Polytron CV 30 126 N/F, CV 40 126 N/F Operating Manual

Verteilnetz-Verstärker
Line Amplifiers
CV 30 126 N/F CV 40 126 N/F
Bedienungsanleitung/
Operating manual
2
Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme des Gerätes bitte unbedingt folgende Sicherheitsbestimmungen lesen!
Wichtig: Das Öffnen des Gerätes sollte nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor Beginn der Servicearbeiten das Gerät von der Span­nungsversorgung trennen, da beim Öffnen des Gehäuses spannungsführende Teile freigelegt werden, die bei Berührung lebensgefährlich sein können.
Umgebungstemperatur Die Umgebungstempe­ratur darf den Bereich von 0 °C bis +50 °C nicht überschreiten.
Netzanschluss und Netzkabel
Bei Geräten mit der Netzteil-Schutzklasse I muss der gelb/grüne Leiter mit dem Steckeranschluss
"E" oder verbunden werden. Der blaue Leiter muss mit dem Anschluss "N" und der braune Lei­ter mit dem Anschluss "L" verbunden werden. Geräte die mit einer Fernspeise­Stromversorgung arbeiten, dürfen auf keinen Fall an 230 V~ angeschlossen werden, sonst besteht Lebensgefahr! Bei Geräten mit der Netzteil-Schutzklasse II muss das Gehäuse des Gerätes an der in der Bedienungsanleitung angegebenen Stelle geer­det werden. Der Schutzleiter ist in diesem Fall nicht angeschlossen.
Erdung der Anlage
Nach den EN 50 083 / VDE 0855 Bestimmungen muss die Antennenanlage den Sicherheitsbe­stimmungen wie z.B. Erdung, Potenzialaus­gleich, etc. entsprechen.
Bedingungen zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Alle Abdeckungen und Schrauben müssen fest montiert und angezogen sein, Kontaktfedern dür­fen nicht oxidiert oder verbogen sein.
Bitte beachten: Um die Störstrahlsicherheit des Verstärkers zu garantieren, muss der Verstärkerdeckel nach dem Öffnen wieder fest verschraubt werden!
Safety instructions
Before taking the unit into operation please read the following safety precautions carefully!
Important: The unit should only be opened by qualified persons. The unit must be disconnected from its power supply before service work is car­ried out. When the unit is open parts may be ac­cessible through which dangerous voltages flow and with which contact may endanger your life.
Ambient temperature The ambient temperature should not exceed a range of 0 °C to +50 °C (32 °F to 122 °F).
Mains connection and mains cable
By units with the power supply safety class I, the wire which is coloured green/yellow must be connected to the terminal in the plug marked
with the letter "E" or by the earth symbol . The blue coloured wire must be connected to the terminal marked "N" and the brown coloured wire to the terminal marked "L". Units which operate with a remote feeding supply may not be con­nected to 230 VAC. To do so will endanger your life! At units with the power supply safety class II, the housing of the unit must be connected to ground at the place indicated in the operating in­structions of the unit. The ground terminal of the plug is in the case not connected.
Grounding of system
According to EN 50 083 / VDE 0855 regulations, the antenna system must comply with the safety regulations e.g. grounding, potential equilization etc.
Precautions to ensure the electro magnetic compability (EMV)
All covers and screws must tightly be fitted and should be tightly fastened. Contact feathers should not be oxidated or deformed.
Please note: To guarantee the EMC protection of the am­plifier the lid must be bold tight again after opening the amplifier.
3
1 Beschreibung
Die Verteilnetzverstärker der CV-Serie mit einer Ausgangsspannung 126 dBµV bei 862 MHz bieten vielseitige Einsatzmöglichkeiten. Die Typen CV 30 126 und CV 40 126 mit einer max. Verstärkung von 36 dB bzw. 40dB eig­nen sich bestens als Verteilverstärker in den C-Linien. Die Serie beinhaltet jeweils eine orts­als auch eine ferngespeiste Version mit einem Stromdurchgang von bis zu 7 A, so dass der Aufbau eines flexiblen Versorgungskonzeptes gewährleistet werden kann.
Die CV-Serie besitzt Steckplätze für Steckentzerrer, Dämpfungsglieder oder Entzerrer und Regelmodule.
Durch den flexiblen Einsatz von Rück­kanalmodulen können Mehrzweck­dienste (z. B. Internet) in Kabelnetzen genutzt werden.
Die Ausgänge können Vorort mit Ver­teil- bzw. Abzweigmodulen bestückt werden. Ein Verteilmodul ermöglicht zwei gleichberechtigte Ausgänge, die beide um -4 dB abgesenkt werden. Die Abzweigmodule reduzieren den zwei­ten Ausgang um -7 dB oder -14 dB. Der zweite Ausgang kann bei Bedarf zu einer externen Messbuchse mit -20 dB geschaltet werden. Am ersten Aus­gang ist in diesem Fall das Ausgangs­signal um 1 dB gedämpft.
1 Desc
ription
The line distribution amplifiers of the CV series with a output level of 126 dBµV at 862 MHz can be used in many applications. The types CV 30 126 and CV 40 126 with a max. amplification of 36 dB or 40 dB can be used as net­work amplifiers for C lines.
The series contains versions with mains supply or remote feeding, all with a transit current up to 7 A, allow­ing a flexible power supply concept.
The amplifiers include slots for point at­tenuators, equalizers or attenuators and AGC module.
The use of active or passive return path modules can support multimedia services (e.g. Internet) in cable net­works.
The outputs can be equipped with dis­tribution or splitter modules. A distribution module enables two equal outputs, which both can be re­duced by -4 dB. The splitter modules reduce the second output by -7 dB or ­14 dB. If required the second output can be switched to an extern test sockets. In this case the output signal at the first output is attenuated by 1 dB.
4
2 Einstellungen
(1) Signaleingang
Da alle Ein- und Ausgänge in PG11­Technik ausgeführt sind, ist der An­schluß von IEC-, F- oder anderen Ste­ckern∗ möglich. (Werksausstattung: ohne Buchsen) Auch gemischte Anschlußnormen, z.B. für Kabel mit unterschiedlichen Durchmessern, sind möglich. Der Ver­stärker ist an allen Ein- und Ausgän­gen zuverlässig gegen Überspannun­gen geschützt.
über Adapter
2 Settings
(1) Signal input
All input and outputs are in PG11 tech­nology, which allows the connection of
IEC,F and other plugs∗. (Factory set­ting: without sockets) Mixed connection standards, e.g. for cables with different diameter are also possible. The amplifier is well protect­ed against high tension on all inputs and outputs.
by adaptors
1
2
3
4
5 6
7
8
5
9
10
11
5
(2) Fernspannungs-
versorgung
Der Stromdurchgang ist für al­le Ein-/ Ausgänge des Ver­stärkers durch Sicherungen ge­trennt schaltbar. Durch Bestü­ckung mit den beiliegenden Si­cherungen ist es möglich, die Fernspeisspannung zu jedem Eingang bzw. Ausgang durchzuschal­ten.
(3) Line Out
Je nach Bestückung mit einem Verteil­bzw. Abzweigmodul liefert dieser Aus­gang ein nicht verstärktes Signal mit einer Dämpfung zwischen -1 und -4 dB. Über diese Buchse kann die Fern­speisespannung auch in der Strecke zugeführt werden. (Werksausstattung: Line out nicht belegt).
(4) Messbuchsen
Die Messbuchsen liefern ein um - 20 dB gedämpftes Signal und erlauben deshalb die Durchführung von Installa­tions- und Serviceaufgaben ohne Be­triebsunterbrechung, da die Buchsen spannungsfrei sind.
(5) Rückkanalfilter
Der Rückkanal kann je nach Bedarf mit einer Frequenzobergrenze von 30, 55 oder 65 MHz realisiert werden. Der Vorwärtskanal beginnt dann bei 47, 73 bzw. 86 MHz. (Werksausstattung: Brü­cke, nur Vorwärtskanal aktiv).
(2) Remote feeding
Remote feeding can be sep-
arately set with fuses for all inputs and outputs. It is possible to switch the re­mote feeding voltage to each input or output by as­sembling with the enclosed
fuses.
(3) Line Out
Depending on the assembly of distribu­tion or splitter modules this output de­livers a looped-through input signal at­tenuated from –1 to –4 dB. Additionally the remote feeding voltage can be fed in line via this socket. (Fac­tory setting: not active -Jumper bridge).
(4) Test sockets
On the test sockets the signal is avail­able as -20 dB attenuated signal and thus it allows measurements and ser­vice activities without interrupting the operation.
(5) Return path filter
The return path can be configured de­pending on needs for a frequency range of up to 30, 55 or 65 MHz. In this case the forward path begins at 47, 73 resp. 86 MHz. (Factory setting: Jumper bridge, only forward path is active).
Input
Line out
Output 2
Output 1
6
(6) Aktiver / passiver Rückkanal
Der Rückkanal lässt sich mit Verstär­kung (aktiv) oder ohne (passiv) auf­bauen. Die Verstärkung bzw. Dämp­fung im Rückkanal wird mit dem im Steckmodul eingebauten Pegelsteller justiert. (Werksausstattung: Brücke nicht bestückt)
(7) Rückkanalentzerrer
Ein Entzerrer im Rückkanal sorgt da­für, dass der frequenzabhängige Dämpfungsverlauf im Rückkanalzweig ausgeglichen werden kann. (Werks­ausstattung: Brücke für linearen Fre­quenzgang).
(8) Entzerrer vor der ersten
Verstärkerstufe
Ein Entzerrer kompensiert die mit der Frequenz zunehmende Dämpfung passiver Bauteile in der Anlage. Vor der ersten Verstärkerstufe sorgt er da­für, dass diese nicht übermäßig durch niedrige Frequenzanteile belastet wird. Er erhöht allerdings hier entsprechend seiner Dämpfung das Rauschmaß bei niedrigen Frequenzen. Nach Möglichkeit ist deshalb zuerst ein Entzerrer hinter der ersten Verstär­kerstufe (siehe Pkt. 10) zu bestücken. (Werksausstattung: Brücke für linearen Frequenzgang).
(6) Aktive / passive return path
The return path can be built-up with amplification(active) or without (pas­sive). The amplification respective at­tenuation of the return path is adjusted with the built-in attenuator of the plug­in module. (Factory setting: Jumper bridge).
(7) Return path equalizer
An equalizer in the return path ensures that frequency dependent attenuation differences could be compensated. (Factory setting: Jumper bridge for lin­ear frequency range).
(8) Equalizer in front of first
amplifier stage
An equalizer compensates the increa­sing attenuation of passive compo­nents at higher frequencies. It ensures that the first amplification stage is not overburdened with low frequency parts. However, at this place it in­creases the noise figure at lower fre­quencies, dependent on its attenua­tion. If possible it is therefore recom­mended to place an equalizer behind the first amplifier stage (see point 10).
7
(9) Variabler Pegelsteller
Durch diesen Pegelsteller wird die ma­ximal mögliche Verstärkung im Vor­wärtszweig auf den gewünschten Wert reduziert und somit der Ausgangspegel eingestellt.
(10) Entzerrer nach der ersten Ver-
stärkerstufe
Ein Entzerrer oder ein Dämpfungsstel­ler (max -6 dB) lässt sich an dieser Stelle bestücken, ohne dass sich der maximale Ausgangspegel verringert. Der große Vorteil besteht darin, dass das Rauschmaß des Verstärkers nur leicht ansteigt. (Werksausstattung: Brücke für linearen Frequenzgang).
(11) Variable Ausgangskonfigu-
ration
Mit den Verteil- und Abzweigmodulen können ein oder zwei Betriebsausgän­ge oder alternativ ein Betriebs- und ein Messausgang realisiert werden. Dadurch ist z.B. die Verteilung des Signals auf mehrere Linien oder das Durchführen von Messungen ohne Be­triebsunterbrechung und ohne Öffnen des Verstärkers möglich. (Werksaus­stattung: Brücke).
(9) Variable attenuator
The variable attenuator allows the maximum amplification setting to be reduced to the required amplification in the forward path, thus enabling the ad­justment of the output level.
(10) Equalizer behind the first
amlifier stage
An equalizer or a variable attenuator (max -6 dB) can be installed at this point. The output level will not change through this. The main advantage is that the noise figure of the amplifier is not increased hereby. (Factory setting: Jumper bridge for linear frequency re­sponse).
(11) Variable output configuration
Two operating outputs or alternatively one operating and one test output can be configured with these splitter and tap-off modules. Thus it is possible to either distribute the signals on more than one line, or make measurements without affecting the operation nor hav­ing to open the amplifier. (Factory set­ting: Jumper bridge).
8
Achtung
Beim Anschließen des Verstärker ist der zulässige Ausgangspegel zu beachten.
Der Versärker wird mit zugedreh- tem Dämpfungsregler (-20 dB) ausgeliefert.
Beim Einstellen des Gerätes auf die gewünschte Verstärkung, ist die übliche Tabelle (siehe unten) zur Pegelreduzierung in Abhän­gigkeit der Anzahl der Kanäle zu berücksichtigen. Bei Nichtbeachtung kann das Ge­rät beschädigt werden.
Attention
When connecting the amplifier, please pay attention to the max. permissible output level.
The variable attenuator is turned to max. attenuation (-20 dB) upon leaving the factory.
When setting the amplifier to the required amplification, the usual table (see below) for level reduc­tion in relation to the number of channels must be taken into con­sideration. Please note that an excessive power level can damage the am­plifier.
Anzahl der belegten Kanäle
No. of occupied channels
Pegelreduzierung in dB
Level reduction in dB
2 -0
3 -2
4 -3
5 -4
6 -5
7 -
5,5
8 -6
10 -7
12 -8
16 -9
24 -11
36 -
12,5
9
3 Technische Daten/ Technical data
Typ Type
CV 30126 CV 40126
Frequenzbereich frequency range
4-862 dB
Rückkanal return path
steckbar 30 / 65 MHz
Verstärkung Gain
30 40
Rauschmaß Signal to noise
7,5 dB 6,5 dB
Variabler Pegelsteller Variable attenuator
- 20 dB
Amplitudenfrequenzgang flatness
± 0,5 dB
Entzerrer/ Steckplatz equalizer/ slot
2
Ausgangspegel output level
862
60 dB IMR3 126 60 dB IMR2 118 60 dB CTBA 112 60 dB CSO 113 Rückflussdämpfung return loss
20 dB - 40 MHz (-1,5 dB/ Oktave)
Endstufe final stage
GaAS-FET
Leistungsaufnahme power consumption
13 W
Stromdurchgang transit current
7 A
Maße Dimensions
242 x 163 x 90 mm
Gewicht weight
3,15 kg
Schutzklasse protection class
IP 66
Spannungsversorgung bei Netzteiltyp N Operating voltage with power supply N
180-255 V~
Spannungsversorgung bei Netzteiltyp F Operating voltage with power supply F
24-70 V~
10
4 Tausch des Deckels und
Wechseln des Netzteils
Bei den CV-Verstärkern lässt sich der Deckel mit integriertem Netzteil leicht abnehmen und tauschen. Der Tausch des Netzteils erlaubt z.B. vor Ort die Umstellung von Ortsspeisung auf Fernspeisung. Auch im Servicefall ist der Netzteiltausch besonders einfach: Die Konfiguration des Verstärkers mit allen Steckmodulen, Pegeleinstellun­gen sowie Schalterstellungen bleibt er­halten.
1. Imbusschrauben lösen und Ver­stärker öffnen.
2. Steckverbindung zwischen Netz­teil und Verstär­kerplatine lösen
3. Scharnier mit ei­nem Handgriff aushängen.
4. Neuen Deckel einsetzen, Steckverbindung wieder herstel­len und Deckel verschließen.
4 Removing lid and
changing power supply
The CV range allows an easy removal and replacement of the lid integrated power supply. Changing of the power supply lid allows the amplifier to be re­configured from mains to remotely fed supply. In service cases this is espe­cially convenient: The configuration of the amplifier with all plug-in modules, level settings as well as switch setting are retained.
1. Loosen the screws and open amplifier.
2. Remove power supply connection between lid and amplifier board.
3. Hinge-out lid with one hand grip.
4. Place new lid, re­connect power supply connection and close lid.
11
5 Programmübersicht
Steckmodule
Serienmäßig sind die CV-Verstärker mit Steckbrücken ausgestattet. Die Verstärker werden mit einer linearen Verstärkercharakteristik im Vorwärts­als auch Rückkanal ausgeliefert. Dazu befinden sich in den Entzerrer­Steckplätzen Brücken.
Die Polytron Modulserie bietet Entzer­rer-Module im Vorwärtszweig für die Frequenzgrenze 450, 606 und 862 MHz und beim Rückkanal für die Fre­quenzgrenze 30 und 65 MHz an.
Generell gilt, dass die obere Fre­quenzgrenze des Entzerrers sowohl im Vorwärtszweig als auch im Rückkanal mit derjenigen der Anlage identisch sein sollte. Oberhalb der spezifizierten Frequenz fällt die Entzerrungskurve steil ab.
Die Module sind voll gekapselt und können dadurch nicht verstimmt wer­den oder Schaden nehmen. Die hoch­wertigen Steckkontakte stellen eine einwandfreie, stabile Hochfrequenz­verbindung zur Leiterplatte her. Zwei Führungszapfen erleichtern das Ste­cken der Module und sichern stets den korrekten Sitz.
5 Overview plug-in modules
The CV amplifier series is generally equipped (ex factory) with bridges in all slots. The amplifiers are manufactured with a flat frequency response through­out the forward and reverse band. For this purpose upon delivery all slots are fitted with bridges.
The Polytron module series supplies equalizers for 450, 606 and 862 MHz for the forward-path and 30 and 65 MHz for the return-path.
Generally the upper frequency barrier of the attenuator of the forward and the return path should be the same as the upper frequency barrier of the unit. Above the specified barrier the attenu­ator curve slopes.
All modules are capsulated to prevent damage or detuning. High quality con­nectors ensure stable RF connections to the main amplifier board. Guiding notches have been fitted to enhance easy insertion of the modules.
12
5. 1. Rückkanalmodule
Die Modul-Serie bietet Module zur Re­alisierung von passiven als auch akti­ven Rückkanälen. Die Verstärkung bzw. Dämpfung wird über einem Pe­gelsteller im Bereich von 10 dB justiert.
5.1. return path modules
The module series offers modules for the realisation of passive and active re­turn paths. The amplification resp. at­tenuation can be adjusted by a built-in variable attenuator up to 10 dB.
Rückkanalmodule aktiv/ passiv
Return path modules aktive/ passive
ohne Entzerrer
without equalizer
mit Entzerrer
with equalizer
Typ
Type
VMR 0 VMR 12 VMR 24 VMR 12 E VMR 24 E
Verstärkung gain
(-10) - 0 dB 2 - 12 dB 14 - 24 dB 2 - 12 dB 14 - 24 dB
Entzerrung equalization
- 0 – 10 dB
Ausgangspegel output level
113 dBµV 113 dBµV
Variable Rückkanalentzerrer
variable return path equalizers
Typ
Type
VMR 3 R-12 VMR 6 R-12
Frequenzbereich frequency range
4-30 MHz 4-65 MHz
Entzerrung equalization
0 – 10 dB
Grunddämpfung basic attenuation
- 1 dB
13
Rückkanalfilter trennen den Vorwärts­und den Rückwärtskanal zur separaten Verstärkung auf.
5. 2. Regelmodul
Das Regelmodul VMC 05 verwendet das Summensignal des BK-Bandes für die Ausregelung des Pegels. ( Ein Pi­lottongenerator ist hierbei nicht nötig!) Zum Einmessen des Reglmoduls be­nötigt man das Einstellglied VMC-E, das nach dem Einmessen aus dem Verstärker entnommen und für weiter Einmessungen verwendet werden kann.
The return path filter separate the for­ward and return path for individual amplification.
5. 2. AGC module
The AGC module VMC 05 uses the sum level of the CATV system for regulating the adjusted level. ( Pilot tone generator is not necessary!) For the adjustment of the AGC module you need the adjustment module VMC-E. After the pre-measurement the VMC-E can be removed and used for further pre-measurements.
Rückkanalfilter
Return path filters
Typ
Type
VMF 3 VMF 6
Frequenzbereich frequency range
4-30 MHz 4-65 MHz
Durchgangsdämpfung trough loss
0,5 dB
AGC
-
Regelmodul und Einstellmodul
AGC module and adjustment module Typ
Type
VMC 05 VMC-E
Frequenzbereich frequency range
47-862 MHz
Grunddämpfung
basic attenuation
2 dB 7 dB
Rückflußdämp­fung return loss
20 dB -
Regelbereich
regulation range
+ / - 5 dB -
14
5. 3. Ausgangsmodule
Zur Konfiguration der Ausgänge (Line Out, Ausgang 1, Ausgang 2) ste­hen ein Verteiler und verschiedene Abzweiger zur Verfügung.
5.4. Pegelsteller
Die Pegelsteller reduzieren die Ver­stärkung und damit den Ausgangspe­gel je nach Typ um bis zu -10 dB bzw.
-20 dB.
5. 3. output modules
A splitter and serveral taps are availa­ble for the configuration of the outputs (Line Out, Output 1, Output 2).
5.4. attenuators
The variable attenuators reduces the amplification and thus also the output level up to -10 dB resp. -20 dB.
Dämpfungssteller
attenuators
Typ
Type
VMD 10 VMD 20
Verstärkung gain
4-862 dB
Dämpfung attenuation
0 – 10 dB 0 – 20 dB
Ausgangsmodule 4
- 862 MHz
output modules 4 - 862 MHz
Typ
Type
VMA 4 VMA 7 VMA 14 VMM 20
Art version
Verteiler
splitter
Abzweiger
tap
Abzweiger
tap
Messbuchse
test socket
Ausgang 1 output 1
- 4 dB - 2 dB - 1 dB - 0,5 dB
Ausgang 2 output 2
- 4 dB - 7 dB - 14 dB - 20 dB
Ausgangsmodule 4
- 862 MHz mit Tes
t
buchse
output modules 4 - 862 MHz with test socket
Typ
Type
VMA 4 M VMA 7 M VMA 14 M
Art version
Verteiler
splitter
Abzweiger
tap
Abzweiger
tap
Ausgang 1 output 1
- 4 dB - 2 dB - 1 dB
Ausgang 2 output 2
- 4 dB - 7 dB - 14 dB
15
variable Entzerrer
variable equalizer Typ
Type
VM
4 R-20
VM
4 R-10
VM
6 R-10
VM
6 R-20
VM
8 R-10
VM
8 R-20
Frequenzbereich frequency range
47 – 450 MHz 47 – 606 MHz 47 – 862 MHz
Entzerrung equalization
0–10 dB 0–20 dB 0–10 dB 0–20 dB 0–10 dB 0–20 dB
Grunddämpfung basic attenuation
- 1 dB
Festentzerrer
fixed equalizer Typ
Type
VM 4-6 VM 4-12 VM 6-6 VM 6-12
Frequenzbereich frequency range
47 – 450 MHz 47 – 606 MHz
Entzerrung
equalization
6 dB 12 dB 6 dB 12 dB
Grunddämpfung
basic attenuation
- 1 dB
Festentzerrer
fixed equalizer Typ
Type
VM 8-3 VM 8-6 VM 8-9 VM 8-12
Frequenzbereich frequency range
47 – 862 MHz
Entzerrung equalization
3 dB 6 dB 9 dB 12 dB
Grunddämpfung
basic attenuation
- 1 dB
16
Polytron-Vertrieb GmbH
Postfach 10 02 33 75313 Bad Wildbad
Zentrale/Bestellannahme H.Q. Order department + 49 (0) 70 81/1702 - 0
Technische Hotline Technical hotline + 49 (0) 70 81/1702 - 12
Telefax + 49 (0) 70 81) 1702 - 50
Internet http://www.polytron.de eMail info@polytron.de
Technische Änderungen vorbehalten Subject to change without prior notice
Copyright © Polytron-Vertrieb GmbH
HINWEIS
Der Inhalt dieses Firmenhandbuches ist urheberrechtlich geschützt und darf ohne Genehmigung des Ver­fassers weder ganz noch teilweise in irgendeiner Form vervielfältigt oder kopiert werden. Änderungen in diesem Firmenhandbuch, die ohne Zustimmung des Verfassers erfolgen, können zum Verlust der Gewähr­leistung bzw. zur Ablehnung der Produkthaftung seitens des Herstellers führen. Für Verbesserungsvorschläge ist der Verfasser dankbar.
NOTE
The contents of this company manual are copyrighted and must not be duplicated or copied in any form, ei­ther partially or in full, without the prior consent of the creator. Changes in this company manual which are carried out without consent of the creator can lead to the loss of the guarantee or to the rejection of the product liability on the part of the manufacturer. The creator is grateful for suggestions for improvement
Loading...