protech ZOOM 450 IC Instruction Manual

Instruction manual • Bouwhandleiding • Bauanleitung • Instructions de montage
version: 26/10/06
IC powered micro helicopter
WARNING !
This R/C kit and the model you
will build is not a toy.
Only for experienced modellers.
Deze bouwdoos van een
radiobestuurd model is geen
speelgoed.
Enkel voor ervaren modelbouwers.
ACHTUNG !
Dieser Bausatz eines
ferngesteuerten Modells
ist kein Spielzeug.
Nur für erfahrene Modellbauer.
ATTENTION !
Ce modèle n’est pas un jouet.
Seulement pour modélistes
expérimentés.
T0503
ZOOM
450 IC
Full color manual is available on
WWW.PROTECH.be
2
Specifications / Specificaties / Technische Daten / Spécifications
1. 90% Prebuilt chassis
2.
Wooden main rotor blades
3. Pre-cut canopy
4. Decal sheet
5. Instructions
6. SX-12 engine and muffler
1. 90% voorgebouwd chas­sis
2. Houten rotorbladen
3. Uitgesneden cockpit
4. Stickervel
5. Handleiding
6. SX-12 motor en uitlaat
1.
90% vormontiertes Rahmen
2. Hauptrotorblätter holz
3. Ausgesnittene Haube
4. Dekorbogen
5. Anleitung
6. SX-12 motor und Schalldämpfer
1. Châssis prémonté à 90%
2. Pales en bois
3. Canopy pré-découpé
4. Planche d’autocollants
5. Instructions
6. Moteur SX-12 et echappe­ment
Kit content / Inhoud van de bouwdoos / Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Rotor Ø: 770-810 mm Flying weight: 900 g Radio required: 6 ch radio w/ ccpm mix Receiver: 6 CH Servos: 5x B205 servos Gyro: NT 410
Rotor Ø: 770-810 mm Vlieg gewicht: 900 g Radiobesturing: 6 kanaals helicopter-radio met ccpm
mix Ontvanger: 6 Kanaals Servo’s: 5x B205 servo’s Gyro: NT 410
Rotor Ø: 770-810 mm Fluggewicht: 900 g Funkfernsteuerung:
6 Kanal Heli Steuerung mit ccpm mix Empfanger: 6 Kanal Servos: 5x Servos B205 Gyro: NT 410
Rotor Ø: 770-810 mm Poids en vol: 900g Radio requise: Emetteur 6 voies avec mixage CCPM Récepteur: 6 Voies Servos: 5 servos B205 Gyro: NT 410
Tools & items / Gereedschap & benodigdheden / Werkzeug und Zübehor/ Outils et équipements
ATTENTION / OPGEPAST ACHTUNG / ATTENTION
• Use small amounts of Nutlock / glue
• Don’t overtighten screws
• If necessary, trim plastic parts to improve fit
• Make sure every moving part moves freely
• Do not ‘force’ any part in place
• Gebruik kleine hoeveelhe­den
Nutlock / lijm
• Draai de schroeven niet overdreven vast aan
• Indien nodig de kunststof­delen lichtjes trimmen
Zorg dat alle bewegende delen vrij kunnen bewegen
• Forceer geen onderdelen
• Benutzen Sie nur ein wenig Schraubensicherer / Klebstoff
• Die Schrauben nicht zu fest anziehen
• Wenn nötig die Kunststoffteile etwas nacharbeiten
• Überprufen Sie daß alle Teile frei beweglich sind
• Wenden Sie bei der montage keine Gewalt an
• Utiliser de petites quan­tités de ‘Nutlock’ / colle
Ne pas serrer trop fort les vis
• Si besoin ébarber les pièces injectées
• Vérifier que les pièces mobiles peuvent bouger librement
• Ne forcer aucune pièce
6-CH FM receiver5x micro servo B205 Gyro NT410
Electronics pack 35 MHz
T0503.350
Electronics pack 40 MHz
T0503.400
D14162 Fuel-16% nitro T0102.4 Glowstart T0184 Hex starter shaft T0155 Electric starter
3
Step / Stap / Etape / Schritt
1
T0502.055 Tail rotor input gear set
T0503.023 Tail transmission gear
T0502.021 Belt transmission shaft
T0502.079 Ball bearing 3x8x3 mm
T0503.018 Tail bearing mount
T0502.079 Ball bearing 3x8x3 mm
T0502.026 Nut set M3, 10 pcs
4
Step / Stap / Etape / Schritt
2
T0503.019 Tail boom mount set
T0503.002 Main frame
T0502.018 Main frame holder set 4,5x25mm, 10pcs
T0503.016 Swash plate anti-rotation
T0502.073 Ball bearing 5x10x4mm
T0502.048 Bearing mount
T0502.048 Bearing mount
T0502.073 Ball bearing 5x10x4mm
T0503.004 Screw for main frame set
Use Nut Lock on all screws !
Appliquer du Nut Lock sur toutes les vis !
Gebruik Nut Lock op alle schroeven !
Alle Schrauben mit Schraubensicherung sichern !
#A600
Nut Lock
Don’t tighten yet !
Ne pas serrer maintenant !
Nog niet vastdraaien
Nicht fest ziehen
Tip:
Use a small amount of instant glue on these screws.
Doe een klein beetje secondenlijm op deze schroefjes.
Utiliser un peu de colle cyano pour l’assemblage.
Benutzen Sie Sekundenkleber für die Montage.
T0502.022 Screw for main frame set
5
Step / Stap / Etape / Schritt
3
#A600
Nut Lock
T0502.050 Canopy mount set
T0503.002 Main frame
REPEAT L & R
T0502.020 Main frame holder set 4,5x8,4mm
T0502.019 Main frame holder set 4,5x45mm, 10pcs
Use Nut Lock on all screws !
Appliquer du Nut Lock sur toutes les vis !
Gebruik Nut Lock op alle schroeven !
Alle Schrauben mit Schraubensicherung sichern !
#A600
Nut Lock
T0503.005 Screw for main frame set M2x17mm, 20pcs
T0503.006 Screw for main frame set M2x7mm, 10pcs
6
Step / Stap / Etape / Schritt
4
#A600
Nut Lock
Tip:
Use a small amount of instant glue on these screws.
Doe een klein beetje secondenlijm op deze schroefjes.
Utiliser un peu de la colle cyano pour l’assemblage.
Benutzen Sie Sekundenkleber für die Montage.
T0502.028 Landing gear skids
T0502.052 Landing gear braces
T0502.066 Landing gear stopper set
T0502.027 Muffler mount
T0503.006 Screw for main frame set M2x7mm, 10pcs
T0502.022 Screws set 1,7x6 mm
7
Step / Stap / Etape / Schritt
5
T0503.022 Main gear set
Oil lightly !
Huiler légèrement !
Lichtjes inoliën
Leicht Ölen
T0502.015 Auto rotation sleeve set
T0502.042 Washout base arm set
T0502.078 Ball bearing 2x5x2,5
T0502.013 Brass ball with screw
T0502.044 Washout base
Tip:
Use a small amount of instant glue on these screws.
Doe een klein beetje secondenlijm op deze schroefjes.
Utiliser un peu de la colle cyano pour l’assemblage.
Benutzen Sie Sekundenkleber für die Montage.
Expert
Beginner
8
Step / Stap / Etape / Schritt
6
43,5 mm
27,5 mm
19,0 mm for expert 20,0 mm for beginner
Assemble and adjust the control rods to the lengths shown
Assembler les commandes aux longueurs indiquées
Maak de controle links zoals afgebeeld
Montieren Sie die Gestänge wie abgebildet
MA2025 M2x15mm screw
MA2010 M2 nut
#A600
Nut Lock
T0502.047 Swashplate assembly
9
Step / Stap / Etape / Schritt
7
T0502.041 see-saw set
T0502.002 Aluminium main rotor shaft set
T0502.003 Aluminium main rotor head set
T0502.005 Aluminium see-saw set
T0502.078 Ball bearing 2x5x2,5mm
T0502.072 Ball bearing 3x6x2mm
#A600
Nut Lock
T0502.008 Stabilizer set
T0502.075 Ball bearing 3x8x4mm
T0502.043 Flybar see-saw holder
T0502.039 Main rotor grip set
T0502.067 O-ring set
T0502.009 Stabilizer arm set
T0502.011 Spindle shaft
T0502.040 Stabilizer blade set
T0502.010 Stabilizer bar adapter set
MA2011 M3 nylstop nut
10
A A
Parallel
Step / Stap / Etape / Schritt
8
Parallel
#A600
Nut Lock
11
Step / Stap / Etape / Schritt
9
T0502.031 Tail output shaft set
T0502.058 Tail gear case set
T0502.079 Ball bearing 3x8x3 mm
T0502.056 Tail drive gear set
T0502.078 Ball bearing 2x5x2,5 mm
T0502.061 Tail rotor grip set
T0502.035 Tail rotor hub set
T0502.084 Tail pitch bushing
T0502.060 Tail pitch yoke set
T0502.074 Ball bearing 5x8x2,5 mm
Do not overtighten! Ne pas serrer trop fort! Niet te vast aandraaien! Nicht zu fest anziehen!
T0502.059 Tail pitch control lever set
T0502.076 Ball bearing 3x6x2,5 mm
T0502.014 Brass ball with screw
22 mm
#A600
Nut Lock
12
X2
Use instant glue to assemble the tail rod.
Gebruik secondenlijm voor de montage.
Utiliser de la colle cyano pour assembler.
Benützen Sie Sekundenkleber zum montieren.
T0502.057 Tail servo mount set
90°
Step / Stap / Etape / Schritt
10
T0502.058 Tail gear case set
T0502.079 Ball bearing 3x8x3 mm
T0502.032 Tail belt wheel
T0503.003 Stabilizer / Fin set
13
Step / Stap / Etape / Schritt
11
T0502.030 Tail boom support set
T0503.003 Stabilizer/Fin set
Installing the tail boom.
Installation du tube de queue.
Installeren van de staartbuis.
Heckauslegermontage.
Tip:
Use a small amount of instant glue on these screws.
Doe een klein beetje secondenlijm op deze schroefjes.
Utiliser un peu de colle cyano pour l’assemblage.
Benutzen Sie Sekundenkleber für die Montage.
Tighten the 2 M3 screws while pulling back the tailboom to tension the belt. You should be able to push in the belt about 5mm.
Serrez les 2 vis M3 pendant que vous tirez le tube de queue en arrière afin de tendre la courroie. Vous devez pouvoir bouger la courroie de 5mm (voir dessin).
Draai de 2 M3 schroeven aan en trek gelijktijdig de sta­artbuis naar achter om de riem aan te spannen. De riem moet 5 mm ingedrukt kunnen worden.
Ziehen Sie die beiden M3 Schrauben fest, während Sie das Heckrohr nach hinten ziehen um den Zahnriemen zu spannen. Die Riemenspannung ist korrekt wenn Sie den Riemen ungefähr 5 mm eindrücken können. Siehe Bild.
5 mm
M3 screws
14
Step / Stap / Etape / Schritt
12
9,0 mm
Tail rod assembly.
Assemblage de la commande de l’anticouple.
Montage van de staartrotoraansturing.
Montieren der Heckrotoranlenkung.
Installing the tail servo.
Installation du servo pour la commande de l’anticouple.
Installatie van de staartrotorservo.
Montieren des Heckrotorservos.
Use instant glue to assemble the tail rod.
Utiliser de la colle cyano pour l’assemblage.
Gebruik secondenlijm voor de montage.
Benutzen Sie Sekundenkleber für die Montage.
10,5mm
9,0 mm
Neutral position 90°
T0502.034 Pitch lever joint set
15
Step / Stap / Etape / Schritt
13
Move the servoholder on the boom to obtain the correct 90° angle of the tail rotor.
Bouger le servo sur le tube de queue pour obtenir les 90°.
Verplaats de servohouder op de staartbuis om de juiste hoek (90°) van de staartrotor te bekomen.
Bewegen Sie der Servohalter um die Heckrotoranlenkung auf 90° zu bringen.
Servo in neutral position
Servo en position neutre
Servo in neutrale positie
Servo in Neutralstellung
90°
16
Step / Stap / Etape / Schritt
14
T0503.009 Engine gear
T0503.028 Ball bearing 9,5x6,3x3,17mm
T0503.028 Ball bearing 9,5x6,3x3,17mm
T0503.030 Engine mount
T0503.025 Engine cooling fan
T0503.010 Metal clutch
T0503.012 Muffler gasket
T0503.013 Tune pipe set
T0503.008 Screw set for engine M3x8mm, 10pcs
T0503.008 Screw set for engine M3x8mm, 10pcs
P10003 Glow plug
T0503.013 Tune pipe set
T0503.029 Engine
T0503.024 Fuel tank set
T0503.014 Hex start adapter
Assemble the tank as shown.
Montez le réservoir comme indiqué.
Monteer de tank zoals afgebeeld.
Montieren Sie die Kraftstofftank wie abgebildet.
Connect to muffler
Connectez à l’échappement.
Verbindt met uitlaat.
Verbinden Sie mit Schalldamp­fer.
Connect to engine.
Connectez au moteur.
Verbindt met motor.
Verbinden Sie mit motor.
#A600
Nut Lock
T0503.011 Clutch liner
17
Step / Stap / Etape / Schritt
15
#A600
Nut Lock
T0503.015 Linkage arm set
T0502.014 Brass balls w/ screws
T0503.024 Ball bearing 5x2x2,5 mm
T0502.013 Brass balls w/ screws
The gearmesh should be adjusted correctly. If the distance between the gears is incorrect, the gears will wear out quickly. There must be a tiny amount of play between the gears. Adjust this by moving the motormount
Le jeu entre le pignon et la couronne doit être le plus correct possible autrement vous provoquerez une usure prématurée de la couronne. Toutefois un très léger jeu est nécessaire, pour cela modifiez la position du moteur.
De tandwielspeling moet correct ingesteld worden anders zullen de tandwielen sneller dan normaal slijten. Er moet een heel klein beetje speling zijn tussen de twee tandwielen. Regel dit door de motorsteun te verschuiven.
Das Zahnspiel soll korrekt justiert werden sonst können die Zahnräder beschädigt werden. Die 2 Zahnräder sollen etwas Spiel haben. Justieren Sie dieses durch verschieben des motors.
18
Step / Stap / Etape / Schritt
16
39mm 37mm 35,5mm
10,5mm
Neutral position 0°
12,5mm
Neutral position 90°
A B C
A
B
C
Installing the servos
Installation des servos
Montage van de servo’s
Servoeinbau
Parallel
neutral position
Receiver switch (sold separately)
19
Step / Stap / Etape / Schritt
17
Installing the servos
Installation des servos
Montage van de servo’s
Servoeinbau
A B C
30mm
25mm
30mm
C
A
B
12,5mm
Neutral position 90° Neutral position 180°
12,5mm
20
Step / Stap / Etape / Schritt
18
T0502.027 M3x12 mm
T0502.037 Main rotor blades
PRO.302 Micro heading lock gyro
PRO.306-35 Micro receiver 6 CH
P4106.J RX powerpack 4,8V-600mAh
Installing the gyro with double side foam
Installer le gyro avec de la mousse adhésive double face
Monteer de gyroscoop met dubbelzijdige kleef­band
Montieren Sie den Kreisel mit doppelseitigem Klebeband
Installing the battery with double side foam
Installer la batterie avec de la mousse adhésive double face
Monteer de baterij met dubbelzijdige kleefband
Montieren Sie der Akku mit doppelseitigem Klebeband
21
Step / Stap / Etape / Schritt
19
Assemble the canopy as shown.
Assemblez la cabine comme dans le dessin.
Assembller de cockpit zoals afgebeeld.
Montieren Sie die Kabinehaube wie abgebildet.
$
22
ADJUSTMENTS
FALSE
OK
BLADE TRACKING ADJUSTMENT (to avoid vibrations)
ALIGNEMENT DES PALES (pour éviter les vibrations)
BLADSPOOR REGELEN ( om trillingen te vermijden)
BLATTSPURLAUF EINSTELLEN (Vibrationen beseitigen)
Shorten the rod connected to the blade that is too high one revolution at a time until both blades turn in the same plane. Temporarily mark one blade with a piece of tape to identify the blade.
Raccourcir (1 tour à la fois) la commande de la pale qui est la plus haute jusqu’à ce qu’elles tournent dans le même plan. Placez temporairement un morceau d’adhésif de couleur sur une pale pour identifier sa position.
Maak de link van het rotorblad dat het hoogste draait korter (1 toer per keer) totdat beide rotorbladen in hetzelfde vlak draaien. Markeer 1 blad tijdelijk met een stukje tape om de rotorbladen te kunnen onderscheiden.
Bekleben Sie das Ende eines Rotorblattes mit einem Klebestreifen. Kürzen Sie das Gestänge des oberlaufenden Rotorblattes um eine Umdrehung bis der Spurlauf Korrekt ist.
TAPE
23
CENTRE OF GRAVITY
CENTRE DE GRAVITE
ZWAARTEPUNT
SCHWERPUNKT
Adjust the centre of gravity by moving the RX battery.
Ajustez le centre de gravité en déplaçant l’accu du récepteur.
Pas het zwaartepunt aan door de ontvangerbatterij te verschuiven.
Bewegen Sie den Empfängerakku um den Schwerpunkt zu justieren.
ADJUSTMENTS
24
TRANSMITTER ADJUSTMENTS JR/GRAUPNER
New Helicopter model
Swashtype: 3 servos 120°
Swashmix AIL -50% ELE 50% PITCH 45%
CH1
CH2
CH3
CH6
CH4-5
TO GYRO
CH4
CH5
25
TRANSMITTER ADJUSTMENTS FUTABA/HITEC
New Helicopter model
Swashtype: SR3
Swashmix AIL 50% ELE 50% PITCH 45%
CH4
CH5
CH3
CH1
CH2
CH6
CH4-5
TO GYRO
26
TRANSMITTER OPERATION AND CONTROL • MODE 1
HELI ACTION
HELI ACTION
HELI ACTION
HELI ACTION
Tail • Staart • Anticouple • Heck
STICK INPUT SERVO ACTION
(top view)
Tail • Staart • Anticouple • Heck
STICK INPUT SERVO ACTION
(top view)
Elevator • Nick • Tangage • Nick
STICK INPUT SERVO ACTION
Elevator • Nick • Tangage • Nick
STICK INPUT SERVO ACTION
27
TRANSMITTER OPERATION AND CONTROL • MODE 1
HELI ACTION
HELI ACTION
HELI ACTION
Roll • Rol • Roll • Roulis
STICK INPUT SERVO ACTION
(rear view)
Pitch • Pitch • Pitch • Pitch
STICK INPUT SERVO ACTION
Pitch • Pitch • Pitch • Pitch
STICK INPUT SERVO ACTION
HELI ACTION
Roll • Rol • Roll • Roulis
STICK INPUT SERVO ACTION
(rear view)
28
TRIM ADJUSTMENT • MODE 1
MODE 1
TRIM ADJUSTMENTHELI ACTION
If the helicopter does not fly in neutral position, adjust the TRIM. The TRIM adjustment depends on the helicopter action.
Als de helicopter niet in de neutrale positie vliegt, moet men de “TRIM“ aanpassen. Het aanpassen van de “TRIM“ hangt af van wat de helicopter doet op dat moment.
Wenn der Hubschrauber in der Neutralstellung nicht ruhig fliegt, muß man die Steurung trimmen. Das Korrigieren der Trim­mung ist davon abhängig wie der Hubschrauber sich in der Neutralstellung verhält.
Si l’hélicoptère n’évolue pas de façon stable, ajustez le ou les TRIM. Le TRIM à ajuster dépend de l’action de l’hélicoptère.
29
TRANSMITTER OPERATION AND CONTROL • MODE 2
Roll • Rol • Roll • Roulis
STICK INPUT
Pitch • Pitch • Pitch • Pitch
STICK INPUT
Pitch • Pitch • Pitch • Pitch
STICK INPUT
Roll • Rol • Roll • Roulis
STICK INPUT
HELI ACTION
HELI ACTION
HELI ACTION SERVO ACTION
(rear view)
SERVO ACTION
SERVO ACTION
HELI ACTION SERVO ACTION
(rear view)
30
TRANSMITTER OPERATION AND CONTROL • MODE 2
Elevator • Nick • Tangage • Nick
STICK INPUT
Elevator • Nick • Tangage • Nick
STICK INPUT
Tail • Staart • Anticouple • Heck
STICK INPUT
Tail • Staart • Anticouple • Heck
STICK INPUT
HELI ACTION
HELI ACTION
HELI ACTION
HELI ACTION SERVO ACTION
(top view)
SERVO ACTION
(top view)
SERVO ACTION
SERVO ACTION
31
TRIM ADJUSTMENT • MODE 2
If the helicopter does not fly in neutral position, adjust the TRIM. The TRIM adjustment depends on the helicopter action.
Als de helicopter niet in de neutrale positie vliegt, moet men de “TRIM“ aanpassen. Het aanpassen van de “TRIM“ hangt af van wat de helicopter doet op dat moment.
Wenn der Hubschrauber in der Neutralstellung nicht ruhig fliegt, muß man die Steurung trimmen. Das Korrigieren der Trim­mung ist davon abhängig wie der Hubschrauber sich in der Neutralstellung verhält.
Si l’hélicoptère n’évolue pas de façon stable, ajustez le ou les TRIM. Le TRIM à ajuster dépend de l’action de l’hélicoptère.
MODE 2
TRIM ADJUSTMENTHELI ACTION
32
3D SETUP
-10°
Stick low position
Stick neutral position
+10°
Stick high position
3D Setup
Réglage pour vol 3D
3D afstelling
3D Einstellung
33
LOW NEUTRAL
PITCH
0
100%
HIGH
LOW NEUTRAL
PITCH
0
100%
HIGH
LOW
THROTTLE
Normal
Idle up
0
100%
50%
HIGH
NEUTRAL
Use these settings as a guide to set up your radio.
Utilisez ces réglages comme base pour programmer votre emetteur.
Gebruik deze afstellingen als basis om de zender te programmeren.
Benutzen Sie diese Einstellungen als Beispiel um Ihre RC-Anlage zu programmieren.
Use a linear pitch curve 0-100% for all conditions.
Utilisez une courbe de pas linéaire 0-100% pour toutes les
conditions.
Gebruik een lineaire pitch curve 0-100% voor alle conditions.
Benützen Sie eine lineäre Pitchkurve 0-100% für alle Flugzustän-
de.
For 3D flight, use a V-shaped curve 100%-50%-100%.
Programmez une courbe en V de 100%-50%-100%.
Programmeer een curve in V-vorm 100%-50%100%.
Für 3D Flug, sollen Sie ein V-Kurve 100%-50%-100% program-
mieren.
EPA/ATV CH1 =100%/100% EPA/ATV CH2 =100%/100% EPA/ATV CH3 =100%/100% EPA/ATV CH4 =90%/90% EPA/ATV CH5 =60%/60% EPA/ATV CH6 =100%/100%
120° control system/ SR3 Swash mix AILERON = 60% Swash mix ELEVATOR = 60% Swash mix PITCH = 60% TH-CUT -25%
3D SETUP
LOW NEUTRAL
PITCH
0
100
HIGH
LOW
THROTTLE
0
100
HIGH
NEUTRAL
LOW
THROTTLE
0
100
HIGH
NEUTRAL
Normal
Idle up
50%
Idle up
50%
Check carefully for binding and reduce values if necessary. Veillez à ce que les réglages ne forcent pas la mécanique, diminuez les valeurs au besoin. Controleer of de links niet geforceerd kunnen worden en reduceer desnoods de waarden. Reduzieren Sie die Werte wenn die Taumelscheibe anschlägt.
34
STANDARD SETTING
Stick low position
Stick neutral position
Stick high position
-3°
10°
Standard Setting
Réglage standard
Standaard afstelling
Standard Einstellung
35
LOW NEUTRAL
PITCH
0
100
HIGH
LOW NEUTRAL
PITCH
0
100
HIGH
LOW
THROTTLE
0
100
HIGH
NEUTRAL
LOW
THROTTLE
0
100
HIGH
NEUTRAL
Normal
Idle up
50%
Idle up
50%
STANDARD SETTING
Use these settings as a guide to set up your radio.
Utilisez ces réglages comme base pour programmer votre emetteur.
Gebruik deze afstellingen als basis om de zender te programmeren.
Benutzen Sie diese Einstellungen als Beispiel um Ihre RC-Anlage zu programmieren.
Use a linear pitch curve 0-100% for all conditions.
Utilisez une courbe de pas linéaire 0-100% pour toutes les condi-
tions.
Gebruik een lineaire pitch curve 0-100% voor alle conditions.
Benützen Sie eine lineäre Pitchkurve 0-100% für alle Flugzustände.
Use a linear throttle curve 0-100% for normal condition. Use a
50%-50%-100% idle-up curve for aerobatics.
Utilisez une courbe de gaz linéaire 0-100% pour la condition normale
.
Utilisez une courbe 50%-50%-100% dans le idle-up pour faire de
la voltige.
Gebruik een lineaire gascurve 0-100% voor de normal condition.
Programmeer een 50%-50%-100% curve in idle-up voor kunstv-
lucht.
Benützen Sie eine lineäre Gaskurve 0-100% für die normale
Flugzustand. Programmieren Sie ein 50%-50%-100% Gaskurve in
idle-up Flugzustand. (Gasvorwahl)
EPA/ATV CH1 =100%/100% EPA/ATV CH2 =100%/100% EPA/ATV CH3 =100%/100% EPA/ATV CH4 =70%/70% EPA/ATV CH5 =60%/60% EPA/ATV CH6 =100%/100%
120° CCPM control system/SR3 Swash mix AILERON = 50% Swash mix ELEVATOR = 50% Swash mix PITCH = 45% TH-CUT -25%
Check carefully for binding and reduce values if necessary. Veillez à ce que les réglages ne forcent pas la mécanique, diminuez les valeurs au besoin. Controleer of de links niet geforceerd kunnen worden en reduceer desnoods de waarden. Reduzieren Sie die Werte wenn die Taumelscheibe anschlägt.
36
T0502.026 Nut set M3, 10 pcs
SPARE PARTS
T0502.001 Aluminium main rotor yoke set T0502.002 Aluminium main rotor shaft set T0502.003 Aluminium main rotor head set T0502.004 Aluminium rotor fixing set
T0502.005 Aluminium see-saw set T0502.006 Main shaft T0502.007 Main shaft stopper set T0502.008 Stabilizer
T0502.009 Stabilizer arm set T0502.010 Stabilizer bar adapter set T0502.011 Spindle shaft
T0502.013 Brass balls w/screws
T0502.014 Brass balls w/screws T0502.015 Auto rotation sleeve set
T0502.018 Main frame holder set
(4,5 x 25mm), 10 pcs
T0502.019 Main frame holder set
(4,5 x 45mm), 10 pcs
T0502.020 Main frame holder set
(4,5 x 8,4mm), 20 pcs
T0502.021 Belt transmission shaft
T0502.022 Screw set for main frame set
(M1,7 x 6mm), 20 pcs
T0502.027 Screw set for main blade set
(M3 x 12mm), 10 pcs T0502.028 Landing gear skids T0502.029 Tail boom T0502.030 Tail boom support set
37
SPARE PARTS
T0502.031 Tail output shaft set T0502.032 Tail belt wheel
T0502.034 Pitch lever joint set T0502.035 Pitch lever joint set
T0502.037 Main rotor blade set T0502.038 Gyro support plate T0502.039 Main rotor grip set
T0502.040 Stabilizer blade set
T0502.041 See-Saw set
T0502.042 Washout base arm set T0502.043 Fly bar see-saw holder T0502.044 Washout base
T0502.047 Swash plate assembly T0502.048 Bearing mount
T0502.050 Canopy mount set
T0502.052 Landing gear braces
T0502.055 Tail rotor input gear set T0502.056 Tail drive gear assembly T0502.057 Tail servo mount T0502.058 Tail gear case set
T0502.059 Tail pitch control lever set T0502.060 Tail pitch yoke set T0502.061 Tail rotor grip set
T0502.062 Tail rotor blade set
38
SPARE PARTS
T0502.063 Belt set T0502.066 Landing gear stopper set T0502.067 O-ring set T0502.068 PVC set
T0502.069 Blade holder
T0502.070 Ball link set
T0502.072 Ball bearing
6x3x2mm, 2 pcs
T0502.073 Ball bearing
10x5x4mm, 2 pcs
T0502.074 Ball bearing
8 x 5 x 2,5mm, 2 pcs
T0502.075 Ball bearing
8 x 3 x 4mm, 4 pcs
T0502.076 Ball bearing
6 x 3 x 2,5mm, 2 pcs
T0502.077 Ball bearing
25 x 20 x 4mm, 1 pc
T0502.079 Ball bearing
8 x 3 x 3mm, 4 pcs
T0502.080 One-way bearing
12 x 8 x 12mm, 1 pc
T0502.078 Ball bearing
5 x 2 x 2,5mm, 10 pcs
T0502.084 Tail pitch bushing
T0503.001 Linkage set T0503.002 Main frame T0503.003 Stabilizer/Fin set
T0503.004 Screw set for main frame set
(M2 x 7mm), 20 pcs
T0503.005 Screw set for main frame set
(M2 x 17mm), 20 pcs
T0503.006 Screw set for main frame set
(M2 x 7mm), 10 pcs
T0503.007 Screw set for engine
(M3 x 10mm), 10 pcs
T0503.008 Screw set for engine
(M3 x 8mm), 10 pcs
39
SPARE PARTS
T0503.031 Decals ZOOM 450 IC
T0503.009 Engine gear T0503.010 Metal clutch T0503.011 Clutch liner T0503.012 Muffler gasket set, 10pcs
T0503.013 Tune pipe with joint set T0503.014 Hex start adapter T0503.015 Linkage arm set T0503.016 Swash plate anti-rotation
T0503.017 Receiver mount T0503.018 Tail bearing mount T0503.019 Tail boom mount set T0503.020 Canopy window
T0503.021 Canopy set T0503.022 Main gear set T0503.023 Tail transmission gear set T0503.024 Fuel tank set
T0503.025 Engine cooling fan T0503.026 Fuel pipe T0503.027 Muffler mount
T0503.028 Ball bearing
9,5 x 6,3 x 3,17mm, 2pcs
T0503.029 Engine T0503.030 Engine mount
40
OPTION PARTS
T0502.053 Tail bearing mount
T0502.054 Tail boom mount set
T0502.200 Carbon main rotor blades
T0502.201 Carbon boom
O P T I O N
PA R T S
T0502.202 Aluminium bearing block
(mainshaft)
T0503.200 Carbon lower frame set T0503.201 Carbon upper frame set
T0503.202 Carbon fin set
T0502.203 Aluminium blade grip set
T0502.208 Dual o-ring headblock
41
SPARE PARTS
Glow plug P10003
M1040.010 Cylinder/piston
M1040.012 Cylinder head gasket
M1040.008 Connecting rod
M1040.022 Rear ball bearing
M1040.070 Cranckcase cover
M1040.082 Cranckshaft
M1040.015 Cranckcase cover screws
M1040.028 Front ball bearing
M1040.011 Burn room
M1040.080 Cylinder head
M1040.030 Piston pin clips
M1040.009 Piston pin
M1040.013 Cylinder head screws
M1040.021 Carburator setting pin
M1040.088 Carburator
M1040.083 Main needle
M1042.011 Main needle O ring
M1040.084 Main needle spring
M1040.085 Main needle seat
M1046.025 Fuel supply nipple
M1040.038 Supply needle valve
M1040.086 Carburator body
M1040.029 Throttle drum spring
M1040.031 Throttle drum
M1040.033 Throttle cover
M1040.087 Throttle lever
M1040.036 Throttle rod nut
M1042.016 supply needle O ring set
M1040.025 Throttle stop adj. screw
M1040.039 Spring
M1046.024 Gasket set
M1040.081 Cranck case
42
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY INSTRUCTIONS _____________________________________________________________________________
Please remember that this model engine is not a toy. If not used correctly, it can cause physical harm to you and others. As owner and operator, you are responsible for the safe operation of this engine, so do not disregard safety instructions.
• Avoid touching the rotating rotor and situations where objects can come in contact with the rotor. (loose clothing, ties, sleeves, scarves) Don’t put anything in your shirt pocket as it is likely to fall into the rotor/cooling fan during the starting procedure.
• Secure the engine in your model as per instructions, use nulock where applicable. If you have doubts, don’t hesitate to seek expert’s advice.
• Always use high quality rotorblades of the correct size.
• Make sure the rotorblades are securely fastened before each flight.
• Model fuel is poisonous, do not let it come in contact with mouth or eyes.
• Store your model fuel in the original container, in a well ventilated area and out of reach of children.
• Model fuel is flammable, keep it away from fire or heat sources.
• Never run the engine in an enclosed space. The exhaust fumes can be deadly.
• When the engine is running or has run, it can be very hot. Do not touch any part of the engine or exhaust until it has cooled, failure to do so can result in serious burns.
• Always run the engine with the supplied muffler. Running the engine with an open exhaust is bad for your hearing and is irritable for your environment.
• This engine was designed for use on model aircraft. Do not use it in any other way.
• When testing the glowplug, use a rag to hold it. (burn risk)
RECOMMENDATIONS _______________________________________________________________________________
• Use safety glasses when starting the engine.
• Do not start the engine on loose sand or gravel as the cooling fan may throw this in your face and eyes.
• Never reuse rotorblades that have suffered from a crash or misuse.
• Never try to repair or modify rotorblades.
• Take care when adjusting the needle settings of a running engine. Keep a safe distance from the rotating cooling fan.
• Adjust the throttle linkage so that the engine stops when the throttle stick is at idle and the trim fully back. (or throttle cut activated on computer radios) You can always stop the engine by disconnecting the fuel supply. Never try to stop the engine by grabbing the cooling fan.
• Have onlookers and animals keep a safe distance of minimum 6M while setting up your model.
• When hovering, pay attention that nobody approaches your model. Never fly towards the crowd.
PRECAUTIONS D’USAGE ____________________________________________________________________________
Ne jamais oublier que ce moteur n’est pas un jouet, capable de causer des dommages s’il n’était pas utilisé correctement. En qualité d’utilisateur, vous êtes le seul responsable pour une utilisation correcte et sans danger.
• Eloignez les mains et tout objet de l’hélice en rotation.
• Utilisez le bâti moteur, les vis et écrous autobloquants appropriés pour l’installation du moteur sur le modèle.
• Toujours utiliser des hélices d’excellente qualité, de la taille et du pas spécifiés.
• Assurez-vous que l’écrou de l’hélice est correctement serré.
• Le carburant utilisé est un poison. Evitez tout contact avec les yeux et la bouche.
• Conservez le carburant dans son emballage d’origine, dans un endroit aéré et hors de portée des enfants et de toutes sources de chaleur ou incandes­cente.
• Ne pas faire tourner le moteur dans une pièce fermée.
• Lors de l’utilisation le moteur chauffe énormément, ne touchez aucune partie avant qu’il soit refroidi. Il pourrait en résulter de sérieuses brûlures.
• Utilisez l’échappement fourni. L’utilisation du moteur sans échappement est interdite et peut endommager votre ouïe et troubler le voisinage.
• Ce moteur est prévu pour un avion RC. Ne pas l’utiliser pour d’autres choses.
• Lorsque vous enlevez la bougie pour la tester, utilisez une pince pour la tenir lorsque vous connecterez le chauffe-bougie. (risque de brûlures)
RECOMMANDATIONS _______________________________________________________________________________
• Utilisez des lunettes et des gants pour le démarrage du moteur.
• Ne pas démarrer le moteur sur un sol avec du sable ou des gravillons car ils pourraient être projeté sur votre visage et dans vos yeux.
• Ne laissez aucuns objets ou vêtements pendrent dans le champ de rotation de l’hélice. Enlevez les objets qui pourraient tomber des poches de che­mise.
• Si vous utilisez un cône d’hélice, assurez-vous qu’il a la bonne taille et qu’il ne force les pales d’hélice, ce qui abîmerait l’hélice et occasionnerait un mauvais rendement du moteur.
• Immédiatement éliminez une hélice qui aurait subi un dommage (fissure, morceau en moins…)
• Ne jamais réparer ou modifier une hélice.
• Préférez l’usage d’un démarreur électrique pour le lancement du moteur.
• Prenez garde en ajustant le carburateur après mise en marche du moteur.
• Ajustez la commande du carburateur de telle sorte que le moteur s’arrête quand le stick et le trim sont amenés vers le bas. Il est également possible d’arrêter le moteur en connectant l’arrivée du carburant. Ne jamais tenter d’arrêter le moteur physiquement.
• Eloignez toutes les personnes et animaux à min. 6m lorsque vous préparez votre modèle.
• Lors du roulage sur la piste veillez à ce que personne ne s’approche du modèle. Ne jamais rouler en direction de spectateurs.
43
SAFETY INSTRUCTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ______________________________________________________________________
Deze model motor is geen speelgoed. Bij verkeerd gebruik kan deze fysiek letsel veroorzaken bij u en omstaanders. Als eigenaar en gebruiker, bent u verantwoordelijk voor het gebruik van deze motor. Lees de veiligheidsvoorschriften en pas deze toe.
• Raak de draaiende rotorbladen niet aan en voorkom situaties waarin objecten in contact kunnen komen met de rotorbladen (losse kleding, das, sjaal, hemds­mouwen). Laat niets in het borstzakje van u hemd steken wat mogelijk in de draaiende rotorbladen kan vallen tijdens het starten.
• Bevestig de motor in uw model volgens de instructies van de fabrikant, gebruik nutlock waar nodig. Wanneer u twijfelt, vraag dan raad aan een ervaren modelbouwer of in uw lokale modelbouwwinkel.
• Gebruik altijd kwaliteitsschroeven met de correcte afmetingen.
• Controleer of de rotorbladen goed vast zitten voor elke vlucht.
• Modelbouwbrandstof is giftig, vermijd contact met ogen of mond.
• Bewaar uw modelbouwbrandstof in zijn originele verpakking op een goed geventileerde plaats, buiten het bereik van kinderen.
• Modelbouwbrandstof is brandbaar, vermijd blootstelling aan vuur of hittebronnen.
• Laat de motor nooit draaien in een afgesloten ruimte, de uitlaatgassen kunnen dodelijk zijn.
• Tijdens het draaien of daarna kan de motor zeer warm zijn. Raak de motor of de uitlaat niet aan, dit kan brandwonden veroorzaken.
• Gebruik de motor enkel in combinatie met een effectieve uitlaat. Zonder uitlaat is de motor zeer lawaaierig wat schade aan het gehoor kan veroorzaken en uw omgeving kan storen.
• Deze motor is ontworpen voor het gebruik in modelbouwhelicopters, gebruik hem niet voor andere toepassingen.
• Tijdens het testen van de gloeiplug gebruikt u best een vod om deze vast te houden. (gevaar voor brandwonden
AANBEVELINGEN ___________________________________________________________________________________
• Gebruik een veiligheidsbril tijdens het starten.
• Start de motor niet op een ondergrond met los zand of kiezel, de koelventilator kan deeltjes in de ogen of in het gezicht werpen.
• Hergebruik nooit rotorbladen die een crash hebben meegemaakt.
• Repareer of modificeer rotorbladen nooit.
• Houd een veilige afstand van de draaiende rotorbladen tijdens het regelen van de carburator.
• Stel de gasstang zo af dat de motor stilvalt met de gasstick en trim volledig dicht. (of throttle cut geactiveerd) De motor kan altijd gestopt worden door de brandstoftoevoer te onderbreken. Nooit proberen de motor te stoppen door de koelventilator vast te nemen.
• Houd omstaanders en dieren op een afstand van minimum 6 meter tijdens het starten.
• Laat niemand het model naderen tijdens het hoveren. Vlieg nooit richting omstaanders
SICHERHEITSHINWEISE ____________________________________________________________________________
Bitte denken Sie daran, daß dieser Modellbau-Motor kein Spielzeug ist. Bei unsachgemäßer Benutzung kann es zur Verletzungen bei Ihnen oder Dritten kommen. Als Besitzer und Betreiber sind Sie für den sicher Betrieb dieses Motors verantwortlich. Mißachten Sie daher keinesfalls die Sicherheitshinweise.
- Vermeiden Sie es die rotierende Rotorblätter zu berühren, oder daß andere Gegenstände in Kontakt mit die Rotorblätter kommen. (ausladende Kleidung, Krawatten, Ärmel, Schals). Stecken Sie nichts in Ihre Hemdtaschen, da es während des Startvorgangs leicht in die rotierende Rotor fallen kann.
- Befestigen und sichern Sie den Motor im Modell wie in den Herstelleranleitung beschrieben, die Benutzung von Nylon-Sicherungsmuttern wird empfohlen.. Falls Sie irgend­welche Zweifel oder Fragen haben wenden Sie sich an einen erfahrenen Modellbauer.
- Verwenden Sie immer hochwertige Rotorblätter mit der korrekten Größe.
- Stellen Sie vor jedem Flug sicher, daß die Rotorblätter fest am Hubschrauber angebracht sind.
- Modellflugkraftstoff ist giftig, vermeiden Sie Augenkontakt oder Verschlucken.
- Lagern Sie den Kraftstoff in dem original Kanister an einem gut belüfteten, für Kinder unzugänglichen Ort.
- Modellflugkraftstoff ist leicht entflammbar. Halten Sie ihn daher von offener Flamme und auch Wärmequellenfern.
- Betreiben Sie den Motor niemals in einem abgeschlossenen Raum. Die Abgase können tödlich sein.
- Wenn der Motor läuft, oder gelaufen ist kann er sehr heiß sein. Berühren Sie keinesfalls Teile des Motors oder des Schalldämpfers, bis alles abgekühlt ist. Mißachtung dieses Hinweises können zu ernsthaften Verbrennungen führen.
- Betreiben Sie den Motor nur zusammen mit dem mitgelieferten Schalldämpfer. Das Betreiben des Motors ohne Schalldämpfer ist schädlich für Ihr Gehör und belästigt Ihre Umgebung.
- Dieser Motor wurde zum Betrieb in Modellflugzeugen entwickelt. Benutzten Sie ihn nicht für andere Zwecke.
- Wenn Sie die Glühkerze testen benutzen Sie einen Lappen um Sie zu halten. (Verbrennungsgefahr)
EMPFEHLUNGEN _________________________________________________________________________________________________
- Benutzen Sie eine Sicherheitsbrille wenn Sie den Motor starten.
- Starten Sie den Motor nicht auf losem Untergrund (Sand oder Kies), da der Hauptrotor diesen in Ihr Gesicht oder die Augen blasen kann.
- Verwenden Sie niemals Rotorblätter, die aus einem Absturz oder nach einer Fehlbenutzung übrig ist.
- Versuchen Sie niemals Rotorblätter zu reparieren oder zu modifizieren.
- Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Düsen am laufenden Motor einstellen. Halten Sie einen sicheren Abstand zur rotierenden Teile ein.
- Stellen Sie die Gasanlenkung so ein, daß der Motor stoppt, wenn der Steuerknüppel auf Leerlauf steht und die Trimmung auf max. zurück gestellt ist. (oder bei einem Compu­tersender Gasabschaltung aktiviert ist) Sie können den Motor immer durch Unterbrechung der Kraftstoffzufuhr stoppen. Versuchen Sie nie den Motor durch das Festhalten der rotierende Teile zu stoppen.
- Halten Sie einen Abstand von ca. 6m zu Zuschauen und Tieren ein, während Sie Ihre Modell einstellen.
- Wenn Sie schweben, achten Sie darauf, daß sich niemand Ihrem Modell nähert. Steuern Sie niemals auf die Zuschauer zu.
44
MATERIAL __________________________________________________________________________________________
GLOW PLUG
• SX-12 engines work with any MEDIUM quality glowplug.
• Always use a glowplug washer.
• Use of fuel with a moderate percentage of nitro will prolong the life of your glowplug.
• Don’t leave the glowdriver, glowshot or battery connected to the glowplug longer than necessary.
• Replace the glowplug when:
- The coil has become distorted
- Foreign matter adheres to the coil
- The coil has become white or corroded
- The engine suffers from cut outs while idling
- The engine becomes hard to start
FUEL
Only use quality brand fuel for model aircraft engines (DAYTONA Fuel). The use of any other type of fuel can irreversibly damage the engine. The nitro content of the fuel can be anywhere between 10% and 16% depending on the desired performance (10% is good for average sport flying). The fuel must contain at least 10% synthetic or castor oil or a mix of both. Too little oil will accelerate wear of the engine internals. If a suitable fuel is found, try to stay with that brand of fuel as mixing different brands of fuel can cause undesired debonding of carbon deposits which can clog the engine and glowplug. If it is necessary to change the fuel brand, re-check the settings and revert to the running in setting if necessary. Never forget that model fuel is poisonous and flammable and should be handled by responsible adults only.
MATERIEL __________________________________________________________________________________________
BOUGIE
• Vous pouvez utilisez toutes les bougies de qualité de type MEDIUM.
• Toujours installer le rondelle d’étanchéité en cuivre.
• Utilisez un carburant à % modéré en nitrométhane prolongera la vie de votre bougie.
• Ne pas laissez inutilement le chauffe bougie connecté.
• Remplacez la bougie quand:
- le filament est tordu
- de la matière adhère au filament
- le filament est oxydé
- le moteur ne tient pas au ralenti
- le moteur à difficile à démarrer
CARBURANT
N’utilisez que du carburant de qualité spécialement conçu pour les avions RC. Aucun autre type de carburant ne peut être utilisé sous peine d’endomma­gement irréversible du moteur. Le carburant doit contenir de 10 à 16% de nitrométhane selon les performances exigées (10% constitue un usage normal). Aucun lubrifiant supplémentaire n’est à ajouter mais le carburant doit contenir un minimum de 10% d’huile du volume. Lorsque vous avez trouvé votre carburant, essayez de ne plus en changer autrement des dépôts se forment à l’intérieur et la tête de piston pourrait également être attaquée. Si toutefois vous deviez impérativement changer de carburant, il préférable de recommencer la période de rodage.
BENODIGD MATERIAAL ______________________________________________________________________________
GLOEIPLUG
• SX-12 motoren werken met MEDIUM kwaliteit gloeiplug.
• Vergeet de gloeiplug ring niet.
• Gebruik brandstof met een gemiddeld percentage nitro om de levensduur van de gloeiplug te verlengen.
• Laat de glowshot of batterij niet langer op de gloeiplug zitten dan nodig.
• Vervang de gloeiplug indien:
- De gloeidraad vervormd is
- Er vuil aan de gloeidraad hangt
- De gloeidraad wit of gecorrodeerd is
- De motor slecht draait of stilvalt
- De motor moeilijk start
BRANDSTOF
Gebruik enkel kwaliteit modelbouwbrandstof (DAYTONA Fuel). Andere brandstof kan de motor onherroepelijk beschadigen. Het nitrogehalte kan variëren tussen 10% en 16% afhankelijk van het vereiste vermogen. (10% is goed voor gemiddelde sportprestaties) De brandstof moet ten minste 10% synthetische of ricinus olie bevatten of een mix van beide. Te weinig olie zal verhoogde slijtage tot gevolg hebben. Probeer bij eenzelfde merk van brandstof te blijven, verschillende merken brandstof mengen kan nadelige gevolgen hebben. Indien toch een andere brandstof moet gebruikt worden, controleer dan de afstel­lingen en herhaal de inloopprocedure indien nodig. Vergeet nooit dat modelbouwbrandstof giftig en brandbaar is en enkel door volwassenen mag gebruikt worden.
MATERIAL __________________________________________________________________________________________
GLÜHKERZE
SX-12 Motoren arbeiten mit jeder MEDIUM Glühkerze. Verwenden Sie immer eine Glühkerzen-Beilagscheibe Die Benutzung von Kraftstoff mit einem mittleren Nitroanteil wird die Lebensdauer der Glühkerze verlängern. Lassen sie nie den Glühkerzenschlüssel, den Starter oder die Batterie länger angeschlossen als nötig. Ersetzen Sie die Glühkerze wenn:
- Der Glühwendel verformt ist
- Fremdstoffe an der Glühwendel kleben bleiben
- Die Glühwendel weiß oder korrodiert ist
- Der Motor im Leerlauf Zündaussetzer hat
- Der Motor schwierig zu starten ist
KRAFTSTOFF
Benutzen Sie nur Markenqualitätskraftstoff für Modellflugzeugmotoren (Daytona Kraftstoff). Die Verwendung jedes anderen Kraftstoffes kann den Motor irreversibel beschädigen. Der Nitroanteil des Kraftstoffes kann zwischen 10% und 16% liegen, je nach gewünschter Leistung (10% ist für durchschnittliches Sportfliegen ausreichend). Der Kraftstoff muß mindestens 10% Synthetiköl oder Rizinusöl oder einen Mix aus beiden Ölen enthalten. Ein zu geringer Ölanteil wird zu einem schnelleren Verschleiß der Motoren-Innenteile führen. Nachdem Sie sich für einen Kraftstoff entschieden haben sollten Sie nur noch diesen Kraftstoff benutzten, da ein Wechseln des Kraftstoffes zu Ablagerungen im Motor und an der Glühkerze führen kann. Sollte ein Kraftstoffwechsel dennoch einmal nötig sein dann überprüfen Sie die Einstellungen des Motors und gehen Sie eventuell nochmals auf die Einlaufeinstellungen des Motors. Denken Sie immer daran, daß der Modellkraftstoff giftig und leicht entflammbar ist und nur von verantwortungsbewußten Erwachsenen verwendet werden sollte.
MATERIAL
45
STARTING EQUIPMENT _____________________________________________________________________________
You will need following items to start your engine:
- Fuel: Use a quality brand fuel containing at least 10% nitromethane.
- Glowplug and plug wrench: Install a medium glowplug in the cylinderhead using an 8 mm socket wrench. Don’t forget the glowplug washer.
Do not overtighten the plug as this may damage the thread in the cylinderhead.
- Glowshot or battery with battery leads: To power the glowplug, use a glowshot with a 1,5 V cell or a 2 V Lead acid battery. When using a 2 V battery, make sure that one of the connecting leads has a length of about 1 m, this will increase the resistance and will prevent the glowplug from overheating.
- Filler bottle or fuel pump: You can use a manual or electric fuel pump (suitable for methanol) or a filler bottle to fill the tank of your model.
- Electric starter with 12 V battery: For safer operation, we recommend the use of an electric starter to start your engine.
- Fuel tubing: Use high quality silicone fuel tubing to make the connections to your fuel tank.
EQUIPEMENT DE DEMARRAGE _____________________________________________________________________
Pour démarrer le moteur, vous aurez besoin des équipements suivants:
- Carburant: Toujours utiliser du carburant spécifique, de qualité, contenant min.10% de nitrométhane.
- Bougie et clé à bougie: Installez une bougie de type médium sur le moteur à l’aide de la clé spéciale pou bougie. Toujours installer la rondelle en cuivre.
- Chauffe-bougie: Utilisez un chauffe-bougie avec accu de 1,5V ou une batterie au plomb 2V avec un connecteur pour bougie (longueur du câble min.1m pour réduire le voltage et éviter de surchauffer le filament de la bougie).
- Pompe à carburant ou bouteille de remplissage: Vous pouvez utiliser une pompe à carburant manuelle ou électrique (résistante au méthanol) ou une bouteille de remplissage spéciale pour modèle réduit RC.
- Démarreur électrique avec batterie 12V: Pour plus de sécurité, nous recommandons l’usage du démarreur électrique pour le démarrage du moteur.
- Durite à carburant: Utilisez toujours de la durite silicone spéciale pour modèle réduit RC pour raccorder le réservoir au carburateur.
START BENODIGDHEDEN ____________________________________________________________________________
Onderstaande items zijn benodigd om de motor te starten:
- Brandstof: Gebruik kwaliteit modelbouwbrandstof met minimum 10% nitromethaan.
- Gloeiplug en plugsleutel: Schroef een medium gloeiplug in de motor met een 8 mm plugsleutel. Gebruik altijd de gloeiplug ring. Zet de gloeiplug niet te vast daar dit de schroefdraad in de cilinderkop kan beschadigen.
- Glowshot of batterij met kabeltjes: Om de gloeiplug voor te gloeien kan een glowshot met een batterij van 1,5 V of een batterij van 2 V met kabeltjes gebruikt worden. Met een 2 V batterij moet een van de kabeltjes een lengte hebben van ongeveer 1 meter, dit verhoogt de weerstand en zorgt ervoor dat de gloeiplug niet overhit.
- Vulfles of brandstofpomp: Er zijn manuele of elektrische pompjes om uw model vol te tanken (geschikt voor methanol), een vulfles kan ook effectief zijn.
- Elektrische starter met 12 V batterij: Voor een veilige startprocedure wordt een elektrische starter aanbevolen.
- Brandstofleiding: Gebruik kwaliteit siliconen leiding om connecties naar de motor te maken.
STARTAUSRÜSTUNG ________________________________________________________________________________
Sie benötigen folgende Ausrüstung um Ihren Motor zu starten:
-
Kraftstoff Benutzen Sie einen Markenqualitätskraftstoff der mindestens 10% Nitromethan enthält.
-
Glühkerze und Kerzenschlüssel: Montieren Sie eine Medium Glühkerze in den Zylinderkopf mit einem 8mm Kerzenschlüssel. Vergessen Sie die Kerzen­beilagscheibe nicht. Überdrehen Sie nicht das Kerzengewinde durch zu festes Anziehen, da dies den Zylinderkopf beschädigen kann.
- Glühstarter und Batterie mit Batteriekabel: Um die Glühkerze mit Strom zu versorgen verwenden Sie einen Glühstarter mit 1,5V oder eine 2V Bleibat­terie. Falls Sie eine 2V Bleibatterie verwenden dann stellen Sie sicher, daß eines der Verbindungskabel ungefähr 1m lang ist. Dies erhöht den Widerstand und verhindert, daß die Glühkerze überhitzt.
- Tanklasche oder Kraftstoffpumpe: Sie können eine manuelle oder elektrische Kraftstoffpumpe (geeignet für Methanol) oder eine Tankflasche verwenden um den Tank Ihres Modells zu füllen.
-
Elektrostarter mit 12V Batterie: Für einen sicheren Start empfehlen wir die Benutzung eines Elektrostarters um den Motor zu starten.
- Kraftstoffschläuche: Verwenden Sie Qualitäts-Silikon-Kraftstoffschläuche um die Verbindungen mit dem Tank herzustellen.
STARTING EQUIPMENT
46
STARTING PROCEDURE ________________________________________________________________
- Fix your model in position so it cannot move.
- With the throttle drum in the closed position, fill the tank. Take care not to overfill the tank causing the fuel to flow into the silencer.
- The needle adjustments are already done at the factory, should you have lost the settings: screw in the main needle completely (DO NOT TIGHTEN) then unscrew it 2 turns. The low speed needle must be flush with the carburator body.
- Open the throttle drum about 1/4 turn
- IMPORTANT: Turn over the motor by hand with the startershaft to verify that the engine is not flooded. If so: consult the “Troubleshoot­ing” section.
- Turn the engine over using the electric starter until you see fuel going through the tube and reaching the carburettor. (Consult your local dealer or clubmembers if you are unsure of the use of the electric starter)
- Connect the glowshot or battery leads, make sure the leads cannot get in contact with the rotating cooling fan.
- Hold the main rotor firmly.
- Apply the electric starter for a couple of seconds until the engine starts. Repeat if necessary.
- When the engine starts, withdraw the starter and remove the glowshot or battery leads.
- Follow the steps for running in the engine if applicable
RUNNING IN THE ENGINE ______________________________________________________________
While running in is not essential with SX engines, it is best not to load the engine too much during the first few flights. It allows the piston and sleeve to mate gradually under correct operating temperature. Wait a few tanks before optimizing the needle settings for top performance.
PROCEDURE DE DEMARRAGE __________________________________________________________
- Maintenez le modèle pour qu’il ne puisse pas bouger lors du démarrage du moteur.
- Placez la commande du carburateur en position fermée et remplissez le réservoir. Prenez garde à ne pas trop remplir le réservoir ce qui
inonderait l’échappement.
- Le pointeau principale est réglé en usine. Si vous avez perdu ce réglage, vissez complètement fermé (NE PAS FORCER) le pointeau et
dévissez-le de 2 tours. Le pointeau de bas régime peut être réajuster comme suit: en vissant ou dévissant jusqu’à ce que la vis affleure le cporps du carburateur.
- Ouvrez la commande du carburateur au 1/4 de l’ouverture.
- IMPORTANT: Faîtes tournez le moteur à la main à l’aide de l’adaptateur hexagonal afin de vérifier qu’il n’est pas noyé ou bloqué. Si
c’est le cas référez-vous à le rubrique “Problèmes“ dans ce manuel.
- Faîtes tourner le moteur à l’aide du démarreur électrique jusqu’à ce que vous voyez le carburant passer dans la durite et entrer dans le
carburateur. (Consultez votre revendeur ou votre club d’aéromodélisme si vous n’êtes pas sûr de pouvoir utiliser le démarreur électri­que).
- Connectez le chauffe-bougie, assurez-vous qu’aucun objet ne peut toucher le ventilateur en rotation.
- Tenez bien le rotor principal durant le démarrage.
- Appliquez le démarreur dans le adaptateur hexagonal du ventilateur, actionnez l’interrupteur pendant quelques secondes jusqu’à ce
que le moteur démarre. Arrêtez le démarreur et répétez les opérations si le moteur ne démarre pas.
- Lorsque le moteur tourne, retirez avec précaution le chauffe-bougie.
RODAGE DU MOTEUR _________________________________________________________________
- Le rodage n’est pas obligatoire avec les moteurs SX mais il est fortement conseillé de voler calmement les 2 premiers réservoirs.
STARTING PROCEDURE
Throttle lever
Levier de commande
Gas arm
Gasschieber
Throttle drum
Tambour
Gasschuif
Gasschieber
Low speed needle
Pointeau bas régime
Stationairnaald
Standgasdüse
Fuel inlet Prise carburant Brandstof inlaat Kraftstoffeinlaß
Throttle stop screw
Vis de blocage
Stop schroef
Gasbegrenzerschraube
High speed needle
Pointeau principal
Hoofdnaald
Nadelventil
Throttle drum 1/4 open
Tambour ouvert 1/4
Gasschuif 1/4 open
Gasschieber 1/4 geöffnet
47
STARTING PROCEDURE
START PROCEDURE ___________________________________________________________________
- Maak het model vast zodat het niet kan bewegen.
- Vul de tank met de gasschuif gesloten. Stop tijdig, anders zal de brandstof in de uitlaat lopen.
- De afstelling van de naalden is tijdens de assemblage reeds geregeld: schroef de hoofdnaald volledig in (NIET VASTDRAAIEN) en schroef ze 2 omwenteling uit (tegenwijzerzin). De stationairnaald moet even hoog komen als de rand van de carburator.
- Zet de gasschuif ongeveer 1/4 omwenteling open.
- BELANGRIJK: Draai de startas rond met de hand om te controleren dat deze niet verzadigd is, zie indien nodig hoofdstuk ‘Problemen’.
- Laat de motor draaien met de elektrische starter tot de brandstof door de brandstofleiding loopt en de carburator bereikt. (Vraag raad in de lokale modelbouwwinkel voor het gebruik van een elektrische starter)
- Sluit de glowshot of batterij kabeltjes aan, zorg ervoor dat de kabeltjes niet in de koeling ventilator kunnen geraken.
- Houdt de hoofdrotor stevig vast.
- Laat de motor draaien met de elektrische starter gedurende enkele seconden. Herhaal indien nodig.
- Trek de starter terug wanneer de motor start, verwijder daarna de glowshot of kabeltjes.
INLOOPPROCEDURE
Hoewel inlopen niet strikt noodzakelijk is met SX motoren, is het best om de motor niet te veel te belasten tijdens de eerste tankjes om de motor gewoon te worden en in te laten lopen. Daardoor kan de cilinder inslijten op de cilinderwand onder de juiste omstandigheden. Vlieg de eerste vluchten rustig rond tot de motor betrouwbaar draait.
STARTVORGANG ______________________________________________________________________
- Fixieren Sie das Modell so, daß es sich nicht bewegen kann.
- Mit der Schubkontrolle in geschlossener Position füllen Sie den Tank. Achten Sie darauf, den Tank nicht zu überfüllen, so daß Kraftstoff
in den Schalldämpfer fließen kann.
- Die Düseneinstellung wurden schon werkseitig vorgenommen. Sollten Sie die Einstellung verdreht haben: Schrauben Sie die Hauptna-
del ganz hineine (KEINESFALLS FESTZIEHEN!), Dann drehen Sie sie 2 Umdrehungen heraus. Die Standgasschraube soll bis der Rand des Vergasers ausgedreht werden.
- Öffnen Sie den Gasschieber ungefähr ¼
- WICHTIG: Vor dem Sart ist durch manuelles drehen an der Startverlängerung sicher zu stellen, daß der motor frei durchdreht. Sonst
Siehe „Problemhelfer“.
- Drehen Sie den Motor mit dem Starter durch, bis Sie sehen, daß Kraftstoff durch den Schlauch fließt und den Vergaser erreicht. (Setzen
Sie sich mit Ihrem lokalen Modellbauhändler oder Vereinsmitgliedern in Verbindung wenn Sie sich über die Verwendung des Starters unsicher sind)
- Schielen Sie den Glühstarter oder Batterie an und stellen Sie sicher, daß die Kabel nicht in die drehende Kuhllufter geraten können.
- Hälten Sie der Hauptrotor fest.
- Betätigen Sie den Elektrostarter für einige Sekunden bis der Motor startet. Wiederholen Sie den Vorgang wenn nötig.
- Sobald der Motor startet ziehen sie den Starter weg und entfernen Sie den Glühstarter oder die Batteriekabel.
- Folgen Sie nun den Schritten um den Motor einlaufen zulassen falls zutreffend.
BETRIEB DES MOTORS
Obwohl ein Einlaufen der SX Motoren nicht nötig ist, empfiehlt sich ein Probelauf um sich selbst mit den Steuereffekten vertraut zu machen und Einlaufphase (Break-In-Prozedur) zu starten. Es erlaubt Zylinder und Kolben sich unter Betriebstemperatur einander anzu­passen.
48
NEEDLE SETTINGS ____________________________________________________________________
Carburettor principal:
The carburettor consists of 2 major parts
- The air intake (which is adjusted by turning the throttle drum) controls the engine speed.
- The fuel mixture valve (which is adjusted by the 2 needles) controls the fuel/air mixture.
The air/fuel mixture must be optimal for the engine to run correctly. If there is too much fuel in the mixture, the engine is running rich. If there is not enough fuel in the mixture, the engine is running lean. For ease of adjustment, the fuel supply can be set in two stages: High speed and low speed. The low speed needle controls the mixture when the throttle drum is closed to 1/4 turn open, the high speed needle controls the mixture when the throttle drum is between 1/4 turn to fully open. Unscrewing (counterclockwise) the needles makes the mixture richer and vice versa.
Adjusting the mixture (high speed needle) To reach the optimum settings after running in (3-5 tanks), screw in the main needle 2 clicks, fly the model and observe the power output of the engine. Repeat this procedure until there is no more discernable power increase.
Adjusting the mixture (low speed needle) To establish optimum setting for the low speed needle, close the throttle drum so the engine runs at lowest possible rpm (without stop­ping) and pinch the fuel tube that goes to the carburettor. The rpm should increase slightly for about 1-2 seconds before the engine stops. When the engine stops instantly, it is running lean and you should unscrew the low speed needle 1/8 turn. When the engine continues to rev up for more than 2 seconds, it is running rich and you should screw in the low speed needle 1/8 turn.
REGLAGE DU CARBURATEUR ______________________________________________
Carburateur principal:
Le carburateur est constitué principalement de 2 parties;
- L’entrée d’air (qui est ajustée par le tambour) qui fait varier la vitesse du moteur.
- Le boisseau (qui est ajusté par les 2 pointeaux), qui modifie le mélange air/carburant.
Le mélange air/carburant doit être optimal pour que le moteur tourne correctement. Si le mélange est trop riche, le moteur n’atteint pas la puissance maximale et crache du carburant par l’échappement (à ne pas confon­dre avec l’huile que rejeté le moteur). Si le mélange est trop pauvre, le moteur risque de chauffer, s’user prématurément et/ou se bloquer (serrage moteur).
Le réglage du carburateur s’effectue à l’aide de 2 pointeaux: un pour les bas régimes qui contrôle le mélange lorsque le tambour est ouvert au 1/4 de tour et l’autre pour les régimes élevés qui contrôle le mélange lorsque le tambour est ouvert plus que le 1/4 de tour. Dévisser les pointeaux équivaux à enrichir le mélange.
Réglage du pointeau principal (régimes élevés) Pour obtenir le meilleur réglage après 3-5 réservoirs, vissez le pointeau pricipal de 2 «clics», volez et observez le changement de puis-
sance du moteur. Répétez cette procédure jusqu’à ce qu’il n’y a plus d’amélioration de la puissance. Réglage du pointeau de bas régime (régimes bas)
Le réglage est obtenu en soufflant dans la durite de carburant avec le tambour du carburateur complètement fermé: ajustez la vis du pointeau de bas régime jusqu’à ce que l’air commence à passer dans le carburateur. A partir de ce point, tournez la vis de réglage de 0,5 tours. Pour obtenir le réglage optimum, placez le moteur au régime le plus bas possible (sans qu’il s’arrête) et pincez la durite de carburant. Le régime moteur devrait augmenter légèrement durant ± 1-2 secondes avant de s’arrêter. Si le moteur s’arrête instantanément, le réglage est trop pauvre et vous devez dévisser le pointeau de bas régime de 1/8 tours. Si le moteur continue à augmenter plus que 2 secondes, le réglage est trop riche et vous devez vissez le pointeau de bas régime de 1/8 tours.
NEEDLE SETTINGS
Close (leaner) Fermer (+pauvre)
Open (richer) Ouvrir (+riche)
Open (richer) Ouvrir (+riche)
Close (leaner) Fermer (+pauvre)
Standard setting Réglage de base
49
NEEDLE SETTINGS
AFSTELLING VAN DE NAALDEN ________________________________________________________
Carburator principe:
De carburator bestaat uit 2 delen
- De luchtinlaat (die wordt geregeld door de gasschuif) controleert de motorsnelheid.
- de brandstof verstuiver (die wordt geregeld door de hoofd- en stationairnaald) controleert het brandstof/luchtmengsel.
Het brandstof/luchtmengsel moet de correcte verhouding hebben voor optimaal vermogen. Indien er teveel brandstof in het mengsel zit, loopt de motor rijk. Indien er te weinig brandstof in het mengsel zit, loopt de motor arm. Als het mengsel niet de correcte verhouding heeft (te rijk of te arm) zal de motor niet zijn volledig vermogen vrijgeven. Om de afstelling te vereenvoudigen kan het mengsel in twee stappen geregeld worden: Hoofd en stationair. De stationairnaald controleert het mengsel wanneer de gasschuif tussen volledig dicht en 1/4 omw. open staat; De hoofdnaald contro­leert het mengsel wanneer de gasschuif tussen 1/4 omw. open en volledig open staat. Een naald opendraaien (tegenwijzerzin) maakt het mengsel rijker en vice versa.
Het brandstof/luchtmengsel regelen (hoofdnaald) Om de optimale verhouding te vinden wanneer de motor is ingelopen (na 3-5 tankjes), draai de hoofdnaald 2 klikjes dicht, vlieg met het model en observeer het vermogen van de motor. Herhaal deze procedure tot er geen merkbare verbetering in vermogen meer is.
Het brandstof/luchtmengsel regelen (Stationairnaald) Om de optimale mengselverhouding te vinden laat u de motor op een zo laag mogelijk toerental draaien zonder dat hij stilvalt (de gas­schuif bijna dicht). Ontkoppel nu de brandstof leiding of knijp ze dicht zodat de motor geen brandstof meer kan krijgen. Het toerental van de motor moet gedurende 1-2 seconden lichtjes verhogen alvorens de motor stilvalt. Indien de motor direct stilvalt, is de afstelling te arm en moet de stationairnaald 1/8 omw. worden opengedraaid. Indien de motor langer blijft draaien dan enkele seconden, is de afstelling te rijk en moet de stationairnaald 1/8 omw. worden dichtge­draaid. Herhaal totdat de optimale afstelling bereikt is.
DÜSENEINSTELLUNG __________________________________________________________________
Vergaser-Grundlagen:
Der Vergaser besteht aus 2 Hauptteilen
-Der Lufteinlaß( der durch den Gasschieber geregelt wird) kontrolliert die Motorgeschwindigkeit.
-Das Gemischventil (das mit den zwei Düsen eingestellt wird) kontrolliert das Luft/Kraftstoffgemisch.
Das Luft/Kraftstoffgemisch muß für den korrekten Lauf optimiert sein Wenn zuviel Kraftstoff im Gemisch ist läuft der Motor zu fett. Wenn nicht genug Kraftstoff im Gemisch ist läuft er zu mager. Um die Einstellung zu erleichtern kann die Kraftstoffversorgung in zwei Stufen eingestellt werden: Vollgas und Leerlauf. Die Leerlaufdüse kontrolliert das Gemisch wenn der Gasschieber geschlossen oder bis zu ¼ geöffnet ist. Die Vollgasdüse kontrolliert das Gemisch wenn der Gasschieber ¼ und mehr geöffnet ist. Das Herausschrauben (gegen den Uhrzeigersinn) der Düsennadel reichert das Gemisch an und macht es fetter und umgekehrt.
Einstellen des Gemisches (Vollgasdüse)
Um die optimale Einstellung nach dem Einlaufen (3-5 Tanks) zu erhalten, schrauben Sie die Düsennadel 2 Klicks ein, fliegen Sie und observieren Sie die Abgabeleistung. Wiederholen Sie diese Prozedur bis es keine verbesserung in Sache Leistung gibt.
Einstellen des Gemisches (Leerlaufdüse)
Um die optimale Einstellung zu überprüfen schließen Sie den Gasschieber, so daß der Motor mit niedrigster Drehzahl läuft, ohne daß er ausgeht. Klemmen Sie dann den Kraftstoffschlauch der zum Vergaser führt ab. Die Drehzahl sollte für 1-2 Sek. Ansteigen, bevor der Motor ausgeht. Falls der Motor sofort ausgeht ist das Gemisch zu mager und die Leerlaufdüse sollte 1/8 Umdrehung herausgedreht werden. Wenn der Motor weiterhin länger als 2 Sek. mit ansteigender Drehzahl läuft ist das Gemisch zu fett und die Leerlaufdüse sollte 1/8 Um­drehung hineingedreht werden.
Dicht (armer) Einschrauben (Mager)
Open (rijker) Ausschrauben (Fetter)
Open (rijker) Ausschrauben (Fetter)
Dicht (armer) Einschrauben (Mager)
Standaard setting Standard Einstellung
50
AFTER RUNNING THE ENGINE __________________________________________________________
Before you store the model, disconnect the fuel supply and try to start the engine. If it doesn’t fire anymore, spray some AFTER RUN OIL in the carburettor (air intake) and turn the engine over a couple of seconds. This will prevent the engine internal from corroding during storage.
TROUBLESHOOTING ___________________________________________________________________
Q: The engine does not start, fuel does not reach the carburettor. A: Check for blocked fuel tubes/filters. Take a piece of clean fuel tube, connect it to the carburettor and verify that air can pass through
the carburettor by blowing in the tube. Check if the exhaust pressure is connected and the filler tube is closed off if present. Check the needle settings.
Q: The engine does not start, fuel drips out of the carburettor. A: the settings might be too rich for the engine to start. Screw in the high speed needle 2 clicks and try starting again.
Q: The engine does not start, fuel reaches the carburettor A: The glowplug does not work. Unscrew the glowplug and energise it while holding it with a pair of pliers. If it does not glow, replace
the glowplug or charge the glowshot/battery.
Q: The engine becomes difficult/impossible to turn over. A: The engine is “flooded”: there is too much fuel inside the engine. Remove the glowplug, disconnect the fuel tube that goes to the car-
burettor and turn over the engine a couple of seconds with the electric starter. Beware of excess fuel that will squirt out of the engine.
Q: Fuel flows from the exhaust. A: If the tank is overfilled, fuel will flow into the exhaust. This is will be blown out by the exhaust gasses and will not affect the engine. If
fuel continues to flow from the exhaust during running, the engine is running too rich, consult the needle settings.
Q: The engine starts/turns in the wrong direction. A: The fuel mixture is too rich. Stop the engine, screw in the high speed needle 2 clicks and start again.
Q: The engine gets very hot (and stops). A: The engine is running lean. Unscrew the high speed needle 1/4 turn and start again.
Q: The engine runs intermittently and produces a lot of smoke. A: The engine is running too rich, consult the needle settings chapter of this manual
ENTRETIEN ____________________________________________________________________________
Avant d’entreposer votre modèle, déconnectez l’arrivée du carburant au carburateur et essayez de démarrer le moteur. S’il ne démarre plus, introduisez quelques gouttes d’AFTERRUN via le carburateur et actionnez le démarreur 1sec. Ceci dans le but de prévenir la corro­sion durant l’inactivité du moteur.
PROBLEMES __________________________________________________________________________
Q: Le moteur ne démarre pas, le carburant n’atteint pas le carburateur. R: Contrôlez les durites et le filtre à carburant. Connectez un morceau de durite à carburant au carburateur et soufflez dedans pour vé-
rifier que le carburateur n’est pas bouché. Contrôlez que la pressurisation est raccordée et que la durite de remplissage du réservoir possède bien un bouchon. Contrôlez les pointeaux
Q: Le moteur ne démarre pas, le carburateur crache du carburant. R: Le réglage est trop riche pour le démarrage du moteur, fermez le pointeau principal de 2 clics.
Q: Le moteur ne démarre pas mais le carburant arrive au carburateur. R: La bougie ne fonctionne pas. Dévissez la bougie et contrôlez si elle fonctionne (attention très chaud). Si elle ne fonctionne pas, rem-
placez-la ou rechargez au besoin votre chauffe-bougie.
Q: Le moteur est difficile/impossible à faire tourner. R: Le moteur est “noyé”; il y a trop de carburant dans le moteur. Retirez la bougie, déconnectez l’arrivée de carburant, placez un chiffon
sur la culasse et tournez le moteur pendant quelques secondes avec le démarreur pour évacuer le carburant
Q: Le carburant coule par l’échappement. R: Le réservoir est trop rempli. Il sera éjecté hors de l’échappement et n’affectera pas le moteur. Si le carburant continue à sortir de
l’échappement pendant que le moteur tourne, c’est que le réglage est trop riche. Ajustez comme expliqué précédemment.
Q: Le moteur démarre mais tourne à l’envers. R: Le mélange est trop riche. Arrêtez le moteur, fermez le pointeau principal de 2 clics et essayez à nouveau.
Q: Le moteur est très chaud et s’arrête. R: Le réglage est trop pauvre. Ouvrez le pointeau principal de 1/4 de tour et essayez à nouveau.
Q: Le moteur tourne irrégulièrement et produit beaucoup de fumée. R: Le moteur est trop riche, réglez à nouveau les pointeaux du carburateur. Voir “Réglage du carburateur”.
TROUBLESHOOTING
51
TROUBLESHOOTING
NA GEBRUIK ___________________________________________________________________________
Voordat het model wordt opgeborgen, wordt de motor best leeggemaakt. Ontkoppel de brandstofleiding en probeer de motor te starten. Indien hij niet meer start, laat enkele druppels after run olie in de luchtinlaat vallen en laat de motor enkele seconden draaien met de elektrische starter om de olie te verspreiden. Nu kan de motor worden opgeborgen.
PROBLEMEN __________________________________________________________________________
V: De motor start niet, brandstof vloeit niet tot aan de carburator. A: Controleer op verstopte leidingen en brandstoffilter(s). Neem een stukje brandstofleiding en blaas door de carburator om te zien of er
lucht door kan. Controleer of de uitlaatdruk aangesloten is en dat de vulleiding afgesloten is indien aanwezig. Controleer de naaldaf­stellingen
V: De motor start niet, brandstof vloeit uit de carburator. A: De afstelling van de hoofdnaald is te rijk. Draai de hoofdnaald 2 klikjes dicht en probeer nogmaals te starten.
V: De motor start niet, brandstof bereikt de carburator. A: De gloeiplug werkt niet. Demonteer de gloeiplug en activeer deze. Als de plug niet gloeit, vervang ze of laad de batterijen van de
glowshot.
V: De motor gaat moeilijk/niet rond. A: De motor is verzadigd: er zit teveel brandstof in de motor. Demonteer de gloeiplug, ontkoppel de brandstofleiding en laat de motor
enkele seconden draaien met de elektrische starter. Pas op voor de overtollige brandstof die langs het gaatje van de gloeiplug uit de motor zal sproeien.
V: Brandstof loopt uit de uitlaat. A: Als de tank te vol is getankt zal de overtollige brandstof in de uitlaat lopen. Deze zal door de uitlaatgassen naar buiten worden gebla-
zen en zal de motor niet beïnvloeden. Als er brandstof uit de uitlaat blijft lopen tijdens het draaien, loopt de motor te rijk en moet de naalden afstelling worden nagekeken.
V: De motor start/loopt in de verkeerde richting. A: De motor loopt te rijk. Stop de motor, draai de hoofdnaald 2 klikjes dicht en start de motor nogmaals.
V: De motor loopt heel warm (en stopt). A: De motor loopt te arm. Draai de hoofdnaald 1/4 omw. open en start de motor nogmaals.
V: De motor loopt onregelmatig en produceert veel rook. A: De motor loopt te rijk, consulteer het naalden afstelling hoofdstuk van deze handleiding.
NACH DEM BETRIEB DES MOTORS _____________________________________________________
Bevor Sie das Modell einlagern, trennen Sie die Kraftstoffversorgung und versuchen Sie den Motor zu starten. Wenn er nicht mehr zün­det sprühen Sie etwas AFTER RUN Öl in den Lufteinlaß des Vergasers. Dies verhindert, daß der Motor während der Einlagerung innen korrodiert.
PROBLEMHELFER _____________________________________________________________________
F: Der Motor startet nicht, Kraftstoff erreicht den Vergaser nicht A: Prüfen Sie ob Kraftstoffleitungen oder –Filter verstopft sind. Nehmen Sie ein sauberes Stück Schlauch und schließen Sie es an den
Vergaser an. Stellen Sie sicher, daß Luft durch den Vergaser strömen kann indem Sie in den Schlauch blasen. Prüfen Sie ob der Druckschlauch des Schalldämpfers angeschlossen ist und der Zulaufschlauch abgesperrt ist wenn vorhanden. Prüfen Sie die Düse­neinstellung.
F: Der Motor startet nicht und Kraftstoff tropft aus dem Vergaser A: Das Gemisch kann zu fett für den Start des Motors sein. Schrauben Sie die Vollgasdüse 2 Klicks hinein und versuche Sie erneut zu
starten.
F: Der Motor Startet nicht obwohl der Kraftstoff den Vergaser erreicht A: Die Glühkerze arbeitet nicht. Schrauben Sie diese heraus und geben Sie Strom auf die Kerze während Sie dies mit einer Zange halten.
Falls Sie nicht glüht ersetzen Sie die Kerze/laden Sie Ihren Starter oder die Batterie.
Q: Der Motor dreht nur schwer oder gar nicht durch. A: Der Motor ist „abgesoffen“: es ist zu viel Kraftstoff im Motor. Entfernen Sie die Glühkerze, trennen Sie die Kraftstoffversorgung zum
Vergaser und drehen Sie den Motor mit dem Starter ein paar Sekunden durch. Vorsicht! Kraftstoff wird aus dem Motor geschleudert!
F: Kraftstoff kommt aus dem Schalldämpfer A: Der Tank ist überfüllt und Kraftstoff fließt in den Schalldämpfer. Der Kraftstoff wird durch die Abgase ausgeblasen und wird den Motor
nicht beeinträchtigen. Falls während dem Betrieb weiterhin Kraftstoff aus dem Schalldämpfer austritt läuft der Motor zu fett. Sehen Sie bei der Düseneinstellung nach.
F: Der Motor läuft in der falschen Richtung A: Das Gemisch ist zu fett. Stoppen Sie den Motor und drehen Sie die Vollgasdüse um 2 Klicks hinein. Starten Sie wieder.
F: Der Motor wird sehr heiß (und stoppt) A: Der Motor läuft zu mager. Drehen Sie die Vollgasdüse um ¼ Umdrehung heraus und starten Sie erneut.
F: Der Motor stottert und qualmt stark A: Der Motor läuft zu fett, sehen Sie im Kapitel Düseneinstellung nach.
52
Flying area / Vliegomgeving / Flugplatz / Terrain de vol
CAUTION:
Do not fly helicopter near :
• People or animals
• Buildings
• Roads or railway tracks
• Power lines
OPGEPAST:
Nooit vliegen in de nabijheid van:
• Mensen of dieren
• Gebouwen
• Wegen of spoorwegen
• Hoogspanningskabels
ACHTUNG:
Niemals in der nehe von:
• Menschen oder Tieren
• Gebäuden
• Sträßen und Eisenbahnen
• Hochspannungsleitungen
ATTENTION:
Ne jamais voler à proximité de:
• Personnes ou animaux
• Bâtiments
• Rues et Chemins de fer
• Lignes à haute tension
Flight lesson / Vlieglessen / Die Flugstunden / 1er vol
Wind
Vent
Place the model with the front in the wind and stand behind the model. When flying, you have to ob­serve the front of the model and not the rear.
Plaats het model met de neus in de wind en ga achter het model staan. Voor het vliegen moet je op de neus van het model letten en niet op de achterzijde.
Setzen Sie das Modell mit der Näse voran gegen den Wind auf den Boden. Stellen Sie sich hinter das Modell. Beim Fliegen sollten Sie nicht auf das Heck sondern auf die Näse des Modells achten.
Placez le modéle nez au vent et installez-vous derrière le modèle. Pour le pilotage, regardez et dirigeez le nez de l’appareil et non la queue.
53
Place the model with the front in the wind and stand behind the model. Practice controlling the heli­copter by making short hops. Repeat this excercise until you can keep the helicopter under control. We recommend using the “Training gear set #T0500.047” (see optional parts section) during the first flights until you are comfortable hovering the helicopter.
Plaats het model met de neus in de wind en ga achter het model staan. Oefen de kontrole over het toestel door kort op te stijgen en direkt te landen. Herhaal deze oefening totdat u het toestel volledig onder controle kan houden. Wij raden aan dat u tijdens de eerste vluchten gebruik te maken van “Training gear set #T0500.047” (zie Opties) tot u voldoende vertrouwd bent met het toestel.
Setzen Sie das Modell mit der Näse voran gegen den Wind auf den Boden. Stellen Sie sich hinter das Modell. Machen Sie sich mit der steuerung vertraut, indem Sie das Modell nur kurz aufsteigen lassen und dann gleich wieder landen. Wiederholen Sie diese Übung, bis Sie die Kontrolle über das Modell habenund sich sicher fühlen. Wir empfehlen Ihnen die Verwendung desTrai­ninglandegestells #T0500.047 (siehe Zubehör) während der ersten Flüge bis Sie das Modell völlig beherrschen.
Placez le modèle nez au vent et installez-vous derrière le modèle. Effectuez de petits bonds afin d’apprendre à contrôler les réactions du modèle. Répétez les sauts jusqu’à ce que vous contrôliez le modèle. Faîtes des bonds de plus en plus longs. Nous recommandons l’utili­sation du “Training gear set #T0500.047 “ (voir section OPTIONAL PARTS) durant les premiers vols.
Flight lesson / Vlieglessen / Die Flugstunden / 1er vol
Landing / Landing / Die Landung / Atterrissage
BAD
Wind
GOOD
Wind
All you need is inside
our 300 pages
full colour catalog
PROTECH® is a registered trademark
Geelseweg 80 • B-2250 OLEN • Belgium
Tel. +32 (0)14-25 92 83 • E-mail: info@protech.be
www.protech.be
Loading...