DE Gebrauchsanleitung
GB Operating instructions
FR Notice d'emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
PT Instruções de uso
IT Istruzioni d'uso
DK Brugsanvisning
NO Bruksanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
HU Használati útmutató
PL Instrukcja użytkowania
CZ Návod k použití
SK Návod na použitie
SI Navodila za uporabo
HR Uputa o upotrebi
RO Instrucţiuni de folosinţă
BG Упътванезаупотреба
UA Посібникзексплуатації
RU Руководство по эксплуатации
CN
Mit dem Kauf des Produkts PondoVario 1000 / 1500 / 2500 haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Gerätes die Anleitung sorgfältig und machen Sie sich mit dem Gerät vertraut.
Alle Arbeiten an und mit diesem Gerät dürfen nur gemäß der vorliegenden Anleitung durchgeführt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise für den richtigen und sicheren Gebrauch.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf. Bei Besitzerwechsel geben Sie bitte die Anleitung weiter.
Symbole in dieser Anleitung
Die in dieser Gebrauchsanleitung verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:
Gefahr von Personenschäden durch gefährliche elektrische Spannung
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Gefahr von Personenschäden durch eine allgemeine Gefahrenquelle
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Wichtiger Hinweis für die störungsfreie Funktion.
A Verweis auf eine oder mehrere Abbildungen. In diesem Beispiel: Verweis auf Abbildung A.
Verweis auf ein anderes Kapitel.
→
Produktbeschreibung
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 ist eine Wasserspielpumpe für Gartenteiche, Zierbrunnen und kleine Bachläufe.
− Für Bachlauf- oder Filterspeisung können die Feinfilter abgenommen werden.
− Schwenkbare Teleskopverlängerung mit vier Düsen und Kugelgelenk.
− Zweiter, separat regulierbarer Abgang.
− Temperaturschutz durch eingebauten Temperaturwächter.
Lieferumfang und Geräteaufbau
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500Anzahl
1 Filtergehäuse mit Filterpumpe, die Filterpumpe ist mit einem Übergangsstück (2) am Filterdeckel befestigt 1
2 Übergangsstück, ½" 1
3
Kugelgelenk mit regulierbarem Ausgang (∅ 9 mm)
4 Teleskopverlängerung, 2-teilig, bestehend aus Aussenrohr und Innenrohr 1
5 Stufenschlauchtülle, ½", ¾", 1" 1
6 O-Ring 12 × 4 mm für Stufenschlauchtülle (4) 1
7 Düsen 4
Bestimmungsgemäße Verwendung
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, im weiteren "Gerät" genannt, und alle anderen Teile aus dem Lieferumfang dürfen
ausschließlich wie folgt verwendet werden:
− Zum Pumpen von normalem Teichwasser für Filter- und Bachlaufanlagen.
− Betrieb unter Einhaltung der technischen Daten.
Für das Gerät gelten folgende Einschränkungen:
− Nicht in Schwimmteichen verwenden.
− Niemals andere Flüssigkeiten als Wasser fördern.
− Niemals ohne Wasserdurchfluss betreiben.
− Nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen einsetzen.
Die Firma PfG GmbH hat dieses Gerät nach dem aktuellen Stand der Technik und den bestehenden Sicherheitsvorschriften gebaut. Trotzdem können von diesem Gerät Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, wenn das
Gerät unsachgemäß bzw. nicht dem Verwendungszweck entsprechend eingesetzt wird oder wenn die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden.
Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen, die mögliche Gefahren nicht erkennen können oder nicht mit dieser Gebrauchsanleitung vertraut sind, dieses Gerät nicht benutzen. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Gefahren durch die Kombination von Wasser und Elektrizität
− Die Kombination von Wasser und Elektrizität kann bei nicht vorschriftsmäßigem Anschluss oder unsachgemäßer
Handhabung zum Tod oder zu schweren Verletzungen durch Stromschlag führen.
− Bevor Sie in das Wasser greifen, immer alle im Wasser befindlichen Geräte spannungsfrei schalten.
Vorschriftsmäßige elektrische Installation
− Elektrische Installationen müssen den nationalen Errichterbestimmungen entsprechen und dürfen nur von einer
Elektrofachkraft vorgenommen werden.
− Eine Person gilt als Elektrofachkraft, wenn sie auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen
befähigt und berechtigt ist, die ihr übertragenen Arbeiten zu beurteilen und durchzuführen. Das Arbeiten als
Fachkraft umfasst auch das Erkennen möglicher Gefahren und das Beachten einschlägiger regionaler und
nationaler Normen, Vorschriften und Bestimmungen.
− Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft.
− Der Anschluss des Gerätes ist nur erlaubt, wenn die elektrischen Daten von Gerät und Stromversorgung
übereinstimmen. Die Gerätedaten befinden sich auf dem Typenschild am Gerät, auf der Verpackung oder in dieser
Anleitung.
− Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA
abgesichert sein.
− Verlängerungsleitungen und Stromverteiler (z. B. Steckdosenleisten) müssen für die Verwendung im Freien
geeignet sein (spritzwassergeschützt).
− Netzanschlussleitungen dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen mit dem
Kurzzeichen H07RN-F. Verlängerungsleitungen müssen den Anforderungen der DIN VDE 0620 genügen.
− Schützen Sie Steckerverbindungen vor Feuchtigkeit.
− Schließen Sie das Gerät nur an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose an.
Sicherer Betrieb
− Betreiben Sie das Gerät nur, wenn sich keine Personen im Wasser aufhalten!
− Bei defekten elektrischen Leitungen oder defektem Gehäuse darf das Gerät nicht betrieben werden.
− Tragen oder ziehen Sie das Gerät nicht an der elektrischen Leitung.
− Verlegen Sie Leitungen geschützt vor Beschädigungen und achten Sie darauf, dass niemand darüber fallen kann.
− Öffnen Sie das Gehäuse des Gerätes oder zugehöriger Teile nur, wenn Sie dazu in der Anleitung ausdrücklich
aufgefordert werden.
− Führen Sie nur Arbeiten am Gerät durch, die in dieser Anleitung beschrieben sind. Wenden Sie sich an eine
autorisierte Kundendienststelle oder im Zweifelsfall an den Hersteller, wenn sich Probleme nicht beheben lassen.
− Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehör für das Gerät.
− Nehmen Sie niemals technische Änderungen am Gerät vor.
− Halten Sie die Steckdose und den Netzstecker trocken.
− Teleskopverlängerung zusammenbauen.
Innenrohr in das Außenrohr stecken und mit Überwurfhülse sichern.
− Teleskopverlängerung auf das Kugelgelenk stecken.
Das Regelventil der Teleskopverlängerung und der Ausgang des Kugelgelenks müssen gegenüberliegend ausgerichtet sein, damit am Ausgang des Kugelgelenks Wasser austreten kann.
− Gewünschte Düse in die Teleskopverlängerung stecken und eindrehen.
Einige Düsen müssen Sie unterschiedlich tief eindrehen, um die Form der Fontäne anzupassen.
− Kugelgelenk auf das Übergangsstück der Pumpe schrauben und handfest anziehen.
Über den regulierbaren Ausgang (∅ 9 mm) am Kugelgelenk können Sie optional einen Bachlauf speisen.
− Teleskopverlängerung über das Kugelgelenk senkrecht ausrichten.
− Das Gerät im Teich auf einem festen, schlammfreien Untergrund waagerecht aufstellen, so dass es komplett mit
Wasser bedeckt ist.
Betrieb als Bachlaufpumpe oder Filterpumpe
So gehen Sie vor:
C
− Stufenschlauchtülle mit O-Ring auf das Übergangsstück der Pumpe schrauben und handfest anziehen.
− Gegebenenfalls auf beiden Seiten des Filterdeckels die Feinfilter abnehmen.
− Das Gerät im Teich auf einem festen, schlammfreien Untergrund waagerecht aufstellen, so dass es komplett mit
Wasser bedeckt ist.
− Maximale Aufstelltiefe: 2 m unter dem Wasserspiegel.
Inbetriebnahme
Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen.
Mögliche Folge: Pumpe wird zerstört.
Schutzmaßnahme: Regelmäßig den Wasserstand kontrollieren. Das Gerät muss generell unterhalb des
Wasserspiegels positioniert sein.
So stellen Sie die Stromversorgung her:
Einschalten: Netzstecker in die Steckdose stecken. Das Gerät schaltet sich sofort ein, wenn die Stromverbindung
hergestellt ist.
Ausschalten: Netzstecker ziehen.
Einstellungen
D
Betrieb als Wasserspielpumpe:
− An der Teleskopverlängerung das Regelventil drehen, bis das gewünschte Wasserbild dargestellt wird.
− Gegebenenfalls am Kugelgelenk das Regelventil drehen, bis die gewünschte Durchflussmenge erreicht ist.
Störungsbeseitigung
StörungUrsacheAbhilfe
Das Gerät läuft nicht Netzspannung fehlt Netzspannung überprüfen
Förderleistung ungenügend
Gerät schaltet nach kurzer Laufzeit ab Wassertemperatur zu hoch Maximale Wassertemperatur von + 35 °C
Laufrad blockiert Laufrad reinigen
Filterschale verstopft Filterschale reinigen
Zu hohe Druckverluste in den Leitungen Schlauchlänge und Verbindungsteile auf
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
- DE -
− Bevor Sie ins Wasser greifen, Netzstecker aller im Wasser befindlichen Geräte ziehen.
− Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker am Gerät ziehen.
− Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
Filtergehäuse reinigen
Reinigen Sie das Gerät bei Bedarf mit klarem Wasser und mit einer weichen Bürste.
− Verwenden Sie auf keinen Fall aggressive Reinigungsmittel oder chemische Lösungen, da dadurch das Gehäuse
angegriffen oder die Funktion beeinträchtigt werden kann.
Pumpe reinigen
So gehen Sie vor:
E
− Übergangsstück (mit Teleskopverlängerung oder Stufenschlauchtülle) von der Pumpe abschrauben.
− Rasthaken am Filtergehäuse betätigen, Filterschale öffnen und Pumpe entnehmen.
− Pumpendeckel abdrehen und Laufrad entnehmen.
− Laufrad und Filtergehäuse mit klarem Wasser und einer Bürste reinigen. Filterschale unter fließendem Wasser
ausspülen.
− Gerät in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Lagern/Überwintern
Bei Frost muss das Gerät deinstalliert werden. Führen Sie eine gründliche Reinigung durch, prüfen Sie das Gerät auf
Beschädigung und bewahren es getaucht oder befüllt und frostfrei auf. Der Stecker darf nicht überflutet werden!
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll entsorgt werden! Nutzen Sie bitte das dafür vorgesehene Rücknahmesystem. Machen Sie das Gerät vorher durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar.
Garantiebedingungen
PfG gewährt 3 Jahre Garantie ab Verkaufsdatum auf nachweisbare Material- und Fabrikationsfehler. Voraussetzung
für die Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbeleges. Der Garantieanspruch erlischt bei unsachgemäßer Handhabung, elektrischer oder mechanischer Beschädigung durch missbräuchliche Anwendung sowie bei unsachgemäßer
Reparatur durch nicht autorisierte Werkstätten. Reparaturen dürfen nur von PfG oder von PfG autorisierten Werkstätten durchgeführt werden. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen senden Sie das beanstandete Gerät oder das
defekte Teil mit Fehlerbeschreibung und Kaufbeleg frei Haus an PfG. PfG behält sich vor Montagekosten in Rechnung
zu stellen. Für Transportschäden haftet PfG nicht. Diese müssen umgehend gegen den Transporteur geltend gemacht
werden. Weitergehende Ansprüche, gleich welcher Art, insbesondere für Folgeschäden, sind ausgeschlossen. Diese
Garantie berührt nicht die Ansprüche des Endkunden gegen den Händler.
Translation of the original Operating Instructions
Information about these operating instructions
You made a good choice with the purchase of this productPondoVario 1000 / 1500 / 2500.
Prior to commissioning the unit, please read the instructions of use carefully and fully familiarise yourself with the unit.
Ensure that all work on and with this unit is only carried out in accordance with these instructions.
Adhere to the safety information for the correct and safe use of the unit.
Keep these instructions in a safe place! Please also hand over the instructions when passing the unit on to a new
owner.
Symbols used in these instructions
The symbols used in this operating manual have the following meanings:
Risk of injury to persons due to dangerous electrical voltage
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Risk of personal injury caused by a general source of danger
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Important information for trouble-free operation.
A Reference to one or more figures. In this example: Reference to Fig. A.
Reference to another section.
→
Product Description
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 is a fountain pump for garden ponds, ornamental fountains and small water courses.
− The fine-mesh filters can be removed for feeding a water course or filter.
− Pivoting telescopic extension with four nozzles and ball joint.
− Second, separately adjustable outlet.
− Temperature protection by built-in temperature monitor.
Delivery scope and unit configuration
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Quantity
1 Filter housing with filter pump; the filter pump is fastened to the filter cover by a transition piece (2) 1
2 Transition piece, ½" 1
3
Ball joint with adjustable outlet (∅ 9 mm)
4 Telescopic extension, two-part, consisting of an external and an internal pipe 1
5 Stepped hose adapter, ½", ¾", 1" 1
6 12 × 4 mm O-ring for stepped hose adapter (4) 1
7 Nozzles 4
Intended use
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, in the following termed "unit", and all other parts from the delivery scope may be used
exclusively as follows:
− For pumping normal pond water for filters and water courses.
− Operation under observance of the technical data.
The following restrictions apply to the unit:
− Do not use in swimming ponds.
− Never use the unit to convey fluids other than water.
− Never run the unit without water.
− Do not use in conjunction with chemicals, foodstuff, easily flammable or explosive substances.
The company PfG GmbH has built this unit according to the state of the art and the valid safety regulations. Despite
the above, hazards for persons and assets can emanate from this unit if it is used in an improper manner or not in
accordance with its intended use, or if the safety instructions are ignored.
For safety reasons, children and young persons under 16 years of age as well as persons who cannot recognise possible danger or who are not familiar with these operating instructions, are not permitted to use the
unit. Keep children under supervision to ensure that they do not play with the unit.
Hazards encountered by the combination of water and electricity
− The combination of water and electricity can lead to death or severe injury from electrocution, if the unit is incorrectly
connected or misused.
− Prior to reaching into the water, always switch off the mains voltage to all units used in the water.
Correct electrical installation
− Electrical installations must meet the national regulations and may only be carried out by a qualified electrician.
− A person is regarded as a qualified electrician, if, due to his/her vocational education, knowledge and experience, he
or she is capable of and authorised to judge and carry out the work commissioned to him/her. This also includes the
recognition of possible hazards and the adherence to the pertinent regional and national standards, rules and
regulations.
− For your own safety, please consult a qualified electrician.
− The unit may only be connected when the electrical data of the unit and the power supply coincide. The unit data is
to be found on the unit type plate or on the packaging, or in this manual.
− Ensure that the unit is fused for a rated fault current of max. 30 mA by means of a fault current protection device.
− Extension cables and power distributors (e. g. outlet strips) must be suitable for outdoor use.
− Ensure that the power connection cable cross section is not smaller than that of the rubber hoses with the
identification H07RN-F. Extension cables must meet DIN VDE 0620. requirements
− Protect the plug connections from moisture.
− Only plug the unit into a correctly fitted socket.
Safe operation
− Only operate the unit if no persons are in the water!
− Never operate the unit if either the electrical cables or the housing are defective!
− Do not carry or pull the unit by its electrical cable.
− Route cords/hoses/lines in a way that they are protected against damage, and ensure that they do not present a
tripping obstacle.
− Only open the unit housing or its attendant components, when this is explicitly required in the operating instructions.
− Only execute work on the unit that is described in this manual. If problems cannot be overcome, please contact an
authorised customer service point or, when in doubt, the manufacturer.
− Only use original spare parts and accessories for the unit.
− Never carry out technical modifications to the unit.
− Assemble the telescopic extension.
Insert the internal pipe into the external pipe and secure with the retaining collar.
− Fit the telescopic extension onto the ball joint.
Ensure that the control valve on the telescopic extension and the outlet of the ball joint are aligned opposite each
other so that water can exit from the outlet of the ball joint.
− Insert and screw the desired nozzle into the telescopic extension.
In the case of some nozzles, the shape of the fountain is changed by adjusting the screw-in depth of the nozzle.
− Screw the ball joint onto the transition piece of the pump and hand-tighten.
The adjustable outlet (∅ 9 mm) on the ball joint can be used for optionally feeding a water course.
− Vertically align the telescopic extension via the ball joint.
− Place the unit in the pond on a horizontal, firm and sludge-free base and ensure that it is completely covered by
water.
Use as a water course pump or filter pump
How to proceed:
C
− Screw the stepped hose adapter with O-ring onto the transition piece of the pump and hand-tighten.
− If necessary, remove the fine-mesh filters from both sides of the filter cover.
− Place the unit in the pond on a horizontal, firm and sludge-free base and ensure that it is completely covered by
water.
Maximum installation depth: 2 m below the surface of the water.
Commissioning/start-up
Attention! The pump must never run dry.
Possible consequence: The pump will be destroyed.
Protective measure: Check the water level at regular intervals. Always place the unit below water level.
This is how to connect the power supply:
Switching on: Connect power plug to the socket. The unit switches on immediately when the power connection is
established.
Switching off: Disconnect the power plug.
Adjustments
D
Use as a fountain pump:
− Turn the control valve on the telescopic extension to achieve the desired spray pattern.
− If necessary, turn the control valve on the ball joint to achieve the desired flow rate.
Remedy of faults
MalfunctionCauseRemedy
The unit is not operating No mains voltage Check mains voltage
Insufficient delivery rate
Unit switches off after a short running period Water temperature too high Note maximum water temperature of +35 °C
Impeller blocked Clean impeller
Strainer casing clogged Clean strainer casing
Excessive pressure losses in the hoses Reduce hose length and connecting parts to a
minimum, route hoses as straight as possible
Wear parts
The impeller unit is a wearing part and does not fall under the warranty.
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
- GB -
− Prior to reaching into the water, disconnect the power supply to all units used in the water.
− Disconnect the power plug prior to carrying out work on the unit.
Cleaning the filter housing
If necessary, clean the unit with clear water using a soft brush.
− Never use aggressive cleaning agents or chemical solutions. These could attack the housing surface or impair the
function.
Cleaning the pump
How to proceed:
E
− Unscrew the transition piece (with telescopic extension or stepped hose adapter) from the pump.
− Actuate the engagement hook on the filter housing, open the strainer casing and remove the pump.
− Unscrew the pump lid and remove the impeller.
− Clean the impeller and filter housing using clean water and a brush. Rinse the strainer casing under running water.
− Reassemble the unit in the reverse order.
Storage/Over-wintering
Remove the unit at temperatures below zero degrees centigrade. Thoroughly clean the unit, check for damage and
store immersed in water in a frost-free environment. Do not immerse the plug!
Disposal
Do not dispose of this unit with domestic waste! For disposal purposes, please use the return system provided.
Disable the unit beforehand by cutting off the cables.
Guarantee conditions
PfG grants a 3 year guarantee from the date of sale on proven material and manufacturing faults. Prerequisite for our
guarantee is the presentation of the purchase receipt. Our guarantee will become null and void if the unit is misused,
electrically or mechanically damaged by inappropriate use and improper repair by non-authorised workshops. Repairs
are reserved for workshops authorised by PfG or by PfG itself. In the case of warranty claims, please return the defective unit or part freight paid to PfG together with a description of the fault and the purchase receipt. PfG reserves the
right to invoice repair costs. PfG is not liable for transport damage. Any damage must be claimed against the carrier.
Further claims of whatever type, especially consequential damage, are excluded. This guarantee does not affect the
final customer’s claims against the dealer.
Avec l'acquisition du produit, PondoVario 1000 / 1500 / 2500 vous avez fait le bon choix.
Avant la première utilisation de l'appareil, lire attentivement cette notice d'emploi et se familiariser avec l'appareil. Tous
les travaux effectués avec et sur cet appareil devront être exécutés conformément aux directives ci-jointes.
Respecter impérativement les consignes de sécurité relatives à une utilisation correcte et en toute sécurité.
Conserver soigneusement cette notice d'emploi. Lors d'un changement de propriétaire, prière de transmettre égale-
ment cette notice d'emploi.
Symboles dans cette notice d'emploi
Les symboles utilisés dans cette notice d'emploi ont les significations suivantes :
Risque de dommages aux personnes dû à une tension électrique dangereuse
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Risque de dommages aux personnes dû à une source de danger générale
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Consigne importante pour un fonctionnement exempt de dérangement.
A Renvoi à une ou à plusieurs illustrations. Pour cet exemple : renvoi à l'illustration A.
Renvoi à une autre section.
→
Description du produit
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 est une pompe de jet d'eau pour étangs de jardin, fontaines décoratives et petits cours
d'eau.
− Les filtres fins sont amovibles pour l'alimentation du cours d'eau ou du filtre.
− Allonge télescopique orientable équipée de quatre buses et d'un joint sphérique.
− Seconde sortie réglable séparément.
− Contrôle de la température par le biais d'un contrôleur thermique incorporé.
Fourniture et structure de l'appareil
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Quantité
1 Corps de filtre avec pompe filtrante, la pompe filtrante est fixée sur le couvercle de filtre au moyen d'un mamelon de
raccordement (2)
2 Mamelon de raccordement, ½" 1
3
Rotule à sortie réglable (∅ 9 mm)
4 Allonge télescopique, en 2 pièces, composé du tuyau extérieur et du tuyau intérieur 1
5 Raccord universel, ½", ¾", 1" 1
6 Joint torique 12 × 4 mm pour raccord universel (4) 1
7 Buses 4
Utilisation conforme à la finalité
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, appelé par la suite "appareil", et toutes les autres pièces faisant partie de la livraison
ne peuvent être utilisées que comme suit :
− Pour le pompage d'eau d'étang normale pour filtres et systèmes à cours d'eau.
− Exploitation dans le respect des données techniques.
Les restrictions suivantes sont valables pour l'appareil :
− Ne pas utiliser dans des piscines naturelles.
− Ne jamais refouler des liquides autres que de l'eau.
− Ne jamais utiliser sans débit d'eau.
− Ne pas utiliser en relation avec des produits chimiques, des produits alimentaires, des matériaux facilement
La sociétè PfG GmbH a construit cet appareil selon l'état actuel des connaissances techniques et les consignes de
sécurité en vigueur. Toutefois des dangers pour les personnes et les biens peuvent émaner de cet appareil lorsque
celui-ci est utilisé de manière non appropriée voire non conforme à sa finalité ou lorsque les informations de sécurité
ne sont pas respectées.
Pour des raisons de sécurité, les enfants et les mineurs de moins de 16 ans ainsi que les personnes n'étant
pas en mesure de reconnaître les dangers ou n'ayant pas pris connaissance de cette notice d'emploi ne sont
pas autorisés à utiliser cet appareil ! Les enfants doivent être sous surveillance pour s'assurer qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
Dangers dus à la combinaison d'eau et d'électricité
− La combinaison d'eau et d'électricité peut entraîner des blessures graves ou la mort par électrocution en présence
de raccordements non conformes ou d'une utilisation inappropriée.
− Toujours mettre hors tension tous les appareils se trouvant dans l'eau avant tout contact avec l'eau.
Installation électrique correspondant aux prescriptions
− Les installations électriques doivent répondre aux règlements d'installation nationaux et leur exécution est
exclusivement réservée à un technicien électricien.
− Une personne est considérée comme technicien électricien lorsqu'elle est capable et habilitée à apprécier et réaliser
les travaux qui lui sont confiés en raison de sa formation technique, de ses connaissances et de son expérience.
Travailler en tant que technicien consiste également à identifier d'éventuels dangers et à respecter les normes
régionales et nationales, les règlements et les dispositions en vigueur qui se rapportent aux tâches à exécuter.
− En cas de questions et de problèmes, prière de vous adresser à un technicien électricien.
− Le raccordement de l'appareil est autorisé uniquement lorsque les données électriques de l'appareil et l'alimentation
électrique correspondent. Les données de l'appareil sont indiquées sur la plaque signalétique de l'appareil, sur
l'emballage ou dans cette notice d'emploi.
− Veiller à ce que l'appareil soit absolument protégé par fusible par le biais d’une protection différentielle avec un
courant assigné de 30 mA maximum.
− Les câbles de rallonge et le distributeur de courant (par ex. blocs multiprises) doivent être conçus pour une
utilisation en extérieur (protégé contre les projections d'eau).
− La section des lignes de raccordement du secteur ne doit pas être inférieure à celle des câbles souples sous
caoutchouc portant l'identification H07RN-F. Les câbles de rallonge doivent être conformes à DIN VDE 0620.
− Protéger les raccordements à fiche contre l'humidité.
− Raccorder l'appareil uniquement à une prise installée conformément à la réglementation.
Exploitation sécurisée
− Ne pas utiliser l'appareil lorsque des personnes se trouvent dans l'eau !
− En cas de lignes électriques défectueuses ou de carter défectueux, il est interdit d'exploiter l'appareil.
− Ni porter, ni tirer l'appareil par le câble électrique.
− Poser les câbles de manière à ce qu'ils soient protégés contre d'éventuels endommagements et veiller à ce que
personne ne puisse trébucher.
− Ouvrir le carter de l'appareil ou des éléments s'y rapportant uniquement si cela est expressément sollicité dans la
notice d'emploi.
− Exécuter des travaux sur l'appareil uniquement si ces derniers sont décrits dans la notice d'emploi. S'il est
impossible de remédier aux problèmes, contacter le SAV agréé ou en cas de doute le constructeur.
− N'utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d'origine pour l'appareil.
− Ne jamais procéder à des modifications techniques sur l'appareil.
− Tenir la prise de courant et la prise de secteur au sec.
− Assemblage de l'allonge télescopique.
Introduire le tuyau intérieur dans le tuyau extérieur et le bloquer avec la douille raccord.
− Passer l'allonge télescopique sur la rotule.
La vanne régulatrice de l'allonge télescopique et la sortie de la rotule doivent être face à face pour que l'eau puisse
s'écouler à la sortie de la rotule.
− Introduire la buse voulue dans l'allonge télescopique et la visser.
La profondeur du vissage de certaines buses est différente pour permettre leur adaptation à la forme de la fontaine.
− Visser la rotule sur le mamelon de raccordement et la bloquer en la serrant à la main.
Il est possible, en option, d'alimenter un cours d'eau par le biais d'une sortie réglable (∅ 9 mm) sur la rotule.
− Aligner l'allonge télescopique à la verticale au-dessus de la rotule.
− Poser l'appareil à l'horizontale dans l'étang, sur une surface stable et exempte de vase, de manière à ce qu'il soit
totalement immergé.
Utilisation comme pompe de cours d'eau ou pompe filtrante
Voici comment procéder :
C
− Visser le raccord universel, joint torique compris, sur le mamelon de raccordement de la pompe et le bloquer en le
serrant à la main.
− Enlever éventuellement les filtres fins de part et d'autre du couvercle de filtre.
− Poser l'appareil à l'horizontale dans l'étang, sur une surface stable et exempte de vase, de manière à ce qu'il soit
totalement immergé.
Hauteur d'installation maximale : 2 m sous le niveau de l'eau.
Mise en service
Attention ! La pompe ne doit pas fonctionner en marche à sec.
Conséquence éventuelle : la pompe en serait détruite.
Mesure de protection : contrôler régulièrement le niveau d'eau. D'une manière générale, l'appareil doit se
trouver sous le niveau de l'eau.
Méthode pour établir l'alimentation en courant :
Mise en circuit : Brancher la prise de secteur dans la prise de courant. L'appareil se met immédiatement en marche
dès que la connexion avec le réseau est établie.
Mise hors circuit : Retirer la prise de secteur.
Réglages
D
Utilisation comme pompe de jeu d'eau :
− Tourner la vanne régulatrice qui se trouve sur l'allonge télescopique jusqu'à ce que le jeu d'eau voulu soit obtenu.
− Tourner également la vanne régulatrice qui se trouve sur la rotule jusqu'à ce que le débit voulu soit atteint.
Élimination des dérangements
ProblèmeCauseRemède
L’appareil ne fonctionne pas Absence de tension de réseau Contrôler la tension de réseau
Capacité de refoulement insuffisante
L’appareil s’arrête après une courte période La température de l'eau est trop élevée Température maximale de l'eau admissible :
La turbine est bloquée Nettoyer la turbine
Enveloppe filtrante bouchée Nettoyer l’enveloppe filtrante
Pertes de pression trop importantes dans les
conduites
Réduire au minimum la longueur des tuyaux et
les éléments de connexion, et poser si possible
le tuyau bien droit
+ 35 °C
Pièces d'usure
L'unité de fonctionnement est une pièce d'usure et n'est pas couverte par la garantie.
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de protection :
- FR -
− Retirer la prise de secteur de tous les appareils se trouvant dans l'eau avant de toucher l'eau.
− Retirer la prise de secteur de l'appareil avant de procéder à des travaux sur l'appareil !
Nettoyage du carter du filtre
Nettoyez l'appareil au besoin à l'eau claire et en utilisant une brosse douce.
− N'utiliser en aucun cas des produits de nettoyage agressifs ou des solutions chimiques qui risqueraient d'attaquer le
boîtier ou d'entraver le fonctionnement.
Nettoyage de la pompe
Voici comment procéder :
E
− Séparer le mamelon de raccordement (allonge télescopique ou raccord universel compris) de la pompe en le
dévissant.
− Actionner le crochet sur le corps du filtre, ouvrir l'enveloppe filtrante et sortir la pompe.
− Dévisser le couvercle de la pompe et retirer la turbine.
− Nettoyer la turbine et le corps du filtre à l'eau claire et avec une brosse. Rincer l'enveloppe filtrante sous l'eau
courante.
− Rassembler l'appareil dans l'ordre inverse.
Stockage/Entreposage pour l'hiver
Il est nécessaire de retirer l'appareil en cas de gel. Effectuer un nettoyage approfondi, contrôler la présence éventuelle
de dommages sur l'appareil et le conserver immergé et à l'abri du gel. La prise ne doit jamais se trouver sous l'eau !
Recyclage
L'appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères ! Prière d'utiliser le système de reprise prévu à cet
effet. Rendez l'appareil inutilisable en sectionnant le câble auparavant.
Conditions de garantie
PfG assure une garantie de 3 ans à partir de la date de vente pour tout défaut de matériel ou de fabrication. La garantie est valable uniquement sur présentation du bon d’achat. Le recours en garantie s’annule lors d’une manipulation
non conforme à la finalité, lors de dommage électrique ou mécanique entraîné par une utilisation abusive ainsi que lors
de réparation incorrecte effectuée par un atelier de réparation non autorisé. Les réparations ne doivent être effectuées
que par PfG ou par des ateliers de réparation habilités par PfG. Lors de la déclaration de recours en garantie, prière de
faire parvenir à PfG la pièce ou l’appareil défectueux avec une description du défaut ainsi que le bon d’achat franco
domicile. PfG se réserve le droit de facturer des coûts de main d'œuvre. PfG décline toute responsabilité pour des
dommages survenus pendant le transport. Ces derniers devront être immédiatement déclarés auprès du transporteur.
Toutes réclamations ultérieures, de quelque nature que ce soit, en particulier les dommages consécutifs, sont exclues.
Cette garantie n’a aucun effet sur les réclamations du consommateur final vis-à-vis du négociant.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instructies betreft deze gebruiksaanwijzing
Met de aanschaf van het product PondoVario 1000 / 1500 / 2500 heeft u een goede keuze gemaakt.
Voordat u het apparaat in gebruik neemt dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en zich met het apparaat vertrouwd te maken. Alle werkzaamheden aan en met dit apparaat mogen uitsluitend verricht worden als ze
conform de onderhavige handleiding zijn.
Houdt u zich voor een juist en veilig gebruik stipt aan de veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar wanneer het appa-
raat van eigenaar verwisselt.
Symbolen in deze handleiding
De in deze gebruiksaanwijzing gebruikte symbolen hebben de volgende betekenis:
Gevaar voor persoonlijke schade door gevaarlijke elektrische spanning
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Gevaar voor persoonlijke schade door een algemene gevarenbron
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Belangrijke aanwijzing voor een storingsvrije werking.
A Verwijst naar één of meer afbeeldingen. In dit voorbeeld: Verwijst naar afbeelding A.
Zie naar een ander hoofdstuk.
→
Productbeschrijving
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 is een waterpartijpomp voor tuinvijvers, decoratieve fonteinen en kleine waterstroompjes.
− Voor waterstroom- of filteraanvoer kunnen de fijnfilters worden gedemonteerd.
− Draaibaar uitschuifbaar gedeelte met vier spuitmonden en kogelkoppeling.
− Tweede, apart regelbare uitvoer.
− Temperatuurbescherming met ingebouwde temperatuurmonitor.
Omvang van de levering en apparaatopbouw
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Aa ntal
1 Filterhuis met filterpomp, de filterpomp is met een tussenstuk (2) aan het filterdeksel bevestigd 1
2 Tussenstuk ½" 1
3 Kogelkoppeling met regelbare uitgang ( ∅ 9 mm) 1
4 Uitschuifbaar gedeelte, 2-delig, bestaand uit buiten- en binnenpijp 1
5 Getrapte slangtule ½", ¾", 1" 1
6 O-ring 12 × 4 mm voor getrapte slangtule (4) 1
7 Spuitmond 4
Beoogd gebruik
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, verder 'apparaat' genoemd, en alle andere onderdelen uit de levering mogen uitsluitend als volgt worden gebruikt:
− Voor het pompen van normaal vijverwater voor filter- en waterstroominstallaties.
− Gebruik onder naleving van de technische gegevens.
De volgende inperkingen gelden voor het apparaat:
− Niet gebruiken in zwemvijvers.
− Transporteer nimmer andere vloeistoffen dan water.
− Nooit gebruiken zonder doorstromend water.
− Niet gebruiken in combinatie met chemicaliën, levensmiddelen, licht brandbare of explosieve stoffen.
Dit apparaat is door de firma PfG GmbH gebouwd naar de huidige stand der techniek en onder inachtneming van de
bestaande veiligheidsvoorschriften. Desondanks is het mogelijk dat dit apparaat gevaar oplevert voor personen en
goederen, indien het op onoordeelkundige c.q. ondoelmatige wijze gebruikt wordt of als de veiligheidsvoorschriften niet
worden opgevolgd.
Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen en jongeren onder de 16, evenals personen die de mogelijke
gevaren niet kunnen inschatten, of die niet met deze gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, dit apparaat NIET
bedienen. Kinderen moeten worden begeleid, om te garanderen dat zij niet met het apparaat spelen.
Gevaren als gevolg van de combinatie van water en elektriciteit
− De combinatie van water en elektriciteit kan - in geval van een niet volgens de voorschriften gemaakte aansluiting of
door onoordeelkundig gebruik - leiden tot elektrische schokken die ernstig letsel of de dood veroorzaken.
− Schakel eerst alle watervoerende apparaten spanningvrij alvorens u in het water grijpt.
Elektrische installatie volgens de voorschriften
− Elektrische installaties dienen te voldoen aan de nationale vestigingsbepalingen en mogen slechts door een
elektricien worden uitgevoerd.
− Een persoon is een elektricien als hij of zij op grond van zijn of haar opleiding, kennis en ervaring in staat en
bevoegd is, de aan hem of haar overgedragen werkzaamheden te beoordelen en uit te voeren. De werkzaamheden
als specialist omvatten ook het herkennen van mogelijke gevaren en het in acht nemen van geldige regionale en
nationale normen, voorschriften en bepalingen.
− Neem voor uw eigen veiligheid in geval van vragen of problemen contact op met een elektricien.
− De aansluiting van het apparaat is slechts toegestaan als de elektrische gegevens van het apparaat en de voeding
overeenkomen. De apparatuurgegevens bevinden zich op het typeplaatje op het apparaat, op de verpakking, of in
deze handleiding.
− Het apparaat moet beveiligd zijn via een aardlekschakelaar met een vastgestelde lekstroom van maximaal 30 mA.
− Verlengkabels en stroomverdelers (bijv. stekkerdelen) moeten voor het gebruik buitenshuis geschikt zijn
(spatwaterbestendig).
− Stroomkabels mogen geen kleinere doorsnede hebben dan rubberen slangen met de afkorting H07RN-F.
Verlengkabels moeten voldoen aan de eisen van DIN VDE 0620.
− Bescherm de stekkerverbindingen tegen vochtigheid.
− Gebruik het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerde contactdoos.
Veilig gebruik
− Gebruik het apparaat uitsluitend, als er zich geen personen in het water bevinden!
− Gebruik het apparaat niet als er sprake is van defecte elektrische kabels of een defecte behuizing.
− Het apparaat niet dragen, of aan de elektrische kabel trekken.
− Zorg, bij het aanleggen van de kabels, voor bescherming tegen beschadigingen en let er op dat niemand erover kan
struikelen.
− Maak de behuizing van het apparaat of onderdelen ervan alleen open als daar in de gebruiksaanwijzing uitdrukkelijk
om gevraagd wordt.
− Voer alleen werkzaamheden aan het apparaat uit, die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Neem contact op
met een erkende serviceafdeling of bij twijfel met de fabrikant, in het geval dat problemen niet kunnen worden
verholpen.
− Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires voor het apparaat.
− Breng nooit technische veranderingen aan het apparaat aan.
− Uitschuifbaar gedeelte in elkaar zetten.
Binnenpijp in de buitenpijp steken en met huls vastzetten.
− Uitschuifbaar gedeelte op de kogelkoppeling steken.
Het regelventiel van het uitschuifbare gedeelte en van de uitgang van de kogelkoppeling moeten tegenover elkaar
uitgelijnd zijn, zodat aan de uitgang van de kogelkoppeling water naar buiten komen kan.
− Gewenste spuitmond in het uitschuifbare gedeelte steken en indraaien.
Enkele spuitmonden moet u op verschillende diepte indraaien, om de vorm van de fontein aan te passen.
− Getrapte slangtule met o-ring op het tussenstuk van de pomp schroeven en handvast aandraaien.
Via de regelbare uitgang (∅ 9 mm) op het kogelgewricht, kunt u eventueel een waterstroompje voeden.
− Uitschuifbare gedeelte boven de kogelkoppeling verticaal uitlijnen.
− Het apparaat in de vijver op een vaste, moddervrije ondergrond opstellen, zodat het zich volledig onder water
bevindt.
Gebruik als stroompomp of filterpomp
Zo gaat u te werk:
C
− Getrapte slangtule met o-ring op het tussenstuk van de pomp schroeven en handvast aandraaien.
− Evt. aan beide zijden van het filterdeksel het fijnfilter demonteren.
− Het apparaat in de vijver op een vaste, moddervrije ondergrond opstellen, zodat het volledig bedekt is met water.
Maximale installatiediepte: 2 m onder de waterspiegel.
Ingebruikname
Let op! De pomp mag niet drooglopen.
Mogelijk gevolg: De pomp raakt defect.
Veiligheidsmaatregel: Controleer regelmatig het waterniveau. Het apparaat moet in principe onder de
waterspiegel zijn geplaatst.
Zo brengt u de stroomvoorziening tot stand:
Inschakelen: Stekker in het stopcontact steken. Het apparaat schakelt zichzelf direct in als de elektrische aansluiting
tot stand wordt gebracht.
Uitschakelen: Stekker uit het stopcontact trekken.
Instellingen
D
Gebruik als vijverpomp:
− Aan het uitschuifbare gedeelte van de telescoop, de regelklep draaien tot de gewenste waterbeeld ontstaat.
− Eventueel het regelventiel aan de kogelkoppeling draaien, tot de gewenste doorvoer bereikt is.
Storingen verhelpen
Storing Oorzaak Oplossing
Het apparaat loopt niet Geen netspanning De netspanning controleren
Onvoldoende pompcapaciteit
Apparaat schakelt na korte tijd uit Watertemperatuur te hoog Houdt u zich aan de maximale
Schoepenrad geblokkeerd Looprad reinigen
Filterkorf verstopt Filterkorf reinigen
Te veel drukverlies in de leidingen Gebruik een minimale slanglengte en zo weinig
mogelijk verloopstukken, leg de slang zo recht
mogelijk uit
watertemperatuur van +35 °C
Slijtagedelen
De rotor is een onderdeel dat aan slijtage blootstaat en valt niet onder de garantie.
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning!
Mogelijke gevolgen: de dood of zware verwondingen.
Veiligheidsmaatregelen:
- NL -
− Voordat u in het water grijpt, dient u eerst de stekkers van alle apparaten die zich in het water bevinden uit
het stopcontact te trekken.
− Voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact trekken.
Filterhuis reinigen
Reinig het apparaat indien nodig met kraanwater en een zachte borstel.
− Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen of chemische oplossingen, omdat hierdoor de behuizing
beschadigd kan raken of de werking negatief kan worden beïnvloed.
Pomp reinigen
Zo gaat u te werk:
E
− Tussenstuk (met uitschuifbaar gedeelte of getrapte slangtule) van de pomp afschroeven.
− Vergrendeling in het filterhuis losmaken, filterdeksel openen en pomp afnemen.
− Pompdeksel losdraaien en aandrijfwiel afnemen.
− Aandrijfwiel en filterhuis met helder water en een borstel reinigen. Filterdeksel onder stromend water uitspoelen.
− Apparaat in omgekeerde volgorde in elkaar zetten.
Bewaren/overwinteren
Bij vorst moet u het apparaat deïnstalleren. Maak het apparaat grondig schoon, controleer het op beschadigingen en
bewaar het gedompeld of gevuld op een vorstvrije plaats. De stekker mag niet overspoeld worden!
Afvoer van het afgedankte apparaat
Dit apparaat niet met het huishoudelijk afval afvoeren! Maak gebruik van het hiervoor bestemde recyclesysteem. Maak het apparaat eerst door het afsnijden van de kabels onbruikbaar.
Garantievoorwaarden
PfG geeft vanaf de verkoopdatum gedurende 3 jaar garantie op aantoonbare materiaal- en fabricagefouten. Om
aanspraak te kunnen maken op garantie moet u in het bezit zijn van de kassabon. De aanspraak op garantie vervalt bij
onoordeelkundig gebruik, elektrische of mechanische beschadiging als gevolg van misbruik en tevens in geval van
onvakkundige reparatie door niet bevoegde monteurs. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door PfG of door
monteurs die door PfG hiervoor de bevoegdheid hebben gekregen. Om gebruik te maken van de garantie, kunt u het
beschadigde apparaat of het defecte onderdeel samen met een foutenbeschrijving en de kassabon opsturen aan PfG.
PfG behoudt zich het recht voor montagekosten aan te rekenen. PfG is niet aansprakelijk voor transportschade. Deze
dient u onmiddellijk te verhalen op het transportbedrijf. Andere aanspraken, om het even van welke aard, maar in het
bijzonder voor gevolgschade, zijn uitgesloten. Deze garantie is geen inbreuk op de aanspraken van de eindverbruiker
jegens de dealer.
La compra del producto PondoVario 1000 / 1500 / 2500 es una buena decisión.
Lea minuciosamente las instrucciones y familiarícese con el equipo antes de usar el mismo por primera vez. Todos los
trabajos en y con este equipo sólo se deben ejecutar conforme a estas instrucciones.
Tenga necesariamente en cuenta las indicaciones de seguridad para garantizar un uso correcto y seguro del equipo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones. Entregue estas instrucciones al nuevo propietario en caso de cambio de
propietario.
Símbolos en estas instrucciones
Los símbolos que se emplean en estas instrucciones de uso tienen el siguiente significado:
Peligro de daños a personas por tensión eléctrica peligrosa
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las
medidas correspondientes.
Peligro de daños de personas por una fuente de peligro general
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las
medidas correspondientes.
Indicación importante para un funcionamiento sin fallos.
A Referencia a una o varias ilustraciones. En este ejemplo: Referencia a la ilustración A.
Referencia a otro capítulo.
→
Descripción del producto
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 es una bomba para juegos acuáticos para lagunas de jardín, fontanas artificiales y
arroyuelos.
− Para arroyuelos y alimentación de filtros pueden quitarse los filtros finos.
− Extensión telescópica articulada, con cuatro boquillas y articulación esférica.
− Una segunda salida, con regulación propia.
− Protección térmica mediante vigía de temperatura integrado.
Volumen de suministro y estructura del equipo
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Cantidad
1 Carcasa de filtro con bomba de filtrado; la bomba de filtrado se fija a la tapa del filtro con una pieza de paso (2) 1
2 Pieza de paso, ½" 1
3
Articulación esférica con salida regulable (∅ 9 mm)
4 Extensión telescópica, 2 piezas, consistente en tubo externo y tubo interno 1
5 Boquilla escalonada para manguera, ½", ¾", 1" 1
6 Junta tórica 12 × 4 mm para boquilla escalonada de manguera (4) 1
7 Boquillas 4
Uso conforme a lo prescrito
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, denominado a continuación "equipo" y todas las otras piezas incluidas en el suministro se deben emplear exclusivamente como sigue:
− Para bombear agua normal de lagunas, para filtros e instalaciones de arroyos.
− Operación observando los datos técnicos.
Para el equipo son válidas las siguientes limitaciones:
− No emplee en piscinas.
− No transporte nunca otros líquidos que no sea el agua.
− No opere nunca sin circulación de agua.
− No emplee el equipo en combinación con productos químicos, alimentos y sustancias fácilmente inflamables o
La empresa PfG GmbH construyó este equipo conforme al nivel actual de la técnica y las prescripciones de seguridad
aplicables. No obstante, el equipo puede ser una fuente de peligro para las personas y los valores materiales, si no se
emplea adecuadamente y/o conforme al uso previsto o si no se observan las indicaciones de seguridad.
Por razones de seguridad no deben usar este equipo niños, jóvenes menores de 16 años ni personas que no
estén en condiciones de reconocer los peligros o que no se hayan familiarizado con estas instrucciones de
uso. Vigile a los niños para evitar que jueguen con el equipo.
Peligros que se producen por el contacto del agua con la electricidad
− En caso de una conexión no conforme a lo prescrito o una manipulación inadecuada, el contacto del agua con la
electricidad puede provocar la muerte o graves lesiones debido a un choque eléctrico.
− Antes de tocar el agua desconecte siempre todos los equipos que se encuentran en el agua de la tensión.
Instalación eléctrica conforme a lo prescrito
− Las instalaciones eléctricas deben cumplir las prescripciones de montaje nacionales y se deben realizar sólo por un
electricista calificado.
− Una persona es un electricista calificado cuando por su formación, conocimientos y experiencias profesionales es
capaz y está autorizada a valorar y ejecutar los trabajos encargardos. Los trabajos como personal técnico también
incluyen el reconocimiento de los posibles peligros y el cumplimiento de las correspondientes normas,
prescripciones y disposiciones regionales y nacionales.
− En caso de preguntas y problemas diríjase a personal especializado en eléctrica.
− Sólo está permitido conectar el equipo cuando los datos eléctricos del equipo coincidan con la alimentación de
corriente. Los datos del equipo se encuentran en la placa de datos técnicos en el equipo, en el embalaje o en estas
instrucciones.
− El equipo tiene que estar protegido con un dispositivo de protección contra corriente de fuga máxima de 30 mA.
− Las líneas de prolongación y distribuidores de corriente (p. ej. enchufes múltiples) deben ser apropiados para el
empleo a la intemperie (protegido contra salpicaduras de agua).
− La sección de las líneas de conexión a la red no debe ser más pequeña que la de los cables protegidos con goma
con la sigla H07RN-F. Las líneas de prolongación tienen que satisfacer los requerimientos de la norma DIN VDE
0620.
− Proteja las conexiones de enchufe contra la humedad.
− Conecte el equipo sólo a una caja de enchufe instalada conforme a las normas vigentes.
Funcionamiento seguro
− Utilice el equipo sólo cuando no haya ninguna persona en el agua.
− Está prohibido operar el equipo con líneas eléctricas defectuosas o si la caja está defectuosa.
− No transporte ni tire el equipo por la línea eléctrica.
− Tienda las líneas con protección contra daños y garantice que ninguna persona tropiece con ellas.
− Abra la caja del equipo o las partes del equipo sólo si esto se requiere expresamente en las instrucciones.
− Ejecute en el equipo sólo los trabajos descritos en estas instrucciones. Si no es posible solucionar los problemas
diríjase a una oficina de atención a los clientes o en caso de dudas al fabricante.
− Emplee sólo piezas de recambio y accesorios originales para el equipo.
− No realice nunca modificaciones técnicas en el equipo.
− Mantenga secos el tomacorriente y la clavija de red.
− Monte la extensión telescópica.
Enchufe el tubo interno en el tubo externo y asegúrelos con el casquillo tapón.
− Enchufe la extensión telescópica sobre la articulación esférica.
La válvula reguladora de la extensión telescópica y de la salida de la articulación esférica deben disponerse enfrentadas, de tal modo que pueda emanar agua por la salida de la articulación esférica.
− Enchufe y enrosque la boquilla deseada en la extensión telescópica.
En el caso de ciertas boquillas deberá enroscar a mayor profundidad para adaptar la forma de la fontana.
− Atornille la articulación esférica sobre la pieza de paso de la bomba y cíñala a mano.
Opcionalmente, usted puede alimentar un arroyuelo por la salida regulable (∅ 9 mm) de la articulación esférica.
− Coloque la extensión telescópica perpendicularmente sobre la articulación esférica.
− Deposite el equipo en la laguna, sobre una base firme y sin fango, cuidando que el agua lo cubra completamente.
Funcionamiento como bomba de arroyo o de sistema de filtro
Proceda de la forma siguiente:
C
− Atornille la boquilla escalonada para manguera, con junta tórica, sobre la pieza de paso de la bomba y cíñala a
mano.
− Eventualmente, retire el filtro fino a ambos lados de la tapa de filtro.
− Deposite el equipo en la laguna, sobre una base firme y sin fango, cuidando que el agua lo cubra completamente.
Profundidad de instalación máxima: 2 m bajo el nivel del agua.
Puesta en marcha
¡Atención! La bomba no debe marchar en seco.
Posible consecuencia: La bomba se destruye.
Medida de protección: Controle regularmente el nivel de agua. El equipo siempre debe estar posicionado
debajo de la superficie del agua.
De la siguiente forma establece la alimentación eléctrica:
Conexión: Enchufe la clavija de red en el tomacorriente. El equipo se conecta inmediatamente cuando se haya
realizado la conexión eléctrica.
Desconexión: Saque la clavija de la red.
Ajustes
D
Funcionamiento como bomba para juegos acuáticos:
− Girar la válvula reguladora en la extensión telescópica, hasta lograr la imagen acuática deseada.
− Llegado el caso, girar la válvula reguladora en la articulación esférica, hasta lograr el caudal de agua deseado.
Eliminación de fallos
FalloCausaAyuda
El equipo no funciona No hay tensión de alimentación Compruebe la tensión de alimentación
Capacidad de elevación insuficiente
El equipo se desconecta después de un corto
tiempo de funcionamiento
Rotor bloqueado Limpie el rotor
Filtro obstruido Limpie el filtro
Pérdidas excesivas de presión en las tuberías Reduzca las longitudes de tubo flexible y los
Temperatura del agua muy alta Tenga en cuenta la temperatura máxima del
adaptadores a un mínimo. Tienda los tubos
flexibles lo más rectos posibles.
agua de +35 °C
Piezas de desgaste
La unidad de rodadura es una pieza de desgaste y no entra en la garantía.
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
- ES -
− Saque las clavijas de red de todos los equipos que se encuentran en el agua antes de tocar el agua.
− Saque la clavija de red del equipo antes de realizar trabajos en el equipo.
Limpieza de la carcasa del filtro
Limpie el equipo si fuera necesario con agua clara y un cepillo suave.
− No emplee por ninguna razón productos de limpieza o soluciones químicas agresivas, porque se puede corroer la
carcasa o mermar el funcionamiento.
Limpieza de la bomba
Proceda de la forma siguiente:
E
− Desenrosque de la bomba la pieza de paso (con extensión telescópica o la boquilla escalonada para manguera).
− Accione la prensa de cierre de la carcasa de equipo, abra la tapa del filtro y retire la bomba.
− Desenrosque la tapa de la bomba y retire el rotor.
− Limpie rotor y carcasa de filtro con agua limpia y un cepillo. Enjuague la tapa del filtro con agua corriente.
− Vuelva a armar el aparato en la secuencia inversa.
Almacenamiento / Conservación durante el invierno
Desinstale el equipo en caso de heladas. Limpie minuciosamente el equipo, compruebe si presenta daños y
almacénelo bajo agua o a plena carga de agua y exento de heladas. ¡No sumerja la clavija de enchufe!
Desecho
¡Este equipo no se debe desechar en la basura doméstica! Deseche el equipo sólo a través de un sistema de
recogida previsto. Corte el cable para inutilizar el equipo.
Condiciones de garantía
PfG concede 3 años de garantía a partir de la fecha de venta por defectos de material y de fabricación comprobados.
La condición para la prestación de garantía es la presentación del comprobante de compra. El derecho a garantía
caduca en caso de una manipulación inadecuada, daños eléctricos o mecánicos debido a un uso indebido y trabajos
de reparación inadecuados realizados por talleres no autorizados. Los trabajos de reparación sólo se deben ejecutar
por PfG o talleres autorizados por PfG. En caso de presentación de derechos a garantía envíe el equipo reclamado o
el componente defectuoso con una descripción del defecto y el comprobante de compra franco domicilio a PfG. PfG
se reserva el derecho a reclamar los costes de montaje. PfG no se responsabiliza por los daños de transporte. Los
daños de transporte se tienen que reclamar de inmediato a la agencia de transporte. Quedan excluídos cualquier otro
derecho y especialmente los derechos por daños consecuenciales. Esta garantía no afecta los derechos del cliente
final frente al comerciante.
Com a aquisição do produto PondoVario 1000 / 1500 / 2500 tomou uma boa decisão.
Antes de utilizar pela primeira vez o aparelho, leia atentamente as instruções de uso e familiarize-se com a operação.
Todos os trabalhos com este aparelho poderão ser realizados exclusivamente conforme as presentes instruções.
Observe estritamente as instruções de segurança com respeito ao uso correcto e seguro do aparelho.
Guarde estas instruções de uso em local seguro. Se ceder o aparelho a outra pessoa, entregue-lhe as instruções de
uso.
Símbolos usados nestas instruções
Os símbolos utilizados nestas instruções de uso têm o seguinte significado:
Risco de lesões de pessoas por tensão eléctrica perigosa
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não
observadas as precauções necessárias.
Risco de lesões de pessoas por uma fonte geral de perigos
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não
observadas as precauções necessárias.
Informação importante para o funcionamento sem falhas.
A Nota remissiva a uma ou várias figuras. Neste caso: Nota remissiva à figura A.
Nota remissiva a outro capítulo.
→
Descrição do produto
PondoVario 1000 / 1500 / 2500é uma bomba da fonte para lagos de jardim, fontes ornamentais e pequenos caudais.
− Pode ser removido o filtro fino para fluxo de filtro ou de caudal.
− Extensão telescópica giratória com quatro bicas e rótula.
− Em segundo lugar, saída regulável independente.
− Protecção de temperatura através de controlador de bateria.
Entrega e montagem do aparelho
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Número
1 Caixa de filtro com bomba de filtro, que fixa a bomba de filtro com uma peça de transição (2) na tampa do filtro. 1
2 Peça de transição, ½" 1
3
Rótula com saída regulável (∅ 9 mm)
4 Extensão telescópica, 2 peças, assentes no tubo interior e exterior. 1
5 Bica, ½", ¾", 1" 1
6 O-Ring 12 × 4 mm para bica (4) 1
7 Bica 4
Emprego conforme o fim de utilização acordado
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, doravante designado "aparelho", e todas as demais peças que fazem parte dele
podem ser utilizados só conforme abaixo definido:
− De bombas de água parada para filtros e caudais.
− Operação, sendo observadas as características técnicas.
O aparelho está sujeito a estas restrições:
− Não utilizar em piscinas.
− Nunca bombear outros líquidos que não a água.
− Nunca operar a bomba sem que seja percorrida por água.
− Não utilizar em contacto com produtos químicos, géneros alimentícios, combustíveis ou substâncias explosivas.
A empresa PfG GmbH produziu este aparelho conforme o mais recente nível técnico e as normas de segurança
aplicáveis. Não obstante, o aparelho pode ser fonte de perigo para pessoas ou valores reais, se não for empregado
devidamente e de acordo com o fim de utilização previsto ou não forem observadas as normas de segurança.
Por razões de segurança, todas as crianças, jovens com idade inferior a 16 anos e pessoas não capazes de
reconhecer eventuais riscos ou que não estejam inteiradas das instruções de uso, não poderão utilizar o
aparelho! Crianças devem ser vigiadas por adultos para excluir que brincam com o aparelho.
Riscos pelo contacto entre água e electricidade
− Se o aparelho não for conectado de acordo com as normas vigentes ou não manejado conforme exigido nestas
instruções, o contacto entre água e corrente eléctrica poderá provocar graves lesões corporais por choque
eléctrico.
− Antes de meter a mão na água, desenergize sempre todos os aparelhos que se encontram na águae.
Instalação eléctrica conforme as normas vigentes
− Todas as instalações eléctricas devem preencher os requisitos constantes das normas nacionais, podendo ser
realizadas só por um electricista qualificado e autorizado.
− É electricista quem em virtude da sua formação profissional, conhecimentos e experiência profissional tem a
habilitação e autorização para julgar e realizar os trabalhos dos quais for encarregado. O trabalho como canalizador
também inclui a capacidade de reconhecer eventuais perigos e a observação das normas, disposições e
regulamentos nacionais e regionais.
− Se houver dúvidas ou problemas, dirija-se a um electricista qualificado e autorizado!
− Antes de conectar o aparelho, verifique que as características do aparelho correspondem às da rede eléctrica. As
caractrísticas do aparelho estão indicadas na chapa de identificação, sobre a embalagem ou nestas instruções de
uso.
− O disjuntor de corrente de avaria deve proteger o aparelho com o valor máximo de 30mA (rated leakage current).
− Os fios de extensão e distribuidores eléctricos (por exemplo, conjunto de várias tomadas) devem ser autorizados
para a utilização fora da casa (protecção contra salpicos de água).
− As fontes de alimentação não devem ter uma secção transversal inferior de extensões de borracha com a
identificação H07RN-F. Os cabos de extensão devem estar em conformidade com a norma DIN VDE 0620.
− Proteger os conectores contra humidade.
− Ligue o aparelho só com uma tomada instalada de acordo com as normas vigentes.
Operação segura
− Utilize o aparelho só quando não estão pessoas na água!
− Em caso de fios eléctricos defeituosos ou carcaça defeituosa, o aparelho não pode ser posto em funcionamento!
− Não transporte nem puxe o aparelho pelo fio de conexão.
− Instale os cabos de forma que estejam protegidos contra danificação e ninguém possa tropeçar.
− Não abra a carcaça do aparelho ou os componentes do mesmo, a menos que as instruções de uso autorizem
expressamente tal intervenção.
− Faça só os trabalhos, no aparelho, descritos nestas instruções de uso. Dirija-se a um centro de serviço ou, em caso
de dúvida, ao fabricante, caso não consiga eliminar os problemas.
− Utilize só peças de reposição originais e acessório original por serem compatíveis com o aparelho.
− Montar a extensão telescópica.
Pôr o tubo interior no tubo exterior e segurar com uma manga.
− Ligar a extensão telescópica à rótula.
A válvula de controlo da extensão telescópica e a saída da rótula devem estar alinhadas frente a frente, de modo
que podem emergir na saída da água da rótula.
− Pôr a manga pretendida na extensão telescópica e rodar.
Algumas bicas têm de ser aparafusadas com uma profundidade diferente, para coincidir com a forma da fonte.
− Aparafusar a rótula à peça de transição da bomba e fixar manualmente.
Na saída regulável (∅ 9 mm) na rótula, pode, opcionalmente, instalar um fluxo.
− Ligar a extensão telescópica sobre a rótula na posição vertical.
− O equipamento é instalado no tanque com uma superfície nivelada, sem lodo, de forma a que fique totalmente
coberto com água.
Funcionamento como bomba de fluxo ou bomba de filtro
Proceder conforme descrito abaixo:
C
− Aparafusar a bica com adaptador da mangueira com O-ring sobre a peça de transição da bomba e apertar
parafusos.
− Se necessário. remover o filtro fino em ambos os lados da tampa do filtro.
− O equipamento é instalado no tanque com uma superfície nivelada, sem lodo, de forma a que fique totalmente
coberto com água.
Profundidade máxima: 2 m debaixo do jogo de água.
Colocação em operação
Atenção! A bomba não pode ser operada sem água.
Consequência possível: Destruição da bomba.
Medida de protecção: Controlar de vez em quando o nível de água. O aparelho deve encontrar-se posicio-
nado sempre debaixo do nível de água.
Estabelecer a alimentação eléctrica conforme abaixo descrito:
Ligar: Conectar à ficha à tomada. O aparelho liga imediatamente com o estabelecimento da alimentação eléctrica.
Desligar: Desconectar a ficha.
Configurações
D
Funcionamento como bomba de jogo de água:
− Girar a válvula de regulação da extensão telescópica, até que a imagem de água pretendida seja exibida.
− Caso seja necessário, girar a articulação da esfera da válvula de regulação até atingir o nível de fluxo desejado.
Eliminação de anomalias
AnomaliaCausaRemédio
O aparelho não funciona Ausência de tensão eléctrica Controlar a tensão eléctrica
Débito insuficiente
Após pouco tempo de funcionamento, o
aparelho desliga
Rotor bloqueado Limpar o rotor
Filtro entupido Limpar o filtro
Perdas de pressão excessivas na tubagem Reduzir o comprimento das mangueiras e o
Temperatura excessiva da água A temperatura da água não pode exceder +
número dos elementos de ligação ao mínimo
necessário; colocar as mangueiras o mais recto
possível
35 °C
Peças de desgaste
O conjunto do rotor está sujeito a desgaste contínuo, não se encontrando incluído na garantia.
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
- PT -
− Antes de meter a mão na água, desconecte as fichas eléctricas de todos os aparelhos que se encontram
no lago de jardim.
− Antes de fazer trabalhos no próprio aparelho, desconecte a ficha eléctrica.
Limpar a caixa do filtro
Se necessário, limpar o aparelho com água limpa e uma escova macia.
− Não utilizar detergentes agressivos ou solventes químicos, passíveis de destruir a carcaça ou influir negativamente
no funcionamento.
Limpar a bomba
Proceder conforme descrito abaixo:
E
− Aparafusar a peça de transição (com extensão telescópica ou bica) da bomba.
− Accionar o gancho na caixa do filtro, abrir a capa do filtro e retirar a bomba.
− Desapertar a tampa da bomba e retirar o rotor.
− Limpar o rotor e a caixa do filtro com água límpida e uma escova. Limpar a capa do filtro com água corrente.
− Montar o aparelho na ordem inversa.
Guardar/Invernar o aparelho
Em caso de risco de geada, o aparelho tem de ser desinstalado. Faça uma limpeza cuidadosa, verifique a ausência
de defeitos e guarde o aparelho mergulhado em água ou cheio de água e em recinto protegido contra geada. Tenha
em atenção que a ficha nunca seja banhada!
Descartar o aparelho usado
O aparelho não poderá ser eliminado com o lixo doméstico! Deverá ser entregue ao sistema de recolha
selectiva de lixo. Corte anteriormente o cabo de alimentação o que torna o aparelho inutilizável.
Condições de garantia
A PfG concede 3 anos de garantia a partir da data de aquisição, respondendo por defeitos de material e fabrico
comprovados. A prestação de garantia implica a apresentação do talão de caixa. O direito à garantia caduca em caso
de manejo incorrecto, danos eléctricos ou mecânicos provocados por uso fora do fim de utilização acordado ou reparação indevida por oficina não autorizada. Todas as reparações poderão ser executadas exclusivamente pela PfG ou
por uma oficina concessionária. Em cada caso abrangido pelo direito à garantia, envie o aparelho defeituoso ou o
componente defeituoso, franco domicílio, à PfG, incluindo breve descrição do defeito e talão de aquisição. A PfG
reserva-se o direito de reclamar o pagamento da reparação. A PfG denega a responsabilidade por danos ocasionados
durante o transporte do aparelho. O direito à indemnização de tais danos deve ser imediatamente dirigido à
companhia de transporte competente. Ficam excluídos quaisquer outros direitos, especialmente com respeito a outros
prejuízos resultantes de um determinado dano. Esta garantia não afecta eventuais direitos do cliente final contra o
revendedor.
Avete fatto un'ottima scelta acquistando il prodotto PondoVario 1000 / 1500 / 2500.
Prima della messa in servizio leggere attentamente le istruzioni d'uso e familiarizzare con l'apparecchio. Eseguire tutte
le operazioni su e con questo apparecchio osservando sempre le presenti istruzioni.
Osservare attentamente le norme di sicurezza al fine di garantire un impiego corretto e sicuro dell'apparecchio.
Conservare accuratamente queste istruzioni d'uso. Consegnarle al nuovo acquirente in caso di cambio di proprietà.
Simboli utilizzati in queste istruzioni
Significato dei simboli utilizzati nelle presenti istruzioni d'uso:
Pericolo di danni alle persone causati dalla tensione elettrica pericolosa
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Pericolo di danni alle persone causati da fonti di pericolo generali
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Nota importante per garantire un funzionamento senza anomalie.
A Rimando ad una o più figure. In questo esempio: rimando a figura A.
Rimando ad un altro capitolo.
→
Descrizione del prodotto
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 è una pompa per fontata per laghetti da giardino, fontane o piccole cascate.
− Per alimentare il filtro o la cascata è possibile rimuovere il filtro fine.
− Prolunga telescopica orientabile con quattro ugelli e giunto sferico.
− Secondo, presa regolabile separatamente.
− Controllo di temperatura attraverso il monitor di temperatura incorporato.
Consegna e macchine agricole
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Quantità
1 Scatola del filtro con pompa del filtro, la pompa del filtro è collegata a un riduttore (2) posizionato sul coperchio del
filtro
2 Riduttore, ½" 1
3
Giunto sferico con uscita regolabile (∅ 9 mm)
4 Prolunga telescopica, 2 pezzi, composta da tubo interno e tubo esterno 1
5 Tubo flessibile, ½", ¾", 1" 1
6 O-Ring 12 × 4 mm per tubo flessibile (4) 1
7 Ugelli 4
Impiego ammesso
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, chiamato "apparecchio" qui di seguito, e tutti gli altri componenti in dotazione possono
essere utilizzati solo nel modo seguente:
− Per pompare acqua normale di laghetto per filtri e cascate.
− Funzionamento in conformità alle caratteristiche tecniche.
Per l'apparecchio valgono le seguenti restrizioni:
− Non utilizzarlo in laghetti destinati al nuoto.
− Non trasportare mai liquidi diversi dall'acqua.
− Non utilizzarlo mai senza flusso d'acqua.
− Non utilizzarlo unitamente a prodotti chimici, generi alimentari, sostanze facilmente infiammabili o esplosive.
L'azienda PfG GmbH ha realizzato questa apparecchiatura al livello tecnico più aggiornato e secondo le norme di
sicurezza vigenti. Ciononostante essa può costituire un pericolo per persone e beni materiali se non viene impiegata in
modo appropriato o non secondo lo scopo d'impiego prescritto oppure se le norme di sicurezza non vengono osservate.
Per motivi di sicurezza i bambini e minori di 16 anni nonché le persone che non sono in grado di riconoscere
potenziali pericoli o non hanno letto le presenti istruzioni d'uso non possono utilizzare questo apparecchio.
Sorvegliare i bambini in modo da garantire che non giochino con questo apparecchio.
Pericoli dovuti alla combinazione di acqua ed elettricità
− La combinazione di acqua ed elettricità può provocare la morte o gravi lesioni personali se il collegamento non è a
norma o l'impiego dell'apparecchio è errato.
− Prima di mettere le mani nell'acqua, diseccitare sempre tutti gli apparecchi ivi presenti.
Installazione elettrica conforme alle norme
− Le installazioni elettriche devono soddisfare le disposizioni d'installazione nazionali e possono essere eseguite solo
da un elettricista specializzato.
− Una persona viene considerata un elettricista specializzato se essa è abilitata e autorizzata - data la formazione
professionale, le cognizioni tecniche e l'esperienza - a valutare e ad eseguire gli interventi conferiti. Il lavoro del
tecnico comprende anche il saper riconoscere eventuali pericoli e l'osservanza delle norme, prescrizioni e
disposizioni nazionali vigenti in materia.
− Rivolgersi ad un elettricista specializzato qualora dovessero sorgere domande e problemi.
− Eseguire il collegamento solo se i dati elettrici dell'apparecchio e dell'alimentazione elettrica concordano. I dati sono
riportati sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio, sulla confezione, oppure nelle presenti istruzioni d'uso.
− L'apparecchio deve essere protetto con un dispositivo di protezione per correnti di guasto con una corrente di
taratura di max. 30 mA.
− I cavi di prolungamento e distributori di corrente (ad es. prese multiple) devono essere adatti per l'impiego all'aperto
(protetti contro gli spruzzi d'acqua).
− Le linee di allacciamento alla rete non devono avere una sezione trasversale minore di quella delle condutture a
tubo flessibile di gomma con la sigla H07RN-F. Le condutture di prolungamento devono soddisfare le norme DIN
VDE 0620.
− Proteggere le connessioni a spina contro l'umidità.
− Collegare l'apparecchio solo ad una presa installata secondo le norme.
Funzionamento sicuro
− Utilizzare l'apparecchio solo se nessuno è presente nell'acqua!
− Non utilizzare l'apparecchio se i cavi elettrici o il corpo dell'apparecchio sono difettosi.
− Non avvicinare l'apparecchio ai cavi elettrici.
− Mettere i cavi al riparo da danni e in maniera tale che nessuno possa cadervi sopra.
− Aprire l'alloggiamento dell'apparecchio o delle relative componenti solo se ciò è espressamente indicato nelle
istruzioni d'uso.
− Utilizzate l'apparecchio solo per operazioni descritte in questo libretto d'istruzioni. Rivolgersi ad un centro
d'assistenza autorizzato o in caso di dubbio al produttore, in caso di mancata risoluzione dei problemi.
− Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali per l'apparecchio.
− Non apportate mai modifiche tecniche all'apparecchio.
− Assemblaggio della prolunga telescopica.
Bloccare il tubo interno nel tubo esterno e assicurarlo con bussole di raccordo.
− Prolunga telescopica fissata al giunto sferico.
La valvola di regolazione della prolunga telescopica e le uscite dei giunti sferici devono essere allineate, in modo da
permettere l'uscita dell'acqua dai giunti sferici.
− L'ugello desiderato deve essere fissato e avvitato sulla prolunga telescopica.
Alcuni ugelli necessitano di diverse tipologie di viti, in base alla forma della fontana.
− Posizionare il giunto sferico sulla riduzione della pompa e serrare fermamente.
Attraverso l'uscita regolabile (∅ 9 mm) in corrispondenza del giunto sferico, è possibile alimentare la cascata.
− Posizionare verticalmente la prolunga telescopica sul giunto sferico.
− Installare l'apparecchio nel laghetto in senso orizzontale, su un fondo solido e privo di fango in modo che sia
completamente coperto d'acqua.
Funzionamento come pompa per cascata o pompa per filtro
Procedere nel modo seguente:
C
− Bloccare il tubo flessibile con O-Ring del riduttore della pompa e fissare fermamente.
− Se necessario, rimuovere il coperchio del filtro su entrambi i lati del microfiltro.
− Installare l'apparecchio nel laghetto orizzontalmente su un sottofondo solido e senza fango in modo che sia
completamente coperto d'acqua.
Profondità di montaggio massima: 2 m sotto il livello dell'acqua.
Messa in funzione
Attenzione! La pompa non deve funzionare a secco.
Eventuali conseguenze: la pompa viene danneggiata irreparabilmente.
Misure di protezione: controllare periodicamente il livello dell'acqua. Di solito l'apparecchio deve essere
posizionato sotto il livello dell'acqua.
Realizzare l'alimentazione elettrica procedendo nel modo seguente:
Avviamento: innestare la spina elettrica nella presa. L'apparecchio viene avviato immediatamente una volta stabilito il
collegamento elettrico.
Spegnimento: staccare la spina elettrica.
Impostazioni
D
Opera come una pompa per fontata:
− Agire sull'estensione telescopica della valvola di regolazione fino ad avere la portata d'acqua desiderata.
− Se necessario, agire sul giunto sferico della valvola di regolazione fino ad avere la portata d'acqua desiderata.
Eliminazione di guasti
Guasto Causa Rimedio
L'apparecchio non funziona Manca tensione di rete Controllare la tensione di rete
Portata insufficiente
L'apparecchio si disinserisce dopo un breve
tempo di funzionamento
Girante bloccata Pulire la girante
Coppa del filtro intasata Pulire la coppa del filtro
Perdite troppo evidenti nelle condutture Ridurre al minimo la lunghezza del tubo flessibi-
Temperatura dell'acqua troppo alta Badare che la temperatura massima dell'acqua
le e le parti di collegamento, posare i tubi
flessibili possibilmente dritti
non superi i +35 °C
Pezzi soggetti a usura
L'unità scorrevole è un componente soggetto a usura e quindi non è coperto da garanzia.
In caso di gelo l'apparecchio deve essere scollegato. Eseguite una pulitura a fondo, controllate se l'apparecchio è
danneggiato e conservatelo immerso o riempito avendo cura che non geli. La spina non deve venire sommersa!
Smaltimento
Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici! Utilizzare l'apposito sistema di ritiro. Rendere
inutilizzabile l'apparecchio tagliando i cavi.
Condizioni di garanzia
PfG concede 3 anni di garanzia a partire dalla data di vendita su difetti comprovabili di materiale e fabbricazione.
Condizione per la prestazione della garanzia è la presentazione del documento di prova dell'acquisto. Il diritto di
garanzia si estingue in caso di uso non appropriato, danno elettrico o meccanico dovuto a impiego improprio nonché in
caso di riparazione non idonea da parte di officine non autorizzate. Le riparazioni possono venire eseguite solo da PfG
o da officine autorizzate da PfG. In caso di domanda di garanzia inviate franco domicilio a PfG l'apparecchio oggetto
del reclamo o la parte difettosa con la descrizione dei difetti ed il documento di prova dell'acquisto. PfG si riserva di
fatturare le spese di montaggio. PfG non risponde per danni da trasporto. Questi vanno fatti valere immediatamente
nei confronti del trasportatore. Ulteriori diritti di qualsiasi genere, in particolare per danni indiretti, sono esclusi. Questa
garanzia non tocca i diritti del cliente finale nei riguardi del rivenditore.
Med dit køb af PondoVario 1000 / 1500 / 2500 har du truffet et godt valg.
Inden du bruger apparatet første gang, er det vigtigt, at du læser brugsanvisningen grundigt igennem og gør dig
fortrolig med apparatet. Alle arbejder på og med dette apparat må kun udføres iht. foreliggende vejledning.
Sikkerhedshenvisningerne skal ubetinget overholdes for korrekt og sikker anvendelse.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt. Ved ejerskifte, videregiv venligst brugsanvisningen.
Symboler i denne vejledning
De anvendte symboler i denne brugsanvisning har følgende betydning:
Fare for personskade pga. farlig elektrisk spænding
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Fare for personskade pga. en generel farekilde
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Vigtige instruktioner for en problemfri anvendelse.
A Henvisning til en eller flere illustrationer. I dette eksempel: Henvisning til Figur A.
Henvisning til et andet kapitel.
→
Produktbeskrivelse
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 er en vandpumpe til havedamme, havespringvand og småvandløb.
− Finfilteret kan tages af på vandløbs- eller filterforsyningen.
− Drejeligt teleskopforlængerled med fire dyser og kugleled.
− Anden separat justerbar udløb.
− Temperaturbeskyttelse gennem en integreret temperaturovervågning.
−
Leveranceindhold og opbygning af apparatet
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Antal
1 Filterhus med filterpumpe. Filterpumpen er fastgjort på filterdækslet med et overgangsstykke (2) 1
2 Overgangsstyjje, ½" 1
3
Kugleled med justerbart udløb (∅ 9 mm)
4 Teleskopforlængerled, 2-delt, bestående af et yderrør og et inderrør 1
5 Trinvis slangestuds, ½", ¾", 1" 1
6 O-ring 12 × 4 mm til trinvis slangestuds (4) 1
7 Mundstykker 4
Anvendelse i henhold til bestemmelser
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, i det følgende benævnt "apparat", og alle andre dele fra leveringen bør udelukkende
anvendes som følger:
− Til pumpning af almindeligt bassinvand til filter, vandfald og vandløbsanlæg.
−
− Drift ved overholdelse af de tekniske data.
Der gælder følgende restriktioner for apparatet:
− Må ikke anvendes i svømmedamme.
− Anvend aldrig andre væsker end vand.
− Må aldrig betjenes uden gennemstrømning af vand.
− Må ikke sættes i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, let brændbare eller eksplosive stoffer.
Firmaet PfG GmbH har konstrueret dette apparat iht. til den seneste teknologiske udvikling og gældende
sikkerhedsforskrifter. Alligevel kan dette apparat medføre fare for personer og materielle værdier, hvis det anvendes
usagkyndigt eller i modstrid med anvendelsesformålet, eller hvis sikkerhedsanvisningerne ikke følges.
Børn og unge under 16 år samt personer, der ikke kan registrere de mulige farer eller ikke er fortrolige med
brugsanvisningen, må af sikkerhedsgrunde ikke benytte apparatet. Børn skal være under opsyn, for at sikre,
at de ikke leger med apparatet.
Farer ved kombinationen af vand og elektricitet
− Kombinationen af vand og elektricitet kan ved ikke-forskriftsmæssig tilslutning eller usaglig håndtering medføre død
eller svære kvæstelser pga. elektrisk chok.
− Træk altid netstikket ud til alle enheder der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
Forskriftsmæssig elektrisk installation
− Elektriske installationer skal overholde de nationale byggebestemmelser og må kun udføres af en autoriseret
elektriker.
− En person betragtes som autoriseret elektriker, hvis vedkommende som følge af sin faglige uddannelse, sin viden
og erfaring er i stand til og berettiget til at bedømme og udføre det arbejde, som er blevet overdraget til
vedkommende. Arbejdet som autoriseret elektriker omfatter også erkendelse af eventuelle farer og hensyntagning til
relevante regionale og nationale normer, forskrifter og bestemmelser.
− Ved spørgsmål og problemer rettes henvendelse til en autoriseret el-installatør.
− Det er kun tilladt at tilslutte apparatet, hvis de elektriske data for apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatets data befinder sig på apparatets typeetikette og på indpakningen eller i denne brugsanvisning.
− Apparatet skal afsikres med lækageafbryder indstillet til en nominel fejlstrøm på maksimalt 30 mA.
− Forlængerledning og strømfordeler (f. eks. strømskinne) skal i anvendelsen være placeret frit (stænktæt).
− Nettilslutningsledningerne må ikke have et mindre tværsnit end gummiledninger af typen H07RN-F.
Forlængerledninger skal overholde kravene i DIN VDE 0620 .
− Beskyt stikforbindelserne mod fugtighed.
− Tilslut kun apparatet til en forskriftsmæssigt installeret stikdåse.
Sikker drift
− Brug kun apparatet, når der ikke er personer i bassinet!
− Ved defekte elektriske ledninger eller defekt kabinet må apparatet ikke anvendes.
− Bær eller træk ikke apparatet i den elektriske ledning.
− Opbevar ledninger, så de er beskyttet mod beskadigelse, og pas på, at ingen kan falde over dem.
− Apparatets kabinet eller tilhørende dele må kun åbnes, hvis du udtrykkeligt bliver opfordret til det i vejledningen.
− Der må kun gennemføres arbejde på apparatet, som er beskrevet i denne vejledning. Henvend dig til et autoriseret
serviceværksted eller i tvivlstilfælde til producenten, hvis det ikke er muligt at afhjælpe problemerne.
− Anvend kun originale reservedele og originalt tilbehør til apparatet.
− Montering af teleskopforlængerled.
Stik inderrøret ind i yderrøren og fastgør med hættemuffe.
− Sæt telestopforlængerleddet på kugleleddet.
Teleskopforlængerleddets styreventil og kugleleddets udløb skal ligge oven på hinanden, så vandet kan komme ud
af kugleleddet.
− Sat den ønskede dyse ind i teleskopforlængerleddet og skru det fast.
Nogle dyser har en anderledes skruedybde og skal skrues dybere ned for at blive tilpasset fontænens form.
− Skru kugleleddet på pumpens overgangsstykke og spænd det fast med fingrene.
Du kan eventuelt forsyne kugleleddets justerbare udgang (∅ 9 mm) med et vandløb.
− Placer teleskopforlængerleddet lodret over kugleleddet.
− Opstil apparatet vandret i bassinet på et fast, slamfrit underlag, så det er helt dækket med vand.
Funktion som vandløbspumpe eller filterpumpe
Sådan gør du:
C
− Skru den trinvise slangestuds med O-ring på pumpens overgangsstykke og spænd det fast med fingrene.
− Fjern om nødvendigt filterdækslet på begge sider af finfilteret.
− Opstil apparatet vandret i bassinet på et fast, slamfrit underlag, så det er helt dækket med vand.
Maksimal opstillingsdybde: 2 m under vandspejlet.
Ibrugtagning
OBS! Pumpen må ikke løbe tør for vand.
Mulige følger: Pumpen bliver ødelagt.
Forholdsregler: Kontroller med jævne mellemrum vandstanden. Apparatet skal være anbragt under vandets
overflade.
Sådan tilsluttes strømforsyningen:
Tænd: Sæt netstikket i stikdåsen. Apparatet tænder automatisk, når strømmen er sluttet til.
Sluk: Træk netstikket ud.
Indstillinger
D
Funktion som fontænepumpe:
− Drej på teleskopforlængerleddets styreventil, indtil den ønskede springvandshøjde er nået.
− Hvis det er nødvendigt, drej på kugleleddets styreventil, indtil den ønskede springsvandshøjde er nået.
Afhjælpning af fejl
Fejl Årsag Afhjælpning
Apparatet kører ikke Netspænding mangler Kontroller netspændingen
Kapacitet ultilstrækkelig
Apparatet slår fra efter kort tids drift Vandtemperaturen er for høj Sørg for vandtemperatur på maks. +35 °C
Løbehjulet er blokeret Rengør løbehjulet
Filterskålen er tilstoppet Rengør filterskålen
For store tryktab i ledningerne Afkort slangelængde og forbindelsesdele til et
minimum. Træk så vidt muligt slangerne lige.
Lukkedele
Pumpehjulet er en sliddel og er ikke omfattet af garantien.
OBS! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Forholdsregler:
- DK -
− Træk netstikket ud til alle apparater, der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
− Træk netstikket på apparatet ud inden arbejde på apparatet påbegyndes.
Rengør filterhuset
Rengør ved behov apparatet med rent vand og en blød børste.
− Anvend under ingen omstændigheder aggressive rengøringsmidler eller kemiske opløsninger, da kabinettet herved
kan blive angrebet, eller funktionen kan blive forringet.
Rengør pumpen
Sådan gør du:
E
− Skru overgangsstykket (med teleskopforlængerled eller trinvis slangestuds) af pumpen.
− Tryk på filterhusets karabinhage, åbn filterskålen og tag pumpen ud.
− Skru pumpedækslet af, og tag løbehjulet ud.
− Rengør løbehjul og filterhus med rent vand og en børste. Skyl filterskål under rindende vand.
− Sæt apparatet sammen i omvendt rækkefølge.
Opbevaring/overvintring
Ved frost skal apparatet afmonteres. Rengør apparatet grundigt, kontroller det for beskadigelse og opbevar det frostfrit
i neddykket eller fyldt tilstand. Stikket må ikke oversvømmes!
Bortskaffelse
Dette apparat må ikke bortskaffes som husholdningens affald! Benyt venligst det dertil indrettede tilbagetagelsessystem. Gør apparatat ubrugeligt først ved at skære kablet af.
Garantibetingelser
PfG yder 3 års garanti fra salgsdatoen på dokumenterbare materiale- og fabrikationsfejl. Forevisning af købsdokumentationen er en forudsætning for garantiydelsen. Garantikravet bortfalder ved usagkyndig håndtering, elektrisk eller
mekanisk beskadigelse på grund af ikke bestemmelsesmæssig anvendelse samt ved usagkyndig reparation udført af
ikke autoriserede værksteder. Reparationer må kun udføres af PfG eller af værksteder, der er autoriseret af PfG. Ved
anmeldelse af garantikrav skal du sende apparatet, du klager over, eller den defekte del gratis til PfG sammen med en
beskrivelse af fejlen og købsdokumentation. PfG forbeholder sig ret til at fakturere monteringsomkostninger. PfG
hæfter ikke for transportskader. Transportskader skal omgående gøres gældende over for transportøren. Yderligere
krav, uanset af hvilken art, særligt i forbindelse med følgeskader, er udelukket. Denne garanti berører ikke slutkundens
krav over for forhandleren.
Med kjøpet av produktet PondoVario 1000 / 1500 / 2500 har du gjort et godt valg.
Les denne bruksanvisningen nøye og gjør deg kjent med apparatet før du tar det i bruk første gang. Alt arbeid på og
med dette apparatet skal gjennomføres etter de anvisninger som foreligger.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene for riktig og sikker bruk av apparatet.
Ta godt vare på denne bruksanvisningen. Hvis apparatet selges skal bruksanvisningen følge med.
Symboler i denne bruksanvisningen
Symbolene i denne bruksanvisningen har følgende betydning:
Fare for personskade ved farlig elektrisk spenning
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Fare for personskade ved en generell risikokilde
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Viktige anvisninger for feilfri funksjon.
A Det vises til en eller flere illustrasjoner. I dette eksempelet: Det vises til illustrasjon A.
Det vises til et annet kapittel.
→
Produktbeskrivelse
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 er en fontenepumpe for hagedammer, pyntebrønner og små bekker.
− I bekker eller ved filtermating kan finfiltrene tas av.
− Svingbar teleskopforlengelse med fire dyser og kuleledd.
− Andre utgang med separat justering.
− Temperaturbeskyttelse med innebygd temperaturregulator.
Leveringsomfang og montering av enheten
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Antall
1 Filterhuset med filterpumpe, filterpumpen er festet med en overgangsdel (2) til filterdekselet 1
2 Overgangsdel, ½" 1
3
Kuleledd med justerbar utgang (∅ 9 mm)
4 Teleskopforlengelse, 2-delt, med et ytre og et indre rør 1
5 Justerbar slangetut, ½", ¾", 1" 1
6 O-ring 12 × 4 mm for justerbar slangetut (4) 1
7 Dyser 4
Tilsiktet bruk
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, i det etterfølgende kalt "apparat", og alle andre deler i leveransen må bare bli anvendt
som følger:
− For pumping av normalt damvann eller mating av filter og bekkeløpanlegg.
− Drift ved overholdelse av tekniske data.
Følgende restriksjoner gjelder for apparatet:
− Skal ikke brukes i svømmebaseng.
− Bruk aldri apparatet til å pumpe andre væsker enn vann.
− Skal aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
− Skal ikke brukes i forbindelse med kjemikalier, næringsmidler, lett brennbare eller eksplosive stoffer.
Firmaet PfG GmbH har konstruert dette apparatet i henhold til dagens tekniske standard og gjeldende sikkerhetsforskrifter. Hvis apparatet brukes på feil måte eller til et formål det ikke er konstruert for, eller hvis sikkerhetsanvisningene ikke følges kan det likevel oppstå fare for personskader og materielle skader.
Av sikkerhetsgrunner må apparatet ikke brukes av barn og unge under 16 år, personer som ikke er i stand til å
gjenkjenne potensielle farer, eller personer som ikke er kjent med bruksanvisningen. Barn må passes på og
sikres slik at de ikke leker i nærheten av apparatet.
Farer pga. kombinasjon av vann og elektrisitet
− Kombinasjonen av vann og elektrisitet kan ved ikke forskriftsmessig tilkobling og feil håndtering føre til død eller
alvorlige skader pga. elektrisk støt.
− Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet alltid trekkes ut.
Forskriftsmessig elektrisk installasjon
− Elektriske installasjoner må tilsvare nasjonale installasjonsforskrifter og må kun gjennomføres av en fagperson.
− En person teller som elektrofagperson, hvis vedkommende på grunn av faglig utdanning, kunnskap og erfaring er
skikket og berettiget til å vurdere og utføre arbeidene vedkommende får tildelt. Arbeidet som fagperson omfatter
også å oppdage mulige farer og følge gjeldende regionale og nasjonale normer, forskrifter og bestemmelser.
− Kontakt en elektrofagperson ved spørsmål og problemer.
− Tilkoblingen av apparatet er bare tillatt når de elektriske dataene til apparatet og strømforsyningen stemmer
overens. Apparatdataen finner du på typeskiltet på apparatet, på forpakningen og i denne bruksanvisningen.
− Apparatet må være sikret gjennom en jordfeilbryter med en utløserstrøm på maksimalt 30 mA.
− Skjøteledninger og strømfordelere (f. eks. stikkontaktspredere) må disse være beregnet for utendørs bruk (beskyttet
mot vannsprut).
− Strømledningen må ikke ha mindre diameter enn gummislangeledninger merket H07RN-F. Skjøteledninger må
tilfredsstille kravene i DIN VDE 0620.
− Beskytt kontakter og koblinger mot fuktighet.
− Apparatet må bare kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt.
Sikker drift
− Produktet må ikke brukes hvis det oppholder seg personer i vannet!
− Ved defekte elektriske ledninger eller hus, må ikke apparatet brukes.
− Aldri bær eller dra apparatet etter ledningen.
− Legg ledningene slik at de er beskyttet mot skader, og slik at ingen kan snuble i dem.
− Åpne huset på apparatet eller tilhørende deler kun hvis det uttrykkelig blir sagt i bruksanvisningen at man skal gjøre
det.
− Utfør kun arbeid på dette apparatet som er beskrevet i denne bruksanvisningen. Kontakt autorisert kundeservice
eller produsenten ved tvil hvis problemet ikke kan utbedres.
− Bruk kun originale reservedeler og tilbehør for apparatet.
− Montere teleskomforlengelsen.
Sett det indre røret i det ytre og sikre med overfallshylsen.
− Sett teleskopforlengelsen på kuleleddet.
Reguleringsventilen på teleksopforlengelsen og utgangen på kuleleddet må stå overfor hverandre slik at vannet kan
renne ut fra utgangen på kuleleddet.
− Sett ønsket dyse i teleskopforlengelsen og skru inn.
Noen dyser må du skru ned forskjellig dypt for å tilpasse fontenens form.
− Skru kuleleddet på pumpens overgangsdel og fest håndfast.
Du kan hvis ønskelig også mate et bekkeløp via den justerbare utgangen (∅ 9 mm) på kuleleddet.
− Juster teleskopforlengelsen slik at den står loddrett på kuleleddet.
− Sett opp apparatet på et fast, slamfritt underlag, slik at det er fullstendig dekket med vann.
Bruk som bekkeløppumpe eller filterpumpe
Slik går du frem:
C
− Skru den justerbare slangetuten med o-ring på pumpens overgangsdel og fest håndfast.
− Ta ev. av finflitrene på begge sider av filterdekselet.
− Sett opp apparatet på et fast, slamfritt underlag, slik at det er fullstendig dekket med vann.
Maks. nedsenkningsdybde: 2 m under vannoverflaten.
Igangsetting
Forsiktig! Pumpene må ikke tørrkjøres.
Mulig følge: Pumpen blir ødelagt.
Forholdsregel: Kontroller vannstanden regelmessig. Enheten må generelt være plassert under vannoverfla-
ten.
Slik setter du opp strømforsyningen:
Slå apparatet på: Sett nettstøpselet i stikkontakten. Maskinen slår seg på med én gang når strømmen er tilkoblet.
Slå apparatet av: Trekk ut nettstøpselet.
Innstillinger
D
Bruk som fontenepumpe:
− Skru på reguleringsventilen på teleskopforlengelsen inntil ønsket vannsprut er innstilt.
− Skru eventuelt på kuleleddet på reguleringsventilen inntil ønsket gjennomstrømning er innstilt.
Feilretting
Feil Årsak Utbedring
Apparatet går ikke Nettspenning mangler Kontroller nettspenningen
Pumpekapasitet for lav
Apparatet slår seg av etter å ha vært i gang i
kort tid
Løpehjul blokkert Rengjør løpehjul
Filterhus tilstoppet Rengjør filterhus
For høyt trykktap i ledningene Gjør slangen og forbindelsesdeler så kort som
Vanntemperatur for høy Påse at vanntemperaturen ikke overstiger
mulig, legg slangen så rett som mulig
+35 °C
Slitedeler
Løpehjulet er en slitedel og omfattes ikke av garantien.
Forsiktig! Farlig elektrisk spenning.
Mulige følger: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
- NO -
− Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet trekkes ut.
− Trekk ut nettstøpselet før du arbeider på apparatet.
Rengjør filterhus
Rengjør apparatet ved behov med rent vann og en myk børste.
− Du må ikke under noen omstendigheter bruke rengjøringsmidler eller løsemidler, da dette kan angripe huset eller
svekke apparatets funksjoner.
Rengjør pumpen
Slik går du frem:
E
− Skru overgangsdelen (med teleskopforlengelse eller justerbar slangetut) fra pumpen.
− Utløs festekroken på filterhuset, åpne filterskålen og ta ut pumpen.
− Skru av pumpedekselet og ta ut løpehjulet.
− Rengjør løpehjul og filterhus med rent vann og en børste. Skyll filterskålene under rennende vann.
− Sett apparatet sammen igjen i omvendt rekkefølge.
Lagring/overvintring
Ved frost må apparatet demonteres. Gjennomfør en grundig rengjøring, kontroller om apparatet har noen skader, og
oppbevar det nedsenket i eller fylt med vann, og frostfritt. Pluggen må ikke nedsenkes i vannet!
Kassering
Apparatet skal ikke kasseres som husholdningsavfall! Bruk de fastsatte ordninger for tilbakelevering. Gjør først
apparatet ubrukelig ved å kutte av kabelen.
Garantibetingelser
PfG gir en garanti på 3 år fra kjøpsdato ved påviselige material- og fabrikasjonsfeil. Ved garantikrav må kjøpsbevis
kunne fremlegges. Garantien bortfaller ved feil håndtering, elektriske eller mekaniske skader som følge av feil bruk, og
ved ikke forskriftsmessig reparasjon av ikke autoriserte verksteder. Reparasjoner må kun utføres av PfG eller av
verksteder autorisert av PfG. Ved garantikrav sender du inn apparatet som du vil reklamere på eller den defekte delen,
sammen med en beskrivelse av feilen og kjøpsbevis til PfG, som betaler forsendelsen. PfG forbeholder seg retten til å
fakturere monteringskostnader. PfG hefter ikke for transportskader. Krav i forbindelse med transportskader må rettes til
transportøren umiddelbart. Ytterligere krav, uansett art, og særlig i forbindelse med følgeskader dekkes ikke. Denne
garantien berører ikke krav fra sluttkunden overfor forhandleren.
Med din nya produkt PondoVario 1000 / 1500 / 2500 har du gjort ett bra val.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant före första användningstillfället och ta reda på hur apparaten fungerar. Alla
slags arbeten som utförs på denna apparat får endast genomföras enligt föreliggande instruktioner.
Beakta noga säkerhetsanvisningarna, de är en förutsättning för korrekt och säker användning.
Förvara denna bruksanvisning på ett säkert ställe. Om apparaten byter ägare måste även bruksanvisningen följa med.
Symboler i denna bruksanvisning
Symbolerna som används i denna bruksanvisning har följande betydelse:
Risk för personskador på grund av farlig elektrisk spänning
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte
lämpliga åtgärder vidtas.
Risk för personskador på grund av en allmän riskkälla
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte
lämpliga åtgärder vidtas.
Viktig upplysning för störningsfri funktion.
B Hänvisning till en eller flera bilder. I detta exempel: Hänvisning till bild A.
Referens till ett annat kapitel.
→
Produktbeskrivning
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 är en vattenspelspump för trädgårdsdammar, fontäner och små, porlande bäckar.
− För bäck- eller filtermatning kan finfiltren avlägsnas.
− Svängbar teleskopsförlängning med fyra munstycken och kulled.
− Andra, separat reglerbart utlopp.
− Temperaturskydd via inbyggd temperaturövervakare.
Leveransomfattning och enhetsuppbyggnad
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Antal
1 Filterkabinett med filterpump, filterpumpen är fäst på filterlocket med ett länkstycke (2). 1
2 Länkstycke, ½" 1
3
Kulled med reglerbar utgång (∅ 9 mm)
4 Teleskopförlängning, 2-delars, bestående av ytter- och innerrör 1
5 Flerstegsrörpip , ½", ¾", 1" 1
6 O-ring 12 × 4 mm för flerstegsrörpip (4) 1
7 Munstycken 4
Ändamålsenlig användning
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, i fortsättningen kallad "apparat", och alla andra delar som ingår i leveransen får
uteslutande användas enligt följande:
− För pumpning av vanligt dammvatten för filter och trädgårdsbäckar.
− Drift under iakttagande av tekniska data.
För apparaten gäller följande begränsningar:
− Ska inte användas i inte i baddammar.
− Pumpa aldrig andra vätskor än vatten.
− Kör aldrig utan vattengenomströmning.
− Använd inte kombination med kemikalier, livsmedel eller lättantändliga eller explosiva ämnen.
Firman PfG GmbH har tillverkat denna apparat enligt aktuell teknisk nivå och föreliggande säkerhetsföreskrifter. Trots
detta kan fara för personer och materiella värden utgå från denna apparat om den används på olämpligt sätt eller i strid
mot avsett användningssyfte, eller om säkerhetsanvisningarna missaktas.
Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, samt personer som inte kan känna igen möjliga faror
eller inte känner till denna bruksanvisning, inte använda denna apparat! Barn måste övervakas, för att säkerställa att de inte leker med apparaten.
Faror vid kombination av vatten och elektricitet
− Om anslutningen inte har utförts på föreskrivet sätt eller om apparaten hanteras på olämpligt sätt kan kombinationen
av vatten och elektricitet leda till dödsolyckor eller allvarliga personskador pga. elektriska slag.
− Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner sig i
vattnet.
Elektrisk installation enligt föreskrift
− Elektriska installationer måste ha utförts i enlighet med nationella bestämmelser och får endast utföras av en
behörig elinstallatör.
− En behörig elinstallatör är en person som till följd av sin yrkesutbildning, kunskap och erfarenhet både kan och är
berättigad att bedöma och genomföra tilldelade arbetsuppgifter. Sådana arbetsuppgifter som utförs av behörig
personal omfattar även förmågan att identifiera möjliga faror samt att beakta gällande regionala och nationella
standarder, föreskrifter och bestämmelser.
− Om frågor eller problem uppstår måste du kontakta en elinstallatör.
− Apparaten får endast anslutas om de elektriska data som gäller för apparaten stämmer överens med
strömförsörjningen. Apparatens data anges på typskylten på apparaten, på förpackningen eller i denna
bruksanvisning.
− Apparaten måste vara ansluten till en jordfelsbrytare vars dimensionerade felström uppgår till max. 30 mA.
− Förlängningskablar och strömfördelare (t ex grenuttag) måste vara godkända för användning utomhus (dropptäta).
− Nätkablarnas ledningsarea får inte vara mindre än arean i gummikabel med beteckningen H07RN-F.
Förlängningskablar ska uppfylla kraven som ställs i DIN VDE 0620.
− Skydda stickkontakter från fukt.
− Anslut endast apparaten till ett vägguttag som installerats enligt gällande föreskrifter.
Säker drift
− Använd inte apparaten om personer befinner sig i vattnet.
− Apparaten får inte användas om elkablarna eller kåpan är defekta.
− Bär inte och dra inte apparaten i elkabeln.
− Dra kablarna så att de är skyddade och inte kan skadas, och att ingen kan snava över dem.
− Öppna apparatens kåpa eller tillhörande delar endast när du uttryckligen uppmanas till detta i bruksanvisningen.
− Genomför endast arbeten på apparaten, som beskrivs i denna anvisning. Kontakta en behörig kundtjänstverkstad,
eller ev. tillverkaren, om vissa problem inte kan åtgärdas.
− Använd endast original reservdelar och tillbehör till apparaten.
− Genomför inte tekniska ändringar på apparaten.
− Se till att uttaget och stickkontakten alltid hålls torra.
− Montering av teleskopförlängningen.
Stick in innerröret i ytterröret och säkra med kragmuttern.
− Stick in teleskopförlängningen i kulleden.
Teleskopförlängningens reglerventil och kulledsutgången måste ligga mittemot varandra så att vatten kan rinna ur
kulledsutgången.
− Placera önskat munstycke i teleskopförlängningen och skruva i.
Munstyckena måste skruvas i med olika djup för att anpassa formen på fontänsprutets.
− Skruva fast kulleden på pumpens ledstycke och vrid åt med handkraft.
Via kulledens reglerbara utgång (∅ 9 mm) kan du, om du så önskar, mata en vattenström till en trädgårdsbäck.
− Rikta teleskopförlängningen vinkelrätt via kulleden.
− Placera apparaten vågrätt i dammen på en stabil, slammfri botten, så att den helt täcks med vatten.
Trädgårdspumps- eller filterpumpsdrift
Gör så här:
C
− Skurva fast flerstegsslangtratten på pumpens länkstycke med o-ringen och vrid åt med handkraft.
− Vid behov avlägsna de finmaskiga filtren på bägge sidor av filterlocket.
− Placera apparaten vågrätt i dammen på en stabil, slammfri botten, så att den helt täcks med vatten.
Maximalt uppställningsdjup: 2 m under vattenytan.
Driftstart
Varning! Pumpen får inte köras torr.
Möjlig följd: Pumpen kan förstöras.
Skyddsåtgärder: Kontrollera vattennivån regelbundet. Apparaten måste generellt vara placerad under
vattenytan.
Så ansluter du strömmen:
Inkoppling: Anslut stickkontakten till stickuttaget. Apparaten startar genast när den matas med ström.
Frånkoppling: Dra ut stickkontakten.
Inställningar
D
Vattenspelpumpsdrift:
− Vrid på ventilreglaget på teleskoparmen tills önskad vattenbild uppstår.
− Vid behov vrid på ventilreglaget tills önskad flödeshastighet uppnåtts.
Störningsåtgärder
Störning Orsak Åtgärd
Apparaten fungerar inte Nätspänning saknas Kontrollera nätspänningen
Otillräcklig matningsprestanda
Apparaten slår ifrån efter kort tids drift För hög vattentemperatur Beakta maximal vattentemperatur +35 °C
Pumphjulet blockerat Rengör pumphjulet
Filterskålen tilltäppt Rengör filterskålen
För höga tryckförluster i ledningarna Reducera slanglängden och kopplingdelarna till
ett minimum, lägg slangarna så rakt som möjligt
Slitagedelar
Drivenheten är en slitagedel och täcks inte av garantin.
− Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner
sig i vattnet.
− Dra alltid ut stickkontakten innan du utför arbeten på apparaten.
Rengöra filterkabinett
Rengör apparaten vid behov med rent vatten och en mjuk borste.
− Använd aldrig starka rengöringsmedel eller kemiska lösningar då dessa kan fräta apparatens kåpa eller leda till att
apparatens funktion försämras.
Rengöra pumpen
Gör så här:
E
− Skruva av länkstycket (med teleskopförlängning eller flerstegsslangtratt) från pumpen.
− Avlägsna fästkroken på filterkabinettet, öppna filterbehållaren och avlägsna pumpen.
− Lossa pumplocket och ta ut pumphjulet.
− Rengör pumphjul och filterhus med rent vatten och en borste. Skölj filterbehållaren under rinnande vatten.
− Montera samman apparaten i omvänd ordningsföljd.
Förvaring/Lagring under vintern
Vid frost måste apparaten tas in. Rengör apparaten noggrant, kontrollera om apparaten är skadad och förvara den
sedan i vatten eller vattenfylld på en frostfri plats. Stickkontakten får inte doppas ned i vätskan!
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna! Lämna in apparaten till ett erkänt insamlingsställe. Klipp av
kabeln så att apparaten inte längre kan tas i drift.
Garantivillkor
Importören ger 3 års garanti från inköpsdatum på material- och fabrikationsfel som kan påvisas. En förutsättning för att
garantin ska kunna tas i anspråk är att köpebevis uppvisas. Anspråk på garanti upphör att gälla vid olämplig hantering,
elektriska eller mekaniska skador pga. felaktig användning samt vid ej ändamålsenliga reparationer som utförts av ej
behöriga verkstäder. Reparationer får endast utföras av importören eller av verkstäder som godkänts av importören.
Vid garantianspråk måste den reklamerade apparaten eller den defekta delen samt köpebevis och en beskrivning av
felet skickas till inköpsstället eller importören. Inköpsstället/importören förbehåller sig rätten att debitera för
monteringskostnader. Importören påtar sig inget ansvar för transportskador. Dessa måste genast anmälas till
transportföretaget. Ytterligare anspråk, oavsett vilken typ, särskilt följdskador, är uteslutna. Denna garanti berör inte
slutkonsumentens anspråk gentemot försäljaren.
Tällä ostoksella PondoVario 1000 / 1500 / 2500 olette tehnyt hyvän valinnan.
Lukekaa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja tutustukaa laitteeseen. Kaikki tätä
laitetta koskevat työt ja työt tällä laitteella saa suorittaa vain kyseessä olevan ohjeen mukaan.
Noudattakaa ehdottomasti oikean ja turvallisen käytön ohjeita.
Säilyttäkää tämä käyttöohje huolellisesti! Jos laite vaihtaa omistajaa, antakaa käyttöohje eteenpäin.
Tämän ohjeen symbolit
Tässä käyttöohjeessa käytetyillä symboleilla on seuraavanlainen merkitys:
Henkilövahinkojen vaara vaarallisen sähköjännitteen johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Henkilövahinkojen vaara yleisten vaaralähteiden johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Tärkeä ohje häiriöttömään toimintaan.
A Viittaus yhteen tai useampaan kuvaan. Tässä esimerkissä: Viittaus kuvaan A.
1 Suodattimen kotelo suodatinpumpulla, suodatinpumppu on liitetty suodattimen yläosaan liitososalla (2) 1
2 liitososa ½" 1
3
pallonivel säädettävällä ulostulolla ( 9 mm)∅
4 teleskooppijatke, 2-osainen, koostuu ulkoputkesta ja sisäputkesta 1
5 letkusuutin ½", ¾", 1" 1
6 Letkusuuttimen o-rengas 12 x 4 mm (4) 1
7 Suuttimet 4
Määräystenmukainen käyttö
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, nimitetään jatkossa "laitteeksi", ja kaikkia muita toimituksen osia saadaan käyttää
yksinomaan, kuten seuraavassa esitetään:
− Normaalin lampiveden pumppaaminen suodatin- ja purosyöttölaitteisiin.
− Teknisten tietojen käyttö ja noudattaminen.
Laitteelle ovat voimassa seuraavat rajoitukset:
− Älä käytä uimalammikoissa.
− Älä koskaan siirrä muita nesteitä kuin vettä.
− Älä käytä koskaan ilman, että vettä virtaa läpi.
− Ei käyttöön kemikaalien, elintarvikkeiden, helposti palavien tai räjähtävien aineiden yhteydessä.
PfG GmbH-yhtiö on rakentanut tämän laitteen alan uusimman tekniikan ja voimassa olevien turvallisuusmääräysten
mukaan. Siitä huolimatta laite voi aiheuttaa vaaraa henkilöille ja esineille, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai
käyttötarkoituksen vastaisesti tai jos turvaohjeita ei huomioida.
Turvallisuussyistä tätä laitetta eivät saa käyttää lapset, alle 16-vuotiaat nuoret, eivätkä henkilöt, jotka eivät
kykene tunnistamaan mahdollisia vaaroja, tai eivät tunne tätä käyttöohjetta. Lapsia on valvottava, jotta he eivät
leiki laitteella.
Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttamat vaarat
− Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttama sähköisku voi johtaa kuolemaan tai vakavaan tapaturmaan, ellei sähköä
liitetä määräysten mukaisesti tai jos yhdistelmää käytetään asiattomalla tavalla.
− Vedä aina kaikkien vedessä olevien laitteiden virtapistokkeet irti, ennen kuin olet kosketuksessa veden kanssa.
Määräystenmukainen sähköasennus
− Sähköasennusten täytyy vastata maakohtaisia asennusmääräyksiä ja ne saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen.
− Sähköalan ammattilainen on henkilö, joka ammatillisen koulutuksen, tietojen ja kokemuksen perusteella on
kykenevä ja oikeutettu arvioimaan ja suorittamaan hänelle annettuja töitä. Ammattilaisena työskentelyyn kuuluu
myös mahdollisten vaarojen tunnistaminen sekä noudatettavien paikallisten ja maakohtaisten normien, sääntöjen ja
määräysten huomioonottaminen.
− Kysymyksissä ja ongelmissa voi kääntyä sähköalan ammattilaisen puoleen.
− Laitteen liitäntä on sallittua vain, kun laitteen ja virransyötön sähköiset tiedot vastaavat toisiaan. Laitetiedot ovat
laitteen tyyppikilvessä, pakkauksessa tai tässä käyttöohjeessa.
− Laite on varmistetta vikavirtasuojalaitteistolla, jonka nimellisvikavirta on enintään 30 mA.
− Pidennysjohtojen ja virranjakajien (esim. pistorasiarimojen) on oltava ulkokäyttöön sopivia.
− Virtajohtojen poikkileikkausmitta ei saa olla pienempi kuin kumiletkun jonka lyhenne on H07RN-F. Jatkojohtojen on
noudatettava DIN VDE 0620 standardia.
− Suojaa pistokeliitännät kosteudelta.
− Liitä laite vain määräystenmukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Turvallinen käyttö
− Käytä laitetta vain, kun vedessä ei ole ihmisiä.
− Laitetta ei saa käyttää, jos sähköjohdot tai kotelo ovat viallisia.
− Laitetta ei saa kantaa tai vetää sähköjohdosta.
− Johdot on asennettava vaurioilta suojattuina ja on kiinnitettävä huomiota siihen, että kukaan ei kompastu niihin.
− Laitteen kotelon tai siihen kuuluvat osat saa avata vain silloin, kun käyttöohjeessa nimenomaisesti kehotetaan näin
tekemään.
− Laitteelle saa suorittaa vain sellaisia töitä, kuin tässä käyttöohjeessa on kuvattu. Jos ongelmia ei voi ratkaista, on
käännyttävä valtuutetun asiakaspalvelupisteen tai epäselvässä tapauksessa valmistajan puoleen.
− Laitteessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia ja lisätarvikkeita.
− Laitteeseen ei koskaan saa tehdä teknisiä muutoksia.
− Teleskooppijatkeen kokoaminen.
Laita sisäputki ulkoputken sisälle ja kiinnitä se muhvilla
− Kiinnitä teleskooppijatke palloniveleen.
Teleskooppijatkeen säätöventtiili ja pallonivelen ulostulo on kohdistettava vastakkain, siten että vettä tulee ulos
pallonivelen ulostulosta.
− Asenna haluttu suutin teleskooppijatkeeseen ja ruuvaa se paikalleen.
Jotkut suuttimet on ruuvattava eri syvyyksiin, jotka sopivat suihkulähteeseen.
− Ruuvaa pallonivel muhviin ja säädä se manuaalisesti.
Pallonivelen säädettävällä ulostulolla ( 9 mm) voit halutessasi syöttää puron.∅
− Teleskooppijatkeen pallonivel on oltava pystyasennossa.
− Laite sijoitetaan lampeen kiinteään, mudattomaan pohjaan vaakatasossa, siten että se on kokonaan veden alla.
Toimii puropumppuna tai suodatinpumppuna
Toimit näin:
C
− Ruuvaa letkusuutin o-renkaalla kiinni pumpun liitososaan ja kiristä se.
− Mikäli tarpeen irrota hienosuodattimet molemmilta puolista suodattimen kannesta
− Laite sijoitetaan lampeen kiinteään, mudattomaan pohjaan vaakatasossa, siten että se on kokonaan veden alla.
Maks. syvyys: 2 m vedenpinnan alla
Käyttöönotto
Huomio! Pumppua ei saa käyttää kuivana.
Mahdollinen seuraus: Pumppu rikkoutuu.
Suojatoimenpide: Tarkasta säännöllisesti vesitilanne. Laiteen täytyy yleensä olla vedenpinnan alapuolelle
asetettuna.
Näin teet virransyötön:
Päällekytkentä:Verkkopistoke kytketään pistorasiaan. Laite käynnistyy heti, kun se saa sähkövirtaa.
Poiskytkentä:Verkkopistoke kytketään irti.
Settings
D
Toiminta suihkulähdepumppuna:
− Käännä teleskooppijatke kunnes haluttu vesiaihe tulee esille.
− Mikäli on tarpeellista käännä säätöventtiilin pallonivel, kunnes haluttu vesipaine on saavutettu.
Häiriönpoisto
Häiriö Syy Apu
Laite ei ole käynnissä Verkkojännite puuttuu Verkkojännitteen tarkastus
Riittämätön syöttöteho
Laite kytkeytyy pois päältä lyhyen käyntiajan
jälkeen
Ivoksutyöra jumissa Ivoksutyörän puhdistus
Suodattimen kuori tukkeutunut Suodattimen kuoren puhdistus
Liian suuret painehäviöt johdoissa Letku ja liitososat lyhennettävä minimiin, letkut
Veden lämpötila liian korkea Huomioi veden maksimilämpötila +35 °C
vedettävä mahdollisimman suorina
Kuluvat osat
Käyttöyksikkö on kuluva osa, se ei kuulu takuun piiriin.
Huomio! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seuraamuksia: Kuolema tai vaikea loukkaantuminen.
Suojatoimenpiteet:
- FI -
− Irrota kaikkien vedessä olevien laitteiden verkkopistokkeet ennen kuin kosket veteen.
− Ennen työskentelyä laitteella irrota laitteen verkkopistoke.
suodattimen kotelon puhdistaminen
Puhdista laite tarvittaessa kirkkaalla vedellä ja pehmeällä harjalla.
− Älä missään tapauksessa käytä voimakkaasti reagoivia puhdistusaineita tai kemiallisia liuottimia, koska sillä tavoin
tehtäessä kotelo voi syöpyä tai toiminta häiriintyä.
Pumpun puhdistaminen
Toimit näin:
E
− Irrota liitososa (teleskooppijatkeella tai pallonivelellä) pumpusta..
− Paina suodatinkotelon salpaa, avaa suodatinkotelo ja irrota pumppu
− Käännä pumpun kansi irti ja irrota juoksupyörä.
− Puhdista juoksupyörä ja suodatinkotelo puhtaalla vedellä ja harjalla Huuhtele suodatinkuppi juoksevalla vedellä.
− Kokoa laite päinvastaisessa järjestyksessä.
Varastointi/talvisäilytys
Laite on purettava ja siirrettävä lämpimään paikkaan. Puhdista laite perusteellisesti, tarkasta, onko laite vaurioitunut ja
säilytä se upotettuna tai täytettynä ja suojattuna pakkaselta. Pistoke ei saa joutua veden alle!
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteenä! Käyttäkää siihen tarkoitukseen varattua palautusjärjestelmää.
Tehkää sitä ennen laite käyttökelvottomaksi katkaisemalla kaapeli.
Takuuehdot
PfG antaa 3 vuoden takuun myyntipäivästä laskettuna, takuu koskee todistettavia materiaali- ja valmistusvirheitä.
Takuun edellytyksenä on ostokuitin esittäminen. Takuuvaatimus raukeaa epäasianmukaisen käsittelyn, väärinkäytön
aiheuttaman sähkö- tai mekaanisen vaurioitumisen sekä ei-valtuutettujen korjaamojen epäasianmukaisen korjauksen
seurauksena. Vain PfG tai PfG:n valtuutetut korjaamot saavat suorittaa korjauksia. Takuuvaatimusten voimaan
saattamiseksi on lähetettävä reklamoitu laite tai viallinen osa virheenkuvauksen ja ostokuitin kera PfG -yhtiölle vapaasti
tehtaan. PfG pidättää oikeuden laskuttaa asennuskustannukset. PfG ei vastaa kuljetusvahingoista. Ne on ilmoitettava
välittömästi kuljetusyhtiölle. Kaikki muunlaiset vaatimukset, erityisesti koskien seurauksena syntyneitä vahinkoja, on
suljettu pois. Tämä takuu ei koske loppuasiakkaan myyjäliikettä vastaan esittämiä vaatimuksia.
Ön ezen termék PondoVario 1000 / 1500 / 2500 megvásárlásával jó döntést hozott.
Az első használatba vétel előtt olvassa el gondosan a használati útmutatót és ismerkedjen meg a készülékkel. Az
készülékkel, vagy a készüléken végzett bármilyen munka esetén tartsa be a jelen útmutatóban leírtakat.
A készülék helyes és biztonságos haszálata érdekében feltétlenül vegye figyelembe a biztonsági előírásokat. Őrizze meg gondosan a jelen használati útmutatót. Ha másnak adja a készüléket, adja oda ezt a használati útmutatót
is.
A jelen útmutatóban használt szimbólumok
A jelen használati útmutatóban használt szimbólumok jelentése a következő:
Áramütésveszély! Veszélyes elektromos feszültség, mely súlyos személyi sérülést okozhat.
A szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Általános veszélyforrás: személyi sérülés veszélye
A szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Fontos útmutató a zavarmentes működéshez.
A Hivatkozás egy vagy több ábrára. Ebben a példában: hivatkozás az A ábrára.
Hivatkozás egy másik fejezetre.
→
Termékleírás
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 vízjáték szivattyú kerti tavakhoz, díszkutakhoz és kis patakokhoz.
− Patak vagy szűrő táplálásához le lehet szerelni a finomszűrőket.
− Állítható teleszkópos hosszabbító négy fúvókával és gömbcsuklóval.
1 szűrőház szűrőszivattyúval, a szűrőszivattyú egy átmeneti idommal (2) van a szűrőfedélre erősítve 1
2 átmeneti idom, ½" 1
3
gömbcsukló szabályozható kimenettel (∅ 9 mm)
4 teleszkópos hosszabbító, 2-részes, külső és belső csőből áll 1
5 lépcsőzetes tömlővég, ½", ¾", 1" 1
6 O-gyűrű, 12 × 4 mm a lépcsőzetes tömlővéghez (4) 1
7 fúvókák 4
Rendeltetésszerű használat
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, a továbbiakban "készülék", és a csomagolásban található minden más (alkat)rész
kizárólag csak a következőképpen használható:
− Normál tóvíz szivattyúzására szűrőkhöz és kerti patakokhoz.
− Üzemeltetés a műszaki adatok betartása mellett.
A készülékre a következő korlátozások érvényesek:
− Fürdésre használt tavakban használni tilos.
− A készüléket soha nem szabad vízen kívül más folyadékkal használni.
− Soha nem szabad vízátfolyás nélkül működtetni.
− Nem szabad vegyszerekkel, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanékony anyagokkal együtt alkalmazni.
A PfG GmbH cég ezt a készüléket a technika aktuális állása és a fennálló biztonsági előírások szerint építette. Ennek
ellenére a készülékből veszélyek indulhatnak ki személyekre és dologi értékekre, ha a készüléket szakszerűtlenül, ill.
nem a használati célnak megfelelően alkalmazzák, vagy ha nem veszik figyelembe a biztonsági utasításokat.
Biztonsági okokból gyermekek és 16 évnél fiatalabbak, valamint olyan személyek, akik nem képesek felismerni
a lehetséges veszélyeket, vagy jelen használati utasítást nem ismerik, nem használhatják a készüléket. Figyelni kell a gyerekekre, hogy ne játszanak a készülékkel.
Veszélyek a víz és elektromosság kombinációja által
− A víz és elektromosság kombinációja nem elõírásszerû csatlakoztatás vagy szakszerûtlen kezelés esetén áramütés
miatti halálhoz vagy súlyos sérülésekhez vezethet.
− Mielőtt a vízbe nyúlna, feszültségmentesítse az összes vízben lévő készüléket.
Előírásszerű elektromos telepítés
− Az elektromos szerelési munkálatoknak meg kell felelniük a létesítésre vonatkozó nemzeti rendelkezéseknek, és
ezeket kizárólag villamossági szakember végezheti el.
− Egy személy akkor számít villamossági szakembernek, ha szakmai képesítése, ismeretei és tapasztalatai alapján
képes és jogosult a rábízott munkát felmérni és elvégezni. A szakembernek képesnek kell lennie a lehetséges
veszélyek felismerésére, valamint a vonatkozó regionális és nemzeti szabványok, előírások és rendelkezések
betartására is.
− Kérdések és problémák esetén forduljon villamossági szakemberhez.
− A készülék csatlakoztatása csak akkor megengedett, ha a készülék és az áramellátás elektromos adatai
megegyeznek. A készülék adatai a típustáblán, a csomagoláson vagy ebben az útmutatóban találhatóak meg.
− A készüléket 30 mA névleges áramerősségű hibaáram-védelemmel kell ellátni.
− A hosszabbító (pl. elosztóléc) és az elosztó meg kell hogy feleljen a szabadban történő felhasználás feltételeinek
(fröccsenés-védelemmel ellátva).
− A hálózati csatlakozó vezetékek nem lehetnek kisebb keresztmetszetűek a H07RN-F jelölésű gumi
tömlővezetékeknél. A hosszabbító vezetékeknek meg kell felelniük a DIN VDE 0620 követelményeinek.
− A csatlakozókat védje a nedvességtől.
− A készüléket csak előírásszerűen telepített dugaszolóaljzatról működtesse.
Biztonságos mű
− A készüléket csak akkor üzemeltesse, ha a tóvízben nem tartózkodnak emberek!
− Sérült elektromos vezetékek vagy sérült ház esetén a készüléket tilos üzemeltetni.
− Ne hordozza vagy húzza a készüléket a csatlakozó vezetéknél fogva!
− A vezetékeket sérülésektől védetten fektesse le és ügyeljen arra, hogy senki ne eshessen el bennük.
− Csak akkor nyissa fel a készülék vagy a hozzá tartozó részek házát, ha erre az útmutató kifejezetten felszólítja.
− Csak olyan munkálatokat végezzen a készüléken, amelyek a jelen útmutatóban ismertetve vannak. Forduljon
felhatalmazott ügyfélszolgálati ponthoz vagy kétség esetén a gyártóhoz, ha az adott probléma nem szüntethető
meg.
− Kizárólag eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon a készülékhez.
− Soha ne végezzen műszaki változtatásokat a készüléken.
− Szerelje össze a teleszkópos hosszabbítót.
Dugja a belső csövet a külső csőbe, és biztosítsa a karmantyúval.
− Illessze a teleszkópos hosszabbítót a gömbcsuklóra.
A teleszkópos hosszabbító szabályozó szelepe és a gömbcsukló kimenetének egymással szembe kell beállítva
lennie, hogy a gömbcsukló kimenetén víz távozhasson.
− Illessze és csavarja bele a kívánt fúvókát a teleszkópos hosszabbítóba.
Néhány fúvókát különböző mélyen kell becsavarni a szökőkút formájának beállításához.
− Csavarja a gömbcsuklót a szivattyú átmeneti idomjára, és húzza meg kézzel.
A gömbcsukló szabályozható kimenetén (∅ 9 mm) keresztül opcionálisan patak táplálható.
− Állítsa be a teleszkópos hosszabbítót a gömbcsuklóval.
− Állítsa fel a készüléket a tóban szilárd, iszapmentes aljzatra vízszintesen úgy, hogy teljesen fedje a víz.
Használat patakot tápláló vagy szűrőszivattyúként
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
C
− Csavarja a lépcsőzetes tömlővéget az O-gyűrűvel a szivattyú átmeneti idomjára, és húzza meg kézzel.
− Adott esetben szerelje le a szűrőfedél mindkét oldaláról a finomszűrőket.
− Állítsa fel a készüléket a tóban szilárd, iszapmentes aljzatra vízszintesen úgy, hogy teljesen fedje a víz.
Maximális felállítási mélység: a víztükör alatt 2 m-rel.
Üzembe helyezés
Figyelem! A szivattyú szárazon futása tilos.
Lehetséges következmény: A szivattyú elromlik.
Biztonsági intézkedés: Rendszeresen ellenőrizze a vízszintet. A készüléket általánosságban a vízfelszín
alatt kell elhelyezni.
Így biztosíthatja az áramellátást:
Bekapcsolás: Csatlakoztassa a csatlakozót az aljzathoz. A készülék automatikusan bekapcsol, ha azt az elektromos
hálózatra kötötték.
Kikapcsolás: Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Beállítások
D
Használat vízjáték szivattyúként:
− A teleszkópos hosszabbítón forgassa el a szabályozó szelepet a kívánt vízkép eléréséig.
− Adott esetben forgassa el a gömbcsuklón a szabályozó szelepet a kívánt átfolyási mennyiség eléréséig.
Zavarelhárítás
Üzemzavar Ok Megoldás
A készülék nem működik Hiányzik a hálózati feszültség Ellenőrizze a hálózati feszültséget
Elégtelen szállítási teljesítmény
A készülék rövid működés után lekapcsol Túl magas a vízhőmérséklet Ügyeljen a max. +35 °C-os vízhőmérsékletre
A járókerék blokkolva van Tisztítsa meg a járókereket
A szűrőtok eldugult Tisztítsa ki a szűrőtokot
Túl nagy nyomásveszteség a vezetékekben Csökkentse a tömlőhosszt és az összekötő
elemek számát minimálisra, a tömlőket
lehetőleg egyenesen kell elvezetni
Kopóalkatrészek
A rotor nem kopóalkatrész, és arra nem vonatkozik a szavatosság.
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
- HU -
− Mielőtt belenyúl a vízbe, mindig húzza ki a vízben található összes készülék hálózati dugaszát.
− A készüléken való munkavégzés előtt húzza ki a dugót a konnektorból.
A szűrőház tisztítása
A készüléket lehetőség szerint tiszta vízzel és puha kefével tisztítsa.
− Agresszív tisztítószerek, vagy vegyszeroldatok használata tilos, mivel ezek károsíthatják a burkolatot, vagy károsan
befolyásolhatják a működést.
Tisztítsa meg a szivattyút
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
E
− Csavarja le az átmeneti idomot (a teleszkópos hosszabbítóval vagy a lépcsőzetes tömlővéggel együtt) a
szivattyúról.
− Nyomja be a bepattintható kampókat a szűrőházon, nyissa ki a szűrőtokot, és vegye ki a szivattyút.
− Csavarja le a szivattyúfedelet, és vegye ki a járókereket.
− A járókereket és a szűrőházat tiszta vízzel és kefével. Mossa ki a szűrőtokot folyó víz alatt.
− A szétszerelés lépéseivel ellenkező sorrendben szerelje össze a készüléket.
Tárolás/Telelés
Fagy esetén a készüléket le kell szerelni. Alaposan tisztítsa meg a készüléket, ellenőrizze, hogy nem sérült-e, és
tárolja azt egy vödör vízben vagy feltöltve, fagytól mentesen. A csatlakozót nem szabad elárasztani!
Megsemmisítés
Ne a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítsa a készüléket! Ehhez az erre kijelölt visszavételi helyeket
használja. Előtte a kábel levágásával tegye használhatatlanná a készüléket.
Garanciális feltételek
A PfG 3 év garanciát vállal a vásárlás dátumától bizonyítható anyag- és gyártási hibákra. A garanciavállalás feltétele
az eredeti vásárlást igazoló bizonylat. A garancia megszűnik szakszerűtlen kezelés, a visszaélésszerű használat által
bekövetkezett elektromos vagy mechanikus sérülés, valamint az arra fel nem jogosított szervizek által végzett szakszerűtlen javítások miatt. Javítást csak a PfG vagy az általa felhatalmazott szervizek végezhetnek. Garanciaigény
bejelentése esetén küldje el a reklamált készüléket vagy a meghibásodott alkatrészt a hiba leírásával és a vásárlást
igazoló bizonylattal a Pfg-hez. A PfG fenntartja magának a szerelési költségek kiszámlázásának jogát. A PfG nem felel
a szállításból keletkezett károkért. Ezeket azonnal a szállítóval szemben kell érvényesíteni. Bármilyen fajta további
igény – kiváltképpen a következményes károkat - kizárt. A garancia nem érinti a végfelhasználó kereskedővel szemben támasztott igényeit.
Kupując PondoVario 1000 / 1500 / 2500, dokonali Państwo dobrego wyboru.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z
zasadą działania urządzenia. Wszystkie prace dotyczące tego urządzenia mogą być wykonywane tylko zgodnie z
zaleceniami dostarczonej instrukcji.
Bezwzględnie przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy w odniesieniu do prawidłowego i bezpiecznego użyt-
kowania.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku sprzedaży urządzenia nowemu
właścicielowi należy przekazać również instrukcję użytkowania.
Symbole w niniejszej instrukcji
Symbole zastosowane w niniejszej instrukcji użytkowania mają następujące znaczenie:
Zagrożenie wypadkowe dla ludzi przez niebezpieczne napięcie elektryczne.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Zagrożenie dla ludzi ze strony niebezpiecznego napięcia elektrycznego.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Ważna wskazówka na dla bezusterkowego działania.
A Odnośnik do jednego lub kilku rysunków. W tym przykładzie: Odnośnik do rysunku A.
Odnośnik do innego rozdziału.
→
Opis produktu
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 to pompa do efektów wodnych w stawach ogrodowych, do studni dekoracyjnych i
małych strumyków.
− W przypadku zasilania strumyka lub filtra można zdjąć drobne filtry.
− Przechylany przedłużacz teleskopowy z czterema dyszami i przegubem kulowym.
− Drugi, osobno regulowany wylot.
− Zabezpieczenie termiczne przez zainstalowany czujnik temperatury.
Zakres dostawy i budowa urządzenia
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Ilość
1 Obudowa filtra z pompą, pompa filtrująca jest przymocowana do pokrywy za pomocą elementu pośredniego (2) 1
2 Element pośredni, ½" 1
3
Przegub kulisty z regulowanym wylotem (∅ 9 mm)
4 Przedłużacz teleskopowy, 2-częściowy, złożony z rury zewnętrznej i wewnętrznej 1
5 Stopniowana końcówka węża, ½", ¾", 1" 1
6 Pierścień o-ring 12 × 4 mm do stopniowanej końcówki węża (4) 1
7 Dysze 4
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, zwany dalej "Urządzeniem", oraz wszystkie pozostałe części objęte zakresem
dostawy mogą być używane wyłącznie w następujący sposób:
− Do pompowania zwykłej wody stawowej do filtrów i strumieni.
− Eksploatacja w warunkach zgodnych z danymi technicznymi.
W stosunku do tego urządzenia obowiązują następujące ograniczenia:
− Nie użytkować w stawach kąpielowych.
− Nigdy nie tłoczyć innych cieczy niż woda.
− Nigdy nie użytkować urządzenia bez przepływu wody.
− Nie użytkować połączeniu z chemikaliami, artykułami spożywczymi, substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi.
Niniejsze urządzenie zostało wyprodukowane PfG GmbH zgodnie z aktualnym stanem wiedzy technicznej i obowiązu-
jącymi przepisami bezpieczeństwa pracy. Pomimo tego urządzenie może stanowić zagrożenie dla osób i dóbr materialnych, jeżeli będzie użytkowane nieprawidłowo, niezgodnie z jego przeznaczeniem albo sprzecznie z przepisami
bezpieczeństwa.
Z uwagi na ogólne bezpieczeństwo niedozwolone jest użytkowanie urządzenia przez dzieci i młodzież poniżej
16. roku życia, a także przez osoby, które nie są w stanie rozpoznać ewentualnych zagrożeń lub nie zapoznały
się z niniejszą instrukcją użytkowania. Należy dopilnować, aby urządzeniem nie bawiły się dzieci.
Niebezpieczeństwa w wyniku kontaktu wody z prądem elektrycznym
− Woda w połączeniu z prądem elektrycznym w warunkach nieprzepisowo wykonanego podłączenia lub
nieprawidłowej obsługi moż
elektrycznym.
− Przed włożeniem rąk do wody należy zawsze odłączyć od napięcia wszystkie znajdujące się w wodzie urządzenia.
Instalacja elektryczna zgodna z przepisami
− Instalacje elektryczne muszą odpowiadać krajowym przepisom instalacyjnym i mogą być wykonywane tylko przez
specjalistów elektryków.
− Specjalistą elektrykiem jest osoba, która w oparciu o swoje wykształcenie, wiedzę i doświadczenie jest zdolna i
uprawniona do oceny oraz przeprowadzenia końcowego oddania do eksploatacji wykonanych prac. Do zadań
specjalistów należy też określenie potencjalnych niebezpieczeństw i zapewnienie przestrzegania obowiązujących
miejscowych oraz krajowych norm, przepisów i postanowień.
− W przypadku pytań i problemów należy zwrócić się do specjalisty elektryka.
− Przyłączenie urządzenia jest dozwolone tylko wtedy, jeś
zgodne. Dane urządzenia znajdują się na tabliczce znamionowej na urządzeniu, na opakowaniu lub w niniejszej
instrukcji.
− Urządzenie musi być zabezpieczone poprzez urządzenie ochronne prądowe, z prądem uszkodzeniowym
wynoszącym maksymalnie 30 mA.
− Przedłużacze przewodów i rozdzielacze prądu (np. listwy z gniazdkami) muszą być przeznaczone do użytkowania
na wolnym powietrzu (zabezpieczone przed rozpryskami wody).
− Przewody łączące z siecią nie mogą mieć mniejszego przekroju poprzecznego niż przewody oponowe o oznaczeniu
skrótowym H07RN-F. Przedłużacze muszą spełniać wymogi normy DIN VDE 0620.
− Połączenia wtykowe powinny być chronione przed wilgocią.
− Urządzenie może być podłączane tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
Bezpieczna eksploatacja
− Nigdy nie włączać urządzenia, gdy w wodzie przebywaj
− W przypadku uszkodzonych elektrycznych przewodów lub uszkodzonej obudowy nie wolno eksploatować
urządzenia.
− Nie podnosić ani nie ciągnąć urządzenia za przewód elektryczny!
− Przewody należy układać w taki sposób, aby były zabezpieczone przed uszkodzeniami. Należy zwrócić przy tym
uwagę, aby nie powodowały niebezpieczeństwa przewrócenia się.
− Nigdy nie należy otwierać obudowy urządzenia oraz należących do niego elementów, jeśli nie jest to wyraźnie
zalecane w instrukcji.
− Przy urządzeniu należy wykonywać tylko te prace, które są opisane w niniejszej instrukcji. Jeśli nie będzie można
usunąć problemu, należy zwrócić się do autoryzowanego punktu serwisowego lub w razie wątpliwości do
producenta.
− Należy stosować tylko oryginalne dla tego urządzenia części zamienne i akcesoria.
− Nigdy nie dokonywać
− Gniazdo sieciowe i wtyczkę sieciową należy utrzymywać w stanie suchym.
e prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci poprzez porażenie prądem
li dane elektryczne urządzenia i zasilania energią są
− Zmontować przedłużacz teleskopowy.
Rurę wewnętrzną włożyć do rury zewnętrznej i zabezpieczyć tulejką z kołnierzem.
− Przedłużacz teleskopowy nałożyć na przegub kulisty.
Zawór regulacyjny przedłużacza teleskopowego i wyjście przegubu kulistego muszą znajdować się na
przeciwległych stronach, żeby woda mogła wypływać na wylocie przegubu kulistego.
− Odpowiednią dyszę włożyć do przedłużacza teleskopowego i wkręcić.
Niektóre dysze wymagają wkr
ęcenia na różną głębokość, w celu dopasowania kształtu fontanny.
− Przegub kulisty przykręcić do elementu pośredniego pompy i dokręcić tylko ręką.
Poprzez regulowany wylot (∅ 9 mm) przy przegubie kulistym można opcjonalnie również zasilać strumyk.
− Wyrównać pionowe ustawienie przedłużacza teleskopowego na przegubie kulistym.
− Urządzenie ustawić poziomo w stawie na stabilnym, bezmułowym podłożu tak, żeby było całkowicie zanurzone w
wodzie.
Użytkowanie urządzenia jako pompy do strumyka lub pompy filtrującej
Należy postępować w sposób następujący:
C
− Stopniowaną końcówkę węża z pierścieniem o-ring przykręcić do elementu pośredniego pompy i dokręcić tylko
ręką.
− W razie potrzeby po obu stronach pokrywy filtra zdjąć drobny filtr.
− Urządzenie ustawić poziomo w stawie na stabilnym, bezmułowym podłożu tak, aby było całkowicie zanurzone w
wodzie.
Maksymalna głębokość ustawienia: 2 m poniżej lustra wody.
Uruchomienie
Uwaga! Pompa nie może pracować na sucho.
Możliwe skutki: Pompa ulegnie zniszczeniu.
Środki zabezpieczające: Regularnie kontrolować poziom wody. Urządzenie należy ustawić poniżej poziomu
wody.
Podłączenie zasilania: Włączanie: Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka. Urządzenie włącza się natychmiast, gdy zostanie podłączone do
sieci elektrycznej.
Wyłączanie: Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Ustawienia
D
Użytkowanie urządzenia jako pompy do wodotrysków:
− Kręcić zaworem regulacyjnym chwytając za przedłużacz teleskopowy, aż do uzyskania wymaganego efektu
wodnego.
− W razie potrzeby zaworem regulacyjnym przy przegubie kulistym nastawić wymagane natężenie przepływu wody.
Usuwanie usterek
Usterka Przyczyna Środki zaradcze
Urządzenie nie pracuje. brak napięcia sieciowego sprawdzić napięcie sieciowe
Niewystarczająca wydajność tłoczenia wody
Urządzenie wyłącza się po krótkim czasie
pracy.
Wirnik zablokowany Oczyścić wirnik
Zatkana obudowa filtra Wyczyścić obudowę filtra
Za duże opory przepływu w przewodach Zredukować długość węża do niezbędnego
Za wysoka temperatura wody Nie użytkować przy temperaturze wody
minimum, ułożyć je w miarę prosto
przekraczającej 35 °C
Części ulegające zużyciu
Jednostka wirnikowa to część ulegająca zużyciu i nie jest objęta gwarancją.
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
- PL -
− Przed zanurzeniem rąk w wodzie należy wyjąć z gniazdek wszystkie wtyczki urządzeń znajdujących się w
wodzie!
− Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy wyjąć wtyczkę urządzenia.
Czyszczenie obudowy filtra
W razie potrzeby wyczyścić urządzenie czystą wodą i miękką szczotką.
− Nie wolno stosować żadnych agresywnych środków czyszczących ani rozpuszczalników chemicznych, ponieważ
może to spowodować zniszczenie obudowy lub zakłócenie działania urządzenia.
Wyczyścić pompę
Należy postępować w sposób następujący:
E
− Element pośredni (z przedłużaczem teleskopowym lub stopniowaną końcówką węża) odkręcić od pompy.
− Nacisnąć zapadkę zaczepu na obudowie filtra, otworzyć misę filtra i wyjąć pompę.
− Odkręcić pokrywę pompy i wyjąć wirnik.
− Wirnik i obudowę filtra wymyć czystą wodą i szczotką. Misę filtra wypłukać pod bieżącą wodą.
− Zmontować urządzenie, wykonując czynności opisane powyżej w odwrotnej kolejności.
Magazynowanie / Przechowywanie w okresie zimowym
W przypadku wystąpienia mrozu urządzenie musi zostać zdemontowane. Przeprowadzić gruntowne oczyszczenie,
skontrolować urządzenie pod względem uszkodzeń i przechowywać je w sposób zanurzony lub napełniony wodą, w
miejscu nie narażonym na działanie mrozu. Zanurzenie wtyczki w wodzie jest niedopuszczalne!
Usuwanie odpadów
Urządzenie nie może być wyrzucane razem z odpadkami domowymi. Urządzenia należy utylizować tylko
poprzez przewidziany do tego system zwrotów. Przed przystąpieniem do utylizacji należy odciąć przewód
zasilający urządzenia.
Warunki gwarancji
PfG udziela 3-letniej gwarancji licząc od daty zakupu, na wypadek wystąpienia udowodnionych wad materiałowych i
produkcyjnych. Warunkiem uzyskania świadczeń z tytułu gwarancji jest przedłożenie dowodu zakupu. Udzielona
gwarancja wygasa w przypadku nieprawidłowej obsługi, uszkodzeń elektrycznych lub mechanicznych na skutek
zastosowania sprzecznego z przeznaczeniem, a także nieprawidłowo wykonanych napraw przez nieautoryzowane
warsztaty. Do przeprowadzania napraw jest upoważniony tylko PfG lub warsztat autoryzowany przez PfG. W razie
zgłoszenia roszczeń z tytułu gwarancji należy przesłać - na zasadach franco siedziba PfG - zakwestionowane
urządzenie lub wadliwą część wraz z dołączonym opisem wady i dowodem zakupu. PfG zastrzega sobie prawo do
wystawienia rachunku za koszty montażu. PfG nie ponosi odpowiedzialności za szkody transportowe. Stwierdzone
szkody muszą zostać niezwłocznie zgłoszone i przejęte przez przewoźnika. Wszelkiego rodzaju dalsze roszczenia, a
szczególnie za szkody będące następstwem, są wykluczone. Niniejsza gwarancja nie obejmuje roszczeń odbiorcy
końcowego w stosunku do sprzedawcy.
Koupě tohoto výrobku PondoVario 1000 / 1500 / 2500 byla dobrou volbou.
Ještě před prvním použitím tohoto zařízení si pečlivě pročtěte návod k použití a dobře se s vaším novým zařízením
seznamte. Veškeré práce na tomto a s tímto přístrojem mohou být prováděny jen podle přiloženého návodu.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny pro správné a bezpečné používání.
Tento návod k použití pečlivě uschovejte. Při změnì vlastníka předejte i návod k použití.
Symboly použité v tomto návodu
Symboly, použité v tomto návodu k použití mají následující význam:
Nebezpečí zranění osob nebezpečným elektrickým napětím
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poraně-
ní, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Nebezpečí zranění osob všeobecným zdrojem nebezpečí
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poraně-
ní, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Důležitý pokyn pro bezporuchovou funkci.
A Odkaz na jeden nebo více obrázků. V tomto příkladu: Odkaz na obrázek A.
Odkaz k jiné kapitole.
→
Popis výrobku
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 je vodotryskové čerpadlo pro zahradní jezírka, okrasné fontány a malé potůčky.
− V případě potůčkového napájení nebo napájení filtru je možné sejmout jemný filtr.
− Výkyvné teleskopické prodloužení se čtyřmi tryskami a kulovým kloubem.
− Druhý, samostatně regulovatelný vývod.
− Ochrana proti teplu se zabudovaným sledováním teploty.
Objem dodávky a konstrukce přístroje
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Počet
1 Těleso filtru s čerpadlem filtru, čerpadlo filtru je na kryt filtru připevněno pomocí přechodového dílu (2) 1
2 Přechodový díl, ½" 1
3
Kulový kloub s regulovatelným vyústěním (∅ 9 mm)
4 Teleskopické prodloužení, 2 dílné, skládající se z vnější a vnitřní trubky 1
5 Stupňovité hadicové hrdlo, ½", ¾", 1" 1
6 O kroužek 12 × 4 mm na stupňovité hadicové hrdlo (4) 1
7 Trysky 4
Použití v souladu s určeným účelem
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, dále nazývaný "přístroj" a všechny ostatní součásti z rozsahu dodávky se smějí
používat výhradně následovně:
− Pro čerpání normální rybniční vody pro filtry a potůčky.
− Provoz při dodržení technických údajů.
Pro přístroj platí následující omezení:
− Nepoužívat ve vodách určených pro plavání.
− Nikdy nečerpejte jiné kapaliny než vodu.
− Nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
− Nepoužívat ve spojení s chemikáliemi, potravinami, lehce zápalnými nebo výbušnými látkami.
Firma PfG GmbH zkonstruovala tento přístroj podle aktuálního stavu techniky a podle stávajících bezpečnostních
předpisů. Přesto může být tento přístroj zdrojem nebezpečí pro osoby a věcné hodnoty, pokud je používán nesprávně
resp. v rozporu s určeným účelem nebo pokud nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy.
Z bezpečnostních důvodů nesmějí toto zařízení používat děti a osoby mladší 16 let, stejně tak i osoby, které
nemohou rozeznat možná nebezpečí nebo nejsou seznámeny s tímto návodem k použití. Aby se zaručilo, že si
děti nebudou hrát se zařízením, musí být pod dozorem.
Nebezpečí vznikající kombinací vody a elektrické energie
− Kombinace vody a elektrické energie může při připojení v rozporu s předpisy nebo nesprávné manipulaci vést
k usmrcení nebo těžkým poraněním.
− Než sáhnete do vody, odpojte od napětí přístroje, které se nachází ve vodě.
Elektrická instalace podle předpisů
− Elektrické instalace musí odpovídat národním ustanovením pro zřizovatele a smí je provádět pouze kvalifikovaný
elektrikář.
− Za kvalifikovaného elektrikáře je považována osoba, která je na základě svého odborného vzdělání, znalostí a
zkušeností způsobilá a oprávněná provádět jí zadané práce. Práce odborníka zahrnuje také rozeznání možného
nebezpečí a dodržování příslušných místních a národních norem, předpisů a ustanovení.
− S případnými otázkami a potížemi se obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
− Připojení přístroje je povoleno pouze tehdy, shodují-li se elektrické údaje přístroje s proudovým napájením. Údaje o
přístroji se nachází na typovém štítku přístroje, na obalu nebo v tomto návodu.
− Přístroj musí být zajištěn pomocí ochranného zařízení chybného proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
− Prodlužovací vedení a elektrický rozvaděč (např. zásuvkový systém) musí být určeny k užití ve venkovním prostředí
(odstřikující voda).
− Vedení pro připojení do sítě nesmějí mít menší průřez než gumové kabely se zkratkou H07RN-F. Prodlužovací
vedení musí vyhovovat normě DIN VDE 0620.
− Chraňte zásuvkové spojení před vlhkostí.
− Přístroj připojujte pouze do zásuvky instalované v souladu s předpisy.
čný provoz
Bezpe
− Provozujte přístroj jen tehdy, nezdržují-li se ve vodě žádné osoby!
− Při vadném elektrickém vedení nebo poškozeném krytu nesmí být přístroj provozován.
− Nenoste nebo netahejte přístroj za elektrické vedení!
− Pokládejte vedení tak, aby bylo chráněno před poškozením a dbejte na to, aby o ně nikdo nemohl zakopnout.
− Otevírejte kryt přístroje nebo příslušné díly jen tehdy, pokud jste k tomu vysloveně vyzvání v návodu.
− Provádějte na přístroji jenom práce, popsané v tomto návodu. Pokud nelze problémy odstranit, kontaktujte
autorizovaný zákaznický servis nebo v případě pochybností výrobce.
− Používejte pro přístroj pouze originální náhradní díly a příslušenství.
− Nikdy neprovádějte technické změny na přístroji.
− Smontujte teleskopické prodloužení.
Vnitřní trubku nasaďte do vnější trubky a zajistěte svrchním krytem.
− Teleskopické prodloužení nasaďte na kulový kloub.
Regulační ventil teleskopického prodloužení a vývod kulového kloubu musí směřovat proti sobě, aby na vyústění
kulového kloubu mohla vystupovat voda.
− Požadovanou trysku nasaďte do teleskopického prodloužení a zašroubujte.
Některé trysky musíte zašroubovat rozdílně hluboko, aby se přizpůsobil tvar fontány.
− Kulový kloub našroubujte na přechodový díl čerpadla a ručně utáhněte.
Prostřednictvím regulovatelného vyústění (∅ 9 mm) na kulovém kloubu můžete volitelně napájet i potůček.
− Teleskopické prodloužení umístěte kolmo nad kulový kloub.
− Přístroj instalujte v jezírku vodorovně na pevném podkladě nepokrytém bahnem tak, aby byl zcela ponořen ve vodě.
Provoz jako čerpadlo potůčku nebo filtrační čerpadlo
Postupujte následovně: C
− Stupňovité hadicové hrdlo s O kroužkem našroubujte na přechodový díl čerpadla a ručně utáhněte.
− Příp. na obou stranách krytu filtru sejměte jemný filtr.
− Přístroj instalujte v jezírku vodorovně na pevném podkladě nepokrytém bahnem tak, aby byl zcela ponořen ve vodě.
Maximální hloubka instalace: 2 m pod hladinou vody.
Uvedení do provozu
Pozor! Čerpadlo nesmí běžet nasucho.
Možné následky: Čerpadlo se zničí.
Ochranné opatření: Pravidelně kontrolujte stav vody. Obecně se zařízení musí umístit pod hladinu vody.
Takto zajistíte přívod proudu:
Zapínání: Zasuňte vidlici do zásuvky. Přístroj se zapíná ihned, jakmile je zapojeno přívodní vedení elektrického prou-
du.
Vypínání: Vytáhněte vidlici ze zásuvky.
Nastavení
D
Provoz vodotryskového čerpadla:
− Otáčejte regulační ventil na teleskopickém prodloužení, dokud nedosáhnete požadovaného vzhledu vodotrysku.
− Případně otáčejte regulační ventil na kulovém kloubu, dokud nedosáhnete požadovaného průtoku.
Odstraňování poruch
Porucha Příčina Odstranění
Přístroj neběží
Nedostatečný dopravní výkon
Přístroj po krátké době běhu vypne Teplota vody je příliš vysoká Dodržovat maximální teplotu vody +35 °C
Chybí síťové napětí
Rotor čerpadla je zablokovaný Vyčistit rotor
Miska filtru je ucpaná Vyčistit misku filtru
Příliš velké ztráty ve vedeních Zredukovat délku hadic a spojovacích dílů na
Zkontrolovat síťové napětí
minimum, hadice vést pokud možno přímo
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Jednotka oběžného kola je součást podléhající opotřebení a nevztahuje se na ni záruka.
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: smrt nebo těžká zranění.
Ochranná opatření:
- CZ -
− Dříve, než sáhnete do vody, vždy vytáhněte zástrčky všech přístrojů, které jsou ve vodě, ze zásuvky.
− Před pracemi na přístrojích vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Vyčistěte těleso filtru
V případě potřeby přístroj čistěte čistou vodou a měkkým kartáčem.
− V žádném případě nepoužívejte agresivní čistící prostředky nebo chemické roztoky, může se tím narušit kryt nebo
omezit funkčnost.
Vyčistit čerpadlo
Postupujte následovně: E
− Přechodový díl (s teleskopickým prodloužením nebo stupňovitým hadicovým hrdlem) z čerpadla vyšroubujte.
− Uvolněte zajišťovací háček na tělesu filtru, otevřete misku filtru a čerpadlo sejměte.
− Odšroubujte víko čerpadla a vyjměte oběžné kolo.
− Rotor a těleso filtru vyčistěte čistou vodou a kartáčem. Filtrační misku opláchněte pod tekoucí vodou.
− Přístroj sestavte v opačném pořadí.
Uložení/Přezimování
Při mrazech se musí přístroj demontovat. Proveďte důkladné čištění, zkontrolujte přístroj na poškození a uložte ho
ponořený nebo naplněný při teplotě nad bodem mrazu. Zástrčka nesmí být zaplavena!
Likvidace
Toto zařízení nemůže být zlikvidováno společně s komunálním odpadem! Využijte k tomu prosím určený
systém odběru. Předtím zbavte zařízení nepotřebných kabelů.
Záruční podmínky
PfG poskytuje záruku 3 roky od data prodeje na prokazatelné materiálové a výrobní vady. Předpokladem pro záruční
plnění je předložení dokladu o koupi. Nárok na záruku zaniká při nesprávné manipulaci, elektrickém nebo
mechanickém poškození nesprávným používáním a při neodborných opravách, prováděných neautorizovanými
dílnami. Opravy smějí být prováděny jen firmou PfG nebo firmou PfG autorizovanými opravnami. Při uplatnění
záručního nároku zašlete reklamovaný přístroj nebo defektní součástku s popisem závady a dokladem o koupi na
vlastní náklady firmě PfG. PfG si vyhrazuje právo účtovat montážní náklady. PfG neručí za škody vzniklé při
transportu. Tyto musí být neprodleně uplatněny vůči dopravci. Další nároky jakéhokoli druhu, zvláště následné škody,
jsou vyloučeny. Touto zárukou nejsou dotčeny nároky konečného zákazníka vůči prodejci.
S kúpou PondoVario 1000 / 1500 / 2500 ste urobili dobré rozhodnutie.
Pred prvým použitím prístroja si starostlivo prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s prístrojom. Všetky práce na
tomto prístroji a s týmto prístrojom smú byt’ vykonávané len podľa priloženého návodu.
Bezpodmienečne dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre správne a bezpečné používanie.
Tento návod na použitie starostlivo uschovajte. Pri zmene vlastníka, prosím odovzdajte ďalej aj návod na použitie.
Symboly v tomto návode
Symboly, použité v tomto návode na použitie majú nasledujúci význam:
Nebezpečenstvo zranenia osôb nebezpečným elektrickým napätím
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Nebezpečenstvo zranenia osôb všeobecným zdrojom nebezpečenstva
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Dôležitý pokyn pre bezporuchovú funkciu.
A Odkaz na jeden alebo viaceré obrázky. V tomto príklade: Odkaz na obrázok A.
Odkaz k inej kapitole.
→
Popis výrobku
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 je vodotryskové čerpadlo pre záhradné jazierka, okrasné fontány a malé potôčiky.
− V prípade potôčika alebo filtračného napájania je možné odmontovať jemné filtre.
− Výkyvné teleskopické predĺženie so štyrmi tryskami a guľovým kĺbom.
− Druhý, samostatne regulovateľný výstup.
− Ochrana pred teplom prostredníctvom zabudovaného teplotného čidla.
Objem dodávky a zloženie prístroja
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Počet
1 Teleso filtra s filtračným čerpadlom, filtračné čerpadlo je na kryte filtra pripevnené pomocou prechodového dielu (2) 1
2 Prechodový diel, ½" 1
3
Guľový kĺb s regulovateľným výstupom (∅ 9 mm)
4 Teleskopické predĺženie, 2dielne, zložené z vonkajšej a vnútornej trubice 1
5 Stupňovité hadicové hrdlo, ½", ¾", 1" 1
6 O krúžok 12 × 4 mm pre stupňovité hadicové hrdlo (4) 1
7 Trysky 4
Použitie v súlade s určeným účelom
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, ďalej nazývaný prístroj, a všetky ostatné diely obsiahnuté v dodávke sa smú používať
výhradne na tieto účely:
− Pre čerpanie normálnej rybničnej vody pre filtre a potoky.
− Prevádzka pri dodržaní technických údajov.
Pro prístroj platia nasledujúce obmedzenia:
− Nepoužívať vo vodách určených pre plávanie.
− Nikdy nečerpajte iné kvapaliny než vodu.
− Nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
− Nepoužívať v spojení s chemikáliami, potravinami, ľahko zápalnými alebo výbušnými látkami.
Firma PfG GmbH skonštruovala tento prístroj podľa aktuálneho stavu techniky a podľa jestvujúcich bezpečnostných
predpisov. Aj napriek tomu môže tento prístroj byt’ zdrojom nebezpečenstva pre osoby a vecné hodnoty, pokiaľ je
používaný nesprávne resp. v rozpore s určeným účelom alebo pokiaľ nie sú dodržiavané bezpečnostné predpisy.
Z bezpečnostných dôvodov nesmú tento prístroj používať deti a mladiství, mladší ako 16 rokov, osoby, ktoré
nie sú schopné rozpoznať možné nebezpečenstvo, alebo sa neoboznámili s týmto návodom na použitie. Deti
musia byť pod dozorom, aby bolo zabezpečené, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Nebezpečenstvo hroziace z kombinácie vody a elektriny
− Kombinácia vody a elektrickej energie môže pri pripojení v rozpore s predpismi alebo nesprávnej manipulácii viesť
k usmrteniu alebo ťažkým poraneniam.
− Skôr, ako siahnete do vody, vždy odpojte od prívodu napätia všetky prístroje, ktoré sa nachádzajú vo vode.
Elektrická inštalácia podľa predpisov
− Elektrické inštalácie musia zodpovedať národným predpisom pre zriaďovateľov inštalácie a môže ich vykonávať iba
kvalifikovaný elektrikár.
− Za kvalifikovaného elektrikára sa považuje osoba, ktorá je na základe svojho odborného vzdelania, znalostí a
skúsenosti schopná a oprávnená posudzovať a vykonávať zadané činnosti. Práca odborníka zahŕňa tiež
rozpoznanie možných nebezpečenstiev a rešpektovanie regionálnych a národných noriem, predpisov a nariadení.
− Pri otázkach a problémoch sa obráťte na kvalifikovaného elektrikára.
− Pripojenie prístroja je povolené iba vtedy, ak sa zhodujú elektrické údaje prístroja a napájania elektrickým prúdom.
Údaje o prístroji sa nachádzajú na typovom štítku prístroja, na obale alebo v tomto návode na obsluhu.
− Prístroj musí byť zabezpečený ochranným zariadením proti chybnému prúdu s s nameraným chybným prúdom,
ktorý nie je väč
− Predlžovacie rozvody a rozdeľovač prúdu (napr. lišty so zásuvkami) musia byť vhodné na používanie v interiéri
(chránené pred striekajúcou vodou).
− Vedenia pre pripojenie do siete nesmú mat’ menší prierez ako gumové káble so skratkou H07RN-F. Predlžovacie
vedenie musí vyhovovať norme DIN VDE 0620.
− Chráňte zástrčkové spoje pred vlhkosťou.
− Prevádzkujte prístroj len na zásuvke, inštalovanej podľa predpisov.
Bezpečná prevádzka
− Prevádzkujte prístroj len vtedy, ak sa vo vode nezdržiavajú žiadne osoby!
− Prístroj sa nesmie prevádzkovať s chybnými elektrickými vedeniami alebo chybným krytom.
− Prístroj nenoste ani neťahajte za elektrické vedenie.
− Vedenia pokladajte tak, aby boli chránené pred poškodeniami a dbajte na to, aby o ne nemohol nikto zakopnúť.
− Nikdy neotvárajte kryt prístroja ani príslušných dielov, ak nie ste k tejto činnosti výslovne vyzvaní v návode na
obsluhu.
− Na prístroji vykonávajte iba činnosti, ktoré sú popísané v tomto návode. Ak nie je problémy možné odstrániť,
kontaktujte autorizované miesto zákazníckeho servisu alebo v prípade pochybností priamo výrobcu.
− Používajte iba originálne náhradné diely a príslušenstvo pre daný prístroj.
− Nikdy na prístroji nevykonávajte technické zmeny.
− Zmontujte teleskopické predĺženie.
Vnútornú trubicu nasaďte do vonkajšej trubice a zaistite vrchným krytom.
− Teleskopické predĺženie nasaďte na guľový kĺb.
Regulačný ventil teleskopického predĺženia a výstup guľového kĺbu musia smerovať proti sebe, aby cez výstup
guľového kĺbu mohla vytekať voda.
− Na teleskopické predĺženie nasaďte požadovanú trysku a zaskrutkujte.
Niektoré trysky je nutné zaskrutkovať rôzne hlboko, aby sa tvar fontány prispôsobil.
− Guľový kĺb naskrutkujte na prechodový diel čerpadla a ručne zatiahnite.
Cez regulovateľný výstup (∅ 9 mm) na guľovom kĺbe môžete prípadne zásobovať potôčik.
− Teleskopické predĺženie umiestnite kolmo nad guľový kĺb.
− Prístroj inštalujte v jazierku vodorovne na pevný podklad nepokrytý bahnom tak, aby bol úplne ponorený vo vode.
Prevádzka ako čerpadlo potôčika alebo ako filtračné čerpadlo
Postupujte nasledovne:
C
− Stupňovité hadicové hrdlo s O krúžkom naskrutkujte na prechodový diel čerpadla a ručne zatiahnite.
− Príp. na oboch stranách krytu filtru odmontujte jemné filtre.
− Prístroj inštalujte v jazierku vodorovne na pevný podklad nepokrytý bahnom tak, aby bol úplne ponorený vo vode.
Maximálna hĺbka inštalácie: 2 m pod vodnou hladinou.
Uvedenie do prevádzky
Pozor! Čerpadlo nesmie bežať nasucho.
Možné následky: Čerpadlo sa zničí.
Ochranné opatrenie: Pravidelne kontrolujte stav vody. Zariadenie musí byť umiestnené zásadne pod hladi-
nou vody.
Prívod el. prúdu vytvoríte nasledovne:
Zapínanie: Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky. Prístroj sa zapína automaticky, keď je zapojený prívod elektrického
prúdu.
Vypínanie: Vytiahnite vidlicu zo zástrčky.
Nastavenia
D
Prevádzka ako vodné čerpadlo:
− Otáčajte regulačným ventilom na teleskopickom predĺžení, kým nevznikne požadovaný tvar vodotrysku.
− Prípadne otáčajte regulačným ventilom na guľovom kĺbe, kým nedosiahnete požadovaného prietokového množstva.
Odstránenie porúch
Porucha Príčina Odstránenie
Prístroj nebeží Chýba sieťové napätie Skontrolovať sieťové napätie
Nedostatočný dopravný výkon
Prístroj po krátkej době behu vypne Teplota vody je príliš vysoká Dodržiavat’ maximálnu teplotu vody +35 °C
Rotor je zablokovaný Vyčistiť rotor
Miska filtra je upchatá Vyčistiť misku filtra
Príliš veľké straty vo vedeniach Zredukovať dĺžku hadíc a spojovacích dielov na
minimum, hadice viesť pokiaľ možno priamo
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Obežná jednotka je súčast’ou podliehajúcou opotrebeniu a nevzt’ahuje sa na ňu záruka.
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: smrť alebo ťažké zranenia.
Ochranné opatrenia:
- SK -
− Skôr než siahnete do vody, vytiahnite z elektrickej zásuvky všetky prístroje nachádzajúce sa vo vode!
− Pred prácou s prístrojom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Vyčistite teleso filtra
Prístroj v prípade potreby očistite čistou vodou a mäkkou kefkou.
− V žiadnom prípade nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky alebo chemické rozpúšťadlá, lebo tieto pôsobia na
puzdro prístroja agresívne alebo by mohli ovplyvniť funkciu prístroja.
Vyčistiť čerpadlo
Postupujte nasledovne:
E
− Prechodový diel (s teleskopickým predĺžením alebo stupňovitým hadicovým hrdlom) vyskrutkujte z čerpadla.
− Uvoľnite poistný háčik na telese čerpadla, otvorte misku filtra a vyberte čerpadlo.
− Odkrúťte kryt čerpadla a odoberte rotor.
− Rotor a teleso čerpadla vyčistite čistou vodou a kefou. Misku filtra opláchnite pod tečúcou vodou.
− Prístroj poskladajte v opačnom poradí pracovných krokov.
Uloženie/Prezimovanie
Pri mrazoch sa musí prístroj demontovať. Vykonajte dôkladné čistenie, skontrolujte prístroj na poškodenie a uložte ho
ponorený alebo naplnený pri teplote nad bodom mrazu. Zástrčka nesmie byt‘ zaplavená!
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s domovým odpadom. Na likvidáciu využite k tomu určený systém
odovzdávania. Pred odovzdaním znefunkčnite prístroj prerezaním kábla.
Záručné podmienky
PfG poskytuje záruku 3 roky od dátumu predaja na dokázateľné materiálové a výrobné vady. Predpokladom pre
záručné plnenie je predloženie dokladu o kúpe. Nárok na záruku zaniká pri nesprávnej manipulácii, elektrickom alebo
mechanickom poškodení nesprávnym používaním a pri neodborných opravách, vykonávaných neautorizovanými
dielňami. Opravy smú byt vykonávané len firmou PfG alebo firmou PfG autorizovanými opravárenskými dielňami. Pri
uplatnení záručného nároku zašlite reklamovaný prístroj alebo defektnú súčiastku s popisom závady a dokladom o
kúpe na vlastné náklady firme PfG. PfG si vyhradzuje právo, účtovat montážne náklady. PfG neručí za škody vzniknuté
pri transporte. Tieto musia byt neodkladne uplatnené voči dopravcovi. Ďalšie nároky, akéhokoľvek druhu, obzvlášt
následné škody, sú vylúčené. Touto zárukou nie sú dotknuté nároky konečného zákazníka voči predajcovi.
Z nakupom tega izdelka PondoVario 1000 / 1500 / 2500 ste dobro izbrali.
Pred prvo uporabo natančno preberite navodila za uporabo naprave in dobro spoznajte napravo. Vsa dela na in z tem
aparatom se smejo izvajati samo v skladu s pričujočimi navodili za uporabo.
Obvezno upoštevajte varnostna navodila za varno in pravilno uporabo.
Navodila za uporabo skrbno shranite. V primeru menjave lastnika priložite napravi tudi navodila za uporabo.
Simboli v teh navodilih
Simboli, uporabljeni v teh navodilih za uporabo, imajo naslednji pomen:
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarne električne napetosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi splošnega vira nevarnosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Pomemben napotek za nemoteno delovanje.
A Referenca na eno ali več slik. V tem primeru: referenca na sliko A.
Referenca na neko drugo poglavje.
→
Opis izdelka
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 je črpalka za vodomet za vrtne ribnike, okrasne vodnjake in majhne potoke.
− Pri napajanju potoka ali filtra lahko filtre majhnih delcev snamete.
− Gibljiv teleskopski podaljšek s štirimi šobami in krogelnim zgibom.
− Drugi izhod z ločeno regulacijo.
− Temperaturna zaščita prek vgrajenega temperaturnega varovala.
Obseg dobave in sestavljanje naprave
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Količina
1 Ohišje filtra s filtrirno črpalko, filtrirna črpalka je s prehodnim kosom (2) pritrjena na pokrov filtra 1
2 Prehodni kos, ½" 1
3
Krogelni zgib z nastavljivim izhodom (∅ 9 mm)
4 Teleskopski podaljšek, dvodelni, sestavljen iz zunanje in notranje cevi 1
5 Stopenjski cevni nastavek, ½", ¾", 1" 1
6 O-obroč 12 × 4 mm za stopenjski cevni nastavek (4) 1
7 Šobe 4
Pravilna uporaba
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, v nadaljevanju imenovan "naprava, in vsi ostali deli iz obsega dostave se smejo
uporabljati izključno kot sledi:
− Za črpanje običajne vode iz ribnikov za filtre in potočne naprave.
− Obratovanje ob upoštevanju tehničnih podatkov.
Za napravo veljajo naslednje omejitve:
− Nikoli ne uporabljajte v plavalnih ribnikih.
− Nikoli ne črpajte drugih tekočin kot samo vodo.
− Nikoli ne delajte brez pretoka vode.
− Ne uporabljajte v povezavi s kemikalijami, živili, lahko vnetljivimi ali eksplozivnimi materiali.
Podjetje PfG GmbH je to napravo izdelalo v skladu z veljavnimi tehničnimi standardi in varnostnimi navodili. Kljub temu
pri nepravilni uporabi oziroma uporabi v nedovoljene namene, kot določeno, ali neupoštevanju varnostnih navodil
obstajajo v zvezi s to napravo morebitne nevarnosti za ljudi in stvari.
Za varnost ni dovoljeno, da napravo uporabljajo otroci in mladostniki, mlajši od 16 let, ter osebe, ki ne znajo in
niso zmožne prepoznati morebitnih nevarnosti, oz. osebe, ki niso prebrale pričujočih navodil. Otroke morate
nadzorovati, da se prepričate, da se ne igrajo z napravo.
Nevarnosti, ki jih predstavlja kombinacija vode skupaj z elektriko
− V primeru nepravilnega priključka in nestrokovne uporabe predstavlja voda skupaj z elektriko smrtno nevarnost in
nevarnost resnih poškodb zaradi udara.
− Preden sežete v vodo, vedno preklopite vse naprave brez napetosti, ki se nahajajo v vodi.
Pravilna električna namestitev
− Električne instalacije morajo ustrezati nacionalnim graditeljskim določilom in jih sme prevzeti samo strokovnjak za
elektriko.
− Oseba velja za strokovnjaka za elektriko, ko je kvalificiran zaradi svoje strokovne izobrazbe, znanja in izkušenj in je
upravičen, da poveri in presodi delo in ga izvede. Delo strokovnjaka zajema tudi spoznavanje možnih nevarnosti in
opazovanje zadevnih regionalnih in nacionalnih norm, predpisov in določil.
− Če imate kakršnakoli vprašanja in probleme, se obrnite na strokovnjaka.
− Priključitev naprave je dovoljena samo, ko se električni podatki naprave in priključek ujemajo. Podatke o napravi
najdete na tipski tablici na napravi, na embalaži ali v teh navodilih.
− Napravo morate zavarovati z varovalno napravo za okvarni tok z odmero okvarnega toka maksimalno 30 mA.
− Podaljšek napeljave in električni delilnik (npr. vtičnica) morata biti primerna za uporabo na prostem (zaščitena pred
škropljenjem).
− Priključne električne napeljave v nobenem primeru ne smejo imeti manjši presek od gumijastega kabla s kratko
oznako H07RN-F. Priključna električna napeljava mora ustrezati standardu DIN VDE 0620.
− Povezave z vtičem zavarujte pred vlago.
− Napravo je dovoljeno povezati le v instalirano vtičnico, ki je v skladu s predpisi.
Varna uporaba
− Aparat naj obratuje le, če v vodi ni ljudi!
− Naprave s poškodovano električ
− Naprave ni dovoljeno prenašati ali je vleči za omrežni priključni kabel.
− Vode polagajte tako, da so zaščiteni pred poškodbami, poleg tega pa pazite, da nihče ne more pasti čez njih.
− Ohišje naprave ali pripadajočih delov odpirajte samo, če ste v navodilih izrecno pozvani k temu.
− Na napravi opravljajte samo tista dela, ki so opisana v teh navodilih. Obrnite se samo na pooblaščeno servisno
službo ali v primeru dvoma na proizvajalca, če težav ni mogoče odpraviti.
− Uporabljajte le originalne nadomestne dele in opremo.
− Naprave v nobenem primeru ni dovoljeno tehnično spreminjati.
− Vtičnice in omrežnega vtiča ni dovoljeno močiti.
no napeljavo ali poškodovanim ohišjem ni dovoljeno uporabljati.
− Sestavljanje teleskopskega podaljška.
Notranjo cev vtaknite v zunanjo cev in zavarujte s tulcem.
− Vtaknite teleskopski podaljšek na krogelni zgib.
Regulacijski ventil teleskopskega podaljška in izhod krogelnega zgiba morata ležati drug proti drugemu, da lahko na
izhodu krogelnega zgiba izstopa voda.
− Želeno šobo vtaknite v teleskopski podaljšek in privijte.
Nekatere šobe je treba priviti različno globoko, da se prilagodijo obliki vodometa.
− Krogelni zgib privijte na prehodni kos črpalke in ročno zategnite.
Prek nastavljivega izhoda (∅ 9 mm) na krogelnem zgibu lahko izbirno napajate potoček.
− Teleskopski podaljšek naravnajte navpično nad krogelnim zgibom.
− Napravo v ribniku postavite vodoravno na trdno podlago brez mulja, tako da bo popolnoma pokrita z vodo.
Obratovanje kot črpalka za potoček ali filtrirna črpalka
Postopek je naslednji:
C
− Stopenjski cevni nastavek z O-obročem privijte na prehodni kos črpalke in ročno zategnite.
− Če je treba, na obeh straneh pokrova filtra odstranite filter finih delcev.
− Napravo v ribniku postavite vodoravno na trdno podlago brez mulja, tako da bo popolnoma pokrita z vodo.
Največja globina postavitve: 2 m pod gladino vode.
Zagon
Pozor! Črpalka ne sme delati na suho.
Možne posledice: Črpalka se uniči.
Zaščitni ukrepi: Redno preverjajte vodno gladino. Naprava mora biti nameščena na splošno pod vodno
gladino.
Tako pripravite napajanje z elektriko:
Vklop: Vtič vtaknite v vtičnico. Ko je vzpostavljena omrežna povezava, se naprava vključi samodejno.
Izklop: Izvlecite omrežni vtič.
Nastavitve
D
Obratovanje kot črpalka za vodomet:
− Obrnite regulacijski ventil na teleskopskem podaljšku, da se prikaže želena vodna slika.
− Če je treba, obrnite regulacijski ventil na krogelnem zgibu, da dosežete želeno količino pretoka.
Odprava težav in motenj
Motnja Vzrok Pomoč
Naprava na deluje - Ni omrežne napetosti Preverite omrežno napetost
Črpalna zmogljivost ni zadostna
Naprava se po krajšem času izklopi Temperatura vode previsoka Upoštevajte maksimalno temperaturo vode +
Tekalno kolo blokirano Očistite tekalno kolo
Filtrska lupina zamašena Očistite filtrsko lupino
Previsoke tlačne izgube v ceveh Na minimum zmanjšajte dolžine cevi in spojnike
ter cevi položite čim bolj naravnost
35 °C.
Deli, ki se obrabijo
Tekalna enota je potrošni del in zanjo garancija ne velja.
Pozor! Nevarna električna napetost.
Možne posledice: smrt ali hude telesne poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
- SI -
− Preden posežete v vodo, obvezno iztaknite omrežne vtiče vsem napravam, ki so nameščene v vodi!
− Pred deli na napravi potegnite vtič iz naprave.
Čiščenje ohišja filtra
Aparat po potrebi čistite s čisto vodo in mehko krtačo.
− Nikakor ne uporabljajte agresivnih čistil ali kemijskih raztopin, ker se s tem načne ohišje ali je delovanje naprave
lahko okrnjeno.
Očistite črpalko
Postopek je naslednji:
E
− Odvijte prehodni kos (s teleskopskim podaljškom ali stopenjskim cevnim nastavkom) s črpalke.
− Uporabite zaskočni kavelj na ohišju filtra, odprite lupino filtra in odstranite črpalko.
− Zaprite pokrov črpalke in odstranite tekalno kolo.
− Tekalno kolo in ohišje filtra očistite s čisto vodo in krtačo. Lupino filtra sperite pod tekočo vodo.
− Sestavite napravo v obratnem vrstnem redu.
Skladiščenje/prezimovanje
Pri zmrzali je potrebno napravo demontirati. Napravo temeljito očistite in jo preverite glede poškodb. Skladiščite jo
potopljeno ali napolnjeno ter zavarovano pred zmrzaljo. Vtič ne sme biti pod vodno gladino!
Odlaganje odpadkov
Te naprave ne smete odložiti kot gospodinjski odpadek! Uporabite zato predviden sistem za prevzem. To
napravo naredite predtem neuporabno tako, da odrežete kabel.
Garancijski pogoji
PfG daje 3 leti garancije od datuma nakupa na dokazljive napake v materialu in izdelavi. Pogoj za garancijsko storitev
je predložitev računa. Pravica iz garancije preneha pri nestrokovni rabi, električnih ali mehanskih poškodbah zaradi
zlorabe kot tudi pri nestrokovnih popravilih, ki jih niso opravile pooblaščene delavnice. Popravila sme opraviti le PfG ali
delavnice, ki jih je pooblastil PfG. Pri najavi garancijskega zahtevka pošljite aparat ali pokvarjen del z opisom napake in
računom nefrankirano v PfG. PfG si pridržuje pravico zaračunati stroške montaže. PfG ne jamči za poškodbe med
transportom. Te je potrebno nemudoma uveljaviti pri prevozniku. Nadaljnji zahtevki so izključeni, ne glede na vrsto, še
posebej pa za posredno škodo. Ta garancija ne zadeva zahtevka končnega kupca do trgovca.
Kupnjom PondoVario 1000 / 1500 / 2500 učinili ste dobar izbor.
Prije prve upotrebe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu za upotrebu, te se upoznajte s uređajem. Svi radovi na ovom
uređaju i s ovim uređajem smiju se izvoditi samo prema ovim uputama.
U svrhu ispravne i sigurne upotrebe, obvezno se pridržavajte uputa za sigurnost.
Brižno čuvajte ovu uputu za upotrebu. Ako uređaj predate drugome korisniku, obvezno mu proslijedite i ove upute.
Simboli u ovim uputama
Simboli upotrijebljeni u ovim uputama za uporabu imaju sljedeće značenje:
Opasnost od ozljeda zbog opasnog električnog napona
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se
ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Opasnost od ozljeda zbog općeg izvora opasnosti
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se
ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Važna napomena za neometano djelovanje.
A Referenca na jednu ili više slika. U ovom primjeru: referenca na sliku A.
Referenca na neko drugo poglavlje.
→
Opis proizvoda
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 je pumpa za prskanje vode za vrtna jezerca, ukrasne bunare i potočiće.
− Za napajanje potoka ili filtra mogu se skinuti fini filtri.
− Okretljivi teleskopski nastavak s četiri mlaznice i kugličnim zglobom.
− Drugi, zasebno podesivi izlaz.
− Toplinska zaštita zahvaljujući ugrađenom graničniku temperature.
Opseg isporuke i sastav uređaja
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Broj
1 Kućište filtra s filtarskom pumpom, filtarska je pumpa pričvršćena prijelaznim komadom za zaklopac filtra. 1
2 Prijelazni komad, ½" 1
3
Kuglični zglob s podesivim izlazom (∅ 9 mm)
4 Teleskopski nastavak, dvodijelni, sastavljen od vanjske i unutarnje cijevi 1
5 Prilagodni priključak crijeva, ½", ¾", 1" 1
6 O-prsten 12x4 mm za prilagodni priključak crijeva (4) 1
7 Mlaznice 4
Namjensko korištenje
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, u nastavku naveden kao "uređaj", i svi drugi dijelovi iz obsega isporuke smiju se
isključivo upotrebljavati na sljedeći način:
− Za crpljenje normalne stajaće vode za filtre i potoke.
− Rad uz pridržavanje tehničkih podataka.
Za uređaj vrijede sljedeća ograničenja:
− Nikada ne primjenjujte u jezercima za kupanje.
− Osim vode nikada ne crpite druge tekućine.
− Nikada ne radite bez protoka vode.
− Ne primjenjujte u svezi s kemikalijama, namirnicama, lako zapaljivim ili eksplozivnim materijalima.
Tvrtka PfG GmbH pizvela je ovaj uređaj prema trenutnom stanju tehnike i sukladno postojećim sigurnosnim propisima.
Pa ipak, ovaj uređaj može predstavljati opasnost za osobe i materijalna dobra, ukoliko se koristi nestručno, odnosno
nenamjenski ili ako se ne poštuju sigurnosne upute.
Iz sigurnosnih razloga uređaj ne smiju koristiti djeca mlađa od 16 godina i osobe koje ne mogu raspoznati
moguće opasnosti ili nisu upoznate s ovom uputom za upotrebu. Djecu se mora nadgledati, kako bi se uvjerili,
da se ne igraju sa uređajem.
Opasnosti koje nastaju kombinacijom vode i elektriciteta
− Kombinacija vode i struje kod nepropisnog priključka ili nestručnog rukovanja može zbog nastanka strujnog udara
uzrokovati smrt ili teška ozljeđivanja.
− Prije nego što dodirnete vodu, uvijek i sve uređaje koji se nalaze u vodi potpuno isključiti iz napona.
Ispravne električne instalacije
− Električne instalacije moraju odgovarati nacionalnim odredbama i smije ih obaviti samo elektrotehnički stručnjak.
− Elektrotehnički stručnjak osoba je koja je na temelju stručne izobrazbe, znanja i iskustva osposobljena i ovlaštena
obavljati povjerene radove. Rad stručnjaka obuhvaća i prepoznavanje mogućih opasnosti te poštivanje regionalnih i
nacionalnih normi, pravila i propisa.
− Za sva pitanja i probleme obratite se elektrotehničkom stručnjaku.
− Priključivanje uređaja dopušteno je samo kada se električni podaci uređaja podudaraju s podacima električne
mreže. Podaci o uređaju nalaze se na označnoj pločici na uređaju, na pakiranju ili u ovim uputama.
− Uređaj mora biti zaštićen sklopkom radi nestanka struje, sa osnovnom izmjerom od maksimalno 30 mA.
− Produžni kablovi i strujni razdjelnici (npr. mnogostruke utičnice) moraju biti prikladne za vanjsko korištenje
(zaštićene od štrcajuće vode).
− Vodovi za priključak na strujnu mrežu ne smiju imati manji presjek od voda gumenog crijeva oznake H07RN-F.
Produžni kabeli moraju biti usklađeni s DIN VDE 0620.
− Štitite spojnice utikača od vlage.
− Uređaj se smije priključivati samo na propisno instaliranu utičnicu.
Sigurno poduzeće
− Uređaj se smije koristiti samo ako se nitko ne nalazi u vodi!
− Uređaj se ne smije upotrebljavati ako postoji kvar na električnim vodovima ili na kućištu.
− Nikada ne nosite i ne vucite uređaj držeći ga za priključni kabel.
− Vodove postavite tako da se ne mogu oštetiti i da nitko preko njih ne može pasti.
− Kućište uređaja ili pripadajućih dijelova otvarajte samo ako se u uputama to izričito zahtijeva.
− Na uređaju izvodite samo zahvate opisane u ovim uputama. Ako probleme ne možete sami otkloniti, obratite se
ovlaštenoj servisnoj službi ili – ako ste u nedoumici – samom proizvođaču.
− Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove i pribor za uređaj.
− Nikada ne obavljajte tehničke izmjene na uređaju.
− Sastavite teleskopski nastavak.
Utaknite unutarnje u vanjsko crijevo i osigurajte sve natičnom čahurom.
− Nataknite teleskopski nastavak na kuglični zglob.
Regulacijski ventil teleskopskog nastavka i izlaz kugličnog zgloba moraju biti usmjereni suprotno jedan drugomu
kako na izlazu kugličnog zgloba ne bi mogla izlaziti voda.
− Utaknite i zategnite željenu mlaznicu u teleskopski nastavak.
Neke mlaznice zatežete na različitoj dubini, kako biste prilagodili oblik fontani.
− Navrnite kuglični zglob na prijelazni komad pumpe te ga zategnite rukom.
Preko podesivog izlaza (∅ 9 mm) kulgičnog zgloba možete opcionalno opskrbiti potok.
− Usmjerite teleskopski nastavak okomito preko kugličnog zgloba.
− Uređaj u jezercu postavite vodoravno na čvrstu podlogu bez blata tako da u potpunosti bude prekriven vodom.
Rad kao potočna ili filtarska pumpa
Postupite na sljedeći način: C
− Navrnite prilagodni priključak crijeva s O-prstenom na prijelazni komad pumpe te ga zategnite rukom.
− Po potrebi skinite fine filtre s obadviju strana zaklopca filtra.
− Uređaj u jezerce postavite vodoravno na čvrstu podlogu bez blata tako da u potpunosti bude prekriven vodom.
Maksimalna dubina postavljanja: 2 m ispod razine vode.
Puštanje u rad
Pozor! Crpka ne smije raditi na suho.
Moguće posljedice: Crpka se uništava.
Mjere zaštite: Redovito kontrolirajte razinu vode. Uređaj se u načelu mora pozicionirati ispod razine vode.
Ovako uspostavljate napajanje strujom:
Uključivanje: Utikač utaknuti u utičnicu. Uređaj se nakon uspostavljanja napajanja strujom automatski uključuje.
Isključivanje: Izvucite električni utikač.
Podešavanje
D
Rad kao pumpa za prskanje vode:
− Okrećite regulacijski ventil na teleskopskom nastavku dok se ne prikaže željeni vodeni uzorak.
− Po potrebi okrećite regulacijski ventil na kugličnom zglobu dok se ne dostigne željena količina protoka.
Uklanjanje smetnji
Smetnja Uzrok Rješenje
Uređaj ne radi Nema mrežnog napona Provjerite napon strujne mreže
Nedostatan protok
Uređaj se nakon kratkotrajnog rada isključuje Temperatura vode je previsoka Uzmite u obzir da maks. temperatura vode
Radno kolo blokira Očistite radno kolo
Glavni filtar je začepljen Očistite glavni filtar
Previsoki gubici tlaka u vodovima Duljinu crijeva i spojnih dijelova smanjite na
neophodni minimum, a crijeva po mogućnosti
polažite tako da ne budu zakrivljena
smije biti +35 °C
Potrošni dijelovi
Radna jedinica je potrošni dio te ne podliježe pod jamstvo.
Pozor! Opasan električni napon.
Moguće posljedice: smrt ili teške ozljede.
Mjere zaštite:
- HR -
− Prije nego što zahvatite u vodu, uvijek izvucite strujne utikače svih uređaja koji se nalaze u vodi!
− Prije radova na uređaju izvući utikač uređaja.
Čišćenje kućišta filtra
Uređaj po potrebi čistite čistom vodom i mekanom četkom.
− Ni u kojem slučaju ne upotrebljavajte agresivna sredstva za čišćenje ili kemijske otopine jer se time može oštetiti
kućište ili utjecati na funkcioniranje samog uređaja.
Očistite pumpu.
Postupite na sljedeći način: E
− Odvrnite s pumpe prijelazni komad (s teleskopskim nastavkom ili prilagodnim priključkom crijeva).
− Otkvačite uklopne kuke s kućišta filtra, otvorite glavni filtar i izvadite pumpu.
− Odvijte poklopac pumpe i izvadite kolo.
− Kolo i kućište filtra operite u čistoj vodi i oribajte četkom. Isperite glavni filtar pod tekućom vodom.
− Uređaj sastavite obrnutim redoslijedom.
Skladištenje/spremanje preko zime
Zbog mogućeg smrzavanja, uređaj se mora demontirati. Provedite temeljito čišćenje, provjerite da uređaj nije oštećen
te ga pohranite uronjenog ili napunjenog na mjestu zaštićenom od mraza. Utikač ne smije biti potopljen!
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se bacatii u kućni otpad! Koristite za to,molimo Vas, za to predviđene sisteme preuzi-
manja. Prije toga onesposobite uređaj odrezivanjem kabla.
Jamstveni uvjeti
PfG jamči 3 godine od datuma prodaje za dokazane greške u materijalu i proizvodnji. Preduvjet za izvođenje jamstvenih usluga je predočavanje potvrde o kupnji. Jamstvo prestaje vrijediti u slučajevima nestručnog rukovanja, električnih
ili mehaničkih oštećenja nastalih zlouporabom kao i nestručnim popravcima od strane neovlaštenih radiona. Popravke
smiju vršiti samo PfG ili radione koje je PfG za to ovlastio. U slučaju reklamacije pošaljite neispravni uređaj ili pokvareni
dio zajedno s opisom greške i potvrdom o kupnji o našem trošku tvrtki PfG. PfG zadržava pravo obračunavanja troškova montaže. PfG ne odgovara za oštećenja nastala pri transportu. Takva se oštećenja odmah moraju prijaviti prijevo-
zniku, koji za njih i odgovara. Sva ostala prava, a naročito pravo na nadoknadu posljedičnih šteta, su isključena. Ovo
jamstvo se ne tiče obveza prodavača prema krajnjem kupcu uređaja.
Indicaţii privind aceste instrucţiuni de utilizare
Prin achiziţionarea produsului PondoVario 1000 / 1500 / 2500 aţi făcut o alegere bună.
Înainte de folosirea aparatului vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare şi să vă familiarizaţi cu aparatul.
Toate lucrările la nivelul şi cu acest echipament pot fi efectuate numai conform prezentelor instrucţiuni.
Respectarea indicaþiilor privind securitatea este obligatorie, în scopul unei utilizãri corecte ºi sigure.
Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni la loc sigur. În cazul schimbării proprietarului, înmânaţi-le acestuia.
Simboluri din prezentele instrucţiuni
Simbolurile utilizate în aceste instrucţiuni de funcţionare au următoarea semnificaţie:
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită tensiunii electrice
Acest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită unei surse generale de pericol
Acest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Indicaţie importantă pentru funcţionarea fără perturbaţii.
A Trimitere la una sau mai multe imagini. În cazul acestui exemplu: Trimitere la figura A.
Referire la un alt capitol.
→
Descrierea produsului
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 este o pompă pentru jocuri de apă pentru iazuri de grădină, fântâni ornamentale şi
pârâuri mici.
− Pentru alimentarea pârâurilor sau filtrelor se pot demonta filtrele fine.
− Extensie telescopică pivotantă cu patru duze şi articulaţie sferică.
− O a doua ieşire, reglabilă separat.
− Protecţie la temperatură prin intermediul senzorului de temperatură integrat.
Conţinutul livrării şi structura echipamentului
A PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Cantitate
1 Carcasa filtrului cu pompa de filtrare, pompa de filtrare este fixată cu un adaptor (2) de capacul filtrului 1
2 adaptor, ½" 1
3
Articulaţie sferică cu deschidere reglabilă (∅ 9 mm)
4 Extensie telescopică, 2 piese, alcătuită din conductă exterioară şi conductă interioară 1
5 Ştuţ în trepte pentru furtun, ½", ¾", 1" 1
6 O-Ring 12 × 4 mm pentru ştuţ în trepte pentru furtun (4) 1
7 Duze 4
Utilizarea în conformitate cu destinaţia
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, numit în cele ce urmează "aparatul", şi toate celelalte componente cuprinse în volumul
de livrare trebuie utilizate exclusiv după cum urmează:
− Pentru pomparea apelor normale de lac pentru instalaţii de filtrare şi pârâuri.
− Operarea cu respectarea datelor tehnice.
Pentru aparat sunt valabile următoarele restricţii:
− A nu se utiliza în iazuri tip piscină!
− Nu pompaţi niciodată alte lichide în afară de apă.
− Nu se va utiliza niciodată fără debit de apă.
− NU utilizaţi în combinaţie cu substanţe chimice, alimente, substanţe uşor inflamabile sau explozive
Firma PfG GmbH a construit acest aparat în conformitate cu stadiul actual al tehnicii şi prevederilor existente privind
siguranţa. Cu toate acestea, acest aparat poate reprezenta un pericol pentru persoane şi bunuri, dacă este incorect
utilizat, respectiv dacă nu este utilizat în scopul pentru care a fost realizat sau dacă nu se respectă instrucţiunile privind
siguranţa.
Din motive de siguranţă nu este permisă utilizarea aparatului de către copiii şi tinerii sub 16 ani, precum şi de
către persoanele care nu pot recunoaşte potenţialele pericole sau care nu sunt familiarizate cu aceste instrucţiuni de utilizare. Este necesară supravegherea copiilor pentru a garanta că aceştia nu se joacă cu echipamentul.
Pericole care apar prin combinaţia dintre apă şi electricitate
− Combinaţia dintre apăşi electricitate poate conduce, în cazul racordării necorespunzătoare sau a manipulării
incorecte, la deces sau vătămări corporale grave prin electrocutare.
− Înainte de a băga mâna în apă, scoateţi de sub tensiune toate echipamentele aflate în apă.
Instalaţie electrică conform normelor
− Instalaţ
− O persoană este considerată electrician specializat în cazul în care, ca urmare a instruirii de specialitate, a
− Pentru întrebări şi probleme, vă rugăm să vă adresaţi unui electrician specializat.
− Conectarea aparatului este permisă numai dacă datele electrice ale aparatului coincid cu cele ale instalaţiei de
− Aparatul trebuie să dispună de un sistem de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi cu o eroare de calcul a
− Cablurile prelungitoare şi distribuitoarele de energie electrică (de exemplu reglete de prize) trebuie să fie
− Cablurile de conectare la reţea nu trebuie să aibă o secţiune mai mică decât conexiunile cu furtun din cauciuc cu
− Protejaţi de umiditate îmbinările cu ştecăr.
− Conectaţi aparatul numai la o priză instalată corect.
Funcţionare sigură
− Utilizaţi acest aparat numai atunci când nu se află persoane în apă!
− În cazul cablurilor electrice defecte sau a unei carcase defecte, aparatul nu mai poate fi utilizat.
− Nu transportaţi şi nu trageţi aparatul de cablul de alimentare.
− Montaţi pe traseu conductele protejate contra deteriorărilor şi aveţi în vedere ca nicio persoană să nu poată cădea
− Deschideţi carcasa aparatului sau a componentelor aferente numai în cazul în care nu vi se solicită expres acest
− Executaţi la aparat numai lucrările care sunt descrise în aceste instrucţiuni. Adresaţi-vă unei staţii de service
− Utilizaţi numai piese de schimb şi accesorii originale pentru aparat.
− Nu efectuaţi niciodată modificări tehnice ale aparatului.
− Menţineţi uscate priza şi ştecherul de alimentare.
iile electrice trebuie să respecte normele firmelor naţionale de montaj, lucrările fiind efectuate numai de către
un electrician specializat.
cunoştinţelor şi a experienţelor are capacitatea şi dreptul să aprecieze şi să efectueze lucrările care îi sunt
încredinţate. Lucrările efectuate în calitate de specialist includ şi identificarea pericolelor posibile şi respectarea
normelor, prevederilor şi dispoziţiilor regionale şi naţionale.
alimentare cu energie electrică. Datele aparatului sunt menţionate pe plăcuţa de fabricaţie de pe aparat, de pe
ambalaj sau din prezentele instrucţiuni.
curentului de maxim 30 mA.
compatibile pentru utilizarea în aer liber (cu protecţie împotriva stropilor de apă).
simbolul H07RN-F. Cablurile de extensie trebuie să îndeplinească condiţiile standardului DIN VDE 0620.
peste ele.
lucru în instrucţiuni.
autorizate sau, în caz de incertitudine, producătorului, dacă nu puteţi remedia problemele.
− Asamblaţi extensia telescopică.
Introduceţi conducta interioară în conducta exterioară şi fixaţi cu manşonul.
− Aşezaţi extensia telescopică pe articulaţia sferică.
Ventilul de reglare al extensiei telescopice şi ieşirea articulaţiei sferice trebuie să fie îndreptate faţă în faţă, astfel
încât la ieşirea articulaţiei sferice să poată curge apa.
− Introduceţi duza dorită în extensia telescopică şi răsuciţi.
Anumite duze trebuie introduse prin răsucire până la diferite adâncimi pentru a ajusta forma fântânii.
− Înfiletaţi articulaţia sferică pe adaptorul pompei şi strângeţi bine.
Prin intermediul ieşirii reglabile (∅ 9 mm) de la articulaţia sferică
puteţi alimenta opţional un pârâu.
− Aşezaţi extensia telescopică perpendicular pe articulaţia sferică.
− Poziţionaţi aparatul în lac orizontal, pe o suprafaţă rigidă, fără noroi, astfel încât să fie complet acoperit de apă.
Utilizare ca pompă pentru cursurile de apă sau pompă de filtrare
Procedaţi după cum urmează:
C
− Înfiletaţi ştuţul în trepte pentru furtun cu oringul pe adaptorul pompei şi strângeţi bine.
− Dacă este necesar, scoateţi filtrele fine de pe ambele părţi ale capacului filtrului.
− Poziţionaţi aparatul în lac orizontal, pe o suprafaţă rigidă, fără noroi, astfel încât să fie complet acoperit de apă.
Adâncimea maximă de montare: 2 m sub nivelul apei.
Punerea în funcţiune
Atenţie! FUncţionarea uscată a pompei este interzisă!
Posibile urmări: distrugerea pompei.
Măsură de protecţie: Verificaţi la intervale regulate nivelul apei. În general, aparatul trebuie poziţionat sub
nivelul apei.
Iată cum conectaţi alimentarea cu energie electrică:
Conectarea: Conectaţi ştecărul la priză. Aparatul porneşte în mod automat după ce a fost realizată conectarea elec-
trică.
Deconectarea: Scoateţi ştecărul din priză.
Setări
D
Utilizarea ca pompă pentru jocuri de apă:
− Răsuciţi ventilul de reglare de pe extensia telescopică până când apare imaginea dorită a apei.
− Dacă este necesar, răsuciţi ventilul de reglare de pe articulaţia sferică până la obţinerea debitului de apă dorit.
Înlăturarea defecţiunilor
DefecţiuneaCauzaMăsuri de remediere
Aparatul nu funcţionează Nu există tensiune la alimentare Verificaţi tensiunea din reţea
Debit pompat insuficient
Aparatul se opreşte după un scurt timp de
funcţionare
Rotorul este blocat Curăţaţi rotorul
Mantaua filtrului înfundată Curăţaţi mantaua filtrului
Pierderi prea mari de presiune în conducte Reduceţi la minim lungimea furtunului şi piesele
Temperatura apei prea ridicată Respectaţi temperatura maximă a apei de
de legătură, aşezaţi furtunurile pe cât posibil
drept
+35 °C
Consumabile
Rotorul este o piesă de uzură şi din acest motiv nu este supusă garanţiei.
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă.
Posibile urmări: moarte sau accidente grave.
Măsuri de protecţie:
- RO -
− Înainte de a atinge apa, scoateţi întotdeauna din priză ştecărele tuturor aparatelor care se află în apă.
− Înainte de efectuarea de lucrări la nivelul aparatului, scoateţi ştecărul aparatului din priză.
Curăţarea carcasei filtrului
La nevoie, curăţaţi aparatul cu apă limpede şi o perie moale.
− Nu utilizaţi în niciun caz soluţii agresive de curăţare sau soluţii chimice, deoarece acestea pot ataca carcasa sau pot
afecta funcţionarea.
Curăţaţi pompa
Procedaţi după cum urmează:
E
− Desfaceţi adaptorul (cu extensie telescopică sau ştuţ pentru furtun în trepte) dinaintea pompei.
− Acţionaţi cârligul de prindere de pe carcasa filtrului, deschideţi mantaua filtrului şi scoateţi pompa.
− Rotiţi capacul pompei şi demontaţi rotorul.
− Curăţaţi rotorul şi carcasa filtrului cu apă curatăşi o perie. Spălaţi mantaua filtrului cu apă curentă de la robinet.
− Asamblaţi aparatul în ordinea inversă.
Depozitarea/depozitarea pe timp de iarnă
În timpul perioadei de îngheţ aparatul trebuie dezinstalat. Efectuaţi o curăţenie temeinică, verificaţi aparatul în privinţa
deteriorărilor şi depozitaţi-l în submersie sau plin şi ferit de îngheţ. Nu este permisă inundarea fişei de conectare !
Îndepărtarea deşeurilor
Nu este admisă eliminarea acestui echipament împreună cu deşeurile menajere! Vă rugăm să utilizaţi sistemul
de recuperare a deşeurilor prevăzut în acest scop. În prealabil, scoateţi din uz echipamentul prin secţionarea
cablului.
Condiţii privind garanţia
PfG asigură o garanţie de 3 ani de la data vânzării pentru defecte dovedite de material sau manoperă. Condiţia pentru
garanţie este prezentarea documentului de achiziţie. Dreptul de garanţie se pierde în cazul manipulării neadecvate, a
deteriorării electrice sau mecanice prin utilizare abuzivă, precum şi prin reparaţii neadecvate efectuate de ateliere
neautorizate. Reparaţiile trebuie efectuate numai de către PfG sau atelierele autorizate de PfG. În cazul solicitării
garanţiei vă rugăm să trimiteţi, la PfG - cu transport plătit, aparatul pentru care efectuaţi reclamaţia sau piesa defectă,
împreună cu o descriere a defecţiunii şi documentul de achiziţie. PfG îşi păstrează dreptul de a lua în calcul costurile
de montare. PfG nu îşi asumă răspunderea pentru deteriorările datorate transportului. Acestea trebuie revendicate
neîntârziat transportatorului. Orice alte drepturi, indiferent de natura acestora, în mod special pentru daune rezultate,
sunt excluse. Această garanţie nu lezează drepturile consumatorului final faţă de comerciant.
С покупката на продуктаPondoVario 1000 / 1500 / 2500 Вие направихте добър избор.
Преди първото използване на уреда внимателно прочетете Ръководството и се запознайте с уреда. Всички
работи по и с този уред трябва да се изпълняват в съответствие с настоящето ръководство.
Непременно спазвайте инструкциите за безопасност за правилното и безопасно ползване.
Грижливо съхранете това
ръководство. При смяна на собственика, моля, предайте и ръководството.
Символите в това упътване
Символите, използвани в упътването за употреба, имат следното значение:
Опасност от нараняване с опасно електрическо напрежение
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания,
ако не бъдат взети съответните мерки.
Опасност от нараняване чрез общ източник на опасност
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания,
ако не бъдат взети съответните мерки.
Важно указание за безпроблемно експлоатиране.
A Препратка към една или повече фигури. В този пример: Препратка към фигура A.
Препратка към друга глава.
→
Описание на продукта
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 е водна помпа за градински езерца, декоративни кладенци и малки поточета.
Фирмата PfG GmbH е конструирала този уред според актуалното ниво на техническо развитие и
съществуващите предписания за безопасност. Въпреки това от този уред може да възникне риск за хората и
материалните ценности, ако се използва не по предназначение или неправилно или ако не се съблюдават
инструкциите за безопасност.
От съображения за сигурност
и от лица, които не могат да разпознаят евентуални рискове или които не са запознати с настоящото
упътване за употреба. Децата да бъдат под контрол, за да се убедите, че не играят с уреда.
Рискове, породени
от комбинацията между вода и електричество
− Комбинацията от вода и електричество може да доведе при неправилно свързване към захранването или
при неправилна работа с уреда до сериозни наранявания от токов удар.
− Преди да бъркате във водата винаги изключвайте от напрежение всички намиращи се във водата уреди.
Електрическо инсталиране съгласно
− Електрическите инсталации трябва да отговарят на националните разпоредби за изграждане и могат да се
правят само от специализиран електро персонал.
− Дадено лице се счита за специалист по електро, ако е квалифицирано и упълномощено въз основа на
своето професионално образование, познания и опит да оценява и извършва възложената
Работата като специалист обхваща също разпознаването на възможни опасности и спазването на
действащите регионални и национални стандарти, предписания и разпоредби.
захранване съвпадат. Данните за уреда
или в настоящето ръководство.
− Уредът трябва да е обезопасен със защитно съоръжение за ток на утечка с номинален ток на утечка от
максимум 30 mA.
− Удължаващи кабели и токови разпределители (напр. многогнездови контакти) трябва да са подходящи за
използване на открито (
− Захранващите проводници за връзка с електрическата мрежа не трябва да са с по-малко сечение от
гумените маркучи с кратко обозначение H07RN-F. Удължаващите проводници трябва да съответстват на
− Полагайтепроводницитетака, чедасапредпазениотповредииобърнетевниманиенатова, никой да не
да се спъне в тях.
може
− Отваряйте корпуса на уреда или на принадлежащите му части, само ако това се изисква изрично в
ръководството.
− Извършвайте само работи по уреда, които са описани в това ръководство. Ако проблемите не могат да се
отстранят, обърнете се към упълномощен филиал на клиентската служба
производителя.
− Сглобете телескопичното удължение.
Поставете вътрешната тръба във външната тръба и осигурете с втулката с холендрова гайка.
− Поставете телескопичното удължение върху сферичното коляно.
Регулиращият вентил на телескопичното удължение и изхода на сферичното коляно трябва да да са
подравнени един срещу друг, за да може водата
да излиза от изхода на сферичното коляно.
− Поставете и завинтете желаната дюза в телескопичното удължение.
Някои дюзи могат да се завиват в различна степен, за да променяте формата на фонтана.
− Завийте сферичното коляно върху преходника на помпата и затегнете на ръка.
Чрез регулируемия изход (∅ 9 мм) на сферичното
коляно можете да захранвате допълнително и поточе.
напълно покрит
с вода.
Максимална дълбочина на поставяне: 2 м под нивото на водата.
Пускане в експлоатация
Внимание! Помпата не трябва да работи без вода.
Възможни последствия: Помпатаще се повреди.
Предпазни мерки: Проверявайтередовнонивотонаводата. Уредътпопринциптрябвадае
позициониран под водното равнище.
Свържете електрозахранването по следния начин:
Включване: Поставете щепсела в контакта. Уредътсевключваведнага, когатогосвържете с
− Преди да бъркате във водата, винаги изтегляйте от контакта щепселите на всички намиращи се във
водата уреди.
− Преди работа по уреда изтегляйте мрежовия щепсел от уреда.
Почистване на корпуса на филтъра
При нужда почиствайте уреда с чиста вода и с мека четка.
− В никакъв случай не използвайте агресивни почистващи препарати или химически разтвори, тъй като
корпусът може да се повреди или да се наруши начинът на функциониране.
При опасност от слана и замръзване уредът трябва да се демонтира. Почистете уреда основно, проверете го
за повреди и го съхранявайте потопен или напълнен и защитен от измръзване. Щепселът не трябва да се
мокри!
Изхвърляне
Този уред не бива да се изхвърля като битов отпадък! Моля, използвайте предвидената за целта
система за обратно приемане. Преди това отрежете кабелите, за да не може уреда да се използва.
Гаранционни условия
PfG предоставя гаранция за доказуеми дефекти в материалите и при производството от 3 години от датата на
продажба. Изискване за използване на гаранцията е да представите документа за закупуване. При неправилна
работа с уреда, при електрическа или механична повреда поради невнимателна работа с уреда, както и при
ремонт от неоторизирани лица и
PfG или от оторизирани от PfG сервизи. Когато имате заявка за използване на гаранцията, изпратете уреда
или дефектната част с описание на дефекта и документа за закупуване до офиса/завода на PfG. PfG си
запазва правото да Ви начисли разходите по
транспортиране. Рекламации за тях трябва да предявите незабавно към транспортната фирма. Изключват се
по-големи претенции, от всякакъв вид, и по-специално за последвали индиректни щети. Тази гаранция не
засяга правото на претенции на краен клиент срещу търговеца.
сервизи правото на гаранция се губи. Ремонти могат да се извършват само от
Придбавши дану продукцію PondoVario 1000 / 1500 / 2500, Ви зробили гарний вибір.
Перед першим використанням пристрою ретельно прочитайте інструкцію з експлуатації і ознайомтеся з
пристроєм. Всі роботи з даним приладом та на ньому дозволяється проводити тільки при дотриманні умов цієї
інструкції по експлуатації.
Обов’язково дотримуйтеся правил техніки безпеки для правильного та безпечного використання пристрою
.
Ретельно зберігайте цю інструкцію з експлуатації. У випадку зміни власника передайте йому інструкцію з
експлуатації.
Символи, що використані у цій інструкції з експлуатації
Умовні позначення, які використано в цьому посібнику, мають наступне значення:
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, що надалі називається «приладом», та усі інші деталі з комплекту постачання
дозволяється використовувати лише у наступний спосіб:
Фірма PfG GmbH виготовила цей пристрій за останнім словом техніки і згідно з діючими інструкціями з техніки
безпеки. Незважаючи на це, пристрій може бути небезпечним для людей і матеріальних цінностей, якщо його
використовувати неналежним чином або не за призначенням, а також у разі недотримання правил техніки
безпеки.
З міркувань безпеки дітям та
або не ознайомлені з даною інструкцією з експлуатації, використовувати цей пристрій заборонено. Не
залишайте дітей без нагляду для того, щоб вони не могли грати з приладом.
Небезпека через контакт води з електрикою
− При неправильному підключенні або неналежному поводженні
смерті або важких ушкоджень від удару струмом.
− Перш ніж занурити руки у воду, обов’язково відключіть всі прилади, які знаходяться у воді, від джерела
напруги.
Електричний монтаж згідно з правилами
− Електромонтаж повинен відповідати національним будівельним інструкціям і повинен виконуватися тільки
фахівцями - електриками
− Особа вважається фахівцем – електриком, тільки якщо вона на підставі професійного навчання, знання й
досвіду підходить для виконання й оцінки доручених робіт. Спеціаліст також повинен вміти визначати
можливі небезпеки, дотримуватися діючих регіональних і національних норм, приписів і положень.
Приєднання приладу можна робити тільки в тому випадку, коли електричні характеристики приладу
збігаються з даними джерела струму. Дані приладу містяться на заводській табличці, на пакування, або в
даному посібнику.
− Прилад повинен бути захищений за допомогою захисного пристрою від струму ушкодження з максимальним
розрахунковим струмом 30 мА.
− Подовжувачі й розподільники (наприклад
повітрі (захищені від водяних бризок).
− Поперечний переріз мережних кабелів повинен бути не меншим, ніж у гумових кабелів з позначкою H07RN-F.
Подовжувачі повинні відповідати стандарту DIN VDE 0620.
− Проводьте на пристрої тільки ті роботи, які описані в цій інструкції. Якщо не вдається усунути проблеми,
зверніться до авторизованого сервісного центру або в разі сумнівів до виробника.
− Зібрати телескопічний подовжувач.
Вставити внутрішню трубу у зовнішню і зафіксувати накидною втулкою.
− Встановити телескопічний подовжувач на кульовий шарнір.
Регулювальний клапан телескопічного подовжувача і вихід кульового шарніра слід вирівняти так, щоб вони
розташовувалися рівно навпроти один одного. Це потрібно для того, щоб з виходу кульового
шарніра могла
виходити вода.
− Вставити і вкрутити потрібну насадку в телескопічний подовжувач.
Деякі насадки потрібно вкручувати на різну глибину, щоб адаптувати форму фонтана.
− Накрутити кульовий шарнір на перехідник насоса і міцно затягнути.
Через вихід на кульовому шарнірі, що регулюється (∅ 9 мм) опціонально можна подавати воду в струмок.
Вирівняти телескопічний подовжувач по вертикалі через кульовий шарнір.
−
− Встановитипристрійуставкунаміцній, незамуленійповерхнітакимчином, щоб вінбувповністювкритий
водою.
Експлуатація в якості струмкового або фільтрувального насоса
− Встановитипристрійуставкунаміцній, незамуленійповерхнітакимчином, щоб вінбувповністювкритий
водою.
Максимальна
Введення в експлуатацію
глибинавстановлення: 2 мнижчерівняводи.
Обережно! Не допускати роботу насоса в сухому стані.
Можливі наслідки:Насосможевийтизладу
Застережні заходи:регулярноперевірятирівеньводи. Пристрій повинен бути повністю занурений у
воду.
Подайте електроживлення в такий спосіб:
Вмикання: Вставити мережний штекер у розетку. Пристрій вмикається автоматично після підключення до
мережі.
Вимикання: Витягнітьмережнийштекер.
Настройки
D
Експлуатація в якості каскадного насоса:
− Повертати регулювальний клапан на телескопічному подовжувачі, доки не утвориться бажаний водяний
малюнок.
− У разі потреби повертати кульовий шарнір регулювального клапана, доки не буде досягнутий бажаний протік.
Усунення несправностей
Несправність Причина Усунення
Пристрій не працює Відсутня напруга в мережі Перевірити мережу
Недостатня продуктивність
Через короткий проміжок часу пристрій
вимикається
Заблоковано робоче колесо Очистити робоче колесо
Засмітилася фільтрувальна оболонка Очистити фільтрувальну оболонку
Великі втрати тиску під час протоку шлангом Скоротити до мінімуму довжину шлангів та
Занадто висока температура води Температура води не повинна перевищувати
з’єднувачів, шланги прокласти, по
можливості, по прямій
− Перед тим, як занурити руки у воду, обов’язково витягніть мережні штекери всіх пристроїв, що
знаходяться у воді.
− Перед проведенням робіт з пристроєм витягнути мережні штекери пристрою.
Очищення корпусу фільтра
За потреби почистіть пристрій чистою водою і м’якою щіткою.
− В жодному разі не застосовуйте агресивні мийні засоби або хімічні розчини, тому що вони можуть зруйнувати
корпус або негативно вплинути на функціонування приладу.
При зниженні температури нижче нуля пристрій необхідно демонтувати. Проведіть ґрунтовну очистку, перевірте
пристрій на наявність пошкоджень і зберігайте його в зануреному або заповненому стані при плюсовій
температурі. Забороняється намочувати вилку.
Утилізація
Не можна утилізувати цей пристрій разом із домашнім сміттям! Використовуйте передбачену для цього
систему. За допомогою обрізання кабелю пристрій стане непридатним для роботи.
Умови гарантії
Компанія PfG надає 3 роки гарантії, починаючи від дати продажу, на всі доведені випадки дефектів у
матеріалах чи дефектів виробництва. Передумовою надання гарантійних послуг є пред’явлення документа,
який засвідчує факт придбання пристрою. Покупець втрачає право на гарантійне обслуговування у випадку
використання пристрою не за призначенням, електричного чи механічного пошкодження, яке виникло в
результаті неправильного використання, а також у випадку виконання ремонтних робіт в не уповноваженій
майстерні. Ремонтні роботи можуть виконуватися лише компанією PfG та уповноваженими нею майстернями.
Разом із заявкою на надання послуг у рамках гарантії необхідно відправити бракований пристрій або
компонент, опис пошкодження і документ, який засвідчує придбання (на умовах врахування вартості
додому). Компанія PfG залишає за собою право включити у рахунок вартість монтажу. Компанія PfG не
відповідає за пошкодження, які виникли у процесі транспортування. У таких випадках звертайтеся за
відшкодуванням збитків до перевізника. Інші претензії, незалежно від їхнього характеру, особливо на
відшкодування опосередкованих збитків, цією гарантією не передбачені. Ця гарантія не регулює
взаємовідносини
Приобретя данную продукцию PondoVario 1000 / 1500 / 2500, Вы сделали хороший выбор.
Перед первым использованием прибора тщательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и ознакомьтесь с
прибором. Все работы с данным прибором и на нем разрешается проводить только при соблюдении условий
данного руководства по эксплуатации.
Для обеспечения правильной и безопасной эксплуатации обязательно соблюдайте инструкции по технике
безопасности
Тщательно храните данную инструкцию по эксплуатации. В случае изменения владельца, передайте ему также
и инструкцию по эксплуатации.
.
Символы, используемые в данном руководстве по эксплуатации
Используемые в данном руководстве по эксплуатации символы обозначают следующее:
Опасность получения телесных повреждений от опасного электрического напряжения.
Символ указывает на непосредственно угрожающую опасность, вследствие которой может наступить
смерть или могут образоваться тяжелые травмы, если не будут приняты соответствующие меры.
Опасность получения телесных повреждений от общего источника опасностей
Символ указывает на непосредственно угрожающую опасность, вследствие которой может наступить
смерть или могут образоваться тяжелые травмы, если не будут приняты соответствующие меры.
Важное указание для обеспечения безотказной функции.
A Ссылка на один или несколько рисунков. В этом примере: ссылка на рис. А.
Ссылка на другую главу.
→
Описание изделия
PondoVario 1000 / 1500 / 2500 Это фонтанный насос для садовых прудов, декоративных фонтанчиков и
небольших ручейков.
PondoVario 1000 / 1500 / 2500, далее называемый "прибором", а также все остальные детали из объема
поставки должны использоваться исключительно следующим образом:
Фирма PfG GmbH изготовила этот прибор по последнему слову техники и в соответствии с действующими
предписаниями по безопасности. Несмотря на это, от данного прибора может исходить опасность для людей и
материальных ценностей, если прибор будет использоваться ненадлежащим образом или не по назначению,
или если не будут соблюдаться указания по технике безопасности.
Из
соображений безопасности детям, молодёжи до 16 лет, а также лицам, которые не в состоянии
осознать опасность или не ознакомлены с данной инструкцией по эксплуатации, использовать данный
прибор запрещается. Не оставляйте детей без присмотра для того, чтобы они не могли играть с
прибором.
Опасность из-за контакта воды с электричеством
− При
неправильном подключении или ненадлежащем обращении контакт воды с электричеством может
привести к смерти или тяжёлым повреждениям от удара током.
− Прежде чем погрузить руки в воду, обязательно отключите все находящиеся в воде приборы от источника
напряжения.
Электрический монтаж согласно предписанию
− Электромонтаж должен соответствовать национальным строительным инструкциям и должен производиться
только
специалистами - электриками.
− Лицо считается специалистом – электриком, только когда оно на основании профессионального обучения,
знания и опыта подходит для выполнения и оценки порученных работ. Выполнение работы в качестве
специалиста включает в себя знание возможных опасностей и соблюдение определенных региональных и
− Собрать телескопическое удлинение.
Вставить внутреннюю трубку во внешнюю трубку и закрепить накидной втулкой.
− Телескопическое удлинение насадить на шаровой шарнир.
Регулировочный клапан телескопического удлинения и выход из шарового шарнира должны находиться друг
против друга, чтобы вода могла выливаться из выхода шарового шарнира.
− Шаровой шарнир накрутить на переходник насоса и прочно затянуть рукой.
С помощью регулируемого стока (∅ 9 мм) на шаровом шарнире можно опционально создать декоративный
ручей.
− Телескопическое удлинение нужно располагать над
шаровым шарниром вертикально.
− Прибор установить в водоеме горизонтально на твердом, свободном от шлама основании, чтобы он
полностью покрывался водой.
Работа в качестве насоса для ручья или фильтровального насоса
Необходимо выполнить следующие действия:
C
− Ступенчатый шланговый наконечник с уплотнительным кольцом круглого сечения накрутить на переходник
насоса и прочно затянуть рукой.
Внимание! Насос не должен работать всухую.
Возможные последствия: Насос выйдет из строя.
Меры защиты: Регулярноконтролироватьуровеньводы. Принципиальноданноеустройстводолжно
− Поворачивайте регулировочный клапан на телескопическом удлинении до тех пор, пока не создадите
нужную форму струй фонтана.
− Вращая при необходимости регулировочный клапан на шаровом шарнире, можно установить нужный расход
воды.
Устранение неисправностей
Неисправность Причина Устранение
Прибор не работает Отсутствует напряжение сети Проверить напряжение сети
Недостаточная мощность
После короткой работы прибор отключается Слишком высокая температура воды Соблюдать максимальную температуру
Заклинило рабочее колесо Почистить рабочее колесо
Загрязнена фильтровальная чаша Почистить фильтровальную чашу
Слишком высокие потери в линиях Длину шланга и соединительных частей
снизить до минимума, шланги проложить по
возможности прямо
− Прежде чем погрузить руки в воду, обязательно вытяните сетевые штекеры всех находящихся в
воде приборов.
− Перед проведением работ с прибором вытянуть сетевые штекеры прибора.
Почистить корпус фильтра
В случае необходимости выполняйте чистку прибора чистой водой и мягкой щеткой.
− Ни в коем случае не применяйте агрессивные моющие средства или химические растворы, так как они могут
разрушить корпус или отрицательно воздействовать на функционирование прибора.
Прочистить насос
Необходимо выполнить следующие действия:
E
− Переходник (с телескопическим удлинением или со ступенчатым шланговым наконечником) открутить от
насоса.
При наступлении морозов аппарат необходимо демонтировать. Тщательно вычистите прибор, проверьте, нет
ли повреждений, и храните его в погруженном или заправленном состоянии, без замерзания. Штекер не
должен находиться в воде!
Утилизация
Не утилизировать данный прибор вместе с домашним мусором! Используйте предусмотренную для
этого систему. Приведите устройство в состояние, непригодное для использования, путем отрезания
кабеля.
Гарантийные условия
Фирма PfG дает 3-годичную гарантию, начиная с даты продажи, на доказуемые дефекты материала и
изготовления. Условием предоставления гарантийных услуг является предъявление кассового чека.
Гарантийное требование теряется при ненадлежащем обращении, электрическом или механическом
повреждении в результате неправильного применения, а также при ненадлежащем ремонте, выполненном
неавторизованной мастерской. Ремонт разрешается выполнять только фирме PfG или мастерской
авторизованной фирмой PfG. При предъявлении гарантийных требований высылайте рекламационный прибор
или дефектную часть с описанием дефекта и кассовым чеком, включая стоимость доставки, на фирму PfG.
Фирма PfG оставляет за собой право выставить счет на монтажные работы. За повреждения, возникшие при
транспортировке, фирма PfG ответственности не несет. О них необходимо немедленно заявить транспортной
фирме. Другие
затрагивает требований конечного заказчика по отношению к дилерам.
притязания любого рода, в частности, косвенный ущерб, исключаются. Данная гарантия не