Quickie Easy 200, Easy 300 Directions For Use Manual

Easy 200/300
WHEELCHAIR ROLLSTUHL FAUTEUIL ROULANT CARROZZINA. ROLSTOEL KØRESTOL SILLA DE RUEDAS. CADEIRA DE RODAS. PYÖRÄTUOLI
DIRECTIONS FOR USE GEBRAUCHSANWEISUNG NOTICE D’UTILISATION MANUALE D’USO GEBRUIKERSHANDLEIDING BRUGERVEJLEDNING MANUAL DE USUARIO MANUAL DO UTILIZADOR
KÄYTTÖOHJEET
000690711.02
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK.
FÜR SEHBEHINDERTE PERSONEN STEHT DIESES DOKUMENT IM PDF­FORMAT AUF WWW.SUNRISEMEDICAL.DE
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR
QUESTO DOCUMENTO È PRESENTE IN FORMATO PDF PER GLI IPOVEDENTI SUL SITO WWW.SUNRISEMEDICAL.IT
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
HVIS DU HAR NEDSAT SYN, KAN DETTE DOKUMENT SES I PDF-FORMAT PÅ WWW.SUNRISEMEDICAL.DK
SI TIENE DIFICULTADES VISUALES, PUEDE ENCONTRAR ESTE DOCUMENTO EN FORMATO PDF VISITANDO WWW.SUNRISEMEDICAL.ES
SE TIVER PROBLEMAS VISUAIS, ESTE DOCUMENTO PODE SER VISUALIZADO EM FORMATO PDF NA WWW.SUNRISE MEDICAL.PT
JOS OLET NÄKÖVAMMAINEN, TÄMÄ ASIAKIRJA ON NÄHTÄVISSÄ PDF­MUODOSSA OSOITTEESSA WWW.SUNRISEMEDICAL.FI
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est certié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la produc­tion, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.
FR
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
EN
Rollstuhlkomponenten
SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 9001 zertiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und Produkti­onsstufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß der EU-Richtlinien. Hier abgebildete Optionen oder Zubehörteile sind gegen Aufpreis erhältlich.
DE
SUNRISE MEDICAL è certicata ISO 9001 a garanzia della qualità di tutti i suoi prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo sino alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti delle linee guida CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un sovrapprezzo.
Componenti della carrozzina
IT
Kørestolskomponenter
SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO-9001, som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier, lige fra udvikling til pro­duktion. Dette produkt opfylder kravene i overensstemmelse med retningslinierne fra EU. Det viste ekstraudstyr eller tilbehør kan købes mod tillægspris.
DK
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
NL
Componentes de la silla
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certicado de calidad ISO 9001, el cual conrma la calidad de sus productos en todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple con los requisitos marcados por la CE. Los accesorios y equipamiento opcionales se encuentran disponibles con un coste adicional.
ES
Componentes da Cadeira de Rodas
A SUNRISE MEDICAL, obteve o Certicado ISO 9001, que conrma a qualidade dos nossos produtos em todas as fases desde a pesquisa e desenvolvimento até ao fabrico. Estes produtos satisfazem os requisitos de acordo com as directrizes da CE. As opções e acessórios estão disponíveis sem custo extra.
PT
Pyörätuolin osat
SUNRISE MEDICALille on myönnetty ISO-9001-serkaatti, joka takaa tuotteidemme korkean laadun kaikissa tuotantovaiheissa suunnittelus­ta valmistukseen. Tuotteemme täyttävät EY-vaatimukset. Esitetyt lisälaitteet ja -varusteet ovat saatavilla lisämaksusta.
FI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
Fauteuils roulants :
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile d'assise
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenbespannung
3. Seitenteil
4. Sitzbespannung
5. Fußraste
6. Lenkräder
7. Fußbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Feststellbremsen
11. Greifring
12. Antriebsrad
Carrozzina:
1. Maniglie di spinta
2. Telo schienale
3. Spondina
4. Telo seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Assi ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Rugleuning met band
3. Zijkanten
4. Zittingbespanning
5. Voetsteun
6. Zwenkwielen
7. Balhoofden
8. Vork
9. Quick-Release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
Kørestole:
1. Skubbehåndtag
2. Ryglænssele
3. Sidestykker
4. Sædepolstring
5. Fodstøtte
6. Svinghjul
7. Svinghjulsplader
8. Forgaffel
9. Quick-release-aksler
10. Bremser
11. Drivring
12. Baghjul
Cadeiras de Rodas:
1. Manípulos de Pressão
2. Estofo do Encosto
3. Proteções Laterais
4. Correia do Assento
5. Apoio de Pés
6. Rodas Giratórias
7. Plataforma para os Pés
8. Forqueta
9. Eixos de extração rápida
10. Dispositivos de bloqueio
das rodas
11. Aro da roda
12. Roda traseira
Pyörätuolit:
1. Työntökahvat
2. Selkänojan verhoilu
3. Sivulaita
4. Istuinverhoilu
5. Jalkatuki
6. Tukipyörät
7. Jalkalevy
8. Haarukka
9. Pikakiinnitysakseli
10. Pyörien jarrut
11. Kelausvanne
12. Kuljetuspyörä
Sillas de ruedas:
1. Empuñaduras
2. Tapicería del respaldo
3. Protector lateral
4. Tapicería del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Plataforma reposapiés
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Frenos
11. Aro
12. Rueda trasera
EASY 200-300 5
mm
°
kg
1075
780
760
540
1050
695
MAX
mm
MIN
mm
520
400
500
340
300
240
540
535
10°
10°
10°
10°
12°
+15°
-15°
115°
100°
450
220
475
275
540
320
7.0
MAX
kg
MIN
kg
140
---
18.0
11.0
10°
10°
860
830
<
MAX
<
MIN
<
MAX
<
MIN
330
280
83
23
2.2 KG
300
6 EASY 200-300,
30 Nm
10 Nm
7 Nm
35 Nm
1,5 Nm
1,5 Nm
7 Nm
35 Nm
5 Nm
7 Nm
60 Nm
10 Nm
20 Nm
M6 = 7.0 Nm
10 Nm
40 Nm Carbotecture
Nm
EASY 200-300 7
ENGLISH
Foreword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high­quality product from SUNRISE MEDICAL.
This owner's manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us at Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about new and current developments at our company. Keeping close to our customers means: fast service, as little red tape as possible, working closely with customers. When you need replacement parts or accessories, or if you just have a question about your wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service. At Sunrise Medical we are constantly working to develop our products further. For this reason, changes can occur in our palette of products with regard to form, technology and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the lightweight wheelchairs conform to the 93/42/EEC guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any questions concerning the use, maintenance, or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone.
Sunrise Medical Thorns Road Brierley Hill West Midlands DY5 2LD England Phone: 0845 605 66 88 Fax: 0845 605 66 89 www.SunriseMedical.co.uk
Use
Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use, when self-propelling and being moved by a third party (pushed by attendant) within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user and any weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the specified conditions and for the intended purposes. The intended lifetime of the wheelchair is 5 years. NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than those officially approved by Sunrise Medical.
Area of Application.
The variety of options as well as the modular design means that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment.
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL
THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
8 EASY 200-300,
ENGLISH
3.1 Denitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk of serious injury or death if the advice is not followed
WARNING!
Advice to the user of a potential risk of injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential dama­ge to equipment may occur if the advice is not followed
NOTE: General advice or best practice
Reference To Additional Documen­tation
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address and t e le p h o n e n um b er i n t h e s p ac e p r o v i de d . In the event of a breakdown, contact them and try to give all relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
Definitions
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide may not correspond in every detail exactly to your own model. However, all instructions are completely relevant, regardless of possible detail differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not constitute specifications.
Table of Contents
Foreword 7 Use 7 Area of Application. 7 Definitions 8
1.0 General safety notes and driving restrictions 9
2.0 Warranty 11
3.0 Transportability 12
4.0 Handling 14
5.0 Options 15
Tipping Tubes 15 Wheel locks 15 Footplates 16 Footrests 16 Headrest 18 Casters 18 Axle Plates 18 Cambers 18 Amputee Axle Plate 19 Backrests 19 Sideguards 19 Sideguards 20 Push Handles 20 Lap belt instructions 20 Anti-Tip Tubes 21 Standard Sling 21 Crutch Holder 21 Tray 22 Stabilising bar 22 Transit Wheels 22
6.0 Daily Checks 22
7.0 Tyres and mounting 22
8.0 Maintenance and Care 23
9.0 Trouble shooting 23
10.0 Disposal / Recycling of Materials 24
11.0 Nameplate 24
12.0 Technical Data – Possible seat-height adjustments 25
EASY 200-300 9
ENGLISH
1.0 General safety notes and driving restrictions
Fig. A
The engineering and construction of this wheelchair has been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would like to remind you that you are therefore also subject to any and all traffic laws. Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. When riding over a step or up an incline frontally, the body should be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 140 kg for driver plus any items carried on the wheelchair. Please note the weight information for lighter weight options, which are quoted separately. If you exceed the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of the user and other people.
DANGER!
Only permanently installed seats and safety belts will offer sufficient protection in hazardous situations.
To avoid falls and dangerous situations, you should first practice using your new wheelchair on level ground with good visibility.
This wheelchair should be used exclusively to convey one person at a time. Any other use does not comply with the intended purpose.
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up beforehand and swung to the outside as far as possible.
Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may begin to wobble at high speeds. This can lead to the castors being blocked and the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter "Castors").
In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a reduced speed. This product has been tested to a maximum speed of 10kph. At higher speeds, depending on the configuration and/or physique/physical capabilities of the user, there may be unexpected castor wobble. This can lead to injury of the user.
Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper.We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels removed.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up slopes and steps.
Lean your upper body further back when going down slopes and steps.
Do not hang heavy items such as shopping bags or backpacks, on the push handles, head rest or backrest of the wheelchair.
These can change the tipping point and there is a risk of tipping backwards.
When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over.
Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping down gaps.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment available, then the wheelchair must be tipped and pushed over the steps (2 helpers).
In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards).
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g. into a car) by using the wheel locks.
For high amputees you must use anti-tip tubes.
10 EASY 200-300,
ENGLISH
DANGER!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to young children.
NOTE:
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both wheels have the same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread!
Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible. We would also recommend that you fit an active light.
Always be careful with your fingers when working or adjusting the wheelchair!
The products shown and described in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model. However, all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate and do not constitute specifications.
Lifetime
The expected lifetime of this product is 5 years.
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre.The knee-lever brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and if the correct setting has been made (see the Chapter on “Wheel locks”).The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to prevent such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair.
Always make use of elevators and ramps. If these are not available, you should request the help of an attendant. They should only grip the wheelchair at securely mounted parts. If anti-tip tubes are fitted these must be folded away. A wheelchair should never be lifted with an occupant; it should only be pushed.
If the seat and back sling are damaged, you must replace them immediately.
Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the pushhandles.
Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any other device that changes the intended use or the structure of the wheelchair. Any combination with other medical devices requires the approval of Sunrise Medical.
Be careful with re, in particular with burning cigarettes. Seat and back slings can be set alight.
If and whenever possible, during a journey in a specially tted vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially tted vehicle. (See the Chapter on “Transportation”).
Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels are set properly and lock in. If the button on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be removed.
In particular when using lightweight metal handrims, ngers will easily become hot when braking from a high speed or on long inclines.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or between the rear wheel and wheel lock when driving the wheelchair.
When using the chair outside, always wear leather gloves which will increase your grip and protect the fingers from dirt and overheating.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
The Dynamic safe slope is dependant on the chair
conguration, the users abilities and the style of riding. As the users abilities and style of riding cannot be pre-determined then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must be determined by the user with the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly recommended that inexperienced users have Ant-tips tted.Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
With all moving parts there is a natural risk of nger traps. Please handle with care
The wheelchair should not be used in heavy rain, snow, slip­pery, or unsound surfaces.Do not use the wheelchair in hazar­dous environments.
EASY 200-300 11
ENGLISH
2.0 Warranty
Warranty
THIS DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Warranty conditions
1) Repair or replacement is carried out by the authorised Sunrise Medical dealer.
2) To fulfil the guarantee conditions, should servicing need to be carried out on your wheelchair under this agreement, contact the designated Sunrise Medical customer service agent immediately, with precise details on the type of difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the designated Sunrise Medical customer service agent, the work will be carried out under “guarantee conditions” by another agency as designated by the manufacturer.
3) Should any part of the wheelchair require repair or replacement, as a result of a specific manufacturing or material defect, within 24 months (5 years on frame and cross brace) from the date on which the possession of the product was transferred to the original purchaser, and subject to it remaining within that ownership, the part or parts will be repaired or replaced completely free of charge if returned to the authorised service agent.
NOTE: THIS GUARANTEE IS NOT TRANSFERABLE.
4) The guarantee also covers all repaired or replaced parts for the remaining period of the guarantee for the wheelchair.
5) For spare parts which are fitted after the start of the original guarantee, we give a further 24-months guarantee.
6) Consumable parts are normally excluded from the guarantee, except in the case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault. These parts include, amongst others, upholstery, tyres, inner tubes and similar parts.
7) The above warranty conditions apply to all product parts for models purchased at full retail price.
8) Under normal circumstances, no responsibility will be accepted where the wheelchair has required repair or replacement as a direct result of:
a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations as shown in the User Instructions and/or the Service Instructions. Accessories have been used which are not specified as original accessories.
b) The wheelchair or a part of the wheelchair was damaged through neglect, accident or improper use.
c) Alterations to the wheelchair or parts, which are not in accordance with the manufacturer’s specifications or the carrying out of repairs before informing the customer service agent.
12 EASY 200-300,
ENGLISH
3.0 Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is recognised that this is not always practical for the user to be transferred and in these circumstances, where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following advice must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/ egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair
to enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has
not been tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non­adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame
of the wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, brakes or footrests.
Fig.A
7. The tie–down restraints should be attached as close as possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer’s instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the diligence of the person securing the tie-down restraints and they should have received appropriate instructions and/or training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example: Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated position when the wheelchair and user are being transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and should not be held away from the body by wheelchair components such as armrest or wheels.
Fig.B
EASY 200-300 13
ENGLISH
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front
of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75 degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side
frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G-H-I)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the front straps have been fitted to secure the wheelchair.
Transportability – positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair
The wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down restraints, (Fig.K).
Position of the front wheelchair tie down restraint and the tie down position, (Fig.I).
Position of the rear wheelchair tie down restraint and the tie down position on the wheelchair, (Fig.J).
Transportability >>>
Fig.K
Fig.D
Fig.E
Fig.C
PREFERED
ZONE
Fig.F
Fig. I
Fig. J
Fig. G
Fig. H
DANGER!
USER WEIGHT LESS THAN 22 kg (48 lb 8.0 oz)
When the user being transported is a child, less than 22Kg mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers it is recommended that they be transferred to an UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS). This type of restraint system provides a more effective occupant restraint system than the conventional 3 point occupant restraint system and some CRS systems also include additional postural supports to assist in maintaining the position of the child when seated. Parents or care providers may consider the option, in some circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst in transport due to the level of posture control and comfort provided by the set up in the wheelchair. We would recommend in such circumstances that a risk assessment be carried out by your healthcare professional and relevant competent persons.
14 EASY 200-300,
ENGLISH
Getting out of your wheelchair on your own
(Fig. 4.6)
• Apply the brakes
• Fold the footplates upwards with your foot
• With one hand on the armrest, the person should bend slightly forward, to bring the body weight to the front of the seat, and then with both feet firmly on the ground and one foot behind the other, push up into the upright position
4.0 Handling
Folding up
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform) footplate. Take hold of the sling or the seat tubes (Fig. 4.1) in the middle, from the back, and pull it upwards until the folding bracket (Fig. 4.2) clicks into place.
Transportation
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by holding the front part of the cross-brace and the push handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig. 4.3) downwards and push both frame halves apart. Then press on the seat tube (see figure). Your wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair to the side (Fig. 4.4), as this means that the weight is taken off one of the rear wheels.
Be careful not to get your fingers caught in the cross­tube assembly. Fit the seat
cushion.
Getting into your wheelchair on your own
(Fig. 4.5)
• Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture
• Apply the brakes
• Flip the footplates up
• The user can lower themselves into the wheelchair
• Fold the foot plates back downwards and position
your feet in front of the heel loops.
Quick-Release Axles for Rear Wheels (Fig. 4.7)
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can thus be installed or removed with out using tools. To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle (1) and pull it out.
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button should snap back to its original position.
Quick-Release Axles for Casters (Fig. 4.8)
Casters can also be equip ped with quick-release axles (1), which can then either be installed or removed without using tools.
1
Fig. 4.8
1
Fig. 4.7
Fig. 4.6
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.5
EASY 200-300 15
ENGLISH
Extension for the Brake Lever
(Fig. 5.06) The extension for the brake lever can be removed or folded down. The longer lever helps to minimize the effort needed to set the wheel locks.
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tires might cause the wheel lock to malfunction.
Drum Brakes (Fig. 5.07)
Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant. They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling. This lever must snap audibly into place. Drum brakes do not independent on the aid of air pressure inside the tires. Your wheelchair cannot be moved when the drum brakes are set.
CAUTION!
Drum brakes should only be adjusted by authorized dealers.
One Hand Wheel Locks
Your wheelchair is equipped with two sets of wheel locks, that operate from the left or the right side. They are applied directly against the tires. To engage, press the wheel-lock lever forward against the stop (Fig. 5.08). To release the wheel, pull the lever back to the original position.
Braking power will decrease with:
• Worn tire tread
• Tire pressure that is too low
• Wet tires
• Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure that the interval between the tires and wheel locks complies with given specifications. To readjust, loosen screw and set the appropriate interval. Tighten screw (see the page on torque).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the interval to the wheel locks and readjust if necessary.
Wheel Locks
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tires. To engage, press both wheel-lock levers forward against the stops (Fig. 5.02 and 5.04). To release the wheel, pull the levers back to their original posit ions. Braking power will decrease with:
• Worn tire tread
• Tire pressure that is too low
• Wet tires
• Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the handrims for brak­ing. Make sure that the interval between the tires and wheel locks complies with given specifications (Fig. 5.03 and 5.05). To readjust, loosen screw (1) and set the appro priate interval. Tighten screw (see the page on torque)
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the interval to the wheel locks and readjust if necessary.
Wheel locks
Knee-lever brake
Knee-lever brake
Standard brake
Standard brake
Tipping Tubes (Fig. 5.01)
Tipping tubes are used by attendants to tip a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheel chair, for example, over a curb or step.
Tipping Tubes
5.0 Options
Fig. 5.01
Fig. 5.02
1
3 mm
Fig. 5.03
Fig. 5.04
10-15 mm
1
Fig. 5.05
Fig. 5.06
1
Fig. 5.07
Fig. 5.08
3 mm
1
Fig. 5.09
16 EASY 200-300,
ENGLISH
Footplates (Fig. 5.11)
There are two types of footplates: platform and divided. They can be flipped up to facilitate getting in and get ting out of your wheelchair.
Lower Leg Length
By removing the setscrews (1), the footrest can be adjusted to fit any lower leg length. Remove setscrews, set tubing with footrest in the desired position, and reinsert and tighten the setscrews (see the page on torque). Make sure that the compo site plastic pad is in the proper position under the setscrew. A minimum interval of 2.5 centimeters from the ground should always be maintained.
Divided and Platform Footplates (Fig. 5.13 - 5.15)
Footplates can be flipped up to facilitate getting in and getting out of your wheelchair.
They can also be tilted to six different angles relative to a level surface. Tighten screw (1) firmly on the outer side. By removing the clips (2), the footplate can be adjusted to three different positions toward both the front and rear. Loosen the adjustment screw (3) to change the horizontal position of the footplate. For this purpose, the footplate must be flipped up. When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque). A minimum interval of 2.5 centi­meters from the ground should always be maintained.
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close toward the wheel, will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break! Leaning on to the brake lever extension while transfering will cause the lever to break! Splashing water from tires might cause the wheel lock to malfunction.
Footplates
Compact wheel lock
Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the wheel locks to operate correctly, they must be pulled fully against the stops, (Fig. 5.10).
CAUTION!
Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate.
Width Adjustment of the footrests
If the footrest width needs to be adjusted, please undo the screw (1), set the desired width, by positioning 1, 2 or 3 spacers (2) from outer to the inner side and then refit the screws, (Fig. 5.12).
Footrests
Various footboards are available. These can be flipped up to make it easier to transfer to/from the chair. They are described individually.
Footrest and swing away latch
When fitting the footrests these are fitted in the swung-away position (Fig. 5.16). Then simply turn them inwards until the interlock engages (1). To remove the footrests, use the lever (2) and swing the footrest outwards and lift off. Check that the footrest is correctly engaged.
WARNING!
The footrests are not designed to be used to lift or carry the wheelchairs with an occupant.
Hanger play adjustment
In case of play the hanger (Fig. 5.17) can be adjusted in the field. The hanger pin (1) is tapered and the play can be reduced when the pin is unscrewed slightly. Take the hanger off the chair in using the release mechanism. Use an screw driver and turn the pin (1) in the front carefully to the left. Then test the hanger on the chair. If the hanger mechanism is not working/catching anymore, please undo the task slightly. If the play is still too large and the performance not accepted, please repeat the task.
1
2
Fig. 5.12
1
Fig. 5.11
Fig. 5.10
1
Fig. 5.13
2
Fig. 5.14
3
Fig. 5.15
1
2
Fig. 5.16
1
Fig. 5.17
EASY 200-300 17
ENGLISH
Option Elevating legrest
(Fig.5.19.3 - 5.19.5) To remove, pull the lever (1), swing the footplate outwards and then lift the legrest out.
Height Adjustment:
The lower leg length can be adjusted infinitely by releasing the screw (2). Adjust the suitable height and tighten the screw again.
CAUTION!
The distance between the footplate and the ground must be at least 40 mm.
Angle Adjustment:
Press the lever (3) downward with one hand while supporting the legrest with the other hand to take the load off. When a suitable angle is achieved, let go of the lever and the legrest will lock into one of the preset positions.
WARNING!
• Keep hands clear of the adjustment mechanism between the frame and the movable parts of the footrest while elevating or lowering the footrest.
• The footrests should not be used to lift or to carry the wheelchair.
• Risk of trapping fingers!
• When moving the footrest up or down, do not put your fingers in the adjusting mechanism between the moving parts of the footrest.
Lower leg lengths
By undoing the clamp screw (Fig. 5.18), you can adjust the lower leg length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with the footboard to the desired position. Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure that the plastic push joint is located under the clamp screw in the correct position.
WARNING!
Do not stand on the footboard! When transferring, do not stand on the footboard, there is a risk of tipping over and injury.
Fig. 5.18
1
2
Fig. 5.19.3
Fig. 5.19.4
3
Fig. 5.19.5
High-Mount Footrest
(Fig. 5.19 - 5.19.1)
The footplates can be flipped up to facilitate getting in and out of your wheelchair. The footplates can be adjusted within their angle of inclination, relative to a level surface. Loosen the screws (1 to 2). Then set the footplates to the desired angle. Afterwards, tighten all screws. After adjustment, always make sure that all screws are tightened properly (see the page on Torque). In order to avoid the wheelchair tipping over, make sure that the minimum interval of 2.5 cm between the foot rest tubing and the ground is maintained (with horizontal seat).
1
2
Fig. 5.19
3
4
Fig. 5.19.1
Automatic folding footrest
The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (1) and turning the footrest. When tightening, please note the torque measurements, (Fig.5.19.2).
Fig. 5.19.2
18 EASY 200-300,
ENGLISH
Casters, Caster Plates, Forks (Fig. 5.21)
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the casters may wobble. This may be caused by the fol low ing:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The camber has not been adjusted properly.
• Caster and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the casters have not been properly ad justed. Casters should always be adjusted by an authorized dealer. The caster plates must be readjusted, and the wheel locks must be checked any time the rear wheel posi tion has been altered.
Casters
Headrest
Headrest (Fig. 5.20)
The headrest can be raised and moved both forwards and backwards. To do this, simply loosen the screw (1 or 2), adjust to the desired posi tion, and tighten the screw (see the page on torque).
Axle Plates (Fig. 5.22)
The position of the body’s center of gravity with respect to the rear wheels is critical for ensuring easy and pleas ant use of the wheelchair. Several positions are possi ble: moving the axle plate (1) backwards along the holes drilled in the frame (2) will make the chair more stable, but it will not be as maneuverable as it would be if the axle plate were positioned farther to the front. You may adjust the seat height by moving the axle sleeve (3) in the axle plate. When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque).
CAUTION!
It may be necessary to readjust both the heel locks and casters.
Axle Plates
1
2
Fig. 5.20
2
1
3
Fig. 5.22
90°
Fig. 5.21
2
1
Lightweight footrest
The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (2). Side protection panels can be fitted to the footrest using the mounting holes (3). These prevent the feet slipping off accidentally, (Fig. 5.19.6). Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque).
2
2
3
3
Fig. 5.19.6
Cambers
Cambers (Fig. 5.23 - 5.24)
The camber may be set be tween 1° and 4°. This makes it possible to increase the chair’s lateral stability as well as its maneuverability. Remove the axle plate screws (1). Adjust the adap ter (2) to the desired angle. Tighten the screws. (see the page on torque). Raising the camber also raises the overall width of the wheelchair (by about 1 cm per degree).
CAUTION!
It may be necessary to readjust both the wheel locks and casters.
1
2
Fig. 5.23
Fig. 5.24
EASY 200-300 19
ENGLISH
Amputee Axle Plate
(Fig. 5.25 - 5.26)
The larger the wheel base is, the greater is the stability of the wheelchair. The wheel base can be extended by screwing the axle sleeve (1) onto the frame at the desired height. Make sure that the steel pin (2) is mounted correctly in the hole drilled in the frame for this purpose. When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque).
CAUTION!
Wheel locks must be ad justed for the new position.
Amputee Axle Plate
Variable Angle-Adjustable Backrests (Fig. 5.28)
You can adjust the angle of the backrest to meet your individual needs by pulling on the cord (1). The mechanism automatically snaps into place when you release the cord.
Adjustable Backrest Upholstery (Fig. 5.29)
The sling can be adapted to any degree of tension by adjusting the Velcro fasten ers, (1). The padding in the backrest can be removed through an interior opening, allowing you to cushion the backrest according to your individual needs.
Sideguards
Backrests
1
Fig. 5.25
2
Fig. 5.26
1
Fig. 5.28
1
Fig. 5.29
Backrest angle
Undo the screw A and pull the screw out of its position. Set the desired angle and then re-tighten the screw. Make sure that the angle is set the same on both sides. Please observe the Nm torque value (see the page on torque).
Tool Height Adjustable Armrest
Installation: Slide the arm post into the receiver, located on the wheelchair frame, until it stops
Height adjustment:
Slide the arm rest post out of the receiver. Adjust the position of the hight adjustment bracket (1) by removing the screw (2) and moving it to the desired posiion. Re-fit the screw and tighten it. Slide the arm rest post back into the receiver, (Fig.6.29).
Armpad Position:
The armpad position can be adjusted by relesing the screws (3), then moving the arm pad to the desired position. Re-tighten the screws, (Fig.6.24).
Adjusting Armrest Receiver
The tightness of the armrest receiver can be adjusted (tightened /loosened) by means of the 2 screws (1) - (Fig.6.30).
Sideguard With Clothes Protector (Fig.6.31) The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray water. You can set the position in relation to the rear wheel by moving the sideguard. To do this, remove the fixing screws (1 and 2). After setting to the desired position, re-tighten the screws (see the page on torque).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair
Fig.6.29
1
2
3
Fig.6.30
1
Fig.6.31
1
2
Fig. 5.26
A
20 EASY 200-300,
ENGLISH
Sideguards
Sideguards - Clothing Guards (Fig.5.32)
Clothing guards prevent water from splashing up and soiling clothing. Their position relative to the rear wheels can be set by adjusting the sideguards. To do this, remove the screws (1 and 2). After adjusting the sideguards to the desired position, replace and retighten the screws (see the page on torque).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair.
Sideguard, Aluminum, Bolt-On with Cold-Weather Protection (Fig. 5.33)
Clothing guards (optional) prevent water from splashing up and soiling clothing. Their position relative to the rear wheels can be set by adjusting the sideguards. To do this, remove the screws (1 and 2). The armrests (optional) can be adjusted to the desired height after the screws (3) have been removed. When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque).
WARNING!
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair.
Height-Adjustable Push Handles (Fig. 5.34)
These handles are secured with pins to prevent them from sliding out uninten tion ally. Opening the quick-release lever (1) makes it possible to adjust the push handles to meet your individual needs. As you move the lever, you will hear a locking mecha­nism; you may now easily position the push handle as desired. The nut (2) on the tension lever determines how tightly the push handles are clamp ed into place. If the nut is loose after adjusting the tension lever, the push handle will also be too loose. Turn the push handle from side to side before use to make sure that it is clamped securely enough into place. After adjusting handle height, always clamp the tension lever (1) securely into place. If the lever is not secure, injuries could result when lifting over obstacles.
Push Handles
Fold-Down Push Handles
(Fig. 5.35) If the push handles are not in use, they can be folded down by depressing the button (2). When they are needed again, simply flip them back up until they click into place.
Lap belt instructions
Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn.
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear.
Always make sure that the lap belt is correctly secured and adjustedprior to use. Too loose a strap could cause the user to slip down and risk suffocation or cause serious injury.
The lap belt is ftted to the wheel­chair as shown in the illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are ftted using the existing seat stay retaining bolt ftted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side panel. (Fig. 5.36)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig. 5.37)
Fig. 5.36
Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
To reduce the belt
length
Feed free belt back through male buckle and slide adjusters. Ensure belt is not looped at male buckle.
Feed free belt through slide adjusters and male buckle to provide more belt length.
To increase the belt length
Fig. 5.37
2
Fig. 5.35
1
2
Fig. 5.33
1
2
Fig. 5.32
3
2
1
Fig. 5.34
EASY 200-300 21
ENGLISH
When fastened check space between the lap belt and user. When correctly adjusted it should not be possible to insert more than the fat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. 5.38)
The lap belt should be fxed so that the belt sits at an angle of 45 degrees across the users pelvis. The user should be upright and be as far back as possible in the seat when correctly adjusted. The lap belt should not allow the user to slip down in the seat. (Fig. 5.39)
Anti-Tip Tubes (Fig. 5.40)
Anti-tip tubes (1) provide additional safety for inexperienced users when they are still learning how to operate their wheelchairs. Anti-tip tubes (1) prevent a wheelchair from tipping over backwards. Pushing the anti-tip tubes (1) will move them downwards; they can also be swung forward. An interval of 3 cm to 5 cm should be maintained between them and the ground. You must swing the anti-tip tubes forward when going up and down large ob stacles (such as a curb) to prevent them from touching the ground.
Anti-Tip Tubes
Standard Sling (Fig.5.41)
The sling is equipped with a Velcro fastener on one side; this permits stepless adjustment of the sling. To readjust the sling, first fold up the wheelchair slightly. Then remove the screws (1) and pull the front plugs (2) forward out of the frame. The sling (3) can then be slid off of the frame. By unfastening the Velcro, the sling can be readjusted.
Reverse this pro cedure to reinstall the sling. When finished, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque).
WARNING!
For proper safety, at least 50 % of the Velcro surfaces must
make contact with each other at all times.
Standard Sling
Crutch Holder (Fig. 5.42)
This device permits crutches to be transported directly on a wheelchair. It has a Velcro loop (1) to fasten crutches or other aids.
WARNING!
Never try to use or even remove the crutches or other aids while moving.
Crutch Holder
If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
Advice to client
The lap belt must only be fitted by an approved Sunrise Medical dealer / agent. The lap belt should only be adjusted by a professional, or a Sunrise Medical approved dealer / agent. The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted correctly and free from any obstruction or adverse wear. Sunrise Medical does not encourage the transportation of any person in a vehicle using this lap belt as a method of restraint. Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on transportation.
Maintenance:
Check lap belt, and securing components, at regular intervals for any sign of frays or damage. Replace if necessary.
WARNING!
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above. Sunrise Medical recommend that the length and fit of the belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male buckle and push towards centre whilst gently pulling apart.
1
Fig. 5.40
1
2
3
Fig. 5.41
1
Fig. 5.42
Fig. 5.38
Fig. 5.39
22 EASY 200-300,
ENGLISH
Tray (Fig. 5.43)
The tray provides a flat surface for most activities. Before using a tray, it first has to be adjusted once to the width of the seat by an authorized dealer. The user must be sitting in the wheelchair during the trial run.
Tray
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the wheelchair, the release lever must be pushed inwards (Fig. 5.44) or released and the stabilising must be flipped downwards. When unfolding the wheelchair, please make sure that the stabilising bar is locked into position.
Stabilising bar
Transit Wheels (Fig. 5.45)
Transit wheels should be used wherever your wheelchair would be too wide if the rear wheels were used (e.g., in airplanes, buses, etc.). After the rear wheels have been removed with the aid of the quick-release axles, the transit wheels can immediately be used to continue riding. The transit wheels are mounted so that they are approx. 3 centi meters above the ground when not in use. They are thus out of the way when riding, transporting, or when tipping to pass over obstacles (e.g., curbs, steps, etc.).
WARNING!
Your wheelchair does not have any wheel locks when the transit wheels are being used.
Transit Wheels
6.0 Daily Checks
CAUTION!
As the user, you are the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use, you
check the items in the following list:
Check for correct tyre pressures.
Check that the brakes work correctly.
Check that all removable parts are secure, e.g. armrest,
footrest, quick-release axle etc.
Check for visible damage e.g. on the frame, backrest, seat sling and back sling, wheels, footplate etc.
If there is any damage or malfunction, please contact your authorised dealer.
7.0 Tyres and mounting
WARNING!
Always make sure that you maintain the correct tyre pressure (min. 3.5 bar) as this can have an effect on wheelchair performance.
If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on maneuverability.
WARNING!
If the tyre pressure is too high, the tyre could burst.
The correct tyre pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre (min. 3.5 Bar). Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and interior of the tyre are free of foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and that tyres are in good condition.
Fig. 5.43
Fig. 5.44
Fig. 5.45
Fig. 5.46
EASY 200-300 23
ENGLISH
8.0 Maintenance and Care
Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear and damage.
Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that they are working properly and are easy to use.
Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
All of the joints that are critical to using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three months to make sure that all bolts are secure (see the section on torque). Safety nuts should only be used once and should be replaced after use.
Please use only mild household cleansers when your wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery.
If your wheelchair should ever get wet, please dry it afterwards.
A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by trained personnel.
CAUTION!
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and sent back to the manufacturer/dealer for repair:
• Rear wheels
• Armrest
• Footrest holder
• Anti-Tip tubes
These components are available as spare parts. For further information, please see the spare parts catalogue.
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully prepared. All surfaces which come into contact with the user must be treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant from the DGHM list, e.g.Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-based disinfection for medical products and medical devices, which must be disinfected quickly. Please take into account the manufacturer's instructions for the disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend that you dispose of seat and back slings to avoid microbacterial contamination with active agents according to § 6 infection protection law.
9.0 Trouble shooting
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angle
• Check to make sure both casters are making proper contact with the ground
Casters begin to wobble
• Check the castor angle
• Check to make sure all bolts are secure;
tighten if necessary (see the section on torque)
• Check to make sure both casters are making proper contact with the ground
Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into position in the seat saddle
• Chair is still new, i.e., the seat or
backrest upholstery is still very stiff. This will improve with time
Wheelchair is difficult to fold up
• Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen
it accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
• Check to make sure all bolts are secure;
tighten if necessary (see the section on torque)
• Apply small amount of lubrication to spots where movable parts come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently
24 EASY 200-300,
ENGLISH
10.0 Disposal / Recycling of Materials
NOTE: If the wheelchair has been made available to you as part
of a charity or medical loans scheme, then it may not belong to you. If it is no longer required, then follow the instructions to return it as given by the organisation that made the wheelchair available to you.
In the following section, there is a description of the materials used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of the wheelchair and its packaging. There may also be special local regulations in force with regard to disposal or recycling, these must be taken into account when disposing of your wheelchair. (This can include the cleaning or decontamination of the wheelchair prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the chassis, armrest frame, footrest, push handles Steel: Fixing points, quick-release axle Plastic: Handles, tube stoppers, castors, footplates, armpads and 12” wheel/tyre Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene, cardboard Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be returned to your dealer for disposal.
11.0 Nameplate
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of information when ever you have to order replacement parts or to file a claim:
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tips fitted, Depends on wheelchair setting, posture and physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
SAMPLE
Easy 200
Easy 200
EASY 200-300 25
ENGLISH
12.0 Technical Data – Possible seat-height adjustments
TYP OF FORK
FRONT SEAT HEIGHT CM REAR SEAT HEIGHT CM
CASTER REAR WHEEL
4"
4" +
Spacer5"5" +
Spacer6"6" +
Spacer7"7" +
Spacer
22"
22"
22"
22"
22"
22"
22"
111x32 - Pos.1
43,0
44,0 40 41 43 44
111x32 - Pos.2
41,5
43,0 40 41 43
111x45 - Pos.1
43,0
44,0 44,0 45,0 45,0 46 40 41 43 44 46
111x45 - Pos.2
41,5
41,5 43,0 44,0 40 41 43 44
111x45 - Pos.3
40,0
41,0 40 41
123x45 - Pos.1
44,0
45,0 45,5 46,5 46,5 47,5 47,5 48,5 40 41 43 44 46 47
123x45 - Pos.2
43,0
44,0 44,0 45,0 45,0 46,0 40 41 43 44 46
123x45 - Pos.3
41,5
42,5 43,0 44,0 40 41 43 44
138x45 - Pos.1
45,5
46,5 47,0 48,0 48,0 49,0 49,0 50,0 40 41 43 44 46 47 48
138x45 - Pos.2
44,5
45,5 45,5 46.5 46,5 47,5 48,0 49,0 40 41 43 44 46 47 48
138x45 - Pos.3
43,0
44,0 44,5 45,5 45,5 46,5 40 41 43 44 46 174x45 - Pos.1 50,5 51,5 51,5 52,5 53,0 54,0 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.2 49,0 50,0 50,5 51,5 51,5 52,5 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.3 48,0 49,0 49,0 50,0 50,5 51,5 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.4 46,5 47,5 48,0 49,0 49,0 50,0 40 41 43 44 46 47 48
TYP OF FORK
REAR SEAT HEIGHT CM
REAR WHEEL
24"
24"
24"
24"
24"
24"
24"
25"
25"
25"
25"
25"
25"
25"
26"
26"
26"
26"
26"
26" 111x32 - Pos.1 43 44 44 111x32 - Pos.2 43 44 44 111x45 - Pos.1 43 44 46 44 45 45 46 111x45 - Pos.2 43 44 44 111x45 - Pos.3 123x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 44 45 47 48 45 46 48 123x45 - Pos.2 43 44 46 44 45 45 46 123x45 - Pos.3 43 44 44 138x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 45 46 48 49 50 138x45 - Pos.2 43 44 46 47 48 49 44 45 47 48 49 45 46 48 49 138x45 - Pos.3 43 44 46 44 45 45 46 174x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 52 174x45 - Pos.2 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 52 174x45 - Pos.3 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 174x45 - Pos.4 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 45 46 48 49 50
26 EASY 200-300,
ENGLISH
Technical Data
Technical Data (Easy 200-300)
Total width:
with standard wheels, incl. Hand rims, close mounted
• in combination with desk sideguards: SW + 20 cm
• in combination with aluminium sideguards: SW + 18 cm
• in combination with clothing protection, composite: SB + 19 cm
• A super-narrow handrim attachment reduces the overall width by 2 cm
• Wheels with drum brakes widen the chair by 2 cm
Dimensions, folded:
• without rear wheels: approx. 20 cm
• with rear wheels: approx. 25 cm
Weight in kilogramms:
• Footrests Easy 300: 1,35 kg
• Footrests Easy 200: 0,93 kg
• Chair with no sideguards, footrests or rear wheels: 7,60 kg
• Desk-Sideguards: 3,10 kg
Maximum weight limit:
• Easy 200-300 approved for user weights up to 140 kg
With Light-weight Wheel = 125 kg
With Proton Wheel = 100kg
Seat heights:
The choice of frames, forks and castors, as well as the rear wheel size (24”, 25”) determines the seat heights which can be achieved.
The Wheelchair Conforms To The Following Standards:
a) Requirements and tests for static strength, impact resistance and fatigue strength (ISO 7176-8) Yes • b) Drive and control systems for power wheelchairs, requirements and test (ISO 7176-14) n.a. • c) Environmental test in accordance with ISO 7176-9 n.a. • d) Flammability resistance of upholstered parts in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Yes •
Easy 200 Easy 300
EASY 200-300 27
DEUTSCH
Vorwort
Sehr geehrte Kunde,
Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen, damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger Partner im Leben werden kann.
Eine gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise Medical sehr wichtig. Wir möchten Sie gerne über unsere neuen und aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten. Kundennähe bedeutet: schneller Service, so wenig Bürokratie wie möglich, enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Wenn Sie Ersatzteile oder Zubehör brauchen oder einfach eine Frage zu Ihrem Rollstuhl haben – wir sind für Sie da.
Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem Service zufrieden sind. Wir von Sunrise Medical arbeiten daher ständig an der Weiterentwicklung unserer Produkte. Aus diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch keine Ansprüche abgeleitet werden.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert nach DIN EN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller, dass die Rollstühle mit den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEC übereinstimmen.
Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres Rollstuhls richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen SUNRISE MEDICAL Fachhändler.
Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet oder falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch schriftlich oder telefonisch erreichen.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-222 www.SunriseMedical.de
Verwendung
Rollstühle sind ausschließlich für Anwender bestimmt, die nicht laufen können oder deren Bewegungsfähigkeit eingeschränkt ist, zur persönlichen Nutzung Zuhause oder Draußen, bei Antrieb aus eigener Kraft oder durch einen Dritten (von einer Begleitperson).
Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht des im Rollstuhl eingebauten Zubehörs) ist auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das an der Querstange oder an der Stabilisierungsstange unter dem Sitz angebracht ist.
Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird. Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre. KEINE NICHT GENORMTE TEILE, außer den offiziell von Sunrise Medical genehmigten, dürfen eingebaut werden.
Verwendungszweck.
Die Vielfalt an Optionen sowie die modulare Bauweise erlauben einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
• Lähmung
• Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
• Gliedmaßendefekt/Deformation
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz, Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für Geriatriker mit noch verwendbaren Restkräften der oberen Gliedmaßen.
Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße, Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
WICHTIG:
BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTUHL ERST,
WENN SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄN­DIG GELESEN UND VERSTANDEN HABEN.
28 EASY 200-300,
DEUTSCH
Vorwort 27 Verwendung 27 Verwendungszweck. 27 Definitions 28
1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen 29
2.0 Garantie 31
3.0 Transport 32
4.0 Handhabung 34
5.0 Optionen 35
Ankippbügel 35 Feststellbremsen 35 Fußbretter 36 Fußrasten 36 Kopfstütze 38 Lenkräder 38 Achsplatten 38 Radsturz 38 Achsaufnahme für Amputierte 39 Rücken 39 Seitenteile 39 Seitenteile 40 Schiebegriffe 40 Anleitung für den Beckengurt 40 Sicherheitsräder 41 Standard-Bespannung 41 Stockhalter 41 Therapietisch 42 Stabilisierungsstange 42 Transitrollen 42
6.0 Tägliche Überprüfungen 42
7.0 Reifen und Montage 42
8.0 Wartung und Pflege 43
9.0 Fehlersuche 43
10.0 Entsorgung / Recycling von Materialien 44
11.0 Typenschild 44
12.0 Technische Daten – Mögliche Sitzhöheneinstellungen 45
3.1 In dieser Anweisung verwendete
Begriffsdenitionen
Wort Definition
GEFAHR!
Anweisung an den Benutzer, dass ein potentielles Verletzungsrisiko besteht, wenn der Anweisung nicht entsprochen wird
WARNUNG!
Anweisung an den Benutzer, dass ein Verletzungsrisiko besteht, wenn der Anweisung nicht entsprochen wird.
VORSICHT!
Anweisung an den Benutzer, dass ein möglicher Sachschaden am Rollstuhl auftreten kann, wenn der Anweisung nicht entsprochen wird
HINWEIS:
Allgemeine Empfehlung oder Optimales Verfahren
Bezugnahme auf weitere Dokumente
HINWEIS:
Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihres z u s t ä n d i g e n K u n d e n d i e n s t e s i n d e m u n t e n v o r g e s e h e n e n F e l d . Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen Sie, alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch geholfen werden kann.
Unterschrift und Stempel des Fachhändlers
Definitions
HINWEIS:
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte, Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern. Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben, Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine präzisen technischen Daten dar.
Table of Contents
EASY 200-300 29
DEUTSCH
1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen
Fig. A
Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise überschritten. Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn er den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig handhabt. Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die nachstehenden Regeln.
Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind Sie auch Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und Gehwegen. Wir möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als Rollstuhlfahrer alle Verkehrsregeln gelten. Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.
Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
• Schnellverschlussachsen an den Hinterrädern
• Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
• Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.
Sollten irgendwelche Veränderungen an den
Einstellungen vorgenommen werden, ist es wichtig, den entsprechenden Abschnitt der Gebrauchsanweisung zu lesen.
Besonders beim Befahren von Anstiegen oder Gefällen können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum Kippen bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts befahren, sollte der Körper nach vorne geneigt sein.
GEFAHR!
Überschreiten Sie NIEMALS die Maximale Zuladung von 140 kg für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Bitte beachten Sie die Gewichtsangaben für die leichteren Gewichtsoptionen, die separat aufgeführt werden. Das Überschreiten der maximalen Zuladung kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen oder Kippen aus dem Rollstuhl, Verlust der Kontrolle, oder zu schweren Verletzungen des Fahrers und anderer Personen führen.
GEFAHR!
Nur die im Verkehrsmittel fest eingebauten Sitze und Sicherheitsgurte bieten in Gefahrensituationen ausreichenden Schutz.
Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten Sie den Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf ebenem, überschaubarem Gelände üben.
Der Rollstuhl dient ausschließlich der Beförderung einer Person. Jede andere Nutzung entspricht nicht dem eigentlichen Zweck.
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen weggeschwenkt werden.
Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder sowie der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei höheren Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder auftreten. Dies kann zu einem Blockieren der Lenkräder und zum Kippen des Rollstuhls führen. Achten Sie daher auf eine korrekte Einstellung der Lenkräder (siehe Kapitel "Lenkräder").
Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst, sondern mit reduzierter Geschwindigkeit. Dieses Produkt wurde bis zu einer Höchstgeschwindigkeit von 10 km/h getestet. Bei höheren Geschwindigkeiten kann je nach Konfiguration und/oder dem Körperbau bzw. den physischen Fähigkeiten des Benutzers ein unerwartetes Flattern der Lenkräder auftreten. Dadurch kann der Benutzer zu Schaden kommen.
Erforschen Sie die Auswirkungen von Schwerpunktverlagerungen auf das Verhalten des Rollstuhls, zum Beispiel auf Gefällstrecken, Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim Überwinden von Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung eines Helfers. Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern unbedingt empfehlenswert.
Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen nach hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion von Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei abgenommenen Antriebsrädern im Rollstühl zu transportieren.
Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster Position) und ungünstiger Körperhaltung k ann der Rollstuhl bereits auf ebener Fläche kippen.
Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und Stufen weit nach vorn.
Lehnen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Neigungen und Stufen weiter nach hinten.
Hängen Sie keine schweren Teile wie Einkaufstaschen oder Rucksäcke an die Schiebegriffe, die Kopfstütze oder an den Rücken des Rollstuhls.
Dadurch kann sich der Kipppunkt ändern und es besteht die Gefahr, dass der Rollstuhl nach hinten umkippt.
Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich oder hinter dem Rollstuhl liegen) darauf, dass Sie sich nicht zu weit aus dem Rollstuhl lehnen, da durch Schwerpunktverlagerung eine Kipp- bzw. Überschlaggefahr besteht.
Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß ein. Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterfahren von Kanten.
Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über die Stufen zu führen (2 Helfer).
Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf die Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder wider korrekt eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der Fußraste oder den Seitenteilen).
30 EASY 200-300,
DEUTSCH
Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der Konguration des Rollstuhls, den Fertigkeiten und dem Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen zu verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau von Sicherheitsrädern dringend empfohlen. Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund verwenden. Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger zugelassen sind.
Bei allen beweglichen Teilen besteht immer die Gefahr, dass die Finger eingeklemmt werden können. Bitte immer vorsichtig handhaben
Der Rollstuhl sollte nicht bei starkem Regenfall, Schnee, rutschigen oder unbefestigten Oberflächen benutzt werden. Benutzen Sie den Rollstuhl nicht in gefährlichen Umgebungen.
GEFAHR!
ERSTICKUNGSGEFAHR – Diese Mobilitätshilfe enthält
Kleinteile, die unter Umständen eine Erstickungsgefahr für kleine Kinder darstellen können.
HINWEIS:
Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck auf beiden Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl wesentlich leichter und besser manövrieren.
Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer Bereifung!
Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder Kleidung mit Reflektoren, um besser gesehen werden zu können. Achten Sie darauf, dass die seitlich und rückwärtig am Rollstuhl angebrachten Reflektoren gut sichtbar sind. Wir empfehlen Ihnen auch das Anbringen einer aktiven Beleuchtung.
Achten Sie bei Arbeiten oder bei Einstellung am Rollstuhl immer auf Ihre Finger!
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte, Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern. Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben, Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine präzisen technischen Daten dar.
Lebensdauer
Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.
Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs befinden.
Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z.B. ins Auto) durch Betätigen der Feststellbremse.
Bei Oberschenkelamputation müssen die Sicherheitsräder verwendet werden.
Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der von Ihnen verwendeten Bereifung. Bei den Antriebsrädern muss er mindestens 3,5 bar (350 kPa) betragen. Der max. Luftdruck ist am Reifen angegeben. Die Kniehebelbremsen sind nur bei ausreichendem Reifendruck und korrekter Einstellung wirksam (siehe Kapitel "Feststellbremse“). Die Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den Rollstuhl während der Fahrt abzubremsen. Sie sichern den Rollstuhl gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem Boden anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremsen an, damit der Stuhl nicht wegrollt. Ziehen Sie die Bremsen auf beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den fahrenden Rollstuhl entworfen.
Fahren Sie immer mit Aufzügen oder benutzen Sie Auffahr­rampen. Sollten diese nicht verfügbar sein, sollten Sie eine Begleitperson um Hilfe bitten. Sie sollten den Rollstuhl nur an fest montierten Teilen greifen. Wenn Sicherheitsräder ange­bracht sind, müssen sie weggeklappt werden. Der Rollstuhl darf mit Insassen nicht angehoben, sondern nur geschoben werden.
Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein, tauschen Sie diese bitte umgehend aus.
Tragen oder heben Sie den Rollstuhl nicht an den Rückenrohren/Schiebegriffen oder an den Seitenteilen.
Es dürfen ohne Genehmigung keine elektronischen Geräte, elektrische oder mechanisch betriebene Zusatzantriebe, Handbikes oder andere Vorrichtungen eingebaut werden, die die bestimmungsgemäße Verwendung oder den Aufbau des Rollstuhls verändern. Alle Kombinationen mit anderen Medizinprodukten müssen von Sunrise Medical genehmigt werden.
Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden Zigaretten. Sitz- und Rückenbespannung könnten sich entzünden.
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen (BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem Unfall optimal geschützt. Unter Verwendung der von SUNRISE MEDICAL angebotenen Sicherungselemente und dem Einsatz geeigneter Rückhaltesysteme, können die Leichtgewichtrollstühle als Sitz beim Transport im Behindertentransportkraftwagen genutzt werden. (Siehe Kapitel "Transport").
Achten Sie stets darauf, dass die Steckachsen an den Antriebsrädern richtig eingestellt und eingerastet sind. Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich das Antriebsrad nicht entfernen lassen.
Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es beim Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren Gefällestrecken zum erhitzen der Greifringe kommen.
Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt war, können Teile des Rollstuhls (z.B. Rahmen, Beinstützen, Bremsen und Seitenteil) heiß (>41°C) werden.
Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich Lederhandschuhe, die die Griffigkeit erhöhen und die Finger vor Schmutz und Erhitzung schützen.
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden.
EASY 200-300 31
DEUTSCH
2.0 Garantie
Garantie
DIES BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.
Garantiebedingungen
1) Reparatur oder Ersatz erfolgt durch den autorisierten Sunrise Medical Fachhandel.
2) Um die Garantiebedingungen zu erfüllen, falls an Ihrem Rollstuhl unter diesen Vereinbarungen eine Wartung durchgeführt werden muss, benachrichtigen Sie umgehend den bezeichneten Sunrise Medical Kundendienst mit genauen Angaben zur Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des bezeichneten Sunrise Medical Kundendienstes verwenden, wird die Arbeit unter den „Garantiebedingungen“ von einem anderen, vom Hersteller bezeichneten Kundendienst ausgeführt.
3) Sollte ein Teil oder Teile des Rollstuhls innerhalb von 24 Monaten (5 Jahre für Rahmen- und Kreuzstrebe) nach Eigentumsübertragung an den ursprünglichen Käufer und vorausgesetzt, dass dieser dann noch Eigentümer des Rollstuhls ist, Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge eines spezifischen Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt, wenn der Rollstuhl an den autorisierten Kundendienst zurückgeschickt wird.
HINWEIS: DIESE GARANTIE IST NICHT ÜBERTRAGBAR.
4) Die Garantie gilt auch für alle reparierten oder ausgetauschten Teile für die auf dem Rollstuhl verbleibende Garantiedauer.
5) Auf Ersatzteile, die nach Ablauf der ursprünglichen Garantie eingebaut werden, gewähren wir weitere 24 Monate Garantie.
6) Verschleißteile sind normalerweise von der Garantie ausgeschlossen, außer die vorzeitige Abnutzung des Teils ist direkt auf einen Herstellfehler zurückzuführen. Zu diesen Teilen gehören u.a. Polster, Reifen, Schläuche und ähnliche Teile.
7) Die obigen Garantiebedingungen gelten für alle Produkt-Teile von Modellen, die zum vollen Verkaufspreis erstanden wurden.
8) Normalerweise haften wir nicht, wenn eine Reparatur oder Ersatz des Rollstuhls aus den folgenden Gründen erforderlich ist:
a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet. Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte.
b) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung beschädigt.
c) Änderungen am Rollstuhl oder an Teilen, die von den Spezifikationen des Herstellers abweichen oder Ausführung von Reparaturen vor der Benachrichtigung des Kundendiensts.
32 EASY 200-300,
DEUTSCH
3.0 Transport
GEFAHR!
Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr!
Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug:
Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Wir empfehlen immer, soweit möglich, den Rollstuhlnutzer in einen festen Fahrzeugsitz umzusetzen. Wir erkennen an, dass dies in der Praxis nicht immer möglich ist. In diesem Fall müssen die folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert werden muss:
1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines
Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen für Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang/Ausgang verfügt. Das Fahrzeug muss über eine ausreichende maximale Zuladung, d.h., das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht von Rollstuhl und Zubehör, verfügen.
2. Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur Verfügung
stehen, damit das Rückhaltesystem des Rollstuhls und die Sicherheitsgurte für den Benutzer angelegt, festgezogen und wieder geöffnet werden können.
3. Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss dieser
vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des Rollstuhls (Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems (WTORS) befestigt werden.
4. Der Rollstuhl wurde für den Transport in einem Fahrzeug in
einer anderen Stellung nicht geprüft, so darf z.B. der Rollstuhl keinesfalls seitlich gerichtet transportiert werden (Fig. A).
5. Der Rollstuhl muss mit einem Rückhaltesystem gemäß
ISO 10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten vorne und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden, dabei handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S-förmige Haken sowie um Steckverschlüsse. Die Rückhaltesysteme bestehen normalerweise aus 4 Einzelgurten, die an den vier Ecken des Rollstuhls befestigt werden.
6. Das Rückhaltesystem muss wie auf der nächsten Seite
abgebildet am Fahrgestell des Rollstuhls und nicht an Anbauten oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der Räder, die Bremse oder Fußraste befestigt werden.
Fig. A
7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei Nichtbeachtung dieser Vorgabe dürfen Sunrise Medical Rollstühle nicht in Fahrzeugen transportiert werden.
9. Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit dem Schultergurt angeschnallt werden, um die Wahrscheinlichkeit eines Aufpralls von Kopf und Brust auf die Bauteile des Fahrzeugs und schwere Körperverletzungen beim Benutzer und anderen Fahrzeuginsassen zu verringern. (Fig. B) Der Schultergurt muss an der "B"-Säule des Fahrzeugs befestigt werden - bei Nichtbeachtung erhöht sich die Gefahr von schweren Bauchverletzungen für den Benutzer.
10. Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Aufkleber an der Kopfstütze) muss eingebaut und während des Transports stets richtig angebracht sein.
11. Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen bei der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers verwendet werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass sie die Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE J2249 erfüllen.
12. Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird, sollte in der Bedienung des Systems unterwiesen bzw. geschult sein.
13. Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl abgenommen und sicher verstaut werden wie etwa: Krücken, lose Kissen und Therapietische.
14. Hochschwenkbare/höhenverstellbare Fußrasten dürfen nicht hochgestellt sein, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert wird und der Rollstuhl mit einem Rückhaltesystem und Sicherheitsgurt gesichert ist.
15. Verstellbare Rücken müssen in die aufrechte Position gebracht werden.
16. Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
17. Die Sicherheitsgurte müssen an der “B”-Säule des Fahrzeugs angebracht werden und dürfen nicht durch Rollstuhlteile wie Armlehnen oder Räder vom Körper ferngehalten werden.
Fig. B
EASY 200-300 33
DEUTSCH
Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers:
1. Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des Beckens
getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurtes innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Horizontalen liegt. Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber keinesfalls darüber. (Fig. C)
2. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
Schulter und quer über die Brust passen. Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne den Benutzerkomfort zu beeinträchtigen. Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die Schulter und quer über die Schulter passen.
3. Die Befestigungspunkte am Rollstuhl befinden sich am
vorderen inneren Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem Lenkrad und am hinteren Seitenteil des Fahrgestells. Die Gurte werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte Rohr aufeinandertreffen. (Siehe Fig. G-H-I)
4. Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit
dem Symbol für den Befestigungspunkt (Fig. F) markiert. Wenn die vorderen Gurte zur Befestigung des Rollstuhls angebracht sind, werden die Gurte gestrafft.
Transportfähigkeit – Lage der Befestigungspunkte für das Rückhaltesystem am Rollstuhl
Der Rollstuhl mit den Gurten des Rückhaltesystems für Rollstühle vorne und hinten befestigt, (Fig. K).
Lage des vorderen Befestigungspunkts für das Rückhaltesystem und die Lage der Verankerung, (Fig. I).
Lage des hinteren Befestigungspunkts für das Rückhaltesystem und die Lage der Verankerung am Rollstuhl, (Fig. J).
Transport >>>
Fig. K
Fig. D
Fig. E
Fig. C
BEVORZUGTER
BEREICH
Fig. F
Fig. I
Fig. J
Fig. G
Fig. H
GEFAHR!
KÖRPERGEWICHT DES BENUTZERS UNTER 22 kg (48 lb
8.0 oz)
Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg befördert wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug sitzen, wird empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS) gemäß UNCE Regulation 44 zu verwenden. Diese Art von Rückhaltesystem bietet einen wirksameren Schutz als der normale Dreipunkt-Sicherheitsgurt in Fahrzeugen und manche Rückhaltesysteme für Kinder verfügen auch über zusätzliche Haltevorrichtungen, die dazu beitragen, die Sitzhaltung des Kindes aufrecht zu erhalten. Eltern oder Therapeuten können unter bestimmten Umständen auch erwägen, dass ihr Kind während der Fahrt im Rollstuhl sitzen bleibt, da der Rollstuhl für eine bessere Haltungskontrolle sorgt und mehr Komfort bietet. In diesem Fall empfehlen wir, dass Ihr Gesundheitspfleger und sachkundige Personen eine Risikoanalyse durchführen.
34 EASY 200-300,
DEUTSCH
Ohne Hilfe aus dem Rollstuhl aussteigen
(Fig. 4.6).
• Die Bremse betätigen.
• Die Fußbretter mit Ihrem Fuß nach oben klappen
• Die Person sollte sich mit einem Arm auf der Armlehne leicht nach vorne beugen, um das Körpergewicht auf die Vorderkante des Sitzes zu verlagern und sich mit beiden Füßen fest auf dem Boden und einem Fuß hinter dem anderen in die aufrechte Position schieben.
4.0 Handhabung
Falten
Entfernen Sie zunächst das Sitzkissen vom Rollstuhl und klappen Sie das (durchgehende) Fußbrett hoch. Greifen Sie die Bespannung in der Mitte (Fig.
4.1) von hinten und ziehen Sie sie nach oben, bis die Faltfixierung (Fig. 4.2) einrastet.
Transport
Zum Tragen des Rollstuhles sollte der zusammengeklappte Stuhl vorn an der Kreuzstrebe und an den Schiebegriffen hochgehoben werden.
Entfalten
Drücken Sie den Verschlusshebel der Faltfixierung (Fig. 4.3) nach unten und ziehen Sie die beiden Rahmenhälften auseinander. Drücken Sie auf die Sitzrohre (siehe Fig.). Dadurch klappt der Rollstuhl auf. Lassen Sie dann die Sitzrohre in der Aufnahme einrasten. Es geht einfacher, wenn der Rollstuhl leicht zur Seite gekippt wird (Fig. 4.4), weil dadurch ein Hinterrad entlastet wird.Achten
Sie darauf, dass Sie die Finger nicht in das Rohrkreuz einklemmen. Legen Sie das
Sitzkissen ein.
Ohne Hilfe in den Rollstuhl einsteigen
(Fig. 4.5)
• Den Rollstuhl an eine Wand oder gegen ein massives Möbelstück schieben.
• Die Bremse betätigen
• Die Fußbretter hochklappen
• Der Benutzer kann sich selbst auf den Rollstuhl setzen
• Klappen Sie die Fußbretter wieder herunter und setzen Sie
Ihre Füße vor das Wadenband.
Steckachsen an den Hinterrädern (Fig. 4.7)
Die Hinterräder sind mit Steckachsen ausgestattet. Damit können die Räder ohne Werkzeug montiert und abgenommen werden. Zum Abnehmen des Rads den Arretierknopf an der Achse (1) drücken und das Antriebsrad herausziehen.
VORSICHT!
Halten Sie bei der Montage der Hinterräder den Schnellverschlussknopf auf der Achse niedergedrückt, wenn Sie die Achse in den Rahmen stecken. Beim Loslassen des Knopfs rastet die Achse ein, und der Steckachsenknopf springt in seine Ausgangsposition zurück.
Schnellverschlussachsen an den Lenkrädern (Fig. 4.8)
Lenkräder können ebenfalls mit Schnellverschlussachsen (1) ausgestattet werden, zum Einbau und zum Abnehmen ist kein Werkzeug erforderlich.
1
Fig. 4.8
1
Fig. 4.7
Fig. 4.6
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.5
EASY 200-300 35
DEUTSCH
Verlängerung für den Feststellbremshebel
(Fig. 5.06) Die Verlängerung für den Feststellbremshebel kann abgenommen oder heruntergeklappt werden. Mit einem längeren Hebel brauchen Sie weniger Kraft, um die Feststellbremsen zu betätigen.
VORSICHT!
Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann es zu Bruch des Verlängerungshebels kommen!
Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den Verlängerungshebel stützen, bricht der Verlängerungshebel ab! Spritzwasser von den Rädern kann zur Fehlfunktion der Feststellbremsen führen.
Trommelbremsen (Fig. 5.07)
Trommelbremsen stellen für den Helfer eine sichere und geeignete Bremsmethode dar. Die Bremsen können ebenfalls mit einem Verschlusshebel (1) angeogen werden, um das Wegrollen zu verhindern. Dieser Hebel muss hörbar einrasten. Der Betrieb der Trommelbremse wird vom Reifendruck nicht beeinflusst. Wenn die Trommelbremse angezogen ist, kann sich der Rollstuhl nicht bewegen.
VORSICHT!
Trommelbremsen dürfen nur von autorisierten Fachhändlern justiert werden.
Einhand Feststellbremse
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Feststellbremsen ausgestattet, die entweder von der linken oder von der rechten Seite aus betätigt werden. die direkt gegen die Räder geführt werden. Zum Betätigen der Bremse den Feststellbremshebel bis zum Anschlag nach vorne stellen (Fig. 5.08). Zum Lösen der Bremse den Hebel wieder in die Ausgangsstellung bringen.
Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
• abgefahrenem Reifenprofil
• zu niedrigem Reifendruck
• nassen Reifen
• inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den fahrenden Rollstuhl entworfen. Die Feststellbremsen dürfen daher nicht zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die Hände. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den Reifen und den Feststellbremsen mit den angegebenen Spezifikationen übereinstimmt. Der Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube lockern und den richtigen Abstand einstellen. Ziehen Sie die Schraube fest (siehe die Seite mit den Drehmomentangaben).
Feststellbremsen
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Feststellbremsen ausgestattet, die direkt gegen die Räder geführt werden. Um die Feststellbremsen anzuziehen, drücken Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen den Anschlag (Fig. 5.02 und
5.04). Zum Loslassen der Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in ihre Ausgangsposition. Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
• abgefahrenem Reifenprofil
• zu niedrigem Reifendruck
• nassen Reifen
• inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den fahrenden Rollstuhl entworfen. Die Feststellbremsen dürfen daher nicht zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die Hände. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den Reifen und den Feststellbremsen mit den angegebenen Spezifikationen übereinstimmt (Fig. 5.03 und 5.05). Der Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube (1) lockern und den richtigen Abstand einstellen. Ziehen Sie die Schraube fest (siehe die Seite mit den Drehmomentangaben)
VORSICHT!
Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls neu ein.
Feststellbremsen
Kniehebelbremse
Kniehebelbremse
Standardbremse
Standardbremse
Ankippbügel (Fig. 5.01)
Ankippbügel werden vom Helfer benutzt, um den Rollstuhl über ein Hindernis zu kippen. Um den Rollstuhl zum Beispiel auf einen Bordstein oder eine Stufe zu schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf die Stange.
Ankippbügel
5.0 Optionen
Fig. 5.01
Fig. 5.02
1
3 mm
Fig. 5.03
Fig. 5.04
10-15 mm
1
Fig. 5.05
Fig. 5.06
1
Fig. 5.07
Fig. 5.08
3 mm
1
Fig. 5.09
36 EASY 200-300,
DEUTSCH
Fußbretter (Fig. 5.11)
Es gibt zwei Arten von Fußbrettern: durchgehend und geteilt. Sie können hochgeklappt werden, um das Einsteigen in und das Aussteigen aus dem Rollstuhl zu erleichtern.
Unterschenkellänge
Durch Abnehmen der Stellschrauben (1) kann die Fußraste auf verschiedene Unterschenkellängen eingestellt werden. Schrauben Sie die Stellschrauben ab, stellen Sie die Rohre mit der Fußraste auf die gewünschte Position ein, setzen Sie die Stellschrauben wieder ein und ziehen Sie diese fest (siehe die Seite mit den Drehmomentangaben). Vergewissern Sie sich, dass sich das Kunststoffpolster in der richtigen Position unter der Stellschraube befindet. Ein Mindestabstand von 2,5 Zentimetern zum Boden muss immer eingehalten werden.
Geteilte und Durchgehende -Fußplatten (Fig. 5.13 - 5.15)
Um das Einsteigen in und das Aussteigen aus dem Rollstuhl zu erleichtern, können die Fußplatten hochgeklappt werden.
Sie können auch auf sechs verschiedene Winkel zur Waagrechten eingestellt werden. Ziehen Sie die Schraube (1) auf der Außenseite fest an. Durch Abnehmen der Clips (2) kann die Fußplatte auf drei verschiedene Positionen nach vorne und hinten verstellt werden. Lösen Sie die Feinstellschraube (3) etwas, um die waagerechte Position der Fußplatte zu ändern. Dazu muss die Fußplatte hochgeklappt werden Zum Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben richtig angezogen wurden (siehe Seite mit Drehmomentangaben). Ein Mindestabstand von 2,5 Zentimetern zum Boden muss immer eingehalten werden.
VORSICHT!
Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls neu ein.
VORSICHT!
Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann es zu Bruch des Verlängerungshebels kommen! Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den Verlängerungshebel stützen, bricht der Verlängerungshebel ab! Spritzwasser von den Rädern kann zur Fehlfunktion der Feststellbremsen führen.
Fußbretter
Kompaktbremse
Die Kompaktbremse befindet sich unter der Sitzbespannung und wird betätigt, indem die Bremse in Richtung des Reifens nach hinten gezogen wird. Die Feststellbremse funktioniert nur richtig, wenn sie ganz bis zum Anschlag gezogen wird (Fig.
5.10).
VORSICHT!
Wenn die Feststellbremse falsch montiert ist, erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand.
Breitenverstellung der Fußrasten
Wenn die Breite der Fußrasten angepasst werden muss, lösen sie Bitte die Schraube (1), stellen Sie die gewünschte Breite ein, indem Sie 1, 2 oder 3 Abstandhalter (2) von der Außenseite zur Innenseite verschieben und befestigen Sie die Schraube wieder, (Fig. 5.12).
Fußrasten
Es sind verschiedene Fußbretter verfügbar. Diese können hochgeklappt werden, um das Ein- und Aussteigen zu erleichtern. Sie werden einzeln beschrieben.
Fußraste und Fußrastenverriegelung
Der Einbau der Fußrasten erfolgt in der weggeschwenkten Position (Fig. 5.16). Drehen Sie sie dann einfach nach innen, bis die Verriegelung einrastet (1). Zum Abnehmen der Fußraste den Hebel (2) betätigen, die Fußraste nach außen schwenken und abheben. Überprüfen Sie, dass die Fußraste richtig eingerastet ist.
WARNUNG!
Die Fußrasten sind nicht zum Anheben oder Tragen des Rollstuhls mit Fahrer geeignet.
Fußrastenhalter-Spiel einstellen
Falls beim Fußrastenhalter (Fig. 5.17) Spiel auftritt, kann dies vor Ort eingestellt werden. Der Bolzen am Fußrastenhalter (1) ist gekröpft und das Spiel kann durch leichtes Aufschrauben des Bolzens reduziert werden. Nehmen Sie den Fußrastenhalter mit Hilfe des Verschlusshebels vom Rollstuhl ab. Drehen Sie den Bolzen vorne (1) mit einem Schraubenzieher vorsichtig nach links. Testen Sie dann den Fußrastenhalter am Rollstuhl. Wenn der Fußrastenhaltermechanismus nicht mehr
1
2
Fig. 5.12
1
Fig. 5.11
Fig. 5.10
1
Fig. 5.13
2
Fig. 5.14
3
Fig. 5.15
1
2
Fig. 5.16
1
Fig. 5.17
EASY 200-300 37
DEUTSCH
Option Höhenverstellbare Fußraste
(Fig. 5.19.3 - 5.19.5) Zum Abnehmen den Hebel (1) betätigen, die Fußplatte nach außen schwenken und die Fußraste herausheben.
Höheneinstellung:
Die Unterschenkellänge kann durch Lösen der Schraube (2) stufenlos verstellt werden . Auf eine passende Höhe einstellen und die Schraube wieder festziehen.
VORSICHT!
Der Abstand zwischen der Fußbrettern und dem Boden muss mindestens 2,5cm betragen.
Einstellen des Winkels:
Drücken Sie den Hebel (3) mit einer Hand nach unten und halten Sie die Fußraste mit der anderen Hand fest, um sie zu entlasten. Wenn der gewünschte Winkel erreicht ist, lassen Sie den Hebel los und die Fußraste rastet in eine der voreingestellten Positionen ein.
WARNUNG!
• Halten Sie beim Anheben oder Absenken der Fußstütze die Hände vom Justiermechanismus zwischen dem Rahmen und den beweglichen Teilen der Fußstütze fern.
• Der Rollstuhl darf nicht an den Fußstützen angehoben oder getragen werden.
• Quetschgefahr:
• Greifen Sie während des Hoch- oder Runterschwenkens nicht in den Verstellmechanismus zwischen beweglichen Teilen der Fußraste.
funktioniert bzw. hängt, lösen Sie den Bolzen etwas. Wenn das Spiel immer noch zu stark ist und der Halter nicht richtig funktioniert, wiederholen Sie den Vorgang.
Unterschenkellänge Durch Lösen der Klemmschraube (Fig.
5.18), können Sie die Unterschenkellänge anpassen. Lösen Sie die Klemmschraube und stellen Sie das Rohr mit dem Fußbrett auf die gewünschte Position ein. Ziehen Sie die Klemmschrauben wieder fest an (siehe auch Seite zum Drehmoment). Vergewissern Sie sich, dass die Kunststoff-Steckverbindung sich in der richtigen Position unter der Klemmschraube befindet.
WARNUNG!
Nicht auf dem Fußbrett stehen! Beim Transfer nicht auf dem Fußbrett stehen, es besteht Kipp­und Verletzungsgefahr.
Fig. 5.18
1
2
Fig. 5.19.3
Fig. 5.19.4
3
Fig. 5.19.5
Fußraste hochmontiert
(Fig. 5.19 - 5.19.1)
Um das Ein- und Aussteigen zu erleichtern, können die Fußplatten hochgeklappt werden. Die Fußplatten können innerhalb ihrer Neigungswinkel zur Waagrechten eingestellt werden. Lockern Sie die Schrauben (1 bis 2). Stellen Sie dann die Fußplatten auf den gewünschten Winkel ein. Ziehen Sie danach alle Schrauben wieder fest. Achten Sie nach dem Einstellen immer darauf, dass alle Schrauben ordnungsgemäß festgezogen sind (siehe Seite mit den Drehmomentangaben). Vergewissern Sie sich, dass der Mindestabstand von 2,5 cm zwischen den Fußrastenrohren und dem Boden eingehalten wird (bei waagrechtem Sitz), um das Umkippen des Rollstuhls zu verhindern.
1
2
Fig. 5.19
3
4
Fig. 5.19.1
Automatisch faltende Fußraste
Der Winkel der Fußrasten kann durch Lösen der Schrauben (1) und Drehen der Fußstütze angepasst werden. Bitte achten Sie beim Anziehen der Schrauben auf die Drehmoment-Angaben (Fig. 5.19.2).
Fig. 5.19.2
38 EASY 200-300,
DEUTSCH
Lenkräder, Lenkradplatten, Gabeln (Fig. 5.21)
Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts­oder Linksdrall entwickelt oder dass die Lenkräder schlingern. Das kann folgende Gründe haben:
• Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
• Der Radsturz wurde nicht richtig eingestellt.
• Der Druck im Lenkrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die Räder drehen sich nicht ausreichend.
Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die Lenkräder nicht richtig eingestellt sind. Die Lenkräder müssen immer von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt werden. Jedes Mal, wenn die Hinterradposition geändert wurde, müssen die Lenkradplatten neu eingestellt und die Feststellbremsen überprüft werden.
Lenkräder
Kopfstütze
Kopfstütze (Fig. 5.20)
Die Kopfstütze kann erhöht und sowohl nach vorn als auch nach hinten verstellt werden. Lösen Sie dazu die Schraube (1 oder 2), stellen Sie sie auf die gewünschte Position und ziehen Sie die Schraube wieder fest (siehe die Seite mit den Drehmomentangaben).
Achsplatten (Fig. 5.22)
Die Position des Körperschwerpunkts in Bezug auf die Hinterräder spielt eine wesentliche Rolle für die einfache und komfortable Benutzung des Rollstuhls. Es sind mehrere Positionen möglich: Wenn die Lochplatte (1) an den in den Rahmen (2) gebohrten Löchern entlang nach hinten verschoben wird, wird der Rollstuhl dadurch stärker stabilisiert, aber er ist nicht so leicht manövrierbar, als wenn die Lochplatte weiter vorne angebracht wird. Sie können die Sitzhöhe durch Verschieben der Achsaufnahme (3) in der Lochplatte verstellen. Zum Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben richtig angezogen wurden (siehe Seite mit Drehmomentangaben).
VORSICHT!
Es müssen unter Umständen sowohl die Feststellbremse als auch die Lenkräder eingestellt werden.
Achsplatten
1
2
Fig. 5.20
2
1
3
Fig. 5.22
90°
Fig. 5.21
2
1
Leichtbau Fußbrett
Der Winkel der Fußraste kann durch Lösen der Schrauben (2) verstellt werden. Seitenschutz kann mit Hilfe der Befestigungslöcher (3) an dem Fußbrett befestigt werden. Sie verhindern ein unbeabsichtigtes Abrutschen der Füße, (Fig. 5.19.6). Achten Sie darauf, dass nach Anpassungen alle Schrauben wieder richtig angezogen werden (siehe Seite zum Drehmoment).
2
2
3
3
Fig. 5.19.6
Radsturz
Radsturz (Fig. 5.23 - 5.24)
Der Radsturz kann zwischen 1° und 4° eingestellt werden. Dadurch können die seitliche Stabilität und die Manövrierbarkeit des Rollstuhls erhöht werden. Nehmen Sie die Schrauben an der Achsenplatte ab (1). Stellen Sie den Adapter (2) auf den gewünschten Winkel ein. Die Schraube dann wieder anziehen (siehe Seite "Drehmoment“). Wenn der Radsturz erhöht wird, erhöht sich auch die Gesamtbreite des Rollstuhls (um etwa 1 cm pro Grad).
VORSICHT!
Es müssen unter Umständen sowohl die Feststellbremse als auch die Lenkräder eingestellt werden.
1
2
Fig. 5.23
Fig. 5.24
EASY 200-300 39
DEUTSCH
Achsaufnahme für Amputierte
(Fig. 5.25 - 5.26)
Je größer der Radstand, desto stabiler ist der Rollstuhl. Der Radstand kann vergrößert werden, schrauben Sie dazu die Achsaufnahme (1) auf der gewünschten Höhe an den Rahmen. Achten Sie darauf, dass der Stahlstift (2) richtig im dafür vorgesehenen Loch im Rahmen montiert wird. Zum Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben richtig angezogen wurden (siehe Seite mit Drehmomentangaben).
VORSICHT!
Die Feststellbremsen müssen für die neue Position eingestellt werden.
Achsaufnahme für Amputierte
Variable winkelverstellbare Rücken (Fig. 5.28)
Sie können den Rückenwinkel auf Ihre individuellen Bedürfnisse einstellen, ziehen Sie dazu am Kabel (1). Wenn Sie das Kabel loslassen, rastet der Mechanismus automatisch ein.
Verstellbare Rückenbespannung (Fig. 5.29)
Die Bespannung kann durch Verstellen der Klettverschlüsse auf die gewünschte Spannung eingestellt werden (1). Das Polster im Rücken kann durch eine Öffnung an der Innenseite abgenommen werden, damit Sie den Rücken Ihren individuellen Bedürfnissen anpassen können.
Seitenteile
Rücken
1
Fig. 5.25
2
Fig. 5.26
1
Fig. 5.28
1
Fig. 5.29
Rückenwinkel
Lösen Sie die Schraube A und ziehen Sie die Schraube aus ihrer Position heraus. Stellen Sie den gewünschten Winkel ein und ziehen Sie die Schraube wieder an. Achten Sie darauf, dass der Winkel auf beiden Seiten auf den gleichen Wert eingestellt ist. Bitte achten Sie auf den Nm Wert für das Drehmoment (Siehe die Seite zu Drehmoment).
Seitenteil Zentralstütze, höheneinstellbar
Installation: Schieben Sie die Armlehnenschiene bis zum Anschlag nach unten in die Aufnahme, die am Rollstuhlrahmen montiert ist
Höheneinstellung:
Schieben Sie die Armlehnenschiene aus der Aufnahme. Die Höhe verstellen Sie mit der Höhenverstellung (1), dazu die Schraube (2) abnehmen und auf die gewünschte Position schieben. Setzen Sie die Schraube wieder ein und ziehen Sie sie fest an. Schieben Sie die Armlehnenschiene zurück in die Aufnahme, (Fig. 6.29).
Position der Armpolster:
Die Position der Armpolster kann verstellt werden. Lösen Sie dazu die Schrauben (3) und schieben Sie das Armpolster auf die gewünschte Position. Ziehen Sie die Schrauben wieder fest an (Fig. 6.24).
Verstellen der Armlehnenaufnahme
Der Sitz der Armlehnenaufnahme kann mit den 2 Schrauben (1)
- (Fig. 6.25) verstellt (angezogen /gelockert) werden - (Fig.
6.30).
Seitenteil mit Kleidungsschutz (Fig. 6.31) Der Kleiderschutz verhindert, dass die Kleidung durch Spritzwasser beschmutzt wird . Sie können die Position zum Hinterrad durch Abnehmen des Seitenteils einstellen. Nehmen Sie dazu die Befestigungsschrauben (1 und 2) ab. Ziehen Sie die Schrauben nach Einstellen der gewünschten Position wieder fest an (siehe Seite zum Drehmoment).
WARNUNG!
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
Fig. 6.29
1
2
3
Fig. 6.30
1
Fig. 6.31
1
2
Fig. 5.26
A
40 EASY 200-300,
DEUTSCH
Seitenteile
Seitenteile - Kleiderschutz (Fig.
5.32)
Der Kleiderschutz verhindert, dass Wasser nach oben spritzt und die Kleidung verschmutzt. Die Lage des Kleiderschutzes zum Hinterrad wird durch Verstellen der Seitenteile eingestellt. Entfernen Sie dazu die Schrauben (1 und 2). Wenn die Seitenteile auf die gewünschte Position eingestellt sind, die Schrauben wieder einsetzen und festziehen (siehe dazu die Seite mit den Drehmomentangaben).
WARNUNG!
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
Seitenteil, Aluminium, zum Anschrauben mit Kälteschutz (Fig. 5.33)
Der Kleiderschutz (optional) verhindert, dass Wasser nach oben spritzt und die Kleidung verschmutzt. Die Lage des Kleiderschutzes zum Hinterrad wird durch Verstellen der Seitenteile eingestellt. Entfernen Sie dazu die Schrauben (1 und 2). Die Armlehnen (optional) können nach dem Abnehmen der Schrauben (3) auf die gewünschte Höhe eingestellt werden. Zum Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben richtig angezogen wurden (siehe Seite mit Drehmomentangaben).
WARNUNG!
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
Höhenverstellbare Schiebegriffe (Fig. 5.34)
Die Schiebegriffe sind mit Stiften gesichert, damit sie nicht herausrutschen können. Durch Öffnen des Spannhebels (1) können die Schiebegriffe individuell eingestellt werden. Wenn der Hebel bewegt wird, hören Sie, wie er einrastet, der Schiebegriff kann leicht in die gewünschte Position gebracht werden. Mit der Mutter (2) am Spannhebel wird eingestellt, wie fest die Schiebegriffe geklemmt werden. Wenn die Mutter nach dem Einstellen des Spannhebels lose ist, sitzt der Schiebegriff auch zu locker. Vor dem Gebrauch den Schiebegriff drehen, um sicherzustellen, dass er fest genug geklemmt ist. Nach der Höheneinstellung der Griffe den Spannhebel (1) wieder gut festklemmen. Wenn der Hebel nicht fest sitzt, könnten Sie sich beim Befahren von Stufen verletzen.
Schiebegriffe
Abklappbare Schiebegriffe
(Fig. 5.35) Wenn die Schiebegriffe nicht benötigt werden, können sie durch Drücken des Knopfes (2) nach unten geklappt werden. Wenn sie wieder benötigt werden, klappen Sie die Schiebegriffe hoch, bis sie einrasten.
Anleitung für den Beckengurt
Vor dem Gebrauch des Rollstuhls sicherstellen, dass der Beckengurt angelegt ist.
Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem Benutzen korrekt angebracht und eingestellt ist.
Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem Gebrauch des Rollstuhls korrekt angebracht und eingestellt ist. Wenn der Gurt zu locker sitzt, kann der Benutzer nach unten rutschen und es besteht Erstickungsgefahr oder es kann zu schweren Verletzungen kommen.
Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Gurt besteht aus 2 Hälften. Diese werden mit der Befestigungsschraube für die Haltestange befestigt, die durch die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird unter der Rückseite des Seitenteils entlang geführt. (Fig.
5.36)
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte des Sitzes befinden. (Fig. 5.37)
Fig. 5.36
Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an:
Gurt kürzer
machen
Übrige Gurtlänge durch den Einsteckteil des Steckverschlusses und die Schlaufe zurück fädeln. Darauf achten, dass der Gurt am Einsteckteil des Steckverschlusses keine Schlinge aufweist.
Um den Gurt länger zu machen, übrige Gurtlänge durch die Schlaufen und den Einsteckteil des Steckverschlusses fädeln.
Gurt länger machen
Fig. 5.37
2
Fig. 5.35
1
2
Fig. 5.33
1
2
Fig. 5.32
3
2
1
Fig. 5.34
EASY 200-300 41
DEUTSCH
Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Beckengurt und dem Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt nicht mehr als eine Handfläche zwischen den Beckengurt und den Benutzer. (Fig. 5.38)
Der Beckengurt sollte so eingestellt werden, dass der Gurt in einem Winkel von 45 Grad zum Becken des Benutzers sitzt. Der Benutzer sollte aufrecht und so weit hinten wie möglich im Sitz sitzen, wenn dieser richtig eingestellt ist. Der Beckengurt muss so eingestellt sein, dass der Benutzer nicht im Sitz nach unten rutschen kann. (Fig. 5.39)
Sicherheitsräder (Fig. 5.40)
Sicherheitsräder (1) verschaffen unerfahrenen Rollstuhlbenutzern zusätzliche Sicherheit, wenn sie den Umgang mit dem Rollstuhl erlernen. Die Sicherheitsräder (1) verhindern, dass der Rollstuhl nach hinten kippt. Durch Drücken auf die Sicherheitsräder (1) werden sie nach unten bewegt, sie können auch nach vorne geschwenkt werden. Es sollte ein Abstand von 3 cm bis 5 cm zwischen den Sicherheitsrädern und dem Boden eingehalten werden. Wenn Sie große Hindernisse (wie etwa ein Bordstein) hinauf- oder hinunterfahren wollen, müssen Sie die Sicherheitsräder nach vorne schwenken, damit sie den Boden nicht berühren.
Sicherheitsräder
Standard-Bespannung (Fig. 5.41)
Die Bespannung besitzt auf einer Seite einen Klettverschluss, damit sie stufenlos eingestellt werden kann. Zum Verstellen der Bespannung zuerst den Rollstuhl etwas falten. Dann die Schrauben (1) abnehmen und die vorderen Stopfen (2) nach vorne aus dem Rahmen ziehen. Die Bespannung (3) kann dann vom Rahmen heruntergezogen werden. Die Bespannung kann durch Öffnen des Klettverschlusses verstellt werden. Zum Wiedereinbau der Bespannung in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Zum Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben richtig angezogen wurden (siehe Seite mit Drehmomentangaben).
WARNUNG!
Für den sicheren Gebrauch müssen immer mindestens 50% der Klettflächen ineinander greifen.
Standard-Bespannung
Stockhalter (Fig. 5.42)
Mit dieser Vorrichtung können Gehhilfen direkt am Rollstuhl transportiert werden. Mit einer Klettschlaufe (1) können Gehhilfen und andere Hilfsmittel befestigt werden.
WARNUNG!
Versuchen Sie niemals während der Fahrt die Gehhilfen oder andere Hilfsmittel aus dem Halter zu nehmen.
Stockhalter
Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des Beckengurts haben, wenden Sie sich an Ihren Rollstuhlhändler, Pfleger oder an Ihre Begleitperson.
Hinweise für den Patienten
Der Beckengurt darf nur von einem autorisierten Sunrise Medical Händler / Vertreter eingebaut werden. Der Beckengurt darf nur von einem Gesundheitsbeauftragten oder von einem durch Sunrise Medical autorisierten Händler / Vertreter eingestellt werden. Der Beckengurt muss täglich überprüft werden, um sicherzustellen, dass er richtig eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt. Sunrise Medical empfiehlt den Transport von Personen in Fahrzeugen mit dem Beckengurt als Rückhaltesystem nicht. Siehe Crash-Test-Broschüre von Sunrise Medical für weitere Informationen zum Thema Transport
Wartung:
Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in regelmäßigen Abständen auf Verschleißanzeichen oder Schäden. Je nach Bedarf muss er ausgetauscht werden.
WARNUNG!
Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben an den Endbenutzer angepasst werden. Sunrise Medical empfiehlt auch, die Länge und die Passform des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die Gefahr zu verringern, dass der Endbenutzer den Gurt aus Versehen zu lang einstellt.
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des Steckverschlusses fest in das Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des Einsteckteils des Steckverschlusses gleichzeitig zusammendrücken und zur Mitte schieben, während Sie sie gleichzeitig vorsichtig auseinander ziehen.
1
Fig. 5.40
1
2
3
Fig. 5.41
1
Fig. 5.42
Fig. 5.38
Fig. 5.39
42 EASY 200-300,
DEUTSCH
Therapietisch (Fig. 5.43)
Der Therapietisch bietet eine Arbeitsfläche für die meisten Aktivitäten. Das Tablett muss vor der Benutzung von einem zugelassenen Fachhändler auf die jeweilige Sitzbreite eingestellt werden. Der Benutzer muss bei der Probefahrt im Rollstuhl sitzen.
Therapietisch
Klappbare Stabilisierungstange
Mit dieser Stange wird die Rückenlehne stabilisiert. Um den Rollstuhl falten zu können, muss der Entriegelungshebel nach innen (Fig. 5.44) geschoben oder losgelassen und die Stabilisierungsstange nach unten weggeschwenkt werden. Beim Entfalten des Rollstuhls, achten Sie bitte darauf das die Stabilisierungsstange richtig einrastet.
Stabilisierungsstange
Transitrollen (Fig. 5.45)
Transitrollen sollten immer dann benutzt werden, wenn der Rollstuhl mit den Hinterrädern zu breit wäre (z.B. im Flugzeug, Bus usw.) Nachdem die Hinterräder mit Hilfe der Steckachsen abmontiert wurden, können Sie den Stuhl sofort mit den Transitrollen fahren. Die Transitrollen sind so montiert, dass sie sich etwa 3 cm über dem Boden befinden, wenn sie nicht benutzt werden. Sie stören also nicht bei der Fahrt, auf dem Transport oder beim Kippen über Hindernisse (z.B. Bordsteine, Stufen usw.).
WARNUNG!
Wenn der Rollstuhl mit den Transitrollen fährt, besitzt er keine Feststellbremsen.
Transitrollen
6.0 Tägliche Überprüfungen
VORSICHT!
Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schäden als Erster/Erste. Wir empfehlen deshalb, dass Sie vor jeder Benutzung die Punkte der folgenden Liste überprüfen:
Überprüfen Sie den korrekten Reifendruck.
Überprüfen Sie, dass die Bremsen richtig funktionieren.
Überprüfen Sie, ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt
sind, z.B. Armlehnen, Fußrasten, Steckachsen usw.
Überprüfen Sie den Rollstuhl auf sichtbare Schäden, z.B. an Rahmen, Rückenlehne, Sitz- und Rückenbespannung, Rädern, Fußplatte usw.
Sollten Sie Schäden oder Funktionsfehler feststellen, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Fachhändler.
7.0 Reifen und Montage
WARNUNG!
Achten Sie immer darauf, dass der Reifendruck richtig ist (mind. 3,5 bar), da dies die Fahrleistung des Rollstuhls beeinträchtigen kann.
Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht sich die Reibung beim Fahren, und der Antrieb erfordert größeren Kraftaufwand. Auch die Manövrierfähigkeit wird von einem zu niedrigen Reifendruck beeinträchtigt.
WARNUNG!
Wenn der Druck zu hoch ist, kann der Reifen platzen.
Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der korrekte Luftdruck angegeben (min. 3,5 Bar). Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor Sie einen neuen Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die Felge und die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei sind. Nach der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der Luftdruck geprüft werden. Für Ihre eigene Sicherheit und für die optimale Leistung des Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die Reifen in gutem Zustand befinden und den vorgeschriebenen Druck aufweisen.
Fig. 5.43
Fig. 5.44
Fig. 5.45
Fig. 5.46
EASY 200-300 43
DEUTSCH
8.0 Wartung und Pflege
Prüfen Sie alle 4 Wochen den Reifendruck. Prüfen Sie alle Reifen auf Abnutzung und Schäden.
Prüfen Sie etwa alle 4 Wochen die Bremsen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktionieren und leicht zu bedienen sind.
Wechseln Sie die Reifen, so wie Sie dies mit gewöhnlichen Fahrradreifen machen würden.
Alle Gelenke, die für den Gebrauch des Rollstuhls wichtig sind, besitzen selbstsichernde Muttern. Prüfen Sie alle drei Monate, ob alle Bolzen fest sitzen (siehe unter Drehmoment). Selbstsichernde Muttern sollten nur einmal verwendet und dann ausgewechselt werden.
Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzbespannung nur Wasser und Seife benutzen.
Falls der Rollstuhl beim Betrieb nass geworden ist, trocknen Sie ihn bitte anschließend ab.
Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit und Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle 6 Monate vom ausgebildeten Personal des zugelassenen Fachhändlers warten zu lassen.
VORSICHT!
Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden. Reinigen Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen Bedingungen ausgesetzt war.
Die folgenden Teile können abgenommen und an den Hersteller/Händler zur Reparatur versandt werden:
• Antriebsräder
• Armlehnen
• Fußrastenhalter
• Sicherheitsräder
Diese Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere Informationen entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog.
Hygienemaßnahmen bei Wiedereinsatz:
Bevor der Rollstuhl wiedereingesetzt wird, muss er sorgfältig vorbereitet werden. Alle Oberflächen, mit denen der Benutzer in Berührung kommt, müssen mit einem Desinfektionsmittel besprüht werden.
Dafür muss ein Desinfektionsmittel von der DGHM Liste verwendet werden, z.B. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) zur schnellen Desinfektion auf Alkoholbasis für Medizinprodukte und
-geräte, die schnell desinfiziert werden müssen.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers für das Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
Im Allgemeinen kann an den Nähten keine vollständige Desinfektion garantiert werden. Wir empfehlen daher, die Sitz- und Rückenbespannungen zu entsorgen, um eine Kontamination mit Wirkstoffen gemäß § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu vermeiden.
9.0 Fehlersuche
Rollstuhl hat Drall nach einer Seite
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
• Winkel der Lenkräder überprüfen.
• Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben.
Lenkräder beginnen zu flattern
• Winkel der Lenkräder überprüfen.
• Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe unter Drehmoment).
• Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben.
Rollstuhl/Kreuzstrebeneinheit rastet nicht im Sitzsattel ein
• Der Stuhl ist noch neu, d.h. die Sitz­ oder Rückenpolsterung ist noch sehr steif. Wird mit der Zeit
besser.
Zusammenklappen des Rollstuhls ist schwierig
• Die justierbare Rückenpolsterung ist zu steif. Lockern Sie sie entsprechend.
Rollstuhl quietscht und klappert
• Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe unter Drehmoment).
• Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile miteinander in Kontakt kommen
Rollstuhl fängt an, zu schlingern
• Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen.
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt sind.
44 EASY 200-300,
DEUTSCH
10.0 Entsorgung / Recycling von Materialien
HINWEIS:Sollte Ihnen der Rollstuhl durch eine
Wohltätigkeitsorganisation oder als medizinische Leihgabe zur Verfügung gestellt worden sein, ist er nicht Ihr Eigentum. Wenn er nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen, die Sie von der Organisation, die den Rollstuhl zur Verfügung gestellt hat, bezüglich der Rückgabe erhalten haben.
Im folgenden Abschnitt werden die Materialien beschrieben, die für den Rollstuhl verwendet werden mit Angaben zur Entsorgung oder zum Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung. Darüber hinaus können besondere, örtliche Bestimmungen bezüglich der Entsorgung oder Wiederverwertung gelten; diese müssen bei der Entsorgung Ihres Rollstuhls beachtet werden. (Dazu kann auch die Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der Entsorgung gehören).
Aluminium: Lenkradgabeln, Räder, Seitenteile des Stuhles, Armlehnengestell, Fußraste, Schiebegriffe Stahl: Befestigungspunkte, Steckachse Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten, Armpolster und Reifen Verpackung: Plastiktüten aus weichem Polyethylen, Karton Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und schwer entflammbarem Schaumstoff.
Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an Ihren Fachhändler zurückgeben.
11.0 Typenschild
Das Namenschild befindet sich entweder unter der Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes Etikett. Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und andere technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende Angaben bereit:
Produktbezeichnung/Artikelnummer
Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle, das mit den Sicherheitsrädern befahren werden kann, hängt von den Einstellungen des Roll­stuhls, der Haltung und den physischen Fähig­keiten des Benutzers ab.
Sitzbreite.
Tiefe (maximal).
Maximale Zuladung.
CE-Kennzeichnung.
Gebrauchsanleitung
Crash-getestet
Herstellungsdatum.
Seriennummer.
MUSTER
Easy 200
Easy 200
EASY 200-300 45
DEUTSCH
12.0 Technische Daten – Mögliche Sitzhöheneinstellungen
ART DER LENKGABEL
SITZHÖHE VORNE IN CM SITZHÖHE HINTEN IN CM
LENKRAD ANTRIEBSRAD
4"
4" + Dis-
tanzstück5"5" + Dis-
tanzstück6"6" + Dis-
tanzstück7"7" + Dis-
tanzstück
22"
22"
22"
22"
22"
22"
22"
111x32 - Pos.1
43,0
44,0 40 41 43 44
111x32 - Pos.2
41,5
43,0 40 41 43
111x45 - Pos.1
43,0
44,0 44,0 45,0 45,0 46 40 41 43 44 46
111x45 - Pos.2
41,5
41,5 43,0 44,0 40 41 43 44
111x45 - Pos.3
40,0
41,0 40 41
123x45 - Pos.1
44,0
45,0 45,5 46,5 46,5 47,5 47,5 48,5 40 41 43 44 46 47
123x45 - Pos.2
43,0
44,0 44,0 45,0 45,0 46,0 40 41 43 44 46
123x45 - Pos.3
41,5
42,5 43,0 44,0 40 41 43 44
138x45 - Pos.1
45,5
46,5 47,0 48,0 48,0 49,0 49,0 50,0 40 41 43 44 46 47 48
138x45 - Pos.2
44,5
45,5 45,5 46,5 46,5 47,5 48,0 49,0 40 41 43 44 46 47 48
138x45 - Pos.3
43,0
44,0 44,5 45,5 45,5 46,5 40 41 43 44 46 174x45 - Pos.1 50,5 51,5 51,5 52,5 53,0 54,0 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.2 49,0 50,0 50,5 51,5 51,5 52,5 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.3 48,0 49,0 49,0 50,0 50,5 51,5 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.4 46,5 47,5 48,0 49,0 49,0 50,0 40 41 43 44 46 47 48
ART DER LENK­GABEL
SITZHÖHE HINTEN IN CM
ANTRIEBSRAD
24"
24"
24"
24"
24"
24"
24"
25"
25"
25"
25"
25"
25"
25"
26"
26"
26"
26"
26"
26"
111x32 - Pos.1 43 44 44 111x32 - Pos.2 43 44 44 111x45 - Pos.1 43 44 46 44 45 45 46 111x45 - Pos.2 43 44 44 111x45 - Pos.3 123x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 44 45 47 48 45 46 48 123x45 - Pos.2 43 44 46 44 45 45 46 123x45 - Pos.3 43 44 44 138x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 45 46 48 49 50 138x45 - Pos.2 43 44 46 47 48 49 44 45 47 48 49 45 46 48 49 138x45 - Pos.3 43 44 46 44 45 45 46 174x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 52
174x45 - Pos.2 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 52 174x45 - Pos.3 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51
174x45 - Pos.4 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 45 46 48 49 50
46 EASY 200-300,
DEUTSCH
Technische Daten
Technische Daten (Easy 200-300) Gesamtbreite:
mit Standardrädern, einschließlich Greifringe, Anbau eng
• bei Kombination mit Desk-Seitenteilen: SB + 20 cm
• in Kombination mit dem Aluminiumseitenteilen: SB + 18 cm
• in Kombination mit Kleiderschutz, Kunststoff: SB + 19 cm
• Bei einem ganz eng montierten Greifring verringert sich die Gesamtbreite um 2 cm
• Bei Rädern mit Trommelbremsen erhöht sich die Breite des Rollstuhls um 2 cm
Maße, gefaltet:
• ohne Hinterräder: ca. 20 cm
• mit Hinterräder: ca. 25 cm
Gewicht in Kilogramm:
• Fußrasten Easy 300: 1,35 kg
• Fußrasten Easy 200: 0,93 kg
• Rollstuhl ohne Seitenteile, Fußrasten oder Hinterräder: 7,60 kg
• Desk-Seitenteile: 3,10 kg
Höchstgewicht:
• Der Easy 200-300 ist für Benutzer mit einem Körpergewicht bis zu 140 kg zugelassen
Mit Leichtgewichtrad = 125 kg
Mit Proton Rad = 100 kg
Sitzhöhen:
Die Auswahl von Rahmen, Gabeln und Lenkrädern sowie die Größe des Hinterrads (24", 25") bestimmt, welche Sitzhöhen möglich sind.
Der Rollstuhl entspricht den folgenden Normen:
a) Anforderungen und Testmethoden für statische, Auswirkungs- und Ermüdungsstärke (ISO 7176-8) Ja • b) Antriebs- und Steuerungssysteme für Elektro-Rollstühle, Anforderungen und Prüfung (ISO 7176-14) n.z. • c) Klimatest gemäß ISO 7176-9 n.z. • d) Bewertung der Entzündbarkeit von Polstermöbeln gemäß ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Ja •
Easy 200 Easy 300
EASY 200-300 47
FRANÇAIS
Definitions 47
1.0 Consignes de sécurité et de conduite 48
2.0 Garantie 50
3.0 Transportabilité 51
4.0 Manipulation 53
5.0 Options 54
Leviers de basculement 54 Freins 54 Palettes 55 Repose-pieds 55 Appui-tête 57 Roues avant 57 Plaques d’axe 57 Présentation générale 57 Carrossage 57 Plaque de déport 58 Dossiers 58 Protège-vêtements 58 Présentation générale 59 Protège-vêtements 59 Poignées de poussée 59 Instructions pour la ceinture sous-abdominale 59 Roulettes anti-bascule 60 Toile standard 60 Porte-canne 60 Présentation générale 61 Tablette 61 Tendeur de dossier 61 Roulettes de transit 61
6.0 Contrôles quotidiens 61
7.0 Pneus et montage des pneus 61
8.0 Maintenance et entretien 62
9.0 Dépannage 62
10.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 63
11.0 Plaque signalétique 63
12.0 Caractéristiques techniques – Réglages possibles de la hauteur d'assise 64
3.1 Dénitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque potentiel de blessures sérieuses ou de mort en cas de non-respect des consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d'un risque potentiel de blessure en cas de non-respect des consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel peut être endommagé si le conseil fourni n'est pas suivi
REMARQUE :
Conseil d'ordre général ou pratique recommandée
Référence faite à d'autres manuels
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous les coordonnées du technicien chargé de votre service après­vente. En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus d’informations possible sur la nature de la panne pour qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
Definitions
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré d'éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Table of Contents
48 EASY 200-300,
FRANÇAIS
1.0 Consignes de sécurité et de conduite
Fig. A
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de la route. Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement :
• Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• Le Velcro du siège et des accoudoirs
• Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire le paragraphe correspondant du présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent aire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. Si une marche ou une montée est abordée de face, le corps doit être incliné en avant.
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 140 kg pour l'utilisateur et les éléments embarqués sur le fauteuil. Veuillez noter les informations relatives au poids pour les options plus légères, lesquelles sont indiquées séparément. Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre personne.
DANGER !
Seuls les ceintures de sécurité et les sièges montés de manière fixe dans les véhicules motorisés offrent une protection suffisante en situations de danger.
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité.
Le fauteuil roulant sert exclusivement au transport d'une seule personne à la fois. Toute autre utilisation n'est pas conforme à l'usage prévu du vélo.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues avant").
Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-vous lentement.Ce produit a été testé pour une vitesse maximale de 10 km/h. Au-delà de cette vitesse, selon la configuration et/ou le physique/les capacités physiques de l'utilisateur, les roues avant peuvent se mettre à osciller et éventuellement entraîner des blessures pour l'utilisateur.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez­vous avec les différents comportements en présence d'un accompagnateur. Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été retirées.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez votre corps plus en arrière.
N'accrochez pas d'objets lourds (sac de courses ou sac à dos) aux poignées, à l'appui-tête ou au dossier du fauteuil.
Ils peuvent modifier le point de bascule et faire basculer le fauteuil en arrière.
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer de faire basculer le fauteuil.
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à une en le poussant.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la protection latérale.
EASY 200-300 49
FRANÇAIS
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la conguration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être prédénis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale an d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement recommandé d'installer des roulettes anti­bascule pour les utilisateurs inexpérimentés. N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
Comme avec toutes les pièces amovibles, toute intervention présente le risque de se coincer les doigts. Manipulez le fauteuil avec précaution.
N'utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la neige, sur une chaussée glissante ou sur des surfaces accidentées. N'utilisez pas le fauteuil dans des environnements dangereux.
DANGER !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé de
petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter un risque d'étouffement pour les jeunes enfants.
REMARQUE :
L'efficacité du frein à débattement court et des caractéristiques de conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues arrière sont correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au
milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les réglementations relatives au code de la route.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également recommandé d'installer une lumière.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous procédez à des réglages du fauteuil.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le présent manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré les éventuelles différences minimes. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Durée de vie
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se trouve sur une surface accidentée ou lorsque vous montez dessus ou en descendez.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le chapitre sur les "Freins"). Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service.
Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S'il n'y en a pas, demandez à une tierce personne de vous aider. Ces personnes doivent saisir le fauteuil par les seules parties fixes du châssis. En présence de roulettes anti-bascule, il convient de les rabattre. Ne jamais soulever le fauteuil avec l’utilisateur assis dedans.
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez­les immédiatement.
Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes du dossier, ni par les poignées.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique, dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à main ou tout autre dispositif non approuvé susceptible de modifier l'usage prévu du fauteuil ou sa structure. L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite l'approbation de Sunrise Medical.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège peuvent prendre feu.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité spécique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour le déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté. (Voir le chapitre sur "Transport").
Vériez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière.
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez toujours des gants en cuir afin d'avoir une bonne prise et de protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10° d'inclinaison.
50 EASY 200-300,
FRANÇAIS
2.0 Garantie
Garantie
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
Conditions de garantie
1) Tout travail de réparation ou de remplacement sera effectué par un revendeur agréé Sunrise Medical.
2) Pour tout travail de réparation devant être effectué sur votre fauteuil en vertu du contrat, veuillez contacter immédiatement le service après-vente agréé désigné par Sunrise Medical, en indiquant précisément le type de difficulté rencontré. Si vous vous trouvez dans une localité autre que celle du service après­vente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu des conditions de garantie, être effectué par un autre service après­vente désigné par le fabricant.
3) Si une pièce quelconque de votre fauteuil roulant devait être réparée ou remplacée en raison d’un vice de fabrication ou de matériau dans les 24 mois (5 ans pour le châssis et le croisillon) suivant la date à laquelle la propriété du produit a été transférée à l’acheteur original et à condition que ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les pièce(s) sera/ seront réparée(s) ou remplacée(s) gratuitement si le fauteuil est renvoyé au service après-vente agréé.
REMARQUE : LA GARANTIE N’EST PAS TRANSFÉRABLE.
4) La garantie couvre également toutes les pièces réparées ou remplacées pour la période restante de la garantie du fauteuil.
5) Toute pièce détachée installée après le début de la garantie d'origine, est couverte par une nouvelle garantie de 24 mois.
6) Les pièces consommables ne sont normalement pas garanties, à part dans le cas de l'usure prématurée d'une pièce due à une faute de fabrication. Il s'agit, en autres, des toiles, des pneus, des chambres à air et autres pièces similaires.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à plein tarif.
8) Dans des conditions normales, la garantie ne saurait être appliquée si le produit nécessite une réparation ou un remplacement pour l’une des raisons suivantes :
a) Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
b) Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à une utilisation inadéquate.
c) Des modifications ont été apportées au fauteuil - ou à l'une de ses pièces - lesquelles ne sont pas conformes aux spécifications du fabricant ou des réparations ont été effectuées avant d'en informer le service après-vente.
EASY 200-300 51
FRANÇAIS
3.0 Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil
afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du système de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun cas (Fig. A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non­réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page suivante, et non pas à tout points d'attache ou accessoires, ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
Fig. A
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les composants du véhicule et de risques graves de blessures à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures abdominales graves à l'utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous­abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la norme ISO 7176­19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées et/ou une formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple : Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/ élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
Fig. B
52 EASY 200-300,
FRANÇAIS
Instructions pour le système de retenue de l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position
basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l'horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C)
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur. La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée pendant son utilisation. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant
du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G-H-I)
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil
roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les sangles avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.
Transportabilité – positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant
Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant et arrière du fauteuil roulant (Fig. K).
Positionnement du dispositif avant d'arrimage du fauteuil roulant et de l'étiquette d'arrimage, (Fig. I).
Positionnement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil roulant et de l'étiquette d'arrimage, (Fig. J).
Transportabilité >>>
Fig. K
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
Fig. F
Fig. I
Fig. J
Fig. G
Fig. H
DANGER !
POIDS DE L'UTILISATEUR INFÉRIEUR 22 kg
Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8) passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE­ONU. Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs de retenue pour enfants assurent également un support postural supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant lorsqu'il est assis. Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant peut, selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil roulant pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil. Dans ce cas, nous vous invitons à faire procéder à une évaluation des risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute personne compétente dans ce domaine.
EASY 200-300 53
FRANÇAIS
Sortir de votre fauteuil par vous-même
(Fig. 4.6)
• Serrez les freins
• Relevez les palettes avec votre pied
• Posez une main sur l'accoudoir, penchez-vous légèrement vers l'avant de sorte à basculer le poids de votre corps vers l'avant du fauteuil, posez fermement les deux pieds au sol, l'un derrière l'autre, redressez-vous en poussant sur vos bras.
4.0 Manipulation
Pliage du fauteuil
Commencez par retirer le coussin du fauteuil et relever la palette des repose-pieds. Attrapez la toile du siège ou les montant du siège (Fig. 4.1) en plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut, jusqu'à ce que la patte de fermeture du dossier s'enclenche (Fig. 4.2).
Transport
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la partie frontale du croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig.
4.3) et écartez les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur les tubes de siège (voir figure). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du siège dans les supports. Cette opération s'effectue plus facilement en basculant légèrement le fauteuil sur le côté (Fig. 4.4). L'une des roues arrière est alors libérée et le fauteuil se déplie plus facilement.
Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans les tubes de traverse. Replacez
le coussin du siège.
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même
(Fig. 4.5)
• Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble solide ;
• Serrez les freins
• Relevez les palettes
• L'utilisateur peut s'installer dans le fauteuil
• Rabaissez les palettes et placez
vos pieds devant les sangles
talonnières.
Axes à déverrouillage rapide des roues arrière (Fig. 4.7)
Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter les roues, pressez sur le bouton d'arrêt (1) et retirez la roue arrière.
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de départ.
Axes à déverrouillage rapide des roues avant (Fig. 4.8)
Les roues avant peuvent aussi être équipées d'axes à déverrouillage rapide (1). Ceux-ci permettent aux roues d'être montées et démontées sans outils.
1
Fig. 4.8
1
Fig. 4.7
Fig. 4.6
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.5
54 EASY 200-300,
FRANÇAIS
Rallonge du levier de frein
(Fig. 5.06) La rallonge du levier de frein est amovible ou repliable. La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins.
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
Freins tambour (Fig. 5.07)
Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute sécurité et de manière aisée. Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1) pour éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement. Le levier doit s’enclencher de manière audible. Le gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins tambour. Le fauteuil est immobilisé si les freins à tambour sont enclenchés.
ATTENTION !
Seuls les revendeurs agréés sont habilités à régler les freins tambour.
Freins unilatéraux
Votre fauteuil est doté de deux freins d’immobilisation, chacun placé de part et d’autre et pouvant fonctionner d’un côté comme de l’autre. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour les actionner, baissez le levier de frein vers l’avant jusqu’à la butée (Fig. 5.08). Pour relâcher les freins, relevez le levier dans sa position originale.
L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont usées
• La pression des pneus est insuffisante
• Les pneus sont humides
• Les freins sont mal réglés.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon intervalle. Resserrez la vis (Voir la page sur les couples de serrage).
ATTENTION !
Vérifiez le réglage des freins après chaque modification de la position de la roue arrière et refaites votre réglage, si nécessaire.
Freins
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour les actionner, abaissez le levier de frein jusqu’à la butée (Fig. 5.02 et 5.04). Tirez le levier de freinage en arrière pour le relâcher. L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont usées
• La pression des pneus est insuffisante
• Les pneus sont humides
• Les freins sont mal réglés.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est conforme aux valeurs spécifiées (Fig. 5.03 et
5.05). Pour effectuer le réglage, desserrez la vis (1) et réglez la valeur souhaitée. Resserrez de nouveau la vis (Voir la page couples de serrage)
ATTENTION !
Vérifiez le réglage des freins après chaque modification de la position de la roue arrière et refaites votre réglage, si nécessaire.
Freins
Frein à débattement court
Frein à débattement court
Frein standard
Frein standard
Leviers de basculement (Fig.
5.01)
Pour faire basculer un fauteuil roulant par un accompagnateur(­trice) on utilise un levier de basculement. Placez votre pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une marche, par exemple.
Leviers de basculement
5.0 Options
Fig. 5.01
Fig. 5.02
1
3 mm
Fig. 5.03
Fig. 5.04
10-15 mm
1
Fig. 5.05
Fig. 5.06
1
Fig. 5.07
Fig. 5.08
3 mm
1
Fig. 5.09
EASY 200-300 55
FRANÇAIS
Palettes (Fig. 5.11)
Il existe deux sorte de repose­pieds : monobloc ou séparées Ils peuvent se rabattre pour vous permettre de monter ou de descendre de votre fauteuil plus facilement.
Longueur de la jambe inférieure
En enlevant les vis de réglage (1), vous pouvez régler le repose-pieds à la longueur de jambe de votre choix. Enlevez les vis de réglage, réglez le repose-pieds à la longueur désirée, puis réinsérez et revissez les vis de réglage. (Voir la page sur les couples de serrage.) Vérifiez que le coussinet en plastique composite est dans la bonne position sous la vis de réglage. Il faut toujours conserver un intervalle minimum de 2,5 centimètres entre les repose-pieds et le sol.
Palettes séparées et monobloc (Fig. 5.13 - 5.15)
Les palettes peuvent se rabattre pour vous permettre de monter ou de descendre de votre fauteuil plus facilement.
Elles s’inclinent également en six angles différents par rapport à une surface plane. Resserrez bien la vis (1) située sur l’extérieur. En enlevant les attaches (2), il devient possible de régler les palettes en trois positions différentes, vers l’avant comme vers l’arrière. Pour modifier la position horizontale de la palette, devissez la vis de réglage (3). Pour cela, la palette devra être rabattue vers le haut. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion). Il faut toujours conserver un intervalle minimum de 2,5 centimètres entre les repose-pieds et le sol.
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein ! Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
Palettes
Freins compacts
Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du pneu. Pour fonctionner correctement, les freins compacts doivent être complètement tirés contre les butées, (Fig. 5.10).
ATTENTION !
Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour l'actionner.
Ajustements de la largeur des repose-pieds
Si vous devez régler la largeur du repose-pieds, dévissez la vis (1), placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à l'intérieur ou à l'extérieur selon la largeur désirée et revissez la vis, (Fig. 5.12).
Repose-pieds
Il existe plusieurs types de repose-pied. Ces repose-pieds se rabattent pour monter et descendre plus facilement du fauteuil. Elles sont décrites ci-dessous.
Verrou du repose-pied escamotable
Lorsque vous installez les repose-pieds, ceux-ci se placent en position rabattue (Fig. 5.16). Il suffit ensuite de les faire pivoter vers l’intérieur jusqu’à ce que le système de verrouillage soit enclenché (1). Pour enlever les repose-pieds, appuyez sur le levier (2), basculez les repose­pieds vers l’extérieur et retirez­les. Vérifiez que les repose-pieds sont bien fixés.
AVERTISSEMENT !
Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou porter le fauteuil avec un utilisateur assis dedans.
Réglage du jeu dans la potence
Si la potence présente du jeu (Fig. 5.17) vous pouvez la régler sur le terrain. La clavette de potence (1) se règle afin de réduire le jeu. Démontez la potence du fauteuil à l'aide du mécanisme de libération. À l'aide d'un tournevis, tournez la clavette (1) délicatement vers la gauche. Réinstallez la potence pour voir s'il y a encore du jeu. Si le mécanisme de la potence ne fonctionne plus,
1
2
Fig. 5.12
1
Fig. 5.11
Fig. 5.10
1
Fig. 5.13
2
Fig. 5.14
3
Fig. 5.15
1
2
Fig. 5.16
1
Fig. 5.17
56 EASY 200-300,
FRANÇAIS
Repose-jambes (en option)
(Fig. 5.19.3 - 5.19.5) Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le levier (1), faites pivoter la palette vers l’extérieur, puis soulevez et retirez le repose-jambe.
Réglage de la hauteur :
La longueur de la jambe inférieure peut se régler en desserrant la vis (2). Réglez à la hauteur désirée, puis resserrez la vis.
ATTENTION !
La distance entre la palette et le sol doit être d'au moins 40 mm.
Réglage de l'inclinaison :
Enfoncez d'une main le levier (3) vers le bas tandis que vous soutenez le repose-jambes avec l'autre main. Une fois l'angle d'inclinaison souhaité obtenu, relâchez le levier. Le repose-jambes s'enclenche alors dans l'une des positions prédéfinies.
AVERTISSEMENT !
• Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds, veillez à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du repose-pieds.
• Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l’attrapant par les repose-pieds.
• Ne vous pincez pas les doigts :
• Ne mettez pas vos doigts dans le mécanisme de réglage, entre les pièces amovibles des repose-pieds lorsque vous levez ou abaissez ce dernier.
ramenez la clavette légèrement vers la droite. Si le jeu reste encore important et si la performance est insatisfaisante, répétez l'opération.
Longueur de la jambe inférieure En enlevant les vis de réglage (Fig. 5.18), vous pouvez régler la longueur de jambe inférieure. Dévissez la vis de réglage, puis réglez la palette à la hauteur désirée sur le montant. Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de torsion). Vérifiez que le joint en plastique est bien positionné sous la vis de réglage.
AVERTISSEMENT !
Ne jamais prendre appui sur la palette ! Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, ne prenez pas appui sur la palette, cela pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner des blessures.
Fig. 5.18
1
2
Fig. 5.19.3
Fig. 5.19.4
3
Fig. 5.19.5
Repose-pieds montage haut
(Fig. 5.19 - 5.19.1)
Les repose-pieds peuvent se rabattre pour vous permettre de monter ou de descendre de votre fauteuil plus facilement. Le repose-pieds peut se régler en son angle d’inclinaison par rapport à une surface plane. Desserrez les vis (1 à
2). Réglez ensuite les repose-pieds à l'angle désiré. Resserrez toutes les vis. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur les couples de serrage). Pour éviter au fauteuil de basculer, vérifiez qu'il y a bien un intervalle minimum de 2,5 cm entre les repose-pieds et le sol (siège horizontal).
1
2
Fig. 5.19
3
4
Fig. 5.19.1
Palette pliable automatiquement
Pour régler l'angle d'inclinaison, dévissez les vis (1) et orientez le repose-pieds à l'angle désiré. Respectez le couple de serrage lorsque vous revissez les vis, (Fig. 5.19.2).
Fig. 5.19.2
EASY 200-300 57
FRANÇAIS
Roues avant, adaptateur de roue avant, fourche de roue avant (Fig. 5.21)
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues avant peuvent avoir du jeu. Cela peut être dû aux raisons suivantes :
• Mauvais réglage du déplacement avant et/ou arrière de la roue.
• Le carrossage n'est pas réglé correctement.
• La pression et la souplesse des roues arrière et des roues avant ne sont pas adaptées.
Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la roue arrière, les réglages de l’adaptateur de la roue avant et du frein doivent être contrôlés.
Roues avant
Appui-tête
Appui-tête (Fig. 5.20)
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête et l’incliner vers l’avant ou l’arrière. Pour cela, desserrez la vis (1 ou 2), placez l’appui-tête à la position souhaitée et revissez la vis (voir la section sur la force de tension).
Plaques d’axe (Fig. 5.22)
La position du centre de gravité par rapport à la roue arrière est essentielle pour garantir une conduite aisée et agréable du fauteuil. Plusieurs positions sont possibles : reculer la plaque d'axe (1) le long des trous percés dans le cadre (2) aura pour effet de renforcer la stabilité du fauteuil mais rendra ce dernier moins manoeuvrable que si la plaque était positionnée plus vers l'avant. Vous pouvez régler la hauteur d'assise en déplaçant le canon d’axe (3) le long de la plaque d'axe. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION !
Vous devrez éventuellement régler à nouveau les freins et les roues avant.
Plaques d’axe
1
2
Fig. 5.20
2
1
3
Fig. 5.22
90°
Fig. 5.21
2
1
Repose-pied léger
Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds. Dévissez pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des protections latérales sur le repose-pieds, qui s'insèrent dans les trous de montage (3). Celles-ci empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig. 5.19.6). Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de torsion).
2
2
3
3
Fig. 5.19.6
Présentation générale
Carrossage
Carrossage (Fig. 5.23 - 5.24)
Vous pouvez régler le carrossage entre 1° et 4°. Cela permet d'accroître la stabilité latérale du fauteuil, ainsi que sa manoeuvrabilité. Retirez les vis de la plaque d’axe (1). Ajustez l'adaptateur (2) à l'angle désiré. Serrez les vis (Voir la page couples de serrage). L'augmentation du carrossage a pour effet également d'augmenter la largeur globale du fauteuil (d'environ 1 cm par degré).
ATTENTION !
Vous devrez éventuellement régler à nouveau les freins et les roues avant.
1
2
Fig. 5.23
Fig. 5.24
58 EASY 200-300,
FRANÇAIS
Plaque de déport
(Fig. 5.25 - 5.26)
Plus l’empattement est important, plus le fauteuil est stable. Vous pouvez étendre l'empattement en vissant le support d'axe (1) au châssis à la hauteur désirée. Vérifiez que la goupille en acier (2) soit correctement insérée dans le trou percé à cet effet. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion).
ATTENTION !
Pensez à régler les freins d’immobilisation en fonction des modifications apportées.
Plaque de déport
Dossiers réglable en angle (Fig.
5.28)
Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison de votre dossier en tirant sur le cordon (1). Le mécanisme s'enclenche automatiquement lorsque vous relâchez le cordon.
Toile de dossier réglable en tension (Fig. 5.29)
Vous pouvez tendre ou détendre la toile du siège à l’aide des attaches en Velcro (1). Vous pouvez sortir le coussinet du dossier à travers une ouverture intérieure afin de régler le rembourrage en fonction de vos besoins individuels.
Protège-vêtements
Dossiers
1
Fig. 5.25
2
Fig. 5.26
1
Fig. 5.28
1
Fig. 5.29
Angle d'inclinaison du dossier
Devissez la vis A et sortez-la de sa position. Réglez à l’angle d’inclinaison désiré et ensuite resserrez la vis. Vérifiez que l’angle est le même sur les deux côtés. Veillez à observer la valeur torque en Nm (Voir la section sur la force de torsion).
Accoudoir réglable en hauteur avec outil
Installation : Glissez le montant dans le tube de logement jusqu'à ce qu'il heurte le fond
Réglage de la hauteur :
Glissez le montant hors du tube de logement. Réglez la position de la bague de réglage de la hauteur (1). Retirez pour cela la vis (2) et déplacez la bague à la position désirée. Remettez la vis et resserrez-la. Glissez à nouveau le montant dans le tube de logement, (Fig.
6.29).
Position de la manchette :
Réglez la position de la manchette. Desserrez pour cela les vis (3), puis déplacez la manchette à la position désirée. Resserrez les vis (Fig. 6.24).
Réglage du tube de logement de l'accoudoir
Vous pouvez régler le degré de serrage du tube de logement de l'accoudoir au moyen des 2 vis (1) - (Fig. 6.30).
Protège-vêtement avec garde-boue (Fig. 6.31) Le garde-boue empêche les vêtements d'être salis par les projections d'eau. Vous pouvez régler la position par rapport à la roue arrière en déplaçant le protège-vêtement. Pour cela, retirez les vis de fixation (1 et 2). Après avoir réglé le protège-vêtement à la position désirée, resserrez les vis (reportez-vous à la page des couples de serrage).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protege­vêtements .
Fig. 6.29
1
2
3
Fig. 6.30
1
Fig. 6.31
1
2
Fig. 5.26
A
EASY 200-300 59
FRANÇAIS
Présentation généraleProtège-vêtements
Protège-vêtements - Garde-boue (Fig. 5.32)
Le garde-boue empêche les éclaboussures et la salissure des vêtements. Leur positionnement par rapport aux roues arrière peut être réglé en ajustant les protège­vêtements. Pour cela, retirez les vis (1 et 2). Après avoir réglé le protège-vêtement à la position désirée, remettez les vis en place et resserrez-les (voir la page sur les couples de serrage).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-vêtements.
Protège-vêtement aluminium, avec garde boue vissé (Fig. 5.33)
Le protège-vêtement avec garde boue (en option) empêche les éclaboussures et la salissure des vêtements. Leur positionnement par rapport aux roues arrière peut être réglé en ajustant les protège-vêtements. Pour cela, retirez les vis (1 et 2). Une fois les vis (3) retirées, vous pouvez régler les accoudoirs (en option) à la hauteur désirée. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-vêtements.
Poignées de poussée réglables en hauteur (Fig. 5.34)
Un boulon protège les poignées contre tout glissement involontaire. Vous pouvez ouvrir le levier à déverrouillage rapide (1) pour régler les poignées en fonction de vos besoins individuels. Lors de l’enclenchement du levier, un clic vous indiquera que vous pouvez mettre aisément la poignée à pousser dans la position souhaitée. L’écrou du levier de serrage (2) détermine le serrage au niveau du support de la poignée à pousser. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement la poignée. Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier de serrage (1). Si le levier de serrage n’est pas suffisamment serré, cela peut être très dangereux lorsque vous franchissez des obstacles.
Poignées de poussée
Poignées de poussée escamotables
(Fig. 5.35) Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent être rabattues à l’aide d'un bouton poussoir (2). Dépliez-les jusqu'à ce qu'elles soient encliquetées avant de les utiliser.
Instructions pour la ceinture sous-abdominale
Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la ceinture sous-abdominale soit mise.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par l'usure.
Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée et correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil. Une sangle trop lâche peut entraîner le glissement de l'utilisateur et un risque de suffocation ou causer des blessures graves.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau latéral. (Fig. 5.36)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du siège. (Fig. 5.37).
Fig. 5.36
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Pour réduire la
longueur de la
ceinture
Passez la ceinture par l'attache male et le dispositif de réglage coulissant. Assurez-vous que la ceinture n'ait pas de nœud au niveau de l'attache male.
Passez la ceinture par les dispositifs de réglage coulissant et l'attache male afin d'obtenir plus de longueur de ceinture.
Pour augmenter la longueur de la
ceinture
Fig. 5.37
2
Fig. 5.35
1
2
Fig. 5.33
1
2
Fig. 5.32
3
2
1
Fig. 5.34
60 EASY 200-300,
FRANÇAIS
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. (Fig. 5.38)
La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que la ceinture soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de l'utilisateur. L'utilisateur doit être bien droit et le plus à l'arrière possible dans le siège quand réglée correctement. La ceinture sous-abdominale ne doit pas permettre à l'utilisateur de glisser du siège. (Fig. 5.39)
Roulettes anti-bascule (Fig. 5.40)
Les roulettes anti-bascule (1) assurent aux utilisateurs inexpérimentés une sécurité renforcée pendant l’apprentissage de leur fauteuil. Les roulettes anti-bascule (1) empêchent le fauteuil de basculer vers l’arrière. En appuyant sur les roulettes anti­bascule (1) vous les abaissez ; vous pouvez également les faire pivoter vers l’avant. Veillez à ce qu’il y ait toujours un espace de 3 cm à 5 cm entre le sol et les roulettes anti-bascule. Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers l’avant lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin d’éviter qu’elles ne touchent le sol.
Roulettes anti-bascule
Toile standard (Fig. 5.41)
La toile du siège est munie d'une bande Velcro sur un coté, qui permet de la régler progressivement. Pour tendre ou détendre la sangle, pliez légèrement le fauteuil. Retirez ensuite les vis (1) et sortez les chevilles avant (2) de l’armature. Vous pouvez dès lors enlever la toile (3) en la faisant glisser. Vous pouvez régler la tension de la toile à l’aide de l’attache Velcro. Suivez la procédure dans le sens inverse pour remettre la toile en place. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion).
AVERTISSEMENT !
Afin de garantir la sécurité, au moins 50 % de la surface Velcro doit être utilisée.
Toile standard
Porte-canne (Fig. 5.42)
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous. Une bande Velcro (1) sert à fixer la canne ou tout autre système d’aide à la marche.
AVERTISSEMENT !
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez en fauteuil.
Porte-canne
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la manipulation de la ceinture, demandez l'assistance de votre professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.
Conseil à l’attention du client
La ceinture sous-abdominale ne doit être installée que par un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé. La ceinture sous-abdominale doit être ajustée par un professionnel uniquement, ou un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé. La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement est correct et que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par l'usure. Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans un véhicule utilisant la ceinture sous­abdominale en tant que moyen de retenue. Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise Medical afin d’obtenir des conseils sur le transport des personnes .
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si nécessaire.
AVERTISSEMENT !
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande que la longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés par inadvertance par l'utilisateur final.
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties exposées de l'attache male vers le centre tout en tirant doucement pour les séparer.
1
Fig. 5.40
1
2
3
Fig. 5.41
1
Fig. 5.42
Fig. 5.38
Fig. 5.39
EASY 200-300 61
FRANÇAIS
Présentation généralePrésentation générale
Tablette (Fig. 5.43)
La tablette consiste en une surface plane adaptée à la plupart des activités. Avant d’utiliser le plateau, faites-le installer par un revendeur agréé qui le positionnera en fonction de la largeur du siège. L’utilisateur doit être assis dans le fauteuil pendant cette opération.
Tablette
Tendeur de dossier pliant
Cette barre permet de stabiliser le dossier. Pour plier le fauteuil, enfoncez le levier de déverrouillage vers l'intérieur (Fig.
5.44), puis relâchez-le, et abaissez le tendeur de dossier. Lorsque vous dépliez le fauteuil, pensez à bien remettre le tendeur de dossier en place.
Tendeur de dossier
Roulettes de transit (Fig. 5.45)
Il faut utiliser les roulettes de transit partout où le fauteuil est trop large à cause de ses roues arrière (par ex., à bord d'un avion, dans un bus, etc). Quand les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler sur les roulettes de transit. Ces roulettes sont montées de manière à être environ 3 cm au-dessus du sol quand elles ne sont pas utilisées. Elles ne créent de ce fait aucun gêne pour avancer, et lors du transport ou du basculement (comme le trottoir, les marches, etc.).
AVERTISSEMENT !
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n'a pas de freins d'immobilisation.
Roulettes de transit
6.0 Contrôles quotidiens
ATTENTION !
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer toute éventuelle anomalie. Nous vous recommandons donc de vérifier les éléments de la liste suivante avant chaque utilisation :
Vérifier la pression des pneus.
Vérifier le bon fonctionnement des freins.
Vérifier que les composants amovibles sont bien en place,
par ex. accoudoir, axe à déverrouillage rapide, etc.
Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex. sur le châssis, le dossier, la toile du siège, les roues, le repose­pieds, etc.
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement, contactez votre revendeur agréé.
7.0 Pneus et montage des pneus
AVERTISSEMENT !
Veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours correcte 3,5 bar) car les caractéristiques du fauteuil peuvent changer.
Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite.
AVERTISSEMENT !
Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée.
La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu (min. 3,5 bar). Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez que l’embase de jante et la paroi interne du pneu ne comportent aucun corps étranger. Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la réparation. Une pression correcte et un excellent état des pneus constituent des conditions essentielles pour votre sécurité et le comportement du fauteuil.
Fig. 5.43
Fig. 5.44
Fig. 5.45
Fig. 5.46
62 EASY 200-300,
FRANÇAIS
8.0 Maintenance et entretien
Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel signe d’usure ou d’endommagement.
Vérifiez l’état des freins une fois par mois pour être certain qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils sont faciles à utiliser.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
Toutes les jointures essentielles au fonctionnement sécurisé
de votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés. Vérifiez SVP tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section des couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée, vous devez remplacer ces écrous.
Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer la toile du siège, n’utilisez qu’une solution savonneuse.
Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après utilisation.
Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement
graissés avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes les 8 semaines. Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous recommandons de demander à votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver) endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées au fabricant/revendeur pour être réparées :
• Roues arrière
• Accoudoir
• Support de repose-pieds
• Roulettes anti-bascule
Ces composants sont disponibles comme pièces détachées. Pour plus d'informations, consultez le catalogue des pièces détachées.
Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être désinfectées.
Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de la liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une désinfection rapide à base d'alcool pour produits et appareils médicaux, qui doivent être désinfectés rapidement. Suivez toujours les instructions du fabricant du produit désinfectant utilisé.
En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la réglementation relative à la protection contre les infections, il est recommandé de mettre au rebut la toile du siège et du dossier afin d'éviter toute contamination micro-bactérienne par les agents actifs.
9.0 Dépannage
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus
• Vérifiez que la roue tourne librement (roulements, axe) roule sans problèmes.
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le sol.
Les roues avant oscillent
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez que les visseries sont fixes,
resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de
serrage)
• Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le sol.
Fauteuil / les tubes du croisillon ne s’enclenchent pas dans la selle du siège
• Le fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou
du dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
• La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la
un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
• Vérifiez que les visseries sont fixes,
resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de
serrage)
• Applique une faible quantité de lubrifiant aux endroits où les pièces amovibles entrent en contact les unes avec les autres
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus
• Regardez si les roues arrière sont réglées de différente manière
EASY 200-300 63
FRANÇAIS
10.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
REMARQUE :Si ce fauteuil a été mis à votre disposition dans le
cadre d'un programme de don ou de prêt médical, il se peut qu'il ne vous appartienne pas. Si vous n'en avez plus usage, veuillez le rendre à l'organisation qui vous l'a fourni.
La section suivante décrit les différents matériaux composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage. Renseignez-vous sur la réglementation en vigueur relative à l'élimination ou au recyclage de votre fauteuil. Vous serez tenu de la respecter le jour de la mise au rebut de votre fauteuil. (notamment le nettoyage ou la décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, cadre des accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide Plastique : Revêtement des poignées, butées des montants, roues avant, palette, manchettes et roue/pneu 12 pouces Emballage : Sacs en plastique composés de polyéthylène, cartons Garniture : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée à combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également renvoyer votre fauteuil roulant à votre revendeur qui se chargera de sa mise au rebut.
11.0 Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses informations techniques. Pour une commande de pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations suivantes :
Désignation du produit/Numéro de SKU
Pente maximale pouvant être abordée par le fauteuil équipé de roulettes anti-bascule. Dépend de la configuration du fauteuil, de la posture et des capacités physiques de l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximum).
Charge maximale.
Marquage CE
Manuel d'utilisation
Essais de choc
Date de fabrication.
Numéro de série.
ECHANTILLON
Easy 200
Easy 200
64 EASY 200-300,
FRANÇAIS
12.0 Caractéristiques techniques – Réglages possibles de la hauteur d'assise
TYPE DE FOURCHE
HAUTEUR AVANT DU SIÈGE EN CM HAUTEUR ARRIÈRE DU SIÈGE EN CM
ROUE AVANT ROUE ARRIÈRE
4"
4" + en-
tretoise5"5" + en-
tretoise6"6" + en-
tretoise7"7" + en-
tretoise
22"
22"
22"
22"
22"
22"
22"
111x32 - Pos.1
43,0
44,0 40 41 43 44
111x32 - Pos.2
41,5
43,0 40 41 43
111x45 - Pos.1
43,0
44,0 44,0 45,0 45,0 46 40 41 43 44 46
111x45 - Pos.2
41,5
41,5 43,0 44,0 40 41 43 44
111x45 - Pos.3
40,0
41,0 40 41
123x45 - Pos.1
44,0
45,0 45,5 46,5 46,5 47,5 47,5 48,5 40 41 43 44 46 47
123x45 - Pos.2
43,0
44,0 44,0 45,0 45,0 46,0 40 41 43 44 46
123x45 - Pos.3
41,5
42,5 43,0 44,0 40 41 43 44
138x45 - Pos.1
45,5
46,5 47,0 48,0 48,0 49,0 49,0 50,0 40 41 43 44 46 47 48
138x45 - Pos.2
44,5
45,5 45,5 46,5 46,5 47,5 48,0 49,0 40 41 43 44 46 47 48
138x45 - Pos.3
43,0
44,0 44,5 45,5 45,5 46,5 40 41 43 44 46 174x45 - Pos.1 50,5 51,5 51,5 52,5 53,0 54,0 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.2 49,0 50,0 50,5 51,5 51,5 52,5 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.3 48,0 49,0 49,0 50,0 50,5 51,5 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.4 46,5 47,5 48,0 49,0 49,0 50,0 40 41 43 44 46 47 48
TYPE DE FOURCHE
HAUTEUR ARRIÈRE DU SIÈGE EN CM
ROUE ARRIÈRE
24"
24"
24"
24"
24"
24"
24"
25"
25"
25"
25"
25"
25"
25"
26"
26"
26"
26"
26"
26"
111x32 - Pos.1 43 44 44 111x32 - Pos.2 43 44 44 111x45 - Pos.1 43 44 46 44 45 45 46 111x45 - Pos.2 43 44 44 111x45 - Pos.3 123x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 44 45 47 48 45 46 48 123x45 - Pos.2 43 44 46 44 45 45 46 123x45 - Pos.3 43 44 44 138x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 45 46 48 49 50 138x45 - Pos.2 43 44 46 47 48 49 44 45 47 48 49 45 46 48 49 138x45 - Pos.3 43 44 46 44 45 45 46 174x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 52
174x45 - Pos.2 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 52 174x45 - Pos.3 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51
174x45 - Pos.4 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 45 46 48 49 50
EASY 200-300 65
FRANÇAIS
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques (Easy 200-300) Largeur totale :
avec roues standard, main-courante, montage étroit :
• Avec l'accoudoir relevable : LS + 20 cm
• Avec le protège-vêtement en aluminium : LS + 18 cm
• Avec garde-boue composite : LS + 19 cm
• La main-courante très rapprochée réduit la largeur totale de 2 cm
• Avec les roues à freins à tambour, la largeur du fauteuil augmente de 2 cm
Dimensions, plié :
• Sans roues arrière, environ 20 cm
• Avec roues arrière, environ 25 cm
Poids en kg :
• Repose-pieds Easy 300 : 1,35 kg
• Repose-pieds Easy 200 : 0,93 kg
• Fauteuil sans protège-vêtements, repose-pied, ni roue arrière : 7,60 kg
• Protège-vêtements : 3,10 kg
Charge maximale :
• Easy 200-300 homologué pour une charge maximale de 140 kg
Avec roue légère = 125 kg
Avec roue Proton = 100kg
Hauteurs du siège :
Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des roues arrière (24", 25") déterminent la hauteur du siège.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8). Oui • b) Systèmes d’alimentation et de commande des fauteuils roulants électrique–exigences et méthodes d’essai (ISO 7176-14). n.d. • c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9. n.d. • d) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Oui •
Easy 200 Easy 300
66 EASY 200-300,
ITALIANO
Prefazione
Gentile utente,
ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la Vostra carrozzina.
Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità e gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le pratiche burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha bisogno di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio sulla sua carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza.
Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti e ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato secondo gli standard EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL dichiara che le carrozzine superleggere sono conformi alla linea guida 93/42/CEE.
Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato, oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical.
Sunrise Medical S.r.l. Via Riva, 20 – Montale 29122 Piacenza – Italia Tel. 0039 0523 573111 Fax 0039 0523 570060 e-mail info@sunrisemedical.it website www.SunriseMedical.it
Utilizzo
Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'uso personale da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata, spinte dall'utente stesso o da un accompagnatore, all'interno e all'esterno.
La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta del numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra stabilizzatrice sotto il sedile.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche. La durata prevista della carrozzina è 5 anni. NON montare componenti NON STANDARD che non siano stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical.
Area di applicazione.
La varietà delle opzioni e la struttura modulare consentono l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
• Malattie quali insufficienza cardiaca o respiratoria, disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche per persone più anziane con forza sufficiente nella parte superiore del corpo.
Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e l'ambiente in cui vive.
IMPORTANTE:
PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
EASY 200-300 67
ITALIANO
Prefazione 66 Utilizzo 66 Area di applicazione. 66 Definições 67
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida 68
2.0 Garanzia 70
3.0 Trasporto 71
4.0 Uso 73
5.0 Opzioni 74
Pedane per ribaltamento 74 Freni 74 Appoggiapiedi 75 Pedane 75 Appoggiatesta 77 Ruote anteriori 77 Piastre dell'asse 77 Sommario 77 Campanatura 77 Piastra per amputati 78 Schienali 78 Spondine 78 Sommario 79 Spondine 79 Maniglie di spinta 79 Istruzioni per il montaggio della cintura pelvica 79 Ruotine antiribaltamento 80 Telo schienale standard 80 Portastampelle 80 Sommario 81 Tavolino 81 Barra stabilizzatrice 81 Ruotine da transito 81
6.0 Controlli quotidiani 81
7.0 Copertoni e montaggio dei copertoni 81
8.0 Manutenzione e cura 82
9.0 Risoluzione dei problemi 82
10.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali 83
11.0 Etichetta di identificazione 83
12.0 Dati tecnici – Possibile regolazione in altezza della seduta 84
3.1 Denizione dei termini usati in questo manuale
Termine Definizione
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore di pos­sibili rischi di gravi lesioni o di decesso nel caso in cui la raccomandazione non venga seguita
AVVERTENZA!
Informa l'utilizzatore di pos­sibili rischi nel caso in cui la raccomandazione non venga seguita
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore dei pos­sibili rischi all'apparecchiatura nel caso in cui la raccomanda­zione non venga seguita
NOTA:
Raccomandazione generale o procedura consigliata
Riferimento a documentazione supplementare
NOTA:
Si prega di scrivere l'indirizzo e il numero di telefono del r i v e n d i t or e a u t o r i z z at o n e l l o s p a zi o a p p o s i t o . In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico autorizzato fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che vi possa aiutare rapidamente.
Firma e timbro del rivenditore
Definições
NOTA:
È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente manuale differiscano leggermente dal modello acquistato. Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle differenze nei dettagli. Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutti i numeri, le misure e le capacità riportati nel presente manuale sono approssimativi e non costituiscono delle specifiche.
Indice
68 EASY 200-300,
ITALIANO
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida
Fig. A
La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Per garantire la sicurezza dell’utente, è assolutamente necessario rispettare le seguenti regole.
Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di una carrozzina, l'utente prende parte alla circolazione stradale. Per questo motivo desideriamo ricordarVi che avete l'obbligo di rispettare le regole vigenti sulla circolazione stradale. Durante il primo utilizzo, prestare moltissima attenzione. Familiarizzare con la nuova carrozzina.
Prima di ogni spostamento, effettuare controlli sulle parti seguenti:
• Asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida
• Velcro sulla superficie del sedile e sullo schienale
• Copertoni, pressione degli pneumatici e freni.
Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso.
È possibile che la carrozzina possa ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare durante percorsi in salita o in discesa. Per salire su un gradino o percorrere una salita frontalmente, consigliamo di piegare il corpo in avanti.
ATTENZIONE!
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina non devono MAI superare la portata massima di 140 kg. Per la scelta delle opzioni, il cui peso viene indicato separatamente, tenere presenti le informazioni sulla portata. Se si supera la portata massima, la carrozzina può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone.
ATTENZIONE!
I sedili e le cinture di sicurezza dell'autoveicolo rappresentano la sola protezione adeguata in caso di situazioni pericolose.
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi inizialmente su un terreno pianeggiante con buona visibilità.
La carrozzina deve essere utilizzata per trasportare una sola persona per volta. Qualsiasi altro uso non è conforme alla destinazione d'uso.
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più possibile verso l'esterno.
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente (vedere la sezione "Ruote anteriori").
In particolare in discesa viaggiare a velocità ridotta e mantenere frenata la carrozzina.Questo prodotto è stato testato per una velocità massima di 10 km/h. A velocità superiori, a seconda della configurazione della carrozzina e/o delle condizioni psico/fisiche dell'utente, le ruote anteriori potrebbero vibrare in modo inaspettato con conseguente rischio di lesioni per l'utente.
Se viene modificato il centro di gravità, osservare con attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si superano degli ostacoli. Durante questa operazione, chiedere l'aiuto di un assistente. Gli utenti poco esperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in carrozzina senza le ruote posteriori.
In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è regolata con le ruote posteriori molto in avanti) e l'utente ha una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su una superficie piana.
Inclinare il tronco in avanti se si sta percorrendo una salita o si deve salire un gradino.
Sporgere il tronco all'indietro se si sta percorrendo una discesa o si deve scendere da un gradino.
Non appendere oggetti pesanti, per esempio borse della spesa o zaini, sulle maniglie di spinta, sull'appoggiatesta o sullo schienale della carrozzina.
Questi pesi potrebbero causare il ribaltamento all'indietro della carrozzina.
Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi.
Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il bordo di un marciapiede) senza frenare ed evitare le buche.
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori. Se questi ausili non sono disponibili, due persone devono inclinare la carrozzina e spingerla oltre i gradini.
Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i gradini per evitare cadute. Dopo la manovra riposizionare le ruotine in modo corretto.
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la pedana o le spondine).
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di intralcio.
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina.
EASY 200-300 69
ITALIANO
ATTENZIONE!
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la
mobilità contiene piccole parti che in certe circostanze possono costituire un rischio di soffocamento per i bambini piccoli.
NOTA:
L'efficienza dei freni, come anche la tenuta generale su strada, dipende dalla pressione degli pneumatici. La carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente quando le ruote posteriori sono gonfiate correttamente, entrambe alla stessa pressione.
Controllare lo stato dei battistrada degli pneumatici!
Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il
codice di circolazione stradale.
In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere meglio visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati sui lati e sul retro della carrozzina siano ben visibili. Si raccomanda anche di montare un fanale.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o si regola la carrozzina.
I prodotti mostrati e descritti in questo manuale potrebbero differire leggermente dal modello di cui si dispone. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle differenze nei dettagli. Il produttore si riserva il diritto di modificare senza preavviso i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutti i numeri, le misure e le capacità riportati nel presente manuale sono approssimativi e non costituiscono delle specifiche.
Durata
La durata prevista di questo prodotto è 5 anni.
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Prima di partire, controllare la pressione degli pneumatici. La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar (350 kPa). La pressione massima è indicata sullo pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata pressione degli pneumatici ed una corretta regolazione (vedere il capitolo "Freni"). I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina. Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano in modo inaspettato quando la carrozzina è ferma. Se ci si ferma su una superficie irregolare, azionare sempre il freno. Azionare sempre entrambi i freni al fine di evitare il ribaltamento della carrozzina.
I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzina è in movimento.
In caso di bisogno, utilizzare ascensori o rampe. Se questi ausili non fossero presenti, farsi aiutare da un accompagna­tore. Gli accompagnatori devono impugnare esclusivamente le parti fisse della carrozzina. Le ruotine antiribaltamento, se montate sulla carrozzina, devono essere richiuse. Se l'utente è seduto in carrozzina, la carrozzina non deve essere sollevata, ma solamente spinta.
Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Non usare i tubi dello schienale o le maniglie di spinta per sollevare o trasportare la carrozzina.
Non montare sulla carrozzina apparecchiature elettroniche non approvate da Sunrise Medical, comandi di mobilità manuali o elettronici, handbike o altri dispositivi che modifichino l'uso previsto della carrozzina o ne alterino la struttura. Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici deve essere approvata da Sunrise Medical.
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in particolare con sigarette I rivestimenti della seduta e dello schienale potrebbero incendiarsi.
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il sistema di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo per garantire la massima sicurezza all'utente in caso di incidente. Su un veicolo attrezzato al trasporto di disabili, usando i sistemi di ritenzione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di sicurezza specico, l'utente può rimanere seduto in carrozzina durante il trasporto (vedere il capitolo "Trasporto").
Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il pulsante dell'asse ad estrazione rapida non viene premuto, la ruota posteriore non può essere rimossa.
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo leggero, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad una velocità elevata o su lunghe discese.
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio, pedane, freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi eccessivamente (>41 °C).
Per evitare lesioni alle mani non inlare le dita tra i raggi o tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
Per viaggiare all'aperto, indossare sempre guanti in pelle per migliorare la presa e proteggere le dita da sporcizia e scottature.
Non usare la carrozzina su pendii > 10°.
La pendenza superabile in movimento dipende dalla
congurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile massima è un parametro che non può essere denito in anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare di cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine antiribaltamento. Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non usare la carrozzina in aree vietate ai pedoni.
Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita nelle parti mobili. Maneggiare con cura.
Non utilizzare la carrozzina in caso di pioggia intensa, su superfici coperte di neve, scivolose o instabili. Non usare la carrozzina in ambienti pericolosi.
70 EASY 200-300,
ITALIANO
2.0 Garanzia
Garanzia
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI.
Condizioni della garanzia
1) Le riparazioni o le sostituzioni saranno eseguite dal rivenditore autorizzato Sunrise Medical.
2) Qualora si rendesse necessario fare esaminare il prodotto durante il periodo di validità della garanzia, avvisare immediatamente il rivenditore autorizzato Sunrise Medical, fornendo tutte le informazioni relative al problema verificatosi. Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del rivenditore Sunrise Medical di riferimento, la riparazione o la sostituzione prevista dalle condizioni di garanzia potrà essere eseguita da un altro tecnico designato da Sunrise Medical.
3) Se è necessario fare riparare o sostituire una parte qualsiasi della carrozzina in seguito a un difetto di materiale o di fabbricazione specifico, entro 24 mesi dalla data di acquisto, contattare il rivenditore.
NOTA: QUESTA GARANZIA NON È TRASFERIBILE.
4) Qualsiasi componente riparato o sostituito sarà garantito secondo le modalità previste dalla legge.
5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia saranno garantiti secondo le modalità previste dalla legge.
6) Le parti soggette ad usura non saranno generalmente coperte da garanzia durante il periodo di garanzia a meno che non presentino dei chiari segni di logorio eccessivo dovuto direttamente a un difetto di fabbricazione. Queste parti includono, ma non si limitano a: rivestimento di stoffa, pneumatici, camere d'aria e parti simili.
7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per tutte le parti del prodotto.
8) In circostanze normali, non si accetta alcuna responsabilità qualora sia stato necessario riparare o sostituire il prodotto come risultato diretto dei seguenti fattori:
a) Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato in base alle raccomandazioni del produttore, come indicato nel manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione. Non siano state usate solo parti originali.
b) La carrozzina, o parte di essa, sia stata danneggiata a causa di negligenza, incidente o uso improprio.
c) La carrozzina, o parte di essa, sia stata modificata rispetto alle specifiche del produttore o le riparazioni siano state eseguite senza avere avvisato prima il tecnico autorizzato.
EASY 200-300 71
ITALIANO
3.0 Trasporto
ATTENZIONE!
Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente se questa raccomandazione viene ignorata.
Trasporto della carrozzina su un veicolo:
Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti:
1. Verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento
adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al tipo di carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della carrozzina e degli accessori.
2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare, stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente.
3. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata
con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle istruzioni del produttore dei WTORS.
4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni all'interno di un
veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A).
5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di
ritenuta ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate generalmente di fermi Karabiner/ganci a S e supporti di fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare ciascuna ad un angolo della carrozzina.
6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio
centrale della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
Fig. A
7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante.
8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio o della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina senza consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore.
9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo. (Fig. B) La cintura toracica deve essere fissata al montante "B" del veicolo; la mancata osservanza di questa istruzione può aumentare il rischio di gravi lesioni addominali all'utente.
10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre adeguatamente durante il trasporto.
11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche, cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti specificati nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita da persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o addestramento per l'uso.
13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura ausiliaria della carrozzina, per esempio: portastampelle, cuscini e tavolini.
14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
16. Il freno deve essere attivato.
17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti della carrozzina, come braccioli o ruote.
Fig. B
72 EASY 200-300,
ITALIANO
Istruzioni per i sistemi di ritenuta dell'occupante:
1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino,
in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi rispetto al piano orizzontale. Si consiglia di regolarla a un angolo più vicino possibile ai 75°, ma non superiore. (Fig. C)
2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il
torace come illustrato nelle Figure D ed E Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al contempo il comfort dell'utente. Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante l'uso. Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del tronco sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure D ed E.
3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale
anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno alle parti laterali del telaio, al punto di intersezione tra i tubi orizzontali e verticali. (Vedere Figg. G-H-I)
4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina
indica la posizione delle cinghie per il fissaggio della carrozzina. Le cinghie posteriori devono essere messe in tensione dopo avere fissato le cinghie anteriori per fissare la carrozzina.
Trasporto – posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina
La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriore e posteriore, (Fig. K).
Posizione della cinghia di ancoraggio anteriore e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina (Fig. I).
Posizione della cinghia di ancoraggio posteriore e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina (Fig. J).
Trasporto >>>
Fig. K
Fig. D
Fig. E
Fig. C
POSIZIONE CORRETTA
Fig. F
Fig. I
Fig. J
Fig. G
Fig. H
ATTENZIONE!
PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg
Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per bambini (SRB) conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE. Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più efficace per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a 3 punti; inoltre, alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti posturali per aiutare a mantenere il bambino in posizione corretta quando è seduto. In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere di lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto, grazie al livello di controllo della postura e al comfort garantito dall’assetto della carrozzina. In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre persone competenti.
EASY 200-300 73
ITALIANO
Come scendere dalla carrozzina
(Fig. 4.6)
• Azionare i freni;
• Alzare gli appoggiapiedi
• Con le mani appoggiate sui braccioli, piegarsi leggermente in avanti per spostare il peso del corpo verso la parte anteriore della seduta. Quindi appoggiare i piedi per terra, con un piede dietro all’altro, ed alzarsi.
4.0 Uso
Chiusura
Per prima cosa togliere il cuscino della carrozzina e ribaltare la pedana unica o gli appoggiapiedi separati Afferrare il rivestimento o i tubi del sedile (Fig. 4.1) al centro, da dietro, e tirare verso l'alto fino a quando la staffa per la chiusura (Fig. 4.2) non scatta in posizione.
Trasporto
Per spostare la carrozzina, sollevarla dopo averla ripiegata afferrandola per la parte anteriore della crociera e per le maniglie di spinta.
Apertura
Spingere la leva di sblocco della staffa per la chiusura (Fig.
4.3) verso il basso separando le due metà. Premere sul tubo del sedile (vedere la figura). La carrozzina si aprirà. Spingere i tubi fino a bloccarli in posizione nel telaio della seduta. Per semplificare questa operazione, tenere la carrozzina leggermente inclinata da un lato (Fig. 4.4) in modo da alleggerire il peso su una ruota posteriore.Fare
attenzione a non infilare le dita nella crociera. Sistemare il
cuscino sul sedile.
Come sedersi in carrozzina
(Fig. 4.5)
• Spingere la carrozzina contro una parete o un mobile robusto;
• Azionare i freni;
• Sollevare gli appoggiapiedi;
• Sedersi sulla carrozzina;
• Piegare gli appoggiapiedi verso il basso e sistemare i
piedi davanti ai fermatalloni.
Asse ad estrazione rapida delle ruote posteriori (Fig. 4.7)
Le ruote posteriori sono dotate di assi ad estrazione rapida. Le ruote possono essere estratte o inserite senza l'uso di utensili. Per togliere una ruota basta premere il pulsante posizionato sull'asse ad estrazione rapida (1) ed estrarla.
ATTENZIONE!
Per montare le ruote posteriori, l'inserimento dell'asse ad estrazione rapida nel telaio deve avvenire premendo e tenendo premuto il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota sarà ben inserita all'interno del suo supporto. Il pulsante di estrazione rapida deve ritornare nella posizione iniziale.
Assi ad estrazione rapida per le ruote anteriori (Fig. 4.8)
Le ruote anteriori possono anche essere dotate di assi ad estrazione rapida (1) che potranno essere montati o smontati senza dover utilizzare strumenti particolari.
1
Fig. 4.8
1
Fig. 4.7
Fig. 4.6
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.5
74 EASY 200-300,
ITALIANO
Prolunga per la leva dei freni
(Fig. 5.06) La prolunga per la leva dei freni può essere tolta o ripiegata verso il basso. La leva più lunga aiuta a ridurre lo sforzo necessario per azionare i freni.
ATTENZIONE!
Se la prolunga della leva del freno viene montata troppo vicina alla ruota, potrebbe essere necessario uno sforzo molto maggiore per azionare il freno. La prolunga potrebbe quindi rompersi a causa della maggiore pressione esercitata.
Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il malfunzionamento dei freni.
Freni a tamburo (Fig. 5.07)
I freni a tamburo permettono all'accompagnatore di frenare in modo funzionale e sicuro. Possono essere azionati con l'ausilio di una leva di blocco (1) per impedire qualsiasi spostamento indesiderato. Lo scatto della leva di blocco deve ben udibile. Freni a tamburo non dipendono dalla pressione dell'aria degli pneumatici. La carrozzina non può essere spostata con i freni a tamburo inseriti.
ATTENZIONE!
I freni a tamburo devono essere regolati solamente da un rivenditore autorizzato.
Freni attivabili con una sola mano
La carrozzina è dotata di due serie di freni, attivabili dal lato sinistro o destro. I freni agiscono direttamente sugli pneumatici. Per azionarli, spostare in avanti la leva del freno fino al suo arresto (Fig. 5.08). Per sbloccare la ruota, riportare la leva del freno nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
• profilo consumato degli pneumatici
• insufficiente pressione degli pneumatici
• pneumatici bagnati
• freno regolato non correttamente.
I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzina è in movimento. Non azionare mai i freni durante la guida. Frenare sempre aiutandosi con i corrimani. Verificare che la distanza tra il freno e lo pneumatico sia conforme alle specifiche. Per la regolazione, allentate la vite e regolate la distanza corretta. Stringere la vite (vedere la pagina sulla coppia di serraggio).
ATTENZIONE!
Dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori, controllate la regolazione dei freni e se necessario provvedete nuovamente alla loro regolazione.
Freni
La carrozzina è dotata di due freni. I freni agiscono direttamente sugli pneumatici. Per bloccare la ruota, spostare in avanti entrambe le leve del freno sino al loro arresto (Fig. 5.02 e 5.04). Per sbloccare la ruota, riportare le leve del freno nella posizione di partenza. L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
• profilo consumato degli pneumatici
• insufficiente pressione degli pneumatici
• pneumatici bagnati
• freno regolato non correttamente.
I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzina è in movimento. Non azionare mai i freni durante la guida. Frenare sempre aiutandosi con i corrimani. Verificare che la distanza tra il freno ed lo pneumatico sia conforme alle specifiche (Fig. 5.03 e 5.05). Per la regolazione, allentate la vite (1) e regolate la distanza corretta. Stringere nuovamente la vite (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio).
ATTENZIONE!
Dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori, controllate la regolazione dei freni e se necessario provvedete nuovamente alla loro regolazione.
Freni
Freno a leva diritta
Freno a leva diritta
Freno a leva corta
Freno a leva corta
Pedane per ribaltamento (Fig.
5.01)
La pedana per il ribaltamento della carrozzina è utilizzata dall’accompagnatore per il superamento di un ostacolo. Premere semplicemente con il piede sulla pedana e la carrozzina si solleverà leggermente per salire, ad esempio, sul cordolo di un marciapiede.
Pedane per ribaltamento
5.0 Opzioni
Fig. 5.01
Fig. 5.02
1
3 mm
Fig. 5.03
Fig. 5.04
10-15 mm
1
Fig. 5.05
Fig. 5.06
1
Fig. 5.07
Fig. 5.08
3 mm
1
Fig. 5.09
EASY 200-300 75
ITALIANO
Appoggiapiedi (Fig. 5.11)
Sono disponibili due tipi di appoggiapiedi: a pedana unica e a pedane separate. Entrambi i tipi possono essere sollevati per agevolare l'accesso e la discesa dalla carrozzina.
Lunghezza della pedana
La rimozione delle viti (1), consente di regolare la pedana per adattarla a qualsiasi lunghezza. Rimuovere le viti, portare l'appoggiapiedi alla posizione appropriata, reinserire e stringere le viti (vedere la pagina sulle coppie di serraggio). Accertarsi che, sotto le viti, il cuscinetto di plastica si trovi nella posizione corretta. Mantenere sempre una distanza minima di 2,5 centimetri da terra
Appoggiapiedi separati e pedana unica (Fig. 5.13 - 5.15)
Gli appoggiapiedi possono essere sollevati per salire e scendere dalla carrozzina con facilità.
Possono anche essere inclinati in sei angolazioni differenti rispetto al suolo. Stringere bene la vite (1) esterna. Allentando le clip (2) è possibile regolare l'appoggiapiedi in tre posizioni differenti, in avanti o all'indietro. Allentare la vite di regolazione (3) per modificare la posizione orizzontale degli appoggiapiedi. Per fare ciò, gli appoggiapiedi devono essere sollevati. Dopo le operazioni di regolazione, verificare che tutte le viti siano ben avvitate (vedere la pagina relativa alle coppia di serraggio). Mantenere sempre una distanza minima di 2,5 centimetri da terra.
ATTENZIONE!
Se la prolunga della leva del freno viene montata troppo vicina alla ruota, potrebbe essere necessario uno sforzo molto maggiore per azionare il freno. La prolunga potrebbe quindi rompersi a causa della maggiore pressione esercitata. Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il malfunzionamento dei freni.
Appoggiapiedi
Freno a forbice compatto
I freni compatti sono montati sotto il telaio del sedile e si azionano tirando la leva all'indietro, verso lo pneumatico. Per funzionare correttamente, i freni devono essere tirati fino a quando raggiungono il punto di arresto, (Fig. 5.10).
ATTENZIONE!
È necessario uno sforzo maggiore per azionare un freno montato in modo non corretto
Regolazione della larghezza degli appoggiapiedi
Per regolare la larghezza dell'appoggiapiedi, allentare la vite (1), impostare la larghezza desiderata posizionando 1, 2 o 3 (2) partendo dall'esterno verso l'interno, quindi rimettere le viti, (Fig. 5.12).
Pedane
Sono disponibili vari tipi di appoggiapiedi. Gli appoggiapiedi possono essere sollevati per facilitare la salita e la discesa dalla carrozzina e verranno descritti separatamente.
Appoggiapiedi e gancio per la rotazione della pedana
Quando vengono montati, gli appoggiapiedi sono inseriti in posizione ribaltata (Fig. 5.16). Ruotarli verso l'interno fino a fare scattare il dispositivo di blocco (1). Per togliere gli appoggiapiedi ruotarli verso l'esterno utilizzando la leva (2) e sollevarli. Controllare che gli appoggiapiedi siano inseriti correttamente.
AVVERTENZA!
Gli appoggiapiedi non vanno usati per sollevare o trasportare la carrozzina con l'utente seduto.
Regolazione del gioco della pedana
Un eventuale gioco della pedana (Fig. 5.17) può essere regolato sul momento. Il perno della pedana (1) è rastremato e allentando leggermente il perno il gioco della pedana si riduce. Togliere la pedana dalla carrozzina usando il meccanismo di sblocco. Con un cacciavite, girare leggermente verso sinistra il perno (1) situato sulla parte anteriore. Quindi rimontare la pedana sulla carrozzina e controllare che non vi sia più gioco. Se il meccanismo della pedana non funziona/non aggancia correttamente, effettuare l'operazione inversa.
1
2
Fig. 5.12
1
Fig. 5.11
Fig. 5.10
1
Fig. 5.13
2
Fig. 5.14
3
Fig. 5.15
1
2
Fig. 5.16
1
Fig. 5.17
76 EASY 200-300,
ITALIANO
Pedana elevabile
(Fig. 5.19.3 - 5.19.5) Per estrarla, tirare la leva (1), ruotare la pedana verso l'esterno, quindi staccarla.
Regolazione dell’altezza:
Allentando la vite (2) è possibile regolare la lunghezza della pedana con continuità. Regolare all'altezza desiderata e stringere la vite.
ATTENZIONE!
La distanza tra la pedana e il terreno deve essere di almeno 40 mm.
Regolazione dell'angolo:
Spingere la leva (3) verso il basso con una mano, sostenendo il peso dalla pedana con l'altra mano. Una volta raggiunto l'angolo desiderato, lasciare andare la leva per bloccare la pedana in una delle posizioni prestabilite.
AVVERTENZA!
• Tenere le mani lontano del meccanismo di regolazione tra il telaio e le parti mobili della pedana mentre si alza o si abbassa la pedana.
• Le pedane non devono essere usate per sollevare o trasportare la carrozzina.
• Fare attenzione a non schiacciarsi le dita!
• Quando si muove la pedana verso l'alto o verso il basso, non infilare le dita nel meccanismo di regolazioni tra le parti mobili.
Se il gioco continua ad essere troppo grande e le prestazioni non sono accettabili, ripetere l'operazione.
Lunghezze pedana La lunghezza dell'angolo pedana può essere regolata svitando la vite di blocco (Fig.
5.18). Allentare la vite di blocco, regolare la lunghezza del tubo in modo che la pedana si trovi nella posizione desiderata. Stringere le viti di blocco (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio). Controllare che il giunto a pressione in plastica sia posizionato correttamente sotto la vite di blocco.
AVVERTENZA!
Non premere sull'appoggiapiedi! Non utilizzare l'appoggiapiedi come punto di appoggio durante il trasferimento per evitare il rischio di ribaltamento e di lesioni.
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19.3
2
Fig. 5.19.4
3
Fig. 5.19.5
Pedana montata alta
(Fig. 5.19 - 5.19.1)
Le pedane possono essere sollevate per agevolare l'accesso e la discesa dalla carrozzina. È anche possibile regolare l'inclinazione delle pedane, per adattarle all'inclinazione del terreno. Allentare le viti (1 a 2). Ora inclinare le pedane all'angolazione desiderata. Quindi stringere nuovamente tutte le viti. Dopo ogni regolazione, controllare che tutte le viti siano state correttamente serrate (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio). Per evitare che la carrozzina possa ribaltarsi, accertarsi che la distanza minima tra il supporto della pedana e il terreno sia di 2,5 cm (con la seduta in posizione orizzontale).
1
2
Fig. 5.19
3
4
Fig. 5.19.1
Pedana ribaltabile automaticamente
L'angolo della pedana può essere regolato allentando le viti (2) e piegando la pedana. Stringere le viti tenendo conto del corretto serraggio (Fig. 5.19.2).
Fig. 5.19.2
EASY 200-300 77
ITALIANO
Ruote anteriori, piastre delle ruote anteriori e forcelle (Fig.
5.21)
È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o sinistra o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori. I motivi possono essere i seguenti:
• Il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è correttamente regolato
• La campanatura non è regolata correttamente.
• La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è corretta; le ruote non girano con facilità
Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita da un rivenditore autorizzato. Se la posizione delle ruote posteriori viene modificata, la regolazione delle piastre delle ruote anteriori deve essere sempre verificata.
Ruote anteriori
Appoggiatesta
Appoggiatesta (Fig. 5.20)
L'appoggiatesta può essere sollevato e inclinato in avanti o indietro. Per regolarlo, allentare le viti (1 o 2), portarlo nella posizione desiderata e, quindi, serrare di nuovo le viti (vedere la pagina sulla coppia di serraggio).
Piastre dell'asse (Fig. 5.22)
La posizione del centro di gravità del corpo rispetto alle ruote posteriori è un elemento fondamentale per assicurare un uso facile e agevole della carrozzina. Vi sono varie posizioni possibili: lo spostamento indietro della piastra dell'asse (1) lungo i fori predisposti sul telaio (2) aumenterà la stabilità della carrozzina, anche se risulterà meno manovrabile rispetto a quando la piastra dell'asse si trova più spostata in avanti. L'altezza della seduta può essere regolata agendo sul manicotto dell'asse (3) nella piastra dell'asse. Dopo le operazioni di regolazione, verificare che tutte le viti siano ben avvitate (vedere la pagina relativa alle coppia di serraggio).
ATTENZIONE!
Potrebbe essere necessario regolare anche i freni e le ruote anteriori.
Piastre dell'asse
1
2
Fig. 5.20
2
1
3
Fig. 5.22
90°
Fig. 5.21
2
1
Pedana unica superleggera
L'angolo della pedana può essere regolato allentando le viti (2). La pedana può essere dotata di pannelli laterali protettivi inseriti nei fori di montaggio (3) Per impedire che i piedi scivolino inavvertitamente, (Fig. 5.19.6). Dopo ogni regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio).
2
2
3
3
Fig. 5.19.6
Sommario
Campanatura
Campanatura (Fig. 5.23 - 5.24)
La campanatura può essere regolata da 1° a 4°. Questa operazione contribuisce ad aumentare la stabilità laterale, e la manovrabilità, della carrozzina. Rimuovere le viti della piastra dell'asse (1). Regolare l'adattatore (2) fino a raggiungere la campanatura desiderata. Stringere di nuovo la vite (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio). L'aumento della campanatura influisce anche sulla larghezza totale della carrozzina (circa 1 cm per grado).
ATTENZIONE!
potrebbe essere necessario regolare anche i freni e le ruote anteriori.
1
2
Fig. 5.23
Fig. 5.24
78 EASY 200-300,
ITALIANO
Piastra per amputati
(Fig. 5.25 - 5.26)
Quanto più ampio è l'interasse, tanto maggiore sarà la stabilità della carrozzina. L'interasse potrà essere aumentato avvitando il manicotto dell'asse (1) sul telaio fino a raggiungere l'altezza desiderata. Accertarsi che il perno di acciaio (2) sia correttamente posizionato nel foro appositamente realizzato sul telaio. Dopo le operazioni di regolazione, verificare che tutte le viti siano ben avvitate (vedere la pagina relativa alle coppia di serraggio).
ATTENZIONE!
I freni devono essere regolati per la nuova posizione.
Piastra per amputati
Schienale regolabile in angolazione (Fig. 5.28)
L’angolo dello schienale è regolabile, tirando l'apposito cordino (1), per adattarsi alle esigenze personali. Quando si rilascia il cordino, il meccanismo scatterà automaticamente in posizione.
Schienale con telo a tensione regolabile (Fig. 5.29)
Agendo sui tiranti di Velcro è possibile regolare la tensione del telo dello schienale (1). L'imbottitura dello schienale può essere rimossa attraverso un'apertura interna per consentire di adattare il cuscino dello schienale alle esigenze individuali.
Spondine
Schienali
1
Fig. 5.25
2
Fig. 5.26
1
Fig. 5.28
1
Fig. 5.29
Angolo dello schienale
Svitare la vite A ed estrarla. Impostare l'angolo desiderato e stringere nuovamente la vite. Controllare che l’angolo sia lo stesso su entrambi i lati. Attenersi al valore di serraggio in Nm (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio).
Regolazione dell'altezza del bracciolo
Installazione: inserire il tubo del bracciolo nella sede situata sul telaio della carrozzina fino al punto di arresto
Regolazione dell’altezza:
Spostare il tubo del bracciolo nella sede. Per regolare la posizione della staffa di regolazione dell'altezza (1), estrarre la vite (2) e spostare la staffa nella posizione desiderata. inserire la vite e stringerla. Infilare il tubo del bracciolo nella sede, (Fig. 6.29).
Posizione dell'imbottitura del bracciolo:
Per regolare la posizione dell'imbottitura del bracciolo, svitare le viti (3) e spostare l'imbottitura nella posizione desiderata. Stringere le viti (Fig. 6.24).
Regolazione della sede del bracciolo
La rigidità della sede del bracciolo può essere regolata (stretta/ allentata) mediante le 2 viti (1) - (Fig. 6.30).
Spondina con proteggiabiti (Fig. 6.31) Il proteggiabiti evita che gli indumenti vengano sporcati da schizzi d'acqua. Muovendo la spondina, si può impostare la posizione in relazione alla ruota posteriore. Per fare ciò, rimuovere le viti di fissaggio (1 e 2). Dopo avere impostato la posizione desiderata, stringere nuovamente le viti (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio).
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina.
Fig. 6.29
1
2
3
Fig. 6.30
1
Fig. 6.31
1
2
Fig. 5.26
A
EASY 200-300 79
ITALIANO
SommarioSpondine
Spondine con bordo avvolgente (Fig. 5.32)
I bordi avvolgenti evitano che l'acqua spruzzi e macchi l'abbigliamento. La loro posizione, in relazione alle ruote posteriori, può essere regolata intervenendo sulle spondine. Per fare ciò, rimuovere le viti (1 e 2). Dopo aver regolato le spondine nella posizione desiderata, riposizionare e stringere di nuovo le viti (vedere la pagina sulle coppie di serraggio).
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina.
Spondina in Alluminio imbullonata con protezione antigelo (Fig. 5.33)
I bordi avvolgenti (opzionali) evitano che l'abbigliamento venga bagnato o macchiato da eventuali spruzzi d'acqua. La loro posizione, in relazione alle ruote posteriori, può essere regolata intervenendo sulle spondine. Per fare ciò, rimuovere le viti (1 e 2). I braccioli (opzionali) possono essere portati all'altezza desiderata dopo aver rimosso le viti (3) corrispondenti. Dopo le operazioni di regolazione, verificare che tutte le viti siano ben avvitate (vedere la pagina relativa alle coppia di serraggio).
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina.
Maniglie di spinta regolabili in altezza (Fig. 5.34)
Grazie ad un perno le maniglie di spinta non possono staccarsi involontariamente. Utilizzando la leva per l'estrazione rapida (1) è possibile regolare l'altezza delle maniglie di spinta a seconda delle esigenze. Spostando la leva potrete udire chiaramente l’attivazione del meccanismo di sblocco; ora sarà possibile muovere facilmente la maniglia di spinta nella posizione desiderata. Il dado (2) presente sulla leva di blocco determina il blocco del supporto delle maniglie di spinta. Se dopo la regolazione della leva di blocco il dado è allentato, anche la maniglia di spinta risulterà allentata. Prima dell'utilizzo muovere da una parte e dall'altra la maniglia di spinta in modo da verificare che sia bloccata nella posizione scelta. Dopo la regolazione dell'altezza, bloccare sempre la leva di blocco (1). Se la leva non è fissata, quando si dovranno superare degli ostacoli si potrebbe rischiare di causare lesioni.
Maniglie di spinta
Maniglie di spinta pieghevoli
(Fig. 5.35) Quando le maniglie di spinta non sono utilizzate per spingere, possono essere ripiegate premendo il relativo pulsante (2). Per utilizzarle nuovamente, riportarle verso l'alto finché non si bloccano nella posizione corretta.
Istruzioni per il montaggio della cintura pelvica
Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica sia agganciata.
Controllare la cintura pelvica ogni giorno per individuare segni di usura e per verificare che la chiusura funzioni correttamente.
Assicurarsi sempre che la cintura pelvica sia ben fissata e regolata prima dell'uso. Se la cintura è allentata eccessivamente, l'utente potrebbe scivolare in avanti e rischiare il soffocamento o lesioni gravi.
La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle figure. La cintura pelvica è composta da due parti. Esse vengono fissate utilizzando il bullone di fermo per il blocco della seduta infilato nell'occhiello della cintura. La cintura viene fatta passare sotto la parte posteriore del pannello laterale. (Fig.
5.36)
Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della fibbia si trovino al centro della seduta. (Fig. 5.37)
Fig. 5.36
Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze dell'utente nel modo seguente:
Per diminuire la lunghezza della
cintura
Far ripassare la cintura attraverso la fibbia maschio e le guide di regolazione. Controllare che la cintura non sia arrotolata sulla fibbia maschio.
Far passare la cintura attraverso le guide di regolazione e la fibbia maschio per allungare la cintura.
Per aumentare la lunghezza
della cintura
Fig. 5.37
2
Fig. 5.35
1
2
Fig. 5.33
1
2
Fig. 5.32
3
2
1
Fig. 5.34
80 EASY 200-300,
ITALIANO
Una volta che la cintura è allacciata, controllare lo spazio tra la cintura pelvica e l'utente. Quando è regolata correttamente, non dovrebbe essere possibile inserire più di una mano piatta. (Fig. 5.38)
La cintura pelvica deve essere fissata in modo che la cinghia si trovi ad un angolo di circa 45 gradi attorno alla vita dell'utente. Se la cintura è regolata correttamente, l'utente deve essere seduto in posizione eretta il più possibile indietro sulla seduta. La cintura pelvica non deve consentire all'utente di scivolare dal sedile. (Fig. 5.39)
Ruotine antiribaltamento (Fig.
5.40)
Le ruotine antiribaltamento (1) offrono un'ulteriore sicurezza per gli utenti meno esperti che stanno imparando a usare la carrozzina. Le ruotine antiribaltamento (1) evitano che la carrozzina si ribalti all'indietro. Spingere sulle ruotine antiribaltamento (1) per spostarle verso il basso: le ruotine possono anche essere orientate in avanti. Le ruotine antiribaltamento devono sempre essere a una distanza dal terreno di 3-5 cm. Quando si devono affrontare ostacoli di grandi dimensioni (per es., cordoli di marciapiede) le ruotine antiribaltamento devono essere orientate in avanti per evitare che vengano a contatto con il terreno.
Ruotine antiribaltamento
Telo schienale standard (Fig.
5.41)
Il telo dello schienale è dotato di tiranti di Velcro su un lato che consentono di regolare la tensione del telo stesso. Prima di regolare la tensione del telo dello schienale, chiudere leggermente la carrozzina. A questo punto rimuovere le viti (1) e tirare in avanti la spina di connessione (2) estraendola dal telaio. Ora sarà possibile estrarre dal telaio il telo dello schienale (3). Il rilascio dei tiranti di velcro consentirà di regolare la tensione del telo dello schienale. Per reinserire il telo dello schienale, eseguire la procedura inversa. Dopo le operazioni di regolazione, verificare che tutte le viti siano ben avvitate (vedere la pagina relativa alle coppia di serraggio).
AVVERTENZA!
Per ragioni di sicurezza, è necessario che le superfici di Velcro si sovrappongano una all'altra per almeno il 50% della loro lunghezza.
Telo schienale standard
Portastampelle (Fig. 5.42)
Questo accessorio permette di trasportare le stampelle agganciandole alla carrozzina. Un cinturino di Velcro (1) consente di fissare le stampelle.
AVVERTENZA!
Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle o altri ausili mentre la carrozzina è in movimento.
Portastampelle
In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura pelvica, rivolgersi al personale sanitario, al rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore.
Consigli per il cliente
La cintura pelvica deve essere applicata solamente da un rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical. La cintura pelvica deve essere regolata solamente da un tecnico o da un rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical. Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia regolata correttamente e che non sia logora o danneggiata. Sunrise Medical consiglia di non trasportare una persona su un altro veicolo usando questa cintura pelvica come metodo di ritenuta. Fare riferimento al manuale sul Crash Test di Sunrise Medical per maggiori informazioni sul trasporto.
Manutenzione:
Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se necessario, sostituirli.
AVVERTENZA!
Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto precedentemente. Per evitare che l'utente allenti troppo la cintura, si consiglia di controllarne regolarmente la lunghezza e la posizione.
Per chiudere la fibbia:
Inserire bene la fibbia maschio nella fibbia femmina.
Per slacciare la cintura:
Fare pressione sulle parti esposte della fibbia maschio spingendole verso il centro, tirando contemporaneamente le due parti verso l'esterno.
1
Fig. 5.40
1
2
3
Fig. 5.41
1
Fig. 5.42
Fig. 5.38
Fig. 5.39
EASY 200-300 81
ITALIANO
SommarioSommario
Tavolino (Fig. 5.43)
Il tavolino fornisce una superficie piana per consentire lo svolgimento di varie attività. Prima dell'uso, il tavolino deve essere regolato da un rivenditore autorizzato in base alla larghezza della seduta. Questa regolazione va eseguita con l'utente seduto sulla carrozzina.
Tavolino
Barra stabilizzatrice pieghevole
Questa barra serve per stabilizzare lo schienale. Per poter chiudere la carrozzina, spingere la leva di sblocco verso l'interno (Fig. 5.44) o sganciarla e spostare la barra stabilizzatrice verso il basso. Quando si apre la carrozzina, controllare che la barra stabilizzatrice sia bloccata in posizione.
Barra stabilizzatrice
Ruotine da transito (Fig. 5.45)
Le ruotine da transito vengono normalmente utilizzate quando la carrozzina con le ruote posteriori è troppo larga per passare in determinati spazi (p. es. in aereo, in autobus ecc.) Una volta che le ruote posteriori sono estratte con l’ausilio dell'asse ad estrazione rapida, è possibile proseguire la guida sulle ruotine da transito. Se non utilizzate, le ruotine da transito sono montate in modo tale da rimanere ad una distanza di 3 cm circa dal terreno. Non ostacolano le manovre di guida, di trasporto o di ribaltamento. (ad es. scalini, marciapiedi ecc.).
AVVERTENZA!
Durante l'utilizzo delle ruotine di transito, la carrozzina non può essere frenata.
Ruotine da transito
6.0 Controlli quotidiani
ATTENZIONE!
L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali difetti. Ogni volta che si desidera usare la carrozzina, controllare prima quanto segue:
controllare che la pressione degli pneumatici sia corretta
controllare che i freni funzionino correttamente
controllare che le parti rimovibili siano ben fisse (ad es.
braccioli, pedana, asse a sgancio rapido, ecc.)
verificare l'assenza di danni visibili, ad es. su telaio, schienale, rivestimento della seduta e dello schienale, ruote, pedana, ecc.)
In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore autorizzato di fiducia.
7.0 Copertoni e montaggio dei copertoni
AVVERTENZA!
Verificare che la pressione dei copertoni sia sempre quella corretta (min. 3,5 bar). Una pressione non adeguata può compromettere le prestazioni della carrozzina.
Se la pressione è troppo bassa, sarà necessario applicare una forza maggiore per muovere la carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. La manovrabilità della carrozzina ne risulterà compromessa.
AVVERTENZA!
Se la pressione è troppo alta si rischia lo scoppio dello pneumatico.
La pressione corretta è riportata su ogni singolo copertone (min. 3,5 bar). Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio della nuova camera d’aria verificare che nel canale del cerchione e nella parete interna del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione controllare la pressione del copertone. La regolazione della pressione ai valori indicati e il buon stato dei copertoni sono condizioni importanti per la sicurezza e per la prestazione di guida della carrozzina.
Fig. 5.43
Fig. 5.44
Fig. 5.45
Fig. 5.46
82 EASY 200-300,
ITALIANO
8.0 Manutenzione e cura
Ogni 4 settimane controllare la pressione dei copertoni. Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i copertoni.
Ogni 4 settimane verificare il corretto funzionamento e la manovrabilità dei freni.
La sostituzione dei copertoni avviene come per qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta.
Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima sicurezza. Verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i collegamenti a vite (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola volta e sostituiti dopo l'uso.
Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un detergente non corrosivo. Per la pulizia della fodera della seduta utilizzare esclusivamente acqua e sapone.
Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente dopo l'uso.
Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8 settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per macchine da cucire. A seconda della frequenza e del modo in cui la carrozzina viene utilizzata, consigliamo di sottoporla ogni sei 6 mesi ad un controllo specializzato presso il rivenditore di fiducia.
ATTENZIONE!
Sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e delle ruote posteriori. Per evitare danni derivanti dall'esposizione a questi agenti, provvedere immediatamente ad una accurata pulizia della carrozzina.
Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al rivenditore per la riparazione:
• Ruote posteriori
• Bracciolo
• Angolo della pedana
• Ruotine antiribaltamento
Questi componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al catalogo dei pezzi di ricambio.
Misure igieniche prima di riutilizzare la carrozzina:
la carrozzina deve essere preparata con attenzione prima di essere riutilizzata. Tutte le superfici che vengono a contatto con l'utente devono essere trattate con un disinfettante spray.
A questo scopo utilizzare un disinfettante per la disinfezione rapida a base di alcool. Attenersi alle istruzioni del fabbricante per l'uso del disinfettante utilizzato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed eliminare in modo appropriato le fodere della seduta e dello schienale in caso di contaminazione batterica, in modo conforme alle normative vigenti.
9.0 Risoluzione dei problemi
Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente
• Controllare la pressione dei copertoni
• Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse)
• Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
• Controllare che entrambe le ruote anteriori siano in contatto con il terreno
Vibrazioni delle ruote anteriori
• Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
• Controllare che le viti siano serrate correttamente;
se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione
relativa alla coppia di serraggio)
• Controllare che entrambe le ruote anteriori siano in contatto con il terreno
La carrozzina non si blocca in posizione sul telaio del sedile
• La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento della seduta o dello schienale è ancora molto rigido. Questo inconveniente migliora col tempo.
Se la carrozzina si ripiega con difficoltà
• Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo rigido. Allentarlo in modo adeguato.
Se la carrozzina cigola e scricchiola
• Controllare che le viti siano serrate correttamente;
se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione
relativa alla coppia di serraggio)
• Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle parti mobili
Se la carrozzina oscilla
• Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
• Controllare la pressione dei copertoni
• Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in modo differente una dall'altra
EASY 200-300 83
ITALIANO
10.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
NOTA:se la carrozzina è stata messa a disposizione da parte di
un ente di beneficenza o di una istituzione medica, potrebbe non essere di proprietà. Se non è più necessaria, seguire le istruzioni per restituirla all'organizzazione che l'ha messa a disposizione.
Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione dei materiali usati per la carrozzina, per ragioni di smaltimento o riciclaggio della carrozzina e dell'imballaggio. Quando si organizza lo smaltimento, considerare le eventuali normative locali vigenti per lo smaltimento dei rifiuti o il riciclaggio. (Questo include la pulizia o la disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento).
Alluminio: Forcelle, ruote, protezioni laterali per il telaio, telaio dei braccioli, pedana, maniglie di spinta Acciaio: Punti di fissaggio, assi ad estrazione rapida Plastica: Maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi, imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12” Imballaggio: Borse in plastica in polietilene, cartone Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma modificata da combustione espansa.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di smaltimento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può essere restituita al rivenditore per essere smaltita.
11.0 Etichetta di identificazione
L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo l'utente è pregato di comunicare i seguenti dati:
Nome del prodotto/codice articolo
La pendenza superabile massima dipende dall'assetto della carrozzina, dalla postura e dalle capacità fisiche dell'utente
Larghezza seduta.
Profondità (massima).
Portata massima.
Marchio CE
Guida per l'utente.
Crash test
Data di produzione.
Numero di serie.
CAMPIONE
Easy 200
Easy 200
84 EASY 200-300,
ITALIANO
12.0 Dati tecnici – Possibile regolazione in altezza della seduta
FORCELLA
ALTEZZA ANTERIORE DELLA SEDUTA IN CM ALTEZZA POSTERIORE DELLA SEDUTA IN CM
RUOTA ANTERIORE RUOTA POSTERIORE
4"
4" + dis-
tanziale5"5" + dis-
tanziale6"6" + dis-
tanziale7"7" + dis-
tanziale
22"
22"
22"
22"
22"
22"
22"
111x32 - Pos.1
43,0
44,0 40 41 43 44
111x32 - Pos.2
41,5
43,0 40 41 43
111x45 - Pos.1
43,0
44,0 44,0 45,0 45,0 46 40 41 43 44 46
111x45 - Pos.2
41,5
41,5 43,0 44,0 40 41 43 44
111x45 - Pos.3
40,0
41,0 40 41
123x45 - Pos.1
44,0
45,0 45,5 46,5 46,5 47,5 47,5 48,5 40 41 43 44 46 47
123x45 - Pos.2
43,0
44,0 44,0 45,0 45,0 46,0 40 41 43 44 46
123x45 - Pos.3
41,5
42,5 43,0 44,0 40 41 43 44
138x45 - Pos.1
45,5
46,5 47,0 48,0 48,0 49,0 49,0 50,0 40 41 43 44 46 47 48
138x45 - Pos.2
44,5
45,5 45,5 46,5 46,5 47,5 48,0 49,0 40 41 43 44 46 47 48
138x45 - Pos.3
43,0
44,0 44,5 45,5 45,5 46,5 40 41 43 44 46 174x45 - Pos.1 50,5 51,5 51,5 52,5 53,0 54,0 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.2 49,0 50,0 50,5 51,5 51,5 52,5 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.3 48,0 49,0 49,0 50,0 50,5 51,5 40 41 43 44 46 47 48 174x45 - Pos.4 46,5 47,5 48,0 49,0 49,0 50,0 40 41 43 44 46 47 48
FORCELLA
ALTEZZA POSTERIORE DELLA SEDUTA IN CM
RUOTA POSTERIORE
24"
24"
24"
24"
24"
24"
24"
25"
25"
25"
25"
25"
25"
25"
26"
26"
26"
26"
26"
26"
111x32 - Pos.1 43 44 44 111x32 - Pos.2 43 44 44 111x45 - Pos.1 43 44 46 44 45 45 46 111x45 - Pos.2 43 44 44 111x45 - Pos.3 123x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 44 45 47 48 45 46 48 123x45 - Pos.2 43 44 46 44 45 45 46 123x45 - Pos.3 43 44 44 138x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 45 46 48 49 50 138x45 - Pos.2 43 44 46 47 48 49 44 45 47 48 49 45 46 48 49 138x45 - Pos.3 43 44 46 44 45 45 46 174x45 - Pos.1 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 52
174x45 - Pos.2 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51 52 174x45 - Pos.3 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 51 45 46 48 49 50 51
174x45 - Pos.4 43 44 46 47 48 49 50 44 45 47 48 49 50 45 46 48 49 50
EASY 200-300 85
ITALIANO
Dati tecnici
Dati tecnici (Easy 200-300) Larghezza totale:
con ruote standard, compresi corrimani montati vicino
• in combinazione con spondine corte: LS + 20 cm
• in combinazione con spondine di alluminio: LS + 18 cm
• in combinazione spondine con bordo avvolgente in materiale composito: LS + 19 cm
• Il corrimano montato super vicino riduce la larghezza globale di 2 cm
• Le ruote con freni a tamburo aumentano la larghezza della carrozzina di 2 cm
Dimensioni, piegata:
• senza ruote posteriori: circa 20 cm
• con ruote posteriori: circa 25 cm
Peso in chilogrammi:
• Pedana Easy 300: 1,35 kg
• Pedana Easy 200: 0,93 kg Carrozzina senza spondine, pedane o ruote posteriori: 7,60 kg
• Spondine corte: 3,10 kg
Portata massima:
• Easy 200-300 approvata per utenti di peso fino a 140 kg
Con ruota leggera = 125 kg
Con ruota Proton = 100 kg
Altezza della seduta:
L’altezza della seduta può variare a seconda del telaio, delle forcelle, delle ruote anteriori e delle ruote posteriori (24" o 25") scelti.
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) Requisiti e test per la resistenza statica, la resistenza all'urto e la resistenza all'usura (ISO 7176-8) Sì • b) Sistemi di guida e controllo per carrozzine elettroniche, requisiti e test (ISO 7176-14) N/A • c) Test ambientale conforme allo standard ISO 7176-9. N/A • d) Resistenza al fuoco delle parti rivestite conformemente allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Sì •
Easy 200 Easy 300
86 EASY 200-300,
NEDERLANDS
Voorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons bedrijf. Een goede band met onze klanten betekent ook: snelle service, uitstekende toegankelijkheid en nauwe samenwerking met onze klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel hebt, staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten. Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie en de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO 13485 en ISO 1400 normen.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent, dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de Europese Richtlijn
93/42/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op
met uw plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V. Groningenhaven 18-20 3433 PE NIEUWEGEIN The Netherlands T: +31 (0)30 – 60 82 100 F: +31 (0)30 – 60 55 880 E: info@sunrisemedical.nl www.SunriseMedical.nl
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik, voor personen die niet in staat zijn te lopen of die beperkt mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door de gebruiker zelf worden voortbewogen of door een derde (een begeleider die duwt), zowel binnens- als buitenshuis.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting. Het maximale gewicht is het totale gewicht van de gebruiker en de op de rolstoel gemonteerde accessoires.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en voor het doel waarvoor het product is gemaakt. De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar. Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
Toepassingen.
Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp kan de rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
• Verlamming
• Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en vaatziektes, evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd, leefomstandigheden en -omgeving.
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE GEBRU­IKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN BEGREPEN.
EASY 200-300 87
NEDERLANDS
Voorwoord 86 Gebruik 86 Toepassingen. 86 Definitions 87
1.0 Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties 88
2.0 Garantie 90
3.0 Transport 91
4.0 Gebruik 93
5.0 Opties 94
Trapdop 94 Wielvergrendelingen 94 Voetenplaten 95 Voetensteunen 95 Hoofdsteun 97 Zwenkwielen 97 Asplaat 97 Camber 97 Amputatie asplaat 98 Rugleuningen 98 Zijkanten 98 Zijkanten 99 Duwhandvatten 99 Instructies heupgordel 99 Anti-tip wielen 100 Standaard spanband 100 Krukkenhouder 100 Werkblad 101 Stabilisatiestang 101 Transitwielen 101
6.0 Dagelijkse controle 101
7.0 Banden en montage 101
8.0 Algemeen onderhoud 102
9.0 Mogelijke problemen 102
10.0 Afvalverwerking / recycling van materialen 103
11.0 Sticker 103
12.0 Technische gegevens ­ mogelijke zithoogte aanpassingen 104
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding worden gebruikt.
Woord Betekenis
GEVAAR!
De gebruiker wordt geat­tendeerd op de kans op ernstig letsel of overlijden indien het advies niet wordt opgevolgd.
WAARSCHUWING!
De gebruiker wordt geat­tendeerd op de kans op letsel indien het advies niet wordt opgevolgd.
OPGELET!
De gebruiker wordt geat­tendeerd op de kans op schade aan de apparatu­ur indien het advies niet wordt opgevolgd.
OPMERKING:
Algemeen advies of beste gebruik
Verwijzing naar aanvul­lende documentatie
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer i n d e d aa rv oo r best e m d e r ui mt e. Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat hij u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer
Definitions
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in detail. De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
Table of Contents
88 EASY 200-300,
NEDERLANDS
1.0 Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties
Fig. A
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle verkeerswetgeving. Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• Quick release assen op de achterwielen
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het belangrijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.
GEVAAR!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 140 kg voor bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel worden meegenomen. Let op de informatie betreffende gewichten voor de lichtgewichtopties. Deze worden apart vermeld. Als u de maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot gevolg kan hebben.
GEVAAR!
Alleen permanent ingestelde stoelen en veiligheidsgordels bieden voldoende bescherming in gevaarlijke situaties.
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke ondergrond, bij goed zicht.
Deze rolstoel mag alleen worden gebruikt om één persoon per keer te vervoeren. Iedere andere manier van gebruik komt niet overeen met het bedoelde gebruik.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk "Zwenkwielen").
Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op lage snelheid.Dit product is getest tot een maximale snelheid van 10 km/u. Bij hogere snelheden, afhankelijk van de uitvoering en/of de lichamelijke constitutie en de fysieke capaciteiten van de gebruiker, kunnen de zwenkwielen onverwachts wiebelen. Dit kan leiden tot letsel bij de gebruiker.
Onderzoek het effect van het veranderen van het zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld hellingen of wanneer u obstakels neemt. Doe dit met de hulp van een begeleider. We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en gebruikt worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd.
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en opstapjes opgaat.
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u van een helling of afstapje afgaat.
Hang geen zware voorwerpen, zoals boodschappentassen of rugzakken, aan de duwhandvatten, hoofdsteun of rugleuning van de rolstoel.
Hierdoor kan het zwaartepunt van de rolstoel veranderen en ontstaat het risico op achterover kantelen.
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt.
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of verschillen in afstapjes.
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als deze middelen niet beschikbaar zijn, dan moet de rolstoel worden gekanteld en over de treden worden geduwd (2 begeleiders).
Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden teruggebracht.
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de voetsteunen of zijbescherming).
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn geplaatst.
EASY 200-300 89
NEDERLANDS
bevroren (gladde) ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet met de rolstoel rijden.
Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen aan de rolstoel.
De rolstoel dient niet gebruikt te worden tijdens zware regen­val, op met sneeuw bedekte ondergrond of op glibberige ondergrond. Gebruik de rolstoel niet in een gevaarlijke omge­ving.
GEVAAR!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel
zijn kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen kunnen vormen.
OPMERKING:
Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel hebben!
Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien. Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van verlichting.
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in detail. De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is 5 jaar.
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip wielen gebruiken.
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa). De maximale druk staat aangegeven op de band. De kniehevelremmen functioneren alleen bij voldoende bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie ook het hoofdstuk "Wielvergrendelingen"). De remmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel kantelen.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende rolstoel te dienen.
Gebruik altijd van liften en oprijplaten. Wanneer deze niet beschikbaar zijn, vraag dan hulp van een begeleider. Zij mogen de rolstoel alleen vastpakken bij die onderdelen die goed bevestigd zijn. Als de rolstoel over anti-tip wielen beschi­kt, moeten deze worden weggeklapt. Een rolstoel mag nooit worden opgetild met een inzittende, maar alleen worden voort­geduwd.
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn niet bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
Monteer geen niet-erkende elektronische apparaten, elektrisch of mechanisch aangedreven voortstuwingsapparaten, handfiets, of andere hulpmiddelen aan de rolstoel waardoor het bedoelde gebruik, of de structuur van de rolstoel verandert. Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen moeten door Sunrise Medical worden goedgekeurd.
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen vlam vatten.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten de personen optimale bescherming indien een ongeluk plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht rolstoelen tijdens vervoer in een speciaal uitgerust voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk over "Vervoer").
Controleer altijd of de quick release assen op de achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden verwijderd.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid of op steile hellingen.
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame, beensteunen, remmen, zijbescherming) heet worden (>41°C).
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden tot letsel aan de handen.
Draag altijd leren handschoenen wanneer de rolstoel buiten wordt gebruikt. Hierdoor wordt uw grip verbeterd en worden uw vingers tegen vuil en oververhitting beschermd.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers anti-tip wielen te laten installeren. Gebruik de rolstoel niet op modderige of
90 EASY 200-300,
NEDERLANDS
2.0 Garantie
Garantie
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN.
Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd.
2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rolstoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt buiten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoorwaarden” uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet worden, als gevolg van een specifiek gebrek van fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het eigendom van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze koper nog steeds de eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen zonder kosten vervangen of gerepareerd, op voorwaarde dat de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer.
OPMERKING: DEZE GARANTIE IS NIET OVERDRAAGBAAR.
4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van de rolstoel.
5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke garantie zijn aangebracht.
6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortijdige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder andere gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijkheid aanvaard wanneer de rolstoel reparatie of vervanging behoeft als een rechtstreeks gevolg van het feit dat:
a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd zijn als originele onderdelen.
b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik.
c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de fabrikant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer.
EASY 200-300 91
NEDERLANDS
3.0 Transport
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden.
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet onderstaand advies worden opgevolgd:
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren. Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van het voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de
spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen ISO 10542 of SAE J2249 en aan de WTORS instructies van de fabrikant.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt worden aan iedere hoek van de rolstoel.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke.
Fig. A
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de instructies van de fabrikant.
8. De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen van de rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant worden gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het risico verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met onderdelen van het voertuig. Tevens wordt risico verkleind dat de rolstoelgebruiker of de andere inzittenden van het voertuig geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel dient bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder) buikletsel van de gebruiker vergroot.
10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de juiste wijze zijn aangebracht.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels) mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/personen die de verankering tot stand brengt/brengen, moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan: Krukken, losse kussens en werkbladen.
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in opgetilde positie bevinden tijdens transport van de rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden gezet.
16. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B" stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.
Fig. B
92 EASY 200-300,
NEDERLANDS
Instructies voor veiligheidsgordels:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde
van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C)
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal
over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding weergegeven. Fig. D en E De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker. Veiligheidsriemen mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik. De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de schouder worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen D en E.
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen. (Zie Fig. G-H-I)
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden worden strak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn aangebracht om de rolstoel te borgen.
Vervoer - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel
De rolstoel wordt vastgezet door middel van verankeringsbanden aan de voor- en achterzijde (Fig. G).
Positie van de restrictie voor om de rolstoel goed vast te zetten en de positie om vast te zetten, (Fig. I).
Positie van de restrictie achter om de rolstoel goed vast te zetten en de positie op de rolstoel om deze vast te zetten, (Fig. J).
Transport >>>
Fig. K
Fig. D
Fig. E
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Fig. F
Fig. I
Fig. J
Fig. G
Fig. H
GEVAAR!
GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG (48 lb 8.0 oz):
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht (8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving. Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem dan het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter wordt ondersteund. In sommige omstandigheden kunnen de ouders of zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het kind veel lichaamsondersteuning en comfort biedt. In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling te laten uitvoeren door uw medische deskundige of andere relevante personen die over de vereiste kennis beschikken.
EASY 200-300 93
NEDERLANDS
Zelf uit uw rolstoel stappen
(Fig. 4.6)
• Zet de rem erop;
• Klap de voetplaten met uw voet omhoog.
• Steun vervolgens met één hand op de armleuning en buig iets naar voren om het lichaamsgewicht naar de voorkant van de stoel te brengen. Zet beide voeten stevig op de grond, de ene voet achter de ander, en duw uzelf omhoog naar een opwaartse positie.
4.0 Gebruik
Inklappen
Verwijder het zitkussen uit de rolstoel en klap de voetenplank of -steunen omhoog. Pak de sling in het midden vanaf de achterkant, of de stangen van de zitting (Fig. 4.1), en trek de sling of de stangen omhoog, totdat de vouwbeugel op zijn plaats klikt (Fig. 4.2).
Transport
Om de stoel te verplaatsen, tilt u de opgevouwen stoel op door hem aan de voorkant van het kruisframe en de duwhandvatten vast te houden.
Uitklappen
Duw de ontgrendelingshendel van de vouwbeugel (Fig. 4.3) naar beneden en duw beide framehelften uit elkaar. Druk vervolgens op de stang van de zitting (zie afbeelding). Uw rolstoel is dan uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in het zadel van de zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel wat opzij kantelt (Fig. 4.4). Zo haalt u namelijk het gewicht weg van één van de achterwielen.Zorg
ervoor dat uw vingers niet tussen de gekruiste buizen raken. Plaats het kussen van de
zitting.
Zelf in uw rolstoel stappen
(Fig. 4.5)
• Duw de rolstoel tegen een muur of een stevig meubelstuk;
• Zet de rem erop;
• Klap de voetsteunen omhoog;
• De gebruiker kan zich in de rolstoel laten zakken;
• Klap de voetplaten terug naar beneden en zet
uw voeten voor de hiellussen.
Quick release assen voor achterwielen (Fig. 4.7)
De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen. Zo kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop op de as in (1) en trekt u het wiel weg.
OPGELET!
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.
Quick-Release assen voor voorwielen (Fig. 4.8)
Voorwielen kunnen ook uitgerust worden met quick-release assen (1), die vervolgens kunnen worden geïnstalleerd of verwijderd zonder dat men gereedschappen gebruikt.
1
Fig. 4.8
1
Fig. 4.7
Fig. 4.6
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.5
94 EASY 200-300,
NEDERLANDS
Verlenging voor de remhendel
(Fig. 5.06) De verlenging van de remhendel kan worden verwijderd of opgevouwen. Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite om de wielvergrendeling in werking te zetten.
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken.
Trommelremmen (Fig. 5.07)
Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te remmen. U kunt die ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel (1) om te voorkomen dat u wegrolt. U moet de hendel in zijn plaats horen klikken. Trommelremmen zijn niet afhankelijk van de luchtdruk binnen in de banden. U kunt uw rolstoel niet verplaatsen wanneer de trommelremmen ingeschakeld zijn.
OPGELET!
U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten aanpassen.
Wielvergrendeling één hand
Uw rolstoel is uitgerust met twee sets wielvergrendelingen, aan de linker- en rechterkant. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om ze in te schakelen drukt u de vergrendelingshendel naar voren tegen de stop aan (Fig. 5.08). Om het wiel vrij te geven, trekt u de hendel weer naar zijn oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
• het loopvlak van de band versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina over draaikracht).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan.
Wielvergrendelingen
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen (Fig. 5.02 en 5.04). Om de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie. Het remvermogen vermindert wanneer:
• het loopvlak van de band versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de vermelde specificaties (Fig.
5.03 en 5.05). Om die afstand aan te passen, draait u schroef (1) los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina over torque sleutel).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan.
Wielvergrendelingen
Kniehevelrem
Kniehevelrem
Standaard rem
Standaard rem
Trapdop (Fig. 5.01)
Begeleiders gebruiken de trapdop om een rolstoel over een obstakel te kantelen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen.
Trapdop
5.0 Opties
Fig. 5.01
Fig. 5.02
1
3 mm
Fig. 5.03
Fig. 5.04
10-15 mm
1
Fig. 5.05
Fig. 5.06
1
Fig. 5.07
Fig. 5.08
3 mm
1
Fig. 5.09
EASY 200-300 95
NEDERLANDS
Voetenplaten (Fig. 5.11)
Er zijn twee soorten voetplaten: platform of verdeeld. Ze kunnen naar boven geklapt worden om in en uit uw rolstoel te komen.
Lengte van het onderbeen
Door de instelschroeven te verwijderen (1) kan de voetsteun aangepast worden tot elke gewenste onderbeenlengte. Verwijder instelschroeven, zet instelbuis met voetsteun in de gewenste positie en steek de instelschroeven er opnieuw in en draai ze aan (zie de pagina over torsie). Zorg ervoor dat de composiet voetplaat op de juiste positie vergrendeld. Er moet altijd 2,5 cm ruimte boven de grond worden aangehouden.
Afzonderlijke voetsteunen en voetplaten (Fig. 5.13 - 5.15)
Voetsteunen kunnen omhoog worden geklapt om gemakkelijker in en uit uw rolstoel te komen.
Ze kunnen ook in zes verschillende hoeken worden gekanteld ten opzichte van een vlak oppervlak. Draai de schroef (1) aan de buitenzijde stevig vast. Door de klemmen (2) te verwijderen, kan de voetplaat in drie verschillende posities worden gesteld; zowel naar voren als naar achteren. Draai de stelschroef (3) los om de horizontale positie van de voetenplaat te verstellen. Hiertoe moet de voetenplaat omhoog worden geklapt. Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagina over torque sleutel). Er moet altijd 2,5 cm ruimte boven de grond worden aangehouden.
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel breken! De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken.
Voetenplaten
Compacte wielvergrendeling
De compacte wielvergrendelingen bevinden zich onder de zitmat. Door de wielvergrendelingen naar achteren te trekken, in de richting van de band, worden ze in werking gesteld. Om de wielvergrendelingen correct te laten functioneren, moeten ze volledig tegen de aanslagen worden geduwd, (Fig. 5.10).
OPGELET!
Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite kosten om deze gebruiken.
Aanpassing van de voetsteunen in de breedte
Wanneer de breedte van de voetsteunen aangepast moet worden, draai dan schroef (1) los, kies de gewenste breedte door 1, 2 of 3 stelringen (2) van de buitenzijde naar binnen te stellen. Plaats hierna de schroeven terug, (Fig. 5.12).
Voetensteunen
Er zijn verschillende voetplaten beschikbaar. Deze kunnen omhoog worden geklapt waardoor het gemakkelijker is om in of uit de rolstoel te komen. Ze worden afzonderlijk omschreven.
Voetsteunen en ontgrendelknop met wegdraaimechanisme
Wanneer de voetsteunen worden gemonteerd, worden ze naar buiten geklapt gemonteerd (Fig. 5.16). Draai ze vervolgens gewoon naar binnen, totdat de vergrendeling in werking treedt (1). Om de voetsteunen te verwijderen, gebruikt u de hendel (2) en draait u de voetsteunen naar buiten en tilt u ze op. Controleer of de voetsteun correct is gemonteerd.
WAARSCHUWING!
De voetsteunen zijn niet ontworpen om de rolstoel aan op te tillen of te dragen, terwijl er een persoon in de rolstoel zit.
Aanpassing van speling bij de hanger
Wanneer er sprake is van speling in de hanger (Fig. 5.1.1) kan dit worden aangepast. U hoeft hiervoor niet naar de dealer. De pen van de hanger (1) loopt spits toe en de speling kan worden verminderd wanneer de pen enigszins wordt losgedraaid. Haal de hanger van de rolstoel af via het ontgrendelingsmechanisme.
1
2
Fig. 5.12
1
Fig. 5.11
Fig. 5.10
1
Fig. 5.13
2
Fig. 5.14
3
Fig. 5.15
1
2
Fig. 5.16
1
Fig. 5.17
96 EASY 200-300,
NEDERLANDS
Optie lengte compenserende beensteun
(Fig. 5.19.3 - 5.19.5) Om de voetplaat te verwijderen, trekt u aan de hendel (1), zwaait u de voetplaat naar buiten en tilt u de beensteun op om deze te verwijderen.
Aanpassing hoogte:
De onderbeenlengte is zeer flexibel en kan worden aangepast door de schroef (2) los te maken. Stel de geschikte hoogte in en draai de schroef weer aan.
OPGELET!
De afstand tussen de voetplaat en de grond moet minstens 40 mm zijn.
Aanpassing hoek:
Duw met één hand de hendel (3) naar beneden, terwijl u met de andere hand de beensteun ondersteunt om het gewicht weg te nemen. wanneer een geschikte hoek is bereikt, laat u de hendel los; de beensteun zal in één van de vooraf ingestelde posities vergrendelen.
WAARSCHUWING!
• Houd de handen weg van het aanpassingsmechanisme tussen het frame en de beweegbare onderdelen van de voetsteun terwijl u de voetsteun verhoogt of verlaagt.
• De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel op te tillen of te dragen.
• Vingers kunnen bekneld raken:
• Als de voetsteunen omhoog of omlaag worden bewogen, mag u uw vingers niet in het aanpassingsmechanisme tussen de bewegende onderdelen van de voetsteun plaatsen.
Gebruik een schroevendraaier en draai de pen (1) aan de voorzijde voorzichtig naar links. Test vervolgens de hanger op de stoel. Als het hangermechanisme niet functioneert/niet meer pakt, draai de schroef dan iets terug. Als de speling nog steeds te groot is, en de hanger niet afdoende functioneert, herhaalt u de handelingen.
Lengte van het onderbeen Door de klemschroef los te draaien (Fig. 5.18), kunt u de lengte voor het onderbeen verstellen. Draai de bout los en verstel de buis met de voetenplaat naar de gewenste positie. Draai de schroeven weer vast. (zie de pagina over torque). Controleer goed of de plastic verbinding in de juiste positie onder de schroef is geplaatst.
WAARSCHUWING!
Ga niet op de voetenplaat staan! Ga niet op de voetenplaat staan bij het overbrengen van de gebruiker. Hierdoor kan de rolstoel kantelen, wat tot letsel kan leiden.
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19.3
2
Fig. 5.19.4
3
Fig. 5.19.5
Hoog gemonteerde voetenplaat
(Fig. 5.19 - 5.19.1)
Voetsteunen kunnen omhoog worden geklapt om gemakkelijker in en uit uw rolstoel te komen. De voetplaten kunnen aangepast worden binnen hun hellingshoek, ten opzichte van een vlak oppervlak. Draai de schroeven los (1 tot 2). Zet dan de voetplaten in de gewenste hoek. Daarna draait u de schroeven aan. Na aanpassing moet u ervoor zorgen dat alle schroeven goed vast zitten (zie de pagina over torsie). Om te voorkomen dat de rolstoel voorover kantelt, moet u ervoor zorgen dat de minimale interval van 2,5 cm tussen de voetsteunbuis en de grond wordt gehandhaafd (met horizontale zitting).
1
2
Fig. 5.19
3
4
Fig. 5.19.1
Automatisch zwenkbare voetsteun
De hoek van de voetsteun kan worden versteld door de schroeven (1) los te draaien en de voetsteun te draaien. Let bij het aandraaien van de schroeven op de torque-instellingen (Fig. 5.19.2).
Fig. 5.19.2
EASY 200-300 97
NEDERLANDS
Zwenkwielen, balhoofden, voorvorken (Fig. 5.21)
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts of dat de zwenkwielen wiebelen. Dat kan door de volgende zaken komen:
• De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
• De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
De rolstoel beweegt niet in een rechte lijn als de zwenkwielen niet goed zijn aangepast. U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer. Telkens wanneer u de positie van het achterwiel hebt laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw aanpassen en de wielvergrendelingen controleren.
Zwenkwielen
Hoofdsteun
Hoofdsteun (Fig. 5.20)
U kunt de hoofdsteun verhogen en naar voren en naar achteren bewegen. Om dit te doen maakt u eenvoudigweg de schroef los (1 of
2), past de gewenste positie aan en draait de schroef aan (zie de pagina over torsie)
Asplaat (Fig. 5.22)
De positie van het zwaartepunt van het lichaam met betrekking tot de achterwielen is cruciaal voor het zorgen voor een makkelijk en plezierig gebruik van de rolstoel. Wanneer men de asplaat (1) naar achteren verplaatst langs de openingen die in het frame geboord zijn (2), zijn er verschillende posities mogelijk, dit zal de rolstoel stabieler maken. Echter zal deze niet meer zo manoeuvreerbaar zijn als wanneer de asplaat verder naar voren zou zijn gezet. U kunt de hoogte van de zitting aanpassen door de as (3) in de asplaat omhoog of omlaag verplaatsen. Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagina over torque sleutel).
OPGELET!
Het is misschien nodig om zowel de remmen als de voorwielen opnieuw aan te passen.
Asplaat
1
2
Fig. 5.20
2
1
3
Fig. 5.22
90°
Fig. 5.21
2
1
Lichtgewicht voetsteun
De hoek van de voetsteun kan worden aangepast door de schroeven (2) los te draaien. De beschermingspanelen voor de zijkant kunnen via de gaatjes (3) aan de voetsteun worden bevestigd. Hierdoor wordt voorkomen dat de voeten per ongeluk van de voetsteunen glijden, (Fig. 5.19.6). Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque).
2
2
3
3
Fig. 5.19.6
Camber
Cambers (Fig. 5.23 - 5.24)
De camber kan ingesteld worden tussen 1° en 4°. Dit maakt het mogelijk om de laterale stabiliteit als ook de manoeuvreerbaarheid te verhogen. Verwijder de schroeven van de asplaat (1). Pas de adapter (2) aan op de gewenste hoek. Draai de schroef weer vast (zie de pagina over draaimoment). Als men de camber verhoogt wordt ook de algemene breedte van de rolstoel vermeerderd (met ongeveer 1 cm per graad).
OPGELET!
Het is misschien nodig om zowel de remmen als de voorwielen opnieuw aan te passen.
1
2
Fig. 5.23
Fig. 5.24
98 EASY 200-300,
NEDERLANDS
Amputatie asplaat
(Fig. 5.25 - 5.26)
Hoe groter de wielbasis, des te groter de stabiliteit van de rolstoel. De wielbasis kan worden verlengd door de asbus (1) op de gewenste hoogte op het frame te schroeven. Controleer goed of de stalen pin (2) op de juiste wijze in het gat is bevestigd dat voor dit doel in het frame is aangebracht. Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagina over torque sleutel).
OPGELET!
De wielvergrendeling moet worden aangepast op de nieuwe positie.
Amputatie asplaat
Variabele hoekverstelbare rugleuning (Fig. 5.28)
U kunt de hoek van de rugleuning aanpassen aan uw persoonlijke voorkeur door aan het koord (1) te trekken. Het mechanisme klikt automatisch op zijn plaats wanneer u het koord loslaat.
Aanpasbare rugbekleding (Fig.
5.29)
De spanbanden kunnen aangepast worden tot elke graad van spanning door middel van het klittenband (1). Door middel van de opening in de rugbekleding kan er foam worden toegevoegd of worden verwijderd voor ieders individuele behoeften.
Zijkanten
Rugleuningen
1
Fig. 5.25
2
Fig. 5.26
1
Fig. 5.28
1
Fig. 5.29
Hoek rugleuning
Maak schroef A los en trek hem uit het gat. Zet de stangen in de gewenste hoek en maak de schroef weer vast. Zorg ervoor dat de hoek aan beide kanten van het frame gelijk is. Neem de Nm torquewaarde in acht (zie de bladzijde over draaikracht).
In hoogte verstelbare armleuning
Bevestiging: laat de stang van de armleuning in de houder op het rolstoelframe glijden tot hij niet verder kan.
Aanpassing hoogte:
Trek de stang van de armsteun uit de houder. Stel de positie van de beugel (1) door de schroef (2) te verwijderen, waarna u de beugel in de gewenste positie kunt zetten. Plaats de schroef terug en draai deze weer aan. Laat de stang van de armsteun weer in de houder glijden, (Fig.
6.29).
Positie kussen armleuning: De armleuning (het kussen) kan worden aangepast door de schroeven (3) los te maken, en de armleuning in de gewenste positie te plaatsen. Draai daarna de schroeven weer aan (Fig. 6.24).
Aanpassing armsteunhouder
Door middel van de twee schroeven (1) kan de armsteunhouder strakker of losser worden vastgezet (Fig. 6.30).
Zijkant met kledingbescherming (Fig. 6.31) Met de kledingbescherming wordt kleding niet vuil door opspattend water. U kunt de positie ten opzichte van het achterwiel instellen door de zijkanten te bewegen. Verwijder hiervoor de schroeven (1 en 2). Nadat u de zijkanten in de gewenste positie heeft geplaatst, draait u de schroeven opnieuw aan (zie de pagina betreffende draaimoment).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen
Fig. 6.29
1
2
3
Fig. 6.30
1
Fig. 6.31
1
2
Fig. 5.26
A
EASY 200-300 99
NEDERLANDS
Zijkanten
Zijkanten - Kledingbeschermers (Fig. 5.32)
Kledingbeschermers voorkomen dat opspattend water op uw kleding komt. Hun positie ten opzichte van de achterwielen kan ingesteld worden door de zijkanten aan te passen. Hiervoor dient u de schroeven (1 en 2) te verwijderen. Nadat u de zijkanten in de gewenste positie hebt gezet, plaatst u de schroeven terug en draait u deze aan (zie de pagina over draaikracht).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
Zijkanten, aluminium, met een bout met bescherming tegen koud weer (Fig. 5.33)
Kledingbeschermers (optioneel) voorkomt dat water spettert en de kleding vuil maakt. Hun positie ten opzichte van de achterwielen kan ingesteld worden door de zijkanten aan te passen. Hiervoor dient u de schroeven (1 en 2) te verwijderen. De armsteunen (optioneel) kunnen aangepast worden tot de gewenste hoogte nadat de schroeven (3) zijn verwijderd. Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagina over torque sleutel).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
In de hoogte verstelbare duwhandvatten (Fig. 5.34)
Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven. Door de quick release-hendel te openen (1), is het mogelijk de duwhandvatten aan te passen aan uw persoonlijke voorkeur. Wanneer u de hendel beweegt, zult u een vergrendelingsmechanisme horen; u kunt het duwhandvat nu makkelijk in de gewenste positie brengen. De moer (2) op de fixatiehendel bepaalt hoe stevig de duwhandvatten op hun plaats gehouden worden. Als de moer los zit na het aanpassen van de fixatiehendel, zal ook de duwhandvat te los zitten. Draai het duwhandvat naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u de fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de hendel niet stevig vast zit, kan hier letsel uit voortkomen als de rolstoel over obstakels wordt getild.
Duwhandvatten
Neerklapbare duwhandvatten
Fig. 5.35 Wanneer u de duwhandvatten niet gebruikt, kunt u die neerklappen door op de knop (2) te drukken. Zodra u ze opnieuw nodig hebt, klapt u ze weer naar boven tot ze op hun plaats klikken.
Instructies heupgordel
Controleer alvorens de rolstoel te gebruiken of de heupgordel is vastgemaakt.
De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de gordel nergens gehinderd wordt.
Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is bevestigd en op maat is gemaakt. Wanneer een gordel te los bevestigd is, kan de gebruiker naar beneden wegzakken. Hierdoor ontstaat een risico op verstikking of ernstig letsel.
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen. Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door het ringetje van de gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder de achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 5.36)
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de stoel bevindt. (Fig. 5.37)
Fig. 5.36
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de gebruiker:
Om de lengte
van de gordel te
verkleinen
Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel door de gesp en geleiders. Controleer of de gordel niet om de sluiting is gedraaid.
Om de gordel langer te maken, haalt u het niet-gebruikte deel van de gordel door de geleiders en gesp.
Om de lengte van de gordel te
vergroten
Fig. 5.37
2
Fig. 5.35
1
2
Fig. 5.33
1
2
Fig. 5.32
3
2
1
Fig. 5.34
100 EASY 200-300,
NEDERLANDS
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten. (Fig. 5.38)
De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in een hoek van 45 graden over het bekken van de gebruiker valt. Bij het op maat maken dient de gebruiker rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te zitten. De heupgordel moet voorkomen dat de gebruiker uit de rolstoel glijdt. (Fig. 5.39)
Anti-tip wielen (Fig. 5.40)
Anti-tip wielen (1) bieden bijkomende veiligheid voor onervaren gebruikers wanneer deze nog leren hoe de rolstoel te gebruiken. Anti-tip wielen (1) voorkomen dat een rolstoel naar achteren kantelt. Als u op de anti­tip wielen (1) duwt, zal deze naar beneden verplaatsen, ze kunnen ook naar voren gezwenkt worden. Een interval van 3 cm tot 5 cm dient men te handhaven tussen deze en de grond. U moet de anti-tip wielen naar voren zwenken wanneer u naar boven en beneden van grote obstakels gaat (zoals een stoeprand) om te voorkomen dat deze de grond raken.
Anti-tip wielen
Standaard spanband (Fig. 5.41)
De spanband heeft een velcrosluiting aan één kant; zo kunt u de spanband traploos aanpassen. Om de spanband opnieuw aan te passen, vouw de rolstoel enigszins op. Dan verwijdert u de schroeven (1) en trek de voorpluggen (2) naar voren uit het frame. De spanband (3) kan vervolgens van het frame af geschoven worden. Door het klittenband open te maken kan de spanband aangepast worden. Draai deze procedure aan om de spanband opnieuw te installeren. Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagina over torque sleutel).
WAARSCHUWING!
Om veiligheidsredenen moet ten minste de helft van de Velcro­oppervlakken met elkaar in contact zijn.
Standaard spanband
Krukkenhouder (Fig. 5.42)
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder heeft een Velcro lus waarmee u de krukken of andere hulpmiddelen kunt vastmaken.
WAARSCHUWING!
Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend te verwijderen.
Krukkenhouder
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
Nuttige tips
De heupgordel mag uitsluitend worden gemonteerd door een door Sunrise Medical erkende dealer/verkoper. De heupgordel mag uitsluitend op maat worden gemaakt door een professionele zorgverlener of een door Sunrise Medical erkende dealer/verkoper. Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed op maat is en of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt. Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het transport van een persoon in een voertuig deze heupgordel als veiligheidsgordel te gebruiken. Zie ook de speciale brochure van Sunrise Medical over transport.
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.
WAARSCHUWING!
De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke gebruiker zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical adviseert de lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang wordt.
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp in de sluiting.
Om de sluiting los te maken:
Druk op de zichtbare delen van de tanden van de gesp en duw deze naar binnen, terwijl u tegelijkertijd de gesp rustig uit elkaar trekt.
1
Fig. 5.40
1
2
3
Fig. 5.41
1
Fig. 5.42
Fig. 5.38
Fig. 5.39
Loading...