Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Zustimmung
gestattet.
Wichtiger Hinweis
Bitte verwenden Sie nur Original-PORSCHE-Teile für
Ihr Fahrzeug. Diese Teile können Sie über PORSCHEVertragshändler beziehen. Ihr jeweiliger Porsche-Partner ist über den geprüften Teileumfang informiert und
wird Sie gerne beraten.
Abweichungen in Ausstattung und Technik
gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen in dieser Betriebsanleitung müssen
wir uns wegen der laufenden Weiterentwicklung der Fahrzeuge vorbehalten. Wichtige
Zusatzinformationen finden Sie in der Klarsichttasche am Ende der Betriebsanleitung.
Einige der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Ausstattungen sind nicht immer
serienmäßiger Lieferumfang. Ihr PORSCHEVertragshändler wird Sie gerne wegen nachträglicher Einbaumöglichkeiten beraten. Falls
Ihr Porsche mit Ausstattungsdetails versehen
ist, die hier nicht beschrieben sind, wird Sie
Ihr PORSCHE-Vertragshändler über die richtige Bedienung und Pflege informieren.
Durch unterschiedliche gesetzliche Bestim-
mungen einzelner Länder kann die Ausstattung Ihres Fahrzeuges geringfügig von der
Beschreibung abweichen.
Für die von Porsche freigegebenen Teile übernimmt
Porsche im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen
die Verantwortung. Bei Verwendung anderer Ersatzteile
oder Zubehörteile muß Porsche jede Haftung für Schäden, die durch diese Teile verursacht worden sind, ablehnen.
Selbst wenn ein Anbieter für Zubehör oder Teile eine allgemeine Betriebserlaubnis erhalten hat, kann dennoch
die Sicherheit des Fahrzeuges betroffen sein. Bei der
Vielfalt der auf dem Zubehörmarkt angebotenen Produkte ist eine Überprüfung solcher Teile durch Porsche
nicht möglich.
Bitte beachten Sie weiter, daß bei Verwendung von Teilen, die von Porsche nicht freigegeben sind, auch die
Gewährleistung für Ihr Fahrzeug betroffen sein kann.
WKD 928 020 92 450 8/91
Dr. Ing, h. c. F. Porsche Aktiengesellschaft
Printed in Germany
No part of this publication may be reprinted without our prior
consent.
Because our vehicles undergo continuous
development: equipment and specification
may not be as illustrated or described in this
Driver's Manual.
You will find further important information in
the transparent plastic pocket inside the rear
cover of this Driver's Manual.
Some of the equipment described in the
Driver's Manual is optional. Your Official
PORSCHE Centre will be pleased to advise
you on retrofitting. Should your Porsche be
fitted with equipment not described in this
Manual, your Official PORSCHE Centre will
be pleased to provide information concerning
correct operation and care of these items.
Because of different legal requirements in in-
dividual countries, the equipment of your ve-
hicle may vary slightly from that described in
this Driver's Manual.
Important
Please use only Original Porsche Parts for your car.
You can order such items from your Official Porsche
Centre who will be conversant with the range of approved items and will be pleased to advise you further.
Porsche accepts responsibility, in accordance with its
legal obligations, for Original Porsche Parts and for
parts and accessories which it has approved for your
car. But the use of other parts or accessories which are
neither Original Porsche Parts nor approved by Porsche
may adversely affect the safety of your car and Porsche
can take no responsibility for any loss or damage
caused by their use.
Even if the supplier of other accessories or parts is a
recognized supplier, the safety of your car may still be
affected if such items are installed. Due to the large var-
iety of products offered in the accessory market it is not
possible for Porsche to inspect and approve every one.
In addition, please note that the use of replacement
parts which are not Original Porsche Parts or approved
parts or the use of accessories not approved by
Porsche may also detrimentally affect the Warranties re-
lating to your car.
2
Sehr verehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde,
Ihr Porsche wurde nach höchsten konstruktiven und produktionstechnischen Qualitätsmaßstäben gefertigt. Er ist
nicht nur ein temperamentvoller Sportwagen, sondern
auch ein zuverlässiges, alltagstaugliches Fahrzeug, das
Ihnen viel Freude bereiten wird.
In dieser Betriebsanleitung haben wir all das zusammengefaßt, was Sie bei Ihrem PORSCHE kennen und
beachten sollten.
Die Broschüre „Garantie & Wartung" gibt Ihnen, Ihrer
Werkstatt und nicht zuletzt dem nächsten Käufer Ihres
Fahrzeugs wertvolle Hinweise auf die Durchführung der
Wartungsarbeiten. Zur Wahrung Ihrer Garantieansprüche ist von besonderer Bedeutung, daß die vorgeschriebenen Wartungsdienste mit Originalteilen von den
PORSCHE-Spezialisten eines PORSCHE-Vertragshändlers durchgeführt werden.
Wir empfehlen Ihnen aber, auch nach der Garantiezeit
die vorgeschlagenen Wartungsdienst-Intervalle einzuhalten. Ihr PORSCHE wird es Ihnen danken. Und beim privaten Verkauf oder bei der Inzahlungnahme Ihres Fahrzeugs durch den PORSCHE-Vertragshändler wird es
sich ebenfalls bezahlt machen. Eine weltweite Kundendienst-Organisation steht für Sie bereit.
Ihre Dr. Ing. h. c. F. Porsche Aktiengesellschaft
Dear Customer,
Your Porsche has been manufactured to the very hig-
hest standards of design and production technology.
Not only is your Porsche a lively sports car, but also a
reliable vehicle for day-to-day driving which will give you
much pleasure.
In this "Driver's Manual" you will find all you need to
know about your Porsche.
3
The booklet entitled "Guarantee and Maintenance"
gives an indication to you, your Official PORSCHE
Centre and the next owner of your vehicle a useful indication as to the carrying-out of servicing work. In order
for any claims made under warranty to be upheld, you
must ensure that the prescribed services are carried out
by specialist staff of an Official PORSCHE Centre.
We would also advise you to have your Porsche serviced at the intervals suggested even after your war-
ranty has lapsed. Your Porsche will serve you all the
better for that. The re-sale value of your vehicle and its
part-exchange value at your Official PORSCHE Centre
will likewise be all the better.
A world-wide after-sales service organisation is at the
ready.
Dr. Ing. h. c. F. Porsche Aktiengesellschaft
3
Kraftstoffqualität:
Der Motor wurde bezüglich Leistung und Kraftstoffverbrauch für
bleifreien Super-Kraftstoff mit ROZ 98/MOZ 88 optimal ausgelegt.
Bei Verwendung von bleifreien Superkraftstoffen mit Oktanzahlen
von mindestens ROZ 95/MOZ 85 erfolgt die Anpassung der Zündeinstellung
automatisch durch die Klopfregelung des Motors.
Reifendruck:
(siehe „Reifendruckkontrollsystem")
Reifendruck erhöhen wenn in den Anzeigefeldern des Kombiinstrumentes die
Störungsanzeige „Druckverlust" erscheint!
Bei Reifenersatz sind unbedingt die Hinweise im Kapitel
„Reifen und Reifenbehandlung" zu beachten.
4
Fuel Octane Rating:
The engine is designed to provide optimum performance and fuel consumption
if unleaded premium fuel, minimum 98 RON/88 MON is used.
If unleaded premium fuels with octane numbers of at least 95 RON/85 MON are used,
the engine's knock control system automatically adapts the ignition timing.
Tyre Pressures
(see "Tyre pressure warning system"
Increase the tyre pressures when the "Pressure loss" message
appears in the display in the instrument cluster.
When replacing tyres, always follow the instructions in the section on
Theft protection 11
Alarm system 11
Doors 12
Power windows 12
Central door locking 13
Interior lights 14
Seats 15-18
Luggage compartment 18
Mirrors 19
Seatbelts 20-22
Child restraint system 21
Airbag system 22-23
Clutch, brakes 24
ABS brake system (Antilock) 25
PSD (automatic limited-slip differential) 26
Starting and stopping the engine 27-28
Instruments 30-33
Information system 34-37
Switches, control stalks 38-42
Heating, ventilation 43-46
Electric sunroof 48-49
Luggage compartment lid 50-51
Engine compartment hood 52
Transmission 53-55
7
Zu Ihrer eigenen Sicherheit
sollten Sie vor der Fahrt
den Zustand der Reifen kontrollieren,
die Scheinwerfergläser, Heck und
Blinkleuchten sowie die Fenster-
scheiben reinigen,
die Funktion der Scheinwerfer, der
Brems- und Blinkleuchten bei eingeschalteter Zündung überprüfen,
bei eingeschalteter Zündung und
Stillstand des Motors die Funktion
aller Warnleuchten und die Anzeige
des Informationssystems kontrollieren,
den Innen- und Außenspiegel so einstellen, daß Sie einwandfreie Sicht
nach hinten haben,
die Sicherheitsgurte anlegen
auch
Ihre Mitinsassen.
Hinweise für die Einfahrzeit
Für Ihren neuen Porsche bestehen keine besonderen Einfahrvorschriften, jedoch sind
nachstehende Tips beachtenswert, um die optimalen Laufeigenschaften zu erreichen.
Trotz modernster Fertigungsmethoden mit hoher Präzision läßt es sich nicht vollständig
vermeiden, daß sich während der ersten Betriebsstunden des Motors alle beweglichen
Teile aufeinander einlaufen. Dieser Vorgang
spielt sich im wesentlichen während der ersten 1000 km ab.
Der Ölverbrauch kann während der Einfahrzeit etwas über dem normalen Wert liegen.
Deshalb sollten Sie:
Nie den kalten Motor mit hohen Drehzahlen
betreiben, weder im Leerlauf noch in den
Gängen.
Die Motordrehzahl und die Beanspruchung
des gesamten Triebwerkes häufig wechseln.
Die Höchstdrehzahl von ca. 5000 1/min in
den einzelnen Gängen nicht überschreiten.
Immer rechtzeitig zurückschalten, also immer
den günstigsten Drehzahlbereich wählen (beachten Sie hierzu die Getriebeschaubilder).
Dies gilt natürlich auch für später.
Zulässige Höchstdrehzahlen
Die rote Markierung auf der Skala des Drehzahlmessers ist ein optisches Warnzeichen
für die höchstzulässige Drehzahl. Beim Beschleunigen wird durch Abschaltung der Kraftstoffversorgung das Überschreiten der
Höchstdrehzahl vermieden. Vor dem Zurückschalten in einen kleineren Gang höchstzulässige Rückschalt-Drehzahlen beachten.
Einbremsen neuer Bremsbeläge
Neue Bremsbeläge müssen sich „einschleifen" und haben daher anfangs noch nicht die
optimale Reibkraft. Um die etwas verminderte
Bremswirkung auszugleichen, ist daher - etwa während der ersten 200 km - mit höheren
Pedalkräften zu rechnen. Das gilt auch später
nach einem Bremsbelagwechsel.
Einfahren neuer Reifen
Beachten Sie, daß neue Reifen während der
ersten Zeit noch nicht ihre volle Haftfähigkeit
besitzen. Sie sollten daher während der ersten 100 bis 200 km nur mit mäßiger Geschwindigkeit gefahren werden.
8
For your own safety, before a
journey, you should:
check condition of all tyres
clean the windows and light lenses,
front and rear
turn the ignition on, and check that
headlamps and turn indicators are
functioning
with the ignition switched on and the
engine switched off check all the
warning lights and the informationsystem display
Tips for "Running-in"
There are no particular rules to be observed
when "running-in" your new Porsche. However, the following tips will be helpful in obtaining the optimum running properties.
Despite the most modern manufacturing
methods with their high precision, it cannot be
completely avoided that the moving parts
have to wear in with each other. This wearing-in occurs mainly in the first 1000 km (600
miles).
Oil consumption can be somewhat higher
than normal during the "running-in" period.
Therefore you should
never overrev a cold engine, either in neutral
or in gear,
continually change the demands made upon
the engine and transmission,
Maximum permissible engine speed
The red line on the tachometer indicates the
maximum permissible engine speed. The fuel
supply is interrupted to prevent the engine accelerating past this maximum speed. When
changing down through the gears, always
bear the maximum permissible down-change
speeds in mind.
Bedding in new brake pads
New disc pads have to be bedded in, and do
not therefore have the full braking ability at
the beginning. To compensate for this reduced braking ability for approx. the first 200
km (120 miles) a little more pedal pressure is
necessary. This also applies after having the
disc pads renewed at a later date.
adjust rear view mirrors for unhindered rear vision
fasten seat belts - driver, front and
rear-seat passengers.
8
never exceed 5000 rpm in the individual
gears,
always change gear in good time, and thereby keep the engine in the optimum revolution
range (note the transmission diagram). This of
course also applies after running-in.
Running in new tyres
Please note: New tyres do not possess their
full road-holding ability. Therefore, drive at
lower speeds for the first 200 km (120 miles).
5 Hazard warning lights switch
6 Switches for power windows
7 Controls for power seat
8 Handbrake
9 Door-mirror control
9
Schlüssel
Mit dem Fahrzeug erhalten Sie drei Schlüssel
mit gleicher Schließung. Zwei der Schlüssel
haben im Kunststoffgriff eine eingebaute Batterieleuchte, welche, beim Drücken des Kontaktknopfes leuchtet.
Ein Schlüssel ist als Flachschlüssel ausgebildet, den Sie als „Notschlüssel" ζ. Β. in der Geldbörse aufbewahren können.
Wenn Sie den Plastikkopf am Flachschlüssel
abziehen, können Sie einen beleuchteten
Kunststoffgriff (bei Ihrem PORSCHE-Vertragshändler erhältlich) einclipsen.
Bei Fahrzeugen mit Fond-Ablagefach erhalten
Sie außerdem zwei Schlüssel für das Schloß
des Fond-Ablagefaches.
Wenn die Leuchtkraft der Glühlampe nachläßt, sollte eine neue Batterie gleicher Spannung eingesetzt werden. Der aus einer entladenen Batterie eventuell austretende Inhalt
wirkt ätzend. Kontakt mit Haut und Kleidung
sollte daher vermieden werden.
b) Flachschlüssel
c) Fondablage-Schlüssel
d) Schlüssel für abschließbare Radmutter
Durch die neuartige Gestaltung der Schlüssel
wird unbefugtes Anfertigen weitgehend verhindert. Das bedeutet aber, daß auch Sie
Nachschlüssel nicht bei den herkömmlichen
Schlüsseldiensten, sondern ausschließlich
über einen PORSCHE-Vertragshändler bestellen können.
Sollten Sie Ersatzschlüssel benötigen,
müssen Sie außer der Fahrzeug-Identifizierungsnummer auch die Schlüssel-Nummer
angeben. Diese Nummer ist auf der Schlüsselkarte vermerkt, die Ihnen zusammen mit
dem Schlüsselbund ausgehändigt wird. Ver-
Mit dem Schlüssel "a" oder "b" können
betätigt werden:
wahren Sie diesen Anhänger an einer sicheren Stelle außerhalb des Fahrzeuges.
Für die abschließbaren Radmuttern werden
3 Schlüssel mit Gleichschließung mitgeliefert.
Diese Schlüssel können bei Verlust nicht
nachbestellt werden.
Getrennt aufbewahren!
Bei Werkstattaufenthalt in Verbindung mit
Rad-Demontage nicht vergessen, einen
Schlüssel für die Radmutterschlösser mit dem
Fahrzeugschlüssel abzugeben.
10
Keys
Three keys are supplied with the vehicle, all
with the same cut. Two of the keys have a
built-in battery-operated lamp in the plastic
handle and this lights when the contact button
is depressed.
There is one flat key which you can keep
in your purse or wallet, for instance, as an
"emergency key."
If you remove the plastic head of the flat key,
you can clip on an illuminated plastic handle
(available from your Official PORSCHE
Centre).
Vehicles with a rear seat storage compart-
ment have two additional keys for the compartment lock.
When the light begins to-fade, the battery must
be replaced with one of the same type. A discharged battery could leak and damage your
clothing.
a Key with battery-operated lamp
b Flat key
c Rear seat storage compartment key
d Key for lock-up wheel nuts
The new design of the key effectively prohibits unauthorized copying. This means how-
ever, that you yourself will not be able to get
replacement keys cut, you must order them
through an Official PORSCHE Centre.
Should you need replacement keys, you must
state both key number and vehicle identification number. This number is noted on the key
card that you receive with the keys. Keep this
card somewhere safe, not in the vehicle.
Key "a" or "b" operate
1. Door locks with
central locking system
alarm system
power windows
electric sunroof
interior lights
2. Ignition/starter switch with steering
lock
3. Luggage compartment lid lock with
alarm system
4. Fuel filler cap lock
5. Glove box lock
Three identical keys are supplied with vehicles which have lock-up wheel nuts. Copies
of lost keys cannot be supplied.
Please store separately.
If wheels are to be removed whilst your car is
in the garage, please do not forget to hand
over a key for the lock-up wheel nuts along
with the ignition key.
10
Batteriewechsel im Zündschlüssel
1. Mit dem Fingernagel oder einem kleinen
Schraubendreher den Deckel des Schlüsselgriffes vorsichtig abheben.
2. Eine neue, im Handel erhältliche Batterie
(1,5 Volt) in den Kontaktknopf einsetzen.
Bitte Entsorgungsvorschriften für Batterien
beachten!
3. Das Schlüssel-Oberteil entsprechend der
Abbildung zusammenbauen.
Diebstahlschutz
Zum Schutz gegen Diebstahl sollten Sie beim
Verlassen des Fahrzeuges folgende Hinweise
beachten:
• Scheiben und Schiebedach schließen
• Zündschlüssel abziehen
• Lenkradschloß einrasten
• Handschuhkasten schließen
• Gepäck abdecken
• Türen verriegeln
• Tankdeckel abschließen
Alarmanlage
Beim Verriegeln einer Tür mit dem Schlüssel
wird die Alarmanlage eingeschaltet. In den Sicherungsknöpfen eingebaute Leuchtdioden
zeigen durch Blinken die Bereitschaft der
Alarmanlage an.
Blinken die Leuchtdioden nach dem Verriegeln nicht oder nach Ablauf von 10 Sekunden
mit Doppelblinkzeichen, sind nicht alle Alarmkontakte geschlossen.
Folgende Komponenten werden durch die
Alarmanlage überwacht:
• Türen (Zentralverriegelung)
• Front- und Heckdeckel
• Handschuhkasten
• Radio
• Zündung (Wegfahrsicherung)
Wird ein Alarmkontakt unbefugt unterbrochen,
ertönt für ca. 30 Sekunden das Alarmhorn.
Zusätzlich blinken die Innenraumleuchten und
die Warnblinkanlage* für ca. 5 Minuten. Die
Leuchtdioden schalten durch die Alarmauslö-
sung auf Doppelblinkanzeige um.
Wird bei eingeschalteter Alarmanlage der
Heckdeckel mit dem Schlüssel geöffnet, ist
die Bereitschaft der Anlage bis zum Schließen
des Heckdeckels automatisch unterbrochen.
Beim Entriegeln eines Türschlosses wird die
Alarmanlage ausgeschaltet und die Leuchtdioden erlöschen.
Notbetätigung
Bei einem Defekt an der Zentralverriegelung
kann die Alarmanlage durch eine dreimalige
schnelle Schließbewegung eingeschaltet wer-
den. Die Leuchtdioden zeigen dies durch
Doppelblinkzeichen an.
*Schweiz-Ausstattung nur Alarmhorn
Replacing the Button Battery for Key Light
1. Carefully lift the cover in the key head with
a fingernail or a small screwdriver, and
remove the old battery.
2. Insert a new commercially available battery
(1.5 V).
Please dispose of batteries correctly.
3. Press the cover back into the key head as
illustrated.
Theft protection
To protect your vehicle from theft, you should
always proceed as follows when leaving your
vehicle:
• Close windows and sunroof
• Remove ignition key
• Engage steering lock
• Close the glove compartment
• Cover luggage
• Lock doors
• Lock petrol cap
Alarm system
The alarm system is primed when one of the
doors is locked with the key. Light-emitting
diodes (LEDs) in the locking buttons start
flashing immediately to indicate that the alarm
is primed.
If the LEDs do not flash when the car is
locked or change to a double-flashing signal
after 10 seconds, not all of the alarm contacts
have been closed.
The following components are monitored by
the alarm:
• Doors (central door locking system)
• Engine- and luggage-compartment lids
• Glove compartment
• Radio
• Ignition
11
If an alarm contact is broken, the alarm horn
will sound for approx. 30 seconds. At the
same time, the interior lights and the hazard
warning lights* flash for approx. 5 minutes.
When the alarm is triggered, the LEDs are
switched to a double-flashing signal.
If the luggage-compartment lid is opened with
the key when the alarm has been primed, the
alarm status is automatically suspended until
the lid is closed.
When a door lock is unlocked, the alarm system is unprimed and the LEDs go out.
Emergency priming
If the central locking system is not working,
the alarm system can be primed by closing a
door three times in rapid succession. The
LEDs indicate this with a double-flashing signal.
*On Swiss version, alarm horn only
11
ΑTür verriegeln
Β Tür verriegeln und entriegeln
C - Tür öffnen
D - Bodenleuchte
Türen
Die Türen werden von außen bei geöffnetem
Schloß durch Ziehen der versenkten Grifftaste
geöffnet, von innen durch Ziehen des Türin-
nengriffes (C).
Die Ablagefächer in den Türen sind zugänglich, wenn Sie die Sicherungstaste drücken
und die Armlehne herausklappen.
Die Bodenleuchten (D) vorn in den unteren
Türverkleidungen leuchten bei entsprechender
Schalterstellung auf, wenn eine Tür oder die
Heckklappe geöffnet wird. Unabhängig davon
kann jede Leuchte mit dem integrierten Schal-
ter ein- und ausgeschaltet werden.
Elektrische Fensterheber
Die Fensterheber sind bei geschlossenen Türen und eingeschalteter Zündung betriebsbereit. Die Betätigung der Schalter kann nur einzeln erfolgen. Bei abgezogenem Schlüssel
oder ausgeschalteter Zündung nur bis zum
Öffnen einer Tür, oder wenn eine Tür geöffnet
ist.
Scheiben öffnen
Durch Antippen der Schalter können die
Scheiben stufenweise bis zur gewünschten
Position geöffnet werden.
Durch Drücken der Schalter länger als
0,5 Sekunden, werden die Scheiben automatisch bis zum Anschlag geöffnet. Der Scheibenlauf kann in jeder Position durch erneutes
Antippen gestoppt werden.
Scheiben schließen
zum Schließen der Scheiben müssen die
Schalter solange gedrückt werden, bis die
Scheiben die gewünschte Position erreicht
haben.
Bei eingeschalteter Zündung wird die Scheibe
der Fahrertür, nach Drücken des Schalters
länger als 0,5 Sekunden, automatisch bis zum
Anschlag geschlossen. Der Scheibenlauf
kann in jeder Position durch erneutes Antip-
pen gestoppt werden.
Türschloßkontakt
Wird der Schlüssel beim Verriegein einer Tür
in der Verriegelungsstellung gehalten, werden
das Schiebedach und die Türscheiben auto-
matisch nacheinander geschlossen.
Achtung: Wegen der möglichen Verlet-
zungsgefahr beim Schließen der Scheiben
durch unkundige Insassen (Kinder) muß
der Fahrer auch bei kurzzeitigem Verlassen des Fahrzeuges den Zündschlüssel
abziehen!
12
A - Lock door C - Open door
Β Lock and unlock door D Footwell light
Doors
The doors are opened from the outside by
pulling the inset door handle, and from inside,
by pulling the recessed door handle (C).
Access to the storage compartments in the
door is obtained by pressing the safety knob,
and tipping the armrest outwards.
The footwell lights (D) mounted forward in
the lower part of the door trim come on, with
the switch in the appropriate position, when
the door or the luggagecompartment lid is
opened. Each light can also be switched on
or off individually by means of the integrated
switch.
Power windows
With the doors closed, the power windows
can be operated when the ignition is switched
on.
The switches can only be actuated one at a
time. With the ignition key removed or ignition
switched off, the windows can only be opened
and closed until a door is opened or if one of
the doors is open.
Opening windows
Tapping the switches moves the windows in
stages to the desired position.
Pressing the switches for longer than 0.5
seconds automatically opens the windows
fully. The movement of the windows can be
stopped in any position by tapping the switch
again.
Closing windows
To close the windows, the switch must be
held down until the windows have reached
the desired position.
With the ignition switched on, pressing the
switch for longer than 0.5 seconds automat-
ically closes the driver's door window fully.
The movement of the window can be stopped
in any position by tapping the switch again.
Door lock contact
If the key is held in the locking position when
locking a door, the sunroof and the door win-
dows will close in succession automatically.
Caution: In view of the danger of injury
when the windows are closed by occu-
pants unacquainted with the vehicle (child-
ren), the driver should always remove the
ignition key even when leaving the car for
a brief period.
12
Zentralverriegelung
Durch die Zentralverriegelung werden beide
Türen bei Betätigung eines Türschlosses mit
dem Schlüssel elektrisch ver- bzw. entriegelt.
Bei verriegelten Türen müssen die Sicherungsknöpfe (A) ganz versenkt sein.
Beide Türen können von innen einzeln durch
Drehen des Knopfes (B) oder durch Drücken
des Sicherungsknopfes (A) verriegelt werden.
Entriegelt man mit dem Drehknopf eine Tür,
so wird automatisch auch die zweite Tür entriegelt.
Um ein Aussperren aus dem Fahrzeug zu
verhindern, ist eine Zentralverriegelung nur
bei geschlossener Fahrertür möglich (auch
wenn die Beifahrertür noch nicht geschlossen
ist).
Sollte die Zentralverriegelung ausfallen, lassen sich beide Türen einzeln öffnen und
schließen. Die Alarmanlage kann durch eine
dreimalige schnelle Schließbewegung eingeschaltet werden.
Zentralverriegelungstaste
Durch Drücken der Zentralverriegelungstaste
in der Mittelkonsole können beide Türen elektrisch verriegelt werden. Zur Kontrolle leuchtet
bei verriegelten Türen eine Lampe in der Verriegelungstaste.
Zum Entriegeln mit der Verriegelungstastemuß die Zündung eingeschaltet werden.
Türsicherungsleuchten
Die Türsicherungsleuchten werden eingeschaltet, sobald eine Tür oder die Heckklappe
geöffnet wird.
Central door locking
With the central door locking system, both
doors can be locked and unlocked electrically.
When the doors are locked, the locking but-
tons (A) must be fully retracted.
The two doors can be locked individually
from inside by turning button (B) or by pressing locking buttons (A). If one door is unlocked by turning button (B), the second door
is automatically unlocked as well.
To prevent being accidentally locked out of
the vehicle, the central locking system can
only be actuated when the driver's door is
closed (even if the passenger door is still
open).
If the central locking system fails to work,
open and close the two doors individually.
The alarm system can be primed by closing a
door three times in rapid succession.
Central locking button
Both doors can be electrically locked by
pressing the central locking button in the
centre console. The lamp in the central lock-
ing button remains lit whilst the system is acti-
vated.
To unlock the doors via the central locking
button, the ignition must be switched on.
13
Door guard lights
The door guard lights come on when a door
or the luggage-compartment lid is opened.
13
Innenleuchte in der Dachverkleidung
Innenleuchten
Die Innenleuchten werden bei entsprechender
Schalterstellung, sobald eine Tür entriegelt,
geöffnet oder die Heckklappe geöffnet wird!
eingeschaltet.
Sie werden nach Schließen der Türen mit
einer Verzögerung von ca. 20 Sekunden ausgeschaltet. Sobald die Zündung eingeschaltet
oder das Fahrzeug mit dem Schlüssel verrie-
gelt wird erfolgt die Abschaltung sofort.
14
Bodenleuchte
Die Innenleuchten haben folgende Schalterstellungen:
a - Leuchte nur bei geöffneter Tür oder
Heckklappe eingeschaltet
b - Leuchte ständig ausgeschaltet
c - Leuchte ständig eingeschaltet
in der
unteren Türverkleidung
Kofferraumleuchte in der Heckklappe
Die Innenleuchte in der Dachverkleidung und
die Kofferraumleuchte werden durch Kippen
des Leuchtenglases ein- und ausgeschaltet.
Bei den Bodenleuchten erfolgt die Betätigung
über den in der Leuchte integrierten Schalter.
Die Beleuchtung der Zentralelektrik erfolgt
über den Türkontaktschalter.
Interior light in headlining
Interior lights
When the switches are in the appropriate positions, the interior lights come on as soon as
a door is unlocked or opened or the luggagecompartment lid is opened.
The interior lights go out after approx. 20 sec-
onds after the doors are closed. The lights go
out immediately if the ignition is switched on
or the vehicle locked with the key.
14
Footwell light in lower part of door trim
The positions of the interior light switches are
as follows:
a- light comes on only when a door or lug-
gage-compartment lid is opened
b - light switched off permanently
c - light switched on permanently.
Luggage-compartment light in tailgate
The interior light in the headlining and the
luggage-compartment light are switched on
and off by tilting the lens.
The footwell lights are operated by the switch
integrated in the light.
The light for the main fuse box is switched on
via the door contact switch.
Vordersitzeinstellung
Richtiges Sitzen ist ausschlaggebend für sicheres und ermüdungsfreies Fahren. Zur individuellen Abstimmung der gewünschten
Sitzposition empfehlen wir, wie folgt vorzugehen:
1. Sitzlängseinstellung so wählen, daß bei
ganz getretenem Kupplungspedal Ihr Bein
zwar gestreckt, der Fuß jedoch noch abgewinkelt ist.
2. Gewünschte Sitzhöhe vorn und hinten einstellen.
3. Umfassen Sie den oberen Teil des Lenkrades. Stellen Sie dann die Lehnenneigung
so ein, daß Ihre Schultern auch bei fast
gestreckten Armen noch an der Rückenlehne anliegen.
Kontrollieren Sie nach der Sitzeinstellung die
Stellung des Lenkrades und die Sicht auf die
Instrumente.
Um optimale Beinfreiheit und Erkennbarkeit
der Instrumente zu erreichen, kann das Lenkrad mit der Instrumenten-Konsole in der Höhe
verstellt werden. Dazu den Hebel unter der
Konsole lösen und in der gewünschten Posi-
tion wieder festklemmen.
15
Front seat adjustment
A correct seat position is essential for safe,
tireless driving. The seat position can be adjusted to suit individual requirements. We recommend the following procedure:
1. Move the seat backward or forward until,
with the clutch fully depressed, your leg is
stretched but your foot is at an angle.
2. Set the desired seat height at front and
rear.
3. Grip the top half of the steering wheel.
Then set the backrest angle so that with
almost fully outstretched arms your shoulders still contact the backrest.
4. If necessary, correct the fore and aft adjustment once again.
Steering wheel adjustment
After adjusting your seat, check the position
of the steering wheel and your view of the instruments.
For optimum legroom and view of the instruments, the steering wheel with the instrument
console is height-adjustable. To do this, release the lever under the console and clamp
again when in the desired position.
15
Lordosenstütze (B)
Um eine entspannte Sitzhaltung zu ermöglichen, ist die Rückenlehnenwölbung vertikal
und horizontal stufenlos so regulierbar, daß
eine individuelle Wirbelsäulenabstützung erreicht wird.
Horizontalverstellung der Lehnenwölbung
Vertikalverstellung der Lehnenwölbung
Sitzheizung (A)
Die Sitzheizung wird durch Drücken des TastSchalters ein
Mit dem im Tastschalter integrierten Rändelrad kann die Heiztemperatur geregelt werden.
Sie wird bis zum Ausschalten der Sitzheizung
oder der Zündung konstant eingehalten.
Rändelrad nach oben drehen - Heizleistung
größer
Rändelrad nach unten drehen - Heizleistung
geringer
Heizung ein
Heizung aus
Lurnbar support (B)
The backrest support can be regulated vertically and horizontally to any position to guarantee a relaxed seated posture and provide
individual lumbar support.
Lumbar support horizontal
Lumbar support vertical
Sitz-Notbetätigung
Falls es zu einem Ausfall der elektrischen
Sitzverstellung kommen sollte, kann mit dem
im Bordwerkzeug befindlichen Innensechskantschlüssel der Sitz in Längsrichtung durch
Drehen am Stellmotor vorne am Sitz verstellt
werden.
Front seats
Two four-function switches control the electric
motors for fore-and-aft adjustment, seat
height and angle of backrest tilt.
16
Seat heating (A)
The heating in the seat cushion and backrest
is switched on and off by pressing the rocker
switch.
Press upper half of switch - heating on
Press lower half of switch - heating off
Heating temperature is controlled with the aid
of the knurled knob set in the switch; the temperature is held constant until the seat heating or the ignition is switched off.
Turn knurled knob up - to increase temperature
Turn knurled knob down - to reduce temperature
Emergency adjustment of seat
Should the electrically operated seat adjuster
fail, the seat can be moved backwards or forwards with the aid of the offset hex screwdriver from the tool kit. Use the screwdriver to
turn the servo motor at the front of the seat.
Sitzpositionsspeicherung
Die Sitzpositionsspeicherung ermöglicht die
Abspeicherung von drei individuellen Sitzpositionen. Jede abgespeicherte Position beinhaltet die Sitzlängseinstellung, Sitzhöhe, Lehnen-
neigung, Stellung der Außenspiegel und bei
Fahrzeugen mit Lordosenstütze die Lage und
Größe der Lehnenwölbung. Das Einstellen,
Abspeichern oder Abrufen einer Position ist
bei allen Fahrzeugzuständen möglich.
Einstellen einer Position
Den Sitz und beide Außenspiegel mit den entsprechenden Schaltern zur Sitz- und Spiegel-
einstellung in die gewünschte Position bringen.
Abspeichern einer Position
Die Abspeicherung erfolgt durch Drücken der
Taste Memory (Pfeil) und der gewünschten
Positionstaste (Taste 1, 2 oder 3). Die Taste
Memory muß vor der Positionstaste gedrückt
werden.
Abrufen einer Position
Zur Einstellung einer abgespeicherten Position muß die gewünschte Positionstaste so
lange gedrückt werden bis der Sitz seine Endposition erreicht hat. Das Loslassen der
Taste hat die sofortige Unterbrechung der
Verstellung zur Folge. Zur besseren Auffin-
dung sind die Tasten beleuchtet.
Wenn der Sitz seine Endposition erreicht hat
werden die Spiegel automatisch in die gespeicherte Position gebracht.
Die Verstellung an den Sitzschaltern hat
immer Vorrang vor der automatischen Verstellung. Bei Betätigung dieser Schalter wird die
automatische Verstellung sofort unterbrochen.
Kontrolleuchte
In der Taste Memory ist eine rote Kontrolleuchte untergebracht.
Wenn eine Verstellung veranlaßt wird, leuchtet die Kontrolleuchte bis die Verstellung abgeschlossen ist. Bei Unterbrechung der Verstellung erlischt die Kontrolleuchte ca. 60 Sekunden nach Ausschalten der Zündung.
Seat-position memory
The seat-position memory can store up to
three different seat positions. Each position
stored in the memory comprises fore-and-aft
setting, seat height, backrest angle, positions
of outside mirrors and position and size of
lumbar support, if fitted. The positions can be
adjusted, stored or called up regardless of
whether the engine is on or off.
Selecting a position
Adjust the seat and the two door mirrors to
the desired position by operating the switches
for seat and mirror adjustment.
Storing a position
To store a position in the memory, press the
memory button (arrowed) and the appropriate
position button (button 1, 2 or 3). The memory
button must be pressed before the position
button.
Calling up a position
To set the seat to the position stored in the
memory, the appropriate position button must
be depressed until the seat reaches its final
position. The procedure is curtailed as soon as the button is released. The buttons
are illuminated and easy to find.
Once the seat reaches its end position the
mirrors are set automatically to the positions
stored in the memory.
The seat switches always take priority over
automatic adjustment. If a seat switch is operated, automatic adjustment is immediately in-
terrupted.
17
Pilot lamp
A red pilot lamp is set in the memory button.
If adjustment is initiated, the pilot lamp lights
up until the adjustment is completed. If the
procedure is interrupted, the lamp goes out
only some 60 seconds after the ignition is
switched off.
17
Sportsitz
Beim Sportsitz erfolgt die Längs- und Lehnenverstellung manuell.
Zur Längsverstellung den äußeren Arretierungshebel an der Vorderseite des Sitzes
hochziehen, Sitz in gewünschte Position verschieben, Hebel loslassen und darauf achten,
daß der Sitz richtig einrastet.
Lösen Sie die Arretierung des Fahrersitzes
aber nicht während der Fahrt; er könnte
sich überraschend verstellen, wodurch Sie
die Kontrolle über Ihr Fahrzeug verlieren
könnten.
18
Zur Lehnenverstellung den inneren Arretierungshebel an der Vorderseite des Sitzes
hochziehen, Lehne in gewünschte Position
bringen und Hebel loslassen.
Bei unbelasteter Lehne wird beim Ziehen des
Hebels die Lehne durch Federkraft immer
nach vorne gedrückt.
Sitzlehnenverriegelung
Damit die Rückenlehne beim scharfen Bremsen nicht nach vorne klappen kann, ist sie
verriegelt. Zum Entriegeln ziehen Sie den
Knopf im Seitenteil der Lehne nach oben. Die
Verriegelung erfolgt beim Zurückklappen der
Lehne.
Die Lehnen der Rücksitze können in der sel-
ben Weise entriegelt und vorgeklappt werden.
Dadurch wird zusätzlicher Stauraum für Ge-
päck gewonnen.
Gepäckraum
Mitgeführtes Gepäck wird durch die Gepäck-raumabdeckung vor Sonnenbestrahlung und
allzu „neugierigen Blicken" geschützt. Zum
Entfernen der Gepäckraumabdeckung müssen die Seilendstücke um 90° gedreht werden.
Sichern Sie Ihr Gepäck gegen Verrutschen
beim Bremsen oder in Kurven mit dem Ge-päcknetz. Die Halter zur Befestigung des Gepäcknetzes befinden sich am Kofferraumboden.
Sports seat
Sports seats have manual fore-and-aft and
backrest adjustment.
To move the seat backwards or forwards,
pull the outside locking lever at the front of
the seat upwards, move seat to desired position, release lever and ensure that the seat
engages securely.
Never unlock the driver's seat while the
vehicle is in motion: the seat may move
suddenly, causing you to lose control over
the vehicle.
18
In order to adjust the backrest, pull the inside locking lever at the front of the seat upwards, set seat to desired position and release the lever.
When there is no load on the backrest, it will
always be pushed forwards by spring force
when the lever is pulled.
Backrest lock
The backrests are secured in position to stop
them tipping forward during braking. To release, raise the knob in the side part of the
backrest. The backrests are locked in position
when they are tilted back.
Similarly, the rear seat backrests can be released and tipped forward, thereby giving
more luggage room in the rear.
Luggage compartment
Any luggage you take with you can be protected from the sun and shielded from the
gaze of unwelcome visitors with a luggage-
compartment cover.
To remove the luggage-compartment cover,
turn the catches on the end of the cords by
90°
Use the luggage net to secure your luggage
to stop it sliding during braking or in bends.
The brackets for attaching the luggage net
are on the floor of the luggage compartment.
Rückblickspiegel
Vor Antritt der Fahrt sollten Sie sich vergewissern, daß die Rückblickspiegel richtig
eingestellt sind.
Durch Umlegen des an der Unterkante des
Innenspiegels angebrachten Hebels kann
auf Abblendstellung geklappt werden.
Die elektrisch verstellbaren Außenspiegel
werden mit dem auf der Armlehne angeord-
neten Steuerschalter eingestellt.
Der Spiegel auf der Beifahrerseite wird mit
demselben Steuerschalter eingestellt, wenn
der vor dem Steuerschalter eingebaute Wippschalter entsprechend gedrückt ist. Falls erforderlich, kann das Spiegelglas auch von
Hand verstellt werden. Mit dem Einschalten
der Heckscheibenheizung werden auch die
Außenspiegel elektrisch beheizt.
Der konvexe Außenspiegel auf der Beifahrerseite bietet ein größeres Sichtfeld. Bitte
beachten Sie bei Einschätzung der Entfernung des nachfolgenden Verkehrs, daß
Fahrzeuge oder Gegenstände in diesem
Spiegel kleiner und weiter entfernt erscheinen als in Wirklichkeit.
19
Rear view mirrors
Before beginning a journey you should ensure that the rear-view mirrors are properly
adjusted.
Press the lever in the bottom edge of the in-
side rear-view mirror to move the mirror to
the anti-dazzle position.
The electrically adjustable door mirrors can
be set with the switch in the driver's door.
The passenger-door outside mirror is adjustable by the same switch, by pressing the
rocker switch in front of the adjuster switch
into the appropriate position. When necessary, the door mirrors can also be adjusted by
hand.
The door mirrors are electrically heated when
the rear window heating is turned on.
The convex glass of the passenger side
mirror allows a wider field of vision.
Please note that, consequently, vehicles or
objects viewed using this mirror will appear smaller and more distant than they
are in reality. Therefore, do not rely on this
mirror for judging the distance of following
traffic.
19
Sicherheitsgurte
Bei jeder Fahrt müssen alle Insassen zur
eigenen Sicherheit die Gurte anlegen. Um
Sie daran zu erinnern, leuchtet bei eingeschalteter Zündung die Sicherheitsgurt-Warnleuchte im Kombiinstrument bis die
Schloßzunge des Fahrer-Sicherheitsgurtes in
das Gurtschloß eingesteckt wird.
Für Kinder (unter einer Größe von etwa 140
cm) ist der Dreipunkt-Sicherheitsgurt des Beifahrersitzes nicht geeignet. Damit sie nicht
gefährdet werden und den Fahrer nicht irritie-
ren, dürfen in der Bundesrepublik Deutsch-
land Kinder unter 12 Jahren nur dann auf
dem Beifahrersitz transportiert werden, wenn
die Fondsitze zum Gepäcktransport umge-
klappt sind oder die Fondsitze bereits von
Kindern unter 12 Jahren besetzt sind.
Verwenden Sie niemals einen Sicherheitsgurt
für zwei Personen gleichzeitig.
Lose Kleidung beeinträchtigt den einwandfrei-
en Sitz der Sicherheitsgurte. Ziehen Sie des-
halb Ihren Mantel aus, da eine richtige Sitzposition und volle Bewegungsfreiheit für Wohl-
befinden und Sicherheit wichtig ist.
Führen Sie den Schultergurt nicht über feste
oder zerbrechliche Gegenstände (Brille, Kugelschreiber, Pfeife usw.), da von diesen Dingen eine zusätzliche Verletzungsgefahr ausgehen kann.
Anlegen des Gurtes
Nehmen Sie die für sie günstigste Sitzposition
ein. Fassen Sie die Schloßzunge und führen
Sie den Gurt langsam und gleichmäßig über
Brust und Hüfte. Die Schloßzunge dann in
das an der Innenseite des Sitzes befestigte
Schloß einführen, daß es hörbar einrastet.
Schieben Sie den Plastikgleiter gegen die
Schloßzunge.
Achten Sie darauf, daß die Gurte nicht verdreht sind.
Der untere Gurtteil sollte immer straff am Becken anliegen. Ziehen Sie deswegen nach
dem Anlegen den Schultergurt-Teil in Pfeil-
richtung nach oben. Vergewissern Sie sich
auch während der Fahrt durch Ziehen am
Schultergurt, daß der Beckengurt stets straff
gespannt bleibt.
Der Sperrmechanismus in der automatischen
Aufrollvorrichtung ist so konstruiert, daß beim
starken Beschleunigen oder Verzögern, bei
Kurvenfahrt oder steilen Steigungen der Gurt
blockiert ist. Die Gurtblockierung reagiert
schneller auf die Verzögerung des Fahrzeugs
als auf den Gurtauszug.
20
Seat belts
Ail occupants of the car must wear seat
belts for their own safety, on every journey. To remind you of this, the seat belt
warning light in the instrument cluster comes
on every time the ignition is turned on and
does not go out until the tongue on the
driver's seat belt is inserted in the buckle.
The lap and shoulder belt as fitted to the front
passenger's seat is not suitable for children
under 140 cm (4 ft. 6 ins.) tall. To stop them
distracting the driver's attention and for their
own safety, children under 12 years old
should always occupy the rear seats.
Never use one seat belt for two people.
Loose clothing affects the fit of the seat belt.
You should therefore take your coat off, be-
cause a correct seating position and freedom
of movement are important for comfort and
safety.
Do not run the belt over fragile objects in your
pockets, e. g. spectacles, pens or a pipe etc.,
as these could represent additional hazards.
Fastening the belt
Adjust the seat to the correct position. Grasp
the belt tongue and pull the belt with a slow,
steady motion across your chest and lap. Insert the tongue in the corresponding buckle
on the inboard side of the seat and push
down until the buckle engages with an audible
click. Move the plastic slide down against the
tongue.
Make sure that the belts are not twisted.
The lower part of the belt should always fit
snugly across the lap. After engaging the
buckle, always pull the diagonal belt upward.
Repeat this procedure now and again during
the journey to ensure that the lap belt remains
tight.
The inertia reel is designed to lock the belt
more quickly when the car is retarded than
when the belt itself unreels. This design com-
bines maximum freedom of movement with
optimum safety when braking.
20
Offnen des Gurtes
Um den Gurt zu öffnen, müssen Sie auf die
rote mit PRESS bezeichnete Taste drücken.
Die Schloßzunge springt dann sofort aus dem
Schloß, auch wenn der Gurt belastet ist.
Achten Sie darauf, daß der Gurt immer ganz
aufgerollt ist, wenn er nicht benutzt wird. Er
kann dann nicht verschmutzt oder beschädigt
werden.
Kontrollieren Sie die Gurte regelmäßig auf
Gewebeschäden, das Schloß und die Befestigungspunkte auf einwandfreie Funktion.
Wenn die Gurte bei einem Unfall belastet
wurden oder beschädigt sind, müssen sie zu
Ihrer Sicherheit erneuert werden.
Kinderrückhaltesystem
Für die Sicherung von Kinderrückhaltesystemen ist im Kofferraum unter dem Bodenteppich ein zusätzlicher Befestigungspunkt vorgesehen (Pfeil).
Beachten Sie bitte die Einbauhinweise
Herstellers des Kinderrückhaltesystems.
des
Hinweis für Airbagfahrzeuge
Werden Kinderrückhaltesysteme auf dem Beifahrersitz von Airbagfahrzeugen benutzt, muß
der Sitz in die hinterste Position gebracht werden und dort verbleiben.
Kinderrückhaltesysteme, die sich an der
Schalttafel abstützen, dürfen bei Airbagfahrzeugen nicht verwendet werden.
21
Releasing the belt
To release the belt, press the red button
marked "PRESS". The tongue then springs
out of the buckle, whether there is any loading on the belt or not.
Make sure that the belts are always fully retracted when not in use. This will prevent
them becoming dirty and avoid unnecessary
damage to the belts themselves.
You should check the seat belts regularly for
signs of damage to the webbing. Make sure
that the buckles and anchorage points are in
good condition.
If the belts have been subjected to high loads
or stretched in an accident, have them replaced in the interests of your own safety.
Warning. Please do not make any alterations
or additions.
In case of doubt please consult your Official
PORSCHE Centre.
Addresses are listed in your "Service"
booklet.
Child restraint system
An additional anchorage point (arrowed) for a
child restraint system is to be found beneath
the carpet in the luggage compartment.
Please observe the installation instructions
supplied by the manufacturer of the child restraint system.
Note for models with airbags
If a child restraint system is used on the front
passenger's seat of a model fitted with airbags, the seat must be moved to the rear-
most position and remain there.
Child restraint systems which are supported
by the dashboard must not be used in models
fitted with airbags.
21
Airbagsystem
„Airbag" stellt in Verbindung mit dem.Sicherheitsgurt ein passives Sicherheitssystem dar,
das dem Fahrer und Beifahrer größtmöglichen
Schutz vor Unfallverletzungen bietet.
Das Airbagsystem setzt sich aus folgenden
4 Hauptgruppen zusammen:
- Luftsack mit Gasgenerator (Airbag-Einheit)
- Steuerungselektronik
- Aufprallsensoren
- Elektrische Verkabelung
Die Aufprallsensoren geben bei einem Auf-
22
prall entsprechender Heftigkeit über die
Steuerelektronik ein Signal an den Zündmechanismus.
Beim Zündvorgang wird der im Gasgenerator
befindliche Festtreibstoff in Sekundenbruchteilen verbrannt. Durch diese Verbrennung
werden die zum Befüllen des Luftsackes
notwendige Gasmenge und der nötige Gasdruck erzeugt.
Der Luftsack befindet sich auf der Fahrerseite
unter der Lenkradpolsterplatte und auf der
Beifahrerseite unter der Polsterung oberhalb
des Handschuhkastens. Die Gefahr einer
Sichtbehinderung durch das Aufblähen des
Luftsackes ist aufgrund der schnellen Entlee-
rung ohne Bedeutung. Gleichermaßen geht
der Zündknall im Unfallgeschehen unter.
Der Luftsack schützt Gesicht und Oberkörper
und dämpft gleichzeitig die Vorwärtsbewegung von Fahrer bzw. Beifahrer.
Wirkungsbereich
Auch wenn Ihr Fahrzeug mit „Airbag" ausgerüstet ist, muß der Sicherheitsgurt angelegt
werden, da die Auslösung des Airbagsystems
von der Heftigkeit und dem Aufprallwinkel des
Unfalls abhängt.
Wirkungsbereich siehe Bild.
Unterhalb der Auslöseschwelle des Airbagsystems und bei Unfallarten, die nicht ein unmittelbares Auslösen des Systems bewirken,
leisten die richtig angelegten Sicherheitsgurte
einen hohen Beitrag zum Insassenschutz. Alle
Fahrzeuginsassen sollten deshalb stets die
Airbag system
In conjunction with the seatbelt, the airbag is
a passive safety system designed to provide
the driver and passenger maximum protection
from accident injury.
The airbag system consists of the following 4
main elements:
- Airbag with gas generator (airbag unit)
- Control electronics
- Crash sensors
- Electrical wiring
22
In the event of a collision of sufficient impact,
the crash sensors transmit a signal via the
control electronics to the ignition mechanism.
In the ignition process, the solid chemical in
the gas generator is combusted within fractions of a second. This combustion process
generates the quantity of gas necessary for
filling the airbag and the necessary gas pressure.
The airbag is situated on the driver's side beneath padded steering wheel panel and on
the passenger's side beneath the padded trim
above the glove compartment. The danger of
vision being impeded by the inflated airbag is
negligible as the airbag rapidly deflates.
Equally, the ignition detonation will be
drowned by the noise of the accident.
Right-hand drive vehicles are not
equipped with an airbag at the passenger side, so the following information is in sofar not applicable.
The airbag protects face and torso whilst
cushioning the forward motion of the driver
and passenger at the same time.
Effective angle of impact
Even if your vehicle is equipped with an airbag, you still need to fasten your seatbelt as
the triggering of the airbag system depends
on the force and the angle of impact.
See picture above for effective angle of impact.
If impact is below the threshold or at the
wrong angle for triggering the airbag, correctly
fastened seatbelts are essential to the safety
of the vehicle's occupants. Therefore, all of
the vehicle's occupants should always fasten
Sicherheitsgurte angelegt haben, (in vielen
Ländern ist die Benutzung der Sicherheitsgur-
te gesetzlich vorgeschrieben).
Siehe auch Kapitel »Sicherheitsgurte".
Wartung/Warnleuchte
Das Airbagsystem überwacht die Funktionsbereitschaft von Zündern, Sensoren, Warnleuchte, Steuerungselektronik und Diagnosegerät selbst.
Eventuell auftretende Störungen werden
durch die Warnleuchte im Kombiinstrument
angezeigt. Mit dem Einschalten der Zündung
leuchtet ca. 5 Sekunden lang die AirbagWarnleuchte.
In folgenden Fällen sollten sie unverzüglich
einen PORSCHE-Vertragshändler aufsuchen,
um die Funktionsbereitschaft zu gewährleisten:
• Aufleuchten der Airbag-Warnleuchte während der Fahrt oder wiederholtes Aufleuch-
ten nach 5 Sekunden bei eingeschalteter
Zündung.
• Airbag-Warnleuchte leuchtet beim Einschal-
ten der Zündung nicht auf.
Zur Kontrolle der Funktionsbereitschaft ist
das Airbagsystem nach 4, 8 und 10 Jahren
- danach alle 2 Jahre - bei Ihrem
PORSCHE-Vertragshändler zu überprüfen.
Sicherheits- und Entsorgungsvorschriften
Die Auslösung des Airbag erfordert eine unverzügliche Überprüfung bzw. Erneuerung
des Systems durch einen PORSCHE-Vertragshändler.
An der Verkabelung bzw. an Bauteilen des
Airbagsystems dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden; keine zusätzlichen
Verkleidungen oder Aufkleber am Lenkrad
und im Bereich des Beifahrer-Airbag anbringen.
Keine Kabelverlegung von elektrischen Zusatzeinrichtungen in der Nähe des Airbag-
Kabelstranges vornehmen.
Lassen Sie Störungen nur bei einem
PORSCHE-Vertragshändler beheben.
Ungezündete Gasgeneratoren bzw. ganze
Fahrzeuge oder Baugruppen mit Airbag-
Einheiten dürfen nicht in den „normalen"
Schrott, Abfall oder sonstige Endlagerung
gelangen.
Ihr PORSCHE-Vertragshändler gibt Ihnen
hierüber gerne Auskunft.
Wichtig: Sollten Sie Ihren Porsche verkaufen,
informieren Sie den Käufer darüber, daß das
Fahrzeug mit „Airbag" ausgerüstet ist und
weisen Sie ihn auf das Kapitel „Airbag-System" in der Betriebsanleitung hin (Sicherheits- und Entsorgungsvorschriften).
Weitere Informationen zum Airbagsystem finden Sie auf einem Klebeschild im Handschuhkasten, sowie auf allen Airbag-Bauteilen.
Bei Einbau von Kindersitzen bitte Kapitel „Kinderrückhaltesystem" beachten.
their seatbelts (in many countries, the use of
seatbelts is obligatory).
See also the chapter "Seatbelts".
Maintenance/Warning lights
The airbag system also monitors the correct
functioning of the ignition devices, sensors,
warning lights, control electronics and diag-
nostic instrument.
Any faults are immediately indicated by the
warning light on the instrument cluster. When
the ignition is switched on, the airbag warning
lights up for about 5 seconds.
In the following cases, you should consult
your Official PORSCHE Centre without delay
to have any malfunctions rectified:
• The airbag warning lights up while you are
driving or lights up repeatedly with the ignition switched on after the 5 seconds have
elapsed.
• The airbag warning lamp does not light up
when the ignition is switched on.
To check that it is working properly, the
airbag system should be checked after 4, 8
and 10 years of service - and every two
years thereafter - by your Official
PORSCHE Centre.
Safety and disposal instructions
Once the airbag has been triggered, it should
be checked or replaced immediately at an Of-
ficial PORSCHE Centre.
No modifications should be made to the wiring or components of the airbag system; do
not attach any additional trim or stickers to
the steering wheel or in the vicinity of the passenger's airbag.
Do not lay any extra cables for additional
electrical equipment in the vicinity of the
airbag wiring.
Leave the elimination of all faults to an Official PORSCHE Centre.
Non-ignited gas generators, or whole vehicles or subassemblies with airbag units
must not be disposed of as normal scrap
or waste.
Your Official PORSCHE Centre will be able to
give you details on disposal.
Important: If you sell your Porsche, tell the
buyer that the vehicle is fitted with an airbag
and refer him to the chapter "Airbag system"
in the Driver's Manual (Safety and disposal instructions).
You can find further information on the airbag
system on an adhesive label in the glove
compartment and on the airbag components.
When fitting child safety seats, please refer to
the section entitled "Child restraint system."
23
Handbremse
Die Handbremse, links vom Fahrersitz, wirkt
über Seilzüge auf die Hinterräder. Zum Parken des Wagens den Bremshebel nach oben
ziehen.
Zum Lösen der Handbremse den Hebel etwas nach oben ziehen und mit gedrücktem
Sicherungsknopf nach dem Ausklinken der
Sperre absenken.
Die Warnleuchte und die Störungsanzeige in
den Anzeigefeldern des Informationssystems
erlöschen nur bei vollständig geöffneter Hand-
bremse.
24
Kupplung
Bedingt durch die hydraulische Kupplungsbe-
tätigung muß ein Pedalspiel von 2,5 mm vor-
handen sein.
Verändert sich der Pedalweg plötzlich, kann
ein Defekt vorliegen. Suchen Sie zur Behebung der Störung den nächsten PORSCHEVertragshändler auf.
Achten Sie darauf, daß der Pedalweg nicht
durch Fußmatten beeinträchtigt wird.
Fußbremse
Ihr Porsche ist zur Reduzierung der Fußkraft
mit einem pneumatischen Bremskraftverstärker versehen. Der erforderliche Unterdruck für
dieses Hilfsgerät wird dem Saugrohr bei laufendem Motor entnommen.
Bitte beachten Sie, daß bei einem Defekt des
Bremshilfsgerätes oder beim Abschleppen mit
stehendem Motor nach Aufbrauch des gespeicherten Unterdruckes eine erheblich größere
Fußkraft aufgebracht werden muß.
Der Leerweg des Bremsfußhebels bleibt
durch die automatische Nachstellung bei richtig entlüfteter Bremse immer konstant. Bis
zum Ansprechen der Bremse kann der Pedalweg bis zu 20 mm betragen.
Vergrößert sich der Pedalweg plötzlich, kann
Luft in das Bremssystem gelangt sein. Zu ge-
ringer Bremsflüssigkeitsstand wird durch die
Warnleuchte und die Störungsanzeige in den
Anzeigefeldern des Informationssystems an-
gezeigt.
Handbrake
The handbrake lever is beside the driver's
seat. The handbrake is cable operated to the
rear wheels only. It is applied by pulling the
lever upwards.
To release the brake, the lever must be pulled
upwards slightly whilst pressing the button in
the end of the lever until the ratchet is
cleared, and then letting the lever downwards.
The warning light and the fault message in
the information-system display are not cancelled until the handbrake is fully released.
24
Clutch
Due to the hydraulic operation of the clutch, a
free travel of the clutch pedal of 2.5 mm is
necessary.
Should this free travel suddenly change, the
sytem may be defective. Please consult the
nearest Official PORSCHE Centre for rectification.
Ensure that the pedal travel is not impaired by
foot mats.
Footbrake
To reduce the pedal effort necessary when
braking, your Porsche has a brake servo unit.
The vacuum necessary to operate this unit is
taken from the engine intake manifold, when
the engine is running.
Please note that with a defective servo unit,
or when the vehicle is being towed with the
engine turned off, the braking effort required
is considerably increased as soon as the vacuum reservoir is used up.
With properly bled and functioning brakes, the
free travel of the brake pedal will remain constant. This free travel before the brakes start
to operate can be 20 mm (0.8 ins.).
Should this free travel suddenly increase, it
could be that air has entered the brake system. The warning light comes on accompanied by the fault message in the informationsystem display to indicate that the brake-fluid
level is too low.
ABS-Bremsanlage
(Anti-Blockier-System)
Das ABS stellt einen wesentlichen Beitrag zur
Verbesserung der aktiven Sicherheit Im
Fahrzeug dar.
Es verhindert das Blockieren der Räder bei
einer Vollbremsung bei fast allen Straßenbeschaffenheiten bis kurz vor dem Fahrzeugstillstand.
Das ABS gewährleistet damit:
Volle Lenkfähigkeit
Gute Fahrstabilität
Optimalen Bremsweg
Blockierverhinderung
Der entscheidende Vorteil des ABS liegt in
der Fahrstabilität und Manövrierfähigkeit des
Fahrzeuges in Gefahrenmomenten, auch bei
Vollbremsungen in der Kurve.
Trotzdem bleibt es nach wie vor dem Verant-
wortungsbewußtsein des Fahrers überlassen,
seine Fahrweise den Straßen- und Witterungs-
• Fahrzeug bleibt
lenkbar
• kein Schleudern
durch blockierende
Räder
in der Regel
Bremsweg-
verkürzung
keine Bremsplatten
in den Reifen
verhältnissen sowie der jeweiligen Verkehrssituation anzupassen. Das erhöhte Si-
cherheitsangebot sollte nicht dazu verleiten,
ein erhöhtes Sicherheitsrisiko einzugehen.
Fahren mit ABS
An allen 4 Rädern sind Sensoren zur Raddrehzahlmessung angebracht. Erreicht ein
Rad eine für die Fahrzeuggeschwindigkeit zu
geringe Umfangsgeschwindigkeit und neigt
zum Blockieren, beginnt der Regelvorgang.
Die Bremsdruckregelung erfolgt individuell für
jedes Vorderrad und gemeinsam für die Hin-
terräder.
Bei einseitig glatter Fahrbahn bestimmt das
auf der glatten Fahrbahn bremsende Hinterrad den gemeinsamen Bremsdruck der Hin-
terräder. Hierdurch bleibt die Fahrstabilität,
bedingt durch die gute Seitenführungskraft
der Hinterachse, erhalten.
Wird eine Bremsung im Bereich der Blockiergrenze (Vollbremsung) durchgeführt, beginnt
das ABS zu regeln. Der Regelvorgang (ver-
gleichbar mit einer Stotterbremsung in sehr
rascher Folge) wird dem Fahrer durch ein pulsierendes Bremspedal, verbunden mit einem
akustisch wahrnehmbaren Geräusch, angezeigt und mahnt zur Anpassung der
Fahrgeschwindigkeit an die Fahrbahnge-
gebenheiten.
Die Funktionsfähigkeit aller wesentlichen
elektrischen Bauteile des ABS wird durch ein
elektronisches Überwachungssystem vor und
während der Fahrt kontrolliert. Die ABS-Warn-
leuchte leuchtet bei eingeschalteter Zündung
auf und muß spätestens bei laufendem Motor
erlöschen. Erlischt die ABS-Warnleuchte nicht
und erscheint in den Anzeigefeldern des Informationssystems die ABS-Störungsanzeige,
wird angezeigt, daß das ABS wegen einer
Störung abgeschaltet hat. Ein Aufleuchten der
Warnleuchte während der Fahrt zeigt eine er-
kannte Störung an. In beiden Fällen steht die
normale Wirkung der Bremsanlage, wie bei
Fahrzeugen ohne ABS, zur Verfügung. Das
ABS ist jedoch umgehend bei einem
PORSCHE-Vertragshändler überprüfen zu
lassen, um das Auftreten weiterer Fehler mit
nicht definierbarer Auswirkung zu vermeiden.
Das Abschalten des ABS hat immer das Ab-
schalten des Sperrdifferentials (PSD) zur
Folge.
Hinweis
Das Steuergerät der ABS-Bremsanlage ist auf
die freigegebenen Reifendimensionen abgestimmt. Die Verwendung nicht freigegebener
Reifendimensionen kann zu unterschiedlichen
Raddrehzahlen führen, die vom Steuergerät
als unterschiedliche Fahrgeschwindigkeit an
den Fahrzeugachsen interpretiert werden.
Ab einem Rollradiusunterschied von ca. 6 %
schaltet das Steuergerät das ABS ab und die
ABS-Warnanzeige leuchtet auf.
ABS brake system
(Anti-lock System)
The ABS System represents a major contribution to the enhancement of active safety in
your Porsche. This system prevents the
wheels from locking in a panic stop on almost
all road surfaces until shortly before the vehicle comes to a standstill.
The ABS System guarantees the following:
Full steerability
Good directional
Excellent stopping
Prevention of
The crucial advantage of the ABS System is
that it allows directional control and ma-
noeuvrability of the vehicle in emergency situations including panic braking on bends.
- Vehicle remains
steerable
no swerving caused
by control locking of
the wheels
stopping distances are
distances uually
reduced
no localized tyre wear
wheel lock-up
In spite of this it still remains the responsibility
of the driver to adapt his style of driving to the
prevailing road and weather conditions, as
well as to the current traffic conditions.
The higher degree of safety afforded by
this system must not be regarded as justification for taking greater risks.
Driving with the ABS System
A wheel speed sensor is fitted to each of the
4 wheels. If the rotational speed of an individual wheel is low enough that it is liable to lock
up, brake pressure is regulated individually for
each front wheel and together for both rear
wheels.
On a road surface which is slippery on only
one side, the rear wheel braking on the slippery surface determines the brake pressure
which will be applied equally to both rear
wheels. This ensures that directional stability
is maintained thanks to the good lateral sta-
bility of the rear axle.
If braking takes place near the wheel lock
limit (panic braking), the ABS control proce-
dure begins. Intervention by the ABS System
(comparable with cadence braking in very
rapid sequence) is perceived by the driver in
the form of a pulsating brake pedal in conjunction with audible noise. The driver is thus
warned to adapt vehicle speed to prevailing
road conditions.
25
The functional readiness of all the main electrical components of the ABS is checked by
an electronic monitoring system both before
and while you drive. When the ignition is
switched on the ABS warning lamp lights up
and should go out again when the engine is
started, at the latest. If the ABS warning lamp
fails to go out, and if the ABS fault indicator
appears in the information system display,
this indicates that ABS has been deactivated
due to a fault. If the warning lamp lights up
while you are driving, this indicates that a
fault has occurred. In both cases, normal
braking, as in vehicles without ABS, is still retained. The ABS system should, however, be
examined at an official PORSCHE Centre immediately, so as to prevent the occurrence of
further faults which may have other, unforeseeable effects.
The switching-off of the the ABS system always results in the automatic limited-slip differential (PSD) being switched off.
Note
The control unit of the ABS brake system is
set for standard tyre size. If non-standard
tyres are fitted, the control unit may misinterpret the speed of the vehicle, because of the
variant data it receives from the sensors on
the axles,
If the difference in rolling radius exceeds approx. 6 %, the control unit deactivates the
ABS system and the ABS warning lamp lights
up.
25
Porsche Sperrdifferential (PSD)
Das PSD ist eine elektronisch gesteuerte Differentialsperre, weiche sich - ohne Zutun des
Fahrers - automatisch zuschaltet.
Sie dient als Anfahrhilfe auf Fahrbahnen mit
unterschiedlich griffigen Fahrbahnbelägen und
zur Verbesserung der Fahrstabilität bei Kurvenfahrt mit hoher Querbeschleunigung.
Trotzdem bleibt es nach wie vor dem Verantwortungsbewußtsein des Fahrers überlassen,
seine Fahrweise den Straßen- und Witterungsverhältnissen sowie der jeweiligen Verkehrssituation anzupassen. Das erhöhte Si-
cherheitsangebot sollte nicht dazu verleiten, ein erhöhtes Sicherheitsrisiko einzugehen.
Anfahrhilfe
Das PSD schaltet sich zu, wenn an den Antriebsrädern eine Geschwindigkeitsdifferenz
(Schlupf) von über 2 km/h auftritt und die Geschwindigkeit des Fahrzeugs nicht mehr als
30 km/h beträgt. Die Höhe der Sperrwirkung
im Differential wird durch den Schlupf der Antriebsräder bestimmt. Es kann jedoch nicht
verhindert werden, daß bei entsprechender
Beschleunigung beide Antriebsräder durchdrehen.
Beschleunigen aus Kurven
Das PSD schaltet sich über den gesamten
Geschwindigkeitsbereich zu, wenn das Steuergerät beim Beschleunigen aus Kurven ein
hohes Querbeschleunigungssignal erhält und
das kurveninnere Rad zum Durchdrehen
neigt.
Die Sperre leitet die nicht übertragbare Antriebskraft des kurveninneren Rades auf das
kurvenäußere Rad.
Drehen beide Räder durch, wird die Sperre
aus Sicherheitsgründen geöffnet.
Gaswegnehmen in Kurven
Wenn das Steuergerät bei einer Geschwindigkeit von über 60 km/h ein hohes Querbeschleunigungssignal erhält, wird beim Gaswegnehmen in Kurven ebenfalls ein Sperrmo-
ment aufgebaut, welches dem Eindrehen des
Fahrzeugs entgegenwirkt.
Hinweis
Ein Magnetventil regelt den weichen Auf- und
Abbau des Sperrmoments. Das akustisch
wahrnehmbare Taktgeräusch zeigt an, daß ei-
ne Sperrenregelung stattfindet.
Erkennt das Steuergerät einen Fehler im
Sperrdifferential, wird das PSD aus Sicher-
heitsgründen abgeschaltet und in den Anzeigefeldern des Informationssystems erscheint
eine Störungsanzeige.
Lassen Sie das PSD dann so schnell wie
möglich von einem PORSCHE-Vertragshändler überprüfen! Durch das Abschalten des
PSD ändert sich das Fahrverhalten des Fahrzeuges.
Das Abschalten des Antiblockiersystems
(ABS) hat immer das Abschalten des PSD zur
Folge.
Die PSD-Kontroll-Leuchte im Kombi-Instru-
ment leuchtet auf, solange die Sperre aktiviert
ist bzw. wenn beide Antriebsräder durchdrehen.
26
Porsche limited-slip differential
(PSD)
The PSD is an electronically controlled differential lock which switches on automatically
without intervention from the driver.
It is an aid to driving off on road surfaces with
varying degrees of traction and serves to im-
prove driving stability when cornering with
high lateral acceleration.
In spite of this it still remains the responsibility
of the driver to adapt his style of driving to the
prevailing road and weather conditions, as
well as to the current traffic conditions. The
higher degree of safety afforded by this
system must not be regarded as justification for taking greater risks.
Aid for driving off
The PSD cuts in whenever a speed difference
(slip) of more than 2 km/h occurs in the drive
wheels and the speed of the vehicle is no
higher than 30 km/h (19 mph). The extent of
the differential locking effect is determined by
the slip of the drive wheels. However, some
skidding of both drive wheels cannot be
avoided if acceleration is too severe.
Acceleration out of corners
The PSD cuts in over the entire speed range
whenever the control unit receives a high lateral acceleration signal when accelerating out
of corners and the inside wheel shows signs
of slipping.
The lock transmits the non-transferable driving force of the inside wheel to the outside
wheel.
The lock is opened for safety reasons if both
wheels slip.
Deceleration in corners
If the control unit receives a high lateral acceleration signal at speeds of over 60 km/h
(37 mph), a limited-slip torque is also built up
when decelerating in corners to counteract
any slewing of the vehicle.
Note
A solenoid valve regulates the gentle built-up
and reduction of the limited-slip torque. The
acoustic timing noise indicates that PSD regulation is occuring.
Should the control unit detect a fault in the
limited-slip differential, the PSD is switched off
for safety reasons and a fault display appears
in the information system.
You should then have your PSD tested at an
Official PORSCHE Centre as soon as
possible! The switching-off of your PSD
changes the driving characteristics of the vehicle.
The switching-off of the ABS System always
results in the PSD being switched off.
The PSD indicator light in the instrument
cluster lights up when the limited-slip differential is activated or if both drive wheels slip.
26
Starten und Abstellen des Motors
Temperaturabhängig gesteuerte Bauteile sorgen für die zum Starten benötigte Gemischzusammensetzung. Deshalb darf beim Starten
das Gaspedal nicht betätigt werden.
Beachten Sie bitte die Hinweise für die
Einfahrzeit.
Vor dem Anlassen Schalthebel in Leerlaufstel-
lung bringen (bei automatischem Getriebe:
Wählhebel „P" oder „N") und Handbremse anziehen.
Der Starter soll nicht länger als 10 - 15 Sekunden betätigt werden. Wenn nötig, den Anlaßvorgang nach einer kurzen Pause von
ca. 10 Sekunden wiederholen. Der Zündschlüssel muß wegen der im Zündschloß eingebauten Anlaßwiederholsperre zuvor auf
Stellung 1 zurückgedreht werden. Diese Vorrichtung verhindert, daß der Starter bei noch
laufendem Motor betätigt werden kann.
Bei niedrigen Außentemperaturen emp-
fiehlt es sich, auch bei nicht eingelegtem
Gang, während des Startens das Kupplungspedal ganz durchzutreten. Um den
Hochlauf des Motors beim Kaltstart zu un-
terstützen, sollte der Anlaßvorgang nicht
gleich bei den ersten Zündungen beendet
werden.
Bei ungenügender Batterieleistung ist das
Starten des Motors durch Starthilfe oder Anschleppen möglich.
Motor nie in geschlossenen Räumen
starten oder laufen lassen! Das Abgas
enthält das färb- und geruchlose Kohlenmonoxyd, das schon in geringer Konzentration Vergiftungen hervorruft.
Lassen Sie den Motor nicht im Stand
warmlaufen. Fahren Sie sofort los, vermeiden Sie aber hohe Drehzahlen und
Vollgas, solange der Motor nicht seine
Betriebstemperatur erreicht hat.
Zündschlüssel niemals bei noch rollendem Fahrzeug in Position 1 drehen oder
abziehen.
Achten Sie in Ihrem eigenen Interesse
darauf, daß auch bei nur kurzzeitigem
Verlassen des Fahrzeuges der Zündschlüssel abgezogen und das Lenkschloß richtig eingerastet ist. Drehen Sie
das Lenkrad dazu eventuell etwas nach
links oder rechts (beim Wiedereinschalten der Zündung ebenfalls erforderlich).
Parken oder betreiben Sie Ihr Fahrzeug
nicht an Stellen, an denen brennbare
Stoffe, wie trockenes Gras oder Laub,
mit dem heißen Auspuffsystem in Berührung kommen können.
Hinweis für Katalysatorfahrzeuge im Kapitel „Abgasreinigungssystem" beach-
ten.
Starting and stopping the engine
Temperature sensors on the engine automatically provide the correct fuel/air mixture.
Therefore, always refrain from depressing the
accelerator when starting.
Please note the tips on running in.
Before starting the engine, move the gearshift
lever to neutral (automatic transmission: selector-lever position "P" or "N") and apply the
handbrake.
The starter motor should not be operated for
longer than 10-15 seconds. If the engine
does not fire, repeat the starting procedure
after a pause of approx. 10 seconds. Every
time the starter motor is operated, the key
must be returned to position 1 before trying
again, as a device is built into the ignition
switch to prevent inadvertent operation of the
starter motor whilst the engine is running.
In cold weather, it is advisable to depress
the clutch pedal when starting the engine,
even though the gearbox is in neutral.
If the battery is insufficiently charged, your
Porsche can be started with jump leads or by
towing.
• Never start the engine or let it run in
confined spaces. The exhaust contains
the colourless and odourless gas carbon monoxide, which is poisonous, even
in small quantities.
• Do not allow the engine to warm up in
neutral, but drive off immediately while
avoiding high rpm and full throttle until
the engine has reached its normal operating temperature.
• Never turn the key back to position 1
whilst the vehicle is moving.
• It is in your own interest to always
remove the ignition key when leaving
your Porsche, if only for a short period,
and to ensure that the steering lock is
fully engaged. This is done by rocking
the steering wheel left and right. This
might also be necessary to release the
lock when turning on the ignition.
27
Please note the information contained in
the chapter entitled "Emission Control
System."
To assist the engine when starting from
cold at extremely low outside temperatures, it is advisable not release the ignition key as soon as the engine begins to
fire.
• Never park your Porsche or run the en-
gine where there is a danger of flammable material such as dry grass or
leaves coming into contact with the hot
exhaust system.
27
Lenk-Zündanlaßschloß
Für den Zündschlüssel gibt es 4 Stellungen:
0-Lenkung blockiert. Alle mit der Zündung
gekoppelten Verbraucher sind ausgeschal-
tet. Der Zündschlüssel kann nur in dieser
Stellung abgezogen werden. Wenn der
Zündschlüssel in die O-Stellung zurückge-
dreht wird, kann das Lenkschloß erst ein-
rasten, wenn der Schlüssel abgezogen ist.
In dieser Stellung kann mit dem Blinkerhebel das Parklicht eingeschaltet werden.
28
1 -Lenkradschloß geöffnet - alle elektri-
schen Verbraucher, außer Blink- und
Rückfahrleuchten, Außenspiegelverstellung, und Heckscheibenheizung sind betriebsbereit.
2-Zündung eingeschaltet. Alle Stromver-
braucher können eingeschaltet werden. Bei
stehendem Motor leuchten zur Lampen-kontrolle die Warnleuchten
3-Durch Rechtsdrehen des Schlüssels
wird der Starter betätigt. Wenn der Motor
läuft, den Zündschlüssel sofort loslassen,
er springt von selbst wieder in die Stellung
„Zündung ein" zurück. Bei laufendem
Motor müssen die Warnleuchten erlöschen; die Warnleuchte für das Bremslicht
nach der ersten Bremsbetätigung. Für die
Zeit des Startvorganges sind die Stromkreise der Hauptverbraucher, wie z.B.
Fern-, Abblendlicht, Heckscheibenheizung
und Wischer-Wascher, unterbrochen.
Steering lock and ignition switch
The ignition key has 4 positions:
O-The steering is locked. All circuits con-
nected to the ignition switch are off. This
is the only position in which the ignition
key can be withdrawn, and the steering
lock only operates after the key is withdrawn. The parking lights can be operated with the switch in this position by
moving the direction indicator stalk.
28
1 - Steering unlocked. All electrical circuits
are operational except direction indicator
and reversing lights, door mirror adjustment, and rear screen heating.
2 - Ignition is switched on. All circuits can
now be operated. With the engine off, the
warning lights come on as a check.
3 - By turning the key to the right, the
starter motor is operated. As soon as
the engine fires, release the key. It will
spring back to position 2. With the engine
running, the warning lights should go out
except the warning light for the stop
lamp, which will go out after the first application of the brakes. During the operation of the starter motor, the items with
heavy electrical consumption, e. g. headlights, rear screen heating, wipers/washers, will be interrupted.
Der Drehzahlmesser zeigt die Drehzahl in
1000 Umdrehungen pro Minute an.
Die rote Markierung auf der Skala des Drehzahlmessers ist ein optisches Warnzeichen
für die höchstzulässige Drehzahl. Beim Beschleunigen wird durch Abschaltung der Kraftstoffversorgung das Überschreiten der
Höchstdrehzahl vermieden.Vor dem Zurückschalten in einen kleineren Gang höchstzulässige Rückschalt-Drehzahlen beachten.
30
Wählhebel-Stellungsanzeige
Automatik-Getriebe
Bei eingeschalteter Zündung oder eingeschalteter Fahrzeugbeleuchtung wird die jeweilige
Wählhebelstellung im Kombiinstrument beleuchtet.
Die Anzeige wird bei Abziehen des Schlüssels oder Ausschalten der Fahrzeugbeleuchtung gelöscht.
Tachometer
Der elektronische Geschwindigkeitsmesser
zeigt die Fahrgeschwindigkeit in km/h an.
Die Anzeige der Gesamtwegstrecke sowie für
die Tageskilometer I und II erscheint in den
Anzeigefeldern des Informationssystems.
Tachometer
The tachometer indicates engine speed in
1000 rpm.
The red range on the scale of the instrument
is a visible warning of the maximum permitted
revolutions per minute. The fuel supply is interrupted to prevent the engine accelerating
past this maximum speed. When changing
down through the gears, always bear the
maximum permissible down-change speeds in
mind.
30
Selector lever position indicator
Automatic gearbox
With the ignition on or with the vehicle lighting
on, the current position of the selector lever is
lit up in the instrument cluster.
The display is cancelled when the key is
removed or the vehicle lighting switched off.
Speedometer
The speedometer indicates the driving speed
per hour.
The odometer reading and the readings for
tripmeters I and II appear in the informationsystem display.
Loading...
+ 85 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.