EXTERNAL TOOL PARTS • PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL •
PARTES EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
FINISH NAILER
Cloueuse de finition
Clavadora para
acabados
Instruction manual
Manuel d'instructions
Manual de'instrucciones
www.deltaportercable.com
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
A. Trigger lock-off
Bouton de verrouillage
de la détente
Seguro del gatillo
B. Jam clearing latch
Loquet de dégagement
Pasador para
desobstrucción
C. Contact trip
Déclencheur par contact
Activador por contacto
D. No-mar pad
Coussinet antirayures
Protector anti-rayadura
E. Load and lock magazine
Chargement et verrouillage
du chargeur
Depósitos de carga
y bloqueo
F. Depth adjustment wheel
Molette de réglage
de profondeur
Rueda de ajuste de
la profundidad
G. Pusher
Poussoir
Resorte impulsor
H. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture
réglable
Sujetador ajustable
para el cinturón
I. Trigger
détente
Gatillo
J. 360˚ exhaust
Déflecteur d’échappement
de 360˚
Cámara de escape
de 360˚
Fig. 1
B
DA250C
15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle calibre 15
Clavadora angular calibre 15
J
A
F
C
D
FN250C
16G. Finish Nailer
Cloueuse de finition (clous droits) calibre 16
Clavadora para acabados calibre 16
J
A
I
F
H
I
E
G
H
DA250C
FN250C
Part No. N082527 AUG10
When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LES OUTILS PNEUMATIQUES
lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particulière à ces symboles.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
B
C
D
G
E
PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
which, if not avoided, could result in death or serious injury.
which, if not avoided, may result in minor or mod er ate injury.
cates potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in property damage.
• Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI
Z87.1 requirements (approved glasses have
“Z87” printed or stamped on them). It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
• Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
• Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
• Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
• Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi (12,6 bars). The tool operating pressure
must never exceed 175 psi (12,6 bars) even in
the event of regulator failure. (Fig.C)
• Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 psi (10.3 bar)
or 150% of the maximum system pressure,
which ever is greater. (Fig. D)
• Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
• Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
• Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
• Connect tool to air supply before loading
fasteners to prevent a fastener from being
fired during connection. The tool driving
mechanism may cycle when tool is connected to
the air supply. Do not load fasteners with trigger
or safety depressed to prevent unintentional
firing of a fastener.
indicates an imminently hazardous situation
indicates a potentially hazardous situation
indicates a potentially haz ard ous situation
used without the safety alert symbol indi-
Fig. A
Fig. B
Fig. C
70 psi
4.9 bar
Fig. D
Fig. E
Fig. F
Fig. G
Indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée,
graves.
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
décès ou des blessures graves
un
Indique une situation potentiellement dan-
gereuse qui, si elle n’est pas évitée
blessures mineures ou modérées
Utilisé sans le symbole d’alerte à la sécurité,
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée
propriété.
120 psi
8.3 bar
pourrait
• L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière,
qui peuvent tous provoquer des lésions
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les
autres personnes œuvrant dans la zone de
travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité
munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes
de sécurité doivent être conformes à la norme
ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent
l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »).
L’employeur a la responsabilité d’imposer le
port d’un équipement de protection oculaire
par l’opérateur de l’outil et toute personne se
trouvant dans la zone immédiate de travail. (fig.
A)
• Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚
à l’angle voulu pour réduire la projection de
poussière et de débris.
• Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce
produit pourrait contribuer à une perte auditive.
(fig. A)
• Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les
composants internes de l’outil. (fig. B)
• Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible à celles inscrites sur la plaque
signalétique de l’outil [ne pas excéder les
8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à
un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité
d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
• Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu
pour une pression de fonctionnement
maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou
150 % de la pression maximale du système,
selon la pression la plus élevée. (fig. D)
• Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés
en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de
carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane,
l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion
et peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
• Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil
est débranché. (fig. F)
• Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les
attaches qui se trouvent dans le chargeur
avant de quitter la zone de travail ou de
remettre l’outil à un autre opérateur.
transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages,
des marches, des échelles, etc., avec la
source d’alimentation en air raccordée.
causera la mort ou des blessures
Indique une situation potentiellement
se solder
pourrait
.
pourrait
.
par des dommages à la
se solder par
se solder par
des
Ne pas
Indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita,
graves.
potencial que, si no se evita,
lesiones graves.
cial que, si no se evita,
moderadas.
seguridad indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita,
• La herramienta en funcionamiento puede generar
• Minimice la cantidad de polvo y residuos en el
• Siempre utilice la protección auditiva apropiada
• Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
• Regule la presión de aire. Utilice presión de aire
• Utilice únicamente una manguera de aire que
• No utilice gases envasados para esta
• Utilice acoplamientos que liberen toda la
• Desconecte la herramienta del suministro de
puede provocar daños en la propiedad.
residuos volátiles, materiales colacionados o
polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El
operador y toda otra persona que se encuentre en el
área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad
con protección lateral. Estos anteojos de seguridad
deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los
anteojos aprobados tienen impreso o estampado
“Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el
uso de equipo de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las personas en
el área de trabajo. (Fig. A)
aire girando la cámara de escape de 360˚ hasta
alcanzar una configuración adecuada.
mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y según el período de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida de
audición. (Fig. A)
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La
presión de operación de la herramienta nunca debe
exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
tenga una capacidad nominal para una presión
de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 psi), como
mínimo, o el 150% de la presión máxima del
sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno
o el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o
cualquier otro gas reactivo como fuente de energía
para esta herramienta. Podría provocarse un peligro
de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F)
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los clavos de la fuente antes de dejar el área
o de pasarle la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra área de trabajo
en la que el cambio de ubicación involucre el
uso de andamios, escalones, escaleras, etc.,
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de
mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire está conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
provocará la muerte o lesiones
Indica una situación de peligro
podría
provocar la
Indica una situación de peligro poten-
puede
provocar
Utilizado sin el símbolo de alerta de
muerte o
lesiones leves o
• Do not remove, tamper with, or otherwise cause
the tool, trigger, or contact trip to become
inoperable. Do not tape or tie trigger or contact
trip in the on position. Do not remove spring
from contact trip. Make daily inspections for
free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
• Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or
not working properly. Leaking air, damaged
parts or missing parts should be repaired or
replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H)
• Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
• Always assume that the tool contains
fasteners.
• Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
• Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in
use, it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
• Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on trigger.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge. Accidental discharge could result.
• Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
• Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
• Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
• Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of nails.
(Fig. M)
• Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
• Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris
and be careful not to lose footing when working
in elevated environments such as rooftops.
• Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly
from the side of the work material. Drive the
nail perpendicular to the grain to reduce risk of
injury. (Fig. N)
• Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep an
angle. Personal injury from strong recoil, jammed
fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
• Be aware of material thickness when using the
nailer. A protruding nail may cause injury.
• Be aware that when the tool is being utilized at
pressures on the high end of its operating range,
nails can be driven completely through thin or
very soft work material. Make sure the pressure
in the compressor is set so that nails are set into
the material and not pushed completely through.
(Fig. P)
• Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
• Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. R)
• Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. S)
• Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work
surface as fastener is driven. In bump action
mode (contact actuation mode) if contact trip is
allowed to recontact work surface before trigger
is released an unwanted fastener will be fired.
• Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER
• When using the bump action trigger,
be careful of unin tentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
• Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
•
actuation.
• Use sequential action trigger.
• When bump actuating the nailer, always keep
tool in control.
Inaccurate placement of tool can
result in misdirected discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
• When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
• DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
• Lock OFF trigger.
• Disconnect air supply.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
• Do not drive nails blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
• Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under
the influence of drugs or alcohol. A moment
of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
the State of California to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of
these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemicallytreated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
Use of this tool can generate and/
or disburse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use
NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles
away from face and body. Always operate tool in
well-ventilated area and provide for proper dust
removal. Use dust collection system wherever
possible.
Fig. H
Fig. I
Fig. J
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. N
Fig. O
Fig. P
Fig. Q
Fig. R
Fig. S
Fig. T
Fig. U
Ne pas effectuer de réglages, retirer le
chargeur, effectuer un entretien ou débloquer
des attaches coincées alors que l’outil est
raccordé à la source d’alimentation en air.
Un
déclenchement intempestif pourrait se produire
lors du réglage du déclencheur si l’outil est
raccordé à la source d’alimentation en air en
présence de clous dans le chargeur. (fig. G)
• Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de
prévenir qu’une attache soit éjectée au cours
du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité
lors du chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
• Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable,
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou
d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour
l’un ou l’autre maintenir en position de marche.
Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter
quotidiennement le bon fonctionnement de la
détente et du déclencheur. Une décharge non
contrôlée pourrait survenir.
• Inspecter l’outil avant de l’utiliser.
Ne pas
utiliser un outil si une partie quelconque de
l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est
pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée
ou ne fonctionne pas correctement.
Les
fuites d’air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes devraient être réparées ou
remplacées avant utilisation. Se reporter à la
rubrique «
Réparations ». (fig. H)
• Ne jamais modifier ni altérer l’outil. (fig. I)
• Toujours présumer que l’outil contient des
attaches.
• Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou
sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en
toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
• Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs
lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une
distraction pourrait vous en faire perdre la
maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr,
hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas
utilisé.
• Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter
l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le
bouton de verrouillage de la détente pour
empêcher une décharge intempestive. La nonutilisation du bouton pourrait se solder par une
décharge intempestive.
• Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig.K)
• S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
• Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour
lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les
attaches à l’air libre ou dans des matériaux
trop durs comme le béton, la pierre, le bois
très dur, les nœuds ou toute autre matière
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supérieur comme
marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et provoquer des
blessures. (fig. L)
• Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du
déclencheur par contact pour prévenir une
blessure en cas d’éjection intempestive de clous.
(fig. M)
• Se reporter à la rubrique « Entretien» et
« Réparations » pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de
l’outil.
• Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et éclairé. S’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur un toit.
• Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la
pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du
bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
• Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle
provoquée par un recul, un coincement d’attache
ou un ricochet de clou. (fig. O)
• S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque
vous utilisez la cloueuse. Un clou en saillie
peut causer des blessures.
• Être conscient que lorsque l’outil est utilisé
à des pressions du côté élevé de sa plage
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que
les clous soient fixés dans le matériau et non
poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P)
• Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail.
Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres
pour protéger les mains et le corps de dangers
potentiels. S’assurer que la pièce est bien
fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celleci. La force du déclencheur peut entraîner le
déplacement inopiné de la pièce. (fig. Q)
• Ne pas utiliser d’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une étincelle
qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une étincelle pourrait également être
produite si un clou est enfoncé sur un autre clou.
(fig. R)
• Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière
du couvercle de l’outil lors de travaux dans
des endroits d’accès limité. En effet, un recul
inopiné peut entraîner un impact sur le corps,
particulièrement lors d’un clouage dans une
matière dure ou dense. (fig. S)
• Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer hors
de la surface de travail lorsque l’attache est
enfoncée. En « mode de détente actionnée par
coup » (mode d’actionnement par contact), si le
déclencheur touche la pièce de nouveau avec la
détente enfoncée, la cloueuse se déclenchera.
• Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le manuel pour connaître
les options de déclenchement.
MODE DE DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP OU
PAR CONTACT
• Lors de l’utilisation de la détente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de
l’outil. On peut enfoncer involontairement des
clous si le déclencheur touche de nouveau la
pièce inopinément. (fig. T)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
• Ne pas presser l’outil contre la pièce avec
trop de force.
• Permettre à l’outil d’effectuer complètement
son mouvement de recul après chaque
actionnement.
• Utiliser la détente pour l’actionnement en
mode séquentiel.
• Lorsqu’on utilise l’actionnement par coup
de la cloueuse, il faut toujours bien maîtriser
l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil
peut entraîner une décharge mal dirigée d’une
attache.
herramienta está conectada al suministro de
aire y hay clavos cargados, puede ocurrir una
descarga accidental. (Fig. G)
• Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los clavos, para evitar que
uno de ellos se dispare durante la conexión.
El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se conecta la
herramienta al suministro de aire. Para evitar el
disparo involuntario, no cargue clavos si el gatillo
o el seguro están presionados.
• No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, ya que puede provocar que la
herramienta, el gatillo o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posición
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver
si el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. Podría producirse una descarga no
controlada.
• Revise la herramienta antes de usarla.
No
opere una herramienta si alguna parte de
ésta, el gatillo o el activador por contacto no
funciona, está desconectado o alterado, o no
funciona correctamente.
Deberán repararse
las pérdidas de aire y deberán repararse o
reemplazarse las piezas dañadas o faltantes
antes del uso. Consulte la sección
Reparaciones.
(Fig.H)
• No altere ni modifique la herramienta de
ninguna forma. (Fig. I)
• Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene clavos.
• No apunte la herramienta hacia sus
compañeros de trabajo ni hacia usted en
ningún momento. No juegue con la herramienta.
Trabaje en forma segura. Respete la herramienta
como un elemento de trabajo. (Fig. J)
• Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debe guardarse en
un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
• Quite el dedo del gatillo cuando no esté
colocando clavos. Nunca transporte la
herramienta con el dedo en el gatillo. El uso del
bloqueo del gatillo evitará la descarga accidental.
Podría producirse una descarga accidental.
• No se estire.
Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podría provocarle una lesión.
(Fig. K)
• Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de
los pies.
• Utilice la herramienta sólo para la función
para la que fue diseñada.
No descargue los
clavos al aire, hormigón, piedra, madera muy
dura, nudos o cualquier material demasiado
duro para que lo penetren.
No utilice el cuerpo
de la herramienta o la tapa superior como un
martillo. Los clavos descargados podrían hacer
un camino inesperado y causar una lesión.
(Fig.L)
• Mantenga siempre los dedos lejos del activador
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por el disparo inadvertido de clavos.
(Fig. M).
• Consulte las secciones Mantenimiento
y Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de
la herramienta.
• Opere siempre la herramienta en un área limpia
e iluminada. Asegúrese de que la superficie de
trabajo está libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja
en lugares altos, como techos.
• No clave clavos cerca de los bordes del
material. La pieza de trabajo puede partirse y
hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted
o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta
que el clavo podría seguir la veta de la madera y
sobresalir en forma inesperada del costado del
material de trabajo. Coloque el clavo en forma
perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
• No coloque clavos sobre otros clavos o con
la herramienta en un ángulo demasiado
pronunciado. Podría producirse una lesión
personal a causa de un fuerte retroceso, el
atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)
• Conozca el espesor del material cuando utilice
la clavadora.
Un clavo que sobresale puede
provocar una lesión.
• Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones altas cercanas al límite
de operación, los clavos pueden atravesar
completamente los materiales delgados o
muy blandos. Asegúrese de que la presión del
compresor esté definida para que los clavos
se introduzcan en el material y no lo traspasen
completamente. (Fig. P)
• Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de
que la pieza de trabajo esté bien sujetada
antes de presionar la clavadora en el material.
El activador por contacto puede hacer que
el material de trabajo se mueva en forma
inesperada. (Fig. Q)
• No utilice la herramienta en presencia de polvo,
gases o vapores inflamables. La herramienta
puede producir una chispa que haga combustión
con los gases y provocar un incendio. Clavar un
clavo sobre otro clavo también puede producir
una chispa. (Fig. R)
• Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejadas de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en áreas
restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente
al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
• Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de
trabajo cuando se clava el clavo. En el modo de
accionamiento por tope (modo de accionamiento
por contacto) si se permite que el activador por
contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo
antes de que se suelte el gatillo, se disparará un
clavo innecesario.
• La elección del método de disparo es importante.
Verifique las opciones de disparo en el manual.
GATILLO DE TOPE
• Cuando utilice el gatillo de accionamiento
por tope, tenga cuidado con los dobles
disparos involuntarios que produce el
retroceso de la herramienta. Es posible que
se coloquen clavos innecesarios si el activador
por contacto vuelve a tocar accidentalmente
la superficie de trabajo. (Fig.T)
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS:
• No empuje la herramienta contra la
superficie del trabajo con mucha fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda
completamente después de cada clavado.
• Utilice el gatillo de acción secuencial.
• Cuando el tope active la clavadora, mantenga
siempre el control de la herramienta. La
posición inadecuada de la herramienta puede
provocar una descarga mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
• Cuando utilice el gatillo secuencial, no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
Fig. 2
A
K
L
M
Fig. 5
G
P
Fig. 8
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
• NIOSH/OSHA respiratory protection.
Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Important
Safety Instructions.
H
S
ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
Fig. 3
M
E
N
O
Fig. 6
Fig. 4
A
A
Fig. 7
F
B
R
ASSEMBLY
magazine before making adjustments or personal injury may result.
TRIGGER
firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode)
tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the PORTER-CABLE nailers are
assembled with a sequential action trigger. For a replacement trigger contact your authorized
service center or call 1-888-848-5175.
The red trigger with
trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with
and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual.
Trigger removal (Fig. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (K) from end of dowel pin (L).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
Trigger installation (Fig. 3)
1. Select appropriate trigger assembly to be installed on the tool.
2. Insert the trigger assembly into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (M) is placed around the trigger valve stem (O).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (N), then insert the dowel pin (L)
through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (K) onto the end of the dowel rod as shown.
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
imprinted on the side, (Cat.# 600852 kit) is the single sequential action
imprinted on the side, (Cat.# 600851 kit) is the bump action trigger
OPERATION
PREPARING THE TOOL
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this
tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the
following procedures and checks before each use of the nailer.
NOTE: These nailers are designed to be used without oil.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
3. Remove all fasteners from the magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the up position.
5. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to another location or handing the tool to another person.
USING THE LOCK-OFF (FIG. 4)
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.
magazine before making adjustments. Serious personal injury may result.
Each PORTER-CABLE nailer is equipped with a trigger lock-off switch (A) which when rotated
to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully
operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not in use.
LOADING THE TOOL
may result.
result.
The PORTER-CABLE finish nailers are equipped with load and lock magazines.
Load and Lock Method (Fig. 5)
1. Lock off trigger.
2. Insert fasteners into the rear of the magazine (E).
3. Pull pusher (G) back until the nail follower falls behind the nails.
ACTUATING TOOL
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section
of this manual determines the mode of operation.
Sequential Action Trigger -
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
remains depressed.
Bump Action Trigger -
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the
tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple nails in sequence.
switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
ADJUSTING DEPTH (FIG. 6)
attempting to adjust depth, ALWAYS:
• Lock OFF trigger.
• Disconnect air supply.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth setting wheel (F) to the right.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth setting wheel (F) to the left.
Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
2
).
To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off
Lock-off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
(red)
A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
(black)
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off
To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
CLEARING A JAMMED NAIL (FIG. 7)
magazine before making adjustments or personal injury may result.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear:
1. Lock off trigger.
2. Disconnect the tool from air supply.
3. Release pusher from behind nails.
4. Push down front latch (B) then pull up to open front door (R).
5. Remove bent nail, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and
push driver blade back in position.
7. Remove rod and close front door.
8. Lift latch to secure door to nosepiece.
9. Reattach air supply.
10. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
11. Release pusher.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized PORTER-CABLE service center.
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
COLD WEATHER OPERATION
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Reconnect air and and load nails into magazine.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
7. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
HOT WEATHER OPERATION
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat
can deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
BELT HOOK (FIG. 8)
The PORTER-CABLE nailers include an integrated belt hook (H) and can be rotated to either
side of the tool to accommodate left- or right- handed users. It can also be rotated out of the
way when not in use.
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
To remove belt hook:
1. Lock off trigger.
2. Disconnect the tool from air supply.
3. Using the appropriate hex wrench, remove the end cap screws from the end cap (S) of
the tool.
4. Remove the belt hook.
5. Replace end cap and gasket. Ensure that the three screws are tight.
6. Replace and tighten air fitting.
MAINTENANCE
magazine before making adjustments or personal injury may result.
DAILY MAINTENANCE CHART
ACTIONWHYHOW
Drain compressor tanks
and hoses daily.
Clean magazine, pusher and
contact trip mechanism.
Before each use, check
to insure all screws,
nuts and fasteners are
tight and undamaged.
CLEANING
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
REPAIRS
For assistance with your tool, visit our website at www.deltaportercable.com for a list of
service centers, or call the PORTER-CABLE Customer Care Center at (888) 848-5175.
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
Prevents accumulation
of moisture in compressor and nailer.
Permits smooth operation of magazine, reduces
wear and prevents jams.
Prevents jams, leaks
and premature failure of tool parts.
Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
Open petcocks or other
drain valves on compressor
tanks. Allow any accumulated
water to drain from hoses.
Blow clean with compressor
air. The use of oils, lubricants
periodically or solvents is
not recommended as they
tend to attract debris.
Tighten loose screws
or other fasteners using
the appropriate hex
wrench or screwdriver.
SERVICE
REPLACEMENT PARTS
Use only identical replacement parts. For a parts list or to order parts, visit our website at
servicenet.porter-cable.com. You can also order parts from your nearest PORTER-CABLE
Factory Service Center or PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Or, you can
call our Customer Care Center at (888) 848-5175.
SERVICE AND REPAIRS
All quality tools will eventually require servicing and/or replacement of parts. For information
about PORTER-CABLE, its factory service centers or authorized warranty service centers,
visit our website at www.deltaportercable.com or call our Customer Care Center at (888) 848-
5175. All repairs made by our service centers are fully guaranteed against defective material
and workmanship. We cannot guarantee repairs made or attempted by others.
You can also write to us for information at PORTER-CABLE, 4825 Highway 45 North, Jackson,
Tennessee 38305 - Attention: Product Service. Be sure to include all of the information shown
on the nameplate of your tool (model number, type, serial number, etc.).
ACCESSORIES
tested with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation,
only Porter-Cable recommended accessories should be used with this product.
A complete line of accessories is available from your PORTER-CABLE Factory Service Center
or a PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Please visit our Web Site www.
deltaportercable.com for a catalog or for the name of your nearest supplier.
Since accessories other than those offered by Porter-Cable have not been
THREE YEAR LIMITED WARRANTY
PORTER-CABLE will repair, without charge, any defects due to faulty materials or
workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part
failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty
repair information, visit www.deltaportercable.com or call (888) 848-5175. This warranty does
not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by
others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary
in certain states or provinces.
In addition to the warranty, PORTER-CABLE tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE: PORTER-CABLE will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the
performance of your PORTER-CABLE Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can
return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions
asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the
packaging, call the local company or see website for warranty information.
To register your tool for warranty service visit our website at
www.deltaportercable.com
.
WARNING LABEL REPLACEMENT
If your warning labels (Fig. 9) become illegible or are missing, call (888) 848-5175 for a free
replacement.
Français continué
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu’on utilise la détente par action séquentielle, ne pas actionner l’outil à
moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.
•
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves
lors de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur,
TOUJOURS :
• verrouiller la détente;
• débrancher la source d’alimentation en air;
• éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
• Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones
de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie
ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
• Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus
par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve:
• le plomb dans les peintures à base de plomb;
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie; et
• l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces
travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit bien aéré, en
utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque antipoussières spécialement conçu
pour filtrer les particules microscopiques.
Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de
Loading...
+ 4 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.