Before attempting to use the hydraulic equipment, hereinafter referred to as ”equipment”, read and understand carefully the user's manual.
Improper use of the equipment may result in serious damage to the user (can result in injury) and/or property around. Save this manual for
future reference (to find out about safety use rules, transport, etc.) at a later time. Do not modify the equipment as it may lead to compromise
its performance and safety features.
1. O nly adults who have read and understood its user's manual can use the equipment. No unauthorized persons are allowed to stay in the vicinity of the
equipment during operation.
2. B e careful, control your steps and use your common sense when using the equipment. Do not use it when you are exhausted, under the influence of
drugs, alcohol or other psychoactive agents. A moment of inattention while using the equipment may result in serious danger to user's health.
3. Always work in a spacious and well lit room.
4. Wear personal protective equipment (gloves for hand protection against oil, safety goggles to protect the eyes against dust).
5. Keep away children and animals during equipment operation.
6. Do not use the equipment to lift persons.
7. It is prohibited to use the equipment and spreader for applications other than intended.
8. Do not lift objects property of which may lead to a dangerous situation (e.g. liquid metals, acids, radioactive materials, fragile loads).
9. Before attempting to work always check the condition of the equipment. Make sure that the equipment/spreader is not damaged/cracked and check if
hydraulic hose (6), hereinafter referred to as the “hose” is neither twisted nor bent. When any part of the equipment is damaged or cracked, it cannot be
used, as it may result in compromising its performance and danger to the user.
10. Always check the ground for stability. Hydraulic pump (1) should stand on a solid ground.
11. Do not operate the equipment (lifting objects) outdoors when it's very windy.
12. While operating the equipment always observe general safety rules.
13. Do not overload the equipment beyond its rated capacity as stated in specifications.
14. Always make sure that all accessories are connected and aligned properly allowing load to act within the cylinder center line (8).
15. Do not expand the spreader beyond its rated travel range. It may result in removing piston (7) from the cylinder (8).
16. Do not unscrew the connections, if the plunger (7) is extended.
17. Pump very carefully when load is placed off center.
18. Do not leave the equipment unattended during operation (the equipment during operation should be monitored by authorized personnel at all times).
19. Do not allow for any direct contact between the equipment and food products.
20. Pressure relief valve (4) of the spreader (marked on the spreader with “Do not adjust” notice) has been factory adjusted and does not require any user's
6
Page 7
intervention. The user is actually not allowed to adjust the pressure relief valve.
21. If any equipment malfunction is detected, use the tips included in table “Troubleshooting guide”. If it turns out to be useless, have the equipment
repaired by an authorized service point (the address specified on its warranty card). Defected equipment must not be used or repaired. The
equipment does not include any user-replaceable parts (user can only top up the oil level), it is actually prohibited for the user to replace any parts.
22. Collect any oil spills immediately to avoid environmental contamination.
SPECIFICATIONS:
Maximum lifting capacity (kg)
Spreading range
(with no accessories) (mm)
Base dimensions (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, Overall height: 46
The size of connection between the base and cylinder (male connector) (mm) Ø 22 x 76
Cylinder plunger diameter (mm) Ø 25
Cylinder diameter (mm) Ø 38
Pump piston diameter (mm) Ø 12
Pump diameter (mm) Ø 55
Lever dimensions (diameter x thickness x length )(mm) Ø 22 x 3 x 260
Hose length (mm) and size (in inches) 1570, 1/4"
Dimensions of extensions (diameter x thickness)/ (connector diameter)(mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Lengths of extensions/ extension connection length
Notched attachment (serrated saddle) dimensions (mm) Ø 34 (base diameter) x 6 (min. thickness) x 48 (height)
Gap attachment dimensions (mm) Ø 34 (base diameter) x 6 (head width) x 90 (height)
Angle attachment dimensions (mm)
Rubber attachment dimensions (mm) Ø 58, height: 58
Flat attachment dimensions (mm) 72 x 35 x 45
Cylinder foot dimensions (mm) 84 x 50 x 49
Sound pressure level at workplaces does not exceed 70 dB(A).
CONSTRUCTION AND APPLICATIONS:
The equipment construction is presented in Figures A, B, C on pages 2-3.
The equipment including accessories is designed for repairing car bodies, during assembly and bodywork repair tasks that require exerting a considerable
force without using electric current, so it should be used for this purpose only.
n Limitation of temperature application range
The ambient temperature of equipment operation ranges from -30°C to +55°C depending on the oil used.
(mm)
Load range depending on extension length and attachment type used
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
min
max
1
2
3
4
5
Type of attachment
Notched attachment
(serrated saddle)
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
Gap attachment
Angle attachment
Rubber attachment
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Flat attachment with cylinder base
25%
12%
6%
3%
3%
3%
7
Page 8
OPERATION MODES AND LOADS :
While using it the operator should stand in a stable way with his face pointed to the equipment, in order to obser ve it and its components during their
movements. After detecting any malfunctions – inclination, motions, lowering of spreader piston rod, etc. – reduce the load immediately and check if the
equipment meets all the requirements specified in the manual. Once all the malfunctions are rectified, the equipment can be used again.
NOTE: Keep the spreader away from sources of heat as it may compromise the equipment operation.
WARNING: Maximum equipment capacity can be used only when its cylinder (8) is equipped only with a base (9) and notched attachment
(serrated saddle) (22). Any other accessories, depending on the combination used, reduces the equipment permitted capacity. Load limit for
each accessory is presented in table “Specifications” and in figures provided D-E, p. 4-5 (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = % HYDRAULIC
CYLINDER LOAD). We recommend you use a pressure gauge to monitor pressure in the hydraulic system.
NOTE: Pay attention to place the shortest sections as close to the cylinder as possible.
SPECIAL SAFETY USE TIPS:
When using the equipment to lift objects, it is not allowed to stay under the load, if it is not protected against fall using all proper means.
n Hydraulic hose:
ź Before operating the pump (1), check all the connections, and retighten if necessary. NOTE! Do not damage threads!
ź When detecting any damage to the hose (6), stop working immediately, open the valve (5) to reduce pressure. Do not block leaks, high pressure may
result in serious injury.
n Pump and cylinder
NOTE: Never exceed permitted loads! It may result in serious injury.
ź Do not hold the hydraulic spreader (10) by its working arms during operation – it may result in injury.
ź The pump (1) and cylinder (8) can work both in a horizontal and vertical position. If the pump is to be used in a horizontal position, set the lever (2) at the
top. If the pump is to be used in a ver tical position, set the hose (6) at the bottom. Avoid any other arrangements, as air bubbles can get into the hose and
cylinder.
ź Some kit components are not suitable for use with maximum load. For details see section “Operation mode and loads”.
ź When much effor t is needed to actuate the pump, it is indicated to set the spreader in its central position. Pumping will be much easier then.
ź The pump is fitted with a pressure relief valve (4) that allows oil to return to pump tank, if the pump pressure reaches maximum value or when the
cylinder load is excessive. Then, further pumping will bring no effect. Should it repeat, use a higher capacity kit.
USE:
NOTE: Protect the hydraulic system against contamination, paying attention to insert plugs after disconnecting hoses/pipes.
n Installation
ź To prepare the equipment for operation, remove thread caps from pump connections (1), hose (6) and, depending on actual need, cylinder (8) or
hydraulic spreader (10). NOTE: save the thread caps for future use.
ź Install levers (2) by screwing them clockwise into the pump frame (see: Fig. B, p. 3).
ź Depending on the operation requirements, connect the pump hose (6) with hydraulic spreader (10) (see: Fig. B, p. 3), or cylinder (8) (see: Fig. C, p. 3),
checking carefully if all connections are tightened properly.
ź If pump (1) has been connec ted to the cylinder (8), install all needed pipe extensions and attachments.
NOTE: extensions and attachments should be clean. Once installed, make sure that the extensions are properly installed on the piston (7).
ź When using extensions remember to place the shortest one at the outside position. Never install it in the middle.
n Operation
Before you start working, check carefully the equipment for proper condition.
1. To provide proper internal pump (1) lubrication, actuate the lever (2) a few times with release valve (5) open.
2. Then close the release vale (5), by turning it clockwise until it gets locked (however not too tight) (see: Fig. C, p. 3).
3. Generate pressure by moving the lever up and down (2) (see: Fig. C, p.3). Pump until desire position is obtained.
4. To relief pressure on the pump, turn slowly the release valve (5) counterclockwise.
STORAGE AND MAINTENANCE:
1. Keep the hose away from fire, extremely high or low temperatures, sharp edges and high pressure. Do not allow to bend it, fold it or crush it. Keep the oil
flow unobstructed. Do not pull by the hose, check it for any damage or wear.
2. Hose materials and connections are suitable for use with hydraulic oil. However, protect the hose material against contact with chemical agents and
some paints. We recommend you check the paint aggressiveness before painting the hose. NOTE: Never paint the connections.
3. Do not adjust the factory set pressure relief valve (4).
4. Store the spreader pump (1) with release valve (5) open and with lever removed (2).
8
Page 9
5. To read out the oil level, set the spreader pump in a ver tical position and remove oil inlet screw (3). The oil level should be approx. ½” (12,5 mm) below
the oil inlet edge. Top up the level if necessary, by adding an appropriate amount of oil.
6. The equipment should be filled with hydraulic oil grade type HL (e.g. Hydrol L-HL-46)
7. To extend the equipment life, change the oil at least every 12 months. To do this, remove the old oil by opening the drain valve and fill up the system
with a proper “fresh” hydraulic oil.
8. Store the equipment in its original packaging. Once your work is completed, replace protective caps (plugs) onto the hydraulic system connections and
clean other components with a clean cloth.
9. To provide proper hydraulic oil parameters, store the kit at temperatures above 0ºC.
10. Check the equipment marking for legibility and conformity with original state.
11. Do not introduce any modifications that may affect the equipment compliance with EN 1494 standard.
n Bleeding the system and changing hydraulic oil
As time goes by air can gather in the hydraulic system, thus reducing the equipment efficiency. In this case, it is necessary to bleed the equipment hydraulic
system. To do this, release the bleed screw (3) by turning it counterclockwise. Place the cylinder (8) below the pump (1) with its piston pointed downwards.
Extend and retract the piston (7) a few times, which will release air to the pump tank .
Retract the cylinder piston as much as possible, lower the pump arm with lever (2) and loosen the screw (3). Top up oil to the level of approx. ½” (12,5 mm)
from the upper tank edge. Retighten the screw (3).
In addition, to ex tend the equipment life, oil change is recommended at least every 12 months. To do this, once the bleeding procedure is completed, pour
the old oil into a proper container, fill the pump with a proper hydraulic oil type HL up to the level of approx. ½” (12,5 mm) from the upper tank edge. Hold
the pump in a horizontal position when carrying out this procedure.
NOTE! Make sure that oil used to fill up the pump is not contaminated. Always use clean hydraulic oil type HL.
Th en, bl eed th e h ydr aul ic sy ste m b y f oll owi ng t he bl eed ing in str uct ion s an d, on ce co mpl ete d, re tig hte n t he sc rew (3 ).
NOTE: Do not overfill the tank! It may result in serious damage!
TROUBLESHOOTING GUIDE:
NOTE!!! Before carrying out any repairs, open the release valve (5) and disconnect the hydraulic valve (7). Any repair or maintenance can be carried out by
qualified personnel only. If the remedies presented below turn out to be ineffective, have the equipment repaired by an authorized service center.
Seal the connections, check the hose for damage (6)
1 – check oil level and top up if necessary
2 – have the seals replaced by an authorized service
1 – check oil level and top up if necessary
2 – retighten the connections and check hose (6) for damage
or wear
3 – have the piston (7) seals replaced by an authorized service
1 – bleed the system see the section:
«Bleeding and changing hydraulic oil»
2 – check oil level , the see section:
«Bleeding and changing hydraulic oil»
1 – seal connections, check the hose (6) for damage
2 – check oil level
3 – have the seals replaced by an authorized service
1 – check oil level
2 – have the seals replaced by an authorized service
1 – seal the connections
2 – check the hose (6) and connections for any malfunctions
3 – repair or replace the pump (1)
4 – have the piston (7) seals replaced by an authorized service
NOTE: Do not use the equipment if any oil leakage is detected!!!
The equipment contains hydraulic oil, spills of which after getting to the environment may have a negative impact on soil and surface waters. Worn
hydraulic oil should be delivered to an authorized recycling company. Any oil leaks should be neutralized by covering the spill site with oil sorbent or wiping
it with a piece of cloth. Waste in the form of contaminated sorbent or a cloth coming from leakage neutralization should be delivered to an authorized
company that provides hazardous waste management.
1 – open the release valve (5)
2 – seal the connections
3 – check the hose, clean connections
4 – send to service for repair
5 – send to service for repair
6 – check oil level
The policy of the PROFIX company consists in permanent improvements of the offered products and therefore the company
reserves the right to make amendments to the product specification without a prior notice. The images included into the
operation manual are only of the exemplary nature and may slightly differ from actual appearance of the device
purchased.
This user's manual in protected by copyright. Duplication without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.
10
Page 11
BEDIENUNGSANLEITUNG
HYDRAULIKSPREIZER 46928
Übersetzung der Originalanleitung
WARNUNG:
Vor der Arbeit mit dem Hydraulikspreizer, nachfolgend als „Spreizer“ genannt, lesen Sie dessen Bedienungsanleitung genau durch. Bei der
nicht bestimmungsgemäßer Nutzung des Spreizers besteht eine sehr große Gefahr für den Benutzer (es kann zur Körperverletzung
kommen) und/oder seiner Umgebung. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für zukünftige Nutzung, Transport etc. zwecks
Erinnerung an die Sicherheits- und Bedienungsregeln. Es dürfen keine technischen Änderungen am Spreizer vorgenommen werden, weil
sie zum Verlust dessen technischen Parameter und Sicherheitseigenschaften führen können.
1. Der Spreizer darf nur von volljährigen Personen benutzt werden, die diese Bedienungsanleitung genau gelesen haben. In der Nähe des arbeitenden
Spreizers dürfen sich keine Dritten aufhalten.
2. Arbeiten Sie mit dem Spreizer vorsichtig und kontrollieren Sie Ihre Schritte. Bei der Spreizernutzung handeln Sie nach gesundem Menschenverstand.
Arbeiten Sie nicht mit dem Spreizer, wenn Sie müde, unter Einfluss von Arzneimittel, Alkohol oder anderen Rauschmittel sind. Ein Moment der
Unachtsamkeit bei der Arbeit mit dem Spreizer kann eine ernste Gefahr für die Gesundheit des Benutzers darstellen.
3. In einem ausreichend großräumigen und gut beleuchteten Raum arbeiten.
4. Die entsprechenden PSA-Mittel (die Handschutzschuhe als Schutz vor Öl, Schutzbrille als Schutz vor Staub) tragen.
5. Mit dem Spreizer so arbeiten, dass die Kinder und Tiere keinen Zutritt zu ihm haben.
6. Mit dem Spreizer keine Personen heben.
7. Den Spreizer und seine Zusatzausstattung für die nicht bestimmungsgemäßen Aufgaben nicht benutzen.
8. Keine Lasten, bei denen zu gefährlichen Situationen kommen kann (z.B. flüssige Metalle, Säuren, radioaktive Substanzen, zerbrechliche Lasten)
heben.
9. Den technischen Zustand des Spreizers vor der Arbeit immer kontrollieren. Prüfen, ob der Spreizer auf keine Weise beschädigt/gerissen ist und sich
sicherstellen, dass der Hydraulikschlauch (6), nachfolgend als „Schlauch“ bezeichnet, nicht gewickelt und gebrochen ist. Bei B eschädigung oder Bruch
einer der Spreizerteile dar f der Spreizer nicht mehr betrieben werden, weil das zum Verlust der technischen Parameter führen und eine Gefahr für
dessen Benutzer darstellen kann.
10. Immer kontrollieren, ob der Untergrund stabil ist. Die Hydraulikpumpe (1) sollte auf einem festen Boden stehen.
11. Mit dem Gerät im Freien bei einem starken Wind nicht arbeiten (Lasten heben).
12. Bei der Arbeit mit dem Spreizer die allgemeinen Sicherheitsregeln beachten.
13. Den Spreizer über seine Nenntragfähigkeit, die in den technischen Daten angegeben ist, nicht überlasten.
14. Es sollte immer sichergestellt werden, dass das Zubehör ordnungsgemäß so angeschlossen und zentriert ist, dass die Belastung in der Zylinderachse
(8) verläuft.
15. Den Spreizer über seine Nennspannweite nicht spreizen. Es besteht die Gefahr des Herausdrückens des Kolbens (7) aus dem Zylinder (8).
16. Die Schraubverbindungen nicht auseinander schrauben, wenn der Kolben (7) herausgefahren ist.
17. Vorsichtig pumpen, wenn die Belastung in der Mitte nicht steht.
11
Page 12
18. Das arbeitende Gerät ohne Aufsicht der zu seiner Bedienung befugten Person nicht lassen.
19. Den direkten Kontakt des Gerätes mit Lebensmitteln vermeiden.
20. Das Sicherheitsventil (4) des Spreizers (gekennzeichnet am Spreizer mit „Do not adjust“, was heißt: „Nicht regulieren“) wurde werkseitig eingestellt
und erfordert keine Einstellungen seitens des Benutzers. Die Justierung des Sicherheitsventils vom Benutzer sogar ist verboten.
21. Bei der Feststellung, dass der Spreizer nicht funktionsfähig ist, nutzen Sie die Hinweise in der Tabelle „Potenzielle Probleme und deren Beseitigung“.
Wenn sie nicht helfen, melden Sie sich an die autorisierte Kundendienststelle (die Adresse in der Garantiekar te). Mit dem beschädigten Spreizer nicht
arbeiten und ihn selbstständig nicht reparieren. Ein Austausch eines Spreizerteils wird von seinem Benutzer (außer der eventuellen Nachfüllung des
Hydrauliköls) nicht vorgesehen. Das ist sogar verboten.
22. Das verschüttete Hydrauliköl sofort sammeln, um die Umweltverseuchung zu minimieren.
TECHNISCHE DATEN:
Max. Tragfähigkeit (kg)
Spannweite
(ohne Zubehör) (mm)
Gestellabmessungen (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, Gesamthöhe: 46
Abmessungen der Verbindung zwischen dem Gestell und Zylinder
(männliches Verbindungsstück) (mm)
Durchmesser des Zylinderkolbens (mm) Ø 25
Zylinderdurchmesser (mm) Ø 38
Durchmesser des Pumpenkolbens (mm) Ø 12
Pumpendurchmesser (mm) Ø 55
Hebelabmessungen (Durchmesser x Stärke x Länge) (mm) Ø 22 x 3 x 260
Schlauchlänge (mm) und Abmessung (Zoll) 1570, 1/4"
Abmessungen der Verlängerungsstücke (Durchmesser x Stärke)/(Durchmesser
des Verbindungsstücks) (mm)
Länge der Verbindungsstücke / Länge
des Verlängerungsverbindungsstücks
Abmessungen des Schnittaufsatzes (mm) Ø 34 (Gestelldurchmesser) x 6 (min. Stärke) x 48 (Höhe)
Abmessungen des Schlitzaufsatzes (mm) Ø 34 (Gestelldurchmesser) x 6 (Kopfbreite) x 90 (Höhe)
Abmessungen des Winkelaufsatzes (mm)
Abmessungen des Gummiaufsatzes (mm) Ø 58, Höhe: 58
Abmessungen des Flachaufsatzes (mm) 72 x 35 x 45
Abmessungen des Zylinderfußes (mm) 84 x 50 x 49
Abmessungen der Hydraulikspreize (mm) Gesamtlänge: 230; Breite: 57; Länge der Backe: 128
Nettogewicht (kg)
(mm)
min
max
1
2
3
4
5
4000
270
390
Ø 22 x 76
Ø 30 x 4 Ø 22
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
33
33
33
33
33
Die Belastungsgrad ist von der Verlängerungslänge und vom Aufsatztyp abhängig
Verlängerungslänge
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
Max. Belastung für die Hydraulikspreize 500 kg
Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz beträgt max. 70 dB(A).
Schnittaufsatz
100%
50%
25%
12%
6%
3%
Aufsatztyp
Schlitzaufsatz
Winkelaufsatz
Gummiaufsatz
50%
25%
12%
6%
3%
3%
12
Flachaufsatz mit dem Zylinderfuß
25%
12%
6%
3%
3%
3%
Page 13
AUFBAU UND BESTIMMUNG DES SPREIZERS:
Der Aufbau des Spreizers ist auf den Abb. A, B, C auf Seiten 2-3 gezeigt.
Der Spreizer mit dem Zubehör ist für die Durchführung der Reparaturarbeiten bei Fahrzeugkarosserien, die Montage- und Blecharbeiten, die viel Kraft ohne
Elektrostrom erfordern, bestimmt. Das Gerät sollte also nur zu diesem Zweck eingesetzt werden.
n Einschränkung des Einsatzbereiches
Der Spreizer funktioniert richtig im Temperaturbereich von -30°C bis +55°C, abhängig vom eingesetzten Öl.
BETRIEBARTEN UND BELASTUNGEN:
Der Spreizerbenutzer sollte bei der Arbeit in einer stabilen Position mit dem Gesicht in Richtung des Spreizers stehen, so dass er das Gerät und die zu
spreizenden Teile bei allen B ewegungen beobachten kann. Bei der Feststellung einer Unregelmäßigkeit – Neigung, Verlagerung des Spreizers, Senkung
des Spreizerkolbens etc. – sollte er den Spreizer sofort entlasten und prüfen, ob alle Anforderungen enthalten in der Bedienungsanleitung erfüllt sind. Erst
dann kann der Spreizer erneut in Betrieb genommen werden.
ACH TUN G: D en Sp reiz er a n d ie Wä rme quel len nic ht nä hern , we il da s z ur Ve rsc hlec hte rung de ssen Fun kti onie rens fü hren kan n.
WARNUNG: Die max. Tragfähigkeit des Gerätes darf nur dann ausgenutzt werden, wenn der Zylinder (8) nur mit dem Gestell (9) und dem
Schnittaufsatz (22) ausgestattet ist. Alle sonstigen Zubehör teile, abhängig von der eingesetzten Kombination, verringern im
unterschiedlichen Grad die zulässige Belastung des Spreizers. Der Belastungsbereich für jeden einzelnen Teil wird in der Tabelle «Technische
Daten» sowie auf den Abbildungen D-E, Seite 4-5, gezeigt (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = % DER ZYLINDERBELASTUNG). Es wird empfohlen, das
Manometer zur Druckprüfung in der Hydraulikanlage zu verwenden.
ACHTUNG: Darauf achten, dass die kürzesten Verlängerungsstücke immer am weitesten vom Zylinder platziert werden.
BESONDERE HINWEISE BEZÜGLICH DER SICHEREN NUTZUNG DES GERÄTES:
Sollte der Spreizer für die Lastenhebung verwendet werden, darf man sich dann unter dieser Last nicht aufhalten, wenn er mithilfe entsprechender Mittel
vor dem Senken nicht gesichert ist.
n Hydraulikschlauch:
ź Vor dem Start des Pumpenbetriebs (1) sollten alle Verbindungen geprüft und gegebenfalls angezogen werden. ACHTUNG! Die Gewinde nicht
beschädigen!
ź Bei der Beschädigung des Hydraulikschlauchs (6) die Arbeit sofort unterbrechen und das Entspannungsventil (5) öffnen, was den Druck verringert. Die
Leckagen nicht verhindern, der Hochdruck kann zu ernsten Verletzungen führen.
n Pumpe und Zylinder
ACHTUNG: Die zulässigen Belastungen nicht überschreiten! Das kann zu ernsten Verletzungen führen.
ź Bei der Arbeit die Hydraulikspreize (10) nicht an Arbeitsarmen halten – Verletzungsgefahr.
ź Die Pumpe (1) und der Zylinder (8) können sowohl in der waagerechten als auch senkrechten Position arbeiten. Wenn die Pumpe in der waagerechten
Position arbeiten sollte, den Hebel (2) oben platzieren. Wenn die Pumpe in der senkrechten Position arbeiten sollte, den Hebel (6) unten platzieren. Man
sollte eine andere Position vermeiden, weil die Luftblasen in den Schlauch und Zylinder gelangen können.
ź Einige Satzteile sind für maximale Belastungen nicht geeignet. Mehr zu diesem Thema im Punkt „Betriebsarten und Belastungen“.
ź Wenn beim Pumpen viel Kraft benötigt ist, wird es empfohlen, die Arbeit zu unterbrechen und den Spreizer in der zentralen Position einzustellen. Das
Pumpen erfordert dann viel weniger Kraft.
ź Die Pumpe ist mit dem Sicherheitsventil (4) ausgestattet, das das Öl in den Pumpenbehälter zurückdrängt, wenn der Pumpendruck den maximalen Wer t
erreicht oder wenn der Zylinder maximal belastet ist. In diesem Fall bringen weitere Pumpenbewegungen kein Ergebnis. Wenn sich solche Situation
wiederholt, einen Spreizersatz mit einer größeren Spannweite und Tragfähigkeit einsetzen.
NUTZUNG:
ACHTUNG: Die Hydraulikanlage vor Verschmutzungen schützen und nach der Abtrennung der Schläuche die Schutzkappen montieren.
n Montage
ź Um den Spreizer zur Arbeit vorbereiten, die Gewindeschutzkappen von Rohrverschraubungen der Pumpe (1), des Schlauches (6) und, je nach Bedarf,
des Zylinders (8) oder der hydraulischen Spreize (10) entfernen. ACHTUNG: die Gewindeschutzkappen für den künftigen Gebrauch bewahren.
ź D en Hebel (2) in den Pumpenarm im Uhrzeigersinn einschrauben (s.: Abb. B, Seite. 3).
ź Je nach Bedarf den Schlauch (6) der Pumpe mit der hydraulischen Spreize (10) (s.: Abb. B, Seite. 3) oder mit dem Zylinder (8) verbinden (s.: Abb. C,
Seite. 3), dabei darauf achten, dass alle Verbindungen richtig angezogen wurden.
ź Nachdem die Pumpe (1) mit dem Zylinder (8) verbunden worden ist, die notwendigen Verlängerungsstücke und Aufsätze montieren.
ACHTUNG: Die Verlängerungsstücke und Aufsätze sollten sauber sein. Nach deren Montage kontrollieren, ob die Verlängerungsstücke auf dem Zylinder (7)
ordnungsgemäß montiert sind.
ź Bei der Verwendung der Verlängerungstücke darauf achten, dass das kürzeste Verlängerungsstück am Äußeren des Satzes montiert wird. Es darf nicht in
13
Page 14
der Mitte sein.
n Betrieb
Vor der Arbeit den technischen Zustand des Spreizers genau kontrollieren.
1. Um die ausreichende innere Schmierung der Pumpe (1) zu gewährleisten, den Hebel (2) mit dem geöffneten Entspannungsventil (5) betätigen.
2. Anschließend das Entspannungsventil (5) schließen, indem es im Uhrzeigersinn bis zum Einrasten gedreht wird (nicht zu stark) (s.: Abb. C, Seite. 3).
3. Durch senkrechte Bewegungen mit dem Hebel (2) den Druck aufbauen (2)(s.: Abb. C, Seite. 3). Pumpen bis die gewünschte Position erreicht wird.
4. Um den Druck abzubauen, das Entspannungsventil (5) im Uhrzeigergegensinn langsam drehend schließen.
LAGERUNG UND WARTUNG:
1. Den Schlauch vor Feuer, hohen oder niedrigen Temperaturen, scharfen Kanten und großem Druck schützen. Den Schlauch nicht brechen, biegen und
zerquetschen. Das Öl sollte unbehindert durchfließen. An den Schlauch nicht zerren, seinen Zustand regelmäßig kontrollieren.
2. Die Materialien und Verbindungsstücke des Schlauchs sind für die Arbeit mit dem Hydrauliköl geeignet. Das Schlauchmaterial jedoch vor aggressiven
chemischen Mitteln und einigen Lacken schützen. Es wird empfohlen, die Lackagressivität vor dem Schlauchlackieren zu prüfen. ACHTUNG: Auf keinen
Fall die Verbindungsstücke lackieren.
3. Das werkseitig eingestellte Sicherheitsventil (4) nicht nachjustieren.
4. Die Pumpe (1) des Spreizers mit dem geöffneten Entspannungsventil (5) und gelösten Hebel (2) aufbewahren.
5. Um das Ölniveau abzulesen, die Pumpe des Spreizers in die senkrechte Position stellen und die Verschlußschraube des Ölfüllstutzens (3) lösen. Das
Ölniveau sollte auf ca. ½” (12,5 mm) unter der Kante des Ölfüllstutzens bleiben. Gegebenfalls das Öl nachfüllen.
6. Den Spreizer mit dem Hydrauliköl der HL-Klasse (z.B. Hydrol L-HL-46) füllen.
7. Um die ordnungsgemäße Arbeit des Spreizers zu verlängern, sollte das Öl mind. einmal im Jahr gewechselt werden. Dazu das Ablassventil öffnen, das
Altöl ablassen und das Gerät mit dem entsprechenden Hydrauliköl füllen.
8. Der Spreizer muß in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Nach der Arbeit die Schutzkappen auf die Verbindungsstücke der Hydraulikanlage
aufsetzen und die sonstigen Spreizerteile mit einem sauberen Tuch reinigen.
9. Um die richtigen Parameter des Hydrauliköls im Spreizer zu gewährleisten, wird es empfohlen, das Gerät bei der Temperatur über 0 ˚C aufzubewahren.
10. Den Zustand der Kennzeichnungen und deren Übereinstimmigkeit mit dem Anfangszustand regelmäßig kontrollieren.
11. Keine Änderungen vornehmen, die die Konformität des Spreizers mit der Norm EN 1494 beeinträchtigen.
n Entlüftung und Hydraulikölwechsel
Mit der Zeit kann sich in der Hydraulikanlage die Luft sammeln, was die Leistung des Spreizers verringert. In solchem Fall sollte die Hydraulikanlage des
Spreizers entlüftet werden. Die Entlüftungsschraube (3) durch das Drehen im Uhrzeigergegensinn lösen. Den Zylinder (8) unter die Pumpe (1) mit dem
Kolben gerichtet nach unten platzieren.
Den Kolben (7) mehrmals einfahren und ausfahren, was die Luft in den Behälter in der Pumpe fördert.
Den Zylinderkolben maximal zurückfahren, mit dem Hebel (2) den Pumpenarm senken und die Schraube (3) lösen. Das Öl bis zum Niveau von ca. ½”
(12,5 mm) von der oberen Kante des Behälters nachfüllen. Die Schraube (3) wieder einschrauben.
Um die ordnungsgemäße Arbeit des Spreizers zu verlängern, sollte das Öl mind. auch einmal im Jahr gewechselt werden. Zu diesem Zweck nach der
Entlüftung der Hydraulikanlage das Altöl in das entsprechende Gefäß sammeln und den Pumpenbehälter mit dem entsprechenden Hydrauliköl der HLKlasse bis zum Niveau von ca. ½” (12,5 mm) unter der Kante des Ölfüllstutzens füllen. Bei dieser Tätigkeit sollte die Pumpe in der waagerechten Position
stehen.
ACHTUNG! Kontrollieren, ob das neue Öl, mit dem die Pumpe gefüllt wird, nicht verunreinigt ist. Immer das saubere Hydrauliköl der HLKlasse verwenden.
Anschließend die Hydraulikanlage des Spreizers gem. der Entlüftungsbeschreibung entlüften und die Schraube (3) wieder einschrauben.
ACHTUNG: Den Behälter nicht überfüllen! Gefahr der ernsten Beschädigung!
POTENZIELLE PROBLEME UND DEREN BESEITIGUNG:
ACHTUNG!!! Vor allen Reparaturarbeiten das Entspannungsventil (5) öffnen und den Hydraulikschlauch (7) abtrennen. Die Reparatur- und
Wartungsarbeiten dürfen nur vom qualifizierten Personal durchgeführt werden. Wenn die nachfolgenden Hinweise zur Problemlösung nicht helfen, das
Gerät durch die autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen.
Die Verbindungen abdichten, den Schlauchzustand prüfen (6)
1 – prüfen und ev. das Öl nachfüllen
2– die Dichtungen durch den Service austauschen lassen
14
Page 15
PROBLEMMÖGLICHE URSACHE
1 –niedriges Ölniveau
Die Pumpe (1) erreicht den
erforderlichen Druck nicht
2 –Ölleckage
3–verschlissene Dichtungen der
Kolbenstange
Der Pumpenhebel (2)
bewe gt s ich „oh ne
Widerstand“
De r K olb en (7 ) d es
Zylinders (8) fährt nicht
aus
Der Kolben (7) fährt nur
teilweise aus
1 –belüftete Anlage
2 –zu viel Öl
1 –undichte Verbindungen
2 –niedriges Ölniveau
3 –verschlissene Dichtungen
1 –niedriges Ölniveau
2–zugelassene Belastung ist überschritten
1 – undichte Verbindungen
Der Kolben (7) fährt
langsamer als normal
2 – beschränkter Öldurchfluss
3 – die Pumpe arbeitet nicht richtig
4 – beschädigte Kolbendichtungen (7)
1 – prüfen und ev. das Öl nachfüllen
2– die Verbindungen anziehen, den Zustand des Schlauchs
prüfen (6)
3– die Kolbendichtungen (7) durch den Service austauschen
lassen
1 – die Anlage entlüften, s.: «Entlüftung und Hydraulik-
ölwechsel»
2 – das Ölniveau prüfen, s.: «Entlüftung und Hydraulik ölwechsel»
1 – die Verbindungen abdichten, den Zustand des Schlauchs
prüfen (6)
2 – das Ölniveau prüfen
3 – die Dichtungen durch den Service austauschen lassen
1 – das Ölniveau prüfen
2 – den Spreizer mit einer größeren Tragfähigkeit verwenden
1 – die Verbindungsstücke abdichten
2 – den Zustand des Schlauchs (6) und der Verbindungsstücke
prüfen
3 – die Pumpe reparieren oder austauschen (1)
4 – die Kolbendichtungen (7) durch den Service austauschen
LÖSUNG
lassen
1– reinigen, zusammenschrauben, die Dichtung für Gewinde-
verbindungen wieder verwenden
2 – die verschlissene Dichtungen durch den Service austauschen lassen
3 – reparieren oder austauschen
1– die verschlissenen Dichtungen durch den Service
austauschen lassen
2 – reinigen, zusammenschrauben und die Dichtungen für
Der Kolben (7) „hält nicht“
den Druck.
Flüssigkeitsleckage aus dem
Kolben (7)
1 – Leckage an Verbindungen
2 – verschlissene Kolbendichtungen (7)
3 – beschädigtes Entspannungsventil (5)
1 – verschlissene Kolbendichtungen (7)
2 – lose Verbindungen
Gewindeverbindungen wieder verwenden
1 – geschlossenes Entspannungsventil (5)
De r K ol ben ( 7) f äh rt
langsam zurück oder fährt
nicht aus
PROFIX Sp. z o.o., Mar ywilska Str. 34, 03-228 Warschau, POLEN
ACHTUNG: Den Spreizer nicht benutzen, wenn das Öl ausströmt!!!
Der Spreizer enthält das Hydrauliköl. Sollte es in die Umwelt gelangen, kann das einen negativen Einfluss auf Boden und Oberflächengewässer haben. Das
Altöl an den dazu berechtigten Punkt zwecks dessen Entsorgung abgeben. Eventuelle Ölleckagen mittels eines Sorptionsmittels neutralisieren, das am
Leckageort ausgeschüttet wird. Das Öl kann auch mit einem Putzzeug, z.B. Baumwollstoff, gesammelt werden. Die Abfälle in Form des verunreinigten
Sorptionsmittels oder Putzzeugs, die nach der Neutralisierung der Leckage entstanden sind, sollten an die entsprechenden berechtigten Punkte
abgegeben werden, die für die Entsorgung der Gefahrstoffe zuständig sind.
Der Grundsatz von PROFIX ist die dauernde Verbesserung unserer Produkte, deswegen behalten wir uns das Recht vor,
Produktspezifizierungen ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Diese wird mit dem Urheberrecht geschützt. Kopieren/vervielfältigen ohne die schriftliche Bedienungsanleitung
GmbH Zustimmung der Firma PROFIX ist verboten.
1 – das Entspannungsventil öffnen (5)
2 – die Verbindungsstücke abdichten
3 – den Schlauch prüfen, die Verbindungsstücke reinigen
4 – an den Service zwecks der Reparatur absenden
5 – an den Service zwecks der Reparatur absenden
6 – das Ölniveau prüfen
15
Page 16
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ROZPIERAK HYDRAULICZNY 46928
Instrukcja oryginalna
OSTRZEŻENIE:
Przed rozpoczęciem użytkowania rozpieraka hydraulicznego, zwanym dalej «rozpierakiem», należy dokładnie zapoznać się z jego
instrukcją użytkowania. Nieprawidłowe użytkowanie rozpieraka może grozić bardzo poważnym niebezpieczeństwem dla użytkownika
(może się stać przyczyną uszkodzenia ciała) i/ lub jego otoczenia. Instrukcję należy zachować celem przypomnienia zasad bezpieczeństwa
użytkowania i obsługi w późniejszym etapie użytkowania, transportu itp. Nie wolno wprowadzać żadnych modyfikacji technicznych
rozpieraka ze względu na zagrożenie utraty jego parametrów technicznych i cech bezpieczeństwa.
1. Rozpierak może być używany tylko przez osoby pełnoletnie, które zapoznały się z jego instrukcją użytkowania. W pobliżu pracującego rozpieraka nie
powinny przebywać osoby postronne.
2. Należy być uważnym, kontrolować działania i kierować się zdrowym rozsądkiem podczas użytkowania rozpieraka. Nie wolno korzystać z niego w
stanie przemęczenia, pod wpływem leków, alkoholu lub innych środków odurzających. Chwila nieuwagi podczas użytkowania rozpieraka może
stanowić poważne zagrożenie dla zdrowia jego użytkownika.
3. Należy pracować w przestrzennym i dobrze oświetlonym pomieszczeniu.
4. Należy stosować środki ochrony osobistej (rękawice ochronne do ochrony dłoni pr zed olejem, okulary ochronne do ochrony oczu pr zed kurzem).
5. Rozpierak należy używać w sposób wykluczający dostęp dzieci i zwierząt.
6. Nie wolno używać urządzenia do podnoszenia osób.
7. Nie wolno używać rozpieraka i w yposażenia dodatkowego do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem.
8. Nie należy podnosić ciężarów któr ych charakter może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji (np. ciekłych metali, kwasów, materiałów
promieniotwórczych, kruchych ładunków).
9. Przed przystąpieniem do pracy należy sprawdzić stan techniczny rozpieraka. Należy sprawdzić czy rozpierak nie jest w żaden sposób uszkodzony/
pęknięty i upewnić się, że wąż hydrauliczny (6), z wany dalej «wężem», jest nie skręcony i nie załamany. W pr zypadku, gdy jakakolwiek część
rozpieraka jest uszkodzona lub pęknięta, rozpieraka nie wolno używać, gdyż może to spowodować utratę parametrów technicznych urządzenia i
stanowić zagrożenie dla jego użytkownika.
10. Należy zawsze sprawdzić stabilność podłoża. Pompa hydrauliczna (1) powinna być ustawiona na twardej nawierzchni.
11. Nie należy pracować (podnosić ładunków) urządzeniem na zewnątrz podczas silnego wiatru.
12. Podczas pracy z rozpierakiem należy przestrzegać ogólnych zasad bezpieczeństwa.
13. Nie wolno przeciążać rozpieraka ponad jego udźwig nominalny podany w parametrach technicznych.
14. Należy zawsze upewnić się, że akcesoria są połączone we właściwy sposób i wycentrowane tak, aby obciążenie przebiegało w osi siłownika (8).
15. Rozpieraka nie należy rozciągać poza jego rozpiętość znamionową. Istnieje bowiem zagrożenie wyciśnięcia tłoka (7) z cylindra siłownika (8).
16. Nie rozkręcać złączy, jeżeli tłok (7) jest w ysunięty.
17. Należy ostrożnie pompować, gdy obciążenie nie jest umieszczone centralnie.
18. Podczas pracy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru osoby uprawnionej do obsługi.
16
Page 17
19. Nie należy dopuścić do bezpośredniego kontaktu urządzenia ze środkami spożywczymi.
20. Zawór bezpieczeństwa (4) rozpieraka (oznaczony na rozpieraku słowami «Do not adjust» co znaczy «Nie reguluj») został wyregulowany fabrycznie i
nie wymaga jakiejkolwiek regulacji ze strony użytkownika. Regulacja zaworu bezpieczeństwa przez użytkownika jest wręcz zabroniona.
21. W razie stwierdzenia dysfunkcji rozpieraka, należy skorzystać ze wskazówek zawart ych w tabeli „Potencjalne problemy i ich rozwiązanie”. Jeżeli
okaże się to bezskuteczne, to w celu naprawy, należy zwrócić go do uprawnionego punktu serwisowego (adres podany jest w karcie gwarancyjnej).
Uszkodzonego rozpieraka nie wolno używać ani samemu naprawiać. Nie przewiduje się więc wymiany jakichkolwiek części rozpieraka (z wyjątkiem
ewentualnego uzupełnienia oleju hydraulicznego) przez jego użytkownika, jest to wręcz zabronione.
22. Rozlany olej należy niezwłocznie zebrać w celu ograniczenia skażenia środowiska.
DANE TECHNICZNE:
Udźwig maksymalny (kg)
Zakres rozpiętości
(bez akcesoriów) (mm)
Wymiary podstawy (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, całkowita wysokość : 46
Wymiary połączenia między podstawą a siłownikiem (łącznik męski) (mm) Ø 22 x 76
Średnica pompy (mm) Ø 55
Wymiary dźwigni (średnica x grubość x długość ) (mm) Ø 22 x 3 x 260
Długość węża (mm) i wymiar (cali) 1570, 1/4"
Wymiary przedłużek (średnica x grubość)/ (średnica łącznika)(mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Długość przedłużek / długość łącznika przedłużki
Wymiary nasadki nacinanej (mm) Ø 34 ( średnica podstawy) x 6 (min. grubość ) x 48 (wysokość)
Wymiary nasadki szczelinowej (mm) Ø 34 ( średnica podstawy) x 6 (szerokość główki ) x 90 (wysokość)
Wymiary nasadki kątowej (mm)
Wymiary nasadki gumowej (mm) Ø 58, wysokość: 58
Wymiary nasadki płaskiej (mm) 72 x 35 x 45
Wymiary stopy siłownika (mm) 84 x 50 x 49
Wymiary rozporki hydraulicznej (mm) Długość całkowita: 230; Szerokość: 57; Długość szczęki: 128
Waga netto (kg)
Długość przedłużenia
Maksymalne obciążenie dla rozpórki hydraulicznej 500 kg
Poziom ciśnienia akustycznego na stanowiskach pracy nie przekracza 70 dB(A).
BUDOWA I PRZEZNACZENIE ROZPIERAKA:
Budowa rozpieraka przedstawiona jest na rysunkach A, B, C na str. 2-3.
Rozpierak wraz z akcesoriami jest przeznaczony do naprawy nadwozi samochodowych, przy pracach montażowych i blacharskich, wymagając ych
(mm)
Zakres obciążenia w zależności od długości przedłużenia i typu nasadki
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
min
max
1
2
3
4
5
Nasadka nacinana
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
Typ nasadki
Nasadka szczelinowa
Nasadka kątowa
Nasadka gumowa
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Nasadka płaska ze stopą siłownika
25%
12%
6%
3%
3%
3%
17
Page 18
zastosowania znacznej siły bez użycia prądu elektrycznego, a więc powinien być używany jedynie w t ym celu.
n Ograniczenie zakresu stosowania
Zakres prawidłowego działania rozpieraka zawiera się w pr zedziale temperatur otoczenia od -30°C do +55°C, w zależności od rodzaju stosowanego oleju.
SPOSOBY PRACY I OBCIĄŻENIA:
Operator rozpieraka powinien w czasie pracy stać w pozycji stabilnej przodem do rozpieraka, tak, aby móc obserwować urządzenie i rozpierane elementy
podczas wszystkich ruchów. W przypadku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości – przechylenia, przesunięcia rozpieraka, opuszczenia tłoku
rozpieraka itp. - powinien natychmiast odciążyć i sprawdzić rozpierak tak, aby wszystkie wymogi podane w instrukcji zostały spełnione. Dopiero wtedy
można przystąpić do ponownego użytkowania rozpieraka.
UWAGA: Nie zbliżać rozpieraka do źródeł ciepła, gdyż mogą spowodować pogorszenie działania urządzenia.
OSTRZEŻENIE: Udźwig maksymalny urządzenia można w ykorzystywać tylko wtedy, gdy siłownik (8) w yposażony jest tylko w podstawę (9) i
nasadkę nacinaną (22). Wszystkie pozostałe akcesoria, w zależności od zastosowanej kombinacji, w różnym stopniu zmniejszają
dopuszczalne obciążenie rozpieraka. Zakres obciążenia dla każdej części przedstawiony jest w tabeli «Dane techniczne» oraz na rysunkach
D-E, str. 4-5. Zalecamy używać manometru w celu monitorowania ciśnienia w układzie hydraulicznym.
UWAGA: Należy zwrócić uwagę, aby najkrótsze przedłużki znajdowały się zawsze jak najdalej od siłownika.
W przypadku wykorzystania rozpieraka do podnoszenia ładunku, nie wolno pr zebywać pod tym ładunkiem, jeżeli nie jest on zabezpieczony przed
opadnięciem za pomocą odpowiednich środków.
n Wąż hydrauliczny:
ź Przed rozpoczęciem pracy pompy (1), należy sprawdzić wszystkie połączenia, w razie konieczności dokręcić. UWAGA! Nie uszkodzić gwintów!
ź W przypadku stwierdzenia uszkodzeń węża (6) natychmiast przerwać pracę, zwolnić zawór zwalniający (5) zmniejszając ciśnienie. Nie należy tamować
wycieków, w ysokie ciśnienie może spowodować poważne obrażenia.
n Pompa i siłownik
UWAGA: Nigdy nie przekraczać dopuszczalnych obciążeń! Może to grozić poważnymi obrażeniami.
ź Podczas pracy nie trzymać rozpórki hydraulicznej (10) za ramiona robocze – grozi to kontuzją.
ź Pompa (1) i siłownik (8) mogą pracować zarówno w pozycji poziomej jak i pionowej. Jeżeli pompa ma być używana w położeniu poziomym, dźwignię
(2) należy ustawić powyżej. Jeżeli pompa ma być używana w położeniu pionow ym, wąż (6) należy ustawić na dole. Należy unikać innego położenia
ponieważ pęcherze powietrza mogą dostać się do węża i siłownika.
ź Niektóre z elementów zestawu nie są dostosowane do maksymalnych obciążeń. Szczegóły opisane w pkt. «Sposoby pracy i obciążenia».
ź W sytuacji, gdy podczas pompowania trzeba użyć bardzo dużej siły, wskazane jest przerwanie pracy i ustawienie rozpieraka w pozycji c en tr al ne j.
Pompowanie będzie wtedy w ymagało użycia mniejszej siły.
ź Pompa jest wyposażona w zawór bezpieczeństwa (4), który cofnie olej z powrotem do zbiornika pompy, jeżeli ciśnienie pompy osiągnie wartość
maksymalną lub w przypadku nadmiernego obciążenia siłownika. W takiej sytuacji dalsze pompowanie nie będzie przynosiło żadnego efektu. Jeżeli
taka sytuacja się powtarza należy zastosować zestaw o większ ym tonażu.
UŻYTKOWANIE:
UWAGA: Chronić układ hydrauliczny przed zabrudzeniem, pamiętając o zakładaniu zatyczek ochronnych po odłączeniu przewodów.
n Montaż
ź Aby przygotować rozpierak do pracy należy zdjąć osłony gwintów ze złączek pompy (1), węża (6) i, w zależności od potrzeby, siłownika (8) lub rozpórki
hydraulicznej (10). UWAGA: Osłony gwintów należy zachować dla przyszłego użycia.
ź Wkręcić dźwignie (2) w ramie pompy zgodnie z ruchem wskazówek zegara (patrz: rys. B, str. 3).
ź W zależności od wymagań pracy wąż (6) pompy połączyć z rozpórką hydrauliczną (10) (patrz: rys. B, str. 3), albo z siłownikiem (8) (patrz: rys. C, str. 3),
uważnie sprawdzając czy dokładnie zostały dokręcone wszystkie złączki.
ź Jeżeli pompa (1) została połączona z siłownikiem (8) założyć potrzebne przedłużki rurowe i nasadki.
UWAGA: Przedłużki i nasadki powinni być czyste. Po założeniu należy sprawdzić, czy przedłużki są prawidłowo zamocowane na tłoku (7).
ź Stosując przedłużki należy zawsze pamiętać, aby najkrótsza przedłużka znalazła się na zewnątrz zestawu. Nie wolno montować jej pośrodku.
n Praca
Przed przestąpieniem do pracy należy uważnie sprawdzić stan techniczny rozpieraka.
1. Dla prawidłowego wewnętrznego smarowania pompy (1), należy kilkakrotnie uruchomić dźwignię (2) z otwar tym zaworem zwalniającym (5).
2. Następnie należy zamknąć zawór zwalniający (5), obracając go zgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do zablokowania ( jednak nie za mocno)
(patrz: rys. C, str. 3)
18
Page 19
3. Wytworzyć ciśnienie poprzez wykonywanie pionow ych ruchów dźwignią (2)(patrz: r ys. C, str. 3). Pompować aż do uzyskania żądanego położenia.
4. W celu zlikwidowania ciśnienia w pompie należy powoli obracać zawór zwalniający (5) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA:
1. Chronić wąż przed działaniem ognia, skrajnie wysokich lub niskich temperatur, ostrych krawędzi a także dużych nacisków. Nie dopuszczać do jego
załamania, zagięcia, zgniecenia. Przepływ oleju powinien być swobodny. Nie szarpać za wąż, kontrolować jego stan.
2. Materiały węża oraz złącza są przystosowane do współpracy z olejem hydraulicznym. Jednakże należy chronić materiał węża przed działaniem
agresywnych środków chemicznych oraz niektórych lakierów. Polecamy sprawdzić agresywność lakieru przed malowaniem węża. UWAGA: Nigdy nie
malować złącz.
3. Nie należy regulować fabrycznie ustawionego zaworu bezpieczeństwa (4).
4. Przechowywać pompę (1) rozpieraka z otwart ym zaworem zwalniającym (5)i odkręconą dźwignią (2).
5. W celu odczytania poziomu oleju należy pompę rozpieraka ustawić w pozycji pionowej i odkręcić śrubę zamykającą wlew oleju (3). Olej powinien
sięgać do poziomu ok. ½” (12,5 mm) poniżej krawędzi wlewu oleju. W razie potrzeby dolać dostateczną ilość oleju.
6. Rozpierak należy napełnić olejem hydraulicznym klasy HL (np.Hydrol L-HL-46)
7. Aby przedłużyć prawidłowe funkcjonowanie rozpieraka zalecana jest wymiana oleju przynajmniej raz w roku. W tym celu otwierając zawór spustowy
należy usunąć star y olej i napełnić odpowiednim olejem hydraulicznym.
8. Wymagane jest przechowywanie rozpieraka w oryginalnym opakowaniu. Po zakończonej pracy należy założyć osłony ochronne na złączki układu
hydraulicznego, oraz oczyścić pozostałe części rozpieraka czystą szmatką.
9. Aby zapewnić właściwe parametry oleju hydraulicznego w rozpieraku wskazane jest przechowywanie zestawu w temperaturze powyżej 0 C.
10. Należy sprawdzać stan oznakowań rozpieraka oraz ich zgodność ze stanem początkowym.
11. Nie wprowadzać modyfikacji, które niekorzystnie wpłyną na zgodność rozpieraka z normą EN 1494.
n Odpowietrzanie i wymiana oleju hydraulicznego
Z upływem czasu w układzie hydraulicznym może zgromadzić się powietrze, zmniejszając skuteczność działania rozpieraka. Powinno się wtedy
odpowietrzyć układ hydrauliczny rozpieraka. W tym celu należy zwolnić śrubę odpowietrzania (3) poprzez przekręcenie ją w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara. Umieścić siłownik (8) poniżej pompy (1) z tłokiem skierowanym ku dołowi.
Kilkukrotnie wsunąć i wysunąć tłok (7), co uwolni powietrze do zbiornika w pompie.
Maksymalnie cofnąć tłok siłownika, opuścić dźwignią (2) ramię pompy i odkręcić śrubę (3). Uzupełnić olej do poziomu ok. ½” (12,5 mm) od górnej krawędzi zbiornika. Wkręcić śrubę (3) z powrotem.
Aby przedłużyć prawidłowe funkcjonowanie rozpieraka zalecana jest również wymiana oleju, przynajmniej raz w roku. W tym celu należy po procedurze
odpowietrzania wylać stary, zużyty olej do odpowiedniego pojemnika i napełnić zbiornik pompy odpowiednim olejem hydraulicznym klasy HL do poziomu ok. ½” (12,5mm) poniżej krawędzi wlewu oleju. Przy w ykonaniu tej czynności pompa powinna znajdować się w pozycji poziomej.
UWAGA! Należy upewnić się, że olej wlewany do pompy nie jest zanieczyszczony. Należy zawsze stosować wyłącznie cz ysty olej hydrauliczny
klasy HL.
Należy następnie odpowietrz yć układ hydrauliczny rozpieraka, kierując się opisem odpowietrzania, i wkręcić śrubę (3) z powrotem.
UWAGA: Nie przepełnić zbiornika! Grozi poważnym uszkodzeniem!
POTENCJALNE PROBLEMY I SPOSOBY ICH ROZWIĄZANIA:
UWAGA!!! Przed dokonaniem jakichkolwiek napraw zwolnić zawór z walniający (5) i rozłączyć wąż hydrauliczny (7). Naprawy i konserwacja mogą być
dokonywane jedynie przez wykwalifikowany personel. Jeżeli poniższe sposoby rozwiązania problemów nie przyniosą poprawy, sprzęt należy naprawić w
autoryzowanym punkcie serwisowym.
1 – sprawdzić i ewentualnie uzupełnić olej
2 – wymienić uszczelniacze w punkcie serwisowym
1 – sprawdzić i ewentualnie uzupełnić olej
2 – dokręcić połączenia, sprawdzić stan węża (6)
3 – wymienić uszczelniacze tłoka (7) w punkcie serwisowym
1 – odpowietrzyć system patrz:
«Odpowietrzanie i wymiana oleju hydraulicznego»
2 – sprawdzić poziom oleju, patrz:
ROZWIĄZANIE
o
«Odpowietrzanie i wymiana oleju hydraulicznego»
19
Page 20
PROBLEMMOŻLIWA PRZYCZYNA
Tłok (7) siłownika (8)
nie wysuwa się
Tłok (7) wysuwa się
tylko częściowo
Tłok (7) wysuwa się
wolniej niż zwykle
Tłok (7) «nie trzyma»
ciśnienia
Wyciek płynu z tłoka (7)
Tłok (7) cofa się wolno
lub nie cofa się wcale
PRODUCENT:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Polska
UWAGA: Nie używać rozpieraka, jeżeli wycieka z niego olej!!!
Rozpierak zawiera olej hydrauliczny, którego przedostanie się do środowiska może wywołać negatywny wpływ na glebę i wody powierzchniowe. Zużyty
olej należy przekazać uprawnionym podmiotom w celu jego recyklingu. Ewentualne wycieki oleju należy zneutralizować poprzez wysypanie w miejscu
wycieku sorbentu pochłaniającego olej lub wytarcie oleju czyściwem np. tkaniną. Odpady w postaci zanieczyszczonego sorbentu lub cz yściwa, powstałe po
neutralizacji wycieku należy przekazać uprawnionym podmiotom, zajmującym się zagospodarowaniem odpadów niebezpiecznych.
1 – nieszczelne połączenia
2 – niski poziom oleju
3 – zużyte uszczelniacze
1 – niski poziom oleju
2 – przekroczone dopuszczalne obciążenie
urządzenia
1 – nieszczelne połączenia
2 – ograniczony przepływ oleju
3 – niewłaściwa praca pompy
4 – uszkodzone uszczelniacze tłoka (7)
1 – uszczelnić połączenia, sprawdzić stan węża (6)
2 – sprawdzić poziom oleju
3 – wymienić uszczelniacze w punkcie serwisowym
1 – sprawdzić poziom oleju
2 – zastosować rozpierak o większym tonażu
1 – uszczelnić połączenia
2 – sprawdzić stan węża (6) i połączeń
3 – naprawić lub wymienić pompę (1)
4 – wymienić uszczelniacze tłoka (7) w punkcie serwisowym
1 – wyczyścić, skręcić ponownie używając uszczelnienia do
połączeń gwintowych
2 – wymienić zużyte uszczelniacze w punkcie serwisowym
3 – naprawić lub wymienić
1 – wymienić zużyte uszczelniacze w punkcie serwisowym
2 – wyczyścić, skręcić ponownie używając uszczelnienia do
połączeń gwintowych
1 – otworzyć zawór zwalniający (5)
2 – uszczelnić połączenia
3 – sprawdzić wąż, oczyścić złącza
4 – odesłać do serwisu w celu naprawy
5 – odesłać do serwisu w celu naprawy
6 – sprawdzić poziom oleju
ROZWIĄZANIE
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo
zmiany specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą
się nieznacznie różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego urządzenia.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy
Profix Sp. z o.o. jest zabronione.
20
Page 21
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ РАСПОРНАЯ СТОЙКА 46928
Перевод оригинальной инструкции
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Прежде чем приступить к эксплуатации гидравлической распорной стойки, именуемой в дальнейшем «распорная стойка»,
необходимо внимательно ознакомиться с её инструкцией по эксплуатации. Неправильная эксплуатация распорной стойки
может создавать существенную опасность для пользователя (может привести к травме) и/или его окружения. Инструкцию
необходимо хранить с целью припоминания правил техники безопасности при эксплуатации и обслуживании устройства на
последующем этапе эксплуатации, транспортировки и т. п. Запрещено выполнять какую-либо техническую модификацию
распорной стойки в связи с возможностью ухудшения её технических параметров и потери свойств безопасности.
1. Распорная стойка может эксплуатироваться только совершеннолетними лицами, ознакомившимися с её инструкцией по эксплуатации.
Вблизи работающей распорной стойки не могут находиться посторонние лица.
2. Необходимо быть внимательным, контролировать действия и руководствоваться здравым смыслом во время эксплуатации распорной
стойки. Запрещено использовать её в состоянии переутомления, находясь под влиянием лекарств, алкоголя или наркотических средств.
Мгновение невнимания во время эксплуатации распорной стойки может представлять существенную опасность для здоровья её
пользователя.
3. Необходимо работать в просторном и хорошо осветлённом помещении.
4. Применять средства индивидуальной защиты (защитные рукавицы для защиты ладоней от масла, защитные очки для защиты глаз от
пыли).
5. Распорную стойку следует использовать так, чтобы исключить доступ к ней детей и животных.
6. Запрещено использовать распорную стойку для подъёма людей.
7. Запрещено использовать распорную стойку и дополнительное оснащение не по назначению.
8. Не следует поднимать грузы, характер которых может привести к опасной ситуации (напр. жидкие металлы, кислоты, радиоактивные
материалы, хрупкие грузы).
9. Перед началом работы следует проверить техническое состояние распорной стойки. Необходимо проверить отсутствие какого-либо
повреждения распорной стойки или трещин на ней и убедится, что гидравлический шланг (6), именуемый далее «шланг», не перекручен и
не имеет изломов. Если какая-либо часть распорной стойки имеет повреждения или трещины, использование распорной стойки
запрещено, так как это может привести к ухудшению технических параметров устройства и представлять опасность для его пользователя.
10. Обязательно проверить стабильность основания. Гидравлический насос должен быть установлен на твёрдом основании.
11. Не следует работать с устройством (поднимать грузы) снаружи помещения во время сильного ветра.
12. Во время работы с распорной стойкой необходимо соблюдать общие правила техники безопасности.
13. Запрещено перегружать распорную стойку свыше её номинальной грузоподъёмности, указанной в технических параметрах.
14. Необходимо обязательно проверить правильность присоединения и центровку принадлежностей нагрузка должна быть направлена по
оси гидроцилиндра (8).
15. Не следует растягивать распорную стойку свыше её номинального пролёта, так как при этом возникает опасность выдавливания
21
Page 22
плунжера (7) из гидравлического цилиндра (8).
16. Не развинчивать фитингов, если плунжер (7) выдвинут.
17. Следует осторожно выполнять накачку, если нагрузка не расположена по центру.
18. Во время работы не оставлять устройство без надзора лица, имеющего допуск на его обслуживание.
19. Не допускать непосредственного контакта устройства с продуктами питания.
20. Клапан безопасности (4) распорной стойки (обозначенный на распорной стойке словами «Do not adjust», т. е. «Не регулировать») имеет
заводскую установку и не требует какой-либо регулировки пользователем. Более того, регулировка клапана безопасности пользователем
запрещена.
21. В случае обнаружения неправильной работы распорной стойк и, необходимо выполнять указани я, содержащиес я в т аблице
«Потенциальные проблемы и их устранение». Если это не принесёт результата, необходимо обратиться в уполномоченный
производителем пункт сервисного обслуживания (адрес указан на гарантийной карте). Повреждённую распорную стойку нельзя ни
эксплуатировать, ни самостоятельно ремонтировать. Замена каких-либо частей распорной стойки пользователем не предусмотрена и
запрещена (за исключением возможного пополнения либо замены гидравлического масла).
22. Разлившееся масло необходимо немедленно собрать, чтобы не допустить загрязнения окружающей среды.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ:
Максимальная грузоподъёмность (кг)
Пределы распора
(без принадлежностей) (мм)
Размеры основания (мм) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, полная высота: 46
Размеры соединения между основанием и гидроцилиндром (штырь) (мм) Ø 22 x 76
Размеры рычага (диаметр x толщина x длина) (мм) Ø 22 x 3 x 260
Длина шланга (мм) и размер (дюймы) 1570, 1/4"
Размеры удлинителей (диаметр x толщина)/ (диаметр соединителя) (мм) Ø 30 x 4 Ø 22
Длина удлинителей / длина соединителя
удлинителя (мм)
Размеры насадки с насечками (мм) Ø 34 (диаметр основания) x 6 (миним. толщина) x 48 (высота)
Размеры щелевой насадки (мм) Ø 34 (диаметр основания) x 6 (ширина головки) x 90 (высота)
Размеры угловой насадки (мм)
Размеры резиновой насадки (мм) Ø 58, высота: 58
Размеры плоской насадки (мм) 72 x 35 x 45
Размеры опорной подошвы гидроцилиндра (мм) 84 x 50 x 49
Размеры гидравлической распорки (мм) Полная длина: 230; Ширина: 57; Длина челюсти: 128
Вес нетто (кг)
Пределы нагрузки в зависимости от длины удлинения и типа насадки
Длина удлинения
0
85 мм
210 мм
430 мм
850 мм
1340 мм
Максимальная нагрузка для гидравлической распорки 500 кг
мин.
макс.
1
2
3
4
5
Насадка с насечками
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x 68
16,5
Тип насадки
Насадка щелевая
Насадка угловая
Насадка резиновая
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Насадка плоская с опорной
стопой гидроцилиндра
25%
12%
6%
3%
3%
3%
22
Page 23
Уровень акустического давления на рабочем месте не превышает 70 дБ(A).
КОНСТРУКЦИЯ И НАЗНАЧЕНИЕ РАСПОРНОЙ СТОЙКИ:
Конструкция распорной стойки показана на рисунках A, B, C на стр. 2-3.
Распорная стойка вместе с принадлежностями предназначена для ремонта автомобильных шасси, для выполнения сборочных и жестяных
работ, требующих применения значительного усилия без использования электрического тока, и должна применяться только для этих целей.
n Ограничение условий применения
Правильная работа распорной стойки осуществляется в пределах температуры окружающей среды от -30°C до +55°C, в зависимости от вида
применяемого масла.
СПОСОБЫ РАБОТЫ И НАГРУЗКИ УСТРОЙСТВА:
Оператор распорной стойки во время работы должен находиться в стабильном положении, лицом к распорной стойке так, чтобы иметь
возможность наблюдать устройство и распираемые элементы во время движения. Если будет замечена какая-либо неправильность –
перекос, перемещение распорной стойки, опускание плунжера распорной стойки и т. п., – необходимо немедленно снять нагрузку с распорной
стойки, проверить устройство и убедиться, что соблюдены все требования, указанные в инструкции. Только после этого можно начать
повторное использование распорной стойки.
ВНИМАНИЕ: Не приближать распорную стойку к источникам тепла, так как это может привести к ухудшению работы устройства.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Максимальную грузоподъёмность устройства можно использовать только в том случае, если гидроцилиндр
(8) оснащён основанием (9) и насадкой с насечками (22). Все остальные принадлежности, в зависимости от применяемой
комбинации, в различной степени снижают допустимую нагрузку распорной стойки. Пределы нагрузки для каждого элемента
представлены в таблице «Технические параметры», а также на рисунках D - E, стр. 4 - 5 (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = % НАГРУЗКИ
ГИДРОЦИЛИНДРА). Рекомендуем использовать манометр для контроля давления в гидравлической системе.
ВНИМАНИЕ: Необходимо обратить внимание на то, чтобы самые короткие удлинители находились как можно далее от гидроцилиндра.
ОСОБЫЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТРОЙСТВА:
В случае использования распорной стойки для подъёма груза, запрещено находится под этим грузом, если он не защищён от падения при
помощи соответствующих средств.
n Гидравлический шланг:
ź Перед запуском насоса (1) в работу , необходимо проверить все соединения, а в случае необходимости затянуть их. ВНИМАНИЕ! Следите за
тем, чтобы не повредить резьбу!
ź Если будет выявлено повреждение шланга (6), следует немедленно прекратить работу, закрыть редукционный клапан (5), снижая давление.
Не следует останавливать вытекание, поскольку высокое давление может привести к серьёзным травмам.
n Насос и гидроцилиндр
ВНИМАНИЕ: Ни в коем случае не превышать допустимой нагрузки! Это может привести к серьёзным травмам.
ź Во время работы не держать гидравлическую распорку (10) за рабочие челюсти - это чревато ранением.
ź Насос (1) и гидроцилиндр (8) могут работать как в горизонтальном, так и вертикальном положении. Если насос должен работать в
горизонтальном положении, рычаг (2) должен находиться сверху. Если насос должен работать в вертикальном положении, шланг (6)
должен находиться снизу. Следует избегать другого расположения, поскольку пузырьки воздуха могут попасть в шланг и гидроцилиндр.
ź Некоторые элементы набора не приспособлены к максимальным нагрузкам. Подробности указаны в п. «СПОСОБЫ РАБОТЫ И НАГРУЗКИ
УСТРОЙСТВА».
ź Если во время работы насоса необходимо приложить очень большое усилие, рекомендуется прервать работу и установит распорную стойку в
центральном положении. При осуществлении накачки в этом случае потребуется меньшее усилие.
ź Насос оснащён клапаном безопасности (4), который обеспечит возврат масла обратно в бак насоса, если давление насоса достигнет
максимального значения или же в случае чрезмерной перегрузки гидроцилиндра. В этом случае дальнейшее продолжение накачки не даст
какого-либо эффекта. Если такая ситуация будет повторяться, необходимо применить набор для большего тоннажа.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ:
ВНИМАНИЕ: Следует защищать гидравлическую систему от загрязнения, не забывая вкладывать защитные пробки после отсоединения
проводов.
n Монтаж
ź Чтобы подготовить распорную стойку к работе следует снять защиту резьбы с фитингов насоса (1), шланга (6) а также, в зависимости от
необходимости, с гидроцилиндра (8) или гидравлической распорки (10). ВНИМАНИЕ: Защитные элементы резьбы следует хранить для
последующего использования.
ź Ввинтить рычаг (2) в плечо насоса, вращая по часовой стрелке (см. рис. B, стр. 3).
ź В зависимости от рабочих требований, следует присоединить шланг (6) насоса к гидравлической распорке (10) (см. рис. B, стр. 3), или к
23
Page 24
гидроцилиндру (8) (см. рис. C, стр. 3), внимательно проверяя тщательность завинчивания всех фитингов.
ź Если насос (1) соединён с гидроцилиндром (8), можно надеть необходимые трубные удлинители и насадки.
ВНИМАНИЕ: Удлинители и насадки должны быть чистыми. После того, как удлинители будут надеты, проверить правильность их
закрепления на плунжере (7).
ź Применяя удлинители, следить, чтобы самый короткий из них всегда находился снаружи набора. Нельзя устанавливать его посредине.
n Работа
Перед началом работы следует внимательно проверить техническое состояние распорной стойки.
1. Для правильной внутренней смазки насоса (1), необходимо несколько раз выполнить движение рычагом (2) с открытым редукционным
клапаном (5).
2. Затем следует закрыть редукционный клапан (5), вращая его по часовой стрелке до упора, но не затягивая слишком сильно(см. рис. C).
3. Создать давление путём выполнения вертикальных движений рычагом (2) (см. рис. C, стр. 3). Выполнять накачку до момента достижения
необходимого положения.
4. Чтобы снять давление в насосе, необходимо медленно вращать редукционный клапан (5) в направлении против часовой стрелки.
ХРАНЕНИЕ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД:
1. Защищать шланг от воздействия огня, очень высокой или низкой температуры, острых краёв, а также большого нажима. Не допускать
изломов, загибов, сдавливания шланга. Масло должно протекать свободно. Не дёргать за шланг, контролировать его состояние.
2. Материалы шланга и фитинга приспособлены к работе с гидравлическим маслом. Несмотря на это, следует защищать материал от
воздействия агрессивных химических средств и некоторых красок. Рекомендуется проверить агрессивность краски перед окрашиванием
шланга. ВНИМАНИЕ: Ни в коем случае не окрашивать фитинги.
3. Не следует регулировать клапан безопасности, имеющий заводскую установку (4).
4. Хранить насос (1) распорной стойки с открытым редукционным клапаном (5) и отвинченным рычагом (2).
5. Чтобы определить уровень масла необходимо установить насос распорной стойки в вертикальное положение и отвинтить винт,
закрывающий заливную горловину масла (3). Масло должно достигать уровня прим. ½” (12,5 мм) ниже края заливной горловины масла. В
случае необходимости, долить необходимое количество масла.
6. Распорную стойку следует наполнить гидравлическим маслом класса HL (напр. Hydrol L-HL-46)
7. Чтобы продлить правильную работу распорной стойки, рекомендуется выполнять замену масла не реже одного раза на год. Чтобы
выполнить это, необходимо открывая спускной клапан, устранить старое масло и заполнить соответствующим гидравлическим маслом.
8. Распорную стойку необходимо хранить в оригинальной упаковке. После завершения работы необходимо надеть защитные элементы на
фитинги гидравлической системы и очистить остальные части распорной стойки чистой тряпкой.
9. Чтобы обеспечить необходимые параметры гидравлического масла в распорной стойке рекомендуется хранить набор при температуре
o
выше 0 С.
10. Необходимо проверять состояние маркировки распорной стойки и её соответствие с начальным состоянием.
11. Не осуществлять модификаций, могущих иметь нежелательное влияние на соответствие распорной стойки стандарту EN 1494.
n Отвоздушивание и замена гидравлического масла
Со временем в гидравлической системе может накапливаться воздух, что ведёт к снижению эффективности работы распорной стойки. В этом
случае необходимо удалить воздух из гидравлической системы распорной стойки. Для этого необходимо отвинтить винт отвоздушивания (3)
путём вращения его против часовой стрелки. Разместить гидроцилиндр (8) ниже насоса (1) с направленным вниз плунжером.
Несколько раз вдвинуть и выдвинуть плунжер (7), чтобы выпустить воздух в бак насоса.
Максимально отвести назад плунжер гидроцилиндра, опустить рычагом (2) плечо насоса и отвинтить винт (3). Дополнить масло до уровня
прим. ½” (12,5 мм) от верхнего края бака. Ввинтить обратно винт (3).
Чтобы продлить правильное функционирование распорной стойки рекомендуется выполнять замену масла не реже одного раза на год. Для
этого необходимо после выполнения процедуры отвоздушивания вылить старое, использованное масло в соответствующую ёмкость и
заполнить резервуар насоса соответствующим гидравлическим маслом класса HL до уровня прим. ½” (12,5 мм) ниже края заливного отверстия
для масла. При выполнении этой процедуры насос должен находиться в горизонтальном положении.
ВНИМАНИЕ! Необходимо убедиться, что заливаемое в насос масло не загрязнено. Обязательно применять исключительно
чистое гидравлическое масло класса HL .
После этого необходимо удалить воздух из гидравлической системы распорной стойки в соответствии с указанной выше процедурой
отвоздушивания и обратно завинтить пробку (3). ВНИМАНИЕ: Не переполнять бака! Это может привести к серьёзным повреждениям!
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ:
ВНИМАНИЕ!!! Прежде чем приступить к выполнению какого-либо ремонта, необходимо закрыть редукционный клапан (5) и отсоединить
гидравлический шланг (7). Ремонт и процедуры по техуходу должны выполняться только квалифицированным персоналом. Если нижеуказанные способы решения проблем не приведут к улучшению ситуации, необходимо выполнить ремонт оборудования в авторизованном
сервисном пункте.
24
Page 25
ПРОБЛЕМАВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА
Снижается давление в насосе (1)
Насос (1) не подаёт масло
в гидроцилиндр (8)
Насос (1) не обеспечивает
соответствующего давления
Вытекание гидравлического масла
1 – низкий уровень масла
2 – износ элементов уплотнения
1 – низкий уровень масла
2 – вытекание масла
3 – износ элементов уплотнения
штока плунжера
1 – наличие воздуха в системе
«Свободное» движение
рычага (2) насоса
Не выдвигается плунжер (7)
гидроцилиндра (8)
Плунжер (7) выдвигается
только частично
2 – чрезмерное количество масла
1 – неплотное соединение
2 – низкий уровень масла
3 – износ элементов уплотнения
1 – низкий уровень масла
2 – превышена допустимая нагрузка
устройства
1 – неплотное соединение
Плунжер (7) выдвигается
медленнее, чем обычно
2 – ограниченный расход масла
3 – неправильная работа насоса
4 – повреждённые элементы
уплотнения плунжера (7)
Движе ние плун жера (7)
назад слишком медленное
или вообще не осуществляется
2 – свободные соединения
3 – блокировка протекания масла
4 – износ возвратных пружин
5 – повреждён гидроцилиндр (8)
6 – слишком высокий уровень масла
УСТРАНЕНИЕ
Уплотнить соединения, проверить состояние шланга (6)
1 – проверить и при необходимости дополнить масло
2 – заменить элементы уплотнения в сервисном пункте
1 – проверить и при необходимости дополнить масло
2 – завинтить соединения, проверить состояние шланга (6)
3 – заменить элементы уплотнения плунжера (7) в сервисном пункте
1 – выполнить отвоздушивание системы, смотри:
«Отвоздушивание и замена гидравлического масла»
2 – проверить уровень масла, смотри:
«Отвоздушивание и замена гидравлического масла»
1 – уплотнить соединения, проверить состояние шланга (6)
2 – проверить уровень масла
3 – заменить элементы уплотнения в сервисном пункте
1 – проверить уровень масла
2 – применить распорную стойку с более высоким тоннажем
1 – уплотнить соединения
2 – проверить состояние шланга (6) и соединений
3 – отремонтировать или заменить насос (1)
4 – заменить элементы уплотнения плунжера (7) в сервисном пункте
1 – очистить, свинтить повторно, применяя уплотнения
для резьбовых соединений
2 – заменить изношенные элементы уплотнения в
сервисном пункте
3 – отремонтировать или заменить
1 – заменить изношенные элементы уплотнения в сервисном пункте
2 – очистить, свинтить повторно, применяя уплотнения
для резьбовых соединений
1 – открыть редукционный клапан (5)
2 – уплотнить соединения
3 – проверить шланг, очистить соединения
4 – отправить в сервисный пункт для ремонта
5 – отправить в сервисный пункт для ремонта
6 – проверить уровень масла
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ:
ООО «ПРОФИКС»; ул. Марывильска 34, 03-228 Варшава, ПОЛЬША
ВНИМАНИЕ: Не использовать распорную стойку при вытекании из неё масла!!!
Распорная стойка содержит гидравлическое масло, попадание которого в окружающую среду может оказывать отрицательное влияние на
почву и поверхностные воды. Использованное масло следует передать уполномоченным субъектам (предприятиям) для рециклинга.
Возможное вытекание масла необходимо нейтрализировать, посыпая место вытекания сорбентом, поглощающим масло или вытереть масло
обтирочным материалом, например тканью. Отходы в виде загрязнённого маслом сорбента или обтирочного материала, возникшие после
нейт рализа ции в ытекан ия, н еобход имо с дать упо лномоче нным суб ъектам (п редпри ятиям) , зан имающи мся п ерераб откой и
обезвреживанием опасных отходов.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование
и размножение без согласия ООО «ПРОФИКС».
25
Page 26
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
ARBORE HIDRAULIC CU CAME 46928
Traducere din instrucţiunea originală
ATENŢIONARE:
Înainte de a începe să utilizaţi arborele hidraulic cu came, numit în continuare «arbore cu came», trebuie să citiţi cu atenţie instrucţiunile de
utilizare ale acestuia. Utilizarea necorespunzătoare a arborelui cu came poate pune în pericol utilizatorul (poate provoca răni) şi/ sau zona
din jurul acestuia. Instrucţiunile trebuie păstrate pentru a vă reaminti regulile de utilizare în condiţii de siguranţă şi de operare în perioadele
ulterioare de utilizare, transport etc. Se interzice efectuarea de modificări tehnice ale arborelui cu came datorită pericolului de pierdere a
parametrilor tehnici ai acestuia şi a caracteristicilor de siguranţă.
1. Arborele cu came poate fi folosit doar de către persoane adulte, care au citit instrucţiunile de utilizare ale acestuia. În apropierea arborelui cu came în
funcţiune nu trebuie să se afle persoane străine.
2. Trebuie să fiţi atenţi, să controlaţi acţiunile şi să fiţi prudenţi atunci când utilizaţi arborele cu came. Nu utilizaţi aparatul atunci când sunteţi obosiţi, sub
influenţa medicamentelor, alcoolului sau a altor substanţe. Un moment de neatenţie în timpul utilizării arborelui cu came poate constitui un pericol
grav pentru sănătatea utilizatorului acestuia.
3. Trebuie să operaţi aparatul într-un mediu spaţios şi bine luminat.
4. Trebuie să folosiţi mijloace de protecţie personală (mănuşi de protecţie pentru a proteja mâinile de ulei, ochelari de protecţie pentru a vă proteja ochii
de praf).
5. Arborele cu came trebuie folosit astfel încât copiii şi animalele să nu aibă acces la aparat.
6. Nu utilizaţi aparatul pentru a ridica persoane.
7. Se interzice utilizarea arborelui cu came şi a accesoriilor acestuia pentru scopuri care nu sunt conforme cu destinarea acestuia.
8. Nu ridicaţi greutăţi ale căror caracteristici pot duce la situaţii periculoase (de ex. metale lichide, acizi, materiale radioactive, încărcături fragile).
9. Înainte de a începe lucrul trebuie să verificaţi stare tehnică a arborelui cu came. Trebuie să verificaţi dacă arborele cu came nu este deteriorat/ fisurat şi
să vă asiguraţi că furtunul hidraulic (6), numit în continuare «furtunul», nu este răsucit şi nu este rupt. În cazul în care oricare dintre piesele arborelui cu
came este deteriorată sau fisurată, arborele cu came nu poate fi utilizat, deoarece acest lucru poate duce la pierderea parametrilor tehnici ai aparatului
şi să constituie pericol pentru utilizator.
10. Trebuie să verificaţi mereu stabilitatea stratului de suport. Pompa hidraulică (1) trebuie să fie amplasată pe o suprafaţă dură.
11. Nu operaţi (nu ridicaţi încărcături) cu aparatul în exterior în condiţii de vânt excesiv.
12. Atunci când lucraţi cu arborele cu came trebuie să respectaţi regulile generale de siguranţă.
13. Nu supraîncărcaţi arborele cu came peste capacitatea portantă a acestuia indicată în parametrii tehnici.
14. Trebuie să vă asiguraţi mereu că accesoriile sunt conectate corespunzător şi centrate astfel încât sarcina să fie transmisă pe axul servomotorului (8).
15. Arborele cu came nu trebuie întins peste anvergura nominală. Există pericolul de sărire a pistonului (7) din cilindrul ser vomotorului (8).
16. Nu desfiletaţi conectoarele, atunci când pistonul (7) este întins.
17. Trebuie să pompaţi cu atenţie atunci când sarcina nu este amplasată central.
18. Atunci când lucraţi cu aparatul nu trebuie să îl lăsaţi fără supravegherea persoanei autorizate pentru operarea acestuia.
26
Page 27
19. Nu permiteţi ca aparatul să atingă direct alimente.
20. Supapa de siguranţă (4) a arborelui cu came (marcată pe arborele cu came cu cuvintele «Do not adjust» ceea ce înseamnă «Nu reglaţi») a fost ajustat de
producător şi nu necesită nicio reglare din partea utilizatorului. Reglarea supapei de siguranţă de către utilizator este interzisă.
21. În cazul în care observaţi disfuncţii la arborele cu came, trebuie să folosiţi indicaţiile incluse în tabelul „Probleme potenţiale şi soluţionarea acestora”. În
cazul în care acest lucru este ineficient, pentru a efectua reparaţiile, aparatul trebuie returnat la punctul de servisare autorizat (adresa este indicată pe
fişa de garanţie). Arborele cu came deteriorat nu poate fi utilizat şi nici reparat de unul singur. Nu se prevede efectuarea de schimbări ale oricăror piese
din arborele cu came (cu excepţia umplerii eventuale de ulei hidraulic) de către utilizator, acest lucru este interzis.
22. Uleiul vărsat trebuie şters imediat pentru a limita poluarea mediului.
INFORMAŢII TEHNICE:
Capacitate portantă maximă (kg)
Domeniu anvergură (fără accesorii) (mm)
Dimensiuni bază (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, Înălţime totală: 46
Dimensiuni conexiune între suport şi servomotor (conector bărbătesc) (mm) Ø 22 x 76
Diametru pompă (mm) Ø 55
Dimensiuni levieră (diametru x grosime x lungime) (mm) Ø 22 x 3 x 260
Lungime furtun (mm) şi dimensiune (ţoli) 1570, 1/4"
Dimensiuni ajutaje (diametru x grosime)/(diametru conector)(mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Lungime ajutaje / lungime conector ajutaj
Lungime ajutaj tăiat (mm) Ø 34 ( diametru suport) x 6 (grosime min.) x 48 (înălţime)
Dimensiuni ajutaj îngust (mm) Ø 34 ( diametru bază) x 6 (lăţime cap ) x 90 (înălţime)
Dimensiuni ajutaj unghiular (mm)
Dimensiuni ajutaj cauciuc (mm) Ø 58, înălţime: 58
Dimensiuni ajutaj plat (mm) 72 x 35 x 45
Dimensiuni picior servomotor (mm) 84 x 50 x 49
Dimensiuni сontrafişă hidraulică (mm) Lungime totală: 230; Lăţime: 57; Lungime falcă: 128
Masă netă (kg)
Lungime prelungire
Sarcini maxime pentru сontrafişă hidraulică 500 kg
Nivelul de presiune acustică la locul de muncă nu trebuie să depăşească 70 dB(A).
STRUCTURA ŞI DESTINAREA ARBORELUI CU CAME:
Structura arborelui cu came este prezentată pe desenele A, B, C pe pag. 2-3.
Arborele cu came cu accesoriile este destinat pentru repararea caroseriilor de maşini, la lucrările de montare şi tinichigerie, care necesită utilizarea de forţă
(mm)
Interval sarcini în funcţie de lungimea prelungitorului şi tipul de ajutaj
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
min
max
1
2
3
4
5
Ajutaj tăiat
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
Tip ajutaj
Ajutaj îngust
Ajutaj unghiular
Ajutaj cauciuc
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Ajutaj plat cu picior servomotor
25%
12%
6%
3%
3%
3%
27
Page 28
sporită fără a folosi curent elec tric şi trebuie să fie folosit doar în aceste scopuri.
n Limitare domeniu de utilizare
Domeniul de utilizare corectă a arborelui cu came este situat în intervalul de temperaturi a mediului între -30°C şi +55°C, în funcţie de tipul de ulei folosit.
MODURI DE FUNCŢIONARE ŞI SARCINI:
Operatorul arborelui cu came trebuie să stea într-o poziţie stabilă în timpul utilizării aparatului cu faţa la arborele cu came, astfel încât să poată observa
aparatul şi elementele ridicate în timpul deplasării acestora. În cazul în care observaţi orice fel de nereguli – înclinări, deplasări ale arborelui cu came,
lăsarea pistonului arborelui cu came etc. – trebuie să diminuaţi imediat sarcina şi să verificaţi arborele cu came astfel încât toate cerinţele indicate în
instrucţiuni să fie îndeplinite. Abia atunci veţi putea utiliza din nou arborele cu came.
ATENŢIE: Nu apropiaţi arborele cu came de sursele de căldură, deoarece acestea pot înrăutăţi modul de funcţionare a aparatului.
ATENŢIONARE: Capacitatea portantă a aparatului trebuie folosită doar atunci când servomotorul (8) este dotat doar cu bază (9) şi ajutajul
tăiat (22). Toate celelalte accesorii, în funcţie de combinaţia folosită, diminuează în mod diferit sarcina admisă pentru arborele cu came.
Intervalul de sarcini pentru fiecare piesă este prezentat în tabelul «Informaţii tehnice» şi pe desenele D-E, pag. 4-5 (% OBCIĄŻENIA
SIŁOWNIKA = % SARCINĂ SERVOMOTOR). Vă recomandăm să folosiţi manometrul pentru a monitoriza presiunea din sistemul hidraulic.
ATENŢIE: Trebuie să aveţi grijă ca prelungitoarele cele mai scurte să se afle mereu cât mai departe de servomotor.
INDICAŢII SPECIALE REFERITOARE LA UTILIZAREA ÎN CONDIŢII DE SIGURANŢĂ A APARATULUI:
În cazul utilizării arborelui cu came pentru ridicarea de încărcături, nu trebuie să vă situaţi sub încărcătură, în cazul în care aceasta nu a fost protejată pentru a
nu cădea cu nişte mijloace corespunzătoare.
n Furtun hidraulic:
ź Înainte să începeţi lucrul cu pompa (1), trebuie să verificaţi toate conexiunile şi în cazul în care este necesar să înfiletaţi. ATENŢIE! Nu deterioraţi filetele!
ź În cazul în care constataţi că furtunul este defect (6) trebuie să încetaţi imediat lucrul, să deschideţi supapa de eliberare (5) pentru a diminua presiunea.
Nu trebuie să blocaţi scurgerile, presiunea ridicată poate provoca răni grave.
n Pompa şi servomotorul
ATENŢIE: Nu depăşiţi sarcinile admise! Acest lucru poate provoca răni grave.
ź În timpul funcţionării nu ţineţi arborele cu came (10) de braţele de lucru – acest lucru poate provoca contuzii.
ź Pompa (1) şi servomotorul (8) pot funcţiona atât în poziţie orizontală cât şi în poziţie verticală. În cazul în care pompa trebuie să fie folosită în poziţie
orizontală, leviera (2) trebuie aşezată deasupra. În cazul în care pompa trebuie să fie utilizată în poziţie verticală, furtunul (6) trebuie aşezat jos. Trebuie
să evitaţi alte poziţionări deaorece bulele de aer pot intra în fur tun şi servomotor.
ź Unele dintre piesele din set nu sunt adaptate pentru sarcini maxime. Detaliile sunt descrise la pct. «Moduri de funcţionare şi sarcini».
ź În cazul în care în timpul pompării trebuie să folosiţi forţe foarte mari, se recomandă să încetaţi lucrul şşi să setaţi arborele cu came în poziţie centrală.
Pomparea va necesita atunci utilizarea de o forţă mai mică.
ź Pompa este dotată cu o supapă de siguranţă (4), care retrage uleiul înapoi în rezervorul pompei în cazul în care presiunea din pompă atinge valoarea
maximă sau în cazul în care servomotorul este suprasolicitat. În această situaţie pomparea în continuare nu va avea nici un efect. În cazul în care această
situaţie se repetă trebuie să folosiţi un set cu un tonaj mai mare.
UTILIZARE:
ATENŢIE: Protejaţi sistemul hidraulic de mizerie, ţineţi minte să introduceţi dopurile de protecţie după ce aţi decuplat furtunurile.
n Montare
ź Pentru a pregăti arborele cu came pentru funcţionare trebuie să scoateţi capacul de protecţie a filetelor de pe conexiunile pompei (1), furtun (6) şi, în
funcţie de necesităţi, de pe servomotor (8) sau arborele cu came (10). ATENŢIE: capacele de protecţie a filetelor trebuie păstrate pentru a le folosi pe viitor.
ź Înfiletaţi leviera (2) în braţul pompei conform mişcării acelor de ceas (vezi: des. B, pag. 3).
ź În funcţie de cerinţele lucrării furtunul (6) pompei trebuie cuplat cu arborele hidraulic cu came (10) (vezi: des. B, pag.3), sau cu servomotorul (8) (vezi:
des. C, pag. 3) şi să verificaţi cu atenţie dacă toate conexiunile au fost strânse bine.
ź În cazul în care pompa (1) a fost cuplată cu ser vomotorul (8) trebuie să aplicaţi ajutajele şi prelungitoarele ţeavă necesare.
ATENŢIE: predlungitoarele şi ajutajele trebuie să fie curate. După aplicare trebuie să verificaţi dacă prelungitoarele sunt montate corespunzător pe piston (7).
ź Atunci când folosiţi prelungitoarele trebuie să aveţi grijă ca prelungitorul cel mai scurt să se afle în partea exterioară a setului. Nu le montaţi în mijloc.
n Lucrul
Înainte să începeţi lucrul trebuie să verificaţi cu atenţie starea tehnică a arborelui cu came.
1. Pentru gresarea internă corespunzătoare a pompei (1), trebuie să porniţi de câteva ori leviera (2) cu supapa de eliberare deschisă (5).
2. Apoi trebuie să închideţi supapa de eliberare (5), rotiţi-o în direcţia acelor de ceas până ce se blochează (totuşi nu prea tare) (vezi: des. C, pag. 3).
3. Creaţi presiune prin efectuarea unor mişcări verticale cu leviera (2)(vezi: des. C, pag. 3). Pompaţi până ce obţineţi poziţia dorită.
4. Pentru a lichida presiunea din pompă trebuie să rotiţi încet supapa de eliberare (5) în direcţia opusă mişcării acelor de ceas.
28
Page 29
DEPOZITARE ŞI ÎNTREŢINERE:
1. Protejaţi fur tunul de acţiunea focului, temperaturi extreme atât ridicate cât şi scăzute, margini ascuţite precum şi de presiuni ridicate. Nu permiteţi
ruperea, îndoirea, presarea acestuia. Circuitul de ulei trebuie să fie liber. Nu trageţi de furtun, controlaţi starea acestuia.
2. Materialele din furtun şi conexiuni sunt adaptate pentru funcţionarea cu ulei hidraulic. Totuşi trebuie să protejaţi materialul din furtun de acţiunea
substanţelor chimice agresive şi a unor lacuri. Vă recomandăm să verificaţi agresivitatea lacului înainte de a vopsi furtunul. ATENŢIE: Nu vopsiţi niciodată
conexiunile.
3. Nu reglaţi supapa de siguranţă (4) setată de producător.
4. Depozitaţi pompa (1) arborelui cu came cu supapa de eliberare (5)deschisă şi cu leviera desfiletată (2).
5. Pentru a citi nivelul de ulei trebuie să aşezaţi pompa arborelui cu came în poziţie verticală şi să desfiletaţi şurubul care închide alimentarea cu ulei (3).
Uleiul trebuie să ajungă la nivelul aprox. ½” (12,5 mm) sub marginea de turnare de ulei. În cazul în care este necesar trebuie să turnaţi o cantitate
suficientă de ulei.
6. În arborele cu came trebuie să turnaţi ulei hidraulic cu clasa HL (de ex.Hidrol L-HL-46)
7. Pentru a prelungi durata de funcţionare corespunzătoare a arborelui cu came se recomandă să schimbaţi uleiul cel puţin o dată pe an. Pentru a face acest
lucru atunci când deschideţi supapa de eliberare trebuie să scoateţi uleiul vhechi şi să-l înlocuiţi cu un ulei hidraulic corespunzător.
8. Vă recomandăm să păstraţi arborele cu came în ambalajul original. După ce terminaţi de lucrat trebuie să aşezaţi capacele de protecţie pe conexiunile
sistemului hidraulic şi să curăţaţi celelalte piese ale arborelui cu came cu o pânză curată.
9. Pentru a asigura parametrii corespunzători ai uleiului hidraulic în arborele cu came vă recomandăm să păstraţi setul la o temperatură de peste 0 C.
10. Trebuie să verificaţi starea marcajelor de pe arborele cu came şi concordanţa acestora cu starea iniţială.
11. Nu efec tuaţi modificări care influenţează negativ asupra conformităţii arborelui cu came cu standardul EN 1494.
n Aerisire şi schimbare ulei hidraulic
Cu timpul în sistemul hidraulic se poate aduna aer care diminuează eficacitatea de funcţionare a arborelui cu came. În acest caz trebuie să aerisiţi sistemul
hidraulic al arborelui cu came. Pentru a face acest lucru trebuie să desfiletaţi şurubul de aerisire (3), rotiţi-l în direcţia opusă mişcării acelor de ceas. Aşezaţi
servomotorul (8) sub pompă (1) cu pistonul situat în jos.
Introduceţi şi scoateţi de câteva ori pistonul (7), pentru a da drumul la aer în rezervorul pompei.
Trageţi la maxim pistonul servomotorului, daţi drumul la levieră (2) braţul pompei şi desfiletaţi şurubul (3). Umpleţi cu ulei până la nivelul de aprox. ½”
(12,5 mm) faţă de marginea de sus a rezervorului. Înfiletaţi din nou şurubul (3).
Pentru a prelungi funcţionarea corespunzătoare a arborelui cu came vă recomandăm să schimbaţi uleiul, cel puţin o dată pe an. Pentru a face acest lucru,
după efectuarea procedurii de aerisire, trebuie să vărsaţi uleiul vechi, uzat într-un recipient corespunzător şi să umpleţi rezervorul pompei cu un ulei
hidraulic corespunzător cu clasa HL până la nivelul de aprox. ½” (12,5 mm) sub marginea de turnare de ulei. După ce aţi efectuat această activitate pompa
trebuie aşezată în poziţie orizontală.
ATENŢIE! Trebuie să vă asiguraţi că uleiul turnat în pompă nu este cu impurităţi. Trebuie să folosiţi mereu doar ulei hidraulic curat cu clasa HL.
Apoi trebuie să aerisiţi sistemul hidraulic al arborelui cu came, conform indicaţiilor de aerisire şi să înfiletaţi din nou şurubul (3).
ATENŢIE: Nu supraîncărcaţi rezervorul! Acest lucru poate cauza deteriorări grave!
PROBLEME POTENŢIALE ŞI MODUL DE SOLUŢIONARE AL ACESTORA:
ATENŢIE!!! Înainte de a efectua orice reparaţii trebuie să daţi drumul la supapa de eliberare (5) şi să decuplaţi furtunul hidraulic (7). Reparaţiile şi
întreţinerea pot fi efectuate doar de către persoane calificate. În cazul în care modurile de soluţionare a problemelor de mai jos nu au succes, trebuie să
reparaţi echipamentul într-un punct de ser visare autorizat.
o
PROBLEMĂC AUZĂ POSIBILĂ
Pompa (1) pierde presiune
Pompa (1) nu transportă ulei
la servomotor (8)
Pompa (1) nu atinge
presiunea necesară
Scurgere ulei hidraulic
1 – nivel scăzut de ulei
2 – garnituri uzate
1 – nivel scăzut de ulei
2 – scurgere de ulei
3 – garnituri de piston uzate
1 – verificaţi şi eventual umpleţi cu ulei
2 – schimbaţi garniturile la punctul de servisare
1 – verificaţi nivelul de ulei şi eventual umpleţi
2 – strângeţi conexiunile, verificaţi starea furtunului (6)
3 – schimbaţi garniturile pistonului (7) la un punct de servisare
1 – aerisire sistem vezi:
Aerisire şi schimbare ulei hidraulic
2 – verificare nivel ulei, vezi:
Aerisire şi schimbare ulei hidraulic
1 – etanşaţi conexiunile, verificaţi starea furtunului (6)
2 – verificaţi nivelul de ulei
3 – schimbaţi garniturile la punctul de servisare
1 – verificaţi nivelul de ulei
2 – utilizaţi un arbore cu came cu tonaj mai mare
1 – etanşaţi conexiunile
2 – verificaţi starea uleiului (6) şi a conexiunilor
3 – verificaţi sau schimbaţi pompa (1)
4 –schimbaţi garniturile pistonului (7) la punctul de servisare
1 – curăţaţi, înfiletaţi din nou cu garnituri pentru conexiuni
cu filet
2 – schimbaţi garniturile uzate la punctul de servisare
3 – schimbaţi sau înlocuiţi
1 – schimbaţi garniturile uzate la punctul de servisare
2 – curăţaţi, înfiletaţi din nou nou cu garnituri pentru
SOLUŢIE
conexiuni cu filet
1 – supapa de eliberare închisă (5)
2 – conexiunile joacă
Pistonul (7) se retractează
încet sau deloc
3 – circuit de ulei blocat
4 – arcuri de întoarcere uzate
5 – servomotor deteriorat (8)
6 – nivel prea ridicat de ulei
PRODUCĂTOR:
PROFIX Sp. z o.o.
str. Marywilska 34
03-228 Varşovia, POLONIA
UATENŢIE: Nu folosiţi arborele c u c ame, în cazul în care se sc urge ulei din acesta!!!
Arbore cu came conţine ulei hidraulic şi în cazul în care acesta ajunge în mediul înconjurător poate avea impact negativ asupra solului şi a apelor de
suprafaţă. Uleiul uzat trebuie transmis la instituţiile autorizate pentru a fi reciclat. Scurgerile eventuale de ulei trebuie neutralizate prin turnarea la locul de
scurgere a unei substanţe absorbante sau prin ştergere cu o pânză curată. Deşeurile de tipul absorbantului cu impurităţi sau a pânzelor, care apar după
neutralizarea scurgerii trebuie transmise instituţiilor autorizate care se ocupă de gestionarea deşeurilor periculoase.
1 – deschideţi supapa de eliberare (5)
2 – etanşaţi conexiunile
3 – verificaţi furtunul, curăţaţi conexiunile
4 – trimiteţi la service pentru reparaţii
5 – trimiteţi la service pentru reparaţii
6 – verificaţi nivelul de ulei
Politica firmei PROFIX este aceea de perfecţionare continuă a produselor sale şi de aceea firma îşi rezervă dreptul de
modificare a specificaţiei produsului fără înştiinţarea anterioară. Imaginile indicate în instrucţiunile de utilizare sunt doar
exemple şi se pot diferi puţin de aspectul real al dispozitivului achiziţionat.
Prezenta instrucţiune este protejată prin dreptul de autor. Copierea/înmulţirea fără acordul în scris al firmei
PROFIX Sp. z o.o. este interzisă.
30
Page 31
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
HIDRAULINIS PLĖSTUVAS 46928
Originalios instrukcijos vertimas
ĮSPĖJIMAS:
Prieš pradedami naudoti hidraulinį plėstuvą, toliau vadinamą «plėstuvu», atidžiai susipažinkite su jo naudojimo instrukcija. Netinkamas
plėstuvo naudojimas gali sukelti rimtą pavojų vartotojui (gali sukelti kūno sužalojimą) ir/ ar aplinkai. Laikykite šią instrukciją, kad galėtumėt
prisiminti saugumo ir naudojimo taisykles vėliau naudodami, transportuodami įrangą ir pan. Draudžiama modifikuoti plėstuvo konstrukciją
nes tai gali turėti neigiamą įtaką techniniams parametrams ir apsauginėms savybėms.
1. Plėstuvą gali naudoti tik suaugusieji, susipažinę su jo naudojimo instrukcija. Šalia veikiančio plėstuvo negali būti pašalinių asmenų.
2. Naudojant plėstuvą reikia būti atsargiam, kontroliuoti veiksmus ir elgtis išmintingai, Negalima jo naudoti esant pavargus, apsvaigę vaistų, alkoholio ar
kitų svaiginančių priemonių. Neatsargus elgesys naudojant plėstuvą gali sukelti rimtą pavojų vartotojo sveikatai.
3. Reikia dirbti erdvioje ir gerai apšviestoje vietoje.
4. Reikia naudoti asmenines apsaugos priemones (apsauginės pirštinės rankoms apsaugoti nuo alyvos, apsauginiai akiniai akims apsaugoti nuo dulkių).
5. Plėstuvą reikia naudoti vaikams ir gyvūnams neprieinamose vietose.
6. Įrenginio negalima naudoti žmonėms kelti.
7. Plėstuvo ir papildomos įrangos negalima naudoti ne pagal paskir tį.
8. Negalima kelti krovinių, dėl kurių gali susidar yti nesaugi situacija (pvz. skystieji metalai, rūgštys, radioaktyviosios medžiagos, trapūs kroviniai).
9. Prieš pradedant darbą, reikia patikrinti plėstuvo techninę būklę. Patikrinkite, ar plėstuvas nėra kokiu nors būdu pažeistas/suplyšęs ir, ar hidraulinė
žarna (6), toliau vadinama «žarna», nėra susukta ir sulenkta. Jei kokia nors plėstuvo dalis yra pažeista arba suplyšusi, reikia nutraukti plėstuvo
naudojimą, nes tai gali neigiamai paveikti įrenginio techninius parametrus ir sukelti pavojų vartotojui.
10. Visada patikrinkite pagrindo stabilumą. Hidraulinis siurblys (1) turi būti pastatytas ant kieto paviršiaus.
11. Negalima dirbti (kelti krovinių) su įrenginiu išorėje pučiant stipriam vėjui
12. Naudojant plėstuvą reikia laikytis bendrųjų saugumo nurodymų.
13. Plėstuvo negalima perkrauti virš jo nominaliosios keliamosios galios, nurodytos techniniuose parametruose.
14. Visada patikrinkite, ar aksesuarai tinkamai sujungti ir išcentruoti taip, kad apkrova būtų paskirstyta išilgai cilindro ašies (8).
15. Plėstuvo negalima išplėsti virš jo nominaliojo išplėtimo. Kyla pavojus išspausti stūmoklį (7) iš cilindro (8).
16. Neišmontuokite sujungimų, jei stūmoklis (7) išstumtas.
17. Pradėkite atsargiai pumpuoti, jei apkrova nėra išcentruota.
18. Darbo metu niekada nepalikite įrenginio be kvalifikuoto asmens priežiūros.
19. Neleiskite, kad įrenginys tiesiogiai susidur tų su maisto produktais.
20. Plėstuvo apsauginis vožtuvas (4) (pažymėtas ant plėstuvo «Do not adjust» kas reiškia «Nereguliuok») buvo sureguliuotas gamykloje ir nereikalauja
jokios priežiūros. Vartotojui griežtai draudžiama reguliuoti apsauginį vožtuvą.
21. Plėstuvo sutrikimo atveju, laikykitės nurodymų pateiktų lentelėje "Potencialios problemos ir jų sprendimo būdai". Jeigu jie bus nesėkmingi, atiduokite
prietaisą remontui į autorizuotą serviso centrą (adresas nurodytas garantijos lape). Draudžiama naudoti ir savarankiškai taisyti sugedusį plėstuvą.
31
Page 32
Todėl vartotojui griežtai draudžiama keisti kokias nors plėstuvo dalis (išskyrus hidraulinės alyvos pripildymą).
22. Išsiliejusią alyvą nedelsdami surinkite, kad išvengtų aplinkos užteršimo.
TECHNINIAI DUOMENYS:
Maksimali keliamoji galia (kg)
Išplėtimo diapazonas (be aksesuarų) (mm)
Pamato matmenys (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, bendras aukštis: 46
Sujungimo tarp pamato ir cilindro matmenys (vyriškoji jungtis) (mm) Ø 22 x 76
Siurblio diametras (mm) Ø 55
Sverto matmenys (diametras x storis x ilgis) (mm) Ø 22 x 3 x 260
Žarnos ilgis (mm) ir matmenys (colių) 1570, 1/4"
Ilgintuvų matmenys (diametras x storis)/(jungties diametras)(mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Ilgintuvų ilgis / ilgintuvo jungties ilgis (mm)
Įpjauto antgalio matmenys (mm)34 (pamato matmenys) x 6 (min. storis) x 48 (aukštis) Ø
Plyšinio antgalio matmenys (mm) 34 (pamato matmenys) x 6 (galvutės plotis) x 90 (aukštis) Ø
Kampinio antgalio matmenys (mm)
Guminio antgalio matmenys (mm) 58, aukštis: 58 Ø
Plokščiojo antgalio matmenys (mm) 72 x 35 x 45
Cilindro kojelės matmenys (mm) 84 x 50 x 49
Hidraulinio skėtiklio matmenys (mm) Bendras ilgis: 230; Plotis: 57; Spaustuvų ilgis: 128
Neto svoris (kg)
Apkrovos diapazonas priklausomai nuo ilgintuvo ilgio ir antgalio tipo
Ilgintuvo ilgis
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
Hidraulinio skėtiklio maksimali apkrova 500 kg
Akustinio slėgio lygis darbo vietose neperžengia 70 dB(A).
PLĖSTUVO SANDARA IR PASKIRTIS:
Plėstuvo sandara parodyta piešiniuose A, B, C 2-3 puslapiuose;
Plėstuvas su aksesuarais skirtas automobilių kėbulų remontams, montavimo ir skardininkų darbams, kurie reikalauja didelės galios nenaudojant elektros
srovės, todėl turi būti naudojamas tik šiam tikslui.
n Naudojimo apribojimai
Plėstuvas veikia taisyklingai aplinkos temperatūroje nuo -30°C iki +55°C, priklausomai nuo naudojamos alyvos rūšies.
DARBO BŪDAI IR APKROVOS:
Plėstuvo operatorius darbo metu turi išlaikyti stabilią poziciją, stovėdamas iš plėstuvo priekio taip, kad galėtų visą laiką stebėti įrenginį ir išplečiamų
elementų judėjimą. Jei pastebimi kokie nors neatitikimai - plėstuvo pasvirimas, persistūmimas, stūmoklio nusileidimas ir pan. - turi nedelsdamas pašalinti
min
max
1
2
3
4
5
Įpjautas antgalis
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
Antgalio tipas
Plyšinis antgalis
Kampinis antgalis
Guminis antgalis
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Plokščiasisantgalis su cilindro kojele
25%
12%
6%
3%
3%
3%
32
Page 33
apkrovą ir patikrinti plėstuvą taip, kad atitiktų visus instrukcijoje pateiktus reikalavimus. Tik tada galima pradėti naudoti plėstuvą iš naujo.
DĖMESIO: Plėstuvo negalima artinti prie šilumos šaltinių, nes jie gali turėti neigiamą įtaką įrenginio funkcionavimui.
ĮSPĖJIMAS: Įrenginio maksimali keliamoji galia gali būti išnaudota tik, jei cilindras (8) dirba tik su pamatu (9) ir įpjautu antgaliu (22). Visi kiti
aksesuarai, priklausomai nuo naudojamos kombinacijos, tam tikru laipsniu sumažina leidžiamą plėstuvo apkrovą. Kiekvienos dalies apkrovos
diapazonas nurodytas lentelėje «Techniniai duomenys» ir piešiniuose D-E, 4-5 puslapiuose (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = % CILINDRO
APKROVOS). Patartina pasinaudoti manometru, siekiant stebėti hidraulinės sistemos slėgį.
DĖMESIO: Atkreipkite dėmesį į tai, kad trumpiausi ilgintuvai būtų kuo toliau nuo cilindro.
SPECIALŪS NURODYMAI DĖL SAUGAUS ĮRENGINIO NAUDOJIMO:
Naudojant plėstuvą kroviniams kelti, negalima stovėti po kroviniu, jei jis nėra apsaugotas nuo nusileidimo atitinkamomis priemonėmis.
n Hidraulinė žarna:
ź Prieš siurblio (1) paleidimą, reikia patikrinti, ar visi sujungimai tinkamai prisukti. DĖMESIO! Nepažeiskite sriegių!
ź Nustatę žarnos (6) gedimus, nedelsdami nutraukite darbą, atleiskite paleidimo vožtuvą (5) sumažindami slėgį. Negalima stabdyti nutekėjimus, aukštas
slėgis gali sukelti rimtus gedimus.
n Siurblys ir cilindras
DĖMESIO: Niekada neperženkite leidžiamos apkrovos lygio! Tai gali sukelti rimtus gedimus.
ź Darbo metu nesilaikykite hidraulinio skėtiklio (10) už darbinių rankenų - susižalojimo rizika.
ź Siurblys (1) ir cilindras (8) gali dirbti tiek horizontalioje, tiek vertikalioje pozicijoje. Jei siurblys bus naudojamas horizontalioje pozicijoje, svertą (2)
nustatykite viršuje. Jei siurblys bus naudojamas vertikalioje pozicijoje, svertą (6) nustatykite apačioje. Venkite kitos padėties, nes oro pūslės gali patekti į
žarną ir cilindrą.
ź Kai kurie įrangos elementai negali dirbti su maksimalia apkrova. Detali informacija pateikta p. «Darbo būdai ir apkrovos».
ź Jei pumpavimo metu reikia panaudoti labai didelę jėgą, patartina nutraukti darbą ir nustatyti plėstuvą centrinėje pozicijoje. Pumpavimas reikalus
mažesnės jėgos.
ź Siurblys turi apsauginį vožtuvą (4), kuris įsiurbia alyvą atgal į siurblio rezervuarą, jei siurblio slėgis pasieks maksimalią vertę arba cilindro apkrovos yra
per didelė. Tokioje situacijoje tolesnis pumpavimas bus nesėkmingas. Jei tokia situacija pasikartoja, pasinaudokite didesnio svorio įranga.
NAUDOJIMAS:
DĖMESIO: Saugokite hidraulinę sistemą nuo užteršimo, įdedami apsauginius kamščius po laidų atjungimo.
n Montavimas
ź Norėdami paruošti skėtiklį darbui, nuimkite sriegių gaubtus nuo siurblio (1) jungčių, žarnos (6) ir, priklausomai nuo poreikio, cilindro (8) arba hidraulinio
ź Įsukite svertus (2) į siurblio rankeną pagal laikrodžio rodyklių kryptį (žiūrėk: pieš. B, puslapis 3).
ź Priklausomai nuo darbo reikalavimų, siurblio žarną (6) sujunkite su hidrauliniu skėtikliu (10) (žiūrėk: pieš. B, puslapis 3), arba su cilindru (8) (žiūrėk:
pieš. C, puslapis 3), atidžiai tikrindami, ar visos jungt ys tinkamai įsuktos.
ź Jei siurblys (1) sujungtas su cilindru (8), uždėkite atitinkamus vamzdinius ilgintuvus ir antgalius.
DĖMESIO: Ilgintuvai ir antgaliai turi būti švarūs. Po uždėjimo, patikrinkite, ar ilgintuvai tinkamai įtvirtinti ant stūmoklio (7).
ź Naudojant ilgintuvus reikia atsiminti, kad trumpiausias ilgintuvas turi būti įrengtas iš įrangos išorės. Negalima jo montuoti viduje.
n Darbas
Prieš pradedami darbą, atidžiai patikrinkite plėstuvo techninę būklę.
1. Norėdami tinkamai užtepti siurblio (1) vidų, kelis kartus įjunkite svertą (2) su atidarytu paleidimo vožtuvu (5).
2. Po to uždar ykite paleidimo vožtuvą (5), sukdami jį pagal laikrodžio rodyklių kryptį iki galo (bet ne per stipriai) (žiūrėk: pieš. C, puslapis 3).
4. Norėdami pašalinti siurblio slėgį lėtai apsukite paleidimo vožtuvą (5) prieš laikrodžio rodyklių kryptį.
LAIKYMAS IR PRIEŽIŪRA:
1. Saugokite žarną nuo ugnies, kraštutinių temperatūrų, aštrių kraštų bei didelių spaudimų. Neleiskite jai susilenkti, susiglamžyti. Reikia užtikrinti laisvą
alyvos tekėjimą. Netampykite žarnos, stebėkite jos būklę.
2. Žarnos ir jungties medžiagos yra pritaikytos sąveikauti su hidrauline alyva. Vis dėlto žarnos medžiagą reikia saugoti nuo abrazyvinių cheminių priemonių
ir kai kurių lakų poveikio. Prieš žarnos dažymą, patartina patikrinti lako sudėtį. DĖMESIO: Niekada nedažykite sujungimų.
3. Negalima reguliuoti gamykloje nustatyto apsauginio vožtuvo (4).
4. Plėstuvo siurblį (1) laikykite su atidarytu paleidimo vožtuvu (5) ir prisuktu sver tu (2).
5. Norėdami patikrinti aly vos lygį, nustatykite plėstuvo siurblį vertikaliai ir atsukite alyvos įpylimo angos (3) uždarymo varžtą. Alyva turi būti iki maždaug
½” (12,5 mm) žemiau aly vos įpylimo angos krašto. Jei būtina, įpilkite atitinkamą aly vos kiekį.
33
Page 34
6. Plėstuvą reikia pripildyti HL klasės hidrauline aly va (pvz. Hydrol L-HL-46)
7. Siekiant prailginti plėstuvo tarnavimo laiką, patartina keisti alyvą bent vieną kartą per metus. Šiuo tikslu atidarykite nuleidimo vožtuvą, pašalinkite
seną alyvą ir pripildykite atitinkamos hidraulinės alyvos.
8. Plėstuvą reikia laikyti originaliame įpakavime. Baigę darbą, uždėkite apsauginius gaubtus ant hidraulinės sistemos jungčių ir nuvalykite kitas plėstuvo
dalis švariu skudurėliu.
9. Siekiant užtikrinti atitinkamus hidraulinės aly vos parametrus, rinkinį patartina laikyti temperatūroje virš 0 C.
10. Patikrinkite plėstuvo pažymėjimų būklę ir jų atitiktį pradinei būklei.
11. Negalima atlikti jokių pakeitimų, kurie gali neigiamai paveikti plėstuvo atitikį EN 1494 normai.
n Oro išleidimas ir hidraulinės alyvos keitimas
Su laiku, hidraulinėje sistemoje gali susikaupti oras, kuris sumažina plėstuvo efektyvumą. Tokiu atveju reikia išleisti orą iš plėstuvo hidraulinės sistemos.
Šiuo tikslu atleiskite oro išleidimo varžtą (3) sukdami prieš laikrodžio rodyklių kryptį. Įdėkite cilindrą (8) po siurbliu (1) su stūmokliu, nukreiptu į apačią.
Kelis kartus įstumkite ir išstumkite stūmoklį (7), kas leis orui išleisti į siurblio rezervuarą.
Atitraukite cilindro stūmoklį iki galo, nuleiskite svertu (2) siurblio rankeną ir atsukite varžtą (3). Pripildykite alyvą iki maždaug ½” (12,5 mm) nuo alyvos
įpylimo angos viršutinio krašto. Įsukite varžtą (3) atgal.
Siekiant prailginti plėstuvo tarnavimo laiką, alyvą patartina keisti bent vieną kartą per metus. Šiuo tikslu po oro išleidimo, išpilkite seną, suvartotą alyvą į
atitinkamą konteinerį ir pripildykite siurblio rezervuarą atitinkama HL klasės hidrauline alyva iki maždaug ½” (12,5 mm) žemiau alyvos įpylimo angos
krašto. Atliekant šį veiksmą, siurblys turi stovėti horizontalioje pozicijoje.
DĖMESIO! Patikrinkite, ar alyva įpilama į siurblį nėra užteršta. Naudokitės tik skaidria HL klasės hidrauline alyva.
Po to išleiskite orą iš plėstuvo hidraulinės sistemos, pagal oro išleidimo instrukciją, ir įsukite varžtą (3) atgal.
DĖMESIO! Prieš atlikdami kokius nors remontus, atleiskite paleidimo vožtuvą (5) ir atjunkite hidraulinę žarną (7). Remontus ir priežiūros darbus gali atlikti
tik kvalifikuotas specialistas. Jei šie sprendimo būdai bus nesėkmingi, įrangą atiduokite remontui į autorizuotą serviso centrą.
1- patikrinti ir jei būtina pripildyti alyvos
2 - pakeisti sandariklius serviso centre
1- patikrinti ir jei būtina pripildyti alyvos
2 - užsandarinti sujungimus, patikrinti žarnos (6) būklę
3 - pakeisti stūmoklio (7) sandariklius serviso centre
1 - išleisti orą iš sistemos, žiūrėk:
«Oro išleidimas ir hidraulinės alyvos keitimas»
2 - patikrinti alyvos lygį, žiūrėk:
«Oro išleidimas ir hidraulinės alyvos keitimas»
1 - užsandarinti sujungimus, patikrinti žarnos (6) būklę
2 - patikrinti alyvos lygį
3 - pakeisti sandariklius serviso centre
1 - patikrinti alyvos lygį
2 - panaudoti didelio svorio plėstuvą
1 - užsandarinti sujungimus
2 - patikrinti žarnos (6) ir sujungimų būklę
3 - sutaisyti arba pakeisti siurblį (1)
4 - pakeisti stūmoklio (7) sandariklius serviso centre
1 - nuvalyti, iš naujo surinkti naudojant srieginių sujungimų
sandariklį
2 - pakeisti sudėvėtus sandariklius serviso centre
3 - sutaisyti arba pakeisti
34
Page 35
PROBLEMAGALIMA PRIEŽASTIS
Skysčio nutekėjimas iš
stūmoklio (7)
Stūmoklis (7) lėtai atsitraukia
arba visiškai neatsitraukia
GAMINTOJAS:
PROFIX Sp. z o.o.
Marywilska g.34
03-228 Varšuva, Lenkija
DĖMESIO: Plėstuvo negalima naudoti, jeigu iš jo išteka alyva!!!
Plėstuve yra hidraulinė alyva, kuri patekus į aplinką gali neigiamai paveikti dir vožemį ir paviršinius vandenis. Suvartotą alyvą perduokite kompetentingoms
įstaigoms perdirbimui. Visus alyvos nutekėjimus reikia nuslopinti apiberiant nutekėjimo vietą sorbentu, kuris sugeria alyvą arba iššluostyti alyvą šluostu
pvz. audiniu. Užteršto sorbento arba šluosto atliekas, atsiradusias po ištekėjimo slopinimo reikia perduoti kompetentingoms įstaigoms, atsakingoms už
pavojingų atliekų.
1 - pakeisti sudėvėtus sandariklius serviso centre
2 - nuvalyti, iš naujo surinkti naudojant srieginių sujungimų
sandariklį
1 - atidaryti paleidimo vožtuvą (5)
2 - užsandarinti sujungimus
3 - patikrinti žarną, nuvalyti sujungimus
4 - atiduoti remontui į serviso centrą
5 - atiduoti remontui į serviso centrą
6 - patikrinti alyvos lygį
SPRENDIMAS
PROFIX įmonė siekia tobulinti savo produktus, todėl gali keistis produktų specifikacijos. Apie šiuos pasikeitimus įmonė nėra
įpareigota nepranešti. Paveikslėliai esantis aptarnavimo instrukcijoje tai tik pavyzdžiai bei gali skirtis nuo nusipirkto
prietaiso.
Ši instrukcija yra apsaugojama autoriaus teise. Kopijavimas/plėtojimas be PROFIX Sp. z o.o. leidimo raštu draudžiamas.
35
Page 36
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
UK
ГІДРАВЛІЧНИЙ РОЗПІРНИЙ ДОМКРАТ 46928
Переклад оригінальної інструкції
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Перш ніж почати експлуатацію гідравлічного розпірного домкрату, називаного далі “розпірний домкрат”, необхідно уважно
ознайомитись з його інструкцією по експлуатації. Неправильна експлуатація розпірного домкрата може створювати істотну
небезпеку для користувача (може бути причиною травми) і/або його оточення. Інструкцію необхідно зберігати з метою
пригадування правил техніки безпеки при експлуатації і обслуговуванню на наступному етапі експлуатації, транспортування і т. п.
Заборонено виконувати будь-яку технічну модифікацію розпірного домкрата, оскільки це може погіршити його технічні
параметри і привести до втрати здатності до безпечної праці.
1. Розпірний домкрат може експлуатуватись лише повнолітніми особами, які познайомились з його інструкцією з експлуатації. Поблизу
розпірного домкрата, що працює, не повинні знаходитись сторонні особи.
2. Необхідно бути уважним, контролювати свої дії і керуватись здоровим глуздом під час експлуатації розпірного домкрата. Не можна
користуватись нею в стані перевтомлення, перебуваючи під впливом ліків, алкоголю або наркотичних засобів. Хвилина неуваги під час
користування розпірним домкратом може становити істотну загрозу для здоров'я його користувача.
3. Необхідно працювати в просторому і добре освітленому приміщенні.
4. Необхідно використовувати засоби індивідуального захисту (захисні рукавиці для захисту долонь від оливи, захисні окуляри для захисту
очей від пилу).
5. Розпірний домкрат слід використовувати так, щоб уникнути доступу до нього дітей і тварин.
6. Заборонено використовувати пристрій для підіймання людей.
7. Заборонено використовувати розпірний домкрат і додаткові аксесуари не по призначенню.
8. Не слід підіймати вантажі, характер яких може привести до небезпечної ситуації (напр. рідкі метали, кислоти, радіоактивні матеріали,
крихкі вантажі).
9. Перш, ніж почати роботу, слід перевірити технічний стан розпірного домкрата. Необхідно перевірити, чи розпірний домкрат не має
якихось пошкоджень або тріщин, переконатись, що гідравлічний шланг (6), називаний далі «шланг», не є перекручений і чи не має
заламань. Якщо будь-яка частина розпірного домкрата є пошкоджена або тріснута, заборонено його використовувати, оскільки це може
привести до погіршення технічних параметрів пристрою і становити небезпеку для його користувача.
10. Обов'язково слід перевірити стабільність основи. Гідравлічна помпа (1) повинна бути встановлена на твердій основі.
11. Не слід працюватиз пристроєм (підіймативантажі) назовні приміщення під час сильного вітру.
12. Працюючи з розпірним домкратом необхідно дотримуватись загальних правил техніки безпеки.
13. Заборонено перевантажувати розпірний домкрат понад його номінальну вантажопідіймальність, що вказана в технічних параметрах.
14. Необхідно обов'язковопереконатись, чи аксесуари правильно приєднані івідцентровані, так щоб навантаженнябуло направлене по осі
гідроциліндру (8).
15. Не слід розтягувати розпірнийдомкрат понадйого номінальнийробочий діапазон, оскільки при цьомуіснує небезпека видавлювання
плунжера (7) з гідравлічного циліндру (8).
36
Page 37
16. Не розгвинчувати фітінгів, якщо плунжер (7) є висунутий.
17. Слід обережновиконувати помпування, якщо навантаження не знаходиться по центру.
18. Під часпраці не залишати пристрій без наглядуособи, що має допуск на його обслуговування.
19. Не допускати безпосереднього контакту пристрою з харчовими продуктами.
20. Клапан безпеки (4) розпірного домкрату (позначений на розпірному домкраті словами «Donotadjust», тобто «Не регулювати») має
заводську установку і не вимагає жодного регулювання з боку користувача. Більше того, регулювання користувачем клапану безпеки є
заборонене.
21. В випадку виявлення неправильної роботи розпірного домкрату, необхідно застосувати вказівки, що містяться в таблиці «Потенційні
проблеми і їх усування». Якщо це не принесе результату, необхідно звернутись в уповноважений виробником пункт сервісного
обслуговування (адреса вказана на гарантійній карті). Пошкоджений розпірний домкрат заборонено експлуатувати або самостійно
ремонтувати. Не передбачена заміна будь-яких частин розпірного домкрату (за винятком можливого доповнення гідравлічної оливи)
його користувачем це навіть заборонено.
22. Розлиту оливу необхідно негайно зібрати, щоб не допустити забруднення оточуючого середовища.
ТЕХНІЧНІ ПАРАМЕТРИ:
Максимальна вантажопідіймальність (кг)
Робочий діапазон
(без аксесуарів) (мм)
Розміри основи (мм) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, повна висота: 46
Розміри з'єднання між основою і гідроциліндром (з'єднувальний штир)(мм) Ø 22 x 76
Розміри важеля (діаметр x товщина x довжина)(мм) Ø 22 x 3 x 260
Довжина шланга (мм) і розмір (дюйми) 1570, 1/4"
Розміри подовжувачів (діаметр x товщина/ (діаметр з'єднувача) (мм) Ø 30 x 4 Ø 22
Довжина подовжувачів / довжина з'єднувача
Розміри насадки з насічками (мм) Ø 34 (діаметр основи) x 6 (мінім. товщина) x 48 (висота)
Розміри щілинної насадки (мм) Ø 34 (діаметр основи) x 6 (ширина головки) x 90 (висота)
Розміри насадки кутової (мм)
Розміри насадки гумової (мм) Ø 58, висота: 58
Розміри насадки плоскої (мм) 72 x 35 x 45
Розміри опорної підошви гідроциліндру (мм) 84 x 50 x 49
Розміри гідравлічної розпірки (мм) Повна довжина: 230; Ширина: 57; Довжина щелепи: 128
Вага нетто (кг)
Максимальне навантаження для гідравлічної розпірки 500 кг
подовжувача(мм)
Діапазон навантаження в залежності від довжини продовження і типу насадки
Довжина продовження
0
85 мм
210 мм
430 мм
850 мм
1340 мм
мін.
макс.
1
2
3
4
5
Насадка з насічкою
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x 68
16,5
Тип насадки
Насадка щілинна
Насадка кутова
Насадка гумова
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Насадка плоска з опорною
стопою гідроциліндру
25%
12%
6%
3%
3%
3%
37
Page 38
Рівень акустичного тиску на робочому місці не перевищує 70 дБ(A).
КОНСТРУКЦІЯ И ПРИЗНАЧЕННЯ РОЗПІРНОГО ДОМКРАТУ:
Конструкція розпірного домкрату показана на рисунках A, B, C на стор. 2- 3.
Розпірний домкрат разом з аксесуарами призначений для виконання ремонту автомобільних шасі, для виконання монтажних і бляхарських
робіт, зо вимагають застосування значного зусилля без використання електричного струму, тому він повинен застосовуватись лише з цією
метою.
n Обмеження області застосування
Правильна праця розпірного домкрату здійснюється в межах температури оточуючого середовища від -30°C до +55°C, в залежності від виду
оливи, що застосовується.
ВИКОНАННЯ РОБОТИ І НАВАНТАЖЕННЯ ПРИСТРОЮ:
Оператор розпірного домкрату під час роботи повинен знаходитись в стабільній позиції, обличчям до розпірного домкрату так, щоб мати
можливість спостерігати за пристроєм і елементами, які розпираються, під час всіх рухів. Якщо оператор зауважить будь-яку неправильність
перекос, переміщення розпірного домкрату, опускання плунжера рзлд і т. п., необхідно негайно зняти навантаження з розпірного домкрату і
перевірити його, переконатись, що виконані всі вказані в інструкції вимоги. Лише після цього можна почати знову використовувати розпірний
домкрат.
УВАГА: Не наближати розпірний домкрат до джерел тепла, оскільки це може привести до погіршення праці пристрою.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Максимальне вантажопідіймальність пристрою можна використовувати лише в тому випадку, якщо
гідроциліндр (8) має лише основу (9) і насадку з насічками (22). Всі інші аксесуари, в залежності від застосовуваної комбінації, в
різній мірі зменшують допустиме навантаження розпірного домкрату. Межі навантаження для кожного елементу представлені в
таблиці «Технічні параметри», а також на рисунках D-E, стор. 4-5 (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = % НАВАНТАЖЕННЯ
ГІДРОЦИЛІНДРА). Рекомендуємо використовувати манометр для контролю тиску в гідравлічній системі.
УВАГА: Необхідно звернути увагу, щоб найкоротші продовжувачі знаходились якнайдалі від гідроциліндру.
ОСОБЛИВІ ВКАЗІВКИ ЩОДО БЕЗПЕЧНОЇ ЕКСПЛУАТАЦІЇ ПРИСТРОЮ:
В випадку використання розпірного домкрату для підіймання вантажу, заборонено знаходитись під цим вантажем, якщо він не захищений від
падіння за допомогою відповідних засобів.
n Гідравлічний шланг:
ź Перш, ніж запустити помпу в роботу (1), необхідно перевірити всіз'єднання, а при необхідності затягнутиїх. УВАГА! Слідкувати, щоб не
пошкодити різьбу!
ź Якщо буде виявлено пошкодження шлангу (6), слід негайно припинити роботу, закрити редукційний клапан (5), зменшуючи тиск. Не слід
зупиняти (перекривати) витікання, оскільки високий тиск може привести до поважних травм.
n Помпа і гідроциліндр
УВАГА: В жодному випадку не перевищувати допустиме навантаження! Це може бути причиною поважних травм.
ź Під час роботи не тримати гідравлічну розпірку (10) за робочі щелепи - це загрожує пораненням.
ź Помпа (1) і гідроциліндр (8) можуть працювати як в горизонтальному, так і вертикальному положенні. Якщо помпа повинна працювати в
горизонтальному положенні, важелі (2) необхідно встановити вище. Якщо помпа повинна працювати в вертикальному положенні, шланг
(6) необхідно встановити внизу. Слід уникати іншого розміщення, оскільки пухирці повітря можуть потрапляти в шланг і гідроциліндр.
ź Деякі з елементів комплекту не пристосовані до максимальних навантажень. Більш детально вказано в п. “Виконання роботи і навантаження
пристрою”.
ź Якщо рід час праці помпи необхідно прикласти дуже велике зусилля, рекомендується перервати роботу і встановити розпірний домкрат в
центральному положенні. Для виконання помпування в цьому випадку потрібне буде меньше зусилля.
ź Помпа має клапан безпеки (4), який запевнить повернення оливи назад в бак помпи, якщо тиск насосу буде мати максимальне значення або
в випадку надмірного перевантаження гідроциліндру. В цьому випадку продовження помпування не дасть жодного ефекту. Якщо така
ситуація буде повторюватись, необхідно застосувати комплект для більшого тоннажу.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ:
УВАГА: Слід захищати гідравлічну систему від забруднення, не забуваючи вкладати захисні корки після від'єднання проводів.
n Монтаж
ź Для підготовки розпірної стійкидо роботи слід зняти захист різьби з фітінгів помпи (1), шлангу (6), а також, при необхідності, з гідроциліндру
(8) або гідравлічної розпірки (10). УВАГА: захисні елементи різьби слід зберігати для наступного застосування.
ź Вгвинтити важіль (2) в плече помпи, обертаючи по годинниковій стрілці (див. рис. B, стор. 3).
ź В залежності від робочих вимог, слід приєднати шланг (6) помпи до гідравлічної розпірки (10) (див. рис. B, стор. 3), або до гідроциліндра (8)
(див. рис. C, стор. 3), уважно слідкуючи, чи старанно загвинчені всі фітінги.
38
Page 39
ź Якщо помпа (1) з'єднана з гідроциліндром (8), слід приєднати необхідні трубні продовжувачі і насадки.
УВАГА: подовжувачі і насадки повинні бути чистими. Після надягання подовжувачів слід перевірить правильність їх закріплення на плунжері (7).
ź Застосовуючи подовжувачі, слід пам'ятати, щонайкоротший з них завжди повинен знаходитисьназовні комплекту. Не можна
встановлювати його посередині.
n Работа
Перш, ніж почати роботу слід уважно перевірити технічний стан розпірного домкрату.
1. Для правильного внутрішнього смарування помпи (1), необхідно декілька разів виконати рух важелем (2) з відкритим редукційним
клапаном. (5).
2. Потім слід закрити редукційний клапан (5), обертаючи його за годинниковою стрілкою до моменту зблокування (однак не дуже сильно)
(див. рис. C, стор. 3).
3. Створити тиск виконуючи вертикальні рухи важелем (2) (див. рис. C, стор. 3). Помпувати до часу отримання необхідного положення.
4. Щоб зняти тиск в помпі, необхідно повільно обертати редукційний клапан (5) в напрямку проти годинникової стрілки.
ЗБЕРІГАННЯ І ТЕХНІЧНИЙ ДОГЛЯД:
1. Захищати шланг від дії вогню, дуже високої або низької температури, гострих країв, а також сильного натиску. Не допускати заламання,
перегинання, стискання шлангу. Олива повинна вільно протікати. Не шарпати за шланг, контролювати його стан.
2. Матеріали шлангу і фітінгу пристосовані до роботи з гідравлічною оливою. Однак, слід захищати матеріал від дії агресивних хімічних засобів
і деяких фарб. Рекомендується перевірити агресивність фарби перед фарбуванням шлангу. УВАГА: В жодному випадку не фарбувати
фітінгів.
3. Не слід регулювати клапан безпеки, яксй має заводську установку (4).
4. Зберігати помпу (1) розпірного домкрату з відкритим редукційним клапаном (5) і відгвинченим важелем (2).
5. Щоб визначити рівень оливи, необхідно встановити помпу розпірного домкрату в вертикальне положення і відгвинтити гвинт, що закриває
заливну горловину оливи (3). Олива повинна досягати рівня прибл. ½” (12,5 мм) нижче краю заливної горловини оливи. При необхідності,
долити необхідну кількість оливи.
6. Розпірний домкрат слід наповнити гідравлічною оливою класу HL (напр. Hydrol L-HL-46)
7. Щоб продовжити правильне функціонування розпірного домкрату рекомендується виконувати заміну оливи не менше одного разу на рік.
Для цього, необхідно, відкриваючи випускний клапан, усунути стару оливу і заповнити відповідною гідравлічною оливою.
8. Розпірний домкрат слід зберігати в оригінальній упаковці. Після закінчення роботи слід накласти захисні елементи на фітінги гідравлічної
системи і вичистити інші елементи розпірного домкрату чистою ганчіркою.
9. Щоб запевнити необхідні параметри гідравлічної оливи в розпірному домкраті рекомендується зберігати комплект при температурі вище
0
0 С.
10. Необхідно перевіряти стан маркування розпірного домкрату і його відповідність початковому стану.
11. Не здійснювати модифікацій, що можуть мати небажаний вплив на відповідність розпірного домкрату стандарту EN 1494.
n Усування повітря і заміна гідравлічної оливи
З часом в гідравлічній системі може накопичуватись повітря, що приводить до зниження ефективності роботи розпірного домкрату. В цьому
випадку слід усунути повітря з гідравлічної системи розпірного домкрату. Для цього необхідно відгвинтити гвинт усування повітря (3),
обертаючи його проти годинникової стрілки. Розмістити гідроциліндр (8) нижче помпи (1) з направленим вниз плунжером.
Декілька разів всунути і висунути плунжер (7), щоб випустити повітря в бак помпи.
Максимально вивести назад плунжер гідроциліндру, опустити важелем (2) плече помпи і відгвинтити гвинт (3). Доповнити оливу до рівня
прибл. ½ “ (12,5 мм) від верхнього краю бака. Вгвинтити знову гвинт (3).
Щоб продовжити правильне функціонування розпірного домкрату рекомендується виконувати заміну оливи не менше одного разу на рік. Для
цього необхідно після виконання процедури усування повітря вилити стару, використану оливу в відповідну ємність і заповнить бак помпи
відповідною гідравлічною оливою класу HL до рівня прибл. ½” (12,5 мм) нижче краю заливної горловини оливи. При виконанні цієї процедури
помпа повинна знаходитись в горизонтальному положенні.
УВАГА! Необхідно переконатись, що не є забрудненою олива, яка виливається в помпу. Обов'язково використовувати лише
чисту гідравлічну оливу класу HL.
Після цього необхідно усунути повітря з гідравлічної системи розпірного домкрату відповідно до вказаної вище процедури усування повітря і
знову загвинтити корок (3).
УВАГА: Не переповнювати бак! Це може привести до поважного пошкодження!
ПОТЕНЦІЙНІ ПРОБЛЕМИ І СПОСОБИ ЇХ УСУНЕННЯ:
УВАГА!!! Перш, ніж почати будь-який ремонт, необхідно закрити редукційний клапан (5) і від'єднати гідравлічний шланг (7). Ремонт и
процедури з технічного догляду повинні виконуватись лише кваліфікованим персоналом. Якщо вказані нижче усунення проблем не дають
результату, необхідно виконати ремонт обладнання в авторизованому сервісному пункті.
39
Page 40
ПРОБЛЕМАМОЖЛИВА ПРИЧИНА
Зменшується тиск в помпі (1)
Помпа (1) не подає оливи в
гідроциліндр (8)
Помпа (1) не запевнює
відповідного натиску
Витікання гідравлічної оливи
1 – низький рівень оливи
2 – зношені елементи ущільнення
1 – низький рівень оливи
2 – витікання оливи
3 – зношені елементи ущільнення
штока плунжера
1 – наявність повітря в системі
«Вільний» рух важеля (2)
помпи
2 – надмірна кількість оливи
Ущільнити з'єднання, перевірить стан шлангу (6)
1 – перевірити і при необхідності доповнити оливу
2 – замінити елементи ущільнення в сервісному пункті
1 – перевірити і при необхідності доповнити оливу
2 – загвинтити з'єднання, перевірити стан шланга (6)
3 – замінити елементи ущільнення плунжера (7) в пункті
сервісного обслуговування
1 – усунути повітря з системи, дивись
«Усування повітря і заміна гідравлічної оливи»
2 – перевірити рівень оливи, дивись
УСУНЕННЯ
«Усування повітря і заміна гідравлічної оливи»
Не висувається плунжер (7)
гідроциліндру (8)
Плунжер (7) висувається
лише частково
Плунжер (7) висувається
повільніше, ніж завжди
Плунжер (7) «не утримує»
тиску
Витікання рідини з плунжера
(7)
1 – нещільне з'єднання
2 – низький рівень оливи
3 – зношені елементи ущільнення
1 – ущільнити з'єднання, перевірить стан шлангу (6)
2 – перевірити рівень оливи
3 – замінити елементи ущільнення в сервісному пункті
1 – перевірити рівень оливи
2 – застосувати розпірний домкрат з більшим тоннажом
1 – ущільнити з'єднання
2 – перевірити стан шлангу (6) і з'єднань
3 – відремонтувати або замінити помпу (1)
4 – замінити елементи ущільнення плунжера (7) в пункті
сервісного обслуговування
1 – вичистити, знову згвинтити, застосовуючи ущільнення
для гвинтових з'єднань
2 – замінити елементи ущільнення в пункті сервісного
обслуговування
3 – відремонтуватиабо замінити
1 – замінити елементи ущільнення в пункті сервісного
обслуговування
2 – вичистити, знову згвинтити, застосовуючи ущільнення
для гвинтових з'єднань
1 – закритий редукційний клапан (5)
Плунжер (7) надто повільно
рухається назад або взагалі
не рухається назад
2 – вільні з'єднання (щілини)
3 – заблоковане протікання оливи
4 – зношені зворотні пружини
5 – пошкоджений гідроциліндр (8)
6 – надто високий рівень оливи
ВИРОБНИК:
ТзОВ «ПРОФIКС»
вул. Маривiльска 34, 03-228 Варшава, ПОЛЬЩА
УВАГА: Не використовувати розпірного домкрата, з якого витікає олива!!!
Розпірний домкрат містить гідравлічну оливу, яка потрапляючи в навколишнє середовище може мати від'ємний вплив на ґрунт і поверхневі
води. Використану оливу слід передавати на заклад, який має виконувати її рециклінг. Можливе витікання оливи слід нейтралізувати,
посипаючи місце витікання сорбентом, що поглинає оливу або витерти оливу обтирочним матеріалом, напр. тканиною. Відходи в вигляді
забрудненого оливою сорбенту або обтирочного матеріалу, які виникли після нейтралізації витікання, необхідно передати уповноваженим
суб'єктам (закладам), що займаються переробкою і знешкодженням небезпечних відходів.
Політика компанії PROFIX - це політика постійного вдосконалення своїх виробів, тому компанія зберігає за собою право зміни специфікації виробу без
попереднього повідомлення. Зображення, наявні в інструкції, є зразковими і можуть незначно відрізнятися від фактичного вигляду придбаного пристрою.
Ця інструкція захищена авторськими правами. Заборонено її копіювання /розмноження без згоди ТзОВ «ПРОФIКС».
1 – відкрити редукційний клапан (5)
2 – ущільнити з'єднання
3 – перевірити шланг, очистити з'єднання
4 – передати в пункт сервісного обслуговування для ремонту
5 – передати в пункт сервісного обслуговування для ремонту
6 – перевірити рівень оливи
40
Page 41
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
HIDRAULIKUS NYOMATÓ 46928
Eredeti útmutató fordítása
FIGYELMEZTETÉS:
A hidraulikus nyomató, továbbiakban «nyomató» használatának a megkezdése előtt figyelmesen át kell tanulmányozni a nyomató
használati útmutatóját. A nyomató helytelen használata nagyon komolyan veszélyeztetheti a felhasználót (súlyos testi sérülést okozhat)
és/vagy a környezetét. Az útmutatót meg kell őrizni későbbi felhasználás, szállítás stb. esetére, a használati és kezelési biztonsági szabályok
áttekintése céljából. Semmilyen műszaki módosítást nem szabad végrehajtani a nyomatón, mivel az a műszaki paraméterek és a
biztonsági tulajdonságok elvesztésének a kockázatával járhat.
TARTOZÉKOK:
ź Hidraulikus szivattyú -1 db
ź Emelőkar -1 db
ź Hidraulikus tömlő 1,5 m -1 db
ź Hidraulikus merevítő -1 db
ź 4 tonnás munkahenger -1 db
AZ ELEMEK SZÁMOZÁSA :
A nyomató elemeinek a számozása a használati útmutató 2-3 oldalain bemutatott nyomató ábrákra vonatkozik:
1 – Hidraulikus szivattyú
2 – Emelőkar
3 – Légtelenítő csavar (olajbeöntés)
4 – Biztonsági szelep
5 – Kioldó szelep
6 – Hidraulikus tömlő
7 – Dugattyú
8 – Munkahenger
ź Talp -1 db
ź Munkahenger talp -1 db
ź Résfej -1 db
ź Laposfej -1 db
ź Derékszögű fej -1 db
9 – Talp
10 – Hidraulikus merevítő
11 – Férfi csatlakozó
12 – csőhosszabbító 490 mm,
13 – csőhosszabbító 420 mm,
14 – csőhosszabbító 220 mm,
15 – csőhosszabbító 125 mm,
16 – csőhosszabbító 85 mm
ź Gumifej -1 db
ź Vágott fej -1 db
ź Férfi csatlakozó -1 db
ź Csőhosszabbítók (85, 125, 220, 420, 490 mm) - 5 db
ź Szállítótáska -1 db
1. A nyomatót csak olyan felnőtt személy használhatja, aki megismerkedett a használati útmutatóval. A használatban lévő nyomató közelében harmadik
személy nem tar tózkodhat.
2. A nyomató használata során óvatosnak kell lenni, ellenőrizni a nyomató mozgását és a józanésznek megfelelően kell eljárni a nyomató használata
során. A nyomatót nem szabad fáradtan, gyógyszer, alkohol vagy egyéb kábító szer hatása alatt használni. A használat közbeni pillanatnyi
figyelmetlenség súlyos veszélyhelyzetet teremthet a kezelő egészségére.
3. Tágas, jól megvilágított helyen dolgozni.
4. Személyi védelmi eszközöket viselni (védőkesztyűt a kéz olajjal szembeni védelmére, védőszemüveget a szem por elleni védelmére).
5. A nyomatót gyermekektől és állatoktól elzárt helyen használni.
6. A berendezést tilos emberek megemelésére használni.
7. A nyomatót és a további felszerelést kizárólag a rendeltetésnek megfelelően szabad használni.
8. Nem szabad olyan súlyokat megemelni, amelyek jellege veszélyes szituációhoz vezethet (pl. folyékony fémet, savat, radioaktív anyagokat, porhanyós
rakományt).
9. A munka megkezdése előtt ellenőrizni kell a nyomató műszaki állapotát. Ellenőrizni kell, hogy a nyomató semmilyen módon nem sérült/törött és meg
kell győződni róla, hogy a hidraulikus tömlő (6), továbbiakban «tömlő», nincs összetekeredve és megtörve. Amennyiben a nyomató valamelyik része
sérült vagy törött lenne, akkor azt nem szabad használni, mivel ez a nyomató műszaki paramétereinek az elvesztésével járhat és veszélyt okozhat a
kezelő számára.
10. Mindig ellenőrizni kell az aljzat stabilitását. A hidraulikus szivattyút (1) kemény felületre kell állítani.
11. Nem szabad a berendezést a szabadban, erős szélben használni (rakományt megemelni).
12. A nyomatóval végzett munka során be kell tartani az általános munkavédelmi szabályokat.
13. Nem szabad túlterhelni a nyomatót és túllépni a műszaki paraméterekben megadott névleges teherbírását.
14. Mindig meg kell győződni róla, hogy a tartozékok megfelelően vannak egymáshoz csatlakoztatva és centrírozva, hogy a terhelés a munkahenger
tengelyének mentén érje (8).
15. Nem szabad a nyomatót a névleges fesztávon túlfeszíteni. Fennáll az esélye ugyanis a dugattyú (7) kiesésének a munkahenger hengeréből (8).
16. Ne csavarja szét a csatlakozókat, ha a dugattyú (7) kitolt állapotban van.
17. Óvatosan pumpálni, amikor a terhelés nem centrálisan helyezkedik el.
41
Page 42
18. Munkavégzés során nem szabad a berendezést kezelésre felhatalmazott személy felügyelete nélkül hagyni.
19. Nem szabad megengedni, hogy a berendezés közvetlen kapcsolatba kerüljön az élelmiszerekkel.
20. A nyomató biztonsági szelepe (4) (ami a nyomatón «Do not adjust» szavakkal van megjelölve, ami «Ne szabályozza» kifejezést jelent, gyárilag került
beállításra és semmilyen szabályozást nem igényel a felhasználó részéről. A biztonsági szelep szabályozása a felhasználó részéről kifejezetten tilos.
21. Amennyiben a nyomató rendellenes működését érzi, vegye igénybe a (lehetséges problémák és azok megoldásai) táblázatban található útmutatót.
Ha továbbra sem járna sikerrel, akkor a javítás céljából szolgáltassa be a nyomatót a márkaszervizbe (a cím a garanciajegyen található). A sérült
nyomatót tilos használni és önállóan megjavítani. A nyomatónak semelyik elemét sem szabad a kezelőnek önállóan kicserélnie (kivéve az esetleges
hidraulika olaj utántöltését).
22. A szétfolyt olajat haladéktalanul össze kell gyűjteni a környezet fer tőzésének a megelőzése céljából.
MŰSZAKI ADATOK:
Maximális teherbírás (kg)
Fesztáv
(tartozékok nélkül) (mm)
Talp méretei (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, teljes magasság: 46
Csatlakozási méretek a talp és a munkahenger között (férfi csatlakozó)(mm) Ø 22 x 76
Munkahenger dugattyújának az átmérője (mm) Ø 25
Munkahenger átmérője (mm) Ø 38
Szivattyú dugattyújának az átmérője (mm) Ø 12
Szivattyú átmérője (mm) Ø 55
Emelőkar méretei (átmérő x vastagság x hosszúság) (mm) Ø 22 x 3 x 260
Tömlő hossza (mm) és mérete (coll) 1570, 1/4"
Csőhosszabbítók méretei (átmérő x vastagság)/(kapcsolóelem átmérője)(mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Csőhosszabbítók hossza /
Csőhsszabbító csatlakozóelem hossza
Vágott fej méretei (mm) 34 (talp átmérője) x 6 (min. vastagság) x 48 (magasság) Ø
Résfej méretei (mm) 34 (talp átmérője) x 6 (fej szélessége) x 90 (magasság) Ø
Derékszögű fej méretei (mm)
Gumifej méretei (mm)Ømagasság 58, : 58
Laposfej méretei (mm) 72 x 35 x 45
Munkahenger talp méretei (mm) 84 x 50 x 49
Hidraulikus merevítő méretei (mm) Teljes hosszúság: 230; Szélesség: 57; Pofa hosszúsága: 128
Nettó súly (kg)
Hosszabbítás hosszúsága
Hidraulikus nyomató maximális terhelése 500 kg
A munkaposztok zajnyomásszintje nem haladja meg a 70 dB(A) értéket.
A NYOMATÓ FELÉPÍTÉSE ÉS RENDELTETÉSE:
A nyomató felépítése az az 2-3 oldalon található A, B, C ábrákon látható.
(mm)
Terhelési tartomány a csőhosszabbítók és a fejek típusától függően
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
min
max
1
2
3
4
5
Vágott fej
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
Fejek típusai
Résfej
Derékszögű fej
Gumifej
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Laposfej a munkahenger talpával
25%
12%
6%
3%
3%
3%
42
Page 43
A nyomató a tartozékokkal együtt gépkocsi karosszériák javítására, szerelői és lakatos munkákra használatosak, amelyek jelentős erőkifejtést követelnek
elektromos áram nélkül használata nélkül, tehát kizárólag erre a célra használható.
n Használati megkötések
A nyomatót a felhasznált olajt típusától függően -30°C és +55°C közötti környezeti hőmérséklet mellett szabad használni.
MUNKAVÉGZÉS MÓDJA ÉS TERHELÉSEK:
A nyomató kezelőjének a munkavégzés során a nyomatóval szemközt stabil pozícióban kell állnia úgy, hogy szemmel követhesse a berendezést és a
mozgatott elemeket. Bármilyen rendellenesség észrevétele esetén – eldőlés, a nyomató elmozdulása, nyomató dugattyújának a leesése stb. – azonnal
tehermentesíteni és ellenőrizni kell a nyomatót, hogy az az útmutatóban megadott minden követelménynek megfelel. A nyomatót csak ezután lehet újra
használatba venni.
FIGYELEM: Ne használja a nyomatót hőforrás közelében, mivel ez a berendezés hatékonyságának a csökkenését eredményezheti.
FIGYELMEZTETÉS: A berendezés maximális teherbírását csak akkor lehet igénybe venni, amikor a munkahenger (8) csak a talppal (9) és
vágott fejjel (22) van felszerelve. Az összes többi tartozék, az alkalmazott kombinációtól függően különböző mértékben csökkenti a nyomató
megengedett terhelését. Minden elem teherbírási tar tományát a «Műszaki adatok» táblázaton és az ábrákon találja D-E, 4-5 oldal
(% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = %). A hidraulikus rendszerben uralkodó nyomás ellenőrzésére manométer használatát MUNKAHENGER TERHELÉS
ajánljuk. FIGYELEM: Ügyelni kell arra, hogy a legrövidebb csőhosszabbítók mindig a munkahengertől a lehető legmesszebb legyenek.
A BERENDEZÉS BIZTONSÁGOS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ RÉSZLETES ÚTMUTATÓK:
Amennyiben a nyomatót rakomány megemelésére használja, nem szabad a rakomány alatt helyezkedni, ha az nincs megfelelő eszközökkel megvédve a
leesés ellen.
n Hidraulikus tömlő:
ź A szivattyúval (1) végzett munka megkezdése előtt ellenőrizni kell az összes csatlakozást, azokat szükség esetén meghúzni. FIGYELEM! Vigyázzon a
menetekre!
ź Amennyiben a tömlő (6) sérülését észleli, azonnal szakítsa félbe a munkát, oldja ki a kioldó szelepet (5) a nyomás csökkentésével. Nem szabad
megfékezni a szivárgást, a nagynyomás súlyos testi sérülést okozhat.
n Szivattyú és munkahenger
FIGYELEM: Sohase lépje túl a megengedett terhelést! Súlyos testi sérüléshez vezethet.
ź A munkavégzés során ne fogja a hidraulikus nyomatót (10) a munkakarnál – sérülés veszélye.
ź A szivattyú (1) és a munkahenger (8) vízszintes és függőleges pozícióban is működhetők. Amennyiben a szivattyút vízszintes pozícióban működtetheti,
az emelőkart (2) feljebb kell állítani. Amennyiben a szivattyút függőleges pozícióban működteti, a tömlőt (6) alul kell beállítani. Kerülni kell a
berendezések más pozícióját, ugyanis a levegőbuborékok a tömlőbe és a munkahengerbe juthatnak.
ź A szett egyes elemei nincsenek maximális terhelésre kialakítva. Erről részleteket a «munkamódok és terhelések» pontban találhat.
ź Abban az esetben, amikor a pumpálás során nagyon nagy erőt kell kifejtenie, ajánlatos befejezni a munkát és a nyomatót központi pozícióba állítása. A
pumpálás ekkor kevesebb erőkifejtést igényel.
ź A szivattyú biztonsági szeleppel van felszerelve (4), amelyik visszairányítja az olajat a szivattyú tartályába, ha a szivattyúban uralkodó nyomás eléri a
maximális értéket vagy a munkahenger t túlságos megterhelés éri. Ebben a szituációban a további pumpálás már semmilyen eredménnyel nem jár.
Amennyiben megismétlődik ez a szituáció, nagyobb tonnatartalmú szettet kell használni.
HASZNÁLAT:
FIGYELEM: Óvja a hidraulikus rendszert a szennyeződéstől, ne felejtse el felhelyezni a védődugaszokat a vezetékek lekapcsolása után.
n Összeszerelés
ź A nyomató előkészítéséhez vegye le a menetvédőket a szivattyú csatlakozóiról (1), a tömlőről (6) és szükség esetén a munkahengerről (8) vagy a
hidraulikus nyomatóról (10). FIGYELEM: a menetvédőket ajánlatos megőrizni későbbi felhasználá s céljából.
ź Csavarja be az emelőkarokat (2) a szivattyú vázára az óramutató járásával megegyező irányban (lásd: B rajz, 3. oldal).
ź A munkaigényektől függően a szivattyú tömlőjét (6) csatlakoztassa a hidraulikus nyomatóval (10) (lásd: B rajz, 3 oldal), vagy a munkahengerrel (8)
(lásd: C rajz, 3. oldal), óvatosan ellenőrizve, hogy figyelmesen meghúzott minden csatlakozást.
ź Amennyiben csatlakoztatta a szivattyút (1) a munkahengerrel (8), helyezze fel a szükséges csőhosszabbítókat és fejeket.
FIGYELEM: A hosszabbítóknak és fejeknek tisztának kell lenniük. Felhelyezésük után ellenőrizze, hogy megfelelően helyezte fel a hosszabbítókat a dugattyúra
(7).
ź A csőhosszabbító használatakor mindig emlékezni kell rá, hogy a legrövidebb hosszabbító a szett külsején legyen. Nem szabad őket középre szerelni.
n Munkavégzés
A munka megkezdése előtt ellenőrizze a nyomató műszaki állapotát.
1. A szivattyú (1) megfelelő belső kenéséhez (1) indítsa el többször az emelőkar t (2) nyitott kioldó szeleppel (5).
43
Page 44
2. Ezután el kell zárni a kioldó szelepet (5) azt az óramutató járásának megfelelő irányban elfordítva egészen leblokkolásig (de nem túl erősen) (lásd: C rajz,
3 oldal).
3. Keltsen nyomást az emelőkar függőleges irányú mozgatásával (2)(lásd: C rajz, 3. oldal). Egészen a kívánt hatás eléréséig pumpálja.
4. A szivattyúban uralkodó nyomás megszüntetéséhez lassan el kell forgatni a kioldó szelepet (5) az óramutató járásával ellentétes irányba.
TÁROLÁS ÉS KARBANTARTÁS:
1. Óvja meg a tömlőt a tűz, a szélsőségesen magas és alacsony hőmérséklet, az éles élek és a nagy nyomások hatásától. Ne engedje meg megtörni,
behajlítani, benyomódni. Az olaj átfolyásának szabadnak kell lennie. Nem szabad a berendezést tömlőnél fogva húzni, ellenőrizze az állapotát.
2. A tömlő anyagai és a csatlakozók hidraulikus olajjal való munkára vannak kialakítva. Mindezek ellenére óvni kell a tömlő anyagát az agresszív vegyszerek
és egyes lakkok hatásától. A tömlő festése előtt ajánljuk ellenőrizni a lakkok agresszivitását. FIGYELEM: Sohase fesse a csatlakozókat.
3. Tilos szabályozni a gyárilag beállított biztonsági szelepet (4).
4. A nyomató szivattyúját (1) nyitott kioldó szeleppel (5) és lecsavart emelőkarra tárolni (2).
5. Az olajszint leolvasása érdekében a nyomató szivattyúját függőleges pozícióba kell állítani és kicsavarni az olajbeöntés zárócsavarját (3). Az olajnak az
olajbeöntés széle alatt körülbelül ½” (12,5 mm) szintet kell elérnie.
6. A nyomatót HL osztályú hidraulikus olajjal kell megtölteni (pl. Hydrol L-HL-46).
7. A nyomató hibátlan működésének a megőr zése érdekében ajánlatos legalább évente egyszer kicserélni az olajat. E célból a leeresztő szelep kinyitásával
eltávolítani a régi olajat és azt megfelelő hidraulikus olajjal újratölteni.
8. A nyomatót eredeti csomagolásban tárolja. A munkavégzés befejeztével helyezze fel a védőburkolatotokat a hidraulikus rendszer csatlakozóira és
tisztítsa meg a nyomató többi részét a szennyeződésektől.
9. A nyomatóban lévő hidraulikus olaj megfelelő paramétereinek a megőrzése érdekében ajánlatos a szettet 0 C feletti hőmérsékleten tárolni.
10. Ajánlatos ellenőrizni a nyomatón található jelölések állapotát, hogy azok megegyeznek a kezdeti állapottal.
11. Ne vezessen be olyan módosítást, amely előnytelenül hat a nyomató EN 1494 szabvánnyal való megfelelőségére.
n Légtelenítés és a hidraulikus olaj cseréje
Idő elteltével a hidraulikus rendszerben levegőbuborékok gyűlhetnek össze, amely csökkenti a nyomató hatékonyságát. Ilyenkor légteleníteni kell a
nyomató hidraulikus rendszerét. Ahhoz, hogy ezt végrehajtsuk, csavarja ki a légtelenítő csavart (3) az óramutató járásával ellentétes irányba elfordítva.
Helyezze a munkahengert (8) a szivattyú alá (1) lefelé néző dugattyúval.
A dugattyú többszöri betolásával és kihúzásával (7) kivezeti a levegőt a szivattyú tartályába.
Maximálisan húzza vissza a munkahenger dugattyúját, engedje el a szivattyú emelőkarját (2) és csavarozza ki a csavart (3). Töltse meg olajjal a tartály felső
szélétől kb. ½” (12,5 mm) szintig. Csavarja vissza a csavart (3).
A nyomató megfelelő működésének a meghosszabbításához ajánlatos legalább évente egyszer kicserélni az olajat. E célból a légtelenítési procedúra után ki
kell önteni a régi olajat egy megfelelő tartályba és megfelelő HL osztályú hidraulika olajjal megtölteni a tartályt az olajbeöntés éle alatti szintig kb. ½”
(12,5 mm). Ennek a műveletnek a végrehajtásakor a szivattyúnak vízszintes pozícióban kell feküdnie.
FIGYELEM! Meg kell győződni róla, hogy a szivattyúba öntött olaj nem szennyezett. Mindig kizárólag tiszta, HL osztályú olajat szabad
használni.
Ezután légteleníteni kell a nyomató hidraulikus rendszerét a légtelenítési eljárásnak megfelelően, majd csavarja vissza a csavart (3).
FIGYELEM: Ne töltse túl a tartályt. Súlyos sérülést okozhat!
LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA:
FIGYELEM!!! Mindenféle javítási munkálat megkezdése előtt oldja ki a kioldó szelepet (5) és kapcsolja le a hidraulikus tömlőt (7). A javítási és karbantartási
munkálatokat kizárólag szakképzett személyzet végezheti el. Amennyiben a lenti probléma megoldása nem járna sikerrel, szolgáltassa be a készüléket egy
márkaszervizbe.
PROBLÉMALEHETSÉGES OK
A szivattyú (1) elveszti a nyomást
A szivattyú (1) nem juttatja el
az olajat a munkahengerbe (8)
A szivattyú (1) nem éri el a
szükséges nyomást
Mozog a szivattyú emelőkara
(2) «laza»
Hidraulikus olaj szivárgása
1 – alacsony olajszint
2 – elhasználódott tömítések
Tömítse a csatlakozást, ellenőrizze a tömlő állapotát (6)
1 – ellenőrizze az olajszintet és szükség esetén pótolja
2 – cserélje ki a tömítéseket a szervizben
1 – ellenőrizze az olajszintet és szükség esetén pótolja
2 – húzza meg a csatlakozásokat, ellenőrizze a tömlő állapotát (6)
3 – cserélje ki a dugattyú tömítést a szervizben
1 – légtelenítse a rendszert, lásd:
«Légtelenítés és hidraulikus olaj cseréje»
2 – ellenőrizze az olajszintet, lásd:
o
MEGOLDÁS
«Légtelenítés és hidraulikus olaj cseréje»
44
Page 45
PROBLÉMALEHETSÉGES OK
Nem tolódik ki a
munkahenger (8)
dugattyúja (7)
A dugattyú (7) csak részben
tolódik ki
A dugattyú (7) a szokásosnál
lassabban tolódik ki
A dugattyú (7) «nem tartja
meg» a nyomást
Folyadékszivárgás a
dugattyúból (7)
A dugattyú (7) lassan vagy
egyáltalán nem húzódik
vissza
GYÁRTÓ:
PROFIX Kft.,
Marywilska út 34,
03-228 Varsó, Lengyelország
FIGYELEM: Ne használja a nyomatót, ha szivárog belőle az olaj!!!
A nyomató hidraulikus olajat tartalmaz, amelyik a környezetbe jutva negatív hatással lehet a talajra és a felszíni vizekre. Az elhasznált olajat vissza kell
szolgáltatni a megfelelő szerveknek. Az esetleges olajkifolyást olajat elnyelő abszorbens anyag kiszórásával kell semlegesíteni a kifolyás helyén vagy
tisztítóanyaggal pl. szövettel fel kell törölni az olajat. Az olajkifolyás semlegesítése után keletkezett, szennyezett abszorbens anyagot vagy tisztítóanyag
formájú hulladékot át kell adni veszélyes hulladékok kezelésére feljogosított szerveknek.
1 – Tömítse a csatlakozást, ellenőrizze a tömlő állapotát (6)
2 – ellenőrizze az olajszintet
3 – cserélje ki a tömítéseket a szervizben
1 – ellenőrizze az olajszintet
2 – használjon nagyobb terhelésű nyomatót
1 – tömítse a csatlakozásokat
2 – ellenőrizze a tömlő állapotát (6) és a csatlakozásokat
3 – javítsa meg vagy cserélje ki a szivattyút (1)
4 – cserélje ki a dugattyú (7) tömítést a szervizben
1 – tisztítsa meg, csavarja össze menetcsatlakozás tömítésekkel
2 – cserélje ki az elhasznált tömítéseket a szervizben
3 – javítsa meg vagy cserélje ki
1 – cserélje ki az elhasznált tömítéseket a szervizben
2 – tisztítsa meg, csavarja össze menetcsatlakozás tömítésekkel
1 – nyissa ki a kioldó szelepet (5)
2 – tömítse a csatlakozásokat
3 – ellenőrizze a tömlő állapotát, tisztítsa meg a csatlakozásokat
4 – küldje el a szervizbe megjavítás céljából
5 – küldje el a szervizbe megjavítás céljából
6 – ellenőrizze az olajszintet
MEGOLDÁS
A PROFIX cég politik ája az, hogy folyamatosan tökéletesítse termékeit, ezért fenntartja magának azt a jogot, hogy a
termék specifikációit előzetes tájékoztatás nélkül módosítsa! A használati utasításokban megjelölt ábrák csak példák,
ezek kicsit eltérhetnek a megvásárolt eszköz valódi arculatától!
Az alábbi útmutatót szerzői jogok védik. Az útmutató másolása/sokszorosítása a PROFIX Kft. írásos engedélye nélkül tilos.
45
Page 46
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
HIDRAULISKAIS VILCĒJS 46928
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
BRĪDINĀJUMS:
Pirms hidrauliskā vilcēja lietošanas sākuma, turpmāk saukts «vilcējs», nepieciešams rūpīgi iepazīties ar tā lietošanas instrukciju. Nepareiza
vilcēja lietošana draud lietotājam un/vai tā apkārtnei ar ļoti nopietnu bīstamību (var būt par ķermeņa traumu iemesls). Instrukciju
nepieciešams saglabāt turpmākai drošas lietošanas un apkalpošanas principu atkārtošanai lietošanas, transportēšanas un tml. laikā.
Nedrīkst veikt nekādas vilcējas tehniskās modifikācijas ņemot vērā tā tehnisko parametru un drošības īpašību zaudēšanu.
1. Vilcēju drīkst lietot tikai pilngadīgas personas, kuras ir iepazinušās ar tā lietošanas instrukciju. Strādājoša vilcēja tuvumā nedrīkst atrasties
nepiederošas personas.
2. Vilcēja lietošanas laikā nepieciešams uzmanīties, kontrolēt darbību un rīkoties ar veselu saprātu. To nedrīkst lietot noguruma, zāļu, alkohola vai citu
narkotisko vielu iedarbības laikā. Vilcēja lietošanas laikā neuzmanības mirklis tā lietotājam var radīt nopietnu dzīvības bīstamību.
3. Nepieciešams strādāt plašā un labi apgaismotā telpā.
4. Nepieciešams lietot individuālos aizsardzības līdzekļus (aizsargcimdus - delnu eļļas aizsardzībai, aizsargbrilles- acu putekļu aizsardzībai).
5. Vilcēju nepieciešams lietot tādā veidā, lai pie tā nepiekļūtu bērni un dzīvnieki.
6. Ierīci nedrīkst lietot cilvēku pacelšanai.
7. Nedrīkst lietot vilcēju un papildus aprīkojumu pielietojumam neparedzēta veidā.
8. Nedrīkst pacelt priekšmetus, kuru raksturs var novest līdz bīstamā situācijām (piem. šķidrie metāli, skābes, uzliesmojošie materiāli, trauslas kravas).
9. Pirms darba sākuma nepieciešams pārbaudīt vilcēja tehnisko stāvokli. Nepieciešams pārbaudīt vai vilcējs nav kaut kādā veidā bojāts/ ieplīsis un
pārliecināties, ka hidrauliskā šļūtene (6), turpmāk saukta «šļūtene», nav savīta un salauzta. Gadījumā, ja kaut kāda vilcēja daļa ir bojāta vai ieplīsusi,
vilcēju nedrīkst lietot, par cik tas var radīt ierīces tehnisko parametru zaudēšanu un radīt bīstamību tā lietotājam .
10. Vienmēr nepieciešams pārbaudīt pamatnes stabilitāti. Hidrauliskam sūknim (1) jābūt novietotam uz cietas virsmas.
11. Nedrīkst strādāt ar ierīci (pacelt kravas) ārpusē stipra vēja laikā.
12. Strādājot ar vilcēju nepieciešams ievērot vispārīgos drošības principus.
13. Vilcēju nedrīkst pārslogot virs tā tehniskos parametros uzrādītās nominālās slodzes.
14. Vienmēr nepieciešams pārliecināties, ka aprīkojums ir atbilstoši savienots un novietots tā, lai slodze darbotos hidrauliskā cilindra (8) asī.
15. Vilcēju nedrīkst izplēst vairāk nekā ir tā uzrādītais pieļaujamais platums. Par cik pastāv bīstamība, ka no hidrauliskā cilindra (8) tiks izspiest virzulis (7).
16. Neatskrūvēt savienojumus, ja virzulis (7) ir izbīdīts.
17. Ja slodze nav centrāli izvietota, nepieciešams uzmanīgi sūknēt.
18. Darba laikā neatstāt ierīci bez apkalpošanai pilnvarotās personas uzraudzības.
19) Nedrīkst pieļaut tiešu ierīces kontaktu ar pārtikas produktiem.
20. Vilcēja drošības ventilis (4) (uz vilcēja apzīmēts ar vārdiem «Do not adjust» kas nozīmē «Neregulē») tika rūpnieciski noregulēts un nav nepieciešama
jebkāda lietotāja regulēšana. Ir pat aizliegts lietotājam regulēt drošības ventili.
46
Page 47
21. Ja tiek konstatēta vilcēja disfunkcija, nepieciešams izmantot tabulā «Potenciālās problēmas un to atrisināšanas veidi» atrodošos norādījumus. Ja tas
nepalīdz, remonta veikšanai nepieciešams griezties pilnvarotā servisa punktā (adrese uzrādīta garantijas kartē). Bojātu vilcēju nedrīkst lietot un
pašam labot. Lietotājam nav paredzēts mainīt jebkādas vilcēja daļas, tas ir pat aizliegts (izņemot varbūtēju hidrauliskās eļļas maiņu).
22. Izlieto eļļu nepieciešams nekavējoties savākt, lai samazināta apkārtējās vides piesārņojumu.
TEHNISKIE DATI:
Maksimālā celtspēja (kg)
Izplešanās diapazons
(bez piederumiem) (mm)
Pamatnes izmēri (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, kopējais augstums : 46
Pamatnes un hidrauliska cilindra savienojuma izmēri (savienotājs) (mm) Ø 22 x 76
Hidrauliskā cilindra virzuļa diametrs (mm) Ø 25
Hidrauliskā cilindra diametrs (mm) Ø 38
Sūkņa vizuļa diametrs (mm) Ø 12
Sūkņa diametrs (mm) Ø 55
Sviras izmēri (diametrs x biezums x garums ) (mm) Ø 22 x 3 x 260
Šļūtenes garums (mm) un izmērs (collas) 1570, 1/4"
Pagarinātāju izmēri (diametrs x biezums) / (savienojuma diametrs)(mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Pagarinātāju garums / pagarinātāja savienotāja
Rievotā uzgaļa izmēri (mm) Ø 34 ( pamatnes diametrs) x 6 (min. biezums ) x 48 (augstums)
Spraugas uzgaļa izmēri (mm) Ø 34 (pamatnes diametrs) x 6 (galviņas platums ) x 90 (augstums)
Leņķa uzgaļa izmēri (mm)
Gumijas uzgaļa izmēri (mm) Ø 58, augstums: 58
Plakanā uzgaļa izmēri (mm) 72 x 35 x 45
Hidrauliskā cilindra pamatnes izmēri (mm) 84 x 50 x 49
Hidrauliskā paplašinātāja izmēri (mm) Kopējais garums: 230; Platums: 57; Žokļu garums: 128
Neto svars (kg)
garums (mm)
min
max
1
2
3
4
5
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
33
33
33
33
33
Slodzes diapazons atkarībā no pagarinātāja garuma un uzgaļa tipa
Pagarinātāja garums
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
Hidrauliskā vilcēja maksimālā slodze 500 kg
Akustiskā spiediena līmenis darba vietā nepārsniedz 70 dB(A).
VILCĒJA UZBŪVE UN PIELIETOJUMS:
Vilcēja uzbūve parādīta zīmējumos A, B, C lpp. 2-3.
Vilcējs kopā ar piederumiem paredzēts automobiļu virsbūvju remontam, montāžas un skārdnieku darbos, kur nepieciešams lietot ievērojamu spēku
nelietojot elektrisko strāvu, būtībā to nepieciešamas lietot tikai šim nolūkam.
n Lietošanas diapazona ierobežojumi
Vilcēja pareizas darbības diapazons ir pie apkārtējās temperatūrā no -30°C līdz +55°C, atkarībā no lietotās eļļas.
Rievotais uzgalis
100%
50%
25%
12%
6%
3%
Uzgaļa tips
Spraugas uzgalis
Leņķa uzgalis
Gumijas uzgalis
50%
25%
12%
6%
3%
3%
Plakanais uzgalis ar hidrauliskā
cilindra pamatni
25%
12%
6%
3%
3%
3%
47
Page 48
DARBA VEIDS UN SLODZE:
Darba laikā vilcēja operatoram jāstāv stabilā pozīcijā ar seju pret vilcēju tā, lai visu kustību laikā varētu novērot ierīci un apstrādātos elementus. Gadījumā, ja
tiek ievērota jebkāda nepareiza darbība – vilcēja sasvēršanās, pārvietošanās, virzuļa nolaišanās un tml. – nekavējoties nepieciešams vilcēju atslogot un
pārbaudīt, lai būtu izpildītas visas instrukcijā uzrādītās prasības. Tikai tad drīkst sākt atkār totu vilcēja lietošanu.
UZMANĪBU: Netuvināt vilcēju pie siltuma avotiem, par cik var notikt ierīces darbības pasliktināšanās.
BRĪDINĀJUMS: Maksimālo ierīces slodzi var izmantot tikai tad, kad hidrauliskais cilindrs (8) ir aprīkots tikai ar pamatni (9) un rievoto uzgali
(22). Visi pārējie piederumi, atkarība no lietotās kombinācijas, dažādā mērā samazina pieļaujamo vilcēja slodzi. Katra piederuma slodzes
diapazons uzrādīts tabulā «Tehniskie dati» kā arī zīmējumos D-E, lpp. 4-5 (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = %HIDRAULISKĀ CILINDRA
SLODZE). Hidrauliskās sistēmas kontrolei ieteicams lietot manometru.
UZMANĪBU: Nepieciešams pievērst uzmanību, lai vismazākie pagarinātāji vienmēr atrastos pēc iespēja s tālāk no hidrauliskā cilindra.
ĪPAŠI NORĀDĪJUMI ATTIECĪBĀ UZ DROŠU IERĪCES LIETOŠANU:
Gadījumā, ja vilcējs tiek lietots kravas pacelšanai, nedrīkst atrasties zem šīs kravas, ja tā nav nodrošināta pret nokrišanu ar speciāliem līdzekļiem.
n Hidrauliskā šļūtene:
ź Pirms sūkņa (1) darba sākuma, nepieciešams pārbaudīt visus savienojumus, nepieciešamības gadījumā pieskrūvēt. UZMANĪBU! Nesabojāt vītnes!
ź Ja tiek konstatēts šļūtenes (6) defekts nekavējoties pārtraukt darbu, atbrīvot atbrīvošanas ventili (5) samazināt spiedienu. Nedrīkst bloķēt tecēšanu,
augstais spiediens var radīt nopietnas traumas.
n Sūknis un hidrauliskais cilindrs
UZMANĪBU: Nekad nepārsniegt pieļaujamo slodzi! Tas var radīt nopietnas traumas.
ź Darba laikā neturēt hidraulisko paplašinātāju (10) pie darba pleca – traumas rašanās bīstamība.
ź Sūknis (1) un hidrauliskais cilindrs (8) var strādāt kā horizontālā tā arī vertikālā stāvoklī. Ja sūkni lieto horizontālā stāvoklī, sviru (2) nepieciešams
novietot augšējā stāvoklī. Ja sūkni lieto vertikālā stāvoklī, šļūteni (6) nepieciešams novietot apakšējā stāvoklī. Nepieciešams izvairīties no cita stāvokļa,
par cik gaisa pūslīši var iekļūt šļūtenē un hidrauliskajā cilindrā.
ź Daži komplekta elementi nav piemēroti maksimālām slodzēm. Detalizēti tas aprakstīts punktā «Darba veids un slodze».
ź Gadījumā, ja sūknēšanas laikā nepieciešams liels spēks, ieteicams pār traukt darbu un novietot vilcēju centrālā stāvoklī. Sūknēšanai tad būs
nepieciešams mazāks spēks.
ź Sūknis ir apgādāts ar drošības ventili (4), kurš atgriež eļļu atpakaļ sūkņa t vertnē, ja sūkņa spiediens sasniegs maksimālo vērtību vai gadījumā, ja
hidrauliskais cilindrs būs maksimāli noslogots. Tādā situācijā turpmākā sūknēšana nedos nekādu efektu. Ja tāda situācija atkārtosies nepieciešams lietot
lielākas tonnāžas komplektu.
LIETOŠANA:
UZMANĪBU: Hidraulisko sistēmu sargāt no netīrumiem, savienojumu atvienošanas gadījumā atcerēties par aizbāžņu lietošanu.
n Montāža
ź Lai vilcēju sagatavotu darbam nepieciešams noņemt vītņu pārsegus no sūkņa (1), šļūtenes (6) savienojumiem un, atkarībā no nepieciešamības no
hidrauliskā cilindra (8) vai hidrauliskā paplašinātāja (10). UZMANĪBU: vītņu pārsegus nepieciešams saglabāt turpmākai lietošanai.
ź Ieskrūvēt sviru (2) sūkņa plecā pulksteņa rādītāja kustības virzienā (skat.: zīm. B, lpp. 3).
ź Atkarībā no darba prasībām sūkņa šļūteni (6) savienot ar hidraulisko paplašinātāju (10) (skat.: zīm. B, lpp. 3), vai ar hidraulisko cilindru (8) (skat.: zīm. C,
lpp. 3), uzmanīgi pārbaudot vai precīzi tika saskrūvēti visi savienojumi.
ź Ja sūknis (1) ir savienots ar hidraulisko cilindru (8) uzlikt nepieciešamos cauruļu pagarinātājus un uzgaļus.
UZMANĪBU: pagarinātājiem un uzgaļiem jābūt tīriem. Pēc uzlikšanas nepieciešams pārbaudīt vai pagarinātāji ir pareizi stiprināti virzulī (7).
ź Lietojot pagarinātājus nepieciešams atcerēties, lai visīsākais pagarinātājs atrastos komplekta ārpusē. To nedrīkst uzstādīt vidū.
n Darbs
Pirms darba sākuma nepieciešams uzmanīgi pārbaudīt vilcēja tehnisko stāvokli.
1. Pareizai sūkņa (1) iekšējai eļļošanai, nepieciešams vairākas reizes kustināt sviru (2) pie atvērta atbrīvošanas ventiļa (5).
2. Pēc tam nepieciešams aizvērt atbrīvošanas ventili (5), pagriezt pulksteņa rādītāja kustības virzienā līdz bloķēšanai (tomēr ne pārāk stipri) (skat.: zīm. C,
lpp. 3).
3. Radīt spiedienu veicot ar sviru (2) vertikālas kustības (skat.: zīm. C, lpp. 3). Sūknēt līdz tiek sasniegts vēlamais stāvoklis.
4. Lai sūknī likvidētu spiedienu nepieciešams lēnām pagriezt atbrīvošanas ventili (5) pretēji pulksteņa rādītāja kustības vir zienam.
GLABĀŠANA UN KONSERVĀCIJA:
1. Sargāt šļūteni no uguns, pārlieku augstām vai zemām temperatūrām, asām šķautnēm kā arī stipras saspiešanas. Nepieļaut salaušanu, salocīšanos,
iespiedumu rašanos. Eļļas plūsmai jābūt brīvai. Nevilkt aiz šļūtenes, kontrolēt tās stāvokli.
2. Šļūtenes un savienojumu materiāli ir pielāgoti darbam ar hidraulisko eļļu. Tomēr nepieciešams sargāt šļūtenes materiālu no agresīvo ķīmisko vielu kā arī
dažu krāsu iedarbības. Pirms šļūtenes krāsošanas ieteicams pārbaudīt krāsas agresivitāti. UZMANĪBU: Savienojumus nekad nekrāsot.
48
Page 49
3. Nedrīkst regulēt rūpnieciski uzstādītu drošības ventili (4).
4. Glabāt vilcēja sūkni (1) ar atvēr tu atbrīvošanas ventili (5) un atskrūvētu sviru (2).
5. Lai pārbaudītu eļļas līmeni, vilcēja sūkni nepieciešams novietot vertikālā stāvoklī un atskrūvēt eļļas ieliešanas atveres (3) skrūvi. Eļļas līmenim jābūt
apm. ½” (12,5 mm) zem eļļas ieliešanas atveres malas. Nepieciešamības gadījumā pieliet nepieciešamo eļļas daudzumu.
6. Vilcēju nepieciešams uzpildīt ar HL klases hidraulisko eļļu (piem. Hydrol L-HL-46)
7. Lai pagarinātu vilcēja pareizu funkcionēšanu ieteicams mainīt eļļu vismaz vienu reizi gadā. Š ajā nolūkā atverot nolaišanas ventili nepieciešams izliet
veco eļļu un uzpildīt ar atbilstošu hidraulisko eļļu.
8. Vilcēju nepieciešams glabāt oriģinālā iepakojumā. Pēc darba beigām nepieciešams uz hidrauliskās sistēmas savienojumiem uzlikt aizsargpārsegus kā
arī ar tīru drānu attīrīt pārējās vilcēja daļas.
9. Lai vilcējā saglabātu atbilstošus hidrauliskās eļļas parametrus ieteicams glabāt komplektu virs 0°C temperatūrā.
10. Nepieciešams pārbaudīt vilcēja apzīmējumus kā arī to saderību ar sākuma stāvokli.
11. Neveikt modifikācijas, kuras negatīvi ietekmē vilcēja atbilstību normai EN 1494.
n Atgaisošana un hidrauliskās eļļas maiņa
Ar laiku hidrauliskā sistēmā var uzkrāties gaiss, kurš samazina vilcēja darbības efektivitāti. Tādā gadījumā nepieciešams atgaisot vilcēja hidraulisko
sistēmu. Šajā nolūkā nepieciešams atbrīvot atgaisošanas skrūvi (3) pagriežot to pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam. Novietot hidraulisko cilindru
(8) zemāk par sūkni (1) ar vizuli vērstu uz leju.
Vairākkārtīgi iebīdīt un izbīdīt virzuli (7), kas atbrīvos gaisu sūkņa tvertnē.
Maksimāli iebīdīt hidrauliskā cilindra virzuli, ar sviru (2) nolaist sūkņa plecu un atskrūvēt skrūvi (3).
Pieliet eļļu līdz līmenim apm. ½” (12,5 mm) no augšējās tvertnes malas. Ieskrūvēt atpakaļ skrūvi (3).
Lai pagarinātu vilcēja pareizu funkcionēšanu ieteicams mainīt eļļu vismaz vienu reizi gadā. Šajā nolūkā pēc atgaisošanas procedūras nepieciešams izliet
veco, nolietoto eļļu atbilstošā tvertnē un uzpildīt sūkņa tvertni ar atbilstošu HL klases hidraulisko eļļu līdz līmenim apm. ½” (12,5 mm) no eļļas ieliešanas
malas. Veicot šo darbību sūknim jāatrodas horizontālā stāvoklī.
UZMANĪBU! Nepieciešams pārliec ināties, ka sūknī ielietā eļļa ir tīra. Vienmēr nepieciešams lietot tikai tīru HL klases hidraulisko eļļu.
Sekojoši vilcēja hidraulisko sistēmu nepieciešams atgaisot, vadoties ar atgaisošanas aprakstu, un atpakaļ ieskrūvēt skrūvi (3).
UZMANĪBU!!! Pirms jebkādu remonta darbību sākuma atbrīvot atbrīvošanas ventili (5) un atvienot hidraulisko šļūteni (7). Remontu un konservāciju var
veikt tikai kvalificēts personāls. Ja zemāk uzrādītie problēmu risinājumi nepalīdz, ierīci nepieciešams labot autorizētā ser visa punktā.
PROBLĒMAIESPĒJAMAIS IEMESLS
Sūknis (1) zaudē spiedienu
Sūknis (1) nepiegādā eļļu
hidrauliskam cilindram (8)
Sūknis (1) nesasniedz
nepieciešamo spiedienu
Sūkņa svira (2) kustas «brīvi»
Hidrauliskā eļļa tek
1 – zems eļļas līmenis
2 – nolietots blīvējums
1 – zems eļļas līmenis
2 –eļļa tek
3 – nolietots virzuļa blīvējums
1 – gaiss sistēmā
2 – pārāk daudz eļļas
Noblīvēt savienojumus, pārbaudīt šļūtenes (6) stāvokli
1 – pārbaudīt un nepieciešamības gadījumā pieliet eļļu
2 – servisa punktā apmainīt blīvējumu
1 – pārbaudīt un nepieciešamības gadījumā pieliet eļļu
2 – pieskrūvēt savienojumus, pārbaudīt šļūtenes (6) stāvokli
3 – servisa punktā apmainīt vizuļa (7) blīvējumu
1 – atgaisot sistēmu, skat.:
Atgaisošana un hidrauliskās eļļas maiņa
2 – pārbaudīt eļļas līmeni, skat.:
Vizulis (7) apgriežas lēnāk vai
neatgriežas vispār
3 – bloķēta eļļas plūsma
4 – nolietotas atpakaļ gaitas atsperes
5 – bojāts hidrauliskais cilindrs (8)
6 – pārāk augsts eļļas līmenis
RAŽOTĀJS:
PROFIX SIA,
Marywilska iela 34 ,
03-228 Varšava, Polija
UZMANĪBU: Nelietot vilcēju, ja no tā tek eļļa!!!
Vilcējā ir hidrauliskā eļļa, kura nokļūstot apkārtējā vidē var radīt negatīvu ietekmi uz augsni un virmas ūdeņiem. Nolieto eļļu nepieciešams nodot
pilnvarotām organizācijām reciklingam. Varbūtēju eļļas izteci nepieciešams neitralizēt izplūdes vietā berot eļļu uzsūcošo sorbentu vai noslaucīt eļļu ar
tīrīšanas līdzekli, piem. drānu. Netīro sorbentu vai drānas atkritumus, kuri rodas izplūdes neitralizācijas laikā nepieciešams nodot pilnvarotām
organizācijām, kuras nodarbojas ar bīstamo atkritumu apsaimniekošanu.
Firmas PROFIX politika ir nepārtraukta savu produktu pilnveidošanas politika, tāpēc firma sev rezervē tiesības ievest
izstrādājuma specifikācijas izmaiņas bez iepriekšējas paziņošanas. Zīmējumi, kuri uzrādīti apkalpošanas instrukcijā kalpo
tikai kā piemērs un var nedaudz atšķirties no iegādātās ierīces reālā izskata.
Šī instrukcija ir sargāta ar autortiesībām. Aizliegts to kopēt/pavairot bez PROFIX SIA rakstiskas atļaujas.
50
Page 51
KASUTUSJUHEND
ET
HÜDRAULILINE TUNGRAUD 46928
Originaalkasutusjuhendi tõlge
HOIATUS:
Enne hüdraulilise tungraua, edaspidi «tungraud», kasutamise alustamist tuleb hoolikalt tutvuda selle kasutusjuhendiga. Tungraua
väärkasutamine võib tingida tõsiseid ohuolukordi kasutajale (võib tekitada kehavigastusi) ja/või tema ümbruskonnale. Juhend tuleb
säilitada ohutusreeglite ja kasutustingimuste meeldetuletamiseks, hilisemal kasutamisel, transportimisel jne. Seoses tungraua tehniliste
näitajate muutumise ja turvaomaduste kaotamise ohuga on igasuguste tehniliste modifikatsioonide teostamine keelatud.
1. Tungrauda võib kasutada ainult selle kasutusjuhendiga tutvunud täiskasvanu. Töötava tungraua läheduses ei tohi viibida kõr valisi isikuid.
2. Tungraua kasutamise ajal tuleb olla ettevaatlik, kontrollida selle tööd ja juhtida seda tervele mõistusele vastavalt. Tungrauaga ei tohi töötada
üleväsimuse seisundis, ravimite, alkoholi või teiste uimastavate ainete toime all. Hetkeline tasakaalukaotus, tungraua kasutamise ajal, võib osutuda
selle kasutajale tõsiseks tervisekahjustuse ohuks.
3. Töötada tuleb avaras ja hästivalgustatud ruumis.
4. Tuleb kasutada individuaalkaitsevahendeid (käsi õli eest kaitsvaid kaitsekindad, silmi tolmu eest kaitsvaid kaitseprille).
5. Tungrauda peab kasutama lastele ja loomadele kättesaamatul viisil.
6. Keelatud on kasutada inimeste tõstmiseks.
7. Keelatud on tungrauda ja selle lisavarustust kasutada mittesihtotstarbeliselt.
8. Keelatud on tõsta koormusi, mille olemus võib luua ohtlikke olukordi (näit. vedelmetalle, happeid, radioaktiivseid materjale, pudedaid koormaid).
9. Enne tööle asumist tuleb kontrollida tungraua tehnilist seisundit. Tuleb kontrollida, et tungraud ei oleks mingil moel kahjustatud/ mõrane ja
veenduda, et hüdrovoolik (6), edaspidi «voolik» , ei ole keerdus või murtud. Juhul kui tungraua ükskõik milline osa on kahjustatud või mõranenud, ei
tohi seda kasutada, sest see võib põhjustada tungraua tehniliste näitajate halvenemist ja osutuda kasutajale ohtlikuks.
10. A lati tuleb kontrollida aluspinna stabiilsust. Hüdrauliline pump (1) peab olema toetatud kõvale pinnale.
11. T ugeva tuulega ei tohi seadmega väljas töötada (koormaid tõsta)
12. Töö ajal tungrauaga tuleb järgida üldisi ohutusreegleid.
13. Keelatud on koormata tungrauda üle selle tehnilistes näitajates antud nominaalse tõstevõime.
14. Alati tuleb veenduda, et tarvikud oleks korralikult kinnitatud ja tsentreeritud nii, et koormus langeks tõstuki teljega (8) risti.
15. Tungrauda ei tohi laiali ajada üle selle nominaalse ulatuse. S el juhul esineb kolvi (7) tõstuki töösilindrist (8) väljasurumise oht.
16. Mitte keerata lahti liideseid kui kolb (7) on väljasurutud.
17. Kui koormus pole tsentraalselt asetatud tuleb pumbata ettevaatlikult.
18. Töö ajal ei tohi seadet jätta jätta tööks ettenähtud isiku järelvalveta.
19. Seadet ei tohi lasta vahetusse kontakti toiduainetega.
20. Tungraua kaitseventiil (4) (märgistatud tungraual sõnadega «Do not adjust», mis tähendab «Mitte reguleerida») on reguleeritud tehases ja ei vaja
mingeid kasutajapoolseid seadistusi. Kasutajapoolne kaitseventiili reguleerimine on kategooriliselt keelatud.
51
Page 52
21. Tungraua ebaõige toimimise ilmnemisel tuleb järgida tabelis «Võimalikud probleemid ja nende lahendused» antud juhtnööre. Kui sellest kasu ei ole
tuleb tungraud viia parandamiseks volitatud teeninduspunkti (aadress on antud garantiikaardil). Kahjustatud tungrauda on keelatud kasutada ja ise
parandada. Samuti ei ole ette nähtud ka ükskõik millise tungraua osa väljavahetamine kasutaja poolt (välja arvatud võimalik hüdraulikaõli lisamine),
milline tegevus on ühtlasi ka keelatud.
22. Mahavoolanud õli tuleb keskkonna kahjustuste piiramiseks koheselt ära koristada.
TEHNILISED ANDMED:
Tungraua maksimaalne tõstevõime (kg)
Tõstevahemik
(ilma tarvikuteta) (mm)
Aluse mõõtmed (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, täiskõrgus: 46
Aluse ja töösilindri ühenduse (isane liides) mõõtmed (mm) Ø 22 x 76
Kolvi läbimõõt (mm) Ø 25
Töösilindri läbimõõt (mm) Ø 38
Pumba kolvi läbimõõt (mm) Ø 12
Pumba läbimõõt (mm) Ø 55
Käepideme mõõtmed (läbimõõt x jämedus x pikkus ) (mm) Ø 22 x 3 x 260
Vooliku pikkus (mm) ja mõõt (tollides) 1570, 1/4"
Pikenduste mõõtmed (läbimõõt x jämedus) / (liidese läbimõõt) (mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Pikenduste pikkus / pikenduse liidese pikkus
Libisemisvastase otsiku mõõtmed (mm) Ø 34 ( aluse läbimõõt) x 6 (min. jämedus) x 48 (kõrgus)
Kiilotsiku mõõtmed (mm) Ø 34 ( aluse läbimõõt) x 6 (otsiku laius) x 90 (kõrgus)
Nurk-otsiku mõõtmed (mm)
Kummiotsiku mõõtmed (mm) Ø 58, kõrgus: 58
Lameotsiku mõõtmed (mm) 72 x 35 x 45
Töösilindri jala mõõtmed (mm) 84 x 50 x 49
Hüdraulilise eraldaja mõõtmed (mm) Täiskõrgus: 230; Laius: 57; Haara pikkus: 128
Netomass (kg)
Pikenduse pikkus
Maksimaalne koormus hüdraulilisele tungrauale 500 kg
Akustilise rõhu tase töökohtades ei ületa 70 dB(A).
VILCĒJA UZBŪVE UN PIELIETOJUMS:
Tungraua ehitus on esitatud joonistel A, B, C ja lk. 2-3.
Tungraud, koos tarvikutega, on mõeldud mootorsõidukite kerede remondi-, ja plekitöödeks, mis eeldavad suuremat jõudu ilma elektrienergia kasutuseta,
ja on ette nähtud kasutuseks ainult sel eesmärgil.
n Kasutuspiirangud
Tungraua soojuslikult õige kasutusala hõlmab keskkonna temperatuure vahemikus -30°C kuni +55°C, kasutatavast õlist sõltuvalt.
(mm)
Koormused sõltuvad pikenduse pikkusest ja otsiku tüübist
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
min
maks
1
2
3
4
5
Libisemisvastane otsik
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
Otsiku tüüp
Kiilotsik
Nurk-otsik
Kummiotsik
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Lameotsik koos töösilindri jalaga
25%
12%
6%
3%
3%
3%
52
Page 53
TÖÖTAMINE JA KOORMUSED:
Tungraua operaator peab töö ajal jääma stabiilsesse asendisse, näoga tungraua poole, sellisel moel, et tal oleks võimalus jälgida tõstukit ja töödeldavaid
elemente kõikide liikumiste ajal. Igasuguste väärnähtuste - tungraua kõikumise, paigast liikumise, tõstuki kolvi allavajumise jms. - ilmnemise korral, tuleb
tungraud koheselt koormusest vabastada ja kontrollida, kas kõik kasutusjuhendis antud nõuded on täidetud. Alles siis võib tungraua kasutamisega uuesti
alustada.
TÄHELEPANU: Mitte lähendada tungrauda seadme toimimisele negatiivset mõju avaldavatele soojusallikatele.
HOIATUS: Seadme maksimaalset tõstevõimet võib kasutada ainult siis kui töösilinder (8) on varustatud aluse (9) ja libisemisvastase otsikuga
(22). Kõik teised tarvikud, sõltuvalt kasutatavatest kombinatsioonidest, vähendavad erineval määral tungraua lubatud koormatavust. Iga
osa koormatavus on esitatud tabelis «Tehnilised andmed» ja joonistel D-E, lk. 4-5 (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = TÖÖSILINDRI
KOORMAMINE %). Soovitame hüdraulilise süsteemi rõhu kontrollimiseks kasutada manomeetrit.
TÄHELEPANU: Tuleb pöörata tähelepanu sellele, et kõige lühemad pikendused oleks töösilindri suhtes kõige kaugemal.
Kasutades tungrauda koorma tõstmiseks ei tohi viibida selle koorma all, kui see ei ole sobivate vahenditega kukkumise eest kindlustatud.
n Hüdrovoolik:
ź Enne pumbaga (1) töö alustamist, tuleb kõik ühendused üle kontrollida ja vajadusel kinni keerata. TÄHELEPANU! Keermeid mitte kahjustada!
ź Vooliku (6) kahjustuste ilmnemisel tuleb töö koheselt katkestada ja vabastada rõhku vähendades väljalaskeventiil (5). Lekkeid ei tohi takistada, kõrge
rõhk võib põhjustada tõsiseid kahjustusi.
n Pump ja töösilinder
TÄHELEPANU: Iialgi ei tohi lubatud koormusi ületada! See võib tingida tõsiseid ohuolukordi!
ź Töötamise ajal hüdraulilist eraldajat (10) haaradest mitte kinni hoida - kehavigastuse oht.
ź Pump (1) ja töösilinder (8) võivad töötada nii horisontaal- kui vertikaalasendis. Kui pumba kasutus näeb ette horisontaalasendit, tuleb käepide (2)
asetada kõrgemale. Kui pumba kasutus näeb ette vertikaalasendit, tuleb voolik (6) paigaldada alla. Muid asendeid tuleks vältida, sest voolikusse ja
töösilindrisse võib koguneda õhumull.
ź Mõningad komplekti elemendid ei ole sobivad maksimaalsetele koormustele. Täpsem kirjeldus pkt. «Töötamine ja koormused».
ź Olukorras, kui pumpamise ajal peab kasutama väga suurt jõudu, on soovitatav töö katkestada ja asetada tungraud tsentraalselt. Seejärel vajab
pumpamine vähem jõukulu.
ź Pump on varustatud kaitseventiiliga (4), mis pumba rõhu maksimaalse lubatud väär tuse ületamise või töösilindri ülekoormamise korral suunab õli
pumba õlimahutisse tagasi. Sellises olukorras ei anna pumpamise edasine jätkamine mingeid tulemusi. Antud olukorra kordumisel tuleb kasutada
suurema kandevõimega komplekti.
KASUTAMINE:
TÄHELEPANU: Kaitsta hüdraulilist süsteemi määrdumise eest, pidada meeles kaitseotsikute kasutamist peale juhtmete lahtiühendamist.
n Paigaldus
ź Tungraua tööks ettevalmistamiseks tuleb eemaldada keermekaitsed pumbalt (1), voolikult (6) ja vastavalt vajadusele, töösilindrilt (8) või hüdrauliliselt
eraldajalt (10). TÄHELEPANU: keermekaitsed tuleb säilitada edaspidiseks kasutuseks.
ź Keerata käepide (2) päripäeva pumba raami (vaata: joon. B, lk . 3).
ź S õltuvalt töö iseloomust ühendada pumba voolik (6) hüdraulilise eraldaja (10) (vaata: joon. B, lk. 3), või töösilindriga (8) (vaata: joon. C, lk. 3), jälgides
hoolikalt, et kõik ühendused oleks korralikult kinni keeratud.
ź Kui pump (1) on ühendatud töösilindriga (8) paigaldada vajalikud torupikendused ja otsikud.
TÄHELEPANU: pikendused ja otsikud peavad olema puhtad. Peale paigaldust tuleb kontrollida, kas otsikud on kolvile (7) korralikult kinnitatud.
ź Pikendusi kasutades tuleb alati meeles pidada kõige lühema pikenduse kasutamist komplekti keskosast kaugemal. Vältida selle kesk-kasutust.
n Töö
Enne tööle asumist tuleb hoolikalt kontrollida tungraua tehnilist seisundit.
1. Pumba (1) õigeks seesmiseks õlituseks tuleb käepidet (2) avatud väljalaskeventiiliga (5) korduvalt pumbata.
2. Seejärel tuleb väljalaskeventiil (5) päripäeva, kuni lõpuni keerates (kuid mitte ülemäära tugevalt), sulgeda (vaata: joon. C, lk. 3).
4. Rõhu vabastamiseks pumbas tuleb väljalaskeventiil (5), vastupäeva keerates, aeglaselt avada.
HOIUSTAMINE JA HOOLDAMINE:
1. Kaitsta voolikut tule, äärmiselt kõrgete või madalate temperatuuride toime, teravate servade, aga ka tugevate survete eest. Mitte lasta sel murduda,
väänduda, ära painduda. Õli läbivool peab kulgema takistusteta. Voolikut ei tohi sikutada, selle seisundit tuleb kontrollida.
2. Vooliku ja ühenduste materjalid on kohandatud tööks hüdraulikaõliga. Siiski tuleb vooliku materjali kaitsta agressiivsete keemiliste ainete ja mõningate
53
Page 54
lakkide toime eest. Enne vooliku värvimist soovitame kontrollida laki agressiivsust. TÄHELEPANU: Ühendusi mitte iialgi värvida.
3. Tehaseseadega kaitseventiili (4) reguleerida ei tohi.
4. Hoida tungraua pumpa (1) avatud väljalaskeventiiliga (5) ja lahtikeeratud käepidemega (2).
5. Õlitaseme määramiseks tuleb tungraua pump asetada vertikaalasendisse ja keerata lahti täitekork (3). Õlitase peab ulatuma umb. ½” (12,5 mm)
õlitäiteava äärest allapoole. Vajadusel kallata piisav kogus õli juurde.
6. Tungraua peab täitma HL klassi hüdraulikaõliga (näit. Hydrol L-HL-46)
7. Tungraua õige funktsioneerimise pikendamiseks on soovitav teostada õlivahetust vähemalt kord aastas. Selleks tuleb õlitäiteava avades eemaldada
vana õli ja täita tungraud uue, sobiva hüdraulikaõliga.
8. Nõutav on tungraua säilitamine originaalpakendis. Peale töö lõpetamist tuleb hüdraulilise süsteemi ühendustele paigaldada kaitsekatted ja puhastada
ülejäänud tungraua osad puhta lapiga.
9. Hüdraulikaõli õigete näitajate säilitamiseks on soovitav komplekti hoida ruumis, mille temperatuur on kõrgem kui 0 C.
10. Tuleb kontrollida tungraua märgituste olukorda ja nende vastavust algseisundile.
11. Mitte teostada modifikatsioone, mis avaldavad mõju tungraua vastavusele normile EN 1494.
n Õhust tühjendamine ja hüdraulikaõli vahetus
Aja jooksul võib hüdraulilisse süsteemi koguneda õhku, vähendades tungraua töö efektiivsust. Sel puhul tuleb õhk tungraua hüdraulilisest süsteemist välja
lasta. Selleks tuleb vastupäeva keerates vabastada õhutuskork (3). Asetada allapoole suunatud kolviga töösilinder (8) pumbast (1) allapoole.
Lükata kolbi (7) mitu korda sisse-välja, vabastades sellega õhu pumba õlimahutist.
Tõmmata töösilindri kolb maksimaalselt välja, vabastada käepidemega (2) pumba raam ja keerata lahti kruvi (3). Täita õliga kuni umb. ½” (12,5 mm)
õlitäiteava äärest allapoole. Keerata kruvi (3) tagasi sisse.
Tungraua õige toimeaja pikendamiseks on soovitav teostada õlivahetust vähemalt kord aastas. Selleks tuleb, peale õhutamist, valada vana, kasutatud õli
sobivasse anumasse ja täita pumba õlikamber sobiva HL klassi hüdraulikaõliga umb. ½” (12,5 mm) õlitäiteava äärest allapoole. Nende toimingute
teostamise ajal peab tungraud asetsema horisontaalasendis.
TÄHELEPANU! Tuleb veenduda, et tungrauda kallatav õli ei oleks must. Alati tuleb kasutada eranditult puhtaid HL klassi kuuluvaid õlisid.
Seejärel tuleb tungraua hüdrauliline süsteem õhust tühjendada, juhindudes vastavast kirjeldusest ja keerata tagasi õlitäitekork (3).
TÄHELEPANU: Õlikambrit mitte ületäita! See võib tingida tõsiseid vigastusi!
VÕIMALIKUD PROBLEEMID JA NENDE LAHENDUSED:
TÄHELEPANU!!! Enne igasuguseid parandusi tuleb vabastada väljalaskeventiil (5) ja ühendada lahti hüdrovoolik (7). Parandamist ja hooldamist võib
teostada ainult kvalifitseeritud personal. Kui allpoolesitatud lahendustest abi ei ole tuleb seade saata autoriseeritud teenindusse.
Tihendada ühendused, kontrollida vooliku (6) seisundit
1 – kontrollida ja vajadusel õli lisada
2 – vahetada teeninduses tihendid välja
1 – kontrollida ja vajadusel õli lisada
2 – keerata ühendused kinni, kontrollida vooliku (6) seisundit
3 – vahetada teeninduses kolvi (7) tihendid välja
1 – vabastada süsteem õhust vaata:
Õhust tühjendamine ja hüdraulikaõli vahetus
2 – kontrollida õlitaset, vaata:
o
LAHENDUS
Õhust tühjendamine ja hüdraulikaõli vahetus
Töösilindri (8) kolb (7)
ei liigu välja
Kolb (7) liigub välja
aeglasemalt kui muidu
Kolb (7) liigub välja
aeglasemalt kui muidu
1 – tihendamata ühendus
2 – madal õlitase
3 – kulunud tihendid
1 – madal õlitase
2 – ületatud seadme lubatud koormus
1 – ebatihedad ühendused
2 – piiratud õli läbivool
3 – pumba vale töötamine
4 – kolvi (7) vigastatud tihendid
1 – keerata ühendused kinni, kontrollida vooliku (6) seisundit
2 – kontrollida õlitaset
3 – vahetada teeninduses tihendid välja
1 – kontrollida õlitaset
2 – kasutada suurema tõstejõuga tungrauda
1 – tihendada ühendused
2 – kontrollida vooliku (6) ja ühenduste seisundit
3 – parandada pump (1), või välja vahetada
4 – vahetada teeninduses kolvi (7) tihendid välja
TOOTJA:
PROFIX OÜ
Marywilska . 34 tn
03-228 Varssavi, Poola
TÄHELEPANU: Õlilekke korral ei tohi tungrauda kasutada!!!
Tungraud sisaldab hüdraulikaõli, mis looduskeskkonda sattudes võib avaldada negatiivset mõju pinnasele ja pinnasevetele. Kasutatud õli tuleb
taastöötlemiseks üle anda selleks ettenähtud ametitele. Võimalikud õlilekked tuleb neutraliseerida lekkekohale õli absorbeerivaid aineid puistates, või õli
ärapühkimise abil näit. riidelapiga. Lekke neutraliseerimisest tekkinud jäätmed, saastatud absorbeeriva aine või lapi näol, tuleb üle anda selleks
ettenähtud, ohtlike jäätmete käitlemisega tegelevatele ametitele.
1 – avada väljalaskeventiil (5)
2 – tihendada ühendused
3 – kontrollida voolikut, puhastada ühendused
4 – saata parandamiseks teenindusse
5 – saata parandamiseks teenindusse
6 – kontrollida õlitaset
Käesolev kasutusjuhend on kaitstud autorikaitse seadusega. Kopeerimine/paljundamine ilma PROFIX OÜ nõusolekuta
on keelatud.
55
Page 56
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
РЪЧНА ХИДРАВЛИЧНА ПОМПА 46928
Превод на оригиналната инструкция
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Преди да започнете употребата на ръчната хидравлична помпа, наречена по-долу „помпа”, трябва внимателно да се запознаете с
нейната инструкция за експлоатация. Неправилното използване на помпата може да бъде опасно за потребителя (може да стане
причина за нараняване на тялото) и/или неговото обкръжение. Трябва да запазите инструкцията, за да си опреснявате правилата
за безопасност и употреба в по-късен етап на ползване, транспортиране и др. Не трябва да правите никакви технически
модификации на помпата, за да избегнете нарушаването на техническите й параметри и характеристиките й за безопасна
експлоатация.
1. Помпата може да се използва само от пълнолетни лица, които са се запознали с инструкцията й за безопасност. В близост до работещата
помпа не могат да се намират странични лица.
2. По време на употребата на помпата требва да бъдете внимателни, да контролирате действията си и да се ръководите от здравия разум. Не
трябва да я използвате, когато сте уморени, под влияние на алкохол и лекарства. Дори и малко разсейване по време на употреба на помпата
може да предизвика сериозна заплаха за здравето на потребителя й.
3. Трябва да работите в просторно и добре осветено помещение.
4. Трябва да използвате средства за лична защита (защитни ръкавици, предпазващи ръцете от маслото; защитни очила, предпазващи очите
от прах).
5. Трябва да използвате помпата далеч от деца и животни.
6. Не трябва да използвате уреда за пренос на хора.
7. Не трябва да използвате помпата и допълнителното й оборудване за цели, за които те не са предназначени.
8. Не трябва да повдигате товари, чиито характеристики могат да доведат до опасни ситуации (напр. тежки метали, киселини, радиоактивни
материали, чупливи товари).
9. Преди да започнете работа трябва да проконтролирате техническото състояние на помпата. Трябва да проверите дали помпата по някакъв
начин не е увредена/пукната и да се уверите, че хидравличния маркуч (6), наричан по-долу „маркуч” не е увъртян или някъде счупен. В
случай, че някоя от частите на помпата е увредена или пукната, не трябва да използвате помпата, защото това може да доведе до
нарушаване на техническите параметри на уреда и до опасност за потребителя й.
10. Винаги трябва да проверявате стабилността на работната повърхност. Хидравличната помпа (1) трябва да бъде разположена на твърда
повърхност.
11. Не трябва да работите (повдигате тежести) с уреда на вън, когато има силен вятър.
12. По време на работа с помпата трябва да спазвате общите правила за безопасност.
13. Не трябва да претоварвате помпата над номиналната й товароподемност, подадена в техническите характеристики.
14. Винаги трябва да се уверявате, че допълнителните елементи са правилно свързани и центровани, и че натоварването протича в оста на
хидроцилиндъра (8).
15. Не трябва разтягате помпата над допустимите за това стойности, защото съществува опасност буталото (7) да се измъкне от
56
Page 57
хидроцилиндъра (8).
16. Не развъртайте свръзките, ако буталото (7) е изтеглено.
17. Когато натоварването е централно трябва да се помпи внимателно.
18. По време на работа не оставяйте уреда без надзор от страна на лице, упълномощено за обслужването му.
19. Не трябва да се допуска непосредствен контакт на уреда с хранителни продукти.
20. Обезопасяващият клапан (4) на помпата (обозначен на помпата с думите „Do not adjust”, което означава „Не регулирай”) е фабрично
регулиран и не изисква каквато и да е намеса от страна на потребителя. Регулирането на обезопасяващия клапан от страна на потребителя се
забранява.
21. Ако установите нередности във функционирането на помпата, трябва да използвате подсказките в таблицата „Потенциални проблеми и
тяхното разрешаване”. Ако това се окаже недостатъчно, трябва да се обърнете към упълномощен за това сервизен пункт (адресът е
подаден на гаранционната карта). Ако помпата е повредена не трябва да се употребява или ремонтира самостоятелно. Потребителят не
трябва да се сменя нито една част от помпата (освен добавяне на хидравлично масло).
22. Разлятото хидравлично масло трябва да се събере моментално, за да се предпази от замърсяване околната среда.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ:
Максимална товароподемност (кг)
Допустими стойности на разпъване
(без аксесоарите) (мм)
Размер на стъпалото (мм) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, цялостна височина : 46
Размер на връзката между стъпалото и хидроцилиндъра (мъжката връзка)(мм)
Диаметър на буталото на хидроцилиндъра (мм) Ø 25
Диаметър на хидроцилиндъра (мм) Ø 38
Диаметър на буталото на помпата (мм) Ø 12
Диаметър на помпата (мм) Ø 55
Размер на лоста (диаметър Х дебелина Х дължина ) (мм) Ø 22 x 3 x 260
Дебелина на маркуча (мм) и размер (цола) 1570, 1/4"
Размери на удължителите (диаметър x дебелина)/(диаметър на връзката)(мм)
Дължина на удължителите / дължина на
връзката на удължителите(мм)
Размери на нарязания накрайник (мм)
Размери на проходния накрайник (мм)
Размери на ъгловия накрайник (мм)
Размери на гумения накрайник (мм) Ø 58, височина: 58
Размери на плоския накрайник (мм) 72 x 35 x 45
Размери на стъпалото на хидроцилиндъра (мм) 84 x 50 x 49
Размери на хидравличния разтегач (мм)
Тегло нето (кг)
Параметри на натоварването в зависимост от дължината на удължаване и типа накрайник
Дължина на удължаването
0
85 мм
210 мм
430 мм
850 мм
1340 мм
Максимално натоварване за хидравличния разтегач 500 кг
Нивото на акустичното налягане на работното място не превишава 70 dB(A).
мин.
макс.
1
2
3
4
5
Накрайник нарязан
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
Ø 22 x 76
Ø 30 x 4 Ø 22
85
125
220
420
490
Ø 34 ( диаметър на основата) x 6 (мин. дебелина) x 48 (височина)
Ø 34 (диаметър на основата) x 6 (широчина на главата) x 90 (височина)
Ø 34 x 6, 38 x 38 x 68
Цялостна дължина: 230; Широчина: 57; Дължина на челюстта: 128
16,5
Тип накрайник
Накрайник проходен
Накрайник ъглов
Накрайник гумен
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Плосък накрайник със стъпало
на хидроцилиндъра
25%
12%
6%
3%
3%
3%
57
Page 58
КОНСТРУКЦИЯ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ НА ПОМПАТА:
Конструкцията на помпата е представена на рисунките A, B, C на стр. 2-3.
Помпата и аксесоарите й са предназначени за ремонт на автомобилни шасита при монтажни и авто-тенекеджийски работни дейности,
изискващи прилагане на значителна сила без употреба на електрически ток. Те трябва да се използват само за тези цел.
n Ограничения в употребата
Правилното действие на помпата се осъществява при температура от -30°C до +55°C, в зависимост от вида на използваното масло.
НАЧИНИ НА РАБОТА И НАТОВАРВАНЕ:
По време на работа операторът на помпата трябва да застане в стабилна позиция пред нея, така че да може да наблюдава поведението на
елементите по време на тяхното движение. В случай, че забележи каквито и да е нередности – наклоняване, изместване на помпата, слизане на
буталото и др. – трябва незабавно да я върне в изходното й положение и да провери дали всички изисквания, подадени в инструкцията са
изпълнени. Едва след това може да се пристъпи към следваща употреба на помпата.
ВНИМАНИЕ: Не доближавайте помпата до топлинни източници, защото те могат да повлияят негативно на действието на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Максималната товароподемност на уреда може да се използва само тогава, когато хидроцилиндърът (8) е
свързан само с основата (9) и нарязания накрайник (22). Всички останали аксесоари, в зависимост от комбинацията, в която се
използват, по различен начин намаляват допустимото натоварване на помпата. Параметрите на натоварване за всяка част са
подадени в таблицата „Технически данни” и на рисунките D-E, стр. 4-5 (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = % НАТОВАРВАНЕ НА ХИДРОЦИЛИНДЪРА).
Препоръчва се употребата на манометър с цел контролиране на налягането в хидравличната система.
ВНИМАНИЕ: Най-късите удължители трябва да се намират възможно най-далеч от хидроцилиндъра.
ПОДРОБНИ БЕЛЕЖКИ, СВЪРЗАНИ С БЕЗОПАСНАТА УПОТРЕБА НА УРЕДА.
В случай на използване на помпата за повдигане на товари се забранява стоенето под товара, ако той не е обезопасен от падане с помощта на
съответните средства.
n Хидравличен маркуч:
ź Преди да започнете работа с помпата (1), трябва да проверите всички връзки и при необходимост да ги затегнете. ВНИМАНИЕ! Не
увреждайте резбите!
ź В случай на установяване на увреждания по маркуча (6) незабавно преустановете работа, развъртете освобождаващия клапан (5) като по
този начин намалявате налягането. Не трябва да задържате изтичането, високото налягане може да доведе до сериозно нараняване.
n Помпа и хидроцилиндър
ВНИМАНИЕ: Никога не превишавайте допустимото натоварване! Това може да доведе до сериозно нараняване.
ź По време на работа не дръжте хидравличния разтегач (10) за челюстите – съществува опасност от контузия.
ź Помпата (1) и хидроцилиндъра (8) могат да работят във вертикална и хоризонтална позиция. Ако помпата се използва в хоризонтално
положение, лостът (2) трябва да се намира по-горе. Ако помпата се използва във вертикално положение, маркучът (6) трябва да бъде в
долната част. Трябва да избягвате други положения на помпата, защото до маркуча и хидроцилиндъра могат да достигнат мехурчета въздух.
ź Някои от елементите в комплекта не се предназначени за работа при максимално натоварване. Подробностите за това са описани в точка
„Начини на работа и натоварване”.
ź В случай, че при помпане трябва да употребите голяма сила се препоръчва работата да се преустанови и помпата да се постави в централна
позиция. Това разположение изисква употреба на по-малко сила за помпане.
ź Помпата е снабдена с предпазен клапан (4), който връща маслото обратно в масления резервоар ако налягането на помпата достигне
максимални стойности или ако хидроцилиндърът бъде максимално натоварен. В такъв случай чрез понататъшно помпане няма да се
постигне никакъв ефект. Ако подобна ситуация се повтаря трябва да употребите уред с по-високи параметри на разтягане и тонаж.
УПОТРЕБА:
ВНИМАНИЕ: Пазете хидравличната система от замърсяване и винаги поставяйте предпазните капачки след сваляне на елементите,
предназначени за свързване.
n Монтаж
ź За да приготвите помпата за работа трябва да свалите предпазителите от резбованите места за свързване на помпата (1), маркуча (6) и, в
зависимост от нуждите, на хидроцилиндъра (8) или хидравличния разтегач (10) ВНИМАНИЕ: трябва да запазите предпазителите за
понататъшна употреба.
ź Завъртете лоста по посока на часовниковата стрелка (2) в рамото на помпата (вж.: рис. B, стр. 3).
ź В зависимост от спецификата на работа свържете маркуча (6) на помпата с хидравличния разтегач (10) (вж.: рис. B, стр. 3), или с
хидроцилиндъра (8) (вж.: рис. C, стр. 3) и внимателно проверете дали връзките са добре фиксирани.
ź Ако сте свързали помпата (1) с хидроцилиндъра (8), поставете необходимите тръбни удължители и накрайници.
58
Page 59
ВНИМАНИЕ: удължителите и накрайниците трябва да са чисти. След поставянето трябва да проверите дали удължителите са правилно
фиксирани на буталото (7).
ź Когато употребявате удължители трябва да не забравяте, че най-късият удължител трябва да се намира на последно място. Не трябва да го
монтирате по средата.
n Работа
Преди да пристъпите към работа трябва внимателно да проверите техническото състояние на помпата.
1. За да се разпредели равномерно маслото по вътрешната част на помпата (1), трябва няколкократно да задвижите лоста (2) при отворен
освобождаващ клапан (5).
2. След това трябва да затворите освобождаващия клапан (5) завъртайки го (не прекалено силно) по посока на часовниковата стрелка докато
той блокира (вж.: рис. C, стр. 3).
3. Нагнетете чрез вертикално задвижване на лоста (2) (вж.: рис. C, стр. 3). Помпайте докато достигнете желаното положение.
4. За да намалите налягането в помпата трябва бавно да завъртите освобождаващия клапан (5) в посока, обратна на часовниковата стрелка.
СЪХРАНЕНИЕ И ПОДДРЪЖКА:
1. Пазете маркуча от влияние на огън, прекалено високи или ниски температури, остри ръбове и прекомерен натиск. Не допускайте той да се
чупи, увърта или мачка. Циркулацията на маслото трябва да бъде свободна. Не дърпайте уреда за маркуча, контролирайте състоянието му.
2. Материалът на маркуча и връзките са приспособени за работа с хидравлично масло. Трябва да се пазят от агресивни химически средства и
някои лакове. Препоръчва се да се провери степента на агресивност на лака, преди нанасянето му върху маркуча. ВНИМАНИЕ: Никога не
нанасяйте лак върху връзките.
3. Не трябва да регулирате фабрично настроения предпазен клапан (4).
4. Съхранявайте помпата (1) на уреда с отворен освобождаващ клапан (5) и отвъртян лост (2).
5. За да се отчете нивото на маслото трябва да поставите помпата във вертикално положение и да развъртите болта, затварящ отвора за
маслото (3). Маслото трябва да достига ниво около ½” (12,5 мм) под ръба на отвора за маслото. В случай на необходимост долейте
необходимото количество масло.
6. Помпата трябва да се пълни с хидравлично масло клас HL (напр. Hydrol L-HL-46)
7. За да удължите правилното функциониране на помпата, се препоръчва да сменяте маслото поне един път годишно. За тази цел трябва да
отворите клапана за източване, да отстраните старото масло и да напълните със съответното хидравлично масло.
8. Помпата трябва да се съхранява в оригиналната опаковка. След завършване на работата трябва да поставите предпазните капачки на
връзките на хидравличната система, а останалите елементи трябва да почистите с чист парцал.
9. За да запазите оптималните характеристики на хидравличното масло в помпата е препоръчително тя да се съхранява при температура повисока от 0°C.
10. Трябва да се проверява състоянието на означенията на помпата и дали те се четат ясно.
11. Не правете модификации, които ще повлияят негативно на съвместимостта на помпата с норма EN 1494.
n Обезвъздушаване и смяна на хидравличното масло
С течение на времето в хидравличната система може да се събере въздух, който намалява ефективността на действие на помпата. В такъв
случай хидравличната система на помпата трябва да се обезвъздуши. За тази цел трябва да освободите болта за обезвъздушаване (3) като го
въртите обратно на часовниковата стрелка. Разположете хидроцилиндъра (8) по-ниско от помпата (1), с бутало насочено надолу.
Няколкократно натиснете и издърпайте буталото (7), което ще освободи въздуха в резервоара на помпата.
Издърпайте максимално буталото на хидроцилиндъра, спуснете лоста (2) на рамото на помпата и отвъртете болта (3). Добавете масло до ниво
около ½” (12,5 мм) от горния ръб на резервоара. Завъртете болта (3) обратно.
За да удължите правилното функциониране на помпата се препоръчва смяна на маслото поне един път годишно. За тази цел след
обезвъздушаването трябва да изсипете старото масло в съответен съд и да напълните резервоара на помпата с хидравлично масло клас HL до
ниво около ½” (12,5 мм) под ръба на отвора за маслото. При изпълняването на това действие помпата трябва да бъде в хоризонтално
положение.
ВНИМАНИЕ! Трябва да се уверите, че маслото, което наливате в помпата не е замърсено. Винаги трябва да използвате чисто
хидравлично масло клас HL.
След това трябва да обезвъздушите хидравличната система на помпата като се ръководите от описанието за обезвъздушаване и да завъртите
болта (3) обратно.
ВНИМАНИЕ: Не препълвайте резервоара! Съществува възможност от сериозна повреда!
ПОТЕНЦИАЛНИ ПРОБЛЕМИ И ТЯХНОТО РЕШАВАНЕ:
ВНИМАНИЕ!!! Преди да извършвате каквито и да е обслужващи дейности трябва да освободите освобождаващия клапан (5) и да свалите
хидравличния маркуч (7). Ремонт и поддръжка могат да бъдат правени само от квалифициран персонал. Ако изброените по-долу решения не
постигнат ефект, инструментът трябва да се занесе в авторизиран сервизен пункт.
59
Page 60
ПРОБЛЕМВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
Помпата (1) губи налягане
Помпата (1) не качва масло
в хидроцилиндъра (8)
Теч на хидравлично масло
1 – ниско ниво на маслото
2 – износени уплътнели
1 – ниско ниво на маслото
Помпата (1) не упражнява
изисквания натиск
2 – теч на масло
3 – износени уплътнители на
мотовилката на буталото
1 – в системата има въздух
Лостът (2) на помпата се
движи „свободно”
Буталото (7) на
хидроцилиндъра (8)
не се движи
Буталото (7) се движи
само частично
2 – прекалено количество масло
1 – неуплътнени връзки
2 – ниско ниво на маслото
3 – износени уплътнения
1 – ниско ниво на маслото
2 – превишаване на допустимото
натоварване на инструмента
1 – неуплътнени връзки
Буталото (7) се движи
по-бавно от обикновеното
2 – затруднения в циркулацията
на маслото
3 – помпата работи неправилно
4 – увредени уплътнители на буталото (7)
1 – теч от връзките
Буталото (7) „не удържа”
налягането
2 – увредени уплътнители на буталото (7)
3 – повреден освобождаващ клапан (5)
1 – износени уплътнители на буталото (7)
Теч от буталото (7)
2 – хлабави връзки
1 – затворен освобождаващ клапан (5)
Буталото (7) се връща
бавно или въобще не
се връща
2 – хлабави връзки
3 – блокирана циркулация на маслото
4 – износени връщащи пружини
5 – повреден хидроцилиндър (8)
6 – прекалено високо ниво на маслото
РЕШЕНИЕ
Уплътнете връзките, проверете състоянието на маркуча (6)
1 – проверете и долейте масло ако е нужно
2 – сменете уплътнителите в сервизния пункт
1 – проверете и долейте масло ако е нужно
2 – затегнете връзките проверете състоянието на маркуча (6)
3 – сменете уплътнителите на буталото (7) в сервизния пункт
1 – обезвъздушете системата, вж.:
Обезвъздушаване и смяна на хидравличното масло
2 – проверете нивото на маслото, вж.:
Обезвъздушаване и смяна на хидравличното масло
1 – уплътнете връзките, проверете състоянието на маркуча (6)
2 – проврете нивото на маслото
3 – сменете уплътнителите в сервизния пункт
1 – проверете новото на маслото
2 – използвайте помпа с по-голям тонаж
1 – уплътнете връзките
2 – проверете състоянието на маркуча (6) и връзките
3 – поправете или сменете помпата (1)
4 – сменете уплътнителите на буталото (7) в сервизния пункт
1 – почистете и завъртете отново като използвате
уплътнения за резбовани връзки
2 – сменете уплътнителите в сервизния пункт
3 – ремонтирайте или сменете
1 – сменете износените уплътнители в сервизния пункт
2 – почистете и завъртете отново като използвате
уплътнения за резбовани връзки
1 – отворете освобождаващия клапан (5)
2 – уплътнете връзките
3 – проверете маслото, почистете връзките
4 – изпратете в сервиза за ремонт
5 – изпратете в сервиза за ремонт
6 – проверете нивото на маслото
ПРОИЗВОДИТЕЛ:
ПРОФИКС ООД
ул. Маръвилска 34
03-228 Варшава, Полша
ВНИМАНИЕ: Не употребявайте помпата ако от нея изтича масло!!!
Помпата съдържа хидравлично масло, чието попадане в околната среда може да замърси почвата и водата. Употребяваното масло трябва да се
предаде за рециклиране. Евентуални течове на масло трябва да се неутрализират чрез изсипване на мястото на теча на сорбент или други
почистващи средства, абсорбиращи маслото. Течовете могат да се почистят чрез избърсване с плат. Отпадъците като използван сорбент или
други почистващи средства трябва да се предадат на упълномощените за рециклиране на опасни отпадъци органи.
Настоящата инструкция е защитена от авторското право. Копирането/разпространяването и без писменото
съгласие на ПРОФИКС ООД е забранено.
60
Page 61
NÁVOD NA POUŽITÍ
CS
HYDRAULICKY ROZPÍNÁK 46928
Překlad původního návodu
VÝSTRAHA:
Před zahájením používání hydraulického rozpínáku, dále jen «rozpínáku», je třeba se důkladně seznámit s návodem na jeho používání.
Nesprávné používání rozpínáku může vyvolat závažné nebezpečí pro uživatele (může být příčinou poškození těla) a / nebo jeho okolí. Návod
je třeba uchovat pro případné připomenutí bezpečnostních pravidel při používání a obsluhování v pozdějším období používání, dopravě
apod. Je zakázáno provádět jakékoliv technické modifikace rozpínáku vzhledem k nebezpečí ztráty jeho technických parametrů a vlastností
zajišťujících bezpečné používání.
KOMPLETACE:
ź Hydraulické čerpadlo -1 kus
ź Páka -1 kus
ź Hydraulická hadice 1,5 m -1 kus
ź Hydraulická rozpěra -1 kus
ź Hydraulické zařízení 4 tuny -1 kus
ź Základna -1 kus
ź Noha hydraulického zařízení -1 kus
ź Štěrbinový nástavec -1 kus
ź Plochý nástavec -1 kus
ź Úhlový nástavec -1 kus
ź Pryžový nástavec -1 kus
ź Nařezávaný nástavec -1 kus
ź Spojka -1 kus
ź Trubicové prodlužovače (85,125, 220, 420, 490 mm) - 5 kus
ź Transportní kufřík -1 kus
ČÍSLOVÁNÍ SOUČÁSTÍ:
Číslování součásti rozpínáku se vztahuje k obrázkům ze stránek 2-3 návodu na použití:
1. R ozpínák mohou používat výhradně plnoleté osoby, které se seznámily s jeho návodem na použití. Poblíž používaného rozpínáku by se neměly zdržovat
postranní osoby.
2. P ři používání rozpínáku je třeba být pozorný, kontrolovat jeho činnost a řídit se zdravým rozumem. Nelze jej používat ve stavu přepracování a únavy, pod
vlivem léků, alkoholu nebo jiných omamných látek. Chvíle nepozornosti během používání rozpínáku může znamenat závažné ohrožení pro zdraví jeho
uživatele.
3. Je třeba pracovat v prostranných a dobře osvětlených prostorách.
4. Je třeba používat osobní ochranné pomůcky (pracovní rukavice na ochranu dlaní proti oleji, ochranné br ýle na ochranu očí proti prachu).
5. Rozpínák se má používat tak, aby byl vyloučen přístup dětí a zvířat.
6. Je zakázáno používat zařízení ke zvedání osob.
7. Je zakázáno používat rozpínák a příslušenství na účely, které nejsou v souladu s jeho určením.
8. Je zakázáno zvedat zátěže, jejichž povaha může vést k vzniku nebezpečných situací (např. tekuté kovy, kyseliny, radioaktivní materiály, křehké
náklady).
9. Před zahájením práce je třeba si prověřit technický stav rozpínáku. Je třeba zkontrolovat, zda rozpínák není žádným způsobem poškozený / prasklý a
ujistit se, že hydraulická hadice (6), dále jen «hadice», není stočená ani zalomená. Pokud by jakákoliv část rozpínáku byla poškozená nebo prasklá,
nesmí se rozpínák používat, jelikož to může způsobit snížení technických parametrů zařízení a ohrozit tak jeho uživatele.
10. Vždy si prověřte stabilitu podkladu. Hydraulické čerpadlo (1) musí být postavené na tvrdém povrchu.
11. Zařízení se nemá používat (ke zvedání nákladů) venku během silného větru.
12. Při práci s rozpínákem je třeba dodržovat všeobecná bezpečnostní pravidla.
13. Je zakázáno zatěžovat rozpínák více než je jeho jmenovitý zdvih uvedený v technických parametrech.
14. Je třeba se vždy ujistit, že příslušenství je zapojeno správným způsobem a vycentrováno tak, aby zatížení bylo v ose hydraulického zařízení (8).
15. Rozpínák se nemá roztahovat nad jeho jmenovité rozpětí. Existuje nebezpečí vytlačení pístu (7) z cylindru hydraulického zařízení (8).
16. Nerozmontujte spoje, pokud je píst (7) vysunutý.
17. Je třeba pumpovat opatrně, protože zátěž není umístěná ústředně.
18. Během práce nenechávejte zařízení bez dozoru osobou, která je oprávněná je používat.
19. Zamezte přímému styku s potravinami.
61
Page 62
20. B ezpečnostní ventil (4) rozpínáku (označený na rozpínáku slovy «Do not adjust», což znamená «Nenastavovat») byl seřízený ve výrobě a nevyžaduje
žádný zásah ze strany uživatele. Nastavování bezpečnostního ventilu uživatelem je přímo zakázáno.
21. V případě zjištění, že rozpínák nefunguje dobře, je třeba se řídit pokyny uvedenými v tabulce «Možné problémy a jejich řešení». Pokud se toto ukáže
nedostačující, je třeba svěřit opravu zařízení oprávněnému servisu (adresa je uvedena v záručním listu). Poškozený rozpínák se nesmí používat ani
svépomocně opravovat. Nepředpokládá se možnost výměny jakýchkoliv součásti rozpínáku (s v ýjimkou případného doplnění hydraulického oleje)
uživatelem, je to přímo zakázáno.
22. Rozlit ý olej je třeba okamžitě odstranit, aby se zamezilo znečištění životního prostředí.
TECHNICKÉ ÚDAJE:
Maximální zdvih (kg)
Rozsah rozpětí
(bez příslušenství) (mm)
Rozměry podstavce (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, celková výška: 46
Rozměry spojení mezi podstavcem a hydraulickým pístem (spojka) (mm) Ø 22 x 76
Průměr pístu hydraulického zařízení (mm) Ø 25
Průměr válce (mm) Ø 38
Průměr pístu čerpadla (mm) Ø 12
Průměr čerpadla (mm) Ø 55
Rozměr páky (průměr x tloušťka x délka)(mm) Ø 22 x 3 x 260
Délka hadice (mm) a rozměr (palců) 1570, 1/4"
Rozměry prodlužovacích dílů (průměr x tloušťka)/ (průměr spojky)(mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Délka prodlužovacích dílů / délka spojky prodloužení
Rozměr nařezávaného nástavce (mm) Ø 34 (průměr základny) x 6 (min. tloušťka) x 48 (výška)
Rozměr štěrbinového nástavce (mm) Ø 34 (průměr základny) x 6 (šířka hlavy) x 90 (výška)
Rozměr úhlového nástavce (mm)
Rozměr pryžového nástavce (mm) Ø 58, výška: 58
Rozměr plochého nástavce (mm) 72 x 35 x 45
Rozměr nohy hydraulického zařízení (mm) 84 x 50 x 49
Rozměr hydraulické rozpěry (mm) Celková délka: 230; Šířka: 57; Délka čelisti: 128
Hmotnost netto (kg)
Délka prodloužení
Maximální zátěž pro hydraulickou rozpěru 500 kg
Úroveň akustického tlaku na pracovišti nepřevyšuje 70 dB(A).
STAVBA A URČENÍ ROZPÍNÁKU:
Stavba rozpínáku je znázorněná na obrázcích A, B, C na str. 2-3.
Rozpínák spolu s příslušenstvím je určený k opravám automobilových karosérií, montážním a karosářským pracím, které vyžadují použití poměrně velké síly
bez použití elektrického proudu, a měl by se používat výhradně k těmto účelům.
(mm)
Rozsah zatížení v závislosti na délce prodloužení a druhu nástavce
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
min
maks
1
2
3
4
5
Nařezávaný nástavec
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
Druh nástavce
Štěrbinový nástavec
Úhlový nástavec
Gumový nástavec
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Plochý nástavec s nohou
hydraulického zařízení
25%
12%
6%
3%
3%
3%
62
Page 63
n Omezení rozsahu použití
Rozsah správné činnosti rozpínáku je při teplotách okolí od -30°C do +55°C, v závislosti na druhu použitého oleje.
ZPŮSOBY PRÁCE A ZÁTĚŽE:
Obsluha rozpínáku musí po celou dobu práce stát ve stabilní poloze čelem k rozpínáku, aby tak mohla sledovat zařízení a roztahované součásti během všech
pohybů. Pokud by si všimla čehokoliv nesprávného – nahnutí, posunu rozpínáku, spadnutí pístu rozpínáku apod. – musí okamžitě odlehčit a zkontrolovat
rozpínák, aby byly splněny všechny požadavky uvedené v návodu. Když tomu tak je, může přistoupit k dalšímu používání rozpínáku.
POZOR: Nepřibližujte rozpínák k tepelným zdrojům, protože tyto mohou způsobit zhoršení práce zařízení.
VÝSTRAHA: Maximální zdvih zařízení lze využit pouze, když je hydraulické zařízení (8) vybaveno jenom podstavcem (9) a nařezávacím
nástavcem (22). Celé zbývající příslušenství do různé mír y, v závislosti na použité kombinaci, snižuje přípustnou zátěž rozpínáku. Rozsah
zátěže pro každou součást je uvedený v tabulce «Technické údaje» a na obrázcích D-E, str. 4-5 (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = % ZÁTĚŽ
HYDRAULICKÉHO ZAŘÍZENÍ). Doporučuje se používat manometr za účelem monitorování tlaku v hydraulickém systému.
POZOR: Je třeba věnovat pozornost tomu, aby bylo nejkratší prodloužení vždy co nejdále od hydraulického zařízení.
PODROBNÉ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ:
V případě používání rozpínáku ke zvedání nákladu nesmí se nikdo nacházet pod takovým nákladem, pokud by tento nebyl zajištěný proti spadnutí
příslušnými prostředky.
n Hydraulická hadice:
ź Před zahájením práce čerpadla (1) je třeba překontrolovat všechny spoje a v případě nutnosti je dotáhnout. POZOR! Nepoškoďte závity!
ź V případě zjištění poškození hadice (6) okamžitě přerušte práci, otevřete spouštěcí ventil (5) pro snížení tlaku. Nesnažte se zastavovat případný únik
oleje, vysoký tlak může způsobit závažná zranění.
n Čerpadlo a hydraulické zařízení
POZOR: Nikdy nezvyšu jte zátěž nad přípustnou mez! Mohli byste způsobit závažný úraz.
ź Při práci nedržte hydraulický rozpínák (10) za pracovní ramena – hrozí to úrazem.
ź Čerpadlo (1) a hydraulické zařízení (8) mohou pracovat jak ve svislé, tak ve vodorovné poloze. Pokud se má čerpadlo používat ve vodorovné poloze, je
třeba páku (2) nastavit výše. Pokud se má čerpadlo používat ve svislé poloze, je třeba hadici (6) umístit dole. Je třeba se vyvarovat jiné polohy, protože by
se mohly vzduchové bubliny dostat do hadice a do hydraulického zařízení.
ź Některé ze součásti sestavy nejsou přizpůsobený maximální zátěži. Podrobnosti jsou popsané v bodu «Způsoby práce a zátěž».
ź Pokud je třeba na pumpování použít velmi velkou silu, doporučuje se přerušit práci a umístit rozpínák do středové polohy. Pumpování bude pak vyžadovat
použití mnohem menší síly.
ź Čerpadlo je vybavené bezpečnostním ventilem (4), který vrátí olej zpátky do nádrže čerpadla, pokud tlak čerpadla dosáhne maximální hodnotu nebo v
případě nadměrné zátěže hydraulického zařízení. V takové situaci nebude mít další pumpování žádný výsledek. Pokud se taková situace opakuje , je třeba
použít sestavu přizpůsobenou na větší zátěž.
POUŽÍVÁNÍ:
POZOR: Chraňte hydraulický systém proti zašpinění, pamatujte na umístění ochranných zátek po odpojení vedení.
n Montáž
ź Pro přípravu rozpínáku k provozu je třeba sundat krytky ze závitů spojek čerpadla (1), hadice (6) a, podle potřeby, hydraulického zařízení (8) nebo
hydraulické rozpěry (10). POZOR: kryty závitu schovejte pro další použití.
ź Našroubujte páku (2) na rám čerpadla směrem pohybu hodinových ručiček (viz: obr. B, str. 3).
ź V závislosti na pracovních požadavcích spojte hadici (6) čerpadla s hydraulickou rozpěrou (10) (viz: obr. B, str. 3), nebo hydraulickým zařízením (8) (viz:
obr. C, str. 3), přičemž pečlivě zkontrolujte, zda jsou všechny spojky řádně dotažené.
ź Pokud čerpadlo (1) bylo spojeno s hydraulickým zařízením (8), namontujte potřebné trubkové prodloužení a nástavce.
POZOR: Prodlužovače a nástavce musí být čisté. Po nasazení je třeba zkontrolovat, jestli jsou prodlužovače na pístu řádně upevněny (7).
ź Při používání prodlužovačů je třeba vždy pamatovat, že nejkratší prodlužovač musí být umístěný vně sestavy. Je zakázáno namontovat jej uprostřed
sestavy.
n Provoz
Před zahájením provozu je třeba pečlivě zkontrolovat technický stav rozpínáku.
1. Pro správné vnitřní mazání čerpadla (1), je třeba několikrát pohybovat pákou (2) při otevřeném spouštěcím ventilu (5).
2. Následně je třeba uzavřít spouštěcí ventil (5) otáčením ve směru pohybu hodinových ručiček až na doraz (ale ne přílišnou silou) (viz: obr. C, str. 3).
3. Provedením svislých pohybu pákou dojde k v ytvoření tlaku (2) (viz: obr. C, str. 3). Je třeba pohybovat pákou dokud nebude dosažená požadovaná poloha.
4. Za účelem snížení tlaku v čerpadle je třeba pomalu otáčet spouštěcím ventilem (5) v protisměru pohybu hodinových ručiček.
UCHOVÁVÁNÍ A ÚDRŽBA:
1. Chraňte proti působení ohně, mezních v ysokých nebo nízkých teplot, ostr ých hran a přílišnému tlaku. Nepřipusťte, aby se zařízení zalomilo, bylo stlačené
63
Page 64
nebo promáčknuté. Olej musí mít zajištěný volný průtok. Netrhejte za hadici, kontrolujte její stav.
2. Materiál hadice a spojení zvolený tak, aby mohl pracovat s hydraulickým olejem. Je však třeba chránit materiál hadice proti působení agresivních
chemických prostředků a některých laků. D oporučujeme prověřovat agresivitu laku před natíráním hadice. POZOR: Nikdy nenatírejte spojky.
3. Je zakázáno manipulovat s nastaveným ve výrobě bezpečnostním ventilem (4).
4. Uchovávejte čerpadlo (1) rozpínáku s otevřeným spouštěcím ventilem (5) a odšroubovanou pákou (2).
5. Pro zjištění hladiny oleje je třeba umístit čerpadlo rozpínáku ve svislé poloze a odšroubovat uzávěr otvoru na přilévání oleje (3). Olej by měl dosahovat do
cca ½” (12,5 mm) pod okraj tohoto otvoru. V případě potřeby dolijte dostatečné množství oleje.
6. Rozpínák je třeba doplnit hydraulickým olejem třídy HL (např. Hydrol L-HL-46)
7. Pro prodloužení správného fungování rozpínáku se doporučuje měnit olej minimálně jednou za rok. Za tímto účelem je třeba otevřít vypouštěcí otvor,
odstranit starý olej a následně naplnit příslušným novým hydraulickým olejem.
8. Požaduje se uchovávat rozpínák v původním obalu. Po ukončení práce je třeba nasadit ochranné kryty na spojky hydraulického systému a vyčistit části
rozpínáku čistým hadříkem.
9. Pro zajištění správných parametrů hydraulického oleje v rozpínáku se doporučuje uchovávat soupravu při teplotě nad 0°C.
10. Je třeba kontrolovat stav označení rozpínáku a jejich soulad s počátečním stavem.
11. Neprovádět změny, které by mohly ovlivnit soulad rozpínáku s normou EN 1494.
n Odvzdušnění a výměna hydraulického oleje
S postupem času se může v hydraulickém systému shromáždit vzduch a způsobit snížení účinnosti rozpínáku. V takovém případě je třeba hydraulický systém
odvzdušnit. Za tím účelem povolte šroub odvzdušňování (3) otáčením v protisměru pohybu hodinových ručiček. Umístěte hydraulické zařízení (8) níže než
je čerpadlo (1) s pístem mířícím dolů.
Několikrát zasuňte a v ysuňte píst (7), čímž se vzduch uvolní do nádrže v čerpadle.
Maximálně zatlačte píst hydraulického zařízení, spusťte pákou (2) rameno čerpadla a odšroubujte šroub (3). Doplňte olej na úroveň cca ½” (12,5 mm) od
horního okraje nádrže. Zašroubujte zpátky šroub (3).
Pro prodloužení správného fungování rozpínáku se doporučuje provádět výměnu oleje minimálně jednou do roka. Za tímto účelem je třeba po provedení
odvzdušnění v ylít starý opotřebovaný olej do vhodné nádoby a naplnit nádrž čerpadla příslušným hydraulickým olejem třídy HL na hladinu cca ½”
(12,5 mm) pod okraj otvoru na nalévání oleje. Při provádění této činnosti by mělo čerpadlo být ve vodorovné poloze.
POZOR! Ujistěte se, že olej nalévaný do čerpadla není znečištěný. Používejte vždy výhradně čistý hydraulický olej třídy HL.
Následně opět odvzdušněte hydraulický systém rozpínáku v souladu s uvedeným popisem a upevněte zpátky šroub (3).
POZOR: Nepřeplňujte nádrž! Mohlo by dojít k jejímu poškození!
MOŽNÉ PROBLÉMY A ZPŮSOBY JEJICH ŘEŠENÍ:
POZOR!!! Před provedením jakýchkoliv oprav povolte spouštěcí ventil (5) a odpojte hydraulickou hadici (7). Opravy a údržbu může provádět výhradně
kvalifikovaný personál. Pokud níže uvedené pokyny neumožní vyřešit problém, předejte zřízení k opravě do autorizovaného servisu.
PROBLÉMMOŽNÁ PŘÍČINA
Čerpadlo (1) ztrácí tlak
Čerpadlo (1) nedodává olej do
hydraulického zařízení (8)
POZOR: Nepoužívejte rozpínák, pokud z něj uniká olej!!!
Rozpínák obsahuje hydraulický olej, který může mít, pokud se dostane mimo zařízení, negativní vliv na půdu a povrchové vody. Opotřebený olej je třeba
předat subjektům oprávněným nakládat s takovými látkami a recyklovat je. Případné úniky oleje je třeba neutralizovat posypem sorbentem pohlcujícím
olej, nebo jeho vytřením čistícími materiály např. textilií. Odpady jako je znečistěný sorbent nebo jiný materiál, vzniklé v důsledku neutralizace úniku oleje,
je třeba předat oprávněnému subjektu, který se zabývá likvidací nebezpečných odpadů tohoto typu.
1 – otevřít spouštěcí ventil (5)
2 – utěsnit spoje
3 – zkontrolovat hadici, očistit spoje
4 – předat k opravě do servisu
5 – předat k opravě do servisu
6 – zkontrolovat hladinu oleje
Politika firmy PROFIX je politikou průběžného zdokonalování v ýrobků, z toho důvodu si firma vyhrazuje právo změnit
specifikaci výrobku bez předchozího informování. Obrázky, uvedené v návodu na obsluhu, jsou pouze příklady a mohou se
lišit od skutečného vzhledu zakoupeného zařízení.
Tento návod je chráněný autorským zákonem. Jeho kopírování / rozmnožování bez písemného souhlasu společnosti
PROFIX s.r.o. je zakázané.
65
Page 66
NÁVOD NA POUŽITIE
HYDRAULICKY ROZPÍNAK 46928
Preklad pôvodného návodu
VÝSTRAHA:
Pred zahájením používania hydraulického rozpínaku, ďalej iba «rozpínaku», je treba sa dôkladne zoznámiť s návodom na jeho používanie.
Nesprávne používanie rozpínaku môže vyvolať závažné nebezpečenstvo pre užívateľa (môže byť príčinou poškodenia tela) a / alebo jeho
okolí. Návod je treba uchovať pre prípadné pripomenutie bezpečnostných pravidiel pri používaniu a obsluhovaniu v neskoršom období
používania, doprave apod. Je zakázané v ykonávať akékoľvek technické modifikácie rozpínaku vzhľadom na nebezpečenstvo straty jeho
technických parametrov a vlastností zaisťujúcich bezpečné používanie.
OBSAH ZOSTAVY:
ź Hydraulické čerpadlo -1 kus
ź Páka -1 kus
ź Hydraulická hadica 1,5 m -1 kus
ź Hydraulická rozpera -1 kus
ź Hydraulické zariadenie 4 tony -1 kus
ź Základňa -1 kus
ź Noha hydraulického zariadenia -1 kus
ź Štrbinový nástavec -1 kus
ź Plochý nástavec -1 kus
ź Uhlový nástavec -1 kus
ź Gumový nástavec -1 kus
ź Narezávaný nástavec -1 kus
ź Spojka -1 kus
ź Trubicové predlženie (85, 125, 220, 420, 490 mm) - 5 kusov
ź Transportní kufrík -1 kus
ČÍSLOVANIE SÚČIASTOK:
Číslovanie súčiastok rozpínaku sa vzťahuje ku obrázkom zo stránok 2-3 návodu na použitie:
1. Rozpínak môžu používať výhradne plnoleté osoby, ktoré sa zoznámili s jeho návodom na použitie. V blízkosti používaného rozpínaku by sa nemali
zdržovať postranné osoby.
2. Pri používaniu rozpínaku je treba byť pozorný, kontrolovať jeho činnosť a riadiť sa zdravým rozumom. Nepoužívajte ho používať v stave prepracovania a
únavy, pod vplyvom liekov, alkoholu alebo iných omamných látok. Chvíľa nepozornosti pri používaniu rozpínaku môže znamenať závažné ohrozenie
zdravia jeho užívateľa.
3. Je treba pracovať v priestranných a dobre osvetlených priestoroch.
4. Je treba používať osobní ochranné pomôcky (pracovné rukavice na ochranu dlaní proti oleju, ochranné okuliare na ochranu očí proti prachu).
5. Rozpínak sa má používať tak, aby bol vylúčený prístup detí a zvierat.
6. Je zakázané používať zariadenie na dvíhanie osôb.
7. Je zakázané používať rozpínak a príslušenstvo na účely, ktoré nie sú v súladu s jeho určením.
8. Je zakázané zdvíhať záťaže, ktorých povaha môže viesť k vzniku nebezpečných situácií (napr. tekuté kovy, kyseliny, rádioaktívne materiály, krehké
náklady).
9. Pred zahájením práce je treba si preveriť technický stav rozpínaku. Je treba skontrolovať, či rozpínak nie je žiadnym spôsobom poškodený / prasknutý a
uistiť sa, že hydraulická hadica (6), ďalej iba «hadica», nie je stočená ani zalomená. Pokiaľ by akákoľvek časť rozpínaku bola poškodená alebo prasknutá,
nesmie sa rozpínak používať, nakoľko to môže spôsobiť zníženie technických parametrov zariadenia a ohroziť tak jeho užívateľa.
10. Vždy si preverte stabilitu podkladu. Hydraulické čerpadlo (1) musí byť postavené na tvrdom povrchu.
11. Zariadenie sa nemá používať (na zdvíhanie nákladov) vonku pri silnom vetre.
12. Pri práci s rozpínakom je treba dodržiavať všeobecné bezpečnostné pravidla.
13. Je zakázané zaťažovať rozpínak viac, ako je jeho menovitá nosnosť uvedená v technických parametroch.
14. Je treba sa vždy presvedčiť, že príslušenstvo je zapojené správnym spôsobom a vycentrované tak, aby záťaž bola v ose hydraulického zariadenia (8).
15. Rozpínak sa nemá rozťahovať nad jeho menovité rozpätie. Existuje nebezpečenstvo vytlačenia piestu (7) z c ylindru hydraulického zariadenia (8).
16. Nerozmontujte spoje, pokiaľ je piest (7) v ysunutý.
17. Je treba pumpovať opatrne, pretože záťaž nie je umiestnená ústredne.
18. Pri práci nenechávajte zariadenie bez dozoru osoby, ktorá je oprávnená ho používať.
19. Zamedzte priamemu styku s potravinami.
66
Page 67
20. B ezpečnostní ventil (4) rozpínaku (označený na rozpínaku slovami «D o not adjust», čo znamená «Nenastavovať») bol nariadený vo výrobe a
nevyžaduje žiadny zásah zo strany užívateľa. Nastavenie bezpečnostného ventilu užívateľom je priamo zakázané.
21. V prípade zistenia, že rozpínak nefunguje dobre, je treba sa riadiť pokynmi uvedenými v tabuľke «Možné problémy a ich riešenie». Pokiaľ sa toto ukáže
nedostatočné, je treba zveriť opravu zariadenia oprávnenému servisu (adresa je uvedená v záručnom liste). Poškodený rozpínak sa nesmie používať ani
svojpomocne opravovať. Nepredpokladá sa možnosť výmeny akýchkoľvek súčiastok rozpínaku (s v ýnimkou prípadného doplnenia hydraulického
oleja) užívateľom, je to priamo zakázané.
22. Rozliaty olej je treba okamžite odstrániť , aby sa zamedzilo znečisteniu životného prostredia.
TECHNICKÉ ÚDAJE:
Maximálny zdvih (kg)
Rozsah rozpätia
(bez príslušenstva) (mm)
Rozmery podstavce (mm) 60 x 110 x 10, Ø 36 x 7, celková výška: 46
Rozmery spojení medzi podstavcom a hydraulickým piestom spojka)(mm) Ø 22 x 76
Priemer piestu hydraulického zariadenia (mm) Ø 25
Priemer valca (mm) Ø 38
Priemer piestu čerpadla (mm) Ø 12
Priemer čerpadla (mm) Ø 55
Rozmer páky (priemer x hrúbka x dĺžka) (mm) Ø 22 x 3 x 260
Dĺžka hadice (mm) a rozmer (palcov) 1570, 1/4"
Rozmery predlžovacích dielov (priemer x hrúbka)/(priemer spojky)(mm) Ø 30 x 4 Ø 22
Dĺžka predlžovacích dielov / dĺžka spojky predlženia
Rozmer narezávaného nástavce (mm) Ø 34 (priemer základni) x 6 (min. hrúbka) x 48 (výška)
Rozmer štrbinového nástavce (mm) Ø 34 (priemer základni) x 6 (šírka hlavy) x 90 (výška)
Rozmer uhlového nástavce (mm)
Rozmer gumového nástavce (mm) Ø 58, výška: 58
Rozmer plochého nástavce (mm) 72 x 35 x 45
Rozmer nohy hydraulického zariadenia (mm) 84 x 50 x 49
Rozmer hydraulické rozpery (mm) Celková dĺžka: 230; Šírka: 57; Dĺžka čeľusti: 128
Hmotnosť netto (kg)
Dĺžka predlženia
Maximálna záťaž pre hydraulickú rozperu 500 kg
Úroveň akustického tlaku na pracovisku neprevyšuje 70 dB(A).
STAVBA A URČENIE ROZPÍNAKU:
Stavba rozpínaku je znázornená na obrázkoch A, B, C na str. 2-3.
Rozpínak spolu s príslušenstvom je určený na opravy automobilových karosérií, montážne a karosárske práce, ktoré vyžadujú použití pomerne veľkej sily
bez použitia elektrického prúdu, a mal by sa používať výhradne na tieto účely.
(mm)
Rozsah zaťaženia v závislosti na dĺžke predlženia a druhu nástavca
0
85 mm
210 mm
430 mm
850 mm
1340 mm
min
max
1
2
3
4
5
Narezávaný nástavec
100%
50%
25%
12%
6%
3%
4000
270
390
85
125
220
420
490
Ø 34 x 6, 38 x 38 x68
16,5
Druh nástavce
Štrbinový nástavec
Uhlový nástavec
Gumový nástavec
50%
25%
12%
6%
3%
3%
33
33
33
33
33
Plochý nástavec s nohou
hydraulického zariadenia
25%
12%
6%
3%
3%
3%
67
Page 68
n Obmedzenie rozsahu použitia
Rozsah správnej činnosti rozpínaku je pri teplotách okolí od -30°C do +55°C, v závislosti na druhu použitého oleje.
SPÔSOBY PRÁCE A ZÁŤAŽE:
Obsluha rozpínaku musí po celou dobu práce stáť v stabilnej polohe čelom ku rozpínaku, aby tak mohla sledovať zariadenie a rozťahované súčasti pri
všetkých pohyboch. Pokiaľ by si všimla čohokoľvek nesprávneho – nahnutie, posun rozpínaku, spadnutie piestu rozpínaku apod. – musí okamžite odľahčiť a
skontrolovať rozpínak, aby boli splnené všetky požiadavky uvedené v návode. Keď tomu tak je, môže pristúpiť ku ďalšiemu používaniu rozpínaku.
POZOR: Nepribližujte rozpínak ku tepelným zdrojom, pretože tieto môžu spôsobiť zhoršení práce zariadenia.
VÝSTRAHA: Maximálny zdvih zariadenia ide využiť len vtedy, keď je hydraulické zariadenie (8) vybavené iba podstavcom (9) a narezávacím
nástavcom (22). Celé zvyšné príslušenst vo do rôznej miery, v závislosti na použitej kombinácií, znižuje prípustnú záťaž rozpínaku. Rozsah
záťaže pre každú súčasť je uvedený v tabuľke «Technické údaje» a na obrázkoch D-E, str. 4-5 (% OBCIĄŻENIA SIŁOWNIKA = % ZÁŤAŽ
HYDRAULICKÉHO ZARIADENIA). Odporúča sa používať manometer za účelom monitorovania tlaku v hydraulickom systéme.
POZOR: Je treba venovať pozornosť tomu, aby najkratšie predlženie bolo vždy najďalej od hydraulického zariadenia.
PODROBNÉ POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA ZARIADENIA:
V prípade používania rozpínaku na zdvíhanie nákladu nesmie sa nikto nachádzať pod takým nákladom, pokiaľ by tento nebol zaistený proti spadnutiu
príslušnými prostriedkami.
n Hydraulická hadica:
ź Pred zahájením práce čerpadla (1) je treba prekontrolovať všetky spoje a v prípade nutnosti ich dotiahnuť. POZOR! Nepoškoďte závity!
ź V prípade zistenia poškodenia hadice (6) okamžite prerušte prácu, otvorte spúšťací ventil (5) pre zníženie tlaku. Nesnažte sa zastavovať prípadný únik
oleje, vysoký tlak môže spôsobiť závažné zranenia.
n Čerpadlo a hydraulické zariadenie
POZOR: Nikdy nezvyšu jte záťaž nad prípustnou hranicu! Mohli by ste spôsobiť závažný úraz.
ź Pri práci nedr žte hydraulický rozpínak (10) za pracovní ramena – hrozí to úrazom.
ź Čerpadlo (1) a hydraulické zariadenie (8) môžu pracovať tak v zvislej, ako aj v vodorovnej polohe. Pokiaľ sa má čerpadlo používať v vodorovné polohe, je
treba páku (2) nastaviť vyššie. Pokiaľ sa má čerpadlo používať vo z vislej polohe, je treba hadicu (6) umiestniť dolu. Je treba sa vy varovať inej polohy,
pretože by sa mohli vzduchové bubliny dostať do hadice a do hydraulického zariadenia.
ź Niektoré zo súčasti zostavy nie sú prispôsobené na maximálnu záťaž. Podrobnosti sú opísané v bode «Spôsoby práce a záťaž».
ź Pokiaľ je treba na pumpovanie použiť veľmi veľkú silu, odporúča sa prerušiť prácu a umiestniť rozpínak do stredové polohy. Pumpovanie bude potom
vyžadovať použitie o veľa menšej sily.
ź Čerpadlo je vybavené bezpečnostným ventilom (4), ktorý vráti olej späť do nádrže čerpadla, pokiaľ tlak čerpadla dosiahne maximálnu hodnotu alebo v
prípade nadmerné záťaže hydraulického zariadenia. V takej situácií nebude mať ďalšie pumpovanie žiadny výsledok. Pokiaľ sa taká situácia opakuje, je
treba použiť zostavu prispôsobenú na väčšiu záťaž.
POUŽÍVANIE:
POZOR: Chráňte hydraulický systém proti zašpineniu, pamätajte na umiestnenie ochranných zátok po odpojeniu vedenia.
n Montáž
ź Pre prípravu rozpínaku na prevádzkovanie je treba zložiť kr ytky zo závitov spojok čerpadla (1), hadice (6) a - podľa potreby - hydraulického zariadenia (8)
alebo hydraulické rozpery (10). POZOR: kryty závitu schovajte pre ďalšie použitie.
ź Naskrutkujte páku (2) na rám čerpadla smerom pohybu hodinových ručičiek (pozri: obr. B, str. 3).
ź V závislosti na pracovných požiadavkách spojte hadicu (6) čerpadla s hydraulickou rozperou (10) (pozri: obr. B, str. 3), alebo hydraulickým zariadením
(8) (pozri: obr. C, str. 3), pričom starostlivo skontrolujte, či sú všetky spojky riadne dotiahnuté.
ź Pokiaľ čerpadlo (1) bolo spojené s hydraulickým zariadením (8), namontujte potrebné trubkové predlženie a nástavce.
POZOR: predlženia a nástavce musí byť čisté. Po nasadeniu je treba skontrolovať, či sú predlženia na piestu riadne upevnené (7).
ź Pri používaniu predlženia je treba vždy pamätať, že najkratšie predlženie musí byť umiestené z vonkajšieho konca zostavy. Je zakázané montovať ho
uprostred zostavy.
n Prevádzka
Pred zahájením prevádzky je treba starostlivo skontrolovať technický stav rozpínaku.
1. Pre správne vnútorné mazanie čerpadla (1), je treba niekoľkokrát pohybovať pákou (2) pri ot vorenom spúšťacom ventilu (5).
2. Následne je treba uzavrieť spúšťací ventil (5) otáčaním vo smere pohybu hodinových ručičiek až na doraz (ale nie prílišnou silou) (pozri: obr. C, str. 3).
3. Prevedením zvislých pohybov pákou dôjde ku vytvoreniu tlaku(2)(pozri: obr. C, str. 3). Je treba pohybovať pákou tak dlho, pokiaľ nebude dosiahnutá
požadovaná poloha.
4. Za účelom zníženia tlaku v čerpadle je treba pomaly otáčať spúšťacím ventilom (5) v protismeru pohybu hodinových ručičiek.
68
Page 69
UCHOVÁVANIE A ÚDRŽBA:
1. Chráňte proti pôsobeniu ohňa, hraničných v ysokých alebo nízkych teplôt, ostr ých hrán a prílišného tlaku. Nepripustite, aby sa zariadenie zalomilo, alebo
bolo zmliaždené. Olej musí mať zaistený voľný prietok. Netrhajte za hadicu, kontrolujte jej stav.
2. Materiál hadice a spojenia zvolený tak, aby mohol pracovať s hydraulickým olejom. Je však treba chrániť materiál hadice proti pôsobeniu agresívnych
chemických prostriedkov a niektor ých lakov. Odporúčame preverovať agresivitu laku pred natieraním hadice. POZOR: Nikdy nenatierajte spojky.
3. Je zakázané manipulovať s nastaveným vo výrobe bezpečnostným ventilom (4).
4. Uchovávajte čerpadlo (1) rozpínaku s otvoreným spúšťacím ventilom (5) a odskrutkovanou pákou (2).
5. Pre zistenie hladiny oleja je treba umiestniť čerpadlo rozpínaku vo zvislej polohe a odskrutkovať uzáver otvoru na prilievanie oleja (3). Olej by mel
dosahovať do cca ½” (12,5 mm) pod okraj tohto otvoru. V prípade potreby dolejte dostatočné množstvo oleje.
6. Rozpínak je treba doplniť hydraulickým olejem triedy HL (napr. Hydrol L-HL-46)
7. Pre predlženie správneho fungovania rozpínaku sa odporúča meniť olej minimálne raz za rok. Za týmto účelom je treba otvoriť vypúšťací otvor, odstrániť
starý olej a následne naplniť príslušným novým hydraulickým olejom.
8. Požaduje sa uchovávať rozpínak v pôvodnom obalu. Po ukončení práce je treba nasadiť ochranné kryty na spojky hydraulického systému a vyčistiť časti
rozpínaku čistou handrou.
9. Pre zaistenie správnych parametrov hydraulického oleja v rozpínaku sa odporúča uchovávať zostavu pri teplote nad 0°C.
10. Je treba kontrolovať stav označenia rozpínaku a jeho súlad s počiatočným stavom.
11. Neprevádzať zmeny, ktoré by mohli ovplyvniť súlad rozpínaku s normou EN 1494.
n Odvzdušnenie a výmena hydraulického oleja
S postupom času sa môže v hydraulickom systéme zhromaždiť vzduch a spôsobiť zníženie účinnosti rozpínaku. V takom prípade je treba hydraulický systém
odvzdušniť. Za týmto účelom povolte skrutku odvzdušňovania (3) otáčaním v protismeru pohybu hodinových ručičiek. Umiestnite hydraulické zariadenie
(8) nižšie ako je čerpadlo (1) s piestom smerom dole.
Niekoľkokrát zasuňte a vysuňte piest (7), čím sa vzduch uvoľní do nádrže v čerpadle.
Maximálne zatlačte piest hydraulického zariadenia, spusťte pákou (2) rameno čerpadla a odskrutkujte skrutku (3). Doplňte olej na úroveň cca ½” (12,5 mm)
od horného okraje nádrže. Zaskrutkujte späť skrutku (3).
Pre predlženie správneho fungovania rozpínaku sa odporúča vykonávať výmenu oleja minimálne raz za rok. Za týmto účelom je treba po vykonaniu
odvzdušnenia vyliať starý opotrebovaný olej do vhodnej nádoby a naplniť nádrž čerpadla príslušným hydraulickým olejom triedy HL na hladinu cca ½”
(12,5 mm) pod okraj otvoru na nalievanie oleja. Pri vykonávaniu tejto činnosti by malo čerpadlo byť v vodorovnej polohe.
POZOR! Presvedčite sa, že olej nalievaný do čerpadla nie je znečistený. Používajte vždy výhradne čistý hydraulický olej triedy HL.
Následne opäť odvzdušnite hydraulický systém rozpínaku v súlade s uvedeným popisom a upevnite späť skrutku (3).
POZOR: Nepreplňujte nádrž! Mohlo by dôjsť ku jej poškodeniu!
MOŽNÉ PROBLÉMY A SPÔSOBY ICH RIEŠENIA:
POZOR!!! Pred vykonávaním akýchkoľvek oprav povoľte spúšťací ventil (5) a odpojte hydraulickú hadicu (7). Opravy a údržbu môže vykonávať výhradne
kvalifikovaný personál. Pokiaľ nasledujúce pokyny neumožní riešenie problému, predajte zriadení na opravu do autorizovaného servisu.
PROBLÉMMOŽNÁ PRÍČINA
Čerpadlo (1) stráca tlak
Čerpadlo (1) nedodáva olej do
hydraulického zariadenia (8)
1 – skontrolovať hladinu oleje
2 – použiť rozpínak s väčšou nosnosťou
1 – utesniť spoje
2 – preveriť tesnosť hadice (6) a spojov
3 – opraviť alebo vymeniť čerpadlo (1)
4 – nechať vymeniť tesnenie piestu (7) v servisu
1 – vyčistiť, opätovne zoskrutkovať s použitím tesnenia do
závitových spojov
2 – nechať vymeniť opotrebované tesnenie v servisu
3 – opraviť alebo vymeniť
1 – nechať vymeniť opotrebované tesnenie v servisu
2 – vyčistiť, opätovne zoskrutkovať s použitím tesnenia do
RIEŠENIE
závitových spojov
1 – uzavretý spúšťací ventil (5)
2 – voľné spojenie
Piest (7) sa vracia pomaly
alebo sa vôbec nevracia
3 – blokovaný prietok oleja
4 – opotrebené vratné pera
5 – poškodené hydraulické zariadenie (8)
6 – príliš vysoká hladina oleja
VÝROBCA:
PROFIX s.r.o.
ul. Marywilska 34
Varšava, Poľsko
POZOR: Nepoužívajte rozpínak, pokiaľ z neho uniká olej!!!
Rozpínak obsahuje hydraulický olej, ktorý môže mat, pokiaľ sa dostane mimo zariadenie, negatívny vplyv na pôdu a povrchové vody. Opotrebený olej je
treba predať subjektom oprávneným nakladať s takými látkami a recyklovať ich. Prípadné úniky oleja je treba neutralizovať posypom sorbentom
pohlcujúcim olej, alebo jeho vytrením čistiacimi materiálmi napr. textilom. Odpady, ako je znečistený sorbent alebo iný materiál, ktoré vznikli v dôsledku
neutralizácie úniku oleja, je treba predať oprávnenému subjektu, ktorý sa zabýva likvidáciou nebezpečných odpadov tohto typu.
1 – otvoriť spúšťací ventil (5)
2 – utesniť spoje
3 – skontrolovať hadicu, očistiť spoje
4 – predať k oprave do servisu
5 – predať k oprave do servisu
6 – skontrolovať hladinu oleja
Tento návod je chránený autorským zákonom. Jeho kopírovanie / rozmnožovanie bez písomného súhlasu spoločnosti
Profix s.r.o. je zakázané.
70
Page 71
71
Page 72
www.proline-tools.pl
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.