DE Gebrauchsanleitung
GB Operating instructions
FR Notice d'emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
PT Instruções de uso
IT Istruzioni d'uso
DK Brugsanvisning
NO Bruksanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
HU Használati útmutató
PL Instrukcja użytkowania
CZ Návod k použití
SK Návod na použitie
SI Navodila za uporabo
HR Uputa o upotrebi
RO Instrucţiuni de folosinţă
BG Упътванезаупотреба
UA Посібникзексплуатації
RU Руководство по эксплуатации
CN
使用说明书
PondoRell
3000
2
3
4
5
6
Original Gebrauchsanleitung
- DE -
- DE -
Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung
Mit dem Kauf des Produkts PondoRell 3000 haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Gerätes die Anleitung sorgfältig und machen Sie sich mit dem Gerät vertraut.
Alle Arbeiten mit diesem Gerät dürfen nur gemäß der vorliegenden Anleitung durchgeführt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise für den richtigen und sicheren Gebrauch.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf. Bei Besitzerwechsel geben Sie bitte die Anleitung weiter.
Symbole in dieser Anleitung
Die in dieser Gebrauchsanleitung verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:
Gefahr von Personenschäden durch gefährliche elektrische Spannung
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Gefahr von Personenschäden durch eine allgemeine Gefahrenquelle
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Wichtiger Hinweis für die störungsfreie Funktion.
Bestimmungsgemäße Verwendung
PondoRell 3000, im weiteren "Gerät" genannt, und alle anderen Teile aus dem Lieferumfang dürfen ausschließlich wie
folgt verwendet werden:
− Zur Reinigung von Gartenteichen.
− Zum Betrieb mit sauberem Wasser.
− Betrieb unter Einhaltung der technischen Daten.
Die in das Gerät eingebaute UVC-Lampe dient zum Abtöten von Algen und Bakterien im Teichwasser. Ihre Strahlung
ist auch in geringen Dosierungen gefährlich für die Augen und die Haut. Die UVC-Lampe darf niemals in einem defekten Gehäuse oder ausserhalb ihres Gehäuses oder für andere Zwecke verwendet werden.
Für das Gerät gelten folgende Einschränkungen:
− Nicht in Schwimmteichen verwenden.
− Niemals andere Flüssigkeiten als Wasser fördern.
− Niemals ohne Wasserdurchfluss betreiben.
− Nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke verwenden.
− Nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen einsetzen.
Sicherheitshinweise
Die Firma PfG hat dieses Gerät nach dem aktuellen Stand der Technik und den bestehenden Sicherheitsvorschriften
gebaut. Trotzdem können von diesem Gerät Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, wenn das Gerät unsachgemäß bzw. nicht dem Verwendungszweck entsprechend eingesetzt wird oder wenn die Sicherheitshinweise
nicht beachtet werden.
Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen, die mögliche Gefahren nicht erkennen können oder nicht mit dieser Gebrauchsanleitung vertraut sind, dieses Gerät nicht benutzen. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Gefahren durch die Kombination von Wasser und Elektrizität
− Die Kombination von Wasser und Elektrizität kann bei nicht vorschriftsmäßigem Anschluss oder unsachgemäßer
Handhabung zum Tod oder zu schweren Verletzungen durch Stromschlag führen.
− Bevor Sie in das Wasser greifen, immer alle im Wasser befindlichen Geräte spannungsfrei schalten.
Vorschriftsmäßige elektrische Installation
− Elektrische Installationen müssen den nationalen Errichterbestimmungen entsprechen und dürfen nur von einer
Elektrofachkraft vorgenommen werden.
− Eine Person gilt als Elektrofachkraft, wenn sie auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen
befähigt und berechtigt ist, die ihr übertragenen Arbeiten zu beurteilen und durchzuführen. Das Arbeiten als
Fachkraft umfasst auch das Erkennen möglicher Gefahren und das Beachten einschlägiger regionaler und
nationaler Normen, Vorschriften und Bestimmungen.
− Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft.
7
- DE -
− Der Anschluss des Gerätes ist nur erlaubt, wenn die elektrischen Daten von Gerät und Stromversorgung
übereinstimmen. Die Gerätedaten befinden sich auf dem Typenschild am Gerät, oder auf der Verpackung, oder in
dieser Anleitung.
− Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA
abgesichert sein.
− Verlängerungsleitungen und Stromverteiler (z.B. Steckdosenleisten) müssen für die Verwendung im Freien geeignet
sein (spritzwassergeschützt).
− Netzanschlussleitungen dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen mit dem
Kurzzeichen H05RN-F. Verlängerungsleitungen müssen der DIN VDE 0620 genügen.
− Schützen Sie Steckerverbindungen vor Feuchtigkeit.
− Schließen Sie das Gerät nur an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose an.
Sicherer Betrieb
− Bei defekten elektrischen Leitungen oder defektem Gehäuse darf das Gerät nicht betrieben werden.
− Tragen oder ziehen Sie das Gerät nicht an der elektrischen Leitung.
− Verlegen Sie alle Leitungen geschützt, so dass Beschädigungen ausgeschlossen sind und niemand darüber fallen
kann.
− Öffnen Sie niemals das Gehäuse des Gerätes oder zugehöriger Teile, wenn Sie nicht ausdrücklich in der Anleitung
dazu aufgefordert werden.
− Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehör für das Gerät.
− Nehmen Sie niemals technische Änderungen am Gerät vor.
− Lassen Sie Reparaturen nur von PfG -autorisierten Kundendienststellen durchführen.
− Betreiben Sie das Gerät nur, wenn sich keine Personen im Wasser aufhalten!
− Halten Sie die Steckdose und den Netzstecker trocken.
Montage
Bild (A)
Schrauben Sie wahlweise das Düsenrohr (11) oder die Stufenschlauchtülle mit O-Ring 12x4 (12) auf das Anschluss-
gewinde. Wenn Sie das Düsenrohr verwenden, schließen Sie die gewünschte Springbrunnendüse (13) an den Anschlussstutzen (14) an. Das Gerät im Teich möglichst waagerecht auf einem festen, schlammfreien Untergrund aufstellen, so dass es komplett mit Wasser bedeckt maximal 2 Meter unter dem Wasserspiegel positioniert ist.
Inbetriebnahme
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
− Bevor Sie ins Wasser greifen Netzstecker aller im Wasser befindlichen Geräte ziehen.
− Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker am Gerät ziehen.
− Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
Achtung! Empfindliche elektrische Bauteile.
Mögliche Folge: Das Gerät wird zerstört.
Schutzmaßnahme: Gerät nicht an eine dimmbare Stromversorgung anschließen.
Einschalten: Netzstecker in die Steckdose stecken. Das Gerät schaltet sich sofort ein, wenn die Stromverbindung
hergestellt ist.
Ausschalten: Netzstecker ziehen.
Die Schauleuchte (Bild D, 21) zeigt an, ob die UVC-Lampe in Betrieb ist.
Reinigung und Wartung
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
− Bevor Sie ins Wasser greifen Netzstecker aller im Wasser befindlichen Geräte ziehen.
− Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker am Gerät ziehen.
− Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
Achtung! Ultraviolette Strahlung.
Mögliche Folgen: Verletzen von Augen oder Haut durch Verbrennen.
Schutzmaßnahmen:
− UVC-Lampe niemals außerhalb des Gehäuses betreiben.
− UVC-Lampe niemals in einem defekten Gehäuse betreiben.
8
Filtergehäuse öffnen und Filtermedien reinigen (Bild E-G)
- DE -
Abzweigventil (12) und Anbauelemente abschrauben. Auf beiden Seiten die Klammern an der Filter-Unterschale (2)
zur Seite ziehen und Filter-Oberschale (1) nach oben abheben. Filterschaum (3), UVC-Vorklärgerät zusammen mit
Pumpe (20) und Filterfeinschaum (22), Bioflächenelemente (23) und Kiessack (24) entnehmen.
Filter-Unterschale (2) und Filter-Oberschale (1) mit klarem Wasser und einer Bürste reinigen. Filterschäume (3, 22),
Bioflächenelemente (23) und Kiessack (24) unter fließendem Wasser auswaschen. Keine chemischen Reinigungsmittel verwenden, da diese die Mikroorganismen in den Filtermedien abtöten. Das führt zu einer anfänglich verminderten
Filterleistung.
Pumpe reinigen (Bild H, I)
Pumpe (28) vom UVC-Wassergehäuse (26) abschrauben. Pumpendeckel (27) gegen den Uhrzeigersinn aufdrehen
(Bajonettverschluss) und Rotor (29) entnehmen. Alle Teile mit klarem Wasser und einer Bürste reinigen. Nach dem
Reinigen die Pumpe in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
UVC-Wassergehäuse öffnen und reinigen (Bild J)
Hinweis!
Aufgrund eines Sicherheitsschalters kann bei abgenommenem UVC-Wassergehäuse die UVC-Lampe nicht
eingeschaltet werden.
Das UVC-Wassergehäuse (J, 26) ist mit einem Bajonettverschluss am Gerätekopf (31) befestigt. Auf die Rastzunge (30) am Gerätekopf (31) drücken, das UVC-Wassergehäuse (26) gegen den Uhrzeigersinn drehen und vorsichtig
vom Gerätekopf (31) abziehen. UVC-Wassergehäuse (26) unter fließendem Wasser reinigen. Das Quarzglas (33) auf
Beschädigungen prüfen und von außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
Hinweis: Für eine optimale Filterleistung sollten Sie die UVC-Lampe nach ca. 8000 Betriebsstunden ersetzen. Siehe
"UVC-Lampe ersetzen".
UVC-Wassergehäuse schließen (Bild P- R)
Am Gerätekopf (31) den O-Ring (37) auf Beschädigungen prüfen. Den O-Ring (37) auf den Absatz am Gerätekopf (31)
setzen und das UVC-Wassergehäuse (26) vorsichtig und mit mittlerem Druck auf den Gerätekopf (31) schieben. Dabei
das UVC-Wassergehäuse (26) etwas verdrehen, damit Zapfen (39) und Nuten (40) des Bajonettverschlusses ineinander greifen. UVC-Wassergehäuse (26) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und einrasten lassen.
Gerät zusammenbauen (Bild S-V)
Pumpe (28) mit Überwurfmutter am UVC-Wassergehäuse (26) festschrauben. Filterfeinschaum (22) in die FilterUnterschale (2) einsetzen, Bioflächenelemente (23) und Kiessack (24) in die Filter-Unterschale (2) legen. UVCVorklärgerät mit Pumpe (20) einsetzen. Filterschaum (3) einlegen. Filter-Oberschale (1) aufsetzen und auf die FilterUnterschale (2) drücken, bis die Klammern an der Filter-Unterschale einrasten. Wichtig: Anschlussleitung (7) durch
die Kabelöffnung an der Filter-Unterschale (2) führen und mit dem Kabelknickschutz in der Filter-Unterschale einklipsen (U, 37).
UVC-Lampe ersetzen (Bild L-S)
Achtung! Zerbrechliches Glas.
Mögliche Folgen: Schnittverletzung an den Händen.
Schutzmaßnahmen: Vorsichtig mit Quarzglas und UVC-Lampe umgehen.
Achtung! Ultraviolette Strahlung.
Mögliche Folgen: Verletzen von Augen oder Haut durch Verbrennen.
Schutzmaßnahmen:
− UVC-Lampe niemals außerhalb des Gehäuses betreiben.
− UVC-Lampe niemals in einem defekten Gehäuse betreiben.
− UVC-Wassergehäuse öffnen (siehe "UVC-Wassergehäuse öffnen und reinigen").
− Blechschraube (32) herausdrehen.
− Klemmschraube (34) gegen den Uhrzeigersinn vom Gerätekopf (31) abdrehen.
− Quarzglas (33) und O-Ring (35) mit einer leichten Drehbewegung vom Gerätekopf (31) abziehen.
− UVC-Lampe (36) herausziehen und ersetzen.
Wichtig: Verwenden Sie nur Lampen, deren Bezeichnung und Leistungsangabe mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
− Quarzglas (33) und O-Ring (35) auf Beschädigungen prüfen.
− Quarzglas (33) mit O-Ring (35) bis zum Anschlag in den Gerätekopf (31) einsetzen.
− Klemmschraube (34) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen.
Bei Frost muss das Gerät deinstalliert werden. Führen Sie eine gründliche Reinigung durch und prüfen Sie das Gerät
auf Beschädigungen.
Bewahren Sie das Gerät in Wasser getaucht oder mit Wasser befüllt und frostfrei auf. Den Stecker nicht
überfluten!
Verschleißteile
Die UVC-Lampe, die Filtermedien und der Rotor sind Verschleißteile und unterliegen nicht der Gewährleistung.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll entsorgt werden! Nutzen Sie bitte das dafür vorgesehene Rücknahmesystem. Machen Sie das Gerät vorher durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar.
Entsorgen Sie die UVC-Lampe über das dafür vorgesehene Rücknahmesystem.
Störungen
Das Gerät läuft nicht Netzspannung fehlt Netzspannung überprüfen
Förderleistung bzw. Fontänenhöhe ungenü-
gend oder unregelmäßig,
Wasser nicht klar
UVC-Lampe leuchtet nicht
Gerät schaltet nach kurzer Laufzeit ab Wassertemperatur zu hoch Maximale Wassertemperatur von +35 °C
StörungUrsacheAbhilfe
Durchflussregler zu weit zugedreht Durchflussregler einstellen
Düse verstopft Düseneinsatz abschrauben und reinigen
Zu hohe Druckverluste in den Leitungen Schlauchlänge und Verbindungsteile auf
Einlassöffnungen verstopft Gehäuse reinigen
Filtermedien verschmutzt Filtermedien reinigen
Rotor blockiert Rotor reinigen
Teich ist extrem verschmutzt Algen und Blätter aus dem Teich entfernen,
Quarzglasrohr ist verschmutzt UVC-Vorklärgerät ausbauen und Quarzglasrohr
Lampe überhitzt. Temperaturwächter hat die
Lampe abgeschaltet
UVC-Lampe defekt UVC-Lampe austauschen
UVC-Lampe sitzt nicht richtig in der Fassung UVC-Lampe richtig in die Fassung stecken
PfG gewährt 2 Jahre Garantie ab Verkaufsdatum auf nachweisbare Material- und Fabrikationsfehler. Voraussetzung
für die Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbeleges. Der Garantieanspruch erlischt bei unsachgemäßer Handhabung, elektrischer oder mechanischer Beschädigung durch missbräuchliche Anwendung sowie bei unsachgemäßer
Reparatur durch nicht autorisierte Werkstätten. Reparaturen dürfen nur von PfG oder von PfG autorisierten Werkstätten durchgeführt werden. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen senden Sie das beanstandete Gerät oder das
defekte Teil mit Fehlerbeschreibung und Kaufbeleg frei Haus an PfG. PfG behält sich vor Montagekosten in Rechnung
zu stellen. Für Transportschäden haftet PfG nicht. Diese müssen umgehend gegen den Transporteur geltend gemacht
werden. Weitergehende Ansprüche, gleich welcher Art, insbesondere für Folgeschäden, sind ausgeschlossen. Diese
Garantie berührt nicht die Ansprüche des Endkunden gegen den Händler.
10
Translation of the original Operating Instructions
- GB -
- GB -
Information about these operating instructions
You made a good choice with the purchase of the product PondoRell 3000.
Prior to commissioning the unit, please read the instructions of use carefully and fully familiarise yourself with the unit.
Ensure that all work with this unit is only carried out in accordance with these instructions.
Adhere to the safety information for the correct and safe use of the unit.
Keep these instructions in a safe place! Please also hand over the instructions when passing the unit on to a new
owner.
Symbols used in these instructions
The symbols used in this operating manual have the following meanings:
Risk of injury to persons due to dangerous electrical voltage
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Risk of personal injury caused by a general source of danger
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Important information for trouble-free operation.
Intended use
PondoRell 3000, in the following termed "unit", and all other parts from the delivery scope may be used exclusively as
follows:
− For cleaning garden ponds.
− For operation with clean water.
− Operation under observance of the technical data.
The UVC lamp installed in the unit is intended to kill algae and bacteria in the pond water. Even in small doses, its
radiation is harmful for eyes and skin. Never use the UVC lamp in a defective housing or outside the housing, or any
other purpose other than that intended.
The following restrictions apply to the unit:
− Do not use in swimming ponds.
− Never use the unit to convey fluids other than water.
− Never run the unit without water.
− Do not use for commercial or industrial purposes.
− Do not use in conjunction with chemicals, foodstuff, easily flammable or explosive substances.
Safety information
The company PfG has built this unit according to the state of the art and the valid safety regulations. Despite the
above, hazards for persons and assets can emanate from this unit if it is used in an improper manner or not in accordance with its intended use, or if the safety instructions are ignored.
For safety reasons, children and young persons under 16 years of age as well as persons who cannot recognise possible danger or who are not familiar with these operating instructions, are not permitted to use the
unit. Keep children under supervision to ensure that they do not play with the unit.
Hazards encountered by the combination of water and electricity
− The combination of water and electricity can lead to death or severe injury from electrocution, if the unit is incorrectly
connected or misused.
− Prior to reaching into the water, always switch off the mains voltage to all units used in the water.
Correct electrical installation
− Electrical installations must meet the national regulations and may only be carried out by a qualified electrician.
− A person is regarded as a qualified electrician, if, due to his/her vocational education, knowledge and experience, he
or she is capable of and authorised to judge and carry out the work commissioned to him/her. Working as a qualified
person also includes the recognition of possible hazards and the adherence to the pertinent regional and national
standards, rules and regulations.
− For your own safety, please consult a qualified electrician.
− The unit may only be connected when the electrical data of the unit and the power supply coincide. The unit data is
to be found on the unit type plate or on the packaging, or in this manual.
− Ensure that the unit is fused for a rated fault current of max. 30 mA by means of a fault current protection device.
11
- GB -
− Extension cables and power distributors (e.g. outlet strips) must be suitable for outdoor use.
− Ensure that the power connection cable cross section is not smaller than that of the rubber sheath with the
identification H05RN-F. Extension cables must meet DIN VDE 0620.
− Protect the plug connections from moisture.
− Only plug the unit into a correctly fitted socket.
Safe operation
− Never operate the unit if either the electrical cables or the housing are defective!
− Do not carry or pull the unit by its electrical cable.
− Route all cables such that damage is excluded and nobody can trip over them.
− Never open the unit housing or its attendant components, unless this is explicitly required in the operating
instructions.
− Only use original spare parts and accessories for the unit.
− Never carry out technical modifications to the unit.
− Only have repairs carried out by customer service points authorised by PfG.
− Only operate the unit if no persons are in the water!
− Keep the socket and power plug dry.
Installation
Figure (A)
Screw either the nozzle tube (11) or the stepped hose adapter with O ring 12x4 (12) onto the connection thread. If you
use the nozzle tube, connect the desired fountain nozzle (13) to the connection socket (14). Place the unit in the pond
as horizontal as possible on firm, sludge-free ground and ensure that it is completely covered with water at a maximum
of 2 meters below the surface of the water.
Start-up
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
− Prior to reaching into the water, disconnect the power supply to all units used in the water.
− Disconnect the power plug prior to carrying out work on the unit.
Attention! Sensitive electrical components.
Possible consequence: The unit will be destroyed.
Protective measure: Do not connect the unit to a dimmable power supply.
Switching on: Connect power plug to the socket. The unit switches on immediately when the power connection is
established.
Switching off: Disconnect the power plug.
The indicator lamp (Fig. D, 21) indicates the ON/OFF status of the UVC lamp.
Maintenance and cleaning
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
− Prior to reaching into the water, disconnect the power supply to all units used in the water.
− Disconnect the power plug prior to carrying out work on the unit.
Attention! Ultra-violet radiation.
Possible consequences: Eye or skin injury from burns.
Protective measures:
− Never operate the UVC lamp outside its housing.
− Never operate the UVC lamp in a housing that is defective.
12
Opening the filter housing and cleaning the different filters (Fig. E-G)
- GB -
Unscrew the branch valve (12) and the attachment elements. Pull the clamps on both sides of the bottom strainer
casing (2) to the side and lift off the top strainer casing (1). Remove the foam filter (3) and the UVC clarifying unit
including pump (20), and the fine foam filters (22), bio surface elements (23) and the gravel bag (24).
Clean the bottom strainer casing (2) and the top strainer casing (1) with clear water using a brush. Wash out foam
filters (3, 22), bio-surface elements (23) and the gravel bag (24) under running water. Do not use chemical cleaning
agents as they would kill the micro-organisms in the different filter media. At the beginning, this entails a reduced filter
capacity.
Cleaning the pump (Fig. H, I)
Unscrew pump (28) from the UVC water housing (26). Unscrew the pump lid (27) counter-clockwise (bayonet closure)
and remove rotor (29). Clean all components using clean water and a brush. After cleaning the pump, reassemble in
the reverse order.
Opening and cleaning the UVC water housing (Fig. J)
Note!
A safety switch prevents switching on the UVC lamp as long as the UVC water housing is removed.
The UVC water housing (J, 26) is fastened to the unit head (31) by means of a bayonet closure. Press on the engagement lug (30) at the unit head (31), turn the UVC water housing (26) counter-clockwise and carefully pull it off the unit
head (31). Clean the UVC water housing (26) under running water. Check the quartz glass (33) for damage and clean
its outer face with a moist cloth.
Note: For an optimum filter performance, we recommend to replace the UVC lamp after approx. 8000 operating hours.
Refer to 'Replace UVC lamp'.
Closing the UVC water housing (Fig. P - R):
Check the O ring (37) at the unit head (31) for damage. Place the O ring (37) on the recess at the unit head (31), then
carefully push the UVC water housing (26) on the unit head (31) by applying medium pressure. While doing so, slightly
turn the UVC water housing (26) to ensure that the tenons (39) and the grooves (40) of the bayonet closure intermesh.
Turn the UVC water housing (26) clockwise against the stop and allow to engage.
Assembly of the unit (Fig. S-V)
Bolt the pump (28) to the UVC water housing (26) using the union nut. Insert fine foam filter (22) in the bottom strainer
casing (2), place the bio surface elements (23) and the gravel bag (24) in the bottom strainer casing (2). Insert the UVC
clarifying unit including the pump (20). Insert the foam filter (3). Attach the top strainer casing (1) and press it onto the
bottom strainer casing (2) until the clamps engage in the bottom strainer casing. Important: Guide the connection
cable (7) through the cable opening at the bottom strainer casing (2) and clip with the cable kink protection in the
bottom strainer casing (U, 37).
UVC lamp replacement (Fig. L-S)
Attention! Breakable glass.
Possible consequences: Injury of your hands caused by cuts.
Protective measures: Handle both quartz glass and UVC lamp with care.
Attention! Ultra-violet radiation.
Possible consequences: Eye or skin injury from burns.
Protective measures:
− Never operate the UVC lamp outside its housing.
− Never operate the UVC lamp in a housing that is defective.
− Open the UVC water housing (see "Opening and cleaning the UVC water housing").
− Remove the self-tapping screw (32).
− Unscrew the clamping screw (34) from the unit head (31) by turning counter-clockwise.
− Pull off the quartz glass (33) and the O-ring (35) while slightly turning the unit head (31).
− Pull out the UVC lamp (36) and replace.
Important: Only use lamps the identification and capacity data of which correspond to the information on the type
plate.
− Check the quartz glass (33) and the O ring (35) for damage.
− Insert the quartz glass (33) including the O ring (35) against the stop in the unit head (31).
− Tighten the clamping screw (34) clockwise up to the stop.
− Turn in and tighten the self-tapping screw (32).
− Close the UVC water housing (see "Closing the UVC water housing").
13
- GB -
Storage/Over-wintering
Remove the unit at temperatures below zero degrees centigrade. Thoroughly clean and check the unit for damage.
Store the unit immersed in water or filled with water in a frost-free place. Do not flood the power plug!
Wearing parts
The UVC lamp, the different filters and the rotor are wear parts and are excluded from the warranty.
Disposal
Do not dispose of this unit with domestic waste! For disposal purposes, please use the return system provided.
Disable the unit beforehand by cutting off the cables.
Only dispose of the UVC lamp by using the return system provided for this purpose.
Malfunctions
The unit is not operating No mains voltage Check mains voltage
Delivery or fountain height insufficient or not
consistent,
Cloudy water
UVC lamp does not light up
Unit switches off after a short running period Water temperature too high Note maximum water temperature of +35°
MalfunctionCauseRemedy
Flow regulator excessively throttled Set flow regulator
Nozzle blocked Unscrew and clean the nozzle insert
Excessive pressure losses in the hoses Reduce hose length and connecting parts to a
Intake openings blocked Clean housing
Filters clogged Clean filters
Rotor blocked Clean rotor
Pond extremely dirty Remove algae and leaves from the pond,
Quartz glass tube soiled Remove UVC clarifying unit and clean the
Lamp overheated. The temperature switch has
switched off the lamp
UVC lamp defective Replace the UVC lamp
UVC lamp is not correctly seated in the socket Correctly insert the UVC lamp into the socket
minimum, route hoses as straight as possible
change the water
quartz glass tube
The lamp will automatically switch on again
once cooled down
Guarantee conditions
PfG grants a 2 year guarantee from the date of sale on proven material and manufacturing faults. Prerequisite for our
guarantee is the presentation of the purchase receipt. Our guarantee will become null and void if the unit is misused,
electrically or mechanically damaged by inappropriate use and improper repair by non-authorised workshops. Repairs
are reserved for workshops authorised by PfG or by PfG itself. In the case of warranty claims, please return the defective unit or part freight paid to PfG together with a description of the fault and the purchase receipt. PfG reserves the
right to invoice repair costs. PfG is not liable for transport damage. Any damage must be claimed against the carrier.
Further claims of whatever type, especially consequential damage, are excluded. This guarantee does not affect the
final customer’s claims against the dealer.
14
Traduction de la notice d'emploi originale
- FR -
- FR -
Remarques relatives à cette notice d'emploi
Avec l'acquisition du produit, PondoRell 3000vous avez fait le bon choix.
Avant la première utilisation de l'appareil, lire attentivement cette notice d'emploi et se familiariser avec l'appareil. Tous
les travaux effectués avec cet appareil doivent être exécutés conformément à la notice ci-jointe.
Respecter impérativement les indications de sécurité relatives à une utilisation correcte et en toute sécurité.
Conserver soigneusement cette notice d'emploi. Lors d'un changement de propriétaire, prière de transmettre égale-
ment cette notice d'emploi.
Symboles dans cette notice d'emploi
Les symboles utilisés dans cette notice d'emploi ont les significations suivantes :
Risque de dommages aux personnes dû à une tension électrique dangereuse
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Risque de dommages aux personnes dû à une source de danger générale
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Consigne importante pour un fonctionnement exempt de dérangement.
Utilisation conforme à la finalité
PondoRell 3000, appelé par la suite "appareil", et toutes les autres pièces faisant partie de la livraison ne peuvent être
utilisées que comme suit :
− Pour le nettoyage de bassins de jardin.
− Pour une exploitation avec de l'eau propre.
− Exploitation dans le respect des données techniques.
La lampe UVC intégrée dans l'appareil sert à détruire les algues et les bactéries se trouvant dans l'eau du bassin/de
l'étang. Son rayonnement est également dangereux pour les yeux et la peau même à faibles doses. La lampe UVC ne
doit jamais être utilisée dans un boîtier défectueux, ni en dehors de son boîtier, ni dans d'autres buts que ceux prévus
par sa finalité.
Les restrictions suivantes sont valables pour l'appareil :
− Ne pas utiliser dans des piscines naturelles.
− Ne jamais refouler des liquides autres que de l'eau.
− Ne jamais utiliser sans débit d'eau.
− Ne pas utiliser à des fins commerciales ou industrielles.
− Ne pas utiliser en relation avec des produits chimiques, des produits alimentaires, des matériaux facilement
inflammables ou explosifs.
Consignes de sécurité
La sociétè PfG a construit cet appareil selon l'état actuel des connaissances techniques et les consignes de sécurité
en vigueur. Toutefois des dangers pour les personnes et les biens peuvent émaner de cet appareil lorsque celui-ci est
utilisé de manière non appropriée voire non conforme à sa finalité ou lorsque les informations de sécurité ne sont pas
respectées.
Pour des raisons de sécurité, les enfants et les mineurs de moins de 16 ans ainsi que les personnes n'étant
pas en mesure de reconnaître les dangers ou n'ayant pas pris connaissance de cette notice d'emploi ne sont
pas autorisés à utiliser cet appareil ! Les enfants doivent être sous surveillance pour s'assurer qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
Dangers dus à la combinaison d'eau et d'électricité
− La combinaison d'eau et d'électricité peut entraîner des blessures graves ou la mort par électrocution en présence
de raccordements non conformes ou d'une utilisation inappropriée.
− Toujours mettre hors tension tous les appareils se trouvant dans l'eau avant tout contact avec l'eau.
Installation électrique correspondant aux prescriptions
− Les installations électriques doivent correspondre aux règlements d'installation nationaux et être réalisées
uniquement par une personne spécialisée dans les montages électriques.
− Une personne est considérée comme personnel spécialisé dans les montages électriques lorsqu'elle est capable et
habilitée à apprécier et réaliser les travaux qui lui sont confiés en raison de sa formation technique, de ses
connaissances et de son expérience. Le travail d'une personne qualifiée comprend également l'identification de
dangers éventuels et le respect des normes régionales et nationales en vigueur, des règlements et des dispositions.
15
- FR -
− En cas de questions et de problèmes, prière de vous adresser à un électricien.
− Le raccordement de l'appareil est autorisé uniquement lorsque les données électriques de l'appareil et l'alimentation
électrique correspondent. Les données de l'appareil sont indiquées sur la plaque signalétique de l'appareil, ou sur
l'emballage, ou dans cette notice d'emploi.
− Veiller à ce que l'appareil soit absolument protégé par fusible par le biais d’une protection différentielle avec un
courant assigné de 30 mA maximum.
− Les câbles de rallonge et le distributeur de courant (par ex. blocs multiprises) doivent être conçus pour une
utilisation en extérieur (protégé contre les projections d'eau).
− La section des lignes de raccordement du secteur ne doit pas être inférieure à celle des câbles souples sous
caoutchouc portant l'identification H05RN-F. Les câbles de rallonge doivent être conformes à la norme DIN VDE
0620.
− Protéger les raccordements à fiche contre l'humidité.
− Raccorder l'appareil uniquement à une prise installée conformément à la réglementation.
Exploitation sécurisée
− Ne pas utiliser l'appareil en cas de défectuosité des lignes électriques ou du carter.
− Ne pas porter, ni tirer l'appareil par le câble électrique.
− Poser tous les câbles de manière à ce qu'ils soient protégés contre d'éventuels endommagements et ne puissent
pas provoquer la chute d'une personne.
− Ne jamais ouvrir le carter de l'appareil ou des parties y appartenant si cela n'est pas expressément indiqué dans la
notice d'emploi.
− N'utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d'origine pour l'appareil.
− Ne jamais procéder à des modifications techniques sur l'appareil.
− Ne faire effectuer les réparations que par des SAV autorisés par PfG.
− Ne pas utiliser l'appareil lorsque des personnes se trouvent dans l'eau !
− Tenir la prise de courant et la prise de secteur au sec.
Montage
Figure (A)
Visser le tuyau de jet (11) ou l’embout de tuyau à étages avec joint torique O-Ring 12x4 (12) sur le filetage de raccor-
dement. Si vous utilisez le tuyau de jet, raccorder la buse de jet d’eau souhaitée (13) sur le manchon de raccordement
(14). Mettre en place l'appareil en position horizontale dans l'étang, et ce, sur une surface stable et exempte de vase,
de manière à ce qu'il soit totalement immergé à une profondeur maximale de 2 mètres sous la surface de l’étang.
Mise en service
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de protection :
− Retirer la prise de secteur de tous les appareils se trouvant dans l'eau avant de toucher l'eau.
− Retirer la prise de secteur de l'appareil avant de procéder à des travaux sur l'appareil !
Attention ! Composants électriques fragiles.
Conséquence éventuelle : l'appareil est détruit.
Mesure de protection : raccorder l'appareil à une alimentation en courant avec variateur.
Mise en circuit : Brancher la prise de secteur dans la prise de courant. L'appareil se met immédiatement en marche
dès que la connexion avec le réseau est établie.
Mise hors circuit : Retirer la prise de secteur.
La lampe témoin (figure D, 21) indique si la lampe UVC est en service.
Nettoyage et entretien
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de protection :
− Retirer la prise de secteur de tous les appareils se trouvant dans l'eau avant de toucher l'eau.
− Retirer la prise de secteur de l'appareil avant de procéder à des travaux sur l'appareil !
Attention ! Rayonnement ultraviolet.
Conséquences éventuelles : Blessures des yeux ou de la peau par brûlure.
Mesures de protection :
− ne jamais faire marcher la lampe UVC en dehors du boîtier.
− ne jamais faire marcher la lampe UVC dans un boîtier défectueux.
16
Ouverture du carter de filtre et nettoyage des éléments filtrants (figures E-G)
- FR -
Dévisser la soupape d'embranchement (12) et les éléments annexes. Tirer latéralement sur les fixations sur les deux
côtés de la coque inférieure du filtre (2) et soulever la coque supérieure du filtre (1). Retirer la mousse filtrante (3),
l'appareil de préclarification à UVC avec la pompe (20) et la fine mousse filtrante (22), les éléments biologiques (23) et
le sac de gravier (24).
Nettoyer la coque inférieure du filtre (2) et la coque supérieure du filtre (1) à l'eau claire et avec une brosse. Rincer les
mousses filtrantes (3, 22), les éléments biologiques (23) et le sac de gravier (24) à l'eau courante. N'utiliser aucun
produit chimique de nettoyage, le cas contraire entraîne la destruction des micro-organismes dans les éléments
filtrants. Dans ce cas, les performances de filtration seraient initialement réduites.
Nettoyage de la pompe (figures H, I)
Dévisser la pompe (28) du carter d’eau UVC (26). Dévisser le couvercle de la pompe (27) dans le sens anti-horaire
(fermeture à baïonnette) et retirer le rotor (29). Nettoyer toutes les pièces à l'eau claire et avec une brosse. À la suite
du nettoyage, remonter la pompe dans le sens inverse.
Ouverture et nettoyage du carter d'eau UVC (figure J)
Remarque !
En raison d'un interrupteur de sécurité, il n'est pas possible de mettre la lampe UVC en circuit lorsque le
carter d'eau UVC est retiré.
Le carter d'eau UVC (J, 26) est fixé sur la tête de l'appareil (31) par une fermeture à baïonnette. Appuyer sur la languette de verrouillage (30) sur la tête de l'appareil (31), tourner le carter d'eau UVC (26) dans le sens anti-horaire et le
sortir prudemment de la tête de l'appareil (31). Nettoyer le carter d'eau UVC (26) à l'eau courante. Vérifier la présence
éventuelle de dommages au niveau du verre à quartz (33) et en nettoyer l'extérieur avec un chiffon humide.
Remarque : pour un rendement de filtrage optimal, il est nécessaire de remplacer la lampe UVC après environ 8 000
heures de service. Voir « Remplacement de la lampe UVC ».
Fermeture du carter d'eau UVC (figures P- R)
Vérifier que le joint torique (37) sur la tête de l’appareil (31) ne soit pas endommagé. Placer le joint torique (37) sur le
rebord de la tête de l'appareil (31) et pousser prudemment et avec une pression moyenne le carter d'eau UVC (26) sur
la tête de l'appareil (31). Pendant cette procédure, positionner le carter d'eau UVC (26) de manière à ce que les ergots
et les rainures du verrouillage à baïonnette s'engagent les uns dans les autres. Tourner le carter d'eau UVC (26) dans
le sens horaire jusqu'à la butée jusqu'à ce qu'il s'emboîte.
Assemblage de l'appareil (figures S-V)
Visser la pompe (28) à fond avec l'écrou de raccordement sur le carter d'eau UVC (26). Insérer la fine mousse filtrante (22) dans la coque inférieure du filtre (2), placer les éléments biologiques (23) et le sac de gravier (24) dans la
coque inférieure du filtre (2). Placer l'appareil de préclarification à UVC avec la pompe (20). Insérer la mousse filtrante (3). Poser la coque supérieure du filtre (1) et effectuer une pression sur la coque inférieure du filtre (2) jusqu'à ce
que les fixations sur la coque inférieure du filtre soient encliquetées. Important : faire passer le câble de raccordement (7) par l’ouverture prévue sur la coque inférieure du filtre (2) et le clipser dans la coque inférieure du filtre avec le
dispositif de protection contre le pliage de câble (U, 37).
Remplacement de la lampe UVC (figures L-S)
Attention ! Verre fragile.
Conséquences éventuelles : coupures au niveau des mains.
Mesures de protection : traiter le verre à quartz et la lampe UVC avec précaution.
Attention ! Rayonnement ultraviolet.
Conséquences éventuelles : Blessures des yeux ou de la peau par brûlure.
Mesures de protection :
− ne jamais faire marcher la lampe UVC en dehors du boîtier.
− ne jamais faire marcher la lampe UVC dans un boîtier défectueux.
− Ouvrir le carter d'eau UVC (voir « Ouverture et nettoyage du carter d'eau UVC »).
− Dévisser et retirer la vis Parker (32).
− Dévisser dans le sens anti-horaire la vis de serrage (34) de la tête de l’appareil (31).
− Retirer de la tête de l'appareil (31) le verre à quartz (33) et le joint torique (35) en effectuant un léger mouvement de rotation.
− Retirer et remplacer la lampe UVC (36).
Important : N'employer que des lampes dont la désignation et la puissance correspondent aux indications fournies sur
la plaque signalétique.
− Vérifier que le verre à quartz (33) et le joint torique (35) ne soient pas endommagés.
− Insérer le verre à quartz (33) avec le joint torique (35) jusqu'à la butée dans la tête d'appareil (31).
− Tourner la vis de serrage (34) dans le sens horaire jusqu'à la butée.
− Introduire et serrer à fond la vis Parker (32).
− Fermer le carter d'eau UVC (voir « Fermeture du carter d'eau UVC »).
17
- FR -
Stockage/entreposage pour l'hiver
Il est nécessaire de retirer l'appareil en cas de gel. Effectuer un nettoyage approfondi et contrôler la présence éventuelle de dommages sur l’appareil.
Stocker l'appareil immergé dans l'eau ou rempli d'eau et à l'abri du gel. La prise ne doit pas se trouver sous
l'eau !
Pièces d'usure
La lampe UVC, les éléments filtrants et le rotor sont des pièces d'usure et ne sont pas couvertes par la garantie.
Recyclage
L'appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères ! Prière d'utiliser le système de reprise prévu à cet
effet. Rendez l'appareil inutilisable en sectionnant le câble auparavant.
Éliminer la lampe UVC par le biais du système de reprise prévu à cet effet.
Dérangements
L'appareil ne fonctionne pas Aucune tension du réseau électrique Vérifier la tension de réseau électrique
La capacité de refoulement ou la hauteur du jet
d'eau sont insuffisantes ou irrégulières,
L'eau n'est pas claire
La lampe UVC ne fonctionne pas
L'appareil s'arrête après une courte période La température de l'eau est trop élevée Maintenir la température maximale de l'eau de
DérangementCauseRemède
Le débit au niveau du régulateur de débit est
trop important
L'ajutage est bouché Dévisser l'ajutage et le nettoyer
Pertes de pression trop importantes dans les
conduites
Ouvertures d'admission bouchées Nettoyer le carter
Éléments filtrants encrassés Nettoyer les éléments filtrants
Le rotor est bloqué Nettoyer le rotor
L'étang/le bassin est extrêmement pollué Retirer les algues et les feuilles du bassin/de
Le tube en verre à quartz est sale Démonter l'appareil de préclarification à UVC et
La lampe est surchauffée. Le contrôleur de
température a mis la lampe hors circuit
La lampe UVC est défectueuse Remplacer la lampe UVC
La lampe UVC n'est pas placée correctement
dans la douille
Régler le régulateur de débit
Réduire au minimum la longueur des tuyaux et
les éléments de connexion, et poser si possible
le tuyau bien droit
l'étang, remplacer l'eau
nettoyer le tube en verre à quartz
Après le refroidissement, la lampe se remet
automatiquement en circuit
Insérer la lampe UVC correctement dans la
douille
+ 35 °C
Conditions de garantie
PfG assure une garantie de 2 ans à partir de la date de vente pour tout défaut de matériel ou de fabrication. La garantie est valable uniquement sur présentation du bon d’achat. Le recours en garantie s’annule lors d’une manipulation
non conforme à la finalité, lors de dommage électrique ou mécanique entraîné par une utilisation abusive ainsi que lors
de réparation incorrecte effectuée par un atelier de réparation non autorisé. Les réparations ne doivent être effectuées
que par PfG ou par des ateliers de réparation habilités par PfG. Lors de la déclaration de recours en garantie, prière de
faire parvenir à PfG la pièce ou l’appareil défectueux avec une description du défaut ainsi que le bon d’achat franco
domicile. PfG se réserve le droit de facturer des coûts de main d'œuvre. PfG décline toute responsabilité pour des
dommages survenus pendant le transport. Ces derniers devront être immédiatement déclarés auprès du transporteur.
Toutes réclamations ultérieures, de quelque nature que ce soit, en particulier les dommages consécutifs, sont exclues.
Cette garantie n’a aucun effet sur les réclamations du consommateur final vis-à-vis du négociant.
18
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
- NL -
- NL -
Instructies betreft deze gebruiksaanwijzing
Met de aanschaf van het product PondoRell 3000heeft u een goede keuze gemaakt.
Voordat u het apparaat in gebruik neemt dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en zich met het appa-
raat vertrouwd te maken. Alle werkzaamheden met dit apparaat uitsluitend conform deze handleiding uitvoeren.
Houdt u zich voor een juist en veilig gebruik stipt aan de veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar wanneer het appa-
raat van eigenaar verwisselt.
Symbolen in deze handleiding
De in deze gebruiksaanwijzing gebruikte symbolen hebben de volgende betekenis:
Gevaar voor persoonlijke schade door gevaarlijke elektrische spanning
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Gevaar voor persoonlijke schade door een algemene gevarenbron
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Belangrijke aanwijzing voor een storingsvrije werking.
Beoogd gebruik
PondoRell 3000, verder 'apparaat' genoemd, en alle andere onderdelen uit de levering mogen uitsluitend als volgt
worden gebruikt:
− Voor het schoonmaken van tuinvijvers.
− Voor gebruik met schoon water.
− Gebruik onder naleving van de technische gegevens.
De in het apparaat ingebouwde UVC-lamp dient voor het doden van algen en bacteriën in het vijverwater. De straling
van deze lamp is ook in kleine doses gevaarlijk voor ogen en huid. Gebruik de UVC-lamp nooit in een defecte behuizing of buiten de behuizing of voor andere doeleinden.
De volgende inperkingen gelden voor het apparaat:
− Niet gebruiken in zwemvijvers.
− Transporteer nimmer andere vloeistoffen dan water.
− Nooit gebruiken zonder doorstromend water.
− Niet gebruiken voor commerciële of industriële doeleinden.
− Niet gebruiken in combinatie met chemicaliën, levensmiddelen, licht brandbare of explosieve stoffen.
Veiligheidsinstructies
Dit apparaat is door de firma PfG gebouwd naar de huidige stand der techniek en onder inachtneming van de
bestaande veiligheidsvoorschriften. Desondanks is het mogelijk dat dit apparaat gevaar oplevert voor personen en
goederen, indien het op onoordeelkundige c.q. ondoelmatige wijze gebruikt wordt of als de veiligheidsvoorschriften niet
worden opgevolgd.
Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen en jongeren onder de 16, evenals personen die de mogelijke
gevaren niet kunnen inschatten, of die niet met deze gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, dit apparaat NIET
bedienen. Kinderen moeten worden begeleid, om te garanderen dat zij niet met het apparaat spelen.
Gevaren als gevolg van de combinatie van water en elektriciteit
− De combinatie van water en elektriciteit kan - in geval van een niet volgens de voorschriften gemaakte aansluiting of
door onoordeelkundig gebruik - leiden tot elektrische schokken die ernstig letsel of de dood veroorzaken.
− Schakel eerst alle watervoerende apparaten spanningvrij alvorens u in het water grijpt.
Elektrische installatie volgens de voorschriften
− Elektrische installaties dienen te voldoen aan de nationale vestigingsbepalingen en mogen slechts door een
elektriciën worden uitgevoerd.
− Een persoon is een elektriciën als hij of zij op grond van zijn of haar opleiding, kennis en ervaring in staat en
bevoegd is, de aan hem of haar overgedragen werkzaamheden te beoordelen en uit te voeren. De werkzaamheden
als specialist omvatten ook het herkennen van mogelijke gevaren en het in acht nemen van geldige regionale en
nationale normen, voorschriften en bepalingen.
− Neem voor uw eigen veiligheid in geval van vragen of problemen contact op met een elektriciën.
19
- NL -
− De aansluiting van het apparaat is slechts toegestaan als de elektrische gegevens van het apparaat en de voeding
overeenkomen. De apparatuurgegevens bevinden zich op het typeplaatje op het apparaat, of op de verpakking, of
in deze handleiding.
− Het apparaat moet beveiligd zijn via een aardlekschakelaar met een vastgestelde lekstroom van maximaal 30 mA.
− Verlengkabels en stroomverdelers (bijv. stekkerdelen) moeten voor het gebruik buitenshuis geschikt zijn
(spatwaterbestendig).
− Stroomkabels mogen geen kleinere doorsnede hebben dan rubberen slangen met de afkorting H05RN-F.
Verlengkabels moeten voldoen aan DIN VDE 0620.
− Bescherm de stekkerverbindingen tegen vochtigheid.
− Gebruik het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerde contactdoos.
Veilig gebruik
− Gebruik het apparaat niet als er sprake is van defecte elektrische leidingen of een defecte behuizing.
− Het apparaat niet dragen, optillen aan of trekken met de elektrische leiding.
− Leg alle leidingen veilig, zodat beschadigingen uitgesloten zijn en niemand erover kan struikelen.
− Maak de behuizing van het apparaat of onderdelen ervan nooit open, als daar in de gebruiksaanwijzing niet
uitdrukkelijk naar gevraagd wordt.
− Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires voor het apparaat.
− Breng nooit technische veranderingen aan het apparaat aan.
− Laat reparaties uitsluitend verrichten door PfG -erkende serviceafdelingen.
− Gebruik het apparaat uitsluitend, als er zich geen personen in het water bevinden!
− Houd de contactdoos en de netsteker droog.
Montage
Afbeelding (A)
Schroef desgewenst de spuitkopverlenging (11) of het slangmondstuk met O-ring 12 x 4 (12) op de aansluitschroef-
draad. Als u de spuitkopverlenging gebruikt, sluit u het gewenste fonteinmondstuk (13) aan op het aansluitstuk (14).
Zet het apparaat zo horizontaal mogelijk op een vaste, slibvrije ondergrond in de vijver zodat het volledig met water
bedekt is en maximaal 2 meter onder de waterspiegel is geplaatst.
Ingebruikneming
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning!
Mogelijke gevolgen: de dood of zware verwondingen.
Veiligheidsmaatregelen:
− Voordat u in het water grijpt, dient u eerst de stekkers van alle apparaten die zich in het water bevinden uit
het stopcontact te trekken.
− Voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact trekken.
Let op! Gevoelige elektrische componenten.
Mogelijke gevolgen: Het apparaat raakt vernield.
Veiligheidsmaatregel: Sluit het apparaat niet aan op een dimbare voeding.
Inschakelen: Stekker in het stopcontact steken. Het apparaat schakelt zichzelf direct in als de elektrische aansluiting
tot stand wordt gebracht.
Uitschakelen: Stekker uit het stopcontact trekken.
Het lampje (afb. D, 21) geeft aan, of de UVC-lamp aanstaat.
Reiniging en onderhoud
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning!
Mogelijke gevolgen: de dood of zware verwondingen.
Veiligheidsmaatregelen:
− Voordat u in het water grijpt, dient u eerst de stekkers van alle apparaten die zich in het water bevinden uit
het stopcontact te trekken.
− Voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact trekken.
Let op! Ultraviolette straling.
Mogelijke gevolgen: Oog- of huidletsel door verbranden.
Veiligheidsmaatregelen:
− UVC-lamp nooit buiten de behuizing gebruiken.
− UVC-lamp nooit in een defecte behuizing gebruiken.
20
Filterbehuizing openen en filteermedia reinigen (afb. E-G)
- NL -
Omleidingsklep (12) en aanbouwelementen eraf schroeven. Trek aan beide kanten de klemmen op de onderste filterkorf (2) opzij en til de bovenste filterkorf (1) er naar boven toe af. Neem het filterschuim (3), UVC-voorzuiveringsapparaat
incl. pomp (20), het fijnfilterschuim (22), de biologische filterelementen (23) en de kiezelzakken (24) uit.
Reinig de onderste (2) en bovenste (1) filterschaal met behulp van schoon water en een borstel. Spoel filterschuim (3,
22), biologische filterelementen (23) en kiezelzak (24) onder stromend water uit. Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen, omdat deze de micro-organismen in de filtermedia doden. Dit zorgt ervoor dat de filterwerking aanvankelijk
minder goed is.
Het reinigen van de pomp (afb. H, I)
Schroef de pomp (28) van het UVC-waterreservoir (26). Draai het pompdeksel (27) tegen de wijzers van de klok in
(bajonetsluiting) en neem de rotor (29) af. Reinig alle delen met schoon water en een borstel. Zet na het reinigen de
pomp in omgekeerde volgorde weer in elkaar.
UVC-waterreservoir openen en reinigen (afb. J)
Aanwijzing!
Een veiligheidsschakelaar zorgt ervoor dat de UVC-lamp niet kan worden ingeschakeld als het UVCwaterreservoir verwijderd is.
Het UVC-waterreservoir (J, 26) is met een bajonetsluiting op de kop van het apparaat (31) bevestigd. Druk de pal (30)
op de kop (31) van het apparaat in, draai het UVC-waterreservoir (26) tegen de wijzers van de klok in en trek hem
voorzichtig van de kop van het apparaat (31). Reinig het UVC-waterreservoir (26) onder stromend water. Controleer
het kwartsglas (33) op beschadigingen en reinig het aan de buitenkant met een vochtige doek.
Aanwijzing: Voor een optimale filterwerking dient u de UVC-lamp na ca. 8000 bedrijfsuren te vervangen. Kijk bij
"UVC-lamp vervangen".
UVC-waterreservoir sluiten (afb. P-R)
Controleer de O-ring (37) op de kop (31) van het apparaat op beschadigingen. Plaats de O-ring (37) op de aanzet op
de kop van het apparaat (31) en schuif het UVC-waterreservoir (26) voorzichtig en onder gemiddelde druk op de kop
van het apparaat (31). Verdraai daarbij het UVC-waterreservoir (26) een beetje, zodat de pallen (39) en groeven (40)
van de bajonetsluiting in elkaar grijpen. Draai het UVC-waterreservoir (26) met de wijzers van de klok mee tot de
aanslag en laat het vastklikken.
In elkaar zetten van het apparaat (afb. S-V)
Schroef de pomp (28) met de wartelmoer vast op het UVC-waterreservoir (26). Filterschuim (22) in de onderste filterschaal (2) plaatsen, biologische filterlementen (23) en kiezelzak (24) in de onderste filterschaal (2) plaatsen. Plaats het
UVC-voorzuiveringsapparaat met pomp (20). Filterschuim (3) erin leggen. Zet de bovenste filterschaal (1) erop en druk
het op de onderste (2), tot de klemmen op de onderste filterschaal vastklikken. Belangrijk: Aansluitleiding (7) door de
kabelopening van de onderste filterschaal (2) leiden en met de kabelknikbeveiliging in de onderste filterschaal vastklikken (U, 37).
UVC-lamp vervangen (afb. L-S)
Let op! Breekbaar glas.
Mogelijke gevolgen: Snijwonden aan de handen.
Veiligheidsmaatregelen: Voorzichtig met kwartsglas en UVC-lampen omgaan.
Let op! Ultraviolette straling.
Mogelijke gevolgen: Oog- of huidletsel door verbranden.
Veiligheidsmaatregelen:
− UVC-lamp nooit buiten de behuizing gebruiken.
− UVC-lamp nooit in een defecte behuizing gebruiken.
− UVC-waterreservoir openen (kijk bij "UVC-waterreservoir openen en reinigen").
− Plaatschroef (32) eruit draaien.
− Klemschroef (34) tegen de wijzers van de klok in van de kop van het apparaat (31) draaien.
− Kwartsglas (33) en O-ring (35) met een lichte draaibeweging van de kop van het apparaat (31) aftrekken.
− Trek de UVC-lamp (36) eruit en vervangen.
Belangrijk: Gebruik alleen lampen waarvan de omschrijving en het aangegeven vermogen overeenkomen met die op
het typeplaatje.
− Controleer kwartsglas (33) en O-ring (35) op beschadigingen.
− Steek het kwartsglas (33) met de O-ring (35) tot de aanslag in de kop (31) van het apparaat.
− Klemschroef (34) met de wijzers van de klok mee tot de aanslag vastdraaien.
− Plaatschroef (32) erin en vastdraaien.
− UVC-waterreservoir sluiten (kijk bij "UVC-waterreservoir sluiten").
21
- NL -
Opslag en overwintering
Bij vorst moet u het apparaat uit elkaar nemen. Maak het apparaat grondig schoon en controleer het op beschadigingen.
Sla het apparaat vorstvrij op, ondergedompeld in water of met water gevuld. Dompel de steker niet onder!
Niet-slijtvaste onderdelen
De UVC-lamp, het filtermedium en de rotor zijn niet-slijtvaste onderdelen en vallen niet onder de garantie.
Afvoer van het afgedankte apparaat
Dit apparaat niet met het huishoudelijk afval afvoeren! Maak gebruik van het hiervoor bestemde recyclesysteem. Maak het apparaat eerst door het afsnijden van de kabels onbruikbaar.
Verwijder de UVC-lamp via het daartoe bedoelde retourstelsel.
Storingen
Het apparaat loopt niet Netspanning ontbreekt Netspanning controleren
Wateropbrengst of fonteinhoogte onvoldoende
of onregelmatig
Water niet helder
De UVC-lamp brandt niet.
Apparaat schakelt na korte tijd uit Watertemperatuur te hoog Neem de maximale watertemperatuur van +35
StoringOorzaakRemedie
Debietregeling te ver dichtgedraaid Debietregeling instellen
Sproeier verstopt Inzetstuk sproeier eraf schroeven en reinigen
Te veel drukverlies in de leidingen Gebruik een minimale slanglengte en zo weinig
Inlaatopeningen verstopt Behuizing reinigen
Filtermedium verontreinigd Filtermedia reinigen
Rotor geblokkeerd Reinig de rotor
Vijver extreem vervuild Algen en bladeren uit de vijver verwijderen,
De kwartsglazen buis is verontreinigd. Bouw het AVC-voorzuiveringsapparaat uit en
Lamp oververhit. Temperatuurvolgschakelaar
heeft de lamp uitgeschakeld
UVC-lamp defect Vervang de UVC-lamp
UVC-lamp zit niet juist in de fitting UVC-lamp correct in de fitting steken
mogelijk verloopstukken, leg de slang zo recht
mogelijk uit.
water verversen
reinig de kwartsglazen buis.
Na afkoeling schakelt de lamp automatisch
weer in
°C in acht.
Garantievoorwaarden
PfG geeft vanaf de verkoopdatum gedurende 2 jaar garantie op aantoonbare materiaal- en fabricagefouten. Om
aanspraak te kunnen maken op garantie moet u in het bezit zijn van de kassabon. De aanspraak op garantie vervalt bij
onoordeelkundig gebruik, elektrische of mechanische beschadiging als gevolg van misbruik en tevens in geval van
onvakkundige reparatie door niet bevoegde monteurs. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door PfG of door
monteurs die door PfG hiervoor de bevoegdheid hebben gekregen. Om gebruik te maken van de garantie, kunt u het
beschadigde apparaat of het defecte onderdeel samen met een foutenbeschrijving en de kassabon opsturen aan PfG.
PfG behoudt zich het recht voor montagekosten aan te rekenen. PfG is niet aansprakelijk voor transportschade. Deze
dient u onmiddellijk te verhalen op het transportbedrijf. Andere aanspraken, om het even van welke aard, maar in het
bijzonder voor gevolgschade, zijn uitgesloten. Deze garantie is geen inbreuk op de aanspraken van de eindverbruiker
jegens de dealer.
22
Traducción de las instrucciones de uso originales
- ES -
- ES -
Indicaciones sobre estas instrucciones de uso
La compra del producto PondoRell 3000 es una buena decisión.
Lea minuciosamente las instrucciones y familiarícese con el equipo antes de usar el mismo por primera vez. Todos los
trabajos con este equipo sólo se deben ejecutar conforme a estas instrucciones.
Tenga necesariamente en cuenta las indicaciones de seguridad para garantizar un uso correcto y seguro del equipo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones. Entregue estas instrucciones al nuevo propietario en caso de cambio de
propietario.
Símbolos en estas instrucciones
Los símbolos que se emplean en estas instrucciones de uso tienen el siguiente significado:
Peligro de daños a personas por tensión eléctrica peligrosa
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las
medidas correspondientes.
Peligro de daños de personas por una fuente de peligro general
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las
medidas correspondientes.
Indicación importante para un funcionamiento sin fallos.
Uso conforme a lo prescrito
PondoRell 3000, denominado a continuación "equipo" y todas las otras piezas incluidas en el suministro se deben
emplear exclusivamente como sigue:
− Para limpiar los estanques de jardín.
− Para la operación con agua limpia.
− Operación observando los datos técnicos.
La lámpara UVC montada en el equipo sirve para matar las algas y bacterias en el agua de estanque. Su radiación es
peligrosa para los ojos y la piel, también en pequeñas dosificaciones. La lámpara UVC nunca se debe emplear en una
carcasa defectuosa o fuera de su carcasa o para otros fines.
Para el equipo son válidas las siguientes limitaciones:
− No emplee en piscinas.
− No transporte nunca otros líquidos que no sea el agua.
− No opere nunca sin circulación de agua.
− No emplee el equipo para fines industriales.
− No emplee el equipo en combinación con productos químicos, alimentos y sustancias fácilmente inflamables o
explosivas.
Indicaciones de seguridad
La empresa PfG construyó este equipo conforme al nivel actual de la técnica y las prescripciones de seguridad
aplicables. No obstante, el equipo puede ser una fuente de peligro para las personas y los valores materiales, si no se
emplea adecuadamente y/o conforme al uso previsto o si no se observan las indicaciones de seguridad.
Por razones de seguridad no deben usar este equipo niños, jóvenes menores de 16 años ni personas que no
estén en condiciones de reconocer los peligros o que no se hayan familiarizado con estas instrucciones de
uso. Vigile a los niños para evitar que jueguen con el equipo.
Peligros que se producen por el contacto del agua con la electricidad
− En caso de una conexión no conforme a lo prescrito o una manipulación inadecuada, el contacto del agua con la
electricidad puede provocar la muerte o graves lesiones debido a un choque eléctrico.
− Antes de tocar el agua desconecte siempre todos los equipos que se encuentran en el agua de la tensión.
Instalación eléctrica conforme a lo prescrito
− Las instalaciones eléctricas deben cumplir las prescripciones de montaje nacionales y se deben realizar sólo por un
electricista calificado.
− Una persona es un electricista calificado cuando por su formación, conocimientos y experiencias profesionales es
capaz y está autorizada a valorar y ejecutar los trabajos encargardos. Los trabajos como personal técnico también
incluyen el reconocimiento de los posibles peligros y el cumplimiento de las correspondientes normas,
prescripciones y disposiciones regionales y nacionales.
− En caso de preguntas y problemas diríjase a personal especializado en eléctrica.
23
- ES -
− Sólo está permitido conectar el equipo cuando los datos eléctricos del equipo coincidan con la alimentación de
corriente. Los datos del equipo se encuentran en la placa de datos técnicos en el equipo, en el embalaje o en estas
instrucciones.
− El equipo tiene que estar protegido con un dispositivo de protección contra corriente de fuga máxima de 30 mA.
− Las líneas de prolongación y distribuidores de corriente (p. ej. enchufes múltiples) deben ser apropiados para el
empleo a la intemperie (protegido contra salpicaduras de agua).
− La sección de las líneas de conexión a la red no debe ser más pequeña que la de los cables protegidos con goma
con la sigla H05RN-F. Las líneas de prolongación tienen que cumplir la norma DIN VDE 0620.
− Proteja las conexiones de enchufe contra la humedad.
− Conecte el equipo sólo a una caja de enchufe instalada conforme a las normas vigentes.
Funcionamiento seguro
− Nunca opere el equipo si las líneas eléctricas o la carcasa están defectuosas.
− No transporte ni tire el equipo por la línea eléctrica.
− Tienda todas las líneas protegidas de forma que se excluyan daños y lesiones por tropiezo de personas.
− No abra nunca la carcasa del equipo o sus componentes a no ser que esto se exija expresamente en las
instrucciones.
− Emplee sólo piezas de recambio y accesorios originales para el equipo.
− No realice nunca modificaciones técnicas en el equipo.
− Encargue los trabajos de reparación sólo a empresas de servicio autorizadas por PfG.
− Utilice el equipo sólo cuando no haya ninguna persona en el agua.
− Mantenga secos el tomacorriente y la clavija de red.
Montaje
Ilustración (A)
Enrosque opcionalmente el tubo de tobera (11) o la boquilla portatubo escalonada con un anillo en O 12x4 (12) en la
rosca de empalme. En caso que emplee el tubo de tobera cierre la tobera de surtidor deseada (13) en el racor de
empalme (14). Coloque el equipo dentro de lo posible horizontal en el estanque sobre un fondo resistente y exento de
lodo, de forma que esté cubierto completamente con agua. La profundidad máxima por debajo del nivel de agua es de
2 metros.
Puesta en marcha
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
− Saque las clavijas de red de todos los equipos que se encuentran en el agua antes de tocar el agua.
− Saque la clavija de red del equipo antes de realizar trabajos en el equipo.
¡Atención! Componentes eléctricos sensibles.
Posible consecuencia: Destrucción del equipo.
Medida de protección: No conecte el equipo a una alimentación de corriente con regulación de voltaje.
Conexión: Enchufe la clavija de red en el tomacorriente. El equipo se conecta inmediatamente cuando se haya
realizado la conexión eléctrica.
Desconexión: Saque la clavija de la red.
El diodo (Ilustración D, 21) indica si la lámpara UVC está funcionando.
Limpieza y mantenimiento
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
− Saque las clavijas de red de todos los equipos que se encuentran en el agua antes de tocar el agua.
− Saque la clavija de red del equipo antes de realizar trabajos en el equipo.
¡Atención! Radiación ultravioleta.
Posibles consecuencias: Lesión de los ojos o la piel por quemadura.
Medidas de protección:
− No opere nunca la lámpara UVC fuera de la carcasa.
− No opere nunca la lámpara UVC en una carcasa defectuosa.
24
Limpieza de la carcasa del filtro y limpieza de medios filtrantes (Ilustración E-G)
- ES -
Desatornille la válvula de derivación (12) y los elementos de montaje. Tire por ambos lados de las grapas en la parte
inferior del filtro (2) y saque la parte superior del filtro (1) por arriba. Saque el elemento de espuma filtrante (3), el
equipo preclarificador UVC junto con la bomba (20) y el elemento fino de espuma filtrante (22), los elementos de
biodegradación (23) y los sacos de grava (24).
Limpie la parte inferior del filtro (2) y la parte superior del filtro (1) con agua limpia y un cepillo. Lave los elementos de
espuma filtrantes (3, 22), los elementos de biodegradación (23) y el saco de grava (24) bajo agua corriente. No emplee productos de limpieza químicos, ya que estos destruyen los microorganismos en los medios filtrantes. Esto
conlleva a que disminuya la potencia de filtraje inicial.
Limpieza de la bomba (ilustración H, I)
Desatornille la bomba (28) de la carcasa de agua UVC (26). Gire la tapa de la bomba (27) en sentido antihorario
(cierre de bayoneta) y saque el rotor (29). Limpie todas las piezas con agua limpia y un cepillo. Monte la bomba en
secuencia contraria después de la limpieza.
Abertura y limpieza de la carcasa de agua UVC (Ilustración J)
Nota:
Debido a un interruptor de seguridad no se puede conectar la lámpara UVC si está desmontada la carcasa
de agua UVC.
La carcasa de agua UVC (J, 26) está fijada con un cierre de bayoneta en la cabeza del equipo (31). Pulse el enclavamiento (30) en la cabeza del equipo (31), gire la carcasa de agua UVC (26) en sentido antihorario y quítela cuidadosamente de la cabeza del equipo (26). Limpie la carcasa de agua UVC (26) bajo agua corriente. Compruebe si el
vidrio cuarzoso (33) está dañado y límpielo por fuera con un paño húmedo.
Nota: Cambie la lámpara UVC después de unas 8.000 horas de servicio para mantener una óptima capacidad de
filtraje. Véase “Cambio de la lámpara UVC”.
Cierre de la carcasa de agua UVC (Ilustración P-R)
Compruebe si el anillo en O (37) en la cabeza del equipo (31) está dañado. Ponga el anillo en O (37) en el asiento en
la cabeza del equipo (31) y desplace la carcasa de agua UVC (26) con cuidado y una presión media en la cabeza del
equipo (31). Gire un poco la carcasa de agua UVC (26) para que engranen los pivotes (39) y las ranuras (40) del
cierre de bayoneta. Gire la carcasa de agua UVC (26) en sentido horario hasta que tope y engatille.
Montaje del equipo (ilustración S-V)
Fije la bomba (28) con la tuerca racor en la carcasa de agua UVC (26). Coloque el elemento fino de espuma filtrante (22)
en la parte inferior del filtro (2) y ponga los elementos de biodegradación (23) y el saco de grava (24) en la parte inferior
del filtro (2). Coloque el equipo preclarificador UVC con la bomba (20). Coloque el elemento de espuma filtrante (3).
Coloque la parte superior del filtro (1) y presiónela sobre la parte inferior del filtro (2) hasta que se enclaven las grapas en
la parte inferior del filtro. Importante: Guíe la línea de conexión (7) por la abertura del cable en la parte inferior del filtro (2)
y fíjela mediante clips con el protector contra dobladura de cable en la parte inferior del filtro (U, 37).
Cambio de la lámpara UVC (Ilustración L-S)
¡Atención! Vidrio frágil.
Posibles consecuencias: Lesión de corte en las manos.
Medidas de protección: Manipule con cuidado el vidrio cuarzoso y la lámpara UVC.
¡Atención! Radiación ultravioleta.
Posibles consecuencias: Lesión de los ojos o la piel por quemadura.
Medidas de protección:
− No opere nunca la lámpara UVC fuera de la carcasa.
− No opere nunca la lámpara UVC en una carcasa defectuosa.
− Abra la carcasa de agua UVC (véase "Abertura y limpieza de la carcasa de agua UVC").
− Desatornille el tornillo de chapa (32).
− Desenrosque el tornillo de apriete (34) en sentido antihorario de la cabeza del equipo (31).
− Saque el vidrio cuarzoso (33) y el anillo en O (35) con un ligero movimiento de giro de la cabeza del equipo (31).
− Saque y cambie la lámpara UVC (36).
Importante: Emplee sólo lámparas cuya denominación y especificación de potencia se correspondan con las especificaciones en la placa de datos técnicos.
− Compruebe si el vidrio cuarzoso (33) y el anillo en O (35) están dañados.
− Introduzca el vidrio cuarzoso (33) con el anillo en O (35) en la cabeza del equipo (31) hasta el tope.
− Enrosque el tornillo de apriete (34) en sentido horario hasta el tope.
− Enrosque y apriete el tornillo de chapa (32).
− Cierre la carcasa de agua UVC (véase "Cierre de la carcasa de agua UVC").
25
- ES -
Almacenamiento / Conservación durante el invierno
Desinstale el equipo en caso de heladas. Limpie minuciosamente el equipo y compruebe si está dañado.
Guarde el equipo sumergido en el agua o llenado con agua y protéjalo contra las heladas. ¡No sumerja el
enchufe en el agua!
Piezas de desgaste
La lámpara UVC, los medios filtrantes y el rotor son piezas de desgaste y no entran en la prestación de garantía.
Desecho
¡Este equipo no se debe desechar en la basura doméstica! Deseche el equipo sólo a través de un sistema de
recogida previsto. Corte el cable para inutilizar el equipo.
Deseche la lámpara UVC a través del sistema de recogida previsto.
Fallos
El equipo no funciona No hay tensión de alimentación Compruebe la tensión de alimentación
La capacidad de elevación o la altura del
surtidor es insuficiente o irregular
Agua turbia
La lámpara UVC no se ilumina
El equipo se desconecta después de un corto
tiempo de funcionamiento
FalloCausaAcción correctora
Regulador del paso muy cerrado Ajuste el regulador de paso
Boquilla obstruida Desatornille y limpie el elemento de surtidor
Pérdidas excesivas de presión en las tuberías Reduzca la longitud de los tubos flexibles y los
Aberturas de entrada obstruidas Limpie la carcasa
Medios filtrantes sucios Limpie los medios filtrantes
Rotor bloqueado Limpie el rotor
Estanque extremadamente sucio Elimine las algas y hojas del estanque. Cambie
Tubo de vidrio cuarzoso sucio Desmonte el equipo preclarificador UVC y
Lámpara sobrecalentada. El controlador de
temperatura desconectó la lámpara
Lámpara UVC defectuosa Sustituya la lámpara UVC
La lámpara UVC no está correctamente colo-
cada en el portalámpara
Temperatura del agua muy alta Mantenga la temperatura máxima del agua de
adaptadores a un mínimo. Tienda los tubos
flexibles lo más recto posible.
el agua
limpie el tubo de vidrio cuarzoso
La lámpara se conecta automáticamente
después del enfriamiento.
Coloque la lámpara UVC correctamente en el
portalámpara
+35 °C.
Condiciones de garantía
PfG concede 2 años de garantía a partir de la fecha de venta por defectos de material y de fabricación comprobados.
La condición para la prestación de garantía es la presentación del comprobante de compra. El derecho a garantía
caduca en caso de una manipulación inadecuada, daños eléctricos o mecánicos debido a un uso indebido y trabajos
de reparación inadecuados realizados por talleres no autorizados. Los trabajos de reparación sólo se deben ejecutar
por PfG o talleres autorizados por PfG. En caso de presentación de derechos a garantía envíe el equipo reclamado o
el componente defectuoso con una descripción del defecto y el comprobante de compra franco domicilio a PfG. PfG
se reserva el derecho a reclamar los costes de montaje. PfG no se responsabiliza por los daños de transporte. Los
daños de transporte se tienen que reclamar de inmediato a la agencia de transporte. Quedan excluídos cualquier otro
derecho y especialmente los derechos por daños consecuenciales. Esta garantía no afecta los derechos del cliente
final frente al comerciante.
26
Tradução das instruções de uso originais
- PT -
- PT -
Explicações necessárias às Instruções de uso
Com a aquisição do produto PondoRell 3000tomou uma boa decisão.
Antes de utilizar pela primeira vez o aparelho, leia atentamente as instruções de uso e familiarize-se com a operação.
Todos os trabalhos com este aparelho poderão ser realizados exclusivamente conforme as presentes instruções.
Observe estritamente as instruções de segurança com respeito ao uso correcto e seguro do aparelho.
Guarde estas instruções de uso em local seguro. Se ceder o aparelho a outra pessoa, entregue-lhe as instruções de
uso.
Símbolos usados nestas instruções
Os símbolos utilizados nestas instruções de uso têm o seguinte significado:
Risco de lesões de pessoas por tensão eléctrica perigosa
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não
observadas as precauções necessárias.
Risco de lesões de pessoas por uma fonte geral de perigos
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não
observadas as precauções necessárias.
Informação importante para o funcionamento sem falhas.
Emprego conforme o fim de utilização acordado
PondoRell 3000, doravante designado "aparelho", e todas as demais peças que fazem parte dele podem ser utilizados
só conforme abaixo definido:
− Para limpar lagos e tanques de jardim.
− Para a operação com água limpa.
− Operação, sendo observadas as características técnicas.
A lâmpada UVC do aparelho serve para matar as algas e bactérias contidas na água do lago. Mesmo em baixas
quantidades, os raios da lâmpada podem prejudicar os olhos e a pele. A lâmpada UVC nunca pode ser utilizada numa
carcaça defeituosa ou fora do aparelho ou para outros fins.
O aparelho está sujeito a estas restrições:
− Não utilizar em piscinas.
− Nunca bombear outros líquidos que não a água.
− Nunca operar a bomba sem que seja percorrida por água.
− Não serve para utilizações industriais.
− Não utilizar em contacto com produtos químicos, géneros alimentícios, combustíveis ou substâncias explosivas.
Instruções de segurança
A empresa PfG produziu este aparelho conforme o mais recente nível técnico e as normas de segurança aplicáveis.
Não obstante, o aparelho pode ser fonte de perigo para pessoas ou valores reais, se não for empregado devidamente
e de acordo com o fim de utilização previsto ou não forem observadas as normas de segurança.
Por razões de segurança, todas as crianças, jovens com idade inferior a 16 anos e pessoas não capazes de
reconhecer eventuais riscos ou que não estejam inteiradas das instruções de uso, não poderão utilizar o
aparelho! Crianças devem ser vigiadas por adultos para excluir que brincam com o aparelho.
Riscos pelo contacto entre água e electricidade
− Se o aparelho não for conectado de acordo com as normas vigentes ou não manejado conforme exigido nestas
instruções, o contacto entre água e corrente eléctrica poderá provocar graves lesões corporais por choque
eléctrico.
− Antes de meter a mão na água, desenergize sempre todos os aparelhos que se encontram na águae.
Instalação eléctrica conforme as normas vigentes
− Todas as instalações eléctricas devem preencher os requisitos constantes das normas nacionais, podendo ser
realizadas só por electricista qualificado e autorizado.
− É electricista quem em virtude da sua formação profissional, conhecimentos e experiência profissional tem a
habilitação e autorização para julgar e realizar os trabalhos dos quais for encarregado. O trabalho como electricista
também inclui a capacidade de reconhecer eventuais perigos e a observação das normas, disposições e
regulamentos nacionais e regionais.
− Se houver dúvidas ou problemas, dirija-se a um electricista qualificado e autorizado!
27
- PT -
− Antes de conectar o aparelho, verifique que as características do aparelho correspondem às da rede eléctrica. As
caractrísticas do aparelho estão indicadas na chapa de identificação ou sobre a embalagem ou nestas instruções
de utilização.
− O disjuntor de corrente de avaria deve proteger o aparelho com o valor máximo de 30mA (rated leakage current).
− Os fios de extensão e distribuidores eléctricos (por exemplo, conjunto de várias tomadas) devem ser autorizados
para a utilização fora da casa (protecção contra salpicos de água).
− A secção dos cabos de conexão à rede eléctrica não pode ser inferior à de cabos com revestimento de borracha
(referência H05RN-F). Os cabos de extensão devem corresponder à norma DIN VDE 0620.
− Proteger os conectores contra humidade.
− Ligue o aparelho só com uma tomada instalada de acordo com as normas vigentes.
Operação segura
− Em caso de fios eléctricos defeituosos ou carcaça defeituosa, o aparelho não pode ser posto em funcionamento!
− Não transporte nem puxe o aparelho pelo fio de conexão.
− Instale e posicione todos os fios eléctricos de forma que não possam ser danificados e ninguém possa tropeçar.
− Não abra nunca a carcaça do aparelho ou os componentes do mesmo, a menos que as instruções de uso
autorizem expressamente tal intervenção.
− Utilize só peças de reposição originais e acessório original por serem compatíveis com o aparelho.
− Não efectue modificações técnicas do aparelho.
− Faça o aparelho reparar só por centros concessionados pela PfG.
− Utilize o aparelho só quando não estão pessoas na água!
− Mantenha a tomada e a ficha eléctrica secas.
Montagem
Figura (A)
Enrosque, conforme desejar, o tubo (11) ou o bocal escalonado com O-ring 12x4 (12). Se utilizar o tubo, ligue o bico
de repuxo (13) desejado à tubuladura (14). Posicione o aparelho horizontalmente no tanque, sobre uma base resistente e desprovida de lodo de maneira que se encontre totalmente mergulhado na água. A profundidade máxima abaixo
da superfície de água é de 2 m.
Pôr o aparelho em funcionamento
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
− Antes de meter a mão na água, desconecte as fichas eléctricas de todos os aparelhos que se encontram
no lago de jardim.
− Antes de fazer trabalhos no próprio aparelho, desconecte a ficha eléctrica.
Atenção!Peças eléctricas sensíveis.
Consequência possível: Destruição do aparelho.
Medida de protecção: Nunca conectar o aparelho a uma fonte de energia variável.
Ligar: Conectar à ficha à tomada. O aparelho liga imediatamente com o estabelecimento da alimentação eléctrica.
Desligar: Desconectar a ficha.
O LED (Figura D, 21) indica a operação da lâmpada UVC.
Limpeza e manutenção
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
− Antes de meter a mão na água, desconecte as fichas eléctricas de todos os aparelhos que se encontram
no lago de jardim.
− Antes de fazer trabalhos no próprio aparelho, desconecte a ficha eléctrica.
Atenção! Radiação ultravioleta.
Consequências possíveis: Lesões de queimadura dos olhos ou da pele.
Medidas de protecção:
− Nunca utilizar a lâmpada UVC fora da carcaça.
− Nunca utilizar a lâmpada UVC numa caixa defeituosa.
28
Abrir a carcaça do filtro e limpar o filtro (Figura E-G)
- PT -
Desenroscar a válvula de derivação (12) e os elementos de montagem. De ambos os lados, abrir as molas da parte
inferior (2) do filtro e tirar a parte superior (1) do mesmo. Tirar o aparelho UVC juntamente com a bomba (20) e o elemento
filtrante fino (22), o elemento filtrante grosso (3), os elementos de biodegradação (23) e o saco de gravilha (24).
Limpar a parte inferior (2) e a parte superior (1) do filtro mediante água limpa e uma escova. Lavar em água corrente
os elementos filtrantes (3, 22), os elementos de biodegradação (23) e o saco de gravilha (24). Não utilizar solventes
químicos por matarem os microorganismos existentes nos elementos de biodegradação. No início da operação, a
capacidade dos elementos de biodegradação ainda está reduzida.
Limpeza da bomba (Figura H, I)
Desenroscar a bomba (28) da carcaça UVC (26). Desmontar a tampa (27) da bomba, girando-a no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio (fecho de baioneta). Retirar o rotor (29). Limpar todas as peças com água limpa e uma
escova. A seguir à limpeza, montar a bomba na ordem inversa à desmontagem.
Abrir e limpar a carcaça UVC (Figura J)
Nota!
O interruptor de segurança impede que a lâmpada UVC seja ligada enquanto retirada a carcaça UVC.
A carcaça UVC (J, 26) está ligada mediante um fecho de baioneta à cabeça (31). Premir a mola de engate (30) da
cabeça (31) do aparelho. Girar a carcaça UVC (26) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e tirar cuidadosamente da cabeça (31). Limpar a carcaça UVC (26) em água corrente. Limpar o lado exterior do vidro de cristal
(33) mediante um pano húmido e verificar a ausência de defeitos.
Nota: Para que o filtro atinja a sua capacidade óptima, é razoável substituir a lâmpada UVC depois de 8000 horas.
Ver "Substituir a lâmpada UVC".
Fechar a carcaça UVC (Figura P-R)
Controlar, na cabeça (31) do aparelho, a ausência de defeitos do O-ring (37). Adaptar o O-ring (37) à sua base, na
cabeça (31), e enfiar a carcaça UVC (26), com cuidado e pressão média, sobre a cabeça (31) do aparelho. Para o
efeito, girar um pouco a carcaça UVC (26) a fim de que os pinos de retenção (39) do fecho de baioneta possam entrar
bem nas ranhuras (40). Girar a carcaça UVC (26) no sentido dos ponteiros do relógio até encontrar resistência e
deixar engatar.
Montagem do aparelho (Figura S-V)
Fixar mediante a porca de capa a bomba (28) à carcaça UVC (26). Encaixar o elemento filtrante fino (22) na parte
inferior (2) do filtro, colocar os elementos de biodegradação (23) e o saco de gravilha (24) na parte inferior (2). Encaixar o aparelho de pré-tratamento UVC juntamente com a bomba (20). Colocar o elemento filtrante (3). Adaptar a
parte superior (1) do filtro e pressionar sobre a parte inferior (2) até que as molas dispostas na mesma tenham engatado. Nota importante: Passar o cabo de alimentação (7) pela abertura da parte inferior (2) do filtro e fixar mediante o
protector anti-dobradura (U, 37).
Substituir a lâmpada UVC (Figura L-S)
Atenção! Vidro quebradiço.
Consequências possíveis: Lesões de corte das mãos.
Medidas de protecção: Ter muito cuidado ao manusear o vidro de cristal e a lâmpada UVC.
Atenção! Radiação ultravioleta.
Consequências possíveis: Lesões de queimadura dos olhos ou da pele.
Medidas de protecção:
− Nunca utilizar a lâmpada UVC fora da carcaça.
− Nunca utilizar a lâmpada UVC numa caixa defeituosa.
− Abrir a carcaça UVC (ver "Abrir e limpar a carcaça UVC").
− Desapertar o parafuso de folha metálica (32).
− Desapertar o parafuso de fixação (34) da cabeça (31) do aparelho. Para o efeito, girar o parafuso no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
− Tirar com movimentos giratórios cuidadosos o vidro de cristal (33) e o O-ring (35) da cabeça (31).
− Tirar a lâmpada UVC (36) e substituir.
Nota importante: Podem ser instaladas só as lâmpadas cuja designação e potência estão especificadas na placa dos
dados técnicos do aparelho.
− Controlar a ausência de defeitos do vidro de cristal (33) e O-ring (35).
− Introduzir o vidro de cristal (33) e o O-ring (35) até encontrarem resistência na cabeça (31) do aparelho.
− Apertar bem o parafuso de fixação (34), no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
− Enroscar e apertar o parafuso de folha metálica (32).
− Fechar a carcaça UVC (ver "Fechar a carcaça UVC").
29
- PT -
Guardar/Invernar o aparelho
Em caso de risco de geada, o aparelho tem de ser desinstalado. Faça uma boa limpeza e verifique a ausência de
defeitos.
Guarde o aparelho mergulhado em água ou enchido de água e à prova de geada. Tenha atenção para que
a ficha eléctrica não seja banhada.
Peças de desgaste
A lâmpada UVC, os meios filtrantes e o rotor são peças sujeitas ao desgaste, não estando abrangidas pela garantia
legal.
Descartar o aparelho usado
O aparelho não poderá ser eliminado com o lixo doméstico! Deverá ser entregue ao sistema de recolha
selectiva de lixo. Corte anteriormente o cabo de alimentação o que torna o aparelho inutilizável.
Elimine a lâmpada UVC gasta só através do sistema de recolha selectiva de lixo.
Avarias e falhas
O aparelho não funciona Falta de tensão eléctrica Verificar a tensão eléctrica
Caudal ou altura insuficiente ou desuniforme do
repuxo,
Água turva
Lâmpada UVC não acesa
Aparelho desliga após alguns minutos Temperatura excessiva da água Observar a temperatura não superior a +35 °C
Avaria/FalhaCausaRemédio
Regulador demasiado fechado Ajustar o regulador
Bico entupido Desenroscar e limpar o bico
Elevadas perdas de pressão nas mangueiras Reduzir o comprimento das mangueiras e os
Aberturas de entrada entupidas Limpar a carcaça
Elementos filtrantes sujos Limpar os elementos filtrantes
Rotor bloqueado Limpar o rotor
Lago muito sujo Tirar algas e folhas do lago, substituir a água
Tubo de vidro sujo Desmontar o aparelho de pré-tratamento UVC
Lâmpada sobreaquecida. Sensor de temperatura desligou a lâmpada
Lâmpada UVC defeituosa Substituir a lâmpada UVC
A lâmpada UVC não tem contacto com o seu
suporte
elementos de união ao mínimo necessário,
evitar curvas na disposição das mangueiras
e limpar o tubo
Depois de arrefecida, a lâmpada liga automati-
camente
Corrigir a posição da lâmpada UVC no suporte
da água
Condições de garantia
A PfG concede 2 anos de garantia a partir da data de aquisição, respondendo por defeitos de material e fabrico
comprovados. A prestação de garantia implica a apresentação do talão de caixa. O direito à garantia caduca em caso
de manejo incorrecto, danos eléctricos ou mecânicos provocados por uso fora do fim de utilização acordado ou reparação indevida por oficina não autorizada. Todas as reparações poderão ser executadas exclusivamente pela PfG ou
por uma oficina concessionária. Em cada caso abrangido pelo direito à garantia, envie o aparelho defeituoso ou o
componente defeituoso, franco domicílio, à PfG, incluindo breve descrição do defeito e talão de aquisição. A PfG
reserva-se o direito de reclamar o pagamento da reparação. A PfG denega a responsabilidade por danos ocasionados
durante o transporte do aparelho. O direito à indemnização de tais danos deve ser imediatamente dirigido à
companhia de transporte competente. Ficam excluídos quaisquer outros direitos, especialmente com respeito a outros
prejuízos resultantes de um determinado dano. Esta garantia não afecta eventuais direitos do cliente final contra o
revendedor.
30
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
- IT -
- IT -
Note sulle presenti istruzioni d'uso
Avete fatto un'ottima scelta acquistando il prodotto PondoRell 3000.
Prima della messa in servizio leggere attentamente le istruzioni d'uso e familiarizzare con l'apparecchio. Eseguire tutte
le operazioni con questo apparecchio osservando le presenti istruzioni.
Osservare attentamente le norme di sicurezza al fine di garantire un impiego corretto e sicuro dell'apparecchio.
Conservare accuratamente queste istruzioni d'uso. Consegnarle al nuovo acquirente in caso di cambio di proprietà.
Simboli utilizzati in queste istruzioni
Significato dei simboli utilizzati nelle presenti istruzioni d'uso:
Pericolo di danni alle persone causati dalla tensione elettrica pericolosa
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Pericolo di danni alle persone causati da fonti di pericolo generali
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Nota importante per garantire un funzionamento senza anomalie.
Impiego ammesso
PondoRell 3000, chiamato "apparecchio" qui di seguito, e tutti gli altri componenti in dotazione possono essere utilizzati solo nel modo seguente:
− Per la pulizia di laghetti da giardino
− Per il funzionamento con acqua pulita.
− Funzionamento in conformità alle caratteristiche tecniche.
La lampada UVC montata nell'apparecchio serve per uccidere alghe e batteri presenti nell'acqua del laghetto. Le
radiazioni emesse sono pericolose per occhi e pelle anche in piccole dosi. Non utilizzare mai la lampada UVC in un
corpo difettoso o al di fuori di quest'ultimo oppure per altri scopi.
Per l'apparecchio valgono le seguenti restrizioni:
− Non utilizzarlo in laghetti destinati al nuoto.
− Non trasportare mai liquidi diversi dall'acqua.
− Non utilizzarlo mai senza flusso d'acqua.
− Non utilizzarlo per scopi commerciali o industriali.
− Non utilizzarlo unitamente a prodotti chimici, generi alimentari, sostanze facilmente infiammabili o esplosive.
Norme di sicurezza
L'azienda PfG ha realizzato questa apparecchiatura al livello tecnico più aggiornato e secondo le norme di sicurezza
vigenti. Ciononostante essa può costituire un pericolo per persone e beni materiali se non viene impiegata in modo
appropriato o non secondo lo scopo d'impiego prescritto oppure se le norme di sicurezza non vengono osservate.
Per motivi di sicurezza i bambini e minori di 16 anni nonché le persone che non sono in grado di riconoscere
potenziali pericoli o non hanno letto le presenti istruzioni d'uso non possono utilizzare questo apparecchio.
Sorvegliare i bambini in modo da garantire che non giochino con questo apparecchio.
Pericoli dovuti alla combinazione di acqua ed elettricità
− La combinazione di acqua ed elettricità può provocare la morte o gravi lesioni personali se il collegamento non è a
norma o l'impiego dell'apparecchio è errato.
− Prima di mettere le mani nell'acqua, diseccitare sempre tutti gli apparecchi ivi presenti.
Installazione elettrica conforme alle norme
− Le installazioni elettriche devono soddisfare le disposizioni d'installazione nazionali e possono essere eseguite solo
da un elettricista specializzato.
− Una persona viene considerata un elettricista specializzato se essa è abilitata e autorizzata - data la formazione
professionale, le cognizioni tecniche e l'esperienza - a valutare e ad eseguire gli interventi conferiti. Il lavoro del
tecnico comprende anche il saper riconoscere eventuali pericoli e l'osservanza delle norme, prescrizioni e
disposizioni nazionali vigenti in materia.
− Rivolgersi ad un elettricista specializzato qualora dovessero sorgere domande e problemi.
− Eseguire il collegamento solo se i dati elettrici dell'apparecchio e dell'alimentazione elettrica concordano. I dati sono
riportati sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio o sulla confezione, oppure in queste istruzioni d'uso.
31
- IT -
− L'apparecchio deve essere protetto con un dispositivo di protezione per correnti di guasto con una corrente di
taratura di max. 30 mA.
− I cavi di prolungamento e distributori di corrente (ad es. prese multiple) devono essere adatti per l'impiego all'aperto
(protetti contro gli spruzzi d'acqua).
− Le linee di allacciamento alla rete non devono avere una sezione trasversale minore di quella delle condutture a
tubo flessibile di gomma con la sigla H05RN-F. Le condutture di prolungamento devono soddisfare le norme DIN
VDE 0620.
− Proteggere le connessioni a spina contro l'umidità.
− Collegare l'apparecchio solo ad una presa installata secondo le norme.
Funzionamento sicuro
− Non utilizzare l'apparecchio se i cavi elettrici o il corpo sono difettosi.
− Non portare o tirare l'apparecchio agendo sul cavo elettrico.
− Installare tutti i cavi in modo che siano protetti, non vengano danneggiati e che nessuno possa inciampare.
− Non aprire mai il corpo dell'apparecchio o dei relativi componenti se ciò non è espressamente indicato nelle
istruzioni d'uso.
− Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali per l'apparecchio.
− Non apportate mai modifiche tecniche all'apparecchio.
− Far eseguire le riparazioni solo dal servizio assistenza autorizzato PfG.
− Utilizzare l'apparecchio solo se nessuno è presente nell'acqua!
− Mantenere presa e spina sempre asciutte.
Montaggio
Fig. (A)
Avvitate a scelta il tubo per ugello (11) o la boccola a gradini per tubo flessibile con O-ring 12x4 (12) sulla filettatura di
allacciamento. Se impiegate il tubo per ugello allacciate l'ugello per fontana a zampillo desiderato (13) al bocchettone
(14). Installare l'apparecchio nel laghetto, se possibile orizzontalmente, su un sottofondo solido e senza fango in modo
che sia posizionato completamente coperto d'acqua al massimo 2 metri sotto la superficie dell'acqua.
Messa in funzione
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni.
Misure di protezione:
− Prima di mettere le mani nell'acqua staccare le spine elettriche di tutte gli apparecchi ivi presenti.
− Staccare la spina elettrica dell'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
Attenzione! Componenti elettrici sensibili.
Eventuali conseguenze: l'apparecchio viene danneggiato irreparabilmente.
Misure di protezione: non collegare l'apparecchio ad una alimentazione elettrica regolabile.
Avviamento: innestare la spina elettrica nella presa. L'apparecchio viene avviato immediatamente una volta stabilito il
collegamento elettrico.
Spegnimento: staccare la spina elettrica.
La spia di ispezione (fig. D, 21) indica se la lampada UVC è in funzione.
Pulizia e manutenzione
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni.
Misure di protezione:
− Prima di mettere le mani nell'acqua staccare le spine elettriche di tutte gli apparecchi ivi presenti.
− Staccare la spina elettrica dell'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
Attenzione! Radiazioni ultraviolette.
Eventuali conseguenze: lesioni agli occhi o alla pelle dovute a ustioni.
Misure di protezione:
− Non utilizzare mai la lampada UVC al di fuori del corpo.
− Non utilizzare mai la lampada UVC in un corpo difettoso.
32
Aprire la scatola del filtro e pulire gli elementi filtranti (fig. E-G)
- IT -
Svitare la valvola di derivazione (12) e gli elementi di attacco. Tirare lateralmente su entrambi i lati i morsetti sulla tazza
inferiore del filtro (2) e poi sollevare verso l'alto la tazza superiore (1). Rimuovere elemento filtrante di espanso (3),
predepuratore UVC unitamente a pompa (20) e microelemento filtrante di espanso (22), elementi filtranti biologici (23)
e sacchetto per la ghiaia (24).
Pulire la tazza inferiore del filtro (2) e quella superiore (1) con acqua pulita e una spazzola. Lavare sotto acqua corrente elementi filtranti di espanso (3, 22), elementi filtranti biologici (23) e sacchetto per la ghiaia (24). Non impiegare
detersivi chimici, perché questi uccidono i microorganismi negli elementi filtranti. Ciò provoca inizialmente un rendimento di filtraggio ridotto.
Pulire la pompa (fig. H, I)
Svitare la pompa (28) dalla scatola dell'acqua UVC (26). Svitare il coperchio della pompa (27) in senso antiorario
(chiusura a baionetta) e poi rimuovere il rotore (29). Pulire tutti componenti con acqua limpida e una spazzola. Dopo la
pulizia montare la pompa seguendo l'ordine inverso.
Aprire e pulire la scatola dell'acqua UVC (fig. J)
Nota bene!
Data la presenza di un interruttore di sicurezza, la lampada UVC non può essere accesa se la scatola
dell'acqua è stata rimossa.
La scatola dell'acqua UVC (J, 26) è fissata sulla testa dell'apparecchio (31) con una chiusura a baionetta. Premere la
linguetta di arresto (30) sulla testa dell'apparecchio (31), girare la scatola dell'acqua UVC (26) in senso antiorario e poi
sfilarla cautamente dalla testa (31). Pulire la scatola dell'acqua UVC (26) sotto acqua corrente. Controllare il vetro di
quarzo (33) per verificare se è danneggiato e pulirlo dall'esterno con un panno umido.
Nota: Per realizzare prestazioni di filtraggio ottimali, si consiglia di sostituire la lampada UVC dopo circa 8000 ore
d'esercizio. Vedi "Sostituire la lampada UVC".
Chiudere la scatola dell'acqua UVC (fig. P- R)
Controllare se l'O-ring (37) sulla testa dell'apparecchio (31) è danneggiato. Posizionare l'O-ring (37) sullo spallamento
sulla testa dell'apparecchio (31) e poi, procedendo con cautela ed esercitando una leggera pressione, spingere la
scatola dell'acqua UVC (26) sulla testa (31). Girare leggermente la scatola dell'acqua UVC (26) in modo che i perni
(39) e le scanalature (40) della chiusura a baionetta facciano presa. Girare la scatola dell'acqua UVC (26) in senso
orario fino alla battuta e farla innestare in posizione.
Montare l'apparecchio (fig. S-V)
Avvitare la pompa (28) con dado a risvolto sulla scatola dell'acqua UVC (26). Inserire il microelemento filtrante di
espanso (22) nella tazza inferiore del filtro (2), sistemare gli elementi filtranti biologici (23) e il sacchetto per la ghiaia
(24) nella tazza inferiore (2). Inserire il predepuratore UVC con pompa (20). Inserire l'elemento filtrante di espanso (3).
Applicare la tazza superiore del filtro (1) e premerla su quella inferiore (2) finché i morsetti sulla tazza inferiore non si
innestano in posizione. Importante: Far passare il cavo di collegamento (7) attraverso l'apposita apertura sulla tazza
inferiore del filtro (2) e poi fissarlo nella tazza inferiore con il dispositivo antipiega (U, 37).
Sostituire la lampada UVC (fig. L-S)
Attenzione! Vetro fragile.
Eventuali conseguenze: lesioni da taglio sulle mani.
Misure di protezione: procedere con cautela con il vetro di quarzo e la lampada UVC.
Attenzione! Radiazioni ultraviolette.
Eventuali conseguenze: lesioni agli occhi o alla pelle dovute a ustioni.
Misure di protezione:
− Non utilizzare mai la lampada UVC al di fuori del corpo.
− Non utilizzare mai la lampada UVC in un corpo difettoso.
− Aprire la scatola dell'acqua UVC (vedi "Aprire e pulire la scatola dell'acqua UVC").
− Rimuovere la vite autofilettante (32).
− Svitare la vite di serraggio (34) in senso antiorario dalla testa dell'apparecchio (31).
− Sfilare il vetro di quarzo (33) e l'O-ring (35) dalla testa dell'apparecchio (31) eseguendo un leggero movimento rotatorio.
− Sfilare e sostituire la lampada UVC (36).
Importante: Utilizzare solo lampade la cui denominazione e indicazione di potenza corrispondono ai dati riportati sulla
targhetta di identificazione.
− Controllare se il vetro di quarzo (33) e l'O-ring (35) sono danneggiati.
− Inserire il vetro di quarzo (33) con l'O-ring (35) fino alla battuta nella testa dell'apparecchio (31).
− Stringere la vite di serraggio (34) in senso orario fino alla battuta.
− Avvitare e stringere la vite autofilettante (32).
− Chiudere la scatola dell'acqua UVC (vedi "Chiudere la scatola dell'acqua UVC").
33
- IT -
Magazzinaggio/messa al riparo per l'inverno
In caso di gelo l'apparecchio deve venire scollegato. Eseguite una pulitura a fondo e controllate se l'apparecchio è
danneggiato.
Conservare l'apparecchio immerso nell'acqua o riempito d'acqua e al riparo dal gelo. Non sommergere la
spina!
Parti soggette a usura
La lampada UVC, gli elementi filtranti e il rotore sono parti soggette ad usura e non sono coperti da garanzia.
Smaltimento
Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici! Utilizzare l'apposito sistema di ritiro. Rendere
inutilizzabile l'apparecchio tagliando i cavi.
Smaltire la lampada UVC solo attraverso l'apposito sistema di ritiro.
Anomalie
L'apparecchio non funziona Manca la tensione di rete Controllare la tensione di rete
Portata o altezza della fontana insufficiente o
irregolare,
acqua non limpida
La lampada UVC non è accesa
L'apparecchio si arresta dopo un breve tempo
di funzionamento
AnomaliaCausaIntervento
Regolatore di flusso aperto in modo insufficiente
Ugello intasato Svitare e pulire l'inserto dell'ugello
Perdite di pressione eccessive nelle condutture Ridurre al minimo la lunghezza del tubo flessi-
Aperture di entrata intasate Pulire la scatola
Elementi filtranti sporchi Pulire gli elementi filtranti
Rotore bloccato Pulire il rotore
Il laghetto è estremamente sporco Togliere alghe e foglie dal laghetto, cambiare
Il tubo di vetro di quarzo è sporco Smontare il predepuratore UVC e pulire il tubo
Lampada surriscaldata. Il termostato ha spento
la lampada
Lampada UVC difettosa Sostituire la lampada UVC
La lampada UVC non è alloggiata corretta-
mente nell'innesto
Temperatura dell'acqua troppo elevata La temperatura max. dell'acqua non deve
Regolare il regolatore di flusso
bile e le parti di collegamento, installare i tubi
flessibili possibilmente in posizione diritta
l'acqua
di vetro di quarzo
La lampada viene riaccesa automaticamente
una volta raffreddata
Inserire la lampada UVC nell'innesto
superare +35 °C
Condizioni di garanzia
PfG concede 2 anni di garanzia a partire dalla data di vendita su difetti comprovabili di materiale e fabbricazione.
Condizione per la prestazione della garanzia è la presentazione del documento di prova dell'acquisto. Il diritto di
garanzia si estingue in caso di uso non appropriato, danno elettrico o meccanico dovuto a impiego improprio nonché in
caso di riparazione non idonea da parte di officine non autorizzate. Le riparazioni possono venire eseguite solo da PfG
o da officine autorizzate da PfG. In caso di domanda di garanzia inviate franco domicilio a PfG l'apparecchio oggetto
del reclamo o la parte difettosa con la descrizione dei difetti ed il documento di prova dell'acquisto. PfG si riserva di
fatturare le spese di montaggio. PfG non risponde per danni da trasporto. Questi vanno fatti valere immediatamente
nei confronti del trasportatore. Ulteriori diritti di qualsiasi genere, in particolare per danni indiretti, sono esclusi. Questa
garanzia non tocca i diritti del cliente finale nei riguardi del rivenditore.
34
Oversættelse af den originale brugsanvisning
- DK -
- DK -
Henvisninger vedrørende denne brugsanvisning
Med dit køb af PondoRell 3000 har du truffet et godt valg.
Inden du bruger apparatet første gang, er det vigtigt, at du læser brugsanvisningen grundigt igennem og gør dig
fortrolig med apparatet. Alt arbejde med dette apparat må kun udføres iht. denne vejledning.
Sikkerhedshenvisningerne skal ubetinget overholdes for korrekt og sikker anvendelse.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt. Ved ejerskifte, videregiv venligst brugsanvisningen.
Symboler i denne vejledning
De anvendte symboler i denne brugsanvisning har følgende betydning:
Fare for personskade pga. farlig elektrisk spænding
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Fare for personskade pga. en generel farekilde
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Vigtige instruktioner for en problemfri anvendelse.
Formålsbestemt anvendelse
PondoRell 3000, i det følgende benævnt "apparat", og alle andre dele fra leveringen bør udelukkende anvendes som
følger:
− Til rengøring af havedamme.
− Til brug med rent vand.
− Drift ved overholdelse af de tekniske data.
Den indbyggede UVC-pære i apparatet er beregnet til at dræbe alger og bakterier i bassinvandet. Strålingen fra pæren
er farlig for øjnene og huden også i lave doser. UVC-pæren må aldrig anvendes i et defekt hus eller udenfor huset eller
til andre formål.
Der gælder følgende restriktioner for apparatet:
− Må ikke anvendes i svømmedamme.
− Anvend aldrig andre væsker end vand.
− Må aldrig betjenes uden gennemstrømning af vand.
− Må ikke anvendes til erhvervs- eller industrimæssige formål.
− Må ikke sættes i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, let brændbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhedsanvisninger
Firmaet PfG har konstrueret dette apparat iht. til den seneste teknologiske udvikling og gældende sikkerhedsforskrifter.
Alligevel kan dette apparat medføre fare for personer og materielle værdier, hvis det anvendes usagkyndigt eller i
modstrid med anvendelsesformålet, eller hvis sikkerhedsanvisningerne ikke følges.
Børn og unge under 16 år samt personer, der ikke kan registrere de mulige farer eller ikke er fortrolige med
brugsanvisningen, må af sikkerhedsgrunde ikke benytte apparatet. Børn skal være under opsyn, for at sikre,
at de ikke leger med apparatet.
Farer ved kombinationen af vand og elektricitet
− Kombinationen af vand og elektricitet kan ved ikke-forskriftsmæssig tilslutning eller usaglig håndtering medføre død
eller svære kvæstelser pga. elektrisk chok.
− Træk altid netstikket ud til alle enheder der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
Forskriftsmæssig elektrisk installation
− Elektriske installationer skal svare til de nationale byggebestemmelser og må kun installeres af en autoriseret
elektriker.
− En person er autoriseret som elekriker, hvis vedkommende som følge af sin faglige uddannelse, kundskaber og
erfaring er i stand til og berettiget til at anvende disse til at bedømme og udføre arbejdet. Arbejdet som elektriker
omfatter også genkendelsen af mulige farer og hensyntagen til relevante regionle og nationale normer, forskrifter og
bestemmelser.
− Henvend dig til en autoriseret elektriker ved spørgsmål eller problemer.
− Det er kun tilladt at tilslutte apparatet, hvis de elektriske data for apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatets data befinder sig på apparatets typeetikette eller på indpakningen eller i denne brugsanvisning.
− Apparatet skal afsikres med lækageafbryder indstillet til en nominel fejlstrøm på maksimalt 30 mA.
35
- DK -
− Forlængerledning og strømfordeler (f.eks. strømskinne) skal i anvendelsen være placeret frit (stænktæt).
− Nettilslutningsledningerne må ikke have et mindre tværsnit end gummiledninger af typen H05RN-F.
Forlængerledninger skal overholde DIN VDE 0620 .
− Beskyt stikforbindelserne mod fugtighed.
− Tilslut kun apparatet til en forskriftsmæssigt installeret stikdåse.
Sikker drift
− Hvis et elektrisk kabel eller hus er defekt, må apparatet ikke anvendes.
− Bær eller træk ikke apparatet ved tilslutningsledningen.
− Opbevar alle ledninger beskyttet, så beskadigelse udelukkes og ingen kan falde over dem.
− Åbn aldrig apparatets kabinet eller dertil hørende dele, medmindre brugsanvisningen udtrykkeligt foreskriver dette.
− Anvend kun originale reservedele og tilbehør til apparatet.
− Foretag aldrig tekniske ændringer på apparatet.
− Kun serviceværksteder, der er godkendt af PfG, må udføre reparationer på apparatet.
− Brug kun apparatet, når der ikke er personer i bassinet!
− Hold stikdåsen og netstikket tørt.
Montering
Billede (A)
Skru efter eget valg dyserøret (11) eller trinslangetyllen med O-ring 12x4 (12) på tilslutningsgevindet. Hvis dyserøret
anvendes, skal den ønskede springvandsdyse (13) sættes på tilslutningsstudsen (14). Opstil apparatet så vandret som
muligt i dammen på et fast, slamfrit underlag, så det - maks. 2 m under vandspejlet – dækkes helt af vandet.
Ibrugtagning
OBS! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Forholdsregler:
− Træk netstikket ud til alle apparater, der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
− Træk netstikket på apparatet ud inden arbejde på apparatet påbegyndes.
Achtung! Følsomme elektriske komponenter.
Mulige følger: Apparatet bliver ødelagt.
Beskyttelsesforanstaltninger: Tilslut ikke apparatet til en dæmpbar strømforsyning.
Tænd: Sæt netstikket i stikdåsen. Apparatet tænder automatisk, når strømmen er sluttet til.
Sluk: Træk netstikket ud.
Kontrollampen (billede D, 21) viser, om UVC-pæren er tændt.
Rengøring og vedligeholdelse
OBS! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Forholdsregler:
− Træk netstikket ud til alle apparater, der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
− Træk netstikket på apparatet ud inden arbejde på apparatet påbegyndes.
OBS! Ultraviolet stråling.
Mulige følger: Skader på øjne eller hud ved forbrænding.
Forholdsregler:
− Brug aldrig UVC-pæren uden for huset.
− Brug aldrig UVC-pæren i et defekt hus.
36
Åbn filterhuset og rengør filtermedierne (billede E-G)
- DK -
Skru forgreningsventil (12) og påmonteringer af. Træk krogene på filterunderskålen (2) til side på begge sider, og løft
filteroverskålen (1) op og ud. Tag filterskum (3), UVC-forrenseenheden med pumpe, (20) samt filterskumposer (22),
bioelementer (23) og grusposer (24) ud.
Rengør filterunderskål (2) og filteroverskål (1) med rent vand og en børste. Vask filterskumpuder (3, 22), bioelementer
(23) og grusposer (24) af under rindende vand. Brug ikke kemiske rengøringsmidler, da disse dræber mikroorganismerne i filtermedierne. Dette reducerer filterets starteffekt.
Rengøring af pumpe (Billede H, I)
Skru pumpe (28) af UVC-vandhuset (26). Drej pumpedækslet (27) mod urets retning (bajonetlås) og tag rotoren (29)
ud. Rengør alle dele med rent vand og en børste. Monter pumpen i omvendt rækkefølge efter rengøringen.
Åbn og rengør UVC-vandhuset (Billede J)
OBS!
På grund af en sikkerhedsafbryder kan UVC-pæren ikke tændes, når UVC-vandhuset er taget af.
Apparathovedet (31) er fastgjort i UVC-vandhuset (26) ved hjælp af en bajonetlås. Tryk på låsetungen (30) på apparathovedet (31), drej vandhuset (26) mod urets retning og træk det forsigtigt af apparathovedet (31). Rengør UVCvandhuset (26) under rindende vand. Kontrollér kvartsglasset (33) for beskadigelser, og rengør det udvendigt med en
fugtig klud.
OBS: For at sikre en optimal filtereffekt bør du udskifte UVC-pæren efter ca. 8.000 brugstimer. Se "Udskiftning af
UVC-pære".
Lukning af UVC-vandhus (billede P-R)
Kontrollér O-ringen (37) på apparathovedet (31) for beskadigelser. Sæt O-ringen (37) på afsatsen på apparathovedet (31), og skub forsigtigt og med et let tryk UVC-vandhuset (26) på apparathovedet (31). Sørg for at dreje UVCvandhuset (26) en smule, så bajonetlåsens tapper (39) og fordybninger (40) griber ind i hinanden. Skru UVCvandabinettet (26) i urets retning til anslag og til det går i indgreb.
Samling af apparatet (billede S-V)
Skru pumpen (28) fast på UVC-vandhuset (26) med en omløbermøtrik. Læg filterskumposer (22) i filterunderskålen
(2), læg bioelementerne (23) og gruspose (24) i filterunderskålen (2). Indsæt UVC-forrenseenheden med pumpe (20).
Læg filterskum (3) i. Sæt filteroverskålen (1) på, og tryk den på filterunderskålen (2), indtil krogene går i indgreb i
filterunderskålen. Vigtigt: Før tilslutningsledning (7) gennem filterunderskålens kabelåbning (2) og klem den ind i
filterunderskålen med kabeltyllen (U, 37).
Udskiftning af UVC-pæren (billede L-S)
OBS! Skrøbeligt glas.
Mulige følger: Snitsår på hænderne.
Forholdsregler: Kvartsglasset og UVC-pæren skal behandles forsigtigt.
OBS! Ultraviolet stråling.
Mulige følger: Skader på øjne eller hud ved forbrænding.
Forholdsregler:
− Brug aldrig UVC-pæren uden for huset.
− Brug aldrig UVC-pæren i et defekt hus.
− Åbn UVC-vandhuset (se "Åbning og rengøring af UVC-vandhuset").
− Drej pladeskruen (32) ud.
− Skru spændeskruen (34) af apparathovedet (31) mod urets retning.
− Træk kvartsglas (33) og O-ring (35) af apparathovedet (31) med en let drejebevægelse.
− Tag UVC-pæren (36) ud og udskift den.
Vigtigt: Der må kun bruges pærer, hvis betegnelse og effektangivelse stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet.
− Kontrollér kvartsglasset (33) og O-ringen (35) for beskadigelser.
− Sæt kvartsglasset (33) med O-ringen (35) ind i apparathovedet (31) indtil anslag.
− Skru spændeskruen (34) fast i urets retning indtil anslag.
− Drej pladeskruen (32) i og spænd den fast.
− Luk UVC-vandhuset (se "Lukning af UVC-vandhuset").
37
- DK -
Opbevaring/overvintring
Hvis der er risiko for frost, skal apparatet afinstalleres. Foretag en grundig rengøring af apparatet, og kontrollér det for
skader.
Opbevar apparatet frostfrit i neddykket eller fyldt tilstand. Stikket må ikke dækkes med vand!
Sliddele
UVC-pæren, filtermedierne og rotoren er sliddele og er ikke omfattet af garantien.
Bortskaffelse
Dette apparat må ikke bortskaffes som husholdningens affald! Benyt venligst det dertil indrettede tilbagetagelsessystem. Gør apparatat ubrugeligt først ved at skære kablet af.
Bortskaf UVC-lampen på genbrugssteder, der er beregnet til det.
Fejl
Apparatet virker ikke Netspænding mangler Kontrollér netspænding
Pumpemængde hhv. fontænehøjde er
utilstrækkelig eller uregelmæssig,
Vandet er ikke rent
UVC-pæren lyser ikke
Apparatet slår fra efter kort tids drift Vandtemperatur er for høj Overhold en maksimal vandtemperatur på
FejlÅrsagAfhjælpning
Gennemstrømningsregulatoren er skruet for
meget til
Dysen er tilstoppet Skru dyseindsats af og rengør den
For store tryktab i ledningerne Afkort slangelængde og forbindelsesdele til et
Indløbsåbningerne er tilstoppede Rengør huset
Filtermedierne er tilsmudsede Rengør filtermedierne
Rotoren er blokeret Rengør rotoren
Dammen er ekstremt tilsmudset Fjern alger og blade fra bassinet, udskift vandet
Kvartsglasrøret er tilsmudset Afmonter UVC-forrenseenhed, og rengør
Pæren er overophedet. Temperaturovervågningen har slukket pæren
UVC-pæren er defekt Udskift UVC-pæren
UVC-pæren sidder ikke rigtigt i fatningen UVC-pære anbringes korrekt i fatningen
Indstil gennemstrømningsregulatoren
minimum, træk så vidt muligt slangerne lige
kvartsglasrøret
Efter afkøling tænder pæren automatisk igen
+ 35 °C
Garantibetingelser
PfG yder 2 års garanti fra salgsdatoen på dokumenterbare materiale- og fabrikationsfejl. Forevisning af købsdokumentationen er en forudsætning for garantiydelsen. Garantikravet bortfalder ved usagkyndig håndtering, elektrisk eller
mekanisk beskadigelse på grund af ikke bestemmelsesmæssig anvendelse samt ved usagkyndig reparation udført af
ikke autoriserede værksteder. Reparationer må kun udføres af PfG eller af værksteder, der er autoriseret af PfG. Ved
anmeldelse af garantikrav skal du sende apparatet, du klager over, eller den defekte del gratis til PfG sammen med en
beskrivelse af fejlen og købsdokumentation. PfG forbeholder sig ret til at fakturere monteringsomkostninger. PfG
hæfter ikke for transportskader. Transportskader skal omgående gøres gældende over for transportøren. Yderligere
krav, uanset af hvilken art, særligt i forbindelse med følgeskader, er udelukket. Denne garanti berører ikke slutkundens
krav over for forhandleren.
38
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
- NO -
- NO -
Merknader til denne bruksanvisningen
Med kjøpet av produktet PondoRell 3000 har du gjort et godt valg.
Les denne bruksanvisningen nøye og gjør deg kjent med apparatet før du tar det i bruk første gang. Alt arbeid med
dette apparatet skal gjennomføres etter de anvisninger som foreligger.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene for riktig og sikker bruk av apparatet.
Ta godt vare på denne bruksanvisningen. Hvis apparatet selges skal bruksanvisningen følge med.
Symboler i denne bruksanvisningen
Symbolene i denne bruksanvisningen har følgende betydning:
Fare for personskade ved farlig elektrisk spenning
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Fare for personskade ved en generell risikokilde
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Viktige anvisninger for feilfri funksjon.
Tilsiktet bruk
PondoRell 3000, i det etterfølgende kalt "apparat", og alle andre deler i leveransen må bare bli anvendt som følger:
− For rensing av hagedammer.
− Skal kun drives med rent vann.
− Drift ved overholdelse av tekniske data.
Den UVC-lampen som er innebygd i apparatet, er til for å drepe alger og bakterier i damvannet. Strålingen fra denne er
farlig for øynene og huden, også i små doser. UVC-lampen må aldri brukes i et defekt hus eller utenfor huset den er
montert i, eller bli brukt for andre formål.
Følgende restriksjoner gjelder for apparatet:
− Skal ikke brukes i svømmebaseng.
− Bruk aldri apparatet til å pumpe andre væsker enn vann.
− Skal aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
− Skal ikke brukes for nærings- eller industriformål.
− Skal ikke brukes i forbindelse med kjemikalier, næringsmidler, lett brennbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhetsanvisninger
Firmaet PfG har konstruert dette apparatet i henhold til dagens tekniske standard og gjeldende sikkerhetsforskrifter.
Hvis apparatet brukes på feil måte eller til et formål det ikke er konstruert for, eller hvis sikkerhetsanvisningene ikke
følges kan det likevel oppstå fare for personskader og materielle skader.
Av sikkerhetsgrunner må apparatet ikke brukes av barn og unge under 16 år, personer som ikke er i stand til å
gjenkjenne potensielle farer, eller personer som ikke er kjent med bruksanvisningen. Barn må passes på og
sikres slik at de ikke leker i nærheten av apparatet.
Farer pga. kombinasjon av vann og elektrisitet
− Kombinasjonen av vann og elektrisitet kan ved ikke forskriftsmessig tilkobling og feil håndtering føre til død eller
alvorlige skader pga. elektrisk støt.
− Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet alltid trekkes ut.
Forskriftsmessig elektrisk installasjon
− Elektriske installasjoner må være i overensstemmelse med de nasjonale monteringsbestemmelsene, og skal kun
utføres av kvalifisert elektriker.
− En kvalifisert elektriker er en person som, på bakgrunn av sin faglige utdanning har kjennskap, erfaring og
kompetanse og er autorisert til å vurdere og utføre arbeidet som beskrevet ovenfor. En fagpersons arbeid omfatter
også kompetanse til å oppdage mulige farer og kjennskap til lokale normer, forskrifter og bestemmelser.
− Ta kontakt med en elektriker hvis du skulle ha spørsmål eller problemer.
− Tilkobling av apparatet er kun tillatt når de elektriske dataene på apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatets data finnes på typeskiltet på apparatet, eller på emballasjen eller i denne bruksanvisningen.
− Apparatet må være sikret gjennom en jordfeilbryter med en utløserstrøm på maksimalt 30 mA.
− Skjøteledninger og strømfordelere (f. eks. stikkontaktspredere) må disse være beregnet for utendørs bruk (beskyttet
mot vannsprut).
39
- NO -
− Strømledningen må ikke ha mindre diameter enn gummislangeledninger merket H05RN-F. Skjøteledninger må
tilfredsstille kravene i DIN VDE 0620.
− Beskytt kontakter og koblinger mot fuktighet.
− Apparatet må bare kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt.
Sikker drift
− Ved defekt el-kabel eller defekte kabinett, må apparatet ikke brukes.
− Bær eller dra aldri apparatet etter den elektriske ledningen.
− Legg alle strømledninger beskyttet, slik at den ikke kan komme til skade.
− Åpne aldri apparatets kabinett eller andre deler av apparatet hvis det ikke blir uttrykkelig sagt i bruksanvisningen at
man skal gjøre dette.
− Bruk kun originale reservedeler og originalt tilbehør for apparatet.
− Utfør aldri tekniske endringer på apparatet.
− Reparasjoner må kun utføres av kundeservice autorisert av PfG.
− Produktet må ikke brukes hvis det oppholder seg personer i vannet!
− Hold stikkontakt og støpsel tørre.
Montering
Bilde (A)
Skru enten dyserøret (11) eller slangemunnstykket med O-ring 12x4 (12) på tilkoblingsgjengene. Hvis du bruker
dyserøret, tilkobler du den ønskede fontenedysen (13) til tilkoblingsstussen (14). Monter apparat mest mulig vannrett i
dammen på et fast, slamfritt underlag, slik at det er fullstendig dekket med vann, og maksimalt er 2 meter under
vannspeilet.
Ta apparatet i bruk
Forsiktig! Farlig elektrisk spenning.
Mulige følger: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
− Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet trekkes ut.
− Trekk ut nettstøpselet før du arbeider på apparatet.
Forsiktig!Ømfintlige elektriske komponenter.
Mulige skader: Apparatet blir ødelagt.
Forholdsregel: Apparatet må ikke kobles til en dimmbar strømforsyning.
Slå apparatet på: Sett nettstøpselet i stikkontakten. Maskinen slår seg på med én gang når strømmen er tilkoblet.
Slå apparatet av: Trekk ut nettstøpselet.
Indikatorlampen (bilde D, 21) viser om UVC-lampen er i drift.
Rengjøring og vedlikehold
Forsiktig! Farlig elektrisk spenning.
Mulige følger: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
− Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet trekkes ut.
− Trekk ut nettstøpselet før du arbeider på apparatet.
Forsiktig! Ultrafiolett stråling.
Mulige følger: Forbrenningsskader i øynene og på huden.
Forholdsregler:
− Bruk aldri UVC-lampen utenfor huset.
− Bruk aldri UVC-lampen i et defekt hus.
40
Åpne filterhuset og rense filtermediene (bilde E-G)
- NO -
Skru av shuntventilen (12) og de påsatte elementene. På begge sidene trekker du klammerne på filter-underdelen (2)
til side og løfter filter-overdelen (1) oppover. Ta av filterskummet (3), UVC-forrenser med pumpen (20), fint filterskum
(22), bioelementer (23) og grusposen (24).
Rengjør filter-underdel (2) og filter-overdel (1) med rent vann og en børste. Skyll skumfiltrene (3, 22), bioelementene
(23) og grusposen (24) under rennende vann. Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler, da disse dreper
mikroorganismene i filtrene. Dette fører til en forbigående reduksjon i filtereffekten.
Rengjøre pumpen (bilde H, I)
Skru pumpen (28) av UVC-vannhuset (26). Skru opp pumpedekselet (27) mot urviserne (bajonettlås) og ta av rotoren
(29). Rengjør alle delene med rent vann og en børste. Etter rengjøringen settes pumpen sammen igjen i omvendt
rekkefølge.
Åpne og rengjøre UVC-vannhuset (bilde J)
Merk!
På grunn av en sikkerhetsbryter, kan UVC-lampen ikke slås på når UVC-vannhuset er tatt av.
UVC-vannhuset (J, 26) er festet med en bajonettlås til apparathodet (31). Trykk inn låsetungen (30) på
apparathodet (31), drei UVC-vannhuset (26) mot urviserne (31) og trekk det forsiktig av apparathodet (31). Rengjør
UVC-vannhuset (26) under rennende vann. Kontroller kvartsglasset (33) for skader, og rengjør det utvendig med en
fuktig klut.
Merk: For en optimal filterytelse bør UVC-lampen skiftes ut etter ca 6000 driftstimer. Se "Skifte ut UVC-lampe".
Lukke UVC-lampehuset (bilde P-R)
Kontroller O-ringen (37) på apparathodet (31) for skader. Sett O-ringen (37) på avsatsen på apparathodet (31) og skyv
UVC-vannhuset (26) forsiktig og med et middels lett trykk til det stopper på apparathodet (31). Vri UVC-vannhuset (26)
litt, slik at tappene (39) og sporene (40) på bajonettlåsen griper inn i hverandre. Skru UVC-vannhuset (26) med
urviserne helt til anslaget og la det gå i lås.
Sette apparatet sammen (bilde S-V)
Skru fast pumpen (28) på UVC-vannhuset (26) med overfalsmutteren. Sett inn finfilterskummet (22) i filter-underdelen
(2), og legg bioelementene (23) og grusposen (24) inn i filter-underdelen (2). Sett inn UVC-forrenser med pumpe (20).
Legg in filterskummet (3). Sett på filter-overdelen (1) og trykk på filter-underdelen (2) til klammerne går i lås på filterunderdelen. Viktig: Før strømledningen (7) gjennom kabelåpningen på filter-underdelen (2), og klips den inn i filterunderdelen med kabelknekkbeskyttelsen (U, 37).
Skifte ut UVC-lampen (bilde L-S)
Forsiktig! Skjørt glass.
Mulige følger: Kuttskader på hendene.
Forholdsregler: Håndter kvartsglasset og UVC-lampen forsiktig.
Forsiktig! Ultrafiolett stråling.
Mulige følger: Forbrenningsskader i øynene og på huden.
Forholdsregler:
− Bruk aldri UVC-lampen utenfor huset.
− Bruk aldri UVC-lampen i et defekt hus.
− Åpne UVC-vannhuset (se "Åpne og rengjøre UVC-vannhuset").
− Skru ut plateskruen (32).
− Skru klemskruen (34) av apparathodet (31) mot urviserne.
− Trekk kvartsglasset (33) og O-ringen (35) av apparathodet med en lett dreiebevegelse.
− Dra ut UV-lampen (36) og erstatt den med en ny.
Viktig: Det må kun brukes lamper med betegnelse og effektspesfikasjoner som stemmer overens med
spesifikasjonene på typeskiltet.
− Kontroller kvartsglasset (33) og O-ringen (35) for skader.
− Sett kvartsglasset (33) med O-ringen (35) inn til anslaget i apparathodet (31).
− Skru fast klemskruen (34) med urviserne helt til anslaget.
− Skru inn plateskruen (32) og trekk den til.
− Lukk UVC-vannhuset (se "Lukke UVC-vannhuset").
41
- NO -
Lagring/overvintring
Ved frost må apparatet demonteres. Foreta en grundig rengjøring og sjekk om apparatet er skadet.
Oppbevar apparatet under vann eller fylt med vann og frostfritt. Ikke oversvøm støpslet!
Slitedeler
UVC-lampen, filtrene og rotoren er slitedeler, og omfattes ikke av garantien.
Kassering
Apparatet skal ikke kasseres som husholdningsavfall! Bruk de fastsatte ordninger for tilbakelevering. Gjør først
apparatet ubrukelig ved å kutte av kabelen.
UVC-lampene må kasseres ved de systemene for tilbakelevering som finnes for dette.
Forstyrrelser
Apparatet går ikke Nettspenning mangler Nettspenning kontrolleres
Kapasitet henholdsvis fontenehøyde er util-
strekkelig eller uregelmessig,
Vannet er uklart
UVC-lampe lyser ikke
Apparatet slås av etter kort brukstid Vanntemperaturen er for høy Maksimal vanntemperatur stoppes ved +35 °C
ForstyrrelserÅrsakerHjelp
Åpningsregulator dreid for langt Åpningsregulator innstilles
Dyse tilstoppet Dyseinnsats skrues av og rengjøres
For høyt trykktap i ledningene Slangelengder og koblingsdeler reduseres til et
Innstrømningsåpninger tilstoppet Rengjør hus
Filtermedier tilsmusset Rengjør filtermediene
Rotor blokkert Rengjør rotor
Dammen er ekstremt forurenset Fjern alger og blader fra dammen, skift vann
Kvartsglassrør er tilsmusset Bygg UVC-forsedimenteringsapparat og rengjør
Lampe overopphetet. Temperaturkontroll har
koblet ut lampen
UVC-lampe defekt Bytt UVC-lampe
UVC-lampen sitter ikke riktig i sokkelen Sett UVC-lampen riktig i sokkelen
minimum, slanger legges mest mulig rett
kvartsglassrør
Etter avkjøling kobles lampen igjen automatisk
på
Garantibetingelser
PfG gir en garanti på 2 år fra kjøpsdato ved påviselige material- og fabrikasjonsfeil. Ved garantikrav må kjøpsbevis
kunne fremlegges. Garantien bortfaller ved feil håndtering, elektriske eller mekaniske skader som følge av feil bruk, og
ved ikke forskriftsmessig reparasjon av ikke autoriserte verksteder. Reparasjoner må kun utføres av PfG eller av
verksteder autorisert av PfG. Ved garantikrav sender du inn apparatet som du vil reklamere på eller den defekte delen,
sammen med en beskrivelse av feilen og kjøpsbevis til PfG, som betaler forsendelsen. PfG forbeholder seg retten til å
fakturere monteringskostnader. PfG hefter ikke for transportskader. Krav i forbindelse med transportskader må rettes til
transportøren umiddelbart. Ytterligere krav, uansett art, og særlig i forbindelse med følgeskader dekkes ikke. Denne
garantien berører ikke krav fra sluttkunden overfor forhandleren.
42
Översättning av originalbruksanvisningen
- SE -
- SE -
Information om denna bruksanvisning
Med din nya produkt PondoRell 3000 har du gjort ett bra val.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant före första användningstillfället och ta reda på hur apparaten fungerar. Alla
slags reparationer/kontroller som utförs på denna apparat får endast genomföras enligt föreliggande instruktioner.
Beakta noga säkerhetsanvisningarna som är en förutsättning för korrekt och säker användning.
Förvara denna bruksanvisning på ett säkert ställe. Om apparaten byter ägare måste även bruksanvisningen följa med.
Symboler i denna bruksanvisning
Symbolerna som används i denna bruksanvisning har följande betydelse:
Risk för personskador på grund av farlig elektrisk spänning
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte
lämpliga åtgärder vidtas.
Risk för personskador på grund av en allmän riskkälla
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte
lämpliga åtgärder vidtas.
Viktig upplysning för störningsfri funktion.
Ändamålsenlig användning
PondoRell 3000, i fortsättningen kallad "apparat", och alla andra delar som ingår i leveransen får uteslutande användas enligt följande:
− Avsedd för rengöring av trädgårdsdammar.
− För drift med rent vatten.
− Drift under iakttagande av tekniska data.
UVC-lampan som är monterad i apparaten används till att döda alger och bakterier i dammvattnet: Även vid svaga
doseringar är strålningen från denna lampa farlig för ögonen och huden. UVC-lampan får aldrig användas om kåpan är
defekt, utanför kåpan eller till andra syften.
För apparaten gäller följande begränsningar:
− Ska inte användas i inte i baddammar.
− Pumpa aldrig andra vätskor än vatten.
− Kör aldrig utan vattengenomströmning.
− Använd inte för kommersiella eller industriella ändamål.
− Använd inte kombination med kemikalier, livsmedel eller lättantändliga eller explosiva ämnen.
Säkerhetsanvisningar
Firman PfG har tillverkat denna apparat enligt aktuell teknisk nivå och föreliggande säkerhetsföreskrifter. Trots detta
kan fara för personer och materiella värden utgå från denna apparat om den används på olämpligt sätt eller i strid mot
avsett användningssyfte, eller om säkerhetsanvisningarna missaktas.
Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, samt personer som inte kan känna igen möjliga faror
eller inte känner till denna bruksanvisning, inte använda denna apparat! Barn måste övervakas, för att säkerställa att de inte leker med apparaten.
Faror vid kombination av vatten och elektricitet
− Om anslutningen inte har utförts på föreskrivet sätt eller om apparaten hanteras på olämpligt sätt kan kombinationen
av vatten och elektricitet leda till dödsolyckor eller allvarliga personskador pga. elektriska slag.
− Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner sig i
vattnet.
Elektrisk installation enligt föreskrift
− Elektriska installationer måste ha utförts i enlighet med nationella bestämmelser och får endast utföras av en
behörig elinstallatör.
− En behörig elinstallatör är en person som till följd av sin yrkesutbildning, kunskap och erfarenhet både kan och är
berättigad att bedöma och genomföra tilldelade arbetsuppgifter. Sådana arbetsuppgifter som utförs av behörig
personal omfattar även förmågan att identifiera möjliga faror samt att beakta gällande regionala och nationella
standarder, föreskrifter och bestämmelser.
− Om frågor eller problem uppstår måste du kontakta en elinstallatör.
43
- SE -
− Apparaten får endast anslutas om de elektriska data som gäller för apparaten stämmer överens med
strömförsörjningen. Apparatens data anges på typskylten på apparaten, på förpackningen eller i denna
bruksanvisning.
− Apparaten måste vara ansluten till en jordfelsbrytare vars dimensionerade felström uppgår till max. 30 mA.
− Förlängningskablar och strömfördelare (t ex grenuttag) måste vara godkända för användning utomhus (dropptäta).
− Elkablarnas area får inte vara mindre än arean i gummikabel med beteckningen H05RN-F. Förlängningskablar
måste uppfylla kraven som ställs i DIN VDE 0620.
− Skydda stickkontakter från fukt.
− Anslut endast apparaten till ett vägguttag som installerats enligt gällande föreskrifter.
Säker drift
− Apparaten får inte användas om kablarna eller kåpan är defekt.
− Bär inte och dra inte apparaten i elkabeln.
− Dra samtliga kablar så att de är skyddade och inte kan skadas. Dessutom måste det uteslutas att personer kan
snava över kablarna.
− Öppna aldrig apparatens kåpa eller tillhörande delar, såvida detta inte uttryckligt anges i bruksanvisningen.
− Använd endast originalreservdelar och -tillbehör till apparaten.
− Gör aldrig några tekniska ändringar på apparaten.
− Låt endast behöriga PfG -kundtjänstverkstäder reparera apparaten.
− Använd inte apparaten om personer befinner sig i vattnet.
− Se till att uttaget och stickkontakten alltid hålls torra.
Installation
Bild (A)
Skruva antingen munstycksröret (11) eller den koniska slanganslutningen inkl. O-ring 12x4 (12) på anslutningsgängan.
Om munstycksröret används måste det önskade springbrunnsmunstycket (13) sättas in i anslutningsröret (14). Placera
apparaten så vågrätt som möjligt i dammen, en bit ovanför botten på en betongplatta eller dylikt. Den måste vara helt
nedsänkt i vatten, dock högst 2 meter under vattenytan.
− Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner
sig i vattnet.
− Dra alltid ut stickkontakten innan du utför arbeten på apparaten.
Varning! Ultraviolett strålning.
Möjliga följder: Risk för brännskador på ögonen eller huden.
Skyddsåtgärder:
− Använd aldrig UVC-lampan utanför kåpan.
− Använd aldrig UVC-lampan om kåpan är defekt.
44
Öppna filterhuset och rengör filtermedierna (bild E-G)
- SE -
Skruva av avgreningsventilen (12) och tillsatsdelarna. Dra klämmorna på filtrets underdel (2) åt sidan och lyft sedan av
filtrets ovandel (1). Ta ut filtersvampen (3), UVC-förreningen inkl. pump (20) och finfiltersvamp (22), bioelementen (23)
och singelpåsen (24).
Rengör filtrets underdel (2) och ovandel (1) med klart vatten och en borste. Tvätta ur filtersvamparna (3, 22), bioelementen (23) och singelpåsen (24) under rinnande vatten. Använd inga kemiska rengöringsmedel eftersom dessa
dödar mikroorganismerna i filtermedia. Detta leder till en sämre filterprestanda i början.
Rengöra pumpen (bild H, I)
Skruva av pumpen (28) från UVC-vattenkåpan (26). Vrid av pumplocket (27) i motsols riktning (bajonettkoppling) och
ta sedan ut rotorn (29). Rengör alla delar med klart vatten och en borste. Montera samman pumpen i omvänd följd
efter rengöringen.
Öppna och rengöra UVC-vattenkåpan (bild J)
Obs!
På grund av en säkerhetsbrytare kan UVC-lampan inte slås på om UVC-vattenkåpan har tagits av.
UVC-vattenkåpan (J, 26) är monterad i apparatens ovandel (31) med bajonettkoppling. Tryck in spärrtungan (30) på
apparatens ovandel (31), vrid runt UVC-vattenkåpan (26) i motsols riktning och dra den sedan försiktigt ut ur apparatens ovandel (31). Rengör UVC-vattenkåpan (26) under rinnande vatten. Kontrollera om kvartsglaset (33) har skadats
och rengör utsidan med en fuktig duk.
Obs! För en optimal filterkapacitet ska UVC-lampan bytas ut efter ca 8 000 drifttimmar. Se "Byta ut UVC-lampan".
Stänga UVC-vattenkåpan (bild P-R)
Kontrollera om O-ringen (37) på apparatens ovandel (31) är skadad. Sätt O-ringen (37) på avsatsen på apparatens
ovandel (31) och skjut sedan försiktigt fast UVC-vattenkåpan (26) på apparatens ovandel (31) med medelstarkt tryck .
Vrid UVC-vattenkåpan (26) en aning så att klackarna (39) och spåren (40) i bajonettkopplingen griper in i varandra.
Vrid UVC-vattenkåpan (26) i medsols riktning tills det tar emot och se till att den snäpper in.
Montera samman apparaten (bild S-V)
Skruva fast pumpen (27) på UVC-vattenkåpan (26) med en överfallsmutter. Sätt in finfiltersvampen (22) i filtrets underdel (2), lägg in bioelement (23) och singelpåse (24) i filtrets underdel (2). Sätt in UVC-förreningen inkl. pump (20). Lägg
in filtersvampen (3). Sätt på filtrets ovandel (1) och tryck den mot underdelen (2) tills klämmorna på underdelen snäpper in. Viktigt! För in elkabeln (7) genom kabelöppningen på filtrets underdel (2) och kläm fast med kabelböjskyddet i
filtrets underdel (U, 37).
Byta ut UVC-lampan (bild L-S)
Varning! Bräckligt glas.
Möjliga följder: Skärskador på händerna.
Skyddsåtgärder: Var försiktig när du hanterar kvartsglaset och UVC-lampan.
Varning! Ultraviolett strålning.
Möjliga följder: Risk för brännskador på ögonen eller huden.
Skyddsåtgärder:
− Använd aldrig UVC-lampan utanför kåpan.
− Använd aldrig UVC-lampan om kåpan är defekt.
− Öppna UVC-vattenkåpan (se "Öppna och rengöra UVC-vattenkåpan").
− Skruva ut plåtskruven (32).
− Skruva av klämskruven (34) från apparatens ovandel (31) i motsols riktning.
− Dra av kvartsglaset (33) och O-ringen (35) från apparatens ovandel (31) med en kort vridrörelse.
− Dra ut UVC-lampan (36) och byt ut den mot en ny.
Viktigt! Använd endast lampor vars beteckning och effekt stämmer överens med uppgifterna som finns på typskylten.
− Kontrollera om kvartsglaset (33) eller O-ringen (35) har skadats.
− Skjut in kvartsglaset (33) inkl. O-ringen (35) i apparatens ovandel (31) tills det tar emot.
− Vrid klämskruven (34) i medsols riktning tills det tar emot.
Vid frost måste apparaten tas in. Rengör apparaten noggrant och kontrollera om apparaten är skadad.
Förvara apparaten nedsänkt i vatten eller vattenfylld på en frostfri plats. Se till att stickkontakten inte ligger i
vatten!
Slitagedelar
UVC-lampan, filtermedia och rotorn är slitagedelar och täcks inte av garantin.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna! Lämna in apparaten till ett erkänt insamlingsställe. Klipp av
kabeln så att apparaten inte längre kan tas i drift.
När UVC-lampan är förbrukad ska den tas om hand enligt föreskrifterna för avfallshantering.
Störningar
Apparaten fungerar inte Nätspänning saknas Kontrollera nätspänningen
Matningsprestandan resp. fontänhöjden är
otillräcklig eller oregelbunden,
vattnet är grumligt.
UVC-lampan lyser inte
Apparaten slår ifrån efter kort tids drift För hög vattentemperatur Beakta maximal vattentemperatur +35°C
StörningOrsakÅtgärd
Flödesregleringen har vridits åt för hårt Ställ in flödesregleringen
Munstycket tilltäppt Skruva av munstycksinsatsen och rengör den
För höga tryckförluster i ledningarna Reducera slanglängden och kopplingsdelarna
Inloppsöppningarna tilltäppta Rengör kåpan
Filtermedia nedsmutsade Rengör filtermedia
Rotorn blockerad Rengör rotorn
Dammen är extremt smutsig Ta upp alger och löv ur dammen, byt ut vattnet
Kvartsglasröret är smutsigt Demontera UVC-förreningen och rengör
Lampan överhettad. Temperaturvakten har
slagit ifrån lampan.
UVC-lampan defekt Byt ut UVC-lampan
UVC-lampan sitter inte rätt i sockeln Sätt in UVC-lampan rätt i sockeln
till ett minimum, lägg slangarna så rakt som
möjligt
kvartsglasröret
Efter att lampan svalnat slås den på automa-
tiskt igen.
Garantivillkor
Importören ger två års garanti från inköpsdatum på material- och fabrikationsfel som kan påvisas. En förutsättning för
att garantin ska kunna tas i anspråk är att köpebevis uppvisas. Anspråk på garanti upphör att gälla vid olämplig
hantering, elektriska eller mekaniska skador pga. felaktig användning samt vid ej ändamålsenliga reparationer som
utförts av ej behöriga verkstäder. Reparationer får endast utföras av importören eller av verkstäder som godkänts av
importören. Vid garantianspråk måste den reklamerade apparaten eller den defekta delen samt köpebevis och en
beskrivning av felet skickas till inköpsstället eller importören. Inköpsstället/importören förbehåller sig rätten att debitera
för monteringskostnader. Importören påtar sig inget ansvar för transportskador. Dessa måste genast anmälas till
transportföretaget. Ytterligare anspråk, oavsett vilken typ, särskilt följdskador, är uteslutna. Denna garanti berör inte
slutkonsumentens anspråk gentemot försäljaren.
46
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
- FI -
- FI -
Ohjeita tähän käyttöohjeeseen
Tällä ostoksella PondoRell 3000 olette tehneet hyvän valinnan.
Lukekaa tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja tutustukaa laitteeseen. Kaikissa tällä
laitteella tehtävissä toimenpiteissä on ehdottomasti noudatettava käyttöohjeen ohjeita.
Noudattakaa ehdottomasti oikean ja turvallisen käytön ohjeita.
Säilyttäkää tämä käyttöohje huolellisesti! Jos laite vaihtaa omistajaa antakaa käyttöohje eteenpäin.
Tämän ohjeen symbolit
Tässä käyttöohjeessa käytetyillä symboleilla on seuraavanlainen merkitys:
Henkilövahinkojen vaara vaarallisen sähköjännitteen johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Henkilövahinkojen vaara yleisten vaaralähteiden johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Tärkeä ohje häiriöttömään toimintaan.
Määräystenmukainen käyttö
PondoRell 3000, nimitetään jatkossa "laitteeksi", ja kaikkia muita toimituksen osia saadaan käyttää yksinomaan, kuten
seuraavassa esitetään:
− Puutarhalammikoiden puhdistukseen.
− Käyttöön puhtaan veden kanssa.
− Teknisten tietojen käyttö ja noudattaminen.
Laitteeseen asennettu UV-lamppu tappaa levää ja bakteereita lammikossa. Sen säteily on myös vain vähäisessä
määrin vaarallista silmille ja iholle. UV-lamppua ei saa koskaan käyttää viallisella kotelolla tai kotelon ulkopuolella tai
muihin tarkoituksiin.
Laitteelle ovat voimassa seuraavat rajoitukset:
− Älä käytä uimalammikoissa.
− Älä koskaan siirrä muita nesteitä kuin vettä.
− Älä käytä koskaan ilman, että vettä virtaa läpi.
− Ei ammattimaiseen tai teolliseen käyttöön.
− Ei käyttöön kemikaalien, elintarvikkeiden, helposti palavien tai räjähtävien aineiden yhteydessä.
Turvaohjeet
PfG-yhtiö on rakentanut tämän laitteen alan uusimman tekniikan ja voimassa olevien turvallisuusmääräysten mukaan.
Siitä huolimatta laite voi aiheuttaa vaaraa henkilöille ja esineille, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai käyttötarkoituksen vastaisesti tai jos turvaohjeita ei huomioida.
Turvallisuussyistä tätä laitetta eivät saa käyttää lapset, alle 16-vuotiaat nuoret, eivätkä henkilöt, jotka eivät
kykene tunnistamaan mahdollisia vaaroja, tai eivät tunne tätä käyttöohjetta. Lapsia on valvottava, jotta he eivät
leiki laitteella.
Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttamat vaarat
− Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttama sähköisku voi johtaa kuolemaan tai vakavaan tapaturmaan, ellei sähköä
liitetä määräysten mukaisesti tai jos yhdistelmää käytetään asiattomalla tavalla.
− Vedä aina kaikkien vedessä olevien laitteiden virtapistokkeet irti, ennen kuin olet kosketuksessa veden kanssa.
Määräystenmukainen sähköasennus
− Sähköasennusten on vastattava kansallisia asennusmääräyksiä ja ne saa tehdä vain sähköalan ammattilainen.
− Henkilö on sähköalan ammattilainen, kun hän ammatillisen koulutuksensa, tietojensa ja kokemuksensa perusteella
on kykenevä ja oikeutettu tekemään ja arvioimaan hänelle annettuja töitä. Työnteko ammattilaisena pitää sisällään
myös mahdollisten vaarojen tunnistamisen sekä asiaankuuluvien paikallisten ja kansallisten normien, sääntöjen ja
määräysten huomioon ottamisen.
− Jos sinulla on kysymyksiä tai ongelmia, käänny oman sähköalan ammattilaisesi puoleen.
− Laitteen liittäminen on sallittua vain, kun laitteen ja virransyötön sähköiset tiedot ovat yhtäpitäviä. Laitetiedot ovat
laitteen tyyppikilvessä tai pakkauksessa tai tässä käyttöohjeessa.
− Laite on varmistetta vikavirtasuojalaitteistolla, jonka nimellisvikavirta on enintään 30 mA.
− Pidennysjohtojen ja virranjakajien (esim. pistorasiarimojen) on oltava ulkokäyttöön sopivia.
47
- FI -
− Verkkojohtojen läpileikkaus ei saa olla pienempi kuin kumiletkujohtojen, joissa on lyhenne H05RN-F. Jatkojohtojen
on vastattava standardin DIN VDE 0620 vaatimuksia.
− Suojaa pistokeliitännät kosteudelta.
− Liitä laite vain määräystenmukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Turvallinen käyttö
− Laitetta ei saa käyttää rikkinäisellä laitekotelolla tai rikkinäisin sähköjohdoin.
− Älä kanna tai vedä laitetta liitosjohdosta.
− Vedä kaikki johdot suojattuina niin, että niiden vahingoittuminen on poissuljettu ja kukaan ei voi niihin kompastua.
− Älä koskaan avaa laitteen koteloa tai laitteeseen kuuluvia osia, jos tähän ei nimenomaan viitata käyttöohjeessa.
− Käytä laitteessa ainoastaan alkuperäisiä varaosia tai varusteita.
− Älä koskaan tee laitteelle teknisiä muutoksia.
− Anna ainoastaan PfG:n valtuuttaman asiakaspalvelun suorittaa korjaustoimenpiteet.
− Käytä laitetta vain, kun vedessä ei ole ihmisiä.
− Pidä pistorasia ja verkkopistoke kuivana.
Asennus
Kuva (A)
Kierrä valinnaisesti suutinputki (11) tai O-renkaalla 12x4 varustettu letkuyhde (12) liitoskierteeseen. Kos käytät
suutinputkea, liitä haluamasi suihkulähdesuutin (13) liitosmuhviin (14). Aseta laite lammessa mahdollisimman
vaakasuoraan kiinteän, liejuttoman pohjan päälle, jotta se jää kokonaan veden peittoon enintään 2 m syvyyteen.
Käyttöönotto
Huomio! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seuraamuksia: Kuolema tai vaikea loukkaantuminen.
Suojatoimenpiteet:
− Irrota kaikkien vedessä olevien laitteiden verkkopistokkeet ennen kuin kosket veteen.
− Ennen työskentelyä laitteella irrota laitteen verkkopistoke.
Huomio! Herkkiä sähköisiä osia.
Mahdollinen seuraus: Laite rikkoutuu.
Suojatoimenpide: Älä kiinnitä laitteeseen himmentimellistä sähkövirran syöttöä.
Päällekytkentä:Verkkopistoke kytketään pistorasiaan. Laite käynnistyy heti, kun se saa sähkövirtaa.
Poiskytkentä:Verkkopistoke kytketään irti.
Näyttövalo (Kuva D, 21) näyttää, onko UVC-lamppu on toiminnassa.
Puhdistus ja huolto
Huomio! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seuraamuksia: Kuolema tai vaikea loukkaantuminen.
Suojatoimenpiteet:
− Irrota kaikkien vedessä olevien laitteiden verkkopistokkeet ennen kuin kosket veteen.
− Ennen työskentelyä laitteella irrota laitteen verkkopistoke.
Huomio! Ultraviolettisäteily.
Mahdollisia seuraamuksia: Aiheutuneet palovammat silmiin ja ihoon.
Suojatoimenpiteet:
− UVC-lamppua ei saa koskaan käyttää kuoren ulkopuolella.
− UVC-lamppua ei saa käyttää koskaan viallisessa kuoressa.
48
Avaa suodattimen kotelo ja puhdista suodatin (Kuva E-G)
- FI -
Ruuvaa haaraventtiili (12) ja lisäosa irti. Vedä suodattimen alakuoren (2) sivuilla olevat pinteet sivulle ja nosta suodattimen yläkuorta (1) ylöspäin. Irrota suodatinvaahto (3), UVC-esikirkastuslaite ja pumppu (20), tarkkasuodatusvaahdot (22), bioelementit (23) ja hiekkasäkit (24).
Puhdista suodattimen alakuori (2) ja yläkuori (1) puhtaalla vedellä ja harjalla. Pese suodatinvaahdot (3, 22), bioelementit (23) ja hiekkasäkit (24) juoksevalla vedellä. Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita, sillä ne tuhoavat suodattimien
mikro-organismeja. Se alentaa suodattimen tehoa.
Pumpun puhdistus (Kuva H, I)
Ruuvaa pumppu (28) irti UVC-vesikotelosta (26). Irrota pumppukotelo (27) kiertämällä vastapäivään (pikasuljin) ja
poista roottori (29). Puhdista kaikki osat puhtaalla vedellä ja harjalla. Asenna pumppu puhdistuksen jälkeen päinvastaisessa järjestyksessä.
UVC-vesikuoren avaaminen ja puhdistus (Kuva J)
Ohje!
Turvakytkimen takia UVC-lamppua ei voida kytkeä päälle, kun UCV-vesikotelo on poistettu.
Laitteen (31) pää on kiinnitetty pikasulkimella UVC-vesikoteloon (J, 26). Paina laitteen päässä (31) olevaa urakielekettä
(30), pyöritä UVC-vesikoteloa (26) vastapäivään, ja vedä varovasti laitteen päästä (31). Puhdista UVC-vesikotelo (26)
juoksevalla vedellä. Puhdista kvartsilasin (33) ulkopuoli kostealla liinalla ja tarkista se vaurioiden varalta.
Ohje:Optimaalisen suodattimen tehon saavuttamiseksi UVC-lamppu on vaihdettava noin 8000 käyttötunnin välein.
Katso "UVC-lampun vaihto".
UVC-vesikotelon sulkeminen (Kuva P-R)
Tarkista laitteen päällä (31) oleva O-rengas (37) vaurioiden varalta. Aseta O-rengas (37) laitteen päähän (31) ja työnnä
UVC-vesikotelo (26) varovasti hieman painaen laitteen päähän (31) vasteeseen saakka. Kierrä tällöin UVCvesikoteloa (26) hiukan, jotta pikasulkimen tapit (39) ja urat (40) tarttuvat sisäkkäin. Käännä UVC-vesikoteloa (26)
myötäpäivään vasteeseen saakka.
Laitteen kokoaminen (Kuva S-V)
Ruuvaa pumppu (28) mutterilla kiinni UVC-vesikoteloon (26). Asenna tarkkasuodatusvaahto (22) suodattimen alakuoreen (2), aseta bioelementit (23) ja hiekkasäkit (24) suodattimen alakuoreen. Aseta UVC-esikirkastuslaite ja pumppu
(20) paikoilleen. Aseta suodatinvaahto (3). Aseta suodattimen yläkuori (1) paikoilleen ja paina sitä suodattimen alakuoreen (2), kunnes pinteet lukittuvat suodattimen alakuoreen. Tärkeää:Ohjaa liityntäjohto (7) kaapeliläpiviennin läpi
suodattimen alakuoressa (2) ja kiinnitä kaapelintaittumissuojan avulla suodattimen alakuoreen (U, 37).
UVC-lampun vaihtaminen (Kuva L-S):
Huomio! Särkyvää lasia.
Mahdollisia seuraamuksia:Viiltohaavoja käsiin.
Suojatoimenpiteet:Kvartsilasin ja UVC-lampun varovainen käsittely.
Huomio! Ultraviolettisäteily.
Mahdollisia seuraamuksia: Aiheutuneet palovammat silmiin ja ihoon.
Suojatoimenpiteet:
− UVC-lamppua ei saa koskaan käyttää kuoren ulkopuolella.
− UVC-lamppua ei saa käyttää koskaan viallisessa kuoressa.
− UVC-vesikuoren avaaminen (katso "UVC-vesikuoren aukaiseminen ja puhdistus").
− Vedä peltiruuvi (32) irti.
− Irrota kiristysruuvi (34) laitteen päästä (31) kiertämällä vastapäivään.
− Vedä kvartsilasi (33) ja O-rengas (35) kevyellä kiertoliikkeellä laitteen (31) yläosasta.
− Vedä UVC-lamppu (36) ulos ja vaihda se uuteen.
Tärkeää:Käytä vain sellaisia lamppuja, joiden merkintä ja suorituskykytiedot vastaavat tyyppikilvessä olevia tietoja.
− Tarkista kvartsilasi (33) ja O-rengas (35) vaurioiden varalta.
− Aseta kvartsilasi (33) paikoilleen O-renkaan (35) kanssa vasteeseen saakka laitteen päähän (31).
− Kiinnitä kiristysruuvi (34) kiertämällä myötäpäivään vasteeseen saakka.
Pakkasella laite on purettava. Puhdista laite perusteellisesti ja tarkista vaurioiden varalta.
Säilytä laitetta veteen upotettuna tai vedellä täytettynä ja poissa pakkasesta. Pistoke ei saa olla vedessä!
Kuluvat osat
UVC-lamppu, suodatinvälineet ja roottori ovat kuluvia osia eivätkä kuulu takuun piiriin.
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteenä! Käyttäkää siihen tarkoitukseen varattua palautusjärjestelmää.
Tehkää sitä ennen laite käyttökelvottomaksi katkaisemalla kaapeli.
Huolehdi UVC-lamppu sitä varten järjestettyyn keräyspisteeseen.
Häiriöt
Laite ei käy Verkkojännitettä ei ole Tarkasta verkkojännite
Kuljetusteho tai suihkulähteen korkeus riittämä-
tön tai epäsäännöllinen,
Vesi ei ole kirkasta
UVC-lamppu ei pala
Laite kytkeytyy pois päältä lyhyehkön käyntiajan jälkeen
HäiriöSyyKorjaus
Säätöventtiili väännettynä liian pienelle Säädä säätöventtiili
Suutin tukkeutunut Suutinyksikön irtiruuvaaminen ja puhdistus
Liian suuret painehäviöt johdoissa Vähennä letkun pituutta ja liitososat minimiin.
Sisääntuloaukot tukkiutuneet Puhdista kotelo
Suodattimet likaiset Puhdista suodatinosat
Roottori jumissa Puhdista roottori
Lampi erittäin likaantunut Poista levä ja puiden lehdet lammesta, vaihda
Kvartsilasiputki likaantunut Pura UVC-esipuhdistin ja puhdista kvartsilasi-
Lamppu ylikuumentunut. Lämpötilavahti on
kytkenyt lampun pois päältä.
UVC-lamppu rikki Vaihda UVC-lamppu
UVC-lamppu ei ole oikein kannassaan UVC-lamppu on asetettava oikein kantaansa
Veden lämpötila liian korkea Pidä veden enimmäislämpötila +35 °C:ssa
Vedä letkut mahdollisimman suoraan
vesi
putki
Jäähdyttyään lamppu kytkeytyy uudelleen
päälle
Takuuehdot
PfG antaa 2 vuoden takuun myyntipäivästä laskettuna, takuu koskee todistettavia materiaali- ja valmistusvirheitä.
Takuun edellytyksenä on ostokuitin esittäminen. Takuuvaatimus raukeaa epäasianmukaisen käsittelyn, väärinkäytön
aiheuttaman sähkö- tai mekaanisen vaurioitumisen sekä ei-valtuutettujen korjaamojen epäasianmukaisen korjauksen
seurauksena. Vain PfG tai PfG:n valtuutetut korjaamot saavat suorittaa korjauksia. Takuuvaatimusten voimaan
saattamiseksi on lähetettävä reklamoitu laite tai viallinen osa virheenkuvauksen ja ostokuitin kera PfG -yhtiölle vapaasti
tehtaan. PfG pidättää oikeuden laskuttaa asennuskustannukset. PfG ei vastaa kuljetusvahingoista. Ne on ilmoitettava
välittömästi kuljetusyhtiölle. Kaikki muunlaiset vaatimukset, erityisesti koskien seurauksena syntyneitä vahinkoja, on
suljettu pois. Tämä takuu ei koske loppuasiakkaan myyjäliikettä vastaan esittämiä vaatimuksia.
50
Az eredeti használati útmutató fordítása
- HU -
- HU -
Információk ehhez a használati útmutatóhoz
Ön ezen termék PondoRell 3000 megvásárlásával jó döntést hozott.
Az első használatba vétel előtt olvassa el gondosan a használati útmutatót és ismerkedjen meg a készülékkel. Vala-
mennyi munkálatot a készülékkel csak a szóban forgó útmutatónak megfelelően szabad elvégezni.
Feltétlenül vegye figyelembe a biztonsági előírásokat a helyes és biztonságos használathoz.
Őrizze meg gondosan jelen használati útmutatót. Tulajdonosváltás esetén adja tovább a használati útmutatót is.
A jelen útmutatóban használt szimbólumok
A jelen használati útmutatóban használt szimbólumok jelentése a következő:
Áramütésveszély! Veszélyes elektromos feszültség, mely súlyos személyi sérülést okozhat.
A szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Általános veszélyforrás: személyi sérülés veszélye
A szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Fontos útmutató a zavarmentes működéshez.
Rendeltetésszerű használat
PondoRell 3000, a továbbiakban "készülék", és a csomagolásban található minden más (alkat)rész kizárólag csak a
következőképpen használható:
− Kerti tavak tisztításához.
− Tiszta vízzel történő üzemeltetésre.
− Üzemeltetés a műszaki adatok betartása mellett.
A készülékbe beépített UVC lámpa az algák és baktériumok kiirtására való a tó vizéből. Ez a sugárzás kis mennyiségben is veszélyes a szemre és a bőrre. Az UVC lámpát tilos sérült burkolattal, a készüléken kívül, vagy más célokra
használni.
A készülékre a következő korlátozások érvényesek:
− Fürdésre használt tavakban használni tilos.
− A készüléket soha nem szabad vízen kívül más folyadékkal használni.
− Soha nem szabad vízátfolyás nélkül működtetni.
− Nem szabad kisipari- vagy ipari célokra használni.
− Nem szabad vegyszerekkel, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanékony anyagokkal együtt alkalmazni.
Biztonsági utasítások
A PfG cég ezt a készüléket a technika aktuális állása és a fennálló biztonsági előírások szerint építette. Ennek ellenére
a készülékből veszélyek indulhatnak ki személyekre és dologi értékekre, ha a készüléket szakszerűtlenül, ill. nem a
használati célnak megfelelően alkalmazzák, vagy ha nem veszik figyelembe a biztonsági utasításokat.
Biztonsági okokból gyermekek és 16 évnél fiatalabbak, valamint olyan személyek, akik nem képesek felismerni
a lehetséges veszélyeket, vagy jelen használati utasítást nem ismerik, nem használhatják a készüléket. Figyelni kell a gyerekekre, hogy ne játszanak a készülékkel.
Veszélyek a víz és elektromosság kombinációja által
− A víz és elektromosság kombinációja nem elõírásszerû csatlakoztatás vagy szakszerûtlen kezelés esetén áramütés
miatti halálhoz vagy súlyos sérülésekhez vezethet.
− Mielőtt a vízbe nyúlna, feszültségmentesítse az összes vízben lévő készüléket.
Előírásszerű elektromos telepítés
− Az elektromos rákötéseknek meg kell felelniük a nemzeti szabályozásoknak és ezeket kizárólag szakember
kivitelezheti.
− Egy személy akkor számít szakképzett villanyszerelőnek, ha képesítése, ismeretei és tapasztalata alapján képes
felmérni és elvégezni a munkát. A szakember képes kell hogy legyen a lehetséges veszélyek felismerésére, és a
vonatkozó nemzeti és regionális és normák és szabályok betartására.
− Ha kérdése, vagy problémája van, forduljon villanyszerelő szakemberhez.
− A készülék csatlakoztatása csak akkor megengedett, a készülék és a tápáram paraméterei megegyeznek. A
készülék adatai a típustáblán, valamint a csomagoláson, és ebben az útmutatóban találhatóak meg.
− A készüléket 30 mA névleges áramerősségű hibaáram-védelemmel kell ellátni.
51
- HU -
− A hosszabbító (pl. elosztóléc) és az elosztó meg kell hogy feleljen a szabadban történő felhasználás feltételeinek
(fröccsenés-védelemmel ellátva).
− A hálózati csatlakozóvezetékeknek nem szabad a H05RN-F jelölésű gumi tömlővezetékeknél kisebb
keresztmetszettel rendelkezniük. A hosszabbító vezetékeknek eleget kell tenniük a DIN VDE 0620
követelményeinek.
− A csatlakozókat védje a nedvességtől.
− A készüléket csak előírásszerűen telepített dugaszolóaljzatról működtesse.
Biztonságos működés
− Sérült vezeték, vagy ház esetén a készüléket tilos üzemeltetni.
− Ne hordozza vagy húzza a készüléket a csatlakozó vezetéknél fogva!
− A vezetéket védve helyezze el, így kizárhatóak a sérülések és senki nem bukik fel benne.
− Ne nyissa fel a készüléket, vagy az alkatrészeket, ha erre az útmutató nem szólítja fel kifejezetten.
− Kizárólag eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon a készülékhez.
− Soha ne végezzen műszaki változtatásokat a készüléken.
− Szerelést csak PfG szakszerviz végezzen.
− A készüléket csak akkor üzemeltesse, ha a tóvízben nem tartózkodnak emberek!
− A csatlakozót és az aljzatot tartsa szárazon.
Felszerelés
(A) ábra
Csavarozza tetszés szerint a fúvókacsövet (11) vagy a lépcsőzetes tömlővéget 12x4-es (12) O-gyűrűvel a csatlakozó
menetre. Ha Ön a fúvókacsövet használja, akkor csatlakoztassa a kívánt szökőkút-fúvókát (13) a csatlakozó csonkra
(14). Állítsa fel a készüléket lehetőleg vízszintesen szilárd, iszapmentes aljzatra úgy, hogy azt teljesen fedje a víz, és
maximum 2 m-rel legyen a vízszint alatt.
Üzembe helyezés
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
− Mielőtt belenyúl a vízbe, mindig húzza ki a vízben található összes készülék hálózati dugaszát.
− A készüléken való munkavégzés előtt húzza ki a dugót a konnektorból.
Figyelem! Érzékeny elektromos alkatrészek.
Lehetséges következmény: A készülék tönkremegy.
Óvintézkedés: Tilos a készüléket fokozatmentesen állítható áramforrásra kapcsolni.
Bekapcsolás: Csatlakoztassa a csatlakozót az aljzathoz. A készülék automatikusan bekapcsol, ha azt az elektromos
hálózatra kötötték.
Kikapcsolás: Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Az égő (D kép, 21) kijelzi, hogy üzemel-e az UVC-lámpa.
Tisztítás és karbantartás
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
− Mielőtt belenyúl a vízbe, mindig húzza ki a vízben található összes készülék hálózati dugaszát.
− A készüléken való munkavégzés előtt húzza ki a dugót a konnektorból.
Figyelem! Ultraibolya sugárzás.
Lehetséges következmények: Szemek és bőr égési sérülését okozhatja.
Óvintézkedések:
− Az UVC lámpát tilos a burkolaton kívül üzemeltetni.
− Az UVC lámpát tilos sérült burkolatban üzemeltetni.
52
Nyissa ki a szűrőházat és tisztítsa meg a szűrőanyagot (E-G kép)
- HU -
Csavarozza le a leágazó szelepet (12) és az egyéb alkatrészeket. Húzza el oldalirányban a kapcsokat a szűrő-
alsórész mindkét oldalán (2), és emelje le felfelé a szűrő-felsőrészt (1). Szűrőhab (3), UVC-előtisztító szivattyúval (20)
és szűrőhabbal (22), bioszűrő elemek (23) és kavics-zacskó (24) kivétele.
Tisztítsa meg tiszta vízzel és kefével a szűrő-alsó- (2) / és felsőrészt (1). Mossa ki folyó víz alatt a szűrőhabokat (3,
22), a bioszűrőelemeket (23) és a kavicszacskókat (24). Ne használjon vegyi tisztítószereket, mivel azok elpusztítják a
mikroorganizmusokat a szűrőközegekben. Ez gyengébb kezdeti szűrőteljesítményt okoz.
Szivattyú tisztítása (H, I kép)
A szivattyút (28) csavarozza le az UVC-házról (26). A szivattyú fedelét (27) forgassa el óra járásával ellenkező irányba
(bajonett zár) és vegye ki a rotort (29). Tisztítson meg minden alkatrészt tiszta vízzel és kefével. A tisztítás után szerelje össze a szivattyút fordított sorrendben.
Nyissa fel és tisztítsa meg az UVC-házat (J kép)
Utasítás!
A biztonsági kapcsoló miatt leszerelt UVC-ház esetében az UVC-lámpa nem kapcsolható be.
Az UVC-ház (J, 26) egy bajonettzárral kerül rögzítésre a készülékfejen (31). Nyomja meg a nyelvet (30) a készülék
fején (31), forgassa az UVC-házat (26) óra járásával ellenkező irányba és óvatosan vegye le a készülék fejrészét (31).
Tisztítsa ki folyó víz alatt az UVC-vízgyűjtő házat (26). Ellenőrizze a kvarcüveg épségét (33), és tisztítsa meg nedves
ruhával kívülről.
Fontos: Optimális szűrőteljesítményhez az UVC-lámpát kb. 8000 üzemóránként cserélni kell. Lásd: „UVC lámpa
cseréje”.
UVC-ház lezárása (P-R kép)
Ellenőrizze az O-gyűrű (37) épségét a készülék fejrészén (31). Helyezze fel az O-gyűrűt (37) a készülék fejrészén (31)
lévő kiszögellésre, és enyhe nyomással tolja rá óvatosan az UVC-vízgyűjtő házat (26) ütközésig a készülék fejrészére
(31). Közben kissé forgassa el az UVC-vízgyűjtő házat (26), hogy a bajonettzár csapjai (39) és hornyai (40) egymásba
kapaszkodjanak. Forgassa el az UVC-vízgyűjtő házat (26) ütközésig és pattintsa be a helyére.
A készülék összeszerelése (S-V kép)
Rögzítse a szivattyút (28) hollandianyával az UVC-vízgyűjtő házra (26). A szűrőhabot (22), a bioszűrő-elemeket, és a
kavics-zacskót helyezze be a szűrő alsó burkolatába (2). Helyezze be az UVC-előderítő készüléket (20) a szivattyúval.
Helyezze be a szűrőhabot (3). Tegye fel a szűrő-felsőrészt (1) és nyomja rá a szűrő-alsórészre (2) annyira, hogy
bepattanjanak az alsórészen lévő kapcsok. Fontos: A csatlakozóvezetéket (7) vezesse be a nyíláson keresztül a
szűrő-alsó burkolatába (2) és pattintsa rá a kábeltörés-védőt (U, 37).
UVC-lámpa cseréje (L-S kép)
Figyelem! Törékeny üveg.
Lehetséges következmények: vágási sérülések a kézen.
Óvintézkedések: óvatosan bánjon a kvarcüveggel és az UVC lámpával.
Figyelem! Ultraibolya sugárzás.
Lehetséges következmények: Szemek és bőr égési sérülését okozhatja.
Óvintézkedések:
− Az UVC lámpát tilos a burkolaton kívül üzemeltetni.
− Az UVC lámpát tilos sérült burkolatban üzemeltetni.
− Nyissa fel az UVC-házat (lásd "UVC-ház felnyitása és tisztítása").
− Csavarja ki a lemezcsavarokat (32).
− Csavarozza le a szorítócsavart (34) az óramutató járásával ellentétes irányban a készülék fejrészéről (31).
− Könnyed forgató mozdulattal vegye le a kvarcüveget (33) az O-gyűrűről (35).
− Húzza ki és cserélje ki az UVC-lámpát (36).
Fontos: Csak olyan lámpákat szabad használni, melyek jelölése és teljesítményadatai egyeznek a típustáblán szereplő adatokkal.
− Ellenőrizze a kvarcüveg (33) és az O-gyűrű (35) épségét.
− A kvarcüveget (33) és az O-gyűrűt (35) ütközésig tolja rá a készülék fejrészére (31).
− Húzza rá ütközésig a szorítócsavart (34) az óramutató járásával megegyező irányban.
− Csavarozza be a lemezcsavart (32) és húzza meg.
− Zárja le az UVC-házat (lásd "UVC-ház lezárása").
53
- HU -
Tárolás / Telelés
Fagy esetén a készüléket le kell szerelni. Alaposan tisztítsa meg a készüléket, és ellenőrizze épségét.
A készüléket vízbe merítve vagy vízzel megtöltve, fagymentesen kell tárolni. A dugós csatlakozót nem
szabad elárasztani!
Kopóalkatrészek
Az UVC-lámpa, a szűrőközegek és a rotor kopóalkatrészek, és rájuk nem vonatkozik a szavatosság.
Megsemmisítés
Ne a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítsa a készüléket! Ehhez az erre kijelölt visszavételi helyeket
használja. Előtte a kábel levágásával tegye használhatatlanná a készüléket.
Az UVC lámpát az erre szolgáló visszavételi rendszeren keresztül ártalmatlanítsa.
Üzemzavarok
A készülék nem működik Hiányzik a hálózati feszültség Ellenőrizze a hálózati feszültséget
Elégtelen vagy szabálytalan szállítási teljesít-
mény ill. szökőkút-magasság,
a víz nem tiszta
Az UVC-lámpa nem világít
A készülék rövid működés után lekapcsol Túl magas a vízhőmérséklet Tartsa be a max. 35°C-os vízhőmérsékletet
ZavarOkMegoldás
Az átfolyás-szabályozó túlságosan el van zárva Állítsa be az átfolyás-szabályozót
A fúvóka eldugult Csavarja le és tisztítsa meg a fúvókabetétet
Túl nagy nyomásveszteség a vezetékekben Csökkentse a tömlőhosszt és az összekötő
A beömlőnyílások eldugultak Tisztítsa ki a házat
A szűrőközegek koszosak Tisztítsa ki a szűrőközegeket
A rotor blokkolva van Tisztítsa meg a rotort
A tó rendkívüli módon elszennyeződött Távolítsa el az algákat és a leveleket a tóból,
A kvarcüveg cső elkoszolódott Szerelje ki az UVC-szűrőt, és tisztítsa meg a
A lámpa túlmelegedett. A hőmérsékletszabály-
zó kikapcsolta a lámpát
Az UVC-lámpa meghibásodott Az UVC-lámpa cseréje
UVC-lámpa nem illeszkedik helyesen a fogla-
latba.
elemek számát minimálisra, a tömlőket lehető-
leg egyenesen kell elvezetni
cserélje le a vizet
kvarcüveg csövet
Lehűlés után automatikusan ismét bekapcsol a
lámpa
UVC-lámpát helyesen a foglalatba csatlakoztatni.
Garanciális feltételek
A PfG 2 év garanciát vállal a vásárlás dátumától bizonyítható anyag- és gyártási hibákra. A garanciavállalás feltétele
az eredeti vásárlást igazoló bizonylat. A garancia megszűnik szakszerűtlen kezelés, a visszaélésszerű használat által
bekövetkezett elektromos vagy mechanikus sérülés, valamint az arra fel nem jogosított szervizek által végzett
szakszerűtlen javítások miatt. Javítást csak a PfG vagy az általa felhatalmazott szervizek végezhetnek. Garanciaigény
bejelentése esetén küldje el a reklamált készüléket vagy a meghibásodott alkatrészt a hiba leírásával és a vásárlást
igazoló bizonylattal a Pfg-hez. A PfG fenntartja magának a szerelési költségek kiszámlázásának jogát. A PfG nem felel
a szállításból keletkezett károkért. Ezeket azonnal a szállítóval szemben kell érvényesíteni. Bármilyen fajta további
igény – kiváltképpen a következményes károkat - kizárt. A garancia nem érinti a végfelhasználó kereskedővel szemben támasztott igényeit.
54
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji użytkowania
- PL -
- PL -
Przedmowa do instrukcji użytkowania
Kupując PondoRell 3000, dokonali Państwo dobrego wyboru.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z
zasadą działania urządzenia. Wszelkie czynności z użyciem tego urządzenia należy wykonywać tylko według przedłożonej instrukcji.
Bezwzględnie przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy w odniesieniu do prawidłowego i bezpiecznego użytkowania.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku sprzedaży urządzenia nowemu
właścicielowi należy przekazać również instrukcję użytkowania.
Symbole w niniejszej instrukcji
Symbole zastosowane w niniejszej instrukcji użytkowania mają następujące znaczenie:
Zagrożenie wypadkowe dla ludzi przez niebezpieczne napięcie elektryczne.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Zagrożenie dla ludzi ze strony niebezpiecznego napięcia elektrycznego.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Ważna wskazówka na dla bezusterkowego działania.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
PondoRell 3000, zwany dalej "Urządzeniem", oraz wszystkie pozostałe części objęte zakresem dostawy mogą być
używane wyłącznie w następujący sposób:
− Do czyszczenia stawów ogrodowych.
− Do użytkowania z czystą wodą.
− Eksploatacja w warunkach zgodnych z danymi technicznymi.
Zamontowana w urządzeniu lampa ultrafioletowa służy do likwidowania glonów i bakterii w wodzie stawowej. Jej
promieniowanie jest nawet w małych dawkach niebezpieczne dla oczu i skóry. W żadnym wypadku lampa ultrafioletowa nie może być używana w uszkodzonej obudowie lub bez swojej obudowy, bądź w jakichkolwiek innych celach,
niż określone powyżej.
W stosunku do tego urządzenia obowiązują następujące ograniczenia:
− Nie użytkować w stawach kąpielowych.
− Nigdy nie tłoczyć innych cieczy niż woda.
− Nigdy nie użytkować urządzenia bez przepł
ywu wody.
− Nie nadaje się do celów rzemieślniczych ani przemysłowych.
− Nie użytkować połączeniu z chemikaliami, artykułami spożywczymi, substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi.
Przepisy bezpieczeństwa
Niniejsze urządzenie zostało wyprodukowane PfG zgodnie z aktualnym stanem wiedzy technicznej i obowiązującymi
przepisami bezpieczeństwa pracy. Pomimo tego urządzenie może stanowić zagrożenie dla osób i dóbr materialnych, jeżeli
będzie użytkowane nieprawidłowo, niezgodnie z jego przeznaczeniem albo sprzecznie z przepisami bezpieczeństwa.
Z uwagi na ogólne bezpieczeństwo niedozwolone jest użytkowanie urządzenia przez dzieci i młodzież poniżej
16. roku życia, a także przez osoby, które nie są w stanie rozpoznać ewentualnych zagrożeń lub nie zapoznały
się z niniejszą instrukcją użytkowania. Należy dopilnować, aby urządzeniem nie bawiły się dzieci.
Niebezpieczeństwa w wyniku kontaktu wody z prądem elektrycznym
− Woda w połączeniu z prądem elektrycznym w warunkach nieprzepisowo wykonanego podłączenia lub nieprawidłowej
obsługi moż
− Przed włożeniem rąk do wody należy zawsze odłączyć od napięcia wszystkie znajdujące się w wodzie urządzenia.
Instalacja elektryczna zgodna z przepisami
− Instalacje elektryczne muszą odpowiadać krajowym przepisom instalacyjnym i mogą być wykonywane tylko przez
specjalistów elektryków.
− Specjalistą elektrykiem jest osoba, która w oparciu o swoje wykształcenie, wiedzę i doświadczenie jest zdolna i
uprawniona do oceny oraz przeprowadzenia końcowego oddania do eksploatacji wykonanych prac. Do zadań
specjalistów należy też określenie potencjalnych niebezpieczeństw i zapewnienia przestrzegania obowiązujących
miejscowych oraz krajowych norm, przepisów i postanowień.
− W przypadku pytań i problemów należy zwrócić się do specjalisty elektryka.
− Przyłączenie urządzenia jest dozwolone tylko wtedy, jeśli dane elektryczne urz
Dane urządzenia znajdują się na tabliczce znamionowej na urządzeniu lub opakowaniu bądź w niniejszej instrukcji.
e prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci poprzez porażenie prądem elektrycznym.
ądzenia i zasilania energią są zgodne.
55
- PL -
− Urządzenie musi być zabezpieczone poprzez urządzenie ochronne prądowe, z prądem uszkodzeniowym
wynoszącym maksymalnie 30 mA.
− Przedłużacze przewodów i rozdzielacze prądu (np. listwy z gniazdkami) muszą być przeznaczone do użytkowania
na wolnym powietrzu (zabezpieczone przed rozpryskami wody).
− Przewody łączące z siecią nie mogą mieć mniejszego przekroju poprzecznego niż przewody oponowe o oznaczeniu
skrótowym H05RN-F. Przedłużacze muszą spełniać wymogi normy DIN VDE 0620.
− Połączenia wtykowe powinny być chronione przed wilgocią.
− Urządzenie może być podłączane tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
Bezpieczna eksploatacja
− W przypadku uszkodzonych przewodów lub uszkodzonej obudowy nie wolno użytkować urządzenia.
− Nie podnosić ani nie ciągnąć urządzenia za przewód elektryczny!
− Wszystkie przewody należy układać
z odpowiednim zabezpieczeniem, aby uniknąć uszkodzeń i możliwości
potknięcia.
− Nigdy nie należy otwierać obudowy urządzenia ani należących do niego elementów, jeśli nie jest to wyraźnie
zalecane w instrukcji.
− Należy stosować tylko oryginalne dla tego urządzenia części zamienne i akcesoria.
− Nigdy nie dokonywać przeróbek technicznych urządzenia na własną rękę.
− Wszelkie prace naprawcze należy zlecać autoryzowanemu punktowi serwisowemu PfG.
− Nigdy nie włączać urządzenia, gdy w wodzie przebywają ludzie!
− Gniazdo sieciowe i wtyczkę sieciową należy utrzymywać w stanie suchym.
Montaż
Rys. (A)
Do przyłącza gwintowanego wkręcić rurę dyszy (11) albo stopniowaną końcówkę węża z pierścieniem uszczelniającym
(oring) 12x4 (12). W przypadku zastosowania rury dyszy podłączyć pożądaną dyszę wodotrysku (13) do króćca
przyłącza (14). Urządzenie ustawić możliwie poziomo w stawie na stabilnym, bezmułowym podłożu tak, aby było
całkowicie zanurzone w wodzie, na głębości nie przekraczającej 2,0 metry poniżej lustra wody.
Uruchomienie
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
− Przed zanurzeniem rąk w wodzie należy wyjąć z gniazdek wszystkie wtyczki urządzeń znajdujących się w
wodzie!
− Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy wyjąć wtyczkę urządzenia.
Uwaga! Wrażliwe elementy elektryczne.
Możliwe skutki: Urządzenie zostanie zniszczone. Środki zabezpieczające: Nie podłączać urządzenia do zasilania z regulacją napięcia.
Włączanie: Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka. Urządzenie włącza się natychmiast, gdy zostanie podłączone do
sieci elektrycznej.
Wyłączanie: Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Lampka (rys. D, 21) wskazuje, czy lampa ultrafioletowa pracuje.
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
− Przed zanurzeniem rąk w wodzie należy wyjąć z gniazdek wszystkie wtyczki urządzeń znajdujących się w
wodzie!
− Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy wyjąć wtyczkę urządzenia.
Uwaga! Promieniowanie ultrafioletowe.
Możliwe skutki: Obrażenia oczu i skóry wskutek poparzeń. Środki zabezpieczające:
− Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej poza obudową.
− Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej w uszkodzonej obudowie.
56
Otworzyć obudowę filtra i wyczyścić elementy filtrujące (rys. E-G)
- PL -
Odkręcić zawór z odgałęzieniem (12) i elementy doczepiane. Po obu stronach odciągnąć na bok zaczepy przy dolnej
części obudowie filtra (2) i podnieść do góry część górną obudowę filtra (1). Wyjąć piankę filtracyjną (3), urządzenie
oczyszczające z lampą ultrafioletową wraz z pompą (20) i pianką filtracyjną dokładną (22), elementy biologicznie
aktywne (23) oraz woreczek ze żwirem (24).
Dolną (2) i górną (1) część obudowy filtra oczyścić czystą wodą i szczotką. Pianki filtracyjne (3, 22), elementy biologicznie aktywne (23) i woreczek ze żwirem (24) wypłukać pod bieżącą wodą. Nie stosowaćżadnych chemicznych
środków czyszczących, ponieważ powoduj
ą one obumarcie mikroorganizmów w elementach filtrujących. Zmniejsza to
początkową skuteczność działania filtra.
Czyszczenie pompy (rys. H, I)
Odkręcić pompę (28) z obudowy lampy ultrafioletowej, przez którą przepływa woda (26). Przykręcić pokrywę pompy
(27) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (zamknięcie bagnetowe) i wyjąć wirnik (29). Wszystkie
części umyć czystą wodą i szczotką. Po oczyszczeniu złożyć pompę w chronologicznie odwrotnej kolejności.
Otwieranie i czyszczenie obudowy lampy ultrafioletowej (rys. J)
Wskazówka!
Ze względu na wyłącznik bezpieczeństwa, przy zdjętej obudowie lampy ultrafioletowej lampa nie może
zostać włączona.
Obudowa lampy ultrafioletowej (J, 26) jest zamocowana do głowicy urządzenia (31) za pomocą zamknięcia bagnetowego.
Nacisnąć język zatrzasku (30) przy głowicy urządzenia (31), obrócić obudowę lampy ultrafioletowej (26) przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara i ostrożnie wyciągnąć z głowicy urządzenia (31). Obudowę lampy ultrafioletowej (26) wypłukać pod
bieżącą wodą. Klosz kwarcowy (33) oczyścić z zewnątrz wilgotną ścierką i skontrolować stan pod względem uszkodzeń.
Wskazówka: Utrzymanie optymalnej skuteczności filtrowania wymaga dokonania wymiany lampy ultrafioletowej po ok.
8000 roboczogodzinach. Zobacz "Wymiana lampy ultrafioletowej".
Pierścień uszczelniający (oring) (37) na głowicy urządzenia (31) skontrolować pod względem uszkodzeń. Pierścień
uszczelniający (oring) (37) założyć na odsadzenie głowicy urządzenia (31). Potem obudowę lampy ultrafioletowej (26)
ostrożnie nasunąć do oporu na głowicę urządzenia (31) wywierając lekki nacisk. Przy tym wykonywać niewielkie ruchy
obudową lampy ultrafioletowej (26), aby czopy (39) weszły do rowków (40) zamknięcia bagnetowego. Obudowę lampy
ultrafioletowej (26) obrócić zgodnie z ruchem wskazówek zegara do oporu i zatrzasnąć.
Montaż urządzenia (rys. S-V)
Pompę (28) przykręcić nakrętką łączącą do obudowy lampy ultrafioletowej, przez którą przepływa woda (26). Piankę
filtracyjną dokładną (22) włożyć w dolną część obudowy filtra (2), elementy biologicznie aktywne (23) i woreczek ze żwirem (24) położyć w dolnej części obudowy filtra (2). Włożyć urządzenie oczyszczające z lampą ultrafioletową wraz z
pompą (20). Zakładanie pianki filtracyjnej (3). Nałożyć górną część obudowę filtra (1) i wcisnąć na dolną część obu-
dowy filtra (2), aż zaczepy zahaczą się w dolnej części obudowy.
Ważne: Przeprowadzić przewód łączący (7) przez
przelot kabla w dolnej części obudowy filtra (2) i spiąć za pomocą ochronnika przeciwzgięciowego kabla w dolnej
części obudowy filtra (U, 37).
Wymiana lampy ultrafioletowej (rys. L-S)
Uwaga! Rozbity klosz.
Możliwe skutki: Skaleczenia rąk. Środki zabezpieczające: Z kloszem kwarcowym i lampą ultrafioletową należy obchodzić się ostrożnie.
Uwaga! Promieniowanie ultrafioletowe.
Możliwe skutki: Obrażenia oczu i skóry wskutek poparzeń. Środki zabezpieczające:
− Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej poza obudową.
− Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej w uszkodzonej obudowie.
− Śrubę zaciskającą (34) wykręcić z głowicy urządzenia (31) przeciwnie do kierunku ruchu wskazówek zegara.
− Klosz kwarcowy (33) i pierścień uszczelniający (o-ring) (35) wyciągnąć lekkim ruchem obrotowym z głowicy
urządzenia (31).
− Lampę ultrafioletową (36) wyciągnąć i wymienić. Ważne: Używać tylko takich lamp ultrafioletowych, których oznaczenie i podana moc pokrywa się z danymi na tablicz-
ce znamionowej.
− Klosz kwarcowy (33) i pierścień uszczelniający (o-ring) (35) skontrolować pod względem uszkodzeń.
− Klosz kwarcowy (33) z pierścieniem uszczelniającym (o-ring) (35) założyć do oporu w głowicy urządzenia (31).
− Śrubę zaciskającą (34) dokręcić do oporu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
W przypadku wystąpienia mrozu urządzenie musi zostać zdemontowane. Przeprowadzić gruntowne oczyszczenie i
skontrolować urządzenie pod względem uszkodzeń.
Urządzenie należy przechowywać zanurzone w wodzie lub napełnione wodą, w miejscu nienarażonym na
działanie mrozu. Nie zanurzyć wtyczki w wodzie!
Części ulegające zużyciu
Lampa ultrafioletowa, elementy filtracyjne i wirnik to części ulegające zużyciu i dlatego nie są objęte gwarancją.
Usuwanie odpadów
Urządzenie nie może być wyrzucane razem z odpadkami domowymi. Urządzenia należy utylizować tylko
poprzez przewidziany do tego system zwrotów. Przed przystąpieniem do utylizacji należy odciąć przewód
zasilający urządzenia.
Lampę ultrafioletową należy utylizować poprzez przewidziany do tego system recyklingowy.
Usterki
Urządzenie nie pracuje. Brak napięcia sieciowego Sprawdzić napięcie sieciowe
Niewystarczająca wydajność wzgl. wysokość
fontanny lub nieregularny strumień wody
Woda nie jest klarowna
Lampa ultrafioletowa nie świeci się.
Urządzenie wyłącza się po krótkim czasie
pracy.
BłądPrzyczynaŚrodki zaradcze
Za mocno zakręcony regulator przepływu Ustawić regulator przepływu
Zatkana dysza Odkręcić i wyczyścić wkładkę dyszy
Za duże opory przepływu w przewodach Zredukować długość węża do niezbędnego
Zatkane otwory wlotu Oczyścić obudową
Zabrudzone elementy filtracyjne Oczyścić media filtracyjne
Wirnik zablokowany Oczyścić wirnik
Staw bardzo mocno zabrudzony. Usunąć wodorosty i liście ze stawu, wymienić
Zanieczyszczona rura ze szkła kwarcowego. Wymontować lampę ultrafioletową filtra i
Lampa przegrzana Czujnik temperatury odłąc-
zył lampę
Wadliwa lampa UV Wymiana lampy ultrafioletowej
Lampa UV nie jest prawidłowo włożona w
oprawę
Zbyt wysoka temperatura wody Przestrzegać maksymalnej temperatury wody +
minimum, ułożyć je w miarę prosto
wodę.
wyczyścić rurę ze szkła kwarcowego.
Po ochłodzeniu lampa włącza się automatycz-
nie z powrotem
Włożyć prawidłowo lampę UV w oprawę
35°C
Warunki gwarancji
PfG udziela 2-letniej gwarancji licząc od daty zakupu, na wypadek wystąpienia udowodnionych wad materiałowych i
produkcyjnych. Warunkiem uzyskania świadczeń z tytułu gwarancji jest przedłożenie dowodu zakupu. Udzielona
gwarancja wygasa w przypadku nieprawidłowej obsługi, uszkodzeń elektrycznych lub mechanicznych na skutek
zastosowania sprzecznego z przeznaczeniem, a także nieprawidłowo wykonanych napraw przez nieautoryzowane
warsztaty. Do przeprowadzania napraw jest upoważniony tylko PfG lub warsztat autoryzowany przez PfG. W razie
zgłoszenia roszczeń z tytułu gwarancji należy przesłać - na zasadach franco siedziba PfG - zakwestionowane
urządzenie lub wadliwą część wraz z dołączonym opisem wady i dowodem zakupu. PfG zastrzega sobie prawo do
wystawienia rachunku za koszty montażu. PfG nie ponosi odpowiedzialności za szkody transportowe. Stwierdzone
szkody muszą zostać niezwłocznie zgłoszone i przejęte przez przewoźnika. Wszelkiego rodzaju dalsze roszczenia, a
szczególnie za szkody będące następstwem, są wykluczone. Niniejsza gwarancja nie obejmuje roszczeń odbiorcy
końcowego w stosunku do sprzedawcy.
58
Překlad originálu Návodu k použití.
- CZ -
- CZ -
Pokyny k tomuto návodu k použití
Koupě tohoto výrobku PondoRell 3000 byla dobrou volbou.
Ještě před prvním použitím tohoto zařízení si pečlivě pročtěte návod k použití a dobře se s vaším novým zařízením
seznamte. Všechny práce s tímto zařízením smějí být prováděny jen podle přiloženého návodu.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny pro správné a bezpečné používání.
Tento návod k použití pečlivě uschovejte. Při změnì vlastníka předejte i návod k použití.
Symboly použité v tomto návodu
Symboly, použité v tomto návodu k použití mají následující význam:
Nebezpečí zranění osob nebezpečným elektrickým napětím
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poraně-
ní, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Nebezpečí zranění osob všeobecným zdrojem nebezpečí
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poraně-
ní, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Důležitý pokyn pro bezporuchovou funkci.
Použití v souladu s určeným účelem
PondoRell 3000, dále nazývaný "přístroj" a všechny ostatní součásti z rozsahu dodávky se smějí používat výhradně
následovně:
− K čištění zahradních jezírek.
− Pro provoz s čistou vodou.
− Provoz při dodržení technických údajů.
UVC zářivka zabudovaná v přístroji slouží k ničení řas a bakterií v rybniční vodě. Její záření je také nebezpečné pro
oči a pokožku i v nízkých dávkách. UVC zářivka nesmí být nikdy provozována v defektním krytu nebo mimo kryt nebo
k jiným účelům než je určena.
Pro přístroj platí následující omezení:
− Nepoužívat ve vodách určených pro plavání.
− Nikdy nečerpejte jiné kapaliny než vodu.
− Nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
− Nepoužívat pro komerční nebo průmyslové účely.
− Nepoužívat ve spojení s chemikáliemi, potravinami, lehce zápalnými nebo výbušnými látkami.
Bezpečnostní pokyny
Firma PfG zkonstruovala tento přístroj podle aktuálního stavu techniky a podle stávajících bezpečnostních předpisů.
Přesto může být tento přístroj zdrojem nebezpečí pro osoby a věcné hodnoty, pokud je používán nesprávně resp. v
rozporu s určeným účelem nebo pokud nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy.
Z bezpečnostních důvodů nesmějí toto zařízení používat děti a osoby mladší 16 let, stejně tak i osoby, které
nemohou rozeznat možná nebezpečí nebo nejsou seznámeny s tímto návodem k použití. Aby se zaručilo, že si
děti nebudou hrát se zařízením, musí být pod dozorem.
Nebezpečí vznikající kombinací vody a elektrické energie
− Kombinace vody a elektrické energie může při připojení v rozporu s předpisy nebo nesprávné manipulaci vést
k usmrcení nebo těžkým poraněním.
− Než sáhnete do vody, odpojte od napětí přístroje, které se nachází ve vodě.
Elektrická instalace podle předpisů
− Elektrické instalace musí odpovídat národním ustanovením a smí je provádět pouze kvalifikovaný elektrikář.
− Požadované práce posoudí a provede osoba Vámi pokládaná za kvalifikovaného elktrikář
svého odborného vzdělání, znalostí a zkušeností k těmto úkonům způsobilá a oprávněná. Práce odborníka zahrnuje
také rozeznání možného nebezpečí a dodržování příslušných místních a národních norem, předpisů a ustanovení.
− S případnými otázkami a potížemi se obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
− Připojení přístroje je povoleno pouze tehdy, shodují-li se elektrické údaje přístroje s proudovým napájením. Údaje o
přístroji jsou obsaženy na typovém štítku přístroje, na obalu nebo v tomto návodu.
− Přístroj musí být zajištěn pomocí ochranného zařízení chybného proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
− Prodlužovací vedení a elektrický rozvaděč (např. zásuvkový systém) musí být určeny k užití ve venkovním prostředí
(odstřikující voda).
e, pokud je na základě
59
- CZ -
− Vedení pro připojení do sítě nesmějí mít menší průřez než gumové kabely se zkratkou H05RN-F. Prodlužovací
vedení musí vyhovovat normě DIN VDE 0620.
− Chraňte zásuvkové spojení před vlhkostí.
− Přístroj připojujte pouze do zásuvky instalované v souladu s předpisy.
Bezpečný provoz
− Při vadném elektrickém vedení nebo poškozeném krytu nesmí být přístroj provozován.
− Nenoste nebo netahejte přístroj za přívodní vedení!
− Natáhněte všechna vedení chráněná tak, aby nedošlo k jejich poškození a nikdo nemohl být zraněn.
− Neotevírejte nikdy kryt zařízení nebo příslušné díly, pokud to není vysloveně uvedeno v návodu.
− Používejte pro přístroj pouze originální náhradní díly a příslušenství.
− Nikdy neprovádějte technické změny na přístroji.
− Nechte opravy provádět jen autorizovanými zákaznickými servisy společnosti PfG.
− Provozujte přístroj jen tehdy, nezdržují-li se ve vodě žádné osoby!
− Udržujte zásuvku a síťovou zástrčku suchou.
Montáž
Obrázek (A)
Našroubujte podle volby trubku trysky (11) nebo stupňovité hadicové hrdlo s O-kroužkem 12x4 (12) na připojovací
závit. Použijete-li trubku trysky, připojte požadovanou trysku vodotrysku (13) na připojovací hrdlo (14). Přístroj
instalovat pokud možno ve vodorovné poloze na pevný podklad nepokrytý bahnem tak, aby byl zcela ponořen ve vodě,
maximálně 2 metry pod hladinou vody.
Uvedení do provozu
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: smrt nebo těžká zranění.
Ochranná opatření:
− Dříve, než sáhnete do vody, vždy vytáhněte zástrčky všech přístrojů, které jsou ve vodě, ze zásuvky.
− Před pracemi na přístrojích vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Pozor! Citlivé elektrické součásti.
Možné následky: Dojde ke zničení přístroje.
Ochranné opatření: Přístroj nepřipojujte ke stmívatelnému zdroji proudu.
Zapínání: Zasuňte vidlici do zásuvky. Přístroj se zapíná ihned, jakmile je zapojeno přívodní vedení elektrického prou-
du.
Vypínání: Vytáhněte vidlici ze zásuvky.
Inspekční světlo (Obrázek D, 21) indikuje, zda je UVC zářivka v provozu.
Čištění a údržba
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: smrt nebo těžká zranění.
Ochranná opatření:
− Dříve, než sáhnete do vody, vždy vytáhněte zástrčky všech přístrojů, které jsou ve vodě, ze zásuvky.
− Před pracemi na přístrojích vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Pozor! Ultrafialové záření.
Možné následky: Poškození očí nebo kůže popálením.
Ochranná opatření:
− Nikdy neprovozujte zářivku UVC mimo kryt.
− Nikdy neprovozujte zářivku UVC v defektním krytu.
60
Otevřete kryt filtru a vyčistěte filtrační média (Obrázek E-G)
- CZ -
Vyšroubujte odbočkový ventil (12) a sestavovací prvky. Na obou stranách spony na spodní misce filtru (2) odtáhnout
na stranu a horní misku filtru (1) zvednout nahoru. Vyjměte filtrační pěnu (3), předřadný přístroj UVC s čerpadlem (20)
a jemnou filtrační pěnou (22), plošné bioprvky (23) a vak s pískem (24).
Spodní misku filtru (2) a horní misku filtru (1) vyčistit čistou vodou a kartáčem. Filtrační pěny (3, 22), plošné bioprvky
(23) a vak s pískem (24) vypláchněte pod tekoucí vodou. Nepoužívejte chemické čistící prostředky, protože zabíjejí
mikroorganizmy ve filtračních médiích. To vede zpočátku ke snížení výkonu filtru.
Čištění čerpadla (Obrázek H, I)
Odšroubujte čerpadlo (28) z vodního krytu UVC (26). Otočte víkem čerpadla (27) proti směru hodinových ručiček
(bajonetový závit) a vyjměte rotor (29). Všechny díly vyčistěte čistou vodou a kartáčem. Po vyčištění čerpadlo sestavte
v opačném pořadí.
Otevření a čištění vodního krytu UVC (Obrázek J)
Upozornění!
Z důvodu bezpečnostního spínače nelze při sejmutém vodním krytu UVC zapnout UVC zářivku.
UVC vodní kryt (J, 26) je upevněn na hlavě přístroje bajonetovým uzávěrem (31). Zatlačte na jazýčkovou západku (30)
na hlavě přístroje (31), vodní kryt UVC (26) utáhněte proti směru hodinových ručiček a opatrně vytáhněte z hlavy
přístroje (31). Vyčistit UVC vodní kryt (26) pod tekoucí vodou. Křemenné sklo (33) zkontrolujte na poškození a
zvnějšku očistěte vlhkým hadříkem.
Upozornění: Pro optimální výkon filtru byste měli UVC zářivku vyměnit přibl. po 8000 hodinách provozu. Viz "Výměna
UVC zářivky".
Uzavřete vodní kryt UVC (Obrázek P- R)
Zkontrolovat na hlavě přístroje (31) O-kroužek (37) na poškození. Nasaďte O-kroužek (37) na osazení na hlavě
přístroje (31) a opatrně středním tlakem nasuňte vodní kryt UVC (26) až na doraz na hlavu přístroje (31). Přitom vodní
kryt UVC (26) poněkud přetočit, aby čepy (39) a drážky (40) bajonetového závěru do sebe zabíraly. Vodní kryt
UVC (26) utáhněte ve směru hodinových ruček až na doraz a zajistěte.
Sestavení přístroje (Obrázek S-V)
Čerpadlo (28) s převlečnou maticí pevně našroubujte na vodní kryt UVC (26). Vložte jemnou filtrační pěnu (22) do
spodní misky filtru (2) , plošné bioprvky (23) a vak s pískem (24) vložte do spodní misky filtru (2). Vložit UVC přístroj s
čerpadlem (20). Vložte filtrační pěnu (3). Nasadit horní misku filtru a přitisknout na spodní misku filtru (2), až spony na
spodní misce filtru zapadnou. Důležité: Připojovací vedení (7) veďte otvorem pro kabel na spodní misce filtru (2)a
zacvakněte kryt průchodky kabelů ve spodní misce filtru (U, 37).
Výměna UVC zářivky (Obrázek L-S)
Pozor! Křehké sklo.
Možné následky: Řezné poranění rukou.
Ochranná opatření: Opatrné zacházení s křemenným sklem a UVC zářivkami.
Pozor! Ultrafialové záření.
Možné následky: Poškození očí nebo kůže popálením.
Ochranná opatření:
− Nikdy neprovozujte zářivku UVC mimo kryt.
− Nikdy neprovozujte zářivku UVC v defektním krytu.
− Otevřete vodní kryt UVC (viz "otevření a čištění vodního krytu UVC").
− Vyšroubujte samořezný šroub do plechu (32).
− Vytočtë upínací šroub (34) proti směru hodinových ruček z hlavy přístroje (31).
− Lehkým otáčivým pohybem stáhněte křemenné sklo (33) a O-kroužek (35) z hlavy přístroje (31).
− Vytáhněte a vyměňte UVC zářivku (36).
Důležité: Používejte jen zářivky, jejichž označení a údaje o výkonu souhlasí s údaji na typovém štítku.
− Zkontrolovat křemenné sklo (33) a O-kroužek (35) na poškození.
− Nasaďte křemenné sklo (33) s O-kroužkem (35) až na doraz do hlavy přístroje (31).
− Upínací šroub (34) pevně utáhněte ve směru hodinových ruček až na doraz.
− Zašroubujte a utáhněte samořezný šroub do plechu (32).
− Uzavřete vodní kryt UVC (viz "Uzavření vodního krytu UVC").
61
- CZ -
Uložení / Přezimování
Při mrazech se musí přístroj demontovat. Proveďte důkladné čištění a zkontrolujte přístroj na poškození.
Uložte přístroj ponořený ve vodě nebo naplněný vodou při teplotě nad bodem mrazu. Neponořovat vidlici
do vody!
Součásti podléhající opotřebení
Zářivka UVC, filtrační média a rotor jsou součásti podléhající opotřebení a nevztahuje se na ně záruka.
Likvidace
Toto zařízení nemůže být zlikvidováno společně s komunálním odpadem! Využijte k tomu prosím určený
systém odběru. Předtím zbavte zařízení nepotřebných kabelů.
UVC zářivky likvidujte pouze v rámci k tomu určeného sběrného systému.
Poruchy
Přístroj neběží Chybí síťové napětí Zkontrolovat síťové napětí
Výkon čerpadla resp. výška fontány nedosta-
tečné nebo nepravidelné,
Voda není čirá
UVC zářivka nesvítí
Přístroj po krátké době běhu vypne Teplota vody je příliš vysoká Dodržovat maximální teplotu vody +35 °C
PoruchaPříčinaOdstranění
Regulátor průtoku je příliš uzavřený Nastavit regulátor průtoku
Tryska je ucpaná Vyšroubujte a vyčistěte tryskovou trubici
Příliš velké ztráty ve vedeních Zredukovat délku hadic a spojovacích dílů na
Vstupní otvory ucpané Vyčistit kryt
Filtrační média nejsou znečištěná Vyčistit filtrační média
Rotor je zablokovaný Vyčistit rotor
Rybníček extrémně znečištěný Odstraňte řasy a listí z jezírka, vyměňte vodu
Trubice z křemenného skla je znečištěná Demontujte předřadný přístroj UVC a vyčistěte
Zářivka se přehřívá. Kontrolní čidlo teploty
vypne zářivku
UVC zářivka je defektní Výměna UVC zářivky
UVC zářivka nesedí správně v objímce Zatlačte správně do objímky UVC zářivku
minimum, hadice vést pokud možno přímo
trubici z křemenného skla
Po ochlazení se zářivka automaticky sama
zapne
Záruční podmínky
PfG poskytuje záruku 2 roky od data prodeje na prokazatelné materiálové a výrobní vady. Předpokladem pro záruční
plnění je předložení dokladu o koupi. Nárok na záruku zaniká při nesprávné manipulaci, elektrickém nebo
mechanickém poškození nesprávným používáním a při neodborných opravách, prováděných neautorizovanými
dílnami. Opravy smějí být prováděny jen firmou PfG nebo firmou PfG autorizovanými opravnami. Při uplatnění
záručního nároku zašlete reklamovaný přístroj nebo defektní součástku s popisem závady a dokladem o koupi na
vlastní náklady firmě PfG. PfG si vyhrazuje právo účtovat montážní náklady. PfG neručí za škody vzniklé při
transportu. Tyto musí být neprodleně uplatněny vůči dopravci. Další nároky jakéhokoli druhu, zvláště následné škody,
jsou vyloučeny. Touto zárukou nejsou dotčeny nároky konečného zákazníka vůči prodejci.
62
Preklad originálu Návodu na použitie
- SK -
- SK -
Pokyny k tomuto Návodu na použitie
S kúpou PondoRell 3000 ste urobili dobré rozhodnutie.
Pred prvým použitím prístroja si starostlivo prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s prístrojom. Všetky práce s
týmto prístrojom sa smú vykonávať len podľa predloženého návodu.
Bezpodmienečne dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre správne a bezpečné používanie.
Tento návod na použitie starostlivo uschovajte. Pri zmene vlastníka, prosím odovzdajte ďalej aj návod na použitie.
Symboly v tomto návode
Symboly, použité v tomto návode na použitie majú nasledujúci význam:
Nebezpečenstvo zranenia osôb nebezpečným elektrickým napätím
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Nebezpečenstvo zranenia osôb všeobecným zdrojom nebezpečenstva
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Dôležitý pokyn pre bezporuchovú funkciu.
Použitie v súlade s určeným účelom
PondoRell 3000, ďalej nazývaný prístroj, a všetky ostatné diely obsiahnuté v dodávke sa smú používať výhradne na
tieto účely:
− Na čistenie záhradných jazierok.
− Pre prevádzku s čistou vodou.
− Prevádzka pri dodržaní technických údajov.
UVC lampa namontovaná v prístroji slúži na ničenie rias a baktérií vo vode jazierka. Jej žiarenie je aj v malých dávkach
nebezpečné pre oči a pokožku. UVC lampa sa nesmie nikdy používať v pokazenom telese alebo mimo svojho telesa,
prípadne na iné účely.
Pro prístroj platia nasledujúce obmedzenia:
− Nepoužívať vo vodách určených pre plávanie.
− Nikdy nečerpajte iné kvapaliny než vodu.
− Nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
− Nepoužívať pre komerčné alebo priemyslové účely.
− Nepoužívať v spojení s chemikáliami, potravinami, ľahko zápalnými alebo výbušnými látkami.
Bezpečnostné pokyny
Firma PfG skonštruovala tento prístroj podľa aktuálneho stavu techniky a podľa jestvujúcich bezpečnostných predpisov. Aj napriek tomu môže tento prístroj byt’ zdrojom nebezpečenstva pre osoby a vecné hodnoty, pokiaľ je používaný
nesprávne resp. v rozpore s určeným účelom alebo pokiaľ nie sú dodržiavané bezpečnostné predpisy.
Z bezpečnostných dôvodov nesmú tento prístroj používať deti a mladiství, mladší ako 16 rokov, osoby, ktoré
nie sú schopné rozpoznať možné nebezpečenstvo, alebo sa neoboznámili s týmto návodom na použitie. Deti
musia byť pod dozorom, aby bolo zabezpečené, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Nebezpečenstvo hroziace z kombinácie vody a elektriny
− Kombinácia vody a elektrickej energie môže pri pripojení v rozpore s predpismi alebo nesprávnej manipulácii viesť
k usmrteniu alebo ťažkým poraneniam.
− Skôr, ako siahnete do vody, vždy odpojte od prívodu napätia všetky prístroje, ktoré sa nachádzajú vo vode.
Elektrická inštalácia podľa predpisov
− Elektrické inštalácie musia zodpovedať národným predpisom o zriaďovateľoch inštalácie a môže ich vykonávať iba
kvalifikovaný elektrikár.
− Za kvalifikovaného elektrikára sa považuje osoba, ktorá je na základe svojho odborného vzdelania, znalostí a
skúsenosti schopná a oprávnená posudzovať a vykonávať zadané činnosti. Čínnosti kvalifikovaného pracovníka
zahŕňajú tiež znalosti možných nebezpečenstiev a rešpektovanie regionálnych a národných noriem, predpisov a
nariadení.
− Pri otázkach a problémoch sa obráťte na kvalifikovaného elektrikára.
− Pripojenie prístroja je povolené iba vtedy, ak sa zhodujú elektrické údaje prístroja a napájania elektrickým prúdom.
Údaje o prístroji sa nachádzajú na výrobnom štítku prístroja, na obale, alebo v tomto návode na obsluhu.
63
- SK -
− Prístroj musí byť zabezpečený ochranným zariadením proti chybnému prúdu s s nameraným chybným prúdom,
ktorý nie je väčší než 30 mA.
− Predlžovacie rozvody a rozdeľovač prúdu (napr. lišty so zásuvkami) musia byť vhodné na používanie v interiéri
(chránené pred striekajúcou vodou).
− Vedenia pre pripojenie do siete nesmú mat’ menší prierez ako gumové káble so skratkou H05RN-F. Predlžovacie
vedenie musí vyhovovat’ norme DIN VDE 0620.
− Chráňte zástrčkové spoje pred vlhkosťou.
− Prevádzkujte prístroj len na zásuvke, inštalovanej podľa predpisov.
Bezpečná prevádzka
− Prístroj sa nesmie spúšťať, ak je poškodené vedenie alebo vonkajšie puzdro.
− Nenoste alebo neťahajte prístroj za prípojné vedenie!
− Ukladajte všetky potrubia s príslušnou ochranou, aby sa dali vylúčiť všetky možnosti poškodenia, a aby cez ne
nemohol nikto spadnúť.
− Nikdy neotvárajte teleso prístroja alebo príslušné diely, ak nie ste k tejto činnosti vyzvaní návodom na obsluhu.
− Používajte iba originálne náhradné diely a príslušenstvo pre zariadenie.
− Nikdy nevykonávajte technické zmeny na prístroji.
− Nechajte opravy vykonávať len autorizovanými miestami zákazníckeho servisu PfG.
− Prevádzkujte prístroj len vtedy, ak sa vo vode nezdržiavajú žiadne osoby!
− Zásuvku a sieťovú zástrčku udržiavajte suché.
Montáž
Obrázok (A)
Naskrutkujte podľa voľby rúrku trysky (11) alebo stupňovité hadicové hrdlo s O-krúžkom 12x4 (12) na pripojovací závit.
Ak použijete rúrku trysky, pripojte požadovanú trysku vodotrysku (13) na pripojovacie hrdlo (14). Prístroj inštalovať
pokiaľ možno vo vodorovnej polohe na pevný podklad nepokrytý bahnom tak, aby bol úplne ponorený vo vode,
maximálne 2 metre pod hladinou vody.
Uvedenie do prevádzky
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: smrť alebo ťažké zranenia.
Ochranné opatrenia:
− Skôr než siahnete do vody, vytiahnite z elektrickej zásuvky všetky prístroje nachádzajúce sa vo vode!
− Pred prácou s prístrojom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Pozor! Citlivé elektrické súčiastky.
Možné následky: Dôjde ku zničeniu prístroja.
Ochranné opatrenie: Nepripájajte prístroj k tlmenému napájaniu elektrickým prúdom.
Zapínanie: Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky. Prístroj sa zapína automaticky, keď je zapojený prívod elektrického
prúdu.
Vypínanie: Vytiahnite vidlicu zo zástrčky.
Priehľadná lampa (obrázok D, 21) zobrazuje, či je lampa UVC v prevádzke.
Čistenie a údržba
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: smrť alebo ťažké zranenia.
Ochranné opatrenia:
− Skôr než siahnete do vody, vytiahnite z elektrickej zásuvky všetky prístroje nachádzajúce sa vo vode!
− Pred prácou s prístrojom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Pozor! Ultrafialové žiarenie.
Možné následky: Poranenie očí alebo pokožky spôsobené popálením.
Ochranné opatrenia:
− Neprevádzkujte UV lampu nikdy mimo telesa.
− Neprevádzkujte UV lampu nikdy s pokazeným telesom.
64
Otvorte teleso filtra a vyčistite filtrovacie médiá (obrázky E-G)
- SK -
Odskrutkujte ventil s odbočkou (12) a montážne prvky. Na obidvoch stranách spony na spodnej miske filtra (2) odtiahnuť na stranu a hornú misku filtra (1) zdvihnúť hore. Odstráňte penu filtra (3), čistiaci prístroj UVC spolu s čerpadlom
(20) a jemnou penou filtra (22), prvkami bioplochy (23) a vreckom na štrk (24).
Spodnú misku filtra (2) a hornú misku filtra (1) vyčistiť čistou vodou a kefou. Filtračné peny (3, 22), plošné bioprvky (23)
a vaky s pieskom (24) vypláchnite pod tečúcou vodou. Nepoužívajte chemické čistiace prostriedky, pretože zabíjajú
mikroorganizmy vo filtračných médiách. To vedie spočiatku ku zníženiu výkonu filtra.
Vyčistenie čerpadla (obrázky H, I)
Vyskrutkujte čerpadlo (28) z vodného telesa UVC (26). Vyskrutkujte kryt čerpadla (27) v protismere hodinových
ručičiek (bajonetový uzáver) a vyberte rotor (29). Všetky diely vyčistite čistou vodou a kefou. Po vyčistení čerpadlo
zostavte v opačnom poradí.
Otvorenie a vyčistenie vodného telesa UVC (obrázok J)
Upozornenie!
Z dôvodu existencie bezpečnostného vypínača sa nedá pri odstránenom vodnom telese UVC zapnúť lampa
UVC.
Vodné teleso UVC (J, 26) je upevnené pomocou bajonetového uzáveru k hlave prístroja (31). Stlačte zasúvací jazyk
(30) na hlave prístroja (31), otáčajte vodným telesom UVC (26) v protismere hodinových ručičiek a vytiahnite ho
opatrne z hlavy prístroja (31). Vyčistiť UVC vodný kryt (26) pod tečúcou vodou. Kremenné sklo (33) skontrolujte na
poškodenie a zvonku očistite vlhkou handričkou.
Upozornenie: Pre optimálny výkon filtra by ste mali UVC lampu vymeniť pribl. po 8000 hodinách prevádzky. Pozri
„Výmena lampy UVC“.
Uzavrite vodné teleso UVC (obrázky P- R)
Skontrolovať na hlave prístroja (31) O-krúžok (37) na poškodenie. Nasadiť O-krúžok (37) na osadenie na hlave
prístroja (31) a opatrne vodný kryt UVC (26) ľahkým tlakom nasunúť až na doraz na hlavu prístroja (31). Pritom vodný
kryt UVC (26) trochu pretočiť, aby čapy (39) a drážky (40) bajonetového záveru do seba zaberali. Zaskrutkujte vodné
teleso UVC (26) v smere hodinových ručičiek až na doraz a nechajte ho zaklapnúť.
Poskladajte prístroj (obrázky S-V)
Kryt čerpadla (28) s prevlečnou maticou naskrutkovať na vodný kryt UVC (26). Vložte jemnú penu filtra (22) do
podšálky filtra (2), prvky bioplochy (23) a vrecko na štrk vložte tiež (24) do podšálky filtra (2). Vložiť UVC prístroj s
čerpadlom (20). Vložte penu filtra (3). Nasadiť hornú misku filtra a pritlačiť na spodnú misku filtra (2), až spony na
spodnej miske filtra zapadnú. Dôležité: Presuňte spojovacie vedenie (7) cez otvory pre káble v podšálke filtra (2) a a
zaklapnite ich s ochranou proti zalomeniu kábla do podšálky filtra (U, 37).
Výmena lampy UVC (obrázky L-S)
Pozor! Krehké sklo.
Možné následky: Rezné poranenie na rukách.
Ochranné opatrenia: Manipulujte opatrne s kremičitým sklom a lampou UVC.
Pozor! Ultrafialové žiarenie.
Možné následky: Poranenie očí alebo pokožky spôsobené popálením.
Ochranné opatrenia:
− Neprevádzkujte UV lampu nikdy mimo telesa.
− Neprevádzkujte UV lampu nikdy s pokazeným telesom.
− Otvorte vodné teleso UVC (pozri „Otváranie a čistenie vodného telesa UVC“).
− Vyskrutkujte plechovú skrutku (32).
− Vytočiť upínaciu skrutku (34) proti smeru hodinových ručičiek z hlavy prístroja (31).
− Vytiahnite kremičité sklo (33) a podložku (35) ľahkým otočným pohybom z hlavy prístroja (31).
− Vytiahnite a vymeňte žiarivku UVC (36).
Dôležité: Používať len žiarivky, ktorých označenie a údaje o výkone súhlasia s údajmi na typovom štítku.
− Skontrolovať kremenné sklo (33) a O-krúžok (35) na poškodenie.
− Nasaďte kremičité sklo (33) s podložkou (35) až na doraz do hlavy prístroja (31).
− Upínaciu skrutku (34) utiahnuť v smere hodinových ručičiek až na doraz.
− Samoreznú skrutku do plechu (32) zaskrutkovať a utiahnuť.
− Uzavrite vodné teleso UVC (pozri „Uzavretie vodného telesa UVC“).
65
- SK -
Uloženie / Prezimovanie
Pri mrazoch sa musí prístroj demontovať. Vykonajte dôkladné čistenie a skontrolujte prístroj na poškodenie.
Uschovávajte zariadenie ponorené vo vode alebo naplnené vodou pri teplote nad bodom mrazu. Neponárať vidlicu do vody!
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Žiarivka UVC, filtračné média a rotor sú súčasti podliehajúce opotrebeniu a nevzťahuje sa na ne záruka.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s domovým odpadom. Na likvidáciu využite k tomu určený systém
odovzdávania. Pred odovzdaním znefunkčnite prístroj prerezaním kábla.
Zlikvidujte lampu UVC prostredníctvom naplánovaného systému na likvidáciu prístrojov.
Poruchy
Prístroj nebeží Chýba sieťové napätie Skontrolujte sieťové napätie
Výkon čerpadla resp. výška fontány nedosta-
točné alebo nepravidelné,
Voda nie je číra
UVC žiarivka nesvieti
Prístroj po krátkej dobe behu vypne Teplota vody je príliš vysoká Dodržiavajte maximálnu teplotu vody + 35 °C
PoruchaPríčinaOdstránenie
Regulátor prietoku je príliš uzatvorený Nastaviť regulátor prietoku
Tryska je upchatá Odskrutkujte a vyčistite vložku dýzy
Príliš veľké straty vo vedeniach Zredukovať dĺžku hadíc a spojovacích dielov na
Vstupné otvory upchaté Vyčistiť kryt
Filtračné média nie sú znečistené Vyčistiť filtračné média
Rotor je zablokovaný Vyčistiť rotor
Rybníček mimoriadne znečistený Odstráňte riasy a lístie z jazierka, vymeňte vodu
Trubica z kremenného skla je znečistená Demontovat’ UVC filter a vyčistit’ trubicu z
Lampa je prehriata. Strážca teploty vypol lampu Po vychladnutí sa lampa opäť automaticky
UVC-lampa je chybná Výmena UVC žiarivky
UVC-lampe nie je správne uložená v objímke Zastrčiť UVC-lampu správne do objímky
minimum, hadice viesť pokiaľ možno priamo
kremenného skla
zapne
Záručné podmienky
PfG poskytuje záruku 2 roky od dátumu predaja na dokázateľné materiálové a výrobné vady. Predpokladom pre
záručné plnenie je predloženie dokladu o kúpe. Nárok na záruku zaniká pri nesprávnej manipulácii, elektrickom alebo
mechanickom poškodení nesprávnym používaním a pri neodborných opravách, vykonávaných neautorizovanými
dielňami. Opravy smú byt vykonávané len firmou PfG alebo firmou PfG autorizovanými opravárenskými dielňami. Pri
uplatnení záručného nároku zašlite reklamovaný prístroj alebo defektnú súčiastku s popisom závady a dokladom o
kúpe na vlastné náklady firme PfG. PfG si vyhradzuje právo, účtovat montážne náklady. PfG neručí za škody vzniknuté
pri transporte. Tieto musia byt neodkladne uplatnené voči dopravcovi. Ďalšie nároky, akéhokoľvek druhu, obzvlášt
následné škody, sú vylúčené. Touto zárukou nie sú dotknuté nároky konečného zákazníka voči predajcovi.
66
Prevod originalnih navodil za uporabo
- SI -
- SI -
Opozorila k navodilom za uporabo
Z nakupom tega izdelka PondoRell 3000 ste dobro izbrali.
Pred prvo uporabo natančno preberite navodila za uporabo naprave in dobro spoznajte napravo. Vsa dela z napravo
se lahko izvajajo izključno po navodilih za uporabo.
Obvezno upoštevajte varnostna navodila za varno in pravilno uporabo.
Navodila za uporabo skrbno shranite. V primeru menjave lastnika priložite napravi tudi navodila za uporabo.
Simboli v teh navodilih
Simboli, uporabljeni v teh navodilih za uporabo, imajo naslednji pomen:
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarne električne napetosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi splošnega vira nevarnosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Pomemben napotek za nemoteno delovanje.
Pravilna uporaba
PondoRell 3000, v nadaljevanju imenovan "naprava, in vsi ostali deli iz obsega dostave se smejo uporabljati izključno
kot sledi:
− Za čiščenje vrtnih ribnikov.
− Za delo s čisto vodo.
− Obratovanje ob upoštevanju tehničnih podatkov.
V napravo vgrajena UVC svetilka služi uničevanju alg in bakterij v vodi v ribniku. Njihovo sevanje je tudi v malih odmerkih nevarno za oči in kožo. UVC svetilke ne smete nikoli uporabljati v pokvarjenem ohišju, zunaj ohišja ali za druge
namene.
Za napravo veljajo naslednje omejitve:
− Nikoli ne uporabljajte v plavalnih ribnikih.
− Nikoli ne črpajte drugih tekočin kot samo vodo.
− Nikoli ne delajte brez pretoka vode.
− Ne uporabljajte za profesionalne ali industrijske namene.
− Ne uporabljajte v povezavi s kemikalijami, živili, lahko vnetljivimi ali eksplozivnimi materiali.
Varnostna navodila
Podjetje PfG je to napravo izdelalo v skladu z veljavnimi tehničnimi standardi in varnostnimi navodili. Kljub temu pri
nepravilni uporabi oziroma uporabi v nedovoljene namene, kot določeno, ali neupoštevanju varnostnih navodil
obstajajo v zvezi s to napravo morebitne nevarnosti za ljudi in stvari.
Za varnost ni dovoljeno, da napravo uporabljajo otroci in mladostniki, mlajši od 16 let, ter osebe, ki ne znajo in
niso zmožne prepoznati morebitnih nevarnosti, oz. osebe, ki niso prebrale pričujočih navodil. Otroke morate
nadzorovati, da se prepričate, da se ne igrajo z napravo.
Nevarnosti, ki jih predstavlja kombinacija vode skupaj z elektriko
− V primeru nepravilnega priključka in nestrokovne uporabe predstavlja voda skupaj z elektriko smrtno nevarnost in
nevarnost resnih poškodb zaradi udara.
− Preden sežete v vodo, vedno preklopite vse naprave brez napetosti, ki se nahajajo v vodi.
Pravilna električna namestitev
− Električne instalacije morajo ustrezati nacionalnim graditeljskim določilom in jih sme prevzeti samo strokovnjak za
elektriko.
− Oseba velja za strokovnjaka za elektriko, ko je kvalificiran zaradi svoje strokovne izobrazbe, znanja in izkušenj in je
upravičen, da poveri in presodi delo in ga izvede. Delo strokovnjaka zajema tudi spoznavanje možnih nevarnosti in
opazovanje zadevnih regionalnih in nacionalnih norm, predpisov in določil.
− Če imate kakršnakoli vprašanja in probleme, se obrnite na strokovnjaka.
− Priključitev naprave je dovoljena samo, ko se električni podatki naprave in priključek ujemajo. Podatke o napravi
najdete na tipski tablici na napravi, na embalaži, ali v teh navodilih.
− Napravo morate zavarovati z varovalno napravo za okvarni tok z odmero okvarnega toka maksimalno 30 mA.
67
- SI -
− Podaljšek napeljave in električni delilnik (npr. vtičnica) morata biti primerna za uporabo na prostem (zaščitena pred
škropljenjem).
− Priključne električne napeljave v nobenem primeru ne smejo imeti manjši presek, ko je gumijasti kabel s kratkimi
oznakami H05RN-F. Priključna električna napeljava mora ustrezati DIN VDE 0620.
− Povezave z vtičem zavarujte pred vlago.
− Napravo je dovoljeno povezati le v instalirano vtičnico, ki je v skladu s predpisi.
Varna uporaba
− Naprave s poškodovano električno napeljavo ali poškodovanim ohišjem ni dovoljeno uporabljati.
− Naprave ni dovoljeno prenašati ali je vleči za omrežni priključni kabel.
− Vse napeljave zaščitite pri polaganju, da so poškodbe izključene in da nihče ne more pasti čez napeljavo.
− Nikoli ne odprite ohišja naprave ali pripadajočih delov, če tega izrecno ne zasledite v navodilih.
− Uporabljajte le originalne nadomestne dele in opremo.
− Naprave v nobenem primeru ni dovoljeno tehnično spreminjati.
− Popravila lahko izvajajo le pooblaščena PfG servisna služba.
− Aparat naj obratuje le, če v vodi ni ljudi!
− Vtičnice in omrežnega vtiča ni dovoljeno močiti.
Montaža
Slika (A)
Na priključni navoj po svoji izbiri privijte cev šobe (11) ali stopenjski cevasti nastavek z O-tesnilom 12x4 (12). Če ste
uporabili cev šobe, priključite želeno vodometno šobo (13) na priključni nastavek (14). Aparat v ribniku postavite čim
bolj vodoravno na trdno podlago brez mulja tako, da je popolnoma pokrit z vodo in se nahaja največ 2 m pod vodno
gladino.
Zagon
Pozor! Nevarna električna napetost.
Možne posledice: smrt ali hude telesne poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
− Preden posežete v vodo, obvezno iztaknite omrežne vtiče vsem napravam, ki so nameščene v vodi!
− Pred deli na napravi potegnite vtič iz naprave.
Pozor! Občutljivi električni konstrukcijski deli.
Možne posledice: Naprava se uniči.
Zaščitni ukrepi: Naprave ne smete priključiti v senčni priključek.
Vklop: Vtič vtaknite v vtičnico. Ko je vzpostavljena omrežna povezava, se naprava vključi samodejno.
Izklop: Izvlecite omrežni vtič.
Pregledna luč (Slika D, 21) pokaže, ali UVC svetilka obratuje.
Čiščenje in vzdrževanje
Pozor! Nevarna električna napetost.
Možne posledice: smrt ali hude telesne poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
− Preden posežete v vodo, obvezno iztaknite omrežne vtiče vsem napravam, ki so nameščene v vodi!
− Pred deli na napravi potegnite vtič iz naprave.
Pozor! Ultravijolično sevanje.
Možne posledice: Poškodbe oči ali kože zaradi opeklin.
Zaščitni ukrepi:
− UVC svetilke nikoli ne uporabljajte zunaj ohišja.
− UVC svetilke nikoli ne uporabljajte v poškodovanem ohišju.
68
Odprite ohišje filtra in očistite medijski filter (Slika E-G)
- SI -
Odcepni ventil (12) in vgradne elemente odvijte. Na obeh straneh povlecite sponke na spodnji filtrski lupini (2) vstran in
dvignite zgornjo filtrsko lupino (1). Filtrirno peno (3), UVC čistilnik skupaj s črpalko (20) in filtrirno fino peno (22), elemente z bio površino (23) in vrečko s prodom (24) vzemite ven.
Spodnjo (2) in zgornjo filtrsko lupino (1) očistite s čisto vodo in krtačo. Filtrirno peno (3, 22), elemente z bio površino
(23) in vrečko s prodom (24) sperite pod tekočo vodo. Za čiščenje ne uporabljajte kemičnih čistil, saj bi le-ta uničila
mikroorganizme v filtru. To bi povzročilo začetno zmanjšano delovanje filtra.
Očistite črpalko (Slika H, I)
Črpalko (28) iz UVC vodnega ohišja (26) odstranite. Pokrov črpalke (27) v nasprotni smeri urnega kazalca odvijete
(Bajonetno zapiralo) in rotor (29) vzemite ven. Vse dele očistite s čisto vodo in krtačo. Po čiščenju črpalko ponovno
sestavite v obratnem zaporedju.
UVC vodno ohišje odprite in očistite (Slika J)
Navodilo!
Zaradi varnostnega stikala se lahko zgodi, da se pri jemanju iz UVC vodnega ohišja UVC svetilka ne vklopi.
UVC vodno ohišje (J, 26) je z bajonetnim zapiralom na glavo naprave (31) pritrjen. Potisnete iz zaskočkinega jezička
(30) na glavi naprave (31), UVC vodno ohišje (26) zavrtite v nasprotni smeri urnega kazalca in previdno potegnete
stran od glave naprave (31). UVC vodno ohišje (26) očistite pod tekočo vodo. Kremenovo steklo (33) od zunaj očistite
z vlažno krpo in ga preverite glede poškodb.
Navodilo: Za optimalno zmogljivost filtra morate UVC svetilko po ca. 8000 urah obratovanja nadomestiti. Glejte
"Nadomestitev UVC svetilke".
UVC vodno ohišje zaprite (Slika P- R)
Na glavi naprave (31) preverite O-obroč (37) glede poškodb. Prislonite O-obroč (37) na nastavek na glavi naprave (31)
in z rahlim pritiskom previdno potisnite UVC vodno ohišje (26) do omejitve na glavi naprave (31). Pri tem UVC vodno
ohišje (26) nekoliko obračajte tako, da se čepi (39) in utori (40) bajonetnega priključka zaskočijo. UVC vodno
ohišje (26) zavrtite v smeri urnega kazalca do nastavka in pustite, da se zaskoči.
Napravo sestavite (Slika S-V)
Ohišje črpalke (28) s prekrivno matico trdno privijte na UVC vodno ohišje (26). Filtrirno fino peno (22) v filtrirno spodnjo
skodelo (2) vstavite, elemente z bio površino (23) in vrečko s prodom (24) v filtrirno spodnjo skodelo (2) položite.
Vstavite UVC predhodno čistilno napravo s črpalko (20). Filtrirno peno (3) vložite. Prislonite zgornjo filtrsko lupino (1) in
jo potisnite na spodnjo filtrsko lupino (2) za toliko, da se sponke zaskočijo na tej spodnji filtrski lupini. Pomembno:
Uporabite priključno napeljavo (7) preko odprtine kabla na filtrirni spodnji skodeli (2) in z zaščitnim pregibom kabla v
filtrirni spodnji skodeli pritrdite (U, 37).
UVC svetilko nadomestite (Slika L-S)
Pozor! Krhko steklo.
Možne posledice: Poškodba na rokah pri rezanju.
Zaščitni ukrepi: Previdno ravnajte s kremenovim steklom in UVC svetilko.
Pozor! Ultravijolično sevanje.
Možne posledice: Poškodbe oči ali kože zaradi opeklin.
Zaščitni ukrepi:
− UVC svetilke nikoli ne uporabljajte zunaj ohišja.
− UVC svetilke nikoli ne uporabljajte v poškodovanem ohišju.
Pri zmrzali je potrebno aparat demontirati. Napravo temeljito očistite in preverite glede poškodb.
Skladiščite jo potopljeno ali napolnjeno z vodo ter zavarovano pred zmrzaljo. Vtič ne sme biti pokrit z vodo!
Deli, ki se obrabijo
UVC-žarnice, filtrirni vložki in rotor se obrabijo in zato ne spadajo v garancijo.
Odlaganje odpadkov
Te naprave ne smete odložiti kot gospodinjski odpadek! Uporabite zato predviden sistem za prevzem. To
napravo naredite predtem neuporabno tako, da odrežete kabel.
Odstranite UVC svetilkoskozi za to predviden sistem sprejemanja odpadkov.
Motnje
Aparat ne deluje Ni omrežne napetosti Preskusite omrežno napetost
Zmogljivost črpanja oz. višina fontane neza-
dostna ali nepravilna
Voda ni čista
UVC-žarnica ne sveti
Aparat se po krajšem času izklopi Vodna temperatura je previsoka. Maks. dovoljena temperatura vode je + 35° C.
MotnjaVzrokRešitev
Regulator pretoka je preveč privit Naravnajte regulator pretoka
Šoba zamašena Šobni vložek odvijte in očistite.
Previsoke tlačne izgube v ceveh Dolžino cevi in spojnike zmanjšajte na minimum
Vstopna odprtina zamašena Očistite ohišje
Filtrirni vložki umazani Očistite filtrirne vložke
Rotor blokiran Očistite rotor
Ribnik je zelo umazan Iz ribnika odstranite alge in listje, zamenjajte
Cev iz kremenovega stekla je umazana Demontirajte UVC-filter in očistite cev iż kreme-
Svetilka se pregreva. Temperaturni kontrolnik je
svetilko odklopil.
UVC svetilka je pokvarjena Zamenjajte UVC-žarnico
UVC-svetilka ni pravilno nameščena v okvir. UVC-svetilko pravilno vstavite v okvir.
ter cevi položite čim bolj naravnost
vodo
novega stekla
Po ohladitvi se svetila ponovno avtomatično
vklopi.
Garancijski pogoji
PfG daje 2 leti garancije od datuma nakupa na dokazljive napake v materialu in izdelavi. Pogoj za garancijsko storitev
je predložitev računa. Pravica iz garancije preneha pri nestrokovni rabi, električnih ali mehanskih poškodbah zaradi
zlorabe kot tudi pri nestrokovnih popravilih, ki jih niso opravile pooblaščene delavnice. Popravila sme opraviti le PfG ali
delavnice, ki jih je pooblastil PfG. Pri najavi garancijskega zahtevka pošljite aparat ali pokvarjen del z opisom napake in
računom nefrankirano v PfG. PfG si pridržuje pravico zaračunati stroške montaže. PfG ne jamči za poškodbe med
transportom. Te je potrebno nemudoma uveljaviti pri prevozniku. Nadaljnji zahtevki so izključeni, ne glede na vrsto, še
posebej pa za posredno škodo. Ta garancija ne zadeva zahtevka končnega kupca do trgovca.
70
Prijevod originalnih uputa za uporabu
- HR -
- HR -
Savjeti uz ove upute za upotrebu
Kupnjom PondoRell 3000 učinili ste dobar izbor.
Prije prve upotrebe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu za upotrebu, te se upoznajte s uređajem. Radovi na ovom
uređaju smiju se obavljati samo u skladu s priloženim uputama.
U svrhu ispravne i sigurne upotrebe, obvezno se pridržavajte uputa za sigurnost.
Brižno čuvajte ovu uputu za upotrebu. Ako uređaj predate drugome korisniku, obvezno mu proslijedite i ove upute.
Simboli u ovim uputama
Simboli upotrijebljeni u ovim uputama za uporabu imaju sljedeće značenje:
Opasnost od ozljeda zbog opasnog električnog napona
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se
ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Opasnost od ozljeda zbog općeg izvora opasnosti
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se
ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Važna napomena za neometano djelovanje.
Namjensko korištenje
PondoRell 3000, u nastavku naveden kao "uređaj", i svi drugi dijelovi iz obsega isporuke smiju se isključivo upotrebljavati na sljedeći način:
− Za čišćenje vrtnih jezeraca.
− Za rad s čistom vodom.
− Rad uz pridržavanje tehničkih podataka.
UVC svjetiljka ugrađena u uređaj služi suzbijanju algi i bakterija u jezerskoj vodi. Njeno zračenje je i u manjim dozama
opasno za oči i kožu. UVC svjetiljka ne smije se nikada koristiti u oštećenom kućištu ili izvan kućišta, te za druge
namjene.
Za uređaj vrijede sljedeća ograničenja:
− Nikada ne primjenjujte u jezercima za kupanje.
− Osim vode nikada ne crpite druge tekućine.
− Nikada ne radite bez protoka vode.
− Ne primjenjujte za profesionalne ili industrijske namjene.
− Ne primjenjujte u svezi s kemikalijama, namirnicama, lako zapaljivim ili eksplozivnim materijalima.
Sigurnosne napomene
Tvrtka PfG pizvela je ovaj uređaj prema trenutnom stanju tehnike i sukladno postojećim sigurnosnim propisima. Pa
ipak, ovaj uređaj može predstavljati opasnost za osobe i materijalna dobra, ukoliko se koristi nestručno, odnosno
nenamjenski ili ako se ne poštuju sigurnosne upute.
Iz sigurnosnih razloga uređaj ne smiju koristiti djeca mlađa od 16 godina i osobe koje ne mogu raspoznati
moguće opasnosti ili nisu upoznate s ovom uputom za upotrebu. Djecu se mora nadgledati, kako bi se uvjerili,
da se ne igraju sa uređajem.
Opasnosti koje nastaju kombinacijom vode i elektriciteta
− Kombinacija vode i struje kod nepropisnog priključka ili nestručnog rukovanja može zbog nastanka strujnog udara
uzrokovati smrt ili teška ozljeđivanja.
− Prije nego što dodirnete vodu, uvijek i sve uređaje koji se nalaze u vodi potpuno isključiti iz napona.
Ispravne električne instalacije
− Električne instalacije moraju odgovarati nacionalnim odredbama i smiju biti provedene samo od strane stručnjaka.
− Osoba važi kao stručnjak za električne instalacije, kada je na osnovi stručne izobrazbe, znanja i iskustva
osposobljena i opunomoćena izvoditi i procjenjivati naručene radove. Rad stručnjaka obuhvaća i prepoznavanje
mogućih opasnosti, te pridržavanje regionalnih i nacionalnih normi, pravila i propisa.
− Kod problema ipitanja obratite se stručnjaku za električne instalacije.
− Priključivanje uređaja je dozvoljeno samo u slučaju kada se električni podaci uređaja poklapaju sa podacima
opskrbljivača struje. Podaci uređaja se nalaze na pločici tipa uređaja, ili na pakiranju, ili u ovim uputama.
− Uređ
aj mora biti zaštićen sklopkom radi nestanka struje, sa osnovnom izmjerom od maksimalno 30 mA.
− Produžni kablovi i strujni razdjelnici (npr. mnogostruke utičnice) moraju biti prikladne za vanjsko korištenje
(zaštićene od štrcajuće vode).
71
- HR -
− Vodovi za priključak na strujnu mrežu ne smiju imati manji presjek od voda gumenog crijeva oznake H05RN-F.
Produžni kabeli moraju biti usklađeni s DIN VDE 0620.
− Štitite spojnice utikača od vlage.
− Uređaj se smije priključivati samo na propisno instaliranu utičnicu.
Sigurno poduzeće
− Uređaj se ne smije koristiti ako postoji kvar na vodu ili kućištu.
− Nikada ne nosite i ne vucite uređaj držeći ga za priključni kabel.
− Postavite sve vodove zaštićeno, tako da su ošteženja isključena i da nitko preko njih ne može pasti.
− Ne otvarajte nikada kućište uređaja ili pripadajućih dijelova, osim ako niste izričito na to upućeni ovim uputama.
− Koristite samo originalne pričuvne dijelove i pribor za uređaj.
− Nikad nemojte poduzimati tehničke promjene na uređaju.
− Popravak smiju vršiti samo ovlašteni PfG servisi za kupce.
− Uređaj se smije koristiti samo ako se nitko ne nalazi u vodi!
− Držite utičnicu i mrežni utikač na suhom.
Montaža
Slika (A)
Po izboru na priključni navoj navijte ili cijev mlaznice (11) ili prilagodni priključak s brtvenim prstenom 12x4 (12). Ako
koristite cijev mlaznice, na priključni nastavak (13) priključite željenu mlaznicu vodoskoka (14). Uređaj postavite po
mogućnosti vodoravno na čvrstu podlogu bez blata, tako da u potpunosti bude prekriven vodom te da se nalazi najviše
2 metra ispod površine vode.
Puštanje u rad
Pozor! Opasan električni napon.
Moguće posljedice: smrt ili teške ozljede.
Mjere zaštite:
− Prije nego što zahvatite u vodu, uvijek izvucite strujne utikače svih uređaja koji se nalaze u vodi!
− Prije radova na uređaju izvući utikač uređaja.
Pozor! Osjetljivi elektronski ugradbeni dijelovi.
Moguće posljedice: Uređaj se uništava.
Mjere zaštite: Uređaj ne priključujte na izvor struje koji ima regulator.
Uključivanje: Utikač utaknuti u utičnicu. Uređaj se nakon uspostavljanja napajanja strujom automatski uključuje.
Isključivanje: Izvucite električni utikač.
Pokazna svjetiljka (slika D, 21) pokazuje, je li UVC-svjetiljka u pogonu.
Čišćenje i održavanje
Pozor! Opasan električni napon.
Moguće posljedice: smrt ili teške ozljede.
Mjere zaštite:
− Prije nego što zahvatite u vodu, uvijek izvucite strujne utikače svih uređaja koji se nalaze u vodi!
− Prije radova na uređaju izvući utikač uređaja.
Pozor! Ultravioletno zračenje.
Moguće posljedice: Ozljede očiju i kože putem spaljivanja.
Mjere zaštite:
− UVC-svjetiljku nikada koristiti izvan kućišta.
− UVC-svjetiljku nikada koristiti u oštećenom kućištu.
72
Otvoriti kućište filtera i očistiti filtere (Slika E-G)
- HR -
Razvodni ventill (12) i nadograđene elemente odviti. Na obje strane povucite stezaljke donjeg dijela filtra (2) u stranu, a
gornji dio filtra (1) podignite uvis. Pjenasti filter (3), UVC- uređaj za predpročišćavanje zajedno sa pumpom (20) i finim
pjenastim filterom (22), bio-površinskim elementima (23) i vrećom sa šljunkom (24) izvaditi.
Donji (2) i gornji (1) dio filtra operite u čistoj vodi i oribajte četkom. Pjenaste filtre (3, 22), bio-površinske elemente (23) i
vreće sa šljunkom (24) isperite u tekućoj vodi. Nemojte koristiti kemijska sredstva za čišćenje, budući da se njima
uništavaju mikroorganizmi u filtarskim medijima. Do dovodi do privremenog smanjenja učinka filtriranja.
Čišćenje pumpe (slika H, I)
Pumpu (28) odviti sa UVC-kućišta (26). Poklopac pumpe (27) okretati u smjeru suprotno od kazaljki na satu (Bajonetni
zatvarač) i izvaditi rotor (29). Sve dijelove operite u čistoj vodi i oribajte četkom. Nakon čišćenja sastavite pumpu
obrnutim redoslijedom.
UVC-kućište otvaranje i čišćenje (slika J)
Napomena!
Radi sigurnosne sklopke kod izgrađenog UVC-kućišta UVC-svjetiljka se ne može uključiti.
Kućište za vodu UVC-a (J, 26) je na glavi uređaja (31) pričvršćeno bajonetnim zatvaračem. Na jezičak ureza (30) na
glavi uređaja (31) pritisnuti, UVC-kućište za vodu (26) okretati suprotno od smjera kazaljki na satu te oprezno izvući sa
glave uređaja (31). Kućište UVC uređaja (26) operite u tekućoj vodi. Provjerite je li kvarcno staklo (33) oštećeno pa ga
izvana prebrišite vlažnom krpom.
Napomena: Za optimalan učinak filtriranja UVC žarulju bi trebalo zamijeniti otprilike nakon svakih 8000 sati rada.
Pogledati "Zamjena UVC-svjetiljke".
UVC-kućište za vodu zatvoriti (Slika P- R)
Provjerite oštećenost O-prstena (37) na glavi uređaja (31). Postavite O-prsten (37) na izbočinu na glavi uređaja (31) pa
kućište UVC uređaja (26) pažljivo i uz neznatni pritisak nagurajte do kraja na glavu uređaja (31). Pritom kućište UVC
uređaja (26) malo zakrenite, kako bi izbočine (39) i žlijebovi (40) bajunetskog zatvarača zahvaćali jedni u druge. UVCkućište (26) okretati u smjeru kazaljke na satu do udara i pustiti da se uglavi.
Sastavljanje uređaja (Slika S-V)
Zavijte kućište pumpe (28) natičnom maticom na kućište UVC uređaja (26). Fini pjenasti filter(22) postaviti u donju
filtersku posudicu (2), Bio-površinske elemente (23) i vreću sa šljunkom (24) u donju posudicu za filtere (2) poleći.
Umetnite UVC-uređaj za prethodno pročišćavanje s pumpom (20). Postaviti pjenasti filter (3). Postavite gornji dio filtra
(1) te ga pritisnite na donji (2) tako da stezaljke donjeg dijela dosjednu. Važno: Priključni vod provesti (7) kroz otvor za
kabel na donjoj posudici za filter (2) i sa zaštitom za savijanje kabla pričvrstiti u posudici za filter (U, 37).
Mijenjanje UVC-svjetiljke (slika L-S)
Pozor! Lomljivo staklo.
Moguće posljedice: Mogućnost posjekotina na rukama.
Mjere zaštite: Ophoditi se oprezno sa kvarcnim staklom i UVC-svjetiljkom.
Pozor! Ultravioletno zračenje.
Moguće posljedice: Ozljede očiju i kože putem spaljivanja.
Mjere zaštite:
− UVC-svjetiljku nikada koristiti izvan kućišta.
− UVC-svjetiljku nikada koristiti u oštećenom kućištu.
− UVC-kućište otvoriti (pogledati "UVC-kućište otvoranje i čišćenje").
− Limeni vijek (32) odvrnuti van.
− Stezni vijak (34) odvijte s glave uređaja (31) okrećući ga suprotno smjeru kazaljke sata.
− Kvarcno staklos (33) i O-prsten (35) sa laganim okretanjem skinuti sa glave uređaja (31).
− Izvucite UVC žarulju (36) i zamijenite je.
Važno: Koristite samo žarulje čija se oznaka i podaci o snazi podudaraju s podacima na natpisnoj pločici.
− Skinite kvarcno stakla (33) i O-prsten (35) i provjerite da nisu oštećeni.
− Kvarcno staklo (33) sa O-prstenom (35) do kraja namjestiti na glavu uređaja (31) .
− Stezni vijak (34) zavijte do kraja u smjeru kazaljke sata.
U slučaju mraza uređaj se mora deinstalirati. Neophodno je temeljito ga očistiti i provjeriti da nije oštećen.
Uređaj se mora uskladištiti uronjen u vodu ili napunjen vodom na mjestu zaštićenom od smrzavanja. Utikač
ne smije biti potopljen!
Potrošni dijelovi
UVC žarulja, filtarski mediji i radno kolo su potrošni dijelovi i ne podliježu pod jamstvo.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se bacatii u kućni otpad! Koristite za to,molimo Vas, za to predviđene sisteme preuzi-
manja. Prije toga onesposobite uređaj odrezivanjem kabla.
Uklonite UVC-svjetiljku putem predviđenog sustava preuzimanja otpada.
Smetnje
Uređaj ne radi. Nema napona strujne mreže Provjerite napon strujne mreže
Nedostatan ili promjenjiv protok ili visina
vodoskoka,
Voda nije čista.
UVC žarulja ne svijetli.
Uređaj se nakon kratkotrajnog rada isključuje. Temperatura vode je previsoka Pridržavati se makismalne temperature vode od
SmetnjaUzrokRješenje
Regulator protoka je previše zatvoren. Podesite regulator protoka.
Mlaznica je začepljena. Nastavak sapnice odviti i očistiti.
Previsoki gubici tlaka u vodovima. Duljinu crijeva i spojnih dijelova smanjite na
Ulazni otvori su začepljeni. Očistite kućište.
Filtarski mediji su zaprljani. Očistite filtarske medije.
Rotor blokira. Očistite rotor.
Voda je izuzetno prljava. Odstranite iz vode alge i lišće, zamijenite vodu.
Cijev od kvarcnog stakla je zaprljana. Izgraditi UVC predčistač i očistite cijev od
Svjetiljka pregrijana. Kontrolnik temperature
isključio je svjetiljku
UVC-žarulja je neispravna Zamijenite UVC-žarulju.
UVC-žarulja ne sjedi pravilno u grlu lampe. UVC-žarulju pravilno utaknuti u grlo lampe.
neophodni minimum, a crijeva po mogućnosti
polažite tako da ne budu zakrivljena.
kvarcnog stakla.
Nakon hlađenja svjetiljka se automatski sama
ponovno uključuje
+ 35°C
Jamstveni uvjeti
PfG jamči 2 godine od datuma prodaje za dokazane greške u materijalu i proizvodnji. Preduvjet za izvođenje
jamstvenih usluga je predočavanje potvrde o kupnji. Jamstvo prestaje vrijediti u slučajevima nestručnog rukovanja,
električnih ili mehaničkih oštećenja nastalih zlouporabom kao i nestručnim popravcima od strane neovlaštenih radiona.
Popravke smiju vršiti samo PfG ili radione koje je PfG za to ovlastio. U slučaju reklamacije pošaljite neispravni uređaj ili
pokvareni dio zajedno s opisom greške i potvrdom o kupnji o našem trošku tvrtki PfG. PfG zadržava pravo obračuna-
vanja troškova montaže. PfG ne odgovara za oštećenja nastala pri transportu. Takva se oštećenja odmah moraju
prijaviti prijevozniku, koji za njih i odgovara. Sva ostala prava, a naročito pravo na nadoknadu posljedičnih šteta, su
isključena. Ovo jamstvo se ne tiče obveza prodavača prema krajnjem kupcu uređaja.
74
Traducerea instrucţiunilor de utilizare originale
- RO -
- RO -
Indicaţii privind aceste instrucţiuni de utilizare
Prin achiziţionarea produsului PondoRell 3000 aţi făcut o alegere bună.
Înainte de folosirea aparatului vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare şi să vă familiarizaţi cu aparatul.
Orice activitate cu acest aparat poate fi efectuatã numai în conformitate cu prezentele instrucţiuni.
Respectarea indicaþiilor privind securitatea este obligatorie, în scopul unei utilizãri corecte ºi sigure.
Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni la loc sigur. În cazul schimbării proprietarului, înmânaţi-le acestuia.
Simboluri din prezentele instrucţiuni
Simbolurile utilizate în aceste instrucţiuni de funcţionare au următoarea semnificaţie:
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită tensiunii electrice
Acest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită unei surse generale de pericol
Acest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Indicaţie importantă pentru funcţionarea fără perturbaţii.
Utilizarea în conformitate cu destinaţia
PondoRell 3000, numit în cele ce urmează "aparatul", şi toate celelalte componente cuprinse în volumul de livrare
trebuie utilizate exclusiv după cum urmează:
− Pentru curăţarea iazurilor de grădină.
− Pentru utilizarea cu apă curată.
− Operarea cu respectarea datelor tehnice.
Lampa cu ultraviolete incorporată în aparat este destinată distrugerii algelor şi bacteriilor din apa din iaz. Radiaţia
acesteia este periculoasă pentru ochi şi piele şi în cantitate redusă. Nu este admisă în nicio situaţie utilizarea lămpii cu
ultraviolete într-o carcasă defectă sau în afara carcasei sau pentru alte scopuri.
Pentru aparat sunt valabile următoarele restricţii:
− A nu se utiliza în iazuri tip piscină!
− Nu pompaţi niciodată alte lichide în afară de apă.
− Nu se va utiliza niciodată fără debit de apă.
− Nu utilizaţi în scopuri profesionale sau industriale.
− NU utilizaţi în combinaţie cu substanţe chimice, alimente, substanţe uşor inflamabile sau explozive
Indicaţii privind securitatea muncii
Firma PfG a construit acest aparat în conformitate cu stadiul actual al tehnicii şi prevederilor existente privind sigu-
ranţa. Cu toate acestea, acest aparat poate reprezenta un pericol pentru persoane şi bunuri, dacă este incorect utilizat,
respectiv dacă nu este utilizat în scopul pentru care a fost realizat sau dacă nu se respectă instrucţiunile privind siguranţa.
Din motive de siguranţă nu este permisă utilizarea aparatului de către copiii şi tinerii sub 16 ani, precum şi de
către persoanele care nu pot recunoaşte potenţialele pericole sau care nu sunt familiarizate cu aceste instrucţiuni de utilizare. Este necesară supravegherea copiilor pentru a garanta că aceştia nu se joacă cu echipamentul.
Pericole care apar prin combinaţia dintre apă şi electricitate
− Combinaţia dintre apăşi electricitate poate conduce, în cazul racordării necorespunzătoare sau a manipulării
incorecte, la deces sau vătămări corporale grave prin electrocutare.
− Înainte de a băga mâna în apă, scoateţi de sub tensiune toate echipamentele aflate în apă.
Instalaţie electrică conform normelor
− Instalaţiile electrice trebuie s
un electrician specializat.
− O persoană este considerată electrician specializat în cazul în care, ca urmare a instruirii de specialitate, a
cunoştinţelor şi a experienţelor are capacitatea şi dreptul să aprecieze şi să efectueze lucrările care îi sunt
încredinţate. Lucrările efectuate în calitate de specialist includ şi identificarea pericolelor posibile şi respectarea
normelor, prevederilor şi dispoziţiilor regionale şi naţionale.
− Pentru întrebări şi probleme, vă rugăm să vă adresaţi unui electrician specializat.
ă respecte normele firmelor naţionale de montaj, lucrările fiind efectuate numai de către
75
- RO -
− Conectarea aparatului este permisă numai dacă datele electrice ale aparatului coincid cu cele ale instalaţiei de
alimentare cu energie electrică. Datele aparatului sunt menţionate pe plăcuţa de fabricaţie montată la nivelul
aparatului sau pe ambalaj sau în prezentele instrucţiuni.
− Aparatul trebuie să dispună de un sistem de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi cu o eroare de calcul a
curentului de maxim 30 mA.
− Cablurile prelungitoare şi distribuitoarele de energie electrică (de exemplu reglete de prize) trebuie să fie
compatibile pentru utilizarea în aer liber (cu protecţie împotriva stropilor de apă).
− Cablurile de conectare la reţea nu trebuie să aibă o secţiune mai mică decât conexiunile cu furtun din cauciuc cu
simbolul H05RN-F. Cablurile de prelungire trebuie să îndeplinească normele DIN VDE 0620.
− Protejaţi de umiditate îmbinările cu ştecăr.
− Conectaţi aparatul numai la o priză instalată corect.
Funcţionare sigură
− În cazul cablurilor electrice defecte sau a unei carcase defecte, aparatul nu mai poate fi utilizat.
− Nu transportaţi şi nu trageţi aparatul de cablul de alimentare.
ţi toate cablurile protejate astfel încât să fie exclus riscul de producere a defecţiunilor şi să nu se împiedice
− Monta
nimeni de ele.
− Nu deschideţi niciodată carcasa aparatului sau a componentelor aferente în cazul în care nu vi se solicită expres
acest lucru în instrucţiuni.
− Utilizaţi numai piese de schimb şi accesorii originale pentru aparat.
− Nu efectuaţi niciodată modificări tehnice ale aparatului.
− Permiteţi efectuarea reparaţiilor numai de către staţiile de service autorizate PfG.
− Utilizaţi acest aparat numai atunci când nu se află persoane în apă!
− Menţineţi uscate priza şi ştecherul de alimentare.
Montare
Imaginea (A)
Înşurubaţi la alegere ţeava duză (11) sau ştuţul în trepte pentru furtun cu oring 12x4 (12) pe filetul de conectare. Dacă
utilizaţi ţeava duză, conectaţi duza dorită pentru fântână arteziană (13) pe ştuţul de conectare (14). Poziţionaţi aparatul
în lac pe cât posibil orizontal, pe o suprafaţă rigidă, fără noroi, astfel încât să fie complet acoperit de apă, la maxim 2 m
sub nivelul apei.
Punerea în funcţiune
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă.
Posibile urmări: moarte sau accidente grave.
Măsuri de protecţie:
− Înainte de a atinge apa, scoateţi întotdeauna din priză ştecărele tuturor aparatelor care se află în apă.
− Înainte de efectuarea de lucrări la nivelul aparatului, scoateţi ştecărul aparatului din priză.
Atenţie! Componente electrice sensibile.
Posibile urmări: Aparatul va fi distrus.
Măsură de protecţie: Nu conectaţi aparatul la o alimentare cu curent cu intensitate reglabilă.
Conectarea: Conectaţi ştecărul la priză. Aparatul porneşte în mod automat după ce a fost realizată conectarea elec-
trică.
Deconectarea: Scoateţi ştecărul din priză.
Ledul de control (imaginea D, 21) arată dacă lampa cu ultraviolete este în funcţiune.
Curăţarea şi întreţinerea
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă.
Posibile urmări: moarte sau accidente grave.
Măsuri de protecţie:
− Înainte de a atinge apa, scoateţi întotdeauna din priză ştecărele tuturor aparatelor care se află în apă.
− Înainte de efectuarea de lucrări la nivelul aparatului, scoateţi ştecărul aparatului din priză.
Atenţie! Radiaţie ultravioletă.
Posibile urmări: Afectarea ochilor sau a pielii prin arsuri.
Măsuri de protecţie:
− Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete în afara carcasei.
− Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete într-o carcasă defectă.
76
Deschideţi carcasa filtrului şi curăţaţi mediile de filtrare (imaginea E-G)
- RO -
Deşurubaţi ventilul de comutare (12) şi elementele incorporate. Trageţi de ambele părţi spre lateral clemele de pe
carcasa inferioară a filtrului (2) şi ridicaţi carcasa superioară a filtrului (1). Scoateţi spuma filtrului (3), dispozitivul de
preclătire cu ultraviolete împreună cu pompa (20) şi spuma filtrului fin (22), elementele suprafeţei biologice (23) şi sacul
de pietriş (24).
Curăţaţi carcasa inferioară a filtrului (2) şi carcasa superioară a filtrului (1) cu apă curatăşi o perie. Spălaţi bureţii filtranţi (3,
22), elementele cu suprafeţe biologice (23) şi sacii cu pietre (24), sub jet de apă. Nu utilizaţi detergenţi chimici, deoarece
aceştia ucid microorganismele din mediile filtrante. Acest lucru duce la o diminuare incipientă a eficienţei de filtrare.
Curăţarea pompei (imaginea H, I)
Deşurubaţi carcasa pompei (28) de pe carcasa lămpii cu raze ultraviolete (26). Demontaţi capacul pompei (27) prin
rotirea în direcţia acelor de ceasornic (închidere cu sistem baionetă) şi rotorul (29). Curăţaţi toate piesele cu apă curatăşi o cu perie. După curăţarea pompei, montaţi în ordinea inversă demontării.
Deschideţi şi curăţaţi carcasa lămpii cu raze ultraviolete (imaginea J)
Indicaţie!
Cu ajutorul unui întrerupător de siguranţă, în situaţia în care carcasa lămpii cu ultraviolete este demontată nu
poate fi pornită lampa cu ultraviolete.
Carcasa lămpii cu ultraviolete (J, 26) este fixată cu un sistem de închidere tip baionetă la nivelul capului aparatului (31).
Apăsaţi limba de blocare (30) la nivelul capului aparatului (31), rotiţi carcasa pompei cu ultraviolete (26) în direcţia inversă
acelor de ceasornic şi demontaţi cu atenţie de pe capul aparatului (31). Curăţaţi carcasa lămpii cu ultraviolete sub jet de
apă. Verificaţi sticla de cuarţ (33) să nu fie deteriorată şi curăţaţi-o începând de la exterior cu o cârpă umedă.
Indicaţie: Pentru o capacitate optimă de filtrare trebuie să înlocuiţi lampa cu ultraviolete după aproximativ 8000 ore de
funcţionare. A se vedea "Înlocuirea lămpii cu ultraviolete".
Închideţi carcasa lămpii cu ultraviolete (imaginea P- R)
Verificaţi oringul (37) de pe capul aparatului (31) să nu fie deteriorat. Introduceţi oringul (37) pe poziţia sa de pe capul
aparatului (31) şi introduceţi cu o apăsare uşoară carcasa lămpii cu ultraviolete (26) până la limită în capul aparatului (31).
Pentru aceasta rotiţi puţin carcasa lămpii (26), astfel încât penele (39) şi canalele (40) închiderii baionetă să se cupleze.
Rotiţi şi lăsaţi să se blocheze carcasa lămpii cu ultraviolete (26) în direcţia acelor de ceasornic, până la opritor.
Montarea aparatului (imaginea S-V)
Înşurubaţi carcasa pompei (28) cu piuliţa olandeză pe carcasa lămpii cu raze ultraviolete (26). Introduceţi spuma
filtrului fin (22) în carcasa inferioară a filtrului (2), poziţionaţi elementele suprafeţei biologice (23) şi sacul de pietriş (24)
în carcasa inferioară a filtrului (2). Inroduceţi aparatul de limpezire cu raze ultraviolete cu pompa (20) Montaţi buretele
filtrant (3). Poziţionaţi carcasa superioară a filtrului (1) şi apăsaţi-o pe carcasa inferioară (2), până când clemele de pe
carcasa inferioară se fixează. Important: Introduceţi cablul de conectare (7) prin deschiderea pentru cablu la nivelul
carcasei inferioare a filtrului (2) şi fixaţi cu clipsuri cu protecţia la îndoire a cablurilor în carcasa inferioară a filtrului
(U, 37).
Înlocuirea lămpii cu raze ultraviolete (imaginea L-S)
Atenţie! Sticlă casantă.
Posibile urmări: Rănirea prin tăierea mâinilor.
Măsuri de protecţie: Utilizaţi cu atenţie sticla pentru cuarţ şi lampa cu radiaţii ultraviolete.
Atenţie! Radiaţie ultravioletă.
Posibile urmări: Afectarea ochilor sau a pielii prin arsuri.
Măsuri de protecţie:
− Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete în afara carcasei.
− Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete într-o carcasă defectă.
− Deschideţi carcasa lămpii cu raze ultraviolete (a se vedea "Deschiderea şi curăţarea carcasei lămpii cu raze
ultraviolete").
− Desfaceţi şurubul pentru tablă (32).
− Rotiţi şurubul de fixare (34) de pe capul aparatului (31) în sens invers acelor de ceasornic.
− Demontaţi sticla de cuarţ (33) şi oringul (35) cu o uşoară mişcare de rotaţie de la nivelul capului aparatului (31).
− Scoateţi lampa cu ultraviolete (36) şi înlocuiţi-o.
Important: Utilizaţi numai lămpi a căror simbolizare şi putere corespund datelor de pe plăcuţa de tip.
− Verificaţi sticla de cuarţ (33) şi oringul (35) să nu fie deteriorate.
− Poziţionaţi sticla de cuarţ (33) cu oringul (35) până la opritor în capul aparatului (31).
− Strângeţi şurubul de prindere (34) în direcţia acelor de ceasornic până la opritor.
− Introduceţi şi strângeţi şurubul pentru tablă (32).
− Închideţi carcasa lămpii cu raze ultraviolete (a se vedea "Închiderea carcasei lămpii cu raze ultraviolete").
77
ţ
- RO -
Depozitarea / depozitarea pe timp de iarnă
În timpul perioadei de îngheţ aparatul trebuie dezinstalat. Realizaţi o curăţire temeinică şi verificaţi ca aparatul să nu
prezinte deteriorări.
Depozitaţi aparatul imersat sau plin cu apă şi ferit de îngheţ. Nu imersaţi ştecherul !
Componente consumabile
Lampa cu radiaţii ultraviolete, mediile filtrante şi rotorul sunt componente supuse uzurii şi nu fac obiectul garanţiei.
Îndepărtarea deşeurilor
Nu este admisă eliminarea acestui echipament împreună cu deşeurile menajere! Vă rugăm să utiliza
de recuperare a deşeurilor prevăzut în acest scop. În prealabil, scoateţi din uz echipamentul prin secţionarea
cablului.
Eliminaţi lampa cu radiaţii ultraviolete prin sistemul de colectare prevăzut în acest scop.
Defecţiuni
Aparatul nu funcţionează Nu există tensiune de alimentare Verificaţi tensiunea din reţea
Puterea de pompare respectiv înălţimea jocului
de apă insuficientă sau neregulată,
Apa nu este clară
Lampa cu ultraviolete nu luminează
Aparatul se opreşte după un scurt timp de
funcţionare
DefecţiuneCauză Măsuri de remediere
Regulatorul de debit este închis prea mult Reglaţi regulatorul de debit
Duza înfundată Deşurubaţi şi curăţaţi suportul duzei
Pierderi prea mari de presiune în conducte Reduceţi la minim lungimea furtunului şi piesele
Orificiile de admisie înfundate Curăţaţi carcasa
Mediile filtrante murdare Curăţaţi mediile filtrante
Rotorul este blocat Curăţaţi rotorul
Iazul este extrem de murdar Îndepărtaţi algele şi frunzele din iaz, înlocuiţi
Tubul din sticlă de cuarţ este murdar Demontaţi dispozitivul de prelimpezire cu
Lampa supraîncălzită. Senzorul de temperatură
a întrerupt lampa
Lampa cu ultraviolete este defectă Înlocuiţi lampa cu ultraviolete
Lampa cu ultraviolete nu este poziţionată corect
în fasung
Temperatura apei este prea ridicată Respectaţi temperatura maximă a apei de +
de legătură, aşezaţi furtunurile pe cât posibil
drept
apa
radiaţii ultraviolete şi curăţaţi ţeava din sticlă de
cuarţ
După răcire, lampa reporneşte automat
Introduceţi lampa cu ultraviolete corect în
fasung
35°C
i sistemul
Condiţii privind garanţia
PfG asigură o garanţie de 2 ani de la data vânzării pentru defecte dovedite de material sau manoperă. Condiţia pentru
garanţie este prezentarea documentului de achiziţie. Dreptul de garanţie se pierde în cazul manipulării neadecvate, a
deteriorării electrice sau mecanice prin utilizare abuzivă, precum şi prin reparaţii neadecvate efectuate de ateliere
neautorizate. Reparaţiile trebuie efectuate numai de către PfG sau atelierele autorizate de PfG. În cazul solicitării
garanţiei vă rugăm să trimiteţi, la PfG - cu transport plătit, aparatul pentru care efectuaţi reclamaţia sau piesa defectă,
împreună cu o descriere a defecţiunii şi documentul de achiziţie. PfG îşi păstrează dreptul de a lua în calcul costurile
de montare. PfG nu îşi asumă răspunderea pentru deteriorările datorate transportului. Acestea trebuie revendicate
neîntârziat transportatorului. Orice alte drepturi, indiferent de natura acestora, în mod special pentru daune rezultate,
sunt excluse. Această garanţie nu lezează drepturile consumatorului final faţă de comerciant.
78
Преводнаоригиналнотоупътванезаупотреба
- BG -
- BG -
Инструкции към настоящото упътване за употреба
С покупката на PondoRell 3000 Вие направихте добър избор.
Преди първото използване на уреда внимателно прочетете Ръководството за употреба и се запознайте с
уреда. Всички работи с този уред е разрешено да се извършват само съгласно дадените инструкции.
Непременно спазвайте инструкциите за безопасност за правилното и безопасно ползване.
Грижливо съхранете това ръководство
. При смяна на собственика, моля, предайте и ръководството.
Символите в това упътване
Символите, използвани в упътването за употреба, имат следното значение:
Опасност от нараняване с опасно електрическо напрежение
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания,
ако не бъдат взети съответните мерки.
Опасност от нараняване чрез общ източник на опасност
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания,
ако не бъдат взети съответните мерки.
Важно указание за безпроблемно експлоатиране.
Употреба по предназначение
PondoRell 3000, по-нататък наречен "Уред", а всички останали части от доставката следва да се използват по
следния начин:
− Започистваненаградинскиезера.
− Уредътсеизползвасчиставода.
− Експлоатацияприспазваненатехническитеданни.
Монтираната в уреда ултравиолетова лампа служи за умъртвяване на водорасли и бактерии във
водата на
езерото. Това лъчение и в малка дозировка е вредно за очите и кожата. UVC-лампата никога не бива да се
използва, поставена в дефектен корпус или извън своя корпус или за други цели.
За уреда са валидни следните ограничения:
Фирмата PfG е конструирала този уред според актуалното ниво на техническо развитие и съществуващите
предписания за безопасност. Въпреки това от този уред може да възникне риск за хората и материалните
ценности, ако се използва не по предназначение или неправилно или ако не се съблюдават инструкциите за
безопасност.
От съображения за сигурност
и от лица, които не могат да разпознаят евентуални рискове или които не са запознати с настоящото
упътване за употреба. Децата да бъдат под контрол, за да се убедите, че не играят с уреда.
Рискове, породени
от комбинацията между вода и електричество
− Комбинацията от вода и електричество може да доведе при неправилно свързване към захранването или
при неправилна работа с уреда до сериозни наранявания от токов удар.
− Преди да бъркате във водата винаги изключвайте от напрежение всички намиращи се във водата уреди.
Електрическо инсталиране съгласно
− Електрическите инсталации трябва да отговарят на националните разпоредби за изграждане и могат да се
правят само от специализиран електро персонал.
− Дадено лице се счита за специалист по електро, ако е квалифицирано и упълномощено въз основа на
своето професионално образование, познания и опит да оценява и извършва възложената
Работата като специалист по електро обхваща също разпознаването на възможни опасности и спазването
на действащите регионални и национални стандарти, предписания и разпоредби.
− При въпроси и проблеми се обръщайте към електроспециалист.
тозиуреднеможедасеизползваотдецаимладежипод 16 години, както
предписанията
муработа.
79
- BG -
− Свързването на уреда е разрешен само тогава, когато електрическите данни на уреда и токовото
захранване съвпадат. Данните за уреда се намират върху заводската табела на уреда или върху
опаковката, или в настоящето ръководство.
− Удължаващи кабели и токови разпределители (напр. многогнездови контакти) трябва да са подходящи за
използване на открито (защитени от пръски вода).
− Захранващите проводници за връзка с електрическата мрежа не трябва да са с по-малко сечение от
гумените маркучи с кратко обозначение H05RN-F. Удължителите трябва да съответстват
Рис. (A)
По избор завийте върху резбата за връзка тръбата за дюзата (11) или накрайника със степени за маркуча с О-
образен пръстен 12 x 4 (12). Когато използвате тръбата за дюзите, включете към накрайника за свързване (13)
желаната дюза за фонтан (14). По възможност инсталирайте уреда във водния басейн водоравно върху
здрава, твърда основа без тиня, така че
водата.
Отвийте разклонителния вентил (12) и монтажните елементи. Изтеглете от двете страни скобите на долната
част на филтъра (2) настрани и горната част на филтъра (1) нагоре. Свалете пенофилтъра (3), UVC-уреда за
предварителна очистка заедно с помпата (20) и финия пенофилтър (22), активните на повърхността
биоелементи (23) и торбичката с
чакъл (24).
Почистете долната (2) и горната част (1) на филтъра с чиста вода и четка. Измийте с течаща вода
пенофилтрите (3, 22), повърхностно активните биоелементи (23) и торбичките с чакъл (24). Не използвайте
химически препарати за почистване, тъй като те унищожават микроорганизмите във филтрите. Това води в
началото до намаляване на ефекта от филтрирането.
Почистете помпата (рис. H, I)
Развийте помпата (27) от корпуса на ултравиолетовата лампа (26). Завъртете капака на помпата (27) обратно
на часовниковата стрелка (байонетен затвор) и свалете ротора (29). Почистете всички части с чиста вода и
четка. След почистването сглобете помпата в обратна последователност.
Отваряне и почистване на водоустойчивия корпус на UVC-лампата (рис. J)
Забележка!
Поради наличието на блокиращ изключвател възможно е при свален UVC-лампата да не се включи.
Водоустойчивият корпус на UVC-лампата (J, 26) е закрепен с байонетен затвор към главата на уреда (31).
Натиснете върху фиксиращото езиче (30) на главата на уреда (31), завъртете корпуса (26) на
ултравиолетовата лампа обратно на часовниковата стрелка и внимателно го извадете от главата на уреда
Проверете за повреди О-образния пръстен (37) на главата на уреда (31). Поставете О- пръстена (37) върху
отстъпа на главата на уреда (31) и наденете внимателно и със среден натиск корпуса на ултравиолетовия уред
(26) върху главата на уреда (31). При това завъртете леко корпуса на ултравиолетовия уред (26), за да
съвпаднат и влязат
корпуса (26) по посока на часовниковата стрелка и го оставете да влезе в гнездото.
един в друг цапфите (39) и жлебовете (40) на байонетния затвор. Завъртете до упор UVC-
Сглобете уреда (рис. S-V)
Затегнете помпата (28) с холендрова гайка към водо устойчивия корпус на ултравиолетовия уред (26).
Поставете пенофилтъра (22) в долната чаша на филтъра (2), положете активните на повърхността
биоелементи (23) и торбичката с чакъл (24) в долната чаша на филтъра (2). Монтирайте ултравиолетовия уред
за предварително пречистване с помпата (20). Положете вътре пенофилтъра (3). Поставете горната част на
филтъра (1) и я притиснете върху долната част на филтъра (2), докато се застопорят скобите на долната част
на филтъра. Важно: Подведете свързващия проводник (7) през кабелния отвор до долната чаша на филтъра
(2) и защитен срещу прегъване, го закрепете с клипс в долната чаша на филтъра (U, 37).
При опасност от слана и замръзване уредът трябва да се демонтира. Почистете основно и проверете уреда за
повреди.
Съхранявайте уреда потопен във вода или напълнен с вода и защитен от замръзване. Не мокрете
щепсела!
Консумативи
Ултравиолетовата лампа, филтрите и роторът са консумативи, подлежащи на изхабяване, и не се покриват от
гаранцията.
Изхвърляне
Този уред не бива да се изхвърля като битов отпадък! Моля, използвайте предвидената за целта
система за обратно приемане. Преди това отрежете кабелите, за да не може уреда да се използва.
Изхвърлете UVC лампата чрез предвидената за целта система за събиране и извозване на отпадъци.
Смущения
Уредът не работи Липсва захранващо напрежение от мрежата Проверете напрежението в мрежата
Дебитът, съответно височината на фонтана
не са достатъчни или са неравномерни,
водата не е чиста
Не свети ултравиолетовата лампа.
След кратко време работа уредът изключва Температурата на водата е прекалено
Повреда Причина Отстраняване на смущението
Регулаторът за дебита е завъртян
прекалено
Дюзата е запушена Отвийте и почистете комплекта на дюзата
Прекалено големи падове на налягане в
проводите
Входните отвори са запушени Почистете корпуса
Замърсени са филтрите Почистете филтрите
Роторът е блокиран Почистете ротора
Водният басейн е силно замърсен Отстранете водораслите и листата от
Замърсена е кварцовата стъклена тръба Демонтирайте ултравиолетовото устройство
Лампата е прегряла. Температурният датчик
е изключил лампата
Намалете дължината на маркучите и
свързващите части до минимум, по
възможност разположете маркучите прави
водния басейн, сменете водата
за предварителна очистка и почистете
кварцовата стъклена тръба
След охлаждане лампата се включва
автоматично
Поставете правилно UVC-лампата във
фасунгата
Спазвайте максималната температура на
водата от +35°C
Гаранционни условия
PfG предоставя гаранция за доказуеми дефекти в материалите и при производството от 2 години от датата на
продажба. Изискване за използване на гаранцията е да представите документа за закупуване. При неправилна
работа с уреда, при електрическа или механична повреда поради невнимателна работа с уреда, както и при
ремонт от неоторизирани лица и
PfG или от оторизирани от PfG сервизи. Когато имате заявка за използване на гаранцията, изпратете уреда
или дефектната част с описание на дефекта и документа за закупуване до офиса/завода на PfG. PfG си
запазва правото да Ви начисли разходите по
транспортиране. Рекламации за тях трябва да предявите незабавно към транспортната фирма. Изключват се
по-големи претенции, от всякакъв вид, и по-специално за последвали индиректни щети. Тази гаранция не
засяга правото на претенции на краен клиент срещу търговеца.
сервизи правото на гаранция се губи. Ремонти могат да се извършват само от
монтажа. PfG не носи отговорност за повреди при
82
Перекладоригінальногопосібниказексплуатації
- UA -
- UA -
Вказівки до цієї інструкції з експлуатації
Придбавши дану продукцію PondoRell 3000, Ви зробили гарний вибір.
Перед першим використанням пристрою ретельно прочитайте інструкцію з експлуатації і ознайомтеся з
пристроєм. Усі роботи з цим пристроєм повинні проводитися лише у відповідності з цією інструкцією.
Обов’язково дотримуйтеся правил техніки безпеки для правильного та безпечного використання пристрою.
Ретельно зберігайте цю інструкцію з
експлуатації. У випадку зміни власника передайте йому інструкцію з
експлуатації.
Символи, що використані у цій інструкції з експлуатації
Умовні позначення, які використано в цьому посібнику, мають наступне значення:
Умовне позначення вказує на безпосередню небезпеку, яка може призвести до смерті або важких
ушкоджень, якщо не вжити відповідних заходів.
Небезпека травмування людей від загальних джерел небезпеки
Умовне позначення вказує на загрожуючу безпосередню небезпеку, яка може призвести до смерті або
важких ушкоджень, якщо не вжити відповідних заходів.
Важлива вказівка для безперебійної роботи.
Використання пристрою за призначенням
PondoRell 3000, що надалі називається «приладом», та усі інші деталі з комплекту постачання дозволяється
використовувати лише у наступний спосіб:
− Дляочищеннясадовихставків.
− Дляексплуатаціїзчистоюводою.
− Експлуатаціяздотриманнямтехнічниххарактеристик.
Вмонтована у пристрій короткохвильова ультрафіолетова лампа слугує для припинення життєдіяльності
водоростей та бактерій у ставковій воді.
дозах. В жодному разі не можна використовувати ультрафіолетову лампу з пошкодженим корпусом або без
нього, а бо ж застосовувати лампу для інших цілей.
Її випромінювання є небезпечним для очей та шкіри навіть у незначних
Фірма PfG виготовила цей пристрій за останнім словом техніки і згідно з діючими інструкціями з техніки безпеки.
Незважаючи на це, пристрій може бути небезпечним для людей і матеріальних цінностей, якщо його
використовувати неналежним чином або не за призначенням, а також у разі недотримання правил техніки
безпеки.
З міркувань безпеки дітям та
або не ознайомлені з даною інструкцією з експлуатації, використовувати цей пристрій заборонено. Не
залишайте дітей без нагляду для того, щоб вони не могли грати з приладом.
Небезпека через контакт води з електрикою
− При неправильному підключенні або неналежному поводженні
смерті або важких ушкоджень від удару струмом.
− Перш ніж занурити руки у воду, обов’язково відключіть всі прилади, які знаходяться у воді, від джерела
напруги.
Електричний монтаж згідно з правилами
− Електромонтаж повинен відповідати національним будівельним інструкціям і повинен виконуватися тільки
фахівцями - електриками
− Особа вважається фахівцем – електриком, тільки якщо вона на підставі професійного навчання, знання й
досвіду підходить для виконання й оцінки доручених робіт. Виконання роботи фахівцем передбачає знання
можливих небезпек і дотримання певних регіональних і національних норм, директив і приписів.
− У разі виникнення питань і проблем звертайтеся до фахівця-електрика.
молодідо 16 років, атакожособам, якінеможутьусвідомитинебезпеку
контактводиіелектрикиможепризвестидо
.
83
- UA -
− Приєднання приладу можна робити тільки в тому випадку, коли електричні характеристики приладу
збігаються з даними джерела струму. Дані приладу містяться на заводській табличці або на пакування, або в
даному посібнику.
− Прилад повинен бути захищений за допомогою захисного пристрою від струму ушкодження з максимальним
розрахунковим струмом 30 мА.
−Подовжувачій
розподільники (наприклад, колодки) повиннібутипризначенідлявикористаннянавідкритому
повітрі (захищенівідводянихбризок).
− Мережевіпроводиповинніматинеменшийпрофіль, ніжугумовогошлангопроводазумовноюпозначкою
H05 RN-F. Подовжувачі мають відповідати нормам німецьких промислових стандартів DIN VDE 0620.
Малюнок (A)
Пригвинтіть на з’єднувальну різьбу, або трубу з форсункою (11), або ступінчатий штуцер для шлангів з
ущільнювальним кільцем 12x4 (12). Якщо ви використовуєте трубу з форсункою, під’єднайте вибрану форсунку
для розбризкування води (13) до з’єднувального штуцера (14). Пристрій потрібно встановити у ставку
горизонтально на твердій, вільній від мулу поверхні таким чином, щоб він
глибині максимум 2 метри від поверхні води.
відкрутити клапан відгалуження (12) та секційні елементи. З обох сторін потягніть дужки нижнього вкладиша
фільтра (2) вбік і підніміть верхній вкладиш фільтра (1) вгору. Витягти фільтрувальну губку (3),
короткохвильовий ультрафіолетовий пристрій попереднього чищення з насосом (20) та тонкою фільтрувальною
губкою (22), пласкі біоелементи (23) та мішечок з гравійним фільтром(24).
Проведіть
очистку нижнього вкладиша (2) та верхнього вкладиша (1) фільтра, використовуючи чисту воду та
щітку. Промийте фільтрувальні губки (3, 22), пласкі біоелементи (23) та мішечки з гравійним фільтром (24) під
проточною водою. Не користуйтеся хімічними засобами для чищення, оскільки вони знищують мікроорганізми у
фільтрах. Це призводить до тимчасового погіршення ефективності очищення води.
Почистити насос (мал. H, I)
Відкрутити насос (28) від водяного корпуса короткохвильового ультрафіолетового пристрою (26). Повернути
кришку насоса (27) проти годинникової стрілки (байонетний замок) та витягти ротор (29). Помийте усі частини
чистою водою за допомогою щітки. Після очистки зберіть насос у зворотньому порядку.
Водяний корпус короткохвильового ультрафіолетового пристрою відкрити та почистити (мал. J)
Вказівка!
Через запобіжний вимикач неможливо увімкнути короткохвильову ультрафіолетову лампу при знятому
водяному корпусі короткохвильового ультрафіолетового пристрою.
Водяний корпус короткохвильового ультрафіолетового пристрою (J, 26) закріплений на головці пристрою (31) за
допомогою байонетного замка. Натиснути на фіксуючий язичок (30) на головці пристрою (31), повернути
водяний корпус короткохвильового ультрафіолетового пристрою (26) проти годинникової стрілки та обережно
зняти з короткохвильового ультрафіолетового водяного корпуса (31). Проведіть очистку водяної камери (26) під
проточною водою. Перевірте кварцове скло (33) на наявність пошкоджень
ганчіркою.
Вказівки: Для забезпечення оптимальної продуктивності фільтрації короткохвильову УФ-лампу слідзаміняти
після прибл. 8000 робочих годин. Див. "Заміна короткохвильової ультрафіолетової лампи".
та почистіть ззовні вологою
Закрити водяний корпус короткохвильового ультрафіолетового пристрою (мал. P- R)
Перевірте ущільнююче кільце (37) на головці пристрою (31) на наявність пошкоджень. Встановіть ущільнююче
кільце (37) на виступі головки пристрою (31); обережно, із легким тиском просувайте водяний корпус (26) на
головку пристрою (31) до упору. При цьому трохи поверніть водяний корпус (26), щоб виступи (39) і пази (40)
забезпечити надійність байонетного з’єднання. Водяний
пристрою (26) повернути за годинниковою стрілкою до упору та замкнути.
корпус короткохвильового ультрафіолетового
Зібрати пристрій (мал. S-V)
Прикрутіть насос (28) за допомогою накидної гайки до водяного корпусу короткохвильового пристрою (26).
Вставити тонку фільтрувальну губку (22) до нижнього стакану фільтру (2), пласкі біоелементи (23) та мішечок із
гравійним фільтром вкласти (24) до нижнього стакану фільтру (2). Вставте прилад первинного очищення УФпроменями с насосом (20). Вкласти фільтрувальну губку. Вставте верхній вкладиш фільтра (1) і, натиснувши
на
нижній вкладиш фільтра (2), дочекайтесь, поки дужки на нижньому вкладиші на зафіксуються. Важливо:
Провести приєднувальну лінію (7) через отвір для кабелю в нижньому стакані фільтра (2) та закріпити за
допомогою захисту кабелю від злому, в нижньому стакані фільтру (U, 37).
− Закритиводянийкорпускороткохвильовогоультрафіолетовогопристрою (див. "Закриттяводяного
короткохвильовогоультрафіолетовогопристрою").
корпуса
Збереження пристрою, в т. ч. взимку
При зниженні температури нижче нуля пристрій необхідно демонтувати. Проведіть ретельну очистку і перевірте
пристрій на наявність ушкоджень.
Зберігайте прилад зануреним у воду або наповненим водою при температурі вище нуля. Не
допускайте потрапляння штекера у воду!
Швидкозношувані деталі
Ультрафіолетова лампа, піноматеріал фільтра і ротор належать до швидкозношуваних деталей; дія умов
гарантії на них не поширюється.
Утилізація
Не можна утилізувати цей пристрій разом із домашнім сміттям! Використовуйте передбачену для цього
систему. За допомогою обрізання кабелю пристрій стане непридатним для роботи.
Утилізуйте короткохвильові УФ-лампи лише через передбачену для цього систему повернення.
Несправності
Пристрій не працює Відсутня напруга в мережі Перевірити напругу в мережі
Потужність або висота фонтана недостатня
або непостійна.
Вода непрозора
Ультрафіолетова лампа не працює
Через короткий проміжок часу пристрій
вимикається
Несправність Причина Усунення
Регулятор витрати прокручений надто
далеко.
Забилася форсунка Відкрутити та почистити соплову насадку
Надто високі втрати тиску на лініях Скоротити до мінімуму довжину шлангів та
Забилися вхідні отвори Почистити корпус
Забруднилося фільтрувальне середовище Очистити фільтрувальне середовище
Заблоковано ротор Очистити ротор
Ставок дуже забруднений Видалити зі ставка водорості й листя,
Лампа перегрілася. Реле температури
вимкнуло лампу
УФ-лампа несправна Замінити УФ-лампу
Короткохвильова УФ-лампа встановлена в
патрон неправильно
Занадто висока температура води Дотримуватися максимальної температури
Налаштуйте регулятор витрати.
з’єднувачів, шланги прокласти, по
можливості, по прямій
замінити воду
ультрафіолетовий пристрій попереднього
чищення та почистити трубку з кварцового
скла
Після остигання лампа вмикається
автоматично
Вставте короткохвильову УФ-лампу в патрон
правильно
води + 35°C
Умови гарантії
Компанія PfG надає 2 роки гарантії, починаючи від дати продажу, на всі доведені випадки дефектів у
матеріалах чи дефектів виробництва. Передумовою надання гарантійних послуг є пред’явлення документа,
який засвідчує факт придбання пристрою. Покупець втрачає право на гарантійне обслуговування у випадку
використання пристрою не за призначенням, електричного чи механічного пошкодження, яке виникло в
результаті неправильного використання, а також у випадку виконання ремонтних робіт в не уповноваженій
майстерні. Ремонтні роботи можуть виконуватися лише компанією PfG та уповноваженими нею майстернями.
Разом із заявкою на надання послуг у рамках гарантії необхідно відправити бракований пристрій або
компонент, опис пошкодження і документ, який засвідчує придбання (на умовах врахування вартості
додому). Компанія PfG залишає за собою право включити у рахунок вартість монтажу. Компанія PfG не
відповідає за пошкодження, які виникли у процесі транспортування. У таких випадках звертайтеся за
відшкодуванням збитків до перевізника. Інші претензії, незалежно від їхнього характеру, особливо на
відшкодування опосередкованих збитків, цією гарантією не передбачені. Ця гарантія не регулює
взаємовідносини
між покупцем і продавцем пристрою.
доставки
86
Переводруководствапоэксплуатации - оригинала
- RU -
- RU -
Указания к настоящему руководству по эксплуатации
Приобретя данную продукцию PondoRell 3000, Вы сделали хороший выбор.
Перед первым использованием прибора тщательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и ознакомьтесь с
прибором. Все работы с этим прибором должны проводиться только в соответствии с данной инструкцией.
Для обеспечения правильной и безопасной эксплуатации обязательно соблюдайте инструкции по технике
безопасности.
Тщательно храните данную инструкцию по
и инструкцию по эксплуатации.
эксплуатации. В случае изменения владельца, передайте ему также
Символы, используемые в данном руководстве по эксплуатации
Используемые в данном руководстве по эксплуатации символы обозначают следующее:
Опасность получения телесных повреждений от опасного электрического напряжения.
Символ указывает на непосредственно угрожающую опасность, вследствие которой может наступить
смерть или могут образоваться тяжелые травмы, если не будут приняты соответствующие меры.
Опасность получения телесных повреждений от общего источника опасностей
Символ указывает на непосредственно угрожающую опасность, вследствие которой может наступить
смерть или могут образоваться тяжелые травмы, если не будут приняты соответствующие меры.
Важное указание для обеспечения безотказной функции.
Использование прибора по назначению
PondoRell 3000, далее называемый "прибором", а также все остальные детали из объема поставки должны
использоваться исключительно следующим образом:
− Длячисткисадовыхпрудов.
− Дляэксплуатациисчистойводой.
− Эксплуатацияприсоблюдениитехническихданных.
Встроенная в прибор коротковолновая ультрафиолетовая лампа служит для подавления жизнедеятельности
водорослей и бактерий в прудовой воде. Её
количествах. Ни в коем случае нельзя использовать коротковолновую ультрафиолетовую лампу с
повреждённым корпусом или без него, или же для применения в других целях.
излучение опасно для глаз и кожи даже в незначительных
Фирма PfG изготовила этот прибор по последнему слову техники и в соответствии с действующими
предписаниями по безопасности. Несмотря на это, от данного прибора может исходить опасность для людей и
материальных ценностей, если прибор будет использоваться ненадлежащим образом или не по назначению,
или если не будут соблюдаться указания по технике безопасности.
Из
соображений безопасности детям, молодёжи до 16 лет, а также лицам, которые не в состоянии
осознать опасность или не ознакомлены с данной инструкцией по эксплуатации, использовать данный
прибор запрещается. Не оставляйте детей без присмотра для того, чтобы они не могли играть с
прибором.
Опасность из-за контакта воды с электричеством
− При
неправильном подключении или ненадлежащем обращении контакт воды с электричеством может
привести к смерти или тяжёлым повреждениям от удара током.
− Прежде чем погрузить руки в воду, обязательно отключите все находящиеся в воде приборы от источника
напряжения.
Электрический монтаж согласно предписанию
− Электромонтаж должен соответствовать национальным строительным инструкциям и должен производиться
только
− Лицосчитаетсяспециалистом – электриком, только когдаононаоснованиипрофессиональногообучения,
специалистами - электриками.
знания и опыта подходит для выполнения и оценки порученных работ. Выполнение работы в качестве
87
- RU -
специалиста включает в себя знание возможных опасностей и соблюдение определенных региональных и
национальных норм, директив и предписаний.
Малюнок (A)
Закрутите выборочно сопловую трубу (11) или ступенчатый шланговый наконечник с кольцом круглого сечения
12x4 (12) на соединительной резьбе. При использовании сопловой трубы подключите требуемое сопло
фонтана (13) к соединительному патрубку (14). Прибор установить в водоеме по возможности горизонтально
на твердое, свободное от шлама основание, чтобы он полностью покрывался водой, максимально 2 метра под
уровнем воды.
отвинтить ответвительный клапан (12) и секционные элементы. На обеих сторонах оттянуть в сторону зажимы
на нижнем стакане фильтра (2) и поднять верхний стакан фильтра (1) вверх. Вынуть фильтровальную губку (3),
коротковолновое ультрафиолетовое устройство предварительной очистки с насосом (20) и тонкой
фильтровальной губкой (22), плоские биоэлементы (23) и мешок с гравийным
фильтром (24).
Промыть нижний стакан фильтра (2) и верхний стакан фильтра (1) чистой водой с использованием щетки.
Фильтровальные губки (3, 22), плоские биоэлементы (23) и мешок с гравийным фильтром (24) промыть под
проточной водой. Не используйте никакие химические средства, так как они уничтожают микроорганизмы в
средах фильтрации. Это приводит к уменьшенной начальной производительности фильтрации.
Почистить насос (рис. H, I)
Отвинтить насос (28) от водяного корпуса коротковолнового ультрафиолетового прибора (26). Повернуть
крышку насоса (27) против часовой стрелки (байонетный замок) и извлечь ротор (29). Все детали промыть
чистой водой с щеткой. После чистки собрать насос в обратной последовательности.
Открыть и почистить водяной корпус коротковолнового ультрафиолетового прибора (рис. J)
Указание!
Из-за предохранительного выключателя коротковолновую УФ-лампу невозможно включить при снятом
водном корпусе коротковолнового ультрафиолетового устройства.
Водяной корпус коротковолнового ультрафиолетового устройства (J, 26) закреплён на приборной головке (31)
при помощи байонетного замка. Надавить на фиксирующий язычок (30) на приборной головке (31), повернуть
водяной корпус коротковолнового ультрафиолетового устройства (26) против часовой стрелки и аккуратно
снять с коротковолнового ультрафиолетового водяного корпуса (31).
. Промыть водяной корпус коротковолнового ультрафиолетового устройства (26) под проточной водой.
Кварцевое стекло (33) проверить на
Указание: Для обеспечения оптимальной производительности фильтрации коротковолновую УФ-лампу
необходимо заменять через ок. 8000 рабочих часов. См. "Замена коротковолновой ультрафиолетовой лампы".
наличие повреждений и почистить снаружи влажной тряпкой.
Закрыть водяной корпус коротковолнового ультрафиолетового устройства (Рис. P- R)
На приборной головке (31) проверить кольцо круглого сечения (37) на наличие повреждений. Насадить кольцо
круглого сечения (37) на уступ приборной головки (31) и осторожно с легким нажимом надвинуть водяной
корпус коротковолнового ультрафиолетового устройства (26) на приборную головку (31). При этом водяной
корпус коротковолнового УФ-устройства (26) следует немного провернуть, чтобы обеспечить
(39) и канавок (40) байонетного замка. Водяной корпус коротковолнового ультрафиолетового устройства (26)
повернуть по часовой стрелке до упора и защёлкнуть.
зацепление цапф
Собрать прибор (рис. S-V)
Посредством накидной гайки закрепить корпус насоса (28) на водяном корпусе коротковолнового
ультрафиолетового устройства (26). Вставить тонкую фильтровальную губку (22) в нижний стакан фильтра (2),
плоские биоэлементы (23) и мешок с гравием вложить (24) в нижний стакан фильтра (2). Вставить
коротковолновый УФ-прибор предварительной чистки вместе с насосом (20). Вложить фильтрованную
губку (3). Насадить верхний стакан фильтра (1) и
прижать к нижнему стакану фильтра (2), чтобы зажимы на
нижнем стакане фильтра вошли в зацепление. Важно: Провести присоединительную линию (7) через
отверстие для кабеля в нижнем стакане фильтра (2) и закрепить при помощи защиты кабеля от излома, в
нижнем стакане фильтра (U, 37).
− Закрытьводянойкорпускоротковолновогоультрафиолетовогоприбора (см. "Закрытие
коротковолновогоультрафиолетовогоприбора").
водяногокорпуса
Хранение прибора, в т.ч. зимой
При наступлении морозов прибор необходимо демонтировать. Выполните основательную чистку и проверьте
прибор на наличие повреждений.
Храните прибор погруженным в воду или заполненным водой, при положительных температурах. Не
допускать заливания штекера водой!
Изнашивающиеся детали
Коротковолновая УФ-лампа, среды фильтрации и ротор являются изнашивающимися деталями, поэтому
гарантийное обязательство на них не распространяется.
Утилизация
Не утилизировать данный прибор вместе с домашним мусором! Используйте предусмотренную для
этого систему. Приведите устройство в состояние, непригодное для использования, путем отрезания
кабеля.
Утилизируйте коротковолновые УФ-лампы только через предусмотренную для этого систему возврата.
Неисправности
Прибор не работает Отсутствует напряжение сети Проверить напряжение сети
Неудовлетворительная или нерегулярная
мощность или высота фонтана,
Не достигается желаемая прозрачность
воды
Коротковолновая УФ-лампа не светится
После короткой работы прибор отключается Слишком высокая температура воды Соблюдать максимальную температуру
Неисправность Причина Устранение
Слишком сильно закручен регулятор протока Настроить регулятор протока
Забито сопло Открутить и почистить сопловую насадку
Слишком высокие потери в линиях Длину шланга и соединительных частей
Забит впускной патрубок Прочистить корпус
Загрязнены среды фильтрации Прочистить среды фильтрации
Ротор заклинило Очистить ротор
Экстремально загрязнен водоем Удалить водоросли и листву из водоема,
Лампа перегревается. Реле температуры
выключило лампу
Дефектная коротковолновая УФ-лампа Заменить коротковолновую УФ-лампу.
Коротковолновая УФ-лампа установлена в
патрон неправильно
снизить до минимума, шланги проложить по
возможности прямо
заменить воду
предварительной чистки и прочистить трубку
из кварцевого стекла
После остывания лампа включается
автоматически
Вставьте коротковолновую УФ-лампу в
патрон правильно
воды + 35°C
Гарантийные условия
Фирма PfG дает 2-годичную гарантию, начиная с даты продажи, на доказуемые дефекты материала и
изготовления. Условием предоставления гарантийных услуг является предъявление кассового чека.
Гарантийное требование теряется при ненадлежащем обращении, электрическом или механическом
повреждении в результате неправильного применения, а также при ненадлежащем ремонте, выполненном
неавторизованной мастерской. Ремонт разрешается выполнять только фирме PfG или мастерской
авторизованной фирмой PfG. При предъявлении гарантийных требований высылайте рекламационный прибор
или дефектную часть с описанием дефекта и кассовым чеком, включая стоимость доставки, на фирму PfG.
Фирма PfG оставляет за собой право выставить счет на монтажные работы. За повреждения, возникшие при
транспортировке, фирма PfG ответственности не несет. О них необходимо немедленно заявить транспортной
фирме. Другие
затрагивает требований конечного заказчика по отношению к дилерам.
притязания любого рода, в частности, косвенный ущерб, исключаются. Данная гарантия не