Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät
DK
Dette produkt er ikke egnet til brug som primær opvarmningskilde
E
Este producto no es adecuado para calefacción primaria
F
Ce produit ne peut pas être utilisé comme chauffage principal
FIN
Tämä tuote ei sovellu ensisijaiseksi lämmittimeksi
GB
This product is not suitable for primary heating purposes
I
Il presente prodotto non è adatto a funzioni di riscaldamento primario
N
Dette produktet er ikke egnet for primær oppvarming.
NL
Dit product is niet geschikt voor gebruik als primaire verwarming
P
Este produto não é adequado para fins de aquecimento principal
PL
Ten produkt nie może służyć jako podstawowe źródło ogrzewania
S
Denna produkt lämpar sig inte för primär uppvärmning.
SL
Tento výrobok nie je vhodný ako hlavné vykurovacie zariadenie
SLO
Ta izdelek ni primeren za primarno ogrevanje
3
2
6
5
FIN
4
>
u
1
9
:
=
SLO
MANUEL D’UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
BRUGSANVISNING
INSTRUCCIONES DE USO
KÄYTTÖOHJE
OPERATING MANUAL
ISTRUZIONI D’USO
BRUKSANVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUKCJI OBSŁUGI
BRUKSANVISNING
NAVODILA ZA UPORABO
4
16
28
40
52
64
76
88
100
112
124
136
148
!
ATTENTION
FF Utiliser uniquement un combustible liquide conforme aux arrêtés du
18/7/2002 et du 25/06/2010 • Pour remplissage: voir manuel d’utilisation
• Ne pas utiliser en continu.
AVERTISSEMENTS POUR UNE UTILISATION CORRECTE
• Surveillez les enfants présents, ils ne doivent en aucun cas jouer avec
l’appareil.
• Ne déplacez pas l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore
brûlant. Dans ces conditions, il ne faut pas ajouter du combustible ni
entreprendre l’entretien de l’appareil.
• Placez l’avant de l’appareil à au moins 1,5 mètre du mur, des rideaux et
des meubles.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces poussiéreuse ni dans des
endroits à fort courant d’air. Dans ces deux cas, la combustion ne sera
pas optimale. Ne pas utiliser l’appareil pres d’un point d’eau (bain,
douche, piscine, etc.).
• Eteignez l’appareil avant de sortir ou d’aller vous coucher. Si vous
devez vous absenter longtemps (vacances par exemple), retirez la fiche
de la prise de courant.
• Conservez le combustible exclusivement dans des réservoirs et bidons
adaptés.
• Veillez à ce que le combustible ne soit pas exposé à la chaleur ou à des
écarts de température extrêmes. Conservez le combustible toujours
dans un endroit frais, sec et sombre (la lumière solaire dégrade la
qualité du combustible).
• N’utilisez jamais l’appareil dans des endroits où des gaz, solvants
ou vapeurs nocifs (par exemple: gaz d’échappement ou vapeurs de
peinture) peuvent être présents.
• La grille de l’appareil devient brûlante. Ne pas couvrir l’appareil (risques
d’incendie).
• Aérez toujours suffisamment.
• Cet appareil n’est pas conçu pour des utilisateurs (y compris les
enfants) qui présentent un handicap moteur, mental ou sensoriel,
ou qui manquent d’expérience et de connaissances, sauf s’ils sont
surveillés par une personne responsable de leur sécurité.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des
personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites,
ou manquant d’expérience et de connaissances ; il faut pour cela leur
avoir fourni un encadrement ou des consignes à propos de l’utilisation
sécurisée de l’appareil et leur avoir expliqué clairement les dangers
potentiels.
• Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.
• Les enfants ne doivent pas être chargés du nettoyage et de l’entretien
de l’appareil sauf s’ils sont encadrés.
D D Verwenden Sie nur zugelassenes Heizpetroleum entsprechend
DIN 51603-1 • Vor dem Befüllen des Brennstoffbehälters bitte die
Gebrauchsanweisung lesen.
WARNUNGSHINWEISE FÜR DEN RICHTIGEN GEBRAUCH
• Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzugehen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Transportieren Sie den Ofen nicht, wenn er brennt oder noch heiß ist.
In diesem Fall auch keine Wartungsarbeiten durchführen.
• Stellen Sie den Kaminofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite
minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen und Möbeln befindet. Achten
Sie ebenfalls darauf, daß der Raum über dem Kaminofen frei ist.
• Benutzen Sie den Kaminofen nicht in staubigen Räumen und nicht an
Stellen, an denen es stark zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine
optimale Verbrennung. Benutzen Sie den Kaminofen nicht in unmittel barer Umgebung einer Badewanne, Dusche oder eines
Swimmingpools.
• Schalten Sie den Kaminofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder
zu Bett gehen.
• Bewahren und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den
dazu bestimmten Tanks und Kanistern.
• Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen
Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff
immer an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort (Sonnenlicht
schadet der Qualität).
• Benutzen Sie den Kaminofen niemals an Stellen, an denen schädliche
Gase oder Dämpfe auftreten könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder
Farbdämpfe).
• Das Gitter des Kaminofens wird heiß. Der Kaminofen darf nicht
abgedeckt werden (Brandgefahr).
• Achten Sie immer auf ausreichende Ventilation.
• Dieses Gerät darf nicht von körperlich, geistig oder sensorisch
eingeschränkten Personen (oder Kindern) benutzt werden oder von
Personen, die unzureichende Erfahrung und Kenntnisse haben, es
sei denn dies erfolgt unter Aufsicht und Anleitung zur Verwendung
des Geräts durch jemanden, der für die Sicherheit dieser Personen
zuständig ist.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten physischen, sinnlichen oder geistigen Fähigkeiten
oder einem Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet werden,
wenn sie in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden
und die damit einhergehenden Gefahren verstanden haben.
• Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen.
• Reinigungs- und Wartungsarbeiten sollten nicht von Kindern ohne
Aufsicht ausgeführt werden.
Benyt kun ren paraffin • Ved tankpåfyldning
• Se brugervejledning.
ADVARSLER OM KORREKT BRUG
• Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med
apparatet.
• Flyt aldrig ovnen, mens denne brænder eller stadig er varm. I dette
tilfælde må den heller ikke påfyldes eller vedligeholdes.
• Anbring ovnen så dens forkant er mindst 1,5 meter fra mure,
gardiner og møbler. Sørg også for fri plads over ovnen.
• Brug ikke ovnen i støvede rum og anbring den ikke på steder
med meget træk. I begge tilfælde kan der ikke fås en optimal
forbrænding.
• Sluk ovnen, før De forlader huset eller går i seng.
• Opbevar og transporter altid brændstof i de dertil beregnede tanke
og dunke.
• Sørg for, at brændstoffet ikke udsættes for varme eller ekstreme
temperaturforskelle. Opbevar altid brændstoffet på et køligt, tørt og
mørkt sted (sollys kan reducere kvaliteten).
• Brug aldrig ovnen på steder, hvor der kan være skadelige gasser
eller dampe (f.eks. udstødningsgas eller malingsdampe).
• Den øverste del af kaminen bliver varm. Kaminen må ikke tildækkes
(brandfare). Undgå enhver kontakt med toppladen og frontgitteret.
• Sørg altid for tilstrækkelig ventilation.
• Dette apparat er ikke beregnet til at bruges af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
som mangler erfaring og viden, med mindre de har fået supervision
eller instruktion om brugen af apparatet af en person med ansvaret
for deres sikkerhed.
• Dette apparat kan bruges af børn fra 8 år og af personer med
reducerede fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller
manglende erfaring og viden, hvis de er blevet vejledt eller instrueret
i brugen af apparatet på en sikker måde og forstår de dermed
forbundne farer.
• Børn må ikke lege med apparatet.
• Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden
vejledning.
EE Utilice únicamente parafina liquida para estufas
• Para el llenado: véase manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS PARA UN USO ADECUADO
• Se deberá vigilar a los niños para asegurar que no jueguen con el
aparato.
• No transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún
caliente, ni tampoco llenarla de combustible, ni efectuar trabajos de
mantenimiento.
• Ponga el frontal de la estufa a una distancia mínima de 1,5 metros
de la pared, cortinas y muebles.
• No utilice la estufa en habitaciones polvorientas, ya que la
combustión no será óptima.
• Apague la estufa antes de salir de casa o al acostarse.
• Conserve y transporte el combustible únicamente en los depósitos
y bidones destinados para ello.
• No exponga el combustible al calor o a cambios extremos de
temperatura. Guarde el combustible en un lugar oscuro, seco y
fresco (la luz solar afecta a la calidad).
• Nunca utilice la estufa en lugares donde gases o vapores nocivos
puedan estar presentes (por ej., gases de escape o vapores de
pintura).
• La rejilla de la estufa se calienta. Al cubrir la estufa con algún
material, se crea un riesgo de incendio.
• Asegúrese siempre de una ventilación suficiente.
• Este aparato no deberá ser utilizado por personas (incluyendo
niños)
con reducida capacidad física, mental o sensorial, o que carezcan
de la experiencia y los conocimientos necesarios, a menos que
sean vigilados e instruidos en el uso del aparato por otra persona
que sea responsable de su seguridad.
• Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y
por personas con capacidades físicas, psíquicas o sensoriales
reducidas, falta de experiencia y conocimientos, siempre que sean
supervisados o reciban instrucciones acerca del uso del aparato de
una forma segura y comprendan los riesgos que entraña.
• Los niños no deben utilizar el aparato como un juguete.
• Las tareas de limpieza y mantenimiento reservadas al usuario no
deben ser realizadas por niños sin supervisión.
Käytä polttoaineena ainoastaan puhdistettua valopetrolia • Lue
käyttöohje ennen täyttöä.
ASIANMUKAISEN KÄYTÖN VAROITUKSET
• Lapsia on valvottava, etteivät he leiki laitteen kanssa.
• Älä siirrä lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma. Älä täytä tai
huolla lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma.
• Sijoita lämmitin siten, että sen etupuoli on vähintään 1,5 metrin
etäisyydellä seinistä, verhoista ja huonekaluista.
• Älä käytä lämmitintä pölyisissä tai erityisen vetoisissa paikoissa.
Niissä palaminen ei tapahdu parhaalla mahdollisella tavalla.
• Sammuta lämmitin ennen kuin menet nukkumaan.
• Säilytä ja siirrä polttoainetta vain sopivissa säiliöissä ja kanistereissa.
• Varmista, että polttoaine ei altistu lämmölle tai suurille
lämpötilanvaihteluille. Säilytä polttoainetta aina viileässä, kuivassa ja
pimeässä paikassa (auringonvalo heikentää laatua).
• Älä koskaan käytä lämmitintä paikoissa, joissa voi olla haitallisia
kaasuja tai hajuja (esim. pakokaasua tai maalinhajua).
• Muista, että lämmittimen ritilä kuumenee. Laitteen peittämisestä
aiheutuu tulipalovaara.
• Varmista aina, että ilmanvaihto on riittävä.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan
lukien lapset) käyttöön, joilla on rajoittuneet fyysiset, sensoriset tai
henkiset kyvyt tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa, paitsi jos heidän
turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö on antanut heille ohjausta
tai tietoa laitteen käytöstä.
• Sellaiset 8-vuotiaat ja tätä vanhemmat lapset sekä henkilöt, joiden
fyysiset, aistilliset tai henkiset ominaisuudet ovat rajalliset tai joilta
puuttuu kokemusta tai tietämystä tämän laitteen käytöstä, saavat
käyttää valvonnan alaisina tai saadessaan ohjeet laitteen turvallisesta
käytöstä ja ymmärtäessään laitteen käyttöön sisältyvät vaarat.
• Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
• Lapset eivät saa suorittaa huolto- tai puhdistustoimenpiteitä laitteelle
ilman valvontaa.
Only use Class C1 paraffin in accordance with BS2869 part two •
Never use petrol or other fuels
• Please read the operating manual prior to filling.
WARNINGS FOR CORRECT USE
• Children should be supervised to ensure that they do not play with
the appliance.
• Do not move the heater when it is burning or still hot. Do not refill nor
service the heater when it is burning or still hot.
• Position the front of the heater at a minimum distance of 1.5 metres
from walls, curtains, and furniture.
• Do not use the heater in dusty rooms or in very draughty places. In
both cases you will not have optimum burning.
• Switch off the heater, before you go to sleep.
• Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans.
• Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme
temperature changes. Always store the fuel in a cool, dry and dark
place (sunlight will affect the quality).
• Never use the heater in places where harmful gasses or fumes may
be present (e.g. exhaust gasses or paint fumes).
• Be aware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is
covered there is a risk of fire.
• Always make sure that there is sufficient ventilation.
• This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved.
• Children shall not play with the appliance.
• Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
II
Utilizzare solamente combustibile liquido per stufe portatili • Non
usare benzina o altri combustibili • Prima del rifornimento, leggere
attentamente il manuale d’uso.
AVVERTENZE PER L’UTILIZZO CORRETTO
• Occorre sorvegliare costantemente i bambini per essere sicuri che
non giochino con l’apparecchio
• Non spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda. In tal
caso, non riempirla di combustibile e non eseguire la manutenzione.
• Porre la parte anteriore della stufa ad una distanza minima di 1,5
metri da pareti, tende o mobili. Mantenere libero lo spazio sopra la
stufa.
• Non usare la stufa in locali polverosi. Non si avrà una combustione
ottimale.
• Spegnere la stufa prima di uscire o prima di andare a letto.
• Conservare e trasportare il combustibile nei contenitori appositi.
• Assicurarsi che il combustibile non sia esposto a fonti di calore o
a forti escursioni termiche. Conservare sempre il combustibile in
un luogo fresco, secco ed asciutto (la luce del sole ne intacca la
qualità).
• Non usare mai la stufa in luoghi dove possono essere presenti gas o
vapori pericolosi (ad esempio, gas di scarico o vapori di vernici).
• La griglia della stufa diventa calda. Non coprire la stufa (pericolo di
incendio).
• Assicurarsi sempre che la ventilazione sia sufficiente.
• L’utilizzo del presente apparecchio non è previsto per persone
(bambini inclusi) con ridotte capacità psicomotorie, mentali o
sensoriali, tanto meno deve essere utilizzato da persone inesperte o
non dotate di sufficienti cognizioni in materia, tranne nei casi in cui vi
è sorveglianza e sono impartite istruzioni per l’uso dell’apparecchio
da parte di persone responsabili della sicurezza degli utenti.
• Il dispositivo può essere usato da bambini a partire dagli 8 anni di
età e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o
con mancanza di esperienza e conoscenze a condizione che siano
state fornite istruzioni e supervisione in merito a un uso sicuro del
dispositivo accertandosi del fatto che siano stati compresi i rischi
associati all’uso del dispositivo stesso.
• I bambini non dovrebbero giocare col dispositivo.
• Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte dell’utente non
vanno eseguite dai bambini senza supervisione.
NN
Bruk kun renset parafin • Vennligst les brukermanualen før fylling.
ADVARSLER FOR RIKTIG BRUK
• Barn må overvåkes for å sikre at de ikke bruker apparatet som
leketøy.
• Ikke flytt konvektoren når den brenner eller fortsatt er varm. Ikke fyll
på konvektoren eller reparer den når den brenner eller fortsatt er
varm.
• Plasser forsiden av konvektoren minst 1,5 meter fra vegger, gardiner
og møbler.
• Ikke bruk konvektoren i støvete rom eller på svært trekkfulle steder.
Du vil i begge tilfeller ikke oppnå optimal forbrenning.
• Slå av konvektoren før du legger deg.
• Oppbevar og flytt på drivstoff bare i egnede beholdere og
jerrykanner.
• Påse at drivstoffet ikke utsettes for varme eller ekstreme
temperaturforandringer. Oppbevar alltid drivstoffet på et kjølig, tørt
og mørkt sted (sollys vil påvirke kvaliteten).
• Bruk aldri konvektoren der det kan forekomme skadelige gasser eller
damp (f.eks. eksosgass eller damp fra maling).
• Vær oppmerksom på at gitteret på konvektoren blir varmt. Det er
risiko for brann hvis apparatet dekkes til.
• Påse alltid at det er nok ventilasjon.
• Dette apparatet bør ikke brukes av personer (inklusive barn) som har
redusert fysisk, sensorisk eller mental funksjonsevne, eller som er
uten erfaring med eller kunnskap om apparatet, hvis de ikke har fått
tilsyn eller veiledning i bruken av dette apparatet av en person som
er ansvarlig for deres sikkerhet.
• Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år og oppover og
personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
mangel på erfaring og kunnskap, hvis de får tilsyn eller instruksjon
vedrørende bruk av apparatet på en sikker måte og forstår farene
som er involvert.
• Barn skal ikke leke med apparatet.
• Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke gjøres av barn uten tilsyn.
Gebruik alleen zuivere petroleum
• Raadpleeg voor het vullen de gebruiks aanwijzing.
WAARSCHUWINGEN VOOR CORRECT GEBRUIK
• Er dient toezicht te worden gehouden op kinderen om er zeker van
te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
• Verplaats de kachel niet als deze brandt of nog heet is. In dat geval
ook niet bijvullen en geen onderhoud verrichten.
• Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van muur,
gordijnen en meubels.
• Gebruik de kachel niet in stoffige ruimtes, of op plaatsen waar het
sterk tocht. U krijgt dan geen optimale verbranding. Gebruik de
kachel nooit in natte ruimtes zoals in de nabijheid van een bad,
douche of zwembad.
• Zet de kachel uit voordat u vertrekt of naar bed gaat.
• Bewaar en vervoer de brandstof uitsluitend in de daarvoor bestemde
tankjes en jerrycans.
• Zorg ervoor dat de brandstof niet bloot staat aan hitte of extreme
temperatuurverschillen. Bewaar de brandstof altijd op een koele,
droge en donkere plaats (zonlicht tast de kwaliteit aan).
• Gebruik de kachel nooit op plaatsen waar schadelijke gassen of
dampen aanwezig kunnen zijn (bv. uitlaatgassen of verfdampen).
• Het rooster van de kachel wordt heet. De kachel mag niet afgedekt
worden (brandgevaar).
• Zorg altijd voor voldoende ventilatie.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief
kin-deren) met verminderde lichamelijke, geestelijke of zintuiglijke
vermogens, of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij er toezicht wordt
gehou-den op en instructies worden gegeven voor het gebruik van
het apparaat door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en
mensen met een lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke beperking
en door mensen die geen ervaring met of kennis over het apparaat
hebben als er toezicht op hen wordt gehouden of ze instructies
hebben gekregen over veilig gebruik van het apparaat en op de
hoogte zijn van de risico’s.
• Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging en onderhoud dient niet te worden uitgevoerd door
kinderen waarop geen toezicht wordt gehouden.
P P
Utilize somente parafina líquida pura para aquecedores • Leia o
manual de operação antes de encher.
AVISOS PARA UMA UTILIZAÇÃO CORRETA
• Chame a atenção das crianças para a presença de um aquecedor
aceso.
• Não desloque o aquecedor quando este estiver aceso ou ainda
estiver quente. Neste caso, tampouco deve reencher o tanque nem
efectuar manutenção.
• Coloque o lado dianteiro do aquecedor a uma distância mínima de
1,5 metros da parede, cortinas e móveis.
• Não utilize o aquecedor em recintos empoeirados. A poeira impede
uma boa combustão.
• Antes de partir ou ir à cama, desligue o aquecedor. Em caso de
ausência prolongada (por exemplo férias), retire também a ficha da
tomada.
• Guarde e transporte o combustível somente nos bidões e
recipientes apropriados para isso.
• Certifique-se de que o combustível não esteja exposto ao calor ou
a oscilações de temperatura muito grandes. Guarde o combustível
sempre num lugar fresco, seco e escuro (a luz do sol afecta a
qualidade).
• Não utilize o combustível em lugares onde possam encontrar-se
gases ou vapores nocivos (p.ex. gases de escape ou vapores de
tinta).
• A grelha do aquecedor fica quente.
• Certifique-se sempre de que haja suficiente ventilação.
• Este aparelho não se destina à utilização por pessoas (inclusive
crianças) com capacidades físicas, psíquicas ou sensoriais
diminuídas ou sem experiência ou conhecimento, a menos que haja
supervisão e sejam dadas instruções para a utilização do aparelho
por alguém que seja responsável pela segurança daquelas.
• Este equipamento pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos
de idade e pessoas com limitações da capacidade motora, sensorial
ou mental, bem como pessoas sem experiência e conhecimento,
desde que o façam sob supervisão ou desde que lhes tenham sido
dadas instruções sobre a utilização deste equipamento de forma
segura e que compreendam os perigos envolvidos.
• Este aparelho não é um brinquedo.
• A limpeza e manutenção por parte do utilizador não pode ser
efectuada por crianças sem supervisão.
Tylko czystego paliwa przeznaczonego do pieców. • Proszę zapoznać
się z instrukcją przez napełnieniem zbiornika.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO UŻYTKOWANIA
• Zawsze zwróć uwagę dzieci na fakt, że w pomieszczeniu znajduje
się włączony grzejnik.
• Nie przenoś włączonego lub gorącego jeszcze grzejnika. Nie dolewaj
również w takich warunkach paliwa i nie przeprowadzaj napraw lub
konserwacji.
• Ustaw grzejnik w odległości co najmniej 1,5 metra od ściany, zasłon/
firanek i mebli. Nad grzejnikiem winna być wolna przestrzeń.
• Nie używaj grzejnika w pomieszczeniach, gdzie występuje dużo pyłu
i w miejscach, gdzie jest silny przeciąg. W obydwu wypadkach nie
uzyskasz optymalnego spalania.
• Wyłączaj grzejnik przed wyjściem z domu i przed udaniem się na
spoczynek.
• Paliwo przenoś i przechowuj wyłącznie w przeznaczonych do tego
celu pojemnikach i kanistrach.
• Nie dopuść, aby paliwo wystawione było na działanie wysokiej
tempertury i znacznych różnic termicznych. Przechowuj paliwo w
chłodnym, suchym i ciemnym miejscu (światło słoneczne powoduje
spadek jego jakości).
• Nie używaj grzejnika w miejscach, gdzie mogą występować
szkodliwe gazy lub opary (np. samochodowe gazy spalinowe lub
opary farby).
• Wierzch piecyka nagrzewa się, dlatego nie wolno go pod żadnym
pozorem przykrywać (z uwagi na niebezpieczeństwo pożaru). Unikaj
zetknięcia się z wierzchnią płytą piecyka oraz z kratką.
• Pamiętaj zawsze o wentylacji.
• Ze względu na bezpieczeństwo należy zwrócić uwagę na
to, aby urządzenie to nie było obsługiwane przez osoby (w
tym dzieci) niepełnosprawne fizycznie lub umysłowo, bądź
osoby nie posiadające wystarczającej w tym celu wiedzy lub
umiejętności. Jest to jedynie możliwe pod nadzorem oraz zgodnie
ze wskazówkami udzielonymi przez osobę, odpowiedzialną za
bezpieczeństwo tychże niepełnosprawnych.
• Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat
oraz osoby mające fizyczne, czuciowe albo umysłowe ograniczenia,
a także osoby bez żadnego doświadczenia ani wiedzy w zakresie
urządzenia, jeżeli robią to pod nadzorem albo otrzymały instrukcje
na temat bezpiecznego korzystania z urządzenia i zostały
poinformowane o zagrożeniach.
• Należy zadbać o to, aby dzieci nie mogły bawić się urządzeniem.
• Czyszczenia i konserwacji nie mogą wykonywać dzieci bez nadzoru.
SS
Använd endast lysfotogen för värmare • Vänligen läs manualen innan
bränslefyllning.
VARNINGAR FÖR KORREKT ANVÄNDNING
• Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten.
• Flytta inte på värmaren när den är på eller när den fortfarande är
varm. Fyll inte på värmaren och ägna dig inte åt underhåll när den är
på eller när den fortfarande är varm.
• Se till så att det minst är 1,5 meter mellan värmarens framsida och
väggar, gardiner och möbler.
• Använd inte värmaren på platser där det är mycket drag eller damm.
I båda fallen fungerar inte värmaren optimalt.
• Stäng av värmaren innan du går och lägger dig.
• Bränsle ska endast förvaras och förflyttas i lämpliga bränslebehållare
eller bränsledunkar.
• Se till så att bränslet inte utsätts för värme eller extrema
temperaturförändringar. Förvara alltid bränslet på en sval, torr och
mörk plats (kvaliteten påverkas av solljus).
• Använd inte värmaren på ställen där det kan finnas skadliga gaser
eller ångor (t.ex. avgaser eller färgångor).
• Tänk på att värmarens galler blir mycket varmt. Om apparaten täcks
över föreligger brandrisk.
• Se alltid till så att ventilationen är tillräcklig.
• Denna apparat är inte avsedd för användning av personer (inklusive
barn) med minskade fysiska, sensoriska eller mentala möjligheter,
eller som saknar erfarenhet och kunskap, såvida de inte fått
vägledning eller instruktioner vad gäller användning av apparaten av
en person som ansvarar för deras säkerhet.
• Denna apparat kan användas av barn från 8 år och uppåt och
personer med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller brist på
erfarenhet och kunskap om de övervakas eller har instruerats om
en säker användning av apparaten och förstår de risker som det
innebär.
• Barn får inte leka med apparaten.
• Rengöring och underhåll får inte utföras av barn utan tillsyn.
Uporabo visiko kvalitetnega petroleja brez vsebnosti vode. Natakanje
goriva: glej navodila za uporabo.
OPOZORILA ZA PRAVILNO UPORABO
• Poskrbite, da se bodo otroci zavedali prisotnosti prižgane peči.
• Ne premikajte, polnite ali poskušajte popravljati peči, medtem ko še
deluje ali je še vroča.
• Sprednji del peči naj bo vsaj meter in pol oddaljen od zidu, zaves ali
pohištva. Prostor nad pečjo naj bo prazen.
• Da bo izgorevanje dobro, ne uporabljajte peči v prašnih prostorih ali
prostorih z močim prepihom.
• Peč pred spanjem ali pred odhodom od doma ugasnite.
• Gorivo prenašajte in hranite v kovinskih ali plastičnih posodah, ki so
primerne za hranjenje goriva in so za to tudi označene.
• Zagotovite, da gorivo ne bo izpostavljeno virom toplote ali velikim
nihanjem temperature, ter daje shranjeno na temnem kraju. Sončna
svetloba vpliva na kvaliteto goriva.
• Nikoli ne uporabljajte peči v prostoru, kjer bi bili lahko navzoči bodisi
vnetljivi bodisi škodljivi hlapi ali plini.
• Zgornja plošča peči postane vroča. Ne prekrivajte peči (nevarnost
požara). Izogibajte se dotiku z zgornjo ploščo.
• Vedno poskrbite za zadostno zračenje.
• Naprave naj ne uporabljajo osebe (tudi otroci) z zmanjšanimi
fizičnimi, čutnimi ali duševnimi sposobnostmi, ali osebe s premalo
izkušnjami in znanja, razen če jih nadzoruje ali jim daje navodila za
uporabo naprave oseba, ki je odgovorna za njihovo varnost.
• Otroci, starejši od 8 let, telesno, zaznavno in umsko prizadete osebe
ter osebe, ki nimajo izkušenj ali znanja o napravi, smejo to napravo
uporabljati samo pod nadzorom ali če dobijo navodila o varni
uporabi naprave in se zavedajo tveganj.
• Poskrbite za to, da se otroci ne bodo igrali z napravo.
• Otroci brez nadzora ne smejo čistiti in vzdrževati naprave.
Chère Madame, Cher Monsieur,
Nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu témoigner à
notre marque en choisissant un appareil mobile de chauffage à combustible
liquide. Vous venez d'acquérir un produit de qualité, qui vous donnera entière
satisfaction durant de très nombreuses années. A condition, bien sûr, de res-
pecter les consignes d'utilisation. C'est pourquoi nous vous invitons vivement à
consulter ce manuel afin d'assurer à votre appareil une durée de vie optimale.
Les produits sont garantis contre tout vice de fabrication ou de conception
(hors consommables) pendant une durée de 4 ans à compter de leur date
d'achat.
Nous vous souhaitons beaucoup de chaleur et de confort avec votre appareil.
Bien cordialement,
PVG Holding b.v.
Service-Consommateurs
1 LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D'UTILISATION.
2 EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR.
3
16
L’UTILISATION
DANS LES GRANDES LIGNES
PRINCIPAUX
ÉLÉMENTS
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre
pour utiliser votre appareil mobile de chauffage
à combustible liquide. Le MANUEL D’UTILISATION
(page 7 et suivantes) reprend chaque étape en détail.
Retirez les différents emballages
1
(voir le chapitre A, fig. A).
Remplissez le réservoir amovible I et attendez 180 minutes
2
avant d’allumer l’appareil (voir le chapitre B, fig. I).
Placez les piles dans leur logement K (voir le chapitre A, fig. G).
3
Vérifiez le positionnement du brûleur D celui-ci doit être
4
vertical (voir le chapitre A, fig. F).
Allumez l’appareil en tournant à fond le bouton
5
central 2 à droite puis appuyez sur le bouton d’allumage 3
afin de démarrer l’appareil. (voir chapitre C, fig. K et L).
Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre 10 à 15
6
minutes avant de pouvoir contrôler si l’appareil fonctionne
bien (voir le chapitre D).
A
Bouton d’extinction
B
Bouton central
C
Mécanisme
d’allumage
4
Brûleur
E
Poignée du brûleur
F
Indicateur du
combustible
G
Grille
H
Couvercle du
Eteignez l’appareil (voir le chapitre E).
7
• Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité
contre l’incendie):
- soit appareil à l’arrêt,
- soit dans un autre local que celui où est installé le
chauffage,
- dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la bonne
fermeture de son réservoir rechargé en dehors de toute
source de chaleur ou de feux nus.
• Votre appareil dégagera une odeur de ‘neuf’ en chauffant
pour la première fois.
• Conservez votre combustible dans un endroit frais, à
l’abri de la lumière après avoir fermé le ou les bidons
avec le bouchon d’origine.
• Le combustible vieillit. Utilisez à chaque début de saison
de chauffage du nouveau combustible.
• Utilisez un combustible de bonne qualité et conforme
à l’arrêté du 18/07/2002 et du 25/06/2010 relatif aux
caractéristiques du combustible liquide pour appareils
mobiles de chauffage comme Qlima Premium Quality
Fuels ou PTX.
• Si vous changez de marque et/ou de type de combustible,
vous devez d’abord vous assurer que l’appareil mobile de
chauffage à combustible liquide consomme entièrement
le combustible présent.
• Eviter tout contact la grille qui peut etre très chaude.
réservoir amovible
I
Réservoir amovible
J
Jauge de
combustible du
réservoir amovible
K
Logement des piles
L
Poignée
Tablette
3
5
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT
Votre appareil est équipé d’un système de sécurité qui arrête ce dernier lorsque la
température est trop importante. Vous ne pourrez pas refaire fonctionner votre
appareil avant un délai de 15 minutes. Merci de ne pas forcer l’allumage pendant ce
laps de temps au risque d’endommager votre appareil.
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et conservez-le
pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il est conforme
à la législation, aux ordonnances et aux normes locales et nationales. Ce produit a
été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des maisons résidentielles, et il
doit être utilisé uniquement dans des endroits secs, dans des conditions domestiques
normales et en intérieur, dans un séjour, une cuisine ou un garage.
Ce produit ne peut pas être utilisé comme chauffage principal.
Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume minimal
afin d’utiliser l’appareil en toute sécurité, sans aération supplémentaire. Si le volume
de la pièce est plus petit que celui préconisé, vous devez toujours entrebâiller une
fenêtre ou une porte (± 2,5 cm). Il est important que chaque pièce où l’appareil est
utilisé soit munie d’une entrée d’air suffisante et d’une sortie d’air efficace (section
minimale de 50 cm
est interdite, car dans ce cas, nous ne pourrons plus garantir le bon fonctionnement
du contrôleur d’atmosphère. En cas de doute, consultez votre distributeur.
2
pour chaque orifice). Toute modification du système de sécurité
SYSTÈME DE SÉCURITÉ
Il peut se produire que votre appareil neuf s’arrête automatiquement peu
après avoir été allumé, dans une température ambiante tiède (19 à 20 ºC), ce
phénomène étant provoqué par une accumulation de chaleur. Ceci est une
conséquence logique et normale du système de sécurité. Un allumage ultérieur de
l’appareil dans une température ambiante moins élevée évitera ce phénomène.
Toute modification du système de sécurité est interdite, car dans ce cas, nous ne
pourrons plus garantir le bon fonctionnement du contrôleur d’atmosphère. En cas
de doute, consultez votre revendeur
.
DESSUS TEMPÉRÉ (LE ‘SAFE TOP’)
L’appareil de chauffage est muni d’un dessus tempéré, nommé le système ‘Safe
top’. Ceci permet de diminuer la température du plateau supérieure. Si le dessus
tempéré est touché par accident, ce dessus tempéré permet un risque réduit.
Attention: le plateau supérieur et la grille devant restent chaud.
Eviter tout contact avec la grille.
Particulièrement pour France: Votre appareil de chauffage a été conçu pour
fonctionner uniquement avec un combustible pour chauffage mobile à combustible
liquide (conforme aux arrêtés du 18/7/2002 et du 25/6/2010) comme Qlima Premium
Quality Fuels ou PTX. L’usage de tout autre combustible est interdit. Réclamez-les
chez votre revendeur ou consultez notre site internet pour l’adresse de nos points
de ventes. Le chauffage mobile à combustible liquide est un appareil de chauffage
d’appoint à functionnement intermittent.
3
6
Note spéciale pour le Royaume-Uni : N’utilisez que du pétrole de classe C1 ou
équivalent, en conformité avec la norme ‘BS2869- Part 2’.
Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions
suivantes:
Seul un combustible
approprié vous garantit
un usage sûr et durable
de votre appareil.
INTERDICTION
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les caravans, les
bateaux et les cabines de véhicules;
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les pieces
insuffisamment aérées (se reporter au volume minimal à chauffer dans le
tableau des caractéristiques) ou situées en dessous du niveau du sol et / ou
au-dessus de niveau plus haut que 1500 mètres;
- de toute intervention par l’utilisateur sur les dispositifs de sécurité du
chauffage.
L’utilisation de ce type de chauffage dans les locaux recevant du public (ERP) doit
faire l’objet d’une démarche réglementée. Il est imperative de se renseigner
auparavant.
LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
Votre appareil de chauffage a été conçu pour fonctionner uniquement avec un
combustible pour chauffage mobile à combustible liquide. L’usage de tout autre
combustible est interdit.
Seuls ces combustibles vous assurent une combustion propre et optimale.
Réclamez-les chez votre revendeur ou consultez notre site internet pour l’adresse
de nos points de ventes. Un combustible de moins bonne qualité peut se traduire
par:
E un dépôt de carbone excessif sur la mèche
E une combustion imparfaite
E une réduction de la durée de vie de l’appareil
E un dégagement de fumée et/ou de mauvaise odeur
E un dépôt sur la grille ou le manteau
Un combustible approprié est donc essentiel pour un usage sûr et durable de votre
appareil.
La garantie ne couvre pas les dommages et/ou pannes du poêle causés par
l’utilisation d’un combustible autre que celui qui est recommandé.
A
B
C
MANUEL
E E E E E E
A INSTALLATION DE L’APPAREIL
1
Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu.
En plus de l’appareil, vous devez disposer:
3
7
D
E
F
G
H
E Bouchon de transport
E Du présent manuel d’utilisation
E D’ une pompe à main
Conservez le carton et l’emballage (fig. A) à des fins d’entreposage et/ou de
transport.
2
Retirez les calages de protection :
E Soulever le côté droit de la grille G. Sortez le gril de son logement (fig. B).
E Tirez les extrémités de l’emballage vers les côtés et en même temps tirez-les
légèrement vers le bas (fig.C.).
E Enlevez la chambre de combustion et autres protections situé dessous la
chambre de combustion (fig. D).
E Remettez le brûleur en place. Le brûleur se trouve bien positionné si, à
l’aide de la poignée E, vous pouvez le déplacer sans effort légèrement à
gauche et à droite (fig. F). Fermez la grille.
E Ouvrez le couvercle du réservoir amovible H et retirez la cale de polystyrène
extrudé (polyfoam).
3
Remplissez le réservoir amovible en suivant les instructions du chapitre B.
4
Placez les piles dans leur logement K, situé à l’arrière de l’appareil (fig. G).
Faites attention aux pôles + et -. Placez le couvercle sur le compartiment de la
batterie.
E Ne pas mélanger les pôles + et –
E Ne PAS recharger les piles non rechargeables !
E Ne PAS mélanger les différent(e)s types et marques de piles, ni les piles
anciennes et neuves
E Lorsque l'appareil est rangée ou non utilisée pendant une longue période :
toujours retirer les piles
E Ne PAS court-circuiter les bornes d’alimentation électrique
E Pour retirer les piles : il suffit de les retirer du boîtier de piles
5
La surface du sol doit être plane. Déplacez l’appareil s’il n’est pas parfaite-
ment horizontal. N’essayez pas de corriger sa position en mettant en dessous
des livres ou un objet quelconque.
6
Votre appareil est maintenant prêt à l’emploi.
I
B REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous
renverseriez du combustible). Procédez comme suit:
1
Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2
Soulevez le couvercle, dégagez le réservoir amovible et retirez-le de l’appareil
(fig. H). Attention! quelques gouttes de combustible peuvent encore s’écouler
du réservoir. Posez le réservoir amovible (côté bouchon vers le haut, côté
poignée par terre) puis dévissez le bouchon du réservoir.
3
Prenez la pompe à main (voir manual d’utilisation de la pompe) et introduisez
le tuyau rigide dans le bidon. Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le
réservoir amovible (fig. I). Introduisez le tuyau flexible dans l’orifice du
réservoir amovible.
3
8
4
Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de
combustible (fig. J). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe.
J
5
Ne remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid
(en chauffant, le combustible se dilate)..
6
Dans tous les cas, l’utilisateur doit verifier la bonne fermeture du reservoir
rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus. Remettez le
réservoir amovible dans l’appareil. Refermez le couvercle. Pensez à fermer
votre bidon pour éviter des dépôts d’eau.
C ALLUMAGE DE L’APPAREIL
Au début, un appareil mobile de chauffage à combustible liquide neuf dégage
une certaine odeur. Assurez donc une aération supplémentaire ou bien allumez
votre appareil la première fois à l’extérieur de l’espace habitable.
Si vous utilisez l’appareil pour la première fois, vous devez, après avoir placé le
réservoir amovible plein, attendre 180 minutes environ avant d’allumer. Cela
permet à la mèche de s’imbiber de combustible. Procédez de la même manière
lors d’un changement de mèche.
M
K
L
F
Avant d’allumer l’appareil , vérifiez toujours l’indicateur du combustible F pour
savoir si vous devez d’abord remplir le réservoir amovible.
Allumez toujours l’appareil en vous servant de son mécanisme d’allumage.
N’utilisez jamais d’allumettes ou de briquet.
Procédez comme suit:
1
Tournez le bouton central B à droite jusqu’à la butée (fig. K).
2
Appuyez sur le bouton d’allumage 3 (Fig. L) mais n’appliquez pas trop de
force. Dès qu’une petite flamme apparaît dans le brûleur D, vous pouvez
relâcher le mécanisme d’allumage.
Après allumage de l’appareil, vérifiez toujours que le brûleur D est bien
vertical en le bougeant légèrement à l’aide de la poignée E vers la gauche
et vers la droite (fig. F). Cela doit s’effectuer sans forcer. Si le brûleur est mal
positionné, il se formera de la fumée et de la suie.
D FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre 10 à 15 minutes avant de
pouvoir contrôler si l’appareil fonctionne bien. Les hauteurs maximales et
minimales autorisées pour votre flamme sont indiquées (fig. Q). Une flamme trop
haute peut provoquer la formation de fumée et de suie alors qu’une flamme trop
basse entraîne la formation d’odeur et d’usure de la mèche. Vous pouvez régler la
flamme un peu en vous servant du bouton central 2 (fig. M).
Les causes possibles d’une flamme trop basse sont:
N
E trop peu de combustible (remplissez le réservoir)
E combustible de mauvaise qualité (consultez votre revendeur)
E trop peu d’aération (entrebâillez une fenêtre ou une porte)
E usure de la mêche (consultez votre revendeur, ou changez
la mèche, voir chapitre L)
E EXTINCTION DE L’APPAREIL
Appuyez sur le bouton d’extinction A. La flamme s’eteindra après quelques
instants (fig. N).
3
9
G
FPANNES: CAUSES ET REMÈDES
Si vous n’arrivez pas à remédier à une panne à l’aide des instructions ci-dessous,
vous devez contacter votre revendeur.
L’ALLUMAGE NE MARCHE PAS.
E Les piles ne sont pas bien placées dans leur logement.
Vérifiez (fig. G).E Les piles ne sont pas assez puissantes pour l’allumage.
Changez-les (fig. G).E L’appareil a entièrement consommé son combustible ou bien la mèche a
été changée.
Après avoir remis le réservoir amovible plein en place, attendez 180 minutes
avant d’allumer.
E Vous avez poussé le mécanisme d’allumage C trop fort.
Poussez moins fort (chapitre C).
FLAMME INSTABLE ET/OU SUIE ET/OU ODEUR.
E Le brûleur D n’est pas correctement placé.Mettez-la bien droit à l’aide de la poignée E jusqu’à ce que vous puissiez la
bouger facilement légèrement à gauche et à droite.
E Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
E Vous utilisez un combustible inadapté.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ.E De la poussière s’est accumulée en dessous de l’appareil.
Consultez votre revendeur.E La hauteur de la mèche n’est pas correct.
Consultez votre revendeur.
L’APPAREIL S’ÉTEINT LENTEMENT.
E Le réservoir amovible est vide.
Voir le chapitre B.E Il y a de l’humidité dans le réservoir inférieur.
Consultez votre revendeur.E Le haut de la mèche s’est durci.
Le convecteur doit consommer tout son combustible (chapitre G).
Utilisez le propre combustible.
E Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
L’APPAREIL BRULE TOUJOURS FAIBLEMENT.
E La mèche est trop basse.
Consultez votre revendeur.E L’appareil a consommé pratiquement tout le combustible avant d’être de
nouveau rempli.
Après avoir placé le réservoir amovible plein, attendez 180 minutes avant
d’allumer.
E Vous utilisez un combustible usagé ou inadapté.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉE La pièce est insuffisamment aérée.
Ouvrez largement une fenêtre ou porte pendant quelque temps, puis
laissez-la entrebâillée.
L’APPAREIL BRULE TROP FORT.
E Vous utilisez un combustible inadapté, trop volatil.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ.
E La mèche est trop élevée.
Consultez votre revendeur.
3
10
G À PROPOS DE L’ENTRETIEN
Votre appareil exige peu d’entretien. Mais vous devez essuyer la poussière et les
taches au moyen d’un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se
former. Normalement, 2 éléments sont sujets à l’usure:
1. LES PILES
Vous pouvez les changer vous-même. Ne jetez pas les piles usagées à la poubelle.
Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les petits déchets
chimiques. Ne jetez pas les piles dans le feu car elles pourraient exploser ou rejeter
des liquides dangereux.
2. LA MÈCHE
Pour prolonger la durée de vie de la mèche, vous devez laisser de temps à autre
l’appareil consommer entièrement son combustible (jusqu’à ce qu’il s’éteigne de
lui-même). Procédez ainsi lorsque vous constatez que la flamme devient faible. En
consommant totalement son combustible, l’appareil dégage une odeur. Il vous est
donc conseillé de le faire à l’extérieur de l’espace habitable.
Les réparations, le remplacement des pièces importantes et le travail sur les
éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des spécialistes agrées (et
reconnus par le fabricant ou l’importateur). Avant de procéder à son entretien,
laissez l’appareil refroidir.
H ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON)
A la fin de la saison, nous vous conseillons de faire en sorte que l’appareil
consomme la totalité de son combustible puis de l’entreposer dans de bonnes
conditions. Veuillez suivre les instructions suivantes:
1
Allumez l’appareil à l’extérieur de l’espace habitable et laissez-le consommer
entièrement son combustible.
2
Laissez l’appareil refroidir.
3
Nettoyez l’appareil à l’aide d’un chiffon sec.
4
Retirez les piles l’appareil K et conservez-les dans un endroit sec.
5
Nettoyez le filtre à combustible.
6
Rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en utilisant
l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible restant
pour la saison suivante. Allumez l’appareil et laissez-le consommer entièrement son combustible. Ne jetez pas le combustible n’importe où. Observez les
règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets chimiques. En
tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible neuf. Lorsque
vous réutilisez votre appareil suivez les instructions de nouveau (chapitre A).
I TRANSPORT
Afin d’éviter les fuites de combustible durant le transport de l’appareil, vous devez
prendre les précautions suivantes:
1
Laissez l’appareil refroidir.
2
Retirez le réservoir amovible I de l’appareil et retirez le filtre à combustible.
Ce dernier peu goutter un peu; gardez un chiffon à portée de main. Conservez
le filtre et le réservoir amovible indépendamment de l’appareil.
3
11
bouchon de transport
O
3
Mettez le bouchon de transport (fig. O) à la place du filtre a combustible et
enfoncez-le bien. Le bouchon de transport permet d’éviter autant que
possible les fuites de combustible, pendant le transport du poêle.
4
Transportez l’appareil toujours en position verticale.
5
Avant de transporter le poêle, ou si vous y avez verse accidentellement le
mauvais combustible, videz le réservoir fixe à l’aide d’une pompe a combustible. Retirez d’abord le filtre à combustible avant d’insérer la pompe. Faites de
même si le réservoir à combustible contient de l’eau.
J SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
R 4224S TC-2R 7227S TC-2
Allumageélectrique
Combustible
Puissance calorifique max.
Conseillé pour des pièces
normalement airées m3 **
Ne convient pas pour des pieces
de volume inférieur à
Consommation de
combustible* (l/heure)
Consommation de
combustible* (g/heure)
Autonomie du réservoir
(heures)
Contenance du réservoir
amovible (litres)
Poids (kg)8.68.7
Dimensions (mm) (plateau
inférieur compris)
AccessoiresBouchon de transport, pompe à main
Piles6V D.C. (R14 x 4)
Type mècheO
min.4045
max.8595
largeur455
profon-
deur
hauteur495
Combustible liquide pour appareils mobiles de
chauffage (Arrêté du 18-07-2002 et du 25-06-2010)
200 g/h
2400 Watt
40 m³ / 16m²45 m³ / 18 m²
0.2500.281
200225
16.815.0
4.2
295
225 g/h
2700 Watt
3
* En cas de réglage en position maximale
** Ces valeurs sont données à titre indictif
Le marquage CE correspond à la conformité aux normes EN55014(1993)et
EN50082-1(1992)
K CONDITIONS DE GARANTIE
Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat.
Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés
gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent :
1
Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris
en cas de préjudice indirect.
2
La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de
garantie n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
3
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modifications apportées au
l’appareil, usage de pièces non d’origine, réparations de l’appareil effectuées
par des tiers.
12
4
Les pièces sujettes à l’usure normale, comme la mêche, les piles, et la pompe
à main ne sont pas couverts par la garantie. Regardez la liste complète des
pièces exclues de la garantie sur Qlima.com/warranty.
5
La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine,
daté et ne portant pas de modifications.
6
L’utilisation du bon carburant est cruciale pour le bon fonctionnement du
chauffage. La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par
des manipulations non conformes au manuel d’utilisation, par une négligence
ou par l’usage de combustible non approprié ou usagé. Un combustible non
approprié peut même être dangereux*; veuillez consulter le chapitre « LE
COMBUSTIBLE APPROPRIÉ ».
7
Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi de l’appareil ou de ses
pièces sont toujours à la charge de l’acheteur.
En cas de problème, consultez le manuel d’utilisation. Si le problème persiste,
consultez votre revendeur.
* Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec,
pour conséquence, un jaillissement des flammes. Dans ce cas, n’essayez pas de déplacer l’appareil mais éteignezle immédiatement (voir le chapitre E). En cas d’urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais uniquement du
type B: extincteur à acide carbonique ou à poudre.
3
13
11
13
LE CHANGEMENT DE LA MÈCHE
1
2
L AVANT DE COMMENCER A CHANGER LA MECHE,
L’APPAREIL DOIT ÊTRE ETEINT ET TOTALEMENT
REFROIDI.
1a. Ouvrir le capot du réservoir H et vidanger le réservoir à
fuel I.
3
5
7
9
10
12
14
4
6
8
1b. Déposer les piles pour empêcher toute brûlure
éventuelle.
1c. Ouvrir la grille frontale et déposer la chambre de
combustion D.
1d. Retirez le dispositif de réglage de la mèche 2 et du
bouton d'allumage 3 en le tirant tout droit.
2a. Retirer les 5 vis : 1 à l’arrière, du côté 2 droit et 2 autres
du côté gauche de l’armoire .
2b. Déposer le capteur, à l’arrière de l’armoire .
3. Déposer l’armoire en tirant dessus.
4. Déposer le 1 vis se sur le capot antivent.
5a. Retirez le connecteur (1EA) de l'allumeur.
5b. Déposer le mécanisme de sécurité (à balancier) en
dévissant 2 vis.
5c. Retirez les 3 connecteurs (3EA) de la carte de circuit
imprimé.
6. Dévisser les 4 vis papillon.
7. Déposer le régulateur de la mèche.
8. Appuyer sur la broche de la mèche qui est installée à
l’intérieur du logement de la mèche. Démonter la
mèche, le support de mèche, et le logement de la mèche
l’un après l’autre.
9. Installer la nouvelle mèche, et enfoncer les trois broches
sur la nouvelle mèche dans les 3 trous se trouvant sur la
chemise de la mèche, vers le haut (Cf. flèche indiquée
“”Up”” / “”vers le haut””, sur la chemise).
10. Enfoncer la nouvelle mèche dans les dents du système
de maintien de la chemise de la mèche, afin que
la mèche adhère bien à l’intérieur de la chemise,
délicatement et sans faire de plis.
11. Aligner les broches avec les trous ovalisés à l’intérieur
du régulateur de la mèche. Appuyer ensuite légèrement
sur chacune des trois broches de la mèche (maintenant
attachées à la chemise), vers l’intérieur. Enfoncer les
trois broches dans les encoches inclinées du régulateur
de la mèche. Appuyer sur chacune des trois broches, en
les enfonçant dans les trous.
12. Faire pivoter le bouton de réglage de la mèche
moletée 2, et vérifier que la mèche puisse bouger sans
problèmes de bas en haut.
3
14
15
17
19
21
16
18
20
22
13. Faire descendre, en coulissant, le régulateur de la
mèche vers le bas, dans la conduite de tirage. Mettre
l’arbre du régulateur à l’avant du poêle.
14. Remettre les 4 vis papillon sur le goujon d’installation,
mais ne pas les visser.
15. Soulever la mèche pour la mettre le plus haut possible,
et visser les vis papillon en plusieurs fois.
16. Vérifier la hauteur de la mèche. Elle devrait arriver à 8
mm au-dessus du collier.
17. Vérifier qu’il y ait un espace suffisant entre le support
de mèche et la conduite de tirage. Il devrait être
uniforme tout autour.
18a. Remettre le bouton (à balancier) en appuyant sur le
bouton d’extinction .
18b. Retirez le connecteur (1EA) de l'allumeur.
19. Vérifier le bon fonctionnement de l’arrêt de sécurité
à balancier en appuyant sur le bouton d’extinction ,
pour mettre en route le pendule.
20. Remettre le mécanisme d’allumage automatique.
21. Remettre le capot antivent.
22. Remettre l’armoire .
23. Visser les 5 vis sur l’armoire, et remettre le capteur à
l’arrière de cette dernière .
24. Remettre la chambre de combustion D et le réservoir à
fuel I.
25. Réinstaller le bouton de mèche 2 et le bouton
d'allumage 3. Fermer la plaque frontale.
23
25
24
Mettre les piles dans leur logement, et remplir le réservoir à
fuel, de fuels de qualité supérieure. Mettre le réservoir dans
le poêle, et patienter au moins 180 minutes avant que la
mèche ne soit parfaitement imbibée de fuel.
3
15
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Glückwunsch! Sie sind jetzt der stolze Besitzer eines transportablen
Kaminofens. Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt entschieden, an dem Sie
noch viele Jahre Ihre Freude haben werden, vorausgesetzt, Sie benutzen den
Kaminofen verantwortungsvoll. Lesen Sie deswegen zuerst diese Gebrauchs-
anweisung aufmerksam durch, um so eine optimale Lebensdauer Ihres
Kaminofens zu garantieren.
Im Namen des Herstellers bieten wir Ihnen 48 Monate Garantie auf alle
eventuell auftretenden Material- und Herstellungsfehler.
Wir wünschen Ihnen viel Wärme und Komfort mit Ihrem Kaminofen.
Mit freundlichen Grüßen
PVG Holding b.v.
Abteilung Kundendienst
1 LESEN SIE ZUERST DIE GEBRAUCHSANWEISUNG.
2 WENDEN SIE SICH IM ZWEIFELSFALL AN IHREN HÄNDLER.
2
16
BENUTZUNG
KURZ ZUSAMMENGEFASST
WICHTIGE
EINZELTEILE
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte
angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Kaminofens ausgeführt werden müssen. Detaillierte
Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte
der GEBRAUCHSANWEISUNG (Seite 19 ff).
Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial
1
(siehe Kapitel A, Abb. A).
Befüllen Sie den Brennstofftank I und warten Sie 180
2
Minuten bevor Sie den Kaminofen starten (siehe Kapitel B,
Abb. I).
3
Geben Sie die Batterien in das Batteriefach K
(siehe Kapitel A, Abb.G).
4
Überprüfen Sie, ob die Brennkammer D gerade steht
(siehe Kapitel A, Abb. F).
Starten Sie den Kaminofen, indem Sie den Drehregler B
5
langsam nach
läßt, Halten Sie die Zündtaste
Heizgerät anzufeuern. (siehe Kapitel C, Abb. K und L).
6
Nach dem Starten des Ofens dauert es 10 bis 15 Minuten bevor
Sie sehen, ob der Ofen richtig brennt (siehe Kapitel D).
7
Schalten Sie den Kaminofen aus (siehe Kapitel E).
rechts drehen, bis er sich nicht weiter drehen
3
leicht gedrückt, um das
A
Abschalt-Taste
B
Drehregler
C
Zünd-Taste
4
Brennkammer
E
Handgriff
Brennkammer
F
Brennstoffanzeige
G
Gitter
H
Deckel
Brennstofftank
I
Brennstofftank
J
Brennstoffanzeige
Brennstofftank
• Zur Vorbeugung von Feuer muss entweder der Heizofen vor
dem Füllen des Brennstoffbehälters ausgeschaltet werden
oder der Behälter muss in einem anderen Raum als dem, in
dem sich der Heizofen befindet, gefüllt werden.
• Sorgen Sie immer dafür, dass der Brennstoffbehälter nach
dem Füllen gut verschlossen ist. Achten Sie beim Füllen
darauf, dass sich der Behälter in einer sicheren Entfernung
von Wärmequellen und offenen Flammen befindet (siehe
Kapitel B).
• Das erste Mal wird Ihr Kaminofen während des Brennens
noch kurz ‘neu’ riechen.
• Lagern Sie alle Brennstoffbehälter mit Originaldeckel und
Versiegelung kühl und dunkel.
• Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heizsaison mit neuem
Brennstoff.
• Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten / Marken
wechseln, müssen Sie den Kaminofen erst vollständig leer
brennen lassen.
K
Batteriefach
L
Handgriff
Kabinett
2
17
WICHTIG ZU WISSEN
JEDERZEIT AUSREICHEND VENTILIEREN
Dieses Gerät ist mit einem Sicherungssystem ausgerüstet, das für ein Ausschalten
sorgt, wenn die Temperatur im Raum zu hoch ist. Nach dem manuellen oder automatischen Ausschalten des Ofens darf dieser für 15 Minuten nicht erneut eingeschaltet
werden. Um Schäden am Gerät zu verhindern, forcieren Sie während dieser Zeit nicht
das Zünden des Ofens.
Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanleitung
und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur dann
installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften, Verordnungen
und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als Heizofen in
Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung, unter normalen
Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Garagen verwendet werden.
Dieses Produkt darf nicht als primäre Wärmequelle verwendet werden.
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Kaminofen
sicher, ohne zusätzliche Ventilation, betreiben zu können. Wenn der betreffende
Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß dafür gesorgt
werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen bleibt (ca. 2,5
cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizofen benutzt wird, ausreichend
belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen müssen einen Querschnitt von
mindestens 50 cm
würden die Garantie einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler.
2
haben). Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und
SICHERHEITSSYSTEM
Wenn Sie das Heizgerät eingeschaltet haben, kann es sein, dass es sich bei einer
relativ niedrigen Zimmertemperatur (19 bis 20 °C) automatisch ausschaltet. Der
Grund hierfür ist Wärmeansammlung im Heizgerät. Dieses Phänomen ist eine
logische Folge des vorhandenen Sicherheitsmechanismus. Wenn das Heizgerät
bei niedrigeren Umgebungstemperaturen eingesetzt wird, tritt dieses Phänomen
nicht auf.
SAFE TOP
Der Ofen ist versehen von einem Safe Top. Dieser verringert die Temperatur an
der Oberseite des Ofens. Sollte die Oberseite berührt werden, so wird das Risiko
auf schwere Verletzung erheblich verringert. Berücksichtigen Sie aber, daß die
Oberseite immer noch heiß wird. Berühren Sie die Oberseite und das Gitter nicht.
Speziell für Frankreich: Ihr Heizofen wurde ausschließlich für den Betrieb mit
Brennstoff für mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizöfen gemäß
den Richtlinien vom 18.07.2002 und 25.06.2010 ausgelegt sowie Qlima Premium
Quality Fuels. Die Verwendung anderer Brennstoffe ist verboten. Fragen Sie Ihren
Händler. Die Adressen unserer Händler finden Sie auf unserer Website.
Der mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizofen wurde als zusätzliches
Heizgerät ausgelegt und nicht als ständige Wärmequelle.
Speziell für Großbritannien: Verwenden Sie ausschließlich Petroleum-Brennstoff
der Klasse C1 gemäß BS2869 Teil 2 oder einen gleichwertigen Brennstoff.
2
34
18
1998 / 1999R 125 E
Im Hinblick auf die richtige Verwendung muss der Benutzer folgende
Anweisungen befolgen:
ES IST VERBOTEN
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in Wohnwagen,
auf Booten und in Fahrerhäusern zu benutzen.
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in unzureichend
belüfteten Räumen (die Mindestmaße für zu beheizende Räume entnehmen
Sie bitte der Tabelle mit den technischen Daten), Kellerräumen bzw. in einer
Höhe von über 1500 m zu benutzen.
- Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen des Heizofens vorzunehmen.
Nur mit dem richtigen
Brennstoff ist eine
sichere, effiziente und
komfortable Benutzung
Ihres Kaminofens
gewährleistet.
Wenn diese Art von Heizung in öffentlich zugänglichen Räumen eingesetzt
werden soll, muss eine entsprechende Genehmigung vorliegen. Erkundigen Sie
sich rechtzeitig nach den entsprechenden Vorschriften.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF
Ihr Kaminofen wurde für die Benutzung von wasserfreiem, sauberem Petroleum
hoher Qualität entwickelt wie Qlima Premium Quality Fuels. Nur dieser Brennstoff
sorgt für eine saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität
kann zu folgenden Problemen führen:
E übermäßige Ablagerung auf dem Docht
E unvollständige Verbrennung
E verkürzte Lebensdauer von Docht und Kaminofen
E Rauch und/oder Geruch
E Niederschlag auf dem Gitter oder Gehäuse
Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, effizienten und komfortablen Gebrauch Ihres Kaminofens.
Eine Beschädigung bzw. eine Störung des Heizofens aufgrund der Verwendung
von anderem als hochwertigem wasserfreiem Petroleum fällt nicht unter die
Garantie.
Informieren Sie sich bei Ihrem Händler in Ihrer direkten Umgebung über
den richtigen Brenn-stoff für Ihren Kamin- ofen.
A
B
C
GEBRAUCHSANWEISUNG
E E E E E E
A DIE INSTALLATION DES KAMINOFENS
1
Nehmen Sie den Kaminofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit.
D
Außer dem Kaminofen muß folgendes vorhanden sein:
E ein Transportverschluß
E diese Gebrauchsanweisung
E eine Syphonpumpe
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks
Lagerung und/oder Transport auf.
2
19
E
E Heben Sie den Rost aus der Aussparung (Abb. B) und ziehen Sie ihn nach vorn.E Ziehen Sie beide Enden des Verpackungsmaterials nach hinten und gleich-
F
G
H
2
Entfernen Sie das übrige Verpackungsmaterial:
zeitig leicht nach unten (Abb. C).
E Nehmen Sie die Verbrennungskammer aus dem Ofen und entfernen Sie das
darunter befindliche Verpackungsmaterial (Abb. D).
E Schließen Sie das Gitter: leicht anheben, um es wieder in die Kerbung
einrasten zu lassen.
E Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks H und entfernen Sie das Stückchen
Styropor.
3
Füllen Sie den Brennstofftank wie in Kapitel B beschrieben.
4
Legen Sie die Batterien in das dafür bestimmte Fach K an der Rückseite des
Kaminofens (Abb. G). Achten Sie dabei auf die + und - Pole. Setzen Sie die
Abdeckplatte über den Batteriehalter.
E „+“- und „–“-Pole nicht kombinieren
E Nicht-wiederaufladbare Batterien NICHT wiederaufladen!
E Verschiedene Batterie-Typen und -Marken NICHT kombinieren. Alte und
neue Batterie NICHT kombinieren
E Falls das Gerät gelagert und über einen längeren Zeitraum nicht genutzt
wird, Batterie immer entnehmen
E Elektrische Anschlüsse NICHT kurzschließen
E Um die Batterien zu entnehmen: entnehmen Sie diese einfach über das
Batteriefach
5
Der Boden muß stabil und waagerecht sein. Stellen Sie den Kamin an eine
andere Stelle, falls er nicht waagerecht steht. Versuchen Sie nicht durch
Unterlage von Büchern oder ähnlichem den Stand zu korrigieren.
6
Ihr Kaminofen ist jetzt betriebsbereit.
I
B DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
Füllen Sie den Brennstofftank an einer dazu geeigneten Stelle (falls etwas
verschüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
1
Der Kaminofen sollte ausgeschaltet sein.
2
Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie den Brennstofftank aus dem Kaminofen
(Abb. H). Achtung: der Tank kann kurz nachtropfen. Stellen Sie den
Brennstofftank ab (Tankverschluß nach oben, Griff auf dem Boden) und
drehen Sie den Tankverschluß auf.
3
Füllen Sie den Brennstofftank mit einer Brennstoffpumpe (siehe
Gebrauchsanweisung Brennstoffpumpe). Dabei ist darauf zu achten, dass der
Kanister höher steht als der Brennstofftank (Abb. I). Den geriffelten Schlauch
stecken Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks.
J
2
34
20
1998 / 1999R 125 E
4
Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des
Brennstofftanks (Abb. J). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stellen Sie
den Füllvorgang ein.
5
Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem nicht, wenn der Brennstoff sehr
kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er wärmer wird).
6
Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist.
Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Kaminofen ein (Tankverschluß
nach unten). Schließen Sie den Deckel.
C DAS STARTEN DES KAMINOFENS
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für zusätz liche Ventilation oder starten Sie den Ofen das erste Mal außerhalb des Wohnraumes.
Wenn Sie den Kaminofen zum ersten Mal benutzen, müssen Sie nach dem
Einsetzen des Brennstofftanks ca. 180 Minuten warten, bevor Sie den
Ofen starten, damit sich der Docht mit Brennstoff vollsaugen kann. Dies
+
K
trifft auch zu, wenn Sie den Kaminofen vollständig leer gebrannt haben,
beziehungsweise nach Austausch des Dochtes.
Achten Sie vor dem Starten des Kaminofens darauf, daß sich noch genügend Brennstoff im Tank befindet (mit Hilfe der Brennstoffanzeige F).
Starten Sie den Kaminofen immer über den Zündmechanismus. Niemals
Streichhölzer oder ein Feuerzeug benutzen.
Hierbei gehen Sie wie folgt vor:
M
1
Drehen Sie den Drehregler 2 nach rechts bis zum Anschlag (Abb. K).
L
F
2
Halten Sie die Zündtaste 3 (Abb. L) gedrückt, wenden Sie jedoch nicht zu viel
Kraft an. Spätestens wenn in der Brennkammer eine kleine Flamme sichtbar
wird, lassen Sie die Zünd-Taste los. Falls notwendig, Vorgang wiederholen.
Vor dem Starten des Kaminofens immer kontrollieren, ob die Brennkammer
D gerade steht, indem Sie den Handgriff E kurz nach links und rechts
schieben (Abb. F). Dies muß ohne Schwierigkeiten möglich sein. Wenn die
Brennkammer schräg steht, führt dies zu Rauch- und Rußentwicklung.
D DAS BRENNEN DES OFENS
Nachdem der Kaminofen gestartet wurde, dauert es 10 bis 15 Minuten, bevor
Sie kontrollieren können, ob der Ofen gut brennt. Eine zu hohe Flamme kann
Rauch- und Rußentwicklung verursachen, während eine zu niedrige Flamme zu
Geruchsbildung führt. Auf der Seite neben dem Faltblatt können Sie sehen, wie
hoch die Flamme minimal und maximal brennen (Abb. Q) sollte. Sie können die
Flamme mit dem Drehregler B etwas regulieren (Abb. M).
Eine zu niedrige Flamme kann entstehen durch:
E zu wenig Brennstoff (befüllen Sie den Brennstofftank)
E schlechten Brennstoff (wenden Sie sich an Ihren Händler)
E zu wenig Ventilation (ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit öffnen)
E Verschleiß des Dochtes (Dochtwechsel erforderlich, siehe Kapitel L)
N
E DAS AUSSCHALTEN DES KAMINOFENS
Drücken Sie die Abschalt-Taste A. Die Flamme erlöscht nach kurzer Zeit (Abb. N).
F STÖRUNGEN, URSACHEN UND LÖSUNGEN
Wenn sich eine Störung nicht mit Hilfe der untenstehenden Hinweise beheben
läßt, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2
21
DER OFEN LÄSST SICH NICHT STARTEN.
E Die Batterien sitzen nicht richtig im Batteriefach.
Überprüfen (Abb. G).
E Die Batteriespannung ist zu niedrig.
G
Austauschen (Abb.G)E Sie haben den Kaminofen vollständig leerbrennen lassen oder den Docht
ausgetauscht.
Nach Einsetzen des gefüllten Brennstofftanks 180 Minuten mit dem Starten
warten.
E Sie haben die Zünd-Taste C zu stark betätigt.
Behutsam drücken (ca. 2-3 Sekunden) (Kapitel C).
UNGLEICHE FLAMME UND/ODER RUSS UND/ODER GERUCH
E Die Brennkammer D ist nicht richtig eingesetzt.Mit dem Handgriff E die Brennkammer richtig einsetzen, bis sie sich mühelos
etwas nach links und rechts verschieben läßt.
E Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.E Sie benutzen einen falschen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).E Staubanhäufung im unteren Bereich des Kaminofens.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
E Die Dochthöhe ist nicht richtig. Wenden Sie sich an Ihren Händler.
DER KAMINOFEN GEHT LANGSAM AUS.
E Der Brennstofftank ist leer. Siehe Kapitel B.
E Es befindet sich Feuchtigkeit im unteren Reservoir.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
E Der Docht ist an der Oberseite verhärtet.
Kaminofen außerhalb des Wohnraumes vollständig leer brennen lassen
(Kapitel G). Verwenden Sie richtigen Brennstoff.
E Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.
DIE FLAMME DES OFENS BRENNT ZU NIEDRIG.
E Der Docht ist zu niedrig eingestellt.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
E Der Kaminofen hat vor dem Nachfüllen fast den gesamten Brennstoff
verbraucht.
Nach dem Einsetzen des vollen Brennstofftanks 180 Minuten warten,
bevor der Kaminofen erneut gestartet wird.
E Sie benutzen veralteten oder einen falschen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).E Der Raum werd nicht ausreichend ventiliert.
Ein Fenster oder eine Tür kurz weit öffnen und danach einen Spalt breit offen
lassen.
2
34
22
1998 / 1999R 125 E
DIE FLAMME DES KAMINOFENS BRENNT ZU HOCH.
E Sie benutzen einen falschen, zu flüchtigen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
E Der Docht ist zu hoch eingestellt.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
G DIE WARTUNG
Ihr Kaminofen benötigt kaum Wartung. Staub und Flecken sollten jedoch
rechtzeitig mit einem feuchten Tuch entfernt werden, da ansonsten hartnäckige
Flecken entstehen können. Normalerweise sind nur die folgenden 2 Teile dem
Verschleiß ausgesetzt:
1. DIE BATTERIEN
Diese können Sie selbst austauschen. Werfen Sie die alten Batterien nicht in den
Abfalleimer, sondern entsorgen Sie diese laut den örtlichen Vorschriften für
chemischen Kleinabfall. Batterien nicht ins Feuer werfen, sie können explodieren
und gefährliche Flüssigkeiten ausstoßen.
2. DER DOCHT
Um die Lebensdauer des Dochtes zu verlängern, sollten Sie den Kaminofen von
Zeit zu Zeit vollständig leer brennen lassen (bis er von selbst ausgeht). Tun Sie dies,
sobald Sie merken, daß die Flamme etwas schwächer wird. Da dieser Vorgang etwas
Geruch verursacht, empfehlen wir Ihnen, dies außerhalb des Wohnbereiches zu tun.
Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Kaminofen. Wenden Sie sich bezüglich
++
einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler.
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Kaminofen ausgeschaltet und
abgekühlt sein.
H LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Kaminofen am Ende jeder Heizsaison vollständig
leer brennen zu lassen und ihn danach gut aufzubewahren. Beachten Sie dazu
folgende Hinweise:
1
Starten Sie den Ofen außerhalb des Wohnraumes und lassen Sie ihn
voll ständig leer brennen.
2
Lassen Sie den Kaminofen anschließend abkühlen.
3
Den Kaminofen mit einem feuchten Tuch reinigen und danach mit einem
trockenen Tuch trocken reiben.
4
Die Batterien aus dem Batteriefach nehmen K und an einer trockenen Stelle aufbewahren.
5
Reinigen Sie den Brennstofffilter.
6
Lagern Sie den Kaminofen staubfrei, nach Möglichkeit in der Original-
verpackung. Den übriggebliebenen Brennstoff sollten Sie in der nächsten
Heizsaison nicht mehr verwenden. Entsorgen Sie übriggebliebenen Brennstoff
gemäß den Vorschriften, die in Ihrer Gemeinde für chemische Kleinabfälle
gelten. Beginnen Sie jede neue Heizsaison immer mit neuem Brennstoff
Beachten Sie wieder die Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab Kapitel A),
wenn Sie den Kaminofen erneut in Betrieb nehmen.
I TRANSPORT
Um zu verhindern, daß der Kaminofen während des Transportes Brennstoff
verliert, müssen folgende Maßnahmen getroffen werden
2
23
Transportverschluß
O
1
Lassen Sie den Kaminofen abkühlen.
2
Nehmen Sie den Brennstofftank I aus dem Kaminofen und entfernen Sie
den Brennstofffilter. Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie ein
Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den Brennstofftank außerhalb des
Kaminofens aufbewahren.
3
Setzen Sie den Transportverschluß (Abb. O) anstelle des Brennstofffilters ein
und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt. Der
Transportverschluss verhütet das Austreten von Brennstoff.
4
Den Kaminofen immer aufrecht transportieren.
5
Entleeren Sie den fest eingebauten Brennstoffbehälter vor dem Transport
oder falls ein falscher oder verunreinigter Brennstoff verwendet wurde, mit
einer Brennstoffpumpe. Entfernen Sie zunächst den Brennstofffilter und setzen Sie dann die Brennstoffpumpe in den leeren, fest eingebauten
Brennstoffbehälter. Gehen Sie genau so vor, wenn der Brennstoffbehälter
Wasser enthält.
J TECHNISCHE DATEN
R4224STC-2R7227STC-2
Zündungelektrisch
BrennstoffPetroleum
Kapazität (kW)*2.42.7
Geeigneter Raum (m3)**40-8545-95
Brennstoffverbrauch (Ltr/Std)*0.2500.281
Brennstoffverbrauch (g/Std)*200225
Brenndauer pro Tank (Std)*16.815.0
Inhalt Brennstofftank (Liter)4.24.2
Gewicht (kg)8.68.7
Breite 455
Abmessungen (mm) (einschließlich Bodenplatte)
Benötigte Batterien6V D.C. (R14 x 4)
DochttypO
Tiefe 295
Höhe 495
* Bei Einstellung auf maximalem Stand
** Angegebene Werte sind Richtwerte
K GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Kaminofen 48 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb
dieser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben.
Hierbei gelten folgende Regeln:
2
34
24
1998 / 1999R 125 E
1
Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusive Folgeschäden, werden
nicht anerkannt.
2
Reparatur oder Austausch von Teilen innerhalb der Garantiezeit führt nicht
zur Verlängerung der Garantie.
3
Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, Nicht-
Original Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Kaminofen
ausgeführt wurden.
4
Teile, die normalem Verschleiß ausgesetzt sind, wie die Batterien, der Docht
und die Syphonpumpe, fallen nicht unter die Garantie. Eine vollständige Liste
der von der Garantie ausgenommenen Bauteile finden Sie unter Qlima.com/
warranty.
5
Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung,
auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
6
Die Nutzung des richtigen Brennstoffes ist wichtig für die ordnungsgemäße
Funktionsweise des Heizgeräts. Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch
zweckwidrige Handlungen entstanden sind, beziehungsweise durch
Verwahrlosung und durch die Benutzung von falschem oder veraltetem
Brennstoff. Falscher Brennstoff kann sogar gefährlich sein *, siehe Abschnitt
„Der richtige Brennstoff“.
7
Die Versandkosten und das Versandrisiko des Kaminofens, oder dessen Teile,
gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen, immer zuerst sorgfältig
die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, wenden Sie sich
an Ihren Händler.
* Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschlagende
Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Kaminofen zu transportieren, sondern schalten
Sie den Kaminofen unverzüglich aus (siehe Kapitel E). In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen,
jedoch ausschließlich einen Kohlendioxid- oder Pulver-Feuerlöscher.
2
25
11
13
1
2
WECHSELN DES DOCHTES
L DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR
SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN.
1a. Öffnen Sie den Tankdeckel H und entnehmen Sie den
Brennstofftank I.
3
5
7
9
4
6
8
10
12
14
1b. Entnehmen Sie die Batterien, um eventuelle Brandwunden
zu vermeiden.
1c. Öffnen Sie das Gitter an der Vorderseite und entfernen
Sie die Verbrennungskammer D.
1d. Entfernen Sie den Luntenstellknopf 2 und die
Zündtaste 3, indem Sie diese direkt herausziehen.
2a. Lösen Sie die 5 Schrauben des Ofenmantels , 1 an der
Rückseite, 2 an der rechten und 2 an der linken Seite.
2b. Entfernen Sie den Sensor an der Rückseite des Mantels
.
3. Entfernen Sie den Ofenmantel, indem Sie ihn gerade
nach oben ziehen.
4. Entfernen Sie die Schraube der Windschirm A/B
5a. Entfernen den Stecker (1EA) vom Zündgerät.
5b. Entfernen Sie den Mechanismus für die automatische
Ausschaltung beim Umkippen, indem Sie 2 Schrauben
lösen.
5c. Entfernen Sie die 3 Anschlüsse (3EA) auf der Printplatte
6. Lösen Sie die 4 Flügelmuttern.
7. Entfernen Sie den Dochtversteller.
8. Drücken Sie auf den Stift des Dochts an der Innenseite
des Dochtverstellers. Entfernen Sie den Docht, den
Dochthalter und den Dochtversteller gesondert vonei-
nander.
9. Setzen Sie den neuen Docht ein und befestigen Sie
ihn, indem Sie die drei Stifte nach oben in die drei
Ausrichtungsöffnungen stecken (siehe den nach oben
weisenden Pfeil am Dochthalter).
10. Drücken Sie den neuen Docht gegen die Zähne des
Halters, sodass der Docht fest, glatt und faltenfrei an
der Innenseite des Verstellers anliegt.
11. Richten Sie die Stifte an den Ausrichtungsöffnungen im
Dochtversteller aus. Drücken Sie nun vorsichtig jeden
der drei Stifte des Dochts (die jetzt am Dochthalter
befestigt sind) nach innen. Stecken Sie die drei Stifte in
die diagonalen Schlitze des Dochtverstellers. Drücken
Sie jeden der drei Stifte fest in die Öffnungen.
12. Drehen Sie am Dochtverstellknopf B und prüfen Sie,
ob sich der Docht leichtgängig nach oben und unten
bewegt.
2
26
15
17
19
21
16
18
20
22
13. Schieben Sie den Dochtversteller entlang des
Luftschachts nach unten. Richten Sie den Dochtverstellknopf auf die Vorderseite des Ofens.
14. Setzen Sie die vier Flügelmuttern zurück, aber ziehen
Sie sie noch nicht fest.
15. Drehen Sie den Docht in die höchste Stellung und
ziehen Sie die Flügelmuttern allmählich fest.
16. Prüfen Sie die Dochthöhe. Der Docht muss sich 0,8 cm
über dem Bördelflansch befinden.
17. Prüfen Sie, ob der Zwischenraum zwischen Dochthalter
und Luftschacht ausreichend ist. Dieser muss überall
gleich groß sein.
18a. Reaktivieren Sie den Umfallschutz, indem Sie den
Löschknopf A eindrücken.
18b. Entfernen den Stecker (1EA) vom Zündgerät.
19. Prüfen Sie die Funktion des Umfallschutzes, indem Sie
den Löschknopf A eindrücken, sodass das Pendel aktiviert wird.
20. Setzen Sie die automatische Zündung wieder ein.
21. Setzen Sie den Windschirm A/B wieder ein.
22. Setzen Sie den Mantel wieder ein.
23. Ziehen Sie die fünf Schrauben des Mantels fest und
setzen Sie den Sensor an der Rückseite des Mantels
wieder ein.
24. Setzen Sie die Verbrennungskammer D und den
Brennstofftank I wieder ein.
25. Setzen Sie den Luntenstellknopf 2 und die Zündtaste
3 wieder ein. Schließen Sie die Vorderplatte.
23
25
24
Legen Sie die Batterien in den Batteriehalter und füllen
Sie den Brennstofftank mit Qlima Premium Quality Fuels.
Setzen Sie den Brennstofftank in den Ofen und warten
Sie mindestens 180 minutes, bis der Docht vollständig mit
Brennstoff getränkt ist.
2
27
Kære kunde
Hjertelig tillykke med anskaffelsen af Deres kamin. De har anskaffet Dem et
kvalitetsprodukt, som De kan få glæde af mange år frem i tiden. Forudsat at
ovnen anvendes forsvarligt naturligvis. Læs derfor først denne brugsanvisning,
så Deres kamin kan holde længe. På fabrikantens vegne giver vi 48 måneders
garanti på alle opståede materiale- og fremstillingsfejl.
Vi ønsker dem meget varme og komfort med Deres kamin.
Med venlig hilsen
PVG Holding b.v.
Afdeling kundeservice
1 LÆS FØRST BRUGSANVISNINGEN.
2 SPØRG DERES KAMIN-HANDLER, HVIS DE HAR YDERLIGERE SPØRGSMÅL.
6
40
GENERELT OM BRUGEN
Dette er i store træk, hvordan Deres kamin skal
anvendes. For mere detaljerede handlinger henvises
til VEJLEDNINGEN (side 31 og frem).
Fjern alt emballagemateriale (se kapitel A, fig. A).
1
Fyld skiftetanken I isæt denne i ovnen og vent 180 minutter,
2
før ovnen tændes (se kapitel B, fig. I).
Sæt batterierne i holderen K(se kapitel A, fig. G).
3
Kontrollér at forbrændingskammeret D står helt lodret
4
(se kapitel A, fig. F).
Tænd kaminen ved at dreje drejeknappen B til højre indtil den
5
ikke kan drejes længere. Tryk let på tændingsknappen 3 for at
tænde varmelegemet. (se kapitel C. Fig. K og L).
VIGTIGE DELE
A
Sluk knap
B
Drejeknap
C
Tændknap
4
Forbrændingskammer
E
Håndtag til forbrændingskammer
F
Brændstofindikator
G
Grill
Efter at kaminen er blevet tændt varer det 10 til 15 minutter
6
førend det kan kontrolleres om kaminen brænder korrekt.
Sluk for ovnen (se kapitel E).
7
• På grund af brandrisikoen skal tanken fyldes, når
kaminen er slukket, eller i et andet lokale end
kaminen.
• Sørg altid for at lukke tanken ordentligt efter
påfyldning på sikker afstand af alle varmekilder og
åben ild (se kapitel B).
• Første gang kaminen tændes, lugter den “ny” i en
kort periode.
• Opbevar alle brændstofbeholdere med deres
originale dæksler og forseglinger et koldt og mørkt
sted.
• Brændstof kan blive forældet: Start hver
fyringssæson med nyt brændstof.
• Når du fyrer med Qlima Premium Quality Fuels, er
du garanteret brændstof af god kvalitet.
• Før du skifter brændstofmærke og/eller
brændstoftype, skal du sørge for at tømme den
flytbare kamin helt for brændstof.
H
Dæksel til skiftetank
I
Skiftetank
J
Brændstofmeter til
skiftetank
K
Batteriholder
L
Håndtag
Kappe
6
41
HVAD MAN FØRST SKAL VIDE
SØRG ALTID FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION
Dette apparat er udstyret med et sikkerhedssystem, der stopper, når temperaturen
i lokalet er for høj. Når varmeapparatet er blevet slukket (manuelt eller
automatisk), må det ikke genstartes i 15 minutter. Med henblik på at undgå
beskadigelse af apparatet må varmeapparatets tænding ikke tvinges i denne
periode. Læs denne brugervejledning grundigt, før du tager apparatet i brug,
og gem den til senere brug. Produkt skal installeres på en sådan måde, at den
overholder lokale og nationale bestemmelser, vedtægter og standarder. Dette
produkt er beregnet til brug som en varmer i private hjem og er kun egnet til brug
i tørre omgivelser, under almindelige forhold i private hjem, indendørs i stuer,
køkkener eller i garager.
Produktet må ikke anvendes som en primær opvarmningsanordning.
Uanset model skal du altid sørge for, at kaminen bruges i et lokale, der er
tilstrækkelig stort til, at den kan bruges sikkert uden behov for ekstra ventilation.
Hvis lokalet er mindre end påkrævet, skal du altid åbne en dør eller et vindue på
klem (sørg for, at åbningen er cirka 2,5 cm). Det er vigtigt, at der er tilstrækkeligt
luftindtag og effektivt luftudtag i alle lokaler, hvor kaminen bruges (begge
åbninger skal have et tværsnit på mindst 50 cm
af sikkerhedssystemet, da garantien for, at luftmåleren fungerer korrekt, derved
bortfalder. Kontakt forhandleren, hvis du har spørgsmål.
2
). Du må ikke foretage ændringer
SIKKERHEDSSYSTEM
Når ovnen er tændt, kan det forekomme, at den slukker automatisk ved en
forholdsvis lav temperatur i værelset (19 til 20 °C). Dette skyldes, at der er
akkumuleret varme i ovnen.
Dette fænomen er en logisk følge af den sikkerhedsmekanisme (lovpligtig iht. NF
D35-300), der er anbragt, og er ikke tegn på en defekt. Når ovnen bruges i lavere
omgivelsestemperaturer, forekommer dette ikke.
SAFE TOP
Kaminen er udstyret med en “safe top”. Denne mindsker temperaturen på
toppladen. Dermed bliver risikoen for uheld mindsket, hvis man skulle komme til
at berøre toppladen. Pas på: Toppladen er stadigvæk varm. Undgå enhver kontakt
med toppladen og frontgitteret.
Særlige oplysninger for brugere i Frankrig: Kaminen er fremstillet til kun at blive
brugt med brændstof, der er beregnet til flytbare kaminer, som fyrer med flydende
brændstof, i henhold til de franske dekreter af 18-07-2002 og 25-06-2010 såsom
Qlima Premium Quality Fuels. Det er forbudt at bruge andre former for brændstof.
Kontakt din forhandler, eller find adresser på forhandlere på vores websted.
Denne flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, er beregnet til brug som
en ekstra varmekilde og ikke som en konstant varmekilde.
Særlige oplysninger for brugere i Storbritannien: Brug kun Klasse C1 petroleum i
henhold til BS2869 Del 2 eller lignende.
6
34
42
1998 / 1999R 125 E
Brugeren skal overholde følgende anvisninger om korrekt brug:
UNDLAD AT
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i campingvogne,
både og førerhuse.
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i lokaler
med utilstrækkelig ventilation (se minimummålene for det lokale, der skal
opvarmes i skemaet med specifikationer) samt lokaler, der ligger under
jordhøjde og/eller i en højde på over 1.500 meter
- ændre kaminens sikkerhedsfunktioner.
Anvendelse af denne type opvarmning på offentlige steder kræver forudgående
Kun med den rigtige
type brændstof er De
garanteret ufarlig, effek-
tiv og komfortabel brug
af ovnen.
tilladelse fra myndighederne. Indhent korrekte oplysninger, før kaminen tages i
brug.
DET RIGTIGE BRÆNDSTOF
Deres kamin er fremstillet til at anvende vandfrit, rent petroleum af god kvalitet
såsom Qlima Premium Quality Fuels. Kun med dette, fås en ren og optimal
forbrænding. Brændstof af ringere kvalitet kan medføre:
E Overdreven tjæredannelse på vægen
E Ufuldstændig forbrænding
E Begrænset levetid for væge og ovn
E Røg eller stank
E Hvidt anslag på frontgitter eller topplade.
Det rigtige brændstof er af stor betydning for en ufarlig, effektiv og komfortabel
brug af ovnen.
Skader på kaminen og/eller funktionsfejl som følge brug af andet end anvendelse
af vandfrit, rent petroleum af god kvalitet dækkes ikke af garantien.
Spørg altid den nærmeste kamin-forhandler efter den rigtige type brændstof til
Deres ovn.
A
B
VEJLEDNING
E E E E E E
A INSTALLATION AF OVNEN
1
Tag forsigtigt Deres kamin ud af kassen og kontroller indholdet.
C
D
Ud over ovnen skal der forefindes følgende:
E En transportprop
E Denne brugsanvisning
E En manuel hævepumpe
Gem kassen og emballagematerialet (fig. A) til opbevaring eller transport.
2
Fjern det øvrige emballagemateriale:
E Frigiv højre side af risten. Løft risten ud af udsparingen (fig. B) og træk den
fremad.
E Træk begge ender af emballagematerialet til siderne og samtidig lidt
nedad (fig. C).
6
43
E
E Tag forbrændingskammeret ud af kaminen og fjern emballagematerialet
under det (fig. D).
E Sæt derefter brænderen tilbage på dens plads. Check at brænderen er
placeret korrekt, ved at skubbe spiralen E fra den ene side til den anden
(fig. F). Luk gitteret ved at løfte forsigtigt i dette og placér det i hullet.
E Åbn låget til den aftagelige tank H, og fjern det lille stykke plasticskum.
3
Fyld skiftetanken som det beskrives i kapitel B.
F
G
H
4
Sæt batterierne i den dertil beregnede holder K på bagsiden af ovnen (fig. G).
Vær opmærksom på ± polerne. Luk batteriholderen med dækslet.
E Byt ikke rundt på + og – polenE Forsøg IKKE at genoplade ikke-genopladelige batterier!E Bland IKKE forskellige typer og mærker af batterier, bland IKKE gamle og
nye batterier
E Hvis apparatet lagres eller ikke bruges i længere tid: fjern altid batterierneE Kortslut IKKE de elektriske strømforsyningsterminalerE For at fjerne batterierne: fjern dem blot fra batterikabinettet
5
Gulvet skal være stabilt og i vater. Flyt ovnen, hvis den ikke står helt i vater.
Forsøg ikke at korrigere dette ved at lægge bøger eller andet under den.
6
Deres kamin er nu klar til brug.
B PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Påfyld brændstof på skiftetanken et passende sted, da der altid er risiko for at
spilde. Følg proceduren nedenfor:
1
Sørg for, at ovnen er slukket.
2
Åbn låget på kaminen top, og løft skiftetanken ud af kaminen (fig. H).
Bemærk: Det kan dryppe lidt fra tanken. Sæt skiftetanken ned (med dækslet
opad og håndtaget på gulvet ), og skru brændstofdækslet af.
I
J
3
Fyld skiftetanken ved hjælp af en brændstofpumpe (se anvisningerne til
brændstofpumpen.) Sørg for, at pumpen er placeret højere end skiftetanken
(fig. I). Stik den ribbede slange ind i åbningen på skiftetanken.
4
Hold øje med skiftetankens brændstofmåler under påfyldningen (fig. J). Stop
påfyldningen, når måleren angiver, at tanken er fuld. Fyld aldrig for meget
brændstof på tanken, især ikke når brændstoffet er meget koldt (brændstof
udvider sig, når det bliver varmere).
5
Lad det resterende brændstof i pumpen løbe tilbage i beholderen, og fjern
forsigtigt pumpen. Skru tankdækslet godt på igen. Tør eventuelt spildt
brændstof op.
6
Kontrollér om tankproppen sidder rigtigt og er skruet fast. Sæt skiftetanken
tilbage i ovnen (med dækslet nedad). Luk dækslet.
C SÅDAN TÆNDES OVNEN
En ny ovn kan i starten forårsage en svag lugt. Sørg derfor for ekstra ventilation
eller tænd ovnen første gang uden for beboelsesrummet.
6
34
44
1998 / 1999R 125 E
Hvis ovnen bruges for første gang, skal man vente ca. 180 minutter efter, at
den fyldte skiftetank er anbragt, før ovnen tændes. På denne måde kan vægen
suge brændstof til sig. Det samme gælder, hvis ovnen har været brændt helt
tør og efter udskiftning af vægen.
Før kaminen tændes, kontroller da altid brændstofindikatoren F for at vide om
tanken skal påfylde.
Tænd altid ovnen med den tændmekanisme. Brug aldrig tændstikker eller en lighter.
Sådan gør De:
1
Drej drejeknappen 2 til højre indtil den ikke kan komme længere (fig. K).
2
Tryk på tændingsknappen 3 (fig. L), men tryk ikke for hårdt. Så snart man
kan se en flamme i forbrændingskammeret, kan man slippe tændknappen.
Kaminen har kun kortvarigt været i brug og drejeknappen bliver ikke låst.
K
L
Drej først drejeknappen (fig. M) helt mod venstre før at vægen bringes i den
højeste position inden at der tændes (kapitel C).
Efter ovnen er tændt, skal det altid kontrolleres, at forbrændingskammeret D
står rigtigt, ved at skubbe det fra venstre til højre (fig. F) vha. håndtaget E.
Dette skal kunne foretages uden modstand. Hvis forbrændingskammeret ikke
står rigtigt, kan det medføre røg- og sodudvikling.
M
D REGULERING AF FLAMMEN
Efter at kaminen er blevet tændt varer det 10 til 15 minutter kan flammen ses
F
i øverste brandkammer. Først da kan det kontrolleres, at flammen står korrekt.
En for høj flamme kan forårsage røg- og sodudvikling, mens en for lav flamme
medfører lugtudvikling. Fig. Q viser hvor højt varmeapparatet minimalt og
maksimalt må brænde. Flammen kan derefter justeres med flammeregulering B
(fig. M).
En for lav flamme kan skyldes:
E for lidt brændstof (fyld tanken)
E dårligt brændstof (spørg forhandleren)
E for lidt ventilation (åbn et vindue eller en dør på klem)
E Slitage på vægen (kontakt din forhandler eller udskift vegen
se kapitel M)
E SÅDAN SLUKKES OVNEN
Tryk på sluk knappen A. Flammen går derefter ud af sig selv. (fig. N).
FFUNKTIONSFEJL, ÅRSAGER OG LØSNINGER
N
Hvis en funktionsfejl ikke kan afhjælpes med nedenstående anvisninger, skal De
kontakte Deres forhandler.
DEN KAN IKKE TÆNDES.
E Batterierne ligger ikke rigtigt i holderen. Kontroller dem (fig. G).
E Batterierne er ikke længere kraftige nok til tændingen.
Udskift dem (fig. G).E De har ladet ovnen brænde helt tom eller vægen er udskiftet.
6
45
G
Vent 180 minutter efter den fyldte skiftetank er blevet anbragt, før ovnen
tændes.
E De trykker tændingsknappen C for hårdt ned.
Tryk mindre hårdt (kapitel C).
UJÆVN FLAMME OG/ELLER SOD OG/ELLER LUGT.
E Forbrændingskammeret D står ikke rigtigt.Sæt det rigtigt vha. håndtaget E, til man let kan skubbe det fra venstre
til højre.
E Der bruges for gammelt brændstof.
Start hver fyringssæson med nyt brændstof.
E Der bruges forkert brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).E Der er tale om støvsamling nederst i ovnen.
Spørg forhandleren.
E Flammehøjden er ikke rigtigt indstillet.
Se kapitel F.
OVNEN SLUKKER LANGSOMT AF SIG SELV.
E Skiftetanken er tom.
Se kapitel B.
E Der er vand i bundtanken. Kontakt Deres forhandler.
E Vægen er blevet hård på oversiden.
Lad ovnen brænde helt tør (kapitel H).E Der bruges for gammelt brændstof.
Start hver fyringssæson med nyt brændstof.
OVNEN BLIVER VED MED AT BRÆNDE LAVT.
E Vægen står for lav.
Sæt vægehøjdelåsen et trin højere (kapitel G). E Ovnen havde brugt næsten al brændstoffet, før den blev fyldt op.
Vent 180 minutter efter den fyldte skiftetank er blevet anbragt, før
ovnen tændes.
E De bruger for gammelt eller forkert brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).E Rummet er utilstrækkeligt ventileret.
Åbn en dør eller et vindue og lad den/det derefter stå på klem.
OVNEN BRÆNDER FOR HØJT.
E De bruger forkert og for flygtigt brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).
E Vægen står for højt.
Kontakt Deres forhandler.
G OM VEDLIGEHOLDELSEN
Deres kamin kræver ganske lidt vedligeholdelse, husk ovnen skal være kold. Støv
og pletter skal dog tørres af med en fugtig klud snarest muligt, da der ellers
kan komme pletter, der er vanskelige at fjerne. Normalt er det kun 2 dele, der
udsættes for slitage:
6
34
46
1998 / 1999R 125 E
1. BATTERIERNE
Disse kan man selv udskifte. Smid ikke de gamle batterier i skraldeposen. Følg de
lokale regler for kemisk affald i Deres kommune. Batterier må ikke smides i åben
ild, hvor de kan eksplodere eller frigive farlige væsker.
2. VÆGEN / SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN
For at forlænge vægens levetid, skal ovnen regelmæssigt brænde helt tør (til den
slukker af sig selv). Dette gøres, hvis man mærker, at flammen bliver svagere. Når
den brænder tør, opstår der lidt lugtgener, så det anbefales at foretage dette
uden for beboelsesrummet.
Fjern ikke selv nogen dele fra ovnen. Kontakt i forbindelse med reparation
altid Deres kamin-forhandler.
Lad ovnen køle af, før De foretager vedligeholdelse.
H SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN
Vi anbefaler, at ovnen brændes helt tør ved afslutningen af fyringssæsonen,
hvorefter den let kan opbevares. Følg nedenstående anvisninger:
1
Tænd for ovnen uden for beboelsesrummet og lad den brænde helt tør.
2
Lad ovnen køle af.
3
Rengør ovnen med en fugtig klud og tør efter med en tør klud.
transportprop
4
Tag batterierne ud af ovnen K og opbevar dem et tørt sted.
5
Rengøring af brændstoffilteret.
6
Opbevar ovnen støvfrit. Om muligt i den originale emballage. Overskydende
brændstof kan ikke anvendes i den følgende fyringssæson. Brændstofrester
bortskaffes i henhold til kommunens gældende regler om kemisk affald.
7
Begynd altid den nye fyringssæsson med nyt brændstof. Når ovnen på ny
tages i brug følges vejledningen (fra kapitel A).
I TRANSPORT
O
For at forhindre, at ovnen lækker under transport, skal der tages følgende
forholdsregler:
1
Lad ovnen køle af.
2
Fjern skiftetanken I fra ovnen og fjern brændstoffiltret. Det kan dryppe lidt
fra dette. Hav en klud klar. Opbevar ikke brændstoffiltret og skiftetanken i
ovnen.
3
Tryk transportproppen fast (fig. O) på brændstoffiltrets plads.
Transportproppen kan i vid udstrækning forhindre lækage fra kaminen under
transport.
4
Transporter altid ovnen i lodret stilling.
5
Tøm den stasjonære beholderen med en drivstoffpumpe før transport, hvis
det er brukt feil type drivstoff eller drivstoffet er skittent. Fjern først
drivstoffilteret og sett deretter drivstoffpumpen inn i den tomme stasjonære
beholderen. Følg samme fremgangsmåte hvis drivstoffbeholderen inneholder
vann.
6
47
J SPECIFIKATIONER
R4224STC-2R7227STC-2
Tændingelektrisk
Brændstofpetroleum
Kapacitet (kW)*2.42.7
Velegnet rum (m3)**40-8545-95
Brændstofforbrug (l/time)*0.2500.281
Brændstofforbrug (g/time)*200225
Brændetid pr. tank (timer)*16.815.0
Indhold skiftetank (liter)4.24.2
Vægt (kg)8.68.7
bredde 455
Mål (mm) (inklusive bundplade)
Krævede batterier6V D.C. (R14 x 4)
Type vægeO
* Ved indstilling på højeste stand
** Oplyste værdier er indikative
dybde 295
højde 495
K GARANTIBETINGELSERNE
På Deres kamin får De 48 måneders garanti regnet fra købsdatoen. I denne
periode afhjælpes alle materiale- og fremstillingsfejl gratis. Derfor gælder
følgende regler:
1
Alle yderligere krav på skadesgodtgørelse, inklusive efterfølgende skade
afvises udtrykkeligt.
2
Reparation og udskiftning af dele i garantiperioden medfører ikke
forlængelse af garantien.
3
Garantien bortfalder, hvis der er foretaget ændringer, hvis der er monteret
uoriginale reservedele, eller hvis ovnen har været repareret af tredjemand.
4
Dele der er udsat for normal slitage, som batterier, væge og brændstofhævert
er ikke omfattet af garantien. Se den komplette liste over dele, der er
undtaget fra garantien, på Qlima.com/warranty.
5
Garantien gælder kun, hvis De kan fremlægge det originale daterede
købsbevis, og hvis der ikke er foretaget ændringer på dette.
6
Anvendelsen af korrekt brændstof er afgørende for, at varmeapparatet
fungerer korrekt. Garantien gælder ikke for skade, der er opstået ved
handlinger, der afviger fra brugsanvisningen, ved forsømmelse eller ved
brug af forkert eller forældet brændstof. Forkert brændstof kan endog være
farligt**, se venligst kapitlet 'det rigtige brændstof'. Derfor anbefales brugen
af Qlima Premium Quality Fuels i kaminen. Qlima Premium Quality Fuels er et
kvalitetsprodukt, som er specielt velegnet til brug i kaminen.
6
34
48
1998 / 1999R 125 E
7
Fragtomkostninger og risiko ved forsendelse af ovnen eller dele af denne er
altid for købers regning.
For at undgå unødvendige omkostninger anbefales det altid at læse
brugsanvisningen omhyggeligt igennem. Hvis der ikke kan findes en løsning i
denne, indleveres ovnen til reparation hos Deres forhandler.
* Letantændelige stoffer kan f.eks. medføre en ukontrollabel forbrænding med stikflammer. Prøv i så til-
fælde ikke at flytte ovnen, men sluk omgående for den. I nødstilfælde kan der anvendes en ildslukker,
men i så fald udelukkende af type B: kulsyre- eller pulverslukker.
6
49
11
13
1
2
L INDEN DU PÅBEGYNDER UDSKIFTNINGEN AF
VÆGEN, SKAL KAMINEN VÆRE SLUKKET OG
HELT AFKØLET.
1a. Åbn tanklåget og fjern brændstoftanken .
UDSKIFTNING AF VÆGEN
3
5
7
9
4
6
8
10
12
14
1b. Fjern batterierne for at forhindre eventuelle brandsår.
1c. Åbn risten foran og fjern forbrændingskammeret 4.
1d. Fjern vægejusteringen 2 og tændingsknappen 3 ved
at trække den lige ud.
2a. Skru de 5 skruer på kabinettet løs, 1 på bag, 2 til
højre og 2 til venstre.
2b. Fjern sensoren bagpå kabinettet .
3. Fjern kabinettet ved at trække det op ad.
4. Fjern de 1 skruer fra vindskærmen A/B.
5a. Fjern stikket (1EA) fra tændingen.
5b. Fjern den automatiske vælte-afbryderanordning ved at
skrue 2 skruer løs.
5c. Fjern de 3 stik (3EA) af printkortet.
6. Skru de 4 vingemøtrikker løs.
7. Fjern vægejusteringen.
8. Tryk på vægestiften indvendig i vægejusteringsenheden.
Fjern vægen, vægeholderen og vægejusteringsenheden
separat fra hinanden.
9. Anbring den nye væge og fastgør den ved at stikke de
tre ben op i de tre huller (se den opad pegende pil på
vægeholderen).
10. Tryk den nye væge mod holderens tænder, således
væge kommer til at sidde godt fast uden rynker mod
den indvendige side af justeringsenheden.
11. Udlign benene med de udligningsåbninger inde i
vægejusteringsenheden. Tryk let hver af de tre vægeben
(som nu er fastgjort til vægeholderen) mod indersiden.
Isæt de tre ben i skrå riller på vægejusteringsenheden.
Tryk hver af de tre ben godt fast i hullerne.
12. Drej vægejusteringsknappen 2 og kontroller at vægen
bevæges jævnt op og ned.
13. Skub vægejusteringsenheden ned langs luftskakten.
Anbring vægejusteringsknappen foran på varmeapparatet.
14. Anbring de 4 vingemøtrikker, men skru dem ikke fast
endnu.
6
50
15
17
19
16
18
20
15. Drej vægen til den højeste position og skru
vingemøtrikkerne fast.
16. Kontroller vægehøjden. Vægen skal være 0,8 cm over
kraven.
17. Kontroller om der er nok mellemrum mellem
vægeholderen og luftskakten. Mellemrummet skal
være det samme hele vejen rundt.
18a. Genaktiver vælte-afbryderanordningen ved at trykke
på slukningsknappen .
18b. Fjern stikket (1EA) fra tændingen.
19. Kontroller vælte-afbryderanordningens funktion ved at
trykke på slukningsknappen (1), så pendulet aktiveres.
20. Geninstaller den automatiske tændmekanisme.
21. Geninstaller vindskærmen A/B.
22. Geninstaller kabinettet .
23. Skru de 5 skruer på kabinettet fast og anbring sensoren
bagpå kabinettet .
24. Geninstaller forbrændingskammeret 4 og
brændstoftanken .
25. Geninstaller vægejusteringsknappen 2 og
tændingsknappen 3. Luk frontdækslet.
21
23
25
22
24
Anbring batterierne i batteriholderen og fyld
brændstoftanken med Qlima Premium Quality Fuels.
Anbring brændstoftanken i varmeapparatet og vent
mindst 180 minutter indtil vægen er helt gennemvædet
med brændstof.
6
51
Estimado Cliente:
Le felicitamos por la compra de su estufa portátil. Usted acaba de comprar un
producto de calidad, que le dará plena satisfacción durante muchos años, a
condición de que lo utilice debidamente. Por lo tanto, lea primero este manual
del usuario, para una vida útil máxima de su estufa.
En nombre del fabricante le ofrecemos una garantía de 48 meses para toda
clase de faltas de fabricación y de material.
Le deseamos mucho y agradable calor, así como una gran comodidad con su
estufa portátil.
Un saludo cordial,
PVG Holding b.v.
Departamento Atención al Cliente
1 LEA PRIMERO LAS INSTRUCCIONES DE USO.
2 EN CASO DE DUDA, CONSULTE A SU DISTRIBUIDOR.
5
52
EL USO A GRANDES RASGOS
Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para
la utilización de su estufa portátil. Para su correcta
utilización, le remitimos al MANUAL (pág. 43 y
siguientes).
1
Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig. A).
2
Llene el depósito extraíble I y espere 180 minutos antes de
encender la estufa (vea capítulo B, fig. I).
3
Coloque las pilas en su alojamiento K(vea capítulo A, fig. G).
4
Asegúrese de que la cámara de combustión D está en posición
recta (vea capítulo A, fig. F).
5
Encienda la estufa, girando el botón B hacia la derecha hasta
el top. Presione suavemente el botón de encendido 3 para
encender el calefactor. (vea capítulo C, fig. K y L).
PIEZAS IMPORTANTES
A
Botón de apagado
B
Botón regulador
C
Botón de encendido
4
Cámara de
combustión
E
Asa de la cámara de
combustión
F
Indicador del
combustible
G
Rejilla
6
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y
15 minutos para comprobar que la estufa está funcionando
correctamente (vea capítulo D).
7
Apague la estufa (vea capítulo E).
• Para evitar incendios, se debe llenar el depósito cuando la
estufa está desconectada, o fuera de la habitación en la
que se encuentre instalada la estufa.
• Después de llenar el depósito, asegúrese siempre de que
esté bien cerrado y que se encuentre a una distancia
apropiada de cualquier fuente de calor y del fuego
abierto.
• La primera vez que encienda su estufa, desprenderá un
olor a “nuevo”.
• Guarde todos los contenedores de combustible con sus
tapones y sellos originales en un lugar fresco y oscuro.
• El combustible envejece. Comience cada otoño con nuevo
combustible.
• Si Usted utiliza Qlima Premium Quality Fuels, tiene la
seguridad de hacer uso del combustible apropiado.
• En caso de que cambie de tipo de combustible / de marca
de combustible, debe asegurarse primero de que la estufa
ha consumido todo el combustible presente.
H
Tapa del depósito
I
Depósito extraible
J
Indicator del
combustible en el
depósito extraible
K
Alojamiento de
pilas
L
Asa
Carcasa interior
5
53
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE
VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE
Este aparato cuenta con un dispositivo de seguridad que lo detiene cuando la
temperatura en la habitación es demasiado alta. Cuando se apague la estufa
(manual o automáticamente) hay que esperar 15 minutos antes de volver a
encenderla. Para evitar cualquier daño al aparato, no intente forzar el encendido
de la estufa durante ese tiempo. Lea detenidamente este manual de usuario antes
de usar el aparato y consérvelo para poder consultarlo en el futuro. Instale este
dispositivo únicamente si satisface los requisitos de la legislación, las ordenanzas y
las normas locales y nacionales correspondientes. Este producto ha sido diseñado
para su uso como calefactor en hogares y sólo es apto para el uso en entornos secos,
en condiciones domésticas normales y en interiores (salas de estar, cocinas y garajes).
Este producto no puede ser utilizado como fuente de calor principal.
Para todos los modelos y para poder utilizar la estufa con toda seguridad sin
necesidad de ventilación suplementaria, es necesario un espacio mínimo. Si el
espacio en cuestión es más pequeño que el indicado, deberá siempre entreabrir
una puerta o ventana (± 2,5 cm). Es importante que el lugar donde se use la estufa
disponga de una entrada de aire adecuada y una salida de aire eficiente (la sección
transversal de ambas aberturas debe ser como mínimo 50 cm
modificar el sistema de protección, porque en tal caso no se puede garantizar el
funcionamiento correcto de la sonda de aire. En caso de duda, consulte con su
proveedor.
2
). No se permite
MECANISMO DE SEGURIDAD
Si la estufa está encendida y la temperatura ambiental es relativamente baja (19 a
20°C), puede ocurrir que se apague automáticamente debido a la acumulación de
calor en la estufa.
Este fenómeno es una consecuencia normal producido por el mecanismo de
seguridad. Cuando la estufa se use con temperaturas ambientales inferiores, este
fenómeno no se producirá
CUBIERTA DE SEGURIDAD
Junto con la estufa se proporciona una cubierta de seguridad. Este macanismo
hace disminuir la temperatura en la tapa superior de la estufa. De esta manera,
el riesgo de sufrir algún daño al tocar accidentalmente la tapa superior disminuye
considerablemente. No obstante, tenga en cuenta que la tapa superior estará
caliente en cualquier caso.
Evite cualquier contacto con la tapa superior y con la rejilla.
Instrucciones específicas para Francia: Su estufa ha sido diseñada para el uso
exclusivo de combustible líquido para estufas portátiles, en conformidad con
los decretos de 18-07-2002 y 25-06-2010 como Qlima Premium Quality Fuels. Se
prohibe el uso de otros tipos de combustible. Consulte con su proveedor o visite
nuestra página web para obtener las direcciones de nuestros distribuidores.
Esta estufa portátil de combustible líquido está destinado para el uso como
calefacción complementaria, y no como fuente de calor continua.
Instrucciones específicas para el Reino Unido: Debe usarse sólo combustible de
parafina de Clase C1, en conformidad con BS2869; Sección 2, o equivalente.
5
34
54
1998 / 1999R 125 E
El usuario debe observar las instrucciones siguientes para el uso correcto:
NO
- use la estufa portátil de combustible líquido en remolques, barcos y cabinas
de vehículos;
- use la estufa portátil de combustible líquido en lugares sin ventilación suficiente
(consulte el cuadro de propiedades para las dimensiones mínimas del lugar a ser
calentado), espacios subterráneos y / o a una altura de más de 1500 metros;
- modifique los dispositivos de protección de la estufa.
Para usar este tipo de calefacción en lugares públicos, se requiere el permiso previo
de las entidades reglamentarias. Infórmese al respecto antes de usar la estufa.
EL COMBUSTIBLE APROPIADO
Su estufa está diseñada para quemar parafina líquida (combustible especial para
estufas), de alta calidad y sin agua como Qlima Premium Quality Fuels. Solamente
este combustible asegura una combustión limpia y completa: Un combustible de
calidad inferior puede conducir a:
Solamente el
combustible apropiado
le garantiza un uso
seguro, eficaz y cómodo
de su estufa.
E excesiva adherencia de alquitrán en la mecha
E una combustión incompleta
E una reducción en la durabilidad de la estufa
E la formación de humo y/o malos olores
E residuos en la rejilla o en el revestimiento
El combustible apropiado es, por lo tanto, esencial para un uso seguro, eficaz y
cómodo de su estufa.
La garantía no cubre los daños y/o el malfuncionamiento de la estufa debido al
uso de un combustible otro que aceite de parafina de alta calidad sin agua.
Consulte siempre al distribuidor más cercano sobre el combustible apropiado para
su estufa.
A
B
C
MANUAL
E E E E E E
A INSTALACION DE LA ESTUFA
1
Extraiga de la caja con cuidado la estufa y controle el contenido.
Además de la estufa, la caja debe contener:
E un tapón de transporte
E el presente manual del usuario
D
E una pequeña bomba manual de combustible
Guarde la caja y el material de embalaje (fig. A) para almacenar o transportar
la estufa.
5
55
E
F
+
2
Quite el material de embalaje:
E Agarre el lateral derecho del grill. Saque el grill del hueco (fig. B) y tire hacia
delante.
E Tire de ambos extremos del material de embalaje a los laterales
empujando ligeramente hacia abajo al mismo tiempo (fig. C).
E Extraíga el quemador y el embalaje que está situado debajo del quemador
(fig.D).
E Vuelva a colocar el quemador en su sitio. Está colocado correctamente si,
cogiéndolo por la espiral E, se puede girar fácilmente hacia la izquierda y
la derecha. Cierre la rejilla.
E Abra la tapa del tanque extraíble y elimine el trozo de espuma.
Si ha sacado la parte izquierda de la rejilla, inserte primero el pivote de la parte
superior izquierda en la ranura, y luego inserte el pivote inferior izquierdo en
su ranura (fig. E).
G
H
I
3
Llene el depósito extraíble, siguiendo las instrucciones del capítulo B.
4
Coloque las pilas en su alojamiento K situado en la parte posterior de la
estufa (fig. G). Observe los polos + y -. Coloque la tapa del compartimento de
la batería.
E No mezclar polos + y –
E ¡NO recargar pilas no recargables!
E NO mezclar diferentes tipos y marcas de pila;, NO mezclar pilas viejas con
nuevas
E Cuando la batería se guarda y(o) no se utiliza durante mucho tiempo: siem-
pre quitar las pilas
E NO cortocircuitar los terminales de alimentación eléctrica
E Para quitar las pilas: basta con sacarlas del compartimiento de pilas
5
El suelo debe ser sólido y nivelado, compruébelo. Desplace la estufa si no está
bien nivelada. No intente corregir esta posición, colocando libros u otros
objetos debajo.
6
Su estufa está ahora lista para su uso.
B LLENAR DE COMBUSTIBLE
No llene nunca el depósito extraíble dentro del salón, hágalo en un lugar más
apropiado (existe siempre el riesgo de que caigan gotas de combustible). Proceda
como sigue:
J
5
34
56
1998 / 1999R 125 E
1
Asegúrese de que la estufa está apagada.
2
Abra la tapa y extraiga el depósito extraíble de la estufa (fig. H). Atención: el
depósito puede gotear algo. Ponga el depósito extraíble en el suelo (tapón
orientado hacia arriba, asa en el suelo) y desenrosque el tapón.
3
Llene el depósito extraíble usando una bomba de combustible (consulte las
instrucciones de operación de la bomba de combustible.)
4
Durante la operación de llenado, no deje de vigilar el indicador del combusti-
ble del depósito extraíble (fig. J). Si está lleno, cese de llenar aflojando el
botón superior de la bomba. Nunca llene el depósito hasta el tope, sobre todo
cuando el combustible esté muy frío (el combustible se dilata por el calor).
5
Deje que el combustible presente en la bomba se vacíe en el depósito y retire
la misma con cuidado. Cierre el depósito, enroscando el tapón cuidadosamente. Limpie eventuales gotas de combustible que hayan caído.
6
Controle si el tapón del depósito está en posición recta y debidamente apre-
tado. Coloque el depósito extraíble de nuevo en la estufa. Cierre la tapa.
C ENCENDER LA ESTUFA
Al principio, una estufa nueva desprende siempre algún olor. Por consiguiente,
asegúrese de que haya ventilación suplementaria.
Si Usted utiliza la estufa por primera vez, después de haber colocado el depósito extraí-
K
L
+++
ble lleno de combustible, espere mínimo unos 180 minutos antes de encenderla. De esta
forma, la mecha podrá absorber el combustible. Haga lo mismo después de que la estu
fa haya consumido todo el combustible y después de poner una nueva mecha.
Antes de encender la estufa, mire siempre el indicador de combustible F para
comprobar si en el depósito extraíble queda suficiente combustible.
Encienda le estufa siempre con el mecanismo de encendido.
No utilice nunca cerillas o un mechero.
Proceda como sigue:
-
M
F
1
Gire el regulador 2 hacia la derecha hasta alcanzar el tope (fig. K).
2
Presione el botón de encendido C (fig. L) pero sin emplear mucha fuerza. En
cuanto se aprecie una llama en la cámara de combustión D, suelte el botón.
Antes de encender la estufa, controle siempre si la cámara de combustión
D está bien recta, moviendola con ayuda del asa E un poco a la izquierda
y derecha (fig. F). Esto se efectuará sin ninguna dificultad. Si la cámara de
combustión está desnivelada, se producirían humos y hollín.
D LA COMBUSTION DE LA ESTUFA
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y 15 minutos para
comprobar que la estufa está funcionando correctamente. Sólo entonces se podrá
comprobar si la estufa quema debidamente. Una llama demasiado alta puede
provocar la formación de humos y hollín, mientras que una llama demasiado baja
entraña la formación de malos olores. En la fig. Q puede ver a qué temperatura
N
máxima y mínima puede funcionar su estufa. La llama puede ser regulada un poco
con el botón regulador B (fig. M).
Las posibles causas de una llama demasiado baja son:
E escaso combustible (llene el depósito)
E combustible de mala calidad (consulte a su distribuidor)
E insuficiente ventilación (entreabra una puerta o ventana)
E desgaste de la mecha (cambiar mecha, capítulo L)
G
E APAGAR LA ESTUFA
Pulse el botón de apagado A. La llama se apagará automáticamente (fig. N).
F FALLOS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Si resulta imposible resolver un fallo siguiendo las instrucciones dadas a
continuación, consulte a su distribuidor.
5
57
NO SE LOGRA ENCENDER LA ESTUFA.
E Las pilas no están correctamente colocadas en su alojamiento.
Controlar (fig. G).E Las pilas ya no tienen la suficiente potencia para realizar el encendido
Cambiar las pilas (fig. G).E La estufa ha consumido todo el combustible o bien la mecha ha sido cambiada.
Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 180 minutos para
encender la estufa.
E Usted oprime la palanca del encendido C hacia abajo con demasiada fuerza.
Oprimir con menos fuerza (capítulo C).
LLAMA INESTABLE Y/U HOLLIN Y/U OLOR.
E La cámara de combustión D no está colocada de forma correcta.
Póngala recta con el asa E, hasta que logre moverla más fácilmente hacia la
izquierda y derecha.
E Usted utiliza un combustible envejecido.
Comience cada otoño con nuevo combustible.
No ponga nunca el combustible en un lugar expuesto al sol.
E Usted utiliza un combustible inadecuado.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).E Se ha acumulado polvo en la base de la estufa.
Consulte a su distribuidor.E La altura de la mecha no es la correcta.
Consulte a su distribuidor.
LA ESTUFA SE APAGA LENTAMENTE.
E El depósito extraíble está vacío.
Vea capítulo B.E El depósito inferior contiene agua.
Consulte a su distribuidor.E La parte superior de la mecha se ha endurecido o tiene humedad.
Deje que la estufa queme todo el combustible. Use un combustible adecuado.
E Usted utiliza combustible envejecido.
Comience cada otoño con nuevo combustible.
LA ESTUFA SIGUE FUNCIONANDO CON LLAMA BAJA.
E La mecha está demasiado baja. Consulte a su distribuidor.
E Antes de rellenar el depósito la estufa había consumido casi todo el
combustible.
Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 180 minutos para
encender la estufa.
E Usted utiliza combustible viejo o inadecuado.
Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).E No hay suficiente ventilación en la habitación.
Abra un momento una puerta o ventana de par en par, y después déjela
entreabierta.
5
34
58
1998 / 1999R 125 E
LA ESTUFA QUEMA DEMASIADO FUERTE.
E Usted utiliza un combustible inadecuado y demasiado volátil. Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
E La mecha está demasiado alta.
Consulte a su distribuidor.
G MANTENIMIENTO
Su estufa requiere poco mantenimiento. Lo que sí es importante es que quite el polvo
y las manchas a tiempo con un paño húmedo, ya que si no podrían formarse manchas
permanentes.
1. LAS PILAS
Estas las puede cambiar Usted mismo. No tire las pilas viejas en el cubo de la
basura. Siga las instrucciones vigentes en su municipio para Pequeños Residuos
Químicos. No tire las baterías al fuego, podrían explotar o derramar líquidos
peligrosos.
2. LA MECHA
Para prolongar la vida útil de la mecha, de vez en cuando la estufa debe consumir
todo el combustible presente (hasta que se apague sola). Proceda así cuando
observe que la llama quede más baja. Cuando consuma todo el combustible, la
estufa despedirá cierto olor, razón por la cual recomendamos lo haga fuera del
espacio habitable.
No extraiga Usted mismo piezas de la estufa. Para eventuales reparaciones,
consulte siempre a su distribuidor.
++
Antes de efectuar cualquier revisión, deje que la estufa se enfríe.
Normalmente, tan solo 2 piezas están sometidas a desgaste:
H ALMACENAMIENTO (fin del invierno)
Llegado el fin del invierno, le recomendamos que antes de guardarla, deje que la
estufa queme todo el combustible existente en el depósito. Para este fin, siga las
instrucciones siguientes:
1
Encienda la estufa fuera del espacio habitable y deje que todo el combustible
se queme.
2
Deje que la estufa se enfríe.
3
Limpie la estufa con un paño húmedo y séquela con un paño seco.
4
Extraiga las pilas de la estufa K y guárdelas en un lugar seco.
5
Limpiar el filtro de combustible.
6
Guarde la estufa protegida del polvo, si es posible en su embalaje original. El
combustible que ha sobrado no lo puede utilizar en el invierno próximo.
Por lo tanto, consúmalo. No obstante, si sobrara algo de combustible, no lo
tire, pero siga las reglas vigentes en su municipio con respecto a pequeños
residuos químicos. En cualquier caso, comience el próximo invierno con
combustible nuevo. Si vuelve a usar la estufa de nuevo, siga nuevamente las
instrucciones (a partir del capítulo A).
I TRANSPORTE
Para evitar que la estufa pierda combustible durante el transporte, se deben tomar
las siguientes precauciones:
1
Deje enfriar la estufa.
5
59
Tapón de transporte
O
2
Saque el depósito extraíble I de la estufa y retire el filtro del combustible.
Este puede gotear un poco; tenga un paño a mano. Guarde el filtro y el
depósito extraíble fuera de la estufa.
3
Coloque el tapón de transporte (fig. O) en el lugar del filtro del combustible y
oprímalo bien y coloque nuevamente el deposito extraible en su posición. El
tapón de transporte evitará, en la medida de lo posible, que la estufa pierda
aceite durante el transporte.
4
Transporte la estufa siempre en posición vertical.
5
Vacíe el depósito fijo usando una bomba de combustible antes del transporte,
o cuando el combustible está sucio o del tipo incorrecto. Primero saque el
filtro de combustible, y luego inserte la bomba de combustible en el depósito
fijo y vacío. Siga el mismo procedimiento cuando el depósito de combustible
contiene agua.
J ESPECIFICACIONES TECNICAS
R4224STC-2R7227STC-2
Encendidoeléctrico
Combustibleparafina
Capacidad (kW)*2.42.7
Volumen apropiado del espacio (m3)**40-8545-95
Consumo de combustible (l/hora)*0.2500.281
Consumo de combustible (g/hora)*200225
Duración de combustión por depósito (hora)*16.815.0
Contenido depósito extraíble (litros)4.24.2
Peso (kg)8.68.7
ancho 455
Dimensiones (mm) (placa de base incl.)
Pilas6V D.C. (R14 x 4)
Tipo de mechaO
profundo 295
alto 495
5
34
60
1998 / 1999R 125 E
* En caso de estar en posición máxima ** Estos valores son a título indicativo
K CONDICIONES DE GARANTIA
Su estufa está cubierta por una garantía de 48 meses, a partir de la fecha de compra.
Durante este período, todos los defectos de material o de fabricación serán reparados
sin coste alguno. Además, se aplican las siguientes reglas:
1
No asumimos ninguna responsabilidad por otros daños, incluido daños
indirectos.
2
La reparación o el recambio de piezas efectuado dentro del período de
garantía no da lugar a una prórroga de la misma.
3
La garantía no se aplicará en los casos que: se hayan realizado modificaciones;
se hayan montado piezas no originales; reparaciones efectuadas por terceros.
4
Las piezas que están sujetas a desgaste normal, tales como la mecha, pila y la
bomba manual de combustible, no están cubiertas por la garantía. Consulte la
lista completa de piezas excluidas de la garantía en Qlima.com/warranty.
5
La garantía se aplica únicamente si Usted presenta la factura de compra,
fechada y sin modificación alguna.
6
El uso del combustible adecuado es crucial para el correcto funcionamiento
del calentador. La garantía no se aplica en caso de daños ocasionados por
manipulaciones no conformes con el manual de instrucciones, por negligencias
y por el uso de combustible envejecido o inapropiado. El uso de combustible
inapropiado incluso puede ser peligroso*, consulte el capítulo "El combustible
apropiado". Por ello, se aconseja Qlima Premium Quality Fuels.
7
Los gastos de envío y los riesgos del envío de la estufa o piezas de ésta,
correrán en todos los casos a cargo del comprador.
* Los materiales muy inflamables, pueden conducir, por ejemplo, a una combustión incontrolable, resultando en
un incendio. En tal caso, no intente transportar la estufa, apáguela inmediatamente (vea capítulo E). En casos de
emergencia puede utilizar un extintor de llamas, pero únicamente del tipo B: extintores de incendios con ácido
carbónico o con polvo.
5
61
11
13
1
2
CAMBIAR LA MECHA
LANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA
ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETA MENTE FRÍA.
1a. Abra la tapa del depósito y saque el depósito de
3
5
7
9
4
6
8
10
12
14
gasolina .
1b. Saque las baterías para evitar posibles quemaduras.
1c. Abra la rejilla de la parte frontal y saque la caldera D.
1d. Retire el ajustador de la mecha 2 y el botón de
encendido 3 tirando de él hacia afuera.
2a. Suelte los 5 tornillos de la carcasa interior de la estufa
girándolos , 1 en la parte trasera, 2 en la derecha y 2 a
la izquierda.
2b. Retire el sensor en la parte trasera de la carcasa interior
.
3. Retire la carcasa interior de la estufa tirando de ella
hacia arriba.
4. Elimine el 1 tornillos del protector de viento A/B.
5a. Retire el conector (1EA) del ignitor.
5b. Saque el mecanismo automático de apagado en caso de
caídas soltando los 2 tornillos.
5c. Retire los 3 conectores (3EA) de la placa de circuito.
6. Suelte las 4 tuercas de mariposa.
7. Retire el regulador de mecha.
8. Pulse en la clavija de la mecha por el interior del
regulador de mecha. Separe la mecha del soporte de
mecha y del regulador de mecha.
9. Coloque la nueva mecha y fíjela metiendo las tres
clavijas hacia arriba por las tres aperturas de alineación
(ver dirección de la flecha en el soporte de mecha).
10. Empuje la nueva mecha sobre los dientes del soporte
para que la mecha esté bien fija, estirada y sin dobleces
en el interior del regulador.
11. Alinee las clavijas con las aperturas de alineación dentro
del regulador de mecha. Empuje cuidadosamente cada
una de las tres clavijas de la mecha, que ahora están
fijas al soporte. Meta las tres clavijas en las ranuras
diagonales del regulador de mecha. Empuje cada una
de las tres clavijas y fíjelas bien en las aberturas.
12. Gire el botón regulador de mecha B y compruebe si la
mecha se desliza suavemente arriba y abajo.
13. Deslice el regulador de mecha hacia abajo por
el conducto de ventilación. Coloque el botón de
regulación de mecha en la parte delantera de la estufa.
14. Vuelva a colocar las 4 tuercas de mariposa pero no las
fije todavía.
5
62
15
17
19
21
16
18
20
22
15. Gire la mecha a la posición más alta y gire las tuercas de
mariposa poco a poco hasta fijarlas.
16. Compruebe la altura de la mecha. La mecha tiene que
estar a 0,8 cm por encima de la anilla de base.
17. Compruebe que haya suficiente espacio entre el soporte
de mecha y el conducto de ventilación. Este espacio
tiene que ser el mismo por todos sitios.
18a. Vuelva a colocar el seguro de caídas pulsando el botón
de apagado A.
18b. Retire el conector (1EA) del ignitor.
19. Compruebe el funcionamiento del seguro de caídas
pulsando el botón de apagado A, para que se active así
el péndulo.
20. Vuelva a colocar el mecanismo de encendido.
21. Vuelva a colocar el protector de viento A/B.
22. Vuelva a colocar la carcasa interior .
23. Fije los 5 tornillos de la carcasa interior girándolos y
vuelva a colocar el sensor en la parte posterior de la
carcasa interior .
24. Vuelva a colocar la caldera D y el depósito de
combustible I.
25. Vuelva a instalar el ajustador de la mecha 2 y el botón
de encendido 3. Cierre la placa delantera.
23
25
Coloque las baterías en el soporte de batería y llene
el tanque de combustible con Qlima Premium Quality
Fuels. Coloque el depósito de combustible en la estufa
y espere al menos 180 minutos hasta que la mecha se
empape bien de carburante.
johdosta. Olet hankkinut laatutuotteen, josta on iloa useiksi vuosiksi. Se
tietysti edellyttää, että käytät lämmitintä oikein. Lue ensin nämä käyttöohjeet
varmistaaksesi lämmittimen mahdollisimman pitkän käyttöiän. Valmistaja
myöntää lämmittimelle 48 kuukauden pituisen takuun materiaalitai
valmistusvirheiden varalta.
Toivomme, että lämmittimestä on sinulle paljon iloa ja lämpöä.
Ystävällisin terveisin
PVG Holding b.v.
Asiakaspalveluosasto
1 LUE ENSIN KÄYTTÖOHJEET.
2 OTA EPÄSELVISSÄ TAPAUKSISSA YHTEYS TUOTTEEN MYYJÄÄN.
FIN
64
YLEISET KÄYTTÖOHJEET
Seuraavassa on kuvattu lämmittimen käyttöönoton
tärkeimmät vaiheet. Yksityiskohtaisemmat tiedot
ovat käyttöohjeessa (sivulta 55 alkaen).
Poista kaikki pakkausmateriaalit (ks. kohta A kuvassa A).
1
Täytä irrotettava säiliö ja odota 180 minuuttia ennen
2
lämmittimen sytyttämistä (ks. kohta B, kuva I).
Aseta paristot paristokoteloon K(ks. kohta A, kuva G).
3
Tarkista, että palokammio 4 on täysin suorassa (ks. kohta A,
4
kuva F).
Sytytä lämmitin työntämällä hitaasti liekinsäädintä 2. Paina
5
käynnistyspainiketta 3 kevyesti laitteen sytyttämiseksi. (ks.
kohta C, kuvat K ja L).
TÄRKEÄT OSAT
OFF-painike (hätä-
A
sammutusta varten)
Nystyräpintainen
B
sydämen säätönuppi
Sytytyspainike
C
Palokammio
4
Palokammion
E
kädensija
Polttoainenäyttö
F
Ritilä
G
Lämmittimen sytyttämisen jälkeen on odotettava 10–15
6
minuuttia ennen kuin voidaan tarkistaa, palaako lämmitin
kunnolla (ks. kohta D).
Sammuta lämmitin (ks. kohta E).
7
• Paloturvallisuuden vuoksi säiliö on täytettävä joko
lämmittimen ollessa pois päältä tai eri huoneessa
kuin lämmitin.
• Kun säiliö on täytetty turvallisen matkan päässä
lämmönlähteistä ja avotulesta, huolehdi säiliön
sulkemisesta kunnolla (ks. kohta B).
• Varastoi polttoöljykanisterit viileässä ja pimeässä,
ja käytä niissä alkuperäisiä korkkeja ja tiivisteitä.
• Polttoöljykin vanhenee. Ota käyttöön uusi
kanisteri aina lämmityskauden alussa.
• Kun käytät lämmittimessä Qlima Premium Qualitypaloöljyä, voit olla varma paloöljyn korkeasta
laadusta.
• Jos vaihdat paloöljyn merkkiä tai tyyppiä, varmista
että kaikki aikaisemmin käytössä ollut öljy on
tyhjentynyt siirrettävän lämmittimen sisältä.
• Kun lämmitin sytytetään ensimmäisen kerran, se
haisee jonkin aikaa ”uudelta”.
Irrotettavan säiliön
H
kansi
Irrotettava säiliö
I
Irrotettavan säiliön
J
polttoainenäyttö
Paristokotelo
K
Kantokahva
L
Runko
FIN
65
MITÄ SINUN TULEE TIETÄÄ ENNEN KÄYTTÖÄ
VARMISTA AINA, ETTÄ ILMANVAIHTO ON RIITTÄVÄ
Tämä laite on varustettu turvajärjestelmällä, joka pysäyttää sen, kun huoneen
lämpötila on liian korkea. Kun lämmitin on sammutettu (manuaalisesti tai
automaattisesti) sen voi uudelleen käynnistää vasta 15 minuutin kuluttua. Laitteen
vaurioitumisen estämiseksi, älä yritä käynnistää laitetta tänä aikana.
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen kuin käytät laitetta. Säilytä opas
vastaisuuden varalle. Asenna laite vain siinä tapauksessa, että se on paikallisten
ja kansallisten lakien, määräysten ja standardien mukainen. Laitetta saa käyttää
vain lämmityslaitteena kotitalouksissa. Laitetta saa käyttää vain kuivissa sisätiloissa
tavallisissa kotioloissa, kuten olohuoneessa, keittiössä tai autotallissa.
Tuotetta ei saa käyttää päälämmityslaitteena.
Mallista riippumatta on aina varmistettava, että lämmitintä käytetään riittävän
suuressa tilassa, jolloin käyttö on turvallista eikä lisäilmanvaihtoa tarvita. Jos
huone on vaadittua pienempi, ovi tai ikkuna on pidettävä hieman raollaan (noin
2,5 cm). Tilassa, jossa lämmitintä käytetään, on oltava riittävä ilmanvaihto (tuloja poistoilma-aukkojen on oltava vähintään 50 cm
muutoksia, koska siinä tapauksessa ilman lämpöanturin toimintaa ei voida taata.
Jos olet epävarma, ota yhteyttä myyjäliikkeeseen.
TURVAJÄRJESTELMÄ
Kun olet kytkenyt lämmittimen, saattaa tapahtua, että lämmitin pysähtyy
automaattisesti huoneenlämmössä (19 - 20ºC). Tämä johtuu siitä, että se kerää
lämpöä. Tämä on normaalia. Syy piilee turvajärjestelmässä. Suosittelemme, että
kytket lämmittimen uudelleen päälle alemmassa lämpötilassa.
2
). Turvalaitteisiin ei saa tehdä
SAFE TOP -TOIMINTO
Laitteessa on safe top -toiminto. Se alentaa laitteen päällä olevan levyn lämpötilaa.
Tällä tavoin pienennetään merkittävästi vahinkoriskiä, joka aiheutuu levyn
koskettamisesta epähuomiossa. Ota kuitenkin huomioon, että levy kuumenee
tästä huolimatta. Vältä peitelevyn ja ritilän koskettamista.
Ranskaa koskeva huomautus: Lämmitin on suunniteltu toimimaan ainoastaan
siirrettäville, nestemäisellä polttoaineella toimiville lämmittimille tarkoitetulla
paloöljyllä asetusten 18-07-2002 ja 25-06-2010 mukaisesti. Muiden polttoaineiden
käyttö on kielletty. Kysy myyjäliikkeestä tai katso verkkosivustoltamme
jälleenmyyjien osoitteet. Nestemäisellä polttoaineella toimiva siirrettävä lämmitin
on tarkoitettu lisälämmittimeksi, ei jatkuvaksi lämmönlähteeksi.
Yhdistynyttä kuningaskuntaa koskeva huomautus: Käytä ainoastaan C1-luokan
paloöljyä ohjeen BS2869 osan 2 mukaisesti tai vastaavaa.
Käyttäjän on noudatettava seuraavia käyttöohjeita:
ÄLÄ
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä huonosti
ilmastoidussa tilassa (tarkista lämmitettävän tilan vähimmäismitat taulukosta),
maan pinnan alapuolella sijaitsevissa tiloissa tai yli 1500 metrin korkeudessa.
- tee muutoksia lämmittimen turvalaitteisiin.
Tämäntyyppisen lämmittimen käyttö yleisissä tiloissa edellyttää määräysten
mukaista ennakkolupaa. Hanki tietoa tarvittavista luvista etukäteen.
FIN
34
66
1998 / 1999R 125 E
OIKEA POLTTOAINE
Lammitin on suunniteltu kaytettavaksi laadukkaan, vedettoman ja puhtaan
parafiinioljyn kuten Qlima Premium Quality-oljyn kanssa. Vain tallaisia
polttoaineita kaytettaessa palaminen on varmasti puhdasta ja taydellista.
Heikkolaatuisen polttoaineen kaytosta voi seurata.
E liian suurien tervakerrostumien muodostuminen lasikuitusydämeen
E epätäydellinen palaminen
E lämmittimen käyttöiän lyhentyminen
E savua ja/tai hajuja
E kerrostumien muodostuminen ritilään tai kuoreen.
Vain oikean polt-
toaineen käyttäminen
takaa lämmittimen
turvallisen, tehokkaan ja
miellyttävän käytön.
Oikean polttoaineen valinta on siten olennaisen tärkeää lämmittimen turvallisen,
tehokkaan ja miellyttävän käytön kannalta.
Takuu ei kata muun kuin korkealaatuisen, vedettömän ja puhtaan paloöljyn
käytöstä johtuvia vaurioita tai toimintahäiriöitä.
Käänny lämmittimen polttoainetta valitessasi aina paikallisen myyjän puoleen.
A
KÄYTTÖOHJEET
E E E E E E
A LÄMMITTIMEN ASENTAMINEN
1
Ota lämmitin varovasti pois laatikosta ja tarkista laatikon sisältö.
Lämmittimen lisäksi laatikossa on myös
B
C
D
E kuljetuskorkki
E nämä käyttöohjeet.
E käsikäyttöinen polttoainepumppu
Säilytä laatikko ja pakkausmateriaalit (kuva A) varastointia ja/tai kuljetusta varten.
2
Poista muut pakkausmateriaalit:
E Vapauta grillin oikea puoli. Nosta grilli reiästä (Kuv. B) ja vedä se eteen-
päin.
E Vedä molemmat pakkauksen päät sivuihin ja samanaikaan alaspäin (katso
Kuv. C).
E Poista myös palokammion alla olevat pakkausmateriaalit (kuva D).
E Aseta palokammio takaisin paikalleen. Palokammio on oikeassa asennossa,
kun sitä voidaan siirtää kevyesti hieman vasemmalle ja oikealle kädensijastaan
5 (kuva F). Sulje ritilä: Nosta sitä hieman, jotta se menee takaisin reikäänsä.
E Avaa irrotettavan säiliön kansi ja poista polyvaahto.
3
Täytä irrotettava säiliö kohdassa B kuvatulla tavalla.
4
Aseta paristot niille varattuun koteloon K lämmittimen takana (kuva G).
Varmista, että pariston plus- ja miinusnavat vastaavat merkkejä + ja – paristo-
kotelossa. Sulje patterin kansi.
FIN
67
E
F
EÄlä sekoita + ja– -napojaEÄlä lataa uudelleen paristoja uudelleen, joita ei saa ladata.!EÄLÄ sekoita erityyppisiä ja erimerkkisiä paristoja. ÄLÄ sekoita vanhoja ja
uusia paristoja
EJos laite varastoidaan tai sitä ei käytetä pitkään aikaan, poista aina paristotEÄLÄ aiheuta oikosulkua teholähteen terminaalien välilleEPoista paristot yksinkertaisesti ottamalla ne pois paristokotelosta
5
Lattian tulisi olla kiinteä ja täysin tasainen. Siirrä lämmitintä, jos se ei ole
suorassa. Älä yritä korjata lattian epätasaisuutta asettamalla kirjoja tai muita
tavaroita lämmittimen alle.
6
Lämmitin on nyt käyttövalmis.
B POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
Täytä irrotettava polttoainesäiliö paikassa, jossa pienet roiskeet eivät haittaa.
G
Toimi seuraavasti:
1
Varmista, että lämmitin on sammutettu.
2
Avaa yläkansi ja nosta irrotettava säiliö pois lämmittimen sisältä (kuva H).
Huomautus: Säiliöstä voi valua joitakin tippoja. Aseta irrotettava säiliö maahan (siten että korkki osoittaa ylöspäin, kuva I) ja kierrä polttoainekorkki auki.
3
H
I
Täytä säiliö käyttämällä apuna polttoainepumppua (seuraa pumpun käyttöo-
hjeita). Varmista, että polttoainekanisteri on korkeammalla kuin irrotettava
polttoainesäiliö (kuva J). Aseta uurrettu letku irrotettavan säiliön täyttöaukkoon.
Lopeta täyttö, kun polttoainenäyttö osoittaa, että säiliö on täynnä. Älä koskaan täytä säiliötä liian täyteen, erityisesti kun polttoaine on kylmää (polttoaine laajenee lämmetessään).
5
Anna pumppuun jääneen polttoaineen valua takaisin polttoainekanisteriin ja
irrota pumppu varovasti. Kierrä säiliön korkki huolellisesti kiinni. Puhdista polttoainevuodot.
6
Tarkista, että polttoainesäiliön korkki on suorassa ja kunnolla kiinni. Aseta
irrotettava säiliö takaisin lämmittimeen (korkki alaspäin). Sulje kansi.
C LÄMMITTIMEN SYTYTTÄMINEN
Uudesta lämmittimestä voi hetken aikaa tulla hajuja, kun sitä käytetään
ensimmäisen kerran. Sen vuoksi ilmanvaihdosta on huolehdittava erityisen hyvin
tai lämmitin on sytytettävä oleskelutilojen ulkopuolella.
J
FIN
34
68
1998 / 1999R 125 E
+
Kun käytät lämmitintä ensimmäisen kerran, aseta ensin täytetty polttoainesäiliö
paikalleen ja odota sen jälkeen noin 180 minuuttia ennen lämmittimen
sytyttämistä. Näin lasikuitusydän ehtii imeä polttoainetta. Menettele samoin,
jos säiliön polttoaine on kokonaan poltettu loppuun tai jos lasikuitusydän on
vaihdettu.
Tarkista polttoainenäytöstä 6 aina ennen lämmittimen sytyttämistä, onko säiliötä
tarpeen täyttää.
Sytytä lämmitin aina sytytyskoneisto ruuvaamalla. Älä koskaan käytä tulitikkuja
tai tupakansytytintä.
Noudata seuraavassa kuvattua menettelyä.
1
Käännä nystyräpintaista sydämen säätönuppia 2 myötäpäivään niin pitkälle kuin
se kääntyy (kuva K).
2
Paina käynnistyspainiketta C (kuva L), mutta älä paina liian voimakkaasti.
Vapauta sytytyspainike heti, kun palokammiossa D näkyy liekki.
M
K
++
L
F
Kun lämmitin on sytytetty, tarkista aina, että palokammio D on vaakasuorassa,
liu’uttamalla sitä hieman vasemmalle ja oikealle kammiossa olevan kädensijan
5 avulla. Kammion tulisi liikkua kevyesti. Jos palokammio ei ole suorassa,
muodostuu savua ja nokea.
D LÄMMITTIMEN POLTTAMINEN
Lämmittimen sytyttämisen jälkeen on odotettava 10–15 minuuttia, ennen kuin
voidaan tarkistaa, että lämmitin palaa kunnolla. Liian suuri liekki voi aiheuttaa
savua ja nokea, kun taas liian pieni liekki aiheuttaa hajuja. Kuv. Q kuvailee minimi
ja maksimi sallitun tulen korkeuksen.
Liekkiä voi säätää hieman liekinsäätimen 2 avulla (kuva M).
Liian pieni liekki voi johtua myös
E riittämättömästä polttoainemäärästä (täytä säiliö)
E polttoaineen heikosta laadusta (ota yhteys tuotteen myyjään)
E riittämättömästä ilmanvaihdosta (avaa ikkuna tai luukku raolleen)
E sydämen kulumisesta (ota yhteys tuotteen myyjään tai
vaihda sydän, ks. kohta L)
E LÄMMITTIMEN SAMMUTTAMINEN
Anna lämmittimen palaa pienimmällä asetuksella noin yhden minuutin ajan. Paina
OFF-painiketta 1. Liekki sammuu hetken kuluttua (kuva N).
F HÄIRIÖT SEKÄ NIIDEN SYYT JA POISTAMINEN
Jos häiriötä ei voida poistaa seuraavien ohjeiden avulla, ota yhteys tuotteen
myyjään.
N
LÄMMITIN EI SYTY
E Paristoja ei ole asetettu oikein paristokoteloon. Tarkista (kuva G).
E Paristoissa ei ole riittävästi virtaa jäljellä sytytystä varten. Vaihda (kuva G).
E Säiliöstä on loppunut polttoaine tai sydän on vaihdettu.
Odota 180 minuuttia irrotettavan säiliön täyttämisen ja paikalleen aset-
tamisen jälkeen ennen kuin sytytät lämmittimen.
E Sytytyskytkintä 3 painetaan liian voimakkaasti.
Käytä painaessasi vähemmän voimaa (kohta C).
EPÄSÄÄNNÖLLINEN LIEKKI JA/TAI NOKI JA/TAI HAJU
E Palokammio 4 ei ole oikeassa asennossa. Aseta kammio suoraan kädensijan 5 avulla siten, että voit helposti liu’uttaa
kammiota vasemmalle ja oikealle, ja se on suorassa.
E Käytetty polttoaine on vanhaa.
Käytä uuden lämmityskauden alussa uutta polttoainetta.
E Käytetyn polttoaineen tyyppi on väärä.
FIN
69
Katso kappale ”OIKEA POLTTOAINE” (kohta ”Mitä sinun tulee tietää ennen
G
käyttöä”).
E Lämmittimen alaosaan on kertynyt pölyä.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
E Sydämen korkeus ei ole oikea.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
LÄMMITIN SAMMUU VÄHITELLEN
E Polttoainesäiliö on tyhjä.
Katso kohta B.E Alempaan säiliöön on päässyt vettä.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
E Sydän on kovettunut yläpuolelta.
Polta lämmitintä, kunnes kaikki polttoaine on käytetty (kohta G). Käytä
oikeaa polttoainetta.
E Käytetty polttoaine on vanhaa.
Käytä uuden lämmityskauden alussa uutta polttoainetta.
LÄMMITTIMEN LIEKKI PYSYY LIIAN PIENENÄ
E Sydän on liian alhaalla.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
E Lämmitin on polttanut lähes kaiken polttoaineen ennen säiliön täyttämistä.
Odota 180 minuuttia irrotettavan säiliön täyttämisen ja paikalleen aset-
tamisen jälkeen ennen kuin sytytät lämmittimen.
E Käytetyn polttoaineen tyyppi on väärä.
Katso kappale ”OIKEA POLTTOAINE” (kohta ”Mitä sinun tulee tietää ennen
käyttöä”).
E Tilan ilmanvaihto ei ole riittävä.
Jätä ikkuna tai ovi kokonaan auki joksikin aikaa.
LÄMMITTIMEN LIEKKI ON LIIAN SUURI
E Käytetyn polttoaineen tyyppi on väärä tai se on liian haihtuvaa.
Katso kappale ”OIKEA POLTTOAINE” (kohta ”Mitä sinun tulee tietää ennen
käyttöä”).
E Sydän on liian korkealla.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
G KUNNOSSAPITO
Lämmitintä ei juuri tarvitse huoltaa. On kuitenkin tärkeää, että pöly ja lika
poistetaan ajoissa kostealla liinalla, koska muuten ne voivat aiheuttaa vaikeasti
poistettavia pinttymiä. Normaaleissa olosuhteissa kuluvia osia on vain 2:
1. PARISTOT
Voit vaihtaa paristot itse. Älä hävitä vanhoja paristoja muun kotitalousjätteen
mukana. Noudata kemiallisiin kotitalousjätteisiin sovellettavia paikallisia
määräyksiä. Älä heitä akkuja tai paristoja tuleen, koska ne voivat räjähtää tai
niistä voi vuotaa vaarallisia nesteitä.
2. SYTYTYSKÄÄMI
Sytytyskäämi kestää pidempään, jos sytytät oikealla tavalla. Vaihda paristot ajoissa
ja varmista, ettet paina sytytyskytkintä liian voimakkaasti. Jos hehkulanka on
poikki, sytytyskäämi on vaihdettava.
FIN
34
70
1998 / 1999R 125 E
+
Älä poista lämmittimen osia itse. Ota korjausta koskevissa asioissa aina yhteys
tuotteen myyjään.
Anna lämmittimen jäähtyä, ennen kuin aloitat huolto- tai ylläpitotyöt.
+
H VARASTOINTI (LÄMMITYSKAUDEN PÄÄTTYESSÄ)
Suosittelemme, että polttoainesäiliössä oleva polttoaine poltetaan kokonaan loppuun
lämmityskauden päättyessä ja lämmitin varastoidaan asianmukaisesti. Noudata
seuraavaa menettelyä:
1
Sytytä lämmitin oleskelutilojen ulkopuolella ja anna sen palaa, kunnes kaikki
polttoaine on käytetty.
2
Anna lämmittimen jäähtyä.
3
Puhdista lämmitin kostealla liinalla ja kuivaa se sitten liinalla.
4
Poista paristot paristokotelosta K ja varastoi ne kuivaan paikkaan.
5
Puhdista myös polttoainesuodatin.
Varastoi lämmitin pölyttömään paikkaan ja, jos mahdollista, alkuperäisessä
6
pakkauksessa. Käyttämätöntä polttoainetta ei voi käyttää seuraavalla lämmityskaudella. Jos polttoainetta on vielä jäljellä, älä heitä sitä pois, vaan
huolehdi sen hävittämisestä kemiallisten kotitalousjätteiden käsittelyä
koskevien paikallisten määräysten mukaisesti.
kuljetuskorkki
I KULJETUS
Tee seuraavat toimenpiteet polttoainevuotojen välttämiseksi lämmittimen
kuljetuksen aikana:
O
1
Anna lämmittimen jäähtyä.
2
Poista irrotettava säiliö I lämmittimestä ja irrota polttoainesuodatin (kuva
O). Suodattimesta voi vuotaa joitakin tippoja. Pidä sitä varten liinaa valmiina.
Säilytä polttoainesuodatinta ja irrotettavaa säiliötä lämmittimen ulkopuolella.
3
Aseta kuljetuskorkki polttoainesuodattimen paikalle (kuva P). Paina se tiukas-
ti kiinni. Kuljetuskorkki estää enimmät öljyvuodot lämmittimestä siirtämisen
aikana.
4
Liikuta lämmitintä aina pystysuorassa asennossa.
5
Poista polttoöljy lämmittimessä kiinni olevasta säiliöstä pumpulla ennen
siirtämistä tai jos öljy on vääränlaista tai likaista. Irrota ensin öljynsuodatin ja
syötä pumpun letku lämmittimessä kiinni olevaan säiliöön. Toimi samalla
tavoin, jos säiliöön on päässyt vettä.
FIN
71
J TEKNISET TIEDOT
R4224STC-2R7227STC-2
Sytytyssähköinen
Polttoaineparafiini
Teho (kW)*2.42.7
Sopiva tila (m3)**40-8545-95
Polttoaineen kulutus (l/h)*0.2500.281
Polttoaineen kulutus (g/h)*200225
Palamisaika aika yhdellä säiliöllisellä (h)*16.815.0
Irrotettavan säiliön tilavuus (litraa)4.24.2
Paino (kg)8.68.7
leveys 455
Mitat (mm) (pohjalevyn kanssa)
Tarvittavat paristot6V D.C. (R14 x 4)
Sydämen tyyppiO
* Maksimisäädöillä ** Määritetyt arvot ovat suuntaa antavia
syvyys 295
korkeus 495
K TAKUUEHDOT
Lämmittimellä on 48 kuukauden pituinen takuu, joka alkaa ostopäivästä. Tämän
jakson aikana kaikki materiaali- ja valmistusvirheet korjataan veloituksetta.
Takuuseen sovelletaan seuraavia ehtoja:
1
Muita vahinkoja, mukaan lukien välillisiä vahinkoja koskevat vaatimukset on
nimenomaisesti poissuljettu.
2
Takuuaikana tehdyt korjaukset tai osien vaihdot eivät pidennä takuuaikaa.
3
Takuu ei ole voimassa, jos lämmittimeen on tehty muutoksia, siinä on käytet-
ty muita kuin alkuperäisiä varaosia tai korjauksia on teetetty kolmannella
osapuolella.
4
Takuu ei koske normaalikäytössä kuluvia osia, kuten paristoja, sydäntä ja
käsikäyttöistä polttoainepumppua. Katso täydellinen luettelo osista, jotka
eivät kuulu takuun piiriin sivulta Qlima.com/warranty.
5
Takuu on voimassa ainoastaan esitettäessä alkuperäinen, päivätty ostotosite,
johon ei ole tehty muutoksia.
FIN
34
72
1998 / 1999R 125 E
6
Oikean polttoaineen käyttö on kriittisen tärkeää lämmittimen oikean toimin-
nan varmistamiseksi. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat käyttöohjeiden
vastaisesta toiminnasta, huolimattomuudesta tai vääräntyyppisen tai vanhentuneen polttoaineen käytöstä. Virheellisen polttoaineen käyttö voi olla jopa
vaarallista*, katso lukua ”Oikea polttoaine”.
7
Kuljetuskustannukset ja lämmittimen tai sen osien kuljetukseen liittyvät riskit
ovat aina ostajan vastuulla.
Tarpeettomien kustannusten välttämiseksi suosittelemme, että luet aina ensin
käyttöohjeet huolellisesti. Jos käyttöohjeista ei ole apua, vie lämmitin tuotteen
myyjälle korjausta varten.
* Erityisen herkästi palavat ainesosat voivat aiheuttaa hallitsematonta palamista ja tulen leviämisen. Jos näin pääsee käymään, älä koskaan yritä siirtää lämmitintä, vaan sammuta se välittömästi (ks. kohta E). Hätätapauksissa voit
käyttää palosammutinta, mutta vain B-tyypin sammuttimia eli hiilidioksidi- tai jauhesammutinta.
FIN
73
11
1
2
SYDÄMEN VAIHTAMINEN
L VARMISTA, ETTÄ LÄMMITIN ON SAMMUTETTU
JA TÄYSIN JÄÄHTYNYT, ENNEN KUIN ALOITAT
SYDÄMEN VAIHTAMISEN.
1a. Avaa säiliön kansi H ja ota pois polttoainesäiliö I.
3
5
7
9
4
6
8
10
12
1b. Ota pois patterit ehkäistakseen palovammia.
1c. Avaa etugrilli ja ota pois polttokammio D.
1d. Poista sydänlangan säädin B ja käynnistyspainike 3
vetämällä suoraan ulos.
2a. Ruuvaa pois päältä 5 ruuvia, 1 takana, 2 oikealla ja 2
vasemmalla.
2b. Ota pois anturi laitteen takana.
3. Ota pois runko vetäämällä sitä suoraan.
4. Ota pois 1 ruuvia tuulikansi A/B.
5a. Irrota liitin (1EA) sytyttimestä.
5b. Ota pois turvallisuuskatkaisija ruuvaamalla pois 1 ruuvia.
5c. Irrota 3 liitintä (3EA) PCB.
6. Ruuvaa pois 4 siipimutteria.
7. Ota pois sydänlanka.
8. Paina sydänlangan nasta, joka sijaitsee sen sisällä.
Purkaa sydänlanka ja kannatin erikseen.
9. Aseta uusi sydänlanka ja aseta 3 nastaa 3 reikiin
ylöspäin. (Katso nuoli “ylös”).
10. Paina uusi sydänlanka sisään niin että se kiinnittyy hyvin
sydänlangan hihaan.
11. Aseta nastat riviin reikiin ja sitten paina hellästi kaikki
3 nastaa sisään. Pistä 3 nastat syvälle ja paina kaikki 3
nastaa pistääämällä ne reikiin.
12. Käännä sydänlangan nupin B ja tarkista ollakseen
varma, että sydänlanka liikkuu ylös ja alas vapaasti.
13. Liuku sydänlanka alaspäin vedosputkia pitkin. Sijoita
varsi lämmittimen etupuolia kohti.
14. Aseta 4 siipimutteria nousevaan piikkiin, mutta älä
tiivistä niitä.
15. Nousta sydänlanka korkeimmalle asemalle ja tiivistä
siipimutteria.
FIN
74
13
14
15
17
19
16
18
20
16. Tarkista sydnlangan korkeus. Se pitäisi olla 5/16 kaulaimen yllä.
17. Tarkista onko sydänlangan ja vedosputkin välillä sopiva
etäisyys. Sen pitäisi olla samaa kaikkialla.
18a. Aseta turvallisuuskatkaisija uudelleen painamalla sam-
23. Ruuvaa 5 ruuvia runkoon ja aseta anturi runkon takana.
24. Aseta polttokammio 4 ja polttoainesäiliö uudelleen .
25. Laita sydänlangan säätönuppi B ja käynnistyspainike 3
takaisin. Laita etugrilli kiinni.
Aseta patterit patterilaukkuun ja täytä polttoainesäiliö
premium laadun polttoaineella. Aseta säiliö lämmittimen sisälle ja odota 180 minuuttia kun uusi sydänlanka
kastele läpimäräksi polttoaineella.
21
23
25
22
24
FIN
75
Dear Sir, Madam,
Congratulations on your purchase of this heater. You have purchased a quality
product, which will serve you for many years to come. This, of course, provided
you use the heater correctly. Please read these Directions for Use first, to ensure
the maximum lifetime for your heater.
This appliance comes with a 48-month manufacturer’s warranty on all defects
in material or workmanship.
We wish you much warmth and comfort from your heater.
Yours sincerely,
PVG Holding b.v.
Customer Service Department
1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
2 IN CASE OF ANY DOUBT, CONTACT YOUR DEALER.
4
76
GENERAL DIRECTIONS FOR USE
Below you will find the main steps to be taken for
using your heater. For more details, please refer to
the MANUAL (pages 67 ff.).
Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A).
1
Fill the removable tank I and wait 180 minutes before you
2
ignite the heater (refer to Section B, Fig. I).
Insert the batteries into the battery holder K
3
(refer to Section A, Fig. G).
Check whether the combustion chamber D is fully upright
4
(refer to Section A, Fig. F).
Ignite the heater by turning the knurled wick adjustment knob
5
2 as far to the right as possible. Lightly press the ignition
button 3 down to ignite the heater. (refer to Section C, Fig. K
and L).
MAIN COMPONENTS
A
OFF - button
B
Knurled wick
adjustment knob
C
Ignition button
4
Combustion
chamber
E
Combustion
chamber handle
F
Fuel indicator
G
Grill
H
Lid for removable
tank
After igniting the heater it will take 10 to 15 minutes before
6
you can check if the heater burns well (refer to Section D).
Switch off the heater (refer to Section E).
7
• As a fire precaution, the tank must be filled
either when the heater has been switched off or
in another room than the room where the heater
is installed.
• Always ensure that the tank is closed properly
after filling it at a safe distance from all sources
of heat and open flames (see chapter B).
• Store all fuel containers with their original caps
and seals in a cool and dark place.
• Fuel ages. Use new fuel at the start of every
heating season.
• The use of Qlima Premium Quality Fuels as a
heating fuel assures you that you have a good
quality fuel.
• Before changing brands and/or types of fuel
make sure that the mobile heater first completely
empties all of the remaining fuel inside the
heater.
I
Removable tank
J
Fuel gauge
removable tank
K
Battery holder
L
Handle
Cabinet
4
77
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
ALWAYS MAKE SURE THAT THERE IS SUFFICIENT VENTILATION
This device is fitted with a security system that stops it when the temperature in
the room is too high. When the heater has switched off (manually or automatically) it may not be restarted for 15 minutes. In order to prevent damage to the
device, please do not force the ignition of the heater during this period.
This heater is equipped with an air quality control system N. When there is insufficient ventilation in the room or when the heater is being used in a room which is
too small, the heater will shut off automatically. For comfortable and safe heating
ensure that there is sufficient ventilation. Note: To avoid unexpected shut off, we
recommend to put a door or window ajar when the heater is operating.
Read this user manual carefully before using the appliance and keep it for future
reference. Install this device only when it complies with local/national legislation,
ordinances and standards. This product is intended to be used as a heater in residential houses and is only suitable for use in dry locations, in normal household
conditions, indoors in living room, kitchen and garage.
Regardless of the model, you must always make sure that the heater is used in a
room large enough to enable the heater to be used safely without extra ventilation. If the room is smaller than required, you must always open a door or window
slightly (ensuring an opening of approx. 2.5 cm). It is important that every room
where the heater is used has sufficient air intake and efficient air outflow (both
openings must have a minimum cross section of 50 cm
safety system are allowed, as that will invalidate the guarantee that the air probe
will work properly. Consult your dealer in case of doubt.
2
). No modifications to the
SAFETY WARNING
- Each room in which the mobile liquid fuel heater is used must be fitted with a
sufficient air inlet and efficient air outlet (minimum cross-section of 50 cm² for
each port).
- Avoid any contact with the grill which may be very hot.
- For heaters with electrical power supply: “If the power supply cable for this
heater is damaged, its replacement must be carried out by the manufacturer or
by a repair workshop recognised by the importer, to avoid any danger.
- This mobile liquid fuel heater is an auxiliary space heater for intermittent
operation.
FUEL WARNING
Especially for France: Your heater was designed to operate exclusively on fuel for
liquid fuel-operated mobile heaters in accordance with the Decrees of 18-07-2002
and 25-06-2010. The use of other fuels is forbidden. Ask your dealer or check our
website for the addresses of our retailers. The liquid fuel-operated mobile heater
is intended as an extra heater, and not as a continuous source of heat.
Especially for United Kingdom: Only use Class C1 paraffin fuel in accordance with
BS2869; Part 2, or equivalent.
SAFETY SYSTEM
When you have turned on the heater, if the room temperature is relatively low (19
to 20°C) it may automatically switch off. The cause of this is build-up of heat in the
heater. This is a logical consequence of the safety mechanism. This will not occur
when using the heater at lower ambient temperatures.
4
34
78
1998 / 1999R 125 E
SAFE TOP
The heater is supplied with a safe top. This application decreases the temperature
of the top plate. In this way, the risk of harmful accidents at accidentally touching
the top plate is considerably decreased. However, be aware that the top plate still
becomes hot.
Avoid any contact with the top plate and grille.
The user must comply with the following instructions for proper use:
DO NOT
- use the liquid fuel-operated mobile heater in caravans, boats, and vehicle
cabins;
- use the liquid fuel-operated mobile heater in insufficiently ventilated rooms
(consult the table of properties for the minimum dimensions of the room to
be heated), underground rooms and / or at a height of over 1500 metres;
- modify the heater safety features.
Only the use of the
correct fuel will ensure
safe, efficient, and
comfortable use of your
heater.
This type of heater must only be used in public reception rooms if the regulatory procedure has been followed. The user must inform himself of this procedure
before use.
THE RIGHT FUEL
Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin
oil like Qlima Premium Quality Fuels. Only fuels of this kind will ensure clean and
proper burning. Lower quality fuel may result in:
E excessive tar deposits on the glass fibre wick
E incomplete burning
E reduced heater lifetime
E smoke and/or smells
E deposits on the grid or mantle
Using the right fuel is therefore essential for safe, efficient, and comfortable use
of your heater.
Damage and/or malfunctions of the heater due to the use of other than high quality water-free pure paraffin oil is not covered by the warranty.
Always refer to your local dealer for the right fuel for your heater.
A
B
C
MANUAL
E E E E E E
A INSTALLING THE HEATER
D
1
Carefully remove your heater from the box and check the contents.
In addition to the heater you also need to have:
E a transportation cap
E these directions for use
E a manual fuel pump
4
79
E
F
Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or
transportation.
2
Remove the other packaging materials:
E Release the right side of the grill. Lift the grill from the slot (Fig. B) and pull
it forward.
E Pull both ends of the packaging to the sides and at the same time slightly
downwards (see Fig. C).
E Remove the combustion chamber from the heater and remove the
packaging underneath (see Fig. D).
E Put the combustion chamber back into its place. The combustion chamber
is positioned correctly when it can be smoothly moved a little to the left
and to the right by its handle E (Fig. F). Close the grill: Slightly lift it to
reposition it in its slot.
E Open the lid of the removable tank and remove the piece of polyfoam.
G
H
I
3
Fill the removable tank as indicated in Section B.
4
Insert the batteries into their holder K at the back of the heater (Fig. G).
Ensure that the positive and negative poles match the + and - marks indicated
on the battery housing. Close the battery cover.
E Do not mix the + and the - pole
E Do NOT recharge non rechargeable batteries!
E Do NOT mix different types and brands of batteries, do NOT mix old and
new batteries"
E If the appliance is stored or not used for a longer period: always remove
the batteries
E Do NOT short circuit the electrical power supply terminals
E To remove the batteries: simply remove them from the battery enclosure
5
The floor should be firm and completely level.
not level. Do not correct the situation by placing books or other goods under the
heater.
the heater.
6
Your heater is now ready for use.
Please refer to the separate instructions in the carton box for fixing of
Reposition the heater, when it is
J
4
34
80
1998 / 1999R 125 E
B FILLING FUEL
Fill the removable tank in a suitable place since there can always be some spillage.
Follow the procedure below:
1
Make sure that the heater is switched off.
2
Open the upper lid and lift the removable tank out of the heater (Fig. H).
Note: Some drops may leak from the tank. Put down the removable tank (cap
pointing upwards, handle on floor and screw off the fuel cap.
3
Fill the removable tank using a fuel pump (refer to fuel pump operation
instructions.) Make sure that it is in a higher position than the removable tank
(Fig. I). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank.
4
Check the removable tank fuel gauge while filling the tank (Fig. J). Stop filling
once the gauge indicates that the tank is full. Never overfill the tank,
especially not when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up).
5
Let the remaining fuel in the pump flow back into the jerry can and carefully
remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank. Clean off
any spilled fuel.
6
Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the
removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
C IGNITING THE HEATER
A new heater may give off some smells for a short while, when it is used for the
first time. You should therefore provide extra ventilation or ignite the heater
side the living room.
When you use the heater for the first time, first put the filled removable tank into
place, and then wait approximately 180 minutes before you ignite the heater. This
allows the glass fibre wick to soak up the fuel. Follow the same procedure when you
have completely burnt up all fuel from the tank, and after the glass fibre wick has
K
L
been replaced.
Before igniting the heater, always check the fuel indicator F to see whether the
removable tank needs filling up.
Always ignite the heater with the ignition mechanism. Never use matches or a
cigarette lighter.
out-
M
Follow the procedure below:
1
Turn the knurled wick adjustment knob 2 clockwise to its stop (Fig. K).
2
F
Press the ignition button down 3 (Fig. L), but do not apply too much force.
Release the ignition button as soon as a flame is visible in the combustion
chamber D.
After having ignited the heater, always check whether the combustion
chamber D is level, by sliding it slightly to the left and the right by its handle E
(Fig. F). This should be a smooth movement. If the combustion chamber is not
level, this will cause smoke and soot to develop.
D BURNING OF THE HEATER
After you have ignited the heater, it will take 10 to 15 minutes before you can check
whether the heater is burning well. Too high a flame may cause smoke and soot,
whereas too low a flame causes smells. Fig. Q shows the minimum and maximum
permissible burning heights of the flame. The flame can be slightly adjusted with
the knurled wick adjustment knob B (Fig. M).
Burning that is too low may be caused by:
N
E insufficient fuel (fill the tank)
E poor fuel quality (contact your dealer)
E insufficient ventilation (put window or door ajar)
E wastage of the wick (contact your dealer or replace the wick,
refer to section L
E SWITCHING OFF THE HEATER
Push the OFF-button A. The flame will extinguish after a little while (Fig. N).
4
81
G
F MALFUNCTION, CAUSES AND SOLUTIONS
If any malfunctioning cannot be solved from the directions below, please contact
your dealer.
THE HEATER DOES NOT IGNITE
E The batteries are not positioned correctly in the holder.
Check (Fig. G).E There is not enough power left in the batteries for the ignition.
Replace (Fig. G).E You have run out of fuel from the tank or the wick has been replaced.
After having refilled and replaced the removable tank, wait for 180 minutes
before igniting the heater.
E You are pushing the ignition button C with too much force. Push it in less forcefully (Section C).
IRREGULAR FLAME AND/OR SOOT AND/OR SMELLS
E The combustion chamber D has not been positioned correctly. Use the handle E to put it level, until you can easily slide it slightly to the left
and to the right and the chamber is level.
E You are using fuel which is past its ‘use by’ date.
Start every heating season with fresh fuel.E You are using the incorrect type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).E Dust has gathered in the lower part of the heater.
Contact your dealer.E The wick height is not correct.
Contact your dealer.
THE HEATER SLOWLY EXTINGUISHES
E The removable tank is empty.
See Section B.
E The lower reservoir is contaminated by moist. Contact your dealer.
E The wick has hardened on the upper side.
Burn the heater until all fuel is used (Section G). Use the right fuel.E You are using fuel which is past its ‘use by’ date.
Start every heating season with fresh fuel.
THE HEATER REMAINS BURNING LOW
E Wick position too low.
Contact your dealer.E Before you refilled the tank, the heater had burnt up almost all the fuel.
After having refilled and replaced the removable tank, wait for 180 minutes
before igniting the heater.
E You are using the incorrect type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
E The room is insufficiently ventilated. Leave a window or a door wide open for a while.
THE HEATER IS BURNING TOO HIGH
E You are using an incorrect, too volatile type of fuel.
Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).E Wick position too high.
Contact your dealer.
4
34
82
1998 / 1999R 125 E
G MAINTENANCE
Your heater needs hardly any maintenance. It is, however, important that you
remove dust and stains in time with a damp cloth, because otherwise these may
cause stains that are hard to remove. Under normal conditions, only 2 components
are subject to wear:
1. THE BATTERIES
You may replace the batteries yourself. Do not dispose of old batteries along with
the other domestic waste. Follow the locally applicable regulations regarding the
disposal of domestic chemical waste. Do not throw batteries into the fire, where
they can explode or release dangerous liquids.
2. THE WICK
To extend the glass fibre wick life, you must occasionally let the heater burn until
the tank is completely emptied and the heater extinguishes by itself. Do this when
you notice that the flame is weakening. The burn-out will cause some smells, so it
is recommended that you take the heater outside of the living room.
Do not remove any heater components yourself. Always contact your dealer for
repairs.
Let the heater cool down first, before you start any maintenance or service work.
transportation cap
H STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)
We recommend that you burn up all the fuel in the fuel tank at the end of the heating
season and store the heater properly. Follow the procedure on the next page:
1
Ignite the heater outside the living room and let it burn until all fuel is used.
2
Let the heater cool down.
3
Clean the heater with a damp cloth and then dry it with a dry cloth.
4
O
Remove the batteries from the holder K and store them in a dry place.
5
Clean the fuel filter.
6
Store the heater in a dust-free place, if possible in its original packaging. Unused
fuel cannot be used for the next heating season. If there is still some fuel left, do
not throw it away, but dispose of it in accordance with the local regulations for
the disposal of domestic chemical waste. Always start the new heating season
with fresh fuel. When you start re-using the heater, follow the instructions again
(starting from Section A and as specified).
I TRANSPORTATION
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of
the heater:
1
Let the heater cool down.
2
Remove the removable tank I from the heater and remove the fuel filter.
Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand. Store the fuel fil-
ter and the removable tank outside the heater.
4
83
3
Place the transportation cap (Fig. O) into the position of the fuel filter. Press it
tight. The transportation cap will, as much as possible, prevent oil leakage
from the heater during transport.
4
Always move the heater in an upright position.
5
Make the fixed tank empty with a fuel pump before transportation or in case
of wrong or dirty fuel. First remove the fuel filter and then insert the fuel
pump into the empty fixed tank. Follow the same procedure if the fuel tank
contains water.
J SPECIFICATIONS
R4224STC-2R7227STC-2
Ignitionelectrical
Fuelparaffin
Capacity (kW)*2.42.7
Suitable space (m3)**40-8545-95
Fuel consumption (l/hr)*0.2500.281
Fuel consumption (g/hr)*200225
Burning time per tank (hr)*16.815.0
Capacity removable tank (litres)4.24.2
Weight (kg)8.68.7
width 455
Dimensions (mm) (including base plate)
Required batteries6V D.C. (R14 x 4)
Wick typeO
depth 295
height 495
4
* At maximum setting
** Specified values are indicative
K WARRANTY PROVISIONS
Your heater comes with a 48-month warranty starting on the date of purchase.
Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without
any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:
1
We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential
damages.
2
Any repairs or replacements of components within the term of warranty will
not result in an extension of the term of warranty.
3
The warranty will no longer apply, when the heater has been modified,
non-original parts have been used, or when it is repaired by third parties.
4
The warranty will not apply to parts that are subject to normal wear, such as
the batteries, the wick and the manual fuel pump. See for the complete list of
parts excluded from warranty on Qlima.com/warranty.
5
The warranty will only apply, when you present the original, dated proof of
purchase, provided no changes have been made to it.
34
84
1998 / 1999R 125 E
6
The use of correct fuel is crucial for the correct working of the heater. The
warranty shall not apply to damages caused by actions not in compliance with
the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel, or
fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous*,
please refer to the chapter ‘the right fuel’.
7
Transportation costs and the risks involved during the transportation of the
heater or heater components will always be the responsibility of the
purchaser.
In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read the
’Directions for Use’ carefully first. In case they offer no solution, please take the
heater to your dealer for repair.
* Highly inflammable substances may induce uncontrollable burning, causing flames to break out. Should this
happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately (refer to Section E). In
cases of emergency you may use a fire extinguisher, but only a type B extinguisher: a carbon dioxide or powder
extinguisher.
4
85
11
13
1
2
REPLACEMENT OF THE WICK
L ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND COMPLETELY
COOL BEFORE STARTING TO REPLACE THE WICK.
1a. Open the tank cover and remove the fuel tank .
1b. Remove the batteries to prevent possible burns.
3
5
7
9
4
6
8
10
12
14
1c. Open the front grille and remove the combustion cham-
ber 4.
1d. Remove the wick adjuster 2 and ignition button 3 by
pulling it straight out.
2a. Unscrew the 5 screws, 1 from the back and 2 from the
right side and 2 from the left side of the cabinet.
2b. Remove the sensor at the back side of the cabinet.
3. Remove the cabinet by pulling it straight up.
4. Remove the 1 screw on the wind cover A/B.
5a. Remove the connector (1EA) from the ignitor.
5b. Remove the tip-over safety switch by unscrewing 1
screw.
5c. Remove the 3 connectors (3EA) from the printplate.
6. Unscrew 4 wing nuts
7. Remove the wick adjuster assembly.
8. Press the pin of the wick which is assembled inside the
wick case assembly. Disassemble the wick, the wick
holder, the wick case assembly seperately.
9. Install the new wick and insert the three pins on the
new wick into the 3 holes on the wick sleeve in the
upward direction (See the arrow marked “up” on the
wick sleeve).
10. Push the new wick into the retainer teeth of the wick
sleeve so that the wick adheres tightly around the inside
of the wick sleeve, smoothing out any wrinkles.
11. Line up the pins with the slotted holes inside the wick
adjuster. Then lightly press each of the three pins of
the wick (now attached to the wick sleeve) towards the
inside. Insert the three pins into the slanted grooves of
the wick adjuster. Press on each of the three pins, inserting them securely in the holes.
12. Turn the wick adjustment knob 2 and check to be sure
that the wick moves up and down freely.
13. Slide the wick adjuster assembly down the draft tube.
Position the adjuster shaft to the front of the heater.
14. Snug 4 wing nuts on the mounting stud, but do not
4
86
15
17
19
21
16
18
20
22
tighthen them.
15. Raise the wick to its highest position and tighten the
wing nuts in several steps.
16. Check the wick height. It should be 5/16 above the collar.
17. Check for the correct clearance between wick holder
and draft tube. It should be the same all around.
18a. Reinstall the tip-over switch assembly by pushing the
extinguish knob .
18b. Remove the connector (1EA) from the ignitor.
19. Check the function of the tip-over safety stop by pushing the extinguish button to upset the pendulum.
20. Reinstall the automatic ignition assembly.
21. Reinstall the wind cover A / B.
22. Reinstall the cabinet N.
23. Tighten the 5 screws on the cabinet and reinstall the
sensor at the back of the cabinet N.
24. Reinstall the combustion chamber 4 and the fuel tank
.
25. Reinstall the wick adjusting knob 2 and ignition
button 3. Close the front plate.
Install the batteries in the battery case and fill the fuel
tank with Qlima Premium Quality Fuels. Set the tank
into the heater and wait at least 180 minutes for the
new wick to fully saturate with the fuel.
23
25
24
4
87
Egregio Signore, Gentile Signora,
Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto di una stufa portatile. Lei ha acquistato
un prodotto di qualità, da cui trarrà grande soddisfazione per molti anni,
naturalmente sempre a patto che Lei adoperi la stufa in modo corretto. Per
tale motivo, al fine di garantire la massima durata delle stufe portatili, Le
consigliamo di leggere con attenzione le istruzioni prima dell’uso.
A nome del fabbricante Le offriamo 48 mesi di garanzia per tutti i danni
imputabili alla produzione o al materiale.
Le auguriamo molto calore e comfort con la Sua stufa portatile.
Cordiali saluti,
PVG Holding b.v.
Servizio clienti
1 LEGGERE DAPPRIMA LE ISTRUZIONI D’USO.
2 IN CASO DI DUBBIO, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE.
>
88
OSSERVAZIONI
SULL’USO GENERALE
COMPONENTI
PRINCIPALI
Qui di seguito vengono descritte in generale le
operazioni da compiere per l’uso delle stufe portatili.
Per maggiori dettagli si prega di fare riferimento alle
istruzioni d’uso (da pagina 79 in poi).
1
Togliere tutti i materiali dell’imballaggio
(cfr. capitolo A, fig. A).
2
Riempire il serbatoio estraibile I ed attendere 180 minuti
prima di accendere la stufa (cfr. capitolo B, figura I).
3
Porre le batterie nello scomparto K(cfr. capitolo A, figura G).
4
Controllare che la camera di combustione D sia in posizione
eretta (cfr. capitolo A, fig. F).
5
Girare la manopola B a destra fino a che non si ferma;
Premere leggermente il pulsante di accensione 3 per
accendere la stufa. (cfr. capitolo C, fig. K e L).
A
Pulsante di
spegnimento
B
Manopola
C
Pulsante di
accensione
4
Camera di
combustione
E
Maniglia della
camera di
combustione
F
Indicatore del
combustible
G
Griglia
6
Dopo l’accensione occorono circa 10/15 minuti prima che si
possa controllare se la stufa funziona bene (cfr. capitolo D).
7
Spegnere la stufa (cfr. capitolo E).
• Per evitare il rischio di un incendio, il serbatoio deve
essere riempito dopo aver spento la stufa oppure in una
stanza diversa da quella in cui la stufa è in funzione.
• Assicurarsi sempre che il serbatoio venga accuratamente
richiuso dopo il rabbocco effettuato a distanza di
sicurezza da ogni fonte di calore o fiamme libere.
• La prima volta, durante la combustione, la stufa avrà
quel particolare odore di ‘nuovo’.
• Stoccare tutti i contenitori di combustibile provvisti dei
loro tappi e sigilli originali in luogo fresco e non esposto
alla luce.
• Il combustibile invecchia. Cominciare ogni stagione
fredda con nuovo combustibile.
• Quando si fa uso di Qlima Premium Quality Fuels si è
sicuri di utilizzare combustibile di qualità.
• Se si passa ad un’altra marca o tipo di petrolio, fare
bruciare dapprima la stufa fino a che non vi è più traccia
del vecchio combustibile.
H
Sportellino del
serbatoio estraibile
I
Serbatoio estraibile
J
Indicatore del
combustible nel
serbatoio estraibile
K
Scomparto delle
batterie
L
Maniglia
Mascherina
>
89
OSSERVAZIONI GENERALI
VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE
Questa apparecchiatura è dotata di un sistema di sicurezza che provvede a fermare il dispositivo in caso di temperature troppo alte. Quando la stufa viene
spenta (manualmente o automaticamente) questa non può essere riaccesa nei 15
minuti successivi. Per prevenire danni all’apparecchiatura si prega di non forzare
l’accensione della stufa. Prima di usare l’apparecchiatura, leggere attentamente
il presente manuale e conservarlo come riferimento futuro. Installare questo dispositivo soltanto quando è conforme con la legislazione, le ordinanze e gli standard locali/nazionali. Questo prodotto è destinato a essere usato come riscaldatore
nelle case ad uso residenziale ed è idoneo esclusivamente all’uso in luoghi asciutti,
in normali condizioni domestiche, all’interno di soggiorni, cucine e garage.
Questo prodotto non può essere utilizzato come riscaldamento principale.
Per ogni modello occorre uno spazio minimo in cui la stufa può essere usata in
modo sicuro, senza che sia necessaria una ventilazione supplementare (cfr. capitolo J). Se lo spazio è più piccolo di quello indicato, occorre sempre aprire leggermente una finestra o una porta (± 2,5 cm). E importante che in tutti gli ambienti
in cui si usa la stufa vi sia una presa d’aria sufficiente ed un’efficiente uscita per
il ricambio dell’aria (entrambe le aperture devono avere una sezione diagonale
minima di 50 cm².) Non sono ammesse modifiche al sistema di sicurezza, in quanto
tali interventi inficiano la garanzia di efficienza operativa della sonda dell’aria. In
caso di dubbi rivolgersi al concessionario di zona.
SISTEMA DI SICUREZZA
Dopo l’accensione potrebbe verificarsi l’eventualità di uno spegnimento automatico della stufa sebbene la temperatura domestica sia ancora relativamente bassa
(19 à 20°C). La causa a monte dell’inconveniente va ricercata nell’accumulo di calore. Il fenomeno è la logica conseguenza della presenza di un dispositivo di sicurezza. Il problema non si manifesta se la stufa è utilizzata a temperature domestiche
basse.
IL “SAFE TOP”
La stufa è provvista di un “safe top”. Questo fa diminuire il calore del tettuccio.
In questa maniera si riduce il numero di incidenti causati dal contatto con la parte
superiore della stufa. Attenzione: il tettuccio diventa ancora molto caldo. Evitare
dunque ogni contatto con il tettuccio e la griglia.
Solo per la Francia: la stufa è stata progettata per funzionare esclusivamente con
combustibile indicato per apparecchi di riscaldamento portatili funzionanti a combustibile liquido, come previsto dai Decreti dell’18-07-2002 e 25-06-2010. L’utilizzo
di combustibili diversi è vietato. Rivolgersi al concessionario di zona per gli indirizzi dei nostri rivenditori di combustibile. La stufa a combustibile liquido è un
apparecchio di riscaldamento supplementare, e non va considerata una fonte di
calore per impieghi continuativi/permanenti.
Solo per il regno Unito: Usare esclusivamente combustibile a base di paraffina
della Classe C1 in osservanza a BS2869; Parte 2, o prodotto equivalente.
>
34
90
1998 / 1999R 125 E
L’utilizzatore deve attenersi alle seguenti prescrizioni per un uso appropriato
dell’apparecchio:
- NON utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido nella roulotte, in barca
e nella cabina di un veicolo;
- NON utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido in ambienti non sufficientemente ventilati (visionare la scheda delle caratteristiche per le dimensioni
minime dell’ambiente da riscaldare), in vani interrati e/o ad altitudini superiori
ai 1500 metri ;
- NON modificare i dispositivi di sicurezza della stufa.
L’impiego di questo tipo di riscaldamento in luoghi pubblici è regolamentato e
richiede appositi permessi. Informarsi in precedenza sulle relative formalità.
Solo con il combustibile
giusto si è sicuri di un
uso sicuro, efficiente e
confortevole della stufa.
IL COMBUSTIBILE GIUSTO
La stufa portatile è stata progettata per l’uso di un petrolio di alta qualità, puro,
senza acqua, come Qlima Premium Quality Fuels che assicura una combustione pulita ed ottimale. Un combustibile di qualità inferiore può causare i seguenti problemi:
E accumulo eccessivo di catrame sullo stoppino
E combustione insufficiente
E durata limitata della stufa
E fumo e/o cattivo odore
E accumulo sulla griglia o sul rivestimento.
Il combustibile giusto è quindi essenziale per un uso sicuro, efficiente e confortevole della stufa.
Non sono coperti dalla garanzia i danneggiamenti e/o difetti di funzionamento
dell’apparecchio causati dall’utilizzo di un combustibile diverso dall’olio di
paraffina di alta qualità, esente da acqua.
Consultare sempre il rivenditore a Lei più vicino per la scelta del combustibile adatto alla stufa.
A
B
MANUALE
C
D
A INSTALLAZIONE DELLA STUFA
1
Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto.
Oltre alla stufa, devono essere presenti i seguenti componenti:
E un tappo per il trasporto
E le istruzioni d’uso
E una pompa a sifone per il combustibile
Conservare la scatola ed il materiale d’imballaggio (fig. A) per
l’immagazzinaggio e/o il trasporto.
2
Togliere il resto del materiale d’imballaggio:
E Rilasciare il lato destro della griglia. Sollevare la griglia dalla fessura
(Fig. B) e tirarla in avanti.
E E E E E E
>
91
E
F
G
E Tirare entrambe le estremità della confezione verso i lati e verso il basso
contemporaneamente (fig. C).
E Estrarre la camera di combustione dalla stufa e rimuovere il materiale
d’imballaggio sottostante (fig. D).
E Porre la camera di combustione di nuovo nella sua sede. Essa è posizionata
correttamente se può essere spostata con la maniglia E leggermente verso
sinistra e verso destra (fig. F). Chiudere la griglia.
E Aprire il coperchio del serbatoio removibile ed estrarre il pezzetto di
polistirolo.
3
Riempire il serbatoio estraibile come indicato nel capitolo B.
4
Porre le batterie nell’apposito scomparto K sul lato posteriore della stufa
(fig. G). Fare attenzione ai poli + e -. Chiudere lo scomparto della batteria.
E Non scambiare il polo + e il polo –
E NON ricaricare batterie non ricaricabili!
E NON mischiare batterie di tipi diversi e marche diverse, NON usare batterie
vecchie e nuove insieme
E Quando la batteria viene immagazzinata e/o non utilizzata per lungo
tempo: rimuovere sempre le batterie
E NON cortocircuitare i morsetti dell’alimentatore
E Per rimuovere le batterie: estrarle semplicemente dal vano batterie
5
Il pavimento deve essere robusto e perfettamente piano. Spostare la stufa,
H
qualora questa non sia in bolla. Non cercare di correggere la posizione
mettendo sotto la stufa libri o altro materiale.
6
Adesso la stufa è pronta per l’uso.
B RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE
Non riempire il serbatoio estraibile nello spazio abitativo, ma in un luogo più adatto
(una parte di combustibile può sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operazioni:
I
1
Assicurarsi che la stufa sia spenta.
2
Aprire il coperchio ed estrarre il serbatoio dalla stufa (fig. H). Attenzione: il
serbatoio può gocciolare leggermente. Appoggiare detto serbatoio (tappo in
alto, maniglia sul pavimento) e svitare il tappo.
3
Riempire il serbatoio amovibile usando una pompa per combustibile (fare rif-
erimento alle istruzioni uso della pompa). Assicurarsi che questa sia più in alto
rispetto al serbatoio estraibile (fig. I). Il tubo flessibile nervato deve essere
inserito nell’apertura del serbatoio estraibile.
4
Durante il rifornimento, fare attenzione all’indicatore del combustibile nel
serbatoio estraibile (fig. J). Se questo è pieno, interrompere il rifornimento.
Non riempire mai troppo il serbatoio, soprattutto se il combustibile è molto
freddo (il combustibile fuoriesce se diventa caldo).
J
>
34
92
1998 / 1999R 125 E
5
Lasciare scorrere di nuovo il combustibile ancora presente nella pompa verso
la latta e rimuovere la pompa facendo molta attenzione. Avvitare con cura il
tappo sul serbatoio. Asciugare eventuali tracce di combustibile.
6
Controllare che il tappo del serbatoio sia diritto e ben avvitato. Porre nuovamente
il serbatoio estraibile nella stufa (con il tappo verso il basso). Chiudere il coperchio.
C ACCENSIONE DELLA STUFA
Una stufa nuova provoca sempre all’inizio un odore particolare. Per tale motivo,
assicurarsi che vi sia una ventilazione più che sufficiente, oppure accendere la stufa
la prima volta al di fuori dello spazio abitativo.
Quando si usa la stufa per la prima volta, riempire il serbatoio estraibile di
combustibile ed attendere circa 180 minuti prima di accenderla. In questo
modo lo stoppino può impregnarsi di combustibile. Ciò vale anche dopo che la
stufa ha bruciato fino a vuotarsi e dopo la sostituzione dello stoppino.
Prima di accendere la stufa, guardare sempre l’indicatore del combustibile F per
assicurarsi che nel serbatoio estraibile vi sia una quantità sufficiente di combustibile.
Accendere sempre la stufa con il gruppo di accensione.
Non usare mai fiammiferi o un accendino.
Compiere le seguenti operazioni:
1
Accendere la stufa girando la manopola B a destra (fig. K).
2
K
L
+++
Premere il pulsante di accensione 3 (Fig. L), ma non esercitare eccessiva forza.
Non appena scaturirà la fiamma nella camera di combustione D, rilasciare
il pulsante dell’accensione.
Dopo l’accensione della stufa controllare sempre che la camera di combustione D
sia nella posizione corretta, spostandola con la maniglia E leggermente verso sinistra e destra (fig. E). Questo movimento deve avvenire senza intoppi. Se la camera
di combustione non si trova nella posizione corretta, si avranno fumo e fuliggine.
M
D LA COMBUSTIONE DELLA STUFA
Dopo l’accensione, occorre attendere 10-15 minuti prima che si possa controllare se
F
la stufa funziona bene. Una fiamma troppo alta può provocare fumo e fuliggine,
mentre una fiamma troppo bassa può provocare cattivi odori. La figura Q indica
l'altezza minima e massima consentita per la fiamma.
leggermente regolata con il manopola B (fig. M).
Le cause di una fiamma troppo bassa possono essere le seguenti:
E combustibile insufficiente (riempire il serbatoio)
E combustibile di cattiva qualità (consultare il rivenditore)
E ventilazione insufficiente (aprire leggermente una porta o una finestra)
E stoppino consumato (consultare il rivenditore oppure sostituire
lo stoppino: cfr capitolo L)
La fiamma può esser
E SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Premete il pulsante di spegnimento A. Dopo un po’la fiamma si spegne
(fig. N).
F GUASTI, CAUSE E SOLUZIONI
N
Se non si riesce a risolvere un guasto con l’aiuto delle indicazioni riportate qui di
seguito, occorre rivolgersi direttamente al rivenditore della stufa.
NON SI RIESCE AD ACCENDERE LA STUFA.
E Le batterie non sono installate correttamente nello scomparto.
Controllare (fig. G).
E Le batterie non hanno più una carica sufficiente per l’accensione.
Sostituirle (fig. G).
>
93
G
E La stufa non ha più combustibile oppure lo stoppino deve essere sostituito.
Dopo aver installato il serbatoio estraibile pieno, attendere 180 minuti prima
di procedere all’accensione.
E Il pulsante di accensione C è stato premuto con troppa forza verso il basso.
E La camera di combustione D non è stata installata correttamente.
Correggerne la posizione con la maniglia E, fino a spostarla facilmente verso
sinistra e verso destra.
E
Il combustibile è vecchio.
Cominciare ogni stagione fredda con nuovo combustibile.E Si fa uso del combustibile sbagliato.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).E All’interno della stufa si ha un accumulo di polvere.
Rivolgersi al rivenditore.E L’altezza dello stoppino non è stata regolata.
Rivolgersi al rivenditore.
LA STUFA SI SPEGNE LENTAMENTE.
E Il serbatoio estraibile è vuoto. Cfr. il capitolo B.
E Nel serbatoio inferiore vi è dell’umidità. Rivolgersi al rivenditore.
E Lo stoppino è indurito sulla parte superiore. Fare bruciare la stufa fino a che
non vi è più combustibile (capitolo G). Usare il combustibile giusto.
E Si fa uso di combustibile vecchio. Cominciare ogni stagione fredda con combustibile nuovo.
LA STUFA CONTINUA A BRUCIARE AL MINIMO.
E Lo stoppino è troppo basso.
Rivolgersi al rivenditore.E Prima del rifornimento la stufa doveva aver finito quasi tutto il combustibile.
Riempire il serbatoio estraibile di combustibile ed attendere 180 minuti prima
di procedere all’accensione.
E Si fa uso di combustibile vecchio o del tipo sbagliato.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
E Il locale non ha una ventilazione sufficiente. Spalancare per qualche minuto una finestra o una porta e poi lasciarle leggermente aperte.
LA STUFA BRUCIA TROPPO, CON FIAMME NON REGOLARI.
E Si fa uso di un combustibile sbagliato, troppo volatile.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
E Lo stoppino è troppo alto.
Rivolgersi al rivenditore.
G LA MANUTENZIONE
La stufa richiede una manutenzione minima. Tuttavia, occorre eliminare
periodicamente polvere e sporco con un panno umido, perché potrebbero crearsi
macchie difficili da eliminare. Normalmente sono solo 2 le parti che si consumano.
>
34
94
1998 / 1999R 125 E
1. LE BATTERIE
Le batterie possono essere sostituite. Non gettare le batterie vecchie fra i rifiuti
domestici. Seguire le vigenti normative locali sullo smaltimento di piccoli rifiuti
chimici. Non gettare le batterie nel fuoco, ciò potrebbe provocare un’esplosione o
la fuoriuscita di liquidi pericolosi.
2. LO STOPPINO
Per prolungare la durata dello stoppino, soprattutto quando si nota che la fiamma
diventa più debole, occorre ogni tanto tenere accesa la stufa fino ad esaurimento
del combustibile (fino a che non si spegne da sola). Così facendo può darsi che la
stufa faccia cattivo odore; per questo si consiglia di compiere quest’operazione al
di fuori dello spazio abitativo.
L’utente non deve rimuovere da solo le parti della stufa. Per un’eventuale
riparazione contattare sempre il rivenditore.
++
Prima di procedere alla manutenzione lasciare raffreddare la stufa.
H IMMAGAZZINAGGIO (FINE DELLA STAGIONE FREDDA)
Alla fine della stagione fredda si consiglia di tenere accesa la stufa facendo in
modo che si esaurisca tutto il combustibile in essa presente e poi di immagazzinarla
in un luogo sicuro. A tale proposito compiere le seguenti operazioni:
1
Accendere la stufa al di fuori dello spazio abitativo e lasciarla bruciare fino ad
esaurimento del combustibile.
2
Lasciare raffreddare la stufa.
3
Pulire la stufa con un panno umido ed asciugarla con un panno asciutto.
tappo per il trasporto
4
Togliere le batterie dalla stufa K e conservarle in un luogo asciutto.
5
Pulire il filtro.
6
Conservare la stufa in un luogo senza polvere, facendo possibilmente uso
dell’imballaggio originale. Il combustibile rimasto non può essere più
utilizzato per la stagione successiva. Qualora rimanga del combustibile, non
gettarlo via, ma smaltirlo conformemente alla vigente legislazione locale per i
rifiuti chimici di piccole dimensioni. Cominciare in ogni caso la nuova stagione
fredda con del combustibile nuovo. Quando si riaccende la stufa, seguire
nuovamente le istruzioni (come riportate a partire dal capitolo A).
I TRASPORTO
O
Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere
le seguenti precauzioni:
1
Lasciare raffreddare la stufa.
2
Togliere il serbatoio estraibile I dalla stufa e rimuovere il filtro del
combustibile. Questo può perdere qualche goccia di combustibile; tenere un
panno a portata di mano. Conservare il filtro ed il serbatoio estraibile al di
fuori della stufa.
3
Mettere il tappo per il trasporto (fig. O) al posto del filtro e premerlo bene. Il
tappo di spostamento serve a prevenire nei limiti del possibile perdite di olio
dalla stufa durante il trasporto.
4
Trasportare la stufa sempre in posizione eretta.
>
95
5
Svuotare il serbatoio fisso, utilizzando una pompa per combustibile, prima di
uno spostamento o in caso di utilizzo di combustibile non idoneo o
contaminato. Staccare innanzitutto il filtro del combustibile ed inserire
successivamente la pompa nel serbatoio fisso vuoto. Seguire la stessa
procedura qualora nel serbatoio del combustibile vi sia acqua.
J SPECIFICHE
R4224STC-2R7227STC-2
Accensioneelettrica
Combustibilepetrolio
Capacità (kW)*2.42.7
Spazio riscaldabile (m3)**40-8545-95
Consumo di combustibile (l/ora)*0.2500.281
Consumo di combustibile (g/ora)*200225
Autonomia (ora)*16.815.0
Capacità serbatoio estraibile (litri)4.24.2
Peso (kg)8.68.7
larghezza 455
Dimensioni (mm) (con piastra inferiore)
Batterie necessarie6V D.C. (R14 x 4)
Tipo di stoppinoO
profondità 295
altezza 495
* Con regolazione al massimo ** valori riportati sono indicativi
K CONDIZIONI DELLA GARANZIA
La stufa ha una garanzia di 48 mesi a partire dalla data d’acquisto. Entro questo
periodo tutti i guasti imputabili ai materiali ed alla produzione vengono riparati
gratuitamente. Le condizioni sono le seguenti:
1
La PVG Holding rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi a rimborso
dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
2
La riparazione o la sostituzione delle parti entro il termine di garanzia non
implica un prolungamento della garanzia stessa.
3
La garanzia viene considerata nulla qualora siano state apportate delle
modifiche, qualora siano state montate delle parti non originali o qualora
siano state effettuate delle riparazioni alla stufa da parte di terzi.
4
Le parti normalmente sottoposte ad usura, come le batterie, lo stoppino e la
pompa a sifone per il combustibile, non sono comprese nella garanzia. Per
l'elenco completo delle parti escluse dalla garanzia consultare Qlima.com/warranty.
>
34
96
1998 / 1999R 125 E
5
La garanzia vale esclusivamente se l’utente è in possesso della ricevuta
d’acquisto originale, datata, alla quale non siano state apportate modifiche o
correzioni.
6
L'uso di un combustibile corretto è fondamentale per il corretto
funzionamento della stufa. La garanzia viene considerata nulla in caso di
danni sorti in seguito ad azioni non conformi alle istruzioni d’uso, in seguito a
negligenza ed in seguito all’uso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio.
L'uso di un combustibile non corretto può anche essere pericoloso*, fare
riferimento al capitolo "il combustibile giusto".
7
Le spese di spedizione ed i rischi che la spedizione della stufa o delle parti
comportano sono sempre a carico dell’acquirente.
Per prevenire spese inutili, si consiglia dapprima di consultare con attenzione
le istruzioni d’uso. Qualora queste non offrano alcuna soluzione al problema,
portare la stufa dal rivenditore per la riparazione.
* Le sostanze leggermente infiammabili possono portare ad una combustione non controllabile, con fiamme
pericolose come conseguenza. In tal caso, non cercare di spostare la stufa, ma spegnerla immediatamente
(cfr. capitolo E). In caso d’emergenza si può fare uso di un estintore, esclusivamente del tipo B: estintore a
polvere o ad acido carbonico.
>
97
>
11
13
1
2
SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO
L PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DELLO
STOPPINO, LA STUFA DEVE ESSERE SPENTA E
COMPLETAMENTE FREDDA.
1a. Aprire il coperchio del serbatoio H e rimuovere il serba-
3
5
7
9
4
6
8
10
12
14
toio di combustibile I.
1b. Rimuovere le batterie per prevenire possibili bruciature.
1c. Aprire la griglia anteriore e rimuovere la camera di
combustione D.
1d. Rimuovere il regolatore dello stoppino 2 e il pulsante
di accensione 3 tirandolo verso l'esterno
2a. Svitare le 5 viti, 1 dalla vaschetta e 2 dal lato destro, e 2
dal lato sinistro dell’armadietto.
2b. Rimuovere il sensore sul retro dell’armadietto.
3. Rimuovere l’armadietto tirandolo dritto verso l’alto.
4. Rimuovere le 1 vit sul paravento A/B
5a. Rimuovere il connettore (1EA) dall'accenditore.
5b. Rimuovere l’interruttore di sicurezza rovesciato svitan-
do 1 vite.
5c. Rimuovere i 3 connettori (3EA) del circuito.
6. Svitare 4 dadi a farfalla
7. Rimuovere il gruppo del regolatore dello stoppino.
8. Premere il perno dello stoppino montato dentro il grup-
po di protezione dello stoppino. Smontare separata-
mente lo stoppino, il porta stoppino, la custodia dello
stoppino.
9. Installare il nuovo stoppino e inserire i tre perni sul
nuovo stoppino nei 3 buchi sulla manica dello stoppino,
rivolti verso l’alto (Vedasi la freccia che indica “”su””
sulla manica dello stoppino).
10. Spingere il nuovo stoppino nel dente di ritenzione della
manica dello stoppino, in modo che lo stoppino aderisca
bene intorno all’interno della manica dello stoppino,
lisciando eventuali pieghe.
11. Allineare i perni con i buchi a fessura dentro il regola-
tore dello stoppino. Poi premere leggermente ciascuno
dei tre perni dello stoppino (ora attaccati alla manica
dello stoppino) verso l’interno. Inserire i tre perni nelle
scanalature flessibili del regolatore dello stoppino.
Premere su ciascuno dei tre perni, inserendoli saldamen-
te nei buchi.
Girare la manopola di regolazione dello stoppino e
12.
assicurarsi che lo stoppino si muova su e giù liberamente.
13. Far scivolare il gruppo di regolazione dello stoppino giù
nell’aspiratore. Posizionare il dispositivo di regolazione
nella parte anteriore della stufetta.
14. Serrare 4 dadi a farfalla sul perno di montaggio, ma
non stringerli.
98
15
17
19
21
16
18
20
22
15. Sollevare lo stoppino alla posizione più alta e stringere i
dadi a farfalla in svariati passi.
16. Controllare l’altezza dello stoppino. Dovrebbe essere
5/16 al di sopra del collare.
17. Controllare che ci sia la distanza corretta tra il portastoppino e l’aspiratore. Dovrebbe essere la stessa tutto
intorno.
18a. Reinstallare il gruppo dell’interruttore rovesciato pre-
mendo la manopola di spegnimento .
18b. Rimuovere il connettore (1EA) dall'accenditore.
19. Controllare il funzionamento dell’arresto di sicurezza
rovesciato premendo il pulsante di spegnimento per
rovesciare il pendolo.
20. Reinstallare il gruppo di accensione automatica.
21. Reinstallare il paravento A / B.
22. Reinstallare l’armadietto N.
23. Stringere le 5 viti sull’armadietto e reinstallare il sensore sul retro dell’armadietto N.
24. Reinstallare la camera di combustione 4 e il serbatoio
di combustibile .
25. Reinstallare la manopola di regolazione dello stoppino 2 e il pulsante di accensione 3. Chiudere il vassoio
anteriore.
23
25
24
Installare le batterie nell’armadietto delle batterie e riempire il serbatoio di combustibile con Qlima
Premium Quality Fuels. Mettere il serbatoio nella stufetta e aspettare almeno 180 minuti affinché il nuovo
stoppino si saturi completamente con il combustibile.
>
99
Kjære kunde!
Gratulerer med kjøpet av denne transportable varmeovnen beregnet på privat
bruk. Du har kjøpt et kvalitetsprodukt du vil ha glede av i mange år fremover.
Det forutsetter selvfølgelig at du bruker ovnen på riktig måte. Les denne
bruksanvisningen først for å sikre varmeovnen maksimal brukstid. Varmeovnen
leveres med 48 måneders produsentgaranti på alle mangler i materialer eller
utførelse.
Vi håper du får mye varme og hygge med ovnen.
Med vennlig hilsen
PVG Holding b.v.
Kundeserviceavdelingen
1 LES BRUKSANVISNINGEN FØRST.
2 KONTAKT FORHANDLEREN HVIS DU LURER PÅ NOE.
u
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.