Sie haben eine gute Wahl getroffen, wir freuen uns
D
darüber und gratulieren Ihnen zur Entscheidung für
Pöttinger und Landsberg. Als Ihr Landtechnischer
Partner bieten wir Ihnen Qualität und Leistung,
verbunden mit sicherem Service.
Um die Einsatzbedingungen unserer Landmaschinen
abzuschätzen und diese Erfordernisse immer wieder
bei der Entwicklung neuer Geräte berücksichtigen zu
können, bitten wir Sie um einige Angaben.
Außerdem ist es uns damit auch möglich, Sie gezielt
über neue Entwicklungen zu informieren.
Produkthaftung, Informationspflicht
Die Produkthaftpflicht verpflichtet Hersteller und Händler beim Verkauf von Geräten
die Betriebsanleitung zu übergeben und den Kunden an der Maschine unter
Hinweis auf die Bedienungs-,Sicherheits-und Wartungsvorschriften einzuschulen.
Für den Nachweis, daß die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäßübergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig.
Zu diesem Zweck ist das
- Dokument A unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden
(falls es sich um ein Landsberg-Gerät handelt an die Firma Landsberg).
- Dokument B bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
- Dokument C erhält der Kunde.
Im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist jeder Landwirt Unternehmer.
Ein Sachschaden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist ein Schaden, der
durch eine Maschine entsteht, nicht aber an dieser entsteht; für die Haftung ist ein
Selbstbehalt vorgesehen (ATS 5.000,—).
Unternehmerische Sachschäden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes sind von
der Haftung ausgeschlossen.
Achtung! Auch bei späterer Weitergabe der Maschine durch den Kunden muß
die Betriebsanleitung mitgegeben werden und der Übernehmer der Maschine muß
unter Hinweis auf die genannten Vorschriften eingeschult werden.
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons
F
et nous voulons vous féliciter de vorte décision pour
Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous
offrons de la qualité et des performances, en relation
avec une service aprèsvente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles
nos machines vont travailler et ces exigences puissent
influencer la construction de nouvelles machines,
nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de
pouvoir vous informer d’une manière plus précise
des nouveaux produits.
Dear Farmer
You have just made an excellent choice. Naturally we
GB
are very happy and wish to congratulate you for
having chosen Pöttinger. As your agricultural partner,
we offer you quality and efficiency combined with
reliable servicing.
In order to assess the spare-parts demand for our
agricultural machines and to take these demands
into consideration when developing new machines,
we would ask you to provide us with some details.
Furthermore, we will also be able to inform you of new
developments.
Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire,
au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les
indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme
preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur,
il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger
- Le document B revient au concessionnaire et
- le document C appartient au client.
Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la
machine!
Important information concerning Product Liability.
According to the laws governing product liability, the manufacturer and dealer are
obliged to hand the operating manual to the customer at the time of sale, and to
instruct them in the recommended operating, safety, and maintenance regulations.
Confirmation is necessary to prove that the machine and operating manual have
been handed over accordingly.
For this purpose,
- document A is to be signed and sent to Pöttinger,
- document B remains with the dealer supplying the machine, and
- the customer receives document C.
Attention! Should the customer resell the machine at a later date, the operating
manual must be given to the new owner who must then be instructed in the
recommended regulations referred to herein.
❑Maschine gemäß Lieferschein überprüft. Alle beigepackten Teile entfernt.
Sämtliche sicherheitstechnischen Einrichtungen, Gelenkwelle und Bedienungseinrichtungen vorhanden.
❑Bedienung, Inbetriebnahme und Wartung der Maschine bzw. des Gerätes anhand der Betriebsanleitung mit dem
Kunden durchbesprochen und erklärt.
❑Reifen auf richtigen Luftdruck überprüft.
❑Radmuttern auf festen Sitz überprüft.
❑Auf richtige Zapfwellendrehzahl hingewiesen.
❑Anpassung an den Schlepper durchgeführt: Dreipunkteinstellung
❑Gelenkwelle richtig abgelängt.
❑Probelauf durchgeführt und keine Mängel festgestellt.
❑Funktionserklärung bei Probelauf.
❑Schwenken in Transport- und Arbeitsstellung erklärt.
❑Information über Wunsch- bzw. Zusatzausrüstungen gegeben.
❑Hinweis auf unbedingtes Lesen der Betriebsanleitung gegeben.
Für den Nachweis, daß die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäßübergeben worden ist, ist eine Bestätigung
notwendig.
Zu diesem Zweck ist das
-Dokument A unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden
(falls es sich um ein Landsberg-Gerät handelt an die Firma Landsberg).
-Dokument B bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
-Dokument C erhält der Kunde.
D-0100 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
F
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
❑Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la
machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
❑Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret
d’entretien.
❑Contrôle de la pression des pneumatiques.
❑Contrôle du serrage des écrous de roue.
❑Adaptation de la longueur du cardan.
❑Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points.
❑Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
❑Essai de marche fait et pas de défaut remarqué.
❑Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
❑Explication concernant la position travail et la position transport.
❑IInformation sur les options et les accessoires.
❑Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de :
-renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg)
-le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
❑Machine checked according to delivery note. All attached parts removed. All safety equipment, drive shaft and
operating devices at hand.
❑Operation and maintenance of machine and/or implement according to operating instructions explained to the
customer.
❑Tyres checked re. correct pressure.
❑Wheel nuts checked re. tightness.
❑Drive shaft cut to correct lenght.
❑Correct power-take-off speed indicated.
❑Fitting to tractor carried out: to three-point linkage
❑Trial run carried out and no defects found.
❑Functions explained during trial run.
❑Pivoting in transporting and operating position explained.
❑Information given re. optional extras.
❑Absolute need to read the operating manual indicated.
In order to prove that the machine and the operating manual have been properly delivered, a confirmation is necessary.
For this purpose please do the following:
-sign the document A and send it to the company Pöttinger
(in case of Landsberg equipment: to the company Landsberg)
-document B stays with the specialist factory delivering the machine.document C stays with the customer.
GB-0100 Dokum D Anbaugeräte
- 5 -
D
INHALTSVERZEICHNIS:Seite
Sicherheitshinweise im Anhang-A beachten ........................................................................... A1, A2
Das vom Hersteller anzubringende CE-Zeichen
dokumentiert nach außen hin die Konformität
der Maschine mit den Bestimmungen der
Maschinenrichtlinie und mit anderen
einschlägigen EG-Richtlinien.
EG-Konformitätserklärung (siehe Anhang)
Mit Unterzeichnung der EG-Konformitätserklärung erklärt der Hersteller, daß die in den
Verkehr gebrachte Maschine allen einschlägigen
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen entspricht.
Bedeutung der
Warnbildzeichen
Gefahr durch fortgeschleuderte
Teile bei laufendem Motor Sicherheitsabstand halten.
Während des Betriebes
Schutzvorrichtungen nicht
öffnen oder entfernen.
D
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste
que la machine est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec d'autres
directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité
européenne, le constructeur déclare que les
machines répondent aux différentes exigences
fondamentales de sécurité et de santé.
F
Signification des
symboles
Attention à la projection de corps
étrangers. Rester à bonne
distances de la machine.
Ne pas ouvrir ni déposer les
protecteurs lorsque le moteur
tourne.
GB
CE sign
The CE sign, which is affixed by the manufacturer,
indicates outwardly that this machine conforms
to the engineering guideline regulations and the
other relevant EU guidelines.
EU Declaration of Conformity (see
supplement)
By signing the EU Declaration of Conformity, the
manufacturer declares that the machine being
brought into service complies with all relevant
safety and health requirements.
Meaning of warning
signs
Danger - flying objects; keep
safe distance from the machine
as long as the engine is running.
Do not open or remove safety
shields while engine is running
Maschinenteile erst dann
berühren, wenn sie vollständig
zum Stillstand gekommen sind.
Bei eingeschaltetem Antrieb
und laufendem Traktormotor
ausreichend Abstand zum
Mähmesser halten.
Vor Wartungs- und
Reparaturarbeiten Motor
abstellen und Schlüssel
abziehen.
Nicht im Schwenkbereich der
Arbeitsgeräte aufhalten.
Attendre l'immobilisation
complète de toutes les pièces
de la machine avant d'y toucher.
Rester à l'ecart de la zone de
travail du couteau de la
tondeuse tant que le moteur
tourne avec prise de force
engagée.
Arrêter le moteur et retirer la clé
de contact avant toute opération
d'entretien ou de remise en état.
Rester à l'écart de la zone de
basculement des ´quipements.
Wait until all machine
components have completely
stopped before touching them.
Stay clear of mower knife area
as long as tractor engine is
running with PTO connected.
Shut off engine and remove key
before performing maintenance
or repair work.
Stay clear of swinging area of
implements
Niemals in den Quetschgefahrenbereich greifen,
solange sich dort Teile bewegen
können.
(330) 9700-D/F/GB AZB
Ne pas s'approcher de la zone
de danger par écrasement,
aussi longtemps que des pièces
y sont encore en mouvement.
1 - 7
Never reach into the crushing
danger area as long as parts
may move.
FGBD
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES
Plaque de
construction.
Le numéro de construction
est indiqué sur la plaque de
construction, mais
également frappé sur le bâti,
juste à coté de cette plaque.
Les demandes de garantie
ainsi que toutes autres questions ne peuvent être traitées qu'à condition que ce
numéro soit connu.
Please insert this number
on the title page immediately
upon delivery of the vehicle.
The defined use of
the mower unit
The "CAT 230 (Type
PTM 331)" mower is
intended solely for normal
use in agricultural work.
• The mowing of grassland
and short stemmed fodder.
Any other uses outside of
these are regarded as
undefined.
The manufacturer takes no
responsibility for any
resulting damage which
occurs henceforth. The risk
is carried by the user alone.
Location of the
machine plate.
The factory number is
indicated on the frame of the
machine plate. Guarantee
claims and inquiries cannot
be accepted without
indication of the factory
number.
S.v.p. indiquer ce numéro
sur la 1ère page de votre
manuel d'entretien,
immédiatement après que
vous aurez pris possession
de votre machine.
Utilisation conforme
de votre faucheuse
La faucheuse "CAT 230(Type PTM 331)" est
uniquement réservée pour
un travail classique en
agriculture.
• Pour le fauchage des
prairies et de fourrage des
champs court.
Toute autre utilisation est
non conforme.
Et dans ce cas, les
dommages résultant d'une
utilisation non conforme ne
sont pas pris en charge par
le constructeur, ils restent
de la responsabilité de
l'utilisateur.
Sitz des
Typenschildes.
Die Fabriksnummer ist auf dem
nebenstehend gezeigten
Typenschild und am Rahmen eingeschlagen. Garantiefälle und Rückfragen können ohne Angabe der Fabriksnummer nicht
bearbeitet werden.
Bitte tragen Sie die Nummer
gleich nach Übernahme des
Fahrzeuges / Gerätes auf
der Titelseite der Betriebsanleitung ein.
Bestimmungsgemäße
Verwendung des Mähwerks
Das Mähwerk "CAT 230 (Type
PTM 331)" ist ausschließlich für den
üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten bestimmt.
• Zum Mähen von Wiesen und
kurzhalmigem Feldfutter.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko
hierfür trägt allein der Benutzer.
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Ihre/Your/Votre
331 / TYPENSCHILD 9500 D / GB / F
Richtige Verladung:
Correct loading
Chargement correct
4-8
FGBD
PÖ TTINGER
DONNEES TECHNIQUES
CAT 230 (Type PTM 331)
Langeur de travail2,25 m
Rendement jusqu’à2,5 hah
Tambours2
Cateaux per tambour4
Puissance reguise à parir de 44 KW(60 ch)
Puissance reguise à parir
avec Conditionerde 59 KW(80 ch)
Régime de l’arbre de prise
de force maxi.540 tr/min.
Largeur de transport1850 mm
Hauteur de transport2650 mm
Poids env.650 kg
Poids avec conditioner env.820 kg
Inclinaison vers le haut env.30
vers le bas env.20
Niveau de bruit92,5 dB(A)
Toutes données sans engagement.
o
o
TECHNICAL DATA
CAT 230 (Type PTM 331)
Working width2,25 m
Coverage up to2,5 ha/h
nu.of drums2
no.of blades per drum4
maximum power take-up at p.t.o.
44 KW(60 HP)
maximum power take-up with conditioner
59 KW(80 HP)
maximum p.t.o speed540 rpm
transport width1850 mm
transport heigth2650 mm
weight650 kg
weight with conditioner820 kg
stope angle: - uphill approx. 30°
stope angle:-downhill aprox. 20°
Permanent sound emmission level 92,5 dB(A)
On data subject to revision.
TECHNISCHE ANGABEN
CAT 230 (Type PTM 331)
Arbeitsbreite2,25 m
Flächenleistung bis2,5 ha/h
Mähtrommeln2
Mähklingen pro Trommel4
Leistungsbedarfab 44 KW(60PS)
Leistungsbedarf
mit Conditionerab 59 KW(80PS)
Zapfwellendrehzahl max.540 U/min.
Transportbreite1850 mm
Transporthöhe2650 mm
Gewicht650 kg
Gewicht mit Conditioner820 kg
Böschungswinkel nach oben ca.30
nach untenca.20
Dauerschalldruckpegel92,5 dB(A)
Alle Daten unverbindlich.
0
0
TD 41/90/39
Wunschausrüstungen :
• Mähaufbereiter (Conditioner) mit Gelenkwelle
• Schwadscheibe
• Leuchtenträger kpl.
Equipement en option:
• Conditioner avec arbre à cardan
• Schwadscheibe
• Support d’eclairage cpl.
Optional extra:
• Conditioner with driveshaft
• Swath disc
• Lamp carrier cpl.
max. 30°
max. 20°
TD41/90/40
331 / Technische Daten / 9501 D/F/GB
- 9 -
FGBD
ANBAUATTACHEMENTATTELAGE
Recommandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
8a.- h.)
Brancher le flexible
hydraulique.
Baisser la béquille et mettre
la goupille d'arrêt.
Safety hints:
see supplement-A1
points 8a. - h.)
To swing mounting
frame up
Connect the Hydraulic socket
gear (60) to the swivel
cylinder.
Pull out the supporting feet
and secure them with the
cotter pin.
Sicherheitshinweise:
siehe Anhang-A1 Pkt.
8a. - h.)
Abschwenken des
Anbaurahmens
Hydrauliksteckkupplung (60)
für Schwenkzylinder
anschließen.
Stützfuß ausziehen und mit
Vorstecker sichern.
TD 79/90/31
60
Tirer sur la corde (15) pour
effacer le crochet .
A l'aide du distributeur
hydraulique du tracteur,
laisser descendre
doucement le bâti.
Release hook (16) by means
of the cord .
By controlling the tractor
servo-valve, lower the frame
slowly.
TD 79/90/29
Haken (16) mittels Seil
entriegeln.
16
TD 79/90/28
Durch Betätigen des
Schleppersteuerventils,
Rahmen langsam absenken.
330 / TRAKANBAU / 9401 D/F/GB
TD 79/90/30
- 10 -
FGBD
Régler conformément
les pitons inférieurs.
Attention! Atteler l’outil de
manière à ce que le bord
du tambour intérieur ne
vienne pas derrière la roue
droite du tracteur.
Set lower link pin on
mounting frame accordingly.
Unterlenkerbolzen am
Anbaurahmen
entsprechend
verstellen.
Important: The mower must
be aligned so that the edge
of the tractor-side drum is
just outside the right-hand
tractor tyre.
Achtung! Mähwerk so
anbauen, daß der Rand
der inneren Trommel
knapp außerhalb des
rechten Schlepperreifens
liegt!
manière à ce que le bord
du tambour intérieur ne
vienne pas derrière la roue
droite du tracteur.
- Corriger le réglage de la
chandelle droite du
relevage de manière en
position horizontale.
HITCH MOWER UP TO
TRACTOR
Important: The mower must
be aligred so that the edge
of the tractor-side drum is
just outside the right-hand
tractor tyre.
- After hitching the mower at
the tractor’s 3 point linkage,
set it horizontal (as seen
from behind) by adjusting
spindles (15) of the linkage
arms.
GERÄT AN SCHLEPPER
ANBAUEN
Achtung! Mähwerk so
anbauen, daß der Rand
der inneren Trommel
knapp außerhalb des
rechten Schlepperreifens
liegt!
- Unterlenkerbolzen am
Anbaurahmen entsprechend verstellen.
15
- Durch Verstellen der
Unterlenkerhubspindel
(15) Anbaurahmen in
waagrechte Lage bringen.
TD25/90/21
-Régler le troisième point
(16) de telle manière que
la faucheuse soit
horizontale ou légèrement
inclinée vers l'avant.
- Mettre en place la butée
d’arrèt vers le bas (ST) du
relevage. Hauteur des bras
d’attelage env. 580 mm.
Cette hauteur permet un
passage optimal sur les inégalités du terrain et peut
réster inchangée mème en
position maxide travail
incliné.
- By twisting upper link
spindle (16), cutting drums
are brought into a
horizontal position or
inclined slightly forward.
- Set 3 point linkage with
bottom stop (ST) so that
the lower links are approx.
580 mm high.
With this setting the mower
can adjust perfectly to
uneven ground; it need not
be changed for swinging
the cutter bar up.
- Durch Verdrehen der
Oberlenkerspindel (16)
werden die Mähtrommeln
in waagrechte oder leicht
nach vorne geneigte Lage
gebracht.
- Schlepperhydraulik (ST)
durch den Tiefenanschlag
einstellen. Unterlenkerhöhe ca. 580 mm.
Diese Höhe ermöglicht
einen optimalen Ausgleich
der Bodenunebenheiten
und braucht beim
Hochschwenken des
Mähbalkens nicht
verändert werden.
16
TD25/90/8
ST
331 / ANBAU / 9500 D/F/GB
580 mm
TD 20/91/1
- 12 -
DFGB
PÖTTINGER
PÖTTINGER
TD79/90/24
2
- Brancher le raccord
hydraulique pour le vérin
d’inclinaison.
• Avant la première
utilisation, il faut vérifier la
longueur du cardan et si
nécessaire la rectifier
(Regarder aussi le chapitre
„Préparation du cardan“
dans l’annexe B).
Mise en place de la béquille
- Lever légèrement la barre
de coupe à l’aide du
relevage hydraulique du
tracteur.
- Make hydraulic plug
connection for pivoting
cylinder.
• Before using for the first
time, the length of the drive
shaft must be checked and
adjusted if necessary (see
also supplement B „Drive
shaft adaption“).
How to use the jack stand
- Lift cutter bar with the
tractor hydraulics.
- Hydrauliksteckkupplung
(60) für Schwenkzylinder
anschließen.
• Vor dem ersten Einsatz ist
die Gelenkwellenlänge zu
prüfen und gegebenenfalls
anzupassen (siehe auch
Kapitel „ Anpassen der Ge-
lenkwelle“ im Anhang-B .
Stützfußbedienung
- Schneidbalken mittels Hydraulik anheben.
60
-A l’aide du levier (2), relever
la béquille et la bloquer
avec la goupille.
Mise en place de la béquille
pour le décrochage de la
machine
- Lever légèrement la barre
de coupe à l’aide du
relevage hydraulique du
tracteur.
-A l’aide du levier (2),
descendre la béquille et
labloquer avec la goupille.
- Raise jack stand with lever
(2) and secure it with linch
pin.
How to use the jack stand
for parking the implement.
- Lift cutter bar with the
tractor hydraulics
- Pull out jack stand with
lever (2) and secure it with
linch pin.
TD 41/90/20
- Mit Handhebel (2) Stütz-
fuß hochschieben und mit
Federvorstecker sichern.
Stützfußbedienung zum
Abstellen des Gerätes
- Schneidbalken mittels
Hydraulik anheben.
TD 41/90/20
- Mit Handhebel (2) Stütz-
fuß herausziehen und mit
Federvorstecker sichern.
2
2
2
2
2
2
2
TD79/90/25
331 / ANBAU / 9500 D/F/GB
- 13 -
F
PÖTTINGER
CAT 230
P ÖTTINGER
PÖTTINGER
GBD
TRANSFORMATION
DE LA POSITION
TRAVAIL EN POSITION
TRANSPORT
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von
Arbeits- in
Transportstellung
und umgekehrt nur auf
ebenem, festem Boden
durchführen.
- Descendre la barre de
coupe complètement.
-Déverrouiller le crochet
(40) en tirant sur la
cordelette et avancer avec
le tracteur. La faucheuse
pivote vers l'arrière jusqu'à
ce qu'elle s'encleche dans
le verrou (41).
- Relever lentement la barre
de coupe à la verticale
- Verrouiller le crochet (13)
- Avant chaque voyage,
contrôler le bon
verrouillage
- Attention! En position de
transport, la prise de
force arrêter.
CONVERTING FROM
OPERATING TO
TRANSPORT POSITION
Safety Precaution!
Changing from
working position to
transport position
is only to be carried out
on even, firm ground.
- Lower the cutter bar on to
ground.
- To release the hooks (40),
pull on the cable and then
move forwards with the
tractor. At the same time,
the cutter bar swivels back
as far as possible until the
hooks (41) are locked into
position.
- Gradually move cutter bar
into vertical position.
- Secure cutter bar with lock
(13).
- Always check lock is
engaged correctly before
every road trip!
- Important: never let the
mowing mechanism run
with the mower raised
UMSTELLEN
VON ARBEITS- IN
TRANSPORTSTELLUNG
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von
Arbeits- in
Transportstellung
und umgekehrt nur auf
ebenem, festem Boden
durchführen.
- Schneidbalken bis zum
Boden absenken.
- Haken (40) durch ziehen
am Seil entriegeln und mit
dem Schlepper nach vorne
fahren. Der Mähbalken
schwenkt dabei soweit
nach hinten bis der Haken
(41) einrastet.
- Mähbalken langsam in
senkrechte Lage bringen.
-Mähbalken mit Haken (13)
sichern.
- Vor jeder Transportfahrt
immer die ordnungsgemäße Verriegelung
überprüfen!
- Achtung Mähwerk nie im
ausgehobenen Zustand
laufen lassen.
TD41/90/33
Eclairage pour le
transport
Sur demande, une unité
d'éclairage peut être livrée.
Pour les pièces détachées
voir la liste des pièces de
rechange.
- Brancher l’éclairage et
relever l’outil pour le transport.
- Poser au sol les machines
quand vous quittez le
tracteur!
331 / TRANSPORTSTELLUNG / 9500 D/GB/F
Lighting during use
on roads
If desired, a lighting unit
can be supplied.
For single parts see spare
parts list.
- Connect lighting and raise
appliance for transport.
- Before you leave the tractor,
lower the cutter bar on to
ground.
Beleuchtung bei
Straßenfahrt
Auf Wunsch kann eine
Beleuchtungseinheit
geliefert werden.
Einzelteile siehe
Ersatzteilliste.
- Beleuchtung anschließen
und Gerät zum Transport
hochheben .
- Geräte beim Verlassen
des Schleppers ganz absenken!
- 14 -
26
TD41/90/40
27
TD 20/91/2
F
PÖTTINGER
GBD
TRANSFORMATION
DE LA POSITION
TRANSPORT EN
POSITION
TRAVAIL
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von
Arbeits- in
Transportstellung
und umgekehrt nur auf
ebenem, festem Boden
durchführen.
Descendre la barre de
coupe
1. Assurez vous que
personne ne soit à
proximité de la machine.
CHANGING FROM
TRANSPORT–
POSITION TO
WORKING POSITION
Safety Precaution!
Changing from
transport position
to working
position is only to be
carried out on even, firm
ground.
Swinging the cutter bar
down.
1. Make sure that swivel area
is free and that nobody is
standing in the danger
area.
UMSTELLEN
VON TRANSPORTIN
ARBEITSSTELLUNG
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von
Arbeits- in
Transportstellung
und umgekehrt nur auf
ebenem, festem Boden
durchführen.
Absenken des
Schneidbalkens
1. Vergewissern, daß der
Schwenkbereich frei ist
und sich niemand im Gefahrenbereich befindet.
580 mm
TD20/91/1
2. On actionne le verin pour
débloquer la sécurité, on
tire la corde et on peut
redescendre la barre de
coupe.
DÉTELER LA
MACHINE
- Poser au sol les
machines quand vous
le quittez!
- Avant de défaire le raccord
hydraulique, il faut que le
verin soit complétement
sorti pour éviter qu’il y ait
une pression résiduelle
dans le tuyau qui
empécherait de
réaccoupler le raccod la
fois suivante.
2. First raise the mower
slightly the hydraulic
cylinder, so that you can
release the lock.
3. Swing the cutter bar down.
PARKING THE
MOWER
- Before you leave the
tractor, lower the
machine on to ground!
- Before disconnecting
hose (26) extend cylinder
(27) fully, so that no residuel pressure interferes
with connecting up later.
2. Schneidbalken über
Schwenkzylinder leicht
anheben, damit der Haken entriegelt werden
kann.
3. Schneidbalken absenken.
ABSTELLEN DES
GERÄTES
- Gerät beim Verlassen
des Schleppers ganz
absenken!
- Vor dem Abkuppeln des
Hydraulikschlauches (26)
Hydraulikzylinder (27)
vollständig ausfahren, damit kein Restdruck ein
späteres Ankuppeln
behindert.
26
TD25/90/26A
TD25/90/28
27
TD 20/91/2
331 / TRANSPORTSTELLUNG / 9500 D/GB/F
- 15 -
F
GBD
Déplacement sur
route publique
• Veuillez observer les
règles du code de la route
de votre pays.
• Le déplacement sur route
publique ne peut être
réalisé que seulement
comme décrit au chapitre
"Position de transport".
• Fixer les stabilisateurs
latéraux de manière que
la machine ne puisse pas
se déplacer latéralement.
Décrochage de la
machine
- Après avoir débranché le
cardan, remettre les
capuchons de protection
sur les embouts de prise
de force! En décrochant
la machine, poser le
cardan sur son support.
Ne pas utiliser la chaînette
(H) pour suspendre le
cardan.
Road Transport
• Observe the regulations
issued by your country's
legislative body.
• Travelling on public roads
may only be undertaken
as is described in the
chapter "Transporting
Position".
• Fasten lower hydraulic link
so that implement cannot
swing out sideways.
Parking the
machine
- When the implement ist
parked, either remove the
driveshaft and store it, or
secure it with a chain.
Do not use retaining chain
(H) for this.
Straßentransport
• Beachten Sie die Vorschriften vom Gesetzgeber Ihres Landes.
Im Anhang-C finden Sie
Hinweise zur Anbringung
einer Beleuchtung, gültig
für die BRD.
• Die Fahrt auf öffentlichen
Straßen darf nur wie im
Kapitel "Transportstellung" beschrieben
durchgeführt werden
• Die Hydraulikunterlenker
so fixieren, daß das Gerät
seitlich nicht
ausschwenken kann.
Abstellen (parken)
des Gerätes
- Beim Abstellen der Maschine muß die
Gelenkwelle vorschriftsmäßig abgelegt bzw. mittels Kette gesichert werden.
Sicherungsketten (H)
nicht zum Aufhängen der
Gelenkwelle benutzen.
H
TD58/94/6
331 / TRANSPORTSTELLUNG / 9500 D/GB/F
- 16 -
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.