Pony Italy LAV Installation, Use And Maintenance Manual

LAV
Lav
(Istr. LAV/4 - Ed. 2013)
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE INSTALLATION USE AND MAINTENANCE
INSTALLATION USAGE ET ENTRETIEN
INSTALACION FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
EGREGIO CLIENTE,
Ci complimentiamo con Voi per aver preferito una ns. macchina. Siamo certi che questo impianto Vi darà piena soddisfazione e corrisponderà a lungo alle Vs. esigenze. Vi trasmettiamo questo opuscolo che riteniamo indispensabile per ottenere sempre il massimo rendimento dal Vs. impianto. La direzione, unitamente ai propri collaboratori ed agenti, sarà ben lieta di ricevere eventuali Vs. suggerimenti per migliorare sempre la sua produzione. Lieta di poterVi annoverare tra la ns. affezionata Clientela, porgiamo distinti saluti.
La Direzione
DEAR CUSTOMER,
We are grateful you chose our machine and are confident the preference you have shown will ensure your complete satisfaction. We have pleasure in enclosing a copy of the instruction manual for your machine. By carefully following the instructions in the manual you will be able to obtain trouble free operation from your plant, and find valuable information and suggestions for future requirements. We welcome any suggestions that may assist us to improve the performance and design of our range of machinery and we look forward to hearing from you in the future. It is our sincere wish that you will always remain our satisfied customer. Yours faithfully,
The Management
CHER CLIENT,
Vous avez choisi, de préférence, notre machine. Avec vous, nous nous réjouissons de votre choix judicieux et sommes sûrs que la machine vous donnera entière et pleine satisfaction. Consultez le livre d’instructions pour tirer le maximum de votre nouvel outil, Vous y trouverez également des conseils et des suggestions qui vous seront utiles à l’avenir. La Direction, les collaborateurs et agents invitent toute suggestions susceptible d’améliorer notre production. D’avance, nous vous en remercions. En nous félicitant de compter parmi nos nombreux clients, nous restons à votre service et Vous présentons, cher Client, nos salutations distinguées.
La Direction
LIEBER KUNDE,
Herzlichen Glückwunsch zu dem Kauf Ihrer neuen Bügelmaschine. Diese Maschine wurde nach den neusten technischen Erkenntnissen konstruiert und gefertigt. In Ihrem Interesse bitten wir Sie, vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung Ihres Gerätes sorgfältig zu lesen, um unnötige Beanstandungen zu vermeiden. Unsere Mitarbeiter haben alles daran gesetzt, Ihnen hervorragende Qualität zu bieten. Sollten Sie dennoch Fragen zur Bedienung oder Technik haben stehen wir Ihnen immer gerne zur Verfügung. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Erfolg mit diesem Neuerwerb.
Mit freundlichen Grüßen
Die Direktion
MUY SENOR NUESTRO,
Le damos las gracias por haber elegido nuestra maquina. Estamos seguros que responderà a sus necesidades y le darà completa satisfacción. Adjuntamos el manual de funcionamiento y mantenimiento indispensable para garantizar un optimo rendimiento de la maquina y donde Ud. podrà encontrar todos los consejos necesarios para su bueno mantenimiento futuro. Tanto la Dirección como los Agentes de venta y Distribuidores le agradeceriamos cualquier consejo para mejorar nuestra producción. Contentos de contar Ud, entre nuestros Clientes, aprovechamos la ocasion para saludarle atentamente.
La Dirección
i:\gestione istruzione\_presse\pressa lavanderia\aggiornamenti\_3lav it.doc (febbraio 00)
INDICE
IT
CAPITOLO 1.......................................…........1-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELLE PERSONE E DELLE COSE...…......1-1
CAPITOLO 2..................................................2-1
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA..2-1
CAPITOLO 3..............................................CVCBN3-1
INSTALLAZIONE ............................................. 3-1
IMBALLO ................................................................ 3-1
TRASPORTO ........................................................... 3-1
DISIMBALLAGGIO E POSA DELLA MACCHINA3-1 COLLEGAMENTO ACQUA (PER MACCHINE
CON CALDAIA) ...................................................... 3-1
COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA ............... 3-2
ALLACCIAMENTO VAPORE E RITORNO CONDENSA (PER MACCHINE SENZA CALDAIA)3-2 COLLEGAMENTO ELETTRICO (PER MACCHINE
CON CALDAIA) ...................................................... 3-2
COLLEGAMENTO ELETTRICO (PER MACCHINE SENZA CALDAIA E SENZA COMPRESSORE) ... 3-3 PERICOLI, AVVIAMENTO, MANUTENZIONE
ELETTROPOMPE ................................................... 3-3
LAVAGGIO CALDAIA (PER MACCHINE CON
CALDAIA) ............................................................... 3-3
GUASTI ................................................................ 3-7
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE CON CALDAIA ................................. 3-7
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE SENZA CALDAIA ............................ 3-7
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE CON O SENZA CALDAIA ............... 3-7
GUASTI ALLA CALDAIA ED AL CONTROLLO
LIVELLO ELETTRONICO ..................................... 3-7
GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER PRESSE CON DISCESA A DUE PULSANTI (VEDI
SCHEMA PN_00200) .............................................. 3-9
GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER PRESSE CON DISCESA A PEDALE CON
TELAINO (VEDI SCHEMA PN_00202) .............. 3-10
BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA3-11 GUASTI AL COMPRESSORE INCORPORATO . 3-11
MODALITÀ RICHIESTA PEZZI DI
RICAMBIO ........................................................ 3-12
ACCANTONAMENTO O DEMOLIZIONE .. 3-12
CAPITOLO 10..............................................10-1
DATI TECNICI, QUOTE DI INGOMBRO,
ALLACCIAMENTI.......................................10-1
CAPITOLO 11..............................................11-1
USO DELLA PRESSA ....................................... 3-3
VERIFICHE PRELIMINARI ................................... 3-3
DISCESA PIANO SUPERIORE .............................. 3-4
APERTURA DEI PIANI (RISALITA PIANO
SUPERIORE) ........................................................... 3-4
REGOLAZIONE DELLA PRESSATA (PER TUTTE
LE VERSIONI)......................................................... 3-4
FUNZIONAMENTO DEL CONTROLLO LIVELLO
ELETTRONICO DELLA CALDAIA ...................... 3-4
FUNZIONAMENTO DEL TERMOSTATO DI
SICUREZZA (SOLO PER CALDAIA 20LT) .......... 3-5
OPERAZIONI DA COMPIERE AL TERMINE
DEL LAVORO .................................................... 3-5
MANUTENZIONE ............................................. 3-5
MANUTENZIONE SETTIMANALE ...................... 3-5
MANUTENZIONE SEMESTRALE/ANNUALE .... 3-6
SCHEMI ELETTRICI..................................11-1
CAPITOLO 12..............................................12-1
SCHEMI PNEUMATICI...............................12-1
CAPITOLO 13..............................................13-1
DISEGNI PEZZI DI RICAMBIO.................13-1
CAPITOLO 14..............................................14-1
DISTINTE CODICI......................................14-1
i:\gestione istruzione\_presse\pressa lavanderia\aggiornamenti\_4lav gb.doc (febbraio 00)
INDEX
EN
CHAPTER 1..................................................1-1
SAFETY PRECAUTIONS..............................1-1
CHAPTER 2..................................................2-1
MACHINE IDENTIFICATION.....................2-1
CAPITOLO 4.........................................DFDGDHH4-1
INSTALLATION ................................................ 4-1
PACKING ................................................................. 4-1
TRANSPORT ........................................................... 4-1
UNPACKING AND LAYING OF THE MACHINE 4-1 WATER CONNECTION (FOR MACHINE WITH
BOILER) .................................................................. 4-1
COMPRESSED AIR CONNECTION ...................... 4-2
STEAM AND CONDENSATION RETURN CONNECTION (FOR MACHINES WITHOUT
BOILER) .................................................................. 4-2
ELECTRICAL CONNECTION (FOR MACHINES
WITH BOILER) ....................................................... 4-2
ELECTRICAL CONNECTION (FOR MACHINES
WITHOUT BOILER OR COMPRESSOR) .............. 4-3
DANGER, STARTING, MAINTENANCE FOR
ELECTROPUMP ...................................................... 4-3
BOILER WASHING (FOR MACHINE WITH
BOILER) .................................................................. 4-3
USE OF THE PRESS ......................................... 4-3
PRELIMINARY CONTROLS ................................. 4-3
LOWERING THE UPPER BUCK ........................... 4-4
OPENING THE BUCK (RAISING THE UPPER
BUCK) ...................................................................... 4-4
ADJUSTMENT OF CLOSING PRESSURE (FOR
ALL MODELS) ........................................................ 4-4
OPERATION OF THE ELECTRONIC LEVEL
CONTROL ............................................................... 4-4
OPERATION OF THE SAFETY THERMOSTAT
(ONLY FOR BOILER 20LT) ................................... 4-4
BREAKDOWNS ................................................. 4-6
IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION
FOR MACHINES WITH BOILER ........................... 4-6
IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION
FOR MACHINES WITHOUT BOILER ................... 4-8
IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITH AND WITHOUT BOILER4-8 BREAKDOWNS ON THE BOILER AND ON THE
ELECTRONIC LEVEL CONTROL ......................... 4-8
BREAKDOWNS ON THE PNEUMATIC CIRCUIT FOR PRESSES WITH TWO-BUTTONS
LOWERING (SEE DRAWING PN_00200) ........... 4-10
BREAKDOWNS ON THE PNEUMATIC CIRCUIT FOR PRESSES WITH PEDAL LOWERING (SEE
DRAWING PN_00202) .......................................... 4-11
BREAKDOWNS ON THE BOILER ...................... 4-12
BOILER HEATING ELEMENT BURNT OUT ..... 4-13
BREAKDOWNS ON THE BUILT-IN
COMPRESSOR ...................................................... 4-13
ORDERING SPARE PARTS ........................... 4-14
STORAGE OR DEMOLITION ...................... 4-14
CHAPTER 10..............................................10-1
TECHNICAL SPECIFICATIONS,
ENCUMBRANCE, CONNECTIONS...........10-1
CHAPTER 11-..............................................11-1
ELECTRICAL DIAGRAMS........................11-1
CHAPTER 12...............................................12-1
PNEUMATIC DIAGRAMS..........................12-1
SHUTTING DOWN OF THE MACHINE ....... 4-4
MAINTENANCE ................................................ 4-5
WEEKLY MAINTENANCE ................................... 4-5
SIX MONTHLY / YEARLY MAINTENANCE ...... 4-6
CHAPTER 13...............................................13-1
DRAWING OF SPARE PARTS...................13-1
CHAPTER 14...............................................14-1
CODE’S LIST......................................…......14-1
I:\gestione istruzione\_Presse\PRESSA LAVANDERIA\AGGIORNAMENTI\_5LAV Fr .doc
TABLE DES
MATIERES
FR
CHAPITRE 1.................................................1-1
CONSEILS POUR LA SECURITE DES
PERSONNES ET DES CHOSES..…….........1-1
CHAPITRE 2..................................................2-1
IDENTIFICATION DE LA MACHINE…....2-1
CAPITOLO 5...........................................................5-1
INSTALLATION ................................................ 5-1
EMBALLAGE .......................................................... 5-1
TRANSPORT ........................................................... 5-1
DEBALLAGE ET MISE EN PLACE DE LA
MACHINE ................................................................ 5-1
BRANCHEMENT EAU (POUR MACHINES AVEC
CHAUDIERE) .......................................................... 5-1
BRANCHEMENT AIR COMPRIME ...................... 5-2
BRANCHEMENT VAPEUR ET RETOUR CONDENSAT (POUR MACHINES SANS
CHAUDIERE) .......................................................... 5-2
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (POUR
MACHINES AVEC CHAUDIERE) ......................... 5-2
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (POUR MACHINES SANS CHAUDIERE ET SANS
COMPRESSEUR) .................................................... 5-3
DANGER, MISE EN MARCHE, ENTRETIEN POUR
L’ELECTROPOMPE ............................................... 5-3
LAVAGE CHAUDIERE (POUR MACHINES AVEC
CHAUDIERE) .......................................................... 5-3
USAGE DE LA PRESSE.................................... 5-3
VERIFICATIONS PRELIMINAIRES ..................... 5-3
DESCENTE PLATEAU SUPERIEUR .................... 5-4
OUVERTURE DES PLATEAUX (REMONTE
PLATEAU SUPERIEUR) ........................................ 5-4
REGLAGE DU PRESSAGE (POUR TOUTES LES
VERSIONS) ............................................................. 5-4
FONCTIONNEMENT DU CONTROLE NIVEAU
ELECTRONIQUE DE LA CHAUDIERE ................ 5-4
FONCTIONNEMENT DU THERMOSTAT DE SECURITE (SEULEMENT POUR CHAUDIERE
20LT) ........................................................................ 5-5
OPERATIONS A EFFECTUER A LA FIN DU
TRAVAIL ............................................................ 5-5
PANNES ............................................................... 5-7
PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION, POUR MACHINES AVEC
CHAUDIERE ............................................................ 5-7
PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION, POUR MACHINES SANS
CHAUDIERE ............................................................ 5-7
PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION, POUR MACHINES AVEC OU
SANS CHAUDIERE ................................................. 5-8
PANNES A LA CHAUDIERE ET AU CONTROLE
NIVEAU ELECTRONIQUE .................................... 5-8
PANNES AU SYSTEME PNEUMATIQUE, POUR PRESSES AVEC DESCENTE A DEUX POUSSOIRS
(VOIR SCHEMA PN_00200) ................................. 5-10
PANNES AU SYSTEME PNEUMATIQUE POUR PRESSES, AVEC DESCENTE A PEDALE AVEC
CHASSIS (VOIR SCHEMA PN_00202) ................ 5-11
PANNES A LA CHAUDIERE ............................... 5-12
BRULURE DE LA RESISTANCE CHAUDIERE . 5-13
PANNES AU COMPRESSEUR INCORPORE ...... 5-13
MODALITES COMMANDE PIECES DE
RECHANGE ...................................................... 5-14
STOCKAGE OU DEMOLITION ................... 5-15
CHAPITRE 10.............................................10-1
DONNEES TECHNIQUES, COTES D’ ENCOMBREMENT, BRANCHEMENTS..10-1
CHAPITRE 11..............................................11-1
SCHEMAS ELECTRIQUES.......................11-1
CHAPITRE 12..............................................12-1
SCHEMAS PNEUMATIQUES....................12-1
CHAPITRE 13..............................................13-1
DESSINS PIECES DE RECHANGE............13-1
ENTRETIEN ....................................................... 5-5
ENTRETIEN PAR SEMAINE ................................. 5-6
ENTRETIEN SEMESTRIEL/ANNUEL .................. 5-6
CHAPITRE 14..............................................14-1
LISTES DES CODES...................................14-1
i:\gestione istruzione\_presse\pressa lavanderia\aggiornamenti\_6lav ted.doc (febbraio 00)
INHALT
DE
KAPITEL 1.....................................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN
UND GEGENSTÄNDE..................................1-1
KAPITEL 2....................................................2-1
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE.......2-1
CAPITOLO 6 ...................................................... 6-1
INSTALLATION ................................................ 6-1
VERPACKUNG ....................................................... 6-1
TRANSPORT ........................................................... 6-1
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN DER
MASCHINE ............................................................. 6-1
WASSERANSCHLUSS (FÜR MASCHINEN MIT
KESSEL) .................................................................. 6-1
DRUCKLUFTANSCHLUS ...................................... 6-2
DAMPFANSCHLUSS UND KONDENSRÜCKLAUF
(FÜR MASCHINEN OHNE KESSEL) .................... 6-2
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS (MASCHINEN MIT
KESSEL) .................................................................. 6-3
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS (MASCHINEN
OHNE KESSEL UND OHNE KOMPRESSOR) ...... 6-3
GEFAHREN, INBETRIEBNAHME, WARTUNG
DER ELEKTROPUMPE .......................................... 6-3
REINIGUNG DES KESSELS (FÜR MASCHINEN
MIT KESSEL) .......................................................... 6-3
STÖRUNGEN ..................................................... 6-7
STÖRUNGEN SOFORT NACH DER INSTALLATION BEI MASCHINEN MIT KESSEL6-7 STÖRUNGEN SOFORT NACH DER INSTALLATION BEI MASCHINEN OHNE
KESSEL .................................................................... 6-8
STÖRUNGEN AM KESSEL SOFORT NACH DER INSTALLATION BEI MASCHINEN MIT UND
OHNE KESSEL ........................................................ 6-8
STÖRUNGEN AM KESSEL UND AN DER
ELEKTRONISCHEN NIVEAUKONTROLLE ........ 6-8
STÖRUNGEN AN DER PNEUMATISCHEN ANLAGE DER PRESSEN MIT SENKUNG MIT ZWEI DRUCKKNÖPFEN (SIEHE PLAN PN 00200)6-11 STÖRUNGEN AN DER PNEUMATISCHEN
ANLAGE MIT PEDALSENKUNG UND SICHERHEITSRAHMEN (SIEHE PLAN PN 00202)6-12
STÖRUNGEN AM KESSEL .................................. 6-14
DURCHGEBRANNTE KESSELWIDERSTÄNDE6-15 STÖRUNGEN AM EINGEBAUTEN
KOMPRESSOR ...................................................... 6-15
BESTELLUNG DER ERSATZTEILE ........... 6-15
BEISEITELEGUNG ODER
VERSCHROTTUNG ........................................ 6-16
KAPITEL 10.................................................10-1
GEBRAUCH DER PRESSE .............................. 6-4
EINLEITENDE KONTROLLEN ............................. 6-4
SENKEN DER OBEREN BÜGELFLÄCHE ........... 6-4
ÖFFNUNG DER PLATTEN (AUFSTIEG DER
OBEREN ARBEITSPLATTE) ................................. 6-4
EINSTELLUNG DER PRESSTÄRKE (FÜR ALLE
AUSFÜHRUNGEN) ................................................. 6-5
BETRIEB DER ELEKTRONISCHEN
NIVEAUKONTROLLE DES KESSELS ................. 6-5
FUNKTION DES SICHERHEITSTHERMOSTATES
(NUR FÜR 20LT KESSEL) ..................................... 6-5
DURCHZUFÜHRENDE ARBEITE NACH
BEENDIGUNG DES GEBRAUCHS ................ 6-5
WARTUNG ......................................................... 6-5
WÖCHENTLICHE WARTUNG .............................. 6-6
HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE WARTUNG ...... 6-7
TECHNISCHE DATEN, RAUMBEDARF,
ANSCHLÜSSE..............................................10-1
KAPITEL 11................................................11-1
ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE..............11-1
KAPITEL 12.................................................12-1
PNEUMATISCHE SCHALTPLÄNE................12-1
KAPITEL 13.................................................13-1
TEILSCHNTTZEICHNUNGEN ................13-1
KAPITEL 14.................................................14-1
VERZEICHNIS DER CODES ....................14-1
i:\gestione istruzione\_presse\pressa lavanderia\aggiornamenti\_7lav spa.doc (febbraio 00)
ÍNDICE
ES
CAPÍTULO 1...................................................1-1
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE
LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS..............1-1
CAPÍTULO 2...................................................2-1
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA…....2-1
CAPITOLO 7 ...................................................... 7-1
INSTALACIÓN .................................................. 7-1
EMBALAJE ............................................................. 7-1
TRANSPORTE ......................................................... 7-1
DESEMBALAJE Y UBICACIÓN DE LA MÁQUINA7-1 CONEXIÓN DEL AGUA (PARA MÁQUINAS CON
CALDERA) .............................................................. 7-1
CONEXIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO (PARA
MÁQUINAS SIN COMPRESOR) ........................... 7-2
CONEXIÓN DEL VAPOR Y RETORNO DE CONDENSADOS (PARA MÁQUINAS SIN
CALDERA) .............................................................. 7-2
CONEXIÓN ELÉCTRICA (PARA MÁQUINAS CON
CALDERA) .............................................................. 7-2
CONEXIÓN ELÉCTRICA (PARA MÁQUINAS SIN
CALDERA Y SIN COMPRESOR) .......................... 7-3
PELIGRO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS, PUESTA EN MARCHA, MANTENIMIENTO
ELECTROBOMBA .................................................. 7-3
LAVADO DE LA CALDERA (PARA MÁQUINAS
CON CALDERA) ..................................................... 7-3
EMPLEO DE LA PRENSA ............................... 7-3
VERIFICACIONES PRELIMINARES .................... 7-3
BAJADA DEL PLATO SUPERIOR ........................ 7-4
APERTURA DE LOS PLATOS (SUBIDA PLATO
SUPERIOR) .............................................................. 7-4
REGULACIÓN DEL PRENSADO (PARA TODAS
LAS VERSIONES) ................................................... 7-4
FUNCIONAMIENTO DEL CONTROL DEL NIVEL
ELECTRÓNICO DE LA CALDERA ...................... 7-4
FUNCIONAMIENTO DEL TERMOSTATO DE
SEGURIDAD (SÓLO PARA CALDERA 20LT) .... 7-5
OPERACIONES A REALIZAR AL FINAL DEL
TRABAJO ........................................................... 7-5
AVERÍAS ............................................................. 7-7
AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN PARA MÁQUINAS CON
CALDERA ............................................................... 7-7
AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN PARA MÁQUINAS SIN CALDERA7-7 AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPÚES DE LA INSTALACIÓN PARA MÁQUINA CON O SIN
CALDERA ............................................................... 7-8
AVERÍAS EN LA CALDERA Y EN EL CONTROL
ELECTRÓNICO DE NIVEL ................................... 7-8
AVERÍAS A LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA PARA LAS PRENSA CON BAJADA CON DOS PULSADORES (VER EL ESQUEMA PN_00200) 7-10 AVERÍAS EN LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA PARA PRENSAS CON BAJADA A PEDAL CON
BASTIDOR PROTECTOR (VER ESQUEMA
PN_00202) .............................................................. 7-11
AVERÍAS EN LA CALDERA ............................... 7-12
QUEMADURA DE LA RESISTENCIA DE LA
CALDERA ............................................................. 7-13
AVERÍAS EN EL COMPRESOR INCORPORADO7-13
MODALIDAD PARA EL PEDIDO DE
REPUESTOS ..................................................... 7-14
ALMACENAJE O DEMOLICIÓN ................. 7-15
CAPÍTULO 10..............................................10-1
DATOS TÉCNICOS, DIMENSIONES, CONEXIONES………………………………10-1
CAPÍTULO 11...............................................11-1
ESQUEMAS ELÉCTRICOS ……….………11-1
CAPÍTULO 12...............................................12-1
ESQUEMAS NEUMÁTICOS……………….12-1
MANTENIMIENTO .......................................... 7-5
MANTENIMIENTO SEMANAL ............................ 7-6
MANTENIMIENTO SEMESTRAL/ANUAL .......... 7-6
CAPÍTULO 13...............................................13-1
DIBUJOS DE LOS REPUESTOS..................13-1
CAPÍTULO 14...............................................14-1
LISTAS DE LOS CÓDIGOS.........................14-1
CAPITOLO 1 – CHAPTER 1 - CHAPITRE 1 – KAPITEL 1 – CAPÍTULO 1
SEGNALI DI PRESCRIZIONE, PERICOLO E INDICAZIONE
PRESCRIPTION, DANGER AND INDICATION SIGNALS
SIGNAUX DE PRESCRIPTION, DANGER ET INDICATION
VERBOTS-, GEBOTS- UND WARNZEICHEN
SEÑALES DE PRESCRIPCIÓN, PELIGRO Y INDICACIÓN
Divieto di togliere i carter di protezione con impianto funzionante
Do not remove protection covers when machine is working.
Défense d’enlever les couvercles de protection pendant le fonctionnement de la machine.
Abnahme der Schutzgehäuse bei anlaufender Anlage verboten
Prohibido quitar la tapa de protección durante el funcionamiento de la maquina.
Divieto di eseguire interventi di manutenzione a macchina in moto
Do not effect maintenance when machine is working.
Défense d’exécuter toutes entretiens pendant le fonctionnement de la machine.
Wartungseinsätze bei anlaufender Anlage verboten
Prohibido efectuar todos mantenimientos durante el funcionamiento de la maquina.
Vietata l’apertura del quadro elettrico al personale non autorizzato.
Authorized personnel only can open the electric panel.
Défense d’ouvrir le cadre électrique par le personnel non autorisé.
Öffnung des Gehäuses für Unbefugte verboten.
Prohibido abrir el tablero eléctrico para obreros no autorizados
Vietato utilizzare acqua per spegnere l’incendio.
Do not extinguish with water
Défense d’eteindre avec de l’eau.
Mit Wasser löschen verboten
Obbligo di riposizionare i carter di protezione prima di azionare l’impianto
Prohibido apagar con agua
Protection covers must be put on before using the machine.
Il est obligatoire de remettre le couvercle de protection avant d’actionner la machine.
Vor Inbetriebsetzung der Anlage Schutzgehäuse wiedereinbauen
Está obligatorio reponer las tapas de protección antes que se ponga en marcha la maquina.
Consultare il manuale d’uso, lo schema elettrico e le procedure.
Consult the instruction’s manual, the electric diagram and procedures.
Consulter le manuel d’emploi.
Betriebsanweisung, Schaltschema und Vorgänge lesen
Consultar el manual d’empleo.
Attenzione pericolo di scottature alle mani
High temperatures! Possibility of burning!
Hautes températures! Danger de brûlures!
Warnung vor Handverbrennungen
Temperaturas elevadas! Peligro de quemaduras!
Quadro in tensione
Danger: electricity Danger électrique
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung 380 V
Peligro: Tensión eléctrica
Pag. 1-1
CAPITOLO 1 – CHAPTER 1 - CHAPITRE 1 – KAPITEL 1 – CAPÍTULO 1
INFORMAZIONI PER LO SMALTIMENTO
DELL’APPARECCHIATURA
L’etichetta con il contenitore di spazzatura mobile barrato presente sul prodotto, indica che il prodotto non deve essere smaltito tramite la convenzionale procedura di smaltimento dei rifiuti domestici.
Per evitare eventuali danni per l’ambiente e per la salute umana, il prodotto deve essere separato dagli altri rifiuti domestici e consegnato al punto di raccolta designato per il riciclo dei rifiuti elettrici o elettronici.
La raccolta differenziata ed il riciclo degli apparecchi di scarto servirà a conservare le risorse naturali ed a salvaguardare l’ambiente e la salute delle persone. Lo smaltimento abusivo del prodotto sarà perseguito a norma di legge.
Per maggiori dettagli sui centri di raccolta disponibili contattare l’ente locale competente o il rivenditore del prodotto.
INFORMATION FOR THE DISPOSAL OF THE
EQUIPMENT
The label showing the crossed mobile garbage container on the product, points out that the product must not be disposed through the conventional procedure of disposal of the domestic waste.
To avoid possible damage to the environment and for improved human health, the product has to be separated from the other domestic waste and delivered to the designated collection point for the recycling of electric or electronic waste.
The diversified collection and the recycling of rejected instruments will serve to preserve the natural resources and to safeguard the environment and the health of the people. The unauthorized disposal of the product will be prohibited according to the local laws.
For greater details on the available collection centres please contact the competent local authority or the retailer of the product.
RENSEIGNEMENTS POUR L’ECOULEMENT DE LA
MACHINE
L’Etiquette avec la poubelle barrée qu’il y a sur le produit, signifie que le produit même ne peut pas être écoulé par le canal conventionnel d’écoulement des ordures domestiques.
Pour éviter d’éventuels dommages pour l’habitat et le salut de l’homme, la machine doit être séparée des autres ordures domestiques et livrée jusqu’au point de
recueil désigné pour le recyclage des rebuts électriques et électroniques.
Le recueil diversifié et le recyclage des pièces de rebut servent pour la conservation des résources naturelles et à préserver l’habitat et le salut des gens. L’écoulement abusif du produit sera poursuivi aux termes de la loi.
Pour tout autre renseignement concernent les points de recueils disponibles, s’adresser à l’organisme compétent local ou au revendeur du produit,
INFORMATION ÜBER ENTSORGUNG VON
ALTGERÄTEN
Das auf dem Produkt befindliche Etikett, das eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern darstellt, weist auf das Verbot hin, dieses Produkt als Hausabfall zu entsorgen.
Um eventuelle Umwelt– und Gesundheitsschäden zu vermeiden, muß das Produkt von anderen Hausabfällen getrennt werden und zur Entsorgung an zuständige Recyclingfirmen bzw. Sammelorte für Elektro- und Elektronik-Altgeräte übergeben werden.
Die getrennte Sammlung und Recycling der Altgeräte dient zur Bewahrung des natürlichen Reichtums und zum Schutz von Umwelt und Gesundheit. Eine nicht umweltgerechte Beseitigung des Produkts wird gesetzlich bestraft.
Für weitere Information betreffend der verfügbaren Sammelorte, wenden sich an die örtliche zuständigen Behörden oder an Ihren Produkthändler.
INFORMACIONES POR LA LIQUIDACIÓN DE LA
INSTRUMENTACIÓN
La etiqueta con el contenedor de
basura móvil barrato presente sobre
el producto, indica que el producto no
tiene que ser eliminado por el
convencional procedimiento de
liquidación de los rechazos
domésticos.
Para evitar eventuales daños por el entorno y por la salud humana, el producto tiene que ser separado por los demás rechazos domésticos y remitidos al punto de colección designado por el reciclo rechazos eléctricos o electrónicos.
La colección distinta y el reciclo aparatos de descarte servirá a conservar los recursos naturales y a salvaguardar el entorno y la salud de las personas. La liquidación abusiva del producto será perseguida a norma de ley.
Para mayores detalles sobre los centros de colección disponible contactar al ente local competente o el detallista del producto.
Pag. 1-2
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Capitolo 3 cvcbn
INSTALLAZIONE
IMBALLO
La macchina può essere imballata in tre modi:
1) CON FONDALE IN LEGNO E MACCHINA
AVVOLTA IN CELLOPHANE: formato da un
fondale (che ne permette il sollevamento e lo spostamento con mezzi meccanici (paranchi, muletti). La macchina, imbullonata sul fondale nei piedini d’ancoraggio, è avvolta con un sacco di polietilene (PE) fissato con graffette sul fondale.
2) CON INDUPACK: con l’aggiunta di un involucro in cartone bloccato con regge metalliche su pallet.
3) SOLO INCARTATURA
TRASPORTO
o animali.
e) Togliere i bulloni che fissano i piedini della
macchina sul fondale.
f) Imbragare la macchina con due funi
(verificare che siano idonee al peso totale della macchina rilevabile dal cartellino dati tecnici), l'una nella parte posteriore, l'altra nella parte anteriore della macchina; quindi, con l'ausilio di un muletto o paranco meccanico, sollevare la macchina e posizionarla nel luogo destinato all'installazione senza più muoverla con braccia umane.
g) Montare l’eventuale supporto porta-ferro:
inserire il braccio poggia-ferro nel supporto e, successivamente, riposizionare il bullone.
h) Montare l’eventuale braccio a molla e fissarlo
con l’apposito bullone
i) Collegare gli eventuali tubi di rame del gruppo
ferro vapor.
j) Collegare il tubo di rame alimentazione
Subito al ricevimento della macchina imballata, notificare per scritto al trasportatore eventuali danni subiti dall’imballo durante il trasporto. Infatti, qualora tali danni abbiano interessato anche la macchina, l’assicuratore del corriere risponderà solo se questi danni presunti sono stati subito segnalati Tutte le operazioni di installazione devono essere eseguite da personale qualificato, munito delle necessarie protezioni (guanti, protezioni antinfortunistiche etc.). Non usare getti di acqua contro la macchina per nessun motivo ed evitare bruschi movimenti o urti violenti.
vapore ai raccordi.
k) Collegare il tubo di rame ritorno condensa ai
raccordi.
l) Al termine dell'installazione rimontare con
cura i pannelli e le protezioni della macchina assieme agli accessori in dotazione.
Devono essere osservate alcune misure di distanza dalle pareti e dalle altre macchine, al fine di garantire una lavorazione più scorrevole ed una perfetta manutenzione. La macchina non necessita d’alcun ancoraggio al pavimento. Si raccomanda di sistemarla perfettamente in piano.
COLLEGAMENTO ACQUA
(PER MACCHINE CON CALDAIA)
La macchina non deve essere trasportata da braccia umane, bensì con l'ausilio di muletti o paranchi meccanici. Trasportare la macchina completa di imballo nel luogo più prossimo al punto di installazione e procedere al suo disimballaggio.
DISIMBALLAGGIO E POSA DELLA
MACCHINA
(VEDI A PAG. 10-5)
Predisporre un tubo in ferro zincato da 3/8”GAS fino a cm 100 dalla macchina. Alla sua estremità montare un rubinetto a sfera con portagomma e, mediante un tubo di gomma resistente alla pressione dell’acquedotto, collegare il portagomma d’entrata acqua “POS. 23” al rubinetto. Qualora la caldaia della macchina
Procedere nel seguente modo: a) Togliere, se esistente, l’indupack munendosi
d’appositi attrezzi meccanici.
b) Togliere la copertura in polietilene (PE) che
avvolge la macchina.
c) Verificare che la macchina non abbia subito
danneggiamenti durante il trasporto.
d) Asportare dal fondale tutti gli accessori che
non sono fissati o imbullonati sul bancale perché, spostando la macchina dal bancale, possono cadere danneggiando cose, persone
Pag. 3-1
debba essere alimentata da un serbatoio, chiedere informazioni alla Ditta produttrice sulle modifiche da eseguire sulla pompa. Collegare il rubinetto di scarico “POS. 6” con la fognatura mediante un tubo rigido termoisolato. Qualora non fosse disponibile nelle vicinanze un pozzetto della fognatura, oppure se fosse vietato scaricarvi acqua calda, utilizzare una tanica da 20-30 litri per raccogliere lo scarico caldaia (che scaricherete quando si sarà raffreddato). Utilizzare un tubo rigido isolato di ferro o rame, al fine di evitare ustioni.
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
N.B.: qualora le normative del Vostro Paese lo richiedano, al fine di evitare contaminazioni dell’ acquedotto, è necessario installare un serbatoio d’alimentazione acqua oppure un apparecchio che eviti il riflusso d’acqua eventualmente inquinata (ad esempio GIACOMINI R 624). N.B.: È consigliabile evitare il collegamento all’addolcitore dell’acqua. Infatti, l’eventuale uso d’acqua depurata in piccole caldaie elettriche provoca
la formazione d’abbondante schiuma, che
viene risucchiata quando viene usato il vapore, con conseguente danneggiamento degli abiti. Qualora si riscontrasse un’eccessiva durezza dell’acqua, è possibile installare un addolcitore che riduca i sali disciolti nell’acqua a non meno di 10 francesi (7 inglesi).
COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA
b) Venga usato del tubo in ferro o rame del
diametro minimo consigliato (1/2” GAS).
c) I tubi siano a pendenza costante, i raggi delle
curve siano di almeno 50 mm. ( 2 inches), non esistano strozzature nella tubazione e la lunghezza di ciascun tubo non superi i 2,5 metri (98,5 inches).
Tutte queste precauzioni sono indispensabili per evitare risucchi d’acqua e, qualora non fossero realizzabili, è necessario effettuare un collegamento tradizionale, cioè con scaricatore di condensa a caldaia centrale, come illustrato nel disegno. Per quest’ultimo tipo di collegamento, derivare dalla parte alta della conduttura centrale di vapore un tubo di ferro da 1/2" GAS e farlo arrivare a 100 cm dalla macchina. All’estremità di questo tubo montare un rubinetto a sfera, onde poter escludere la macchina dall’impianto. Il collegamento del rubinetto a sfera al raccordo
(VEDI A PAG. 10-5)
La macchina deve essere alimentata con aria compressa pulita, senza condense né oli, ed avente una pressione di 8-10 bar (116-145 psi). Predisporre un tubo in ferro zincato o rilsan da 3/8” GAS fino ad 1 metro dalla macchina. Alla sua estremità montare un rubinetto a sfera a 3 vie. Questo rubinetto a 3 vie permette di alimentare la macchina (posizione 1=ON=OK) oppure di disattivarla (posizione 0=OFF=STOP), scaricando l’aria rimasta nella macchina attraverso il silenziatore. In questo modo, qualora fosse necessario eseguire una qualsiasi manutenzione alla macchina, si ha la garanzia, ruotando il rubinetto in posizione 0=OFF=STOP (oppure facendo scivolare la ghiera), che non esista più alcun pericolo di natura pneumatica (getti d’aria, movimenti di pistoni, etc.). Mediante
un tubo in rilsan interno=12mm (0,47
inches) resistente ad almeno 20 bar (290 psi) di pressione, collegare il rubinetto alla macchina.
ALLACCIAMENTO VAPORE E
RITORNO CONDENSA
entrata vapore si può fare con un tubo di rame avente un diametro interno di 14 mm. Vi ricordiamo che la macchina funziona con vapore alla pressione di 4-6 bar (58-87 psi) perciò, se la macchina viene allacciata ad un generatore di vapore funzionante ad una pressione più elevata, è necessario installare un riduttore di pressione. Collegare al raccordo ritorno condensa uno scaricatore di condensa da 1/2" GAS a secchiello rovesciato con filtro (SPIRAX SARCO HM 007 oppure JUCKER SA8). A valle dello scaricatore si deve montare una valvola di ritegno a clappè onde evitare contropressioni allo scaricatore. E’ indispensabile montare un rubinetto a sfera sulla tubazione di ritorno condensa (tubo da 1/2" GAS) onde permettere l’esclusione della macchina dall’impianto. Volendo, è possibile applicare un rubinetto “POS. 10” di by-pass dello scaricatore, al fine di riscaldare la pressa più velocemente quando si accende per cominciare la stiratura (vedi paragrafo “Uso della pressa”).
COLLEGAMENTO ELETTRICO (PER
MACCHINE CON CALDAIA)
(PER MACCHINE SENZA CALDAIA)
(VEDI A PAG. 10-4)
Come illustrato nel disegno, è possibile collegare la macchina ad una piccola caldaia in modo diretto, cioè senza scaricatore. E’ però indispensabile che: a) La quota “H” dal pavimento del foro di scarico
condensa della macchina superi di almeno 200 mm (8 inches) il livello acqua “K” in caldaia, misurato dallo stesso piano.
Pag. 3-2
(VEDI A PAG. 10-6 e schema relativo alla
propria versione)
Accertarsi che la tensione e frequenza di linea corrispondano a quelle segnate sulla targa dati tecnici della macchina (vedere pag. 2-1). Predisporre una linea elettrica trifase con neutro e terra, inserire il cavo nel passacavo “POS. 8”, bloccarlo con il collare “POS. 9” ed effettuare il collegamento ai morsetti d’entrata corrente. La linea di corrente dovrà essere dotata di un interruttore automatico magnetotermico
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
differenziale da 30 mA, con presa e spina ad interblocco meccanico. Il dimensionamento della linea e dell’interruttore dovrà essere fatto come da tabella. Si fa obbligo, pena la decadenza della garanzia, di collegare la macchina ad una buona messa a terra secondo le normative vigenti. Controllare, prima del collaudo iniziale, che i morsetti di tutti i componenti elettrici non si siano allentati durante il trasporto. Dopo il collegamento, verificare il senso di rotazione dei motori (compressore, pompa, aspiratore) e, qualora fosse errato, invertire tra loro due delle tre fasi in ingresso. Rimontare tutte le pannellature e le protezioni della macchina.
COLLEGAMENTO ELETTRICO (PER
MACCHINE SENZA CALDAIA E SENZA
COMPRESSORE)
Controllare che l’albero giri a mano. Per questo scopo utilizzare l’intaglio per cacciavite sull’estremità dell’albero lato ventilazione. Quando la pompa rimane inattiva deve essere svuotata completamente se esiste il pericolo di gelo.
LAVAGGIO CALDAIA
(PER MACCHINE CON CALDAIA)
(VEDI DISEGNO A PAG. 10-5)
Quando s’installa una nuova macchina, oppure quando la si rimette in moto dopo una pausa superiore ad una settimana, è necessario effettuare un abbondante lavaggio della caldaia. Procedere nel seguente modo: a) Accendere la caldaia e mandarla in pressione
fino a 3 bar (44 psi) circa.
b) Spegnere la caldaia e scaricare l’acqua nella
fognatura o nella tanica aprendo a metà il rubinetto a sfera “POS. 6” e facendo attenzione a non scottarsi.
c) Quando è stata scaricata tutta l’acqua,
(VEDI A PAG. 10-6 e schema relativo alla
propria versione)
Accertarsi che la tensione e frequenza di linea corrispondano a quelle segnate sulla targa dati tecnici della macchina (vedere pag. 2-1). Predisporre una linea elettrica monofase con terra ed effettuare il collegamento ai morsetti d’entrata corrente (Inserire il cavo nel passacavo “POS. 8”, bloccarlo con il collare “POS. 9”). Alle tensioni 220V., 240V., 254V., il dimensionamento dovrà essere il seguente:
Cavo: 3x1,5 mmq. (3x0,023 sq. Inches).  Interruttore: interruttore 16 A automatico
magnetotermico differenziale da 30mA con presa e spina ad interblocco meccanico.
Si fa obbligo, pena la decadenza della garanzia, di collegare la macchina ad una buona messa a terra secondo le normative vigenti. Controllare, prima del collaudo iniziale, che i morsetti di tutti i componenti elettrici non si siano allentati durante il trasporto. Dopo il collegamento, verificare il senso di rotazione dei motori (ventilatori) e, qualora fosse errato, invertire tra loro due delle tre fasi in ingresso. Rimontare tutte le pannellature e le protezioni della macchina.
PERICOLI, AVVIAMENTO,
MANUTENZIONE ELETTROPOMPE
Eseguire il collegamento di terra prima di qualsiasi altro collegamento. Sarà cura del responsabile dell’installazione in loco assicurarsi che il collegamento sia eseguito per primo e che tutto l‘impianto sia eseguito in conformità alle norme vigenti.
richiudere il rubinetto di scarico “POS. 6”. L’acqua di scarico sarà, probabilmente, di colore scuro.
d) Riaccendere la caldaia e farla salire di
pressione fino a 3 bar (44 psi).
e) Ripetere i punti b), c), d) ciclicamente per 4
volte.
f) Nel frattempo l’acqua scaricata sarà diventata
Se, al contrario, l’acqua contiene
pulita. ancora dello sporco, ripetere il “lavaggio” ancora 3-4 volte, finché l’acqua scaricata sarà perfettamente pulita.
Qualora non si procedesse ad effettuare il lavaggio caldaia, si rischia d’avere risucchi d’acqua scura o di colore ruggine durante le fasi di vaporizzazione.
USO DELLA PRESSA
VERIFICHE PRELIMINARI
Macchina con caldaia: a) Controllare che il rubinetto a sfera di scarico
b) Aprire il rubinetto a sfera di alimentazione c) Aprire la saracinesca dell’aria e scaricare
d) Scaricare la condensa formatasi nel serbatoio
Macchina senza caldaia: a) Aprire le due saracinesche montate sulla
(VEDI DISEGNI A PAGG. 10-5)
della caldaia sia ben chiuso. dell’acqua. l’eventuale condensa che si è depositata nella
tazza filtro aria “POS 1”. tramite il rubinetto “POS. 3” (se la macchina è
dotata di compressore).
tubazione
Inizialmente, con la macchina fredda, il vapore in arrivo si condenserà rapidamente; è, quindi,
Pag. 3-3
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
consigliabile attendere qualche minuto prima di iniziare la lavorazione, affinché tutta la condensa formata si possa scaricare. Non attenendoVi a questa norma, l’abbondante condensa che si forma uscirebbe dai piani e dal ferro, danneggiando il capo. Per velocizzare questa fase di riscaldamento della pressa è possibile: Aprire per pochi secondi il by-pass dello
scaricatore “POS. 10” (a pag. 10-4), qualora sia stato installato, richiudendolo subito dopo.
Accendere l’interruttore generale previsto
sulla linea elettrica d’alimentazione.
Accendere l’interruttore generale del quadro
elettrico della macchina.
Inserire l’interruttore d’accensione caldaia
(solo per macchine con caldaia).
N.B.: Non fare funzionare la pompa con il rubinetto dell’acqua chiuso, perché si danneggerebbe irreparabilmente. Dopo aver accertato che il manometro vapore “POS. 14” segni la pressione max. di 5,5 bar (80 psi) si possono iniziare le operazioni di stiratura. N.B.: Tutti i piani riscaldati possono danneggiare gli abiti se questi vi rimangono appoggiati per lungo tempo. Pertanto non lasciare mai
indumenti sui piani di stiratura oltre il tempo necessario per la stiratura.
DISCESA PIANO SUPERIORE
Per pressa con discesa a 2 pulsanti (pag. 10-
7):
Premere, contemporaneamente, i pulsanti “POS. 11” e “POS. 18” (facendo attenzione a non urtare l’eventuale profilo rosso di sicurezza “POS. 20”). N.B.: Se i pulsanti vengono premuti uno dopo l’altro con un intervallo maggiore di 0,5 secondi, il piano superiore non scende. Se invece questa protezione interviene, occorre premere il pulsante di STOP/RESET “POS. 17” per poter ripetere l’operazione di discesa.
Per pressa con discesa ad un pulsante (vedi pag. 10-7):
Premere il pulsante di discesa “POS. 18" (facendo attenzione a non urtare l’eventuale profilo rosso di sicurezza “POS. 20”). Se invece questa protezione interviene, occorre premere il pulsante di STOP/RESET “POS. 17” per poter ripetere l’operazione di discesa.
Per pressa con comando a pedale (vedi pag. 10-7):
Premere il pedale di discesa “POS. 12” (facendo attenzione a non urtare l’eventuale profilo rosso di sicurezza “POS. 20”). Se invece questa protezione interviene, occorre premere il pulsante di STOP/RESET “POS. 17” per poter ripetere l’operazione di discesa.
Per pressa con discesa a uno o due pulsanti (vedi pag. 10-7):
Premere il pulsante rosso “POS. 17” per far risalire il piano. Se la pressa è dotata di profilo rosso di sicurezza “POS. 20”, è possibile, nei casi d’emergenza, ottenere la risalita del piano sollevando il profilo stesso.
Per presse con discesa a pedale (vedi pag. 10-
7): a) Se il selettore “POS. 22” è in posizione di
b) Se il selettore “POS. 22” è in posizione di
REGOLAZIONE DELLA PRESSATA
Per regolare la pressata agire sul regolatore “POS. 76”: ruotandolo in senso orario la si aumenta, ruotandolo in senso antiorario la si diminuisce. Attraverso il manometro “POS. 77” controllare il valore della pressione impostata (valore max 7 bar).
FUNZIONAMENTO DEL CONTROLLO
Se la caldaia è vuota, la centralina elettronica, dopo 3” dal suo inserimento, attiva il caricamento dell’acqua fino a coprire la sonda livello. Le resistenze della caldaia rimangono disattivate fino alla prima copertura. Se, passati 2 minuti dal primo caricamento, l’acqua in caldaia non ha ancora raggiunto il livello corretto di lavoro bisognerà verificare che non sia rimasto chiuso il rubinetto d’ingresso acqua, nel qual caso occorre aprirlo. Se, invece, l’acqua arriva regolarmente alla macchina, occorre verificare il motivo per cui non è entrata acqua in caldaia. Per inconvenienti o anomalie di funzionamento rimandiamo alla lettura del capitolo “Guasti alla caldaia ed al controllo livello elettronico”. Raggiunto il corretto livello d’acqua in caldaia, vengono inserite le resistenze. Ogni volta che la sonda livello viene scoperta, si riattiva il caricamento acqua, senza disattivare le resistenze, le quali, si sganciano automaticamente solo se, trascorsi 20 sec., non si ristabilisce il livello corretto d’acqua. Se, passati 2 minuti l’acqua in caldaia non ha ancora raggiunto il livello, la centralina manderà in
APERTURA DEI PIANI
(RISALITA PIANO SUPERIORE)
“sbloccato”, la risalita del piano si ottiene togliendo il piede dal pedale “POS. 12”.
“bloccato”, la risalita del piano si ottiene premendo il pulsante rosso “POS. 17”.
(PER TUTTE LE VERSIONI)
(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7)
LIVELLO ELETTRONICO DELLA
CALDAIA
blocco il sistema di caricamento acqua salvaguardandolo.
Pag. 3-4
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
FUNZIONAMENTO DEL TERMOSTATO
DI SICUREZZA
(SOLO PER CALDAIA 20LT)
Il termostato di sicurezza si trova nel quadro elettrico: interviene bloccando il funzionamento del gruppo caldaia quando la temperatura del corpo caldaia raggiunge °C, è necessario il ripristino manuale.
minori depositi di calcare sugli elementi riscaldanti della caldaia;
pulviscolo nell’aria; altre particolari condizioni.
Tutte le operazioni di manutenzione vanno eseguite a macchina completamente spenta ed in particolare: a) L’interruttore generale previsto sulla linea
elettrica deve essere spento e la spina deve
OPERAZIONI DA COMPIERE AL
TERMINE DEL LAVORO
Per macchina con caldaia: a) Alcuni minuti prima del termine del lavoro,
disinserire l’interruttore della caldaia e continuare la lavorazione fino a quando si esaurisce il vapore.
b) Quando la pressione in caldaia è scesa a 2
bar (30 psi circa), aprire il rubinetto a sfera di scarico “POS. 6” (vedi pag. 10-5) e scaricare la caldaia, quindi richiudere il rubinetto a sfera. Riaccendere la caldaia facendo entrare nuova acqua. Appena la pompa si è fermata, spegnere la caldaia senza scaricare.
c) Chiudere il rubinetto a sfera montato sulla rete
di alimentazione dell’acqua.
N.B.: Vi consigliamo di eseguire le operazioni indicate al punto b) tutte le sere, se volete avere una caldaia che si mantenga a lungo ed in buono stato e che vi eviti fastidiosi risucchi d’acqua.
Per macchina senza caldaia: a) Chiudere i due rubinetti a sfera posti sulle
tubazioni d’alimentazione vapore e ritorno condensa.
b) Disinserire gli interruttori del quadro elettrico
della macchina, quindi l’interruttore elettrico generale previsto sulla linea di alimentazione.
c) Chiudere l’eventuale rubinetto a sfera montato
sulla rete di alimentazione aria compressa.
MANUTENZIONE
essere tolta dalla presa.
rubinetto a sfera di alimentazione dell’acqua
b) Il
(macchine con caldaia) deve essere chiuso. Lo scarico caldaia deve essere chiuso.
c) Per le macchine senza caldaia, devono
essere chiusi i rubinetti a sfera di alimentazione vapore e ritorno condensa.
d) Per le macchine senza compressore, deve
essere chiuso il rubinetto di alimentazione aria compressa e deve essere scaricata l’aria rimasta nella macchina agendo sullo sfiato del filtro “POS. 1” (vedi pag. 10-5).
e) Per le macchine con compressore
incorporato, deve essere scaricata tutta l’aria compressa accumulata nella macchina agendo sul rubinetto di scarico “POS. 3” (vedi pag. 10-2).
f) Bisogna lasciare raffreddare le parti calde
macchina (tubi interni, valvole, eventuale
della caldaia, etc.) al fine di non ustionarsi.
Solo seguendo tutte queste precauzioni ed altre dettate da particolari condizioni contingenti, è possibile eseguire le manutenzioni sulla macchina in assoluta sicurezza, ricordandosi che “la
prudenza non è mai troppa”.
Per rendere più evidenti i pericoli, abbiamo posto nei punti critici della macchina, dei simboli adesivi il cui significato viene spiegato dettagliatamente nella pagina rossa all'inizio di questo manuale (“Segnali di prescrizione, pericolo e indicazione”).
N.B.: In ogni caso, le manutenzioni devono essere effettuate solo ed esclusivamente da personale competente, il quale risponde in prima persona dell'incolumità propria e di altre
Quanto segue è di vitale importanza per avere una macchina sempre in perfetta efficienza, che vi darà sempre il massimo rendimento, evitandovi dispendiosi fermi-macchina.
persone/animali/cose eventualmente interessate. La legge, e specialmente le ultime direttive CEE, puniscono severamente il proprietario della macchina qualora faccia eseguire manutenzioni a personale non competente.
La prima parte di questa rubrica è divisa in capitoli a seconda della maggiore o minore frequenza delle singole manutenzioni. N.B.: La frequenza da noi indicata (settimanale, mensile, etc.) è indicativa e si riferisce ad una macchina che lavori in condizioni “normali”. Sarete poi Voi stessi a stabilire l’esatta cadenza delle operazioni di manutenzione, in funzione dei seguenti parametri:
quantità di lavoro eseguito dalla macchina; durezza dell’acqua, che causa maggiori o
Pag. 3-5
MANUTENZIONE SETTIMANALE
a) Controllare il filtro dell’aria compressa,
scaricare l’acqua, pulire la tazza filtro. N.B.: per il rabbocco dell’olio è obbligatorio utilizzare olio speciale per impianti pneumatici. Non ha importanza quale sia la casa produttrice, ma è indispensabile che l’olio non contenga PCB (policloro-bifenile), un componente altamente tossico. Tramite il rubinetto “POS. 3” (pag. 10-2) scaricare la
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
condensa che si è formata all’interno dell’eventuale serbatoio compressore.
b) Controllare con molta attenzione il corretto
funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza della pressa:
1. profilo rosso di sicurezza “POS. 20” (pag. 10-2) (per le versioni che ne sono provviste); urtandolo verso l’alto mentre il piano sta scendendo deve provocare l’immediato ritorno del piano stesso nella posizione iniziale (vedi capitolo “Discesa piano superiore”). Inoltre, a piani chiusi, sollevando il profilo rosso, il piano superiore deve risalire immediatamente. La ripetizione di un ciclo di discesa deve essere possibile solo
dopo aver premuto
il pulsante rosso di STOP/RESET “POS. 17” (pag. 10-2). In caso di malfunzionamento, richiedere l’intervento del tecnico competente.
2. valvola bimanuale “POS. 28” (pag. 10-1) (per versioni con discesa a due pulsanti); premendo prima il pulsante “POS. 11” (pag. 10-2) e poi il pulsante “POS. 18”, o viceversa, con un intervallo superiore a 0,5 secondi, il piano non deve scendere.
In caso di malfunzionamento, richiedere
l’intervento del tecnico competente.
3. sicurezza sul ferro da stiro (solo per presse che ne sono provviste); sollevando il ferro dal suo appoggio, e premendo successivamente i pulsanti/pedale di discesa, il piano non deve scendere. Se invece il piano dovesse muoversi, richie-dere l’intervento del tecnico competente.
4. Valvola di sicurezza caldaia (solo per presse con caldaia incorporata); verificare il corretto funzionamento, controllare che non sfiati vapore. In caso di malfunziona-mento occorre sostituire l’intera valvola, operazione per la quale è richiesto l’intervento del tecnico competente.
5. Verificare il corretto funzionamento di manometro, pressostato e pompa
c) Se la pressa è dotata di compressore,
controllare il livello dell’olio nella testata del compressore. Se necessario, rabboccare il livello con olio SAE 40 (Agip DICREA oppure Q8 VERDI 150 oppure analoghi). Consigliamo di sostituire l’olio dopo un rodaggio di 100 ore e successivamente ogni 400 ore di funzionamento effettivo. Inoltre, pulire il filtro aria della testata (“POS. 4” pag. 10-2) ogni 100 ore e sostituirlo ogni sei mesi.
MANUTENZIONE
SEMESTRALE/ANNUALE
operazione, di vitale importanza per il rendimento della caldaia, è di facile attuazione; basta, infatti, togliere la flangia con gli elementi riscaldanti e pulirli accuratamente. È’ importante, durante tale operazione, smontare il tubetto di rame che collega la pompa con la caldaia e pulire il raccordo entrata acqua in caldaia da eventuali depositi che lo ostruiscono.
b) Controllare le varie giunzioni e rubinetti a
sfera in quanto, in seguito al continuo riscaldamento e raffreddamento, si possono verificare delle perdite. In questo caso si consiglia di smontare le giunzioni, i rubinetti a sfera e ripristinare la tenuta.
c) Pulire la reticella del filtro acqua montato
sull’elettrovalvola d’alimentazione. Per tale operazione, smontare il portagomma, togliere il filtro che si trova all’interno dell’elettrovalvola e provvedere alla pulizia di quest’ultimo, mediante un soffio di aria compressa.
d) Smontare i tubetti di rame che collegano il
pressostato ed il manometro e pulirli internamente da eventuali tamponi di calcare.
e) Per le caldaie a sonda elettronica, smontare
la sonda livello e procedere ad un’accurata pulizia dal calcare che ricopre il corpo sonda, utilizzando della tela smeriglio. Assicurarsi, inoltre, che lo stelo/elettrodo non ruoti nel corpo porta-sonda; diversamente, stringere il dado superiore.
f) Eseguire una ispezione visiva all’interno della
caldaia almeno una volta all’anno per controllare le condizioni delle pareti interne e la presenza di eventuali incrostazioni e/o corrosioni. Pulire accuratamente l’interno del tubo che contiene la sonda.
g) Smontare la valvola di sicurezza e ripulire da
eventuali tamponi di calcare il raccordo sul quale è montata. Verificare che la valvola stessa non sia otturata.
Macchina senza caldaia: a) Pulire il filtro posto sulla tubazione di ritorno
condensa che, se sporco, ne impedisce lo scarico e favorisce i risucchi d’acqua.
Per tutte le macchine: a) Controllare lo stato di conservazione di tutte le
targhette della macchina (di pericolo o di istruzione). Qualora fossero deteriorate, è indispensabile procedere alla loro sostituzione.
b) Controllare lo stato d’usura dell’imbottitura dei
piani e, se necessario, procedere alla loro sostituzione. L’imbottitura dei piani è considerata, infatti, una parte di normale consumo, poiché le operazioni di stiratura tendono ad infeltrire la stessa ed a diminuire le capacità aspiranti e vaporizzanti dei piani.
Macchina con caldaia: a) Pulire accuratamente le resistenze dai
depositi calcarei che le incrostano. Questa
Pag. 3-6
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
GUASTI
Inconvenienti: Cause: Rimedi:
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER MACCHINE CON CALDAIA
1. La spia arancione è accesa, la
pompa funziona e produce uno strano rumore senza fermarsi.
2. La caldaia non va in pressione e la spia arancione è accesa.
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER MACCHINE SENZA CALDAIA
1. Vapore bagnato anche dopo i
primi cicli di lavoro.
2. Vapore insufficiente. 2. Pressione di alimentazione
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER MACCHINE CON O SENZA CALDAIA
1. Quadro elettrico spento. 1. Collegamento linea errato.
2. Le spie elettriche si accendono,
ma il piano superiore non scende né la macchina vaporizza o aspira.
GUASTI ALLA CALDAIA ED AL CONTROLLO LIVELLO ELETTRONICO
1. Il rubinetto d’alimentazione acqua
è aperto, ma la centralina elettronica continua ad andare in allarme.
2. Risucchio d’acqua durante la vaporizzazione all’inizio della stiratura.
3. Risucchio d’acqua durante la vaporizzazione, anche dopo aver ripristinato il livello dell’acqua in caldaia (come punto 2).
1. Non arriva acqua alla macchina. 1. Controllare perché non arriva l’acqua. Lasciando funzionare la pompa senz’acqua, la si danneggia irreparabilmente.
2. Il rubinetto a sfera non è ben
chiuso.
1. Cause:
a) Scaricatore installato in
posizione sbagliata.
b) Valvola di ritegno installata con
direzione sbagliata o non installata.
c) Acqua nella tubazione mandata
vapore.
d) Sifonature tubo ritorno
condensa.
insufficiente.
2. Non arriva aria compressa alla
macchina.
1. Non entra acqua in caldaia e,
quindi, la centralina elettronica segnala il guasto.
2. Cause:
a) La macchina è rimasta
inutilizzata per parecchie ore.
b) La sera precedente non si è
provveduto a chiudere il rubinetto a sfera montato sulla tubazione acqua.
c) Il rubinetto a sfera è guasto e
non chiude bene.
3. Cause:
a) Elettrovalvola d’alimentazione
difettosa o sporca, che impedisce allo spillo di chiudere
2. Chiudere il rubinetto a sfera.
1. Rimedi: a) Verificare che lo scaricatore
sia montato sulla tubazione ritorno condensa, oppure cercare una migliore collocazione dello stesso.
b) Controllare l’esatta direzione
del flusso della valvola di ritegno, oppure installarne una.
c) Installare uno scaricatore a
fine tubazione tra il tubo alimentazione vapore ed il ritorno condensa.
d) Eliminare le sifonature in
modo da creare una pendenza verso lo scarico.
2. Controllare che il generatore di
vapore produca vapore ad una pressione di 4-6 bar (60-90 psi); se necessario sostituire fonte di alimentazione vapore.
1. Controllare che la linea elettrica
sia collegata ai morsetti in modo corretto (vedi schema elettrico) e che arrivi tensione alla pressa.
2. Controllare la tubazione dell’aria
compressa.
1. Verificare che l’acqua arrivi
effettivamente alla macchina ed, eventualmente, pulire i passaggi come indicato al punto 5.
2. Con la macchina in funzione,
scaricare l’acqua dalla caldaia aprendo lentamente il rubinetto a sfera di scarico caldaia, fino a quando non interverrà la pompa per ricaricare acqua. A questo punto richiudere il rubinetto di scarico.
3. Rimedi: a) Procedere alla sostituzione
dell’elettrovalvola d’alimentazione acqua.
Pag. 3-7
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
bene, lasciando entrare acqua.
4. Mancanza d’acqua in caldaia con conseguente bruciatura delle resistenze, dovuta ad un cattivo funzionamento del gruppo controllo livello elettronico.
5. Mancanza d’acqua in caldaia, dovuta ad un cattivo funzionamento del gruppo alimentazione acqua (elettrovalvola, tubetti e raccordi di collegamento).
6. La pompa non funziona.
7. Le spie resistenze e pompa sono
spente e non c’è pressione in caldaia (solo per caldaia 20lt).
4. Se il giusto livello d’acqua in
5. Cause:
6. Cause:
7. La temperatura in caldaia ha
b) Mancato scarico giornaliero
della caldaia, che causa la formazione di schiuma.
c) Presenza di calcare sulla sonda
di livello della caldaia (soprattutto nella parte terminale), che ne impedisce il corretto funzionamento, determinando continui carichi d’acqua.
d) Interruzione sui fili e sui contatti
di collegamento della sonda livello al quadro elettrico.
e) Guasto alla centralina
elettronica.
caldaia non viene ristabilito entro 20 sec., la centralina elettronica o la sonda livello staccano automaticamente le resistenze per evitare la loro bruciatura. Ovviamente, un guasto alla sonda oppure alla centralina elettronica impedirebbe questo automatismo, causando, così, la bruciatura delle resistenze.
a) Mancanza d’acqua dalla rete
d’alimentazione.
b) Il filtro acqua montato
sull’elettrovalvola d’alimentazione è sporco.
c) Elettrovalvola d’alimentazione
difettosa.
d) Incrostazioni di calcare otturano
tubetti e raccordi.
a) La girante della pompa è
bloccata da incrostazioni.
b) Motore pompa bruciato.
raggiunto °C ed è intervenuto il termostato di sicurezza.
b) Occorre scaricare ogni sera la
caldaia affinché possa essere continuamente ripulita da schiume e depositi.
c) Smontare la sonda livello e
procedere ad un’accurata pulizia dal calcare che ricopre il corpo sonda, utilizzando della tela smeri-glio. Assicurarsi, inoltre, che lo stelo/elettrodo non ruoti nel corpo porta-sonda; diversamente, stringere il dado superiore.
d) Ripristinare la continuità su fili
e contatti di collegamento tra sonda livello e quadro elettrico.
e) Sostituire la centralina
elettronica posta all’interno del quadro elettrico.
4. Sostituire la Sonda livello o la centralina elettronica oppure entrambe. Eseguire i controlli indicati al punto 3c.
5. Rimedi:
a) Accertarsi che arrivi acqua
alla macchina togliendo il tubo di gomma montato sul porta gomma d’alimentazione.
b) Pulire la rete del filtro acqua
smontando il porta gomma d’alimentazione.
c) Controllare che la bobina
della valvola d’alimentazione non sia bruciata, in tal caso procedere alla sua sostituzione.
d) Liberare e pulire tubetti e
raccordi dalle incrostazioni di calcare.
6. Rimedi:
a) Tentare di sbloccare la girante
della pompa facendo ruotare l’albero motore con un cacciavite, tramite l’intaglio esistente sul lato motore della pompa; se non si riuscisse, occorre smontare il coperchio della pompa, pulire la girante in ottone e verificare la corretta rotazione.
b) Sostituire la pompa.
7. Spegnare la macchina e
chiamare l’assistenza.
Per il futuro, Vi consigliamo una più frequente manutenzione preventiva (vedi capitolo manutenzioni).
Pag. 3-8
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER PRESSE CON DISCESA A DUE PULSANTI
(VEDI SCHEMA PN_00200)
1. Azionando i due pulsanti della
discesa, il platò superiore non scende.
2. Il platò superiore non pressa sufficientemente in alta pressione.
1. Cause: a) Manca pressione nella rete.
b) Si è interrotta la linea comando
discesa platò superiore.
c) È in avaria la valvola del
pulsante RESET rosso (P).
d) È in avaria la valvola bimanuale
(M).
e) Sono in avaria una od entrambe
le valvole dei pulsanti discesa platò.
f) È in avaria la valvola D.
g) È in avaria la valvola B.
2. Cause: a) Pressione bassa al regolatore
(49).
b) È in avaria la valvola (C).
c) È in avaria la valvola (A). c) Controllare che arrivi aria
1. Rimedi: a) Aprire il rubinetto a sfera
dell’aria.
b) Controllare che non ci siano
perdite o interruzioni nei rubinetti.
c) Scollegare il tubetto in uscita
dal pulsante RESET rosso (P): premendo il pulsante discesa platò deve uscire aria dal tubetto, diversamente sostituire la valvola (P).
d) Scollegare il tubetto collegato
al centro della valvola bimanuale (M): premendo i due pulsanti discesa platò (32-36) deve uscire aria dal tubetto, diversamente sostituire la valvola bimanuale (M).
e) Scollegare i due tubetti
collegati all’esterno della valvola bimanuale (M): premendo i pulsanti (32-36) contemporaneamente deve uscire aria dai due tubetti, diversamente sostituire una o entrambe le valvole dei pulsanti (32-36).
f) Premere i due pulsanti
discesa platò (32-36) controllare se arriva aria al tubetto in entrata (1) al (L), controllare successivamente se arriva aria all’uscita (2) della valvola (D) diversamente sostituirla.
g) Premere i due pulsanti
discesa platò (32-36) controllare se arriva aria al comando (12) della valvola (B) e all’ingresso (1). Controllare che ci sia aria all’uscita (2), diversamente sostituire la valvola B.
2. Rimedi: a) Regolare la pressione ad un
valore superiore a 2,5 bar.
b) Controllare che arrivi aria a
2,5 bar al comando (12) della valvola (C): se arriva in modo regolare, verificare che ci sia aria anche all’uscita (2) della valvola (C), diversamente deve essere sostituita.
all’attacco (12) della valvola (A), controllare che arrivi aria all’attacco (1) della valvola (A) alla pressione regolata dal riduttore (28). All’attacco (2) della valvola (21) deve esserci aria alla stessa pressione, diversamente sostituire la valvola.
Pag. 3-9
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
3. La discesa del platò superiore avviene in modo eccessivamente lento o eccessivamente veloce.
4. La risalita del platò superiore avviene in modo eccessivamente lento.
3. Si è starato il regolatore di pressione (29).
4. Cause:
a) Si è ostruito il silenziatore
montato sulla valvola di scarico rapido (48) del cilindro.
b) Si sono allentate le molle della
risalita del piano
3. Controllare la regolazione del regolatore (29), diversamente sostituirlo.
4. Rimedi:
a) Pulire il silenziatore,
diversamente provvedere a sostituirlo.
b) Verificare il tensionamento
delle molle.
GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER PRESSE CON DISCESA A PEDALE CON
TELAINO (VEDI SCHEMA PN_00202)
1. Azionando il pedale della discesa,
il platò superiore non scende.
2. Il platò superiore non pressa sufficientemente in alta pressione.
1. Cause: a) Manca pressione nella rete.
b) Si è interrotta la linea comando
discesa platò superiore.
c) È in avaria la valvola del
pulsante RESET rosso (P).
d) Il dispositivo di sicurezza del
poggia-ferro non è in posizione corretta.
e) Il profilo rosso di sicurezza non
è in posizione corretta.
f) È in avaria il pedale comando
discesa platò superiore.
g) Sono in avaria le valvola (D-E-
F).
h) È in avaria la valvola B.
2. Cause: a) Pressione bassa al regolatore
(49).
b) È in avaria la valvola (E).
1. Rimedi: a) Aprire il rubinetto a sfera
dell’aria.
b) Controllare che non ci siano
perdite o interruzioni nei tubetti.
c) Scollegare il tubetto in uscita
dal pulsante RESET rosso (P): premendo il pulsante deve uscire aria dal tubetto, diversa-mente sostituire la valvola (P).
d) Posizionare correttamente il
poggia-ferro ed il suo dispositivo di sicurezza.
e) Posizionare correttamente il
profilo rosso di sicurezza, controllare il funzionamento e la regolazione delle due valvole del profilo. Successivamente a questi controlli, premere il pulsante di RESET rosso (34).
f) Controllare il funzionamento
del pedale: premendolo deve uscire aria dal tubetto.
g) Premendo il pedale discesa
platò superiore deve passare aria al contatto (2) della valvola (AB); se ciò non avvenisse, ricercare la valvola (D-E-F) in avaria.
h) Premendo il pedale discesa
platò superiore, deve arrivare aria ai contatti (12) e (1) della valvola (B). Verificare, succes-sivamente, che passi aria al contatto (2), diversamente sostituire la valvola.
2. Rimedi: a) Regolare la pressione ad un
valore superiore a 2,5 bar.
b) Controllare che arrivi aria a
2,5 bar al comando (12) della valvola (C): se arriva in modo regolare, verificare che ci sia aria anche all’uscita (2) della valvola (C), diversamente deve essere sostituita.
Pag. 3-10
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
3. La discesa del platò superiore avviene in modo eccessivamente lento o eccessivamente veloce.
4. La risalita del platò superiore avviene in modo eccessivamente lento.
c) È in avaria la valvola (A). c) Controllare che arrivi aria
all’attacco (12) della valvola (A), controllare che arrivi aria all’attacco (1) della valvola (A) alla pressione regolata dal riduttore (28). All’attacco (2) della valvola (A) deve esserci aria alla stessa pressione, diversamente sostituire la valvola.
3. Si è starato il regolatore di pressione (29).
4. Si è ostruito il silenziatore montato sulla valvola di scarico rapido (48) del cilindro.
3. Controllare la regolazione del regolatore (29), diversamente sostituirlo.
4. Rimedi:
a) Pulire il silenziatore,
diversamente provvedere a sostituirlo.
b) Verificare il tensionamento
delle molle.
BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA
1. La resistenza bruciata si presenta
di colore biancastro con bollicine di fusione lungo tutta la superficie degli elementi riscaldanti.
1. L’elemento della resistenza è avvolto da una spessa incrostazione di calcare che impedisce la propagazione del calore.
1. Procedere alla pulizia della caldaia scrostando bene tutte le pareti interne prima di montare la nuova resistenza.
Per il futuro, Vi consigliamo una più frequente manutenzione preventiva (vedi capitolo manutenzioni).
GUASTI AL COMPRESSORE INCORPORATO
1. Perdita di aria dal pressostato
2. Insufficiente produzione di aria compressa.
3. La valvola di sicurezza scarica l’aria.
4. Interviene il salva-motore. 4. Cause:
5. L’olio della testata si
emulsiona.
1. La valvola del pressostato o la valvola di ritegno non funzionano correttamente.
2. Richiesta eccessiva di aria e/o filtro di aspirazione della testata intasato, segmenti e valvole intasate.
3. Pressostato starato.
a) Difficoltà di avviamento o
surriscaldamento dovuto a bassa tensione ai capi del motore.
b) Non funziona lo scarico della
testata all’arresto del compressore.
c) Eccessiva tensione della
cinghia.
d) Olio non adatto o esaurito. e) Contatti elettrici difettosi.
5. L’olio si è degradato. 5. Sostituire l’olio della
1. Pulire le due valvole e, se
necessario, sostituirle.
2. Pulire il filtro di aspirazione o cambiarlo. Controllare la resa della testata.
3. Ritarare il pressostato. Se non conserva la taratura, sostituirlo.
4. Rimedi:
a) Controllare la tensione
elettrica al motore.
b) Pulire la valvola di scarico del
pressostato.
c) Controllare la tensione delle
cinghie.
d) Controllare l’olio e, se
necessario, sostituirlo.
e) Sostituire il salva-motore.
testata.
Pag. 3-11
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
MODALITÀ RICHIESTA PEZZI DI
RICAMBIO
ACCANTONAMENTO O
DEMOLIZIONE
I ricambi devono essere ordinati esclusivamente tramite fax, fornendo codici e descrizioni, al fine di poter garantire l’invio dei pezzi in tempi brevi.
IMPORTANTE:
Per i componenti elettrici con tensione e frequenza diverse da 220V/230V/240V 50Hz. (dati da confrontare con quelli della targhetta dell'articolo guasto) far seguire al codice di ordinazione la lettera corrispondente alla tensione desiderata, come da seguente tabella:
A 220V/230V 60Hz.
B 240V 50Hz. C 200V 50Hz. D 200V 60Hz. E 190V 50Hz. F 115V 60Hz. G 110V 60Hz. H 208V 50Hz.
I 24V 50Hz.
L 240V 60Hz. M 254V 50Hz.
Esempio 1: Occorre una bobina elettrovalvola a 220V 50 Hz. Dati completi per l’ordine: Macchina Modello: Pressa Tipo... Matricola N° 110227 Codice 02954-bobina elettrovalvola 220V/50Hz N° 1 pezzo Esempio 2: Stessa bobina, ma a 240V/50Hz. Dati completi per l’ordine: Macchina Modello: Pressa Tipo... Matricola N° 110228 Codice 02954/B-bobina elettrovalvola 240V/50 Hz N° 1 pezzo
N.B.:
1. I particolari che compaiono su questo
manuale senza il numero di codice a fianco,
NON SONO DISPONIBILI a magazzino.
2. La sigla “POS. 5” oppure “POS. 11” etc. che
compare a fianco di alcuni particolari, non ha nulla a che vedere con il codice di quel particolare e quindi non deve essere citata nell’ordinazione dei ricambi.
3. I dati, le descrizioni e le illustrazioni contenuti nel presente opuscolo non sono in alcun modo impegnativi. La fabbrica si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, tutti i cambiamenti che riterrà opportuni, senza l’obbligo di aggiornare il presente opuscolo.
In caso di accantonamento per lungo periodo, occorre scollegare le fonti di alimentazione idrauliche, elettriche, pneumatiche.
Macchina con caldaia: a) Scaricare la caldaia, l’eventuale serbatoio di
alimentazione dell'acqua e l’eventuale serbatoio separatore condense.
b) Al fine di evitare la rottura della pompa per il
gelo, scaricare l'acqua rimasta all'interno del corpo pompa, allentando la vite a testa esagonale, avvitata sulla parte inferiore del corpo pompa, quindi rimontare la vite.
c) Provvedere alla pulizia delle pareti interne
della caldaia da depositi melmosi e dalle incrostazioni di calcare.
d) Pulire i raccordi della caldaia ed i vari tubetti
da eventuali tamponi di calcare.
e) Al termine di queste operazioni richiudere tutti
i rubinetti a sfera di alimentazione e scarico acqua.
f) Scaricare la tazza filtro aria compressa. Macchina senza caldaia: a) Scaricare l’eventuale serbatoio separatore
condense.
b) Pulire i vari tubetti da eventuali tamponi di
calcare.
c) Richiudere tutti i rubinetti a sfera di
alimentazione vapore e di ritorno condensa.
d) Scaricare la tazza filtro aria compressa. Rimontare tutte le pannellature di chiusura della
macchina e rivestirla con un telo per proteggerla dall'umidità e dalla polvere.
In caso di demolizione agire nel seguente modo: a) Scaricare direttamente nella fognatura l’acqua
rimasta in caldaia, nell'eventuale serbatoio recupero condense, nell'eventuale serbatoio alimentazione acqua, assicurandosi che siano privi di impurità nocive.
b) Rimuovere tutta la componentistica, elettrica,
idraulica e pneumatica, dai pannelli su cui è fissata.
c) Raccogliere plastica, bachelite, ghisa, ferro,
rame, ottone, acciaio, stoffe, gomma etc. negli appositi contenitori e smaltirli secondo le norme vigenti.
Sperando che queste pagine possano esserVi utili come ci siamo ripromessi, non ci rimane che augurarVi BUON LAVORO!
L’UFFICIO TECNICO
Pag. 3-12
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
Capitolo 4 dfdgdhh
INSTALLATION
PACKING
The machine is packed into a special export cartoon (INDUPACK) fixed on a fumigated pallet.
TRANSPORT
i) Connect the copper pipes of GFV steam iron
assembly, if any.
j) Connect the steam feeding copper pipe to
the fitting.
k) Connect the condensate return copper pipe
to the fitting and.
l) When installation has been completed,
carefully refit all the panels, protection devices and the accessories.
Various distances from the walls and other equipment must be observed during the
Upon receipt of the machine packed, you are kindly requested to immediately report to the forwarding agent any damage suffered by the packing during the transport.
installation of the machine in order to ensure smooth operation and good maintenance. The equipment does not require any fixing to the floor. It is recommended that the equipment should be installed dead level
In case of damages to the machine as well, the insurance company of the forwarding agent will be held responsible only if these damages have
WATER CONNECTION
(FOR MACHINE WITH BOILER)
been reported immediately. All the installation operations must be undertaken only by competent personnel equipped with the necessary protection. Do not use water jets against the machine for any reason and avoid sudden movement or violent blows. Do not carry the machine by hand, but only by forklift truck or tackle. It is advisable to move the machine complete with the packing to where it is to be installed and then unpack the machine.
UNPACKING AND LAYING OF THE
MACHINE
(SEE PAGE 10-5)
Fit a 3/8" zinc-platted gas pipe to within 100 cm of the machine. Fit a ball valve with tube connector “POS. 66” to the end of the tube, and connect it by a rubber hose suited to the mains water pressure to the water input ”POS. 23”. In the case of the boiler being feed from a water tank, request the manufacture for information regarding the modifications to be made to the pump. Connect the drainage gate valve “POS. 6” to the drain using a rigid heat-insulated pipe. In the case of there not being a drain near by, or the drainage of hot water not being allowed, use a 20-30 litre tank to collect the boiler waste water
Proceed as following:
a) Remove the indupack by using proper tools. b) Remove the plastic protection. c) Verify that the machine has not suffered
damages during the transport.
d) Take away from the pallet all the accessories
not fixed or bolted, as they can damage property, persons or animals when falling down.
e) Remove the bolts fixing the machine to the
pallet
f) Sling the machine by means of two ropes
(verify that are suitable for the total weight of the machine), one at the rear and the other at the front side of machine; then lift it by means of forklift truck or tackle and place it where it
(the water can then be disposed of when it has cooled). Use a rigid, steel or copper heat­insulated tube, to avoid burns. N.B.: if local regulations regarding the contamination of the water mains so require, install a water feed tank or one-way flow device to prevent the back-flow of possibly polluted water to the water mains (for example, a GIACOMINI R 624). N.B.: it is advisable to avoid connecting a water softener as the use of treated water in small electrical boilers causes the formation of copious quantities of foam which is drawn in to the machine when steam is used, with consequent damage to the clothes. In the case of excessively hard water, a water softener may be installed to reduce the dissolved salts by no more than 10° (French) or 7° (English).
must be installed, without moving it by hand.
g) Install the iron support, if any. Fit the iron rest
into the support and then, place again the bolt
h) Install the spring arm, if any and fix it by the
suitable bolt
Page 4-1
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
COMPRESSED AIR CONNECTION
pipe from the top of the central steam conduit and fit it 100 cm from the machine. Fit a ball valve “POS. 67” to this pipe so as to isolate the machine from the plant. The connection between the ball valve and the
(SEE PAGE 10-5)
The machine needs to be fed with clean compressed air, without condensation or oil, at a pressure of 8-10 bars (116-145 psi). Fit a rilsan or zinc-platted 3/8" gas pipe to within 1 meter of the machine. Assemble a three-way ball tap or a sliding tap on its end “POS. 25”. This 3-way ball valve serves to feed the machine (position 1=ON=OK) or to turn off the supply (position 0=OFF=STOP) by discharging the air remaining in the machine through the silencer. This ensures that whenever any maintenance is required, there is the guarantee that there is no danger from compressed air (jets of air, etc.) simply by turning the air ball valve to the 0=OFF=STOP position (or letting the ring nut slip). Using a pipe in rilsan, inside=12mm (0,47 inches) resistant up to a pressure of at least 20 bars (290 psi), connect the tap to the compressed air filter “POS. 13” of the machine.
machine steam input “POS. 4” can be made using a copper tube with an internal diameter of 14 mm. Remember that the machine operates with steam at a pressure of 4-6 bars (
58-87 psi),
and therefore, if the machine is connected to a steam generator working at a higher pressure, a pressure reducer has to be installed. Connect a 1/2" basin-type condensation, fitted with a filter (SPIRAX SARCO HM 007 or JUCKER SA8), to the condensation return junction drain “POS. 3”. A gate valve must be fitted after the drain to avoid back pressure. A ball valve must be fitted on the condensation return pipe “POS. 68” (1/2" gas pipe) to allow the isolation of the machine from the plant. If so desired, a drain by-pass ball valve “POS. 10” may be fitted in order to heat the press more quickly when it is turned on for pressing (see par. “Use of the press”).
ELECTRICAL CONNECTION
(FOR MACHINES WITH BOILER)
STEAM AND CONDENSATION
RETURN CONNECTION
(FOR MACHINES WITHOUT BOILER)
(SEE PAGE 10-4)
As illustrated in drawing, the machine can be directly connected to a small boiler, without drainage. As a result, it is imperative that:
a) The height ‘H’ from the floor to the
condensation drainage hole “POS. 3” is greater than a minimum of 200 mm (8 inches) from the water level ‘K’ in the boiler, measured on the same plane.
b) A steel or copper pipe with the recommended
minimum diameter is used (1/2 GAS).
c) The pipes are at a constant angle, with
curves of at least 50 mm (2 inches) radius, that there are no constrictions or narrowing in the pipes (e.g. tight gate valve connection) and that the length of each pipe is not greater than 2,5 metres (98,5 inches).
All these precautions are imperative in order to avoid water being siphoned back into the equipment. If it is not possible to observe these precautions, a traditional connection must be made, using a condensation gate valve, as illustrated in drawing. For this type of connection, take a 1/2" steel gas
(SEE PAGE 10-6 and electrical diagram for
your version)
Ensure that the mains voltage and phase correspond with the data given on the machine specification plate (see page 2-1). Lay a three phase electrical cable with neutral and earth and connect it to the electrical clamps fitted to the machine (feed the cable throught the rubber holder “POS. 8” and clamp it with the cable clamp “POS. 9”). The electrical supply line must be fitted with an automatic differential heat safety cut-out switch 30 mA with a mechanical plug and socket block. The cable must be sized in accordance with the table. The machine as per the rules in force must be connected to a good earth, or the guarantee will not be honoured. Before first testing the machine, check that none of the electrical connectors have worked loose during transport. After connection to the electricity supply, check the rotation direction of the motors (compressor, pump and fan). If the direction is wrong, invert the connection of two of the three phases supply wires. Replace all the panels and protection devices when the electrical connections have been completed.
Page 4-2
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
ELECTRICAL CONNECTION
(FOR MACHINES WITHOUT BOILER OR
COMPRESSOR)
than one week, the boiler must be thoroughly washed. The procedure is as follows: a) Turn on the boiler and bring it to a pressure
of approximately 3 bars (44 psi).
b) Turn the boiler off and drain the water into
the main drains or drainage tank half
(SEE PAGE 10-6 and electrical diagram for
your version)
Ensure that the mains voltage and phase correspond with the data given on the machine specification plate (see page 2-1). Lay one phase electrical cable with neutral and earth and connect it to the electrical clamps fitted to the machine (feed the cable throught the rubber holder “POS. 8” and clamp it with the cable clamp “POS. 9”). The required sizing for 220 V, 240 V. or 254 V. electrical supplies is as follows:
Cable: 3x1,5 mmq. (3x0,023 sq. Inches).  Switch: 16 A switch with 30mA automatic
differential heat safety cut-out switch and a mechanical plug and socket block.
The machine as per the rules in force must be connected to a good earth, or the guarantee will not be honoured. Before first testing the machine, check that none of the electrical connectors have worked loose during transport. After connection to the electricity supply, check the rotation direction of the motors (compressor and fan). If the direction is wrong, invert the connection of two of the three phases supply wires.
DANGER, STARTING, MAINTENANCE
FOR ELECTROPUMP
Be sure to round the pump unit bifore making any other connection to the electric supply. It will be the responsibility of the commissioning engineer to make sure this grounding is carried out first and that installation is carried out in accordance with the local requirements and regulations. Check that the shaft and impeller turn freely. For this purpose use the screwdriver notch on the shaft end ventilation side. CAUTION: never run the pump dry not even for a short trial run. Always drain the pump of water when not in use specially when there is a risk of freezing. Before restarting the unit, check that the shaft is not jammed and fill the pump casing completely with water.
BOILER WASHING
(FOR MACHINE WITH BOILER)
(SEE DRAWING PAGE 10-5)
When a new machine is installed, or when restarting after it has been stopped for more
opening the tap “POS. 6”, taking care not to burn yourself.
c) When all the water has been drained, turn
off the drainage valve “POS. 6”. The water will probably be a dark colour.
d) Turn the boiler on again and bring it to a
pressure of 3 bars (44 psi).
e) Repeat the cycle of points b)-c)-d) four times
.
f) The water should progressively become
cleaner. If it is still dirty, repeat the washing cycle another 3 or 4 times, until it is completely clean.
If the boiler is not washed as described above there is the risk of dirty water being siphoned back, or a rust colour visible during steaming.
USE OF THE PRESS
PRELIMINARY CONTROLS
For machine with built-in boiler: a) Check that the drainage ball valve is well
b) Check that the water feed ball is open. c) Check that the gate valve is open and
d) In the case of machine with built-in
For machine without boiler: a) Open the two gate valves fitted to the piping.
At first, when the machine is cold, the steam will condense rapidly and it is therefore advisable to wait a few minutes before starting work so that the condensation can be drained off. If this is not done, condensation formed will emerge from the boards and the iron, damaging the garments being processed. In order to speed up this heating phase, it is possible to:
Open the drainage by-pass valve “POS. 10”
Turn on the main switch of the electric power.  Turn on the main switch on the electrical
Turn on the boiler switch (for machine with
(SEE DRAWINGS PAGE 10-5)
closed.
discharges any condensation deposited in the air filter cup “POS. 1”.
compressor, discharges any condensation deposited in the tank, by turning the tap “POS. 3”.
(see page 10-4), if fitted, for a few seconds and then closing it immediately.
panel of the machine. boiler).
Page 4-3
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
N.B.: Do not run the pump with the water valve closed as this will ruin irreparably the pump. Having checked that the steam pressure gauge “POS. 14”, reads a minimum pressure of 5.5 bars (80 psi) pressing can start. N.B.: All the heated surface can damage clothing if they remain in contact with it for a long time. Therefore, do not leave clothing on the ironing
surfaces for prolonged period of time.
LOWERING THE UPPER BUCK
For press with two low ering buttons (see page 10-7):
Press buttons “POS. 11” and “POS. 18” at the same time (take are not to accidentally touch the red safety profile “POS. 20”). N.B.: If the buttons are pressed one after the other at an interval of more than 0,5 seconds, the upper buck will not be lowered. If the safety device is triggered, press the STOP/RESET button “POS. 17” to repeat the lowering operation.
For press with one lowering button (see page 10-7):
Press the lowering button “POS. 18” (take are not to accidentally touch the red safety profile “POS. 20”). If the safety device is triggered, press the STOP/RESET button “POS. 17” to repeat the lowering operation.
For press with a pedal control (see page 10-7):
Press the lowering pedal “POS. 12” (take are not to accidentally touch the red safety profile “POS. 20”). If the safety device is triggered, press the STOP/RESET button “POS. 17” to repeat the lowering operation.
OPENING THE BUCK
(RAISING THE UPPER BUCK)
For press with one or two lowering buttons (see page 10-7):
Press the red button “POS. 17” to raise the buck. If the press is equipped with the red safety profile "POS. 20", it is possible, in an emergency, to raise the buck by lifting the guard.
For press with lowering pedal (see page 10-7): a) If the selector “POS. 22” is in the “unlocked”
position, to raise the buck take the foot off the pedal “POS. 12”.
b) If the selector “POS. 22” is in the “locked”
position, press the red button “POS. 17” to raise the buck.
ADJUSTMENT OF CLOSING
PRESSURE
(FOR ALL MODELS)
(SEE DRAWING PAGE 10-8)
Adjust the head closing pressure by using “POS. 76”: to increase the pressure turn it clockwise and to decrease it turn it anticlockwise. Check the set-up closing pressure on the
Page 4-4
manometer “POS. 77” (max 7 bar)
OPERATION OF THE ELECTRONIC
LEVEL CONTROL
When the boiler is empty, the electronic timer, after 3 seconds from switch on, will call for water till to cover the probe. The heating elements are switched off till the water has reached the water level sensor probe. If after a further 2 minutes the water has not reached the right level for work, check that the water supply valve is not closed and if so, open the valve and reset the machine. If the water supply is correct, first check the reason why water is not running in the boiler. For further troubles or anomalies in operation, please read the chapter "Breakdowns to the boiler and to electronic level". In operation when the correct water level is obtained the heating elements are switched on. As the water level decreases and the level sensor probe becomes uncovered, the water pump and inlet valve are again switched on without switching off the heating elements that if after this 20 seconds delay the correct water level is not restored than the heating elements are switched off automatically. If after 2 minutes, the water has not reached the level to work, the timer will block the water loading device safeguarding it
OPERATION OF THE SAFETY
THERMOSTAT
(ONLY FOR BOILER 20LT)
The safety thermostat is located in the electric panel: it cuts off the operation of the boiler group when the boiler body reaches °C; it must be manually reset.
SHUTTING DOWN OF THE
MACHINE
If the machine is fitted with a boiler, proceed as follows: a) A few minutes before stopping work, turn off
the boiler and continue working until the steam is finished.
b) When the boiler pressure has dropped below
approximately 2 bar (approximately 30 psi), open the discharge gate valve "POS. 6" (see page 10-5), empty the boiler and then close the gate valve. Turn the boiler on again, and run in fresh water. As soon as the pump has stopped, turn the boiler off without draining it.
c) Turn off the water supply ball valve. N.B.: It is advisable to carry out the procedure in
1b every evening to ensure a long and efficient
boiler life and to avoid the siphoning-back of water.
For machines without boiler proceed as follows:
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
a) Close the two gate valves fitted to the steam
line and the condensation return.
b) Turn off the electrical control board switch
and then the main switch fitted to the electricity supply.
c) Close any external gate valves for the
external compressed air supply.
maintenance work on the machine with complete safety. Remember ‘you can never by too careful’! In order to make potential dangers more evident, adhesive symbols have been applied to critical parts of the machine: the meaning of these symbols is explained in detail in the red section at the beginning of this manual (Prescription,
MAINTENANCE
danger and indication signals).
N.B. In any case, the maintenance work must be undertaken only by competent personnel
The following instructions are of prime importance in keeping the machine perfectly efficient, ensuring its maximum performance, and avoiding expensive down time.
first part of this section is divided into
The chapters according to periodic maintenance schedules.
N.B.: The frequency indicated (weekly, monthly, etc.) is indicative and refers to a machine that operates under ‘normal’ conditions. The individual customer has to decide on the exact frequency of the maintenance work on the basis of the following guide lines:
the amount of work done by the machine; the hardness of the water, which causes a
greater or lesser scaling of the boiler heating element;
the amount of dust in the air; other local working conditions.
All the maintenance operations must be undertaken with the machine completely switched off, and in particular: a) The general electrical power switch must be
off and the plug removed from the socket.
b) The water supply ball valve (for machines
with boiler) must be closed. The boiler drainage valve must be closed.
c) For machines without boiler, the two gate
valves fitted to the steam line and the condensation return must be closed.
d) For machine without compressor, the
compressed air ball valve must be closed and discharged any condensation deposited in the compressed air filter bowl by turning the tap “POS. 1” (see page 10-5).
e) For machines with built-in compressor, all
the compressed air present in the press must be discharged by turning the tap “POS. 3” (see page 10-2).
f) The hot parts of the machine must be left to
cool (internal pipes, valves, the boiler, if fitted, etc.) in order to avoid burns.
Only by observing all these precautions, and the particular conditions relating to the individual maintenance jobs, is it possible to carry out
who can take personal responsibility for their own safety and that of other persons, animals and property. The law, and in particular the latest EU Directives, severely punish the owner of a machine who allows maintenance work to be carried out by non-qualified personnel.
WEEKLY MAINTENANCE
a) Check the compressed air filter/lubrification
unit. Drain the water, clean the filter cup, top up the oil. N.B.: use only special oil for pneumatic plant for topping up the oil level, The manufacturer of the oil is not important, but it is indispensable that the oil does not contain PCB (polychlorinated biphenyl), a highly toxic component. If a compressor tank is fitted, discharge the condensation that has formed by opening valve “POS. 3” (page 10-2).
b) Carefully check the correct working of all the
safety devices fitted to the press:
1. the red safety guard “POS. 20” (page 10-2) (for the version to which it is fitted): hitting it while the board is being lowered must cause the board to immediately return to the starting position (see “Lowering the upper board”, above). In addition, with the bucks closed, lift the red guard. The upper buck must be raised immediately. The repetition of the lowering cycle must be possible only after the red STOP/RESET button “POS. 17” (page 10-2). In case of malfunction, request the service of a competition technician.
2. two-handed valve “POS. 28” (page 10-1) (only for versions with two-button lowering): press button “POS. 18” and then button “POS. 11” (page 10-2), or vice-versa, with a time delay of more than 0,5 seconds. The upper board must not be lowered. In case of malfunction, request the service of a competition technician.
3. Safety of the iron (only for presses that
fitted with an iron): lift the iron from its
are rest and press alternatively the lowering buttons/pedal. The buck must not be lowered. If the buck moves, request the
Page 4-5
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
service of a competition technician.
4. Boiler safety valves (only for presses fitted with an incorporated electric boiler):check carefully its correct working and that it does not vent steam. In the case of a malfunction, replace the whole safety valve: request the services of a competent technician.
5. Also check the correct functioning of the gauge, pressure gauge and pump.
c) If the press is fitted with a compressor, check
the oil level in the compressor head. If necessary, top up the oil using a SAE 40 oil (AGIP DICREA 150 or Q8 GREEN 150, or similar). A change of oil is recommended after a running in period of 100 working hours, and then every 400 effective working hours. In addition, clean the compressor head air filter “POS. 4” (page 10-2) every 100 hours, and replace it every 6 months.
SIX MONTHLY / YEARLY
MAINTENANCE
For machines with boiler: a) Carefully clean the heating elements of any
scaling. This is of a great importance for the performance of the boiler, and it is easy to do. Simply remove the flange with the heating elements and carefully clean them. During this operation it is important to disconnect the copper tube that connects the pump to the boiler, and clean the joint, where the water enters into the boiler, of any deposits that may be obstructing it.
b) Check the various gaskets and gate valves
as continuous heating and cooling can cause leaks. Should there be leaks, remove
remove the filter inside the solenoid valve and clean the latter with compressed air.
d) Disconnect the copper pipes that connect the
gauge and the pressure gauge and clean them internally to remove any scaling.
e) In case of boiler with the electronic level
control remove the probe and carefully clean
it of any sediment or scaling using an emery cloth. Assuring that the spindle/ electrode doesn't revolve in the sonde support body, otherwise tighten the superior nut.
f) Carry out a visual inspection inside the boiler,
at least once a year, to control the conditions of the inside walls and the presence of possible scales and/or corrosions. Carefully clean the inside of the pipe containing the probe.
g) Disassemble the safety valve and clean the
joint, on which is assembled, of any scaling. Also check that the valve is not obstructed.
For machine without boiler: a) Clean the filter fitted on the condensation
return pipe that, if dirty, stops drainage and allows the siphoning back of water.
For all the machines: a) Check the condition of all the labels and
plates on the machine (warnings and instructions). If they are in poor condition, replace them.
b) Check the wear of the board padding and, if
necessary, substitute it. The board padding is considered a part of the normal wear and tear since ironing tends to matt the padding and decreases the aspiration and steaming capacities of the board.
the gaskets and gate valves and replace with new to prevent further leaks.
c) Clean the water filter fitted to the feed
solenoid valve
. To do this, remove the sleeve,
BREAKDOWNS
Problem: Causes: Action:
IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITH BOILER
1. The orange warning light is
on, the pump works and produces a strange noise without stopping.
2. The boiler does not gain
pressure and orange warning light is on.
1. Water is not reaching the machine.
2. The drainage gate valve is not tightly closed.
Page 4-6
1. Check the reason for the water not reaching the machine. Letting the pump run without water will damage it beyond repair.
2. Close the drainage gate valve.
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITHOUT BOILER
1. The steam is wet after the
first few work cycles.
2. Insufficient steam. 2. Insufficient feed pressure.
1. Causes: a) The drain has been
installed in the wrong place.
b) The check valve has been
installed in the wrong direction, or has not been installed at all.
c) Water in the steam feed
pipe.
d) Siphoning in the
condensation return pipe.
1. Action: a) Check that a steam trap is
mounted to the condensa­tion return pipe or find a better place to install it.
b) Check the check valve
flow direction, or install a check valve.
c) Install a steam trap at the
end of the pipe between the steam feed pipe and the condensation return,or better upstream of the machine.
d) Eliminate the siphoning to
create a slope towards the drain.
2. Check that the steam
generator produces steam at 4/6 bars (60-90 psi); if necessary replace the steam feed source.
IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITH AND WITHOUT
BOILER
1. Electrical control board off. 1. Wrong electrical connection. 1. Check that the electrical
supply line is correctly connected to the electrical connectors (see the electrical circuit drawings), and that current is at the isolator.
2. The electrical warning lights come on, but the upper board does not lower, nor
2. The compressed air is not arriving at the machine.
2. Check the compressed air line.
does the machine produce steam, or exhaust.
BREAKDOWNS ON THE BOILER AND ON THE ELECTRONIC LEVEL CONTROL
1. The water feeding valve is
open, but the electronic station alarm is on.
2. Water is sucked back during steam generation at ironing start.
1. Water is not fed into the boiler and the station is signalling the error.
2. Causes:
a) The machines has not been
used for several hours.
b) The ball valve on the water
pipe was not closed on the previous evening.
c) The
ball valve is out of
order and
does not close
properly.
1. Check that water is actually fed into the machine and, if necessary, clean the passages as indicated at Pos.5.
2. With the machine in operation, drain water from the boiler by opening the boiler drain ball valve slowly until the pump starts re-loading water. Now close the drain cock.
Page 4-8
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
3. Water is sucked back during steaming, even after having restored the correct level (as per Pos. 2).
3. Causes: a) The electric feeding valve is
out of order or dirty, and prevents the pin from closing tight, water leaks in.
b) Water is not drained every
day from the boiler, and foam develops.
c) The boiler level gauge has
lime scales (mostly on its end): the machine does not operate correctly and water is fed in continuously.
d) Interruption on wires and on
connection contacts of the level gauge on the electric panel.
e) Electronic group failure.
3. Solutions: a) Replace the water feeding
valve.
b) Remember to drain the
boiler every evening so as keep it free from foam and scales.
c) Disassemble the level
gauge and carefully remove lime scales from the gauge body by means of emery cloth. Make sure that the pin/electrode does not rotate inside the gauge holder, if necessary screw the upper nut tight.
d) Restore continuity on wires
and connection contacts between level gauge and electric panel.
e) Replace the electronic
station inside the electric panel.
4. No water in the boiler with consequent heating elements burning due to the failure of the electronic level control group.
4. If the correct water level into the boiler is not restored in 20 seconds the electronic group and the level gauge automatically switch off the
4. Replace the level gauge or the electronic group or both. Performs the checking procedure as per Pos. 3C.
heating elements, avoiding to burn them. Obviously a failure of the level gauge or of the electronic group would prevent this automatism and would burn the heating elements.
5. No water in the boiler due to a failure of the water feeding group (electric valve, tubes and connections).
5. Causes: a) No water from the feeding
system.
b) The water filter assembled
on the electric feed valve is clogged.
c) Electric feed valve failure.
d) Lime scales clog tubes and
connections.
5. Solutions: a) Make sure that water is
fed into the machine by removing the rubber pipe mounted on the feeding pipe holder.
b) Clean the filter net by
disassembling the rubber feed pipe holder.
c) Check if the coil of the
feed valve is burned, if so replace it.
d) Free and clean tubes
and connections from lime scales.
Page 4-9
Loading...
+ 95 hidden pages