Protecta 3100439, 3100442, 3100424, 3100440, 3100441 Instruction Manual

...
Trusted Quality Fall Protection
4
CE Type Test
Kitemark Court
Davy Ave, Knowlhill
Milton Keynes
MK5 8PP, UK
EN 360: 2002
CE Production Quality Control
5 6
Kitemark Court
Davy Ave, Knowlhill
Milton Keynes
MK5 8PP, UK
SELF RETRACTINg LIFELINES
Model Numbers: (See Figure 1)
3
2
INSTRUCTION MANUAL
1
1
3.3m (11 ft) 6.0m (20 ft)
3100423 3.3m (11 ft) 1 1
3100424 3.3m (11 ft) 1 1
B
3100437 6.0m (20 ft) 1 1
3100438 6.0m (20 ft) 1 1
C
3100439 6.0m (20 ft) 1 1
3100440 6.0m (20 ft) 1 1
A
D
3100441 6.0m (20 ft) 1 1
3100442 3.3m (11 ft) 1 1
E
3100443 3.3m (11 ft) 1 1
3100444 3.3m (11 ft) 1 1
F
3100447 3.3m (11 ft) 1
3100448 6.0m (20 ft) 1
A B C D E F
FORM NO: 5903765 REV: A
2
C
B
A
D
E
G
F
© Copyright 2015, Capital Safety
3
A
H
v
V
FC
B
FC
m
0
(0.0)2 (0.6)4 (1.2)6 (1.8)8 (2.4)
(ft)
0
2
(6)
(6)
(6)
2.6 (8)
2
2.1
2.3
(6.2)
2.0
(6.1)
(6.8)
2.1
(6.4)
2
(0.0)
3
(10)
6.1
(20)
H
10
(3.0)
(3.7)
û û û û û
2.6
2.9
(8.8)
2.5
(7.5)
û û
2.7
(8.4)
3.0
(9.3)
(7.7)
2.3
(6.9)
12
!
4 5
A
B
C
D
A
B
C
E F G
6 7
A
A
B
C
B
D
C
A
B
2
3.3m (11 ft)
8
6.0m (20 ft)
3
WARNING: This product is part of a personal fall arrest, work positioning, or rescue system. The user must follow the
EN
manufacturer’s instructions for each component of the system. These instructions must be provided to the user of this equipment. The user must read and understand these instructions before using this equipment. Manufacturer’s instructions must be followed for proper use and maintenance of this equipment. Alterations or misuse of this product or failure to follow instructions may result in serious injury or death.
IMPORTANT: If you have questions on the use, care, or suitability of this equipment for your application, contact Capital
Safety.
IMPORTANT: Before using this equipment, record the product identication information from the ID label in the inspection
and maintenance log of this manual.
GLOSSARY REFERENCES
Numbered Glossary References on the front cover of this instruction reference the following items:
1
User Instructions.
2
Rebel™ Self Retracting Lifelines.
4
Standards.
5
Number of body that performed
CE test.
3
Model Numbers: (See Figure 1).
6
Number of body checking the manufacture of this PPE.
DESCRIPTIONS:
Rebel SRLs are 3.3m (11 ft) and 6.0m (20 ft) Self Retracting Lifelines, equipped with an in-line Energy Absorber,
which retract into a Thermoplastic Housing. Rebel SRLs are available in several model congurations that allow
attachment to an anchorage point (see Figure 1). The Rebel SRL automatically locks at the onset of a fall to arrest the fall, but pays out and retracts lifeline during normal movement by the attached user.
Figure 2 illustrates key components of Rebel SRLs:
A
Swivel
E
Web Lifeline
B
Swivel Eye
F
Energy Absorber
C
Carabiner
G
Snap Hook
D
Housing
1.0 APPLICATIONS
1.1 PURPOSE: Capital Safety Self Retracting Lifelines (SRLs) are designed to be a component in a personal fall arrest system (PFAS). Figure 1 illustrates SRLs covered by this instruction manual and their typical applications. They may be used in most situations where a combination of worker mobility and fall protection
is required (i.e. inspection work, general construction, maintenance work, oil production, conned space
work, etc.).
1.2 STANDARDS: Your SRL conforms to the national standard(s) identied on the front cover of these
instructions.
1.3 TRAINING: This equipment is intended to be used by persons trained in its correct application and use. It is the responsibility of the user to assure they are familiar with these instructions and are trained in the correct care and use of this equipment. Users must also be aware of the operating characteristics, application limits, and the consequences of improper use.
2.0 LIMITATIONS & REQUIREMENTS
Always consider the following limitations and requirements when installing or using this equipment:
2.1 CAPACITY: SRLs are designed for use by one person with a combined weight (person, clothing, tools, etc.) not exceeding 140 kg (310 lbs) and at least 34 kg (75 lbs).
At no time shall more than one person connect to a single SRL for fall arrest applications.
2.2 MAXIMUM ARREST FORCE AND MAXIMUM ARREST DISTANCE: SRLs documented in this instruction meet the following Arrest Force maximums:
Weight of Worker Up to 140 kg (310 lbs) Average Arresting Force 4.0 kN (900 lbs) Maximum Arresting Force 6.0 kN (1,350 lbs)
2.3 ANCHORAGE: Anchorage structure for the SRL must be capable of supporting loads up to 12 kN (2,700 lbs).
Anchor devices must conform to EN795.
2.4 RESCUE PLAN: When using this equipment, the employer must have a rescue plan and the means at hand to implement it and communicate that plan to users, authorized persons, and rescuers.
4
2.5 INSPECTION FREQUENCY:
SRLs shall be inspected by the authorized person1 or rescuer2 before each use. Additionally, inspections shall be conducted by a competent person3 other than the user, and by a factory authorized inspection entity. The competent person shall use the Inspection Schedule (Table 1) to determine appropriate inspection intervals.
Inspection procedures are described in the “Inspection Checklist” (Table 2). Results of the Competent Person inspection should be recorded in the “Inspection and Maintenance Log” on the back pages of these instructions.
Table 1 – Inspection Schedule
Type of Use
Infrequent to Light Rescue and
Moderate to Heavy Transportation,
Severe to Continuous
Application
Examples Conditions of Use
Conned
Space, Factory Maintenance
Residential Construction, Utilities, Warehouse
Commercial Construction, Oil and Gas, Mining
Good Storage Conditions, Indoor or Infrequent Outdoor Use, Room Temperature, Clean Environments
Fair Storage Conditions, Indoor and Extended Outdoor Use, All Temperatures, Clean or Dusty Environments
Harsh Storage Conditions, Prolonged or Continuous Outdoor Use, All Temperatures, Dirty Environment
Competent Person Factory Authorized User
Annually At Least Every
Semi-Annually
to Annually
Quarterly to
Semi-Annually
Inspection Frequency
2-5 Years, but not longer than intervals required by the manufacturer
At Least Every 1-2 Years, but not longer than intervals required by the manufacturer
At Least Annually, but not longer than intervals required by the manufacturer
Before each use
Before each use
Before each use
2.6 LOCKING SPEED: Situations which do not allow for an unobstructed fall path should be avoided. Working in confined or cramped spaces may not allow the body to reach sufficient speed to cause the SRL to lock if a fall occurs. Working on slowly shifting material, such as sand or grain, may not allow enough speed buildup to cause the SRL to lock. A clear path is required to assure positive locking of the SRL.
2.7 NORMAL OPERATIONS: Normal operation will allow the full length of the lifeline to extend and retract with no hesitation when extending and no slack when retracting as the worker moves at normal speeds. If a fall occurs, a speed sensing brake system will activate, stopping the fall and absorbing much of the energy created. For falls which occur near the end of the lifeline travel, a reserve lifeline system or Energy Absorber has been incorporated to assure a reduced impact fall arrest. If the SRL has been subjected to fall forces, remove the SRL from service, mark “UNUSABLE” and send to an authorized service center for repair. Sudden or quick movements should be avoided during normal work operation, as this may cause the SRL to lock up.
2.8 FREE FALL: When anchored overhead, SRLs will limit the free fall distance to 0.6 m (2 ft) or less. To avoid increased fall distances, anchor the SRL directly above the worker. Avoid working where your lifeline may cross or tangle with that of another worker. Avoid working where an object may fall and strike the lifeline; resulting in loss of balance or damage to the lifeline. Do not allow the lifeline to pass under arms or between legs. Never clamp, knot, or prevent the lifeline from retracting or being taut. Avoid slack line. Do not
lengthen SRL by connecting a lanyard or similar component without consulting Capital Safety.
2.9 SWING FALLS: Swing Falls occur when the anchorage point is not directly above the point where a fall
occurs. The force of striking an object in a swing fall may cause serious injury (see Figure 3A). Minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
2.10 FALL CLEARANCE: Figure 3B illustrates Fall Clearance. The Horizontal Distance (H) and the Vertical Distance (V) from the anchorage point determine the recommended work zone for the SRL Fall Arrest System. A minimum Fall Clearance (FC) of 2m (6 ft ) is required for falls from a standing position where the SRL is anchored directly overhead. Falls from a kneeling or crouching position will require an additional 1m (3 ft) of Fall Clearance. In a swing fall situation, the total vertical fall distance will be greater than if the user had fallen directly below the anchorage point and may require additional Fall Clearance. The table in Figure 3 lists the minimum vertical Fall Clearance (FC) needed below the working level of the SRL user for combined Horizontal Distances (H) and Vertical Distances (V) from the anchorage point where added Swing Fall distance is within the recommended range of use. “û” indicates Horizontal Distance from the anchorage point that is outside the recommended range of use.
2.11 HAZARDS: Use of this equipment in areas where surrounding hazards exist may require additional precautions to reduce the possibility of injury to the user or damage to the equipment. Hazards may include, but are not limited to: high heat, caustic chemicals, corrosive environments, high voltage power lines, explosive or toxic gases, moving machinery, sharp edges, or overhead materials that may fall and contact the user or fall arrest system.
1 Authorized Person: A person assigned by the employer to perform duties at a location where the person will be exposed to a fall hazard. 2 Rescuer: Person or persons other than the rescue subject acting to perform an assisted rescue by operation of a rescue system. 3 Competent Person: An individual designated by the employer to be responsible for the immediate supervision, implementation, and monitoring of the employ-
er’s managed fall protection program who, through training and knowledge, is capable of identifying, evaluating, and addressing existing and potential fall hazards, and who has the employer’s authority to take prompt corrective action with regard to such hazards.
5
2.12 SHARP EDGES: Avoid working where the lifeline will be in contact with or abrade against unprotected sharp edges.
2.13 BODY SUPPORT: A Full Body Harness must be used with the Self Retracting Lifeline. The harness connection point must be above the user’s center of gravity. A body belt is not authorized for use with the Self Retracting Lifeline. If a fall occurs when using a body belt it may cause unintentional release or physical trauma from improper body support.
2.14 COMPATIBILITY OF COMPONENTS: Unless otherwise noted, Capital Safety equipment is designed for use with Capital Safety approved components and subsystems only. Substitutions or replacements made with non approved components or subsystems may jeopardize compatibility of equipment and may affect safety and reliability of the complete system.
2.15 COMPATIBILITY OF CONNECTORS: Connectors are considered to be compatible with connecting elements when they have been designed to work together in such a way that their sizes and shapes do not cause their gate mechanisms to inadvertently open regardless of how they become oriented. Contact Capital Safety if you have any questions about compatibility.
Connectors used to suspend the SRL must comply with EN362. Connectors must be compatible with the
anchorage or other system components. Do not use equipment that is not compatible. Non-compatible connectors may unintentionally disengage (see Figure 4). Connectors must be compatible in size, shape, and strength. Self-locking snap hooks and carabiners are required. If the connecting element to which a snap hook or carabiner attaches is undersized or irregular in shape, a situation could occur where the connecting element applies a force to the gate of the snap hook or carabiner (A). This force may cause the gate to open (B), allowing the snap hook or carabiner to disengage from the connecting point (C).
Where contact with a sharp edge is possible, cover the edge with a protective material.
IMPORTANT: Read and follow manufacturer’s instructions for associated components and subsystems in your
personal fall arrest system.
2.16 MAKING CONNECTIONS: Snap hooks and carabiners used with this equipment must be self-locking. Ensure all connections are compatible in size, shape and strength. Do not use equipment that is not compatible. Ensure all connectors are fully closed and locked.
Capital Safety connectors (snap hooks and carabiners) are designed to be used only as specied in each
product’s user’s instructions. See Figure 5 for examples of inappropriate connections. Do not connect snap hooks and carabiners:
A. To a D-ring to which another connector is attached. B. In a manner that would result in a load on the gate. C. In a false engagement, where features that protrude from the snap hook or carabiner catch on the
anchor, and without visual conrmation seems to be fully engaged to the anchor point.
D. To each other. E. Directly to webbing or rope lanyard or tie-back (unless the manufacturer’s instructions for both the
lanyard and connector specically allows such a connection).
F. To any object which is shaped or dimensioned such that the snap hook or carabiner will not close and
lock, or that roll-out could occur.
G. In a manner that does not allow the connector to align properly while under load.
6
3.0 InstallatIon
3.1 PLANNING: Plan your fall protection system before starting your work. Account for all factors that may affect
your safety before, during, and after a fall. Consider all requirements and limitations dened in Section 2.
3.2 ANCHORAGE:
Figure 6 illustrates typical SRL anchorage connections:
A
Anchorage
Select an anchorage location with minimal free fall and swing fall hazards (see Section 2). Select a rigid anchorage point
capable of sustaining the static loads dened in Section 2.2. Rebel SRLs must always be anchored at or above the
user’s Dorsal D-Ring.
B
Connector
C
Tie-Off Adapter
Important: It is recommended that this equipment be installed under the supervision of a qualied person.
3.3 HARNESS MOUNTING OPTIONS: SRL Full Body Harness Mounting: The Rebel SRL is connected to the harness dorsal D-Ring using a
Snap Hook on the lifeline end (See Figure 7). The housing swivel end of the Rebel must be connected to an anchorage point (see Section 2.3) with the Carabiner.
4.0 UsE
WarnInG: Do not alter or intentionally misuse this equipment. Consult Capital Safety when using this
equipment in combination with components or subsystems other than those described in this manual. Some subsystem and component combinations may interfere with the operation of this equipment. Use caution when using this equipment around moving machinery, electrical hazards, chemical hazards, sharp edges, or overhead materials that may fall onto the lifeline. Do not loop the lifeline around small structural members. Failure to heed this warning may result in equipment malfunction, serious injury, or death.
WarnInG: Consult your doctor if there is reason to doubt your tness to safely absorb the shock from a fall arrest. Age and tness seriously affect a worker’s ability to withstand falls. Pregnant women or minors must not use self retracting lifelines.
4.1 BEFORE EACH USE: Before each use of this fall protection equipment carefully inspect it to assure it is in good working condition. Check for worn or damaged parts. Ensure all fasteners are present and secure. Check that the lifeline is retracting properly by pulling out the line and allowing it to slowly retract. If there
is any hesitation in retraction, remove the SRL from service, mark “UNUSABLE” and send to an authorized service center for repair. Inspect the lifeline for cuts, frays, burns, crushing and corrosion. Check locking action by pulling sharply on the line. See Section 5 for inspection details.
4.2 AFTER A FALL: Any equipment which has been subjected to the forces of arresting a fall or exhibits
damage consistent with the effect of fall arrest forces as described in Section 5 must be removed from service immediately, marked “UNUSABLE” and sent to an authorized service center for repair.
4.3 BODY SUPPORT: A full body harness must be worn when using Rebel SRLs. For general fall protection use, connect to the back (dorsal) D-ring. For situations such as ladder climbing, it may be useful to connect to the front of the harness above the worker’s center of gravity. This is acceptable provided potential free fall is less than 2 ft (0.6 m) and footing can be easily regained.
Important: Do not use a body belt for free fall applications.
4.4 MAKING CONNECTIONS: Figure 7 illustrates harness and anchorage connections for Rebel SRL Fall Arrest Systems. When using a hook to make a connection, ensure roll-out cannot occur (see Figure 4). Do not use hooks or connectors that will not completely close over the attachment object. Do not use non-locking snap hooks. The anchorage must meet the anchorage strength requirements stated in section 2.3. Follow the manufacturer’s instructions supplied with each system component.
4.5 OPERATION: Prior to use, inspect the SRL as described in section 5.0. Figure 7 shows system connections for typical Rebel SRL applications. Connect the Rebel SRL to a suitable anchorage. On anchorage connected SRLs, connect the Hook or Carabiner on the Energy Absorber to the Dorsal D-Ring on the Full Body Harness. Ensure connections are compatible in size, shape, and strength. Ensure hooks are fully closed and locked. Once attached, the worker is free to move about within the recommended working area at normal speeds. If a fall occurs the SRL will lock and arrest the fall. Upon rescue, remove the SRL from use. When working with an SRL, always allow the lifeline to recoil back into the device under control.
WarnInG: Do not tie or knot the lifeline. Avoid lifeline contact with sharp or abrasive surfaces. Inspect the lifeline frequently for cuts, fraying, burns, or signs of chemical damage. Dirt, contaminants, and water can lower dielectric properties of the lifeline. Use caution near power lines.
7
4.6 HORIZONTAL SYSTEMS: In applications where the Rebel SRL is used in conjunction with a horizontal system (i.e. Horizontal Lifeline, Horizontal I-Beams Trolley), the horizontal systems must be designed and installed under the supervision of a qualied engineer. SRL and horizontal system components must be compatible. Consult the horizontal system equipment manufacturer’s instructions for details.
5.0 InspEctIon
5.1 INSPECTION FREQUENCY: The Rebel SRL must be inspected at the intervals dened in “Section 2.5 - Inspection Frequency”. Inspection procedures are described in the “Inspection Checklist” (Table 2).
5.2 UNSAFE OR DEFECTIVE CONDITIONS: If inspection reveals an unsafe or defective condition, If inspection reveals an unsafe condition, remove the SRL from service, mark “UNUSABLE” and send to an authorized service center for repair.
5.3 PRODUCT LIFE: The functional life of Rebel SRLs is determined by work conditions and maintenance. As long as the SRL passes inspection criteria, it may remain in service.
6.0 maIntEnancE, sErVIcInG, and storaGE
6.1 CLEANING: Cleaning procedures for the Rebel SRL are as follows:
Periodically clean the exterior of the SRL using water and a mild soap solution. Position the SRL so
excess water can drain out. Clean labels as required.
Clean the Web Lifeline with water and mild soap solution. Rinse and thoroughly air dry. Do not force dry
with heat. The lifeline should be dry before allowing it to retract into the housing. An excessive buildup of dirt, paint, etc. may prevent the lifeline from fully retracting back into the housing causing a potential free fall hazard.
Important: If the lifeline contacts acids or other caustic chemicals, remove the SRL from service and wash with water and a mild soap solution. Inspect the SRL per Table 2 before returning to service.
6.2 SERVICE: Rebel SRLs listed within this instruction are repairable. If the SRL has been subjected to fall force or inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the SRL from service, mark “UNUSABLE” and send to an authorized service center for repair
.
6.3 STORAGE AND TRANSPORT: Store and transport the SRL in a cool, dry, clean environment out of direct sunlight. Avoid areas where chemical vapors may exist. Thoroughly inspect the SRL after any period of extended
storage.
7.0 spEcIFIcatIons
7.1 PERFORMANCE: Your Rebel SRL has been tested and certied to the performance requirements of the standard(s) identied on the cover of this instruction manual. See “Section 2.0 - Limitations & Requirements” for performance specications.
7.2 MATERIALS: Material specications for the Rebel SRL are as follows:
Housing: Nylon, UV Resistant Motor Spring: Stainless Steel
Drum: Nylon, Type 6/6, Glass Filled Swivel: Zinc Plated Steel
Fasteners: Zinc Plated Steel Screws; Stainless
Steel Rivets
Locking Pawls: Stainless Steel Energy Absorber Cover: PVC Tubing
Main Shaft: Stainless Steel
Lifeline: Polyester Web
Web: Polyester
8
End Connectors:
(See Figure 1)
Gate Opening Gate Strength
A
Steel Carabiner 18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
B
C
D
E
F
Steel Snap Hook 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Steel Snap Hook 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Steel Snap Hook 19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
Aluminum Rebar Hook 52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
Steel Rebar Hook 60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 LABELING: Figure 8 illustrates Rebel SRL labeling. All labels must be present and fully legible.
1 Visually inspect unit. Read instructions. 2 Inspect locking action of SRL. One user maximum.
3 Correct way of connecting SRL to harness. 4 May be connected to an anchorage point above or level with the dorsal D-Ring. 140 kg (310 lbs) maximum.
Avoid sharp edges.
5 Temperature usage range -40°C + 60°C. 6 Maximum capacity 140 kg. 7 Always allow the lifeline to recoil back into the SRL under control. 8 Do not repair. 9 Store indoors. 10 Do not place the SRL housing on an edge during use. 11 Do not remove label.
Table 2 – Inspection Checklist
Component: Inspection: Pass Fail
SRL (Figure 9)
Web Lifeline (Figure 10)
Energy Absorber
(Figure 11)
Inspect for loose fasteners and bent or damaged parts.
Inspect the Housing (A) for distortion, cracks, or other damage. Inspect the Swivel (B) and Swivel Eye (C) and Carabiner (D) for distortion,
cracks, or other damage. The Swivel should be attached securely to the SRL, but should pivot freely. The Swivel Eye or Integral Connector should rotate freely in the Swivel.
The Web Lifeline (E) should pull out and retract fully without hesitation or
creating a slack line condition.
Ensure the SRL locks up when the Lifeline is jerked sharply. Lockup should be positive with no slipping.
All labels must be present and fully legible (see Figure 8). Inspect the entire SRL for signs of corrosion.
Inspect the web lifeline for concentrated wear, frayed strands, broken yarn, burns, cuts, and abrasions. The lifeline must be free of knots throughout its
length. Inspect for excessive soiling, paint build-up, and rust staining. Inspect
for chemical or heat damage indicated by brown, discolored, or brittle areas.
Inspect for ultraviolet damage indicated by discoloration and the presence of splinters and slivers on the lifeline surface.
Inspect the Energy Absorber to determine if it has been activated. There should be no evidence of elongation and the cover should be secure and free
of tears or other damage.
9
Table 2 – Inspection Checklist
Component: Inspection: Pass Fail
End Connectors
(Figure 1)
Figure 1 identies the End Connectors that may be included on your Rebel SRL model. Inspect Snap Hooks, Carabiner, Rebar Hooks, etc. for signs of damage, corrosion, and proper working condition. Where present: Swivels should rotate freely, and Carabiner and Hook Gates should open, close, lock, and unlock
properly.
9
Cut
D
B
A
C
E
Frayed
Heavily
Soiled
Welding
Burns
10
INSPECTION AND MAINTENANCE LOG
SERIAL NUMBER:
MODEL NUMBER:
DATE PURCHASED: DATE OF FIRST USE:
11
Deployed and
Torn/Frayed
Webbing
Torn or Broken
Cover
INSPECTION DATE INSPECTION ITEMS
NOTED
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
CORRECTIVE ACTION MAINTENANCE
PERFORMED
Approved By:
10
ADVARSEL: Dette produkt er en del af et personligt faldsikrings-, arbejdspositionerings- eller redningssystem.
DA
Brugeren skal følge producentens anvisninger for hver systemkomponent. Disse anvisninger skal udleveres til brugeren af udstyret. Brugeren skal læse og forstå disse anvisninger, før udstyret bruges. Producentens anvisninger for korrekt brug og vedligeholdelse af dette udstyr skal følges. Ændringer, forkert brug af produktet eller manglende overholdelse af anvisningerne kan resultere i alvorlige personskader eller dødsfald.
VIGTIGT: Kontakt Capital Safety, hvis du har spørgsmål vedrørende udstyrets brug, vedligehold eller egnethed.
VIGTIGT: Inden udstyret tages i brug, skal produktidentikationsoplysningerne fra ID-mærkatet noteres i Inspektions- og
vedligeholdelsesloggen i denne manual.
HENVISNINGER
De nummererede ordlistehenvisninger på forsiden af denne vejledning henviser til følgende ting:
1
Brugsanvisning.
2
Rebel™ selvoprullende livliner.
3
Modelnumre: (Se Figur 1).
4
Standarder.
5
Nummer på institution, der udførte
Nummer på institution, der kontrollerer fremstillingen
6
CE-test.
af denne PPE.
BESKRIVELSER:
Rebel SRL’er er 3,3 m (11 fod) og 6,0 m (20 fod) Selvoprullende livliner, der er udstyret med en indbygget
energiabsorberingsindretning, som kan trækkes tilbage i et hus af termoplast. Rebel SRL’er ndes i ere modeller,
som muliggør fastgørelse til et forankringspunkt (se Figur 1). Rebel SRL’en låser automatisk, når et fald begynder for at stoppe faldet, men lader livlinen rulle ud og trække sig op under brugerens normale bevægelser.
Figur 2 viser Rebel SRL’ers hovedkomponenter:
A
Drejemekanisme
E
Remtøjslivline
B
Forankringsøje
F
Belastningsindikator
C
Karabinhage (valgfri)
G
Snaphage
D
Hus
1.0 ANVENDELSER
1.1 FORMÅL: Capital Safetys selvoprullende livliner (SRL’er) er designet til at være komponenter i et personligt faldsikringssystem (PFAS). Figur 1 illustrerer SRL’er, der er omfattet af denne brugsanvisning
og deres typiske anvendelsesområder. De kan anvendes i de este situationer, hvor der er behov for en
kombination af arbejdsmobilitet og faldsikring af arbejderen (for eksempel inspektionsarbejde, alment konstruktionsarbejde, vedligeholdelsesarbejde, olieproduktion, arbejde i indsnævrede rum osv.).
1.2 STANDARDER: Din SRL lever op til de nationale standarder, der er angivet på forsiden af denne brugsanvisning.
1.3 UDDANNELSE: Dette udstyr skal anvendes af personer, der har modtaget uddannelse i korrekt
anvendelse og brug heraf. Det er brugerens ansvar at sikre, at de er bekendt med denne vejledning, og at de har modtaget uddannelse i korrekt pleje og brug af dette udstyr. Brugere skal være bekendt med funktionsmæssige egenskaber, anvendelsesbegrænsninger og konsekvenser af forkert brug.
2.0 BEGRÆNSNINGER OG KRAV
Tag altid højde for de følgende begrænsninger og krav, når udstyret installeres eller anvendes:
2.1 KAPACITET: SRL’er er konstrueret til at blive brugt af en person med en samlet vægt (person, tøj, redskaber osv.), der ikke overstiger 140 kg (310 lbs), og som er mindst 34 kg (75 lbs).
Der må på intet tidspunkt kobles mere end én person til ét enkelt SRL til faldsikringsformål.
2.2 MAKSIMAL STANDSEKRAFT OG STANDSEAFSTAND: De SRL’er, der er beskrevet i denne vejledning, er i overensstemmelse med følgende værdier for standsekraft:
Brugerens vægt Op til 310 lbs (140 kg) Gennemsnitlig standsekraft 900 lbs (4,0 kN) Maksimal standsekraft 1350 lbs (6,0 kN)
2.2 FORANKRING: Forankringsstrukturen til SRL’en skal kunne bære en belastning på 2.700 lbs (12 kN).
Forankringsanordningerne skal være i overensstemmelse med EN795.
ADVARSEL: Forankringspunktet skal bende sig i samme højde som eller over den kant, som der er risiko for at
falde over. Hvis denne advarsel ikke følges, kan det resultere i fejl på udstyret, alvorlige personskader eller dødsfald.
11
2.4 REDNINGSPLAN: Når dette udstyr anvendes, skal arbejdsgiveren have en redningsplan samt midlerne til at implementere den til rådighed og kommunikere denne plan til brugere, autoriserede personer og reddere.
2.5 INSPEKTIONSHYPPIGHED:
SRL’er skal inspiceres af den autoriserede person1 eller redder2 før
hver anvendelse. Derudover skal inspektionerne gennemføres af en kvaliceret person3 anden end
brugeren, og en af producenten autoriseret inspektionsenhed. Den kompetente person skal benytte inspektionsprogrammet (Tabel 1) for at bestemme passende intervaller for eftersyn.
Inspektionsprocedurer er beskrevet i “Inspektionstjeklisten” (Tabel 2). Resultaterne af hvert eftersyn foretaget af den kvalificerede person skal noteres i “Inspektions- og vedligeholdelsesloggen” bag i denne vejledning.
Tabel 1 - Inspektionsskema
Inspektionshyppighed
Brugstype
Lejlighedsvis til let
Moderat til massiv
Alvorlig til kontinuerlig
Eksempler på
anvendelse Brugsbetingelser
Redning og snævre områder, fabriksvedligeholdelse
Transport, boligbyggeri, forsyningsværker, lagerbygninger
Erhvervsbyggeri, olie og gas, minearbejde
Gode opbevaringsbetingelser, indendørs eller lejlighedsvis udendørs brug, stuetemperatur, rene omgivelser
Rimelige opbevaringsbetingelser, indendørs og omfattende udendørs brug, alle temperaturer, rene eller støvede omgivelser
Barske opbevaringsbetingelser, langvarig eller kontinuerlig udendørs brug, alle temperaturer, beskidte omgivelser
Kvaliceret
person
Årligt Mindst hver 2 til 5 år,
Halvårligt
til årligt
Kvartalsvist til halvårligt
Autoriseret af
producent
men ikke længere end intervaller, der kræves af producenten
Mindst hver 1 til 2 år, men ikke længere end intervaller, der kræves af producenten
Mindst én gang årligt, men ikke længere end intervaller, der kræves af producenten
Bruger
Før hver ibrugtagning
Før hver ibrugtagning
Før hver ibrugtagning
2.6 LÅSNINGSHASTIGHED: Situationer, som ikke muliggør en uhindret faldvej, bør undgås. Arbejde i snævre eller trange områder vil muligvis ikke lade kroppen nå en tilstrækkelig hastighed til, at SRL’en (den selvoprullende livline) låser i tilfælde af et fald. Arbejde på langsomt rykkende materialer, såsom sand eller korn, giver muligvis ikke tilstrækkelig hastighed til, at SRL’en låser. En uhindret vej er påkrævet for at sikre låsning af SRL’en.
2.7 NORMAL FUNKTION: Under normal funktion rulles livlinen ud i fuld længde uden hindring og op igen uden at blive slap, når arbejderen bevæger sig med normal hastighed. I tilfælde af et fald vil et hastighedsfølsomt bremsesystem blive aktiveret og stoppe faldet samt absorbere en stor del af den skabte energi. For fald som sker nær slutningen af livlinens vandring, er der blevet indbygget et reservelivlinesystem eller en energiabsorber for at sikre mindre påvirkning fra faldstandsningen. Hvis SRL’en har været udsat for faldkræfter, skal SRL’en tages ud af brug, markeres “UEGNET TIL BRUG” og sendes til reparation på et autoriseret servicecenter. Pludselige eller hurtige bevægelser bør undgås under normal arbejdsgang, da det kan medføre, at SRL’en låser.
2.8 FRIT FALD: Når den er forankret over hovedet, vil SRL’en begrænse frit fald til 2 fod (0,6 m) eller derunder. For at undgå større faldlængder skal SRL’en forankres umiddelbart over arbejderen. Undgå at arbejde på steder, hvor din livline kan krydse eller sammenfiltres med en anden arbejders line. Undgå at arbejde, hvor genstande kan falde ned og ramme livlinen og medføre, at man mister balancen, eller at livlinen beskadiges. Lad ikke livlinen gå ind under armene eller mellem benene. Livlinen må aldrig fastklemmes, bindes eller på anden måde forhindres i at rulle sig op eller være stram. Undgå en slap line. Undlad at forlænge SRL’en ved at tilkoble et
taljereb eller en lignende komponent uden først at rådføre dig med Capital Safety.
2.9 SVINGFALD: Svingfald sker, når forankringspunktet ikke er direkte over det punkt, hvor faldet nder sted.
Den kraft, der udøves, når en genstand rammes i et svingfald, kan forårsage alvorlig personskade (se gur
3A). Svingfald kan minimeres ved så vidt muligt at arbejde lige under forankringspunktet.
2.10 FRIRUM VED FALD: Figur 3B illustrerer frirum ved fald. Den vandrette og den lodrette afstand fra forankringspunktet bestemmer den anbefalede arbejdszone for SRL faldstopsystemet. Der kræves et minimumsfrirum ved fald på 2 m fra stående stilling, hvor SRL’en er forankret direkte ovenover. Fald fra knælende eller sammenkrummet stilling vil kræve yderligere 1 m frirum ved fald. I en svingfaldssituation vil den samlede vertikale faldafstand være større, end hvis brugeren var faldet direkte under forankringspunktet, og kan kræve yderligere frirum ved fald. Tabellen i figur 3 viser en liste over det mindste lodrette frirum ved fald, der er nødvendigt under SRL-brugerens arbejdsområde for kombinerede vandrette og lodrette afstande fra forankringspunktet, hvor yderligere svingfaldsafstande er inden for det anbefalede brugsområde. “X” angiver den vandrette afstand fra det forankringspunkt, der er uden for det anbefalede brugsområde.
2.11 FARER: Når dette udstyr anvendes i farlige områder, kan det være nødvendigt at træffe yderligere forholdsregler for at reducere risikoen for, at brugeren kommer til skade, eller at udstyret beskadiges. Faremomenter kan omfatte, men er ikke begrænset til: Høj varme, ætsende kemikalier, korrosive miljøer, højspændingsledninger, eksplosive eller giftige gasser, kørende maskineri, skarpe kanter eller overliggende materialer, som kan falde ned og ramme brugeren eller faldsikringssystemet.
1 Autoriseret person: En person, der er udpeget af arbejdsgiveren til at udføre opgaver på en beliggenhed, hvor personen vil være udsat for en faldrisiko. 2 Redder: Person eller personer, udover den person, der bliver reddet, som handler for at foretage en assisteret undsætning ved brug af et redningssystem.
3  Kvaliceret person: Et individ, der af arbejdsgiveren er udpeget til at være ansvarlig for det umiddelbare tilsyn, implementering og overvågning af
arbejdsgiverens anvendte faldsikringsprogram, som, gennem uddannelse og viden, er i stand til at identicere, vurdere og afhjælpe eksisterende og potentielle risici
for fald, og som på arbejdsgiverens vegne har tilladelse til straks at træffe korrigerende foranstaltninger med hensyn til sådanne risici.
12
2.12 SKARPE KANTER: Undgå at arbejde, hvor livlinen kan komme i kontakt med eller skrabe mod skarpe kanter.
2.13 KROPSSTØTTE: Der skal anvendes en helkropsele med den selvoprullende livline. Selens samlingspunkt skal være over brugerens tyngdepunkt. Det er ikke tilladt at anvende et kropsbælte sammen med den selvoprullende livline. Hvis der sker et fald, mens der bruges et kropsbælte, kan det medføre utilsigtet udløsning eller fysisk traume på grund af forkert kropsstøtte.
2.14 KOMPONENTKOMPATIBILITET: Medmindre andet er anført, må Capital Safety-udstyr kun bruges sammen med Capital Safety-godkendte komponenter og delsystemer. Udskiftning eller reparation med ikke-godkendte komponenter eller delsystemer kan bringe udstyrets kompatibilitet i fare og kan påvirke det komplette systems sikkerhed og pålidelighed.
2.15 KONNEKTORKOMPATIBILITET: Konnektorer betragtes som kompatible med forbindelsesanordninger, når de er konstrueret til at fungere sammen på en sådan måde, at størrelserne og formerne ikke får deres ledmekanismer til utilsigtet at åbne sig, uanset hvordan de bliver vendt. Kontakt Capital Safety, hvis du har spørgsmål vedrørende kompatibilitet.
Konnektorer, som anvendes til ophæng af SRL’en, skal være i overensstemmelse med EN362. Konnektorer
skal være kompatible med forankringen og andre systemkomponenter. Anvend ikke udstyr, der ikke er kompatibelt. Ikke-kompatible konnektorer kan løsrive sig ved et uheld (se Figur 4). Konnektorer skal være kompatible med hensyn til størrelse, form og styrke. Der kræves selvlåsende snapkroge og karabinhager. Hvis tilslutningselementet, som en snapkrog eller karabinhage er fastgjort til, er for lille eller har en uregelmæssig form, kan der opstå en situation, hvor tilslutningselementet belaster snapkrogens eller karabinhagens led (A). Denne belastning kan medføre, at leddet åbnes (B), således at snapkrogen eller karabinhagen løsrives fra forbindelsespunktet (C).
Hvor kontakt med en skarp kant ikke kan undgås, skal kanten dækkes med et beskyttende materiale.
VIGTIGT: Læs og følg producentens anvisninger for tilknyttede komponenter og delsystemer i dit personlige
faldsikringssystem.
2.16 OPRETTELSE AF TILSLUTNINGER: Snapkroge og karabinhager anvendt med dette udstyr skal være selvlåsende. Sørg for, at alle forbindelser er kompatible i størrelse, form og styrke. Anvend ikke udstyr, der ikke er kompatibelt. Sørg for, at alle konnektorer er helt lukkede og låste.
Capital Safety-konnektorer (snapkroge og karabinhager) er udelukkende konstrueret til brug, som
speciceret i hvert produkts brugsanvisning. Se Figur 5 for eksempler på forkerte forbindelser. Tilslut ikke
snapkroge og karabinhager: A. Til en D-ring, som en anden konnektor er fastgjort til. B. På en måde, som vil medføre belastning på leddet. C. På en forkert måde, hvor dele, som stikker ud fra snapkrogen eller karabinhagen, griber fat i
forankringen, og uden visuel bekræftelse synes at være korrekt fastgjort til forankringspunktet. D. Til hinanden. E. Direkte til selen, taljerebet eller forankringslinen (medmindre producentens vejledning for både taljereb
og konnektor specikt tillader en sådan tilslutning).
F. Til en genstand med en form eller størrelse, som gør, at snapkrogen eller karabinhagen ikke vil lukke og
låse, eller som kan få linen til at rulle sig ud. G. På en måde, som forhindrer konnektoren i at ugte korrekt under belastning.
13
3.0 INSTALLATION
3.1 PLANLÆGNING: Planlæg dit faldsikringssystem, inden du starter arbejdet. Tag højde for alle faktorer, der kan påvirke din sikkerhed inden, under og efter et fald. Overvej alle krav og begrænsninger angivet i Afsnit 2.
VIGTIGT: I de este brugssituationer kan Rebel SRL tilsluttes til forankringen eller til selen på ryggen.
Begge retninger er tilladte.
3.2 FORANKRING:
Figur 6 viser almindelige SRL-forankringstilslutninger:
A
Forankring
Vælg et forankringssted med minimal risiko for frit fald og svingfald (se Afsnit 2). Vælg et fast
B
Konnektor
C
Tie-Off adapter
forankringspunkt, der er i stand til at modstå de statiske belastninger, der er beskrevet i afsnit 2.3. Rebel SRL’er skal altid være forankret på eller over brugerens D-ring på ryggen.
VIGTIGT: Det anbefales, at dette udstyr bliver installeret under opsyn af en kvaliceret person.
3.3 SRL-MONTERING AF HELKROPSSELE: Rebel SRL’en kan sluttes til seletøjets dorsale D-ring med en
snaphage i enden af livlinen. (Se gur 7) Rebels drejelige ende skal sluttes til et forankringspunkt (se afsnit
2.3) med karabinhagen.
4.0 BRUG
ADVARSEL: Dette udstyr må ikke ændres eller bruges forkert med vilje. Rådfør dig med Capital Safety, hvis dette
udstyr skal bruges i kombination med andre komponenter eller delsystemer end dem, der er beskrevet i denne vejledning. Kombinationer med visse delsystemer og komponenter kan forstyrre driften af dette udstyr. Udvis forsigtighed, når du bruger dette udstyr i nærheden af kørende maskineri, elektriske farer, kemiske farer, skarpe kanter eller overliggende materialer, der kan falde ned på livlinen. Vikl ikke livlinen rundt om små strukturelle dele
. Hvis denne advarsel ikke følges, kan det resultere i fejl på udstyret, alvorlige skader eller dødsfald.
ADVARSEL: Kontakt din læge, hvis du har grund til at tro, at du fysisk ikke vil kunne klare stødet fra faldsikringen. Alder og fysisk form påvirker i høj grad en arbejders evne til at kunne modstå fald. Gravide kvinder og mindreårige må ikke anvende selvoprullende livliner.
4.1 FØR HVER BRUG: Inspicér dette faldsikringsudstyr omhyggeligt hver gang, inden det anvendes for at sikre, at det er i god arbejdsmæssig stand. Se efter, om der er beskadigede eller slidte dele. Sørg for, at alle fastgørelserne er til stede og sikre. Kontrollér, at livlinen ruller sig korrekt sammen ved at trække linen ud og langsomt lade den rulle ind. Hvis der er nogen tøven i tilbagetrækningen, skal SRL’en tages ud af brug, markeres “UEGNET TIL BRUG” og sendes til reparation på et autoriseret servicecenter. Inspicér livlinen
for ænger, osser, brændemærker, sammentrykninger og tæring/rust. Kontrollér låsemekanismen ved at
trække hårdt i linen. Se afsnit 5 for inspektionsdetaljer.
4.2 EFTER ET FALD: Alt udstyr der været udsat for kraftpåvirkning ved at stoppe et fald eller som har syn på skader, der svarer til dem, der opstår ved kraftpåvirkning fra faldstandsning som beskrevet i afsnit 5, skal øjeblikkeligt tages ud af brug, markeres “UEGNET TIL BRUG” og sendes til reparation på et autoriseret servicecenter. .
4.3 KROPSSELE: Når du anvender Rebel SRL’er, skal du anvende en helkropssele. Til generel faldsikringsbrug kobles den til den bagerste D-ring (ryggen). Til situationer såsom klatring på stiger kan det være en god ide at koble den fast forrest på selen over brugerens tyngdepunkt. Dette er acceptabelt, såfremt potentielle frie fald er under 2 fod (0,6 m.), og du nemt kan få fodfæste igen.
VIGTIGT: Brug ikke et kropsbælte til applikationer, der involverer frit fald. Se OSHA 1926.502 for retningslinier.
4.4 OPRETTELSE AF TILSLUTNINGER: Figur 8 illustrerer sele- og forankringspunkters forbindelser til Rebel SRL faldsikringssystemer. Foretages sammenkoblingen med en krog, skal du sørge for, at linen ikke kan rulle ud (se Figur 4). Undlad at bruge kroge eller konnektorer, der ikke lukker fuldstændigt over det tilkoblede emne. Undlad at bruge ikke-låsende snapkroge. Forankringen skal leve op til de krav til forankringsstyrke, som er anført i afsnit 2.3. Følg altid de anvisninger fra producenten, der leveres med hver systemkomponent.
4.5 BETJENING: Før brug skal SRL’en efterses som beskrevet i Afsnit 5.0. Figur 8 viser systemsammenkoblinger for typiske Rebel SRL anvendelser: Tilslut Rebel SRL’en til et egnet forankringspunkt eller montér SRL’en bag på en helkropssele som beskrevet i vejledningen i Afsnit 3. På SRL’er tilsluttet til forankring, forbindes krog eller karabinhagen på belastningsindikatoren til D-ringen på ryggen af helkropsselen. På selemonterede SRL’er forbindes krog eller karabinhagen til en egnet forankring. Sørg for, at alle forbindelser er kompatible i størrelse, form og styrke. Sørg for, at alle kroge er helt lukkede og låste. Når først arbejderen er fastgjort, kan denne frit bevæge sig omkring inden for det anbefalede arbejdsområde ved normal hastighed. Hvis der skulle ske et fald, vil SRL’en låse og standse faldet. Efter
14
en redning skal SRL’en tages ud af brug. Under arbejde med en SRL skal du altid lade livlinen rulle tilbage i anordningen, mens du holder øje med den.
ADVARSEL: Undgå at binde livlinen sammen eller binde knuder på den. Undgå, at livlinen kommer
i kontakt med skarpe eller slibende overader. Efterse hyppigt livlinen for ænger, ossede kanter,
forbrændinger eller tegn på kemikaliebeskadigelse. Snavs, kontaminering og vand kan reducere livlinens dielektriske egenskaber. Udvis forsigtighed nær højspændingsledninger.
4.6 VANDRETTE SYSTEMER: Ved anvendelser, hvor et Rebel SRL anvendes sammen med et vandret system (dvs. vandrette livliner, vandrette I-bjælketrolleys), skal SRL’ens og det vandrette systems komponenter
være kompatible. Vandrette systemer skal være konstrueret og installeret under opsyn af en kvaliceret ingeniør. Se anvisningerne fra producenten af det vandrette system for ere oplysninger.
5.0 INSPEKTION
5.1 INSPEKTIONSHYPPIGHED: Rebel SRL skal inspiceres med de intervaller, som er angivet i “afsnit 2.5 - Inspektionshyppighed”. Inspektionsprocedurer er beskrevet i “Inspektionstjeklisten” (Tabel 2).
5.2 USIKRE ELLER DEFEKTE TILSTANDE: Hvis inspektionen afslører usikre eller defekte tilstande, skal SRL’en tages ud af brug, markeres “UEGNET TIL BRUG” og sendes til reparation på et autoriseret servicecenter.
5.3 PRODUKTETS LEVETID: Den driftsmæssige levetid for Rebel SRL’er bestemmes af arbejdsbetingelser og vedligeholdelse. Så længe SRL’en godkendes ved inspektionen, må den fortsat bruges.
6.0 VEDLIGEHOLDELSE, SERVICE OG OPBEVARING
6.1 RENGØRING: Rengøringsprocedurerne for Rebel SRL’en er som følger:
Rengør regelmæssigt SRL’en udvendigt med vand og en mild sæbeopløsning. Placer SRL’en således, at
overskydende vand kan løbe ud. Rengør mærkaterne efter behov.
Rengør livlinen med vand og en mild sæbeopløsning. Skyl og lufttør grundigt. Undlad hurtig tørring med
varme. Livlinen skal være tør, før du lader den rulle op i huset. Overdreven ophobning af snavs, maling osv. kan forhindre livlinen i at trække sig helt tilbage i huset, hvilket kan udgøre en potentiel risiko ved frit fald.
VIGTIGT: Hvis livlinen kommer i kontakt med syrer eller andre ætsende kemikalier, skal SRL’en tages ud af brug og vaskes med vand og en mild sæbeopløsning. Efterse SRL’en i henhold til Tabel 2, før
den tages i brug igen.
6.2 SERVICE: Rebel SRL’er, der er nævnt i disse instruktioner, kan ikke repareres. Hvis SRL’en har været udsat for faldkræfter, eller hvis inspektionen afslører usikre eller defekte tilstande, skal SRL’en tages ud af brug, mærkes “UEGNET TIL BRUG” og sendes til reparation på et autoriseret servicecenter.
6.3 OPBEVARING: Opbevar Rebel SRL’er på et køligt, tørt sted væk fra direkte sollys. Undgå steder, hvor der kan være kemikaliedampe. Efterse altid SRL’en omhyggeligt efter længere tids opbevaring.
7.0 SPECIFIKATIONER
7.1 YDEEVNE: Din Rebel SRL er blevet testet og certiceret i henhold til kravene til ydeevne i de standarder,
som er angivet på forsiden af denne brugsanvisning. Se “Afsnit 2.0 - Begrænsninger og krav” for
ydeevnespecikationer.
7.2 MATERIALER: Materialespecikationerne for Rebel SRL’en er som følger:
Huset: Nylon, UV-resistent Motorfjeder: Rustfrit stål
Tromle: Nylon, type 6/6, glasfyldt Drejemekanisme: Galvaniseret stål
Fastgøringsanordninger: Galvaniserede skruer,
nitter i rustfrit stål
Låsehager: Rustfrit stål Belastningsindikator Dæksel: PVC-rør
Hovedaksel: Rustfrit stål
Livline: Polyester remtøj
Remtøj: Polyester
15
Endekonnektorer:
(Se Figur 1)
Ledåbning Ledstyrke
A
Stålkarabinhage 18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
B
C
D
E
F
Stålsnaphage 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stålsnaphage 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stålsnaphage 19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
Aluminum Rebarhage 52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stål Rebarhage 60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 ETIKETTERING: Figur 10 viser mærkningen på Rebel SRL-etikettering. Alle mærkater skal være stede til og læselige.
1 Foretag visuel kontrol af enhed. Læs anvisningerne. 2 Efterse, at SRL’en låser korrekt. Maks. én bruger.
3 Korrekt tilslutning af SRL til faldsele. 4 Kan forbindes til et forankringspunkt over eller i niveau med D-ringen på ryggen. 310 lbs (140 kg) maksimum. 5 Temperaturmæssigt anvendelsesområde -40 °C + 60 °C. 6 Maks. kapacitet 140 kg. 7 Sørg for, at livlinen altid kan rulle sig op i SRL’en igen på en kontrolleret måde. 8 Undlad at reparere. 9 Opbevares inden døre. 10 Anbring ikke SRL-huset på en kant under brug. 11 Dette mærkat må ikke fjernes.
Tabel 2 – Inspektionstjekliste
Komponent: Inspektion: Bestået Ikke
SRL (Figur 9)
Remtøjslivline (Figur 10)
Belastningsindikator (Figur 11)
Efterse udstyret for løse fastgørelseselementer og bøjede eller beskadigede dele. Efterse huset (A) for forvridning, revner eller anden beskadigelse. Efterse Swivel (B) og Swivel Eye (C) og karabinhage (D) for forvrængning,
revner eller andre skader. Drejetappen skal fastgøres forsvarligt til SRL’en, men den bør kunne drejes frit. Swivel Eye eller det integrerede stik skal dreje frit i drejetappen.
Remtøjslivlinen (E) skal kunne trækkes ud og rulles helt op uden hindring eller uden, at linen bliver slap.
Sørg for at SRL’en låser, når der pludseligt trækkes hårdt i livlinen. Låsningen skal være fast uden slip.
Alle mærkater skal være til stede og helt læselige (se Figur 10). Efterse hele SRL for tegn på korrosion. Efterse livlinen af remtøj for koncentreret slid, trævlede strenge, knækkede
tråde, forbrændinger, snit og abrasion. Livlinen skal være fri for knuder i hele dens længde. Efterse for kraftig tilsmudsning, ansamlinger af maling og rustpletter. Efterse for kemikalie- eller varmeskader i form af brune, misfarvede eller skrøbelige områder. Efterse livlinen for skade fra ultraviolet lys i form af
misfarvning og tilstedeværelse af splinter og iser på livlinens overade.
Efterse belastningsindikatoren for at bestemme, om den er blevet aktiveret. Der må ikke være tegn på forlængelse, og afdækningen skal være sikker og uden revner eller andre skader.
bestået
16
Tabel 2 – Inspektionstjekliste
Komponent: Inspektion: Bestået Ikke
Endekonnektorer (Figur 1)
Figur 1 angiver endekonnektor, der kan være inkluderet i din Rebel SRL model. Efterse alle snapkroge, karabinhager, sikkerhedskroge, osv. for tegn på skade,
korrosion og korrekt funktion. Hvor de ndes: Drejemekanismer skal kunne
rotere frit, og karabinhager og led skal kunne åbnes, lukkes, låses og låses op på korrekt vis.
bestået
9
Flænge
D
B
A
C
E
Flosset kant
Meget
tilsmudset
Svejse-
forbrændinger
10
11
Udrullet og
revet/ødelagt
remtøj
Revet eller ødelagt dæksel
INSPEKTION OG VEDLIGEHOLDELSE NOTER
SERIENUMMER:
MODELNUMMER:
DATO KØBT: DATO FOR FØRSTE BRUG:
DATO INSPICERET INSPEKTIONSPUNKTER
NOTERET
Godkendt af:
Godkendt af:
Godkendt af:
Godkendt af:
Godkendt af:
AFHJÆLPNING VEDLIGEHOLDELSE
UDFØRT
Godkendt af:
17
WARNHINWEIS: Dieses Produkt ist Teil eines persönlichen Absturzsicherungs-, Arbeitspositionierungs- oder Rettungssystems. Der
DE
Benutzer muss die Anweisungen des Herstellers für jede Komponente des Systems befolgen. Diese Anweisungen müssen dem Benutzer dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden. Der Benutzer muss diese Anweisungen, bevor er diese Ausrüstung verwendet, lesen und beachten. Die Anweisungen des Herstellers zum ordnungsgemäßen Gebrauch und zur richtigen Wartung dieser Ausrüstung müssen eingehalten werden. Veränderungen oder unsachgemäßer Gebrauch dieses Produkts oder die Nichtbefolgung der Anweisungen können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
WICHTIG: Wenn Sie Fragen zum Gebrauch, zur Pege oder Tauglichkeit dieser Ausrüstung für Ihren Anwendungsbereich haben, kontaktieren
Sie bitte Capital Safety.
WICHTIG: Bevor Sie die Ausrüstung verwenden, übertragen Sie die Informationen zur Produktidentikation vom ID-Etikett in das Prüf- und
Wartungsprotokoll dieses Handbuchs.
GLOSSARVERWEISE
Die nummerierten Glossarverweise auf dem Umschlag dieser Anweisung beziehen sich auf folgende Elemente:
1
Benutzeranleitung.
2
Rebel™ Höhensicherungsgeräte (HSG).
3
Modellnummern: (Siehe Abbildung 1).
4
Normen.
5
Nummer des Instituts, das den
Nummer des Instituts zur Überprüfung der Herstellung dieser
6
persönlichen Schutzausrüstung.
CE-Test durchgeführt hat.
BESCHREIBUNG:
Rebel HSG sind 3,3 m (11 Fuß) und 6,0 m (20 Fuß) lange Höhensicherungsgeräte, die mit einer integrierten Lastenanzeige, die in ein Gehäuse aus thermoplastischem Kunststoff eingezogen wird, ausgestattet sind. Rebel HSG gibt es in verschiedenen Modellausführungen, mit denen die Befestigung an einem Verankerungspunkt möglich ist (siehe Abbildung 1). Das Rebel HSG blockiert bei einem Fall automatisch, um den Absturz aufzufangen, aber bei normaler Bewegung des verbundenen Benutzers rollt das Sicherungsseil ein und aus.
Abbildung 2 zeigt die Hauptkomponenten der Rebel HSG:
Drehzapfen
A
Gewebtes Sicherungsseil
E
Schwenkbare Öse
B
Beanspruchungsanzeige
F
Karabiner (optional)
C
Karabinerhaken
G
D
Gehäuse
1.0 ANWENDUNGEN
1.1 VERWENDUNGSZWECK: Die Höhensicherungsgeräte (HSG) von Capital Safety dienen als Bestandteil einer persönlichen Schutzausrüstung gegen Absturz (PSAgA). Abbildung 1 veranschaulicht HSG, die in dieser Anleitung behandelt werden und die typischen Anwendungen. Sie können in den meisten Situationen eingesetzt werden, in denen die uneingeschränkte Beweglichkeit der Arbeiter und eine Absturzsicherung notwendig sind (z. B. Inspektionsarbeiten, Bau allgemein, Wartungsarbeiten, Ölproduktion, Arbeiten in beengten Räumen usw.).
1.2 NORMEN: Ihr HSG entspricht der/den nationalen Norm(en), die auf der Vorderseite dieses Handbuchs angegeben sind.
1.3 SCHULUNG: Die Ausrüstung muss von Personen, die in der richtigen Anwendung geschult sind, installiert und verwendet
werden. Es obliegt der Verantwortung des Benutzers, mit diesen Anweisungen vertraut zu sein und in der richtigen Pege
und Handhabung dieser Ausrüstung geschult zu werden. Der Benutzer muss sich auch der Betriebseigenschaften, der Grenzen der Anwendbarkeit und der Konsequenzen eines unsachgemäßen Gebrauchs bewusst sein.
2.0 EINSCHRÄNKUNGEN UND VORAUSSETZUNGEN
Berücksichtigen Sie beim Installieren oder der Verwenden dieser Ausrüstung stets folgende Einschränkungen und Anforderungen:
2.1 KAPAZITÄT: HSG sind für die Benutzung durch eine Einzelperson mit einem Gesamtgewicht (Person, Kleidung, Werkzeuge usw.) von nicht mehr als 140 kg (310 lbs) und mindestens 34 kg (75 lbs) konzipiert.
Zu keinem Zeitpunkt darf mehr als eine Person an ein einzelnes HSG zur Absturzsicherung angebunden sein.
2.2 MAXIMALE BREMSKRAFT UND MAXIMALER BREMSWEG: Für die in diesem Handbuch beschriebenen HSG gelten folgende Bremskraftwerte:
Gewicht des Arbeiters maximal 310 lbs (140 kg) Durchschnittliche Bremskraft 900 lbs (4,0 kN)
Maximale Bremskraft 1350 lbs 6,0 kN)
2.3 VERANKERUNG: Die Verankerungsstruktur für das HSG muss eine Belastung von 2.700 lbs (12 kN) tragen können.
Die Anschlageinrichtungen müssen der EN795 entsprechen.
WARNHINWEIS: Der Anschlagpunkt muss sich auf gleicher Höhe oder oberhalb der Kante benden, von der aus ein potenzieller
Absturz erfolgen kann. Die Nichteinhaltung der Warnung kann zu Fehlfunktionen, schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
2.4 RETTUNGSPLAN: Wenn Sie diese Ausrüstung verwenden, muss der Arbeitgeber einen Rettungsplan besitzen und die Mittel zu dessen Durchführung müssen zur Verfügung stehen. Außerdem muss der Plan den Benutzern, den berechtigten Personen und den Rettungskräften bekannt sein.
18
2.5 INSPEKTIONSHÄUFIGKEIT:
HSG müssen von einer autorisierten Fachkraft1 oder Rettungskraft2) vor jedem Einsatz inspiziert werden. Zusätzlich sollen Inspektionen durch einen Sachkundigen3, die nicht der Benutzer ist, und durch eine von einem Werk autorisierte Untersuchungsstelle durchgeführt werden. Der Sachkundige sollte nach dem Inspektionsplan (Tabelle 1) geeignete Inspektionsintervalle bestimmen.
Die Inspektionspunkte sind im „Inspektionsprotokoll“ (Tabelle 2) aufgeführt. Die Ergebnisse der Überprüfung durch den Sachkundigen werden in das „Inspektions- und Wartungsprotokoll“ hinten in diesem Handbuch eingetragen.
Tabelle 1 - Überprüfungsplan
Inspektionshäugkeit
Vom Werk
autorisierte
Untersuchungsstelle
5 Jahre, jedoch nicht mehr als die vom Hersteller geforderten Intervalle.
Mindestens alle 1 - 2 Jahre, jedoch nicht mehr als die vom Hersteller geforderten Intervalle.
Mindestens jährlich, jedoch nicht mehr als die vom Hersteller geforderten Intervalle
Benutzer
Vor jeder Verwendung
Vor jeder Verwendung
Vor jeder Verwendung
Art des Einsatzes Anwendungsbeispiele Einsatzbedingungen
Unregelmäßig bis leicht
Moderat bis schwer Transportwesen, Bau
Stark bis kontinuierlich
Rettung und beengte Räume, Fabrikwartung
von Wohnhäusern, Versorgungsindustrie, Warenhaus
Kommerzielle Bauindustrie, Öl und Gas, Bergbau
Gute Lagerungsbedingungen, Einsatz in Innenräumen oder unregelmäßig im Freien, Raumtemperatur, saubere Umgebungen
Ausreichend gute Lagerungsbedingungen, Einsatz in Innenräumen und ausgiebig im Freien, alle Temperaturen, saubere oder staubige Umgebungen
Raue Lagerbedingungen, verlängerter oder kontinuierlicher Einsatz im Freien, alle Temperaturen, schmutzige Umgebung
Sachkundiger
Jährlich Mindestens alle 2 -
Halbjährlich
bis jährlich
Viertel- bis
halbjährlich
2.6 ARRETIERGESCHWINDIGKEIT: Eine ungehinderte Fallstrecke sollte stets gewährleistet sein. Bei der Arbeit auf beschränktem oder beengtem Raum kann der Körper eventuell keine ausreichende Geschwindigkeit erreichen, um im Falle eines Absturzes eine Arretierung des HSG auszulösen. Bei Arbeiten auf beweglichem Untergrund wie Sand oder Korn wird unter Umständen keine ausreichend hohe Fallgeschwindigkeit erreicht, um eine Arretierung des HSG herbeizuführen. Eine Freifallstrecke ist erforderlich, damit ein definitives Arretieren des HSG gewährleistet ist.
2.7 NORMALER BETRIEB: Bei normalem Betrieb kann das Sicherungsseil beim Ausrollen verzögerungsfrei und beim Einrollen ohne Durchhängen vollständig aus- und eingerollt werden, sofern der Arbeiter sich mit normaler Geschwindigkeit bewegt. Im Falle eines Absturzes wird ein geschwindigkeitsmessendes Bremssystem aktiviert, das den Absturz stoppt und einen großen Teil der entstehenden Fallenergie dämpft. Wenn ein Absturz aufgefangen wird, während das Sicherungsseil größtenteils ausgerollt war, gewährleistet ein Reservesicherungsseilsystem oder ein Energieabsorber, dass durch die Absturzsicherung keine zu großen Belastungen auftreten. Wurde das HSG durch einen aufgefangenen Sturz belastet, so nehmen Sie das HSG außer Betrieb, markieren es als „UNBRAUCHBAR“ und senden es zur Reparatur an ein autorisiertes Servicecenter. Während normaler Arbeitsvorgänge müssen plötzliche oder schnelle Bewegungen vermieden werden, da dadurch eine Arretierung des HSGs ausgelöst werden kann.
2.8 FREIER FALL: Wenn die Verankerung von oben erfolgt, begrenzt das HSG den freien Fall auf maximal 2 ft (0,6 m). Verankern Sie das HSG zur Vermeidung großer Fallstrecken direkt über dem Arbeiter. Das Arbeiten in Bereichen, in denen sich Ihr Sicherungsseil mit dem eines anderen Arbeiters kreuzen oder verheddern könnte, muss vermieden werden. Vermeiden Sie das Arbeiten in Bereichen, in denen Objekte fallen und die Sicherungsleine treffen können, da dadurch das Gleichgewicht gestört oder das Sicherungsseil beschädigt werden kann. Das Sicherungsseil darf nicht unter die Arme oder zwischen die Beine rutschen. Das Sicherungsseil darf keinesfalls abgeklemmt, verknotet oder an der Rückziehung oder Straffung gehindert werden. Ein Durchhängen muss vermieden werden. Ein HSG darf nicht ohne vorherige Rücksprache mit Capital Safety
durch Anbinden eines Verbindungsmittels oder einer ähnlichen Komponente verlängert werden.
2.9 PENDELSTÜRZE: Pendelstürze treten auf, wenn der Verankerungspunkt nicht direkt über dem Absturzpunkt liegt. Beim Aufprall auf ein Objekt bei Pendelstürzen kann es zu schweren Verletzungen oder zum Tod kommen (siehe Abbildung 3A). Minimieren Sie Pendelstürze, indem Sie so nahe wie möglich am Verankerungspunkt arbeiten.
2.10 FALLRAUM: Abbildung 3B zeigt den Fallraum. Der horizontale Abstand (H) und der vertikale Abstand (V) vom Verankerungspunkt bestimmen den empfohlenen Arbeitsbereich des HSG-Absturzsicherungssystems. Ein minimaler Fallraum (Fall Clearance, FC) von 2 m (6 Fuß) gilt für Abstürze aus einer stehenden Position, wobei das HSG direkt über der Absturzstelle verankert ist. Abstürze aus einer knienden oder hockenden Position erfordern einen zusätzlichen Fallraum von 1 m (3 Fuß). In einer Situation, in der ein Pendelsturz auftritt, ist die gesamte vertikale Fallstrecke des Fallenden größer, als wenn er direkt unterhalb des Verankerungspunkts abgestürzt wäre, und kann einen zusätzlichen Fallraum erfordern. In der Tabelle in Abbildung 3 ist der minimale Fallraum (FC) aufgeführt, der unterhalb der Arbeitsebene des Benutzers, der das HSG verwendet, für die kombinierten vertikalen und horizontalen Abstände vom Verankerungspunkt erforderlich ist, wobei der zusätzliche Schwingbereich innerhalb des zulässigen Anwendungsbereichs liegt. „X“ kennzeichnet den horizontalen Abstand vom Verankerungspunkt, der außerhalb des empfohlenen Anwendungsbereichs liegt.
2.11 GEFAHREN: Die Verwendung dieser Ausrüstung in Bereichen mit Umweltgefahren kann zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen erfordern, um die Verletzungsgefahr und Schäden an der Ausrüstung zu vermeiden. Zu den Gefahren zählen unter anderem: große Hitze, ätzende Chemikalien, korrosive Umgebungen, Hochspannungsleitungen, explosive oder giftige Gase, bewegliche Maschinen, scharfe Kanten oder Material, das herunterfallen und den Anwender oder das Absturzsicherungssystem treffen kann.
1  Autorisierte Fachkraft: Eine Person, die vom Arbeitgeber dazu bestimmt ist, Aufgaben an einem Ort auszuführen, an dem sie einer Absturzgefahr ausgesetzt ist. 2  Rettungskraft: Person oder Personen außer der verunfallten Person, die mithilfe technischer Rettungs- und Bergungsmittel eine Rettungs- bzw. Bergungsaktion
vornehmen.
3  Sachkundiger: Eine vom Arbeitgeber bestimmte Person, die für die unmittelbare Beaufsichtigung, Implementierung und Überwachung des verwalteten Absturz-
sicherungsprogramms des Arbeitgebers verantwortlich ist. Diese Person kann durch Schulung und Wissen bestehende und potentielle Sturzgefahren identizieren, bewerten und beheben und hat die Genehmigung des Arbeitgebers, sofortige Korrekturmaßnahmen hinsichtlich solcher Gefahren zu ergreifen.
19
2.12 SCHARFE KANTEN: Vermeiden Sie das Arbeiten an Orten, an denen das Sicherungsseil mit ungeschützten scharfen Kanten in Berührung kommen oder sich an solchen abreiben könnte. eine Schutzabdeckung verwendet werden.
2.13 KÖRPERUNTERSTÜTZUNG: Für das Höhensicherungsgerät muss ein Ganzkörper-Auffanggurt verwendet werden.
Der Verbindungspunkt des Gurtes muss sich oberhalb des Körperschwerpunktes des Benutzers benden. Ein Haltegurt
ist für die Verwendung mit dem Höhensicherungsgerät nicht zulässig. Ein Sturz, der sich bei der Verwendung eines Haltegurts ereignet, kann zur versehentlichen Öffnung oder zu einem physischen Trauma aufgrund einer falschen Körperunterstützung führen.
2.14 KOMPATIBILITÄT DER KOMPONENTEN: Sofern nicht anders angegeben, ist die Ausrüstung von Capital Safety nur zur Verwendung mit den von Capital Safety freigegebenen Komponenten und Teilsystemen ausgelegt. Ein Austausch durch nicht genehmigte Komponenten oder Teilsysteme kann die Kompatibilität der Ausrüstung aufs Spiel setzen und die Sicherheit und Zuverlässigkeit des kompletten Systems gefährden.
WICHTIG: Lesen und befolgen Sie die Herstelleranweisungen für die damit verbundene Ausrüstung sowie Teilsysteme, die in Ihrem
persönlichen Absturzsicherungssystem zum Einsatz kommen.
2.15 KOMPATIBILITÄT DER VERBINDUNGSMITTEL: Verbindungsmittel sind mit Verbindungselementen kompatibel, wenn sie in Größe und Form so konzipiert sind, dass sie zusammenarbeiten, ohne dass sich ihre Verschlussmechanismen versehentlich öffnen, unabhängig davon, wie sie ausgerichtet sind. Nehmen Sie mit Capital Safety Kontakt auf, wenn Sie Fragen zur Kompatibilität haben.
Die Verbinder, mit denen das HSG befestigt wird, müssen der EN362 entsprechen. Die Verbindungsmittel müssen mit der
Verankerung oder anderen Systemkomponenten kompatibel sein. Verwenden Sie keine Ausrüstung, die nicht kompatibel ist. Nicht kompatible Anschlüsse können sich versehentlich lösen (siehe Abbildung 4). Die Verbindungsmittel müssen in Größe, Form und Belastbarkeit kompatibel sein. Es sind selbstschließende Karabinerhaken erforderlich. Wenn das Verbindungselement, an das der Karabiner angeschlossen wird, zu klein ist oder eine unregelmäßige Form aufweist, kann es dazu kommen, dass das Verbindungselement Druck auf den Verschluss des Karabiners (A) ausübt. Dieser Druck kann dazu führen, dass sich der Verschluss öffnet (B), sodass sich der Karabiner vom Verbinderpunkt (C) löst.
2.16 HERSTELLEN VON VERBINDUNGEN: Verwenden Sie mit dieser Ausrüstung nur selbstschließende Karabinerhaken und Karabiner. Stellen Sie sicher, dass alle Verbindungen bezüglich Größe, Form und Stärke kompatibel sind. Verwenden Sie keine Ausrüstung, die nicht kompatibel ist. Vergewissern Sie sich, dass alle Verbindungsmittel vollständig geschlossen und verriegelt sind.
Verbindungsmittel (Karabinerhaken und Karabiner) von Capital Safety sind nur für die in den jeweiligen Benutzeranweisungen angegebene Verwendung konzipiert. Abbildung 5 zeigt Beispiele für falsche Verbindungen. Karabinerhaken und Karabiner dürfen wie folgt nicht befestigt werden:
A. An einer hinteren Auffangöse, an der ein anderes Verbindungselement befestigt ist. B. Auf eine Weise, die den Verschluss belastet. C. An einem falschen Rasthaken, wenn Teile des Karabinerhakens oder Karabiners vorstehen, die sich in der
Verankerung verfangen können, und ohne dass visuell geprüft werden kann, ob der Verbinder voll in der Verankerung
eingerastet ist. D. Aneinander. E. Direkt an einem Gurtband, Verbindungsseil oder einer Tie Back Verbindungsmittel (außer es ist laut Anweisungen des
Herstellers ausdrücklich erlaubt, die Verbindungselemente auf diese Weise anzuschließen). F. An einem Objekt, das eine Größe und Form aufweist, die verhindern, dass der Karabinerhaken oder Karabiner
verschlossen und verriegelt werden kann, oder dazu führen, dass sich der Haken löst. G. Auf eine Weise, in der das Verbindungselement sich unter Last nicht richtig ausrichten kann.
Wenn Sie an scharfen Kanten arbeiten müssen, muss
20
3.0 ANBRINGUNG
3.1 PLANUNG: Planen Sie den Einsatz des Absturzsicherungssystems, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Berücksichtigen Sie alle Faktoren, die Ihre Sicherheit vor, während und nach einem Absturz beeinträchtigen könnten. Beachten Sie alle in Abschnitt 2 beschriebenen Anforderungen und Einschränkungen.
WICHTIG: In den meisten Anwendungsbereichen kann das Rebel HSG mit einer Verankerung oder am Rückenteil des Auffanggurts befestigt werden. Beide Ausrichtungen sind erlaubt.
3.2 VERANKERUNG:
In Abbildung 6 werden typische HSG-Verbindungen dargestellt:
Verankerung
A
Wählen Sie eine Verankerungsstelle mit einem Minimum an Freifall- und Pendelsturzgefahren (siehe Abschnitt 2). Wählen Sie einen starren Verankerungspunkt, der den in Abschnitt 2.3 beschriebenen statischen Lasten standhält. Rebel HSG müssen immer über oder an der hinteren Auffangöse am Rücken des Benutzers verankert werden.
WICHTIG: Es wird empfohlen, dass diese Ausrüstung unter der Aufsicht einer qualizierten Person installiert wird.
3.3 BEFESTIGUNGSMÖGLICHKEITEN DES GURTGESCHIRRS: Befestigung des HSG Ganzkörper-Auffanggurts: Das Rebel HSG kann mit der hinteren Auffangöse des Auffanggurts
mittels eines Karabinerhaken am Ende des Sicherungsseils verbunden werden. (Siehe Abbildung 7) Das drehbare Ende des Rebel muss mit dem Verankerungspunkt (siehe Abschnitt 2.3) mit dem Karabiner verbunden werden.
Verbindungselement
B
Anbindungsadapter
C
4.0 EINSATZ
WARNHINWEIS: Sie dürfen diese Ausrüstung nicht verändern oder vorsätzlich unsachgemäß gebrauchen. Konsultieren Sie
Capital Safety, wenn Sie diese Ausrüstung in Kombination mit anderen Teilen oder Untersystemen verwenden als denen, die in diesem Handbuch beschrieben sind. Manche Kombinationen mit Teilsystemen und Komponenten können die Funktion dieser Ausrüstung beeinträchtigen. Gehen Sie vorsichtig vor, wenn Sie die Ausrüstung in der Nähe von beweglichen Maschinen, elektrischen Gefahrenherden, chemischen Gefahrenherden oder scharfen Kanten benutzen oder Objekte von oben auf die Sicherungsleine fallen können. Schlingen Sie das Rettungsseil um keine kleinen Bauteile kann zu Fehlfunktionen, schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
. Die Nichteinhaltung der Warnung
WARNHINWEIS: Konsultieren Sie Ihren Arzt, falls Zweifel daran bestehen, dass Sie den Aufprall einer Absturzsicherung sicher überstehen. Alter und Fitness können sich stark darauf auswirken, wie ein Arbeiter Abstürze aushält. Schwangere oder Minderjährige dürfen Höhensicherheitsgeräte nicht benutzen.
4.1 VOR JEDEM EINSATZ: Überprüfen Sie die Absturzsicherungsausrüstung vor jedem Einsatz sorgfältig, um sicherzustellen,
dass sie sich in einem einwandfreien Arbeitszustand bendet. Prüfen Sie sie auf abgenutzte oder beschädigte Teile. Stellen
Sie sicher, dass alle Befestigungsmittel vorhanden und gesichert sind. Vergewissern Sie sich, dass sich das Sicherungsseil richtig aufrollt, indem Sie es herausziehen und langsam aufrollen lassen. Nehmen Sie bei einer verzögerten Reaktion das HSG außer Betrieb, markieren Sie es als „UNBRAUCHBAR“ und senden Sie es zur Reparatur an ein autorisiertes Servicecenter. Kontrollieren Sie das Sicherungsseil auf Einschnitte, Ausfransungen, Verbrennungen, Quetschungen und
Korrosion. Prüfen Sie die Arretierfunktion durch festes Ziehen am Seil. Detaillierte Hinweise zur Inspektion nden Sie in
Abschnitt 5.
4.2 NACH EINEM ABSTURZ: Alle Teile, die den Kräften eines aufgefangenen Absturzes ausgesetzt waren oder die einer Absturzsicherung entsprechende Schäden, wie in Abschnitt 5 beschrieben, aufweisen, müssen unverzüglich außer Betrieb genommen, mit „UNBRAUCHBAR“ markiert und zur Reparatur an ein autorisiertes Servicecenter gesendet werden.
4.3 KÖRPERUNTERSTÜTZUNG: Beim Einsatz von Rebel HSG muss ein Ganzkörper-Auffanggurt getragen werden. Verbinden Sie ihn für einen allgemeinen Einsatz zur Absturzsicherung mit der hinteren Auffangöse (am Rücken). Sollten Sie die
Sicherung zum Emporsteigen einer Leiter verwenden, empehlt sich möglicherweise die Befestigung im vorderen Bereich
des Gurtes und oberhalb des Körperschwerpunktes des Benutzers. Dies ist akzeptabel, wenn die mögliche Freifallstrecke bei weniger als 61 cm liegt und ein sicherer Halt schnell wiederhergestellt werden kann.
WICHTIG: Verwenden Sie für Freifallanwendungen keinen Haltegurt. Ausführliche Richtlinien sind im OSHA-Standard
1926.502 zu nden.
4.4 HERSTELLEN VON VERBINDUNGEN: Abbildung 8 zeigt die Gurt- und Verankerungsverbindungen für Rebel HSG­Absturzsicherungssysteme. Sollten Sie für die Verbindung einen Haken verwenden, vergewissern Sie sich, dass ein Herausrutschen nicht möglich ist (siehe Abbildung 4). Verwenden Sie keine Haken oder Verbindungsmittel, die sich nicht vollständig über dem angehängten Objekt schließen. Verwenden Sie keine nicht verriegelnden Schnapp- oder Karabinerhaken. Die Verankerungspunkte müssen die Stärkeanforderungen erfüllen, die in Abschnitt 2.3 angegeben sind. Befolgen Sie die Herstelleranweisungen, die den einzelnen Systemkomponenten beiliegen.
4.5 EINSATZ: Überprüfen Sie das HSG vor dem Einsatz wie in Abschnitt 5.0 beschrieben. Abbildung 8 zeigt Systemverbindungen für typische Rebel HSG-Anwendungsbereiche. Verbinden Sie das Rebel HSG mit einer geeigneten Verankerung oder befestigen Sie das HSG wie in den Anweisungen in Abschnitt 3 beschrieben an einem Ganzkörper­Auffanggurt. Wenn das HSG an einer Verankerung befestigt wurde, verbinden Sie den Haken oder Karabiner an der Beanspruchungsanzeige mit der hinteren Auffangöse des Auffanggurts. Wenn das HSG am Auffanggurt befestigt wurde, sichern Sie den Haken oder Karabiner an einer geeigneten Verankerung. Prüfen Sie, ob alle Verbindungsmittel in Größe, Form und Stärke miteinander kompatibel sind. Vergewissern Sie sich, dass die Haken geschlossen und verriegelt sind. Sobald der Arbeiter eingeseilt ist, kann er sich innerhalb des empfohlenen Arbeitsbereichs mit der normalen
21
Geschwindigkeit bewegen. Bei einem Absturz arretiert das HSG und fängt den Sturz auf. Setzen Sie das HSG nach einer Rettung nicht mehr ein. Wenn Sie mit einem HSG arbeiten, lassen Sie das Sicherungsseil stets kontrolliert in das Gerät zurückrollen.
WARNHINWEIS: Das Sicherungsseil nicht binden oder knoten. Das Sicherungsseil darf nicht mit scharfen
oder scheuernden Oberächen in Kontakt kommen. Kontrollieren Sie das Sicherungsseil häug auf Einschnitte, Durchscheuern, Brandstellen oder Zeichen chemischer Schäden. Schmutzablagerungen, Verunreinigungen und Wasser können die dielektrischen Eigenschaften des Sicherungsseils vermindern. Vorsicht in der Nähe von Stromleitungen.
4.6 HORIZONTALE SYSTEME: Bei Anwendungen, in denen ein Rebel HSG zusammen mit einem horizontalen System (d. h. horizontales Rettungsseil, Läufer für horizontale I-Träger) eingesetzt wird, müssen das HSG und die horizontalen Systemkomponenten kompatibel sein. Horizontale Absturzsicherungssysteme müssen unter der Aufsicht eines
qualizierten Sachverständigen ausgelegt und installiert werden. Weitere Details erhalten Sie vom Hersteller des
horizontalen Systems.
5.0 INSPEKTION
5.1 INSPEKTIONS-HÄUFIGKEIT: Das Rebel HSG muss entsprechend den im „Abschnitt 2.5 – Untersuchungshäugkeit“ genannten Intervallen überprüft werden. Die Inspektionspunkte sind im „Inspektionsprotokoll“ (Tabelle 2) beschrieben.
5.2 GEFAHREN ODER MÄNGELZUSTÄNDE: Falls bei der Überprüfung eine Gefahr oder ein Mängelzustand festgestellt wird, nehmen Sie das HSG außer Betrieb, markieren es als „UNBRAUCHBAR“ und senden es zur Reparatur an ein autorisiertes Servicecenter.
5.3 PRODUKT-LEBENSZYKLUS: Die Haltbarkeit des Rebel HSGs wird von den Arbeitsbedingungen und der Wartung bestimmt. Solange das HSG den Prüfkriterien genügt, kann es in Betrieb bleiben.
6.0 WARTUNG, REPARATUR UND LAGERUNG
6.1 REINIGUNG: Die Reinigung des Rebel HSGs sollte wie folgt durchgeführt werden:
Reinigen Sie das Äußere des HSGs regelmäßig mit Wasser und einer milden Seifenlösung. Positionieren Sie das HSG
so, dass überschüssiges Wasser abießen kann. Reinigen Sie die Aufkleber bei Bedarf.
Reinigen Sie das Sicherungsseil mit Wasser und einer milden Seifenlösung. Ausspülen und gründlich an der Luft
trocknen lassen. Trocknen Sie das Gerät nicht durch Erwärmen. Lassen Sie das Sicherungsseil vollständig trocknen, bevor Sie es wieder im Gehäuse aufrollen. Übermäßige Ablagerungen von Schmutz, Farbe usw. können verhindern, dass das Sicherungsseil vollständig ins Gehäuse eingezogen wird, mit der Gefahr eines möglichen freien Absturzes.
WICHTIG: Wenn das HSG mit Säure oder anderen ätzenden Chemikalien in Kontakt gerät, setzen Sie es außer Betrieb und waschen es mit Wasser und einer milden Seifenlösung ab. Überprüfen Sie das HSG anhand Tabelle 2, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
6.2 SERVICE: Innerhalb dieser Anweisungen aufgeführte Rebel HSG sind nicht reparierbar. Wenn das HSG den Kräften eines aufgefangenen Falls ausgesetzt war oder bei der Inspektion eine Gefahr oder ein Mängelzustand festgestellt wird, nehmen Sie das HSG außer Betrieb, markieren es als „UNBRAUCHBAR“ und senden es zur Reparatur an ein autorisierte Servicecenter.
6.3 LAGERUNG: Bewahren Sie das Rebel HSG an einem kühlen, trockenen, sauberen Ort auf, an dem es vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist. Setzen Sie das Produkt keinen chemischen Dämpfen aus. Kontrollieren Sie das HSG nach jeder längeren Lagerung.
7.0 SPEZIFIKATIONEN
7.1 LEISTUNG: Ihr Rebel HSG wurde getestet und für die Leistungskriterien der Standards zertiziert, die auf der Vorderseite dieses Handbuchs angegeben sind. Informationen zu den Leistungskriterien nden Sie in „Abschnitt 2.0 –
Systembeschränkungen und Anforderungen“.
7.2 MATERIALIEN: Für das Rebel HSG-Material gelten folgende Spezikationen:
Gehäuse: Nylon, UV-beständig Motorfeder: Edelstahl
Trommel: Nylon, Typ 6/6, Glas gefüllt Schwenkring: Verzinkter Stahl
Befestigungen: Schrauben aus verzinktem Stahl,
Nieten aus Edelstahl
Verschlussklinken: Edelstahl Beanspruchungsanzeige Ummantelung: PVC Verschlauchung
Hauptwelle: Edelstahl
Sicherungsseil: Polyestergewebe
Gurt: Polyester
22
Endverbinder:
(Siehe Abbildung 1)
Verschlussöffnung Verschlusskraft
A
Stahl-Karabiner
18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
B
C
D
E
F
Stahlschnapphaken
Stahlschnapphaken
Stahlschnapphaken
Aluminum Bewehrungshaken
Stahl Bewehrungshaken
19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 BESCHRIFTUNG: Abbildung 8 zeigt die Beschriftung des Rebel HSGs. Alle Aufkleber müssen vorhanden und vollständig lesbar sein.
1 Sichtkontrolleinheit. Anleitung lesen. 2 Blockierfunktion des HSG kontrollieren. Maximal ein Benutzer.
3 Richtiger Anschluss des HSGs am Auffanggurt.
4 Sicherung an einem Verankerungspunkt auf oder über der Höhe der hinteren Auffangöse. 310 lbs (140 kg) maximal.
5 Temperaturbereich für die Benutzung -40 °C bis +60 °C.
6 Maximale Kapazität 140 kg.
7 Das Sicherungsseil immer kontrolliert in das HSG zurückrollen lassen.
8 Nicht reparieren.
9 Nicht im Freien aufbewahren.
10 Legen Sie das HSG-Gehäuse nicht auf einer Kante während der Nutzung ab.
11 Nicht das Etikett entfernen.
Table 2 – Inspektionsprotokoll
Komponente: Prüfung: Bestanden
HSG (Abbildung 9)
Gewebtes Sicherungsseil (Abbildung 10)
Beanspruchungsanzeige (Abbildung 11)
Endverbinder (Abbildung 1)
Kontrollieren Sie auf lockere Verbindungen und verbogene oder beschädigte Teile.
Prüfen Sie das Gehäuse (A) auf Verformung, Risse oder andere Schäden.
Prüfen Sie den Schwenkring (B), die schwenkbare Öse (C) und den Karabiner (D) auf Verformung, Risse oder sonstige Schäden. Die Schwenkvorrichtung muss sicher mit dem HSG verbunden sein, sich aber frei drehen können. Die schwenkbare Öse und das integrierte Verbindungselement müssen im Schwenkring völlig frei drehen.
Das Sicherungsseil (E) muss ohne Verzögerung und Durchhängen vollständig aus- und eingezogen werden können.
Stellen Sie sicher, dass das SRL blockiert, wenn das Sicherungsseil schnell ausgezogen wird. Das Sperren sollte unmittelbar und ohne Rutschen erfolgen.
Alle Etiketten müssen vorhanden und vollständig lesbar sein (siehe Abbildung 8).
Überprüfen Sie das gesamte HSG auf Korrosionserscheinungen.
Prüfen Sie das Material des Sicherungsseils auf massierte Abnutzung, ausgefranste Stränge, gebrochene Fäden, Schnitte und Abschürfungen. Das Sicherungsseil darf auf ganzer Länge keine Knoten aufweisen. Kontrollieren Sie das Sicherungsseil auf
übermäßige Verschmutzung, Farbecken und Rostecken. Kontrollieren Sie es auf
Beschädigung durch Chemikalien oder Hitze, erkennbar an braunen, verfärbten oder brüchigen Stellen. Kontrollieren Sie auf Beschädigung durch UV-Strahlung, erkennbar an
Verfärbung und der Präsenz von Splittern oder Spänen auf der Gewebeoberäche.
Kontrollieren Sie die Lastenanzeige, um festzustellen, ob sie aktiviert wurde. Es dürfen keine Zeichen für Dehnung zu sehen sein, und die Abdeckung muss fest sowie frei von Rissen oder anderen Beschädigungen sein.
Abbildung 1 zeigt die Endverbinder, die zu Ihrem Rebel HSG-Modell gehören. Kontrollieren Sie alle Karabinerhaken, Karabiner, Baustahlhaken sowie die anderen Teile auf Zeichen von Beschädigungen und Korrosion sowie auf ihre ordnungsgemäße Funktion. Sofern zutreffend: Schwenkungen sollten frei drehbar sein und Karabiner und Verschlüsse sollten ordnungsgemäß öffnen, schließen, einrasten und entsperren.
Mangelhaft
23
Table 2 – Inspektionsprotokoll
Komponente: Prüfung: Bestanden
Mangelhaft
9
Schnitt
D
B
A
C
E
Ausfransung
Starke
Verschmutzung
Verbrennungen
durch
Schweißarbeiten
10
11
Abgenutztes und
aufgescheuertes/
ausgefranstes
Gurtband
Sprung oder Riss im Gehäuse
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPROTOKOLL
SERIENNUMMER:
MODELLNUMMER:
KAUFDATUM: DATUM DES ERSTEN EINSATZES:
PRÜFDATUM BEI INSPEKTION
BEMERKTE MÄNGEL
ABHILFEMASSNAHME DURCHGEFÜHRTE
WARTUNGSARBEITEN
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
24
ADVERTENCIA: Este producto es parte de un sistema personal de detención de caídas, de posicionamiento para el trabajo o de rescate.
ES
El usuario debe seguir las instrucciones del fabricante para el uso de cada componente del sistema. Estas instrucciones deben entregarse al
usuario de este equipo. El usuario debe leer y comprender estas instrucciones antes de utilizar el equipo. Deben seguirse las instrucciones del fabricante para el uso y el mantenimiento adecuados de este equipo. Si se altera o se hace un uso indebido de este producto o si no se siguen
las instrucciones, se pueden producir heridas graves o incluso la muerte.
IMPORTANTE: Si tiene alguna duda sobre el uso, el cuidado o la conveniencia de este equipo para el trabajo a realizar, póngase en contacto
con Capital Safety.
IMPORTANTE: Antes de utilizar este equipo, introduzca en el registro de inspección y mantenimiento de este manual la información de
identicación del producto indicada en la etiqueta de identicación.
REFERENCIAS AL GLOSARIO
Las referencias al glosario que se encuentran numeradas en la cubierta de estas instrucciones remiten a los siguientes elementos:
1
Instrucciones para el usuario.
2
Anticaídas autorretráctiles Rebel™.
4
Normas.
5
Número del organismo que realizó la prueba
CE.
3
Números de modelo: (Véase la Figura 1).
6
Número del organismo vericador de la fabricación de este EPP.
DESCRIPCIONES:
Los SRL Rebel son de 3,3 m (11 pies) y 6 m (20 pies) Los SRL Rebel son sistemas anticaídas autorretráctiles equipados con un indicador de carga en la línea, que se retraen en una carcasa termoplástica. Los SRL Rebel se encuentran disponibles
en múltiples conguraciones que permiten la jación a un punto de anclaje (véase la Figura 1). El SRL Rebel se bloquea automáticamente al inicio de una caída para detenerla, pero aoja y retrae el cabo anticaídas durante el movimiento normal del
usuario sujeto. La Figura 2 ilustra los componentes clave de los SRL Rebel:
Placa giratoria
A
Anticaídas de cincha
E
Argolla giratoria
B
Indicador de carga
F
Mosquetón (opcional)
C
Mosquetón con cierre automático
G
D
Carcasa
1.0 APLICACIONES
1.1 OBJETIVO: Los cabos anticaídas autorretráctiles (Self Retracting Lifelines, SRL) de Capital Safety están diseñados como
componentes del sistema personal de detención de caídas (personal fall arrest system, PFAS). La gura 1 ilustra los SRL
comprendidos en este manual de instrucciones y sus aplicaciones típicas. Pueden utilizarse en la mayoría de las situaciones que requieran proporcionar al operario una combinación de movilidad y protección contra caídas (p. ej., tareas de
inspección, construcción en general, tareas de mantenimiento, producción petrolera, trabajo en espacios connados, etc.).
1.2 NORMAS: Su SRL cumple las normas nacionales identicadas en la cubierta de estas instrucciones.
1.3 FORMACIÓN: Este equipo está diseñado para ser utilizado por personas que hayan recibido formación sobre su uso
y aplicación correctos. Es responsabilidad del usuario garantizar que está familiarizado con estas instrucciones, y que cuenta con formación en el cuidado y uso correctos de este equipo. El usuario también debe tener conocimiento de las características de funcionamiento, los límites de aplicación y las consecuencias del uso incorrecto de este equipo.
2.0 LIMITACIONES Y REQUISITOS
Tenga siempre en cuenta las siguientes limitaciones y requisitos cuando instale o utilice este equipo:
2.1 CAPACIDAD: Los SRL están diseñados para ser utilizados por una persona con un peso combinado (persona, ropa, herramientas, etc.) de 34 kg (75 lb) como mínimo y 140 kg (310 lb) como máximo.
En ningún momento deberá conectarse más de una persona a un único SRL para detención de caídas.
2.2 FUERZA MÁXIMA DE DETENCIÓN Y DISTANCIA MÁXIMA DE DETENCIÓN: Los SRL documentados en esta instrucción cumplen los siguientes valores máximos de fuerza de detención:
Peso del trabajador Hasta 310 lb (140 kg)
Fuerza media de detención 900 lb (4,0 kN) Fuerza máxima de detención 1350 lb (6,0 kN)
2.3 ANCLAJE: La estructura de anclaje para el SRL debe ser capaz de soportar cargas de hasta 2.700 lb (12 kN). Los dispositivos de anclaje deben cumplir con la normativa EN795.
ADVERTENCIA: El punto de anclaje debe estar ubicado a la misma altura o por encima del borde desde el cual puede ocurrir una caída.
Si no tiene en cuenta esta advertencia, podrían producirse errores de funcionamiento del equipo, heridas graves o incluso la muerte.
25
2.4 PLAN DE RESCATE: Al utilizar este equipo, el empleador debe tener un plan de rescate y los medios a mano para implementarlo, así como comunicar el plan a los usuarios, personas autorizadas y rescatadores.
2.5 FRECUENCIA DE INSPECCIÓN:
Los SRL deben inspeccionarse por la persona autorizada1 o por el rescatador2 antes de cada uso. Además, las inspecciones deberá realizarlas una persona competente3 distinta del usuario, y una entidad de inspección autorizada por el fabricante. Dicha persona competente debe usar el programa de inspección (Tabla 1) para determinar los intervalos apropiados de inspección.
Los procedimientos de inspección se describen en la “Lista de verificación de inspección” (Tabla 2). Los resultados de la inspección por parte de la persona competente deben registrarse en el “Registro de inspección y mantenimiento” que se encuentra en la parte trasera de estas instrucciones.
Tabla 1 – Programa de inspección
Frecuencia de inspección
Tipo de uso
De poco frecuente a escaso
De moderado a intenso
De severo a continuo
Ejemplos de
aplicación Condiciones de uso
Rescate y espacio
connado,
mantenimiento de la fábrica
Transporte, construcción residencial, servicios públicos, almacén
Construcción comercial, petróleo y gas, minería
Buenas condiciones de almacenamiento, uso en interiores o uso poco frecuente en exteriores, temperatura ambiente, ambientes limpios
Condiciones adecuadas de almacenamiento, uso en interiores y uso prolongado en exteriores, todas las temperaturas, ambientes limpios o polvorientos
Condiciones exigentes de almacenamiento, uso en exteriores prolongado o continuo, todas las temperaturas, ambiente sucio
Persona competente
Una vez al año Al menos cada 2 a
Dos veces al año o una
vez al año
Trimestralmente o cada
seis meses
Autorizado por
el fabricante
5 años, pero a intervalos no mayores de los requeridos por el fabricante
Al menos cada 1 a 2 años, pero a intervalos no mayores de los requeridos por el fabricante
Al menos una vez al año, pero a intervalos no mayores de los requeridos por el fabricante
Usuario
Antes de cada uso
Antes de cada uso
Antes de cada uso
2.6 VELOCIDAD DE BLOQUEO: Se deben evitar las situaciones que no permitan un trayecto de caída sin obstrucciones. Trabajar en espacios confinados o estrechos puede hacer que el cuerpo no alcance suficiente velocidad para provocar el bloqueo del SRL en caso de producirse una caída. Es posible que al trabajar sobre materiales de desplazamiento lento, como arena o grano, no se alcance la velocidad suficiente para provocar el bloqueo del SRL. Es necesario un trayecto sin obstáculos para garantizar un bloqueo correcto del SRL.
2.7 FUNCIONAMIENTO NORMAL: El funcionamiento normal debe permitir extender y retraer el anticaídas completo sin dificultad al extenderse y sin holgura al retraerse cuando el trabajador se mueve a velocidad normal. En caso de que se produzca una caída, un sensor de velocidad activará un sistema de freno que permitirá detener la caída y absorber mucha de la energía generada. Para caídas que se produzcan cerca del final del desplazamiento del anticaídas, se ha incorporado un sistema de absorción de energía para garantizar una protección contra caídas de impacto reducido. Si EL SRL se ha sometido a fuerzas de caída, deberá ser retirado del servicio inmediatamente, marcado como “INUTILIZABLE” y enviado a un centro de servicio técnico autorizado para su reparación. Se deben evitar los movimientos repentinos o rápidos durante las labores normales de trabajo, dado que pueden provocar el bloqueo del SRL.
2.8 CAÍDA LIBRE: Cuando se ancla desde arriba, los SRL limitan la distancia de caída libre a 2 pies (0,6 m) o menos. Para evitar distancias de caída mayores, ancle el SRL directamente por encima del operario. Evite trabajar en lugares donde el anticaídas pueda cruzarse o enredarse con el de otro trabajador. Evite trabajar en sitios donde pueda caer un objeto que golpee el anticaídas y pueda producirle daños o una pérdida de equilibrio. No permita que el anticaídas pase por debajo de los brazos o entre las piernas. Nunca pince, anude ni impida que el anticaídas se retraiga o pierda tensión. Evite que la cuerda esté floja. No alargue el SRL mediante la conexión de una eslinga o un componente similar sin consultar
a Capital Safety.
2.9 CAÍDAS CON OSCILACIÓN: Las caídas con oscilación se producen cuando el punto de anclaje no se encuentra
directamente encima del punto donde ocurre la caída. La fuerza con que se golpea un objeto en una caída con oscilación puede causar una lesión grave (véase la Figura 3A). Trabaje en un lugar situado lo más directamente posible por debajo del punto de anclaje para minimizar la posibilidad de caídas con oscilación.
2.10 SEPARACIÓN DE CAÍDA: La Figura 3B ilustra la separación de caída. La distancia horizontal (H) y la distancia vertical (V) desde el punto de anclaje determinan la zona de trabajo recomendada para el sistema de protección contra caídas SRL. Se requiere una separación de caída (Fall Clearance, FC) mínima de 2 m (6 pies) para caídas desde una posición de pie cuando el SRL está anclado directamente sobre la cabeza. Las caídas desde una posición de rodillas o cuclillas requerirán 1 m (3 pies) adicional de distancia de separación de caída. En una situación de caída con oscilación, la distancia total de la caída vertical será mayor que si el usuario hubiese caído de forma vertical directamente bajo el punto de anclaje y requerirá una separación de caída adicional. En la tabla de la Figura 3 se enumera la distancia de caída (FC) vertical mínima necesaria por debajo del nivel de trabajo del usuario SRL para distancias horizontales (H) y distancias verticales (V) combinadas desde el punto de anclaje cuando la distancia de caída de oscilación añadida está dentro del rango de uso recomendado. “X” indica la distancia horizontal desde el punto de anclaje que se encuentra fuera del rango de uso recomendado.
1 Persona autorizada: una persona asignada por el empleador para realizar tareas en una ubicación donde estará expuesto a riesgo de caída.
2  Responsable del rescate: persona o personas, que no sean el sujeto que se pretende rescatar, que actúan para realizar un rescate asistido mediante un sistema
de rescate.
3  Persona competente: una persona designada por el empleador que se encarga de la supervisión inmediata, implementación y seguimiento del programa de
protección contra caídas del empleador, quien, mediante su formación y conocimiento, puede identicar, evaluar y atender los riesgos reales y potenciales de caídas, y que cuenta con la autorización del empleador para tomar medidas correctivas inmediatas en relación con dichos riesgos.
26
2.11 PELIGROS: El uso de este equipo en zonas con peligros ambientales puede requerir precauciones adicionales para reducir la posibilidad de lesiones al usuario o de daños al equipo. Entre esos peligros se encuentran el calor excesivo, sustancias
cáusticas, ambientes corrosivos, líneas de alta tensión, gases explosivos o tóxicos, maquinaria móvil y bordes alados, o
bien materiales que puedan caer y golpear al usuario o al sistema de detención de caídas.
2.12 BORDES AFILADOS: Evite trabajar en sitios donde el cabo anticaídas pueda estar en contacto con bordes afilados sin protección o pueda friccionarse contra ellos. material protector.
2.13 SUJECIÓN DEL CUERPO: Se debe utilizar un arnés de cuerpo completo con el anticaídas autorretráctil. El punto de conexión del arnés debe estar situado por encima del centro de gravedad del usuario. No se autoriza el uso de un cinturón corporal con el anticaídas autorretráctil. En caso de caída, el uso de un cinturón corporal puede causar la liberación accidental del sistema o un traumatismo físico por una sujeción del cuerpo inadecuada.
2.14 COMPATIBILIDAD DE COMPONENTES: Salvo que se indique lo contrario, el equipo Capital Safety está diseñado para su uso solo con los componentes y subsistemas aprobados por Capital Safety. Las sustituciones que se hagan con componentes o subsistemas no aprobados pueden poner en peligro la compatibilidad del equipo y afectar a la seguridad y
abilidad de todo el sistema.
IMPORTANTE: Lea y siga las instrucciones del fabricante para los componentes y subsistemas asociados en su sistema personal de
detención de caídas.
2.15 COMPATIBILIDAD DE CONECTORES: Los conectores se consideran compatibles con los elementos de conexión cuando, sin importar cómo queden orientados, se han diseñado para trabajar en conjunto de manera que sus tamaños y formas no provoquen que sus mecanismos de apertura se abran inesperadamente. Póngase en contacto con Capital Safety si tiene alguna duda sobre la compatibilidad.
Los conectores utilizados para suspender el SRL deben cumplir la norma EN362. Los conectores deben ser compatibles
con el anclaje y los demás componentes del sistema. No utilice equipos que no sean compatibles. Los conectores no compatibles pueden desengancharse de manera accidental (véase la Figura 4). Los conectores deben ser compatibles en tamaño, forma y resistencia. Se precisan mosquetones con cierre automático y mosquetones con cierre automático. Si el elemento conector al que se acopla un mosquetón con cierre automático o un mosquetón es más pequeño de lo normal o tiene forma irregular, puede suceder que el elemento conector ejerza una fuerza sobre el mecanismo de apertura del mosquetón con cierre automático o el mosquetón (A). Esta fuerza puede hacer que el mecanismo de apertura se abra (B) y permitir que el mosquetón con cierre automático o el mosquetón se desenganchen del punto de conexión (C).
2.16 CÓMO CONECTARSE: Los mosquetones con cierre automático y mosquetones a usarse con este equipo deben ser de autobloqueo. Asegúrese de que todas las conexiones sean compatibles en tamaño, forma y resistencia. No utilice equipos que no sean compatibles. Asegúrese de que todos los conectores estén totalmente cerrados y bloqueados.
Los conectores Capital Safety (mosquetones con cierre automático y mosquetones) están diseñados para ser utilizados
solo del modo especicado en las instrucciones para el usuario de cada producto. Consulte la gura 5 para ver ejemplos
de conexiones incorrectas. No conecte mosquetones con cierre automático y mosquetones: A. A una anilla D que tenga otro conector acoplado. B. De una manera que resulte una carga sobre el mecanismo de apertura. C. En un acoplamiento en falso, las características que se proyectan desde el mosquetón con cierre automático o el
mosquetón se enganchan al anclaje y, sin conrmación visual, parecen estar bien acoplados al punto de anclaje.
D. Entre sí. E. Directamente con una cincha, eslinga de cuerda o de autoamarre (a menos que en las instrucciones del fabricante,
tanto para la eslinga como para el conector, se permita tal conexión).
F. A cualquier objeto con forma o dimensión tal que el mosquetón con cierre automático o mosquetón no se cierren ni
se bloqueen o que puedan soltarse.
G. De modo que el conector no quede correctamente alineado mientras está sometido a carga.
Cuando pueda producirse el contacto con un borde, cubra el borde con
27
3.0 INSTALACIÓN
3.1 PLANIFICACIÓN: Planique su sistema de protección contra caídas antes de comenzar su trabajo. Tenga en cuenta
todos los factores que podrían afectar a su seguridad antes, durante y después de una caída. Considere todos los
requisitos y limitaciones denidos en la Sección 2.
IMPORTANTE: En la mayoría de los trabajos, los Rebel SRL se pueden conectar al anclaje o la ubicación dorsal del
arnés. Ambas orientaciones son permisibles.
3.2 ANCLAJE: La Figura 6 ilustra los típicos conectores de anclaje del SRL (Self Retracting Lifelines, cabos anticaídas autorretráctiles):
Anclaje
A
Seleccione una ubicación de anclaje con mínimo riesgo de caída libre y de caída con balanceo (consulte la Sección 2).
Seleccione un punto de anclaje rígido capaz de sustentar las cargas estáticas denidas en la Sección 2.3. Los SRL Rebel
deben anclarse siempre en la anilla D dorsal o encima de ella.
IMPORTANTE: Se recomienda que este equipo se instale bajo la supervisión de una persona cualicada.
3.3 OPCIONES DE MONTAJE DEL ARNÉS:
Montaje de arnés SRL de cuerpo completo: El SRL Rebel puede conectarse a la anilla D dorsal del arnés mediante un mosquetón con cierre automático en el extremo anticaídas. (Véase la Figura 7) El extremo giratorio del Rebel debe estar conectado a un punto de anclaje (véase la Sección 2.3) con el mosquetón.
B
Conector
Adaptador de conexión
C
4.0 USO
ADVERTENCIA: No modique este equipo ni lo use intencionalmente de forma inadecuada. Consulte a Capital Safety si
piensa utilizar este equipo con componentes o subsistemas diferentes a los descritos en este manual. Algunas combinaciones de subsistemas y componentes pueden perjudicar el funcionamiento del equipo. Tenga cuidado cuando utilice este equipo cerca de maquinaria en movimiento, zonas de riesgos eléctricos o químicos, bordes alados o materiales en áreas elevadas que puedan caer sobre el sistema anticaídas. No enrolle el cabo anticaídas alrededor de elementos estructurales pequeños no tiene en cuenta esta advertencia, podrían producirse errores de funcionamiento del equipo, heridas graves o incluso la muerte.
. Si
ADVERTENCIA: Consulte a su médico si duda de que su estado físico pueda resistir sin problemas el impacto de una
detención de caída. La edad y el estado físico afectan seriamente a la capacidad del trabajador para resistir las caídas. Las
mujeres embarazadas y los menores no deben utilizar anticaídas retráctiles.
4.1 ANTES DE CADA USO: Antes de cada uso de este equipo de protección contra caídas, inspecciónelo con cuidado para comprobar que se encuentre en buen estado. Compruebe que no existan piezas desgastadas ni dañadas. Asegúrese de que todos los dispositivos de sujeción estén en su lugar y bien asegurados. Compruebe que el anticaídas se retraiga de manera correcta al extraer el cabo y dejándolo que se retraiga lentamente. Si se detectan problemas en la retracción, el SRL deberá ser retirado del servicio, marcado como “INUTILIZABLE” y enviado a un centro de servicio técnico autorizado para su reparación. Inspeccione el cabo anticaídas para comprobar si tiene cortes, desgaste, quemaduras, aplastamiento o corrosión. Compruebe la acción de bloqueo tirando bruscamente del cabo. Consulte la Sección 5 para más información sobre la inspección.
4.2 DESPUÉS DE UNA CAÍDA: Cualquier equipo que se haya sometido a fuerzas de detención de caída o muestre signos de daño como consecuencia del efecto de estas fuerzas tal y como se describe en la Sección 5, deberá ser retirado del servicio inmediatamente, marcado como “INUTILIZABLE” y enviado a un centro de servicio técnico autorizado para su reparación.
4.3 SUJECIÓN DEL CUERPO: Cuando utilice los SRLRebel, debe llevar un arnés de cuerpo completo. Para protección general contra caídas, engánchelo a la anilla D (dorsal) posterior. Para acciones como subir una escalera, puede ser útil conectarlo a la parte frontal del arnés por encima del centro de gravedad del trabajador. Esto es aceptable siempre que la posible caída libre sea inferior a 2 pies (0,6 m) y que se pueda recuperar fácilmente el apoyo.
IMPORTANTE: no utilice un cinturón corporal en posibles situaciones de caída libre. Consulte OSHA 1926.502 para ver las directrices.
4.4 CÓMO CONECTARSE: La Figura 7 muestra la conexión al arnés y al anclaje para los sistemas de detención de caídasRebel SRL. Cuando utilice un gancho para realizar una conexión, asegúrese de que no pueda soltarse (vea la Figura
4). No use ganchos ni conectores que no se cierren completamente sobre el objeto de jación. No utilice ganchos que no
tengan dispositivo de autobloqueo. El anclaje debe satisfacer los requisitos de fuerza de anclaje indicados en la Sección
2.3. Siga las instrucciones del fabricante suministradas con cada componente del sistema.
4.5 FUNCIONAMIENTO: Antes de su uso, revise el SRL del modo descrito en la Sección 5.0. La Figura 7 muestra las conexiones del sistema para las aplicaciones típicasRebelSRL. Conecte elRebel SRL a un anclaje adecuado o móntelo en la parte posterior de un arnés de cuerpo entero según las instrucciones de la Sección 3. En los anclajes conectados al SRL, conecte el gancho o el mosquetón del indicador de carga a la anilla D dorsal del arnés de cuerpo entero. En los SRL montados en arnés, conecte el gancho o mosquetón a un anclaje adecuado. Asegúrese de que las conexiones sean compatibles en tamaño, forma y resistencia. Asegúrese de que los ganchos estén completamente cerrados y bloqueados. Una vez conectado, el trabajador tiene libertad de movimiento dentro del área de trabajo recomendada a velocidades normales. Si ocurre una caída, el SRL se bloqueará y detendrá la caída. Después de una situación de rescate, deje de usar el SRL. Cuando trabaje con un SRL, deje siempre que el cabo anticaídas se repliegue en el dispositivo de control.
28
ADVERTENCIA: No ate ni anude el cabo anticaídas. Evite el contacto del cabo anticaídas con supercies cortantes o abrasivas. Inspeccione el cabo anticaídas con frecuencia para detectar cortes, deshilachados, quemaduras o signos de daño producido por productos químicos. La suciedad, los contaminantes y el agua pueden reducir las propiedades
dieléctricas del cabo anticaídas. Sea precavido cuando lo use cerca de líneas eléctricas.
4.6 SISTEMAS HORIZONTALES: Cuando utilice un Rebel SRL junto con un sistema horizontal (por ejemplo: cabos anticaídas horizontales, vigas en doble T horizontales) los componentes del sistema horizontal y del SRL deben ser
compatibles. Los sistemas horizontales se deben diseñar e instalar bajo la supervisión de un ingeniero cualicado.
Consulte las instrucciones del fabricante del equipo del sistema horizontal para obtener más detalles.
5.0 INSPECCIÓN
5.1 FRECUENCIA DE INSPECCIÓN: Se debe revisar el Rebel SRL en los intervalos denidos en la “Sección 2.5 - Frecuencia de inspección”. Los procedimientos de inspección se describen en la “Lista de vericación de inspección” (Tabla 2).
5.2 CONDICIONES POCO SEGURAS O DEFECTOS: Si la inspección revela una situación poco segura o algún defecto, el SRL deberá ser retirado del servicio, marcado como “INUTILIZABLE” y enviado a un centro de servicio técnico autorizado para su reparación.
5.3 VIDA DEL PRODUCTO: La vida útil de los SRL Rebel se determina según las condiciones de uso y mantenimiento. Siempre que los SRL pasen los criterios de inspección, pueden seguir utilizándose.
6.0 MANTENIMIENTO, REPARACIÓN Y ALMACENAMIENTO
6.1 LIMPIEZA: Los procedimientos de limpieza para el SRL Rebel son los siguientes:
Limpie periódicamente el exterior del SRL con agua y una solución jabonosa suave. Coloque el SRL de modo que se
drene fácilmente el exceso de agua. Limpie las etiquetas cuando sea necesario.
Limpie el anticaídas de cincha con agua y una solución jabonosa suave. Enjuague y seque completamente al aire. No
acelere el secado con calor. El cabo anticaídas debe estar seco antes de dejar que se retraiga dentro de la carcasa. La acumulación excesiva de suciedad, pintura, etc., podría impedir la retracción completa del cabo anticaídas dentro de la carcasa, con posible riesgo de caída libre.
IMPORTANTE: Si el cabo anticaídas entra en contacto con ácidos u otros agentes cáusticos, no utilice el equipo y límpielo con agua y una solución jabonosa suave. Inspeccione el SRL según la Tabla 2 antes de ponerlo en
servicio nuevamente.
6.2 SERVICIO: Los SRL Rebel enumerados en estas instrucciones no son reparables. Si el SRL se ha sometido a fuerzas de caída o muestra un estado poco seguro o defectuoso, deberá ser retirado del servicio, marcado como “INUTILIZABLE” y enviado a un centro de servicio técnico autorizado para su reparación.
6.3 ALMACENAMIENTO: Guarde los SRL Rebel en lugar frío, seco y limpio, sin exponerlo directamente a la luz solar. Evite las zonas donde pueda haber vapores químicos. Inspeccione cuidadosamente el SRL después de cualquier período de almacenamiento prolongado.
7.0 ESPECIFICACIONES
7.1 RENDIMIENTO: Su Rebel SRL ha sido comprobado y ha obtenido la certicación según los requisitos de rendimiento de
las normas indicadas en la cubierta de este manual de instrucciones. Vea la “Sección 2.0 - Limitaciones y requisitos” para
conocer las especicaciones de rendimiento.
7.2 MATERIALES: Las especicaciones de materiales de los Rebel SRL son las siguientes:
Carcasa: Nailon, resistente a UV Muelle del motor: Acero inoxidable
Tambor: Nailon, Tipo 6/6, vaso lleno Placa giratoria: Acero galvanizado
Sujetadores: Tornillos de acero galvanizado; Remaches
Enganches de
bloqueo:
Eje principal: Acero inoxidable
de acero inoxidable
Acero inoxidable Indicador de carga Supercie exterior: Tubo de PVC
Cabo anticaídas: Cincha de poliéster
Cincha: Poliéster
29
Conectores
terminales:
(Ver la Figura 1)
Mecanismo de apertura Fuerza del mecanismo de apertura
A
Mosquetón de acero 18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
B
C
D
E
F
Gancho de seguridad de acero
Gancho de seguridad de acero
Gancho de seguridad de acero
Aluminio Varilla Gancho 52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
Varilla Gancho de acero 60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
7.3 ETIQUETADO: La Figura 8 muestra el etiquetado del SRL Rebel. Todas las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles.
1 Inspeccione visualmente la unidad. Lea las instrucciones. 2 Inspeccione el mecanismo de bloqueo del SRL. Un usuario como máximo.
3 Forma correcta de conectar el SRL al arnés.
4 Puede conectarse a un punto de anclaje al mismo nivel que la anilla D dorsal o por encima. 310 lb (140 kg) máximo.
5 Gama de temperatura de uso: -40 °C + 60 °C.
6 Capacidad máxima: 140 kg.
7 Permita siempre que el cabo anticaídas se repliegue en el SRL de control.
8 No lo repare.
9 Guárdelo en el interior.
10 No apoye la carcasa del SRL en bordes durante su uso.
11 No quite la etiqueta.
Tabla 2 – Lista de vericación
Componente: Inspección: Aprobado Rechazado
SRL (Figura 9)
Anticaídas de cincha (Figura 10)
Indicador de carga (Figura 11)
Conectores terminales (Figura 1)
Compruebe que no haya pernos sueltos ni piezas dobladas o dañadas.
Inspeccione la carcasa (A) para comprobar que no haya ninguna deformación o sura u
otros desperfectos. Inspeccione la placa giratoria (B), la argolla giratoria (C) y el mosquetón (D) para
comprobar que no haya ninguna deformación, sura u otros desperfectos. La placa
giratoria debe conectarse de forma segura al SRL, pero debe poder pivotar libremente. La argolla giratoria o el conector integral deben girar libremente en la placa giratoria.
El cabo anticaídas de la cincha (E) se debe extraer y retraer por completo sin dicultad y sin que quede ojo.
Asegúrese de que el SRL se bloquee al tirar bruscamente del cabo anticaídas. El bloqueo debe ser seguro y sin deslizamiento.
Todas las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles (vea la Figura 8).
Inspeccione todo el SRL para comprobar que no haya señales de corrosión.
Revise el cabo anticaídas para detectar si hay zonas de desgaste, hebras deshilachadas, hilos rotos, quemaduras, cortes o abrasiones. El cabo anticaídas no debe tener ningún nudo en toda su extensión. Examine si hay demasiada suciedad, pintura acumulada o manchas de óxido. Revise si tiene daños ocasionados por sustancias químicas o calor, que se evidencian en zonas marrones, decoloradas o quebradizas. Examine si presenta
daños por la radiación solar ultravioleta, que pueden identicarse por la decoloración y la presencia de briznas y astillas en la supercie del cabo anticaídas.
Inspeccione el indicador de carga para determinar si ha sido activado. No debe haber
muestras de elongación y la cubierta debe estar rme y sin desgarros u otros daños.
La Figura 1 muestra los conectores terminales que pueden corresponder a su modelo Rebel SRL. Revise todos ganchos de seguridad, los mosquetones, los ganchos reforzados etc. para comprobar si muestran signos de daños, corrosión y si están en condiciones apropiadas de uso. Cuando los haya: Las piezas giratorias deben girar libremente y los mosquetones y los mecanismos de apertura deben abrirse, cerrarse, bloquearse y desbloquearse correctamente.
30
Tabla 2 – Lista de vericación
9
D
B
A
C
E
REGISTRO DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
NÚMERO DE SERIE:
NÚMERO DE MODELO:
Corte
Deshilachado
Muy
desgastado
Quemaduras
de soldadura
10
11
Cincha
rasgada/
deshilachada
y desplegada
Cubierta rota o rasgada
FECHA DE COMPRA: FECHA DEL PRIMER USO:
FECHA DE INSPECCIÓN OBSERVACIONES DE LA
ACCIÓN CORRECTORA MANTENIMIENTO
INSPECCIÓN
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
REALIZADO
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
31
AVERTISSEMENT : Ce produit fait partie d’un système antichute individuel, d’un dispositif de positionnement ou d’un
FR
équipement de sauvetage. L’utilisateur doit suivre les instructions du fabricant pour chaque composant du dispositif. Ces instructions doivent être transmises à l’utilisateur de cet équipement. L’utilisateur doit lire et comprendre ces instructions avant d’utiliser cet équipement. Les instructions du fabricant doivent être respectées pour une utilisation et un entretien appropriés de cet équipement. Tout usage impropre, toute modication apportée à ce produit ou tout non-respect des instructions peuvent entraîner des dommages corporels graves, voire un décès.
IMPORTANT : Pour toute question relative à l’utilisation, à l’entretien ou à la compatibilité de cet équipement avec votre
application, contactez Capital Safety.
IMPORTANT : Avant d’utiliser cet équipement, enregistrez les informations d’identication du produit, indiquées sur
l’étiquette d’identication, dans le journal d’inspection et d’entretien de ce manuel.
RENVOIS AU GLOSSAIRE
Les renvois au glossaire numérotés de la page de couverture de cette notice correspondent aux éléments suivants :
1
Instructions d’utilisation.
2
Lignes de vie auto-rétractables Rebel™.
3
Numéros de modèle : (Voir gure 1).
4
Normes.
Numéro d’identication de l’organisme ayant réalisé le
5
certication CE.
Nombre d’organismes contrôlant la fabrication de cet équipement
6
test de
de protection individuelle (Personal Protective Equipment, PPE).
DESCRIPTIONS :
Les antichutes à rappel automatique Rebel mesurent 3,3 m (11 pi) et 6,0 m (20 pi) Antichutes à rappel automatique équipés d’un indicateur de charge en ligne, qui se rétractent dans un carter thermoplastique. Les antichutes à rappel
automatique Rebel sont disponibles en plusieurs congurations de modèle qui permettent l’amarrage à un point d’ancrage (voir la gure 1). L’antichute à rappel automatique Rebel se verrouille automatiquement au début d’une
chute pour l’arrêter, mais permet à la ligne de vie de se dérouler et de se rétracter pendant les mouvements normaux de l’utilisateur.
La gure 2 illustre les principaux composants des dispositifs antichute à rappel automatique Rebel :
A
Tourillon
E
Ligne de vie
B
Émerillon
F
Indicateur de charge
C
Mousqueton (facultatif)
G
Mousqueton à cliquet
D
Carter
1.0 APPLICATIONS
1.1 OBJECTIF : les lignes de vie auto-rétractables (ou dispositifs antichute à rappel automatique) de Capital
Safety font partie d’un équipement de protection individuelle (EPI) antichute. La gure 1 illustre les
dispositifs Antichute à rappel automatique présentés dans ce manuel d’utilisation et leurs applications habituelles. Elles peuvent être utilisées dans la plupart des situations nécessitant à la fois la mobilité de l’ouvrier et sa protection contre les chutes (travail d’inspection, construction diverse, entretien, production
pétrolière, travail en espace conné, etc.).
1.2 NORMES : votre dispositif Antichute à rappel automatique est conforme aux normes nationales présentées sur la page de couverture de ces instructions.
1.3 FORMATION : ce dispositif doit être utilisé par des personnes formées à sa mise en place et à son utilisation. L’utilisateur est tenu de se familiariser avec ces instructions et de suivre une formation pour entretenir et utiliser correctement les équipements. L’utilisateur doit également connaître les caractéristiques de fonctionnement, les limites d’application et les conséquences d’une utilisation inappropriée de cet équipement.
2.0 LIMITES ET EXIGENCES
Vous devez toujours consulter les limites et exigences ci-dessous avant d’installer ou d’utiliser cet équipement :
2.1 CAPACITÉ : les antichutes à rappel automatique sont conçus pour être utilisés par une personne dont le poids combiné (personne, vêtements, outils, etc.) est d’au plus 140 kg (310 lb) et d’au moins 34 kg (75 lb).
Il ne peut y avoir, à aucun moment, plus d’une personne attachée à un seul dispositif Antichute à rappel automatique pour son utilisation antichute.
2.2 FORCE D’ARRÊT MAXIMALE ET DISTANCE D’ARRÊT MAXIMALE : les dispositifs Antichute à rappel automatique documentés dans ces instructions sont conformes aux forces antichute maximales suivantes :
Poids du travailleur Jusqu’à 310 livres (140 kg)
Force d’arrêt moyenne 900 livres (4,0 kN) Force d’arrêt maximale 1350 livres (6,0 kN)
2.3 ANCRAGE : la structure d’ancrage du dispositif Antichute à rappel automatique doit pouvoir supporter des charges allant jusqu’à 2 700 livres (12 kN). Les dispositifs d’ancrage doivent être conformes à la norme EN795.
32
AVERTISSEMENT : le point d’ancrage doit être situé à la même hauteur ou au-dessus de l’arête à partir de laquelle
une chute est possible. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des dysfonctionnements de l’équipement,
des blessures graves, voire mortelles.
2.4 PLAN DE SAUVETAGE : pour utiliser cet équipement, l’employeur doit disposer d’un plan de sauvetage et de moyens disponibles pour le mettre en place, et le communiquer aux utilisateurs, personnes agréées et sauveteurs.
2.5 FRÉQUENCE DES INSPECTIONS : par la personne agréée
1
ou le sauveteur2 avant chaque utilisation. En outre, des inspections doivent être
effectuées par une personne compétente
les dispositifs Antichute à rappel automatique doivent être inspectés
3
autre que l’utilisateur et par une entité de contrôle autorisée par le fabricant. La personne compétente doit utiliser le calendrier d’inspection (tableau 1) pour déterminer les intervalles d’inspection appropriés.
Les procédures d’inspection sont décrites dans la « Liste de contrôle d’inspection » (tableau 2). Les résultats de l’inspection de la personne compétente doivent être inscrits dans le« Journal d’inspection et d’entretien » situé dans les dernières pages de ces instructions.
Tableau 1 – Calendrier d’inspection
Fréquence d’inspection
Type
d’utilisation
Rare à légère Opérations de sauvetage,
Modérée à forte Transport, construction
Sévère à continue
Exemples
d’applications Conditions d’utilisation
travaux en espace
conné, maintenance
d’installations industrielles
d’habitations, services publics, entrepôts
Construction de bâtiments
commerciaux, pétrole/
gaz, industrie minière
Bonnes conditions de stockage, utilisation en intérieur (rarement en extérieur), température ambiante, environnements propres
Conditions de stockage correctes, utilisation en intérieur et en extérieur, toutes températures, environnements propres ou poussiéreux
Conditions de stockage difciles,
utilisation prolongée ou continue en extérieur, toutes températures, environnements sales
Personne
compétente
Une fois par an Au moins tous les 2 à 5
Semestrielle à
annuelle
Trimestrielle à
semestrielle
Agréé par le
fabricant
ans, mais pas à des intervalles plus longs que ceux prescrits par le fabricant Au moins à des intervalles de 1 à 2 ans, mais pas à des intervalles plus longs que ceux prescrits par le fabricant Au moins tous les ans, mais pas à des intervalles plus longs que ceux prescrits par le fabricant
Utilisateur
Avant chaque utilisation
Avant chaque utilisation
Avant chaque utilisation
2.6 VITESSE DE VERROUILLAGE : les situations qui ne permettent pas un chemin de chute dégagé doivent être évitées. Travailler dans des espaces confinés ou restreints ne permet pas toujours au corps d’atteindre une vitesse suffisante pour que le dispositif Antichute à rappel automatique se verrouille en cas de chute. Travailler sur des matériaux légèrement instables, comme le sable ou le gravier, peut également ne pas permettre une vitesse suffisante pour entraîner le verrouillage du dispositif Antichute à rappel automatique. Un environnement dégagé est indispensable pour assurer un verrouillage correct du dispositif Antichute à rappel automatique.
2.7 UTILISATION NORMALE : l’utilisation normale permettra le déploiement et la rétractation sans difficulté de toute la ligne de vie lors du prolongement et empêchera le relâchement lors de la rétractation pendant que le travailleur se déplace à une vitesse normale. En cas de chute, un système de freinage à détection de vitesse s’active, arrêtant la chute et absorbant la majorité de l’énergie générée. Pour les chutes qui se produisent presque à la fin de la course de la ligne de vie, un système de réserve de câble ou un absorbeur d’énergie a été incorporé pour assurer la réduction de l’impact de l’antichute. Si le dispositif antichute à rappel automatique a été soumis à des forces d’arrêt de chute, mettez-le hors service, apposez-y la mention « INUTILISABLE » et envoyez-le à un centre de réparation agréé. Évitez tout mouvement brusque ou rapide pendant une utilisation normale qui risquerait de bloquer le dispositif antichute à rappel automatique.
2.8 CHUTE LIBRE : lorsque les dispositifs Antichute à rappel automatique sont ancrés au-dessus du niveau de la tête, ils limitent la distance de chute libre de 2 pieds (0,6 m) ou moins. Pour éviter toute augmentation de la distance de chute, ancrer le dispositif Antichute à rappel automatique directement au-dessus de l’ouvrier. Évitez de travailler dans les endroits où votre ligne de vie risque de se croiser ou de s’emmêler avec celle d’un autre ouvrier. Évitez de travailler dans les endroits où des objets peuvent tomber et heurter la ligne de vie, entraînant ainsi la perte d’équilibre ou l’endommagement de la ligne de vie. Ne laissez pas la ligne de vie passer sous vos bras ou entre vos jambes. Ne pincez et ne nouez jamais la ligne de vie, et ne l’empêchez pas de se rétracter ou de se tendre. Évitez qu’il y ait du mou dans la ligne. Ne rallongez
pas votre dispositif Antichute à rappel automatique en reliant une longe ou un autre composant similaire sans consulter Capital Safety.
2.9 EFFETS PENDULAIRES : les effets pendulaires se produisent lorsque le point d’ancrage ne se trouve pas directement au-dessus du point de la chute. Heurter un objet en cas d’effet pendulaire lors d’une chute peut provoquer des blessures graves (voir la Figure 3A). Réduisez le risque d’effets pendulaires en travaillant autant que possible directement sous le point d’ancrage.
1 Personne agréée : personne désignée par l’employeur pour effectuer des tâches sur un site où elle sera exposée à un risque de chute. 2 Sauveteur : personne, ou groupe de personnes autres que la personne secourue, chargée d’effectuer un sauvetage au moyen d’un équipement de sauvetage.
3  Personne compétente : une personne désignée par l’employeur comme responsable de la supervision immédiate, de la mise en œuvre et de la surveillance
du programme de protection contre les chutes de l’employeur. Grâce à sa formation et à ses connaissances, cette personne est capable de déceler, d’évaluer et de calculer les risques éventuels de chute. Enn, l’employeur autorise cette personne à prendre des mesures correctrices en cas de problème.
33
2.10 DISTANCE D’ARRÊT : la Figure 3B illustre la distance d’arrêt. La distance horizontale (H) et la distance verticale (V) depuis le point d’ancrage déterminent la zone de travail recommandée pour le dispositif antichute à rappel automatique. Une distance d’arrêt (Fall Clearance, FC) minimum de 2 m est requise pour les chutes qui ont lieu quand l’utilisateur est en position debout et que le dispositif antichute à rappel automatique est ancré directement au-dessus de sa tête. Les chutes qui ont lieu quand l’utilisateur est agenouillé ou accroupi nécessitent une distance d’arrêt de 1 m de plus. En situation d’effet pendulaire, la distance totale de chute verticale sera plus grande que celle d’une chute directe verticale sous le point d’ancrage. Une distance d’arrêt plus grande pourra être nécessaire. Le tableau de la Figure 3 indique la distance d’arrêt (FC) verticale minimum nécessaire au-dessous du niveau de travail de l’utilisateur du dispositif antichute à rappel automatique pour les distances horizontales (H) et les distances verticales (V) combinées depuis le point d’ancrage quand une distance supplémentaire pour effet pendulaire est dans la fourchette d’utilisation recommandée. Le « X » indique la distance horizontale depuis le point d’ancrage qui est en dehors de la fourchette d’utilisation recommandée.
2.11 RISQUES : l’utilisation de cet équipement dans un environnement à risque peut nécessiter des précautions supplémentaires pour réduire le risque de blessure ou de détérioration de l’équipement. Ces risques comprennent, sans s’y limiter : chaleur intense, environnements corrosifs et produits chimiques caustiques, lignes à haute tension, gaz explosifs ou toxiques, engins en mouvement, bords tranchants ou matériaux situés plus haut pouvant tomber et toucher l’utilisateur ou le dispositif antichute.
2.12 BORDS TRANCHANTS : ne travaillez pas dans les endroits où la ligne de vie risque d’entrer en contact avec des bords tranchants non protégés, ou de frotter contre ceux-ci. est possible, couvrez l’arête avec un matériau de protection.
2.13 HARNAIS DE MAINTIEN : un harnais de sécurité complet doit être utilisé avec le dispositif antichute à rappel automatique. Le point de raccordement du harnais doit être situé au-dessus du centre de gravité de l’utilisateur. L’utilisation d’une ceinture de travail n’est pas autorisée avec le dispositif antichute à rappel automatique. En cas de chute, la ceinture de travail peut se relâcher accidentellement ou provoquer un traumatisme physique dû à un support du corps inadéquat.
2.14 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS : sauf mention contraire, l’équipement Capital Safety est destiné à être utilisé uniquement avec des composants et des sous-systèmes homologués par Capital Safety. La substitution ou le remplacement de pièces par des composants ou des sous-composants non approuvés peut
compromettre la compatibilité de l’équipement et affecter la sécurité et la abilité de l’ensemble du système.
Lorsque le contact avec une arête vive
IMPORTANT : lisez et suivez les instructions du fabricant des composants et sous-systèmes associés à votre
dispositif antichute individuel.
2.15 COMPATIBILITÉ DES CONNECTEURS : les connecteurs sont considérés comme compatibles avec les éléments de raccordement lorsqu’ils ont été conçus de sorte que ni leur taille ni leur forme ne provoquent l’ouverture spontanée de leur mécanisme, quelle que soit leur orientation. Contacter Capital Safety pour toute question concernant la compatibilité.
Les connecteurs utilisés pour suspendre le dispositif Antichute à rappel automatique doivent être conformes
à la norme EN362. Les connecteurs doivent être compatibles avec l’ancrage ou tout autre composant du dispositif. Ne pas utiliser un équipement non compatible. Les connecteurs non compatibles peuvent se
désengager accidentellement (voir la gure 4). Les connecteurs doivent être compatibles par leur taille, leur
forme et leur résistance. Des crochets mousquetons à verrouillage automatique et des mousquetons sont requis. Si l’élément de raccordement est doté d’un crochet mousqueton ou d’un mousqueton trop petit ou de forme irrégulière, il se peut que l’élément de raccordement applique une force sur le mécanisme d’ouverture du mousqueton ou du crochet mousqueton (A). Cette force pourrait entraîner l’ouverture du mécanisme (B) et provoquer le détachement du crochet mousqueton ou du mousqueton de son point de raccordement (C).
2.16 ÉTABLISSEMENT DE CONNEXIONS : les crochets mousquetons et les mousquetons utilisés avec cet
équipement doivent être auto-bloquants. Vérier que toutes les connexions sont compatibles en taille, en forme et en résistance. Ne pas utiliser un équipement non compatible. Vérier que tous les connecteurs sont
fermés et verrouillés. Les connecteurs Capital Safety (crochets mousquetons et mousquetons) sont conçus pour être utilisés
conformément au mode d’emploi de chaque produit. La gure 5 montre quelques exemples de raccords
inappropriés. Ne pas raccorder les crochets mousquetons et les mousquetons : A. à un D d’accrochage auquel un autre connecteur est attaché ;
B. d’une manière qui provoquerait une charge sur l’ouverture ; C. dans une conguration défectueuse où des éléments dépassant du crochet mousqueton ou du
mousqueton s’accrochent à l’ancrage et où on pourrait penser, sans conrmation visuelle, que la xation
au point d’ancrage est correcte ; D. l’un à l’autre ; E. directement à des sangles, à une longe ou à un point d’ancrage (à moins que les instructions du
fabricant pour la longe et le connecteur n’autorisent spéciquement ce type de raccordement) ;
F. à un objet ayant une forme ou une dimension empêchant la fermeture et le verrouillage du crochet
mousqueton ou du mousqueton, ou risquant de provoquer un désengagement ; G. d’une manière qui ne permet pas le bon alignement du connecteur lorsqu’il est sous charge.
34
3.0 INSTALLATION
3.1 PRÉPARATION : préparez le dispositif antichute avant de commencer à travailler. Prenez en compte tous les facteurs qui pourraient affecter la sécurité avant, pendant et après une chute. Prenez en considération
toutes les caractéristiques et limites dénies dans la section 2.
IMPORTANT : dans la plupart des applications, la Rebel SRL peut être raccordée à l’ancrage ou à la position dorsale du harnais. Les deux orientations sont autorisées.
3.2 ANCRAGE :
la gure 6 illustre les connexions d’ancrage habituelles du dispositif Antichute à rappel automatique :
A
Ancrage
Sélectionnez un endroit d’ancrage impliquant le plus petit risque possible de chute libre ou d’effet pendulaire
B
Connecteur
C
Fixation universelle
(voir la section 2). Choisissez un point d’ancrage rigide capable de supporter les charges statiques dénies
dans la section 2.3. Les dispositifs Antichute à rappel automatique Rebel doivent toujours être ancrés au niveau de l’anneau en D dorsal du harnais ou au-dessus de celui-ci.
IMPORTANT : il est recommandé d’installer cet équipement sous la supervision d’une personne qualiée.
3.3 OPTIONS DE MONTAGE DU HARNAIS :
Montage de l’antichute à rappel automatique sur un harnais intégral : l’antichute à rappel automatique Rebel peut être raccordé au D d’accrochage dorsal du harnais à l’aide d’un mousqueton à l’extrémité de la ligne de vie. (Voir la gure 7) L’extrémité à tourillon du Rebel doit être raccordée à un point d’ancrage (voir la section 2.3) à l’aide du mousqueton.
4.0 UTILISATION
AVERTISSEMENT : ne pas modier ni intentionnellement utiliser l’équipement pour un usage auquel il n’est
pas destiné. Consulter Capital Safety en cas d’utilisation de ce matériel avec des composants ou sous-systèmes autres que ceux décrits dans ce manuel. Certaines combinaisons de sous-systèmes et de composants peuvent gêner le fonctionnement de cet équipement. Utilisez ce matériel avec précaution en cas de proximité avec des engins en mouvement, de dangers électriques, de dangers chimiques, de rebords tranchants ou de matériaux situés plus haut pouvant tomber sur la ligne de vie. N’enroulez pas la ligne de vie autour d’éléments structurels de petit diamètre
des blessures graves, voire mortelles.
. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des dysfonctionnements de l’équipement,
AVERTISSEMENT : consultez votre médecin en cas de doute sur votre capacité à supporter le choc d’un arrêt de chute. L’âge et la condition physique affectent sérieusement la capacité d’un ouvrier à résister aux chutes.
Les femmes enceintes ou les personnes mineures ne doivent pas utiliser les lignes de vie auto-rétractables.
4.1 AVANT CHAQUE UTILISATION : avant chaque utilisation de cet équipement de protection antichute,
effectuez une inspection minutieuse an de vous assurer qu’il est en bon état de fonctionnement. Inspectez le matériel pour détecter toute pièce usée ou endommagée. Assurez-vous que tous les éléments de xation sont présents et xés. Vériez que la ligne de vie se rétracte correctement en la tirant et en la laissant se rétracter
lentement. En cas d’hésitation lors de la rétractation, mettez le dispositif antichute à rappel automatique hors service, apposez-y la mention « INUTILISABLE » et envoyez-le à un centre de réparation agréé. Inspectez la
ligne de vie an de détecter toutes traces de coupure, d’eflochage, de brûlure, d’écrasement et de corrosion. Vériez l’action de verrouillage en tirant brusquement sur la sangle. Reportez-vous à la section 5 pour plus
d’informations concernant l’inspection.
4.2 APRÈS UNE CHUTE : tout équipement ayant été soumis aux forces d’arrêt d’une chute ou qui présente des signes de détérioration correspondant aux effets de la force d’arrêt de chute, comme décrit à la section 5, doit être immédiatement mis hors service, marqué « INUTILISABLE » et envoyé à un centre de réparation agréé
4.3 SOUTIEN DU CORPS : vous devez porter un harnais intégral lors de l’utilisation des Rebel. Pour une protection antichute générale, raccordez-les au D d’accrochage (dorsal). Dans certaines situations, comme l’escalade d’une échelle, il peut se révéler utile de l’attacher à l’avant du harnais au-dessus du centre de
gravité du travailleur. Ce cas de gure est acceptable, à condition que l’éventuelle chute libre soit à une
distance inférieure à 2 pieds (0,6 m) et que la remise sur pied puisse être facilement rétablie.
IMPORTANT : n’utilisez pas de ceinture de travail pour les applications de chute libre. Voir les directives
OSHA 1926 502.
4.4 ÉTABLISSEMENT DE CONNEXIONS : la gure 7 illustre le harnais et les raccords d’ancrage pour les Rebel SRL dispositifs antichute. En cas d’utilisation d’un crochet pour effectuer un raccordement, vériez qu’il n’y a pas de risque de désengagement (voir la gure 4). N’utilisez pas de crochets ou connecteurs qui ne se referment pas complètement sur l’élément de xation. Utilisez exclusivement des crochets mousquetons
sans blocage. L’ancrage doit respecter les exigences de résistance d’ancrage énoncées dans la section 2.3. Suivez les instructions du fabricant fournies avec chaque composant du système.
35
4.5 FONCTIONNEMENT : avant de l’utiliser, inspectez le dispositif Antichute à rappel automatique comme cela
est décrit dans la section 5.0. La gure 7 montre les raccordements du système pour les applications Rebel
SRL habituelles. Raccorder le Rebel dispositif Antichute à rappel automatique à un ancrage approprié ou monter le dispositif Antichute à rappel automatique à l’arrière d’un harnais intégral selon l’instruction de la section 3. Sur des raccordées à un ancrage, raccorder le crochet ou le mousqueton de l’indicateur de charge à l’anneau en D dorsal du harnais intégral. Sur les dispositifs Antichute à rappel automatique montés sur
le harnais, attachez le crochet mousqueton ou le mousqueton à un ancrage approprié. Toutes les xations doivent être compatibles en matière de taille, de forme et de force. Vériez que les mousquetons sont fermés
et verrouillés. Une fois attaché, l’ouvrier est libre de circuler à l’intérieur de la zone de travail recommandée à une vitesse normale. En cas de chute, le dispositif Antichute à rappel automatique se bloque et arrête la chute. À l’issue du sauvetage, ne plus utiliser le dispositif Antichute à rappel automatique. Lors de l’utilisation d’un dispositif Antichute à rappel automatique, laissez toujours la ligne de vie se ré-enrouler dans le dispositif.
AVERTISSEMENT : n’attachez pas et ne nouez pas la ligne de vie. Évitez de mettre la ligne de vie en contact avec des surfaces tranchantes ou abrasives. Inspectez fréquemment la ligne de vie pour y détecter des coupures, eflochages, brûlures ou signes de dommage chimique. La saleté, les agents contaminants et l’eau peuvent réduire les propriétés diélectriques de la ligne de vie. Faites preuve de prudence à proximité des lignes électriques.
4.6 SYSTÈMES HORIZONTAUX : dans des installations où la Rebel SRL est utilisée conjointement avec un système horizontal (c’est-à-dire une ligne de vie horizontale, un chariot pour poutre en I horizontal), le dispositif Antichute à rappel automatique et les composants du système horizontal doivent être compatibles. Les systèmes horizontaux doivent être conçus et installés sous le contrôle d’un ingénieur agréé. Consultez les instructions du fabricant de l’équipement des systèmes horizontaux pour plus de détails.
5.0 INSPECTION
5.1 FRÉQUENCE DES INSPECTIONS : la Rebel SRL doit être inspectée à des intervalles dénis dans la
« section 2.5 - Fréquence des inspections ». Les procédures d’inspection sont décrites dans la « Liste de contrôle d’inspection » (tableau 2).
5.2 ÉTAT DANGEREUX OU DÉFECTUEUX : si l’inspection révèle un état dangereux ou défectueux, mettez le dispositif antichute à rappel automatique hors service, apposez-y la mention « INUTILISABLE » et envoyez­le à un service de réparation agréé.
5.3 CYCLE DE VIE DU PRODUIT : la durée de vie fonctionnelle des Rebel est déterminée par les conditions de travail et l’entretien. Le dispositif peut rester en service tant qu’elle répond aux critères d’inspection.
6.0 MAINTENANCE, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
6.1 NETTOYAGE : les procédures de nettoyage du dispositif RebelAntichute à rappel automatique sont les suivantes :
Nettoyez périodiquement l’extérieur du dispositif Antichute à rappel automatique avec de l’eau et une
solution de savon doux. Positionnez le dispositif Antichute à rappel automatique de façon à ce que l’eau puisse s’écouler. Nettoyez les étiquettes si nécessaire.
Nettoyez la ligne de vie avec de l’eau et un détergent doux. Rincez et faites sécher à l’air. Ne faites pas sécher à l’aide d’une source de chaleur. Avant de la laisser se rétracter dans le carter, la ligne de vie doit être sèche. Une accumulation excessive de saleté, de peinture ou d’autres contaminants peut empêcher la ligne de vie de se rétracter complètement dans le carter, entraînant un risque de chute libre.
IMPORTANT : en cas de contact de la ligne de vie avec des acides ou d’autres produits chimiques caustiques, mettez le dispositif Antichute à rappel automatique hors service et nettoyez-le avec de l’eau et un détergent doux. Inspectez le dispositif Antichute à rappel automatique conformément au tableau 2
avant de le remettre en service.
6.2 ENTRETIEN : les dispositifs antichute à rappel automatique Rebel dans ces consignes ne sont pas réparables. Si le dispositif antichute à rappel automatique a été soumis à une force d’arrêt de chute ou si l’inspection révèle un état dangereux ou défectueux, mettez-le hors service, apposez-y la mention « INUTILISABLE » et envoyez-le à un centre de réparation agréé.
6.3 ENTREPOSAGE : entreposer les dispositifs Rebel Antichute à rappel automatique dans un endroit frais, sec et propre, à l’abri des rayons directs du soleil. Évitez les endroits pouvant contenir des vapeurs chimiques. Inspectez soigneusement le dispositif Antichute à rappel automatique après toute période de stockage prolongée.
36
7.0 SPÉCIFICATIONS
7.1 PERFORMANCES : votre Rebel SRL a été testée et certiée conformément aux exigences de performance
des normes indiquées sur la couverture de ce manuel d’utilisation. Voir la « Section 2.0 - Limites et pré-
requis » pour les spécications de la performance.
7.2 MATÉRIAUX : les spécications de matériaux de la Rebel SRL sont les suivantes :
Carter : Nylon, résistant aux UV Ressort moteur : Acier inoxydable
Touret : Nylon, type 6/6, verre rempli Tourillon : Acier zingué
Attaches : Vis en acier zingué ; rivets en acier inoxydable Ligne de vie : Matériau polyester
Cliquets de verrouillage :
Arbre
principal : Connecteurs
d’extrémité :
(Voir gure 1)
Acier inoxydable Indicateur de
charge
Acier inoxydable
A
Mousqueton en acier 18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
Couvercle : Tubes en PVC Tissage : Polyester
Ouverture
Résistance de la
fermeture
B
C
D
E
F
Crochet mousqueton en acier 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Crochet mousqueton en acier 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Crochet mousqueton en acier 19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
Mousqueton en aluminium 52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
Acier d’armature crochet 60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 ÉTIQUETAGE : la gure 8 illustre l’étiquetage du dispositif Antichute à rappel automatique Rebel. Toutes les
étiquettes doivent être présentes et entièrement lisibles.
1 Inspecter visuellement le dispositif. Lire les instructions. 2 Inspecter l’action de verrouillage du dispositif Antichute à rappel automatique. Un utilisateur maximum.
3 Manière correcte de connecter le dispositif Antichute à rappel automatique au harnais.
4 Peut-être raccordé à un point d’ancrage situé au-dessus de l’anneau en D dorsal ou à son niveau. 310 livres (140 kg)
maximum.
5 Plage de température d’utilisation : de -40 °C à +60 °C.
6 Capacité maximale 140 kg.
7 Toujours laisser la ligne de vie se ré-enrouler dans le dispositif Antichute à rappel automatique sous contrôle.
8 Ne pas réparer.
9 Entreposer à l’intérieur.
10 Ne pas placer le carter du dispositif Antichute à rappel automatique sur une arête lors de l’utilisation.
11 Ne pas enlever l’étiquette.
37
Tableau 2 : Liste de contrôle d’inspection
Composant : Inspection : Réussite Échec
Antichute à rappel automatique (Figure 9)
Ligne de vie (Figure 10)
Indicateur de charge (Figure 11)
Connecteurs d’extrémité (Figure 1)
Vériez que les xations ne sont pas desserrées et que les pièces ne sont ni endommagées ni tordues.
Inspectez le carter (A) pour détecter les déformations, craquelures ou autres détériorations.
Inspecter le tourillon (B), l’émerillon (C) et le mousqueton (D) pour détecter les déformations, craquelures ou autres détériorations. Le tourillon doit être bien attaché au dispositif Antichute à rappel automatique, mais doit tourner librement. L’émerillon ou le connecteur entier doit tourner librement dans le tourillon.
La ligne de vie (E) doit se dérouler et se rétracter entièrement sans hésitation et sans qu’il y ait de mou dans la ligne.
S’assurer que la SRL se bloque lorsque la ligne de vie est secouée violemment. Le blocage doit être franc, sans aucun glissement.
Toutes les étiquettes doivent être présentes et entièrement lisibles (voir gure 8).
Inspecter la totalité de la SRLpour détecter les signes de corrosion.
Inspecter la ligne de vie pour y détecter une concentration d’usure, des torons éraillés, des ls brisés,
des brûlures, des coupures et des abrasions. La ligne de vie doit être exempte de nœuds sur toute sa longueur. Recherchez les saletés excessives, l’accumulation de peinture et les traces de rouille.
Vériez l’absence de dommages chimiques ou thermiques visibles par des parties brunes, décolorées ou effritées. Vériez les dommages dus aux ultraviolets visibles par la décoloration et la présence d’éclats et
d’écailles à la surface des sangles. Inspectez l’indicateur de charge pour déterminer s’il a été activé. Il ne doit pas y avoir d’élongation
visible et le capot doit être xé et exempt de ssures ou de dommages.
La gure 1 identie les connecteurs d’extrémité qui peuvent être joints à votre modèle Rebel
SRL. Inspectez les crochets mousquetons, les mousquetons, les mousquetons automatiques, etc. pour y détecter des signes de détérioration et de corrosion et vous assurer de leur bon état de fonctionnement. Si ces signes sont présents : les tourillons doivent tourner librement, puis le mousqueton et les ouvertures doivent s’ouvrir, se fermer, se verrouiller et se déverrouiller correctement.
9
Coupé
D
10
11
Sangles
déployées et
déchirées/
effilochées
B
C
Effiloché
Carter déchiré
A
Très
ou cassé
sale
E
Brûlures
de soudage
38
JOURNAL D'INSPECTION ET D'ENTRETIEN
NUMÉRO DE SÉRIE :
NUMÉRO DE MODÈLE :
DATE D’ACHAT : DATE DE PREMIÈRE UTILISATION :
DATE D’INSPECTION POINTS D’INSPECTION
NOTÉS
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
MESURE CORRECTIVE ENTRETIEN EFFECTUÉ
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
39
AVVERTENZA: questo prodotto fa parte di un sistema anticaduta, un posizionamento operativo o un sistema di salvataggio. Per ogni
IT
componente del sistema, l’utente deve attenersi alle istruzioni del produttore. Fornire le presenti istruzioni all’utente dell’attrezzatura. L’utente è tenuto a leggerle e comprenderle prima dell’uso dell’attrezzatura. Per il corretto uso e la corretta manutenzione dell’attrezzatura, attenersi alle istruzioni del produttore. Eventuali alterazioni o utilizzi non appropriati di questo prodotto o la mancata osservanza delle istruzioni possono
causare gravi lesioni personali o la morte.
IMPORTANTE: in caso di dubbi sull’uso, la manutenzione o l’idoneità di queste attrezzature per l’applicazione desiderata, contattare
Capital Safety.
IMPORTANTE: registrare le informazioni di identicazione del prodotto dall’etichetta di identicazione nel registro di manutenzione e di
controllo del presente manuale.
RIFERIMENTI DEL GLOSSARIO
I riquadri numerati di riferimento al glossario riportati sulla copertina anteriore di queste istruzioni fanno riferimento ai seguenti elementi:
1
Istruzioni per l’utente.
2
Cavi di sicurezza autoretrattili Rebel™.
3
Numeri modello: (Vedere la gura 1).
4
Standard.
5
Numero dell’organismo che ha eseguito il
Numero dell’organismo di controllo che ha vericato la
6
produzione di questo PPE.
test CE.
DESCRIZIONI:
I dispositivi anticaduta retrattili SRL Rebel sono di 3,3 m (11 piedi) e 6,0 m (20 piedi). Cavi di sicurezza autoretrattili, dotati di indicatore di carico in linea, che si ritraggono in un alloggiamento termoplastico. I dispositivi SRL Rebel sono disponibili in
diversi modelli e congurazioni che consentono il ssaggio a un punto di ancoraggio (vedere Figura 1). Il dispositivo SRL Rebel si
blocca automaticamente all’inizio della caduta per fermarla, ma rilascia e ritrae la fune dispositivo durante il normale movimento dell’utente collegato.
La gura 2 illustra i componenti chiave dei dispositivi SRL Rebel:
Perno
A
Cavo di sicurezza in tessuto
E
Occhiello girevole
B
Indicatore di carico:
F
Moschettone (opzionale)
C
Gancio a doppia leva
G
Alloggiamento
D
1.0 APPLICAZIONI
1.1 SCOPO: I cavi di sicurezza autoretrattili SRL sono ideati per far parte di sistemi anticaduta personali. La gura 1 illustra i
dispositivi SRL trattati in questo manuale di istruzione e le loro applicazioni tipiche. Possono essere utilizzati nella maggior parte delle situazioni in cui la mobilità del lavoratore e la protezione dalle cadute siano necessarie congiuntamente (lavoro di ispezione, costruzioni, manutenzione, produzione petrolifera, lavoro in spazi ristretti e così via).
1.2 STANDARD: il presente dispositivo SRL è conforme agli standard nazionali segnalati nella foto sulla copertina di queste istruzioni.
1.3 ADDESTRAMENTO: L’attrezzatura deve essere utilizzata da operatori adeguatamente addestrati per il suo corretto impiego ed uso. È responsabilità dell’utente garantire l’approfondimento delle presenti istruzioni e la formazione in merito alla corretta manutenzione e all’utilizzo dell’attrezzatura. L’utente deve inoltre essere a conoscenza delle caratteristiche operative, dei limiti di applicazione e delle conseguenze derivanti da un uso improprio.
2.0 LIMITAZIONI E REQUISITI
Considerare sempre le seguenti limitazioni e i seguenti requisiti durante l’installazione o l’utilizzo del dispositivo:
2.1 CAPACITÀ: il dispositivo SRL è progettato per essere impiegato da persone con un peso combinato (persona, abbigliamento, attrezzature e così via) non superiore a 140 kg (310 lb) e non inferiore a 34 kg (75 lb).
In nessun momento più di una persona dovrà collegarsi a un dispositivo SRL singolo per applicazioni anticaduta.
2.2 FORZA DI ARRESTO MASSIMA E DISTANZA DI ARRESTO MASSIMA: I dispositivi SRL presentati in queste istruzioni sono conformi ai seguenti valori massimi di forza di arresto:
Peso del lavoratore Fino a 140 kg Forza di arresto media 4,0 kN Forza di arresto massima 6,0 kN
2.3 ANCORAGGIO: la struttura di ancoraggio per il dispositivo SRL deve essere in grado di sostenere un carico di 12 kN. I
dispositivi di ancoraggio devono essere conformi alla normativa EN795.
AVVERTENZA: Il punto di ancoraggio deve essere collocato alla stessa altezza, o ad altezza superiore a quella in cui potrebbe
avvenire una caduta. La mancata osservanza di questa avvertenza può provocare un malfunzionamento o causare gravi lesioni, anche mortali.
40
2.4 PIANO DI SALVATAGGIO: Durante l’utilizzo del presente dispositivo, l’utente deve disporre di un piano di salvataggio, nonché dei mezzi per implementarlo. Deve inoltre comunicare tale piano a utenti, persone autorizzate e soccorritori.
2.5 FREQUENZA DI ISPEZIONE:
prima di ogni uso, i dispositivi SRL devono essere controllati dal personale autorizzato1 o
da un soccorritore2. Inoltre, le ispezioni devono essere condotte da una persona competente3 diversa dall’utilizzatore, e
da un’entità di ispezione autorizzata dal fabbricante. La persona competente deve impiegare la Pianicazione di ispezione
(Tabella 1) per determinare gli intervalli di ispezione appropriati.
Le procedure di ispezione sono descritte nella sezione
“Checklist di ispezione”(Tabella 2). I risultati dell’ispezione della persona competente devono essere registrati nel “Registro di ispezione e manutenzione” nelle pagine finali di queste istruzioni.
Tabella 1 - Piano d’ispezione
Frequenza di ispezione
Tipo di utilizzo
Da non frequente a leggero
Da moderato a pesante
Da grave a continuo
Esempi
applicativi Condizioni d’uso
Recupero e spazio limitato, manutenzione in fabbrica
Trasporto, edilizia residenziale, utenze, magazzino
Edilizia commerciale, petrolio e gas, attività mineraria
Buone condizioni di stoccaggio, utilizzo in ambiente chiuso o aperto non frequente, temperatura ambiente, ambienti puliti
Condizioni di stoccaggio adeguate, utilizzo in ambienti chiusi e all’esterno per un periodo di tempo prolungato, differenti temperature, ambienti più o meno puliti
Condizioni di stoccaggio estreme, utilizzo in ambienti aperti prolungato o continuo, differenti temperature, ambienti sporchi
Persona competente
Almeno ogni 2-5 anni, ma non oltre gli intervalli richiesti dal produttore
Almeno ogni 1-2 anni, ma non oltre gli intervalli richiesti dal produttore
Almeno ogni anno, ma non oltre gli intervalli richiesti dal produttore
Autorizzato dal
fabbricante
Almeno ogni 2-5 anni, ma non oltre gli intervalli richiesti dal produttore
Almeno ogni 1-2 anni, ma non oltre gli intervalli richiesti dal produttore
Almeno ogni anno, ma non oltre gli intervalli richiesti dal produttore
Utente
Prima di ciascun uso
Prima di ciascun uso
Prima di ciascun uso
2.6 VELOCITÀ DI CHIUSURA: Evitare situazioni che non consentano una traiettoria di caduta libera. Lavorare in spazi stretti o bloccati potrebbe impedire il raggiungimento della velocità di arresto adeguata del dispositivo SRL in caso di caduta. Lavorare su materiali a lento spostamento, come sabbia o sementi, potrebbe impedire il raggiungimento della velocità di arresto adeguata per bloccare il dispositivo SRL. È necessaria una traiettoria sgombra per garantire l’efficacia dell’arresto del dispositivo SRL.
2.7 NORMALE FUNZIONAMENTO: Il normale funzionamento consentirà alla fune dispositivo di estendersi in tutta la sua lunghezza senza esitazioni e ritirarsi senza allentamenti durante il movimento del lavoratore a velocità normali. Qualora si verificasse una caduta, si attiverà un sistema di frenata con sensore di velocità arrestando la caduta e assorbendo la maggior parte dell’energia creata. Per le cadute in prossimità del lato terminale della fune dispositivo, un sistema anticaduta di riserva o un assorbitore d’energia è stato incorporato per ridurre l’impatto dell’arresto caduta. Se il dispositivo anticaduta retrattile (Self Retracting Lifeline, SRL) è stato sottoposto a forze di caduta, mettere il dispositivo SRL fuori servizio, contrassegnarlo come “NON UTILIZZABILE” e inviarlo a un centro manutenzioni autorizzato per la riparazione. Sono da evitare movimenti rapidi o improvvisi durante le normali operazioni lavorative poiché ciò può causare la chiusura del dispositivo SRL.
2.8 CADUTA LIBERA: quando fornito di ancoraggio posto al di sopra del capo, il dispositivo SRL limiterà la distanza di caduta libera a 0,6 m o meno. Per evitare incrementi nelle distanze di caduta, ancorare il dispositivo SRL direttamente al di sopra dell’operatore. Evitare di lavorare in punti in cui la propria fune dispositivo potrebbe incrociarsi o aggrovigliarsi con quello di un altro lavoratore. Evitare di lavorare in luoghi dove potrebbero cadere degli oggetti e colpire la fune dispositivo, causando perdita di equilibrio o danni al cavo. Non permettere alla fune dispositivo di passare sotto le braccia o tra le gambe. Mai bloccare, annodare oppure ostacolare in alcun modo la fune dispositivo nel movimento retrattile o nella tensione. Evitare che il cavo sia lasco. Non allungare il dispositivo SRL collegando un cordoncino o un
componente simile senza aver consultato Capital Safety.
2.9 CADUTE IN OSCILLAZIONE: Le cadute in oscillazione si vericano quando il punto di ancoraggio non è esattamente sopra al punto in cui si verica la caduta. La forza d’urto contro un oggetto durante una caduta in oscillazione può causare
lesioni gravi (vedere Figura 3A). Ridurre al minimo le cadute in oscillazione lavorando il più possibile sotto al punto di ancoraggio.
2.10 TIRANTE D’ARIA DI CADUTA: La Figura 3B mostra il tirante d’aria di caduta. La distanza orizzontale (H) e quella verticale (V) dal punto di ancoraggio determinano la zona di lavoro raccomandata per il sistema d’arresto caduta SRL. Per le cadute da posizione eretta, dove il punto di ancoraggio del dispositivo SRL è posto direttamente al di sopra della testa, è necessario un tirante d’aria di caduta (Fall Clearance, FC) minimo di 2 m. Per le cadute da posizione inginocchiata o accovacciata, sarà necessario prevedere 1 m in più di tirante d’aria di caduta. In caso di caduta in oscillazione, lo spazio di caduta verticale totale sarà maggiore rispetto a una caduta esattamente al di sotto del punto di ancoraggio e potrebbe essere necessario un tirante d’aria di caduta maggiore. La tabella della Figura 3 indica il tirante d’aria di caduta (FC) verticale minimo necessario al di sotto del livello di lavoro dell’utente dell’SRL per le distanze combinate orizzontali (H) e verticali (V) dal punto di ancoraggio dove la distanza aggiuntiva della caduta in oscillazione è compresa nell’intervallo di utilizzo raccomandato. “X” indica la distanza orizzontale dal punto di ancoraggio al di fuori dell’intervallo di utilizzo raccomandato.
1 Persona autorizzata: una persona incaricata dal datore di lavoro di svolgere delle mansioni in un luogo in cui la persona sarà esposta a rischio di caduta.
2  Soccorritore: persona o persone diverse dal soggetto a rischio che agiscono per compiere un salvataggio assistito tramite il funzionamento del sistema di salvataggio. 3  Persona competente: individuo designato dal datore di lavoro come responsabile della diretta supervisione, implementazione e monitoraggio del programma di
protezione anticaduta dei dipendenti. Individuo che, grazie a formazione e conoscenza, è in grado di individuare, valutare e affrontare i pericoli di caduta potenziali ed esistenti e che ha l’autorizzazione del datore di lavoro di mettere prontamente in atto azioni correttive nei confronti di tali pericoli.
41
2.11 PERICOLI: L’utilizzo di questa attrezzatura in aree soggette a pericoli dell’ambiente circostante può richiedere precauzioni aggiuntive per ridurre la possibilità di lesioni per l’utente o danni all’attrezzatura. Tra i rischi possono esservi i seguenti (pur non essendo limitati a questi): calore elevato, sostanze chimiche caustiche, ambienti corrosivi, linee ad alta tensione, gas tossici o esplosivi, macchinari in movimento o bordi taglienti, nonché la presenza di materiali al di sopra dell’utente che possono cadere ed entrare in contatto con l’utente o con il sistema anticaduta.
2.12 BORDI TAGLIENTI: Evitare di operare in posizioni in cui la fune dispositivo potrebbe entrare in contatto con o essere raschiato da bordi taglienti esposti. protettivo.
2.13 SUPPORTO PER IL CORPO: Utilizzare un’imbracatura per il corpo con dispositivo anticaduta retrattile. Il punto di collegamento dell’imbracatura deve trovarsi al di sopra del centro di gravità dell’operatore. L’uso della cintura in vita non è autorizzato con il dispositivo anticaduta retrattile. In caso di caduta, se si utilizza una cintura in vita, è possibile che si
verichi il rilascio involontario o un trauma sico causato dall’uso di supporto per il corpo non adeguato.
2.14 COMPATIBILITÀ DEI COMPONENTI: salvo laddove diversamente indicato, l’attrezzatura Capital Safety è progettata solo per l’utilizzo con componenti e sottosistemi approvati da Capital Safety. Eventuali sostituzioni con componenti o sottosistemi non approvati potrebbero compromettere la compatibilità delle apparecchiature e la sicurezza, nonché
l’afdabilità di tutto il sistema.
IMPORTANTE: leggere e seguire le istruzioni del produttore per i componenti e i sottosistemi associati nel sistema d’arresto caduta
utilizzato.
2.15 COMPATIBILITÀ DEI CONNETTORI: I connettori sono considerati compatibili con gli elementi di collegamento quando sono progettati per essere utilizzati in modo che le rispettive forme e dimensioni non causino l’apertura involontaria dei meccanismi di chiusura, indipendentemente dal modo in cui si orientano. In caso di dubbi sulla compatibilità, contattare Capital Safety.
I connettori utilizzati per la sospensione dei dispositivi SRL devono essere conformi alla normativa EN362. I connettori
devono essere compatibili con l’ancoraggio o altri componenti del sistema. Non utilizzare attrezzature non compatibili.
I connettori non compatibili potrebbero sganciarsi involontariamente (vedere gura 4). I connettori devono essere
compatibili per dimensioni, forma e potenza. I ganci a molla e i moschettoni autobloccanti sono obbligatori. Se l’elemento di collegamento a cui è agganciato un gancio a molla o un moschettone ha una forma irregolare o le dimensioni sono inferiori a quanto necessario, l’elemento di collegamento potrebbe applicare una forza al dispositivo di chiusura del gancio a molla o del moschettone. Tale forza potrebbe indurre l’apertura del dispositivo di chiusura (B) e, di conseguenza, il gancio a doppia leva o il moschettone potrebbe sganciarsi dal punto di collegamento (C).
2.16 ESECUZIONE DEI COLLEGAMENTI: I ganci a doppia leva e i moschettoni utilizzati con questa attrezzatura devono disporre di un meccanismo di autobloccaggio. Accertarsi che i connettori siano di dimensioni, forma e resistenza compatibili. Non utilizzare attrezzature non compatibili. Accertarsi che tutti i connettori siano completamenti chiusi e bloccati.
I connettori Capital Safety (ganci a doppia leva e moschettoni) sono progettati solo per l’utilizzo specicato nelle istruzioni d’uso di ciascun prodotto. Vedere la gura 5 per esempi di collegamenti non appropriati. Non collegare i ganci a doppia
leva e i moschettoni come descritto: A. A un anello a D a cui è collegato un altro connettore. B. In modo tale da indurre un carico sul dispositivo di chiusura. C. In un falso aggancio, dove le caratteristiche che sporgono dal gancio a molla o dal moschettone si agganciano
all’ancoraggio e senza conferma visiva che attesti il completo aggancio al punto di ancoraggio. D. Uno all’altro. E. Direttamente al nastro, al cordino di sicurezza o al collegamento diretto, a meno che le istruzioni del produttore
relative al cordino di sicurezza e al connettore consentano specicatamente tale collegamento.
F. A qualsiasi oggetto di forma o dimensione tale da impedire la chiusura e il blocco del gancio a molla o del
moschettone o di causare il lancio. G. In un modo che non consente al connettore di allinearsi correttamente quando sotto carica.
Se è possibile un contatto con un bordo tagliente, rivestire il bordo con materiale
42
3.0 INSTALLAZIONE
3.1 PIANIFICAZIONE: Pianicare il sistema di protezione anticaduta prima di iniziare i lavori. Considerare tutti i fattori che possono inuire sulla propria sicurezza prima, durante e dopo una caduta. Prendere in considerazione tutti i requisiti e le limitazioni denite nella Sezione 2.
IMPORTANTE: nella maggior parte delle applicazioni, il dispositivo Rebel SRL può essere collegato all’ancoraggio o alla posizione dorsale dell’imbracatura. Sono permessi entrambi gli orientamenti.
3.2 ANCORAGGIO:
la gura 6 mostra le connessioni di ancoraggio per il dispositivo SRL tipico:
Ancoraggio
A
Selezionare una posizione di ancoraggio con rischio minimo di caduta libera e di caduta in oscillazione (vedere la Sezione 2). Selezionare un punto di ancoraggio rigido capace di sostenere i carichi statici come descritto nella Sezione 2.3. I dispositivi SRL Rebel devono essere sempre ancorati all’altezza o sopra l’anello a D dorsale dell’utente.
IMPORTANTE: si raccomanda di installare e utilizzare questa attrezzatura sotto la supervisione di una persona qualicata.
3.3 OPZIONI DI MONTAGGIO DELL’IMBRACATURA:
Montaggio imbracatura integrale con dispositivo SRL: il dispositivo SRL Rebel può essere connesso all’attacco dorsale a D dell’imbracatura con un gancio a doppia leva all’estremità della fune dispositivo (vedere Figura 7). L’estremità pivottante del dispositivo Rebel deve essere connessa a un punto di ancoraggio (v. Sezione 2.3) con un moschettone.
B
Connettore
Adattatore per
C
connessione
4.0 USO
AVVERTENZA: non alterare o utilizzare intenzionalmente in modo inappropriato l’attrezzatura. Consultare Capital Safety in
caso di utilizzo dell’attrezzatura insieme ad altri componenti o sottosistemi diversi da quelli descritti nel presente manuale. Alcune combinazioni di sottosistemi e componenti potrebbero compromettere il funzionamento dell’attrezzatura. Prestare attenzione durante l’utilizzo dell’attrezzatura in presenza di macchinari in movimento, rischi di carattere elettrico, sostanze chimiche pericolose, bordi taglienti o materiali sospesi che potrebbero cadere sulla fune dispositivo. Non avvolgere la fune
dispositivo intorno a componenti strutturali di piccolo diametro
malfunzionamento o causare gravi lesioni, anche mortali.
. La mancata osservanza di questa avvertenza può provocare un
AVVERTENZA: consultare un medico per accertarsi di essere sicamente in grado di sopportare l’urto dovuto a un’eventuale caduta. L’età e la forma sica possono ripercuotersi notevolmente sulla capacità di assorbire le cadute. Le donne in gravidanza o i minori non devono utilizzare i dispositivi anticaduta retrattili.
4.1 PRIMA DI CIASCUN UTILIZZO: Prima di utilizzare l’attrezzatura anticaduta, ispezionarla attentamente per vericare
che sia in condizioni idonee all’uso. Controllare che non vi siano parti usurate o danneggiate. Assicurarsi che tutti i
dispositivi di ssaggio siano presenti e ben ssati. Vericare che la fune dispositivo si riavvolga correttamente tirandola e
lasciando che si riavvolga lentamente. In caso di esitazione durante la fase di ritrazione, mettere il dispositivo SRL fuori servizio, contrassegnarlo come “NON UTILIZZABILE” e inviarlo a un centro manutenzioni autorizzato per la riparazione.
Vericare l’assenza di tagli, slacciature, bruciature, schiacciamenti e corrosioni. Controllare l’azione di bloccaggio tirando
fermamente il cavo. Per maggiori dettagli sull’ispezione, consultare la Sezione 5.
4.2 DOPO UNA CADUTA: Qualsiasi attrezzatura sottoposta alle forze di arresto di una caduta, o che mostri danni conformi all’effetto delle forze d’arresto caduta come descritto nella Sezione 5, deve essere immediatamente messa fuori servizio, contrassegnata come “NON UTILIZZABILE” e inviata a un centro manutenzioni autorizzato per la riparazione.
4.3 SUPPORTO PER IL CORPO: Quando si utilizzano i dispositivi RebelSRL, è necessario indossare un’imbracatura integrale. Per un utilizzo generico di protezione anticaduta, collegare l’anello a D sul retro (dorsale). Per situazioni di salita su scale, può essere utile collegare il lato anteriore dell’imbracatura al di sopra del centro di gravità dell’operatore. Tale accorgimento è accettabile purché l’eventuale caduta libera sia inferiore a 0,6 m e sia possibile mettere i piedi a terra facilmente.
IMPORTANTE: non utilizzare una cintura per applicazioni di caduta libera. Vedere OSHA 1926.502 per linee guida.
4.4 REALIZZAZIONE DELLE CONNESSIONI: La gura 7 illustra i collegamenti per l’ancoraggio e l’imbracatura per i sistemi anticaduta Rebel SRL. Quando si utilizza un gancio per fare una connessione, vericare che non vi siano fuoriuscite (vedere la gura 4). Non usare ganci o connettori che non si chiudono completamente sopra gli oggetti da agganciare.
Non utilizzare ganci a doppia leva privi di bloccaggio. L’ancoraggio deve essere conforme ai requisiti relativi alla forza di ancoraggio previsti nella Sezione 2.3. Rispettare le istruzioni fornite dal produttore con ogni componente del sistema.
4.5 FUNZIONAMENTO: Prima dell’utilizzo, ispezionare il dispositivo SRL come descritto nella Sezione 5.0. La gura 7 mostra
le connessioni del sistema per le applicazioni Rebel SRL tipiche. Collegare il dispositivo Rebel a un ancoraggio idoneo o montarlo sul retro dell’imbracatura integrale secondo le istruzioni riportate nella Sezione 3. Sui dispositivi SRL collegati all’ancoraggio, collegare il gancio o moschettone sull’indicatore di carico all’anello dorsale a D sull’imbracatura integrale.
Sui dispositivi SRL montati sull’imbracatura, collegare il gancio o moschettone a un ancoraggio idoneo. Vericare che
le connessioni siano compatibili per dimensioni, forma e resistenza. Assicurarsi che i ganci siano perfettamente chiusi e bloccati. Una volta attaccato, il lavoratore è libero di spostarsi all’interno delle aree di lavoro consigliate a velocità normale. In caso di caduta, il dispositivo SRL la bloccherà e arresterà. Dopo un salvataggio, rimuovere il dispositivo SRL dall’uso. Quando si lavora con un dispositivo SRL, consentire sempre al cavo di sicurezza di riavvolgersi nel dispositivo sotto controllo.
43
AVVERTENZA: non legare o annodare la fune dispositivo. Evitare che la fune dispositivo entri in contatto con
superci aflate o abrasive. Ispezionare frequentemente la fune dispositivo per vericare che non siano presenti tagli, slacciature, bruciature o segni di danni dovuti a sostanze chimiche. Lo sporco, i contaminanti e l’acqua possono limitare le proprietà dielettriche della fune dispositivo. Utilizzare la massima cautela in prossimità di linee
ad alta tensione.
4.6 SISTEMI ORIZZONTALI: nelle applicazioni in cui il Rebel SRL viene usato insieme a un sistema orizzontale (ad esempio sistemi anticaduta orizzontali, travi a I e carrelli orizzontali), i componenti del dispositivo SRL e del sistema orizzontale devono essere compatibili. I sistemi orizzontali devono essere progettati e installati sotto la supervisione di un tecnico
qualicato. Per dettagli, consultare le istruzioni fornite dal produttore dell’attrezzatura del sistema orizzontale.
5.0 ISPEZIONE
5.1 FREQUENZA DI ISPEZIONE: Ispezionare il Rebel SRL secondo gli intervalli descritti nella “Sezione 2.5 - Frequenza di ispezione”. Le procedure di ispezione sono descritte nella sezione “Checklist di ispezione”(Tabella 2).
5.2 CONDIZIONI DI NON SICUREZZA O DIFETTO: Se, a seguito dell’ispezione, viene individuata una condizione di non sicurezza o difetto, mettere il dispositivo SRL fuori servizio, contrassegnarlo come “NON UTILIZZABILE” e inviarlo a un centro manutenzioni autorizzato per la riparazione.
5.3 VITA DEL PRODOTTO: La durata operativa dei dispositivi SRL Rebel dipende dalle condizioni di lavoro e dalla
manutenzione. Il dispositivo può rimanere in servizio no a quando è in grado di soddisfare i criteri di ispezione.
6.0 MANUTENZIONE, ASSISTENZA E STOCCAGGIO
6.1 PULIZIA: Le procedure di pulizia per il dispositivo SRL Rebel sono le seguenti:
Pulire periodicamente l’esterno del dispositivo SRL utilizzando una soluzione a base di acqua e detergente. Posizionare
il dispositivo SRL in modo che l’acqua in eccesso possa essere espulsa. Pulire le etichette secondo necessità.
Pulire la fune dispositivo in nastro tessile con acqua e un detergente neutro. Risciacquare e asciugare accuratamente
all’aria. Non asciugare applicando calore. Vericare che la fune dispositivo sia asciutta prima di consentirne il
movimento retrattile nell’alloggiamento. Un accumulo eccessivo di sporcizia o vernice può impedire una ritrazione completa della fune dispositivo nell’alloggiamento causando un rischio di potenziale caduta libera.
IMPORTANTE: se la fune dispositivo entra in contatto con acidi o altri prodotti chimici caustici, non usare il
dispositivo SRL e lavarlo con acqua e sapone. Ispezionare il dispositivo SRL in base a quanto riportato nella Tabella 2 prima di utilizzarlo nuovamente.
6.2 RIPARAZIONE: I dispositivi SRL Rebel elencati nelle presenti istruzioni non sono riparabili. Se il dispositivo SRL è stato sottoposto a forze di caduta o se, a seguito dell’ispezione, viene individuata una condizione di non sicurezza o difetto, mettere il dispositivo SRL fuori servizio, contrassegnarlo come “NON UTILIZZABILE” e inviarlo a un centro manutenzioni autorizzato per la riparazione.
6.3 STOCCAGGIO: Conservare i dispositivi SRL Rebel in un ambiente fresco, asciutto e pulito, lontano dalla luce diretta del sole. Evitare zone con vapori chimici. Ispezionare accuratamente il dispositivo SRL dopo un periodo di stoccaggio prolungato.
7.0 SPECIFICHE
7.1 PRESTAZIONI: il dispositivo Rebel SRL è stato collaudato e certicato in base ai requisiti di prestazioni degli standard
segnalati sulla copertina del manuale delle istruzioni. Vedere la “Sezione 2.0 - Limitazioni e requisiti” per le speciche relative alle prestazioni.
7.2 MATERIALI: di seguito sono riportate le speciche sui materiali del dispositivo Rebel SRL:
Alloggiamento: Nylon, resistente ai raggi UV Molla motore: Acciaio inossidabile
Tamburo: Nylon, tipo 6/6, vetro riempito Perno girevole: Acciaio galvanizzato
Dispositivi di
ssaggio:
Denti di arresto: Acciaio inossidabile Indicatore di
Albero
principale:
Viti in acciaio zincato; rivetti in acciaio inossidabile
Acciaio inossidabile
Cavo di sicurezza: Cinghiaggio in poliestere
carico:
Copertura: tubo in PVC Nastro tessile: poliestere
44
Connettori terminali:
(vedere la
gura 1)
Apertura dell’attacco Resistenza chiusura
A
Moschettone in acciaio
18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
B
C
D
E
F
Connettore a molla in acciaio
Connettore a molla in acciaio
Connettore a molla in acciaio
Connettore Rebar in alluminio
Connettore Rebar in acciaio
19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 ETICHETTATURA: La gura 8 illustra l’etichettatura del dispositivo SRL Rebel. Tutte le etichette devono essere presenti e
completamente leggibili.
1 Ispezionare visivamente l’unità. Leggere le istruzioni. 2 Ispezionare l’azione di bloccaggio del dispositivo SRL. Massimo un utente.
3 Sistema corretto per la connessione del dispositivo SRL all’imbracatura.
4 Può essere collegato a un punto di ancoraggio superiore o uguale all’anello dorsale a D. Carico max 140 kg.
5 Intervallo temperatura di esercizio: da -40 a +60°C.
6 Capacità massima 140 kg.
7 Consentire sempre al cavo di sicurezza di riavvolgersi nel dispositivo sotto controllo.
8 Non riparare.
9 Conservare al chiuso.
10 Durante l’utilizzo, non posizionare l’alloggiamento del dispositivo SRL su un bordo.
11 Non rimuovere le etichette.
Tabella 2 - Checklist di ispezione
Componente: Ispezione: Superato Non
SRL (Figura 9)
Cavo di sicurezza in tessuto (Figura 10)
Indicatore di carico: (Figura 11)
Vericare che il dispositivo non presenti ssaggi allentati e parti piegate o danneggiate.
Vericare che l’alloggiamento (A) non presenti parti distorte, crepe o altri danneggiamenti.
Ispezionare il perno (B), l’occhiello girevole (C) e il moschettone (D) per vericare l’assenza
di parti distorte, crepe o altri danni. Collegare fermamente il perno al dispositivo SRL, senza però impedirne la libera rotazione. L’occhiello girevole o il connettore integrale devono poter ruotare liberamente sul perno.
La fune dispositivo in nastro tessile (E) deve disimpegnarsi e ritrarsi completamente senza esitazione o senza creare condizioni di cavo lasco.
Assicurarsi che il dispositivo SRL si blocchi quando la fune dispositivo viene tirata con forza. Il blocco deve essere deciso, senza slittamenti.
Tutte le etichette devono essere presenti e completamente leggibili (vedere la
gura 8). Vericare la presenza di corrosione sull’intero dispositivo SRL.
Ispezionare la fune dispositivo in nastro tessile per individuare concentrazioni di usura, trefoli
slacciati, li rotti, bruciature, tagli e abrasioni. Il cavo di sicurezza deve essere privo di nodi per tutta la lunghezza. Vericare che non vi siano residui di sporco eccessivo, sovrapposizioni
di mani di vernice e macchie di ruggine. Controllare eventuali segni di danneggiamento chimico o termico indicato da aree scure decolorate o fragili. Controllare eventuali segni di danni da raggi ultravioletti, indicati da scolorimento e dalla presenza di frammenti o scaglie sulla supercie del cavo di sicurezza.
Ispezionare l’indicatore di carico per determinare se è stato attivato. Non deve esserci alcuna
evidenza di allungamento e il rivestimento deve essere ssato e privo di strappi o altri danni.
superato
45
Tabella 2 - Checklist di ispezione
Componente: Ispezione: Superato Non
Connettori terminali (Figura 1)
La gura 1 identica i connettori terminali che possono essere compresi nel modello Rebel SRL. Vericare che connettori a molla, moschettoni, connettori Rebar e così via non
presentino danni, segni di corrosione e siano in condizioni di lavoro idonee. Dove presenti: i perni devono ruotare liberamente, e i moschettoni e i connettori a molla devono aprirsi, chiudersi, bloccarsi e sbloccarsi correttamente.
superato
11
D
B
C
A
E
REGISTRO DI ISPEZIONE E MANUTENZIONE
NUMERO DI SERIE:
NUMERO MODELLO:
Taglio
Sfilacciamento
Livello elevato
di sporcizia
Bruciature da
saldatura
12
13
Cinghiaggio
in funzione
rotto/sfilacciato
Rivestimento rotto o ammaccato
DATA DI ACQUISTO: DATA DEL PRIMO UTILIZZO:
DATA DI ISPEZIONE ELEMENTI DI
ISPEZIONE ANNOTATI
AZIONE CORRETTIVA MANUTENZIONE
ESEGUITA
Approvato da:
Approvato da:
Approvato da:
Approvato da:
Approvato da:
Approvato da:
Approvato da:
Approvato da:
Approvato da:
46
WAARSCHUWING: Dit product maakt deel uit van een persoonlijk valbeveiligings-, werkpositionerings- of reddingssysteem. De
NL
gebruiker dient de instructies van de fabrikant voor elk systeemonderdeel te volgen. Deze instructies dienen aan de gebruiker van deze apparatuur verstrekt te worden. De gebruiker dient deze instructies door te lezen en te begrijpen voordat hij deze apparatuur gebruikt. Voor correct gebruik en onderhoud van deze apparatuur dienen de instructies van de fabrikant gevolgd te worden. Aanpassingen aan of
misbruik van dit product of niet-naleving van de instructies kan leiden tot ernstig letsel of de dood.
BELANGRIJK: Als u vragen hebt over het gebruik, de verzorging of de geschiktheid van deze apparatuur voor gebruik in uw toepassing,
kunt u contact opnemen met Capital Safety.
BELANGRIJK: Noteer vóór u deze apparatuur gebruikt de productidenticatiegegevens op het ID-label in het inspectie- en
onderhoudslogboek in deze handleiding.
REFENTIEVAKJES WOORDENLIJSTS
Genummerde referentievakjes van de woordenlijst op de voorzijde van deze instructie refereren aan de volgende items:
1
Gebruikersinstructies.
2
Rebel™ zelntrekbare reddingslijnen.
3
Modelnummers: (Zie Afbeelding 1)
4
Normen.
5
Nummer van het instituut dat de
Nummer van de instantie die de productie van deze PPE
6
CE test uitvoerde.
gecontroleerd heeft.
OMSCHRIJVINGEN:
Rebel SRL’s zijn 3,3 m (11 ft.) en 6,0 m (20 ft.) lange zelntrekbare reddingslijnen, voorzien van een ingebouwde
belastingsindicator, die worden ingetrokken in een thermoplastische behuizing. Rebel SRL’s zijn beschikbaar in meerdere
modelconguraties die bevestiging aan een ankerpunt mogelijk maken (zie afbeelding 1). De Rebel SRL blokkeert
automatisch bij het begin van een val om de val te stoppen, maar geeft en neemt reddingslijn bij normale bewegingen van de verbonden gebruiker.
Afbeelding 2 toont de belangrijkste componenten van de Rebel SRL’s:
A E
Draaipunt Valstoplijn
B
Draaibaar oog
F
Belastingsindicator
C
Karabiner (optioneel)
G
Musketonhaak
D
Behuizing
1.0 TOEPASSINGEN
1.1 DOEL: De zelntrekbare reddingslijnen van Capital Safety zijn ontwikkeld voor toepassing als component
in een persoonlijk systeem voor valbescherming (PFAS). Figuur 1 illustreert valstopapparaten behandeld in deze gebruiksaanwijzing en hun typische applicaties. De valstopapparaten kunnen gebruikt worden in de meeste situaties waarin een combinatie van mobiliteit voor de werknemer en valbeveiliging is vereist, zoals bij inspectiewerkzaamheden, algemene bouwwerkzaamheden, onderhoudswerkzaamheden, olieproductie, werkzaamheden in besloten ruimten, enz.
1.2 NORMEN: Uw SRL voldoet aan de nationale norm(en) genoemd op de voorkant van deze instructies.
1.3 TRAINING: Deze apparatuur is bedoeld voor gebruik door personen die getraind in de juiste toepassing en het juiste
gebruik. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zorgen bekend te zijn met deze instructies en getraind te zijn in het juiste onderhoud en gebruik van deze apparatuur. Gebruikers moeten bovendien op de hoogte zijn van de operationele eigenschappen, toepassingsbeperkingen en gevolgen van onjuist gebruik.
2.0 BEPERKINGEN EN EISEN
Houd tijdens het installeren of gebruiken van deze apparatuur altijd rekening met de volgende beperkingen en eisen:
2.1 CAPACITEIT: valstopapparaten zijn bedoeld voor gebruik door één persoon met een gecombineerd gewicht (persoon, kleding, gereedschappen, enz.) dat 140 kg (310 lbs) niet overschrijdt, maar minstens 34 kg (75 lbs) zwaar is.
Er mag onder geen enkele omstandigheid meer dan één persoon aan één valstopapparaat worden gekoppeld voor valbeveiliging.
2.2 MAXIMALE KRACHT EN AFSTAND VAN VALSTOP: De in deze instructie vermelde valstopapparaten voldoen aan de volgende maximumwaarden voor de kracht en afstand van de valstop:
Gewicht van de arbeider Tot 310 lbs (140 kg) Gemiddelde stopkracht 4,0 kN (900 lbs) Maximale kracht 6,0 kN (1350 lbs)
2.3 VERANKERING: De verankeringsstructuur voor de SRL moet in staat zijn een belasting van 12 kN (2.700 lbs) te dragen. Verankeringsonderdelen moeten voldoen aan EN795.
WAARSCHUWING: Het verankeringspunt mag zich alleen op dezelfde hoogte als of boven de rand bevinden vanwaar zich een
val zou kunnen voordoen. Het niet in acht nemen van deze waarschuwing kan leiden tot niet-werkende uitrusting, ernstig letsel of
de dood.
47
2.4 REDDINGSPLAN: Wanneer deze apparatuur wordt gebruikt, dient de werkgever te beschikken over een reddingsplan. Ook moet de werkgever de middelen binnen bereik hebben om het reddingsplan te implementeren en te communiceren met gebruikers, bevoegde personen en reddingswerkers.
2.5 INSPECTIEFREQUENTIE: gebruik. Bovendien dienen inspecties te worden uitgevoerd door een andere deskundige
SRL’s moeten worden geïnspecteerd door bevoegde persoon1 of reddingswerker2 vóór elk
3
dan de gebruiker en door een fabrieksgeautoriseerde inspectie-entiteit. De deskundige dient het Inspectierooster (tabel 1) te gebruiken om passende inspectie-intervallen te bepalen.
De inspectieprocedures zijn beschreven in de "Controlelijst voor inspectie" (Tabel 2). De resultaten van de inspectie door de deskundige moeten worden opgeslagen in het “Logboek voor inspectie en onderhoud” achterin deze instructies.
Tabel 1 - Inspectierooster
Inspectiefrequentie
en nooit langer dan door de fabrikant vereiste intervallen
Minstens elke 1-2 jaar en nooit langer dan door de fabrikant vereiste intervallen
Minstens elke jaar en nooit langer dan door de fabrikant vereiste intervallen
Vóór elk gebruik
Vóór elk gebruik
Vóór elk gebruik
Soort gebruik
Weinig frequent tot licht
Gemiddeld tot zwaar
Zeer zwaar tot continu
Voorbeelden van
toepassingen Gebruiksvoorwaarden
Redding en ruimte met beperkte toegang, fabrieksonderhoud
Transport, woningbouw, utiliteiten, magazijn
Beroepsmatige bouw, Olie en gas, mijnbouw
Goede opslagcondities, binnen­of niet frequent buitengebruik, kamertemperatuur, schone ruimten
Redelijke opslagcondities, binnen­en uitgebreid buitengebruik, alle
temperaturen, schone of stofge
ruimten Zware opslagcondities, lang of continu
buitengebruik, alle temperaturen, vuile ruimten
Deskundige Fabrieksgeautoriseerd Gebruiker
Jaarlijks Minstens elke 2-5 jaar
Halfjaarlijks tot
jaarlijks
Ieder kwartaal
tot halfjaarlijks
2.6 VERGRENDELINGSSNELHEID: Situaties waarin geen vrij valpad is, dienen vermeden te worden. Wanneer gewerkt wordt in besloten of beperkte ruimten, kan het lichaam tijdens een val wellicht geen snelheid halen die voldoende is om de vergrendeling van het valstopapparaat te activeren. Wanneer gewerkt wordt op langzaam verplaatsende materialen, zoals zand of korrelig materiaal, wordt er wellicht onvoldoende snelheid gemaakt om de vergrendeling van het valstopapparaat te activeren. Om positieve vergrendeling van het valstopapparaat te garanderen, is een vrij valpad nodig.
2.7 NORMAAL GEBRUIK: Bij normale werking kan de reddingslijn over de volledige lengte, zonder hapering tijdens het uittrekke¬n en zonder speling tijdens het intrekken, worden uit- en ingetrokken wanneer de persoon zich op normale snelheid verplaatst. Wanneer er een val plaatsvindt, zal het snelheidsgevoelige remsysteem geactiveerd worden. Daardoor wordt de val gestopt en wordt veel van de vrijgekomen energie geabsorbeerd. Voor valpartijen die zich voordoen terwijl de reddingslijn bijna helemaal is uitgetrokken, is een reservereddingslijn of energiedemper opgenomen, zodat de valstop een beperkte impact heeft. Wanneer het valstopapparaat is blootgesteld aan valstopbelasting, dient het buiten werking geplaatst te worden, gemarkeerd als “ONBRUIKBAAR” en naar een bevoegd onderhoudscentrum te worden gestuurd voor reparatie. Tijdens normale werkzaamheden dienen plotselinge of snelle bewegingen vermeden te worden: hierdoor kan het valstopapparaat vergrendeld worden.
2.8 VRIJE VAL: Bij bovenhoofdse verankering limiteren de SRL’s de vrije val tot 0,6 m (2 ft) of minder. Veranker de SRL altijd direct bovenhoofds om vergrote valafstanden te vermijden. Vermijd werkzaamheden in situaties waarin uw reddingslijn de reddingslijn van een collega kan kruisen of daarmee verstrengeld kan raken. Vermijd werkzaamheden in situaties waarin een voorwerp kan vallen en de reddingslijn kan treffen, waardoor u uw evenwicht verliest of waardoor de reddingslijn beschadigd raakt. Voorkom dat de reddingslijn onder armen of tussen benen door loopt. Klem of bind de reddingslijn niet vast en voorkom dat de reddingslijn niet kan worden ingetrokken of dat de reddingslijn niet strak kan komen te staan. Vermijd speling. Verleng het valstopapparaat niet door een talreep
of soortgelijk onderdeel aan de talreep te koppelen zonder dat u Capital Safety hebt geraadpleegd.
2.9 ZWENKVALLEN: Een zwenkval ontstaat wanneer het ankerpunt niet recht boven het punt ligt waar de val optreedt.
De kracht van het raken van een voorwerp tijdens een zwenkval kan ernstig letsel veroorzaken (zie guur 3A).
Minimaliseer zwenkvallen door zo recht mogelijk onder het ankerpunt te werken.
2.10 VALSPELING: Figuur 3B illustreert valspeling. De horizontale afstand (H) en de verticale afstand (V) vanaf het ankerpunt bepalen het aanbevolen werkgebied voor het SRL-valstopsysteem. Een minimale valspeling van 2 meter (6 voet) is vereist voor vallen vanuit een staande positie waarbij het valstopapparaat direct boven het hoofd verankerd is. Voor vallen vanaf een kniel- of kruippositie is een extra valspeling van 1 meter (3 voet) vereist. In een zwenkvalsituatie zal de totale verticale valafstand groter zijn dan wanneer de gebruiker verticaal was gevallen direct onder het ankerpunt en een aanvullende valspeling kan vereist zijn. De tabel in figuur 3 geeft de minimale verticale valspeling (FC) weer die benodigd is onder het werkniveau van de gebruiker van de valstop voor gecombineerde horizontale afstanden (H) en verticale afstanden (V) van het ankerpunt waarbij de zwenkvalafstand zich binnen de aanbevolen gebruiksbereik bevindt. “X” geeft de horizontale afstand aan van het ankerpunt dat zich buiten de
1 Bevoegd persoon: Een persoon die door de werkgever aangewezen is om werk uit te voeren op een locatie waar de persoon blootgesteld wordt aan een valrisico. 2 Redder: Persoon of personen anders dan de te redden persoon, die optreedt/optreden om een geassisteerde redding uit te voeren door middel van een
reddingssysteem.
3  Deskundige persoon: Een persoon die door zijn werkgever is aangeduid als verantwoordelijke voor de directe supervisie, uitvoering en opvolging van het door de
werkgever beheerde programma voor valbescherming die op basis van zijn opleiding en kennis in staat is de bestaande en potentiële valrisico’s te identiceren, te evalu­eren en aan te pakken, en die van de werkgever de bevoegdheid heeft gekregen om onmiddellijk corrigerende maatregelen te nemen in verband met dergelijke risico’s.
48
aanbevolen gebruiksbereik bevindt.
2.11 RISICO’S: Als deze uitrusting in zones met omgevingsgevaar wordt gebruikt, kan het zijn dat extra maatregelen nodig zijn om de kans op letsel of schade aan de uitrusting te verkleinen. De gevaren kunnen bestaan uit, maar zijn niet beperkt tot: hitte, bijtende chemicaliën, corrosieve omgevingen, hoogspanningsleidingen, explosieve of giftige gassen, bewegende machines, scherpe randen en materiaal bovenhoofds dat kan vallen en de gebruiker of het valstopsysteem kan raken.
2.12 SCHERPE RANDEN: Vermijd werken waar de reddingslijn in contact kan komen met onbeschermde of scherpe randen, of er langs kan schuren. beschermingsmateriaal.
2.13 LICHAAMSONDERSTEUNING: Een volledig harnas moet worden gebruikt met het valstopapparaat. Het verbindingspunt van het harnas moet boven het zwaartepunt van de gebruiker liggen. Een lichaamsgordel is niet toegestaan voor gebruik met het valstopapparaat. Als een val plaatsvindt met een lichaamsgordel, kan deze onbedoeld losschieten en mogelijk fysiek letsel veroorzaken door onjuiste lichaamsondersteuning.
2.14 COMPATIBILITEIT VAN COMPONENTEN: Tenzij anders aangegeven, is Capital Safety-apparatuur ontworpen voor gebruik met alleen door Capital Safety goedgekeurde onderdelen en subsystemen. Substituties of vervangingen door middel van niet-goedgekeurde onderdelen of subsystemen kunnen de compatibiliteit van apparatuur in gevaar brengen en kunnen de veiligheid en betrouwbaarheid van het volledige systeem beïnvloeden.
BELANGRIJK: Lees en volg de instructies voor betrokken componenten en subsystemen in uw persoonlijke valstopsysteem.
2.15 COMPATIBILITEIT VAN VERBINDINGEN: Verbindingen worden beschouwd compatibel te zijn met verbindende elementen als ze ontwikkeld zijn om op een dusdanige manier samen te werken dat hun maten en vormen, ongeacht hun oriëntatie, geen onbedoeld opengaan van poortmechanismen veroorzaken. Neem contact op met Capital Safety als u vragen hebt over compatibiliteit.
Verbindingen die worden gebruikt om de SRL aan te hangen, moeten voldoen aan EN362. Verbindingen moeten
compatibel zijn met de verankering of andere onderdelen van het systeem. Gebruik geen apparatuur die niet compatibel is. Verbindingen die niet compatibel zijn, kunnen onbedoeld losraken (zie Afbeelding 4). Verbindingen moeten compatibel zijn in grootte, vorm en sterkte. Zelfvergrendelende karabijnhaken en karabiners zijn vereist. Als het verbindingselement waaraan de karabijnhaak (als op de afbeeldingen) of karabiner bevestigd wordt, te klein of onregelmatig van vorm is, kan er een situatie optreden waarbij het verbindingselement kracht uitoefent op de opening van de karabijnhaak of karabiner (A). Door deze kracht kan de opening (B) opengaan, waardoor de karabijnhaak of karabiner kan losraken van het verbindingspunt (C).
2.16 VERBINDINGEN MAKEN: Er mogen alleen zelfvergrendelende karabijnhaken en karabiners met deze apparatuur gebruikt worden. Zorg ervoor dat de verbindingen qua grootte, vorm en sterkte bij elkaar passen. Gebruik geen apparatuur die niet compatibel is. Controleer of alle verbindingen volledig gesloten en vergrendeld zijn.
Als contact met een scherpe rand mogelijk is, bedek die rand dan met
Capital Safety-verbindingen (karabijnhaken en karabiners) zijn ontwikkeld om alleen gebruikt te worden zoals in de gebruikersinstructies van elk product vermeld staat. Zie Afbeelding 5 voor voorbeelden van onjuiste verbindingen. Verbind karabijnhaken of karabiners niet:
A. Aan een D-ring waaraan al een andere verbinding bevestigd is. B. Op een manier waardoor er een belasting op de gate komt te staan. C. Bij een onjuiste aankoppeling, waarbij onderdelen die uitsteken buiten de nok van de karabijnhaak of karabiner
op de D-ring haken en zonder visuele bevestiging volledig aangekoppeld lijken te zijn aan het verankeringspunt. D. Aan elkaar. E. Direct aan webbing of touwlijn of tie-back (tenzij de instructies van de fabrikant dat voor zowel de lijn als de
verbinding speciek toestaan).
F. Aan elk object dat een zodanige vorm of dimensie heeft dat de karabijnhaak of karabiner niet dicht en op slot kan
gaan, of daar waar uitrollen kan optreden. G. Op een manier die de verbinding onder belasting geen correcte positie laat innemen.
49
3.0 INSTALLATIE
3.1 PLANNING: Maak een plan voor uw valbeveiligingssysteem voordat u begint met uw werkzaamheden. Let op alle zaken die uw veiligheid kunnen beïnvloeden vóór, gedurende en na een val. Overweeg alle eisen en beperkingen die in
Deel 2 zijn gedenieerd.
BELANGRIJK: In de meeste toepassingen kan het Rebel SRL aan de verankering of aan een plek op de rugzijde van het harnas worden gekoppeld. Beide vormen zijn toegestaan.
3.2 VERANKERING:
Afbeelding 6 illustreert de karakteristieke SRL-verankeringsverbindingen:
A
Verankering
Kies een verankeringspunt met minimaal gevaar op een vrije val en een zwenkval (zie Sectie 2). Kies een vast
B
Verbindingsstuk
C
Zekeringsadapter
ankerpunt die de statische belastingen zoals gedenieerd in Sectie 2.3 kunnen dragen. Rebel valstopapparaten
moeten altijd aan of boven de Dorsale D-Ring van de gebruiker worden verankerd.
BELANGRIJK: Het wordt aanbevolen dat dit materieel wordt geïnstalleerd onder supervisie van een gekwaliceerde
persoon.
3.3 OPTIES VOOR BEVESTIGING VAN HET HARNAS:
Bevestiging SRL volledig lichaamsharnas: het Rebel SRL kan met een musketonhaak aan het einde van de reddingslijn worden verbonden aan de dorsale D-ring van het harnas. (Zie guur 7). Het draaibare uiteinde van de Rebel moet met de karabiner zijn aangesloten op een ankerpunt (zie sectie 2.3).
4.0 GEBRUIK
WAARSCHUWING: Breng geen veranderingen aan in deze uitrusting en gebruik de uitrusting niet opzettelijk verkeerd.
Raadpleeg Capital Safety wanneer u deze uitrusting gebruikt in combinatie met andere componenten of subsystemen dan in deze handleiding worden beschreven. Sommige combinaties van subsystemen en componenten kunnen de werking van deze uitrusting verstoren. Wees voorzichtig wanneer u deze uitrusting gebruikt in de buurt van bewegende machines, bij
mogelijke elektrische of chemische gevaren, scherpe randen of materiaal dat van boven op de valstoplijn kan vallen. Lus de valstoplijn niet rond kleine delen van een constructie
werkende uitrusting, ernstig letsel of de dood.
. Het niet in acht nemen van deze waarschuwing kan leiden tot niet-
WAARSCHUWING: Neem contact op met uw arts als uw conditie aanleiding geeft tot twijfel over uw fysieke capaciteit om veilig de schok van een valstop te absorberen. Leeftijd en fysieke conditie beïnvloeden sterk de mate waarin een medewerker tegen een val kan. Zwangere vrouwen of kinderen moeten geen zelntrekbare reddingslijnen gebruiken.
4.1 VOOR IEDER GEBRUIK: Inspecteer vóór elk gebruik deze valbeveiligingsuitrusting zorgvuldig om u van de deugdelijkheid te verzekeren. Let op versleten of beschadigde delen. Zorg ervoor dat alle bevestigingen aanwezig zijn en vastzitten. Controleer het correct terugtrekken van de valstoplijn door de lijn uit te trekken en langzaam weer terug te laten gaan. Als het terugtrekmechanisme hapert, plaats het valstopapparaat dan buiten werking, markeer deze als “ONBRUIKBAAR” en stuur hem naar een bevoegd onderhoudscentrum voor reparatie. Inspecteer de valstoplijn op insnijdingen, rafels, brandplekken, indeukingen en corrosie. Controleer de blokkering door krachtig aan de lijn te trekken. Zie Deel 5 voor details omtrent het inspecteren.
4.2 NA EEN VAL: Alle uitrusting die is blootgesteld aan de krachten van een valstop of die beschadigingen vertonen die door de kracht van een valstop zouden kunnen zijn veroorzaakt zoals beschreven in Deel 5, moeten buiten werking geplaatst worden, gemarkeerd als “ONBRUIKBAAR” en naar een bevoegd onderhoudscentrum worden gestuurd voor reparatie.
4.3 LICHAAMSONDERSTEUNING: Bij gebruik van Rebel valstopapparaten moet een volledig harnas worden gedragen. Voor algemene valbeveiliging maakt u verbinding met de D-ring op de rug. Voor situaties zoals het beklimmen van een ladder kan het nuttig zijn om het met de voorkant van het tuigje boven het zwaartepunt van de medewerker te verbinden. Dit is aanvaardbaar mits een mogelijke vrije val kleiner dan 2 voet (60 cm) is en er snel voetensteun bereikt kan worden.
BELANGRIJK: Gebruik geen lichaamsgordel voor vrije-valtoepassingen. Zie OSHA 1926.502 voor richtlijnen.
4.4 VERBINDINGEN MAKEN: Afbeelding 7 illustreert de harnas- en verankeringsverbindingen voor Rebel SRL valstopsystemen. Wanneer u een haak gebruikt om een verbinding te maken, zorg er dan voor dat deze niet los kan raken (zie Afbeelding 4). Gebruik geen haken of verbindingen die niet helemaal sluiten over datgene waarop ze moeten passen. Gebruik geen karabijnhaken zonder vergrendeling. De verankering moet voldoen aan de sterkte-eisen voor verankeringen zoals vermeld in Sectie 2.3. Volg de instructies van de fabrikant voor elke component van het systeem.
4.5 WERKING: Vóór gebruik, inspecteer de SRL zoals beschreven in Sectie 5.0. Afbeelding 7 toont de systeemverbindingen voor standaardtoepassingen van de Rebel SRL valstopapparaten. Verbind de Rebel SRL met een geschikte verankering of monteer de SRL op de rugzijde van een volledig harnas volgens de instructies in Deel 3. Op SRL’s die met een verankering verbonden zijn, verbind de haak of karabiner op de belastingsindicator met de Dorsale D-ring op het volledige harnas. Verbind op een aan een harnas gemonteerde SRL de haak of karabiner met een geschikte verankering. Zorg ervoor dat de verbindingen qua grootte, vorm en sterkte bij elkaar passen. Zorg ervoor
50
dat de haken volledig gesloten en vergrendeld zijn. Eenmaal aangesloten kan de medewerker vrij bewegen binnen de aanbevolen werkruimte op normale snelheid. Als er een val plaatsvindt, zal de SRL blokkeren en de val stoppen. Gebruik de SRL niet meer na een redding. Laat de valstoplijn altijd gecontroleerd teruglopen, het apparaat in, als u met een SRL werkt.
WAARSCHUWING: Maak geen knopen in de valstoplijn. Voorkom dat de valstoplijn contact maakt met scherpe of schurende oppervlakken. Inspecteer de valstoplijn regelmatig op insnijdingen, rafels, brandplekken, of tekenen
van chemische schade. Vuil, verontreinigingen en water kunnen de diëlektrische eigenschappen van de valstoplijn verlagen. Wees voorzichtig in de buurt van elektrische leidingen.
4.6 HORIZONTALE SYSTEMEN: In toepassingen waar het Rebel SRL wordt gebruikt in verbinding met een horizontaal systeem (d.w.z. horizontale valstoplijn, horizontale I-balktrolley), moeten de SRL en de horizontale­systeemcomponenten compatibel zijn. Horizontale systemen moeten ontworpen en geïnstalleerd zijn onder supervisie
van een gekwaliceerde constructeur. Raadpleeg de instructies van de fabrikant van de horizontale systemen voor
meer details.
5.0 INSPECTIE
5.1 INSPECTIEFREQUENTIE: Het Rebel SRL moet worden geïnspecteerd met de frequentie gedenieerd in ‘Sectie 2.5 -
Inspectiefrequentie’. De procedures voor inspectie zijn beschreven in de “Inspectie-checklist” (Tabel 2).
5.2 ONVEILIGE OF GEBREKKIGE OMSTANDIGHEDEN: Wanneer uit inspectie een onveilige of defecte toestand blijkt, dient het valstopapparaat buiten werking geplaatst te worden, gemarkeerd als “ONBRUIKBAAR” en naar een bevoegd onderhoudscentrum worden gestuurd voor reparatie.
5.3 LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT: De functionele levensduur van Rebel valstopapparaten wordt bepaald door de werkomstandigheden en het onderhoud. Zolang de SRL bij inspectie aan de criteria voldoet, kan deze in gebruik blijven.
6.0 ONDERHOUD, SERVICE EN OPSLAG
6.1 SCHOONMAKEN: Reinigingsprocedures voor het Rebel valstopapparaat zijn als volgt:
Maak de buitenkant van de SRL regelmatig schoon met water en milde zeep. Plaats de SRL zo dat het water eruit
wegloopt. Labels moeten schoon zijn.
Maak de bandvalstoplijn schoon met water en milde zeep. Spoel af en droog grondig aan de lucht. Droog niet
geforceerd met warmte. De valstoplijn moet droog zijn voordat u hem laat teruggaan in de behuizing. Overmatig vuil, verf, e.d. kunnen ervoor zorgen dat de valstoplijn niet meer volledig teruggaat in de behuizing wat een mogelijk valgevaar kan vormen.
BELANGRIJK: Als de valstoplijn in contact komt met zuren of andere bijtende chemicaliën, gebruik de SRL dan niet meer en was hem met water en milde zeep. Inspecteer de SRL volgens Tabel 2 voordat deze weer wordt gebruikt.
6.2 ONDERHOUD: Opstandige valstopapparaten genoemd in deze handleiding kunnen niet gerepareerd worden. Wanneer het valstopapparaat is blootgesteld aan valstopbelastingen of uit inspectie een onveilige of defecte toestand blijkt, dient het buiten werking geplaatst te worden, gemarkeerd als “ONBRUIKBAAR” en naar een bevoegd onderhoudscentrum te worden gestuurd voor reparatie.
6.3 OPSLAG: Bewaar het Rebel valstopapparaat in een koele, droge, schone omgeving, weg van direct zonlicht. Vermijd plekken waar chemische dampen kunnen voorkomen. Inspecteer de SRL grondig na een langere periode van opslag.
7.0 SPECIFICATIES
7.1 PRESTATIES: Uw Rebel SRL is getest en gecerticeerd voor de prestatievereisten vastgelegd in de standaard(en)
die op de cover van deze handleiding staan vermeld. Zie ‘Sectie 2.0 - Beperkingen en vereisten’ voor de
prestatiespecicaties.
7.2 MATERIALEN: Materiaalspecicaties voor de Rebel SRL zijn als volgt:
Behuizing: Nylon, UV-resistent Bewegingsveer: Roestvrij staal
Rol: Nylon, Type 6/6, glas gevuld Draaipunt: Verzinkt staal
Bevestigingsmateriaal: Verzinkte stalen schroeven; roestvrijstalen
klinknagels
Vergrendelingspallen: Roestvrij staal Belastingsindicator Afdekking: PVC-buis
Hoofdschacht: Roestvrij staal
Valstoplijn: Polyester band
Band: Polyester
51
Eindverbindingen:
(Zie afbeelding 1)
Gateopening Sterkte van de gate
A Staalkarabiner 18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
B
C
D
E
F
Stalen musketonhaak 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stalen musketonhaak 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stalen musketonhaak 19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
Aluminum wapeningshaak 52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stalen wapeningshaak 60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 LABELING: Afbeelding 8 toont de labels van het Rebel-valstopapparaat. Alle labels dienen aanwezig en volledig leesbaar te zijn.
1 Inspecteer de unit visueel. Lees de instructies. 2 Inspecteer het blokkeren van de SRL. Maximaal één gebruiker.
3 De juiste manier om de SRL aan het harnas te bevestigen.
4 Kan worden verbonden aan een ankerpunt boven of op gelijke hoogte met de dorsale D-ring. 310 lbs (140 kg) maximaal.
5 Temperatuurbereik voor gebruik -40°C + 60°C.
6 Maximale capaciteit 140 kg.
7 Laat de valstoplijn altijd gecontroleerd teruggaan in de SRL.
8 Niet repareren.
9 Binnenshuis bewaren.
10 Plaats de SRL-behuizing niet op een rand tijdens gebruik.
11 Verwijder het etiket niet.
Tabel 2 – Controlelijst voor inspectie
Component: Inspectie: Voldoet Voldoet
SRL (Afbeelding 9)
Valstoplijn (Afbeelding 10)
Belastingsindicator (Afbeelding 11)
Eindverbindingen (Afbeelding 1)
Inspecteer op losse bevestigingen of beschadigde onderdelen.
Inspecteer de behuizing (A) op vervorming, barsten of andere schade.
Inspecteer het draaipunt (B) en het zwenkoog (C) en karabiner (D) op vervorming, barsten of andere schade. Het draaipunt moet veilig aan de SRL bevestigd zijn, maar vrij kunnen draaien. Het draaibare oog of de integraalverbinding moeten vrij kunnen draaien in het draaipunt.
De valstoplijn (E) moet volledig uittrekken en weer terugtrekken zonder aarzelingen of verlies van spanning op de lijn.
Zorg ervoor dat de SRL blokkeert wanneer krachtig aan de valstoplijn wordt getrokken. Het blokkeren moet duidelijk gebeuren, zonder slippen.
Alle labels moeten aanwezig en geheel leesbaar zijn (zie Afbeelding 8).
Inspecteer de gehele SRL op tekenen van corrosie.
Inspecteer de valstoplijn op geconcentreerde slijtage, gerafelde strengen, gebroken draad, brandslijtage, insnijdingen en schuring. De valstoplijn moet over de gehele lengte vrij zijn van knopen. Inspecteer op overmatig vuil, verf en roestvlekken. Inspecteer op chemische of hitteschade, te herkennen aan bruine, verkleurde of broze gedeelten. Inspecteer op ultravioletschade, te herkennen aan verkleuring en de aanwezigheid van splinters en losse stukjes op het oppervlak van de valstoplijn.
Inspecteer de belastingsindicator om vast te stellen of deze geactiveerd is. Deze mag niet uitgerekt zijn en de afdekking moet vastzitten en geen scheuren of andere schade hebben.
Afbeelding 1 toont de eindverbindingen die bij uw Rebel SRL model horen. Inspecteer alle musketonhaken, karabiners, wapeningshaken, etc. op tekenen van schade of corrosie en op een juiste werking. Waar aanwezig: draaipunten moeten vrij draaien en karabiner- en haakpoorten moeten correct openen, sluiten en ontgrendelen.
niet
52
Tabel 2 – Controlelijst voor inspectie
9
Ingesneden
D
B
A
C
E
Gerafeld
Sterk
vervuild
Lasplekken
Brandplekken
10
Gebruikte en
gescheurde/
gerafelde
Singelband
LOGBOEK VOOR INSPECTIE EN ONDERHOUD
SERIENUMMER:
MODELNUMMER:
AANKOOPDATUM: DATUM VAN EERSTE GEBRUIK:
11
Gescheurde of kapotte afdekking
INSPECTIEDATUM GENOTEERDE
INSPECTIE-ITEMS
Goedgekeurd door:
Goedgekeurd door:
Goedgekeurd door:
Goedgekeurd door:
Goedgekeurd door:
Goedgekeurd door:
Goedgekeurd door:
Goedgekeurd door:
CORRIGERENDE ACTIE UITGEVOERD
ONDERHOUD
Goedgekeurd door:
Goedgekeurd door:
53
ADVARSEL: Dette produktet er en del av et personlig fallsikrings-, arbeidsposisjonerings- eller redningssystem. Brukeren
NO
må følge produsentens instruksjoner for hver av systemets komponenter. Disse instruksjonene må gis til brukeren av utstyret. Brukeren må lese og forstå disse instruksjonene før utstyret tas i bruk. Produsentens instruksjoner for korrekt bruk og vedlikehold av dette utstyret må følges. Endringer eller misbruk av dette produktet, eller manglende overholdelse av instruksjonene, kan medføre alvorlig personskade eller død.
VIKTIG: Ta kontakt med Capital Safety hvis du har spørsmål om bruk, vedlikehold eller utstyrets egnethet til din bruk.
VIKTIG: Før du bruker dette utstyret, bør du notere deg produktidentikasjonen fra ID-merket i inspeksjons- og
vedlikeholdsloggen i denne veiledningen.
REFERANSER TIL ORDLISTE
Nummererte ordlistereferanser på forsiden av denne instruksen henviser til følgende punkter:
1
Bruksinstruksjoner.
2
Rebel™-selvinntrekkende redningsliner.
3
Modellnummer: (Se gur 1).
4
Standarder.
5
Nummeret på organisasjonen som utførte
Nummeret til organisasjonen som kontrollerer
6
CE-testen.
produksjonen av dette personlige verneutstyret (PPE).
BESKRIVELSER:
Rebel SRL-er er 3,3 m og 6,0 m Selvinntrekkende redningsliner, utstyrt med en lastindikator på linen, med
inntrekk til et termoplastisk kabinett. Rebel SRL nnes i en rekke modellkongurasjoner som gjør at de kan festes til et forankringspunkt (se g. 1). Rebel SRL låser automatisk ved et fall for å bremse fallet, men gir ut og trekker
inn livline under brukerens normale bevegelser. Figur 2 illustrerer hovedkomponentene på Rebel SRL-er:
A
Svivel
E
Livline med stropper
B
Sviveløye
F
Lasteindikator
C
Karabinkrok (valgfritt)
G
Låsekrok
D
Hus
1.0 BRUKSOMRÅDER
1.1 FORMÅL: Capital Safety-selvinntrekkende livliner (SRL-er) er beregnet på å være en komponent i et personlig fallsikringssystem (PFAS). Figur 1 viser SRL-er som er omhandlet i denne håndboken, og vanlige bruksområder. De kan brukes i situasjoner hvor arbeidermobilitet og fallbeskyttelse er påkrevd (inspeksjonsarbeid, generell konstruksjon, vedlikeholdsarbeid, oljeproduksjon, arbeid i plassbegrensede områder osv.).
1.2 STANDARDER: Din SRL oppfyller kravene til nasjonale standarder som oppgis på omslaget til denne brukerveiledningen.
1.3 OPPLÆRING: Dette utstyret er beregnet på å brukes av personer som har fått opplæring i korrekt bruk. Det er brukerens ansvar å sørge for at de kjenner til denne veiledningen, og at de har opplæring i korrekt vedlikehold og bruk av utstyret. Brukere må være kjent med bruksegenskapene, begrensningene for bruk og konsekvensene av uriktig bruk.
2.0 UTSTYRSBEGRENSNINGER OG KRAV
Ta alltid hensyn til følgende begrensninger og krav når du installerer eller bruker dette utstyret:
2.1 KAPASITET: SRL-er er laget for bruk av personer med en samlet vekt (inklusive verktøy, klær osv.) som ikke overskrider 140 kg og minst 34 kg
For fallsikringsbruk må aldri mer enn én person være koblet til én enkelt SRL.
2.2 MAKSIMAL STOPPEKRAFT OG MAKSIMAL STOPPEDISTANSE: SRL-er som er dokumentert i denne instruksjonen, oppfyller følgende maksimale mål for stoppekraft:
Personvekt opptil 140 kg
Gjennomsnittlig stoppekraft 4,0 kN (900 lbs) Maksimal stoppekraft 6,0 kN (1350 lbs)
(310 pund)
2.3 FORANKRING: Forankringsstrukturen for en SRL må kunne tåle en belastning på 12 kN.
Forankringsanordninger må oppfylle kravene til EN795.
ADVARSEL: Forankringspunktet kan bare plasseres i samme høyde som eller over kanten hvor et fall kan
forekomme. Hvis denne advarselen ikke etterfølges, kan det føre til utstyrssvikt, alvorlig skade eller død.
54
2.4 REDNINGSPLAN: Når dette utstyret brukes, må arbeidsgiver ha en redningsplan og redningsutstyr tilgjengelig, og dette må kommuniseres til brukere, autoriserte personer og redningsmannskaper.
2.5 INSPEKSJONSINTERVALLER:
SRL-er skal inspiseres av brukeren (autorisert person1 eller redningsperson2) før hver bruk. I tillegg skal det utføre inspeksjoner av kompetent personell3 (ikke brukeren), og av en inspeksjonsenhet som er godkjent av fabrikken. Kompetent personell må bruke inspeksjonstabellen (tabell
1) for å fastsette passende inspeksjonsintervaller.
Inspeksjonsprosedyrer står beskrevet under «Sjekkliste
for inspeksjon» (Tabell 2). Resultatene fra hver inspeksjon utført av kompetent person bør registreres i «Inspeksjons- og vedlikeholdsloggen» bakerst i denne bruksanvisningen.
Tabell 1 – Inspeksjonsplan
Inspeksjonsintervaller
Brukstype Brukseksempler Bruksvilkår
Sjelden til lett Redning og
Moderat til kraftig
Omfattende til kontinuerlig
innelukkede områder, fabrikkvedlikehold
Transport, boligbygging, forsyningstjenester, lager
Næringsbygg, olje og gass, gruvearbeid
Gode oppbevaringsforhold, innendørs eller sjelden utendørs bruk, romtemperatur, rene omgivelser
Greie oppbevaringsforhold, innendørs og utvidet utendørs bruk, alle temperaturer, rene eller støvete omgivelser
Tøffe oppbevaringsforhold, langvarig eller kontinuerlig utendørs bruk, alle temperaturer, skitne omgivelser
Kompetent
person
Årlig Minst hvert 2-5 år,
Halvårlig til årlig Minst hvert 1-2 år,
Kvartalsvis til
halvårlig
Godkjent av
fabrikk
men ikke lenger enn intervallene som er fastsatt av produsenten
men ikke lenger enn intervallene som er fastsatt av produsenten
Minst hvert år, men ikke lenger enn intervallene som er fastsatt av produsenten
Bruker
Før hver bruk
Før hver bruk
Før hver bruk
2.6 LÅSEHASTIGHET: Situasjoner som gjør det umulig å ha en hindringsfri fallbane, bør unngås. Arbeid på svært snevre eller trange områder kan føre til at kroppen ikke oppnår tilstrekkelig hastighet til å få SRL-en til å låse seg hvis et fall skulle inntreffe. Arbeid på materialer som flytter seg sakte, for eksempel sand eller grus, kan føre til at hastigheten ikke bygger seg opp raskt nok til at SRL-en låser seg. For at SRL-en skal låses sikkert, trengs det en fri bane for fallet.
2.7 NORMAL BRUK: Normal bruk vil tillate at hele livlinens lengde kan trekkes ut og inn uten hindringer, og at det ikke oppstår slakk under inntrekning når brukeren beveger seg med normal hastighet. Hvis et fall skulle inntreffe, vil et hastighetsfølende bremsesystem aktiveres og stanse fallet, samt absorbere mye av energien som oppstår. For fall som inntrer mot slutten av livlinereisen, finnes det et reserve livlinesystem eller en energidemper innlemmet i systemet, for å forsikre en redusert støteffekt ved fallsikring. Hvis SRL-en har vært utsatt for fall eller lignende, ta SRL-en ut av tjeneste, merk den «UBRUKELIG» og send den til et autorisert verksted for reparasjon. Plutselige eller raske bevegelser bør unngås under vanlig arbeid, da dette kan få SRL­en til å låse seg.
2.8 FRITT FALL: Når SRL-er forankres i høyden, vil de begrense den frifallsdistansen til 61 cm (2") eller mindre. For å unngå større falldistanser, bør SRL-en forankres rett over arbeideren. Unngå å arbeide på steder hvor livlinen kan krysse eller floke seg med andre liner. Unngå å arbeide der et objekt kan falle og treffe livlinen, da dette kan føre til at balansen mistes eller at linen skades. Ikke la linen gå under armer eller mellom ben. Livlinen må aldri klemmes, knytes eller på noen annen måte hindres i å trekkes inn eller spennes. Unngå slakk line. Ikke forleng SRL-er ved å koble til et taljereip eller lignende komponent uten å rådføre
deg med Capital Safety.
2.9 SVINGFALL: Svingfall inntrer når forankringspunktet ikke benner seg rett ovenfor hvor et fall inntreffer.
Kraften ved et sammenstøt med andre gjenstander i et svingfall kan medføre alvorlige skader. (Se Fig 3A) Minimer svingfall ved å arbeide så rett under forankringspunktet som mulig.
2.10 FALLKLARERING: Figur 3B illustrerer fallkarering. Den horisontale avstanden (H) og den vertikale avstanden (V) fra forankringspunktet gir den anbefalte arbeidssonen for SRL-ens fallsikringssystem. En minste fallklarering (FC) på 2 m kreves for fall fra en stående posisjon hvor SRL-en er forankret direkte ovenfor. Fall fra en knelende eller sammenkrøket posisjon vil kreve en ytterligere fallklarering på 1 m. I en svingfall situasjon, vil brukerens totale loddrette falldistanse være større enn hvis brukeren hadde falt loddrett direkte under forankringspunktet, dette krever da ytterligere fallklarering. Tabellen i Figur 3 lister
1 Autorisert person: En person som av arbeidsgiver er oppnevnt til å utføre oppgaver på stedet hvor personen vil være utsatt for fallrisiko. 2 Redningsperson: Person annen enn, eller personer andre enn den bergede som utfører en assistert bergingsoperasjon ved bruk av et bergingssystem.
3  Kompetent person: En person utnevnt av arbeidsgiveren som ansvarlig for ledelse, implementering og overvåking av den ansattes fallsikringsprogram og
som, via opplæring og kunnskap, er i stand til å påvise, evaluere og håndtere eksisterende og potensielle fallfarer, og som er gitt autorisasjon til å ta rask affære når slike farer påvises.
55
opp minste vertikale fallklarering (FC) som trengs nedenfor arbeidsnivået til SRL-brukeren for kombinerte horisontale avstander (H) og vertikale avstander (V) fra forankringspunktet når tilføyd svingfallavstand er innenfor anbefalt bruksregister. «X» indikerer horisontal avstand fra det forankringspunkt som er utenfor anbefalt bruksregister.
2.11 FARER: Hvis utstyret brukes i farlige områder, kan det være nødvendig med ekstra forholdsregler for å redusere faren for personskader eller skader på utstyret. Farer kan inkludere, men er ikke begrenset til: sterk varme, kaustiske kjemikalier, etsende omgivelser, høyspentlinjer, eksplosive eller giftige gasser, maskineri i bevegelse, skarpe kanter eller materialer i høyden som kan falle ned på brukeren eller fallsikringssystemet.
2.12 SKARPE KANTER: Unngå arbeid hvor livlinen vil være i kontakt med eller skrape mot ubeskyttede skarpe kanter.
2.13 KROPPSSTØTTE: En full helsele må brukes sammen med den selvinntrekkende livlinen. Koblingspunktet på helselen må være over brukerens tyngdepunkt. Et støttebelte kan ikke brukes sammen med en selvinntrekkende livline. Hvis det skjer et fall med et støttebelte, kan dette føre til utilsiktet utløsning og muligens kvelning på grunn av feil kroppsstøtte.
2.14 KOMPATIBILITET FOR KOMPONENTER: Utstyr fra Capital Safety er kun laget for å brukes sammen med komponenter og delsystemer som er godkjent av Capital Safety. Utskifting eller erstatning med ikke-godkjente komponenter og delsystemer kan påvirke utstyrets kompatibilitet, dette kan gå ut over sikkerheten og påliteligheten til hele systemet.
2.15 KOBLINGENES KOMPATIBILITET: Koblinger anses å være kompatible med koblingselementene når de er konstruert for å virke sammen på en slik måte at størrelse og form ikke får lukkemekanismene til å åpnes utilsiktet, uansett hvordan de posisjoneres. Kontakt Capital Safety hvis du har spørsmål om kompatibilitet.
Hvis det er fare for kontakt med skarpe kanter, må du dekke kanten med et beskyttende materiale.
VIKTIG: Les og følg produsentens instruksjoner for tilhørende komponenter og delsystemer i ditt personlige
fallsikringssystem.
Koblinger som brukes til å henge opp SRL-er må oppfylle kravene til EN362. Koblingene må være kompatible
med forankringen og andre systemkomponenter. Ikke bruk utstyr som ikke er kompatibelt. Ikke-kompatible koblinger kan løsne utilsiktet (se Fig. 4). Påse at koblingene er kompatible når det gjelder størrelse, form og styrke. Selvlåsende låsekroker og karabinkroker må brukes. Hvis koblingselementet som en sikkerhetskrok eller karabinkrok er festet til, er for lite eller har en ujevn form, kan det oppstå en situasjon der koblingselementet overfører kraft på krokens feste (A). Denne kraften kan gjøre at festet åpnes (B), og dermed kan sikkerhetskroken eller karabinkroken løsne fra tilkoblingspunktet (C).
2.16 OPPRETTE KOBLINGER: Sikkerhetskrokene og karabinkrokene som brukes med dette utstyret, må være selvlåsende. Påse at koblingene er kompatible i forhold til størrelse, form og styrke. Ikke bruk utstyr som ikke er kompatibelt. Påse at alle koblinger er fullstendig lukket og låst.
Capital Safety-koblinger (låsekroker og karabinkroker) er kun beregnet til bruk slik det er spesisert i hvert produkts brukerveiledning. Se Figur 5 for eksempler på feilaktige koblinger. Ikke fest låsekroker og karabinkroker:
A. Til D-ring der det er festet en annen kobling. B. På en måte som vil føre til belastning på porten. C. I et falskt feste, der elementer som stikker ut fra låsekroken eller karabinkroken tar tak i forankringen, og
der manglende visuell bekreftelse gjør at det virker som om kroken har korrekt tak i forankringspunktet. D. Til hverandre. E. Direkte til stropper eller livliner eller tilbakekobling av tau (med mindre produsentens veiledning for
både livlinen og koblingen spesikt tillater dette).
F. Til et objekt som er formet eller dimensjonert slik at låsekroken eller karabinkroken ikke vil lukke og
låse, eller hvor utrulling kan forekomme. G. På en måte som gjør at koblingen ikke er korrekt innrettet under belastning.
56
3.0 INSTALLASJON
3.1 PLANLEGGING: Planlegg fallsikringssystemet ditt før du begynner å arbeide. Vurder faktorer som kan påvirke
sikkerheten din før, under og etter et fall. Ta hensyn til alle krav og begrensninger som deneres i Del 2.
VIKTIG: I de este brukstilfeller, kan Rebel SRL kobles til forankringen eller selen på ryggen. Alle
retninger er tillatt.
3.2 FORANKRING: Fig. 6 viser typiske SRL-forankringer:
A
Forankring
Velg forankringsstedet nøye for å minske frifall- og svingfallfarer (se Del 2). Velg et fast forankringspunkt
B
Kobling
C
Festeadapter
som er i stand til å opprettholde de statiske belastningene som er denert i § 2.3. Rebel SRL-er må alltid
forankres ved eller over brukerens bakre D-ring.
VIKTIG: Det anbefales at dette utstyret installeres under oppsyn av en kvalisert person.
3.3 MONTERING AV SELE: Montering av SRL-helkroppssele: Rebel SRL kan tilkobles selens bakre D-ring med en hurtigkrok
på livlinen. (Se gur 7) Sveivenden på Rebel må kobles til et forankringspunkt (se avsnitt 2.3) med karabineren.
4.0 BRUK
ADVARSEL: Utstyret må ikke endres eller misbrukes. Kontakt Capital Safety dersom dette utstyret blir
brukt sammen med andre komponenter eller delsystemer enn de som beskrives i denne veiledningen. Noen
delsystemer og delekombinasjoner kan hindre bruken av dette utstyret. Vær forsiktig når utstyret brukes rundt bevegelige maskiner, elektriske farer, kjemiske farer, skarpe kanter eller overhengende materialer som kan falle på livlinen. Ikke vikle livlinen rundt små strukturelle ledd utstyrssvikt, alvorlig skade eller død.
. Hvis denne advarselen ikke etterfølges, kan det føre til
ADVARSEL: Kontakt lege hvis du har grunn til å tro at du ikke har helse til å absorbere støtet fra en fallsikring. Alder og helse påvirker i stor grad evnen til å tåle et fall. Gravide og mindreårige må ikke bruke selvinntrekkende livliner.
4.1 FØR HVER BRUK: Før enhver bruk av dette fallsikringsutstyret, må det inspiseres nøye for å sørge for at det er i god stand. Se etter slitte eller ødelagte deler. Sikre at alle festene er til stede og sikre. Se at livlinen
trekker seg inn på riktig måte ved å dra ut linen og la den trekkes sakte inn. Hvis det er noe usikkerhet/
nøling i tilbaketrekkingen, ta SRL-en ut av tjeneste, merk den «UBRUKELIG» og sende den til et autorisert verksted for reparasjon. Kontroller livlinen med tanke på kutt, frynser, brannskader, klemskader og korrosjon. Sjekk låsemekanismen ved å dra hardt i linen. Se Del 5 for opplysninger om inspeksjon.
4.2 ETTER ET FALL: Alt utstyr som er blitt utsatt for krefter ved å stanse et fall eller er skadet som en følge av fallsikringen, (se paragraf 5) må fjernes fra bruk umiddelbart, merkes «UBRUKELIG» og sendes til et autorisert verksted for reparasjon.
4.3 KROPPSSTØTTE: Helkroppssele må brukes når Rebel SRL brukes. For generell fallbeskyttelse, bruk D-ringen på ryggen som tilkoblingspunkt. Under situasjoner som klatring i stige kan det være nyttig å bruke tilkoblingen på forsiden av selen, over brukerens tyngdepunkt. Dette er akseptabelt, forutsatt at frifallhøyden er under 0,6 m (2") og at fotfestet enkelt kan gjenvinnes.
VIKTIG: Ikke bruk støttebelter til frifallbruk. Se OSHA 1926.502 for veiledning.
4.4 KOBLINGER: Figur 7 illustrerer koblinger til kroppssele og forankringspunkter for Rebel SRL
fallsikringssystemer. Når det benyttes krok som tilkobling, må du sørge for at utrulling ikke kan nne sted
(se Fig. 4). Ikke bruk kroker eller koblinger som ikke lukker seg helt over gjenstanden som skal festes. Ikke bruk sikkerhetskroker som ikke kan låses. Forankringen må oppfylle kravene til forankringsstyrke som fremkommer av Del 2.3. Følg alltid produsentens instruksjoner som følger med hver systemkomponent.
4.5 ANVENDELSE: Før bruk må SRL-en inspiseres som beskrevet i Del 5.0. Figur 7 viser systemkoblinger for typiske brukstilfeller med Rebel SRL. Koble Rebel SRL til et egnet forankringspunkt, eller monter SRL-en på baksiden av en full kroppssele i samsvar med instruksjonene i Del 3. På ankertilkoblede SRL-er, kobles kroken eller karabinkroken på lasteindikatoren til den bakre D-ringen på helkroppsselen. På selemonterte SRL-er, kobles kroken eller karabinkroken til et passende forankringspunkt. Påse at alle koblingene er kompatible i forhold til størrelse, form og styrke. Sørg for at krokene er fullstendig lukket og låst. Når festet er sikret, er brukeren fri til å bevege seg innen det anbefalte arbeidsområdet med normale hastigheter. Dersom et fall oppstår, vil SRL-en låse og stoppe fallet. Etter at brukeren er reddet, må SRL-en tas ut av bruk. Når du arbeider med SRL-er, skal livlinen alltid rulles kontrollert tilbake inn i enheten.
57
ADVARSEL: Ikke bind eller slå knute på livlinen. Unngå kontakt med skarpe eller slipende overater.
Sjekk livlinen regelmessig for kutt, slitasje, brannskader eller tegn på kjemisk skade. Smuss, forurensninger og vann kan redusere dielektriske egenskaper for livlinen. Vær forsiktig i nærheten av kraftledninger.
4.6 HORISONTALE SYSTEMER: I brukstilfeller der Rebel SRL brukes i forbindelse med et horisontalt system (dvs. horisontal livline, horisontal I-bjelkeløpekatt), må SRL-en og de horisontale systemkomponentene
være kompatible. Horisontale systemer må utformes og installeres under overvåking av en kvalisert
ingeniør. Se veiledningen til det horisontale systemets utstyrsprodusenter for nærmere opplysninger.
5.0 INSPEKSJON
5.1 INSPEKSJONSINTERVALLER: Rebel SRL må inspiseres etter intervallene oppført i «Del 2.5 –
Inspeksjonsintervaller». Inspeksjonsprosedyrer står beskrevet under «Sjekkliste for inspeksjon» (Tabell 2).
5.2 USIKRE OG DEFEKTE FORHOLD: Om det skulle oppdages usikrede eller defekte forhold under inspeksjonen, må SRL-en tas ut av tjeneste merkes «UBRUKELIG» og sendes til et autorisert verksted for reparasjon.
5.3 LEVETID: Den funksjonelle levetiden for Rebel SRL-er avhenger av arbeidstilstander og vedlikehold. Så lenge SRL-en oppfyller inspeksjonskriteriene, kan den brukes.
6.0 VEDLIKEHOLD, SERVICE OG OPPBEVARING
6.1 RENGJØRING: Rengjøringsprosedyrer for Rebel SRL-er er som følger:
Rengjør jevnlig utsiden av SRL-en regelmessig med vann og mildt vaskemiddel. Plasser SRL-en slik at
vannet kan renne ut. Rengjør etikettene etter behov.
Rengjør livlinen med vann og et mildt vaskemiddel. Skyll og lufttørk fullstendig. Ikke bruk påtvungen
varme for å tørke. Livlinen må tørke før den trekkes inn i huset igjen. En overdreven opphoping av smuss, maling osv. kan forhindre at livlinen trekkes helt tilbake i huset og kan føre til en potensiell fare for fritt fall.
VIKTIG: Hvis livlinen utsettes for syrer eller andre kaustiske kjemikalier, må SRL-en tas ut av bruk og vaskes med en mild såpeløsning. Inspiser SRL-en i samsvar med tabell 2 før den tas i bruk igjen.
6.2 SERVICE: Rebel SRL som er oppført i denne instruksjonen er ikke mulig å reparere. Hvis SRL-en har vært utsatt for fallkrefter eller inspeksjonen avdekker en usikker eller defekt tilstand, må SRL-en øyeblikkelig tas ut av bruk, merkes som «UBRUKELIG» og sendes til autorisert verksted.
6.3 OPPBEVARING: Lagre Rebel SRL på et kjølig, tørt og rent sted, utenfor direkte sollys. Unngå områder der
det kan nnes gasser fra kjemikalier. Inspiser SRL-en nøye etter en lengre lagringsperiode.
7.0 SPESIFIKASJONER
7.1 YTELSE: Din Rebel SRL SRL har blitt testet og sertisert i samsvar med kravene til ytelse i standarden(e)
på omslaget til denne brukerveiledningen. Se «Del 2.0 – Begrensninger og krav» for spesikasjoner.
7.2 MATERIALER: Materialspesikasjonene for Rebel SRL er som følger:
Hus: Nylon, UV-bestandig Motorfjær: Rustfritt stål
Trommel: Nylon, type 6/6, glass fylt Svivel: Forsinket stål
Festemidler: Sinkbelagte stålskruer, nagler i
rustfritt stål
Sperrehaker: Rustfritt stål Lasteindikator Deksel: PVC-rør
Hovedaksel: Rustfritt stål
Livline: Polyesternett
Stroppenett: Polyester
58
Endekoblinger:
(Se gur 1)
Portåpning Portstyrke
A
Stålkarabinkrok 18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
B
C
D
E
F
Stålkroke 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stålkroke 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stålkroke 19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
Forsterket Aluminum
Forsterket stålkrok
52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 MERKING: Figur 8 viser merking på Rebel SRL. Alle merkene må være til stede og fullt lesbare.
1 Inspiser enheten visuelt. Les instruksjonene. 2 Inspiser SRL-ens låsemekanisme. Maksimalt én bruker.
3 Korrekt måte å koble SRL-en til selen på. 4 Kan kobles til et forankringspunkt over, under eller på nivå med den bakre D-ringen. Maks 140 kg (310 lbs). 5 Brukstemperatur fra -40 °C til +60 °C. 6 Maksimal kapasitet er 140 kg. 7 La alltid livlinen rulles inn igjen i SRL-en under kontroll. 8 Ikke reparer. 9 Oppbevares innendørs. 10 Ikke plasser SRL-huset på en kant under bruk. 11 Ikke fjern etiketten.
Tabell 2 – Sjekkliste for inspeksjon
Komponent: Inspeksjon: Bestått Ikke
SRL (Figur 9)
Livline med stropper (Figur 10)
Lasteindikator (Figur 11)
Sjekk for løse fester eller bøyde og ødelagte deler. Kontroller at hylsen (A) ikke har vridninger, sprekker eller andre skader. Sjekk svivelen (B) og sviveløyet (C) og karabinkroken (D) for defekter,
sprekker eller annen skade. Svivelen må festes godt til SRL-en, men skal kunne svinge fritt. Sviveløyet eller den integrerte koblingen må kunne rotere fritt i svivelen.
Nettlivlinen (E) skal rulles ut og trekkes inn uten nøling eller slakkhet i linen. Påse at SRL låser når det blir rykket kraftig i livlinen. Blokkering skal være
total med ingen glidende overgang. Alle merker må være synlige og fullt leselige. (se Figur 8). Sjekk hele SRL for tegn på korrosjon. Inspiser livlinen for konsentrert slitasje, frynsete kordeler, ødelagt garn,
brannskader, kutt og avsliping. Livlinen må være fri for knuter i hele dens lengde. Inspiser for overdrevne mengder skitt, oppbygning av maling og
rustekker. Se etter skader fra kjemikalier og varme som vises i form av brun farge, misfarging eller sprøe områder. Kontroller om det nnes ultraolett skade som vises ved misfarging og splinter eller iser på livlinens overate.
Inspiser lasteindikatoren for å avgjøre om den har vært aktivert. Det skal ikke være tegn på strekking, og dekslet skal være fast og uten rifter eller annen skade.
bestått
59
Tabell 2 – Sjekkliste for inspeksjon
Komponent: Inspeksjon: Bestått Ikke
Endekoblinger (Figur 1)
Figur 1 viser endekoblingene som kan følge med på din Rebel SRL-modell. Inspiser alle låsekroker, karabinkroker, armerte kroker, koblinger etc. for tegn på skade, korrosjon og generell stand. I den grad det er aktuelt: Svivler skal kunne rotere fritt. Alle kroker skal kunne åpnes, lukkes, låses og løsnes på riktig måte.
bestått
9
Kuttet
D
B
A
C
E
Frynset
Svært
tilsmusset
Sveise-
brannskader
10
Slitt og
revet/frynset
Stropper
INSPEKSJON OG VEDLIKEHOLD LISTE
SERIENUMMER:
MODELLNUMMER:
KJØPEDATO: DATO FOR FØRSTE GANGS BRUK:
11
Revet eller brutt deksel
DATO FOR INSPEKSJONEN
Godkjent av:
Godkjent av:
Godkjent av:
Godkjent av:
Godkjent av:
Godkjent av:
Godkjent av:
Godkjent av:
INSPEKSJON POSTER OPPGITT
LØSNING VEDLIKEHOLD UTFØRT
Godkjent av:
60
AVISO: Este produto faz parte de um sistema de paragem de queda individual, de posicionamento no trabalho ou de salvamento. O
PT
utilizador deve seguir as instruções do fabricante para cada componente do sistema. Estas instruções têm de ser fornecidas ao utilizador deste equipamento. O utilizador tem de ler e compreender estas instruções antes de utilizar o equipamento. As instruções do fabricante têm de ser seguidas para a utilização e manutenção correta deste equipamento. A modicação ou utilização incorreta deste produto ou o incumprimento destas instruções podem provocar ferimentos graves ou a morte.
IMPORTANTE: Se tiver dúvidas sobre a utilização, cuidados ou conformidade deste equipamento para a sua aplicação, contacte a
Capital Safety.
IMPORTANTE: Antes de utilizar este equipamento, registe os dados de identicação do produto na etiqueta de identicação no
registo de inspeção e manutenção deste manual.
REFERÊNCIAS DO GLOSSÁRIO
As referências do glossário numeradas na capa destas instruções indicam os seguintes componentes:
1
Instruções para o utilizador.
2
Cordas de segurança autorretráteis Rebel™.
4
Normas.
5
Número da instituição que efetuou o
teste CE.
3
Números de modelo: (consulte a Figura 1).
6
Número da instituição a vericar o fabrico deste EPI.
DESCRIÇÕES:
Os trava-quedas retráteis (Self Retracting Lifelines, SRL) Rebel têm 3,3 m (11 pés) e 6,0 m (20 pés) e são equipados com indicador de carga em linha, que retrai em uma carcaça termoplástica. Os SRL Rebel estão disponíveis em diversas
congurações de modelos que permitem a conexão a um ponto de ancoragem (consulte a Figura 1). O SRL Rebel trava
automaticamente no início de uma queda para impedi-la, e começa a soltar e retrair a linha de vida durante o movimento normal do usuário conectado.
A Figura 2 ilustra os principais componentes das Rebel SRL:
A
Cabeça giratória
E
Corda de segurança do tipo cordame
B
Olhal giratório
F
Indicador de carga
C
Mosquetão (opcional)
G
Gancho de engate rápido
D
Invólucro
1.0 APLICAÇÕES
1.1 FINALIDADE: As cordas de segurança autorretráteis (Self Retracting Lifelines, SRL) da Capital Safety são concebidas para ser um sistema pessoal de paragem de queda (PFAS). A Figura 1 ilustra as SRL abrangidas por este manual de instruções e as suas aplicações normais. Podem ser utilizadas na maioria das situações em que é necessária a combinação entre a mobilidade do trabalhador e a proteção antiqueda (ex.: trabalho de inspeção, construção geral,
trabalho de manutenção, produção de petróleo, trabalho em espaços connados, etc.).
1.2 NORMAS: A sua SRL está em conformidade com as normas nacionais identicadas na capa destas instruções.
1.3 FORMAÇÃO: Este equipamento destina-se a ser utilizado por pessoas formadas na sua aplicação e utilização
corretas. Compete ao utilizador certicar-se de que está familiarizado com estas instruções e de que adquire a
formação sobre os cuidados e utilização corretos deste equipamento. Os utilizadores têm de estar conscientes das características de funcionamento, dos limites de aplicação e das consequências da sua utilização incorreta.
2.0 LIMITAÇÕES E REQUISITOS
Tenha sempre em consideração as seguintes limitações e requisitos quando instalar ou utilizar este equipamento:
2.1 CAPACIDADE: Os SRLs foram projetados para uso de uma pessoa com um peso combinado (pessoa, vestimenta, ferramentas etc.) que não deve exceder 140 kg (310 lb) e que deve ser de, no mínimo, 34 kg (75 lb).
Nenhuma SRL simples deverá ser utilizada por mais do que uma pessoa para aplicações de paragem de queda.
2.2 FORÇA DE PARAGEM MÁXIMA E DISTÂNCIA DE PARAGEM MÁXIMA: As SRL indicadas nestas instruções respeitam os seguintes valores máximos de força de paragem:
Peso do funcionário Até 140 kg (310 lb) Força de paragem média 4,0 kN (900 lb) Força de paragem máxima 6,0 kN (1350 lb)
2.3 ANCORAGEM: A estrutura de ancoragem para a SRL tem de ter capacidade para suportar cargas até 12 kN
(2700 lb). Os dispositivos de ancoragem têm de estar em conformidade com a norma EN795.
AVISO: O ponto de ancoragem tem de se encontrar à mesma altura ou acima da extremidade onde pode ocorrer uma queda.
O incumprimento destas instruções poderá resultar em avaria do equipamento, lesões graves ou morte.
2.4 PLANO DE SALVAMENTO: Quando utilizar este equipamento, a entidade patronal tem de ter um plano de salvamento e os meios disponíveis para o implementar, devendo comunicar esse plano aos utilizadores, pessoas autorizadas e equipas de salvamento.
61
2.5 FREQUÊNCIA DE INSPEÇÕES:
As SRL devem ser inspecionadas pela pessoa autorizada1 ou elemento de socorro2 antes de cada utilização. Adicionalmente, as inspeções devem ser realizadas por uma pessoa competente3 que não o utilizador, e por uma entidade de inspeção autorizada pelo fabricante. A pessoa competente deve utilizar o Calendário de Inspeção (Tabela 1) para determinar os intervalos de inspeção adequados.
Os procedimentos de inspeção estão descritos na “Lista de verificação de inspeções” (Tabela 2). Os resultados da inspeção pela Pessoa Competente devem ser registados no “Registo de Inspeção e Manutenção” nas últimas páginas destas instruções.
Tabela 1 – Calendário de inspeção
Frequência de inspeções
Tipo de
utilização
Não frequente a leve
Moderado a pesado
Severo a contínuo
Exemplos de
aplicação Condições de utilização
Salvamento e
espaço connado,
manutenção de fábrica
Transportes, construção de casas, serviços públicos, armazém
Construção comercial, indústria petrolífera, exploração mineira
Boas condições de armazenamento, utilização em espaços fechados ou utilização não frequente em espaços abertos, temperatura ambiente, ambientes limpos
Condições razoáveis de armazenamento, utilização em espaços fechados e utilização prolongada em espaços abertos, todas as temperaturas, ambientes limpos ou poeirentos
Fracas condições de armazenamento, utilização prolongada ou contínua em espaços abertos, todas as temperaturas, ambientes sujos
Pessoa
competente
Anualmente Pelo menos a cada
Semestral ou
anualmente
Trimestral ou
semestralmente
Autorizada pelo
fabricante
2-5 anos, mas não superior aos intervalos exigidos pelo fabricante
Pelo menos a cada 1-2 anos, mas não superior aos intervalos exigidos pelo fabricante
Pelo menos anualmente, mas não superior aos intervalos exigidos pelo fabricante
Utilizador
Antes de cada utilização
Antes de cada utilização
Antes de cada utilização
2.6 VELOCIDADE DE BLOQUEIO: Devem ser evitadas as situações que não permitem uma trajetória de queda livre. Trabalhar em espaços confinados ou exíguos pode não permitir que o corpo atinja a velocidade necessária para fazer com que a SRL bloqueie em caso de queda. Trabalhar em material instável, tal como a areia ou grãos, pode não permitir atingir a velocidade necessária para provocar o bloqueio da SRL. É necessária uma trajetória desimpedida para assegurar o bloqueio positivo da SRL.
2.7 FUNCIONAMENTOS NORMAIS: O funcionamento normal irá permitir que a linha de vida estique ou recolha totalmente sem hesitações e que não hajam folgas à medida que o trabalhador se movimenta a velocidades normais. No caso de ocorrer uma queda, o sistema de travão com deteção de velocidade é ativado, parando a queda e absorvendo a maioria da energia criada. Para quedas que ocorrem próximo da extremidade do curso da linha de vida, foi incorporado um sistema de linha de vida de reserva ou amortecedor de energia para assegurar uma detenção da queda com impacto reduzido. Se a SRL tiver sido sujeita a forças de queda, retire-a imediatamente de serviço, marque-a como “FORA DE SERVIÇO” e envie-a para um serviço técnico autorizado a fim de ser reparada. Devem ser evitados movimentos repentinos ou rápidos durante o funcionamento normal, pois podem provocar o bloqueio da SRL.
2.8 QUEDA LIVRE: Quando ancoradas acima da cabeça, as SRL irão limitar a distância de queda livre até 60 cm (2 pés) ou menos. Para evitar elevadas distâncias de queda, prenda a SRL diretamente acima do trabalhador. Evite trabalhar no local onde a sua corda de segurança se pode cruzar ou emaranhar com a de outro trabalhador. Evite trabalhar no local onde um objeto pode cair e atingir a corda de segurança, provocando a perda de equilíbrio ou danos na mesma. Não permita que a corda de segurança passe por baixo dos braços ou entre as pernas. Nunca prenda, amarre ou deixe que a corda de segurança recolha ou estique. Evite folga na corda. Não aumente o comprimento da SRL
fazendo a ligação de um cabo de tração ou componente semelhante sem consultar a Capital Safety.
2.9 RISCO DE QUEDA EM PÊNDULO: as quedas em pêndulo ocorrem quando o ponto de ancoragem não se encontra diretamente acima do ponto onde ocorre uma queda. A força de embate num objeto numa queda em pêndulo pode provocar ferimentos graves (ver a Figura 3A). Minimize as quedas em pêndulo trabalhando tanto quanto possível diretamente abaixo do ponto de ancoragem.
2.10 ALTURA LIVRE DE QUEDA: A figura 3B ilustra a altura livre de queda. A Distância Horizontal (H) e a Distância Vertical (V) para o ponto de ancoragem determinam a zona de trabalho recomendada para o Sistema de Detenção da Queda da SRL. É necessária uma altura livre de queda (FC, Fall Clearance) mínima de 2 m (6 ft) para quedas a partir de uma posição em pé onde a SRL está ancorada diretamente por cima. As quedas a partir de uma posição ajoelhada ou agachada exigirão uma altura livre de queda adicional de 1 m (3 ft). Numa situação de queda em pêndulo, a distância total vertical será superior à que o utilizador experimentaria se tivesse caído diretamente sob o ponto de ancoragem e poderá exigir uma maior altura livre de queda. A tabela da figura 3 enumera a altura livre de queda (FC) vertical mínima necessária abaixo do nível de trabalho do utilizador da SRL para Distâncias Horizontais (H) e Distâncias Verticais (V) combinadas do ponto de ancoragem, onde a maior distância de pêndulo esteja dentro da amplitude de utilização recomendada. “X” indica a Distância Horizontal para o ponto de ancoragem que esteja fora do intervalo de utilização recomendado.
1 Pessoa autorizada: Pessoa designada pela entidade empregadora para realizar trabalhos numa localização em que a pessoa estará exposta a perigo de queda.
2  Elemento de socorro: Pessoa ou pessoas (sem ser a pessoa a ser socorrida) que procedem a uma ação de salvamento assistido, mediante a utilização de um
sistema de salvamento.
3  Pessoa competente: Uma pessoa designada pelo empregador para ser o responsável pela supervisão imediata, implementação e monitorização do programa
de proteção antiqueda gerido pelo empregador que, através de formação e conhecimentos, é capaz de identicar, avaliar e solucionar perigos de queda existentes e potenciais e que tem a autoridade do empregador para tomar medidas de correção imediatas relativamente a esses perigos.
62
2.11 PERIGOS: A utilização deste equipamento em áreas onde existem riscos envolventes pode exigir precauções adicionais para reduzir a possibilidade de ferimentos ao utilizador ou danos no equipamento. Os riscos podem incluir, mas de forma não limitativa: elevadas temperaturas, produtos químicos cáusticos, ambientes corrosivos, linhas de alta tensão, gases explosivos ou tóxicos, equipamentos móveis, arestas aguçadas ou materiais localizados acima da cabeça que podem cair e embater no utilizador ou no sistema de paragem de queda.
2.12 ARESTAS AGUÇADAS: Evite trabalhar no local onde a corda de segurança poderá estar em contacto ou raspar em arestas aguçadas sem proteção. com material de proteção.
2.13 SUPORTE CORPORAL: Tem de ser utilizado um arnês de corpo inteiro com a linha de vida autorretrátil. O ponto de ligação do arnês tem de estar acima do centro de gravidade do utilizador. Não é autorizada a utilização de um cinto de segurança com a linha de vida autorretrátil. Se ocorrer uma queda aquando da utilização de um cinto de segurança, este pode provocar libertação involuntária e traumatismo físico devido ao suporte corporal inadequado.
2.14 COMPATIBILIDADE DOS COMPONENTES: Salvo indicação em contrário, o equipamento da Capital Safety é concebido para ser utilizado apenas com os componentes e subsistemas aprovados pela Capital Safety. As substituições efetuadas com componentes ou subsistemas não aprovados podem comprometer a compatibilidade
do equipamento e podem afetar a segurança e abilidade de todo o sistema.
IMPORTANTE: Leia e siga as instruções do fabricante para componentes e subsistemas associados no seu sistema de
paragem de queda individual.
2.15 COMPATIBILIDADE DOS CONECTORES: Os conectores são considerados compatíveis com elementos de ligação quando são concebidos para trabalhar em conjunto de modo a que os seus tamanhos e formas não provoquem
a abertura involuntária dos seus mecanismos de fecho, independentemente da forma como cam orientados.
Contacte a Capital Safety se tiver quaisquer dúvidas sobre a compatibilidade.
Os conectores utilizados para suspender a SRL têm de estar em conformidade com a norma EN362. Os conectores
têm de ser compatíveis com a ancoragem ou com outros componentes do sistema. Não utilize equipamento que não seja compatível. Os conectores incompatíveis podem desprender-se involuntariamente (consulte a Figura 4). Os conectores têm de ser compatíveis em tamanho, forma e resistência. São necessários ganchos de engate rápido
e mosquetões. Se o elemento de ligação ao qual se xa o gancho de engate rápido ou mosquetão for demasiado
pequeno ou tiver uma forma irregular, pode ocorrer uma situação no local onde o elemento de ligação aplica uma força à lingueta do gancho de engate rápido ou mosquetão (A). Esta força pode provocar a abertura da lingueta (B), permitindo que o gancho de engate rápido ou mosquetão se solte do ponto de ligação (C).
Nos casos em que é possível o contacto com arestas aguçadas, tape a aresta
2.16 FAZER LIGAÇÕES: Os ganchos de engate rápido e mosquetões utilizados com este equipamento têm de ser de
bloqueio automático. Certique-se de que todas as ligações são compatíveis em tamanho, forma e resistência. Não utilize equipamento que não seja compatível. Certique-se de que todos os conectores estão totalmente
fechados e bloqueados.
Os conetores da Capital Safety (ganchos de engate rápido e mosquetões) são concebidos para ser utilizados
apenas conforme especicado nas instruções de utilização do produto. Consulte a Figura 5 para visualizar
exemplos de ligações incorretas. Não ligue ganchos de engate rápido e mosquetões: A. A uma argola em D onde esteja preso outro conector. B. De forma a provocar uma sobrecarga na lingueta. C. Num encaixe incorreto, onde os componentes que sobressaem do gancho de engate rápido ou mosquetão
cam presos na ancoragem e que, sem conrmação visual, parecem estar totalmente encaixados ao ponto
de ancoragem. D. Entre si. E. Diretamente à malha de rede ou cabo de tração de corda ou de amarração traseira (a não ser que as
instruções do fabricante, para o cabo de tração e conetor, autorizem especicamente essa ligação).
F. A qualquer objeto que tenha uma forma ou dimensão que não permita que o gancho de engate ou mosquetão
feche ou tranque, ou de modo a que possa ocorrer um deslizamento. G. De forma a não permitir que o conector que corretamente alinhado enquanto estiver sujeito a sobrecarga.
63
3.0 INSTALAÇÃO
3.1 PLANEAMENTO: Planeie o seu sistema de proteção antiqueda antes de iniciar o trabalho. Tenha em consideração todos os fatores que possam afetar a sua segurança antes, durante e após uma queda. Tenha em consideração
todos os requisitos e limitações denidos na Secção 2.
IMPORTANTE: Na maioria das aplicações, a Rebel SRL pode ser ligada ao local de ancoragem ou ao local dorsal do arnês. São permitidas ambas as orientações.
3.2 ANCORAGEM:
A Figura 6 ilustra as ligações normais de ancoragem da SRL:
A
Ancoragem
Selecione um local de ancoragem com riscos mínimos de queda livre e de queda em oscilação (consulte a Secção 2).
B
Conector
C
Adaptador para amarração
Selecione um ponto de ancoragem rígido capaz de sustentar as cargas estáticas denidas na Secção 2.3. As Rebel SRL devem ser sempre ancoradas em ou acima da Argola em D dorsal do utilizador.
IMPORTANTE: É recomendado que este equipamento seja instalado sob a supervisão de uma pessoa qualicada.
3.3 OPÇÕES DE MONTAGEM DO ARNÊS:
Montagem do cinturão tipo paraquedista no SRL: O SRL Rebel pode ser conectado ao anel em D dorsal do cinturão com um gancho de engate na extremidade da linha de vida. (Consulte a Figura 7) A extremidade giratória do Rebel deve estar presa a um ponto de ancoragem (Seção 2.3) com o mosquetão.
4.0 UTILIZAÇÃO
AVISO: Não altere nem utilize intencionalmente este equipamento de forma inadequada. Consulte a Capital Safety quando
utilizar este equipamento em combinação com componentes ou subsistemas diferentes dos descritos neste manual. Algumas combinações de subsistemas e componentes podem interferir com o funcionamento deste equipamento. Tenha cuidado quando utilizar este equipamento perto de maquinaria em movimento, perigos elétricos, perigos químicos, arestas aguçadas ou materiais suspensos que possam cair sobre a corda de segurança. Não enrole a corda de segurança à volta de membros estruturais pequenos
. O incumprimento destas instruções poderá resultar em avaria do equipamento, lesões graves ou morte.
AVISO: Consulte o seu médico se tiver motivos para duvidar da sua aptidão física para absorver em segurança o choque de uma paragem de queda. A idade e a aptidão física afetam seriamente a capacidade de um trabalhador para suportar quedas. Grávidas e menores de idade não deverão utilizar as cordas de segurança autorretráteis.
4.1 ANTES DE CADA UTILIZAÇÃO: Antes de cada utilização deste equipamento de proteção antiqueda, inspecione-o
cuidadosamente para se certicar de que se encontra nas devidas condições de trabalho. Verique se existem peças desgastadas ou danicadas. Certique-se de que todos os elementos de xação estão colocados e seguros. Verique se a linha de vida está a recolher corretamente, puxando-a para fora e deixando que recolha lentamente.
Se houver uma hesitação na retração, retire a SRL de serviço, marque-a como “FORA DE SERVIÇO” e envie-a para
um Serviço Técnico autorizada a m de ser reparada. Inspecione a linha de vida quanto a cortes, os partidos, queimaduras, esmagamentos e corrosão. Verique a ação de bloqueio, puxando bruscamente a linha. Consulte a
secção 5 para obter mais informações sobre a inspeção.
4.2 APÓS UMA QUEDA: Qualquer equipamento que tenha estado sujeito a forças de interrupção de uma queda, ou que apresente danos consistentes com o efeito de forças de detenção da queda, conforme descrito na Secção 5, tem de ser retirado imediatamente de serviço, marcado como “FORA DE SERVIÇO” e enviado para um Serviço Técnico autorizado a fim de ser reparado.
4.3 APOIO DE CORPO INTEIRO: Ao utilizar uma Rebel SRL, deve usar um arnês de corpo inteiro. Para utilizações de proteção geral contra quedas, prenda à argola em D (dorsal) traseira. Para situações, tais como subida de escadas, pode ser útil prender à parte frontal do arnês acima do centro de gravidade do trabalhador. Isso é aceitável desde que a potencial queda livre seja inferior a 60 cm (2 pés) e que se possa voltar a pousar facilmente os pés.
IMPORTANTE: Não utilize um cinto de corpo inteiro para aplicações de queda livre. Ver a norma OSHA
1926.502 para indicações.
4.4 FAZER LIGAÇÕES: A Figura 8 ilustra as ligações de arnês e de ancoragem para os sistemas de paragem de queda
Rebel SRL. Ao utilizar um gancho para estabelecer uma ligação, certique-se de que não existe a possibilidade de
deslize (consulte a Figura 4). Não utilize ganchos ou conectores que não fechem completamente sobre o objeto de
xação. Não utilize ganchos de engate rápido de bloqueio automático. A ancoragem tem de estar em conformidade
com os requisitos de resistência da ancoragem indicados na secção 2.3. Siga as instruções do fabricante fornecidas com cada componente de sistema.
4.5 FUNCIONAMENTO: Antes da utilização, inspecione a SRL conforme descrito na secção 5.0. A Figura 8 mostra as ligações do sistema para aplicações normais Rebel SRL. Ligue a Rebel SRL a uma ancoragem correta ou monte a SRL na parte traseira de um arnês de corpo inteiro conforme as instruções na Secção 3. Em SRL ligadas a uma
64
ancoragem, ligue o gancho ou mosquetão no indicador de carga à argola em D dorsal no arnês de corpo inteiro.
Nas SRL montadas em arneses, ligue o gancho ou mosquetão a uma ancoragem correta. Certique-se de que todas as ligações são compatíveis em tamanho, forma e resistência. Certique-se de que os mosquetões estão
totalmente fechados e bloqueados. Logo que se encontre ancorado, o trabalhador é livre de se movimentar dentro da área de trabalho recomendada e à velocidade normal. Em caso de queda, a SRL irá bloquear e pará-la. Após o salvamento não continue a utilizar a SRL. Quando trabalhar com uma SRL, permita sempre que a corda de segurança recolha para dentro do dispositivo sob controlo.
AVISO: Não ate nem dê nós na corda de segurança. Evite que a corda de segurança entre em contacto com superfícies cortantes ou abrasivas. Inspecione frequentemente a corda de segurança procurando cortes, os soltos, queimaduras ou sinais de danos químicos. Sujidade, contaminantes e água podem reduzir as propriedades dielétricas da corda de segurança. Tenha cuidado perto de cabos de alta tensão.
4.6 SISTEMAS HORIZONTAIS: Em aplicações em que uma Rebel SRL é utilizada em conjunto com um sistema horizontal (por exemplo, corda de segurança horizontal, trólei de vigas em I horizontal), os componentes da SRL e do sistema horizontal devem ser compatíveis. Os sistemas horizontais deverão ser concebidos e instalados sob
a supervisão de um engenheiro qualicado. Consulte as instruções do fabricante do equipamento do sistema
horizontal para obter mais informações.
5.0 INSPEÇÃO
5.1 FREQUÊNCIA DE INSPEÇÃO: A Rebel SRL tem de ser inspecionada em intervalos denidos na “Secção 2.5 - Frequência de inspeção”. Os procedimentos de inspeção estão descritos na “Lista de vericação de inspeção”
(Tabela 2).
5.2 CONDIÇÕES PERIGOSAS OU DEFEITUOSAS: Se a inspeção revelar uma condição perigosa ou defeituosa, retire a SRL de serviço, marque-a como “FORA DE SERVIÇO” e contacte um Serviço Técnico autorizado para proceder à reparação.
5.3 VIDA DO PRODUTO: A vida funcional das Rebel SRL é determinada pelas condições de trabalho e manutenção. Enquanto a SRL passar os critérios de inspeção, poderá continuar a ser usada.
6.0 MANUTENÇÃO, REPARAÇÃO E ARMAZENAMENTO
6.1 LIMPEZA: Os procedimentos de limpeza da Rebel SRL são os seguintes:
Limpe periodicamente o exterior da SRL com uma solução de sabão suave e água. Posicione a SRL de tal
forma que o excesso de água possa ser drenado. Limpe as etiquetas, conforme necessário.
Limpe a corda de segurança do tipo cordame com uma solução de sabão suave e água. Passe por água e deixe
secar completamente ao ar. Não aplique calor para acelerar a secagem. A corda de segurança deve estar seca antes de a recolher no invólucro. Uma acumulação excessiva de sujidade, tinta, etc. poderá impedir a retração total da corda de segurança no invólucro, causando um risco potencial de queda livre.
IMPORTANTE: Se a corda de segurança entrar em contacto com ácidos ou outros químicos cáusticos, retire a SRL de serviço e lave-a com uma solução de sabão suave e água. Inspecione a SRL conforme a Tabela 2 antes de a recolocar em serviço.
6.2 ASSISTÊNCIA: As SRL Rebel indicadas nestas instruções não podem ser reparadas. Se a SRL tiver sido sujeita a forças de queda ou uma inspeção revelar uma condição insegura ou defeituosa, retire-a imediatamente de serviço,
marque-a como “FORA DE SERVIÇO” e envie para um Serviço Técnico autorizado a m de ser reparada.
6.3 ARMAZENAMENTO: Guarde as Rebel SRL num ambiente fresco, seco e limpo, afastadas da luz solar direta. Evite áreas onde possam existir vapores químicos. Inspecione minuciosamente a SRL após qualquer armazenamento prolongado.
7.0 ESPECIFICAÇÕES
7.1 DESEMPENHO: A sua Rebel SRL foi testada e certicada conforme os requisitos de desempenho das normas identicadas na capa deste manual de instruções. Consulte a “Secção 2.0 - Limitações e requisitos” para especicações de desempenho.
7.2 MATERIAIS: As especicações dos materiais para a Rebel SRL são as seguintes:
Invólucro: Nylon, resistente aos raios UV Mola motorizada: Aço inoxidável
Tambor: Nylon, Tipo 6/6, copo cheio Elemento giratório: Aço galvanizado
Elementos de xação: Parafusos em aço zincado; rebites em
aço inoxidável
Corda de segurança: Cordame em poliéster
65
Linguetas de bloqueio: Aço inoxidável Indicador de carga: Cobertura: Tubagem em PVC
Cordame: Poliéster
Eixo principal: Aço inoxidável
Conectores nais:
(Consulte a Figura 1)
Abertura da
lingueta
Resistência da
lingueta
A
B
C
D
E
F
Mosquetão de aço 18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
Ganchos de engate rápido em aço 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Ganchos de engate rápido em aço 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
SGanchos de engate rápido em aço 19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
Gancho para barra de reforço de alumínio
Gancho para barra de reforço de aço 60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 ROTULAGEM: A Figura 10 ilustra a rotulagem da Rebel SRL. Todas as etiquetas devem estar presentes e completamente legíveis.
1 Inspecionar visualmente a unidade. Ler as instruções. 2 Inspecionar a ação de travagem da SRL. Máximo de um utilizador.
3 Forma correta de ligar a SRL ao arnês.
4 Pode ser ligada a um ponto de ancoragem a um nível acima ou nivelado com a argola em D dorsal.
Máximo de 140 kg (310 lb).
5 Amplitude de temperaturas para utilização -40 ºC a +60 ºC.
6 Capacidade máxima de 140 kg.
7 Permitir sempre que a corda de segurança recolha para dentro da SRL sob controlo.
8 Não efetuar reparações.
9 Guardar em espaços interiores.
10 Não colocar a SRL numa aresta durante a utilização.
11 Não retirar esta etiqueta.
Tabela 2 – Lista de vericação de inspeção
Componente: Inspeção: Aprovado Reprovado
SRL (Figura 9)
Corda de segurança do tipo cordame (Figura 10)
Inspecione para detetar elementos de xação soltos e peças dobradas ou danicadas.
Verique se existem distorções, fendas ou outros danos no invólucro (A).
Inspecione a cabeça giratória (B), o olhal giratório (C) e o mosquetão (D) para vericar se existe distorção, quebras ou outros danos. A cabeça giratória deve ser xa corretamente
à SRL, mas deve girar livremente. O olhal giratório ou conector integral devem rodar livremente na cabeça giratória.
A corda de segurança de tipo cordame (D) deverá poder esticar e encolher totalmente sem hesitações e sem criar folgas.
Certique-se de que a SRL trava quando a corda de segurança é puxada bruscamente. A
travagem deve ser positiva e sem deslizes. Todas as etiquetas devem estar presentes e completamente legíveis (ver Figura 8).
Procure sinais de corrosão em toda a SRL.
Inspecione a corda de segurança do tipo cordame quanto a sinais de desgaste concentrado,
feixes desentrançados, os partidos, queimaduras, cortes e abrasões. A corda de segurança
deve estar livre de nós a todo o comprimento. Inspecione em termos de sujidade,
acumulação excessiva de tinta e manchas de ferrugem. Certique-se de que não há danos
causados por produtos químicos ou pelo calor indicados por zonas castanhas, descoloradas
ou desadas. Certique-se de que não há danos causados por raios ultravioleta, indicados por descoloração e pela presença de borbotos ou bras soltas na superfície da corda.
66
Tabela 2 – Lista de vericação de inspeção
Componente: Inspeção: Aprovado Reprovado
Indicador de carga (Figura 11)
Conectores
nais
(Figura 1)
Inspecione o indicador de carga para determinar se foi ativado. Não devem haver vestígios de alongamentos e a cobertura deve estar xa e não ter rasgões ou outros danos.
A Figura 1 identica os conectores das extremidades que podem ser incluídos no seu
modelo Rebel SRL. Inspecione os ganchos de engate rápido, o mosquetão, os ganchos para
barra de reforço, etc. para vericar se existem vestígios de danos, corrosão e o estado
de funcionamento correto. Sempre que estiverem presentes: Os pivôs devem rodar sem obstrução e as linguetas dos mosquetões e dos ganchos devem abrir, fechar, trancar e destrancar corretamente.
9
Cortado
D
B
A
C
E
Desentrançado
Muito
sujo
Queimaduras
de soldadura
10
11
Malha de rede
desdobrada e
desentrançada/
rasgada
desdobrada
Registo De Inspecção E Manutenção
NÚMERO DE SÉRIE:
NÚMERO DO MODELO:
DATA DE COMPRA: DATA DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO:
Cobertura rasgada ou partida
DATA DA INSPECÇÃO ELEMENTOS
INSPECCIONADOS
Aprovado por:
Aprovado por:
Aprovado por:
Aprovado por:
Aprovado por:
Aprovado por:
Aprovado por:
Aprovado por:
ACÇÃO CORRECTIVA MANUTENÇÃO
REALIZADA
67
VARNING! Denna produkt ingår i ett personligt fallstopps-, positionerings- eller räddningssystem. Användaren måste följa
SV
tillverkarens anvisningar för varje komponent i systemet. Dessa anvisningar måste överlämnas till den som ska använda denna utrustning. Användaren måste läsa och förstå dessa anvisningar innan utrustningen används. Tillverkarens anvisningar måste följas för korrekt användning och underhåll av denna utrustning. Ändringar på eller missbruk av denna produkt eller underlåtelse att följa anvisningarna kan leda till allvarliga personskador eller dödsfall.
VIKTIGT! Om du har frågor om användning, skötsel eller lämplighet angående denna utrustning för din tillämpning,
kontakta Capital Safety.
VIKTIGT! Anteckna informationen om produktidentiering från ID-etiketten i besiktnings- och underhållsloggen innan denna
utrustning används.
HÄNVISNINGAR TILL ORDLISTA
Numrerade ordlistreferenser på framsidan av dessa instruktioner hänvisar till följande punkter:
1
Bruksanvisning.
2
Rebel™ självindragande livlinor.
3
Modellnummer: (se gur 1).
4
Standarder.
5
Nummer för enheten som utförde
Nummer för enheten som kontrollerar tillverkningen av
6
CE-testet.
denna personliga säkerhetsutrustning.
BESKRIVNINGAR:
Rebel SRL nns som 3,3 m och 6,0 m Rebel självindragande livlinor (Self Retracting Lifelines, SRL), försedda med en integrerad lastindikator som dras in i ett hölje av termoplast. Rebel SRL nns i era modellutförande, som möjliggör infästning till en förankringspunkt (se gur 1). Rebel SRL låser automatiskt vid ett fall för att stoppa fallet, men släpper
ut och drar tillbaka livlinan när den anslutne användaren rör sig normalt. Figur 2 visar huvudkomponenter i Rebel SRL-enheter:
A
Svivel
E
Vävlivlina
B
Svivelögla
F
Lastindikator
C
Karbinkrok (tillval)
G
Automatkrok
D
Hölje
1.0 TILLÄMPNINGAR
1.1 SYFTE: Capital Safetys självindragande livlinor (SRL) är konstruerade som en komponent i ett personligt fallskyddssystem (PFAS). Figur 1 visar SRL-enheter som omfattas av denna bruksanvisning och typiska användningsområden. De kan användas i merparten av de situationer där det krävs en kombination av arbetsrörlighet och fallskydd (dvs. inspektionsarbete, allmänt byggarbete, underhållsarbete, oljeproduktion, arbete i trånga utrymmen m.m.).
1.2 NORMER: Din SRL överensstämmer med de nationella standarder som återges på framsidan av dessa instruktioner.
1.3 UTBILDNING: Denna utrustning är avsedd att installeras och användas av personer som är utbildade i
korrekt tillämpning och användning av den. Det är användarens ansvar att säkerställa att denne har satt sig in i dessa instruktioner, och har utbildats i korrekt skötsel och användning av denna utrustning. Användaren måste också vara medveten om funktionsegenskaper, tillämpningsbegränsningar och följderna av felaktig användning av denna utrustning.
2.0 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV
Ta alltid hänsyn till dessa begränsningar och krav när utrustningen installeras eller används.
2.1 KAPACITET: Självindragande livlinor är utformade för att användas av personer med en totalvikt (person, kläder, verktyg m.m.) som inte överstiger 140 kg och som utgör minst 34 kg.
Det får aldrig vara fler än en person ansluten till en enda självindragande livlina vid fallstoppstillämpningar.
2.2 MAXIMAL STOPPKRAFT OCH MAXIMALT STOPPAVSTÅND: De SRL-enheter som beskrivs i denna bruksanvisning klarar följande maximivärden för stoppkraft:
Arbetarens vikt Upp till 140 kg Genomsnittlig stoppkraft 4,0 kN Maximal stoppkraft 6,0 kN
2.3 FÖRANKRING: Den konstruktion till vilken SRL ansluts måste klara en belastning på upp till 12 kN.
Förankringsanordningar ska överensstämma med EN795.
VARNING! Förankringspunkten måste sitta på samma höjd som eller ovanför kanter där ett fall kan inträffa.
Underlåtenhet att ta hänsyn till denna varning kan leda till allvarliga personskador eller dödsfall.
68
2.4 RÄDDNINGSPLAN: När denna utrustning används ska arbetsgivaren ha en räddningsplan och resurser för att implementera den, samt delge planen för användare, auktoriserade personer och räddningspersonal.
2.5 INSPEKTIONSFREKVENS:
SRL-enheterna ska inspekteras av behörig person1 eller räddningspersonal2 före varje användningstillfälle. Dessutom ska inspektioner utföras av en kompetent person3 annan än användaren och av ett av fabriken godkänt inspektionsorgan. Denna kompetenta person ska använda inspektionsplanen (tabell 1), för att fastställa lämpliga inspektionsintervall.
Besiktningsprocedurerna beskrivs i ”Inspektionschecklista” (tabell 2). Resultat från inspektionen som utförs av kompetent person ska registreras i ”Inspektions- och underhållsloggen” längst bak i dessa instruktioner.
Tabell 1 – Inspektionsplan
Typ av
användning
Sällan utsatt för ljus
Måttligt till tungt
Svårt till kontinuerligt
Exempel på tillämpning Användningsvillkor
Räddning och trånga utrymmen, fabriksunderhåll
Transport, husbyggnad, underhåll, lager
Kommersiell byggnation, olja och gas, gruvdrift
Goda förvaringsförhållanden, användning inomhus eller sällan utomhus, rumstemperatur, rena omgivningar
Medelgoda förvaringsförhållanden, användning inomhus och långa tillfällen utomhus, alla temperaturer, rena eller dammiga omgivningar
Svåra förvaringsförhållanden, längre eller kontinuerlig användning utomhus, alla temperaturer, smutsiga omgivningar
Kompetent person Godkänd av fabrik Användare
Årligen Minst en gång per 2–5
Halvårsvis eller
årligen
Kvartalsvis till
halvårsvis
Besiktningsintervall
år men inte längre än de intervall tillverkaren kräver
Minst en gång per 1–2 år men inte längre än de intervall som tillverkaren kräver
Minst en gång per år men inte längre än de intervall som tillverkaren kräver
Före varje användning
Före varje användning
Före varje användning
2.6 LÅSNINGSHASTIGHET: Situationer som inte medger en obehindrad fallväg bör undvikas. Arbete i begränsade eller trånga utrymmen betyder eventuellt att kroppen inte når tillräckligt hög hastighet för att SRL-enheten ska låsa vid ett fall. Arbete på långsamt glidande material, t.ex. sand eller spannmål, medger eventuellt inte tillräcklig hastighetsökning för att SRL-enheten ska låsa. En fri väg är nödvändig för att säkerställa säker låsning av SRL-enheten.
2.7 NORMAL ANVÄNDNING: Normal användning medger att hela livlinans längd kan släppas ut och dras in utan stopp vid utdragning och utan spelrum vid indragning, eftersom arbetaren rör sig med normal hastighet. Skulle ett fall inträffa kommer ett hastighetsavkännande bromssystem att aktiveras, stoppa fallet och ta upp mycket av den energi som skapas. Vid fall som inträffar när livlinan nästan är helt utdragen begränsar ett reservsystem eller en energiabsorbent kraften vid ett fall. Om SRL självindragande livlina har utsatts för fallkrafter ska den tas ur bruk, märkas ”OANVÄNDBAR” och lämnas till ett auktoriserat servicecenter för reparation. Plötsliga eller snabba rörelser bör undvikas under normala arbetsförhållanden då dessa kan orsaka att SRL-enheten låser sig.
2.8 FRITT FALL: Vid förankring ovanför huvudhöjd begränsar SRL-enheten avståndet för fritt fall till 61 cm eller mindre. Förankra SRL-enheten direkt ovanför arbetaren för att undvika ökade fallängder. Undvik arbete där din lina kan korsa eller tvinna sig med en annan arbetares lina. Undvik att arbeta där ett föremål kan falla och träffa livlinan; du kan tappa balansen och livlinan kan skadas. Låt inte livlinan gå under armar eller mellan ben. Kläm, knyt eller förhindra inte på något annat sätt att livlinan kan dras in eller spännas. Undvik slak lina. Förläng inte SRL-enheten genom att ansluta en säkringslina eller en liknande komponent
utan att först rådfråga Capital Safety.
2.9 PENDELFALL: Pendelfall förekommer när förankringspunkten inte benner sig rakt ovanför den punkt där ett
fall inträffar. Kraften från en träff av ett föremål i ett svängfall kan orsaka allvarlig personskada eller dödsfall (se Figur 3A). Minimera risken för pendelfall genom att arbeta med förankringspunkten så rakt ovanför dig som möjligt.
2.10 FALLMARGINAL: Figur 3B illustrerar ”fallmarginal”. Det horisontella avståndet (H) och det vertikala avståndet (V) från förankringspunkten bestämmer rekommenderad arbetszon för SRL-fallskyddssystemet. En fallmarginal (FC) på minst 2 m krävs för fall från stående läge när SRL är förankrad rakt uppåt. Fall från knästående eller krypande läge kräver ytterligare 1 m fallmarginal. I en pendelfall-situation kommer det totala vertikala fallavståndet för användaren att vara större än vid fall vertikalt rakt ner från förankringspunkten, och utökad fallmarginal kan krävas. Tabellen i Figur 3 visar vilken minimal vertikal fallmarginal (FC) som krävs under användarens arbetsnivå för kombinationer av horisontella (H) och vertikala (V) avstånd från förankringspunkten, där extra pendelfallsavstånd är inom rekommenderade gränser. ”X” indikerar horisontellt avstånd från förankringspunkten som är utanför rekommenderade gränser.
1  Behörig person: En person som utsetts av arbetsgivaren för att utföra arbete på platser där personen kommer att utsättas för fallrisk.
2 Räddningspersonal: Person eller personer utom den nödställde som agerar för att utföra en assisterad räddning med hjälp av ett räddningssystem.
3  Kompetent person: En person som utsetts av arbetsgivaren att ansvara för tillsyn, implementering och övervakning av arbetsgivarens fallskyddsprogram
och som, genom utbildning och kunskap, kan identiera, utvärdera och hantera bentliga och potentiella fallrisker, och som av arbetsgivaren getts befogenhet att omedelbart vidta korrigerande åtgärder med avseende på sådana risker.
69
2.11 RISKER: Användning av denna utrustning i riskfyllda områden kan kräva ytterligare försiktighetsåtgärder, för att minska risken för att användaren eller utrustningen skadas. Faror kan inkludera, men är inte begränsade till: hög värme, frätande kemikalier, korrosiva miljöer, kraftledningar för högspänning, explosiva eller giftiga gaser, rörliga maskiner, vassa kanter eller material på högre höjd som kan falla ned och träffa användaren eller fallskyddssystemet.
2.12 VASSA KANTER: Undvik att arbeta där livlinan kommer att vara i kontakt med, eller kan skavas mot, oskyddade vassa kanter.
2.13 KROPPSSTÖD: En helkroppssele ska användas med den självindragande livlinan. Selens anslutningspunkt måste sitta ovanför användarens tyngdpunkt. Ett kroppsbälte är inte godkänt för användning med den självindragande livlinan. Ett fall som inträffar när ett kroppsbälte används kan medföra oavsiktlig losskoppling eller risk för kroppsskador på grund av otillräckligt kroppsstöd.
2.14 KOMPATIBILITET FÖR KOMPONENTER: Om inget annat anges är Capital Safety-utrustning endast utformad för komponenter och undersystem som är godkända av Capital Safety. Byte mot icke godkända komponenter eller undersystem kan äventyra utrustningens kompatibilitet och även påverka hela systemets säkerhet och tillförlitlighet.
VIKTIGT! Läs och följ tillverkarens instruktioner för tillhörande komponenter och undersystem för ditt
fallstoppssystem.
2.15 KOMPATIBILITET FÖR KOPPLINGAR: Anslutningar anses vara kompatibla med anslutningselement när de är avsedda att fungera tillsammans på ett sådant sätt att deras storlekar och former inte orsakar att deras öppningsmekanismer öppnar sig av misstag, oavsett hur de än vrids och vänds. Kontakta Capital Safety om du har några frågor angående kompatibilitet.
Kopplingar som används för att hänga upp SRL-enheten ska överensstämma med EN362. Anslutningar
måste vara kompatibla med förankringen eller andra systemkomponenter. Använd inte utrustning som
inte är kompatibel. Icke-kompatibla kopplingar kan lossna av misstag (se gur 4). Anslutningar måste
vara kompatibla i storlek, form och styrka. Självlåsande automatkrokar och karbinkrokar krävs. Om det anslutningselement som en automatkrok eller karbinkrok sätts fast vid är för litet eller oregelbundet utformat, kan det uppstå en situation i vilken anslutningselementet tillför kraft på automatkrokens eller karbinkrokens (A) öppningsmekanism. Denna kraft kan orsaka att öppningsmekanismen öppnas (B), vilket medför att automatkroken eller karbinkroken kan lossna från anslutningspunkten (C).
Täck kanten med skyddsmaterial om kontakt med vassa kanter inte kan undvikas.
2.16 GÖRA ANSLUTNINGAR: Automatkrokar och karbinkrokar som används med denna utrustning ska vara självlåsande. Kontrollera att alla anslutningar är kompatibla i storlek, form och styrka. Använd inte utrustning som inte är kompatibel. Kontrollera att alla anslutningar är helt stängda och låsta.
Capital Safety-kopplingar (automatkrokar och karbinkrokar) är endast avsedda att användas enligt
specikationerna i respektive produkts bruksanvisning. Figur 5 innehåller exempel på olämpliga
anslutningar. Anslut inte automatkrokar och karbinkrokar: A. Till en D-ring som har en annan koppling ansluten. B. På ett sätt som skulle orsaka en belastning på öppningsmekanismen. C. I en falsk fastkoppling, där delar som sticker ut på automatkroken eller karbinkroken fastnar i
förankringen, och utan visuell bekräftelse tycks vara helt fastkopplade i förankringspunkten. D. Till varandra. E. Direkt till vävband, säkringsrep eller omtagslinor (såvida inte tillverkarens instruktioner för både
kopplingslinan och anslutningen specikt tillåter sådan anslutning).
F. Till ett föremål som är utformat eller har sådan storlek att automatkroken eller karbinkroken inte stängs,
eller om det nns risk för utrullning.
G. På ett sätt som inte tillåter kopplingen att sitta rakt under lasten.
70
3.0 INSTALLATION
3.1 PLANERING: Planera ditt fallskyddssystem innan arbetet påbörjas. Ta med alla faktorer som kan påverka din säkerhet före, under och efter ett fall i beräkningen. Ta hänsyn till alla krav och begränsningar som är angivna i avsnitt 2.
VIKTIGT! Vid de esta tillämpningarna kan Rebel SRL anslutas till förankringen eller selens bakre D-ring. Båda anslutningarna är tillåtna.
3.2 FÖRANKRING:
Figur 6 visar typiska SRL-förankringskopplingar:
A
Förankring
Välj en förankringsplats med minimala risker för fritt fall och pendelfall (se avsnitt 2). Välj en stadig
B
Koppling
C
Återkopplingsenhet
förankringspunkt som kan klara de statiska belastningarna enligt avsnitt 2.3. Rebel SRL-enheter måste alltid förankras ovanför användarens bakre D-ring.
VIKTIGT! Vi rekommenderar att denna utrustning installeras under övervakning av en kompetent person.
3.3 MONTERINGSALTERNATIV FÖR SELE: Montering av SRL-helkroppssele: Rebel SRL kan anslutas till selens bakre D-ring med en karbinkrok på
livlinans ände. (Se gur 7) Sviveländan på Rebel-enheten måste anslutas till förankringspunkten (se avsnitt
2.3) med kabinkroken.
4.0 ANVÄNDNING
VARNING! Ändra eller missbruka inte denna utrustning avsiktligt. Rådfråga Capital Safety när du vill använda denna
utrustning i kombination med andra komponenter eller undersystem än de som beskrivs i denna bruksanvisning. Vissa kombinationer av undersystem och komponenter kan störa utrustningens funktionsduglighet. Var försiktig när denna utrustning används i samband med rörliga maskiner, elektriska risker, kemiska risker, vassa kanter eller högt placerade material som kan falla på livlinan. Vira inte livlinan runt små strukturella bjälkar kan leda till allvarliga personskador eller dödsfall.
. Underlåtenhet att ta hänsyn till denna varning
VARNING! Rådfråga din läkare om det nns anledning att tvivla på att du är tillräckligt stark för att ta emot stöten vid
ett fallstopp utan fara. Ålder och kondition kan allvarligt påverka en arbetares förmåga att klara fall. Gravida kvinnor och minderåriga får ej använda självindragande livlinor.
4.1 FÖRE VARJE ANVÄNDNINGSTILLFÄLLE: Före varje användning av denna fallskyddsutrustning måste den kontrolleras noggrant för att säkerställa att den är i gott funktionsdugligt skick. Kontrollera om det
nns utslitna eller skadade delar. Säkerställ att alla fästdon sitter på plats och är åtdragna. Kontrollera att
livlinan dras in korrekt genom att dra ut linan och sakta låta den dras in. Om någon fördröjning inträffar vid indragning, ska SRL självindragande livlina tas ur bruk, märkas ”OANVÄNDBAR” och lämnas till ett auktoriserat servicecenter för reparation. Kontrollera livlinan avseende skärskador, fransar, brännskador, krosskador och korrosion. Kontrollera låsfunktionen genom att dra hårt i linan. Se avsnitt 5 för detaljer om besiktning.
4.2 EFTER ETT FALL: All utrustning som har utsatts för krafter från fallstopp eller uppvisar skador som är likvärdiga med påverkan av fallstoppskrafter, såsom beskrivs i avsnitt 5, måste tas ur bruk omedelbart, märkas ”OANVÄNDBAR” och skickas till ett auktoriserat servicecenter för reparation.
4.3 STÖDUTRUSTNING: En helkroppssele måste bäras när Rebel SRL-enheter används. För allmänt fallskydd ska livlinan anslutas till den bakre (rygg-) D-ringen. Vid situationer som t.ex. klättring på stegar kan det vara lämpligt att ansluta livlinan på framsidan av selen över arbetarens tyngdpunkt. Detta är godkänt under förutsättning att det potentiella fria fallet är kortare än 61 cm och att det är lätt att hitta fotfästet igen.
VIKTIGT! Ett kroppsbälte får ej användas för tillämpningar med fria fall. Se OSHA 1926.502 för riktlinjer.
4.4 UTFÖRA ANSLUTNINGAR: Figur 7 visar anslutningar i selen och förankringar för RebelSRL fallstoppssystem. När en krok används för att göra en anslutning måste det säkerställas att utrullning inte
kan inträffa (se gur 4). Använd inte krokar eller kopplingar som inte försluts helt över anslutningsobjektet.
Använd inte icke-låsande automatkrokar. Förankringen måste uppfylla kraven på förankringsstyrka som anges i avsnitt 2.3. Följ tillverkarens anvisningar som levereras med varje systemkomponent.
4.5 HANDHAVANDE: Kontrollera SRL-enheten så som beskrivs i avsnitt 5.0 före användning. Figur 7 visar systemanslutningar för typiska tillämpningar för RebelSRL. Anslut Rebel SRL till en lämplig förankring eller montera SRL-enheten på baksidan av en helkroppssele enligt instruktionerna i avsnitt 3. I samband med SRL-enheter som är anslutna till en förankring ska kroken eller karbinkroken på lastindikatorn fästas i den bakre D-ringen på helkroppsselen. På selmonterade SRL-enheter ansluts kroken eller karbinkroken i en lämplig förankring. Kontrollera att anslutningarna är kompatibla avseende storlek, form och styrka. Kontrollera att krokarna är helt stängda och låsta. När arbetaren är fastsatt är denne fri att röra sig inom
71
det rekommenderade arbetsområdet med normal hastighet. Om ett fall inträffar låses SRL-enheten och stoppar fallet. Ta SRL-enheten ur bruk efter räddning. Vid arbete med en SRL ska livlinan alltid tillåtas att rulla tillbaka in i enheten på ett kontrollerat sätt.
VARNING! Bind eller knyt inte livlinan. Undvik kontakt mellan livlinan och vassa, skavande ytor. Kontrollera livlinan
ofta avseende brott, fransar, brännskador eller tecken på kemisk skada. Smuts, föroreningar och vatten kan reducera livlinans dielektriska egenskaper. Iaktta försiktighet nära elledningar.
4.6 HORISONTELLA SYSTEM: I applikationer där RebelSRL används tillsammans med ett horisontellt system (dvs. horisontell livlina, rullvagn för horisontella I-bjälkar), så måste SRL-enheten och komponenterna i det horisontella systemet vara kompatibla. Vågräta system måste utformas och installeras under övervakning av
en kvalicerad ingenjör. Se instruktionerna från tillverkaren av den vågräta utrustningen för detaljer.
5.0 INSPEKTION
5.1 INSPEKTIONSINTERVALL: RebelSRL ska besiktigas vid de intervall som är angivna i ”Avsnitt 2.5 - Inspektionsintervall”. Besiktningsprocedurerna beskrivs i ”Inspektionschecklista” (tabell 2).
5.2 OSÄKRA ELLER DEFEKTA TILLSTÅND: Om ett osäkert eller defekt tillstånd upptäcks vid inspektion ska SRL självindragande livlina tas ur bruk, märkas ”OANVÄNDBAR” och lämnas till ett auktoriserat servicecenter för reparation.
5.3 PRODUKTENS LIVSLÄNGD: Livslängden för Rebel SRL-enheter beror på arbetsförhållanden och underhåll. Så länge som SRL-enheten uppfyller besiktningskraven får den fortsätta användas.
6.0 UNDERHÅLL, SERVICE OCH FÖRVARING
6.1 RENGÖRING: Följande rengöringsåtgärder gäller för Rebel SRL:
Rengör regelbundet SRL-enhetens utsida med vatten och en mild tvållösning. Placera SRL-enheten så att
överskottsvatten kan rinna ut. Rengör etiketter enligt behov.
Rengör vävlivlinan med vatten och mild tvållösning. Skölj och låt lufttorka grundligt. Snabbtorka inte
med hjälp av värme. Livlinan ska torka innan den dras in i kåpan. Överdriven ansamling av smuts, färg m.m. kan förhindra att livlinan dras tillbaka helt in i enheten och därmed orsaka en potentiell risk för fritt fall.
VIKTIGT! Om livlinan kommer i kontakt med syror eller andra frätande kemikalier ska SRL tas ur bruk och
tvättas med en mild tvållösning och vatten. Besiktiga SRL enligt tabell 2 innan den åter tas i bruk.
6.2 SERVICE: Rebel SRL självindragande livlinor som anges i denna instruktion kan inte repareras. Om SRL:en har utsatts för fallstoppskrafter eller osäkra eller defekta tillstånd har upptäckts vid inspektion, måste SRL:en tas ur bruk, märkas ”OANVÄNDBAR” och lämnas till ett auktoriserat reparationscenter.
6.3 FÖRVARING: FörvaraRebel SRL-enheter på sval, torr och ren plats utan direkt solljus. Undvik platser där
det kan nnas kemiska ångor. Inspektera SRL-enheten noggrant efter längre förvaringsperioder.
7.0 SPECIFIKATIONER
7.1 PRESTANDA: Din RebelSRL har testats och certierats för prestandakraven i den norm/de normer
som anges på omslaget till denna bruksanvisning. Se ”Avsnitt 2.0 - Begränsningar och krav” för
prestandaspecikationer.
7.2 MATERIAL: Materialspecikationer för RebelSRL är som följer:
Hölje: Nylon, UV-härdig Motorfjäder: Rostfritt stål
Trumma: Nylon, typ 6/6, glasfylld Svivel: Zinkpläterat stål
Fästen: Zinkpläterade stålskruvar; nitar av
rostfritt stål
Spärrhakar: Rostfritt stål Lastindikator Hölje: PVC-rör
Huvudaxel: Rostfritt stål
Livlina: Polyesterväv
Väv: Polyester
72
Ändkopplingar:
(Se gur 1)
Öppningsmekanism Öppningsstyrka
A
Karbinkrok i stål 18 mm (11/16 in) 16 kN (3,600 lbf)
B
C
D
E
F
Automatkrok i stål 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Automatkrok i stål 19 mm (3/4 in) 16 kN (3,600 lbf)
Automatkrok i stål 19 mm (3/4 in) 1 kN (225 lbf)
Aluminium armerings- krok 52 mm (2 in) 16 kN (3,600 lbf)
Stålbalkkrok 60 mm (2-3/8 in) 16 kN (3,600 lbf)
7.3 ETIKETTER: Figur 8 visar etiketterna på Rebel SRL. Alla etiketter måste sitta på plats och vara fullt läsliga.
1 Se över enheten visuellt. Läs alla instruktioner. 2 Inspektera SRL-enhetens låsningsfunktion. Endast en användare.
3 Korrekt anslutning av SRL till sele. 4 Kan anslutas till en förankringspunkt över eller i nivå med den bakre D-ringen. Max 140 kg. 5 Temperaturintervall vid användning –40 °C till +60 °C. 6 Maximal kapacitet 140 kg. 7 Se till att livlinan alltid löper tillbaka in i SRL-enheten på ett kontrollerat sätt. 8 Reparera ej. 9 Förvaras inomhus. 10 Placera inte SRL-höljet över en kant under användning. 11 Ta inte bort etiketten.
Tabell 2 – Checklista för inspektion
Komponent: Inspektion: Godkänd Underkänd
SRL (Figur 9)
Vävlivlina (Figur 10)
Lastindikator (Figur 11)
Kontrollera med avseende på lösa fästen och böjda eller skadade delar. Kontrollera att skyddshöljet (A) inte är skevt, sprucket eller skadat på
annat sätt. Kontrollera att sviveln (B) och svivelöglan (C) och karbinkroken (D) inte
är skeva, spruckna eller skadade på annat sätt. Sviveln bör vara säkert fäst vid livlinan, men ska svänga fritt. Svivelöglan eller den integrerade kopplingen ska rotera fritt i sviveln.
Livlinan (E) ska dras ut och dras in utan tvekan eller att skapa en slak lina. Säkerställ att SRL låser sig vid snabba ryck i livlinan. Låsningen ska ske
direkt och utan slirande.
Alla etiketter måste sitta på plats och vara fullt läsliga (se gur 8).
Inspektera hela SRL avseende tecken på korrosion. Kontrollera vävlivlinan avseende koncentrerat slitage, fransiga trådar,
brustet garn, brännskador, brott och avskavningar. Hela livlinan måste vara helt fri från knutar. Kontrollera avseende överdriven nedsmutsning
och färgansamling och rostäckar. Kontrollera avseende kemiska skador
eller värmeskador, missfärgningar eller spröda områden. Kontrollera avseende ultravioletta skador som visas genom missfärgning och
förekomsten av stickor och isor på livlinans yta.
Kontrollera lastindikatorn för att fastställa om den har aktiverats. Det ska
inte nnas något tecken på förlängning och kåpan ska vara säkrad och fri
från revor eller andra skador.
73
Ändkopplingar (Figur 1)
Tabell 2 – Checklista för inspektion
Figur 1 visar de ändkopplingar som kan ingå på din RebelSRL-modell. Kontrollera alla automatkrokar, karbinkrokar, balkkrokar etc. avseende tecken på skador, rost och att de fungerar korrekt. I förekommande fall: Svivlarna ska rotera fritt och öppningsmekanismerna ska öppnas, stängas, låsas och låsas upp korrekt.
9
Skuren
D
B
A
C
E
Nött
Mycket
smutsig
Svets-
brännskador
10
Spridd och
splittrad/nött
vävband
SKÖTSEL LOG
SERIENUMMER:
MODELLNUMMER:
DATUM KÖPT: ANVÄNDES FÖRST DATUM:
11
Splittrat eller trasigt hölje
KONTROLL DATE KOINSPECTION
PUNKTER NOTERAT
Godkänd av:
Godkänd av:
Godkänd av:
Godkänd av:
Godkänd av:
Godkänd av:
Godkänd av:
Godkänd av:
RÄTTELSER UNDERHÅLL SOM
UTFÖRS
Godkänd av:
Godkänd av:
74
Warranty to End User: CAPITAL SAFETY warrants to the original end user (“End User”) that its
liability for defects that are the result of product abuse, misuse, alteration or modi cation, or for defects
FR
compter de la date d’achat du produit par l’Utilisateur  nal, comme produit neuf et inutilisé, auprès d’un
exclusif de l’Utilisateur  nal dans le cadre de cette garantie se limite à la réparation ou au remplacement
en nature de tout produit défectueux pendant sa durée de vie (si CAPITAL SAFETY, à sa seule discrétion,
sa mauvaise utilisation, de son altération ou de sa modi cation, ou de défauts découlant du non-respect
DE
PT
forma aumentará o âmbito desta garantia. A CAPITAL SAFETY não aceitará responsabilidade por defeitos
FI
DA
PRODUKTER. DEN GJELDER I STEDET FOR ALLE ANDRE GARANTIER OG ALT ANNET ANSVAR, BÅDE
nezadávajú žiadne iné ani ďalšie záruky, ani akýmkoľvek spôsobom nerozširujú rozsah tejto záruky.
LIMITED LIFETIME WARRANTY
products are free from defects in materials and workmanship under normal use and service. This warranty extends for the lifetime of the product from the date the product is purchased by the End User, in new and unused condition, from a CAPITAL SAFETY authorised distributor. CAPITAL SAFETY’S entire liability to End User and End User’s exclusive remedy under this warranty is limited to the repair or replacement in kind of any defective product within its lifetime (as CAPITAL SAFETY in its sole discretion determines and deems appropriate). No oral or written information or advice given by
CAPITAL SAFETY, its distributors, directors, of cers, agents or employees shall create any different or
additional warranties or in any way increase the scope of this warranty. CAPITAL SAFETY will not accept
that are due to a failure to install, maintain, or use the product in accordance with the manufacturer’s instructions. THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY APPLICABLE TO OUR PRODUCTS AND IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES AND LIABILITIES, EXPRESSED OR IMPLIED.
Garantie de l’utilisateur  nal : CAPITAL SAFETY garantit à l’utilisateur  nal d’origine (« Utilisateur
Garantie limitée à vie
 nal ») que ses produits sont exempts de défauts de matériaux et de fabrication dans des conditions
d’utilisation et d’entretien normales. Cette garantie s’étend pendant toute la durée de vie du produit à
distributeur agréé. L’entière responsabilité de CAPITAL SAFETY envers l’Utilisateur  nal et le recours
le juge nécessaire). Aucune information ni aucun conseil, qu’ils soient oraux ou écrits, donnés par CAPITAL SAFETY, ses distributeurs, directeurs, responsables, agents ou employés ne créera de garanties différentes ou supplémentaires ni n’augmentera l’étendue de cette garantie. CAPITAL SAFETY n’assumera en aucun cas la responsabilité de défauts résultant d’une utilisation abusive du produit, de
des instructions du fabricant en matière d’installation, d’entretien ou de conditions d’utilisation. CETTE GARANTIE EST LA SEULE GARANTIE APPLICABLE À NOS PRODUITS ET ELLE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES ET RESPONSABILITÉS EXPRIMÉES OU IMPLICITES.
Garanzia dell’utente  nale: CAPITAL SAFETY garantisce all’utente  nale originale (di seguito “Utente  nale”) che i suoi prodotti sono privi di difetti dei materiali e di fabbricazione se utilizzati nelle normali
condizioni d’uso e di servizio. La garanzia copre l’intera durata del prodotto dalla data di acquisto del
prodotto da parte dell’Utente  nale come prodotto nuovo e mai usato da un distributore autorizzato CAPITAL SAFETY. La responsabilità complessiva di CAPITAL SAFETY nei confronti dell’Utente  nale e il ricorso esclusivo dell’Utente  nale ai sensi della presente garanzia sono limitati alla riparazione o
alla sostituzione in natura dei prodotti difettati entro la durata (così come stabilita a propria esclusiva discrezione da CAPITAL SAFETY). Eventuali informazioni orali o scritte o consigli forniti da CAPITAL SAFETY, dai suoi distributori, direttori, funzionari, agenti o dipendenti non potranno in alcun modo dare origine a garanzie diverse o aggiuntive né potranno ampliare l’ambito della presente garanzia. CAPITAL SAFETY non potrà essere ritenuta responsabile dei difetti derivati da un cattivo o errato utilizzo del
prodotto, da alterazioni o modi che o da difetti dovuti ai mancati installazione, manutenzione o uso del
prodotto in conformità alle istruzioni del produttore. LA PRESENTE GARANZIA È L’UNICA GARANZIA APPLICABILE AI NOSTRI PRODOTTI E SOSTITUISCE QUALSIASI ALTRA GARANZIA E RESPONSABILITÀ, ESPRESSE O IMPLICITE.
Garantía limitada de por vida
Garanzia di durata limitata
Garantía para el Usuario  nal: CAPITAL SAFETY garantiza al usuario  nal original (“Usuario  nal”)
que sus productos están libres de defectos en materiales y mano de obra bajo condiciones normales de uso y servicio. Esta garantía abarca toda la vida útil del producto, desde la fecha de compra del
producto por parte del Usuario  nal, en estado nuevo y sin uso, a un distribuidor autorizado de CAPITAL SAFETY. Toda la responsabilidad de CAPITAL SAFETY para con el Usuario  nal y el recurso exclusivo del Usuario  nal en virtud de esta garantía, se limita a la reparación o sustitución en especie
de cualquier producto defectuoso dentro de su vida útil (como CAPITAL SAFETY lo determine y estime conveniente a su sola discreción). Ninguna información oral o escrita, o información dada por CAPITAL SAFETY, sus distribuidores, directores, técnicos, agentes o empleados, creará ninguna garantía distinta o adicional, ni de alguna manera ampliará el alcance de esta garantía. CAPITAL SAFETY no acepta
responsabilidad por defectos que sean resultado del abuso, mal uso, alteración o modi cación del
producto, ni por los defectos que se deban a una instalación, mantenimiento o utilización que no esté de acuerdo con las instrucciones del fabricante. ESTA GARANTÍA ES LA ÚNICA GARANTÍA APLICABLE A NUESTROS PRODUCTOS Y SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA GARANTÍA O RESPONSABILIDAD, EXPRESA O IMPLÍCITA.
Begränsad livstidsgaranti
Garanti för slutanvändare: CAPITAL SAFETY garanterar den ursprungliga slutanvändaren
(slutanvändaren) att produkterna inte har några material- eller produktionsfel vid normal användning och service. Garantin omfattar produktens livslängd från det datum då produkten köps av slutanvändaren i nytt och oanvänt skick från en auktoriserad återförsäljare för CAPITAL SAFETY. CAPITAL SAFETYS hela ansvarsskyldighet gentemot slutanvändaren och slutanvändarens enda gottgörelse inom ramen för denna garanti begränsas till reparation eller byte av trasiga produkter under deras livslängd (enligt vad CAPITAL SAFETY bestämmer och bedömer som lämpligt efter
eget gott nnande). Inga muntliga eller skriftliga uppgifter eller råd från CAPITAL SAFETY, dess
återförsäljare, chefer, tjänstemän, företrädare eller anställda får upprätta några andra eller ytterligare garantier eller på något sätt ändra garantins omfattning. CAPITAL SAFETY tar inget
ansvar för fel som uppstår på grund av felaktig användning, missbruk, ändring eller modi ering av
produkten eller fel som uppstår på grund av att produkten inte har monterats, underhållits eller använts i enlighet med tillverkarens anvisningar. DENNA GARANTI ÄR DEN ENDA GARANTI SOM GÄLLER FÖR VÅRA PRODUKTER OCH DEN ERSÄTTER ALLA ANDRA GARANTIER OCH ANSVAR, BÅDE UTTRYCKLIGA OCH UNDERFÖRSTÅDDA.
Endbenutzer-Garantie: CAPITAL SAFETY garantiert dem ursprünglichen Endbenutzer („Endbenutzer“), dass seine Produkte unter normalem Gebrauch und Betrieb frei von Material- und Herstellungsfehlern sind. Diese Garantie erstreckt sich auf die Lebensdauer des Produkts ab dem Datum, an dem der Endbenutzer das Produkt neu und ungebraucht von einem durch CAPITAL SAFETY autorisierten Händler gekauft hat. Die gesamte Haftung von CAPITAL SAFETY dem Endbenutzer gegenüber und der einzige Anspruch des Endbenutzers ist gemäß dieser Garantie beschränkt auf die Reparatur oder den Ersatz von defekten Produkten innerhalb ihrer Lebensdauer (eine Einschätzung diesbezüglich wird von CAPITAL SAFETY nach eigenem Ermessen durchgeführt). Keine von CAPITAL SAFETY schriftlich oder mündlich an Händler, Vorstandsmitglieder, Führungskräfte, Agenten oder Angestellte übergegebenen Informationen oder Hinweise ergeben jegliche andere oder zusätzliche Gewährleistungen, noch erhöhen sie den Umfang dieser Garantie. CAPITAL SAFETY schließt eine Haftung für Defekte aufgrund von
unsachgemäßem Gebrauch, Änderungen oder Modi kationen am Produkt sowie für Defekte, die darauf
zurückzuführen sind, dass das Produkt nicht gemäß der Anweisungen des Herstellers montiert, gewartet und verwendet wurde, aus. DIESE GARANTIE IST DIE EINZIG GÜLTIGE GARANTIE FÜR UNSERE PRODUKTE UND GILT ANSTELLE VON ALLEN ANDEREN GARANTIEN UND HAFTUNGSBEDINGUNGEN, SEI ES AUSDRÜCKLICH ODER STILLSCHWEIGEND.
Garantia vitalícia limitada
Lebenslange Garantie mit Einschränkung
Garantia de utilizador  nal: a CAPITAL SAFETY garante ao utilizador  nal original (“Utilizador
Final”) que os seus produtos estão isentos de defeitos de materiais e de fabrico ao abrigo de uma utilização e serviço normal. Esta garantia prolonga-se pela duração da vida útil do produto desde a data de aquisição do produto pelo Utilizador Final, em condição nova e não usada, junto de um distribuidor autorizado da CAPITAL SAFETY. A responsabilidade integral da CAPITAL SAFETY perante o Utilizador Final e o recurso exclusivo do Utilizador Final ao abrigo desta garantia está limitado à reparação ou substituição de qualquer produto defeituoso no decorrer da sua vida útil (consoante apropriado e determinado exclusivamente segundo o critério exclusivo da CAPITAL SAFETY). Nenhuma informação escrita ou oral ou conselho fornecido pela CAPITAL SAFETY, seus distribuidores, directores, representantes, agentes ou funcionários irá criar garantias diferentes ou adicionais ou de qualquer
resultantes de abuso, utilização incorrecta, alteração ou modi cação, ou por defeitos do produto que
resultem de um incumprimento de instalação, manutenção ou utilização do produto de acordo com as instruções do fabricante. ESTA GARANTIA É A ÚNICA GARANTIA APLICÁVEL AOS NOSSOS PRODUTOS E EXISTE EM DETRIMENTO DE QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS E RESPONSABILIDADES, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS.
Rajoitettu käyttöiän aikainen takuu
Takuu loppukäyttäjälle: CAPITAL SAFETY takaa alkuperäiselle loppukäyttäjälle (”loppukäyttäjä”),
ettei sen tuotteissa esiinny materiaali- tai valmistusvirheitä normaalissa käytössä ja normaalisti huollettuna. Tämä takuu kattaa tuotteen normaalin käyttöiän siitä päivästä alkaen, kun loppukäyttäjä ostaa tuotteen uutena ja käyttämättömänä valtuutetulta CAPITAL SAFETY
-jälleenmyyjältä. CAPITAL SAFETYn ainoa korvausvelvollisuus loppukäyttäjää kohtaan ja loppukäyttäjän ainoa hyvitys tämän takuun puitteissa rajoittuvat viallisen tuotteen korjaukseen tai vastaavaan tuotteeseen vaihtoon tuotteen käyttöiän aikana (CAPITAL SAFETYn harkintansa mukaan määrittämällä ja sopivaksi katsomalla tavalla). Mitkään CAPITAL SAFETYn, sen jälleenmyyjien, johtajien, toimihenkilöiden, edustajien tai työntekijöiden antamat suulliset tai kirjalliset tiedot tai ohjeet eivät muuta tämän takuun sisältöä eivätkä millään tavalla laajenna sitä. CAPITAL SAFETY ei vastaa vioista, jotka johtuvat tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta, eikä vioista, jotka johtuvat tuotteen asennusta, kunnossapitoa ja käyttöä koskevien valmistajan ohjeiden laiminlyönnistä. TÄMÄ TAKUU ON AINOA TUOTTEISIIMME SOVELLETTAVA TAKUU, JA SE KORVAA KAIKKI MUUT NIMENOMAISET JA OLETETUT TAKUUT JA KORVAUSVELVOLLISUUDET.
Slutbrugergaranti: CAPITAL SAFETY garanterer over for slutbrugeren (”Slutbruger”), at virksomhedens produkter er fri for defekter i materialer og udførelse, når de anvendes under normale forhold. Denne garanti gælder i produktets levetid fra den dato, Slutbruger køber produktet i ny og ubrugt stand fra en af CAPITAL SAFETY autoriseret distributør. CAPITAL SAFETYS fulde ansvar over for Slutbruger samt Slutbrugers eksklusive retsmiddel begrænser sig i henhold til nærværende garanti til reparation eller erstatning af defekte produkter inden for deres levetid (udelukkende efter CAPITAL SAFETYS skøn og vurdering). Ingen mundtlige eller skriftlige oplysninger eller råd fra CAPITAL SAFETY, virksomhedens distributører, direktører, funktionærer, repræsentanter eller medarbejdere kan udgøre en anden eller yderligere garanti, eller på nogen måde udvide nærværende garanti. CAPITAL SAFETY påtager sig intet ansvar for defekter, der
er forårsaget af misbrug, forkert brug, ændringer eller modi kationer af produktet, eller for
defekter, der skyldes installation, vedligeholdelse eller brug af produktet, der er i modstrid med producentens anvisninger. DENNE GARANTI ER DEN ENESTE GARANTI, DER ER GÆLDENDE FOR VORES PRODUKTER, OG DEN TRÆDER I STEDET FOR ALLE ANDRE GARANTIER, UDTRYKKELIGE ELLER UNDERFORSTÅEDE.
Obmedzená doživotná záruka
Záruka pre koncového používateľa: Spoločnosť CAPITAL SAFETY zaručuje pôvodnému
koncovému používateľovi (ďalej len „Koncový používateľ“), že jej výrobky sú bez chýb materiálu a vyhotovenia pri bežnom používaní a servise. Táto záruka platí po celú dobu životnosti výrobku, od dátumu, kedy bol výrobok zakúpený Koncovým používateľom, v novom a nepoužívanom stave, od autorizovaného distribútora spoločnosti CAPITAL SAFETY. Celkové ručenie spoločnosťou CAPITAL SAFETY voči Koncovému používateľovi a výhradný nápravný prostriedok podľa tejto záruky sa obmedzuje na fyzickú opravu alebo výmenu každého chybného výrobku po dobu jeho životnosti (ako spoločnosť CAPITAL SAFETY určí podľa svojho vlastného uváženia a aké považuje za primerané). Žiadne ústne alebo písomné informácie ani rady poskytnuté spoločnosťou CAPITAL SAFETY, jej distribútormi, štatutárnymi predstaviteľmi, riaditeľmi, zástupcami alebo zamestnancami
Begrænset levetidsgaranti
Spoločnosť CAPITAL SAFETY neručí za chyby spôsobené nevhodným, neodborným používaním výrobku, jeho úpravami alebo zmenami, ani za chyby, spôsobené nesprávnou inštaláciou, údržbou alebo používaním výrobku v rozpore s pokynmi výrobcu. TÁTO ZÁRUKA JE JEDINÁ ZÁRUKA NA NAŠE VÝROBKY A NAHRÁDZA VŠETKY OSTATNÉ ZÁRUKY A ZODPOVEDNOSTI, ČI UŽ POTVRDENÉ
SLOVNE ALEBO IMPLICITNE.
Garanti for sluttbruker: CAPITAL SAFETY garanterer den opprinnelige sluttbrukeren (“Sluttbrukeren”) at materialene og håndverket som gikk med i tilvirkingen av produktene er uten defekter i sammenheng med vanlig bruk. Garantien gjelder for produktets livstid fra datoen Sluttbrukeren kjøper produktet i ny og ubrukt stand fra en autorisert leverandør av CAPITAL SAFETY. CAPITAL SAFETYs fulle og hele ansvar overfor Sluttbrukeren og Sluttbrukerens eneste rettighet under denne garantien er begrenset til reparasjon og erstatning in natura for alle defekte produkter innen sin livstid (som CAPITAL SAFETY anslår og anser som passende etter sitt
eget forgodtbe nnende). Verken muntlig eller skriftlig rådgivning fra CAPITAL SAFETY eller dets
leverandører, styremedlemmer, ledere, agenter eller ansatte skal opprette ulike eller ytterligere garantier, eller på noen måte utvide omfanget til denne garantien. CAPITAL SAFETY tar ikke
ansvar for defekter som er resultatet av produktmisbruk, misbruk, endring eller modi kasjon, eller
defekter som skyldes montering, vedlikehold eller bruk som ikke samsvarer med produsentens anvisninger. DENNE GARANTIEN ER DEN ENESTE GARANTIEN SOM GJELDER FOR VÅRE
UTTRYKT OG UNDERFORSTÅTT.
BEPERKTE LEVENSLANGE GARANTIE
Garantie voor eindgebruiker: CAPITAL SAFETY garandeert de oorspronkelijke eindgebruiker
(‘eindgebruiker’) dat zijn producten bij normaal gebruik en service vrij zijn van defecten in
materialen en vakmanschap. Deze garantie strekt zich uit tot de levensduur van het product vanaf de datum waarop het product in nieuwstaat en in ongebruikte toestand door de eindgebruiker wordt aangeschaft bij een door CAPITAL SAFETY geautoriseerde distributeur. De gehele aansprakelijkheid van CAPITAL SAFETY jegens de eindgebruiker en de enige remedie die de eindgebruiker ter beschikking staat onder deze garantie, is beperkt tot het repareren of vervangen van het defecte product binnen zijn levensduur (uitsluitend zoals CAPITAL SAFETY naar eigen goeddunken bepaalt en van toepassing acht). Geen enkele informatie of geen enkel advies, mondeling of schriftelijk, verstrekt door CAPITAL SAFETY, diens distributeurs, directeuren, functionarissen, agenten of medewerkers creëert andere of aanvullende garanties en vergroot in geen enkel geval de reikwijdte van deze garantie. CAPITAL SAFETY neemt geen aansprakelijkheid voor defecten die het gevolg zijn van misbruik, verkeerd gebruik, verandering of aanpassing van het product, of voor defecten die het gevolg zijn van het niet opvolgen van de instructies van de fabrikant bij het installeren, onderhouden of gebruiken van het product. DEZE GARANTIE IS DE ENIGE GARANTIE DIE VAN TOEPASSING IS OP ONZE PRODUCTEN EN TREEDT NIET IN DE PLAATS VAN ANDERE UITDRUKKELIJKE OF STILZWIJGENDE GARANTIES EN AANSPRAKELIJKHEDEN.
Begrenset livstidsgaranti
Trusted Quality Fall Protection
ISO
CSG USA & Latin America
3833 SALA Way Red Wing, MN 55066-5005 Toll Free: 800.328.6146 Phone: 651.388.8282 Fax: 651.388.5065 solutions@capitalsafety.com
CSG EMEA (Europe, Middle East, Africa)
Le Broc Center Z.I. 1ère Avenue 5600 M B.P. 15 06511 Carros Le Broc Cedex France Phone: + 33 4 97 10 00 10 Fax: + 33 4 93 08 79 70 information@capitalsafety.com
CSG Canada
260 Export Boulevard Mississauga, ON L5S 1Y9 Phone: 905.795.9333 Toll-Free: 800.387.7484 Fax: 888.387.7484 info.ca@capitalsafety.com
CSG Australia & New Zealand
95 Derby Street Silverwater Sydney NSW 2128 AUSTRALIA Phone: +(61) 2 8753 7600 Toll-Free : 1 800 245 002 (AUS) Toll-Free : 0800 212 505 (NZ) Fax: +(61) 2 8753 7603 sales@capitalsafety.com.au
www.capitalsafety.com
9001
CSG Northern Europe
5a Merse Road North Moons, Moat Reditch, Worcestershire, UK B98 9HL Phone: + 44 (0)1527 548 000 Fax: + 44 (0)1527 591 000 csgne@capitalsafety.com
CSG Asia
Singapore:
16S, Enterprise Road Singapore 627666 Phone: +65 - 65587758 Fax: +65 - 65587058 inquiry@capitalsafety.com
Shanghai:
Rm 1406, China Venturetech Plaza 819 Nan Jing Xi Rd, Shanghai 200041, P R China Phone: +86 21 62539050 Fax: +86 21 62539060
Loading...