Protool DWP 4000 DEC Original Instruction

478016B
D
GB
F
E
I
NL
S
DK
N
P
RUS
CZ
PL
SK
Originalbetriebsanleitung / Ersatzteilliste 6 – 12
Original instruction / Spare parts list 13 – 19
Notice origine / Liste de pièces de rechange 20 – 26
Manual original / Lista de piezas de repuesto 27 – 33
Istruzioni originali / Elenco parti di ricambio 34 – 40
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing / Lijst met reserveonderdelen 41 – 47
Bruksanvisning i original / Reservdelslista 48 – 53
Alkuperäiset ohjeet / Varaosaluettelo 54 – 59
Original brugsanvisning / Reservedelsliste 60 – 65
Originalbrugsanvisning / Reservedelsliste 66 – 71
Manual original / Lista de peças sobresselentes 72 – 78
Оригинал Руководства по эксплуатации / Перечень запасных частей 79 – 86
Původní návod pro používání / Seznam náhradních dílů 87 – 93
Instrukcja oryginalna / Lista części zamiennych 94 – 100
Pôvodný návod k obsluhe / Zoznam náhradných dielov 101 – 106
2
3
4
5
6
Trockenbauschrauber DWP 4000 DEC –
Originalbetriebsanleitung
Technische Daten
Nennnspannung 230 – 240 V ~ Netzfrequenz 50 – 60 Hz Nennaufnahmeleistung 400 W Leerlaufdrehzahl 0 – 4000 min
–1
Drehmoment (weich / hart) 6 / 14 Nm Werkzeugaufnahme ¼″ DIN 3126 / ISO 1173 Dimensionen mit Tiefenanschlag 245 mm × 75 mm × 205 mm Dimensionen mit Magazinvorsatz 345 mm × 75 mm × 220 mm Gewicht mit Tiefenanschlag 1,5 kg Gewicht mit Magazinvorsatz 1,8 kg Schutzklasse II /
Inhaltsverzeichnis
1 Einzelteile ................................... 6
2 Leistungsbeschreibung .................. 7
2.1 Produkteigenschaften ................... 7
2.2 Bestimmungsgemäße
Verwendung ................................ 7
3 Symbole ..................................... 7
4 Sicherheitshinweise ...................... 7
4.1 Werkzeugspezifi sche
Sicherheitshinweise ...................... 7
4.2 Emissionswerte ............................ 8
5 Einstellungen ............................... 8
5.1 Drehrichtung umschalten .............. 8
6 Werkzeugwechsel ......................... 8
7 Inbetriebnahme und Betrieb .......... 9
7.1 Ein- und Abschalten ..................... 9
7.2 Tiefenanschlag ............................ 9
7.3 Gerüsthaken und Gürtelclip ......... 10
7.4 Magazinvorsatz .......................... 10
8 Arbeitshinweise ......................... 10
9 Zubehör ................................... 11
10 Umweltschutz / Entsorgung .......... 11
11 Gewährleistung .......................... 12
12 EG-Konformitäts erklärung ........... 12
DD
1 Einzelteile
[1-1] Bit-Depot [1-2] Ein-Aus Schalter [1-3] Rechts-Links Schalter [1-4] Umschalter AUTO/MAN [1-5] Tiefenanschlag [1-6] Bit [2-1] Netzkabel [3-1] Tiefenanschlag [3-2] Bithalter [3-3] Bit [3-4] Werkzeugaufnahme [3-5] Getriebegehäuse [5-1] Gürtelclip [5-2] Schraube [6-1] Haken [6-2] Schraube [7-1] Bit, lang [7-2] Magazinvorsatz [8-1] Taste – Tiefenanschlag einstellen [8-2] Tiefenanschlag [8-3] Skala für Schraubenlänge [9-1] Stellrad für Schraubtiefe [9-2] Vorwahlanzeige [9-3] Schraubengurt [11-1] Arretierungstaste [11-2] Markierung zur Schlittendemontage [12-1] Entriegelungstaste [12-2] Transporthebel [12-3] Feder
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
7
2 Leistungsbeschreibung
2.1 Produkteigenschaften
Ihr PROTOOL Trockenbauschrauber zeich­net sich besonders durch folgende Produk­teigenschaften aus:
- elektronische, exakte und verschleiβfreie Abschaltung bei Erreichen der defi nierten Einschraubtiefe
- automatischer Motorstopp am Ende des Schraubvorgangs
- Serienverschraubungen im „AUTO“ Be­trieb ohne Hauptschalterbetätigung
- stufenlos regulierbare Drehzahl
- Temperaturschutz, Unter- und Überspan­nungsschutz, dynamische Strombegren­zung schützen Maschine
- Kohlebürstenloser, verschleiβfreier EC­Motor
2.2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der PROTOOL Trockenbauschrauber ist für folgende Schraubarbeiten bestimmt:
Hauptanwendung Schraubentypen Gipskartonplatten
auf Metallprofi lschie- nen ( 0,88 mm)
Schnellbauschrau­ben mit Feingewinde
Gipskartonplatten auf Metallprofi lschie- nen ( 2,25 mm)
Schnellbauschrau­ben mit Bohrspitze
Gipskartonplatten auf Holzkonstruk­tionen
Schnellbauschrau­ben mit Grobge­winde
Spanplatten auf Holzkonstruktionen
Schnellbauschrau­ben mit Grobge­winde
Für Schäden und Unfälle bei nicht bestim­mungsgemäßem Gebrauch haftet der Be­nutzer; darunter fallen auch Schäden und Verschleiß durch industriellen Dauerbe­trieb.
3 Symbole
Doppelte Isolation
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Warnung vor Stromschlag
Gehörschutz tragen!
Atemschutz tragen!
Augenschutz tragen!
Anleitung/Hinweise lesen
Nicht in den Hausmüll geben
Hinweis, Tipp
4 Sicherheitshinweise
- Lesen Sie vor Gebrauch der Maschine die beiliegenden Sicherheitshinweise und die­se Bedienungsanleitung aufmerksam und vollständig.
- Bewahren Sie alle beiliegenden Doku­mente auf und geben Sie die Maschine nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
4.1 Werkzeugspezifi sche
Sicherheitshinweise
- Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften, die Bestandteil der Lieferung jeder Ma­schine sind.
- Öffnen Sie die Maschine nicht. Im Inne­ren der Maschine steht auch nach der Trennung vom Netz eine hohe Konden­satorspannung an.
- Prüfen Sie vor jedem Einsatz die beweg­liche Zuführung und den Stecker. Mängel sind durch einen Sachkundigen beheben zu lassen.
- Mit dem Werkzeug darf nicht in feuchten, nassen Räumen, im Freien bei Regen, Nebel, Schneefall und in explozionsge­fährdeten Räumen gearbeitet werden.
- Der Schalter muss sich in der AUS-Po­sition befi nden, bevor das Gerät an die Stromquelle angeschlossen wird.
- Die bewegliche Zuführung muss stets vom Werkzeug nach hinten führen. Die Bewegliche Zuführung darf nicht durch Zug belastet werden und auf scharfen Kanten liegen oder über diese führen.
- Achten Sie bei der Arbeit auf eine stabile und sichere Position.
- Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Werk­zeug den Stecker der beweglichen Zu­führung aus der Steckdose.
8
- Wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei welchen das Einspannelement ei­ne verborgene Leitung oder die ei­gene Zuleitung berühren könnte, ist das elektromechanische Werkzeug an isolierten Griffen zu halten. Der
Kontakt des Einspannelements mit einem stromführenden Leiter kann verursachen, dass nicht isolierte Metallkomponenten des elektromechanischen Werkzeugs stromführend werden, was zu einem Stromunfall des Benutzers führen kann.
- Beim Schrauben im Mauerwerk ist auf eventuell vorhandene Gas- oder Wasser­rohre und Stromleitungen zu achten.
- Durch die Verbindung des Magazinvor­satzes mit dem Schrauber entsteht ein Gerät, für welches die Sicherheitsvor­schriften und Hinweise für Trockenbau­schrauber gelten.
- Schützen Sie während der Arbeit Ihre Augen, achten Sie auf erhöhte Vorsicht bei der Arbeit über dem Kopf!!
- Atemschutz benutzen, Staubmaske tra­gen!
4.2 Emissionswerte
Die nach EN 60 745 ermittelten Werte be­tragen typischerweise:
Schalldruckpegel L
PA
= 78 dB (A) Schallleistungspegel LWA = 89 dB (A) Unsicherheit K = 3 dB
ACHTUNG
Beim Arbeiten eintretender Schall Schädigung des Gehörs
Benutzen Sie einen Gehörschutz!
Schwingungsemissionswert a
h
(Vektorsum­me dreier Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt entsprechend EN 60 745: a
h
< 3,5 m/s
2
Unsicherheit K = 1,5 m/s
2
Die angegebenen Emissionswerte (Vibra­tion, Geräusch) wurden gemäß den Prüf­bedingungen in EN 60 745 gemessen, und dienen dem Maschinenvergleich. Sie eignen sich auch für eine vorläufi ge Einschätzung der Vibrations und Geräuschbelastung beim Einsatz.
Die angegebenen Emissionswerte repräsen­tieren die hauptsächlichen Anwendungen
des Elektrowerkzeugs. Wird jedoch das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit anderen Einsatzwerkzeugen oder un­genügend gewartet eingesetzt, kann dies die Vibrations- und Geräuschbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich er­höhen.
Für eine genaue Abschätzung während einem vorgegebenen Arbeitszeitraum sind auch die darin enthaltenen Leerlauf- und Stillstandszeiten der Maschine zu beachten. Dieses kann die Belastung über den gesam­ten Arbeitszeitraum erheblich verringern.
5 Einstellungen an der
Maschine
Einstellungen sollten nur im Stillstand er-
folgen und werden nur nach einem Neu­start registriert.
5.1 Drehrichtung umschalten
Mit dem Rechts-Links Schalter [1-3] kön­nen Sie die Drehrichtung bestimmen.
Schalter von rechts nach links = Rechtslauf; Schalter von links nach rechts = Linkslauf.
6 Werkzeugwechsel
Bithalter
Der Bithalter ermöglicht das rasche Aus­wechseln der Bits.
ACHTUNG
Beim Auswechseln droht Verletzungs­gefahr durch die scharfen Schneiden.
Schutzhandschuhe tragen.
Bithalter montieren
Schalter [1-4] in Position MAN stellen. Den Bithalter [3-2] in die Werkzeugaufnahme [3-4] einstecken bis er einrastet.
Bit [3-3] im Halter einsetzen. Danach den Tiefenanschlag am Getriebege-
häuse anbringen wie in Punkt 7.2 beschrie­ben.
Bithalter demontieren
Den Tiefenanschlag wie in Punkt 7.2 be­schrieben abnehmen. Den Bithalter durch kräftiges Ziehen aus der Werkzeugaufnah­me entnehmen.
9
Bit wechseln
Zum Wechseln des Bits [1-6] können Sie den Tiefenanschlag [1-5] benutzen. Hierfür den Tiefenanschlag wie in Bild [3 b] gezeigt auf den Bit aufsetzen. Durch Verkanten des Tiefenanschlags mit dem Bit und gleich­zeitigem Ziehen kann der Bit abgezogen werden. Danach neuen Bit in den Bithalter einsetzen.
7 Inbetriebnahme und
Betrieb
WARNUNG
Unfallgefahr bei Verwendung des Ge­räts mit unkorrekter Einspeisung aus dem Stromnetz.
Achten sie darauf, dass die Angabe auf dem Typenschild der Maschine mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmt.
Kontrollieren Sie, ob der Steckertyp dem Steckdosentyp entspricht.
Eine für 230 V zugelassene Maschine kann auch an 220 / 240 V angeschlossen werden.
7.1 Ein- und Abschalten
Das Gerät lässt sich auf verschiedene Weise einschalten:
a) Mittels Rechts-Links Schalter [1-3] den Rechtslauf des Geräts einstellen.
Schalter [1-4] in Position MAN stellen. Um das Gerät einzuschalten, Schalter [1-2] be­tätigen und gleichzeitig mit dem Bit auf die Schraube drücken.
Mit dem Schalter [1-2] kann die Drehzahl stufenlos verändert werden.
ACHTUNG
Das Gerät wird nicht allein durch Drü­cken des Schalters [1-2] gestartet – kein Gerätedefekt!
ACHTUNG
Nach dem Einschrauben auf die ge­wünschte Tiefe schaltet das Gerät automatisch ab!
b) Mittels Rechts-Links Schalter [1-3] den Rechtslauf des Geräts einstellen.
Umschalter [1-4] in Position AUTO stellen. Um das Gerät einzuschalten, mit dem Bit auf die Schraube drücken. Es ist kein Drü­cken des Schalters [1-2] notwendig! Auto­matisch ist die Höchstdrehzahl eingestellt.
ACHTUNG
Das Gerät wird nicht allein durch Drü­cken des Schalters [1-2] gestartet – kein Gerätedefekt!
ACHTUNG
Nach dem Einschrauben auf die ge­wünschte Tiefe schaltet das Gerät automatisch ab!
c) Mittels Rechts-Links Schalter [1-3] den Linkslauf des Gerätes einstellen.
Gerät mittels Schalter [1-2] einschalten. Der Umschalter MAN/AUTO [1-4] ist in be­liebiger Position.
Durch Druck auf den Schalter [1-2] kann die Drehzahl stufenlos verändert werden.
ACHTUNG
Der Trockenbauschrauber läuft im Linkslauf allein durch Drücken des Schalters [1-3] ohne zusätzlichen Druck auf den Bit.
ACHTUNG
Zum Ausschrauben von Schrauben muss der Tiefenanschlag deshalb nicht abgenommen werden.
7.2 Tiefenanschlag
Durch Drehen am Tiefenanschlag [1-5] kann die Schraubtiefe eingestellt werden, wie in Bild [4] gezeigt. Die Einstellgenauig­keit beträgt ca ± 0,1 mm.
Linksdrehung = Schraube wird tiefer
versenkt
Rechtsdrehung = Schraube wird weniger
tief versenkt
Nach der Tiefeneinstellung Probeverschrau­bung durchführen, danach die Tiefe ggf. korrigieren.
10
Tiefenanschlag montieren
Den Tiefenanschlag [3-1] auf das Getrie­begehäuse [3-5] aufsetzen. Danach mit Druck aufstecken bis der Tiefenanschlag hörbar einrastet.
Tiefenanschlag demontieren
Durch kräftiges Ziehen den Teifenanschlag vom Getriebegehäuse abnehmen.
7.3 Gerüsthaken und Gürtelclip
Mit dem Gürtelclip [5-1] kann das Gerät vorübergehend an der Arbeitskleidung be­festigt werden – er kann links- oder rechts am Gerät mittels Schraube [5-2] montiert werden und ist somit für Rechts- und Links­händer geeignet – siehe Bild [5].
Das Gerät ist mit einem Haken [6-1] verse­hen, der zum gelegentlichen Aufhängen des Gerätes dient. Er kann links- oder rechts am Gehäuse mit der Schraube [6-2] mon­tiert werden – siehe Bild [6].
7.4 Magazinvorsatz
Mithilfe des Magazinvorsatzes kann fort­laufend, ohne unnötige Pausen, gearbeitet werden.
Anbringen des Magazinvorsatzes
Wie in Punkt 6 beschrieben, Tiefenanschlag [3-1] und Bithalter [3-2] mit Bit abnehmen.
Umschalter [1-4] in Position MAN stellen. Den langen Bit [7-1] in die Werkzeugauf­nahme [3-4] einstecken, bis er einrastet.
Danach den Magazinvorsatz am Getriebege­häuse anbringen. Der Magazinvorsatz muss hörbar einrasten.
Der Magazinvorsatz kann in 30°-Abständen positioniert werden.
Abnehmen des Magazinvorsatzes
Durch kräftiges Ziehen den Magazinvorsatz vom Getriebegehäuse abnehmen.
Einstellung der Schraubenlänge
Durch Druck auf die Taste [8-1] kann der Tiefenanschlag [8-2] ein- oder ausgerückt werden, wodurch er auf die gewünschte Schraubenlänge eingestellt werden kann. Die eingestellte Schraubenlänge ist an den Seiten des Tiefenanschlags [8-3] ablesbar.
Einlegen der Schraubengurte
Den Schraubengurt [9-3] zuerst durch die untere Magazinführung ziehen und da-
nach in die Schlittenführung einfädeln bis die Schraube in ihrer Arbeitsposition ein­rastet. Überzeugen Sie sich durch sanften Zug am Schraubengurt, dass er korrekt und sicher sitzt. Kontrollieren Sie, ob die erste Schraube in der Schraubachse liegt – siehe Bild [9].
Mittels Stellrad [9-1] die erforderliche Ein­schraubtiefe einstellen. Durch Rechtsdre­hen werden die Schrauben tiefer versenkt, durch Linksdrehen werden die Schrauben weniger tief versenkt. An der Vorwahlan­zeige [9-2] kann die aktuelle Einstellung abgelesen werden.
Nach erfolgter Einstellung Probeverschrau­bung durchführen, danach ggf. mittels Stellrad [9-1] die Tiefeneinstellung korrigie­ren. Jede Veränderung der Einstellung ent­spricht einer Verschiebung des Anschlags um ± 0,1 mm.
Wir empfehlen im automatischen Modus
zu schrauben – siehe Punkt 7.1 b).
Entnahme des Schraubengurts
Die Entnahme des Schraubengurtes erfolgt durch einfachen Zug nach oben (Bild [10]
) oder durch Betätigen des Transporthebels und gleichzeitiges Ziehen am Schrauben­gurt nach unten (Bild [10] ).
8 Arbeitshinweise
Der Magazinvorsatz darf nicht im Bereich
des Tiefenanschlags gehalten werden!
Jeder Schraubprozess muss bis zu Ende
ausgeführt werden. Die Unterbrechung des Schraubprozesses oder der Druckaus­übung beim Schrauben kann Funktions­störungen am Gerät verursachen.
Die Schraubengurte dürfen nur bei Still-
stand des Geräts ausgewechselt werden.
Den Magazinvorsatz keinesfalls auf an-
dere, als in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Weise verwenden.
Ausschließlich Original-Schraubbits ver-
wenden.
Ausschließlich Original gegurtete Schrau-
ben verwenden.
Die Schraubengurte jeweils immer in der
Originalpackung aufbewahren.
Immer im rechten Winkel zu der zu be-
festigenden Platte arbeiten.
11
Wartung des Magazinvorsatzes
Der Magazinvorsatz ist im Prinzip wartungs­frei. Nach längerer Verwendung empfi ehlt es sich, ihn mit Druckluft zu reinigen.
Der Magazinvorsatz darf im Bereich der Schlittenführung – siehe Bild [11 b] – ge­schmiert werden.
Zur Reinigung kann der Magazinvorsatz, wie in den folgenden Punkten beschrieben, zerlegt werden.
Vor der Reinigung den Schraubengurt auf die in Absatz „Entnahme des Schrauben­gurts“ beschriebene Weise aus dem Maga­zin entnehmen.
Den Magazinvorsatz vom Trockenbauschrau­ber abnehmen.
Schlittendemontage
1. Den Tiefenanschlag [8-2] so weit in das Gehäuse eindrücken, bis sich die Arre­tierungstaste [11-1] auf Höhe der Mar­kierung zur Schlittendemontage [11-2] befi ndet – siehe Bild [11 a].
2. Arretierungstaste [11-1] drücken und gleichzeitig den Schlitten aus dem Ma­gazin ziehen – siehe Bild [11 b].
3. Orangene Taste [8-1] drücken und gleich­zeitig den Tiefenanschlag lösen – siehe Bild [11 c].
Demontage des Transporthebels
1. Taste [12-1] drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben – siehe Bild [12 a].
2. Die frei gewordene Taste [12-1] (Bild [12 b]) zusammen mit dem Transporthe­bel [12-2] und mit der Feder [12-3] aus dem Schlitten entnehmen (Bild [12 c]).
Die einzelnen Teile reinigen, defekte oder abgenutzte Teile auswechseln und danach in umgekehrter Reihenfolge montieren.
ACHTUNG
Beim Wiedereinbau des Transport­hebels in den Schlitten auf den kor­rekten Sitz der Feder [12-3] im Trans­porthebel achten. Eine Fehlerhafte Montage kann den Schraubengurt­transport stören.
9 Zubehör
Verwenden Sie nur das für diese Maschine vorgesehene original PROTOOL Zubehör und PROTOOL Verbrauchsmaterial, da diese System-Komponenten optimal aufeinander abgestimmt sind.
Bei der Verwendung von Zubehör und Ver­brauchsmaterial anderer Anbieter ist eine qualitative Beeinträchtigung der Arbeitser­gebnisse und Einschränkung der Garantie­ansprüche wahrscheinlich. Je nach Anwen­dung kann sich der Verschleiß der Maschine oder Ihre persönliche Belastung erhöhen. Schützen Sie daher sich selbst, Ihre Ma­schine und Ihre Garantieansprüche durch die ausschließliche Nutzung von original PROTOOL Zubehör und PROTOOL Ver­brauchsmaterial!
10 Umweltschutz /
Entsorgung
Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpa­ckungen sollen einer umweltgerechten Wie­derverwertung zugeführt werden.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht
in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
REACh
REACh ist die seit 2007 in ganz Europa gül­tige Chemikalienverordnung. Wir als „nach­geschalteter Anwender“, also als Hersteller von Erzeugnissen sind uns unserer Infor­mationspfl icht unseren Kunden gegenüber bewusst. Um Sie immer auf den neuesten Stand halten zu können und über mögliche Stoffe der Kandidatenliste in unseren Er­zeugnissen zu informieren, haben wir fol­gende Website für Sie eingerichtet: http://www.tts-protool.com/reach
12
11 Gewährleistung
Für unsere Geräte leisten wir auf Material­oder Fertigungsfehler Gewährleistung gemäß den länderspezifi schen gesetzlichen Bestim- mungen, mindestens jedoch 12 Monate. Innerhalb der Staaten der EU beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein).
Schäden, die insbesondere auf natürliche Abnützung/Verschleiß, Überlastung, unsach­gemäße Behandlung bzw. durch den Verwen­der verschuldete Schäden oder sonstige Ver­wendung entgegen der Bedienungsanleitung zurückzuführen sind oder beim Kauf bekannt waren, bleiben von der Gewährleistung aus­geschlossen. Ebenso ausgeschlossen bleiben Schäden, die auf die Verwendung von nicht­original Zubehör und Verbrauchmaterialien (z. B. Schleifteller) zurückzuführen sind.
Beanstandungen können nur anerkannt wer­den, wenn das Gerät unzerlegt an den Liefe­ranten oder an eine autorisierte PROTOOL­Kundendienstwerkstätte zurückgesendet wird. Bewahren Sie Bedienungsanleitung, Sicherheitshinweise, Ersatzteilliste und Kauf­beleg gut auf. Im Übrigen gelten die jeweils aktuellen Gewährleistungs bedingungen des Herstellers.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
12 EG-Konformitäts-
erklärung
Trockenbauschrauber Serien-Nr. DWP 4000 DEC 495709
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Nor­men oder normativen Dokumenten überein­stimmt:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG.
Sämtliche Vorschriften wurden in der Ver­lautung deren Änderungen und Ergän­zungen benutzt, die zur Zeit der Ausgabe dieser Erklärung ohne deren Zitierung gül­tig waren.
Technische Unterlagen stehen beim Her­steller zur Verfügung.
10
Stanislav Jakeš Forschung und Entwicklung
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
13
Drywall screwdriver DWP 4000 DEC –
Original instruction
Technical data
Nominal voltage 230 – 240 V ~ Mains frequency 50 – 60 Hz Power input 400 W Idle speed 0 – 4000 min
–1
Torque (hard / soft) 6 / 14 Nm Chuck ¼″ DIN 3126 / ISO 1173 Dimensions with depth stopper 245 mm × 75 mm × 205 mm Dimensions with auto feed attachment 345 mm × 75 mm × 220 mm Weight with depth stopper 1.5 kg Weight with auto feed attachment 1.8 kg Protection class II /
Table of contents
1 Power tool features .................... 13
2 Properties of tool ....................... 14
2.1 Product features ........................ 14
2.2 Intended use ............................. 14
3 Symbols ................................... 14
4 Safety instructions ..................... 14
4.1 Safety instructions specifi c
to the given tools ....................... 14
4.2 Emission levels .......................... 15
5 Power tool settings ..................... 15
5.1 Changing the direction
of rotation ................................. 15
6 Tool holder, attachments ............. 15
7 Operation ................................. 16
7.1 Switching on and off ................... 16
7.2 Depth stopper ........................... 16
7.3 Hook and clip ............................ 17
7.4 Auto feed attachment ................. 17
8 Working instructions ................... 17
9 Accessories ............................... 18
10 Environmental Protection /
Disposal.................................... 18
11 Warranty .................................. 19
12 EU Declaration of Conformity ....... 19
GBGB
1 Power tool features
[1-1] Bit storage [1-2] Switch [1-3] Forward / reverse switch [1-4] AUTO/MAN switch [1-5] Depth stopper [1-6] Bit [2-1] Mains cable [3-1] Depth stopper [3-2] Bit holder [3-3] Bit [3-4] Chuck [3-5] Gear box [5-1] Clip [5-2] Screw [6-1] Hook [6-2] Screw [7-1] Bit, long [7-2] Auto feed attachment [8-1] Depth stopper button [8-2] Depth stopper [8-3] Screw length scale [9-1] Control wheel for screwing depth [9-2] Presetting indicator [9-3] Collated screws [11-1] Arresting button [11-2] Sign for dismounting the slides [12-1] Button [12-2] Transport lever [12-3] Spring
The accessories shown or described do not have to be included with the supplied tool.
14
2 Properties of tool
2.1 Product features
Your PROTOOL drywall screwdriver features the following properties:
- Power tool switches off electronically and accurately without wear and tear upon reaching the specifi ed screwing depth
- Automatic motor stop off at the end of the working operation
- Serial screwing in “AUTO” mode without main switch operation
- Gradually regulated speed
- Heat protection, under- and overvoltage protection, dynamic current restriction protects the power tool
- Brushless EC Motor resistant to wear and tear
2.2 Intended use
The PROTOOL drywall screwdriver is de­signed for the following works:
Main use Screw type Plasterboard for
metal sections ( 0.88 mm)
Drywall screws with fi ne thread
Plasterboard for metal sections ( 2.25 mm)
Drywall screws with drilling tip
Plasterboards for wooden structures
Drywall screws with rough thread
Particleboards for wooden structures
Drywall screws with rough thread
The user is responsible for any damages and injuries caused by use which does not conform to the intended purpose; including any damages and wear caused by perma­nent industrial use.
3 Symbols
Double insulation
Warning of general danger
Risk of electric shock
Wear ear protection!
Wear a dust mask!
Wear eye protection!
Read the instructions Do not dispose of power tools into
household waste!
Advice or tip
4 Safety instructions
- Before using the power tool, carefully read all of the attached safety instruc­tions and this operating manual.
- Keep all of the attached documents and pass on the documentation if the ma­chine changes ownership.
4.1 Safety instructions specifi c
to the given tools
- Adhere to the following safety guidelines, which come with every product.
- Do not open the power tool. Even after disconnection from the mains, there is still a high capacitor voltage inside the power tool.
- Before every use of the tool inspect the exible power cord and power plug. Have defects remedied by an expert.
- The tool must not be used in damp and wet areas, outdoors in the rain, fog, snow and in areas where there is a danger of explosion.
- Before connecting to the power source the switch must be in the off position.
- The fl exible power cord must always be directed from the tool to the back. The exible power cord must not be strained by pulling and must not lie on or go over sharp edges.
- Ensure that you are in a fi rm and safe posture when working.
15
- Before carrying out any work on the tool always pull out the fl exible power cord from the power socket.
- Hold power tool by insulated grip-
ping surfaces, when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring or its own cord. Fasteners contacting a “live” wire
may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the op­erator an electric shock.
- When drilling into a wall it is necessary to pay attention to possible gas or water pipes and also electrical cables.
- Combining the auto feed attachment with the power screwdriver creates a device to which the safety regulations and instruc­tions for power screwdrivers apply.
- During operation protect the eyes – pay extra attention when working above head level!!
- Use protection for the airways, wear a respirator!
4.2 Emission levels
Levels determined in accordance with EN 60 745 are typically:
Sound pressure level L
PA
= 78 dB (A) Noise level LWA = 89 dB (A) Uncertainty K = 3 dB
CAUTION
Operating noise Damage to hearing
Use ear protection!
Vibration emission value a
h
(vector sum for three directions) and uncertainty K meas­ured in accordance with EN 60 745:
a
h
< 3.5 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
The emission values specifi ed (vibration, noise) were measured in accordance with the test conditions stipulated in EN 60 745 and are intended for machine comparisons. They are also used for making preliminary estimates regarding vibration and noise loads during operation.
The emission values specifi ed refer to the main applications for which the power tool
is used. If the electric power tool is used for other applications, with other tools or is not maintained suffi ciently prior to operation, however, the vibration and noise load may be higher when the tool is used.
Take into account any machine idling times and downtimes to estimate these values more accurately for a specifi ed time period. This may signifi cantly reduce the load dur- ing the machine operating period.
5 Power tool settings
Setting must be done only when the pow-
er tool is turned off and will be accepted only after restarting it.
5.1 Changing the direction of rotation
The forward / reverse switch [1-3] changes the direction of rotation.
Move switch from right to left = clockwise rotation; Move switch from left to right = anticlock­wise rotation.
6 Tool holder,
attachments
Bit holder
The bit holder is used for fast replacement of bits.
CAUTION
Risk of cutting injuries when chang­ing the tool!
Wear protective gloves!
Bit holder assembly
Set the switch [1-4] into MAN position. Set the bit holder [3-2] completely to the hex­agonal spindle opening [3-4].
Attach bit into the holder [3-3]. Then attach the depth stopper on the gear
box as specifi ed in point 7.2.
Bit holder disassembly
Remove the depth stopper as specifi ed in point 7.2. Use power to pull out the holder from the spindle opening.
16
Bit replacement
You can use the depth stopper [1-5] for the bit replacement [1-6]. Attach the depth stopper on the bit (see fi gure [3 b]). By means of jamming the depth stopper with the bit and concurrent pulling, it is possible to pull out the bit. Then attach a new bit in the holder.
7 Operation
WARNING
Risk of injury, if the tools are used with wrong supply power.
Check that the information on the manufac­turing label complies with the actual power supply voltage.
Check that the plug type is the same as the socket type.
Tools designed for 230 V may be connected to 220 V / 240 V power supply.
7.1 Switching on and off
The machine can be switched on by means of several methods:
a) Set the forward / reverse switch [1-3] into machine clockwise operation.
Set the switch [1-4] into MAN position. In order to switch on the power tool, apply the switch [1-2] and concurrently press the bit on the screw.
Use the switch [1-2] to gradually regulate the speed.
CAUTION
Pressing only the switch [1-2] does not start the machine – it is not a ma­chine fault!
CAUTION
Upon screwing to the required depth, the power tool switches off!
b) Set the forward / reverse switch [1-3] into machine clockwise operation.
Set the switch [1-4] into AUTO position. Press the bit on the screw and the power tool will switch on. Switch [1-2] does not
need to be pressed. Maximum speed is set automatically.
CAUTION
Pressing only the switch [1-2] does not start the power tool – it is not a machine fault!
CAUTION
Upon screwing to the required depth, the power tool switches off!
c) Set the forward / reverse switch [1-3] into machine anti-clockwise operation.
In order to start the power tool, press the switch [1-2]. The switch MAN/AUTO [1-4] is in any position.
Use the switch [1-2] to gradually regulate the speed.
CAUTION
If the forward / reverse switch [1-3] is set to anti-clockwise operation, the screwdriver can be started only by pressing the switch [1-2] – without additional pressure on the bit!
CAUTION
It is not necessary to remove the depth stopper in order to unscrew screws!
7.2 Depth stopper
Turning the depth stopper sets the screwing depth – see fi gure [4]. The setting accuracy is approx ± 0.1 mm.
Anti-clockwise rotation = screws are in-
serted deeper
Clockwise rotation = screws are in-
serted to lower depth
Upon setting the depth, set some screws to test and adjust the depth.
Depth stopper assembly
Fit the depth stopper [3-1] on the gear box [3-5], until it engages in the groove.
Depth stopper disassembly
Remove the depth stopper from the gear box by pulling it.
17
7.3 Hook and clip
Use the clip [5-1] to temporarily attach the screwdriver on the working clothing – it can be attached by means of a screw [5-2] to the left or right of the power tool, and it is suitable for right and left handed people – see fi gure [5].
The screwdriver is equipped with a hook [6-1], which is used for occasional machine suspension. It can be attached to the left or right of the power tool, by means of a screw [6-2] – see fi gure [6].
7.4 Auto feed attachment
The auto feed attachment enables to work continuously, without unnecessary delays.
Fitting the auto feed attachment
At fi rst remove the depth stopper [3-1], bit holder [3-2] and bit, as specifi ed in point 6.
Set the switch [1-4] into MAN position. Push the long bit [7-1] completely to the hexagonal spindle opening [3-4].
Then fi t the auto feed attachment on the gear box. Push the attachment until it en­gages in the groove of the gear box.
The attachment can be mounted at 30° steps.
Removing the auto feed attachment
Use power to carefully pull the attachment from the gear box.
Setting the screw length
Press button [8-1] to remove and insert the depth stopper [8-2] and set the required screw length. Read the set screw length on the stopper sides [8-3].
Inserting collated screw strips
Pull the collated screws [9-3] through the bottom guiding of the attachment, then push the strip through the second guid­ing until it engages in the working position. Pull the belt slightly to make sure that it is safely fi tted. Make sure that the fi rst screw is in the screwing axes – see fi gure [9].
Use the wheel [9-1] to set the required screwing depth. Turn to the right for in­serting the screws deeper, and to the left to screw to lower depth. The actual setting position is visible on the presetting indica­tor [9-2].
Upon setting, set some screws for testing and use the wheel [9-1] to adjust the depth, if required. Each setting change complies with the stopper shift o ± 0.1 mm.
We recommend to screw in automatic
mode – see point 7.1 b).
Removing the collated screws
Pull upwards to remove the belt (fi gure [10]
) or press the transport lever and concurrently pull the belt downwards (fi g- ure [10] ).
8 Working instructions
The auto feed attachment must not be
held in the depth stopper area as there are moving parts!
Each screw adjustment must be complet-
ed. Interrupted fastening or releasing of the pressure during adjustment can re­sult in unsatisfactory machine function.
The collated screws and the auto feed
attachment can only be replaced when the power tool is turned off.
Never use the auto feed attachment in
any other way than specifi ed in this in- struction manual.
Use only original screwing bits. Use only original collated screws. Always store the collated screws in origi-
nal packaging.
Always work in right angle against the
attached board.
Maintenance of the auto feed attach­ment
The attachment generally does not require any maintenance. After long period use, we recommend to clean with pressurized air.
The auto feed attachment may be lubri­cated in the area of the carriage guide (see picture [11 b]).
Prior to cleaning, dismantle the attachment, as specifi ed above.
Prior to cleaning, remove the collated screws from the attachment, as specifi ed in the point Removing the collated screws.
Pull the auto feed attachment from the dry­wall screwdriver.
18
Disassembly of the slides
1. Push the depth stopper [8-2] into the housing until the arresting button [11-1] is at the level of the sign for dismantling the slides [11-2] – see fi gure [11 a].
2. Press the arresting button [11-1] and concurrently remove the slides from the holder – see fi gure [11 b].
3. Press the orange button [8-1] and con­currently release the depth stopper – see gure [11 c].
Transport lever disassembly
1. Press the button [12-1] and concurrently pull it out– see fi gure [12 a].
2. Remove the released button [12-1] (fi g- ure [12 b]) with the transport lever [12-2] and the spring [12-3] from the slides (fi gure [12 c]).
Clean individual parts, replace defective or worn parts, and assemble in the opposite sequence.
CAUTION
During reassembly of the transport lever into the slides, pay due care to correct fi tting of the spring [12-3] in the transport lever. Incorrect assem­bly may result in dysfunction of the belt transport.
9 Accessories
Use only original PROTOOL accessories and PROTOOL consumable material intended for this machine because these components are designed specifi cally for the machine.
Using accessories and consumable mate­rial from other suppliers will most likely af­fect the quality of your working results and limit any warranty claims. Machine wear or your own personal workload may increase depending on the application. Protect your­self and your machine, and preserve your warranty claims by always using original PROTOOL accessories and PROTOOL con­sumable material!
10 Environmental
Protection / Disposal
Power tools, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
Only for EC countries:
Do not dispose of power tools into
household waste!
According to the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and elec­tronic equipment and its incorporation into national law, power tools that are no longer suitable for use must be separately collect­ed and sent for recovery in an environmen­tal-friendly manner.
REACh
REACh is a European Chemical Directive that came into effect in 2007. As “down­stream users” and product manufacturers, we are aware of our duty to provide our customers with information. We have set up the following website to keep you updated with all the latest news and provide you with information on all the materials used in our existing products: http://www.tts-protool.com/reach
19
11 Warranty
For our tools, we give warranty for material and production defects in accordance with the locally applicable legal provisions, but in any case for at least 12 months. Within the EU member states, the warranty period is 24 months (verifi cation through invoice or delivery note).
Damage caused by, in particular, natural wear, overloading, incorrect handling, or damage caused by the operator, or dam­age caused through use of the equipment contrary that specifi ed in the Operating In- structions, or damage which was known at the time of purchase, is not covered by the warranty. Furthermore, damage caused by the use of non-original PROTOOL accesso­ries and consumable material (e. g. sanding pads) is also excluded.
Complaints can only be recognised if the tool is returned while still assembled to the supplier or an authorised PROTOOL Cus­tomer Service workshop. Keep the Operat­ing Instructions, Safety Instructions, Spare Parts List and purchase receipt in a safe place. Otherwise the respective, current warranty condi tions of the manufacturer shall apply.
Note
Due to continuous research and develop­ment work, we reserve the right to make changes to the technical content of this documentation.
12 EU Declaration of
Conformity
Drywall screwdriver Serial no. DWP 4000 DEC 495709
We solely declare that this product conforms with the following standards and normative documents:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 in accordance with the regu­lations stipulated in Directive 2006/42/EC, 2004/108/EC.
All the procedures were applied as validly amended at the time of the issue of this declaration, without quoting these.
Technical documentation is kept at the manu­facturer.
10
Stanislav Jakeš Research and development
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
20
Visseuse pour placoplâtre DWP 4000 DEC –
notice origine
Caractéristiques techniques
Tension nominale 230 – 240 V ~ Fréquence du secteur 50 – 60 Hz Puissance nominale absorbée 400 W Vitesse à vide 0 – 4000 min
–1
Couple du vissage (mou / dur) 6 / 14 Nm Serrage de l’instrument dans la broche ¼ DIN 3126 / ISO 1173 Dimensions avec butée de profondeur 245 mm × 75 mm × 205 mm Dimensions avec chargeur de vis 345 mm × 75 mm × 220 mm Poids avec butée de profondeur 1,5 kg Poids avec chargeur de vis 1,8 kg Classe de protection II /
Table des matières
1 Eléments de l’appareil................. 20
2 Description des performances ...... 21
2.1 Caractéristiques du produit .......... 21
2.2 Utilisation ................................. 21
3 Symboles .................................. 21
4 Consignes de sécurité ................. 21
4.1 Consignes de sécurité
spécifi ques à l’outillage ............... 21
4.2 Valeurs d’émission ..................... 22
5 Réglages de la machine .............. 22
5.1 Commutation du sens
de rotation ................................ 22
6 Porte-outil ................................. 22
7 Mise en service
et fonctionnement ...................... 23
7.1 Allumage et arrêt ....................... 23
7.2 Butée de profondeur ................... 24
7.3 Crochet et attache pour fi xation ... 24
7.4 Chargeur de vis ......................... 24
8 Consignes de travail ................... 24
9 Accessoires ............................... 25
10 Instructions de protection
de l’environnement /
Elimination de déchets ................ 25
11 Garantie ................................... 26
12 Déclaration de conformité CE ....... 26
FF
2 Eléments de l’appareil
[1-1] Réservoir d’embouts [1-2] Interrupteur [1-3] Commutateur gauche – droite [1-4] Commutateur AUTO/MAN [1-5] Butée de profondeur [1-6] Embout [2-1] Câble de secteur [3-1] Butée de profondeur [3-2] Mandrin [3-3] Embout [3-4] Trou de la broche [3-5] Coffret de transmission [5-1] Attache pour fi xation sur la ceinture [5-2] Vis [6-1] Crochet [6-2] Vis [7-1] Embout, long [7-2] Chargeur de vis [8-1] Touche de la butée de profondeur [8-2] Butée de profondeur [8-3] Echelle de la longueur de la vis [9-1] Molette de réglage du couple [9-2] Indicateur de présélection [9-3] Bande avec les vis [11-1] Bouton poussoir d’arrêt [11-2] Marque pour démontage
de la glissière [12-1] Bouton [12-2] Manche de transport [12-3] Ressort
Les accessoires affi chés ou décrits ne font pas obligatoirement partie du produit livré.
21
2 Description des
performances
2.1 Caractéristiques du produit
Votre visseuse PROTOOL pour des travaux de placoplâtre et d’autres travaux se carac­térise tout particulièrement par les proprié­tés de produit suivantes :
- mise hors service électronique et précise de l’appareil sans usure au moment d’at­teinte de la profondeur du vissage fi xée
- mise hors service du moteur automatique à la fi n de l’opération
- vissage en série en mode AUTO sans sur­veillance de l’interrupteur principal
- vitesse de rotation réglable en continu
- une protection thermique, une protection contre les sous-tensions et les surten­sions et une limitation de courant dyna­mique protègent la machine
- moteur EC sans balais de charbon, résis­tant à l’usure
2.2 Utilisation
La visseuse de montage PROTOOL est ap­propriée pour les travaux suivants :
Utilisation principale Type de vis Panneaux de placo-
plâtre pour profi ls en métal ( 0,88 mm)
Vis de construc­tion au fi letage à pas fi n pour mon- tage rapide
Panneaux de placo­plâtre pour profi ls en métal ( 2,25 mm)
Vis de construc­tion avec pointe de centrage pour montage rapide
Panneaux de placo­plâtre pour construc­tions en bois
Vis de construc­tion au fi letage à pas gros pour montage rapide
Panneaux d’agglo­méré pour construc­tions en bois
Vis de construc­tion au fi letage à pas gros pour montage rapide
L’utilisateur est seul responsable des bles­sures et des dommages dus à l’utilisation à d’autres fi ns que celles prévues par le constructeur; il est aussi responsable des usures et des dommages conséquents à l’exploitation industrielle continue.
3 Symboles
Double isolement
Avertissement de danger Avertissement contre le risque
d’électrocution
Portez une protection acoustique ! Veillez à porter un masque
anti-poussière !
Utilisez les lunettes de protection ! Lisez le mode d’emploi/consignes
de sécurité
Ne pas mettre aux déchets communaux
Information, astuce
4 Consignes de sécurité
- Avant d’utiliser la machine, lisez atten­tivement et intégralement les consignes de sécurité et cette notice d’utilisation.
- Conservez précieusement tous les do­cuments fournis. En cas de cession de la machine, donnez-les au nouveau pro­priétaire.
4.1 Consignes de sécurité
spécifi ques à l’outillage
- Toujours respecter les autres règles de sécurité qui font partie de la livraison de chaque appareil.
- N’ouvrez pas la machine. La tension au condensateur à l’intérieur du machine reste élevée même après le débranche­ment du réseau.
- Vérifi er le cordon d’alimentation amovi- ble et sa fi che avant toute utilisation de l’outil. L’élimination de tout défaut doit être confi ée à un spécialiste.
- Ne pas utiliser l’outil dans les espaces humi­des et mouillés, à l’extérieur lors de pluie, brouillard ou neige et dans des endroits présentant des risques d’explosion.
- Avant tout branchement toujours vérifi er que l’interrupteur est en position ARRET.
- Toujours diriger le cordon d’alimentation amovible vers l’arrière de l’outil. Ne ja­mais tirer sur le cordon d’alimentation amovible et éviter tout contact avec des arêtes vives.
22
- Veiller à adopter une posture de travail statique et sécurisée lors de l’utilisation de l’outil.
- Débrancher la fi che du cordon de l’ali- mentation du secteur avant toute inter­vention sur l’outil.
- Tenir l’outil par les surfaces de pré-
hension isolées, lors de la réalisation d’une operation au cours de laquelle de dispositif de serrage peut entrer en contact avec un câblage non ap­parent ou son propre cordon d’ali­mentation. Le contact avec un l « sous
tension » peut également mettre « sous tension » les parties métalliques expo­sées de l’óutil électrique et provoquer un choc électrique sur l’opérateur.
- Lors du vissage au mur, il faut tenir compte de la présence éventuelle des canalisations en eau et gaz et des câbles électriques.
- L’association du chargeur de vis et de la visseuse forme un ensemble pour lequel il convient d’appliquer les consignes de sécuri­té et instructions destinées aux visseuses.
- Protégez vos yeux lors de son utilisation et soyez plus prudent lorsque vous tra­vaillez au-dessus de votre tête !
- Il faut protéger ses voies respiratoires : utilisez un masque de protection respi­ratoire !
4.2 Valeurs d’émission
Les valeurs mesurées selon la norme EN 60 745 sont habituellement :
Niveau de pression acoustique
L
PA
= 78 dB (A)
Niveau de puissance acoustique
L
WA
= 89 dB (A)
Incertitude K = 3 dB
ATTENTION
Acoustique se produisant lors du tra­vail
Endommagement de l’ouïe
Utilisez une protection acoustique !
Valeur d’émission vibratoire a
h
(somme vectorielle tridirectionnelle) et incertitude K déterminées selon EN 60 745 :
a
h
< 3,5 m/s
2
Incertitude K = 1,5 m/s
2
Les valeurs d’émission indiquées (vibration, bruit) ont été mesurées conformément aux conditions d’essai selon EN 60 745 et sont destinées à des fi ns de comparaisons entre les machines. Elles permettent également une estimation provisoire de la charge de vibrations et de la nuisance sonore lors de l’utilisation.
Les valeurs d’émission indiquées représen­tent les principales applications de la ma­chine électrique. Cependant, si la machine électrique est utilisée pour d’autres appli­cations, avec d’autres outils de travail ou est insuffi samment entretenue, la charge de vibrations et la nuisance sonore peuvent être nettement supérieures sur la globalité de la période de travail.
Pour une évaluation précise pendant une période prédéfi nie, il convient également de tenir compte des temps de ralenti et d’immobilisation de la machine. Ceci peut réduire considérablement la charge sur la globalité de la période.
5 Réglages de la machine
Les réglages devraient être réalisés uni-
quement lorsque la machine est à l’arrêt et ils ne seront acceptés qu’après le re­démarrage de la machine.
5.1 Commutation du sens de rotation
Le commutateur gauche – droite [1-3] vous permet de défi nir le sens de rotation.
Commutateur de la droite vers la gauche = rotation à droite ; Commutateur de la gauche vers la droite = rotation à gauche.
6 Porte-outil
Mandrin
Le mandrin permet un remplacement ra­pide des embouts.
ATTENTION
Lors de son remplacement l’outil peut occasionner des blessures par cou­pure !
Portez des gants de protection !
23
Montage du mandrin
Ajustez le commutateur [1-4] dans la po­sition MAN. Introduisez le mandrin [3-2] jusqu’en butée dans le logement à six pans de la broche [3-4].
Fixez l’embout dans le mandrin [3-3]. Ensuite montez la butée de profondeur sur
le coffret de transmission tel que décrit à l’article 7.2.
Démontage du mandrin
Enlevez la butée de profondeur selon la déscription dans 7.2. Retirez le mandrin de la broche avec force.
Remplacement de l’embout
Pour remplacer l’embout [1-6] vous pouvez utiliser la butée de profondeur [1-5]. Mon­tez celle-ci sur l’embout (voir fi g. [3 b]). En mettant la butée de profondeur et l’embout de travers et en tirant en même temps, vous pouvez retirer l’embout. Ensuite mon­tez un nouvel embout dans le mandrin.
7 Mise en service et
fonctionnement
AVERTISSEMENT
Risque d’accident si la cale d’écarte­ment n’est pas bien ajustée.
Vérifiez que les données indiquées sur l’étiquette correspondent bien à la tension réelle de la source de courant.
Vérifi ez que le type de fi che correspond bien au type de prise.
Les appareils conçus pour une tension de 230 V pourront également être branchés sur une tension de 220 V / 240 V.
7.1 Allumage et arrêt
Il y a plusieurs façons de mettre la machine en marche :
a) A l’aide du commutateur [1-3] ajustez la rotation de la machine à droite.
Ajustez le commutateur [1-4] dans la posi­tion MAN. Pour mettre la machine en mar­che pressez l’interrupteur [1-2] et en même temps appuyez sur la vis avec l’embout.
Utilisez le commutateur [1-2] pour régler la vitesse de rotation.
ATTENTION
La machine ne se met pas en marche suite à l’appui sur le commutateur seulement [1-2] – ceci n’est pas un défaut de la machine !
ATTENTION
Après le vissage à la profondeur exi­gée la machine s’arrête toute seule !
b) A l’aide du commutateur [1-3] ajustez la rotation de la machine à droite.
Mettez le commutateur [1-4] dans la posi­tion AUTO. Pour mettre la machine en mar­che, poussez l’embout sur la vis. Il n’est pas nécessaire d’allumer le commutateur [1-2]. La vitesse maximale de rotation est réglée automatiquement.
ATTENTION
La machine ne se met pas en marche suite à l’appui sur le commutateur seulement [1-2] – ceci n’est pas un défaut de la machine !
ATTENTION
Après le vissage à la profondeur exi­gée la machine s’arrête toute seule !
c) A l’aide du commutateur [1-3] ajustez la rotation de la machine à gauche.
Pour mettre la machine en marche appuyez sur l’interrupteur [1-2]. Le commutateur MAN/AUTO [1-4] se trouve dans une des positions.
La vitesse de rotation est réglable à l’aide de l’interrupteur [1-2].
ATTENTION
Si la rotation à gauche est réglée à l’aide de l’interrupteur [1-3], la visseuse peut être mise en marche par un simple ap­pui sur l’interrupteur – sans pression supplémentaire sur l’embout !
ATTENTION
La butée de profondeur ne doit donc pas être démontée pour dévisser les vis !
24
7.2 Butée de profondeur
La profondeur de vissage est réglée par rotation de la butée de profondeur – voir g. [4]. Exactitude de réglage est environ ± 0,1 mm.
Rotation à gauche = la vis est enfoncée
plus profond
Rotation à droite = la vis est enfoncée
moins profond.
Après avoir réglé la profondeur, introduisez une vis pour essayer et ajustez la profon­deur fi nale.
Montage de la butée de profondeur
Montez la butée de profondeur [3-1] sur le coffret de transmission [3-5], vous allez entendre un bruit (un clic).
Démontage de la butée de profondeur
Retirez la butée de profondeur du coffret de transmission avec force.
7.3 Crochet et attache pour xation
Attache pour fi xation sur la ceinture [5-1] permet d’attacher l’appareil au vêtement de travail pour une courte durée – ceci peut être attaché à la machine à l’aide d’une vis [5-2] de gauche ou de droite et peut être utilisé par les droitiers ainsi que par les gauchers, voir fi g. [5].
La visseuse est munie d’un crochet [6-1] qui sert à attacher l’appareil si nécessaire. Ceci peut être fi xé à la machine à gauche ou à droite par une vis [6-2] – voir fi g. [6].
7.4 Chargeur des vis
Le chargeur permet un travail continu sans interruptions inutiles.
Montage du chargeur
Enlevez la butée de profondeur [3-1], le mandrin [3-2] et l’embout, tel que décrit à l’article 6.
Ajustez le commutateur [1-4] dans la po­sition MAN. Introduisez l’embout [7-1] jus­qu’en butée dans le logement à six pans de la broche.
Ensuite montez le chargeur sur le coffret de transmission. Vous devez entendre un bruit lorsque l’assise du chargeur tombe dans les saillies du coffret de transmission.
Le chargeur peut être positionné par pas de 30°.
Démontage du chargeur
Retirez le chargeur du coffret de transmis­sion prudemment mais avec force.
Réglage de la longueur de la vis
Pour enfoncer et faire sortir la butée de profondeur [8-2], appuyez sur la touche [8-1] et réglez la longueur des vis désirée. La longueur des vis réglée se trouve sur les côtés de la butée [8-3].
Introduction de la bande avec les vis
Faites passer la bande avec les vis [9-3] d’abord par le guidage inférieur du char­geur, ensuite par le guidage de la glissière, où la vis trouvera sa position. Tirez légere­ment sur la bande pour vérifi er si la bande est bien dans sa position. Vérifi ez si la pre- mière vis se trouve bien dans son axe de vissage – voir fi g. [9].
Pour régler la profondeur du vissage utilisez la molette de réglage [9-1], si vous tournez à droite, les vis s’enfoncent, si vous tournez à gauche, elles sortent. Sur l’indicateur de présélection [9-2] vous pouvez lire la po­sition actuelle de réglage.
Après avoir réglé la profondeur, introduisez une vis pour essayer et à l’aide de la molette de réglage [9-1] ajustez la profondeur fi nale. Chaque modifi cation de réglage correspond au déplacement de la butée de ± 0,1 mm.
Nous vous conseillons de visser en mode
automatique – voir article 7.1 b).
Sortie de la bande
Pour faire sortir la bande, tirez vers le haut (fi g. [10]
) ou appuyez sur la manche de transport en tirant sur la bande vers le bas (fi g. [10] ).
8 Consignes de travail
Ne gardez pas le chargeur à proximité de
la butée de profondeur !
Chaque vissage doit être achevé. Si le
vissage est interrompu ou la pression re­lâchée au cours du vissage, la machine peut ne pas fonctionner correctement.
Les bandes avec les vis de réserve peu-
vent être remplacées uniquement quand la machine est débranchée.
Le chargeur ne doit jamais être utilisé
d’une autre manière que celle décrite dans ce manuel d’utilisation.
25
Utilisez uniquement les embouts de vis-
sage d’origine.
Utilisez uniquement les vis d’origine. Gardez les bandes avec les vis dans leurs
emballage d’origine.
Travaillez toujours à angle droit avec la
planche fi xée.
Entretien du chargeur
Le chargeur ne demande pas d’entretien particulier. Suite à une utilisation de longue durée il est conseillé de le nettoyer par air comprimé.
Le chargeur doit être lubrifi é au niveau du guidage de culasse (fi gure [11 b]).
Démontez le chargeur avant le nettoyage, suivez les instructions des articles précé­dents.
Avant le nettoyage, retirez la bande avec les vis du chargeur, tel que décrit à l’article « Sortie de la bande ».
Démontez le chargeur de la visseuse.
Démontage de la glissière
1. Poussez la butée de profondeur [8-2] dans le coffret de transmission, la touche d’arrêt [11-1] doit être au même niveau avec la marque pour démontage de la glissière [11-2] – voir fi g. [11 a].
2. Appuyez sur la touche d’arrêt [11-1] et en même temps retirez la glissière du chargeur – voir fi g. [11 b].
3. Appuyez sur la touche orange [8-1] et en même temps libérez la butée de pro­fondeur – voir fi g. [11 c].
Démontage de la manche de transport
1. Appuyez sur la touche [12-1] et retirez-la en même temps – voir fi g. [12 a].
2. Retirez la touche libérée [12-1] (fi g. [12 b]) avec la manche de transport [12-2] et le ressort [12-3] de la glissière (fi g. [12 c]).
Nettoyez toutes les pièces, remplacez les pièces défectueuses ou usées et montez-les dans le sens opposé.
ATTENTION
En montant la manche de transport dans la glissière, faites attention à bien pla­cer le ressort de la touche [12-3] dans la manche de transport. Un montage mal réalisé peut causer un malfonction­nement du transport des bandes.
9 Accessoires
Utilisez uniquement les accessoires d’ori­gine et les consommables PROTOOL prévus pour cette machine, car ces composants systèmes sont parfaitement adaptés les uns par rapport aux autres.
Si vous utilisez des accessoires et consom­mables d’autres marques, la qualité du ré­sultat peut être dégradée et les recours en garantie peuvent être soumis à des res­trictions. L’usure de la machine ou votre charge personnelle peuvent augmenter se­lon chaque application. Pour cette raison, protégez-vous, votre outil et vos droits à la garantie en utilisant exclusivement des accessoires PROTOOL et des consommables PROTOOL d’origine !
10 Instructions de protec-
tion de l’environnement / Elimination de déchets
Les outils électroportatifs, ainsi que leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage ap­propriée.
Seulement pour les pays de l’Union
Européenne :
Ne pas jeter les appareils électroporta­tifs avec les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équi­pements électriques et électroniques et sa réalisation dans les lois nationales, les outils électroportatifs dont on ne peut plus se servir doivent être séparés et suivre une voie de recyclage appropriée.
REACh
REACh est le nom de la directive sur les produits chimiques applicable à l’ensemble de l’Europe depuis 2007. En notre qualité d’« utilisateur en aval », en l’occurrence de fabricant de produits, nous sommes tenus à un devoir d’information vis-à-vis de notre clientèle. Afi n de vous tenir systématique- ment informés des dernières nouveautés ainsi que des substances susceptibles de gurer sur la liste des candidats et rentrant dans la composition de nos produits, nous avons créé le site Internet suivant : http://www.tts-protool.com/reach
26
11 Garantie
Nous accordons pour nos appareils une ga­rantie pour tout défaut de matière et vice de fabrication conformément aux spécifi - cations légales de chaque pays considéré, toutefois pour un minimum de 12 mois. A l’intérieur des états de l’Union Européenne, la durée de la garantie est de 24 mois (jus­tifi catif par la facture ou le bordereau de livraison).
Les dommages provenant en particulier de l’usure naturelle, d’une surcharge, d’une manipulation non conforme ou imputables à l’utilisateur ou à une utilisation contraire à la notice d’utilisation, ou connus au moment de l’achat, sont exclus de la garantie. Sont également exclus les dommages résultant de l’utilisation d’accessoires et de consom­mables (patins de ponçage par exemple) qui ne sont pas d’origine PROTOOL.
Les réclamations ne peuvent être reconnues que si l’appareil est renvoyé, sans être dé­sassemblé, au fournisseur ou à un service après-vente PROTOOL agréé. Conservez bien la notice d’utilisation, les consignes de sécurité, la nomenclature des pièces de rechange et l’attestation d’achat. Pour le reste, les conditions de garantie en vigueur du fabricant sont applicables.
Remarque
Nous nous réservons le droit de modifi er les caractéristiques techniques mentionnées en raison de nos travaux continus de recherche et de développement.
12 Déclaration de
conformité CE
Visseuse pour placoplâtre
Nº de série
DWP 4000 DEC 495709
Nous déclarons sous notre propre responsa­bilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés :
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 conformément aux ter­mes des réglementations 2006/42/CE, 2004/108/CE.
Tous les réglements utilisés sont ceux mo­difi és et complétés ultérieurement et étant en vigueur au moment de la publication de cette déclaration sans leur citation.
La documentation technique est déposée chez le fabricant.
10
Stanislav Jakeš Recherche et développement
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
27
Taladro atornillador para pladur DWP 4000 DEC –
manual original
Datos técnicos
Tensión nominal 230 – 240 V ~ Frecuencia de la red 50 – 60 Hz Potencia de entrada 400 W Número de revoluciones en vacío 0 – 4000 min
–1
Par de giro – caso de atornilladura blanda / dura
6 / 14 Nm
Alojamiento para herramienta en el husillo de taladrar
¼ DIN 3126 / ISO 1173
Dimensiones con tope de profundidad 245 mm × 75 mm × 205 mm Dimensiones incluyendo alojamiento para herramientas
345 mm × 75 mm × 220 mm
Peso con tope de profundidad 1,5 kg Peso incluyendo alojamiento para herramientas
1,8 kg
Clase de protección II /
Índice
1 Componentes ............................ 27
2 Descripción del rendimiento ......... 28
2.1 Características del producto ......... 28
2.2 Uso conforme a lo previsto .......... 28
3 Símbolos .................................. 28
4 Indicaciones de seguridad ........... 28
4.1 Instrucciones de seguridad
específi cas para la herramienta .... 28
4.2 Emisiones ................................. 29
5 Ajustes de la máquina ................ 29
5.1 Conmutar dirección de giro.......... 29
6 Sujeción del alojamiento
para herramienta ....................... 29
7 Puesta en marcha y servicio ........ 30
7.1 Encender y apagar el equipo ........ 30
7.2 El tope de profundidad ................ 30
7.3 El gancho para colgar y el agarre
para fi jación al cinturón .............. 31
7.4 Alojamiento para tornillos ........... 31
8 Instrucciones de trabajo ............. 31
9 Accesorios................................. 32
10 Protección del medio ambiente /
Eliminación ............................... 32
11 Garantía ................................... 33
12 Declaración de conformidad CE .... 33
EE
1 Componentes
[1-1] Compartimiento para puntas
de destornillador
[1-2] Interruptor de conexión /
desconexión
[1-3] Interruptor de giro a derecha
e izquierda [1-4] Interruptor AUTO / MAN [1-5] Tope de profundidad [1-6] Punta de destornillador [2-1] Cable de red [3-1] Tope de profundidad [3-2] Sujetador de puntas del destorni-
llador [3-3] Punta de destornillador [3-4] Apertura del husillo de taladrar [3-5] Caja de engranajes [5-1] Agarre para fi jación al cinturón [5-2] Tornillo [6-1] Gancho [6-2] Tornillo [7-1] Punta de destornillador, larga [7-2] Alojamiento para herramientas [8-1] Tecla de tope de profundidad [8-2] Tope de profundidad [8-3] Escala de longitud de tornillos [9-1] Rueda de regulación de la profun-
didad de atornillado [9-2] Indicador de preselección [9-3] Cinturón con tornillos
28
[11-1] Tecla de trinquete [11-2] Signo de desmontaje de succión [12-1] Tecla [12-2] Palanca de transporte [12-3] Muelle
Los accesorios descritos e ilustrados siem­pre están comprendidos en el volumen de entrega.
2 Descripción del
rendimiento
2.1 Características del producto
Su taladro atornillador PROTOOL para tra­bajo pladur y otros tipos de trabajo se des­taca especialmente por las siguientes ca­racterísticas del producto:
- interrupción electrónica puntual de la máquina sin desgaste alcanzando la pro­fundidad de atornillado establecida
- interrupción automática del motor termi­nando la operación del trabajo
- atornilladura en serie en modo “AUTO” sin manipulación con interruptor general
- giros regulables continuamente
- protección contra sobretemperatura, pro­tección contra subtensión y sobretensión, protección de limitación de corriente di­námica de la máquina
- motor EC sin escobillas de carbón y sin desgaste
2.2 Uso conforme a lo previsto
El taladro atornillador PROTOOL es apropia­do para los siguientes trabajos:
Uso general Tipo de tornillo Placas de pladur
sobre perfi les metá- licos ( 0,88 mm)
Tornillos de cons­trucción de montaje rápido con fi lete fi no
Placas de pladur sobre perfi les metá- licos ( 2,25 mm)
Tornillos de cons­trucción de montaje rápido con punta de taladrar
Placas de pladur sobre construccio­nes de madera
Tornillos de cons­trucción de montaje rápido con fi lete rudo
Placas de virutas de madera sobre construcciones de madera
Tornillos de cons­trucción de montaje rápido con fi lete rudo
La responsabilidad por los daños y accidentes laborales causados por el uso, tendrá el usua­rio, incluso de los daños y desgastes, causa­dos por el ejercicio industrial permanente.
3 Símbolos
Aislamiento doble Aviso ante un peligro general
Peligro de electrocución
¡Utilice protección de oídos!
¡Utilice mascarilla contra el polvo!
¡Use gafas protectoras! Lea la instrucción/indicaciones
de seguridad
No pertenece a los residuos comunales
Indicación, consejo
4 Indicaciones de
seguridad
- Antes de utilizar la máquina lea íntegra­mente con atención las indicaciones de seguridad incluidas y este manual de ins­trucciones.
- Conserve todos los documentos adjuntos y entregue la máquina sólo junto con di­cha documentación.
4.1 Instrucciones de seguridad
específi cas para la herra- mienta
- Observar las normas de seguridad inclui­das en el embalaje de cada máquina.
- No abra la máquina. Una vez desconecta­do de la red, en el interior de la máquina permanece una elevada tensión de con­densador.
- Cada vez que se vaya a utilizar la he­rramienta, controlar el estado del cable alimentador y de la clavija de enchufe. En caso de que estén deteriorados, con­tactar a un técnico especialista.
- No es admisible el funcionamiento del aparato en lugares húmedos, mojados, en condiciones de lluvia, niebla, nieve y en un entorno con peligro de explosión.
- Asegurarse que el interruptor está apa­gado antes de enchufar.
29
- Mantener el cable alimentador siempre por detrás del aparato. Nunca tirar del cable. Mantener el cable alejado de aris­tas agudas.
- Mantener estabilidad y balance durante el trabajo.
- Antes de proceder a cualquier manipula­ción con el aparato, desenchufar la cla­vija de la toma de corriente.
- Sujetar la herramienta eléctrica por
sus superfi cies de sujeción aisladas cuando se realizan operaciones con un posible contacto del cargador de tornillos con los conductores inter­nos o con el cable alimentador. El
contacto directo del cargador de torni­llos con un conductor bajo tensión puede convertir las partes no aisladas en “vivas” y causar la electrocución.
- Tener en cuenta la posible presencia de conducciones de gas, agua o electricidad al utilizar el atornillador sobre la pared.
- La herramienta resultante de la combi­nación del alojamiento con el atornillador se rige por la normativa de seguridad y las indicaciones de los atornilladores.
- Al utilizar el aparato lleve siempre gafas protectoras y tenga cuidado al trabajar manos arriba.
- Para proteger su sistema respiratorio, use una mascarilla de polvo.
4.2 Emisiones
Los valores típicos obtenidos de acuerdo con la norma EN 60 745 son:
Nivel de intensidad sonora L
PA
= 78 dB (A)
Nivel de potencia sonora L
WA
= 89 dB (A)
Incertidumbre K = 3 dB
¡ATENCIÓN!
El ruido que se produce durante el tra­bajo puede dañar el oído
¡Utilice protección de oídos!
Valor de emisión de vibraciones en a
h
(suma vectorial de tres direcciones) e incertidum­bre K determinada según EN 60 745:
a
h
< 3,5 m/s
2
Incertidumbre K = 1,5 m/s
2
Los valores de emisión indicados (vibración, ruido) se han medido conforme a las condi­ciones de la norma EN 60 745 y sirven para la comparación de máquinas. Son adecuados
para una evaluación provisional de los valo­res de vibración y ruido en la aplicación.
Los valores de emisión indicados represen­tan las aplicaciones principales de la herra­mienta eléctrica. No obstante, si se emplea la herramienta eléctrica para otras aplica­ciones, con otras herramientas o con un mantenimiento insufi ciente, puede aumen- tar notablemente los valores de vibración y ruido en todo el tiempo de trabajo.
También se tienen que tener en cuenta los tiempos de marcha en vacío y de inactividad de la máquina para obtener una evaluación exacta durante un tiempo fi jado, pues el va- lor obtenido en la medición incluyendo estos tiempos puede resultar mucho más bajo.
5 Ajustes de la máquina
Los ajustes deberían ser hechas sólo du-
rante el periodo de la inacción de máqui­na y los mismos estarán aceptados con la puesta en marcha de la máquina.
5.1 Conmutar dirección de giro
Con el interruptor de giro a derecha e izquierda [1-3] puede determinar la dirección de giro.
Interruptor de derecha a izquierda = giro a la derecha; Interruptor de izquierda a derecha = giro a la izquierda;
6 Sujeción del alojamiento
para herramienta
Sujetador de bits
El sujetador de bits sirve para el cambio rápido de las puntas de destornillador.
ATENCIÓN
¡La herramienta puede causar cortes durante el cambio!
¡Utilice guantes de protección!
Insertar el sujetador de bits
Coloque el interruptor [1-4] en la posición MAN. Ponga el sujetador de bits [3-2] en el tope de la apertura seisavada del husillo de taladrar [3-4].
Afi rme el bit en el sujetador de bits [3-3]. Después ponga el tope de profundidad so-
bre la caja de engranajes como se describe en el punto 7.2.
30
Extraer el sujetador de bits
Extraiga el tope de profundidad según la descripción en el punto 7.2. Saque por fuer­za el sujetador de la apertura del husillo de taladrar.
Cambio de bits
Para el cambio de bits [1-6] se puede utili­zar el tope de profundidad [1-5]. Coloque el tope de profundidad sobre el bit (ver ima­gen [3 b]). Atorando el tope de profundidad con el bit y a la vez avanzando es posible sacar el bit. Después coloque en el sujeta­dor un bit nuevo.
7 Puesta en marcha
y servicio
ADVERTENCIA
Hay peligro de accidente, cuando las herramientas se usan con alimenta­ción incorrecta de la red eléctrica.
Revise si los datos indicados en la etiqueta de fábrica coinciden con la tensión real del alimentador.
Revise si el tipo de enchufe-macho coincide con el tipo de enchufe-hembra.
La herramienta destinada para 230 V se puede conectar también a 220 / 240 V.
7.1 Encender y apagar el equipo
El equipo se puede encender de diferentes modos:
a) Ajuste por medio del interruptor [1-3] el giro derecho de la máquina.
Ajuste el interruptor [1-4] en la posición MAN. Para encender la máquina apriete el interruptor [1-2] y conjuntamente apriete el bit sobre tornillo.
Por medio del interruptor [1-2] se pueden regular continuamente los giros.
ATENCIÓN
La máquina no se va a poner en mar­cha sólo apretando el interruptor [1-2] – ¡No es un defecto de la máquina!
ATENCIÓN
¡La máquina después de atornillar la longitud requerida se apagará sola!
b) Ajuste por medio del interruptor [1-3] el giro derecho de la máquina.
Coloque el interruptor [1-4] en la posición AUTO. La máquina se pondrá en marcha apretando el bit sobre el tornillo. No es ne­cesario prender el interruptor [1-2]. El giro máximo está regulado automáticamente.
ATENCIÓN
La máquina sólo apretando el inte­rruptor [1-2] no se va a poner en mar­cha – ¡No es defecto de la máquina!
ATENCIÓN
¡La máquina después de atornillar la longitud requerida se apagará sola!
c) Ajuste por medio del interruptor [1-3] el giro izquierdo de la máquina.
Para encender la máquina apriete el inte­rruptor [1-2]. El interruptor MAN/AUTO [1-4] está en posición libre.
Por medio del interruptor [1-2] se pueden regular continuamente los giros.
ATENCIÓN
¡En caso de ajustar por medio del in­terruptor [1-3] el giro izquierdo, el ta­ladro atornillador se puede poner en marcha solo apretando el interruptor – sin presión adicional sobre el bit!
ATENCIÓN
¡Pues para destornillar los tornillos no es necesario desmontar el tope de profundidad!
7.2 El tope de profundidad
Girando el tope de profundidad se puede ajustar la profundidad de atornillado – ver imagen [4]. La exactitud de reglaje es quizá ± 0,1 mm.
El giro izquierdo = el tornillo se encalva
más profundo.
El giro derecho = el tornillo se encalva
menos profundo.
Después de ajustar la profundidad ponga un tornillo para probar y ajuste bien la pro­fundidad.
31
Montaje del tope de profundidad
Coloque el tope de profundidad [3-1] sobre la caja de engranajes [3-5], hasta apreciar por el oído el encaje.
Desmontaje del tope de profundidad
Saque por fuerza el tope de profundidad de la caja de engranajes.
7.3 El gancho para colgar
y el agarre para fi jación al cinturón
El taladro atornillador se puede interina­mente ajustar a la ropa de trabajo por me­dio del agarre para fi jación al cinturón [5-1] – se puede ajustar a la máquina por medio de un tornillo [5-2] por parte derecha o izquierda y por eso es conveniente para diestros y siniestros – ver imagen [5].
El taladro atornillador es equipado por un gancho [6-1] que sirve para colgar ocasio­nalmente la máquina. Se puede fi jar a la má- quina por parte derecha o izquierda por me­dio de un tornillo [6-2] – ver imagen [6].
7.4 Alojamiento para tornillos
El alojamiento posibilita trabajar continua­mente sin pausas innecesarias.
Puesta de alojamiento
Primero saque el tope de profundidad [3-1], el sujetador de bits [3-2] y el bit, como se describe en el punto 6.
Coloque el interruptor [1-4] en la posición MAN. Ponga el bit [7-1] al tope en la aper­tura seisavada del husillo de taladrar.
Después coloque el alojamiento en la caja de engranajes. El rebajo del alojamiento debe encajar apreciando por el oído en los resaltos de la caja de engranajes.
El alojamiento se puede posicionar por 30 gra­dos.
Deposición del alojamiento
Avanzando fuertemente quite con cuidado el alojamiento de la caja de engranajes.
Ajuste de la longitud del tornillo
Presionando la tecla [8-1] se puede correr y meter el tope de profundidad [8-2] y así ajustar la longitud requerida de los tornillos. Substraiga la longitud ajustada de los torni­llos en las partes laterales del tope [8-3].
Inserción del cinturón con tornillos
Pase el cinturón con tornillos [9-3] primero por el conducto inferior de la succión don­de el tornillo entra en la posición laboral. Asegúrese por medio de tiro suave que el cinturón está insertado correctamente. Re­vise que el primer tornillo está en el eje de atornilladura – ver imagen [9].
Ajuste la profundidad necesaria de la ator­nilladura por medio de la rueda [9-1]. Los tornillos girando a la derecha se encajan más profundo, girando a la izquierda adelantan. En el indicador de preselección [9-2] se pue­de substraer la posición actual del ajustaje.
Después de ajustar ponga un tornillo para probar y por medio de la rueda [9-1] re­ajuste eventualmente la profundidad. Cada cambio de ajustaje corresponde a un mo­vimiento de tope de ± 0,1 mm.
Recomendamos atornillas en el régimen
automático – ver punto 7.1 b).
La toma del cinturón
La toma del cinturón se ejecuta por medio de un solo paso en dirección arriba (imagen [10]
) o apretando la palanca de trans­porte y juntamente por el paso de cinturón en dirección abajo (imagen [10] ).
8 Instrucciones de
trabajo
¡El alojamiento no se debe sostener en
la zona del tope de profundidad!
Cada atornillado de tornillo hay que ter-
minarse. El atornillado suspenso o afl oja- miento de aculado durante el atornillado puede causar función insatisfactoria de la máquina.
Los cinturones con los tornillos alojados
se pueden recambiar solamente cuando el equipo está apagado.
En ningún caso utilice el alojamiento de
diferente modo que el descrito en este manual de uso.
Utilice exclusivamente los bits de atorni-
llar originales.
Utilice exclusivamente tornillos pletina
originales.
Almacene los cinturones con tornillos se
siempre en el embalaje original.
Trabaje siempre en posición vertical a la
placa fi jada.
32
Mantenimiento del alojamiento
El alojamiento no requiere ningún tipo de mantenimiento. Después del uso a largo plazo recomendamos limpiarlo por medio de aire de presión.
El alojamiento debe lubricarse en el espacio de la guía de carriles (véase fi gura [11 b]).
Antes de limpiarlo desmonte el alojamiento como se describe en los puntos anteceden­tes.
Antes de limpiarlo saque del alojamiento el cinturón con los tornillos como se describe en el artículo Deposición del alojamiento.
Saque el alojamiento del taladro atornilla­dor.
Desmontaje de trineo
1. Apriete el tope de profundidad [8-2] en la caja de engranaje de tal modo que el botón de trinquete [11-1] esté en el nivel del signo para el desmontaje de trineo [11-2] – ver imagen [11 a].
2. Apriete el botón de trinquete [11-1] y juntamente saque el trineo del aloja­miento – ver imagen [11 b].
3. Apriete el botón naranja [8-1] y junta­mente afl oje el tope de profundidad – ver imagen [11 c].
Desmontaje de la palanca de transporte
1. Apriete el botón [12-1] y juntamente lo extraiga – ver imagen [12 a].
2. Afl oje el botón [12-1] (imagen [12 b]) con palanca de transporte [12-2] y sa­que el muelle [12-3] del trineo (imagen [12 c]).
Limpie los diferentes componentes y recam­bie componentes defectuosos o desgasta­dos y montelas en secuencia opuesta.
ATENCIÓN
Durante el montaje opuesto de la pa­lanca de transporte en el trineo tenga cuidado de asentamiento correcto del muelle de la tecla [12-3] en la palan­ca de transporte. El montaje incorrec­to puede causar la infuncionalidad de transporte de cinturones.
9 Accesorios
Utilice solamente los accesorios PROTOOL originales y el material de consumo PROTOOL diseñados para esta máquina, puesto que los componentes de este sistema están óp­timamente ajustados entre sí.
La utilización de accesorios y material de consumo de otros fabricantes pueden estor­bar la calidad de los resultados de trabajo y conlleve una limitación de los derechos de la garantía. El desgaste de la máquina o de su carga personal puede variar en función de la aplicación. Utilice únicamente acce­sorios originales y material de consumo de PROTOOL para su propia protección y la de la máquina, así como de los derechos de la garantía.
10 Protección del medio
ambiente / Eliminación
Recomendamos que las herramientas eléc­tricas, accesorios y embalajes sean someti­dos a un proceso de recuperación que res­pete el medio ambiente.
Sólo para países de la UE:
¡No arroje las herramientas eléc-
tricas a la basura!
Conforme a la Directriz Europea 2002/96/CE sobre aparatos eléctricos y electrónicos in­servibles, tras su conversión en ley nacio­nal, deberán acumularse por separado las herramientas eléctricas para ser sometidas a un reciclaje ecológico.
REACh
La normativa REACh, vigente desde 2007 en toda Europa, regula el uso de produc­tos químicos. Nosotros, como “usuarios in­termedios”, es decir, como fabricantes de productos, somos conscientes de nuestra obligación de mantener informados a nues­tros clientes. A fi n de mantenerle siempre al día de nuestras novedades y de informarle sobre las posibles sustancias utilizadas en nuestros productos, hemos creado para us­ted la siguiente página web: http://www.tts-protool.com/reach
33
11 Garantía
Le ofrecemos una garantía por defectos en los materiales o de fabricación de nues­tros aparatos conforme a las normativas locales vigentes durante un periodo mínimo de 12 meses. El tiempo de validez de la garantía es de 24 meses en los países de la UE (mostrando la factura o el resguardo de entrega).
La garantía no cubre los daños producidos por deterioro/desgaste natural, sobrecarga, manejo inadecuado o daños ocasionados por el usuario o por un uso distinto a lo indicado en el manual de instrucciones, así como tampoco cubre aquellos daños co­nocidos por el usuario en el momento de la compra. También quedan excluidos los daños provocados a raíz de la utilización de accesorios y materiales de consumo PROTOOL no originales (p. ej. platos lija­dores).
Sólo se aceptarán reclamaciones si se envía el aparato sin desmontar al proveedor o a un taller de servicio autorizado por PROTOOL. Conserve el manual de instrucciones, las indicaciones de seguridad, la lista de pie­zas de repuesto y el ticket de compra. En otros casos serán válidas las condiciones de garantía del fabricante.
Observación
Sujeto a modifi caciones técnicas como re- sultado de los continuos trabajos de inves­tigación y desarrollo.
12 Declaración de
conformidad CE
Taladro atornilla­dor para pladur
Nº de serie
DWP 4000 DEC 495709
Declaramos bajo nuestra sola responsabili­dad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 de acuerdo con las regula­ciones 2006/42/CE, 2004/108/CE.
Todas las prescripciones fueron usadas en tenor de sus modifi caciones y complemen- tos válidos en el tiempo de la edición de esta proclamación sin alegarlos.
La documentación técnica es conservada por el fabricante.
10
Stanislav Jakeš Investigación y desarrollo
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
34
Trapano avvitatore per cartongesso DWP 4000 DEC –
istruzioni originali
Dati tecnici
Tensione nominale 230 – 240 V ~ Frequenza di rete 50 – 60 Hz Potenza assorbita 400 W Numero di giri a vuoto 0 – 4000 min
–1
Momento torcente (morbido / duro) 6 / 14 Nm Serraggio utensile nel mandrino ¼ DIN 3126 / ISO 1173 Dimensioni con arresto di profondità 245 mm × 75 mm × 205 mm Dimensioni con caricatore viti 345 mm × 75 mm × 220 mm Peso con arresto di profondità 1,5 kg Peso con caricatore viti 1,8 kg Classe di protezione II /
Indice
1 Singole parti .............................. 34
2 Descrizione dell’utensile .............. 35
2.1 Caratteristiche del prodotto ......... 35
2.2 Utilizzo ..................................... 35
3 Simboli ..................................... 35
4 Avviso di sicurezza ..................... 35
4.1 Precauzioni di sicurezza
specifi che per utensili concreti ..... 35
4.2 Emissioni .................................. 36
5 Impostazion dell’utensile ............. 36
5.1 Commutazione del senso
di rotazione ............................... 36
6 Cambio utensile ......................... 36
7 Avvio e messa in funzione ........... 37
7.1 Accensione e spegnimento .......... 37
7.2 Arresto di profondità .................. 37
7.3 Gancio e fermaglio ..................... 38
7.4 Caricatore viti ............................ 38
8 Istruzioni di lavoro ..................... 38
9 Accessori .................................. 39
10 Protezione dell’ambiente /
Smaltimento ............................. 39
11 Garanzia ................................... 40
12 Dichiarazione di conformità CE ..... 40
II
1 Singole parti
[1-1] Porta-inserti [1-2] Commutatore [1-3] Interruttore destra / sinistra [1-4] Interruttore AUTO / MAN [1-5] Arresto di profondità [1-6] Bit [2-1] Cavo di rete [3-1] Arresto di profondità [3-2] Mandrino porta-inserti [3-3] Inserto [3-4] Foro del mandrino [3-5] Scatola trasmissione [5-1] Fermaglio [5-2] Vite [6-1] Gancio [6-2] Vite [7-1] Inserto, lungo [7-2] Caricatore viti [8-1] Tasto dell’arresto di profondità [8-2] Arresto di profondità [8-3] Scala della lunghezza delle viti [9-1] Rotella di regolazione per
la profondità di avvitamento [9-2] Indice di preselezione [9-3] Cinghia con viti [11-1] Tasto di arresto [11-2] Marca per lo smontaggio dei corsoi [12-1] Tasto [12-2] Leva di trasporto [12-3] Molla
Gli accessori raffi gurati o descritti possono non essere parte integrante della fornitura.
35
2 Descrizione dell’utensile
2.1 Caratteristiche del prodotto
Il vostro trapano avvitatore PROTOOL per lavori su cartongesso ed altri materiali spicca soprattutto per le seguenti caratteristiche:
- spegnimento elettronico e preciso, evi­tando così il logoramento dell’utensile dopo aver raggiunto la profondità di av­vitamento defi nita
- spegnimento automatico del motore alla ne delle operazioni
- avvitamento di serie nella modalità “ AUTO” senza utilizzare il commutatore principale
- numeri di giri regolabili in maniera fl uida
- protezione termica, contro il sottovoltag­gio ed il sovravoltaggio, la limitazione di­namica della corrente protegge l’utensile
- motore EC senza spazzole di carbone e non usurabile
2.2 Utilizzo
Il trapano avvitatore di montaggio PROTOOL è destinato ai lavori seguenti:
Utilizzo principale Tipo di vite Pannelli in carton-
gesso su profi li in metallo ( 0,88 mm)
Viti da edilizia dal montaggio rapido con fi lettatura fi ne
Pannelli in carton­gesso su profi li in metallo ( 2,25 mm)
Viti da edilizia dal montaggio rapido con punta perforante
Pannelli in carton­gesso su strutture in legno
Viti da edilizia dal montaggio rapido con fi lettatura grossa
Pannelli di trucio­lato su strutture in legno
Viti da edilizia dal montaggio rapido con fi lettatura grossa
L’utente risponde dei danni e degli infortuni provocati da un uso non conforme dell’uten­sile, come ad esempio quelli causati da un utilizzo continuativo in ambito industriale.
3 Simboli
Isolamento doppio Avvertenza di pericolo generico
Avvertenza sulle scosse
Indossare cuffi e antirumore!
Usare il respiratore antipolvere!
Utilizzate gli occhiali protettivi! Leggere le istruzioni/avvertenze di
sicurezza
Non fa parte dei rifi uti comunali
Avvertenza, consiglio
4 Avviso di sicurezza
- Prima di utilizzare la macchina leggere at­tentamente ed interamente le istruzioni di sicurezza allegate e il presente Manuale.
- Conservate tutti i documenti allegati e se affi data la macchina a terzi, solo con i documenti dei questi.
4.1 Precauzioni di sicurezza spe-
cifi che per utensili concreti
- Osservare anche altre precauzioni di si­curezza che fanno parte della fornitura di ogni macchina.
- Non aprire la macchina. All’interno della macchina resta l’alta tensione sul con­densatore anche dopo averlo staccato dalla presa.
- Prima di ogni impiego dell’utensile con­trollare il cavo di alimentazione scorre­vole e la spina. Gli eventuali difetti vanno eliminati da una persona esperta.
- Gli utensili non devono essere impiega­ti in ambienti umidi, bagnati, all’aperto durante la pioggia, nebbia, nevicata e in ambienti con pericolo di esplosione.
- Prima di attaccare alla fonte di alimen­tazione l’interruttore deve essere in po­sizione off (spento).
- Il cavo scorrevole va mosso sempre indie­tro dall’utensile. Il cavo scorrevole non va sottoposto allo sforzo di trazione e non de­ve essere posto o passare su spigoli vivi.
- Durante il lavoro è necessario stare sem­pre in posizione stabile e sicura.
36
- Prima di eseguire qualsiasi lavoro con l’utensile staccare sempre il cavo scor­revole dalla presa.
- Facendo le operazioni in cui l’ele-
mento di fi ssaggio potrebbe toccare i condotti nascosti o il proprio cavo di alimentazione, è necessario afferrare gli utensili elettromeccanici per le su­perfi ci isolate della manovella. A cau-
sa del contatto dell’elemento di fi ssaggio con il conduttore vivo le parti metalliche non isolate dell’utensile elettromeccanico possono diventare “vive” e possono pro­vocare l’infortunio elettrico dell’utente.
- Avvitando ai muri o alle pareti è neces­sario prestare attenzione alle eventuali condutture di gas e d’acqua nonchè ai cavi elettrici.
- Collegando il caricatore all’avvitatore si otterrà un apparecchio soggetto alle nor­me di sicurezza e alle istruzioni valide per gli avvitatori.
- Proteggere gli occhi durante l’impiego – procedere con la massima cautela lavo­rando sopra l’altezza della testa!
- Usare i dispositivi di protezione delle vie respiratorie e indossare il respiratore!
4.2 Emissioni
I valori rilevati in base alla norma EN 60 745 indicano tipicamente quanto segue:
Livello pressione sonora L
PA
= 78 dB (A) Livello di potenza sonora LWA = 89 dB (A) Incertezza K = 3 dB
ATTENZIONE
Suono risultante dal lavoro Danneggiamento dell’udito
Utilizzare protezioni acustiche!
Valore dell’emissione di vibrazioni a
h
(som­ma vettoriale di tre direzioni) e incertezza K rilevati secondo la norma EN 60 745:
a
h
< 3,5 m/s
2
Incertezza K = 1,5 m/s
2
I valori di emissione indicati (vibrazioni, ru­mori) sono stati misurati secondo le con­dizioni di prova contenute in EN 60 745 e servono per il confronto fra le macchine. Sono utilizzabili anche per una valutazione provvisoria del carico vibratorio e di rumore durante il funzionamento.
I valori di emissione indicati sono rappre­sentativi delle principali applicazioni del­l’utensile elettrico. Se però l’utensile elet­trico viene utilizzato per altre applicazioni, con altre attrezzature aggiunte o se non viene sottoposto a regolare manutenzione, i carichi vibratori e di rumore possono au­mentare decisamente durante tutto il pe­riodo di lavoro.
Per un’esatta valutazione durante un pe­riodo di lavoro prestabilito, si deve anche tener conto dei tempi di funzionamento a vuoto e di arresto della macchina in esso compresi. Questo può ridurre notevolmente il carico durante l’intero periodo di lavoro.
5 Impostazion
dell’utensile
Le impostazioni dovrebbero avvenire a
dispositivo spento e dovrebbero essere registrate (accettate) solo al riavvio del­l’utensile.
5.1 Commutazione del senso di rotazione
Attraverso l’interruttore destra/sinistra [1-3] si può impostare il senso di rotazione.
Girando da destra a sinistra = senso orario; girando da sinistra a destra = senso antiora rio.
6 Cambio utensile
Mandrino portautensili
Il mandrino portautensili permette una ra­pida sostituzione degli inserti.
ATTENZIONE
Quando si sostituisce l’utensile c’è il pericolo di tagliarsi!
Indossare guanti protettivi!
Montaggio del mandrino portautensili
Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione MAN. Infi lare il mandrino portautensili [3-2] nel foro esagonale del mandrino [3-4].
Serrare l’inserto nel mandrino portautensili [3-3].
Successivamente, infi lare l’arresto di pro- fondità nella scatola di trasmissione come descritto al punto 7.2.
37
Smontaggio del mandrino portautensili
Rimuovere l’arresto di profondità come de­scritto al punto 7.2. Estrarre il mandrino por­tautensili dal mandrino tirando con forza.
Sostituzione dell’inserto
Per sostituire l’inserto [1-6] si può utilizzare l’arresto di profondità [1-5]. Infi lare l’arre- sto di profondità nell’inserto (vedi fi g. [3 b]). Afferrando l’arresto di profondità e l’inserto e tirandoli contemporaneamente, è possibile ri­muovere l’inserto. Successivamente, infi lare il nuovo inserto nel mandrino porta utensili.
7 Avvio e messa in
funzione
AVVERTIMENTO
Prima della sostituzione del disco abrasivo tirate la spina dalla presa.
Controllare se i dati riportati sulla targa di fabbricazione corrispondono alla tensione reale della sorgente d’energia elettrica.
Controllare se il tipo della spina corrisponde al tipo della presa.
Una macchina omologata per 230 V può essere collegata anche ad una presa di 220 / 240 V.
7.1 Accensione e spegnimento
Si può accendere l’utensile in diversi modi: a) Mediante l’interruttore [1-3] si imposta
il senso orario dell’utensile. Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
MAN. Per accendere l’utensile, attivare il commutatore [1-2] e contemporaneamente premere l’inserto sulla vite.
Mediante il commutatore [1-2] si possono regolare i giri in maniera fl uida.
ATTENZIONE
Premendo solo il commutatore [1-2], l’utensile non parte – non è un difetto dell’utensile!
ATTENZIONE
Dopo aver raggiunto la profondità ri­chiesta, l’utensile si spegne automa­ticamente!
b) Mediante l’interruttore [1-3] si imposta il senso orario dell’utensile.
Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione AUTO, l’utensile si accende premendo l’in­serto sulla vite. Non è necessario accendere il commutatore [1-2]. I giri massimi ven­gono impostati automaticamente.
ATTENZIONE
Premendo solo il commutatore [1-2], l’utensile non parte – non è un difetto dell’utensile!
ATTENZIONE
Dopo aver raggiunto la profondità ri­chiesta l’utensile si spegne automa­ticamente!
c) Mediante l’interruttore [1-3] si imposta il senso antiorario dell’utensile.
Per accendere l’utensile, attivare il commu­tatore [1-2]. L’interruttore MAN/AUTO [1-4] è in posizione facoltativa.
Mediante il commutatore [1-2] si possono regolare i giri in maniera fl uida.
ATTENZIONE
Se viene impostato il senso antiorario mediante l’interruttore [1-3], il tra­pano può essere avviato premendo semplicemente il commutatore – sen­za premere anche l’inserto!
ATTENZIONE
Per svitare le viti non deve dunque essere smontato l’arresto di profon­dità!
7.2 Arresto di profondità
Girando l’arresto di profondità si può im­postare la profondità di avvitamento – vedi gura [4]. La precisione dell’impostazione è di circa ± 0,1 mm.
Girando verso sinistra = la vite va più in
profondità
Girando verso destra = la vita va ad una
profondità minore.
Dopo aver impostato la profondità, collo­care una vite di prova per regolare defi ni- tivamente la profondità.
38
Montaggio dell’arresto di profondità
Infi lare l’arresto di profondità [3-1] nella scatola di trasmissione [3-5], fi nché non si sente lo scatto.
Smontaggio dell’arresto di profondità
Sganciare l’arresto di profondità dalla sca­tola di trasmissione tirando con forza.
7.3 Gancio e fermaglio
Mediante il fermaglio [5-1] il trapano può essere temporaneamente agganciato agli indumenti da lavoro – lo si può fi ssare all’utensile mediante una vite [5-2] da sini­stra o da destra, ed è dunque adatto sia per destrorsi che per mancini – vedi fi g. [5].
Il trapano è dotato di gancio [6-1], che ser­ve per agganciare occasionalmente l’utensi­le. Può essere fi ssato all’utensile a sinistra o a destra mediante una vite [6-2] – vedi g. [6].
7.4 Caricatore viti
Il caricatore viti permette di lavorare con continuità, senza pause.
Applicazione del caricatore viti
Prima di tutto va rimosso l’arresto di profon­dità [3-1], il mandrino portautensili [3-2] e l’inserto, come descritto al punto 6.
Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione MAN. Infi lare l’inserto [7-1] nel foro esago- nale del mandrino.
Successivamente, infi lare il caricatore viti nella scatola di trasmissione. Far scattare il caricatore viti nei risalti della scatola di trasmissione.
Il caricatore viti si può posizionare per mul­tipli di 30°.
Rimozione del caricatore viti
Tirando forte ma prudentemente, rimuo­vere il caricatore viti dalla scatola di tra­smissione.
Impostazione della lunghezza della vite
Premendo sul tasto [8-1] si può innestare e disinnestare l’arresto di profondità [8-2] e quindi impostare la lunghezza richiesta del­le viti. La lunghezza impostata delle viti si può consultare sui lati dell’arresto [8-3],
Inserimento della cinghia con le viti
Far passare la cinghia con le viti [9-3] prima di tutto attraverso la conduttura inferiore del caricatore viti, poi attraverso la con­duttura dei corsoi, dove la vite assumerà la posizione di lavoro. Tirando leggermen­te la cinghia, verifi care che essa sia stata correttamente inserita. Controllare che la prima vite si trovi nell’asse di avvitamento – vedi fi g. [9].
Impostare la necessaria profondità di av­vitamento mediante la rotella [9-1]; ruo­tando verso destra, le viti vanno più in profondità, ruotando verso sinistra si di­sinnestano. Sull’indice di preselezione [9-2] è possibile consultare l’attuale posizione dell’impostazione.
Dopo l’impostazione, collocare una vite di prova ed eventualmente regolare la profon­dità mediante la rotella [9-1]. Ogni varia­zione dell’impostazione corrisponde ad uno spostamento dell’arresto di ± 0,1 mm.
Raccomandiamo di avvitare in regime
automatico – vedi punto 7.1 b).
Rimozione della cinghia
La cinghia viene rimossa tirando verso l’al­to (fi g. [10]
) o premendo la levetta di traspor to e tirando contemporaneamente la cinghia verso il basso (fi g. [10] ).
8 Istruzioni di lavoro
Il caricatore viti non può essere impugna-
to nella zona dell’arresto di profondità!
Ogni serraggio delle viti deve essere com-
pleto. Il serraggio interrotto o una ridu­zione della pressione durante il serraggio può portare ad un funzionamento insod­disfacente dell’utensile.
Le cinghie con viti si possono sostituire
solo se l’utensile è spento.
Non utilizzare in nessun caso il caricatore
viti in maniera diversa da quella descritta nelle presenti istruzioni per l’uso.
Utilizzare solo inserti originali. Utilizzare solo viti con cinghia originali. Conservare le cinghie con le viti sempre
nell’imballaggio originale.
Lavorare sempre nell’angolo destro rispet-
to al pannello fi ssato.
39
Manutenzione del caricatore viti
Il caricatore viti non ha bisogno di nessuna manutenzione. Dopo l’utilizzo prolungato, consigliamo di pulirlo con aria compressa.
La lubrifi cazione del caricatore viti deve es- sere effettuata sulle guide di scorrimento – vedere la fi gura [11 b].
Prima di pulire, smontare il caricatore viti come descritto nei punti precedenti.
Prima di pulire, rimuovere la cinghia con le viti dal caricatore viti, come descritto nel­l’articolo Rimozione della cinghia.
Rimuovere il caricatore viti dal trapano.
Smontaggio dei corsoi
1. Spingere l’arresto di profondità [8-2] nel­la scatola, in modo che il tasto di arresto [11-1] sia al livello della marca per lo smontaggio dei corsoi [11-2] – vedi fi g. [11 a].
2. Premere il tasto di arresto [11-1] e tirare contemporaneamente i corsoi dal porta­viti – vedi fi g. [11 b].
3. Premere il tasto arancione [8-1] e rila­sciare contemporaneamente l’arresto di profondità – vedi fi g. [11 c].
Smontaggio della levetta di trasporto
1. Premere il tasto [12-1] estraendola nello stesso tempo – vedi fi g. [12 a].
2. Rimuovere il tasto rilasciato [12-1] (fi g. [12 b]) con la levetta di trasporto [12-2] e la molla [12-3] dai corsoi (fi g. [12 c]).
Pulire le singole parti, sostituire quelle difet­tose o usurate e montare le nuove nell’or­dine inverso.
ATTENZIONE
In caso di rimontaggio della levetta di trasporto nei corsoi, prestare atten­zione alla corretta collocazione della molla del tasto [12-3] nella levetta di trasporto. Il montaggio errato può provocare uno scorretto funziona­mento del trasporto delle cinghie.
9 Accessori
Per questa macchina utilizzare solo gli accessori originali PROTOOL e il materia­le di consumo PROTOOL, in quanto questi componenti di sistema sono stati ottimizzati per l’uso reciproco.
L’utilizzo di accessori e materiale di consu­mo di altri produttori pregiudica la qualità dei risultati di lavoro e comporta verosimil­mente una limitazione della garanzia. Se­condo l’applicazione, può aumentare l’usura della macchina o possono aumentare le sol­lecitazioni per l’utilizzatore. Pertanto rac­comandiamo di salvaguardare sempre se stessi, la macchina e la garanzia utilizzando esclusivamente accessori originali PROTOOL e materiale di consumo PROTOOL!
10 Protezione dell’ambien-
te / Smaltimento
Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’am­biente gli imballaggi, gli elettroutensili e gli accessori dismessi.
Solo per i Paesi della CE:
Non gettare elettroutensili dismes-
si tra i rifi uti domestici!
Conformemente alla norma della direttiva 2002/96/CE sui rifi uti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE) ed all’attua­zione del recepimento nel diritto nazionale, gli elettroutensili diventati inservibili devono essere raccolti separatamente ed essere in­viati ad una riutilizzazione ecologica.
REACh
REACh è l’ordinanza sulle sostanze chimi­che valida in tutta Europa dal 2007. Noi, in quanto “utenti fi nali”, ovvero in quanto fab- bricanti di prodotti, siamo consapevoli del nostro dovere di informazione nei confronti dei nostri clienti. Per potervi tenere sempre aggiornati e per informarvi delle possibili sostanze appartenenti alla lista di candidati e contenute nei nostri prodotti, abbiamo organizzato il seguente sito web per voi: http://www.tts-protool.com/reach
40
11 Garanzia
Per i nostri elettroutensili forniamo una garanzia per difetti del materiale o difetti di produzione conforme alle disposizioni in vigore nei rispettivi Paesi e comunque con una durata minima di 12 mesi. All’interno degli stati dell’UE la durata della garanzia è pari a 24 mesi (comprovata dalla fattura o dal documento d’acquisto).
Sono esclusi dalla garanzia eventuali danni che, in particolare, possano essere ricon­dotti a naturale usura/logoramento, so­vraccarico, utilizzo non conforme, oppure danni causati dall’utilizzatore o imputabili ad altri usi contrari a quanto previsto dal manuale d’istruzioni o ancora difetti noti al momento dell’acquisto. Vengono parimenti esclusi anche i danni derivanti dall’impiego di accessori e materiali di consumo (ad es. platorelli) non originali PROTOOL.
Eventuali reclami potranno essere ricono­sciuti solamente se l’elettroutensile verrà ri­spedito, integro, al fornitore o ad un Centro di Assistenza Clienti autorizzato PROTOOL. Conservare con cura le istruzioni per l’uso, le avvertenze di sicurezza, l’elenco delle parti di ricambio ed il documento comprovante l’acquisto. Per il resto sono valide le attuali condizioni di garanzia del costruttore.
Nota
In considerazione del continuo lavoro di ri­cerca e sviluppo ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifi che alle infor- mazioni tecniche contenute nella presente documentazione.
12 Dichiarazione di
conformità CE
Trapano avvitatore per cartongesso
Nº di serie
DWP 4000 DEC 495709
Assumendone la piena responsabilità, di­chiariamo che il prodotto è conforme alle se­guenti normative ed ai relativi documenti:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 in base alle prescrizioni delle di rettive 2006/42/CE, 2004/108/CE.
Le norme generali in materia, ai sensi delle modifi che e delle appendici in vigore al mo- mento della presente dichiarazione, sono state utilizzate senza essere citate.
La documentazione tecnica è depositata presso il produttore.
10
Stanislav Jakeš Ricerca e sviluppo
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
41
Schroefmachine voor gipsplaat DWP 4000 DEC –
oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Nominale spanning 230 – 240 V ~ Netfrequentie 50 – 60 Hz Vermogen 400 W Onbelast toerental 0 – 4000 min
–1
Draaimoment (zacht / hard schroeven) 6 / 14 Nm Gereedschapopname in spil ¼ DIN 3126 / ISO 1173 Afmetingen met diepteaanslag 245 mm × 75 mm × 205 mm Afmetingen met schroefmagazijn 345 mm × 75 mm × 220 mm Gewicht met diepteaanslag 1,5 kg Gewicht met schroefmagazijn 1,8 kg Beschermingsklasse II /
Inhoud
1 Machineonderdelen .................... 41
2 Machinebeschrijving ................... 42
2.1 Productkenmerken ..................... 42
2.2 Gebruik .................................... 42
3 Symbolen ................................. 42
4 Veiligheidsvoorschriften .............. 42
4.1 Det voor het betreffende
gereedschap specifi eke
veiligheidsaanwijzingen ............... 42
4.2 Emissiewaarden ......................... 43
5 Instellingen aan de machine ........ 43
5.1 Draairichting omschakelen .......... 43
6 Gereedschapopname vanuit
opslag ...................................... 43
7 Ingebruikname en bedrijf ............ 44
7.1 Aan- en uitzetten ....................... 44
7.2 Diepteaanslag ........................... 44
7.3 Haak voor ophanging en klem ...... 45
7.4 Schroefmagazijn ........................ 45
8 Werkinstructies .......................... 45
9 Accessoires ............................... 46
10 Milieubescherming /
Afvalverwijdering ....................... 46
11 Garantie ................................... 47
12 EG-conformiteitsverklaring .......... 47
NLNL
1 Machineonderdelen
[1-1] Bitopslag [1-2] Schakelaar [1-3] Rechts-/Links schakelaar [1-4] AUTO / MAN schakelaar [1-5] Diepteaanslag [1-6] Bit [2-1] Netkabel [3-1] Diepteaanslag [3-2] Bithouder [3-3] Bit [3-4] Opening van spil [3-5] Overbrengingskast [5-1] Klem [5-2] Schroef [6-1] Haak [6-2] Schroef [7-1] Bit, lang [7-2] Schroefmagazijn [8-1] Toets van diepteaanslag [8-2] Diepteaanslag [8-3] Schaal van schroevenlengte [9-1] Regelwieltje inschroefdiepte [9-2] Wijzer van voorkeuze [9-3] Bandje met schroeven [11-1] Vergrendelingtoets [11-2] Merk voor demontage slee [12-1] Toets [12-2] Transporthendeltje [12-3] Veer
Afgebeelde of beschreven accessoires hoe­ven geen deel uit te maken van de levering.
42
2 Machinebeschrijving
2.1 Productkenmerken
Uw PROTOOL schroevendraaier voor het werken o.a. met gipsplaten wordt vooral door het volgende gekenmerkt:
- elektronische, nauwkeurige uitschakeling van de machine zonder slijtage bij het bereiken van de vastgestelde inschroef­diepte
- automatische motoruitschakeling aan het einde van de werkoperatie
- serieel schroeven in „AUTO“ modus zon­der bediening van hoofdschakelaar
- traploos geregeld toerental
- machine worden door temperatuurbevei­liging, onder- en overspanningsbeveili­ging en dynamische stroombegrenzing beschermd
- koolborstelloze, slijtvaste EC motor
2.2 Gebruik
PROTOOL montageschroevendraaier is voor de volgende werkzaamheden bestemd:
Hoofdgebruik Type schroef Gipsplaten op
metaal-profi elen ( 0,88 mm)
Snel- bouwschroe­ven met fi jne schroefdraad
Gipsplaten op metaal-profi elen ( 2,25 mm)
Snel- bouwschroe­ven zelfborend
Gipsplaten op hou­ten constructies
Snel- bouwschroe­ven met grove schroefdraad
Spaanplaten op houten constructies
Snel- bouwschroe­ven met grove schroefdraad
Voor schade en/of letsels veroorzaakt door verkeerd gebruik, niet in overeenstemming met de bedoelde bestemming, is de ge­bruiker aansprakelijk; daaronder vallen ook schade en slijtage ontstaan door permanent industrieel gebruik.
3 Symbolen
Dubbele isolering
Waarschuwing voor algemeen gevaar
Waarschuwing voor schok
Draag gehoorbescherming!
Draag een stofmasker!
Gebruik schutbril!
Handleiding/aanwijzingen lezen
Niet in huisafval
Aanwijzing, tip
4 Veiligheidsvoorschriften
- Lees vóór het in gebruik nemen van de machine de gebruiksaanwijzing en deze bijgevoegde veiligheidsinstructies aan­dachtig en volledig door.
- Bewaar zorgvuldig alle bijgevoegde docu­menten en geef de machine alleen samen met deze documenten door.
4.1 Det voor het betreffende
gereedschap specifi eke veiligheidsaanwijzingen
- Neem ook andere veiligheidsvoorschrif­ten in acht die met elke machine geleverd worden.
- Machine niet openmaken. Binnen in de machine blijft op de condensator ook na het loskoppelen van het net een hoge spanning aanwezig.
- Controleer voor elk gebruik van het ge­reedschap de kabel en de stekker. Laat gebreken door een vakman repareren.
- Met het gereedschap mag niet gewerkt worden in vochtige en natte ruimtes, bui­ten bij regen, mist, sneeuwval en in omge­vingen waar ontploffi ngsgevaar dreigt.
- Voordat u het gereedschap aansluit op het elektriciteitsnet, moe de schakelaar op UIT worden gezet.
- Leidt de kabel altijd vanaf het gereed­schap naar achteren. De kabel mag nooit strak worden getrokken en mag niet op scherpe randen liggen.
- Zorg ervoor dat u tijdens het werk altijd veilig en stevig staat.
- Welke handeling u ook aan het gereed­schap uitvoert, trek altijd de stekker van de kabel uit het stopcontact.
43
elektrische gereedschap. Wordt het elek­trisch gereedschap echter voor andere toe­passingen of met ander inzetgereedschap gebruikt, of is het onvoldoende onderhou­den, dan kan hierdoor de trillings- en ge­luidsbelasting gedurende de hele werktijd aanzienlijk worden verhoogd.
Met het oog op een vastgelegde werkperi­ode dienen voor een juiste beoordeling ook de hierin optredende vrijloop- en stilstand­tijden van de machine in acht te worden genomen. Hierdoor kan de belasting over de totale werkperiode aanzienlijk worden verminderd.
5 Instellingen aan de
machine
Machine mag alleen in ruststand worden
ingesteld en de instellingen worden ge­registreerd (geaccepteerd) pas na het opnieuw aanzetten van de machine.
5.1 Draairichting omschakelen
Met de rechts/links schakelaar [1-3] kan de draairichting worden ingesteld.
Schakelaar van rechts naar links = rechts­loop; schakelaar van links naar rechts = links­loop.
6 Gereedschapopname
vanuit opslag
Bithouder
Bithouder maakt een snelle wisseling van bits mogelijk.
LET OP
Bij gereedschapwisseling bestaat ge­vaar voor snijwonden!
Draag beschermende handschoenen!
Montage van bithouder
AUTO / MAN schakelaar [1-4] in positie MAN zetten. Bithouder [3-2] tot de aanslag in de zeskantige opening van de spil [3-4] inzetten.
Span de bit [3-3] in de houder vast. Daarna op de overbrengingskast de diepte-
aanslag zetten, zoals onder punt 7.2 staat omschreven.
- Houd het elektromechanische ge-
reedschap vast bij de geïsoleerde handvatten als u handelingen uitvoert waarbij het bevestigingselement in aanraking kan komen met een ver­borgen leiding of zijn eigen toevoer.
Door het contact van het bevestigings­element met een leiding waarop stroom staat kunnen niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrische gereedschap onder stroom komen te staan. Dit kan lichamelijk letsel van de gebruiker door elektrische stroom tot gevolg hebben.
- Let op gas- en waterleidingbuizen en elektrische kabels als u iets vastschroeft in een muur.
- Door de verbinding van het magazijn met de schroevendraaier ontstaat een appa­raat waarvoor de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen voor schroevendraaiers gelden.
- Bescherm bij het gebruik uw ogen en wees extra voorzichtig als u handelingen boven uw hoofd uitvoert!!
- Bescherm uw luchtwegen, draag een stofmasker!
4.2 Emissiewaarden
De volgens EN 60 745 bepaalde waarden bedragen gewoonlijk:
Geluidsdrukniveau L
PA
= 78 dB (A)
Geluidsvermogenniveau L
WA
= 89 dB (A)
Onzekerheid K = 3 dB
ATTENTIE
Geluid dat bij het werk optreedt Beschadiging van het gehoor
Draag gehoorbescherming!
Trillingsemissiewaarde a
h
(vectorsom van drie richtingen) en onzekerheid K bepaald volgens EN 60 745: a
h
< 3,5 m/s
2
Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
De aangegeven emissiewaarden (trilling, geluid) zijn gemeten volgens de testvoor­waarden in EN 60 745 en dienen voor de machinevergelijking. Aan de hand van deze waarden kan ook een voorlopige inschatting van de trillings- en geluidsbelasting tijdens het gebruik worden gemaakt.
De aangegeven emissiewaarden gelden voor de belangrijkste toepassingen van het
44
Demontage van bithouder
Haal de diepteaanslag af volgens beschrij­ving onder punt 7.2. Trek de houder met kracht uit de opening van de spil.
Bit wisselen
Voor de wisseling van de bit [1-6] kunt u de diepteaanslag [1-5] gebruiken. De diep­teaanslag op de bit zetten (zie afb. [3 b]). Door de diepteaanslag met bit te klemmen en gelijktijdig te trekken kan de bit uitge­trokken worden. Zet daarna in de houder een nieuwe bit.
7 Ingebruikname en
bedrijf
WAARSCHUWING
Kans op ongevallen als het gereed­schap bij een verkeerde netspanning wordt gebruikt.
Controleer of de gegevens op het produc­tieplaatje met de werkelijke spanning cor­responderen.
Controleer of het type van de stekker met het type van het stopcontact klopt.
Het gereedschap bestemd voor 230 V mag ook op 220 / 240 V worden aangesloten.
7.1 Aan- en uitzetten
De machine kan op verschillende wijze wor­den aangezet:
a) Met de schakelaar [1-3] de rechtsloop van de machine instellen.
De schakelaar [1-4] in positie MAN zetten. Om de machine aan te zetten de schakelaar [1-2] inschakelen en gelijktijdig met de bit tegen de schroef aandrukken.
Met de schakelaar [1-2] kan het toerental traploos worden geregeld.
LET OP
Door de schakelaar [1-2] enkel in te drukken wordt de machine niet aan­gezet – het is geen machinegebrek!
LET OP
Na het inschroeven tot de gewenste diepte schakelt de machine zelf uit!
b) Met de schakelaar [1-3] de rechtsloop van de machine instellen.
De schakelaar [1-4] in positie AUTO zetten. Om de machine aan te zetten de bit tegen de schroef aan te drukken. De schakelaar [1-2] hoeft niet te worden ingeschakeld. Het maxi­male toerental wordt automatisch ingesteld.
LET OP
Door de schakelaar [1-2] enkel in te drukken wordt de machine niet aan­gezet – het is geen machinegebrek!
LET OP
Na het inschroeven tot de gewenste diepte schakelt de machine zelf uit!
c) Met de schakelaar [1-3] de linksloop van de machine instellen.
Om de machine aan te zetten de schakelaar [1-2] inschakelen. De MAN / AUTO schake­laar [1-4] bevindt zich in een willekeurige positie.
Met de schakelaar [1-2] kan gelijkmatig het toerental worden geregeld.
LET OP
Wanneer met de schakelaar [1-3] de linksloop is ingesteld, kan de schroe­vendraaier door enkel indrukken van de schakelaar worden aangezet – zon­der alsnog op de bit te drukken!
LET OP
Om de schroeven uit te schroeven hoeft daarom de diepteaanslag niet te worden gedemonteerd!
7.2 Diepteaanslag
Door de diepteaanslag te draaien kan de in­schroefdiepte worden ingesteld – zie afbeel­ding [4]. De instelling kan met ca ± 0,1 mm nauwkeurig worden ingesteld.
Naar links draaien = schroef wordt die-
per ingeschroefd
Naar rechts draaien = schroef wordt
minder diep inge­schroefd.
Na het instellen van de diepte één schroef ter proef inschroeven en de diepte optima­liseren.
45
Montage van diepteaanslag
Zet de diepteaanslag [3-1] op de overbren­gingskast [3-5], tot die hoorbaar invalt.
Demontage van diepteaanslag
Trek de diepteaanslag met kracht uit de overbrengingskast.
7.3 Haak voor ophanging en
klem
M. b. v. de klem [5-1] kan de schroeven­draaier tijdelijk op werkkleding worden vastgezet – m. b. v. de schroef [5-2] kan die op de machine van links of van rechts worden bevestigd en is daarom zowel voor rechts- els linkshandige mensen geschikt – zie afb. [5].
De schroevendraaier is van een haak [6-1] voorzien, die voor eventuele ophanging van de machine dient. Het kan op de machine links of rechts worden bevestigd, dit met behulp van de schroef [6-2] – zie afb. [6].
7.4 Schroefmagazijn
De schroefmagazijn maakt het mogelijk continu te werken, zonder onnodige pau­zes.
Schroefmagazijn opzetten
Als eerst de diepteaanslag [3-1], bithouder [3-2] en bit afhalen, zoals onder punt 6 omschreven.
Schakelaar [1-4] in positie MAN zetten. Bit [7-1] tot de aanslag in de zeskantige ope­ning van de spil inzetten.
Daarna op de overbrengingskast de schroefmagazijn opzetten. De aanzet van de schroefmagazijn moet hoorbaar in de uitsteeksels op de overbrengingskast in­vallen.
De schroefmagazijn kan per 30° worden verzet.
Schroefmagazijn afhalen
Door met kracht te trekken de schroefma­gazijn voorzichtig van de overbrengingskast afhalen.
Lengte schroef instellen
Door op de toets [8-1] te drukken kan de diepteaanslag [8-2] in- en uitgetrokken worden en daarmee de gewenste lengte van de schroeven worden ingesteld. Lees de ingestelde lengte van schroeven af aan de zijkanten van de aanslag [8-3].
Bandje met schroeven inzetten
Bandje met schroeven [9-3] als eerst door de onderste geleiding van de opslag door­trekken, daarna door de geleiding van de slee, waar de schroef in de werkpositie in­valt. Door lichtelijk aan het bandje te trek­ken controleren of het bandje goed zit. Con­troleer of de eerste schroef in de as van het inschroefrichting ligt – zit afb. [9].
De nodige inschroefdiepte met het wieltje [9-1] instellen. Door naar rechts te draaien worden de schroeven dieper ingeschroefd, door naar links te draaien worden die uit­geschoven. Op de wijzer van de voorkeuze [9-2] kan de actuele positie van de instel­ling worden afgelezen.
Na het instellen één schroef ter proef in te schroeven en met het wieltje [9-1] de diepte eventueel optimaliseren. Elke wij­ziging van de instelling correspondeert met de verplaatsing van de aanslag met ± 0,1 mm.
Wij adviseren in automatische modus te
schroeven – zie punt 7.1 b).
Bandje uitschuiven
Het bandje wordt uitgeschoven door en­kel in de richting omhoog te trekken (afb. [10]
) of door het transporthendeltje in te drukken en gelijktijdig het bandje omlaag te trekken (afb. [10] ).
8 Werkinstructies
De schroefmagazijn mag niet in de buurt
van de diepteaanslag worden gehouden!
Elk aanschroeven van een schroef moet
worden voltooid. Een onderbroken aan­schroeven of losmaken van de aandruk tijdens het aanschroeven kan een min­dere werking van de machine tot gevolg hebben.
Bandjes met voorraadschroeven mogen
slechts bij uitgezette machine worden gewisseld.
In geen geval de schroefmagazijn anders
gebruiken dan in deze gebruiksaanwij­zing staat beschreven.
Gebruik slechts originele schroefbits. Gebruik slechts originele schroeven op
bandjes.
46
Bandjes met schroeven altijd in originele
verpakking bewaren.
Werk altijd loodrecht tegen de te beves-
tigen plaat.
Schroefmagazijn onderhouden
De schroefmagazijn vereist in principe geen onderhoud. Na een langer gebruik wordt geadviseerd deze met druklucht schoon te maken.
Het voorstuk van het magazijn moet bij de sledegeleiding – zie afbeelding [11 b] – wor­den gesmeerd.
Demonteer voor elke schoonmaakbeurt de schroefmagazijn zoals onder de voorgaande punten is beschreven.
Haal vóór het schoonmaken het bandje met schroeven uit de schroefmagazijn zoals in ar­tikel Bandje uitschuiven staat beschreven.
Haal de schroefmagazijn van de schroeven­draaier af.
Demontage van slee
1. Diepteaanslag [8-2] zo in de kast indruk­ken, dat de vergrendelingtoets [11-1] op het niveau van het merk voor demontage van de slee [11-2] ligt –zie afb. [11 a].
2. Druk de vergrendelingtoets [11-1] in en trek gelijktijdig de slee uit de opslag – zie afb. [11 b].
3. Druk de oranje toets [8-1] in en maak gelijktijdig de diepteaanslag los – zit afb. [11 c].
Demontage van transporthendeltje
1. Druk de toets [12-1] in en schuif die ge­lijktijdig uit – zit afb. [12 a].
2. Maak de toets [12-1] los (afb. [12 b]), en haal het met het transporthendeltje [12-2] en de veer [12-3] uit de slee (afb. [12 c]).
Maak aparte delen schoon, haal gebrek­kige of versleten delen uit en monteer in de omgekeerde volgorde in elkaar.
LET OP
Bij de terugmontage van transport­hendeltje in de slee de juiste zetting van het veertje van de toets [12-3] in het transporthendeltje regelen. Een onjuiste montage kan het transport van bandjes buiten werking zetten.
9 Accessoires
Gebruik alleen de voor deze machine be­stemde originele PROTOOL-accessoires en het PROTOOL-verbruiksmateriaal, omdat deze systeemcomponenten optimaal op elkaar afgestemd zijn.
Bij het gebruik van accessoires en ver­bruiksmateriaal van andere leveranciers is een kwalitatieve beïnvloeding van de werkresultaten en een beperking van de garantieaanspraken waarschijnlijk. Al naar gelang de toepassing kan de slijtage van de machine of de persoonlijke belasting van uzelf toenemen. Bescherm daarom uzelf, uw machine en uw garantieaanspraken door uitsluitend gebruik te maken van ori­ginele PROTOOL-accessoires en PROTOOL-
-verbruiksmateriaal!
10 Milieubescherming /
Afvalverwijdering
Elektrische gereedschappen, toebehoren en verpakkingen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.
Alleen voor landen van de EU:
Gooi elektrische gereedschappen
niet bij het huisvuil.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG over elektrische en elektronische oude ap­paraten en de omzetting van de richtlijn in nationaal recht moeten niet meer bruikbare elektrische gereedschappen apart worden ingezameld en op een voor het milieu ver­antwoorde wijze worden hergebruikt.
REACh
REACh is de sinds 2007 in heel Europa toe­passelijke chemicaliënverordening. Wij als „downstream-gebruiker“, dus als fabrikant van producten, zijn ons bewust van onze informatieplicht tegenover onze klanten. Om u altijd over de meest actuele stand van zaken op de hoogte te houden en over mogelijke stoffen van de kandidatenlijst in onze producten te informeren, hebben wij de volgende website voor u geopend: http://www.tts-protool.com/reach
47
11 Garantie
Voor onze toestellen verlenen we op mate­riaal- of productiefouten garantie conform de landspecifi eke wettelijke bepalingen, minstens echter 12 maanden. Binnen de lidstaten van de EU bedraagt de garantie­termijn 24 maanden (bewijs door rekening of afl everingsbewijs).
Schade door natuurlijke slijtage, overbe­lasting, ondeskundige behandeling of scha­de veroorzaakt door de gebruiker of door gebruik ingaande tegen de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing of schade die bij de aankoop gekend was, blijft uitgesloten van de garantie. Ook schade die is terug te voeren op het gebruik van nietoriginele PROTOOL-accessoires en verbruiksmateri­aal (bijv. steunschijf) wordt niet in aanmer­king genomen.
Klachten kunnen alleen aanvaard worden als het toestel volledig naar de leverancier of naar een geautoriseerde PROTOOL-klan­tendienstwerkplaats teruggestuurd wordt. Bewaar de gebruiksaanwijzing, veiligheids­voorschriften, onderdelenlijst en het aan­koopbewijs zorgvuldig. Overigens gelden de actuele garantiebepalingen van de fa­brikant.
Opmerking
Wegens de permanente onderzoeks- en ont­wikkelingswerkzaamheden zijn wijzigingen aan de hier gegeven technische informatie voorbehouden.
12 EG-conformiteitsver-
klaring
Schroefmachine voor gipsplaat
Serienr.
DWP 4000 DEC 495709
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve doku­menten:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG.
Alle voorschriften zijn toegepast conform de ten tijde van de afgifte van deze verkla­ring vigerende wijzigingen en aanvullingen, zonder aanhaling ervan.
De technische documentatie bevindt zich bij de producent.
10
Stanislav Jakeš Onderzoek en ontwikkeling
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
48
Borr/skruvdragare för gipsväggar DWP 4000 DEC –
bruksanvisning i original
Tekniska data
Nominell spänning 230 – 240 V ~ Nätfrekvens 50 – 60 Hz Prestationsupptagning 400 W Tomgångsvarvtal 0 – 4000 min
–1
Vridmoment (mjukt / hårt) 6 / 14 Nm Verktygsfäste i spindel ¼″ DIN 3126 / ISO 1173 Mått med djupstopp 245 mm × 75 mm × 205 mm Mått med magasin 345 mm × 75 mm × 220 mm Vikt med djupstopp 1,5 kg Vikt med magasin 1,8 kg Skyddsklass II /
Innehåll
1 Enskilda komponenter ................ 48
2 Kapacitetsbeskrivning ................. 49
2.1 Produktegenskaper .................... 49
2.2 Användning ............................... 49
3 Symboler .................................. 49
4 Säkerhetsanvisningar ................. 49
4.1 Säkerhetsanvisningar specifi ka
för angivet verktyg ..................... 49
4.2 Emissionsvärden ........................ 50
5 Inställningar på maskinen ........... 50
5.1 Omkoppling av rotationsriktning... 50
6 Fäste av verktygsmagasinet ........ 50
7 Idrifttagande ............................. 50
7.1 Start och avstängning ................. 51
7.2 Djupstopp ................................. 51
7.3 Krok för upphängning
och klämmor ............................. 51
7.4 Skruvmagasin ........................... 51
8 Användarinstruktioner ................ 52
9 Tillbehör ................................... 53
10 Miljöhänsyn / Avfallshantering ...... 53
11 Garanti ..................................... 53
12 EG-Konformitätserklärung ........... 53
SS
1 Enskilda komponenter
[1-1] Tillsatsmagasin [1-2] Strömbrytare [1-3] Omkopplare höger- och vänstervarv [1-4] Omkopplare AUTO/MAN [1-5] Djupstopp [1-6] Bit [2-1] Nätkabel [3-1] Djupstopp [3-2] Tillsatshållare [3-3] Bit [3-4] Spindelöppning [3-5] Fördelarskåp [5-1] Spännhylsa [5-2] Skruv [6-1] Krok [6-2] Skruv [7-1] Tillsats, lång [7-2] Magasin [8-1] Tryckknapp djupstopp [8-2] Djupstopp [8-3] Skala för skruvlängd [9-1] Regleringshjul för skruvningsdjup [9-2] Förvalsvisare [9-3] Band med skruvar [11-1] Justeringsknapp [11-2] Märke för nedmontering av släden [12-1] Tryckknapp [12-2] Transportspak [12-3] Fjäder
De illustrerade eller beskrivna tillbehören måste inte nödvändigtvis vara en del av leveransen.
49
2 Kapacitetsbeskrivning
2.1 Produktegenskaper
Din borr/skruvdragare PROTOOL för gips­och andra arbeten karaktäriseras bl. a. av följande egenskaper:
- elektroniskt exakt avstängning utan sli­tage vid det uppnådda skruvdjupet
- automatisk avstängning av motorn vid slutet på arbetsmomentet
- serieskruvning i läget “AUTO” utan att huvudströmbrytaren används
- följsamt reglerbar rotation
- temperaturskydd, under- och överspän­ningsskydd, dynamisk strömbegränsning skyddar maskin
- kolborstfri, slitagefri EC motor
2.2 Användning
Borr/skruvdragaren PROTOOL är avsedd för följande arbete:
Huvudanvändning Skruvtyp Gipsskivor på
metallprofi ler ( 0,88 mm)
Snabbmonterings­skruvar med fi n gänga
Gipsskivor på metallprofi ler ( 2,25 mm)
Snabbmonterings­skruvar med centreringsspets
Gipsskivor på trä­konstruktion
Snabbmonterings­skruvar med grov gänga
Spånplattor på trä­konstruktion
Snabbmonterings­skruvar med grov gänga
För skador och olyckor vilka är resultat av användning som inte är ändamålsenlig an­svarar användaren; till detta hör även ska­dor och slitage vars upphov är kontinuerlig industridrift.
3 Symboler
Dubbel isolering
Varning för allmän risk
Varning för elstötar
Bär alltid hörselskydd!
Använd munskydd!
Använd skyddsglasögon!
Läs bruksanvisningen / anvisningarna
Tillhör inte till kommunalavfall
Information, tips
4 Säkerhetsanvisningar
- Läs noggrant igenom allt i de bifogade sä­kerhetsanvisningarna och denna bruks­anvisning innan du använder maskinen.
- Spara den medföljande dokumentationen och se till att den följer med maskinen.
4.1 Säkerhetsanvisningar speci-
ka för angivet verktyg
- Följ ytterligare säkerhetsföreskrifter som kommer med varje levererat verktyg.
- Öppna inte maskinen. Inne i maskinen nns en hög kondensatorspänning även efter att den kopplats bort från elnätet.
- Före användning kontrollera sladden och stickkontakten. Defekter åtgärdas av fackman.
- Verktyget får inte användas i fuktiga el­ler våta utrymmen, utomhus vid regn, dimma, snöfall och i utrymmen med fara för explosion.
- Innan anslutning måste strömbrytaren stå i avstängt läge.
- Led alltid sladden bakåt från verktyget. Sladden får inte spännas genom dragning och den får inte ligga över eller korsa vassa kanter.
- Tänk på att hålla en säker och stabil håll­ning under arbete.
- Dra alltid ur stickkontakten ur uttaget vid manipulering med verktyget.
- Håll det elektromekaniska verktyget
i de isolerade handtagen vid aktivi­teter där fästelementet kan vidröra en dold elkabel eller sin egen sladd.
Om ett fästelement vidrör en elektrisk ledning kan det elektromagnetiska verk­tygets oisolerade metalldelar bli ström­ledande och resultera i elstöt och skada användaren.
- Vid skruvning i vägg är det nödvändigt att uppmärksamma eventuella gas och vattenledningar och elektriska kablar.
50
- I och med att magasinet kopplas samman med skruvdragaren uppstår ett verktyg som omfattas av de säkerhetsföreskrifter och anvisningar som gäller för skruvdra­gare.
- Skydda ögonen vid användning – var ex­tra försiktig vid arbete som utförs ovan huvudhöjd!!
- Använd andningsskydd, ta på munskydd!
4.2 Emissionsvärden
De värden som fastställts enligt EN 60 745 uppgår i normala fall till:
Ljudtrycksnivå L
PA
= 78 dB (A)
Ljudeffektnivå L
WA
= 89 dB (A)
Osäkerhet K = 3 dB
OBS
Ljuden som uppstår under arbetet skadar hörseln!
Använd hörselskydd!
Svängningsemissionsvärde a
h
(vektorsum­ma för tre riktningar) och osäkerhet K fast­ställda enligt EN 60 745:
a
h
< 3,5 m/s
2
Osäkerhet K = 1,5 m/s
2
De angivna emissionsvärdena (vibrationer, ljud) har uppmätts i enlighet med provvill­koren i EN 60 745, och används för jämfö­relse av maskiner. De kan även användas för preliminär uppskattning av vibrations­och bullernivån under arbetet.
De angivna emissionsvärdena avser elverk­tygets huvudsakliga användningsområden. Om elverktyget används för andra ända­mål, med andra insatsverktyg eller efter otillräckligt underhåll, kan vibrations- och bullernivån öka kraftigt under hela arbets­intervallet.
För att få en exakt uppskattning av ett visst arbetsintervall måste man även ta hänsyn till den tid maskinen går på tomgång och står stilla. Det kan sänka belastningen av­sevärt under hela arbetsintervallet.
5 Inställningar
maskinen
Inställningen skall utföras när maskinen
är tagen ur drift och kommer att accepte­ras först när maskinen startas på nytt.
5.1 Omkoppling av rotations­riktning
Omkopplingen kan kopplas om med höger/ vänster reglaget [1-3].
Vrid reglaget från höger till vänster = höger­varv; vrid reglaget från vänster till höger = vän­stervarv.
6 Fäste av verktygs-
magasinet
Tillsatshållare
Tillsatshållaren möjliggör ett snabbt byte av tillsats.
OBS
Verktyget kan orsaka skärskador vid verktygsbytet!
Bär alltid skyddshandskar!
Montering av tillsatshållare
Omkopplaren [1-4] ställs i läget MAN. Till­satshållaren [3-2] sätts i till stoppet på spindelns [3-4] sexkantsfäste.
Sätt fast tillsatsen [3-3] på hållaren. Sedan sätts djupstoppet i på fördelarskåpet
som beskrivs i punkt 7.2.
Nedmontering av tillsatshållaren
Avlägsna djupstoppet enligt beskrivningen i punkt 7.2. Dra ur hållaren ur spindelfästet.
Byte av tillsats
För byte av tillsatser [1-6] kan man använ­da djupstoppet [1-5]. Djupstoppet sätts på tillsatsen (se bild [3 b]). Genom vridning av djupstoppet med tillsatsen och genom att samtidigt dra kan tillsatsen dras ut. Sedan sätts en ny tillsats i hållaren.
7 Idrifttagande
VARNING
Olycksfara hotar om verktyget an­vänds med felaktig strömkoppling.
Kontrolleraatt uppgifterna på tillverknins­brickan överenstämmer med den faktiska strömkällan.
51
Kontrollera att kontakten passar till urtags­typen.
Enheter som är avsedda för 230 V kan kopplas även till 220 / 240 V.
7.1 Start och avstängning
Det går att starta maskinen på en fl era olika sätt:
a) Med omkopplaren [1-3] ställs högervarv in.
Omkopplaren [1-4] ställs i läge MAN. Efter att maskinen startat slås TILL/FRÅN Knap­pen på [1-2] och samtidigt trycker man till­satsen mot skruven.
Med TILL/FRÅN knappen [1-2] kan man steglöst reglera varvtalen.
OBS
Maskinen startar inte endast genom ett tryck på TILL/FRÅN knappen [1-2] – det är inte fel på maskinen!
OBS
Efter skruvning till önskat djup stan­nar maskinen av sig själv!
b) Med omkopplaren [1-3] ställs högervarv in.
Omkopplaren [1-4] ställs i läge AUTO, maskinen startar när tillsatsen trycks mot skruven. Det är inte nödvändigt att trycka på TILL/FRÅN knappen [1-2]. Maximalt varvtal ställs in automatiskt.
OBS
Maskinen startar inte endast genom ett tryck på TILL/FRÅN knappen [1-2] – det är inte fel på maskinen!
OBS
Efter skruvning till önskat djup stan­nar maskinen av sig själv!
c) Med omkopplaren [1-3] ställs vänster­varv in.
För att starta maskinen tryck på TILL/FRÅN knappen [1-2]. Omkopplaren MAN/AUTO [1-4] är i valfritt läge.
Med TILL/FRÅN knappen [1-2] kan man steglöst reglera varvtalen.
OBS
Om omkopplaren [1-3] är inställd på vänstervarv, kan man ta borr/skruv­dragaren i drift med ett tryck på TILL/ FRÅN knappen – utan att dessutom trycka den mot tillsatsen!
OBS
Vid urskruvning behöver nämligen inte djupstoppet avlägsnas!
7.2 Djupstopp
Med vridning av djupstoppet kan man ställa in skruvningsdjupet – se bild [4]. Inställ­ningsprecisionen är ca ± 0,1 mm.
Vridning åt vänster = skruv går i djupare Vridning åt höger = skruven går grun-
dare.
Efter inställning av djup, testa och fi njus- tera djupet.
Montage av djupstopp
Sätt på djupstoppet [3-1] på fördelarskåpet [3-5], tills man hör att den fallit på plats.
Avlägsnande av djupstopp
Djupstopp dras ut ur fördelarskåpet.
7.3 Krok för upphängning och klämmor
Med hjälp av klämmorna [5-1] kan borr/ skruvdragaren hängas på arbetskläderna – det går att fästa den med hjälp av skru­varna [5-2] på maskinen till höger eller till vänster – se bild. [5].
Borr/skruvdragaren är utrustad med en krok [6-1], som tjänar till att tillfälligt hänga upp maskinen. Den kan fästas på maski­nens högra eller vänstra sida med hjälp av skruvarna [6-2] – se bild [6].
7.4 Skruvmagasin
Magasinet möjliggör att arbeta oavbrutet utan onödiga pauser.
Montering av magasinet
Avlägsna först djupstoppet [3-1], tillsats­hållaren [3-2] och tillsatsen som beskrivet i punkt 6.
Omkopplaren [1-4] ställs i läget MAN. Bit [7-1] sätt på den tills den hakar i spindelns sexkantsfäste.
52
Sedan sätts magasinet på fördelarskåpet. Det skall höras när magasinet faller på plats i fördelarskåpets utgång.
Magasinet kan vridas i 30°.
Uttagning av magasinet
Genom att kraftigt dra tas magasinet ut ur fördelarskåpet.
Inställning av skruvningslängd
Med ett tryck på knappen [8-1] går det att dra ut och skjuta in djupstoppet [8-2] och i och med det justera in önskad skruvnings­längd. Den inställda skruvningslängden lä­ses av på stoppets sidor [8-3].
Isättning av skruvband
Bandet med skruvar [9-3] dras först ige­nom magasinets nedre ledning sedan ge­nom slädens ledning där skruven hamnar i driftsläge. Med en lät dragning i bandet kontrollerar man att bandet är säkert isatt. Kontrollera att den första skruven är i skruv­ningsaxeln – se bild. [9].
Det önskade skruvdjupet ställer man in med regleringshjulet [9-1], Vridning till höger innebär djupare skruvning, vridning till vän­ster grundare. På förvalsvisaren [9-2] kan man avläsa den aktuella lägesinställningen.
Efter inställningen sätt i en skruv för att testa och eventuell korrigering av djupet används regleringshjulet [9-1]. Varje änd­ring av inställningen motsvarar en förskjut­ning av stoppet med o ± 0,1 mm.
Vi rekommenderar att skruvning utförs i
automatläge – (se punkt 7.1 b).
Utdragning av bandet
Utdragning av bandet görs genom ett en­kelt drag uppåt (bild [10]
) eller ett tryck på transportspaken och ett samtidigt drag i bandet nedåt (bild [10] ).
8 Användarinstruktioner
Magasinet får inte befi nna sig i närheten
av djupstoppet!
Varje skruvåtdragning måste avslutas.
Avbruten skruvning eller lättande på trycket vid skruvningen kan leda till att maskinens funktioner inte kommer att fungera som dom ska
Banden med skruvar får endast bytas när
maskinen är avstängd.
Under inga förhållanden får magasinet
användas på annat sätt än vad som är beskrivet i denna bruksanvisning.
Använd endast originalskruvtillsatser. Använd endast originalbandade skruvar. Banden med skruvar skall alltid förvaras
i originalförpackningen.
Arbeta alltid i rät vinkel mot fästskivan.
Underhåll av magasinet
Magasin behöver i princip inget underhåll. Efter en längre tids användning rekommen­deras att man rengör det med tryckluft.
Magasintillsatsen kan smörjas i anslutning till slädföraren – se bild [11 b].
Innan rengöringen, montera ned magasinet som beskrivs i de föregående punkterna.
Innan rengöringen skall skruvbandet tas ut ur magasinet som beskrivs i stycket Av­lägsnande av bandet.
Magasinet tas ut ur borr/skruvdragnings­maskinen.
Avlägsnande av släden
1. Djupstopp [8-2] trycks in i skåpet så att justeringsknappen [11-1] är i nivå med markeringen för avlägsnande av släden [11-2] – se bild [11 a].
2. Tryck på justeringsknappen [11-1] och dra samtidigt ut släden ur magasinet – se bild [11 b].
3. Tryck på den oranga knappen [8-1] och lossa samtidigt på djupstoppet – se bild [11 c].
Avlägsnande av transportspaken
1. Tryck på knappen [12-1] och dra samti­digt utåt – se bild [12 a].
2. Släpp tryckknappen [12-1] (bild [12 b]) och transportspaken [12-2] samt fjädern [12-3] tas ut ur släden (bild [12 c]).
Rengör de enskilda delarna, defekta eller slitna delar skall bytas ut och montera se­dan tillbaks i omvänd ordning.
OBS
Vid återmontering av transportspa­ken till släden, kontrollera att fjädern till tryckknappen [12-3] i transports­paken är rätt isatt. Felaktigt montage kan leda till att transportbandet inte kommer att fungera.
53
9 Tillbehör
Använd endast de originaltillbehör och för­brukningsmaterial från PROTOOL som är avsedda för just denna maskin, eftersom dessa systemkomponenter är optimalt av­stämda mot varandra.
Användning av tillbehör och förbruknings­material från andra tillverkare kan leda till sämre kvalitet på arbetsresultatet och till att garantianspråk ogillas. Slitaget på ma­skinen och belastningen på användaren på­verkas av hur maskinen används. Skydda dig själv, din maskin och dina garantiför­måner genom att bara använda PROTOOLs originaltillbehör och PROTOOLs förbruk­ningsmaterial!
10 Miljöhänsyn /
Avfallshantering
Elverktyg, tillbehör och förpackning ska omhändertas på miljövänligt sätt för åter­vinning.
Endast för EU-länder:
Släng inte elverktyg i hushållsav-
fall!
Enligt europeiska direktivet 2002/96/EG för elektriska och elektroniska apparater och dess modifi ering till nationell rätt måste obrukbara elverktyg omhändertas separat och på miljövänligt sätt lämnas in för åter­vinning.
REACh
REACh är den kemikalieförordning som se­dan 2007 gäller i hela Europa. I egenskap av “nedströmsanvändare”, dvs tillverkare av produkter, är vi medvetna om den in­formationsplikt som vi har gentemot våra kunder. För att hela tiden hålla kunderna uppdaterade och informera om eventuella ämnen i våra produkter som återfi nns på den sk kandidatlistan, har vi tagit fram denna webbsida: http://www.tts-protool.com/reach
11 Garanti
Vi lämnar garanti för material- och tillverk­ningsfel i enlighet med gällande lag/natio­nella bestämmelser, men minst 12 måna­der. Inom EU är garantitiden 24 månader (intygas med kvitto eller följesedel).
Garantin omfattar inte skador som beror på normalt slitage, överbelastning eller ej avsedd användning samt skador som an­vändaren själv orsakat, som beror på att användaren inte följt bruksanvisningen el­ler skador som var kända vid köpet. Un­dantag gäller även skador på grund av att användaren inte använt PROTOOLs origi­naltillbehör och -förbrukningsmaterial (t ex slipskivor).
Garantianspråken gäller bara om du lämnar in verktyget sammansatt till leverantören eller någon av PROTOOLs serviceställen. Spara bruksanvisning, säkerhetsanvisning­ar, reservdelslista och kvitto. I övrigt gäller tillverkarens aktuella garantivillkor.
Obs!
Vi förbehåller oss rätten till tekniska änd­ringar pga kontinuerligt forsknings- och ut­vecklingsarbete.
12 EG-försäkran om
överensstämmelse
Borr/skruvdragare för gipsväggar
Serienr.
DWP 4000 DEC 495709
Vi intygar och ansvarar för att denna pro­dukt överensstämmer med följande norm och dokument:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 2006/42/EG, 2004/108/EG.
Alla föreskrifter har använts enligt ändring­ar och tillägg giltiga vid utgivning av denna deklaration utan hänvisningar.
Teniska data fi nns hos tillverkaren.
10
Stanislav Jakeš Forskning och utveckling
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
54
Ruuvinväännin kipsikartongin asennukseen DWP 4000 DEC –
alkuperäiset ohjeet
Tekniset tiedot
Nimellisjännite 230 – 240 V ~ Verkkotaajuus 50 – 60 Hz Ottoteho 400 W Kierrosluku kuormittamattomana 0 – 4000 min
–1
Vääntömomentti (pehmeä / kova ruuvaus) 6 / 14 Nm Teräkiinnitin karassa ¼ DIN 3126 / ISO 1173 Mitat syvyydenrajoittimella 245 mm × 75 mm × 205 mm Mitat makasiinilla 345 mm × 75 mm × 220 mm Paino syvyydenrajoittimella 1,5 kg Paino makasiinilla 1,8 kg Suojausluokka II /
Sisällys
1 Koneen osat .............................. 54
2 Käyttöominaisuuksien kuvaus ...... 55
2.1 Tuoteominaisuudet ..................... 55
2.2 Käyttö ...................................... 55
3 Symbolit ................................... 55
4 Turvaohjeet ............................... 55
4.1 Työkalua koskevat erityiset
turvallisuusohjeet ...................... 55
4.2 Päästöarvot ............................... 56
5 Säädöt koneella ......................... 56
5.1 Pyörintäsuunnan muuttaminen .... 56
6 Teräkiinnitin .............................. 56
7 Käynnistäminen ja käyttö ............ 57
7.1 Päälle ja pois päältä kytkeminen ... 57
7.2 Syvyydenrajoitin ........................ 57
7.3 Ripustuskoukku ja vyökiinnitin ..... 57
7.4 Ruuvimakasiini .......................... 57
8 Työohjeita ................................. 58
9 Lisätarvikkeet ............................ 59
10 Ympäristönsuojelu / Hävitys.......... 59
11 Takuu ....................................... 59
12 EY-vaatimustenmukaisuus-
vakuutus .................................. 59
FINFIN
1 Koneen osat
[1-1] Ruuvipalojen pidinura [1-2] Käyttökytkin [1-3] Suunnanvaihtokytkin [1-4] Valintakytkin AUTO/MAN [1-5] Syvyydenrajoitin [1-6] Ruuvipala [2-1] Verkkojohdin [3-1] Syvyydenrajoitin [3-2] Teräistukka [3-3] Ruuvipala [3-4] Karan aukko [3-5] Voimansiirtokotelo [5-1] Vyökiinnitin [5-2] Ruuvi [6-1] Koukku [6-2] Ruuvi [7-1] Ruuvipala, pitkä [7-2] Makasiini [8-1] Syvyydenrajoittimen painike [8-2] Syvyydenrajoitin [8-3] Ruuvien pituusasteikko [9-1] Ruuvaussyvyyden säätöpyörä [9-2] Esivalinnan osoitin [9-3] Ruuvinauha [11-1] Lukituspainike [11-2] Kelkan irrotuksen merkki [12-1] Painike [12-2] Siirtovipu [12-3] Jousi
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen.
55
2 Käyttöominaisuuksien
kuvaus
2.1 Tuoteominaisuudet
Kipsikartongin asennukseen ja muuhun käyttöön tarkoitettu PROTOOL ruuvinvään­nin on optimaalinen työkalu erityisesti seu­raavien tuoteominaisuuksien ansiosta:
- kulumista estävä tarkka elektroninen katkaisu saavutettaessa säädetty ruu­vaussyvyys
- moottorin automaattinen virrankatkaisu työvaiheen päättyessä
- sarjaruuvaus tilassa “AUTO” ilman pää­kytkimen käyttöä
- portaaton kierrossäätö
- lämpösuojaus, ali- ja ylijännitesuoja se­kä dynaaminen virranrajoitus suojaavat konetta
- hiiliharjaton, kulumaton EC-moottori
2.2 Käyttö
PROTOOL ruuvinväännin on tarkoitettu seu­raaviin töihin:
Pääkäyttökohde Ruuvin tyyppi Kipsikartonkilevyt
metalliprofi ileihin ( 0,88 mm)
Pika-asennettavat rakennusruuvit hienolla kierteellä
Kipsikartonkilevyt metalliprofi ileihin ( 2,25 mm)
Pika-asennettavat rakennusruuvit po­rautuvalla kärjellä
Kipsikartonkilevyt puurakenteisiin
Pika-asennettavat rakennusruuvit karkealla kierteellä
Lastulevyt puura­kenteisiin
Pika-asennettavat rakennusruuvit karkealla kierteellä
Käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuneista vahingoista ja tapaturmista vastaa käyttäjä; tämä koskee myös jatku­van teollisuuskäytön aiheuttamia vahinkoja ja kulumista.
3 Symbolit
Kaksoiseristys
Varoitus yleisestä vaarasta
Sähköiskun vaara
Käytä kuulonsuojaimia!
Käytä hengityssuojainta!
Käytä suojalaseja!
Lue ohjeet / huomautukset
Ei kuulu kunnallisjätteisiin
Ohje, vihje
4 Turvaohjeet
- Lue ennen koneen käyttöä oheiset turva­ohjeet ja tämä käyttöohjekirja huolelli­sesti ja kokonaan läpi.
- Säilytä kaikki koneen mukana olevat asia­kirjat huolellisesti ja anna ne aina koneen mukana edelleen.
4.1 Työkalua koskevat erityiset
turvallisuusohjeet
- Noudata jokaisen työkalun mukana toi­mitettavia turvallisuusohjeita.
- Älä avaa konetta. Koneen sisällä on suuri kondensaattorijännite vielä sähköverkos­ta irrottamisen jälkeenkin.
- Tarkasta virtajohto ja pistoke aina en­nen työkalun käyttöä. Anna asiantuntijan korjata viat.
- Työkalua ei saa käyttää kosteissa tiloissa, ulkona vesi- tai lumisateessa tai sumussa eikä räjähdysvaarallisissa tiloissa.
- Ennen laitteen kytkemistä virtalähtee­seen on virtakytkimen oltava asennossa pois päältä.
- Virtajohdon täytyy aina suuntautua työ­kalulta taaksepäin. Virtajohtoon ei saa kohdistua vetoa eikä se saa johtaa terä­vien reunojen yli.
- Säilytä työskennellessäsi turvallinen ja tukeva asento.
- Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen mitään työkalussa suoritettavia toimen­piteitä.
56
- Pidä sähkötyökalusta kiinni vain sen
eristetyistä osista suorittaessasi töitä, joiden yhteydessä työkalu voi kosket­taa piilossa olevaan sähköjohtoon tai omaan virtajohtoonsa. Kosketus jännit-
teiseen johtoon saattaa johtaa jännitteen sähkötyökalun eristämättömiin metalli­osiin ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
- Ruuvattaessa seinään on varottava mah­dollisia kaasu- ja vesiputkia ja sähköjoh­toja.
- Kun makasiini liitetään porakoneeseen/ ruuvinvääntimeen, syntyy kone, jota kos­kevat porakoneen/ruuvinvääntimen tur­vallisuusohjeet ja käyttöohjeet.
- Käytä silmäsuojainta työskennellessäsi – ole erityisen varovainen työkohteen olles­sa pään yläpuolella!!
- Suojaa hengitystiet, käytä hengityssuo­jainta!
4.2 Päästöarvot
Normin EN 60 745 mukaiset arvot ovat tyy­pillisesti:
Äänenpainetaso L
PA
= 78 dB (A) Äänentehotaso LWA = 89 dB (A) Epävarmuus K = 3 dB
HUOM.
Työskenneltäessä syntyy melua Kuulovaurioiden vaara
Käytä kuulosuojia!
Määritetty tärinäarvo a
h
(kolmen suunnan vektorisumma) ja epävarmuustekijä K nor­min EN 60 745 mukaan:
a
h
< 3,5 m/s
2
Epävarmuus K = 1,5 m/s
2
Ilmoitetut päästöarvot (tärinä, melu) on mitattu normin EN 60 745 tarkastusedel­lytysten mukaisesti, ja näitä arvoja käyte­tään koneiden keskinäiseen vertailuun. Ne soveltuvat myös käytön yhteydessä syn­tyvän tärinä- ja melukuormituksen alusta­vaan arviointiin.
Ilmoitetut päästöarvot koskevat sähkötyö­kalun pääasiallisia käyttötarkoituksia. Jos sähkötyökalua käytetään muihin käyttötar­koituksiin, muilla käyttötarvikkeilla tai huo­nosti huollettuna, tämä saattaa kasvattaa tärinäja melukuormitusta huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Koko työskentelyajan aikaista kuormitusta arvioitaessa on otettava huomioon myös koneen joutokäyntiajat ja pysäytettynä olon ajat. Tämä voi vähentää huomattavas­ti työskentelyajan kokonaiskuormitusta.
5 Säädöt koneella
Asetukset on aina tehtävä koneen seiso-
essa ja ne tulevat voimaan vasta seuraa­van käynnistyksen jälkeen.
5.1 Pyörintäsuunnan muutta­minen
Voit valita pyörintäsuunnan suunnanvaih­tokytkimellä [1-3].
Kytkin oikealta vasemmalle = pyöriminen myötäpäivään; Kytkin vasemmalta oikealle = pyöriminen vastapäivään.
6 Teräkiinnitin
Teräistukka
Teräistukka mahdollistaa terän nopean vaihdon.
HUOM.!
Terä voi aiheuttaa haavoja teränvaih­don yhteydessä!
Käytä suojahansikkaita!
Teräistukan asennus
Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN. Laita teräistukka [3-2] vasteeseen asti ka­ran kuusikulmaiseen aukkoon [3-4].
Kiristä ruuvipala [3-3] istukkaan. Aseta sitten syvyydenrajoitin voimansiirto-
koteloon kohdan 7.2 mukaan.
Teräistukan irrottaminen
Poista syvyydenrajoitin kohdan 7.2 mu­kaan. Vedä istukka pois karan aukosta.
Ruuvipalan vaihto
Voit käyttää ruuvipalan [1-6] vaihtoon syvyydenrajoitinta [1-5]. Aseta syvyy­denrajoitin ruuvipalalle (kts. kuva [3 b]). Kiinnittämällä syvyydenrajoitin ja ruuvipa­la toisiinsa ja samalla vetämällä voidaan ruuvipala vetää ulos. Aseta sitten istukkaan uusi ruuvipala.
57
7 Käynnistäminen
ja käyttö
7.1 Päälle ja pois päältä kytkeminen
Kone voidaan kytkeä päälle seuraavilla ta­voilla:
a) Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3] pyöriminen myötäpäivään.
Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN. Kytke kone päälle painamalla käyttökyt­kintä [1-2] ja paina samalla ruuvipalalla ruuvia.
Kierroksia voi säätää portaattomasti käyt­tökytkimellä [1-2].
HUOM.!
Pelkkä käyttökytkimen [1-2] paina­minen ei käynnistä konetta – kysees­sä ei ole vika!
HUOM.!
Vaadittuun syvyyteen ruuvauksen jäl­keen kone pysähtyy automaattisesti!
b) Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3] pyöriminen myötäpäivään.
Aseta valintakytkin [1-4] asentoon AUTO. Kone kytkeytyy päälle painettaessa ruuvi­palalla ruuvia. Käyttökytkintä [1-2] ei tar­vitse painaa. Päälle asettuvat automaatti­sesti maksimikierrokset.
HUOM.!
Pelkkä käyttökytkimen [1-2] paina­minen ei käynnistä konetta – kysees­sä ei ole vika!
HUOM.!
Vaadittuun syvyyteen ruuvauksen jäl­keen kone pysähtyy automaattisesti!
c) Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3] pyöriminen vastapäivään.
Kytke kone päälle painamalla käyttökytkin­tä [1-2]. Valintakytkin MAN/AUTO [1-4] voi olla missä tahansa asennossa.
Kierroksia voi säätää portaattomasti käyt­tökytkimellä [1-2].
HUOM.!
Jos suunnanvaihtokytkimellä [1-3] on asetettu pyöriminen vastapäivään, voidaan ruuvinväännin käynnistää painamalla vain käyttökytkintä – pai­namatta ruuvia ruuvipalalla!
HUOM.!
Ruuvien irrottamista varten ei syvyy­denrajoitinta tarvitse irrottaa!
7.2 Syvyydenrajoitin
Ruuvaussyvyys säädetään syvyydenrajoi­tinta kiertämällä – kts. kuva [4]. Säätö­tarkkuus on noin ± 0,1 mm.
Kiertäminen vasemmalle = ruuvaus
syvemmälle
Kiertäminen oikealle = ruuvaus
pienempään syvyyteen.
Syvyyden säädön jälkeen kokeile ruuvausta yhdellä ruuvilla ja tarkenna syvyys.
Syvyydenrajoittimen asennus
Aseta syvyydenrajoitin [3-1] voimansiir­tokoteloon [3-5] niin, että se napsahtaa kuuluvasti.
Syvyydenrajoittimen irrottaminen
Vedä syvyydenrajoitin irti voimansiirtoko­telosta.
7.3 Ripustuskoukku ja vyökiinnitin
Vyökiinnittimellä [5-1] voidaan ruuvinvään­nin ripustaa väliaikaisesti työpukuun – sen voi kiinnittää ruuvilla [5-2] koneen vasem­malle tai oikealle puolelle, joten se käy sekä oikea- että vasenkätisille – kts. kuva [5].
Ruuvinvääntimessä on koukku [6-1], josta se voidaan ripustaa. Se voidaan kiinnittää koneen vasemmalle tai oikealle puolelle ruuvilla [6-2] – kts. kuva [6].
7.4 Ruuvimakasiini
Makasiini mahdollistaa keskeytymättömän työskentelyn ilman turhia taukoja.
Makasiinin asennus
Irrota ensin syvyydenrajoitin [3-1], te­räistukka [3-2] ja ruuvipala kohdan 6 mu­kaan.
58
Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN. Laita ruuvipala [7-1] vasteeseen asti karan kuusikulmaiseen aukkoon.
Aseta sitten makasiini voimansiirtokoteloon. Makasiinin pykälien täytyy napsahtaa kuu­luvasti voimansiirtokotelon ulokkeisiin.
Makasiinin asentoa voi säätää 30° välein.
Makasiinin irrottaminen
Vedä voimakkaasti mutta varovasti maka­siini irti voimansiirtokotelosta.
Ruuvien pituuden asettaminen
Painiketta [8-1] painamalla voidaan syvyy­denrajoitinta [8-2] siirtää ulos ja sisään ja asettaa niin ruuvien vaadittava pituus. Ruu­vien asetettu pituus näkyy pituusasteikolta [8-3].
Ruuvinauhan asennus
Pujota ruuvinauha [9-3] ensin makasiinin alajohteiden kautta, sitten kelkan johtei­den kautta, jolloin ruuvi tulee työasentoon. Varmista nauhasta kevyesti vetämällä, että nauha on varmasti paikallaan. Tarkasta, on­ko ensimmäinen ruuvi ruuvauslinjalla – kts. kuva [9].
Aseta tarvittava ruuvaussyvyys säätöpyö­rällä [9-1]. Kierrettäessä oikealle menevät ruuvit syvemmälle, kierrettäessä vasem­malle pienempään syvyyteen. Asetus näh­dään esivalinnan osoittimesta [9-2].
Säädön jälkeen kokeile ruuvausta yhdellä ruuvilla ja tarkenna syvyys tarvittaessa sää­töpyörällä [9-1]. Jokainen asetuksen muu­tos vastaa syvyyden muutosta ± 0,1 mm.
Suosittelemme ruuvausta automaattiti-
lassa – kts. kohta 7.1 b).
Nauhan siirto
Nauhan siirto tehdään vetämällä sitä ylös­päin (kuva [10]
) tai painamalla siirto­vipua ja vetämällä samalla nauhaa alaspäin (kuva [10] ).
8 Työohjeita
Makasiini ei saa olla syvyydenrajoittimen
alueella!
Ruuvit täytyy aina kiristää loppuun saak-
ka. Keskeytetty kiristäminen tai ruuvin painamisen lopettaminen kiristämisen aikana voi aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Ruuvinauhan saa vaihtaa vain virran ol-
lessa pois päältä.
Älä missään tapauksessa käytä maka-
siinia muulla kuin tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla.
Käytä vain alkuperäisiä ruuvipaloja. Käytä vain alkuperäisiä nauharuuveja. Säilytä ruuvinauhat aina niiden alkupe-
räisessä pakkauksessa.
Työskentele aina suorassa kulmassa kiin-
nitettävän levyn suhteen.
Makasiinin huolto
Makasiini ei vaadi mitään erityistä huoltoa. Pitkäaikaisemman käytön jälkeen suositte­lemme puhdistusta paineilmalla.
Makasiinilisäosan saa voidella kelkkaohjai­men alueelta – ks. kuva [11 b].
Irrota makasiini edellisten kohtien mukaan ennen puhdistusta.
Poista ruuvinauha makasiinista ennen puh­distusta kohdan Nauhan siirto mukaan.
Irrota makasiini ruuvinvääntimestä.
Kelkan irrottaminen
1. Työnnä syvyydenrajoitin [8-2] koteloon niin, että lukituspainike [11-1] on kelkan irrotuksen merkin [11-2] tasolla – kts. kuva [11 a].
2. Paina lukituspainiketta [11-1] ja vedä samalla kelkka pois makasiinista – kts. kuva [11 b].
3. Paina oranssia painiketta [8-1] ja va­pauta samalla syvyydenrajoitin – kts. kuva [11 c].
Siirtovivun irrottaminen
1. Paina painiketta [12-1] ja siirrä sitä sa­malla ulospäin – kts. kuva [12 a].
2. Irrota vapautettu painike [12-1] (kuva [12 b]) siirtovivun [12-2] ja jousen [12-3] kanssa kelkasta (kuva [12 c]).
Puhdista osat, vaihda vioittuneet tai kulu­neet osat uusiin ja asenna ne takaisin päin­vastaisessa järjestyksessä.
HUOM.!
Varmista painikkeen jousen [12-3] asettuminen oikein paikalleen siirto­vipuun asentaessasi siirtovipua takai­sin kelkkaan. Väärin tehty asennus voi aiheuttaa nauhan siirtohäiriöitä.
59
9 Lisätarvikkeet
Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja alkuperäisiä PROTOOL-lisätarvikkeita ja PROTOOL-kulutusmateriaaleja, koska näil­le järjestelmäkomponenteille voidaan taata optimaalinen yhteensopivuus.
Toisten valmistajien lisätarvikkeiden ja ku­lutusmateriaalien käyttö voi huonontaa työ­tulosten laatua ja rajoittaa oikeutta takuu­vaatimuksiin. Käyttökohteesta riippuen ne voivat lisätä koneen kulumista tai koneen käyttäjän rasittumista. Varmista siksi oma ja koneesi turvallisuus ja takuun säilymi­nen käyttämällä ainoastaan alkuperäisiä PROTOOL-lisätarvikkeita ja PROTOOL-kulu­tusmateriaaleja!
10 Ympäristönsuojelu /
Hävitys
Sähkötyökalu, lisätarvikkeet ja pakkaukset tulee toimittaa ympäristöystävälliseen uusio­käyttöön.
Vain EU-maita varten:
Älä heitä sähkötyökaluja talous-
jätteisiin!
Eurooppalaisen vanhoja sähkö- ja elektroniik­kalaitteita koskevan direktiivin 2002/96/EY ja sen kansallisten lakien muunnosten mukaan, tulee käyttökelvottomat sähkötyökalut ke­rätä erikseen ja toimittaa ympäristöystäväl­liseen uusiokäyttöön.
REACh
REACh on vuodesta 2007 lähtien koko Euroo­passa voimassaoleva kemikaaleja koskeva asetus. Käytämme kemikaaleja tuotteidem­me valmistuksessa ja olemme tietoisia tie­dotusvelvollisuudestamme asiakkaillemme. Olemme avanneet asiakkaitamme varten seuraavan Web-sivuston, josta voit aina katsoa viimeisimmät tiedot tuotteissamme mahdollisesti käytettävistä aineista: http://www.tts-protool.com/reach
11 Takuu
Annamme takuun laitteillemme materiaalija valmistusvirheiden osalta maakohtaisten lakimääräysten mukaan, kuitenkin vähin­tään 12 kuukaudeksi. EU-maissa takuuaika on 24 kuukautta (lasku tai vastaanottoto­distus toimii tositteena).
Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat luonnollisesta kulumisesta, ylikuormituk­sesta, epäasianmukaisesta käsittelystä, käyttäjän itse aiheuttamista vahingoista tai käyttöoppaan ohjeiden vastaisesta käytös­tä, tai jotka olivat tiedossa ostohetkellä. Takuu ei kata myöskään vaurioita, jotka johtuvat muiden kuin PROTOOLin valmis­tamien tarvikkeiden ja kulutusmateriaalien (esim. hiomalautanen) käytöstä.
Voimme hyväksyä takuuvaateet ainoastaan silloin, kun laite lähetetään purkamatto­mana laitteen toimittajalle tai valtuutetulle PROTOOL-huoltokorjaamolle. Säilytä käyttö­ohjeet, turvaohjeet, varaosalista ja ostoto­site hyvässä tallessa. Muilta osin pätevät ai­na viimeisimmät valmistajan takuuehdot.
Huomautus
Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehitystyön myö­tä pidätämme oikeudet muutoksiin näihin teknisiin tietoihin nähden.
12 EY-vaatimusten-
mukaisuusvakuutus
Ruuvinväännin kipsi- Sarja­kartongin asennukseen numero DWP 4000 DEC 495709
Todistamme täten ja vastaamme yksin sii­tä, että tämä tuote en allalueteltujen stan­dardien ja standardoimisasiakirjojen vaati­musten mukainen EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 2006/42/EY, 2004/108/EY.
Kaikkia määräyksiä on käytetty tämän to­distuksen antamisajankohtana voimassa olleiden muutosten ja lisäysten sanamuo­dossa ilman niiden erillistä siteeraamista.
Tekninen aineisto on tallennettuna valmis­tajalla.
10
Stanislav Jakeš Tutkimus- ja kehtysjohtaja
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
60
Skruemaskine til gipsplader DWP 4000 DEC –
original brugsanvisning
Tekniske data
Mærkespænding 230 – 240 V ~ Netfrekvens 50 – 60 Hz Effekt 400 W Omdrejninger i tomgang 0 – 4000 min
–1
Drejningsmoment – svag / stærk skruning 6 / 14 Nm Værktøjsholder i spindelen ¼ DIN 3126 / ISO 1173 Størrelse med dybdeanslag 245 mm × 75 mm × 205 mm Størrelse med magasin 345 mm × 75 mm × 220 mm Vægt med dybdeanslag 1,5 kg Vægt med magasin 1,8 kg Beskyttelses klasse II /
Indhold
1 Maskinelementer ........................ 60
2 Funktionsbeskrivelse .................. 61
2.1 Produktegenskaber .................... 61
2.2 Anvendelse ............................... 61
3 Symboler .................................. 61
4 Sikkerhedsanvisninger ................ 61
4.1 Værktøjsspecifi kke
sikkerhedsinstruktioner ............... 61
4.2 Emissionsværdier ....................... 62
5 Indstilling af maskinen ................ 62
5.1 Skift af omdrejningsretning ......... 62
6 Fastspænding af værktøjet .......... 62
7 Igangsættelse og drift ................ 63
7.1 Tænd og sluk ............................. 63
7.2 Dybdeanslag ............................. 63
7.3 Ophængningskrog og klemme ..... 63
7.4 Skruemagasin ........................... 63
8 Arbejdsvejledning ...................... 64
9 Tilbehør .................................... 65
10 Miljøbeskyttelse / Bortskaffelse ..... 65
11 Garanti ..................................... 65
12 EU-overensstemmelseserklæring ... 65
DKDK
1 Maskinelementer
[1-1] Bitdepot [1-2] Afbryder [1-3] Højre/venstre-kontakt [1-4] Kontakt AUTO/MAN [1-5] Dybdeanslag [1-6] Bit [2-1] Netkabel [3-1] Dybdeanslag [3-2] Bitholder [3-3] Bit [3-4] Spindelhul [3-5] Gearkasse [5-1] Klemme [5-2] Skrue [6-1] Krog [6-2] Skrue [7-1] Lang bit [7-2] Magasin [8-1] Kontakt til dybdeanslag [8-2] Dybdeanslag [8-3] Skala til afl æsning af skruestørrelse [9-1] Justeringshjul til skruedybde [9-2] Indstillingsviser [9-3] Bælte med skruer [11-1] Låseknap [11-2] Mærke for afmontering af slæde [12-1] Knap [12-2] Transporthåndtag [12-3] Fjeder
Tilbehør som er afbildet og beskrevet i be­tjeningsvejledningen er ikke altid medle­veret.
61
2 Funktionsbeskrivelse
2.1 Produktegenskaber
PROTOOL skruemaskine til skruning i gips­plader og lign. er specielt kendetegnet ved følgende egenskaber:
- elektronisk, præcis og belastningsfri sluk­ning, når den indstillede skruedybde er nået
- automatisk motorslukning efter afsluttet skruning
- automatisk serieskruning (ved AUTO) uden brug af hovedafbryderen
- trinløs indstilling af omdrejninger
- temperaturbeskyttelse, under- og over­spændingsbeskyttelse samt dynamisk strømbegrænsning beskytter både ma­skinen
- slitagefri EC-motor uden kul
2.2 Anvendelse
Skruemaskine PROTOOL er beregnet til føl­gende opgaver:
Primær anvendelse Skruetype Gipsplader til jern-
profi ler ( 0,88 mm)
Lynmontageskruer med fi nt gevind til byggeindustrien
Gipsplader til jern­profi ler ( 2,25 mm)
Lynmontageskruer med borespids til byggeindustrien
Gipsplader til træ­konstruktioner
Lynmontageskruer med groft gevind til byggeindustrien
Spånplader til træ­konstruktioner
Lynmontageskruer med groft gevind til byggeindustrien
Brugeren er ansvarlig for materielle skader og personskader, der skyldes anvendelse i strid med anvendelsesformålet, herunder materielle skader og slitage som følge af kontinuerlig drift i industrien.
3 Symboler
Dobbelt isolering
Advarsel om generel fare
Advarsel om elektrisk stød
Brug høreværn!
Brug støvmaske!
Brug beskyttelsesbriller!
Læs vejledning / anvisninger Bortskaffes ikke sammen
med kommunalt affald
Bemærk, tip
4 Sikkerhedsanvisninger
- Læs vedlagte sikkerhedsanvisninger og denne brugsanvisning nøje og helt igen­nem, før maskinen tages i brug.
- Opbevar alle medleverede papirer, og videregiv kun maskinen sammen med disse papirer.
4.1 Værktøjsspecifi kke
sikkerhedsinstruktioner
- Følg de øvrige sikkerhedsinstruktioner, der leveres med hver maskine eller værk­tøj.
- Undlad at åbne maskinen. Spændingen på kondensatoren inde i maskinen er høj selv efter afbrydelse af strøm.
- Kontroller strømkablet og stikket før hver brug. Få en professionel til at fjerne even­tuelle fejl.
- Værktøjet må ikke anvendes i fugtige og våde rum, udendørs i regnvejr, snevejr eller tåge samt i eksplosive miljøer.
- Tænd/sluk-kontakten skal stå på slukket, når værktøjet sættes i stikkontakten.
- Kablet skal altid føres bagud fra værk­tøjet. Lad være med at hive i kablet og sørg for, at den ikke ligger over skarpe kanter.
- Sørg altid for, at du har en god, stabil kropsholdning under arbejdet.
- Træk altid stikket ud før vedligeholdelse, reparationer m. m.
62
- Ved udførelse af opgaver, hvor der er
risiko for, at fastgørelseskomponen­ten kommer i kontakt med en skjult ledning eller eget strømkabel, skal det el-mekaniske værktøj holdes i de isolerede greb. En berøring mellem
fastgørelseskomponenten og en ledning med strøm i kan medføre, at de ikke iso­lerede metaldele bliver strømførende, og brugeren risikerer stød.
- Ved skruning i vægge hold øje med even­tuelle gasrør, vandrør og strømlednin­ger.
- Når magasinet kobles sammen med skrue­maskinen bliver den til et apparat, der om­fattes af sikkerhedsforskrifterne og anvis­ningerne for skruemaskiner.
- Brug øjenværn under arbejdet – vær eks­tra forsigtig ved arbejde over hovedet!
- Brug åndedrætsværn som f. eks. en støv­maske.
4.2 Emissionsværdier
De målte værdier iht. EN 60 745 ligger ty­pisk på:
Lydtrykniveau L
PA
= 78 dB (A) Lydeffekt LWA = 89 dB (A) Usikkerhed K = 3 dB
FORSIGTIG
Støj, der opstår ved arbejdet Beskadigelse af hørelsen
Brug høreværn!
Vibrationsemission a
h
(vektorsum fra tre retnin-
ger) og usikkerhed K målt iht. EN 60 745: a
h
< 3,5 m/s
2
Usikkerhed K = 1,5 m/s
2
De angivne emissionsværdier (vibration, støj) er målt i henhold til prøvebetingel­serne i EN 60 745 og tjener til sammen­ligning af maskiner. De kan også bruges til foreløbig bedømmelse af vibrations- og støjbelastningen ved brug.
De angivne emissionsværdier gælder ved almindelig brug af el-værktøjet. Hvis el­værktøjet bruges til andre opgaver eller med andre værktøjer, eller hvis det vedligeholdes utilstrækkeligt, kan vibrations- og støjbe­lastningen stige betragteligt over tid.
For at opnå en præcis vurdering inden for et angivet tidsrum skal maskinens anførte tomgangs- og stilstandstider også tages med i betragtning. Det kan nedsætte belastnin­gen over det samlede arbejdstidsrum be­tydeligt.
5 Indstilling af maskinen
Indstillinger skal foretages, mens maski-
nen er slukket, og de vil først registreres (accepteres) efter opstart.
5.1 Skift af omdrejningsretning
Med højre/venstre-kontakten [1-3] skiftes omdrejningsretningen.
Kontakt fra højre mod venstre = højreløb; kontakt fra venstre mod højre = venstreløb.
6 Fastspænding af værk-
tøjet
Bitholder
Bitholderen muliggør en hurtig udskiftning af bits.
ADVARSEL
Risiko for snitskader ved udskiftning af værktøjet!
Brug beskyttelseshandsker!
Montering af bitholderen
Kontakten [1-4] stilles på MAN. Sæt bit­holderen [3-2] helt ind i det sekskantede spindelhul [3-4].
Spænd en bit [3-3] i holderen. Monter derefter dybdeanslaget på gearkas-
sen som beskrevet i pkt. 7.2.
Afmontering af bitholderen
Afmonter dybdeanslaget som beskrevet i pkt. 7.2. Hiv holderen ud af spindelhullet.
Udskiftning af bit
Udskiftning af bit [1-6] kan ske ved hjælp af dybdeanslaget [1-5]. Sæt dybdeanslaget på bit (jf. fi g. [3 b]). Ved at stille dybde- anslaget på tværs og hive samtidigt fjernes bit fra holderen. Monter derefter en ny bit i holderen.
63
7 Igangsættelse og drift
ADVARSEL
Risiko for kvæstelser, hvis saven anven­des med en forkert strømforsyning.
Kontroller at strømkilden svarer til appara­tets specifi kationer.
Kontroller at stikket svarer til stikdåsen. En maskine, som er godkendt til 230 V, kan
også tilsluttes 220 V / 240 V.
7.1 Tænd og sluk
Skruemaskinen kan startes på fl ere forskel- lige måder:
a) Vælg højreløb med kontakten [1-3]. Kontakten [1-4] stilles på MAN. Aktiver af-
bryderen [1-2] og pres samtidigt bit mod skruen for at starte op.
Omdrejningstallet reguleres trinløst med afbryderen [1-2].
ADVARSEL
Skruemaskinen vil ikke starte ved blot at trykke på afbryderen [1-2] – det er ikke en fejl!
ADVARSEL
Skruemaskinen slukkes automatisk, når den ønskede skruedybde er nået!
b) Vælg højreløb med kontakten [1-3]. Kontakten [1-4] stilles på AUTO, maskinen
startes ved at presse bit mod skruen. Det er ikke nødvendigt at aktivere afbryderen [1-2]. Maskinen kører automatisk i højeste omdrejninger.
ADVARSEL
Skruemaskinen vil ikke starte ved blot at trykke på afbryderen [1-2] – det er ikke en fejl!
ADVARSEL
Skruemaskinen slukkes automatisk, når den ønskede skruedybde er nået!
c) Vælg venstreløb med kontakten [1-3]. Aktiver afbryderen [1-2] for at starte ma-
skinen. Kontakten MAN/AUTO [1-4] står i valgfri position.
Omdrejningstallet reguleres trinløst med afbryderen [1-2].
ADVARSEL
Hvis kontakten [1-3] står på venstre­løb, kan skruemaskinen aktiveres ved blot at trykke på afbryderen, uden yderligere pres mod bit!
ADVARSEL
Det er således ikke nødvendigt at fjerne dybdeanslaget ved afmonte­ring af skruer!
7.2 Dybdeanslag
Ved at dreje dybdeanslaget indstilles skrue­dybden med præcision ± 0,1 mm – jf. fi g. [4].
Drej mod venstre = for at øge dybden Drej mod højre = for at mindske dybden.
Efter afsluttet indstilling foretages en prøve­skruning og dybdeindstillingen fi njusteres.
Montering af dybdeanslag
Monter dybdeanslaget [3-1] på gearkassen [3-5], så det falder i hak med et klik.
Afmontering af dybdeanslag
Fjern dybdeanslaget fra gearkassen med et skub.
7.3 Ophængningskrog og klemme
Ved hjælp af en klemme [5-1] kan skrue­maskinen midlertidigt hænges i arbejdstø­jet – den kan monteres med en skrue [5-2] på venstre eller højre side af maskinen, og kan således anvendes af både højre- og venstrehåndede – jf. fi g. [5].
Skruemaskinen er udstyret med en krog [6-1] til eventuel ophængning af maskinen. Kro­gen kan monteres ved hjælp en skrue [6-2] enten på venstre eller på højre side af ma­skinen – jf. fi g. [6].
7.4 Skruemagasin
Magasinet giver mulighed for løbende ar­bejde uden unødvendige pauser.
64
Montering af magasinet
Fjern dybdeanslaget [3-1], bitholderen [3-2] og bit som beskrevet i pkt. 6.
Kontakten [1-4] stilles på MAN. Sæt bit [7-1] helt ind i det sekskantede spindelhul.
Monter så magasinet på gearkassen. Ma­gasinet skal falde hørbart i hak i rillerne på gearkassen.
Magasinet kan vinkles i trin á 30°.
Afmontering af magasinet
Træk kraftigt i magasinet for at frigøre det fra gearkassen.
Indstilling af skruestørrelse
Ved at trykke på [8-1] skubbes dybdeansla­get [8-2] ud og ned, og dermed indstilles den ønskede skruestørrelse. Den indstillede størrelse afl æses på dybdeanslagets sider [8-3].
Isætning af bælte med skruer
Før bæltet med skruerne [9-3] gennem ma­gasinets nedre føring og så gennem slæde­føringen, hvor skruen falder på plads i skrue­klar stilling. Træk let i bæltet for at tjekke, at det sidder korrekt. Kontroller, at skrue nr. 1 er i skrueklar position – jf. fi g. [9].
Den ønskede skruedybde indstilles med hju­let [9-1]. Drej mod højre for at øge skru­edybden, drej mod venstre for at mindske den. Den aktuelle indstilling kan ses på ind­stillingsviseren [9-2].
Efter afsluttet indstilling foretag en prø­veskruning og juster dybden efter behov med hjulet [9-1]. Enhver ændring af ind­stillingen svarer til, at anslaget fl yttes med ± 0,1 mm.
Det anbefales at slå automatisk skruning
til – jf. pkt. 7.1 b).
Fjernelse af bæltet
Bæltet fjernes ved blot at trække det op­ad (fi g. [10]
) eller ved at trykke trans­porthåndtaget og trække bæltet samtidigt nedad (fi g. [10] ).
8 Arbejdsvejledning
Magasinet må ikke befi nde sig i nærhe-
den af dybdeanslaget!
Alle skruer skal færdigspændes. Pauser
eller mindsket pres under fastspændin­gen kan medføre dårlig funktion af skrue­maskinen.
Bælter med reserveskruer udskiftes kun,
mens maskinen er slukket.
Magasinet må ikke anvendes på andre
måder, end den som er beskrevet i denne brugervejledning.
Brug kun originale skruebits. Brug kun originale skruebælter. Skruebælter opbevares altid i original
emballage.
Hold skruemaskinen vinkelret på den
plade, der skal skrues fast.
Vedligeholdelse af magasinet
Magasinet er stort set vedligeholdelsesfrit. Efter længerevarende brug anbefales det at rengøre magasinet med trykluft.
Magasinets forsatsenhed må smøres ved slædeføringen – se illustration [11 b].
Forud for rengøringen afmonteres magasi­net som beskrevet ovenfor.
Forud for rengøringen fjernes skruebæl­tet fra magasinet som beskrevet i afsnittet Fjernelse af bæltet.
Afmonter magasinet fra skruemaskinen.
Afmontering af slæde
1. Pres dybdeanslaget [8-2] ind i huset, så låseknappen [11-1] er på niveau med mærket for afmontering af slæden [11-2] – jf. fi g. [11 a].
2. Tryk på låseknappen [11-1] og fjern samti­digt slæden fra magasinet – jf. fi g. [11 b].
3. Tryk på den orange knap [8-1] og frigør samtidigt dybdeanslaget – jf. fi g. [11 c].
Afmontering af transporthåndtaget
1. Tryk på knappen [12-1] og skub den ud – jf. fi g. [12 a].
2. Den løse knap [12-1] (fi g. [12 b]) samt transporthåndtaget [12-2] og fjederen [12-3] fjernes fra slæden (fi g. [12 c]).
De enkelte dele rengøres, defekte eller slidte dele udskiftes og maskinen samles i omvendt rækkefølge.
ADVARSEL
Sørg for korrekt placering af knappens fjeder [12-3] i transporthåndtaget un­der monteringen af transporthåndta­get på slæden. Forkert montering kan medføre fejl i fl ytning af bæltet.
65
9 Tilbehør
Anvend udelukkende det originale PROTOOL­tilbehør og PROTOOL-forbrugsmateriale, som er beregnet til denne maskine, da disse systemkomponenter er tilpasset optimalt efter hinanden.
Ved anvendelse af tilbehør og forbrugsma­teriale af andre mærker skal man regne med en forringelse af arbejdsresultaterne og en begrænsning af garantien. Alt efter anvendelse kan maskinen opslides hurti­gere eller brugeren belastes mere end nød­vendigt. Pas derfor på dig selv, maskinen og garantien ved udelukkende at anvende originalt PROTOOL-tilbehør og PROTOOL­forbrugsmateriale!
10 Miljøbeskyttelse /
Bortskaffelse
El-værktøj, tilbehør og emballage skal gen­bruges på en miljøvenlig måde.
Gælder kun for EU-lande:
Smid ikke el-værktøj ud sammen
med det almindelige husholdnings­affald!
Iht. det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr skal kasseret elektrisk udstyr indsamles se­parat og genbruges iht. gældende miljøfor­skrifter.
REACH
Kemikalieloven REACH trådte i kraft i 2007 og er gældende i hele Europa. Som ”down­stream-bruger” af kemikalier, dvs. produ­cent af produkter, tager vi vores informati­onspligt over for kunderne alvorligt. På føl­gende hjemmeside fi nder du altid aktuelle informationer om de stoffer fra kandidatli­sten, som vores produkter kan indeholde: http://www.tts-protool.com/reach
11 Garanti
I henhold til de respektive landes lovmæssige bestemmelser yder vi garanti for materiale­eller produktionsfejl, dog mindst på en periode af 12 måneder. I EU-medlemsstaterne udgør garantiperioden 24 måneder (faktura eller følgeseddel gælder som dokumentation).
Garantien dækker ikke fejl, der måtte opstå som følge af naturligt slid, overbelastning,
ukorrekt håndtering eller fejl, der forårsa­ges af brugeren eller anden anvendelse, der er i modstrid med brugsanvisningen eller fejl, der var kendt ved købet. Garantien dækker heller ikke fejl, der skyldes anven­delse af ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og
-forbrugsmateriale (f. eks. bagskiver). Reklamationer kan kun anerkendes, hvis
maskinen sendes uadskilt til leverandøren eller til et autoriseret PROTOOL-service­værksted. Opbevar brugsanvisningen, sik­kerhedsanvisninger, reservedelslisten og kvitteringen på et sikkert sted. Desuden gælder de til enhver tid gældende garanti­betingelser fra producenten.
Bemærk
På grund af kontinuerligt forsknings- og udviklingsarbejde forbeholder vi os ret til ændringer af de heri anførte tekniske spe­cifi kationer.
12 EU-overensstemmelses-
erklæring
Skruemaskine til gipsplader
Serienr.
DWP 4000 DEC 495709
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumen­ter:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 2006/42/EF, 2004/108/EF.
Alle forskrifter blev anvendt i version af deres ændringer og tillæg gældende i ud­givelsestid af denne erklæring uden deres citering.
Teknisk dokumentation kan rekvireres hos producenten.
10
Stanislav Jakeš Forskning og udvikling
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
66
Skrumaskin for gipskartong DWP 4000 DEC –
originalbrugsanvisning
Tekniske data
Navngitt spenning 230 – 240 V ~ Nettfrekvens 50 – 60 Hz Drivkraft 400 W Omdreininger på tomgang 0 – 4000 min
–1
Dreiemoment (myk/hard) 6 / 14 Nm Verktøyets festning i spindelen ¼ DIN 3126 / ISO 1173 Dimensjoner med dybdestopp 245 mm × 75 mm × 205 mm Dimensjoner med beholder 345 mm × 75 mm × 220 mm Vekt med dybdestopp 1,5 kg Vekt med beholder 1,8 kg Verneklasse II /
Innhold
1 Enkle komponenter .................... 66
2 Karakteristikk av verktøy ............ 67
2.1 Produktegenskaper .................... 67
2.2 Bruk ......................................... 67
3 Symboler .................................. 67
4 Sikkerhetsforskrifter ................... 67
4.1 Sikkerhetsrettledning spesifi kk
for det aktuelle verktøyet ............ 67
4.2 Utslippsverdier .......................... 68
5 Innstilling på verktøy .................. 68
5.1 Omkopling av dreieretning .......... 68
6 Festning av verktøy
til beholderen ............................ 68
7 Igangsetting og drift ................... 68
7.1 Slå på / Slå av ............................ 69
7.2 Dybdestopp ............................... 69
7.3 Krok for henging og klemme ........ 69
7.4 Skruebeholder ........................... 69
8 Arbeidstiltak .............................. 70
9 Tilbehør .................................... 71
10 Miljøvern / Deponering ................. 71
11 Garanti ..................................... 71
12 EU-samsvarserklæring ................ 71
N
1 Enkle komponenter
[1-1] Bitsdepot [1-2] Bryter [1-3] Høyre/venstre driftbryter [1-4] Bryter AUTO/MAN [1-5] Dybdestopp [1-6] Bits [2-1] Nettkabel [3-1] Dybdestopp [3-2] Bitsholder [3-3] Bits [3-4] Åpning til spindelen [3-5] Girboks [5-1] Klemme [5-2] Skrue [6-1] Krok [6-2] Skrue [7-1] Bits, lang [7-2] Beholder [8-1] Trykk til dybdestopp [8-2] Dybdestopp [8-3] Skala for skruelengder [9-1] Reguleringshjul for dybden
på skruing [9-2] Forstilling indikator [9-3] Bånd med skruer [11-1] Stoppknapp [11-2] Merkning for demontering av skinner [12-1] Trykk [12-2] Transportspak [12-3] Fjær
Illustrert eller beskrevet tilbehør må ikke nødvendigvis være en del av levering.
67
2 Karakteristikk av verktøy
2.1 Produktegenskaper
Din skrumaskin PROTOOL for arbeid i gips­kartong og for annen arbeid har følgende egneskaper:
- maskinen slås av elektronisk og presist uten slitasje, når den bestemte dybden på skruing er nådd
- motoren slås av automatisk etter endt arbeidsoperasjon
- serieskruing i modus “AUTO” uten betje­ning av hovedbryteren
- fl ytende regulerte omdreininger
- varmebeskyttelse, over-/underspenning beskyttelse, dynamisk begrensing på strømmet beskytter både maskinen
- EC motor uten karbon børster, som ikke slites
2.2 Bruk
Montering skrumaskinen PROTOOL er be­stemt til følgende typer arbeid:
Hovedbruk Skruetype Gipskartong plater
for metallprofi ler ( 0,88 mm)
Hurtigmonterings bygningsskruer med n gjenge
Gipskartong plater for metallprofi ler ( 2,25 mm)
Hurtigmonterings bygningsskruer med spissen for boring
Gipskartong plater for trekonstruksjo­ner
Hurtigmonterings bygningsskruer med grov gjenge
Sponplater for tre­konstruksjoner
Hurtigmonterings bygningsskruer med grov gjenge
Brukeren har ansvar for skader og ulykker forårsaket ved bruk, som ikke er i henhold med det bestemte formålet; det omfatter skader og slitasjer forårsaket av en konti­nuerlig næringsdriften.
3 Symboler
Dobbelisolering
Advarsel mot generell fare
Advarsel om elektrisk støt
Bruk hørselvern!
Bruk maske mot støv!
Bruk vernebriller!
Les anvisning/merknader
Ikke kommunalt avfall
Merknad, tips
4 Sikkerhetsforskrifter
- Les vedlagte sikkerhetsforskrifter og bruksanvisning nøye gjennom før bruk av maskinen.
- Ta vare på alle vedlagte dokumenter, og overlat ikke maskinen til andre uten disse.
4.1 Sikkerhetsrettledning spesi-
kk for det aktuelle verktøyet
- Overhold øvrige sikkerhetsforskrifter, som er en del av leveransen av hvert apparat.
- Ikke åpne maskinen. Etter avkopling fra elektrisitet forblir høyspenning inne i maskinen på kondensatoren.
- Før hver gang verktøyet skal anvendes, kontroller strømtilførselskabelen og støpslet. La en fagperson utbedre feil.
- Det får ikke arbeides med verktøyet i rom som er fuktige, våte, ute i regn, tåke, snø og på steder med eksplosjonsfare.
- Før tilkobling til strømkilden, må bryteren være i avslått-posisjon.
- Den bevegelige tilførselskabelen skal all­tid vende bort fra verktøyet. Kabelen får ikke slites gjennom trekking og får ikke ligge på eller føre over skarpe kanter.
- Sørg for en fast og sikker kroppstilling under arbeidet.
- Før arbeid på verktøyet skal alltid støps­let trekkes ut av kontakten.
- Når det utføres arbeid der festeele-
mentet kan komme i kontakt med en skjult ledning eller egen ledning, hold det elektromekaniske verktøy­et i de delene som er beregnet på å gripe fatt i, som har isolerte over-
ater. Festeelementets kontakt med en “levende” leder kan føre til at ikke-isoler­te metalldeler på det elektromekaniske verktøyet blir “levende” og kan forårsake at brukeren skades av elektrisk strøm.
68
- Ved skruing inn i vegger er det nødvendig å ta hensyn til evt. gass- og vannrør og også elektriske ledninger.
- Ved montering av beholder på en elek­trisk skrutrekker oppstår en skrueauto­mat der sikkerhetsregler og merknader for elektrisk skrutrekker gjelder.
- Beskytt øynene under arbeidet og sørg for at det utøves økt forsiktighet ved ar­beider over hodet ditt!!
- Benytt beskyttelse for luftveiene, ha på deg luftmaske!
4.2 Utslippsverdier
Typiske verdier (beregnet etter EN 60 745): Lydtrykknivå L
PA
= 78 dB (A)
Lydeffektnivå L
WA
= 89 dB (A)
Usikkerhet K = 3 dB
PASS PÅ
Lyd som oppstår under arbeidet Hørselsskadelig
Bruk hørselvern!
Svingningsemisjonsverdi a
h
(vektorsum fra tre retninger) og usikkerhet K beregnet i henhold til EN 60 745:
a
h
< 3,5 m/s
2
Usikkerhet K = 1,5 m/s
2
De angitte utslippsverdiene (vibrasjon, støy) er målt i samsvar med EN 60 745, og brukes ved sammenligning av maskiner. De er også egnet til en midlertidig vurdering av vibrasjons- og støybelastning under bruk.
De angitte utslippsverdiene representerer de viktigste brukstypene til elektroverktøyet. Dersom elektroverktøyet brukes på annen måte eller med andre innsatsverktøy eller etter utilstrekkelig vedlikehold, kan vibra­sjonsog støybelastningen bli merkbart høye­re i løpet av det totale arbeidstidsrommet.
Man må også ta hensyn til maskinens tom­gangs- og stillstandsperioder når man skal gjøre en nøyaktig vurdering for et gitt arbeids­tidsrom. Dette kan redusere belastningen betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
5 Innstilling på verktøy
Innstilling skal utføres, når maskinen er
ikke i drift. Innstillinger registreres (aksep­teres), når maskinen er slått på på nytt.
5.1 Omkopling av dreieretning
Med høyre/venstre driftbryteren [1-3] kan det innstilles dreieretning.
Bryteren fra høyre til venstre = drift til høyre; bryteren fra venstre til høyre = drift til ven­stre.
6 Festning av verktøy
til beholderen
Bitsholder
Bitsholderen muliggjører et hurtig skift av bits.
FORSIKTIG!
Ved utskift av verktøyet kan det opp­stå skade for skjæring!
Bruk beskyttelseshansker!
Montering av bitsholder
Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon MAN. Bitsholderen [3-2] skal settes fast på den sekskantete åpningen til spindelen [3-4].
I holderen skal det festes bitsen [3-3]. Etterpå sett dybdestoppet på girboksen
slik, som er beskrevet i punkt 7.2.
Demontering av bitsholder
Ta dybdestoppet av, som beskrevet i punkt
7.2. Ta holderen ut fra spindelen med makt.
Bitsutskifting
Til bitsutskifting [1-6] kan du bruker dybde­stoppet [1-5]. Sett dybdestoppet på bitsen (se bildet [3 b]). Ved å støtte dybdestop­pet med bitsen og en samtidig trekk, kan du ta bitsen ut. Etterpå sett en ny bits i holderen.
7 Igangsetting og drift
ADVARSEL
Ulykkesrisiko ved bruk av verktøy ved uriktig tilførsel av elektrisitet.
Sjekk om opplysningene på produktskiltet stemmer overens med den virkelige spen­ningen i strømkilden.
69
Sjekk om typen av stikkpluggen stemmer overens med typen av stikkontakt.
Verktøy som er bestemt for 230 V kan også koples til 220 V / 240 V.
7.1 Slå på / Slå av
Det er fl ere måter hvordan maskinen kan slås på:
a) Sett høyredrift til maskinen med bryte­ren [1-3].
Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon MAN. Etter at maskinen har blitt slått på, slå av/på bryteren [1-2] på og samtidig trykk med bitsen på skruen.
Med av/på bryteren [1-2] kan du fl ytende regulere omdreininger.
PASS PÅ
Med et enkelt trykk på av/på bryteren [1-2] kommer ikke maskinen i gang – det betyr ikke maskinens defekt!
PASS PÅ
Etter skruing fast på den ønskende dybden, slås maskinen av selv!
b) Sett høyredrift til maskinen med bryte­ren [1-3].
Innstill bryteren [1-4] i posisjon AUTO. Hvis du vil slå maskinen på, trykk bitsen på skruen. Det er ikke nødvendig å slå av/på bryteren [1-2] på. Maksimale omdreininger er forevalget automatisk.
PASS PÅ
Med et enkelt trykk på av/på bryteren [1-2] kommer ikke maskinen i gang – det betyr ikke maskinens defekt!
PASS PÅ
Etter skruing fast på den ønskende dybden, slås maskinen av selv!
c) Sett venstredrift til maskinen med bry­teren [1-3].
Etter at maskinen er slått på, slå av/på bry­teren på [1-2]. Bryteren MAN/AUTO [1-4] er i en tilfeldig posisjon.
Med av/på bryteren [1-2] kan du fl ytende regulere omdreininger.
PASS PÅ
Hvis venstredrift er innstilt med bry­teren [1-3], kan skrumaskinen slås på med et trykk på bryteren – uten ekstra trykk på bitsen!
PASS PÅ
Derfor, til å skrue skruer av, er det ikke nødvendig å demontere dybde­stoppet!
7.2 Dybdestopp
Ved å dreie dybdestoppet kan det innstilles dybden på skruing – se bildet [4]. Innstil­ling nøyaktighet er cirka ± 0,1 mm.
Venstredreiing = skruen skrues dypere Høyredreiing = skruen skrues i en min-
dre dybde.
Etter dybdeinnstilling sett en skrue, som en prøve, og følgende innstill dybden.
Montering av dybdestopp
Sett dybdestoppet [3-1] på girboksen [3-5] inntil det settes på plass og du hører en klikk.
Demontering av dybdestopp
Ta dybdestoppet av girboksen med makt.
7.3 Krok for henging og klemme
Med klemmen [5-1] kan du feste skrumas­kinen foreløpig på arbeidsklær – det kan festes med skruen [5-2] på maskinen på den venstre eller høyre siden, og derfor passer det både for høyrehendte og keiv­hendte – se bildet [5].
Skrumaskinen er utstyrt med en krok [6-1], som tjener til spredte henging av maskinen. Det kan festes på maskinens venstre eller høyre side, med hjelp av skruen [6-2] – se bildet [6].
7.4 Skruebeholder
Beholder muliggjører en kontinuerlig ar­beid, uten unødvendige pauser.
Hvordan beholderen settes på
Først ta dybdestoppet [3-1], bitsholderen [3-2] og bitsen av, som beskrevet i punket 6.
Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon MAN. Sett bitsen [7-1] fast til den seks­kantete åpningen til spindelen.
70
Etterpå sett beholderen på girboksen. Be­holderen må settes fast på girboksen med en klikk.
Beholderen kan innstilles i vinkler på 30°.
Hvordan beholderen tas av
Ta beholderen av fra girboksen med et kraf­tig men forsiktig trekk.
Lengdeinnstilling på skrue
Med et trekk på trykket [8-1] kan dybde­stoppet [8-2] stikkes ut eller inn og slik kan det innstilles den ønskende skruelengden. Den innstilte dybden på skruer avleses på sidene til stoppet [8-3].
Innstilling av bånd med skruer
Dra båndet med skruer [9-3] gjennom den nedre ledningen til beholderen og etterpå gjennom ledningen til skinner, hvor skruen settes i arbeidsposisjonen. Sjekk med et lett trekk på båndet om båndet er satt rik­tig. Sjekk om den første skruen er i skru­ingsakselen – se bildet [9].
Innstill den nødvendige dybden på skruing med hjulet [9-1]. Med høyrederiing settes skruene dypere, med venstredreiing trekkes skruene ut. På forstilling indikatoren [9-2] kan det avleses den aktuelle posisjonen på innstilling.
Etter innstilling sett en skrue, som en prøve, og eventuelt innstill dybden med hjulet [9-1]. Hver endring i innstiling betyr skifting av stoppet med ± 0,1 mm.
Vi anbefaler å skrue i en automatisk mo-
dus – se punkt 7.1 b).
Hvordan å ta ut bånd
Båndet tas ut med et trekk i oppretning (bildet [10]
) eller med et trykk på trans­portspaken og med et sammentidig trekk på båndet i nedretning (bildet [10] ).
8 Arbeidstiltak
Beholderen skal ikke holdes i området til
dybdestoppet!
Hver skruing fast av skruen må fullføres.
Hvis skruing er brudd av eller trykket er løsnet ved skruing fast, kan dette føre til en ikke tilfredstillende funksjon på mas­kinen.
Bånd med skruer kan skiftes kun, når
maskinen er slått av.
I ingen fall skal du bruke beholderen på
en annen måte enn på måten, som er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Bruk kun originale skruebits. Bruk kun originale bånd med skruer. Bånd med skruer skal alltid lagres i den
originale pakken.
Alltid arbeid i en rett vinkel imot festings-
platen.
Beholderens vedlikehold
Beholderen krever ikke noen vedlikehold. Etter en langvarig bruk anbefaler vi å rense den med trykkluft.
Beholderen må smøres i områet ved slede­føringen – se fi gur [11 b].
Demonter beholderen før rensing slik, som er beskrevet i tidligere punkter.
Ta båndet med skruer ut av beholderen før rensing slik, som er beskrevet i artikkelen Hvordan å ta ut bånd.
Ta beholderen av skrumaskinen.
Demontering av skinner
1. Trykk dybdestoppet [8-2] i boksen slik, at stopptrykket [11-1] er på nivået av en merking for demontering av skinner [11-2] – se bildet [11 a].
2. Trykk stopptrykket [11-1] og samtidig ta skinner ut fra beholderen – se bildet [11 b].
3. Trykk det oransje trykket [8-1] og samti­dig løsne dybdestoppet – se bildet [11 c].
Demontering av transportspake
1. Trykk trykket [12-1] og samtidig ta det ut – se bildet [12 a].
2. Ta det løsnet trykket [12-1] (bildet [12 b]) med transportspaken [12-2] og fjæret [12-3] ut fra skinner (bildet [12 c]).
Rens de enkle delene, skift skadete elle slite deler og monter alt i en omvendt rek­kefølge.
PASS PÅ
Ved tilbakemontering av trans­portspaken i skinner, pass på, at du setter fjæret til trykket [12-3] i trans­portspaken på en riktig måte. Uriktig montering kan føre til en dårlig funk­sjon på transportsbåndet.
71
9 Tilbehør
Bruk bare originalt PROTOOL-tilbehør og PROTOOL-forbruksmateriell til denne mas­kinen, da disse systemkomponentene er optimalt tilpasset hverandre.
Ved bruk av tilbehør og forbruksmateriale fra andre tilbydere senker kvaliteten på arbeidsresultatet og en sannsynlig inn­skrenking av garantien. Alt etter bruk kan slitasjen på maskinen eller den personlige belastningen på deg økes. Beskytt deg selv, maskinen og garantikravene ved kun å bru­ke originalt PROTOOL-tilbehør og PROTOOL­forbruksmateriell.
10 Miljøvern / Deponering
Elektroverktøy, tilbehør og emballasje må leveres inn til miljøvennlig gjenvinning.
Kun for EU-land:
Elektroverktøy må ikke kastes i
vanlig søppel!
Jf. det europeiske direktivet 2002/96/EF vedr. gamle elektriske og elektroniske ap­parater og tilpassingen til nasjonale lover må gammelt elektroverktøy som ikke len­ger kan brukes samles inn og leveres inn til en miljøvennlig resirkulering.
REACh
REACh har siden 2007 vært gjeldende kje­mikalievedtekt over hele Europa. Som pro­dusent av produkter som inneholder kjemi­kalier, er vi bevisst på vår informasjonsplikt overfor kundene. For at vi alltid skal kunne holde deg oppdatert og gi deg informasjon om mulige stoffer i våre produkter som nnes på listen, har vi opprettet følgende nettside: http://www.tts-protool.com/reach
11 Garanti
Vi garanterer mot material- eller produk­sjonsfeil på våre maskiner i henhold til nasjonale lover, men minst 12 måneder. Innenfor EU er garantiperioden 24 måneder (kvittering eller leveringsseddel må frem­legges som bevis).
Skader som skyldes naturlig slitasje, over­belastning, ufagmessig behandling eller skader som er forårsaket av brukeren eller
bruk som ikke er i henhold til bruksanvis­ningen eller som var kjent ved kjøp, dekkes ikke av garantien. Likeledes dekkes heller ikke skader som kan tilbakeføres til bruk av ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og for­bruksmaterialer (f.eks. slipetallerkener).
Reklamasjoner godkjennes kun dersom maskinen sendes umontert tilbake til leve­randøren eller et autorisert PROTOOL ser­vicesenter. Oppbevar bruksanvisningen, sikkerhetsforskrifter, reservedelsliste og kjøpsbevis på et trygt sted. Ellers gjelder de til enhver tid gjeldende garantibetingel­sene fra produsenten.
Merknad
På grunn av fortløpende forsknings- og utviklingsarbeid tas det forbehold om end­ringer i de tekniske opplysningene i doku­mentet.
12 EU-samsvarserklæring
Skrumaskin for gipskartong
Serienr.
DWP 4000 DEC 495709
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende stan­darder eller standard-dokumenter:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 i samsvar med bestemmelse­ne i direktivene 2006/42/EF, 2004/108/EF.
Alle forskrifter ble brukt i ordlyden til deres endringer og tilføyelser, som var gyldige på tidspunktet til denne erklæringen uten at de ble sitert.
Teknisk grunnlagsmateriale fi nnes hos pro- dusenten.
10
Stanislav Jakeš Forskning og utvikling
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
72
Aparafusadora para gesso cartonado DWP 4000 DEC –
manual original
Dados técnicos
Tensão nominal 230 – 240 V ~ Frequência de rede 50 – 60 Hz Potência 400 W Rotações em vazio 0 – 4000 min
–1
Binário (brando / duro) 6 / 14 Nm Fixação de ferramentas no fuso ¼ DIN 3126 / ISO 1173 Dimensões com batente de profundidade 245 mm × 75 mm × 205 mm Dimensões com depósito 345 mm × 75 mm × 220 mm Peso com batente de profundidade 1,5 kg Peso com depósito 1,8 kg Classe de protecção II /
Índice
1 Componentes da ferramenta ....... 72
2 Características de ferramentas ..... 73
2.1 Características do produto ........... 73
2.2 Utilização .................................. 73
3 Símbolos .................................. 73
4 Instruções de segurança ............. 73
4.1 Instruções de segurança específi cas para a ferramenta
dada ........................................ 73
4.2 Valores de emissão .................... 74
5 Ajustes na ferramenta ................ 74
5.1 Inversão do sentido de rotação .... 74
6 Fixação da ferramenta
do depósito ............................... 74
7 Colocação em funcionamento
e funcionamento ........................ 75
7.1 Ligar e desligar .......................... 75
7.2 Batente de profundidade ............. 75
7.3 Gancho para suspender e abra-
çadeira para a fi xação ao cinto ..... 76
7.4 Depósito de parafusos ................ 76
8 Instruções de trabalho ................ 76
9 Acessórios................................. 77
10 Protecção do meio-ambiente /
Eliminação ................................ 77
11 Garantia ................................... 78
12 Declaração de conformidade CE ... 78
P
1 Componentes
da ferramenta
[1-1] Depósito para bits [1-2] Interruptor [1-3] Interruptor Direita/Esquerda [1-4] Interruptor AUTO/MAN [1-5] Batente de profundidade [1-6] Bit [2-1] Cabo de rede [3-1] Batente de profundidade [3-2] Porta-ferramentas [3-3] Bit [3-4] Orifício do fuso [3-5] Caixa de câmbio [5-1] Abraçadeira para a fi xação ao cinto [5-2] Parafuso [6-1] Gancho [6-2] Parafuso [7-1] Bit, comprido [7-2] Depósito [8-1] Botão do batente de profundidade [8-2] Batente de profundidade [8-3] Escala do comprimento de parafusos [9-1] Roda de ajuste para a profundidade
de aparafusamento [9-2] Indicador de pré-selecção [9-3] Cinto com parafusos [11-1] Botão de detentor [11-2] Marca para a desmontagem do trenó [12-1] Botão [12-2] Alavanca de transporte [12-3] Mola
Os acessórios ilustrados e descritos nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento.
73
2 Características
de ferramentas
2.1 Características do produto
A sua aparafusadora PROTOOL para traba­lhos em gesso cartonado e outros destaca­se, sobretudo, pelas seguintes caracterís­ticas:
- Desligamento electrónico, exacto da má­quina sem desgaste, quando se atinge a profundidade ajustada de aparafusa­mento
- Desligamento automático do motor no m da operação de trabalho
- Aparafusamento de série no modo “AUTO” sem manejo do interruptor principal
- Rotações continuamente reguláveis
- Protecção térmica, protecção contra sub­tensão e sobretensão, limitação de cor­rente dinâmica protegem a ferramenta
- Motor EC sem escovas de carvão, resis­tente ao desgaste
2.2 Utilização
A aparafusadora de montagem PROTOOL destina-se aos seguintes trabalhos:
Utilização principal Tipo de parafuso Placas de gesso
cartonado para perfi s metálicos ( 0,88 mm)
Parafusos de acerto de montagem rápi­da com rosca fi na
Placas de gesso cartonado para perfi s metálicos ( 2,25 mm)
Parafusos de acerto de montagem rápi­da com ponta de furar
Placas de gesso cartonado para construções de madeira
Parafusos de acer­to de montagem rápida com rosca grossa
Placas de painel de partículas para construções de madeira
Parafusos de acer­to de montagem rápida com rosca grossa
O usuário responde por prejuízos e aci­dentes causados pelo uso que não está de acordo com a fi nalidade determinada; a es- tes pertencem também os prejuízos e os desgastes causados pelo serviço industrial permanente.
3 Símbolos
Isolação dobre
Perigo geral
Advertência de choque eléctrico
Use uma protecção auditiva!
Recomenda-se o uso da máscara
contra poeira!
Use óculos de protecção!
Ler indicações/notas
Não pertence ao resíduo comunal
Nota, conselho
4 Instruções de segurança
- Antes de utilizar a ferramenta, leia com atenção e por completo as indicações de segurança em anexo e este manual de instruções.
- Guarde todos os documentos anexos; a ferramenta só deve ser entregue a tercei­ros juntamente com estes documentos.
4.1 Instruções de segurança
específi cas para a ferra- menta dada
- Respeite outras normas de segurança que fazem parte do fornecimento de ca­da máquina.
- Não abra a ferramenta. No interior da fer­ramenta, continua a existir uma tensão elevada no condensador, mesmo depois da separação à rede.
- Antes de utilizar a ferramenta, verifi que o cabo fl exível de alimentação e o pino de contacto. Os defeitos devem ser con­sertados por um especialista.
- Proibido trabalhar com as ferramentas em locais molhados, úmidos, (fora) na chuva, névoa, neve e em ambiente com perigo de explosão.
- Antes de conectar à fonte, o interruptor deve estar na posição “desligado”.
- O cabo fl exível deve passar sempre por de- trás da ferramenta e não pode ser subme­tido a esforço de tracção nem ser colocado ou passar por cima de arestas agudas.
74
- O utilizador deve manter no trabalho uma posição segura e fi rme.
- Antes de qualquer intervenção na ferra­menta retire sempre o pino de contacto do cabo fl exível da tomada.
- Ao exercer actividades em que o ele-
mento de fi xação possa tocar a linha escondida ou sua própria alimentação, segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies isoladas. O contacto do ele-
mento de fi xação com o condutor “activo” pode fazer com que as partes metálicas sem isolamento da ferramenta eléctrica tornem-se “activas” e provoquem um aci­dente na corrente eléctrica ao utilizador.
- Ao aparafusar na parede é preciso pres­tar atenção à existência dos dutos de gás e água e cabos eléctricos.
- Da montagem do depósito de parafusos na aparafusadora resulta um aparelho ao qual se aplicam as normas e indicações de segurança relativas a aparafusadoras.
- Ao usar a ferramenta proteja os olhos – seja mais prudente ao trabalhar acima da cabeça!!
- Proteja as vias respiratórias, use o res­pirador.
4.2 Valores de emissão
Os valores determinados de acordo com a EN 60 745 são tipicamente:
Nível de pressão acústica L
PA
= 78 dB (A) Nível de potência acústica
L
WA
= 89 dB (A) Incerteza K = 3 dB
ATENÇÃO!
Ruído que surge ao trabalhar Perturbação da audição
Use uma protecção auditiva!
Nível de emissão de vibrações a
h
(soma vecto­rial em três direcções) e incerteza K determi­nados de acordo com a norma EN 60 745:
a
h
< 3,5 m/s
2
Incerteza K = 1,5 m/s
2
Os valores de emissão (vibração, ruído) in­dicados foram medidos de acordo com as condições de ensaio na EN 60 745 e servem de comparativo de ferramentas. São tam­bém adequados para uma avaliação provi­sória do coefi ciente de vibrações e do nível de ruído durante a aplicação.
Os níveis de emissão indicados representam as aplicações principais da ferramenta eléc­trica. No entanto, se a ferramenta eléctrica for utilizada para outras aplicações, com outros acessórios ou com uma manutenção insufi ciente, tal pode aumentar claramente o coefi ciente de vibrações e o nível de ruído durante todo o período de funcionamento.
Para uma avaliação precisa durante um determinado período de funcionamento, devem também observar-se os tempos de trabalho em vazio e de paragem da ferra­menta abrangidos. Tal pode reduzir con­sideravelmente o esforço durante todo o período de funcionamento.
5 Ajustes na ferramenta
As confi gurações deveriam ser realizadas
apenas quando a máquina está desligada e serão registadas (aceites) após o rei­nício.
5.1 Inversão do sentido de rotação
Com o interruptor Direita/Esquerda [1-3], pode determinar o sentido de rotação.
Interruptor da direita para a esquerda = rotação para a direita; interruptor da esquerda para a direita = rotação para a esquerda.
6 Fixação da ferramenta
do depósito
Porta-ferramentas
O porta-ferramentas permite uma mudança rápida de bits.
CUIDADO
Ao mudar de ferramenta, esta pode provocar ferimentos por corte!
Use luvas de protecção!
Montagem do porta-ferramentas
Coloque o interruptor [1-4] na posição MAN. Coloque o porta-ferramentas [3-2] no ba­tente no orifício hexagonal do fuso [3-4].
Fixe o bit [3-3] no porta-ferramentas. Depois, coloque o batente de profundida-
de na caixa de câmbio, como descrito no ponto 7.2.
75
Desmontagem do porta-ferra­mentas
Retire o batente de profundidade conforme a descrição no ponto 7.2. Retire o porta-fer­ramentas, com força, do orifício do furo.
Substituição do bit
Para mudar o bit [1-6], pode usar o batente de profundidade [1-5]. Coloque o batente de profundidade no bit (veja a Figura [3 b]). Ao atravessar o batente de profundidade com o bit e ao puxar, simultaneamente, é possível retirar o bit. Depois coloque um bit novo no porta-ferramentas.
7 Colocação em funciona-
mento e funcionamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente, caso a ferramen­ta esteja utilizada com a alimentação incorrecta da rede.
Controlem se os dados na chapa de fabri­cação corresponde com a tensão real da fonte de corrente eléctrica.
Controlem se o tipo de tirante corresponde ao tipo da tomada eléctrica.
A ferramenta é destinada para 230 V e pode ser ligada à 220 / 240 V.
7.1 Ligar e desligar
A máquina pode ser ligada de várias ma­neiras:
a) Ligue a rotação para a direita com o in­terruptor [1-3].
Coloque o interruptor [1-4] na posição MAN. Para ligar a máquina, ligue o interruptor [1-2] e, simultaneamente, empurre o parafuso com o bit.
Com o interruptor [1-2], é possível regular as rotações continuamente.
CUIDADO
Se pressionar o interruptor [1-2] e a máquina não se ligará – não se trata de um defeito da máquina!
CUIDADO
Depois de aparafusar até à profundi­dade desejada, a máquina desligar­se-á automaticamente!
b) Ligue a rotação para a direita com o in­terruptor [1-3].
Coloque o interruptor [1-4] na posição AUTO. A máquina ligar-se-á, se empurrar o pa­rafuso com o bit. Não é necessário ligar o interruptor [1-2]. As rotações máximas são ajustadas automaticamente.
CUIDADO
Se pressionar o interruptor [1-2] e a máquina não se ligará – não se trata de um defeito da máquina!
CUIDADO
Depois de aparafusar até à profundi­dade desejada, a máquina desligar­se-á automaticamente!
c) Ligue a rotação para a esquerda com o interruptor [1-3].
Depois de ligar a máquina, ligue o interrup­tor [1-2]. O interruptor MAN/AUTO [1-4] encontra-se em qualquer posição.
Com o interruptor [1-2], é possível regular as rotações continuamente.
CUIDADO
Se a rotação para a esquerda for de­ nida com o interruptor [1-3], será possível iniciar o funcionamento da aparafusadora simplesmente ao pres­sionar o interruptor – sem uma pres­são adicional sobre o bit!
CUIDADO
Sendo assim, para desaparafusar os parafusos não é necessário desmon­tar o batente de profundidade!
7.2 Batente de profundidade
Ao rodar o batente de profundidade é pos­sível ajustar a profundidade do aparafusa­mento – veja a Figura [4]. A exactidão do ajuste é de, aproximadamente, ± 0,1 mm.
76
Rotação para a esquerda = o parafuso
afunda-se mais
Rotação para a direita = o parafuso
afunda-se menos.
Depois de ajustar a profundidade, coloque um parafuso para a testar e ajuste a pro­fundidade melhor.
Montagem do batente de profundidade
Coloque o batente de profundidade [3-1] na caixa de câmbio [3-5], até ouvir um clique.
Desmontagem do batente de profundidade
Retire o batente da caixa de câmbio com força.
7.3 Gancho para suspender e abraçadeira para a fi xação ao cinto
A abraçadeira para a fi xação ao cinto [5-1] permite a fi xação de curta duração do apa- relho à roupa de serviço – é possível fi xá-lo com o parafuso [5-2] na máquina de lado esquerdo ou direito. A máquina é, assim, apropriada para destros e para canhotos – veja a Figura [5].
A aparafusadora é equipada com um gancho [6-1], destinado para a eventual suspensão da máquina. O gancho pode ser fi xado na máquina de lado esquerdo ou direito, com a ajuda do parafuso [6-2] – veja a Figura [6].
7.4 Depósito de parafusos
O depósito permite trabalhar continuamen­te, sem pausas desnecessárias.
Colocar do depósito
Retire primeiro o batente de profundidade [3-1], o porta-ferramentas [3-2] e o bit, como descrito no ponto 6.
Coloque o interruptor [1-4] na posição MAN. Coloque o bit [7-1] no batente no orifício hexagonal do fuso.
Depois, coloque o depósito na caixa de câm­bio. Ao colocar o depósito nas saliências da caixa de câmbio, deve-se ouvir um clique.
É possível mudar a posição do por 30°.
Retirar o depósito
Retire o depósito da caixa de câmbio, pu­xando-o com força, cuidadosamente.
Ajuste do comprimento do parafuso
Pressionando o botão [8-1], é possível re­tirar e introduzir o batente de profundidade [8-2] e ajustar, assim, o comprimento de­sejado de parafusos. O comprimento ajus­tado de parafusos pode ser lido nas partes laterais do batente [8-3].
Introdução do cinto com parafusos
Primeiro, introduza o cinto com parafusos [9-3] na parte inferior do depósito e depois no trenó, onde o parafuso encaixa na posição de trabalho. Verifi que a colocação segura do cinto, puxando-o ligeiramente. Verifi que se o primeiro parafuso se encontra no eixo do aparafusamento – veja a Figura [9].
Ajuste a profundidade necessária do apara­fusamento com a roda [9-1]. Rodando para a direita, os parafusos encaixam-se mais fundo, rodando para a esquerda menos. A posição actual do ajuste pode ser lida no indicador da pré-selecção [9-2].
Depois do ajuste, coloque um parafuso pa­ra testar e ajuste a profundidade melhor com a roda [9-1]. Cada alteração do ajuste corresponde à deslocação do batente em ± 0,1 mm.
Aconselhamos aparafusar no regime au-
tomático – veja o ponto 7.1 b).
Retirar o cinto
O cinto retira-se, puxando-o apenas na di­recção para cima (Figura [10]
) ou pres­sionando a alavanca de transporte e puxan­do o cinto na direcção para baixo, simulta­neamente (Figura [10] ).
8 Instruções de trabalho
O depósito não pode ser segurado na
área do batente de profundidade!
Sempre é necessário terminar a fi xação
de parafusos. Uma fi xação interrompida ou uma pressão solta durante a fi xação pode causar um funcionamento insufi - ciente da máquina.
Os cintos com parafusos sobressalentes
poderão ser substituídos apenas se a má­quina estiver desligada.
Nunca use o depósito de uma forma di-
ferente da forma descrita neste Manual de uso.
Use apenas os bits aparafusadores origi-
nais.
77
Use apenas os parafusos de cinto origi-
nais.
Armazene os cintos com parafusos sem-
pre na embalagem original.
Trabalhe sempre em ângulo recto contra
a placa fi xada.
Manutenção do depósito
Em princípio, o depósito não necessita de nenhuma manutenção. Depois de uso pro­longado, aconselhamos limpá-lo com ar de pressão.
O adaptador do depósito de parafusos pode ser lubrifi cado no respectivo elemento da corrediça – ver ilustração [11 b].
Antes da limpeza, desmonte o depósito, como descrito nos pontos anteriores.
Antes da limpeza, retire o cinto com para­fusos do depósito, como descrito no artigo Retirar o cinto.
Retire o depósito da aparafusadora.
Desmontagem do trenó
1. Empurre o batente de profundidade [8-2] para dentro da caixa de tal forma, que o botão de detentor [11-1] se encontre no nível da marca para a desmontagem do trenó [11-2] – veja a Figura [11 a].
2. Prima o botão de detentor [11-1] e, si­multaneamente, retire o trenó do depó­sito – veja a Figura [11 b].
3. Prima o botão de cor de laranja [8-1] e, simultaneamente, solte o batente de profundidade – veja a Figura [11 c].
Desmontagem da alavanca de trans­porte
1. Prima o botão [12-1] e retire-o simulta­neamente – veja a Figura [12 a].
2. Retire o botão solto [12-1] (Figura [12 b]) com a alavanca de transporte [12-2] e a mola [12-3] do trenó (Figura [12 c]).
Limpe as peças individuais, substitua as peças defeituosas ou gastas e volte a mon­tá-las em sequência invertida.
CUIDADO
Ao voltar a montar a alavanca de trans­porte no trenó, preste atenção à colo­cação correcta da mola do botão [12-3] na alavanca de transporte. Uma monta­gem incorrecta pode causar um mau fun­cionamento do transporte de cintos.
9 Acessórios
Utilize apenas acessórios e material de des­gaste originais PROTOOL previstos para es­ta ferramenta, pois estes componentes do sistema estão adaptados uns aos outros.
Em caso de utilização de acessórios e ma­terial de desgaste de outros fabricantes, é provável que a qualidade dos resultados dos trabalhos fi que afectada, sendo de es- perar uma limitação dos direitos à garan­tia. Em função da utilização, o desgaste da ferramenta ou o seu esforço pessoal podem aumentar. Por essa razão, proteja-se a si próprio, à sua ferramenta e aos seus direi­tos à garantia, utilizando exclusivamente acessórios e material de desgaste originais PROTOOL!
10 Protecção do meio-
ambiente / Eliminação
Ferramentas eléctricas, acessórios e emba­lagens devem ser enviados a uma recicla­gem ecológica de matérias primas.
Só países da União Europeia:
Não deitar ferramentas eléctricas
no lixo doméstico!
De acordo com a directiva européia 2002/96/CE para aparelhos eléctricos e electrónicos velhos, e com as respectivas realizações nas leis nacionais, as ferramen­tas eléctricas que não servem mais para a utilização, devem ser enviadas separada­mente a uma reciclagem ecológica.
REACh
REACh é, desde 2007, o regulamento relativo a produtos químicos, válido em toda a Euro­pa. Nós, enquanto “utilizadores subjacentes”, ou seja, fabricante de produtos, estamos conscientes do nosso dever de informar os nossos clientes. Para o manter sempre ac­tualizado e para o informar sobre possíveis materiais da lista de candidatos aos nossos produtos, criámos o seguinte website para si: http://www.tts-protool.com/reach
78
11 Garantia
Para as nossas ferramentas, oferecemos uma garantia em relação a defeitos do ma­terial e de produção de acordo com as re­gulamentações legais específi cas por país, mas com uma duração mínima de 12 me­ses. Dentro dos países da UE, a garantia tem uma duração de 24 meses (prova atra­vés da factura ou da guia de remessa).
Os danos causados particularmente por uma deterioração/desgaste natural, sobrecarga, utilização incorrecta ou os danos provoca­dos pelo utilizador ou por outra utilização contrária ao manual de instruções ou os danos que já eram conhecidos no momento da compra são excluídos da garantia. Tam­bém se excluem os danos causados pela utilização de acessórios e material de des­gaste que não sejam originais da PROTOOL (p. ex., pratos de lixar).
As reclamações só podem ser aceites se a ferramenta for devolvida intacta ao fornece­dor ou a uma ofi cina de Serviço Após-venda PROTOOL autorizada. Guarde cuidadosa­mente o manual de instruções, as indica­ções de segurança, a lista de peças sobres­selentes e o recibo de compra. De resto, são válidas as condições de garantia actuais do fabricante.
Nota
Devido aos constantes trabalhos de pes­quisa e desenvolvimento, reserva-se o di­reito a alterações dos dados técnicos aqui mencionados.
12 Declaração de
conformidade CE
Aparafusadora para gesso cartonado
Serienr.
DWP 4000 DEC 495709
Declaramos sob nossa exclusiva respon­sabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos norma­tivos:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 de acordo com as disposições das directivas 2006/42/CE, 2004/108/CE.
Todos os regulamentos foram utilizados no teor das suas alterações e complementa­ções válidas no tempo da edição da presen­te declaração sem a citação destas.
Os elementos técnicos são depostos na se­de do construtor.
10
Stanislav Jakeš Pesquisa e desenvolvimento
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
79
Шуруповерт для гипсокартона DWP 4000 DEC –
оригинал Руководства по эксплуатации
Технические характеристики
Номинальное напряжение 230 – 240 В ~ Частота сети 50 – 60 Гц Мощность 400 Вт Частота вращения холостого хода 0 – 4000 об/мин Крутящий момент (мягкий / жёсткий) 6 / 14 Нм Зажимное приспособление шпинделя ¼″ DIN 3126 / ISO 1173 Размеры с ограничителем глубины 245 mm × 75 mm × 205 mm
Размеры с насадкой для автоматической подачи шурупов
345 mm × 75 mm × 220 mm
Масса с ограничителем глубины 1,5 кг Масса с насадкой для автоматической подачи шурупов
1,8 кг
Класс защиты II /
Содержание
1 Составные части инструмента .... 79
2 Описание инструмента .............. 80
2.1 Свойства изделия ..................... 80
2.2 Применение ............................. 80
3 Символы .................................. 80
4 Указания по технике
безопасности ............................ 80
4.1 Правила безопасности,
специфические для данного
инструмента ............................. 80
4.2 Уровни шума ............................ 81
5 Настройка на инструмент .......... 82
5.1 Переключение направления
вращения ................................. 82
6 Зажатие инструмента
из держателя бит ...................... 82
7 Ввод в эксплуатацию
и эксплуатация ......................... 82
7.1 Включение и выключение ......... 82
7.2 Ограничитель глубины .............. 83
7.3 Крючок для
завешивания и за-
жим для крепления на ремень ... 83
7.4 Насадка для автоматической
подачи шурупов ....................... 84
8 Указания для работы ................. 84
9 Оснастка .................................. 85
10 Охрaнa окружaющeй срeды /
Утилизация .............................. 85
11 Гарантия .................................. 86
12 Декларация соответствия ЕС ...... 86
RUS
1 Составные части
инструмента
[1-1] Держатель бит [1-2] Выключатель [1-3] Переключатель направления
вращения
[1-4] Переключатель AUTO/MAN
(АВТО/МАН) [1-5] Ограничитель глубины [1-6] Бит [2-1] Кабел питания от электросети [3-1] Ограничитель глубины [3-2] Держатель бит [3-3] Бит [3-4] Отверстие шпинделя [3-5] Редуктор [5-1] Зажим для крепления на ремень [5-2] Шуруп [6-1] Крючок [6-2] Шуруп [7-1] Бит, длинный [7-2] Насадка для автоматической
подачи шурупов [8-1] Кнопка ограничителя глубины [8-2] Ограничитель глубины [8-3] Шкала длины шурупов [9-1] Регулятор глубины
завинчивания
[9-2] Указатель предварительной
настройки [9-3] Лента с шурупами [11-1] Кнопка арретира [11-2] Метка для демонтажа каретки
80
[12-1] Кнопка [12-2] Рычаг подачи [12-3] Пружина
Изображенные или описанные прина­длежности не в обязательном порядке должны входить в комплект поставки.
2 Описание инструмента
2.1 Свойства изделия
Купленный Вами шуруповерт PROTOOL для гипсокартонных и иных работ отли­чается следующими свойствами:
- электронное, точное выключение дре­ли без износа при достижении установ­ленной глубины завинчивания
- автоматическое выключение двигателя в конце рабочей операции
- последовательное завинчивание в ре­жиме «AUTO» («АВТО») без примене­ния главного выключателя
- плавно регулируемые обороты
- термозащита, защита от низкого
и
высокого напряжения, динамическое
ограничение тока защищает дрель
- бесщеточный, не поддающийся износу электродвигатель постоянного тока
2.2 Применение
Монтажный шуруповерт PROTOOL пред­назначен для нижеуказанных работ:
Основное приме­нение
Тип шурупа
Гипсокартонные листы, привинчи­ваемые к металли­ческим профилям (≤ 0,88 мм)
Быстромонтажные строительные шурупы с мелкой резьбой
Гипсокартонные листы, привинчи­ваемые к металли­ческим профилям (≤ 2,25 мм)
Быстромонтажные строительные шурупы-саморезы
Гипсокартонные листы, привинчи­ваемые к деревян­ной конструкции
Быстромонтажные строительные шурупы с крупной резьбой
ДСП, привинчивае­мые к деревянной конструкции
Быстромонтажные строительные шурупы с крупной резьбой
За ущербы и травмы, возникшие вслед­ствие применения, которое не соответ­ствует предназначению, ответственность несет потребитель; к этому также прина­длежат Ущербы и износы, вызванные дли­тельной промышленной эксплуатацией.
3 Символы
Двойная изоляция
Предупреждение об общей
опасности
Предупреждение об ударе током
Используйте защитные наушники!
Носите респиратор!
Использовать защитные очки! Соблюдайте Руководство
по эксплуатации/инструкции
Не имеет место в коммунальных
отходах
Пошаговая инструкция
4 Указания по технике
безопасности
- Перед работой с дрелью обязательно полностью прочитайте приложенные инструкции по технике безопасности и данное Руководство по эксплуатации.
- Храните прилагаемый пакет докумен­тов рядом с инструментом и обязатель­но передавайте его при последующей смене владельца.
4.1 Правила безопасности,
специфические для дан­ного инструмента
- Соблюдайте другие правила безопас­ности, являющиеся составной частью поставки каждой машины.
- Не открывайте инструмент. Внутри инс­трумента, даже после отключения от сети, остается высокое напряжение на конденсаторе.
- Перед каждым применением инстру­мента проверьте подвижной привод и штепсель. Неисправности поручите устранить специалисту.
81
- С инструментом нельзя работать в сы-
рых и мокрых помещениях, на дворе под дождем, туманом и снегом и во взрывоопасной среде.
- До подключения к источнику переклю­чатель должен быть в положении вы­ключено.
- Подвижной привод необходимо вести всегда от инструмента назад. Подвиж­ной привод не подлежит нагрузке рас­тяжением,
и он не должен лежать или
переходить через острые кромки.
- Во время работы соблюдайте безопас­ную и прочную стойку.
- Перед любой работой с инструментом выньте всегда штепсель подвижного привода из розетки.
- При выполнении деятельности, где крепежный элемент может кос­нуться скрытого провода или свое­го собственного привода, держите электромеханический
инструмент за захватные изолированные по­верхности. Прикосновение крепеж-
ного элемента к «живому» проводнику может причинить, что неизолированные металлические части электромехани­ческого инструмента станут «живыми» и могут вызвать травму пользователя электрическим током.
- При ввинчивании в стену необходимо следить за наличием возможных газо­и водопроводов, а также электричес­ких кабелей.
- В
результате соединения насадки для автоматической подачи шурупов с шу­руповертом получается инструмент, при эксплуатации которого необхо­димо соблюдать правила техники без­опасности и указания, предписанные для шуруповертов.
- При применении берегите глаза, соб­людайте повышенную осторожность во время работы над головой!!
- Пользуйтесь охраной дыхательных пу­тей, носите респиратор!
4.2 Уровни шума
Определенные в соответствии с EN 60 745 типовые значения:
Уровень звукового давления
L
PA
= 78 дБ (A)
Уровень мощности звуковых колебаний
LWA = 89 дБ (A)
Погрешность K = 3 дБ
ВНИМАНИЕ
Шум, возникающий при работе Повреждение органов слуха
При работе используйте защитные
наушники!
Коэффициент эмиссии колебаний a
h
(сумма векторов трёх направлений) и погреш ность K рассчитываются согласно EN 60 745:
a
h
< 3,5 м/с
2
Погрешность K = 1,5 м/с
2
Указанные значения уровня шума/вибра­ции измерены в соответствии с условия­ми испытаний по EN 60 745 и служат для сравнения инструментов. Эти значения можно также использовать для предвари­тельной оценки шумовой и вибрационной нагрузки во время работы.
Указанные значения уровня шума/виб­рации отображают основные области применения электроинструмента. При использовании электроинструмента в других
целях, с другими сменными (ра­бочими) инструментами или в случае их неудовлетворительного обслуживания, шумовая и вибрационная нагрузки могут значительно возрастать на протяжении всего срока эксплуатации.
Для точной оценки нагрузок в течение указанного срока эксплуатации необхо­димо также соблюдать приводимые в на­стоящем руководстве значения времени работы на холостом ходу и
времени про­стоя. Это поможет значительно умень­шить нагрузку в течение всего срока экс­плуатации электроинструмента.
82
5 Настройка на инстру-
мент
Настройка должна выполняться толь-
ко при состоянии статистического спо­койствия шуруповерта и будет зарегис­трирована (акцептована) только после нового запуска.
5.1 Переключение направ­ления вращения
При помощи переключения переключа­теля [1-3] вправо и влево можно менять направление вращения.
Переключение переключателя справа на­лево = вращение вправо; Переключение переключателя слева на­право = вращение влево.
6 Зажатие инструмента
из держателя бит
Держатель бит
Держатель бита позволяет быструю за­мену бит.
ВНИМАНИЕ
При смене рабочего инструмента существует опасность получения травмы!
Используйте защитные перчатки!
Установка держателя бита
Переключатель [1-4] установите в поло­жение MAN (МАН). Держатель бита [3-2] установите в шестигранное отверстие шпинделя [3-4] вставив его до упора.
Закрепите бит [3-3] в держателе. После этого установите на редуктор ог-
раничитель глубины так, как описано в пункте 7.2.
Снятие держателя бита
Снимите ограничитель глубины способом, который описан в пункте 7.2. Держатель силой вытащите из отверстия шпинделя.
Смена бута
Для смены бита [1-6] можете применить ограничитель глубины [1-5]. Ограничи­тель глубины наденьте на бит (смотрим рис. [3 b]). Заклиниванием ограничителя глубины на бите и одновременным тяну­щим усилием бит можно вытащить. Пос­ле этого установите в держатель новый бит.
7 Ввод в эксплуатацию
и эксплуатация
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Опасность травмирования в случае применения инструмента при не­правильном питании из сети.
Проконтролировать соответствие данных на заводском щитке с действительным напряжением источника тока.
Проверить соответствие типов вилки и розетки.
Инструмент предназначенный для 230 В можно подключать и к 220 / 240 В.
7.1 Включение и выключение
Включение шуруповерта можно достичь несколькими способами:
а) Переключателем [1-3] установите вра­щение шпинделя вправо.
Переключатель [1-4] установите в поло­жение MAN (МАН). Включите шуруповерт выключателем [1-2] и одновременно при­жимайте бит к шурупу.
Выключателем [1-2] можно обороты плав­но регулировать.
ВНИМАНИЕ
Нажатием всего лишь выключателя [1-2], включение шуруповерта не произойдет – это не является де­фектом электроинструмента!
ВНИМАНИЕ
После завинчивания шурупа на тре­буемую глубину шуруповерт выклю­чится сам!
83
б) Переключателем [1-3] установите вра­щение шпинделя вправо.
Переключатель [1-4] установите в по­ложение AUTO (АВТО). Включение шу­руповерта достигнете прижатием бита к шурупу. Нет необходимости включать вы­ключатель [1-2]. Максимальные обороты устанавливаются автоматически.
ВНИМАНИЕ
Нажатием всего лишь выключателя [1-2], включение шуруповерта не произойдет – это не является де­фектом электроинструмента!
ВНИМАНИЕ
После завинчивания шурупа на тре­буемую глубину шуруповерт выклю­чится сам!
в) Переключателем [1-3] установите вра­щение шпинделя влево.
После включения шуруповерта, ключите выключатель [1-2]. Переключатель MAN/ AUTO (МАН/АВТО) [1-4] находится в про­извольной позиции.
Выключателем [1-2] можно обороты плав­но регулировать.
ВНИМАНИЕ
Если переключателем [1-3] установ­лено вращение влево, шуруповерт можно запустить только нажатием выключателя – без дополнительно­го давления на бит!
ВНИМАНИЕ
Для вывинчивания шурупов, сни­мать ограничитель глубины не обя­зательно!
7.2 Ограничитель глубины
Вращением ограничителя глубины можно установить глубину завинчивания – смот­рим рисунок [4]. Точность установки рав­на примерно ± 0,1 мм.
Вращение влево = увеличение глуби-
ны завинчивания шурупа
Вращение вправо = уменьшение глуби-
ны завинчивания шурупа.
После настройки глубины, завинтите, с целью проверки, один шуруп и глубину дорегулируйте.
Установка ограничителя глубины
Установите ограничитель глубины [3-1] на корпус редуктора [3-5] так
, чтобы он
слышимо стал на место.
Снятие ограничителя глубины
Приложенным усилием снимите ограни­читель глубины с корпуса редуктора.
7.3 Крючок для завешивания и зажим для крепления на ремень
При помощи зажима [5-1], шуруповерт может быть временно прикреплен к ра­бочей одежде. Применив болты [5-2], зажим можно прикрепить к левой или правой стороне шуруповерта, что пре­доставляет удобство при работе правой или левой рукой – смотрим рис. [5].
Шуруповерт оборудован крючком [6-1], который, в случае необходимости, служит для завешивания электроинструмента. Крючок, при помощи болтов [6-2], может быть прикреплен к правой или левой сто­роне шуруповерта – смотрим рис. [6].
84
7.4 Насадка для автомати­ческой подачи шурупов
Насадка для автоматической подачи шу­рупов позволяет непрерывную работу, без лишних перерывов.
Установка насадки для автомати­ческой подачи шурупов
Сначала снимите ограничитель глубины [3-1], держатель бит [3-2] и бит так, как
описано в пункте 6. Переключатель [1-4] установите в поло-
жение MAN (МАН). Бит [7-1] установите в шестигранное отверстие шпинделя, вста­вив до упора.
После этого установите
на корпус редук­тора насадку для автоматической подачи шурупов. Установка насадки для автома­тической подачи шурупов должна быть выполнена так, чтобы насадка слышимо зашла в бобышку на корпусе редуктора.
Насадку для автоматической подачи шу­рупов можно позиционировать по 30°.
Снятие насадки для автоматической подачи шурупов
Насадку для автоматической подачи шу­рупов осторожно
снимем с корпуса ре­дуктора, применив большое тяговое уси­лие.
Настройка длины шурупов
Нажатием на кнопку [8-1] можно выдви­гать и задвигать ограничитель глубины [8-2] и этим настроить требуемую длину шурупов. Настроенную длину шурупов определите на боковых сторонах огра­ничителя [8-3].
Закладка ленты с шурупами
Ленту с шурупами [9-3] сначала протя­нем нижним направляющим устройством насадки для автоматической подачи шу­рупов, далее направляющим устройством каретки, где шуруп будет стабилизирован в рабочем положении. Легко потянув за ленту с шурупами, убедитесь в том, что лента заложена безопасно. Проверьте, если первый шуруп находится в оси за­винчивания – смотрим рис. [9].
Необходимую глубину завинчивания на­стройте регулятором [9-1]. Вращением вправо, шурупы
завинчиваются глубже, вращением влево – глубина завинчива­ния уменьшается. На указателе предва­рительной настройки [9-2] можно опре­делить актуальную позицию настройки.
После настройки установите один шуруп для проверки, а в случае необходимости, регулятором [9-1] выполните донастрой­ку глубины завинчивания. Каждое изме­нение настройки соответствует переме­щению ограничителя на ± 0,1 мм.
Рекомендуем выполнять операции за
­винчивания в автоматическом режиме смотрим пункт 7.1 б).
Устранение ленты
Устранение ленты выполняется всего лишь вытаскиванием в направлении вверх
(рис. [10]
), или нажатием рычажка по-
дачи с одновременным вытаскиванием ленты в направлении вниз (рис. [10] ).
8 Указания для работы
Насадку для автоматической подачи
шурупов запрещено держать в области ограничителя глубины!
Каждае дозатягивание шурупа должно
быть полностью закончено. Прерван­ное дозатягивание или ослабление прижимного усилия во время дозатя­гивания, может привести к неудовлет­ворительной функции шуруповерта.
Ленты с запасными шурупами разреше-
но заменять только при выключенном шуруповерте.
Ни в коем случае не используйте насад-
ку для автоматической подачи шурупов иначе, чем описано в этой инструкции по эксплуатации.
Применяйте только оригинальные за-
винчивающие биты.
Применяйте только оригинальные лен-
ты с шурупами.
Ленты с шурупами всегда храните в
оригинальной упаковке.
Всегда работайте в правом углу,
про-
тив прикрепляемого листа.
85
Обслуживание насадки для авто­матической подачи шурупов
Насадка для автоматической подачи шу­рупов, в сущности, не требует никакого обслуживания. После длительного ис­пользования насадки, рекомендуем ее вычистить сжатым воздухом.
Насадка для автоматической подачи шу­рупов должна быть смазана в зоне на­правляющей каретки (см. рис. [11 b]).
Перед очищением, насадку для автома­тической
подачи шурупов демонтируйте способом, который описан в предшеству­ющих пунктах.
Перед очисткой удалите из насадки для автоматической подачи ленту с шурупами так, как описано в разделе Устранение ленты.
Насадку для автоматической подачи шу­рупов снимите с шуруповерта.
Снятие каретки
1. Ограничитель глубины [8-2] вдавите в
корпус так, чтобы кнопка арретира [11-1] была на уровне
метки для демонтажа
каретки [11-2] – смотрим рис. [11 a].
2. Нажмите кнопку арретира [11-1] и одно-
временно вытащите каретку из насадки для автоматической подачи – смотрим рис. [11 b].
3. Нажмите оранжевую кнопку [8-1] и од-
новременно освободите ограничитель глубины – смотрим рис. [11 c].
Снятие рычажка подачи
1. Нажмите кнопку [12-1] и одновременно
ее выдвиньте – смотрим рис. [12 a].
2. Освобожденную кнопку [12-1] (рис.
[12 b]) с рычажком
подачи [12-2] и пружиной [12-3] извлеките из каретки (рис. [12 c]).
Каждую деталь вычистите, дефектные или изношенные детали замените, и смонти­руйте в обратном порядке.
ВНИМАНИЕ
При обратном монтаже рычажка по­дачи в каретку, обратите внимание на правильную установку пружин­ки кнопки [12-3] в рычажке пода­чи. Неправильная установка может стать причиной неработоспособнос­ти подачи лент.
9 Оснастка
При работе используйте только предназна­ченные для данной дрели оригинальные оснастку и расходные материалы фирмы PROTOOL, так как эти компоненты систе­мы оптимально подходят друг другу.
В случае использования оснастки и рас­ходных материалов других производи­телей следует принимать во внимание возможность снижения качества работы и ограничений по гарантийным обяза­тельствам. При
выполнении некоторых работ возможны более интенсивный из­нос дрели или увеличение нагрузки на работающего. Используя оригинальные оснастку и расходные материалы фирмы PROTOOL, Вы защищаете свою дрель от повреждений, экономите силы и обес­печиваете предоставление Вам услуг по гарантии в полном объеме!
10 Охрaнa окружaющeй
срeды / Утилизация
Отслуживший свой срок электроинстру­мент, принадлежности и упаковку следует сдать на экологически чистую рецирку­ляцию отходов.
Только для стран членов ЕС:
Не выбрасывайте электроинстру-
менты в бытовые отходы!
Согласно Директиве 2002/96/ЕG о ста­рых электрических и электронных инс­трументах и приборах и о ее претворе­нии в национальное право отслужившие свой срок электроинструменты должны собираться отдельно и быть переданы на экологически чистую утилизацию.
86
REACh
С 2007 года директива REACh является регламентом по химическим веществам, дей ствующим на территории всей Европы. Выступая в роли «привлекаемого участ­ника» этого регламента, мы, как произ­водители изделий, принимаем на себя обязательство предоставлять соответс­твующую информацию нашим клиентам. Чтобы держать вас в курсе последних событий и предоставлять информацию о веществах, которые включены
в список вышеупомянутого регламента и которые могут использоваться в наших изделиях, мы создали специальный веб-сайт:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Гарантия
Для наших приборов мы предоставляем гарантию, распространяющуюся на де­фекты материала и производства, со­гласно законодательным предписаниям, действующим в конкретной стране. Мини­мальный срок действия гарантии 12 ме­сяцев. Для стран-участниц ЕС срок дей­ствия гарантии составляет 24 месяца (при предъявлении чека или накладной).
Гарантия не распространяется на повреж­дения, полученные в
результате естес­твенного износа/использования, пере­грузки, ненадлежащего использования, повреждения по вине пользователя или при использовании вопреки Руковод­ству по эксплуатации, либо известные на момент покупки (уценка товара). Ис­ключается также ущерб, вызванный ис­пользованием неоригинальной оснастки и расходных материалов (например, шли­фовальных тарелок).
Претензии принимаются только в том слу­чае, если прибор доставлен к поставщи­ку или авторизованный сервисный центр фирмы PROTOOL в неразобранном виде. Сохраняйте Руководство по эксплуата­ции, инструкции по технике безопасности и товарный чек. В остальном действовать согласно соответствующим условиям пре­доставления гарантии изготовителя.
Примечание
В связи с постоянными исследованиями и новыми техническими разработками фирма оставляет за собой
право на внесение из-
менений в технические характеристики.
12 Декларация
соответствия ЕС
Шуруповерт Серийный для гипсокартона номер
DWP 4000 DEC 495709
С исключительной ответственностью мы заявляем, что настоящее изделие соот­ветствует следующим нормам или норма­тивным документам:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 в соответствии с директи-
вами 2006/42/EG, 2004/108/EG. Все инструкции использовались в ре-
дакции с изменениями и дополнениями, действующими в период выдачи этой де­кларации, без их цитирования.
Технические материалы хранятся у
изго-
товителя.
10
Stanislav Jakeš Дальнейшиe исследования и развитиe
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
87
Šroubovák pro sádrokarton DWP 4000 DEC –
původní návod pro používání
Technické údaje
Napě 230 – 240 V ~ Frekvence 50 – 60 Hz Příkon 400 W Otáčky naprázdno 0 – 4000 min
–1
Kroutící moment (měkký / tvrdý) 6 / 14 Nm Upnutí nástroje ve vřetenu ¼ DIN 3126 / ISO 1173 Rozměry s hloubkovým dorazem 245 mm × 75 mm × 205 mm Rozměry se zásobníkem 345 mm × 75 mm × 220 mm Váha s hloubkovým dorazem 1,5 kg Váha se zásobníkem 1,8 kg Třída ochrany II /
Obsah
1 Jednotlivé součásti ..................... 87
2 Charakteristika řadí ................ 88
2.1 Vlastnosti výrobku ..................... 88
2.2 Použití ...................................... 88
3 Symboly ................................... 88
4 Bezpečnostní pokyny .................. 88
4.1 Bezpečnostní pokyny specifi cké
pro dané nářadí ......................... 88
4.2 Hodnoty emisí ........................... 89
5 Nastavení ................................. 89
5.1 Přepínání směru otáčení .............. 89
6 Upnutí nástroje .......................... 89
7 Uvedení do chodu a provoz ......... 90
7.1 Zapnutí a vypnutí ....................... 90
7.2 Hloubkový doraz ........................ 90
7.3 Hák na zavěšení a svorka ............ 90
7.4 Zásobník šroubů ........................ 91
8 Pokyny pro práci ........................ 91
9 Příslušenství .............................. 92
10 Recyklovatelnost ........................ 92
11 Záruka ..................................... 92
12 ES prohlášení o shodě ................ 93
CZ
1 Jednotlivé součásti
[1-1] Zásobník bitů [1-2] Spínač [1-3] Přepínač chodu vpravo a vlevo [1-4] Přepínač AUTO/MAN [1-5] Hloubkový doraz [1-6] Bit [2-1] Síťový kabel [3-1] Hloubkový doraz [3-2] Držák bitu [3-3] Bit [3-4] Otvor vřetena [3-5] Převodová skříň [5-1] Svorka [5-2] Šroub [6-1] Hák [6-2] Šroub [7-1] Bit, dlouhý [7-2] Zásobník [8-1] Tlačítko hloubkového dorazu [8-2] Hloubkový doraz [8-3] Stupnice délky šroubů [9-1] Regulační kolečko pro hloubku
zašroubování [9-2] Ukazatel předvolby [9-3] Pásek se šrouby [11-1] Aretační tlačítko [11-2] Značka pro demontáž saní [12-1] Tlačítko [12-2] Transportní páka [12-3] Pružina
Vyobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být součástí dodávky.
88
2 Charakteristika řadí
2.1 Vlastnosti výrobku
Váš šroubovák PROTOOL pro sádrokarto­nářské a jiné práce se vyznačuje zejména následujícími vlastnostmi:
- elektronické, přesné vypnutí stroje bez opotřebení při dosažení stanovené hloub­ky zašroubování
- automatické vypnutí motoru na konci pracovní operace
- sériové šroubování v modu „AUTO“ bez obsluhy hlavního spínače
- plynule regulovatelné otáčky
- tepelná ochrana, podpěťová a přepěťo- vá ochrana, dynamické omezení proudu chrání stroj
- motor EC bez uhlíkových kartáčů nepod­léhající opotřebení
2.2 Použití
Montážní šroubovák PROTOOL je určen pro následující práce:
Hlavní použití Typ šroubů Sádrokartonové
desky na kovové profi ly ( 0,88 mm)
Rychlomontážní stavební šrouby s jemným závitem
Sádrokartonové desky na kovové profi ly ( 2,25 mm)
Rychlomontážní sta­vební šrouby s na­vrtávacím hrotem
Sádrokartonové desky na dřevěné konstrukce
Rychlomontážní stavební šrouby s hrubým závitem
Dřevotřískové desky na dřevěné konstrukce
Rychlomontážní stavební šrouby s hrubým závitem
Za škody a úrazy způsobené použitím, které není v souladu s určeným účelem, odpo­vídá uživatel; k tomu patří i škody a opo­třebení, způsobené trvalým průmyslovým provozem.
3 Symboly
Dvojitá izolace
Varování před všeobecným
nebezpečím
Varování před úrazem elektrickým
proudem
Noste chrániče sluchu!
Noste respirátor!
Používejte ochranu očí!
Přečtěte si návod/pokyny
Nepatří do komunálního odpadu
Upozornění, rada
4 Bezpečnostní pokyny
- Před použitím stroje si pozorně a kom­pletně přečtěte přiložené bezpečnostní pokyny a tento návod k použití.
- Všechny přiložené dokumenty uschovejte a stroj předávejte dalším osobám pouze s těmito dokumenty.
4.1 Bezpečnostní pokyny
specifi cké pro dané nářadí
- Dodržujte další bezpečnostní předpisy, které jsou součástí dodávky každého stroje.
- Neotvírejte stroj. Uvnitř stroje zůstává i po odpojení ze sítě vysoké napětí na kondenzátoru.
- Před každým použitím nářadí zkontro­lujte pohyblivý přívod a vidlici. Závady nechte odstranit odborníkovi.
- S nářadím se nesmí pracovat v prosto­rech vlhkých, mokrých, venku za deště, mlhy, sněžení a v prostředí s nebezpečím výbuchu.
- Před připojením ke zdroji musí být spínač v poloze vypnuto.
- Pohyblivý přívod veďte vždy od nářa­dí dozadu. Pohyblivý přívod nesmí být namáhán tahem a nesmí ležet nebo pře­cházet přes ostré hrany.
- Při práci dbejte na bezpečný a pevný postoj.
89
- Před jakoukoliv prací na nářadí vytáh­něte vždy vidlici pohyblivého přívodu ze zásuvky.
- Při prováděčinností, kde se upev-
ňovací prvek může dotknout skrytého vedení nebo svého vlastního přívodu, držte elektromechanické nářadí za úchopové izolované povrchy. Dotyk
upevňovacího prvku se „živým“ vodičem může způsobit, že se neizolované kovové části elektromechanického nářadí stanou „živými“ a mohou vést k úrazu uživatele elektrickým proudem.
- Při šroubování do zdí je nutno dbát na eventuální plynové a vodovodní trubky a dále elektrické kabely.
- Spojením zásobníku a šroubováku vznik­ne zařízení, pro které platí bezpečnostní předpisy a pokyny platné pro šroubováky.
- Při používání chraňte oči – dbejte zvýše­né opatrnosti při práci nad hlavou!!
- Používejte ochranu dýchacích cest, noste respirátor!
4.2 Hodnoty emisí
Hodnoty zjištěné dle EN 60 745 jsou typicky: Akustická hladina L
PA
= 78 dB (A) Hladina akustického tlaku
LWA = 89 dB (A)
Nepřesnost K = 3 dB (A)
POZOR
Při práci vzniká hluk Poškození sluchu
Používejte ochranu sluchu!
Hodnota vibrací a
h
(součet vektorů ve třech směrech) a nepřesnost K zjištěné podle EN 60 745:
a
h
< 3,5 m/s
2
Nepřesnost měření K = 1,5 m/s
2
Uvedené hodnoty vibrací a hlučnosti byly změřeny podle zkušebních podmínek uve­dených v EN 60 745 a slouží pro porovnání nářadí. Jsou vhodné také pro předběžné posouzení zatížení vibracemi a hlukem při použití nářadí.
Uvedené hodnoty vibrací a hlučnosti se vzta­hují k hlavnímu použití elektrického nářadí. Při jiném použití elektrického nářadí, s jiný­mi nástroji nebo při nedostatečné údržbě se
zatížení vibracemi a hlukem může během celé pracovní doby výrazně zvýšit.
Pro přesné posouzení během předem stano­vené pracovní doby je nutné zohlednit také dobu chodu nářadí na volnoběh a vypnutí nářadí v rámci této doby. Tím se může za- tížení během celé pracovní doby výrazně snížit.
5 Nastavení na nářadí
Nastavení by měla být prováděna pouze
za klidu stroje a budou zaregistrována (akceptována) až po novém spuštění.
5.1 Přepínání směru otáčení
Přepínačem chodu vpravo a vlevo [1-3] lze nastavit směr otáčení.
Přepínač zprava doleva = chod vpravo; přepínač zleva doprava = chod vlevo.
6 Upnutí nástroje,
zásobníku
Držák bitu
Držák bitu umožňuje rychlou výměnu bitů.
POZOR
Při výměně nástroje hrozí pořezání!
Noste ochranné rukavice!
Montáž držáku bitu
Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN. Držák bitu [3-2] nasaďte na doraz do šesti­hranného otvoru vřetena [3-4].
Do držáku upněte bit [3-3]. Poté nasaďte na převodovou skříň hloubko-
vý doraz jak je popsáno v bodě 7.2.
Demontáž držáku bitu
Sejměte hloubkový doraz dle popisu v bodu
7.2. Držák silou vytáhnětete z otvoru vře- tena.
Výměna bitu
K výměně bitu [1-6] můžete použít hloub­kový doraz [1-5]. Hloubkový doraz nasaďte na bit (viz obr. [3 b]). Vzpříčením hloubko­vého dorazu s bitem a současným tažením je možné bit vytáhnout. Poté nasaďte do držáku nový bit.
90
7 Uvedení do chodu
a provoz
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu, pokud je nářadí pou­žíváno při nesprávném napájení ze sítě.
Zkontrolujte, zda údaje na výrobním štít­ku souhlasí se skutečným napětím zdroje proudu.
Zkontrolujte, zda typ zástrčky odpovídá typu zásuvky.
řadí určené pro 230 V se smí připojit i na 220 / 240 V.
7.1 Zapnutí a vypnutí
Zapnutí stroje lze dosáhnout několika způ- soby:
a) Přepínačem [1-3] nastavte pravý chod stroje.
Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN. Pro zapnutí stroje zapněte spínač [1-2] a sou­časně tlačte bitem na šroub.
Spínačem [1-2] lze plynule regulovat otáčky.
POZOR
Pouhým stisknutím spínače [1-2] ne­dojde ke spuštění stroje – není vadou stroje!
POZOR
Po zašroubování na požadovanou hloubku stroj sám vypne!
b) Přepínačem [1-3] nastavte pravý chod stroje.
Přepínač [1-4] nastavte do polohy AUTO. Zapnutí stroje docílíte zatlačením bitu na šroub. Není nutno zapínat spínač [1-2]. Automaticky jsou nastaveny maximální otáčky.
POZOR
Pouhým stisknutím spínače [1-2] ne­dojde ke spuštění stroje – není vadou stroje!
POZOR
Po zašroubování na požadovanou hloubku stroj sám vypne!
c) Přepínačem [1-3] nastavte levý chod stroje.
Pro zapnutí stroje zapněte spínač [1-2]. Přepínač MAN/AUTO [1-4] je v libovolné poloze.
Spínačem [1-2] lze plynule regulovat otáčky.
POZOR
Pokud je přepínačem [1-3] nastaven levý chod, lze šroubovák uvést do cho­du pouhým stisknutím spínače – bez dodatečného tlaku na bit!
POZOR
K vyšroubování šroubů tudíž nemusí být demontován hloubkový doraz!
7.2 Hloubkový doraz
Otáčením hloubkového dorazu lze nastavit hloubku zašroubování – viz obrázek [4]. Přesnost nastavení je ca ± 0,1 mm.
Otočení doleva = šroub se zapouští
hlouběji
Otočení doprava = šroub se zapouští
do menší hloubky
Po nastavení hloubky usaďte jeden šroub na zkoušku a hloubku dolaďte.
Montáž hloubkového dorazu
Nasaďte hloubkový doraz [3-1] na převo­dovou skříň [3-5], dokud slyšitelně neza­padne.
Demontáž hloubkového dorazu
Hloubkový doraz silou stáhněte z převodové skříně.
7.3 Hák na zavěšení a svorka
Pomocí svorky [5-1] může být šroubovák do časně upnut na pracovní oděv – lze jej při pevnit pomocí šroubu [5-2] na stroj zleva nebo zprava a je tak vhodný pro praváky i leváky – viz obr. [5].
Šroubovák je vybaven hákem [6-1], který slouží k příležitostnému zavěšení stroje. Může být upevněn na stroj vlevo nebo vpra­vo, a to pomocí šroubu [6-2] – viz obr. [6].
91
7.4 Zásobník šroubů
Zásobník umožňuje pracovat průběžně, bez zbytečných přestávek.
Nasazení zásobníku
Nejprve sejměte hloubkový doraz [3-1], držák bitu [3-2] a bit, jak je popsáno v bo­dě 6.
Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN. Bit [7-1] nasaďte na doraz do šestihranného otvoru vřetena.
Poté nasaďte na převodovou skříň zásobník. Osazení zásobníku musí zapadnout slyšitel­ně do výstupků na převodové skříni.
Zásobník lze polohovat po 30°.
Sejmutí zásobníku
Silným tahem opatrně sejměte zásobník z převodové skříně.
Nastavení délky šroubu
Tlakem na tlačítko [8-1] lze vysouvat a za­souvat hloubkový doraz [8-2] a tím nasta­vit požadovanou délku šroubů. Nastavenou délku šroubů odečtěte na bočních stranách dorazu [8-3].
Vložení pásku se šrouby
Pásek se šrouby [9-3] protáhněte nejprve spodním vedením zásobníku, pak vedením saní, kde šroub zapadne do pracovní polohy. Lehkým tahem za pásek se ujistěte, že je pásek bezpečne usazen. Zkontrolujte, zda je první šroub v ose šroubování – viz obr. [9].
Potřebnou hloubku šroubování si nastav­te kolečkem [9-1]. Otáč
ením doprava se šrouby usazují hlouběji, otáčení doleva se vysunují. Na ukazateli předvolby [9-2] je možné odečíst aktuální polohu nastavení.
Po nastavení usaďte jeden šroub na zkoušku a kolečkem [9-1] hloubku případně dolaďte. Každá změna nastavení odpovídá posunutí dorazu o ± 0,1 mm.
Doporučujeme šroubovat v automatic-
kém režimu – viz bod 7.1 b).
Vysunutí pásku
Vysunutí pásku se provádí pouhým tahem směrem vzhůru (obr. [10]
) nebo stiskem trans portní páčky a současným tahem pás­ku směrem dolů (obr. [10] ).
8 Pokyny pro práci
Zásobník nesmí být držen v oblasti hloub-
kového dorazu!
Každé dotahování šroubu musí být dokon-
čeno. Přerušené dotahování nebo uvolně- ní přítlaku během dotahování může vést k neuspokojivé funkci přístroje.
Pásky se zásobními šrouby se smí vymě-
ňovat pouze pokud je stroj vypnutý.
V žádném případě nepoužívejte zásobník
jinak, než je popsáno v tomto návodě pro používání.
Používejte pouze originální šroubovací
bity.
Používejte pouze originální páskované
šrouby.
Pásky se šrouby skladujte vždy v origi-
nálním balení.
Pracujte vždy v pravém úhlu proti upev-
ňované desce.
Údržba zásobníku
Zásobník v podstatě nevyžaduje žádnou údržbu. Po dlouhodobějším používání jej doporučujeme vyčistit tlakovým vzduchem.
Zásobník je možno mazat v oblasti vedení saní – viz obrázek [11 b].
Před čištěním demontujte zásobník, jak je popsáno v předešlých bodech.
Před čištěním vyjměte ze zásobníku pásek se šrouby, jak je popsáno v článku Vysunutí pásku.
Zásobník sejměte ze šroubováku.
Demontáž saní
1. Hloubkový doraz [8-2] zatlačte do skříně tak, aby aretační tla
čítko [11-1] bylo na úrovni značky pro demontáž saní [11-2] – viz obr. [11 a].
2. Stlačte aretační tlačítko [11-1] a součas­ně vytáhněte saně ze zásobníku – viz obr. [11 b].
3. Stiskněte oranžové tlačítko [8-1] a sou­časně uvolněte hloubkový doraz – viz obr. [11 c].
92
Demontáž transportní páčky
1. Stiskněte tlačítko [12-1] a současně jej vysuňte – viz obr. [12 a].
2. Uvolněné tlačítko [12-1] (obr. [12 b]) s transportní pákou [12-2] a pružinou [12-3] vyjměte ze saní (obr. [12 c]).
Jednotlivé díly vyčistěte, vadné nebo opo­třebované díly vyměňte a smontujte v obrá­ceném sledu.
POZOR
Při zpětné montáži trasportní páčky do saní dbejte na správné usazení pružinky tlačítka [12-3] v transportní páčce. Nesprávná montáž může způ­sobit nefunkčnost transportu pásků.
9 Příslušenství
Používejte pouze originální příslušenství a spotřební materiál PROTOOL, které jsou ur­čeny pro toto nářadí, protože tyto systémo­vé komponenty jsou navzájem optimálně sladěné.
Při použití příslušenství a spotřebního mate­riálu od jiných výrobců je pravděpodobné kvalitativní zhoršení pracovních výsledků a omezení záručních nároků. V závislosti na použití se může zvýšit opotřebení nářadí nebo vaše osobní zatížení. Chraňte tedy sami sebe, své nářadí a záruční nároky výhrad­ním používáním originálního příslušenství a spotřebního materiálu PROTOOL!
10 Recyklovatelnost
Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být dodány k opětovnému zhodnocení nepo­škozujícímu životní prostředí.
Pouze pro země EU:
Nevyhazujte elektronářadí do do-
movního odpadu!
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o sta­rých elektrických a elektronických zaříze- ních a jejím prosazení v národních zákonech musí být neupotřebitelné elektronářadí rozebrané shromážděno a dodáno k opětov­nému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.
REACh
REACh je nařízení o chemických látkách, platné od roku 2007 v celé Evropě. Jako následný uživatel, tedy jako výrobce výrob­ků jsme si vědomi své informační povinnosti vůči zákazníkům. Abychom vás mohli vždy informovat o nejnovějším vývoji a o mož­ných látkách ze seznamu látek v našich výrobcích, vytvořili jsme pro vás následující webovou stránku: http://www.tts-protool.com/reach
11 Záruka
Na naše nářadí poskytujeme na vady mate­riálu nebo výrobní vady záruku podle zákon­ných ustanovení jednotlivých zemí, mini­málně ovšem 12 měsíců. V rámci zemí EU činí záruční doba 24 měsíců (na základě účtenky nebo dodacího listu).
Ze záruky jsou vyloučeny škody způsobené zejména přirozeným opotřebením, přetíže­ním, neodborným zacházením, resp. škody zaviněné uživatelem nebo způsobené jiným použitím v rozporu s návodem k použití a dále škody, které byly známy již při zakou­pení. Rovněž jsou vyloučeny škody, které byly způsobeny použitím jiného než ori­ginálního příslušenství a spotřebního mate­riálu PROTOOL (např. brusné kotouče).
Reklamace lze uznat pouze tehdy, pokud je nerozebrané nářadí zasláno zpět dodavateli nebo autorizovanému servisu PROTOOL. Ná­vod k použití, bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů a nákupní doklad pečlivě uschovejte. Jinak platí vždy aktuální záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Na základě neustálého výzkumu a vývoje jsou vyhrazeny změny zde uvedených tech­nických údajů.
93
12 ES prohlášení o shodě
Šroubovák Sériové pro sádrokarton číslo DWP 4000 DEC 495709
Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento výrobek je v souladu s následujícími normami nebo normativními dokumenty:
ČSN EN 50 366, ČSN EN 55 014-1, ČSN EN 55 014-2, ČSN EN 60 745-1, ČSN EN 60 745-2-2, ČSN EN 61 000-3-2, ČSN EN 61 000-3-3 podle ustanovení směr-
nic 2006/42/ES, 2004/108/ES. Veškeré předpisy byly použity ve znění jejich
změn a doplňků platných v době vydání tohoto prohlášení bez jejich citování.
Technické podklady jsou uloženy u výrobce.
10
Stanislav Jakeš Výzkum a vývoj
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
94
Wkrętarka do płyt gipsowo-kartonowych DWP 4000 DEC –
instrukcja oryginalna
Dane techniczne
Napięcie znamionowe 230 – 240 V ~ Częstotliwość sieci 50 – 60 Hz Pobór mocy 400 W Obroty bez obciążenia 0 – 4000 min
–1
Moment obrotowy (miękki / twardy) 6 / 14 Nm Uchwyt narzędziowy ¼″ DIN 3126 / ISO 1173 Wymiary z ogranicznikiem głębokości 245 mm × 75 mm × 205 mm Wymiary z zasobnikiem 345 mm × 75 mm × 220 mm Ciężar z ogranicznikiem głębokości 1,5 kg Ciężar z zasobnikiem 1,8 kg Klasa ochrony II /
Spis treści
1 Poszczególne części .................... 94
2 Opis urządzenia ......................... 95
2.1 Właściwości produktu ................. 95
2.2 Użytkowanie zgodnie
z przeznaczeniem ....................... 95
3 Symbole ................................... 95
4 Zalecenia dotyczące bezpie-
czeństwa pracy .......................... 95
4.1 Polecenia bezpieczeństwa,
dotyczące konkretnych narzędzi ... 95
4.2 Parametry emisji ........................ 96
5 Ustawienia na urządzeniu ............ 96
5.1 Przełączanie kierunku obrotów ..... 96
6 Wymiana narzędzi ...................... 96
7 Uruchomienie i użytkowanie ........ 97
7.1 Włączanie i wyłączanie ................ 97
7.2 Ogranicznik głębokości................ 98
7.3 Hak do zawieszenia i uchwyt
na pasek ................................... 98
7.4 Zasobnik wkrętów ...................... 98
8 Zalecenia dotyczące pracy ........... 99
9 Wyposażenie ............................. 99
10 Ochrona środowiska /
Usuwanie odpadów ...................100
11 Gwarancja ...............................100
12 Deklaracja zgodności
z przepisami UE ........................100
PL
1 Poszczególne części
[1-1] Zasobnik bitów [1-2] Włącznik [1-3] Przełącznik obrotów w prawo
i w lewo [1-4] Przełącznik AUTO/MAN [1-5] Ogranicznik głębokości [1-6] Bit [2-1] Kabel zasilający [3-1] Ogranicznik głębokości [3-2] Uchwyt bitów [3-3] Bit [3-4] Otwór wrzeciona [3-5] Obudowa przekładni [5-1] Uchwyt na pasek [5-2] Śruba [6-1] Hak [6-2] Śruba [7-1] Bit, długi [7-2] Zasobnik [8-1] Przycisk ogranicznika głębokości [8-2] Ogranicznik głębokości [8-3] Podziałka długości wkrętów [9-1] Pokrętło regulacyjne głębokości
wkręcania [9-2] Wskaźnik wstępnej nastawy [9-3] Taśma z wkrętami [11-1] Przycisk blokujący [11-2] Oznaczenie do demontażu sanek [12-1] Przycisk odblokowujący [12-2] Dźwignia transportowa [12-3] Sprężyna
Przedstawione lub opisane wyposażenie częściowo nie wchodzi w sk
ład dostawy.
95
2 Opis urządzenia
2.1 Właściwości produktu
Twoja wkrętarka PROTOOL do płyt gipsowo­kartonowych wyróżnia się przede wszyst­kim następującymi właściwościami:
- elektroniczne, precyzyjne i nie powodu­jące zużycia wyłączanie urządzenia po osiągnięciu ustawionej głębokości wkrę­cania
- automatyczne wyłączenie silnika na koń- cu operacji roboczej
- seryjne wkręcanie w trybie „AUTO“ bez ko­nieczności wciskania głównego włącznika
- płynna regulacja obrotów
- ochrona termiczna, zabezpieczenie nie­domiarowo-napięciowe i nadomiarowo­napięciowe oraz dynamiczne ogranicze­nie prądu chronią narzędzie
- silnik EC bezszczotkowy nie podlegający zużyciu
2.2 Użytkowanie zgodnie
z przeznaczeniem
Wkrętarka akumulatorowa do płyt gipsowo­kartonowych PROTOOL przeznaczona jest do wykonywania następujących prac:
Główne przeznacze­nie
Typ wkrętu
Płyty gipsowo-kar­tonowe na profi lach metalowych ( 0,88 mm)
Wkręty do szyb­kiego montażu z drobnym gwintem
Płyty gipsowo-kar­tonowe na profi lach metalowych ( 2,25 mm)
Wkręty do szyb­kiego montażu z końcówką nawiercającą
Płyty gipsowo-karto­nowe na konstruk­cjach drewnianych
Wkręty do szyb­kiego montażu z grubym gwintem
Płyty gipsowo-karto­nowe na konstruk­cjach drewnianych
Wkręty do szyb­kiego montażu z grubym gwintem
Za szkody i wypadki wynikające z użytko- wania niezgodnie z przeznaczeniem odpo­wiada użytkownik; należą do nich również szkody i zużycie wynikające z ciągłej eks­ploatacji w trybie przemysłowym.
3 Symbole
Podwójna izolacja Ostrzeżenie przed ogólnym
zagrożeniem
Ostrzeżenie przed porażeniem
prądem
Należy nosić ochronniki słuchu!
Nosić maskę przeciwpyłową!
Nosić okulary ochronne!
Przeczytać instrukcję/zalecenia
Nie wyrzucać do odpadów komunalnych
Zalecenie, wskazówka
4 Zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa pracy
- Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy uważnie i w całości przeczytać załączone zalecenia dotyczą­ce bezpieczeństwa i niniejszą instrukcję obsługi.
- Wszystkie dołączone dokumenty należy zachować i przekazywać urządzenie ko­lejnemu użytkownikowi wyłącznie z tymi dokumentami.
4.1 Polecenia bezpieczeństwa,
dotyczące konkretnych narzędzi
- Zawsze przestrzegajcie dalszych przepi­sów bezpieczeństwa, które są elementem dostawy każdej maszyny.
- Nie otwierać urządzenia. Wewnątrz urzą- dzenia również po odłączeniu od sieci obecne jest wysokie napięcie na konden­satorze.
- Przed każdym użyciem narzędzia spraw­dźcie przewód ruchomy oraz wtyczkę. Usunięcie usterek należy zlecić fachow­cowi.
- Narzędzi nie wolno stosować w pomie­szczeniach wilgotnych, mokrych, na ze­wnątrz przy deszczu, mgle, śnieżeniu oraz w pomieszczeniach z niebezpieczeń- stwem wybuchu.
96
- Przed podłączeniem do źródła wyłącznik musi być zawsze w pozycji „wyłączony“.
- Przewód ruchomy prowadźcie zawsze w kierunku od narzędzia do tyłu. Przewód ruchomy nie może być obciążany nacią- giem i nie może leżeć lub przechodzić przez ostre krawędzie.
- Podczas pracy należy dbać o bezpieczną i stabilnie zajmowaną pozycję.
- Przed jakąkolwiek pracą z narzędziem wyciągnijcie zawsze wtyczkę przewodu ruchomego z gniazdka.
- Podczas wykonywania robót, gdzie
element mocujący może dotknąć się ukrytej instalacji lub swojego włas- nego zasilania trzymajcie narzędzie elektro-magnetyczne za izolowane powierzchnie do trzymania. Dotyk
elementu mocującego z „żywym“ prze­wodem może spowodować, że nie izolo­wane częś
ci metalowe narzędzia elektro­magnetycznego staną się „żywe“ i mogą prowadzć do porażenia użytkownika prą- dem elektrycznym.
- Podczas montażu do ściany należy zwra­cać uwagę na ewentualne instalacje ga­zowe i wodociągowe oraz na kable elek­tryczne.
- W wyniku połączenia zasobnika z wkrę- tarką powstaje urządzenie, w odniesieniu do którego obowiązują przepisy bezpie­czeństwa dotyczące wkrętarek.
- Podczas używania należy chronić oczy – dbajcie o podwyższoną ostrożność przy pracy nad głową!!
- Stosujcie ochronę dróg oddechowych, noście maskę ochronną!
4.2 Parametry emisji
Wartości określone na podstawie normy EN 60 745 wynoszą w typowym przypadku:
Poziom ciśnienia akustycznego
L
PA
= 78 dB (A)
Poziom mocy akustycznej
LWA = 89 dB (A)
Nieoznaczoność K = 3 dB
OSTROŻNIE
Hałas powstający podczas pracy Uszkodzenie słuchu
Należy stosować ochronę słuchu!
Wartość emisji wibracji a
h
(suma wektorowa w trzech kierunkach) oraz nieoznaczoność K ustalone wg normy EN 60 745:
a
h
< 3,5 m/s
2
Nieoznaczoność K = 1,5 m/s
2
Podane parametry emisji (wibracja, ha­łas) zostały pomierzone zgodnie z warun­kami pomiarowymi określonymi w normie EN 60 745 i służą do porównywania urzą­dzeń. Nadają się one również do tymczaso­wej oceny obciążenia wibracjami i hałasem podczas użytkowania.
Podane parametry emisji dotyczą głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak narzędzie elektryczne zostanie użyte do innych zastosowań, z innymi narzędziami mocowanymi lub będzie nieodpowiednio konserwowane, może to znacznie zwięk- szyć obciążenie wibracjami i hałasem całej czasoprzestrzeni roboczej.
W celu dokładnej oceny dla danej czaso­przestrzeni roboczej trzeba uwzględnić rów­nież zawarte w niej czasy biegu jałowego i czasy przestoju urządzenia. Może to znacz­nie zmniejszyć obciążenie w całym okresie czasu pracy.
5 Ustawienia na
urządzeniu
Ustawienia powinny być przeprowadzane
tylko wówczas, gdy urządzenie jest za- trzymane i staną się aktywne dopiero po jego ponowym uruchomieniu.
5.1 Przełączanie kierunku
obrotów
Przełącznikiem obrotów w prawo i w lewo [1-3] można zmieniać kierunek obrotów.
Przełącznik w lewo = prawe obroty; przełącznik w prawo = lewe obroty.
6 Wymiana narzędzi
Uchwyt bitów
Uchwyt bitów umożliwia szybką wymianę bitów.
UWAGA
Podczas wymiany narzędzia istnieje niebezpieczeństwo skaleczenia!
Nosić rękawice ochronne!
97
Montaż uchwytu bitów
Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN. Uchwyt bitów [3-2] wsunąć do oporu w uchwyt narzędziowy [3-4].
W uchwycie umieścić bit [3-3]. Następnie umieścić na obudowie przekładni
ogranicznik głębokości w sposób opisany w punkcie 7.2.
Demontaż uchwytu bitów
Zdjąć ogranicznik głębokości według opisu w punkcie 7.2. Silnym pociągnięciem wyjąć uchwyt bitów z uchwytu narzędziowego.
Wymiana bitów
Do wymiany bitów [1-6] można użyć ogra­nicznika głębokości [1-5]. Ogranicznik głę- bokości nałożyć na bit (patrz rys. [3 b]). Po zakleszczeniu ogranicznika głębokości na bicie można wyciągnąć bit. Następnie włożyć nowy bit w uchwyt bitów.
7 Uruchomienie
i użytkowanie
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku w razie niewłaściwego zasilania narzędzia z sieci.
Skontrolować, czy dane na tabliczce zna­mionowej urządzenia są zgodne z napię- ciem źródła prądu.
Skontrolować, czy typ wtyczki odpowiada typowi gniazdka.
Urządzenie przeznaczone na napięcie 230 V można podłączać rónwnież do sieci 220 / 240 V.
7.1 Włączanie i wyłączanie
Urządzenie można włączyć kilkoma sposo­bami:
a) Przełącznikiem [1-3] ustawić prawe ob­roty narzędzia.
Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN. Aby włączyć urządzenie, należy wcisnąć włącznik [1-2], dociskając jednocześnie bit do wkrętu.
Włącznikiem [1-2] można płynnie regulo­wać obroty.
UWAGA
Po naciśnięciu samego włącznika [1-2] nie nastąpi włączenie urządzenia – nie jest to wada urządzenia!
UWAGA
Po wkręceniu wkrętu na żądaną głębo- kość urządzenie samo się wyłączy!
b) Przełącznikiem [1-3] ustawić prawe ob­roty narzędzia.
Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji AUTO, urządzenie włączy się po naciśnięciu bitem na wkręt. Nie jest konieczne wciskanie włącznika [1-2]. Automatycznie ustawione zostaną maksymalne obroty.
UWAGA
Po naciśnięciu samego włącznika [1-2] nie nastąpi włączenie urządzenia – nie jest to wada urządzenia!
UWAGA
Po wkręceniu wkrętu na żądaną głębo- kość urządzenie samo się wyłączy!
c) Przełącznikiem [1-3] ustawić lewe obroty narzędzia.
Włączyć urządzenie za pomocą włącznika [1-2]. Przełącznik MAN/AUTO [1-4] jest w dowolnej pozycji.
Naciskając na włącznik [1-2] można płynnie regulować obroty.
UWAGA
Jeżeli urządzenie ustawione jest lewe obroty, wówczas można uruchomić wkrętarkę naciśnięciem na sam włącz- nik [1-2] – bez dodatkowego nacisku na bit!
UWAGA
W celu wykręcenia wkrętu nie trzeba demontować ogranicznika głęboko­ści!
98
7.2 Ogranicznik głębokości
Obracając ogranicznik głębokości można ustawiać głębokość wkręcania – patrz ry- sunek [4]. Dokładność nastawy wynosi ok. ± 0,1 mm.
Po obróceniu w lewo = wkręt wkręcany
jest głębiej
Po obróceniu w prawo = wkręt wkręcany
jest na mniejszą głębokość.
Po ustawieniu głębokości należy wkręcić jeden wkręt na próbę i w razie potrzeby skorygować głębokość.
Montaż ogranicznika głębokości
Nałożyć ogranicznik głębokości [3-1] na obu- dowę przekładni [3-5]. Następnie docisnąć ogranicznik głębokości tak, aby zablokował się w zatrzasku z wyraźnym dźwiękiem.
Demontaż ogranicznika głębokości
Zdjąć ogranicznik głębokości z obudowy przekładni.
7.3 Hak do zawieszenia i uchwyt na pasek
Za pomocą uchwytu na pasek [5-1] wkrę- tarkę można tymczasowo zamocować na odzieży roboczej – można go zamontować z pomocą śruby [5-2] na urządzeniu po lewej lub prawej stronie, dzięki czemu nadaje się on zarówno dla osób lewo- i praworęcznych – patrz rys. [5].
Wkrętarka posiada hak [6-1], który służy w razie potrzeby do zawieszenia urządzenia. Można go zamontować na urządzeniu po lewej lub prawej stronie za pomocą śruby [6-2] – patrz rys. [6].
7.4 Zasobnik wkrętów
Zasobnik umożliwia pracę ciągłą bez zbęd- nych przerw.
Wkładanie zasobnika
Najpierw należy zdjąć ogranicznik głęboko- ści [3-1] i uchwyt bitów [3-2] wraz z bitem,
w sposób opisany w punkcie 6. Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN.
Długi bit [7-1] wsunąć do oporu w uchwyt narzędziowy [3-4] tak, aby się zablokował.
Następnie umieścić zasobnik na obudowie przekładni. Zasobnik musi zablokować się w zatrzasu z wyraźny dźwiękiem.
Zasobnik można obracać w skokach co 30°.
Zdejmowanie zasobnika
Zdjąć zasobnik z obudowy przekładni sil­nym pociągnięciem.
Ustawianie długości wkrętów
Naciskając na przycisk [8-1] można wsuwać i wysuwać ogranicznik głębokości [8-2], ustawiając w ten sposób żądaną długość wkrętów. Ustawioną długość wkrętów moż- na odczytać na bokach ogranicznika głębo- kości [8-3].
Wkładanie taśmy z wkrętami
Taśmę ze wkrętami [9-3] przeciągnąć naj- pierw przez dolną prowadnicę zasobnika, następnie przez prowadnicę sanek tak, aby wkręt znalazł się w pozycji roboczej. Lekko cią
gnąc za taśmę upewnić się, że taśma jest bezpiecznie zamocowana. Skontrolo­wać, czy pierwszy wkręt znajduje się w osi wkręcania – patrz rys. [9].
Ustawić wymaganą głębokość wkręcania za pomocą pokrętła [9-1], po obróceniu w prawo wkręty wkręcane są głębiej, po ob- róceniu w lewo na mniejszą głębokość. Na wskaźniku wstępnej nastawy [9-2] można odczytać aktualne ustawienie.
Po dokonaniu ustawień wkręcić jeden wkręt na próbę a następnie w razie potrzeby skory­gować głębokość za pomocą pokrętła [9-1]. Każda zmiana ustawienia odpowiada prze­sunię
ciu ogranicznika o ± 0,1 mm.
Zalecamy wkręcanie w trybie automatycz-
nym – patrz punkt 7.1 b).
Wyjmowanie taśmy z wkrętami
Wyjmowanie taśmy odbywa się poprzez pociągnięcie jej w górę (rys. [10]
) lub poprzez naciśnięcie dźwigni transportowej i jednocześne pociągnięcie taśmy w dół (rys. [10] ).
99
8 Zalecenia dotyczące
pracy
Zasobnik nie może być trzymany w stre-
e ogranicznika głębokości!
Każda operacja wkręcania musi zostać
przeprowadzona do końca. Przerwanie wkręcenia lub zwolnienie nacisku w trak­cie wkręcania może prowadzić do niepra­widłowego funkcjonowania urządzenia.
Taśmy z wkrętami można wymieniać wy-
łącznie wówczas, gdy urządzenie jest wy- łączone.
W żadnym wypadku nie wolno używać
zasobnika w inny sposób, niż opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
U żywać wyłącznie oryginalnych bitów do
wkrętów.
U żywać wyłącznie oryginalnych taśm z
wkrętami.
Taśmy z wkrętami należy przechowywać
zawsze w oryginalnym opakowaniu.
Pracować zawsze pod kątem prostym w
stosunku do mocowanej płyty.
Konserwacja zasobnika
Zasobnik w zasadzie nie wymaga żadnej konserwacji. Po długotrwałym użytkowaniu zalecamy jego wyczyszczenie sprężonym powietrzem.
Nakładkę zasobnika można smarować w ob­szarze prowadnicy sanek – patrz rys. [11 b].
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy zdemontować zasobnik,w sposób opisany w poprzednich punktach.
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć z zasobnika taśmę z wkrętami, w sposób opisany w punkcie „Wyjmowanie taśmy z wkrętami“.
Zdjąć zasobnik z wkrętarki.
Demontaż sanek
1. Ogranicznik głębokości [8-2] wcisnąć w obudowę tak, aby przycisk blokujący [11-1] znalazł się na poziomie oznaczenia do de­montażu sanek [11-2] – patrz rys. [11 a].
2. Nacisnąć przycisk blokady [11-1], wycią- gając jednocze
śnie sanki z zasobnika –
patrz rys. [11 b].
3. Nacisnąć pomarańczowy przycisk [8-1], zwalniając jednocześnie ogranicznik głę­bokości – patrz rys. [11 c].
Demontaż dźwigni transportowej
1. Nacisnąć przycisk [12-1], przesuwając go jednocześnie w kierunku strzałki – patrz rys. [12 a].
2. Zwolniony przycisk [12-1] (rys. [12 b]) z dźwignią transportową [12-2] i sprężyną [12-3] wyjąć z sanek (rys. [12 c]).
Poszczególne części wyczyścić, wadliwe lub zużyte części wymienić i zmontować w od­wrotnej kolejności.
UWAGA
Podczas ponownego montażu dźwigni transportowej należy zadbać o prawid- łowe osadzenie sprężynki przycisku [12-3] w dźwigni transportowej. Nie­prawidłowy montaż może spowodo­wać niesprawność transportu taśm.
9 Wyposażenie
Należy stosować wyłącznie oryginalne wy­posażenie i materiały eksploatacyjne fi rmy PROTOOL przewidziane dla tego urządze­nia, ponieważ te komponenty systemu są optymalnie dostosowane do siebie.
W przypadku stosowania wyposażenia i materiałów eksploatacyjnych innych pro­ducentów, możliwe jest pogorszenie jakości wyników pracy i ograniczenie uprawnień gwarancyjnych. W zależności od zastoso­wania zwiększyć się może stopień zużycia urządzenia lub Państwa obciążenie podczas pracy. Z tego względu należy chronić sie- bie, swoje urządzenie i prawa gwarancyjne poprzez stosowanie wyłącznie oryginalne­go wyposażenia fi rmy PROTOOL i oryginal- nych materiałów eksploatacyjnych fi rmy PROTOOL!
100
10 Ochrona środowiska /
Usuwanie odpadów
Elektronarzędzia, osprzęt i opakowanie nale- ży przekazać do odzysku surwców wtórnych zgodnie z wymogami ochrony środowiska.
Tylko dla państw należących do UE:
Nie wolno wyrzucać elektronarzę-
dzi do odpadów komunalnych!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/WE dot. zużytych narzędzi elektrycznych i elek­tronicznych i jej odpowiednikami w prawie krajowym, niezdatne do użycia elektrona- rzędzia należy należy gromadzić osobno i przekazywać do odzysku surwców wtórnych zgodnie z wymogami ochrony środowiska.
REACh
REACh jest to rozporządzenie o substan­cjach chemicznych, które obowiązuje w całej Europie od 2007 r. Firma nasza, jako „dalszy użytkownik“, a zatem jako produ­cent wyrobów jest świadoma obowiązku informowania naszych klientów. W celu do­starczania naszym klientom najnowszych informacji oraz informowania o możliwych substancjach z listy kandydatów w wyro­bach naszej fi rmy, utworzyliśmy następu- jącą stronę internetową: http://www.tts-protool.com/reach
11 Gwarancja
Na urządzenia naszej fi rmy udzielamy gwa- rancji z tytułu wad materiałowych i produk­cyjnych zgodnie z postanowieniami usta­wowymi obowiązującymi w danym kraju, jednak co najmniej przez 12 miesięcy. Na terytorium państw UE czas trwania gwaran­cji wynosi 24 miesiące (licząc od daty na rachunku lub dowodzie dostawy).
Gwarancją nie są objęte uszkodzenia po­wstałe zwłaszcza w wyniku naturalnego zużycia, przeciążenia lub zawinione przez użytkownika w związku z nieodpowiednim obchodzeniem się z urządzeniem lub stoso­waniem niezgodnie z instrukcją obsługi oraz uszkodzenia, które znane były w momencie zakupu. Z gwarancji wykluczone są także uszkodzenia powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnego wyposażenia i materiałów eksploatacyjnych.
Reklamacje mogą zostać uznane tylko wtedy, gdy urządzenie zostanie w stanie kompletnym odesłane do dostawcy lub do autoryzowanego warsztatu serwisowego PROTOOL. Należy zachować instrukcję ob­sługi, zalecenia dotyczące bezpieczeń
stwa, listę części zamiennych i dowód zakupu. Ponadto obowiązują warunki gwarancyjne producenta, aktualne w momencie zakupu.
Uwaga
Ze względu na stałe prowadzone prace badawcze i rozwojowe zastrzega się moż- liwość zmian zamieszczonych tu danych technicznych.
12 Deklaracja zgodności
z przepisami UE
Wkrętarka do płyt gipsowo-kartonowych
Nr seryjny
DWP 4000 DEC 495709
Niniejszym oświadczamy na naszą wyłącz- ną odpowiedzialność, że produkt ten spełnia następujące normy lub dokumenty norma­tywne:
EN 50 366, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 zgodnie z postanowieniami wytycznych 2006/42/WE, 2004/108/WE.
Wszelkie przepisy zostały użyte w brzmie­niu ich zmian i dodatków obowiązujących w czasie wydania niniejszej deklaracji bez ich cytowania.
Dane techniczne są ewidencjonowane u pro­ducenta.
10
Stanislav Jakeš Badania i Rozwój
Protool GmbH Wertstr. 20 D-73240 Wendlingen
28. 2. 2010
Loading...