Puky Z, ZL, Z8, ZL 18, Z2 User Manual

...
Bedienungsanleitung
Kinderfahrrad
GB
User Manual
NL
Gebruiksaanwijzing
FR
Mode d’emploi
DK
Betjeningsvejledning
I
Istruzioni per l’uso
Bitte vor Inbetriebnahme des Kinderfahrrads sorgfältig lesen und unbedingt zur weiteren Nutzung aufbewahren.
Please read carefully before use of the childrens' bicycle and retain in for further use.
S.V.P. voor in gebruik name van de kinderets zorgvuldig lezen en voor verder gebruik goed opbergen.
Læs venligst grundigt igennem før første ibrugtagning af børnecyklen og opbevar for yderligere informationer.
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k obsluze
ES
Manual de instrucciones
RU
Руководство по эксплуатации
Leggere attentamente prima di usare la bicicletta per bambini e conservare per un uso futuro.
Prosimy przeczytaj po raz pierwszy instrukcję przed użytkowaniem rowerka dziecięcego i zatrzymaj ją na przyszłość.
Před použitím dětského kola prosím čtěte pozorně a ponechte pro případné další použití.
¡Antes de la utilización de la bicicleta, lea por favor el manual atentamente y guárdelo para un uso posterior!
Перед началом использования детского велосипеда внимательно прочтите и обязательно сохраните руководство.
Inhalt
Contents Inhoudsopgave Table des matières Indhold Contenuto
SPIS TRE´SCI Obsah Índice
Содержание
DE Bedienungsanleitung . . . . . . . . .3
GB User Manual . . . . . . . . . . . . .12
NL Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . 20
FR Mode d‘emploi . . . . . . . . . . . . 29
DK Betjeningsvejledning . . . . . . . .38
I Istruzioni per l‘uso . . . . . . . . .46
PL Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . 55
CZ Návod k obsluze . . . . . . . . . . . 64
ES Manual de instrucciones . . . . . . 73
RU Руководство по эксплуатации . .82
2
Bedienungsanleitung DE
1. Einleitung
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses PUKY Kinderfahrrades. Sie haben hiermit ein Qualitätsprodukt erworben, das sicherlich gro­ße Freude bereiten wird. Diese Bedienungs­anleitung enthält Informationen zur Montage, zum sicheren Betrieb und zur Pflege dieses neuen Fahrrades. Bei Fragen oder Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder nutzen Sie unseren Internet-Kontakt:
www.puky.de.
2. Verantwortung der Eltern
Bei bestimmungsgemäßem Einsatz sind Gefährdungen während des Spielbetriebes weitgehend ausgeschlossen. Bedenken Sie jedoch, dass durch das natürliche Bewegungs­bedürfnis und das Temperament von Kindern und Jugendlichen unvorhersehbare Situatio­nen und Gefahren auftreten können, die eine Verantwortung seitens des Herstellers aus­schließen. Unterweisen Sie deshalb Kinder und Jugendliche im richtigen Umgang mit dem Fahrrad, beaufsichtigen Sie sie und machen Sie sie auf mögliche Gefahren aufmerksam.
3. Benutzerhinweise
Das Kinderfahrrad ist nicht für den sportlichen Einsatz (z.B. Sprünge) geeignet. Das Fahrrad darf nur auf befestigten Wegen und Straßen ohne Hindernisse gefahren werden. Das Fahr­rad ist nicht geeignet für Sprünge, Tricks und Geländeeinsatz.
Bei der Benutzung durch Kinder darf das Rad nicht in der Nähe von Treppen, Abhängen, abschüssigem Gelände, Schwimmbecken und anderen Gewässern gefahren werden. Trep­pen im Umfeld sind so zu sichern, dass die Kinder sie auf keinen Fall mit dem Rad hinauf­oder hinunterfahren können.
Das Kinderfahrrad bitte nur im geeigneten Bereich und außerhalb öffentlicher Verkehrs­flächen gebrauchen. Es entspricht nicht der StVZO und darf nicht im Straßenverkehr ein­gesetzt werden. Die jeweils geltenden nationa­len gesetzlichen Anforderungen sind zu be­achten.
Das für dieses Fahrrad zulässige Gesamt­gewicht (Fahrrad + Fahrer + Gepäck) beträgt 60 kg.
Die zulässige Belastung des Gepäckträgers ist abhängig von dessen Ausführung (s. Gepäck­träger-Eindruck/Prägung). Wir empfehlen jedoch bei Kinderfahrzeugen aus Gründen der Fahrsicherheit, den Gepäckträger nicht als Lastenträger zu benutzen. Es darf nur der serienmäßig verbaute Gepäckträger verwen­det werden.
Es ist erforderlich, geeignete Kleidung und geschlossene Schuhe zu tragen. PUKY emp­fiehlt das Tragen eines Fahrrad-Helmes (s. PUKY-Zubehör).
Das Fahrrad ist nicht geeignet für die Montage eines Kindersitzes. Achten Sie auf mögliche Fangstellen während des Gebrauchs und der Instandhaltung.
3
Kinderfahrrad
Stützräder nur bei Bedarf als erste Lernhilfe (zur Erhaltung des Gleichgewichts) am Hinter­bau fest und formschlüssig montieren. Die Nutzung der Stützräder ist nur im Rahmen einer kurzen Lernperiode zulässig, da bei zunehmender Fahrpraxis die Stützräder unkontrollierbare Kräfte auf den Rahmen einleiten.
Beachten Sie die verminderte Bremswirkung der Vorderradbremse bei Nässe.
Plötzliches, starkes Bremsen mit der Felgen­bremse sollte vermieden werden, da sich das Fahrverhalten des Fahrzeugs dadurch plötz­lich verändert und zum Sturz führen kann.
Bei langen Gefällstrecken sind Dauerbremsun­gen mit der Rücktrittbremse zu vermeiden (starke Erwärmung der Rücktrittbremsnabe).
Die Ventilkappen sind fest anzuziehen und von Kindern fernzuhalten (Verschluckungsgefahr).
Nachträgliche Anbauten und Veränderungen am Fahrrad (insbesondere an Bremseinrich­tungen) verändern die Fahreigenschaften und können zu einer Gefährdung führen.
4. Auspacken und Lieferumfang
Benutzen Sie zum Öffnen der Verpackung und zum Entfernen von Schutzmaterial keine scharfen Gegenstände. Sie könnten verse­hentlich die Lackierung oder Teile des Fahr­rades beschädigen.
Halten Sie jegliches Verpackungsmaterial von Kindern fern.
z Entnehmen Sie alle Teile aus der
Verpackung.
z Entfernen Sie das Schutzmaterial.
z Prüfen Sie die Vollständigkeit und Unver-
sehrtheit der Lieferung. Falls etwas fehlen sollte, wenden Sie sich bitte vor Beginn weiterer Arbeiten an Ihren Fachhändler.
Die Lieferung besteht aus (Bild A):
1. Fahrrad vormontiert
2. Lenker vormontiert
3. Pedale und Bedienungsanleitung im Poly­beutel, bei 3-Gang Modellen: Zusätzlich Schaltstift
5. Montage und Inbetriebnahme
Die Fahrbereitschaft unter Berücksichtigung der Körpergröße des Kindes herstellen. Der Sattel ist so einzustellen, dass mindestens die Fußspitze, besser noch der ganze Fußballen den Boden erreicht, um im Stand die Gleichge­wichtslage zu erreichen. Hierbei ist die Markie­rung der Mindesteinstecktiefe auf der Sattel­stütze im Sitzrohr dringend zu beachten. Mehr dazu unten.
Der Lenker sowie Handbremshebel und Glocke müssen bei eingestellter Sattelposition für das Kind leicht erreichbar sein.
Dabei muß die Markierung der Mindestein­stecktiefe des Lenkerschafts beachtet werden. Nach Einstellung des Lenkers die Klemm­schrauben fest anziehen. Kontrollieren Sie das Rad vor Inbetriebnahme mit der nachfolgen­den Sicherheits-Checkliste.
4
Bedienungsanleitung DE
Bei der Montage der Pedale das Links- bzw. Rechtsgewinde berücksichtigen (Kennzeich­nung durch R oder L in Gewindenähe auf der Pedalachse).
Die Bilder zu den Montagehinweisen befinden sich auf den letzten Seiten dieser Anleitung.
Führen Sie nach der Montage eine Überprü­fung des Fahrzeugs gemäß der Sicherheits- Checkliste durch!
Beachten Sie bei der Montage, dass einige Teile wie Pedalgewinde und der Klemmkonus gefettet sind.
Für die Montage benötigen Sie folgendes Werkzeug (Bild B):
1. Inbusschlüssel 6mm (ZL-Modelle) bzw. Schraubenschlüssel mit SW 13 mm (Z-Modelle)
2. Inbusschlüssel 5 mm (nur bei ZL 18-3 Modellen)
3. Schraubenschlüssel mit SW 15 mm
4. Kreuzschlitzschraubendreher
Das Werkzeug ist nicht Teil des Lieferumfangs.
Die Montage muss sehr sorgfältig von einer erwachsenen Person ausgeführt werden, damit es später nicht zu Unfällen oder Verlet­zungen kommen kann. Nehmen Sie sich dazu ausreichend Zeit. An einigen Stellen ist es erforderlich, dass Schrauben mit einem bestimmten Drehmoment angezogen werden. Dieses Drehmoment ist in Newtonmeter ange­geben (zum Beispiel 2 Nm). Wenn eine Schraube mit zu geringem Drehmoment ange-
zogen wird, ist die Verbindung möglicherweise noch zu locker und nicht sicher. Wenn das Drehmoment zu groß ist, können Schrauben und andere Teile beschädigt und zerstört wer­den. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder eine Werkstatt.
Entfernen Sie zunächst die Kunststoff-Schutz­kappen auf den Hutmuttern der Vorder- und Hinterachse sowie vorne an den Cantilever­bremsen. Entfernen Sie auch die Kunststoff­Folie zum Schutz der Kurbeln.
Entfernen Sie das Lenkerpolster am Lenker und lösen Sie mit wenigen Umdrehungen die darunterliegende Schraube am Vorbau mit Hilfe eines 6 mm Inbusschlüssels (ZL-Model­le) bzw. eines Schraubenschlüssels mit SW 13 mm (Z-Modell). Nun können Sie die Kunst­stoff-Abdeckung zum Schutz des Klemmkonus am unteren Ende des Vorbauschaftes entfer­nen.
Bild 1: Stecken Sie den Lenker in den Gabel­schaft (1). Falls dies nur schwer möglich ist, lösen Sie die Schraube am Lenker noch wei­ter. Stellen Sie den Lenker auf die gewünschte Höhe ein, richten Sie ihn rechtwinklig zum Vorderrad aus und arretieren Sie ihn durch das Anziehen der Schraube am Vorbau (2) mit Hilfe eines 6 mm Inbusschlüssels (ZL-Modelle) bzw. eines Schraubenschlüssels mit SW 13 mm (Z-Modell) (15 Nm).
Beachten Sie dabei die Markierung der Min­desteinstecktiefe am Vorbauschaft. Befestigen Sie nun wieder das Lenkerpolster am Lenker.
5
Kinderfahrrad
Bild 2: Nehmen Sie das lose Ende des Bremszuges und stecken Sie die Endtonne in die vorgesehene Vertiefung am Bremsgriff (1). Ziehen Sie anschließend vorsichtig an der Außenhülle des Bremszuges um den Endan­schlag an der Einstellschraube des Brems­griffs einzurasten (2).
Achten Sie bei der Montage des Bremszuges darauf, dass die Rändelschraube des Brems­zuges gerade im Gegenhalter des Frontstrah­lers sitzt. Ansonsten kann die Bremse nicht korrekt montiert werden.
Bild 3: Drücken Sie am Vorderrad, die in Fahrtrichtung rechte Cantilever-Bremse in Richtung der Felge (1). Nun können Sie die Endtonne des Bremszuges in die vorgesehene Vertiefung der Bremse einführen (2). Falls dies nicht möglich ist, verringern Sie bitte die Span­nung des Bremszuges an der Zugklemm­schraube des in Fahrtrichtung linken Bremsar­mes (siehe Bild 4 / Position 2) und ziehen Sie die Zugklemmschraube danach wieder fest.
Bild 4: Vergewissern Sie sich, dass beide Bremsbeläge parallel zueinander stehen und korrekt an der Felge ausgerichtet sind. Das heißt, sie sollten in einem Abstand von ca. 1 mm unter der Felgenoberkante stehen.
Falls die Einstellung nicht korrekt sein sollte, lösen Sie die Befestigungsmutter des Brems­belags (1) mit Hilfe eines Inbusschlüssels 5 mm und justieren diese wie oben beschrie­ben. Ziehen sie dazu am Bremshebel und schrauben die Befestigungsmutter wieder fest (5-8 Nm).
Bild 5: Durch Drehen der Einstellschraube justieren Sie nun die Bremsarme mittig aus, d.h. der Abstand Bremsbelag <-> Felge soll rechts + links identisch sein. Sie benötigen einen Kreuzschlitz-Schraubendreher. Durch Eindrehen der Schraube bewegen Sie den jeweiligen Bremsarm von der Felge weg, durch Ausdrehen der Schraube auf die Felge zu.
Wichtig ist, dass die Bremshebel dabei mehr­mals betätigt werden, damit sich die Spannung der Bremsarme auf beiden Seiten gleichmäßig verteilt und die Einstellung wirksam wird. Der Kontakt Bremskörper-/Felge muss auf beiden Seiten gleichzeitig auftreten.
Noch einmal Bild 4:
Die Spannung des Bremszuges ist an der Ver­ankerungsmutter (2) so einzustellen, dass der Bremsbelag jeweils ca. 1,5 mm von der Felge entfernt ist. Sollte eine Justierung erforderlich sein, muss das überstehende Drahtende danach wieder an der Bremse festgeklemmt werden.
Bild 6: Bei leichter Abnutzung der Bremsklöt­ze können Sie die Rändelschraube oberhalb des vorderen Reflektors herausdrehen um die Bremsklötze an beiden Seiten gleichmäßig näher an die Felge zu positionieren. Stellen Sie die Bremse so ein, dass die Bremsbeläge jeweils ca. 1,5 mm von der Felge entfernt sind.
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die ordnungs­gemäße Funktionsweise der Bremse. Falls im Laufe der Produktnutzung eine erneute Justie­rung der Bremse notwendig wird, halten Sie sich bitte an die o.g. Schritte.
6
Bedienungsanleitung DE
Bild 7: Achten Sie darauf, dass ein Pedal mit einem Rechtsgewinde (für die in Fahrtrichtung rechte Seite) und die andere Pedale mit einem Linksgewinde (für die in Fahrtrichtung linke Seite) ausgestattet ist. Die Pedale sind an der Stirnfläche der Schraubachse entsprechend mit einem „R“ bzw. „L“ markiert.
Schrauben Sie die Pedale mit Hilfe eines Sechskant-Schlüssels mit SW 15 an den Kur­beln fest (20 Nm) – drehen Sie dazu den Sechskantschlüssels auf beiden Seiten in Richtung des Vorderrades.
Einstellung der Sitzposition
Bild 8: Einstellung der Sitzhöhe: nach Lösen
der Sattelklemme mit Hilfe eines Inbusschlüs­sels 5 mm kann der Sattel herausge zogen werden. Bitte stellen Sie die Sitzhöhe so ein, dass mindestens die Fußspitze, besser noch der ganze Fußballen den Boden erreicht, um im Stand die Gleichgewichtslage zu erreichen.
Bitte beachten Sie dabei folgende Grundsätze:
Mindesthöhe des Sattels wie folgt:
Z2 / ZL 12: 45cm
Z6 / ZL 16: 49cm
Z 8 / ZL18: 53cm
Maximale Höhe des Sattels:
Die Mindesteinstecktiefe der Sattelstütze beträgt 65 mm. Auf der Sattelstütze befindet sich eine entsprechende Markierung (siehe Bild 8).
Anschließend die Sattelklemmung wieder fest­drehen (Drehmoment 5-8 Nm).
Einstellung der Lenkerhöhe: bitte stellen Sie die Sitzposition so ein, dass das Kind aufrecht sitzt und so eine gute Übersicht gewährleistet ist. Der Lenker sowie Handbremshebel und Glocke müssen für das Kind leicht erreichbar sein.
Anzugsmoment für die Klemmung des Vor­baus im Gabelschaftrohr: 15 Nm.
Anzugsmoment für die Klemmung des Lenkers im Vorbau: 12 Nm.
Einstellung der Kettenspannung
Die Kette sollte ein vertikales Spiel ca. 1,5 cm aufweisen. Die Einstellung der Kettenspan­nung wir wie folgt vorgenommen:
Bild 9: Lösen Sie die beiden Radmuttern des Hinterrades
Bild 10: Die Kettenspannung kann nun durch Verschieben des Hinterrades im Ausfallende justiert werden. Danach ziehen Sie die Rad­muttern wieder fest (Drehmoment 15 Nm)
7
Kinderfahrrad
Einstellung der Nabenschaltung (nur 3-Gang Modelle)
Einbau Schaltstift
Bild 11: Entnehmen Sie den Schaltstift aus
dem Polybeutel und stecken diesen bis zum Anschlag mit der schwarzen Feder zuerst in die rechte Seite (in Fahrtrichtung) der Hinter­achse.
Bild 12: Anschließend können Sie die Schalt­box auf die Hinterachse aufsetzen und diese mit einem 5 mm Inbusschlüssel festziehen (3-5 Nm). Weitere Einstellungen an der Schalt­box sind im Neuzustand nicht notwendig.
Falls im Laufe der Produktnutzung eine erneu­te Justierung nötig wird, gehen Sie bitte wie folgt vor:
(A) Zugeinstell-
schraube
(B) Schubstange
(C) Ende der
(A)
Nabenachse
(D) Rote Linie auf
der Schub­stange
(E) Gelbe Linien
(B)
(F) Gelber Teil des
Links
(C)
(D)
Anzugsmoment:
(E) (F)
1,5 - 2,5 Nm
(E)
Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel auf 2. Drehen Sie dann die Zugeinstellschraube (A), um die rote Linie (D) auf der Schubstange am Ende (C) der Nabenachse auszurichten.
Anmerkung
Prüfen Sie während der Einstellung die beiden gelben Linien von oben durch das Fenster. Drehen Sie die Kurbel und schalten Sie den REVOSHIFT Hebel dabei von 3 zu 1 und dann zurück zu 3. Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei- bis dreimal und überprüfen Sie, ob die Gänge gewechselt werden. Schalten Sie den REVOSHIFT Hebel wieder von 1 zu 2 und vergewissern Sie sich, dass die rote Linie auf der Schubstange am Ende der Nabenachse ausgerichtet ist. Ist das nicht der Fall, müssen Sie die Einstellung erneut durchführen.
Nach Einstellung von Schalt­einheit IV sichern Sie die Zugeinstellschraube mit der Zugeinstellmutter (G).
(G)
SET
SET
(G) Zugein­stellmutter
8
Bedienungsanleitung DE
Sicherheits-Checkliste
Sattel
verdrehfest (5-8 Nm)*
Markierung Mindesteinstecktiefe beachtet
Fußballen erreichen den Boden
Lenker
Mindesteinstecktiefe beachtet
Lenkerschaftrohr verdrehfest (15 Nm)*
Lenkerbügel verdrehfest
gut erreichbar, aufrechte Sitzposition
Griffe verdrehfest
Handbremse
Bremshebel fest (2 Nm), gut zugänglich
Funktion einwandfrei
Bremsbelag sauber, fettfrei, richtig anliegend
Rücktrittbremse
Funktion geprüft
Bereifung
ausreichendes Profil
ausreichender Luftdruck (einzuh. Luftdruck steht auf der Bereifung)
Laufräder
schlagfrei
Speichen gleichmäßig angezogen
Achsmuttern fest angezogen
(VR 12 Nm, HR 15 Nm)*
Pedale
leicht drehbar
fest und ohne übermäßiges Spiel
Klingel
helltönend, leicht erreichbar
Sichtprüfung
Bauteile ohne Mängel und alle Befesti­gungsteile, wie Schutzbleche u. Gepäckträger, ausreichend fest montiert.
Kette
Kettenspannung in Ordnung (Spiel ca. 1,5 cm)
ausreichende Schmierung
Kettenschutz vollständig
(*Anzugsmomente der Schrauben
in Newtonmeter)
9
Kinderfahrrad
6. Wartung und Pflege
Lässt sich der Handbremshebel um mehr als die Hälfte seines Weges an den Lenker heran­ziehen, ohne daß die Bremswirkung einsetzt, muss die Bremse nachgestellt werden.
Die Bremsflächen müssen sauber u. fettfrei sein und die Bremsbeläge müssen parallel zu einander stehen.
Abgefahrene Beläge sind sofort auszutau­schen! Achten Sie beim Austausch darauf, dass Sie die Original-Beläge verwenden, oder dass sie zu Mindest zum Material der Felge passen (z.B. durch die Kennz.: „Alloy / Alu“ bei Alu-Felgen).
Vorsicht vor Felgenverschleiß
Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Felgen und achten Sie besonders auf die umlaufende Verschleiß-Nut. Wenden Sie sich rechtzeitig (wenn die Nut nur noch wenig zu sehen ist) an Ihre Fachwerkstatt. Bruch- und Unfallgefahr!
Achten Sie besonders auf die Verdreh­festigkeit des Lenkers und des Sattels!
Überprüfen Sie die Kettenspannung und stel­len Sie sie (ggfs. durch Lösen des Hinterrads, Ausrichten und wieder fest anziehen) nach.
Achten Sie auf den richtigen Luftdruck (der einzuhaltende Luftdruck steht auf den Seiten­flächen der Bereifung). Beschädigte oder verformte Bauteile nicht richten, sondern unbedingt austauschen. Originalersatzteile beziehen Sie über Ihren PUKY-Fachhändler. Verschleißteile: Bereifung (inkl. Schläuche), Felgen, Bremszug, Bremsbeläge, Kette, Kettenblätter, Griffbezüge.
Alle Wartungsarbeiten setzen Fachkenntnisse voraus, so dass Sie Ihren Fachhändler hinzu­ziehen sollten. Kinderhände haben hier nichts zu suchen, wohl aber lernbegierige Kinder­augen.
Sauberkeit und Korrosionsschutz
Alle Lack- und Metalloberflächen können mit handelsüblichen Autopflegemitteln gereinigt und geschützt werden. Verwenden Sie nur umweltfreundliche, keinesfalls aggressive Reinigungsmittel. Die Kette regelmäßig ölen (Ketten -o. Universalöle), ggf. reinigen.
Die Seitenflanken der Felgen (Brems­flächen) müssen fettfrei sein!
Das Fahrzeug ist vor Streusalz zu schützen und eine längere Lagerung in feuchten Räu­men (z.B. Garage) ist zu vermeiden. Sollten Sie das Fahrrad dennoch in einer feuchten Umgebung lagern, schützen Sie bitte die Oberflächen von unlackierten Metallteilen (Schrauben, Muttern etc.) mit einer geeigneten Oberflächenversiegelung (z.B. Sprühwachs).
10
Bedienungsanleitung DE
Naben und Kugellager sollten von einem Fachmann von Zeit zu Zeit auf Einstellung und Schmierung geprüft werden. Das Fahrzeug ist vor Streusalz zu schützen und eine längere Lagerung in feuchten Räumen (z.B. Garage) ist zu vermeiden.
Zur Reinigung d. Fahrzeugs keinen Hoch­druckreiniger / Dampfstrahler) nutzen.
7. Sachmängelhaftung
Es gilt die gesetzliche Sachmängelhaftung. Schäden die durch unsachgemäße Beanspru­chung, Gewalteinwirkung, ungenügende Wartung, oder durch normale Abnutzung entstehen, sind von der Sachmängelhaftung ausgeschlossen.
Allzeit gute Fahrt!
11
Children’s bicycle
1. Introduction
Congratulations on the purchase of this PUKY play bicycle. You have acquired a quality product, which is certain to bring great joy. This User Manual contains information regarding the assembly, safe operation and maintenance of this new bicycle. Should you have any ques­tions or problems, please contact your dealer or contact us via our website: www.puky.de.
2. Parental responsibility
Risks during play are, for the most part, excluded when used in accordance with the intended purpose. However, please take into consideration that unforeseen situations and hazards may occur as a result of the natural need for movement and the temperament of young children and adolescents for which the manufacturer cannot be held liable. For this reason, instruct children and adolescents in the correct bicycle conduct whilst supervising them. At the same time, also draw their atten­tion to potential dangers.
3. User notes
The play bicycle is not suitable for sporting activities (e.g. jumps). The bicycle may only be used on paved paths and roads without obsta­cles. The bicycle is not suitable for jumps, tricks or cross-country use.
When children are using the bicycle, it may not be ridden in the vicinity of stairs, slopes, steep terrain, swimming pools or other bodies of water. Stairs in the vicinity must be secured in such a way to prevent children from riding up or down them on their bicycle.
The play bicycle may only be used in suitable areas and away from public roads. The bicycle does not comply with the requirements of German Road Traffic Regulations (StVZO) and may not be used on public roads. The relevant applicable national legal requirements are to be observed.
The permissible total weight for this bike (bike + rider + baggage) is 60 kg.
The load that may be placed on the luggage rack will depend on the version of the rack (see the embossing on the rack). For road safety reasons, we do not recommend using the rack of a play vehicle for carrying loads. Only the serial installed racks may be used.
It is necessary to wear suitable clothing and closed shoes. PUKY recommends wearing a safety helmet (see PUKY Accessories).
The bicycle is not suitable for mounting a child seat. Pay attention to potential trap hazards when using and maintaining.
Play bicycle
Mount supporting wheels in a secure and form-fitting manner to the rear when required as a learning aid (to maintain balance). The use of support wheels is only permitted during the course of a brief learning period, since with increased practice the support wheels may apply uncontrolled forces to the frame.
Please pay attention to the reduced effect of the brakes on the front wheel when it is wet.
Sudden, forceful braking with the rim brake should be avoided since the behaviour of the vehicle may suddenly change as a result which may end in a fall.
12
User Manual GB
On long slopes, long periods of braking with the back pedal brake are to be avoided (excess heat to the back pedal brake nave).
The valve caps must be firmly tightened and kept out of reach of children (risk of choking). Subsequent additions or modifications to the bicycle (especially the braking systems) will change the behaviour of the vehicle and may pose a risk.
4. Unpacking and scope of delivery
Do not use any sharp objects when opening the packaging and removing protective materi­al. If you were to do so, you may damage the paint or parts of the bike.
Keep all packaging material out of reach of children.
z Remove all parts from the packaging.
z Remove the protective material.
z Examine the package for completeness and
proper condition. If anything is missing, please contact your dealer before you con­tinue to assemble the bike.
The delivery consists of (Figure A):
1. Bike preassembled
2. Handlebar preassembled
3. Pedals and User Manual in a plastic bag, for 3-gear models: Additional gear stick
5. Assembly and first use
Prepare for use by adjusting to the height of the child. The saddle is to be set so that at least the toes, preferably the ball of the foot, reach the ground in order to ensure balance can be achieved when at a standstill. In doing so, the marking showing the minimum inser­tion depth on the saddle post into the frame tube must be observed. For more information, see below.
The handlebar, hand brake lever and bell must be easy for the child to reach from the set sad­dle position.
In doing so, the marking showing the minimum insertion depth of the handlebar shaft must be observed. After adjusting the handlebar, tight­en the clamping screws firmly. Use the follow­ing safety checklist to check the bicycle be­fore using.
When mounting the pedals, observe the right and left threads (labelled on the pedal axis with an R or L in the vicinity of the thread).
The images for the assembly instructions can be found on the last pages of this manual.
After assembly, please conduct a safety check in accordance with the safety checklist!
During assembly, please note that some parts, such as pedal thread and clamping cone are lubricated.
13
Children’s bicycle
You will need the following tools for assembly (Figure B):
1. 6 mm Allen key (ZL models) or a 13 mm spanner (Z models)
2. 5 mm Allen key (only for ZL 18-3 models)
3. 15 mm spanner
4. Crosstip screwdriver
The tools are not part of the scope of delivery.
Assembly must be carried out with great cau­tion and by an adult, to avoid any potential subsequent accidents or injuries. Please take your time when assembling the bike. In some cases, it is necessary to tighten screws with a prescribed torque. The torque value is stated in Newton metres (e.g. 2 Nm). If the torque with which a screw is tightened is too low, the connection may still be too loose and therefore unsafe. If the torque is too high, screws and other parts may be damaged or destroyed. Please contact your dealer or a workshop if you have any questions.
First remove the plastic protective caps from the cap nuts of the front and rear axle as well as from the cantilever brakes at the front. Also remove the plastic foil which has been used to protect the cranks.
Remove the handlebar padding from the han­dlebar and unscrew (with just a few rotations) the underlying screw at the stem with the aid of a 6 mm Allen key (ZL models) or a 13 mm spanner (Z models). Now you can remove the plastic cover that protects the clamping cone at the lower end of the stem shaft.
Figure 1: Insert the handlebar into the steer tube (1). If this proves to be difficult, unscrew the handlebar a bit further. Adjust the handle­bar to the desired height, align at right angles to the front wheel and lock it by pulling the screw at the stem (2) with the aid of a 6 mm Allen key (ZL models) or a 13 mm spanner (Z model) (15 Nm).
Please pay attention to the marking of the min­imum insertion depth of the stem shaft. Now reattach the handlebar padding back onto the handlebar.
Figure 2: Take the loose end of the brake cable and insert the wedge into the predefined recess on the brake handle (1). Then, carefully pull the outer cover of the brake cable to en­gage the end stop into the adjustment screw of the brake handle (2).
When assembling the brake cable, please make sure that the knurled screw of the brake cable is situated straight in the holder of the front light. Otherwise, the brakes cannot be assembled correctly.
14
User Manual GB
Figure 3: On the front wheel, press the right cantilever brake in the direction of the rim (1). Now you can insert the wedge of the brake cable into the predefined recess of the brake (2). If this is not possible, reduce the tension of the brake cable at the tensioning screw of the left brake arm in the direction of travel (see Figure 4 / Position 2) and then tighten the ten­sioning screw again.
Figure 4: Make sure that the brake pads are parallel to each other and that they are proper­ly aligned with the rim. This means that the brake pads should rest 1 mm below the top edge of the rim.
If these settings are not correct, loosen the fastening nut of the brake pad (1) with a 5 mm Allen key and align as described above. To do so, pull the brake lever and re-tighten the fas­tening nut (5-8 Nm).
Figure 5: Rotating the adjustment screw ena­bles you to now centre the brake arms, i.e. the distance from the brake pad <-> rim should be identical both on the right and the left. You will need a crosstip screwdriver for this. By turning the screw in, you move the appropriate brake arm away from the rim, turning the screw out moves the screw towards the rim.
It is important that the brake levers are actuat­ed several times so that the tension of the brake arms is evenly distributed to both sides and the settings take effect. The brake/rim contact must be identical on both sides.
Again Figure 4:
Brake cable tension is adjusted at the anchor nut (2) so that each brake pad maintains a distance of 1.5 mm to the rim. If an adjustment needs to be made, the protruding wire end should then be refastened to the brake.
Figure 6: With a slight degree of wear to the brake blocks, you can remove them by un­screwing the knurled screw above the front reflector and position both blocks closer to the rim. Adjust the screw so that the each brake pad is set at a distance of approximately
1.5 cm from the rim.
Before each journey, please check whether the brakes are functioning properly. If, during the course of the use of the product, renewed adjustment of the brakes is required, please follow the steps detailed above.
Figure 7: Please note that one pedal is equipped with a right-handed thread (for the right-handed driving direction) and the other pedal with a left-handed thread (for the left-handed direction). The pedals are labelled accordingly on the front face of the threaded axle with an "R" and an "L".
Screw the pedals with the aid of a 15 mm spanner to the cranks (20 Nm) – to do so, turn the Allen key on both sides in the direction of the front wheel.
15
Children’s bicycle
Setting the seating position
Figure 8: Setting the height of the saddle:
The saddle can be pulled out after releasing the saddle clamp with the aid of a 5mm Allen key. Set the saddle so that at least the toes, preferably the ball of the foot, reach the ground in order to ensure balance can be achieved when at a standstill.
Please observe the following principles:
Minimum height of the saddle as follows:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
Maximum height of the saddle:
The minimum insertion depth of the saddle post is 65 mm. There is an appropriate mark­ing on the saddle post (see Figure 8).
Then retighten the saddle clamp (torque 5-8 Nm).
Setting the height of the handlebar: Adjust the seating position so that the child is seated up­right and a good overview is ensured. The handlebar, hand brake lever and bell must be easy for the child to reach.
The torque for the clamping of the stem in the fork stem: 15 Nm.
The torque for the clamping of the handlebar in the stem: 12 Nm.
Setting the chain tension
The chain should have a vertical play of ap­proximately 1.5 cm. The setting of the chain tension is carried out as follows:
Figure 9: Undo both wheel nuts of the rear wheel
Figure 10: Adjust the chain tension by sliding the rear wheel at the dropout. Then tighten the wheel nuts again (torque 15 Nm)
16
User Manual GB
Setting the gear hub
(only for 3-gear models)
Installation of gear stick
Figure 11: Take the gear stick out of the plas-
tic bag and insert it as far as it willl go, along with the black spring, into the right side of the rear axle (in driving direction).
Figure 12: Then you can mount the gearbox onto the rear axle and tighten it with a 5 mm Allen key (3-5 Nm.) No further settings need to be made to the gearbox.
If renewed adjustment must be made during the course of product use, proceed as follows:
(A) Tension adjust-
ing screw
(B) Push rod
(C) End of hub
(A)
axis
(D) Red line on
push rod
(E) Yellow lines
(F) Yellow section
(B)
of link
SET
Switch the REVOSHIFT lever to 2. Then rotate the tension adjusting screw (A) in order to align the red line (D) on the push rod at the end (C) of the hub axis.
COMMENT
During the setting process, check both yellow lines from above using the window. Rotate the crank and switch the REVOSHIFT lever from 3 to 1 and then back to 3. Repeat this process two or three times and check to make sure that the gears are changed. Switch the REVOSHIFT lever from 1 to 2 again and make sure that the red line on the push rod at the end of the hub axis is aligned. If this is not the case, you must carry out the setting process again.
After setting switch unit IV secure the tension adjusting screw using the tension adjusting nut (G).
(G)
SET
SET
(G) Tension adjusting nut
(C)
(D)
(E) (F) (E)
Torque:
1.5 - 2.5 Nm
17
Children’s bicycle
Safety checklist
Saddle
Firmly secured and cannot be rotated (5-8 Nm)*
Minimum insertion depth marking observed
Balls of feet reach the ground
Handlebar
Minimum insertion depth observed
Handlebar shaft tube secured and cannot be rotated (15 Nm)*
Handlebar cannot be rotated
easy to reach, upright seating position
Handles cannot be rotated
Handbrakes
Brake lever secure (2 Nm), easily accessible
Functions perfectly
Brake pad clean, grease-free, positioned correctly
Back pedal brake
Function checked
Tyres
Sufficient profile
Sufficient air pressure (air pressure to be maintained is on the tyre)
Wheels
Aligned
Spokes evenly tightened
Axle nuts firmly tightened (VR 12 Nm, HR 15 Nm)*
Pedals
Rotate easily
Firmly fitted without excess play
Bell
Clear ring, easily reached
Visual check
Components without fault and all attached parts, such as protective guards and luggage rack, sufficiently well secured.
Chain
Chain tension is OK (play approximately 1.5 cm)
Sufficient lubrication
Chain guard is complete
(*Torques of screws
in Newton metres)
18
User Manual GB
6. Maintenance and care
If the handbrake lever can be pulled more than half-way to the handlebar before the braking effect takes place, the brake must be adjusted.
The braking surfaces must be clean, grease­free and the brake pads must be parallel to one another.
Worn pads must be replaced immediately! When replacing, make sure you use original pads or ensure that they match the material of the rim at least (e.g. see the label: "Alloy / Alu" for aluminium rims).
Caution in the event of rim wear
Regularly check the state of the rims and pay special attention to the wear groove which surrounds the rim. Consult your specialist workshop in good time (when the groove is almost worn away). Breakage and accident risks!
Pay special attention to ensure that the
handlebar and saddle do not rotate!
Check the chain tension and adjust as neces­sary (if required, by loosening the rear wheel, aligning and tightening again).
Pay attention to the correct air pressure (the prescribed pressure is indicated on the sides of the tyres). Do not repair damaged or deformed parts. Damaged or deformed parts must be replaced. Original replacement
parts can be obtained from your PUKY
dealer. Spare parts: Tyres (including tubes), rims, brake cable, brake pads, chain, chain rings, handle covers.
All maintenance work requires specialist knowledge and you should consult your dealer for advice. Interested children may 'supervise' but should not do the work themselves.
Cleanliness and corrosion protection
All painted and metallic surfaces can be cleaned and protected using ordinary car care products. Only use environmentally friendly products and never use any aggressive deter­gents. Regularly oil the chain (chain or univer­sal oil) and clean when necessary.
The flanks of the rims (braking surfaces) must be grease-free!
The vehicle is to be protected from winter salt and long periods of storage in damp spaces (e.g. garage) are to be avoided. If you do store the bicycle in a damp environment, protect the surfaces of unpainted metal parts (screws, nuts etc.) with a suitable surface seal (e.g. spray wax).
Hub and ball bearing should be checked from time to time by a specialist, adjusted and lubri­cated as required. The vehicle is to be protected from winter salt and long periods of storage in damp spaces (e.g. garage) are to be avoided.
Do not use a pressure washer/power washer to clean the vehicle.
7. Statutory warranty
Statutory warranty covers defects. Damage resulting from improper use, use of force, lack of maintenance, or normal wear and tear, is excluded from such a statutory defect warranty.
Enjoy your travels!
19
Kinderfiets
1. Inleiding
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw PUKY­kinderfiets. U hebt een kwaliteitsproduct in huis gehaald waarvan u zeker veel plezier gaat beleven. Deze handleiding bevat informa­tie over de montage, het veilig gebruik en het onderhoud van deze nieuwe fiets. Voor vragen of problemen kunt u uw leverancier raadple­gen of online contact met ons opnemen:
www.puky.de.
2. Verantwoordelijkheid van de ouders
Bij beoogd gebruik zijn gevaren tijdens het spelen grotendeels uitgesloten. Bedenk echter dat door de natuurlijke behoefte aan beweging en het temperament van kinderen en jongeren onverwachte en gevaarlijke situaties kunnen ontstaan, waarvoor de fabrikant niet verant­woordelijk kan worden gehouden. Instrueer daarom kinderen en jongeren in de correcte omgang met de fiets, begeleid hen daarbij en maak ze attent op de mogelijke gevaren.
3. Aanwijzingen voor de gebruiker
Deze kinderfiets is niet geschikt voor sportief gebruik (zoals sprongen). Met de fiets mag alleen op verharde wegen en straten worden gereden zonder obstakels. De fiets is niet geschikt voor sprongen, trucs en onverharde terreinen.
Bij gebruik door kinderen mag met de fiets niet in de buurt van trappen, hellingen, steile terreinen, zwembaden en andere wateren wor­den gereden. Trappen in de omgeving moeten zodanig worden beveiligd, dat kinderen ze onmogelijk met de fiets op of af kunnen rijden.
Gebruik de kinderfiets uitsluitend in de juiste gebieden en niet op de openbare weg met verkeer. De fiets voldoet niet aan de verkeers­regelgeving en mag daarom niet worden ge­bruikt in het straatverkeer. De relevante natio­nale wettelijke voorschriften moeten in acht worden genomen.
* Het toegestane totaalgewicht voor deze fiets is 60 kg (fiets + berijder + bagage).
De toelaatbare belasting van de bagagedrager hangt af van de uitvoering ervan (zie indicatie/ stempel op de bagagedrager). We raden aan om de bagagedrager bij kinderfietsen niet te gebruiken als lastdrager om redenen van de rijveiligheid. Er mag uitsluitend gebruik worden gemaakt van de gemonteerde standaard bagagedrager.
Het is noodzakelijk om geschikte kleding en dichte schoenen te dragen. PUKY adviseert het dragen van een fietshelm (zie PUKY­accessoires).
De fiets is niet geschikt voor montage van een kinderzitje. Besteed aandacht aan mogelijke beknelling tijdens het gebruik en het onder­houd.
Kinderfiets
Monteer steunwieltjes - alleen wanneer ze nodig zijn om te leren fietsen - stevig en nauw­sluitend (voor behoud van het evenwicht) aan de achterkant. Het gebruik van de steunwiel­tjes is alleen gedurende een korte leerperiode toegestaan omdat ze bij langer gebruik oncon­troleerbare krachten op het frame uitoefenen.
20
Gebruiksaanwijzing NL
Houd er rekening mee dat de remwerking van de voorrem minder is bij nat weer.
Plotseling hard remmen met de velgrem moet worden vermeden, omdat het rijgedrag van de fiets daardoor plotseling verandert en een val het gevolg kan zijn.
Bij lange afdalingen moet continu remmen met de terugtraprem worden vermeden (sterke opwarming van de remnaaf van de terugtrap­rem).
De ventieldopjes moeten stevig zijn vastge­draaid en buiten het bereik van kinderen wor­den gehouden (gevaar voor doorslikken). La­tere toevoegingen en wijzigingen aan de fiets (vooral aan de remmen) veranderen de rijei­genschappen en kunnen leiden tot gevaar.
4. Uitpakken en leveringsomvang
Gebruik geen scherpe voorwerpen bij het ope­nen van het pakket en bij het verwijderen van de beschermende materialen. Daardoor kun­nen de lak of onderdelen van de fiets per on­geluk worden beschadigd.
Houd het verpakkingsmateriaal buiten het be­reik van kinderen.
z Haal alle onderdelen uit de verpakking.
z Verwijder het beschermingsmateriaal.
z Controleer of de levering compleet is en er
geen onderdelen beschadigd zijn. Als er iets ontbreekt, neem dan contact op met uw leverancier voordat u verdere handelingen verricht.
De levering bestaat uit (afb. A):
1. Gemonteerde fiets
2. Gemonteerd stuur
3. Pedalen en gebruiksaanwijzing in een plas­tic zakje, bij modellen met 3 versnellingen: extra schakelpen
5. Montage en inbedrijfname
Houd bij het rijklaar maken van de fiets reke­ning met de lengte van het kind. Stel het zadel zodanig in dat ten minste de tenen, of beter nog de voetzolen in hun geheel de grond bereiken om bij stilstand goed in evenwicht te blijven. Let hierbij vooral op de markering voor de minimale insteekdiepte van de zadelpen in de zadelbuis. Meer daarover hieronder.
Het stuur, de handremhendel en de bel moe­ten bij de ingestelde zadelpositie gemakkelijk toegankelijk zijn voor het kind.
Let hierbij op de markering voor de minimale insteekdiepte van de stuurpen. Als u het stuur hebt ingesteld, draait u de klemschroeven vast. Controleer de fiets voorafgaand aan het eerste gebruik aan de hand van de volgende veiligheidschecklist.
Houd bij het monteren van de pedalen reke­ning met de linkse of rechtse schroefdraad (aangegeven door R of L op de draadbus van de pedaalas).
De afbeeldingen bij de montage-instructies staan op de laatste pagina van deze handlei­ding.
21
Kinderfiets
Controleer na de montage de gehele fiets aan de hand van de veiligheidschecklist!
Let er bij de montage op dat sommige delen, zoals de schroefdraden van de pedalen en de klemconus, gesmeerd moeten worden.
Voor de montage heeft u het volgende gereedschap nodig (afb. B):
1. Inbussleutel 6mm (ZL-modellen) of moersleutel 13 mm (Z-modellen)
2. Inbussleutel 5 mm (alleen bij ZL 18-3- modellen)
3. Moersleutel 15 mm
4. Kruiskopschroevendraaier
Het gereedschap wordt niet meegeleverd.
De installatie moet zorgvuldig door een vol­wassene worden uitgevoerd, om later ongeluk­ken of verwondingen te voorkomen. Neem daarvoor ruim de tijd. Op sommige plaatsen moeten schroeven worden aangedraaid met een bepaald aanhaalmoment. Dit aanhaalmo­ment wordt aangeduid in Nm (bijvoorbeeld 2 Nm). Als een schroef met een te laag aan­haalmoment wordt aangedraaid, kan de ver­binding te los zitten en niet veilig zijn. Als het aanhaalmoment te groot is, kunnen schroeven en andere onderdelen worden beschadigd of vernield. Als u ergens niet zeker van bent, neem dan contact op met uw leverancier of een werkplaats.
Verwijder eerst de kunststof beschermkappen op de dopmoeren van de voor- en achteras en aan de voorkant van de cantileverremmen. Verwijder ook de beschermfolie van de crank­armen.
Verwijder het stuurkussen en draai met een paar omwentelingen de daaronder liggende bout van de voorbouw los met behulp van een 6 mm inbussleutel (ZL-modellen) of een 13 mm moersleutel (Z-model). Nu kunt u de kunststof beschermkap verwijderen van de klemconus aan de onderkant van de voor­bouwschacht.
Afbeelding 1: Steek het stuur in de vorkbuis (1). Als dit moeilijk gaat, draait u de stuur­schroef nog wat losser. Stel het stuur in op de gewenste hoogte, zorg dat het loodrecht op het voorwiel staat uitgelijnd en zet het vast door de bout van de voorbouw (2) aan te draaien met behulp van een 6 mm inbussleutel (ZL-modellen) of een 13 mm moersleutel (Z-model)(15 Nm).
Let daarbij op de markering voor de minimale insteekdiepte van de voorbouwschacht. Be­vestig nu het stuurkussen weer op het stuur.
Afbeelding 2: Neem het losse uiteinde van de remkabel en steek het tonnetje in de hier­voor bestemde uitsparing op de remgreep (1). Trek vervolgens voorzichtig aan de buitenman­tel van de remkabel om de eindaanslag op de instelschroef van de remgreep te laten aanslui­ten (2).
22
Gebruiksaanwijzing NL
Let bij de montage van de remkabel erop dat de kartelschroef van de remkabel recht in de tegenhouder van de koplamp zit. Anders kan de rem niet correct worden gemonteerd.
Afbeelding 3: Druk bij het voorwiel de rechts in de rijrichting liggende cantileverrem in de richting van de velg (1). Nu kunt u het tonnetje van de remkabel in de corresponderende uit­sparing van de rem plaatsen (2). Als dit niet mogelijk is, dan kunt u de spanning van de remkabel op de kabelklemschroef van de, in de rijrichting, linker remarm (zie afb. 4/posi­tie 2) verminderen en de kabelklemschroef vervolgens weer vast draaien.
Afbeelding 4: Zorg ervoor dat beide remblok­ken parallel staan en correct zijn uitgelijnd op de velg. Ze moeten op een afstand van ca. 1 mm onder de bovenkant van de velg staan.
Als de instelling niet correct is, draait u met een 5 mm inbussleutel de bevestigingsmoer van het remblok (1) los en stelt u het geheel in zoals hierboven beschreven. Trek aan de rem­hendel en draai de bevestigingsmoer weer vast (5-8 Nm).
Afbeelding 5: Stel nu de remarmen met behulp van de instelschroef zodanig in dat de afstanden tussen de remblokjes en de velg links en rechts identiek zijn. Hiervoor is een kruiskopschroevendraaier nodig. Door de schroef in te draaien, beweegt u de betref­fende remarm van de velg af, door de schroef uit te draaien naar de velg toe.
Het is belangrijk de remhendels daarbij meer­dere keren aan te trekken zodat de spanning van de remarmen gelijkmatig aan weerszijden wordt verdeeld en de instelling effectief is. Het contact tussen remblok en velg moet gelijktij­dig aan beide zijden plaatsvinden.
Nog eenmaal afbeelding 4:
De spanning van de remkabel wordt zodanig met de borgmoer (2) ingesteld, dat de rem­blokjes elk op een afstand van ca. 1,5 mm van de velg staan. Als er een aanpassing nodig is, moet het uitstekende draaduiteinde daarna weer op de rem worden vastgeklemd.
Afbeelding 6: Bij een lichte slijtage van de remblokken kunt u de kartelschroef boven de voorste reflector naar buiten draaien om de remblokken aan beide zijden gelijkmatig dich­ter bij de velg te positioneren. Stel de rem zodanig in, dat de afstand tussen remblokken en velg ongeveer 1,5 mm bedraagt.
Controleer voor elke rit of de rem correct werkt. Als bijstelling van de rem tijdens het gebruik van het product nodig is, volg dan de bovengenoemde stappen.
Afbeelding 7: Zorg ervoor, dat het pedaal met de rechtse schroefdraad in de rijrichting rechts en het pedaal met de linkse schroef­draad in de rijrichting links is gemonteerd. De pedalen zijn aan de voorkant van de schroefas gemarkeerd met een "R" of "L".
23
Kinderfiets
Schroef de pedalen met behulp van een 15 mm inbussleutel stevig op de crankarmen vast (20 Nm) - draai de inbussleutel hiervoor aan beide zijden in de richting van het voor­wiel.
Instellen van de zitpositie
Afbeelding 8: Instelling van de zithoogte: na
het losdraaien van de zadelklem met een in­bussleutel van 5 mm kan het zadel worden uitgetrokken. Stel de zithoogte zodanig in dat ten minste de tenen, of beter nog de voetzolen in hun geheel de grond bereiken om bij stil­stand goed in evenwicht te blijven.
Let daarbij op de volgende uitgangspunten:
Minimumhoogte van het zadel als volgt:
Z2 / ZL 12: 45cm
Z6 / ZL 16: 49cm
Z8 / ZL18: 53cm
Maximale hoogte van het zadel:
De minimale insteekdiepte van de zadelpen is 65 mm. Op de zadelpen bevindt zich een over­eenkomstige markering (zie afbeelding 8).
Draai daarna de zadelklem weer vast (aanhaalmoment 5-8 Nm).
Instellen van de stuurhoogte: stel de zitpositie zodanig in dat het kind rechtop zit en zo een goed overzicht is gewaarborgd. Het stuur, de handremhendel en de bel moeten gemakkelijk bereikbaar zijn voor het kind.
Aanhaalmoment voor het klemmen van de voorbouw in de vorkbuis: 15 Nm.
Aanhaalmoment voor het klemmen van het stuur in de voorbouw: 12 Nm.
Instelling van de kettingspanning
De ketting moet een verticale speling hebben van ongeveer 1,5 cm. De kettingspanning wordt als volgt ingesteld:
Afbeelding 9: Draai de twee wielmoeren van het achterwiel los
Afbeelding 10: De kettingspanning kan al­leen worden ingesteld door het achterwiel in de uitloop te verschuiven.
Daarna draait u de wielmoeren weer vast (aanhaalmoment 15 Nm)
24
Gebruiksaanwijzing NL
Instellen van de naafversnelling (alleen modellen met 3 versnellingen)
Montage schakelpen
Afbeelding 11: Haal de schakelpen uit het
plastic zakje en steek deze tot aan de aanslag met de zwarte veer eerst in de rechterzijde (in rijrichting) van de achteras.
Afbeelding 12: Vervolgens kunt u de schakel­kast op de achteras plaatsen en deze met een 5 mm inbussleutel vastdraaien (3-5 Nm). De schakelkast behoeft geen verdere instellingen.
Als in de loop van het gebruik van het product een verdere aanpassing nodig is, gaat u als volgt te werk:
(A) kabelstel-
schroef
(B) schuifstang
(C) uiteinde van
(A)
de naafas
(D) rode lijn op de
schuifstang
(E) gele lijnen
(F) gele deel van
(B)
de koppeling
SET
Schakel de REVOSHIFT-hendel op 2. Draai vervolgens de kabelstelschroef (A), om de rode lijn (D) op de schuifstang aan het uiteinde (C) van de naafas uit te lijnen.
OPMERKING
Controleer tijdens het instellen de twee gele lijnen van bovenaf door het kijkglas. Draai de crankarm en schakel de REVOSHIFT-hendel daarbij van 3 naar 1 en dan weer terug naar 3 Herhaal deze handeling twee of drie keer en controleer of de versnellingen worden gewis­seld. Schakel de REVOSHIFT-hendel weer van 1 naar 2 en controleer of de rode lijn op de schuifstang aan het uiteinde van de naafas is uitgelijnd. Als dit niet het geval is, moet u de instelling opnieuw uitvoeren.
Na het instellen van de schakeleenheid IV borgt u de kabelstelschroef met de kabelstelmoer (G).
(G)
(C)
(D)
Aanhaalmoment:
(E) (F)
1,5 - 2,5 Nm
(E)
SET
SET
(G) kabelstel-
moer
25
Kinderfiets
Veiligheidschecklist
Zadel
vastgezet (5-8 Nm)*
markering van de minimale insteekdiepte in acht genomen
voetzolen bereiken de grond
Stuur
minimale insteekdiepte in acht genomen
stuurpenbuis vastgezet (15 Nm) *
stuur vastgezet
gemakkelijk bereikbaar, rechte zitpositie
handvatten vastgezet
Handrem
remhendel vastgezet (2 Nm), gemakkelijk toegankelijk
werking correct
remblokken schoon, vetvrij, goed ingesteld
Terugtraprem
werking getest
Banden
voldoende profiel
voldoende bandenspanning (aan te houden luchtdruk staat op de banden)
Velgen
slagvrij
spaken gelijkmatig gespannen
asmoeren aangedraaid (VR 12 Nm, HR 15 Nm) *
Pedalen
draaien gemakkelijk rond
zitten goed vast, zonder overmatige speling
Bel
klinkt helder, goed bereikbaar
Visuele controle
Controleer of de componenten zonder gebreken zijn en of alle bevestigde delen, zoals spatborden en bagagedrager, goed vast zitten.
Ketting
kettingspanning in orde (speling ca. 1,5 cm)
voldoende smering
kettingbeschermer compleet
(* Aanhaalmomenten van de schroeven
in Newton-meter)
26
Gebruiksaanwijzing NL
6. Onderhoud en verzorging
Als de hendel van de handrem met meer dan de helft van zijn slag naar het stuur kan wor­den getrokken zonder remwerking, dan moet de rem worden bijgesteld.
De remvlakken moeten schoon zijn en vetvrij, de remblokjes moeten parallel aan elkaar staan.
Versleten remblokken moeten onmiddellijk worden vervangen! Let bij het vervangen erop dat u de originele remblokjes gebruikt, of dat ze in elk geval bij het materiaal van de velg passen (zoals met de indicatie: "Alloy/Alu" bij aluminium velgen).
Pas op voor slijtage van de velg
Controleer regelmatig de toestand van het wiel en besteed bijzondere aandacht aan de rond­om lopende groef die fungeert als slijtage­indicator. Neem tijdig contact op (als de groef nog maar een beetje te zien is) met uw fietsen­maker. Gevaar voor breuken en ongevallen!
Let er vooral op dat het stuur en het zadel goed vastzitten en niet kunnen verdraaien!
Controleer de kettingspanning en stel deze bij als het nodig is (achterwiel losdraaien, uitlijnen en weer vastzetten).
Controleer of de banden goed zijn opgepompt (de vereiste luchtdruk staat op de zijkanten van de banden). Beschadigde of vervormde onderdelen niet terugbuigen, deze moeten beslist worden vervangen. Originele onderde- len zijn verkrijgbaar bij uw PUKY-dealer. Slijtdelen: banden (incl. binnenbanden), vel­gen, remkabels, remblokjes, ketting, tandwie­len, handvatten.
Voor alle onderhoudswerkzaamheden is vak­bekwaamheid vereist, dus betrek uw fietsen­maker hierbij. Kinderhanden hebben hierbij niets van doen, maar de ogen van leergierige kinderen des te meer.
Reiniging en corrosiebescherming
Alle gelakte en metalen oppervlakken kunnen met gewoon in de handel verkrijgbare auto­onderhoudsmiddelen worden gereinigd en beschermd. Gebruik alleen milieuvriendelijke en beslist geen agressieve reinigingsmiddelen. Smeer de ketting regelmatig met olie (ketting­of universele olie), indien nodig reinigen.
De zijkanten van de velgen (remvlakken) moeten vetvrij zijn!
De fiets moet worden beschermd tegen strooi­zout, langdurige opslag in vochtige ruimten (bijvoorbeeld garage) moet worden vermeden. Als de fiets toch in een vochtige omgeving wordt opgeslagen, doet u er goed aan om de ongelakte metalen onderdelen (schroeven, moeren etc.) te beschermen met een geschikt afdichtingsmiddel (zoals sproeiwas).
27
Kinderfiets
Bicyclette
De instelling en smering van naven en kogel­lagers moeten van tijd tot tijd worden gecontro­leerd door een vakman. De fiets moet worden beschermd tegen strooizout, langdurige opslag in vochtige ruimten (bijvoorbeeld garage) moet worden vermeden.
Gebruik geen hogedrukreiniger/stoomreiniger voor het reinigen van de fiets.
7. Aansprakelijkheid voor gebreken
De wettelijke aansprakelijkheid voor materiaal­gebreken is van toepassing. Schade als ge­volg van onjuist gebruik, geweld, onvoldoende onderhoud en normale slijtage valt niet onder de garantie.
Een goede rit toegewenst!
28
Mode d’emploi FR
1. Introduction
Nous vous félicitons d'avoir acheté ce vélo d’enfant PUKY. Vous avez acheté un produit de qualité qui apportera certainement beau­coup de plaisir. Ce mode d’emploi contient des informations relatives au montage, à la sécuri­té d’utilisation et à l’entretien de ce nouveau vélo. En cas de question ou de problème, veuillez vous adresser à votre revendeur de vélos ou utiliser notre page de contact en ligne: www.puky.de.
2. Responsabilité des parents
En cas d’utilisation conforme, les risques sont pratiquement exclus lors de l'utilisation du vélo. Sachez néanmoins que le besoin naturel de mouvement et le tempérament des enfants et des adolescents peuvent entraîner des situations et des risques imprévisibles qui ne relèvent pas de la responsabilité du fabricant. Vous devez donc apprendre aux enfants et aux adolescents à se servir correctement du vélo, les surveiller et les informer des dangers éventuels.
3. Consignes d’utilisation
Le vélo d’enfant ne convient pas à un usage sportif (par exemple sauts). Le vélo peut uni­quement être utilisé sur des voies et des routes consolidées sans obstacle. Le vélo ne convient pas aux sauts, aux acrobaties et à une utilisation sur des terrains accidentés.
Lorsqu’il est utilisé par des enfants, le vélo ne peut pas être utilisé à proximité d’escaliers, de descentes, de terrains en pente, de piscines et d’autres étendues d’eau. Les escaliers à proxi­mité doivent être sécurisés de manière à ce que les enfants ne puissent en aucun cas les monter ou les descendre avec le vélo.
Veuillez uniquement utiliser le vélo d’enfant dans un espace adapté et en dehors des es­paces de circulation publics. Il n’est pas homo­logué pour la circulation routière et ne peut donc pas être utilisé sur la voie publique. Les exigences nationales en vigueur doivent être respectées.
La charge totale admissible pour ce vélo (vélo + cycliste + bagages) est de 60 kg.
La charge admissible pour le porte-bagages dépend du modèle (voir impression/gravure sur le porte-bagages). Pour les véhicules d’en­fant, nous recommandons cependant de ne pas utiliser le porte-bagages pour transporter des charges pour des raisons de sécurité de conduite. Seul le porte-bagages installé de série peut être utilisé.
Il est indispensable de porter des vêtements adaptés et des chaussures fermées. PUKY recommande le port d'un casque de vélo (voir accessoires PUKY).
Le vélo ne convient pas à l’installation d’un siège d’enfant. Soyez attentif aux points d’en­grenage durant l’utilisation et la réparation.
29
Bicyclette
Vélo d’enfant
Monter fermement les stabilisateurs sur la structure arrière de manière à ce qu’ils ad­hèrent complètement seulement lorsqu’ils sont nécessaires à l’apprentissage. L'utilisation des stabilisateurs est uniquement autorisée durant une courte période d’apprentissage, car avec la pratique du vélo, les stabilisateurs peuvent exercer des forces incontrôlables sur le cadre.
Veuillez noter que l’efficacité de freinage du frein avant est réduite en cas d’humidité.
Un freinage soudain et puissant avec le frein sur jante doit être évité, car cela modifie bruta­lement le comportement du véhicule et peut entraîner une chute.
Dans les longues descentes, le freinage conti­nu avec le frein à rétropédalage doit être évité (surchauffe du moyeu du frein à rétropéda­lage).
Les capuchons de valves doivent être ferme­ment serrés et doivent être tenus hors de por­tée des enfants (risque d’étouffement). Les ajouts et modifications ultérieurs sur le vélo (notamment sur les dispositifs de freinage) modifient les propriétés de roulage et peuvent représenter un risque.
4. Déballage et fourniture
N’utilisez pas d’objets coupants pour ouvrir l’emballage et pour retirer le matériel de pro­tection. Vous pourriez accidentellement en­dommager la peinture ou des pièces du vélo.
Tenez tous les matériaux d’emballage hors de portée des enfants.
z Sortez toutes les pièces de l’emballage.
z Retirez le matériel de protection.
z Vérifiez si toutes les pièces sont là et si
elles ne sont pas endommagées. S’il manque quelque chose, veuillez vous adresser à votre revendeur avant de pour­suivre le travail.
La fourniture comprend (figure A):
1. Vélo prémonté
2. Guidon prémonté
3. Pédales et mode d’emploi dans le sachet en plastique, pour les modèles à 3 vitesses: tige de commutation supplémentaire
5. Montage et mise en service
Avant d'être utilisé, le véhicule doit être adapté à la taille de l'enfant. La selle doit être réglée de manière à ce qu’au moins la pointe des pieds ou encore mieux la plante du pied atteigne le sol afin que l’enfant puisse se tenir debout en équilibre. Pour cela, respectez impérativement le marquage de la profondeur minimale d'insertion sur le support de la selle dans le tube. Plus d'informations ci-dessous.
Une fois la position de la selle réglée, le gui­don ainsi que le levier de frein et la sonnette doivent être facilement accessibles pour l’en­fant.
Pour cela, le marquage de la profondeur mini­male d'insertion de la tige du guidon doit être respecté. Lorsque le guidon a été réglé à la bonne hauteur, serrez fermement les vis de serrage. Avant la mise en service, contrôlez le vélo à l’aide de la check-list de sécurité suivante.
30
Mode d’emploi FR
Lors du montage des pédales, tenir compte du filetage à gauche et à droite (indiqué par R ou L à proximité du filetage de l’axe de la pédale).
Les photos correspondant aux instructions de montage se trouvent à la dernière page de ce mode d'emploi.
Contrôlez le véhicule conformément à la check-list de sécurité après le montage !
Lors du montage, tenez compte du fait que certaines pièces, comme le filetage des pé­dales et le cône de serrage, sont lubrifiées.
Pour le montage, il vous faut les outils suivants (figure B) :
1. Clé Allen de 6 mm (modèles ZL) ou clé plate avec une OC de 13 mm (modèles Z).
2. Clé Allen 5 mm (uniquement pour les modèles ZL 18-3)
3. Clé plate avec une OC de 15 mm
4. Tournevis cruciforme
Les outils ne sont pas fournis avec le vélo.
Le montage doit être effectué avec soin par un adulte afin d’éviter tout risque ultérieur d’acci­dent ou de blessure. Prenez le temps néces­saire pour cela. À certains endroits, il est nécessaire de serrer les vis avec un couple de serrage déterminé. Ce couple de serrage est indiqué en Newton-mètres (par exemple 2 Nm). Lorsqu’une vis est serrée avec un couple de serrage trop faible, le raccord peut être trop lâche et n’est pas sûr. Un couple de serrage trop important peut endommager ou détruire les vis et d’autres pièces. Si vous n’êtes pas sûr de vous, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à un atelier.
Commencez par retirer les caches en plas­tique sur les écrous borgnes de l'essieu avant et arrière et devant sur les freins Cantilever. Retirez également le film plastique qui protège les pédaliers.
Retirez la mousse de protection du guidon et dévissez la vis qui se trouve en dessous sur la potence en la tournant légèrement à l'aide d'une clé Allen de 6 mm (modèles ZL) ou d'une clé plate avec une OC de 13 mm (modèle Z). Vous pouvez maintenant retirer la protection en plastique du cône de serrage à l'extrémité inférieure de la tige de la potence.
Figure 1 : Insérer le guidon dans la fourche (1). Si c'est difficile, desserrez un peu plus la vis du guidon. Insérez le guidon jusqu'à la hauteur souhaitée, positionnez-le en angle droit par rapport à la roue avant et fixez-le en serrant la vis sur la potence (2) à l'aide d'une clé Allen de 6 mm (modèles ZL) ou d'une clé plate avec une OC de 13 mm (modèle Z) (515 Nm).
Respectez le repère de la profondeur minimale d'insertion sur la potence. Replacez la mousse de protection sur le guidon.
Figure 2 : Prenez l'extrémité libre du câble de frein et insérez le grain de câble dans le ren­foncement prévu à cet effet sur le levier de frein (1). Tirez ensuite prudemment sur la gaine du câble de frein afin d'encliqueter la butée de la vis de réglage du levier de frein (2).
Lors du montage du câble de frein, veillez à ce que la vis moletée du câble de frein soit bien droite dans le support du phare avant. Dans le cas contraire, le frein ne peut pas être monté correctement.
31
Bicyclette
Figure 3 : Au niveau de la roue avant, pres­sez le frein Cantilever droit en direction de la jante (1). Vous pouvez maintenant insérer le grain de câble du câble de frein dans le ren­foncement prévu à cet effet sur le frein (2). Si ce n’est pas possible, réduisez la tension du câble de frein au niveau de la vis de serrage du câble de l’étrier de frein gauche dans le sens de la conduite (voir figure 4 / position 2) et resserrez ensuite la vis de serrage du câble.
Figure 4 : Assurez-vous que les deux garni­tures de frein soient parallèles et soient correc­tement positionnées au niveau de la jante. Elles doivent se trouver à une distance de 1 mm en dessous du bord supérieur de la jante.
Si le réglage n'est pas correct, desserrez l'écrou de fixation de la garniture de frein (1) à l'aide d'une clé Allen et positionnez la garniture comme indiqué ci-dessus. Pour cela, tirez le levier de frein et resserrez l'écrou de fixation (5-8 Nm).
Figure 5 : En tournant la vis de réglage, cen­trez ensuite les étriers de frein. La distance entre la garniture de frein et la jante doit être la même à droite et à gauche. Pour cela, vous aurez besoin d'un tournevis cruciforme. En serrant la vis, vous éloignez l'étrier de frein de la jante, en desserrant la vis, vous le rappro­chez de la jante.
Il est important que les leviers de frein soient actionnés plusieurs fois de manière à ce que la tension des étriers de frein soit répartie de manière homogène des deux côtés et à ce que le réglage soit effectif. Le contact frein/ jante doit être simultané des deux côtés.
Une nouvelle fois la figure 4 :
La tension du câble de frein doit être réglée au niveau de l'écrou d'ancrage (2) de manière à ce qu'il y ait un espace de 1,5 mm entre la garniture de frein et la jante. Si un ajustement est nécessaire, l'extrémité de câble qui dé­passe doit être refixée au frein.
Figure 6 : En cas de légère usure des pla­quettes de frein, vous pouvez dévisser la vis moletée au-dessus du réflecteur avant pour positionner uniformément les plaquettes de frein plus près de la jante. Réglez le frein de manière à ce que les garnitures de frein se trouvent à 1,5 mm de la jante.
Avant chaque utilisation du vélo, vérifiez le bon fonctionnement du frein. Si un ajustement du frein est nécessaire au cours de l’utilisation du produit, veuillez respecter les consignes de réglage susmentionnées.
Figure 7 : Veuillez noter qu'une pédale est équipée d'un filetage à droite (pour le côté droit dans le sens de la conduite) et l'autre pédale d'un filetage à gauche (pour le côté gauche dans le sens de la conduite). Les pé­dales sont respectivement pourvues d'un « R » et d'un « L » sur la surface frontale de l'axe de vissage.
32
Mode d’emploi FR
Vissez les pédales sur les pédaliers à l'aide d'une clé hexagonale avec une OC de 15 (20 Nm). Pour cela tournez la clé hexagonale en direction de la roue avant des deux côtés.
Réglage de l’assise
Figure 8 : Réglage de la hauteur d’assise :
après avoir desserré le collier de selle à l'aide d'une clé Allen de 5 mm, la selle peut être sortie. Veuillez régler la hauteur d’assise de manière à ce qu’au moins la pointe des pieds et au mieux la plante du pied atteigne le sol afin que l’enfant puisse se tenir debout en équilibre.
Pour cela, veuillez respecter les règles suivantes :
Hauteur minimale de la selle :
Z2 / ZL 12 : 45 cm
Z6 / ZL 16 : 49 cm
Z8 / ZL18 : 53 cm
Hauteur maximale de la selle :
La profondeur minimale d'insertion du support de la selle est de 65 mm. Le support de la selle est pourvu du marquage correspondant (voir figure 8).
Resserrer ensuite le dispositif de serrage de la selle (couple de serrage 5-8 Nm).
Réglage de la hauteur du guidon : veuillez régler la position d’assise de manière à ce que l’enfant se tienne droit et ait ainsi une bonne visibilité. Le guidon ainsi que le levier de frein et la sonnette doivent être facilement acces­sibles pour l’enfant.
Couple de serrage pour le dispositif de serrage de la potence dans le tube de la fourche : 15 Nm.
Couple de serrage pour le dispositif de serrage du guidon dans la potence : 12 Nm.
Réglage de la tension de la chaîne :
La chaîne doit présenter un jeu vertical d’env. 1,5 cm. La tension de la chaîne se règle comme suit :
Figure 9 : Desserrez les deux écrous de la roue arrière.
Figure 10 : La tension de la chaîne peut maintenant être réglée en déplaçant la roue arrière au niveau du dérailleur. Resserrez en­suite les écrous (couple de serrage 15 Nm)
33
Bicyclette
Réglage du moyeu à vitesses (Uniquement modèles à 3 vitesses)
Montage de la tige de commutation
Figure 11 : Sortez la tige de commutation du
sachet en plastique et insérez le ressort noir du côté droit (dans le sens de la conduite) de l'essieu arrière jusqu'à la butée.
Figure 12 : Vous pouvez ensuite installer la boîte de vitesses sur l'essieu arrière et la ser­rer à l'aide d'une clé Allen de 5 mm (3-5 Nm). La boîte de vitesses ne nécessite aucun autre réglage.
Si au cours de l’utilisation du produit, un nou­veau réglage un nécessaire, veuillez procéder comme suit :
(A) Vis de réglage
du câble
(B) Tige de com-
mande
(C) Extrémité de
(A)
l’axe du moyeu
(D) Ligne rouge
sur la tige de commande
(E) Lignes jaunes
(B)
(F) Partie jaune du
repère
(C)
(D)
(E)
Couple de serrage :
(F) (E)
1,5 - 2,5 Nm
SET
Positionnez le levier REVOSHIFT sur 2. Tour­nez ensuite la vis de réglage du câble (A) afin d’aligner la ligne rouge (D) sur la tige de com­mande à l’extrémité (C) de l’axe du moyeu.
REMARQUE
Durant le réglage, contrôlez les deux lignes jaunes par le haut à travers la fenêtre. Tournez la manivelle et positionnez le levier REVO­SHIFT de 3 à 1 et ensuite à nouveau sur 3. Répétez cette opération deux à trois fois et vérifiez si les vitesses changent. Positionnez à nouveau le levier REVOSHIFT de 1 à 2 et assurez-vous que la ligne rouge est alignée sur la tige de commande à l’extrémité de l’axe du moyen. Si ce n’est pas le cas, vous devez recommencer le réglage.
Après le réglage de l’unité de changement de vitesse IV, bloquez la vis de réglage du câble à l’aide de l'écrou de réglage du câble (G).
(G)
SET
SET
(G) Écrou de réglage du câble
34
Mode d’emploi FR
Check-list de sécurité
Selle
Ne tourne pas (5-8 Nm)*
Marquage de la profondeur minimale d'insertion respecté
Les plantes des pieds atteignent le sol
Guidon
Profondeur minimale d'insertion respectée
Le tube du guidon ne tourne pas (15 Nm)*
Le guidon ne tourne pas
Facilement accessible, le corps est droit en position assise
Les poignées ne tournent pas
Frein à main
Levier de freinage serré (2 Nm), facilement accessible
Fonctionne correctement
Garniture de frein propre, exempte de graisse, adhérant bien
Frein à rétropédalage
Fonctionnement contrôlé
Pneus
Profil suffisant
Pression suffisante (la pression à respecter figure sur les pneus)
Roues
Tournant rond
Rayons serrés de manière uniforme
Écrous d’axe fermement serrés (roue avant 12 Nm, roue arrière 15 Nm)*
Pédales
Tournent facilement
Serrées et sans jeu trop important
Sonnette
Bien audible, facilement accessible
Contrôle visuel
Les pièces ne présentent pas de dommages et toutes les pièces de fixation, comme les tôles de protection et le porte-bagages, sont fermement montées.
Chaîne
Tension de la chaîne correcte (jeu d’env. 1,5 cm)
Lubrification suffisante
Protection de la chaîne complète
(*Couples de serrage des vis
en Newton-mètres)
35
Bicyclette
6. Maintenance et entretien
Si le levier du frein manuel peut être serré contre le guidon à plus de la moitié de sa course et que le freinage n’intervient pas, le frein doit être réglé.
Les surfaces de freinage doivent être propres et exemptes de graisse et les garnitures de frein doivent être parallèles.
Les garnitures usées doivent immédiatement être remplacées ! Lors du remplacement, veil­lez à utiliser des garnitures originales ou au moins adaptées au matériau de la jante (par exemple avec la mention : « Alloy / Alu » pour les jantes en aluminium).
Attention à l’usure des jantes
Vérifiez régulièrement l'état des jantes et soyez particulièrement attentif à la rainure d’usure circulaire. Adressez-vous à temps (lorsque la rainure se voit encore un peu) à votre atelier spécialisé. Risque de cassure et d’accident !
Veillez particulièrement à ce que le guidon
et la selle ne tournent pas !
Vérifiez la tension de la chaîne et réglez-la (le cas échéant en retirant la roue arrière, en l’ali­gnant et en la resserrant).
Contrôlez régulièrement la pression des pneus (la pression à respecter figure sur le côté des pneus). Ne pas réparer les pièces endomma­gées ou déformées. Celles-ci doivent impérati­vement être remplacées. Vous trouverez les
pièces de rechange originales chez votre revendeur PUKY. Pièces d’usure : Pneus (y
compris les chambres à air), jantes, câble de frein, garnitures de frein, chaîne, plateaux mé­caniques, revêtements de poignée.
Tous les travaux de maintenance nécessitent des connaissances techniques. Vous devez donc faire appel à votre revendeur. Les en­fants ne peuvent toucher à rien, mais peuvent évidemment observer et apprendre.
Propreté et protection contre la corrosion
Toutes les surfaces peintes et métalliques peuvent être nettoyées et protégées avec des produits d’entretien normaux pour la voiture. Utilisez uniquement des produits nettoyants écologiques, mais en aucun cas des produits agressifs. Huilez régulièrement la chaîne (huiles pour chaîne ou huiles universelles) et nettoyez-la si nécessaire.
Les flancs des jantes (surfaces de freinage)
doivent être exempts de graisse !
Le véhicule doit être protégé contre le sel d'épandage et ne doit pas être entreposé long­temps dans des locaux humides (par exemple garage). Si vous entreposez tout de même le vélo dans un environnement humide, protégez toutes les surfaces des pièces métalliques sans peinture (vis, écrous, etc.) à l’aide d’un vitrifiant adapté (par exemple cire en spray).
36
Mode d’emploi FR
Le réglage et la lubrification des moyeux et des roulements à billes doivent être de temps en temps vérifiés par un spécialiste. Le véhi­cule doit être protégé contre le sel d'épandage et ne doit pas être entreposé longtemps dans des locaux humides (par exemple garage).
Ne pas utiliser un nettoyeur haute pression/ nettoyeur vapeur pour nettoyer le véhicule.
7. Garantie des vices cachés
La garantie légale des vices cachés est appli­cable. Les dommages causés par une sollicita­tion non conforme, l'usage de la force, un manque d'entretien ou par l'usure normale sont exclus de la garantie des vices cachés.
Bonne route !
37
Cykel
1. Indledning
Hjertelig tillykke med købet af denne PUKY børnecykel. Hermed har du erhvervet et kvali­tetsprodukt, som helt sikkert vil berede dig stor fornøjelse. Denne betjeningsvejledning inde­holder informationer vedrørende montering, sikker brug og pleje af denne nye cykel. Ved spørgsmål eller problemer bedes du henvende dig til din forhandler eller bruge vores internet­kontakt: www.puky.de.
2. Forældrenes ansvar
Ved formålsbestemt anvendelse er risici under legen i vid udstrækning udelukket. Tænk også på, at der på grund af børns og unges naturli­ge bevægelsestrang og temperament kan opstå uforudselige situationer og farer, som udelukker et ansvar fra producentens side. Undervis derfor børn i den rigtige omgang med cyklen, hold dem under opsyn og gør dem opmærksom på mulige risici.
3. Brugerhenvisninger
Denne børnecykel er ikke egnet til sportslig brug (f.eks. spring). Cyklen må kun bruges på befæstede gader og veje uden forhindringer. Cyklen er ikke egnet til spring, tricks og ter­rænkørsel.
Cyklen må ikke bruges i nærheden af trapper, afgrunde, stejlt terræn, svømmebassiner og andre farvande. Trapper i omgivelserne skal sikres således, at børn under ingen omstæn­digheder kan køre op- eller ned af disse med cyklen.
Brug kun denne børnecykel på egnede steder og uden for offentlige trafikområder. Den opfyl­der ikke færdselslovens krav og må ikke bru­ges i trafikken. De pågældende gyldige natio­nale lovbestemte krav skal overholdes.
Denne cykels totalvægt (cykel + cyklist + bagage) er 60 kg.
Den tilladte belastning af bagagebæreren er afhængig af dennes udførelse (se Bagagebæ­rer påtryk / prægning). Af køresikkerhedsgrun­de anbefaler dog ved børnekøretøjer, ikke at bruge bagagepæren som lastbærer. Der må kun bruges den som standard monterede bagagebærer.
Det er påkrævet at bære egnet tøj og lukkede sko. PUKY anbefaler at bruge en cykelhjelm (se PUKY-tilbehør).
Cyklen er ikke egnet til montering af et barne­sæde. Vær ved brugen og vedligeholdelsen opmærksom på eventuelle fangesteder.
Børnecykel
Hvis der er behov for støttehjul som en første indlæringshjælp (til at holde balancen), skal disse monteres fast og formsluttende bagpå cyklen. Det er kun tilladt at bruge støttehjul som led i en kort indlæringsperiode, da støtte­hjulene ved tiltagende køreerfaring overfører ukontrollerbare kræfter til stellet.
Vær opmærksom på forhjulsbremsens reduce­rede bremsevirkning ved våde vejrforhold.
Pludselig, kraftig opbremsning med fælgbrem­sen bør undgås, da cyklens køreegenskaber derigennem pludselig ændrer sig, hvad der kan føre til et styrt.
38
Betjeningsvejledning DK
Ved længere kørsel ned ad bakke skal man undgå at bremse permanent med frihjulsbrem­sen (stærk opvarmning af frihjulsbremse­navet).
Ventilhætterne skal skrues godt fast og holdes væk fra børn (fare for slugning). Senere påbygninger og ændringer på cyklen (især på bremseanordninger) ændrer køreegenskaber­ne og kan medføre risici.
4. Udpakning og leveringsomfang
Brug ingen skarpe genstande til åbning af emballagen og til fjernelse af beskyttelsesma­terialet. Du kan ved en fejltagelse komme til at beskadige lakeringen eller dele af cyklen.
Hold enhver art emballagemateriale væk fra børn.
z Tag alle delene ud af emballagen.
z Fjern beskyttelsesmaterialet.
z Kontrollér om leveringen er fuldstændig og
ubeskadiget. Skulle der mangle noget, bedes du henvende dig til din forhandler inden du går videre med arbejdet.
Leveringen består af (Fig. A):
1. formonteret cykel
2. formonteret styr
3. pedaler og betjeningsvejledning i plastikpo­se, ved 3-gears modeller: også skiftestift
5. Montering og ibrugtagning
Klargør cyklen under hensyntagen til barnets størrelse. Indstil sadlen således, at i det mind­ste tåspidserne, eller endnu bedre hele foden når jorden, så man kan holde balancen når man holder stille. I den forbindelse skal man være opmærksom på markeringen for mini­mumsindstiksdybden på sadelpinden. Mere dertil på længere nede.
Styr, håndbremsehåndtag og ringeklokke skal være let tilgængelige for barnet ved den ind­stillede sadelposition.
I den forbindelse skal man være opmærksom på markeringen for minimumsindstiksdybden på styret. Spænd klemskruerne godt fast efter indstilling af styret. Kontrollér cyklen inden ibrugtagning ved hjælp af den følgende sik- kerhedstjekliste.
Vær opmærksom på venstre henholdsvis høj­regevindet ved montering af pedalerne (mærk­ning med R eller L i gevindnavet på pedalaks­len).
Billederne til monteringshenvisningerne findes på de sidste sider i denne vejledning.
Efter monteringen skal du foretage en kontrol af cyklen i henhold til sikkerhedstjeklisten!
Vær ved monteringen opmærksom på, at en­kelte dele som pedalgevind og klemmekegle er indfedtet.
39
Cykel
Til monteringen skal du bruge følgende
værktøj (Fig. B):
1. 6 mm unbrakonøgle (ZL-modeller) eller SW 13 mm skruenøgle (Z-modeller)
2. 5 mm unbrakonøgle (kun ved ZL 18-3 modeller)
3. SW 15 mm skruenøgle
4. Stjerneskruetrækker
Værktøjet medfølger ikke.
Monteringen skal udføres meget omhyggeligt af en voksen person, så der ikke senere opstår ulykker eller skader. Tag dig tilstrækkelig tid til dette. Nogle steder er det nødvendigt, at skru­er spændes med et bestemt spændemoment. Dette spændemoment er anført i newtonmeter (f.eks. 2 Nm). Hvis en skrue bliver spændt med et for lille spændemoment, er forbindel­sen muligvis for løs og er ikke sikker. Hvis en skrue bliver spændt med et for stort spænde­moment, kan skruer og andre dele tage skade eller ødelægges. Hvis du ikke er sikker, bedes du henvende dig til din forhandler eller et værksted.
Fjern først plastbeskyttelseshætterne på for­og bagakslens topmøtrikker samt foran på cantilever bremserne. Fjern også den plastfolie der beskytter pedalarmene.
Fjern styrpolstringen på styret og løsn den derunder liggende skrue på frempinden få omdrejninger med den 6 mm unbrakonøgle (ZL-modeller) eller en SW 13 mm skruenøgle (Z-model). Nu kan du fjerne den plastafdæk­ning der beskytter klemmeanordningen for enden af frempindens skaft.
Fig. 1: Sæt styret ned i gaflen (1). Hvis dette kun vanskeligt lader sig gøre, skal du løsne skruen på styret lidt mere. Indstil styret på den ønskede højde og retvinklet til forhjulet og spænd det fast med skruen på frempinden (2) med en 6 mm unbrakonøgle (ZL-modeller) eller en SW 13 mm skruenøgle (Z-model) (515 Nm).
Vær i den forbindelse opmærksom på marke­ringen for minimumsindstiksdybden på frem­pinden. Anbring nu igen styrpolstringen på styret.
Fig. 2: Sæt nu den løse ende af bremsekablet i den dertil beregnede fordybning i bremse­håndtaget (1). Træk derefter forsigtigt i det udvendige bremsekabel så endeanslaget går i indgreb på bremsehåndtagets indstillingsskrue (2).
Vær ved monteringen af bremsekablet op­mærksom på, at bremsekablets fingerskrue sidder lige i forlygtens modhold. Ellers kan bremsen ikke monteres korrekt.
Fig. 3: Tryk den højre cantilever bremse ind mod forhjulets fælg i (1). Nu kan du sætte bremsekablets ende i den dertil beregnede fordybning på bremsen (2). Skulle dette ikke være muligt, skal du slække bremsekablet lidt via klemmeskruen på venstre bremsearm i køreretning (se Fig. 4 / position 2) og spænd klemmeskruen igen.
40
Betjeningsvejledning DK
Fig. 4: Kontrollér, at begge bremsebelægnin­ger er parallelle og positioneret korrekt på fæl­gen. Det vil sige, de skal sidde ca. 1 mm under fælgens overkant.
Hvis indstillingen ikke er korrekt, løsner du bremsebelægningens møtrik (1) ved hjælp af en 5 mm unbrakonøgle og justerer den som beskrevet ovenfor. Træk bremsehåndtaget og spænd møtrikken igen (5-8 Nm).
Fig. 5: Nu centrerer du bremsearmene ved at dreje på stilleskruen, dvs. afstanden bremse­belægning <-> fælg skal være identisk på højre og venstre side. Dertil skal du bruge en stjerneskruetrækker. Ved at skrue skruen ind bevæger du den pågældende bremsearm væk fra fælgen, ved at skrue den ud ind mod fælgen.
I den forbindelse er det vigtigt at trække brem­sehåndtaget flere gange, så bremsearmenes spænding fordeler sig ens på begge sider og så indstillingen aktiveres. Kontakten mellem bremse-/fælg skal virke ens på begge sider.
Igen Fig. 4:
Bremsekablets spænding skal indstilles såle­des på ankermøtrikken (2), og bremsebelæg­ningerne sidder ca. 1,5 mm fra fælgen. Hvis der kræves en justering, skal den udragende trådende spændes fast på bremsen igen efter justeringen.
Fig. 6: Ved en mindre nedslidning af bremse­belægningerne kan du løsne fingerskruen over den forreste reflektor og så rykke bremsebe­lægningerne på begge sider tættere på fæl­gen. Indstil bremsen således, at bremsebe­lægningerne har en afstand på ca. 1,5 mm til fælgen.
Kontrollér om bremse fungerer korrekt inden enhver kørsel. Skulle det i løbet af produktets brug blive nødvendigt med en ny justering af bremsen, skal bruge ovennævnte fremgangs­måde.
Fig. 7: Vær opmærksom, at en af pedalerne har højregevind (til højre side i køreretning) og den anden venstregevind (til venstre side i køreretning). Pedalerne er mærket tilsvarende med et „R“ hhv. „L“ på enden af skrueakslen.
Skru pedalerne fast på pedalarmene med en SW 15 sekskantnøgle (20 Nm) – drej i den forbindelse sekskantnøglen i retning mod for­hjulet på begge sider.
41
Cykel
Indstilling af siddeposition
Fig. 8: Indstilling af siddehøjde: Når sadelk-
lemmen er løsnet med en 5 mm unbrakonøgle, kan sadlen trækkes ud. Indstil siddehøjden således, at id et mindste tåspidserne, eller endnu bedre hele foden når jorden, så man kan holde balancen når man holder stille.
Vær i den forbindelse opmærksom på følgen­de principper:
Minimal sadelhøjde:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
Maksimal sadelhøje:
Sadelpindens minimumsindstikshøjde er 65 mm. Der findes en tilsvarende markering på sadelpinden (se Fig. 8).
Spænd derefter sadelfastspændingen fast igen (spændemoment 5-8 Nm).
Indstilling af styrets højde: Indstil styret såle­des, at barnet sidder opret og har en god over­sigt. Styr, håndbremsehåndtag og ringeklokke skal være let tilgængelige for barnet.
Spændemoment til fastspænding af frempin­den i gaffelskaftet: 15 Nm.
Spændemoment til fastspænding af styret i frempinden: 12 Nm.
Indstilling af kædespænding
Kæden bør have et vertikalt spillerum på ca. 1,5 cm. Kædespændingen bør indstilles på følgende måde:
Fig. 9: Løsn baghjulets to hjulmøtrikker
Fig. 10: Nu kan kædespændingen justeres
ved at forskyde baghjulet. Derefter spænder du hjulmøtrikkerne igen (spændemoment 15 Nm)
42
Betjeningsvejledning DK
Indstilling af gearnavet (3-gears modeller)
Montering af skiftestift
Fig. 11: Tag skiftestiften ud af plastikposen og
stik den til anslag med den sorte fjeder først ind i den højre side (i køreretning) af bagaks­len.
Fig. 12: Derefter kan du sætte skifteboksen på bagakslen og spænde den fast med en 5 mm unbrakonøgle (3-5 Nm). Andre indstillin­ger på skifteboksen ikke er nødvendige.
Skulle det i løbet af produktets brug blive nød­vendigt med en ny justering, skal bruge oven­nævnte fremgangsmåde.
(A) Indstillings-
skrue
(B) Stødstang
(C) Enden af
(A)
navakslen
(D) Rød linje på
stødstangen
(E) Gule linjer
(F) Gul del af
(B)
linket
SET
Stil REVOSHIFT håndtaget på 2. Drej så ind­stillingsskruen (A), for at positionere den røde linje (D) på stødstangen efter enden (C) af navakslen.
BEMÆRKNING
Kontrollér under indstillingen de to gule linjer oppefra gennem ruden. Drej kranken og skift derved med REVOSHIFT håndtaget fra 3 til 1 og tilbage til 3. Gentag dette to- til tre gange og kontrollér, om gearene bliver skiftet. Stil igen REVOSHIFT håndtaget fra 1 til 2 og kontrollér, at den røde linje på stødstangen er positioneret efter navakslen. Er dette ikke tilfældet, skal du udføre indstillingerne igen.
Sikre efter indstilling af skifteenheden IV ind­stillingsskruen med indstillingsmøtrikken (G).
(G)
(C)
(D)
Spændemoment
(E) (F)
1,5 - 2,5 Nm
(E)
SET
SET
(G) Kabelind­stillingsmøtrik
43
Cykel
Sikkerhedstjekliste
Sadel
Drejesikker (5-8 Nm)*
Markering for minimumsindstiksdybde overholdt
Fødderne når jorden.
Styr
Minimumsindstiksdybde overholdt
Gaffelskaft drejesikker (15 Nm)*
Styr drejesikker
let tilgængeligt, opret siddeposition
Greb drejesikre
Håndbremse
Bremsehåndtag fast (2 Nm), let tilgængeligt
Funktion fejlfri
Bremsebelægninger rene, fedtfri, korrekt positioneret
Fodbremse
Funktion kontrolleret
Dæk
Tilstrækkelig profil
Tilstrækkeligt lufttryk (påkrævet lufttryk står på dækkene)
Hjul
Intakt
Eger strammet ensartet
Hjulmøtrikker godt spændt (VR 12 Nm, HR 15 Nm)*
Pedaler
Drejer let
Sidder fast og uden for meget slør
Ringeklokke
Klart ringende, let tilgængelig
Visuel kontrol
Komponenter er uden defekter og alle monteringsdele, såsom skærme og bagagebærer, er tilstrækkeligt fastgjort.
Kæde
Kædespænding i orden (spillerum ca. 1,5 cm)
Tilstrækkelig smøring
Kædeskærm komplet
(*Skruespændemomenter i Nm)
44
Betjeningsvejledning DK
6. Vedligeholdelse og pleje
Hvis bremsehåndtaget kan trækkes mere end halvdelen af dets vandring ind imod styret, uden at bremsen virker, skal bremsen justeres.
Bremsefladerne skal være rene og fedtfri og bremsebelægningerne skal stå parallelt over for hinanden.
Nedslidte belægninger skal omgående udskif­tes! Sørg ved udskiftning for at bruge originale belægninger, eller at de i det mindste passer til fælgenes materiale (f.eks. er mærket med: „Alloy / Alu“ ved alu-fælge).
Vær opmærksom på nedslidning af fælgene
Kontrollér fælgenes tilstand regelmæssigt og vær særligt opmærksom på slidrillen. Henvend dig rettidigt (når man kun kan ane rillen) til dit cykelværksted. Fare for brud- og ulykker!
Vær især opmærksom på, at styret og sadlen ikke kan drejes!
Kontrollér kædespændingen og juster i givet fald ved at løsne baghjulet, justere kæden og spænde baghjulet fast igen).
Vær opmærksom på det rigtige lufttryk (det korrekte lufttryk står på siden af dækkene). Beskadigede eller deformerede komponenter må ikke repareres, men skal udskiftes. Origi-
nale reservedele er tilgængelig hos din PUKY-forhandler. Sliddele: dæk (inkl. slan-
ger), fælge, bremsekabel, bremsebelægninger, kæde, tandhjul, greb.
Alle vedligeholdelsesarbejder kræver faglig viden, hvorfor du bør inddrage din cykelfor­handler. Disse arbejder er ikke noget for børn, dog naturligvis lærelystne børneøjne.
Renhed og korrosionsbeskyttelse
Alle lak- og metaloverflader kan renses og beskyttes med almindelige bilplejemidler. Brug kun miljøvenlige, og under ingen omstændig­heder aggressive rengøringsmidler. Smør eller rengør kæden regelmæssigt (kæde- og universal olier).
Fælgenes sider skal være fedtfri (bremseflader)!
Cyklen skal beskyttes mod strøsalt og længere opbevaring i fugtige rum (f.eks. garage) skal undgås. Skulle du alligevel opbevare cyklen i fugtige omgivelser, skal du beskytte ulakerede metaldeles overflader (skruer, møtrikker etc.) med en egnet overfladebehandling (f.eks. sprøjtevoks).
Nav og kuglelejers indstilling og smøring bør fra tid til anden kontrolleres af en fagmand. Cyklen skal beskyttes mod strøsalt og længere opbevaring i fugtige rum (f.eks. garage) skal undgås. Brug ikke højtryks- / damprenser) til rengøring af cyklen.
7. Materialefejlgaranti
Der gælder det lovpligtige ansvar for mangler. Skader, som opstår på grund af forkert brug, vold, utilstrækkelig vedligeholdelse eller nor­malt slid, er ikke omfattet af ansvaret for mangler.
Vi ønsker dig altid god tur!
45
Bicilette giocattolo
1. Introduzione
Congratulazioni per aver acquistato questa bicicletta per bambini PUKY. Siete diventati così proprietari di un prodotto di alta qualità, che saprà regalarvi grandi gioie. Queste istru­zioni per l’uso contengono informazioni sul montaggio, il funzionamento sicuro e la manu­tenzione di questa nuova bicicletta. Per chiari­menti o problemi, potrete rivolgervi al vostro rivenditore specializzato o contattarci mediante il nostro sito internet: www.puky.de.
2. Responsabilità dei genitori
Se impiegata correttamente, è possibile esclu­dere quasi totalmente la possibilità di pericoli durante l’uso di questa bicicletta. Si tenga però presente per, per loro natura, bambini e giova­ni possono assumere movenze o avere un temperamento tale da generare situazioni o pericoli imprevedibili, che escludono la respon­sabilità del produttore. Vi invitiamo pertanto ad insegnare a bambini e giovani ad usare in modo corretto la bicicletta, a non perderli di vista e a far loro presente i possibili pericoli.
3. Avvertenze per gli utenti
La bicicletta per bambini non è adatta ad un uso sportivo (es. salti). La bicicletta può essere guidata solo su percorsi pavimentati e strade senza ostacoli. La bicicletta non è adatta a salti, trucchi e all’impiego sul terreno.
Se usata da bambini, non lasciare la bicicletta nei pressi di scale, discese, terreni in penden­za, piscine o altre acque. Assicurare eventuali scale nelle vicinanze in modo che i bambini non possano utilizzare la bicicletta su di esse.
Utilizzare la bicicletta solo in un ambiente ade­guato e al di fuori delle aree di traffico pubbli­co. Ai sensi del StVZO [Codice della strada tedesco], il veicolo non è adatto alla circolazio­ne su strada. Osservare i requisiti della legge nazionale vigenti.
Il peso complessivo ammesso per questa bicicletta (bicicletta + conducente + carico) è di 60 kg.
Il carico ammesso per il portapacchi dipende dalla versione (vedi impressione/goffratura sul portapacchi). Per motivi di sicurezza durante la guida, si consiglia comunque di non impiegare il portapacchi dei veicoli per bambini per tra­sportare carichi reali. Utilizzare solo il porta­pacchi di serie.
Indossare abiti adeguati e scarpe chiuse. PUKY consiglia di indossare un elmetto da bicicletta (vedi accessori PUKY).
La bicicletta non è adatta per il montaggio di un seggiolino. Far attenzione alla possibilità di intrappolamento durante l’uso e la manuten­zione.
Bicicletta per bambini
Montare saldamente le rotelle di supporto al corpo posteriore della bicicletta solo in caso di necessità come aiuto iniziale all’apprendimen­to (per mantenere l’equilibrio). L’uso di rotelle di supporto è ammesso solo per un breve periodo di apprendimento in quanto, con la pratica, le rotelle possono esercitare sul telaio forze non controllabili.
L’azione frenante del freno della ruota anterio­re si riduce in presenza di bagnato.
46
Istruzioni per l’uso I
Evitare frenate brusche e improvvise con il freno al cerchio, che possono modificare la reazione del veicolo alla guida, causando cadute.
In presenza di lunghe discese, evitare l’uso prolungato del freno a contropedale (surriscal­damento del mozzo del freno a contropedale).
I cappucci coprivalvola devono essere applica­ti in modo saldo e essere tenuti lontani dalla portata dei bambini (pericolo di ingerimento). L’aggiunta di accessori o l’apporto di modifiche alla bicicletta (in particolare ai freni) modificano le caratteristiche di guida e possono comporta­re dei pericoli.
4. Apertura del volume di consegna
Per l’apertura dell’imballaggio e la rimozione del materiale di protezione non utilizzare oggetti affilati. Si potrebbe inavvertitamente danneggiare la vernice o parti del veicolo.
Mantenere qualsiasi materiale di imballaggio lontano dalla portata dei bambini.
z Rimuovere tutti i componenti dall’imballag-
gio.
z Rimuovere il materiale di protezione.
z Verificare la completezza e l’integrità della
fornitura. In mancanza di alcune parti, rivol­gersi al proprio rivenditore specializzato prima di intraprendere ulteriori lavori.
La fornitura include (immagine A):
1. bicicletta preassemblata
2. manubrio preassemblato
3. pedali e istruzioni per l’uso nel sacchetto di polietilene; per i modelli con 3 marce: perno di comando incluso
5. Montaggio e uso
Regolare la posizione di guida tenendo conto della statura del bambino. Regolare la sella in modo che almeno le punte dei piedi, meglio se i piedi per intero, tocchino a terra, garantendo così l’equilibrio. Osservare la marcatura della profondità di inserimento minimo sul reggisella nel tubo della sella. Informazioni più dettagliate in merito sono disponibili sotto.
Il manubrio, la leva del freno a mano e il cam­panello devono essere facilmente raggiungibili per il bambino dalla posizione di seduta.
Osservare la marcatura della profondità di inserimento minimo del manubrio. Dopo aver regolato il manubrio, serrare le viti. Prima di mettere in uso la bicicletta, eseguire un con­trollo finale sulla base della seguente lista di controllo di sicurezza.
Nel montaggio del pedale, osservare la filetta­tura destrorsa o sinistrorsa (marcata con R [destra] o L [sinistra] nei pressi della filettatura sull’asse del pedale).
47
Bicilette giocattolo
Le immagini relative alle indicazioni di montag­gio si trovano all’ultima pagina delle presenti istruzioni.
In seguito al montaggio, eseguire una verifica del veicolo conformemente alla lista di con-
trollo di sicurezza!
Durante il montaggio, assicurarsi che determi­nati componenti, come la filettatura del pedale e il cono di serraggio, siano ingrassati.
Per il montaggio sono necessari i seguenti attrezzi (immagine B):
1. Chiave a brugola da 6 mm (modelli ZL) o chiave inglese da 13 mm (modello Z)
2. Chiave a brugola da 5 mm (solo con modelli ZL 18 - 3)
3. Chiave inglese da 15 mm
4. Giravite a stella
L’utensile non è incluso nel volume di conse­gna.
Il montaggio deve essere effettuato con atten­zione da un adulto, in modo tale da evitare incidenti o lesioni future. Dedicare al montag­gio il tempo necessario. In alcuni punti è necessario inserire le viti con una determinata coppia. Tale coppia è indicata in Newton metri (ad esempio 2 Nm). Nel caso in cui una vite venga inserita con una coppia non abbastanza elevata, il collegamento potrebbe risultare troppo allentato e perciò non sicuro. Nel caso in cui la coppia sia troppo elevata, le viti e altri componenti potrebbero venire danneggiati e distrutti. In caso di dubbio, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato o ad un’officina.
Per prima cosa rimuovere i cappucci di prote­zione in plastica sui dadi ciechi dell’asse ante­riore e posteriore, oltre che sui freni cantilever. Rimuovere anche la pellicola in plastica per la protezione delle pedivelle.
Rimuovere il rivestimento dal manubrio e, con pochi giri, allentare dall’avancorpo la vite sotto­stante con l’ausilio di una chiave a brugola da 6 mm (modelli ZL) o con una chiave inglese da 13 mm (modello Z). Ora è possibile rimuovere la pellicola in plastica per la protezione del cono di serraggio sull’estremità inferiore dello stelo dell’avancorpo.
Immagine 1: inserire il manubrio nel tubo della forcella (1). Qualora ciò richiedesse un grande sforzo, allentare ulteriormente la vite sul manubrio. Inserire il manubrio fino all’altez­za desiderata, allinearlo perpendicolarmente alla ruota anteriore e bloccarlo attraverso il serraggio della vite sull’avancorpo (2) con l’au­silio di una chiave a brugola da 6 mm (modelli ZL) o con una chiave inglese da 13 mm (mo­dello Z) (15 Nm).
Fare attenzione alla marcatura del livello mini­mo di inserimento sullo stelo dell’avancorpo. Fissare ora nuovamente il rivestimento sul manubrio.
Immagine 2: prendere l’estremità libera del cavo del freno e inserire la parte terminale nell’apposita cavità sulla maniglia del freno (1). Tirare poi con cautela il rivestimento esterno del cavo del freno per fare in modo che la vite di regolazione della maniglia del freno si inne­sti nella posizione finale (2).
48
Istruzioni per l’uso I
Durante il montaggio del cavo del freno, assi­curarsi che la vite a testa zigrinata si trovi in posizione eretta nel fermo per il fanalino fron­tale. In caso contrario non è possibile montare correttamente il freno.
Immagine 3: premere il freno cantilever de­stro sulla ruota anteriore in direzione del cer­chio (1). Ora è possibile inserire la parte termi­nale del cavo del freno nell’apposita cavità del freno (2). Se non possibile, ridurre la tensione del cavo del freno sulla vite di bloccaggio del braccio del freno sinistro nella direzione di marcia (vedi fig. 4/posizione 2) e riserrare poi la vite di bloccaggio.
Immagine 4: accertarsi che le pastiglie dei freni siano posizionate parallelamente le une alle altre e allineate correttamente rispetto ai cerchi: devono cioè trovarsi ad una distanza di circa 1 mm sotto al bordo superiore del cer­chio.
In caso di posizionamento scorretto, allentare il dado di fissaggio della pastiglia del freno (1) con l’aiuto di una chiave a brugola di 5 mm e regolare come descritto sopra. Tirare inoltre sulla leva del freno e riavvitare saldamente il dado di fissaggio (5-8 Nm).
Immagine 5: ruotando la vite di regolazione, regolare ora i bracci dei freni al centro: la di­stanza pastiglia del freno <-> cerchio deve essere identica a destra + sinistra. È necessa­rio un giravite a stella. Avvitando la vite, toglie­re il rispettivo braccio del freno dal cerchio, svitando la vite sul cerchio.
È importante che la leva del freno venga azio­nata più volte, affinché la tensione dei bracci del freno sia distribuita in modo omogeneo su entrambi i lati e la regolazione abbia effetto. Il contatto tra il corpo del freno e il cerchio deve avvenire in contemporanea su entrambi i lati.
Ritorno all’immagine 4:
la tensione del cavo del freno va regolata sul dado di ancoraggio (2) in modo tale che la pastiglia del freno si trovi rispettivamente a una distanza di ca. 1,5 mm dal cerchio. Qualo­ra fosse necessaria una correzione, l’estremità sporgente del cavo deve essere nuovamente fissata al freno.
Immagine 6: in caso di lieve usura dei ceppi del freno, è possibile svitare le viti a testa zigrinata al di sopra del riflettore anteriore e posizionare i ceppi del freno su entrambi i lati avvicinandoli in modo uguale al cerchio. Rego­lare il freno in modo tale che le pastiglie dei freni distino rispettivamente circa 1,5 mm dal cerchio.
Prima di ogni viaggio, verificare il corretto fun­zionamento del freno. Qualora fosse necessa­ria una nuova regolazione del freno durante il periodo di impiego del prodotto, seguire i pas­saggi sopra descritti.
Immagine 7: assicurarsi che un pedale sia dotato di una filettatura destrorsa (per il lato destro nella direzione di marcia) e gli altri pe­dali di una filettatura sinistrorsa (per il lato sini­stro nella direzione di marcia). I pedali sulla superficie frontale dell’asse della vite sono rispettivamente marchiati con “R” o “L”.
49
Bicilette giocattolo
Avvitare i pedali con l’ausilio di una chiave esagonale da 15 mm sulle pedivelle (20 Nm), ruotando la chiave esagonale da entrambi i lati nella direzione della ruota anteriore.
Regolare la posizione di seduta
Immagine 8: regolazione dell’altezza della
seduta: dopo aver allentato il collarino reggi­sella con l’aiuto di una chiave a brugola di 5 mm, è possibile estrarre il sellino. Regolare l’altezza della sella in modo che almeno le punte dei piedi, meglio se i piedi per intero, tocchino a terra, garantendo così l’equilibrio.
Osservare i seguenti principi:
altezza minima della sella come segue:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
altezza massima della sella:
la profondità di inserimento minimo del reggi­sella è di 65 mm. Sul reggisella si trova una marcatura corrispondente (vedi fig. 8).
Riserrare poi il collarino reggisella (coppia 5-8 Nm).
Regolazione dell’altezza del manubrio: regola­re la posizione di seduta in modo che il bambi­no sia in posizione verticale, consentendogli così una veduta ottimale. Il manubrio, la leva del freno a mano e il campanello devono esse­re facilmente raggiungibili per il bambino.
Coppia di serraggio per il blocco dell’avancor­po nel tubo dello stelo della forcella: 15 Nm.
Coppia di serraggio per il blocco del manubrio nell’avancorpo: 12 Nm.
Regolazione della tensione della catena
La catena deve presentare un gioco verticale di circa 1,5 cm. La tensione della catena deve essere impostata come segue:
Immagine 9: allentare i due dadi della ruota posteriore
Immagine 10: la tensione della catena può essere ora regolata spostando la ruota poste­riore all’estremità della sporgenza. Riserrare poi i dadi della ruota (coppia 15 Nm)
50
Istruzioni per l’uso I
Regolazione del cambio del mozzo (solo modelli a 3 marce)
Incasso del perno di comando
Immagine 11: prelevare il perno di comando
dal sacchetto di polietilene e inserirlo fino all’arresto utilizzando la penna nera, prima sul lato destro (in direzione di marcia) dell’asse posteriore.
Immagine 12: in seguito è possibile posizio­nare la scatola di controllo sull’asse posteriore, fissandola con una chiave a brugola da 5 mm (3-5 Nm). Non sono necessarie ulteriori rego­lazioni della scatola di controllo.
Qualora fosse necessaria una nuova regola­zione durante il periodo di impiego del prodot­to, procedere come segue:
(A) vite di regola-
zione del cavo
(B) biella
(C) estremità
(A)
dell’asse del mozzo
(D) linea rossa
sulla biella
(E) linee gialle
(B)
(F) parte gialla del
collegamento
(C)
(D)
(E) (F) (E)
Coppia: 1,5 - 2,5 Nm
SET
Impostare la leva del cambio REVOSHIFT su
2. Girare la vite di regolazione del cavo (A) per allineare la linea rossa (D) sulla biella all’estre­mità (C) dell’asse del mozzo.
NOTA
Durante la regolazione, verificare le due linee gialla dall’alto attraverso la finestra. Ruotare la pedivella e impostare la leva del cambio REVOSHIFT da 3 a 1 e poi rispostarla a 3. Ripetere questa operazione 2-3 volte e verifi­care che le marce vengano cambiate. Impo­stare nuovamente la leva del cambio REVO­SHIFT da 1 a 2 e accertarsi che la linea rossa sulla biella sia allineata all’estremità dell’asse del mozzo. Se così non fosse, ripetere l’impo­stazione.
Una volta regolata l’unità di cambio IV, assicurare la vite di regolazione del cavo con il dado di regolazione (G).
(G)
SET
SET
(G) Dado di regolazione del cavo.
51
Bicilette giocattolo
Lista di controllo di sicurezza
Sella
Resistente alla torsione (5-8 Nm)*
Osservare la marcatura della profondità di inserimento minimo
Le piante dei piedi raggiungono il fondo
Manubrio
Osservare la marcatura della profondità di inserimento minimo
Tubo dello stelo del manubrio resistente alla torsione (15 Nm)*
Staffa del manubrio resistente alla di torsione
ben raggiungibile, posizione di seduta eretta
Manici resistenti alla torsione
Freno a mano
Freno a mano saldo (2 Nm), ben accessibile
Funzionamento perfetto
Pastiglia del freno pulita, senza grasso, in posizione adiacente corretta
Pneumatici
Profilo sufficiente
Pressione dell’aria sufficiente (pressione da rispettare indicata sul pneumatico)
Ruote giranti
Assenza di impatti
Raggi serrati in modo uniforme
Dadi dell’asse serrati in modo saldo (ruota anteriore 12 Nm, ruota posteriore 15 Nm)*
Pedali
Di agevole rotazione
Rigidi e senza gioco eccessivo
Campanello
Dal suono chiaro, facilmente raggiungibile
Controllo visivo
Controllare che i componenti non presentino difetti e che tutte le parti di fissaggio, come lamiere di protezione e portapacchi, siano montate in modo saldo
Freno a contropedale
Verifica del funzionamento
Catena
Tensione della catena a norma (gioco di circa 1,5 cm)
Lubrificazione sufficiente
Protezione sufficiente della catena
(*coppie delle viti in Newton metri).
52
Istruzioni per l’uso I
6. Manutenzione e cura
Se la leva del freno a mano si tira di oltre la metà del suo percorso sul manubrio, senza esercitare alcuna azione frenante, è necessa­rio regolare il freno.
Tenere le superfici del freno pulite e senza grasso e le pastiglie in posizione parallela tra di loro.
Le pastiglie usurate vanno sostituite immedia­tamente! Nella sostituzione, accertarsi che siano impiegate pastiglie originali o che siano almeno adeguate al materiale del cerchio (ad es. la denominazione: “Alloy / Alu” per i cerchi in alluminio).
Cautela in caso di usura del cerchio
Verificare regolarmente le condizioni dei cerchi e prestare particolarmente attenzione alla sca­nalatura perimetrale indicante il livello di usura. Recarsi tempestivamente alla propria officina (se la scanalatura è appena visibile). Pericolo di rottura e incidenti!
Prestare particolare attenzione alla rigidità
di torsione del manubrio e della sella!
Verificare la tensione di bloccaggio e regolarla di conseguenza (allentando, allineando e riser­rando la ruota posteriore).
Verificare la corretta pressione dell’aria (la pressione dell’aria da mantenere è indicata sulla parte laterale del pneumatico). I compo­nenti danneggiati o deformati non vanno ripa­rati ma assolutamente sostituiti. I ricambi
originali sono reperibili presso il proprio rivenditore specializzato PUKY. Parti sogget-
te a usura: pneumatici (incl. tubi), cerchi, cavo del freno, pastiglie, catena, corone, rivestimen­ti dei manici.
Tutti i lavori di manutenzione presuppongono conoscenze specifiche e possono essere per­tanto eseguiti solo dal rivenditore specializza­to. I bambini non potranno operare con mano ma potranno senz’altro imparare osservando.
Pulizia e protezione anticorrosione
Tutte le superfici verniciate e metalliche posso­no essere pulite e protette con i prodotti di cura disponibili in commercio. Utilizzare soltan­to detergenti ecologici e in nessun caso aggressivi. Oliare regolarmente (con oli per catena o universali) e, se necessario, pulire la catena.
I fianchi laterali dei cerchi (superfici del freno) devono presentarsi privi di grasso!
Proteggere il veicolo dal sale ed evitare un deposito prolungato in ambienti umidi (es. ga­rage). In caso di deposito della bicicletta in un luogo umido, proteggere le superfici delle parti metalliche non verniciate (viti, dadi, ecc.) con una sigillatura superficiale adeguata (es. cera da nebulizzare).
53
Bicilette giocattolo
Far controllare regolarmente da un esperto la regolazione e la lubrificazione di mozzo e cu­scinetti a sfera. Proteggere il veicolo dal sale ed evitare un deposito prolungato in ambienti umidi (es. garage).
Per la pulizia del veicolo non impiegare deter­genti ad alta pressione / pulitori a vapore).
7. Garanzia legale
Il prodotto è coperto da garanzia legale. La garanzia legale non copre i danni derivanti da un uso improprio, da situazioni riconducibili ad atti di violenza, da una manutenzione insuffi­ciente o dalla normale usura.
Buon viaggio!
54
Instrukcja obsługi PL
1. Wprowadzenie
Serdecznie gratulujemy zakupu tego roweru
dziecięcego PUKY. Nabyłeś produkt wysokiej jakości, który z pewnością przysporzy Tobie wiele radości. Instrukcja ta zawiera informacje o montażu, bezpiecznej eksploatacji i pielę­gnacji nowego roweru. W razie pytań i proble­mów prosimy zwrócić się do fachowego punk­tu handlowego lub o nawiązanie kontaktu z nami za pośrednictwem Internetu:
www.puky.de.
2. Odpowiedzialność rodziców
W przypadku zgodnego z przeznaczeniem
użytkowania wyklucza się w daleko idącym stopniu wszelkie zagrożenia w trakcie zabawy. Należy jednak pamiętać, że naturalna potrze­ba ruchu dzieci a także ich temperament mogą przyczynić się do powstania niedających się przewidzieć sytuacji i zagrożeń, których nie obejmuje odpowiedzialność cywilna producen­ta. Poinformuj Twoje dziecko o zasadach wła­ściwego obchodzenia się z rowerem, nadzoruj je i zwracaj jego uwagę na możliwe zagroże-
nia.
3. Wskazówki użytkowe
Ten dziecięcy rower nie jest przeznaczony do
uprawiania sportu (np. do wykonywania sko-
ków). Pojazdem można jeździć tylko po utwar­dzonych drogach i ulicach bez przeszkód. Pojazd nie nadaje się do skoków, akrobacji ani
do jazdy terenowej.
Rower nie może być używany w pobliżu scho­dów, zboczy, skarp, basenów ani innych zbior­ników wodnych. Znajdujące się w pobliżu schody należy zabezpieczyć tak, żeby dzieci nie mogły po nich wjeżdżać ani z nich zjeż­dżać rowerem.
Dziecięcy rower prosimy używać tylko w ob­szarach poza drogami publicznymi. Nie speł­nia on wymogów kodeksu drogowego (StVZO) i nie może poruszać się po drogach publicz­nych. Przestrzegać każdorazowo obowiązują­cych ustawowych przepisów.
Całkowity ciężar roweru (rower + rowerzysta + bagaż) wynosi 60 kg.
Dopuszczalne obciążenie bagażnika jet uza­leżnione od jego wykonania (patrz nadruk/ wytłoczenie na bagażniku). Jednak ze względu na bezpieczeństwo jazdy nie zalecamy używa­nia bagażnika w rowerze dziecięcym do prze­wożenia ładunków. Stosować tylko seryjnie zamontowane bagażniki.
Konieczne jest zakładanie odpowiedniej odzie­ży i noszenie zamkniętego obuwia. PUKY zaleca zakładanie hełmu rowerowego (patrz wyposażenie PUKY).
Rower nie jest przystosowany do montażu siedzenia dla dziecka. Podczas użytku i obsłu­gi technicznej zwracać uwagę na miejsca nie-
bezpieczne.
55
Rowerek dzieci ˛ecy
Rower dziecięcy
Przy nauce jazdy koła podporowe pewnie przymocować kształtowo tylko jako pierwszą pomoc (dla utrzymania równowagi) do tyłu konstrukcji. Korzystanie z kół podporowych jest dozwolone tylko w krótkim okresie nauki, ponieważ podczas rosnących umiejętności praktycznych koła te wprowadzają niekontrolo­wane siły do ramy.
Pamiętać o malejącej skuteczności mokrego hamulca przedniego koła.
Unikać nagłego, ostrego hamowania hamul­cem ręcznym, ponieważ może to nagle zmie­nić zachowanie pojazdu podczas jazdy i spo­wodować upadek.
Podczas zjeżdżania na długich odcinkach pochyłych należy unikać ciągłego hamowania hamulcem w piaście rowerowej (ze względu na mocne nagrzewanie się piasty).
Dokręcić osłony wentyli, przechowywać je w miejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpie­czeństwo połknięcia). Późniejsze dobudowy­wanie części i zmiany w obrębie roweru (szczególnie instalacji hamulcowej) zmieniają właściwości jezdne i mogą spowodować zagrożenia.
4. Rozpakowanie i zakres dostawy
Do otwierania opakowania i do usuwania
materiału opakowaniowego nie używać ostrych przedmiotów. Przez nieuwagę można uszkodzić lakier lub części roweru.
Wszystkie materiały opakowaniowe trzymać z
dala od dzieci.
z Wszystkie części wyjąć z opakowania.
z Usunąć materiały ochronne.
z Sprawdzić kompletność dostawy i brak
uszkodzeń. Jeżeli czegoś brakuje, to przed wznowieniem pracy należy się zwrócić do fachowego sprzedawcy, u którego dokona-
no zakupu.
W skład dostawy wchodzą (rys. A):
1. Wstępnie zmontowany rower
2. Wstępnie zmontowana kierownica
3. Pedały i instrukcja obsługi w polietyleno-
wym worku, w modelach 3-biegowych:
dodatkowo trzpień przełączający
5. Montaż i rozruch
Rower przygotować do jazdy odpowiednio do wzrostu dziecka. Siodełko ustawić tak, aby palce stopy, a najlepiej całe przedstopie, się­gało do podłoża, co pozwoli zachować równo­wagę podczas postoju. W tym celu koniecznie przestrzegać oznakowania minimalnej głębo­kości zatknięcia sztycy siodełka (w rurze pod­siodłowej). Więcej na ten temat poniżej.
Kierownicę oraz klamkę hamulca klockowego i dzwonek przymocować przy ustawionym sio­dełku w pozycji łatwo dostępnej dla siedzące-
go dziecka.
Także tu uwzględnić oznakowanie minimalnej głębokości wetknięcia trzpienia kierownicy. Po ustawieniu kierownicy dokręcić śruby zacisko­we. Przed rozpoczęciem użytkowania rower sprawdzić przy pomocy poniższej kontrolnej
listy bezpieczeństwa.
56
Instrukcja obsługi PL
Przy montażu pedałów uwzględnić lewy i pra­wy gwint (oznakowane literami R lub L na osi
pedału w pobliżu gwintu).
Wskazówki montażowe umieszczono na ostat-
nich stronach tej instrukcji.
Po zakończeniu montażu sprawdź pojazd wykorzystując do tego celu kontrolną listę
bezpieczeństwa!
Podczas montażu należy pamiętać, że niektó­re części, jak gwint pedału lub stożek zacisko­wy, są nasmarowane.
Do montażu potrzebne są następujące narzędzia (rys. B):
1. Klucz imbusowy 6mm (do modeli ZL) lub
klucz do śrub SW 13 mm (do modeli Z)
2. Klucz imbusowy 5 mm (tylko do modeli ZL 18-3)
3. Klucz do śrub SW 15 mm
4. Wkrętak krzyżowy
Narzędzie nie wchodzi w zakres dostawy.
Montaż musi zostać wykonany bardzo staran­nie przez osobę dorosłą, aby później nie do­szło do wypadków i obrażeń. Wykonanie tych czynności wymaga określonego czasu. W nie­których miejscach śruby trzeba dokręcić z określonym momentem obrotowym. Wielkość
tego momentu jest podawana w niutonome-
trach (np. 2 Nm). Jeżeli śruba zostanie przy­kręcona ze zbyt małym momentem, to połą­czenie może być zbyt luźne i niebezpieczne.
Natomiast przykręcanie ze zbyt dużą siłą może spowodować uszkodzenie śrub i innych części. Jeżeli nie jesteś pewny swoich umiejęt­ności, zwróć się o pomoc do fachowego punk-
tu handlowego lub do odpowiedniego warszta­tu
Najpierw zdjąć ochronne kapturki z nakrętek kołpakowych przedniej i tylnej osi oraz z przo­du z hamulców szczękowych. Następnie usu­nąć także folię ze sztucznego tworzywa chro­niącą korby.
Zdjąć ochronną poduszkę kierownicy i poluzo­wać o kilka obrotów znajdującą się pod nią śrubę wspornika kierownicy, w tym celu użyć
klucza imbusowego 6 mm (modele ZL) lub
klucza do śrub SW 13 mm (modele Z). Teraz z dolnego końca wspornika kierownicy można zdjąć wykonaną ze sztucznego tworzywa osło­nę stożka zaciskowego.
Rys. 1: Kierownicę wetknąć w koronę widelca (1). Jeżeli jest to trudne, to należy jeszcze bardziej poluzować śrubę przy kierownicy. Kierownicę ustawić na żądaną wysokość, ustawić ją prostopadle względem przedniego koła i unieruchomić ją dokręcając śrubę na
wsporniku kierownicy (2) przy pomocy imbuso­wego klucza 6 mm (w modelach ZL) lub klucza
do śrub SW 13 mm (model Z) (15 Nm).
Przestrzegać oznakowania minimalnej głębo­kości wetknięcia trzpienia wspornika kierowni­cy. Założyć ponownie na kierownicy ochronna poduszkę.
57
Rowerek dzieci ˛ecy
Rys. 2: Walcowe zakończenie luźnego końca linki hamulcowej wetknąć w odpowiednie wy­branie w klamce hamulca (1). Następnie po­ciągnąć ostrożnie za płaszcz linki hamulcowej, aby zatrzasnąć końcowy zderzak w śrubie
regulacyjnej klamki hamulca (2).
Podczas montażu linki hamulca należy zwrócić uwagę, aby radełkowana śruba linki hamulco­wej spoczywała prosto w uchwycie przedniego światła odblaskowego. W przeciwnym razie hamulec może nie funkcjonować prawidłowo.
Rys. 3: W przednim kole przycisnąć do obrę­czy koła prawy w kierunku jazdy hamulec szczękowy (1). Teraz walcowe zakończenie linki hamulca wprowadzić w przewidziane do tego celu zagłębienie w hamulcu (2). Jeżeli nie jest to możliwe, to należy zmniejszyć napięcie linki hamulcowej na śrubie zakleszczającej linkę lewego (patrząc w kierunku jazdy) ramie­nia hamulca (patrz rys. 4 / pozycja 2), następ­nie ponownie dokręcić śrubę zakleszczającą linkę.
Rys. 4: Upewnić się, że obydwie okładziny hamulcowe są wzajemnie równoległe i właści­wie ustawione względem obręczy koła. Muszą one znajdować się ok. 1 mm poniżej górnej krawędzi obręczy koła.
Jeżeli ustawienie nie będzie prawidłowe, to kluczem imbusowym 5 mm należy poluzować śrubę mocującą okładzinę hamulcową (1) i wykonać regulację zgodnie z powyższym opi­sem. W tym celu pociągnąć za klamkę hamul­ca i ponownie dokręcić śrubę mocującą
(5-8 Nm).
Rys. 5: Pokręcając śrubą regulacyjną wyju­stować centralnie ramiona hamulca, tzn. odstęp okładzina hamulca <-> rama koła powi­nien być identyczny z prawej i lewej strony. Do tego potrzebny jest wkrętak krzyżowy. Wkręca­jąc śrubę poruszasz odpowiednie ramię ha­mulca w kierunku od obręczy koła, wkręcając śrubę poruszasz ramię hamulca w kierunku do obręczy koła.
Przy tym wielokrotnie uruchomić klamkę hamulca, aby napięcie ramion hamulcowych rozłożyło się równomiernie po obu stronach, co stanowi podstawę skutecznej regulacji. Kontakt klocków hamulcowych z obręczą koła musi być jednoczesny po obu stronach.
Ponownie rysunek 4:
Napięcie linki hamulcowej należy ustawić na nakrętce (2) w taki sposób, aby okładziny ha­mulcowe były oddalone od obręczy koła o oko­ło 1,5 mm. Jeżeli konieczna będzie regulacja, to po jej zakończeniu wystający koniec linki należy ponownie zakleszczyć w hamulcu.
Rys. 6: Jeżeli klocki hamulcowe lekko się zużyją, to można wykręcić radełkowaną śrubę powyżej przedniego reflektora a następnie klocki hamulcowe po obu stronach równomier­nie lekko przybliżyć do obręczy koła. Hamulec ustawić tak, aby klocki hamulcowe po obu stronach były oddalone od obręczy koła ok.
1,5 mm.
Przed każdą jazdą należy sprawdzić prawidło­we funkcjonowanie hamulca. Jeżeli w trakcie użytkowania produktu konieczna będzie po­nowna kalibracja hamulca, to należy postępo­wać zgodnie z powyższym opisem czynności.
58
Instrukcja obsługi PL
Rys. 7: Zwrócić uwagę, że rower jest wyposa­żony w jeden pedał z gwintem prawym (do strony prawej patrząc w kierunku jazy) i w je­den pedał z gwintem lewym (do strony lewej). Pedały te są odpowiednio oznakowane na czołowej powierzchni osi śruby literą „R“ lub
„L“.
Pedały przykręcić do korb płaskim kluczem
SW 15 (20 Nm) – po obu stronach roweru
kluczem kręcić w kierunku przedniego koła.
Ustawienie pozycji siedzenia
Rys. 8: Po odkręceniu zacisku siodełka imbu-
sowym kluczem 5 mm siodełko można wycią­gnąć. Wysokość siodełka ustawić tak, aby palce stopy, a najlepiej całe przedstopie, się­gało do podłoża, co pozwoli zachować równo­wagę podczas postoju.
Prosimy przestrzegać następujących, general-
nych zasad:
Minimalna wysokość siodełka:
Z2 / ZL 12: 45cm
Z6 / ZL 16: 49cm
Z8 / ZL18: 53cm
Maksymalna wysokość siodełka:
Minimalna głębokość wetknięcia sztycy siodeł­ka wynosi 65 mm. Na sztycy siodełka znajduje się odpowiednie oznakowanie (patrz rys. 8).
Następnie ponownie przykręcić zacisk siodeł­ka (moment dokręcenia 5-8 Nm).
Ustawienie wysokości kierownicy: ustaw pozy­cję siedzenia tak, żeby dziecko siedziało pro­sto i miało dokładny przegląd sytuacji. Dziecko musi sięgać bez problemu do kierownicy,
klamki hamulca i dzwonka.
Moment dokręcania zacisku wspornika kierow­nicy w główce ramy: 15 Nm.
Moment dokręcania zacisku kierownicy we
wspornik kierownicy: 12 Nm.
Ustawienie napięcia łańcucha
Łańcuch powinien posiadać pionowy luz wyno­szący ok. 1,5 cm. Łańcuch napina się w nastę­pujący sposób:
Rys. 9: Poluzować obie nakrętki tylnego koła
Rys. 10: Napięcie łańcucha można teraz wy-
regulować przez przesuwanie tylnego koła w haku ramy. Następnie ponownie dokręcić na­krętki tylnego koła (momentem 15 Nm)
59
Rowerek dzieci ˛ecy
Ustawienie przerzutki w piaście (tylko modele 3-biegowe)
Montaż trzpienia załączającego
Rys. 11: Z polietylenowego worka wyjąć trz-
pień załączający i wetknąć go do oporu czarną sprężyną do przodu z prawej strony (patrząc w
kierunku jazdy) tylnej osi.
Rys. 12: Następnie można osadzić na tylnej osi puszkę wewnętrznej zmiany biegów i przy­kręcić ją kluczem imbusowym 5 mm (3-5 Nm). Puszka wewnętrznej zmiany biegów nie
wymaga regulacji.
Jeżeli w trakcie użytkowania produktu koniecz­na będzie ponowna regulacja, to należy wyko­nać następujące czynności:
(A) śruba regulacji
napięcia linki
(B) łącznik prze-
suwny
(C) koniec osi
(A)
piasty
(D) czerwona linia
na łączniku
przesuwnym
(E) żółte linie
(B)
(F) żółta część
łącznika
(C)
(D)
Moment dokręcania:
(E) (F)
1,5 - 2,5 Nm
(E)
SET
Dźwignię REVOSHIFT przełączyć na 2. Na­stępnie pokręcać śrubą regulacyjną linki (A), aby czerwona linię (D) na łączniku przesuwny, ukierunkować na koniec (C) osi piasty.
UWAGA
Podczas ustawiania sprawdzać obie żółte linie, patrząc od góry przez okienko. Obrócić korby przełączając przy tym dźwignię REVOSHIFT z 3 na 1 i z powrotem na 3. Czynności te powtó­rzyć 2 do 3 razy, sprawdzając zmianę biegów. Dźwignię REVOSHIFT przełączyć ponownie z 1 na 2 i upewnić się, że czerwona linia na łącz-
niku przesuwnym jest skierowana na koniec
osi piasty. Jeżeli tak nie jest, to ustawianie należy powtórzyć.
Po ustawieniu modułu przełączania IV zabez­pieczyć nakrętką (G) śrubę regulacyjną linki
(G).
(G)
SET
SET
(G) nakrętka
regulacyjna linki
60
Instrukcja obsługi PL
Kontrolna lista bezpieczeństwa
Siodełko
Siodełko nie może się obrać (5-8 Nm)*
Zwrócić uwagę na oznakowanie minimalnej głębokości wetknięcia
Przedstopie musi sięgać do podłoża
Kierownica
Zwrócić uwagę na minimalną głębokość wetknięcia
Rura trzpienia kierownicy nie może się obrać (15 Nm)*
Górny uchwyt nie może się obrać
Dobry dostęp do elementów na kierownicy,
wyprostowana pozycja
Uchwyty nie mogą się obracać
Hamulec ręczny
Klamka hamulca mocno przykręcona (2 Nm), dobry dostęp
Poprawne funkcjonowanie
Klocki hamulcowe czyste, wolne od
tłuszczu, prawidłowo przylegające
Ogumienie
Dostateczny profil
Dostateczne ciśnienie powietrza (podano na ogumieniu)
Koła
Bez śladów uderzeń
Z równomiernie dokręconymi szprychami
nakrętki osi mocno dokręcone (przód 12 Nm, tył 15 Nm)*
Pedały
Muszą się lekko obracać
Muszą być mocno przymocowane
i bez nadmiernego luzu
Dzwonek
Dźwięczny ton, łatwo dostępny
Kontrola wzrokowa
Części konstrukcyjne bez wad, wszystkie elementy mocowane, jak blaszane osłony i bagażniki, dostatecznie pewnie zamocowane.
Hamulec w piaście rowerowej
Sprawdzić funkcjonowanie
Łańcuch
Prawidłowe napięcie łańcucha (luz ok. 1,5 cm)
Łańcuch nasmarowany
Kompletna osłona łańcucha
(*momenty dokręcania śrub
w niutonometrach)
61
Rowerek dzieci ˛ecy
6. Konserwacja i pielęgnacja
Jeżeli ręczna klamka hamulca pozwala docią­gnąć się do kierownicy więcej aniżeli połowa jej drogi nie powodując hamowania, to hamu­lec należy wyregulować.
Powierzchnie hamulcowe klocków muszą być czyste, niezatłuszczone i równolegle wzglę-
dem siebie.
Zużyte klocki hamulcowe natychmiast wymie­niać! Podczas wymiany zwrócić uwagę, aby stosować oryginalne klocki tak, aby co naj­mniej pasowały do materiału obręczy koła (np. przestrzegając oznakowania: „Alloy / Alu“ przy aluminiowych obręczach kół).
Uwaga! Zużycie obręczy kół!
Regularnie kontrolować stan obręczy kół i szczególnie zwracać uwagę na rowek wskazu­jący zużycie. We właściwym czasie zwrócić się
do fachowego warsztatu (gdy rowek jeszcze
trochę widać). Niebezpieczeństwo pęknięcia i
wypadku!
Zwracać szczególną uwagę, aby kierownica i siodełko nie obracały się!
Sprawdzić napięcie łańcucha i ewentualnie napiąć go (przez poluzowanie tylnego koła, ustawienie i ponowne dokręcenie).
Regularnie kontrolować ciśnienie powietrza (wymagane ciśnienie powietrza w oponach
podano na ich bocznych powierzchniach
opon). Części uszkodzonych lub odkształco­nych nie naprawiać, lecz koniecznie wymienić.
Oryginalne części zamienne otrzymasz za pośrednictwem fachowego punktu handlo­wego PUKY. Części zużywające się: Ogumie-
nie (włącznie z dętkami), obręcze kół, klocki hamulcowe, łańcuch, ogniwa łańcucha okładzi­ny uchwytów.
Wszystkie prace konserwacyjne wymagają fachowej wiedzy, prosimy je zlecać w facho­wym punkcie handlowym. Żadne czynności nie mogą być powierzane dzieciom, ale mogą być
przez nie obserwowane w celach edukacyj­nych.
Czystość i ochrona przed korozją
Wszystkie części lakierowane i metalowe moż­na czyścić i chronić typowymi środkami do pielęgnacji samochodów. Stosować tylko eko­logiczne środki czystości, nie używać środków agresywnych. Łańcuch regularnie smarować (olejem do łańcuchów lub olejem uniwersal­nym), ewentualnie wyczyścić.
Boczne powierzchnie obręczy kół (powierzchnie hamowania) nie mogą być zatłuszczone!
Pojazd chronić przed solą do posypywania ulic, unikać dłuższego składowania w pomieszczeniach wilgotnych (np. w garażu). Jeżeli rower jest jednak przechowywany w
wilgotnym otoczeniu, to nielakierowane po-
wierzchnie metali (śruby, nakrętki itp.) należy odpowiednio chronić (np. poprzez powlekanie
natryskiwanym woskiem).
62
Instrukcja obsługi PL
Od czasu do czasu należy zlecać osobie o
odpowiednich kwalifikacjach ustawienie i
ewentualne przesmarowanie piast i łożysk kulkowych. Pojazd chronić przed solą do posy­pywania ulic, unikać dłuższego składowania w pomieszczeniach wilgotnych (np. w garażu).
Do czyszczenia pojazdu nie używać myjki wy­sokociśnieniowej ani strumienicy parowej.
7. Odpowiedzialność cywilna za wady fizyczne rzeczy
Obowiązuje ustawowa odpowiedzialność cy­wilna za wady fizyczne rzeczy. Szkody spowo-
dowane przez niewłaściwe użytkowanie, uży­wanie siły, niedostateczną konserwację lub będące konsekwencją normalnego zużycia nie są objęte tą odpowiedzialnością.
Życzymy zawsze szerokiej drogi!
63
Dˇetské kolo
1. Úvod
Srdečně vám blahopřejeme ke koupi tohoto dětského jízdního kola PUKY. Získali jste kva­litní výrobek, který určitě přinese hodně rados­ti. Tento návod k použití obsahuje informace o montáži, bezpečném provozu a údržbě tohoto nového jízdního kola. V případě dotazů nebo problémů se obraťte na vašeho specializova­ného prodejce nebo využijte náš internetový
kontakt: www.puky.de.
2. Zodpovědnost rodičů
Při používání produktu v souladu s účelem určení lze celkem vyloučit nebezpečí hrozící během hraní. Uvědomte si i to, že v důsledku přirozené potřeby po pohybu a temperamentu dětí a mladistvých se mohou vyskytnout nepředvídatelné a nebezpečné situace, které vylučují zodpovědnost výrobce. Poučte proto děti a mládež o správném zacházení s jízdním kolem, dohlížejte na ně a upozorněte je na možná nebezpečí.
3. Pokyny pro uživatele
Dětské jízdní kolo není vhodné pro sportovní používání (např. skoky). S jízdním kolem se smí jezdit pouze na zpevněných cestách a silnicích bez překážek. Jízdní kolo je určeno k používání na skoky, triky a v terénu.
Při používání dětmi se na něm nesmí jezdit v blízkosti schodů, svahů, strmého terénu, bazé­nů a jiných vodních ploch. Schody v okolí tře­ba zabezpečit tak, aby děti v žádném případě nemohly po nich jezdit směrem nahoru ani sjíždět dolů.
Dětské jízdní kolo používejte pouze ve vhod­ných oblastech a mimo veřejné dopravní plochy. Neodpovídá předpisům o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích (StVZO) a nesmí se používat v silniční dopra­vě. Musejí se dodržovat platné národní zákon­né předpisy.
Celková povolená hmotnost tohoto jízdního kola (jízdní kolo + jezdec + zavazadlo) je
60 kg.
Povolené zatížení nosiče zavazadla závisí na jeho provedení (viz potisk/informace vyražené na nosiči zavazadla). V případě dětských dopravních prostředků však z bezpečnostních důvodů nedoporučujeme je používat jako nosič zavazadel či zátěže. Používat se smí pouze sériově zabudovaný nosič zavazadla.
Je nutné nosit vhodný oděv a uzavřenou obuv. Společnosti PUKY doporučuje nosit cyklistic­kou přilbu (viz příslušenství PUKY).
Jízdní kolo není určeno pro montáž dětské sedačky. Během používání a údržby dbejte na místa možného zachycení.
Dětské jízdní kolo
Pomocná balanční kolečka namontujte pouze v případě potřeby jako pomůcku při učení se jezdit (pro udržení rovnováhy), a to pevně, s tvarovým stykem na zadní část konstrukčního rámu. Používání pomocných balančních kole­ček se povoluje pouze v rámci krátkého časo­vého období učení jezdit kole, protože s přibý­vajícími jízdními zkušenostmi vyvíjejí pomocná kolečka na rám nekontrolovatelnou sílu.
64
Návod k obsluze CZ
Zohledněte snížený brzdný účinek brzdy před­ního kola na mokrém povrchu jízdní plochy.
Náhlému, silnému brzdění ráfkovou brzdou byste se měli vyhýbat, protože chování do­pravního prostředku během jízdy se tím náhle změní a může způsobit pád.
Na dlouhých tratích z kopce je třeba zabránit trvalému brzdění pedálovou brzdou (silné
zahřátí náboje pedálové brzdy).
Čepičky ventilu pneumatik musejí být pevně utažené a nesmějí být přístupné dětem (nebezpečí spolknutí). Dodatečné nástavby a změny na jízdním kole (zvlášť na brzdových zařízeních) změní jízdní vlastnosti a mohou představovat ohrožení.
4. Vybalení a rozsah dodávek
K otevření balení a odstranění ochranného materiálu nepoužívejte ostré předměty. Mohli byste tím neúmyslně poškodit lakování nebo díly jízdního kola.
Držte jakýkoliv obalový materiál mimo dosah dětí.
z Vyjměte všechny díly z obalu.
z Odstraňte ochranný materiál.
z Zkontrolujte úplnost a neporušenost dodáv-
ky. Pokud by něco chybělo, obraťte se před zahájením dalších prací na svého speciali-
zovaného prodejce.
Dodávka obsahuje (obr. A):
1. Předmontované jízdní kolo
2. Předmontovaná řidítka
3. Pedály a návod k použití v sáčku, u 3-rych-
lostních modelů: Dodatečný řadící kolík
5. Montáž a uvedení do provozu
Jízdní kolo musí být před jízdnou přizpůsobe­no tělesné výšce dítěte. Sedlo se musí nasta­vit tak, aby se země dotýkaly minimálně špič­ky, nejlépe však celá bříška chodidel, aby se dosáhl rovnovážný stav. Přitom je bezpodmí­nečně nutné dodržovat značku minimální hloubky zasunutí podpěry sedla do sedlové trubky. Další informace jsou uvedeny níže.
Řidítka, jakož i páky ruční brzdy a zvonek musejí být při nastavené poloze sedla pro dítě
snadno dostupné.
Přitom se musí dodržovat značka minimální hloubky zasunutí řidítek. Po nastavení řidítek pevně utáhněte stahovací šrouby. Před uvede­ním do provozu zkontrolujte jízdní kolo pomocí následujícího bezpečnostního kontrolního
seznamu.
Při montáži pedálů dbejte na rozlišení mezi levotočivým, příp. pravotočivým závitem (ozna­čení pomocí R (pravý) nebo L (levý) v blízkos­ti závitů na pedálové ose).
Obrázky k montážním pokynům se nacházejí na posledních stránkách tohoto návodu.
65
Dˇetské kolo
Po montáži proveďte kontrolu jízdního kola
podle bezpečnostního kontrolního sezna- mu!
Při montáži zohledněte, že některé díly jsou namazané, např. závity pedálů a svěrací kužel.
Pro montáž potřebujete následující nářadí
(obr. B)
1. Inbusový klíč 6 mm (modely ZL), příp. šroubovák vel. 13 mm (modely)
2. Inbusový klíč 5 mm (pouze u modelů
ZL 18-3)
3. Šroubovák vel. 15 mm
4. Křížový šroubovák
Nářadí není součástí rozsahu dodávky.
Montáž musí velmi pečlivě provést dospělý člověk, aby později nemohlo dojít k úrazům a zraněním. Vyhraďte si na to dostatek času. Na některých místech je nutné, aby se šrouby utáhly určitým utahovacím momentem. Tento utahovací moment je uveden v newtonmetrech (například 2 Nm). Pokud se šroub dotáhne příliš malým krouticím momentem, může být spoj volný a nikoliv bezpečný. Je-li utahovací moment příliš velký, mohou se šrouby a jiné díly poškodit a zničit. Pokud si nejste jisti, obraťte se na specializovaného prodejce nebo
servis.
Nejdříve odstraňte plastové ochranné krytky na kloboučkových maticích přední a zadní nápravy a i vpředu na Cantilever brzdách. Odstraňte i plastovou fólii na ochranu klik.
Odstraňte čalounění na řidítkách a několika otáčkami povolte šroub pod nimi na přední části pomocí 6 mm inbusového klíče (modely ZL), příp. 13 mm šroubováku (modely Z). Nyní můžete sejmout plastový kryt pro ochranu svěracího kužele na spodním konci sloupku přední části.
Obr. 1: Řidítka zasuňte do sloupku vidlice (1). Pokud to jde velmi těžko, povolte ještě více šroub na řidítkách. Řidítka nastavte na poža­dovanou výšku, vyrovnejte je do pravého úhlu s předním kolem a zajistěte je dotáhnutím šroubu na přední části (2) pomocí 6 mm inbu­sového klíče (modely ZL), resp. 13 mm šrou-
bováku (model Z).
Řiďte se přitom značkou minimální hloubky zasunutí na sloupku přední části. Nyní opět připevněte čalounění k řidítkům.
Obr. 2: Vezměte volný konec brzdového lanka a jeho ukončení zasuňte do příslušného pro­hloubení na rukojeti brzdy (1). Nakonec opatr­ně zatáhněte za vnější plášť brzdového lanka, aby zapadl koncový doraz na nastavovacím šroubu rukojeti brzdy (2).
Při montáži brzdového lanka dávejte pozor na to, aby byl rýhovaný šroub brzdového lanka rovně usazený v přidržovači přední odrazky. Jinak se brzda nedá správně namontovat.
66
Návod k obsluze CZ
Obr. 3: Ve směru jízdy přitlačte na předním kole pravou Cantilever brzdu směrem k ráfku (1). Nyní můžete ukončení brzdového lanka zasunout do příslušného prohloubení brzdy (2). Pokud to není možné, zmenšete napnutí brzdového lanka na svěracím šroubu lanka levého (ve směru jízdy) brzdového ramena (viz obr. 4 / pol. 2) a poté stahovací šroub lanka opět utáhněte.
Obr. 4: Ujistěte se, že se obě brzdová oblože­ní nacházejí paralelně k sobě a že jsou správ­ně vyrovnána na ráfku. To znamená, že by měla být ve vzdálenosti cca 1 mm pod horní
hranou ráfku.
Není-li nastavení správné, povolte upínací matici brzdového obložení (1) pomocí 5 mm inbusového klíče a proveďte nastavení podle výše uvedeného popisu. Přitom opět zatáhně­te za brzdovou páku a upínací matici opět pevně zašroubujte (5 - 8 Nm).
Obr. 5: Otáčením nastavovací matice nyní nastavte brzdové rameno do středu, tzn. odstup brzdového obložení <-> ráfku by měl být vpravo a vlevo stejný. Potřebujete křížový šroubovák. Přitáhnutím šroubu pohněte pří­slušné brzdové rameno směrem pryč od ráfku, uvolněním šroubu zase směrem k ráfku.
Důležité je, aby se přitom brzdové páky několi­krát stiskly, tím se rovnoměrně rozdělí napětí brzdových ramen na obě strany a nastavení bude účinné. Kontakt mezi tělesem brzdy a ráfkem musí být na obou stranách současně.
Ještě jednou obr. 4:
Napnutí brzdového lanka je na kotvicí matici (2) nastaveno tak, aby mělo brzdové obložení vždy cca 1,5 mm odstup od ráfku. Je-li třeba provést přesné nastavení, musí se opět sevřít přečnívající konec drátu na brzdě.
Obr. 6: Při mírném opotřebování brzdových špalíků můžete odšroubovat rýhovaný šroub nad předním reflektorem a brzdové špalíky po obou stranách rovnoměrně přemístit blíže k
ráfku. Brzdu nastavte tak, aby byla brzdová
obložení vzdálena cca 1,5 mm od ráfku.
Zkontrolujte před jízdou řádnou funkčnost brzd. Pokud bude v průběhu používání výrob­ku nutné opět provést nastavení brzdy, řiďte se výše uvedenými kroky.
Obr. 7: Upozorňujeme, že jeden pedál má pravotočivý (pro pravou stranu ve směru jízdy) a druhý pedál má levotočivý závit (pro levou stranu ve směru jízdy). Pedály jsou na čelní ploše šroubové osy odpovídajícím způsobem označeny písmenem „R“ (pravý), příp. „L“ (levý).
Pedály pevně přišroubujte pomocí šestihran­ného klíče vel. 15 ke klikám (20 Nm) – šestihranný klíč přitom otáčejte po obou stra­nách ve směru předního kola.
67
Dˇetské kolo
Nastavení polohy sedla
Obr. 8: Nastavení výšky sedla: po povolení sedlové svorky pomocí 5 mm inbusového klíče se dá sedlo vytáhnout. Výšku sedla nastavte tak, aby se země dotýkaly minimálně špičky, nejlépe však celá bříška chodidel, aby se dosáhl rovnovážný stav.
Přitom dbejte na následující:
Minimální výška sedla je následující:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
Maximální výška sedla:
Minimální hloubka zasunutí podpěry sedla činí 65 mm. Na podpěře sedla se nachází přísluš­ná značka (viz obr. 8).
Nakonec opět utáhněte svorku sedla (utahova­cí moment 5-8 Nm).
Nastavení výšky řidítek: polohu sedla nastavte tak, aby dítě sedělo rovně a mělo tak zajištěno dobrý pohled. Řidítka, jakož i páky ruční brzdy a zvonek musejí být pro dítě snadno dostupné.
Utahovací moment pro upnutí přední části ve
sloupku vidlice: 15 Nm.
Utahovací moment pro upnutí řidítek v přední části: 12 Nm.
Regulace napnutí řetězu
Řetěz by měl vykazovat vertikální vůli cca 1,5 cm. Při nastavení napnutí řetězu postupuj­te následovně:
Obr. 9: Povolte obě kolové matice zadního
kola
Obr. 10: Napnutí řetězu lze nyní nastavit posunutím zadního kola v upevnění pastorku. Potom kolové matice opět utáhněte (utahovací
moment 15 Nm)
68
Návod k obsluze CZ
Nastavení nábojového řazení (pouze 3-rychlostní modely)
Montáž řadícího kolíku
Obr. 11: Vyndejte řadící kolík ze sáčku a na­suňte jej na doraz s černou pružinou nejdříve na pravou stranu (ve směru jízdy) zadní nápra-
vy.
Obr. 12: Poté můžete na zadní nápravu nasa­dit spínací skříňku a dotáhnout ji 5 mm inbuso­vým klíčem (3-5 Nm). Další nastavení spínací skříňky nejsou zapotřebí.
Pokud bude během používání výrobku opět nutné provést nastavení, postupujte následov­ně:
(A) nastavovací
šroub lanka
(B) posuvná tyč
(C) konec osy
(A)
náboje
(D) červená linie
na posuvné
tyči
(E) žluté linie
(B)
(F) žlutý díl levého
SET
Páku REVOSHIFT přepněte na 2. Poté otočte nastavovací šroub lanka (A), abyste narovnali červenou linii (D) na posuvné tyči na konci (C)
osy náboje.
POZNÁMKA
Během nastavování pomocí okénka shora zkontrolujte obě žluté linie. Otočte kliku a přitom přepněte páku REVOSHIFT z 3 na 1 a potom zpět na 3. Tento postup zopakujte dva­krát až třikrát a zkontrolujte, zda se rychlosti změnily. Páku REVOSHIFT opět přepněte z 1 na 2 a ujistěte se, že je červená linie na posuv­né tyči na konci osy náboje vyrovnaná. Pokud tomu tak není, musíte nastavení provést znovu.
Po nastavení spínací jednotky IV zajistěte nastavovací šroub lanka pomocí nastavovací
matice lanka (G).
(G)
(C)
(D)
Utahovací moment:
(E) (F)
1,5 - 2,5 Nm
(E)
SET
SET
(G) nastavovací
matice lanka
69
Dˇetské kolo
Bezpečnostní kontrolní seznam
Sedlo
zabezpečené proti otočení (5-8 Nm)*
je dodržena značka min. hloubky zasunutí
bříška chodidel se dotýkají země
Řidítka
je dodržena minimální hloubka zasunutí
tyč řidítek je zajištěna proti otočení
(15 Nm)*
řidítka jsou zajištěna proti otočení
dobře dostupná, vzpřímená poloha sedu
rukojeti jsou zajištěny proti otočení
Ruční brzda
brzdové páky zafixovány (2 Nm),
dobře dostupné
funkce bezporuchová
brzdové obložení je čisté, bez tuku, správně přiléhá
Pedálová brzda
funkce překontrolována
Pneumatiky
dostatečný profil
dostatečný tlak vzduchu (tlak vzduchu, který se má dodržet, je uveden na
pneumatikách)
Kola
běží hladce
paprsky rovnoměrně utaženy
matice osy pevně utaženy
(VR 12 Nm, HR 15 Nm)*
Pedály
snadno otočné
pevné a bez příliš velké vůle
Zvonek
jasný zvuk, snadno dostupný
Vizuální kontrola
Konstrukční díly nemají nedostatky a všechny upevňovací díly, jakož i ochranné plechy a nosič pro zavazadla, jsou dostatečně pevně namontovány.
Řetěz
napnutí řetězu je v pořádku (vůle cca 1,5 cm)
dostatečné mazání
kryt řetězu je úplný
(*utahovací momenty šroubů
v newtonmetrech)
70
Návod k obsluze CZ
6. Údržba a ošetřování
Pokud lze páku ruční brzdy přitáhnout k řidít­kům o více než polovinu její dráhy, aniž by se aktivovalo brzdění, musí se nastavit.
Brzdné plochy musejí být čisté a bez tuku a brzdová obložení musejí být vzájemně rovno­běžné.
Oježděná obložení je nutné okamžitě vyměnit! Při jejich výměně dbejte na to, abyste použili originální obložení nebo aby minimálně paso­vala k materiálu ráfku (např. označením: „Alloy / hliník“ v případě hliníkových ráfků).
Pozor před opotřebováním ráfků
Stav ráfků pravidelně kontrolujte a zvlášť dbej­te na obvodovou drážku opotřebování. Obraťte se včas (pokud je drážku již jen slabě vidět) na specializované středisko. Nebezpečí prasknutí
a nehody!
Zvlášť dbejte na pevnost zajištění řidítek a sedla proti otočení!
Zkontrolujte napnutí řetězu a dodatečně jej nastavte(příp. uvolněním zadního kola, vyrov­náním a opětovným dotáhnutím).
Dbejte na správný tlak v pneumatikách (tlak vzduchu v pneumatikách, který je nutné dodr­žovat, je uveden na bočních plochách pneu­matik). Poškozené nebo zdeformované sou­částky nenarovnávejte, ale bezpodmínečně je vyměňte. Originální náhradní díly si obsta-
rejte prostřednictvím vašeho specializova­ného prodejce PUKY. rychle opotřebitelné
díly: pneumatiky (včetně hadic), ráfky, brzdové lanko, brzdová obložení, řetěz, převodníky, rukojeti řidítek.
Všechny údržbové práce předpokládají odbor­né vědomosti, takže byste si měli přizvat od­borníka. Tyto činnosti nepatří do rukou dětem,
mohou je ale sledovat.
Čistota a ochrana proti korozi
Všechny lakované a kovové povrchy lze čistit pomocí běžné autokosmetiky. Používejte pou­ze ekologické, v žádném případě agresivní čisticí prostředky. Řetězy pravidelně olejujte (oleje na řetězy nebo univerzální oleje), v pří­padě potřeby čistěte.
Boční strany ráfků (brzdové plochy) musejí být bez tuku!
Dopravní prostředek chraňte před posypovou solí a zabraňte jeho dlouhodobějšímu sklado­vání ve vlhkých prostorách (např. garáži). Pokud byste jízdní kolo navzdory tomu chtěli skladovat ve vlhkém prostředí, chraňte jeho povrchy nelakovaných kovových dílů (šrouby, matice) pomocí vhodné izolační vrstvy (např.
vosk ve spreji).
Náboje a kuličková ložiska by měl občas zkontrolovat odborník ohledně nastavení a namazání. Dopravní prostředek chraňte před posypovou solí a zabraňte jeho dlouhodobější­mu skladování ve vlhkých prostorách (např. garáži).
Pro čištění dopravního prostředku nepoužívej­te vysokotlaké čističe / parní čističe).
71
Dˇetské kolo
7. Záruka na věcné nedostatky
Platí zákonem předepsaná záruka na věcné nedostatky. Škody, které vzniknou v důsledku neodborného namáhání, násilného zásahu, nedostatečné údržby nebo v důsledku běžné-
ho opotřebování, jsou vyloučeny ze záruky na věcné nedostatky.
Přejeme vám příjemnou jízdu!
72
Manual de instrucciones ES
1. Introducción
Le felicitamos por la adquisición de esta bici­cleta infantil de PUKY Ha adquirido un produc­to de calidad con el seguramente disfrutará mucho tiempo. Este manual de instrucciones
contiene información sobre el montaje, el
funcionamiento seguro y el cuidado de la
bicicleta. Si tiene algún problema póngase en
contacto con el comerciante especializado o utilice nuestro contacto de internet: www.puky.de.
2. Responsabilidad de los padres
Si se usa correctamente del triciclo no emerge
ningún peligro durante el juego. Tenga en
cuenta que la necesidad innata de los niños y
los jóvenes de moverse y su temperamento
pueden conllevar situaciones y peligros impre­visibles, que excluyen la responsabilidad del fabricante. Por eso debe instruir a los niños y
a los jóvenes sobre cómo utilizar la bicicleta, supervisarlos y llamar su atención sobre posi-
bles peligros.
3. Indicaciones para el usuario
La bicicleta infantil no es apta para ser usada como equipo deportivo (p. ej. saltos). La bici-
cleta solamente se puede usar en vías de circulación de suelo firme sin obstáculos. La
bicicleta no es apta para saltos, trucos y uso todoterreno.
Cuando la utilizan los niños la bicicleta no se debe utilizar cerca de escaleras, laderas, pen­dientes, piscinas y demás aguas. Las escale­ras del entorno deben estar protegidas de forma que los niños no puedan subirlas ni bajarlas con la bici.
Utilizar la bicicleta infantil solamente en áreas
adecuadas y fuera de las vías públicas de
tráfico. No cumple con la normativa de tráfico
y por eso no se puede utilizar en vías públicas. Debe cumplirse la legislación nacional relativa
al producto.
El peso total permitido para esta bicicleta (bici­cleta + ciclista + equipaje) asciende a 60 kg.
La carga permitida para el portaequipajes de-
pende del modelo (vs. impresión/estampado
en el portaequipajes). No obstante, recomen­damos no llevar cargas en el portaequipajes de las bicicletas infantiles, por cuestiones de seguridad. Solamente se debe usar el portae­quipajes montado de serie.
Es necesario usar la ropa adecuada y calzado cerrado. PUKY recomienda utilizar un casco para ciclismo (vs accesorios PUKY).
La bicicleta no es apta para montar en ella un
asiento infantil. Preste atención a posibles
puntos de atrape durante el uso y el manteni­miento.
Bicicleta infantil
Montar los ruedines solo cuando sea necesa­rio como primer dispositivo de aprendizaje (para mantener el equilibrio) en la parte trase­ra. El uso de los ruedines solo está permitido durante un plazo corto de aprendizaje, pues cuando los niños ya saben montar los ruedi­nes generan fuerzas incontroladas sobre el bastidor.
Tenga en cuenta que en situaciones húmedas
los frenos de la rueda delantera pierden efica­cia.
73
Bicicleta para niños
Debe evitarse un frenazo repentino con el freno de tiro lateral, pues el comportamiento
del vehículo cambia repentinamente y puede conllevar una caída.
En pendientes largas debe evitarse frenar continuamente con el freno de marcha atrás (el buje del freno se recalienta).
Las tapas de las válvulas deben ser apretadas y mantenidas lejos de los niños (peligro de ingestión). Los componentes montados a pos­teriori y las modificaciones de la bicicleta (sobre todo en los frenos) cambian las propie-
dades de circulación y pueden ser peligrosas.
4. Desembalaje y volumen de suministro
Para abrir el embalaje y para retirar el material
de protección no debe usar ningún objeto afi­lado ni puntiagudo. Podría dañar por descuido
la pintura o partes de la bicicleta.
Mantenga todo el material de embalaje lejos de los niños.
z Extraiga todas las piezas del embalaje.
z Retire el material de protección.
z Compruebe la integridad y la totalidad del
suministro. Si faltase algo, póngase en
contacto con su distribuidor oficial antes de comenzar a montar.
La entrega consta de (figura A):
1. Bicicleta premontada
2. Manillar premontado
3. Pedales y guía de manejo en bolsa de
plástico, en los modelos de 3 marchas: Clavija adicional
5. Montaje y puesta en servicio
Establecer la capacidad de circulación tenien­do en cuenta la altura del niño. El sillín debe ser ajustado de forma que como mínimo las
puntas de los pies, preferiblemente la planta, lleguen al suelo, para permanecer en equilibrio cuando no se circula. Es preciso seguir estric-
tamente la marca de la profundidad mínima de inserción en el soporte del sillín en el tubo. Más información abajo.
El manillar y la palanca del freno y el timbre tienen que estar bien accesibles para el niños.
Teniendo en cuenta la marca de la profundi­dad mínima de inserción del vástago del mani­llar. Tras ajustar el manillar apretar los tornillos
de sujeción. Controle la bici antes de usarla
con la siguiente Lista de comprobación de seguridad.
En el montaje de los pedales tener en cuenta la rosca hacia la izquierda o la derecha (mar­cado con R o L cerca de la rosca en el eje del pedal).
Las imágenes con las instrucciones de monta­je están en las últimas páginas de este ma­nual.
¡Una vez realizado el montaje revise el vehícu­lo conforme a la lista de comprobación de
seguridad!
Cuando realice el montaje tenga en cuenta que algunas piezas, tales como la rosca de los pedales y el cono de sujeción están engrasa­das.
74
Manual de instrucciones ES
Para el montaje necesita las siguientes
herramientas (figura B):
1. llave Allen de 6 mm (en los modelos ZL) o bien llave de apriete de 13 mm (en los modelos Z)
2. llave Allen de 5 mm (solo en los modelos ZL 18-3)
3. llave de apriete de 15 mm
4. destornillador de estrella
Las herramientas no forman parte del volumen de suministro.
El montaje debe ser realizado a conciencia por un adulto, para que evitar que ocurran acci-
dentes o lesiones Tómese el tiempo necesario
para ello. En algunos puntos es necesario apretar los tornillos con un par determinado.
Ese par está indicado en newtómetros (por
ejemplo 2 Nm). Si se aprieta un tornillo muy
poco la unión estará probablemente floja y no
sea segura. Si se aprieta demasiado el tornillo y otras piezas pueden verse dañados e inclu-
so destruidos. Si no está seguro póngase en
contacto con su distribuidor oficial o con un taller.
Retire primero las tapas protectoras de plásti­co de las tuercas de sombrerete del eje delan­tero y trasero y en los frenos Cantilever. Retire
también la lámina plástica de protección de las
manivelas.
Retire la almohadilla del manillar y afloje dando unos pocos giros con la llave Allen de 6 mm (modelos ZL) o la llave de 13 mm (modelo Z) el tornillo situado debajo en la tija. Ahora puede retirar la cubierta de plástico que protege el cono de sujeción en el extremo infe­rior de la tija.
Figura 1: Introduzca el manillar por el cuello de la horquilla (1) Si solo lo puede hacer con dificultad suelte el tornillos del manillar un poco más. Ajuste el manillar a la altura desea­da, alineándolo en ángulo recto con la rueda delantera y enclavándolo apretando el tornillo en la tija (2) usando una llave Allen de 6 mm (en los modelos ZL) o una llave de apriete de 13 mm (en el modelo Z) (15 Nm).
Observe la marca de selección con la profun­didad mínima de inserción en el tubo de la tija.
Sujete de nuevo la almohadilla en el manillar.
Figura 2: Tire del extremo del cable del freno e introduzca el herrete en la muesca en el asa del freno (1). Tire cuidadosamente del mangui­to del cable para engarzar el tope de fin de carrera en el tornillo de ajuste del freno (2).
Cuando monte el cable del freno preste aten-
ción a que el tornillo moleteado esté asentado
recto en el contrasoporte del faro delantero.
De no ser así no podrá montar los frenos
correctamente.
75
Bicicleta para niños
Figura 3: Presione en la rueda delantera el freno Cantilever derecho en el sentido de la marcha hacia la llanta (1). Ahora puede intro­ducir los extremos del cable del freno en las muescas previstas para ello (2). Si no fuese
posible, reduzca la tensión del cable del freno en el tornillos de sujeción a tracción del brazo
izquierdo en el sentido de la marcha (véase la figura 4 / posición 2) y vuelva a apretar el tor­nillo de nuevo.
Figura 4: Asegúrese de que las dos guarni- ciones del freno están paralelas y se han alineado correctamente con la llanta. Eso significa que deben estar aprox. a 1 mm de distancia con el borde superior de la llanta.
Si el ajustes fuese incorrecto suelte la tuerca
de sujeción de la guarnición del freno (1)
usando la llave Allen de 5 mm y ajuste tal como se ha descrito antes. Tire después de la palanca de freno y vuelva a apretar (5-8 Nm)
la tuerca de sujeción.
Figura 5: Girando el tornillo de ajuste centre ahora los brazos del freno, e.d. la distancia zapata <-> llanta debe ser idéntica a derecha e izquierda. Necesita un destornillador de es­trella. Enroscando el tornillo aleja los brazos del freno de la llana, desenroscando el tornillo los acerca.
Es importante que accione varias veces la
palanca del freno, para que la tensión de los
brazos se distribuya homogéneamente a ambos lados y el ajuste surta efecto. El con-
tacto guarnición del freno / llanta tiene que ser
homogéneo en ambos lados.
De nuevo la figura 4:
La tensión del cable del freno se ajusta en la
tuerca de anclaje (2) de forma que la guarni-
ción esté respectivamente aprox. a 1,5 mm de
la llanta. Si fuese necesario reajustar debe volver a fijar de nuevo el extremo del cable que asoma en el freno.
Figura 6: Si las zapatas están ligeramente desgastadas puede desenroscar el tornillo moleteado del reflector delantero y colocar las zapatas más cerca de la llanta a ambos lados. Ajuste el freno de forma que las zapatas estén aprox. a 1,5 mm de la llanta.
Antes de circular compruebe que los frenos funcionan correctamente. Si necesita ajustar de nuevo los frenos tras usar el producto cierto tiempo proceda como se indica en los pasos anteriores.
Figura 7: Tenga en cuenta que un pedal tiene rosca a la derecha (para el lateral derecho, en el sentido de la marcha) y el otro rosca a la izquierda (para el lateral izquierdo, en el senti­do de la marcha). Los pedales están marca­dos en la parte frontal del eje con la letra correspondiente "R" para derecha y "L" para izquierda (siglas en inglés).
Enrosque los pedales en la manivela usando una llave hexagonal con E/C 15 (20 Nm) – girando la llave hexagonal en ambos lados hacia la rueda delantera.
76
Manual de instrucciones ES
Ajuste de la posición del sillín
Figura 8: Ajuste de la altura del sillín: tras soltar la pinza del sillín usando la llave Allen de 5 mm puede extraer el sillín. Regule la altu­ra del sillín de forma que como mínimo las
puntas de los pies, preferiblemente las plan­tas, lleguen al suelo, para mantener el equili­brio cuando no se circula.
Tenga en cuenta los siguientes principios:
Altura mínima del sillín como sigue:
Z2 / ZL 12: 45 cm
Z6 / ZL 16: 49 cm
Z8 / ZL18: 53 cm
Altura máxima del sillín:
La profundad mínima de inserción del soporte del sillín es de 65 mm. En el soporte del sillín
está la marca correspondiente (véase la figu­ra 8).
A continuación volver a apretar la sujeción del sillín (par 5-8 Nm).
Ajuste de la altura del manillar: configure la
posición del asiento de forma que el niño esté
sentado recto, garantizando un buena visibili­dad. El manillar y la palanca de freno y el tim­bre tienen que estar bien accesibles.
Par de apriete para la sujeción de la tija en el
tubo del vástago de la horquilla: 15 Nm.
Par de apriete para la sujeción del manillar en
la tija: 12 Nm.
Ajuste de la tensión de la cadena
La cadena debería tener un juego vertical de aprox. 1,5 cm. Ajuste la tensión de la cadena como se explica aquí:
Figura 9: Suelte ambas tuercas de la rueda trasera
Figura 10: Ahora puede ajustar la tensión de
la cadena desplazando la ruedas trasera. Des­pués vuelva a apretar las tuercas (par 15 Nm)
77
Bicicleta para niños
Ajuste del cambio de marchas (solo en modelos de 3 marchas)
Montaje de la clavija
Figura 11: Extraiga la clavija de la bolsita de
plástico e introdúzcala hasta el tope con el
resorte negro primero en el lateral derecho del eje trasero (en el sentido de la marcha).
Figura 12: A continuación puede colocar la
caja de cambio en el eje trasero y apretarla con la llave Allen de 5 mm (3-5 Nm). No son necesarios más ajustes en la caja de cambio.
Si con el paso del tiempo es necesario volver a ajustar proceda como se indica a continua-
ción:
(A) tornillo de
ajuste de
tracción
(B) biela
(C) fin del eje del
(A)
buje
(D) línea roja en la
biela
(E) líneas amari-
(B)
llas
(F) parte amarilla
del izquierdo
(C)
(D)
(E)
par de apriete:
(F)
1,5 - 2,5 Nm
(E)
AJUSTE
Ponga la palanca REVOSHIFT en 2. Gire des-
pués el tornillo de ajuste de tracción (A), para alinear la línea roja (D) en la biela en el extre-
mo (C) del eje del buje.
NOTA
Compruebe durante el ajuste las dos líneas
amarillas desde arriba por la ventanilla. Gire la manivela y conmute la palanca REVOSHIFT de 3 a 1 y después de nuevo a 3. Repita ese paso dos o tres veces comprobando si han cambiado las marchas. Conmute la palanca
REVOSHIFT de nuevo de 1 a 2 y asegúrese de que la línea roja de la biela está alineada con el final del eje del buje. Si no fuese así,
tiene que volver a realizar el ajuste.
Tras ajustar la unidad de cambio IV asegure el
tornillo de ajuste a tracción con su tuerca (G)
(G)
SET
SET
(G) tuerca del
ajuste a tracción
78
Manual de instrucciones ES
Lista de comprobación de seguridad
Sillín
protegido contra torsión (5-8 Nm)*
controlar la marca de la profundad
mínima de inserción
los pies llegan al suelo
Manillar
controlar la profundad mínima de inserción
tubo del vástago del manillar protegido
contra torsión (15 Nm)*
horquilla del manillar protegida
contra torsión
buen acceso, sentado recto
asideros protegidos contra torsión
Freno de mano
palanca de freno firme (2 Nm), bien accesible
funciona correctamente
guarnición de freno limpia, sin grasa, contacto correcto
Neumáticos
suficiente perfil
suficiente presión de aire (la presión a cumplir está escrita en el neumático)
Ruedas
sin golpes
radios homogéneos
tuercas firmemente apretadas (delante 12 Nm, detrás 15 Nm)*
Pedales
giran con facilidad
firmes y sin juego excesivo
Timbre
sonido agudo, fácilmente accesible
Examen visual
componentes sin taras y todas las piezas con sujeción, tales como deflectores y portaequipajes firmemente montadas.
Freno de marcha atrás
funcionamiento comprobado
Cadena
tensión de la cadena correcta (juego aprox. 1,5 cm)
suficiente lubricación
protección de la cadena intacta
(*pares de apriete de los tornillos
en newtómetros)
79
Bicicleta para niños
6. Mantenimiento y cuidado
Si se puede apretar la palanca del freno de mano más de la mitad del recorrido hasta el manillar sin que frene nada la bicicleta, enton­ces tiene que reajustar los frenos.
Las superficies de freno tienen que estar lim­piar y no tener grasa, las guarniciones de fre­no tienen que estar mutuamente paralelas.
¡Las guarniciones desgastadas tienen que ser sustituidas sin demora! Cuando realice el cam­bio preste atención a usar guarniciones origi­nales, o, por lo menos, guarniciones compati­bles con el material de la llanta (p. ej. con la marca: "Alloy / Alu" en llantas de aluminio).
Precaución por desgaste de las llantas
Compruebe con regularidad el estado de las
llantas y preste especial atención a la ranura
continua de desgaste. Consulte a su taller especializado a tiempo (cuando la ranura solo se deje ver un poco). ¡Peligro de rotura y accidentes!
¡Preste especial atención a la firmeza
contra torsión del manillar y del sillín!
Revise la tensión de la cadena y ajústela (si
procede soltando la rueda trasera, alineando y volviendo a apretar).
Compruebe que la presión del aire sea correc­ta (en el lateral de los neumáticos puede con­sultar la presión necesaria del aire). Los com­ponentes dañados o deformados no deben ser reparados, sino sustituidos inmediatamente. Los repuestos originales pueden ser adquiri­dos en su comerciante especializado de PUKY. Piezas de desgaste: neumáticos (incl. cubierta y neumático), llanta, cable de freno, zapatas, cadena, platos, fundas de asidero.
Todas las tareas de mantenimiento presupo­nen conocimientos especializados, de forma que debería consultar a su comerciante espe­cializado. Los niños no tienen que hacer nada ellos mismos, pero pueden ver para aprender.
Limpieza y protección contra la corrosión
Todas las superficies de pintura y metal pue­den ser limpiadas y protegidas con productos
de cuidado habituales para automóviles. Utili­ce detergentes ecológicos, nunca agresivos.
Engrasar la cadena con regularidad (aceite para cadenas o universal), si hace falta lim­piar.
¡Los flancos laterales de las llantas (super­ficie de frenado) tienen que estar libres de grasa!
El vehículo debe ser protegido de la sal anti­hielo y evitar almacenarlo durante largo tiempo
en recintos húmedos (p. ej. garaje). Si, no
obstante, almacenase la bicicleta en un entor-
no húmedo, proteja las superficies de piezas
metálicas no pintadas (tornillos, tuercas, etc.) con un sellante para superficies adecuado (p. ej. cera pulverizada).
80
Manual de instrucciones ES
De vez en cuando un especialista debería revisar el ajuste y la lubricación de buje y ro­damientos. El vehículo debe ser protegido de
la sal antihielo y evitar almacenarlo durante largo tiempo en recintos húmedos (p. ej. gara­je).
Para limpiar la bicicleta no use ninguna limpia-
dora de alta presión / vaporadora.
7. Garantía por defectos de material
Está vigente la garantía por defectos de mate­rial legal. Los daños ocasionados por un uso inadecuado, por violencia, mantenimiento in­suficiente o por el desgaste habitual no están
cubiertos por dicha garantía.
¡Buen viaje!
81
Детский велосипед
1. Введение
Поздравляем с покупкой детского велосипе­да PUKY. Вы приобрели высококачествен­ное изделие, которое, несомненно, доста­вит вам радость. В данном руководстве по эксплуатации изложена информация, необ­ходимая для монтажа, надежной эксплуата­ции этого нового велосипеда и ухода за ним. В случае возникновения вопросов или проблем обращайтесь к своему дилеру или воспользуйтесь нашим интернет-контактом:
www.puky.de.
2. Ответственность родителей
При использовании по назначению опасно­сти во время игры максимально исключены. Но необходимо следить за тем, чтобы есте­ственная потребность в движении и темпе­рамент детей и подростков не стали причи­ной непредвиденных ситуаций и опасно­стей, которые приводят к исключению от­ветственности изготовителя. Поэтому объ­ясните детям и подросткам правила обра­щения с велосипедом, обращая их внима­ние на возможные опасности.
3. Инструкция пользователя
Детский велосипед не предназначен для спортивного использования (например, прыжков). На велосипеде можно передви­гаться только по дорогам с твердым покры­тием и на улицах без препятствий. Велоси­пед не подходит для прыжков, трюков и внедорожного использования.
Детям запрещается кататься на велосипеде рядом с лестницами, склонами, обрывисты­ми участками, бассейнами и другими водо­емами. Находящиеся в ближайшем окруже­нии лестницы следует оградить так, чтобы дети не могли подниматься или спускаться по ним на велосипеде.
Детский велосипед разрешается использо­вать только на подходящей территории, за пределами общественных транспортных путей. Он не соответствует Правилам допу­ска транспортных средств к движению (StVZO), поэтому его нельзя использовать для движения по дорогам. Необходимо соблюдать соответствующие действующие национальные правовые требования.
Допустимая общая нагрузка для данного велосипеда составляет 60 кг (велосипед + велосипедист + багаж).
Допустимая нагрузка багажника зависит от его конструкции (см. выгравированные / вытисненные на багажнике данные). Но в целях безопасности движения мы не реко­мендуем использовать багажники детских транспортных средств для перевозки гру­зов. Используйте только стандартные вмон­тированные багажники.
Необходимо носить подходящую одежду и закрытую обувь. Компания PUKY рекомен­дует носить велосипедный шлем (см. при­надлежности PUKY).
Велосипед не подходит для установки дет­ского сидения. Обратите внимание на воз­можные защемления во время эксплуата­ции и технического обслуживания.
82
Руководство по эксплуатации RU
Детский велосипед
Опорные колеса монтируются только при необходимости на первом этапе обучения (для сохранения равновесия) на задней части, жестко и с геометрическим замыка­нием. Использование опорных колес допу­скается только в течение краткого периода обучения, так как с увеличением опыта ка­тания на велосипеде через опорные колеса на раму действуют неконтролируемые силы.
Учитывайте, что на влажной дороге эффек­тивность торможения тормоза переднего колеса снижается.
Следует избегать резкого, сильного тормо­жения с помощью тормоза, действующего на обод, так как это может привести к резко­му изменению характеристик движения ве­лосипеда и к падению.
На длинных спусках следует избегать дли­тельного торможения с помощью педально­го тормоза (сильный нагрев ступицы пе­дального тормоза).
Колпачки клапанов необходимо плотно за­тянуть и не допускать их попадания в руки детей (опасность проглатывания). Установ­ка дополнительного оборудования и внесе­ние изменений в конструкцию велосипеда (прежде всего, в тормозные устройства) изменяют его ходовые качества, что созда­ет опасные ситуации.
4. Распаковка и комплект поставки
Не используйте для вскрытия упаковки и удаления защитного материала острые предметы. Они могут серьезно повредить лакокрасочное покрытие или детали вело­сипеда.
Держите любой упаковочный материал подальше от детей.
z Извлеките все детали из упаковки.
z Снимите защитный материал.
z Проверьте комплектность поставки и
наличие повреждений, полученных при транспортировке. В случае отсутствия каких-либо деталей обратитесь к регио­нальному дилеру, прежде чем продол­жать работу.
В комплект поставки входят следующие компоненты (рис. А):
1. Велосипед в собранном состоянии
2. Руль в собранном состоянии
3. Педали и руководство по эксплуатации в полиэтиленовом пакете, для моделей 3 скоростей: дополнительный контактный штифт
83
Детский велосипед
5. Монтаж и ввод в эксплуатацию
Отрегулировать велосипед с учетом роста ребенка. Седло необходимо установить так, чтобы ребенок мог доставать до земли но­ском ноги, а еще лучше всей стопой и таким образом сохранять равновесие. При этом обязательно необходимо учитывать отметку минимальной глубины посадки на седло­держателе в трубке каркаса сиденья. Под­робнее об этом ниже.
Руль, также как рычаг ручного тормоза и звонок должны быть отрегулированы так, чтобы сидящий ребенок легко доставал до них.
При этом необходимо учитывать отметку минимальной глубины посадки руля. После регулировки руля затяните зажимные вин­ты. Перед вводом в эксплуатацию проверь­те велосипед по следующему контрольно-
му списку безопасности.
Монтируя педали, необходимо учитывать левую или правую резьбу (маркировка R или L рядом с резьбой на оси педали).
Фотографии к указаниям по монтажу нахо­дятся на последних страницах данного руководства по эксплуатации.
После монтажа проверьте велосипед в соответствии с контрольным списком без-
опасности!
При монтаже обратите внимание, что неко­торые резьбовые части педалей и зажимно­го конуса покрыты смазкой.
Для монтажа требуется следующий инструмент (рис. B):
1. Торцовый шестигранный гаечный ключ 6 мм (модели ZL) либо гаечный ключ SW 13 мм ( модели Z)
2. Торцовый шестигранный гаечный ключ 5 мм (только для моделей ZL 18-3)
3. Гаечный ключ SW 15 мм
4. Крестовая отвертка
Инструмент не входит в комплект поставки.
Монтаж должен выполнять взрослый чело­век, действуя очень внимательно, чтобы исключить риск последующих несчастных случаев или травм. Отведите на монтаж достаточное количество времени. В некото­рых местах требуется затягивать винты определенным моментом затяжки. Момент затяжки указывается в Ньютон-метрах (на­пример, 2 Нм). Если затянуть винт с мень­шим усилием, соединение может оказаться слишком слабым и ненадежным. Слишком большое усилие может привести к повреж­дению и разрушению винтов и других дета­лей. Если вы чувствуете себя недостаточно уверенно, обратитесь к региональному ди­леру или в мастерскую.
Сначала необходимо снять пластмассовые защитные колпачки на глухих гайках перед­ней и задней оси, а также на передних тор­мозах. Снимите также ПЭ-пленку, защища­ющую кривошипы.
Снимите обивку руля и с помощью торцово­го шестигранного гаечного ключа 6 мм (мо­дели ZL) или гаечного ключа SW 13 мм (мо­дели Z) отвинтите на несколько оборотов винт на выносе руля. Теперь можно снять
84
Руководство по эксплуатации RU
пластмассовую крышку, защищающую за­жимной конус на нижнем крае шейки выно­са руля.
Рис. 1: Наденьте руль на рулевой стержень (1). Если он садится тяжело, то больше ос­лабьте винт на руле. Установите руль на нужную высоту и под прямым углом относи­тельно переднего колеса, зафиксируйте в таком положении, затянув винт на выносе руля (2) торцовым шестигранным ключом 6 мм (для моделей ZL) либо гаечным клю­чом SW 13 мм (для моделей Z) (15 Нм).
При этом следите за меткой минимальной глубины посадки на шейке выноса руля. Установите назад обивку руля.
Рис. 2: Возьмите свободный конец тормоз­ного тросика и вставьте концевик в предус­мотренное углубление на рукоятке тормоза (1). Затем осторожно потяните наружную оболочку тормозного тросика, чтобы конце­вой упор зафиксировался на регулировоч­ном винте рукоятки тормоза (2).
Во время монтажа тормозного тросика сле­дите, чтобы винт с рифленой головкой тор­мозного тросика сидел точно в контропоре переднего фонаря. В противном случае не удастся правильно установить тормоз.
Рис. 3: Прижмите правый, по ходу движе­ния, тормозной механизм переднего колеса к ободу колеса (1). Вставьте теперь конце­вик тормозного тросика в предусмотренное углубление на тормозе (2). Если это невоз­можно, уменьшите натяжение тормозного тросика на тянущем зажимном винте слева в направлении движения плеча тормоза (см. рис. 4 / поз. 2) и затем снова крепко затяните тянущий зажимной винт.
Рис. 4: Удостоверьтесь, что обе тормозные накладки стоят параллельно друг другу и их положение на ободе выровнено. Это значит, что они расположены на 1 мм ниже верхне­го края обода.
В случае неправильной регулировки отвин­тите крепежную гайку тормозной накладки (1) при помощи торцового шестигранного ключа 5 мм и отрегулируйте так, как описа­но выше. Нажмите тормозной рычаг и снова закрутите крепежную гайку (5–8 Нм).
Рис. 5: Поворачивая регулировочный винт, отрегулируйте плечо тормоза посередине, то есть, чтобы расстояние тормозная на­кладка <-> обод было одинаковым справа + слева. Вам потребуется крестовая отвертка. Путем вкручивания винта отодвиньте соот­ветствующее плечо тормоза от обода, вы­вернув винт на обод.
Важно, чтобы тормозные рычаги при этом многократно нажимались, чтобы натяжение тормозных плеч было одинаковым с обеих сторон, а регулировка была эффективной. Касание тормозящего элемента с ободом должно происходить одновременно с обеих сторон.
Еще раз рис. 4:
Натяжение тормозного троса на фиксирую­щей гайке (2) должно быть отрегулировано таким образом, чтобы тормозные накладки отстояли от обода примерно на 1,5 мм. Если требуется юстировка, то после нее необходимо снова закрепить верхний конец троса на тормозе.
85
Детский велосипед
Рис. 6: При незначительном износе тор-
мозных колодок необходимо отвернуть винт с рифленой головкой над передним отража­телем, чтобы тормозные колодки с обеих сторон подошли ближе к ободу. Отрегули­руйте тормоз так, чтобы тормозные наклад­ки отступали от обода прибл. на 1,5 мм.
Перед каждой поездкой проверяйте надле­жащую работу тормозов. Если в ходе экс­плуатации изделия потребуется повторная регулировка тормоза, придерживайтесь вышеуказанных действий.
Рис. 7: Обратите внимание, что одна пе­даль имеет правостороннюю резьбу (для правой стороны по направлению движения), а другая педаль имеет левостороннюю резьбу (для левой стороны по направлению движения). На торцевой поверхности осево­го винта педали имеют соответствующую маркировку "R" (правая) и "L" (левая).
При помощи гаечного ключа SW 15 привин­тите педали к кривошипам (20 Нм) - при этом вращайте гаечный ключ с обеих сто­рон в направлении к переднему колесу.
Регулировка положения сиденья
Рис. 8: Регулировка высоты сиденья: сиде-
нье можно вытянуть после того, как с помо­щью торцового шестигранного ключа 5 мм будет ослаблен зажим сиденья. Высоту сиденья необходимо отрегулировать так, чтобы ребенок мог доставать до земли но­ском ноги, а еще лучше всей стопой и таким образом сохранять равновесие.
Необходимо соблюдать следующие принци­пы:
Минимальная высота седла следующая:
Z2 / ZL 12: 45см
Z2 / ZL 16: 49см
Z8 / ZL18: 53см
Максимальная высота седла:
Минимальная глубина посадки седлодержа­теля составляет 65 мм. На седлодержателе находится соответствующая маркировка (см. рис. 8).
Затем снова затяните зажим седла (Момент затяжки 5-8 Нм).
Регулировка высоты руля: установите поло­жение сидения так, чтобы ребенок сидел прямо и у него была хорошая видимость. Руль, также как рычаг ручного тормоза и звонок должны быть отрегулированы так, чтобы ребенок легко доставал до них.
Момент затяжки для зажима выноса руля в рулевом стержне: 15 Нм.
Момент затяжки для зажима руля в выносе: 12 Нм.
Регулировка натяжения цепи
Цепь должна иметь вертикальный зазор около 1,5 см. Регулировка натяжения цепи осуществляется следующим образом:
Рис. 9: Ослабьте две гайки заднего колеса
Рис. 10: Натяжение цепи можно регулиро-
вать только путем перемещения заднего колеса в дропаут. Затем снова крепко затя­ните гайки колеса (Крутящий момент 15 Нм)
86
Руководство по эксплуатации RU
Регулировка переключения ступиц (только модели 3 скоростей)
Монтаж контактного штифта
Рис. 11: Достаньте контактный штифт из
пластикового пакета и наденьте его до упора черной пружины сначала на правой стороне задней оси (по направлению дви­жения).
Рис. 12: После этого можно устанавливать на заднюю ось коробку переключения, зажав ее торцевым шестигранным ключом 5 мм (3-5 мм). Дополнительная регулировка коробки переключения не требуется.
Если в ходе эксплуатации изделия потребу­ется повторная регулировка, то действуйте следующим образом:
(A) Тянущий регу-
лировочный винт
(B) Шатун
(A)
(C) Конец оси
ступицы
(D) Красная линия
на шатуне
(E) Желтые линии
(B)
(F) Желтая часть
слева
(C)
(D)
Момент затяжки:
(E) (F)
1,5 - 2,5 Нм
(E)
НАСТРОЙКА
Переключите рычаг REVOSHIFT в положе­ние 2. Затем поверните тянущий регулиро­вочный винт (А), чтобы красная линия (D) на шатуне была выровнена с концом (С) оси ступицы.
ПРИМЕЧАНИЕ
Во время установки проверьте обе желтые линии сверху через окошко. Поверните кри­вошипную рукоятку и переключите рычаг REVOSHIFT с положения 3 в положение 1, а затем обратно в положение 3. Повторите эту процедуру два или три раза и проверь­те, меняются ли передачи. Переключите рычаг REVOSHIFT с положения 1 в положе­ние 2 и убедитесь, что красная линия на шатуне выровнена с концом оси ступицы. Если это не произошло, необходимо выпол­нить установку снова.
После установки блока переключений IV закре­пите тянущий регулиро­вочный винт с помощью тянущей регулировочной гайки (G).
(G)
SET
SET
(G) Тянущая регулировоч­ная гайка
87
Детский велосипед
Контрольный список по технике безопасности
Седло
с защитой от проворачивания (5-8 Нм)*
Отметка минимальной глубины посадки учтена
Стопы достигают земли
Руль
Минимальная глубина посадки учтена
Труба колонки рулевого управления защищена от проворачивания (15 Нм)*
Кронштейн руля защищен от
проворачивания
хорошо доступное, ровное положение сиденья
Рукоятки защищены от проворачивания
Ручной тормоз
Тормозной рычаг прочный (2 Нм), хорошо доступен
Функционирование исправно
Тормозная накладка чистая, без жира, правильно прилегает
Шины
достаточный профиль
достаточное давление воздуха (необходимое давление воздуха указано на шине)
Ходовые колеса
вращаются без биения
спицы натянуты равномерно
Осевые гайки плотно затянуты (VR 12 Нм, HR 15 Нм)*
Педали
легко вращаются
прочные и без излишнего зазора
Звонок
звучный, легко доступен
Визуальный контроль
Детали без дефектов, все крепежные детали, такие как защитные щитки и багажник, смонтированы достаточно прочно.
Педальный тормоз
Функционирование проверено
Цепь
Натяжение цепи в норме (Зазор около 1,5 см)
достаточная смазка
Защита цепи в комплекте
(*Моменты затяжки винтов
в Ньютон-метрах)
88
Руководство по эксплуатации RU
6. Техобслуживание и уход
Если рычаг ручного тормоза можно подтя­нуть к рулю больше чем на половину его пути, без применения тормозного эффекта, необходимо подрегулировать тормоз.
Поверхности тормозных накладок должны быть чистыми и обезжиренными, а тормоз­ные накладки должны располагаться парал­лельно друг другу.
Изношенные тормозные накладки подлежат немедленной замене! Для замены исполь­зуйте только оригинальные накладки или, по крайней мере, подходящие к материалу обода (например, с маркировкой: "Alloy / Alu" ("алюминиевый сплав") для алюминие­вых ободьев).
Предупреждение об износе обода
Регулярно проверяйте состояние ободьев, обращая особое внимание на образующий­ся по периметру быстроизнашивающийся паз. Своевременно (пока паз еще не сильно заметен) обращайтесь в специализирован­ную мастерскую. Опасность поломки и не­счастного случая!
Обращайте особое внимание на сопротивление скручиванию руля и седла!
Проверьте натяжение цепи и подрегулируй­те ее (при необходимости демонтировать заднее колесо, выровнять и снова затя­нуть).
Следите за сохранением нужного давления воздуха (оно указано на боковых поверхно­стях шин). Поврежденные или деформиро­ванные детали требуют не ремонта, а обя­зательной замены. Оригинальные запча-
сти можно приобрести у регионального дилера PUKY. Быстроизнашивающиеся
детали: шины (включая шланги), ободья, тормозная тяга, тормозные накладки, цепь, передние шестерни, обтяжка ручек.
Для выполнения любых работ по техниче­скому обслуживанию требуется наличие специальных знаний, поэтому необходимо обращаться к дилеру. Дети не должны при­нимать участия в этом процессе, но самые любознательные могут понаблюдать за ним.
Чистота и защита от коррозии
Для очистки и защиты всех лакированных и металлических поверхностей можно ис­пользовать обычные средства для ухода за автомобилями. Используйте только эколо­гически безопасные, не агрессивные чистя­щие средства. Цепь необходимо регулярно смазывать (смазочными маслами для цепей или универсальными маслами), при необхо­димости чистить.
Боковые поверхности ободьев (тормозных накладок) должны быть обезжирены!
89
Детский велосипед
Транспортное средство нужно защищать от соли для посыпки улиц и не допускать дли­тельного хранения во влажных помещениях (например, в гараже). Если велосипед все же пребывает во влажной среде, защитите поверхности неокрашенных металлических деталей (винты, гайки и т.д.) подходящим поверхностным покрытием (например, спрей с воском).
Специалист должен время от времени про­верять ступицы и шарикоподшипники на правильность регулировки и наличие смаз­ки. Транспортное средство нужно защищать от соли для посыпки улиц и не допускать длительного хранения во влажных помеще­ниях (например, в гараже).
Запрещается использовать для чистки транспортного средства высоконапорный очиститель / пароструйный инжектор.
7. Ответственность продавца за дефекты
изделия
Действует предусмотренная законодатель­ством ответственность продавца за дефек­ты изделия. Ответственность продавца не распространяется на повреждения, вызван­ные ненадлежащей нагрузкой, силовым воздействием, недостаточным техобслужи­ванием или естественным износом.
Счастливого пути в любое время!
90
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Monta˙z Montáˇz
Montaje
Монтаж
Assemblaggio
A
1
Bedienungsanleitung
2
3
B
SW 15mm
6 5
1 32
SW 13mm
91
Montage
Assembly Montage Assemblée Montering Assemblaggio
1
15 Nm
Monta˙z Montáˇz
Montaje
Монтаж
2
1
2
1
2
92
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Monta˙z Montáˇz
Montaje
Монтаж
Assemblaggio
3
2
1
4
2
1
5-8 Nm 5-8 Nm
1,5 mm 1,5 mm
93
1
1 mm
Montage
Assembly Montage Assemblée Montering Assemblaggio
5
A
B
6
Monta˙z Montáˇz
Montaje
Монтаж
B
1 1
A
A
B
94
Montage
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Monta˙z Montáˇz
Montaje
Монтаж
Assemblaggio
7
L R
8
5-8 Nm
95
65 mm
!
Montage
Assembly Montage Assemblée Montering Assemblaggio
9
10
Monta˙z Montáˇz
Montaje
Монтаж
SW 15 mm
SW 15 mm
96
Montage
11
12
Assembly
Montage
Assemblée
Montering
Assemblaggio
ca. 14 mm
Monta˙z Montáˇz
Montaje
Монтаж
3-5 Nm
97
Notizen
Notes Aantekeningen Notes Noter Nota
Uwaga Poznámky
Notas
Примечания
98
Typenschild
Identification plate
Typeplaatje
Plaque signalétique
Typeskilt
Targhetta
Bitte Ihr Typenschild umseitig ausfüllen! Das PUKY-Typenschild ist, wie auf den folgen­den Zeichnungen beschrieben, an den Fahr­zeugen angebracht und für Ersatzteilbestellun­gen bei Ihrem Fachhändler zu notieren.
Please complete the identification plate on
the cycle passport page. The PUKY identifica tion plate is fitted to the vehicles as shown in the drawings below and must be noted down for ordering replacement parts from your dealer.
Typeplaatje aan de ommezijde a.u.b. invul­len! De voertuig is voorzien van een PUKY
kenplaat – zie ook de volgende afbeedingen­en is bestemd voor het bestellen van reserve­onderdelen door uw dealer.
Remplissez votre plaque signalétique au verso S.V.P. ! La plaque signalétique PUKY est
apposée sur les véhicules à l’endroit indiqué sur les croquis suivants et les indications qu’elle donne devront être fournies à votre distributeur lors des commandes de pièces de rechange.
Udfyld venligst typeskiltet på næste side! PUKY typeskiltet er, som følgende tegninger viser, anbragt på køretøjet og skal skrives ned ved bestilling af reservedele ved forhandleren.
Per favore, compilate la targhetta sul retro! Come descritto nelle seguenti immagini, la targhetta PUKY è fissata sui veicoli e va indi­cata nel caso di ordini di pezzi di ricambio presso il vostro rivenditore
Proszę zapisać dane z plakietki w doku­mencie produktu. Oznakowanie produktu
PUKY jest przyklejone w miejscu pokazanym
na rysunku poniżej i musi być zapisane by ułatwić zamówienie części zamiennych u
Twojego sprzedawcy. Vyplňte prosím identifikační štítek. Identifi-
kační štítek je připevněn na kole, jak je uvede­no na obrázcích níže. Při objednání náhrad­ních dílů musíte uvést informace, jenž jsou uvedeny na tomto štítku.
Oznakowanie produktu
Identifik ˇacní ˇstítek
Placa de características
Фирменная табличка
Placa de características. ¡Rellene por favor su
placa de características al dorso! La placa de características de PUKY está fijada a los vehícu
los tal como se describe en los siguientes dibu­jos y debe anotarse para los pedidos de piezas de repuesto a su distribuidor especializado.
Пожалуйста, заполните фирменную та-
-
бличку, расположенную на другой стра­нице! Расположение фирменной таблички
PUKY на транспортном средстве обозначе­но на чертежах ниже, ее данные необходи­мо записать для заказа запасных частей в специализированной торговой организации.
Muster/Specimen/Model/Modèle/Model/Esempio/
Wzór/Model/Muestra/Образец
Typenschild/Typens child/Identication plate/
Typeplaatje/Plaque signalétique/Typeskilt/ Targhetta/Oznakowanie produktu/
Identikační štítek/Placa de características/ Фирменная табличка
-
99
Fahrzeugpass
Vehicle passport Vervoermiddelpasje Carte d’identification de l’engin Identifikationskort
Dokument produktu Prukaz majitele Permiso de circulación
Паспорт транспортного средства
Libretto del veicolo
Name/Surname/Naam/Nom/Efternavn/Cognome/ Nazwisko/Jméno/Apellido(s)/Фамилия
Straße/Street/Straat/Rue/Gade/Via/Ulica/Město/Vía/Улица
PLZ/Post Code/Postcode/Code postal/Postnr./
CAP/Kod pocztowy/Poštovní směrovací ěíslo/ Código postal/Почтовый индекс
Bitte ausfüllen:
Please complete:
a.u.b. invullen:
Remplir S.V.P.:
Udfyldes:
Da compilare:
Prosimy wpisz dane z plakietki produktu:
Prosím vyplněte:
Rellenar:
Заполните:
.............
.............
................
Vorname/First name/Voornaam/Prénom/
Fornavn/Nome/Imię/Příjmení/Nombre/Имя
Wohnort/City/Plaats/Localité/By/Città/ Miasto/
Ulice, číslo popisné/ Domicilio/Населенный пункт
Ihr Fachhändler/Your dealer/Uw dealer/
Votre vendeur spécialisé/Din forhandler/Vostro rivenditore/
Twój sprzedawca/Váš prodejce/Su distribuidor especializado/Ваш дилер
PUKY GmbH & Co. KG Fortunastraße 11 42489 Wülfrath info@puky.de www.puky.de
modicaciones de equipamiento, Возможно изменение оборудования, Art. Nr. 43820/02.2017
forbindelse med udsty/Si riserva il diritto di apportare modiche alla dotazione/Z zastrzeżeniem zmian/ Změny u jednotlivých modelů jsou možné/reservado el derecho de
Ausstattungsänderungen vorbehalten/Subject to alterations/Wijzigingen van model voorbehouden/Article sous réserve de modications/Der tages forbehold for ændringer i
Loading...