The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension nonisolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or moisture.
2
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de alguna descarga
eléctrica, no quite la tapa. El
usario no debe ajustar los
componentes internos. Para
mantenimiento solicite la ayuda
de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
NO LO ABRA.
TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INHALTSVERZEICHNIS • TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS.............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
WARRANTY INFORMATION ................................. 38
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 39
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
3
3
NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to part 15 of the FCC rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and if not installed and used in accordance to the instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If
this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and the receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
4
Left: the front panel of a POWERLIGHT 2 amplifier
A gauche: le panneau avant d’un amplificateur POWERLIGHT 2
Links: die Vorderseite eines POWERLIGHT 2-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador POWERLIGHT 2
Right: a POWERLIGHT 2 amplifier with security panel installed
A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée
Rechts: ein POWERLIGHT 2-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador PL2 con el panel de seguridad instalado
INTRODUCTION
Thank you for the purchase of
your new PowerLight 2
amplifier. To get the most out of
your amplifier, review this manual
carefully. The installation and
operation sections provide proper
connection and operation guidelines.
The PL2 continues the PowerLight
tradition of offering the finest
combination of high fidelity and
reliability available. Visually, the PL2
is easily identifiable as a member of
the PowerLight family. Yet, the PL2
has an expanded feature set
designed to meet the demands of
the touring professional.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio
Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
•
Improved Power Supply
The PL2 power supply delivers 1200
watts more power than the original
PowerLight. The front end of the
supply has 50% more energy
storage while the back end storage
has increased by 236%. A regulated
“housekeeping” supply has been
added and switching losses have
been reduced. These changes result
in a more efficient energy transfer to
the output stage even during heavy
loads and low AC line conditions.
5
5
INTRODUCTIONAVANT-PROPOSE I N F Ü HRUNG INTRODUCCIÓ N
•
Improved Clipping Behavior
The smoother clipping behavior of
the PL2 produces fewer high
frequency artifacts than previous
models. This reduces listening stress
at high output levels.
•
New Output and Input
Connectors
Neutrik Speakons have been added
for additional output flexibility. 5way binding posts are also provided.
The combination XLR/TRS input
jacks have been replaced by
separate heavy duty XLR jacks, 1/4
inch TRS jacks and 3-pin terminal
block connectors. All inputs are
wired in parallel to offer easy signal
distribution between amplifiers. A
Dataport connection offers superior
flexibility by interfacing with new
amplifier accessories and distributed
sound networks.
•
Selectable Low-Frequency
Filter
Each channel has its own selectable
LF filter. This filter attenuates the
signal level of frequencies beneath
30 or 50 Hz and allows the
amplifier to be optimized to the
speaker system. When the filter is
switched off, the input rolls off at 5 Hz
to protect from DC inputs.
•
New Power Cord Retaining
Clip!
The PL2 comes with an accesory clip
for the power cord that prevents
accidental power cord disconnection.
This ingenious little clip will insure
the power keeps flowing.
Your new PowerLight 2 amplifier will
give you years of dependable, highperformance audio.
6
INTRODUCTION
POWERLIGHT 2 Front Panel
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (1 per channel)
4.
CLIP, -10 dB, -20 dB
SIGNAL
indicator LEDs, 1 per
channel
5.
POWER, BRIDGE
PARALLEL
6. Handles
and
, and
indicator LEDs
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (1 par canal)
4. DELs
CLIP
-20 dB
canaux)
5. DELs
POWER
BRIDGE
PARALLEL
6. Poignées
(écrêtage),
, et
SIGNAL
(mode mono ponté), et
-10 dB
(tous les
(alimentation),
(entrées parallèles)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (1 pro Kanal)
,
4. LED-Anzeige für
-20 dB
Kanäle)
5. LED-Anzeige für
BRIDGE
und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
6. Griffe
CLIP, -10 dB
und
SIGNAL
(alle
POWER
(Betrieb),
(Mono-Brückenschaltung)
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (1 por canal)
4. Indicadores LED para
,
-10 dB, -20 dB
todos los canales)
5. Indicadores LED de
(encendido),
(puenteado en mono) y
PARALLEL
6. Asas
BRIDGE
(entradas paralelas)
y
SIGNAL
POWER
CLIP
,
(en
7
7
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
POWERLIGHT 2 Rear Panel
Rear panel
1. DataPort
2. Terminal block inputs
3. XLR inputs
4. TRS inputs
5. Configuration switch
6. Configuration switch chart
7. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2 (4-wire)
8. Speakon output, Channel 2
9. Binding post outputs
10. Cooling air inlet vents
11. Serial number label
12. IEC connector for AC power cord
12a. Power cord retaining clip (install
on item 12)
8
Panneau arrière
1. DataPort (port de données)
2. Entrées sur blocs détachables
3. Entrées XLR
4. Entrées TRS
5. Sélecteur de configuration
6. Diagramme au sélecteur de
configuration
7. Sortie Speakon, Canal 1 plus
Canal 2 (4-fils)
8. Sortie Speakon (Canal 2)
9. Sorties sur bornes à écrou
10. Bouches de ventilation
11. Étiquette du numéro en série
12. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentaion
12a.
Rückseite
1. DataPort
2. Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker
3. XLR-Eingänge
4. Stereoklinken
5. Konfigurationsschalter
6. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
7. Speakon-Ausgang, Kanal 1 mit
Kanal 2
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
9. Anschlussklemmen
10. Lufteinlaßöffnung
11. Seriennummer
12. IEC Kaltgeräteanschluß
12a.
Panel posterior
1. DataPort (puerto de datos)
2. Entradas terminales de bloque
3. Entradas XLR
4. Entradas TRS
5. Selector de configuración
6. Esquema del selector de
configuración
7. Salida Speakon (canal 1 y
canal 2) (4 cables)
8. Salida Speakon (Canal 2)
9. Salidas de sujeción
10. Rejillas de ventilación
11. Etiqueta del número de serie
12. Conector IEC para cable de
poder CA
12a.
FEATURES & SETUPCARACTERÍSTICAS
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
Clip Limiter Configuration
Switch Settings
Clip limiter
DESCRIPTION
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, the amp clips and flattens
the peaks of the waveform. The clip
limiter detects this and quickly
reduces the gain to minimize the
amount of overdrive. To preserve as
much of the program dynamics as
possible, limiting occurs only during
actual clipping.
Each channel has its own clip limiter
that can be switched on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
limiters in all applications.
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustréà gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distorsion des hautes
fréquences causée par les surtensions
des basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions et
des harmoniques dues aux écrêtements.
Nous recommandons l'urilisation des
limiteurs pour toutes les applications.
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
Wenn das Audiosignal die Ausgangsverstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
Wir empfehlen die Verwendung
eines Spitzenbegrenzers für alle
applikationen.
Y AJUSTES
Limitador de picos
DESCRIPCIÓN
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados.
Recomendamos usar los limitadores de
clip para todas las aplicaciones.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux hautparleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschaltetem Clip Limiter kann die durchschnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
9
9
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtro de entrada
DESCRIPCIÓN
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especialmente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
Los filtros de 50 Hz funcionan bien con
la mayoría de bocinas compactas de
rango completo, como sistemas
suround. Tiene un pequeño aumento en
100 Hz para hacerlo mas completo.
El filtro de 30 Hz está pensado para
woofers y para bocinas de alto
rendimiento con rejillas. La posición
de apagado (off) debe ser usada
únicamente para sistemas de subwoofers capaces de una respuesta
inferior a los 30 Hz, o si procesadores
posteriores, como crossovers,
ofrecen filtros apropiados.
Input Filter Selection Switch Settings
Ch. 1
Ch. 2
1234567891012345678910
50 HZ
50 HZ
LF ON
LF ON
0 dB
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
LF Filter Frequency Response- 50 Hertz filter on
1234567891012345678910
Ch. 1
Ch. 2
LF ON
30 HZ
30 HZ
LF ON
0 dB
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
LF Filter Frequency Response- 30 Hertz filter on
12345678910
Ch. 1
Ch. 2
LF OFF
LF OFF
12345678910
0 dB
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
LF Filter Frequency Response- filter off
Input filter
DESCRIPTION
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speaker's rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers. It has a
slight boost at 100 Hz for greater
fullness. The 30 Hz filter is intended for
woofers and large full-range
speakers. The "off" position should
be used only for subwoofer systems
capable of response below 30 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
ET LEUR UTILISATION
Filtres d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit
le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz.
Ce filtre améliore la performance du
système en limitant le mouvement
excessif du cône du haut-parleur de
basses à des fréquences infrasoniques,
donnant plus de puissance
disponible dans le spectre audible.
Les ajustements des filtres pour chaque
canal se font séparément sur les
interrupteurs tel que montré ci-contre.
Lorsque les filtres sont désactivés, un
filtre passe-haut à 5 Hz entre en
fonction afin de protéger le hautparleur contre les tensions continues,
et contre les signaux infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la
majorité des enceintes compactes, tel
les haut-parleurs de surround. Le filtre
fournit une légère hausse autour de
100 Hz, ce qui donne un son plus plein.
Le filtre à 30 Hz est conçu pour les
enceintes de basses et pour les hautparleurs principaux derrière l’écran. La
position “dérivation” ne devrait ètre
utilisée qu’avec des haut-parleurs
conçus pour reproduire les signaux
sous 30 Hz, ou encore si un autre
appareil dans a cha”ne est muni d’un
filtre adéquat.
EINSTELLUNGEN
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufriedenstellend mit den meisten Breitbandlautsprechern, wie sie in Surroundsystemeneingesetzt werden. Er weist
eine leichte Überhöhung bei 100 Hz
auf um einen klanglich volleren Eindruck
zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für
Woofer und große Breitbandsysteme
gedacht. Die Schalterstellung “OFF”
sollte nur zusammen mit Subwoofer
Systemen verwendet werden, die
tiefere Frequenzen als 30 Hz
verarbeiten können, oder falls eine
entsprechende Filterung in den
vorgeschalteten Frequenzweichen
vorgenommen wurde.
10
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Mode Selection Switch Location and Settings
"Daisy-Chaining" upper amplifier's input signal
to lower amplifier's input. Use one of the connection
methods shown (XLR, 1/4 "TRS or terminal block).
Parallel input mode
DESCRIPTION
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
two channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4, 5, and 6
to couple the inputs together.
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
The orange
LED indicator on the front panel
warns you when the switches are set
to parallel.
1 SIGNAL INTO 2 CHANNELS
Parallel the inputs when you need to
drive two amp channels with one
input signal
keeping separate control of both
channels' gain, filtering, and limiting.
(parallel mode)
Branching to other amps
In addition to parallel mode, you can
parallel the inputs in
mode
to carry the signal to additional
amplifiers through the unused extra
input jacks. This is often called a
"daisy-chain." See page 14 for an
explanation of amp operating
modes.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when
feeding two separate signals
to the two channels.
"ON"
Turn
PARALLEL
while
bridged mono
ET LEUR UTILISATION
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
jaune
PARALLEL
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
1 SIGNAL —> 2 CANAUX
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustements
spécifiques de gain, de filtre et de
limiteur à partir d'un même signal,
comme dans un système
ambiophonique (surround).
NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des signaux
différents aux deux canaux.
sur le panneau avant
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben werden,
wobei das gleiche Signal beiden Kanälen
zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal
treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher
mit unabhängiger Verstärkung,
Filterung und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
1 SIGNAL —> 2 KANÄLE
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
-LED auf der Frontplatte
Y AJUSTES
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
1 SEÑAL —> 2 CANALES
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y
la limitación de ambos canales. Use
el modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los
conectores extra de entrada.
NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en
la posición de apagado—"Off".
del panel frontal, le
11
11
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Setting DIP switch #7 for bridge mono operation
Setting DIP switches #4, 5 and 6 so that channel 1's
input is available for "daisy-chaining" on channel
2's input connectors.
Bridge mono mode
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
power of both amplifier channels into
one speaker load, resulting in twice
the voltage swing, four times the
peak power, and approximately three
times the sustained power of a
single channel. This mode uses the
input, gain control, input filter, and
clip limiter of Channel 1; Channel 2's
filter and limiter have no effect.
The yellow
front panel indicates when the amp
is in bridged mono mode.
WHEN TO USE IT
Use bridged mono to deliver the power
of two channels to a
4-ohm load, such as a subwoofer.
Set switch position 7 to
ON
connect the speaker as shown.
Using the parallel inputs and bridge
mono together will illuminate both
the yellow
PARALLEL
BRIDGE
LED on the
single
8- or
BRIDGE
. Use Channel 1's input, and
BRIDGE
and orange
LEDs on the front panel.
ET LEUR UTILISATION
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la
puissance de deux canaux de
l'amplificateur (canaux 1 et 2) pour
utilisation sur une seule charge de
hautparleur, doublant ainsi le
tension, quadruplant la puissance de
crête, et donnant environ trois fois la
puissance continue par rapport à un
canal simple. En mode ponté, utiliser
l'entrée, le contrôle de gain, le filtre
et le limiteur du canal 1, les contrôle
du canal 2 étant sans effet.
La DEL
BRIDGE
avant allume pour indiquer que
l'amplificateur est réglé en mode
ponté mono.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance de deux des
canaux sur une seule charge de 8 ou 4
ohms, tel un haut-parleur de sousgraves. Ajustez l'interrupteur 7 en
position "on". Utilisez l'entrée du canal
1 et branchez la charge tel qu'indiqué
ci-contre.
sur le panneau
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Monobrückenbetrieb vereint die
Leistung von zwei Verstärkerkanälen
(Kanal 1 & 2, und/oder 3 & 4) in eine
Lautsprecherlast, resultierend in
doppelter Verstärkerspannung,
vervierfachter Spitzenleistung, und
etwa verdreifachter Dauerleistung
eines einzelnen Kanals. Dieser
Modus benutzt den Eingang, den
Verstärkungsregler, den
Eingangsfilter und den Clip Limiter
von Kanal 1 oder Kanal 3. Die
entsprechenden Komponenten von
Kanal 2 und/oder Kanal 4 werden
nicht benutzt.
Die „BRIDGE"-LED auf der
Frontplatte leuchtet im
Monobrückenbetrieb auf.
ANWENDUNG
Sie benötigen diese Anwendung,
wenn Sie die Leistung von zwei
Kanälen auf eine einzelne 8- oder 4
Ohm Last geben wollen, z.B. auf
einen Subwoofer.
Schalter Nr. 7 auf Bridge Mode On.
Benutzen Sie den Eingang von
Kanal 1, und verbinden Sie den
Lautsprecher wie gezeigt.
Y AJUSTES
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado en mono combina
la potencia de dos canales de
amplificador (canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 )
hacia una bocina, aumentando dos
veces el consumo de voltaje, cuatro
veces la potencia de picos y
aproximadamente tres veces la
potencia de sostenimiento de un solo
canal. Este modo utiliza la entrada, el
control de ganancia, filtro y limitador
del canal 1 (ó canal 3). Los controles del
canal 2 ó el 4 no producen ningún efecto.
El LED marcado BRIDGE en el panel
frontal, indica la posición del
amplificador en el modo
"puenteado" en mono.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de dos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste el selector número 7
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Use las entradas del canal 1 y
conecte la bocina como se muestra
en la figura.
12
12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.