Princess Garment steamer, 01.332850.02.001 User Manual

Page 1
EN Instruction manual
EN Instruction manual
NL Kledingstomer
Garment steamer /
PARTS DESCRIPTION / ONDERDELENBESCHRIJVING
1
2
4
5
7 8 9
3
6
Kledingstomer
01.332850.02.001
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS:
• Please use standard electricity service voltage (AC220­240V,50/60Hz). Connecting to the incorrect voltagemay cause damage to the appliance and will invalidate thewarranty.
• Please don’t share the power supply with other highpoweredelectric appliances.
• To avoid the electric shock, please don’t submerge theappliance, plug or powercord in water or other liquids.
• Please don’t leave this appliance unattended while inoperation.
• Please fill the water tank to maximum before using andobserve the water level during use.
• Please don’t lay hose on the ground. Don’t wind hose. Don’toperate the appliance if cord is damaged.
• Always keep the hose and nozzle elevated above the watertank, so that the steam can be spouted conveniently. Neverinsert any objects into any opening or hose.
• Please don’t cut or extend the steaming hose or power cord.
• Please don’t place the nozzle on any surface or appliancepower cord directly while it is hot or plugged in.
• Please be cautious about steam spraying out from thenozzle. Do not direct nozzle at people or animals, in case thesteam exploding. Do not use the steamer on garments whileit is being worn.
• Please don’t lay or overturn the appliance when in use, or thehot water will leakage.
• Turn off, unplug and allow the appliance to cool completelyfor at least 30 minutes prior to draining the water tank andwater reservoir and storing.
• Always turn off and unplug unit before refilling, draining,cleaning or storing.
• For indoor use only.
• Please keep the appliance away from flammable materialsand chemicals.
• Please don’t fill the water tank with hot water or corrosivecleaning agents which would cause damage. Distilled orfiltered water is strongly recommended.
• Only use Princess accessories on your Princess appliance. Theuse of accessory attachments rather than those provided byPrincess may result in fire, electric or irreversible damage tothe appliance.
• This appliance is not intended to be designed for childrenand other persons whose physical, sensory or mentalcapabilities is disabled or whom lack of sufficient experienceor knowledge, please prevent them from using the appliancewithout supervision or instruction by a person who canensure that they can use the appliance safely.
PARTS DESCRIPTION
1. Rotate Ironing Board
2. Collar Hanger
3. Water Tank
4. Telescopic Poles
5. Rotate Steam Nozzle
6. Body Base
7. Main Body
8. Fabric Boot Cap
9. Nozzle Hanger
PRODUCT SPECIFICATION
Water Tank Capacity 1.2L Steam Output Time 60s Input Voltage 220-240V~50/60Hz Output Power 1920-2280W
FUNCTION FEATURES Main Body Display Panel
Handle function buttons
According to your demand, press the rotate
button to adjust the nozzle 90° to the left.
Nozzle rotate button
Pressure release setting
When the pressure inside heater is
Auto pressure release hole
Standby mode
If the appliance enters standby mode for less than 3 minutes, reboot the appliance, it will return to work without pre-heating.
PRODUCT INSTALLATION STEP 1
Unlock both sides of the body base, insert the Telescopic Poles (the direction of both poles needs to be accordant) into the base, and lock in place.
STEP 2
Adjust the telescopic poles to appropriate height, and lock in place.
STEP 3
Insert the collar hanger into the top of the ironing board.
STEP 4
Open the lock of the ironing board, install the board along the telescopic poles, and lock in place.
STEP 5
If the appliance enters standby mode for more than 3 minutes, reboot the appliance, it needs to pre-heat for 25 seconds to return to work.
too high, the setting at the bottom of main body would release pressure automatically.
Be cautious about the steam spraying out from the hole when the appliance is operating, so as not to be scalded.
If the appliance enters standby mode for more than 5 minutes, reboot the appliance, it needs to pre­heat for 48 seconds to return to work.
INSTRUCTION FOR USE
STEP 1
Fill in the Water Tank and replace & tighten its cap.
STEP 2
Plug in, sound the main body beeps, then the power pilot lamp flicker, and the appliance switches to the stand by mode.
STEP 3
Touch the Power ON/OFF switch on Touching Screen on steamer, buzzer will make a “bee” sound, steamer is turned on, and indicator light is on,
or is on(depends on the gear on Steam Nozzle Handle). Indicator light blinks and steamer is ready to use after 48-second heat-up time, then
indicator light is on.
STEP 4
Steamer enters Working Mode after 48 seconds. Set the gear on Steam Nozzle Handle upwards to enter Steaming Gear, with blue light on and on, steam will spray out. Set the gear on Steam Nozzle Handle downwards to enter Ironing Gear, with the red light on and on, no steam is produced.
STEP 5
Keep pressing on the red button behind the ironing board, so that you can adjust the slope angle of the ironing board at random.
STEP 6
STEP 2
Take out the water tank and drug out the water. Adjust the telescopic poles to appropriate place for easy storage.
DISASSEMBLY INSTRUCTION FOR IRONING CLOTH
STEP 1
Unlock the ironing board on both sides.And remove the ironing board with both hands.
STEP 2
Remove the collar hanger and the decoration board.
STEP 3
Loosen the string behind the ironing board, then remove the ironing cloth.
STEP 4
Cover the ironing board with new ironing cloth and lace in place. Pull the string upward and fix it to the hook. Then install the decoration board back in place, the ironing board is ready for use.
ACCESSORIES INSTRUCTION FOR USE
Rotate nozzle mode changing-over
Nozzle Hanger Installation
Install the hanger to the middle of the telescopic poles, adjust it to appropriate height and then lock in place.
To prevent fabric and ironing board from being scalded, please don't put the nozzle on the same position for more than 30 seconds.
Use of Rotate Ironing Board
Attention: Be cautious of being hurt while adjusting the ironing board.
Separated base
Use of creel
TROUBLE SHOOTING
Problem Reason Solution
Unit fails to work. Pilot lamp does not illuminate
Unit fails to steam Pilot lamp illuminates
Nozzle panel heating and works normally, Pilot lamp does not illuminates
Less steam spraying out Voltage is too low Please avoid to use
Nozzle has water leakage problem
Water tank leakage • Water tank's screw is
Appliance leakage Inside water tube is
Water tank is out of shape
• The unit is not plugged in
• House hold power system problem / fuse is blown
• Water Tank is empty
• Thermal cut-off is damaged
• Thermostat is damaged
• Switch on Handle or Sensor Switch on Main Body or Water pump is damaged
Pilot lamp is broken Call a qualified
• It is normal that a few of water sprayed out from the nozzle when turn it on.
• Heating pot does not work
not tightened
• Water tank is broken
broken Fill the tank with hot
water
• Plug in the unit
• Call a qualified electrician for help
• Refill the Water Tank
• Call a qualified electrician for help.
• Call a qualified electrician for help.
• Call a qualified electrician for help
electrician for help
this appliance during the surge in electricity demand
• This phenomenon will distinguish after one minute
• Call a qualified electrician for help
• Tighten the screw of water tank
• Call a qualified electrician for help
Call a qualified electrician for help
Call a qualified electrician for help
service.princess.info
© Princess 2017
To avoid being scalded, please don't rotate the nozzle when the nozzle panel doesn't drop down to the room temperature, nor during operation either.
On the top: Steaming Gear (with blue light on)
At bottom: Ironing Gear(with red light on). To
Sensor Switch on Main Body
When the steamer is working, steamer will
for continuous steam.
avoid damage to clothes caused by over time ironing, if the switch is not turned on by user for 15 minutes, this steamer will enter Standby Mode automatically, with its indicator light blinking, and steam stops working. Turn on the Power ON/OFF switch again to let it continue to work.
stop producing steam and continue to heat-up when the Sensor Switch is pressed down. If the Sensor Switch is pressed down, with Standby Sleep Lamp on,for over 5 minute, buzzer will alarm once, buzzer will alarm continually after 30 seconds and enter Standby Mode. If the sensor switch is released during this time, Standby Sleep Light goes off and steamer resume to work.
Put the main body onto the base, then put the steamer nozzle onto the recess above the main body.
STEP 6
Installation finished, product image as above.
Ready for garment steaming.
MAINTENANCE AND CLEANING
STEP 1
Touch the Power ON/OFF switch on Touching Screen on steamer to turn off the steamer, buzzer will make a “bee” sound, steamer is turned off, Indicator Light blinks and steamer is under Standby Mode. Pull out the Plug and wait for at least 30 minutes till the steamer cools down completely.
Recommended Recommended for for horizontal ironing vertical or oblique ironing
Fabric Boot Cap Installation
Warm prompt: To prevent the fabric from being damaged by the high temperature, please choose to use the boot cap in appropriate according to how the temperature resistant of the fabric is. Attention: When the appliance is still operating or the nozzle panel doesn't drop to room temperature, please don't install or dismantle the boot cap so as not to be scalded.
ENVIRONMENT
This appliance should not be put into the domestic garbage at the end
of its durability, but must be offered at a central point for the recycling of electric and electronic domestic appliances. This symbol on the appliance, instruction manual and packaging puts your attention to this important issue. The materials used in this appliance can be recycled. By recycling of used domestic appliances you contribute an important push to the protection of our environment. Ask your local authorities for information regarding the point of recollection.
Page 2
NL Handleiding
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
• Gebruik standaard voedingsspanning (AC 220-240V, 50 / 60Hz). Aansluiten op de onjuiste voedingsspanning kan leiden tot schade aan het apparaat en doet de garantie vervallen.
• Deel de voeding niet met andere krachtige elektrische apparaten.
• Om een elektrische schok te voorkomen dient u het apparaat, de stekker of het netsnoer niet onder te dompelen in water of andere vloeistoffen.
• Laat het apparaat niet onbeheerd achter als het in gebruik is.
• Vul de watertank tot het maximum voor u het apparaat gebruikt en houd het waterniveau in de gaten tijdens het gebruik.
• Leg de slang niet op de grond. Rol de slang niet op. Gebruik het apparaat niet als het netsnoer beschadigd is.
• Houd de slang en het mondstuk hoger dan de watertank zodat de stoom makkelijk uitgestoten kan worden. Steek nooit voorwerpen in de slang of de openingen.
• Verkort of verleng de stoomslang of het netsnoer nooit.
• Leg het mondstuk nooit zomaar ergens neer of op het netsnoer van het apparaat als dit nog heet is of als de stekker nog in het stopcontact zit.
• Wees voorzichtig met de stoom die uit het mondstuk spuit. Richt het mondstuk niet op mensen of dieren omdat er stoom kan ontsnappen. Gebruik het apparaat niet op kledingstukken terwijl deze gedragen worden.
• Leg het apparaat niet op de zijkant of ondersteboven als het in gebruik is anders lekt het hete water eruit.
• Zet het apparaat uit, haal de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat gedurende 30 minuten afkoelen voor u het water af laat lopen en het apparaat opruimt.
• Zet het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact voor u het apparaat vult, leeg laat lopen, reinigt op opruimt.
• Alleen voor gebruik binnenshuis.
• Houd het apparaat uit de buurt van brandbare materialen en chemicaliën.
• Vul de watertank niet met heet water of bijtende reinigingsmiddelen omdat deze schade aan kunnen richten. Gedestilleerd of gezuiverd water wordt sterk aanbevolen.
• Gebruik alleen Princess accessoires bij uw Princess apparaat. Het gebruik van accessoires die niet aanbevolen zijn door Princess kunnen brand, elektrische of onherstelbare schade aan het apparaat veroorzaken.
• Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt door kinderen en andere personen met verminderde fysieke, sensorische of mentale vermogens of die onvoldoende ervaring of kennis hebben, vermijd dat zij het apparaat gebruiken zonder toezicht of instructies van een persoon die kan garanderen dat ze het apparaat veilig kunnen gebruiken.
Automatische overdrukafvoer
Wanneer de druk binnenin de
Opening voor automatische drukafvoer
Stand-by modus
Als het apparaat minder dan 3 minuten in stand-by staat, start het apparaat dan opnieuw, het hoeft niet voor te verwarmen om weer te werken.
INSTALLATIE STAP 1
Ontgrendelen
Ontgrendel beide zijkanten van het voetstuk, plaats de telescopische buizen (de richting van beide buizen dient overeen te komen) in het voetstuk, en vergrendel deze op hun plaats.
STAP 2
Als het apparaat langer dan 3 minuten in stand-by staat, start het apparaat dan opnieuw, het dient 25 seconden voor te verwarmen om weer te werken.
Vergrendelen
verwarming te hoog wordt, is het apparaat ingesteld om overdruk automatisch af te voeren.
Wees voorzichtig zodat u geen brandwonden oploopt omdat er stoom uit de opening
OPMERKING
kan vrijkomen wanneer het apparaat aan staat.
Als het apparaat langer dan 5 minuten in stand-by staat, start het apparaat dan opnieuw, het dient 48 seconden voor te verwarmen om weer te werken.
STAP 6
Installatie klaar, productafbeelding als hierboven.
GEBRUIKSHANDLEIDING
STAP 1
Waarschuwing: Om dit apparaat
op de meest efficiënte manier te
Gezuiverd water
Vul de watertank, plaats hem terug en sluit de dop goed.
STAP 2
Indicatielampje
Stand-by modus
Steek de stekker in een stopcontact, het hoofdapparaat piept, het indicatielampje knippert, en het apparaat schakelt naar de stand-by modus.
STAP 3
gebruiken en de levensduur zo lang mogelijk te maken gebruikt u gezuiverd water
ONDERHOUD EN REINIGING
STAP 1
OFF
Raak de de AAN/UIT schakelaar aan op het aanraakscherm om de stomer uit te zetten, de zoemer maakt een “piep” geluid, de stomer wordt uitgeschakeld en het indicatielampje knippert, en de stomer is in stand-by modus. Haal de stekker uit het stopcontact en wacht tenminste 30 minuten totdat het apparaat geheel is afgekoeld.
STAP 2
Verwijder de watertank en laat het water er uit lopen. Stel de telescopische buizen in op een geschikte hoogte voor eenvoudig opbergen.
INSTRUCTIES VOOR HET DEMONTEREN VAN DE STRIJKPLANKHOES
STAP 1
Ontgrendelen
Ontgrendelen
Plaats
Installatie stofbeschermingskap
Waarschuwing: Om te voorkomen dat de stof wordt beschadigd door de hoge temperatuur, kiest u voor het gebruik van de beschermkap afhankelijk van de temperatuurbestendigheid van de stof. Let op: Wanneer het apparaat nog aan staat of nog niet afgekoeld is, dient u de beschermkap niet te plaatsen of te verwijderen om brandwonden te voorkomen.
Plaats
Installatie mondstukhanger
Plaats de hanger in het midden van de telescopische buizen, zet hem op de gewenste hoogte en zet hem dan vast.
Om te voorkomen dat stof en strijkplank verbranden, houdt u het mondstuk niet langer dan 30
Let op
seconden op dezelfde plaats.
Gebruik van de draaibare strijkplank
Let op: Let op dat u zich niet bezeert tijdens het bijstellen van de strijkplank.
MILIEU
Dit apparaat mag aan het einde van de levensduur niet met het
huishoudelijk afval worden weggeworpen, maar moet bij een centraal inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische huishoudelijke apparaten worden aangeboden. Dit symbool op het apparaat, in de gebruikshandleiding en op de verpakking vestigt uw aandacht op deze belangrijke kwestie. De gebruikte materialen in dit toestel kunnen worden gerecycled. Door gebruikte toestellen voor huishoudelijk gebruik te recyclen, levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu. Vraag uw lokale autoriteiten voor informatie met betrekking tot de inzamelpunten.
ONDERDELENBESCHRIJVING
1. Draaiende strijkplaat
2. Kraaghanger
3. Watertank
4. Uitschuifbare buizen
5. Draaiend stoommondstuk
6. Voetstuk
7. Hoofdapparaat
8. Stofbeschermingskap
9. Hanger mondstuk
PRODUCTSPECIFICATIE
Watertank inhoud 1,2L Stoom afgiftetijd 60s Voedingsspanning 220-240V~50/60Hz Uitgangsvermogen 1920-2280W
KENMERKEN Scherm van het hoofdapparaat
Stomen
Stand-by Slaap Apparaat
Functieknoppen handvat
Druk desgewenst op de knop om het
Knop voor draaien
Bovenop: Stomen (blauw lampje brandt) voor
Onderop: Strijken (rood lampje brandt). Om
Sensorschakelaar op het hoofdapparaat
Als het apparaat in werking is, zal het stoppen
AAN/UIT aanraakschakelaar
mondstuk 90° linksom te draaien.
stoommondstuk
Om brandwonden te voorkomen, draait u het stoommondstuk alleen als het is afgekoeld tot
OPMERKING
kamertemperatuur, en nooit tijdens het gebruik.
continu stoom.
schade aan de kleding door te lang strijken te voorkomen schakelt de stomer automatisch naar de stand-by modus wanneer de schakelaar 15 minuten lang niet door de gebruiker wordt omgezet, het lampje gaat knipperen en het stomen stopt. Zet de AAN/ UIT schakelaar weer aan om de werking te hervatten
met stoom produceren en blijven verwarmen als de sensorschakelaar ingedrukt wordt. Als de sensorschakelaar ingedrukt is, met de stand-by slaap indicatielamp aan, zal het apparaat na 5 minuten eenmaal zoemen, en na 30 seconden zal het alarm continu zoemen en het apparaat zal in stand-by gaan. Wanneer de sensorschakelaar gedurende deze tijd weer uitgeschakeld wordt, gaat de stand-by slaap indicatie uit en hervat het apparaat de werking.
Strijken
Indicatielampje
Stel de telescopische buizen in op de juiste hoogte, en vergrendel ze.
STAP 3
Steek de kraaghanger in de bovenkant van de strijkplank.
STAP 4
Open de vergrendeling van de strijkplank, plaats de plank langs de telescopische buizen, en vergrendel hem op zijn plaats.
STAP 5
Plaats het hoofdapparaat op het voetstuk, plaats dan het stoom mondstuk op de uitsparing boven het hoofdapparaat.
Ontgrendelen
Raak de de AAN/UIT schakelaar aan op het aanraakscherm, de zoemer maakt een “piep” geluid, de stomer wordt ingeschakeld en het indicatielampje brandt, of is aan (afhankelijk van de schakelaar op het stoomhandvat). Het indicatielampje knippert en de stomer is klaar voor gebruik na een 48 seconden durende opwarmtijd, dan blijft het indicatielampje branden.
STAP 4
Omhoog: Stomen Omlaag: Strijken
De stomer is na 48 seconden gereed voor gebruik. Zet de schakelaar op de stoomhandgreep omhoog om te stomen, het blauwe licht brandt en er zal stoom vrijkomen. Zet de schakelaar op de stoomhandgreep omlaag om te strijken, het rode licht brandt en er zal geen stoom vrijkomen.
STAP 5
Druk de rode knop achterop de strijkplank in zodat u de helling van de strijkplank naar wens in kunt stellen.
STAP 6
Gereed voor het stomen van kledingstukken.
Ontgrendel de strijkplank aan beide zijden. Verwijder de strijkplank met beide handen.
STAP 2
Verwijder de kraaghanger en de sierplaat.
STAP 3
Maak het koord achterop de strijkplank los, verwijder dan de strijkplankhoes.
STAP 4
Plaats de nieuwe strijkplankhoes en trek deze met het koord op zijn plaats. Trek het koord omhoog en maak dit vast aan de haak. Plaats dan de sierplaat weer op zijn plaats, en de strijkplank is weer gereed voor gebruik.
GEBRUIKSHANDLEIDING ACCESSOIRES
Draaibaar stoommondstuk - stand wijzigen
Draai 90° naar links
Aanbevolen voor horizontaal strijken
Aanbevolen voor verticaal of schuin
Afgenomen basis
Gebruik van de haspel
PROBLEEMOPLOSSINGEN
Probleem Oorzaak Oplossing
Apparaat werkt niet. Indicatielamp brandt.
Apparaat stoomt niet. Indicatielamp brandt.
Het apparaat werkt normaal, maar de indicatielamp brandt niet
Er wordt weinig stoom geproduceerd
Het mondstuk heeft een waterlekkage probleem
Waterreservoir lekt • De dop van de
Apparaat lekt Een waterleiding binnen
Watertank is vervormd De watertank is gevuld
• Het apparaat is niet aangesloten
• Probleem met de stroomvoorziening in huis / zekering doorgebrand
• Het waterreservoir is leeg
• De veiligheidsschakelaar is beschadigd
• De thermostaat is beschadigd
• Schakelaar op het handvat of de sensorschakelaar op het hoofdapparaat of de waterpomp is beschadigd
Indicatielampje defect Roep de hulp in van
De spanning is te laag Gebruik het apparaat
• Het is normaal dat er wat water uit het mondstuk komt bij het inschakelen.
• Het verwarmen werkt niet
watertank is niet goed gesloten
• Watertank defect
in het apparaat is defect
met heet water
• Steek de stekker in het stopcontact
• Roep de hulp in van een gekwalificeerde elektricien
• Vul de watertank
• Roep de hulp in van een gekwalificeerde elektricien.
• Roep de hulp in van een gekwalificeerde elektricien.
• Roep de hulp in van een gekwalificeerde elektricien
een gekwalificeerde elektricien
niet op tijden dat de stroomvraag erg hoog is
• Dit verschijnsel verdwijnt na een minuut
• Roep de hulp in van een gekwalificeerde elektricien
• Draai de dop van de watertank goed dicht
• Roep de hulp in van een gekwalificeerde elektricien
Roep de hulp in van een gekwalificeerde elektricien
Roep de hulp in van een gekwalificeerde elektricien
Page 3
FR Mode d’emploi
FR Mode d’emploi
DE Bedienungsanleitung
Défroisseur vapeur /
Kleidungsdämpfer
DESCRIPTION DES PIÈCES / TEILEBESCHREIBUNG
1
2
4
5
7 8 9
3
6
service.princess.info
01.332850.02.001
© Princess 2017
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES :
• Veuillez utiliser la tension électrique standard (CA 220-240 V, 50/60 Hz). Tout branchement à une tension incorrecte peut endommager l’appareil et annulera la garantie.
contacteur de détection est relâché à ce moment-là, le Témoin Sommeil Veille s’éteint et le vaporisateur continue à fonctionner.
Réglage pour libérer la pression
Lorsque la pression à l’intérieur
• Ne partagez pas l’alimentation avec d’autres appareils à forte consommation électrique.
• Pour éviter un choc électrique, n’immergez pas l’appareil, la fiche ou le cordon d’alimentation dans l’eau ou tout autre liquide.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance pendant son fonctionnement.
• Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au maximum avant
Trou de libération de pression automatique
utilisation et veillez au niveau de l’eau pendant utilisation.
• Ne déposez pas le tuyau sur le sol. N’enroulez pas le tuyau.
Mode Veille
N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé.
• Maintenez toujours le tuyau et la buse en hauteur au-dessus du réservoir d’eau afin que la vapeur jaillisse facilement. N’insérez jamais un objet dans une ouverture ou dans le tuyau.
• Ne coupez pas ou n’étendez pas le tuyau de vapeur ou le cordon d’alimentation.
• Ne placez pas la buse sur une surface ou directement sur le cordon d’alimentation de l’appareil lorsqu’il est chaud ou branché.
• Soyez prudent lorsque la buse éjecte de la vapeur. Ne dirigez pas la buse vers des personnes ou des animaux en cas d’explosion de vapeur. N’utilisez pas le vaporisateur sur des
Si l’appareil passe en mode veille pendant moins de 3 minutes, redémarrez-le. Vous pouvez le réutiliser sans préchauffage requis.
vêtements lorsqu’ils sont portés.
• Ne posez pas ou ne renversez pas l’appareil en cours d’utilisation pour éviter une fuite d’eau chaude.
• Éteignez, débranchez et laissez l’appareil complètement
INSTALLATION DU PRODUIT ÉTAPE 1
refroidir pendant au moins 30 minutes avant de vider le réservoir d’eau et de ranger l’appareil.
• Éteignez et débranchez toujours l’appareil avant de le remplir, de le vider, de le nettoyer ou de le ranger.
• À utiliser uniquement à l’intérieur.
• Éloignez l’appareil de matériaux et de substances chimiques inflammables.
• Ne remplissez pas le réservoir d’eau avec de l’eau chaude ou des produits de nettoyage corrosifs susceptibles d’endommager. L’utilisation de l’eau distillée ou filtrée est fortement recommandée.
• Utilisez uniquement des accessoires Princess sur votre appareil Princess. L’utilisation d’accessoires autres que ceux fournis par Princess peut entraîner un risque d’incendie, de dommages électriques ou de dommages irréversibles causés à l’appareil.
• Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des enfants et
Déverrouiller
Déverrouillez les deux côtés de la base du corps, insérez les tubes télescopiques (le sens des deux tubes doit être cohérent) dans la base, et verrouillez.
ÉTAPE 2
autres personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou ne disposant pas d’expérience ou de savoir-faire. Empêchez-les d’utiliser l’appareil sauf s’ils sont supervisés ou qu’ils ont été formés par une personne qui peut garantir qu’ils peuvent utiliser l’appareil en toute sécurité.
DESCRIPTION DES PIÉCES
1. Planche à repasser rotative
2. Dispositif de supportpour col
3. Réservoir d’eau
4. Tubes télescopiques
5. Buse de vapeur rotative
6. Base du corps
7. Corps principal
8. Capuchon de protection du tissu
9. Support de buse
CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Capacité du réservoir d’eau 1,2 L Temps de sortie de vapeur 60 s Tension d’entrée 220-240 V~50/60 Hz Alimentation de sortie 1920-2280 W
CARACTÉRISTIQUES DES FONCTIONS Panneau d’achage du corps principal
Réglage vaporisation
Réglage Sommeil Veille
Interrupteur tactile MARCHE/ARRÊT
Boutons de fonction de la poignée
Selon vos besoins, appuyez sur le bouton
Bouton rotatif de buse
REMARQUE
En haut : Réglage Vaporisation (témoin bleu
En bas : Réglage Repassage (témoin rouge
Boutons de fonction de la poignée
Lors de l’utilisation du vaporisateur, celui-
rotatif pour régler la buse de 90° vers la gauche.
Pour éviter de vous ébouillanter, ne tournez pas la buse si la face avant de la busen’atteint pas la température ambiante, ni pendant le fonctionnement.
allumé) pour un débit de vapeur continu.
allumé). Pour ne pas endommager les vêtements en raison d’un repassage trop long, si l’interrupteur n’est pas allumé par l’utilisateur pendant 15 minutes, ce vaporisateur passera automatiquement en mode Veille. Son témoin clignotera et la vapeur s’arrêtera de fonctionner. Allumez à nouveau l’interrupteur MARCHE/ARRÊT pour continuer à l’utiliser.
ci arrêtera de produire de la vapeur et continuera à chauffer lorsque le contacteur de détection est enfoncé. Si le contacteur de détection est enfoncé, avec le témoin Sommeil Veille allumé, pendant 5 minutes, l’avertisseur sonore retentira une fois, il se déclenchera en continu après 30 secondes et l’appareil passera en mode Veille. Si le
Réglage repassage
Lampe pilote
Réglez les tubes télescopiques à la bonne hauteur, et verrouillez.
ÉTAPE 3
Insérez le dispositif de support pour col en haut de la planche à repasser.
ÉTAPE 4
Ouvrez le verrou de la planche à repasser, installez la planche le long des tubes télescopiques, et verrouillez.
ÉTAPE 5
Placez le corps principal sur la base, puis déposez la buse du vaporisateur sur le renfoncement au-dessus du corps principal.
ÉTAPE 6
Installation terminée, conforme à l’image du produit ci-dessus.
Déverrouiller
du dispositif de chauffage est trop élevée, le réglage au bas du corps principal libérera automatiquement de la pression.
REMARQUE
Si l’appareil passe en mode veille pendant plus de 3 minutes, redémarrez-le. Un préchauffage est nécessaire pendant 25 secondes pour pouvoir réutiliser l’appareil.
Verrouiller
Soyez prudent lorsque l’orifice éjecte de la vapeur lors de l’utilisation de l’appareil, pour ne pas vous ébouillanter.
Si l’appareil passe en mode veille pendant plus de 5 minutes, redémarrez-le. Un préchauffage est nécessaire pendant 48 secondes pour pouvoir réutiliser l’appareil.
CONSIGNES D’UTILISATION ÉTAPE 1
Conseil pratique :
Pour utiliser l’appareil de façon
eau purifiée
Remplissez le réservoir d’eau, puis remplacez & fixez son capuchon.
ÉTAPE 2
Lampe pilote d’alimentation
Mode Veille
Branchez, écoutez les signaux sonores du corps principal, puis la lampe pilote d’alimentation clignote et l’appareil passe en mode veille.
ÉTAPE 3
Touchez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur l’écran tactile du vaporisateur, l’avertisseur sonore émettra un son « bip ». Le vaporisateur est allumé, ainsi que le témoin, ou (en fonction du réglage de la poignée de la buse de vapeur). Le témoin clignote et le vaporisateur est prêt à être utilisé après 48 secondes de chauffage, puis le témoin est allumé.
ÉTAPE 4
Le vaporisateur passe en mode Fonctionnement après 48 secondes. Orientez le réglage de la poignée de la buse de vapeur vers le haut pour passer au réglage Vaporisation, avec le témoin bleu allumé, la vapeur sera éjectée. Ajustez le réglage de la poignée de la buse de vapeur vers le bas pour passer au réglage Repassage, avec le témoin rouge allumé, aucune vapeur n’est produite.
ÉTAPE 5
Continuez à maintenir le bouton rouge enfoncé derrière la planche à repasser, pour ajuster l’angle d’inclinaison de la planche à repasser de manière aléatoire.
ÉTAPE 6
Prêt pour vaporiser sur les vêtements.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN ÉTAPE 1
ARRÊT
Touchez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur l’écran tactile du vaporisateur pour éteindre le vaporisateur. L’avertisseur sonore émettra un son « bip ». Le vaporisateur est éteint, le témoin clignote et le vaporisateur est en mode Veille. Retirez la fiche et attendez pendant au moins 30 minutes jusqu’à ce que le vaporisateur refroidisse complètement.
optimale et prolonger sa durée de service, veuillez utiliser de l’eau purifiée
Haut : Vaporisation Bas : Repassage
ÉTAPE 2
Retirez le réservoir d’eau et videz l’eau. Ajustez les tubes télescopiques pour les adapter à l’emplacement souhaité et assurer un rangement facile.
CONSIGNES DE DÉMONTAGE DU TISSU DE REPASSAGE ÉTAPE 1
Déverrouiller
Déverrouiller
Déverrouillez la planche à repasser des deux côtés. Puis, retirez-la des deux mains.
ÉTAPE 2
Retirez le dispositif de support pour col et la pièce en plastique.
ÉTAPE 3
Desserrez la cordelette derrière la planche à repasser, puis retirez le tissu de repassage.
ÉTAPE 4
Recouvrez la planche à repasser d’un nouveau tissu de repassage et fixez avec la cordelette. Tirez la cordelette vers le haut et fixez-la au crochet. Puis, remettez la pièce en plastique à sa place, la planche à repasser est prête à l’emploi.
CONSIGNES D’UTILISATION DES ACCESSOIRES
Changement de mode - de la buse rotative
Tournez de 90° vers la gauche
Recommandé pour un repassage horizontal
Installation du capuchon de protection du tissu
Conseil pratique : Pour éviter que le tissu soit endommagé par une température élevée, veuillez utiliser le capuchon de protection de façon appropriée en fonction de la résistance à la température du tissu. Attention : Lorsque vous utilisez toujours l’appareil ou si la face avant de la buse n’atteint pas la température ambiante, veuillez ne pas installer ni démonter le capuchon de protection pour éviter de vous ébouillanter.
Recommandé pour un repassage oblique ou vertical
Insérer
Insérer
Installation du support pour buse
Installez le support au milieu des tubes télescopiques, réglez-le à la hauteur appropriée, puis verrouillez-le.
Pour éviter d’ébouillanter le tissu et la planche à repasser, veuillez ne pas placer la buse à la même
Attention
position pendant plus de 30 secondes.
Utilisation de la planche à repasser rotative
Attention : Veillez à ne pas vous blesser pendant le réglage de la planche à repasser.
Base séparée
Utilisation du panier
DÉPANNAGE
Problème Cause Solution
L’appareil ne fonctionne pas. La lampe pilote n’est pas allumée.
L’appareil ne vaporise pas. La lampe pilote est allumée.
La face avant de la buse chauffe et fonctionne normalement. La lampe pilote n’est pas allumée
Peu de vapeur éjectée La tension est trop basse Veuillez éviter d’utiliser
La buse a un problème de fuite d’eau
Fuite au niveau du réservoir d’eau
L’appareil fuit Le tube interne de l’eau
Le réservoir d’eau est déformé
ENVIRONNEMENT
Cet appareil ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers à la fin
de sa durée de vie, il doit être remis à un centre de recyclage pour les appareils domestiques électriques et électroniques. Ce symbole sur l’appareil, la notice d’emploi et l’emballage attirent votre attention sur ce sujet important.Les matériaux utilisés dans cet appareil peuvent être recyclés. En recyclant les appareils ménagers usagés, vous contribuez fortement à la protection de notre environnement. Renseignez-vous auprès des autorités locales pour connaître les centres de collecte des déchets.
• L’appareil n’est pas branché
• Problème du système d’alimentation/un fusible a sauté
• Le réservoir d’eau est vide
• Le disjoncteur thermique est endommagé
• Le thermostat est endommagé
• L’interrupteur sur la poignée, le contacteur de détection sur le corps principal ou la pompe à eau est endommagé
La lampe pilote est cassée
• Il est normal que la buse, une fois activée, éjecte un peu d’eau.
• Le récipient de chauffage ne fonctionne pas
• La vis du réservoir d’eau n’est pas serrée
• Le réservoir d’eau est cassé
est cassé
L’eau du réservoir d’eau est trop chaude
• Branchez l’appareil
• Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide
• Remplissez le réservoir d’eau
• Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide.
• Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide.
• Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide
Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide
cet appareil pendant la demande en électricité
• Ce phénomène disparaîtra après une minute
• Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide
• Serrez la vis du réservoir d’eau
• Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide
Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide
Contactez un électricien agréé pour obtenir de l’aide
Page 4
DE Bedienungsanleitung
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE:
• Verwenden Sie bitte die übliche Stromversorgungsspannung
Sensorschalter am Hauptgerät
Wird während des Betriebs der Sensorschalter
(AC 220-240 V, 50/60 Hz). Das Anschließen an die nicht korrekte Netzspannung kann zu Schäden am Gerät führen und lässt den Gewährleistungsanspruch erlöschen.
• Schließen Sie keine anderen leistungsstarken Elektrogeräte an die selbe Stromversorgung.
• Tauchen Sie das Gerät, den Stecker oder das Netzkabel nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um Stromschläge zu vermeiden.
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebs bitte nicht unbeaufsichtigt.
• Füllen Sie den Wassertank vor der Verwendung bis zur maximalen Füllhöhe und beobachten Sie den Wasserstand
Vorrichtung zur Druckentlastung
Sobald der Druck im Inneren
während der Benutzung.
• Lassen Sie den Schlauch nicht auf dem Boden liegen. Wickeln Sie den Schlauch nicht auf. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist.
• Halten Sie den Schlauch und die Düse stets oberhalb des Wassertanks, so dass der Dampf in geeigneter Weise ausgestoßen werden kann. Führen Sie unter keinen Umständen Gegenstände in eine der Öffnungen oder den Schlauch ein.
Automatische Druckentlastungsöffnung
• Bitte verkürzen oder verlängern Sie weder das Netzkabel noch den Dampfschlauch.
Standby-Modus
• Legen Sie die Düse, während sie noch heiß oder angeschlossen ist, bitte nicht auf Oberflächen oder direkt auf das Netzkabel des Geräts.
• Nehmen Sie sich vor dem Dampf in Acht, der aus der Düse versprüht wird. Richten Sie, für den Fall des Herausplatzens des Dampfes, die Düse nicht auf Menschen oder Tiere. Verwenden Sie den Bedampfer nicht an Kleidungsstücken, während sie getragen werden.
• Das Gerät darf während der Verwendung nicht hingelegt oder umgekippt werden, da andernfalls das heiße Wasser ausläuft.
• Bevor Sie den Wassertank entleeren oder lagern, schalten Sie das Gerät aus, trennen es von der Stromversorgung und lassen es mindestens 30 Minuten vollständig abkühlen.
Hat sich das Gerät vor weniger als 3 Minuten in den Standby-Modus versetzt, kann es nach dem Wiedereinschalten ohne Vorheizen wieder in Betrieb.
• Schalten Sie das Gerät vor dem Wiederauffüllen, Entleeren, Reinigen oder Lagern immer aus und trennen Sie es von der Stromversorgung.
• Nur für den Innengebrauch vorgesehen.
PRODUKTINSTALLATION SCHRITT 1
• Halten Sie das Gerät fern von brennbaren Materialien und Chemikalien.
• Füllen Sie den Wassertank bitte nicht mit heißem Wasser oder ätzenden Reinigungsmitteln, da dies zu Beschädigungen führen würde. Destilliertes oder gefiltertes Wasser ist besonders empfohlen.
• Verwenden Sie ausschließlich Zubehör von Princess für Ihr Princess-Gerät. Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht von Princess angeboten werden, kann Brände, einen elektrischen Schlag oder bleibenden Schäden am Gerät verursachen.
• Dieses Gerät ist nicht dafür vorgesehen und konzipiert worden, von Kindern oder Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, oder Mangel an Erfahrung und Wissen bedient zu werden, außer wenn sie unter Beaufsichtigung oder Anleitung bezüglich
Entriegeln
Entriegeln Sie beide Seiten des Gerätesockels, führen Sie die Teleskopstangen (die Ausrichtung beider Stangen muss übereinstimmen) in den Sockel ein und verriegeln Sie sie.
SCHRITT 2
des Geräts von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person stehen.
TEILEBESCHREIBUNG
1. Drehbares Bügelbrett
2. Aufhänger für den Kragen
3. Wassertank
4. Teleskopstangen
5. Drehbare Dampfdüse
6. Gerätesockel
7. Hauptgerät
8. Schutzabdeckung für das Gewebe
9. Düsenaufhänger
PRODUKTSPEZIFIKATION
Fassungsvermögen des Wassertanks 1,2 l Dauer des Dampfausstoßes 60 s Eingangsspannung 220-240 V ~50/60 Hz Ausgangsleistung 1920-2280 W
FUNKTIONSMERKMALE Anzeigefeld des Hauptgeräts
Bedampfen
Gerät in Standby
EIN/AUS-Berührungsschalter
Funktionstasten am Gri
Drücken Sie bei Bedarf die Drehen-Taste, um
Drehen-Taste für die Düse
HINWEIS
Oben: Dampfvorgang (mit blauem Licht an)
Unten: Bügelvorgang (mit rotem Licht an).
die Düse 90° nach links zu verstellen.
Um Verbrühungen zu vermeiden, drehen Sie die Düse nicht, solange sie sich noch in Betrieb befindet oder die Frontplatte die Zimmertemperatur noch nicht erreicht hat.
mit durchgehendem Dampf.
Wird der Schalter nicht innerhalb von 15 Minuten vom Benutzer betätigt, versetzt sich der Bedampfer automatisch in den Standby­Modus, lässt die Kontrollleuchte aufblinken und unterbricht die Dampfproduktion, um durch zu langes Bügeln auftretende Schäden an der Kleidung zu vermeiden. Betätigen Sie den EIN/AUS-Schalter, um sie wieder
Bügeln
Kontrollleuchte
Stellen Sie die Teleskopstangen auf eine angemessene Höhe und verriegeln Sie sie.
SCHRITT 3
Stecken Sie den Aufhänger für den Kragen in die Spitze des Bügelbretts hinein.
SCHRITT 4
Öffnen Sie die Verriegelung des Bügelbretts, bringen Sie das Brett an den Teleskopstangen entlang an und verriegeln Sie es.
Entriegeln
heruntergedrückt, unterbricht der Bedampfer die Dampfproduktion und heizt sich weiter auf.Wird der Sensorschalter bei eingeschalteter Standby-Leuchte länger als 5 Minuten heruntergedrückt, löst der Summer einmal Alarm aus, lässt den Alarm nach 30 Sekunden durchgängig ertönen und versetzt sich anschließend in den Standby-Modus. Falls der Sensorschalter innerhalb dieser Zeit entlastet wird, erlischt die Standby-Leuchte und der Bedampfer nimmt die Arbeit wieder auf.
des Erhitzers zu groß wird, lässt die Vorrichtung am Hauptgerät automatisch Druck ab.
Nehmen Sie sich vor Dampf, der während der Verwendung des Geräts aus der Öffnung heraus
HINWEIS
sprüht, in Acht, um sich nicht zu verbrühen.
Hat sich das Gerät vor mehr als 3 Minuten in den Standby-Modus versetzt, benötigt es nach dem Wiedereinschalten 25 Sekunden zum Vorheizen, bevor es wieder in Betrieb genommen werden kann.
Verriegeln
Hat sich das Gerät vor mehr als 5 Minuten in den Standby-Modus versetzt, benötigt es nach dem Wiedereinschalten 48 Sekunden zum Vorheizen, bevor es wieder in Betrieb genommen werden kann.
SCHRITT 5
Setzen Sie, nachdem Sie das Hauptgerät auf dem Sockel platziert haben, die Dampfdüse in die Aussparung über dem Hauptgerät.
SCHRITT 6
Installation abgeschlossen, Produktabbildung wie oben.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN SCHRITT 1
Freundlicher Bedienerhinweis:
Verwenden Sie bitte aufbereitetes Wasser, um
Aufbereitetes Wasser
Befüllen Sie den Wassertank, verschließen Sie die Abdeckung fest und setzen Sie ihn wieder ein.
SCHRITT 2
Netzstrom-Kontrollleuchte
Stand-by modus
Nachdem Sie das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen haben, piept das Hauptgerät, die Netzstrom-Kontrollleuchte blinkt auf und das Gerät wechselt in den Standby-Modus.
SCHRITT 3
Drücken Sie nun den EIN/AUS-Schalter, der sich auf der berührungsempfindlichen Blende des Bedampfers befindet. Der Summer gibt einen „bee“-Ton von sich, der Bedampfer und die Kontrollleuchte sind eingeschaltet und entweder oder leuchtet auf (je nach Position auf dem Griff der Dampfdüse). Die Kontrollleuchte blinkt und leuchtet durchgängig, sobald der Bedampfer nach einem 48-sekündigen Aufheizen betriebsbereit ist.
SCHRITT 4
Der Bedampfer versetzt sich nach 48 Sekunden in den Arbeitsmodus. Zum Bedampfen drücken Sie den Schalter am Griff der Dampfdüse nach oben, wodurch die Lampe blau aufleuchtet und Dampf ausgestoßen wird.Drücken Sie zum Bügeln den Schalter am Griff der Dampfdüse nach unten, wodurch die Lampe rot leuchtet und kein Dampf produziert wird.
SCHRITT 5
Halten Sie die rote Taste hinter dem Bügelbrett gedrückt, um so dessen Neigungswinkel beliebig einstellen zu können.
das Gerät so effizient wie möglich zu verwenden und eine größtmögliche Nutzungsdauer zu erzielen.
Hoch: Bedampfen Runter: Bügeln
SCHRITT 6
Jetzt sind Sie bereit für das Bedampfen der Kleidungsstücke.
PFLEGE UND REINIGUNG SCHRITT 1
AUS
Betätigen Sie zum Ausschalten den EIN/AUS-Schalter auf der berührungsempfindlichen Blende des Bedampfers. Der Summer gibt einen „bee“-Ton von sich, der Bedampfer ist abgeschaltet, die Kontrollleuchte blinkt und das Gerät versetzt sich in den Standby-Modus. Ziehen Sie den Netzstecker heraus und warten Sie mindestens 30 Minuten, bis der Bedampfer vollständig abgekühlt ist.
SCHRITT 2
Entfernen Sie den Wassertank und schütten Sie das Wasser aus. Stellen Sie die Teleskopstangen zur einfachen Aufbewahrung auf eine geeignete Position.
DEMONTAGEANLEITUNG FÜR DAS BÜGELTUCH SCHRITT 1
Entriegeln
Entriegeln
Entriegeln Sie das Bügelbrett an beiden Seiten und entnehmen Sie es mit beiden Händen.
SCHRITT 2
Entfernen Sie den Aufhänger für den Kragen und das Zwischenbrett.
SCHRITT 3
Lösen Sie die Schnur hinter dem Bügelbrett und entfernen Sie anschließend das Bügeltuch.
SCHRITT 4
Bespannen Sie das Bügelbrett mit einem neuen Bügeltuch und schnüren Sie es zusammen. Ziehen Sie die Schnur nach oben und befestigen Sie sie am Haken.Sobald das Zwischenbrett wieder angebracht wurde, ist das Bügelbrett einsatzbereit.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR DAS ZUBEHÖR
Drehbare Düse - Umschalten der Betriebsart
90° nach links
Zum horizontalen Bügeln empfohlen
Anbringen der Schutzabdeckung für das Gewebe
Freundlicher Bedienerhinweis: Um durch hohe Temperaturen verursachte Schäden am Gewebe zu verhindern, entscheiden Sie sich je nach Temperaturbeständigkeit des Gewebes zur Verwendung der Schutzabdeckung. Achtung: Um Verbrühungen zu vermeiden, darf die Schutzabdeckung, während das Gerät noch in Betrieb ist oder die Düse noch nicht auf Zimmertemperatur herunter gekühlt ist, nicht angebracht oder abmontiert werden.
Anbringen des Düsenaufhängers
Installieren Sie den Aufhänger in der Mitte der Teleskopstangen, stellen Sie ihn auf die richtige Höhe und verriegeln Sie ihn.
Verwendung des drehbaren Bügelbretts
Achtung: Achten Sie darauf, sich beim Ausrichten des Bügelbretts nicht zu verletzen.
Separater Sockel
Verwendung der Aufwicklung
PROBLEMBEHANDLUNG
Problem Ursache Behebung
Das Gerät funktioniert nicht. Die Kontrollleuchte leuchtet nicht.
Das Gerät erzeugt keinen Dampf, aber die Kontrollleuchte leuchtet dennoch.
Die Düsenplatte heizt sich auf und funktioniert ordnungsgemäß, aber die Kontrollleuchte bleibt aus.
• Das Gerät ist nicht an die Stromversorgung angeschlossen.
• Problem des Stromversorgungssystems des Haushalts / Sicherung ist durchgebrannt.
• Stromversorgungssystems des Haushalts / Sicherung ist durchgebrannt.
• Der Wassertank ist leer.
• Die thermische Abschaltvorrichtung ist beschädigt.
• Das Thermostat ist beschädigt.
• Der Schalter am Griff, der Sensorschalter am Hauptgerät oder die Wasserpumpe ist beschädigt.
Die Kontrollleuchte ist defekt. Beanspruchen
Zum vertikalen oder schrägen Bügeln
Einsetzen
Einsetzen
Lassen Sie die Düse nicht länger als 30 Sekunden auf der selben Stelle verweilen, um Verbrühungen
Let op
an Gewebe und Bügelbrett zu verhindern
• Schließen Sie
• Beanspruchen
• Füllen Sie den
• Beanspruchen
• Beanspruchen
• Beanspruchen
Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
das Gerät an die Stromversorgung.
Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
Wassertank nach.
Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
Problem Ursache Behebung
Es wird weniger Dampf ausgestoßen.
Es besteht das Problem, das Wasser aus der Düse austritt.
Leckage im Wassertank
Leckage am Gerät Der innere Wasserschlauch ist
Der Wassertank ist deformiert.
UMWELT
Dieses Gerät darf nach Ablauf des Lebenszyklus nicht im Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einer zentralen Stelle zum Recycling
von elektrischen und elektronischen Haushaltsgeräten abgegeben werden.Dieses Symbol am Gerät, das Betriebshandbuch und die Verpackung beziehen sich auf diesen wichtigen Punkt. Die beim Gerät verwendeten Materialien können recycelt werden. Durch das Recycling von gebrauchten Haushaltsgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt.Fragen Sie örtliche Behörden nach Informationen bezüglich der Sammelstelle.
Die Stromspannung ist zu niedrig.
• Es ist normal, dass beim Einschalten der Düse etwas Wasser heraus gesprüht wird.
• Der Heizkessel funktioniert nicht.
• Die Schraube des Wassertanks ist nicht festgezogen.
• Der Wassertank ist beschädigt.
beschädigt.
Der Tank wurde mit zu heißem Wasser befüllt.
Vermeiden Sie bitte bei erhöhtem Strombedarf die Verwendung des Geräts.
• Dieses Phänomen verschwindet nach einer Minute.
• Beanspruchen Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
• Ziehen Sie die Schraube des Wassertanks fest.
• Beanspruchen Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
Beanspruchen Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
Beanspruchen Sie die Hilfe eines Elektrofachmanns.
Page 5
ES Manual de instrucciones
ES Manual de usuario
PT Manual de utilizador
Vaporizador para ropa /
Vaporizador de vestuário
01.332850.02.001
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS / DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1
2
4
5
7 8 9
3
6
service.princess.info
© Princess 2017
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
• Utilice la tensión nominal estándar (AC 220-240V, 50/60 Hz). Si
Ajustes de la salida de presión
Cuando la presión dentro del
se conecta a un voltaje incorrecto, puede estropear el aparato y se anulará la garantía.
• No comparta la fuente de alimentación con otros aparatos eléctricos de gran potencia.
• Para evitar descargas eléctricas, no sumerja el aparato, el enchufe ni el cable de alimentación en agua u otros líquidos.
• No deje solo el aparato mientras esté en funcionamiento.
• Llene el depósito de agua al máximo antes de utilizar el aparato
Orificio de salida de presión
y controle el nivel de agua durante el uso.
• No deje el tubo en el suelo. No enrolle el tubo. No utilice el aparato si el cable está dañado.
• Mantenga siempre el tubo y el cabezal por encima del depósito
Mode Veille
de agua de forma que el chorro de vapor salga adecuadamente. No introduzca ningún objeto en ningún orificio ni en el tubo.
• No corte ni alargue el tubo de vapor ni el cable de alimentación.
• No deje el cabezal directamente sobre ninguna superficie o sobre el cable de alimentación del aparato mientras esté caliente o enchufado.
• Tenga cuidado con el vapor que sale por el cabezal al pulverizar. No dirija el cabezal hacia personas ni animales, por si se produce una explosión de vapor. No utilice el vaporizador sobre la ropa que lleva puesta.
• No tumbe ni vuelque el aparato mientras esté funcionamiento, o el agua caliente se derramará.
Si el dispositivo entra en modo de suspensión durante menos de 3 minutos, al reiniciar el aparato, volverá a funcionar sin calentamiento previo.
• Apague el aparato, desenchúfelo y deje que se enfríe completamente, al menos, unos 30 minutos antes de extraer el depósito de agua, vaciarlo y guardarlo.
• Apague y desenchufe siempre la unidad antes de llenarla, vaciarla, limpiarla o guardarla.
MONTAJE DEL APARATO PASO 1
• Solo para uso en interiores.
• Mantenga el aparato lejos de materiales inflamables y productos químicos.
• No llene el depósito de agua con agua caliente ni con productos de limpieza corrosivos, ya que pueden dañar el aparato. Se recomienda agua destilada o filtrada.
• Utilice solo accesorios Princess con su aparato Princess. El uso de otros accesorios en lugar de los que suministra Princess puede provocar un incendio o daños eléctricos o irreversibles en el aparato.
• Este aparato no está diseñado para que lo utilicen los niños u otras personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimientos, que les impidan utilizar el aparato sin vigilancia o seguir las instrucciones de una persona responsable que garantice que pueden utilizar el aparato con seguridad.
DESCRIPCIÓN DE PIEZAS
1. Tabla de planchar giratoria
2. Soporte del cuello
3. Depósito de agua
4. Brazos telescópicos
5. Cabezal de vapor giratorio
6. Base
7. Cuerpo principal
8. Funda para la plancha
9. Soporte del cabezal
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Capacidad del depósito de agua: 1,2 l Tiempo de salida de vapor: 60 s Voltaje de entrada: 220-240 V~50/60 Hz Potencia de salida: 1920-2280 W
CARACTERÍSTICAS DE LAS FUNCIONES Panel de visualización del cuerpo principal
Función de vapor
Función de modo suspensión
Botones de función del mango
Según sus necesidades, pulse el botón
Botón giratorio del cabezal
En la parte superior: Función de vapor (con luz
En la parte inferior: Función de planchado
Sensor de encendido del cuerpo principal
Cuando el vaporizador esté funcionando,
Interruptor táctil de encendido/apagado
giratorio para girar el cabezal a 90° hacia la izquierda.
Para evitar que se queme, no gire el cabezal mientras que la temperatura en el panel del cabezal no baje a la temperatura ambiente, ni cuando esté en
AVISO
funcionamiento.
azul encendida) para vapor continuo.
(con luz roja encendida). Para evitar que la ropa se estropee debido a largas horas de planchado, si el usuario no pulsa el interruptor durante 15 minutos, el vaporizador entrará en modo de espera automáticamente, la luz piloto parpadeará y la función de vapor dejará de funcionar. Encienda el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO de nuevo para que continúe funcionando.
dejará de producir vapor y continuará calentando cuando se pulse el interruptor del sensor. Si se pulsa el interruptor del sensor, con la luz de suspensión encendida, durante más de 5 minutos, la alarma sonará una vez, la alarma sonará continuamente después de 30 segundos y entrará en modo de espera. Si se suelta el interruptor del sensor durante ese tiempo, la luz de suspensión se apagará y el vaporizador volverá a funcionar.
Función de planchado
Lámpara piloto
Apertura
Desbloquee ambos lados de la base del cuerpo, inserte los brazos telescópicos (la dirección de los brazos irá según la posición de cada uno) en la base y fíjelos en su sitio.
PASO 2
Ajuste los brazos telescópicos a la altura adecuada y fíjelos.
PASO 3
Inserte el soporte del cuello en la parte superior de la tabla de planchar.
PASO 4
Abra los seguros de la tabla de planchar, coloque la tabla en los brazos telescópicos y fíjela en su lugar.
PASO 5
Ponga el cuerpo principal en la base, luego, coloque el cabezal de vapor en el hueco encima del cuerpo principal.
ÉTAPE 6
calentador sea demasiado alta, el dispositivo de la parte inferior del cuerpo principal dejará salir la presión automáticamente.
Para no sufrir quemaduras a causa del vapor, tenga cuidado con el vapor que sale por el orificio cuando el
AVISO
aparato esté funcionando.
Si el dispositivo entra en modo de suspensión durante más de 3 minutos, al reiniciar el aparato, necesitará unos 25 segundos para calentarse de nuevo antes de volver a funcionar.
Cierre
Apertura
El montaje ha terminado, el aparato debe quedar como en la imagen.
Si el dispositivo entra en modo de suspensión durante más de 5 minutos, al reiniciar el aparato, necesitará unos 48 segundos para calentarse de nuevo antes de volver a funcionar.
INSTRUCCIONES DE USO PASO 1
Indicador de calor:
Para que el aparato funcione de la
Agua purificada
Llene el depósito de agua, coloque de nuevo la tapa y apriétela.
PASO 2
Piloto de encendido
Modo de suspensión
Al enchufar el aparato, sonará un pitido en el cuerpo principal, entonces, la luz piloto parpadeará y el aparato se encenderá y entrará en el modo de suspensión.
PASO 3
Toque el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO en la pantalla táctil del vaporizador, la alarma emitirá un sonido, el vaporizador ya está encendido y la luz piloto también está encendida; aparecerá encendido el símbolo o (depende de la función marcada en el mango del cabezal de vapor). La luz piloto parpadeará y el aparato estará listo para usar una vez que transcurran los 48 segundo de calentamiento, entonces, la luz piloto se mantendrá fija.
PASO 4
El vaporizador empezará a funcionar después de 48 segundos. Mueva el botón hacia arriba en el mango del cabezal de vapor para seleccionar la función de vapor, con la luz azul encendida, el vapor comenzará a salir. Mueva el botón hacia abajo en el mango del cabezal de vapor para seleccionar la función de planchado, con la luz roja encendida, no emitirá vapor.
PASO 5
Mantenga pulsado el botón rojo situado detrás de la tabla de planchar para ajustar el ángulo de inclinación de la tabla de planchar según sus necesidades.
PASO 6
El vaporizador de ropa está listo para usar.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA PASO 1
APAGADO
Toque el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO en la pantalla táctil del vaporizador para apagar el aparato, la alarma emitirá un sonido, el vaporizador ya está apagado, la luz piloto parpadeará y el vaporizador entrará en el modo de suspensión. Desenchufe el aparato y espere, al menos, 30 minutos hasta que el vaporizador se haya enfriado completamente.
forma más eficiente y prolongar su vida útil, utilice agua purificada.
Arriba: Vapor Abajo: Planchado
PASO 2
Extraiga el depósito de agua y vacíelo. Ajuste los brazos telescópicos para que sea más fácil guardarlos.
CÓMO DESMONTAR LA TABLA DE PLANCHAR PASO 1
Apertura
Apertura
Desbloquee la tabla de planchar de ambos lados y extráigala con las dos manos.
PASO 2
Quite el soporte del cuello y la tabla decorativa.
PASO 3
Afloje la cuerda que está detrás de la tabla de planchar y quite la funda.
PASO 4
Cubra la tabla de planchar con la funda nueva. Tire de la cuerda hacia arriba y fíjela en el gancho. Luego, vuelva a colocar la tabla decorativa en su lugar, la tabla de planchar está lista para usar.
INSTRUCCIONES DE USO DE LOS ACCESORIOS
Cómo girar - el cabezal
Girar 90° hacia la izquierda
Recomendado para planchado horizontal
Colocación de la funda de tela
Indicador de calor: Para evitar que se estropee la ropa debido a la alta temperatura, utilice la funda de tela si considera que la prenda no es resistente a la temperatura. Atención: Cuando el aparato esté en funcionamiento o mientras que la temperatura marcada en el panel del cabezal no baje a la temperatura ambiente, no monte ni desmonte la funda de la plancha para no sufrir quemaduras.
Recomendado para planchado vertical o inclinado
Introducir
Introducir
Instalación del soporte del cabezal
Instale el soporte en medio de los brazos telescópicos, ajústelo a la altura adecuada y fíjelo.
Para evitar que el tejido y la tabla de planchar se quemen, no mantenga el cabezal en la misma
Atención
zona más de 30 segundos.
Uso de la tabla de planchar giratoria
Atención: Tenga cuidado de no hacerse daño cuando ajuste la tabla de planchar.
Base separada
Uso del recogecables
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Causa Solución
La unidad no funciona. La luz piloto no se enciende.
La función de vapor no funciona. La luz piloto se enciende.
El cabezal se calienta y el panel funciona correctamente, pero la luz piloto no se enciende.
Expulsa poco vapor. La tensión es demasiado
El cabezal tiene fugas de agua.
El depósito de agua tiene fugas.
El aparato tiene fugas. El interior del tubo de
El depósito de agua está en mal estado.
MEDIOAMBIENTE
Este aparato no debe desecharse con la basura doméstica al final de
su vida útil, sino que se debe entregar en un punto de recogida para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Este símbolo en el aparato, el manual de instrucciones y el embalaje le indica este importante asunto. Los materiales usados en este aparato pueden reciclarse. Reciclando electrodomésticos usados contribuye de forma importante a la protección del medioambiente. Solicite a su ayuntamiento información sobre los puntos de recogida.
• La unidad no está enchufada.
• Hay un problema con el sistema eléctrico de casa o hay fusible quemado.
• El depósito de agua está vacío.
• El sistema de desconexión térmica está estropeado.
• El termostato está estropeado.
• El interruptor del mango o del sensor o el interruptor del cuerpo principal está estropeado.
La luz piloto se ha fundido.
baja.
• Es normal que se derrame un poco de agua de la boquilla cuando encienda el aparato.
• El calentador no funciona.
• El tornillo del depósito de agua no está apretado.
• El depósito de agua está roto.
agua está roto.
El depósito se ha llenado con demasiada agua caliente.
• Enchufe la unidad.
• Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
• Llene el depósito de agua.
• Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
• Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
• Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
Evite utilizar el aparato durante las horas de más demanda de electricidad.
• Este problema desaparecerá después de un minuto.
• Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
• Apriete el tornillo del depósito de agua.
• Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
Llame a un electricista cualificado para que le ayude.
Page 6
PT Manual de instruções
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES:
• Por favor, use a tensão de serviço de eletricidade padrão (CA 220-240V,50/60Hz). A ligação a uma tensão incorreta pode causar danos no aparelho e invalidar a garantia.
• Por favor, não partilhe a fonte de alimentação com outros aparelhos elétricos de alta potência.
• Para evitar um choque elétrico, não mergulhe o aparelho, a ficha nem o cabo de alimentação na água ou outros líquidos.
• Por favor, não deixe este aparelho sem supervisão durante o respetivo funcionamento.
• Encha o depósito de água até ao máximo antes de usar o aparelho e observe o nível da água durante a utilização.
• Não deite a mangueira no chão. Não enrole a mangueira. Não opere o aparelho se o cabo estiver danificado.
• Mantenha sempre a mangueira e o bocal acima do depósito de água, para que o vapor saia de forma conveniente. Nunca insira objetos nas aberturas ou mangueira.
• Não corte nem prolongue a mangueira de vapor e o cabo de alimentação.
• Não coloque o bocal em nenhuma superfície nem cabo de alimentação do aparelho diretamente enquanto está quente ou ligado à tomada.
• Tenha cuidado com a saída de vapor do bocal. Em caso de explosão de vapor, não direcione o bocal para as pessoas ou animais. Não use o vaporizador em roupas enquanto as mesmas estiverem a ser usadas.
• Não deite nem derrube o aparelho durante a respetiva utilização, caso contrário, poderá sair água quente.
• Desligue, retire a ficha da tomada e deixe o aparelho arrefecer totalmente durante, pelo menos, 30 minutos antes de drenar o depósito de água e reservatório de água e, por fim, armazenar.
• Desligue e retire a ficha da unidade antes de reabastecer, drenar, limpar ou armazenar.
• Apenas para utilização no interior.
• Mantenha o aparelho longe de químicos e materiais inflamáveis.
• Não encha o reservatório de água com água quente ou agentes de limpeza corrosivos que possam causar danos. Recomenda-se vivamente o uso de água destilada ou filtrada.
• Use apenas acessórios da Princess no seu aparelho da Princess. O uso de acessórios diferentes dos fornecidos pela Princess poderá resultar em incêndio, choque elétrico ou danos irreversíveis no aparelho.
• Este aparelho não foi concebido para crianças nem para outras pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de conhecimento e experiência suficientes, pelo que não permita que usem o aparelho sem supervisão ou instruções por uma pessoa que possa garantir que usam o aparelho em segurança.
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
1. Tábua de Engomar Rotativa
2. Cabide para Colarinho
3. Depósito de Água
4. Pólos Telescópicos
5. Bocal de Vapor Rotativo
6. Base da Estrutura
7. Corpo Principal
8. Tampão para Botas de Tecido
9. Gancho para Bocal
ESPECIFICAÇÕES DO PRODUTO
Capacidade do Depósito de Água 1.2L Tempo de Saída do Vapor 60s Tensão de Entrada 220-240V~50/60Hz Potência de Saída 1920-2280W
FUNCIONALIDADES DAS FUNÇÕES Painel de Visualização da Estrutura Principal
Posição de Vaporização
Posição de Suspensão/Espera
Manusear os botões de função
De acordo com o que necessitar, prima o
Botão rotativo do bocal
Na parte superior: Posição de Vaporização
Interruptor do Sensor na Estrutura Principal
Quando o vaporizador está a funcionar,
Interruptor de toque
LIGAR/DESLIGAR
botão rotativo para ajustar o bocal 90° para a esquerda.
Para evitar queimaduras, não rode o bocal quando o painel do bocal não descer à temperatura ambiente nem durante o funcionamento.
AVISO
(com a luz azul acesa) para vaporização contínua.
Na parte inferior: Posição para Engomar (com a luz vermelha acesa). Para evitar danos nas roupas causados pelo excesso de tempo a engomar, se o utilizador não ligar o interruptor no espaço de 15 minutos, este vaporizador entrará automaticamente no Modo de Espera, com a luz indicadora a piscar e a vaporização parará de funcionar. Ligue novamente o interruptor LIGAR/DESLIGAR e deixe-ocontinuar a funcionar.
para de produzir vapor e continua a aquecer quando o Interruptor do Sensor é premido. Se o Interruptor do Sensor for premido, com a Luz de Suspensão/Espera acesa, durante mais de 5 minutos, o alarme soará uma vez; o alarme soará de forma contínua após 30 segundos e entrará no Modo de Espera. Se o
Posição para Engomar
Luz piloto
interruptor do sensor for solto durante este período, a Luz de Suspensão/Espera desliga e o vaporizador recomeça a funcionar.
Denição de libertação de pressão
Quando a pressão no interior
Orifício de libertação automática de pressão
Modo de espera
Se o aparelho entrar em modo de espera durante menos de 3 minutos, reinicie o aparelho e o mesmo voltará a funcionar sem pré-aquecimento.
INSTALAÇÃO DO PRODUTO PASSO 1
Desbloquear
Desbloqueie os dois lados da base da estrutura, insira os Pólos Telescópicos (a direção de ambos os pólos necessita de corresponder) na base e bloqueie no respetivo lugar.
PASSO 2
Desbloquear
Ajuste os pólos telescópicos à altura apropriada e bloqueie no respetivo lugar.
PASSO 3
Insira o cabide para colarinhos na parte superior da tábua de engomar.
PASSO 4
Abra o trinco da tábua de engomar, instale a placa ao longo dos pólos telescópicos e bloqueie no respetivo lugar.
PASSO 5
Coloque a estrutura principal na base e, em seguida, coloque o bocal do vaporizador no encaixe por cima da estrutura principal.
Se o aparelho entrar no modo de espera durante mais de 3 minutos, reinicie-o e e aguarde 25 segundos até que pré-aqueça e volte a funcionar.
Bloquear
do aquecedor é demasiado alta, a definição na parte inferior da estrutura principal liberta-a automaticamente.
Tenha cuidado relativamente à saída da vaporização do orifício quando o aparelho estiver em
AVISO
funcionamento, de forma a não se queimar.
Se o aparelho entrar no modo de espera durante mais de 5 minutos, reinicie-o e e aguarde 48 segundos até que pré-aqueça e volte a funcionar.
PASSO 6
Instalação concluída, imagem do produto como acima.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PASSO 1
Aquecimento:
Para usar este aparelho da forma mais
água purificada
Encha o Depósito de Água e volte a colocar e aperte a respetiva tampa.
PASSO 2
Luz piloto de alimentação
Modo de espera
Ligue a ficha à tomada, oiça o som emitido pela estrutura principal e, em seguida, a luz piloto de alimentação pisca e o aparelho muda para o modo de espera.
PASSO 3
Toque no interruptor LIGAR/DESLIGAR no Ecrã Tátil do vaporizador, a campainha emitirá um som de “abelha”, o vaporizador liga e a luz indicadora acende, ou fica ligado (depende da posição na Pega do Bocal de Vapor). A luz indicadora pisca, o vaporizador fica pronto a ser usado após um tempo de aquecimento de 48 segundos e, em seguida, a luz indicadora acende.
PASSO 4
O vaporizador entra no Modo de Funcionamento após 48 segundos. Defina a posição na Pega do Bocal de Vapor para cima para entrar na Posição de Vaporização, com a luz azul acesa, o vapor será pulverizado. Defina a posição na Pega do Bocal de Vapor para baixo, para entrar na posição de Engomar. Com a luz vermelha acesa continuamente, não é produzido qualquer vapor.
PASSO 5
Mantenha o botão vermelho premido atrás da tábua de engomar, para que possa ajustar o ângulo de inclinação da tábua de engomar aleatoriamente.
PASSO 6
Pronto para vaporização de roupas.
eficiente e para que o mesmo tenha uma vida útil mais longa, use água purificada
Para cima: Vaporização Descendente: Passagem a Ferro
MANUTENÇÃO E LIMPEZA PASSO 1
DESLIGAR
Toque no interruptor LIGAR/DESLIGAR no Ecrã Tátil do vaporizador para o desligar, escutará o som de uma “abelha”, o vaporizador desliga, a Luz Indicadora pisca e o vaporizador entra no Modo de Espera. Retire a Ficha da tomada e aguarde, pelo menos, 30 minutos até o vaporizador arrefecer totalmente.
PASSO 2
Retire o depósito de água e drene a água. Ajuste os pólos telescópicos para na posição apropriada para um armazenamento fácil.
INSTRUÇÕES DE DESMONTAGEM PARA ENGOMAR ROUPA PASSO 1
Desbloquear
Desbloquear
Desbloqueie a tábua de engomar nos dois lados e remova a tábua de engomar com ambas as mãos.
PASSO 2
Remova o cabide para colarinhos e a placa decorativa.
PASSO 3
Desaperte o cordel atrás da tábua de engomar e, em seguida, retire a roupa.
PASSO 4
Tape a tábua de engomar com outra roupa para engomar e ate corretamente. Puxe o cordel para cima e prenda-o no gancho. Em seguida, instale a placa decorativa no respetivo lugar e a tábua de engomar fica pronta para ser usada.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DOS ACESSÓRIOS
Rode o bocal - mudança de modo
Rode 90° para a esquerda
Recomendado para passagem a ferro na horizontal
Recomendado para passagem a ferro na vertical ou oblíqua
Colocação
Instalação da Tampa para Botas de Tecido
Aquecimento: Para evitar danificar o tecido devido à temperatura alta, opte por usar a tampa para botas de forma apropriada e de acordo com a resistência do tecido à temperatura. Atenção: Durante o funcionamento do aparelho ou enquanto a temperatura do painel do bocal não descer até à temperatura ambiente, não instale nem desmonte a tampa para botas para não sofrer possíveis queimaduras.
Colocação
Instalação do Gancho para Bocal
Instale o gancho no meio dos pólos telescópicos, ajuste-o na altura apropriada e, em seguida, bloqueie-o.
Para evitar que o tecido e a tábua de engomar se queimem, não coloque o bocal na mesma posição
Let op
durante mais de 30 segundos.
Atenção
Utilização da Tábua de Engomar Rotativa
Atenção: Tenha cuidado para não se magoar enquanto ajusta a tábua de engomar.
Base separada
Utilização do tear
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Motivo Solução
A unidade não funciona. A luz piloto não acende
A unidade não consegue vaporizar. A Luz Piloto acende
O aquecimento do painel do bocal funciona normalmente e a Luz piloto não acende
Saída de menos vapor
O bocal possui um problema de fuga de água
Fuga no depósito de água
• A unidade não está ligada à tomada
• Problema no sistema de alimentação doméstico/o fusível está queimado
• O Depósito de Água está vazio
• O corte térmico está danificado
• O termóstato está danificado
• O Interruptor na Pega ou o Interruptor do Sensor na Estrutura Principal ou a Bomba de Água está danificado
A luz piloto está partida Contacte um
A tensão é demasiado baixa Evite usar este
• É normal sair um pouco de água do bocal quando este é ligado.
• A mesa de aquecimento não funciona
• O parafuso do depósito de água não está apertado
• O depósito de água está partido
• Ligue a unidade à tomada
• Contacte um eletricista qualificado para obter ajuda
• Reabasteça o Depósito de Água
• Contacte um eletricista qualificado para obter ajuda.
• Contacte um eletricista qualificado para obter ajuda.
• Contacte um eletricista qualificado para obter ajuda
eletricista qualificado para obter ajuda
aparelho durante um surto na procura de eletricidade
• Este fenómeno será identificado após um minuto
• Contacte um eletricista qualificado para obter ajuda
• Aperte o parafuso do depósito de água
• Contacte um eletricista qualificado para obter ajuda
Problema Motivo Solução
Fuga no aparelho O tubo de água interno está
O depósito de água está deformado
AMBIENTE
Este aparelho não deve ser colocado no lixo doméstico no final da respetiva vida útil e deve ser entregue num ponto central de reciclagem
de aparelhos domésticos elétricos e eletrónicos. Este símbolo no aparelho, manual de instruções e embalagem foca esta questão importante. Os materiais usados neste aparelho podem ser reciclados. Ao reciclar aparelhos domésticos usados, está a contribuir muito para a proteção do nosso ambiente. Solicite informações às suas autoridades locais relativamente ao ponto de recolha.
partido
Encha o depósito com água quente
Contacte um eletricista qualificado para obter ajuda
Contacte um eletricista qualificado para obter ajuda
Page 7
PL Instrukcja użytkowania
Vaporizzatore abbigliamento
OPIS CZĘŚCI / DESCRIZIONE DELLE PARTI
1
2
4
5
7 8 9
service.princess.info
PL Instrukcja obsługi
IT Manuale utente
Parownica do ubrań /
01.332850.02.001
3
6
© Princess 2017
WAŻNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• Jako źródło energii elektrycznej należy zastosować napięcie sieciowe
Ustawienie zwolnienia ciśnienia
W przypadku gdyby ciśnienie
(AC 220-240V, 50/60Hz). Podłączenie do niewłaściwego napięcia może spowodować uszkodzenie urządzenia i unieważnienie gwarancji.
• Nie należy dzielić linii zasilania z innymi urządzeniami elektrycznymi dużej mocy.
• Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, urządzenia, wtyczki czy kabla zasilania nie należy zanurzać w wodzie czy innych płynach.
• Nie należy urządzenia pozostawiać bez opieki, gdy pracuje.
Otwór automatycznego
• Przez użyciem napełnić zbiornik wodą do maksimum i w trakcie pracy obserwować poziom wody.
• Nie kłaść węża na podłogę. Nie zwijać węża. Nie używać urządzenia z uszkodzonym wężem.
• Zawsze trzymać wąż i dyszę uniesione ponad zbiornik, tak aby para
Tryb pogotowia
mogła swobodnie buchać. Nigdy nie wkładać żadnych przedmiotów do otworów czy węża.
• Proszę nie przycinać ani nie przedłużyć do węża parowania ani przewód elektrycznego zasilania.
• Nigdy nie kłaść dyszy na bezpośrednio na powierzchnię urządzenia ani na przewód elektrycznego zasilania, gdy jest ono rozgrzane czy podłączone do sieci elektrycznej.
• Należy zachować ostrożność w przypadku pary tryskającej z dyszy. Nie kierować dyszy na ludzi ani na zwierzęta, gdy para silnie wybucha. Nie używaj parownicy do odzieży podczas jej noszenia.
• Nie stawiać ani nie odwracać urządzenia w trakcie jego użytkowania, gdyż będzie z niego wyciekać gorąca woda.
• Wyłączyć, odłączyć i pozostawić urządzenie do ostygnięcia na
Jeśli urządzenie przejdzie do trybu pogotowia i pozostanie w nim krócej niż 3 minuty, ponownie uruchomić urządzenie; przejdzie ono do trybu pracy bez wstępnego
przynajmniej 30 minut przed rozpoczęciem opróżniania zbiornika wody i zbiornika zapasowego i przechowywania.
• Należy zawsze wyłączyć zasilanie i odłączyć przewód sieciowy od urządzenia przed napełnianiem, opróżnianiem wody, czyszczeniem
INSTALACJA PRODUKTU KROK 1
czy przechowywaniem.
• Wyłącznie do użytku wewnątrz pomieszczeń.
• Należy trzymać urządzenie z dala od łatwopalnych materiałów i środków chemicznych.
• Nie należy wlewać gorącej wody do zbiornika na wodę ani żadnych żrących środków czyszczących, które mogłyby spowodować uszkodzenie. Zaleca się przede wszystkim wodę destylowaną lub zdemineralizowaną.
• Do współpracy z urządzeniem Princess stosować wyłącznie akcesoria Princess. Korzystanie z akcesoriów, osprzętu innego niż te dostarczone przez Princess może spowodować pożar, elektryczne lub nieodwracalne uszkodzenie urządzenia.
• Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez dzieci lub inne osoby o niesprawności fizycznej, sensorycznej czy umysłowej lub którym brak wystarczającej wiedzy lub doświadczenia; należy chronić je przed korzystaniem z tego urządzenia bez nadzoru lub czy instrukcji
Odblokowanie
Odblokować obie strony podstawy korpusu, wsunąć słupki teleskopowe (kierunek obu słupków musi być zgodny) w podstawę i zablokować je na miejscu.
KROK 2
przez osobę, która może zapewnić, że mogą one korzystać z urządzenia w sposób bezpieczny.
OPIS CZĘŚCI
1. Obrotowa deska do prasowania
2. Wieszak kołnierzowy
3. Zbiornik na wodę
4. Słupki teleskopowe
5. Obrotowa dysza parowa
6. Podstawa korpusu
7. Główny korpus
8. Nasuwka tkaninowa
9. Wieszak dyszy
SPECYFIKACJA PRODUKTU
Pojemność zbiornika na wodę 1,2l Czas wypływu pary 60s Napięcie wejściowe 220-240V~50/60Hz Moc wyjściowa 1920-2280W
WŁAŚCIWOŚCI FUNKCJI Panel wyświetlacza korpusu głównego
Tryb parowania
Tryb pogotowia
Dotykowy wyłącznik zasilania WŁ./WYŁ. (ON/OFF)
Tryb prasowania
Kontrolka
Przyciski funkcyjne uchwytu
Zgodnie z potrzebą nacisnąć przycisk obrotu
w celu ustawienia dyszy 90o w lewą stronę.
Przycisk obrotu dyszy
Aby uniknąć oparzenia, nie należy obracać dyszy, zanim panel dyszy nie ostygnie do temperatury
OSTRZEŻENIE
pokojowej i nie będzie już w trybie pracy.
U góry: Tryb parowania (niebieskie
podświetlenie) parą ciągłą
Na dole: Tryb prasowania (podświetlenie
czerwone). Aby uniknąć zniszczenia ubrania w wyniku nadmiernego czasu prasowania, jeżeli przełącznik nie zostanie użyty przez użytkownika w ciągu 15 minut, ta parownica przejdzie automatycznie w tryb pogotowia, a jej kontrolka zacznie migać, a para przestanie działać. Włączyć zasilanie ponownie przełącznik ON/OFF, aby umożliwić.
Przełącznik czujnika na korpusie głównym
Gdy parownica pracuje, może zatrzymać
wytwarzanie pary i kontynuować rozgrzewanie się, gdy jest wciśnięty przełącznik czujnika. Gdy przełącznik czujnika jest wciśnięty przy włączonej kontrolce pogotowia przez ponad 5 minut, brzęczyk zaalarmuje jeden raz, po 30 sekundach włączy się, alarmując już w sposób ciągły i włącza się tryb pogotowia. Jeśli w tym czasie przełącznik czujnika zostanie zwolniony, wyłączy się kontrolka drzemki i parownica wznowi działanie.
Ustawić oba słupki teleskopowe na odpowiednią wysokość i zablokować je w tych położeniach.
KROK 3
Włożyć wkładkę kołnierzową u szczytu płyty do prasowania.
KROK 4
Otworzyć blokadę płyty do prasowania, zainstalować płytę wzdłuż słupków teleskopowych i zablokować w tym położeniu.
KROK 5
Postawić główny korpus na jego podstawie, następnie włożyć dyszę parownicy do zagłębienia u góry korpusu głównego.
KROK 6
wewnątrz grzałki było zbyt wysokie, ustawienie u dołu głównego korpusu zwolni ciśnienie automatycznie.
Należy uważać na wydostawanie się pary z otworu w trakcie pracy
OSTRZEŻENIE
Jeśli urządzenie przejdzie do trybu pogotowia i pozostanie w nim dłużej niż 3 minuty, ponowne uruchomienie urządzenia wymaga wstępnego podgrzania przez co najmniej 25 sekund.
Blokada
Odblokowanie
urządzenia, aby nie ulec poparzeniu.
Jeśli urządzenie pozostanie w trybie pogotowia dłużej niż 5 minut, ponowne uruchomienie urządzenia będzie wymagało podgrzewania przez co najmniej 48 sekund.
Montaż został zakończony, widok produktu jak wyżej
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA KROK 1
Szybkie podgrzewanie:
woda zdemineralizowana
W celu użytkowania tego urządzenia w sposób najbardziej efektywny i w celu utrzymania możliwie jak najdłuższej żywotności użytkowej, najlepiej jest używać
Napełnić zbiornik na wodę i wymienić oraz zamontować jego pokrywkę.
KROK 2
Kontrolka zasilania
Tryb pogotowia
Wsunąć wtyczkę do gniazdka, będzie słychać pojedynczy dźwięk z korpusu głównego, następnie zamiga kontrolka zasilania i urządzenie przełączy się do trybu pogotowia.
KROK 3
Nacisnąć przełącznik WŁ./WYŁ. zasilania na ekranie dotykowym parownicy, brzęczyk wyda dźwięk, parownica włączy się, a kontrolka zaświeci się, lub (zależnie od trybu na uchwycie dyszy parowej). Kontrolka miga, a parownica jest gotowa do pracy po 48-sekundowym czasie podgrzewania; wtedy zaświeci się kontrolka.
KROK 4
Góra: Parowanie Dół: Prasowanie
Parownica przechodzi do trybu pracy po upływie 48 sekund. Ustawić przełącznik na uchwycie dyszy pary w górę, aby przejść to trybu parowania, zapalenia się niebieskiego światła, z dyszy będzie wydobywać się para. Ustawić przełącznik na uchwycie dyszy parowej w dół w celu włączenia trybu prasowania z zapalonym światłem czerwonym, bez wytwarzania pary.
KROK 5
Przytrzymać wciśnięty czerwony przycisk za deską do prasowania, dzięki czemu można wyregulować kąt nachylenia deski do prasowania według uznania.
KROK 6
Gotowość do prasowania ubioru.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE KROK 1
APAGADO
Nacisnąć przełącznik WŁ./WYŁ. Zasilania na ekranie dotykowym dyszy parowej, aby wyłączyć parownicę; brzęczyk wyda dźwięk, parownica wyłączy się, kontrolka zamiga i parownica przejdzie do trybu pogotowia. Wyciągnąć wtyczkę i odczekać przynajmniej 30 minut, aż urządzenie całkowicie ostygnie.
KROK 2
Wyjąć zbiornik na wodę i usunąć wodę. Złożyć słupki teleskopowe tak, aby ułatwiły przechowywanie urządzenia.
INSTRUKCJA DEMONTAŻU TKANINY DO PRASOWANIA KROK 1
Odblo
Odblokowanie
Odblokować deskę do prasowania z obu stron. Wyjąć deskę do prasowania obiema rękami.
KROK 2
Wyjąć wieszak kołnierzowy oraz płytę dekoracyjną.
KROK 3
Poluźnić sprężynę za deską do prasowania, następnie wyjąć tkaninę do prasowania.
KROK 4
Założyć na deskę nową tkaninę do prasowania wraz z tasiemką. Pociągnąć sprężynę do góry i zaczepić ją o hak. Następnie zamontować płytę dekoracyjną z powrotem na jej miejsce. Płyta do prasowania jest teraz gotowa o użytku.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA AKCESORIÓW
Obrócić dyszę - zmiana trybu
Obrócić 90° w
Zaleca się do prasowania Zaleca się do prasowania pionowego
lub ukośnego
Nałożyć
Zakładanie nasuwki tkaninowej
Szybkie podgrzewanie: Aby ochronić tkaninę przed jej uszkodzeniem na skutek wysokiej temperatury, należy wybrać opcję nasuwki stosownie do odporności na wysokie temperatury prasowanego materiału. Uwaga: Gdy urządzenie jest nadal w użytku lub panel dyszy nie ostygł do temperatury pokojowej, nie należy montować ani demontować nasuwki, aby nie zostać poparzonym.
Nałożyć
Montaż wieszaka dyszy
Wieszak należy zamontować w środkowej części słupków teleskopowych, ustawić na odpowiednią wysokość, a następnie zablokować go w tym miejscu.
Aby zapobiec płótnem i prasowania jest poparzony, nie należy trzymać dyszy w tej samej
Uwaga
pozycję dłużej niż 30 sekund.
Używanie obrotowej deski do prasowania
Uwaga: Należy zachować szczególną ostrożność w trakcie regulacji deski do prasowania.
Oddzielna podstawa
Zastosowanie zwoju
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie działa. Kontrolka nie zapala się.
• Urządzenie nie jest podłączone do sieci zasilania.
• Problem z systemem zasilania w mieszkaniu / przepalony
• Podłączyć urządzenie
• Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy
bezpiecznik
Urządzenie nie działa. Kontrolka się świeci.
• Pusty zbiornik na wodę.
• Jest uszkodzony wyłącznik termiczny
• Uszkodzony jest termostat.
• Uszkodzony jest przełącznik na uchwycie lub na korpusie głównym lub pompa wodna
• Napełnić zbiornik na wodę
• Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy.
• Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy.
• Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy
Ogrzewanie panelu dyszy pracuje normalnie, nie świeci się kontrolka
Tryska mniejsza ilość pary
Kontrolka jest przepalona
Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy
Zbyt niskie napięcie Nie należy użytkować
tego urządzenia w trakcie okresu zwiększonego zapotrzebowania na energię elektryczną
Dysza przecieka • Normalne jest, że
pewna ilość wody wydostaje się z dyszy w chwili włączenia.
• Nie działa ogrzewanie
• To zjawisko zniknie po upływie minuty.
• Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy
Przeciek zbiornika wody
• Nie jest dokręcona śruba zbiornika na wodę
• Zbiornik na wodę jest uszkodzony
• Dokręcić śrubę zbiornika na wodę
• Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy
Urządzenie przecieka Uszkodzona jest
wewnętrzna rurka dopływu wody
Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy
Zbiornik na wodę jest zdeformowany.
Napełnić zbiornik gorącą wodą.
Skontaktować się z wykwalifikowanym elektrykiem w celu uzyskania pomocy
ŚRODOWISKO
Urządzenia nie wolno wyrzucać wraz z odpadami domowymi, lecz
należy je zanieść do centralnego punktu recyklingu domowych urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Ten symbol umieszczony na urządzeniu, instrukcjach użytkowania i opakowaniu zwraca uwagę na ważne kwestie. Materiały zastosowane w tym urządzeniu mogą być poddane odzyskowi. Poprzez odzysk zastosowany w urządzeniach gospodarstwa domowego, użytkownik wnosi istotny wkład w ochronę środowiska. Aby uzyskać informacje dotyczące punktów zbiórki, należy skontaktować się z lokalnymi władzami.
Page 8
IT Istruzioni per l'uso
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA:
• Utilizzare la tensione elettrica di servizio standard (CA 220-240V,50/60Hz). Il collegamento ad una tensione non adatta potrebbe causare danni all'apparecchio e invalidare la garanzia.
• Non condividere l'alimentazione elettrica con altri apparecchi elettrici ad alta potenza.
• Per evitare scosse elettriche, non immergere l'apparecchio, la spina o il cavo di alimentazione in acqua o in altri liquidi.
• Non lasciare l'apparecchio incustodito mentre è in funzione.
• Riempire il serbatoio d'acqua al massimo prima dell'uso e osservare il livello dell'acqua durante l'uso.
• Non posare il tubo a terra. Non avvolgere il tubo. Non mettere in funzione l'apparecchio se il cavo di alimentazione è danneggiato.
• Tenere sempre il tubo e la bocchetta rialzati al di sopra del serbatoio d'acqua, in modo tale che il vapore possa fuoriuscire in modo opportuno. Non inserire mai oggetti nelle aperture del tubo.
• Non tagliare o allungare il tubo del vapore o il cavo di alimentazione.
• Non collocare la bocchetta direttamente sulle superfici o sul cavo di alimentazione dell'apparecchio mentre è ancora caldo o collegato alla presa.
• Fare attenzione al vapore che fuoriesce dalla bocchetta. Non puntare la bocchetta contro persone o animali, quando emette vapore. Non utilizzare il vaporizzatore su indumenti mentre questi vengono indossati.
• Non posare o capovolgere l'apparecchio mentre è in uso, altrimenti fuoriesce l'acqua calda.
• Spegnere, scollegare e lasciare che l'apparecchio si raffreddi completamente per almeno 30 minuti prima di svuotare il serbatoio e la riserva d'acqua e prima di riporlo.
• Spegnere e scollegare sempre l'unità prima di riempirla, svuotarla, pulirla o riporla.
• Solo per uso all'interno.
• Tenere l'apparecchio lontano da materiali infiammabili e prodotti chimici.
• Non riempire il serbatoio d'acqua con acqua calda o detersivi corrosivi che possano provocare danni. Si consiglia vivamente di utilizzare acqua distillata o filtrata.
• Utilizzare solamente accessori Princess sull'apparecchio Princess. L'utilizzo di attacchi accessori diversi da quelli forniti da Princess potrebbe provocare un incendio, danni elettrici o irreversibili all'apparecchio.
• L'apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da bambini e altre persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o che mancano di esperienza o conoscenze sufficienti, impedire loro di utilizzare l'apparecchio senza supervisione o istruzioni da parte di una persona che possa assicurare il loro utilizzo dell'apparecchio in modo sicuro.
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
1. Asse da stiro girevole
2. Appendiabito
3. Serbatoio d'acqua
4. Aste telescopiche
5. Bocchetta del vapore girevole
6. Base d'appoggio
7. Corpo principale
8. Guarnizione a soffietto per tessuto
9. Gancio per bocchetta
SPECIFICHE DEL PRODOTTO
Capacità del serbatoio d'acqua 1,2L Tempo di uscita del vapore 60s Tensione d'ingresso 220-240V~50/60Hz Potenza in uscita 1920-2280W
FUNZIONALITÀ Display di visualizzazione del corpo principale
Azionamento della vaporizzazione
Attivazione della modalità standby o sospensione
Pulsanti funzione dell'impugnatura
A seconda delle proprie esigenze, premere
Pulsante di rotazione della bocchetta
Verso l'alto: Azionamento della vaporizzazione
Interruttore a sensore sul corpo principale
Mentre il vaporizzatore è in funzione, il
Interruttore a sfioramento di
Accensione/Spegnimento
il pulsante di rotazione per regolare la bocchetta a 90° verso sinistra.
Per evitare scottature, non ruotare la bocchetta se il coperchio anteriore della bocchetta non scende a temperatura ambiente, neanche durante il
NOTA
funzionamento.
(con la luce blu accesa) per il getto continuo di vapore.
Verso il basso: Azionamento della stiratura (con la luce rossa accesa). Per prevenire danni a indumenti a causa di un processo di stiratura prolungato, se l'interruttore non viene acceso entro 15 minuti, il vaporizzatore entrerà in modalità standby automaticamente, con la spia luminosa che lampeggia e la funzione del vapore interrotta. Accendere di nuovo l'interruttore di Accensione/Spegnimento perconsentire il proseguimento del funzionamento
vaporizzatore cesserà di produrre vapore e continuerà a riscaldarsi mentre l'interruttore a sensore viene premuto. Se l'interruttore a sensore viene premuto, con la spia della
Azionamento della stiratura
Spia di controllo
modalità standby o sospensione accesa, per oltre 5 minuti, verrà emesso per una volta un allarme acustico, l'allarme acustico verrà emesso continuamente dopo 30 secondi per poi entrare in modalità standby. Se durante questo tempo viene rilasciato l'interruttore a sensore, la spia della modalità standby o sospensione si spegne e il vaporizzatore riprende a funzionare.
Sistema di depressurizzazione
Quando la pressione all'interno
Foro di depressurizzazione
Modalità standby
Se l'apparecchio entra in modalità standby per meno di 3 minuti, riavviare l'apparecchio, ciò porterà alla ripresa del funzionamento senza preriscaldamento.
INSTALLAZIONE DEL PRODOTTO PASSAGGIO 1
Sblocco
Sbloccare entrambi i lati della base d'appoggio, inserire le aste telescopiche (la direzione di entrambe le aste deve concordare) nella base, e bloccare in posizione.
PASSAGGIO 2
Sblocco
Regolare le aste telescopiche nell'altezza adeguata, e bloccare in posizione.
PASSAGGIO 3
Inserire l'appendiabito nella parte superiore dell'asse da stiro.
PASSAGGIO 4
Aprire la serratura dell'asse da stiro, installare l'asse sulle aste telescopiche, e bloccare in posizione
PASSAGGIO 5
Posizionare il corpo principale sulla base, poi collocare la bocchetta del vaporizzatore nella cavità sopra il corpo principale.
Se l'apparecchio entra in modalità standby per oltre 3 minuti, riavviare l'apparecchio, saranno necessari 25 secondi di preriscaldamento per riprendere il funzionamento.
Blocco
del riscaldatore è troppo elevata, il sistema nel lato inferiore del corpo principale scaricherà la pressione automaticamente.
Fare attenzione al vapore che fuoriesce dal foro mentre
NOTA
l'apparecchio è in funzione, per evitare di scottarsi.
Se l'apparecchio entra in modalità standby per oltre 5 minuti, riavviare l'apparecchio, saranno necessari 48 secondi di preriscaldamento per riprendere il funzionamento.
PASSO 6
Installazione terminata, immagine del prodotto riportata sopra.
ISTRUZIONI PER L'USO PASSAGGIO 1
Suggerimento:
Per utilizzare l'apparecchio nella maniera
Acqua depurata
Riempire il serbatoio d'acqua e riposizionare e avvitare il coperchio.
PASSAGGIO 2
Spia di alimentazione
Modalità standby
Dopo il collegamento, il corpo principale emette un segnale acustico, la spia di alimentazione lampeggia, e successivamente l'apparecchio passa in modalità standby.
PASSAGGIO 3
Toccare l'interruttore di Accensione/Spegnimento sul touchscreen del vaporizzatore, verrà emesso un segnale acustico, il vaporizzatore si accende, e l'indicatore luminoso si accende, o si accende (a seconda dell'impostazione sull'impugnatura della bocchetta del vapore). L'indicatore luminoso lampeggia ed il vaporizzatore e pronto per l'uso dopo 48 secondi di riscaldamento, successivamente l'indicatore luminoso si accende.
PASSAGGIO 4
Il vaporizzatore passa in modalità operativa dopo 48 secondi. Impostare il congegno sull'impugnatura della bocchetta del vapore verso l'alto per azionare la vaporizzazione, con la luce blu accesa fissa, fuoriuscirà il vapore. Impostare il congegno sull'impugnatura della bocchetta del vapore verso il basso per azionare la stiratura, con la luce rossa accesa fissa, non verrà generato vapore.
PASSAGGIO 5
Continuare a premere il pulsante rosso dietro l'asse da stiro, in modo tale da poter regolare l'angolo di pendenza dell'asse da stiro come si desidera.
PASSAGGIO 6
Pronto per la vaporizzazione degli indumenti.
più efficiente e per garantire una lunga durata, utilizzare acqua depurata
Verso l'alto: Vaporizzazione
MANUTENZIONE E PULIZIA PASSAGGIO 1
OFF (Spento)
Toccare l'interruttore di Accensione/Spegnimento sul touchscreen del vaporizzatore per spegnerlo, verrà emesso un segnale acustico, il vapore viene spento, l'indicatore luminoso lampeggia ed il vaporizzatore passa in modalità standby. Estrarre la spina ed attendere almeno 30 minuti fino a quando il vaporizzatore non si è completamente raffreddato.
PASSAGGIO 2
Rimuovere il serbatoio dell'acqua e svuotarlo. Regolare le aste telescopiche in posizione adeguata per facilitarne la conservazione.
ISTRUZIONI DI SMONTAGGIO PER IL PANNO DA STIRO PASSAGGIO 1
Sblocco
Sblocco
Sbloccare l'asse da stiro su entrambi i lati e rimuovere l'asse da stiro con entrambe le mani.
PASSAGGIO 2
Rimuovere l'appendiabito e la tavola decorativa.
PASSAGGIO 3
Allentare la cordicella dietro l'asse da stiro, poi rimuovere il panno da stiro.
PASSAGGIO 4
Coprire l'asse da stiro con il nuovo panno da stiro e allacciare in posizione. Tirare la cordicella verso l'alto e agganciarla al gancio. Successivamente riposizionare la tavola decorativa in posizione, l'asse da stiro è pronta per l'uso.
ISTRUZIONI PER L'USO DEGLI ACCESSORI
Bocchetta girevole - cambio della modalità
Ruotare a 90° verso sinistra
Consigliato per la stiratura orizzontale
Consigliato per la stiratura verticale o
Inserire
Installazione della guarnizione a soetto per tessuto
Suggerimento: Per evitare che il tessuto venga danneggiato dalla temperatura elevata, scegliere di utilizzare la guarnizione a soffietto in modo adeguato a seconda della resistenza del tessuto alla temperatura. Attenzione: Quando l'apparecchio è ancora in funzione o il coperchio anteriore della bocchetta non scende a temperatura ambiente, non installare o smontare la guarnizione a soffietto per evitare scottature.
Inserire
Installazione del gancio per bocchetta
Installare il gancio in mezzo alle aste telescopiche, regolarlo ad un'altezza adeguata e poi bloccare in posizione.
Per evitare che il tessuto e che l'asse da stiro vengano bruciati, non posizionare la bocchetta
Let op
nella stessa posizione per oltre 30 secondi.
Attenzione
Uso dell'asse da stiro girevole
Attenzione: Prestare attenzione durante la regolazione dell'asse da stiro per evitare infortuni.
Base separata
Utilizzo del rocchetto
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Causa Soluzione
L'unità non funziona. La spia di controllo non si accende
L'unità non produce vapore la spia di controllo si accende
Il coperchio anteriore della bocchetta si riscalda e funziona normalmente, la spia di controllo non si accende
Fuoriesce meno vapore
La bocchetta presenta perdite d'acqua
Perdita del serbatoio d'acqua
• L'unità non è collegata
• Problema del sistema di alimentazione domestico / il fusibile è scoppiato
• Il serbatoio d'acqua è vuoto
• Il taglio termico è danneggiato
• Il termostato è danneggiato
• L'interruttore l'impugnatura l'interruttore a sensore sul corpo principale o la pompa d'acqua sono danneggiati.
La spia di controllo è rotta Chiamare un
La tensione è troppo bassa Evitare di utilizzare
• È normale che quando viene accesa l'unità fuoriesca dell'acqua dalla bocchetta.
• La piastra riscaldante non funziona
• La vite del serbatoio d'acqua non è avvitata
• Il serbatoio d'acqua è rotto
• Collegare l'unità
• Chiamare un elettricista qualificato per assistenza
• Riempire il serbatoio d'acqua
• Chiamare un elettricista qualificato per assistenza.
• Chiamare un elettricista qualificato per assistenza.
• Chiamare un elettricista qualificato per assistenza
elettricista qualificato per assistenza
l'apparecchio durante il sovraccarico del fabbisogno elettrico
• Il fenomeno si presenta dopo un minuto
• Chiamare un elettricista qualificato per assistenza
• Avvitare la vite del serbatoio d'acqua
• Chiamare un elettricista qualificato per assistenza
Problema Causa Soluzione
Perdita dell'apparecchio
Il serbatoio dell'acqua è deformato
AMBIENTE
Questo apparecchio non deve essere gettato tra i rifiuti domestici alla fine del suo ciclo di vita, ma deve essere smaltito in un centro di raccolta
per il riciclaggio di elettrodomestici elettrici ed elettronici. Questo simbolo sull'apparecchio, sul manuale di istruzioni e sulla confezione mettono in evidenza questo problema importante. I materiali usati in questo apparecchio possono essere riciclati. Riciclando gli elettrodomestici usati contribuisci in modo significativo alla protezione dell'ambiente. Richiedere alle autorità locali informazioni riguardanti i punti di raccolta.
Il tubo dell'acqua interno è rotto
Il serbatoio è stato riempito con acqua troppo calda
Chiamare un elettricista qualificato per assistenza
Chiamare un elettricista qualificato per assistenza
Page 9
SV Bruksanvisning
BESKRIVNING AV DELAR / POPIS SOUČÁSTÍ
1
2
4
5
7 8 9
3
6
service.princess.info
SV Bruksanvisning
CS Návod na použití
Klädångare /
Napařovač oděvů
01.332850.02.001
© Princess 2017
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
• Använd elektrisk standardspänning (AC 220-240V,50/60Hz).
Inställning tryckfrigöring
När trycket inuti värmaren är för
Anslutning till felaktig spänning kan resultera i skador på apparaten och kommer att göra garantin ogiltig.
• Dela inte strömförsörjningar med andra elektriska högspänningsapparater.
• För att undvika elektriska stötar skall inte apparaten, kontakten eller strömsladden sänkas ned i vatten eller annan vätska.
• Lämna inte apparaten utan uppsikt när den används.
Automatisk tryckfrigöringshål
• Fyll vattentanken till maximum och observera vattennivån under användning.
• Lägg inte ned slangen på marken. Linda inte slangen. Använd inte apparaten om sladden är skadad.
Standby-läge
• Håll alltid slangen och munstycket ovanför vattentanken så att ångan kan tappas ut jämnt. För inte in något föremål i någon öppning eller i slangen.
• Skär inte i eller förläng ångslangen eller strömsladden.
• Lägg inte ned munstycket eller apparatens strömsladd på någon yta direkt medan den är het eller inkopplad.
• Var försiktig med ångan som sprutar ut från munstycket. Rikta inte munstycket mot personer eller djur då ångan dan explodera. Använd inte ångaren på klädesplagg medan de används.
• Lägg inte ned eller vänd på apparaten när den används eftersom hett vatten kan läcka ut.
Om apparatten går in i standby-läge under mindre än tre minuter, starta om apparaten, den kommer att återgå till arbetet utan föruppvärmning.
• Stäng av, koppla ifrån och låt apparaten svalna i minst 30 minuter innan vattentanken och vattenbehållaren töms och läggs undan.
PRODUKTINSTALLATION STEG 1
• Stäng alltid av och koppla ifrån enheten innan den fylls på, töms eller förvaras.
• Endast för inomhusanvändning.
• Håll apparaten undan från brännbara material och kemikalier.
• Fyll inte vattentanken med hett vatten eller frätande rengöringsmedel som kan orsaka skador. Destillerat eller filtrerat vatten rekommenderas starkt.
• Använd endast Princess tillbehör på din Princess apparat. Användning av andra tillbehör och tillsatser än de som tillhandahålls av Princess kan orsaka brand, elektriska eller bestående skador på apparaten.
• Denna apparat är inte avsedd att användas av barn eller a<dra personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental kapacitet eller som saknar tillräcklig erfarenhet eller kunskap för att använda apparaten. Förhindra dem från att använda apparaten utan övervakning av en person som kan garantera att de kan
Lås upp
Lås upp båda sidorna av basstommen, sätt in teleskopsstängerna (riktningen på båda stängerna måste vara korrekt) i basen och lås på plats.
STEG 2
använda apparaten på ett säkert sätt.
BESKRIVNING AV DELAR
1. Roterande strykbräde
2. Kraghängare
3. Vattenbehållare
4. Teleskoprör
5. Roterande ångmunstycke
6. Basstomme
7. Huvudstomme
8. Tygskyddslock
9. Munstyckshängare
PRODUKTSPECIFICATION
Vattentankens kapacitet 1,2L Utmatningstid ånga 60s Inmatad spänning 220-240V~50/60Hz Utmatad effekt 1920-2280W
FUNKTIONSEGENSKAPER Huvudstomme displaypanel
Ångverktyg
Standby viloverktyg
Funktionsknappar handtag
Om du så önskar kan du trycka på
Munstyckets
Överst: Ångverktyg (med lysande blått ljus) för
Nederst: Strykningsverktyg (med lysande
fortsätta att arbeta.
Sensoromkopplare på huvudstommen
När ångaren arbetar kommer ångaren att
Pekströmbrytare
rotationsknapp
För att undvika skållning, rotera inte munstycket innan munstyckets temperatur nått rumstemperatur, detta
NOTERA
får inte heller göras under drift.
rotationsknappen för att justera munstycket 90° åt
kontinuerlig ånga.
rött ljus). För att undvika skador på kläder på grund av för lång stryktid kommer ångaren, om inte omkopplaren slås på av användaren inom 15 minuter, att gå in i standbyläge automatiskt och indikatorlampan kommer att blinka och ångan slutar att arbeta. Slå på strömbrytaren igen för att låta den
sluta att producera ånga och fortsätta att värmas upp när sensoromkopplaren trycks ned. Om sensoromkopplaren trycks ned längre än fem minuter med standbylampan lysande kommer summern att larma kontinuerligt efter 30 sekunder och gå in i standbyläge. Om sensoromkopplaren släpps under denna tid kommer standby-vilolampan att slockna och ångaren återgår till arbetet.
Strykningsverktyg
Pilotlampa
Justera teleskopstängerna till lämplig höjd och lås på plats.
STEG 3
Sätt in skjorthängaren överst på strykbordet.
STEG 4
Öppna låset på strykbordet, installera bordet längs med teleskopstängerna och lås på plats.
STEG 5
Placera huvudstommen på basen, placera sedan ångmunstycket på fördjupningen ovanför huvudstommen.
STEG 6
Installationen är klar, produktbild som ovan.
Lås upp
högt kommer inställningen underst på huvudstommen att släppa ut tryck automatiskt.
OSTRZEŻENIE
Om apparaten går in i standby-läge i mer än tre minuter, starta om apparaten, den behöver förvärmas i 25 sekunder för att återgå till arbetet.
Lås
Var försiktig med ångan som sprutar ut från hålet när apparaten arbetar så att du inte skållas.
Om apparaten går in i standby-läge i mer än fem minuter, starta om apparaten, den behöver förvärmas i 48 sekunder för att återgå till arbetet.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING STEG 1
Omtänksam uppmaning:
För att göra användningen av denna apparat så
Renat vatten
Fyll vattentanken och sätt tillbaka och dra åt dess lock.
STEG 2
Strömpilotlampa
Standby-läge
Koppla in apparaten, huvudstommen piper och strömpilotlampan blinkar och apparaten går in i standby-läge.
STEG 3
Peka på strömbrytaren på pekskärmen på ångaren, summern kommer att avge ett ”pipljud” och ångaren är påslagen och indikatorlampan lyser, eller är påslagen (beroende på vilket verktyg som finns på ångmunstyckets handtag). Indikatorlampan blinkar och ångaren är klar att användas efter 48 sekunder uppvärmning, sedan släcks indikatorlampan.
STEG 4
Ångaren går in i arbetsläge efter 48 sekunder. Ställ in verktyget på ångmunstycket uppåt för att öppna ångningsverktyget, den blå lampan lyser och ångan sprejas ut. Ställ in verktyget på ångmunstycket nedåt för att öppna ångningsverktyget, den röd lampan lyser och ingen ånga produceras.
STEG 5
Fortsätt att trycka på den röda knappen bakom strykbordet så att du kan justera lutningsvinkeln ungefärligt på strykbordet.
STEG 6
Klar för verktygsångning.
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING STEG 1
AV
Peka på strömbrytaren på pekskärmen på ångaren för att stänga av ångern, summern kommer att avge ett ”pipljud”, ångaren är avstängd, indikatorlampan blinkar och ångaren är i standby-läge. Dra ur kontakten och vänta minst 30 minuter tills ångaren har svalnat helt.
effektiv som möjligt och för att den ska få en lång livslängd, använd rent vatten.
Uppåt: Ångning Nedåt: Strykning
STEG 2
Ta ut vattenbehållaren och töm ut vattnet. Justera teleskopstängerna till lämpligt läge för förvaring.
DEMONTERINGSINSTRUKTIONER FÖR STRYKNING AV KLÄDER STEG 1
Lås
Lås
Lås upp strykbordet på båda sidorna och ta bort strykbordet med båda händerna.
STEG 2
Ta bort skjorthängaren och mellanbrädan.
STEG 3
Lossa fjädern bakom strykbordet och ta sedan bort det stryktyget.
STEG 4
Täck strykbrädan med ett nytt stryktyg. Dra fjädern uppåt och fäst den i kroken. Installera sedan mellanbrädan tillbaka på plats och strykbrädan är klar att använda.
TILLBEHÖR INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING
Rotera munstycket - för lägesbyte
Vrid 90° åt
Rekommenderas för horisontell strykning
Rekommenderas för vertikal eller sned
Isättnin
Installation tygskyddslock
Omtänksam uppmaning: För att förhindra att tyget skadas av den höga temperaturen bör skyddslocket användas i enlighet med hur hög temperatur tyget tål. Observera: När apparaten fortfarande är i arbete eller att munstyckspanelen inte sjunkit till rumstemperatur, installera inte eller demontera skyddslocket för att inte riskera att skållas.
Isättning
Installation munstyckshängare
Installera hängaren i mitten av teleskopstängerna och ställ in den på lämplig höjd och lås den sedan på plats.
För att förhindra att tyget och strykbrädan skållas, placera inte munstycket på samma plats
Observera
längre än 30 sekunder.
Använda roterande strykbräde
Observera: Var försiktig så att du inte skadas när strykbrädet justeras.
Separerad bas
Använda hållaren
FELSÖKNING
Problem Orsak Lösning
Enheten fungerar inte. Pilotlampan lyser inge
Enheten avger ingen ånga, pilotlampan lyser
Munstyckspanelens värmer och arbetar normalt, pilotlampan lyser inte
Mindre med ånga sprutar ut
Munstycket har vattenläckageproblem
Vattenbehållaren läcker
Apparaten läcker Vattenröret inuti är
Vattentanken har fel form
MILJÖ
Denna utrustning får inte kastas i hushållssoporna när den slitits ut,
utan måste lämnas in på en återvinningsanläggning för elektrisk och elektronisk hushållsutrustning. Denna symbol på utrustningen, instruktionshandboken och förpackningen informerar dig om denna viktiga fråga. Materialet som använts i denna utrustning kan återvinnas. Genom att återvinna förbrukad hushållsutrustning bidrar du till skyddet av miljön. Kontakta dina lokala myndigheter för information om återvinningsställen.
• Enheten är inte inkopplad
• Höljet har strömsystemproblem/ säkring utlöst
• Vattentanken är tom
• Termiska brytaren är skadad
• Termostaten är skadad
• Omkopplaren på handtaget eller sensoromkopplaren på huvudstommen eller vattenpumpen är skadad
Pilotlampan är trasig Ring en kvalificerad
Spänningen är för låg Undvik att använda
• Det är normalt att en del vatten sprejas ut från munstycket när den slås på.
• Värmekannan arbetar inte
• Vattentankens skruv är inte åtdragen
• Vattentanken är spräckt
trasigt Tanken är fyll med för
hett vatten
• Koppla in enheten
• Ring en kvalificerad elektriker för hjälp
• Fyll på vattentanken
• Ring en kvalificerad elektriker för hjälp.
• Ring en kvalificerad elektriker för hjälp.
• Ring en kvalificerad elektriker för hjälp
elektriker för hjälp
denna apparat under spänningssprång i elnätet
• Detta fenomen uppmärksammas efter en minut
• Ring en kvalificerad elektriker för hjälp
• Dra åt skruven på vattentanken
• Ring en kvalificerad elektriker för hjälp
Ring en kvalificerad elektriker för hjälp
Ring en kvalificerad elektriker för hjälp
Page 10
CS Návod k obsluze
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
• Používejte prosím standardní elektrické napájecí napětí (AC 220-240V,50/60Hz).Připojení k nesprávnému napětí může způsobit poškození spotřebiče a zánik záruky.
• Nepřipojujte napájecí zdroj k jiným elektrickým zařízením s vysokým výkonem.
• Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, nepokládejte spotřebič, zástrčku ani napájecí kabel do vody nebo jiných kapalin.
• Během provozu neponechávejte toto zařízení bez dozoru.
• Před použitím a během používání naplňte nádržku na vodu na maximum.
• Nepokládejte hadici na zem.Nenavíjejte hadici.Nepoužívejte zařízení, pokud je kabel poškozený.
• Vždy udržujte hadici a trysku zdviženou nad nádržkou na vodu tak, aby mohla pára vhodně unikat.Nikdy nevkládejte žádné předměty do otvoru ani hadice.
• Neodřezávejte ani nevytahujte napájecí hadici nebo napájecí kabel.
• Nepokládejte hadici přímo na žádný povrch nebo napájecí kabel, když je horký nebo zapojený.
• Buďte opatrní při stříkání páry z trysky.Nepokládejte trysku na lidi nebo zvířata, v případě, že vybuchne pára.Nepoužívejte parní stroj na oblečení, pokud je opotřebované.
• Nepoužívejte ani nepřepínejte spotřebič během používání, nebo když uniká horká voda.
• Vypněte, odpojte a nechte spotřebič úplně vychladnout nejméně 30 minut před vyprázdněním nádrže na vodu a zásobníku vody a skladováním.
• Před opětovným naplněním, odtokem, čištěním a ukládáním vždy vypněte a odpojte jednotku.
• Pouze pro použití uvnitř.
• Dbejte, aby byl spotřebič mimo hořlavé materiály a chemikálie.
• Neplňte nádržku vodou horkou vodou nebo korozivními čisticími prostředky, které by mohly způsobit poškození. Doporučujeme destilovanou nebo filtrovanou vodu.
• Používejte pouze příslušenství Princess na zařízení Princess. Používání přídavných příslušenství jiných než Princess, může způsobit požár, elektrické nebo nevratné poškození spotřebiče.
• Tento spotřebič není určen k tomu, aby byl určen pro děti a jiné osoby, jejichž tělesná, smyslová nebo duševní schopnost je omezena nebo které nemají dostatečné zkušenosti nebo znalosti, zabraňte jim v používání spotřebiče bez dohledu nebo instrukce další osoby, která může zajistit, aby mohli spotřebič bezpečně používat
POPIS SOUČÁSTÍ
1. Otočná žehlící deska
2. Věšák na límec
3. Nádoba na vodu
4. Teleskopická tyč
5. Otočná parní tryska
6. Část základny
7. Hlavní část
8. FabricBoot Cap
9. Věšák na trysku
TECHNICKÁ DATA VÝROBKU
Kapacita nádoby na vodu 1.2l Čas výstupu páry 60s Vstupní napětí 220-240V~50/60Hz Výstupní síla 1920-2280W
FUNKČNÍ VLASTNOSTI Hlavní panel displeje
Funkce pára
Funkce spánek v pohotovostním režimu
Funkční tlačítka na rukojetí
Podle vašeho požadavku stiskněte otočné
Tlačítko otáčení trysky
Nahoře:Napařovací zařízení (se zapnutým
Zapněte snímač na hlavní části
Když parní zařízení pracuje, přestane vytvářet
ZAP/VYP napájení
UPOZORNĚNÍ
Dotykový spínač
tlačítko pro nastavení trysky o 90 ° doleva.
Abyste se vyhnuli opaření, neotáčejte trysku, pokud panel trysky neklesá na pokojovou teplotu, ani během provozu.
modrým světlem) pro nepřetržitou páru.
Dole:Žehlicí zařízení (se zapnutým červeným světlem).Aby nedošlo k poškození oděvu způsobenému nadměrným žehlením, pokud není spínač zapnutý uživatelem po dobu 15 minut, pak se parní zařízení automaticky přepne do pohotovostního režimu, bliká kontrolka a pára přestane fungovat.Zapněte znovu spínač ZAP/ VYP, abyste mohli pokračovat v práci.
páru a pokračuje v zahřátí, pokud je stisknutý spínač snímače.Pokud je spínač snímače stisknutý, po uplynutí více než 5 minut se rozsvítí indikátor spánku pohotovostního režimu, bzučák jednou zazvoní, bzučák zazvoní za dalších 30 sekund a vstoupí do pohotovostního režimu.Pokud se spínač snímače během této doby uvolní, rozsvítí se kontrolka spánku v pohotovostním režimu a parní zařízení se vrátí do provozu.
Funkce žehlení
Kontrolnížárovka
Nastavení tlakového uvolnění
Pokud bude tlak uvnitř ohřívače
Automatický otvor pro uvolnění tlaku zmenšení tlaku
Pohotovostní režim
Pokud spotřebič přejde do pohotovostního režimu po dobu kratší než 3 minuty, restartujte spotřebič, vrátí se do provozu bez předehřívání.
INSTALACE VÝROBKU KROK 1
Odemknout
Odemkněte obě strany základny, vložte teleskopické sloupky (směr obou pólů musí být odpovídající) do základny a zajistěte na místě.
KROK 2
Odemknout
Nastavte teleskopické sloupky na odpovídající výšku a zajistěte je.
KROK 3
Vložte věšák na límec do horní části žehlicí plochy.
KROK 4
Otevřete zámek žehlicí desky, nainstalujte desku podél teleskopických sloupků a zajistěte ji.
KROK 5
Umístěte hlavní část na základnu, a poté vložte parní trysku nad hlavní část.
KROK 6
Instalace je dokončena, jak je uvedeno výše.
Pokud spotřebič přejde do pohotovostního režimu po dobu delší než 3 minuty, restartujte spotřebič, vrátí se do provozu po 25 sekundách zahřátí.
Zamknout
příliš vysoký, nastavení na spodní části hlavního tělesa tlak automaticky uvolní.
Buďte opatrní, pokud pára uniká z otvoru, když je spotřebič v
UPOZORNĚNÍ
provozu, aby nedošlo k opaření.
Pokud spotřebič přejde do pohotovostního režimu po dobu delší než 5 minuty, restartujte spotřebič, vrátí se do provozu po 48 sekundách zahřátí.
NÁVOD K POUŽITÍ KROK 1
Upozornění na teplo
Z důvodu používání tohoto
Upravená voda
Naplňte vodní nádrž a vyměňte a utáhněte její víčko.
KROK 2
Kontrolka napájení
Pohotovostní režim
Zapojte, zazní pípání hlavní části, bliká kontrolka napájení a spotřebič se přepne do pohotovostního režimu.
KROK 3
Dotkněte se spínače ZAP / VYP na dotykové obrazovce na parním zařízení, bzučák zabzučí, zapne se parní zařízení a kontrolka svítí, nebo je zapnuto (závisí na zařízení na rukojeti parní trysky).Indikátor lbliká a parní zařízení je připraveno k použití po 48 sekundovém zahřívání a kontrolka svítí.
KROK 4
Parní zařízení vstupuje do pracovního režimu po 48 sekundách.Nastavte stupeň na parní trysce Pohybem rukojeti směrem nahoru vstoupíte do parního zařízení, zapnete a se zapnutým modrým světlem bude vystřikována pára.Nastavte stupeň na rukojeti parní trysky směrem dolů, abyste mohli vstoupit do žehlicího zařízení, s zapnutým červeným světlem a bez produkce páry.
KROK 5
Držte stisknuté červené tlačítko za žehlicí deskou, abyste mohli kdykoli nastavit úhel sklonu žehlící desky.
KROK 6
Připraveno pro parní ošetření oděvu.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA KROK 1
VYP
Dotkněte se spínače ZAP/ VYP na dotykové obrazovce parního zařízení, chcete-li vypnout parní zařízení, bzučák vydá zvukový signál, parní zařízení zhasne, kontrolka bliká a parník je v pohotovostním režimu.Vytáhněte zástrčku a počkejte nejméně 30 minut, dokud se parní topný systém úplně nezchladí.
přístroje nejúčinnějším způsobem a prodloužení životnosti, používejte upravenou vodu, prosím.
Zvýšit: napařování Snížit: žehlení
KROK 2
Sundejte nádobu na vodu a vylijte zbytek vody. Postavte teleskopické sloupky na vhodné místo pro snadné skladování.
NÁVOD NA DEMONTÁŽ ŽEHLICIHO POVLAKU KROK 1
Odemknout
Odemknout
Odemkněte žehlící desku na obou stranách. A oběma rukama vyjměte žehlící desku.
KROK 2
Odstraňte věšák na límec a dekorační desku.
KROK 3
Povolte řetízek za žehlicí deskou a poté odpojte žehlicí povlak.
KROK 4
Zakryjte žehlící desku novým žehlicím povlakem a krajkou na místě.Vytáhněte řetízek nahoru a upevněte jej na háček.Potom namontujte zpět dekorační desku, žehlicí plocha je připravena k použití.
NÁVOD K POUŽITÍ DOPLŇKŮ
Otočná tryska - Přepnutí režimu
Otočte o 90° doleva
Doporučeno Horizontální žehlení
Doporučeno pro vertikální nebo šikmé žehlení
Nasazení
Instalace uzávěru podle typu tkaniny
Teplo:Abyste zabránili poškození tkaniny vysokou teplotou, vyberte prosím vhodný uzávěr podle toho, jaká je odolnost tkaniny vůči teplotě. Pozor:Pokud přístroj stále pracuje nebo pokud panel trysky neklesne na pokojovou teplotu, neinstalujte ani neotvírejte uzávěr, aby nedošlo k opaření.
Put in
Instalace věšáku na trysku
Namontujte věšák do středu teleskopických pólů a nastavte jeho výšku podle potřeby a pak zajistěte na místě.
Aby nedošlo k propálení textilií a žehlicího prkna, nestavte trysku na stejné místo déle než
Let op
30 sekund.
Pozor
Použití otočné žehlící desky
Pozor: Při úpravě žehlicího prkna buďte opatrní, abyste se nezranili
Oddělenázákladna
Použití vějíře
ODSTRANĚNÍPROBLÉMŮ
Problém Příčina Řešení
Jednotka nefunguje.Pilotní lampa nesvítí
Jednotka nepracuje. Pilotní kontrolka se rozsvítí
Topení panelu trysek funguje normálně, Pilotní lampa nesvítí
Odstraňte zbytek páry
Z trysky uniká voda • Je normální, že při zapnutí z
Nádržka na vodu uniká
Z přístroje uniká voda
Nádrž na vodu je mimo formu
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
Tento spotřebič by se po ukončení životnosti neměl vyhazovat do domovního odpadu, ale je třeba ho dopravit na centrální sběrné místo k
recyklaci elektroniky a domácích elektrických spotřebičů.Tento symbol na přístroji, v návodu k obsluze a na obalovém materiálu vás na tento důležitý pokyn upozorňuje.Materiály použité na toto zařízení lze recyklovat.Recyklací použitých domácích spotřebičů významnou měrou přispíváte k ochraně našeho životního prostředí.Informace o sběrném místě získáte na místním obecním úřadě.
• Jednotka není zapojena
• Problém s napájecím zdrojem pro domácnost / pojistka je vypadlá
• Nádržka na vodu je prázdná
• Tepelné odpojení je poškozeno
• Termostat je poškozený
• Spínač na rukojeti nebo spínač snímače na hlavní části nebo vodní čerpadlo je poškozené
Pilotní lampa je rozbitá Zavolejte
Napětí je příliš nízké Vyvarujte se
trysky vyteče trochu vody
• Ohřívač nefunguje
• Sroub na nádržce na vodu není utažen
• Nádržka na vodu je rozbitá
Vnitřek trubice na vodu je rozbitý
Naplňte nádržku na vodu horkou vodou.
• Jednotku zapojte k přívodu elektrické energie
• Zavolejte kvalifikovaného elektrikáře
• Doplňování nádrže na vodu
• Zavolejte kvalifikovaného elektrikáře
• Zavolejte kvalifikovaného elektrikáře.
• Zavolejte kvalifikovaného elektrikáře
kvalifikovaného elektrikáře
používání tohoto spotřebiče během nárůstu poptávky po elektřině
• Tento jev se rozliší po jedné minutě
• Zavolejte kvalifikovaného elektrikáře
• Utáhněte šroub na nádrži na vodu
• Zavolejte kvalifikovaného elektrikáře
Zavolejte kvalifikovaného elektrikáře
Zavolejte kvalifikovaného elektrikáře
Page 11
SK Užívateľský manuál
POPIS SÚČASTÍ / ОПИСАНИЕ ЗАПЧАСТИ
1
2
SK Návod na použitie
RU Руководство по
эксплуатации
Naparovač odevov /
Отпариватель
01.332850.02.001
3
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY:
• Prosím používajte štandardné elektrické napätie (AC 220-240V,50/60Hz). Pripojenie nesprávneho napätia môže spôsobiť poškodenie zariadenia a môže zrušiť záruku.
• Prosím nepoužívajte to isté napájanie pre iné vysoko výkonné elektrické spotrebiče.
• Aby ste sa vyhli elektrickému šoku, prosím neponárajte zariadenie, zástrčku alebo napájací kábel do kvapaliny alebo do iných tekutín.
• Prosím počas prevádzky toto zariadenie nenechávajte bez dozoru.
• Pred použitím prosím naplňte vodnú nádržku po maximum a počas používania dávajte pozor na hladinu vody.
• Prosím nepokladajte hadicu na zem. Nenaťahujte hadicu. Zariadenie nepoužívajte ak je kábel poškodený.
• Aby bola para vypúšťaná správnym spôsobom, vždy držte hadicu a hubicu zdvihnutú nad vodnou nádržkou. Nikdy nevkladajte akékoľvek predmety do akéhokoľvek otvoru alebo do hadice.
• Prosím nerežte alebo nepredlžujte naparovaciu hadicu alebo napájací kábel.
• Prosím nepokladajte hubicu na akýkoľvek povrch alebo napájací kábel zariadenia priamo, dokiaľ je horúca alebo zastrčená v zásuvke.
• Prosím buďte opatrný pri pare vytryskujúcej z hubice. Nemierte hubicou na ľudí alebo na zvieratá, v prípade že para vytryskne. Nepoužívajte naparovačku na odevy zakiaľ čo ich máte oblečené.
• Zatiaľ čo je zariadenie v prevádzke prosím nepokladajte alebo nepreklápajte ho, lebo sa z neho môže vyliať horúca voda.
• Zariadenie vypnite, vytiahnite zo zásuvky a nechajte úplne vychladnúť po minimálne 30 minút pred vypustením vody z nádržky a vodného zásobníka a pred uskladnením.
• Vždy jednotku vypnite a vypojte zo zásuvky pred doplnením, vypustením, čistením alebo skladovaním.
• Iba na použitie v interiéry.
• Zariadenie udržujte mimo dosahu horľavín alebo chemikálií.
• Prosím nelejte do vodnej nádržky horúcu vodu alebo korozívne čistiace prostriedky ktoré by mohli zariadenie poškodiť. Odporúča sa používať destilovanú alebo filtrovanú vodu.
• S vaším Princess zariadením používajte iba Princess doplnky. Používanie iných doplnkových prísad než tých poskytnutých spoločnosťou Princess môže vyústiť do požiaru, elektrického alebo neopraviteľného poškodenia zariadenia.
• Toto zariadenie nie je určené pre deti a iné osoby, ktoré majú zníženú fyzickú, senzorickú alebo mentálnu schopnosť, ani osoby, ktoré nemajú na to skúsenosti alebo vedomosti, okrem prípadov, keď im pri tom pomáha osoba zodpovedná za ich bezpečnosť alebo osoba, ktorá ich vopred poučí o používaní tohto zariadenia.
Nastavenie uvoľnenia tlaku
Ak je tlak v ohrievači priveľký, kryt
na spodku hlavnej časti vypustí tlak automaticky.
Otvor na automatické vypúšťanie tlaku
UPOZORNENIE
Pohotovostný režim
Ak sa zariadenie prepne do pohotovostného režimu na menej ako 3 minúty, reštartujte zariadenie, ktoré sa vráti do prevádzky bez predhrievania.
MONTÁŽ VÝROBKU KROK 1
Odomknúť
Odistite obe strany podstavca, vložte teleskopické tyče (smer oboch tyčí musí byť rovnaký) do podstavca, a zaistite na miesto
KROK 2
Ak sa zariadenie prepne do pohotovostného režimu na viac ako 3 minúty, reštartujte zariadenie, ktoré sa bude musieť predhriať po dobu 25 sekúnd po návrate do prevádzky.
Zamknúť
Dávajte pozor na paru vytryskujúcu z otvoru keď je zariadenie v prevádzke, aby ste sa neobarili.
Ak sa zariadenie prepne do pohotovostného režimu na viac ako 5 minút, reštartujte zariadenie, ktoré sa bude musieť predhriať po dobu 48 sekúnd po návrate do prevádzky.
NÁVOD NA OBSLUHU KROK 1
Teplý prompt:
Aby sa toto zariadenie používalo čo
čistená voda
Naplňte vodnú nádržku a zakryte a upevnite jej veko.
KROK 2
Kontrolka napájania
Zapojte do zásuvky, hlavná časť zapípa, potom zabliká riadiaca kontrolka, a zariadenie sa prepne do pohotovostného režimu.
KROK 3
Na displeji naparovača zapnite tlačidlo ZAPNUTIE/VYPNUTIE, bzučiakzazvučí ako „včela“, naparovač sa zapne a zapne sa svetelná kontrolka alebo je zapnutá (závisí na móde zvolenom na rukoväti hubice naparovača). Svetelná kontrolka zabliká a naparovač je pripravený na použitie po 48 sekundách nahrievania, potom bude kontrolka svietiť.
KROK 4
najefektívnejším spôsobom a aby malo dlhšiu životnosť, prosím, používajte čistenú vodu
Pohotovosti
Hore: Naparovanie Dolu: Žehlenie
KROK 2
Vytiahnite vodnú nádržku a vylejte vodu. Pre jednoduché skladovanie nastavte teleskopické tyče na príslušnú výšku.
NÁVOD NA DEMONTÁŽ ŽEHLIACEHO POŤAHU KROK 1
Odomknúť
Odomknúť
Odistite žehliacu dosku na oboch stranách. A odstráňte žehliacu dosku s oboma rukami.
KROK 2
Odstráňte vešiak na límec a dosku.
KROK 3
Montáž návleku
Teplý prompt: Aby sa predišlo poškodeniu látky vysokou teplotou, prosím vyberte si správny návlek podľa teplotnej odolnosti látky. Pozor: Ak je zariadenie stále v prevádzke alebo ak teplota panela hubice neklesne na izbovú teplotu, prosím nemontujte alebo nedemontujte návlek aby ste sa neobarili.
Vložiť
Inštalácia úchytky hubice
Úchytku namontujte do polovice teleskopickej tyče, nastavte ho na správnuvýšku a potom uzamknite na miesto.
Aby sa predišlo spáleniu látky a žehliacej dosky, prosím neprikladajte hubicu na rovnaké
Pozor
miesto po viac ako 30 sekúnd.
Použitie rotačnej žehliacej dosky
Pozor: Dávajte si pozor aby ste sa pri nastavovaní žehliacej dosky neporanili.
Oddelený podstavec
6
4
5
7 8 9
service.princess.info
© Princess 2017
POPIS SÚČASTÍ
1. Rotačná žehliaca doska
2. Vešiak na límec
3. Vodná nádržka
4. Teleskopické tyče
5. Rotačná parná hubica
6. Stojan
7. Hlavná časť
8. Návlek
9. Úchytka hubice
TECHNICKÉ ÚDAJE
Kapacita nádržky 1,2L Výstupný čas pary 60s Vstupné napätie 220-240V~50/60Hz Výstupný výkon 1920-2280W
FUNKCIE Panel displeja hlavnej časti
Chod naparovania
Chod pohotovosti spánku
Funkčné tlačidlá na rukoväti
Podľa potreby stlačte tlačidlo na rotáciu
Tlačidlo rotácie hubice
Na vrchu: Mód naparovania (zo zapnutým
Na spodku: Mód žehlenie (zo zapnutým
Prepínač snímača na hlavnej časti
Keď je naparovač v prevádzke, ak bude
Dotykový spínač ZAPNUTIA/VYPNUTIA
hubice, pre jej otočenie o 90° doľava.
Aby ste sa vyhli popáleniu, prosím neotáčajte hubicu
UPOZORNENIE
dokiaľ teplota panela hubice neklesne na izbovú teplotu, ani pri používaní hubice.
modrým svetlom) pre nepretržitú paru.
červeným svetlom). Aby ste sa v priebehu času vyhli poškodeniu odevov žehlením, ak nie je vypínač vypnutý užívateľom po dobu 15 minúť, naparovač sa automaticky prepne do pohotovostného režimu, svetelná kontrolka bude blikať a para prestane vytryskovať. Aby ste mohli pokračovať v prevádzke stlačte tlačidlo VYPNÚŤ/ZAPNÚŤ.
stlačený prepínač snímača naparovač prestane vytvárať paru a bude pokračovať v nahrievaní. Ak je prepínač snímača stlačený, zo zapnutou kontrolkou pohotovostného spánku, po viac ako 5 minúť, zaznie alarm bzučiaka raz, potom alarm bzučiaka zaznie každých 30 sekúnd po zapnutí pohotovostného režimu. Ak je prepínač snímača počas tejto doby vypnutý, kontrolka pohotovostného spánku zhasne a naparovač začne znova pracovať.
Chod žehlenia
Kontrolka
Nastavte teleskopické tyče na príslušnú výšku, a zaistite ich na miesto.
KROK 3
Vložte vešiak na límec do vrchnej časti žehliacej dosky.
KROK 4
Otvorte poistku na žehliacej doske, namontujte dosku pozdĺž teleskopických tyčí, a zaistite na miesto.
KROK 5
Hlavnú časť vložte do podstavca, potom vložte hubicu naparovača doúchytky nad hlavnou časťou.
KROK 6
Montáž dokončená, výrobok by mal zodpovedať hore uvedenému obrázku.
Odomknúť
Naparovač sa prepne do prevádzkového režimu po 48 sekundách Na hubici naparovača nastavte mód Rukoväť nahor pre voľbu módu naparovania, zapne sa modré svetlo, vytryskne para. Nasaďte hubicu na úchytku hubice naparovača smerom nadol pre nastavenie módu žehlenia, zapne sa červené svetlo, nebude sa vytvárať para.
KROK 5
Stláčajte červené tlačidlo za žehliacou doskou, aby ste upravili sklon žehliacej dosky do želanej polohy.
KROK 6
Pripravené na naparovanie odevov.
ÚDRŽBA A ČISTENIE KROK 1
VYPNÚŤ
Na displeji naparovača stlačte tlačidlo ZAPNUTIE/VYPNUTIE pre vypnutie naparovača, zazvučí ako „včela“, naparovač sa vypne, svetelná kontrolka zabliká a naparovač sa prepne do pohotovostného režimu. Vypojte zástrčku zo zásuvky a počkajte 30 minút pre úplné vychladnutie naparovača.
Rozviažte povrázok na zadnej strane žehliacej dosky, potom odstráňte žehliaci poťah.
KROK 4
Na žehliacu dosku dajte nový žehliaci poťah a zaviažte. Potiahnite povrázok nahor a pripevnite ho na úchytku. Potom namontujte žehliacu dosku späť na miesto, žehliaca doska je pripravená na používanie.
NÁVOD NA OBSLUHU DOPLNKOV
Rotačná hubica - zmena módu
Otočiť o 90° doľava
Odporúčané prehorizontálne žehlenie
Odporúčané prevertikálne alebo naklonené žehlenie
Vložiť
Použitie návleku
RIEŠENIE PROBLÉMOV
Problém Dôvod Riešenie
Jednotka nefunguje. Riadiaca kontrolka nesvieti
Jednotka nebude vytvárať paru. Rozsvieti sa riadiaca kontrolka
Panel hubice sa nahrieva a pracuje normálne, riadiaca kontrolka nesvieti
Menej pary vytryskuje Napätie je príliš nízke Prosím vyhnite sa
Problém s hubicou presakujúcou vodu
Presakovanie vodnej nádržky
Presakovanie zo zariadenia
Vodná nádržka je deformovaná
PROSTREDIE
Toto zariadenie by sa na konci jeho životnosti nemalo vyhadzovať
s domovým odpadom, ale musí sa odovzdať na centrálnom mieste pre recykláciu elektrických a elektronických domácich spotrebičov. Tento symbol na zariadení, v návode na obsluhu a na obale upozorňuje na túto dôležitú skutočnosť. Materiály použité v tomto zariadení je možné recyklovať. Prostredníctvom recyklácie použitých domácich spotrebičov prispievate dôležitou mierou k ochrane nášho životného prostredia. Informácie o zberných miestach vám poskytnú miestne úrady.
• Jednotka nie je zapojená do zástrčky
• Problém s napájaním domácnosti /vypálená poistka
• Vodná nádržka je prázdna
• Vypnutie teploty je poškodené
• Termostat je poškodený
• Tlačidlo na rukoväti alebo prepínač snímača na hlavnej časti alebo na vodnej pumpe je poškodený
Riadiaca kontrolka je pokazená
• To že z hubice vystrekne trocha vody po zapnutí je úplne normálne.
• Ohrevná nádoba nefunguje
• Skrutka vodnej nádržky nie je pritiahnutá
• Vodná nádržka je poškodená
Vnútorná trubica na vodu je poškodená
Naplňte nádržku horúcou vodou
• Zapojte jednotku do zástrčky
• Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára
• Znovu naplňte vodnú nádržku
• Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára.
• Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára.
• Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára
Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára
používaniu tohto zariadenia počas výpadku elektriny
• Tento problém sa vyrieši po jednej minúte
• Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára
• Pritiahnite skrutku na vodnej nádržke
• Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára
Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára
Pre pomoc kontaktujte kvalifikovaného elektrikára
Page 12
RU Инструкцияпоиспользованию
ВАЖНЫЕИНСТРУКЦИИПОТЕХНИКЕБЕЗОПАСНОСТИ.
• Подключайтеприборкстандартнойсетиэлектропитания (220­240 В~, 50/60 Гц). Подключениексетисдругимихарактеристикам иможетпривестикповреждениюприбораиотменегарантии.
• Неподключайтектойжерозеткесетиэлектропитаниядругиеэлект рическиеприборысвысокойпотребляемоймощностью.
• Чтобыизбежатьпораженияэлектрическимтоком, непогружайтеприбор, вилкусетевогошнураилисетевойшнурвво дуиливдругиежидкости.
• Неоставляйтеработающийприборбезприсмотра.
• Передиспользованиемзалейтеводувемкостьдляводыдомакс имальнойотметки. В процессе использования периодически проверяйте уровень воды в емкости.
• Не кладите шланг на пол. Не изгибайте шланг. Не используйте устройство, если поврежден сетевой шнур.
• Всегда держите шланги сопло над водяным резервуаром, чтобы пар подавался равномерно. Не вставляйте в отверстия или в шланг посторонние предметы.
• Запрещается обрезать или удлинять шланг для подачи пара или сетевой шнур.
• Не размещайте горячее или подсоединенное к прибору сопло непосредственно на какую-либо поверхность или на сетевой шнур прибора.
• При подаче пара на сопло соблюдайте осторожность. При подаче пара не направляйте сопло на людей или животных. Не используйте отпариватель для обработки надетой одежды.
• При использовании не кладите прибор на бок и не переворачивайте его, иначе из него будет вытекать горячая вода.
• Выключите прибор, отключите его от сети электропитания и дайте ему полностью остыть примерно в течение 30 минут. Затем слейте воду из емкости для воды и водяного резервуара.
• Перед добавлением воды, сливом, очисткой или перед помещением прибора на хранение всегда выключайте его и отключайте от сети электропитания.
• Только для использования в помещениях.
• Храните прибор вдали от горючих материалов или химикатов.
• Не заливайте в емкость для воды горячую воду или агрессивные чистящие средства, способные привести к повреждению прибора. Настоятельно рекомендуется использовать дистиллированную или отфильтрованную воду.
• Используйте с приборами Princess только принадлежности Princess. Использование принадлежностей, отличных от принадлежностей Princess, может привести к возгоранию, повреждению электрических компонентов или к невозместимому ущербу прибора.
• Этот прибор может использоваться детьми или людьми с ограниченными физическими, осязательными и интеллектуальными возможностями или без соответствующих опыта и знаний, если они находятся под надзором или инструктированы о безопасном использовании прибора и понимают потенциальные опасности.
ОПИСАНИЕ ДЕТАЛЕЙ
1. Поворотная гладильная доска
2. Плечики под воротник
3. Емкость для воды
4. Телескопические стойки
5. Поворотное паровое сопло
6. Основание
7. Корпус
8. Защитный колпачок
9. Держатель сопла
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИБОРА
Емкость резервуара для воды 1,2 л Время выпуска пара 60 с Входное напряжение 220-240 В~, 50/60 Гц Выходная мощность 1920-2280 Вт
ФУНКЦИИ
Дисплей на корпусе
Пар
Режим ожидания
Сенсорная кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
Кнопки на рукоятке
Нажмите кнопку поворота, чтобы
повернуть сопло на 90° влево.
Кнопка поворота сопла
Чтобы избежать ожогов, не поворачивайте сопло во время использования прибора или пока оно не
ПРИМЕЧАНИЕ
охладится.
Сверху: Пар (горит синий индикатор) —
непрерывная подача пара. Внизу: Глажка (горит красный индикатор). Чтобы избежать повреждений предметов одежды, полученных в результате длительной глажки, отпариватель автоматически переключается в режим ожидания, если его не выключают в течение 15 минут. Индикатор прибора начинает мигать, парогенератор выключается. Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. еще раз, чтобы
Сенсорный выключатель на корпусе
Когда отпариватель работает, при нажатии
сенсорного выключателя выработка пара выключается, нагрев остается включенным. Если сенсорный выключатель нажат при горящем индикаторе режима ожидания более 5 минут, выдается один звуковой сигнал, затем через 30 секунд звуковой сигнал выдается постоянно, прибор
Глажка
Подсветка
переключается в режим ожидания. Если в это время отпустить сенсорный выключатель, индикатор режима ожидания гаснет, отпариватель продолжает работу.
Настройка сброса давления
Настройка в нижней части
корпуса позволяет автоматически сбрасывать давление в нагревателе в случае его значительного повышения.
Отверстие для автоматического сброса давления
Режим ожидания
Если прибор переключается в режим ожидания менее чем на 3 минуты, перезагрузите его. Прибор будет работать без предварительного нагрева.
ПРИМЕЧАНИЕ
Если прибор переключается в режим ожидания более чем на 3 минуты, перезагрузите его. Для работы прибора его необходимо прогреть в течение 25 секунд.
Соблюдайте осторожность, так как пар, выходящий из этого отверстия во время работы прибора, может стать причиной ожога.
Если прибор переключается в режим ожидания более чем на 5 минут, перезагрузите его. Для работы прибора его необходимо прогреть в течение 48 секунд.
УСТАНОВКА 1
Заблокировать
Разблокировать
Разблокируйте обе стороны основания, вставьте в основание телескопические опоры (соблюдайте направление обоих опор) и заблокируйте их.
2
Разблокировать
Отрегулируйте высоту телескопических опор и заблокируйте их.
3
Вставьте плечики под воротник в верхнюю часть гладильной доски.
4
Откройте замки на гладильной доске, установите ее на телескопические опоры и закройте замки.
5
Установите корпус на основание, затем поместите сопло отпаривателя в углубление на корпусе.
6
Установка завершена, см. рисунок выше.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ 1
Рекомендация.
Чтобы обеспечить максимально
очищенная вода
эффективное использование прибора и долгий срок его службы, используйте только очищенную воду
Залейте воду в емкость для воды и установите крышку.
2
индикатор включения
Режим ожидания
Подключите прибор к сети электропитания, прибор выдает звуковой сигнал, затем начинает мигать индикатор включения, прибор переключается в режим ожидания.
3
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. на сенсорном экране отпаривателя, выдается звуковой сигнал «жужжания», отпариватель включается, индикатор загорается, включается или (в зависимости от режима на рукоятке парового сопла). Индикато мигает, отпариватель готов к использованию после нагрева в течение 48 секунд. По истечении этого времени индикатор горит ровно.
4
Вверх: отпаривание Вниз: глажка
Отпариватель переключается в рабочий режим через 48 секунд. Выберите режим на рукоятке парового сопла: для переключения в режим отпаривания переместите переключатель вверх, загорается синий индикатор, начинается подача пара. Для переключения в режим глажки переместите переключатель на ручке парового сопла вниз, загорается красный индикатор, подача пара не выполняется.
5
Удерживайте нажатой красную кнопка за гладильной доской, чтобы наклонить ее под требуемым углом.
6
Готовность к отпариванию одежды.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА 1
ВЫКЛ
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. на сенсорном экране, чтобы выключить отпариватель. Звуковой сигнал выдает сигнал «жужжания», отпариватель выключается, индикатор начинает мигать, отпариватель переключается в режим ожидания. Извлеките вилку сетевого шнура из розетки и подождите не менее 30 минут, пока отпариватель полностью остынет.
2
Снимите емкость для воды и вылейте остатки воды. Отрегулируйте телескопические стойки в соответствии с местом для хранения прибора.
ИНСТРУКЦИИ ПО СНЯТИЮ ЧЕХЛА ДЛЯ ГЛАЖКИ 1
Разблокировать
Разблокировать
Разблокируйте гладильную доску с обеих сторон. Снимайте гладильную доску обоими руками.
2
Снимите плечики под воротник и декоративную накладку.
3
Ослабьте тесемку под гладильной доской и снимите чехол для глажки.
4
Наденьте на гладильную доску новый чехол. Вытяните тесемку вверх и закрепите ее на крючке. Затем установите декоративную накладку. Гладильная доска готова к использованию.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
Поверните сопло - для переключения режима
Поверните на 90° влево
Рекомендуется для горизонтальной глажки
Рекомендуется для вертикальной глажки или глажки под наклоном
Вставить
Установка защитного колпачка
Рекомендация: Чтобы предотвратить повреждения ткани, вызванные высокой температурой, используйте колпачок в соответствии с температурной устойчивостью ткани. Внимание! Если прибор работает или сопло не охладилось до комнатной температуры, чтобы избежать ожогов, не устанавливайте и не снимайте защитный колпачок.
Вставить
Установка держателя сопла
Установите держатель посередине телескопических опор, отрегулируйте его положение по высоте и заблокируйте.
Чтобы предотвратить подачу пара на ткань и гладильную доску, не оставляйте сопло в одном положении в течение более 30
Let op
секунд.
Внимание!
Использование поворотной гладильной доски
Внимание! Соблюдайте осторожность при регулировке гладильной доски.
Снятое основание
Намотка шланга
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Неисправность Причина Решение
Прибор не работает. Индикатор включения не работает
• Прибор не подключен к сети электропитания
• Проблема с электросетью в
• Подключите прибор к сети электропитания
• Обратитесь к квалифицированному электрику.
помещении / сгорел предохранитель
Прибор не вырабатывает пар Индикатор включения светится
• Пустая емкость для воды
• Неисправность термовыключателя
• Неисправность термостата
• Неисправность переключателя на рукоятке или сенсорного выключателя на
• Наполните емкость для воды
• Обратитесь к квалифицированному электрику.
• Обратитесь к квалифицированному электрику.
• Обратитесь к квалифицированному электрику
корпусе или водяного насоса
Панель сопла нагревается и работает
Неисправность индикатора включения
Обратитесь к валифицированному
электрику. нормально, индикатор включения не светится
Подается мало пара
Слишком низкое напряжение
Старайтесь не
использовать прибор во
время пиковой нагрузки
на электросеть
Утечки воды в сопле
Утечка в емкости для воды
• При включении из сопла вытекает небольшое количество воды. Это нормально.
• Не работает нагрев
• Не затянут винт емкости для воды
• Емкость для воды сломана
• Данное явление отмечается через одну минуту
• Обратитесь к квалифицированному электрику.
• Затяните винт емкости для воды
• Обратитесь к квалифицированному электрику.
Неисправность Причина Решение
Утечка в приборе Неисправность
внутренней водяной трубки
Нарушена форма емкости для воды
В емкость для воды залита горячая вода
Обратитесь к квалифицированному электрику.
Обратитесь к квалифицированному электрику.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В конце срока эксплуатации этот прибор нельзя выбрасывать вместе с бытовыми отходами, а следует передать в центральный
пункт сбора электронных и электрических бытовых приборов. Этот символ на приборе, инструкции по эксплуатации и упаковке нужен для привлечения внимания к важным вопросам. Использованные в этом приборе материалы допускают вторичную переработку. За счет переработки ненужных бытовых приборов можно внести свой важный вклад в дело защиты окружающей среды. Узнайте в местных муниципальных органах о месте сбора утилизируемых устройств.
Loading...