PROLINE 46815 15000 kg, 46810 10000 kg, 46812 12000 kg, 46820 20000 kg User guide [pl]

Page 1
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Instruction manual
EN
Bedienungsanleitung
DE
Instrukcja użytkowania
Инструкция по эксплуатации
RU
Instrucţia de utilizare
RO
Naudojimo instrukcija
LT
UK
Használati útmutató
HU
Lietošanas instrukcija
LV
Kasutusjuhend
ET
Инструкция за експлоатация
BG
Návod na obsluhu
CS
Návod na obsluhu
SK
HYDRAULIC BOTTLE JACK ..............................................
HYDRAULIKHEBER ...........................................................
PODNOŚNIK HYDRAULICZNY SŁUPKOWY ....................
ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ БУТЫЛОЧНЫЙ ДОМКРАТ .........
CRIC HIDRAULIC TIP BUTELIE ........................................
HIDRAULINIS KELTUVAS STULPINIS ............................
ДОМКРАТ ГІДРАВЛІЧНИЙ ПЛЯШКОВИЙ ...................
OSZLOPOS HIDRAULIKUS EMELŐ ................................
HIDRAULISKAIS DOMKRATS ........................................
HÜDRAULILINE TUNGRAUD .........................................
ХИДРАВЛИЧЕН КРИК БУТИЛКА .................................
HYDRAULICKÝ ZVEDÁK SLOUPKOVÝ .........................
HYDRAULICKÝ ZDVIHÁK ..............................................
www.proline-tools.pl
4
8
12
16
21
25
29
34
38
42
46
50
54
V8.23.08.2023
Page 2
A
46802, 46803, 46805
46808, 46810, 46812, 46815, 46820
B C
2
Page 3
D
E
F
OIL
3
Page 4
Instruction manual for hydraulic bottle jack:
EN
WARNING:
Before you start using your hydraulic bottle jack, read thoroughly this instruction manual. Failure to follow the instructions can result in serious risks to the user (risk of injury) and/or damage to surrounding objec ts. Keep this manual for future reference. Do not introduce any technical changes in jack construction as it may result in loss of its technical parameters and safety features.
THE SET INCLUDES:
źHydraulic jack – 1 piece źLever (2-part: 46802, 46803, 46805; 3-part: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1 piece
COMPONENTS (NUMBERS):
The numbers of jack components refer to the drawings presented on pages 2-3 of this instruction manual:
1. Release valve
2. Base
3. Safety valve
4. Piston
5. Oil reservoir
6. Pump
SAFETY GUIDELINES:
1. The jack can be used only by adults who have read its user's manual. Keep any unauthorized persons away when the jack is in use. Do not use hydraulic jacks for lifting persons.
2. Be careful, control your steps and use your common sense when operating the jack. Do not use it when your are exhausted or under the influence of drugs, alcohol or other psychoactive substances. A moment of inattention can result in a serious risk to user's health.
3. Use the jack in a spacious and well-lit place.
4. Use personal protective equipment (protective gloves for protection against oil, safety glasses to protect the eyes against dust).
5. Keep away animals and children when you operate the jack.
6. The operator should remain in a stable position standing with the face towards the jack and vehicle, to keep watching the situation (vehicle and jack) during lifting. If you notice any problems, tilts, jack dislocations, jack saddle lowering (9), etc., lower the vehicle immediately, check the jack, the position of your vehicle, make sure that the ground is flat/level and the vehicle is properly immobilized, etc. to meet all the requirements listed in the manual. Then you can restart lifting the vehicle.
7. The jack is designed to lift two-trace vehicles only (the term “vehicle” in this manual means a “two-trace vehicle”, so it should be used only in such applications). The jack cannot be used to support vehicles. To support vehicles use special fixed supports. The jack cannot be used to lift other vehicles e.g. “non-two-trace” ones.
8. Before you start lifting, check the jack technical condition. Check whether the jack is not damaged/cracked. If any component is damaged or cracked, do not use it as it may result in losing its technical parameters and can be dangerous to its user.
9. Do not overload the jack by lifting vehicles with a weight exceeding its maximum capacity.
10. The jack is designed to lift on firm, flat and level surfaces. Make sure that the surface can bear the load of a lifted vehicle. Failure to follow this notice can result in making a hole, sinking and/or bending the ground. It is possible to spread the load on a larger surface by using appropriate wooden blocks. Using the jack on non-compliant surfaces can result in collapsing, uncontrollable lowering of lifted vehicle and can be dangerous to the health and life of people working in the vicinity of vehicle and reduces its lifting capacity.
11. Before you start lifting your vehicle, make sure that its handbrake is engaged and two wheels on the opposite of the side we would like to lift are secured by using chocks/wedges to protect the car against unexpected movements.
12. Do not simultaneously use two or more jacks to lift the same vehicle.
13. The saddle (9) of the jack should be precisely placed under one of the chassis points designed by the manufacturer to lift the vehicle to provide full stability and should be set centrally on the seat without sliding (before you start lifting, read the user's manual of your vehicle). The jack cannot be used to lift vehicles not equipped with special lifting points.
14. Lifted vehicles should be secured with fixed supports to protect them in the case of uncontrolled sudden lowering of the seat (9), as it may result in a damage to the vehicle , injury to the user and/or other persons remaining in the vicinity. Do not enter the vehicle when it is lifted and unsecured with fixed supports.
15. Never leave your lifted vehicle unattended.
16. Safety valve (3) on the jack (marked with the phrase «DO NOT ADJUST»), has been factory adjusted and does not require any user's intervention. The user mustn't adjust the safety valve.
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Original text translation
ź manual – 1 pieceInstruction źWarranty card – 1 piece
7. Lever
8. Lever sleeve
9. Saddle
10. Oil cap (for filling)
11. Extension screw
12. Carrying handle (refers only to jacks 46812, 46815, 46820)
4
Page 5
17. After detecting any problems in device operation, use the tips included in the table «Troubleshooting guide». If it turns out to be useless, have the jack repaired
by an authorized service center (addresses provided on the warranty card). Damaged jacks cannot be either used or repaired by the user, it is even prohibited. It does not contain any parts that can replaced by the user (except for possible refilling hydraulic oil).
18. Do not put the jack on its side or upside down (with its base up) (2). The jack should always be operated, stored and transported standing on its base.
SPECIFICATIONS:
Jack product
code
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Jacks 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (see: Fig. A, p. 2) are not equipped with a carrying handle. Jacks 46812, 46815, 46820 (see: Fig. A, p. 2) are equipped with a carrying handle (12). Sound pressure level at workplaces should not exceed 70 dB(A).
CONSTRUCTION:
The jack consists of a hydraulic pump (6), oil reservoir (5), telescopic piston (4), extension screw (11) with saddle (9), base (2). The lever (7) is used to operate the pump. Its narrower part is used to undo and tighten the release valve (1) of the jack. In addition, the jack is equipped with a factory adjusted safety valve (3). It is absolutely prohibited for the user to adjust the safety valve.
HOW TO USE IT:
n Preparing for operation:
The lever (7) of the jack consists of two or three main parts. Before you start using the jack, assemble the parts to make the whole lever (see: Fig. D, p. 3). Prior to the first operation loosen the release valve (1) partly with the lever, but without removing it from the base (2) to avoid oil leakage from the oil reservoir (5), by turning it counterclockwise (see: Fig. B, p. 2). Then insert the lever into the lever sleeve (8) (see: Fig. D, p. 3) and carry out 6 full vertical pumping cycles (see: Fig. E, p. 3). This is the best way to provide a correct distribution of hydraulic oil.
n Lifting the vehicle:
The user should make a decision if it is necessary to extend the extension screw (11) to lift the vehicle. To lift your vehicle it may be sufficient to use the ver y movement of piston (4). The decision will depend on the vehicle suspension height, on the lifting height needed and should be made by the user after analyzing the table «Specifications» thoroughly. If the extension screw is necessary, the user should manually undo the extension screw to reach an appropriate height. Then it is necessary to find an appropriate place of operation for the jack. The base (2) of the jack should rest securely on a hard, level and dry, non-slippery surface, away from children and animals, in such a way to immobilize the device in a vertical position. The saddle (9) of the jack should be precisely placed under one of the chassis points designed by the manufacturer to lift the vehicle to provide full stability and should be set centrally on the seat without sliding (before you start lifting read the user's manual of your vehicle). The vehicle should be protected against the possibility of rolling away or lowering, as it is described in the section entitled «Safety guidelines». Using the lever (7) tighten up the release valve (1) completely, turning it clockwise (see: Fig. B, p. 2). Now you can start lifting the vehicle by carrying out vertical pumping movements of the jack lever (see: Fig. E, p.3). While lifting your vehicle make sure that the car lifting point rests centrally and securely on the jack saddle and that the base rests securely on the ground. If the saddle is sliding or the jack is shaking, stop lifting the vehicle immediately and start lowering it. If the jack is overloaded (when the weight of lifted vehicle exceeds the maximum jack capacity), which is strictly prohibited, the safety valve will be triggered, directing oil back to the oil reservoir (5), thus protecting it against damage. In such situations pumping will not bring any effect.
n What to do in case of failure:
In the case of uncontrolled lowering of the saddle (9), when the release valve (1) is fully shut, stop using the jack and send it to a service center to have it repaired.
n Lowering the vehicle:
If you want to lower the lifted vehicle, use the lever (7) to unscrew the release valve slowly (1), by turning it counterclockwise (see: Fig. B, p.2), making sure not to remove it from the base (2) to avoid any leakage from the oil reservoir (5).
STORAGE AND MAINTENANCE:
During storage the lever (7) of the jack should be removed from the lever sleeve (8), and the bushing should remain in a horizontal position. The extension screw (11) should be completely tighten up (hidden in the piston (4) of the jack), whereas the piston should be completely hidden in the oil reservoir (5), i.e. inside the jack body. It will extend the life of its hydraulic system and reduce the possibility of letting air into the system.
Maximum
lifting capacity
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Minimum saddle
height (9)
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm 227 mm 227 mm 235 mm
Maximum piston
extension (4)
Maximum extension
of extension screw (11)
Maximum saddle
height (9)
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm 150 mm 150 mm 150 mm
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm 80 mm 80 mm
60 mm
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm 457 mm 457 mm
445 mm
Jack weight
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg 6,0 kg 7,0 kg
8,6 kg
5
Page 6
In addition, it will provide protection against corrosion. The jack should be stored in a safe, dry place, away from children and animals. Clean and check the legibility of markings on the jack on a regular basis. If the markings are illegible or their legibility is poor, stop using the jack.
n Cleaning:
The jack should be kept in a good condition, so it should be cleaned on a regular basis. Any oil remains should be removed by using warm water and detergent. Use a dry cloth or a brush to dry its surface. Do not use any caustic agents or solvents to clean the device.
n Venting:
As time goes by air can get into the jack hydraulic system, thus reducing its working capacity. Then, the hydraulic system should be vented (deaerated). To remove air from the hydraulic system, loosen par tly the release valve (1), with lever (7) and carefully remove the oil cap by hand (10) (see: Fig. C, p.2)
NOTE! During deaeration the jack should remain in a ver tical position. Oil inside the jack can be under residual pressure.
Be careful when removing the oil cap and wear protective glasses/goggles.
Carry out 7-8 full pumping cycles with the lever (see: Fig. E, p. 3) to remove air out of the system. Then using the lever tighten up the release valve and replace the oil cap on the oil reservoir. If the jack still seems to be aerated, repeat the above-mentioned procedure to obtain full effect.
n Refilling/ changing the oil:
If it is necessary to refill the reservoir with oil, put the jack in a vertical position on its base (2) resting on a flat surface. The lever (7) of the jack should be removed from its lever sleeve (8), and the lever sleeve should remain in a horizontal position. Then carefully remove the oil cap (10) from the oil reservoir (5) (see: Fig. C, p.2), to avoid any leakage and refill the oil reservoir up to its bottom edge with hydraulic oil SAE 10 (see: Fig. F, p. 3). Then, vent the hydraulic system, following the deaeration instructions and replace the oil cap on the oil reservoir. To extend the jack life, change its oil at least once a year. To do this, use the lever (7) to loosen the release valve (1) to let the oil flow out freely from the piston (4) to the oil reservoir (5). Then, remove the oil cap (10) (see: Fig. C, p. 2), tilt the jack, remove the old oil, worn oil pouring it into a container and tighten up the release valve. Then fill the jack with proper oil SAE 10 (see: Fig. F, p. 3) up to the bottom edge of the oil opening. During this operation the jack should remain in a vertical position.
NOTE! Make sure the new oil is free from contaminations. Use clean hydraulic oil SAE 10 only.
Then, vent the hydraulic system, following the deaeration instructions and replace the oil cap on the oil reservoir.
JACK SERVICE LIFE
The jack's service life has been set at 50 cycles (lift-lower), but not longer than 2 years from the date of its first use. Failure-free operation of the jack during this period is dependent on proper maintenance and an oil change performed by the user after one year of use - as per the operating manual - see MAINTENANCE and STORAGE. After this period, the jack should be delivered to the manufacturer's authorised service centre for a safety inspection with respect to further use. The inspection is not included within the scope of warranty repairs. The jack's service life ends before 50 cycles or two years, however, if any part of the jack is damaged or cracked, the jack does not function properly, if markings are missing or poorly legible, the jack needs to be immediately retired from service.
TRANSPORTATION:
To avoid oil leakage check if the release valve (1) of the jack is fully shut and if the oil reservoir (5) is tightly closed with oil cap (10). If the release valve is partly opened, then close it with the lever (7) by turning it clockwise (see: Fig. B, p. 2). When transporting the jack, just in case, wrap its base (2) and its release valve with a cloth. The jack should be carried/transported in a vertical position (normal working position). Do not put the jack horizontally (on its side) or upside down (base up). The vertical position should be maintained when loading and unloading the device. The jack should be always transported in a hard, rigid carton, wood or other package.
TROUBLESHOOTING GUIDE:
PROBLEM
The jack cannot lift the vehicle.
Too little oil inside the oil reservoir (5): refill the oil.
X X X
REASON OF THE PROBLEM: SOLUTION
Too high level of oil inside the oil reservoir (5): remove the excess of oil and check whether the oil cap is tight (10).
The jack is aerated: deaerate its hydraulic system.
Release valve (1) is not fully closed: tighten up the release valve using the lever (7) of the jack.
The saddle (9) falls down (it does not hol d the lifted vehicle up).
X
The jack cannot lift the vehicle to its maximum operating height.
X X
6
Page 7
REASON OF THE PROBLEM: SOLUTION
Too little oil inside the oil
PROBLEM
The saddle (9) does not go down to it s mi nimum height.
The pump (6) seems to be soft while under load (vehicle lifted).
The lever (7) goes up when the jack is under load (vehicle lifted).
The oil leaks from the oil cap (10).
MANUFACTURER:
PROFIX Co. Ltd. 34, Marywilska St. 03-228 Warsaw, POLAND
ENVIRONMENTAL PROTECTION:
NOTE: Do not use the jack when oil leaks are detected. The jack contains hydraulic oil that after its release to the environment can have a negative impact on soil and surface waters. Worn oil should be collected by an authorized company for recycling. Any oil leaks should be neutralized by covering them with sorbent to absorb it or by removing them with a piece of cloth. Any wastes in the form of contaminated sorbent or cloth after oil neutralization should be delivered to an authorized company that deals with hazardous materials.
reservoir (5): refill the oil.
X X
Too high level of oil inside the oil reservoir (5): remove the excess of oil and check whether the oil cap is tight (10).
X
The jack is aerated: deaerate its hydraulic system.
X
Release valve (1) is not fully closed: tighten up the release valve using the lever (7) of the jack.
X
The policy of the PROFIX company consists in permanent improvements of the offered products and therefore the company reserves the right to make amendments to the product specification without a prior notice. The images included into the operation manual are only of the exemplary nature and may slightly differ from actual appearance of the device purchased. This instruction manual is protected by copyright. Copying it without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.
7
Page 8
Bedienungsanleitung für den Hydraulikheber:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
WARNUNG:
Vor der Arbeit mit dem Hydraulikheber lesen Sie genau diese Bedienungsanleitung. Die unsachgemäße Nutzung des Hydraulikhebers kann eine ernste Gefahr für den Benutzer darstellen (das Risiko der Körperverletzung) und/oder Sachschäden führen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zu Ihrer eigenen Sicherheit und sachgemäßen Bedienung in Zukunft (Nutzung, Transport, etc.). Es dürfen keine technischen Änderungen am Hydraulikheber durchgeführt werden. Sonst besteht die Gefahr des Verlustes seiner technischen Parameter und der Arbeitssicherheit.
INHALT:
źHydraulikheber - 1 Stück źHebel (2-teilig: 6802, 46803, 46805; 3-teilig: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) - 1 Stück
NUMMERIERUNG DER ELEMENTE:
Die Nummerierung der Elemente bezieht sich auf die Abbildungen des Hydraulikhebers auf Seiten 2-3 der Bedienungsanleitung:
1. Senkventil
2. Sockel
3. Sicherheitsventil
4. Kolben
5. Ölbehälter
6. Pumpe
SICHERHEITSREGELN:
1. Der Hydraulikheber darf nur von volljährigen Personen benutzt werden, die seine Bedienungsanleitung gelesen haben. In der Nähe des arbeitenden Hydraulikhebers dürfen sich keine Dritten aufhalten. Hydraulikheber nicht zum Heben von Personen verwenden.
2. Handeln Sie bei der Arbeit mit dem Hydraulikheber vorsichtig, kontrollieren Sie Ihre Handlungen und handeln Sie nach gesundem Menschenverstand. Arbeiten Sie nicht mit dem Hydraulikheber, wenn Sie müde sind oder wenn Sie unter dem Einfluss von Medikamenten, Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen. Eine sogar kurze Unachtsamkeit bei der Nutzung des Hydraulikhebers kann eine ernste Gefahr für dessen Benutzer darstellen.
3. Arbeiten Sie nur an einem ausreichend großen und gut beleuchteten Ort.
4. Tragen Sie die entsprechenden PSA-Mittel (Schutzhandschuhe zum Schutz der Hände vor dem Öl, Schutzbrille zum Schutz der Augen vor dem Staub).
5. Benutzen Sie den Hydraulikheber so, dass der Zugang von Kindern und Tieren ausgeschlossen ist.
6. Der Bediener sollte sich bei der Arbeit in einer stabilen Position befinden und sollte mit dem Gesicht zum Hydraulikheber und Fahr zeug stehen, um das
Verhalten des Fahrzeugs und des Hydraulikhebers beim Heben und Senken beobachten zu können. Bei der Feststellung der Unstimmigkeiten, der Schräglage und Verschiebung des Hydraulikhebers, Senkung des Sattels (9), etc., sollte das Fahrzeug sofort gesenkt werden. Kontrollieren Sie danach den Hydraulikheber, die Lage des Fahrzeugs, die Ebenheit des Bodens, die Sicherung des Fahrzeugs vor dem Wegfahren, etc., so dass alle Anforderungen angegeben in der Bedienungsanleitung er füllt werden können. Erst danach können Sie das Fahrzeug wieder anheben.
7. Der Hydraulikheber ist nur für das Anheben von zweispurigen Fahrzeugen geeignet (unter der Bezeichnung „das Fahrzeug“, die in der
Bedienungsanleitung verwendet wird, versteht man „das zweispurige Fahrzeug“). So darf der Hydraulikheber nur für diese Fahrzeuge verwendet werden. Verwenden Sie den Hydraulikheber nicht zur Stützung des Fahrzeugs. Dafür sind spezielle feste Stützböcke geeignet. Heben Sie mit dem Hydraulikheber keine anderen Gegenstände als nur die zweispurigen Fahrzeuge.
8. Kontrollieren Sie vor der Arbeit den technischen Zustand des Hydraulikhebers. Kontrollieren Sie, ob der Hydraulikheber nicht beschädigt ist/Risse
aufweist. B ei der Beschädigung eines der Teile des Hydraulikhebers unterbrechen Sie sofort die Arbeit, weil das zum Verlust von technischen Parametern des Hydraulikhebers führen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen kann.
9. Überschreiten Sie nicht die maximale Tragfähigkeit des Hydraulikhebers.
10. D er Hydraulikheber wurde für das Anheben auf einem festen, ebenen und waagerechten Grund entwickelt. Kontrollieren Sie, ob der Grund dem Druck des belasteten Hydraulikhebers standhalten kann. Sonst kann es zum Durchbrechen, Senken und/oder Durchbiegen des Grundes kommen. Die Last kann auf einer größeren Fläche mittels der entsprechenden Holzklötzen verteilt werden. Bei der Nutzung des Hydraulikhebers auf dem Grund mit einer anderen Charakteristik kann er umfallen, das anzuhebende Fahrzeug kann unkontrolliert senken und es besteht auch die akute Gefahr für Gesundheit oder Leben der Personen, die am Fahrzeug arbeiten. Es kann auch es zur Verringerung der Tragfähigkeit des Hydraulikhebers kommen.
11. Vor dem Anheben des Fahrzeugs kontrollieren Sie, ob die Handbremse im Fahrzeug betätigt wurde und ob zwei Räder auf der gegenüberliegenden Seite mittels der entsprechenden Keile blockiert wurden, was das unerwartete Wegfahren des Fahrzeugs verhindert.
12. Es dürfen gleichzeitig zwei oder mehrere Hydraulikheber für das Anheben des Fahrzeugs nicht verwendet werden.
13. D er Sattel (9) des Hydraulikhebers sollte genau an einem der Aufnahmepunkte im Fahrzeugfahrwerk platziert werden. Diese Aufnahmepunkte wurden vom Produzenten des Fahrzeugs speziell dafür entwickelt, so dass das Fahrzeug auf dem Sattel ohne das Risiko des Herunterschiebens stabil
7. Hebel
8. Hebelbuchse
9. Sattel
10. Ölverschluss
11. Verlängerungsschraube
12. Transportgriff (nur bei Modellen 46812, 46815, 46820)
Übersetzung der Originalanleitung
ź Bedienungsanleitung - 1 Stück ź Garantiekarte- 1 Stück
8
Page 9
und zentrisch aufliegt (vor dem Anheben des Fahrzeugs lesen Sie genau die Bedienungsanleitung). Heben Sie mit dem Hydraulikheber nicht die
Fahrzeuge ohne spezielle dafür geeignete Aufnahmepunkteim Fahrwerk.
14. Sichern Sie das angehobene Fahrzeug mit festen Stützböcken, die beim Senken des Sattels (9) das Fahrzeug vor der Beschädigung schützen. Im
Gegenfall kann es bei der Störung (abruptes Absenken des Sattels) zur Beschädigung des Fahrzeugs, Verletzung bei dem Benutzer und/oder den sich in der Nähe aufhaltenden Personen. Besteigen Sie nicht das angehobene Fahrzeug, das mittels der festen Stützböcke nicht gesichert wurde.
15. Lassen Sie das angehoben Fahrzeug nicht ohne Aufsicht.
16. Das Sicherheitsventil (3) des Hydraulikhebers (auf dem Hydraulikheber gekennzeichnet mit «DO NOT ADJUST», d.h. «NICHT REGELN») wurde
werkseitig eingestellt und muss nicht vom Benutzer nachjustiert werden. Die Justierung des Sicherheitsventils vom Benutzer ist verboten.
17. B ei der Feststellung der Probleme mit dem Hydraulikheber nutzen Sie die Hinweise in der Tabelle «Potenzielle Probleme und deren Beseitigung» aus.
Wenn sie bei der Problemlösung nicht helfen, liefern Sie den Hydraulikheber an den autorisierten Kundendienst (die Adresse ist in der Garantiekarte angegeben). Der beschädigte Hydraulikheber darf nicht benutzt und selbstständig reparier t werden. Es ist verboten. Der Wechsel der Teile im Hydraulikheber von seinem Benutzer ist verboten (außer der eventuellen Ölnachfüllung).
18. Stellen Sie den Hydraulikheber nicht in der Seitenlage oder mit dem nach oben gerichteten Sockel (2). Der Hydraulikheber sollte immer in der
senkrechten Lage genutzt, gelager t und transportiert werden (gestützt auf seinem Sockel).
TECHNISCHEN DATEN:
Katalog nummer de s H ydra uli k­hebers
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Die Hydraulikheber 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (s.: Abb. A, Seite 2) haben keine Transportgriffe. Die Hydraulikheber 46812, 46815, 46820 (s.: Abb. A, Seite 2) haben einen Transportgriff (12). Der Schall-Druckpegel am Arbeitsplatz ist kleiner als 70 dB(A).
AUFBAU:
Der Hydraulikheber besteht aus der hydraulischen Pumpe (6), dem Ölbehälter (5), dem Teleskopkolben (4), der Verlängerungsschraube (11) mit dem Sattel (9) und dem S ockel (2). Zur Betätigung der Pumpe dient der Hebel (7). Mit dem schmalen Teil des Hebels wird das Senkventil (1) des Hydraulikhebers geöffnet und geschlossen. Der Hydraulikheber ist zusätzlich mit dem Sicherheitsventil (3) ausgestattet, das vom Produzenten werkseitig eingestellt wurde. Die Justierung des Sicherheitsventils vom Benutzer ist streng verboten.
NUTZUNG:
n Vorbereitung des Hydraulikhebers:
Der Hebel (7) des Hydraulikhebers besteht aus zwei oder drei Teilen. Vor der Nutzung des Hydraulikhebers verbinden die Hebelteile (s.: Abb. D, Seite 3). Vor der ersten Nutzung des Hydraulikhebers lösen Sie mithilfe des Hebels zuerst das Senkventil (1), es sollte aber aus dem Sockel nicht herausgedreht werden (2) so, dass das Öl aus dem Behälter nicht ausfliesst (5), drehen Sie das Ventil in die Uhrzeigergegenrichtung bis zum Anschlag (s.: Abb. B, Seite 2). Stecken Sie danach den Hebel in die Hebelbuchse (8) (s.: Abb. D, Seite 3) und machen Sie mit dem Hebel 6 volle senkrechte Pumpbewegungen (s.: Abb. E, Seite 3). So wird das Hydrauliköl richtig verteilt.
n Fahrzeuganheben:
Der Benutzer sollte entscheiden, ob es für das Anheben des Fahrzeugs der Vorschub der Verlängerungsschraube notwendig ist (11). Für das Fahrzeuganheben kann denn nur der Vorschub des Kolbens (4) des Hydraulikhebers ausreichend sein. Diese Entscheidung hängt von der Lichthöhe des Fahrwerks und der vom Benutzer gewünschten Hebehöhe ab. Diese Entscheidung sollte vom Benutzer nach der genauen Analyse der Tabelle «Technische Daten» getroffen werden. Ist der Vorschub der Verlängerungsschraube notwendig, dann sollte der Benutzer die Verlängerungsschraube vor dem Anheben des Fahrzeugs entsprechend mit der Hand herausdrehen. Finden Sie danach den für den Hydraulikheber entsprechenden Arbeitsplatz. Der Sockel (2) des Hydraulikhebers sollte auf einem festen, waagerechten, trockenen und nicht glatten Grund stehen, fern von Kindern und Tieren, damit er sich in einer stabilen senkrechten Lage befindet. Der Sattel (9) des Hydraulikhebers sollte genau an einem der Aufnahmepunkte im Fahrzeugfahrwerk platziert werden.
Max. Tragfähigkeit
des Hydraulikhebers
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Die niedrigste
Stellung
des Sattels (9)
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm 227 mm 227 mm 235 mm
Max.
Vorschub
des Kolbens (4)
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Max. Vorschub
der Verlängerungs-
schraube (11)
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm 80 mm 80 mm 60 mm
Die höchste
Stellung
des Sattels (9)
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm 457 mm 457 mm 445 mm
Hydraulikhebers
Gewicht des
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg 6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
9
Page 10
Diese Aufnahmepunkte wurden vom Produzenten des Fahrzeugs speziell dafür entwickelt, so dass das Fahrzeug auf dem Sattel ohne das Risiko des Herunterschiebens stabil und zentrisch aufliegt (vor dem Anheben des Fahrzeugs lesen Sie genau die B edienungsanleitung). Sichern Sie das Fahrzeug vor Wegfahren und Senkung, wie es im Teil «Sicherheitsregeln» beschrieben wurde.
Schließen Sie mit dem Hebel (7) das Senkventil (1) vollständig, in dem Sie es in Uhrzeigerrichtung drehen (s.: Abb. B, Seite 2). Jetzt können Sie das Fahrzeug anheben, indem Sie senkrechte Bewegungen mit dem Hebel ausüben (s.: Abb. E, Seite 3). Beim Anheben des Fahrzeugs achten Sie darauf, ob der Aufnahmepunkt des Fahrzeugs auf dem Sattel des Hydraulikhebers stabil und zentrisch aufliegt und ob der Sockel des Hydraulikhebers auf dem Grund stabil steht. Bei der Herunterschiebung des Sattels vom Aufnahmepunkt des Fahrzeugs oder beim Schwanken des Hydraulikhebers unterbrechen Sie sofort das Anheben und starten Sie den Senkungsvorgang.
Bei der Belastung des Hydraulikhebers (wenn das Gewicht des anzuhebenden Fahrzeugs größer ist als die maximale Tragfähigkeit des Hydraulikhebers), was streng verboten ist, wird das Sicherheitsventil ausgelöst, das das Öl in den Ölbehälter (5) ableitet, was den Hydraulikheber vor Beschädigung schützt.
In solchem Fall bleibt das weitere Pumpen erfolglos.
n Vorgehensweise bei Störungen:
Beim unkontrollierten Absenken des Sattels (9) beim vollständig geschlossenen Senkventil (1) unterbrechen Sie sofort die Arbeit und liefern Sie den Hydraulikheber an den Service zwecks dessen Reparatur.
n Das Senken des Fahrzeugs:
Wenn Sie das angehobene Fahrzeug senken wollen, drehen Sie das Senkventil (1) mit dem Hebel (7) in Uhrzeigergegenrichtung ab (s.: Abb. B, Seite 2). Das Senkventil darf aus dem Sockel (2) nicht herausgedreht werden, sonst kann das Öl aus dem Ölbehälter (5) herausfließen.
LAGERUNG UND WARTUNG:
Bei Lagerung des Hydraulikhebers (7) sollte der Hebel aus der Hebelbuchse (8) herausgezogen werden und die Hebelbuchse sollte in der waagerechten Lage eingestellt werden. Die Verlängerungsschraube (11) sollte vollständig in den Kolben (4) des Hydraulikhebers eingedreht sein, der Kolben sollte vollständig im Ölbehälter (5), d.h. in dem Gehäuse des Hydraulikhebers stecken. Das verlängert die Haltbarkeit der Hydraulikanlage und verringert die Möglichkeit der Luftfüllung. Überdies wird das Gerät dadurch vor der Korrosion geschützt. Bewahren Sie den Hydraulikheber an einem sicheren, sauberen und trockenen Platz, fern von Kindern und Tieren, auf. Kontrollieren Sie regelmäßig die Sauberkeit und die Lesbarkeit von Kennzeichnungen auf dem Hydraulikheber. B enutzen Sie den Hydraulikheber nicht, wenn diese Kennzeichnungen fehlen oder unlesbar sind.
n Reinigen:
Der Hydraulikheber sollte sich in einem guten Zustand befinden und muss regelmäßig von Verschmutzungen gereinigt werden. Spülen Sie die Ölverschmutzungen mit Warmwasser mit dem Reinigungsmittel. Sie können die Oberfläche des Hydraulikhebers mit einem trockenen Tuch oder Pinsel austrocknen. Verwenden Sie bei der Reinigung des Hydraulikhebers keine Ätzmittel oder Lösemittel.
n Entlüftung:
Mit der Zeit sammelt sich die Luft in der Hydraulikanlage, was die Leistung des Hydraulikhebers verringert. In solchen Fall sollte die Hydraulikanlage des Hydraulikhebers entlüftet werden. Um die Hydraulikanlage zu entlüften, öffnen Sie das Senkventil (1) schrittweise. Verwenden Sie dazu den Hebel (7) und entfernen Sie vorsichtig mit der Hand den Ölverschluss (10)(s.: Abb. C, Seite 2).
ACHTUNG! Bei der Entlüftung sollte sich der Hydraulikheber in der senkrechten Stellung befinden. Das Öl im Inneren des Hydraulikhebers kann noch unter dem Restdruck stehen. Achten Sie bei der Entfernung des Ölverschlusses und schützen Sie die Augen mit den Schutzbrillen.
Machen Sie mit dem Hebel 7-8 volle senkrechte Pumpbewegungen (s.: Abb. E, Seite 3), um die Luft nach außen zu drücken. Schließen Sie danach komplett das Senkventil mit dem Hebel und verschließen Sie den Ölbehälter mit dem Ölverschluss. Wenn der Hydraulikheber nicht komplett entlüftet wurde, sollte die oben beschriebene Prozedur bis zum gewünschten Er folg wiederholt werden.
n Ölnachfüllen/-wechsel:
Beim Ölnachfüllen stellen Sie den Hydraulikheber genau in der senkrechten Stellung auf seinem Sockel (2) und auf einem ebenen Grund. Nehmen Sie den Hebel (7) aus der Hebelbuchse (8), die Hebelbuchse sollte senkrecht eingestellt sein. Entfernen Sie danach vorsichtig den Ölverschluss (10) vom Ölbehälter (5) (s.: Abb. C, Seite 2). Achten Sie dabei auf die eventuelle Ölleckage. Füllen Sie den Ölbehälter bis zum unteren Rand des Ölstutzens mit dem Hydrauliköl SAE 10 (s.: Abb. F, Seite 3
- das Wort «Oil» in der Abbildung heißt «Öl»). Anschließend sollte die Hydraulikanlage entlüftet werden (gem. der Entlüftungsbeschreibung) und den Ölbehälter mit dem Ölverschluss wieder zu verschließen.
Um das richtige Funktionieren des Hydraulikhebers zu verlängern, wird der Ölwechsel mindestens einmal im Jahr empfohlen. Um das Öl zu wechseln, lösen Sie mit dem Hebel (7) teilweise das Senkventil, (1), um den freien Ölzufluss vom ausschiebbaren Kolben (4) in den Ölbehälter (5) zu ermöglichen. Entfernen Sie danach mit der Hand den Ölverschluss (10)(s.: Abb. C, Seite 2), neigen Sie den Hydraulikheber und entfernen Sie das Altöl in den entsprechenden Behälter. Schließen Sie das Senkventil. Füllen Sie den Hydraulikheber mit dem entsprechenden Hydrauliköl der Klasse SAE 10 (s.: Abb. F, Seite 3) bis zum unteren Rand des Öleinfüllstutzens ein. Nach diesem Schritt sollte der Hydraulikheber in der senkrechten Stellung stehen.
ACHTUNG! Achten Sie darauf, dass das neue Öl sauber ist. Es darf nur das reine Hydrauliköl der Klasse SAE 10 verwendet werden.
Entlüften Sie danach die Hydraulikanlage gem. der Entlüftungsbeschreibung und verschließen Sie den Ölbehälter mit dem Ölverschluss.
LEBENSDAUER DES WAGENHEBERS:
Die Lebensdauer des Wagenhebers wurde festgelegt auf 50 Zyklen (Heben - Senken), jedoch nicht länger als 2 Jahre ab dem Tag des ersten Gebrauchs. Bedingung für den störungsfreien Betrieb des Wagenhebers während dieser Zeit ist die ordnungsgemäße Instandhaltung sowie der Ölwechsel durch den Benutzer nach einem Jahr des Gebrauchs - gemäß der Bedienungsanleitung - siehe LAGERUNG UND WARTUNG.
10
Page 11
Nach dieser Zeit ist der Wagenheber, zwecks Verlängerung seiner Lebensdauer, an einen autorisierten Herstellerservice zu übergeben, zwecks Durchführung einer Inspektion im Hinblick auf die Sicherheit seiner weiteren Verwendung. Die Inspektion gehört nicht zum Umfang der Garantiereparaturen. Die Lebensdauer des Wagenhebers endet vor dem Ablauf von 50 Zyklen oder vor dem Ablauf von zwei Jahren, falls jedoch einer der Teile des Wagenhebers beschädigt oder gesprungen ist, im Fall der Feststellung einer Funktionsstörung des Wagenhebers, bei fehlender oder schwacher Leserlichkeit der Kennzeichnungen auf dem Wagenheber, ist dieser unverzüglich außer Betrieb zu nehmen.
TRANSPORT:
Um die Ölleckage zu vermeiden, prüfen Sie, ob das Senkventil (1) im Hydraulikheber komplett geschlossen ist und ob der Ölbehälter (5) mit dem Ölverschluss (10) dicht verschlossen ist. Wenn das Senkventil teileweise geöffnet ist, schließen Sie es mithilfe des Hebels (7), drehen Sie das Ventil in Uhrzeigerrichtung (s.: Abb. B, Seite 2). Beim Transport sollte der Sockel (2) mit dem Senkventil vorsichtshalber mit dem Tuch umgewickelt werden. Transportieren Sie den Hydraulikheber in der senkrechten Arbeitsstellung. Stellen Sie das Gerät nicht waagerecht oder mit dem nach oben gerichteten Sockel. Die Beladung und Entladung des Hydraulikhebers sollte auch in der senkrechten Stellung erfolgen. Der Hydraulikheber sollte immer in einer harten Verpackung aus Pappe oder Holz transportiert werden.
POTENZIELLE PROBLEME UND DEREN BESEITIGUNG:
POTENZIELLE PROBLEME UND DEREN BESEITIGUNG:
PROBLEM
Der Hydraulikheber hebt das Fahrzeug nicht.
Der Sattel (9) senkt ab (das ang ehobene Fahr­zeug wird nicht gehalten)
Der Hydraulikheber hebt das Fahrzeug nicht auf die maximale Höhe.
Der Sattel (9) senkt nicht zur minimalen Höhe ab.
Die Pumpe (6) scheint unter der Fahrzeuglast weich zu sein.
Der Hebel (7) hebt sich unter der Fahrzeuglast.
Die Ölleckage am Ölverschluss (10).
Zu wenig Öl im Ölbehälter (5): das Öl nachfüllen.
X X X
X X
X X
Zu viel Öl im Ölbehälter (5): da s ü be rs ch üs s ig e Ö l entfernen und die Dichtheit des Ölverschlusses prüfen
.(10)
X
Der Hydraulikheber ist mit Luft gefüllt: Die Hydraulik­anlage entlüften.
X
Das Se nkve ntil (1) ni cht vollständig verschlossen: Das Senkventil mit dem Hebel (7) komplett verschließen.
X
X
HERSTELLER:
PROFIX ; Sp. z o.o. Marywilska Str. 34, 03-228 Warschau, POLEN
UMWELTSCHUTZ:
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit dem Hydraulikheber bei Ölleckage. Das Gerät enthält das Hydrauliköl, wenn das Öl nach außen gelangt, kann es den Boden und Gewässer verschmutzen. Übergeben Sie das Altöl an die autorisierten Punkte, die für dessen Entsorgung zuständig sind. Die eventuelle Ölleckage neutralisieren Sie, indem Sie auf das Öl das Ölsorptionsmittel aufschütten oder entfernen Sie es mit dem Tuch. Die anfallenden Abfälle (das verunreinigte Sorptionsmittel oder Putzzeug) entstanden nach der Neutralisierung der Ölleckage übergeben Sie den entsprechenden Abnahmestellen, die für die Entsorgung von gefährlichen Abfällen zuständig sind.
Der Grundsatz von PROFIX ist die dauernde Verbesserung unserer Produkte, deswegen behalten wir uns das Recht vor, Produktspezifizierungen ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern. Diese wird mit dem Urheberrecht geschützt. Kopieren/vervielfältigen ohne die schriftliche Bedienungsanleitung
GmbH Zustimmung der Firma PROFIX ist verboten.
11
Page 12
Instrukcja użytkowania podnośnika hydraulicznego słupkowego:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
OSTRZEŻENIE:
Przed rozpoczęciem użytkowania podnośnika hydraulicznego słupkowego należy dokładnie zapoznać się z jego instrukcją użytkowania. Nieprawidłowe użytkowanie podnośnika może grozić bardzo poważnym niebezpieczeństwem dla użytkownika (może się stać przyczyną uszkodzenia ciała) i/ lub jego otoczenia. Instrukcję należy zachować celem pr zypomnienia zasad bezpieczeństwa użytkowania i obsługi w późniejszym etapie użytkowania, transportu itp. Nie wolno wprowadzać żadnych modyfikacji technicznych podnośnika ze względu na zagrożenie utraty jego parametrów technicznych i cech bezpieczeństwa.
KOMPLETACJA:
źPodnośnik hydrauliczny - 1 szt. źDźwignia (2-częściowa: 46802, 46803, 46805; 3-częściowa: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) - 1 szt.
NUMERACJA ELEMENTÓW :
Numeracja elementów podnośnika odnosi się do rysunków podnośnika przedstawionych na stronach 2-3 instrukcji użytkowania:
1. Zawór z walniający
2. P odstawa
3. Zawór bezpieczeństwa
4. Tłok
5. Z biornik oleju
6. P ompa
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA:
1. Podnośnik może być używany tylko przez osoby pełnoletnie, które zapoznały się z jego instrukcją użytkowania. W pobliżu pracującego podnośnika nie powinny przebywać osoby postronne. Nie wolno używać urządzenia do podnoszenia osób.
2. Należy być uważnym, kontrolować działania i kierować się zdrowym rozsądkiem podczas użytkowania podnośnika. Nie wolno korzystać z niego w stanie przemęczenia, pod wpływem leków, alkoholu lub innych środków odurzających. Chwila nieuwagi podczas użytkowania podnośnika może stanowić poważne zagrożenie dla zdrowia jego użytkownika.
3. Należy pracować w przestrzennym i dobrze oświetlonym miejscu.
4. Należy stosować środki ochrony osobistej (rękawice ochronne do ochrony dłoni przed olejem, okulary ochronne do ochrony oczu przed kurzem).
5. Podnośnik należy używać w sposób wykluczający dostęp dzieci i zwierząt.
6. Operator podnośnika powinien w czasie pracy pozostawać w pozycji stabilnej przodem do podnośnika i pojazdu tak, aby móc cały czas obserwować zachowanie pojazdu i podnośnika w czasie podnoszenia. W przypadku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości, przechylenia podnośnika, przesunięcia podnośnika, opuszczenia siodełka (9) podnośnika itp. powinien natychmiast opuścić pojazd, sprawdzić podnośnik, ustawienie pojazdu, płaskość podłoża, zabezpieczenie pojazdu przed toczeniem, itp. tak, aby wszystkie wymogi podane w instrukcji zostały spełnione. Dopiero wtedy można przystąpić do ponownego podnoszenia pojazdu.
7. Podnośnik jest przeznaczony tylko do podnoszenia pojazdu dwuśladowego (w instrukcji użytkowania podnośnika przez słowo «pojazd» rozumiemy «pojazd dwuśladowy»), a więc powinien być używany jedynie w tym celu. Podnośnika nie wolno używać do podpierania pojazdu. Do tego powinny służyć specjalnie do tego celu przeznaczone podpory stałe. Podnośnikiem nie wolno podnosić przedmiotów innych niż pojazdy dwuśladowe.
8. Przed przystąpieniem do pracy należy sprawdzić stan techniczny podnośnika. Należy sprawdzić czy podnośnik nie jest w żaden sposób uszkodzony/ pęknięty. W przypadku gdy jakakolwiek część podnośnika jest uszkodzona lub pęknięta podnośnika nie wolno używać, gdyż może to spowodować utratę parametrów technicznych podnośnika i stanowić zagrożenie dla jego użytkownika.
9. Nie wolno przeciążać podnośnika ponad jego udźwig maksymalny.
10. Podnośnik został zaprojektowany do podnoszenia na twardej, równej i poziomej nawierzchni. Należy się więc upewnić, że nawierzchnia może wytrzymać nacisk od obciążonego podnośnika. Zlekceważenie tej uwagi grozi przebiciem, zapadnięciem i/lub wygięciem podłoża. Można rozłożyć nacisk na większą powierzchnię przez zastosowanie odpowiednich klocków drewnianych. Używanie podnośnika na podłożu o innej charakterystyce może przyczynić się do jego przewrócenia, niekontrolowanego opadnięcia podnoszonego pojazdu i zagrożenia dla zdrowia lub życia osób pracujących przy pojeździe oraz do zredukowania udźwigu podnośnika.
11. Przed podnoszeniem pojazdu należy upewnić się, że hamulec ręczny w pojeździe został zaciągnięty oraz, że obydwa koła po stronie przeciwnej do strony pojazdu, po której jest używany podnośnik, zostały zablokowane poprzez podłożenie pod nie odpowiednich klinów, aby zapobiec nieoczekiwanemu przetoczeniu się pojazdu.
12. Nie wolno jednocześnie używać dwóch lub większej ilości podnośników do podnoszenia tego sąmego pojazdu.
13. Siodełko (9) podnośnika powinno być precyzyjnie umieszczone w jednym z gniazd w podwoziu pojazdu, które zostały przez producenta pojazdu
7. Dźwignia
8. Tuleja dźwigni
9. Siodełko
10. Korek wlewu oleju
11. Śruba przedłużająca
12. Uchwyt transportowy (dotyczy tylko podnośników 46812, 46815, 46820)
Instrukcja oryginalna
źInstrukcja użytkowania - 1 szt. źKarta gwarancyjna - 1 szt.
12
Page 13
specjalnie do tego celu przeznaczone, w taki sposób aby pojazd spoczywał stabilnie i centralnie na siodełku, nie ześlizgując się z niego (przed
podnoszeniem pojazdu należy więc przeczytać jego instrukcję użytkowania). Podnośnikiem nie wolno podnosić pojazdów nie posiadających gniazd w podwoziu pojazdu, specjalnie do tego celu przeznaczonych.
14. Podniesiony pojazd należy zabezpieczyć podporami stałymi, które w przypadku opadnięcia siodełka (9) podnośnika uchroniłyby pojazd przed
uszkodzeniem. W przeciwnym razie, w przypadku awarii polegającej na gwałtownym opadnięciu siodełka, może dojść do uszkodzenia pojazdu, użytkownika i/lub osób znajdujących się w pobliżu. Nie wolno wchodzić pod podniesiony pojazd, który nie został zabezpieczony podporami stałymi.
15. Nie wolno pozostawiać podniesionego pojazdu bez nadzoru.
16. Zawór bezpieczeństwa (3) podnośnika ( oznaczony na podnośniku słowami «DO NOT ADJUST», co znaczy «NIE REGULOWAĆ») został wyregulowany
fabrycznie i nie wymaga jakiejkolwiek regulacji ze strony użytkownika. Regulacja zaworu bezpieczeństwa przez użytkownika jest zabroniona.
17. W razie st wierdzenia dysfunkcji podnośnika, należy skorzystać ze wskazówek zawart ych w tabeli «Potencjalne problemy i ich rozwiązanie». Jeżeli
okaże się to bezskuteczne, to w celu naprawy, należy zwrócić podnośnik do uprawnionego punktu serwisowego (adres podany jest w karcie gwarancyjnej). Uszkodzonego podnośnika nie wolno używać ani samemu naprawiać, jest to wręcz zabronione. Nie przewiduje się więc wymiany jakichkolwiek części podnośnika przez jego użytkownika (z wyjątkiem ewentualnego uzupełnienia oleju hydraulicznego).
18. Podnośnika nie wolno kłaść na jego boku lub do góry podstawą (2). Podnośnik powinien być zawsze użytkowany, przechowywany i transportowany w
pozycji pionowej, oparty na swojej podstawie.
DANE TECHNICZNE:
Numer
katalogowy
podnośnika
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Podnośniki 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 ( patrz: rys. A, str. 2) nie posiadają uchwytu transportowego. Podnośniki 46812, 46815, 46820 ( patrz: rys. A, str. 2) posiadają uchwyt transportowy (12). Poziom ciśnienia akustycznego na stanowiskach pracy nie przekracza 70 dB(A).
BUDOWA:
Podnośnik składa się z hydraulicznej pompy (6), zbiornika oleju (5), teleskopowego tłoka (4), śruby przedłużającej (11) z siodełkiem (9), podstawy (2). Do uruchomienia pompy służy dźwignia (7). Węższą częścią dźwigni odkręca się i zakręca zawór zwalniający (1) podnośnika. Dodatkowo podnośnik w yposażony jest w zawór bezpieczeństwa (3), który został wyregulowany fabrycznie przez producenta. Regulacja zaworu bezpieczeństwa przez użytkownika jest kategorycznie zabroniona.
UŻYTKOWANIE:
n Przygotowanie podnośnika:
Dźwignia (7) podnośnika składa się z dwóch lub trzech części. Przed rozpoczęciem jego użytkowania należy części dźwigni połączyć w całość (patrz: rys. D, str. 3). Przed pierwszym użytkowaniem podnośnika należy za pomocą dźwigni najpierw częściowo odkręcić zawór zwalniający (1), ale bez wykręcenia go z
podstawy (2) tak, aby olej nie wylał się ze zbiornika oleju (5), poprzez przekręcenie go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (patrz: rys. B, str. 2). Należy następnie włożyć dźwignię podnośnika w tuleję dźwigni (8) (patrz: rys. D, str. 3) i wykonać dźwignią 6 pełnych, pionowych ruchów pompowania (patrz: r ys. E, str. 3). W ten sposób zostanie zapewnione prawidłowe rozprowadzenie oleju hydraulicznego.
n Podnoszenie pojazdu:
Użytkownik podnośnika powinien najpierw podjąć decyzję cz y do podnoszenia pojazdu potrzebny będzie wysuw śruby przedłużającej (11). Do podnoszenia pojazdu może bowiem wystarczyć sam wysuw tłoka (4) podnośnika. Decyzja ta będzie zależała od wysokości zawieszenia podwozia pojazdu
oraz od upragnionej przez użytkownika wysokości podnoszenia pojazdu i powinna być podjęta przez użytkownika po dokładnej analizie tabeli zatytułowanej «Dane techniczne». W przypadku potrzeby wykorzystania w ysuwu śruby przedłużającej, przed rozpoczęciem podnoszenia pojazdu użytkownik powinien ręcznie odkręcić śrubę przedłużającą do odpowiedniej wysokości. Powinien następnie znaleźć dla podnośnika odpowiednie stanowisko pracy. Podstawa (2) podnośnika powinna stabilnie spoczywać na twardej, poziomej, suchej, nie śliskiej powierzchni, z dala od dzieci i zwierząt, w taki sposób, aby podnośnik stał nieruchomo w pozycji pionowej. Siodełko (9) podnośnika powinno być precyzyjnie umieszczone w jednym z gniazd w
Udźwig
maksymalny
podnośnika
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Najniższe położenie
siodełka (9)
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm 227 mm 227 mm 235 mm
Maksymalny
wysuw
tłoka (4)
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Maksymalny
wysuw śruby
przedłużającej (11)
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm
80 mm 80 mm 60 mm
Najwyższe
położenie
siodełka (9)
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm
457 mm 457 mm 445 mm
Ciężar
podnośnika
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg
6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
15
Page 14
podwoziu pojazdu, które zostały przez producenta pojazdu specjalnie do tego celu pr zeznaczone, w taki sposób, aby pojazd spoczywał stabilnie i centralnie na siodełku, nie ześlizgując się z niego (przed podnoszeniem pojazdu należy więc przeczytać jego instrukcję użytkowania). Pojazd powinien być zabezpieczony przed możliwością toczenia i opadnięcia, jak opisano w części instrukcji zatytułowanej «Zasady bezpieczeństwa».
Należy za pomocą dźwigni (7) całkowicie zakręcić zawór zwalniający (1), przekręcając go zgodnie z ruchem wskazówek zegara (patrz: rys. B, str. 2). Można teraz rozpocząć podnoszenie pojazdu poprzez wykonywanie pionowych ruchów pompowania dźwigni podnośnika (patrz: rys. E, str. 3). Podczas podnoszenia pojazdu należy stale obserwować czy gniazdo pojazdu stabilnie i centralnie spocz ywa na siodełku podnośnika oraz cz y podstawa podnośnika spoczy wa stabilnie na podłożu. W przypadku ześlizgiwania się siodełka podnośnika z gniazda pojazdu lub chwiania się podnośnika należy natychmiast przerwać podnoszenie pojazdu i rozpocząć jego opuszczanie. W przypadku przeciążenia podnośnika (kiedy ciężar podnoszonego pojazdu jest większy od udźwigu maksymalnego podnośnika), co jest kategorycznie zabronione, zawór bezpieczeństwa zadziała, cofając olej z powrotem do zbiornika oleju (5), tym samym chroniąc podnośnik przed uszkodzeniem. W takiej sytuacji dalsze pompowanie nie będzie przynosiło żadnego efektu.
n Postępowanie w razie awarii:
W przypadku niekontrolowanego opadnięcia w dół siodełka (9) podnośnika przy w pełni zamkniętym zaworze zwalniającym (1) należy zrezygnować z dalszego używania tego podnośnika i oddać go do punktu serwisowego w celu naprawy.
n Opuszczanie pojazdu:
Kiedy chcemy już opuścić podniesiony pojazd, należy, za pomocą dźwigni (7), powoli odkręcać zawór z walniający (1), poprzez przekręcenie go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (patrz: rys. B, str. 2), pamiętając o tym, aby nie w ykręcić go z podstaw y (2) i aby nie rozlać oleju ze zbiornika oleju (5).
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA:
Podczas przechowywania podnośnika dźwignia (7) podnośnika powinna być wyjęta z tulei dźwigni (8) a tuleja dźwigni powinna być w pozycji poziomej. Śruba przedłużająca (11) powinna być całkowicie wkręcona w tłok (4) podnośnika, zaś tłok powinien być w pełni schowany w zbiorniku oleju (5), czyli w korpusie podnośnika. Zapewni to dłuższą ży wotność układu hydraulicznego i zmniejsz y możliwość zapowietrzenia. Ponadto zabezpieczy to przed ewentualną korozją. Podnośnik należy zawsze chować w bezpiecznym, czystym, suchym miejscu, niedostępnym dla dzieci i zwierząt. Należy regularnie sprawdzać czystość i czytelność oznakowań znajdujących się na podnośniku. W przypadku braku lub słabej czytelności oznakowań nie wolno używać podnośnika.
n Czyszczenie:
Podnośnik powinien być utrzymany w dobrym stanie, a więc wymaga regularnego czyszczenia. Zabrudzenia olejowe zaleca się czyścić za pomocą ciepłej wody z detergentem. Podnośnik można przetrzeć suchą szmatką lub suchym pędzlem aby wysuszyć jego powierzchnię. Do czyszczenia podnośnika nie wolno stosować środków żrących lub rozpuszczalników.
n Odpowietrzanie:
Z upływem czasu w układzie hydraulicznym może zgromadzić się powietrze, zmniejszając skuteczność działania podnośnika. Powinno się wtedy odpowietrzyć układ hydrauliczny podnośnika. Aby to zrobić należy częściowo odkręcić zawór zwalniający (1), używając do tego celu dźwigni (7), i delikatnie, ręcznie wyjąć korek wlewu oleju (10) (patrz: r ys. C, str. 2)
UWAGA! Przy wykonaniu tej czynności podnośnik powinien znajdować się w pozycji pionowej. W środku podnośnika olej może znajdować się pod ciśnieniem szczątkowym. Przy wyjęciu korka wlewu oleju należy zachować ostrożność i chronić oczy przy pomocy okularów ochronnych.
Należy wykonać 7-8 pełnych, pionowych ruchów pompowania dźwignią (patrz: rys. E, str. 3), aby wypchnąć powietrze na zewnątrz. Następnie należy, za pomocą dźwigni, całkowicie zakręcić zawór zwalniający i zatkać zbiornik oleju korkiem wlewu oleju. Jeżeli podnośnik dalej w ydaje się zapowietrzony, należy ponawiać wyżej opisaną procedurę aż do skutku.
n Uzupełnianie / wymiana oleju:
W prz ypadku zaistnienia potrzeby uzupełnienia oleju należy najpier w postawić podnośnik idealnie pionowo na jego podstawie (2) na płaskiej powierzchni. Dźwignia (7) podnośnika powinna być wyjęta z tulei dźwigni (8), a tuleja dźwigni powinna znajdywać się w pozycji poziomej. Należy następnie delikatnie wyjąć ze zbiornika oleju (5) korek wlewu oleju (10) (patrz: rys. C, str. 2), uważając na możliwy wyciek oleju i napełnić zbiornik oleju do dolnej krawędzi wlewu oleju olejem hydraulicznym SAE 10 (patrz: rys. F, str. 3 – słowo «Oil» na rysunku znaczy «Olej»). Powinno się następnie odpowietrzyć układ hydrauliczny, kierując się opisem odpowietrzania i z powrotem włożyć korek wlewu oleju do zbiornika oleju. Aby przedłużyć prawidłowe funkcjonowanie podnośnika zalecana jest również wymiana oleju, przynajmniej raz w roku. W tym celu, za pomocą dźwigni (7), należy częściowo odkręcić zawór zwalniający (1), by umożliwić swobodny dopływ oleju z wysuwalnego tłoka (4) do zbiornika oleju (5). Należy następnie wyjąć korek wlewu oleju (10) (patrz: rys. C, str. 2), przechylić podnośnik, wylać star y, zużyty olej do pojemnika i zakręcić zawór zwalniając y. Powinno się następnie napełnić podnośnik odpowiednim olejem hydraulicznym klasy SAE 10 (patrz: rys. F, str. 3) do dolnej krawędzi otworu wlewu oleju. Przy wykonaniu tej czynności podnośnik powinien znajdować się w pozycji pionowej.
UWAGA! Należy upewnić się, że olej wlewany do podnośnika nie jest zanieczyszczony. Należy zawsze stosować wyłącznie czysty olej hydrauliczny klasy SAE 10.
Należy następnie odpowietrzyć układ hydrauliczny podnośnika, kierując się opisem odpowietrzania, i zatkać zbiornik oleju korkiem wlewu oleju.
CZAS ŻYCIA PODNOŚNIKA:
Czas życia podnośnika został określony na 50 c ykli (podnieś-opuść), nie dłużej jednak niż 2 lata od dnia pierwszego użycia. Warunkiem bezawaryjnej pracy podnośnika w tym okresie jest prawidłowa konserwacja i wymiana oleju przez użytkownika po roku użytkowania – zgodnie z instrukcją obsługi – patrz PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA.
16
Page 15
Po tym okresie w celu przedłużenia czasu życia podnośnika należy przekazać go do autoryzowanego serwisu producenta celem wykonania przeglądu, pod kątem bezpieczeństwa dalszego użytkowania. Przegląd nie wchodzi w zakres napraw gwarancyjnych. Czas życia podnośnika kończy się przed upły wem 50 cykli lub przed upływem dwóch lat jednak w pr zypadku gdy jakakolwiek część podnośnika jest uszkodzona lub pęknięta, w razie stwierdzenia dysfunkcji podnośnika, w przypadku braku lub słabej czytelności oznakowań znajdujących się na podnośniku, należy niezwłocznie wycofać podnośnik z użytkowania.
TRANSPORT:
Aby uniknąć w ycieku oleju należy sprawdzić cz y zawór zwalniający (1) podnośnika jest całkowicie zamknięt y oraz czy zbiornik oleju (5) jest szczelnie zatkany korkiem wlewu oleju (10). Jeżeli zawór z walniający jest częściowo otwarty należy go zamknąć, używając do tego celu dźwigni (7), poprzez przekręcenie go zgodnie z ruchem wskazówek zegara (patrz: rys. B, str. 2). Podczas transportu podnośnika wskazane jest na wszelki wypadek owinięcie szmatką podstawy (2) podnośnika wraz z jego zaworem zwalniającym. Podnośnik należy transportować w pionowej pozycji, w jakiej normalnie pracuje. Nie wolno podnośnika ustawić poziomo lub do gór y podstawą. Pozycję pionową należy zachować również przy czynnościach ładowania i rozładowywania podnośnika. Podnośnik powinien być zawsze
transportowany w twardym, sztywnym opakowaniu tekturowym, drewnianym lub innym.
POTENCJALNE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIE:
POWÓD PROBLEMU: ROZWIĄZANIE PROBLEMU
Za mało oleju w zbiorniku oleju (5): uzupełnić poziom
PROBLEM
Podnośnik nie podnosi pojazdu.
Siodełko (9) podnośnika o pa d a ( n ie t r z ym a podniesionego pojazdu).
Podnośnik nie podn osi pojazdu do maksymalnej wysoko ści podn oszenia podnośnika.
Siodełko (9) podnośnika
nie opada do minimalnej
wysokości. Pompa (6) wydaje się
miękka pod ciężarem pojazdu.
Dźwignia (7) podnośnika podnosi się pod wpływem ciężaru pojazdu.
Olej wycieka spod korka wlewu oleju (10).
PRODUCENT: Profix Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Polska
OCHRONA ŚRODOWISKA:
UWAGA: Nie wolno używać podnośnika, jeżeli wycieka z niego olej. Podnośnik zawiera olej hydrauliczny, którego przedostanie się do środowiska może wywołać negatywny wpływ na glebę i wody powierzchniowe. Zużyty olej należy przekazać uprawnionym podmiotom w celu jego recyklingu. Ewentualne wycieki oleju należy zneutralizować poprzez wysypanie w miejscu wycieku sorbentu pochłaniającego olej lub wytarcie oleju czyściwem np. tkaniną. Odpady w postaci zanieczyszczonego sorbentu lub czyściwa, powstałe po neutralizacji wycieku należy przekazać uprawnionym podmiotom, zajmującym się zagospodarowaniem odpadów niebezpiecznych.
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo zmiany specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą się nieznacznie różnić od rzecz ywistego wyglądu zakupionego urządzenia. Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy Profix Sp. z o.o. jest zabronione.
oleju.
X X X
X X
X X
Za dużo oleju w zbiorniku oleju (5): usunąć nadmiar oleju i sprawdzić szczelność korka wlewu oleju (10).
X
Zapowietrzenie podnoś­nika: odpowietrzyć układ hydrauliczny podnośnika.
X
Zawór zwalniający (1) nie do końca zamknięt y: zamknąć całkowicie zawór zwalniający za p omo cą d źwi gn i ( 7) podnośnika.
X
X
17
Page 16
Инструкция по эксплуатации гидравлического бутылочного домкрата:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Прежде чем приступить к эксплуатации гидравлического бутылочного домкрата, необходимо детально ознакомиться с его инструкцией по эксплуатации. Неправильная эксплуатация домкрата может создавать существенную опасность для пользователя (может привести к травме) и/или его окружения.
Инструкцию необходимо хранить с целью припоминания правил техники безопасности при эксплуатации и обслуживании устройства на последующем этапе эксплуатации, транспортировки и т. п. Запрещено осуществлять какую-либо техническую модификацию домкрата в связи с возможностью ухудшения его технических параметров и потери свойств безопасности.
СОСТАВ КОМПЛЕКТА:
źДомкрат гидравлический - 1 шт. źРычаг (из 2-х частей: 46802, 46803, 46805; из 3-х частей: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) - 1 шт.
НУМЕРАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ:
Нумерация элементов домкрата относится к рисункам домкрата, представленным на страницах 2-3 инструкции по эксплуатации:
1. Клапан редукционный
2. Основание
3. Клапан безопасности
4. Поршень
5. Резервуар масла
6. Насос
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ:
1. Домкрат может эксплуатироваться только совершеннолетними лицами, которые ознакомились с его инструкцией по эксплуатации. Вблизи работающего домкрата не должны находится посторонние лица. Подъём домкратом людей запрещён.
2. Необходимо быть внимательным, контролировать действия и руководствоваться здравым смыслом во время эксплуатации домкрата. Запрещено пользоваться ним в состоянии переутомления, находясь под влиянием лекарств, алкоголя или наркотических средств. Мгновение невнимания во время использования домкрата может представлять существенную опасность для здоровья его пользователя.
3. Необходимо работать в пространном и хорошо осветлённом месте.
4. Необходимо применять средства индивидуальной защиты (защитные рукавицы для защиты ладоней от масла, защитные очки для защиты глаз от пыли).
5. Домкрат необходимо использовать так, чтобы исключить доступ к нему детей и животных.
6. Оператор домкрата во время работы должен находиться в стабильном положении, лицом к домкрату и транспортному средству так, чтобы иметь возможность постоянно наблюдать за поведением транспортного средства и домкрата во время подъёма. Если будет замечена какая-либо неправильность в работе, наклон домкрата, перемещение домкрата, опускание упорной пяты (9) домкрата и т. п., необходимо немедленно опустить транспортное средство, проверить домкрат, установку транспортного средства, плоскостность основания, предохранение транспортного средства от отката и т. п. и убедиться, что все указанные в инструкции требования соблюдены. Только после этого можно начать повторный подъём транспортного средства.
7. Домкрат предназначен только для подъёма двухколейных транспортных средств (в инструкции по эксплуатации домкрата под словом «транспортное средство» следует понимать «двухколейное транспортное средство»), а значит должен применяться именно для этой цели. Запрещено применять его для подпирания транспортного средства. Для этого должны применяться специально предназначенные для этой цели надёжные устойчивые подпорки. Запрещено поднимать домкратом предметы иные, нежели двухколейные транспортные средства.
8. Перед началом работы следует проверить техническое состояние домкрата. Необходимо проверить отсутствие повреждения домкрата или трещин на нём. Если какая-либо часть домкрата будет повреждённой или треснувшей, запрещено его использовать, поскольку это может привести к ухудшению технических параметров домкрата и представлять опасность для его пользователя.
9. Запрещено перегружать домкрат свыше его номинальной грузоподъёмности.
10. Домкрат запроектирован для осуществления подъёма на твёрдой, ровной и горизонтальной поверхности. Необходимо убедиться, что поверхность может выдержать нажим нагруженного домкрата. Игнорирование этого указания может привести к пробою, провалу и/или выгибу основания. Можно распределить нажим на большую площадь путём применения соответствующих деревянных брусков. Экспл уатация домкр ата, устан овленно го на ос новании с др угими пара метрами, може т прив ести к его опр окидыван ию,
7. Рычаг
8. Втулка рычага
9. Упорная пята
10. Пробка маслозаливной горловины
11. Удлиняющий винт
12. Ручка для транспортировки (имеется только в домкратах 46812, 46815, 46820)
Перевод оригинальной инструкции
źИнструкция по эксплуатации - 1 шт. źГарантийная карта - 1 шт.
16
Page 17
неконтролируемому падению поднимаемого транспортного средства и создавать опасность для здоровья или жизни лиц, работающих с
транспортным средством, а также к уменьшению грузоподъёмности домкрата.
11. Прежде чем начать подъём транспортного средства, необходимо убедиться, что ручной тормоз транспортного средства затянут, что оба
колеса с противоположной от домкрата стороны транспортного средства заблокированы путём подкладки под них соответствующих клиньев, предотвращающих неожиданный откат транспортного средства.
12. Запрещено применять одновременно два или большее количество домкратов для подъёма одного и того же транспортного средства.
13. Упорная пята (9) домкрата должна быть точно размещена в одном из гнезд в шасси транспортного средства, специально для этой цели
предусмотренных изготовителем транспортного средства, таким образом, чтобы транспортное средство стабильно и центрально опиралось на упорную пяту, не соскальзывая с неё (прежде чем приступить к подъёму транспортного средства, следует прочитать его инструкцию по эксплуатации). Запрещено поднимать домкратом транспортные средства, не имеющие в своём шасси гнёзд, специально предназначенных для этой цели.
14. Поднятое транспортное средство необходимо подстраховать устойчивыми подпорками, которые при случайном падении упорной пяты
(9) домкрата предохранят транспортное средство от повреждения. Иначе, в случае аварии, заключающейся в резком опускании упорной пяты, может произойти повреждение транспортного средства, пользователя и/или находящихся вблизи лиц. Запрещено входить под поднятое транспортное средство, которое не подстраховано надёжными устойчивыми подпорками.
15. Запрещено оставлять поднятое транспортное средство без надзора.
16. Клапан безопасности (3) домкрата (обозначенный на домкрате словами «DO NOT ADJUST», что означает «НЕ РЕГУЛИРОВАТЬ») имеет
заводскую регулировку и не требует какой-либо регулировки пользователем. Регулировка клапана безопасности пользователем запрещена.
17. В случае обнаружения неправильной работы домкрата, необходимо применить указания, содержащиеся в таблице «Потенциальные
проблемы и их устранение». Если это не даст результата, то для ремонта необходимо передать домкрат в авторизованный пункт сервисного обслуживания (адрес указан на гарантийной карте). Запрещаются эксплуатация и ремонт повреждённого домкрата. Замена каких-либо частей домкрата пользователем не предусмотрена (за исключением возможного пополнения гидравлического масла).
18. Домкрат нельзя укладывать на боку или вверх основанием (2). Домкрат должен обязательно эксплуатироваться, храниться и
транспортироваться в вертикальной позиции и опираться на своё основание.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ:
Каталоговый
номер
домкрата
46802 46803 46805 46808 46810
46812 46815 46820
Домкраты 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (см. рис. А, стр. 2) не имеют ручки для транспортировки. Домкраты 46812, 46815, 46820 (см. рис. А, стр. 2) имеют ручку для транспортировки (12). Уровень звукового давления на рабочем месте не превышает 70 дБ(A).
КОНСТРУКЦИЯ:
Домкрат состоит из гидравлического насоса (6), резервуара масла (5), телескопического поршня (4), удлиняющего винта (11) с упорной пятой (9), основания (2). Для запуска насоса в работу служит рычаг (7). При помощи более узкой части рычага отвинчивается и завинчиваетяс редукционный клапан (1) домкрата.
Дополнительно домкрат оснащён клапаном безопасности (3) с заводской регулировкой. Регулировка клапана безопасности пользователем категорически запрещена.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ:
n Подготовка домкрата к работе:
Рычаг (7) домкрата состоит из двух или трех частей. Прежде чем начать его использование необходимо соединить части рычага в одно целое (см. рис. D, стр. 3). Перед первым применением домкрата необходимо при помощи рычага сначала частично отвинтить редукционный клапан
Максимальная
грузоподъёмность
домкрата
2000 кг 3000 кг 5000 кг
8000 кг 10000 кг 12000 кг 15000 кг 20000 кг
Наинизшее положение
упорной пяты (9)
168 мм 188 мм 207 мм 222 мм 222 мм 227 мм 227 мм 235 мм
Максимальное
выдвижение
поршня (4)
100 мм 48 мм 316 мм 2,0 кг 115 мм 125 мм 145 мм 145 мм 150 мм 150 мм 150 мм
Максимальное
выдвижение
удлиняющего
винта (11)
60 мм 70 мм 80 мм 80 мм
80 мм 80 мм 60 мм
Наивысшее положение
упорной пяты (9)
363 мм 402 мм 447 мм 447 мм
457 мм 457 мм 445 мм
Вес домкрата
2,8 кг 3,7 кг 4,8 кг 4,8 кг
6,0 кг 7,0 кг 8,6 кг
17
Page 18
(1), но без вывинчивания его из основания (2), так, чтобы масло не вылилось из резервуара масла (5), поворачивая его против часовой стрелки (см. рис. B, стр. 2). Затем вставить рычаг домкрата во втулку рычага (8) (см. рис. D, стр. 3) и выполнить рычагом 6 полных, вертикальных движений накачки (см. рис. E, стр. 3). Таким образом, будет обеспечено правильное распределение гидравлического масла.
n Подъём транспортного средства:
Пользователь домкрата должен в первую очередь принять решение, необходимо ли для подъёма транспортного средства выдвижение удлиняющего винта (11). Для подъёма транспортного средства может оказаться достаточно самого выдвижения поршня (4) домкрата. Это решение будет зависеть от высоты подвески шасси транспортного средства, а также от необходимой пользователю высоты подъёма транспортного средства и должно быть принято пользователем после тщательного анализа таблицы с названием «Технические данные». При необходимости применения выдвижения удлиняющего винта, перед началом подъёма транспортного средства пользователь должен вручную отвинтить удлиняющий винт на соответствующую высоту. Затем нужно найти соответствующее рабочее место для установки домкрата. Основание (2) домкрата должно быть устойчиво размещено на твёрдой, горизонтальной, сухой, нескользкой поверхности, вдали от детей и животных, таким образом, чтобы домкрат был неподвижно установлен в вертикальном положении. Упорная пята (9) домкрата должна быть точно размещена в одном из гнезд в шасси автомобиля, специально для этой цели предусмотренных изготовителем транспортного средства, таким образом, чтобы транспортное средство стабильно и центрально опиралось на упорную пяту, не соскальзывая с неё (прежде чем приступить к подъёму транспортного средства, следует прочитать его инструкцию по эксплуатации). Транспортное средство должно быть предохранено от возможного отката и падения, как описано в разделе инструкции «Правила техники безопасности». Необходимо при помощи рычага (7) закрыть редукционный клапан (1), вращая его по часовой стрелке (см. рис. B, стр. 2). После этого можно начать подъём транспортного средства путём выполнения вертикальных движений накачки рычагом домкрата (см. рис. E, стр. 3). Во время подъёма транспортного средства необходимо постоянно следить за тем, чтобы гнездо транспортного средства стабильно и центрально опиралось на упорную пяту домкрата, а основание домкрата было стабильно и устойчиво размещено на основании. В случае выскальзывания упорной пяты из гнезда транспортного средства или неустойчивости домкрата необходимо немедленно прекратить подъём транспортного средства и начать его опускание. В случае перегрузки домкрата (если вес поднимаемого транспортного средства превышает максимальную грузоподъёмность домкрата), что категорически запрещено, сработает клапан безопасности, возвращая масло обратно в резервуар масла (5), и защищая, таким образом, домкрат от повреждения. В этом случае дальнейшее осуществление накачки не даст никакого эффекта.
n Действия в случае аварии:
В случае неконтролируемого падения упорной пяты (9) вниз при полностью закрытом редукционном клапане (1) необходимо прекратить дальнейшую эксплуатацию этого домкрата и передать его в пункт сервисного обслуживания для ремонта.
n Опускание транспортного средства:
Если необходимо приступить к опусканию поднятого транспортного средства, следует при помощи рычага (7) медленно отвинчивать редукционный клапан (1), вращая его против часовой стрелки (см. рис. B, стр. 2), следя при этом за тем, чтобы не вывинтить его из основания (2) и чтобы масло не вылилось из резервуара масла (5).
ХРАНЕНИЕ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД:
Во время хранения домкрата рычаг (7) домкрата должен быть извлечён из втулки рычага (8), а втулка рычага должна находиться в горизонтальном положении. Удлиняющий винт (11) должен быть полностью ввинчен в поршень (4) домкрата, а поршень должен полностью находится в резервуаре масла (5), то есть в корпусе домкрата. Это обеспечивает большую долговечность гидравлической системы и уменьшает возможность завоздушивания. Кроме того это предохраняет от возможной коррозии. Домкрат необходимо хранить в безопасном, чистом, сухом месте, недоступном для детей и животных. Необходимо регулярно проверять чистоту и разборчивость обозначений (маркировки), нанесённых на домкрате. В случае отсутствия или плохой разборчивости обозначений (маркировки) применять домкрат запрещено.
n Очистка:
Домкрат должен содержаться в хорошем состоянии, то есть требуется его регулярная чистка. Масляные загрязнения рекомендуется чистить при помощи тёплой воды с детергентом. Чтобы высушить поверхность домкрата можно протереть его сухой тряпкой или сухой кистью. Запрещено применять для чистки домкрата едкие средства или растворители.
n Отвоздушивание:
Со временем в гидравлической системе может накапливаться воздух, что приведёт к снижению эффективности работы домкрата. В этом случае необходимо удалить воздух из гидравлической системы домкрата. Для этого необходимо частично отвинтить редукционный клапан (1), используя для этого рычаг (7), и деликатно, вручную извлечь пробку маслозаливной горловины (10) (см. рис. C, стр. 2).
ВНИМАНИЕ! При выполнении этой процедуры домкрат должен находиться в вертикальном положении. Внутри домкрата масло может находиться под остаточным давлением. При извлечении пробки маслозаливной горловины следует соблюдать осторожность и защищать глаза при помощи защитных очков.
Необходимо выполнить 7-8 полных, вертикальных движений накачки рычагом (см. рис. E, стр. 3), чтобы вытолкнуть воздух наружу. Затем следует при помощи рычага полностью завинтить редукционный клапан и закрыть резервуар масла пробкой маслозаливной горловины. Если в домкрате продолжает оставаться воздух, необходимо повторить описанную выше процедуру, пока не буде получен удовлетворительный
18
Page 19
результат.
Пополнение / замена масла:
При необходимости пополнения масла необходимо в первую очередь установить домкрат идеально вертикально основанием (2) на плоской поверхности. Рычаг (7) домкрата должен быть извлечён из втулки рычага (8), а втулка рычага должна находиться в горизонтальном положении. Необходимо деликатно извлечь из резервуара масла (5) пробку маслозаливной горловины (10) (см. рис. C, стр. 2), следя за возможным вытеканием масла и заполнить резервуар масла до нижнего края маслозаливной горловины гидравлическим маслом SAE 10 (см. рис. F, стр. 3 слово «O il» на рисунке означает «Масло»). После этого необходимо удалить воздух из гидравлической системы домкрата в соответствии с описанной выше процедурой отвоздушивания и снова закрыть пробкой маслозаливную горловину резервуара масла. Чтобы продлить правильную работу домкрата, рекомендуется выполнять замену масла не реже одного раза на год. Для этого при помощи рычага (7), необходимо отвинтить редукционный клапан (1), чтобы обеспечить свободное поступление масла из выдвигаемого поршня (4) в резервуар масла (5). Необходимо затем извлечь пробку маслозаливной горловины (10) (см. рис. C, стр. 2), наклонить домкрат, вылить старое, использованное масло в ёмкость и завинтить редукционный клапан. Затем наполнить домкрат соответствующим гидравлическим маслом класса SAE 10 (см. рис. F, стр. 3) до нижнего края отверстия маслозаливной горловины. При выполнении этой процедуры домкрат должен находиться в вертикальном положении.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что заливаемое в домкрат масло не загрязнено. Необходимо применять исключительно чистое гидравлическое масло класса SAE 10.
После этого необходимо удалить воздух из гидравлической системы домкрата в соответствии с описанной выше процедурой отвоздушивания и снова закрыть пробкой маслозаливную горловину резервуара масла.
ВРЕМЯ ЖИВУЧЕСТИ:
Срок службы подъемника определен на 50 циклов (подъем-опускание), но не более 2 лет со дня первого использования. Условием безотказной работы подъемника в этот период является надлежащее техническое обслуживание и замена масла пользователем через год эксплуатации - в соответствии с руководством по эксплуатации - см. ХРАНЕНИЕ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД. По истечении этого срока, для продления срока службы подъемника, его следует отправить в авторизованный сервисный центр производителя для проверки на предмет безопасности дальнейшего использования. Осмотр входит в объем гарантийного ремонта. Срок службы подъемника заканчивается до 50 циклов или до двух лет, однако, если какая-либо часть подъемника повреждена или треснута, если подъемник неисправен, или если маркировка на подъемнике отсутствует или плохо читаема, подъемник должен быть немедленно изъят из употребления.
ТРАНСПОРТИРОВКА:
Для избежания вытекания масла необходимо проверить, закрыт ли полностью редукционный клапан (1), а также герметичность закрытия маслозаливной горловины резервуара масла (5) пробкой (10). Если редукционный клапан частично открыт, необходимо его закрыть при помощи рычага (7), вращая его по часовой стрелке (см. рис. B, стр. 2). Во время транспортировки домкрата рекомендуется на всякий случай обмотать тряпкой основание (2) домкрата вместе с его редукционным клапаном. Домкрат необходимо транспортировать в вертикальном положении, в котором он нормально работает. Запрещено устанавливать домкрат горизонтально или вверх основанием. Вертикальное положение должно соблюдаться также во время процедуры загрузки и разгрузки домкрата. Домкрат должен всегда транспортироваться в твёрдой, жёсткой картонной, деревянной или другой упаковке.
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ИХ УСТРАНЕНИЕ:
ПРИЧИНА ПРОБЛЕМЫ: УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ
Недостаточное количество масла в резервуаре масла
ПРОБЛЕМА
Домкрат не поднимает транспортное средство.
Упорна я пята (9 ) дом­крата падает (не удер­живает поднятого транс­портного средства).
Домкрат не поднимает транспортного средства на максим альную вы­соту подъёма домкрата.
(5): пополнить уровень масла.
X X X
X X
Чр е зм ер но е к ол ич ес т во масла в резервуаре масла (5): устранить избыток масла и пр овер ить ге рме тичн ост ь п ро б ки м а сл о за л и вн о й горловины (10).
За во з ду ши ва ни е домкрата : удалит ь воздух из гидравли­ч ес ко й с ис т ем ы домкрата.
Редукционный клапан (1) не по лно ст ью за кры т: з а кр ы т ь п о л н ос т ь ю редукционный клапан при помощи рычага (7) дом­крата.
X
19
Page 20
ПРИЧИНА ПРОБЛЕМЫ: УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ
Недостаточное количество масла в резервуаре масла
ПРОБЛЕМА
Упорная пята (9) дом­крата не опускается (не падает) на минималь­ную высоту.
Н ас ос ( 6) в ы гл яд и т «мя гким» под гр узом транспортного средства.
Рычаг (7) домкрата под­нимаетс я под возд ей­ствием веса транспорт­ного средства.
Масло вытекает из-под пробки маслозаливной горловины (10).
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ:
ООО "ПРОФИКС", ул. Марывильска 34, 03-228 Варшава, Польша
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ:
ВНИМАНИЕ: Запрещено эксплуатировать домкрат, если из него вытекает масло. Домкрат содержит гидравлическое масло, попадание которого в окружающую среду может оказывать отрицательное влияние на почву и поверхностные воды.
Использованное масло следует передать уполномоченным субъектам (предприятиям) для рециклинга. Возможное вытекание масла необходимо нейтрализовать посыпая место вытекания сорбентом, поглощающим масло или вытереть масло обтирочным материалом, например тканью. Отходы в виде загрязнённого маслом сорбента или обтирочного материала, возникшие после нейтрализации вытекания, необходимо сдать уполномоченным субъектам (предприятиям), занимающимся переработкой и обезвреживанием опасных отходов.
(5): пополнить уровень масла.
X X
Чр е зм ер но е к ол ич ес т во масла в резервуаре масла (5): устранить избыток масла и пр овер ить ге рме тичн ост ь п ро б ки м а сл о за л и вн о й горловины (10).
X
За во з ду ши ва ни е домкрата : удалит ь воздух из гидравли­ч ес ко й с ис т ем ы домкрата.
X
Редукционный клапан (1) не по лно ст ью за кры т: з а кр ы т ь п о л н ос т ь ю редукционный клапан при помощи рычага (7) дом­крата.
X
Политика компании PROFIX - это политика постоянного совершенствования своих изделий, поэтому компания сохраняет за собой право изменения спецификации изделия без предварительного уведомления. Изображения, имеющиеся в инструкции, являются примерными и могут незначительно отличаться от фактического вида приобретённого устройства. Насто ящая инст рукция по эксп луатаци и защ ищена авт орскими пр авами. За прещено её коп ировани е и размножение без согласия Profix Sp. z o.o.
20
Page 21
Instrucţia de utilizare a cricului hidraulic:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
AVERTISMENT:
Înainte de utilizare a cricului hidraulic, trebuiesc citite cu atenţie instrucţiunile de utilizare. Utilizarea necospunzătoare a cricului poate fi foarte periculoasă pentru utilizator (poate cauza accidentări) şi/sau pericol pentru imediata apropiere. Instrucţia trebuie păstrată pentru a fi posibilă reamintirea regulilor de utilizare în siguranţă şi întreţinerea utilajului, în timpul transportului, etc. Nu sunt permise efectuarea de modificări tehnice ale cricului deoarece prin modificări, cricul pierde parametrii tehnici şi caracteristicile de siguranţă.
FINALIZARE:
ź Cric hidraulic – 1 buc ź Pârghia (din 2 părţi: 46802, 46803, 46805; din 3 părţi: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1 buc
NUMEROTAREA ELEMENTELOR :
Numerotarea elementelor cricului se referă la desenele cricului prezentate pe paginile 2-3 ale instrucţiei de utilizare:
1. Supapă de reducere
2. Baza
3. Supapă de siguranţă
4. Piston
5. Rezervor de ulei
6. Pompă
REGULI DE SIGURANŢĂ:
1. Cricul poate fi folosit doar de către persoane adulte, care sunt familiarizate cu instrucţia de utilizare. În apropierea cricului în funcţiune nu pot fi alte persoane. Nu utilizaţi aparatul pentru a ridica persoane.
2. Vă rugăm să fiţi atenţi, să controlaţi funcţionarea corectă precum şi să folosiţi bunul simţ în momentul utilizării cricului. Este interzisă folosirea cricului de către persoane obosite, sub influenţa medicamentelor, a alcoolului sau a drogurilor. Un moment de neatenţie în timpul utilizării prezintă o ameninţare gravă pentru sănătatea utilizatorului.
3. Funcţionarea trebuie să se desfăşoare în locuri spaţioase şi bine iluminate.
4. Folosiţi echipament personal de protecţie (mănuşi pentru a proteja mâinile de ulei, ochielari pentru protecţia ochilor de praf).
5. Cricul trebuie utilizat în aşa fel încât să excludă prezenţa în apropiere a copiilor şi animalelor.
6. Operatorul cricului trebuie în timpul funcţionării să stea cu faţa la cric şi vehicol, pentru a putea observa vehicolul şi cricul în timpul ridicării. În cazul observării de nereguli, înclinarea cricului, mişcarea cricului, scăderea ghierii (9) cricului, etc. trebuie imediat să coboare vehicolul, să controleze cricul, aşezarea vehicolului, planeitatea suprafeţei, asigurarea vehicolului împotriva alunecării, etc. aşa încît toate regulile din instrucţie să fie îndeplinite.
Deabia în acel moment putem ridica din nou vehicolul.
7. Cricul este destinat doar ridicării de vehicule cu patru roţi (în instrucţia de utilizare a cricului prin cuvântul «vehicul» înţelegem «vehicul cu patru roţi»), deci ar trebui utilizat doar pentru acestea. Cricul nu trebuie utilizat ca sprijin pentru vehicul. Pentru sprijinire sunt destinate sprijine solide. Cricul nu poate fi utilizat pentru ridicarea altor vehicule decât cu patru roţi.
8. Înainte de începerea lucruclui, trebuie controlată starea tehnică a cricului. Trebuie controlat dacă cricul nu este defect / are fisuri. În cazul în care o piesă a cricului este defectă sau are fisuri, este interzisă folosirea cricului, deoarece cricul poate pierde parametrii tehnici şi poate fi un pericol real pentru utilizator.
9. Este interzisă supraâncărcarea cricului peste capacitatea de ridicare maximă.
10. Cricul a fost astfel proiectat pentru a lucra pe o suprafaţă tare, dreaptă şi orizontală. Trebuie să ne asigurăm că suprafaţa rezistă la o asemenea apăsare a cricului cu sarcină. Neglijarea acestui avertisment poate duce la distrugerea, calapsul şi/sau îndoirea suprafeţei. Sarcina poate fi decompusă pe o suprafaţă mai mare prin utilizarea de bucăţi de lemn corespunzătoare. Utilizarea cricului pe o altă suprafaţă decât cea descrisă poate duce la răsturnarea, căderea necontrolată a vehicolului şi ameninţarea la sănătatea şi viaţa persoanelor care lucrează în împrejurimi, sau la reducerea puterii de ridicare a cricului.
11. Înainte de ridicarea vehicolului trebuie să ne asigurăm că frâna de mână in vehicol a fost trasă, precum şi dacă ambele roţi pe partea opusă părţii pe care este utilizat cricul au fot blocate cu pene corespunzătoare, pentru a preveni mişcarea necontrolată a vehicolului.
12. Este interzisă utilizarea a două sau mai multe cricuri pentru ridicarea aceluiaş vehicol.
13. Ghiara (9) cricului trebuie precis fixată în locul special din caroseria vehicolului, care a fost destinat special de către producător pentru ca vehicolul să fie stabil ridicat şi central pe ghiară, să nu alunece (înainte de ridicarea vehicolului trebuiesc citite instrucţiile de utilizare). Cu cricul este interzisă ridicarea vehiculelor care nu au locuri speciale în caroseria vehicolului, special detinate ridicării.
14. Vehicolul ridicat trebuie asigurat cu sprijin solid, care în cazul căderii ghierii (9) cricului, protejează vehicolul împotriva distrugerii. În caz contrar, în
7. Pârghia
8. Bucşa pârghiei
9. Ghiară
10. Capac umplere cu ulei
11. Şurub de prelungire
12. Mâner pentru transport (referitor doar la cricurile 46812, 46815, 46820)
Traducere din instrucţiunea originală
ź Instrucţia de utilizare – 1 buc ź Certificat de garanţie – 1 buc
21
Page 22
cazul căderii ghierii, poate produce distrugerea vehicolului, accidentarea utilizatorului şi/sau persoannelor din apropiere. Este interzisă trecerea pe sub
vehicolul ridicat, care nu este asigurat cu sprijin solid.
15. Este interzisă lăsarea ridicată a vehicolului nesupravegheată.
16. Supapa de siguranţă (3) a cricului ( marcată pe cric cu cuvintele «DO NOT ADJUST», ce înseamnă «NU REGLAŢI») a fost reglat în fabrică şi nu trebuie reglat de către utilizator. Reglarea supapei de siguranţă de către utilizator este interzisă.
17. În caz de disfuncţie a cricului, trebuiesc folosite instrucţiile din tabelul «Probleme potenţiale şi rezolvarea lor». Dacă nu dă nici un rezultat, pentru reparare, trebuie contactat ser visul (adresa este indicată pe certificatul de garanţie). Este interzisă utilizarea cricului defect ca şi încercarea de reaparare pe propria răspundere. Deci nu este voie să schimbăm orice piesă a cricului de către utilizator (cu excepţia suplimentării de ulei hidraulic).
18. Este interzisă aşezarea cricului pe partea laterală sau cu baza în sus (2). Cricul trebuie întotdeauna folosit, depozitat şi transportat în poziţie verticală, sprijinit pe baza sa.
SPECIFICAŢII:
Numărul de
catalog al
cricului
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Cricurile 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 ( vezi: des. A, pag. 2) nu deţin mâner de transport. Cricurile 46812, 46815, 46820 (vezi: des. A, pag. 2) deţin mâner de transport (12). Nivelul de presiune acustică la staţiile de lucru nu depăşeşte 70 dB(A).
CONSTRUCŢIA:
Cricul este compus din pompa hidraulică (6), rezervorul de ulei (5), pistonul telescopic (4), şurub de prelungire (11) cu ghiară (9), baze (2). Pentru pornirea pompei este nevoie de pârghia (7). Partea mai mică a pârghiei deşurubează şi înşurubează supapa de reducere (1) a cricului.
Suplimentar, cricul este echipat cu o supapă de siguranţă (3), adaptată în fabrică de către producător. Este interzisă reglarea supapei de siguranţă de către utilizator.
UTILIZARE:
n Pregătirea cricului:
Pârghia (7) cricului se compune din două sau trei părţi. Înainte de utilizarea sa, părţile pârghiei trebuiesc montate în complet (vezi: des. D, pag. 3). Înainte de prima utilizare a cricului, trebuie ca cu ajutorul pârghiei să deşurubăm puţin supapa de reducere (1), dar fără deşurubarea sa din bază (2) aşa încât uleiul să nu curgă din rezervor (5), prin înşurubarea în direcţia opusă acelor de ceas (vezi: des. B, pag. 2). Apoi pârghia trebuie introdusă în bucşa pârghiei (8) (vezi: des. D, pag. 3) şi executaţi cu pârghia 6 mişcări complete ver ticale de pompare (vezi: des. E, pag. 3). În acest fel asigurăm distribuţia corectă a uleiului hidraulic.
n Ridicarea vehiculului:
Mai întâi utilizatoru trebuie să decidă dacă pentru ridicarea vehicolului va fi necesară extensia şurubului de prelungire (11). Pentru ridicarea vehicolului poate fi deajuns extensia pistonului (4) cricului. Această decizie este luată în funcţie de înălţimea saşiului vehicolului precum şi de înălţimea de ridicare dorită după analiza exactă a tabelului intitulat «Specificaţii». În cazul în care este nevoie de extensia şurubului de prelungire, înainte de ridicarea vehicolului, utilizatorul trebuie manual să înşurubeze şurubul de prelungire la înălţimea dorită. După aceasta trebuie ales un loc de funcţionare corect
pentru cric. Baza (2) cricului trebuie să fie aşezată pe o suprafaţă tare, orizontală, uscată, nu o suprafaţă alunecoasă, nu la îndemâna copiilor sau animalelor, în aşa fel încât cricul să fie nemişcat în poziţie verticală. Ghiara (9) cricului trebuie introdusă atent în saşiul vehicolului, în locul care a fost special proiectat de către producător, în aşa fel încât vehicolul să fie stabil şi aşezat central pe ghiară, să nu alunece (înainte de ridicare, trebuie citită cu atenţie instrucţia de utilizare). Vehicolul trebuie asigurat împotriva posibilităţii de mişcare sau cădere, în aşa fel cum a fost descris în par tea intitulată «Reguli de siguranţă». Trebuie cu ajutorul pârghiei (7) închis în totalitate supapa de eliberare (1), înşurubându-l în conformitate cu direcţia acelor de ceasornic (vezi: des. B, pag.
2). Putem acum începe ridicarea vehicolului prin executarea de mişcări verticale pompând cu ajutorul pârghiei cricului (vezi: des. E, pag. 3). În timpul
ridicării vehicolului trebuie avută atenţie dacă locul de ridicare al vehicolului este stabil şi central aşezat pe ghiara cricului sau dacă baza cricului este nemişcată pe suprafaţa de lucru. În cazul alunecării ghiării cricului din locul special de ridicare, trebuie imediat întreruptă ridicarea vehicolului şi vehicolul trebuie coborât.
Capacitate
maximă
de ridicare
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Nivelul
minim al
ghiarei (9)
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm 227 mm 227 mm 235 mm
Extensia maximă
a pistonului (4)
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Extensia maximă a
şurubului de
prelungire (11)
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm 80 mm 80 mm 60 mm
Nivelul
maxim al
ghiarei (9)
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm 457 mm 457 mm 445 mm
Greutate proprie
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg 6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
22
Page 23
În cazul suprasarcinii (când greutatea vehicolului ridicat este mai mare decât capacitatea maximă de ridicare al cricului), lucru care este absolut interzis, supapa de siguranţă intră în acţiune, retrăgând uleiul înapoi în rezervorul de ulei (5), în acelaşi timp asigurând cricul împotriva distrugerii.
În acest moment, continuarea pompării nu aduce nici un rezultat.
n Acţiuni în caz de avarie:
În cazul în care ghiara (9) coboară în jos necontrolată, în momentul în care supapa de este închisă (1), cricul nu trebuie folosit şi trebuie reparat de servis autorizat.
n Coborârea vehiculului:
Când dorim să coborâm vehicolul, trebuie cu ajutorul pârghiei (7), în cet să deşurubăm supapa de reducere (1), prin rotirea în direcţia opusă acelor de ceas (vezi: des.B, pag. 2), ţinând cont să nu îl deşurubăm din bază (2) şi să nu se scurgă uleiul din rezervor (5).
DEPOZITARE ŞI ÎNTREŢINERE:
În timpul depozitării cricului, pârghia (7) cricului trebuie să fie extrasă din bucşa pârghiei (8) iar bucşa pârghiei trebuie să fie în poziţie orizontală. Şurubul de prelungire (11) trebuie să fie în întregime înşurubat în pistonul (4) cricului, iar pistonul trebuie să fie în întregime introdus în rezervorul de ulei (5), adică în carcasa cricului. Asigură o viaţa mai lungă a circuitului hidraulic şi micşorează posibilitatea de ventilare. În plus asigură împotriva ruginirii. Cricul trebuie depozitat în loc sigur, curat, uscat, nu la îndemâna copiilor şi animalelor. Trebuie controlată curăţirea şi vizibilitatea indicaţiilor de pe cric. În cazul în care
indicaţiile de pe cric sunt slab vizibile, este interzisă utilizarea cricului.
n Curăţare:
Cricul trebuie menţinut în bună stare, deci necesită curăţirea regulată. Murdăria de ulei poate fi curăţată cu apă caldă cu detergent. Cricul poate fi şters cu o cârpă uscată sau cu o pensulă pentru uscarea suprafeţei. Pentru curăţarea cricului nu pot fi utilizate substanţe caustice sau solvenţi.
n Ventilare:
Cu trecerea timpului, în circuitul hidraulic se poate afla aer, lucru care duce la micşorarea randamentului de funcţionare al cricului. Atunci trebuie circuitul hidraulic al cricului să fie ventilat. Pentru ventilare, trebuie deşurubat puţin supapa de eliberare (1), folosind pârghia (7), şi delicat, cu mâna se scoate capacul de ulei (10) (vezi: des. C, pag. 2).
ATENŢIE! La executarea ventilării, cricul trebuie să se afle în poziţie verticală. În interiorul cricului, uleiul poate să se afle sub presiune. La scoaterea capacului trebuie avută grijă şi trebuiesc ochii protejaţi cu ajutorul ochielarilor.
Trebuiesc executate 7-8 întregi, mişcări de pompare verticale cu ajutorul pârghiei (vezi: des. E, pag. 3), pentru a scoate aerul din circuit. Apoi trebuie cu ajutorul pârghiei închisă supapa şi montat capacul de ulei. Dacă cricul pare să nu fie ventilat, trebuie repetată procedura până la atingerea rezultatului.
n Suplimentare / schimb ulei:
În cazul în care este necesară suplimentarea cu ulei, trebuie mai întâi aşezat cricul în poziţie verticală cu baza (2) pe o suprafată plată. Pârghia (7) cricului trebuie scoasă din bucşa pârghiei (8), iar bucşa pârghiei trebuie să se afle în poziţie orizontală. Mai întâi trebuie scos capacul (10) din rezervorul de ulei (5)
(vezi: des. C, pag. 2), având grijă la posibila scurgere de ulei şi umplem rezervorul de ulei până la nivelul inferior al capacului SAE 10 (vezi: des. F, pag. 3 – cuvântul «Oil» din desen înseamnă «Ulei»). Apoi trebuie ventilat circuitul hidraulic, bazându-ne pe descrierea ventilării şi la loc montăm capacul rezervorului de ulei. Pentru a prelungi funcţionarea corectă a cricului, recomandată este schimbarea uleiului cel puţin o dată pe an. Pentru schimbarea uleiului, cu ajutorul pârghiei (7), trebuie deşurubat puţin supapa de reducere (1), pentru a face posibilă distribuţia uleiului pe pistonul extins (4) până în rezervorul de ueli (5).
Apoi trebuie scos capacul (10) (vezi: des. C, pag. 2), se înclină cricul, se scurge uleiul vechi şi se înşurubează supapa de eliberare. Apoi trebuie umplut rezervorul cu ulei hidraulic corespunzător clasei SAE 10 (vezi: des. F, pag. 3) până în partea inferioară a orificiului de umplere. Pentru efectuarea umplerii,
cricul trebuie să se afle în poziţie verticală.
ATENŢIE! Asiguraţi-vă că uleiul turnat în rezervorul cricului este curat. Trebuie folosit doar ulei curat, hidraulic din clasa SAE 10.
Apoi trebuie ventilat circuitul hidraulic al cricului, conform instrctţiei de ventilare şi se aplică capacul rezervorului de ulei.
DURATA DE VIAȚĂ A CRICULUI:
Durata de viață a cricului a fost determinată pentru 50 de cicluri (ridicare-coborâre), dar nu mai mult de 2 ani de la data primei utilizări. Condiția pentru funcționarea fără defecțiuni a cricului în această perioadă este întreținerea corespunzătoare și schimbarea uleiului de către utilizator după un an de utilizare
- în conformitate cu instrucțiunile de utilizare - vezi DEPOZITARE ŞI ÎNTREŢINERE. După această perioadă, pentru a prelungi durata de viață a cricului, acesta trebuie trimis la un centru de service autorizat al producătorului pentru inspecție în ceea ce privește siguranța utilizării ulterioare. Revizuirea este inclusă în domeniul reparațiilor în garanție. Durata de viață a cricului se termină înainte de 50 de cicluri sau în decurs de doi ani, totuși, dacă orice piesă a cricului este deteriorată sau crăpată, dacă cricul este disfuncțional sau dacă marcajele de pe cric lipsesc sau sunt slab lizibile, cricul trebuie retras imediat din utilizare.
TRANSPORT:
Pentru a evita scurgerea de ulei, trebuie controlat dacă supapa de reducere (1) a cricului este în întregime închisă sau dacă rezervorul de ulei (5) este închis
23
Page 24
etanş cu capacul de alimentare cu ulei (10). Dacă supapa de reducere este parţial deschisă, trebuie închisă, folosind pârghia (7), prin înşurubarea sa în conformitate cu direcţia acelor de ceas (vezi: des. B, pag. 2). În timpul transportului cricului, este indicată înfăşurarea bazei cu o cârpă (2) împreună cu supapa de reducere. Cricul trebuie transportat în poziţie ver ticală, în aceiaşi poziţie în care funcţionează. Este interzisă aşezarea cricului în poziţie orizontală sau cu baza în sus. Poziţia verticală trebuie menţinută şi în timpul încărcării şi descărcării. Cricul trebuie transportat într-o cutie de carton rigid, de lemn sau altele asemănătoare.
PROBLEME POTENŢIALE ŞI REZOLVAREA LOR:
CAUZA PROBLEMEI: REZOLVAREA PROBLEMEI
Prea puţin ulei în rezervor (5): suplimentaţi nivelul
PROBLEME
Cricul nu ridică vehicolul.
Ghiara (9) cricului cade (nu menţine vehicolul ridicat).
Cricul nu ridică vehicolul p ân ă l a î n ă lţ i me a maximă de ridicare.
Ghiara (9) cricului nu se retrage până la înălţimea minimă.
Pompa (6) pare moale s u b g r e u t a t e a vehicolului.
Pârghia (7) cricului se ridică sub infu enţa greutăţii vehicolului.
Scurgeri de ulei de sub capacul de umplere cu ulei (10).
PRODUCĂTOR:
PROFIX Sp. z o.o. str. Marywilska 34 03-228 Varşovia, POLONIA
PROTECŢIA MEDIULUI:
ATENŢIE: Este interzisă utilizarea cricului, dacă sunt scurgeri de ulei. Cricul conţine ulei hidraulic, care dacă pătrunde in mediul înconjurător poate avea o influenţă negativă asupra solului şi a apelor de suprafaţă.
Uleiul utilizat trebuie strâns şi predat firmelor care se ocupă cu reciclarea. Scurgerile de ulei trebuiesc neutralizate prin aruncare de absorbanţi de ulei sau ştergere cu materiale textile. Deşeurile sub formă de absorbant de ulei sau materialele textile utilizate, trebuiesc predate firmelor care se ocupă cu eliminarea deşeurilor periculoase.
de ulei.
X X X
X X
X X
Prea mult ulei în rezervor (5): îndepărtaţi excesul de ulei şi controlaţi etanşietatea capacului de umplere (10).
X
Ve n ti l a re a c ri c u lu i : ventilaţi circuitul hidraulic al cricului.
X
Supapa de reducere (1) nu este închisă până la capăt: închideţi în totalitate supapa de red uce re c u a jut orul pârghiei (7) cricului.
X
X
Politica firmei PROFIX este aceea de perfecţionare continuă a produselor sale şi de aceea firma îşi rezervă dreptul de modificare a specificaţiei produsului fără înştiinţarea anterioară. Imaginile indicate în instrucţiunile de utilizare sunt doar exemple şi se pot diferi puţin de aspectul real al dispozitivului achiziţionat. Prezenta instrucţiune este protejată prin dreptul de autor. Copierea/înmulţirea fără acordul în scris al firmei PROFIX Sp. z o.o. este interzisă.
24
Page 25
Hidraulinio stulpelinio keltuvo naudojimo instrukcija:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
ĮSPĖJIMAS:
Prieš pradedami naudoti hidraulinį stulpelinį keltuvą atidžiai perskaitykite jo naudojimo instrukciją. Netinkamas keltuvo naudojimas gali sukelti labai rimtą pavojų vartotojui (gali sukelti kūno sužalojimą) ir/arba aplinkai. Laikykite šią instrukciją, kad galėtumėt prisiminti saugumo ir naudojimo taisykles vėliau naudodami, transportuodami įrangą ir pan. Negalima jokiu būdu modifikuoti keltuvo konstrukcijos nes tai gali neigiamai paveikti techninius parametrus ir apsaugines savybes.
KOMPLEKTAVIMAS:
źHidraulinis keltuvas - 1 vnt. ź Svertas (2-sekcijų: 46802, 46803, 46805; 3-sekcijų: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) - 1vnt.
ELEMENTŲ NUMERACIJA :
Keltuvo elementų numeracija nurodo keltuvo piešinius naudojimo instrukcijos puslapiuose 2-3:
1. Paleidimo vožtuvas
2. Pagrindas
3. Apsauginis vožtuvas
4. Stūmoklis
5. Alyvos rezervuaras
6. Siurblys
SAUGUMO NURODYMAI:
1. Keltuvą gali naudoti tik suaugusieji, susipažinę su jo naudojimo instrukcija. Šalia veikiančio keltuvo negali būti pašalinių asmenų. Įrenginio negalima
naudoti žmonėms kelti.
2. Reikia būti atsargiam, kontroliuoti veiksmus ir elgtis išmintingai naudojant keltuvą. Negalima jo naudoti esant pavargus, apsvaigę vaistų, alkoholio arba kitų svaiginančių priemonių. Neatsargus elgesys naudojant keltuvą gali sukelti rimtą pavojų vartotojo sveikatai.
3. Privaloma dirbti erdvioje ir gerai apšviestoje vietoje.
4. Privaloma naudoti asmeninės apsaugos priemones (apsauginės pirštinės, kurios apsaugo rankas nuo alyvos, apsauginiai akiniai, kurie apsaugo akis nuo dulkių).
5. Keltuvą privaloma naudoti vaikams ir gyvūnams neprieinamose vietose.
6. Keltuvo operatorius darbo metu privalo užimti stabilią poziciją priešais keltuvą ir automobilį taip, kad galima būtų visą laiką stebėti automobilio ir
keltuvo elgesį kėlimo metu. Pastebėjus kokį nors netinkamumą, keltuvo palenkimas, keltuvo perstūmimas, keltuvo sėdynės (9) nuleidimas ir pan. privaloma iš karto nuleisti automobilį, patikrinti keltuvą, automobilio poziciją, paviršiaus plokštumą, automobilio nuvažiavimo apsaugą ir pan., taip, kad išpildytų visus instrukcijos reikalavimus. Tik tada galima pradėti kelti automobilį iš naujo.
7. Keltuvas skirtas tik kelti keturių ratų transporto priemones (keltuvo naudojimo instrukcijoje apibrėžimas «transporto priemonė» suprantamas
«keturių ratų transporto priemonė»), todėl privaloma jį naudoti tik šiuo tikslu. Keltuvą negalima naudoti automobiliui paremti. Šiuo tikslu privaloma naudoti tam skir tus pastovius ramsčius. Keltuvu negalima kelti kitų objektų negu keturių ratų transporto priemonės.
8. Prieš pradedant naudoti įrangą, privaloma patikrinti keltuvo techninę būklę. Privaloma patikrintiar keltuvas nėra pažeistas/suplyšęs. Jeigu kokia nors
keltuvo dalis yra pažeista ar suplyšusi negalima jo naudoti, nes tai gali neigiamai paveikti keltuvo techninius parametrus ir sukelti pavojų jo vartotojui.
9. Negalima perkrauti keltuvo virš jo maksimalios keliamosios galios.
10. Keltuvas skirtas kelti tvirtą, lygų ir horizontalų paviršių. Todėl privaloma patikrinti, ar paviršius gali išlaikyti apkrauto keltuvo spaudimą. Priešingu
atveju kyla pavojus pramušti, įgriūti ir/arba išlenkti paviršių. Galima išdėstyti spaudimą ant didesnio paviršiaus naudojant tinkamus medgalius. Naudojant keltuvą ant kito pobūdžio paviršiaus, jis gali apsiversti, automobilis gali netikėtai nusileisti ir sukelti pavojų keltuvą naudojančių žmonių sveikatai ar gyv ybei ir sumažinti keltuvo keliamąją galią.
11. Prieš keldami automobilį patikrinkite, ar rankinis stabdys užtrauktas ir, ar abu ratai priešingoje automobilio pusėje, kur naudojamas keltuvas yra
užblokuoti padedant po jais tinkamus pleištus, siekiant išvengti atsitiktinio nuvažiavimo.
12. Negalima tuo pačiu laiku naudoti du arba daugiau keltuvų tam pačiam automobiliui kelti.
13. Keltuvo sėdynė (9) turi būti tiksliai įdėta į vieną iš automobilio važiuoklės įdubimų, kurie specialiai tam skirti, tokiu būdu, kad automobilis stabiliai
gulėtų ant sėdynės vidurio ir nuo jo nenuslystų (prieš keliant automobilį privaloma perskaityti jo naudojimo instrukciją). Keltuvu negalima kelti transporto priemones, kurių važiuoklėse nėra specialiai tam skirtų įdubimų.
14. Pakeltą automobilį privaloma apsaugoti pastoviais ramsčiais, kurie sėdynei (9) nusileidus apsaugos automobilį nuo pažeidimų. Priešingu atveju,
sėdynei staigiai nusileidus, kyla pavojus pažeisti automobilį, vartotoją ir/arba šalia esančius žmones. Negalima dirbti po pakeltu automobiliu, kuris nėra apsaugotas pastoviais ramsčiais.
15. Negalima palikti pakeltą automobilį be priežiūros.
7. Svertas
8. Sverto įvorė
9. Sėdynė
10. Alyvos įpylimo kamštis
11. Pailginimo varžtas
12. Transportavimo rankena (liečia tik keltuvus 46812, 46815, 46820)
Originalios instrukcijos vertimas
ź Naudojimo instrukcija - 1vnt. ź Garantijos lapas - 1 vnt.
25
Page 26
16. Keltuvo apsauginis vožtuvas (3) (paž ymėtas ant keltuvo žodžiais «DO NOT ADJUST», kas reiškia «NEREGULIUOTI») buvo išreguliuotas gamykloje ir todėl
vartotojas neturi jo reguliuoti. Vartotojui draudžiama reguliuoti apsauginį vožtuvą.
17. Keltuvo sutrikimo atveju, laikykitės nurodymų pateiktų lentelėje «Potencialios problemos ir jų sprendimo būdai». Jeigu jie bus nesėkmingi, atiduokite
keltuvą remontui į autorizuotą servisą (adresas nurodytas garantijos lape). Sugadinto keltuvo negalima savarankiškai naudoti ir remontuoti, tai daryti griežtai draudžiama. Todėl vartotojas negali keisti jokių keltuvo dalių (išskyrus hidraulinės alyvos pripildymą jeigu būtina).
18. Keltuvo negalima dėti ant jo šono arba pagrindu į viršų (2). Keltuvą visada privaloma naudoti, laikyti ir transportuoti vertikalioje pozicijoje, ant jo
pagrindo.
TECHNINIAI DUOMENYS:
Keltuvo
kataloginis
numeris
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Keltuvai 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 ( žiūrėk: pieš. A, puslapis 2) neturi transportavimo rankenos. Keltuvai 46812, 46815, 46820 ( žiūrėk: pieš. A, puslapis 2) turi transportavimo rankeną (12). Akustinio slėgio lygis darbo vietose neperžengia 70 dB(A).
KONSTRUKCIJA:
Keltuvas sudarytas iš hidraulinio siurblio (6), alyvos rezervuaro (5), teleskopinio stūmoklio (4), pailginimo varžto (11) su pagrindo (2), sėdyne (9). Siurblio įjungimui skirtas svertas (7). Šiauresne sverto dalimi keltuvo paleidimo vožtuvas (1) atsukamas ir užsukamas. Keltuvas aprūpintas apsauginiu vožtuvu (3), kuris buvo išreguliuotas gamykloje. Vartotojui griežtai draudžiama reguliuoti apsauginį vožtuvą.
NAUDOJIMAS:
n Keltuvo parengimas:
Keltuvo svertas (7) sudarytas iš dviejų ar trijų sekcijų. Prieš pradedami jį naudoti sujunkite jo sekcijas kartu (žiūrėk: pieš. D, puslapis 3). Prieš pirmą naudojimą pirmiausiai iš dalies svertu atsukite paleidimo vožtuvą (1), bet neišsukdami jo iš pagrindo (2) taip, kad alyva neišsilietų iš alyvos rezervuaro (5), prisukdami jį prieš laikrodžio rodyklių kryptį (žiūrėk: pieš. B, puslapis 2). Po to, įdėkite keltuvo svertą į sverto įvorę (8) (žiūrėk: pieš. D, puslapis 3) ir atlikite 6 pilnus, vertikalius pumpavimo judėjimus (žiūrėk: pieš. E, puslapis 3). Tokiu būdu hidraulinė aly va bus tinkamai išdėstyta.
n Automobilio kėlimas:
Keltuvo vartotojas turėtų pirmiausiai nuspręsti, ar automobilio kėlimui būtina išstumti pailginimo varžtą (11). Automobilio kėlimui gali užtekti pats keltuvo stūmoklio (4) išstūmimas. Šis sprendimas priklauso nuo važiuoklės pakabinimo aukščio ir pageidaujamo automobilio kėlimo aukščio, todėl tai reikia nuspręsti vartotojui kruopščiai išnagrinėjus lentelę «Techniniai duomenys». Jeigu būtina išstumti pailginimo varžtą, prieš pradedant kelti automobilį, vartotojas privalo rankiniu būdu atsukti pailginimo varžtą iki tinkamo aukščio. Po to jis privalo surasti keltuvui tinkamą darbo vietą. Keltuvo pagrindas (2) turi stabiliai gulėti ant tvirto, horizontalaus, sauso, neslidaus paviršiaus, toli nuo gy vūnų tokiu būdu, kad keltuvas stovėtų nejudamai vertikalioje pozicijoje. Keltuvo sėdynė (9) turi būti tiksliai įdėta į vieną iš automobilio važiuoklės įdubimų, kurie specialiai tam skirti, tokiu būdu, kad automobilis stabiliai gulėtų ant sėdynės vidurio ir nuo jo nenuslystų (prieš keliant automobilį privaloma perskaityti jo naudojimo instrukciją). Automobilis turi būti apsaugotas nuo nuvažiavimo ir nusileidimo, kaip aprašyta instrukcijos sekcijoje «Saugumo nurodymai».
Svertu (7) visiškai užsukite paleidimo vožtuvą (1), pasukdami jį pagal laikrodžio rodyklių kryptį (žiūrėk: pieš. B, puslapis 2). Dabar galima kelti automobilį atliekant vertikalius pumpavimo judėjimus keltuvo svertu (žiūrėk: pieš. E, puslapis 3). Keldami automobilį visada stebėkite, ar automobilis stabiliai guli ant keltuvo sėdynės vidurio ir, ar keltuvo pagrindas stabiliai guli ant žemės. Keltuvo sėdynei nuslystant nuo automobilio įdubimo arba keltuvui svyruojant iš karto nutraukite kėlimą ir pradėkite nuleisti automobilį. Jeigu keltuvas yra perkrautas (kai keliamo automobilio svoris yra didesnis negu keltuvo maksimali keliamoji galia), kas griežtai draudžiama, įsijungs apsauginis vožtuvas, kuris atitrauks alyvą į aly vos rezervuarą (5), tokiu būdu saugodamas keltuvą nuo sugadinimo. Tokioje situacijoje tolesnis pumpavimas bus nesėkmingas.
n Veikimas avarijos atveju:
Keltuvo sėdynei (9) netikėtai nusileidus žemyn esant visiškai uždarytam paleidimo vožtuvui (1) reikia nutraukti keltuvo naudojimą ir perduoti remontui
Maksimali
keltuvo keliamoji
galia
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Žemiausia
sėdynės (9)
pozicija
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm 227 mm 227 mm 235 mm
Maksimalus
stūmoklio (4)
išstūmimas
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Maksimalus
pailginimo varžto
išstūmimas (11)
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm 80 mm 80 mm 60 mm
Aukščiausia sėdynės (9)
pozicija
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm 457 mm 457 mm 445 mm
Keltuvo
svoris
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg 6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
26
Page 27
į servisą.
n Automobilio nuleidimas:
Norėdami nuleisti pakeltą automobilį, svertu (7) lėtai atsukite paleidimo vožtuvą (1), pasukdami jį prieš laikrodžio rodyklių kryptį (žiūrėk: pieš. B, puslapis
1), atsižvelgdami į tai, kad neišsuktų jo iš pagrindo (2) ir, kad neišpiltų aly vos iš alyvos rezervuaro (5).
LAIKYMAS IR KONSERVAVIMAS:
Laikymo metu keltuvo svertas (7) turi būti ištrauktas iš sverto įvorės (8) o sverto įvorė turi būti horizontalioje pozicijoje. Pailginimo varžtas (11) turi būti visiškai įsuktas į keltuvo stūmoklį (4), o stūmoklis turi būti visiškai paslėptas alyvos rezervuare (5), t.y. keltuvo korpuse. Dėl to užtikrinamas ilgesnis hidraulinės sistemos tarnavimo laikas ir išvengiamas oro kamštis. Be to užtikrinama apsauga nuo korozijos. Visada laikykite keltuvą saugioje, švarioje, sausoje, vaikams ir gyvūnams neprieinamoje vietoje. Reguliariai tikrinkite, ar keltuve esantys ženklai ir simboliai yra išskaitomi. Jeigu ženklai ir simboliai neskaidrūs ar neišskaitomi, negalima naudoti keltuvo.
n Valymas:
Keltuvas turi būti geros būklės, todėl reikia jį reguliariai valyti. Alyvos pėdsakus rekomenduojama valyti šiltu vandeniu su valymo priemone. Keltuvą galima peršluostyti sausu skudurėliu arba sausu teptuku, siekiant išsausinti jo paviršių. Keltuvo valymui negalima naudoti kaustinių priemonių arba tirpiklių.
n Oro išleidimas:
Su laiku, hidraulinėje sistemoje gali susikaupti oras, kuris sumažina keltuvo veiksmingumą. Tokiu atveju privaloma išleisti orą iš keltuvo hidraulinės sistemos. Šiuo tikslu iš dalies atsukite paleidimo vožtuvą (1), naudodami svertą (7), ir atsargiai išimkite alyvos įpylimo kamštį (10) (žiūrėk: pieš. C, puslapis 2).
DĖMESIO! Atliekant šį veiksmą, keltuvas turi stovėti vertik alioje pozicijoje. Keltuvo viduje aly va gali būti su likutiniu slėgiu. Ištraukiant alyvos įpylimo kamšti reikia būti atsargiam ir saugoti akis apsauginiais akiniais.
Atlikite 7-8 pilnus, vertikalius pumpavimo judėjimus svertu (žiūrėk: pieš. E, puslapis 3), norėdami išstumti orą į išorę. Po to, svertu visiškai užsukite paleidimo vožtuvą ir užkimškite alyvos rezervuarą aly vos įpylimo kamščiu. Jeigu atrodo, kad keltuve dar yra oro kamštis, pakartokite aukščiau aprašytą procedūrą kol bus pasiektas rezultatas.
n Alyvos pripildymas / keitimas:
Jeigu reikia pripildyti alyvos pirmiausiai pastatykite keltuvą idealiai vertikaliai ant jo pagrindo (2) ant plokščio paviršiaus. Keltuvo svertas (7) turi būti ištrauktas iš sverto įvorės (8), o sverto įvorė turi būti horizontalioje pozicijoje. Po to iš alyvos rezervuaro (5) atsargiai išimkite alyvos įpylimo kamštį (10) (žiūrėk: pieš. C, puslapis 2), atsižvelgdami į tai, kad alyva gali ištekėti, ir pripildykite alyvos rezervuarą hidrauline alyva SAE 10 iki apatinio alyvos įpylimo angos pakraščio (žiūrėk: pieš. F, puslapis 3 – žodis «Oil» piešinyje reiškia «Alyvą»). Po to privaloma išleisti orą iš hidraulinės sistemos pagal oro išleidimo instrukciją ir įdėti alyvos įpylimo kamštį į alyvos rezervuarą.
Siekiant pailginti keltuvo tarnavimo laiką rekomenduojama taip pat keisti alyvą, bent vieną kartą per metus. Šiuo tikslu, svertu (7) iš dalies atsukite paleidimo vožtuvą (1), kad alyva laisvai tekėtų iš išstumiamo stūmoklio (4) į alyvos rezervuarą (5). Po to išimkite alyvos įpylimo kamštį (10) (žiūrėk: pieš. C, puslapis 2), perlenkite keltuvą, išpilkite seną, suvartotą alyvą į rezervuarą ir užsukite paleidimo vožtuvą. Po to privaloma pripildyti keltuvą tinkama hidrauline SAE 10 klasės alyva (žiūrėk: pieš. F, puslapis 3) iki apatinio alyvos įpylimo angos pakraščio. Atliekant ši veiksmą keltuvas turi stovėti vertikalioje pozicijoje.
DĖMESIO! Patikrinkite, ar alyva įpilama į keltuvą nėra užteršta. Visada naudokitės tik skaidria SAE 10 klasės hidrauline alyva.
Po to išleiskite orą iš keltuvo hidraulinės sistemos, pagal oro išleidimo instrukciją, ir užkimškite alyvos rezervuarą alyvos įpylimo kamščiu.
KELTUVO EKSPLOATACIJOS TRUKMĖ:
Keltuvo eksploatacijos trukmė nustatyta 50 ciklų (pakėlimas-nuleidimas), bet ne ilgesniam kaip 2 metų nuo pirmojo panaudojimo datos laikotarpiui. Norint, kad per šį laikotarpį keltuvas veiktų be gedimų, būtina tinkama jo priežiūra ir alyvos keitimas po vienerių naudojimo metų, kurį turi atlikti vartotojas, laikydamasis naudojimo instrukcijos (žr. LAIKYMAS IR KONSERVAVIMAS). Pasibaigus šiam laikotarpiui, siekiant pratęsti keltuvo eksploatavimo laiką, jį reikia nusiųsti į įgaliotąjį gamintojo techninės priežiūros centrą, kuris nustatys, ar tolesnis įrenginio naudojimas yra saugus. Patikrą apima garantinis remontas. Keltuvo eksploatavimo laikas baigiasi prieš 50 ciklų arba prieš dvejų metų pabaigą, tačiau jei kuri nors jo dalis yra pažeista ar įskilusi, jei įrenginys neveikia tinkamai arba jei ant jo esantys ženklai yra neįskaitomi arba jų išvis nėra, keltuvo naudojimas turi būti baigtas nedelsiant.
TRANSPORTAS:
Siekiant išvengti nutekėjimo patikrinkite, ar keltuvo paleidimo vožtuvas (1) yra visiškai uždarytas ir, ar alyvos rezervuaras (5) sandariai užkimštas alyvos įpylimo kamščiu (10). Jeigu paleidimo vožtuvas iš dalies atidarytas, uždarykite jį naudodamiesi svertu (7), pasukdami jį pagal laikrodžio rodyklių kryptį (žiūrėk: pieš. B, puslapis 2). Keltuvo transportavimo metu rekomenduojama dėl atsargumo skudurėliu apvynioti keltuvo pagrindą (2) kartu su jo paleidimo vožtuvu. Keltuvą reikia transportuoti vertikalioje pozicijoje, kurioje jis normaliai dirba. Negalima statyti keltuvo vertikaliai arba pagrindu į viršų. Vertikalią poziciją reikia išlaikyti taip pat užkraunant ir iškraunant keltuvą. Keltuvą visada privaloma transportuoti tvirtoje, kietoje kartoninėje, medinėje arba kitos rūšies pakuotėje.
27
Page 28
POTENCIALIOS PROBLEMOS IR JŲ SPRENDIMO BŪDAI:
PROBLEMOS PRIEŽASTIS: PROBLEMOS SPRENDIMAS
P er m a ž ai a l y vo s rezervuare (5): papildyti
PROBLEMA
Keltuvas nepakelia automobilio.
Kel tuvo sė dynė (9 ) nusileidžia (nepalaiko pakelto automobilio).
K el t u va s n e p a ke l i a automobilio iki maksima­laus kėlimo aukščio.
K el tu vo s ėd yn ė ( 9) nenusileidžia iki minima­laus aukščio.
Siurblys (6) atrodo m i n k š t a s n u o automobilio svorio.
Keltuvo svertas (7) pakyla nuo automobilio svorio.
Alyva išteka iš po alyvos įpylimo kamščio (10).
GAMINTOJAS:
PROFIX Sp. z o.o. Marywilska g.34 3403-228 Varšuva, Lenkija
APLINKOS APSAUGA:
DĖMESIO: Negalima naudoti keltuvo, jeigu iš jo išteka alyva. Keltuve yra hidraulinė alyva, kuri patekusi į aplinką gali neigiamai paveikti dir vožemį ir paviršinius vandenis. Suvartotą alyvą perduokite kompetentingoms įstaigoms perdirbimui. Visus alyvos nutekėjimus privaloma nuslopinti apiberiant nutekėjimo vietą sorbentu, kuris sugeria alyvą, arba iššluostyti alyvą šluostu pvz. audiniu. Užteršto sorbento arba šluosto atliekas, atsiradusias po ištekėjimo slopinimo privaloma perduoti kompetentingoms įstaigoms atsakingoms už pavojingų atliekų tvarkymą.
alyvos lygį.
X X X
X X
X X
Per daug aly vos rezervuare (5): pašalinti alyvos perteklių ir patikrinti alyvos įpylimo kamščio (10) sandarumą.
X
Oro kamštis keltuve: išleisti orą iš keltuvo hidraulinės sistemos.
X
Pa l ei di m o v ož tu va s ( 1) nevisiškai uždarytas: visiškai uždar yti p aleidim o vožtu vą naudojantis keltuvo svertu (7).
X
X
PROFIX įmonė siekia tobulinti savo produktus, todėl gali keistis produktų specifikacijos. Apie šiuos pasikeitimus įmonė nėra įpareigota nepranešti. Paveikslėliai esantis aptarnavimo instrukcijoje tai tik pavyzdžiai bei gali skirtis nuo nusipirkto prietaiso.
Ši instrukcija yra apsaugojama autoriaus teise. Kopijavimas/plėtojimas be PROFIX Sp. z o.o. leidimo raštu draudžiamas.
28
Page 29
Інструкція з експлуатації домкрата гідравлічного пляшкового:
UK
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Перш ніж почати експлуатацію домкрата гідравлічного пляшкового, необхідно уважно ознайомитись з його інструкцією по експлуатації. Неправильна експлуатація домкрата може створювати істотну небезпеку для користувача (може бути причиною травми) і/або його оточення. Інструкцію необхідно зберігати з метою пригадування правил техніки безпеки при експлуатації і обслуговуванню на наступному етапі експлуатації, транспортування і т. п. Не можна здійснювати будь-яку технічну модифікацію домкрата, оскільки це може погіршити його технічні параметри і привести до втрати здатності до безпечної праці.
СКЛАД КОМПЛЕКТУ:
źДомкрат гідравлічний - 1 шт. źВажіль (з 2-х частин: 46802, 46803, 46805; з 3-х частин: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) - 1 шт.
НУМЕРУВАННЯ ЕЛЕМЕНТІВ:
Нумерування елементів домкрата відноситься до рисунків домкрата, представлених на сторінках 2 - 3 інструкції ї експлуатації:
1. Клапан редукційний
2. Основа
3. Клапан безпеки
4. Поршень
5. Резервуар оливи
6. Помпа
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ:
1. Домкрат може експлуатуватись лише повнолітніми особами, які познайомились з його інструкцією з експлуатації. Поблизу домкрата, що працює, не повинні перебувати сторонні особи. Підйом домкратом людей заборонений.
2. Необхідно бути уважним, контролювати дії і керуватись здоровим глуздом під час експлуатації домкрата. Не можна користуватись ним в стані перевтомлення, перебуваючи під впливом ліків, алкоголю або наркотичних засобів. Хвилина неуваги під час користування домкратом може становити поважну загрозу для здоров'я його користувача.
3. Необхідно працювати в просторому і добре освітленому місці.
4. Необхідно застосовувати засоби індивідуального захисту (захисні рукавиці для захисту долонь від оливи, захисні окуляри для захисту очей від пилу).
5. Домкрат необхідно використовувати так, щоб виключити доступ до нього дітей і тварин.
6. Оператор домкрата під час праці повинен знаходитись в стабільному положенні, обличчям до домкрата і транспортного засобу так, щоб мати можливість постійно спостерігати за поведінкою транспортного засобу і домкрата під час піднімання. Якщо буде помічено будь-яку неправильність в праці, нахилення домкрата, переміщення домкрата, опускання підпірної п'яти (9) домкрата і т. п., необхідно негайно опустити транспортний засіб, перевірити домкрат, установку транспортного засобу, площинність основи, забезпечення транспортного засобу від відкочування і т. п. і переконатись, що всі вказані в інструкції вимоги були виконані. Лише після цього можна почати повторне піднімання транспортного засобу.
7. Домкрат призначений лише для піднімання двоколійних транспортних засобів (в інструкції з експлуатації домкрата під словом «транспортний засіб» слід розуміти «двоколійний транспортний засіб»), тобто повинен застосовуватись лише для цього. Заборонено застосовувати домкрат для підпирання транспортного засобу. Для цього необхідно застосовувати спеціально призначені для цього стійкі підпорки. Заборонено піднімати домкратом інші предмети, крім двоколійних транспортних засобів.
8. Перш, ніж почати роботу, слід перевірити технічний стан домкрата. Необхідно перевірити відсутність пошкодження домкрата або тріщин на ньому. Якщо будь-яка частина домкрата є пошкоджена або тріснута, заборонено його використовувати, оскільки це може привести до погіршення технічних параметрів домкрата і становити небезпеку для його користувача.
9. Не можна перевантажувати домкрат понад його номінальну вантажопідіймальність.
10. Домкрат запроектовано для здійснення піднімання на твердій, рівній і горизонтальній поверхні. Необхідно переконатись, що поверхня може витримати натиск навантаженого домкрата. Ігнорування цієї вказівки може привести до пробою, провалу і/або вигинання основи. Можна розкласти натиск на більшу площу, застосовуючи відповідні дерев'яні бруски. Експлуатація домкрата, встановленого на основі з іншими параметрами, може привести до його перевертання, неконтрольованого падіння (різкого опускання) транспортного засобу, що піднімається, становити небезпеку для здоров'я або життя осіб, які працюють з транспортним засобом, а також до зменшення вантажопідіймальності домкрата.
11. Перед виконанням підіймання транспортного засобу слід перевірити, чи ручне гальмо затягнуте до кінця, а також, чи колеса з протилежної від домкрату сторони транспортного засобу заблоковані шляхом підкладання під них відповідних клинів для запобігання неочікуваному
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Переклад оригінальної інструкції
ź Інструкція з експлуатації - 1 шт. ź Гарантійна карта - 1 шт.
7. Важіль
8. Втулка важеля
9. Підпірна п'ята
10. Корок маслозаливної горловини
11. Подовжувальний гвинт
12. Ручка для транспортування (наявна лише в домкратах 46812, 46815, 46820)
29
Page 30
відкочуванню транспортного засобу.
12. Заборонено застосовувати одночасно два або більше домкратів для піднімання одного транспортного засобу.
13. Підпірна п'ята (9) домкрат повинна бути точно розміщена в одному з гнізд в шасі транспортного засобу, які спеціально передбачені для цієї
мети виробником транспортного засобу, так, щоб транспортний засіб стабільно і центрально опирався на підпірну п'яту, не зісковзував з неї (перш ніж почати піднімання транспортного засобу слід прочитати його інструкцію з експлуатації). Заборонено піднімати домкратом транспортні засобу, що не мають в своєму шасі гнізд, спеціально для цього призначених.
14. Піднятий транспортний засіб необхідно підстрахувати стійкими підпорками, які при випадковому падінні (різкому опусканні) підпорної
п'яти (9) домкрата запобігатимуть пошкодженню транспортного засобу. В протилежному випадку, якщо трапиться аварія, що полягає на різкому падінню підпорної п'яти, може наступити пошкодження транспортного засобу, травмування користувача і/або осіб, що знаходяться поблизу. Не можна входити під піднятий транспортний засіб, який не підстрахований стійкими підпорками.
15. Не можна залишати піднятий транспортний засіб без нагляду.
16. Клапан безпеки (3) домкрата (позначений на домкраті словами «DO NOT ADJUST», що означає «НЕ РЕГУЛЮВАТИ») має заводське
регулювання і не вимагає жодного регулювання користувачем. Регулювання клапану безпеки користувачем заборонене.
17. В випадку виявлення неправильного функціонування домкрата, необхідно застосувати вказівки, що містяться в таблиці «Потенційні
проблеми і їх усунення». Якщо це не дасть результату, то необхідно передати домкрат для ремонту в авторизований пункт сервісного обслуговування. Пошкоджений домкрат не можна ані експлуатувати, ані самостійно ремонтувати, більше того - це заборонено. Заміна користувачем будь-яких частин домкрата не передбачена (за винятком можливого поповнення гідравлічної оливи).
18. Домкрат не можна класти на бік або вверх основою ( 2). Домкрат обов'язково повинен експлуатуватись, зберігатись і транспортуватись в
вертикальному положенні, опертим на свою основу.
ТЕХНІЧНІ ПАРАМЕТРИ:
Каталоговий
номер
домкрата
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Домкрати 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (див. рис. A, стор. 2) не має ручки для транспортування. Домкрати 46812, 46815, 46820 (див. рис. A, стор. 2) мають ручку для транспортування (12). Рівень звукового тиску на робочому місці не перевищує 70 дБ(A).
КОНСТРУКЦІЯ:
Домкрат складається з гідравлічної помпи (6), резервуару оливи (5), телескопічного поршня (4), подовжувального гвинта (11) з підпірною п'ятою (9), основи (2). Для запуску помпи в роботу служить важіль (7). При допомозі більш вузької частини важеля відгвинчується і загвинчується редукційний клапан (1) домкрата.
Додатково домкрат оснащений клапаном безпеки(3), що має заводське регулювання. Регулювання клапана безпеки користувачем категорично заборонена.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ:
n Підготовка домкрата до праці:
Важіль (7) домкрата складається з двох або трьох частин. Перш ніж почати його використання необхідно з'єднати частини важеля разом (див. рис. D, стор. 3). Перед першим використанням домкрата необхідно при допомозі важеля спочатку частково відкрутити редукційний клапан (1), але не вигвинчуючи його з основи (2) так, щоб олива не вилилась з резервуара оливи (5), повертаючи його проти годинникової стрілки (див. рис. B, стор. 2). Після цього слід вставити важіль домкрата у втулку важеля (8) (див. рис. D, стор. 3) і виконати важелем 6 повних, вертикальних рухів помпування (див. рис. E, стор. 3). Таким чином буде запевнене правильний розподіл гідравлічної оливи.
n Підіймання транспортного засобу:
Користувач домкрата повинен в першу чергу прийняти рішення, чи потрібно для підіймання транспортного засобу висування подовжувального
Максимальна
вантажо-
підіймальність
домкрата
2000 кг 3000 кг 5000 кг
8000 кг 10000 кг 12000 кг 15000 кг 20000 кг
Найнижче
положення
підпірної п'яти
(9)
168 мм 188 мм 207 мм 222 мм 222 мм 227 мм 227 мм 235 мм
Максимальне
висування поршня (4)
100 мм 48 мм 316 мм 2,0 кг 115 мм 125 мм 145 мм 145 мм 150 мм 150 мм 150 мм
Максимальне
висування
продовжуваль-
ного винта (11)
60 мм 70 мм 80 мм 80 мм
80 мм 80 мм 60 мм
Найвище
положення
підпірної п'яти
(9)
363 мм 402 мм 447 мм 447 мм
457 мм 457 мм 445 мм
Вага домкрата
2,8 кг 3,7 кг 4,8 кг 4,8 кг
6,0 кг 7,0 кг 8,6 кг
30
Page 31
засобу висування подовжувального гвинта. (11). Може виявитись, що для підіймання транспортного засобу достатньо самого висування поршня (4) домкрата. Це рішення буде залежати від висоти підвіски шасі транспортного засобу, а також від необхідної висоти підіймання транспортного засобу, і повинно бути прийняте користувачем після старанного аналізу таблиці з назвою «Технічні дані». При необхідності застосування функції висування подовжувального гвинта, перш ніж почати підіймання транспортного засобу користувач повинен вручну відгвинтити подовжувальний гвинт на відповідну висоту. Після цього слід знайти для домкрата відповідне робоче місце. Основа (2) домкрата повинна бути стійко і стабільно розміщена на твердій, горизонтальній, сухій, нековзкій поверхні, здалеку від дітей і тварин, таким чином, щоб домкрат нерухомо стояв в вертикальному положенні. Підпірна п'ята (9) домкрата повинна бути точно розміщена в одному з гнізд шасі транспортного засобу, спеціально передбачених для цього виробником транспортного засобу, таким чином, щоб транспортний засіб стабільно і центрально опирався на підпірну п'яту, без зісковзування з неї (перш ніж почати підіймання транспортного засобу, слід прочитати його інструкцію з експлуатації). Транспортний засіб повинен бути забезпечений від відкочування и падіння (різкого опускання), як це описано в розділі «Правила техніки безпеки».
Необхідно за допомогою важеля (7) повністю закрутити редукційний клапан (1), повертаючи його за годинниковою стрілкою (див. рис. B, стор.
2). Можна теж почати підіймання транспортного засобу шляхом виконання вертикальних рухів помпування домкрата важелем. (див. рис. E, стор. 3). Під час підіймання транспортного засобу необхідно постійно слідкувати, щоб гніздо транспортного засобу стабільно і центрально опиралось на підпірну п'яту домкрата, а основа домкрата була стабільно і стійко розміщена на основі (підлозі). В випадку зісковзування підпірної п'яти домкрата з гнізда транспортного засобу або нестійкості домкрата, необхідно негайно припинити піднімання транспортного засобу і почати його опускання.
В випадку перевантаження домкрата (якщо вага транспортного засобу, що підіймається, перевищує максимальну вантажопідіймальність домкрата), що є категорично заборонено, спрацює клапан безпеки, повертаючи оливу назад в резервуар оливи (5), захищаючи таким чином домкрат від пошкодження. В цьому випадку наступне помпування не буде давати жодного ефекту.
n Дії в випадку аварії:
В випадку неконтрольованого падіння (різкого опускання) підпірної п'яти (9) вниз при повністю закритому редукційному клапані (1) необхідно припинити подальшу експлуатацію цього домкрата і передати його на ремонт в пункт сервісного обслуговування.
n Опускання транспортного засобу:
Якщо необхідно почати опускання підійнятого транспортного засобу, необхідно за допомогою важеля (7) повільно відкручувати редукційний клапан (1), обертаючи його проти годинникової стрілки (див. рис. B, стор. 2), слідкуючи, щоб не вигвинтити його з основи (2) і щоб не вилити оливу з резервуару оливи (5).
ЗБЕРІГАННЯ І ТЕХНІЧНИЙ ДОГЛЯД:
Під час зберігання домкрата важіль (7) домкрата повинен бути витягнутий з втулки важеля (8), а втулка важеля повинна перебувати в горизонтальному положенні. Подовжувальний гвинт (11) повинен бути повністю вгвинчений в поршень (4) домкрата, а поршень повністю повинен знаходитись в резервуарі оливи (5), тобто в корпусі домкрата. Це запевнить більшу довговічність гідравлічної системи і зменшить можливість заповітрювання. Крім того це захищає від можливої корозії. Домкрат необхідно завжди зберігати в безпечному, чистому, сухому місці, недоступному для дітей і тварин. Необхідно регулярно перевіряти чистоту і розбірливість позначень (маркування), що нанесені на домкраті. В випадку відсутності або поганої розбірливості позначень (маркування) заборонено експлуатувати домкрат.
n Чистка:
Домкрат повинен утримуватись в доброму стані, тобто вимагає регулярної чистки. Оливні забруднення рекомендується чистити за допомогою теплої води з детергентом. Щоб висушити поверхню домкрата можна протерти його сухою ганчіркою або сухим пензлем. Заборонено застосовувати для чистки домкрата їдкі засоби або розчинники.
n Усування повітря:
З часом в гідравлічній системі домкрату може накопичуватись повітря, що приводить до погіршення ефективності його праці. В такому випадку необхідно усунути повітря з гідравлічної системи домкрату. Для цього необхідно частково відкрутити редукційний клапан (1), застосовуючи для цього важіль (7) і делікатно, вручну витягнути корок маслозаливної горловини (10) (див. рис. C, стор. 2).
УВАГА! При виконанні цієї процедури домкрат повинен перебувати в вертикальному положенні. В середині домкрата олива може перебувати під залишковим тиском. При витяганні корка маслозаливної горловини слід дотримуватись обережності і захищати очі при допомозі захисних окулярів.
Необхідно виконати 7-8 повних, вертикальних рухів помпування важелем (див. рис. E, стор. 3), щоб виштовхнути повітря назовні. Після цього слід за допомогою важеля повністю закрутити редукційний клапан і закрити корком горловину резервуару оливи. Якщо в домкраті надалі залишається повітря, необхідно повторити описану вище процедуру, поки не буде досягнуто задовільного результату.
n Поповнення / заміна оливи:
При необхідності поповнення оливи, слід в першу чергу встановити домкрат ідеально вертикально на його основі (2) на плоскій поверхні. Важіль (7) домкрата повинен бути витягнутий з втулки важеля (8), а втулка важеля повинна знаходитись в горизонтальному положенні. Необхідно
31
Page 32
делікатно витягнути з резервуару оливи (5) корок маслозаливної горловини (10) (див. рис. C, стор. 2), слідкуючи за можливим витіканням оливи і заповнити резервуар оливи до нижнього краю маслозаливної горловини гідравлічною оливою SAE 10 (див. рис. F, стор. 3 – слово «Oil» на рисунку означає «Олива»). Після цього необхідно усунути повітря з гідравлічної системи відповідно до вказаної вище процедури усування повітря і повторно вставити корок в маслозаливну горловину резервуара оливи. Щоб продовжити правильне функціонування домкрату рекомендується виконувати заміну оливи не менше одного разу на рік. Для цього за допомогою важеля (7), необхідно відгвинтити редукційний клапан (1), щоб запевнити вільне втікання оливи з поршня (4), що висувається, в резервуар оливи (5). Після цього необхідно витягнути корок маслозаливной горловини (10) (див. рис. C, стор. 2), нахилити домкрат, вилити стару, використану оливу в ємність і закрутити редукційний клапан. Після цього наповнити домкрат відповідною гідравлічною оливою класу SAE 10 (див. рис. F, стор. 3) до нижнього краю отвору маслозаливной горловини. При виконанні цієї процедури домкрат повинен перебувати в вертикальному положенні.
УВАГА! Необхідно перевірити, чи олива, яка заливається в домкрат, не є забруднена. Необхідно обов'язково застосовувати лише чисту гідравлічну оливу класу SAE 10.
Після цього необхідно усунути повітря з гідравлічної системи домкрату, відповідно до описаної вище процедури усування повітря і повторно закрити корком маслозаливну горловину резервуара оливи.
ТЕРМІН ЖИТТЯ ДОМКРАТА
Термін служби домкрата визначено на 50 циклів (підйом-опускання), але не більше 2 років з дати першого використання. Умовою безвідмовної роботи підйомника протягом цього періоду є належне технічне обслуговування та заміна масла користувачем після одного року використання ­відповідно до інструкції з експлуатації - див. ЗБЕРІГАННЯ ТА ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ. Після закінчення цього терміну, щоб продовжити термін служби підйомника, його слід відправити в авторизований сервісний центр виробника для перевірки з точки зору безпеки подальшого використання. Перевірка входить до складу гарантійного ремонту. Термін служби підйомника закінчується до 50 циклів або протягом двох років, однак, якщо будь-яка частина підйомника пошкоджена або тріснула, якщо ліфт не працює, або якщо маркування на підйомнику відсутня або погано розбірлива, ліфт необхідно вилучити. негайно з використання.
ТРАНСПОРТУВАННЯ:
Щоб уникнути витікання оливи необхідно перевірити, чи редукційний клапан (1) домкрата є повністю закритий і чи маслозаливна горловина резервуару оливи (5) є щільно закрита корком (10). Якщо редукційний клапан є частково відкритим, необхідно його закрити за допомогою важеля (7), обертаючи його за годинниковою стрілкою. (див. рис. B, стор. 2). Під час транспортування домкрата рекомендується на всякий випадок обмотати ганчіркою основу (2) домкрата разом з його редукційним клапаном. Домкрат необхідно транспортувати в вертикальному положенні, в якому він нормально працює. Не можна встановлювати домкрат горизонтально або вверх основою. Вертикальне положення необхідно зберігати також під час процедури завантаження і розвантаження домкрата. Домкрат повинен завжди транспортуватись в твердій, жорсткій картонній, дерев'яній або іншій упаковці.
ПОТЕНЦІЙНІ ПРОБЛЕМИ І ЇХ УСУВАННЯ:
ПРОБЛЕМА
Домкрат не піднімає транспортного засобу
Підпірна п'ята (9) дом­крата падає (не тримає підійнятого транспорт­ного засобу)
Домкр ат не пі діймає транс портного за собу на максимальну висоту підіймання домкрату
Підпірна п'ята (9) дом­крату не опускається (не падає) до мінімальної висоти
Недостатня кількість оливи в резервуарі оливи (5): поповнити рівень оливи.
X X X
X X
ПРИЧИНА ПРОБЛЕМИ: УСУВАННЯ ПРОБЛЕМИ
Надмірна кількість оливи в ре­зервуарі оливи (5): усунути надлишок масла і перевірити герметичність пробки масло- заливной горловини (10).
З а п ов і т р ю в а нн я до мкр ата : у сун ути повітря з гідравлічної системи домкрата.
X
Реду кційни й кла пан (1) неповністю закритий: пов­ністю закрити редукційний кл ап ан за д оп ом ого ю важеля (7) домкрата.
X
32
Page 33
ПРИЧИНА ПРОБЛЕМИ: УСУВАННЯ ПРОБЛЕМИ
Недостатня кількість оливи в резервуарі
ПРОБЛЕМА
Помп а (6 ) зда ється «м'яким» під ваго ю транспортного засобу
Важіль (7) домкрата п ід н ім а єт ь ся п і д в п л и в о м в а г и транспортного засобу
Олива витікає з-під корку маслозаливной горловини (10).
ВИРОБНИК:
ТзОВ "Profix", вул. Marywilska 34, 03-228 Варшава, Польща
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА:
УВАГА: Заборонено експлуатувати домкрат, якщо з нього витікає олива. Домкрат містить гідравлічну оливу, потрапляння якої в навколишнє середовище може мати негативний вплив на ґрунт і поверхневі води. Використану оливу слід передати уповноваженим суб'єктам (підприємствам) для рециклінгу. Можливе витікання оливи необхідно нейтралізувати посипаючи місце витікання сорбентом, що поглинає оливу або витерти оливу обтиральним матеріалом, наприклад тканиною. Відходи в вигляді забрудненого оливою сорбенту або обтирального матеріалу, які виникли після нейтралізації витікання, необхідно передати уповноваженим суб'єктам (підприємствам), що займаються переробкою і знешкодженням небезпечних відходів.
оливи (5): поповнити рівень оливи.
X X
Надмірна кількість оливи в ре­зервуарі оливи (5): усунути надлишок масла і перевірити герметичність пробки масло- заливной горловини (10).
X
З а п ов і т р ю в а нн я до мкр ата : у сун ути повітря з гідравлічної системи домкрата.
Реду кційни й кла пан (1) неповністю закритий: пов­ністю закрити редукційний кл ап ан за д оп ом ого ю важеля (7) домкрата.
X
Політика компанії PROFIX - це політика постійного вдосконалення своїх виробів, тому компанія зберігає за собою право зміни специфікації виробу без попереднього повідомлення. Зображення, наявні в інструкції, є зразковими і можуть незначно відрізнятися від фактичного вигляду придбаного пристрою. Ця інструкція захищена авторськими правами. Заборонено її копіювання /розмноження без згоди ТзОВ «ПРОФIКС».
33
Page 34
Hidraulikus palack emelő használati útmutatója:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Eredeti útmutató fordítása
FIGYELMEZTETÉS:
TARTOZÉKOK:
AZ ELEMEK SZÁMOZÁSA :
Az emelő elemeinek a számozása a használati útmutató 2-3 oldalain bemutatott emelő ábráira vonatkozik:
1. Leeresztő szelep
2. Talpazat
3. Biztonsági szelep
4. Dugattyú
5. Olajtartály
6. Pumpa
BIZTONSÁGI SZABÁLYOK:
1. Az emelőt csak olyan felnőtt személy használhatja, aki megismerkedett a használati útmutatóval. A használatban lévő emelő közelében harmadik
2. Az emelő használata során óvatosnak kell lenni, ellenőrizni kell az emelő mozgását és ésszel kell eljárni az emelő használata során. Az emelőt nem
3. Tágas, jól megvilágított helyen kell dolgozni.
4. Személyi védelmi eszközöket kell viselni (védőkesztyűt a kéz olajjal szembeni védelmére, védőszemüveget a szem por elleni védelmére).
5. Az emelőt gyermekektől és állatoktól elzárt helyen kell használni.
6. Az emelő kezelőjének a munkavégzés során az emelővel és a járművel szemben, stabil felületen kell állnia úgy, hogy folyamatos megfigyelés alatt
7. Az emelő csak két nyomvonalú jármű megemelésére szolgál (az emelő használati útmutatójában a «jármű» szó alatt «két nyomvonalú járművet»
8. A munka megkezdése előtt ellenőrizni kell az emelő műszaki állapotát. Ellenőrizni kell, hogy az emelő semmilyen módon sem sérült/törött.
9. Nem szabad túlterhelni az emelőt és meghaladni annak maximális teherbírását.
10. Az emelőt szilárd, sík és vízszintes felületen szabad használni. Meg kell győződni róla, hogy a felület kibírja a megterhelt emelő által talajra kifejtett
11. A jármű megemelése előtt meg kell győződni róla, hogy a jármű kéziféke be van húzva és az emelővel szemközti oldalon lévő mindkét kerék megfelelő
12. Nem szabad egyszerre két vagy több emelőt használni ugyanazon jármű megemelésére.
13. Az emelőfejet (9) precízen kell elhelyezni a megemelt jármű alvázának emelési helyébe, amelyet a gyártó speciálisan ilyen célra hozott létre úgy, hogy
A hidraulikus emelő használatának a megkezdése előtt figyelmesen át kell tanulmányozni az emelő használati útmutatóját. A z emelő helytelen használata nagyon komolyan veszélyeztetheti a felhasználót (súlyos testi sérülést okozhat) és/vagy a környezetét. Az útmutatót meg kell őrizni későbbi használat, szállítás stb. esetén a használati és kezelési biztonsági szabályok áttekintése céljából. Semmilyen műszaki módosítást nem szabad végrehajtani az emelőn, mivel az a műszaki paraméterek és a biztonsági tulajdonságok elvesztésének a kockázatával járhat.
źHidraulikus emelő – 1 db źEmelőkar (2-elemes: 46802, 46803, 46805; 3-elemes: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1db
7. Emelőkar
8. Emelőkar persely
9. Emelőfej
10. Olajbeöntő nyílás
11. Hosszabbító csavar
12. Szállítófül (csak a 46812, 46815, 46820 emelőkre vonatkozik)
személy nem tar tózkodhat. A berendezést tilos emberek megemelésére használni.
szabad fáradtan, gyógyszer, alkohol vagy egyéb kábító szer hatása alatt használni. A használat közbeni pillanatnyi figyelmetlenség súlyos veszélyhelyzetet teremthet a kezelő egészségére.
tarthassa a jármű és az emelő viselkedését az emelés során. Amennyiben bármilyen rendellenességet észlelne, pl. az emelő eldőlését, az emelő elmozdulását, az emelőfej (9) leeresztését stb. azonnal el kell hagynia a járművet és ellenőrizni az emelőt, a jármű beállítását, az aljzat simaságát, a jármű legurulás elleni bebiztosítást, stb. úgy, hogy az útmutatóban megadott összes feltétel teljesítve legyen. Csak ekkor lehet újra nekikezdeni a jármű megemelésének.
értünk), tehát azt csak erre a célra szabad használni. Az emelőt nem szabad jármű megtámasztására használni. Ehhez speciálisan erre kialakított fix megtámasztókat kell használni. Az emelővel csak két nyomvonalú járművek lehet megemelni.
Amennyiben az emelő valamelyik része sérült vagy törött lenne, akkor azt nem szabad használni, mivel ez az emelő műszaki paramétereinek az elvesztésével járhat és veszélyt okozhat a kezelő számára.
terhelést. E szempont semmibe vétele az aljzat átszúrásával, behorpadásával és/vagy eldeformálódásával fenyeget. A terhelést megfelelő fatuskók alkalmazásával nagyobb felületre lehet osztani. Az emelő más típusú aljzaton történő használata annak eldőlését, a megemelt jármű váratlan leesését és a jármű mellett dolgozók testi épségüknek és életüknek a veszélyeztetését, valamint az emelő teherbírásának a csökkenését eredményezheti.
ékekkel le van blokkolva , hogy megelőzze a jármű váratlan legurulását.
a jármű stabilan és az emelőfej közepén álljon, ne csússzon le róla (a jármű megemelése előtt tehát el kell olvasni a használati útmutatót). Az emelővel
ź Használati útmutató – 1db ź Garanciajegy – 1db
34
Page 35
nem szabad olyan járművet megemelni, amelyik nem rendelkezik az alvázán speciálisan erre kialakított megemelési hellyel.
14. A megemelt járművet fix támasztékokkal kell bebiztosítani, amelyek az emelőfej (9) leesése esetében megvédik a járművet a sérüléstől. Ellenkező
esetben a emelőfej hirtelen leesése esetén megsérülhet a jármű, a kezelő és/vagy a közelben tartózkodó személyek. Tilos a megemelt jármű alá menni, ha az nincs még fix támasztékokkal bebiztosítva.
15. Nem szabad a megemelt járművet felügyelet nélkül hagyni.
16. Az emelő biztonsági szelepe (3) (az emelőn a «DO NOT ADJUST» szóval jelölve, ami «NE SZABÁLYOZZA» kifejezést jelent) gyárilag van beállítva és
semmilyen szabályozást nem igényel a kezelőtől. A biztonsági szelepet tilos a kezelőnek szabályoznia.
17. Amennyiben az emelő rendellenes működését érzi, vegye igénybe a (lehetséges problémák és azok megoldásai) táblázatban található útmutatót. Ha továbbra sem járna sikerrel, akkor a javítás céljából szolgáltassa be az emelőt a márkaszervizbe (a cím a garanciajegyen található). A sérült emelőt tilos használni és önállóan megjavítani. Az emelőnek semelyik elemét sem szabad a kezelőnek önállóan kicserélnie (kivéve az esetleges hidraulika olaj utántöltését).
18. Az emelőt nem szabad az oldalára vagy talpazatával felfelé fektetni (2). Az emelőt mindig függőleges pozícióban, a talapzatra támaszt va kell használni, tárolni és szállítani.
MŰSZAKI ADATOK:
Emelő
katalógusszáma
46802 46803 46805 46808
46810 46812 46815 46820
A 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 emelők (lásd: A rajz, 2. oldal) nem rendelkeznek szállítófüllel. A 46812, 46815, 46820 (lásd: A rajz, 2. oldal) emelők rendelkeznek szállítófüllel (12). A zajnyomásszint a munkaposztokon nem haladja meg a 70 dB(A)-t.
FELÉPÍTÉS:
Az emelő hidraulikus szivattyúból (6), olajtartályból (5), teleszkópos dugattyúból (4), emelőfejes (9) hosszabbító csavarból (11) és talpazatból (2) áll. A szivattyú elindítására a emelőkar (7) szolgál. Az emelőkar keskenyebb részével kell kicsavarni és becsavarni az emelő leeresztő szelepét (1).
Továbbá az emelő biztonsági szeleppel van felszerelve (3), amelyet a gyártó gyárilag beszabályozott. A biztonsági szelepet a felhasználó nem szabályozhatja be.
HASZNÁLAT:
n Az emelő előkészítése:
Az emelőkar (7) két vagy három részből áll. Használat előtt az emelőkar részeit össze kell kapcsolni egymással (lásd: D rajz, 3. oldal). Az emelő első használata előtt az emelőkar segítségével az óramutató járásával ellentétes irányban történő elfordítással (lásd: B rajz, 2. oldal) előbb részben ki kell csavarni a leeresztő szelepet (1) anélkül, hogy teljesen kicsavarná a talpazatból (2) úgy, hogy ne folyjon ki az olaj az olajtartályból (5). Ezután be kell tolni az emelőkart az emelőkar perselyébe (8) (lásd: D rajz, 3. oldal) és az emelőkarral 6 teljes, függőleges pumpázó mozgást végezni (lásd: E rajz, 3. oldal). Így tudja biztosítani a hidraulika olaj megfelelő elvezetését.
n A jármű megemelése:
Az emelő kezelőjének előbb el kell döntenie, hogy a jármű megemelésére szükség lesz-e hosszabbító csavarra (11). A jármű megemeléséhez elég lehet ugyanis maga az emelő dugattyújának a kitolása (4). Ez a döntés a jármű alvázának a magasságától és a kezelőnek szükséges emelési magasságtól függ, amit a kezelőnek a «Műszaki adatok» alapos áttanulmányozása után kell meghoznia. Amennyiben szükség van a hosszabbító csavar használatára, a jármű megemelése előtt a kezelőnek kézzel kell kicsavaroznia a hosszabbító csavart a megfelelő magasságig. Ezután meg kell találnia az emelő használatához megfelelő munkaposztot. Az emelő talpazatának (2) stabilan kell feküdnie a szilárd, vízszintes, száraz, nem csúszós felületen, gyermekektől és az állatoktól távol úgy, hogy az emelő mozdulatlanul, függőleges pozícióban álljon. Az emelőfejet (9) precízen kell a jármű alvázán a megemelési pontra helyezni, amit a jármű gyártója speciálisan erre a célra alakított ki úgy, hogy a jármű stabilan és a emelőfej közepén feküdjön, ne csússzon le róla (a jármű megemelése előtt előbb el kell olvasni a használati útmutatót ). A járműt be kell biztosítani az esetleges legurulás és leesés ellen, ahogyan az a használati útmutató «Biztonsági szabályok»című fejezetében olvasható.
Emelő
maximális
teherbírása
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Emelőfej
legalacsonyabb
pozíciója (9)
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm
227 mm 227 mm 235 mm
Dugattyú
maximális
kitolása (4)
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm
150 mm 150 mm 150 mm
Hosszabbító
csavar
maximális
kitolása (11)
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm
80 mm 80 mm 60 mm
Emelőfej
legmagasabb
pozíciója (9)
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm
457 mm 457 mm 445 mm
Emelő súlya
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg 6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
35
Page 36
Az emelőkar (7) segítségével az óramutató járásának megfelelő irányban elfordítva (lásd: B rajz, 2. oldal) teljesen be kell csavarni a leeresztő szelepet (1). Most megkezdheti a jármű megemelését az emelőkar függőleges irányú pumpálásával (lásd: E rajz, 3. oldal). A jármű megemelése során folyamatosan figyelni kell, hogy a jármű megemelési helye stabilan és az emelőfej közepén fekszik, illetve az emelő talpazata stabilan fekszik az aljzaton. Ha kicsúszik az emelőfej a jármű megemelési helyéről, vagy billeg az emelő, azonnal félbe kell szakítani a jármű megemelését és meg kell kezdeni annak leengedését. Amennyiben túlterheli az emelőt (a megemelt jármű súlya nagyobb az emelő maximális teherbírásánál), ami szigorúan tilos, működésbe lép a biztonsági szelep és visszaszívja az olajat az olajtartályba (5), megvédve ezzel az emelőt a sérüléstől. Ilyen esetben a további pumpálás semmilyen eredményt nem fog hozni.
n Eljárás váratlan szituációkban:
Az emelőfej (9) váratlan leesése esetén teljesen zárt leeresztő szelep mellett (1) be kell fejezni az emelő további használatát és azt javítás céljából szervizbe kell vinni.
n A jármű leengedése:
Amikor le szeretnénk engedni a megemelt járművet, az emelőkar segítségével (7) az óramutató járásával ellentétes irányba csavar va (lásd: B rajz, 2. oldal) lassan ki kell csavarni a leeresztő szelepet (1), emlékezve arra, hogy ne csavarja ki a talpazatból (2) és ne öntse ki az olajat az olajtartályból (5).
TÁROLÁS ÉS KARBANTARTÁS:
Az emelő tárolásakor az emelőkart (7) ki kell venni az emelőkar perselyből (8), az emelőkar perselyének vízszintes pozícióban kell lennie. A hosszabbító csavart (11) teljesen be kell csavarni az emelő dugattyújába (4), míg a dugattyút teljesen el kell rejteni az olajtartályban (5), tehát az emelőhengerben. Ez hosszabb élettartamot biztosít a hidraulikus rendszernek és csökkenti a levegőbuborékok kialakulásának a lehetőségét. Ezenkívül bebiztosít az esetleges korrózió ellen. Az emelőt mindig biztonságos, tiszta, száraz, gyermekektől és állatoktól elzárt helyen kell tárolni. Rendszeresen ellenőrizni kell az emelőn lévő jelölések tisztaságát és olvashatóságát. Amennyiben ezek nincsenek meg vagy rosszul olvashatóak, nem szabad használni az emelőt.
n Tisztítás:
Az emelőt jó állapotban kell tartani, tehát rendszeres tisztítást igényel. Az olajszennyeződéseket mosószeres meleg vízzel ajánlatos tisztítani. Az emelőt száraz törlőronggyal vagy száraz ecsettel kell áttörölni vagy hagyni megszáradni a felületét. Az emelő tisztításához nem szabad maró anyagokat és oldószereket használni.
n Légtelenítés:
Az idő elteltével a hidraulikus rendszerben levegőbuborékok keletkezhetnek, amely csökkenti az emelő hatékonyságát. Ilyenkor légteleníteni kell az emelő hidraulikus rendszerét. Ahhoz, hogy ezt végrehajtsuk, részben ki kell csavarni a leeresztő szelepet (1), amihez az emelőkart kell használni (7), és óvatosan, kézzel ki kell venni az olajbeöntőnyílás kupakját (10) (lásd: C rajz, 2. oldal)
FIGYELEM! E művelet végrehajtásakor az emelőnek függőleges pozícióban kell lennie. Az emelőben az olaj maradék nyomás alatt lehet. A z olajbeöntőnyílás kivételekor óvatosan kell eljárni és szemvédőt kell viselni.
7-8 teljes, függőleges pumpázó műveletet kell végrehajtani az emelőkarral (lásd: E rajz, 3. oldal), hogy kilökje a levegőt. Ezután az emelőkar segítségével teljesen el kell zárni a leeresztő szelepet és légmentesre kell zárni az olajtar tályt az olajbeöntőnyílás kupakjával. Amennyiben az emelő továbbra is levegős, addig kell megismételni a fent leír t műveletet, amíg sikerrel nem jár.
n Olajcsere / utántöltés :
Amennyiben pótolni kell az olajat, előbb egy sík felületen ideálisan függőlegesre kell állítani az emelőt a talpazatán (2). Az emelőkart (7) ki kell húzni az emelőkar perselyéből (8), miközben az emelőkar perselyének vízszintes pozícióban kell lennie. Ezután óvatosan ki kell venni az olajtartályból (5) az olajbeöntőnyílás kupakját (10) (lásd: C rajz, 2. oldal), ügyelve az esetleges olajkifolyásra és SAE 10 hidraulika olajjal meg kell tölteni az olajtartályt az olajbeöntőnyílás alsó pereméig (lásd: F rajz, 3. oldal – az «Oil» szó a rajzon «Olaj»-at jelent). Ezután légteleníteni kell a hidraulikus rendszert a légtelenítési eljárás leírásának megfelelően és vissza kell helyezni az olajtar tályba az olajbeöntőnyílás zárókupakját.
Az emelő megfelelő működésének a megőrzéséhez ajánlatos legalább évente egyszer olajat cserélni. Ehhez az emelőkar segítségével (7) részben ki kell csavarni a leeresztő szelepet (1), hogy lehetővé tegye az olaj szabad beáramlását a kitolható dugattyúból (4) az olajtartályba (5). Ezután ki kell venni az olajbeöntőnyílás kupakját (10) (lásd: B rajz, 2. oldal), megdönteni az emelőt, kiönteni az öreg, fáradt olajat egy tartályba és bezárni a leeresztő szelepet. Ezután megfelelő SAE 10 osztályú hidraulika olajjal (lásd: F rajz, 3. oldal) meg kell tölteni az emelőt az olajbeöntőnyílás alsó pereméig. E művelet végrehajtása után az emelő újra függőleges pozícióba kerül.
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az emelőbe öntött olaj nem szennyezett. Mindig kizárólag tiszta , SAE 10 osztályú hidraulika olajat szabad használni.
Ezután légteleníteni kell a hidraulikus rendszert a légtelenítési eljárás leírásának megfelelően és vissza kell helyezni az olajtartályba az olajbeöntőnyílás zárókupakját.
AZ EMELŐ ÉLETTARTAMA:
Az emelő élettartama 50 ciklusra (emelés-leengedés), illetve az emelő első használatba vételétől számított legfeljebb 2 évre lett meghatározva. Az emelő üzembiztos működésének a feltétele ezen időszak alatt annak megfelelő karbantartása és a felhasználó által elvégzett olajcsere elvégzése egy év használatot
36
Page 37
követően - a használati útmutatónak megfelelően - lásd TÁROLÁS ÉS KARBANTARTÁS. Ezt követően, az emelő élettartamának meghosszabbítása érdekében be kell szolgáltatni az emelőt a gyártó márkaszervizébe a termék további biztonságos használatának ellenőrzése céljából. Az ellenőrzés a garanciális javítások körébe tartozik. Az emelő élettartama 50 ciklus vagy két év elteltével jár le, azonban, ha az emelő bármely eleme megsérül vagy megreped, ha az emelő működésképtelennek bizonyul, ha az emelőn lévő jelölések hiányoznak vagy olvashatatlanná válnak, az emelőt azonnal ki kell vonni a forgalomból.
SZÁLLÍTÁS:
Az olajkifolyás elkerülése végett ellenőrizni kell, hogy az emelő leeresztőszelepe (1) teljesen zárva van és az olajtartály (5) az olajbeöntőnyílás sapkával (10) légmentesre van zárva. Amennyiben a leeresztőszelep részben nyitva van, be kell zárni az emelőkarral (7), amit az óramutató járásával megfelelő irányban kell elcsavarni (lásd: B rajz, 2. oldal). Az emelő szállítása során a biztonság kedvéért ajánlatos kendővel összetekerni az emelő talpazatát (2) a leeresztő szeleppel együtt. Az emelőt függőleges pozícióban kell szállítani, ahogyan normálisan is működik. Nem szabad az emelőt lefektetni vagy talpazatával felfelé állítani. A függőleges pozíciót az emelő berakodása és kirakodása során is meg kell őrizni. Az emelőt mindig kemény, merev papír, fa vagy egyéb csomagolásban kell szállítani.
LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSAI:
PROBLÉMA OKA: PROBLÉMA MEGOLDÁSA
PROBLÉMA
Az emelő nem emeli meg a járművet.
Az emelőfej (9) leesik (nem tar tja m eg a megemelt járművet).
Az emelő nem emeli meg a já rmű vet a z e melő maximális magasságáig.
Az emelőfej (9) nem esik v is sz a a m in i má li s magasságra.
A szivattyú (6) puhának tűnik a jármű súlya alatt.
Az emelőkar (7) a jármű súl yána k a ha tásá ra megemelkedik.
Olajfolyás az olajbeöntő­nyílás sapkája alól (10).
Alacsony olajszint az ola jtar tályb an (5) : pótolja az olajszintet.
X X X
X X
X X
Tú l m a g a s o l a j s z in t a z olajtartályban (5): távolítsa el a felesleges olajat és ellenőrizze az olajbeöntőnyílás zárókupakjának a légmentességét (10).
X
Lev egő bub orék ok az emelőben: légteleníteni az eme lő hi draulik us rendszerét.
X
A leeresztőszelep (1) nincs teljesen bezár va: teljesen bezárni a leeresztőszelepet az emelőkarral (7).
X
X
GYÁRTÓ:
Profix Sp. z o.o. Marywilska út 34. 03-228 Varsó, Lengyelország
KÖRNYEZETVÉDELEM:
FIGYELEM: Nem szabad használni az emelőt, ha folyik belőle az olaj. Az emelő hidraulika olajat tartalmaz, amelyik a környezetbe jutva negatív hatással lehet a talajra és a felszíni vizekre. Az elhasznált olajat vissza kell szolgáltatni a megfelelő szerveknek. Az esetleges olajkifolyást olajat elnyelő abszorbens anyag kiszórásával kell semlegesíteni a kifolyás helyén vagy tisztítóanyaggal pl. szövettel fel kell törölni az olajat. Az olajkifolyás semlegesítése után keletkezett, szennyezett abszorbens anyagot vagy tisztítóanyag formájú hulladékot át kell adni veszélyes hulladékok kezelésére feljogosított szerveknek.
A PROFIX cég politik ája az, hogy folyamatosan tökéletesítse termékeit, ezért fenntartja magának azt a jogot, hogy a termék specifikációit előzetes tájékoztatás nélkül módosítsa! A használati utasításokban megjelölt ábrák csak példák, ezek kicsit eltérhetnek a megvásárolt eszköz valódi arculatától! Az alábbi útmutatót szerzői jogok védik. Az útmutató másolása/sokszorosítása a PROFIX Kft. írásos engedélye nélkül tilos.
37
Page 38
Hidrauliskā domkrata lietošanas instrukcija
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
BRĪDINĀJUMS:
Pirms hidrauliskā domkrata lietošanas nepieciešams rūpīgi iepazīties ar tā lietošanas instrukciju. Nepareiza domkrata lietošana draud lietotājam ar nopietnu bīstamību (var būt par iemeslu ķermeņa traumām) un/vai tā apkārtnei. Instrukciju nepieciešams saglabāt, lai turpmākajā lietošanas laikā atgādinātu drošas lietošanas, apkalpošanas, transportēšanas un tml. principus. Aizliegts ievest jebkādas domkrata tehniskās modifikācijas sakarā ar lietošanas tehnisko parametru un drošības īpašību zaudēšanu.
KOMPLEKTĀCIJA:
źHidrauliskais domkrats – 1gab. ź Svira (2-daļīga: 46802, 46803, 46805; 3-daļīga: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1gab.
ELEMENTU NUMERĀCIJA:
Domkrata elementu numerācija attiecas uz domkrata lietošanas instrukcijas 1-2 lapaspušu zīmējumiem:
1. Nolaišanas vārsts
2. Pamatne
3. Drošības vārsts
4. Virzulis
5. Eļļas tvertne
6. Sūknis
DROŠĪBAS PRINCIPI:
1. Domkratu var lietot tikai pilngadīgas personas, kuras ir iepazinušās ar tā lietošanas instrukciju. Nepiederošām personām aizliegts atrasties strādājoša domkrata tuvumā. Ierīci nedrīkst lietot cilvēku pacelšanai.
2. Domkrata lietošanas laikā nepieciešams uzmanīties, kontrolēt darbību un vadīties ar skaidru saprātu. Nedrīkst to lietot pārmērīga noguruma, zāļu , alkohola vai citu narkotisko vielu iedarbībā. Domkrata lietošanas laikā neuzmanība var radīt ievērojamu bīstamību tā lietotāja veselībai.
3. Nepieciešams strādāt brīvā un labi apgaismotā vietā.
4. Nepieciešams lietot individuālos aizsardzības līdzekļus (aizsargcimdus delnu aizsardzībai no eļļas, aizsargbrilles acu aizsardzībai no putekļiem).
5. Domkratu nepieciešams lietot tādā veidā, lai pie tā nepiekļūtu bērni un dzīvnieki.
6. Domkrata operatoram darba laikā jāatrodas stabilā pozīcijā ar seju pret domkratu un transporta līdzekli, tā lai pacelšanas laikā visu laiku varētu novērot transporta līdzekļa un domkrata uzvedību. Gadījumā, ja tiek ievērota kaut kāda nepareiza darbība, domkrata sašķobīšanās, pārvietošanās, sēžas (9) nolaišanās un tml. nekavējoties nepieciešams nolaist transporta līdzekli, pārbaudīt domkratu, transpor ta līdzekļa novietojumu, pamata līdzenumu, transporta līdzekļa nodrošinājumu pret pārvietošanos un tml. Tā, lai visi instrukcijā uzrādītie norādījumu būtu izpildīti. Tikai tad var sākt atkārtotu transporta līdzekļa pacelšanu.
7. Domkrats ir paredzēts tikai divsliežu transpor ta līdzekļa pacelšanai (lietošanas instrukcijā ar jēdzienu «transpor ta līdzeklis» saprotam «divsliežu transporta līdzekli»), respektīvi to var lietot tikai šim nolūkam. Domkratu nedrīkst lietot transporta līdzekļa stutēšanai. Šim nolūkam kalpo speciāli piemērotas pastāvīgas statnes. Ar domkratu nedrīkst pacelt citus priekšmetus izņemot divsliežu transpor ta līdzekļus.
8. Pirms darba sākuma nepieciešams pārbaudīt domkrata tehnisko stāvokli. Nepieciešams pārbaudīt vai domkrats nav kaut kādā veidā bojāts/ieplīsis. Gadījumā, ja kaut kāda domkrata daļa ir bojāta vai ieplīsusi domkratu nedrīkst lietot, jo tiek zaudēti domkrata tehniskie parametri un rodas bīstamība tā lietotājam.
9. Nedrīkst pārslogot domkratu virs tā maksimālās celtspējas.
10. Domkrats tika projektēts pacelšanai uz cietas, līdzenas un horizontālas virsmas. Nepieciešams pārliecināties, ka virsma var izturēt noslogota domkrata slodzi. Šī nosacījuma neievērošana draud ar pamata ielūšanu, iekrišanu un/vai iespiešanu. Pastāv iespēja slodzi izvietot uz lielāku virsmu lietojot attiecīgus koka klucīšus. Lietojot domkratu uz cita rakstura virsmas var notikt tā apgāšanās, nekontrolēta paceltā transporta līdzekļa nolaišanās, veselības vai dzīvības bīstamība strādājošiem pie transporta līdzekļa kā arī domkrata celtspējas izmaiņa.
11. Pirms transporta līdzekļa pacelšanas nepieciešams pārliecināties, ka transporta līdzekļa rokas bremze ir novilkta kā arī vai abi pretējās puses riteņi ir nobloķēti paliekot zem tiem attiecīgus ķīļus, lai novērstu negaidītu transporta līdzekļa pārvietošanos.
12. Nedrīkst vienlaicīgi lietot divus vai vairākus domkratus tā paša transpor ta līdzekļa pacelšanai.
13. Domkrata sēžai (9) jābūt precīzi novietotai vienā no transporta līdzekļa virsbūves ligzdām, kuras transporta līdzekļa ražotājs paredzējis šim nolūkam, tādā veidā, lai transporta līdzeklis atrastos stabili un centrāli uz sēžas, nenoslīdot no tās (tāpēc pirms transporta līdzekļa pacelšanas nepieciešams izlasīt tā lietošanas instrukciju). Ar domkratu nedrīkst pacelt transporta līdzekļus, kuriem virsbūvē nav šim nolūkam paredzētu speciālu ligzdu.
7. Svira
8. Sviras bukse
9. Sēža
10. Eļļas ieliešanas korķis
11. Pagarinošā skrūve
12. Transportēšanas rokturis (attiecas tikai uz domkratiem 46812, 46815, 46820)
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
ź Lietošanas instrukcija – 1gab. ź Garantijas kar te – 1gab.
38
Page 39
14. Paceltu transpor ta līdzekli nepieciešams nodrošināt ar paliktņiem, kuri domkrata sēžas (9) negaidītas nolaišanās gadījumā pasargātu transporta
līdzekli no sabojāšanās. Domkrata avārijas gadījumā, kad negaidīti nolaižas sēža, var notikt transporta līdzekļa sabojāšanās, lietotāja un/vai blakus atrodošos personu traumas. Nedrīkst atrasties zem transpor ta līdzekļa, kurš nav nodrošināts ar paliktņiem.
15. Nedrīkst atstāt paceltu transporta līdzekli bez uzraudzības.
16. Domkrata drošības vārsts (3) (uz domkrata apzīmēts ar vārdiem «DO NOT ADJUST», kas nozīmē «NEREGULĒT») ir noregulēts rūpnīcā un lietotājam nav
nepieciešams veikt jebkādu tā regulācija. Lietotājam aizliegts regulēt drošības vārstu.
17. Gadījumā, ja rodas domkrata disfunkcija, nepieciešams lietot norādījumus tabulā «Potenciālas problēmas un to likvidēšana». Ja tas izrādīsies
neefektīvs, tad ar domkratu nepieciešams griezties pilnvarotā servisa punktā (adrese uzrādīta garantijas kar tē). Sabojātu domkratu nedrīkst lietot un pašam labot, tas pat ir aizliegts. Nav paredzēta jebkāda detaļu maiņa, kuru veic tā lietotājs (izņemot hidrauliskās eļļas maiņu).
18. Domkratu nedrīkst novietot uz sāniem vai ar pamatni (2) uz augšu. Domkratu vienmēr lieto, glabā un transportē vertikālā stāvoklī, atbalstītu uz savas
pamatnes.
TEHNISKIE DATI:
Domkrata
kataloga
numurs
46802 46803 46805 46808 46810
46812 46815 46820
Domkrati 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 ( skat: zīm. A, lpp. 2) bez transpor tēšanas roktura. Domkrati 46812, 46815, 46820 ( skat: zīm. A, lpp. 2) ar transportēšanas rokturis (12). Akustiskā spiediena līmenis darba vietā nepārsniedz 70 dB(A).
UZBŪVE:
Domkrats sastāv no hidrauliskā sūkņa (6), eļļas t vertnes (5), teleskopiskā virzuļa (4), pagarinošās skrūves (11) ar sēžu (9), pamatnes (2). Sūkņa darbināšanai kalpo svira (7). Ar šaurāko sviras daļu pieskrūvē un atskrūvē domkrata nolaišanas vārstu (1).
Papildus domkrats aprīkots ar drošības vārstu (3), kuru ražotājs noregulējis rūpnīcā. Lietotājam kategoriski aizliegts regulēt drošības vārstu.
LIETOŠANA:
n Domkrata sagatavošana:
Domkrata svira (7) sastāv no divām vai trim daļām. Pirms lietošanas sākuma sviras daļas nepieciešams savienot (skat: zīm. D, lpp. 3). Pirms pirmās domkrata lietošanas ar sviras palīdzību vispirms nepieciešams daļēji atskrūvēt nolaišanas vārstu (1), bet neizskrūvēt to no pamatnes (2) tā, lai eļļa neiztecētu no eļļas tvertnes (5), griežot to pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam (skat: zīm. B, lpp. 2). Sekojoši domkrata sviru ielikt sviras buksē (8) (skat: zīm. D, lpp. 3) un ar sviru izdarīt 6 pilnas, vertikālas sūknēšanas kustības (skat: zīm. E, lpp. 3). Tādā veidā tiks nodrošināta pareiza hidrauliskās eļļas sadale.
n Transporta līdzekļa pacelšana:
Domkrata lietotājam iepriekš jānolemj vai transporta līdzekļa pacelšanai būs nepieciešama pagarinošā skrūve (11). Transporta līdzekļa pacelšanai var pietikt tikai pats domkrata virzuļa (4) gājiens. Šis lēmums ir atkarīgs no transporta līdzekļa virsbūves piekares augstuma kā arī no lietotājam nepieciešamā transporta līdzekļa pacelšanas augstuma, lietotājam jāpieņem lēmums pēc rūpīgas tabulas «Tehniskie dati» analīzes. Ja nepieciešams lietot pagarinošo skrūvi, pirms pacelšanas sākšanas, lietotājam ar roku nepieciešams izskrūvēt pagarinošo skrūvi līdz attiecīgam augstumam. Sekojoši domkratam jāatrod attiecīga darba vieta. Domkrata pamatnei (2) stabili jābalstās uz cietas, horizontālas, sausas, neslīdošas virsma, tālu no bērniem un dzīvniekiem, tādā veidā, lai domkrats horizontālā stāvoklī stāvētu nekustīgi. Domkrata sēžai (9) jābūt precīzi novietotai vienā no transpor ta līdzekļa virsbūves ligzdām, kurus transporta līdzekļa ražotājs speciāli pielāgojis šim nolūkam, tādā veidā, lai transporta līdzeklis atrastos stabili sēžas vidū, nenoslīdot no tā (tāpēc pirms transporta līdzekļa pacelšanas nepieciešams izlasīt tā lietošanas instrukciju). Transporta līdzeklim jābūt nodrošinātam pret iespējamo negaidīto pārvietošanos un nolaišanos, kā tas aprakstīts instrukcijas daļā «Drošības principi».
Ar sviras (7) palīdzību pilnīgi aizskrūvēt nolaišanas vārstu (1), pagriežot to saskaņā ar pulksteņa rādītāja kustības virzienu (skat: zīm. B, lpp. 2). Tagad var sākt transpor ta līdzekļa pacelšanu ar domkrata sviru veicot vertikālas sūknēšanas kustības (skat: zīm. E, lpp. 3). Transporta līdzekļa pacelšanas laikā nepieciešams nepārtraukti novērot vai transporta līdzekļa ligzda stabili un centrāli guļ uz domkrata sēžas ka arī vai domkrata pamatne atrodas stabili uz
Domkrata
maksimālā
celtspēja
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Sēžas (9)
viszemākais
stāvoklis
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm
227 mm 227 mm 235 mm
Virzuļa (4)
maksimālais
gājiens
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm
150 mm 150 mm 150 mm
Pagarinošās
skrūves maksimālais gājiens (11)
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm 80 mm 80 mm 60 mm
Sēžas (9)
visaugstākais
stāvoklis
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm 457 mm 457 mm 445 mm
Domkrata svars
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg 6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
39
Page 40
pamata. Gadījumā, ja transporta līdzekļa ligzda noslīd no domkrata sēžas vai domkrats šūpojas nepieciešams nekavējoties pārtraukt transporta līdzekļa pacelšanu un sākt tā nolaišanu.
Domkrata pārslogošanas gadījumā (kad paceļamā transporta līdzekļa svars ir lielāks par domkrata maksimālo celtspēju), kas ir kategoriski aizliegts, drošības vārsts iedarbosies, atgriežot eļļu atpakaļ eļļas tvertnē (5), līdz ar to sargājot domkratu no sabojāšanās. Šādā situācijā tālāka sūknēšana nedos nekādu efektu.
n Darbība avārijas gadījumā:
Domkrata sēžas (9) nekontrolētas nolaišanās gadījumā pie pilnībā aizvērta nolaišanas vārsta (1) nepieciešams pārtraukt tālāku šī domkrata lietošanu un nodot to remontam servisa punktā.
n Transporta līdzekļa nolaišana:
Kad vēlamies nolaist pacelto transporta līdzekli, nepieciešams ar sviru (7), lēnām atskrūvēt nolaišanas vārstu (1), pagriežot to pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam (skat: zīm. B, lpp. 2), atceroties par to, lai neizskrūvētu to no pamatnes (2) un lai neizlietu eļļu no eļļas tver tnes (5).
GLABĀŠANA UN KONSERVĀCIJA:
Domkrata glabāšanas laikā domkrata svirai (7) jābūt izņemtai no sviras bukses (8), bet buksei jāatrodas horizontālā stāvoklī. Pagarinošai skrūvei (11) jābūt pilnībā ieskrūvētai domkrata virzulī (4), bet virzulim jābūt pilnībā noslēptam eļļas tvertnē (5), respektīvi domkrata korpusā. Tas nodrošinās hidrauliskās sistēmas ilgmūžību un samazinās aizgaisošanās iespēju. Bez tam tas pasargās no iespējamas rūsas. Domkratu vienmēr nepieciešams glabāt drošā, tīrā, sausā, bērniem un dzīvniekiem nepieejošā vietā. Nepieciešams regulāri pārbaudīt tīrību un uz domkrata atrodošos apzīmējumu salasāmību. Gadījumā, ja apzīmējumu nav vai tie ir vāji salasāmi domkratu nedrīkst lietot.
n Tīrīšana:
Domkratu jāuztur labā stāvoklī, tāpēc nepieciešams to regulāri tīrīt. Eļļas netīrumus ieteicams tīrīt ar siltu ūdeni un mazgāšanas līdzekli. Lai izžāvētu domkrata virsmu to var noslaucīt ar sausu drānu vai sausu otiņu. Domkrata tīrīšanai nedrīkst lietot kodīgus līdzekļus vai šķīdinātājus.
n Atgaisošana:
Ar laiku hidrauliskā sistēmā var uzkrāties gaiss, samazinot domkrata darbības efektivitāti. Tad nepieciešams atgaisot domkrata hidraulisko sistēmu. Lai to veiktu nepieciešams daļēji atskrūvēt nolaišanas vārstu (1), šim nolūkam lietojot sviru (7), un uzmanīgi, ar roku izņemt eļļas ieliešanas korķi (10) (skat: zīm.
C, lpp. 2)
UZMANĪBU! Šīs darbības laikā domkratam jāatrodas vertikālā stāvoklī. Domkrata iekšpusē eļļa var atrasties zem spiediena.
Izņemot eļļas ieliešanas korķi nepieciešams saglabāt uzmanību un sargāt acis ar aizsargbriļļu palīdzību.
Ar sviras palīdzību nepieciešams veikt 7-8 pilnas, vertikālas sūknēšanas kustības (skat: zīm. E, lpp. 3), lai izspiestu gaisu uz āru. Sekojoši ar sviras palīdzību nepieciešams pilnībā aizvērt nolaišanas vārstu un aizvērt eļļas tvertnes eļļas ieliešanas atveri ar korķi. Ja domkrats tālāk liekas neatgaisots, nepieciešams augstāk minēto procedūru atkārtot līdz sekmīgam iznākumam.
n Eļļas uzpildīšana / maiņa:
Gadījumā, ja rodas eļļas uzpildīšanas nepieciešamība vispirms nepieciešams domkratu novietot uz plakanas virsmas uz pamatnes (2) ideāli vertikālā stāvoklī. Domkrata svirai (7) jābūt izņemtai no sviras bukses (8), bet buksei jāatrodas horizontālā stāvoklī. Sekojoši nepieciešams uzmanīgi izņemt no eļļas tvertnes (5) korķi (10) (skat: zīm. C, lpp. 2), uzmanoties uz iespējamo eļļas izteci un uzpildīt eļļas tvertni ar hidraulisko eļļu SAE 10 līdz apakšējai malai (skat: zīm. F, lpp. 2 – vārds «Oil» zīmējumā nozīmē «Eļļa»). Pēc tam nepieciešams atgaisot hidraulisko sistēmu, vadoties uz atgaisošanas aprakstu un atpakaļ ielikt eļļas ieliešanas korķi eļļas t vertnes uzpildīšanas vietā. Lai paildzinātu domkrata pareizu funkcionēšanu ieteicams mainīt eļļu vismaz vienreiz gadā. Šajā nolūkā, ar sviras (7) palīdzību nepieciešams daļēji atskrūvēt nolaišanas vārstu (1), lai dotu iespēju eļļai brīvi izplūst no virzuļa (4) eļļas tvertnē (5). Sekojoši nepieciešams izņemt eļļas ieliešanas korķi (10) (skat: zīm. C, lpp. 2), sasvēr t domkratu, izliet veco, izlietoto eļļu rezerves tvertnē un aizskrūvēt nolaišanas vārstu. Pēc tam domkratu nepieciešams uzpildīt ar attiecīgu SAE 10 klases hidraulisko eļļu (skat: zīm. F, lpp. 3) līdz eļļas tver tnes eļļas ieliešanas apakšējai malai. Veicot šo darbību domkratam jāatrodas vertikālā stāvoklī.
UZMANĪBU! Nepieciešams pārliecināties, ka eļļa paredzēta ieliešanai domkratā ir tīra. Nepieciešams vienmēr lietot tikai tīru SAE 10 klases hidraulisko eļļu.
Sekojoši nepieciešams atgaisot domkrata hidraulisko sistēmu, rīkojoties saskaņā ar atgaisošanas aprakstu un aiz vērt eļļas ieliešanas atveri ar korķi.
PACĒLĀJA LIETOŠANAS TERMIŅŠ:
Pacēlāja lietošanas laiks ir noteikts 50 cikliem (pacelšana-nolaišana), bet ne ilgāk kā 4 gadi no pirmās lietošanas dienas. Pacēlāja bezavārijas darbības nosacījums šajā periodā ir pareiza apkope - saskaņā ar lietošanas instrukciju – skat. GLABĀŠANA UN KONSERVĀCIJA. Pēc šī perioda, lai pagarinātu pacēlāja lietošanas laiku, tas jānosūta uz ražotāja autorizētu ser visa centru pārbaudīt turpmākās lietošanas drošību. Pārbaude ir iekļauta garantijas remonta ietvaros. Pacēlāja lietošanas laiks beidzas pirms 50 cikliem (pacelšana-nolaišana) vai pirms četriem gadiem, ja kāda pacēlāja daļa ir bojāta vai ieplīsusi, ja pacēlājs nedarbojas, ja uz lifta nav marķējumu vai tas ir slikti salasāms, pacēlāju nekavējoties izņemt no ekspluatācijas.
40
Page 41
TRANSPORTS:
Lai izvairītos no eļļas iztecēšanas nepieciešams pārbaudīt vai domkrata nolaišanas vārsts (1) ir pilnībā aizvērts kā arī vai eļļas tvertnes (5) ieliešanas atvere ir cieši aizvērta ar korķi (10). Ja nolaišanas vārsts ir daļēji atvērts nepieciešams to aizvērt, lietojot šim nolūkam sviru (7), pagriežot to saskaņā ar pulksteņa rādītāja kustības virzienu (skat: zīm. B, lpp. 2). Domkrata transportēšanas laikā katram gadījumam tā pamatni (2) kopā ar nolaišanas vārstu nepieciešams aptīt ar drānu. Domkratu nepieciešams transportēt vertikālā stāvoklī, kādā tas normāli strādā. Domkratu nedrīkst novietot horizontālā stāvoklī vai ar pamatni uz augšu. Vertikālo stāvokli nepieciešams saglabāt arī pie domkrata izkraušanas un iekraušanas. Domkratu vienmēr nepieciešams transportēt cietā, stingrā kar tona, koka vai citā iepakojumā.
POTENCIĀLĀS PROBLĒMAS UN TO RISINĀJUMS:
PROBLĒMA
Domkrats nepaceļ transporta līdzekli.
Do mk ra ta s ēž a ( 9) nolaižas (netur paceltu transporta līdzekli).
D o mk r a t s n e p a ce ļ transporta līdzekli līdz domkrata maksimālam pacelšanas augstumam.
D om k r a ta s ēž a ( 9 ) n e n o l a i ž a s l ī d z minimālam augstumam.
Sūknis (6) liekas “mīksts” zem transporta līdzekļa svara.
D om kr a ta s vi r a ( 7) p ac e ļa s t ra n sp o rt a līdzekļa svara iedarbībā.
Eļļa izt ek n o eļ ļas ieliešanas korķa (10).
Par maz eļļas eļļas tvertnē (5): uzpildīt eļļas līmeni.
Par daudz eļļas eļļas tvertnē (5): noliet lieko eļļas daudzumu un pārbaudīt ieliešanas atveres korķi (10).
X X X
X X
X X
PROBLĒMAS IEMESLS: PROBLĒMAS RISINĀJUMS
Domkrata aizgaisošanās: a tg a is o t d o mk r at a hidraulisko sistēmu.
X
X
Nolaišanas vārsts (1) ne līdz ga la m a iz vē rt s: p il nī bā aizvērt nolaišanas vārstu ar domkrata sviras (7) palīdzību.
X
X
RAŽOTĀJS:
Profix SIA, Marywilska iela 34, 03-228 Varšava, Polija
DABAS AIZSARDZĪBA:
UZMANĪBU: Nedrīkst lietot domkratu, ja no tā iztek eļļa. Domkrats satur hidraulisko eļļu, kura nokļūstot apkārtējā vidē var izraisīt negatīvu ietekmi uz augsni un gruntsūdeni. Izlietoto eļļu nepieciešams nodot pilnvarotām organizācijām tā reciklingam. Varbūtēju eļļas izteci nepieciešams neitralizēt berot iztecēšanas vietā eļļas uzsūcošu sorbentu vai noslaucīt eļļu ar tīrīšanas materiālu piem. drānu. Atkritumus piesārņotā sorbenta vai tīrītāja veidā, kuri radušies izlekušās eļļas neitralizācijas laikā nepieciešams nodot pilnvarotām organizācijām, kuras nodarbojas ar bīstamu atkritumu apsaimniekošanu.
Firmas PROFIX politika ir nepārtraukta savu produktu pilnveidošanas politika, tāpēc firma sev rezervē tiesības ievest izstrādājuma specifikācijas izmaiņas bez iepriekšējas paziņošanas. Zīmējumi, kuri uzrādīti apkalpošanas instrukcijā kalpo tikai kā piemērs un var nedaudz atšķirties no iegādātās ierīces reālā izskata. Šī instrukcija ir sargāta ar autor tiesībām. Aizliegts to kopēt/pavairot bez PROFIX SIA rakstiskas atļaujas.
41
Page 42
Hüdraulilise pudeltungraua 46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
ET
HOIATUS:
Enne hüdraulilise pudeltungraua kasutamise alustamist tuleb hoolikalt tutvuda selle kasutusjuhendiga. Tungraua ebaõige kasutamine võib tingida tõsiseid ohuolukordi kasutajale (võib tekitada kehavigastusi) ja/või tema ümbruskonnale. Kasutusjuhend tuleb edaspidiseks kasutamise, transpordi jms. ohutustingimuste ja teeninduse meenutamiseks säilitada. Keelatud on tungraua juures teostada ükskõik milliseid tehnilisi modifikatsioone, seoses selle tehniliste näitajate ja tur vaomaduste kaotamise ohuga.
KOMPLEKTEERING:
źHüdrauliline tungraud – 1tk źKäepide (2-osaline: 46802, 46803, 46805; 3-osaline: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1tk
ELEMENTIDE NUMERATSIOON:
Tungraua elementide numeratsioon käsitleb kasutusjuhendi 2-3 leheküljel esitatud tungraua jooniseid:
1. Väljalaskeventiil
2. Alus
3. Kaitseklapp
4. Silinder
5. Õlikamber
6. Pump
OHUTUSNÕUDED:
1. Tungrauda võib kasutada ainult selle kasutusjuhendiga tutvunud täiskasvanu. Töötava tungraua läheduses ei tohi viibida kõrvalised isikud. Ärge kunagi kasutage tungraud inimeste tõstmisek.
2. Tungraua kasutamise ajal tuleb olla ettevaatlik, kontrollida selle tööd ja juhtida seda tervele mõistusele vastavalt. Tungrauaga ei tohi töötada üleväsimuse seisundis, ravimite, alkoholi või teiste uimastavate ainete toime all. Hetkeline tasakaalukaotus, tungraua kasutamise ajal, võib osutuda selle kasutaja ter visele tõsiseks ohuks.
3. Töid tuleb teostada avaras ja hästivalgustatud ruumis.
4. Tuleb kasutada individuaalkaitsevahendeid (käsi õli eest kaitsvaid kaitsekindad, silmi tolmu eest kaitsvaid kaitseprille).
5. Tungrauda peab kasutama lastele ja loomadele kättesaamatul viisil
6. Tungraua operaator peab töö ajal jääma stabiilsesse asendisse, näoga tungraua poole, sellisel moel, et tal oleks pidevalt võimalus jälgida sõiduki ja tungraua käitumist tõstmise jooksul. Mingite ebaõigsuste, tungraua kaldumise, libisemise, tõstesadula (9) allavajumise jms. märkamise korral tuleb sõiduk koheselt langetada, kontrollida tungraud, sõiduki asetus, aluspinna tasasus, kindlustada sõiduk veeremise vastu jne. nii, et kõik kasutusjuhendis antud nõuded oleks täidetud. Alles siis võib sõidukit uuesti tõsta.
7. Tungraud on ettenähtud ainult neljarattaliste sõidukite tõstmiseks (kasutusjuhendis tuleb sõna «sõiduk» mõista «neljarattalise sõiduki» tähenduses) ja seda võib kasutada ainult nimetatud eesmärgil. Tungrauda ei tohi kasutada sõiduki toestamiseks. Selleks tuleb kasutada spetsiaalselt selleks otstarbeks ettenähtud terastugesid. Tungrauaga ei tohi tõsta mingeid muid esemeid kui neljarattalisi sõidukeid.
8. Enne tööle asumist tuleb kontrollida tungraua tehnilist seisundit. Tuleb veenduda, et tungraud ei oleks mingil moel kahjustatud/ mõranenud. Juhul kui tungraua ükskõik milline osa on kahjustatud või mõranenud, ei tohi seda kasutada, sest see võib põhjustada tungraua tehniliste näitajate halvenemist ja osutuda kasutajale ohtlikuks.
9. Keelatud on koormata tungrauda üle selle maksimaaltõstevõime.
10. Tungraud on projekteeritud tõstmiseks kõval, tasasel ja tasapinnalisel pinnal. Tuleb veenduda ka selles, et aluspind peaks koormatud tungraua survele vastu. S elle hoiatuse eiramine võib põhjustada aluspinna läbisurumise, kokkulagunemise ja/või paindumise. Sur vet aluspinnale võib, sobivaid puitklotse kasutades, jaotada suuremale pinnalaotusele. Tungraua kasutamine teistsuguste näitajatega aluspinnal võib põhjustada selle ümberminekut, ülestõstetud sõiduki kontrollimatut allalangemist ja ter visele või elule ohtliku olukorra tekkimist ning tungraua tõstevõime vähenemist.
11. Enne sõiduki tõstmist tuleb sõiduki ootamatu paigaltliikumise vältimiseks veenduda, et käsipidur on kuni lõpuni pealetõmmatud ja sõiduki mõlemad rattad, sõiduki vastasküljel, on blokeeritud nende alla asetatud sobivate tõkiskingadega.
12. Keelatud on kahe või enama arvu tungraudade kasutamine ühe ja sama sõiduki tõstmiseks.
13. Tungraua tõstesadul (9) peab olema paigaldatud täpselt, ühte tootja poolt selleks otstarbeks ette nähtud sõiduki põhjal asetsevatesse pessa, nii, et sõiduk toetuks stabiilselt ja tasakaalustatult sadulale, sellelt mitte libisedes (enne tõstuki tõstmist tuleb läbi lugeda ka tõstuki kasutusjuhend). Tungrauaga ei tohi tõsta sõidukeid, mille põhjal puuduvad spetsiaalselt selleks ettenähtud pesad.
14. Ülestõstetud sõiduk tuleb kindlustada püsitugedega, mis tungraua tõstesadula (9) allalangemise korral kaitseksid sõidukit vigastuste eest. Vastasel
7. Käepide
8. Käepideme muhv
9. Tõstesadul
10. Õlitäitekork
11. Pikenduskruvi
12. Kandekäepide (puutub ainult tungraudadesse 46812, 46815, 46820)
kasutusjuhend
Originaalkasutusjuhendi tõlge
ź Kasutusjuhend – 1tk ź Garantiikaart – 1tk
42
Page 43
korral võib, tõstesadula ootamatust allalangemisest põhjustatud avarii korral, sõiduk saada kahjustusi ning kasutaja ja/või läheduses viibivad isikud
viga. Keelatud on minna ülestõstetud sõiduki alla, kui see ei ole püsitugedega kindlustatud.
15. Ülestõstetud sõidukit ei tohi jätta järelvalveta.
16. Tungraua kaitseklapp (3) (märgistatud tungraual sõnadega «DO NOT ADJUST», mis tähendab «MIT TE REGULEERIDA») on reguleeritud tehases ja ei
vaja mingeid kasutajapoolseid seadistusi. Kasutajapoolne kaitseklapi reguleerimine on keelatud.
17. Tungraua ebaõige toimimise ilmnemisel tuleb järgida tabelis «Võimalikud probleemid ja nende lahendused» antud juhtnööre. Kui sellest kasu ei ole
tuleb tungraud viia parandamiseks volitatud teeninduspunkti (aadress on antud garantiikaardil). Vigastatud tungrauda ei tohi kasutada ega ise parandada, see on täiesti keelatud. Samuti ei ole ette nähtud ka ükskõik millise tungraua osa väljavahetamine kasutaja poolt (välja arvatud võimalik hüdraulikaõli lisamine).
18. Tungrauda ei tohi asetada külili või ümberpööratud asendisse (2). Tungrauda peab alati kasutama, hoiustama ja transportima vertikaalasendis,
toetudes oma alusele.
TEHNILISED ANDMED:
Tungraua kataloogi-
number
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Tungrauad 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 ( vaata: joon. A, lk. 2) ei ole varustatud kandekäepidemega. Tungrauad 46812, 46815, 46820 ( vaata: joon. A, lk. 2) on varustatud kandekäepidemega (12). Akustilise rõhu tase töökohtades ei ületa 70 dB(A).
EHITUS:
Tungraud koosneb hüdropumbast (6), õlikambrist (5), teleskoopsilindrist (4), pikenduskruvist (11), tõstesadulast (9), alusest (2). Pumba käivitamiseks kasutatakse käepidet (7). Käepideme peenem osa avab ja sulgeb tungraua väljalaskeventiili (1). Sellele lisaks on tungraud varustatud tootja poolt tehases reguleeritud kaitseklapiga (3). Kasutajapoolne kaitseklapi reguleerimine on kategooriliselt keelatud.
KASUTAMINE:
n Tungraua ettevalmistamine:
Tungraua käepide (7) koosneb kahest või kolmest osast. Enne selle kasutamist tuleb käepideme osad ühendada (vaata: joon. D, lk. 3). Enne tungraua esimest kasutamist tuleb kõigepealt, käepidet (7) vastupäeva keerates, avada väljalaskeventiil (1), aga ilma selle aluselt (2) lahtikeeramiseta nii, et õli kambrist (5) välja ei voolaks (vaata:. joon. B, lk. 2). Seejärel sisestada tungraua käepide käepideme muhvi (8) (vaata: joon. D, lk. 3) ja pumbata käepidemega 6 ver tikaalsuunalist täiskorda (vaata: joon. E, lk. 3). Sel viisil on tagatud hüdraulikaõli õige laialijaotumine.
n Sõiduki tõstmine:
Tungraua kasutaja peab kõigepealt otsustama, kas sõiduki kasutamiseks läheb vaja pikenduskruvi (11) väljaulatust. Sõiduki tõstmiseks võib olla piisav tungraua silindri (4) ulatusest. Otsus sõltub sõiduki põhja kõrgusest maast ja kasutaja poolt soovitud sõiduki tõste kõrgusest ja selle peab kasutaja vastu võtma peale hoolikat «Tehniliste andmete» tabeli analüüsi. Pikenduskruvi kasutamise vajaduse korral, peab kasutaja, enne sõiduki tõstmise alustamist, selle nõutud kõrgusele käsitsi välja keerama. Seejärel peab ta leidma tungrauale sobiva töökoha. Tungraua alus (2) peab asetsema stabiilselt kõval, tasapinnalisel, kuival, mittelibedal pinnal, eemal lastest ja loomadest, nii, et tungraud seisaks vertikaalasendis liikumatult. Tungraua tõstesadul (9) peab olema paigaldatud täpselt, ühte tootja poolt selleks otstarbeks ette nähtud sõiduki põhjal asetsevatesse pessa nii, et sõiduk toetuks stabiilselt ja tasakaalustatult sadulale, sellelt mitte libisedes (enne sõiduki tõstmist tuleb läbi lugeda ka sõiduki kasutusjuhend). Sõiduk peab, vastavalt kasutusjuhendi osas «Ohutusnõuded» kirjeldatule, olema kaitstud veeremise ja allalangemise eest.
Seejärel tuleb, käepidet (7) päripäeva keerates, sulgeda väljalaskeventiil (1) täielikult (vaata: joon. B, lk. 2). Nüüd võib, käepidemega vertikaalsuunalisi pumpamisliigutusi sooritades, alustada sõiduki tõstmist (vaata: joon. E, lk. 3). Tõstmise ajal tuleb pidevalt jälgida, et sõiduki pesa toetuks kindlalt ja tasakaalustatult tungraua tõstesadulale ning tungraua alus toetuks kindlalt aluspinnale. Tungraua tõstesadula sõiduki pesast väljalibisemise või tungraua
Tungraua
maksimaalne
tõstevõime
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg
15000 kg 20000 kg
Tõstesadula (9)
madalaim
asend
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm
227 mm 227 mm 235 mm
Silindri (4)
maksimaalne
väljaulatus
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm
150 mm 150 mm 150 mm
Pikenduskruvi
(11)
maksimaalne
väljaulatus
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm
80 mm 80 mm 60 mm
Tõstesadula (9) kõrgeim asend
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm
457 mm 457 mm 445 mm
Tungraua kaal
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg
6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
43
Page 44
kaldumise korral tuleb sõiduki tõstmine koheselt katkestada ja hakata seda langetama. Tungraua ülekoormamise korral (kui tõstetava sõiduki kaal on tungraua maksimaalsest tõstevõimest suurem), mis on kategooriliselt keelatud, käivitub kaitseklapp, lastes õli õlikambrisse (5) tagasi, kaitstes tungrauda sel viisil kahjustuste eest. Sellises olukorras ei anna pumpamise edasine jätkamine mingeid tulemusi.
n Käitumine avarii korral:
Tõstesadula (9) kontrollimatu allalangemise korral, väljalaskeventiili (1) täielikult suletud seisundis, tuleb tungraua kasutamisest loobuda ja anda see parandamiseks teeninduspunkti.
n Sõiduki langetamine:
Kui me soovime ülestõstetud sõidukit alla lasta, tuleb käepideme (7) abil aeglaselt avada väljalaskeventiil (1), seda vastupäeva keerates (vaata: joon. B, lk.
2), pidades meeles seda alusest (2) mitte välja keerata, et mitte lasta õlil õlikambrist (5) välja voolata.
HOIUSTAMINE JA HOOLDAMINE:
Tungraua hoiustamise ajal peab tungraua käepide (7) olema välja võetud ja käepideme muhv (8) asetsema horisontaalses asendis. Pikenduskruvi (11) peab olema täies ulatuses silindrisse (4) keeratud ja silinder täielikult õlikambrisse (5), ehk tungraua korpusesse sisse surutud. See tagab hüdraulilise süsteemi pika tööea ja vähendab õhu kogunemise võimalust. Lisaks on see kaitseks võimaliku roosteohu eest. Tungrauda tuleb alati hoida turvalises, puhtas, kuivas kohas, kättesaamatuna lastele ja loomadele. Regulaarselt tuleb kontrollida tungraual asetsevate märgistuste puhtust ja loetavust. Märgistuste puudumise või loetamatuse korral on tungraua kasutamine keelatud.
n Puhastamine:
Tungrauda tuleb hoida heas seisundis, seetõttu tuleb seda regulaarset puhastada. Õlimäärdumisi tuleb puhastada sooja vee ja pesuvahendiga. Tungraua pinna kuivatamiseks võib selle üle pühkida kuiva lapi või pintsliga. Tungraua puhastamiseks ei tohi kasutada söövitavaid aineid või lahusteid.
n Õhust tühjendamine:
Aja jooksul võib hüdraulilisse süsteemi koguneda õhku, vähendades tungraua töö efektiivsust. Sel puhul tuleb õhk tungraua hüdraulilisest süsteemist välja lasta. Selleks tuleb väljalaskeventiil (1), käepideme (7) abil, osaliselt lahti keerata ja eemaldada ettevaatlikult õlitäitekork (10) (vaata: joon. C, lk. 2).
TÄHELEPANU! Nende toimingute teostamise ajal peab tungraud asetsema ver tikaalasendis. Tungrauas asetsev õli võib olla sururõhu all. Õlitäiekorgi eemaldamise ajal tuleb säilitada ettevaatlikkus ja kaitsta silmi k aitseprillide abil.
Pumbata, õhu väljasurumiseks, käepidemega 7-8 vertikaalsuunalist täiskorda (vaata: joon. E, lk. 3). Järgnevalt tuleb väljalaskeventiil käepideme abil täielikult kinni keerata ja sulgeda korgiga õlikambri õlitäiteava. Kui tungrauas esineb ikka veel õhku tuleb ülalkirjeldatud toiminguid uuesti korrata kuni korraliku töötamiseni.
n Õli lisamine / vahetamine:
Õli lisamise vajaduse tekkimisel tuleb tungraud oma alusel (2) kõigepealt tasapinnalisele aluspinnale, ideaalselt vertikaalsesse asendisse, seada. Tungraua käepide (7) peab olema käepideme muhvist (8) välja võetud ja käepideme muhv asetsema horisontaalses asendis. Seejärel tuleb õlikambrilt (5) ettevaatlikult eemaldada õlitäitekork (10) (vaata: joon. C, lk. 2), kandes hoolt võimaliku õli väljavoolamise eest ja täita õlikamber õlitäiteava alumise ääreni hüdraulilise õliga SAE 10 (vaata: joon. F, lk. 3 – sõna «Oil» joonisel, tähendab «Õli»). Seejärel tuleb hüdrauliline süsteem õhust tühjendada, juhindudes vastavast kirjeldusest ja asetada õlitäitekork õlikambrile tagasi. Tungraua õige funktsioneerimise pikendamiseks on soovitav teostada vähemalt kord aastas ka õlivahetus. Selleks tuleb käepideme (7) abil, osaliselt lahti keerata väljalaskeventiil (1), et võimaldada vaba õli juurdevool väljalükatavast silindrist (4) õlikambrisse (5). Seejärel tuleb eemaldada õlitäitekork (10) (vaata: joon. C, lk. 2), kallutades tungrauda kallata vana, kasutatud õli, mahutisse välja ja keerata väljalaskeventiil kinni. Seejärel tuleb tungraud täita õlitäiteava alumise ääreni sobiva SAE 10 klassi kuuluva hüdraulikaõliga (vaata: joon. F, lk. 3). Nende toimingute teostamise ajal peab tungraud asetsema vertikaalasendis.
TÄHELEPANU! Tuleb veenduda, et tungrauda kallatav õli ei oleks must. Alati tuleb kasutada eranditult puhtaid SAE 10 klassi kuuluvaid õlisid.
Seejärel tuleb hüdrauliline süsteem, juhindudes vastavast kirjeldusest, õhust tühjendada ja sulgeda õlikamber õlitäitekorgiga.
AUTOTÕSTUKI KASUTUSAEG:
Autotõstuki kasutusaja on määratud 50 tsüklit (tõstmine-langetamine), kuid mitte kauem kui kaks aastat alates esmakordsest kasutamisest. Autotõstuki tõrgeteta töö eelduseks on selle aja jooksul nõuetekohane hooldus ja õlivahetus kasutaja poolt pärast üheaastast kasutamist - vastavalt kasutusjuhendile ­vt HOIUSTAMINE JA HOOLDAMINE. Pärast seda perioodi tuleb autotõstuk kasutusaja pikendamiseks viia see tootja volitatud teeninduskeskusesse kontrollimiseks, et seda saaks ohutult kasutada. Kontroll ei kuulu garantiiremontide hulka. Autotõstuki kasutusaja lõpeb enne 50 tsüklit või enne kahe aasta möödumist, kuid kui mõni tõstuki osa on kahjustatud või katki, kui leitakse, et tõstuk ei tööta, kui tõstuki märgistus puudub või on halvasti loetav, tuleb tõstuk viivitamatult kasutuselt kõrvaldada.
44
Page 45
TRANSPORT:
Õli väljavoolamise vältimiseks tuleb kontrollida, et tungraua väljalaskeventiil (1) oleks täiesti kinnises asendis ja õlikamber (5) õlitäitekorgiga (10) tihedalt suletud. Juhul, kui väljalaskeventiil on osaliselt avatud, tuleb see käepideme (7) abil sulgeda, keerates käepidet päripäeva (vaata: joon. B, lk. 2). Transpordi ajal on igaks juhuks soovitav aluse (2) koos väljalaske ventiiliga lapiga kinnimähkimine. Tungrauda tuleb transportida vertikaalses, tavalises tööasendis. Keelatud on tungraua asetamine külili või tagurpidi. Vertikaalasendit tuleb säilitada ka peale - ja mahalaadimistoimingute ajal. Tungrauda tuleb alati transportida kõvas, jäigas, kartong-, puit- või muus pakendis.
VÕIMALIKUD PROBLEEMID JA NENDE LAHENDUSED:
PROBLEEM
Tungraud ei tõsta sõidukit.
Tõstesadul (9) langeb (ei hoia tõstetud sõidukit üleval).
Tungraud ei tõsta s õ id u k it o m a m a k s i m a a l s e tõstekõrguseni.
Tõstesadul (9) ei lange minimaalsele kõrgusele.
Pump (6) tundub sõiduki raskuse all pehmena.
Tungraua käepide (7) tõuseb sõiduki raskuse mõjul ülespoole.
Õli voolab õlitäitekorgi (10) alt välja.
Õlikambris (5) on liiga vähe õli: lisada õli.
Õlikambris (5) on liiga palju õli: eemaldada liigne õli ja kontrollida õlitäitekorgi (10) tihedust.
X X X
X X
X X
PROBLEEMI PÕHJUS: PROBLEEMI LAHENDUS
Õhk tungrauas: vabastada hü dr aul il in e s üs te em õhust
X
X
Väljalaskeventiil (1) pole lõpuni suletud: sulgeda väljalaskeventiil tungraua käepideme (7) abil.
X
X
TOOTJA:
Profix Sp. z o.o. tn. Marywilska 34, 03-228 Warssavi, Poola
KESKKONNAKAITSE:
TÄHELEPANU: Tungrauda ei tohi kasutada siis, kui sellest lekib õli. Tungraud sisaldab hüdraulikaõli, mis looduskeskkonda sattudes võib avaldada negatiivset mõju pinnasele ja pinnasevetele. Kasutatud õli tuleb taastöötlemiseks üle anda selleks ettenähtud ametitele. Võimalikud lekked tuleb neutraliseerida lekkekohale õli absorbeerivaid aineid puistates või õli ärapühkimise abil näit. riidelapiga. Lekke neutraliseerimisest tekkinud jäätmed, saastatud absorbeeriva aine või lapi näol, tuleb üle anda selleks ettenähtud, ohtlike jäätmete käitlemisega tegelevatele ametitele
Käesolev kasutusjuhend on kaitstud autorikaitse seadusega. Kopeerimine/paljundamine ilma PROFIX nõusolekuta on keelatud.
45
Page 46
Инструкция за експлоатация на хидравличен крик бутилка:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Превод на оригиналната инструкция
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Преди да започнете употребата на хидравличния крик бутилка, трябва да се запознаете подробно с инструкцията му за експлоатация. Неправилното ползване на крика води до сериозна опасност за потребителя (може да стане причина за телесна повреда) и/или за неговото обкръжение. Трябва да запазите инструкцията с цел да си припомняте правилата за безопасност на употреба и обслужване в по-късен етап на ползване, транспортиране и т. н. За да не се нарушат техническите параметри на крика и характеристиките му на безопасност, не трябва да се въвеждат каквито и да било технически модификации на крка.
КОМПЛЕКТ:
źХидравличен крик – 1 бр. ź Лост (от 2 части: 46802, 46803, 46805; от 3 части: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1 бр.
НОМЕРА НА ЕЛЕМЕНТИТЕ :
Номерата на елементите на крика се отнасят до рисунките, представени на стр. 2-3 от инструкцията за експлоатация:
1. Освобождаваща клапа
2. Основа
3. Клапа за сигурност
4. Бутало
5. Резервоар за масло
6. Помпа
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ:
1. Крикът може да се употребява само от пълнолетни лица, които са се запознали с инструкцията му за експлоатация. В близост до крика, с
който се работи, не трябва да се намират странични лица. Повдигането на хора е забранено.
2. По време на употреба на крика, потребителят трябва да бъде внимателен и да се води от здравия разум. Крикът не бива да се ползва, когато сте преуморени, под влияние на лекарства, алкохол и др. упойващи средства. Дори и момент невнимание по време на употреба на крика, може сериозно да застраши здравето на потребителя му.
3. Трябва да се работи на пространно и добре осветено място.
4. Трябва да се използват средства за индивидуална защита (предпазни ръкавици за предпазване на ръцете от маслото, предпазни очила за
предпазване на очите от праха).
5. Крикът се използва само в отсъствието на деца и животни.
6. По време на работа, операторът на крика трябва да застава в стабилна позиция пред транспортното средство и крика, така че да може да
наблюдава крика и транспортното средство по време на повдигането. В случай, че забележи, каквито и да било нередности, наклоняване на крика, спускане на седлото (9) на крика и т. н., операторът е длъжен незабавно да свали транспортното средство, да провери крика, положението на транспортното средство, дали повърхността е плоска, дали транспортното средсвто е обезопасено срещу самоволно задвижване и т. н., тъй че всички изисквания, подадени в инструкцията, да бъдат изпълнени. Едва тогава може да се пристъпи към повторно повдигане на транспортното средство.
7. Крикът е предназначен за повдигане само на транспортни средства на четири колела (в инструкцията за експлоатация на крика под
«транспортно средство» разбираме «транспортно средсто на четири колела»), следователно той трябва да се използва само за тази цел. Крикът не трябва да се използва за подпиране на транспортното средство. За това трябва да се изпозват специални стабилни подпори, предназначени за целта. С крика не трябва да се повига друго, освен транспортни средства на четири колела.
8. Преди да пристъпите към работа, трябва да проверите техническото състояние на крика. Трябва да проверите дали крикът не е по някакъв
начин повреден/пукнат. В случай, че някоя от частите на крика е увредена или пукната, то той не трябва да се употребява, защото употребата му в това стстояние може да доведе до загуба на техническите му параметри, а оттам и до опасност за потребителя.
9. Не трябва да претоварвате крика над максималната му товароносимост.
10. Крикът е проектиран да повдига върху твърда, равна и хоризонтална повърхнина. Трябва да се уверите, че повърхнината може да
издържи натиска на натоварения крик. Пренебрегването на това правило може да доведе до пробиване, пропадане или огъване на повърхнината. Натискът може да се разпредели на по-голяма повърхност, като се използват съответни дървени трупчета. Използването на крика върху повърхност с друга характеристика, може да доведе до неговото обръщане, оттам до неконролирано падане на транспортното средство и до застрашаване на здравето или живота на лица, които работят в близост до транспортното средство. Използването на крика върху повърхност с друга характеристика, може да доведе до намаляване на товароносимостта му.
11. Преди повдигането на транспортното средство, трябва да се уверите, че ръчната спирачка в транспортното средство е издърпана и че двете
колела, от страната, от която не повдигате с крика, са блокирани със съответни клинове, поставени под тях, за да се предотврати неочаквано
7. Лост
8. Тръба за лоста
9. Седло
10. Пробка за наливане на масло
11. Винт
12. Ръкохватка за транспортиране (касае само криковете 46812, 46815, 46820)
źИнструкция за эксплуатация - 1бр. źГаранционна карта - 1бр.
46
Page 47
самоволно задвижване на превозното средство.
12. Не трябва едновременно да използвате два или повече крика за повдигане на едно транспортно средство.
13. Седлото (9) на крика трябва да бъде точно нагласено в едно от гнездата на шасито на транспортното средство, което гнездо е предназначено от производителя специално за тази цел. По такъв начин транспортното средство стои стабилно и централно на седлото, като не се изплъзва от него (преди да се повдигне транспортното средство трябва да се прочете инструкцията за експлоатация на крика). С крика не трябва да се повдигат транспортни средства, които нямат гнезда на шасито, предназначени специално за тази цел.
14. Повдигнатото транспортно средство трябва да се обезопаси с неподвижни подпори, които, в случай на пропадане на седлото на крика (9), ще запазят транспортното средство от повреждане. В противен случай, в случай на авария – внезапно падане на седлото, може да се стигне до повреждане на транспортното средство и раняване на потребителя и/или лицата, намиращи се в близост. Не трябва да се влиза под повдигнато транспортно средство, което не е обезопасено с неподвижни подпори.
15. Не трябва повдигнатото транспортно средство да се оставя без надзор.
16. Клапата за сигурност (3) на крика ( означена на крика с думите «DO NOT ADJUST», което означава «ДА НЕ СЕ РЕГУЛИРА») е регулирана фабрично и не изисква каквато и да е регулация от страна на потребителя. Регулирането на клапата за сигурност от потребителя е забранено.
17. В случай, че забележите нарушаване на функциите на крика, трябва да използвате бележките, съдържащи се в таблицата «Потенциални проблеми и тяхното решаване». Ако това се окаже безрезултатно, трябва да отнесете крика за ремонт в упълномощен сервизен пункт (адресът е написан в гаранционната карта). Повреденият крик не трябва да се използва или поправя саморъчно – това е изрично забранено. Не се предвижда замяната, на която и да е част от крика от страна на потребителя (с изключение на евентуално допълване на хидравлично масло).
18. Крикът не трябва да се поставя легнал или с основата нагоре (2). Крикът винаги трябва да се използва, съхранява и транспортира във вертикално положение, поставен въху основата си.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ:
Каталожен
номер на
крика
46802 46803 46805 46808 46810
46812 46815 46820
Криковете 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 ( вж.: рис. A, стр. 2) са без ръкохватка за транспортиране. Криковете 46812, 46815, 46820 (вж.: рис. A, стр. 2) са с ръкохватка за транспортиране (12). Нивото на акустичното налягане на работните места не превишава 70 dB(A).
УСТОЙСТВО:
Крикът се състои от хидравлична помпа (6), резервоар за масло (5), телескопично бутало (4), удължаващ винт(11) със седло (9), основа (2). За задвижване на помпата служи лост (7). С по-тесния край на лоста се развърта и завърта освобождаващата клапа (1) на крика. Крикът е снабден допълнително с клапа за сигурност (3), която е автоматично регулирана от производителя. Регулирането на клапата за сигурност от потребителя е изрично забранено.
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
n Подготвяне на крика:
Лостът (7) на крика се състои от две или три части. Преди да започнете експлоатацията му, трябва да свържете частите му в едно цяло (вж.: рис. D, стр. 3). Преди първото използване на крика, трябва с помощта на лоста най-напред частично да развъртите освобождаващата клапа (1), но без да я развъртате от основата (2), така че маслото да не се излее от резервоара (5). Клапата се развърта в посока обратна на часовниковата стрелка (вж.: рис. B, стр. 2). След това лостът се поставя в тръбата на крика (8) (вж.: рис. D, стр. 3) и с него се правят 6 пълни вертикални движения за изпомпване (вж.: рис. E, стр. 3). По този начин ще се получи правилно разпределение на хидравличното масло.
n Повдигане на транспортното средство:
Потребителят на крика най-напред трябва да реши дали за повдигане на транспортното средство ще трябва да се разтяга удължаващият винт
Максимална
товароносимост
на крика
2000 кг 3000 кг 5000 кг
8000 кг 10000 кг 12000 кг 15000 кг 20000 кг
Най-ниско
положение
на седлото (9)
168 мм 188 мм 207 мм 222 мм 222 мм 227 мм 227 мм 235 мм
Максимално
разтегнато
положение на
буралото (4)
100 мм 48 мм 316 мм 2,0 кг 115 мм 125 мм 145 мм 145 мм 150 мм 150 мм 150 мм
Максимално раз­тегнато положе-
ние на удължа-
ващия винт (11)
60 мм 70 мм 80 мм 80 мм
80 мм 80 мм 60 мм
Най-горно
положение
на седлото (9)
363 мм 402 мм 447 мм 447 мм
457 мм 457 мм 445 мм
Тегло на крика
2,8 кг 3,7 кг 4,8 кг 4,8 кг
6,0 кг 7,0 кг 8,6 кг
47
Page 48
(11). Защото за повдигане на транспортното средство може да стигне само разтягането на буталото (4) на крика. Това решение зависи от височината на окачването на шасито на транспортното средство и желаната от потребителя височина на повдигането му. Потребителят трябва да вземе решение след като е прочел внимателно таблицата, озаглавена «Технически данни». В случай на нужда от ползване на удължаващия винт, преди започването на повдигането на транспортното средство, потребителят трябва ръчно да развърти удължаващия винт до съответната височина. След това той трябва да намери подходящо място за работа. Основата (2) на крика трябва да бъде стабилно опряна на твърда, хоризонтална, суха, не хлъзгава повърхност, далеч от деца и животни, по такъв начин, че крикът да стои неподвижен във вертикална позиция. Седлото (9) на крика трябва да бъде точно нагласено в едно от гнездата на шасито на транспортното средство, което гнездо е предназначено от производителя специално за тази цел. По такъв начин транспортното средство стои стабилно и централно на седлото, като не се изплъзва от него (преди да се повдигне транспортното средство трябва да се прочете инструкцията за експлатация на крика). Транспортното средство трябва да бъде обезопасено срещу задвижване или падане, както е описано в частта от инструкцията, озаглавена: «Правила за безопасност» .
С помощта на лоста (7) трябва изцяло да се завърти освобождаващата клапа (1), като се върти по посока на часовниковата стрелка (вж.: рис. B, стр. 2). Сега вече можете да започнете повдигането на транспортното средство, като правите вертикални движения за помпане с лоста на крика (вж.: рис. E, стр.
3). По време на повдигането на транспортното средство трябва постоянно да наблюдавате дали гнездото на транспотрното средство стабилно и централно стои на седлото на крика и дали основата на крика стои стабилно на повърхността. В случай, че седлото се изплъзне от гнездото на транспортното средство или в случай, че крикът се клати, трябва незабавно работата по повдигане на транспортното средство да се прекрати и да започне неговото спускане. В случай на претоварване на крика (когато масата на повдиганото транспотрно средство е по голяма от товароносимостта на крика ), което е абсолютно забранено, клапата за сигурно ще се задейства, връщайки маслото обратно в резервоара (5), като по този начин ще предпази крика от повреждане. В такава ситуация, понататъшното помпане няма да доведе до никакъв ефект.
n Действия в случай на авария:
В случай на неконтролируемо падане на седлото (9) на крика на долу при напълно завъртяна освобождаваща клапа (1), трябва да се откажете от понататъшната употреба на крика и да го предадете в сервиза за ремонт.
n Спускане на транспотртното средство:
Когато желаем да спуснем повдигнатото транспортно средство трябва с помощта на лоста (7), бавно да отвъртим освобождаващата клапа (1), като я въртим обратно на часовниковата срелка (вж.: рис. B, стр. 2), като не забравяме, че не бива да я развъртаме от основата (2) и не бива да разливаме масло от резервоара (5).
СЪХРАНЕНИЕ И ОБСЛУЖВАНЕ:
По време на съхранение на крика, лостът (7) му трябва да бъде изкаран от тръбата (8), която трябва да бъде в хоризонтално положение. Удължаващият винт (11) трябва да бъде изцяло завит в буталото (4) на крика, а буталото трябва да бъде напълно скрито в резервоара за масло (5), т. е. в тялото на крика. Това ще осигури по дълъг живот на хидравличната система и ще намали вероятността от проникване на въздух. Ще запази частите от корозия. Крикът трябва винаги да се слага на сигурно, чисто и сухо място, недостъпно за деца и животни. Периодично трябва да се проверява чистотата и четливостта на означенията, намиращи се на крика. В случай на липса или слаба четимост на означенията, не трябва да използвате крика.
n Почистване:
Крикът трябва да бъде поддържан в добро състояние, следователно изисква периодично почистване. Препоръчва се замърсяванията с масло да се почистват с помощта на топла вода и детергент. За да изсушите повърхността на крика, можете да го избършете със сух парцал или четка. За почистване на крика не трябва да се използват абразивни материали или разтворители.
n Обезвъздушаване:
С течение на времето в хидравличната система може да се натрупа въздух, намаляващ ефективността на действие на крика. В такъв случай хидравличната система се обезвъздушава. За да направите това, трябва частично да отвъртите освобождаващата клапа (1), като използвате за целта лоста (7), и деликатно, ръчно да завъртате пробката за маслото (10) (вж.: рис. C, стр. 2)
ВНИМАНИЕ! При извършването на тази дейност, крикът трябва да се намира във вертикална позиция. Вътре в крика маслото може да бъде под частично налягане. При изваждането на пробката за маслото трябва да сте внимателни и да пазите очите си със защитни очила.
Трябва да се направят 7-8 пълни, вертикални движения на изпомпване с лоста (вж.: рис. E, стр. 3), за да се извади въздухът навън. След това трябва, с помощта на лоста, освобождаващата клапа да се завие до край и резервоарът да се затвори с пробката. Ако крикът не е обезвъздушен, тази операция трябва да се повтаря докато се постигне ефект.
n Допълване / смяна на масло:
В случай на нужда от допълване с масло, най-напред крикът трябва да се постави в идеално вертикално положение на основата му (2) върху хоризонтална повърхност. Лостът (7) трябва да бъде изваден от тръбата (8), а самата тръба трябва да се намира в хоризонтално положение. След това деликатно пробката (10) се маха от резервоара (5) (вж. рис. C, стр. 2), като се внимава за евентуален теч на масло. Резервоарът се пълни до долния ъгъл с хидравлично масло SAE 10 (вж. рис. F, стр. 3 – думата „Oil” на рисунката означава „Масло”). Следващата стъпка е да се обезвъздуши хидравличната система, като се ръководите от иннструкцията за обезвъздушаване. Най-накрая резервоарът се затваря с пробката. За да се удължи правилното функциониране на крика се препоръчва смяна на маслото, поне един път годишно. За тази цел с помощта на лоста (7), трябва частично да се отвърти освобождаващата клапа (1), за да се осигури свободен достъп на маслото от буталото (4) към резервоара (5). След това трябва да се извади пробката (10) (вж. рис. C, стр. 2), крикът да се наклони, старото, употребено масло да се излее в подходящ съд и освобождаващата клапа да се завърти. Крикът се пълни със съответното хидравлично масло клас SAE 10 (вж. рис. F, стр. 3) до долния ъгъл на отвора за наливане на масло. При изпълняване на тази операция, крикът трябва да се намира във вертикална позиция.
48
Page 49
ВНИМАНИЕ! Трябва да се уверите, че маслото за крика не е замърсено. Винаги трябва да се използва чисто хидравлично масло клас SAE 10.
Следващата стъпка е хидравличната система на крика да се обезвъздуши, като се спази инструкцията за обезвъздушаване. Резервоарът се затваря с помощта на пробката.
ЕКСПЛОАТАЦИОНЕН ЖИВОТ НА КРИКА:
Експлоатационният живот на крика е опреден на 50 цикъла (повдигане-спускане), но не по-дълго от 2 години, считано от датата на първото използване. Условието за безотказна работа на крика през този период е правилна поддръжка и смяна на маслото от потребителя след една година употреба - в съответствие с инструкцията за експлоатация - вижте раздел СЪХРАНЕНИЕ И ОБСЛУЖВАНЕ. След този период, за да се удължи живота на крика, той трябва да бъде изпратен в оторизиран сервиз на производителя за преглед по отношение на безопасността при по-нататъшна употреба. Прегледът е включен в обхвата на гаранционния ремонт. Животът на крика изтича преди изтичането на 50 цикъла или преди изтичането на две години. Ако някоя част от крика е повредена или напукана, ако е констатирано неправилно действие на крика или ако маркировките липсват или са лошо четливи, крикът трябва да бъде незабавно изтеглен от употреба.
ТРАНСПОРТИРАНЕ:
За да се избегне теч на масло трябва да се провери дали освобождаващата клапа (1) на крика е напълно затворена и дали резервоарът (5) е наплътно затворен с пробката (10). Ако освобождаващата клапа е частично отворена, тя трябва да се затвори, като се използва лоста (7), той се върти по посока на часовниковата стрелка (вж.: рис. B, стр. 2). По време на транспортиране на крика, за всеки случай се препоръчва основата (2) на крика и освобождаващата клапа да се овият с парцал. Крикът трябва да се транспортира във вертикална позиция, в същата, в която се работи с него. Крикът не трябва да се поставя хоризонтално или на горе с основата. Вертикалната позиция трябва да се запази и при товаренето и разтоварването на крика. Крикът винаги се превозва в твърда опаковка от тектура, дърво и др. подобни материали.
ПОТЕНЦИАЛНИ ПРОБЛЕМИ И ТЯХНОТО РАЗРЕШАВАНЕ:
ПОВОД ЗА ПРОБЛЕМА: РАЗРЕШАВАНЕ НА ПРОБЛЕМА
Пре кален о м алко
ПРОБЛЕМ
К ри к ът н е п ов д и га транспортното средство.
Седлото (9) на крика пропада (не задържа превозното средство).
Крикът не повдига тран­спортното сре дство до масималната височина.
Седлото (9) на крика не се спуска до минимална­та височина.
Помп ата (6) из глежда мека под теж естта н а транспортното средство.
Лостът (7) на крика се повдига под натиска на масата на транспортното средство.
Маслото изтича от пробката (10).
ПРОИЗВОДИТЕЛ: ПРОФИКС ООД, ул. Маръвилска 34, 03-228 Варшава, Полша
ЗАПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА: ВНИМАНИЕ: Не трябва да използвате крика ако има теч на масло. Крикът съдържа хидравлично масло, което може да
окаже негативен ефект върху почвата и подпочвените води. Използваното масло трябва да се предаде за рициклиране. Евентуални течове на масло се неутрализират със съответна абсорбираща маслото субстанция или се изтриват, напр. с плат. Средствата за неутрализиране на теча също се предават за рециклиране на инстанциите които се занимават с усвояване на опасни отпадъци.
Настоящата инструкция е защитена от авторското право. Копирането/разпространяването и без писменото съгласие на ПРОФИКС ООД е забранено.
масло в резервоара (5 ): М ас л от о с е допълва.
X X X
X X
X X
Пр ека ле но м ног о ма сл о в рез ерв оара (5 ): Изл ишно то количество масло се отстранява и се проверява дали пробката (10) е уплътнена.
X
Въздух в хидр. с-ма на к р и к а : Хидравличната система се обезвъздушава.
X
Освобождаващата клапа (1) не е затворена до край: Освобождаващата клапа се затваря до край с помощта на лоста (7) на крика
X
X
49
Page 50
Návod k použití hydraulického zvedáku sloupkového:
CS
UPOZORNĚNÍ:
Před začátkem používání hydraulického sloupkového zvedáku se podrobně seznamte s návodem na jeho použití. Nesprávné použití zvedáku může způsobit vážné nebezpečí pro uživatele a/nebo jeho okolí (například poškození těla). Návod je třeba uchovat pro případné příští připomenutí zásad bezpečnosti a obsluhy při použití, transportu apod. Není dovoleno provádět jakékoliv technické změny zvedáku z důvodu ohrožení ztrátou jeho technických parametrů a bezpečnostních vlastností.
SOUČÁSTI:
źHydraulický zvedák – 1 ks ź Páka (2 části: 46802, 46803, 46805; 3 části: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1 ks
ČÍSLOVÁNÍ SOUČÁSTÍ:
Číslování součástí zvedáku se týká znázornění zvedáku na obrázcích, umístěných na stránkách 2-3 návodu na použití:
1. Uvolňovací ventil
2. Podstavec
3. Bezpečnostní ventil
4. Píst
5. Olejová nádržka
6. Čerpadlo
ZÁSADY BEZPEČNOSTI:
1. Zvedák mohou používat pouze plnoleté osoby, které se seznámily s jeho návodem na použití. Poblíž zvedáku se během jeho práce se nesmí zdržovat nezúčastněné osoby. NIKDY nepoužívejte z vedák na zvedání lidí.
2. Při používání zvedáku je třeba se chovat obezřetně, kontrolovat jeho činnosti a řídit se zdravým rozumem. Není dovoleno používat zvedák v případě velké únavy, pod vlivem sedativ, alkoholu nebo jiných omamných látek. Moment nepozornosti při používání zvedáku může způsobit vážné ohrožení zdraví jeho uživatele.
3. Je třeba pracovat na prostorném a dobře osvětleném místě.
4. Je třeba používat osobní ochranné prostředky (rukavice pro ochranu dlaní před olejem, br ýle pro ochranu očí před prachem).
5. Zvedák je třeba používat způsobem, jež znemožní přístup dětem a zvířatům.
6. Obsluha zvedáku by měla být během práce ve stabilní poloze, t váří ke zvedáku a vozidlu, aby mohla po celou dobu pozorovat chování vozidla a zvedáku během zvedání. Pokud si všimne jakékoliv závady, naklonění zvedáku, přesunutí zvedáku, snížení sedla (9) zvedáku a pod., musí okamžitě spustit vozidlo, zkontrolovat zvedák, postavení vozidla, rovinu plochy podkladu, zajištění vozidla proti posunu a pod., aby byly splněny veškeré podmínky uvedené v návodu. Teprve pak je možné začít vozidlo znova zvedat.
7. Zvedák je určený pouze pro zvedání dvoustopých vozidel (v návodu k použití zvedáku se za «vozidlo» považuje «dvoustopé vozidlo»), takže může být použitý pouze za tímto účelem. Není dovoleno používat zvedák k podpírání vozidla. K tomuto účelu se používají speciální pevné podpěry. Není dovoleno zvedat zvedákem jiné předměty než dvoustopá vozidla.
8. Před začátkem práce je nutné zjistit technický stav zvedáku. Je třeba zjistit, zda zvedák není nijak poškozený nebo prasklý. V případě, že jakákoliv část zvedáku je poškozená nebo prasklá, není dovoleno zvedák používat, protože by to mohlo způsobit ztrátu technických parametrů zvedáku a vytvořit ohrožení pro jeho uživatele.
9. Není dovoleno přetížit zvedák nad jeho maximální zdvih.
10. Zvedák byl navržen pro zvedání na tvrdém, rovném a vodorovném povrchu. Je třeba se proto ujistit, že zvolený povrch může vydržet tlak zatíženého zvedáku. Nedbání těchto pokynů může hrozit proražením, propadnutím a/nebo prohnutím povrchu. Je možné rozložit tlak na větší plochu použitím vhodných dřevěných podkladů. Použití zvedáku na povrchu, který neodpovídá uvedeným parametrům, může způsobit jeho převrhnutí, nekontrolované spuštění zvedaného vozidla a ohrozit zdraví nebo život osob, které pracují u vozidla, kromě toho může také způsobit redukování zdvihu zvedáku.
11. Před zvedáním vozidla je třeba se ujistit, že ruční brzda je zabržděná a že oba kola na protilehlé straně vozidla, než je z vedák, byly zablokovány příslušnými klíny, které zajistily vozidlo proti samovolnému pohybu.
12. Není dovoleno používat ke z vedání jednoho vozidla současně dva nebo více zvedáků.
13. Sedlo (9) zvedáku by mělo být umístěno přesně v jednom z bodů na podvozku vozidla, které byly výrobcem speciálně určeny ke zvedání, aby vozidlo bylo usazeno na sedle stabilně a aby bylo vycentrované a ze sedla nesjíždělo (je proto třeba před zvedáním vozidla přečíst jeho návod na obsluhu). Není dovolené zvedat zvedákem vozidla, která nemají na podvozku speciální body, určené pro zvedání.
14. Zdvižené vozidlo je třeba zajistit pevnými podpěrami, které mají v případě spuštění sedla (9) zvedáku chránit vozidlo před poškozením. V opačném
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Překlad původního návodu
ź Návod na použití – 1 ks ź Záruční list – 1 ks
7. Páka
8. Pouzdro páky
9. Sedlo
10. Zátka ústí plnícího otvoru pro olej
11. Prodlužovací šroub
12. Transportní držadlo (týká se pouze zvedáků 46812, 46815, 46820)
50
Page 51
případě, při nehodě jako je prudké spadnutí sedla, může být vozidlo poškozeno a uživatel a/nebo osoby poblíž vozidla zraněné. Není dovoleno vcházet
pod zvednuté vozidlo, které nebylo zajištěno stálými podpěrami.
15. Není dovoleno ponechávat zvednuté vozidlo bez dozoru.
16. Bezpečnostní ventil (3) zvedáku (na zvedáku označený slovy «DO NOT ADJUST», což znamená «NENASTAVOVAT») byl od výroby nastaven a nejsou
nutné jakékoliv změny nastavení prováděné uživatelem. Nastavování bezpečnostního ventilu uživatelem je zakázáno.
17. V případě zjištění špatného fungování zvedáku, je třeba využít pokyny, které se nacházejí v tabulce „Případné problémy a jejich řešení“. Pokud tato
řešení situaci nev yřeší, je třeba předat zvedák k opravě do oprávněného ser visu (adresa je uvedená v záručním listu). Není dovolené používat ani opravovat poškozený zvedák, toto je přímo zakázáno. Z toho důvodu se předpokládá výměna jakýchkoliv součástí zvedáku přímo jeho uživatelem (kromě případného doplnění hydraulického oleje).
18. Není dovoleno pokládat zvedák na boku nebo základnou (2) vzhůru. Zvedák by měl být vždy používaný, skladovaný a dopravovaný ve svislé poloze, ve
stoje na své základně.
TECHNICKÉ ÚDAJE:
Katalogové
číslo
zvedáku
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Zvedáky 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (viz: obr. A, str. 2) nemají transportní držák. Zvedáky 46812, 46815, 46820 (viz: obr. A, str. 2) mají transpor tní držák (12). Hladina akustického tlaku na pracovišti nepřevyšuje 70 dB(A).
KONSTRUKCE:
Zvedák se skládá z hydraulického čerpadla (6), nádržky na olej (5), teleskopického pístu (4), prodlužovacího šroubu (11) se sedlem (9), základny (2). Pro uvedení pumpy do provozu je zde páka (7). Užší částí páky se odšroubuje a zašroubuje uvolňovací ventil (1) z vedáku. Zvedák je navíc vybavený bezpečnostním ventilem (3), který byl nastavený výrobcem. Nastavování bezpečnostního ventilu uživatelem je přísně zakázáno.
POUŽITÍ:
n Příprava zvedáku:
Páka (7) zvedáku se skládá ze dvou nebo tří částí. Před začátkem zvedání je třeba části páky spojit dohromady (viz: obr. D, str. 3). Před prvním použitím zvedáku je třeba pomocí páky nejdříve částečně odšroubovat uvolňovací ventil (1), aniž bychom jej v yšroubovali ze základny (2), aby se olej nevylil z olejové nádržky (5), přetočením ventilu v protisměru pohybu hodinov ých ručiček (viz: obr. B, str. 2). Dále je třeba vložit páku zvedáku do pouzdra páky (8) (viz: obr. D, str. 3) a provést pákou 6 plných, svislých pohybů pumpování (viz: obr. E, str. 3). Tímto bude zajištěno správné rozvedení hydraulického oleje.
n Zvedání vozidla:
Uživatel zvedáku by měl nejdřív rozhodnout, zda ke z vednutí vozidla bude potřeba použít prodlužovací šroub (11). Může totiž stačit samotný vysuv pístu (4) zvedáku. Toto rozhodnutí závisí na výšce zavěšení podvozku vozidla a na výšce zvedání, kterou uživatel požaduje, a mělo by být učiněno po důkladné analýze tabulky s názvem «Technické údaje». V případě, že je třeba využít vysunutý prodlužovací šroub, je uživatel povinen před začátkem zvedání vozidla ručně odšroubovat prodlužovací šroub na správnou výšku. Dále je povinen najít pro zvedák odpovídající místo. Základna (2) z vedáku by měla být stabilně postavena na t vrdém, vodorovném, suchém podkladu, kter ý není kluzký, v místě, kde se nenacházejí poblíž děti ani zvířata, a to tak, aby zvedák stál nehybně ve svislé poloze. Sedlo (9) zvedáku by mělo být umístěno přesně do jednoho z bodů na podvozku vozidla, určeného výrobcem vozidla k tomuto účelu, a to tak, aby vozidlo bylo na sedle opřeno stabilně, nesjíždělo z něj (před zvedáním vozidla je proto třeba přečíst si jeho návod na obsluze). Vozidlo by mělo být zajištěné proti možností sklouznout a spadnout, jak je to popsáno v části «Bezpečnostní pravidla».
Nejdříve je třeba pomocí páky (7) úplně uzavřít uvolňovací ventil (1), jeho přetočení ve směru pohybu hodinových ručiček (viz: obr. B, str. 2). Nyní je možné prováděním svislých pohybů pumpování pákou zvedáku (viz: obr. E, str. 3) začít zvedání vozidla. Během zvedání vozidla je třeba stále kontrolovat, zda opěrný bod vozidla je centrálně a stabilně opřený v sedle zvedáku a zda základna zvedáku je stabilně opřená na podkladu. V případě, že sedlo zvedáku sjede z opěrného bodu vozidla nebo že se zvedák chvěje, je třeba okamžitě přerušit z vedání vozidla a začít je spouštět. V případě, že je zvedák přetížený (když je hmotnost zvedaného vozidla větší než je maximální zdvih zvedáku), což je bezpodmínečně zakázáno, otevře se bezpečnostní ventil, který vypustí olej zpátky do olejové nádržky (5), a tímto ochrání zvedák před poškozením. V této situaci nebude mít další pumpování
Maximální
zdvih
zvedáku
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Nejnižší
poloha
sedla (9)
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm 222 mm
227 mm 227 mm 235 mm
Maximální
výsun
pístu (4)
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm 145 mm
150 mm 150 mm 150 mm
Maximální výsun
prodlužovacího
šroubu (11)
60 mm 70 mm 80 mm 80 mm
80 mm 80 mm 60 mm
Nejvyšší
poloha sedla (9)
363 mm 402 mm 447 mm 447 mm
457 mm 457 mm 445 mm
Hmotnost
zvedáku
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg 4,8 kg
6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
51
Page 52
žádný v ýsledek.
n Postup v případě poruchy:
V případě, že sedlo (9) zvedáku nekontrolovaně spadne dolů při plně uzavřeném uvolňovacím ventilu (1) není možné tento zvedák dále používat a je třeba odevzdat jej do servisu k opravě.
n Spouštění vozidla dolů:
Když již chceme zdvižené vozidlo spustit dolů, musíme s použitím páky (7) pomalu odšroubovávat uvolňovací ventil (1) otáčením v protisměru pohybu hodinových ručiček (viz: obr. B, str. 2), přitom je třeba pamatovat na to, aby ventil nebyl vyšroubován ze základny (2) a aby se z olejové nádržky (5) nevylil olej.
SKLADOVÁNÍ A ÚDRŽBA:
Během skladování zvedáku by měla být páka (7) zvedáku vytažená z pouzdra páky (8) a pouzdro páky by mělo být vodorovně. Prodlužovací šroub (11) by měl být úplně zašroubovaný do pístu (4) zvedáku, a píst by měl být celý schovaný v olejové nádrži (5), tedy v korpusu zvedáku. Zajistí to delší životnost hydraulického systému a sníží možnost zavzdušnění. Navíc takto ochráníme zvedák proti případné korozí. Zvedák je třeba skladovat vždy na bezpečném, čistém, suchém místě, kde nemají přístup děti ani zvířata. Je třeba pravidelně kontrolovat čistotu a čitelnost označení na z vedáku. V případě, že se tato označení nenacházejí na svém místě nebo jsou nečitelná, není dovoleno zvedák používat.
n Čištění:
Zvedák by se měl udržovat v dobrém stavu, vyžaduje tedy pravidelné čištění. Olejové šmouhy je možné čistit pomocí teplé vody se saponátem. Dále je možné zvedák otřít suchým hadříkem nebo štětcem, aby se vysušil jeho povrch. Není dovoleno používat na čištění zvedáku žíraviny nebo rozpouštědla.
n Odvzdušnění:
Z časem se může v hydraulické sestavě shromáždit vzduch, který snižuje účinnost zvedáku. V takovém případě je třeba hydraulickou sestavu zvedáku odvzdušnit. Za tímto účelem částečně odšroubujeme uvolňovací ventil (1), s použitím páky (7), a jemně ručně vyjmeme zátku otvoru olejové nádržky (10) (viz: obr. C, str. 2).
POZOR! Při provádění této činnosti by se měl zvedák nacházet ve svislé poloze. Uvnitř zvedáku může být olej pod zbytkovým tlakem. Při vyjmutí zátky vpustě olejové nádržky je třeba být opatrný a chránit oči pomocí ochranných brýlí.
Je třeba provést 7-8 plných, svislých pohybů pumpování pákou (viz: obr. E, str. 3), aby se tak vzduch v ytlačil ven. Dále je třeba, s použitím páky zcela uzavřít uvolňovací ventil a zavřít olejovou nádržku zátkou. Pokud se zdá, že je zvedák dále zavzdušněný, je třeba v ýše uvedený postup opakovat až do úplného odvzdušnění.
n Doplnění / výměna oleje:
V případě, že je třeba doplnit olej, musíme zvedák postavit nejdříve do zcela svislé polohy na jeho základně (2) na vodorovném povrchu. Páka (7) zvedáku by měla být vytažená z pouzdra páky (8), a pouzdro páky by mělo být vodorovně. Je třeba dále jemně vytáhnout z olejové nádržky (5) zátku (10) (viz: obr. C, str.
2), přitom musíme dávat pozor na možný únik oleje, a naplnit olejovou nádržku po spodní hranu otvoru nádržky hydraulickým olejem SAE 10 (viz: obr. F, str. 3 – slovo «Oil» na obrázku znamená «Olej»). Následně musíme hydraulickou sestavu odvzdušnit, podle popisu odvzdušnění, a zpět vložit zátku do otvoru
olejové nádržky. Pro prodloužení doby funkčnosti zvedáku je také doporučena výměna oleje alespoň jednou v roce. Za tímto účelem je třeba s použitím páky (7) částečně odšroubovat uvolňovací ventil (1), aby se umožnilo přístup oleje z pístu (4) do olejové nádržky (5). Dále je třeba vyjmout zátku otvoru olejové nádržky (10) (viz: obr. C, str. 2), překlopit zvedák, vylít starý použitý olej do nádoby a uzavřít uvolňovací ventil. Potom je třeba naplnit zvedák správným hydraulickým olejem třídy SAE 10 (viz: obr. F, str. 3) až po spodní hranu otvoru nádržky. Pří této činnosti by měl být z vedák ve svislé poloze.
POZOR! Musíme se ujistit, že olej, který naléváme do zvedáku, není znečištěný. Je třeba vždy používat pouze čistý hydraulický olej třídy SAE 10.
Následně by jsme měli hydraulickou sestavu odvzdušnit, podle uvedeného postupu odvzdušnění, a vložit zpět zátku otvoru olejové nádržky.
ŽIVOTNOST ZVEDÁKU:
Životnost zvedáku byla určená na 50 cyklů (zvednout-spustit), avšak ne déle než 2 roky ode dne prvního použití. Podmínkou pro to, aby během této doby zvedák bezvadně fungoval, je řádná údržba a výměna uživatelem oleje po roce používání – v souladu s návodem na obsluhu – viz SKLADOVÁNÍ A ÚDRŽBA. Po této době je třeba zvedák za účelem prodloužení jeho životnosti předat k provedení prohlídky z hlediska bezpečnosti dalšího používání do autorizovaného servisu. Tato prohlídka je považována za opravu v rámci záruky. Životnost zvedáku končí před dosažením 50 cyklů nebo uplynutím dvou roků, avšak pokud by nějaká část zvedáku byla poškozená nebo prasknutá, v případě zjištění nefunkčnosti zvedáku, v případě absence označení na zvedáku nebo jejich nečitelnosti, je třeba okamžitě zvedák vyřadit z používání.
DOPRAVA:
Pro zamezení úniku oleje je třeba zjistit, zda je uvolňovací ventil (1) zvedáku úplně uzavřený a zda je olejová nádržka (5) těsně ucpaná zátkou (10). Pokud by byl uvolňovací ventil částečně otevřený, musíme ho zavřít pomocí páky (7) otočením ve směru pohybu hodinových ručiček (viz: obr. B, str. 2). Během
52
Page 53
transportu zvedáku s doporučuje pro všechny případy ovinout základnu (2) zvedáku spolu s jeho uvolňovacím ventilem hadrem. Zvedák je třeba dopravovat ve svislé poloze, v níž normálně pracuje. Není dovoleno pokládat zvedák vodorovně nebo základnou vzhůru. Svislou polohu je třeba zachovat také při činnostech nakládání a vykládání zvedáku. Zvedák by měl být vždy transportován ve tvrdém, pevném lepenkovém, dřevěném nebo jiném obalu.
PŘÍPADNÉ PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ:
PROBLÉM
Málo oleje v olejové nádrži (5): doplnit hladinu oleje.
Příliš moc oleje v olejové nádrži (5): odst ranit na dbyteč né m nožstv í oleje a zkontrolovat těsnění zátky otvoru olejové nádrže (10).
DŮVOD PROBLÉMU: ŘEŠENÍ PROBLÉMU
Zavzdušnění zvedáku: odvzdušnit hydrauliku zvedáku.
Uvolňovací ventil (1) není úp l ně u za vř en : zc e la uzavřít uvolňovací ventil s použitím páky (7) zvedáku.
Zvedák nezvedá vozidlo.
Sedlo (9) zvedáku klesá (nedrží vozidlo zdvižené).
Zvedák nezvedá vozidlo do ma ximá lní vý šky zdvihu zvedáku.
Sedlo (9 ) zvedá ku se nespouští na minimální výšku.
Čerpadlo (6) se zdá být pod váhou vozidla měkké.
Pá k a ( 7) z ve dá k u s e vlivem váhy vozidla zvedá.
Olej vytéká pod zátkou plnicího otvoru olejové nádržky (10).
VÝROBCE:
Profix s.r.o. ul. Marywilska 34 03-228 Varšava, Polsko
OCHRANA PŘÍRODNÍHO PROSTŘEDÍ:
POZOR: Není dovoleno používat zvedák, pokud z něj vytéká olej. Zvedák obsahuje hydraulický olej, pokud se dostane do přírody, může mít negativní dopad na půdu a povrchové vody. Použitý olej je třeba předat oprávněným subjektům k recyklaci. Případné vytečení oleje je třeba neutralizovat vysypáním na skvrnu sorbentu, který olej pohlcuje, nebo v ytřením oleje čističem, např. látkou. Odpady, jako je znečištěný sorbent nebo čistič, které vzniknou během neutralizace v ytečeného oleje, je třeba předat oprávněným subjektům, které se zabývají nakládáním s nebezpečnými odpady.
X X X
X
X X
X
X X
X
X
Politika firmy PROFIX je politikou průběžného zdokonalování v ýrobků, z toho důvodu si firma vyhrazuje právo změnit specifikaci výrobku bez předchozího informování. Obrázky, uvedené v návodu na obsluhu, jsou pouze příklady a mohou se lišit od skutečného vzhledu zakoupeného zařízení. Tento návod je chráněný autorským zákonem. Jeho kopírování / rozmnožování bez písemného souhlasu společnosti PROFIX s.r.o. je zakázané.
53
Page 54
Návod na použitie hydraulického stĺpikového zdviháku:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
UPOZORNENIE:
Pred začiatkom používania hydraulického stĺpikového zdviháku sa dôkladne zoznámte s návodom na jeho používanie. Nesprávne používanie zdviháku môže spôsobiť užívateľom a/alebo ich okoliu vážne ohrozenie (napríklad zranenia). Návod je treba uchovať pre prípadnú potrebu pripomenúť bezpečnostné pravidla a pravidla jeho obsluhy, dopravovania a pod. Nie je povolené vykonávať akékoľvek technické zmeny zdviháku z dôvodu nebezpečia straty jeho technických parametrov a bezpečnostných vlastností.
SÚČASTI:
źHydraulický zdvihák – 1 ks źPáka (2 časti: 46802, 46803, 46805; 3 časti: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1 ks
ČÍSLOVANIE ČASTI:
Číslovanie častí zdviháku sa vzťahuje ku zobrazeniam zdviháku, umiestneným na stránkach 2-3 návodu na použitie:
1. Uvoľňujúci ventil
2. Podstavec
3. Bezpečnostný ventil
4. Piest
5. Olejová nádrž
6. Čerpadlo
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI:
1. Zdvihák môžu používať iba plnoleté osoby, ktoré sa zoznámili s týmto návodom na použitie. V blízkosti zdviháku sa počas jeho používania nemôžu zdržiavať nezúčastnené osoby. NIKDY nepoužívajte zdvihák na zdvíhanie ľudí.
2. V priebehu používania zdviháku je treba sa chovať obozretne, kontrolovať jeho činnosť a riadiť sa zdravým rozumom. Nie je povolené používanie zdviháku, keď je užívateľ v stave silnej únavy, pod vplyvom sedatív, alkoholu alebo iných omamných látok. Chvíľa nepozornosti pri používaniu zdviháku môže zapríčiniť vážne ohrozenie zdravia jeho užívateľa.
3. Je treba pracovať na priestornom a dobre osvetlenom mieste.
4. Je treba používať osobné ochranné prostriedky (rukavice na ochranu dlaní pred olejem, okuliare na ochranu očí pred prachom).
5. Zdvihák je treba používať spôsobom, ktorý zamedzuje prístup detí a zvierat.
6. Obsluha zdviháku by mala byť pri práci v stabilnej polohe tvárou ku zdviháku a vozidlu tak, aby mohla po celú dobu pozorovať chovanie vozidla a zdviháku počas zdvíhania. Pokiaľ si všimne akékoľvek závady, naklonenie zdviháku, posun zdviháku, zníženie sedla (9) zdviháku a pod., musí okamžite spustiť vozidlo, skontrolovať zdvihák, postavenie vozidla, rovinu plochy podkladu, zabezpečenie vozidla proti samovoľnému pohybu a pod. a to tak, aby boli splnené všetky podmienky uvedené v návodu. Až po tomto je možné začať vozidlo znova zdvíhať.
7. Zdvihák je určený iba na zdvíhanie dvojstopých vozidiel (v návodu na použitie zdviháku sa za «vozidlo» považuje «dvojstopé vozidlo»), takže sa môže používať iba pre tento účel. Nie je dovolené používať zdvihák na podpieranie vozidla. K tomuto sa používajú špeciálne pevné podpory určené pre tento účel. Nie je povolené zdvíhať zdvihákom iné predmety ako sú dvojstopé vozidla.
8. Pred začiatkom práce je nutná kontrola technického stavu zdviháku. Je treba zistiť, či zdvihák nie je nijak poškodený alebo prasknutý. V prípade, že je akákoľvek časť zdviháku poškodená alebo prasknutá, sa tento zdvihák nesmie používať, pretože by to mohlo spôsobiť stratu technických parametrov zdviháku a ohroziť jeho užívateľov.
9. Nie je povolené preťažiť zdvihák nad jeho maximálny zdvih.
10. Zdvihák bol navrhnutý na zdvíhanie na tvrdom, hladkom a vodorovnom povrchu. Je treba sa tak isto presvedčiť, že povrch vydrží tlak zaťaženého zdviháku. Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť prerazenie, prepadnutie a/alebo prehnutie povrchu. Je možné rozložiť tlak na väčšiu plochu tak, že sa použijú vhodné drevené podložky. Používanie zdviháku na povrchu, ktorý neodpovedá uvedeným parametrom, môže spôsobiť jeho prevrhnutie, nekontrolované spustenie zdvíhaného vozidla a ohroziť takto zdravie alebo život osôb, ktoré pracujú u vozidla, a takisto môže spôsobiť redukciu zdvihu zdviháku.
11. Pred zdvíhaním vozidla je treba sa presvedčiť, že je ručná brzda zatiahnutá a že oba kolesa na opačnej strane vozidla, ako sa používa zdvihák, boli zablokované vhodnými klinmi tak, aby bolo vozidlo zaistené proti samovoľnému pohybu.
12. Nie je povolené súčasné používanie na zdvíhanie jedného vozidla dvoch alebo viacerých zdvihákov.
13. Sedlo (9) zdviháku by malo byť umiestené presne v jednom z bodov podvozku vozidla, ktoré boli určené výrobcom špeciálne na zdvíhanie, a to tak, aby vozidlo bolo na sedle stabilne usadené a vycentrované a aby nekĺzalo zo sedla (preto je treba pred zdvíhaním vozidla prečítať jeho návod na obsluhu). Nie je dovolené zdvihákom zdvíhať vozidla, ktoré nemajú na podvozku špeciálne body, určené na tento účel.
14. Zdvihnuté vozidlo je treba zabezpečiť pevnými podperami, ktoré by v prípade spustenia sedla (9) zdviháku ochránili vozidlo pred poškodením. V
7. Páka
8. Puzdro páky
9. Sedlo
10. Zátka otvoru na plnenie oleju
11. Predĺžovacia skrutka
12. Transportní držadlo (týka sa iba zdvihákov 46812, 46815, 46820)
Preklad pôvodného návodu
ź Návod na použitie – 1 ks ź Záručný list – 1 ks
54
Page 55
opačnom prípade, pri nehode ako napr. prudké spadnutie sedla, môže byť vozidlo poškodené a užívateľ a/alebo osoby v blízkosti vozidla zranené. Je
zakázané vchádzať pod zdvihnuté vozidlo, ktoré nie je zaistené pevnými podperami.
15. Je zakázané ponechávať zdvihnuté vozidlo bez dozoru.
16. Bezpečnostný ventil (3) zdviháku (na zdviháku označený slov «DO NOT ADJUST», čo znamená «NENASTAVOVAŤ») bol výrobcom nastavený a nie je treba, aby užívateľ vykonával akékoľvek zmeny tohto nastavenia. Nastavovanie bezpečnostného ventilu užívateľom je zakázané.
17. V prípade zistenia, že zdvihák špatne funguje, je treba využiť pokyny, ktoré sú uvedené v tabuľke «Prípadné problémy a ich riešenie». Pokiaľ sa tieto riešenia ukážu ako nedostatočné, je treba predať zdvihák na opravu do príslušného servisu (adresa je uvedená na záručnom listu). Nie je povolené používanie ani opravovanie poškodeného zdviháku, toto je priamo zakázané. Z tohto dôvodu sa ani nepredpokladá výmena akýchkoľvek súčiastok zdviháku priamo jeho užívateľom (okrem prípadného doplnenia hydraulického oleja).
18. Zdvihák sa nesmie pokladať na bok alebo podstavecou (2) hore. Zdvihák by mal byť vždy používaný, skladovaný a dopravovaný v zvislej polohe, podstavecou dolu.
TECHNICKÉ ÚDAJE:
Katalógové číslo
zdviháku
46802 46803 46805 46808 46810 46812 46815 46820
Zdviháky 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (pozri: obr. A, str. 2) nemajú transportný držiak. Zdviháky 46812, 46815, 46820 (pozri: obr. A, str. 2) majú transpor tný držiak (12). Hladina akustického tlaku na pracovisku neprevyšuje 70 dB(A).
KONŠTRUKCIA:
Zdvihák sa skladá z hydraulického čerpadla (6), olejovej nádrže (5), teleskopického piestu (4), predĺžovacej skrutky (11) so sedlom (9), podstavca (2). Pre uvedenie čerpadla do prevádzky je určená páka (7). Užšia časť páky sa odskrutkuje a zaskrutkuje sa ventil na uvolnenie (1) zdviháku. Zdvihák je okrem toho vybavený bezpečnostným ventilom (3), ktorý bol nastavený výrobcom. Nastavovanie bezpečnostného ventilu užívateľom je prísne zakázané.
POUŽITIE:
n Príprava zdviháku:
Páka (7) zdviháku sa skladá z dvoch alebo troch častí. Pred tým, ako začneme zdvíhanie, je treba časti páky spojiť dohromady (pozri: obr. D, str. 3). Pred prvým použitím zdviháku je treba s použitím páky pretočením ventilu proti smeru pohybu hodinových ručičiek (pozri: obr. B, str. 2) najskôr čiastočne odskrutkovať uvoľňujúci ventil (1), nesmieme ho však vyskrutkovať z podstavca (2), aby sme nespôsobili vyliatie oleja z olejovej nádrže (5). Ďalej je treba vložiť páku zdviháku do puzdra páky (8) (pozri: obr. D, str. 3) a vykonať pákou 6 plných, zvislých pohybov pumpovania (pozri: obr. E, str. 3). Týmto bude zaistené správne rozvedenie hydraulického oleja.
n Zdvíhanie vozidla:
Užívateľ zdviháku by sa mal najskôr rozhodnúť, či bude potrebovať na zdvíhanie vozidla predĺžovaciu skrutku (11). Možno totiž stačí iba samotný výsun piestu (4) zdviháku. Toto rozhodnutie závisí na výške zavesenia podvozku vozidla a na výške zdvíhania, ktorú užívateľ požaduje, a malo by byť prijaté po dôkladnej analýze tabuľky s názvom „Technické údaje“. V prípade, že je treba využiť vysunutú predĺžovaciu skrutku, je užívateľ povinný pred začiatkom zdvíhania vozidla ručne odskrutkovať predĺžovaciu skrutku na správnu výšku. Ďalej musí nájsť vhodné miesto pre zdvihák. Podstavec (2) zdviháku by mal byť postavený stabilne na tvrdom, vodorovnom, suchom podkladu, ktorý nie je klzký, v mieste, kde sa v blízkosti nachádzajú deti ani zvieratá, zdvihák má stať nehybne v zvislej polohe. Sedlo (9) zdviháku je treba umiestniť presne do jedného z bodov na podvozku vozidla určených v ýrobcom vozidla pre tento účel, a to tak, aby vozidlo bolo na sedle stabilne opreté, nekĺzalo z neho (pred zdvíhaním vozidla je treba prečítať jeho návod na obsluhu). Vozidlo je treba zaistiť proti možností skĺznutia a spadnutia tak, ako je to uvedené v časti «Bezpečnostné pravidla». Pretočíme páku (7) vo smere pohybu hodinových ručičiek a tak úplne uzatvoríme uvoľňujúci ventil (1) (pozri: obr. B, str. 2). Teraz je možné zvislými pohybmi páky (7) ako pri pumpovaniu začať vozidlo zdvíhať (pozri: obr. E, str. 3). Pri zdvíhaniu vozidla je treba stále kontrolovať, či je operný bod vozidla centrálne a
Maximálny zdvih
zdviháku
2000 kg 3000 kg 5000 kg
8000 kg 10000 kg 12000 kg 15000 kg 20000 kg
Najnižšia
poloha sedla (9)
168 mm 188 mm 207 mm 222 mm
222 mm 227 mm 227 mm 235 mm
Maximálny
výsun piestu (4)
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg 115 mm 125 mm 145 mm
145 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Maximálny výsun
predĺžovacej
skrutky (11)
60 mm 70 mm
80 mm 80 mm 80 mm
80 mm 60 mm
Najvyššia
poloha sedla (9)
363 mm 402 mm
447 mm 447 mm 457 mm
457 mm 445 mm
Hmotnosť
Zdviháku
2,8 kg 3,7 kg 4,8 kg
4,8 kg 6,0 kg 7,0 kg 8,6 kg
55
Page 56
stabilne opretý na sedle zdviháku a či podstavec zdviháku je stabilne opretý na podkladu. V prípade, že sedlo zdviháku skĺza z operného bodu vozidla alebo sa zdvihák chveje, je treba okamžite prerušiť zdvíhanie vozidla a začať ho spúšťať. V prípade, že je zdvihák preťažený (keď je hmotnosť zdvíhaného vozidla väčšia ako je maximálny zdvih zdviháku), čo je bezpodmienečne zakázané, zapne sa bezpečnostný ventil, ktorý vypustí olej späť do olejovej nádrže (5) a týmto ochráni zdvihák pred poškodením. V takej situácií nebude mať ďalšie pumpovanie žiadny výsledok.
n Postup v prípade poruchy:
V prípade, že sedlo (9) zdviháku nekontrolovane spadne dole pri plne uzavretom uvoľňujúcom ventilu (1), je treba zdvihák prestať používať a odovzdať ho opraviť do ser visu.
n Spúšťanie vozidla dole:
Keď chceme zdvihnuté vozidlo spustiť dole, musíme s použitím páky (7) pomaly odskrutkovávať uvoľňujúci ventil (1) otáčaním v protismere pohybu hodinových ručičiek (pozri: obr. B, str. 2), pritom je treba pamätať na to, aby sme ventil nevyskrutkovali zo podstavca (2) a aby sa z olejové nádržky (5) nevylial olej.
SKLADOVANIE A ÚDRŽBA:
V priebehu skladovania zdviháku by mala byť páka (7) zdviháku vytiahnutá z puzdra páky (8) a puzdro páky by malo byť v vodorovnej polohe. Predĺžovacia skrutka (11) by mala byť úplne zaskrutkovaná do piestu (4) zdviháku, a piest by mal byť úplne schovaný v olejovej nádrži (5), to znamená v korpusu zdviháku. Zaistí to dlhšiu životnosť hydraulického systému a zníži možnosť zavzdušnenia. Okrem toho sa tak aj ochráni zdvihák proti prípadnej korózií. Zdvihák je treba vždy skladovať na bezpečnom, čistom, suchom mieste, kde nemajú prístup deti ani zvieratá. Je treba pravidelne kontrolovať čistotu a čitateľnosť označení na zdviháku. V prípade, že tieto označenia nie sú na svojom mieste alebo sú nečitateľné, sa zdvihák nesmie používať.
n Čistenie:
Zdvihák by mal byť udržovaný v dobrom stave a preto vyžaduje pravidelné čistenie. Olejové šmuhy je možné čistiť teplou vodou so saponátom. Zdvihák je možné otierať suchou handrou alebo štetcom, aby sa vysušil jeho povrch. Je zakázané používať na čistenie zdviháku žieraviny alebo rozpúšťadla.
n Odvzdušnenie:
Za čas sa môže v hydraulickej zostave zhromaždiť vzduch, ktorý znižuje účinnosť zdviháku. V takom prípade je treba hydraulickú zostavu zdviháku odvzdušniť. Za t ýmto účelom odskrutkujeme uvoľňujúci ventil (1), s použitím páky (7), a jemne, ručne vytiahneme zátku olejové nádržky (10) (pozri: obr. C, str. 2).
POZOR! Pri vykonávaniu tejto činnosti by sa mal zdvihák nachádzať vo zvislej polohe. Vo vnútri zdviháku môže byť olej pod zbytkovým tlakom. Pri vynímaniu zátky olejové nádržky je treba byť opatrný a chrániť oči ochrannými okuliarami.
Urobíme pákou 7-8 plných, zvislých pohybov pumpovania (pozri: obr. E, str. 3), tak aby sa vzduch vytlačil von. Potom s použitím páky úplne uzatvoríme uvoľňujúci ventil a olejovú nádrž zatvoríme zátkou. Pokiaľ sa zdvihák zdá i byť ďalej zavzdušnený, je treba hore uvedený postup opakovať až do celkového odvzdušnenia.
n Doplnenie / výmena oleja:
V prípade, že je treba doplniť olej, musíme najskôr zdvihák postaviť v zvislej polohe na jeho podstavec (2) na vodorovnom povrchu. Páka (7) zdviháku by mala byť vytiahnutá z puzdra páky (8), a puzdro páky by malo byť vodorovne. Potom jemne vytiahneme z olejovej nádržky (5) zátku (10) (pozri: obr. C, str.
2), dávame pritom pozor na možný únik oleja a naplníme olejovú nádržku po spodnú hranu otvoru nádržky hydraulickým olejom SAE 10 (pozri: obr. F, str. 3 – slovo «Oil» na obrázku znamená «Olej»). Po tomto musíme hydraulickú zostavu odvzdušniť, podľa uvedeného popisu odvzdušnenia, a opäť vložiť zátku do otvoru olejovej nádržky. Aby sa predĺžila doba funkčnosti zdviháku, doporučujeme aspoň raz do roka výmenu oleja. Za týmto účelom musíme s použitím páky (7) čiastočne odskrutkovať uvoľňujúci ventil (1), aby sme zaistili voľné vytečenie oleja z piestu (4) do nádržky na olej (5). Následne je treba vytiahnuť zátku olejovej nádržky (10) (pozri: obr. C, str. 2), preklopiť zdvihák, vyliať starý použitý olej do nádoby a zatvoriť uvoľňujúci ventil. Potom je treba naplniť zdvihák správnym hydraulickým olejom triedy SAE 10 (pozri: obr. F, str. 3) až po spodný okraj otvoru nádržky. Pri tejto činnosti by mal byť zdvihák postavený v zvislej polohe.
POZOR! Musíme sa presvedčiť, že olej, ktorý nalievame do zdviháku, nie je znečistený. Je treba vždy používať iba čistý hydraulický olej triedy SAE 10.
Nakoniec je treba hydraulickú zostavu odvzdušniť, podľa popisu odvzdušnenia, a opäť vložiť zátku do otvoru nádr žky na olej.
ŽIVOTNOSŤ ZDVIHÁKA:
Životnosť zdviháka bola stanovená na 50 cyklov (zdvihnutie - spustenie), ale nie dlhšie ako 2 roky od dátumu prvého použitia. Správna údržba a výmena oleja používateľom po jednom roku používania - v súlade s návodom na obsluhu - pozri časť SKLADOVANIE A ÚDRŽBA - je predpokladom bezchybnej prevádzky zdviháka počas tohto obdobia. Po uplynutí tohto obdobia by sa mal zdvihák z dôvodu predĺženia jeho životnosti poslať na kontrolu do autorizovaného servisného strediska výrobcu, aby sa zabezpečilo jeho bezpečné ďalšie používanie. Prehliadka nie je zahrnutá do rozsahu záručných opráv. Životnosť zdviháka sa končí pred 50 cyklami alebo pred uplynutím dvoch rokov, ak je však ktorákoľvek časť zdviháka poškodená alebo zlomená, ak sa zistí, že
56
Page 57
zdvihák je nefunkčný, ak chýbajú alebo nie sú jasne čitateľné označenia na zdviháku, mal by sa zdvihák okamžite vyradiť z prevádzky.
DOPRAVA:
Pre znemožnenie úniku oleja je treba zistiť či je uvoľňujúci ventil (1) zdviháku úplne zatvorený a či je nádržka na olej (5) tesne upchatá zátkou (10). Pokiaľ je uvoľňujúci ventil čiastočne ot vorený, je treba ho zatvoriť s použitím páky (7) pretočením v smeru pohybu hodinových ručičiek (pozri: obr. B, str. 2). V priebehu transportu zdviháku sa doporučuje pre všetky prípady ovinúť podstavec (2) zdviháku spoločne s jeho uvoľňujúcim ventilom handrou. Zdvihák musíme dopravovať v zvislej polohe, v akej normálne premáva. Nie je povolené pokladať zdvihák vodorovne alebo podstavcom hore. Zvislú polohu je treba tak isto zachovať pri činnostiach nakladania a vykladania zdviháku. Zdvihák by sa mal vždy dopravovať v tvrdom, pevnom lepenkovom, drevenom alebo inom obalu.
PRÍPADNÉ PROBLÉMY A ICH RIEŠENIE:
PROBLÉM
Málo oleja v olejovej nádrži (5): doplniť hladinu oleje.
Príliš veľa oleja v olejové nádrži (5): odstrániť prebytočné množstvo oleja a skontrolovať tesnenie zátky otvoru olejové nádrže (10).
PRÍČINA PROBLÉMU: RIEŠENIE PROBLÉMU
Zavzdušnenie zdviháku: odvzdušniť hydrauliku zdviháku.
Uvoľňujúci ventil (1) nie je úplne uzatvorený: uzatvoriť uvoľňujúci ventil až do konca s použitím páky (7) zdviháku.
Zvedák nezvedá vozidlo
Sedlo (9) zvedáku klesá (nedrží vozidlo zdvižené)
Zvedák nezvedá vozidlo do ma ximá lní vý šky zdvihu zvedáku
Sedlo (9 ) zvedá ku se nespouští na minimální výšku
Čerpadlo (6) se zdá být pod váhou vozidla měkké
Pá ka ( 7) z ve dá ku s e vlivem váhy vozidla zvedá
Olej vytéká pod zátkou plnicího otvoru olejové nádržky (10)
VÝROBCA:
PROFIX s.r.o. ul. Marywilska 34 Varšava, Poľsko
OCHRANA PRÍRODNÉHO PROSTREDIA:
POZOR: Nie je povolené používať zdvihák, pokiaľ z neho vyteká olej. Zdvihák obsahuje hydraulický olej, ktorý - keď sa dostane do prírody - môže mať negatívny dopad na pôdu a povrchové vody. Použitý olej je treba predať príslušným oprávneným subjektom na recyklovanie. Prípadné vytečenie oleja je treba neutralizovať vysýpaním na škvrnu sorbentu, ktorý pohlcuje olej, alebo zotrením oleja čističom, napr. tkaninou. Odpady, ako je znečistený sorbenť alebo čistič, ktoré vzniknú pri neutralizácií v ytečeného oleja, je treba predať oprávneným subjektom, ktoré sa zabývajú nakladaním s nebezpečnými odpadmi.
X X X
X
X X
X
X X
X
X
Tento návod je chránený autorským zákonom. Jeho kopírovanie / rozmnožovanie bez písomného súhlasu spoločnosti Profix s.r.o. je zakázané.
57
Page 58
PROFIX Sp. z o.o.
ul. Marywilska 34 03-228 Warsaw Poland
DT-C2/d_zg/0221/04
(EN) EC DECLARATION OF CONFORMITY
(DE) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
(RO) DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE
(EN)
MANUFACTURER HERSTELLER PRODUCENT PRODUCĂTOR RAŽOTĀJS GAMINTOJAS TOOTJA ПРОИЗВОДИТЕЛ VÝROBCE VÝROBCA GYÁRTÓ
(EN) name and address of the person authorised to compile the technical file, who must be established in the Community; (DE) Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein; (PL) nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej: (RO) numele și adresa persoanei autorizate pentru întocmirea cărții tehnice, care trebuie să aibă domiciliul în Comunitate; (LV) tās personas vārds un adrese, kura pilnvarota sastādīt tehnisko lietu un kurai jābūt reģistrētai Kopienā; (LT) asmens, įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą, kuris turi būti įsisteigęs Bendrijoje, pavadinimas ir adresas; (ET) selle ühenduses registrisse kantud isiku nimi ja aadress, kellel on õigus koostada tehniline toimik; (BG) името и адреса на лицето, оторизирано да съставя въпросното техническо досие; това лице трябва да е установено в Общността; (CS) jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství; (SK) meno a adresu osoby oprávnenej na zostavenie súboru príslušnej technickej dokumentácie, ktorá musí byť usadená v Spoločenstve; (HU) a műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott személy, akinek a Közösségben letelepedettnek kell lennie;
(EN) Hydraulic jack (DE) Hydraulischer rangierwagenheber (PL) Podnośnik hydrauliczny (RO) Cric hidraulic (LV) Hidrauliskais domkrats (LT) Hidraulinis keltuvas (ET) Hüdraulilise tungraud (BG) Χидравличен крик (CS) Hydraulický zvedák (SK) Zdvihák hydraulický (HU) Hidraulikus emelő
PROLINE 46812
(EN) The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonisation legislation: (DE) Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union: (PL) Wymieniony powyżej przedmiot niniejszej deklaracji jest zgodny z odnośnymi wymaganiami unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego: (RO) Obiectul declarației descris mai sus este în conformitate cu legislația relevantă de armonizare a Uniunii: (LV) Iepriekš aprakstītais deklarācijas priekšmets atbilst attiecīgajam Savienības saskaņošanas tiesību aktam (LT) Pirmiau aprašytas deklaracijos objektas atitinka susijusius derinamuosius Sąjungos teisės aktus: (ET) Eelkirjeldatud deklareeritav toode on kooskõlas asjaomaste liidu ühtlustamisaktidega: (BG) Предметът на декларацията, описан по-горе, отговаряна съответното законодателство на Съюза за хармонизация: (CS) Výše popsaný předmět prohlášení je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie: (SK) Uvedený predmet vyhlásenia je v zhode s príslušnými harmonizačnými právnymi predpismi Únie: (HU) A fent ismertetett nyilatkozat tárgya megfelel a vonatkozó uniós harmonizációs jogszabálynak:
(EN) 2006/42/EC (OJ L 157, 9.6.2006, p. 24–86); (LV) 2006/42/EK (OV L 157, 9.6.2006., 24./86. lpp.); (CS) 2006/42/ES (Úř. věst. L 157, 9.6.2006, s. 24—86); (DE) 2006/42/EG (ABl. L 157 vom 9.6.2006, S. 24–86) (ET) 2006/42/EÜ (ELT L 157, 9.6.2006, lk 24—86) (SK) 2006/42/ES (Ú. v. EÚ L 157, 9.6.2006, s. 24 –86) (PL) 2006/42/WE (Dz.U. L 157 z 9.6.2006, str. 24—86 ); (BG) 2006/42/ЕО (OB L 157, 9.6.2006г., стр. 24—86) (HU) 2006/42/EK (HL L 157., 2006.6.9., 24—86. o.); (RO) 2006/42/CE (JO L 157, 9.6.2006, p. 24-86 ); (LT) 2006/42/EB (OL L 157, 2006 6 9, p. 24—86);
(EN) References to the relevant harmonised standards used or references to the other technical specifications in relation to which conformity is declared: (DE) Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der anderen technischen Spezifikationen, in Bezug auf die die Konformität
erklärt wird:
(PL) Odniesienia do odnośnych norm zharmonizowanych, które zastosowano, lub do innych specyfikacji technicznych, w stosunku do których deklarowana jest zgodność: (RO) Trimiteri la standardele armonizate relevante folosite sau trimiteri la celelalte specificații tehnice în legătură cu care se declară conf ormitatea: (LV) Atsauces uz attiecīgajiem izmantotajiem saskaņotajiem standartiem vai uz citām tehniskajām specifikācijām, attiecībā uz k o tiek deklarēta atbilstība:
(ET) Viited kasutatud harmoneeritud standarditele või viited muudele tehnilistele spetsifikatsioonidele, millele vastavust deklareeritakse: (BG) Позоваване на използваните хармонизирани стандарти или позоваване на други технически спецификации, по отношение на които се декларира
съответствие:
(LT) Susijusių taikytų darniųjų standartų nuorodos arba kitų techninių specifikacijų, pagal kurias buvo deklaruota atitiktis, nuorodos: (CS) Odkazy na příslušné harmonizované normy, které byly použity, nebo na jiné technické specifikace, na jejichž základě se shoda prohlašuje: (SK) Odkazy na príslušné použité harmonizované normy alebo odkazy na iné technické špecifikácie, v súvislosti s ktorými sa vyhlasuje zhoda: (HU) Az alkalmazott harmonizált szabványokra való hivatkozás vagy az azokra az egyéb műszaki leírásokra való hivatkozás, amelyekkel kapcsol atban megfelelőségi nyilatkozatot
tettek.
Mariusz Rotuski
Pełnomocnik Zarządu ds. Certyfikacji Representative of the Board for Certification
(DE)
Mariusz Rotuski, Centrum Dystrybucyjno-Handlowe PROFIX, ul. Dobra 3, Łomna Las, 05-152 Czosnów
TH91204
(LV) EK ATBILSTIBAS DEKLARACIJA
(LT) EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
(ET) EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON
(BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ НА ЕО
(PL)
(RO)
PROFIX Sp. z o.o. ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa
PROLINE 46815
TH91504
(LV)
S2326 -….- S2542
EN 1494:2000+A1:2008
(LT)
(ET) (BG) (CS) (SK) (HU)
PROLINE 46820 PROLINE 46810
TH92004 TH91004
Łomna Las: 2023.07.26
(CS) ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (SK) ES VYHLÁSENIE O ZHODE
(HU) EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA
58
Page 59
PROFIX Sp. z o.o.
ul. Marywilska 34 03-228 Warsaw Poland
DT-C2/d_zg/0222/04
(EN) EC DECLARATION OF CONFORMITY
(DE) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
(RO) DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE
(EN)
MANUFACTURER HERSTELLER PRODUCENT PRODUCĂTOR RAŽOTĀJS GAMINTOJAS TOOTJA ПРОИЗВОДИТЕЛ VÝROBCE VÝROBCA GYÁRTÓ
(EN) name and address of the person authorised to compile the technical file, who must be established in the Community; (DE) Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein; (PL) nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej: (RO) numele și adresa persoanei autorizate pentru întocmirea cărții tehnice, care trebuie să aibă domiciliul în Comunitate; (LV) tās personas vārds un adrese, kura pilnvarota sastādīt tehnisko lietu un kurai jābūt reģistrētai Kopienā; (LT) asmens, įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą, kuris turi būti įsisteigęs Bendrijoje, pavadinimas ir adresas; (ET) selle ühenduses registrisse kantud isiku nimi ja aadress, kellel on õigus koostada tehniline toimik; (BG) името и адреса на лицето, оторизирано да съставя въпросното техническо досие; това лице трябва да е установено в Общността; (CS) jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství; (SK) meno a adresu osoby oprávnenej na zostavenie súboru príslušnej technickej dokumentácie, ktorá musí byť usadená v Spoločenstve; (HU) a műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott személy, akinek a Közösségben letelepedettnek kell lennie;
(EN) Hydraulic jack (DE) Hydraulischer rangierwagenheber (PL) Podnośnik hydrauliczny (RO) Cric hidraulic (LV) Hidrauliskais domkrats (LT) Hidraulinis keltuvas (ET) Hüdraulilise tungraud (BG) Χидравличен крик (CS) Hydraulický zvedák (SK) Zdvihák hydraulický (HU) Hidraulikus emelő
(EN) The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonisation legislation: (DE) Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union: (PL) Wymieniony powyżej przedmiot niniejszej deklaracji jest zgodny z odnośnymi wymaganiami unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego: (RO) Obiectul declarației descris mai sus este în conformitate cu legislația relevantă de armonizare a Uniunii: (LV) Iepriekš aprakstītais deklarācijas priekšmets atbilst attiecīgajam Savienības saskaņošanas tiesību aktam (LT) Pirmiau aprašytas deklaracijos objektas atitinka susijusius derinamuosius Sąjungos teisės aktus: (ET) Eelkirjeldatud deklareeritav toode on kooskõlas asjaomaste liidu ühtlustamisaktidega: (BG) Предметът на декларацията, описан по-горе, отговаряна съответното законодателство на Съюза за хармонизация: (CS) Výše popsaný předmět prohlášení je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie: (SK) Uvedený predmet vyhlásenia je v zhode s príslušnými harmonizačnými právnymi predpismi Únie: (HU) A fent ismertetett nyilatkozat tárgya megfelel a vonatkozó uniós harmonizációs jogszabálynak:
(EN) 2006/42/EC (OJ L 157, 9.6.2006, p. 24–86); (LV) 2006/42/EK (OV L 157, 9.6.2006., 24./86. lpp.); (CS) 2006/42/ES (Úř. věst. L 157, 9.6.2006, s. 24—86); (DE) 2006/42/EG (ABl. L 157 vom 9.6.2006, S. 24–86) (ET) 2006/42/EÜ (ELT L 157, 9.6.2006, lk 24—86) (SK) 2006/42/ES (Ú. v. EÚ L 157, 9.6.2006, s. 24 –86) (PL) 2006/42/WE (Dz.U. L 157 z 9.6.2006, str. 24—86 ); (BG) 2006/42/ЕО (OB L 157, 9.6.2006г., стр. 24—86) (HU) 2006/42/EK (HL L 157., 2006.6.9., 24—86. o.); (RO) 2006/42/CE (JO L 157, 9.6.2006, p. 24-86 ); (L T) 2006/42/EB (OL L 157, 2006 6 9, p. 24—86);
(EN) References to the relevant harmonised standards used or references to the other technical specifications in relation to which conformity is declared: (DE) Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der anderen technischen Spezifikationen, in Bezug auf die die Konformität
erklärt wird:
(PL) Odniesienia do odnośnych norm zharmonizowanych, które zastosowano, lub do innych specyfikacji technicznych, w stosunku do których deklarowana jest zgodność : (RO) Trimiteri la standardele armonizate relevante folosite sau trimiteri la celelalte specificații tehnice în legătură cu care se declară conformitatea: (LV) Atsauces uz attiecīgajiem izmantotajiem saskaņotajiem standartiem vai uz citām tehniskajām specifikācijām, attiecībā uz ko tiek deklarēta atbilstība:
(ET) Viited kasutatud harmoneeritud standarditele või viited muudele tehnilistele spetsifikatsioonidele, millele vastavust deklareeritakse: (BG) Позоваване на използваните хармонизирани стандарти или позоваване на други технически спецификации, по отношение на които се декларира
съответствие:
(LT) Susijusių taikytų darniųjų standartų nuorodos arba kitų techninių specifikacijų, pagal kurias buvo deklaruota atitiktis, nuorodos: (CS) Odkazy na příslušné harmonizované normy, které byly použity, nebo na jiné technické specifikace, na jejichž základě se shoda prohlašuje: (SK) Odkazy na príslušné použité harmonizované normy alebo odkazy na iné technické špecifikácie, v súvislosti s ktorými sa vyhlasuje zhoda: (HU) Az alkalmazott harmonizált szabványokra való hivatkozás vagy az azokra az egyéb műszaki leírásokra való hivatkozás, amelyekkel kapcsolatban megfelelőségi nyilatkozatot
tettek.
Mariusz Rotuski
Pełnomocnik Zarządu ds. Certyfikacji Representative of the Board for Certification
(DE)
Mariusz Rotuski, Centrum Dystrybucyjno-Handlowe PROFIX, ul. Dobra 3, Łomna Las, 05-152 Czosnów
46805
TH90504
(LV) EK ATBILSTIBAS DEKLARACIJA
(LT) EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
(ET) EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON
(BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ НА ЕО
(PL)
(RO)
PROFIX Sp. z o.o. ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa
(LV)
46808
TH90804
S2326 -….- S2542
EN 1494:2000+A1:2008
(LT) (ET) (BG) (CS) (SK) (HU)
46802 46803
TH90204 TH90304
Łomna Las: 2023.08.23
(CS) ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
(SK) ES VYHLÁSENIE O ZHODE
(HU) EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA
59
Page 60
www.proline-tools.pl
Loading...