In accordo con la Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CEE, con la Direttiva 2004/108/CEE (Compatibilità Elettro-
magnetica), con la direttiva 2006/42/CEE (macchine), con la Direttiva 2002/95/CEE (Rohs), Reg. 1935/2004 (con
materiale a contatto con alimenti).
In accordance with the EEC Low Voltage Directive 2006/95, the EEC Directive 2004/108 (Electromagnetical
Compatibility), with the EEC Directive 2006/42 (machinery), with the EEC Directive 2002/95 (Rohs), with Reg.
1935/2004 (material in contact with food).
Тип оборудования
:
Тестораскаточная машина
Торговый знак
:
Prismafood solutions
Модель
:
DMA 310/1, DMA 500/1, DMA 310/2
Производитель
:
Prismafood s.r.l.
Юр.адрес
:
Via Tabina,18
33098 Valvasone (PN) Italy
Телефон
:
(+39) 0434 85081
Факс
:
(+39) 0434 857878
The normative laws or the technical specifications (designations) that were applied, in accordance
with the safety rules in force within the EEC and following the good husband and wife manner, are:
Нормативная документация:
EN 60335-1 EN 60335-2-64
EN 61000-2-3 EN 61000-5-3
EN 55014.1
Дополнительная информация
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara
sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle
Direttive su menzionate.
Как производитель и / или уполномоченный представитель Компании, в рамках ЕС, заявляю под
собственную ответственность, что машины производятся в соответствии с вышеупомянутой
нормативной документацией.
Valvasone (PN)
12/09/2008
Sergio Dus
Президент компании
Page 3
3
EMISSIONE: 2010
Il costruttore non si assume l'obbligo di notificare
eventuali successive modifiche del prodotto.
Inoltre si riserva a termini di legge la proprietà del
presente documento con divieto di manomissione,
riproduzione e trasmissione a terzi senza la sua
autorizzazione.
PREFAZIONE
Questo manuale è diretto a tutti coloro che sono
preposti all'installazione, l'uso e alla manutenzione della
Dilaminatrice in modo che possano sfruttare nel
migliore dei modi le caratteristiche del prodotto.
È importante che questo manuale sia conservato e
segua la macchina in tutti i suoi eventuali trasferimenti,
cambio di proprietà compreso, allo scopo di poter
essere consultato all'occorrenza e disporre quindi delle
informazioni necessarie per operare in condizioni di
sicurezza.
Il manuale è composto di:
- Capitoli
- Paragrafi
- Note
Il manuale è suddiviso nei seguenti capitoli:
CAPITOLO 1:
Informazioni generali.
CAPITOLO 2:
Installazione.
CAPITOLO 3:
Messa in funzione.
CAPITOLO 4:
Uso.
CAPITOLO 5:
Regolazioni.
CAPITOLO 6:
Manutenzione.
CAPITOLO 7:
Demolizione della macchina.
CAPITOLO 8:
Servizio post-vendita.
EMISSION: 2010
Производитель сохраняет право вносить изменения
в данное руководство в любое время и без
уведомления.
Все права на данный документ принадлежат
производителю и не могут быть использованы для
внесения каких-либо изменений без его
разрешения.
ВВЕДЕНИЕ
Данное руководство предназначено специально для
установки, эксплуатации и технического
обслуживания тестораскаточной машины, в целях
использования продукта наилучшим образом.
Важно, чтобы данное руководство сохранялось в
течение всего времени пользования машиной, в том
числе в случае продажи другому лицу, для
соблюдения правил безопасности при
использовании машины.
Инструкция включает:
- Главы
- Параграфы
- ЗаметкиИнструкция поделена на следующие главы:
ГЛАВА 1:
Общая информация.
CHAPTER 2:
Установка.
CHAPTER 3:
Функционирование.
CHAPTER 4:
Эксплуатация.
CHAPTER 5:
Рекомендации.
CHAPTER 6:
Техническое обслуживание.
CHAPTER 7:
Демонтаж машины.
CHAPTER 8:
Послегарантийное обслуживание.
Page 4
4
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
1.1
Garanzia
La durata della garanzia è di un anno e decorre dalla
data della ricevuta fiscale rilasciata all'atto dell'acquisto.
Entro tale periodo saranno sostituiti o riparati
gratuitamente e solo franco ns. stabilimento i
particolari che per cause ben accertate ed
inequivocabili risultino difettosi di fabbricazione, eccetto
i componenti elettrici e quelli soggetti ad usura.
La garanzia decade nei casi in cui si accerti che il
danno sia stato provocato da: trasporto, errata o
insufficiente manutenzione, imperizia degli operatori,
manomissioni, riparazioni eseguite da personale non
autorizzato, inosservanza delle prescrizioni del
manuale.
Si esclude ogni rivalsa nei confronti del costruttore per
danni diretti o indiretti conseguenti al tempo in cui la
macchina rimarrà inoperosa causa: avaria, in attesa per
le riparazioni, o comunque riferibile alla non presenza
fisica dell'apparecchiatura.
1.2
Caratteristiche della macchina
La Dilaminatrice è stata progettata e realizzata ad
esclusivo uso alimentare per la laminazione a freddo
di pasta per pianificazione e dolci, allo scopo di
facilitare la formatura di dischi per la preparazione di:
pizze, pane, focacce, tortine, ecc., mantenendo
inalterate le caratteristiche fondamentali dell'impasto.
Ogni Dilaminatrice è composta da: una struttura
metallica in acciaio, da una coppia di rulli, con relative
protezioni, i quali sono azionati tramite un motoriduttore
elettrico, comandato da un interruttore d'avviamento
alimentato tramite cavo con tensione di rete,un scivolo
e un comando a pedale avviamento-arresto
collegabile all'apposita presa.
ГЛАВА 1
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1.1
Гарантия
Гарантия распространяется на все детали прибора
с производственным браком, кроме электрических
деталей в течение одного года. Дата продажи
должна быть проштампована в гарантийном
документе.
Доставку данных частей оплачивает получатель.
Гарантия не подразумевает замену всего прибора, а
также затраты производителя по замене частей.
Гарантия не действительна, когда ущерб причинен
по вине: транспорта; ошибочного или
недостаточного технического обслуживания;
использования неквалифицированными
операторами; повреждения, ремонта,
произведенного неквалифицированным
персоналом; несоблюдения инструкций
руководства.
Риски по отгрузке несет покупатель. Претензии по
браку необходимо незамедлительно направлять
перевозчику сразу после поставки. Производитель
не несет ответственность за повреждения, о
которых перевозчик не был уведомлен сразу после
поставки.
1.2
Характеристики машины
Тестораскатка была разработана для раскатки
только холодного теста для приготовления пиццы,
хлеба, макарон для первых блюд, плоских буханок,
пирогов и других продуктов различной формы
требуемой плотности и диаметра.
Прибор, разработанный согласно европейским
стандартам, был произведен для защиты
пользователя от рисков, связанных с эксплуатацией
прибора. По этой причине прибор имеет
специальные защитные устройства для работы с
подвижными частями.
Прибор был произведен из специальных
материалов, подходящих для использования с
продуктами питания (детали, соприкасающиеся с
ними, выполнены из нержавеющей стали), может
дополнительно комплектоваться педалью
включения/выключения, которая подключается к
отдельной розетке.
Page 5
5
1.3
Наименование
U.M.
DMA310/1
Габ. размеры
cm
50 x 35,5 x 35,5
Вес нетто
Kg
15
Рабочая температура
◦C + 15 ÷ + 45
Вес теста
gr
80 ÷ 210
Диаметр пиццы
cm
14 ÷ 29
Tensione d'alimentazione
Напряжение сети
Vac 230 (1 Ph + N+ T) 50 Hz
Potenza assorbita
Потребляемая мощность
W
250
Potenza motore
Мощность двигателя
W
240
Технические характеристики
Page 6
6
1.4
Электрические схемы
Page 7
7
1.5
Informazioni sulla rumorosità
Il livello di pressione acustica ponderato A misurato su
un'identica macchina campione è risultato costante ed
inferiore a 70 dB (A).
1.6
Avvertenze generali per la sicurezza
La macchina, pur essendo conforme ai requisiti di
sicurezza previsti dalle norme di riferimento, elettriche,
meccaniche, igieniche, può costituire pericolo se:
- Usata per scopi e condizioni diverse da quelle previste
dal costruttore.
- Manomissione delle protezioni dei rulli.
- Inosservanza delle prescrizioni previste per:
Installazione – Messa in funzione – Uso –
Manutenzione.
IMPORTANTE
Tutte le operazioni d'installazione e manutenzuione
devono essere eseguite da personale qualificato ed
autorizzato dal costruttore, il quale declina ogni
responsabilità derivante da errata installazione o da
manomissioni.
1.7
Avvertenze per la sicurezza
IMPORTANTE
Leggere attentamente queste istruzioni prima di
utilizzare la macchina.
ATTENZIONE
Allo scopo di prevenire condizioni di pericolo e/o
possibili fermenti causati da: corrente elettrica,
organi meccanici, incendio o di natura igienica,
devono essere osservate le seguenti avvertenze per
la sicurezza.
a – Mantenere in ordine il proprio posto di lavoro.
Il disordine comporta pericolo d'incidenti.
b – Valutare le condizioni ambientali.
Non utilizzare la macchina in ambiente umido, bagnato
o insufficientemente illuminato, in vicinanza di liquidi
infiammabili o gas.
c – Tenere lontano i bambini e i non addetti.
Non permettere che si avvicinino alla macchina o al
posto di lavoro.
d – Utilizzare la macchina nell'ambito della potenza di
targa e per il solo uso consentito.
Senza sovraccarico lavorerà meglio e in modo più
sicuro.
e – Vestire in modo adeguato.
Non indossare abiti o accessori penduli che possano
impigliarsi negli organi in movimento. Usare scarpe
antiscivolo. Per motivi igienici oltre che di sicurezza, per
i capelli lunghi usare l'apposita rete e per le mani i
guanti.
1.5
Шум
Уровень производимого прибором шума составляет
менее 70 dB (A).
1.6
Общие правилабезопасности
Несмотря на то, что машина разработана в
соответствии со всеми правилами безопасности, ее
использование может быть опасно в случае:
- использования в условиях, отличных от описанных
производителем.
ВАЖНО
Установка и техническое обслуживание должны
выполняться квалифицированным персоналом,
уполномоченным изготовителем, который не
несет ответственности за ошибочную или
самопроизведенную покупателем установку.
1.7
Меры безопасности
ВАЖНО
Внимательно прочитайте инструкцию перед
использованием машины.
ВНИМАНИЕ
Для избежания опасных ситуаций и/или
получения возможных травм, вызванных
электрическим током, механическими частями,
пожаром или иными проблемами, Вы должны
шаг за шагом следовать данным мерам
предосторожности.
a – Содержать в чистоте рабочую зону.
Беспорядок может повлечь за собой создание
опасных ситуаций.
b – Условия окружающей среды.
Не используйте аппарат в местах с повышенной
влажностью или плохо освещенном помещении,
рядом с горючими жидкостями или газом.
c – Хранить вдали от детей и необученного
персонала.
Не допускать их перемещения рядом с машиной и
рабочей зоной.
d – Убедитесь, что напряжение и частота источника
питания совпадают со значениями на шильде
прибора.
Правильное использование гарантирует лучшие
результаты.
e – Спецодежда.
Не носите развевающуюся одежду или какие-либо
предметы, которые могут попасть в машину.
Используйте нескользящую обувь. Для соблюдения
гигиены необходимо держать ваши волосы
собранными и надевать защитные перчатки.
Page 8
8
f – Proteggere il cavo d'alimentazione.
Non tirare il cavo per staccare la spina della presa. Non
esporre il,cavo ad elevate temperature, a contatto con
spigoli taglienti, acqua o solventi.
g – Evitare posizioni insicure.
Ricercare la posizione più idonea che assicuri sempre
l'equilibrio.
h – Prestare sempre la massima attenzione.
Osservare il proprio lavoro. Non usare la macchina
quando si è distratti.
i – Staccare la spina dalla presa.
Alla fine d'ogni utilizzo, prima delle operazioni di pulizia,
di manutenzione o spostamento della macchina.
l – Cavi di prolungamento in aria aperta.
Non devono essere usati.
m – Controllare che la macchina non sia danneggiata.
Prima di usare la macchina, controllare attentamente
l'efficienza dei dispositivi di sicurezza. Verificare che: le
parti mobili non siano bloccate, che non vi siano
componenti danneggiati, che tutte le parti siano state
correttamente montate e che tutte le condizioni che
potrebbero influenzare il regolare funzionamento della
macchina siano ottimali.
n – Far riparare la macchina da personale qualificato.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
da persone qualificate, usando parti di ricambio
originali. L'inosservanza di queste prescrizioni può
costituire elemento di pericolo per l'utilizzatore.
CAPITOLO 2
INSTALLAZIONE
2.1
Prescrizioni a carico dell'utente
Le condizioni ambientali del luogo dove viene installata
la macchina devono avere le seguenti caratteristiche:
- essere asciutto
- fonti idriche di calore adeguatamente distanti
- ventilazione ed illuminazione adeguata rispondenti
alle norme igieniche e di sicurezza previste dalle leggi
vigenti.
Il piano d'appoggio deve essere orizzontale, non
devono essere posti nelle immediate vicinanze della
macchina ostacoli di qualunque natura che possano
condizionare la normale ventilazione della stessa.
IMPORTANTE
La rete elettrica deve essere dotata di un
interruttore automatico differenziale con
caratteristiche adeguate a quelle della macchina nel
quale la distanza d'apertura dei contatti sia di
almeno 3 mm. In particolare è indispensabile un
efficiente impianto di terra.
Verificare che la tensione d'alimentazione e la
frequenza dell'impianto, siano compatibili con i valori
riportati sia nelle caratteristiche tecniche (1.3) che
nella targhetta apposta sul retro della macchina.
f – Защита кабеля.
Не тяните за кабель, чтобы отключить прибор. Не
оставляйте кабель вблизи использования высоких
температур, острых предметов, воды или
растворителей.
g – Избегайте небезопасную установку.
Установите машину на прочной твердой
поверхности.
h – Всегда будьте внимательны.
Не отвлекайтесь во время использования машины.
i – Отключайте машину от источника питания.
Когда прибор не используется, во время чистки,
техобслуживания и перемещения.
l - Строго запрещается отключать, снимать,
изменять любые компоненты защитных устройств,
кнопок управления. Все защитные устройства
должны находиться в отличном рабочем состоянии.
m – Проверка машины при первичном включении.
До включения прибора или при возникновении
сомнений, касающихся его работы, оператор обязан
внимательно прочитать инструкции данного
руководства.
Убедитесь, что: подвижные части не
заблокированы, нет никаких поврежденных частей,
все настроено правильно, и все условия, которые
могут повлиять на нормальное функционирование
машины, выполнены.
n – Ремонт машины квалифицированным
персоналом.
Ремонт осуществляется только
квалифицированным персоналом с использованием
оригинальных запасных частей.Несоблюдение этих
правил может представлять опасность для
пользователя.
ГЛАВА 2
УСТАНОВКА
2.1
Инструкции для Пользователя
Необходимо выполнить следующие требования к
используемому помещению:
- должно быть сухо
- вода и нагревательные приборы должны находиться на безопасном расстоянии
безопасности и гигиены).
До размещения прибора убедитесь, что
поверхность, на которой прибор будет установлен,
ровная.
ВАЖНО
Производитель обращает внимание на то, что
сеть питания должна иметь защитные
устройства (дифференциальный
переключатель), подключенные к общей
системе заземления, согласно национальным и
локальным директивам, расстояние между
контактами должно быть не менее 3мм.
Убедитесь, что стандарты по электрическим
подключениям страны, где проводится установка
прибора, совпадают со значениями (1.3) на шильде
прибора.
Page 9
9
2.2
Modalità d'installazione
La macchina viene fornita in un imballo chiuso.
Dopo aver estratto dall'imballo la macchina procedere
nel modo seguente:
- Posizionare la macchina nella dislocazione prevista.
- Asportare il film protettivo evitando di usare utensili
che possono danneggiare le superfici.
NOTA
Tutti i particolari relativi all'imballo devono essere
smaltiti secondo le leggi vigenti.
2.3
Collegamento elettrico
Il collegamento alla rete elettrica della macchina viene
effettuato tramite cavo d'alimentazione dotato di spina.
2.4
Posizionamento della macchina
La presa della rete elettrica deve essere facilmente
accessibile, non deve richiedere alcuno spostamento.
La distanza tra la macchina e la presa deve essere tale
da non provocare la tensione del cavo d'alimentazione;
inoltre detto cavo non deve mai trovarsi sotto gli
appoggi della macchina.
CAPITOLO 3
MESSA IN FUNZIONE
3.1
Dispositivi di comando
La macchina è dotata dei seguenti dispositivi di
comando:
Sul frontale:
Interruttore 1-0-2
Posizione 1 Macchina avviata
Posizione 2 Funzionamento a pedale
2.2
Требования к установке
Прибор поставляется в собранном виде в одной
упаковке. Перемещайте коробку в вертикальном
положении.
НЕ поднимайте коробку с помощью вильчатого
подъемника.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не выбрасывайте упаковку, рассортируйте ее
согласно материалам (картон, дерево, пластик и
т.д.), упаковку следует утилизировать согласно
местным и национальным директивам.
2.3
Электроподключение
Подключите прибор к источнику питания с помощью
кабеля, снабженного вилкой.
2.4
Месторасположение прибора
Должен быть обеспечен свободный доступ к
источнику питания.
Кабель не должен быть натянут и не прижат
машиной.
ГЛАВА 3
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
3.1
Кнопки управления
Машина оснащена следующими кнопками
управления:
Спереди:
- Старт (1)
- Стоп (0)
- Эл.педаль (2)
Page 10
10
3.2
Verifica funzionale
Dopo aver inserito la spina del cavo d'alimentazione
nella presa della rete elettrica, la macchina è pronta per
la verifica funzionale.
Avviamento: premere l'interruttore in posizione 1, la
macchina si avvia.
Arresto: premere l'interruttore in posizione 0, la
macchina si arresta.
Avviare la macchina a vuoto per un minuto,
verificare che il funzionamento sia regolare.
CAPITOLO 4
USO
Prima di iniziare ogni ciclo di lavoro accertarsi che la
macchina sia perfettamente pulita in particolare le
superfici a contatto con la pasta. Qualora necessario
procedere alla pulizia secondo le modalità.
4.1
Uso della macchina
AVVIAMENTO
Premere l'interruttore in posizione 1, la macchina mette
in movimento la coppia di rulli ed è pronta per la fase
operativa.
Prima di introdurre nell'apertura la pallina di pasta
leggermente infarinata e precedentemente lievitata
(almeno 6-8 ore). Aprire per mezzo dell’apposita
manopola la copia di rulli in posizione 3-4 schiacciare a
cuneo parte del bordo della stessa allo scopo di
favorirne l'ingresso nella coppia di rulli, in questo
passaggio la pasta subisce una prima riduzione dello
spessore assumendo una forma ovale. A questo punto
ridurre per mezzo dell’apposita manopola la copia di
rulli in posizione 1-2, ruotare la pasta in senso
trasversale di circa 90° disponendola per il successivo
passaggio nella coppia di rulli, dai quali uscirà un disco
la cui formatura, buona ma non ottimale, necessita di
qualche ritocco manuale.
ARRESTO
Premere l'interruttore in posizione 0.
3.2
Проверка функций
После подключения сетевого кабеля к источнику
питания машина готова к проверке функций.
Старт: нажмите кнопку (1), машина включится.
Стоп: нажмите кнопку (0), машина остановится.
Запустите машину, не используя тесто, дайте ей
поработать в течение 1 минуты и убедитесь, что
она функционирует без сбоев.
ГЛАВА 4
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед каждым рабочим циклом необходимо
удостовериться, что прибор чистый, в особенности
части машины, непосредственно соприкасающиеся
с тестом. При необходимости очистить машину.
4.1
Эксплуатация машины
Начать работу
Нажмите кнопку на позиции1; машина включает два
валика и готова к использованию.
Скатайте небольшие шарики теста по возможности
одного веса для получения основы для пиццы и
хлеба.
Поместите один из шариков между верхними
валиками и настройте положение с помощью
специального регулятора так, чтобы валики были
открыты почти наполовину.
До выполнения данного действия нижние валики
следует установить с помощью регулятора так: для
получения конечной формы, необходимой для
получения основы для пиццы и хлеба, валики
должны быть наполовину закрыты.
Тесто, подаваемое через верхние валики,
принимает овальную форму; специальные
маленькие весы в центре желобка автоматически
поворачивают тесто на 90º и подают к нижним
валикам.
Гири весов необходимо настраивать согласно весу
шариков теста.
Если весы не используются, данную работу следует
проделывать вручную. После подачи порций к
верхним валикам необходимо подать их к нижней
паре так, чтобы края теста овальной формы были
параллельны валикам.
Закончить работу
Нажмите кнопку (0).
Page 11
11
4.2
Uso del comando a pedale
Il comando a pedale per la sua destinazione, integrativa
ai comandi frontali, d'avviamento e d'arresto, consente
di mantenere la macchina in funzione per il tempo
strettamente necessario all'uso.
Detto comando va collegato alla macchina inserendo la
spina terminale del cavo pedale nella presa a lato della
macchina stessa.
AVVIAMENTO
Premendo l'interruttore in posizione 2, la macchina non
si avvia, ma rimane in attesa.
Esercitando una leggera pressione sul comando a
pedale, i rulli iniziano a girare e la macchina è pronta
per l'uso.
ARRESTO
Sollevando il piede dal comando a pedale la macchina
si arresta.
CAPITOLO 5
REGOLAZIONI
Le regolazioni consigliate hanno carattere puramente
indicativo poiché le regolazioni vanno definite
sperimentalmente per la presenza delle seguenti
variabili: caratteristiche dell'impasto, grammatura,
spessore, grandezza e forma del disco.
La macchina è fornita con regolazioni di massima,
idonee per pizze di media grammatura.
5.1
Regolazioni dello spessore
IMPORTANTE
Tutte le regolazioni devono essere eseguite con
macchina ferma.
Per soddisfare le singole esigenze, la macchina
consente di ottenere diversi spessori della pasta
ruotando la manopola, il cui sbloccaggio si ottiene
tirando il pomello nero.
Lo spessore è modificato in funzione del senso di
rotazione del pomello:
- spessore minimo (-) ruotare in senso antiorario
- spessore massimo (+) ruotare in senso orario.
4.2
Экслуатация педали
Поставляется только по заказу клиента.
Повторяет функции кнопок Старт, Стоп. Включает и
отключает валики. Подключается к розетке. После
ее подключения отключаются функции кнопок
Старт, Стоп.
Данное устройство подключается в специальный
разъем сбоку машины.
Начать работу
При нажатии кнопки (2) машина не включается, но
находится в режиме ожидания.
При медленном нажатии на педаль, валики
начинают двигаться и машина готова к
использованию.
Закончить работу
Чтобы выключить машину отожмите педаль.
ГЛАВА 5
РЕКОМЕНДАЦИИ
Настройка машины рекомендована для следующих
показателей: тесто, вес, толщина, размер и форма
диска.
Поэтому необходимые Вам настройки могут быть
произведены путем экспериментов.
Первоначально машина настроена на средний
показатель.
5.1
Как регулировать толщину теста
ВАЖНО
Все настройки должны выполняться, когда
машина выключена.
С помощью данного оборудования Вы можете
получить тесто, удовлетворяющее любым
требованиям. Повернув ручку, используя черный
рычаг, Вы можете разблокировать заданные
параметры.
Толщина теста изменяется поворотом ручки:
- (-) вращение по часовой стрелке для
минимальной толщины
- (+) вращение против часовой стрелки длямаксимальной толщины.
Page 12
12
CAPITOLO 6
MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi intervento di
manutenzione,pulizia compresa, si deve staccare la
spina dalla presa della rete d'alimentazione.
In caso di malfunzionamento o di guasto della
macchina rivolgersi esclusivamente ai centri
d'assistenza autorizzati dal costruttore (vedi cap.8).
6.1
Pulizia
La pulizia deve essere eseguita alla fine d'ogni utilizzo
in osservanza delle norme igieniche e a tutela della
funzionalità della macchina.
Con l'ausilio di un pennello idoneo procedere ad una
prima rimozione dei residui di farina e pasta.
Sganciare le molle, sfilare i raschiapasta, quindi ruotare
le leve di regolazione in posizione massima apertura,
condizione di massima apertura dei rulli.
Pulire accuratamente la macchina e tutti i particolari
compresi quelli smontati usando una spugna o un
panno inumiditi con acqua e detergente. Risciacquare
quanto basta per la completa rimozione del detergente.
Asciugare con carta assorbente per uso alimentare,
quindi ripassare prima le superfici a contatto con la
pasta e poi tutta la macchina con un panno morbido e
pulito imbevuto con disinfettante specifico per macchine
alimentari.
ATTENZIONE
Si raccomanda di non utilizzare in nessun caso
prodotti chimici non alimentari abrasivi o corrosivi.
Evitare nel modo più assoluto di usare getti
d'acqua, utensili vari, mezzi ruvidi o abrasivi quali
pagliette in acciaio, spugne, ecc. che possano
danneggiare le superfici ed in particolare
compromettere la sicurezza sotto il profilo igienico.
Rimontare nell'ordine: i raschiapasta, le molle, gli
scivoli, il bilancino e le protezioni.
Verificare che tutti i particolari siano stati
correttamente posizionati e fissati.
ГЛАВА 6
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ
При проведении обслуживания или устранении
неисправностей всегда отключайте прибор от
источника питания до выполнения всех
манипуляций.
В случае обнаружения неиправности или
поломки машины следует обратиться к
уполномоченному представителю
производителя (см.главу 8).
6.1
Очистка
После работы необходимо промывать детали,
входящие в контакт с тестом (фронтальная часть и
две пары валиков) с помощью тряпочки и кисточки и
только либо горячей, либо холодной воды с
использованием специальных моющих средств для
пищевого оборудования.
Тщательно промойте и протрите насухо салфеткой
все вымытые детали.
ВНИМАНИЕ
Важно не использовать химические абразивные
или коррозийные моющие средства. Избегайте
использования проточной воды, негладких
инструментов, таких как металлические губки и
т.д. .. Они могут повредить поверхность.
Устанавливайте детали в следующем порядке:
тестораскатные валики, пружины, датчики,
защитные устройства.
Убедитесь, что все снятые запчасти и детали
установлены правильно и закреплены.
Page 13
13
6.2
Неисправность
Причина
Решение
- Машина не
включается
- отсутствие
электричества в сети
- к машине подключена
педаль
- проверить целостность
кабеля, вилки, розетки
- нажать на педаль
управления
Lubrificazione alberi e rulli
Con frequenza annuale è indispensabile procedere alla
lubrificazione degli alberi e dei rulli.
Dopo aver smontato: le protezioni, gli scivoli, le molle e
i raschiapasta, svitare le viti di fissaggio e smontare
prima lo schienale e successivamente i supporti, sfilare
i rulli e i giunti. Pulire accuratamente i particolari con
l'ausilio di una spugna, acqua tiepida e detergente per
uso alimentare, risciacquare quanto basta ed asciugare
con carta assorbente. Lubrificare sia gli alberi sia i fori
dei rulli con una ragionevole quantità d'olio di paraffina.
Rimontare e fissare tutti i particolari procedendo in
ordine inverso rispetto alla sequenza di smontaggio.
6.4
Возможные неисправности
6.2
Смазка валиков и роликов
Каждый год необходимо производить смазку
валиков и роликов прибора.
После данных действий установка снятых запчастей
производится как и после чистки машины
(читайте раздел 6.1)
Page 14
14
CAPITOLO 7
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA
In caso di smantellamento e/o demolizione della
macchina, i particolari che la compongono non
presentano un grado di pericolosità tale da richiedere
l'adozione di particolari cautele.
Per facilitare le operazioni di riciclaggio dei materiali,
vanno separate dalla macchina tutte le parti che
compongono l'impianto elettrico, i componenti
termoplastici e le cinghie di trasmissione.
CAPITOLO 8
SERVIZIO POST-VENDITA
8.1
Parti di ricambio
Per la richiesta di parti di ricambio riferirsi alle figure.
Italia
Prismafood s.r.l.
Via Tabina,18
33098 Valvasone (PN)
Tel.(+39)0434-85081
Fax(+39)0434-857878
Stati CEE:
Rivolgersi esclusivamente al proprio rivenditore.
ГЛАВА 7
ДЕМОНТАЖ МАШИНЫ
В конце срока эксплуатации прибора:
- Отключите прибор от источника питания и отрежьте шнур питания.
- Произведите демонтаж электронной панели.
- Демонтируйте компоненты, рассортируйте их по типу материала, сдайте в центры утилизации.
ГЛАВА 8
ПОСЛЕГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
8.1
Запасные части
Для запроса запасных частей смотрите таблицу
далее.
Italia
Prismafood s.r.l.
Via Tabina,18
33098 Valvasone (PN)
Tel.(+39)0434-85081
Fax(+39)0434-857878
Страны EC:
Просьба обращаться только по месту приобретения.
Page 15
15
8.1.2
Поз.
артикль
Наименование
1
5T100001
TAPPO COPRIFORO
2
3P020001
P0MELL0 REGOLAZIONE
3
5S500001
SEEGER E10 UNI 7435
4
5S510001
SPINA CILINDRICA 3X10
5
3S010030
SUPPORTO RULLI INF
8
3I010005
INGRANAGGIO CONDOTTO CIL.
10
5S500010
SEEGER E15 UNI 7435
13
3I010010
INGRANAGGIO MOTRICE
14
5L500020
LINGUETTA UNI 6604-A 5X5X20
16
5A010001
ANELLI ELASTICI
17
3I010001
INGRANAGGIO COND. ECC
18
5G010005
GIUNTO MASCHIO
19
5G010001
GIUNTO FEMMINA
22
5L500010
LINGUETTA UNI 6604-A 4X4X15
23
5M500001
MOLLA MANOPOLA REGOLAZIONE
31
3S010005
SUPPORTO INGRANAGGI INF
37
3A010040
ALBERO RULLO CIL. DMA 310/1
38
3R010010
RULLO CILINDRICO DMA 310/1
39
3R010050
RULLO ECCENTRICO DMA 310/1
40
3A010010
ALBER0 RULLO ECC. DMA 310/1
41
3R020025
RASCHIAPASTA SX DMA 310/1
42
3R020005
RASCHIAPASTA DX DMA 310/1
43
3A010075
ALBERO MOTO DM
44
5L500001
LINGUETTA UNI 6604-A 5X5X60
48
5R010001
RIDUTTORE DILAMINATRICE 310
49
5M020001
MOTORE DILAMINATRICE 0,25 Kw MONO
56
4P030005
PIEDE SX DS310
57
4P030001
PIEDE DX DS310
58
5P200001
PRESA PEDALE
59
5P100001
PRESSACAVO 160611
62
5P020001
PEDALE DILAMINATRICE
68
4P020003
PROTEZIONE SUP DMA 310/1
70
5I100001
INTERRUTORE
72
4C010002
CARTER POST DMA 310/1
74
4T010002
TELAIO DMA 310/1
75
4C010060
PROTEZIONE INF. DMA 310/1
77
4S010020
SCIVOLO DMA 310/1
Запасные части для DMA 310/1
Page 16
16 17
Page 17
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.