Original-Anleitung. Die Anleitung gehört zum Gerät und muss bei Weitergabe des Geräts stets mitgegeben werden.
DE
WARNUNG
WARNUNG
Trennen Sie alle elektrischen Geräte im Wasser vom Stromnetz,
bevor Sie ins Wasser greifen. Andernfalls drohen schwere Verletzungen oder Tod durch Stromschlag.
Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern
ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Sicherheitshinweise
Vorschriftsmäßige elektrische Installation
• Für die Elektroinstallation im Außenbereich gelten spezielle Vorschriften. Die Elektroinstallation darf nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden.
– Die Elektrofachkraft ist aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen qualifiziert und darf
Elektroinstallationen im Außenbereich durchführen. Sie kann mögliche Gefahren erkennen und beachtet die regionalen und nationalen Normen, Vorschriften und Bestimmungen.
– Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft.
• Gerät nur anschließen, wenn die elektrischen Daten von Gerät und Stromversorgung übereinstimmen.
• Schließen Sie das Gerät nur an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose an. Das Gerät muss über eine Fehler-
strom-Schutzeinrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA abgesichert sein.
• Verlängerungsleitungen und Stromverteiler (z. B. Steckdosenleisten) müssen für die Verwendung im Freien geeig-
net sein (spritzwassergeschützt).
• Steckerverbindungen vor Feuchtigkeit schützen.
Sicherer Betrieb
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn elektrische Leitungen oder Gehäuse beschädigt sind.
• Betreiben Sie die UVC-Lampe niemals außerhalb des Gehäuses oder in einem beschädigten Gehäuse. Die ultravio-
lette Strahlung kann Haut und Augen verbrennen.
• Eine beschädigte Anschlussleitung kann nicht ersetzt werden. Entsorgen Sie das Gerät.
• Tragen oder ziehen Sie das Gerät nicht an der elektrischen Leitung.
• Verlegen Sie Leitungen so, dass sie vor Beschädigungen geschützt sind und dass niemand darüber fallen kann.
• Nehmen Sie niemals technische Änderungen am Gerät vor.
• Führen Sie nur die Arbeiten am Gerät durch, die in dieser Anleitung beschrieben sind.
• Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehör.
10
Page 11
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Anzahl
1
Filtergehäu se mit Filterpumpe und UVC-Vorklärgerät
1
2
Kugelgelenk mit regulierbarem Ausgang (∅ 9 mm)
1
3
Teleskoprohr, 2-teilig, bestehend aus Außenrohr und Innenrohr
1
4
Stufenschlauchtülle, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Flachdichtung für Kugelgelenk (2) bzw. Stufenschlauchtülle (4)
1
6
Düsen
4
- DE -
Produktbeschreibung
Übersicht
Eigenschaften
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC ist eine Wasserspielpumpe mit Filterfunktion für Gartenteiche und Fertigbecken.
• Kompakte Filtereinheit mit UVC-Technologie und 4 verschiedene Filtermaterialien.
• Verschiedene Düsen für attraktive Wasserspiele.
• Teleskoprohr zum Angleichen der Düse an die Teichoberfläche.
• Separat regulierbarer Ausgang zum Betreiben von Wasserspeiern oder kleinen Bachläufen.
• Individuelle Einstellung der Wassermenge und Fontänenhöhe.
• Aufstellung komplett unter Wasser – die Teichoptik bleibt ungestört.
• Optische Funktionskontrolle des UVC-Klärgerätes.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das in dieser Anleitung beschriebene Produkt ausschließlich wie folgt:
• Zur Reinigung von Gartenteichen.
• Zum Betrieb mit sauberem Wasser.
• Betreiben Sie das Gerät unter Einhaltung der technischen Daten. (→ Technische Daten)
Für das Gerät gelten folgende Einschränkungen:
• Dieses Produkt ist nicht zur Allgemeinbeleuchtung geeignet, sondern lediglich für den beschriebenen Einsatzzweck
vorgesehen.
• Nicht in Schwimmteichen verwenden.
• Niemals mit anderen Flüssigkeiten als Wasser betreiben.
• Niemals ohne Wasserdurchfluss betreiben.
• Nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke verwenden.
• Nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen einsetzen.
Aufstellen und Anschließen
Betrieb als Wasserspielpumpe
So gehen Sie vor:
B, C
1. Teleskoprohr zusammenbauen.
– Innenrohr in das Außenrohr stecken und mit Überwurfhülse sichern.
2. Teleskoprohr auf das Kugelgelenk stecken.
– Das Regelventil am Teleskoprohr und der separat regulierbare Ausgang am Kugelgelenk müssen sich gegen-
überliegen, damit am Ausgang des Kugelgelenks Wasser austreten kann.
3. Gewünschte Düse in das Teleskoprohr stecken und eindrehen.
– Einige Düsen müssen Sie drehen, um die Form der Fontäne anzupassen.
4. Kugelgelenk auf den Ausgang der Pumpe schrauben und handfest anziehen.
5. Teleskoprohr über das Kugelgelenk senkrecht ausrichten.
6. Das Gerät im Teich auf einen waagerechten, festen und schlammfreien Untergrund stellen, so dass es komplett mit
Wasser bedeckt ist.
Über den separat regulierbaren Ausgang (∅ 9 mm) am Kugelgelenk kann optional ein Bachlauf gespeist werden.
11
Page 12
- DE -
Betrieb als Bachlaufpumpe oder Filterpumpe
So gehen Sie vor:
B, E
1. Stufenschlauchtülle mit O-Ring auf den Ausgang der Pumpe schrauben und handfest anziehen.
2. Das Gerät im Teich auf einen waagerechten, festen und schlammfreien Untergrund stellen, so dass es komplett mit
Wasser bedeckt ist.
3. Maximale Aufstelltiefe: 2 m unter dem Wasserspiegel.
Inbetriebnahme
HINWEIS
Gerät wird zerstört, wenn es mit einem Dimmer betrieben wird. Es enthält empfindliche elektrische Bauteile.
Gerät nicht an eine dimmbare Stromversorgung anschließen.
So gehen Sie vor:
F
•Einschalten: Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
– Das Gerät schaltet sich sofort ein.
– Die Kontrolllampe leuchtet.
• Ausschalten: Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Einstellungen
D
• An der Teleskopverlängerung das Regelventil drehen, bis das gewünschte Wasserbild dargestellt wird.
• Gegebenenfalls am Kugelgelenk das Regelventil drehen, bis die gewünschte Durchflussmenge erreicht ist.
Reinigung und Wartung
Damit die verschiedenen Geräte ihre Funktion erfüllen können, müssen die nachfolgend beschriebenen Reinigungsund Wartungsmaßnahmen regelmäßig durchgeführt werden. Der Reinigungszyklus richtet sich nach der Verschmutzung/Belastung des Gartenteiches. Beachten Sie die Warn- und Sicherheitshinweise!
WARNUNG
Schwere Verletzungen oder Tod durch Stromschlag sind möglich.
Trennen Sie alle elektrischen Geräte im Wasser vom Stromnetz, bevor Sie ins Wasser greifen.
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, bevor Sie mit den Arbeiten am Gerät beginnen.
Gehäuse reinigen
Gehäuse öffnen und reinigen
So gehen Sie vor:
G, I
1. Kugelgelenk bzw. Stufenschlauchtülle abschrauben.
2. Auf beiden Seiten die Klammern um max. 5° abziehen und Filteroberschale abnehmen.
3. Filterschaum, UVC-Klärer, Bioflächenelemente und Kiessack entnehmen.
4. Filterunterschale und Filteroberschale mit einer Bürste unter klarem Wasser reinigen.
5. Filtermedien (Filterschäume, Bioflächenelemente und Kiessack) unter fließendem Wasser auswaschen.
– Keine chemischen Reinigungsmittel verwenden, weil dadurch die Mikroorganismen in den Filtermedien abgetötet
werden und dadurch die Filterleistung verringert wird.
Gehäuse schließen
So gehen Sie vor:
H, J
1. Bioflächenelemente und Kiessack in die Filterunterschale legen.
2. Filterfeinschaum in die Filterunterschale setzen.
3. UVC-Klärer mit Pumpe in die Filterunterschale setzen.
4. Filterschaum in die Halterung der Filterunterschale legen.
5. Filteroberschale aufsetzen und drücken, bis die Klammern einrasten.
– Die Kabeldurchführung mit Anschlussleitung muss im Kabelschlitz der Filterunterschale sitzen.
12
Page 13
- DE -
Pumpe reinigen
Zum Reinigen müssen Pumpe und UVC-Vorklärgerät aus dem Gehäuse genommen werden. (→ Gehäuse reinigen)
So gehen Sie vor:
K
1. Überwurfmutter lösen (bleibt mit UVC-Vorklärgerät verbunden) und Pumpe nach unten abziehen.
2. Pumpendeckel entgegen den Uhrzeigersinn drehen und entfernen (Bajonettverschluss).
3. Laufeinheit herausziehen (Magnetwiderstand).
4. Alle Teile abspülen. (Nicht dargestellt)
5. Gerät in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
UVC-Klärer reinigen
Zum Reinigen müssen Pumpe und UVC-Vorklärgerät aus dem Gehäuse genommen werden. (→ Gehäuse reinigen)
VORSICHT
Ultraviolette Strahlung der UVC-Lampe kann die Augen und Haut verbrennen.
Betreiben Sie die UVC-Lampe niemals außerhalb des Gehäuses oder in einem beschädigten Gehäuse.
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, bevor Sie mit den Wartungsarbeiten beginnen oder bevor Sie die UVC-
Lampe ersetzen.
VORSICHT
Quarzglas und UVC-Lampe können zerbrechen und Schnittverletzungen verursachen.
Führen Sie alle Arbeiten am UVC-Klärer vorsichtig durch, um Schnittverletzungen zu vermeiden.
Vermeiden Sie Erschütterungen, Stöße und hektische Bewegungen, um Glasbruch zu verhindern.
UVC-Wassergehäuse öffnen und reinigen
So gehen Sie vor:
L
1. Rastzunge am Gerätekopf drücken und anschließend das UVC-Wassergehäuse gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
2. Wassergehäuse vorsichtig vom Gerätekopf abnehmen.
3. Wassergehäuse unter fließendem Wasser reinigen. (Nicht dargestellt)
4. Das Quarzglas auf Beschädigungen prüfen und von außen mit einem feuchten Tuch reinigen. (Nicht dargestellt)
5. Am Gerätekopf den O-Ring auf Beschädigungen prüfen.
UVC-Wassergehäuse schließen
So gehen Sie vor:
M
1. UVC-Wassergehäuse vorsichtig so auf den Gerätekopf schieben, dass Zapfen und Nut des Bajonettverschlusses
ineinandergreifen
2. UVC-Wassergehäuse im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und einrasten lassen.
UVC-Lampe ersetzen
Ersetzen Sie die UVC-Lampe nach spätestens 8000 Betriebsstunden.
• Zum Ersetzen der UVC-Lampe das UVC-Vorklärgerät ausbauen und nach Beendigung der Arbeit wieder einbauen.
(→ UVC-Vorklärgerät reinigen)
• Nur Lampen verwenden, deren Bezeichnung und Leistungsangabe mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen. (→ Technische Daten)
• Vor dem Einbau der UVC-Lampe das Quarzglas und den O-Ring auf Beschädigungen prüfen und gegebenenfalls
ersetzen.
So gehen Sie vor:
N
1. Nach dem Entfernen des UVC-Wassergehäuses die Blechschraube herausdrehen.
2. Überwurfmutter gegen den Uhrzeigersinn vom Gerätekopf abdrehen.
3. Quarzglas und O-Ring mit einer leichten Drehbewegung vom Gerätekopf abziehen.
4. UVC-Lampe herausziehen und ersetzen.
5. Quarzglas mit O-Ring bis zum Anschlag in den Gerätekopf einsetzen.
6. Klemmschraube im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen.
Algen und Blätter aus dem Teich entfernen,
Wasser tauschen
Quarzglas ist verschmutzt
UVC-Vorklärgerät ausbauen und Quarzglas reinigen
UVC-Lampe leuchtet nicht
UVC-Lampe überhitzt. Temperaturwächter hat
die UVC-Lampe abgeschaltet
Nach Abkühlung schaltet sich die UVC-Lampe
wieder automatisch ein
UVC-Lampe defekt
UVC-Lampe austauschen
UVC-Lampe sitzt nicht richtig in der Fassung
UVC-Lampe richtig in die Fassung stecken
Gerät schaltet nach kurzer Laufzeit ab
Wassertemperatur zu hoch
Maximale Wassertemperatur von +35 °C einhalten
Bereich PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Bemessungsspannung
V AC
230
230
Netzfrequenz
Hz
50
50
Leistungsaufnahme W 20
35
Typ UVC-Lampe
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Anschluss Druckseite G½
G½
Maximale Förderleistung der Pumpe
l/h
600
1100
Maximale Eintauchtiefe m 2
2
Maximale Förderhöhe m 1,3
2,3
Maximales Teichvolumen, ohne Fische
l
3000
5000
Maximales Teichvolumen, mit Fische
l
1500
2500
Zulässige Wassertemperatur
°C
+4 … +35
+4 … +35
Länge Netzanschlusskabel
m
10
10
Abmessungen ohne Anschlüsse (L B H)
mm
250 185 160
380 290 160
Gewicht
kg
3,3
4,5
Lagern/Überwintern
Bei Wassertemperaturen unter +4 °C oder spätestens bei zu erwartendem Frost das Gerät außer Betrieb nehmen.
• Lassen Sie verbliebenes Wasser im Gerät, in den Schläuchen, Rohrleitungen und Anschlüssen so weit wie möglich
ab.
• Gerät trocken und frostfrei lagern.
Störungsbeseitigung
gend oder unregelmäßig,
Wasser nicht klar
Technische Daten
mum reduzieren, Schläuche möglichst gerade
14
Page 15
Das Gerät ist staubdicht und wasserdicht bis 2 m
Gefährliche UVC-Strahlung
Deinstallieren Sie das Gerät bei Frost
Zerbrechlich, vorsichtig behandeln. Gefahr von Schnittverletzungen
Entsorgen Sie das Gerät nicht mit dem normalen Hausmüll
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll entsorgt werden.
Machen Sie das Gerät durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar.
Symbole auf dem Gerät
Verschleißteile
• Filtermedien
• Laufeinheit
• UVC-Lampe, Quarzglas und O-Ring für Quarzglas
Entsorgung
HINWEIS
Entsorgen Sie das Gerät über das dafür vorgesehene Rücknahmesystem.
UVC-Lampe über das dafür vorgesehene Rücknahmesystem entsorgen.
Nicht mehr verwendete Filterschäume und Dichtungen können zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
- DE -
Garantiebedingungen
PfG gewährt 2 Jahre Garantie ab Verkaufsdatum auf nachweisbare Material- und Fabrikationsfehler. Verschleißteile,
wie z.B. Leuchtmittel etc. sind nicht Bestandteile der Garantie. Voraussetzung für die Garantieleistung ist die Vorlage
des Kaufbeleges. Der Garantieanspruch erlischt bei unsachgemäßer Handhabung, elektrischer oder mechanischer
Beschädigung durch missbräuchliche Anwendung sowie bei unsachgemäßer Reparatur durch nicht autorisierte Werkstätten. Reparaturen dürfen nur von PfG oder von PfG autorisierten Werkstätten durchgeführt werden. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen senden Sie das beanstandete Gerät oder das defekte Teil mit Fehlerbeschreibung und
Kaufbeleg frei Haus an PfG. PfG behält sich vor Montagekosten in Rechnung zu stellen. Für Transportschäden haftet
PfG nicht. Diese müssen umgehend gegen den Transporteur geltend gemacht werden. Weitergehende Ansprüche,
gleich welcher Art, insbesondere für Folgeschäden, sind ausgeschlossen. Diese Garantie berührt nicht die Ansprüche
des Endkunden gegen den Händler.
15
Page 16
- EN -
- EN -
Original manual. This manual belongs with the unit and must always be passed on together with the unit.
EN
WARNING
WARNING
Disconnect all electrical devices in the water from the power sup-
ply before reaching into the water. Otherwise there is a risk of severe injuries or death by electrocution.
Disconnect the power plug before carrying out any work on the unit.
This unit can be used by children aged 8 and above and by per-
sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they are supervised or have been
instructed on how to use the unit in a safe way and they understand the hazards involved. Do not allow children to play with the
unit. Only allow children to carry out cleaning and user maintenance under supervision.
Safety information
Correct electrical installation
• Special regulations apply for electrical installation in outdoor spaces. Only a qualified electrician may perform the
electrical installation.
– The qualified electrician has the necessary professional training, knowledge and experience to perform electrical
installation in outdoor spaces. The electrician can detect potential dangers and knows how to adhere to regional
and national standards, regulations and directives.
– For your own safety, please consult a qualified electrician.
• Only connect the unit if the electrical data of the unit and the power supply correspond.
• Only plug the unit into a correctly installed outlet. Ensure that the unit is fused for a rated fault current of max. 30 mA
by means of a fault current protection device.
• Extension cables and power distributors (e.g. outlet strips) must be suitable for outdoor use (splash-proof).
• Protect the plug connection from moisture.
Safe operation
• Do not use the unit, if electrical lines or the housing are damaged.
• Never operate the UVC lamp outside the housing or in a damaged housing. The ultraviolet radiation can burn the
skin and eyes.
• A damaged connection cable cannot be replaced. Dispose of the unit.
• Do not carry or pull the unit by its power cable.
• Route lines in such a way that they are protected from damage and do not present a tripping hazard.
• Never carry out technical changes to the unit.
• Only carry out work on the unit that is described in this manual.
• Only use original spare parts and accessories.
16
Page 17
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Quantity
1
Filter housing with filter pump and UVC clarifying unit
1
2
Ball joint with adjustable outlet (∅ 9 mm)
1
3
Telescopic pipe, 2-part, consisting of an external and an internal pipe
1
4
Stepped hose adapter, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Flat seal for ball joint (2) or stepped hose adapter (4)
1
6
Nozzles
4
- EN -
Product Description
Overview
Properties
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC is a fountain pump with a filter function for garden ponds and prefabricated basins.
• Compact filter unit with UVC technology and 4 different filter materials.
• Different nozzles for attractive fountains.
• Telescopic pipe for adapting the nozzle to the pond surface.
• Separately adjustable outlet for operating waterspouts or small water courses.
• Individual adjustment of water volume and fountain height.
• Installation completely under water – no unwelcome disruptions of the pond appearance.
• Visual function check of the UVC clarifying unit.
Intended use
Only use the product described in this manual as follows:
• For cleaning garden ponds.
• For operation with clean water.
• Operate the product in compliance with the technical data. (→ Technical data)
The following restrictions apply to the unit:
• This product is not suitable for general lighting, but is only intended for the purpose described here.
• Do not use in swimming ponds.
• Never use the unit with fluids other than water.
• Never run the unit without water.
• Do not use for commercial or industrial purposes.
• Do not use in conjunction with chemicals, foodstuff, easily flammable or explosive substances.
Installation and connection
Use as a fountain pump
How to proceed:
B, C
1. Assemble the telescopic pipe.
– Insert the internal pipe into the external pipe and secure with the retaining collar.
2. Fit the telescopic pipe onto the ball joint.
– Ensure that the control valve on the telescopic pipe and the separately adjustable outlet on the ball joint are
aligned opposite each other so that water can flow out of the outlet of the ball joint.
3. Insert the desired nozzle into the telescopic pipe and screw it in.
– Some nozzles have to be turned to adjust the shape of the fountain.
4. Screw the ball joint onto the pump outlet and hand-tighten.
5. Vertically align the telescopic pipe via the ball joint.
6. Place the unit in the pond on horizontal, firm and sludge-free ground and ensure that it is completely covered by water.
The separately adjustable outlet (∅ 9 mm) on the ball joint can be used for feeding an optional water course.
17
Page 18
- EN -
Use as a water course pump or filter pump
How to proceed:
B, E
1. Screw the stepped hose adapter with the O ring onto the pump outlet and hand-tighten.
2. Place the unit in the pond on horizontal, firm and sludge-free ground and ensure that it is completely covered by water.
3. Maximum installation depth: 2 m below the surface of the water.
Commissioning/start-up
NOTE
The unit will be destroyed if it is operated with a dimmer. It contains sensitive electrical components.
Do not connect the unit to a dimmable power supply.
How to proceed:
F
•Switching on: Plug the power plug into the outlet.
– The unit switches on immediately.
– The control lamp is lit.
•Switching off: Pull the power plug from the outlet.
Adjustments
D
• Turn the control valve on the telescopic extension to achieve the desired spray pattern.
• If necessary, turn the control valve on the ball joint to achieve the desired flow rate.
Maintenance and cleaning
Carry out the cleaning and servicing measures described in the following at regular intervals in order to ensure proper
function of the individual units. The cleaning cycle depends on the degree of soiling/pollution of the garden pond. Follow the warning and safety information!
WARNING
Risk of severe injuries or death by electric shock.
Disconnect all electrical devices in the water from the power supply before reaching into the water.
Disconnect the unit from the mains before you start working on it.
Cleaning the housing
Opening and cleaning the housing
How to proceed:
G, I
1. Unscrew the ball joint or stepped hose adapter.
2. On both sides, pull off the clamps by max. 5° and remove the top filter section.
3. Remove the foam filter, UVC clarifying unit, bio-surface elements and gravel bag.
4. Use a brush to clean the bottom filter section and top filter section under clear water.
5. Wash out the filter media (foam filters, bio-surface elements and gravel bag) under running water.
– Do not use chemical cleaning agents, as they would kill the micro-organisms in the filter media and would there-
fore reduce the filtration effect.
Closing the housing
How to proceed:
H, J
1. Place the bio-surface elements and gravel bag in the bottom filter section.
2. Place the fine foam filter in the bottom filter section.
3. Place the UVC clarifying unit with the pump in the bottom filter section.
4. Place the foam filter in the holder of the bottom filter section.
5. Place the top filter section on the bottom filter section and push it in place until the clamps engage.
– Ensure that the cable feedthrough with the connection cable is positioned in the cable slot of the bottom filter sec-
tion.
18
Page 19
- EN -
Cleaning the pump
For cleaning it is necessary to remove the pump and UVC clarifying unit from the housing. (→Cleaning the housing)
How to proceed:
K
1. Unscrew the union nut (remains connected to the UVC clarifying unit), then pull off the pump downwards.
2. Unscrew the pump lid by turning counter-clockwise, and remove (bayonet closure).
3. Pull out the impeller unit (magnetic holder).
4. Rinse all parts. (Not shown)
5. Reassemble the unit in the reverse order.
Clean UVC clarifier
For cleaning it is necessary to remove the pump and UVC clarifying unit from the housing. (→ Cleaning the housing)
CAUTION
The ultra-violet radiation of the UVC lamp can burn your eyes and skin.
Never operate the UVC lamp outside its housing.
Disconnect the unit from the mains before starting maintenance or before replacing the UVC lamp.
CAUTION
The quartz glass and UVC lamp could break and result in cuts.
Carry out all work on the UVC clarifier carefully to avoid cutting injuries.
Avoid vibrations, impacts and hectic movements to prevent the breaking of glass.
Open and clean the UVC water housing
How to proceed:
L
1. Press on the engagement lug at the unit head, then turn the UVC water housing counter-clockwise against the stop.
2. Carefully remove the water housing from the unit head.
3. Clean the water housing under running water. (Not shown)
4. Clean the quartz glass outer face with a moist cloth and check for damage. (Not shown)
5. Check the O ring at the unit head for damage.
Close the UVC water housing
How to proceed:
M
1. Carefully push the UVC water housing onto the unit head such that tenon and groove of the bayonet closure engage.
2. Turn the UVC water housing clockwise against the stop and allow to engage.
Exchange the UVC lamp
Replace the UVC lamp after max. 8000 operating hours.
• To replace the UVC lamp, remove the UVC clarifying unit and refit after completion of the work. (→ Cleaning the
UVC clarifying unit)
• Ensure that the identification and capacity data of the lamps used correspond to the information on the unit type
plate. (→Technical data)
• Prior to inserting the UVC lamp, check the quartz glass and O ring for damage and replace if necessary.
How to proceed:
N
1. Turn out the self-tapping screw once you have removed the UVC water housing.
2. Turn the union nut off the unit head by turning counter-clockwise.
3. Pull off the quartz glass and the O-ring while slightly turning the unit head.
4. Pull out the UVC lamp and replace.
5. Insert the quartz glass including the O ring against the stop in the unit head.
6. Tighten the clamping screw clockwise up to the stop.
7. Turn in and tighten the self-tapping screw.
8. Close the UVC water housing. (→ Cleaning the UVC clarifying unit)
19
Page 20
- EN -
Malfunction
Possible cause
Remedy
Unit is not operating
No mains voltage
Check the mains voltage.
Delivery or fountain height insufficient or not
Flow regulator excessively throttled
Set flow regulator
Nozzle blocked
Unscrew and clean the nozzle insert
Excessive pressure losses in the hoses
Reduce hose length and connecting parts to a
minimum, route hoses as straight as possible
Intake openings blocked
Clean housing
Filter media clogged
Clean filter media
Impeller unit blocked
Clean the impeller unit
Pond extremely dirty
Remove algae and leaves from the pond,
change the water
The quartz glass is soiled.
Remove UVC clarifying unit and clean the
quartz glass
The UVC lamp is not lit
The UVC lamp overheats. The temperature
monitor turned off the UVC lamp
After cooling down, the UVC lamp switches on
again automatically
The UVC lamp is defective
Replace the UVC lamp.
The UVC lamp is not inserted into the socket
properly
Insert the UVC lamp correctly into the socket
Unit switches off after a short running period
Water temperature too high
Observe the maximum water temperature of
+35 C
Area PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Rated voltage
V AC
230
230
Mains frequency
Hz
50
50
Power consumption W 20
35
UVC lamp type 7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Connection, pressure side
G½
G½
Maximum pump capacity
l/h
600
1100
Maximum immersion depth
m
2
2
Maximum head height m 1.3
2.3
Maximum pond volume without fish
l
3000
5000
Maximum pond volume with fish
l
1500
2500
Permissible water temperature
°C
+4 … +35
+4 … +35
Mains connection cable length
m
10
10
Dimensions without connections (L W H)
mm
250 185 160
380 290 160
Weight
kg
3.3
4.5
Storage/winter protection
Take the unit out of operation at water temperatures below +4 °C or, at the latest, when freezing temperatures are to
be expected.
• Drain the water remaining in the unit, in the hoses, pipe and connections as much as possible.
• Store the unit in a dry and frost-free place.
Malfunction remedy
consistent,
Cloudy water
Technical data
20
Page 21
The unit is dust-tight and water-tight down to 2 m.
Dangerous UVC radiation
Remove the unit in the event of freezing temperatures
Fragile, handle with care. Risk of cuts.
Do not dispose of the unit with normal household waste
Read the operating instructions
Do not dispose of this unit with household waste.
Render the unit unusable by cutting the cables.
Symbols on the unit
Wear parts
• Filter media
• Impeller unit
• UVC lamp, quartz glass and O ring for quartz glass
Disposal
NOTE
Dispose of the unit by using the return system provided for this purpose.
Dispose of UVC lamps by availing of the take-back system in place for this purpose.
Foam filters and seals no longer used can be disposed of with the household waste.
- EN -
Guarantee conditions
PfG grants a 2 year guarantee from the date of sale on proven material and manufacturing faults. Wear parts such as
bulbs etc. are exempted from the guarantee. Prerequisite for our guarantee is the presentation of the purchase receipt.
Our guarantee will become null and void if the unit is misused, electrically or mechanically damaged by inappropriate
use and improper repair by non-authorised workshops. Repairs are reserved for workshops authorised by PfG or by
PfG itself. In the case of warranty claims, please return the defective unit or part freight paid to PfG together with a description of the fault and the purchase receipt. PfG reserves the right to invoice repair costs. PfG is not liable for
transport damage. Any damage must be claimed against the carrier. Further claims of whatever type, especially consequential damage, are excluded. This guarantee does not affect the final customer’s claims against the dealer.
21
Page 22
- FR -
- FR -
Traduction de la notice d'emploi d'origine. La notice d’emploi fait partie de l'appareil et doit par conséquent lui être toujours jointe lorsqu’il est transféré.
FR
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Débrancher tous les appareils électriques immergés avant de pé-
nétrer dans l'eau afin de prévenir tout risque de blessures ou un
danger de mort par électrocution.
Débrancher la prise de secteur avant d'exécuter des travaux sur
l'appareil.
Dans le cas où cet appareil serait utilisé par des mineurs de moins
de 8 ans ainsi que par des personnes souffrant d'un handicap
mental ou plus généralement par des personnes manquant d'expérience, un adulte averti devra être présent, qui renseignera le
mineur ou la personne fragilisée concernée sur le bon emploi de
ce matériel. Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
Ne pas laisser un enfant sans surveillance pour le nettoyage ou
l'entretien.
Consignes de sécurité
Installation électrique correspondant aux prescriptions
• Des dispositions particulières s'appliquent aux installations électriques en extérieur. Seul un électricien qualifié peut
réaliser l’installation électrique.
– En raison de sa formation professionnelle, de ses connaissances et de son expérience, l'électricien qualifié pos-
sède les connaissances nécessaires et a le droit de réaliser des installations électriques en extérieur. Il est capable d’identifier d'éventuels dangers et respecte les normes, règlements et dispositions régionaux et nationaux
en vigueur.
– En cas de questions et de problèmes, prière de vous adresser à un électricien qualifié.
• Ne brancher l'appareil que lorsque les caractéristiques électriques de l'appareil et de l'alimentation électrique correspondent.
• Raccorder l'appareil uniquement à une prise installée de manière réglementaire. Veiller à ce que l'appareil soit absolument protégé par fusible par le biais d’une protection différentielle avec un courant assigné de 30 mA maximum.
• Les câbles de rallonge et le distributeur de courant (p. ex. blocs multiprises) doivent être conçus pour une utilisation
en extérieur (protégé contre les projections d'eau).
• Protéger les raccordements à fiche contre l'humidité.
Exploitation sécurisée
• Ne pas utiliser l'appareil en cas d'endommagement des câbles électriques ou du boîtier.
• Ne jamais utiliser la lampe UVC en dehors du boîtier ou dans un boîtier défectueux. Le rayonnement ultraviolet
risque de brûler la peau et les yeux.
• Un câble de raccordement endommagé ne peut pas être remplacé. Mettre l'appareil au rebut.
• Ne pas soulever ni tirer l'appareil par le câble électrique.
• Poser les câbles de manière à éviter tout risque d'endommagement et de trébuchement.
• Ne jamais procéder à des modifications techniques sur l'appareil.
• Exécuter des travaux sur l'appareil uniquement si ces derniers sont décrits dans la notice d'emploi.
• N’utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d’origine.
22
Page 23
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Nombre
1
Boîtier de filtre avec pompe filtrante et préclarificateur à UVC
1
2
Rotule à sortie réglable (∅ 9 mm)
1
3
Tube télescopique, en 2 pièces, composé du tuyau extérieur et du tuyau intérieur
1
4
Embout à étages, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Joint plat pour rotule (2) ou embout à étages (4)
1
6
Buses
4
- FR -
Description du produit
Vue d'ensemble
Propriétés
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC est une pompe de jet d'eau à fonction de filtrage pour bassins de jardin et bassins
complets.
• Unité de filtration compacte avec technologie UVC et 4 matériaux de filtration différents.
• Différents ajutages pour des jets d'eau attrayants.
• Tube télescopique permettant d'ajuster l’ajutage à la surface du bassin.
• Sortie réglable séparément pour l'utilisation de gargouilles ou de petits ruisseaux.
• Réglage individuel de la quantité d'eau et de la hauteur de la fontaine.
• Installation entièrement sous l'eau : l’aspect du bassin reste inchangé.
• Contrôle de fonctionnement visuel du clarificateur à UVC.
Utilisation conforme à la finalité
Utilisez le produit décrit dans cette notice uniquement de la manière suivante :
• Pour le nettoyage de bassins de jardin.
• Pour une exploitation avec de l'eau propre.
• Utilisez l'appareil en respectant les données techniques. (→ Caractéristiques techniques)
Les restrictions suivantes sont valables pour l'appareil :
• Ce produit ne convient pas à l'éclairage général mais est uniquement destiné à l'usage décrit.
• Ne pas utiliser dans des piscines naturelles.
• Ne jamais utiliser dans d'autres liquides que de l'eau.
• Ne jamais utiliser sans débit d'eau.
• Ne pas utiliser à des fins commerciales ou industrielles.
• Ne pas utiliser en relation avec des produits chimiques, des produits alimentaires, des matériaux facilement inflam-
mables ou explosifs.
Mise en place et raccordement
Utilisation comme pompe de jeu d'eau
Voici comment procéder :
B, C
1. Assembler le tube télescopique.
– Introduire le tuyau intérieur dans le tuyau extérieur et le bloquer avec la douille raccord.
2. Passer le tube télescopique sur la rotule.
– La vanne régulatrice sur le tube télescopique et la sortie de la rotule réglable séparément doivent être face à face
pour que l’eau puisse s’écouler à la sortie de la rotule.
3. Introduire l’ajutage voulu dans le tube télescopique et le visser.
– Il faut visser certains ajutages pour permettre leur adaptation à la forme de la fontaine.
4. Visser la rotule sur la sortie de la pompe et la bloquer en la serrant à la main.
5. Aligner le tube télescopique à la verticale au-dessus de la rotule.
6. Mettre en place l'appareil dans le bassin sur une surface horizontale, stable et exempte de vase, de manière à ce
qu'il soit totalement immergé.
Il est possible d'alimenter en option un cours d'eau à l’aide de la sortie (∅ 9 mm) réglable séparément sur la ro-
tule.
23
Page 24
- FR -
Utilisation comme pompe de cours d'eau ou pompe filtrante
Voici comment procéder :
B, E
1. Visser le raccord universel, joint torique compris, sur la sortie de la pompe et le bloquer en le serrant à la main.
2. Mettre en place l'appareil dans le bassin sur une surface horizontale, stable et exempte de vase, de manière à ce
qu'il soit totalement immergé.
3. Hauteur d'installation maximale : 2 m sous le niveau de l'eau.
Mise en service
REMARQUE
L'appareil est détérioré lorsqu’il est utilisé avec un variateur. Il contient des composants électriques fragiles.
Ne pas raccorder l'appareil à une alimentation en courant avec variateur.
Voici comment procéder :
F
•Mettre en circuit : brancher la fiche secteur dans la prise de courant.
– L'appareil se met immédiatement en marche.
– Le voyant lumineux est allumé.
• Mettre hors circuit : retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Réglages
D
• Tourner la vanne régulatrice qui se trouve sur l'allonge télescopique jusqu'à ce que le jeu d'eau voulu soit obtenu.
• Tourner également la vanne régulatrice qui se trouve sur la rotule jusqu'à ce que le débit voulu soit atteint.
Nettoyage et entretien
Pour que les divers appareils puissent satisfaire leur fonction, appliquer absolument et régulièrement les mesures de
nettoyage et d'entretien décrites par la suite. Le cycle de nettoyage se base sur la pollution/l'acidité de l'étang de jardin. Respecter les consignes d'avertissement et de sécurité !
AVERTISSEMENT
Risque de blessures graves ou danger de mort par décharge électrique.
Avant d'entrer dans l'eau, débranchez tous les appareils électriques.
Avant d’entamer tout travail sur l'appareil, débrancher ce dernier du réseau électrique.
Nettoyer le carter
Ouverture et nettoyage du carter
Voici comment procéder :
G, I
1. Dévisser la rotule ou l'embout à étages.
2. Desserrer les attaches d’un maximum de 5° des deux côtés et retirer la coque supérieure du filtre.
3. Retirer la mousse filtrante, le clarificateur UVC, les éléments biologiques et le sac de gravier.
4. Nettoyer les coques inférieure et supérieure du filtre à l’eau claire et avec une brosse.
5. Rincer les éléments filtrants (mousses filtrantes, éléments biologiques et sac de gravier) à l'eau courante.
– N'utiliser aucun produit chimique de nettoyage qui entraîne la destruction des micro-organismes dans les élé-
ments filtrants et diminue donc le rendement de filtrage.
Fermeture du boîtier
Voici comment procéder :
H, J
1. Placer les éléments biologiques et le sac de gravier dans la coque inférieure du filtre.
2. Placer la mousse filtrante fine dans la coque inférieure du filtre.
3. Introduire le clarificateur UVC avec la pompe dans la coque inférieure du filtre.
4. Placer la mousse filtrante dans le support de la coque inférieure du filtre.
5. Poser la coque supérieure du filtre et appuyer jusqu'à ce que les attaches s'enclenchent.
– Le passe-câble avec le câble de connexion doit être placé dans le passage de câble de la coque inférieure du
filtre.
24
Page 25
- FR -
Nettoyage de la pompe
Il est nécessaire de sortir la pompe et le préclarificateur à UVC du carter pour le nettoyage. (→Nettoyer le carter)
Voici comment procéder :
K
1. Desserrer l'écrou-raccord (reste relié à l'appareil de préclarification à UVC) et tirer la pompe vers le bas.
2. Tourner le couvercle de pompe dans le sens antihoraire (verrouillage à baïonnette) et l'enlever.
3. Enlever l'unité de fonctionnement (fixation magnétique).
4. Rincer toutes les pièces. (non illustré)
5. Remonter l'appareil en suivant l'ordre inverse.
Nettoyage du préclarificateur à UVC
Il est nécessaire de sortir la pompe et le préclarificateur à UVC du carter pour le nettoyage. (→ Nettoyer le carter)
PRUDENCE
Le rayonnement ultraviolet de la lampe UVC risque de brûler les yeux et la peau.
Ne jamais utiliser la lampe UVC en dehors du boîtier ou dans un boîtier défectueux.
Avant d’entamer les travaux de maintenance ou de remplacer la lampe UVC, débrancher l'appareil du réseau élec-
trique.
PRUDENCE
Le verre de quartz et la lampe UVC sont cassables et risquent de causer des blessures par coupure.
Agir avec précaution lors des travaux sur le préclarificateur à UVC afin d'éviter toute blessure par coupure.
Éviter de faire des secousses, des impacts ou des mouvements violents pour ne pas briser le verre.
Ouverture et nettoyage du carter d'eau UVC
Voici comment procéder :
L
1. Appuyer sur la languette de verrouillage sur la tête de l'appareil et ensuite tourner le carter d’eau UVC dans le sens
antihoraire jusqu'à butée.
2. Sortie le carter d'eau de la tête de l'appareil avec précaution.
3. Nettoyer le carter d'eau à l'eau courante. (non illustré)
4. Contrôler le verre à quartz pour déceler tout éventuel dommage et le nettoyer au moyen d'un chiffon humide. (non
illustré)
5. Vérifier le joint torique sur la tête de l’appareil pour déceler tout éventuel dommage.
Fermeture du carter d'eau UVC
Voici comment procéder :
M
1. Pousser délicatement le carter d'eau UVC sur la tête de l'appareil, de sorte que tenon et rainure du verrouillage à
baïonnette s'engagent l'un dans l'autre.
2. Tourner le carter d'eau UVC dans le sens horaire jusqu'à butée et le faire s'emboîter.
Remplacement de la lampe UVC
Remplacer la lampe UVC au plus tard après 8000 heures de service.
• Pour remplacer la lampe UVC, démonter l'appareil de préclarification à UVC et le remonter après l'achèvement des
travaux. (→Nettoyer l'appareil de préclarification à UVC)
• N'employer que des lampes dont la désignation et la puissance correspondent aux indications fournies sur la plaque
signalétique. (→Caractéristiques techniques)
• Avant d'installer la lampe UVC, contrôler le verre de quartz et le joint torique pour déceler tout éventuel dommage,
et si besoin les remplacer.
Voici comment procéder :
N
1. Après le retrait du carter d'eau UVC, dévisser et enlever la vis.
2. Dévisser l'écrou-raccord de la tête de l’appareil en le tournant dans le sens antihoraire.
3. Enlever le verre à quartz et le joint torique de la tête de l'appareil en effectuant un léger mouvement de rotation.
4. Retirer et remplacer la lampe UVC.
5. Insérer le verre à quartz avec le joint torique jusqu'à butée dans la tête de l'appareil.
6. Tourner la vis de serrage dans le sens horaire jusqu'à butée.
7. Introduire et serrer la vis Parker à fond.
8. Fermer le carter d'eau UVC. (→Nettoyage de l'appareil de préclarification à UVC)
25
Page 26
- FR -
Dérangement
Cause éventuelle
Solution
L'appareil ne fonctionne pas
Absence de tension secteur
Vérifier la tension secteur
La capacité de refoulement ou la hauteur du jet
Le débit au niveau du régulateur de débit est
trop important
Régler le régulateur de débit
L'ajutage est bouché
Dévisser l'ajutage et le nettoyer
Pertes de pression trop importantes dans les
Réduire au minimum la longueur des tuyaux et
le tuyau bien droit
Ouvertures d'admission bouchées
Nettoyer le carter
Éléments filtrants encrassés
Nettoyer les éléments filtrants
Bloc rotor bloqué
Nettoyer l'unité de fonctionnement
L'étang/le bassin est extrêmement pollué
Retirer les algues et les feuilles du bassin/de
l'étang, remplacer l'eau
Le verre à quartz est encrassé
Démonter le préclarificateur à UVC et nettoyer
le verre à quartz
La lampe UVC n'éclaire pas
La lampe UVC surchauffe. Le contrôleur de
température a mis la lampe UVC hors circuit
Après le refroidissement, la lampe UVC se remet automatiquement en circuit
La lampe UVC est défectueuse
Remplacer la lampe UVC
La lampe UVC n'est pas placée correctement
dans la douille
Insérer la lampe UVC correctement dans la
douille
L'appareil s'arrête après une courte période
Température d'eau excessive
Respecter la température maximale de l'eau de
+ 35 °C
Domaine PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Tension assignée
V CA
230
230
Fréquence du réseau
Hz
50
50
Puissance absorbée W 20
35
Type de lampe UVC
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Raccord côté refoulement
G½
G½
Capacité de refoulement maximale de la pompe
l/h
600
1100
Profondeur d’immersion maximale
m
2
2
Hauteur de refoulement maximale
m
1,3
2,3
Volume maximal du bassin sans poisson
l
3000
5000
Volume maximal du bassin avec poissons
l
1500
2500
Température d'eau admissible
°C
+4 … +35
+4 … +35
Longueur du câble de raccordement secteur
m
10
10
Dimensions sans raccordement (L l h)
mm
250 185 160
380 290 160
Poids
kg
3,3
4,5
Stockage / entreposage pour l'hiver
Mettre l'appareil hors service lors de températures inférieures à +4 °C ou au plus tard lorsque le gel est annoncé.
• Vidangez autant que possible l'eau qui reste dans l'appareil, les tuyaux, les conduites et les raccordements.
• Stocker la pompe au sec et à l'abri du gel.
Dépannage
d'eau sont insuffisantes ou irrégulières,
L'eau n'est pas claire
Caractéristiques techniques
conduites
les éléments de connexion, et poser si possible
26
Page 27
L'appareil est étanche à la poussière et à l'eau jusqu'à 2 m.
Rayonnement UVC dangereux
Désinstaller l'appareil en cas de gel
Fragile, manipuler avec précaution. Danger de coupures
Ne jetez pas l'appareil avec les déchets ménagers courants
Lire la notice d'emploi
Il est interdit de mettre cet appareil au rebut en l'évacuant vers la gestion des ordures ménagères.
Mettre l'appareil hors d'usage en sectionnant les câbles.
- FR -
Symboles sur l'appareil
Pièces d'usure
• Eléments de filtration
• Unité de fonctionnement
• lampe UVC, verre quartz et joint torique pour le verre quartz
Recyclage
REMARQUE
Mettre l'appareil au rebut par le biais du système de reprise prévu à cet effet.
Mettre la lampe UVC au rebut via le système de reprise prévu à cet effet.
Les mousses filtrantes et les joints d'étanchéité qui ne sont plus utilisés peuvent être jetés avec les ordures ménagères.
Conditions de garantie
PfG assure une garantie de 2 ans à partir de la date de vente pour tout défaut de matériel ou de fabrication. Les pièces
d’usure, comme p.ex. les ampoules, etc., ne tombent pas sous le coup de la garantie. La garantie est valable uniquement sur présentation du bon d’achat. Le recours en garantie s’annule lors d’une manipulation non conforme à la finalité, lors de dommage électrique ou mécanique entraîné par une utilisation abusive ainsi que lors de réparation incorrecte effectuée par un atelier de réparation non autorisé. Les réparations ne doivent être effectuées que par PfG ou
par des ateliers de réparation habilités par PfG. Lors de la déclaration de recours en garantie, prière de faire parvenir à
PfG la pièce ou l’appareil défectueux avec une description du défaut ainsi que le bon d’achat franco domicile. PfG se
réserve le droit de facturer des coûts de main d'œuvre. PfG décline toute responsabilité pour des dommages survenus
pendant le transport. Ces derniers devront être immédiatement déclarés auprès du transporteur. Toutes réclamations
ultérieures, de quelque nature que ce soit, en particulier les dommages consécutifs, sont exclues. Cette garantie n’a
aucun effet sur les réclamations du consommateur final vis-à-vis du négociant.
27
Page 28
- NL -
- NL -
Originele handleiding. De handleiding behoort bij het apparaat en moet bij doorgeven van het apparaat steeds meegegeven worden.
NL
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Ontkoppel alle elektrische apparaten in het water van het voe-
dingsnet, voordat u in het water grijpt. Anders bestaat gevaar voor
ernstig of dodelijk letsel door elektrische schokken.
Trek, voorafgaand aan werkzaamheden aan het apparaat, de net-
stekker los.
Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en
daarnaast door personen met verminderde fysieke, sensorische of
mentale vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij
onder toezicht staan of geïnstrueerd werden over het veilige gebruik van het apparaat en de gevaren begrijpen, die hiermee samenhangen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet worden uitgevoerd door kinderen, die niet onder toezicht staan.
Veiligheidsinstructies
Elektrische installatie volgens de voorschriften
• Voor de elektrische installatie in de openlucht gelden speciale voorschriften. De elektrische installatie mag uitsluitend door een professionele elektricien uitgevoerd worden.
– De professionele elektricien is krachtens zijn professionele opleiding, kennis en ervaring gekwalificeerd en mag
elektrische installaties in de openlucht uitvoeren. Hij of zij kan mogelijke gevaren herkennen en leeft de regionale
en nationale normen, voorschriften en bepalingen na.
– Neem voor uw eigen veiligheid in geval van vragen of problemen contact op met een elektricien.
• Apparaat alleen aansluiten als de elektrische specificaties van het apparaat en de voeding overeenstemmen.
• Gebruik het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerde contactdoos. Het apparaat moet
beveiligd zijn via een aardlekschakelaar met een vastgestelde lekstroom van maximaal 30 mA.
• Verlengkabels en stroomverdelers (bijv. stekkerdelen) moeten voor het gebruik buitenshuis geschikt zijn (spatwater-
bestendig).
• Stekkerverbindingen tegen vocht beschermen.
Veilig gebruik
• Gebruik het apparaat niet als elektrische snoeren of behuizing beschadigd zijn.
• Gebruik de UVC-lamp nooit buiten de behuizing of in een beschadigde behuizing. De ultraviolette straling kan huid
en ogen verbranden.
• Een beschadigd aansluitsnoer kan niet worden vervangen. Voer het apparaat af.
• Het apparaat niet aan de elektrische leiding dragen of aan de leiding trekken.
• Installeer de leidingen zodanig, dat deze tegen beschadigingen zijn beschermd en niemand erover kan struikelen.
• Breng nooit technische veranderingen aan het apparaat aan.
• Voer uitsluitend die werkzaamheden aan het apparaat uit die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven.
• Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen en origineel toebehoren.
28
Page 29
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Aantal
1
Filterhuis met filterpomp en UVC-voorzuiveringsapparaat
1
2
Kogelkoppeling met regelbare uitgang (∅ 9 mm)
1
3
Telescoopbuis, 2 delig, bestaand uit buiten- en binnenpijp
1
4
Getrapte slangtule, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Pakking voor kogelkoppeling (2) resp. getrapte slangtule (4)
1
6
Spuitmonden
4
- NL -
Productbeschrijving
Overzicht
Eigenschappen
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC is een fonteinpomp met filterfunctie voor tuinvijvers en geprefabriceerde vijvers.
• Compacte filtereenheid met UVC-technologie en 4 verschillende filtermaterialen.
• Verschillende spuitmonden voor aantrekkelijke fonteinen.
• Telescoopbuis om de spuitmond aan het vijveroppervlak aan te passen.
• Afzonderlijk instelbare uitloop voor het gebruik van waterspuwers of kleine beekjes.
• Individuele instelling van de waterhoeveelheid en fonteinhoogte.
• Installatie volledig onder water – de optische uitstraling van de vijver wordt niet verstoord.
• Optische functiecontrole van het UVC-zuiveringsapparaat.
Beoogd gebruik
Gebruik het in deze gebruiksaanwijzing beschreven product uitsluitend op de volgende manier:
• Voor het schoonmaken van tuinvijvers.
• Voor gebruik met schoon water.
• Bedien het apparaat met inachtneming van de technische gegevens. (→ Technische gegevens)
De volgende inperkingen gelden voor het apparaat:
• Dit product is niet geschikt voor algemene verlichting, maar uitsluitend bedoeld voor het beschreven toepassingsdoeleinde.
• Niet gebruiken in zwemvijvers.
• Nooit met andere vloeistoffen dan water gebruiken.
• Nooit gebruiken zonder doorstromend water.
• Niet gebruiken voor commerciële of industriële doeleinden.
• Niet gebruiken in combinatie met chemicaliën, levensmiddelen, licht brandbare of explosieve stoffen.
Plaatsen en aansluiten
Gebruik als vijverpomp
Zo gaat u te werk:
B, C
1. Telescoopbuis samenbouwen.
– Binnenpijp in de buitenpijp steken en met huls vastzetten.
2. Telescoopbuis op de kogelkoppeling steken.
– Het regelventiel op de telescoopbuis en van de afzonderlijk regelbare uitgang op het kogelscharnier moeten te-
genover elkaar liggen, zodat op de uitgang van het kogelscharnier water naar buiten kan komen.
3. Gewenste spuitmond in de telescoopbuis steken en indraaien.
– Enkele spuitmonden moet u indraaien, om de vorm van de fontein aan te passen.
4. Kogelscharnier op de uitgang van de pomp schroeven en met de hand aandraaien.
5. Telescoopbuis boven het kogelscharnier verticaal uitlijnen.
6. Het apparaat in de vijver op een horizontale, vaste en slipvrije ondergrond plaatsen, zodat deze volledig met water
is bedekt.
Via de regelbare uitgang (∅ 9 mm) aan de kogelkoppeling kan een waterstroompje worden gevoed.
29
Page 30
- NL -
Gebruik als stroompomp of filterpomp
Zo gaat u te werk:
B, E
1. Getrapte slangtule met o-ring op de uitgang van de pomp schroeven en handvast aandraaien.
2. Het apparaat in de vijver op een horizontale, vaste en slipvrije ondergrond plaatsen, zodat deze volledig met water
is bedekt.
3. Maximale installatiediepte: 2 m onder de waterspiegel.
Ingebruikname
OPMERKING
Apparaat wordt onherstelbaar beschadigd als deze met een dimmer wordt gebruikt. Het bevat gevoelige elektrische
componenten.
Sluit het apparaat niet aan op een dimbare voeding.
Zo gaat u te werk:
F
•Inschakelen: Steek de netstekker in het stopcontact.
– Het apparaat schakelt onmiddellijk aan.
– Het controlelampje brandt.
• Uitschakelen: Trek de netstekker uit het stopcontact.
Instellingen
D
• Aan het uitschuifbare gedeelte van de telescoop, de regelklep draaien tot de gewenste waterbeeld ontstaat.
• Eventueel het regelventiel aan de kogelkoppeling draaien, tot de gewenste doorvoer bereikt is.
Reiniging en onderhoud
Voer de volgende beschreven reinigings- en onderhoudsmaatregelen regelmatig uit, opdat de verschillende apparaten
hun werking kunnen vervullen. De reinigingscyclus is afhankelijk van de vervuiling/belasting van de tuinvijver. Houdt u
zich daarbij aan de waarschuwings- en veiligheidsinstructies!
WAARSCHUWING
Ernstig letsel of dodelijk letsel door elektrische schok mogelijk.
Ontkoppel alle elektrische apparaten in het water van de stroomvoorziening, voordat u in het water grijpt.
Ontkoppel eerst de stroom van het apparaat voordat u met de werkzaamheden aan het apparaat begint.
Behuizing reinigen
Behuizing openen en reinigen
Zo gaat u te werk:
G, I
1. Kogelscharnier resp. getrapte slangtule losschroeven.
2. Aan beide zijden de klemmen met max. 5° wegtrekken en de bovenschaal van het filter verwijderen.
3. Filterschuim, UVC-zuiveringsapparaat, bio-oppervlakelementen en kiezelzakken verwijderen.
4. Filteronderschaal en filterbovenschaal met een borstel onder schoon water reinigen.
5. Filtermedia (filterschuim, biologische oppervlakelementen en kiezelzak) onder stromend water uitspoelen.
– Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen, omdat deze de micro-organismen in de filtermedia doden, waar-
door het filtervermogen wordt verminderd.
Behuizing sluiten
Zo gaat u te werk:
H, J
1. Bio-oppervlakelementen en kiezelzak in de filteronderschaal leggen.
2. Filterfijnschuim in de filteronderschaal plaatsen.
3. UVC-zuiveringsapparaat met pomp in de filteronderschaal plaatsen.
4. Filterschuim in de houder van de filteronderschaal leggen.
5. Filterbovenschaal plaatsen en indrukken, tot de klemmen vergrendelen.
– De kabeldoorvoer met aansluitleiding moet in de kabelsleuf van de filteronderschaal zitten.
30
Page 31
- NL -
Pomp reinigen
Voor het reinigen moeten de pomp en het UVC-zuiveringsapparaat uit de behuizing worden gehaald. (→ Behuizing
reinigen)
Zo gaat u te werk:
K
1. Maak de wartelmoer los (blijft verbonden met het UVC-voorzuiveringsapparaat) en de pomp er naar beneden toe
aftrekken.
2. Draai de pompdeksel tegen de wijzers van de klok in en verwijder deze (bajonetsluiting).
3. Trek de rotor eruit (magneethouder).
4. Spoel alle onderdelen af. (Niet weergegeven)
5. Bouw het apparaat in omgekeerde volgorde samen.
UVC-unit reinigen
Voor het reinigen moeten de pomp en het UVC-zuiveringsapparaat uit de behuizing worden gehaald. (→ Behuizing
reinigen)
VOORZICHTIG
Ultraviolette straling van de UVC-lamp kan ogen en huid verbranden.
Gebruik de UVC-lamp nooit buiten de behuizing of in een beschadigde behuizing.
Koppel het apparaat los van de stroomvoorziening, voordat u met de onderhoudswerkzaamheden begint of voordat
u de UVC-lamp vervangt.
VOORZICHTIG
Kwartsglas en UVC-lamp kunnen breken en snijwonden veroorzaken.
Voer alle werkzaamheden aan de UVC-unit voorzichtig uit, om snijwonden te voorkomen.
Vermijd schudden, stoten en plotselinge bewegingen vermijden, om glasbreuk te voorkomen.
UVC-waterreservoir openen en reinigen
Zo gaat u te werk:
L
1. Druk de pal in op de kop van het apparaat en draai aansluitend het UVC-waterreservoir, tot aan de aanslag, tegen
de wijzers van de klok in.
2. Het waterreservoir voorzichtig van de kop van het apparaat verwijderen.
3. Reinig het waterreservoir onder stromend water. (Niet weergegeven)
4. Controleer het kwartsglas op beschadigingen en reinig het aan de buitenkant met een vochtige doek. (Niet weergegeven)
5. Controleer de O-ring op de kop van het apparaat op beschadigingen.
UVC-waterreservoir sluiten
Zo gaat u te werk:
M
1. Schuif het UVC-waterreservoir voorzichtig zodanig op de kop van het apparaat, dat de pal en groef van de bajonetsluiting in elkaar grijpen.
2. Draai het UVC-waterreservoir met de wijzers van de klok mee tot de aanslag en laat het vastklikken.
UVC-lamp vervangen
UVC-lamp na ten hoogste 8000 bedrijfsuren vervangen.
• Om de UVC-lamp te kunnen vervangen moet u eerst de UVC-unit uitbouwen en na voltooiing van de werkzaamheden weer inbouwen. (→ UVC-unit reinigen)
• Alleen lampen gebruiken waarvan het type en het vermogen overeenstemmen met die op het typeplaatje. (→ Technische gegevens)
• Controleer het kwartsglas en de O-ring op beschadigingen vóór het inbouwen van de lamp en vervang deze zo nodig.
31
Page 32
- NL -
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Het apparaat loopt niet
Er is geen netspanning
Netspanning controleren
Wateropbrengst of fonteinhoogte onvoldoende
Debietregeling te ver dichtgedraaid
Debietregeling instellen
Spuitmond verstopt
Inzetstuk sproeier eraf schroeven en reinigen
Te veel drukverlies in de leidingen
Gebruik een minimale slanglengte en zo weinig
mogelijk uit
Inlaatopeningen verstopt
Behuizing reinigen
Filtermedia verontreinigd
Maak de filtermedia schoon
Rotor geblokkeerd
Rotor reinigen
Vijver extreem vervuild
Verwijder algen en bladeren uit de vijver, ververs het water
Kwartsglas is verontreinigd
UVC-voorzuiveringsapparaat uitbouwen en het
kwartsglas reinigen
De uv C-lamp brandt niet
UVC-lamp oververhit. Temperatuurvolgschakelaar heeft de UVC-lamp uitgeschakeld
Na afkoeling schakelt de UVC-lamp automatisch weer in
Uv C-lamp defect
Uv C-lamp vervangen
UVC-lamp zit niet juist in de fitting
UVC-lamp correct in de fitting steken
Apparaat schakelt na korte looptijd uit
Watertemperatuur te hoog
Maximale watertemperatuur van +35 °C aanhouden
Bereik PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Nominale spanning
V AC
230
230
Netfrequentie
Hz
50
50
Opgenomen vermogen W 20
35
Type UVC-lamp 7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Aansluiting drukzijde G½
G½
Max. capaciteit van de pomp
l/h
600
1100
Max. onderdompeldiepte
m
2
2
Maximale opvoerhoogte
m
1,3
2,3
Max. vijvervolume, zonder vis
l
3000
5000
Max. vijvervolume, met vis
l
1500
2500
Toelaatbare watertemperatuur
°C
+4 … +35
+4 … +35
Lengte aansluitkabel m 10
10
Afmetingen zonder aansluitingen (L B H)
mm
250 185 160
380 290 160
Gewicht
kg
3,3
4,5
Zo gaat u te werk:
N
1. Draai na het verwijderen van het UVC-waterreservoir de plaatschroef eruit.
2. Draai de wartelmoer tegen de wijzers van de klok in van de kop van het apparaat.
3. Kwartsglas en O-ring met een lichte draaibeweging van de kop van het apparaat aftrekken.
4. Trek de UVC-lamp eruit en vervang deze.
5. Plaats het kwartsglas met de O-ring tot aan de aanslag in de kop van het apparaat.
6. Klemschroef met de wijzers van de klok mee tot de aanslag vastdraaien.
Bij watertemperaturen beneden +4 °C of op zijn laatst bij kans op vorst, moet u het apparaat uit bedrijf nemen.
• Laat het resterende water in het apparaat, in de slangen, buizen en aansluitingen zoveel mogelijk weglopen.
• Sla het apparaat droog en vorstvrij op.
Storing verhelpen
of onregelmatig,
Water niet helder
mogelijk verloopstukken, leg de slang zo recht
Technische gegevens
32
Page 33
Het apparaat is stofdicht en waterdicht tot 2 m
Gevaarlijke UVC-straling
Demonteer het apparaat bij vorst
Breekbaar, behandel voorzichtig. Gevaar voor snijwonden
Voer het apparaat niet af met het normale huisvuil
Lees de gebruiksaanwijzing
Dit apparaat niet met het huishoudelijk afval afvoeren!
Maak het apparaat, door het afsnijden van de kabels, onbruikbaar.
Symbolen op het apparaat
Slijtagedelen
• Filtermedia
• Rotor
• UV-C-lamp, kwartsglas en O-ring voor kwartsglas
Afvoer van het afgedankte apparaat
OPMERKING
Verwijder het apparaat via het daartoe bedoelde retourstelsel.
UVC/lamp alleen via het daartoe bestemde recyclingsysteem afvoeren.
Niet meer gebruikt filterschuim en pakkingen kunnen samen met het huishoudelijk afval worden afgevoerd.
- NL -
Garantievoorwaarden
PfG geeft vanaf de verkoopdatum gedurende 2 jaar garantie op aantoonbare materiaal- en fabricagefouten. Op slijtdelen, zoals lampen, is geen garantie van toepassing. Om aanspraak te kunnen maken op garantie moet u in het bezit
zijn van de kassabon. De aanspraak op garantie vervalt bij onoordeelkundig gebruik, elektrische of mechanische beschadiging als gevolg van misbruik en tevens in geval van onvakkundige reparatie door niet bevoegde monteurs. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door PfG of door monteurs die door PfG hiervoor de bevoegdheid hebben
gekregen. Om gebruik te maken van de garantie, kunt u het beschadigde apparaat of het defecte onderdeel samen
met een foutenbeschrijving en de kassabon opsturen aan PfG. PfG behoudt zich het recht voor montagekosten aan te
rekenen. PfG is niet aansprakelijk voor transportschade. Deze dient u onmiddellijk te verhalen op het transportbedrijf.
Andere aanspraken, om het even van welke aard, maar in het bijzonder voor gevolgschade, zijn uitgesloten. Deze garantie is geen inbreuk op de aanspraken van de eindverbruiker jegens de dealer.
33
Page 34
- ES -
- ES -
Instrucciones originales. Las instrucciones pertenecen al equipo y siempre se tienen que entregar junto con el equipo
a la otra persona.
ES
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Separe todos los equipos eléctricos que se encuentran en el agua
de la red de corriente antes de tocar el agua. De lo contrario
existe riesgo de lesiones graves o muerte por choque eléctrico.
Saque la clavija de la red antes de trabajar en el equipo.
Este equipo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y ma-
yores así como por personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas o que no dispongan de la experiencia y los
conocimientos necesarios, si se les supervisan o instruyen sobre
el uso seguro del equipo y los peligros resultantes. Los niños no
deben jugar con el equipo. Está prohibido que los niños ejecuten
la limpieza y el mantenimiento sin supervisión.
Indicaciones de seguridad
Instalación eléctrica conforme a lo prescrito
• Para la instalación eléctrica en el exterior se aplican prescripciones especiales. Sólo un electricista especializado
puede ejecutar la instalación eléctrica.
– El electricista especializado está cualificado por su formación profesional, conocimientos y experiencias, y facul-
tado para realizar instalaciones eléctricas en el exterior. El electricista especializado puede reconocer posibles
peligros y cumple las normas, prescripciones y disposiciones regionales y nacionales.
– En caso de preguntas y problemas póngase en contacto con un electricista especializado.
• Conecte el equipo sólo cuando los datos eléctricos del equipo coinciden con los datos de la alimentación eléctrica.
• Conecte el equipo sólo a un tomacorriente instalado correctamente. El equipo tiene que estar protegido con un dis-
positivo de protección contra corriente de fuga máxima de 30 mA.
• Las líneas de prolongación y distribuidores de corriente (p. ej. enchufes múltiples) deben ser apropiados para el
empleo a la intemperie (protegido contra salpicaduras de agua).
• Proteja las conexiones de enchufe contra humedad.
Funcionamiento seguro
• No emplee el equipo cuando las líneas eléctricas o la caja están dañadas.
• Nunca opere la lámpara UVC fuera de la caja ni en una caja dañada. La radiación ultravioleta puede quemar la piel
y los ojos.
• La línea de conexión dañada no se pueden sustituir. Deseche el equipo.
• No transporte ni tire el equipo por la línea eléctrica.
• Tienda las líneas de forma que estén protegidas contra daños y lesiones por tropiezo de personas.
• No realice nunca modificaciones técnicas en el equipo.
• Ejecute en el equipo sólo los trabajos descritos en estas instrucciones.
• Emplee sólo piezas de recambio originales y accesorios originales.
34
Page 35
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Cantidad
1
Caja del filtro con bomba de filtro y equipo preclarificador UVC
1
2
Articulación esférica con salida regulable (∅ 9 mm)
1
3
Tubo telescópico, 2 piezas, consistente de tubo externo y tubo interno
1
4
Boquilla de manguera escalonada, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Junta plana para articulación esférica (2) o boquilla de manguera escalonada (4)
1
6
Boquillas
4
- ES -
Descripción del producto
Vista sumaria
Características
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC es una bomba para juegos acuáticos con función de filtro para estanques de jardín y
piscinas prefabricadas.
• Unidad de filtro compacta con tecnología UVC y 4 diferentes materiales filtrantes.
• Diferentes boquillas para atractivos juegos acuáticos.
• Tubo telescópico para ajustar la boquilla a la superficie del estanque.
• Salida separada regulable para la operación de surtidores de agua o pequeños riachuelos.
• Ajuste individual de la cantidad de agua y la altura del chorro de agua.
• Emplazamiento completamente bajo el agua. El aspecto del estanque permanece inalterado.
• Control óptico del funcionamiento del equipo preclarificador UVC.
Uso conforme a lo prescrito
Emplee el producto descrito en estas instrucciones sólo de la forma siguiente:
• Para limpiar los estanques de jardín.
• Para la operación con agua limpia.
• Opere el equipo de acuerdo con los datos técnicos. (→ Datos técnicos)
Para el equipo son válidas las siguientes limitaciones:
• Este producto no se apropia para la iluminación general, sino sólo está previsto para el uso previsto descrito.
• No emplee en piscinas.
• Está prohibido operar con otros líquidos distintos del agua.
• No opere nunca sin circulación de agua.
• No emplee el equipo para fines industriales.
• No emplee el equipo en combinación con productos químicos, alimentos y sustancias fácilmente inflamables o ex-
plosivas.
Emplazamiento y conexión
Funcionamiento como bomba para juegos acuáticos
Proceda de la forma siguiente:
B, C
1. Monte el tubo telescópico.
– Introduzca el tubo interno en el tubo externo y asegúrelo con el casquillo tapón.
2. Introduzca el tubo telescópico en la articulación esférica.
– La válvula reguladora en el tubo telescópico y de la salida separada regulable en la articulación esférica tienen
que estar opuestas para que el agua pueda purgar por la salida de la articulación esférica.
3. Introduzca la boquilla deseada en el tubo telescópico y enrósquela.
– Algunas boquillas se tienen que girar para adaptar la forma del chorro de agua.
4. Atornille la articulación esférica en la salida de la bomba y apriétela con la mano.
5. Alinee el tubo telescópico verticalmente sobre la articulación esférica.
6. Coloque el equipo en el estanque sobre un fondo horizontal, resistente y exento de lodo, de forma que esté cubierto
completamente con agua.
A través de la salida separada regulable (∅ 9 mm) en la articulación esférica se puede alimentar de forma op-
cional un riachuelo.
35
Page 36
- ES -
Funcionamiento como bomba de arroyo o de sistema de filtro
Proceda de la forma siguiente:
B, E
1. Atornille la boquilla de manguera escalonada con la junta tórica en la salida de la bomba y apriétela con la mano.
2. Coloque el equipo en el estanque sobre un fondo horizontal, resistente y exento de lodo, de forma que esté cubierto
completamente con agua.
3. Profundidad de emplazamiento máxima: 2 m bajo el nivel del agua.
Puesta en marcha
INDICACIÓN
El equipo se destruye si se opera con un atenuador de luz. Tiene componentes eléctricos sensibles.
No conecte el equipo a una alimentación de corriente con regulación de voltaje.
Proceda de la forma siguiente:
F
•Conexión: Enchufe la clavija de red en el tomacorriente.
– El equipo se conecta de inmediato.
– La lámpara de control se ilumina.
• Desconexión: Saque la clavija de red del tomacorriente.
Ajustes
D
• Gire la válvula reguladora en la extensión telescópica hasta lograr la imagen acuática deseada.
• En caso dado, gire la válvula reguladora en la articulación esférica hasta alcanzar el caudal de agua deseado.
Limpieza y mantenimiento
Las medidas de limpieza y mantenimiento descritas a continuación se tienen que ejecutar regularmente para garantizar el funcionamiento correcto de los distintos equipos. Los intervalos de limpieza dependen del grado de suciedad / la
carga del estanque de jardín. Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad y precaución.
ADVERTENCIA
Son posibles lesiones graves o la muerte por descarga eléctrica.
Desconecte todos los equipos eléctricos en el agua antes de entrar en ella.
Separe el equipo de la red de corriente antes de comenzar los trabajos en el equipo.
Limpie la caja.
Abrir y limpiar la caja
Proceda de la forma siguiente:
G, I
1. Desenrosque la articulación esférica y la boquilla de manguera escalonada.
2. Retire los clips a ambos lados como máximo 5° y quite la carcasa superior del filtro.
3. Quite el elemento de espuma filtrante, el clarificador UVC, los elementos de biodegradación y el saco de grava.
4. Limpie la carcasa inferior del filtro y la carcasa superior del filtro con un cepillo y agua limpia.
5. Lave los medios filtrantes (elementos de espuma filtrantes, elementos de biosuperficies y sacos de grava) bajo
agua corriente.
– No emplee productos de limpieza químicos, ya que estos destruyen los microorganismos en los medios filtrantes
y reducen de esta forma la capacidad de filtraje.
Cierre de la carcasa
Proceda de la forma siguiente:
H, J
1. Coloque los elementos de biodegradación y el saco de grava en la parte inferior del filtro.
2. Coloque el elemento de espuma filtrante fino en la carcasa inferior del filtro.
3. Coloque el equipo clarificador UVC con la bomba en la carcasa inferior del filtro.
4. Coloque el elemento de espuma filtrante en el soporte de la carcasa inferior del filtro.
5. Coloque la carcasa superior del filtro y presiónela hasta que enclaven los clips.
– El paso de cables con el cable de conexión tiene que estar asentado en la ranura para cables de la carcasa infe-
rior del filtro.
36
Page 37
- ES -
Limpieza de la bomba
La bomba y el equipo preclarificador UVC se tienen que sacar de la caja para la limpieza. (→Limpiar la caja)
Proceda de la forma siguiente:
K
1. Suelte la tuerca racor (déjala unida con el equipo preclarificador UVC) y saque la bomba hacia abajo.
2. Gire la tapa de la bomba en sentido antihorario y sáquela (cierre de bayoneta).
3. Saque la unidad de marcha (soporte magnético).
4. Limpie todas las piezas con agua. (No se muestra)
5. Monte el equipo en secuencia contraria.
Limpieza del equipo clarificador UVC
La bomba y el equipo preclarificador UVC se tienen que sacar de la caja para la limpieza. (→ Limpiar la caja)
CUIDADO
La radiación ultravioleta de la lámpara UVC puede quemar los ojos y la piel.
Nunca opere la lámpara UVC fuera de la caja ni en una caja dañada.
Separe el equipo de la red de corriente antes de comenzar los trabajos de mantenimiento o antes de sustituir la
lámpara UVC.
CUIDADO
El vidrio de cuarzo y la lámpara UVC se pueden romper y ocasionar lesiones de corte.
Ejecute minuciosamente todos los trabajos en el clarificador UVC para evitar lesiones de corte.
Evite sacudidas, golpes y movimientos bruscos para evitar la rotura del vidrio.
Abertura y limpieza de la caja de agua UVC
Proceda de la forma siguiente:
L
1. Presione la lengüeta de encaje en la cabeza del equipo y gire después la caja de agua UVC en sentido antihorario
hasta el tope.
2. Saque la caja de agua cuidadosamente de la cabeza del equipo.
3. Limpie la caja de agua bajo agua corriente. (No se muestra)
4. Compruebe si el vidrio cuarzoso está dañado y límpielo por fuera con un paño húmedo. (No se muestra)
5. Compruebe si el anillo en O en la cabeza del equipo está dañado.
Cierre de la caja de agua UVC
Proceda de la forma siguiente:
M
1. Desplace la caja de agua UVC cuidadosamente en la cabeza del equipo hasta que encajen la pestaña y la ranura
del cierre de bayoneta.
2. Gire la caja de agua UVC en sentido horario hasta que tope y encaje.
Sustitución de la lámpara UVC
Sustituya la lámpara UVC a más tardar después de 8.000 horas de servicio.
• Desmonte el equipo preclarificador UVC para sustituir la lámpara UVC y móntelo de nuevo después de terminar el
trabajo. (→Limpieza del equipo preclarificador UVC)
• Emplee sólo lámparas cuya denominación y especificación de potencia se correspondan con las especificaciones
en la placa de datos técnicos. (→Datos técnicos)
• Antes de montar la lámpara UVC, compruebe si el vidrio de cuarzo y la junta tórica están dañados y sustitúyalos si
fuera necesario.
Proceda de la forma siguiente:
N
1. Desenrosque el tornillo de chapa después de quitar la caja de agua UVC.
2. Desenrosque la tuerca racor en sentido antihorario de la cabeza del equipo.
3. Saque el vidrio cuarzoso y el anillo en O de la cabeza del equipo con un ligero movimiento de giro.
4. Saque y sustituya la lámpara UVC.
5. Introduzca el vidrio cuarzoso con el anillo en O hasta el tope en la cabeza del equipo.
6. Enrosque el tornillo de apriete en sentido horario hasta el tope.
7. Enrosque y apriete el tornillo de chapa.
8. Cierre la caja de agua UVC. (→ Limpieza del equipo preclarificador UVC)
37
Page 38
- ES -
Fallo
Causa probable
Acción correctora
El equipo no funciona
No hay tensión de alimentación
Compruebe la tensión de alimentación.
La capacidad de elevación o la altura del cho-
Regulador del caudal muy cerrado
Ajustar el regulador de caudal
Boquilla obstruida
Desatornille y limpie el elemento de boquilla.
Pérdidas excesivas de presión en las tuberías
Reduzca la longitud de las mangueras y los
mangueras lo más recto posible.
Aberturas de entrada obstruidas
Limpie la caja.
Medios filtrantes sucios
Limpie los medios filtrantes
Unidad de rodadura bloqueada
Limpie la unidad de rodadura
Estanque extremadamente sucio
Elimine las algas y hojas del estanque. Cambie
el agua.
El vidrio de cuarzo está sucio.
Desmonte el equipo preclarificador UVC y limpie el vidrio de cuarzo.
La lámpara UVC no se ilumina
La lámpara UVC está muy caliente. El controla-
UVC.
La lámpara UVC se conecta automáticamente
La lámpara UVC está defectuosa.
Sustituya la lámpara UVC.
La lámpara UVC no está correctamente colocada en el portalámpara
Coloque la lámpara UVC correctamente en el
portalámpara
El equipo se desconecta después de un corto
tiempo de funcionamiento
Temperatura del agua muy alta
Mantenga la temperatura máxima del agua de
+35 °C.
Área PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Tensión de referencia
V CA
230
230
Frecuencia de red
Hz
50
50
Consumo de potencia W 20
35
Tipo lámpara UVC
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Conexión lado de presión
G½
G½
Capacidad de elevación máxima de la bomba
l/h
600
1100
Profundidad de inmersión máxima
m
2
2
Altura de elevación máxima
m
1,3
2,3
Volumen máximo del estanque sin peces
l
3000
5000
Volumen máximo del estanque con peces
l
1500
2500
Temperatura permisible del agua
°C
+4 … +35
+4 … +35
Longitud cable de conexión de red
m
10
10
Medidas sin conexiones (Lo. An. Al.)
mm
250 185 160
380 290 160
Peso
kg
3,3
4,5
Almacenamiento/ conservación durante el invierno
El equipo se tiene que poner fuera de servicio si la temperatura del agua baja por debajo de 4 °C o a más tardar
cuando se esperen heladas.
• Purgue lo más posible el agua restante en el equipo, las mangueras, las tuberías y las conexiones.
• Almacene el equipo en un lugar seco y protegido contra heladas.
Eliminación de fallos
rro de agua es insuficiente o irregular
Agua turbia
elementos de conexión al mínimo. Tienda las
Datos técnicos
dor de temperatura desconectó la lámpara
después del enfriamiento.
38
Page 39
El equipo es hermético al polvo y al agua hasta 2 m.
Radiación UVC peligrosa
Desinstale el equipo en caso de heladas.
Frágil, tratar con cuidado. Peligro de lesiones de corte
No deseche el equipo en la basura doméstica normal.
Lea las instrucciones de uso.
Está
Corte los cables para inutilizar el equipo.
- ES -
Símbolos en el equipo
Piezas de desgaste
• Medios filtrantes
• Unidad de rodadura
• Lámpara UVC, vidrio cuarzoso y junta tórica para vidrio cuarzoso
Desecho
INDICACIÓN
Deseche la lámpara UVC a través del sistema de recogida previsto.
Los elementos de espuma filtrantes y las juntas que ya no se usan se pueden desechar en la basura doméstica.
prohibido desechar este equipo en la basura doméstica.
Deseche el equipo a través del sistema de recogida previsto.
Condiciones de garantía
PfG concede 2 años de garantía a partir de la fecha de venta por defectos de material y de fabricación comprobados.
La garantía tampoco incluye las piezas de desgaste, p. ej. las lámparas. La condición para la prestación de garantía
es la presentación del comprobante de compra. El derecho a garantía caduca en caso de una manipulación inadecuada, daños eléctricos o mecánicos debido a un uso indebido y trabajos de reparación inadecuados realizados por
talleres no autorizados. Los trabajos de reparación sólo se deben ejecutar por PfG o talleres autorizados por PfG. En
caso de presentación de derechos a garantía envíe el equipo reclamado o el componente defectuoso con una descripción del defecto y el comprobante de compra franco domicilio a PfG. PfG se reserva el derecho a reclamar los costes
de montaje. PfG no se responsabiliza por los daños de transporte. Los daños de transporte se tienen que reclamar de
inmediato a la agencia de transporte. Quedan excluídos cualquier otro derecho y especialmente los derechos por daños consecuenciales. Esta garantía no afecta los derechos del cliente final frente al comerciante.
39
Page 40
- PT -
- PT -
Instruções de utilização originais As instruções fazem parte do aparelho e deverão ser entregues a eventual outro utili-
zador/adquirente.
PT
AVISO
AVISO
Antes de meter a mão na água, desconetar a ficha elétrica de to-
dos os aparelhos e que se encontram na água. Contrariamente,
existe o risco de morte ou graves lesões por eletrocussão.
Antes de fazer trabalhos no aparelho, desconectar a ficha eléctrica.
O aparelho pode ser utilizado por crianças com idade igual ou su-
perior a 8 anos e pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou com falta de experiência ou conhecimentos,
enquanto vigiadas por adultos ou quando foram informadas sobre
o uso seguro do aparelho e entenderam os riscos remanescentes.
Crianças não podem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção não podem ser realizadas por crianças sem que sejam vi-
giadas por adultos.
Instruções de segurança
Instalação eléctrica conforme as normas vigentes
• A instalação elétrica fora de edifícios está sujeita a normas específicas. A instalação elétrica pode ser realizada só
por um eletricista qualificado.
– O eletricista está qualificado por possuir a formação profissional exigida e as experiências profissionais necessá-
rias, tendo, por conseguinte, a autorização para executar instalações elétricas fora edifícios. É capaz de reconhecer riscos iminentes e observa as normas, prescrições e regulamentos nacionais e regionais.
– Se houver dúvidas ou problemas, dirija-se a um electricista qualificado e autorizado!
• Antes de conectar o aparelho, controlar que as características eléctricas do aparelho correspondem às da rede
eléctrica.
• Ligue o aparelho só com uma tomada instalada de acordo com as normas vigentes. O disjuntor de corrente de avaria deve proteger o aparelho com o valor máximo de 30mA (rated leakage current).
• Os fios de extensão e distribuidores eléctricos (por exemplo, conjunto de várias tomadas) devem ser autorizados
para a utilização fora da casa (protecção contra salpicos de água).
• Proteger a ficha contra a penetração de água.
Operação segura
• O aparelho não pode ser utilizado quando apresenta fios defeituosos ou a carcaça danificada.
• Não opere nunca a lâmpada UVC fora da carcaça ou com uma carcaça defeituosa A radiação ultravioleta é suscep-
tível de causar queimaduras dos olhos e da pele.
•O cabo de alimentação defeituoso não pode ser substituído. Elimine todo o aparelho conforme as disposições le-
gais obrigatórias.
• Não transporte nem puxe o aparelho pelo fio elétrico.
• Instale e posicione todos os fios elétricos de forma que não possam ser danificados e ninguém possa tropeçar.
• Não efetue modificações técnicas do aparelho.
• Faça só os trabalhos, no aparelho, descritos nestas instruções.
• Utilize só peças de reposição originais e acessórios originais.
40
Page 41
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Número
1
Carcaça com bomba-filtro e aparelho UVC de pré-tratamento
1
2
Articulação de rótula com saída regulável (∅ 9 mm)
1
3
Extensão telescópica, 2 componentes, consta do tubo interior e exterior.
1
4
Bocal escalonado, 12 mm, 19 mm 25 mm
1
5
Junta plana ara articulação de rótula (2) e bocal escalonado (4)
1
6
Bicos
4
- PT -
Descrição do produto
Descrição geral
Efeitos
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC é uma bomba para jogos aquáticos com função de filtro em lagos de jardim tanto
naturais ou como artificiais
• Unidade filtro compacta com tecnologia UVC e 4 diferentes materiais filtrantes.
• Bicos variáveis para jogos aquáticos atraentes
• Tubo telescópico para adaptar o bico à superfície do lago de jardim.
• Saída separadamente variável para operar gárgulas ou pequenos riachos.
• Controlo individual da quantidade de água e altura da fonte de água.
• Disposição completa abaixo do nível de água - o aspeto ótico não é influída negativamente.
• Supervisão ótica da operação do aparelho de tratamento UVC.
Emprego conforme o fim de utilização acordado
O produto descrito nestas instruções só pode ser utilizado conforme exposto abaixo:
• Para limpar lagos e tanques de jardim.
• Para a operação com água limpa.
• O aparelho deve ser operado conforme os parâmetros técnicos. (→ Dados técnicos)
O aparelho está sujeito a estas restrições:
• O produto não serve para a iluminação geral; está previsto unicamente para o fim de utilização descrito
• Não utilizar em piscinas.
• Nunca operar com outros líquidos que não a água.
• Nunca operar a bomba sem que seja percorrida por água.
• Não serve para utilizações industriais.
• Não utilizar em contacto com produtos químicos, géneros alimentícios, combustíveis ou substâncias explosivas.
Posicionar e conectar
Funcionamento como bomba de jogo de água
Proceder conforme descrito abaixo:
B, C
1. Montagem do tubo telescópico.
– Pôr o tubo interior no tubo exterior e segurar com uma manga.
2. Ligar o tubo telescópico com a articulação de rótula.
– A válvula de controlo do tubo telescópico e a saída separadamente variável da articulação de rótula devem en-
contrar-se uma em frente da outra para que a água possa escorrer pela saída da articulação de rótlula.
3. Aplicar o bico previsto ao tubo telescópico e fixar.
– Alguns dos bicos devem ser rodados para adaptar a forma da fonte.
4. Ligar a articulação de rótula com a saída da bomba e apertar com a mão..
5. Ajustar o tubo telescópico à posição vertical, acima da articulação de rótula.
6. Colocar o aparelho no lago de jardim, em posição horizontal, sobre fundo resistente e livre de lodo, de maneira que
esteja totalmente imerso na água.
Através da saída separadamente variável (∅ 9 mm) da articulação de rótula pode ser alimentado pequeno ri-
beiro.
41
Page 42
- PT -
Funcionamento como bomba de fluxo ou bomba de filtro
Proceder conforme descrito abaixo:
B, E
1. Enroscar o bico escalonado com o O-ring à saída da bomba e apertar com a mão.
2. Colocar o aparelho no lago de jardim, em posição horizontal, sobre fundo resistente e livre de lodo, de maneira que
esteja totalmente imerso na água.
3. Profundidade máxima: 2 m debaixo da superfície de água.
Colocação em operação
NOTA
O aparelho é destruído quando operado mediante um regulador tipo dimmer. Contém peças eléctricas sensíveis.
Nunca conectar o aparelho a uma fonte de energia variável.
Proceder conforme descrito abaixo:
F
•Ligar: Conete a ficha elétrica à tomada.
– O aparelho arranca de imediato.
– A lâmpada indicadora é acesa.
•Desligar: Desconete a ficha elétrica da tomada.
Configurações
D
• Girar a válvula de controlo, na extensão telescópica, até que a imagem de água desejada apareça.
• Caso necessário, girar, na articulação de rótula, a válvula de controlo até que esteja atingida a quantidade de água
necessária em passagem.
Limpeza e manutenção
Para que os diversos aparelhos possam cumprir as suas funções, devem ser regularmente executados os trabalhos
de limpeza e manutenção descritos abaixo. O ciclo de limpezas depende da contaminação/sujidade contida no lago
de jardim. Observe as instruções de segurança!
AVISO
Risco de graves ferimentos ou morte por eletrocussão não pode ser excluído.
Antes de meter a mão na água, desconete a ficha elétrica de todos os aparelhos que se encontram na água.
Separa o aparelho da rede elétrica antes de dar início aos trabalhos no mesmo.
Limpar a carcaça
Abrir a carcaça e limpar
Proceder conforme descrito abaixo:
G, I
1. Desenroscar articulação de rótula e bocal escalonado.
2. De ambos os lados, retirar 5° (valor máximo) os grampos e tirar o componente superior do filtro.
3. Tirar espuma-filtro, aparelho de tratamento UVC, elementos de biodegradação e saco de saibro filtrante.
4. Limpar mediante escova e água limpa os componentes superior e inferior do filtro.
5. Limpar os meios filtrantes (espumas-filtro, elementos de biodegradação e saco de saibro filtrante) em água cor-
rente.
– Não utilizar detergentes químicos por matarem os microorganismos existentes nos meios filtrante o que daria
origem à redução do efeito de filtração.
Fechar a carcaça
Proceder conforme descrito abaixo:
H, J
1. Colocar os elementos de biodegradação e o saco de saibro no componente inferior do filtro.
2. Colocar a espuma-filtro no componente inferior do filtro.
3. Posicionar o aparelho de tratamento UVC e a bomba no componente inferior do filtro.
4. Colocar a espuma-filtro no suporte do componente inferior do filtro.
5. Aplicar o componente superior do filtro e apertar até engatarem os grampos.
– O elementos de passagem com o cabo de alimentação deve encontrar-se na fenda correspondente do compo-
nente inferior do filtro.
42
Page 43
- PT -
Limpar a bomba
Antes de cada limpeza, a bomba e o aparelho de tratamento UVC devem ser tirados da carcaça. (→ Limpar a carcaça)
Proceder conforme descrito abaixo:
K
1. Desapertar a porca de capa (fica ligada com o aparelho de pré-tratamento UVC) e tirar a bomba.
2. Girar a tampa no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e tirar (fecho de baioneta).
3. Tirar o rotor (retenção magnética).
4. Lavar todas as peças. (Sem ilustração)
5. Montar o aparelho na ordem inversa à desmontagem.
Limpar o aparelho de pré-tratamento UVC
Antes de cada limpeza, a bomba e o aparelho de tratamento UVC devem ser tirados da carcaça. (→ Limpar a carcaça)
CUIDADO!
A radiação ultravioleta da lâmpada UVC pode causar queimaduras dos olhos ou da pele.
Não opere nunca a lâmpada UVC fora da carcaça ou com uma carcaça defeituosa
Corte a comunicação entre o aparelho e a rede elétrica antes de dar início aos trabalhos de manutenção ou substi-
tuir a lâmpada UVC.
CUIDADO!
O vidro de sílica e a lâmpada UVC podem partir-se e provocar cortadelas.
Execute com cuidado os trabalhos na unidade de tratamento UVC para evitar ferimentos por corte.
Evitar abalos, choques e movimentos bruscos para impedir a destruição do vidro.
Abrir e limpar a carcaça UVC
Proceder conforme descrito abaixo:
L
1. Premir a lingueta de engate da cabeça do aparelho e depois girar a carcaça UVC no sentido contrário ao dos pon-
teiros do relógio, até encontrar resistência.
2. Retirar cuidadosamente a carcaça da cabeça do aparelho.
3. Limpar a carcaça em água corrente. (Sem ilustração)
4. Limpar o lado exterior do vidro de cristal com um pano húmido e verificar a ausência de defeitos. (Sem ilustração)
5. Controlar, na cabeça do aparelho, a ausência de defeitos do O-ring.
Fechar a carcaça UVC
Proceder conforme descrito abaixo:
M
1. Colocar a carcaça UVC cuidadosamente na cabeça do aparelho de forma que o pino engrane na ranhura do fecho
de baioneta.
2. Girar a carcaça UVC no sentido dos ponteiros do relógio até encontrar resistência e deixar engatar.
Substituir a lâmpada UVC
Substituir a lâmpada UVC depois de 8000 horas.
• Para substituir a lâmpada UVC, desmontar o aparelho de pré-tratamento UVC e montar depois de acabados os
trabalhos. (→ Limpar o aparelho de pré-tratamento UVC)
•Podem ser utilizadas só lâmpadas cuja designação e potência correspondam às informações indicadas na placa de
características. (→Características técnicas)
• Anteriormente à montagem, controlar o vidro de cristal e o O-ring com respeito a eventuais defeitos e, se preciso,
substituir.
Proceder conforme descrito abaixo:
N
1. Depois de retirada a carcaça UVC, afastar o parafuso de folha metálica.
2. Girar a porca de capa no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e afastar da cabeça do aparelho.
3. Tirar com movimento giratório cuidadoso o vidro de cristal e o O-ring da cabeça.
4. Retirar a lâmpada UVC e substituir.
5. Introduzir o vidro de cristal, com O-ring, na cabeça do aparelho, até encontrar resistência.
6. Girar o parafuso de fixação no sentido dos ponteiros do relógio e apertar.
7. Enroscar e apertar o parafuso de folha metálica.
8. Fechar a carcaça UVC. (→ Limpar o aparelho de pré-tratamento UVC)
43
Page 44
- PT -
Problema
Causas prováveis
Resolução
O aparelho não funciona
Tensão elétrica ausente
Controlar a tensão elétrica
Caudal ou altura insuficiente ou desuniforme
Regulador demasiado fechado
Ajustar o regulador
Bico entupido
Desenroscar e limpar o bico
Elevadas perdas de pressão nas mangueiras
Reduzir o comprimento das mangueiras e os
tar curvas na disposição das mangueiras
Aberturas de entrada entupidas
Limpar a carcaça
Elementos filtrantes sujos
Limpar os elementos filtrantes
Rotor bloqueado
Limpar o rotor
Lago muito sujo
Tirar algas e folhas do lago, substituir a água
Vidro de sílica sujo
Desmontar o aparelho de tratamento UVC e
limpar vidro de cristal
Lâmpada UVC não funciona
Lâmpada UVC sobreaquecida Sensor de temperatura desligou a lâmpada UVC
Depois de arrefecida, a lâmpada UVC liga automaticamente
Lâmpada UVC falhou
Substituir a lâmpada UVC
A lâmpada UVC não tem contacto com o seu
suporte
Corrigir a posição da lâmpada UVC no suporte
Aparelho desliga após alguns minutos
Temperatura demasiado alta da água
Observar a temperatura não superior a +35 °C
da água
Área PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Tensão nominal
V AC
230
230
Frequência
Hz
50
50
Consumo de energia W 20
35
Tipo lâmpada UVC
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Conexão lado de pressão
G½
G½
Capacidade máxima da bomba
l/h
600
1100
Profundidade de imersão máxima
m
2
2
Altura manométrica máxima
m
1,3
2,3
Volume máximo lago de jardim , sem peixe
l
3000
5000
Volume máximo lago de jardim , com peixe
l
1500
2500
Temperatura permitida água
°C
+4 … +35
+4 … +35
Comprimento cabo elétrico
m
10
10
Dimensões sem pontos de conexão C (L L A)
mm
250 185 160
380 290 160
Peso
kg
3,3
4,5
Armazenar/Invernar
O aparelho deve ser colocado fora de serviço a temperaturas inferiores a +4 ℃ da água ou em caso de geada.
• Deixe escorrer tanto quanto possível restos de água existentes nas mangueiras, nos tubos e nas uniões de comuni-
cação..
• Guardar o aparelho em recinto seco e à prova de geada.
Eliminação de falhas
do repuxo,
Água turva
Dados técnicos
elementos de união ao mínimo necessário, evi-
44
Page 45
Aparelho à prova de poeira e água até 2
Radiação UVC perigosa
Com risco de geada, o aparelho deve ser desinstalado
Quebradiço, tratar com cuidado. Risco de lesões de corte
O aparelho usado não pode ser eliminado com o lixo doméstico
Leia as instruções de uso!
O aparelho não poderá ser eliminado com o lixo
Corte anteriormente o cabo de alimentação o que torna o aparelho inutilizável.
Símbolos sobre o aparelho
Peças de desgaste
• Elementos filtrantes
• Rotor
• Lâmpada UVC, cristal e O-ring para o cristal
Descartar o aparelho usado
NOTA
doméstico.
O aparelho usado deve ser eliminado através do sistema de recolha seletiva de lixo.
Entregar o aparelho usado ou defeituoso ao sistema de recolha seletiva.
Os filtros gastos e os elementos de vedação defeituosos podem ser eliminados com o lixo doméstico.
- PT -
Condições de garantia
A PfG concede 2 anos de garantia a partir da data de aquisição, respondendo por defeitos de material e fabrico comprovados. As peças sujeitas a desgaste permanente, por exemplo, lâmpadas, não estão abrangidas pela garantia. A
prestação de garantia implica a apresentação do talão de caixa. O direito à garantia caduca em caso de manejo incor-recto, danos eléctricos ou mecânicos provocados por uso fora do fim de utilização acordado ou reparação indevida
por oficina não autorizada. Todas as reparações poderão ser executadas exclusivamente pela PfG ou por uma oficina
concessionária. Em cada caso abrangido pelo direito à garantia, envie o aparelho defeituoso ou o componente defeitu-
oso, franco domicílio, à PfG, incluindo breve descrição do defeito e talão de aquisição. A PfG reserva-se o direito de
reclamar o pagamento da reparação. A PfG denega a responsabilidade por danos ocasionados durante o transporte
do aparelho. O direito à indemnização de tais danos deve ser imediatamente dirigido à companhia de transporte com-
petente. Ficam excluídos quaisquer outros direitos, especialmente com respeito a outros prejuízos resultantes de um
determinado dano. Esta garantia não afecta eventuais direitos do cliente final contra o revendedor.
45
Page 46
- IT -
- IT -
Istruzioni originali Le istruzioni fanno parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate ad altri utilizzatori
insieme a esso.
IT
AVVISO
AVVERTENZA
Scollegare dalla tensione elettrica tutti gli apparecchi prima di im-
mergere le mani nell'acqua. In caso contrario sussiste il pericolo di
morte o di gravi lesioni per folgorazione.
Prima di intervenire sull'apparecchio, estrarre la spina dalla presa
della corrente.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età supe-
riore a 8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, se sono supervisionate o se sono state istruite sull'uso
sicuro dell'apparecchio e che sono in grado di comprendere i pericoli che ne possono derivare. Ai bambini è vietato giocare con
l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione utente non devono essere effettuate da bambini senza opportuna supervisione.
Avvertenze di sicurezza
Installazione elettrica conforme alle norme
• Per l'installazione elettrica all'aperto si applicano disposizioni speciali. L’installazione elettrica deve essere eseguita
da un elettricista specializzato.
– L'elettricista è qualificato in base a formazione tecnica, conoscenze ed esperienza ed è autorizzato a eseguire
installazioni elettriche nelle aree esterne. Egli è in grado di riconoscere i possibili pericoli e rispettare le norme, le
disposizioni e i regolamenti regionali e nazionali.
– Rivolgersi a un elettricista specializzato in caso di domande e problemi.
• Collegare l'apparecchio solo se i dati elettrici dell'apparecchio e dell'alimentazione elettrica coincidono.
• Collegare l'apparecchio solo a una presa installata secondo le norme. L'apparecchio deve essere protetto con un
interruttore differenziale con una corrente di guasto di max. 30 mA.
• I cavi di prolungamento e distributori di corrente (ad es. prese multiple) devono essere adatti per l'impiego all'aperto
(protetti contro gli spruzzi d'acqua).
• Proteggere i connettori dall'infiltrazione di umidità.
Funzionamento sicuro
• Non utilizzare l'apparecchio se i cavi elettrici o l'alloggiamento sono danneggiati.
• Non impiegare mai la lampada UVC all'esterno dell'alloggiamento o all'interno di un alloggiamento difettoso. Le ra-
diazioni ultraviolette della lampada possono ustionare pelle o occhi.
• Un cavo di alimentazione danneggiato non può essere sostituito. Smaltire l’apparecchio.
• Non trasportare o trascinare l'apparecchio afferrando il cavo di alimentazione.
• Posare i cavi al riparo da danni e in maniera tale che nessuno possa inciamparvi.
• Non apportate mai modifiche tecniche all'apparecchio.
• Eseguire sull'apparecchio solo le operazioni descritte nelle presenti istruzioni.
• Utilizzare solo solo parti di ricambio e accessori originali.
46
Page 47
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Numero
1
Alloggiamen to del filtro con pompa di filtraggio e pre-clarificatore UVC
1
2
Giunto sferico con uscita regolabile (∅ 9 mm)
1
3
Prolunga telescopica in 2 pezzi, formata da tubo esterno e tubo interno
1
4
Boccola a gradini del tubo flessibile, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Guarnizione piatta per giunto sferico (2) o boccola a gradini del tubo flessibile (4)
1
6
Ugelli
4
- IT -
Descrizione del prodotto
Prospetto
Caratteristiche
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC è una pompa con funzione di filtraggio per laghetti da giardino e vasche pronte.
• Unità filtro compatta con tecnologia UVC e 4 diversi materiali filtranti.
• Diversi ugelli per attraenti giochi d'acqua.
• Tubo telescopico per regolare l'ugello alla superficie del laghetto.
• Uscita regolabile separatamente per l'azionamento di erogatori d'acqua o piccoli ruscelli.
• Regolazione individuale della quantità d'acqua e dell'altezza della fontana.
• Installazione completamente sott'acqua - l'aspetto dello stagno rimane indisturbato.
• Controllo visivo del funzionamento del chiarificatore UVC.
Impiego ammesso
Utilizzare il prodotto descritto nelle presenti istruzioni esclusivamente come segue:
• Per la pulizia di laghetti da giardino
• Per il funzionamento con acqua pulita.
• Utilizzare l'apparecchio solo nel rispetto dei dati tecnici. (→ Dati tecnici)
Per l'apparecchio valgono le seguenti restrizioni:
• Questo prodotto non è adatto per l'illuminazione generale, ma è destinato solo allo scopo descritto.
• Non utilizzarlo in laghetti destinati al nuoto.
• Non utilizzare l'apparecchio con liquidi diversi dall'acqua.
• Non utilizzarlo mai senza flusso d'acqua.
• Non utilizzarlo per scopi commerciali o industriali.
• Non utilizzarlo unitamente a prodotti chimici, generi alimentari, sostanze facilmente infiammabili o esplosive.
Installazione e allacciamento
Funzionamento come pompa per fontana
Procedere nel modo seguente:
B, C
1. Montare il tubo telescopico.
– Inserire il tubo interno nel tubo esterno e poi assicurarlo con la bussola a cappello.
2. Posizionare il tubo telescopico sul giunto sferico.
– La valvola di controllo sul tubo telescopico e l'uscita regolabile separatamente sul giunto sferico devono essere
opposte l'una all'altra in modo che l'acqua possa uscire all'uscita del giunto sferico.
3. Inserire l'ugello desiderato nel tubo telescopico e avvitarlo.
– Alcuni ugelli devono essere girati per regolare la forma della fontana.
4. Avvitare il giunto sferico sull'uscita della pompa e stringere a mano.
5. Allineare il tubo telescopico verticalmente tramite il giunto sferico.
6. Posizionare l'unità nel laghetto su una superficie orizzontale, solida e senza fango, in modo che sia completamente
coperta dall'acqua.
Un corso di ruscello può essere alimentato opzionalmente tramite l'uscita regolabile separatamente (∅ 9 mm)
situata sul giunto sferico.
47
Page 48
- IT -
Funzionamento come pompa per cascata o pompa per filtro
Procedere nel modo seguente:
B, E
1. Avvitare l'ugello del tubo a gradini con l'O-ring sull'uscita della pompa e stringere a mano.
2. Posizionare l'unità nel laghetto su una superficie orizzontale, solida e senza fango, in modo che sia completamente
coperta dall'acqua.
3. Profondità di montaggio massima: 2 m sotto il livello dell'acqua.
Messa in funzione
NOTA
L'apparecchio viene danneggiato irreparabilmente se viene utilizzato con un dimmer. Nell'apparecchio sono incorporati
componenti elettrici sensibili.
Non collegare l'apparecchio ad una alimentazione elettrica regolabile.
Procedere nel modo seguente:
F
•Avviamento: Inserire la spina elettrica nella presa.
– L'apparecchio si avvia immediatamente.
– La spia di controllo è accesa.
• Spegnimento: Sfilare la spina elettrica dalla presa.
Impostazioni
D
• Sulla prolunga telescopica girare la valvola regolatrice finché non viene rappresentata l'immagine d'acqua desiderata.
• Eventualmente sul giunto sferico girare la valvola regolatrice finché non si raggiunge la portata d'acqua desiderata.
Pulizia e manutenzione
Per far sì che le diverse componenti possano svolgere le proprie funzioni, compiere regolarmente le seguenti misure di
pulizia e manutenzione. Il ciclo di pulizia dipende dal tipo di contaminazione del laghetto da giardino. Osservare le
norme di sicurezza e gli avvertimenti!
AVVERTENZA
Sussiste il pericolo di gravi lesioni o di morte per folgorazione.
Scollegare dalla tensione elettrica tutti gli apparecchi prima di immergere le mani nell'acqua.
Scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica, prima di procedere a lavori sullo stesso.
Pulire la scatola
Aprire e pulire l'alloggiamento
Procedere nel modo seguente:
G, I
1. Svitare il giunto sferico o l'ugello del tubo a gradini.
2. Tirare le clip su entrambi i lati di massimo 5° e rimuovere il guscio superiore del filtro.
3. Rimuovere la schiuma del filtro, il chiarificatore UVC, gli elementi di biosuperficie e il sacco di ghiaia.
4. Pulire il guscio del filtro inferiore e il guscio del filtro superiore con una spazzola sotto acqua pulita.
5. Lavare il materiale filtrante (schiume filtranti, elementi bio-superficiali e sacchetto di ghiaia) sotto l'acqua corrente.
– Non usare detergenti chimici, perché uccidono i microrganismi nel mezzo filtrante e quindi riducono le prestazioni
del filtro.
Chiudere il corpo
Procedere nel modo seguente:
H, J
1. Posizionare gli elementi bio-superficiali e il sacco di ghiaia nella base del filtro.
2. Mettere la schiuma del filtro fine nella vaschetta del filtro.
3. Posizionare il chiarificatore UVC con la pompa nel guscio inferiore del filtro.
4. Posizionare la schiuma del filtro nel supporto del guscio inferiore del filtro.
5. Posizionare il guscio superiore del filtro e premere fino a quando le clip non si innestano.
– Il pressacavo con il cavo di collegamento deve trovarsi nella fessura dei cavi del guscio inferiore del filtro.
48
Page 49
- IT -
Pulire pompa
La pompa e il prefiltro UVC devono essere rimossi dall'alloggiamento per la pulizia. (→Pulizia dell'alloggiamento)
Procedere nel modo seguente:
K
1. Allentare il dado a risvolto (che rimane collegato al predepuratore UVC) e tirare la pompa verso il basso.
2. Svitare il tappo della pompa in senso antiorario e rimuoverla (chiusura a baionetta).
3. Estrarre l'unità di funzionamento (supporto magnetico).
La pompa e il prefiltro UVC devono essere rimossi dall'alloggiamento per la pulizia. (→ Pulizia dell'alloggiamento)
ATTENZIONE
La radiazione ultravioletta della lampada UVC può ustionare gli occhi e la cute.
Non impiegare mai la lampada UVC all'esterno dell'alloggiamento o all'interno di un alloggiamento difettoso.
Scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica prima di procedere ai lavori di manutenzione o prima di sostituire la lam-
pada UVC.
ATTENZIONE
Il vetro di quarzo e la lampada UVC possono rompersi e provocare lesioni da taglio.
Per evitare lesioni da taglio, procedere cautamente durante gli interventi sul depuratore UVC.
Per non rompere il vetro, evitare vibrazioni, urti e movimenti improvvisi.
Aprire la vaschetta dell'acqua UVC e pulire
Procedere nel modo seguente:
L
1. Spingere la linguetta di sollevamento sulla parte anteriore dell'apparecchio e infine svitare in senso antiorario la vaschetta dell'acqua UVC fino allo scatto di arresto.
2. Rimuovere attentamente la vaschetta dell'acqua dalla parte anteriore dell'apparecchio.
3. Pulire la vaschetta dell'acqua con acqua corrente. (Non raffigurato)
4. Controllare se il vetro di quarzo è danneggiato e pulirlo dall'esterno utilizzando un panno umido. (Non raffigurato)
5. Controllare se l'O-ring della parte anteriore dell'apparecchio è danneggiato.
Richiudere la vaschetta dell'acqua UVC
Procedere nel modo seguente:
M
1. Estrarre con attenzione la vaschetta dell'acqua UVC dall'estremità in modo da agganciare perno e scanalatura.
2. Ruotare in senso orario la vaschetta dell'acqua UVC fino al suo arresto e farla innestare in posizione.
Sostituzione della lampada UVC
Sostituire la lampada UVC al più tardi dopo 8.000 ore d'esercizio.
• Per sostituire la lampada UVC, smontare il predepuratore UVC e poi rimontarlo al termine dell'intervento. (→ Pulire
il predepuratore UVC)
• Utilizzare solo lampade la cui denominazione e indicazione di potenza corrispondono ai dati riportati sulla targhetta
di identificazione. (→Caratteristiche tecniche)
• Prima di montare la lampada UVC, controllare se il vetro di quarzo e gli O-ring sono danneggiati ed eventualmente
sostituirli.
Procedere nel modo seguente:
N
1. Dopo aver rimosso la vaschetta per l'acqua UVC svitare la vite Parker.
2. Svitare il dado per raccordi dalla parte anteriore dell'apparecchio in senso antiorario.
3. Sfilare il vetro di quarzo e l'o-ring dalla parte anteriore dell'apparecchio esercitando un leggero movimento rotatorio.
4. Sfilare e sostituire la lampada UVC.
5. Inserire nella parte anteriore dell'apparecchio il vetro in quarzo con l'o-ring fino all'arresto.
6. Stringere la vite di serraggio in senso orario fino all'arresto.
7. Avvitare e stringere la vite autofilettante.
8. Richiudere la vaschetta dell'acqua UVC (→Pulire il preedepuratore UVC
49
Page 50
- IT -
Anomalia
Possibili cause
Intervento
L'apparecchio non funziona
Manca la tensione di rete
Verificare la tensione di rete
Portata o altezza della fontana insufficiente o ir-
Regolatore di flusso aperto non sufficientemente
Regolare il regolatore di portata
Ugello intasato
Svitare e pulire l'inserto dell'ugello
Perdite di pressione eccessive nelle condutture
Ridurre al minimo la lunghezza del tubo flessi-
flessibili possibilmente in posizione diritta
Aperture di entrata intasate
Pulire la scatola
Elementi filtranti sporchi
Pulire gli elementi filtranti
Unità rotante bloccata
Pulire l'unità rotante
Il laghetto è estremamente sporco
Togliere alghe e foglie dal laghetto, cambiare
l'acqua
Il vetro di quarzo è sporco
Rimuovere il prefiltro UVC e pulire il vetro di
quarzo.
La lampada UVC non è accesa
Lampada UVC surriscaldata. Il termostato ha
spento la lampada UVC
La lampada UVC viene riaccesa automaticamente una volta raffreddata
Lampada UVC difettosa
Sostituire la lampada UVC
La lampada UVC non è alloggiata correttamente nell'innesto
Inserire la lampada UVC nell'innesto
L'apparecchio si spegne dopo un breve tempo
di funzionamento
Temperatura dell'acqua troppo elevata
La temperatura max. dell'acqua non deve superare +35° C
Area PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Tensione nominale
V CA
230
230
Frequenza di rete
Hz
50
50
Potenza assorbita W 20
35
Tipo di lampada UVC
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Attacco lato di mandata
G½
G½
Uscita massima della pompa
l/h
600
1100
Massima profondità di immersione
m
2
2
Prevalenza max. m 1,3
2,3
Volume massimo dello stagno, senza pesci
l
3000
5000
Volume massimo dello stagno, con pesci
l
1500
2500
Temperatura ammissibile dell'acqua
°C
+4 … +35
+4 … +35
Lunghezza del cavo di alimentazione
m
10
10
Dimensioni senza connessioni (L P H)
mm
250 185 160
380 290 160
Peso
kg
3,3
4,5
Immagazzinaggio/Invernaggio
Mettere fuori servizio l'apparecchio in caso di temperature dell'acqua inferiori a +4 °C o al più tardi quando si prevedono condizioni di gelo.
• Scaricare il più possibile l'acqua rimasta nell'apparecchio, nei tubi flessibili, nelle tubazioni e nei raccordi.
• Immagazzinare l'apparecchio in un luogo asciutto e al riparo dal gelo.
Eliminazione di anomalie
regolare,
acqua non limpida
bile e le parti di collegamento, installare i tubi
Dati tecnici
50
Page 51
L'apparecchio è a tenuta di polvere e d'acqua fino a 2 m.
Radiazioni UVC pericolose
In caso di gelo disinstallare il prodotto.
Fragile, trattare con cautela. Pericolo di lesioni da taglio.
Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici.
Leggere le istruzioni d'uso
Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici!
Dopo l’utilizzo rendere inutilizzabile l'apparecchio tagliando i cavi.
Simboli sull'apparecchio
Pezzi soggetti a usura
• Mezzi filtranti
• Unità rotante
• Lampada UVC, vetro di quarzo e O-ring per vetro di quarzo
Smaltimento
NOTA
Smaltire l’apparecchio solo attraverso l'apposito sistema di ritiro.
Smaltire la lampada UVC tramite l'apposito sistema di raccolta.
Non smaltire più le guarnizioni e gli elementi filtranti di espanso utilizzati unitamente ai rifiuti domestici.
- IT -
Condizioni di garanzia
PfG concede 2 anni di garanzia a partire dalla data di vendita su difetti comprovabili di materiale e fabbricazione. Non
sono coperte da garanzia le parti soggette a usura, ad es. i corpi luminosi. Condizione per la prestazione della garanzia è la presentazione del documento di prova dell'acquisto. Il diritto di garanzia si estingue in caso di uso non appropriato, danno elettrico o meccanico dovuto a impiego improprio nonché in caso di riparazione non idonea da parte di
officine non autorizzate. Le riparazioni possono venire eseguite solo da PfG o da officine autorizzate da PfG. In caso di
domanda di garanzia inviate franco domicilio a PfG l'apparecchio oggetto del reclamo o la parte difettosa con la descrizione dei difetti ed il documento di prova dell'acquisto. PfG si riserva di fatturare le spese di montaggio. PfG non risponde per danni da trasporto. Questi vanno fatti valere immediatamente nei confronti del trasportatore. Ulteriori diritti
di qualsiasi genere, in particolare per danni indiretti, sono esclusi. Questa garanzia non tocca i diritti del cliente finale
nei riguardi del rivenditore.
51
Page 52
- DA -
- DA -
Original vejledning Den er bestanddel af apparatet og skal derfor også videregives, hvis apparatat gives videre.
DA
ADVARSEL
ADVARSEL
Afbryd forbindelsen mellem alle elektriske apparater i vandet og
elnettet, før du stikker hånden ned i vandet. Ellers er der fare for
svære kvæstelser og dødsfald pga. elektrisk stød.
Træk netstikket ud inden arbejde på apparatet.
Dette apparat kan bruges af børn fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, når de er under opsyn eller får instruktion i
sikker brug af apparatet og forstår de dermed forbundne risici.
Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse
må ikke udføres af børn uden opsyn.
Sikkerhedsanvisninger
Forskriftsmæssig elektrisk installation
• Mht. elektrisk installation udendørs gælder der særlige forskrifter. Elektrisk elinstallation må kun udføres af en autoriseret elinstallatør.
– Elinstallatøren er kvalificeret på grundlag af sin tekniske uddannelse, viden og erfaring og er autoriseret til at ud-
føre elektriske installationer udendørs. Elinstallatøren kan genkende potentielle farer og overholder regionale og
nationale standarder, forskrifter og bestemmelser.
– Ved spørgsmål og problemer rettes henvendelse til en autoriseret el-installatør.
• Enheden må kun tilsluttes, hvis de elektriske data for enheden og strømforsyningen stemmer overens.
• Tilslut kun apparatet til en forskriftsmæssigt installeret stikkontakt. Apparatet skal afsikres med lækageafbryder ind-
stillet til en nominel fejlstrøm på maksimalt 30 mA.
• Forlængerledning og strømfordeler (f.eks. strømskinne) skal være egnet til udendørs brug (stænktæt).
• Beskyt stikforbindelser mod fugt.
Sikker drift
• Anvend ikke apparatet, hvis de elektriske ledninger eller huset er beskadiget.
• Brug aldrig UVC-pæren udenfor kabinettet eller i et defekt kabinet. Den ultraviolette stråling kan medføre forbræn-
dinger på øjne og hud.
• En beskadiget tilslutningsledning kan ikke udskiftes. Bortskaf enheden.
• Bær eller træk ikke apparatet i den elektriske ledning.
• Før ledninger, så de er beskyttet mod beskadigelser, og så ingen kan falde over dem.
• Foretag aldrig tekniske ændringer på apparatet.
• Der må kun udføres arbejde på enheden, som er beskrevet i denne vejledning.
• Brug kun originale reservedele og originalt tilbehør.
52
Page 53
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Antal
1
Filterkabinet med filterpumpe og UVC-forrenseenhed
1
2
Kugleled med regulerbar udgang (∅ 9 mm)
1
3
Teleskoprør, todelt, bestående af yderrør og inderrør
1
4
Slangestuds, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Fladpakning til hhv. kugleled (2) og slangestuds (4)
1
6
Dyser
4
- DA -
Produktbeskrivelse
Oversigt
Egenskaber
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC er en springvandspumpe med filterfunktion til have- og færdigstøbte bassiner.
• Kompakt filterenhed med UVC-teknologi og 4 forskellige filtermaterialer.
• Forskellige dyser til flotte springvand.
• Teleskoprør til præcis placering af dysen i vandoverfladen.
• Separat regulerbar udgang til regulering af vandspyer eller små vandløb.
• Individuel indstilling af vandmængden og fontænehøjden.
• Opsætning komplet under vand – kan ikke ses ovenfra.
• Optisk funktionskontrol af UVC-renseenheden.
Formålsbestemt anvendelse
Brug kun det produkt, der er beskrevet i denne vejledning, som følger:
• Til rengøring af havedamme.
• Til brug med rent vand.
• Anvend kun apparatet under overholdelse af de tekniske data. (→ Tekniske data)
Der gælder følgende restriktioner for apparatet:
• Dette produkt er ikke egnet som almindelig belysning, men må kun anvendes i henhold til dens bestemmelse.
• Må ikke anvendes i svømmedamme.
• Må ikke betjenes med andre væsker end vand.
• Må aldrig betjenes uden gennemstrømning af vand.
• Må ikke anvendes til erhvervs- eller industrimæssige formål.
• Må ikke sættes i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, let brændbare eller eksplosive stoffer.
Opstilling og tilslutning
Funktion som fontænepumpe
Sådan gør du:
B, C
1. Sæt teleskoprøret sammen.
– Indsæt inderrøret i yderrøret, og sørg for at sikre det med omløbermøtrikken.
2. Sæt teleskoprøret på kugleleddet.
– Teleskoprørets reguleringsventil og kugleleddets separat regulerbare udgang skal være placeret over for hinan-
den, således at der kan slippe vand ud ved kugleleddets udgang.
3. Sæt den ønskede dyse i teleskoprøret, og drej den i.
– Du skal dreje nogle af dyserne for at tilpasse fontænens form.
4. Skru kugleleddet på pumpens udgang, og spænd godt til.
5. Placer teleskoprøret lodret over kugleleddet.
6. Opsæt apparatet på et vandret, fast og slamfrit underlag, så det er helt dækket med vand.
Via den regulerbare udgang (∅ 9 mm) på kugleleddet er det muligt også at føde et vandløb.
53
Page 54
- DA -
Funktion som vandløbspumpe eller filterpumpe
Sådan gør du:
B, E
1. Skru slangestudsen med o-ring på pumpens udgang, og spænd godt til.
2. Opsæt apparatet på et vandret, fast og slamfrit underlag, så det er helt dækket med vand.
3. Maks. opstillingsdybde: 2 m under vandoverfladen.
Ibrugtagning
BEMÆRK
Apparatet bliver ødelagt, hvis det betjenes med en lysdæmper. Den indeholder følsomme elektriske komponenter.
Slut ikke apparatet til en dæmpbar strømforsyning.
Sådan gør du:
F
•Tænd: Sæt netstikket i stikkontakten.
– Apparatet tænder med det samme.
– Kontrollampen lyser.
• Sluk: Træk netstikket ud af stikdåsen.
Indstillinger
D
• Drej reguleringsventilen på teleskopforlængelsen, indtil det ønskede vandbillede vises.
• Drej evt. reguleringsventilen på kugleleddet, indtil den ønskede gennemstrømningsmængde er nået.
Rengøring og vedligeholdelse
For at de forskellige apparater kan udføre deres funktion, skal de rengørings- og vedligeholdelsesforanstaltninger, der
er beskrevet nedenfor, gennemføres regelmæssigt. Rengøringscyklussen afhænger af graden af tilsmudsning/belastning af havebassinet. Overhold advarsels- og sikkerhedsanvisningerne!
ADVARSEL
Der er risiko for alvorlige kvæstelser eller død pga. elektrisk stød.
Afbryd forbindelsen mellem alle elektriske apparater i vandet og elnettet, før du stikker hånden ned i vandet.
Afbryd forbindelsen til apparatet, inden du begynder at arbejde med apparatet.
Rengør kabinettet
Åbn kabinettet, og rengør det
Sådan gør du:
G, I
1. Skru hhv. kugleled og slangestuds af.
2. Fjern klemmerne på begge sider med maks. 5°, og tag filterets overskål af.
3. Tag filterskumpuden, UVC-renseenheden, bioelementerne og grusposen ud.
4. Rengør filterunder- og overskålen i rent vand med en børste.
5. Vask filtermedierne (filterskumpuder, bioelementer og gruspose) af under rindende vand.
– Brug ikke kemiske rengøringsmidler, da disse dræber mikroorganismerne i filtermedierne, hvilket medfører en
reducering af filterydelsen.
Lukning af hus
Sådan gør du:
H, J
1. Læg bioelementerne og grusposen i filterunderskålen.
2. Sæt filterskummet i filterunderskålen.
3. Sæt UVC-renseren med pumpen i filterunderskålen.
4. Læg filterskumpuderne i filterunderskålens holder.
5. Sæt filteroverskålen på, og tryk, indtil klemmerne går i indgreb.
– Kabelføringen med tilslutningsledningen skal placeres i kabelslidsen.
54
Page 55
- DA -
Rengør pumpen
Ved rengøring skal pumpen og UVC-forrenseenheden tages op af kabinettet. (→Rengør kabinettet)
Sådan gør du:
K
1. Omløbermøtrikken løsnes (forbliver forbundet med UVC-forrenseenheden), og pumpen trækkes ned.
2. Pumpelåget drejes mod urets retning og fjernes (bajonetlås).
3. Løbeenheden trækkes ud (magnetholder).
4. Alle dele skylles. (ikke illustreret).
5. Sæt apparatet sammen i omvendt rækkefølge.
Rengøring af UVC-renser
Ved rengøring skal pumpen og UVC-forrenseenheden tages op af kabinettet. (→ Rengør kabinettet)
FORSIGTIG
Ultraviolet stråling fra UVC-pæren kan medføre forbrændinger på øjne eller hud.
Brug aldrig UVC-pæren udenfor huset eller i et defekt hus.
Afbryd strømmen til apparatet, før du påbegynder vedligeholdelsesarbejde, eller før du udskifter UVC-lampen.
FORSIGTIG
Kvartsglas og UVC-pære kan gå itu og medføre snitsår.
Vær forsigtigt ved alt arbejde på UVC-renseren for at undgå snitsår.
Undgå rystelser, stød og hektiske bevægelser for at forhindre brud på glasset.
UVC-vandhuset åbnes og rengøres.
Sådan gør du:
L
1. Låsetungen trykkes mod apparathovedet, og efterfølgende drejes UVC-vandhuset mod urets retning, indtil den støder imod.
2. Vandhuset tages forsigtigt af apparathovedet.
3. Vandhuset rengøres under rindende vand. (ikke illustreret).
4. Kontrollér kvartsglasset for beskadigelser, og rengør det udefra med en fugtig klud. (ikke illustreret).
5. Kontrollér O-ringen på apparathovedet for beskadigelser.
UVC-vandhuset lukkes
Sådan gør du:
M
1. UVC-vandhuset skubbes forsigtigt mod apparathovedet, således at bajonetlåsens tap og fordybning griber ind i hinanden.
2. Skru UVC-vandhuset i urets retning, til det støder imod og går i indgreb.
Udskift UVC-pæren
Udskift UVC-pæren senest efter 8000 driftstimer.
• Til udskiftning af UVC-pæren afmonteres UVC-enheden og monteres igen, når arbejdet er afsluttet. (→ rengøring af
UVC-forrenseenhed)
• Der må kun bruges pærer, hvis betegnelse og effektangivelse stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet.
(→Tekniske data)
• Inden UVC-pæren monteres, skal kvartsglasset og O-ringen kontrolleres for beskadigelse, og i givet fald udskiftes
de.
Sådan gør du:
N
1. Efter fjernelse af UVC-vandhuset drejes pladeskruen ud.
2. Omløbermøtrikken drejes mod urets retning af apparathovedet.
3. Træk kvartsglas og O-ring af apparathovedet med en let drejebevægelse.
4. Træk UVC-pæren ud, og udskift den.
5. Sæt kvartsglasset med O-ringen ind i apparathovedet indtil anslag.
6. Skru spændeskruen fast i urets retning indtil anslag.
Gennemstrømningsregulatoren er skruet for
hårdt til
Indstil gennemstrømningsregulatoren
Dysen er tilstoppet
Skru dyseindsats af og rengør den
For store tryktab i ledningerne
Afkort slangelængde og forbindelsesdele til et
minimum, træk så vidt muligt slangerne lige
Indløbsåbningerne er tilstoppede
Rengør kabinettet
Filtermedier tilsmudsede
Rengør filtermedierne
Løbeenhed blokeret
Rengør løbeenheden
Dammen er ekstremt tilsmudset
Fjern alger og blade fra dammen, udskift vandet
Kvartsglasset er snavset
Afmonter UVC-forrenseenheden, og rengør
kvartsglasset
UVC-pæren lyser ikke
UVC-pære er overophedet. Temperaturovervågningen har slukket UVC-pæren
Efter afkøling tænder pæren automatisk igen
UVC-pæren er defekt
Udskift UVC-pæren
UVC-pæren sidder ikke rigtigt i fatningen
UVC-pære anbringes korrekt i fatningen
Apparatet slukker efter kort tid
Vandtemperatur for høj
Overhold den maksimale vandtemperatur på
+35° C
Område PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Nominel spænding
V AC
230
230
Netfrekvens
Hz
50
50
Effektforbrug W 20
35
Type UVC-pære
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Tilslutning, trykside G½
G½
Maks. transportkapacitet pumpe
l/t
600
1100
Maks. neddypningsdybde
m
2
2
Maksimal løftehøjde m 1,3
2,3
Maks. bassinvolumen uden fiskebestand
l
3000
5000
Maks. bassinvolumen med fiskebestand
l
1500
2500
Tilladt vandtemperatur
°C
+4 … +35
+4 … +35
Længde tilslutningskabel
m
10
10
Dimensioner uden tilslutninger (L B H)
mm
250 185 160
380 290 160
Vægt
kg
3,3
4,5
Opbevaring/overvintring
Ved vandtemperaturer under +4 °C eller senest ved forventet frostvejr skal apparatet tages ud af drift.
• Tøm enheden, slangerne, rørledningerne og tilslutningerne for resterende vand, så vidt det er muligt.
• Opbevar apparatet tørt og frostfrit.
Fejlafhjælpning
strækkelig eller uregelmæssig,
Vandet er ikke rent
Tekniske data
56
Page 57
Apparatet er støv- og vandtæt ned til 2 m
Farlig UVC-stråling
Afmonter apparatet ved frost
Skrøbelig, behandles forsigtigt. Risiko for snitsår
Apparatet må ikke bortskaffes som normalt husholdningsaffald
Læs brugsanvisningen
Dette apparat må ikke bortskaffes som husholdningsaffald.
Gør apparatet ubrugeligt ved at skære kablet af.
Symboler på apparatet
Lukkedele
• Filtermedier
• Pumpehjul
• UVC-pære, kvartsglas og o-ring til kvartsglas
Bortskaffelse
BEMÆRK
Bortskaf apparatet på genbrugssteder, der er beregnet til det.
Bortskaf UVC-pære via det dertil beregnede retursystem.
Filterskum og pakninger, der ikke længere anvendes, kan bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
- DA -
Garantibetingelser
PfG yder 2 års garanti fra salgsdatoen på dokumenterbare materiale- og fabrikationsfejl. Sliddele som f.eks. lyskilder er
ikke omfattet af garantien. Forevisning af købsdokumentationen er en forudsætning for garantiydelsen. Garantikravet
bortfalder ved usagkyndig håndtering, elektrisk eller mekanisk beskadigelse på grund af ikke bestemmelsesmæssig
anvendelse samt ved usagkyndig reparation udført af ikke autoriserede værksteder. Reparationer må kun udføres af
PfG eller af værksteder, der er autoriseret af PfG. Ved anmeldelse af garantikrav skal du sende apparatet, du klager
over, eller den defekte del gratis til PfG sammen med en beskrivelse af fejlen og købsdokumentation. PfG forbeholder
sig ret til at fakturere monteringsomkostninger. PfG hæfter ikke for transportskader. Transportskader skal omgående
gøres gældende over for transportøren. Yderligere krav, uanset af hvilken art, særligt i forbindelse med følgeskader, er
udelukket. Denne garanti berører ikke slutkundens krav over for forhandleren.
57
Page 58
- NO -
- NO -
Original veiledning. Anvisningen er en bestanddel av apparatet og må alltid følge med ved videreformidling av apparatet.
NO
ADVARSEL
ADVARSEL
Koble alle elektriske apparater som er i vannet fra strømnettet, før
du berører vannet. Ellers kan det føre til alvorlige personskader eller død som følge av elektrisk støt.
Trekk ut nettstøpslet før du utfører arbeid på apparatet.
Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre, samt
av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale
begrensninger, eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis de er
under oppsikt eller har fått opplæring i riktig bruk av apparatet, og
forstår farene forbundet med å bruke dette. Barn må ikke leke med
apparatet. Rengjøring eller brukervedlikehold må ikke utføres av
barn uten at de er under oppsikt.
Sikkerhetsanvisninger
Forskriftsmessig elektrisk installasjon
• Ved elektriske installasjoner utendørs gjelder spesielle forskrifter. Den elektriske installasjonen må kun utføres av en
elektroinstallatør.
– Elektroinstallatøren er kvalifisert på bakgrunn av sin faglige utdannelse, kunnskaper og erfaringer, og kan foreta
elektriske installasjoner utendørs. De kan oppdage mulige farer og følger regionale og nasjonale normer, forskrifter og bestemmelser.
– Kontakt en elektrofagperson ved spørsmål og problemer.
• Koble apparatet bare til dersom de elektriske dataene til apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
• Apparatet må bare kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt. Apparatet må være sikret gjennom en jordfeil-
bryter med en utløserstrøm på maksimalt 30 mA.
• Skjøteledninger og strømfordelere (f. eks. stikkontaktlister) må være beregnet for utendørs bruk (beskyttet mot
vannsprut).
• Beskytt pluggforbindelser mot fuktighet.
Sikker drift
• Ikke bruk apparatet når elektriske ledninger eller hus er skadet.
• Du må aldri bruke UVC-lampen uten lampehus eller i et skadet lampehus. Den ultrafiolette strålingen kan føre til
forbrenning av øyne og hud.
• En skadet strømledning kan ikke skiftes ut. Kast apparatet på forskriftsmessig måte.
• Apparatet må aldri bæres eller trekkes ut etter ledningen.
• Legg ledningene slik at de er beskyttet mot skader, og slik at ingen kan snuble over dem.
• Foreta aldri tekniske endringer på apparatet.
• Utfør kun arbeid på dette apparatet som er beskrevet i denne bruksanvisningen.
• Bruk kun originale reservedeler og originalt tilbehør.
58
Page 59
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Antall
1
Filterhus med filterpumpe og UVC-forsedimenteringsapparat
1
2
Kuleledd med justerbar utgang (∅ 9 mm)
1
3
Teleskoprør, 2-delt, med et ytre og et indre rør
1
4
Justerbar slangetut, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Planpakning for kuleledd (2) hhv. justerbare slangetuter (4)
1
6
Dyser
4
- NO -
Produktbeskrivelse
Oversikt
Egenskaper
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC er en fontenepumpe med filterfunksjon for hagedammer og ferdigbassenger.
• Kompakt filterenhet med UVC-teknologi og 4 ulike filtermaterialer.
• Ulike dyser for attraktive fontener.
• Teleskoprør for tilpasning av dysen til dammens overflate.
• Separat regulerbar utgang for betjening av vannkastere eller små bekkeløp.
• Individuell innstilling av vannmengde og fontenehøyde.
• Komplett oppstilling under vann – dammens optikk påvirkes ikke.
• Optisk funksjonskontroll av UVC-renseanlegg.
Tilsiktet bruk
Bruk produktet som er beskrevet i denne anvisningen utelukkende på følgende måte:
• For rensing av hagedammer.
• Skal kun drives med rent vann.
• Apparatet skal bare drives med overholdelse av de tekniske dataene. (→ Tekniske data)
Følgende restriksjoner gjelder for apparatet:
• Dette produktet egner seg ikke til generell belysning, men kun til det bruksformålet som beskrives.
• Skal ikke brukes i svømmebaseng.
• Bruk aldri andre væsker enn vann.
• Skal aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
• Skal ikke brukes for nærings- eller industriformål.
• Skal ikke brukes i forbindelse med kjemikalier, næringsmidler, lett brennbare eller eksplosive stoffer.
Installasjon og tilkobling
Bruk som fontenepumpe
Slik går du frem:
B, C
1. Sett sammen teleskoprør
– Sett det indre røret i det ytre og sikre med overfalshylsen.
2. Sett teleskoprøret på kuleleddet.
– Reguleringsventilen på teleskoprøret og den separat regulerbare utgangen på kuleleddet må ligge ovenfor hver-
andre, slik at vann kan trenge ut på utgangen til kuleleddet.
3. Sett ønsket dyse i teleskoprøret og skru inn.
– Noen dyser må dreies inn for å tilpasse fontenens form.
4. Skru kuleleddet på pumpeutgangen og trekk til for hånd.
5. Juster teleskoprøret slik at den står loddrett på kuleleddet.
6. Sett apparatet i dammen på et vannrett, fast og slamfritt underlag, slik at det er fullstendig dekket med vann.
Om ønskelig kan man også mate et bekkeløp via den separat justerbare utgangen (∅ 9 mm) på kuleleddet.
59
Page 60
- NO -
Bruk som bekkeløppumpe eller filterpumpe
Slik går du frem:
B, E
1. Skru den justerbare slangetuten med o-ring på pumpeutgangen og trekk til for hånd.
2. Sett apparatet i dammen på et vannrett, fast og slamfritt underlag, slik at det er fullstendig dekket med vann.
3. Maks. nedsenkningsdybde: 2 m under vannoverflaten.
Igangsetting
MERK
Apparatet blir ødelagt når det brukes med en dimmer. Den inneholder ømfintlige elektriske komponenter.
Apparatet må ikke kobles til en trinnløs, innstillbar strømforsyning.
Slik går du frem:
F
•Slå på: Stikk nettpluggen inn i stikkontakten.
– Apparatet slås på.
– Kontrolllampen lyser.
• Slå av: Trekk nettpluggen ut av stikkontakten.
Innstillinger
D
• Skru på reguleringsventilen på teleskopforlengelsen inntil ønsket vannsprut er innstilt.
• Skru eventuelt på kuleleddet på reguleringsventilen inntil ønsket gjennomstrømning er innstilt.
Rengjøring og vedlikehold
For at de ulike apparatene skal kunne oppfylle sin funksjon, må rengjørings- og vedlikeholdsoppgavene som beskrives
nedenfor utføres regelmessig. Rengjøringssyklusen er tilpasset hagedammens tilsmussing/belastning. Ta hensyn til
varsel- og sikkerhetsanvisningene!
ADVARSEL
Alvorlige personskader eller dødsfall kan forekomme ved strømstøt.
Koble alle elektriske apparater som er i vannet fra strømnettet før du berører vannet.
Koble apparatet fra strømnettet før du starter med arbeider på apparatet.
Rengjør hus
Åpne og rengjør huset
Slik går du frem:
G, I
1. Skru av kuleleddet hhv. slangetuten.
2. Trekk av klemmene maks. 5° på begge sider og ta av filterets overdel.
3. Ta ut filterskum, UVC-renser, bioelementer og gruspose.
4. Rengjør filterets underdel og overdel med børste og rent vann.
5. Skyll filtermediene (skumfilteret, bioelementene og gruspose) under rennende vann.
– Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler, ettersom disse dreper mikroorganismene i filtrene og dermed reduserer
filtereffekten.
Lukke huset
Slik går du frem:
H, J
1. Legg bioelementene og grusposen inn i filter-underdelen.
2. Sett filterfinskummet inn i filter-underdelen.
3. Sett UVC-renseren med pumpe inn i filter-underdelen.
4. Legg skumfilter inn i holderen til filter-underdelen.
5. Sett på filter-overdelen og trykk nedover til klemmene smekker på plass.
– Kabelgjennomføringen med tilkoblingsledningen må sitte i kabelspalten i filter-underdelen.
60
Page 61
- NO -
Rengjør pumpen
Ved rengjøring må pumpen og UVC-forsedimenteringsapparatet tas ut av huset. (→Rengjør huset)
Slik går du frem:
K
1. Løsne overfalsmutteren (forblir tilkoblet UVC-forrenseren) og trekk pumpen ned og ut.
2. Drei pumpedekslet mot urviseren og ta det av (bajonettlås).
3. Trekk ut løpeenheten (magnetholder).
4. Skyll av alle deler. (vises ikke)
5. Sett apparatet sammen igjen i omvendt rekkefølge.
Rengjøring av UVC-forrenser
Ved rengjøring må pumpen og UVC-forsedimenteringsapparatet tas ut av huset. (→Rengjør huset)
FORSIKTIG
Ultrafiolett stråling fra UVC-lampen kan forbrenne øynene og huden.
Du må aldri bruke UVC-lampen uten lampehus eller i et skadet lampehus.
Koble apparatet fra strømforsyningen før du begynner med vedlikeholdsarbeider eller før du skifter ut UVC-lampen.
FORSIKTIG
Kvartsglass og UVC-lampen kan ødelegges og føre til kuttskader.
Vær forsiktig ved alle arbeider på UVC-forrenseren for å unngå kuttskader.
Unngå vibrasjoner, støt og brå bevegelser for å forhindre brudd på glass.
Åpne og rengjøre UVC-vannhuset
Slik går du frem:
L
1. Trykk inn låsetungen på apparathodet og drei deretter UVC-vannhuset mot urviseren så langt det går.
2. Ta vannhuset forsiktig av fra apparathodet.
3. Rengjør vannhuset under rennende vann. (vises ikke)
4. Kontroller kvartsglasset med tanke på skader, og rengjør det utvendig med en fuktig klut. (vises ikke)
5. Kontroller O-ringen på apparathodet med tanke på skader.
Lukke UVC-vannhuset
Slik går du frem:
M
1. Skyv UVC-vannhuset forsiktig inn på apparathodet, slik at tappene og sporene på bajonettlåsen griper inn i hverandre
2. Skru UVC-vannhuset med urviseren så langt det går og la det gå i inngrep.
Utskifting av UVC-Lampen
Skift UVC-lampen senest etter 8000 driftstimer.
• For å skifte UVC-lampen, bygg ut UVC-forrensefilteret og bygg inn igjen når arbeidet er utført. (→ Rengjøre UVCforrenser)
• Det må kun brukes lamper med betegnelse og effektspesifikasjoner som stemmer overens med spesifikasjonene på
typeskiltet. (→Tekniske data)
• Før UVC-lampen monteres, må kvartsglasset og O-ringen kontrolleres med tanke på skader og byttes hvis nødvendig.
Slik går du frem:
N
1. Når UVC-vannhuset er fjernet, må plateskruen skrus ut.
2. Skru overfalsmutteren mot urviseren og ta den av fra apparathodet.
3. Ta kvartsglass og O-ring av fra apparathodet med en lett dreiebevegelse.
4. Dra ut UVC-lampen og erstatt den med en ny.
5. Sett kvartsglass med O-ring inn i apparathodet så langt det går.
6. Skru inn klemskruen med urviseren så langt det går.
7. Skru inn plateskruen og trekk til.
8. Lukk UVC-vannhuset. (→ Rengjøre UVC-forrenser)
61
Page 62
- NO -
Feil
Mulig årsak
Utbedring
Apparatet går ikke
Nettspenning mangler
Kontroller nettspenningen
Kapasitet henholdsvis fontenehøyde er util-
Åpningsregulatoren er dreid for langt
Innstill åpningsregulatoren
Tilstoppet dyse
Skru av og rengjør dyseinnsatsen
For høyt trykktap i ledningene
Slangelengder og koblingsdeler reduseres til et
minimum, slanger legges mest mulig rett
Innstrømningsåpninger tilstoppet
Rengjør hus
Filtermedier tilsmusset
Rengjør filtermediene
Løpehjul blokkert
Rengjør løpehjulet
Dammen er ekstremt forurenset
Fjern alger og blader fra dammen, skift vann
Kvartsglasset er tilsmusset
Demonter UVC-forsedimenteringsapparat og
rengjør kvartsglasset
UVC-lampe lyser ikke
UVC-lampe overopphetet. Temperatursensoren
har koblet ut lampen
Etter avkjøling kobles lampen automatisk på
igjen
UVC-lampe defekt
Bytt UVC-lampe
UVC-lampen sitter ikke riktig i sokkelen
Sett UVC-lampen riktig i sokkelen
Apparatet slås av etter kort brukstid
Vanntemperaturen er for høy
Maksimal vanntemperatur stoppes ved +35 °C
Område PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Merkespenning
V AC
230
230
Nettfrekvens
Hz
50
50
Effektforbruk W 20
35
Type UVC-lampe
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Tilkobling trykkside G½
G½
Pumpens maksimale transportytelse
l/t
600
1100
Maksimal nedsenkningsdybde
m
2
2
Maks. transporthøyde m 1,3
2,3
Maksimal damstørrelse uten fisk
l
3000
5000
Maksimal damstørrelse med fisk
l
1500
2500
Tillatt vanntemperatur
°C
+4 … +35
+4 … +35
Strømledningslengde m 10
10
Mål uten tilkoblinger (L B H)
mm
250 185 160
380 290 160
Vekt
kg
3,3
4,5
Lagring/overvintring
Ved vanntemperatur på under +4 °C eller senest ved ventet frost, må apparatet tas ut av drift.
• Tapp ut vann fra apparatet, slangene, rørledningene og tilkoblingene så godt som mulig.
• Oppbevar apparatet tørt og frostfritt.
Utbedrefeil
strekkelig eller uregelmessig,
Vannet er uklart
Tekniske data
62
Page 63
Apparatet er støvtett og vanntett opptil 2 m
Farlig UVC-stråling
Avinstaller apparatet i tilfelle frost
Skjørt, må behandles forsiktig. Fare for kuttskader
Ikke kast apparatet med vanlig husholdningsavfall
Les bruksanvisningen
Dette apparatet må ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Sørg for å gjøre apparatet ubrukelig ved å klippe over kablene.
Symboler på apparatet
Slitedeler
• Filtermedier
• Løpehjul
• UVC-lampe, kvartsglass og O-ring for kvartsglass
Kassering
MERK
Apparatet må avhendes i henhold til gjeldende forskrifter via godkjent avfallsmottak.
UVC-lampen skal avhendes via det retursystemet som er opprettet for dette formålet.
Filterskum og pakninger som ikke lenger benyttes kan fjernes sammen med husholdningsavfallet.
- NO -
Garantibetingelser
PfG gir en garanti på 2 år fra kjøpsdato ved påviselige material- og fabrikasjonsfeil. Slitedeler som f. eks. lyskilder omfattes ikke av garantien. Ved garantikrav må kjøpsbevis kunne fremlegges. Garantien bortfaller ved feil håndtering,
elektriske eller mekaniske skader som følge av feil bruk, og ved ikke forskriftsmessig reparasjon av ikke autoriserte
verksteder. Reparasjoner må kun utføres av PfG eller av verksteder autorisert av PfG. Ved garantikrav sender du inn
apparatet som du vil reklamere på eller den defekte delen, sammen med en beskrivelse av feilen og kjøpsbevis til PfG,
som betaler forsendelsen. PfG forbeholder seg retten til å fakturere monteringskostnader. PfG hefter ikke for transportskader. Krav i forbindelse med transportskader må rettes til transportøren umiddelbart. Ytterligere krav, uansett art, og
særlig i forbindelse med følgeskader dekkes ikke. Denne garantien berører ikke krav fra sluttkunden overfor forhandleren.
63
Page 64
- SV -
- SV -
Översättning av bruksanvisningen. Denna bruksanvisning hör till apparaten och måste därför medfölja om apparaten
byter ägare.
SV
VARNING
VARNING
Om elektriska apparater ligger i vatten ska de kopplas loss från el-
nätet innan du griper ned i vattnet. I annat fall föreligger risk för allvarliga personskador eller dödsolyckor av elektriskt slag.
Dra ut nätkontakten före arbeten på enheten.
Denna apparat kan användas av barn som är 8 år eller äldre samt
av personer med sänkt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
brist på erfarenhet och kunskap förutsatt att de hålls under uppsikt
eller instrueras i hur de använder apparaten säkert samt de risker
som kan uppstå. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och
användarunderhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.
Säkerhetsanvisningar
Elektrisk installation enligt föreskrift
• För elinstallation utomhus gäller särskilda föreskrifter. Elinstallationen får endast utföras av en behörig elinstallatör.
– En behörig elinstallatör med yrkesutbildning, kunskaper och erfarenhet är kvalificerad och får därmed utföra elin-
stallationer utomhus. En behörig elinstallatör kan känna igen faror och beaktar lokala och nationella standarder,
föreskrifter och bestämmelser.
– Om frågor eller problem uppstår måste du kontakta en elinstallatör.
• Apparaten får endast anslutas om de elektriska data som gäller för apparaten stämmer överens med strömförsörjningen.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag som installerats enligt gällande föreskrifter. Apparaten måste vara ansluten till en jordfelsbrytare vars dimensionerade felström uppgår till max. 30 mA.
• Förlängningskablar och strömfördelare (t ex grenuttag) ska vara godkända för användning utomhus (dropptäta).
• Skydda stickanslutningarna mot fukt.
Säker drift
• Använd inte apparaten om elektriska ledningar eller kåpor har skadats.
• Använd aldrig UVC-lampan utanför sitt fodral eller i ett skadat fodral. Den ultravioletta strålningen kan bränna huden
och ögonen.
• En skadad anslutningskabel kan inte bytas ut. Skrota apparaten.
• Bär inte och dra inte apparaten i elkabeln.
• Dra kablarna så att de är skyddade motskador och att ingen kan snava över dem.
• Genomför aldrig tekniska ändringar på apparaten.
• Genomför endast sådana arbeten på apparaten som beskrivs i denna anvisning.
• Använd endast originalreservdelar och -tillbehör.
64
Page 65
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Antal
1
Filterhus med filterpump och UVC-förreningsenhet
1
2
Kulled med reglerbar utgång (∅ 9 mm)
1
3
Teleskoprör, 2-delat, består av ytter- och innerrör
1
4
Konisk slanganslutning, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Flat packning för kulled (2) resp. konisk slanganslutning (4)
1
6
Munstycken
4
- SV -
Produktbeskrivning
Översikt
Egenskaper
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC är en vattenspelpump med filterfunktion för trädgårdsdammar och prefabricerade
bassänger.
• Kompakt filterenhet med UVC-teknik och fyra olika filtermaterial.
• Olika munstycken för attraktiva vattenspel.
• Teleskoprör för anpassning av munstycket till dammens vattenyta.
• Separat reglerbar utgång för användning av vattenfontäner eller mindre bäckrännor.
• Individuell inställning av vattenmängd och fontänhöjd.
• Uppställning komplett under vatten – dammens utseende förändras inte.
• Optisk funktionskontroll av UVC-förreningsenheten.
Ändamålsenlig användning
Använd produkten såsom beskrivs i den här handboken endast på följande sätt:
• Avsedd för rengöring av trädgårdsdammar.
• För drift med rent vatten.
• Använd apparaten i enlighet med den tekniska datan. (→ Tekniska data)
För apparaten gäller följande begränsningar:
• Denna produkt är inte avsedd för allmänbelysning, utan endast avsedd för angivet användningssyfte.
• Ska inte användas i inte i baddammar.
• Använd aldrig apparaten med annan annan vätska än vatten.
• Kör aldrig utan vattengenomströmning.
• Använd inte för kommersiella eller industriella ändamål.
• Använd inte kombination med kemikalier, livsmedel eller lättantändliga eller explosiva ämnen.
Installation och anslutning
Drift som vattenspelspump
Gör så här:
B, C
1. Sätt ihop teleskopröret.
– Stick in innerröret i ytterröret och säkra med kragmuttern.
2. Sätt teleskopröret på kulleden.
– Teleskoprörets reglerventil och den separat reglerbara kulledsutgången måste ligga mittemot varandra så att vat-
ten kan rinna ur kulledsutgången.
3. Placera det önskade munstycket i teleskopröret förlängningen och skruva in det.
– Vissa munstycken måste skruvas djup för att anpassa fontänens form.
4. Skruva fast kulleden på pumputgången och dra åt handfast.
5. Justera in teleskopröret lodrätt med kulleden.
6. Placera apparaten på ett vågrätt, fast och slamfritt underlag. Den måste vara helt täckt av vatten.
Via den separat reglerbara utgången (∅ 9 mm) på kulleden kan du mata ett vattenflöde till en trädgårdsbäck.
65
Page 66
- SV -
Trädgårdspumps- eller filterpumpsdrift
Gör så här:
B, E
1. Skruva fast den koniska slanganslutningen med O-ring på pumputgången och dra åt handfast.
2. Placera apparaten på ett vågrätt, fast och slamfritt underlag. Den måste vara helt täckt av vatten.
3. Maximalt uppställningsdjup: 2 m under vattenytan.
Driftstart
ANVISNING
Apparaten förstörs om den drivs med en dimmer. Den innehåller känsliga elektriska komponenter.
Anslut inte apparaten till en dimbar strömkälla.
Gör så här:
F
•Slå på apparaten: Anslut stickkontakten till stickuttaget.
•Slå ifrån apparaten: Dra ut stickkontakten ur stickuttaget.
Inställningar
D
• Vrid på ventilreglaget på teleskoparmen tills den önskade vattenbilden uppstår.
• Vrid vid behov på ventilreglaget tills den önskade flödeshastigheten har uppnåtts.
Rengöring och underhåll
För att de olika apparaterna ska fungera ordentligt måste följande, beskrivna rengörings- och underhållsåtgärder genomföras regelbundet. Rengöringsintervallen är beroende av trädgårdsdammens förorening/belastning. Beakta varnings- och säkerhetsanvisningarna!
VARNING
Risk för allvarliga personskador eller dödsolyckor av elektriskt slag.
Om elektriska apparater ligger i vatten ska de kopplas loss från elnätet innan du griper ned i vattnet.
Koppla loss apparaten från spänningen innan du utför arbetsuppgifterna.
Rengöra kåpan
Öppna och rengöra kåpan
Gör så här:
G, I
1. Skruva loss kulleden eller den koniska slanganslutningen.
2. Dra av klamrarna på båda sidor med max. 5° och ta av filterskålen.
3. Ta ut filtersvampen, UVC-förreningsenheten, bioelementen och singelpåsen.
4. Rengör den undre och den övre filterskålen med en borste under klart vatten.
5. Tvätta ur filtermedia (filtersvampar, bioelement och singelpåsar) under rinnande vatten.
– Använd inga kemiska rengöringsmedel eftersom dessa dödar mikroorganismerna i filtermedia, vilket leder till att
filtrets prestanda försämras.
Stäng kåpan.
Gör så här:
H, J
1. Lägg bioelementen och singelpåsen i den undre filterskålen.
2. Sätt in finfiltersvampen i den undre filterskålen.
3. Sätt in UVC-förreningsenheten inkl. pump i den undre filterskålen.
4. Lägg filtersvampen i hållaren i den undre filterskålen.
5. Sätt på den övre filterskålen och tryck in tills klamrarna snäpper in.
– Kabelgenomföringen inkl. anslutningsledning måste ligga i kabelspåret i den undre filterskålen.
66
Page 67
- SV -
Rengöra pumpen
Ta ut pumpen och UVC-förreningsenheten ur kåpan om de ska rengöras. (→Rengöra kåpan)
Gör så här:
K
1. Lossa överfallsmuttern (stannar kvar på UVC-förreningsenheten) och dra loss pumpen nedåt.
2. Vrid pumplocket moturs och ta bort det (bajonettkoppling).
3. Dra ut drivenheten (magnethållare).
4. Skölj av alla delar. (Visas inte på bild.)
5. Sätt ihop apparaten i omvänd ordningsföljd.
Ansluta UVC-förening
Ta ut pumpen och UVC-förreningsenheten ur kåpan om de ska rengöras. (→ Rengöra kåpan)
OBS
Det finns risk för att ultraviolett strålning från UVC-lampan orsakar brännskador i ögonen eller på huden.
Använd aldrig UVC-lampan utanför sitt fodral eller i ett skadat fodral.
Koppla bort apparaten från elnätet innan underhållsarbeten påbörjas eller du byter UVC-lampan.
OBS
Det finns risk för att kvartsglaset och UVC-lampan spricker och orsakar skärskador.
Var försiktig vid allt arbete på UVC-förrening för att undvika skärskador.
Undvik stötar, chocker och hektiska rörelser för att förhindra att glaset går sönder.
Öppna och rengöra UVC-vattenkåpa
Gör så här:
L
1. Tryck på spärrtungan på apparatens ovandel och vrid därefter UVC-vattenkåpan moturs till anslag.
2. Ta bort vattenkåpan försiktigt från apparatens ovandel.
3. Rengör vattenkåpan under rinnande vatten. (Visas inte på bild.)
4. Kontrollera om kvartsglaset är skadat och rengör utsidan med en fuktig trasa. (Visas inte på bild.)
5. Kontrollera om O-ringen på apparatens ovandel är skadad.
Stänga UVC-vattenkåpa
Gör så här:
M
1. Skjut på UVC-vattenkåpan försiktigt på apparatens ovandel, så att bajonettkopplingens tapp och spår greppar i
varandra.
2. Vrid UVC-vattenkåpan medurs till anslag och se till att den snäpper in.
Byt ut UVC-lampan
Byt ut UVC-lampan efter senast 8000 driftstimmar.
• För att UVC-lampan ska kunna bytas ut ska UVC-förreningsenheten först demonteras. Denna enhet ska monteras
tillbaka efter att arbetet har avslutats. (→ Rengöra UVC-förreningsenheten)
• Använd endast lampor vars beteckning och effekt stämmer överens med uppgifterna på typskylten. (→ Tekniska
data)
• Kontrollera om kvartsglaset och O-ringarna är skadade innan UVC-lampan monteras. Byt ut dem vid behov.
Gör så här:
N
1. Skruva loss plåtskruven efter att UVC-vattenkåpan har tagits bort.
2. Skruva loss överfallsmuttern moturs från apparatens ovandel.
3. Dra loss kvartsglaset och O-ringen med en lätt vridning från apparatens ovandel.
4. Dra ut och byt ut UVC-lampan.
5. Sätt in kvartsglaset tillsammans med O-ringen till anslag i apparatens ovandel.
Demontera UVC-förreningsenheten och rengöra kvartsglaset
UVC-lampan lyser inte
UVC-lampan överhettad Temperaturvakten har
slagit ifrån UVC-lampan.
Efter att lUVC-lampan svalnat slås den på automatiskt igen.
UVC-lampan är defekt
Byt ut UVC-lampan
UVC-lampan sitter inte rätt i sockeln
Sätt in UVC-lampan rätt i sockeln
Enheten stänger av efter kort körtid
För hög vattentemperatur
Beakta maximal vattentemperatur +35°C
Område PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Märkspänning
V AC
230
230
Nätfrekvens
Hz
50
50
Effektförbrukning W 20
35
Typ av UVC-lampa
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Anslutning på trycksidan
G½
G½
Maximal pumpeffekt
l/h
600
1100
Maximalt nedsänkningsdjup
m
2
2
Max. uppfordringshöjd m 1,3
2,3
Maximal dammvolym, utan fisk
l
3000
5000
Maximal dammvolym, med fisk
l
1500
2500
Tillåten vattentemperatur
°C
+4 … +35
+4 … +35
Elkabelns längd m 10
10
Mått utan anslutningar (L B H)
mm
250 185 160
380 290 160
Vikt
kg
3,3
4,5
Förvaring / lagring under vintern
Ta apparaten ur drift vid vattentemperaturer under +4 °C eller senast vid väntad frost.
• Töm resterande vatten ur enheten, slangar, rörledningar och anslutningar så mycket som möjligt.
• Förvara apparaten torrt och frostfritt.
Felavhjälpning
räcklig eller oregelbunden,
vattnet är grumligt.
Tekniska data
till ett minimum, lägg slangarna så rakt som
68
Page 69
Apparaten är dammtät och vattentät ned till 2 m.
Farlig UVC-strålning
Avinstallera apparaten vid frost
Ömtåligt, hanteras varsamt. Risk för skärskador
Apparaten får inte kastas i vanliga hushållssopor
Läs igenom bruksanvisningen
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Klipp av kabeln så att apparaten inte längre kan tas i drift.
Symboler på enheten
Slitagedelar
• Filtermedia
• Drivenhet
• UVC-lampa, kvartsglas och O-ring till kvartsglas
Avfallshantering
ANVISNING
Lämna in apparaten till en återvinningscentral.
Lämna in UVC-lampan till en återvinningscentral.
Filter och packningar som inte längre används kan kastas i hushållssoporna.
- SV -
Garantivillkor
Importören ger två års garanti från inköpsdatum på material- och fabrikationsfel som kan påvisas. Slitagedelar, t ex
ljuskällor, täcks inte av garantin. En förutsättning för att garantin ska kunna tas i anspråk är att köpebevis uppvisas.
Anspråk på garanti upphör att gälla vid olämplig hantering, elektriska eller mekaniska skador pga. felaktig användning
samt vid ej ändamålsenliga reparationer som utförts av ej behöriga verkstäder. Reparationer får endast utföras av importören eller av verkstäder som godkänts av importören. Vid garantianspråk måste den reklamerade apparaten eller
den defekta delen samt köpebevis och en beskrivning av felet skickas till inköpsstället eller importören. Inköpsstället/importören förbehåller sig rätten att debitera för monteringskostnader. Importören påtar sig inget ansvar för transportskador. Dessa måste genast anmälas till transportföretaget. Ytterligare anspråk, oavsett vilken typ, särskilt följdskador, är uteslutna. Denna garanti berör inte slutkonsumentens anspråk gentemot försäljaren.
69
Page 70
- FI -
- FI -
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös. Tämä käyttöohje kuuluu laitteeseen ja se on aina luovutettava laitteen mukana
uusille omistajille.
FI
VAROITUS
VAROITUS
Irrota kaikki vedessä olevat sähkölaitteet sähköverkosta ennen
kuin kosketat veteen. Muutoin sähköisku voi aiheuttaa vakavan
vamman tai kuoleman.
Irrota verkkopistoke ennen laitteelle tehtäviä töitä.
Tätä laitetta saavat käyttää yli 8-vuotiaat lapset, sekä henkilöt, joi-
den fyysiset, aistimelliset tai henkiset kyvyt ovat vähentyneet tai
joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, vain valvonnan alaisina
ja kun heille on annettu opastusta laitteen turvallisesta käytöstä ja
kun he ymmärtävät laitteen käytöstä mahdollisesti seuraavat vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Puhdistus ja käyttäjän suorittama huolto eivät saa tapahtua lasten toimesta ilman valvontaa.
Turvaohjeet
Määräystenmukainen sähköasennus
• Ulkotiloissa tapahtuvaa sähköasennusta koskevat erityiset määräykset. Sähköasennuksen saa suorittaa vain sähköalan ammattilainen.
– Sähköalan ammattilaisella on ammattikoulutuksen, tietojen ja kokemusten ansiosta pätevyys suorittaa ulkotiloissa
tapahtuvia sähköasennuksia. Hän voi tunnistaa mahdolliset vaarat ja ottaa huomioon maakohtaiset normit, määräykset ja säädökset.
– Jos sinulla on kysymyksiä, käänny sähköalan ammattilaisen puoleen.
• Laitteen saa yhdistää vain silloin, kun laitteen ja virransyötön tiedot vastaavat toisiaan.
• Yhdistä laite vain määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan. Laite on varmistettava vikavirtasuojalaitteeella,
jonka nimellisvikavirta on enintään 30 mA.
• Pidennysjohtojen ja virranjakajien (esim. pistorasiarimojen) on oltava ulkokäyttöön sopivia (roiskevedeltä suojattuja).
• Pistoliitännät on suojattava kosteudelta.
Turvallinen käyttö
• Laitetta ei saa käyttää, jos sähköjohdot tai kotelo ovat vaurioituneet.
• Älä koskaan käytä UVC-lamppua kotelon ulkopuolella tai jos kotelo on vaurioitunut. Ultraviolettisäteily voi polttaa
silmiä tai ihoa.
• Vaurioitunutta liitäntäjohtoa ei voi vaihtaa. Hävitä laite asianmukaisesti.
• Laitetta ei saa kantaa tai vetää sähköjohdosta.
• Aseta kaapelit siten, että ne ovat suojassa vaurioilta ja siten, että kukaan ei voi kompastua niihin.
• Älä koskaan tee laitteeseen teknisiä muutoksia.
• Suorita laitteelle vain sellaisia töitä, joita on kuvattu tässä käyttöohjeessa.
• Käytä laitteessa vain alkuperäisiä varaosia tai lisävarusteita.
70
Page 71
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Määrä
1
Suodatinkotelo suodatinpumpulla ja UVC-selkeyttimellä
1
2
Pallonivel säädettävällä ulostulolla (∅ 9 mm)
1
3
Teleskooppiputki, 2-osainen, koostuu ulkoputkesta ja sisäputkesta
• Erikseen säädettävä ulostulo vesikourujen tai pienten purojen käyttämiseen.
• Vesimäärän ja suihkulähteen korkeuden yksilöllinen säätö.
• Asennus kokonaan veden alle – lammen ulkonäkö pysyy yhtenäisenä.
• Optinen UVC-selkeyttimen toimintatarkastus.
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tässä käyttöohjeessa kuvattua tuotetta ainoastaan seuraavasti:
• Puutarhalammikoiden puhdistukseen.
• Käyttöön puhtaan veden kanssa.
• Käytä laitetta teknisiä tietoja noudattaen. (→ Tekniset tiedot)
Laitteelle ovat voimassa seuraavat rajoitukset:
• Tämä tuote ei sovellu yleisvalaistukseen, se on tarkoitettu vain kuvattuun käyttötarkoitukseen.
• Älä käytä uimalammikoissa.
• Älä koskaan käytä muita nesteitä kuin vettä.
• Älä käytä koskaan ilman, että vettä virtaa läpi.
• Ei ammattimaiseen tai teolliseen käyttöön.
• Ei käyttöön kemikaalien, elintarvikkeiden, helposti palavien tai räjähtävien aineiden yhteydessä.
Paikoilleen asettaminen ja yhdistäminen
Toiminta suihkulähdepumppuna
Toimit näin:
B, C
1. Kokoa teleskooppiputki.
– Laita sisäputki ulkoputken sisälle ja kiinnitä se muhvilla.
2. Kiinnitä teleskooppiputki palloniveleen.
– Säätöventtiili teleskooppiputkessa ja erillinen säädettävä ulostulo pallonivelessä on oltava vastakkain, siten että
pallonivelen ulostulosta tulee vettä.
3. Asenna sopiva suutin teleskooppiputkeen ja ruuvaa se paikalleen.
– Jotkut suuttimet on käännettävä sopimaan suihkulähteeseen.
4. Ruuvaa pallonivel pumpun ulostuloon ja kierrä se käsin tiukkaan.
5. Teleskooppiputken pallonivelen on oltava pystyasennossa.
6. Aseta laite lammessa vaakasuoran, kiinteän, liejuttoman pohjan päälle niin, että se jää kokonaan veden peittoon.
Puronsyöttö onnistuu valinnaisesti pallonivelen säädettävällä ulostulolla (∅ 9 mm).
71
Page 72
- FI -
Toimii puropumppuna tai suodatinpumppuna
Toimit näin:
B, E
1. Ruuvaa letkusuutin o-renkaalla kiinni pumpun ulostuloon ja kiristä käsin.
2. Aseta laite lammessa vaakasuoran, kiinteän, liejuttoman pohjan päälle niin, että se jää kokonaan veden peittoon.
3. Suurin syvyys: 2 m vedenpinnan alla.
Käyttöönotto
OHJE
Laite rikkoutuu, jos sitä käytetään himmentimellä. Se sisältää herkkiä sähköosia.
Laitetta ei saa yhdistää himmennettävään virransyöttöön.
– Laite kytkeytyy heti päälle.
– Merkkivalo palaa.
• Poiskytkentä: Irrota pistoke pistorasiasta
Settings
D
• Käännä teleskooppijatketta, kunnes suihkulähteessä on haluttu vesikuvio.
• Tarvittaessa käännä säätöventtiilin palloniveltä, kunnes haluttu vedenpaine on saavutettu.
Puhdistus ja huolto
Jotta eri laitteet voivat täyttää tehtävänsä, on seuraavassa kuvatut puhdistus- ja huoltotoimenpiteet suoritettava säännöllisesti. Puhdistusvälit riippuvat puutarhalammikon likaantumisesta/kuormituksesta. Noudata varoitus- ja turvallisuusohjeita!
VAROITUS
Vakavat tai hengenvaaralliset vammat mahdollisia sähköiskun johdosta.
Irrota kaikki vedessä olevat sähkölaitteet sähköverkosta ennen kuin kosketat veteen.
Erota laite sähköverkosta ennen töiden aloittamista laitteella.
Puhdista kotelo
Kotelon avaaminen ja puhdistus
Toimit näin:
G, I
1. Kierrä pallonivel tai säädettävä letkuyhde irti.
2. Vedä pidikkeet irti molemmilta puolilta enintään 5° ja poista suodattimen ylempi kuori.
3. Poista suodatinvaahto, UVC-selkeytin, bio-pintaelementit ja sorapussi.
4. Puhdista suodattimen ala- ja yläkuori harjalla ja puhtaalla vedellä.
5. Huuhtele suodatusmateriaalit (suodatusvaahto, bioelementit ja sorapussi) pois juoksevalla vedellä.
– Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita, koska ne tuhoavat suodatinmateriaalin mikro -organismit ja heikentävät
siten suodattimen suorituskykyä.
Kotelon sulkeminen
Toimit näin:
H, J
1. Aseta bioelementit ja sorapussi suodattimen alakuoreen.
5. Aseta suodattimen ylempi kuori paikalleen ja paina, kunnes pidikkeet napsahtavat paikoilleen.
– Kaapeliläpiviennin ja liitäntäkaapelin on oltava alemman suodatinkuoren kaapeliraossa.
72
Page 73
- FI -
Pumpun puhdistaminen
Puhdistusta varten pumppu ja UVC-selkeytin on poistettava kotelosta. (→ Puhdista kotelo)
Toimit näin:
K
1. Avaa liitinmutteri (jää yhdistetyksi UVC-esipuhdistuslaitteeseen) ja vedä pumppu pois alaspäin.
2. Käännä pumpun kantta vastapäivään ja poista se (bajonettiliitäntä).
3. Vedä käyntiyksikkö ulos (magneettipidike).
4. Huuhtele kaikki osat. (ei näy kuvassa)
5. Kokoa laite päinvastaisessa järjestyksessä.
UVC-selkeyttimen puhdistaminen
Puhdistusta varten pumppu ja UVC-selkeytin on poistettava kotelosta. (→ Puhdista kotelo)
HUOMIO
UVC-lampun ultraviolettisäteily voi polttaa silmiä ja ihoa.
Älä koskaan käytä UVC-lamppua kotelon ulkopuolella tai jos kotelo on vaurioitunut.
Irrota laite virtaverkosta ennen kuin aloitat huoltotyöt tai ennen kuin vaihdat UVC-lampun.
HUOMIO
Kvartsilasi ja UVC-lamppu voivat rikkoutua ja aiheuttaa viiltohaavoja.
Suorita kaikki UVC-selkeyttimelle tehtävät työt varovasti viiltohaavojen välttämiseksi.
Vältä tärähdyksiä, iskuja ja nopeita liikkeitä, jotta vältät lasin rikkoutumisen.
UVC-vesikotelon avaaminen ja puhdistus
Toimit näin:
L
1. Paina lukituskieltä laitepäässä ja käännä sen jälkeen UVC-vesikoteloa vastapäivään vasteeseen saakka.
Älä hävitä laitetta tavallisen talousjätteen mukana
Lue käyttöohje
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana.
Tee laite tätä ennen käyttökelvottomaksi leikkaamalla kaapelit poikki.
Laitteessa olevat symbolit
Kuluvat osat
• Suodatinosat
• Käyntiyksikkö
• UVC-lamppu, kvartsilasi ja kvartsilasin O-rengas
Hävittäminen
OHJE
Hävitä laite viemällä se vastaavaan jätehuoltopisteeseen.
Hävitä UVC-lamppu tähän tarkoitukseen varatussa keräyksessä.
Ei enää käytettävät suodatinvaahtoelementit ja tiivisteet voidaan hävittää yhdessä talousjätteiden kanssa.
- FI -
Takuuehdot
PfG antaa 2 vuoden takuun myyntipäivästä laskettuna, takuu koskee todistettavia materiaali- ja valmistusvirheitä. Kuluvat osat, kuten lamput tms, eivät kuulu takuun piiriin. Takuun edellytyksenä on ostokuitin esittäminen. Takuuvaatimus
raukeaa epäasianmukaisen käsittelyn, väärinkäytön aiheuttaman sähkö- tai mekaanisen vaurioitumisen sekä ei-valtuutettujen korjaamojen epäasianmukaisen korjauksen seurauksena. Vain PfG tai PfG:n valtuutetut korjaamot saavat suorittaa korjauksia. Takuuvaatimusten voimaan saattamiseksi on lähetettävä reklamoitu laite tai viallinen osa virheenkuvauksen ja ostokuitin kera PfG -yhtiölle vapaasti tehtaan. PfG pidättää oikeuden laskuttaa asennuskustannukset. PfG
ei vastaa kuljetusvahingoista. Ne on ilmoitettava välittömästi kuljetusyhtiölle. Kaikki muunlaiset vaatimukset, erityisesti
koskien seurauksena syntyneitä vahinkoja, on suljettu pois. Tämä takuu ei koske loppuasiakkaan myyjäliikettä vastaan
esittämiä vaatimuksia.
75
Page 76
- HU -
- HU -
Eredeti útmutató. Az útmutató a készülékhez tartozik, és a készülék továbbadásakor szintén mindig tovább kell vele
adni.
HU
FIGYELMEZTET ÉS
FIGYELMEZTETÉS
Mielőtt a vízbe nyúlnak, feszültségmentesítse a vízben található
összes elektromos készüléket. Ellenkező esetben áramütés oko-
zta halálos vagy súlyos sérülések veszélye áll fenn.
A készüléken való munkavégzés előtt húzza ki a hálózati csatlako-
zódugaszt.
A jelen készüléket 8 évesnél idősebb gyermekek, valamint csök-
kent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességű, ill. hiányos
tapasztalattal és megfelelő tudással rendelkező személyek akkor
kezelhetik, ha felügyelet alatt állnak, vagy a készülék biztonságos
használata vonatkozásában eligazításban részesültek, és megér-
tették az ebből eredő veszélyeket. Gyermekek nem játszhatnak a
készülékkel. Tisztítást és a felhasználó által végzendő karbant-
artási munkákat nem végezhetnek olyan gyermekek, akik nem állnak felügyelet alatt.
Biztonsági útmutatások
Előírásszerű elektromos telepítés
•A kültéren történő villamossági szerelésre speciális előírások érvényesek. A villamossági szerelést csak villa-
mossági szakember végezheti.
– A villamossági szakember szakmai végzettsége, ismeretei és tapasztalatai alapján megfelelő szakképzettséggel
rendelkezik, és végezhet kültéren villamossági szerelést. Képes felismerni a lehetséges veszélyeket és
figyelembe veszi a regionális és nemzeti szabványokat, előírásokat és rendelkezéseket.
– Kérdések és problémák esetén forduljon villamossági szakemberhez.
• Csak akkor csatlakoztassa a készüléket, ha a készülék és az áramellátás elektromos adatai megegyeznek.
• A készüléket csak előírásszerűen telepített dugaszolóaljzatról működtesse. A készüléket 30 mA névleges áramerős-
ségű hibaáram-védelemmel kell ellátni.
• A hosszabbító vezetékeknek és elosztóknak (pl. elosztósáv) alkalmasnak kell lenniük szabadban történő has-
ználatra (fröccsenő víz elleni védelem).
• Óvja a dugós csatlakozókat a nedvességtől.
Biztonságos üzemeltetés
• Ne használja a készüléket, sérült elektromos vezetékek vagy a burkolat sérülése esetén.
• Soha ne üzemeltesse az UVC-lámpát a házán kívül vagy sérült házban. Az ultraibolya sugárzás égési sérüléseket
okozhat a szemben vagy a bőrön.
• A sérült csatlakozó vezeték nem cserélhető ki. Gondoskodjon a készülék szakszerű ártalmatlanításáról.
• Ne hordozza vagy húzza a készüléket az elektromos csatlakozóvezetéknél fogva!
• A vezetékeket sérülésveszélytől védetten fektesse le úgy, hogy senki ne eshessen el bennük.
• Soha ne végezzen műszaki változtatásokat a készüléken.
• Csak azokat a munkálatokat végezze el a készüléken, amelyek a jelen útmutatóban ismertetve vannak.
• Kizárólag eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon.
76
Page 77
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Darabszám
1
Szűrőház szűrőszivattyúval és UVC-előtisztító készülékkel
1
2
Gömbcsukló szabályozható kimenettel (∅ 9 mm)
1
3
Teleszkópos cső, 2 részes, külső és belső csőből áll
1
4
Lépcsőzetes tömlővég, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Lapos tömítés gömbcsuklóhoz (2), illetve lépcsőzetes tömlővéghez(4)
1
6
Fúvókák
4
- HU -
Termékleírás
Áttekintés
Tulajdonságok
A(z) PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC egy szűrőfunkciós vízjátékszivattyú kerti tavakhoz és kész medencékhez.
• Kompakt szűrőegység UVC-technológiával és 4 különböző szűrőanyaggal.
• Különböző fúvókák izgalmas vízjátékokhoz.
• Teleszkópos cső a fúvókának a tó felszínéhez történő igazításához.
• Külön szabályozható kimenet vízköpők vagy kis patakok üzemeltetéséhez.
• A víz mennyiségének és a szökőkút magasságának egyéni beállítása.
• A szerelvények teljesen a víz alatt találhatók, semmi nem zavarja a tó látképét.
• Az UVC-tisztítókészülék működésének optikai ellenőrzése.
Rendeltetésszerű használat
A jelen útmutatóban leírt terméket kizárólag a következők szerint használja:
• Kerti tavak tisztításához.
• Tiszta vízzel történő üzemeltetésre.
• A terméket a műszaki adatok betartása mellett üzemeltesse. (→ Műszaki adatok)
A készülékre a következő korlátozások érvényesek:
• A termék nem alkalmas általános világítási célokra, hanem kizárólag a bemutatott felhasználási célra készült.
• Fürdésre használt tavakban használni tilos.
• A készüléket soha nem szabad vízen kívül más folyadékkal üzemeltetni.
• Soha nem szabad vízátfolyás nélkül működtetni.
• Nem szabad kisipari- vagy ipari célokra használni.
• Nem szabad vegyszerekkel, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanékony anyagokkal együtt alkalmazni.
Felállítás és csatlakoztatás
Használat vízjáték szivattyúként
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
B, C
1. A teleszkópos cső összeszerelése.
– Helyezze a belső csövet a külső csőbe, és biztosítsa a karmantyúval.
2. Helyezze a teleszkópos csövet a gömbcsuklóra.
– A teleszkópos cső szabályozószelepének és a gömbcsukló külön szabályozható kimenetének egymással szem-
ben kell elhelyezkednie, hogy a gömbcsukló kimenetén a víz távozhasson.
3. Illessze és csavarja bele a kiválasztott fúvókát a teleszkópos csőbe.
– Néhány fúvókát el kell fordítani ahhoz, hogy illeszkedjen a szökőkút formájához.
4. Csavarja a gömbcsuklót a szivattyú kimentére, és húzza meg kézzel.
5. Állítsa be a teleszkópos csövet merőlegesen a gömbcsuklóra.
6. Állítsa a készüléket a tóban vízszintes, szilárd és iszapmentes alapfelületre úgy, hogy teljesen elfedje a víz.
A gömbcsukló külön szabályozható kimenetén (∅ 9 mm) keresztül lehetőség van egy patak táplálására.
77
Page 78
- HU -
Használat patakot tápláló vagy szűrőszivattyúként
Ez az alábbiak szerint végezhető el: B, E
1. Csavarja az O gyűrűvel ellátott lépcsőzetes tömlővéget a szivattyú kimentére, és húzza meg kézzel.
2. Állítsa a készüléket a tóban vízszintes, szilárd és iszapmentes alapfelületre úgy, hogy teljesen elfedje a víz.
3. Maximális felállítási mélység: a víztükör alatt 2 m-rel.
Üzembe helyezés
TUDNIVALÓ:
A készülék tönkremegy, ha szabályozóval üzemeltetik. Érzékeny elektromos alkatrészeket tartalmaz.
Tilos a készüléket fokozatmentesen állítható áramforrásra kapcsolni.
Ez az alábbiak szerint végezhető el: F
•Bekapcsolás: Dugja be a csatlakozódugót a hálózati dugaszoló aljzatba.
– A készülék azonnal bekapcsol.
– Az ellenőrző lámpa világít.
•Kikapcsolás: Húzza ki a csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
Beállítások
D
• A teleszkópos hosszabbítón forgassa el a szabályozó szelepet a kívánt vízkép eléréséig.
• Adott esetben forgassa el a gömbcsuklón a szabályozó szelepet a kívánt átfolyási mennyiség eléréséig.
Tisztítás és karbantartás
Ahhoz, hogy a különböző készülékek elláthassák funkciójukat, rendszeresen el kell végezni a következőkben ismerte-
tett tisztítási és karbantartási munkákat. A tisztítási ciklus a kerti tó szennyezettségéhez/terheléséhez igazodik. Vegye
figyelembe a figyelmeztetéseket és a biztonsági utasításokat!
FIGYELMEZTETÉS
Áramütés okozta halálos vagy súlyos sérülések lehetősége áll fenn!
Mielőtt a vízbe nyúl, csatlakoztassa le az áramhálózatról a vízben található összes elektromos készüléket.
A készüléken végzett munka megkezdése előtt csatlakoztassa le a készüléket az áramhálózatról.
A ház megtisztítása
A ház felnyitása és megtisztítása
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
G, I
1. Csavarja le a gömbcsuklót, illetve a lépcsőzetes tömlővéget.
2. A kapcsokat mindkét oldalon húzza le max. 5°-kal, és vegye le a szűrő felső részét.
3. Vegye ki a szűrőhabot, az UVC-tisztítót, a bioszűrőelemeket és a kavicszacskót.
4. Kefével és tiszta vízzel tisztítsa meg a szűrő alsó és felső részét.
5. Mossa ki folyó víz alatt a szűrőközegeket (szűrőhabokat, a bioszűrőelemeket és a kavicszacskót).
– Ne használjon vegyi tisztítószereket, mivel azok elpusztítják a mikroorganizmusokat a szűrőközegekben, és
ezáltal csökken a szűrőteljesítmény.
A ház zárása
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
H, J
1. A bioszűrőelemeket és a kavicszacskót helyezze a szűrő alsó részébe.
2. Helyezze be a finom szűrőhabot a szűrő alsó részébe.
3. Helyezze az UVC-tisztítót a szivattyúval együtt a szűrő alsó részébe.
4. Helyezze a szűrőhabot a szűrő alsó részének tartójába.
5. Helyezze rá a szűrő felső részét, és nyomja meg úgy, hogy a kapcsok a helyükre kerüljenek.
– A kábelátvezetőnek a csatlakozóvezetékkel együtt a kábelnyílásban kell elhelyezkednie a szűrő alsó részében.
78
Page 79
- HU -
Tisztítsa meg a szivattyút
A tisztításhoz vegye ki a szivattyút és az UVC-előtisztító készüléket a házból. (→ A ház megtisztítása)
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
K
1. Oldja ki a hollandianyát (összekapcsolva marad az UVC előtisztító készülékkel), és húzza le lefelé a szivattyút.
2. Forgassa el a szivattyúfedelet az óramutató járásával ellentétes irányba, és távolítsa el (bajonettzár).
3. Húzza ki a járóegységet (mágneses tartó).
4. Mosson le minden alkatrészt. (Nincs ábrázolva.)
5. Fordított sorrendben szerelje össze a készüléket.
Az UVC-tisztító tisztítása
A tisztításhoz vegye ki a szivattyút és az UVC-előtisztító készüléket a házból. (→ A ház megtisztítása)
VIGYÁZAT
Az UVC lámpa ultraibolya sugárzása égési sérüléseket okozhat a szemen vagy a bőrön.
Soha ne üzemeltesse az UVC-lámpát a házán kívül vagy sérült házban.
A karbantartási munkálatok megkezdése vagy az UVC-lámpa cseréje előtt válassza le a készüléket a hálózatról.
VIGYÁZAT
A kvarcüveg és az UVC-lámpa széttörhet, és vágási sérüléseket okozhat.
Az UVC-tisztítót érintő valamennyi munkálatot mindig körültekintő módon végezze el, hogy elkerülje a vágási sé-
rüléseket.
Az üveg eltörésének megakadályozása érdekében kerülje a rázkódást, ütődést és erős mozdulatokat.
Az UVC vízgyűjtő ház kinyitása és tisztítása
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
L
1. Nyomja le a bepattanó rögzítőnyelvet a készülékfejen, majd forgassa el ütközésig az UVC vízgyűjtő házat az óra-
mutató járásával ellentétes irányban.
2. Vegye le óvatosan a vízgyűjtő házat a készülékfejről.
3. Tisztítsa ki folyó víz alatt a vízgyűjtő házat. (Nincs ábrázolva.)
4. Tisztítsa meg a kvarcüveget nedves ruhával kívülről, és ellenőrizze, hogy nem sérült-e. (Nincs ábrázolva.)
5. Ellenőrizze az O-gyűrű épségét a készülék fejrészén.
Az UVC vízgyűjtő ház lezárása
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
M
1. Tolja rá az UVC vízgyűjtő házat a készülékfejre úgy, hogy a bajonettzár csapja és hornya egymásba érjen
2. Forgassa el az UVC vízgyűjtő házat az óramutató járásával egyező irányban ütközésig és pattintsa be a helyére.
Az UVC-lámpa cseréje
Cserélje ki az UVC lámpát legkésőbb 8000 üzemóra után.
• Az UVC lámpa cseréjéhez szerelje ki az UVC előtisztító készüléket, és a munka befejezése után szerelje vissza. (→
Az UVC előtisztító készülék tisztítása)
• Csak olyan lámpákat szabad használni, melyek jelölése és teljesítményadatai egyeznek a típustáblán szereplő ada-
tokkal. (→ Műszaki adatok)
•Az UVC lámpa beszerelése előtt ellenőrizze a kvarcüveg és az O-gyűrű épségét, és adott esetben cserélje ki
azokat.
Ez az alábbiak szerint végezhető el: N
1. Az UVC vízgyűjtő ház eltávolítása után csavarja ki a lemezcsavart.
2. Csavarja le a hollandianyát az óramutató járásával ellentétes irányban a készülékfejről.
3. Könnyed forgató mozdulattal vegye le a kvarcüveget és az O-gyűrűt a készülékfejről.
4. Húzza ki és cserélje ki az UVC-lámpát.
5. Helyezze be a kvarcüveget az O-gyűrűvel ütközésig a készülék fejrészébe.
6. Húzza rá ütközésig a szorítócsavart az óramutató járásával megegyező irányban.
7. Csavarja be a lemezcsavart és húzza meg.
8. Zárja le az UVC vízgyűjtő házat. (→ Az UVC előtisztító készülék tisztítása)
79
Page 80
- HU -
Hiba
Lehetséges ok
Megoldás
A készülék nem működik
Hiányzik a hálózati feszültség.
Ellenőrizze a hálózati feszültséget.
Elégtelen vagy szabálytalan szállítási tel-
Az átfolyásszabályozó túlságosan el van zárva.
Állítsa be az átfolyás-szabályozót
A fúvóka eldugult.
Csavarja le és tisztítsa meg a fúvókabetétet
Túl nagy nyomásveszteség a vezetékekben.
Csökkentse a tömlőhosszt és az összekötő ele-
janak egyenesen.
A beömlőnyílások eldugultak
Tisztítsa ki a házat
A szűrőközegek koszosak
Tisztítsa ki a szűrőközegeket
A járóegység megakadt
Tisztítsa meg a járóegységet
A tó rendkívüli módon elszennyeződött
Távolítsa el az algákat és a leveleket a tóból,
cserélje le a vizet
A kvarcüveg szennyezett.
Szerelje ki az UVC-előtisztító készüléket, és tis-
ztítsa meg a kvarcüveget.
Az UVC-lámpa nem világít.
UVC-lámpa túlhevült. A hőmérsékletszabályzó
kikapcsolta az UVC-lámpát
Lehűlés után automatikusan ismét bekapcsol
az UVC-lámpa
Az UVC-lámpa meghibásodott
Az UVC lámpát ki kell cserélni
UVC-lámpa nem illeszkedik helyesen a
foglalatba
UVC-lámpát helyesen a foglalatba csatlakoztatni
A készülék rövid működési idő után lekapcsol
A víz hőmérséklete túl magas
Tartsa be a max. 35°C-os vízhőmérsékletet
Terület PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Névleges feszültség
V AC
230
230
Hálózati frekvencia
Hz
50
50
Teljesítményfelvétel W 20
35
Az UVC-lámpa típusa
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Nyomóoldali csatlakozás
G½
G½
A szivattyú maximális szállítási teljesítménye
l/ó
600
1100
Maximális bemerülési mélység
m
2
2
Maximális szállítási magasság
m
1,3
2,3
A tó maximális térfogata halak nélkül
l
3000
5000
A tó maximális térfogata halakkal
l
1500
2500
Megengedett vízhőmérséklet
°C
+4 … +35
+4 … +35
A hálózati csatlakozóvezeték hossza
m
10
10
Méretek csatlakozók nélkül (H Sz Ma)
mm
250 185 160
380 290 160
Súly
kg
3,3
4,5
Tárolás/Telelés
+4 °C alatti vízhőmérséklet vagy legkésőbb várható fagy esetén a készüléket üzemen kívül kell helyezni.
• Amennyire lehetséges, engedje le a készülékben, tömlőkben, csövekben és csatlakozásokban maradt vizet.
• A szivattyút szárazon, fagymentes helyen kell tárolni.
Hibaelhárítás
jesítmény ill. szökőkút-magasság,
a víz nem tiszta
A készüléket ne dobja ki a háztartási hulladék közé.
Olvassa el a használati útmutatót.
A készüléket nem szabad háztartási hulladékként ártalmatlanítani.
A kábel levágásával tegye használhatatlanná a készüléket.
A készüléken található jelölések
Kopóalkatrészek
• Szűrőközegek
• Járóegység
• UVC lámpa, kvarcüveg és a kvarcüveghez való O-gyűrű
Megsemmisítés
TUDNIVALÓ:
A készüléket az erre szolgáló visszavételi rendszeren keresztül adja le ártalmatlanításra.
Az UVC-lámpa ártalmatlanításához az erre kijelölt visszavételi helyeket használja.
A már nem használt szűrőhabok és tömítések a háztartási hulladékkal egy együtt leselejtezhetőek.
- HU -
Garanciális feltételek
A PfG 2 év garanciát vállal a vásárlás dátumától bizonyítható anyag- és gyártási hibákra. A kopóalkatrészekre, mint pl.
izzók stb. szintén nem terjed ki a garancia. A garanciavállalás feltétele az eredeti vásárlást igazoló bizonylat. A garancia megszűnik szakszerűtlen kezelés, a visszaélésszerű használat által bekövetkezett elektromos vagy mechanikus
sérülés, valamint az arra fel nem jogosított szervizek által végzett szakszerűtlen javítások miatt. Javítást csak a PfG
vagy az általa felhatalmazott szervizek végezhetnek. Garanciaigény bejelentése esetén küldje el a reklamált
készüléket vagy a meghibásodott alkatrészt a hiba leírásával és a vásárlást igazoló bizonylattal a Pfg-hez. A PfG fenntartja magának a szerelési költségek kiszámlázásának jogát. A PfG nem felel a szállításból keletkezett károkért.
Ezeket azonnal a szállítóval szemben kell érvényesíteni. Bármilyen fajta további igény – kiváltképpen a következményes károkat - kizárt. A garancia nem érinti a végfelhasználó kereskedővel szemben támasztott igényeit.
81
Page 82
- PL -
- PL -
Oryginalna instrukcja. Instrukcja przynależy do urządzenia i wraz z nim musi zostać przekazana kolejnym użytkowni-
kom.
PL
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
Przed włożeniem rąk do wody należy odłączyć od sieci prądowej
wszystkie urządzenia elektryczne znajdujące się w wodzie. W
przeciwnym razie grożą ciężkie obrażenia a nawet śmiertelne w
wyniku porażenia prądem.
Przed przystąpieniem do wykonywania czynności przy urządzeniu
wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Urządzenie może być używane przez dzieci od 8 lat i ponadto
przez osoby o ograniczonych fizycznych i umysłowych zdolnościach, albo nie posiadających niezbędnego doświadczenia i wiedzy, gdy będą one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bez-
pieczeństwo użytkowania tego urządzenia lub zostaną odpowiednio przez nią poinstruowane i poinformowane o wynikających stąd
zagrożeniach. Dzieciom zabrania się zabawy z tym urządzeniem.
Czyszczenie ani czynności serwisowe użytkownika nie mogą być
wykonywane przez dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
Przepisy bezpieczeństwa
Instalacja elektryczna zgodna z przepisami
•W stosunku do instalacji elektrycznych na zewnątrz budynków obowiązują specjalne przepisy. Wykonanie instalacji
elektrycznej jest dozwolone tylko specjalistom elektrykom.
– Specjalistą elektrykiem jest osoba, która w oparciu o swoje wykształcenie, wiedzę i doświadczenie jest upraw-
niona do wykonania instalacji elektrycznych na zewnątrz budynków. Ponadto potrafi rozpoznać możliwe zagroże-
nia i przestrzega regionalnych i krajowych norm, przepisów i zarządzeń.
– W przypadku pytań i problemów należy zwrócić się do specjalisty elektryka.
• Urządzenie podłączyć tylko wtedy, gdy parametry elektryczne urządzenia i zasilania energią są zgodne.
• Urządzenie może być podłączane tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka. Urządzenie musi być zabezpie-
czone poprzez urządzenie ochronne prądowe, ze znamionowym prądem upływowym wynoszącym maksymalnie
30 mA.
• Przedłużacze przewodów i rozdzielacze prądu (np. listwy z gniazdkami) muszą być przeznaczone do użytkowania
na wolnym powietrzu (zabezpieczone przed rozpryskami wody).
• Chronić złącza wtykowe przed wilgocią.
Bezpieczna eksploatacja
• Nie używać tego urządzenia, gdy przewody elektryczne lub obudowa są uszkodzone.
• Nigdy nie użytkować lampy ultrafioletowej UVC poza obudową ani w uszkodzonej obudowie. Promieniowanie ultrafi-
oletowe może spowodować oparzenie oczu lub skóry.
• Uszkodzonego przewodu podłączeniowego nie można wymienić. Urządzenie oddać do utylizacji.
• Nie podnosić ani nie ciągnąć urządzenia za przewód elektryczny.
• Przewody należy układać w sposób zabezpieczający je przed uszkodzeniami i tak, żeby uniknąć możliwości po-
tknięcia się o nie.
• Nigdy nie dokonywać przeróbek technicznych urządzenia na własną rękę.
• Przy urządzeniu wykonywać tylko te czynności, które są opisane w tej instrukcji.
• Należy stosować tylko oryginalne części zamienne i akcesoria.
82
Page 83
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Ilość
1
Obudowa filtra z pompą filtra i wstępnym urządzeniem klarującym UVC
1
2
Przegub kulisty z regulowanym wylotem (∅ 9 mm)
1
3
Rura teleskopowa, 2-częściowa, złożona z rury zewnętrznej i wewnętrznej
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC to pompa do efektów wodnych z funkcją filtrowania do stawów ogrodowych i goto-
wych basenów.
• Kompaktowy podzespół filtrujący z technologią UVC i 4 różnymi materiałami filtrującymi.
• Różnorodne dysze do atrakcyjnych efektów wodnych.
• Rura teleskopowa do zrównania dyszy z powierzchnią stawu.
• Osobno regulowane wyjście dla rzygaczy lub małych potoków.
• Indywidualne ustawianie ilości wody i wysokości fontanny.
• Posadowienie całkowicie pod powierzchnią wody - nie zakłóca optyki stawu.
• Optyczna kontrola działania urządzenia klarującego UVC.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Wyrób opisywany w niniejszej instrukcji należy użytkować wyłącznie w następujący sposób:
• Do czyszczenia stawów ogrodowych.
• Do użytkowania z czystą wodą.
• Urządzenie użytkować tylko w warunkach zgodnych z danymi technicznymi. (→ Dane techniczne)
W stosunku do tego urządzenia obowiązują następujące ograniczenia:
• Urządzenie nie nadaje się do oświetlenia ogólnego, przewidziane jest jedynie do opisanego zastosowania.
• Nie użytkować w stawach kąpielowych.
• Nigdy nie używać do pompowania innych cieczy niż woda.
• Nigdy nie użytkować urządzenia bez przepływu wody.
• Nie nadaje się do celów rzemieślniczych ani przemysłowych.
• Nie użytkować połączeniu z chemikaliami, artykułami spożywczymi, substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi.
Ustawienie i podłączenie
Użytkowanie urządzenia jako pompy do wodotrysków
Należy postępować w sposób następujący:
B, C
1. Zmontować rurę teleskopową.
– Rurę wewnętrzną włożyć do rury zewnętrznej i zabezpieczyć tulejką z kołnierzem.
2. Rurę teleskopową nałożyć na przegub kulisty.
– Zawór regulacyjny na rurze teleskopowej i osobno regulowane wyjściena przegubie kulistym muszą znajdować
się po przeciwległych stronach, aby na wyjściu przegubu kulistego mogła wypływać woda.
3. Nałożyć na rurę teleskopową i wkręcić pożądaną dyszę.
– Niektóre dysze wymagają przekręcenia w celu dopasowania kształtu fontanny.
4. Przegub kulisty przykręcić do wyjścia pompy i dokręcić ręką.
5. Wyrównać pionowe ustawienie rury teleskopowej na przegubie kulistym.
6. Urządzenie ustawić poziomo w stawie na stabilnym, bezmułowym podłożu tak, aby było całkowicie zanurzone w
wodzie.
Poprzez regulowany wylot (∅ 9 mm) przy przegubie kulistym można opcjonalnie zasilać strumyk.
83
Page 84
- PL -
Użytkowanie urządzenia jako pompy do strumyka lub pompy filtrującej
Należy postępować w sposób następujący:
B, E
1. Stopniowaną końcówkę węża z pierścieniem o-ring przykręcić do wyjścia pompy i dokręcić ręką.
2. Urządzenie ustawić poziomo w stawie na stabilnym, bezmułowym podłożu tak, aby było całkowicie zanurzone w
wodzie.
3. Maksymalna głębokość ustawienia: 2 m poniżej lustra wody.
Rozruch
WSKAZÓWKA
Urządzenie ulegnie zniszczeniu, gdy zostanie podłączone do ściemniacza. Ono zawiera wrażliwe podzespoły
elektryczne.
Nie podłączać urządzenia do zasilania z regulacją napięcia.
Należy postępować w sposób następujący: F
• Włączanie:Wtyczkę sieciową włożyć do gniazdka.
– Urządzenie włącza się natychmiast.
– Lampka kontrolna świeci się.
• Wyłączanie:Wtyczkę sieciową wyjąć z gniazdka.
Ustawienia
D
•Kręcić zaworem regulacyjnym chwytając za przedłużacz teleskopowy, aż do uzyskania wymaganego efektu wod-
nego.
•W razie potrzeby zaworem regulacyjnym przy przegubie kulistym nastawić wymagane natężenie przepływu wody.
Czyszczenie i konserwacja
Aby różne urządzenia mogły spełniać swoje funkcje, należy regularnie je czyścić i przeprowadzać opisane poniżej
prace konserwacyjne. Cykl czyszczenia kieruje się stopniem zabrudzenia/obciążenia stawu ogrodowego. Przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa i ostrzegawczych!
OSTRZEŻENIE
Możliwość odniesienia ciężkich obrażeń i śmierci w wyniku porażenia prądem elektrycznym.
Przed włożeniem rąk do wody należy odłączyć od sieci wszystkie urządzenia elektryczne znajdujące się w wodzie.
Przed przystąpieniem do prac przy urządzeniu należy odłączyć urządzenie od sieci.
Czyszczenie obudowy
Otwieranie i czyszczenie obudowy
2. Po obu stronach ściągnąć o maks. 5° i zdjąć górną misę filtra.
3. Wyjąć gąbkę filtracyjną, urządzenie klarujące UVC, elementy biologicznie aktywne oraz worek ze żwirem.
4. Wyczyścić dolną i górną misę filtra szczotką i czystą wodą.
5. Wymyć media filtrujące (gąbki filtracyjne, elementy biologicznie aktywne i worek ze żwirem) pod bieżącą wodą.
– Nie używać żadnych chemicznych środków czyszczących, ponieważ zabijają one mikroorganizmy w mediach
filtrujących, co obniża ich zdolność filtracyjną.
Zamykanie obudowy
Należy postępować w sposób następujący:
H, J
1. Elementy biologicznie aktywne i worek ze żwirem włożyć do dolnej misy filtra.
2. Włożyć do dolnej misy filtra drobną gąbkę filtrującą.
3. Włożyć do dolnej misy filtra urządzenie klarujące UVC oraz pompę.
4. Włożyć gąbkę filtracyjną do zawieszenia dolnej misy filtra.
5. Nałożyć górną misę filtra i naciskać do zaskoczenia klamer.
– Przepust kabla z przewodem przyłączeniowym musi znajdować się w szczelinie na kabel dolnej misy filtra.
84
Page 85
- PL -
Wyczyścić pompę
W celu czyszczenia należy wyjąć pompę i wstępne urządzenie klarujące UVC z obudowy. (→ czyszczenie obudowy)
Należy postępować w sposób następujący:
K
1. Poluzować nakrętkę (pozostaje połączona z urządzeniem oczyszczającym z lampą ultrafioletową) i odciągnąć w dół pompę.
2. Pokrywę pompy obracać zgodnie z ruchem wskazówek zegara i zdjąć (uchwyt bagnetowy).
5. Zmontować urządzenie, wykonując czynności opisane powyżej w odwrotnej kolejności.
Czyszczenie modułu z lampą UVC
W celu czyszczenia należy wyjąć pompę i wstępne urządzenie klarujące UVC z obudowy. (→ czyszczenie obudowy)
OSTROŻNIE
Promieniowanie ultrafioletowe lampy UVC może spowodować oparzenie oczu lub skóry.
Nigdy nie użytkować lampy ultrafioletowej UVC poza obudową ani w uszkodzonej obudowie.
Przed przystąpieniem do czynności serwisowych albo do wymiany lampy ultrafioletowej UVC należy odłączyć urzą-
dzenie od sieci prądowej.
OSTROŻNIE
Klosz kwarcowy i świetlówka ultrafioletowa UVC mogą ulec stłuczeniu i spowodować rany cięte.
Wszelkie prace przy module czyszczącym z lampą ultrafioletową UVC należy zachować ostrożność, żeby nie do-
znać ran ciętych.
Unikać wstrząsów, uderzeń i energicznych ruchów, żeby nie doszło do stłuczenia lampy.
Otworzyć i wyczyścić obudowę lampy ultrafioletowej
Należy postępować w sposób następujący:
L
1. Wcisnąć dźwignię z zaczepem przy głowicy urządzenia i aż do oporu obracać obudowę lampy ultrafioletowej w kie-
runku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Obudowę lampy ostrożnie zdjąć z głowicy urządzenia.
3. Wyczyścić ją pod bieżącą wodą. (Brak ilustracji)
4. Klosz kwarcowy skontrolować pod względem uszkodzeń i oczyścić z zewnątrz wilgotną ścierką. (Brak ilustracji)
5. Pierścień uszczelniający (oring) na głowicy urządzenia skontrolować pod względem uszkodzeń.
Zamknąć obudowę lampy ultrafioletowej
Należy postępować w sposób następujący:
M
1. Obudowę lampy ultrafioletowej ostrożnie umieścić na głowicy urządzenia w taki sposób, aby czopi rowek zamknię-cia bagnetowego zazębiały się
2. Obudowę lampy ultrafioletowej obrócić do oporu zgodnie z ruchem wskazówek zegara i zatrzasnąć.
Wymiana świetlówki ultrafioletowej UVC
Wymienić lampę ultrafioletową najpóźniej po upływie 8000 roboczogodzin.
• W celu wymiany lampy ultrafioletowej należy wymontować urządzenie oczyszczające z lampą ultrafioletową i po
zakończeniu pracy ponownie zamontować. (→ Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową)
•Dozwolone jest stosowanie tylko takich lamp ultrafioletowych, których oznaczenie i podana moc pokrywa się z da-
nymi na tabliczce znamionowej. (→Dane techniczne)
• Przed zamontowaniem lampy ultrafioletowej sprawdzić klosz kwarcowy i pierścień uszczelniający pod względem
uszkodzeń i w razie potrzeby wymienić je.
Należy postępować w sposób następujący:
N
1. Po usunięciu obudowy lampy ultrafioletowej wykręcić wkręt do blachy.
2. Nakrętkę odkręcić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
3. Klosz kwarcowy i pierścień uszczelniający (o-ring) wyciągnąć lekkim ruchem obrotowym z głowicy urządzenia.
4. Lampę ultrafioletową wyciągnąć i wymienić.
5. Klosz kwarcowy z pierścieniem uszczelniającym umieścić aż do oporu w głowicy urządzenia.
6. Śrubę zaciskającą dokręcić do oporu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
7. Wkręcić i dokręcić wkręt do blachy.
8. Zamknąć obudowę lampy ultrafioletowej (→Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową)
85
Page 86
- PL -
Usterka
Możliwa przyczyna
Środki zaradcze
Urządzenie nie pracuje.
Brak napięcia sieciowego
Sprawdzić napięcie sieciowe
Niewystarczająca wydajność wzgl. wysokość
Za mocno zakręcony regulator przepływu
Ustawić regulator przepływu
Zatkana dysza
Odkręcić i wyczyścić wkładkę dyszy
Za duże opory przepływu w przewodach
Zredukować długość węży do niezbędnego mi-
nimum, ułożyć je w miarę prosto
Zatkane otwory wlotu
Oczyścić obudową
Zabrudzone elementy filtracyjne
Oczyścić media filtracyjne
Zespół wirnika zablokowany
Wyczyścić zespół wirnika
Staw bardzo mocno zabrudzony.
Usunąć wodorosty i liście ze stawu, wymienić
wodę
Zanieczyszczony klosz kwarcowy
Wymontować wstępne urządzenie klarujące
UVC i wyczyścić szkło kwarcowe
Lampa ultrafioletowa UVC nie świeci się
Przegrzana lampa ultrafioletowa UVC Czujnik
temperatury odłączył lampę ultrafioletową UVC
Po ochłodzeniu lampa ultrafioletowa UVC włącza się znów automatycznie
Wadliwa świetlówka UVC
Wymiana świetlówki UVC
Świetlówka UVC nie jest prawidłowo włożona w
oprawę
Włożyć prawidłowo świetlówkę UVC w oprawę
Urządzenie wyłącza się po krótkim czasie
pracy
Zbyt wysoka temperatura wody
Przestrzegać maksymalnej temperatury wody
+35 °C
Zakres PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Napięcie znamionowe
V AC
230
230
Częstotliwość sieci
Hz
50
50
Pobór mocy W 20
35
Typ lampy UVC 7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Przyłącze strony tłocznej
G½
G½
Maksymalna wydajność pompy
l/h
600
1100
Maksymalna głębokość zanurzenia
m
2
2
Maksymalna wysokość pompowania
m
1,3
2,3
Maksymalna objętość stawu, bez ryb
l
3000
5000
Maksymalna objętość stawu, z rybami
l
1500
2500
Dozwolona temperatura wody
°C
+4 … +35
+4 … +35
Długość kabla sieciowego
m
10
10
Wymiary bez przyłączy (D S W)
mm
250 185 160
380 290 160
Masa
kg
3,3
4,5
Magazynowanie / Przechowywanie w okresie zimowym
Wyłączyć urządzenie przy temperaturze wody poniżej +4°C lub najpóźniej przed oczekiwanym mrozem.
• Jak tylko jest to możliwe, pozostawić resztę wody w urządzeniu, w wężach, rurociągach i przyłączach.
• Urządzenie należy przechowywać w miejscu suchym i nienarażonym na działanie mrozu.
Usuwanie usterek
fontanny lub nieregularny strumień wody
Woda nie jest klarowna
Dane techniczne
86
Page 87
Urządzenie jest pyłoszczelne i wodoszczelne do głębokości 2 m
Nie wyrzucać urządzenia do zwykłych odpadów komunalnych
Przeczytaj instrukcję użytkowania
Urządzenia nie wolno wyrzucać do pojemnika na odpady komunalne.
Przed przystąpieniem do utylizacji należy odciąć przewód zasilający urządzenia.
Symbole na urządzeniu
Części ulegające zużyciu
• Media filtracyjne
• Jednostka wirnikowa
• Lampa ultrafioletowa, klosz kwarcowy i uszczelka typu o-ring dla klosza kwarcowego
Usuwanie odpadów
WSKAZÓWKA
Urządzenie należy oddać w wyznaczonym punkcie zbiórki surowców wtórnych.
Świetlówkę UVC należy oddać do utylizacji poprzez przewidziany do tego system zwrotów.
Zużyte pianki filtracyjne i uszczelki mogą być utylizowane razem z odpadami domowymi.
- PL -
Warunki gwarancji
PfG udziela 2-letniej gwarancji licząc od daty zakupu, na wypadek wystąpienia udowodnionych wad materiałowych i
produkcyjnych. Części ulegające zużyciu, jak np. akcesoria świetlne, nie są objęte gwarancją. Warunkiem uzyskania
świadczeń z tytułu gwarancji jest przedłożenie dowodu zakupu. Udzielona gwarancja wygasa w przypadku nieprawidłowej obsługi, uszkodzeń elektrycznych lub mechanicznych na skutek zastosowania sprzecznego z przeznaczeniem,
a także nieprawidłowo wykonanych napraw przez nieautoryzowane warsztaty. Do przeprowadzania napraw jest upoważniony tylko PfG lub warsztat autoryzowany przez PfG. W razie zgłoszenia roszczeń z tytułu gwarancji należy przesłać - na zasadach franco siedziba PfG - zakwestionowane urządzenie lub wadliwą część wraz z dołączonym opisem
wady i dowodem zakupu. PfG zastrzega sobie prawo do wystawienia rachunku za koszty montażu. PfG nie ponosi
odpowiedzialności za szkody transportowe. Stwierdzone szkody muszą zostać niezwłocznie zgłoszone i przejęte przez
przewoźnika. Wszelkiego rodzaju dalsze roszczenia, a szczególnie za szkody będące następstwem, są wykluczone.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje roszczeń odbiorcy końcowego w stosunku do sprzedawcy.
87
Page 88
- CS -
- CS -
Původní návod. Návod je součástí přístroje a musí být předán případnému dalšímu uživateli společně spřístrojem.
CS
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
Dříve než sáhnete do vody, odpojte všechny elektrické přístroje od
elektrického proudu. V opačném případě hrozí vážné nebo smr-telné úrazy následkem zasažení elektrickým proudem.
Před zahájením prací na zařízení odpojte elektrickou zástrčku.
Tento přístroj smí používat děti od 8let a osoby se sníženými
tělesnými, senzorickými nebo mentálními schopnosti nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi pouze v případě, že jsou
pod dohledem, nebo že jsou poučeny o bezpečném používání
přístroje a chápou nebezpečí, která z tohoto použití vyplývají. Děti
si nesmí s přístrojem hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být
prováděna dětmi bez dozoru.
Bezpečnostní pokyny
Elektrická instalace podle předpisů
• Na elektroinstalaci ve venkovním prostředí se vztahují zvláštní předpisy. Elektroinstalaci smí provést výhradně
elektrikář.
– Elektrikář má z důvodu svého odborného vzdělání, znalostí a zkušeností kvalifikaci a smí provádět elektroinsta-
lační práce ve venkovním prostředí. Elektrikář dokáže rozpoznat možná rizika a zajistí dodržení místních a
národních norem, předpisů a ustanovení.
– S případnými otázkami a potížemi se obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
• Přístroj zapojujte pouze tehdy, shodují-li se elektrické údaje přístroje s údaji elektrického napájení.
• Přístroj připojujte pouze do zásuvky instalované v souladu s předpisy. Přístroj musí být zajištěn pomocí ochranného
zařízení chybného proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
• Prodlužovací vedení a elektrický rozvaděč (např. zásuvkový systém) musí být určeny k užití ve venkovním prostředí
(odstřikující voda).
• Chraňte konektorové spoje před vlhkostí.
Bezpečný provoz
• Nepoužívejte přístroj, pokud jsou poškozeny elektrické vodiče nebo kryt.
• Nikdy nepoužívejte UVC zářivku mimo kryt nebo v poškozeném krytu. Ultrafialové záření může popálit pokožku a
oči.
• Poškozený přívodní kabel nelze vyměnit. Zlikvidujte přístroj.
• Přístroj nepřenášejte ani netahejte za elektrické vodiče.
• Pokládejte vodiče tak, aby byly chráněny před poškozením a nikdo oně nemohl zakopnout.
• Nikdy neprovádějte technické změny na přístroji.
• Provádějte na přístroji pouze činnosti, popisované v tomto návodu.
• Používejte pouze originální náhradní díly apříslušenství.
88
Page 89
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Počet
1
Pouzdro filtru s filtračním čerpadlem a UVC čističem
1
2
Kulový kloub s regulovatelným vyústěním (∅ 9 mm)
1
3
Teleskopická trubka, 2dílné, skládající se z vnější a vnitřní trubky
1
4
Stupňovitá hadicová koncovka, 12 mm, 19 mm, 25 mm
1
5
Ploché těsnění pro kulový kloub (2) nebo stupňovitou hadicovou koncovku (4)
1
6
Trysky
4
- CS -
Popis výrobku
Přehled
Vlastnosti
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC je vodotryskové čerpadlo s filtrační funkcí pro zahradní jezírka a montované bazény.
• Kompaktní filtrační jednotka s technologií UVC a 4 různými filtračními materiály.
• Různé trysky pro atraktivní vodotrysky.
• Teleskopická trubka pro přizpůsobení trysky hladině rybníka.
• Samostatně nastavitelný výstup pro ovládání vodotrysků nebo potůčků.
• Individuální nastavení množství vody a výšky fontány.
• Instalace zcela pod vodou – vzhled jezírka zůstává nerušený.
• Ovládání optické funkce UVC čističe.
Použití v souladu s určeným účelem
Výrobek, popsaný v tomto návodu, používejte pouze následujícím způsobem:
• K čištění zahradních jezírek.
• Pro provoz s čistou vodou.
• Používejte přístroj při dodržení technických údajů. (→ Technické údaje)
Pro přístroj platí následující omezení:
• Tento výrobek není vhodný pro obecné osvětlení, ale je určen pouze k popsanému účelu použití.
• Nepoužívat ve vodách určených pro plavání.
• Nikdy nepoužívejte jiné kapaliny než vodu.
• Nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
• Nepoužívat pro komerční nebo průmyslové účely.
• Nepoužívat ve spojení s chemikáliemi, potravinami, lehce zápalnými nebo výbušnými látkami.
Instalace a připojení
Provoz jako vodotryskové čerpadlo
Postupujte následovně:
B, C
1. Sestavte teleskopickou trubku.
– Vnitřní trubku nasaďte do vnější trubky a zajistěte svrchním krytem.
2. Nasaďte teleskopickou trubku na kulový kloub.
– Regulační ventil na teleskopické trubce a samostatně nastavitelný vývodna kulovém kloubu musí být proti sobě,
aby voda mohla vytékat na výstupu kulového kloubu.
3. Požadovanou trysku nasaďte do teleskopické trubky a zašroubujte ji.
– Chcete -li upravit tvar fontány, musíte některé trysky otočit.
4. Kulový kloub našroubujte na výstup čerpadla a ručně utáhněte.
5. Teleskopickou trubku umístěte kolmo nad kulový kloub.
6. Přístroj umístěte vjezírku na vodorovný a pevný podklad nepokrytý bahnem tak, aby byl zcela ponořen ve vodě.
Prostřednictvím samostatně regulovatelného výstupu (∅ 9 mm) na kulovém kloubu lze napájet potůček.
89
Page 90
- CS -
Provoz jako čerpadlo potůčku nebo filtrační čerpadlo
Postupujte následovně:
B, E
1. Stupňovitou hadicovou koncovku s O kroužkem našroubujte na výstup čerpadla a ručně utáhněte.
2. Přístroj umístěte vjezírku na vodorovný a pevný podklad nepokrytý bahnem tak, aby byl zcela ponořen ve vodě.
3. Maximální hloubka instalace: 2 m pod hladinou vody.
Uvedení do provozu
UPOZORNĚNÍ
Přístroj se zničí, pokud se bude provozovat se stmívačem. Obsahuje citlivé elektrické součásti.
Přístroj nepřipojujte ke stmívatelnému zdroji proudu.
Postupujte následovně:
F
• Zapnutí:Zapojte síťovou zástrčku do zásuvky.
– Přístroj se okamžitě zapne.
– Kontrolka svítí.
• Vypnutí: Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Nastavení
D
• Otáčejte regulační ventil na teleskopickém prodloužení, dokud nedosáhnete požadovaného vzhledu vodotrysku.
• Případně otáčejte regulační ventil na kulovém kloubu, dokud nedosáhnete požadovaného průtoku.
Čištění a údržba
Aby různé přístroje správně fungovaly, musí se pravidelně provádět níže popsané čištění a údržba. Cykly čištění se
řídí znečištěním/zátěží zahradního rybníku. Dodržujte výstražné a bezpečnostní pokyny!
VAROVÁNÍ
Může dojít k vážnému zranění nebo usmrcení elektrickým proudem.
Dříve než sáhnete do vody, odpojte všechny elektrické přístroje od elektrické sítě.
Před zahájením práce na přístroji jej odpojte od elektrické sítě.
Čištění krytu
Otevření a čištění krytu
Postupujte následovně:
G, I
1. Odšroubujte kulový kloub nebo stupňovité hadicové hrdlo.
2. Stáhněte svorky na obou stranách o max. 5° a sejměte horní misku filtru.
3. Odstraňte filtrační pěnu, UVC čistič, plošné bioprvky a vak s pískem.
4. Vyčistěte spodní misku filtru a horní misku filtru kartáčem pod čistou vodou.
5. Filtrační média (filtrační pěny, plošné bioprvky a vak s pískem) vypláchněte pod tekoucí vodou.
– Nepoužívejte chemické čisticí prostředky, protože zabíjejí mikroorganismy ve filtračních médiích a tím snižují
výkon filtru.
Zavření krytu
Postupujte následovně:
H, J
1. Umístěte plošné bioprvky a vak s pískem do spodní misky filtru.
2. Umístěte jemnou filtrační pěnu do spodní misky filtru.
3. Umístěte UVC čistič s čerpadlem do spodní misky filtru.
4. Umístěte filtrační pěnu do držáku spodní misky filtru.
5. Nasaďte horní misku filtru a zatlačte ji dokud svorky nezapadnou na své místo.
– Kabelový vstup s připojovacím kabelem musí sedět v kabelové štěrbině spodní misky filtru.
90
Page 91
- CS -
Vyčistit čerpadlo
Pro čištění je nutné čerpadlo a UVC čistič vyjmout z krytu. (→ Čištění krytu)
Postupujte následovně:
K
1. Uvolněte převlečnou matici (zůstane spojena s předčišťovacím přístrojem UVC) a stáhněte čerpadlo dolů.
2. Otočte víkem čerpadla proti směru hodinových ručiček a sejměte (bajonetový uzávěr).
3. Vytáhněte jednotku oběžného kola (magnetický držák).
4. Všechny díly opláchněte. (Není zobrazeno)
5. Přístroj sestavte v opačném pořadí.
Vyčištění UVC čističe
Pro čištění je nutné čerpadlo a UVC čistič vyjmout z krytu. (→ Čištění krytu)
POZOR
Ultrafialové záření zářivky UVC může popálit oči a pokožku.
Nikdy nepoužívejte UVC zářivku mimo kryt nebo v poškozeném krytu.
Před zahájením údržby nebo před výměnou UVC zářivky odpojte zařízení od elektrické sítě.
POZOR
Křemíkové sklo a UVC zářivka se mohou rozbít a způsobit řezná poranění.
Veškeré práce provádějte opatrně na UVC čističi, aby nedošlo k pořezání.
Vyhněte se otřesům, nárazům a hektickým pohybům, aby nedošlo k rozbití skla.
Otevření a čištění vodního krytu UVC
Postupujte následovně:
L
1. Zatlačte na jazýčkovou západkuna hlavě přístroje a pak otáčejte vodním krytem UVC proti směru hodinových ruči-ček až nadoraz.
2. Opatrně sejměte vodní kryt z hlavy přístroje.
3. Očistěte vodní kryt pod tekoucí vodou. (Není zobrazeno)
4. Křemenné sklo zkontrolujte na poškození a zvnějšku očistěte vlhkým hadříkem. (Není zobrazeno)
5. Zkontrolujte na hlavě přístroje O-kroužek na poškození.
Uzavření vodního krytu UVC
Postupujte následovně:
M
1. Nasuňte opatrně vodní kryt UVCna hlavu přístroje tak, aby čep a drážka bajonetového uzávěru do sebe zapadly
2. Vodní kryt UVC otáčejte ve směru hodinových ruček až na doraz a nechte zaskočit.
Výměna UVC zářivky
UVC zářivku vyměňte nejpozději po 8000 provozních hodinách.
•Pro výměnu UVC zářivky vymontujte předčišťovací zařízení UVC a po skončení práce je zase namontujte.
(→Vyčistěte předčišťovací zařízení UVC)
• Používejte jen zářivky, jejichž označení a údaje o výkonu souhlasí s údaji na typovém štítku. (→ Technické údaje)
Před montáží zářivky UVC zkontrolujte křemíkové sklo a O-kroužek na poškození a případně je vyměňte.
Postupujte následovně:
N
1. Po odstranění vodního krytu UVC vyšroubujte plechový šroub.
2. Vytočte převlečnou matici proti směru hodinových ručiček zhlavy přístroje.
3. Lehkým otáčivým pohybem stáhněte křemenné sklo a O-kroužek z hlavy přístroje.
4. Vytáhněte a vyměňte zářivku UVC.
5. Vsaďte křemenné sklo s O-kroužkem až na doraz do hlavy přístroje.
6. Upínací šroubpevně utáhněte ve směru hodinových ručiček až nadoraz.
7. Zašroubujte a utáhněte samořezný šroub do plechu.
8. Uzavření vodního krytu UVC. (→ Čištění předčišťovacího zařízení UVC)
91
Page 92
- CS -
Porucha
Možná příčina
Náprava
Přístroj neběží
Není přítomno síťové napětí
Zkontrolujte síťové napětí
Výkon čerpadla resp. výška fontány ne-
Regulátor průtoku je příliš uzavřený
Nastavit regulátor průtoku
Tryska je ucpaná
Vyšroubujte a vyčistěte tryskovou trubici
Příliš velké ztráty ve vedeních
Zredukovat délku hadic a spojovacích dílů na
minimum, hadice vést pokud možno přímo
Vstupní otvory ucpané
Vyčistit kryt
Filtrační média nejsou znečištěná
Vyčistit filtrační média
Rotor je zablokovaný
Vyčistěte rotorovou jednotku
Jezírko je extrémně znečištěné
Odstraňte řasy a listí z jezírka, vyměňte vodu
Křemenné sklo je znečištěné
Demontujte předřadný přístroj UVC a vyčistěte
křemenné sklo
UVC zářivka nesvítí
UVC zářivka se přehřívá. Kontrolní čidlo teploty
vypne UVC zářivku
Po ochlazení se UVC zářivku automaticky sám
zapne
UVC zářivka je defektní
Vyměňte UVC zářivku
UVC zářivka nesedí správně v objímce
Zatlačte správně do objímky UVC zářivku
Přístroj se po krátké době chodu vypne
Teplota vody je příliš vysoká
Dodržte maximální teplotu vody +35 °C
Oblast PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Jmenovité napětí
V AC
230
230
Frekvence sítě
Hz
50
50
Příkon
W
20
35
Typ UVC zářivky
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Přípojka, strana výtlaku
G½
G½
Maximální dodávaný výkon čerpadla
l/h
600
1100
Maximální hloubka ponoření
m
2
2
Maximální čerpací výška
m
1,3
2,3
Maximální objem jezírka, bez ryb
l
3000
5000
Maximální objem jezírka s rybami
l
1500
2500
Přípustná teplota vody
°C
+4 … +35
+4 … +35
Délka síťového přívodního kabelu
m
10
10
Rozměry bez přípojek (d š v)
mm
250 185 160
380 290 160
Hmotnost
kg
3,3
4,5
Uložení/zazimování
Při teplotách vody pod +4 °C nebo nejpozději tehdy, když se očekávají mrazy, musíte zařízení vyřadit z provozu.
• Vypusťte co nejvíce zbytkové vody ze zařízení, hadic, potrubí a přípojek.
• Přístroj osušte a uskladněte chráněný před mrazem.
Odstraňování poruch
dostatečné nebo nepravidelné,
Voda není čirá
Technické údaje
92
Page 93
Přístroj je prachotěsný a vodotěsný do 2 m.
Nebezpečné UVC záření.
Za mrazivého počasí přístroj odinstalujte
Křehké, s přístrojem zacházejte opatrně. Nebezpečí řezných zranění
Nelikvidujte přístroj v běžném komunálním odpadu.
Přečtěte si návod k použití
Toto zařízení nesmí být likvidováno společně s domovním odpadem.
Předtím znemožněte další použití zařízení odříznutím kabelů.
Symboly na přístroji
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
• Filtermedien
• Rotor
• UVC zářivka, křemenné sklo a O-kroužek pro křemenné sklo
Likvidace
UPOZORNĚNÍ
Likvidujte zařízení ve sběrném dvoře.
Likvidujte UVC zářivku prostřednictvím příslušného recyklačního systému.
Filtrační pěna a těsnění nesmí být likvidovány společně s domovním odpadem.
- CS -
Záruční podmínky
PfG poskytuje záruku 2 roky od data prodeje na prokazatelné materiálové a výrobní vady. Záruka se nevztahuje na
díly podléhající opotřebení, jako jsou např. osvětlovací prostředky atd.Předpokladem pro záruční plnění je předložení
dokladu o koupi. Nárok na záruku zaniká při nesprávné manipulaci, elektrickém nebo mechanickém poškození ne-
správným používáním a při neodborných opravách, prováděných neautorizovanými dílnami. Opravy smějí být prováděny jen firmou PfG nebo firmou PfG autorizovanými opravnami. Při uplatnění záručního nároku zašlete reklamovaný
přístroj nebo defektní součástku s popisem závady a dokladem o koupi na vlastní náklady firmě PfG. PfG si vyhrazuje
právo účtovat montážní náklady. PfG neručí za škody vzniklé při transportu. Tyto musí být neprodleně uplatněny vůči
dopravci. Další nároky jakéhokoli druhu, zvláště následné škody, jsou vyloučeny. Touto zárukou nejsou dotčeny nároky konečného zákazníka vůči prodejci.
93
Page 94
- SK -
- SK -
Originálny návod. Návod patrí k prístroju a musí sa odovzdať ďalej spolu s ním.
SK
VÝSTRAHA
VÝSTRAHA
Odpojte všetky elektrické prístroje vo vode od elektrickej siete,
skôr ako siahnete do vody. V opačnom prípade hrozia ťažké
zranenia alebo smrť elektrickým prúdom.
Pred prácou s prístrojom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Tento prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami
alebo s nedostatočnými skúsenosťami a znalosťami, keď sú pod
dohľadom alebo boli poučené o bezpečnom používaní prístroja a
pochopili nebezpečenstvá, ktoré z toho vyplývajú. Deti sa s
prístrojom nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a
používateľskú údržbu.
Bezpečnostné pokyny
Elektrická inštalácia podľa predpisov
• Pre elektrickú inštaláciu vo vonkajšej oblasti platia osobitné predpisy. Elektrickú inštaláciu smie vykonať len kvalifik-
ovaný elektrikár.
– Kvalifikovaný elektrikár je kvalifikovaný na základe svojho odborného vzdelania, poznatkov a skúseností a smie
vykonávať elektrickú inštaláciu vo vonkajšej oblasti. Dokážu rozpoznať možné nebezpečenstvá a dodržiavať regi-
onálne a vnútroštátne normy, predpisy a ustanovenia.
– Pri otázkach a problémoch sa obráťte na kvalifikovaného elektrikára.
• Prístroj pripájajte iba vtedy, ak sa zhodujú elektrické údaje prístroja a jeho napájania.
• Prevádzkujte prístroj len na zásuvke, inštalovanej podľa predpisov. Prístroj musí byť zabezpečený ochranným zaria-
dením proti chybnému prúdu s s nameraným chybným prúdom, ktorý nie je väčší než 30 mA.
• Predlžovacie rozvody a rozdeľovač prúdu (napr. lišty so zásuvkami) musia byť vhodné na používanie v vonku
(chránené pred striekajúcou vodou).
• Zástrčkové spoje chráňte pred vlhkosťou.
Bezpečná prevádzka
• Nepoužívajte prístroj, ak sú elektrické vedenia alebo kryty poškodené.
• Nikdy neprevádzkujte UVC žiarovku bez krytu alebo v poškodenom kryte. Ultrafialové žiarenie môže spáliť pokožku
alebo oči.
• Poškodené pripojovacie vedenia sa nedajú nahradiť. Prístroj zlikvidujte.
• Prístroj nenoste ani neťahajte za elektrické vedenie.
• Vedenia pokladajte tak, aby boli chránené pred poškodeniami a aby o ne nemohol nikto zakopnúť.
• Nikdy na prístroji nevykonávajte technické zmeny.
• Na prístroji vykonávajte iba činnosti, ktoré sú popísané v tomto návode.
• Používajte len originálne náhradné diely príslušenstvo.
94
Page 95
A
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC
Počet
1
Teleso filtra s filtračným čerpadlom a UVC odkaľovacím prístrojom
1
2
Guľový kĺb s regulovateľným výstupom (∅ 9 mm)
1
3
Teleskopická trubica, 2-dielna, zložená z vonkajšej a vnútornej trubice
PondoRell 3000 UVC / 5000 UVC je vodostrekové čerpadlos filtračnou funkciou pre záhradné jazierka a bazény.
• Kompaktná filtračná jednotka s UVC technológiou a 4 rôznymi filtračnými materiálmi.
• Rôzne dýzy pre atraktívne vodostreky
• Teleskopická trubica na prispôsobenie dýzy hladine jazierka.
• Osobitne regulovateľný výstup na prevádzkovanie vodostrekov alebo malých potôčikov.
• Individuálne nastavenie množstva vody a výšky fontány.
• Inštalácia kompletne pod vodou – vzhľad jazierka zostane neporušený.
• Optická funkčná kontrola UVC čistiaceho prístroja.
Použitie v súlade s určeným účelom
Výrobok opísaný v tomto návode používajte výlučne týmto spôsobom
• Na čistenie záhradných jazierok.
• Pre prevádzku s čistou vodou.
• Prístroj prevádzkujte len pri dodržiavaní technických údajov. (→ Technické údaje)
Pro prístroj platia nasledujúce obmedzenia:
• Tento výrobok nie je určený na všeobecné osvetlenie, ale len na opísaný účel použitia.
• Nepoužívať vo vodách určených pre plávanie.
• Nikdy neprevádzkujte s inými kvapalinami ako je voda.
• Nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
• Nepoužívať pre komerčné alebo priemyslové účely.
• Nepoužívať v spojení s chemikáliami, potravinami, ľahko zápalnými alebo výbušnými látkami.
Inštalácia a pripojenie
Prevádzka ako vodotryskové čerpadlo:
Postupujte nasledovne:
B, C
1. Zmontujte teleskopickú trubicu.
– Vnútornú trubicu nasaďte do vonkajšej trubice a zaistite vrchným krytom.
2. Teleskopickú trubicu nasaďte na guľový kĺb.
– Regulačný ventil na teleskopickej trubici a osobitne regulovateľný výstup na guľovom kĺbe musia smerovať proti
sebe, aby cez výstup guľového kĺbu mohla vytekať voda.
3. Zasuňte a zaskrutkujte požadovanú dýzu do teleskopickej trubice.
– Niektoré dýzy musíte zaskrutkovať, aby sa prispôsobil tvar fontány.
4. Guľový kĺb naskrutkujte na výstup čerpadla a a ručne zatiahnite.
5. Teleskopickú trubicu umiestnite kolmo nad guľový kĺb.
6. Prístroj nainštalujte vjazierku vodorovne na pevný podklad nepokrytý bahnom tak, aby bol úplne ponorený vo vode.
Cez osobitne regulovateľný výstup (∅ 9 mm) na guľovom kĺbe je možné voliteľne zásobovať potôčik.
95
Page 96
- SK -
Prevádzka ako čerpadlo potôčika alebo ako filtračné čerpadlo
Postupujte nasledovne:
B, E
1. Stupňovité hadicové hrdlo s O-krúžkom naskrutkujte na výstup čerpadla a ručne zatiahnite.
2. Prístroj nainštalujte vjazierku vodorovne na pevný podklad nepokrytý bahnom tak, aby bol úplne ponorený vo vode.
3. Maximálna hĺbka inštalácie: 2 m pod vodnou hladinou.
Uvedenie do prevádzky
UPOZORNENIE
Prístroj sa zničí ak sa prevádzkuje s regulátorom. Obsahuje citlivé elektrické súčiastky.
Nepripájajte prístroj k zdroju prúdu s regulovateľnou intenzitou napájania.
Postupujte nasledovne:
F
• Zapnutie:Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky.
– Prístroj sa okamžite zapne.
– Kontrolka svieti.
• Vypnutie: Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Nastavenia
D
• Otáčajte regulačným ventilom na teleskopickom predĺžení, kým nevznikne požadovaný tvar vodotrysku.
• Prípadne otáčajte regulačným ventilom na guľovom kĺbe, kým nedosiahnete požadované prietokové množstvo.
Čistenie a údržba
Aby mohli rôzne prístroje plniť svoju funkciu, musia sa pravidelne vykonávať následne popísané čistiace a údržbové
opatrenia. Čistiaci cyklus sa riadi podľa znečistenia/zaťaženia záhradného jazierka. Dodržujte varovné a bezpečnostné
pokyny!
VÝSTRAHA
Možné sú ťažké poranenia alebo smrť v dôsledku zásahu elektrickým prúdom.
Odpojte všetky elektrické prístroje vo vode od elektrickej siete, skôr ako siahnete do vody.
Odpojte prístroj od elektrickej siete, skôr ako začnete s prácami na prístroji.
2. Na oboch stranách uvoľnite svorky o max. 5° a vyberte hornú misku filtra.
3. Vyberte filtračnú penu, UVC čistič, plošné bioprvky a vak so štrkom.
4. Vyčistite spodnú a hornú misku filtra kefou pod čistou vodou.
5. Filtračné média (filtračné peny, plošné bioprvky a vak so štrkom) vyčistite pod tečúcou vodou.
– Nepoužívajte žiadne chemické čistiace prostriedky, lebo v ich dôsledku sa usmrtia mikroorganizmy vo filtračných
médiách, čím sa zníži filtračný výkon.
Zatvorenie telesa
Postupujte nasledovne:
H, J
1. Vložte plošné bioprvky a vak so štrkom do spodnej misky filtra.
2. Jemnú filtračnú penu vložte do spodnej misky filtra
3. Vložte UVC čistič s čerpadlom do spodnej misky filtra.
4. Vložte filtračnú penu do držiaka spodnej misky filtra.
5. Osaďte hornú misku filtra a zatlačte, kým svorky nezapadnú.
– Káblová priechodka s prípojným vedením sa musia nachádzať v káblovej drážke spodnej misky filtra.
96
Page 97
- SK -
Vyčistiť čerpadlo
Na čistenie sa musí čerpadlo a UVC odkaľovací prístroj vybrať z krytu. (→Vyčistenie krytu)
Postupujte nasledovne:
K
1. Uvoľnite prevlečnú maticu (zostane spojená s odkaľovacím prístrojom UVC) a čerpadlo stiahnite nadol.
2. Kryt čerpadla otáčajte proti smeru hodinových ručičiek a odstráňte ho (bajonetový uzáver).
3. Vytiahnite obežnú jednotku (magnetický držiak).
4. Všetky diely opláchnite. (Bez zobrazenia)
5. Prístroj poskladajte v opačnom poradí pracovných krokov.
Čistenie UVC čističa
Na čistenie sa musí čerpadlo a UVC odkaľovací prístroj vybrať z krytu. (→Vyčistenie krytu)
POZOR
Ultrafialové žiarenie UVC žiarovky môže spôsobiť popálenie očí alebo pokožky.
Nikdy neprevádzkujte UVC žiarovku bez krytu alebo v poškodenom kryte.
Pred začatím údržbových prác alebo pred výmenou UVC žiarovky oddeľte prístroj od siete.
POZOR
Kremičité sklo a UVC lampa sa môžu rozbiť a spôsobiť rezné poranenia.
Všetky práce na UVC čističi vykonávajte opatrne, aby ste predišli rezným zraneniam.
Zabráňte otrasom, nárazom a prudkým pohybom, aby ste zabránili rozbitiu skla.
Otvorenie a čistenie vodného telesa UVC
Postupujte nasledovne:
L
1. Stlačte jazýčkovú západku na hlave prístroja a následne vodné teleso UVC otáčajte proti smeru hodinových ručičiek až na doraz.
2. Vodné teleso opatrne odoberte z hlavy prístroja.
3. Vodné teleso vyčistite pod tečúcou vodou. (Bez zobrazenia)
4. Skontrolujte poškodenie kremičitého skla a zvonku ho očistite vlhkou handričkou. (Bez zobrazenia)
5. Skontrolujte poškodenia O-krúžku na hlave prístroja.
Zatvorenie vodného telesa UVC
Postupujte nasledovne:
M
1. Vodné teleso UVC opatrne nasuňte na hlavu prístroja tak, aby čap a drážka bajonetového uzáveru do seba zapa-
dali.
2. Vodné teleso UVC otáčajte vsmere hodinových ručičiek až na doraz anechajte ho zaklapnúť.
Výmena UVC lampy
UVC žiarovku vymeňte najneskôr po 8 000 prevádzkových hodinách.
• Pre výmenu UVC žiarovky vymontujte odkaľovací prístroj UVC a po ukončení práce ho znovu namontujte. (→ čiste-
nie odkaľovacieho prístroja UVC)
• Používajte len žiarovky, ktorých označenie a údaje o výkone súhlasia s údajmi na typovom štítku. (→ Technické
údaje)
• Pred montážou UVC žiarovky skontrolujte prípadné poškodenia kremičitého skla a O-krúžku a v prípade potreby ich
vymeňte.
Postupujte nasledovne:
N
1. Po odstránení vodného telesa UVC vyskrutkujte samoreznú skrutku.
2. Prevlečnú maticu otáčajte z hlavy prístroja proti smeru hodinových ručičiek.
3. Kremičité sklo a O-krúžok ľahkým otočným pohybom vytiahnite z hlavy prístroja.
4. Vytiahnite a vymeňte žiarivku UVC.
5. Kremičité sklo s O-krúžkom nasaďte až na doraz do hlavy prístroja.
6. Upínaciu skrutku utiahnite v smere hodinových ručičiek až na doraz.
7. Zaskrutkujte a pevne utiahnite samoreznú skrutku.
8. Zatvorte vodné teleso UVC. (→ čistenie odkaľovacieho prístroja UVC)
97
Page 98
- SK -
Porucha
Možná príčina
Náprava
Prístroj nebeží
Chýba sieťové napätie
Skontrolujte sieťové napätie
Výkon čerpadla resp. výška fontány ne-
Regulátor prietoku je príliš uzatvorený
Nastaviť regulátor prietoku
Tryska je upchatá
Odskrutkujte a vyčistite násadec dýzy
Príliš veľké straty vo vedeniach
Zredukovať dĺžku hadíc a spojovacích dielov na
minimum, hadice viesť pokiaľ možno priamo
Vstupné otvory upchaté
Vyčistiť kryt
Filtračné média nie sú znečistené
ČIstenie filtračných médií
Obežná jednotka blokovaná
Vyčistite obežnú jednotku
Rybníček mimoriadne znečistený
Odstráňte riasy a lístie z jazierka, vymeňte
vodu
Kremičité sklo je znečistené
Demontuje UVC odkaľovací prístroj a vyčistite
kremičité sklo
UVC žiarovka nesvieti
UVC lampa sa prehrieva Snímač teploty vypol
UVC lampu
Po vychladnutí sa UVC lampa opäť automati-
cky zapne
UVC žiarovka je chybná
Vymeňte UVC žiarovku
UVC-lampe nie je správne uložená v objímke
Zastrčiť UVC-lampu správne do objímky
Prístroj po krátkej dobe behu vypne
Teplota vody je príliš vysoká
Dodržiavajte maximálnu teplotu vody +35 °C
Oblasť PondoRell 3000 UVC
PondoRell 5000 UVC
Menovité napätie
V AC
230
230
Sieťová frekvencia
Hz
50
50
Príkon
W
20
35
Typ UVC žiarovky
7 W TC-S (UV-C)
9 W TC-S (UV-C)
Prípojka na strane výtlaku
G½
G½
Maximálny prepravný výkon čerpadla
l/h
600
1100
Maximálna hĺbka ponorenia
m
2
2
Maximálna dopravná výška
m
1,3
2,3
Maximálny objem jazierka, bez rýb
l
3000
5000
Maximálny objem jazierka, s rybami
l
1500
2500
Dovolená teplota vody
°C
+4 … +35
+4 … +35
Dĺžka sieťového prípojného kábla
m
10
10
Rozmery bez prípojok (D Š V)
mm
250 185 160
380 290 160
Hmotnosť
kg
3,3
4,5
Uloženie/prezimovanie
Pri teplotách vody pod +4 ℃alebo najneskôr vtedy, keď sa očakávajú mrazy, uveďte prístroj mimo prevádzku.
• Vypustite čo najviac vody zostávajúcej v prístroji, hadiciach, rúrkach a prípojkách.
• Prístroj skladujte v suchu a chráňte pred mrazom.
Odstráňte poruchu
dostatočné alebo nepravidelné,
Voda nie je číra
Technické údaje
98
Page 99
Prístroj je prachotesný a vodotesný do 2 m
Nebezpečné UVC žiarenie
V prípade mrazu prístroj odinštalujte
Krehké, manipulujte opatrne Nebezpečenstvo vzniku rezných poranení
Prístroj nelikvidujte s bežným domovým odpadom
Prečítajte si Návod na použitie
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s
Prístroj znefunkčnite prerezaním kábla.
Symboly na prístroji
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
• Filtračné médiá
• Obežná jednotka
• UVC-žiarivka, kremičité sklo a O-krúžok prekremičité sklo
Likvidácia
UPOZORNENIE
domovým odpadom.
Prístroj zlikvidujte prostredníctvom určeného systému na spätný odber.
UVC lampu zlikvidujte prostredníctvom určeného systému spätného odberu.
Už nepoužívaná filtračná pena a tesnenia môžete likvidovať spolu sdomovým odpadom.
- SK -
Záručné podmienky
PfG poskytuje záruku 2 roky od dátumu predaja na dokázateľné materiálové a výrobné vady. Na opotrebovateľné diely
ako napr. osvetľovacie prostriedky sa záruka nevzťahuje. Predpokladom pre záručné plnenie je predloženie dokladu o
kúpe. Nárok na záruku zaniká pri nesprávnej manipulácii, elektrickom alebo mechanickom poškodení nesprávnym používaním a pri neodborných opravách, vykonávaných neautorizovanými dielňami. Opravy smú byt vykonávané len firmou PfG alebo firmou PfG autorizovanými opravárenskými dielňami. Pri uplatnení záručného nároku zašlite reklamovaný prístroj alebo defektnú súčiastku s popisom závady a dokladom o kúpe na vlastné náklady firme PfG. PfG si vyhradzuje právo, účtovat montážne náklady. PfG neručí za škody vzniknuté pri transporte. Tieto musia byt neodkladne
uplatnené voči dopravcovi. Ďalšie nároky, akéhokoľvek druhu, obzvlášt následné škody, sú vylúčené. Touto zárukou
nie sú dotknuté nároky konečného zákazníka voči predajcovi.
99
Page 100
- SL -
- SL -
Originalna navodila. Navodila spadajo k napravi in morajo biti ob predaji naprave drugi osebi posredovana naprej.
SL
OPOZORILO
OPOZORILO
Vse električne naprave in instalacije izključite iz električnega om-
režja, preden sežete v vodo. Drugače lahko pride do hudih telesnih poškodb ali smrti zaradi električnega udara.
Pred deli na napravi izvlecite omrežni vtič.
To napravo lahko uporabljajo otroci, stari 8 let in več, ter osebe z
zmanjšanimi telesnimi, zaznavnimi ali psihičnimi sposobnostmi ali
osebe s pomanjkanjem izkušenj in znanja, če so pri tem pod nad-
zorom ali so bile seznanjene z varno uporabo naprave in razumejo
posledične nevarnosti. Otroci se ne smejo igrati z napravo.
Čiščenja in uporabniškega vzdrževanja ne smejo izvajati otroci, ki
so brez nadzora.
Varnostna navodila
Pravilna električna namestitev
•Za zunanjo električno inštalacijo veljajo posebni predpisi. Električno inštalacijo lahko izvede samo električar.
– Električar je zaradi svoje strokovne izobrazbe, znanja in izkušenj kvalificiran, da izvaja zunanje električne inštala-
cije. Prepozna lahko možne nevarnosti ter upošteva regionalne in nacionalne standarde, predpise in določila.
– Če imate kakršnakoli vprašanja in probleme, se obrnite na strokovnjaka.
• Napravo smete priključiti samo, če se električni podatki naprave ujemajo s podatki električnega napajanja.
• Napravo je dovoljeno povezati le v instalirano vtičnico, ki je v skladu s predpisi. Napravo morate zavarovati z varo-
valno napravo za okvarni tok z odmero okvarnega toka maksimalno 30 mA.
• Podaljšek napeljave in električni delilnik (npr. razdelilniki z več vtičnicami) morata biti primerna za uporabo na pros-
tem (zaščitena pred škropljenjem).
• Vtično povezavo zaščitite pred vlago.
Varna uporaba
• Naprave ne uporabljajte, če so električni kabli ali ohišje poškodovani.
• UVC-svetilke nikoli ne uporabljajte zunaj njenega ohišja ali v poškodovanem ohišju. Ultravijolično sevanje lahko
opeče kožo in oči.
• Okvarjene priključne napeljave ni mogoče zamenjati. Napravo zavrzite.
• Naprave ni dovoljeno prenašati ali je vleči za omrežnipriključni kabel.
• Vode polagajte tako, da so zaščiteni pred poškodbami in da nihče ne more pasti čez njih.
• Naprave v nobenem primeru ni dovoljeno tehnično spreminjati.
• Na napravi opravljajte samo tista dela, ki so opisana v teh navodilih.
• Uporabljajte le originalne nadomestne dele in opremo.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.