PROLINE 66391 User guide [pl]

Page 1
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI - ZSZYWACZ PNEUMATYCZNY, 66391
RO
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE - CAPSATOR PNEUMATIC, 66391
1
6
INSTRUCTION MANUAL - PNEUMATIC STAPLE GUN, 66391
11
V4.11.06.2021
Page 2
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ZSZYWACZ PNEUMATYCZNY, 66391
Instrukcja oryginalna
Szanowny Kliencie,
Używając narzędzia pneumatycznego (dalej – „narzędzie” lub „produkt”) należy przeczytać i n s t r u kc j ę i p r ze s t r ze g a ć n a s t ę p u j ą c yc h podstawowych środków bezpieczeństwa w celu uniknięcia uszczerbku na zdrowiu lub utraty życia, ochrony przed porażeniem prądem, zranieniami, wybuchem
i niebezpieczeństwem pożaru.
Eksploatacja narzędzi powinna być zgodna z przepisami BHP, obowiązującymi na terenie ich użytkowania. Nieprzestrzeganie poniższych ostrzeżeń i/lub ingerowanie w konstrukcję narzędzi pneumatycznych anuluje prawa gwarancyjne i zwalnia producenta z odpowiedzialności za szkody wynikłe w związku z pracą urządzenia ­wyrządzone ludziom, zwierzętom, na mieniu lub samemu urządzeniu. Prosimy zachować instrukcję i wskazówki, aby można było w każdym momencie do nich wrócić. W razie przekazania urządzenia innej osobie, należy zaopatrzyć ją również w instrukcję obsługi. Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia, które zaistniały w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji i wskazówek bezpieczeństwa. ZASTRZEŻENIE: Z powodu stałego udoskonalenia naszych produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian, które nie są ujęte w poniższej Instrukcji.
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA PRZY UŻYTKOWANIU NARZĘDZI
Stosowanie narzędzia
– Narzędzie i zalecane wyposażenie dodatkowe należy użytkować zgodnie z instrukcją obsługi. Narzędzie i wyposażenie dodatkowe należy wykorzystywać
(przy koniecznym przestrzeganiu wskazówek ich producenta) wyłącznie do celów zgodnych z przeznaczeniem. Kategorycznie wyklucza się wykorzystywanie urządzenia do wszelkich innych celów. Z zasady narzędzie należy włączyć przed zbliżeniem do materiału/miejsca, na które będziemy oddziaływać.
– Należy zachować porządek w miejscu pracy. Bałagan w miejscu pracy zwiększa prawdopodobieństwo wypadku. Pracować w dobrze wentylowanych pomieszczeniach.
– Zwracać uwagę na otoczenie. Nie wystawiać narzędzia na deszcz. Proszę pamiętać o właściwym oświetleniu. Nie kierować zszywaczy w stronę ludzi i zwierząt. Nie pozwalać osobom postronnym, by poruszały wężem spiralnym, kompresorem lub kablem zasilającym kompresora. Nie dopuszczać tych osób do obszaru roboczego. Postronne osoby nie powinny przebywać w obszarze pracy. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia!
– Stan roboczy narzędzia. Należy sprawdzać narzędzie i wąż spiralny pod kątem kompletności i uszkodzeń.
– Zabezpieczyć się przed porażeniem prądem. Podczas pracy unikać zetknięcia części ciała i narzędzia z obiektami będącymi pod napięciem np. elementami instalacji elektrycznej, elementami grzejnymi, urządzeniami elektrycznymi.
– Przechowywać narzędzie w miejscu niedostępnym dla osób nieuprawnionych. Nieużywane narzędzia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Wszystkie czynności konserwacyjne wykonywać po odłączeniu przewodu ze sprężonym powietrzem oraz zbiornika.
– Nie przeciążać nadmiernie narzędzia. Lepiej i bezpieczniej pracuje się przy wydajności podanej w danych technicznych.
PNEUMATYCZNYCH
– Zawsze nosić odpowiednią odzież roboczą. Przy pracy narzędziem
nie należy nosić luźnej odzieży lub biżuterii. Przy pracy zalecane są rękawice ochronne i obuwie antypoślizgowe. W przypadku długich włosów używać siatki na włosy.
– Nie używać węża spiralnego do innych celów. Nie przenosić narzędzia przy pomocy węża spiralnego. Chronić wąż przed żarem, olejami i ostrymi krawędziami.
– Starannie dbać o narzędzie. Pamiętać o tym, żeby narzędzie zawsze było czyste, co zapewnia skuteczną i bezpieczną pracę. Przestrzegać zasad konserwacji. Regularnie kontrolować końcówki złączne i wąż spiralny, a w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić naprawę w autoryzowanym serwisie.
– Transportowanie. Przed transportowaniem narzędzia powinny być odpowiednio oczyszczone i osuszone z używanych materiałów. Mogą być transportowane tylko po ich odpowiednim zabezpieczeniu przed zanieczyszczeniem.
UWAGA! Zawsze należy zachowywać uwagę przy pracy. Oceniać efektywność pracy. Postępować rozsądnie. Sprawność reagowania może ulec upośledzeniu na skutek spożycia alkoholu, zażywania leków i narkotyków, także w wyniku chorób i zmęczenia. W takich wypadkach należy zrezygnować z pracy z użyciem narzędzi.
– Kontrolować urządzenie pod kątem ewentualnych usterek. Przed każdym użytkowaniem narzędzia uważnie je sprawdzić, a w szczególności elementy zabezpieczające i części, które podejrzewamy o uszkodzenie. Należy ocenić, czy spełniają właściwe i zgodne z przeznaczeniem funkcje. Skontrolować, czy części ruchome funkcjonują bez zarzutu i nie blokują się oraz czy nie są uszkodzone. Wszystkie części muszą być właściwie zamontowane, aby zapewnić bezpieczną pracę urządzenia. Jeżeli zauważysz jakieś oznaki nieprawidłowej pracy urządzenia, naty­chmiast je wyłącz i odłącz od źródła zasilania. Uszkodzone elementy zabezpieczające i części należy naprawiać/wymieniać tylko w autoryzowanym serwisie, o ile nie podano inaczej w instrukcji obsługi.
UWAGA! Dla własnego bezpieczeństwa używać jedynie tych akcesoriów i urządzeń dodatkowych, które są podane w instrukcji obsługi lub są polecane przez producenta. Zastosowanie innych akcesoriów i osprzętu niż polecany w instrukcji obsługi lub katalogu producenta, może oznaczać dla Państwa niebezpieczeństwo spowodowania szkód na zdrowiu lub mieniu .
Tylko elementy złączne wymienione w instrukcji obsługi mogą być używane ze zszywaczem. Stosować podłączenie do źródła zasilania energią opisane w instrukcji.Stosować smary wymienione w instrukcji obsługi. Zszywacze oznaczone odwróconym trójkątem równobocznym stojącym na wierzchołku mogą być używane tylko ze sprawnym mechanizmem zabezpieczającym (nazywanym też „jarzmem bezpieczeństwa). Zszywacze wyposażone w uruchamianie stykowe lub ciągłe uru­chamianie stykowe, oznaczone symbolem “Nie używać na rusztowaniach, drabinach”
nie mogą być używane do konkretnego zastosowania, na przykład:
- przemieszczając się z jednego punktu roboczego do innego po rusztowaniach, schodach, drabinach lub konstrukcjach w rodzaju drabiny, takich jak listwy dachowe,
- uszczelnianie skrzyń lub skrzynek,
- do mocowania klamer transportowych, np. na pojazdach i wagonach Do konserwacji narzędzi stosuje się części zamienne określone przez producenta. Naprawy powinny być przeprowadzane przez wykwalikowany personel,
wykorzystujący oryginalne części zamienne, z należytym uwzględnieniem informacji podanych w instrukcji. Naprawy gwarancyjne i pogwarancyjne swoich produktów wykonuje Serwis PROFIX, co gwarantuje najwyższą jakość napraw oraz stosowanie oryginalnych części zamiennych.
Stojaki do mocowania narzędzi na podparciu, na przykład stół roboczy, są zaprojek­towane i wykonane przez producenta stołu w taki sposób, że narzędzie może być bezpiecznie zamocowane do zamierzonego zastosowania, w ten sposób unika się uszkodzenia, zniekształcenia lub przemieszczenia.
Narzędzia zasilane sprężonym powietrzem mogą być podłączone do linii sprężonego powietrza gdzie maksymalne dopuszczalne ciśnienie nie może być przekroczone o
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie / powielanie jej bez pisemnej zgody rmy Prox Sp. z o.o.
jest zabronione.
1
Page 3
więcej niż 10%, można to osiągnąć stosując zawór redukcyjny zawierający zawór
Rys. 2
bezpieczeństwa zmniejszający ciśnienie. Podczas używania zszywaczy zasilanych sprężonym powietrzem należy zwrócić szczególną uwagę, aby nie przekroczyć maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia. Zszywacze zasilane sprężonym powiet­rzem powinny pracować przy najniższym ciśnieniu wymaganym do danego procesu roboczego, aby uniknąć niepotrzebnie wysokiego poziomu hałasu, zwiększonemu zużyciu i wynikającym z tego awariom. Zawsze stosuj czyste suche powietrze. Używanie tlenu lub gazów palnych do zasilania zszywacza zwiększa ryzyko związane z powstaniem pożaru lub wybuchu. Do połączenia z układem sprężonego powietrza stosować szybkozłączki, bezuszczelkowa złączka musi być przyłączona do narzędzia w taki sposób, aby po rozłączeniu nie pozostało w nim żadne sprężone powietrze. Niektóre obszary zastosowania narzędzia mogą wymagać przestrzegania dodatko­wych przepisów i regulacji (np. praca w obszarze zagrożonym wybuchem).
Hałas Wartości te są wartościami charakterystycznymi dla narzędzi i nie reprezentują
rozwoju hałasu w pionie użytkowania. Hałas w punkcie użytkowania zależy na przykład od środowiska pracy, przedmiotu
obrabianego, wsparcia obrabianego przedmiotu i liczby operacji. W zależności od warunków panujących w miejscu pracy i formy obrabianego
przedmiotu, może być konieczne wykonanie indywidualnych środków tłumienia hałasu, takich jak umieszczanie przedmiotów na wspornikach dźwiękochłonnych, zapobieganie wibracjom obrabianego przedmiotu za pomocą zaciśnięcia lub osłony, dostosowanie do minimalnego ciśnienia powietrza wymaganego dla danej operacji.
W szczególnych przypadkach konieczne jest noszenie sprzętu do ochrony słuchu. Wibracja
Wartość jest wartością charakterystyczną dla narzędzia i nie odzwierciedla wpływu na układ ręka-ramię podczas używania narzędzia.
Wpływ na układ ręki-ramię podczas używania narzędzia będzie na przykład zależał od siły chwytu, siły nacisku styku, kierunku pracy, regulacji zasilania energią, przedmiotu obrabianego, wsparcia obrabianego przedmiotu.
BEZPIECZEŃSTWO I HIGIENA PRACY
1) Do obowiązków pracodawcy należy przekazanie niniejszej instrukcji obsługi narzędzia jego operatorowi !
2) Przed rozpoczęciem pracy należy przeczytać zalecenia producenta i zapoznać się z parametrami technicznymi.
3) Praca, kontrola, jak również konserwacja powinny być zawsze zgodne z obowiązującymi normami bezpieczeństwa i higieny pracy.
4) Podczas używania narzędzi pneumatycznych należy używać gogli ochronnych i nauszników ochronnych.
5) Kompresor osiąga podczas pracy wysoką temperaturę. Dotykanie go prowadzi do poparzeń.
6) Zasysane przez kompresor powietrze musi być wolne od domieszek innych gazów i/lub oparów, ponieważ mogą one w kompresorze zapalić się lub eksplodować.
7) Przy odłączaniu szybkozłączki należy przytrzymać ręką element sprzęgający węża, aby uniknąć zranień przez podrywający się wąż.
8) Przed każdą operacją sprawdzić, czy mechanizm bezpieczeństwa i mechanizm wyzwalający działa prawidłowo oraz czy wszystkie nakrętki i śruby są dokręcone.
9) Nie wolno dokonywać żadnych zmian w narzędziu bez zezwolenia producenta.
10) Nie demontuj ani nie dezaktywuj żadnych części narzędzia, takich jak mechanizm bezpieczeństwa (jarzmo bezpieczeństwa).
11) Nie wykonuj żadnych “napraw awaryjnych” bez odpowiednich narzędzi i sprzętu.
12) Narzędzie powinno być serwisowane w regularnych odstępach czasu zgodnie z instrukcjami producenta.
13) Unikać osłabiania lub uszkadzania narzędzia, na przykład przez:
- wybijanie oznaczeń lub grawerowanie
- nieautoryzowane modykacje
- rzucanie lub ciągnięcie po podłodze
- używanie sprzętu jako młotka
- stosowanie nadmiernej siły jakiegokolwiek rodzaju Nigdy nie kieruj narzędzia w swoją stronę lub w kierunku innych osób lub zwierząt.
Trzymaj narzędzie podczas pracy w taki sposób, aby nie doszło do urazu głowy lub ciała w przypadku możliwego odrzutu wynikającego z zakłóceń w dostawie energii lub natraenia na twarde obszary w obrabianym przedmiocie. Nigdy nie uruchamiaj narzędzia na wolnej przestrzeni. Zapobiegnie to wszelkiemu niebezpieczeństwu spowodowanemu przez swobodnie poruszające się łączniki i nadmierne napięcie narzędzia. Narzędzie należy odłączyć od układu sprężonego powietrza w celu transportu, zwłaszcza w przypadku stosowania drabin lub w przypadku przyjęcia nietypowej zycznej postawy podczas poruszania się. Uwzględnij warunki w miejscu pracy. Elementy mocujące mogą przeniknąć przez cienkie elementy lub ześlizgnąć się z ich narożników i krawędzi, narażając ludzi na ryzyko. Elementów mocujących nie wbijaj w pobliżu krawędzi przedmiotu obrabianego. Dla własnego bezpieczeństwa należy używać sprzętu ochronnego, takiego jak ochrona słuchu i oczu. Przenoś narzędzie, tylko trzymając za rękojeść nigdy z palcem opartym na języku spustowym.
Używaj wyłącznie takich węży, których wartości znamionowe ciśnienia przekraczają maksymalne ciśnienie robocze narzędzia,
Prosimy o zachowanie i przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa.
URUCHOMIENIE I UŻYTKOWANIE NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH
Zalecenia Przy Zasilaniu Narzędzi Pneumatycznych Sprężonym Powiet­rzem:
- Doprowadzane powietrze powinno być zawsze czyste i suche.
- Zaleca się stosowanie elementów ltracyjnych, wychwytujących cząsteczki wody i cząsteczki stałe
- Sprawdzać wąż i końcówki przyłączeniowe przed każdym użyciem, pod względem ich przydatności do użycia oraz szczelności i poprawności podłączenia.
- Sprawdzać urządzenie zasilające (np. sprężarkę, instalację pneumatyczną) przed każdym użyciem.
- By w pełni wykorzystać moc i wydajność narzędzia, należy stosować szybkozłącza i przewody odpowiedniej długości i średnicy.
- Należy unikać zaginania węża.
- Nie stosować narzędzi do celów przemysłowych.
- Nie stosować narzędzi w przemyśle spożywczym.
- Nie stosować narzędzi w środowisku zapylonym.
UWAGA! Nigdy nie używać tlenu, ani innych gazów w butlach. Może to doprowadzić do wybuchu.
UWAGA! Nie wolno przekraczać dopuszczalnego ciśnienia zasilającego !
Nadmierne ciśnienie powoduje przekroczenie dopuszczalnych parametrów narzędzia i może skutkować jego uszkodzeniem i/lub uszkodzeniem węża oraz wypadkiem.
ZALECENIA PRZY PRACY NARZĘDZIEM PNEUMATYCZNYM
Przed rozpoczęciem pracy narzędziem pneumatycznym należy upewnić się, iż zostało ono podłączone we właściwej kolejności do źródła zasilania (patrz rys. 1).
Rys. 1
SCHEMAT INSTALACJI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH
(1) Kompresor (2) Filtr-regulator ciśnienia, odwadniacz, opcjonalnie naolejacz (3) Szybkozłącze (4) Wąż spiralny (5) Szybkozłącze (6) Narzędzie pneumatyczne (rysunek przykładowy)
Wczasie pracy narzędziem nie można prowadzić jego napraw, regulacji lub wymiany części.
Narzędzia należy chronić przed upadkami i uderzeniami oraz przed zanieczyszcze­niami np.: błotem, wodą, piaskiem, itp. i konserwować zgodnie z instrukcją obsługi,
a także zwrócić uwagę na zachowanie dobrego stanu technicznego przewodów doprowadzających sprężone powietrze.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie / powielanie jej bez pisemnej zgody rmy Prox Sp. z o.o.
jest zabronione.
2
Page 4
ZALECENIA W SPRAWIE UŻYTKOWANIA WĘŻY SPIRALNYCH
Węże powinny być:
- mocno przytwierdzone do swoich końcówek.
- gazoszczelne (w przypadku stwierdzenia nieszczelności należy natychmiast wyłączyć dopływ sprężonego powietrza),
- przedmuchiwane ciepłym powietrzem,
- podłączane do źródeł zasilania wyposażonych w odoliwiacze powietrza i garnki kondensacyjne.
- chronione przed uszkodzeniami mechanicznymi i oddziaływaniem materiałów żrących (kwasy, zasady), oleistych i smarów.
W miejscach narażonych na uszkodzenie mechaniczne należy używać węży zbrojonych. W razie stwierdzenia kontaktu węża z materiałami żrącymi należy zmyć wąż obcie wodą i sprawdzić czy jest nadal szczelny, czy pojawiły się odbarwienia i/ lub odkształcenia, czy zmianie uległa twardość powierzchni zewnętrznej węża. Nie wolno używać uszkodzonego węża!
Wąż zanieczyszczony zewnętrznie smarami lub olejami należy starannie oczyścić suchą, bawełnianą pakułą.
Używanie węża uszkodzonego i/lub zanieczyszczonego jw. grozi wypadkiem przy pracy.
Przyłączanie i odłączanie węża od narzędzia powinno odbywać się tylko przy zamkniętym zaworze powietrza. Nie wolno odcinać dopływu powietrza przez załamywanie węży!
Po przyłączeniu węża do źródła zasilania należy najpierw go przedmuchać, zachowując odpowiednie środki ostrożności, aby usunąć nagromadzony w nim pył, a potem przyłączyć narzędzie pneumatyczne.
Węże nie powinny dotykać ani znajdować się w pobliżu przewodów elektrycznych pod napięciem.
Zszywacz pneumatyczny jest praktycznym narzędziem służacym do łączenia ze sobą elementów np. przy montażu materiałów wykończeniowych do mebli, przytwierdzania folii
izolacyjnych w budownictwie, w pracach tapicerskich, wykończeniowych itp. Urządzenie zasilane jest sprężonym powietrzem o maksymalnym ciśnieniu rozpędzane są w urządzeniu do dużej prędkości co w połaczniu z opowiednią konstrukcją zszywacza daje skuteczność łącznia elementów. Jednocześnie nakłada to na użytkownika obowiązek zachowania szczególnej ostrożności. Należy stosować odpowiedniej wielkości szybkozłącza i odpowiedniej średnicy węże spiralne - pozwoli to w pełni wykorzystać parametry narzędzia, w tym jego wydajność.
OPIS DZIAŁANIA I ZASTOSOWANIE
7 Bar. Zszywki
SCHEMAT ROBOCZY
ZSZYWACZA PNEUMATYCZNEGO, 66391 (Rys.2)
Rys. 2
6
4
2
7
O
Z
8
1. Rękojeść
2. Głowica
3. Język spustowy
4. Otwory wyrzutu powietrza z regulacją kierunku.
5. Bezpiecznik (jarzmo bezpieczeństwa)
3
9
10
11
10. Popychacz zszywek
11. Prowadnica zszywek
O. Kierunek otwierania magazynka
Z. Kierunek zamykania magazynka
6. Złączka wejściowa powietrza
7. Przycisk zwalniający magazynek
8. Zatrzask magazynka
9. Zszywki
SCHEMAT MONTAŻOWY ZSZYWACZA PNEUMATYCZNEGO , 66391
(Rys.3)
1
OSŁONA WYLOTU
2
ŚRUBA 4*20
3
PODKŁADKA NR 4
4
PODKŁADKA CYLINDRYCZNA
5
USZCZELNIENIE
POWIETRZNE
6
O-RING 11,8*2,4
7
SPRĘŻYNA POWROTU
8
PODKŁADKA
9
TŁOK ZAWORU STRZAŁU
10
USZCZELNIENIE POWI-
ETRZNE / KOREK
11
O-RING 26, 6*2, 4
12
O-RING 21,3*3
13
PIERŚCIEŃ
14
O-RING 35*2
15
SIŁOWNIK
16
ODBOJNIK
17
USZCZELKA
18
PIERŚCIEŃ 5,5*2
19
KORPUS
20
DYSZA
21
USZCZELNIENIE PO-
WIETRZNE T=2,5
22
GÓRNA CZĘŚĆ OBUDOWY
23
POPYCHACZ
24
O-RING 3, 5*1, 5
Wszelkie czynności zapoznawcze użytkownika z urządzeniem oraz związane z otwieraniem magazynka, ładowaniem zszywek, usuwaniem ewentualnych zacięć zszywek w urządzeniu itp. mogą odbywać sie bezwzglenie przy odłączonym zasilaniu powietrzem - wąż zasiląjacy musi być odłączony od zszywacza.
25
PROWADNICA ZAWORU
SPUSTOWEGO
26
O-RING 11*1,9
27
SPRĘŻYNA POWROTU
28
PŁYTKA ZWALNIAJĄCA
29
SPUST
30
ZAWLECZKA SPRĘŻYNY
2, 5*14
31
O-RING 3,1*2,9
32
O-RING 32,5*2,65
33
POKRYWA TYLNA
34
ZŁĄCZE POWIETRZA
35
SWORZEŃ
36
MOCOWANIE SPRĘŻYNY
37
ZAWLECZKA SPRĘŻYNY
2, 5*22
38
KOLBA
39
SWORZEŃ
40
SPRĘŻYNA SKRĘTNA
41
DŹWIGNIA ZATRZASKU
42
TULEJA M4
43
POKRYWA BOCZNA
44
ZACZEP
45
SPRĘŻYNA POWROTU
46
PROWADNICA PISTOLETU
47
DYSTANS
48
GÓRNA CZĘŚĆ MAGAZYNKA
URUCHOMIENIE I UŻYTKOWANIE
Opisane poniżej czynności mają odniesienie do rysunku nr 2.
1. Wcisnąc przycisk zwalniający magazynek (7) i jednocześnie odciągnąć zatrzask magazynka (8) w kierunku “O” pokazanym na rysunku nr. 2
Spowoduje to odsunięcie popychacza zszywek ( 10) od prowadnicy (11) i udostępni miejsce na zszywki w magazynku.
5
2. Wprowadzić pakiet zszywek ( tylko jednego rodzaju - nie wolno mieszać zszywek o różnych rozmiarach) do magazynku tak, aby ostre części zszywek były skierowane w dół.
3. Zamknąć magazynek poprzez przesunięcie zatrzasku (8) w kierunku “Z” do momentu zatrzaśniecia magazynku ( wyraźnie słyszalny dźwiek).
4. Popychacz zszywek (10) po zatrzaśnieciu magazynka tworzy z prowadnicą (11) szczelinę przez którą wydostają się rozpędzone powietrzem zszywki.
5. Wprowadzić do złączki wejściowej powietrza (6) kilka kropli (2-3) oleju ( VG32) do urządzeń pneumatycznych. Średnio przyjmuje się 2-3 krople oleju jako ilość wymaganą do całodziennej pracy.
Bezwzględnie zaleca się używanie w układzie zasilania w sprężone powietrze ltrów z odwadniaczem - woda w układzie zasilania może powodować korozję zszywacza.
Zaleca się stosowanie naolejacza w układzie zasilania w sprężone powietrze co wówczac wyklucza konieczność ręcznego dodawania oleju.
6. Podłączyć wąż i wyregulować ciśnienie na kompresorze do wartości maksimum 8 Bar.
49
WSPORNIK MAGAZYNKA
50
ŚRUBA 4*12
51
ŚRUBA 4*12, H = 6
52
SPRĘŻYNA USTALAJĄCA
53
ŚRUBA 4*6
54
SPRĘŻYNA PODAJĄCA
55
POPYCHACZ
56
PROWADNICA
57
ZAWLECZKA SPRĘŻYNY
58
BĘBEN PROWADZĄCY
59
ZAŚLEPKA
60
DOLNA CZĘŚĆ MAGAZYNKA
61
POKRYWA TYLNA
62
ZAWLECZKA SPRĘŻYNY
63
O-RING 17,3*3
64
Denko tłoka
65
SWORZEŃ
66
POPYCHACZ 67 68
ZESPÓŁ GŁOWICY TŁOKA
ZAWORU
69
ZESPÓŁ ZAWORU
SPUSTOWEGO
70
ZESPÓŁ SPUSTU
71
ZESPÓŁ TŁOKA
72
DOLNA CZĘŚĆ ZESPOŁU
MAGAZYNKA
73
ZESPÓŁ MAGAZYNKA
2,5×12
2, 5*30
KOLBA
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie / powielanie jej bez pisemnej zgody rmy Prox Sp. z o.o.
jest zabronione.
3
Page 5
UWAGA: Regulacja siły wbijania zszywek ( głębokości zagłębiania się zszywek w
Rys. 2
materiale) jest możliwa przez regulację ciśnienia powietrza. W związku z tym zaleca się wykonanie próby przed łączeniem docelowych
elementów, stosując zmianę ciśnienia co 0,5 Bar - operując urządzeniem tak jak opisano to poniżej.
7. W celu uruchomienia urządzenia konieczne jest jednoczesne zadziałanie języka spustowego (3) i bezpiecznika (5) - patrz Rys. 2
8. Przystawić zszywacz do powierzchni roboczej ( np. deski w którą ma być wbita zszywka) i dociskając go lekko spowodować wciśnięcie bezpiecznika. Nacisnąć język spustowy.
Nastąpi uderzenie zszywki w powierzchnię roboczą. Aplikacja następnych zszywek jest możliwa przez kolejne pojedyńcze naciskanie
spustu jeśli bezpiecznik jest nadal wciśniety. Uwaga: Nigdy nie wciskać bezpiecznika palcami - grozi to wypadkiem !
9. W górnej części głowicy znajdują się otwory wyrzutu powietrza ( nadmiaru powietrza w danym cyklu) umiejscowione na obrotowym pokrętle. Umożliwia to ustawienie kierunku powietrza tak, aby nie przeszkadzało to w pracy użytkownika.
USUWANIE ZACIĘTYCH ZSZYWEK
W przypadku zablokowania się zszywek należy
wyłączyć kompresor oraz odłączyć urządzenie od
przewodu zasilajacego w sprężone powietrze (
pozostające powietrze może być przyczyną przypadkowego uruchomienia zszywacza).
Następnie usunąć zszywki z magazynka.
Odkręcić śruby “S”widoczne na rysunku nr. 4 i
Umożliwi to odchylenie prowadnicy i dostęp do
zdjąć pokrywę bezpiecznika.
zaciętych zszywek.
S
wych i warsztatów naprawczych są podane w karcie gwarancyjnej.
Narzędzia pneumatyczne, osprzęt i opakowanie należy poddać utylizacji zgodnie z obowiązującymi zasadami ochrony środowiska.Nie należy wyrzucać narzędzi do odpadów domowych!
USUWANIE ODPADÓW
UWAGI:
– Polityka PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego rma rezerwuje sobie prawo zmiany specykacji wyrobu bez uprzedniego zawiadomienia.
– Standardowe wyroby i akcesoria mogą być różne w zależności od kraju sprzedaży. – Specykacja wyrobu może różnić się dla różnych krajów. – Pełen asortyment wyrobów może nie być dostępny we wszystkich krajach. – Należy połączyć się z miejscowymi dystrybutorami PROFIX w celu określenia
dostępności asortymentu.
DANE TECHNICZNE
Maksymalne ciśnienie powietrza 8 Bar Poziom ciśnienia akustycznego LpA, K=3dB(A) 83,4 dB(A) Poziom mocy akustycznej LwA, K=3dB(A) 96,4 dB(A)
Wibracja wg ISO 8662-11 (tolerancja pomiaru K= 1,5 m/s2) ah
Typ zszywek 80
Długość zszywek 6-16 mm
Szerokość zszywek 12,9 mm
Pojemność magazynka max. 100 zszywek
1,9 m/s
2
Rys. 4
Zszywacz w zasadzie nie wymaga specjalnych zabiegów konserwacyjnych. Zszywacz należy przechowywać w miejscu, niedostępnym dla dzieci, utrzymywać w stanie czystości, chronić przed wilgocią i zapyleniem. Warunki przechowywania powinny wykluczać możliwość uszkodzeń mechanicznych oraz wpływ czynników atmosferycznych. W razie stwierdzenia nieprawidłowości w działaniu zszywacza należy sprawdzić i oczyścić magazynek przy pomocy sprężonego powietrza. W przypadku dalszych problemów należy zlecić naprawę Serwisowi PROFIX. Naprawy gwarancyjne i pogwarancyjne swoich poduktów wykonuje Serwis PROFIX, co gwarantuje najwyższą jakość napraw oraz stosowanie oryginalnych części zamiennych.
Zszywacz transportować i składować w opakowaniu, chroniącym przed wilgocią, wnikaniem pyłu i uszkodzeniami mechanicznymi.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem, przeciążeniem lub niewłaściwą obsługą oraz zastosowaniem nieodpowiednim dla danego narzędzia. W celu zachowania ważności niniejszej gwarancji, należy dostarczyć sprzedawcy narzędzie nie zdemontowane.
Gwarancja obejmuje wymienione części i robociznę przez okres 12 miesięcy począwszy od daty zakupu, poświadczonej fakturą lub paragonem skalnym i jest ważna tylko na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
Możliwe wady mogą być usunięte poprzez wymianę narzędzia bądź wykonanie odpowiedniej naprawy.
W okresie gwarancyjnym, pod warunkiem przestrzegania przez nabywcę instrukcji obsługi urządzenia, producent dokonuje bezpłatnych napraw lub wymiany uszkod­zonego urządzenia lub jego części konstrukcyjnych, nie spełniających swej funkcji wskutek wykonania ich przez producenta z niewłaściwego materiału lub defektów montażu, zawinionych przez producenta.
Naprawy gwarancyjne i pogwarancyjne swoich produktów wykonuje Serwis PROFIX, co gwarantuje najwyższą jakość napraw oraz stosowanie oryginalnych części zamiennych.
PRZECHOWYWANIE, KONSERWACJA, NAPRAWA
TRANSPORT
GWARANCJA PRODUCENTA
Długość okresu gwarancji, warunki gwarancji, jak również adresy centrów serwiso-
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie / powielanie jej bez pisemnej zgody rmy Prox Sp. z o.o.
OBJAŚNIENIE IKONEK ZNAJDUJĄCYCH SIĘ NA NAKLEJKACH
INFORMACYJNYCH NA URZĄDZENIU
NOSIĆ OKULARY OCHRONNE !
NOSIĆ ŚRODKI OCHRONY
SŁUCHU !
NOSIĆ RĘKAWICE OCHRONNE!
NARZĘDZIE PNEUMATYCZNE Z JARZMEM BEZPIECZEŃSTWA
NIE UŻYWAĆ NA RUSZ-
TOWANIACH, DRABINACH
NIE UŻYWAĆ ŻADNYCH INNYCH
ŹRÓDEŁ ENERGII OPRÓCZ
SPRĘŻARKI POWIETRZA
PRZED URUCHOMIENIEM PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ
OBSŁUGI!
PRODUKT SPEŁNIA WYMOGI
DYREKTYW UE
PRODUCENT:
PROFIX SP. Z O.O. ul. Marywilska 34 03-228 Warszawa, Polska
jest zabronione.
4
www.prox.com.pl
Page 6
DT-C2/d_zg/0314/01 Łomna Las: 2021.04.19
(GB) EC/EU DECLARATION OF CONFORMITY (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE/UE (RO) DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE/UE
(GB) MANUFACTURER (PL) PRODUCENT (RO) PRODUCĂTOR
(GB) Person who was authorized to develop technical documentation: (PL) Osoba upoważniona do przygotowania dokumentacji technicznej:
PROFIX Sp. z o.o. ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa
Mariusz Rotuski, Centrum Dystrybucyjno-Handlowe PROFIX, ul. Dobra 3, Łomna Las, 05-152 Czosnów
(GB) Air Stapler (PL) Zszywacz pneumatyczny (RO) Capsator pneumatic
(GB) The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonisation legislation: (PL) Wymieniony powyżej przedmiot niniejszej
deklaracji jest zgodny z odnośnymi wymaganiami unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego: (RO) Obiectul declarației descris mai sus este în conformitate cu legislația relevantă de armonizare a Uniunii:
(GB) 2006/42/EC (OJ L 157, 9.6.2006, p. 24–86); (PL) 2006/42/WE (Dz.U. L 157 z 9.6.2006, str. 24—86 ); (RO) 2006/42/CE (JO L 157, 9.6.2006, p. 24-86 );
(GB) and have been manufactured in accordance with the standards: (PL) oraz został(y) wyprodukowany(e) zgodnie z normą(ami):
EN 792-13:2000+A1:2008
Mariusz Rotuski
Pełnomocnik Zarządu ds. Certyfikacji Representative of the Board for Certification
(GB) This declaration of conformity is issued under the sole res ponsibility of the manufacturer. (PL) Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na w yłączną odpowiedzialność producenta. (RO) Prezenta declarație de conformitate este emisă pe răspunderea exclusivă a producătorului.
(RO) Persoana împuternicită pentru pregătirea documentaţiei tehnice:
PROLINE 66391
8016
max 8 bar
S2115 -….- S2430
(RO) şi au fost produse conform normelor:
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie / powielanie jej bez pisemnej zgody rmy Prox Sp. z o.o.
jest zabronione.
5
Page 7
RO
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
CAPSATOR PNEUMATIC 66391
Traducere din instrucţiunea originală
Stimate Client,
Folosind unealta pneumatică (în continuare „unealta” sau „produsul”) trebuie să citiţi instrucţiunile şi să respectaţi măsurile principale de siguranţă pentru a evita deteriorarea sănătăţii sau pierderea vieţii, pentru a asigura protecţia împotriva electrocutării, rănirii, exploziilor şi pericolul de apariţie a incendiilor.
Exploatarea uneltelor trebuie să e conformă cu prevederile de IPM, în vigoare pe terenul utilizării acestora. Nerespectarea acestor avertismente şi/sau ingerarea în construcţia uneltelor pneu­matice anulează drepturile la garanţie şi scuteşte producătorul de responsabilitate pentru daunele survenite în legătură cu utilizarea aparatului - cauzate oamenilor, animalelor, patrimoniului sau acestui aparat. Vă rugăm să păstraţi instrucţiunile şi indicaţiile pentru a le putea folosi pe viitor. În cazul în care încredinţaţi aparatul altei persoane trebuie să-i înmânaţi şi instrucţiunile de utilizare. Nu suntem responsabili de accidentele şi defecţiunile care au apărut în urma nerespectării acestor instrucţiuni şi a indicaţiilor de siguranţă. AVERTISMENT: Având în vedere faptul că ne perfecţionăm în mod constant produsele noastre ne rezervăm dreptul de a introduce schimbări care nu sunt incluse în aceste instrucţiuni.
REGULI GENERALE DE SIGURANŢĂ LA UTILIZAREA UNELTELOR PNEUMATICE
Utilizarea uneltei
–Unealta şi echipamentele adiţionale recomandate trebuie utilizate în conformitate cu instrucţiunile de utilizare. Unealta şi echipamentele adiţionale
trebuie utilizate (atunci când respectaţi indicaţiile producătorului) doar pentru sco­puri conforme cu destinaţia. Se interzice în mod categoric utilizarea uneltei în orice alte scopuri. De regulă unealta trebuie pornită înainte de a o apropia de materialul/ locul asupra căruia veţi acţiona.
–Trebuie să păstraţi ordinea la locul de muncă. Dezordinea la locul de muncă sporeşte probabilitatea de apariţie a accidentelor. Lucraţi în încăperi bine ventilate.
–Aveţi grijă la mediul imediat apropiat. Nu expuneţi unealta la ploaie. Aveţi grijă să asiguraţi iluminatul corespunzător. Nu îndreptaţi capsatoarele spre oameni sau animale. Nu permiteţi persoanelor străine să mişte furtunul spirală, compresorul sau cablul de alimentare al compresorului. Nu permiteţi accesul persoanelor străine în zona de lucru. Persoanele străine nu trebuie să e prezente în zona de lucru. Nu permiteţi accesul copiilor la aparat!
–Starea de lucru a uneltei. Trebuie să vericaţi starea uneltei şi a furtunului spirală pentru a vedea dacă sunt complete şi dacă nu prezintă defecţiuni.
–Protejaţi împotriva electrocutării. În timpul lucrului evitaţi să atingeţi cu unealta corpul dumneavoastră, precum şi obiectele sub tensiune, de ex. piese din instalaţia electrică, elemente de încălzire, dispozitive electrice.
– Depozitaţi unealta într-un loc inaccesibil pentru persoanele neautor­izate. Uneltele neutilizate trebuie depozitate într-un loc uscat, închis şi care nu este
la îndemâna copiilor. Toate activităţile de mentenanţă trebuie efectuate doar după decuplarea furtunului cu aer comprimat, precum şi a rezervorului.
– Nu suprasolicitaţi unealta. Cel mai bine şi cel mai sigur puteţi lucra la randa­mentul indicat în datele tehnice.
–Purtaţi mereu îmbrăcăminte corespunzătoare de lucru. Nu purtaţi haine largi sau bijuterii atunci când lucraţi cu unealta. Purtaţi mănuşi de protecţie şi încălţăminte antiderapantă în timpul lucrului. În cazul în care aveţi părul lung trebuie să purtaţi plasă pentru păr.
–Nu folosiţi furtunul spirală în alte scopuri. Nu transportaţi unealta cu ajutorul furtunului spirală. Protejaţi furtunul de foc, uleiuri şi marginile ascuţite.
–Aveţi grijă de unealtă. Aveţi grijă ca unealta să e mereu curată, ceea ce va asigura funcţionarea ecientă şi sigură a acesteia. Respectaţi reguile de mentenanţă. Controlaţi în mod regulat racordurile şi furtunul spirală, iar în cazul în care constataţi defecţiuni solicitaţi repararea acestora într-un service autorizat.
–Transportare. Înainte de transportare trebuie să curăţaţi şi să uscaţi unealta şi materialele folosite. Acestea pot  transportate doar după protejarea acestora împotriva impurităţilor.
ATENŢIE! Fiţi mereu atenţi în timpul lucrului. Evaluaţi ecacitatea de funcţionare. Procedaţi cu precauţie. Ecacitatea de reacţionare poate  afectată de consumul de alcool, medicamente şi narcotice, precum şi în urma bolilor şi în caz de oboseală. În aceste cazuri trebuie să renunţaţi la utilizarea uneltelor.
–Verocaţi unealta pentru a observa dacă nu prezintă eventuale defecţiuni. Înainte de a utiliza unealta vericaţi-o cu atenţie, în special piesele
de protecţie şi piesele care se pot defecta. Trebuie să stabiliţi dacă îşi îndeplinesc funcţiile în mod corespunzător şi conform cu destinaţia. Vericaţi dacă piesele mobile funcţionează fără probleme, nu se blochează şi dacă nu sunt defecte.
Toate piesele trebuie să e montate în mod corespunzător pentru a asigura funcţionarea în condiţii de siguranţă a aparatului. În cazul în care observaţi orice semne de funcţionare necorespunzătoare a aparatului, opriţi-l imediat şi decuplaţi de la sursa de alimentare. Elementele de protecţie şi piesele defecte trebuie reparate/ înlocuite doar într-un service autorizat, cu excepţia cazului în care este specicat în mod diferit în instrucţiunile de utilizare.
ATENŢIE! Pentru propria siguranţă folosiţi doar accesoriile şi dispozitivele adiţionale care sunt menţionate în instrucţiunile de utilizare sau sunt recomandate de către producător. Utilizarea altor accesorii şi a altor echipamente decât cele recomandate în instrucţiunile de utilizare poate duce la apariţia riscului asupra sănătăţii sau proprietăţii.
Doar piesele de conexiune menţionate în instrucţiunile de utilizare pot  utilizate împreună cu capsatorul. Folosiţi conexiunea la sursa de alimentare cu energie descrisă în instrucţiuni. Folosiţi lubrianţii enumeraţi în instrucţiunile de utilizare. Capsatoarele marcate cu triunghi echilateral răsturnat amplasat pe vârf pot  utilizate doar împreună cu mecanisme eciente de protecţie (numite şi „ham de protecţie”). Capsatoarele dotate cu pornire la atingere sau pornire continuă la atingere, marcate cu simbolul “Nu folosiţi pe schele, scări” nu pot  utiliate în cazuri concrete, de exemplu:
- atunci când vă deplasaţi dintr-un punct de lucru în altul pe schele, trepte, scări sau pe construcţii de tipul scărilor, precum structuri de acoperiş,
- etanşarea cutiilor sau boxelor,
- pentru xarea mânerelor de transport, de ex. pe vehicule şi vagoane Pentru întreţinerea uneltei trebuie folosite piese de schimb recomandate de
producător. Reparaţiile trebuie efectuate de persoane calicate folosind piese originale de
schimb, respectând cu stricteţe informaţiile din instrucţiuni. Reparaţiile în perioada de garanţie şi postgaranţie ale produselor sunt efectuate de Servisul PROFIX, ceea ce garantează cea mai înaltă calitate a reparaţiilor, precum şi utilizarea pieselor originale de schimb.
Suporturile pentru xarea uneltelor prin susţinere, de exemplu masa de lucru sunt proiectate şi fabricate de producător astfel încât unealta să poată  xată în mod sigur pentru utilizarea recomandată, astfel veţi evita defectarea, deformarea sau deplasarea uneltei.
Uneltele alimentate cu aer comprimat pot  conectate la linia de aer comprimat a căror presiune maximă nu poate  depăşită decât cu maxim 10%, acest lucru poate  obţinut cu ajutorul unei supape de reducţie care conţine o supapă de siguranţă pentru reducerea presiunii. Atunci când folosiţi capsatoare pneumatice trebuie să ţi foarte atenţi să nu depăşiţi presiunea maximă admisă. Capsatoarele alimentate cu aer comprimat trebuie să funcţioneze la presiunea minimă necesară pentru procesul
Aceste instrucţiuni sunt protejate prin drept de autor. Copierea / reproducerea instrucţiunilor fără acordul scris al companiei Prox Sp. z o.o.
este interzisă..
6
Page 8
respectiv de lucru, astfel încât să evitaţi nivelul ridicat de zgomot, uzura excesivă şi
Des. 2
avariile care decurg din acest fapt. Folosiţi mereu aer curat şi uscat. În cazul în care folosiţi oxigen sau gaze inamabile pentru alimentarea capsatorului
creşte riscul de apariţie a incendiilor şi de explozii. Pentru conectarea cu sistemul de aer comprimat folosiţi racorduri rapide, racordul fără garnitură trebuie conectat la unealtă astfel încât după decuplare să nu rămână în aceasta aer comprimat. Anumite zone de utilizare a uneltei pot necesita respectarea anumitor prevederi şi reglementări adiţionale (de ex. lucru în zone în pericol de explozii).
Zgomot Aceste valori sunt valorile caracteristice pentru unelte şi nu reprezintă dezvoltarea
zgomotului în zona de utilizare. Zgomotul din zona de utilizare depinde, de exemplu, de mediul de lucru, obiectul
prelucrat, susţinerea obiectului prelucrat şi numărul de operaţii. În funcţie de condiţiile din mediul de lucru şi forma obiectului prelucrat pot  nec-
esare anumite mijloace de amortizare a zgomotului, precum amplasarea obiectelor pe suporturi antifonate, prevenirea vibraţiilor obiectului prelucrat prin strângere sau cu ajutorul unor apărătoare, adaptarea la nivelul minim de presiune a aerului necesară pentru operaţiunea respectivă.
În cazuri excepţionale poate  necesar să purtaţi echipamente pentru protecţie auditivă.
Vibraţii Valoarea este o valoare caracteristică pentru unealtă şi nu reprezintă impactul asupra
ansamblului mână-braţ pe durata utilizării uneltei. Impactul asupra ansamblului mână-braţ pe durata utilizării aparatului va depinde,
de exemplu, de forţa de prindere, forţele de apăsare la atingere, direcţia de lucru, ajustarea alimentării cu energie, obiectul prelucrat, susţinerea obiectului prelucrat.
PROTECŢIA ŞI IGIENA MUNCII
1) Printre obligaţiile angajatorului se enumeră şi transmiterea acestor instrucţiuni de utilizare a uneltei pentru operatorul acesteia!
2) Înainte de a începe lucrul trebuie să citiţi recomandările producătorului şi să luaţi la cunoştinţă parametrii tehnici.
3) Lucrul, controlu, precum şi întreţinerea trebuie efectuate mereu în conformitate cu standardele de protecţie şi igienă a muncii în vigoare.
4) Pe durata utilizării uneltelor pneumatice trebuie să folosiţi ochelari de protecţie şi protecţie auditivă.
5) Compresorul atinge temperaturi ridicate în timpul lucrului. În cazul în care îl atingeţi puteţi suferi arsuri.
6) Aerul inspirat de compresor nu poate conţine amestecuri de alte gaze şi/sau vapori deoarece acestea se pot aprinde sau exploda în compresor.
7) Atunci când decuplaţi racordul rapid trebuie să ţineţi cu mâna piesa de angrenare a furtunului pentru a evita apariţia rănilor provocate de furtunul care se smuceşte.
8) Înainte de ecare operaţiune trebuie să vericaţi dacă mecanismul de pornire funcţionează corect şi dacă toate piuliţele şi şuruburile sunt înletate.
9) Nu efectuaţi nicio modicare asupra uneltei fără acordul producătorului.
10) Nu demontaţi şi nu dezactivaţi nicio piesă din unealtă, precum mecanismul de protecţie (hamul de siguranţă).
11) Nu efectuaţi nicio “reparaţie de urgenţă” fără unelte şi echipamente corespunzătoare.
12) Unealta trebuie servisată la intervale de timp regulate în conformitate cu instrucţiunile producătorului.
13) Evitaţi slăbirea sau defectarea uneltei, de exemplu prin:
- desprinderea marcajelor sau gravare
- modicări neautorizate
- aruncare sau tragere pe podea
- utilizarea echipamentului ca şi ciocan
- utilizarea unei forţe excesive de orice natură Nu îndreptaţi unealta spre dumneavoastră sau către alte persoane sau animale. Ţineţi unealta în timpul lucrului astfel încât să împiedicaţi leziunile la nivelul capului
sau corpului în caz de recul posibil care decurge din perturbaţii la alimentarea cu curent sau în cazul în care atingeţi zone dure din obiectul prelucrat. Nu porniţi niciodată unealta în spaţiu deschis. Acest lucru va preveni orice pericole cauzate de racordurile care se mişcă liber, precum şi tensiunea excesivă a uneltei. Trebuie să decuplaţi unealta de la sistemul de aer comprimat pentru transport, în special în cazul în care folosiţi scări sau atunci când luaţi o poziţie atipică pe durata deplasării. Luaţi în considerare condiţiile de la locul de muncă. Piesele de conectare pot pătrunde prin piesele subţiri sau pot aluneca de pe colţuri şi margini, expunând oamenii la riscuri. Nu capsaţi în apropierea obiectului prelucrat. Pentru propria siguranţă trebuie să folosiţi echipamentul de protecţie, precum protecţie auditivă şi oculară. Transportaţi unealta doar ţinând de mâner, nu ţineţi degetul pe trăgaci.
Folosiţi doar furtunuri a căror parametrii nominali de presiune depăşesc presiunea maximă de lucru a uneltei,
Vă rugăm să păstraţi şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă.
PORNIREA ŞI UTILIZAREA UNELTELOR PNEUMATICE
Recomandări Pentru Alimentarea Uneltelor Pneumatice Cu Aer Comprimat:
- Aerul alimentat trebuie să e mereu curat şi uscat.
- Vă recomandăm să folosiţi elemente de ltrare, captare a particulelor de apă şi particule xe
- Vericaţi furtunul şi racordurile înainte de ecare utilizare pentru a observa dacă pot  folosite, precum şi dacă conexiunile sunt corecte.
- Vericaţi dispozitivul de alimentare (de ex. compresor, instalaţie pneumatică) înainte de ecare utilizare.
- Pentru a folosi pe deplin puterea şi randamentul uneltei trebuie să folosiţi racordul rapid şi cabluri cu lungime şi diametru corespunzătoare.
- Evitaţi îndoirea furtunului.
- Nu folosiţi unealta în scopuri industriale.
- Nu folosiţi unealta în industria alimentară.
- Nu folosiţi unealta în mediu prăfuit.
ATENŢIE! Nu depăşiţi presiunea admisă de alimentare!
Presiunea excesivă duce la depăşirea parametrilor admişi ai uneltei şi poate duce la defectarea acesteia şi/sau defectarea şi căderea furtunului.
ATENŢIE! Nu folosiți niciodată oxigen sau alte gaze îmbuteliate. Acest lucru ar putea duce la o explozie.
RECOMANDĂRI PENTRU OPERAREA UNELTELOR PNEUMATICE:
Înainte de a începe lucrul cu aparatul pneumatic trebuie să vă asiguraţi că a fost
conectat în ordinea corespunzătoare la sursa de alimentare (vezi des. 1).
Des. 1
SCHEMĂ DE INSTALARE A UNELTELOR PNEUMATICE
(1) Compresor (2) Filtru-regulator presiune, deshidratant, opţional lubricator (3) Racord rapid (4) Furtun Spirală (5) Racord rapid (6) Unealtă pneumatică (ilustraţie exemplu)
Pe durata lucrului cu unealta nu pot  efectuate reparaţii, ajustări sau schimbarea pieselor acesteia.
Nu permiteţi ca unealta să cadă sau să e lovită şi protejaţi împotriva contaminării de ex. cu noroi, apă, nisip, etc. şi asiguraţi mentenanţa în conformitate cu instrucţiunile de utilizare, precum şi aveţi grijă ca furtunurile de alimentare cu aer comprimat să e în stare tehnică bună.
Aceste instrucţiuni sunt protejate prin drept de autor. Copierea / reproducerea instrucţiunilor fără acordul scris al companiei Prox Sp. z o.o.
este interzisă..
7
Page 9
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ LA UTILIZAREA FURTUNURILOR SPIRALĂ:
Des. 2
Des. 4
Des. 1
Furtunurile trebuie să e:
- xate puternic pe racorduri.
-etanşe la gaz (în cazul în care constataţi neetanşeitate trebuie să opriţi imegiat alimentarea cu aer comprimat),
-suate cu aer cald,
-conectate la surse de alimentare prevăzute cu separatoare de aer şi vase de condensare.
-protejate de defecţiunile mecanice şi impactul substanţelor corozive (acizi, baze), uieloase şi lubriaţi.
În locurile expuse la defecţiunile mecanice trebuie să folosiţi furtunuri armate. În cazul în care constataţi contactul dintre furtun cu materialele corozive trebuie să spălaţi furtunul din abundenţă cu apă şi să vericaţi dacă este etanş în continuare, dacă s-a decolorat şi/sau deformat, dacă s-a modicat duritatea suprafeţei externe a furtunului. Nu folosiţi furtunuri defecte!
Furtunul murdărit cu lubrianţi sau uleiuri trebuie curăţat cu o lavetă uscată de bumbac.
În cazul în care folosiţi un furtun defect şi/sau cu impurităţi cum s-a menţionat mai sus există riscul de accidente de muncă.
Conectarea şi decuplarea furtunului de la unealtă trebuie să aibă loc doar atunci când supapa este închisă. Nu tăiaţi alimentarea cu aer prin îndoirea furtunului!
După ce aţi conectat furtunul trebuie să-l suaţi, luând măsurile corespunzătoare de protecţie pentru a îndepărta praful acumulat în acesta, iar apoi conectaţi unealta pneumatică.
Furtunurile nu trebuie să atincă şi nici să nu se ae în apropierea cablurilor electrice sub tensiune.
Capsatorul pneumatic este o unealtă practică destinată pentru conectarea pieselor de ex. pentru montarea materialelor de nisare pentru mobilă, pentru xarea foliilor de izolare în sectorul de construcţii, la lucrări de tapiţerie, nisare etc. Dispozitivul este alimentat cu aer comprimat cu presiunea maximă de 7 Bari. Capsele sunt deplasate la o viteză ridicată în unealtă, ceea ce, împreună cu construcţia corespunzătoare a capsatorului asigură ecacitatea de conectare a pieselor. Totodată acest lucru obligă utilizatorul să e extrem de precaut. Trebuie să folosiţi un racord rapid cu dimensiune corespunzătoare şi furtunuri spirală cu diametru corespunzător ­acest lucru permite utilizarea pe deplin a parametrilor uneltei, inclusiv randamentul acesteia.
DESCRIERE FUNCŢIONARE ŞI UTILIZARE
SCHEMĂ DE LUCRU
CAPSATOR PNEUMATIC, 66391 (Des.2)
Des. 2
6
4
2
7
O
Z
8
1. Mâner
2. Cap
3. Buton tragere
4. Oriciu deplasare aer cu ajustare de direcţie.
3
9
10
O. Direcţie deschidere rezervor
Z. Direcţie închidere rezervor
11
10. Împingător capse
11. Ghidaj capse
5. Siguranţă (ham de siguranţă)
6. Racord intrare aer
7. Buton eliberare rezervor
8. Blocadă rezervor
9. Capse
SCHEMĂ DE MONTAJ A CAPSATORULUI PNEUMATIC, 66391 (Des.3)
1
CARCASĂ IEŞIRE
2
ŞURUB 4*20
3
ŞAIBĂ NR. 4
4
BUCŞĂ CILINDRICĂ
5
ETANŞARE AER
6
O-RING 11,8*2,4 7 8
9
PISTON SUPAPĂ TRAGEER
10
ETANŞARE AER / DOP
11
O-RING 26, 6*2, 4
12
O-RING 21,3*3 13 14
O-RING 35*2
15
SERVOMOTOR 16 17
GARNITURĂ
18
INEL 5,5*2 19 20 21
ETANŞARE AER T=2,5
22
PARTE SUPERIOARĂ
23
ÎMPINGĂTOR 24
O-RING 3, 5*1, 5
ARC RETUR
ŞAIBĂ
INEL
SEPARATOR
CARCASĂ
DUZĂ
CARCASĂ
25
PISTON SUPAPĂ DE SCURGERE
26
O-RING 11*1,9
27
ARC RETUR
28
PLACĂ ELIBERARE
29
TRĂGACI
30
DOP ARC 2, 5*14
31
O-RING 3,1*2,9
32
O-RING 32,5*2,65
33
CARCASĂ POSTERIOARĂ
34
CONECTOR AER
35
BOLŢ
36
FIXAREA ARCULUI
37
DOP ARC 2, 5*22
38
MANIVELĂ
39
BOLŢ
40
ARC DE STRÂNGERE
41
LEVIERĂ BLOCARE
42
BUCŞĂ M4
43
CARCASĂ LATERALĂ
44
CLEMĂ
45
ARC RETUR
46
GHIDAJ PISTOL
47
DISTANŢĂ
48
PARTE SUPERIOARĂ
REZERVOR
PORNIRE ŞI UTILIZARE
Toate activităţile de prezentare a aparatului pentru utilizator, precum şi cele legate de deschiderea rezervorului, încărcarea capselor, îndepărtarea capselor blocate în aparat etc. pot avea loc doar atunci când alimentarea cu aer este oprită - furtunul spirală trebuie să e decuplat de la capsator.
Activităţile descrise mai jos se referă la ilustraţia nr. 2.
1. Apăsaţi butonul de eliberare a rezervorului (7) şi trageţi simultan blocada rezervorului (8) în direcţia “O” indicată în ilustraţia nr. 2
Acest lucru duce la tragerea împingătorului de capse (10) dinspre ghidaj (11) şi face loc pentru capse în rezervor.
2. Introduceţi pachetul de capse (doar de un singur tip - nu amestecaţi capse cu
5
mărimi diferite) în rezervor astfel încât părţile ascuţite din capse să e îndreptate în jos.
3. Închideţi rezerrvorul deplasând blocada (8) în direcţia “Z” până la blocarea rezervorului (semnal sonor evident).
4. Împingătorul de capse (10) după blocarea rezervorului formează cu ghidajul (11) un oriciu prin care ies capsele puse în mişcare cu aerul.
5. Introduceţi în racordul de intrare a aerului (6) câteva picături (2-3) de ulei (VG32) pentru dispozitive pneumatice. În medie se admite că 2-3 picături reprezintă cantitatea necesară pentru lucru pe toată durata zilei.
Se recomandă categoric utilizarea în sistemul de alimentare cu aer comprimat de ltre cu dehidrator - aerul în sistemul de alimentare poate provoca corodarea capsatorului.
Se recomandă utilizarea lubricatorului în sistemul de alimentare cu aer comprimat ceea ce exclude necesitatea de a adăuga manual ulei.
6.Conectaţi furtunul şi ajustaţi presiunea de pe compresor la valoarea de maximum 8 Bari.
Des. 3
49
SUPORT REZERVOR
50
ŞURUB 4*12
51
ŞURUB 4*12, H = 6
52
ARC STABILIRE
53
ŞURUB 4*6
54
ARC DISTRIBUIRE
55
ÎMPINGĂTOR
56
GHIDAJ
57
DOP ARC 2,5×12
58
TAMBUR GHIDANT
59
OBTURATOR
60
PARTE INFERIOARĂ REZERVOR
61
CARCASĂ POSTERIOARĂ
62
DOP ARC 2, 5*30
63
O-RING 17,3*3
64
Capac piston
65
BOLŢ
66
ÎMPINGĂTOR
67
MANIVELĂ
68
ANSAMBLU CAP PISTON
SUPAPĂ
69
ANSAMBLU SUPAPĂ DE
TRAGERE
70
ANSAMBLU TRAGERE
71
ANSAMBLU PISTON
72
PARTE INFERIOARĂ
ANSAMBLU REZERVOR
73
ANSAMBLU REZERVOR
Aceste instrucţiuni sunt protejate prin drept de autor. Copierea / reproducerea instrucţiunilor fără acordul scris al companiei Prox Sp. z o.o.
este interzisă..
8
Page 10
ATENŢIE: Ajustarea forţei de xare a capselor (adâncimea de introducere a capselor
Des. 2
în material) poate  efectuată ajustând presiunea aerului. Pentru a efectua acest lucru vă recomandăm să încercaţi înainte de a conecta piesele nale, modicând presiunea cu câte 0,5 Bar - operând aparatul în modul descris anterior.
7. Pentru a porni aparatul este necesar să apăsaţi pe trăgaci (3) şi siguranţă (5) - vezi Des. 2
8. Aşezaţi capsatorul pe suprafaţa de lucru (de ex. scândura în care trebuie să înngeţi capsa) şi apăsaţi-l uşor pentru a apăsa siguranţa. Apăsaţi butonul de tragere. Capsa va lovi suprafaţa de lucru. Aplicarea capselor ulterioare poate avea loc prin apăsarea trăgaciului în cazul în care siguranţa este apăsată în continuare. Atenţie: Nu apăsaţi niciodată siguranţa cu degetele - acest lucru poate provoca accidente !
9. În partea superioară din cap se aă oriciile de aplicare a aerului (surplusul de aer dintr-un ciclu) amplasat pe butonul rotativ. Acest lucru permite setarea direcţiei de circulare a aerulu astfel încât aceasta să nu creeze disconfort pentru utilizator.
ÎNDEPĂRTAREA CAPSELOR BLOCATE
În cazul în care capsele se blochează trebuie
să opriţi compresorul şi să decuplaţi aparatul
de la furtunul de alimentare cu aer comprimat
(aerul rămas poate duce la pornirea accidentală
Apoi scoateţi capsele din rezervor. Desletaţi
şuruburile “S” vizibile pe ilustraţia nr. 4 şi daţi jos
capacul siguranţei. Acest lucru permite înclinarea
ghidajului şi accesul la capsele blocate.
a capsatorului).
S
Uneltele pneumatice, echipamentul şi ambalajul trebuie reciclate în mod conform cu normele de protecţie a mediului. Nu aruncaţi unealta împreună cu deşeurile casnice!
ELIMINAREA DEŞEURILOR
OBSERVAŢII:
– PolitIca PROFIX este de a perfecţiona în mod constant produsele noastre şi, din acest motiv, rma îşi rezervă drepturile de a modica specicaţia produsului fără noticare prealabilă.
– Produsele şi accesoriile standard pot  diferite în funcţie de piaţa de desfacere. – Specicaţia produsului poate  diferită pentru ţări diferite. – Întregul asortiment de produse poate să nu e disponibil în toate ţările. – Trebuie să contactaţi distribuitorii locali ai PROFIX pentru a stabili asortimentul
disponibil.
DATE TEHNICE
Presiune maximă aer 8 Bar Nivelul de presiune acustică LpA, K=3dB(A) 83,4 dB(A) Nivelul de putere acustică LwA, K=3dB(A) 96,4 dB(A)
Vibraţii cf. ISO 8662-11 (toleranţă de măsurare K= 1,5 m/s2) ah
Tip capse 80
Lungime capse 6-16 mm
Lăţime capse 12,9 mm
Volum rezervor max. 100 capse
1,9 m/s
2
EXPLICAREA SIMBOLURILOR INSCRIPŢIONATE PE PLĂCUŢA NOMINALĂ A
Des. 4
Capsatorul, de regulă, nu necesită operaţiuni speciale de întreţinere. Capsatorul trebuie depozitat într-un loc care nu este la îndemâna copiilor, menţinut curat, ferit de umiditate şi praf. Condiţiile de depozitare trebuie să excludă posibilitatea defecţiunilor mecanice şi a factorilor atmosferici. În cazul în care constataţi orice tip de neregularităţi în funcţionarea capsatorului trebuie să vericaţi şi să curăţaţi rezervorul cu aer comprimat. În cazul în care problemele continuă transmiteţi aparatul pentru reparaţii la Servisul PROFIX. Reparaţiile în perioada de garanţie şi postgaranţie ale produselor sunt efectuate de Servisul PROFIX, ceea ce garantează cea mai înaltă calitate a reparaţiilor, precum şi utilizarea pieselor originale de schimb.
Depozitaţi şi transportaţi capsatorul în ambalajul original pentru a-l proteja de umiditate, praf şi defecţiunile mecanice.
Garanţia nu acoperă defecţiunile ce rezultă din uzura normală, suprasolicitarea sau utilizarea necorespunzătoare pentru tipul respectiv de produs. Pentru a păstra valabilitatea prezentei garanţii trebuie să livraţi vânzătorului unealta în stare nedemontată. Garanţia cuprinde piesele enumerate şi durata de lucru pe o perioadă de 12 luni începând cu data achiziţiei, conrmată prin factură sau bon scal şi este valabilă doar pe teritoriul Republicii Polone. Defecţiunile posibile pot  eliminate prin înlocuirea uneltei sau prin efectuarea reparaţiei corespunzătoare. Pe durata perioadei de garanţie, pentru a asigura respectarea de către cumpărător a instrucţiunilor de utilizare a aparatului, producătorul va efectua reparaţii gratuite sau înlocuirea aparatului defect sau a pieselor constitutive ale acestuia care nu îşi îndeplinesc funcţia datorită defectului de fabricare de către producător, fabricarea din materialul necorespunzător sau din cauza defectelor de montaj cauzate de către producător. Reparaţiile pe perioada de garanţie se vor efectua în centrele de service PROFIX sau în service-urile autorizate să repare echipamentul. Reparaţiile trebuie efectuate de către un service autorizat, în caz contrar pot apărea pericole pentru sănătatea şi viaţa utilizatorului. Durata perioadei de garanţie, condiţiile de garanţie, precum şi adresele centrelor de service şi a atelierelor de reparaţii dunt indicate în şa de garanţie.
DEPOZITARE, MENTENANŢĂ, REPARAŢII
TRANSPORT
GARANŢIA PRODUCĂTORULUI
PRODUCĂTOR:
PROFIX SP. Z O.O. ul. Marywilska 34 03-228 Varşovia, Polonia
Aceste instrucţiuni sunt protejate prin drept de autor. Copierea / reproducerea instrucţiunilor fără acordul scris al companiei Prox Sp. z o.o.
este interzisă..
9
www.prox.com.pl
APARATULUI ŞI/SAU APARAT
PURTAŢI OCHELARI DE
PROTECŢIE!
PURTAŢI PROTECŢIE AUDITIVĂ!
PURTAŢI MĂNUŞI DE PROTECŢIE!
UNEALTĂ PNEUMATICĂ CU HAM
DE SIGURANŢĂ
NU FOLOSIŢI PE SCHELE, SCĂRI
NU UTILIZAȚI ALTE SURSE DE ENERGIE CU EXCEPȚIA COMPRESORULUI DE AER
CITIŢI INSTRUCŢIUNILE DE
UTILIZARE ÎNAINTE DE A PORNI
APARATUL!
PRODUSUL ÎNDEPLINEŞTE
CERINŢELE DIRECTIVELOR UE
Page 11
DT-C2/d_zg/0314/01 Łomna Las: 2021.04.19
(GB) EC/EU DECLARATION OF CONFORMITY (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE/UE (RO) DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE/UE
(GB) MANUFACTURER (PL) PRODUCENT (RO) PRODUCĂTOR
(GB) Person who was authorized to develop technical documentation: (PL) Osoba upoważniona do przygotowania dokumentacji technicznej:
PROFIX Sp. z o.o. ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa
Mariusz Rotuski, Centrum Dystrybucyjno-Handlowe PROFIX, ul. Dobra 3, Łomna Las, 05-152 Czosnów
(GB) Air Stapler (PL) Zszywacz pneumatyczny (RO) Capsator pneumatic
(GB) The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonisation legislation: (PL) Wymieniony powyżej przedmiot niniejszej
deklaracji jest zgodny z odnośnymi wymaganiami unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego: (RO) Obiectul declarației descris mai sus este în conformitate cu legislația relevantă de armonizare a Uniunii:
(GB) 2006/42/EC (OJ L 157, 9.6.2006, p. 24–86); (PL) 2006/42/WE (Dz.U. L 157 z 9.6.2006, str. 24—86 ); (RO) 2006/42/CE (JO L 157, 9.6.2006, p. 24-86 );
(GB) and have been manufactured in accordance with the standards: (PL) oraz został(y) wyprodukowany(e) zgodnie z normą(ami):
EN 792-13:2000+A1:2008
Mariusz Rotuski
Pełnomocnik Zarządu ds. Certyfikacji Representative of the Board for Certification
(GB) This declaration of conformity is issued under the sole res ponsibility of the manufacturer. (PL) Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na w yłączną odpowiedzialność producenta. (RO) Prezenta declarație de conformitate este emisă pe răspunderea exclusivă a producătorului.
(RO) Persoana împuternicită pentru pregătirea documentaţiei tehnice:
PROLINE 66391
8016
max 8 bar
S2115 -….- S2430
(RO) şi au fost produse conform normelor:
Aceste instrucţiuni sunt protejate prin drept de autor. Copierea / reproducerea instrucţiunilor fără acordul scris al companiei Prox Sp. z o.o.
este interzisă.
10
Page 12
INSTRUCTION MANUAL
PNEUMATIC STAPLE GUN, 66391
ear Customer,
D
When using the pneumatic tool (referred to further in this text as the
“tool” or “product”), please read the Instruction manual and observe the following
basic safety precautions to avoid injury or loss of life,
protection against electric shocks, injuries, explo­sions and danger of re.
Tools should be operated in accordance with OHS regulations in force at the premises.
Non-observance of the following warnings and/or introduction of modications in the construction of pneumatic tools invalidates warranty rights and releases the manufacturer from any liability for damage resulting from operating the device - to people, animals, property or the device itself.
Please keep the instruction manual and guidelines for future reference. If the device is transferred to another person, the instruction manual also needs to be provided. We are not responsible for accidents and damage occurring as a result of non-compliance with this instruction manual and safety guidelines. DISCLAIMER: We reserve the right to make changes not included in the following Instruction manual due to introducing continuous improvements in our products.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE USE OF PNEUMATIC TOOLS
Use of the tool
– The tool and recommended accessories must be used in accordance with the instruction manual. The tool and accessories
must be used (with the manufacturer’s instructions followed) only for their intended purpose. Use of the device for any other purpose is absolutely prohibited. As a rule, the tool should be turned on before approaching the material/area of interaction.
– Maintain order at the workplace. A cluttered workplace increases the likelihood of an accident. Work in well-ventilated rooms.
– Pay attention to the surroundings. Do not expose the tool to rain. Please remember about proper lighting. Do not direct staple guns towards people and animals. Do not allow unauthorised persons to move the spiral hose, compressor or the compressor’s power cord. Do not allow such people in the work area. Unauthorised persons should not be in the work area. Keep children away from the device!
– Working condition of the tool. Check the tool and the spiral hose for completeness and damage.
– Protect yourself against electric shock. When working avoid contact of body parts and of the tool with parts carrying elec trical cur­rent, e.g. elements of electrical systems, heating elements, electrical devices.
- Keep the tool out of the reach of unauthorised persons. Tools not currently in use are to be stored in a dry and closed place that is inaccessible for children. Perform any maintenance operations after disconnecting the compressed air line and tank.
- Do not overload the tool. Working with the capacities given in the technical specications is better and safer.
– Always wear appropriate work clothing. Do not wear loose clothing or jewellery when working with the device. Protective gloves and non-slip
footwear are recommended for work. Wear a hair net with long hair. – Do not use the spiral hose for other purposes. Do not carry the
tool by the spiral hose. Protect the hose from heat, oil and sharp edges. – Take diligent care of the tool. Remember to always keep the tool
clean, as this ensures eective and safe work. Observe maintenance rules. Regularly check couplings and the spiral hose, and in the event of any damage commission the repair to an authorised service centre.
– Transport. Prior to transport the tools should be properly cleaned of used materials and dried. They can only be transported after being properly protected against contamination.
ATTENTION! Always pay attention when working. Evaluate work eciency. Proceed in a rational manner. Alcohol consumption, taking drugs and medications, as well as illness and fatigue may impair responses. In such cases do not work using the tools.
– Check the device for any malfunctions. Check the tool diligently before every use, in particular the safety elements and parts that are suspected of damage. Assess whether they fulll the correct and intended functions. Check that moving parts are working perfectly and that they are not blocked or damaged.
All parts must be properly installed to ensure safe device operation. If you observe any signs of improper device operation, turn it o and disconnect it from the power source immediately. Defective safety components and parts should be repaired/replaced only at an autho­rised service centre unless stated otherwise in the instruction manual.
ATTENTION! For your own safety use only accessories and additional devices specied in the instruction manual or recommended by the manufacturer. The use of accessories and equipment other than recommended in the instruction manual or manufacturer’s catalogue may entail a risk of damage to health or property.
Only fasteners listed in the manual can be used with the staple gun. Connect to a power source as described in the instruction manual
. Use the lubricants listed in the instruction manual. Staple guns marked on top with an inverted equilateral triangle can be used only with a functioning safety mechanism (also known as a “safety yoke”). Staple guns with contact actuation or continuous contact actuation marked with the symbol “Do not use on scaolding, ladders” are not to be used for those specic purposes, for example:
- when moving from one work area to another using scaolding, stairs, ladders or ladder-like structures, such as roof slats,
- for sealing crates or boxes,
- for fastening transport clips, e.g. on vehicles and wagons Use spare parts designated by the manufacturer for tool maintenance. Repairs are to be performed by qualied personnel using original spare
parts, with due regard to the information given in the instruction man­ual. The PROFIX repair service conducts warranty and post-warranty repairs, which guarantees the highest quality of repairs and the use of original spare parts.
Stands for attaching tools to a support, for example a work table, are designed and manufactured by the table manufacturer in a manner allowing the tool to be securely fastened according to the intended use, which avoids damage, distortion or displacement.
Tools powered by compressed air may be connected to a compressed air line with a maximum allowed pressure not exceeding their capacity by more than 10%, which can be achieved through the use of a pressure regulating valve with a pressure relief valve. When using compressed air powered staple guns special care needs to be taken not to exceed the maximum allowable pressure. Staple guns powered by compressed air should be used with the lowest pressure required
This manual is subject to copyright protection. Copying / reproducing without the written consent of PROFIX Sp. z o.o. is prohibited.
11
Page 13
for a particular work process to avoid unnecessarily high noise levels, increased wear and the resulting failures. Always use clean dry air.
Using oxygen or ammable gases to power the staple gun increases the risk of a re or explosion. Use quick couplings to connect to the compressed air system. The seal-less coupling must be connected to the tool in such a way that no compressed air remains inside after dis­connection. Some locations for use of the tool may require additional rules and regulations (e.g. work in an area at risk of explosion).
Noise These values are characteristic values for the tools and do not repre-
sent the noise generated in the user’s vertical plane. The noise at the point of use depends, for example, on the work
environment, the workpiece, the workpiece support and the number of operations.
Depending on the workplace conditions and the form of the workpiece, it may be necessary to provide individual noise suppression measures, such as placing workpieces on sound absorbing brackets, preventing vibrations of the workpiece through clamping or a cover, adjusting the air pressure to the minimum required for the operation. In special cases hearing protection equipment may be necessary.
Vibrations. The value is tool-specic and does not reect the eect on the hand-
arm system when using the tool. The eect on the hand-arm system when the tool is used depends,
for example, on the following: grip force, contact pressure, operating direction, energy supply control, workpiece, workpiece support.
OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY
1) It is the employer’s responsibility to provide this instruction manual to the tool’s operator!
2) Before starting work, read the manufacturer’s recommendations and the technical specications.
3) Work, inspections, as well as maintenance, should always be performed in accordance with the applicable OHS standards.
4) Wear protective goggles and ear protection when using pneumatic tools.
5) The compressor reaches a high temperature during operation. Touching it can lead to burns.
6) The air drawn by the compressor must be free from other gases and/ or vapours, as they may ignite or explode in the compressor.
7) When disconnecting the quick coupling, hold the hose coupling part with your hand to avoid injury from the hose springing up.
8) Before each operation, check for proper operation of the safety mechanism and the trigger mechanism, as well as the tightness of all nuts and bolts.
9) Do not make any modications to the tool without the manufac­turer’s permission.
10) Do not disassemble or deactivate any parts of the tool, such as the safety mechanism (safety yoke).
11) Do not perform any “emergency repairs” without proper tools and equipment.
12) The tool should be serviced at regular intervals in accordance with the manufacturer’s instructions.
13) Avoid weakening or damaging the tool, for example by:
- embossing labels or engraving
- unauthorised modications
- throwing or pulling along the oor
- using the device as a hammer
- applying excessive force in any form Never direct the tool towards yourself, other persons or animals. Hold the tool during work to avoid injuries to the head or body in the
event of possible recoil resulting from disturbances in the power sup-
ply or encountering hard points in the workpiece. Never run the tool in a free space. This will prevent any danger caused by loose-tting couplings and excessive tool tension. Disconnect the tool from the compressed air system during transport, in particular when using ladders or adopting an unusual posture when moving. Consider the conditions at the workplace. Fasteners can penetrate through thin parts or slip o their corners and edges, putting people at risk. Do not insert fasteners near the workpiece’s edges. For your own safety, use protective equipment, such as hearing and eye protection. When moving the tool always hold it by the handle, never with your nger resting on the trigger.
Use only hoses with a pressure rating exceeding the maximum work­ing pressure of the tool,
Please maintain and follow the safety guidelines.
OPERATIONS AND USE OF PNEUMATIC TOOLS
Recommendations when supplying compressed air to pneumatic tools:
- The supplied air should always be clean and dry.
- Use of lter elements that capture water and solid particles is recommended.
- Before each use check the hose and couplings for their suitability for use, as well as the tightness and correctness of the connection.
- Check the power supply device (e.g. compressor, pneumatic system) before each use.
- To take full advantage of the tool’s power and eciency, use quick couplings and conduits of the right length and diameter.
- Avoid bending the hose.
- Do not use the tools for industrial purposes.
- Do not use the tools in the food industry.
- Do not use the tools in a dusty environment.
ATTENTION! Never use oxygen or other bottled gases. This could lead to an explosion.
ATTENTION! Never exceed the permissible supply pressure!
Excessive pressure causes the permissible parameters of the tool to be exceeded and may result in damage to it and/or damage to the hose, which may result in an accident.
RECOMMENDATIONS FOR WORKING WITH A PNEUMATIC TOOL:
Before starting work with the pneumatic tool, make sure that it has been connected to the power source in the correct order (see Fig. 1).
PNEUMATIC TOOL INSTALLATION DIAGRAM
(1) Compressor (2) Filter-pressure regulator, dehydrator, optional in-line lubricator (3)Quick coupling (4) Spiral hose (5) Quick coupling (6) Pneumatic tool (example drawing)
Do not carry out repairs, adjustments or replacement of parts when working with the tool.
Protect the tools from falls and impacts, as well as contamination with, for example: mud, water, sand, etc. and maintain in accordance with the instruction manual. Also, pay attention to maintain the compressed air supply lines in good technical condition.
This manual is subject to copyright protection. Copying / reproducing without the written consent of PROFIX Sp. z o.o. is prohibited.
12
Page 14
RECOMMENDATIONS FOR THE USE OF SPIRAL HOSES:
Hoses should be:
- rmly attached to their couplings.
- gas-tight (in case of discovering a leak, immediately turn o the compressed air supply),
- blow through with warm air,
- connected to power sources equipped with oil removal devices and condensate pots.
- protected against mechanical damage and the inuence of corrosive substances (acids, alkalis), oily substances and greases.
Use reinforced hoses in areas carrying a risk of mechanical damage. If the hose is found to have come into contact with corrosive materials, wash the hose with plenty of water and check for tightness, discol­oration and/or deformation, as well as whether the hardness of the outer surface of the hose has changed. Do not use a damaged hose!
A hose contaminated from the outside with greases or oils should be carefully cleaned with dry cotton oakum.
Using a hose that is damaged and/or contaminated, as specied above, carries the risk of an accident at work.
Connect and disconnect the hose from the tool only when the air valve is closed. Do not cut o the air supply by bending the hoses!
After connecting the hose to a power source, rst purge it, tak­ing the necessary precautions to remove the dust accumulated inside and then connect the pneumatic tool.
The hoses should not touch or be in the vicinity of live electrical conductors.
The pneumatic staple gun is a practical tool used to connect elements to each other, e.g. when adding nishing materials to furniture, xing insulation lms in construction, in upholstery work, nishing work, etc. The device is to be powered by compressed air with a maximum pressure of 8 bar. The staples are accelerated to a high speed in the device, which in combination with an appropriate construction of the staple gun results in eective joining of elements. At the same time, it requires the user to proceed carefully. Use quick couplings of an appropriate size and spiral hoses of a correct diameter - this will allow the tool’s parameters to be used fully, including its eciency.
DESCRIPTION OF OPERATIONS AND USE
WORKING DIAGRAM
OF THE PNEUMATIC STAPLE GUN,
66391 (Fig.2)
6
4
2
7
O
Z
8
1. Handle
2. Head
3. Trigger
4. Air ejection openings with direction adjustment.
5. Safety (safety yoke)
3
9
10
O. Magazine opening direction
Z. Magazine closing direction
11
10.Staple pusher
11. Staple guide
6. Air inlet coupling
7. Magazine release button
8. Magazine latch
9. Staples
This manual is subject to copyright protection. Copying / reproducing without the written consent of PROFIX Sp. z o.o. is prohibited.
ASSEMBLY DIAGRAM OF PNEUMATIC STAPLE GUN, 66391
(Fig.3)
49
1
EXHAUST COVER
2
SCREW 4*20
3
WASHER # 4
4
CYLINDER CAP
5
SEAL, AIR
6
O-RING 11,8*2,4
7
FEEDER SPRING
8
WASHER
9
FIRING VALVE PISTON
10
SEAL, AIR/STOPPER
11
O-RING 26, 6*2, 4
12
O-RING 21,3*3
13
COLLAR
14
O-RING 35*2 15
CYLINDR
16
BUMPER
17
GASKET
18
RING 5,5*2
19
BODY
20
NOZZLE
21
SEAL, AIR T=2,5
22
UPPER HOUSING
23
REMOTE CORE
24
O-RING 3, 5*1, 5
Any activities aimed at getting familiar with the device and related to opening the magazine, loading staples, removing any staple jams in the device, etc. absolutely need to be performed with the air supply switched o - the hose must be disconnected from the staple gun.
The activities described below reference the drawing on page 2 of this instruction manual.
1. Press the magazine release button (7) while pulling on the maga­zine latch (8) in direction “O” shown in Figure 2
This will move the staple pusher (10) away from the staple guide (11) and make space for the staples in the magazine.
2. Insert a pack of staples (only one type - do not mix staples of dierent sizes) into the magazine with the sharp parts of the staples directed downwards.
3. Close the magazine by moving the latch (8) in direction “Z” until the magazine closes (with a clearly audible click).
5
4. After the magazine is closed, the staple pusher (10) and the guide (11) form a slot through which accelerated staples are ejected.
5. Add a few drops (2-3) of oil (VG32) into the air inlet coupling (6) of pneumatic devices. On average, 2-3 drops of oil are assumed to be the amount required for all-day work.
It is absolutely recommended to use lters with a water trap in the compressed air supply system - water in the supply may cause corro­sion of the stapler.
The use of an in-line lubricator in the compressed air supply system is recommended, as it removes the need to manually add oil.
6. Connect the hose and adjust the pressure on the compressor to a maximum of 8 bar.
25
TRIGGER VALVE GUIDE
26
O-RING 11*1,9
27
FEEDER SPRING
28
RELEASING BLADE
29
TRIGGER
30
SPRING PIN 2, 5*14
31
O-RING 3,1*2,9
32
O-RING 32,5*2,65
33
TAIL COVER
34
AIR PLUG
35
PIN
36
FLAKE
37
SPRING PIN 2, 5*22
38
HANDLE GRIP
39
PIN
40
TORSION SPRING
41
CLICK LEVER
42
SLEEVE M4
43
SIDE COVER
44
RELEASE CATCH
45
FEEDER SPRING
46
DRIVER GUIDE
47
SPACER
48
UPPER MAG.
OPERATIONS AND USE
50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
MAGAZINE SUPPORT
SCREW 4*12
SCREW 4*12, H = 6
RETAINER SPRING
SCREW 4*6
FEEDER SPRING
PUSHER
GUIDE PLATE
SPRING PIN 2,5×12
WHEEL GUIDE
KOLLER
LOWER MAG.
TAIL COVER
SPRING PIN 2, 5*30
O-RING 17,3*3
PISTON HEAD
PIN
DRIVER BLADE
HANDLE GRIP
HEAD VALVE PISTON SET
TRIGGER VALVE SET
TRIGGER SET
PISTON SET
LOWER MAGAZINE SET
MAGAZINE SET
13
Page 15
NOTE: Adjusting staple driving power (depth of the staple penetration in the material) is possible by adjusting the air pressure.
Therefore, it is recommended to perform a test before fastening the target elements, changing the pressure in increments of 0.5 bar, using the device in the manner described above.
7. For the device to start, it is necessary for the trigger (3) and the safety (5) to work simultaneously - see Fig. 2
8. Move the stapler towards the work surface (e.g. the board into which the staple is to be driven) and press it lightly to push the safety. Press the trigger.
The staple hits the work surface. The driving of subsequent staples is possible by individual presses of
the trigger, if the safety remains pushed down. Note: Never press the safety in with your ngers - this may cause an
accident!
9. The upper part of the head features openings for ejection of air (excess air in a given cycle) located on a rotary knob. This allows you to set the air direction, so that it does not interfere with work.
REMOVING JAMMED STAPLES
If staples become blocked, turn o the
compressor and disconnect the device
from the compressed air hose (remaining
air may cause an accidental start-up of
Then remove the staples from the
magazine. Remove the screws “S” shown
remove the fuse cover. This will move
S
In general, the stapler does not require special maintenance activities. Keep the stapler stored in a place that is not accessible to children, clean, protected from moisture and dust. Storage conditions should secure against possible mechanical damage and atmospheric factors. If any irregularities in the operation of the stapler are found, the magazine should be checked and cleaned with compressed air. In case of further problems, commission a repair with a PROFIX service centre. The PROFIX repair service conducts warranty and post-warranty repairs of its power tools, which guarantees the highest quality of repairs and the use of original spare parts.
Transport and store the stapler in a package that protects it against moisture, dust ingress and mechanical damage.
STORAGE, MAINTENANCE, REPAIR
the staple guide and provides access to
TRANSPORT
the stapler).
in drawing No. 4 and
jammed staples.
MANUFACTURER’S WARRANTY
The warranty does not cover damage due to normal wear, overload or improper handling and use of the tool in an unsuitable manner. To maintain the validity of this warranty, deliver a tool that has not been dismantled to the seller.
The warranty covers the replaced parts and labour for a period of 12 months from the date of purchase, conrmed by an invoice or receipt and is valid only on the territory of the Republic of Poland.
Potential defects can be removed by changing the tool or performing an appropriate repair.
Provided the purchaser adheres to the device’s instruction manual, during the warranty period the manufacturer assures free repairs or replacements of a damaged device or its structural parts, which do not
This manual is subject to copyright protection. Copying / reproducing without the written consent of PROFIX Sp. z o.o. is prohibited.
fulll their function due to the manufacturer’s use of improper mate­rial or assembly defects, attributable to the manufacturer.
Warranty repairs are performed in PROFIX service centres or service centres authorised to repair equipment. Repairs should only be carried out by an authorised service center, as otherwise the user’s health or life may be at risk.
The warranty period, warranty conditions, as well as the addresses of service centres and repair shops are given in the warranty card.
DISPOSAL
The tools, accessories and packaging should be disposed of in accordance with the applicable environmental protection regulations.
Do not throw tools away with household waste!
NOTES:
– PROFIX has a policy of continuous improvement of its products and therefore the company reserves the right to change product specications without prior notice.
– Standard products and accessories may vary depending on the country of sale.
– The product specication may vary in dierent countries. – A full range of products may not be available in all countries. – Get in touch with local PROFIX distributors to determine the availability of
products.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Maximum air pressure 8 Bar Sound pressure level LpA, K=3dB(A) 83,4 dB(A) Sound power level LwA, K=3dB(A) 96,4 dB(A)
Vibration as per ISO 8662-11 (measurement tolerance K= 1,5 m/s2) ah
Staple type 80
Staple length 6-16 mm
Staple width 12,9 mm
Magazine capacity max. 100 staples
EXPLANATION OF ICONS LOCATED ON INFORMATION DECALS
ON THE DEVICE
WEAR PROTECTIVE GLASSES!
USE HEARING PROTECTION!
WEAR PROTECTIVE GLOVES!
PNEUMATIC TOOL WITH
SAFETY YOKE
DO NOT USE ON SCAFFOLDING,
LADDERS
DO NOT USE ANY OTHER
ENERGY SOURCE EXCEPT AIR
COMPRESSOR
BEFORE OPERATING, READ THE
INSTRUCTION MANUAL!
THE PRODUCT MEETS THE
REQUIREMENTS OF EU
DIRECTIVES
1,9 m/s
2
MANUFACTURER: PROFIX SP. Z O.O. ul. Marywilska 34
03-228 Warsaw, Poland
14
www.prox.com.pl
Page 16
DT-C2/d_zg/0314/01 Łomna Las: 2021.04.19
(GB) EC/EU DECLARATION OF CONFORMITY (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE/UE (RO) DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE/UE
(GB) MANUFACTURER (PL) PRODUCENT (RO) PRODUCĂTOR
(GB) Person who was authorized to develop technical documentation: (PL) Osoba upoważniona do przygotowania dokumentacji technicznej:
PROFIX Sp. z o.o. ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa
Mariusz Rotuski, Centrum Dystrybucyjno-Handlowe PROFIX, ul. Dobra 3, Łomna Las, 05-152 Czosnów
(GB) Air Stapler (PL) Zszywacz pneumatyczny (RO) Capsator pneumatic
(GB) The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonisation legislation: (PL) Wymieniony powyżej przedmiot niniejszej
deklaracji jest zgodny z odnośnymi wymaganiami unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego: (RO) Obiectul declarației descris mai sus este în conformitate cu legislația relevantă de armonizare a Uniunii:
(GB) 2006/42/EC (OJ L 157, 9.6.2006, p. 24–86); (PL) 2006/42/WE (Dz.U. L 157 z 9.6.2006, str. 24—86 ); (RO) 2006/42/CE (JO L 157, 9.6.2006, p. 24-86 );
(GB) and have been manufactured in accordance with the standards: (PL) oraz został(y) wyprodukowany(e) zgodnie z normą(ami):
EN 792-13:2000+A1:2008
Mariusz Rotuski
Pełnomocnik Zarządu ds. Certyfikacji Representative of the Board for Certification
(GB) This declaration of conformity is issued under the sole res ponsibility of the manufacturer. (PL) Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na w yłączną odpowiedzialność producenta. (RO) Prezenta declarație de conformitate este emisă pe răspunderea exclusivă a producătorului.
(RO) Persoana împuternicită pentru pregătirea documentaţiei tehnice:
PROLINE 66391
8016
max 8 bar
S2115 -….- S2430
(RO) şi au fost produse conform normelor:
This manual is subject to copyright protection. Copying / reproducing without the written consent of PROFIX Sp. z o.o. is prohibited.
15
Loading...