisa­tion.
• Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement graissés avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes les 8 semaines.
Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil,
D
F E
532
NEON 27
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Plaque signalétique
Plaque signalétique (11.1.2)
La plaque signalétique est montée sur le tube du croisillon ou le tube transversal du châssis. Les désignations de modèles préci­ses ainsi que les autres données techniques sont indiquées sur cette plaque. Pour une commande de pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations suivantes:
• Numéro de série
• Numéro de commande
• Mois/Année
Garantie
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Nous vous en remercions et vous fournissons une garantie de 5 ans. Nous déclinons toute responsabilité pour les dégâts provoqués par un montage et/ou une réparation in­corrects et non conformes, par la négligence et l’usure ainsi que par des modifications des groupes de composants par l’utilisa­teur ou des tiers. Dans ces cas, notre responsabilité de fabricant ne pourra pas être invoquée.
Les modèles spéciaux ne peuvent pas être échangés.
Caractéristiques techniques
Largeurs du siège : 30-50 par incréments de 2 cm Profondeurs du siège : 30-50 par incréments de 2 cm
Hauteurs du siège :
Roues avant Fourche Hauteur du siège Hauteur du siège
à l’avant en cm à l’arrière en cm
22’’ 24’’ 26’’
3’’ bandage 72 mm 43 33-43 43-35 43-42
72 mm 44 33-44 44-35 44-42 72 mm 44 33-44 44-35 44-42
4’’ bandage 118 mm 46 34-45 46-35 46-42
118 mm 47 35-45 47-35 47-42 118 mm 48 36-45 48-36 48-42 118 mm 49 38-45 49-37 49-42 118 mm 50 38-45 50-39 49-42 138 mm 48 36-45 48-36 48-42 138 mm 49 38-45 48-37 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42
5’’ bandage 118 mm 49 33-45 48-37 49-42
118 mm 50 38-45 48-39 49-42 118 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42
6’’ softrall 118 mm 51 39-45 48-39 49-42
118 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42 138 mm 54 42-45 48-42 49-42
Longueur totale : 107 cm avec une profondeur d’assise de 50 cm Hauteur totale : 97 cm avec une hauteur de dossier de 45 cm Poids en kg : À partir de 9,9 kg
Charge maximale :
Avec une largeur de siège de 42 cm, la charge maximale est de 115 kg. Avec une largeur de siège de 44 cm et 50 cm, la charge maximale est de 140 kg.
nous vous recommandons de vous demander à votre reven­deur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION! Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver) endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez ensuite soigneusement votre fauteuil.
Consignes d’hygiène avant réutilisation :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles d’en­trer en contact avec l’utilisateur.
A cette fin, vous devez utiliser un désinfectant référencé dans la liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une désinfection rapide des produits et matériels médicaux. Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre choix.
En règle général, une désinfection efficace ne peut être garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la loi relative à la protection contre l’infection, en cas de con­tamination micro-bactérienne aux agents actifs, il est recomman­dé de mettre au rebut la toile du siège et du dossier.
28 NEON
FFRRAANNÇÇAAIISS
14.06.10 Neon Rev.3
Couples de serrage
(12.1)
Le couple de serrage des vis M6 est de 7 Nm, sauf spécification contraire.
1,5 Nm
1,5 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm 7 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
NEON 29
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
IndicePrefazione (1.1.1)
Gentili utenti, ci felicitiamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità. Questo manuale per l’uso contiene numerosi suggerimenti ed indi­cazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la Vostra carrozzina. Il concetto di "VICINANZA AL CLIENTE” assume per noi una fondamentale importanza: desideriamo infatti tenerVi al "corrente” degli sviluppi più recenti compiuti da Sunrise Medical. "Vicinanza al cliente” significa anche garantire un servizio rapido e possibil­mente poco "burocratico” quando si tratta di fornire parti di ricam­bio, accessori o di rispondere semplicemente alle Vostre domande sulla carrozzina. Desideriamo che Voi siate soddisfatti di noi. Sunrise Medical lavora costantemente all’ulteriore sviluppo dei suoi prodotti. È quindi possibile che si verifichino delle modifiche della gamma di prodotti proposti e dei relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e l’equipaggiamento. Di conse­guenza reclami basati sui dati e sulle figure presenti in questo manuale d’uso non saranno accettati. SUNRISE MEDICAL è certi­ficata ISO 9001 a garanzia della qualità dei nostri prodotti in ogni fase del processo, dallo sviluppo sino alla produzione. Per qualsia­si domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro Rivenditore di fiducia dei prodotti SUNRISE MEDICAL.
Sunrise Medical S.r.l. Via Riva 20 - Montale 29100 Piacenza - Italia
Tel. +39 0523 573111 Fax +39 0523 570060 E-mail: info@sunrisemedical.it Internet: www.sunrisemedical.it
Prefazione
Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida . . . . . . . . .30-31
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Istruzioni per il trasporto della carrozzina
Assi ad estrazione rapida delle ruote posteriori . . . . . . . . . . . . . .32
Opzioni
Pedana per ribaltamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32+33
Sistema di sospensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Pedane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Pedane ad angolazione regolabile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Appoggiapiedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Appoggiatesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Ruote anteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Sedile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Asse per amputati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Allineamento delle ruote posteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Schienale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Protezioni laterale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Manopole di spinta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Cintura di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Ruotine antiribaltamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Rivestimento del sedile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Portastampelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Tavolino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Barra di stabilizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Pneumatici e montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Possibili problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Manutenzione e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38+39
Data tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Ta rghetta di identificazione / Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Utilizzo
Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'utilizzo, al chiuso e all'aperto, da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata. La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di oggetti traspor­tati dall'utente) è indicata sull'etichetta del numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra stabilizzatrice sotto il sedile. La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche. La durata prevista della carrozzina è 5 anni. NON usare o montare componenti di altri produttori sulla carrozzi­na a meno che non siano stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical.
Area di applicazione
La varietà dell'equipaggiamento e la struttura modulare consento­no l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
• Malattie di tipo cardiaco o circolatorio, disturbo dell'equilibrio o
cachessia. E' adatta anche per persone più anziane con forza suffi­ciente nella parte superiore del corpo. Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e l'am­biente in cui vive.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL dichi­ara che lecarrozzine superleggere sono conformi alla linea guida 93/42/ EWG / 2007/47/EWG.
IMPORTANTE:
PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
30 NEON
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida (3.2)
La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massi­ma sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addi­rittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Per garantire la Vostra sicurezza, è assolutamente necessario ris­pettare le seguenti regole. Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di una carrozzina, Voi prendete parte alla circolazione stradale. Per questo motivo desideriamo ricordarVi che siete obbligati a rispettare le regole vigenti sulla circolazione stradale. Se usate la carrozzina per la prima volta, guidate con prudenza. Familiarizzate con la nuova carrozzina. Prima di ogni spostamento, effettuare i seguenti controlli:
• Asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida
• Velcro sulla superficie del sedile e sullo schienale
• Copertoni, pressione dei pneumatici e freni. Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso. È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare. Per salire su un gradino o percorrere una salita frontalmente, consigliamo di piegare il corpo in avanti.
Attenzione!
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina non devono MAI superare la portata massima di 125 kg. Se si eccede la portata massima, la carrozzina può danneggiarsi, oppure l'uten­te può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone.
Attenzione!
In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere meglio visibili. Con­trollare che i catarifrangenti applicati sui lati e sul retro della carro­zzina siano ben visibili. Si raccomanda anche di montare un fanale.
Attenzione!
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi inizialmente su un terreno piano quando la visibilità è buona.
Attenzione!
Non utilizzate la pedana per salire o scendere dalla carrozzina. Pri­ma dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più possibile verso l'esterno. Mettersi il più vicino possibile al luogo dove ci si vuole sedere.
Attenzione!
Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il bordo di un marciapiede) senza frenare e evitare le buche.
Attenzione!
I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina. Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano in modo inaspettato quando la carrozzina è ferma. Se ci si ferma su una superficie irregolare, azionare sempre il freno. Ricordiamo di azio­nare entrambi i freni al fine di evitare il ribaltamento della carrozzina.
Attenzione!
Se viene modificato il centro di gravità, osservare con attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si superano degli osta­coli. Durante questa operazione, chiedere l'aiuto di un assistente.
Attenzione!
In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è regolata con le ruote posteriori nella posizione più avanti) e l'utente ha una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su una superficie piana.
Attenzione!
Sporgere il tronco in avanti quando si sale su pendii o gradini.
Attenzione!
Sporgere il tronco all'indietro quando si scende da pendii o gradini. Non tentare di salire o scendere diagonalmente.
Attenzione!
Evitare l'uso delle scale mobili, in quanto si potrebbero subire lesioni gravi in caso di caduta.
Attenzione!
Non usare la carrozzina su pendii > 10°. La pendenza superabile in movimento dipende dalla configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile massima è un parametro che non
può essere definito in anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare di cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine antiribalta­mento.
Attenzione!
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare.
Attenzione!
Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non usare la carrozzina in aree vietate ai piedoni.
Attenzione!
Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
Attenzione!
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo leggeri, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad una velocità elevata o su lunghe discese.
Attenzione!
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili eventual­mente disponibili, ad esempio rampe o ascensori. Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve essere inclinata e spinta (mai sollevata) oltre i gradini da due persone. Si raccomanda agli utenti di peso superiore ai 100 kg di evitare questa manovra sulle scale. Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento assi­curarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i gradini per non rischiare di cadere. Dopo avere salito le scale, risistemare le ruotine antiribaltamento nella posizione corretta.
Attenzione!
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la pedana o le spondine).
Attenzione!
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine antiribalta­mento siano posizionate in modo da non essere di intralcio.
Attenzione!
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per mantenere la carrozzina in posizione di sicu­rezza.
Attenzione!
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il sistema di ritenuta appropriato del veicolo. Questo è il solo modo per garantire la massima sicurezza agli occupanti in caso di incidente. Su un vei­colo adeguato al trasporto di disabili usando i sistemi di protezione
NEON 31
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
L’azienda SUNRISE MEDICAL è certi­ficata ISO 9001. Questa certificazione assicura la qualità dei nostri prodotti in tutte le fasi della loro realizzazione, dallo sviluppo alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requi­siti delle direttive CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un sovrapprezzo.
1. Manopola di spinta
2. Rivestimento dello schienale
3. Protezione laterale
4. Rivestimento del sedile
5. Pedana
6. Ruota anteriore
7. Adattatore della ruota anteriore
8. Forcella
9. Perno ad estrazione rapida
10. Corrimano
11. Ruota posteriore
12. Crociera
13. Freno
6
87
10
13
9
2
3
4
5
11
12
1
Descrizione generale (4.1)
di SUNRISE MEDICAL e un sistema di sicurezza specifico, l'utente può stare seduto su una carrozzina leggera durante il trasporto (vedere il capitolo "Trasporto").
Attenzione!
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote anteriori siano regola­te correttamente (vedere la sezione "Ruote anteriori"). In particolare non utilizzare la carrozzina su un pendio senza freni e viaggiare a velocità ridotta. Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine anti­ribaltamento.
Attenzione!
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in carrozzina senza le ruote posteriori.
Attenzione!
Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi. Il peso supplementare di uno zaino o altri oggetti appesi ai montanti verticali può influire sul­la stabilità della carrozzina nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento all'indietro della carrozzina con conseguente rischio di lesioni.
Attenzione!
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le ruoti­ne antiribaltamento.
Attenzione!
Prima di partire, controllare la pressione dei pneumatici. La pres­sione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar ( 350 kPa). La pressione massima è indicata sul pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata pressione dei pneumatici ed una corretta regolazione (vedere il capitolo "Freni").
Attenzione!
Se il rivestimento del sedile o dello schienale risulta danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Attenzione!
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in particolare con sigarette accese.
Attenzione!
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio, pedane, freni e prote­zioni laterali) potrebbero riscaldarsi eccessivamente (>41 °C).
Attenzione!
Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il pulsante dell'asse ad estrazione rapida non è premuto, la ruota posteriore non può essere rimossa.
Nota!
L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su strada, dipendono dalla pressione dei pneumatici. La carrozzina si mano­vra molto meglio e più facilmente quando le ruote posteriori sono gonfiate correttamente, entrambe alla stessa pressione.
Nota!
Controllare lo stato dei battistrada dei pneumatici! Quando si circo­la su strade pubbliche, si deve rispettare il codice di circolazione stradale.
Nota!
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o si regola la carrozzina. I prodotti illustrati e descritti nel presente manuale possono essere leggermente diversi nei dettagli dal modello in vostro possesso. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle diffe­renze nei dettagli. Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutte le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente manuale sono approssimative e non costituiscono delle specifiche.
32 NEON
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Freni (7.10)
La carrozzina è dotata di due freni. I freni agiscono direttamente sui pneumatici. Per azionare il freno spostare in avanti entrambe le leve del freno sino al loro arresto (Fig.
1). Per sbloccare la ruota riportare
le leve del freno nella loro posizio­ne di partenza.
L’azione del freno sarà ridotta in caso di:
•profilo consumato dei pneumatici
• insufficiente pressione dei pneumatici
• pneumatici bagnati
•freno regolato non correttamente
I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzi­na è in movimento. Non azionare i freni durante la guida. Frenate sempre aiutandoVi con i corrimani. Verificate che la distanza tra il fre­no ed il pneumatico sia conforme alle specifiche (Fig. 2). Per la rego­lazione allentate la vite (1) e rego­late la distanza corretta. Serrate nuovamente la vite. (Vedere la pagina relativa a quanto stringere i bulloni)
ATTENZIONE! Dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori controllate la regolazione dei freni e se necessario provvedete nuovamente alla loro regolazione.
Caratteristiche – Freni
520
Prolunga della leva dei freni
(7.11)
Una leva più lunga permette un minore sforzo. La prolunga della leva dei freni è avvitata ai freni. Sollevandola, può essere spostata in avanti.
ATTENZIONE! Se fissata in modo non corretto, la prolunga della leva dei freni può rompersi, in quando si richiede un maggiore sforzo per muoverla.
Quando ci si trasferisce sulla o dalla carrozzina, non usare la prolunga della leva dei freni come suppor­to, per evitare che possa rompersi. Gli spruzzi d’acqua possono sporcare le parti mobili.
521
Caratteristiche – Pedana per ribaltamento
Pedana per ribaltamento (7.1)
La pedana per ribaltamento della carrozzina è utilizzata dall’accom­pagnatore per il superamento di un ostacolo. Premere semplicemente con il piede sulla pedana e la car­rozzina si solleverà leggermente per salire poi ad esempio sul cor­dolo del marciapiede.
Chiusura (6.1)
Come prima operazione togliete il cuscino dalla carrozzina e lo schie­nale a guscio (solo sulla versione comfort) e ribaltate la pedana (intera) o le pedane separabili. Afferrate centralmente la fascia sistemata sul lato inferiore del sedile e tiratela verso l’alto. La car­rozzina si chiuderà. Potete chiudere la carrozzina raggiungen­do il minor ingombro possibile, ad esempio per il trasporto in auto, estraendo (a seconda del modello) le pedane. Girate la leva di blocco verso l’esterno e spostate la pedana lateralmente. Successiva­mente estraete la pedana dal telaio.
Apertura
Prima di procedere all’apertura slacciate il cinturino di fermo che tiene unite le due fiancate. Preme­te verso il basso i tubi di supporto del rivestimento del sedile (vedi figura). La carrozzina si aprirà. Premete i tubi di sup­porto del sedile fino a quando non si posizionano nei relativi supporti del telaio. Per semplificare questa operazione tenete la carrozzina piegata da un lato in modo da alleggerire il peso su una ruota posteriore e far sì che la carrozzina si apra con maggiore facilità. A questo punto potrete rimettere il cuscino e lo schienale a guscio.
Nota: Assicuratevi che lo schienale a guscio si agganci in modo corretto
Attenzione a non schiacciarVi le dita!
Istruzioni per il trasporto della carrozzina
02.1
02.2
Perni ad estrazione rapida delle ruote posteriori (6.2)
Le ruote posteriori sono dotate di un perno ad estrazione rapida. Le ruote possone essere estratte od inserite senza la necessità di utilizzare degli utensili. Per l’estra­zione delle ruote è sufficiente pre­mere il pulsante posizionato sul perno di blocco (1) ed estrarre la ruota.
ATTENZIONE! L’inserimento del perno nel supporto deve avve­nire premendo il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota sarà ben inserita all’interno del suo supporto. Il pulsante di blocco deve ritor­nare nella sua posizione di partenza.
04
1
520
3 mm
1
1
NEON 33
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Caratteristiche – Sistema di sospensione
Sistema di sospensione (7.17)
La funzione del sistema di sospen­sione è determinata dagli elementi respingenti (A). Sunrise Medical offre un’ampia gamma di elementi adatti al peso dei singoli utenti.
Per sostituire gli elementi, rimuo­vere le 2 viti (B), 1 su ogni lato. Girare i bracci oscillanti (C) verso il basso, quindi rimuovere gli ele­menti respingenti (A) dalle aperture superiore e inferiore.
Per montare nuovi manicotti, ripe­tere la procedura al contrario. Assi­curarsi che gli elementi respingenti siano saldamente montati nelle aperture superiore e inferiore.
Caratteristiche – Freni
Freno a tamburo (7.13)
Il freno a tamburo permette all’ac­compagnatore di frenare in modo funzionale e sicuro. Il freno può essere azionato con l’ausilio di una leva di blocco (1) per impedire qualsiasi spostamento indesidera­to. Lo scatto della leva di blocco deve essere percepibile. Il freno a tamburo funziona indipendente­mente dalla pressione dei pneu­matici. La carrozzina non deve mai essere spinta con il freno a tambu­ro inserito.
ATTENZIONE! Fate regolare il freno a tamburo esclusivamente dal Vostro rivenditore di fiducia.
12
1
1
3
Freni azionabili con una mano (7.16)
La carrozzina è dotata di due set di freni per le ruote azionabili dal lato sinistro o dal lato destro. Vengono applicati direttamente alle gomme. Per azionarli, spingere la levetta con­tro il fermo (fig. 1). Per liberare la ruota, tirare indietro la levetta alla posizione originale. Il fer­mo azionabile con una mano è sempre dotato di una prolunga che minimizza lo sforzo necessario per azionare i freni. La prolunga per la leva del freno è avvitata ai freni. Tirandola in su, la leva si può piegare in avanti. La forza di frenata si riduce nei seguenti casi:
•Trazione logorata dei pneumatici
•Pressione bassa dei pneumatici
• Pneumatici bagnati
•Freni mal regolati. I freni non sono stati concepiti per
l’uso come freno per una carrozzi­na in movimento. Pertanto, non devono mai venire utilizzati per arrestare una carrozzina in movi­mento. Servirsi sempre dei corri­mano per fermare la carrozzina.
• Accertarsi che lo spazio tra i pneumatici ed i freni ottemperi alle specifiche fornite (fig. 2). Per regolarli di nuovo, allentare la vite (1) ed imposta­re la spazio corretto. Avvitare la vite (leggere la pagina su quanto avvitare le viti).
ATTENZIONE: Dopo ciascuna regolazione delle ruote poste­riori, controllare lo spazio per reimpostarlo se è il caso.
Se il freno della ruota viene montato troppo vicino alla ruota sarà necessario esercitare ulteriori sforzi per azionarlo, il che potrebbe rompere la prolunga della leva del freno! Non appoggiarsi sulla prolunga della leva del freno nei trasferimenti sulla carrozzi­na. C’è il rischio che si rompa! Gli spruzzi d’acqua provenienti dalle ruote possono fare sì che i freni funzionino male.
78.2
78.1
3 mm
1
Pedana (7.21)
Vi sono vari tipi di pedana. Posso­no essere ribaltate per rendere più facile sedersi ed alzarsi dalla car­rozzina.
Lunghezza gamba inferiore
Svitando le viti di arresto (1), si può regolare la pedana perché sia adatto a qualsiasi lunghezza di gamba inferiore. Svitare le viti di arresto, collocare la pedana nella posizione desiderata, quindi rein­serire e riavvitare le viti di arresto (fare riferimento alla pagina su quanto avvitare le viti). Accertarsi che il cuscino ammortizzante di plastica composita sia nella posizione corretta sotto la vite di arresto. Mantenere sempre uno spazio di almeno 2,5 cm da terra.
13.1
1
Caratteristiche – Pedana
2
3
34 NEON
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Caratteristiche – Pedane ad angolo regolabile
Pedane ad angolo regolabile
(7.22)
Le pedane possono essere ribal­tate per rendere più facile seder­si ed alzarsi dalla carrozzina.
Possono anche essere inclinate in 6 angoli diversi rispetto alla super­ficie piana. Avvitare a fondo la vite (1) sul lato esterno. Togliendo le clip (2), si può regolare la pedana in 3 posizioni diverse in avanti o in dietro. Allentare la vite di regolazione (3) per cambiare la posizione orizzontale dell'appoggiapiedi. Per questo la pedana deve essere ribaltata in su. Accertarsi di aver riavvitato correttamente tutte le viti al termine dell’operazione (fare riferimento alla pagina su quanto avvitare le viti). Mantenere sempre uno spazio di almeno 2,5 cm da terra.
15.1
15.2
15.3
1
2
3
Pedane e fermo di chiusura
(7.23)
Installare le pedane inserendole con l'appoggiapiedi rivolto verso l’esterno. Ruotarli verso l’interno finché non si bloccano in posizione.
Per estrarre le pedane, premere il fermo di chiusura (2), girare le pedane verso l’esterno ed estrarle. Accertarsi che le pedane siano correttamente bloccate in posizione.
ATTENZIONE: Non servirsi delle pedane per sollevare o trasportare la carrozzina con l’utente seduto.
La pedana si regola facilmente grazie al dado esagonale eccentri­co. Le regolazioni possono effet­tuarsi nel modo seguente: Togliere la vite. Regolare il dado esagonale eccentrico. Controllare che il mec­canismo di chiusura si impegni e disimpegni correttamente. Per ren­dere di nuovo salda la carrozzina, avvitare a fondo la vite servendosi di una chiave per stringere bene il dado esagonale eccentrico (fare riferimento alla pagina su quanto stringere le viti).
Caratteristiche – Pedane
16
1
2
16
Pedana elevabile (7.24) Per elevare la pedana:
Tirare la pedana in su e regolarla all’altezza desiderata. Si ode un clic quando la pedana si blocca in posizione.
Per abbassare la pedana:
Alzare la gamba e premere la leva di sgancio per liberare la pedana. Ora è possibile abbassare la peda­na. Non appena si rilascia la leva, la pedana si blocca in posizione.
ATTENZIONE: Tenere le mani lontano dal meccanismo di regolazione tra il telaio e le parti rimovibili della pedana mentre la si alza o abbassa.
ATTENZIONE: La pedana non deve essere utilizzata per sollevare o portare la carrozzina con l’utente seduto nella stessa.
17
309
Caratteristiche – Appoggiatesta
Appoggiatesta (7.35)
L’appoggiatesta può essere regolato sia in altezza sia orizzontalmente muoven­dolo in avanti ed indietro. Per effettuare la regolazione allentare la vite (1 oppure
2). Ora potete posizionare l’appoggiate­sta nella posizione desiderata. Avvitate nuovamente le viti (vedi pagina con le coppie di serraggio).
Caratteristiche – Ruota anteriore
Regolazione della ruota anteriore (7.42.3)
Per verificare che le due forcelle siano paral­lele, basta contare i denti visibili su entrambi i lati.
Dopo avere impostato la forcella della ruota anteriore, i denti garantiscono una posizione sicura, consentendo una regolazione di 16° con incrementi di 2°.
Utilizzare il lato piano per controllare il cor­retto angolo di posizionamento rispetto al terreno.
Il design brevettato consente di girare la for­cella della ruota anteriore, in modo da poter essere reimpostata con angoli adeguati rispetto al terreno quando viene modificato l’angolo del sedile.
195
-8°+8°
191
NEON 35
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Regolazione dell'altezza del sedile (7.53.2)
Per regolare l’altezza posteriore del sedile, allentare e rimuovere le 4 viti Torx (A), 2 su ogni lato, e la ron­della filettata (B) che fissa il mor­setto (C) dei tubi di campanatura alle piastre degli assali (D). Regola­re l’altezza dei 2 morsetti dei tubi di campanatura (C) e riporre le 4 viti Torx. Prima di stringere le viti, leggere le istruzioni per l’imposta­zione della convergenza/divergen­za su zero riportate nella sezione 7.61.1.
Stringere le viti in base a una coppia di serraggio di 10 Nm.
NOTA: è possibile che sia necessario regolare l'angolo delle ruote anteriori quando si cambia l'altezza posteriore del sedile.
Caratteristiche – Regolazione dell’altezza del sedile
Asse per amputati (7.56.2)
Con il supporto per amputati (accessorio) la base della ruota può essere estesa di 10,5 cm. A regolazione avvenuta, accertarsi che tutte le viti siano avvitate a fondo (cfr. la pagina sulle coppie di serraggio).
ATTENZIONE: I freni devono essere regolati nella nuova posi­zione.
Caratteristiche – Asse per amputati
Impostazione del baricentro del sedile (7.54.4)
Allentare entrambe le viti (1) (2 su ogni lato) e regolare l'adattatore dell'asse sull'apposita piastra. Assicurarsi di effettuare le stesse regolazioni su entrambi i lati. Strin­gere le viti in base a una coppia di serraggio di 10 Nm.
ATTENZIONE: I freni devono essere regolati nella nuova posizione.
Regolazione dell'allineamento delle ruote posteriori (7.61)
Importante: la Vostra carrozzina si muoverà correttamente solamente se la posizione delle ruote poste­riori è stata ottimizzata. Per verifi­care la correttezza dell’allineamen­to misurate la distanza tra le ruote anteriori e posteriori ed assicurarateVi del perfetto allineamento di entrambe le ruote. La differenza tra le due misurazioni non dovrebbe superare i 5 mm. Per procedere alla regolazione dell’allineamento delle ruote, allentare le viti e ruotare l’adattatore dell’asse fino a raggiungere il perfetto parallelismo. Dopo le operazioni di regolazione verificate che tutte le viti siano ben serrate (vedere la pagina con le coppie di serraggio).
Caratteristiche – Regolazione dell’allinea­mento delle ruote posterior
Impostazione del baricentro del sedile con piastre degli assi medie e lunghe (7.54.5)
Allentare entrambe le viti (3) (2 su ogni lato). Sulla carrozzina NEON con pedane girevoli allentare anche la vite (4). Spostare la pia­stra perforata nella posizione desi­derata. Assicurarsi di effettuare le stesse regolazioni su entrambi i lati. Stringere le viti in base a una coppia di serraggio di 7 Nm. Allen­tare quindi le viti sotto il tubo del sedile e sistemare il tubo nella posizione desiderata. Stringere le viti in base a una coppia di serrag­gio di 7 Nm.
ATTENZIONE: I segni sul tubo destro e sul tubo sinistro del sedile devono coincidere con quelli sul bordo posteriore.
Opzioni – Schienale
Regolazione dell’angolo dello schienale pieghevole
1. Allentare la vite superiore e rimuoverla insieme al dado e alla rondella (Figura 1).
2. Per poter regolare l’angolo dello schienale, il foro sul tubo dello schienale deve essere allineato con il foro sulla piastra di colle­gamento (Figura 2).
3. Riposizionare la vite e la rondella e stringere a mano il dado in modo che tra i componenti non vi sia gioco laterale, ma sia ancora possibile piegare facil­mente il tubo dello schienale.
4. Regolare il meccanismo di chiu­sura. A questo scopo allentare leggermente i dadi sulla camma (Figura 3). Sistemare la camma (componente 1) in modo che il meccanismo di chiusura si blocchi in posizione senza che vi sia alcun gioco. Se necessario, usare una chiave inglese da 10 mm per eseguire questa opera­zione. Quindi tenere la camma in posizione e stringere i dadi (5 Nm).
5. Ripetere le operazioni da 1 a 4 sull’altro lato.
Figura 1
Figura 2
Figura 3
530
36 NEON
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Braccioli standard, ribaltabili, estraibili; braccioli da scrivania o normali (7.81.2)
La parte anteriore del bracciolo è sagomata per permettere all’utente di avvicinarsi ad una scrivania o ad un tavolo. Per ribaltarli, spingere la levetta (1) per sbloccare il braccio­lo. Si può regolare l’altezza del brac­ciolo (2) posizionando i distanzia­tori (3) in posizione diversa. Per questo è necessario allentare le viti (4), riposizionare i distanzia­tori (3) e avvitare di nuovo le viti (4) (cfr. la pagina sul grado di avvita­mento). L'imbottitura interna è fissata con il velcro e può essere rimossa per aumentare la larghezza della seduta
ATTENZIONE: Né i braccioli né la parte imbottita possono essere usati per sollevare o trasportare la carrozzina.
Braccioli ad altezza regolabile, ribaltabili, estraibili; braccioli da scrivania o normali
Regolare l’altezza del bracciolo nel modo seguente: Premere la levetta (1) in su e spingere la parte imbottita del bracciolo (2) in giù finché non si blocca in posizione. Accertarsi sempre che i braccioli siano bloccati in posizione correttamente.
Per ribaltare il bracciolo verso l’alto, premere la leva (3) per sbloccare la protezione laterale.
ATTENZIONE: Né i braccioli né la parte imbottita possono essere usati per sollevare o trasportare la carrozzina.
ATTENZIONE: Se utilizzate ruote da 24“, regolate nuovamente il brac­ciolo spostandolo in avanti per evitare di schiacciarvi le dita!
Caratteristiche – Protezione laterale
Protezione laterale standard, pieghevole o rimovibile con braccioli corti o lunghi (7.81.3)
Le protezioni laterali corte con­sentono di avvicinarsi a un tavolo. Per piegare in alto le protezioni laterali, sbloccarle premendo la leva (1) in avanti, quindi piegarle.
Caratteristiche – Protezione laterale
Protezione laterale ad altezza regolabile (7.81.4)
1. Montaggio
a. Spingere il supporto del bracciolo esterno nel morsetto
montato sul telaio della carrozzina.
b.Il bracciolo si bloccherà automaticamente in posizione.
2. Regolazione dell'altezza
a. Spostare la leva di sblocco nella seconda posizione. b.Spingere il supporto del bracciolo verso l'alto o verso il
basso all'altezza desiderata.
c. Spostare la leva di sblocco nella posizione di blocco del
bracciolo.
d.Spingere il supporto del bracciolo verso l'interno fino a
quando il bracciolo superiore non si blocca in posizione.
3. Rimozione dei braccioli
a. Spostare la leva di sblocco nella prima posizione e
rimuovere i braccioli.
4. Sostituzione dei braccioli
a. Spingere il bracciolo nel morsetto. b.Spostare la leva di sblocco nella posizione di blocco del
bracciolo.
5. Regolazione dell'accoppiamento delle sedi dei braccioli
Per stringere o allentare l’accoppiamento del bracciolo esterno nel morsetto, seguire la procedura descritta.
a. Allentare i quattro bulloni sui lati del morsetto. b.Con il bracciolo inserito, stringere il morsetto in base
all’accoppiamento desiderato.
c. Stringere i quattro bulloni.
6. Regolazione dell'accoppiamento dei braccioli interni
a. I braccioli esterni sono dotati di due viti. b.Stringere o allentare le viti in base all'accoppiamento
desiderato.
516
Attenzione: Non utilizzare le protezioni laterali o i braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina.
2
3
Regolazione dell'altezza dello schienale (7.77.3)
È possibile regolare l'altezza dello schienale in base a due misure (41 o 43 cm). Allentare le viti (1), spostare lo schienale all'altezza desiderata, quindi stringere le viti (vedi pagina con le coppie di serraggio).
Rivestimento dello schienale a tensione regolabile (7.72)
Il rivestimento dello schienale può essere regolato agendo sui lacci di Velcro. È possibile accedere all’imbottitura del rivestimento del­lo schienale attraverso un’apertura presente sul lato interno. Lo schie­nale può essere imbottito sulla base delle singole esigenze.
529
ATTENZIONE! Non utilizzare le protezioni laterali o i braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina.
Protezione laterale standard ad altezza regolabile, pieghevole o rimovibile con braccioli corti o lunghi
Per regolare l'altezza dei braccioli, seguire la procedura descritta. Tirare la leva (1) e spostare il bracciolo (2) all'altezza desiderata. Rilasciare la leva, quindi spingere il bracciolo (2) verso il basso fino a quando non scatta in posizione.
ATTENZIONE! Non utilizzare le protezioni laterali o i braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina.
NEON 37
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Spondina in alluminio, fissa con imbottitura (7.83)
La protezione per vestiti (opzione) impedisce che schizzi d’acqua sporchino i vestiti. La regolazione della posizione rispetto alla ruota posteriore si determina spostando la spondina. Per effettuare questa operazione togliete le viti (1). Togliendo le viti (2) il bracciolo (opzional) può essere regolato all’altezza desiderata. Dopo le operazioni di regolazione verificate che tutte le viti siano ben avvi­tate (vedere la pagina con le coppie di serraggio).
ATTENZIONE! Né le spondine né i braccioli devono essere utilizzati per il sollevamento o il trasporto della carrozzina.
Caratteristiche – Manopole di spinta
Manopole di spinta regolabili in altezza (7.90)
Grazie all’inserimento di un perno le manopole di spinta sono al sicu­ro da distacchi involontari. Apren­do la leva di blocco (1) è possibile personalizzare l’altezza delle manopole di spinta (3) a seconda delle singole esigenze. Spostando la leva potrete udire chiaramente l’attivazione del meccanismo di blocco; ora potrete muovere facil­mente la manopola di spinta nella posizione desiderata. Il dado (2) presente sulla leva di blocco determina il blocco del supporto delle manopole di spinta. Se dopo la regolazione della leva di blocco, il dado è lento, anche la manopola di spinta sarà di conseguenza lenta. Prima dell’utilizzo muovere da parte a parte la manopola in modo da verificarne il corretto blocco nella posizione scelta. Dopo la regolazione in altezza bloccare sempre opportunamente la leva di blocco (1). Se la leva di blocco non è nella posizione corretta, potrebbe essere estremamente pericoloso, ad esempio, salire o scendere per le scale.
Caratteristiche – Cintura di sicurezza
Cintura di sicurezza (7.92)
La cintura di sicurezza è una cintu­ra pelvica che aumenta la stabilità dell’utente sulla carrozzina. La cin­tura di sicurezza (1) viene fissata al telaio come illustrato nella figura sottostante.
1
1
3
2
49
Manopole di spinta pieghevoli
(7.91)
Nel caso in cui le manopole di spinta non vengano utilizzate per spingere, esse possono essere ripiegate premendo il relativo pulsante (2). Se le manopole devono essere nuovamente utilizzate, sollevatele verso l’alto finché non si bloccano nella posizione corretta.
50
2
Ruotina antiribaltamento (7.93)
La ruotina antiribaltamento (1) con­ferisce maggiore sicurezza agli utenti inesperti durante le fasi ini­ziali di apprendimento. La ruotina antiribaltamento (1) impedisce il ribaltamento all’indietro della car­rozzina. Premendo la ruotina antiri­baltamento (1), questa si muove verso il basso e può essere anche orientata in avanti. È necessario mantenere una distanza dal terre­no di 3 - 5 cm. Per la salita o la discesa di ostacoli alti (ad es. marciapiede) la ruotina antiribaltamento deve essere orientata in avanti al fine di evitare il contatto con il terreno.
Caratteristiche – Ruotina antiribaltamento
53
1
Rivestimento del sedile standard
(7.101)
Su un lato del rivestimento viene applicata una chiusura a strappo (Velcro) che permette una regola­zione continua della tensione del rivestimento. Per procedere alla regolazione della tensione del rive­stimento, chiudere leggermente la carrozzina. Togliere le viti (1) ed estrarre i tappi anteriori (2) dal telaio. Ora il rivestimento (3) può essere tolto dal telaio levandolo dal davanti. Aprendo la chiusura a strappo è possi­bile regolare la tensione del rivestimento. Il montag­gio del rivestimento avviene eseguendo le stesse operazioni ma in modo inverso. Dopo le operazioni di regolazione verificate che tutte le viti siano ben avvitate (vedere la pagina relativa a quanto stringere i bulloni).
ATTENZIONE! Per un’adeguata sicurezza, i lembi della super­ficie a strappo devono essere ben a contatto fra di loro almeno per il 50%.
Caratteristiche – Rivestimento del sedile standard
54
1
2
3
Caratteristiche – Portastampelle
Portastampelle (7.110)
Questo accessorio permette il trasporto delle stampelle direttamente in carrozzina. Vi è un cinturino di Velcro per fissare le stampelle.
ATTENZIONE! Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle od altri ausili mentre la carrozzi­na è in movimento.
306
38 NEON
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Tavolino (7.111)
Il tavolino serve come superficie d’appoggio. Esso deve essere regolato dal Vostro rivenditore sul­la base della singola larghezza di seduta. Il test di funzionalità deve essere eseguito con l’utente sedu­to in carrozzina.
Caratteristiche – Tavolino
60
Barra di stabilizzazione (7.112)
La barra di stabilizzazione confe­risce maggiore stabilità allo schie­nale. Per poter chiudere la carro­zzina dovete svitare i pomelli (1) presenti sull’estremità delle mano­pole di spinta ed estrarre la barra di stabilizzazione; ora la carrozzina potrà essere facilmente chiusa. Per rimontare la barra di stabilizza­zione i pomelli devono essere avvi­tati correttamente in modo da garantire un posizionamento fisso della barra.
Caratteristiche – Barra di stabilizzazione
Caratteristiche – Ruotine da transito
61
1
Ruote da transito (7.113.1)
1. Rimozione delle ruote da transito dai morsetti (figura 532).
a. Estrarre il perno di sicurezza (D). b.Rimuovere la ruota da transito (E) dal
morsetto (F).
c. Ripetere la procedura sull’altro lato.
2. Inserimento delle ruote da transito nei morsetti (figura 532)
a. Inserire la ruota da transito (E) nel mor-
setto (F).
b.Allineare i fori in base alle dimensioni
delle ruote posteriori.
c. Riporre il perno di sicurezza (D). d.Ripetere la procedura sull’altro lato. Regolare entram-
be le ruote da transito alla stessa altezza.
3. Regolazione delle ruote da transito in base all'angolo del telaio (figure 532) Allineare il supporto da transito in base all'angolo delle guide del telaio. I supporti delle ruote anteriorisono dotati di due con­figurazioni di fori per l'impostazione di due posizioni (figura 28). Per regolare la configurazione di mon­taggio, seguire la procedura descritta.
a. Rimuovere le 2 viti di montaggio (D). b.Sistemare il supporto da transito in corrispondenza
della configurazione di fori per la posizione più piccola. Le ruote anteriori devono essere sempre situate dietro la linea mediana dell'assale.
c. Riporre le 2 viti di montaggio e stringerle in base a
una coppia di serraggio di 12 Nm.
d.Ripetere la procedura sull’altro lato. Regolare entram-
be le ruote da transito allo stesso angolo.
Copertoni e montaggio dei pneumatici
Copertoni e montaggio dei pneumatici (8.1)
Verificate che la pressione dei copertoni sia sempre quella corretta. Una pressione inadeguata può compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo bas­sa, sarà necessario applicare una forza maggiore per muo­vere la carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. Analogamente la manovrabilità della carrozzina sarà compromessa. Se la pressione è troppo alta si rischia lo scoppio del copertone. La pressione corretta è riportata su ogni singolo copertone. Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizionale coperto­ne da bicicletta. Prima del montaggio della nuova camera d’aria dovreste verificare che nel canale del cerchione e nella parete interna del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione controllate la pressione del copertone. La regolazione della pressione ai valori indicati e il buon stato dei copertoni sono delle condi­zioni importanti per la Vostra sicurezza e per la prestazione di guida della carrozzina.
La carrozzina tende a spostarsi lateralmente (9.1.1)
• Controllare la pressione degli pneumatici.
• Assicurarsi che le ruote girino liberamente (cuscinetti, asse).
• Assicurarsi che entrambe le ruote anteriori siano a contat­to con il terreno.
Il rivestimento non è adatto alla carrozzina (9.3)
• La carrozzina è nuova o il rivestimento del sedile o dello schienale è ancora rigido. Con l’uso frequente il rivesti­mento si allenterà.
È difficile piegare la carrozzina (9.5)
• Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo teso. Allentarlo leggermente.
La carrozzina cigola e scricchiola (9.6)
• Assicurarsi che tutti i bulloni siano avvitati e, se necessa­rio, stringerli (vedere la pagina con le coppie di serraggio).
• Lubrificare le parti mobili.
La carrozzina oscilla (9.7)
• Controllare gli angoli delle ruote anteriori.
• Controllare la pressione dei pneumatici.
• Assicurarsi che le ruote posteriori non siano state regolate in modo diverso.
Possibili problemi
Manutentione e cura
Manutenzione (9.9)
• Ogni 4 settimane provvedete al controllo della pressione dei copertoni. Controllate inoltre l’usura o il danneggia­mento di tutti i copertoni.
• Ogni 4 settimane verificate il corretto funzionamento e la manovrabilità dei freni.
• Il montaggio dei copertoni avviene come per i tradizionali copertoni da bicicletta.
•Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di collegamenti a vite autobloccanti per garantirVi la massi­ma sicurezza. Vi preghiamo di verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i collegamenti a vite (vedi pagi­na con le coppie di serraggio). I dadi di sicurezza dovrebbero essere utilizzati una sola volta. Dopo un uso ripetuto è necessario che provvediate alla loro sostituzione.
•Se la Vostra carrozzina è sporca, pulitela con un qualsiasi detergente non aggressivo. Per la pulizia dell’imbottitura del sedile utilizzate esclusivamente acqua e sapone.
•Se la Vostra carrozzina dovesse bagnarsi, asciugatela immediatamente dopo l’uso.
D
F E
532
NEON 39
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Ta rghetta di identificazione / Garanzia
Ta rghetta di identificazione (11.1.2)
La targhetta di identificazione è applicata sulla crociera oppure sul tubo trasversale e sul retro delle istruzioni per l’uso. Su questa targhetta sono riportati le esatte denominazioni e i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo Vi preghiamo di comunicare i seguenti dati:
• numero di serie
• numero d’ordine
• mese/anno d’aquisto
Garanzia
Avete scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità. Come segno della nostra riconoscenza Vi concediamo una garanzia della durata di 5 anni su tutte le parti del telaio e della crociera. Decliniamo qualsiasi responsabilità in caso di danni provocati da montaggio e/o riparazione non appropriati o non eseguiti a regola d’arte, da negligenza ed usura così come da modifiche da parte dell’utente o di terzi. In questi casi la nostra garanzia sul prodotto è da considerarsi estinta. Carrozzine costruite su specifiche dell’utente non possono essere sostituite.
Dati tecnici – Regolazioni possibili
Larghezza della seduta: 30-50 cm con incrementi di 2 cm Profondità della seduta: 30-50 cm con incrementi di 2 cm
Altezza del sedile:
Ruote Forcelle Altezza anteriore Altezza posteriore anteriori in cm in cm della seduta
della seduta 22’’ 24’’ 26’’
3’’ piene 72 mm 43 33-43 43-35 43-42
72 mm 44 33-44 44-35 44-42 72 mm 44 33-44 44-35 44-42
4’’ piene 118 mm 46 34-45 46-35 46-42
118 mm 47 35-45 47-35 47-42 118 mm 48 36-45 48-36 48-42 118 mm 49 38-45 49-37 49-42 118 mm 50 38-45 50-39 49-42 138 mm 48 36-45 48-36 48-42 138 mm 49 38-45 48-37 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42
5’’ piene 118 mm 49 33-45 48-37 49-42
118 mm 50 38-45 48-39 49-42 118 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42
6’’ morbide 118 mm 51 39-45 48-39 49-42
118 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42 138 mm 54 42-45 48-42 49-42
Lunghezza totale:107 cm con seduta profonda 50 cm Altezza totale: 97 cm con schienale alto 45 cm Peso: Da 9,9 kg
Portata massima consentita:
Se seduta di 42 cm, 115 kg. Se seduta maggiore di 42 cm, 140 kg.
•I perni ad estrazione rapida dovrebbero venire lubrificati ogni 8 settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per macchine da cucire.
A seconda della frequenza e del tipo di uso della Vostra Classic 160, Vi consigliamo di sottoporla ogni sei mesi ad un controllo specializzato presso il Vostro rivenditore di fiducia.
ATTENZIONE! Sabbia ed acqua marina (d’inverno il sale per sciogliere il ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e di quelle posteriori. Per evitare qualsiasi danneggiamento in caso di esposizione della carrozzina a questi agenti, provve­dete immediatamente ad una sua accurata pulizia.
Istruzioni igieniche per il riutilizzo
Se la carrozzina deve venire riutilizzata, prepararla attentamente e pulirla e trattarla usando un disinfettante spray su tutte le superfici che potrebbero venire a contatto con l’utente.
Utilizzare un disinfettante per la disinfezione rapida a base di alcool di scorte e prodotti medici. Attenersi alle istruzioni del pro­duttore del disinfettante utilizzato.
In generale un disinfettante sicuro non è garantito sulle cuciture. Si consiglia pertanto di smaltire i rivestimenti del sedile e dello schienale in caso di contaminazione microbatterica con agenti attivi secondo la legge sulla protezione da infezioni §6.
40 NEON
IITTAALLIIAANNOO
14.06.10 Neon Rev.3
Coppie di serraggio
(12.1)
La coppia di serraggio per le viti M6 è di 7 Nm, se non indicato diversamente.
1,5 Nm
1,5 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm 7 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
NEON 41
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
IndiceIntroduccion (1.1.1)
Estimado cliente, Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
SUNRISE MEDICAL. Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de ruedas. Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle informa­do de nuestros nuevos productos. Contacto cercano con el clien­te significa también un mejor servicio cuando usted necesite repo­ner partes o accesorios, o cuando quiera realizar consultas sobre su silla. Queremos que esté satisfecho con nuestros productos y nuestro servicio.y para ello SUNRISE MEDICAL está permanentemente tra­bajando para mejorar sus productos. Por esta razón pueden darse cambios en nuestros productos en formas, tecnologías, o equipa­miento, que no estén recogidos en el texto o fotos de este manual. SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad ISO 9001, el cual confirma la calidad de los productos en todo momen­to, desde el inicio del proceso de desarrollo hasta su posterior pro­ducción.
Por favor, contacte con su distribuidor local autorizado, si tiene alguna pregunta del uso, mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas.
Sunrise Medical SL Poligono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga Vizcaya España
Tel. +34-902-142434 Fax +34-94-648-1575 www.sunrisemedical.com
Introducción
Instrucciones generales de seguridad y restricciones
de conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42-43
Componentes de la silla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Utilización
Plegado y apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Opciones
Tubos de cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44+45
Sistema de suspensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Reposapiés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Reposapiés individuales y de Plataforma . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Reposapiés y desenclavador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Reposacabezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Rueda delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Extensión de la distancia entre ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Respaldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Reposabrazos de escritorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Empuñaduras ajustables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Cinturón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Ruedas antivuelco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Soporte de bastones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Mesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Barra estabilizadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Cubiertas y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Posibles problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Controles y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50+51
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Etiqueta/garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Uso
Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente para la uti­lización personal de un usuario incapaz de caminar o con movili­dad reducida, tanto para el exterior como para el interior. El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más el peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla de ruedas) está indicado en la etiqueta con el número de serie, ubicada en el tubo de la cruceta o barra estabilizadora, debajo del asiento. El producto debe ser utilizado bajo las condiciones especificadas y con los fines indicados; de lo contrario, la garantía quedará anulada. La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años. Por favor NO utilice ni instale en la silla de ruedas componentes fabricados por terceros a menos que hayan sido aprobados de manera oficial por Sunrise Medical.
Área de aplicación
La variedad de opciones disponibles así como el diseño modular de la silla permiten que ésta puede ser usada por personas que no pueden caminar o con movilidad reducida debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidades (amputación)
• Defecto o deformidad en extremidades
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca, alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía conser­van fuerza en la parte superior del cuerpo. Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal, peso, constitución física y fisiológica, edad, condiciones de vida y entorno del usuario.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que sus sillas de ruedas ligeras siguen la directriz 93/42/EWG / 2007/47/EWG.
IMPORTANTE:
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
42 NEON
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción (3.2)
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor. Sin embargo, los usuarios pueden ponerse a sí mismos en peligro si las sillas de ruedas son utilizadas de forma inapropiada. Por su propia seguridad, siga estrictamente las siguientes recomendaciones: La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de silla de ruedas, usted forma parte del tránsito diario en las calles y aceras, igual que cualquier otra persona. Por lo que le recordamos que usted debe también cumplir con las normas de tránsito. Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez. Conozca todos sus mandos y funciones. Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
• Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
• Velcro de asientos y respaldos
• Neumáticos, presión de los neumáticos y frenos de las ruedas.
Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta silla de ruedas, es impor­tante que lea la sección correspondiente del manual del usuario. Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo. Cuando sube un escalón o sube por una pendiente, el cuerpo debe ir inclinado hacia delan­te.
¡Peligro!
NUNCA exceda la carga máxima de 125 kg; esto incluye el peso del conductor más cualquier otro objeto que se lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga máxima, el rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien podría provocarse una caída, vuelco o pérdida del control y ocasionar lesiones severas en el usuario u otra persona.
¡Peligro!
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que contenga reflectores, para ser visto más fácilmente. Compruebe que los reflectores late­rales y traseros de la silla de ruedas se vean claramente. Recomendamos tam­bién que haga instalar una luz activa.
¡Peligro!
A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie llana con condiciones de buena visi­bilidad.
¡Peligro!
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al máximo ángulo posi­ble. Siempre ubíquese en el lugar más cercano posible al que desea sentarse.
¡Peligro!
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo, evite sortear un obstá­culo sin antes frenar (escalones, bordillos) o pasar por encima de un bache.
¡Peligro!
Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin ser utilizados como freno de su silla de ruedas. Solamente han sido instalados para asegurar que su silla de ruedas no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se para sobre una superficie no uniforme, debe utilizar siempre los frenos de las rue­das para impedir que ocurra eso. Accione siempre los dos frenos, ya que de lo contrario su silla podría volcar.
¡Peligro!
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes, cuestas, todo tipo de gradi­entes o al sortear obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la seguri­dad de un asistente.
¡Peligro!
Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo, las ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no es la adecuada, la silla de rue­das podría volcar, incluso hasta sobre una superficie llana.
¡Peligro!
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir pendientes y esca­lones.
¡Peligro!
Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar pendientes y escalo­nes. Nunca intente subir o bajar una pendiente si usted se encuentra ubicado de manera diagonal.
¡Peligro!
Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían producir graves lesiones en caso de que el usuario se caiga de la silla o scooter.
¡Peligro!
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°. El tomar una pen­diente de forma dinámica y segura depende de la configuración de la silla, de la habilidad de conducción del usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de conducción y el estilo de montaje del usuario no son factores pre­determinados, la pendiente segura máxima no puede determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos inadvertidos. Recomendamos encarecidamente la instalación de ruedas anti-vuelco en sillas de usuarios con poca experiencia.
¡Peligro!
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta abajo.
¡Peligro!
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de hielo. No utili­ce la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos los peatones.
¡Peligro!
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo cuando conduce la silla.
¡Peligro!
Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en cuenta que la tem­peratura de los dedos puede subir al frenar de una velocidad alta o en pen­dientes largas.
¡Peligro!
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precis­arán dos asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser car­gada. Recomendamos que los usuarios de peso mayor a 100 kg no realicen maniobras ni intenten subir o bajar escaleras. En general, las ruedas anti-vuelco deben acomodarse de antemano para evi­tar el contacto con los escalones; de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave. Inmediatamente después, las ruedas anti-vuelco deben volver a colocarse en su posición correcta.
¡Peligro!
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas por piezas montadas de manera segura (y no la toma de los reposapiés ni de los pro­tectores laterales).
¡Peligro!
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las ruedas anti-vuel­co instaladas estén en una posición alejada del área de peligro.
¡Peligro!
Asegure la silla utilizando los frenos cuando conduzca por una superficie irre­gular o cuando realice transferencias (por ejemplo, hacia un auto).
¡Peligro!
Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo posible, los asientos del vehículo y el siste­ma de sujeción apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima protección de los usuarios en caso de accidente. Si se utilizan el equipa­miento de seguridad que brinda SUNRISE MEDICAL y se cuenta con un sistema de seguridad especialmente diseñado. Las sillas de ruedas de peso ligero pueden usarse como asiento cuando se las transporta en un vehículo especialmente preparado para este fin. (Consulte la sección de "Transporta­bilidad").
¡Peligro!
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas delanteras pivotan­tes, como también del centro de gravedad de la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas. Si esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras estén ajustadas correctamente (con­sulte la sección "Ruedas delanteras"). Especialmente, no conduzca sin fre­nos en una pendiente; viaje a una velocidad reducida. Recomendamos el uso de ruedas anti-vuelco para los usuarios sin experiencia.
¡Peligro!
El único propósito de las ruedas anti-vuelco es evitar que la silla vuelque
NEON 43
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad ISO 9001, el cual confirma la calidad de los pro­ductos en todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior produc­ción.
Este producto cumple con todos los requisitos exigidos en la directiva europea para el marcado CE
1. Asas de empuje
2. Tela del respaldo
3. Reposabrazos
4. Tela del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Espaciadores
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Aro de empuje
11. Rueda trasera
12. Cruceta
13. Freno
6
87
10
13
9
2
3
4
5
11
12
1
Componentes de la silla (4.1)
hacia atrás involuntariamente. No están para reemplazar a las ruedas de trán­sito ni ser utilizadas para transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga las ruedas traseras instaladas.
¡Peligro!
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado ni se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse o resbalar­se y caer. Si cuelga cargas adicionales (mochilas o elementos similares) sobre los postes del respaldo de la silla, la estabilidad trasera se verá afectada, en especial cuando se cuenta con respaldos reclinables. En este caso, la silla podría volcar hacia atrás y causar lesiones.
¡Peligro!
Los usuarios con amputación en los muslos deben utilizar ruedas anti-vuel­co.
¡Peligro!
Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe ser de 3,5 bar (350 kPa), como míni­mo. La presión máxima está indicada en el neumático. Los frenos de rodilla solo funcionarán si hay suficiente presión en los neumáticos y si se ha estable­cido la configuración correcta (consulte la sección de Frenos).
¡Peligro!
Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños, debe reemplazarlas de inmediato.
¡Peligro!
Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos encendidos. Las tapi­cerías del asiento y respaldo podrían prenderse fuego.
¡Peligro!
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar durante un periodo lar­go de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de temperatura (>41°C).
¡Peligro!
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras estén correctamente instalados y fijos en posición. Si el botón del eje de des­montaje rápido no está pulsado, la rueda trasera no podrá extraerse.
¡Nota!
El rendimiento de los frenos de rodilla y las características generales de con­ducción dependen esencialmente de la presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas tra-
seras están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la misma pre­sión.
¡Nota!
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente profundidad en los ribetes. Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando conduce en luga­res públicos.
¡Nota!
Siempre procure no atraparse los dedos cuando trabaja o hace ajustes en la silla de ruedas. Es posible que los productos mostrados y descritos en este manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle, al modelo que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí proporcionadas pueden aplicarse per­fectamente más allá de las diferencias en los detalles. El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Transporte en vehículos (3.6)
Esta silla de ruedas ha sido sometida a pruebas de choque. Sin embar­go, debido a razones de seguridad, Sunrise Medical no recomienda el transporte de personas sentadas sobre la silla de ruedas. Si alguna persona necesitase ser transportada en la silla de ruedas o en sistemas de transportes, debe de cumplirse lo siguiente:
1. La silla de ruedas debe de ser situada mirando hacia delante.
2. Debe de utilizarse el sistema de fijación Unwin, modelo (indicar nº de modelo según tabla a continuación para el producto correspondiente) o equivalente.
3. El sistema de fijación debe de fijarse según las instrucciones de las etiquetas en la silla de ruedas. Para los puntos de amare de la silla, observe los símbolos indicadores existentes (indique aquí el símbolo).
4. Debe de instalarse y situarse de forma apropiada un sistema de restricción de movimientos de la cabeza, manteniéndolo así durante todo el tiempo de transporte.
5. Si fuera posible retire el cojín del asiento para crear un centro de gra­vedad más bajo.
6. La silla ha sido sometida a pruebas de choque y cumple los requisitos de la norma ISO 7176-19.
44 NEON
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Frenos (7.10)
Su silla de ruedas dispone de dos frenos , que se aplican directa­mente sobre las ruedas.
Para accionarlos, presione las dos palancas de los frenos hacia delante hasta su tope. (fig 1) Para quitarlos, tire de las palancas hacia atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede ver­se disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco hinchados
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados.
Los frenos de las ruedas no han sido diseñados para frenar reducir la velocidad de la silla. Por lo tanto no deben usarse nunca para frenar una silla en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la velocidad.
Asegúrese de que la distancia entre el freno y la rueda es la indicada en las especificaciones dadas. (fig 2 ) Para reajustarlos, suelte el tornillo (1) y mueva el freno a la posición correcta. Apriete nuevamente el tornillo (vea la página de presiones).
PRECAUCION Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Opciones – Frenos
520
Extensión de freno (7.11)
La extensión de la palanca de fre­no se puede desmontar. Cuanto más larga es la palanca del freno, menor es el esfuerzo necesario para la accionar el freno.
PRECAUCION Montar el freno demasiado cer­ca de la rueda puede provocar una mayor dificultad para activar el freno, por lo que la palanca del freno puede incluso llegar a romperse.
Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar una transferencia puede provocar la ruptura del freno. El agua que se salpica de las ruedas puede provo­car una deficiente función del freno.
521
Opciones – Tubos de cola
Tubos de cola (7.1)
Los tubos de cola se utilizan por la persona que empuja la silla, para ayudar a que la silla suba un escalón. Simplemente haga pre­sión con el pié sobre estos tubos, para ayudar a que la silla suba un obstáculo o escalón.
Plegado (6.1)
En primer lugar retire el cojín y pliegue las plataformas de los reposapiés. Coja la tela del asiento por la mitad y tire de ella hacia arriba. La silla se plegará. Para plegar la silla lo más compacta posible, por ejemplo, para meterla en el coche, puede retirar los reposapiés (dependiendo del modelo). Para ello, presione el pulsador y gire el reposapiés hacia fuera. Una vez girado, tire de él hacia arriba para desmontarlo de la estructura.
Apertura
Haga presión en los tubos del asi­ento (ver foto). Su silla se desple­gará. Ahora encaje los tubos del asiento en sus guías. Este proceso puede resultar más fácil si se incli­na levemente la silla. De esta for­ma se quita el peso de una de las ruedas traseras. Tenga cuidado de que sus dedos no queden entre los tubos del asiento y la cruceta. Finalmente colo­que nuevamente el cojín y el armazón del respaldo
Nota: Asegúrese de que el armazón del respaldo calce correctamente.
Utilización
02.1
02.2
Ejes de desmontaje rápido para ruedas traseras (6.2)
Las ruedas traseras tienen ejes de desmontaje rápido. Así las ruedas pueden montarse y desmontarse sin necesidad de ninguna herra­mienta. Para desmontar la rueda, simplemente presione el botón del eje (1) y tire de la rueda hacia fuera.
PRECAUCIÓN Mantenga presionado el botón del eje cuando inserte el eje en la estructura al montar la rueda. Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El botón debe volver a su posición original al soltarlo.
04
1
520
3 mm
1
1
NEON 45
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Opciones – Sistema de suspensión
Sistema de suspensión (7.17)
El funcionamiento del sistema de suspensión está controlado por los amortiguadores (A). Sunrise Medi­cal ofrece una variada gama de amortiguadores destinados a aco­modar el peso de cada usuario concreto.
Para cambiar los amortiguadores, retire los 2 tornillos (B, uno a cada lado). Gire hacia abajo los brazos basculantes (C); así podrá retirar fácilmente los amortiguadores (A) de las aberturas superiores e infe­riores.
Para instalar manguitos nuevos, siga el mismo procedimiento pero al revés. Asegúrese de que los amortiguadores estén sujetos fir­memente en las aberturas superio­res o inferiores.
Opciones – Frenos
Frenos de tambor (7.13)
Los frenos de tambor permiten al acompañante frenar la silla con total seguridad. Pueden llevar tam­bién una palanca de bloqueo. Esta palanca debe encajar en su sitio haciendo un ruido. La efectividad de los frenos de tambor no depen­den de la presión de aire que haya en las cubiertas.
La silla no se puede mover cuando los frenos de tambor están activa­dos.
ATENCION: Los frenos de tambor deben ser ajustados por un distribuidor autorizado.
12
1
1
2
3
3
Frenos (7.16)
Su silla de ruedas dispone de dos frenos, que se activan desde la izquierda a la derecha. Se aplican directamente sobre las ruedas. Para accionarlos, presione las dos palancas de los frenos hacia delante hasta su tope (Fig. 1). Para quitarlos, tire de las palancas hacia atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse disminui­da por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco hinchados
• Cubiertas mojadas
•Frenos mal ajustados Los frenos de las ruedas no han
sido diseñados para frenar la silla en marcha. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la veloci­dad. Asegúrese de que la distancia entre el freno y la ruedas es la indicada en las especificacio­nes dadas. Para reajustarlos, suel­te el tornillo y mueva el freno a la posición correcta. Apriete nueva­mente el tornillo. (consultar la página de Presiones).
ATENCION Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Montar el freno demasiado cerca de la rueda pue­de dificultar su utilización, e incluso la palanca puede llegar a romperse. Apoyarse en la palanca del freno al hacer una transferencia puede provo­car la ruptura del freno. El agua que salpica las ruedas puede hacer que el freno no funcione cor­rectamente.
78.2
78.1
3 mm
1
Reposapiés (7.21)
Existen dos tipos de reposapiés, de plataforma e individuales. Ambos pueden ser levantados para facilitar la entrada y salida en la silla.
Longitud de la mitad inferior de la pierna
Quitando los tornillos de ajuste (1) el reposapiés puede ser ajustado en función de la longitud de la mitad inferior de la pierna. Retire los tornillos de ajuste, ajuste los tubos con el reposapiés en la posición deseada y vuelva a introducir y a apretar los tornillos (ver página sobre pares de apriete).
Asegure que la almohadilla de plástico se encuentra en la posición correcta bajo los tornillos. Debe mantenerse siempre una distancia mínima del suelo de 2,5 centímetros.
13.1
1
Opciones – Reposapiés
46 NEON
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Opciones – Reposapiés individuales y de Plataforma
Reposapiés Individuales y de Plataforma (7.22)
Los reposapiés pueden ser levantados para facilitar la entrada y salida en la silla.
Pueden también inclinarse según seis ángulos diferentes con res­pecto a una superficie plana. Apriete el tornillo (1) firmemente en lateral. Retirando los clips (2) el reposapiés puede ser situado en tres posiciones diferentes tanto hacia delante como hacia atrás. Afloje el tornillo de ajuste (3) para cambiar la posición horizontal del reposapiés. Para ello, el reposa­piés debe de estar levantado. Una vez terminado el ajuste asegure que todos los tornillos están cor­rectamente apretados (ver página sobre pares de apriete). Debe de mantenerse siempre una distancia mínima de 2,5 cm con respecto al suelo.
15.1
15.2
15.3
1
2
3
Reposapiés y desenclavador
(7.23)
Instale el reposapiés hacia fuera. Luego gírelo hacia adentro hasta que quede bloqueado en la posi­ción correcta (1). Para desmontar el reposapiés, haga presión sobre el desenclavador (2), gírelo hacia fuera y retírelo. Asegurese que el reposapiés queda bloqueado en la posición correcta.
PRECAUCION: Los reposapiés no deberían ser utilizados para levantar o trans­portar la silla con un ocupante.
Se necesita sólo un pequeño esfuerzo para ajustar el reposapiés mediante una tuerca hexagonal excéntrica. Los ajustes pueden ser cambiados de la forma siguiente: Quite el tornillo. Ajuste la tuerca hexagonal excéntrica. Compruebe si el mecanismo de bloqueo se enclava y desenclava correcta­mente. Seguidamente apriete el tornillo firmemente mientras con una llave retiene firmemente la tuerca hexagonal excéntrica (ver página sobre pares de apriete).
Opciones – Reposapiés y desenclavador
16
1
2
16
Reposapiés elevable (7.24) Para elevarlo:
Tirar del reposapiés hacia arriba y ajustarlo a la altura deseada. Escuchará que el reposapiés se traba en posición.
Para bajarlo:
Levantar la parte inferior de la pier­na y presionar la palanca de libera­ción para soltar el reposapiés. Podrá entonces bajar el reposa­piés. En cuanto libere la palanca, el reposapiés se enclavará en posición.
PRECAUCIÓN: Mientras esté elevando o bajando el reposapiés mantenga las manos lejos del mecanismo de ajuste entre el armazón y las partes movibles del reposapiés.
PRECAUCIÓN: Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o transportar la silla con un ocupante.
17
309
Opciones – Reposacabezas
Reposacabezas (7.35)
El reposacabezas se puede elevar y desplazar hacia delante o hacia atrás. Para esto, sólo hay que soltar los tornil­los (1 o 2), ajustarlo a la posición desea­da, y apretar de nuevo los tornillos (vea la página de Presión)
Opciones – Ajuste de la rueda delantera
Ajuste de la rueda delantera (7.42.3)
Para asegurarse de que ambas horquillas estén paralelas, basta con contar los dientes que están visibles a ambos lados.
Tras ajustar la horquilla de la rueda delantera, los dientes se encargarán de sujetarla en su sitio, permitiendo ajustarla un total de 16° en incrementos de 2°.
Utilice el lado plano para comprobar que for­me un ángulo recto con el suelo.
El diseño patentado permite girar la horquilla de la rueda delantera, de modo que pueda reajustarse hasta formar un ángulo recto con el suelo tras alterar el ángulo del asiento.
195
-8°+8°
191
NEON 47
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Ajuste de la altura del asiento
(7.53.2)
Para ajustar la altura del asiento, afloje y retire los 4 tornillos Torx (A, dos a cada lado) y la arandela de rosca (B), que sujeta la abrazadera (C) de los tubos de inclinación a las pletinas del eje (D). Ajuste las dos abrazaderas de los tubos de inclinación (C) a la altura deseada, y vuelta a atornillar los 4 tornillos To rx. Antes de apretar los tornillos, siga las instrucciones para ajustar el ángulo de las ruedas (sección
7.61.1). Apriete los tornillos a 10 Nm.
NOTA: Puede que haya que ajustar el ángulo de la rueda pivotante al ajustar la altura trasera del asiento.
Opciones – Asiento
Soporte de Eje para Personas con Miembros Amputados
(7.56.2)
Con el soporte para personas amputadas (accesorio) (Fig. 1) la distancia entre las ruedas puede ser ampliada 10,5 cm. Una vez finalizado el ajuste, asegure que todos los tornillos están correcta­mente apretados (ver página sobre pares de apriete).
PRECAUCION: Los frenos de las ruedas deben de ser ajusta­dos de acuerdo con la nueva posición.
Opciones – Distancia distancia entre ruedas
Fijación del centro de gravedad en el asiento
(7.54.4)
Afloje los tornillos (1) (2 en cada lado) y realice el ajuste deseado en el adaptador del eje en la pletina del eje. Siempre asegúrese de haber realizado el mismo ajuste en ambos lados. Apriete los tornillos a 10 Nm.
¡PRECAUCIÓN! ¡Los frenos deben ser regulados para adecuarse a la nueva posición!
Ajuste de la alineación de las Ruedas (7.61)
Importante: Su silla sólo rodará correctamente si las posiciones de las ruedas traseras son óptimas, lo que significa que deben de estar correctamente alineadas. Para ello, mida la distancia entre las partes traseras y partes delanteras de ambas ruedas, asegu­rando que están paralelas entre si. La diferencia entre ambas distancias no debe ser superior a 5 mm. Para ajustar las ruedas de forma que queden paralelas, afloje los tornillos y gire el casquillo del eje consecuentemen­te. Una vez finalizado el ajuste asegure que todos los tornillos están correctamente apretados (ver página sobre pares de apriete).
Opciones – Ruedas
Fijación del centro de gravedad del asiento con pletinas de eje medianas y largas
(7.54.5)
Destornille ambos tornillos (3) (2 en cada lado) y para la NEON con reposapiés plegables, también afloje el tornillo (4). Mueva la placa perforada a la posición requerida. Siempre asegúrese de haber realizado el mismo ajuste en ambos lados. Inserte los tornillos y ajústelos a 7Nm. Luego afloje los tornillos debajo del tubo del asien­to y coloque el tubo del asiento en la posición requerida. Los tornillos deben ser apretados a 7 Nm.
¡PRECAUCIÓN! Las marcas en el tubo derecho e izquierdo del asiento deberán estar en la misma posición en el borde posterior.
Opciones – Respaldo
Ajuste del ángulo del respaldo plegable:
1. Abra y afloje la conexión de tornillos superiores (Figura 1).
2. El orificio del tubo del respaldo debe estar alineado con el orifi­cio de la pieza conectora, de manera que se pueda establecer el ángulo de respaldo deseado (Figura 2).
3. Ajuste los tornillos con la aran­dela y la tuerca hasta que que­den bien prietos y los compo­nentes no se muevan para los lados. Sin embargo, aún debe poder plegar el tubo del respal­do con facilidad.
4. Establezca el mecanismo de plegado. Para ello, afloje ligera­mente las tuercas de la leva (Figura 3). Establezca la leva (componente 1) de manera que el mecanismo de plegado encaje perfectamente en su lugar sin hacer juego (de ser necesario, utilice una llave de tuercas de extremo abierto de 10 mm). Lue­go mantenga la leva en posición y ajuste las tuercas (a 5 Nm).
5. Repita los pasos 1 a 4 para el otro lado.
Figura 1
Figura 2
Figura 3
48 NEON
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Reposabrazos de escritorio, Abatible, Desmontable con almohadillado Cortos y largos, Regulable en Altura (7.81)
Regule la altura del reposabrazos de la forma siguiente: Lleve el pomo (1) hacia delante a tope. Ajuste el reposabrazos (2) a la altura deseada. Lleve el pomo hacia atrás y presione sobre el reposabrazos hacia abajo hasta que se oiga un clic. Asegure siempre que las protecciones late­rales están firmemente enclavadas en la posición correcta. Para levantar el reposabrazos, levante la empuñadura (3) para liberar la protección lateral.
PRECAUCION: Ni las protecciones laterales ni los reposabrazos deben de ser utilizados para levantar o transportar la silla de ruedas.
Opciones – Reposabrazos
Protección lateral estándar, ple­gable y desmontable con apoya brazos cortos o largos (7.81.3)
Con la protección lateral es posible acercarse más a una mesa. Para plegarla hacia arriba presionar la palanca (1) hacia delante, de manera que la protección lateral se suelte.
ATENCIÓN! Las protecciones laterales y los apoya brazos no han sido diseñados para ser utilizados para levantar o transportar la silla de ruedas.
Protección lateral, plegable y desmontable con apoya brazos cortos o largos, de altura regulable.
La altura del apoya brazos puede ser regulada de la siguiente manera: Tirar de la palanca (1) y regular el apoya brazos (2) a la altura deseada. Soltar la palanca y empujar el apoya brazos (2) hacia abajo hasta escuchar que encaja su lugar.
ATENCIÓN! Las protecciones laterales y los apoya brazos no han sido diseñados para ser utilizados para levantar o transportar la silla de ruedas.
530
Opciones – Protector lateral
Quickie: protector lateral con altura ajustable (7.81.4)
1. Instalación
a. Empuje el apoyabrazos exterior contra la abrazadera que está montada en el armazón de la silla. b. El apoyabrazos quedará sujeto automáticamente en su sitio.
2. Ajuste de la altura
a. Gire la palanca de desbloqueo a la segunda posición. b. Empuje el soporte del brazo hacia arriba o hacia abajo hasta dejarlo a la altura deseada. c. Gire la palanca de desbloqueo a la posición de bloqueo del apoyabrazos. d. Empuje el soporte del brazo hacia dentro, hasta que el apoyabrazos superior quede bloqueado en su sitio.
3. Extracción del apoyabrazos
a. Gire la palanca de desbloqueo a la primera posición, y retire el apoyabrazos.
4. Cambio del apoyabrazos
a. Empuje el apoyabrazos hacia atrás contra la abrazadera. b. Gire la palanca de desbloqueo, a la posición de bloqueo del apoyabrazos.
5. Ajuste del receptor del apoyabrazos
Para apretar o aflojar el ajuste del apoyabrazos exterior en la abrazadera: a. Suelte los cuatro pernos de los lados de la abrazadera. b. Sujete el apoyabrazos en la abrazadera, y apriete la abrazadera hasta que se ajuste de la forma deseada. c. Apriete los cuatro pernos.
6. Ajuste del apoyabrazos interior
a. El apoyabrazos exterior viene con dos pernos prisioneros. b. Gire los pernos hacia dentro o hacia fuera según sea necesario, hasta alcanzar el ajuste deseado.
516
¡Precaución! Las protecciones laterales y apoyabrazos no han sido diseña­dos para ser utilizados para transportar la silla.
2
3
Altura regulable del respaldo
(7.77.3)
El respaldo puede ser fijado en dos alturas diferentes (41 – 43 cm).
Aflojar los tornillos (1) y regular el respaldo a la altura requerida. Ajustar los tornillos nuevamente (ver Par de Apriete).
Tapiceria ajustable del respaldo
(7.77.2)
La tensión de la tapiceria ajustable del respaldo puede ajustarse mediante el uso de varias correas.
529
NEON 49
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Protecciones Laterales de Aluminio, Atornillables, con Protección interior (7.83)
Estas protecciones (opcionales) impiden que el agua salpique y manche la ropa. Su posición con respecto a las ruedas traseras puede ser ajusta­da ajustando las protecciones laterales. Para ello, suelte los tornillos (1 y 2). El reposabrazos (opcional) puede ser situado a la altura deseada después de soltar los tornillos (3). Una ver termina­do el ajuste, asegure que todos los tornillos están correctamente apretados (ver página sobre pares de apriete).
PRECAUCION: Ni las protecciones laterales ni los reposabrazos deben de ser utilizados para levantar o trans­portar la silla de ruedas.
Opciones – Empuñaduras ajustables
Empuñaduras ajustables en altura (7.90)
Estas empuñaduras tienen un pin de seguridad para evitar que se salgan accidentalmente. Soltando la manivela (1) la empuñadura se puede ajustar a las necesidades individuales. Al mover la palanca, se oye un mecanismo de bloqueo; La tuerca (2) determina la fuerza a la que se bloquea la posición de la empuñadura. Si la tuerca está floja después de haber ajustado la manivela, la empuña­dura también estará muy floja. Mueva la empuña­dura de un lado a otro para asegurarse de que está anclada en posición firmemente. Después de ajustar la altura de la empuñadura, bloquee la palanca (1) en una posición segura. Si la palanca no está segura, puede haber accidentes al subir escaleras.
Opciones – Cinturón
Cinturón (7.92)
El cinturón proporciona seguridad a la silla. El cinturón se sujeta al armazón tal y como muestra la foto.
1
1
3
2
49
Empuñaduras Plegables (7.91)
Si las empuñaduras no van a ser utilizadas, pueden ser plegadas hacia abajo pulsando el botón (2). Cuando vayan a necesitarse de nuevo pueden ser levantadas hasta que queden firmemente sujetas, oyéndose un clic.
50
2
51
Ruedas antivuelco (7.93)
Las ruedas antivuelco (1) propor­cionan mayor seguridad a los usuarios sin experiencia cuando todavía están aprendiendo a manejar las sillas de ruedas. Las ruedas antivuelco (1) impiden que la silla vuelque hacia atrás. Empu­jando las ruedas antivuelco (1) se moverán hacia abajo. También pueden ser basculadas hacia delante. Debe mantenerse una distancia de 3 a 5 cm entre ellas y el suelo. Debe de bascular las ruedas antivuelco hacia delante cuan­do vayan a pasarse grandes obstáculos (tales como el bordillo de una acera) con el fin de evitar que toquen el suelo.
Opciones – Ruedas antivuelco
53
1
Tapicería estándar (7.101)
La tapicería lleva unas cintas de Velcro en un costado, que permite ajustar la tapicería fácilmente. Para reajustarla, primero pliegue la silla levemente. Luego retire los tornillos (1), y saque hacia fuera de la estructura los tapones (2). La tapicería (3) ya se puede deslizar de la estructura de la silla. La tapicería se puede ajustar soltando los Velcros. Invierta el proceso para volver a colocar la tapicería. Cuando acabe, compruebe que todos los tornillos están correctamente apretados (vea la página de Presión).
ATENCION
Como medida de seguridad, al menos el 50% de la superficie de los Velcros tiene que estar siempre en contacto.
Asiento Comfort
El asiento comfort permite sentarse confortable­mente durante largos periodos de tiempo debido a su base de madera y su cojín de forma anatómica.
Opciones – Asiento
54
1
2
3
Opciones – Soporte de bastones
Soporte de bastones (7.110)
Permite transportar los bastones directamen­te en la propia silla de ruedas. Tiene una cinta de Velcro (1) para sujetar los bastones o cualquier otra ayuda.
ATENCION: No trate nunca de utilizar o coger el bastón mientras esté en movimiento.
306
50 NEON
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Mesa (7.111)
La mesa proporciona una superfi­cie plana para realizar distintas actividades. Antes de colocar la mesa, ésta debe ser ajustada a la anchura del asiento por un distri­buidor autorizado. El usuario debe estar sentado durante las pruebas.
Opciones – Mesa
60
Barra estabilizadora (7.112)
Esta barra se utiliza para dar mayor estabilidad al respaldo. Para plegar el respaldo, primero se tiene que quitar esta barra. Para volver a instalarla, vuelva a colo­carla en su lugar.
.
Opciones – Barra estabilizadora
Opciones – Ruedas de tránsito
61
1
Ruedas de tránsito (7.113.1)
1. Extracción de las ruedas de tránsito de las abrazaderas (fig. 532)
a. Descorra el pasador de seguridad (D). b.Retire la rueda de tránsito (E) de la abra-
zadera (F).
c. Repita este procedimiento en el otro lado.
2. Instalación de las ruedas de tránsito en las abrazaderas (fig. 532)
a. Encaje la rueda de tránsito (E) en la abra-
zadera (F).
b.Alinee los orificios en la posición adecua-
da para tomar la rueda trasera del tamaño adecuado.
c. Vuelva a correr el pasador de seguridad (D). d.Repita este procedimiento en el otro lado. Ambas
ruedas de tránsito deberán estar a la misma altura.
3. Ajuste de las ruedas de tránsito con el ángulo del armazón (fig. 532). La alineación de la montura de tránsito deberá ajustarse según sea necesario para adecuarse al ángulo de las barras del armazón. Las monturas de las ruedas pivotantes vienen con dos configuraciones de los orificios, que ofrecen dos posiciones distintas (fig. 532). Ajuste de la configura­ción de montaje:
a. Retire los tornillo de montaje (D). b.Gire la montura de tránsito a la configuración de
orificios que proporcione la posición más pequeña. Las ruedas pivotantes deberán estar siempre situa­das en la línea mediana del eje.
c. Inserte los tornillo de montaje (D) y apriételos a 12
Nm.
d.Repita este procedimiento en el otro lado. Ambas
ruedas de tránsito deberán estar al mismo ángulo.
Cubiertas y montaje
Cubiertas y montaje (8.1)
Asegúrese siempre de que las cubiertas tengan la presión correcta, ya que esto puede influir en la utilización correcta de la silla. Si la presión de las cubiertas es muy baja, aumentará la resistencia al rodar, por lo que se necesitará de mayor esfuerzo para impulsar la silla hacia delante. También perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la cubierta podría estallar. La presión correcta aparece impresa en la misma superficie de la cubierta.
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta. Antes de instalar la cámara, debería asegurarse siempre de que la base de la llanta y el interior de la cubierta están libres de objetos extraños. Compruebe la presión después de instalar o reparar la cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta utilización de la silla mantener la presión correcta y las cubiertas en buen estado.
La silla de ruedas se desvía hacia un lado
(9.1.1)
• Verifique la presión de los neumáticos
• Verifique y asegúrese de que las ruedas giren fácilmente
(cojinetes, eje)
• Verifique asegurándose de que las ruedas delanteras
tengan contacto adecuado con el suelo.
La silla de ruedas no calza en el soporte
(9.3)
• La silla aún es nueva, o las tiras del asiento o respaldo
aún están rígidas, esto se solucionará con el uso frecuente
La silla de ruedas es difícil de plegar
(9.5)
• Las tiras ajustables del respaldo están muy rígidas,
aflójelas levemente..
La silla de ruedas cruje y vibra
(9.6)
• Verifique y asegúrese de que todos los pernos estén
asegurados, ajústelos si es necesario (vea la página de tensión)
• Aplique una pequeña cantidad de aceite en las partes
móviles.
La silla de ruedas se tambalea
(9.7)
• Verifique los ángulos de las ruedas delanteras
• Verifique la presión de los neumáticos
• Verifique que las ruedas posteriores no hayan sido
reguladas en forma diferente
Posibles Problemas
Controles y mantenimiento
Mantenimiento (9.9)
• Compruebe la presión de los neumáticos cada 4
semanas. Compruebe si están desgastados o dañados.
• Compruebe los frenos aproximadamente cada 4
semanas para asegurarse de que funcionan correcta­mente.
• Cambie las cubiertas como si se tratara de una cubierta
de bicicleta normal.
• Todas las juntas que son importantes para la seguridad
se autobloquean. Por favor, compruebe cada 3 meses que todos los tornillos están seguros. Las tuercas de seguridad deberían ser utilizadas solamente 1 vez, y ser remplazadas después de muchos usos.
• Por favor, use únicamente detergentes suaves para
limpiar su silla. Utilice sólo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento.
• Si su silla se moja, séquela inmediatamente después de
utilizarla.
• Aplicar una pequeña cantidad de aceite para máquinas
de coser sobre los ejes de desmontaje rápido, cada 8 semanas.
D
F E
532
NEON 51
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Etiqueta/garantía
Placa de Identificación del Modelo (11.1.2)
La placa de identificación del modelo está situada en la parte superior del tubo transversal del armazón. Indica la designación exacta del modelo, además de otros datos técnicos. Al pedir repuestos o en caso de reclamación, indique los siguientes datos:
• Número de serie
• Número de pedido
•Mes / año.
Garantía
Ha elegido un producto Sunrise Medical de alta calidad. Esta silla tiene 2 años de garantía en todas las piezas del armazón y en la cruceta. Sunrise Medical no aceptará reclamaciones en garantía por los daños resultantes de un montaje y/o reparaciones inadecuadas o no profesionales, de la negligencia y el desgaste, así como los ocasionados por modificaciones en los montajes realizados por el usuario o un tercero.
Datos Técnicos
Ancho del asiento: 30-50 cm en pasos de 2 cm Profundidad del Asiento: 30-50 cm en pasos de 2 cm
Altura del Asiento:
Ruedas Horquilla Altura frontal Altura posterior delanteras del asiento del asiento en cm
en cm 22’’ 24’’ 26’’
3’’ maciza 72 mm 43 33-43 43-35 43-42
72 mm 44 33-44 44-35 44-42 72 mm 44 33-44 44-35 44-42
4’’ maciza 118 mm 46 34-45 46-35 46-42
118 mm 47 35-45 47-35 47-42 118 mm 48 36-45 48-36 48-42 118 mm 49 38-45 49-37 49-42 118 mm 50 38-45 50-39 49-42 138 mm 48 36-45 48-36 48-42 138 mm 49 38-45 48-37 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42
5’’ maciza 118 mm 49 33-45 48-37 49-42
118 mm 50 38-45 48-39 49-42 118 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42
6’’ blanda 118 mm 51 39-45 48-39 49-42
118 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42 138 mm 54 42-45 48-42 49-42
Longitud total: 107 cm con una profundidad de asiento de 50 cm Altura total: 97 cm con una altura del respaldo de 45 cm Peso en Kg.: a partir de 9,9 Kg.
Carga máxima:
Si el ancho del asiento es 42 cm, será de 115 Kg., mayor que esto será de 140 Kg.
ATENCION: La arena y la sal del mar puede dañar los rodamientos de las ruedas delanteras y traseras. Limpie la silla cuidadosamente después de la exposición.
Higiene al ser reutilizadas:
Si la silla va a ser reutilizada deberá ser preparada cuidadosamente, y deberá limpiarse y ser tratada con un desinfectante en todas las superficies que puedan entrar en contacto con el usuario.
Al realizar esta tarea deberá utilizar un desinfectante. Por favor al utilizar un desinfectante ponga especial atención a las instrucciones del fabricante de este desinfectante.
En general, un desinfectante seguro no se garantiza en las costuras. Por lo tanto le recomendamos que deseche adecuadamente las tiras del asiento y respaldo en el caso de una contaminación micro bacteria con agentes activos de acuerdo con la ley §6 de protección contra infecciones.
52 NEON
EESSPPAAÑÑOOLL
14.06.10 Neon Rev.3
Presión
(12.1)
La presión para el tornillo M6 es Nm 7, a menos que se especifique lo contrario
1,5 Nm
1,5 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm 7 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
NEON 53
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
InhoudsopgaveVoorwoord (1.1.1)
Beste klant, Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand
SUNRISE MEDICAL-product. In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt maken. Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons bedrijf. Nauwe banden met de klant houdt ook een snelle service in wanneer u vervangingsonderdelen of accessoires nodig hebt of wanneer u ons gewoon iets wilt vragen over uw rolstoel, met een minimum aan papierwerk. Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten. Daarom blijft Sunrise Medical zijn producten voortdurend verder ontwikkelen. Dat maakt dat de vorm, de technologie en de uitru­sting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikshandleiding. SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze producten in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Hebt u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende dea­ler van SUNRISE MEDICAL.
Is er in uw regio geen erkende dealer of hebt u vragen, neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE NIEUWEGEIN Nederland
Telefoon: +31(0)30 6082100 Fax: +31(0)30 6055880 E-mail: info@sunrisemedical.nl
Voorwoord
Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties . . . .54-55
Rolstoelonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Quick-release assen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Trapdop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Remmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Ophangsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Voetplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Voetplaat met verstelbare afwijking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Voetsteunen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Hoofdsteun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Zwenkwielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Zitting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Amputatie asplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Afstellen van wielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Rugleuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Armsteunen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Duwhandvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Positioneringsgordel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Anti-tip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Zitmat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Krukkenhouder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Werkblad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Stabilisatiestang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Banden en montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Mogelijke problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62+63
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Sticker/Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Koppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the lightweight wheelchairs conform to the 93/42/EEC / 2007/47/EEC guideline.
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor gebruikers die niet of ver­minderd mobiel zijn. De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik, zowel binnens- als buitenshuis. Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting. Het maximale gewicht is het totale gewicht van de gebruiker en de op de rolstoel gemonteerde accessoires. Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het pro­duct wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en voor het doel waarvoor het product is gemaakt. De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar. Monteer of gebruik GEEN onderdelen van andere partijen op de rolstoel, tenzij deze officieel goedgekeurd zijn door Sunrise Medical.
Toepassingen
De keuze aan beschikbare accessoires en het modulaire ontwerp betekenen dat de rolstoel kan worden gebruikt door personen die niet kunnen lopen of beperkt mobiel zijn vanwege:
• Verlamming
• Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en circulatieafwijkingen, evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben. Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd, leefomstandighe­den en -omgeving.
54 NEON
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
Veiligheidstips (3.5)
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn over­troffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden opgevolgd. Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle verkeerswetgeving. Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw rol­stoel kennen. Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• Quick release assen op de achterwielen
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen. Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het belan­grijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te lezen. Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gere­den. Wanneer over een trede of helling op wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.
Gevaar!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 125 kg voor bestu­urder plus voorwerpen die op de rolstoel worden meegenomen. Als u de maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot gevolg kan hebben.
Gevaar!
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien. Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van de rolstoel duidelijk zicht­baar zijn. Wij raden ook aan dat u een brandend licht aanbrengt.
Gevaar!
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke onder­grond, bij goed zicht.
Gevaar!
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf altijd zo dicht mogelijk bij de plek waar u wilt gaan zitten.
Gevaar!
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde doel. Bijvo­orbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of verschillen in afstapjes.
Gevaar!
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel kantelen.
Gevaar!
Onderzoek het effect van het veranderen van het zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld hellingen of wanneer u obstakels neemt. Doe dit met de hulp van een begeleider.
Gevaar!
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
Gevaar!
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en opstapjes opgaat.
Gevaar!
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit diagonaal een helling op of af te gaan.
Gevaar!
Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt vallen wat ernstig letsel kan veroorzaken.
Gevaar!
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°. De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling niet wor­den bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel kan­telt. Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers anti-tip wielen
te laten installeren.
Gevaar!
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gere­den.
Gevaar!
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde) onder­grond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet met de rolstoel rijden.
Gevaar!
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden tot letsel aan de handen.
Gevaar!
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid of op steile hellingen.
Gevaar!
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstol naar achteren te worden gekan­teld en over de treden te worden geduwd (2 helpers), maar mag nooit worden getild. Wij raden aan dat gebruikers die zwaarder dan 100 kg zijn deze manier om trappen te nemen, niet gebruiken. Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand moeten de anti-tip wie­len weer in de oude positie worden teruggebracht.
Gevaar!
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig beve­stigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de voetsteunen of zijbe­scherming).
Gevaar!
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn geplaatst.
Gevaar!
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Gevaar!
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor gehandi­captenvervoer ingericht voertuig, dienen de personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten de personen optimale bescherming indien een ongeluk plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van SUNRISE
NEON 55
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze producten in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Dit product voldoet aan de normen uit de EU-richtlijnen. Optionele uitrusting en accessoires zijn te verkrijgen tegen bijbetaling.
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Kledingbeschermers
4. Zitting
5. Voetsteunen
6. Voorwielen
7. Balhoofd
8. Vork
9. Quick release assen
10. Hoepel
11. Achterwiel
12. Kruisframe
6
87
10
13
9
2
3
4
5
11
12
1
Rolstoelonderdelen (4.1)
MEDICAL en een speciaal ontwikkeld veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht rolstoelen tijdens vervoer in een speciaal uit­gerust voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk over "Vervoer").
Gevaar!
Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen. Hierdoor kun­nen de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel omkan­telen. Zorg er daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk "Zwenkwielen"). Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op lage snelheid. We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
Gevaar!
Met anti-tip wielen kan de stoel niet onbedoeld achterover kante­len. Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en gebruikt worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd.
Gevaar!
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt. Als u extra belasting (rugzak of gelijksoortige voorwerpen) aan de buizen van de rugleuning hangt, kan dit van invloed zijn op de stabiliteit aan de achterkant van uw stoel, vooral in combinatie met rugleuningen die achterover kunnen leunen. Hierdoor kan de stoel naar achteren kantelen en letsel veroorzaken.
Gevaar!
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip wielen gebruiken.
Gevaar!
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa). De maxi­male druk staat aangegeven op de band. De knie-remhendels fun­ctioneren alleen bij voldoende bandenspanning en wanneer ze cor­rect zijn ingesteld (zie ook het hoofdstuk "Remmen").
Gevaar!
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
Gevaar!
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen vlam vatten.
Gevaar!
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan direct zon­licht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame, beensteunen, rem­men, zijbescherming) heet worden (>41°C).
Gevaar!
Controleer altijd of de quick release assen op de achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden verwij­derd.
Opmerking!
Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene rijeigen­schappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
Opmerking!
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel hebben! Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Opmerking!
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast. Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze hand­leiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in detail. De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
56 NEON
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
Wielvergrendelingen (7.10)
Uw rolstoel heeft twee wielvergren­delingen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de ver­grendelingen te gebruiken, drukt u beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen (Fig.
1). Om de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie. Het remvermogen vermindert wanneer:
• het loopvlak van de band ver-
sleten is;
• de bandendruk niet groot
genoeg is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn. De wielvergrendelingen dienen niet om een bewegende rolstoel te doen remmen. U mag de wielver­grendelingen dan ook niet gebrui­ken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervo­or dat de afstand tussen de ban­den en de wielvergrendelingen vol­doet aan de vermelde specificaties (Fig. 2). Om die afstand aan te passen, draait u schroef (1) los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina over torque sleutel).
LET OP: Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijge­steld, moet u nagaan of de afstand tot de wiel­vergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan.
Wielvergrendelingen
520
Verlenging van de remhendel
(7.11)
De verlenging van de remhendel kan worden verwijderd of opge­vouwen. Het gebruik van de lange­re hendel kost u minder moeite om de wielvergrendeling in werking te zetten.
Opgelet: Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze moeilijker te hanteren zijn. Dit kan de verlenging breken! De hendel kan ook breken wanneer u op de ver­lenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water van de banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroor­zaken.
521
Trapdop
Trapdop (7.1)
Begeleiders gebruiken de trapdop om een rolstoel over een obstakel te kantelen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen.
Inklappen (6.1)
Verwijder eerst het kussen uit de rolstoel en klap de voetenplank of de afzonderlijke voetplaten omhoog. Pak de zitting van onde­ren in het midden en trek hem om­hoog. Zo klapt u de rolstoel in. Om uw rolstoel zo klein mogelijk te maken, zodat hij bijvoorbeeld in een auto past, kunt u de beensteu­nen verwijderen (afhankelijk van het model). Duw daarvoor de gren­del van de beensteun naar binnen en draai de beensteun naar buiten. Vervolgens kunt u de beensteun gewoon uit de framebuis trekken.
Uitklappen Maak de band (op het frame bij
de beensteunen) los vóór u de rolstoel uitklapt. Duw de buizen
van de zitting naar beneden (zie afbeelding). Uw rolstoel is dan uit­geklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in het zadel van de zitting. Dat gaat makkelijker als u de rol­stoel wat opzij kantelt. Zo haalt u het gewicht immers weg van één achterwiel en kunt u de rolsto­el makkelijker uitklappen. Zorg ervoor dat uw vin­gers niet tussen de gekruiste buizen raken.
Hantering
02.1
02.2
Quick release assen voor ach­terwielen (6.2)
De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen. Zo kunt u de wielen zonder gereedschap mon­teren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop op de as in (1) en trekt u het wiel weg.
LET OP: Houd de quick release as inge­drukt terwijl u de as in het frame steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrende­len. De quick release knop zou weer op zijn oor­spronkelijke plaats moeten klikken.
04
1
520
3 mm
1
1
NEON 57
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
Ophangsysteem
Vering (7.17)
De functioneren van het vering wordt bepaald door de schokdem­pers.
Verwijder voor het vervangen van de dempers, de twee schroeven (2) (één aan elke kant). Duw de draai­bare armleuningen (3) naar bene­den; de schokdempers (1) kunnen zo gemakkelijk uit de openingen aan de boven- en onderkant wor­den verwijderd.
Volg het omgekeerde proces om nieuwe hulzen aan te brengen. Zorg ervoor dat de schokdempers stevig in de openingen aan de boven- en onderkant zijn beve­stigd.
Trommelremmen
Trommelremmen (7.13)
Trommelremmen helpen een bege­leider om veilig en goed te rem­men. U kunt die ook gebruiken met behulp van een vergrende­lingshendel (1) om te voorkomen dat u wegrolt. U moet de hendel in zijn plaats horen klikken. Trom­melremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden. U kunt uw rolstoel niet verplaatsen wanneer de trommelremmen inge­schakeld zijn.
LET OP: U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten aanpassen.
12
1
1
2
3
3
Voetplaten
Parkeerremmen voor bediening met één hand (7.16)
Uw rolstoel is uitgevoerd met twee paar parkeerremmen die van de linker- of rechterkant werken. Zij worden direct tegen de banden toegepast. Om de parkeerremmen toe te passen, moet u de hendel naar voren drukken, tegen de blok­kade (fig. 1). Om het wiel vrij te maken, trek de hendel terug in de oorspronkelijke positie.
De klemkracht vermindert door:
•Versleten bandenprofiel
•Te lage bandendruk
• Natte banden
• Onjuist aangepaste parkeerrem­men
De parkeerremmen zijn niet be­doeld om als afrem mechanisme voor een bewegende rolstoel te dienen. De parkeerremmen mogen daarom nooit worden gebruikt om een bewegende rolstoel te remmen. Gebruik altijd de aandrijfhoepels om te remmen. Zorg ervoor dat de ruimte tussen de banden en par­keerremmen overeenkomt met de verstrekte specifi­caties.
WAARSCHUWING: Controleer na elke aanpassing van de achterwie­len, de ruimte naar de wielsloten en stel deze zonodig bij.
Wanneer de parkeerrem te dicht bij het wiel is gemonteerd, is grotere bedieningsinspanning nodig. Hierdoor kan het parkeerrem mechanis­me breken! Indien u op de parkeerrem leunt ter­wijl u hem bedient, kan deze breken! Opspattend water en vuil van de banden kan de oorzaak zijn dat de parkeerrem niet goed functioneert.
286
284
Voetsteunen (7.21.1)
De voetsteunen kunnen worden opgeklapt om gemakkelijker in en uit uw rolstoel te stappen.
Onderbeenlengte
Door het verwijderen van de schroeven (1), kan de beensteun aangepast worden zodat alle onderbeenlengtes passen. Maak de schroeven los, plaats de buizen met de beensteun in de gewenste positie en draai de schroeven aan. (Zie de pagina over aanzetmoment).
Er moet altijd een minimum afstand van 2,5 cm van de grond worden gehouden.
287
1
2,5 cm
58 NEON
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
Voetplaten
Voetplaten met verstelbare afwijking (7.22)
Voetplaten kunnen worden opgeklapt om het in en uit de stoel komen makkelijker te maken.
Zij kunnen ook op zes verschillen­de standen worden geplaatst voor een afwijking van de horizontale stand. Draai de schroef (1) stevig aan de buitenkant vast. Door de knijpers (2) weg te nemen kan de voetplaat worden bijgesteld in drie verschillende standen zowel naar voor of achter. Maak de bijstel­schroef (3) los om de horizontale stand van de voetplaat te wijzigen. Om dit te doen moet de voetplaat worden opgeklapt. Zorg ervoor dat alle schroeven stevig zijn aangedraaid, wanneer u klaar bent. (Zie hoofdstuk over koppel). U moet altijd een afstand van 2,5 cm van de grond laten.
15.1
15.2
15.3
1
2
3
Beensteunen en ontgrendelknop
(7.23)
Installeer uw beensteun door die met de voetpla(a)t(en) naar buiten gericht in de framebuis te plaats­en. Draai de beensteun dan naar binnen tot die op zijn plaats klikt. Om de beensteun te verwijderen, moet u de ontgrendelknop (2) indrukken en de beensteun naar buiten draaien, en dan wegnemen. Zorg ervoor dat de beensteun goed op zijn plaats vastgemaakt is.
OPGELET: U mag de voetsteunen niet gebruiken om de stoel op te hef­fen wanneer de gebruiker in de stoel zit.
Het is heel gemakkelijk om de voetsteun bij te stellen vanwege de bijzondere zeskantige moer (inbussleutel). Het bijstellen kan als volgt gebeuren: Verwijder de schroef. Stel de inbus bij. Controleer of het vergrende­lingmechanisme wel degelijk werkt. Om weer vast te maken spant u de schroef stevig aan met een inbussleutel om de inbus stevig op de plaats te houden. (Zie pagina betreffende koppel).
Voetsteunen en ontgrendelknop
16
1
2
16
Om te verhogen: (7.24)
Trek de voetsteunen naar omhoog en plaats ze op de gewenste hoogte. U zult horen wanneer de voetsteun op zijn plaats vastklikt.
Om te verlagen:
Hef het onderbeen op en houd de hendel ingedrukt om de voetsteun vrij te maken. U kunt de voetsteun nu verlagen. Zodra u de hendel loslaat, zal de voetsteun op zijn plaats vastklikken.
OPGELET: Houd de handen weg van het aanpassingsme­chanisme tussen het frame en de beweegbare onderdelen van de voetsteun terwijl u de voet­steun verhoogt of verlaagt.
OPGELET: De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te tillen of te dragen wanneer de gebrui­ker in de stoel zit.
17
309
Hoofdsteun
Hoofdsteun (7.35)
U kunt de hoofdsteun verhogen en naar voren en naar achteren bewegen. Draai daarvoor de schroef los, stel de hoofdsteun in op de gewenste positie en draai de schroef weer vast (zie de pagina over torque sleutel).
Zwenkwielen
Het zwenkwielen instellen (7.42.3)
Om ervoor te zorgen dat beide vorken parallel worden ingesteld, tel de tanden die aan beide kanten zichtbaar zijn.
Nadat u de zwenkwielvork heeft ingesteld, zorgen de tanden voor een stevige positie, en kan een aanpassing van 16° met stappen van 2° worden aangebracht.
Gebruik de vlakke kant om te controleren dat de positie een rechte hoek met de grond vormt.
Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig worden gedraaid, dat het op een rechte hoek met de grond inge­steld kan worden wanneer de zittinghoek is gewijzigd.
195
-8°+8°
191
NEON 59
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
De zittinghoogte instellen
(7.53.2
)
Om de zittinghoogte aan de ach­terkant in te stellen, dienen de vier Torx-schroeven (1) twee aan elke kant) en de onderlegring, die de klem voor de camberbuizen naar de asplaten vastzetten, te worden verwijderd. Pas de twee camber­buisklemmen aan om de vereiste hoogte te krijgen en breng de vier Torx-schroeven weer aan. Volg voordat u de schroeven aandraait, de instructies om de inspoor/uits­poor op nul in te stellen (onderdeel
7.61.1).
Draai de schroeven tot 10 Nm aan.
OPMERKING – Er kan een aanpassing aan de zwenkwielhoek noodzakelijk zijn wanneer de hoogte van de achterzitting wordt ingesteld.
Zithoogte
Amputatie asplaat (7.56.2)
De amputatie asplaat (optioneel) geeft de wielbasis meer stabiliteit. De wielbasis wordt verlengd met 10,5 cm. Wanneer u de aanpas­sing gemonteerd heeft, moet u er voor zorgen dat alle schroeven goed stevig vast gezet zijn (zie de pagina met de torsie, nM).
OPGELET: Wielvergrendelingen moeten aan de nieuwe positie worden aangepast.
Amputatie asplaat
Het zwaartepunt van de stoel bepalen
(7.54.4)
Maak beide schroeven los (zaan elka zijde) en maak de gewenste aanpassing aan de asplaat met behulp van het asverbindingsstuk. Kies altijd aan beide kanten dezelfde instelling. Draai de schroeven aan tot 10 Nm.
LET OP! De remmen dienen aangepast te worden aan de nieuwe instelling!
De stand van de wielen afstellen
Essentie: om de beste beweging mogelijk te maken, moeten de achterwielen op de juiste wijze worden afgesteld in hun optimale stand. Dit doet u als volgt: meet beide wielen of ze parallel staan. Het verschil tussen beide metingen mag niet meer dan 5mm zijn. Door de schroeven los te draaien en het verbindingsstuk aan te draaien, kunt u de wielen aanpassen tot ze parallel staan. Zorg er voor dat na iedere aanpassing alle schroeven correct zijn aangedraaid. (zie ook de pagina over de koppelsleutel)
LET OP! Voorzichtig, als het zwaartepunt van de stoel is veranderd, bestaat het gevaar op kantelen van de stoel!
Afstellen van wielen
Het zwaartepunt van de stoel met middellange of lange aspla­ten bepalen
(7.54.5)
Maak beide schroeven los (2 aan elke zijde), en maak bij de NEON met wegklapbare voetsteunen tevens de schroef los. Schuif de geperforeerde plaat in de gewen­ste positie. Kies altijd aan beide kanten dezelfde instelling. Doe de schroeven erin en draai aan tot 7 Nm. Maak vervolgens de schroe­ven onder de zittingbuis los en plaats de zittingbuis terug in de gewenste positie. De schroeven dienen tot 7 Nm aangedraaid te worden.
LET OP! De positiemarkeringen op de rechter- en linkerzittingbuis aan de achterzijde moeten gelijk zijn.
1
Opties – Rugleuning
Aanpassing hoek van de vouwbare rugsteun:
1. Draai de bovenste schroeven los om de verbinding los te maken (Fig. 1)
2. Het gat in de buis (Fig. 2) moet op gelijke hoogte zijn met het gat in het verbindingsstuk, zodat u de gewenste hoek van de rug­steun kunt instellen.
3. Draai het sluitringetje en de moer handmatig aan, zodanig dat er geen ruimte meer is tus­sen de onderdelen. Maar u moet nog steeds de buis aan de ach­terzijde makkelijk naar beneden kunnen vouwen.
4. Om het vouwmechanisme in te stellen draait u de bout op de as enigszins los (Fig. 3). Stel de as (onderdeel 1) zodanig dat het vouwmechanisme op zijn plaats valt zonder spelingsruimte (gebruik, indien nodig, een 10mm open moersleutel om dit te doen). Houd vervolgens de as op zijn plaats en draai de bouten aan (5 Nm).
5. Herhaal stappen 1t/m 4 voor de andere kant.
Figuur 1
Figuur 2
Figuur 3
60 NEON
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
De voorzijde van de armsteun is zodanig gevormd dat u makkelijk aan een bureau of tafel aan kunt schuiven. Om een zijstuk omhoog te drukken, drukt u op de knop om de armsteun los te maken. De hoogte van de armsteun kan wor­den aangepast door de pasvorm in een van de posities te zetten. Om dit te doen, moet u eerst de schroeven losdraaien, vervolgens de pasvorm opnieuw instellen en vervolgens de schroeven weer aandraaien (zie ook de pagina over de koppelsleutel).
LET OP! Armsteunen en armleggers kun­nen niet gebruikt worden om de rolstoel mee op te tillen of te dragen.
Standaard armsteun, opklapbaar, uit te rusten met werktafel of vol­ledige armsteunen. Pas de hoogte van de armsteun als volgt aan: druk de lip (1) omhoog en plaats de leuning in de gewenste positie. Laat de lip los en druk de armsteun naar beneden (2) tot u hoort dat de armsteun op zijn plaats klikt. Verzeker u er altijd van dat de armsteun goed op de juiste plaats is vastgeklikt. Om de armsteun omhoog te klappen, drukt u op de hendel om de zijsteun (3) los te maken.
LET OP! Armsteunen en armleggers kunnen niet gebruikt worden om de rolstoel mee op te tillen of te dragen.
LET OP! Indien uw rolstoel is uitgerust met 24“ achterwielen, dient de armsteun naar boven aangepast te worden met één positie om te voorkomen dat uw vingers ertussen geklemd kunnen raken!
Armsteunen
Wegzwenkbare Armsteunen
Quickie – In hoogte verstelbare armsteunen (7.81.4)
1. Bevestiging
a. Druk de buitenste armsteun in de beugel die op het rolstoelframe
is aangebracht.
b.De armsteun klemt automatisch vast.
2. Hoogte-instelling
a. Draai de ontsluitingshendel naar de tweede positie. b.Druk de armlegger naar boven of naar beneden op de gewenste
hoogte.
c. Draai de ontsluitingshendel terug naar de bevestigingspositie
van de armlegger.
d.Druk op de armsteun totdat de bovenste armlegger vastklemt.
3. De armsteun verwijderen
a. Draai de ontsluitingshendel naar de eerste positie en verwijder
de armleuning.
516
LET OP! Zijstukken en armsteunen zijn niet ontworpen om de rolstoel te dragen.
2
3
Instelbare spanning rugleuning
(7.77.2)
De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met gebruik van diverse banden.
De bekleding van de rugleuning kan bereikt worden vanuit de bin­nenkant via een opening en kan bekleed worden naar de smaak van de individuele gebruiker.
529
Rugleuning (7.77) Hoogteverstelbare rugleuning
De rugleuning kan in verschillende posities worden bijgesteld. Draai de moer (1) los en verwijder hem en plaats de rugstang in de gewenste positie. Maak de moer weer vast.
506
1
Wegzwenkbare armsteunen
(7.81.3)
Wegzwenkbare armsteunen kunnen worden verwijderd of weggedraaid zodat het gemakkelijker is om vanaf de zijkant in of uit de stoel te stap­pen. Zij kunnen qua hoogte worden ingesteld (50 mm), door de bouten (G) door de voorgeboorde gaten in de beugels van de armleuningen omhoog of naar beneden te duwen. Het aanbrengen van de wegdraai­bare en verwijderbare armleunin­gen wordt uitgevoerd door de ont­vangbuis (H) op de buis van het achterframe te duwen.
530
NEON 61
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
Kledingbeschermers (7.83)
De (optionele) kledingbeschermers verhinderen dat het water opspat en de kleren vuil maakt. U kunt hun positie ten opzichte van de achterwielen aanpassen door de zijkant te veranderen. Daarvoor draait u de schroeven en eruit. U kunt de (optionele) kledingsbe­schermers op de gewenste hoogte instellen nadat u de schroeven eruit gedraaid hebt. Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aange­draaid zijn (Zie de pagina over koppelsleutel).
LET OP: De zijkant noch de armsteunen dienen om de rolstoel op te tillen of te dragen.
Duwhandvatten
In de hoogte verstelbare duwhandvatten (7.90)
Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven. Open de fixatiehen­del (1) zodat u het duwhandvatten voor uzelf kunt aanpassen. Wanneer u de hendel beweegt, zult u een vergrendelingsmechanisme horen; u kunt het duwhandvat nu makkelijk in de gewenste positie brengen. De moer (2) bepaalt hoe stevig de duwhandvatten op hun plaats gehouden worden. Als de moer losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te los zitten. Draai het duwhandvat naar beide kan­ten om u ervan te vergewissen dat hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u de fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel niet goed vast zit, kan dat letsels veroorzaken.
Positioneringsgordel
Positioneringsgordel(7.92)
De positioneringsgordel is een heupgordel die voor een betere positionering in de rolstoel zorgt. Op de afbeelding ziet u hoe de veiligheidsgordel aan het frame is vastgemaakt.
1
1
3
2
49
Neerklapbare duwhandvatten
(7.91)
Wanneer u de duwarmen niet gebruikt, kunt u die neerklappen door op de knop (2) te drukken. Zodra u ze opnieuw nodig hebt, klapt u ze weer naar boven tot ze op hun plaats klikken.
50
2
51
Anti-tip (7.93)
Anti-tip (1) bezorgen onervaren gebruikers die nog leren hoe ze hun rolstoel moeten gebruiken extra veiligheid. Anti-tip (1) verhin­deren dat een rolstoel naar achte­ren kantelt. Als u op de anti-tip (1) duwt, bewegen die naar beneden; u kunt ze ook naar voren draaien. Tussen de anti-tip en de grond moet 3 tot 5 cm ruimte blijven. U moet de anti-tip naar voren draai­en wanneer u grote hindernissen neemt (zoals een stoeprand), anders raken ze de grond.
Anti-tip
53
1
Zitmat
(7.101)
De spanband heeft een velcrosluiting aan één kant; zo kunt u de spanband traploos aan­passen. Om de spanband te veranderen, moet u de rolstoel eerst een beetje opvouwen. Verwij­der dan de schroeven (1) en trek de pennen aan de voorkant (2) uit het frame. U kunt de spanband (3) dan uit het frame schuiven. Als u de velcro losmaakt, kunt u de spanband opnieuw instellen. Ga omgekeerd te werk om de spanband opnieuw te installeren. Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagi­na over koppelsleutel).
LET OP: Om veiligheidsredenen moet ten minste de helft van de velcro-oppervlakken met elkaar in contact zijn.
Zitmat
54
1
2
3
Krukkenhouder
Krukkenhouder (7.110)
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rol­stoel. De krukkenhouder heeft een velcrolus waarmee u de krukken of andere hulpmidde­len kunt vastmaken.
OPGELET: Probeer de krukken of andere hulpmidde­len nooit al rijdend te verwijderen.
306
Werkblad (7.111)
Het werkblad bezorgt u een effen oppervlak voor de meeste activi­teiten. Alvorens u een blad gebruikt, moet een erkende dealer dat aanpassen aan de breedte van de zitting. Tijdens de proefrit moet u in de rolstoel zitten.
Werkblad
60
62 NEON
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
Stabilisatiestang (7.112)
Deze stang dient om de rug te sta­biliseren. Om uw rolstoel te kun­nen opvouwen, moet u de knop­pen (1) van de duwhandvatten losdraaien en de stabilisatiestang verwijderen; u kunt de rolstoel dan makkelijk opvouwen. Om de stabi­lisatiestang opnieuw te installeren, moet u de knoppen opnieuw op hun plaats brengen en vast aand­raaien zodat de stang stevig op haar plaats zit.
Stabilisatiestang
Transitwielen
61
1
Transitwielen (7.113.1)
1. Het verwijderen van de transitwielen uit de klemmen (Fig. 532) a. Verwijder de ontsluitingspen. b.Verwijder het transitwiel uit de klem. c. Herhaal dit proces aan de andere kant.
2. De transitwielen in de klemmen aan­brengen (Fig. 532).
a. Schuif het transitwiel in de klem. b.Breng de gaten in positie voor de juiste
achterwielmaat.
c. Breng de ontsluitingspen weer aan. d.Herhaal het proces aan de andere kant.
Beide transitwielen moeten op dezelfde hoogte worden ingesteld.
3. Het instellen van de transitwielen aan de hoek
van het frame (Fig. 532). De uitlijning van de transit­montage moet zodanig worden ingesteld als voor de hoek van de framerails nodig is. De montage van de zwenkwielen heeft twee gatenpatronen waarmee twee posities kunnen worden ingesteld (Fig. 532). De aangebrachte configuratie wijzigen: a. Verwijder de twee bevestigingsschroeven. b.Draai de transitmontage op het gatenpatroon met
de kleinste positie. De zwenkwielen moeten zich altijd achter de middellijn van de as bevinden.
c. Breng de twee bevestigingsschroeven aan en
draai aan tot 12 Nm.
d.Herhaal dit proces aan de andere kant. Beide
transitwielen moeten op dezelfde hoek worden ingesteld.
Banden en montage
Banden en montage (8.1)
Zorg er altijd voor dat de druk van de banden correct blijft want dat is nodig om de rolstoel goed te laten presteren. Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweer­stand toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op het opper­vlak van de band zelf. De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als gewone fietsbanden. Alvor­ens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd contro­leren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van de band. Contro­leer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt.
Rolstoel trekt naar één kant (9.1)
• Controleer bandendruk
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer hoeken van voorwielen
• Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingzadel (9.3)
• Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbek­leding nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen (9.5)
•Verstelbare rugbekleding is te stijf; maak die losser tot het wel lukt.
Rolstoel piept en rammelt (9.6)
• Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (zie de pagina over de koppelsleutel)
•Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
(9.7)
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
Mogelijke problemen
Onderhoud
Onderhoud (9.9)
• Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle banden op slijtage of beschadiging.
• Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan of ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn.
•Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen.
• Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend. Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie de pagina over de koppelsleutel). U mag veiligheidsmoeren maar één keer monteren en u moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
• Gebruik alleen zachte schoonmaakproducten om uw rol­stoel schoon te maken. U mag de bekleding van de zit­ting alleen met water en zeep schoonmaken.
• Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik afdro­gen.
• Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naai­machine-olie op de quick-release-assen aanbrengen.
Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven lucht­druk altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in orde zijn.
Benodigd gereedschap: Torx sleutel T 30 Steeksleutel maat 10, 19, 22 Kruiskop schroevendraaier Inbussleuteöl maat 4 Moment sleutel 0-60 Nm.
D
F E
532
NEON 63
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
Sticker / Garantie
Serienummer (11.1.2)
Het serienummer bevindt zich op het kruisframe of op het zijframe. Op de sticker met het serienummer staat ook de precieze naam van het model en andere technische gegevens. Wanneer u vervangingsonder­delen bestelt of een schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
• Serienummer
•Ordernummer
• Maand/Jaar
Garantie
U hebt een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL product gekocht. Om u daarvoor te dan­ken, bezorgen wij u een garantie van 5 jaar. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit ongepaste of niet-professionele installatie en/of herstellingen, verwaarlozing, slijtage of uit verande­ringen aan rolstoelonderdelen vanwege de gebruiker of derden. In dergelijke gevallen zal de garantie niet langer gelden.
Rolstoelen die speciaal op maat en op vraag van de klant gemaakt zijn, kunnen niet geruild worden.
Reparaties en/of vervangingen mogen alleen uitge­voerd worden bij een geautoriseerde Sunrise Medical dealer/ servicedealer. (met uitzondering van de lasnaden)
Technische gegevens
Zitbreedte: 30-50 cm in 2 cm stappen Zitdiepte: 30-50 cm in 2 cm stappen
Zithoogtes:
Zwenkwielen Vork Hoogte zitting aan
voorzijde in cm
3’’ solid 72 mm 44
72 mm 45
4’’ solid 118 mm 47
118 mm 48 118 mm 49 118 mm 50 118 mm 51 138 mm 49 138 mm 50 138 mm 51 138 mm 52 138 mm 53
5’’ solid 118 mm 50
118 mm 51 118 mm 52 138 mm 51 138 mm 52 138 mm 53 138 mm 54
6’’ soft solid 118 mm 52
118 mm 53 138 mm 52 138 mm 53 138 mm 54 138 mm 55
Totale lengte: 107 cm bij een zitdiepte van 50 cm Totale hoogte: 97 cm bij een hoogte rugleuning van 45 cm Gewicht in kg: Vanaf 9.7 kg
Maximale draagkracht:
Indien de zitbreedte is ingesteld op 42 cm, dan 115 kg, bij grotere zitbreedte 140 kg
Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 6 maanden met uw rolstoel naar uw dea­ler gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
LET OP: Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand en zeewater is blootge­steld.
Onderhoudsinstructies
Los van de in deze handleiding beschreven verstelmogelijkheden en onderhoudsintructies is er geen aparte onderhoudshandlei­ding beschikbaar. Losse onderdelen zijn verkrijgbaar op aan­vraag bij uw dealer. Voor reparaties en/of aanpassingen van de rolstoel verwijzen wij u naar het onderdelenboek.
Hoogte zitting aan achterzijde in cm
22’’ 24’’ 26’’
min. 32 35 37 max. 45 48 50
64 NEON
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
14.06.10 Neon Rev.3
Koppel
(12.1)
Gebruik altijd LOCTITE 243 ter versterking, nadat u een schro­ef heeft losgedraaid.
Het draaikoppel voor de M6-schroef bedraagt 7 Nm, tenzij anders is aangegeven.
1,5 Nm
1,5 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm 7 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
NEON 65
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Índice Introdução
Estimado cliente,
Parabéns por ter adquirido uma cadeira de rodas da SUNRISE MEDICAL. Neste manual de instruções encontrará soluções e ideias para conseguir o melhor rendimento da sua nova cadeira de rodas. Manter a comunicação com os nossos clientes significa muito para a SUNRISE MEDICAL. Por isso queremos mantê-lo informa­do sobre os nossos novos produtos. O contacto com o cliente significa também um melhor serviço quando necessitar substituir alguma parte da cadeira ou acessórios ou quando quiser realizar alguma consulta sobre a cadeira. Queremos que esteja satisfeito com os nossos produtos e o nosso serviço e para isso, a SUNRISE MEDICAL está permanentemente a trabalhar para melhorar os seus produtos e, por essa razão, pode haver modificações, quer de forma, de tecnologia ou de equipamento, que podem não estarem indicadas no texto ou nas fotografias deste manual. A SUNRISE MEDICAL conseguiu o certificado de qualidade ISO 9001 que confirma a qualidade dos produtos em cada momento, desde o início do processo de desenvolvimento até à produção. Se tiver alguma pergunta sobre a utilização, a manutenção ou a segurança da sua cadeira de rodas, é favor de contactar o seu distribuidor local autorizado.
Sunrise Medical SL Poligono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga Vizcaya Espanha
Tel. +34-902-142434 Fax +34-94-648-1575 www.sunrisemedical.com
Noras sobre segurança e limites de condução gerais . . . . . . .66-67
Componentes da cadeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Utilização
Dobragem e abertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Opções
Tubos traseiros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Travões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68+69
Sistema de suspensão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Apoio dos pés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Apoio dos pés individuais e de plataforma . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Apoio dos pés e sistema de desbloqueamento . . . . . . . . . . . . . .70
Encosto de cabeça . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Roda dianteira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Assento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Extensão da distância entre rodas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Rodas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Encosto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Apoio dos braços de secretária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Punhos ajustáveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Cinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Rodas anti-volteio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Assento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Suporte de canadianas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Mesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Barra estabilizadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Pneus e montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Comandos e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74+75
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Etiqueta/garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Pressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Utilização
As cadeiras de rodas leves são exclusivamente para um utilizador que não consiga andar ou cuja mobilidade seja limitada, para seu uso pessoal em interiores e exteriores. O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de acessórios instalados na cadeira de rodas) está assinalado na etiqueta com o número de série,fixada na barra transversal ou barra estabilizadora sob o assento. A garantia apenas se aplica se o produto for usado nas condições especificadas e para os objectivos a que se destina. A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos. Por favor, NÃO use ou instale componentes de 3os na cadeira de rodas excepto quando oficialmente autorizada pela Sunrise Medical.
Área de aplicação
A variedade de acessórios assim como o desenho modular signifi­cam que pode ser usada por pessoas que não podem andar ou com mobilidade limitada por causa de:
• Paralisia
• Perda de membros (amputação da perna)
• Defeito/deformação dos membros
• Contractura das articulações /lesões nas articulações
• Doenças como deficiências cardíacas e circulatórias, distúrbios
de equilíbrio ou caquexia assim como idosos que ainda tenham força no tronco. Quando considerar uma provisão, tenha em conta o tamanho e peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade da pes­soa, condições de vida e ambiente.
Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL, declara que as cadeiras de rodas leves respeitam a directriz 93/42/EWG 2007/47/EWG.
IMPORTANTE:
NÃO USE A SUA CADEIRA DE RODAS ANTES DE TER LIDO E COMPREENDIDO O MANUAL.
66 NEON
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Noras sobre segurança e limites de condução gerais (3.2)
A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se a oferecer a maior segurança. As normas de segurança internacionais actualmente em vigor foram cumpridas ou excedidas. No entanto, existe o risco de perigo se os utilizadores manusearem incorrecta­mente a cadeira de rodas. Para sua própria segurança, deve respeit­ar completamente as seguintes regras. A adaptação ou ajustamento não profissional ou errado pode aumentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de rodas, faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios, como tudo o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que, deste modo, está também sujeito a qualquer regra do Código de Estrada. Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de rodas. Familiarize-se com a sua Cadeira de Rodas. Antes de cada utilização, deve inspeccionar o seguinte:
• Eixos de extracção rápida nas rodas traseiras
• Velcro dos assentos e encostos
• Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das rodas. Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta cadeira de rodas, é importante ler a secção correspondente do Manual de Uti­lizador. É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou des­cer solo inclinado. Quando subir um degrau ou uma inclinação de frente, deve inclinar o corpo para a frente.
Perigo!
NUNCA exceda a carga máxima de 125 kg para o condutor mais quaisquer objectos transportados na cadeira. Se exceder a carga máxima, pode danificar a cadeira ou pode cair ou capotar, perder controlo ou causar ferimentos graves no utilizador e outras pessoas.
Perigo!
Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou roupas com reflectores, para ser mais facilmente visível. Verifique se os reflecto­res no lado e na traseira da cadeira de rodas são claramente visíveis. Recomendamos também que instale uma luz activa.
Perigo!
Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeira a con­dução da sua nova cadeira de rodas em solo nivealdo e com boa visibilidade.
Perigo!
Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos apoios dos pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o exterior tanto quanto possível. Posicione-se sempre tão próximo quanto possível da posição onde se pretende sentar.
Perigo!
Utilize apenas a sua cadeira de rodas correctamente. Por exemplo, evitar transpor obstáculos sem travar (degraus, lancis) ou descer desnivelamentos de solo.
Perigo!
Os dispositivos de bloqueio das rodas não se destinam a travar a cadeira de rodas. Existem apenas para garantir que a sua cadeira de rodas não se move por acidente. Quando parar em solo desnivela­do, deve usar sempre os dispositivos de bloqueio das rodas para evitar que a cadeira se mova. Active sempre ambos os dispositivos. Caso contrário, a sua cadeira de rodas pode inclinar-se.
Perigo!
Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade no compor­tamento da cadeira de rodas, por exemplo, em inclinações, decli­ves, todos os desnivelamentos ou quando transpor obstáculos. Faça-o com a assistência de alguém.
Perigo!
Em condições extremas (p.ex. com as rodas traseiras na posição mais dianteira) e com uma postura menos que perfeito, a cadeira de rodas pode tombar mesmo numa superfície plana.
Perigo!
Incline o seu tronco para a frente quando subrir declives e degraus.
Perigo!
Incline o seu tronco ainda mais para trás quando descer declives e degraus. Nunca tente subir e descer um declive na diagonal.
Perigo!
Evite utilizar um elevador que pode causar ferimentos graves em caso de queda.
Perigo!
Não conduza a cadeira de rodas em inclinações > 10°. O declive seguro dinâmico depende da configuração da cadeira, das capaci­dades do utilizador e do estilo de condução. Uma vez que as capa­cidades do utilizador e estilo de condução não podem ser predeter­minados então o desnivelamento máximo seguro não pode ser predeterminado. Assim, deve ser determinado pelo utilizador com a ajuda de um assistente para evitar cair. Aconselhamos vivamente a instalação de dispositivos anti-queda.
Perigo!
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou
conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou des­cer solo inclinado.
Perigo!
Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com gelo. Não utilize a sua cadeira de rodas onde os pedestres não podem circular.
Perigo!
Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos raios ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio das rodas quando conduzir a cadeira de rodas.
Perigo!
Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos podem facilmente aquecer quando travar a altas velocidades ou em incli­nações longas.
Perigo!
Só deve tentar subir escadas com a ajuda de um assistente. Existe equipamento para o auxiliar, p.ex. subir rampas ou utilizar elevado­res. Utilize-o. Se não existir equipamento para uma determinada função, então a cadeira de rodas deve ser inclinada e empurrada e nunca transportada em degraus (2 assistentes). No caso de utiliza­dores com mais de 100 kg de peso, aconselhamos vivamente a não utilizar a manobra de escadas! Regra geral, deve instalar previamente tubos anti-queda, para não tocarem nos degraus, porque de outro modo poderá sofrer uma queda grave. Depois, os tubos anti-queda deve ser colocados na posição correcta.
Perigo!
Certifique-se que o assistente só segura na cadeira de rodas uti­lizando as peças instaladas firmemente (p.ex. evitando os apoios de pés ou protecções laterais).
Perigo!
Quando utilizar uma rampa de suspensão, certifique-se aos os tubos anti-quedas instalados estão posicionados fora da área de perigo.
Perigo!
Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando a trans­portar (p.ex. num carro) usando os travões.
Perigo!
Se, e sempre que possível, durante uma viagem num veículo equi­pado para transportar pessoas com deficiências motoras, os ocu­pantes do veículo devem usar os assentos do veículo e o sistema de segurança apropriado. Esta é a única maneira de garantir que os ocupantes recebem a protecção máxima em caso de acidente. Quando utilizar os elementos fornecidos pela SUNRISE MEDICAL e utilizar um sistema de segurança personalizado, as cadeiras de rodas mais leves podem ser utilizadas como assento durante o transporte num veículo preparado para o efeito. (Consulte o capítulo
NEON 67
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
A SUNRISE MEDICAL tem o certifica­do de qualidade ISO 9001, que confir­ma a qualidade dos produtos em qual­quer momento, desde o início do processo de desenvolvimento do pro­duto, até à produção. Este produto cumpre todas as exigên­cias da directiva europeia para o mer­cado CE
1. Punhos de empurrar
2. Tecido do encosto
3. Apoio dos braços
4. Tecido do assento
5. Apoio dos pés
6. Rodas dianteiras
7. Separadores
8. Forqueta
9. Eixo de desmontagem rápido
10. Aro de empurrar
11. Roda traseira
12. Cruzeta
13. Travão
6
87
10
13
9
2
3
4
5
11
12
1
Componentes da cadeira (4.1)
sobre "Transporte").
Perigo!
Dependendo do diâmetro e configuração das rodas giratórias assim como da configuração do centro de gravidade da cadeira de rodas, as rodas giratórias podem começar a vibrar em velocidades mais elevadas. Isto pode causar o bloqueio da rodas giratórias e a cadei­ra de rodas pode tombar. Assim, certifique-se que as rodas giratórias estão ajustadas correctamente (consulte o capítulo "Rodas giratórias"). Em particular, não conduza sem travões em inc­linações, mova-se a uma velocidade reduzida. Aconselhamos os uti­lizadores mais inexperientes a utilizarem tubos anti-queda.
Perigo!
Os tubos anti-quedas devem evitar a queda da cadeira para trás por acidente. Em circunstância alguma devem ser utilizados em vez das rodas normais e devem ser utilizados para transportar uma pessoa numa cadeira de rodas com as rodas traseiras removidas.
Perigo!
Quando pegar em objectos (à frente da, ao lado da ou por detrás da cadeira de rodas) certifique-se que não se inclina demasiado para longe da cadeira de rodas, porque se alterar o centro de gravidade existe o risco de cair ou capotar. Se pendurar pesos adicionais (mochilas ou outros objectos semelhantes) nas barras da sua cadei­ra de rodas pode afectar a estabilidade traseira, especialmente quando utilizada em combinação com encostos reclináveis. Deste modo, a cadeira pode inclinar-se para trás causando ferimentos.
Perigo!
Para amputados ao nível das coxas, os tubos anti-queda devem ser utilizados.
Perigo!
Antes de conduzir, verifique se a pressão dos pneus está correcta. Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos, 3,5 bars (350 kPa). A pressão máx. é indicada no pneu. Os travões com manípulo de joel­ho apenas funcionam se a pressão dos pneus for suficiente e se foi efectuada a configuração correcta (ver Capítulo sobre "Travões").
Perigo!
Se o assento ou a correia traseira ficarem danificados, deve substi­tuí-los imediatamente.
Perigo!
Cuidado com o fogo, especialmente cigarros acesos. As correias do assento e traseiras podem acender-se.
Perigo!
Se a cadeira de rodas ficar exposta à luz do sol durante um longo período de tempo, partes da mesma (p.ex. estrutura, apoios de per­nas, travões e protecção lateral) podem aquecer muito (>41°C).
Perigo!
Certifique-se sempre que os eixos de libertação rápida nas rodas traseiras estão configurados correctamente e bloqueados. Se não premir o botão no eixo de libertação rápida, não pode remover a roda traseira.
Nota!
O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as caracterí­sticas gerais de condução dependem da pressão dos pneus. A cadeira de rodas é significativamente mais leve e mais fácil de manobrar quando as rodas traseiras estiverem cheias e a pressão de ambas as rodas for igual.
Nota!
Verifique se os seus pneus têm piso suficiente! Tenha em conta que fica sujeito a toda e qualquer regra de trânsito quando conduzir no trânsito normal.
Nota!
Tenha sempre cuidado com os seus dedos quando utilizar ou ajustar a cadeira de rodas! Os produtos apresentados e descritos neste manual podem não ser exactamente iguais em todos os detalhes ao seu próprio modelo. No entanto, todas as instruções que se indicam, são perfeitamente aplicáveis, independentemente dessas pequenas diferenças. O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados neste manual. Todos os valores, medidas e capacidades incluídos neste manual são aproxi­mados e não representam especificações.
68 NEON
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Travões (7.10)
A cadeira de rodas está equipada com dois travões, que se aplicam directamente sobre as rodas. Para accioná-los, carregue nas duas alavancas dos travões para a frente até ao tope. (fig. 1) Para desactivá-los, empurre as alavan­cas para trás até à sua posição inicial.
A eficácia da travagem pode diminuir pelas razões seguintes:
• Pneus gastos
• Pneus vazios
• Pneus molhados
• Travões mal ajustados.
Os travões das rodas não foram desenhados para travar nem para reduzir a velocidade da cadeira e nunca se devem de utilizar para travar a cadeira em movimento. Utilize sempre os aros de impulso para reduzir a velocidade. Verifique que a distância entre o travão e a roda é a que está indi­cada nas especificações, (fig 2 ). Para ajustar, solte o parafuso (1) e ponha o travão na posição correc­ta. Aperte novamente o parafuso (ver a página sobre as pressões).
PRECAUÇÃO Depois de cada ajustamento das rodas traseiras, verifique a distância entre a roda e o travão e regule se for necessário.
Opções travões
520
Extensão do travão (7.11)
A extensão da alavanca do travão pode-se desmontar. Quanto mais comprida for a alavanca do travão, menor será o esforço necessário para accionar o travão.
PRECAUÇÃO Montar o travão demasiado per­to da roda pode provocar uma maior dificuldade para activá-lo até se pode partir.
Apoiar-se na extensão da alavanca do travão quando se realizar uma transferência pode provocar a rotura do travão. A água salpicada pelas rodas pode provocar que o travão não funcione correctamente.
521
Opções – Tubos traseiros
Tubos traseiros (7.1)
Os tubos traseiros servem para empurrar a cadeira para ajudar a subir um degrau. Deve-se carregar com o pé sobre estes tubos para ajudar a cadeira a subir um obstá­culo ou um degrau.
Dobragem (6.1)
Em primeiro lugar, tire a almofada e dobre as plataformas do apoio dos pés. Apanhe o tecido do assento pelo meio e puxe para cima. A cadeira dobra-se. Para dobrar a cadeira da maneira mais compacta possível, por exemplo, para pô-la dentro do carro, pode tirar o apoio dos pés (segundo o modelo), carregando no botão e girando o apoio dos pés para fora. Uma vez girado, puxe-o para cima para o desmontar da estrutura.
Abertura
Aperte os tubos do assento (ver foto). A sua cadeira desdobra-se. Encaixe os tubos do assento nas guias. Este processo pode resultar mais fácil se inclinar ligeiramente a cadeira. Desta forma tira-se o peso de uma das rodas traseiras. Tenha cuidado de não entalar os dedos entre os tubos do assento e a cruzeta. Finalmente coloque novamente a almo­fada e a armação do encosto
Nota: Assegure-se que a armação do encosto está bem encaixada.
Utilização
02.1
02.2
Eixos de desmontagem rápida para as rodas traseiras
(6.2)
As rodas traseiras têm eixos de desmontagem rápida, para pode­rem ser montadas e desmontadas sem necessidade de utilizar uma ferramenta. Para desmontar a roda, carregue no botão do eixo (1) e empurre a roda para fora.
PRECAUÇÃO Mantenha o botão do eixo carre­gado quando montar o eixo na estrutura para montar a roda. Solte o botão para a roda ficar sujeitada; o botão deve voltar à sua posição original.
04
1
520
3 mm
1
1
NEON 69
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Opções – Sistema de suspensão
Sistema de suspensão (7.17)
O funcionamento do sistema de suspensão está controlado pelos amortecedores (A). A Sunrise Medical oferece uma gama variada de amortecedores destinados a acomodar o peso de cada utiliza­dor.
Para mudar os amortecedores, tire os 2 parafusos (B, um de cada lado). Gire para baixo os braços basculantes (C); deste modo poderá desmontar facilmente os amortecedores (A) das aberturas superiores e inferiores.
Para instalar juntas novas, siga este procedimento ao inverso. Verifique que os amortecedores estão bem fixos nas aberturas superiores ou inferiores.
Opções – Travões
Travões de tambor (7.13)
Os travões de tambor permitem ao acompanhante travar a cadeira com total segurança e também podem levar uma alavanca de blo­queamento. Quando a alavanca encaixar no seu lugar ouve-se um pequeno clic. A efectividade dos travões de tambor não depende da pressão de ar dos pneus.
Quando os travões de tambor estão activados a cadeira não se pode mover.
ATENÇÃO: Os travões de tambor devem ser regulados por um distribuidor autorizado.
12
1
1
2
3
3
Travões (7.16)
A cadeira de rodas está dotada de dois tra­vões, que se activam da esquerda à direita. Actuam directamente sobre as rodas. Para os accionar, carregue nas duas alavancas dos travões para a frente até ao tope (fig. 1). Para desactivar, empurre as alavancas para atrás até à posição inicial.
A eficácia da travagem pode diminuir nos casos seguintes:
• Pneus gastos
• Pneus vazios
• Pneus molhados
• Travões mal ajustados Os travões das rodas não foram
desenhados para travar a cadeira em marcha. Utilize sempre os aros de empurrar para reduzir a veloci­dade. Assegure-se que a distância entre o travão e as rodas é a que está indicada nas especificações. Para ajustar, solte o parafuso e leve o travão até à posição correc­ta. Aperte novamente o parafuso. (Consultar a página das Pressões).
ATENÇÃO Depois de cada regulação das rodas traseiras, verifique a distância entre a roda e o travão e volte a regular se for necessário.
Montar o travão demasiado perto da roda pode dificultar a sua utilização e a alavanca pode partir­se. Apoiar-se na alavanca do travão ao fazer uma transferência pode provocar a rotura do travão. A água que salpica as rodas pode provocar que o travão não funcione correctamente.
78.2
78.1
3 mm
1
Apoio dos pés (7.21)
Existem dois tipos de apoio dos pés: de plataforma e individual. Ambos podem ser levantados para facilitar a entrada e a saída da cadeira.
Comprimento da metade inferior da perna
Tirando os parafusos de ajusta­mento (1), o apoio dos pés pode ser ajustado em função do com­primento da metade inferior da perna. Tire os parafusos de regulação, regule os tubos com o apoio dos pés na posição desejada e volte a colocar e a apertar os parafusos (ver página sobre binários de aperto).
A almofada de plástico deve de estar na posição correcta por baixo dos parafusos. Deve manter sempre uma distância mínima do chão de 2,5 centí­metros.
13.1
1
Opções – Apoio dos pés
70 NEON
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Opções – Apoio dos pés individuais e de plataforma
Apoio dos pés individuais e de plataforma
(7.22)
Os apoios dos pés podem ser levantados para facilitar a entrada e saída da cadeira.
Também se podem inclinar em seis ângulos diferentes em relação a uma superfície plana.
Aperte o parafuso (1) firmemente no lateral. Retirando os clips (2) o apoio dos pés pode ser situado em três posições diferentes tanto para frente como para atrás.
Desaperte o parafuso de regulação (3) para mudar a posição horizon­tal do apoio dos pés; para isso o apoio dos pés deve de estar levan­tado. Uma vez terminada a regu­lação, verifique se todos os para­fusos estão correctamente apertados, (ver página sobre binários de aperto). Deve de se manter sempre uma distância mínima de 2,5 cm em relação ao chão.
15.1
15.2
15.3
1
2
3
Apoio dos pés e sistema de des­bloqueamento (7.23)
Coloque o apoio dos pés para fora e depois gire para dentro até ficar bloqueado na posição correcta (1). Para desmontar o apoio dos pés, carregue no sistema de desblo­queamento (2), gire para fora e desmonte-o. Verifique se o apoio dos pés fica bloqueado na posição correcta.
PRECAUÇÃO: Os apoios dos pés não devem de ser utilizados para levantar nem para transportar a cadeira com o ocupante.
O apoio dos pés regula-se muito facilmente por meio de uma porca hexagonal excêntrica. As regu­lações podem-se mudar da seguinte maneira: Tire o parafuso. Regule a porca hexagonal excêntrica. Verifique se o mecanismo de bloqueamento se bloqueia e desbloqueia correcta­mente. Seguidamente aperte o parafuso firmemente, sujeitando ao mesmo tempo a porca hexagonal excêntrica com uma chave. (Ver página sobre binários de aperto).
Opções – Apoio dos pés e sistema de desbloqueamento
16
1
2
16
Apoio dos pés de levantar (7.24) Para levantar:
Puxe o apoio dos pés para cima e regule-o à altura desejada. O apoio dos pés fica bloqueado na posição.
Para descer:
Levantar a parte inferior da perna e carregar na alavanca de libe­ração para soltar o apoio dos pés.
Poderá então baixar o apoio dos pés. Quando se libera a alavan­ca o apoio dos pés bloqueia-se na posição.
PRECAUÇÃO: Quando elevar ou descer o apoio dos pés mantenha as mãos afastadas do mecanismo de regulação entre a armação e as partes móveis do apoio dos pés.
PRECAUÇÃO: Os apoios dos pés não se devem de utilizar para levantar ou transportar a cadeira com o seu ocupante.
17
309
Opções – Encosto de cabeça
Encosto de cabeça (7.35)
O encosto de cabeça pode-se levantar e deslocar para diante ou para atrás. Para isso, soltar os parafusos (1 ou 2), ajustar na posição desejada e apertar os parafusos (ver a página sobre Pressão).
Opções - Regulação da roda dianteira
Regulação da roda dianteira (7.42.3)
Para se assegurar que ambas as forquetas estão paralelas, basta contar os dentes que se vêm a ambos os lados.
Depois de ajustar a forqueta da roda dian­teira, os dentes se encarregam de a sujeitar no seu lugar, permitindo regulá-la de 16° em incrementos de 2°.
Utilize o lado plano para verificar que forma um ângulo recto com o chão.
O desenho patenteado permite girar a forqueta da roda dianteira para se poder reajustar até formar um ângulo recto com o chão após alterar o ângulo do assento.
195
-8°+8°
191
NEON 71
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Fixação do centro de gravidade do assento com placas de eixo médias e compridas (7.54.5)
Desaperte os dois parafusos (3) (2 de cada lado) e para a NEON com apoio dos pés desdobráveis, desaperte também o parafuso (4). Coloque a placa perfurada na posição requerida. A regulação deve ser igual nos dois lados. Coloque os parafusos e aperte-os a 7Nm. Seguidamente desaperte os parafusos por baixo do tubo do assento e coloque o tubo do assento na posição requerida. Os parafusos devem ser apertados a 7 Nm.
PRECAUÇÃO! As marcas no tubo direito e esquerdo do assento devem de estar na mesma posição no bor­do posterior.
Regulação da altura do assento
(7.53.2)
Para ajustar a altura do assento, desaperte e tire os 4 parafusos To rx (A, dois de cada lado) e a anilha de rosca (B), que sujeita a braçadeira (C) dos tubos de inclinação das placas do eixo (D). Regulação as duas braçadeiras dos tubos de inclinação (C) à altu­ra desejada e volte a apertar os 4 parafusos Torx. Antes de apertar os parafusos, siga as instruções para ajustar o ângulo das rodas (secção 7.61.1). Aperte os parafusos a 10 Nm.
NOTA: talvez seja necessário ajustar o ângulo da roda dianteira após ajustar a altura traseira do assento.
Opções – Assento
Suporte de eixo para pessoas com membros amputados
(7.56.2)
Com o suporte para pessoas amputadas (acessório; fig. 1) a distância entre as rodas pode ser ampliada de 10,5 cm. Quando acabar a regulação verifique que todos os parafusos estão correcta­mente apertados (ver página sobre binários de aperto).
PRECAUÇÃO: Os travões das rodas devem de ser ajustados segundo a nova posição.
Opções – Distância entre rodas
Fixação do centro de gravidade do assento (7.54.4)
Desaperte os parafusos (1) (2 de cada lado) e faça a regulação no adaptador na placa do eixo. A regulação deve ser igual nos dois lados. Aperte os parafusos a 10 Nm.
PRECAUÇÃO! Os travões devem ser regulados para se adap­tarem à nova posição!
Regulação do alinhamento das rodas (7.61)
Importante: a sua cadeira só rodará correctamente se as posições das rodas traseiras forem óptimas, o que significa que devem de estar bem alinhadas. Para isso, meça a distância entre as partes traseiras e dianteiras de ambas as rodas para ver se estão paralelas. A diferença, entre ambas as distâncias, não deve ser superior a 5 mm. Para ajustar as rodas para ficarem paralelas, desaperte os parafu­sos e gire o casquilho do eixo. Uma vez finalizada a regulação verifique que todos os parafusos estão correctamente apertados (ver página sobre binários de aperto).
Opções – Rodas
4
5
3
41
3
Opções – Traseira
Encosto retráctil, de ângulo ajustável
O ângulo do encosto é ajustado através dos dentes engrenados do cilindro do encosto (1) e da estrutura da encosto (B). Para ajustar o ângulo, insira uma chave T40 Torx (2) na ranhura no tubo do encosto (3) e desaperte os parafusos (4) em ambos os lados da cadeira até libertar os dentes para os poder ajustar.
Ajuste os tubos do encosto no lado esquer­do para atingir o ângulo pretendido da estrutura da cadeira. Aperte o parafuso (4) com uma força de 16 Nm. Use uma extensão de chave Allen. Memorize os mar­cadores de posição no cilindro do encosto (1) e na estrutura do encosto no lado esquerdo da cadeira e ajuste o lado direito para a mesma posição. Aperte os parafu­sos com uma força de 16 Nm.
Lembre-se:
•A forma da metade da estrutura deve corresponder exactamente ao do ajusta­mento do ângulo do encosto e não deve rodar quando os parafusos forem apertados.
• Antes de a instalar, verifique se os tubos traseiros estão na vertical e se os dentes estão correctamente encaixa­dos.
• Enquanto aperta segundo a força de torção indicada, o encosto não deve sofrer pressão, o utilizador deve inclinar-se ligeiramente para a frente.
536
1
2
4
4
3
72 NEON
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Apoio dos braços de secretária, desdobrável, desmontável, almofadado, comprido e curto. Regulável em altura (7.81.2)
Regule a altura do apoio dos braços da forma seguinte: leve o pino (1) para a frente até ao tope. Regule os apoios dos braços (2) à altura desejada. Leve o pino para atrás e carregue no apoio dos braços para baixo até ouvir um clic. Verifique sempre se as pro­tecções laterais estão firmemente bloqueadas na posição correcta. Para levantar os apoios dos braços, levante o punho (3) para liberar a protecção lateral.
PRECAUÇÃO: As protecções laterais e os apoios dos braços nunca devem de ser utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
Protecção lateral, standard, desdobrável e des­montável com apoio dos braços curtos ou com­pridos
A protecção lateral permite aproximar-se mais a uma mesa. Para levantar para cima carregar na alavanca (1) para diante, para soltar a protecção lateral.
ATENÇÃO! As protecções laterais e os apoios dos braços não foram desenhados para levantar ou trans­portar a cadeira de rodas.
Opções – Apoio dos braços
Protecção lateral, desdobrável e desmontável com apoio dos braços curtos ou compridos, de altura regulável. (7.81.3)
A altura dos apoios dos braços pode ser regulada da seguinte maneira: puxar a alavanca (1) e regular os apoios dos braços (2) à altura desejada. Soltar a alavanca e empurrar os apoios dos braços (2) para baixo até ouvir o clic.
ATENÇÃO! As protecções laterais e os apoios dos braços não foram desenhados para levantar ou trans­portar a cadeira de rodas.
530
Opções – Protector lateral
Quickie: protector lateral com altura ajustável
(7.81.4 )
1.Instalação
a. Empurre o braço exterior contra a braçadeira
montada na armação da cadeira.
b.O braço ficará sujeito automaticamente no seu
lugar.
2.Regulação da altura
a. Gire a alavanca de desbloqueamento para a
segunda posição.
b.Empurre o suporte do braço para cima ou para
baixo até ficar à altura desejada.
c. Gire a alavanca de desbloqueamento para a
posição de bloqueamento do braço.
d.Empurre o suporte do braço para dentro, até o
braço superior ficar bloqueado no seu lugar.
3.Para desmontar o braço
a. Gire a alavanca de desbloqueamento para a
primeira posição e retire o braço.
4.Substituição do braço
a. Empurre o braço para trás contra a braçadeira. b.Gire a alavanca de desbloqueamento para a
posição de bloqueamento do braço.
5.Regulação do receptor do apoio do braço
Para apertar ou desapertar a regulação do braço exterior na braçadeira: a. Solte os quatro pernos dos lados da braçadeira. b.Sujeite o braço na braçadeira e aperte-a até se
ajustar do modo desejado.
c. Aperte os quatro pernos.
6.Regulação do apoio do braço interior
a. O braço exterior é entregue com dois pernos sem
cabeça.
b.Gire os pernos para dentro ou para fora, até
conseguir a regulação desejada.
516
Precaução! As protecções laterais e o apoio dos braços não foram desenhados para transportar a cadeira.
Altura regulável do encosto
(7.77.3)
O encosto pode ser fixo em duas alturas diferentes (41 – 43 cm). Desapertar os parafusos (1) e re­gular o encosto à altura requerida. Ajustar os parafusos novamente (ver binário de aperto).
Estofo do encosto ajustável
(7.77.2)
A tensão do estofo ajustável do encosto pode ser ajustada com as correias.
529
1
2 1
2
1
NEON 73
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Protecções laterais de alumínio para aparafusar, com protecção interior (7.83)
Estas protecções (opcionais) evitam a água salpicar e manchar a roupa. A sua posição em relação às rodas traseiras pode ser ajustada, regu­lando as protecções laterais: Tire os parafusos (1 e 2). Os apoios dos braços (opcio­nal) podem ser situados à altura desejada soltando os parafusos (3). Uma ver terminada a regulação, verifique se todos os parafusos estão correctamente apertados (ver página sobre binários de aperto).
PRECAUÇÃO: As protecções laterais e os apoios dos braços nunca devem ser utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
Opções – Punhos ajustáveis Opções
Punhos ajustáveis em altura
(7.90)
Estes punhos têm uma cavilha de segurança para evitar que se sol­tem acidentalmente. Soltando a manivela (1) o punho pode-se aju­star às necessidades de cada indi­víduo. Quando se mover a alavan­ca, ouve-se um mecanismo de bloqueamento; a porca (2) deter­mina a força de bloqueamento do punho. Se a porca estiver des­apertada depois de ajustar a mani­vela, o punho também estará frouxo. Mova o punho de um lado para outro para assegurar que está bem bloqueada na posição. Depois de ajustar a altura do punho, bloqueie a alavanca (1) numa posição segura. Com uma alavanca não assegurada existem riscos de acidentes ao subir passeios.
Opções – Cinto
Cinto (7.92)
O cinto dá segurança à cadeira. Sujeita-se à armação como se pode ver na fotografia.
1
1
3
2
49
Punhos dobráveis (7.91)
Quando não se utilizarem, os punhos podem ser dobrados para baixo carregando no botão (2). Quando forem precisos, levantá­los até ficarem firmemente sujeita­dos; ouve-se um clic.
50
2
51
Rodas anti-volteio (7.93)
As rodas anti-volteio (1) proporcio­nam uma maior segurança aos uti­lizadores sem experiência quando estão a prender a manejar a cadei­ra de rodas. As rodas anti-volteio (1) impedem que a cadeira caia para atrás. Empurrando as rodas anti-volteio (1) estas deslocam-se para baixo. Também se podem fazer oscilar para diante. Deve de se guardar uma distância de 3 a 5 cm entre as rodas e o chão. Devem-se recolher as rodas anti-volteio (quando ajudados por uma terceira pessoa) para a frente para passar obstáculos grandes, como os passeios, para evitar tocarem o chão.
Opções – Rodas anti-volteio
53
1
Estofo standard (7.101)
O estofo leva tiras de Velcro num lado para poder ajustar o estofo com facilidade: dobre primeiro levemente a cadeira, tire os para­fusos (1) e desmonte as tampas (2), para poder deslizar o estofo (3) na estrutura da cadeira e ajustá-lo soltando as fitas Velcro. Para vol­tar a colocar o estofo, realize o mesmo processo ao revés. Quan­do acabar, verifique se todos os parafusos estão correctamente apertados (ver a página sobre Pressão).
ATENÇÃO Como medida de segurança, pelo menos 50% da superfície das fitas velcro devem de estar sempre em contacto.
Assento Comfort
O assento Comfort permite sentar-se confortavel­mente durante longos períodos de tempo, graças à sua base de madeira e à almofada anatómica.
Opçõe – Assento
54
1
2
3
Opções – Suporte de canadianas
Suporte de canadianas (7.110)
Permite transportar os bastões directamente na própria cadeira de rodas. Leva uma tira de Velcro (1) para sujeitar as canadianas ou qualquer outro objecto de ajuda.
ATENÇÃO: Nunca tente utilizar ou apanhar canadiana enquanto a cadeira estiver em movimento.
306
74 NEON
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Mesa (7.111)
A mesa oferece uma superfície plana para realizar diferentes actividades. Antes de a mesa ser colocada, deve ser ajustada à largura do assento por um distri­buidor autorizado. O utilizador deve estar sentado durante os ensaios.
Opções – Mesa
60
Barra estabilizadora (7.112)
Esta barra utiliza-se para dar maior estabilidade ao encosto. Para dobrar o encosto deve-se primeiro desmontar a barra. Depois volte a colocá-la no seu lugar.
Opções – Barra estabilizadora
Opções – Rodízios de trânsito
61
1
Rodízios de trânsito (7.113.1)
1. Desmontagem dos rodízios de trânsito das braçadeiras (fig. 28) a. Abrir a cavilha de segurança (D). b.Desmontar o rodízio de trânsito (E) da
braçadeira (F).
c. Repetir este procedimento do outro lado.
2. Instalação dos rodízios de trânsito nas braçadeiras (fig. 28) a. Encaixar o rodízio de trânsito (E) na
braçadeira (F).
b.Alinhar os orifícios na posição adequada
para tomar a roda traseira do tamanho
adequado. c. Voltar a colocar a cavilha de segurança (D). d.Repetir este procedimento do outro lado. Ambos os
rodízios de trânsito devem de estar à mesma altura.
3. Regulação dos rodízios de trânsito com o ângulo da armação (fig. 28 e 29). O alinhamento da armação de trânsito (G) deve de ajus­tar-se segundo as necessidades, para se adaptarem ao ângulo das barras da armação. As armações das rodas reguláveis vêm com duas configurações de orifícios, para duas posições diferentes (fig. 28). Regulação da configuração de montagem: a. Desmonte os 2 parafusos (H). b.Gire a armação de trânsito (G) sobre os orifícios que
ofereçam a posição mais pequena. As rodas
reguláveis devem de estar sempre situadas na linha
mediana do eixo. c. Coloque os 2 parafusos de montagem (H) e aperte a
12 Nm. d.Repita este procedimento do outro lado. Ambos os
rodízios de trânsito devem de estar no mesmo ângulo.
NOTA: Quando se instalarem os rodízios de trânsito e os tubos anti-volteio, será preciso instalar a armação de trânsito (G) entre a braçadeira do tubo de incli­nação (I) e a armação da braçadeira do tubo anti-vol­teio (que não aparece na imagem).
Pneus e montagem
Pneus e montagem (8.1)
Verifique sempre se os pneus têm a pressão correcta, porque deles depende a boa utilização da cadeira. Quando a pressão dos pneus é muito baixa aumenta a resistência de fricção e por conseguinte será preciso mais esforço para accionar a cadeira para a frente e por outra parte, também prejudica a maneabilidade. Quando a pressão é muito alta, o pneu pode rebentar. A pressão correcta está indicada no próprio pneu.
Os pneus montam-se como os de uma bicicleta. Antes de instalar a câmara é preciso verificar sempre que entre a base da jante e o interior do pneu não há objectos estran­hos.
Verifique a pressão depois de instalar ou de reparar o pneu. É vital para a segurança e para a utilização correcta da cadeira os pneus estarem em perfeito estado e com a pressão correcta.
A cadeira de rodas desvia-se para um lado (9.1.1)
•Verifique a pressão dos pneus
•Verifique que as rodas giram facilmente (rolamentos, eixo)
•Verifique que as rodas dianteiras têm um contacto ade­quado com o chão.
A cadeira não encaixa no suporte (9.3)
• Quando a cadeira ainda é nova, as telas do assento ou do encosto estão rígidas mas com o uso este problema desaparece.
A cadeira de rodas é difícil de dobrar (9.5)
• As tiras ajustáveis do encosto estão muito rígidas; desaperte-as ligeiramente.
A cadeira de rodas range e vibra (9.6)
•Verifique se todos os pernos estão bem apertados e aperte-os se for necessário (ver a página sobre a tensão)
• Aplique uma pequena quantidade de óleo nas partes móveis.
A cadeira de rodas oscila (9.7)
•Verifique os ângulos das rodas dianteiras
•Verifique a pressão dos pneus
•Verifique se as rodas traseiras foram reguladas de forma diferente
Problemas que se podem apresentar
Comandos e manutenção
Manutenção (9.9)
•Verifique a pressão dos pneus cada 4 semanas. Verifique se estão gastos ou deteriorados.
•Verifique os travões aproximadamente cada 4 semanas para saber se funcionam correctamente.
• Mude os pneus como se faz com os de uma bicicleta.
•Todas as juntas importantes para a segurança auto bloqueiam-se e por conseguinte é preciso verificar cada 3 meses se todos os parafusos estão bem aperta­dos. As porcas de segurança só devem de ser utiliza­das uma vez e serem substituídas após muitas uti­lizações.
• Utilizar unicamente detergentes suaves para limpar a cadeira. Utilize só sabão e água para limpar o estofo do assento.
• Se a cadeira se molhar, seque-a imediatamente depois de a utilizar.
• Cada 8 semanas, aplique uma pequena quantidade de óleo para máquinas de costura nos eixos de desmon­tagem rápida.
D
F E
532
NEON 75
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Etiqueta/garantia
Placa de Identificação do Modelo
A placa de identificação do modelo está situada na parte superior do tubo transversal da armação e indica de que modelo se trata, assim como outros dados técnicos. Para solicitar peças de reserva ou em caso de reclamação, indique os seguintes dados:
• Número de série
• Número de pedido
• Mês / ano.
Garantia
Você escolheu um produto da Sunrise Medical de alta qualidade. Esta cadeira tem 2 anos de garantia para todas as peças da armação e a cruzeta. A Sunrise Medical não aceitará reclamações em garantia por danos resultantes de uma montagem e/ou reparações inadequadas ou não profissionais, devidos a negligencia, desgaste, nem os danos provocados por modificações em montagens realizadas pelo utilizador ou por terceiros.
Dados técnicos
Largura do assento: 30-50 cm de 2 em 2 cm Profundidade do assento: 30-50 cm de 2 em 2 cm
Sitzhöhen:
Rodas forqueta altura frontal altura posterior dianteiras do assento do assento em cm
em cm 22’’ 24’’ 26’’
3’’ maciça 72 mm 43 33-43 43-35 43-42
72 mm 44 33-44 44-35 44-42 72 mm 44 33-44 44-35 44-42
4’’ maciça 118 mm 46 34-45 46-35 46-42
118 mm 47 35-45 47-35 47-42 118 mm 48 36-45 48-36 48-42 118 mm 49 38-45 49-37 49-42 118 mm 50 38-45 50-39 49-42 138 mm 48 36-45 48-36 48-42 138 mm 49 38-45 48-37 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42
5’’ maciça 118 mm 49 33-45 48-37 49-42
118 mm 50 38-45 48-39 49-42 118 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 50 38-45 48-39 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42
6’’ mole 118 mm 51 39-45 48-39 49-42
118 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 51 39-45 48-39 49-42 138 mm 52 40-45 48-40 49-42 138 mm 53 41-45 48-41 49-42 138 mm 54 42-45 48-42 49-42
Comprimento total: 107 cm com uma profundidade de assento de 50 cm Altura total: 97 cm com uma altura do encosto de 45 cm Peso em kg.: a partir de 9,9 kg.
Carga máxima:
Com uma largura do assento de 42 cm será de 115 kg e com uma largura superior será de 140 kg.
ATENÇÃO: A areia e o sal de mar podem danificar os rola­mentos das rodas. Limpe a cadeira cuidadosa­mente cada vez que for necessário.
Higiene antes da reutilização
Quando se voltar a utilizar, a cadeira deverá ser preparada cuidadosamente; limpar com um desin­fectante todas as superfícies susceptíveis de entrar em contacto com o ocupante.
Utilização de um desinfectante: Quando utilizar um desinfectante leia com muita atenção as instruções do fabricante do produto.
Em geral, um desinfectante garante a desinfecção das costuras. Por conseguinte, recomendamos eli­minar adequadamente as telas do assento e do encosto com agentes activos em caso de contami­nação micro bacteriana, conforme ao alínea 6 da lei de protecção contra infecções.
76 NEON
PPOORRTTUUGGUUEESSEE
14.06.10 Neon Rev.3
Pressão
(12.1)
A pressão para parafuso M6 é de Nm 7, salvo se especificar o contrario
1,5 Nm
1,5 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm 7 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
10 Nm
Sunrise Medical GmbH+Co.KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 72 53/980-0 Fax: +49 (0) 72 53/980-111 www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Limited High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS England Phone: +44 (0) 13 84 4466 88 www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.L. Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga – Vizcaya España Tel.: +34 (0) 902 14 24 34 Fax: +34 (0) 9 46 4815 75 www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.A. 13, Rue de la Painguetterie 37390 Chanceaux sur Choisille France Tel.: +33 (0) 2 47 55 44 00 Fax: +33 (0) 2 47 55 44 03 www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Srl Via Riva 20, Montale 29100 Piacenza (PC) Italy Tel.: +39 05 23-57 3111 Fax: +39 05 23-5 7060 www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical A.G. Lückhalde 14 3074 Muri bei Bern Schweiz Tel.: +41 (0) 31-958-38 38 Fax: +41 (0) 31-958-38 48 www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AS Rehabsenteret 1450 Nesoddtangen Norway Tel.: +47 (0) 66 96 3800 Faks: +47 (0) 66 96 3838 www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AB Britta Sahlgrens gata 8A 421 31 Västra Frölunda Sweden Tel: +46 (0) 31-748 37 00 Fax: +46 (0) 31-748 37 37 www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE Nieuwegein Nederlands Tel.: +31 (0) 30 60-8 2100 Fax: +31 (0) 3060-5 58 80 www.sunrisemedical.com
G2 A/S Graham Bells Vej 21-23 A 8200 Arhus N Denmark Tel.: +45 87 41 31 00 Fax: +45 87 41 31 31 www.G2.dk
14.06.10 Neon Rev.3 E/F/I/ES/NL/P
Loading...