protech Funtastic 3D, T0371 Instruction Manual

T0371
version: 23/09/2003 • T0371
WARNING !
This R/C kit and the model you
will build is not a toy.
LET OP !
Deze bouwdoos van een ra-
speelgoed.
ACHTUNG !
Ein Dieser Bausatz
ferngesteuertes Modell
ist kein Spielzeug.
ATTENTION !
Ce planeur R/C à assembler n’est
pas un jouet.
INSTRUCTION MANUAL • GEBRUIKSAANWIJZING • ANLEITUNG • INSTRUCTIONS DE MONT AGE
1280mm
1300mm
48,7 dm
2
1985 g.
2
Specifi cations / Specifi caties Technische Daten / Spécifi cations
1. Wing
2. Horizontal stabilizer
3. Vertical fi n
4. Fuselage
5. Motor cowling
6. Landinggear
7. Wheelpants
8. Belly pan
9. Cockpit
10. Fuel tank
11. Motor mount
12. Spinner + Accessories
1. Vleugel
2. Hoogteroer
3. Richtingsroer
4. Romp
5. Motorkap
6. Landingsgestel
7. Wielkappen
8. Deksel onderaan
9. Cockpit
10. Brandstoftank
11. Motorsteun
12. Spinner + Toebehoren
1. Flügel
2. Höhenruder
3. Seitenruder
4. Rumpf
5. Motorhaube
6. Hauptfahrwerk
7. Radabdeckung
8. Deckel unten
9. Kabinehaube
10. Kraftstofftank
11. Motorträger
12. Spinner + Zubehör
1. Aile
2. Stabilisateur
3. Dérive
4. Fuselage
5. Capot moteur
6. Train d'atterrissage
7. Carrénages des roues
8. Capot d'aile
9. Verrière de cabine
10. Réservoir
11. Bâti-moteur
12. Cône + Accessoires
2
Kit content / Inhoud van de bouwdoos Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1300 mm Wing span: 1280 mm Wing area: 48,7 dm
2
Wing loading: 40,76 g/dm
2
Power: 2C .40-.46 size 4C .52 size IC engine Flying weight: 1985 g Radio required: 4 ch radio with 5 std servos
Lengte: 1300 mm Spanwijdte: 1280 mm Vleugelopp.: 48,7 dm
2
Vleugelbel.: 40,76 g/dm
2
Aandrijving: 2C .40-.46 size 4C .52 size IC engine Vlieggewicht: 1985 g Radiobesturing: 4 kanaals radio met 5 std servo’s
Länge: 1300 mm Spannweite: 1280 mm Tragfl ügelinhalt: 48,7 dm
2
Gesamtfl achen- belastung: 40,76 g/dm
2
Antrieb: 2C .40-.46 size 4C .52 size IC engine Fluggewicht: 1985 g Funkfernsteuerung:
4 Kanal Steuerung mit 5 std Servo
Longueur: 1300 mm Envergure: 1280 mm Surface alaire: 48,7 dm
2
Charge alaire
: 40,76 g/dm
2
Moteur: 2C .40-.46 size 4C .52 size IC engine Poids en vol: 1985 g Radio requise: 4 voies avec 5 std servos
1
5
4
3
6
12
11
9
8
10
7
3
Sharp hobby knife / Scherp hobby mes / Couteau de modéliste / scharfes Hobby messer
Needle nose pliers / Bek tang / Pince à becs / Beißzange
Philips screw driver / Kruis schroevendraaier / Tournevis Philips / Schraubendreher
Triangle / Driehoeks meetlat / Equerre à dessin / Winkel Scissors / Schaar / Ciseaux / Schere
Wire cutter / Draad stripper / Pince coupante / Kneifzange
Drill / Boor / Perceuse / Handbohrer
Tape / Plakband / Bande adhésive / Klebeband
To assemble this airplane some tools are needed.
Voor het samenstellen van het vliegtuig zijn er enkele gereedschappen nodig.
Zum bauen dieses Flugzeug werden einige Werkzeuge gebraucht .
Certains outils sont requis pour assembler ce planeur.
Solder iron / Soldeerbout / Fer à souder / Lötgerät
Tools & items / Gereedschap & benodigdheden Werkzeuge und erforderliches / Outils et équipements
#A120-25 Cyanoacrylate
MICRO RECEIVER 7-CH FM
PRO7.35 7-CH micro receiver 35 MHz FM PRO7.40 7-CH micro receiver 40 MHz FM
SWITCH HARNESS & CHARGE JACK MOUNT
PL070 Switch harness & charge jack mount
RECEIVER BATTERY
P4218.J RX-powerpack 4,8V 1800 mAh Ni-MH JR P4218.F RX-powerpack 4,8V 1800 mAh Ni-MH FUT
PERFORMANCE AIRPLANE ENGINE
M1046 PROTECH SX-46 ABC BB engine
MA1330
Rubber shock mount 4pcs M4
MA1331
Rubber shock mount 4pcs M5
MA1332
Rubber shock mount 4pcs M6
Rubber shock mounts
HS-422 STD servo
Servos (5x)
#A500-28 Epoxy 5min.
4
Important Safety Notes.
Be sure to read right through the instructions covering assembly and operation of your model before you at tempt to operate it for the fi rst time. You alone are respon­sible for the safe operation of your radio-con trol led model. Young people should only be permitted to build and fl y these mod els under the instruction and su per vi sion of an adult who is aware of the hazards involved in this activity. Use only matching polarised connectors. All cables, connectors and the battery if home-as sem bled must be insulated to prevent short circuits. Never attempt to combine different types of plug and socket - e.g. tin-plated and gold-plated types - as such combinations are bound to be un re li a ble. NC batteries are capable of holding and releasing enormous amounts of energy, and as such represent a constant hazard of explosion and fi re.
We have no control over the way you build and operate your RC model aircraft, and for this rea son we are obliged to deny all liability for accidents. All we can do is point out the hazards and make sure you are aware of them. If you need help, please enlist the aid of an experienced modeller, a model club or enrol at a model fl ying training school. Model shops and the specialist model press are also good sources of information. The best course is always to join a club and fl y at the approved model fl ying site. Rubber bands deteriorate with age and become brittle. Replace them from time to time to maintain the safety and reliability of your model. Stretch all rubber bands before use to check that they are still strong enough for their purpose.
Motors should only be run in the open air! The powerful suction of the propeller and the volume of air which it accelerates can easily lead to accidents in enclosed spaces (e.g. pictures falling down, curtains sucked into the propeller). The model must be held securely by an assistant at all times. Keep well clear of the fi eld of rotation of propellers - don't stand in line with it or in front of it. You never know when some part may come loose and fl y off at high speed, hitting you or anybody else in the vicinity. Never touch the revolving propeller with any object. There must be no chance of any object getting in the way of the propeller and preventing it from ro tat ing. Take care with loose clothing such as scarves, loose shirts etc. Flapping cloth can easily be sucked into the area of the propeller and then get tangled in it. If you start your motor when the model is standing on loose or sandy ground, the propeller will suck up sand and dust and hurl it around. and it could easily get in your eyes. Wear protective goggles at such times. Every time you intend to operate your model check carefully that the model itself and everything attached to it (e.g. pro pel ler, gearbox,RC components etc.) are in good condition and undamaged. If you fi nd a fault do not fl y the model until you have corrected it. Satisfy yourself that your frequency is vacant before you switch on. Radio interference caused by unknown sources can occur at any time without warning. If this should happen, your model will be uncontrollable and completely unpredictable. Never leave your radio control system unguarded, as other people might pick it up
and try to use it.
Check that nothing is in the way of the propeller before you switch on the electric motor. Never attempt to stop the spinning propeller.Electric motors with a propeller attached should only be run when installed securely. lf you are to fl y your model safely and avoid problems it is essential that you are aware of its po si tion and attitude throughout each fl ight - so don't let it fl y too far away! lf you detect a control prob lem or in ter fer ence during a fl ight,immediately land the model to prevent a potential accident. Note that the transmitter throttle stick must be set to the OFF (motor stopped) position before you switch on the power system. To avoid the electric motor starting unexpectedly, switch on the trans mit ter fi rst. then the receiving system. Use the reverse sequence when switching off: receiver fi rst, then the transmitter. Check that the control surfaces move in the correct "sense" when you operate the sticks. Please don't misunderstand the purpose of these notes. We only want to make you aware of the many dan gers and hazards which can arise if you lack knowledge and experience, or work carelessly or irresponsibly. If you take reasonable care model fl ying is a highly creative, instructive, enjoyable and relaxing leisure.
Belangrijke Veiligheidsinstructies
Lees de instructies betreffende montage en werking van uw model vooraleer u het de eerste maal in gebruik neemt. U alleen bent verantwoordelijk voor de veilige werking van uw radiobestuurd model. Kinderen zijn enkel toegestaan om deze modellen te bouwen en te vliegen onder het toeziend oog van een volwassene, die zich bewust is van de gevaren die dit met zich meebrengt. Gebruik enkel passende gepolariseerde verbindingsstukken. Alle kabels, verbindingsstukken en de batterij, indien deze zelf samengesteld is, moeten geïsoleerd worden om kortsluiting te voorkomen. Poog nooit verschillende types van pluggen en contacten te kombineren (vb.tin-en goudcontacten), daar zulke combinaties onbetrouwbaar zijn. NC-batterijen zijn geschikt om enorme hoeveelheden energie vast te houden en vrij te geven. Zodoende vertegenwoordigt een batterij een constant risico op explo­sie en brandgevaar.
Wij hebben geen controle over de manier waarop u het RC-vliegtuig bouwt en gebruikt. Daarom zijn wij verplicht om alle aansprakelijkheid voor ongevallen van de hand te wijzen. Het enige dat in onze mogelijkheden ligt is u te waarschuwen voor de risico’s. Als u hulp nodig heeft, roep dan de bijstand van een ervaren modelbouwer of een modelbouwclub in, of schrijf u in bij een modelvliegclub. Modelshops en de gespecialiseerde pers zijn eveneens een geschikte bron van informatie. De beste les is echter zich aan te sluiten bij een club en te vliegen op de goedgekeurde vliegplaatsen.
Rubber elastieken verslijten met het gebruiken en worden broos. Vervang ze tijdig, zodoende stelt u de veiligheid en de betrouwbaarheid van uw model veilig. Span alle rubber elastieken op vooraleer u ze gebruikt om te controleren of ze nog sterk genoeg zijn.
Motoren mogen enkel buiten in openlucht lopen! De sterke zuigkracht van de propeller en de luchtverplaatsing die deze veroorzaakt, kan in kleine ruimten makkelijk een ongeval tot gevolg hebben (vb. schilderijen die naar beneden vallen, een gordijn dat in de propeller gezogen wordt). Het model moet steeds stevig worden vastgehouden door een helper. Houdt de rotatiebaan van een propeller vrij, sta er nooit voor of in de lijn van de propeller. Er kan steeds een deel loskomen en met hoge snelheid wegvliegen, zodat het uzelf of iemand anders in de omgeving kan verwonden. Raak de ronddraaiende propeller nooit met enig voorwerp aan. Vermijd steeds dat welk voorwerp ook het draaien van de propeller verhindert. Pas op met losse kleding zoals sjaals, losse shirts, … Losse kleding kan makkelijk in de propeller gezogen worden. Als u de motor start terwijl deze op losse of zanderige grond staat, zal de propeller het zand opzuigen en rondslingeren zodat het in uw ogen kan komen. Draag dus steeds een veiligheidsbril op zo’n momenten. Controleer, elke keer als u een model wil gebruiken, zorgvuldig of het model en alles wat erbij hoort (vb. propeller, aandrijving, RC-onderdelen, …) in goede staat en onbeschadigd is. Als u een fout bemerkt, vlieg dan niet met het model tot u de fout hebt opgelost. Verzeker uzelf ervan dat de frequentie vrij is vooraleer u de zender aanzet. Radiostoringen veroorzaakt door vreemde bronnen kunnen op elk moment en zonder waarschuwing voorkomen. Als dit gebeurt is uw model oncontroleerbaar en volledig onvoorspelbaar. Laat uw radiobesturing nooit onbewaakt achter, andere mensen zouden kunnen proberen het apparaat te gebruiken.
Controleer of er niets in de baan van de propeller is vooraleer u de electromotor aanzet. Probeer nooit de draaiende propeller te stoppen. Electromotoren verbonden met een propeller mogen enkel lopen als deze veilig geïnstalleerd is. Als u uw model veilig wil vliegen en u wil problemen vermijden, dan is het essentieel dat u zich bewust bent van zijn positite en hoogte tijdens iedere vlucht. Laat het dus niet te ver weg vliegen ! Als u een controleprobleem of storingen ontdekt gedurende een vlucht, land dan onmiddellijk om een mogelijk ongeval te voorkomen. Bemerk dat de zenderstick voor de motorfunctie in de off-stand moet staan vooraleer u het systeem aanzet. Om te voorkomen dat de electromotor onverwacht start, zet eerst de zender aan, later pas de ontvanger. Gebruik de omgekeerde volgorde bij het afzetten : eerst de ontvanger, dan de zender. Controleer of de roeren in de juiste richting bewegen als u de sticks gebruikt. Heb begrip voor het doel van deze opmerkingen. Wij willen u enkel opmerkzaam maken voor de vele gevaren en risico’s die zich kunnen voordoen als u kennis en ervaring mist, nonchalant of onverantwoordelijk te werk gaat. Als u redelijk zorg draagt, is modelvliegen een zeer creatieve, leerrijke, plezierige en ontspannende vrijetijdsbesteding.
5
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie alleine sind verantwortlich für den sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden. Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführende Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei Selbstkonfektionierung sind kurzschlußsicher zu isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z. B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion gewährleistet ist. Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden. Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigst gebaut wurde. Nur ein vorsichti­ger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modelfl iegen will gelernt sein. Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene Modellfl ieger, an Vereine oder Modellfl ugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse verwi­esen. Am besten als Club-Mitglied auf zugelassenem Modellfl ugplatz fl iegen. Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu Unfällen (z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden. Sich niemals in oder vor der Umdrehungsfeld von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel Energie wegfl iegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt ! Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein. Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen. Steht ein Modell mit drehender Luftschraub z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden hervorrugen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen. Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissen Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten ! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können stets ohne Vorwarnung auftreten ! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar ! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit Luft­schraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen. Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten. Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie haben anderen Luftfahrzeugen stets auszuweichen. Start- und Landefl ächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein. Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Gleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach erst den Send er. Überprüfen Sie, daß die Rud er sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen. Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können. Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellfl ug eine kreative, lehrreiche und erholsame Freizeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être attentivement lue. Vous êtes seul responsable de la sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà familiarisé avec les particularités et les dangers représentées par un modèle volant radiocommandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie. Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC entraîne un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé confornément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels. Le fabricant n’accependant aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur les dangers représentés en dégageant toute responsabilité. Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez – vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre reven­deur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé. Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en temps par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension. Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rota­tion peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un aide. Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice ! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher, ou une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation ! Un risque de blocage de l’hélice par un objet quelconque doit être absolument exclu. Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice. Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux. Portez des lunettes de protection si nécessaire. Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y ont sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou détecter une possible détérioration. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol. Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause inconnue, sans prévenir! Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par un tiers.
Ne mettez le moter éléctrique en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dans le modèle. La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le vol, se préparer immédiatement à atterir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l’installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée. Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l‘émetteur. Mettez en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour éviter un démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se déplacent dans le sens correspondant au manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l’aéromodelisme.
6
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren Montierung des Querrudern / Montage des ailerons
Insert a modelling pin through the middle of the hinges so it won't pass to far in the aileron. Place the aileron on the wing. Put a little bit of cyanoacrylate on one side of the hinge and check the aileron to make sure that it moves freely . Repeat these steps for the other side. Fig. 1-2-3
Steek een speldje door het mid­den van het scharnier zodat deze niet te ver in het rolroer schuift en goed in positie blijft. Doe een beetje cyano lijm op één zijde van de scharnieren en controleer of het roer vrij kan bewegen. Her­haal de stappen voor de andere zijde. Fig. 1-2-3
Fixieren Sie eine Stoßnadel im Mitte des Scharnieres so es nicht komplett in dem Querruder versenkt. Bring ein wenig Cyano Klebstoff auf einer Seite des Scharnieres und überprüfen ob das Ruder frei bewegen kann. Wiederhole die Etappen für die andere Seite. Fig. 1-2-3
Insérez une épingle à travers la charnière afi n que celle-ci reste bien en place lors de l'insertion de l'aileron. Appliquez sur un côté de la charnière une goutte de colle cyanoacrylate et actionez l'aileron pour vérifi er qu'il bouge librement. Répétez l'opération de l'autre côté de la charnière. Effectuez les mêmes opérations pour le côté droit de l'aile. Fig. 1-2-3
Fig. 2 Fig. 3Fig. 1
Preparing the wing / Voorbereiden van de vleugel Vorbereiten von die Flächen / Préparation de l'aile
Remove the covering on the back side of the wing where the 2 holes for the servo cable are situated. Push gently on the small wooden blocks and take it out of the wing. You use it to get the servo cable through the wing. Fig. 4-5-6
Verwijder de bespanning aan de onderzijde van de vleugel ter hoogte van de 2 gaten voor de doorvoer van de servokabels. Duw lichtjes op de houten blokjes zodat deze loskomen en haal ze dan uit de vleugel. Er hangt een nylon draadje aan het blokje en dit moet je gebruiken om de servoka­bels door de vleugel te voeren. Fig. 4-5-6
Entfernen Sie die Bespannfolie auf die Untenseite des Fläches, in die Löcher für die Servo Kabel. Drücken Sie die Kleine Holzteile in den Rumpf und nimmen Sie es heraus. Der Nylon Draht wird gebraucht für die Montierung von die Servo Kabel durch die Flächen. Fig. 4-5-6
Sur la partie inférieure de l'aile, découpez l'entoilage pour découvrir les 2 trous de passage des cables de servos. Décollez les 2 petits blocs avec le fi l nylon, ils serviront à conduire les cables des servos à travers l'aile. Fig. 4-5-6
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 4
7
Installing the ailrons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering in the hole of the hatch so the servo-arms can pass. Position the servo and the 2 wooden supports (the direction of the woodfibres should be crosswise with the direction of the servo-screws, see drawing) on the hatch and make sure the servo is well aligned and the servo-arm doesn't touch the wood. Mark the outlines of the 2 sup­ports and glue them in place with some 5min. epoxy glue. Reposition the servo on the sup­ports and drill 4 holes for the xation of the servo. Screw the servo in place using the screws and plastic parts delivered with the servos. Fig. 7-8-9-10-11-12-13
Verwijder de bespanning in de gaten van het deksel van de servo houder. Plaats de servo en de 2 houten steunblokjes (met de richting van de vezels van het hout dwars op de richting van de schroeven, zie tekening) op het deksel. Kontro­leer de uitlijning van de servo en of de servoarm niet in contact komt met het deksel. Teken de contourlijnen van de blokjes op het deksel en verlijm deze met 5min. epoxy lijm. Plaats de servo opnieuw op de blokjes en boor 4 gaatjes voor de bevestiging van de servo. Schroef de servo vast met behulp van de meegeleverde servo vijzen en rubberen monteerblokjes. Fig. 7-8-9-10-11-12-13
Entfernen Sie die Bespannfolie ins Loch des Deckels von Servo­Hälter. Stellen Sie den Servo und die 2 Holz Stutzen (mit dem Verlauf von Nerfen im Holz quer mit die Schrauben, sehe Zeignung) auf den Deckel. Uberprüffen Sie die Ausgleichung des Servo und machen Sie sicher das der Servo­Hebel den Deckel nicht berührt. Markieren Sie die Konturen von Stutzen auf den Deckel und verklebe die Stutzen mit 5min. Epoxy Klebstoff. Stellen Sie den Servo wieder auf die Stutzen und bohren Sie 4 Bohrungen für die Fixierung des Servos. Schrauben Sie den Servo fest mit die Mitgelieferten Servo Schrauben und Kunststoff Servostutzen. Fig. 7-8-9-10-11-12-13
Découpez l'entoilage sur la trappe des servos pour le passage du palonnier. Positionnez le servo et les 2 blocs en bois (la fi bre des blocs doit être perpendiculaire par rapport aux vis de servo) sur la trappe, assurez-vous qu'il est bien aligné et que le palonnier ne touche pas le bois. Tracez le contour des blocs, et collez à la colle époxy 5min. Repositionnez le servo sur les supports, percez les trous de xation du servo dans les blocs. Vissez en place en utilisant les vis servo et blocs en caoutchouc fourni avec vos servos Fig. 7-8-9-10-11-12-13
Fig. 8 Fig. 9
Fig. 7
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 13
Fibre of the wood
Fig. 11
8
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Connect the servolead of the servo in the ailerons with an ex­tensionlead (PL013.25) of 25cm. Secure the leads with some tape. Connect the extensionlead with the nylon thread in the wing and pull the extensionlead through the wing. Close the cover of the servohol­der and drill 4 holes to secure it. Screw the cover on the aileron. Repeat these steps on the other side. Fig. 14-15-16-17-18
Verbind de servokabel van de servo in de rolroeren met een ver ­lengkabel (PL013.25) van 25cm. Fixeer met een stukje kleefband. Bevestig de verlengkabel aan het blokje met de nylon draad in de vleugel en trek de verlengkabel door de vleugel. Sluit het deksel van de servo­houder en boor 4 gaatjes voor de bevestiging van het deksel. Vijs het deksel vast met 4 schroefjes. Herhaal dit voor de andere zijde. Fig. 14-15-16-17-18
Verbinden Sie den Servo-Kabel vom Servo in die Querrudern mit einen Verlängerungskabel (PL013.25) von 25 cm. Fixieren Sie die Verbindung mit ein wenig Klebeband. Verbinden Sie den Verlängerungskabel mit dem Nylon Draht in die Flächen und ziehe den Verlängerungskabel durch die Fläche. Schliesen Sie das Deckel von Servo-Hälter und bohr 4 Löcher für die Montierung des Deckels. Sicheren Sie mit 4 Schrauben den Deckel. Wiederholen Sie diese Etappen für die andere Seite. Fig. 14-15-16-17-18
Connectez et sécurisez par du ru­ban adhésif une allonge de servo (PL013.25) de 25cm aux servos d'aileron. Fixez avec de l'adhésif l'extrémité de l'allonge à la pla­quette de bois et fi l nylon. Tirez sur l'autre extrémité du fi l nylon afi n de faire passer le cable du servo au travers de l'aile. Refermez la trappe de servo et perçez les 4 trous de fi xation de la trappe. Vissez les 4 vis four­nies. Répétez l'opération pour l'autre côté. Fig. 14-15-16-17-18
Fig. 17 Fig. 18
Fig. 15 Fig. 16Fig. 14
Ø 2,2 x 11mm
9
Installing the rudder horns on the ailerons / Montage van de roerhoornen op de rolroeren Montierung von die Horner auf die Querrudern / Installation des guignols d'aileron
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 19
Fig. 23
Position the rudderhorn on the aileron. Align with the servo-arm and make sure the holes of the horn are alinged with the hinges axle. Mark the fi xation holes of the horn on the rudder and drill the holes through the aileron. Screw the horn in place with the 2 screws and the nylon supports. Fig. 19-20-21-22-23
Plaats de roerhoorn op de rol­roeren. Lijn de hoorn uit met de servoarm en zorg ervoor dat de gaatjes in de hoorn juist boven het scharnierpunt van de rolroe­ren staan. Duid de gaatjes voor de bevestiging van de hoorn aan en boor deze door de rolroeren. Bevestig de hoorn met behulp van de 2 schroefjes en de nylon verstevigers. Fig. 19-20-21-22-23
Stellen Sie den Ruderhorn auf den Querruder . Gleichen Sie den Horn mit den Servo-Hebel aus und machen Sie sicher das die Löcher des Horns übereinstimmen mit dem Scharnierpunkt des Ruders. Markieren Sie die Löcher zum Befestigung des Hörner und bohren Sie durch den Querruder. Schrauben Sie den Ruderhorn zusammen mit der Nylon Gegenplatte auf dem Ruder. Fig. 19-20-21-22-23
Positionnez le guignol sur l'aileron. Alignez-le avec le palonnier du servo et assurez-vous que l'axe des trous de réglage du palonnier est aligné avec l'axe des charnières de l'aileron. Pointez et perçez les trous de xation. Fixez à l'aide des 2 vis et de la plaquette de renfort en nylon. Fig. 19-20-21-22-23
Fig. 20
Connecting the rudder horns / Aansluiten van de roerhoornen Konnektieren von die Ruderhörner / Connectez les guignols
Fig. 25Fig. 24 Fig. 26
Fig. 29Fig. 27 Fig. 28
Make sure the ailerons are in neutral position. Connect the pushrod with a metal kwiklink to the servo-arm. Bend the pushrod 90° to fi t the holes of the rudderhorn. Cut off the excessif length and connect it with the clip and rubber band (to secure it). Fig. 24-25-26-27-28-29
Zorg ervoor dat de rolroeren neu­traal staan. Bevestig de stuurstang aan de servoarm met behulp van een metalen kwiklink. Maak een hoek van 90° ter hoogte van de gaatjes in de roerhoorn. Knip het overtollige gedeelte af en bevestig de klem met beveiligingsring. Fig. 24-25-26-27-28-29
Machen Sie sicher das die Position von die Querrudern Neutral ist. Konnektieren Sie das Gestänge mit einen Metal Gabelkopf auf den Servo-Hebel. Biegen Sie ein 90° Ecke an die Löcher des Ruderhorns und schneide das uberfl ußige ab. Fixieren Sie mit eine Sicherrungsclip mit Gummiringe. Fig. 24-25-26-27-28-29
Assurez-vous que l'aileron est en position neutre. Raccordez au palonnier de servo la commande avec sa chape en métal. Pliez l'autre extrémité à 90° au niveau du trou du guignol. Coupez la lon­gueur en trop et installez le clip et bracelet de sécurité. Fig. 24-25-26-27-28-29
10
Removing the covering / Verwijderen van bespanning Entfernen von Bespannfolie / Découpe de l'entoilage
Fig. 32Fig. 30 Fig. 31
Remove the covering in the fi xa- tion holes of the wing and the belly pan. Fig. 30-31-32
Verwijder de bespanning in de bevestigingsgaten van de vleugel en het bodemdeksel. Fig. 30-31-32
Entfernen Sie die Bespannfolie in die Fixierungslöcher des Flugels und Bodenplatte. Fig. 30-31-32
Découpez sur chaque face de l'aile l'entoilage au niveau du pas­sage des vis de fi xation. Faîtes de même pour le capot d'aile. Fig. 30-31-32
Installing the belly pan / Installeren van het bodemdeksel Befestigung von Flügelabdeckungsplatte / Montage du capot d'aile
Fig. 35Fig. 33 Fig. 34
Put a needle in the center of the front of the belly pan. Position the belly pan on the fuselage and push the needle in the fuse­lage. Drill a hole, with the same diameter as the wooden rod, in the belly pen and in the fuselage. Glue the rod in the belly pan with some 5min. epoxy glue. Cut off a little bit of the wooden rod so it will be more easy to install the belly pan on the fuselage. Install the wing and fi x it with the belly pan and the 2 plastic screws. Fig. 33-34-35-36-37-38
Steek een speldje in het midden van de voorzijde van het bodem­deksel. Positioneer het deksel op de romp en druk de speld in de romp. Boor nu een gaatje, met dezelfde diameter als het houten staafje, door het bodemdeksel en de romp. Verlijm het staafje in het bodemdeksel met 5min. epoxy lijm. Snij een klein hoekje uit het staafje om het bodemdeksel beter te kunnen installeren. Installeer de vleugel en zet de vleugel vast met het bodemdeksel en de 2 kunst­stof schroeven. Fig. 33-34-35-36-37-38
Drucken Sie einen Stoßnadel im Mittler Vorseite der Flugelabdeckung. Stellen Sie die Abdeckungsplatte auf dem Rumpf und drucken Sie den Stoßnadel im Rumpf. Bohr en Sie ein Loch, mit gleichen Diameter wie der Rundstabe, durch die Abdeckungsplatte und dem Rumpf. Verkleben Sie mit 5min. Epoxy Klebstoff die Rundstäbe in die Abdeckungsplatte. Entfernen Sie ein kleines Stuck von die Rundstabe für eine einfachere Befestigung. Stellen Sie den Flugel im Rumpf und sicheren Sie den Flugel mit die Abdeckungsplatte und die 2 Kunststoff Schrauben. Fig. 33-34-35-36-37-38
Percez à l'aide d'une épingle de modéliste la face avant du capot d'aile. Installez-le dans le fuselage, veillez à bien l'aligner et ensuite poussez sur l'épingle afi n de marquer le fuselage. Retirez le capot et percez au diamètre du tourillon le fuselage et le capot. Collez le tourillon dans le capot avec de la colle époxy 5min. Enlevez avec un cutter un peu de la partie supérieure pour faciliter l'engagement dans le fuselage. Installez l'aile et le capot ensem­ble sur le fuselage et fi xez l'aile avec les 2 vis en nylon. Fig. 33-34-35-36-37-38
Fig. 36 Fig. 37 Fig. 38
11
Assembling the elevator / Montage van het hoogteroer Montierung des Höhenruder / Montage de la gouverne de profondeur
Fig. 40 Fig. 41Fig. 39
Stick a needle in the center of the hinge to make sure that the hinge can not be inserted too deep in the rudder. Put a little bit of cyanoacrylate on one side of the hinge and check the elevator to make sure that it moves freely . Repeat these steps for the other side. Fig. 39-40-41
Prik een speldje door het midden van het scharnier om dit niet te ver in de roervlakken te kunnen schu­iven. Doe een beetje cyano lijm op één zijde van de scharnieren en controleer of het hoogteroer vrij kan bewegen. Herhaal deze stappen voor de andere zijde. Fig. 39-40-41
Fixieren Sie eine Stoßnadel im Mittle des Scharnieres so das es nicht komplett in den Querruder versenkt. Bringen Sie ein wenig Cyano Klebstoff auf eine Seite des Scharnieres und uberprüffen Sie ob das Höhenruder Frei bewegen kann. Wiederholen Sie die Etappen für die andere Seite. Fig. 39-40-41
Insérez une épingle à travers la charnière afi n que celle-ci reste bien en place lors de l'insertion de la gouverne. Appliquez sur un côté de la charnière une goutte de colle cyanoacrylate et actionez la gouverne pour vérifi er qu'elle bouge librement. Répétez l'opé­ration de l'autre côté. Fig. 39-40-41
Installing the rudder / Montage van het richtingsroer Montierung des Seitenruder / Montage de la gouverne de direction
Fig. 43 Fig. 44
Fig. 42
For the assembly of the elevator you use the same procedure as with the rudder. Fig. 42-43-44
Voor het monteren van het hoog­teroer gaat u op dezelfde manier te werk als bij het richtingsroer. Fig. 42-43-44
Die Montage des Höhenruder had die gleiche Verfahrensweise wie beim Seitenruder. Fig. 42-43-44
Pour l'assemblage de la gouverne de profondeur, procédez de la même manière que pour la gouverne de direction. Fig. 42-43-44
12
Fig. 46
Fig. 45
Align the elevator / Uitlijnen van het hoogteroer Ausrichten vom Höhenruder / Alignement du stabilisateur
Install the elevator and tack it to the fuselage. Fix the needle right in the middle of the fuselage just after the wing (Drw2). The needle will be used to align the elevator . The distance between both sides of the elevator and the needle must be equal. Check the horizontal alignment of the wing and elevator on a fl at surface, they should be parrallel (Drw3). Fig. 45-46
Stellen Sie das Höhenruder auf dem Rumpf. Fixieren Sie mit Stoßnadeln. Drucken Sie einen Stoßnadeln im Mittle des Rumpfs hinter den Flügel (Drw2). Den Stoßnadel braucht man für die Ausgleichung des Höhenruder. Den Abstand von jeden Ecke des Höhenruder bis zum Stoßnadel muß gleich zijn. Überprufen Sie die horizontal Ausgleichung von Flügel und Höhenruder auf eine Flache Oberfl äche (Drw3). Fig. 45-46
Installez l'aile sur le fuselage. Glis­sez le stabilisateur dans le fuse­lage. Alignez le stabilisateur par rapport au fuselage. La distance doit être égale de chaque côté. Contrôlez l'horizontalité du sta­bilisateur et de l'aile par rapport à une surface plane. L'aile et le stabilisateur doivent être parallèle (Drw2-3). Fig. 45-46
Plaats het hoogteroer op de romp. Zet met een speldje vast. Prik een speldje in het midden van de romp, juist achter de vleugel (Drw2). Het speldje dient voor het uitlijnen van het hoogteroer. De afstand tussen het speldje en de uiteinden van het hoogteroer moet aan beide zijden gelijk zijn. Kontroleer de horizontale uitlijning van de vleugel en het hoogteroer op een vlak oppervlak (Drw3). Fig. 45-46
Fig. 17
Drw2
Drw3
Fig. 48Fig. 47
Installing the elevator / Bevestigen van het hoogteroer Montierung vom Höhenruder / Installation du stabilisateur
Mark the outlines of the fuselage on the elevator . Remove the cove­ring inside the outlines. Reinstall the elevator on the fuselage, align and secure it with some epoxy glue. Fig. 47-48-49
Markieren Sie die Konture des Rumpfes auf das Höhenruder. Entfernen Sie die Bespannfolie in dieser Kontur. Befestigen Sie das Höhenruder wieder auf dem Rumpf, gleich aus und fi xieren Sie mit Epoxy Klebstoff. Fig. 47-48-49
Tracez sur le stabilisateur le contour du fuselage. Découpez l'entoilage, encollez à l'époxy et réinstallez le stabilisateur sur le fuselage, réalignez-le comme effectué précédement. Fig. 47-48-49
Markeer de contouren van de romp op het hoogteroer. Ver­wijder de bespanning binnen de contourlijnen. Bevestig het hoog­teroer opnieuw op de romp, lijn deze terug uit en fi xeer het hoog- teroer met epoxy lijm. Fig. 47-48-49
Fig. 49
13
Fig. 51
Installing tailwheel / Monteren van het staartwiel Montieren von Hecksporn / Installation de la roulette de queue
Position the landinggear on the rudder and drill a hole, the size of the langinggear, in the rudder. Cut a little slot in the rudder . Use epoxy glue to fi x the landinggear in the slot. Install the fixation­plate with a wheelstopper on the landinggear . Secure the tailwheel on the landinggear with a wheel­stopper. Fig. 50-51-52-53-54-55
Stellen Sie den Hecksporn auf dem Seitenruder und bohren Sie ein kleines Loch, Diameter wie die Metal Gestänge. Entfernen Sie mit einen Messer ein wenig Holz für die Einstallierung des Hecksporn. Verkleben Sie das Hecksporn mit Epoxy Klebstoff. Einstallieren Sie die Fixierungsplatte mit einen Stellring. Sicheren Sie das Rad mit einem Stellring. Fig. 50-51-52-53-54-55
Positionnez la jambe de la roulette sur la gouverne de direction. Percez un petit trou du diamètre de la tige métallique et faîtes au cutter une gorge de la même largeur que la tige. Appliquez de la colle époxy dans le trou et la gorge, installez la jambe et bloquez en place pendant le séchage. Fig. 50-51-52-53-54-55
Plaats het landingsgestel van het staartwiel op het richtingsroer en boor een gaatje, met dezelfde diameter als de metalen land­ingsgestel, in het hoogteroer. Snij een klein sleufje in het roer om het landingsgestel met epoxy lijm in vast te kleven. Installeer de bevestigingsplaat met een wiel­stopper. Bevestig het staartwiel met een wielstopper op het landingsgestel. Fig. 50-51-52-53-54-55
Fig. 52
Fig. 54
Fig. 53
Fig. 55
Fig. 50
Installing the rudder / Monteren van het richtingsroer Montieren von Seitenleitwerk / Installation de la dérive
Fig. 57
Fig. 56
Fig. 58
Put some epoxy glue in the fu­selage. Slide the rudder in the fuselage while glueing the last hinge. Screw the fi xation part on the bottomside at the back of the fuselage. Fig. 56-57-58
Bringen Sie etwas Epoxy Klebstoff im Rumpf an. Schieben Sie das Seitenleitwerk im Rumpf und Verkleben Sie mit Cyano Klebstoff den Scharnier im Rumpf. Stellen Sie und schrauben Sie die Fixierungsplatte unten auf der Ruckseite des Rumpfs. Fig. 56-57-58
Appliquez de la colle époxy dans le fuselage. Glissez la dérive dans le fuselage, n'oubliez pas d'insérer également la dernière charnière (collez-la à la cyano). Installez et vissez la plaque de la roulette de queue au fond du fuselage. Fig. 56-57-58
Doe een beetje epoxy lijm in de romp. Schuif het richtingsroer in de romp terwijl u het laatste scharnier met cyano lijm in de romp verlijmt. Schroef de bevestigingsplaat onderaan op het achterste deel van de romp. Fig. 56-57-58
14
Installing the wheel pants / Monteren van de wielkap Montieren von Hauptfahrwerk / Installation des carrenages de roue
Fig. 60
Fig. 59
Fig. 61
ATTENTION! Repeat following steps for the left and right wheel pant. (See pr e-marked hole in the
wheel pants to determine the left and right wheel pant.)
Position the 3mm thick support inside the wheel pant. Drill a hole, with the same diameter as the landinggear , thr ough the support and wheel pant (Fig. 60). Install the guide on the support (Fig. 61). Cut off the excessive length of the screw (Fig. 62). Glue the support with epoxy glue in the wheel pant (Fig. 63). Glue the 2 supports, you'll fi nd in the Add-on, together (Fig. 64). Resize the hole in the wheel pant and support to fi t the angle of the landinggear (Fig. 65). Position the support (you have glued) and the support with the guide in the wheel pant and slide the landinggear through the guide. Make sure the landinggear is well positioned before you glue the support. Keep under pressure while the glue is hardning (Fig.
66). Install the wheel and secure it with the 2 set screws in the guides (Fig. 67).
ACHTUNG! Die gleiche Verfah­rensweise gilt für die rechte un linke Radverkleidung. (Auf die
Radverkleidung sind die Löcher markiert, so können Sie die linke und rechte Radverkleidung erkenen.)
Positionier die 3mm dicke Verstärkung im Radverkleidung. Bohr ein Loch, mit gleiche diameter wie das Fahrwerk, durch die Verstärkung und die Radverkleidung (Fig. 60). Schraub die Durchfürung auf die Verstärkung (Fig. 61). Entfern das Uberfl üßige von die Schraube am hintere Seite des Verstärkung (Fig. 62). Verkleb mit Epoxy Klebstoff (Fig. 63). Verkleb die 2 Verstärkers, aus den Zusatz (Fig. 64). Erweiter das Loch in die Radverkleidung und Verstärker für eine bessere durchfürung des Fahrwerk (Fig. 65). Positionier den Verstärker mit Durchfürung in die Radverkleidung und gleich aus. Verkleb die Verstärkung im Radverkleidung und drucken Sie gut an wahrend das trocknen des Klebstoff (Fig. 66). Installier das Rad und blockier das Fahrwerk mit die 2 Schrauben in die Durchfürungen (Fig. 67).
ATTENTION! Effectuez les mê­mes opérations pour assembler le carrénage gauche et droit.
(Utilisez le trou pré-formé du passage de la jambe de train pour déterminer quel est le carrénage gauche ou droit.)
Positionnez le renfort de 3mm à l'intérieur du carrénage. Percez le carrénage et le renfort au diamètre de la jambe de train (Fig. 60). Installez le guide sur le renfort (Fig. 61). Poncez la vis qui dépasse (Fig.
62). Collez à l'époxy (Fig. 63). Collez ensemble les 2 blocs en bois livrés dans l'ajoute (Fig. 64). Evasez le trou sur le carrénage pour le passage de l'angle de la jambe (Fig. 65). Positionnez dans le carrénage le bloc et le guide, introduisez la jambe pour l'alignement, pointez pour la fi xation du guide. Retirez et fi xez le guide sur le renfort. Collez à l'époxy le renfort dans le carrénage, utilisez la jambe pour aligner correctement le renfort. Maintenez durant le séchage (Fig. 66). Installez la roue et bloquez la jambe avec les 2 vis sur les guides (Fig. 67).
LET OP! Doe de volgende stappen zowel voor de linkse als rechtse wielkap. (Gebruik
de voorgevormde plaatsen op de wielkap om te weten welk links of rechts is.)
Plaats het 3mm dikke verstevigingsplaatje in de wielkap. Boor een gaatje, met dezelfde diameter als het landingsgestel, door het plaatje en de wielkap (Fig. 60). Schroef de geleider op het verstevigingsplaatje (Fig. 61). Verwijder het overtollige stuk van de vijs achteraan het plaatje (Fig. 62). Verlijm het plaatje met de geleider in de wielkap (Fig. 63). Verlijm de 2 verstevigingsplaatjes, welke je bij de toevoegingen vindt, aan elkaar (Fig. 64). Maak het gaatje in de wielkap en het plaatje iets groter zodat het landingsgestel verder in de wielkap kan gestoken worden (Fig. 65). Plaats het gelijmde verstevigingsplaatje met geleider in de wielkap. Steek het landingsgestel door de geleiders en lijn dit goed uit. Verlijm het plaatje in de wielkap. Zorg ervoor dat deze tijdens het drogen goed wordt aangedrukt (Fig. 66). Installeer het wiel en blokkeer het landingsgestel met de 2 stelschroeven in de geleiders (Fig. 67).
Fig. 63
Fig. 62
Fig. 64
Fig. 66
Fig. 65
Fig. 67
3 mm
Add-on
6 mm
Add-on
4 mm
15
Installing main landing gear / Monteren van het landingsgestel Montieren von Hauptfahrwerk / Installation du train d'attérissage
Fig. 69
Fig. 68
Fig. 70
Fig. 72
Fig. 71
Place the plane on a fl at surface and check the position of the wheel pants. Place the fi xation part on the wheel pant and drill the holes through the support and the wheel pant. Secure the xation part with the delivered screws. Fig. 73-74-75
Stellen Sie das Modell auf eine ache Oberfl äche und überpruffen Sie die Ausgleichung von die Radverkleidungen. Stellen Sie die Befestigungslaschen auf die Radverkleidung und sicheren Sie mit den mitgelieferten Schrauben. Fig. 68-69-70
Installez l'avion sur une surface plane et vérifi ez la position des carrénages. Positionnez la fi xation sur la jambe, percez et fi xez avec les vis fournies. Fig. 68-69-70
Plaats het model op een vlakke ondergrond en kontroleer de positie van de wielkappen. Plaats de bevestigingsplaatjes op de wielkappen, boor de gaatjes door de verstevigingsblokjes en de wielkap en schroef ze vast met de meegeleverde vijzen. Fig. 73-74-75
Secure the wheel pants / Bevestigen van de wielkappen Sicheren von Radverkleidungen / Sécurisez des carrenages de roue
Fig. 74
Fig. 73
Fig. 75
Position the 2 nylon fi xation parts on the fuselage, drill the fi xation holes. Put some cyano glue in the holes and let it harden (the wood will be more resistant). Resize the holes so the corners of the stuts will fi t better in the slot (Fig. 70). Insert the 2 stuts and screw the xation parts in place. Fig. 68-69-70-71-72
Stellen Sie die Kunststof Befestigungslaschen auf dem Rumpf. Bohren Sie die Löcher im Rumpf und bringen Sie ein wenig Cyano Klebstoff in die Löchern an (Verstärkung des Holz). Entfernen Sie ein wenig Holz an die Durchfürungslöcher für eine bessere Durchfürung von die Drähten (Ecken) (Fig. 70). Sicheren Sie die 2 Hauptfahr­werksdrähten in die Löcher mit die 2 Befestigungslaschen. Fig. 68-69-70-71-72
Positionnez les 2 fixations en nylon sur le fuselage, perçez les trous de fi xation. Appliquez une goutte de colle cyano dans chaque trou et laissez sécher (=bois plus résistant). Evasez les trous de passage pour l'angle de la jambe (Fig. 70). Insérez les 2 jambes et plaçez les 2 fi xations de train. Fig. 68-69-70-71-72
Plaats de 2 plastieken bevestigingsplaatjes op de romp, boor de gaatjes in de romp. Doe een beetje cyano lijm in de gaatjes en laat deze uitharden (het hout wordt sterker). Snij een beetje hout weg zodat de hoeken in het landingsgestel beter naar ondergedrukt kan worden en beter past in de groef (Fig. 70). Steek de 2 steunen van het landingsgestel door de gaten en schroef ze vast met de 2 bevesti­gingsplaatjes. Fig. 68-69-70-71-72
16
Protect the openings of the en­gine with some tape. Place the engine vertical on the spacers next to the motorcowling (T ake car e: the distance between the driver disc and the motor­cowling must be 2mm). Mark the position of the glowplug and the carburator and cut the holes in the motorcowling to pass the engine­head and the carburator. Install the engine on the enginesupports (see Fig. 80), and drill the holes in the supports. Screw the engine on the supports with 4 (M3x30mm) screws (not delivered in kit). Fig. 76-77-78-79-80
Schutzen Sie die Öffnunge des Motors mit etwas Klebeband. Installieren Sie den Motor vertikal auf die Distanzbuchsen und stellen Sie im neben die Motorhaube (Achten Sie den Abstand zwischen Motorhaube und Propeller Mitnehmer muß 2mm sein). Markieren Sie die Position von der Zundkerze und von den Vergaser und machen Sie die Löcher für die Durchfürung von Motorkopf und Vergaser. Installieren Sie den Motor auf die Motorstützen (sehe Fig. 80), bohren Sie die Löchern im Stützen und befestigen Sie den Motor mit 4 (M3x30mm) Schrauben (nicht in Baukasten enthalten) auf die Motorstützen. Fig. 76-77-78-79-80
Protégez les orifi ces du moteur avec du ruban adhésif pendant les manipulations. Installez le moteur verticalement sur des épaisseurs à côté du ca­pot moteur (Attention le plateau d'hélice doit dépasser de 2mm du capot moteur) et reportez sur celui-ci la position de la bougie et du carburateur. Faîtes la découpe pour la culasse et le carburateur. Installez le moteur sur le bâti (voir g. 80), perçez le bâti et fi xez le moteur avec 4 vis M3x30mm (non fournies). Fig. 76-77-78-79-80
Bescherm de openingen van de motor met een stukje kleefband. Installeer de motor vertikaal op de afstandsbussen en plaats deze langs de motorkap (Let op! de meenemer van de motor moet 2mm voorbij de motorkap komen). Duidt de positie van de gloeiplug en de carburator aan en snij de gaten uit voor de doorvoering van de motorkop en de carburator. Installeer de motor op de mo­torsteunen (zie Fig. 80), boor de gaatjes in de steun en schroef de motor met 4 (M3x30mm) vijzen (niet meegeleverd) op de motorsteun. Fig. 76-77-78-79-80
Cutting the motorcowling / Voorbereiden van de motorkap Vorbereitung von die Motorhaube / Découpe du capot moteur
Fig. 79
Fig. 77 Fig. 78
104mm
2mm
Installing the engine / Monteren van de motor Montieren von Motor / Installation du moteur
Fig. 76
Fig. 80
Fig. 82Fig. 81
Drill the holes (Ø5mm) in the fi re- wall. Use the drawing (in the back of this manual) to determine the right position. Fig. 81-82
Bohr die Löcher (Ø5mm) durch den Motorspannt. Benutzen Sie die Abbildung (hinten in dieser Anleitung) für die Positionierung. Fig. 81-82
Pour percer à ø5mm les trous de xation, utilisez le gabarit à la fi n du manuel. Fig. 81-82
Boor de gaten (Ø5mm) door de vuurspant. Gebruik de mal (achteraan in deze handleiding) om de juiste positie te bepalen. Fig. 81-82
See end of the
manual for the
calibre
17
Installing the engine / Monteren van de motor Montieren von Motor / Installation du moteur
Fig. 84Fig. 83
Use 2 special nuts and screws (M4x20mm) to screw the engine on the fi rewall. Fix the nuts at the back of the fi rewall, in the fuse- lage. To adjust the side thrust (2°) you can use 2 spacers (Fig.
84) between the fi rewall and the engine mounts. Fig. 83-84-85
Nimm die Muttern und Schrauben (M4x20mm) für die Befestigung des Motors auf den Motorspannt. Bringen Sie die Muttern am Innenseite des Motorspannt an. Korrigieren Sie den 'side thrust' (2°) mit 2 Unterlegscheiben (Fig.
84) zwischen den Motorspannt und die Motorstütze. Fig. 83-84-85
Utilisez les écrous à griffes et les vis M4x20mm pour la fixation du bâti. Insérez les écrous par l'intérieur du fuselage. Intercalez une rondelle côté gauche du bâti (Fig.84). Fixez le moteur sur le fuselage. Fig. 83-84-85
Gebruik de speciale moeren en de M4x20mm schroeven voor de bevestiging van de motor op de vuurspant. Plaats de moeren aan de binnenzijde van de vuurspant. Om de 'side thrust' aan te passen naar de gewenste 2° kan u gebruik maken van 2 rondellen (Fig. 84) die u onder de motorsteun tegen de vuurspant plaatst. Fig. 83-84-85
Fig. 85
M4x20mm
Installing the steering rod to the carburator / Monteren van de stuurstang op de carburator Montieren vom Rohr an der Vergaser / Installation de la commande de gas
Fig. 87Fig. 86
Drill a hole through the fi rewall and the first former to fix the tube. Slide the steering rod in the tube and fi x it to the carburator. Wenn necessary you can make a Z-bend on the rod to fi t more easily to the carburator. Fig. 86-87-88
Bohr ein Loch im Motorspannt und im Ersten Spannt für die Fixierung des Führungsrohr. Schieb das Rohr durch den Führungsrohr und konnektier es an den Vergaser. Wenn nötig biegen Sie eine Z-Ecke in das Rohr für eine einfachere Fixierung. Fig. 86-87-88
Perçez dans le couple moteur et dans le 1er couple le trou de pas­sage de la gaine de la commande de gas. Installez le connecteur sur le palonnier du carburateur, introduisez la tringle métalique dans la gaine et raccordez-la au carburateur . Si besoin faîtes un Z dans la tringle pour un meilleur alignement. Fig. 86-87-88
Boor een gaatje door de vuur­spant en de eerste spant om de doorvoerbuis van de stuurstang in te steken. Installeer de stuur­stang door de doorvoerbuis op de carburator. Indien nodig kan je een Z-bocht maken in de stu­urstang om een betere uitlijning te verkrijgen. Fig. 86-87-88
Fig. 88
Installing the steering rod to the throttleservo / Monteren van de stuurstang op de gasservo Montieren von Rohr an dem Gaz-Servo / Installation de la commande au servo de gas
Fig. 90Fig. 89
Install the throttleservo in the servosupport and make sure it is positioned neutral. Bend a Z­bend in the Rod at the hight of the holes in the servo-arm. Adjust the length of the rod at the connector on the carburator. Fig. 89-90-91
Positionier den Gas-Servo in den Servo-Hälter und machen Sie darauf das er in Neutral position steht. Biegen Sie eine Z-Ecke in die Gestänge an die Löchern im Servo-Hebel. Regle die Länge des Gestänge an die Seite des Vergaser. Fig. 89-90-91
Fixez le servo de gas dans son logement (position neutre). Faîtes un Z dans l'extrémité de la commande et raccordez-la au palonnier de servo. Réglez à l'aide du connecteur sur le palonnier du carburateur. Fig. 89-90-91
Monteer de gasservo in de servohouder en zorg ervoor dat hij in zijn neutraal positie staat. Maak een Z-bocht ter hoogte van de gaatjes in de servoarm. Regel de lengte van de stuurstang aan het verbindingsstuk op de carburator . Fig. 89-90-91
Fig. 91
18
Installing the fuel tank / Installeren van de brandstoftank Montieren von Kraftstoftank / Installation du réservoir
Fig. 93Fig. 92
Assemble the fuel tank as shown. Install the fuel tank (see pictures) and block it with some foam. Fig. 92-93-94-95
Montieren Sie die Kraftstofftank wie auf die Bilder . Installier en Sie die Kraftstofftank wie gezeigt, und blockieren Sie ihm mit Schaumstoff. Fig. 92-93-94-95
Assemblez le réservoir comme illustré. Installez-le comme re­présenté, bloquez sa position à l'aide de mousse. Fig. 92-93-94-95
Stel de brandstoftank samen zoals getoond op de foto's. In­stalleer de brandstoftank in de romp zoals afgebeeld, blokkeer met schuimrubber. Fig. 92-93-94-95
Fig. 94
Fig. 95
Preparing the motorcowling / Voorbereiden van de motorkap / Vorbereitung von Motorhaube / Découpe dans le capot moteur
Fig. 97Fig. 96
Take a metal wire, bend a circle with the same diameter as the needle valve. Repeat for the exhaust on the otherside. Tape the 2 wires to the fuselage and place the motorcowling. Align and mark the places to drill the holes in the motorcowling. Take off the motorcowling, drill the holes and replace it to the fuselage. Put a ne drill inside the holes for the screws to fi x the exhaust. Push on the inside of the motorcowling to mark the holes. Drill the holes to pass a hexwrenchkey to fi x the exhaust. Fig. 96-97-98-99-100-101
Nehmen Sie einen Metalldraht, verbiegen Sie ihm mit dem gleichen Durchmesser wie das Nadelventil. Machen Sie gleichfalls für den Schalldämpfer auf der anderen Seite des Motors. Kleben Sie die Drahten auf dem Rumpf in die richtige Position. Fixieren Sie und stimmen sie die Motorhaube überein und markieren Sie die Konturen. Bohren Sie die Löcher und stellen Sie die Motorhaube wieder auf den Rumpf. Schieben Sie eine dunne Bohre in die 2 Löchern für der Fixierung des Schalldämpfers. Markier die Löcher für die Durchfürung von einen Sechskantstiftschlüssel. Bohren Sie die Löchern. Fig. 96-97-98-99-100-101
Prenez un fil métallique, faîtes une boucle du diamètre du pointeau, faîtes de même pour l'échappement. Fixez les fi ls sur le fuselage à l'aide de ruban adhésif, placez délicatement le capot sur le fuselage, alignez­le avec le moteur. Traçez sur le capot les contours des fils. Retirez le capot et meulez les orifices, replaçez le capot et introduisez une mèche dans les passages de vis d'échappement pour marquer l'intérieur du capot. Retirez le capot et perçez les trous pour le passage de la clé allen Fig.
96-97-98-99-100-101
Gebruik een metalen draad, buig een circeltje met een diameter gelijk aan die van het naaldventiel. Herhaal dit voor de opening van de uitlaat aan de andere zijde van de motor. Kleef de draden met kleef­band in de juiste positie en monteer de motorkap. Lijn de motorkap uit en markeer de positie van de gaten. Haal de motorkap van de romp en boor de gaten. Plaats de motorkap terug op de romp en steek een dunne boor door de fi xatie-gaten van de uitlaat. Druk tegen de bin­nenzijde van de motorkap om zo de gaatjes te markeren voor de pas­sage van de imbussleutel voor de montage van de uitlaat. Verwijder de motorkap van de rompen en boor de gaatjes. Fig. 96-97-98-99-100-101
Fig. 98
Fig. 99
Fig. 100 Fig. 101
19
Installing muffl er, spinner and propeller / Installeren van uitlaat, spinner en propeller Montierung von Schalldämpfer, Spinner und Luftschraube / Installation de l'échappement, hélice et cône d'hélice
Fig. 103Fig. 102
Install the muffl er, the pressure tube and the needle valve. Install the propeller and the spinner, make sure to leave a 2mm space between the driver disc and the motorcowling. Fig. 102-103-104
Installieren Sie den Schalldämpfer , die Dusennadel und den Schauch. Montier die Luftschraube und Spinner , versicheren Sie sich 2mm Raum zwischen Treiberscheibe und dem Motorhaube zu lassen. Fig. 102-103-104
Installez l'échappement, la durite de pressurisation et le pointeau. Installez l'hélice et le cône d'hélice, veillez à laisser 2 mm entre le plateau et le fuselage. Fig. 102-103-104
Installeer de uitlaat, het drukven­tiel en de slang. Installeer de propeller en de spin­ner , zorg ervoor dat er een afstand van ongeveer 2mm tussen de meenemer en de motorkap is. Fig. 102-103-104
Fig. 104
Installing the pushrod on the elevator / Installeren van de stuurstang op het hoogteroer Montierung von Gestange auf das Höhenruder / Installation de la commande de profondeur
Fig. 106Fig. 105
Bend a 90° angle at the end of the pushrod and fi x the clip with rubber band (Fig. 106). Install the rodconnector to the servo-arm (Fig. 107). Install the servo on the servoholder. Connect the controlhorn to the rod, slide it in the rod in the fuselage. Position the horn on the rudder, align the holes of the horn with the hinge axle (Fig. 108). Make sure the servo is in neutral position and connect the rod to the servo (Fig. 109). Fix the controlhorn to the elevator (Fig. 110).
Verbiegen Sie einen 90° Winkel am Ende und konnektier die Sicherungsclip mit Sicherungsringe (Fig. 106). Installieren Sie den Konnektor des Gestange auf den Servo-Hebel (Fig. 107). Installieren Sie den Servo in den Hälter . Befestig den Ruderhorn auf die Gestange und schieben Sie die Gestange in den Rumpf. Platsier den Horn auf das Höhenruder und gleich die Löcher aus mit den Scharnierachse (Fig.
108). Machen Sie sicher das der Servo iMittlerstellung ist (Fig. 109). Fixieren Sie den Horn aufs Höhenruder (Fig. 110).
Pliez à 90° une extrémité de la commande et ajoutez le clip et le bracelet (Fig.106). Installez le connecteur sur le palonnier de servo (Fig.107). Installez et fi xez le servo sur la platine servo. Connectez le guignol à la commande, introduisez-la dans le fuselage. Positionnez correctement le guignol sur la gouverne (Fig.108). Raccordez la commande au servo (Fig.109). Fixez le guignol sur la gouverne de profondeur (Fig.110).
Plooi een hoek van 90° op het uiteinde van de stuurstang en bevestig de clip met rubberen ringentje (Fig. 106). Installeer de verbinder op de servoarm (Fig. 107). Installeer de servo in de servo­houder. Bevestig de roerhoorn op de stu­urstang en schuif de stuurstang in de romp. Plaats de hoorn op het roer, lijn de gaten van de hoorn uit met de scharnieras (Fig. 108). Zorg ervoor dat de servo neutraal staat en bevestig de stang aan de servo (Fig. 109). Fixeer de stuurhoorn op het hoog­teroer (Fig. 110).
Fig. 107
Fig. 109
Fig. 108
Fig. 110
20
Installing the pushrod for the rudder / Installeren van de besturing voor het richtingsroer Montierung von Steuerung des Sietenruder / Installation de la commande de direction
Fig. 112Fig. 111
Connect the cable with the connectors and the clevis, see illustration (Fig. 112). Slide the tube over the cable. Connect the other side of the cable to a thin rod to insert it in the fuselage at the servo (Fig. 113-114). Install the 2 rudderhorns on the rudder and connect the clevises (Fig. 116-117). Connect the cable to the connector of the servo (Fig. 118-119). There should be some tension on the cables after the connection. Do not turn the clevises completely in. Y ou can corr ect the tension of the cable by turning it more into the clevis. It is important that the distance between the cables at the servos must be the same as on the side of the rudderhorns. Secure with some Nut Lock or with M2 screws (not in kit).
Konnektieren Sie die Kabeln mit einem Konnektor an die Gabelköpfen (Fig. 112). Schieb den Durchfürungsschlauch auf den Kabel. Konnektieren Sie das andere Ende an ein dunnes Gestange um im Rumpf zu schieben (Fig. 113-114). Installieren Sie die 2 Hörner auf das Seitenruder und konnektieren Sie die Gabelköpfen (Fig. 116-
117). Konnektieren Sie das andere Ende des Kabel an der Konnektor des Servos (Fig. 118-119). Die Kabeln mußen angezieht sein und befestigt sein an die Gabelköpfen. Den Gabelköpf nicht gans andrehen um nachher den Kabel noch an zu ziehen. Der Abstand zwischen die Kabel muß an der Seite des Servo und an der Seite des Hörnen gleich sein. Bringen Sie ein wenig Schraubensicher an auf die platz wo die Kabel zusammen kommen oder gebrauchen Sie M2 Schrauben (nicht im Baukasten enthalten) für die fi xierung.
Raccordez à une extrémité du cable le coupleur et la chape. Fixez comme illustré (Fig. 112). Installez sur le cable la gaine plastique. Raccordez l'autre extrémité à une ne tringle afi n de faire passer le cable au travers du fuselage jusqu'au servo (Fig.113-114). Installez les 2 guignols sur la gouverne de profondeur et connectez la chape (Fig.116-
117) Raccordez à l'extrémité du cable la seconde chape et son coupleur . Répétez l'opération pour l'autre cable (Fig.118-119). Il est impératif que les cables soient tendus et que les chapes soient vissées au coupleur de façon minimale afi n de pouvoir retendre plus tard. Egalement important est que l'écartement entre les chapes doit-être le même au niveau des guignols et au palonnier de servo. Sécurisez les chapes avec un écrou M2 (non fourni) ou avec du Nut Lock.
Bevestig met een kabel de verbinder en de kwiklink, zie il­lustratie (Fig. 112). Schuif het geleiderbuisje over de kabel. Bevestig het andere uiteinde aan een dunne stang om door de romp tot aan de servo te voeren (Fig. 113-114). Installeer de 2 hoornen op het richtingsroer en bevestig de kwiklink (Fig. 116-117). Bevestig het andere uiteinde nu aan de verbinder (Fig. 118-119) voor de servoconnectie. De kabels goed aanspannen en aan de kwiklink bevestigen. De kwiklink niet te ver indraaien daar u achteraf als de kabels een beetje gerokken zijn, nog kan bijspannen. Het is belangrijk dat de afstand tussen de kabels hetzelfde is aan de zijde van de servo's en aan de zijde van de hoornen. Doe een beetje Lock­Tide op de plaats waar de kabels aan elkaar gemaakt zijn of gebruik M2 vijzen (niet meegeleverd) om te fi xeren.
Fig. 113
Fig. 115Fig. 114 Fig. 116
Fig. 118Fig. 117 Fig. 119
x2
A
A
A=A
21
Installing the canopy / Monteren van het cockpitvenster Montierung des Kabinenhaube / Installation de la verrière de cabine
Fig. 121Fig. 120
Cut out the canopy on the marks. After you have checked the position you may glue (canopy glue #PT56) the canopy to the fuselage and secure it with 4 delivered screws. You can install a pilot figure (optional) type Pierre #AT023 in the cockpit. Fig. 120-121-122-123-124-125
Schneiden Sie die Kabinenhaube aus auf die Markierungen. Nach Kontrolle die Kabinenhaube auf dem Rumpf verkleben (canopy glue #PT56) und sicheren mit 4 mitgelieferten Schrauben. Sie können einen pilot type Pierre #AT023 fi xieren (Option) in die Kabine. Fig. 120-121-122-123-124-125
Découpez la verrière en suivant le marquage. Après vérifi cation, collez la verrrière sur le fuselage à l'aide d'une colle spéciale type (canopy glue #PT56) et vissez les 4 vis fournies. Vous pouvez installer un pilote du type Pilot Bust Pierre #AT023 (Optionel). Fig. 120-121-122-123-124-125
Snij het venster op de markeringen uit. Na kontrole mag u het venster op de romp kleven met een speciale lijm (canopy glue #PT56) en ze vastvijzen met 4 meegeleverde schroeven. U kan een pilootpopje (optioneel) bevestigen in de cockpit type Pierre #AT023. Fig. 120-121-122-123-124-125
Fig. 122
Fig. 124Fig. 123 Fig. 125
Optional pilot #AT023
TP 2,2x11mm
Installing the receiver / Installeren van de ontvanger Montierung von den Empfänger / Installation du récepteur
Fig. 127
Fig. 126
Fit the receiver in the fuselage and protect it with some foam. Fit the battery in place and secure it with some foam. Drill a little hole in the fuselage to pass the antenna and connect the antenna with the tailwheel using a rubber band. Fig. 126-127-128-129-130
Positionieren Sie dem Empfänger im Rumpf und sicheren Sie ihm mit ein wenig Schaumstoff. Stellen Sie die Batterie im Rumpf und Sicheren Sie mit Schaumstoff. Bohren Sie ein kleines Loch im Rumpf für die Antenne und konnektieren Sie die Antenne mit einem Gummiring ans Hecksporn. Fig. 126-127-128-129-130
Installez et protégez le récep­teur, installez la batterie et l'intérrupteur comme illustré. Faîtes sortir l'antenne et faîtes­la courir le long du fuselage, tendez-la grâce à un élastique attaché à la roulette de queue. Fig. 126-127-128-129-130
Plaats de ontvanger in de romp en bescherm hem met een beetje schuimrubber. Plaats de batterij zoals getoond en blokkeer met schuimrubber. Boor een gaatje in de romp om de antenne door te voeren en bevestig de antenne met een elastiekje aan het staartwiel. Fig. 126-127-128-129-130
Fig. 128
Fig. 130Fig. 129
22
Fixing the decals / Bevestigen van de belettering Befestigung von die Decorbogen / Installation des autocollants
Fig. 132Fig. 131 Fig. 133
Cut out the decals and stick them on the plane as shown. Fig. 131-132-133
Verschneiden Sie die Decorbogen und verkleben Sie dem auf Modell wie dargestellt. Fig. 131-132-133
Découpez et installez les autocollants comme illustré. Fig. 131-132-133
Snij de stickers uit en kleef ze op het model zoals op de afbeeldingen. Fig. 131-132-133
Center of gravity and control movements / Zwaartepunt en roeruitslagen Schwerpunkt und Ruderausschlägen / Centre de gravité et débattements
116 mm
Fun Expert 30mm 45mm
30mm 45mm
Fun Expert 20mm 30mm
20mm 30mm
Fun Expert 35mm 60mm
35mm 60mm
23
Fit / Pasvorm Paßform / Gabarit
44mm
45mm 18mm
48mm
115mm
80mm
Scale 1/1 drawing to install the Protech SX-46 ABC (#M1046) engine Tekening schaal 1/1 voor de installatie van de Protech SX-46 ABC (#M1046) motor Abbildung mit Maßstabe 1/1 für der Montierung des Protech SX-46 ABC (#M1046) Motor Gabarit à l'échelle 1/1 pour l'installation du moteur Protech SX-46 ABC (#M1046)
Firewall Vuurspant Motorspannt Couple moteur
ø5mm
Parts list / Onderdelenlijst Benötigtes / Pièces détachées
T0371.1 Canopy Funtastic 3D T0371.14 Motor cowling Funtastic 3D T0371.15 Landing gear Funtastic 3D T0371.16 Wheel pants Funtastic 3D T0371.2 Wing set Funtastic 3D T0371.3 Fuselage Funtastic 3D T0371.4 Tail set Funtastic 3D M1046 Powerset Funtastic 3D
All you need is inside …
The PROTECH CATALOG
144 Full colour pages
Ask your local R/C model shop
PROTECH
®
is a registered trademark
P.O.-Box 60 • B-2250 Olen
Tel.: +32 (0)14 25 92 83
Fax: +32 (0)14 25 92 89
info@protech.be
http://www.protech.be
Loading...