Porsche 928 1992 User Manual

WKD928 010 92 1050 8/91
© Dr. Ing. h. c. F. Porsche Aktiengesellschaft Printed in Germany
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Zustimmung gestattet.
Bitte verwenden Sie nur Original-PORSCHE-Teile für
Ihr Fahrzeug. Diese Teile können Sie über PORSCHE­Vertragshändler beziehen. Ihr jeweiliger Porsche-Part­ner ist über den geprüften Teileumfang informiert und wird Sie gerne beraten.
Abweichungen in Ausstattung und Technik gegenüber den Abbildungen und Beschrei­bungen in dieser Betriebsanleitung müssen wir uns wegen der laufenden Weiterentwick­lung der Fahrzeuge vorbehalten. Wichtige Zusatzinformationen finden Sie in der Klar­sichttasche am Ende der Betriebsanleitung.
Einige der in dieser Betriebsanleitung be­schriebenen Ausstattungen sind nicht immer serienmäßiger Lieferumfang. Ihr PORSCHE­Vertragshändler wird Sie gerne wegen nach­träglicher Einbaumöglichkeiten beraten. Falls Ihr Porsche mit Ausstattungsdetails versehen ist, die hier nicht beschrieben sind, wird Sie Ihr PORSCHE-Vertragshändler über die rich­tige Bedienung und Pflege informieren.
Durch unterschiedliche gesetzliche Bestim-
mungen einzelner Länder kann die Ausstat­tung Ihres Fahrzeuges geringfügig von der Beschreibung abweichen.
Für die von Porsche freigegebenen Teile übernimmt Porsche im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen die Verantwortung. Bei Verwendung anderer Ersatzteile oder Zubehörteile muß Porsche jede Haftung für Schä­den, die durch diese Teile verursacht worden sind, ab­lehnen.
Selbst wenn ein Anbieter für Zubehör oder Teile eine all­gemeine Betriebserlaubnis erhalten hat, kann dennoch die Sicherheit des Fahrzeuges betroffen sein. Bei der Vielfalt der auf dem Zubehörmarkt angebotenen Produk­te ist eine Überprüfung solcher Teile durch Porsche nicht möglich.
Bitte beachten Sie weiter, daß bei Verwendung von Tei­len, die von Porsche nicht freigegeben sind, auch die Gewährleistung für Ihr Fahrzeug betroffen sein kann.
WKD 928 020 92 450 8/91
Dr. Ing, h. c. F. Porsche Aktiengesellschaft Printed in Germany
No part of this publication may be reprinted without our prior consent.
Because our vehicles undergo continuous development: equipment and specification may not be as illustrated or described in this
Driver's Manual.
You will find further important information in the transparent plastic pocket inside the rear cover of this Driver's Manual.
Some of the equipment described in the Driver's Manual is optional. Your Official PORSCHE Centre will be pleased to advise you on retrofitting. Should your Porsche be fitted with equipment not described in this Manual, your Official PORSCHE Centre will be pleased to provide information concerning correct operation and care of these items.
Because of different legal requirements in in-
dividual countries, the equipment of your ve-
hicle may vary slightly from that described in
this Driver's Manual.
Important
Please use only Original Porsche Parts for your car. You can order such items from your Official Porsche Centre who will be conversant with the range of ap­proved items and will be pleased to advise you further.
Porsche accepts responsibility, in accordance with its legal obligations, for Original Porsche Parts and for parts and accessories which it has approved for your car. But the use of other parts or accessories which are
neither Original Porsche Parts nor approved by Porsche
may adversely affect the safety of your car and Porsche can take no responsibility for any loss or damage caused by their use.
Even if the supplier of other accessories or parts is a
recognized supplier, the safety of your car may still be
affected if such items are installed. Due to the large var-
iety of products offered in the accessory market it is not
possible for Porsche to inspect and approve every one.
In addition, please note that the use of replacement parts which are not Original Porsche Parts or approved parts or the use of accessories not approved by
Porsche may also detrimentally affect the Warranties re-
lating to your car.
2
Sehr verehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Ihr Porsche wurde nach höchsten konstruktiven und pro­duktionstechnischen Qualitätsmaßstäben gefertigt. Er ist nicht nur ein temperamentvoller Sportwagen, sondern auch ein zuverlässiges, alltagstaugliches Fahrzeug, das Ihnen viel Freude bereiten wird.
In dieser Betriebsanleitung haben wir all das zusam­mengefaßt, was Sie bei Ihrem PORSCHE kennen und beachten sollten.
Die Broschüre „Garantie & Wartung" gibt Ihnen, Ihrer Werkstatt und nicht zuletzt dem nächsten Käufer Ihres Fahrzeugs wertvolle Hinweise auf die Durchführung der Wartungsarbeiten. Zur Wahrung Ihrer Garantieansprü­che ist von besonderer Bedeutung, daß die vorgeschrie­benen Wartungsdienste mit Originalteilen von den PORSCHE-Spezialisten eines PORSCHE-Vertragshänd­lers durchgeführt werden.
Wir empfehlen Ihnen aber, auch nach der Garantiezeit die vorgeschlagenen Wartungsdienst-Intervalle einzuhal­ten. Ihr PORSCHE wird es Ihnen danken. Und beim pri­vaten Verkauf oder bei der Inzahlungnahme Ihres Fahr­zeugs durch den PORSCHE-Vertragshändler wird es sich ebenfalls bezahlt machen. Eine weltweite Kunden­dienst-Organisation steht für Sie bereit.
Ihre Dr. Ing. h. c. F. Porsche Aktiengesellschaft
Dear Customer,
Your Porsche has been manufactured to the very hig-
hest standards of design and production technology. Not only is your Porsche a lively sports car, but also a reliable vehicle for day-to-day driving which will give you much pleasure.
In this "Driver's Manual" you will find all you need to know about your Porsche.
3
The booklet entitled "Guarantee and Maintenance" gives an indication to you, your Official PORSCHE Centre and the next owner of your vehicle a useful indi­cation as to the carrying-out of servicing work. In order for any claims made under warranty to be upheld, you
must ensure that the prescribed services are carried out by specialist staff of an Official PORSCHE Centre.
We would also advise you to have your Porsche ser­viced at the intervals suggested even after your war-
ranty has lapsed. Your Porsche will serve you all the better for that. The re-sale value of your vehicle and its part-exchange value at your Official PORSCHE Centre
will likewise be all the better.
A world-wide after-sales service organisation is at the
ready.
Dr. Ing. h. c. F. Porsche Aktiengesellschaft
3
Kraftstoffqualität:
Der Motor wurde bezüglich Leistung und Kraftstoffverbrauch für bleifreien Super-Kraftstoff mit ROZ 98/MOZ 88 optimal ausgelegt.
Bei Verwendung von bleifreien Superkraftstoffen mit Oktanzahlen von mindestens ROZ 95/MOZ 85 erfolgt die Anpassung der Zündeinstellung automatisch durch die Klopfregelung des Motors.
Reifendruck:
(siehe „Reifendruckkontrollsystem")
Reifendruck erhöhen wenn in den Anzeigefeldern des Kombiinstrumentes die Störungsanzeige „Druckverlust" erscheint!
Bei Reifenersatz sind unbedingt die Hinweise im Kapitel „Reifen und Reifenbehandlung" zu beachten.
4
Fuel Octane Rating:
The engine is designed to provide optimum performance and fuel consumption if unleaded premium fuel, minimum 98 RON/88 MON is used.
If unleaded premium fuels with octane numbers of at least 95 RON/85 MON are used,
the engine's knock control system automatically adapts the ignition timing.
Tyre Pressures
(see "Tyre pressure warning system"
Increase the tyre pressures when the "Pressure loss" message appears in the display in the instrument cluster.
When replacing tyres, always follow the instructions in the section on
"Tyres and tyre care."
4
Vor der Fahrt, Einfahren, Bedienung
Wartung, Pflege
Praktische Hinweise, Pannenhilfe
Fahrzeugidentifizierung, Technische Daten
Stichwortverzeichnis
Tasche für Zusatzinformationen
Before Driving Off, Running In, Controls
Maintenance, Car Care
Practical Tips, Emergency Service
Vehicle Identification, Technical Data
Index
Pocket for Additional Information
Vor der Fahrt, Einfahren, Bedienung
Vor der Fahrt 8 Einfahren 8 Schlüssel, Schlösser 10, 11 Diebstahlschutz 11 Alarmanlage 11 Türen 12 Fensterheber 12 Zentralverriegelung 13 Innenleuchten 14
Sitze 15-18
Gepäckraum 18
Spiegel 19
Sicherheitsgurte 20-22
Kinderrückhaltesystem 21 Airbagsystem 22-23 Kupplung, Bremsen 24 ABS (Anti-Blockier-System) 25 PSD (Sperrdifferential) 26 Motor Starten bzw. Abstellen 27-28 Instrumente 30-33 Informationssystem 34-37 Schalter, Bedienhebel 38-42 Heizung, Lüftung 43-46 Schiebedach 48-49 Heckklappe 50-51 Motorraumdeckel 52 Getriebe 53-55
7
Before Driving Off, Running In, Controls
Before driving off 8 Running in 8
Keys and locks 10, 11
Theft protection 11 Alarm system 11 Doors 12 Power windows 12 Central door locking 13 Interior lights 14
Seats 15-18
Luggage compartment 18 Mirrors 19 Seatbelts 20-22 Child restraint system 21 Airbag system 22-23 Clutch, brakes 24 ABS brake system (Antilock) 25
PSD (automatic limited-slip differential) 26
Starting and stopping the engine 27-28
Instruments 30-33 Information system 34-37 Switches, control stalks 38-42 Heating, ventilation 43-46 Electric sunroof 48-49 Luggage compartment lid 50-51 Engine compartment hood 52
Transmission 53-55
7
Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie vor der Fahrt
den Zustand der Reifen kontrollieren,
die Scheinwerfergläser, Heck und Blinkleuchten sowie die Fenster-
scheiben reinigen,
die Funktion der Scheinwerfer, der Brems- und Blinkleuchten bei einge­schalteter Zündung überprüfen,
bei eingeschalteter Zündung und Stillstand des Motors die Funktion aller Warnleuchten und die Anzeige des Informationssystems kontrollie­ren,
den Innen- und Außenspiegel so ein­stellen, daß Sie einwandfreie Sicht nach hinten haben,
die Sicherheitsgurte anlegen
auch
Ihre Mitinsassen.
Hinweise für die Einfahrzeit
Für Ihren neuen Porsche bestehen keine be­sonderen Einfahrvorschriften, jedoch sind nachstehende Tips beachtenswert, um die op­timalen Laufeigenschaften zu erreichen.
Trotz modernster Fertigungsmethoden mit ho­her Präzision läßt es sich nicht vollständig vermeiden, daß sich während der ersten Be­triebsstunden des Motors alle beweglichen Teile aufeinander einlaufen. Dieser Vorgang spielt sich im wesentlichen während der er­sten 1000 km ab.
Der Ölverbrauch kann während der Einfahr­zeit etwas über dem normalen Wert liegen.
Deshalb sollten Sie:
Nie den kalten Motor mit hohen Drehzahlen betreiben, weder im Leerlauf noch in den Gängen.
Die Motordrehzahl und die Beanspruchung des gesamten Triebwerkes häufig wechseln. Die Höchstdrehzahl von ca. 5000 1/min in den einzelnen Gängen nicht überschreiten.
Immer rechtzeitig zurückschalten, also immer den günstigsten Drehzahlbereich wählen (be­achten Sie hierzu die Getriebeschaubilder). Dies gilt natürlich auch für später.
Zulässige Höchstdrehzahlen
Die rote Markierung auf der Skala des Dreh­zahlmessers ist ein optisches Warnzeichen für die höchstzulässige Drehzahl. Beim Be­schleunigen wird durch Abschaltung der Kraft­stoffversorgung das Überschreiten der Höchstdrehzahl vermieden. Vor dem Zurück­schalten in einen kleineren Gang höchstzuläs­sige Rückschalt-Drehzahlen beachten.
Einbremsen neuer Bremsbeläge
Neue Bremsbeläge müssen sich „einschlei­fen" und haben daher anfangs noch nicht die optimale Reibkraft. Um die etwas verminderte Bremswirkung auszugleichen, ist daher - et­wa während der ersten 200 km - mit höheren Pedalkräften zu rechnen. Das gilt auch später nach einem Bremsbelagwechsel.
Einfahren neuer Reifen
Beachten Sie, daß neue Reifen während der ersten Zeit noch nicht ihre volle Haftfähigkeit besitzen. Sie sollten daher während der er­sten 100 bis 200 km nur mit mäßiger Ge­schwindigkeit gefahren werden.
8
For your own safety, before a
journey, you should:
check condition of all tyres
clean the windows and light lenses, front and rear
turn the ignition on, and check that headlamps and turn indicators are functioning
with the ignition switched on and the engine switched off check all the warning lights and the information­system display
Tips for "Running-in"
There are no particular rules to be observed when "running-in" your new Porsche. How­ever, the following tips will be helpful in ob­taining the optimum running properties.
Despite the most modern manufacturing methods with their high precision, it cannot be completely avoided that the moving parts have to wear in with each other. This wear­ing-in occurs mainly in the first 1000 km (600 miles).
Oil consumption can be somewhat higher than normal during the "running-in" period.
Therefore you should
never overrev a cold engine, either in neutral or in gear,
continually change the demands made upon the engine and transmission,
Maximum permissible engine speed
The red line on the tachometer indicates the maximum permissible engine speed. The fuel supply is interrupted to prevent the engine ac­celerating past this maximum speed. When changing down through the gears, always bear the maximum permissible down-change speeds in mind.
Bedding in new brake pads
New disc pads have to be bedded in, and do
not therefore have the full braking ability at the beginning. To compensate for this re­duced braking ability for approx. the first 200 km (120 miles) a little more pedal pressure is necessary. This also applies after having the disc pads renewed at a later date.
adjust rear view mirrors for unhin­dered rear vision
fasten seat belts - driver, front and rear-seat passengers.
8
never exceed 5000 rpm in the individual gears,
always change gear in good time, and there­by keep the engine in the optimum revolution range (note the transmission diagram). This of course also applies after running-in.
Running in new tyres
Please note: New tyres do not possess their full road-holding ability. Therefore, drive at lower speeds for the first 200 km (120 miles).
1 Lichtschalter 2 Blink-Abblend-Parklicht-Lichthupenschalter 3 Signaltaste 4 Wischer-Wascher-Schalter 5 Warnlichtschalter 6 Fensterheberschalter
7 Sitzverstellung 8 Handbremse 9 Außenspiegelverstellung
9
1 Light switch
2 Indicators/high, low beam/parking light/
headlight flash stalk 3 Horn 4 Windscreen wiper/washer stalk
5 Hazard warning lights switch 6 Switches for power windows 7 Controls for power seat 8 Handbrake 9 Door-mirror control
9
Schlüssel
Mit dem Fahrzeug erhalten Sie drei Schlüssel mit gleicher Schließung. Zwei der Schlüssel haben im Kunststoffgriff eine eingebaute Bat­terieleuchte, welche, beim Drücken des Kon­taktknopfes leuchtet.
Ein Schlüssel ist als Flachschlüssel aus­gebildet, den Sie als „Notschlüssel" ζ. Β. in der Geldbörse aufbewahren können.
Wenn Sie den Plastikkopf am Flachschlüssel abziehen, können Sie einen beleuchteten Kunststoffgriff (bei Ihrem PORSCHE-Ver­tragshändler erhältlich) einclipsen.
Bei Fahrzeugen mit Fond-Ablagefach erhalten Sie außerdem zwei Schlüssel für das Schloß
des Fond-Ablagefaches.
Wenn die Leuchtkraft der Glühlampe nach­läßt, sollte eine neue Batterie gleicher Span­nung eingesetzt werden. Der aus einer ent­ladenen Batterie eventuell austretende Inhalt wirkt ätzend. Kontakt mit Haut und Kleidung sollte daher vermieden werden.
b) Flachschlüssel c) Fondablage-Schlüssel d) Schlüssel für abschließbare Radmutter
Durch die neuartige Gestaltung der Schlüssel wird unbefugtes Anfertigen weitgehend ver­hindert. Das bedeutet aber, daß auch Sie Nachschlüssel nicht bei den herkömmlichen Schlüsseldiensten, sondern ausschließlich über einen PORSCHE-Vertragshändler be­stellen können. Sollten Sie Ersatzschlüssel benötigen, müssen Sie außer der Fahrzeug-Identifizie­rungsnummer auch die Schlüssel-Nummer angeben. Diese Nummer ist auf der Schlüs­selkarte vermerkt, die Ihnen zusammen mit
dem Schlüsselbund ausgehändigt wird. Ver-
Mit dem Schlüssel "a" oder "b" können betätigt werden:
1. Türschlösser Zentralverriegelung Alarmanlage Fensterheber Schiebedach Innenleuchten
2. Zünd-Lenkradschloß
3. Heckdeckelschloß Alarmanlage
4. Tankdeckelschloß
5. Handschuhkastenschloß
wahren Sie diesen Anhänger an einer si­cheren Stelle außerhalb des Fahrzeuges. Für die abschließbaren Radmuttern werden 3 Schlüssel mit Gleichschließung mitgeliefert. Diese Schlüssel können bei Verlust nicht nachbestellt werden.
Getrennt aufbewahren! Bei Werkstattaufenthalt in Verbindung mit
Rad-Demontage nicht vergessen, einen Schlüssel für die Radmutterschlösser mit dem Fahrzeugschlüssel abzugeben.
10
Keys
Three keys are supplied with the vehicle, all
with the same cut. Two of the keys have a
built-in battery-operated lamp in the plastic handle and this lights when the contact button is depressed.
There is one flat key which you can keep
in your purse or wallet, for instance, as an "emergency key."
If you remove the plastic head of the flat key,
you can clip on an illuminated plastic handle
(available from your Official PORSCHE
Centre).
Vehicles with a rear seat storage compart-
ment have two additional keys for the com­partment lock.
When the light begins to-fade, the battery must be replaced with one of the same type. A dis­charged battery could leak and damage your clothing.
a Key with battery-operated lamp
b Flat key c Rear seat storage compartment key d Key for lock-up wheel nuts
The new design of the key effectively prohi­bits unauthorized copying. This means how-
ever, that you yourself will not be able to get
replacement keys cut, you must order them through an Official PORSCHE Centre.
Should you need replacement keys, you must state both key number and vehicle identifica­tion number. This number is noted on the key card that you receive with the keys. Keep this card somewhere safe, not in the vehicle.
Key "a" or "b" operate
1. Door locks with central locking system alarm system power windows electric sunroof interior lights
2. Ignition/starter switch with steering lock
3. Luggage compartment lid lock with alarm system
4. Fuel filler cap lock
5. Glove box lock
Three identical keys are supplied with ve­hicles which have lock-up wheel nuts. Copies of lost keys cannot be supplied.
Please store separately.
If wheels are to be removed whilst your car is in the garage, please do not forget to hand over a key for the lock-up wheel nuts along with the ignition key.
10
Batteriewechsel im Zündschlüssel
1. Mit dem Fingernagel oder einem kleinen Schraubendreher den Deckel des Schlüs­selgriffes vorsichtig abheben.
2. Eine neue, im Handel erhältliche Batterie (1,5 Volt) in den Kontaktknopf einsetzen. Bitte Entsorgungsvorschriften für Batterien
beachten!
3. Das Schlüssel-Oberteil entsprechend der
Abbildung zusammenbauen.
Diebstahlschutz
Zum Schutz gegen Diebstahl sollten Sie beim Verlassen des Fahrzeuges folgende Hinweise beachten:
• Scheiben und Schiebedach schließen
• Zündschlüssel abziehen
• Lenkradschloß einrasten
• Handschuhkasten schließen
• Gepäck abdecken
• Türen verriegeln
• Tankdeckel abschließen
Alarmanlage
Beim Verriegeln einer Tür mit dem Schlüssel wird die Alarmanlage eingeschaltet. In den Si­cherungsknöpfen eingebaute Leuchtdioden zeigen durch Blinken die Bereitschaft der Alarmanlage an.
Blinken die Leuchtdioden nach dem Verrie­geln nicht oder nach Ablauf von 10 Sekunden mit Doppelblinkzeichen, sind nicht alle Alarm­kontakte geschlossen.
Folgende Komponenten werden durch die Alarmanlage überwacht:
• Türen (Zentralverriegelung)
• Front- und Heckdeckel
• Handschuhkasten
• Radio
• Zündung (Wegfahrsicherung)
Wird ein Alarmkontakt unbefugt unterbrochen, ertönt für ca. 30 Sekunden das Alarmhorn.
Zusätzlich blinken die Innenraumleuchten und die Warnblinkanlage* für ca. 5 Minuten. Die
Leuchtdioden schalten durch die Alarmauslö-
sung auf Doppelblinkanzeige um. Wird bei eingeschalteter Alarmanlage der
Heckdeckel mit dem Schlüssel geöffnet, ist die Bereitschaft der Anlage bis zum Schließen des Heckdeckels automatisch unterbrochen.
Beim Entriegeln eines Türschlosses wird die Alarmanlage ausgeschaltet und die Leucht­dioden erlöschen.
Notbetätigung
Bei einem Defekt an der Zentralverriegelung kann die Alarmanlage durch eine dreimalige schnelle Schließbewegung eingeschaltet wer-
den. Die Leuchtdioden zeigen dies durch
Doppelblinkzeichen an.
*Schweiz-Ausstattung nur Alarmhorn
Replacing the Button Battery for Key Light
1. Carefully lift the cover in the key head with a fingernail or a small screwdriver, and remove the old battery.
2. Insert a new commercially available battery (1.5 V). Please dispose of batteries correctly.
3. Press the cover back into the key head as illustrated.
Theft protection
To protect your vehicle from theft, you should
always proceed as follows when leaving your
vehicle:
• Close windows and sunroof
• Remove ignition key
• Engage steering lock
• Close the glove compartment
• Cover luggage
• Lock doors
• Lock petrol cap
Alarm system
The alarm system is primed when one of the doors is locked with the key. Light-emitting diodes (LEDs) in the locking buttons start flashing immediately to indicate that the alarm
is primed.
If the LEDs do not flash when the car is
locked or change to a double-flashing signal
after 10 seconds, not all of the alarm contacts
have been closed. The following components are monitored by
the alarm:
• Doors (central door locking system)
• Engine- and luggage-compartment lids
• Glove compartment
• Radio
• Ignition
11
If an alarm contact is broken, the alarm horn will sound for approx. 30 seconds. At the same time, the interior lights and the hazard warning lights* flash for approx. 5 minutes. When the alarm is triggered, the LEDs are switched to a double-flashing signal.
If the luggage-compartment lid is opened with the key when the alarm has been primed, the alarm status is automatically suspended until the lid is closed.
When a door lock is unlocked, the alarm sys­tem is unprimed and the LEDs go out.
Emergency priming
If the central locking system is not working, the alarm system can be primed by closing a door three times in rapid succession. The LEDs indicate this with a double-flashing sig­nal.
*On Swiss version, alarm horn only
11
ΑTür verriegeln Β  Tür verriegeln und entriegeln
C - Tür öffnen D - Bodenleuchte
Türen
Die Türen werden von außen bei geöffnetem Schloß durch Ziehen der versenkten Grifftaste
geöffnet, von innen durch Ziehen des Türin-
nengriffes (C). Die Ablagefächer in den Türen sind zugäng­lich, wenn Sie die Sicherungstaste drücken und die Armlehne herausklappen.
Die Bodenleuchten (D) vorn in den unteren
Türverkleidungen leuchten bei entsprechender
Schalterstellung auf, wenn eine Tür oder die Heckklappe geöffnet wird. Unabhängig davon kann jede Leuchte mit dem integrierten Schal-
ter ein- und ausgeschaltet werden.
Elektrische Fensterheber
Die Fensterheber sind bei geschlossenen Tü­ren und eingeschalteter Zündung betriebsbe­reit. Die Betätigung der Schalter kann nur ein­zeln erfolgen. Bei abgezogenem Schlüssel oder ausgeschalteter Zündung nur bis zum Öffnen einer Tür, oder wenn eine Tür geöffnet ist.
Scheiben öffnen
Durch Antippen der Schalter können die
Scheiben stufenweise bis zur gewünschten
Position geöffnet werden. Durch Drücken der Schalter länger als 0,5 Sekunden, werden die Scheiben automat­isch bis zum Anschlag geöffnet. Der Schei­benlauf kann in jeder Position durch erneutes Antippen gestoppt werden.
Scheiben schließen
zum Schließen der Scheiben müssen die Schalter solange gedrückt werden, bis die Scheiben die gewünschte Position erreicht haben. Bei eingeschalteter Zündung wird die Scheibe der Fahrertür, nach Drücken des Schalters länger als 0,5 Sekunden, automatisch bis zum Anschlag geschlossen. Der Scheibenlauf kann in jeder Position durch erneutes Antip-
pen gestoppt werden.
Türschloßkontakt
Wird der Schlüssel beim Verriegein einer Tür
in der Verriegelungsstellung gehalten, werden
das Schiebedach und die Türscheiben auto-
matisch nacheinander geschlossen.
Achtung: Wegen der möglichen Verlet-
zungsgefahr beim Schließen der Scheiben
durch unkundige Insassen (Kinder) muß der Fahrer auch bei kurzzeitigem Verlas­sen des Fahrzeuges den Zündschlüssel abziehen!
12
A - Lock door C - Open door
Β  Lock and unlock door D  Footwell light
Doors
The doors are opened from the outside by
pulling the inset door handle, and from inside, by pulling the recessed door handle (C).
Access to the storage compartments in the door is obtained by pressing the safety knob, and tipping the armrest outwards.
The footwell lights (D) mounted forward in the lower part of the door trim come on, with the switch in the appropriate position, when the door or the luggagecompartment lid is opened. Each light can also be switched on or off individually by means of the integrated switch.
Power windows
With the doors closed, the power windows can be operated when the ignition is switched on. The switches can only be actuated one at a time. With the ignition key removed or ignition switched off, the windows can only be opened and closed until a door is opened or if one of the doors is open.
Opening windows
Tapping the switches moves the windows in
stages to the desired position.
Pressing the switches for longer than 0.5 seconds automatically opens the windows fully. The movement of the windows can be stopped in any position by tapping the switch
again.
Closing windows
To close the windows, the switch must be
held down until the windows have reached the desired position.
With the ignition switched on, pressing the
switch for longer than 0.5 seconds automat-
ically closes the driver's door window fully. The movement of the window can be stopped
in any position by tapping the switch again.
Door lock contact
If the key is held in the locking position when
locking a door, the sunroof and the door win-
dows will close in succession automatically.
Caution: In view of the danger of injury when the windows are closed by occu-
pants unacquainted with the vehicle (child-
ren), the driver should always remove the
ignition key even when leaving the car for
a brief period.
12
Zentralverriegelung
Durch die Zentralverriegelung werden beide Türen bei Betätigung eines Türschlosses mit dem Schlüssel elektrisch ver- bzw. entriegelt.
Bei verriegelten Türen müssen die Siche­rungsknöpfe (A) ganz versenkt sein.
Beide Türen können von innen einzeln durch Drehen des Knopfes (B) oder durch Drücken des Sicherungsknopfes (A) verriegelt werden. Entriegelt man mit dem Drehknopf eine Tür, so wird automatisch auch die zweite Tür en­triegelt.
Um ein Aussperren aus dem Fahrzeug zu verhindern, ist eine Zentralverriegelung nur bei geschlossener Fahrertür möglich (auch wenn die Beifahrertür noch nicht geschlossen ist).
Sollte die Zentralverriegelung ausfallen, las­sen sich beide Türen einzeln öffnen und schließen. Die Alarmanlage kann durch eine dreimalige schnelle Schließbewegung einge­schaltet werden.
Zentralverriegelungstaste
Durch Drücken der Zentralverriegelungstaste in der Mittelkonsole können beide Türen elek­trisch verriegelt werden. Zur Kontrolle leuchtet bei verriegelten Türen eine Lampe in der Ver­riegelungstaste.
Zum Entriegeln mit der Verriegelungstaste­muß die Zündung eingeschaltet werden.
Türsicherungsleuchten
Die Türsicherungsleuchten werden einge­schaltet, sobald eine Tür oder die Heckklappe geöffnet wird.
Central door locking
With the central door locking system, both doors can be locked and unlocked electrically.
When the doors are locked, the locking but-
tons (A) must be fully retracted.
The two doors can be locked individually from inside by turning button (B) or by press­ing locking buttons (A). If one door is un­locked by turning button (B), the second door is automatically unlocked as well.
To prevent being accidentally locked out of the vehicle, the central locking system can only be actuated when the driver's door is closed (even if the passenger door is still open).
If the central locking system fails to work, open and close the two doors individually.
The alarm system can be primed by closing a
door three times in rapid succession.
Central locking button
Both doors can be electrically locked by pressing the central locking button in the
centre console. The lamp in the central lock-
ing button remains lit whilst the system is acti-
vated.
To unlock the doors via the central locking button, the ignition must be switched on.
13
Door guard lights
The door guard lights come on when a door or the luggage-compartment lid is opened.
13
Innenleuchte in der Dachverkleidung
Innenleuchten
Die Innenleuchten werden bei entsprechender Schalterstellung, sobald eine Tür entriegelt, geöffnet oder die Heckklappe geöffnet wird!
eingeschaltet.
Sie werden nach Schließen der Türen mit
einer Verzögerung von ca. 20 Sekunden aus­geschaltet. Sobald die Zündung eingeschaltet oder das Fahrzeug mit dem Schlüssel verrie-
gelt wird erfolgt die Abschaltung sofort.
14
Bodenleuchte
Die Innenleuchten haben folgende Schalter­stellungen:
a - Leuchte nur bei geöffneter Tür oder
Heckklappe eingeschaltet
b - Leuchte ständig ausgeschaltet
c - Leuchte ständig eingeschaltet
in der
unteren Türverkleidung
Kofferraumleuchte in der Heckklappe
Die Innenleuchte in der Dachverkleidung und die Kofferraumleuchte werden durch Kippen des Leuchtenglases ein- und ausgeschaltet.
Bei den Bodenleuchten erfolgt die Betätigung
über den in der Leuchte integrierten Schalter.
Die Beleuchtung der Zentralelektrik erfolgt
über den Türkontaktschalter.
Interior light in headlining
Interior lights
When the switches are in the appropriate po­sitions, the interior lights come on as soon as a door is unlocked or opened or the luggage­compartment lid is opened.
The interior lights go out after approx. 20 sec-
onds after the doors are closed. The lights go out immediately if the ignition is switched on or the vehicle locked with the key.
14
Footwell light in lower part of door trim
The positions of the interior light switches are as follows:
a- light comes on only when a door or lug-
gage-compartment lid is opened
b - light switched off permanently
c - light switched on permanently.
Luggage-compartment light in tailgate
The interior light in the headlining and the luggage-compartment light are switched on and off by tilting the lens.
The footwell lights are operated by the switch integrated in the light.
The light for the main fuse box is switched on via the door contact switch.
Vordersitzeinstellung
Richtiges Sitzen ist ausschlaggebend für si­cheres und ermüdungsfreies Fahren. Zur in­dividuellen Abstimmung der gewünschten Sitzposition empfehlen wir, wie folgt vor­zugehen:
1. Sitzlängseinstellung so wählen, daß bei ganz getretenem Kupplungspedal Ihr Bein zwar gestreckt, der Fuß jedoch noch abge­winkelt ist.
2. Gewünschte Sitzhöhe vorn und hinten ein­stellen.
3. Umfassen Sie den oberen Teil des Lenk­rades. Stellen Sie dann die Lehnenneigung so ein, daß Ihre Schultern auch bei fast gestreckten Armen noch an der Rücken­lehne anliegen.
4. Längseinstellung gegebenenfalls nochmals korrigieren.
Lenkradverstellung
Kontrollieren Sie nach der Sitzeinstellung die Stellung des Lenkrades und die Sicht auf die Instrumente.
Um optimale Beinfreiheit und Erkennbarkeit der Instrumente zu erreichen, kann das Lenk­rad mit der Instrumenten-Konsole in der Höhe
verstellt werden. Dazu den Hebel unter der
Konsole lösen und in der gewünschten Posi-
tion wieder festklemmen.
15
Front seat adjustment
A correct seat position is essential for safe,
tireless driving. The seat position can be ad­justed to suit individual requirements. We rec­ommend the following procedure:
1. Move the seat backward or forward until, with the clutch fully depressed, your leg is stretched but your foot is at an angle.
2. Set the desired seat height at front and rear.
3. Grip the top half of the steering wheel. Then set the backrest angle so that with almost fully outstretched arms your shoul­ders still contact the backrest.
4. If necessary, correct the fore and aft ad­justment once again.
Steering wheel adjustment
After adjusting your seat, check the position of the steering wheel and your view of the in­struments.
For optimum legroom and view of the instru­ments, the steering wheel with the instrument console is height-adjustable. To do this, re­lease the lever under the console and clamp again when in the desired position.
15
Lordosenstütze (B)
Um eine entspannte Sitzhaltung zu ermögli­chen, ist die Rückenlehnenwölbung vertikal und horizontal stufenlos so regulierbar, daß eine individuelle Wirbelsäulenabstützung er­reicht wird.
Horizontalverstellung der Lehnenwölbung Vertikalverstellung der Lehnenwölbung
Sitzheizung (A)
Die Sitzheizung wird durch Drücken des Tast­Schalters ein
die Sitzfläche und die Lehne
und ausgeschaltet. Sie beheizt
Vordersitze
Die Vordersitze sind über zwei Schalter mit je
vier Funktionen stufenlos elektrisch in Längs-
richtung und Höhe, die Lehnen in der Nei-
gung verstellbar.
16
Tastschalter oben drücken ­Tastschalter unten drücken -
Mit dem im Tastschalter integrierten Rändel­rad kann die Heiztemperatur geregelt werden. Sie wird bis zum Ausschalten der Sitzheizung oder der Zündung konstant eingehalten.
Rändelrad nach oben drehen - Heizleistung größer Rändelrad nach unten drehen - Heizleistung geringer
Heizung ein
Heizung aus
Lurnbar support (B)
The backrest support can be regulated verti­cally and horizontally to any position to guar­antee a relaxed seated posture and provide individual lumbar support.
Lumbar support horizontal Lumbar support vertical
Sitz-Notbetätigung
Falls es zu einem Ausfall der elektrischen Sitzverstellung kommen sollte, kann mit dem im Bordwerkzeug befindlichen Innensechs­kantschlüssel der Sitz in Längsrichtung durch Drehen am Stellmotor vorne am Sitz verstellt werden.
Front seats
Two four-function switches control the electric motors for fore-and-aft adjustment, seat height and angle of backrest tilt.
16
Seat heating (A)
The heating in the seat cushion and backrest is switched on and off by pressing the rocker switch.
Press upper half of switch - heating on Press lower half of switch - heating off
Heating temperature is controlled with the aid of the knurled knob set in the switch; the tem­perature is held constant until the seat heat­ing or the ignition is switched off.
Turn knurled knob up - to increase tem­perature
Turn knurled knob down - to reduce tem­perature
Emergency adjustment of seat
Should the electrically operated seat adjuster fail, the seat can be moved backwards or for­wards with the aid of the offset hex screw­driver from the tool kit. Use the screwdriver to turn the servo motor at the front of the seat.
Sitzpositionsspeicherung
Die Sitzpositionsspeicherung ermöglicht die Abspeicherung von drei individuellen Sitzposi­tionen. Jede abgespeicherte Position beinhal­tet die Sitzlängseinstellung, Sitzhöhe, Lehnen-
neigung, Stellung der Außenspiegel und bei
Fahrzeugen mit Lordosenstütze die Lage und Größe der Lehnenwölbung. Das Einstellen, Abspeichern oder Abrufen einer Position ist
bei allen Fahrzeugzuständen möglich.
Einstellen einer Position
Den Sitz und beide Außenspiegel mit den ent­sprechenden Schaltern zur Sitz- und Spiegel-
einstellung in die gewünschte Position brin­gen.
Abspeichern einer Position
Die Abspeicherung erfolgt durch Drücken der Taste Memory (Pfeil) und der gewünschten Positionstaste (Taste 1, 2 oder 3). Die Taste Memory muß vor der Positionstaste gedrückt werden.
Abrufen einer Position
Zur Einstellung einer abgespeicherten Posi­tion muß die gewünschte Positionstaste so lange gedrückt werden bis der Sitz seine End­position erreicht hat. Das Loslassen der
Taste hat die sofortige Unterbrechung der Verstellung zur Folge. Zur besseren Auffin-
dung sind die Tasten beleuchtet.
Wenn der Sitz seine Endposition erreicht hat werden die Spiegel automatisch in die gespei­cherte Position gebracht.
Die Verstellung an den Sitzschaltern hat immer Vorrang vor der automatischen Verstel­lung. Bei Betätigung dieser Schalter wird die automatische Verstellung sofort unterbrochen.
Kontrolleuchte
In der Taste Memory ist eine rote Kontrol­leuchte untergebracht.
Wenn eine Verstellung veranlaßt wird, leuch­tet die Kontrolleuchte bis die Verstellung ab­geschlossen ist. Bei Unterbrechung der Ver­stellung erlischt die Kontrolleuchte ca. 60 Se­kunden nach Ausschalten der Zündung.
Seat-position memory
The seat-position memory can store up to three different seat positions. Each position stored in the memory comprises fore-and-aft setting, seat height, backrest angle, positions of outside mirrors and position and size of
lumbar support, if fitted. The positions can be adjusted, stored or called up regardless of
whether the engine is on or off.
Selecting a position
Adjust the seat and the two door mirrors to the desired position by operating the switches for seat and mirror adjustment.
Storing a position
To store a position in the memory, press the memory button (arrowed) and the appropriate position button (button 1, 2 or 3). The memory button must be pressed before the position button.
Calling up a position
To set the seat to the position stored in the
memory, the appropriate position button must be depressed until the seat reaches its final position. The procedure is curtailed as soon as the button is released. The buttons are illuminated and easy to find.
Once the seat reaches its end position the mirrors are set automatically to the positions stored in the memory.
The seat switches always take priority over
automatic adjustment. If a seat switch is oper­ated, automatic adjustment is immediately in-
terrupted.
17
Pilot lamp
A red pilot lamp is set in the memory button.
If adjustment is initiated, the pilot lamp lights
up until the adjustment is completed. If the procedure is interrupted, the lamp goes out only some 60 seconds after the ignition is switched off.
17
Sportsitz
Beim Sportsitz erfolgt die Längs- und Lehnen­verstellung manuell.
Zur Längsverstellung den äußeren Arretie­rungshebel an der Vorderseite des Sitzes hochziehen, Sitz in gewünschte Position ver­schieben, Hebel loslassen und darauf achten, daß der Sitz richtig einrastet.
Lösen Sie die Arretierung des Fahrersitzes aber nicht während der Fahrt; er könnte sich überraschend verstellen, wodurch Sie die Kontrolle über Ihr Fahrzeug verlieren
könnten.
18
Zur Lehnenverstellung den inneren Arretie­rungshebel an der Vorderseite des Sitzes hochziehen, Lehne in gewünschte Position bringen und Hebel loslassen. Bei unbelasteter Lehne wird beim Ziehen des Hebels die Lehne durch Federkraft immer nach vorne gedrückt.
Sitzlehnenverriegelung
Damit die Rückenlehne beim scharfen Brem­sen nicht nach vorne klappen kann, ist sie
verriegelt. Zum Entriegeln ziehen Sie den
Knopf im Seitenteil der Lehne nach oben. Die
Verriegelung erfolgt beim Zurückklappen der
Lehne.
Die Lehnen der Rücksitze können in der sel-
ben Weise entriegelt und vorgeklappt werden.
Dadurch wird zusätzlicher Stauraum für Ge-
päck gewonnen.
Gepäckraum
Mitgeführtes Gepäck wird durch die Gepäck- raumabdeckung vor Sonnenbestrahlung und
allzu „neugierigen Blicken" geschützt. Zum
Entfernen der Gepäckraumabdeckung müs­sen die Seilendstücke um 90° gedreht wer­den. Sichern Sie Ihr Gepäck gegen Verrutschen beim Bremsen oder in Kurven mit dem Ge- päcknetz. Die Halter zur Befestigung des Ge­päcknetzes befinden sich am Kofferraumbo­den.
Sports seat
Sports seats have manual fore-and-aft and backrest adjustment.
To move the seat backwards or forwards, pull the outside locking lever at the front of the seat upwards, move seat to desired posi­tion, release lever and ensure that the seat engages securely.
Never unlock the driver's seat while the vehicle is in motion: the seat may move suddenly, causing you to lose control over the vehicle.
18
In order to adjust the backrest, pull the in­side locking lever at the front of the seat up­wards, set seat to desired position and re­lease the lever. When there is no load on the backrest, it will always be pushed forwards by spring force when the lever is pulled.
Backrest lock
The backrests are secured in position to stop them tipping forward during braking. To re­lease, raise the knob in the side part of the backrest. The backrests are locked in position when they are tilted back.
Similarly, the rear seat backrests can be re­leased and tipped forward, thereby giving more luggage room in the rear.
Luggage compartment
Any luggage you take with you can be pro­tected from the sun and shielded from the gaze of unwelcome visitors with a luggage-
compartment cover.
To remove the luggage-compartment cover, turn the catches on the end of the cords by 90°
Use the luggage net to secure your luggage to stop it sliding during braking or in bends. The brackets for attaching the luggage net are on the floor of the luggage compartment.
Rückblickspiegel
Vor Antritt der Fahrt sollten Sie sich verge­wissern, daß die Rückblickspiegel richtig
eingestellt sind.
Durch Umlegen des an der Unterkante des Innenspiegels angebrachten Hebels kann auf Abblendstellung geklappt werden.
Die elektrisch verstellbaren Außenspiegel
werden mit dem auf der Armlehne angeord-
neten Steuerschalter eingestellt.
Der Spiegel auf der Beifahrerseite wird mit demselben Steuerschalter eingestellt, wenn der vor dem Steuerschalter eingebaute Wipp­schalter entsprechend gedrückt ist. Falls er­forderlich, kann das Spiegelglas auch von Hand verstellt werden. Mit dem Einschalten
der Heckscheibenheizung werden auch die Außenspiegel elektrisch beheizt.
Der konvexe Außenspiegel auf der Beifah­rerseite bietet ein größeres Sichtfeld. Bitte beachten Sie bei Einschätzung der Entfer­nung des nachfolgenden Verkehrs, daß Fahrzeuge oder Gegenstände in diesem
Spiegel kleiner und weiter entfernt erschei­nen als in Wirklichkeit.
19
Rear view mirrors
Before beginning a journey you should en­sure that the rear-view mirrors are properly adjusted.
Press the lever in the bottom edge of the in-
side rear-view mirror to move the mirror to
the anti-dazzle position.
The electrically adjustable door mirrors can
be set with the switch in the driver's door.
The passenger-door outside mirror is ad­justable by the same switch, by pressing the
rocker switch in front of the adjuster switch into the appropriate position. When necess­ary, the door mirrors can also be adjusted by hand.
The door mirrors are electrically heated when the rear window heating is turned on.
The convex glass of the passenger side mirror allows a wider field of vision.
Please note that, consequently, vehicles or objects viewed using this mirror will ap­pear smaller and more distant than they are in reality. Therefore, do not rely on this mirror for judging the distance of following
traffic.
19
Sicherheitsgurte
Bei jeder Fahrt müssen alle Insassen zur eigenen Sicherheit die Gurte anlegen. Um
Sie daran zu erinnern, leuchtet bei einge­schalteter Zündung die Sicherheitsgurt- Warnleuchte im Kombiinstrument bis die Schloßzunge des Fahrer-Sicherheitsgurtes in das Gurtschloß eingesteckt wird.
Für Kinder (unter einer Größe von etwa 140 cm) ist der Dreipunkt-Sicherheitsgurt des Bei­fahrersitzes nicht geeignet. Damit sie nicht gefährdet werden und den Fahrer nicht irritie-
ren, dürfen in der Bundesrepublik Deutsch-
land Kinder unter 12 Jahren nur dann auf dem Beifahrersitz transportiert werden, wenn die Fondsitze zum Gepäcktransport umge-
klappt sind oder die Fondsitze bereits von
Kindern unter 12 Jahren besetzt sind.
Verwenden Sie niemals einen Sicherheitsgurt
für zwei Personen gleichzeitig.
Lose Kleidung beeinträchtigt den einwandfrei-
en Sitz der Sicherheitsgurte. Ziehen Sie des-
halb Ihren Mantel aus, da eine richtige Sitzpo­sition und volle Bewegungsfreiheit für Wohl-
befinden und Sicherheit wichtig ist.
Führen Sie den Schultergurt nicht über feste oder zerbrechliche Gegenstände (Brille, Ku­gelschreiber, Pfeife usw.), da von diesen Din­gen eine zusätzliche Verletzungsgefahr aus­gehen kann.
Anlegen des Gurtes
Nehmen Sie die für sie günstigste Sitzposition
ein. Fassen Sie die Schloßzunge und führen
Sie den Gurt langsam und gleichmäßig über Brust und Hüfte. Die Schloßzunge dann in das an der Innenseite des Sitzes befestigte Schloß einführen, daß es hörbar einrastet. Schieben Sie den Plastikgleiter gegen die Schloßzunge.
Achten Sie darauf, daß die Gurte nicht ver­dreht sind.
Der untere Gurtteil sollte immer straff am Bec­ken anliegen. Ziehen Sie deswegen nach dem Anlegen den Schultergurt-Teil in Pfeil-
richtung nach oben. Vergewissern Sie sich auch während der Fahrt durch Ziehen am Schultergurt, daß der Beckengurt stets straff gespannt bleibt.
Der Sperrmechanismus in der automatischen Aufrollvorrichtung ist so konstruiert, daß beim starken Beschleunigen oder Verzögern, bei Kurvenfahrt oder steilen Steigungen der Gurt
blockiert ist. Die Gurtblockierung reagiert schneller auf die Verzögerung des Fahrzeugs als auf den Gurtauszug.
20
Seat belts
Ail occupants of the car must wear seat belts for their own safety, on every jour­ney. To remind you of this, the seat belt warning light in the instrument cluster comes
on every time the ignition is turned on and does not go out until the tongue on the driver's seat belt is inserted in the buckle.
The lap and shoulder belt as fitted to the front
passenger's seat is not suitable for children under 140 cm (4 ft. 6 ins.) tall. To stop them distracting the driver's attention and for their own safety, children under 12 years old should always occupy the rear seats.
Never use one seat belt for two people. Loose clothing affects the fit of the seat belt.
You should therefore take your coat off, be-
cause a correct seating position and freedom of movement are important for comfort and safety.
Do not run the belt over fragile objects in your pockets, e. g. spectacles, pens or a pipe etc., as these could represent additional hazards.
Fastening the belt
Adjust the seat to the correct position. Grasp the belt tongue and pull the belt with a slow, steady motion across your chest and lap. In­sert the tongue in the corresponding buckle on the inboard side of the seat and push down until the buckle engages with an audible click. Move the plastic slide down against the tongue.
Make sure that the belts are not twisted.
The lower part of the belt should always fit snugly across the lap. After engaging the buckle, always pull the diagonal belt upward.
Repeat this procedure now and again during the journey to ensure that the lap belt remains tight.
The inertia reel is designed to lock the belt
more quickly when the car is retarded than
when the belt itself unreels. This design com-
bines maximum freedom of movement with
optimum safety when braking.
20
Offnen des Gurtes
Um den Gurt zu öffnen, müssen Sie auf die rote mit PRESS bezeichnete Taste drücken. Die Schloßzunge springt dann sofort aus dem Schloß, auch wenn der Gurt belastet ist.
Achten Sie darauf, daß der Gurt immer ganz
aufgerollt ist, wenn er nicht benutzt wird. Er kann dann nicht verschmutzt oder beschädigt werden.
Kontrollieren Sie die Gurte regelmäßig auf Gewebeschäden, das Schloß und die Befesti­gungspunkte auf einwandfreie Funktion.
Wenn die Gurte bei einem Unfall belastet wurden oder beschädigt sind, müssen sie zu
Ihrer Sicherheit erneuert werden.
Kinderrückhaltesystem
Für die Sicherung von Kinderrückhaltesys­temen ist im Kofferraum unter dem Bodentep­pich ein zusätzlicher Befestigungspunkt vor­gesehen (Pfeil).
Beachten Sie bitte die Einbauhinweise
Herstellers des Kinderrückhaltesystems.
des
Hinweis für Airbagfahrzeuge
Werden Kinderrückhaltesysteme auf dem Bei­fahrersitz von Airbagfahrzeugen benutzt, muß der Sitz in die hinterste Position gebracht wer­den und dort verbleiben.
Kinderrückhaltesysteme, die sich an der Schalttafel abstützen, dürfen bei Airbag­fahrzeugen nicht verwendet werden.
21
Releasing the belt
To release the belt, press the red button marked "PRESS". The tongue then springs out of the buckle, whether there is any load­ing on the belt or not.
Make sure that the belts are always fully re­tracted when not in use. This will prevent them becoming dirty and avoid unnecessary damage to the belts themselves.
You should check the seat belts regularly for signs of damage to the webbing. Make sure that the buckles and anchorage points are in good condition.
If the belts have been subjected to high loads or stretched in an accident, have them re­placed in the interests of your own safety.
Warning. Please do not make any alterations or additions.
In case of doubt please consult your Official PORSCHE Centre.
Addresses are listed in your "Service" booklet.
Child restraint system
An additional anchorage point (arrowed) for a child restraint system is to be found beneath the carpet in the luggage compartment.
Please observe the installation instructions supplied by the manufacturer of the child re­straint system.
Note for models with airbags
If a child restraint system is used on the front
passenger's seat of a model fitted with air­bags, the seat must be moved to the rear-
most position and remain there. Child restraint systems which are supported
by the dashboard must not be used in models fitted with airbags.
21
Airbagsystem
„Airbag" stellt in Verbindung mit dem.Sicher­heitsgurt ein passives Sicherheitssystem dar,
das dem Fahrer und Beifahrer größtmöglichen
Schutz vor Unfallverletzungen bietet.
Das Airbagsystem setzt sich aus folgenden
4 Hauptgruppen zusammen:
- Luftsack mit Gasgenerator (Airbag-Einheit)
- Steuerungselektronik
- Aufprallsensoren
- Elektrische Verkabelung Die Aufprallsensoren geben bei einem Auf-
22
prall entsprechender Heftigkeit über die Steuerelektronik ein Signal an den Zünd­mechanismus.
Beim Zündvorgang wird der im Gasgenerator
befindliche Festtreibstoff in Sekundenbruch­teilen verbrannt. Durch diese Verbrennung werden die zum Befüllen des Luftsackes
notwendige Gasmenge und der nötige Gas­druck erzeugt.
Der Luftsack befindet sich auf der Fahrerseite
unter der Lenkradpolsterplatte und auf der
Beifahrerseite unter der Polsterung oberhalb des Handschuhkastens. Die Gefahr einer
Sichtbehinderung durch das Aufblähen des
Luftsackes ist aufgrund der schnellen Entlee-
rung ohne Bedeutung. Gleichermaßen geht der Zündknall im Unfallgeschehen unter.
Der Luftsack schützt Gesicht und Oberkörper und dämpft gleichzeitig die Vorwärtsbewe­gung von Fahrer bzw. Beifahrer.
Wirkungsbereich
Auch wenn Ihr Fahrzeug mit „Airbag" ausger­üstet ist, muß der Sicherheitsgurt angelegt werden, da die Auslösung des Airbagsystems von der Heftigkeit und dem Aufprallwinkel des Unfalls abhängt. Wirkungsbereich siehe Bild. Unterhalb der Auslöseschwelle des Airbag­systems und bei Unfallarten, die nicht ein un­mittelbares Auslösen des Systems bewirken, leisten die richtig angelegten Sicherheitsgurte einen hohen Beitrag zum Insassenschutz. Alle Fahrzeuginsassen sollten deshalb stets die
Airbag system
In conjunction with the seatbelt, the airbag is
a passive safety system designed to provide the driver and passenger maximum protection from accident injury.
The airbag system consists of the following 4
main elements:
- Airbag with gas generator (airbag unit)
- Control electronics
- Crash sensors
- Electrical wiring
22
In the event of a collision of sufficient impact, the crash sensors transmit a signal via the control electronics to the ignition mechanism.
In the ignition process, the solid chemical in the gas generator is combusted within frac­tions of a second. This combustion process generates the quantity of gas necessary for filling the airbag and the necessary gas press­ure.
The airbag is situated on the driver's side be­neath padded steering wheel panel and on the passenger's side beneath the padded trim above the glove compartment. The danger of vision being impeded by the inflated airbag is negligible as the airbag rapidly deflates. Equally, the ignition detonation will be drowned by the noise of the accident.
Right-hand drive vehicles are not equipped with an airbag at the pas­senger side, so the following informa­tion is in sofar not applicable.
The airbag protects face and torso whilst cushioning the forward motion of the driver and passenger at the same time.
Effective angle of impact
Even if your vehicle is equipped with an air­bag, you still need to fasten your seatbelt as the triggering of the airbag system depends on the force and the angle of impact. See picture above for effective angle of im­pact. If impact is below the threshold or at the wrong angle for triggering the airbag, correctly fastened seatbelts are essential to the safety of the vehicle's occupants. Therefore, all of the vehicle's occupants should always fasten
Sicherheitsgurte angelegt haben, (in vielen Ländern ist die Benutzung der Sicherheitsgur-
te gesetzlich vorgeschrieben).
Siehe auch Kapitel »Sicherheitsgurte".
Wartung/Warnleuchte
Das Airbagsystem überwacht die Funktions­bereitschaft von Zündern, Sensoren, Warn­leuchte, Steuerungselektronik und Diagnose­gerät selbst. Eventuell auftretende Störungen werden durch die Warnleuchte im Kombiinstrument angezeigt. Mit dem Einschalten der Zündung leuchtet ca. 5 Sekunden lang die Airbag­Warnleuchte. In folgenden Fällen sollten sie unverzüglich
einen PORSCHE-Vertragshändler aufsuchen,
um die Funktionsbereitschaft zu gewähr­leisten:
• Aufleuchten der Airbag-Warnleuchte wäh­rend der Fahrt oder wiederholtes Aufleuch-
ten nach 5 Sekunden bei eingeschalteter Zündung.
• Airbag-Warnleuchte leuchtet beim Einschal-
ten der Zündung nicht auf.
Zur Kontrolle der Funktionsbereitschaft ist
das Airbagsystem nach 4, 8 und 10 Jahren
- danach alle 2 Jahre - bei Ihrem PORSCHE-Vertragshändler zu überprüfen.
Sicherheits- und Entsorgungsvorschriften
Die Auslösung des Airbag erfordert eine un­verzügliche Überprüfung bzw. Erneuerung des Systems durch einen PORSCHE-Ver­tragshändler.
An der Verkabelung bzw. an Bauteilen des Airbagsystems dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden; keine zusätzlichen Verkleidungen oder Aufkleber am Lenkrad
und im Bereich des Beifahrer-Airbag anbrin­gen.
Keine Kabelverlegung von elektrischen Zu­satzeinrichtungen in der Nähe des Airbag-
Kabelstranges vornehmen.
Lassen Sie Störungen nur bei einem
PORSCHE-Vertragshändler beheben.
Ungezündete Gasgeneratoren bzw. ganze
Fahrzeuge oder Baugruppen mit Airbag-
Einheiten dürfen nicht in den „normalen" Schrott, Abfall oder sonstige Endlagerung gelangen.
Ihr PORSCHE-Vertragshändler gibt Ihnen
hierüber gerne Auskunft. Wichtig: Sollten Sie Ihren Porsche verkaufen,
informieren Sie den Käufer darüber, daß das
Fahrzeug mit „Airbag" ausgerüstet ist und weisen Sie ihn auf das Kapitel „Airbag-Sy­stem" in der Betriebsanleitung hin (Sicher­heits- und Entsorgungsvorschriften).
Weitere Informationen zum Airbagsystem fin­den Sie auf einem Klebeschild im Handschuh­kasten, sowie auf allen Airbag-Bauteilen. Bei Einbau von Kindersitzen bitte Kapitel „Kin­derrückhaltesystem" beachten.
their seatbelts (in many countries, the use of seatbelts is obligatory).
See also the chapter "Seatbelts".
Maintenance/Warning lights
The airbag system also monitors the correct functioning of the ignition devices, sensors, warning lights, control electronics and diag-
nostic instrument.
Any faults are immediately indicated by the warning light on the instrument cluster. When the ignition is switched on, the airbag warning
lights up for about 5 seconds.
In the following cases, you should consult your Official PORSCHE Centre without delay to have any malfunctions rectified:
• The airbag warning lights up while you are
driving or lights up repeatedly with the igni­tion switched on after the 5 seconds have elapsed.
• The airbag warning lamp does not light up
when the ignition is switched on.
To check that it is working properly, the airbag system should be checked after 4, 8 and 10 years of service - and every two years thereafter - by your Official PORSCHE Centre.
Safety and disposal instructions
Once the airbag has been triggered, it should be checked or replaced immediately at an Of-
ficial PORSCHE Centre.
No modifications should be made to the wir­ing or components of the airbag system; do
not attach any additional trim or stickers to the steering wheel or in the vicinity of the pas­senger's airbag.
Do not lay any extra cables for additional electrical equipment in the vicinity of the airbag wiring.
Leave the elimination of all faults to an Of­ficial PORSCHE Centre.
Non-ignited gas generators, or whole ve­hicles or subassemblies with airbag units must not be disposed of as normal scrap or waste.
Your Official PORSCHE Centre will be able to give you details on disposal.
Important: If you sell your Porsche, tell the buyer that the vehicle is fitted with an airbag and refer him to the chapter "Airbag system" in the Driver's Manual (Safety and disposal in­structions).
You can find further information on the airbag system on an adhesive label in the glove compartment and on the airbag components.
When fitting child safety seats, please refer to the section entitled "Child restraint system."
23
Handbremse
Die Handbremse, links vom Fahrersitz, wirkt über Seilzüge auf die Hinterräder. Zum Par­ken des Wagens den Bremshebel nach oben ziehen.
Zum Lösen der Handbremse den Hebel et­was nach oben ziehen und mit gedrücktem Sicherungsknopf nach dem Ausklinken der Sperre absenken.
Die Warnleuchte und die Störungsanzeige in den Anzeigefeldern des Informationssystems erlöschen nur bei vollständig geöffneter Hand-
bremse.
24
Kupplung
Bedingt durch die hydraulische Kupplungsbe-
tätigung muß ein Pedalspiel von 2,5 mm vor-
handen sein.
Verändert sich der Pedalweg plötzlich, kann ein Defekt vorliegen. Suchen Sie zur Behe­bung der Störung den nächsten PORSCHE­Vertragshändler auf.
Achten Sie darauf, daß der Pedalweg nicht durch Fußmatten beeinträchtigt wird.
Fußbremse
Ihr Porsche ist zur Reduzierung der Fußkraft mit einem pneumatischen Bremskraftverstär­ker versehen. Der erforderliche Unterdruck für dieses Hilfsgerät wird dem Saugrohr bei lau­fendem Motor entnommen.
Bitte beachten Sie, daß bei einem Defekt des Bremshilfsgerätes oder beim Abschleppen mit stehendem Motor nach Aufbrauch des gespei­cherten Unterdruckes eine erheblich größere
Fußkraft aufgebracht werden muß.
Der Leerweg des Bremsfußhebels bleibt durch die automatische Nachstellung bei rich­tig entlüfteter Bremse immer konstant. Bis zum Ansprechen der Bremse kann der Pedal­weg bis zu 20 mm betragen.
Vergrößert sich der Pedalweg plötzlich, kann
Luft in das Bremssystem gelangt sein. Zu ge-
ringer Bremsflüssigkeitsstand wird durch die Warnleuchte und die Störungsanzeige in den
Anzeigefeldern des Informationssystems an-
gezeigt.
Handbrake
The handbrake lever is beside the driver's
seat. The handbrake is cable operated to the rear wheels only. It is applied by pulling the lever upwards.
To release the brake, the lever must be pulled upwards slightly whilst pressing the button in the end of the lever until the ratchet is cleared, and then letting the lever downwards.
The warning light and the fault message in the information-system display are not can­celled until the handbrake is fully released.
24
Clutch
Due to the hydraulic operation of the clutch, a free travel of the clutch pedal of 2.5 mm is necessary.
Should this free travel suddenly change, the sytem may be defective. Please consult the nearest Official PORSCHE Centre for rectifi­cation.
Ensure that the pedal travel is not impaired by foot mats.
Footbrake
To reduce the pedal effort necessary when
braking, your Porsche has a brake servo unit. The vacuum necessary to operate this unit is taken from the engine intake manifold, when the engine is running.
Please note that with a defective servo unit, or when the vehicle is being towed with the engine turned off, the braking effort required is considerably increased as soon as the va­cuum reservoir is used up.
With properly bled and functioning brakes, the free travel of the brake pedal will remain con­stant. This free travel before the brakes start to operate can be 20 mm (0.8 ins.).
Should this free travel suddenly increase, it could be that air has entered the brake sys­tem. The warning light comes on accompa­nied by the fault message in the information­system display to indicate that the brake-fluid level is too low.
ABS-Bremsanlage
(Anti-Blockier-System)
Das ABS stellt einen wesentlichen Beitrag zur
Verbesserung der aktiven Sicherheit Im
Fahrzeug dar.
Es verhindert das Blockieren der Räder bei einer Vollbremsung bei fast allen Straßenbe­schaffenheiten bis kurz vor dem Fahrzeugstill­stand.
Das ABS gewährleistet damit: Volle Lenkfähigkeit
Gute Fahrstabilität
Optimalen Bremsweg
Blockierverhinderung
Der entscheidende Vorteil des ABS liegt in der Fahrstabilität und Manövrierfähigkeit des Fahrzeuges in Gefahrenmomenten, auch bei Vollbremsungen in der Kurve.
Trotzdem bleibt es nach wie vor dem Verant-
wortungsbewußtsein des Fahrers überlassen,
seine Fahrweise den Straßen- und Witterungs-
• Fahrzeug bleibt lenkbar
• kein Schleudern
durch blockierende
Räder
in der Regel
Bremsweg-
verkürzung
keine Bremsplatten in den Reifen
verhältnissen sowie der jeweiligen Ver­kehrssituation anzupassen. Das erhöhte Si-
cherheitsangebot sollte nicht dazu verleiten, ein erhöhtes Sicherheitsrisiko einzugehen.
Fahren mit ABS
An allen 4 Rädern sind Sensoren zur Rad­drehzahlmessung angebracht. Erreicht ein
Rad eine für die Fahrzeuggeschwindigkeit zu geringe Umfangsgeschwindigkeit und neigt zum Blockieren, beginnt der Regelvorgang.
Die Bremsdruckregelung erfolgt individuell für
jedes Vorderrad und gemeinsam für die Hin-
terräder.
Bei einseitig glatter Fahrbahn bestimmt das auf der glatten Fahrbahn bremsende Hinter­rad den gemeinsamen Bremsdruck der Hin-
terräder. Hierdurch bleibt die Fahrstabilität,
bedingt durch die gute Seitenführungskraft der Hinterachse, erhalten.
Wird eine Bremsung im Bereich der Blockier­grenze (Vollbremsung) durchgeführt, beginnt
das ABS zu regeln. Der Regelvorgang (ver-
gleichbar mit einer Stotterbremsung in sehr rascher Folge) wird dem Fahrer durch ein pul­sierendes Bremspedal, verbunden mit einem akustisch wahrnehmbaren Geräusch, ange­zeigt und mahnt zur Anpassung der Fahrgeschwindigkeit an die Fahrbahnge-
gebenheiten.
Die Funktionsfähigkeit aller wesentlichen elektrischen Bauteile des ABS wird durch ein elektronisches Überwachungssystem vor und
während der Fahrt kontrolliert. Die ABS-Warn-
leuchte leuchtet bei eingeschalteter Zündung auf und muß spätestens bei laufendem Motor erlöschen. Erlischt die ABS-Warnleuchte nicht und erscheint in den Anzeigefeldern des Infor­mationssystems die ABS-Störungsanzeige,
wird angezeigt, daß das ABS wegen einer
Störung abgeschaltet hat. Ein Aufleuchten der
Warnleuchte während der Fahrt zeigt eine er-
kannte Störung an. In beiden Fällen steht die normale Wirkung der Bremsanlage, wie bei Fahrzeugen ohne ABS, zur Verfügung. Das
ABS ist jedoch umgehend bei einem
PORSCHE-Vertragshändler überprüfen zu lassen, um das Auftreten weiterer Fehler mit nicht definierbarer Auswirkung zu vermeiden.
Das Abschalten des ABS hat immer das Ab-
schalten des Sperrdifferentials (PSD) zur
Folge.
Hinweis
Das Steuergerät der ABS-Bremsanlage ist auf die freigegebenen Reifendimensionen abges­timmt. Die Verwendung nicht freigegebener
Reifendimensionen kann zu unterschiedlichen
Raddrehzahlen führen, die vom Steuergerät als unterschiedliche Fahrgeschwindigkeit an den Fahrzeugachsen interpretiert werden.
Ab einem Rollradiusunterschied von ca. 6 % schaltet das Steuergerät das ABS ab und die ABS-Warnanzeige leuchtet auf.
ABS brake system
(Anti-lock System)
The ABS System represents a major contribu­tion to the enhancement of active safety in your Porsche. This system prevents the wheels from locking in a panic stop on almost all road surfaces until shortly before the ve­hicle comes to a standstill.
The ABS System guarantees the following: Full steerability
Good directional
Excellent stopping
Prevention of
The crucial advantage of the ABS System is that it allows directional control and ma-
noeuvrability of the vehicle in emergency situ­ations including panic braking on bends.
- Vehicle remains steerable
no swerving caused
by control locking of the wheels
stopping distances are
distances uually
reduced
no localized tyre wear
wheel lock-up
In spite of this it still remains the responsibility of the driver to adapt his style of driving to the prevailing road and weather conditions, as well as to the current traffic conditions.
The higher degree of safety afforded by this system must not be regarded as justi­fication for taking greater risks.
Driving with the ABS System
A wheel speed sensor is fitted to each of the 4 wheels. If the rotational speed of an individ­ual wheel is low enough that it is liable to lock
up, brake pressure is regulated individually for each front wheel and together for both rear wheels.
On a road surface which is slippery on only one side, the rear wheel braking on the slip­pery surface determines the brake pressure which will be applied equally to both rear wheels. This ensures that directional stability
is maintained thanks to the good lateral sta-
bility of the rear axle.
If braking takes place near the wheel lock
limit (panic braking), the ABS control proce-
dure begins. Intervention by the ABS System
(comparable with cadence braking in very
rapid sequence) is perceived by the driver in the form of a pulsating brake pedal in con­junction with audible noise. The driver is thus
warned to adapt vehicle speed to prevailing
road conditions.
25
The functional readiness of all the main elec­trical components of the ABS is checked by an electronic monitoring system both before and while you drive. When the ignition is switched on the ABS warning lamp lights up and should go out again when the engine is started, at the latest. If the ABS warning lamp fails to go out, and if the ABS fault indicator appears in the information system display, this indicates that ABS has been deactivated due to a fault. If the warning lamp lights up while you are driving, this indicates that a fault has occurred. In both cases, normal braking, as in vehicles without ABS, is still re­tained. The ABS system should, however, be examined at an official PORSCHE Centre im­mediately, so as to prevent the occurrence of further faults which may have other, unfore­seeable effects. The switching-off of the the ABS system al­ways results in the automatic limited-slip dif­ferential (PSD) being switched off.
Note
The control unit of the ABS brake system is set for standard tyre size. If non-standard tyres are fitted, the control unit may misinter­pret the speed of the vehicle, because of the variant data it receives from the sensors on the axles,
If the difference in rolling radius exceeds ap­prox. 6 %, the control unit deactivates the ABS system and the ABS warning lamp lights
up.
25
Porsche Sperrdifferential (PSD)
Das PSD ist eine elektronisch gesteuerte Dif­ferentialsperre, weiche sich - ohne Zutun des Fahrers - automatisch zuschaltet.
Sie dient als Anfahrhilfe auf Fahrbahnen mit unterschiedlich griffigen Fahrbahnbelägen und zur Verbesserung der Fahrstabilität bei Kur­venfahrt mit hoher Querbeschleunigung.
Trotzdem bleibt es nach wie vor dem Verant­wortungsbewußtsein des Fahrers überlassen, seine Fahrweise den Straßen- und Witte­rungsverhältnissen sowie der jeweiligen Ver­kehrssituation anzupassen. Das erhöhte Si-
cherheitsangebot sollte nicht dazu verlei­ten, ein erhöhtes Sicherheitsrisiko einzu­gehen.
Anfahrhilfe
Das PSD schaltet sich zu, wenn an den An­triebsrädern eine Geschwindigkeitsdifferenz (Schlupf) von über 2 km/h auftritt und die Ge­schwindigkeit des Fahrzeugs nicht mehr als 30 km/h beträgt. Die Höhe der Sperrwirkung im Differential wird durch den Schlupf der An­triebsräder bestimmt. Es kann jedoch nicht verhindert werden, daß bei entsprechender Beschleunigung beide Antriebsräder durch­drehen.
Beschleunigen aus Kurven
Das PSD schaltet sich über den gesamten Geschwindigkeitsbereich zu, wenn das Steu­ergerät beim Beschleunigen aus Kurven ein
hohes Querbeschleunigungssignal erhält und das kurveninnere Rad zum Durchdrehen
neigt.
Die Sperre leitet die nicht übertragbare An­triebskraft des kurveninneren Rades auf das kurvenäußere Rad.
Drehen beide Räder durch, wird die Sperre aus Sicherheitsgründen geöffnet.
Gaswegnehmen in Kurven
Wenn das Steuergerät bei einer Geschwindig­keit von über 60 km/h ein hohes Querbe­schleunigungssignal erhält, wird beim Gas­wegnehmen in Kurven ebenfalls ein Sperrmo-
ment aufgebaut, welches dem Eindrehen des
Fahrzeugs entgegenwirkt.
Hinweis
Ein Magnetventil regelt den weichen Auf- und Abbau des Sperrmoments. Das akustisch wahrnehmbare Taktgeräusch zeigt an, daß ei-
ne Sperrenregelung stattfindet.
Erkennt das Steuergerät einen Fehler im
Sperrdifferential, wird das PSD aus Sicher-
heitsgründen abgeschaltet und in den Anzei­gefeldern des Informationssystems erscheint eine Störungsanzeige.
Lassen Sie das PSD dann so schnell wie
möglich von einem PORSCHE-Vertragshänd­ler überprüfen! Durch das Abschalten des
PSD ändert sich das Fahrverhalten des Fahr­zeuges.
Das Abschalten des Antiblockiersystems
(ABS) hat immer das Abschalten des PSD zur
Folge.
Die PSD-Kontroll-Leuchte im Kombi-Instru-
ment leuchtet auf, solange die Sperre aktiviert
ist bzw. wenn beide Antriebsräder durchdrehen.
26
Porsche limited-slip differential (PSD)
The PSD is an electronically controlled dif­ferential lock which switches on automatically without intervention from the driver.
It is an aid to driving off on road surfaces with
varying degrees of traction and serves to im-
prove driving stability when cornering with high lateral acceleration.
In spite of this it still remains the responsibility of the driver to adapt his style of driving to the prevailing road and weather conditions, as well as to the current traffic conditions. The
higher degree of safety afforded by this system must not be regarded as justifica­tion for taking greater risks.
Aid for driving off
The PSD cuts in whenever a speed difference (slip) of more than 2 km/h occurs in the drive
wheels and the speed of the vehicle is no
higher than 30 km/h (19 mph). The extent of the differential locking effect is determined by
the slip of the drive wheels. However, some
skidding of both drive wheels cannot be avoided if acceleration is too severe.
Acceleration out of corners
The PSD cuts in over the entire speed range whenever the control unit receives a high lat­eral acceleration signal when accelerating out of corners and the inside wheel shows signs of slipping.
The lock transmits the non-transferable driv­ing force of the inside wheel to the outside wheel.
The lock is opened for safety reasons if both wheels slip.
Deceleration in corners
If the control unit receives a high lateral ac­celeration signal at speeds of over 60 km/h (37 mph), a limited-slip torque is also built up when decelerating in corners to counteract any slewing of the vehicle.
Note
A solenoid valve regulates the gentle built-up and reduction of the limited-slip torque. The acoustic timing noise indicates that PSD regu­lation is occuring.
Should the control unit detect a fault in the limited-slip differential, the PSD is switched off for safety reasons and a fault display appears in the information system.
You should then have your PSD tested at an Official PORSCHE Centre as soon as possible! The switching-off of your PSD changes the driving characteristics of the ve­hicle.
The switching-off of the ABS System always
results in the PSD being switched off.
The PSD indicator light in the instrument cluster lights up when the limited-slip differen­tial is activated or if both drive wheels slip.
26
Starten und Abstellen des Motors
Temperaturabhängig gesteuerte Bauteile sor­gen für die zum Starten benötigte Gemischzu­sammensetzung. Deshalb darf beim Starten
das Gaspedal nicht betätigt werden.
Beachten Sie bitte die Hinweise für die Einfahrzeit.
Vor dem Anlassen Schalthebel in Leerlaufstel-
lung bringen (bei automatischem Getriebe: Wählhebel „P" oder „N") und Handbremse an­ziehen.
Der Starter soll nicht länger als 10 - 15 Se­kunden betätigt werden. Wenn nötig, den An­laßvorgang nach einer kurzen Pause von ca. 10 Sekunden wiederholen. Der Zünd­schlüssel muß wegen der im Zündschloß ein­gebauten Anlaßwiederholsperre zuvor auf Stellung 1 zurückgedreht werden. Diese Vor­richtung verhindert, daß der Starter bei noch laufendem Motor betätigt werden kann.
Bei niedrigen Außentemperaturen emp-
fiehlt es sich, auch bei nicht eingelegtem
Gang, während des Startens das Kupp­lungspedal ganz durchzutreten. Um den Hochlauf des Motors beim Kaltstart zu un-
terstützen, sollte der Anlaßvorgang nicht gleich bei den ersten Zündungen beendet werden.
Bei ungenügender Batterieleistung ist das Starten des Motors durch Starthilfe oder An­schleppen möglich.
Motor nie in geschlossenen Räumen starten oder laufen lassen! Das Abgas enthält das färb- und geruchlose Koh­lenmonoxyd, das schon in geringer Kon­zentration Vergiftungen hervorruft.
Lassen Sie den Motor nicht im Stand warmlaufen. Fahren Sie sofort los, ver­meiden Sie aber hohe Drehzahlen und Vollgas, solange der Motor nicht seine Betriebstemperatur erreicht hat.
Zündschlüssel niemals bei noch rollen­dem Fahrzeug in Position 1 drehen oder
abziehen.
Achten Sie in Ihrem eigenen Interesse darauf, daß auch bei nur kurzzeitigem Verlassen des Fahrzeuges der Zünd­schlüssel abgezogen und das Lenk­schloß richtig eingerastet ist. Drehen Sie das Lenkrad dazu eventuell etwas nach links oder rechts (beim Wiedereinschal­ten der Zündung ebenfalls erforderlich).
Parken oder betreiben Sie Ihr Fahrzeug nicht an Stellen, an denen brennbare Stoffe, wie trockenes Gras oder Laub, mit dem heißen Auspuffsystem in Be­rührung kommen können.
Hinweis für Katalysatorfahrzeuge im Ka­pitel „Abgasreinigungssystem" beach-
ten.
Starting and stopping the engine
Temperature sensors on the engine automat­ically provide the correct fuel/air mixture. Therefore, always refrain from depressing the accelerator when starting.
Please note the tips on running in.
Before starting the engine, move the gearshift lever to neutral (automatic transmission: se­lector-lever position "P" or "N") and apply the handbrake.
The starter motor should not be operated for longer than 10-15 seconds. If the engine does not fire, repeat the starting procedure after a pause of approx. 10 seconds. Every time the starter motor is operated, the key must be returned to position 1 before trying again, as a device is built into the ignition switch to prevent inadvertent operation of the starter motor whilst the engine is running.
In cold weather, it is advisable to depress the clutch pedal when starting the engine, even though the gearbox is in neutral.
If the battery is insufficiently charged, your Porsche can be started with jump leads or by
towing.
Never start the engine or let it run in
confined spaces. The exhaust contains the colourless and odourless gas carb­on monoxide, which is poisonous, even in small quantities.
• Do not allow the engine to warm up in neutral, but drive off immediately while avoiding high rpm and full throttle until the engine has reached its normal oper­ating temperature.
• Never turn the key back to position 1 whilst the vehicle is moving.
• It is in your own interest to always
remove the ignition key when leaving
your Porsche, if only for a short period,
and to ensure that the steering lock is
fully engaged. This is done by rocking
the steering wheel left and right. This might also be necessary to release the lock when turning on the ignition.
27
Please note the information contained in the chapter entitled "Emission Control System."
To assist the engine when starting from cold at extremely low outside tempera­tures, it is advisable not release the igni­tion key as soon as the engine begins to fire.
• Never park your Porsche or run the en-
gine where there is a danger of flamm­able material such as dry grass or leaves coming into contact with the hot exhaust system.
27
Lenk-Zündanlaßschloß
Für den Zündschlüssel gibt es 4 Stellungen:
0-Lenkung blockiert. Alle mit der Zündung
gekoppelten Verbraucher sind ausgeschal-
tet. Der Zündschlüssel kann nur in dieser
Stellung abgezogen werden. Wenn der Zündschlüssel in die O-Stellung zurückge-
dreht wird, kann das Lenkschloß erst ein-
rasten, wenn der Schlüssel abgezogen ist. In dieser Stellung kann mit dem Blinkerhe­bel das Parklicht eingeschaltet werden.
28
1 -Lenkradschloß geöffnet - alle elektri-
schen Verbraucher, außer Blink- und Rückfahrleuchten, Außenspiegelverstel­lung, und Heckscheibenheizung sind be­triebsbereit.
2-Zündung eingeschaltet. Alle Stromver-
braucher können eingeschaltet werden. Bei stehendem Motor leuchten zur Lampen- kontrolle die Warnleuchten
3-Durch Rechtsdrehen des Schlüssels
wird der Starter betätigt. Wenn der Motor
läuft, den Zündschlüssel sofort loslassen, er springt von selbst wieder in die Stellung „Zündung ein" zurück. Bei laufendem
Motor müssen die Warnleuchten erlö­schen; die Warnleuchte für das Bremslicht nach der ersten Bremsbetätigung. Für die Zeit des Startvorganges sind die Strom­kreise der Hauptverbraucher, wie z.B.
Fern-, Abblendlicht, Heckscheibenheizung
und Wischer-Wascher, unterbrochen.
Steering lock and ignition switch
The ignition key has 4 positions:
O-The steering is locked. All circuits con-
nected to the ignition switch are off. This is the only position in which the ignition key can be withdrawn, and the steering lock only operates after the key is with­drawn. The parking lights can be oper­ated with the switch in this position by moving the direction indicator stalk.
28
1 - Steering unlocked. All electrical circuits
are operational except direction indicator and reversing lights, door mirror adjust­ment, and rear screen heating.
2 - Ignition is switched on. All circuits can
now be operated. With the engine off, the
warning lights come on as a check.
3 - By turning the key to the right, the
starter motor is operated. As soon as
the engine fires, release the key. It will spring back to position 2. With the engine running, the warning lights should go out except the warning light for the stop lamp, which will go out after the first ap­plication of the brakes. During the oper­ation of the starter motor, the items with heavy electrical consumption, e. g. head­lights, rear screen heating, wipers/wa­shers, will be interrupted.
21 20
Kombiinstrument
1 Handbremswarnleuchte 2 Airbag-Warnleuchte 3 Motoröldruckmanometer 4 Sicherheitsgurt-Warnleuchte 5 ABS-Warnleuchte 6 Anhänger-Blinkerkontrolleuchte 7 Blinkerkontrolleuchte
8 Fototransistor für Helligkeitssteuerung
9 Wählhebel-Stellungsanzeige 10 Fernlicht-Kontrolleuchte 11 RDK-Wamleuchte
12 Begrenzungslicht-Kontrolleuchte 13 Voltmeter
14 Bremslicht-Warnleuchte
15 PSD-Kontrolleuchte 16 Kühlmitteltemperaturanzeige 17 Drehzahlmesser 18 Anzeigefelder für Informationssystem 19 Tachometer 20 Kraftstoffanzeige 21 Bremsflüssigkeits-Warnleuchte
Instrument Panel
1 Handbrake warning light 2 Airbag warning light 3 Oil-pressure gauge 4 Seat-belt warning light 5 ABS warning light 6 Trailer-indicator warning light 7 Indicator warning light
8 Phototransistor for brightness control 9 Selector-lever position indicator
10 Main-beam warning light 11 Tyre-pressure warning light 12 Parking-light warning light
13 Voltmeter 14 Stop-lamp warning light
15 PSD warning light 16 Cooling-fluid temperature gauge 17 Tachometer 18 Information-system display
19 Speedometer 20 Fuel gauge 21 Brake-fluid warning light
Drehzahlmesser
Der Drehzahlmesser zeigt die Drehzahl in 1000 Umdrehungen pro Minute an.
Die rote Markierung auf der Skala des Dreh­zahlmessers ist ein optisches Warnzeichen für die höchstzulässige Drehzahl. Beim Be­schleunigen wird durch Abschaltung der Kraft­stoffversorgung das Überschreiten der Höchstdrehzahl vermieden.Vor dem Zurück­schalten in einen kleineren Gang höchstzuläs­sige Rückschalt-Drehzahlen beachten.
30
Wählhebel-Stellungsanzeige
Automatik-Getriebe
Bei eingeschalteter Zündung oder eingeschal­teter Fahrzeugbeleuchtung wird die jeweilige Wählhebelstellung im Kombiinstrument be­leuchtet.
Die Anzeige wird bei Abziehen des Schlüs­sels oder Ausschalten der Fahrzeugbeleuch­tung gelöscht.
Tachometer
Der elektronische Geschwindigkeitsmesser
zeigt die Fahrgeschwindigkeit in km/h an.
Die Anzeige der Gesamtwegstrecke sowie für die Tageskilometer I und II erscheint in den Anzeigefeldern des Informationssystems.
Tachometer
The tachometer indicates engine speed in
1000 rpm.
The red range on the scale of the instrument is a visible warning of the maximum permitted
revolutions per minute. The fuel supply is in­terrupted to prevent the engine accelerating past this maximum speed. When changing down through the gears, always bear the maximum permissible down-change speeds in mind.
30
Selector lever position indicator
Automatic gearbox
With the ignition on or with the vehicle lighting
on, the current position of the selector lever is
lit up in the instrument cluster.
The display is cancelled when the key is removed or the vehicle lighting switched off.
Speedometer
The speedometer indicates the driving speed per hour.
The odometer reading and the readings for tripmeters I and II appear in the information­system display.
Loading...
+ 85 hidden pages