Pottinger CAT 230 plus, CAT 230 plus Conditioner Operating Instructions Manual

Betriebsanleitung
D F
Notice d'utilisation
GB
Operating instructions
Trommelmäher • Faucheuse à tambours • Drum mower
CAT 230 plus
(Type PTM 331 : + . . 01001)
CAT 230 plus
Conditioner
(Type PTM 331 : + . . 01001)
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
Sehr geehrter Landwirt!
Sie haben eine gute Wahl getroffen, wir freuen uns
D
darüber und gratulieren Ihnen zur Entscheidung für Pöttinger und Landsberg. Als Ihr Landtechnischer Partner bieten wir Ihnen Qualität und Leistung, verbunden mit sicherem Service. Um die Einsatzbedingungen unserer Landmaschinen abzuschätzen und diese Erfordernisse immer wieder bei der Entwicklung neuer Geräte berücksichtigen zu können, bitten wir Sie um einige Angaben. Außerdem ist es uns damit auch möglich, Sie gezielt über neue Entwicklungen zu informieren.
Produkthaftung, Informationspflicht
Die Produkthaftpflicht verpflichtet Hersteller und Händler beim Verkauf von Geräten die Betriebsanleitung zu übergeben und den Kunden an der Maschine unter Hinweis auf die Bedienungs-,Sicherheits-und Wartungsvorschriften einzuschulen. Für den Nachweis, daß die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäß übergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig. Zu diesem Zweck ist das
- Dokument A unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden (falls es sich um ein Landsberg-Gerät handelt an die Firma Landsberg).
- Dokument B bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
- Dokument C erhält der Kunde.
Im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist jeder Landwirt Unternehmer. Ein Sachschaden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist ein Schaden, der durch eine Maschine entsteht, nicht aber an dieser entsteht; für die Haftung ist ein Selbstbehalt vorgesehen (ATS 5.000,—). Unternehmerische Sachschäden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes sind von der Haftung ausgeschlossen.
Achtung! Auch bei späterer Weitergabe der Maschine durch den Kunden muß
die Betriebsanleitung mitgegeben werden und der Übernehmer der Maschine muß unter Hinweis auf die genannten Vorschriften eingeschult werden.
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons
F
et nous voulons vous féliciter de vorte décision pour Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec une service aprèsvente sûr. Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer dune manière plus précise des nouveaux produits.
Dear Farmer
You have just made an excellent choice. Naturally we
GB
are very happy and wish to congratulate you for having chosen Pöttinger. As your agricultural partner, we offer you quality and efficiency combined with reliable servicing. In order to assess the spare-parts demand for our agricultural machines and to take these demands into consideration when developing new machines, we would ask you to provide us with some details. Furthermore, we will also be able to inform you of new developments.
Responsabilité envers les produits. Obligation dinformer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret dentretien ainsi que les indications concernant lutilisation, la sécurité et les consignes dentretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger
- Le document B revient au concessionnaire et
- le document C appartient au client.
Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la
machine!
Important information concerning Product Liability.
According to the laws governing product liability, the manufacturer and dealer are obliged to hand the operating manual to the customer at the time of sale, and to instruct them in the recommended operating, safety, and maintenance regulations. Confirmation is necessary to prove that the machine and operating manual have been handed over accordingly.
For this purpose,
- document A is to be signed and sent to Pöttinger,
- document B remains with the dealer supplying the machine, and
- the customer receives document C.
Attention! Should the customer resell the machine at a later date, the operating
manual must be given to the new owner who must then be instructed in the recommended regulations referred to herein.
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-D/F/GB
D
ANWEISUNGEN ZUR PRODUKTÜBERGABE
Dokument D
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188
Wir bitten Sie, gemäß der Verpflichtung aus der Produkthaftung, die angeführten Punkte zu überprüfen.
Zutreffendes bitte ankreuzen. X
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656
Maschine gemäß Lieferschein überprüft. Alle beigepackten Teile entfernt.
Sämtliche sicherheitstechnischen Einrichtungen, Gelenkwelle und Bedienungseinrichtungen vorhanden.
Bedienung, Inbetriebnahme und Wartung der Maschine bzw. des Gerätes anhand der Betriebsanleitung mit dem
Kunden durchbesprochen und erklärt.
Reifen auf richtigen Luftdruck überprüft. Radmuttern auf festen Sitz überprüft. Auf richtige Zapfwellendrehzahl hingewiesen. Anpassung an den Schlepper durchgeführt: Dreipunkteinstellung Gelenkwelle richtig abgelängt. Probelauf durchgeführt und keine Mängel festgestellt. Funktionserklärung bei Probelauf. Schwenken in Transport- und Arbeitsstellung erklärt. Information über Wunsch- bzw. Zusatzausrüstungen gegeben. Hinweis auf unbedingtes Lesen der Betriebsanleitung gegeben.
Für den Nachweis, daß die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäß übergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig. Zu diesem Zweck ist das
- Dokument A unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden (falls es sich um ein Landsberg-Gerät handelt an die Firma Landsberg).
- Dokument B bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
- Dokument C erhält der Kunde.
D-0100 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
F
RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE
Dokument D
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus.
Cocher les cases concernées. X
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la
machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Explications, concernant lutilisation, la prise en main, et lentretien de la machine, données selon le livret
dentretien.
Contrôle de la pression des pneumatiques. Contrôle du serrage des écrous de roue. Adaptation de la longueur du cardan. Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points. Indications concernant la bonne vitesse de prise de force. Essai de marche fait et pas de défaut remarqué. Explication concernant le fonctionnement lors de lessai de marche. Explication concernant la position travail et la position transport. IInformation sur les options et les accessoires. Indications données sur la nécessité de lire le livret dentretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis. A cette fin, il y a lieu de :
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg)
-le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
-le document C est remis au client.
F-0100 Dokum D Anbaugeräte
- 4 -
GB
INSTRUCTIONS FOR PRODUCT DELIVERY
Dokument D
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188
According to the product liability please check the above mentioned items.
Please check. X
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656
Machine checked according to delivery note. All attached parts removed. All safety equipment, drive shaft and
operating devices at hand.
Operation and maintenance of machine and/or implement according to operating instructions explained to the
customer.
Tyres checked re. correct pressure. Wheel nuts checked re. tightness. Drive shaft cut to correct lenght. Correct power-take-off speed indicated. Fitting to tractor carried out: to three-point linkage Trial run carried out and no defects found. Functions explained during trial run. Pivoting in transporting and operating position explained. Information given re. optional extras. Absolute need to read the operating manual indicated.
In order to prove that the machine and the operating manual have been properly delivered, a confirmation is necessary. For this purpose please do the following:
- sign the document A and send it to the company Pöttinger (in case of Landsberg equipment: to the company Landsberg)
- document B stays with the specialist factory delivering the machine. document C stays with the customer.
GB-0100 Dokum D Anbaugeräte
- 5 -
D
INHALTSVERZEICHNIS: Seite
Sicherheitshinweise im Anhang-A beachten ........................................................................... A1, A2
Technische Angaben, Wunschausrüstungen ............................................................................... 4, 5
Anbau des Gerätes
Abschwenken des Anbaurahmens ................................................................................................... 6
Gerät an Schlepper anbauen .......................................................................................................7, 8
Stützfußbedienung ........................................................................................................................... 9
Anpassen der Gelenkwelle.................................................................................................. 9, B1, B2
Umstellen in die Transportstellung ................................................................................................. 10
Einsatz
Umstellen von Transport in Arbeitsstellung ................................................................................... 11
Absenken des Schneidbalkens ...................................................................................................... 11
Straßentransport............................................................................................................................. 12
Abstellen des Gerätes .................................................................................................................... 12
Inbetriebnahme
Wichtige Bemerkungen vor Arbeitsbeginn .............................................................................. 13 - 15
Einstellung ...................................................................................................................................... 13
Schnitthöhenverstellung ................................................................................................................. 16
Kontrolle .........................................................................................................................................14
Anfahrsicherung .............................................................................................................................18
Conditioner (Aufbereiter )
Mähen mit dem Aufbereiter ............................................................................................................ 17
Aus- und Einbau des Rotors........................................................................................................... 17
Wichtig! Beim Einbau des Rotors.................................................................................................. 17
Wartung und Pflege
Ausbau der Messer ........................................................................................................................19
Mähklingenaufhängung .................................................................................................................. 20
Mähteller......................................................................................................................................... 20
Aufbereiter (Conditioner) ................................................................................................................ 20
Einwinterung................................................................................................................................... 20
Schmierplan.................................................................................................................................... 21
Betriebsstörungen und Abhilfe .......................................................................................................24
TABLE DES MATIERES Page
Observer les recommentations pour la
sécurité dans le travail annexe-A ............................................. A1, A2
Données techniques, Equipement en option ................................ 4, 5
Attelage
Abschwenken des Anbaurahmens.................................................... 6
Attelage de la machine au tracteur ............................................... 7, 8
Mise en place de la béquille.............................................................. 9
Préparation du cardan.......................................................... 9, B1, B2
Transformation en position transport .............................................. 10
Mise en service
Transformation de la position transport en position travail............. 11
Descendre la barre de coupe.......................................................... 11
Déplacement sur route publique ..................................................... 12
Décrochage de la machine ............................................................. 12
Remarques importantes avant le début du travail..................... 13 -15
Réglage........................................................................................... 13
Réglage de la hauteur de coupe ..................................................... 16
Controles......................................................................................... 14
Sécurité sur obstacles ..................................................................... 18
Conditioner
Fauchage avec conditioner ............................................................. 17
Montage et démontage du rotor ...................................................... 17
Très important! Lors du remontage du rotor ................................. 17
Entretien general
Replacement des couteaux............................................................. 19
Fixation des couteaux ..................................................................... 20
Assiette de feuche........................................................................... 20
Conditioner ...................................................................................... 20
En fin de saison............................................................................... 20
Plan de graissage ........................................................................... 21
Pannes et remedes ......................................................................... 24
FGB
INDEX Page
Pay attention to the recommendations in the appendix-A
under chapter "PREVENTING ACCIDENTS" ....................A1, A2
Technical data, Optional extra, Warning signs............................. 4 - 5
Attachement
Abschwenken des Anbaurahmens.................................................... 6
Hitch mover up to tractor ............................................................... 7, 8
How to use the jack stand ................................................................. 9
Matching driveshaft to tractor............................................... 9, B1, B2
Converting to transport position ...................................................... 10
Field operation
Change over from transport into working position........................... 11
Swinging the cutter bar down.......................................................... 11
Road transport ................................................................................ 12
Parking the machine ....................................................................... 12
Starting work
Important Notice before start to work ....................................... 13 - 15
Positioning....................................................................................... 13
Cutting hight adjustment ................................................................. 16
Checks ............................................................................................ 14
Anti-hindrance safety device ........................................................... 18
Conditioner
Mowing with the conditioner............................................................ 17
Dismounting / mounting the rotor .................................................... 17
Important ! When mounting the rotor............................................. 17
Maintenance
Replacing knives ............................................................................ 9-1
Mowing blade mountings ...............................................................9-2
Mowing discs.................................................................................. 9-2
Conditioner ..................................................................................... 9-2
Putting away for the winter............................................................. 9-2
Lubrication chart.............................................................................. 21
Malfunctions .................................................................................... 24
331 / INHALTSVERZEICHNIS / 9100 D/F/GB
- 6 -
WARNBILDZEICHEN
WARNING SIGNS
495.151
SYMBOLES
CE-Zeichen
Das vom Hersteller anzubringende CE-Zeichen dokumentiert nach außen hin die Konformität der Maschine mit den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie und mit anderen einschlägigen EG-Richtlinien.
EG-Konformitätserklärung (siehe Anhang)
Mit Unterzeichnung der EG-Konformitäts­erklärung erklärt der Hersteller, daß die in den Verkehr gebrachte Maschine allen einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheits­anforderungen entspricht.
Bedeutung der Warnbildzeichen
Gefahr durch fortgeschleuderte Teile bei laufendem Motor ­Sicherheitsabstand halten.
Während des Betriebes Schutzvorrichtungen nicht öffnen oder entfernen.
D
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
F
Signification des symboles
Attention à la projection de corps étrangers. Rester à bonne
distances de la machine.
Ne pas ouvrir ni déposer les protecteurs lorsque le moteur tourne.
GB
CE sign
The CE sign, which is affixed by the manufacturer, indicates outwardly that this machine conforms to the engineering guideline regulations and the other relevant EU guidelines.
EU Declaration of Conformity (see supplement)
By signing the EU Declaration of Conformity, the manufacturer declares that the machine being brought into service complies with all relevant safety and health requirements.
Meaning of warning signs
Danger - flying objects; keep safe distance from the machine as long as the engine is running.
Do not open or remove safety shields while engine is running
Maschinenteile erst dann berühren, wenn sie vollständig zum Stillstand gekommen sind.
Bei eingeschaltetem Antrieb und laufendem Traktormotor ausreichend Abstand zum Mähmesser halten.
Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor abstellen und Schlüssel abziehen.
Nicht im Schwenkbereich der Arbeitsgeräte aufhalten.
Attendre l'immobilisation complète de toutes les pièces de la machine avant d'y toucher.
Rester à l'ecart de la zone de travail du couteau de la tondeuse tant que le moteur tourne avec prise de force engagée.
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant toute opération d'entretien ou de remise en état.
Rester à l'écart de la zone de basculement des ´quipements.
Wait until all machine components have completely stopped before touching them.
Stay clear of mower knife area as long as tractor engine is running with PTO connected.
Shut off engine and remove key before performing maintenance or repair work.
Stay clear of swinging area of implements
Niemals in den Quetsch­gefahrenbereich greifen, solange sich dort Teile bewegen können.
(330) 9700-D/F/GB AZB
Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement, aussi longtemps que des pièces y sont encore en mouvement.
1 - 7
Never reach into the crushing danger area as long as parts may move.
FGBD
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES
Plaque de construction.
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de construction, mais également frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres que­stions ne peuvent être trai­tées qu'à condition que ce numéro soit connu.
Please insert this number on the title page immediately upon delivery of the vehicle.
The defined use of the mower unit
The "CAT 230 (Type PTM 331)" mower is
intended solely for normal use in agricultural work.
The mowing of grassland
and short stemmed fodder. Any other uses outside of
these are regarded as undefined.
The manufacturer takes no responsibility for any resulting damage which occurs henceforth. The risk is carried by the user alone.
Location of the machine plate.
The factory number is indicated on the frame of the machine plate. Guarantee claims and inquiries cannot be accepted without indication of the factory number.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession de votre machine.
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse "CAT 230 (Type PTM 331)" est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.
Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs court.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l'utilisateur.
Sitz des Typenschildes.
Die Fabriksnummer ist auf dem
nebenstehend gezeigten Typenschild und am Rah­men eingeschlagen. Garan­tiefälle und Rückfragen kön­nen ohne Angabe der Fa­briksnummer nicht bearbeitet werden.
Bitte tragen Sie die Nummer gleich nach Übernahme des Fahrzeuges / Gerätes auf der Titelseite der Betriebs­anleitung ein.
Bestimmungsgemäße Verwendung des Mähwerks
Das Mähwerk "CAT 230 (Type PTM 331)" ist ausschließlich für den
üblichen Einsatz bei landwirtschaft­lichen Arbeiten bestimmt.
Zum Mähen von Wiesen und kurzhalmigem Feldfutter.
Jeder darüber hinausgehende Ge­brauch gilt als nicht bestimmungs­gemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Ihre/Your/Votre
331 / TYPENSCHILD 9500 D / GB / F
Richtige Verladung:
Correct loading
Chargement correct
4-8
FGBD
PÖ TTINGER
DONNEES TECHNIQUES
CAT 230 (Type PTM 331)
Langeur de travail 2,25 m Rendement jusqu’à 2,5 hah Tambours 2 Cateaux per tambour 4 Puissance reguise à parir de 44 KW(60 ch)
Puissance reguise à parir avec Conditioner de 59 KW(80 ch) Régime de larbre de prise de force maxi. 540 tr/min. Largeur de transport 1850 mm Hauteur de transport 2650 mm Poids env. 650 kg Poids avec conditioner env. 820 kg Inclinaison vers le haut env. 30 vers le bas env. 20 Niveau de bruit 92,5 dB(A)
Toutes données sans engagement.
o o
TECHNICAL DATA
CAT 230 (Type PTM 331)
Working width 2,25 m Coverage up to 2,5 ha/h nu.of drums 2 no.of blades per drum 4 maximum power take-up at p.t.o. 44 KW(60 HP) maximum power take-up with conditioner 59 KW(80 HP) maximum p.t.o speed 540 rpm transport width 1850 mm transport heigth 2650 mm weight 650 kg weight with conditioner 820 kg stope angle: - uphill approx. 30° stope angle:-downhill aprox. 20° Permanent sound emmission level 92,5 dB(A)
On data subject to revision.
TECHNISCHE ANGABEN
CAT 230 (Type PTM 331)
Arbeitsbreite 2,25 m Flächenleistung bis 2,5 ha/h Mähtrommeln 2 Mähklingen pro Trommel 4 Leistungsbedarf ab 44 KW(60PS)
Leistungsbedarf mit Conditioner ab 59 KW(80PS) Zapfwellendrehzahl max. 540 U/min. Transportbreite 1850 mm Transporthöhe 2650 mm Gewicht 650 kg Gewicht mit Conditioner 820 kg Böschungswinkel nach oben ca.30 nach unten ca.20 Dauerschalldruckpegel 92,5 dB(A)
Alle Daten unverbindlich.
0 0
TD 41/90/39
Wunschausrüstungen :
Mähaufbereiter (Conditioner) mit Gelenkwelle
Schwadscheibe
Leuchtenträger kpl.
Equipement en option:
Conditioner avec arbre à cardan
Schwadscheibe
Support declairage cpl.
Optional extra:
Conditioner with driveshaft
Swath disc
Lamp carrier cpl.
max. 30°
max. 20°
TD41/90/40
331 / Technische Daten / 9501 D/F/GB
- 9 -
FGBD
ANBAUATTACHEMENTATTELAGE
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 8a.- h.)
Brancher le flexible hydraulique.
Baisser la béquille et mettre la goupille d'arrêt.
Safety hints:
see supplement-A1 points 8a. - h.)
To swing mounting frame up
Connect the Hydraulic socket gear (60) to the swivel cylinder.
Pull out the supporting feet and secure them with the cotter pin.
Sicherheitshinweise:
siehe Anhang-A1 Pkt. 8a. - h.)
Abschwenken des Anbaurahmens
Hydrauliksteckkupplung (60) für Schwenkzylinder anschließen.
Stützfuß ausziehen und mit
Vorstecker sichern.
TD 79/90/31
60
Tirer sur la corde (15) pour effacer le crochet .
A l'aide du distributeur hydraulique du tracteur, laisser descendre doucement le bâti.
Release hook (16) by means of the cord .
By controlling the tractor servo-valve, lower the frame slowly.
TD 79/90/29
Haken (16) mittels Seil entriegeln.
16
TD 79/90/28
Durch Betätigen des Schleppersteuerventils, Rahmen langsam absenken.
330 / TRAKANBAU / 9401 D/F/GB
TD 79/90/30
- 10 -
FGBD
Régler conformément les pitons inférieurs.
Attention! Atteler loutil de
manière à ce que le bord du tambour intérieur ne vienne pas derrière la roue droite du tracteur.
Set lower link pin on mounting frame accor­dingly.
Unterlenkerbolzen am Anbaurahmen entsprechend verstellen.
Important: The mower must
be aligned so that the edge of the tractor-side drum is just outside the right-hand tractor tyre.
Achtung! Mähwerk so
anbauen, daß der Rand der inneren Trommel knapp außerhalb des rechten Schlepperreifens liegt!
Unterlenkerbolzen (990mm - 1040mm) Standard
Lower link pin (990mm - 1040mm) standard
Pitons inférieurs (990mm - 1040mm) standard
Unterlenkerbolzen (940mm - 1090mm) Wunschausrüstung
Lower link pin (940mm - 1090mm) optional
Pitons inférieurs (940mm - 1090mm) option
330 / TRAKANBAU / 9401 D/F/GB
- 11 -
DFGB
TD25/90/5
ATTELAGE DE LA MACHINE AU TRACTEUR
Attention! Atteler loutil de
manière à ce que le bord du tambour intérieur ne vienne pas derrière la roue droite du tracteur.
- Corriger le réglage de la chandelle droite du relevage de manière en position horizontale.
HITCH MOWER UP TO
TRACTOR
Important: The mower must
be aligred so that the edge of the tractor-side drum is just outside the right-hand tractor tyre.
- After hitching the mower at the tractors 3 point linkage, set it horizontal (as seen from behind) by adjusting spindles (15) of the linkage arms.
GERÄT AN SCHLEPPER ANBAUEN
Achtung! Mähwerk so
anbauen, daß der Rand der inneren Trommel knapp außerhalb des rechten Schlepperreifens liegt!
- Unterlenkerbolzen am Anbaurahmen entspre­chend verstellen.
15
- Durch Verstellen der Unterlenkerhubspindel (15) Anbaurahmen in waagrechte Lage bringen.
TD25/90/21
-Régler le troisième point (16) de telle manière que la faucheuse soit horizontale ou légèrement inclinée vers l'avant.
- Mettre en place la butée darrèt vers le bas (ST) du relevage. Hauteur des bras dattelage env. 580 mm. Cette hauteur permet un passage optimal sur les in­égalités du terrain et peut réster inchangée mème en position maxide travail incliné.
- By twisting upper link spindle (16), cutting drums are brought into a horizontal position or inclined slightly forward.
- Set 3 point linkage with bottom stop (ST) so that the lower links are approx. 580 mm high. With this setting the mower can adjust perfectly to uneven ground; it need not be changed for swinging the cutter bar up.
- Durch Verdrehen der Oberlenkerspindel (16) werden die Mähtrommeln in waagrechte oder leicht nach vorne geneigte Lage gebracht.
- Schlepperhydraulik (ST) durch den Tiefenanschlag einstellen. Unterlenker­höhe ca. 580 mm. Diese Höhe ermöglicht einen optimalen Ausgleich der Bodenunebenheiten und braucht beim Hochschwenken des Mähbalkens nicht verändert werden.
16
TD25/90/8
ST
331 / ANBAU / 9500 D/F/GB
580 mm
TD 20/91/1
- 12 -
DFGB
PÖTTINGER
PÖTTINGER
TD79/90/24
2
- Brancher le raccord hydraulique pour le vérin dinclinaison.
Avant la première utilisation, il faut vérifier la longueur du cardan et si nécessaire la rectifier (Regarder aussi le chapitre Préparation du cardan dans lannexe B).
Mise en place de la béquille
- Lever légèrement la barre de coupe à l’aide du relevage hydraulique du tracteur.
- Make hydraulic plug connection for pivoting cylinder.
Before using for the first time, the length of the drive shaft must be checked and adjusted if necessary (see also supplement B „Drive shaft adaption“).
How to use the jack stand
- Lift cutter bar with the tractor hydraulics.
- Hydrauliksteckkupplung (60) für Schwenkzylinder anschließen.
Vor dem ersten Einsatz ist die Gelenkwellenlänge zu prüfen und gegebenenfalls anzupassen (siehe auch Kapitel „ Anpassen der Ge- lenkwelle im Anhang-B .
Stützfußbedienung
- Schneidbalken mittels Hy­draulik anheben.
60
-A l’aide du levier (2), relever la béquille et la bloquer avec la goupille.
Mise en place de la béquille pour le décrochage de la machine
- Lever légèrement la barre de coupe à l’aide du relevage hydraulique du tracteur.
-A l’aide du levier (2), descendre la béquille et labloquer avec la goupille.
- Raise jack stand with lever (2) and secure it with linch pin.
How to use the jack stand for parking the implement.
- Lift cutter bar with the tractor hydraulics
- Pull out jack stand with lever (2) and secure it with linch pin.
TD 41/90/20
- Mit Handhebel (2) Stütz- fuß hochschieben und mit Federvorstecker sichern.
Stützfußbedienung zum Abstellen des Gerätes
- Schneidbalken mittels Hydraulik anheben.
TD 41/90/20
- Mit Handhebel (2) Stütz- fuß herausziehen und mit Federvorstecker sichern.
2
2
2
2
2
2
2
TD79/90/25
331 / ANBAU / 9500 D/F/GB
- 13 -
F
PÖTTINGER
CAT 230
P ÖTTINGER
PÖTTINGER
GB D
TRANSFORMATION DE LA POSITION TRAVAIL EN POSITION TRANSPORT
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in
Transportstellung und umgekehrt nur auf ebenem, festem Boden durchführen.
- Descendre la barre de coupe complètement.
-Déverrouiller le crochet (40) en tirant sur la cordelette et avancer avec le tracteur. La faucheuse pivote vers l'arrière jusqu'à ce qu'elle s'encleche dans le verrou (41).
- Relever lentement la barre de coupe à la verticale
- Verrouiller le crochet (13)
- Avant chaque voyage, contrôler le bon verrouillage
- Attention! En position de
transport, la prise de force arrêter.
CONVERTING FROM OPERATING TO TRANSPORT POSITION
Safety Precaution!
Changing from working position to
transport position is only to be carried out on even, firm ground.
- Lower the cutter bar on to ground.
- To release the hooks (40), pull on the cable and then move forwards with the tractor. At the same time, the cutter bar swivels back as far as possible until the hooks (41) are locked into position.
- Gradually move cutter bar into vertical position.
- Secure cutter bar with lock (13).
- Always check lock is engaged correctly before every road trip!
- Important: never let the mowing mechanism run with the mower raised
UMSTELLEN VON ARBEITS- IN TRANSPORT­STELLUNG
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in
Transportstellung und umgekehrt nur auf ebenem, festem Boden durchführen.
- Schneidbalken bis zum Boden absenken.
- Haken (40) durch ziehen am Seil entriegeln und mit dem Schlepper nach vorne fahren. Der Mähbalken schwenkt dabei soweit nach hinten bis der Haken (41) einrastet.
- Mähbalken langsam in senkrechte Lage bringen.
-Mähbalken mit Haken (13) sichern.
- Vor jeder Transportfahrt immer die ordnungs­gemäße Verriegelung überprüfen!
- Achtung Mähwerk nie im ausgehobenen Zustand laufen lassen.
TD41/90/33
Eclairage pour le transport
Sur demande, une unité d'éclairage peut être livrée. Pour les pièces détachées voir la liste des pièces de rechange.
- Brancher l’éclairage et relever loutil pour le trans­port.
- Poser au sol les machines quand vous quittez le tracteur!
331 / TRANSPORTSTELLUNG / 9500 D/GB/F
Lighting during use on roads
If desired, a lighting unit can be supplied. For single parts see spare parts list.
- Connect lighting and raise appliance for transport.
- Before you leave the tractor, lower the cutter bar on to ground.
Beleuchtung bei Straßenfahrt
Auf Wunsch kann eine Beleuchtungseinheit geliefert werden. Einzelteile siehe
Ersatzteilliste.
- Beleuchtung anschließen und Gerät zum Transport hochheben .
- Geräte beim Verlassen des Schleppers ganz ab­senken!
- 14 -
26
TD41/90/40
27
TD 20/91/2
F
PÖTTINGER
GB D
TRANSFORMATION DE LA POSITION TRANSPORT EN POSITION TRAVAIL
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in
Transportstellung und umgekehrt nur auf ebenem, festem Boden durchführen.
Descendre la barre de coupe
1. Assurez vous que personne ne soit à proximité de la machine.
CHANGING FROM TRANSPORT– POSITION TO WORKING POSITI­ON
Safety Precaution!
Changing from transport position
to working position is only to be carried out on even, firm ground.
Swinging the cutter bar down.
1. Make sure that swivel area is free and that nobody is standing in the danger area.
UMSTELLEN VON TRANSPORT­IN ARBEITSSTELLUNG
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in
Transportstellung und umgekehrt nur auf ebenem, festem Boden durchführen.
Absenken des Schneidbalkens
1. Vergewissern, daß der Schwenkbereich frei ist und sich niemand im Ge­fahrenbereich befindet.
580 mm
TD20/91/1
2. On actionne le verin pour débloquer la sécurité, on tire la corde et on peut redescendre la barre de coupe.
DÉTELER LA MACHINE
- Poser au sol les machines quand vous le quittez!
- Avant de défaire le raccord hydraulique, il faut que le verin soit complétement sorti pour éviter quil y ait une pression résiduelle dans le tuyau qui empécherait de réaccoupler le raccod la fois suivante.
2. First raise the mower slightly the hydraulic cylinder, so that you can release the lock.
3. Swing the cutter bar down.
PARKING THE MOWER
- Before you leave the tractor, lower the machine on to ground!
- Before disconnecting hose (26) extend cylinder (27) fully, so that no resi­duel pressure interferes with connecting up later.
2. Schneidbalken über Schwenkzylinder leicht anheben, damit der Ha­ken entriegelt werden kann.
3. Schneidbalken absenken.
ABSTELLEN DES GERÄTES
- Gerät beim Verlassen des Schleppers ganz absenken!
- Vor dem Abkuppeln des Hydraulikschlauches (26) Hydraulikzylinder (27) vollständig ausfahren, da­mit kein Restdruck ein späteres Ankuppeln behindert.
26
TD25/90/26A
TD25/90/28
27
TD 20/91/2
331 / TRANSPORTSTELLUNG / 9500 D/GB/F
- 15 -
F
GB D
Déplacement sur route publique
Veuillez observer les règles du code de la route de votre pays.
Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé que seulement comme décrit au chapitre "Position de transport".
Fixer les stabilisateurs latéraux de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Décrochage de la machine
- Après avoir débranché le cardan, remettre les capuchons de protection sur les embouts de prise de force! En décrochant la machine, poser le cardan sur son support.
Ne pas utiliser la chaînette (H) pour suspendre le cardan.
Road Transport
Observe the regulations issued by your country's legislative body.
Travelling on public roads may only be undertaken as is described in the chapter "Transporting Position".
Fasten lower hydraulic link so that implement cannot swing out sideways.
Parking the machine
- When the implement ist parked, either remove the driveshaft and store it, or secure it with a chain.
Do not use retaining chain (H) for this.
Straßentransport
Beachten Sie die Vor­schriften vom Gesetzge­ber Ihres Landes.
Im Anhang-C finden Sie Hinweise zur Anbringung einer Beleuchtung, gültig für die BRD.
Die Fahrt auf öffentlichen Straßen darf nur wie im Kapitel "Transport­stellung" beschrieben durchgeführt werden
Die Hydraulikunterlenker so fixieren, daß das Gerät seitlich nicht ausschwenken kann.
Abstellen (parken) des Gerätes
- Beim Abstellen der Ma­schine muß die Gelenkwelle vorschrifts­mäßig abgelegt bzw. mit­tels Kette gesichert wer­den.
Sicherungsketten (H) nicht zum Aufhängen der Gelenkwelle benutzen.
H
TD58/94/6
331 / TRANSPORTSTELLUNG / 9500 D/GB/F
- 16 -
Loading...
+ 36 hidden pages