POLTI 2400 User Manual [fr]

Page 1
®
R
Page 2
224
4
223
3
222
2
221
1
Q
Q
I
118
8
116
6
A
2
L
B
K
F M
G
C
J
D
H
E
117
119
9
5
6
4
S
R
T
5
6
3
2A
1
4
108
1116
9
Page 3
ITALIANO
Gentile Cliente,
vogliamo ringraziarLa per la fiducia accordata a POLTI acquistando questo prodotto e quindi di aver contribuito alla salvaguardia del bene più prezioso che ci circonda:
LA NATURA! VAPORETTO 2400 risolve infatti tutti i problemi di pulizia e di igiene senza l’uso di detergenti tossici e dannosi per l’ambiente: la normale acqua del rubinetto viene trasformata in vapore con una pressione potente e costante. Sfruttando questa energia VAPORETTO è in grado di pulire più a fondo e in modo ecologico.
GENERATORE
La nostra équipe di tecnici, progettandolo, l’ha dotato di strumenti atti a rendere il Suo
A) Tappo brevettato di sicurezza B) Interruttore caldaia
lavoro sempre più efficiente e sicuro:
C) Interruttore accessori
Il dispositivo No-Volt, Brevetto esclusivo Polti: nessuna tensione elettrica è
D) Presa monoblocco con sportello
antispruzzo
presente sull’impugnatura, quindi l’utilizzo è assolutamente sicuro anche in caso
E) Foro di bloccaggio della spina
di contatto accidentale con liquidi. No-Volt offre inoltre la sicurezza di funzionare
monoblocco
solo in presenza dell’utilizzatore, in quanto l’erogazione di vapore si interrompe in
F) Spina di alimentazione
caso di rilascio della leva di comando.
G) Maniglia per trasporto H) Ruote piroettanti
Splash Proof Test è la prova superata da VAPORETTO in quanto progettato per
I) Manopola regolazione vapore
resistere agli spruzzi.
J) Spia mancanza acqua K) Spia pressione
Il Tappo di Sicurezza, Brevetto esclusivo Polti, impedisce l’apertura accidentale
L) Manometro
dell’apparecchio fino a quando esiste una minima pressione all’interno della caldaia.
M) Avvolgicavo
• La caldaia, della capacità di 2 litri, è in acciaio inox 18/10, che impedisce
ACCESSORI
l’aggressione del calcare e garantisce una lunga durata nel tempo. La pressione
1) Guaina
2) Impugnatura vaporizzatrice
del vapore è controllata da un pressostato ed il flusso di vapore è regolabile
2A) Tasto di sicurezza
da 0 a 70 gr/min. durante l’utilizzo.
3) Leva comando richiesta vapore
4) Spina monoblocco
VAPORETTO è costruito secondo le norme internazionali IEC, ed è quindi dotato
5) Pulsante bloccaggio spina monoblocco
6) Perno di aggancio spina monoblocco
di una valvola, di un termostato di sicurezza e di un termostato supplementare di
7) Tubi prolunga
protezione contro il funzionamento a secco.
8) Spazzola grande
Tutti i componenti e gli accessori sono costruiti con materiali di alta qualità e resistenti
9) Agganci a leva
10) Telaio setolato
alle alte temperature.
11) Tasto bloccaggio accessori
12) Spazzola piccola
13) Panni in cotone
14) Bottiglia di riempimento (imbuto)
15) Guarnizioni di ricambio per accessori
16) Accessorio 120°
17) Spazzolino tondo per accessorio 120°
18) Accessorio lavavetri
19) Spatola corta per accessorio lavavetri
20) Spatola lunga per accessorio lavavetri
ACCESSORI OPZIONALI
21) Lancia a pressione
22) Spazzolino triangolare
23) Spazzolino grande per accessorio 120°
24) Accessorio scollatappezzeria Q) Ferro da stiro R) Pulsante richiesta vapore S) Manopola regolazione temperatura T) Tappetino appoggiaferro
DATI TECNICI
Alimentazione 230V ~ 50 Hz Potenza elettrica caldaia 1500 W Potenza elettrica ferro da stiro (opzionale) 750 W Capacità utile caldaia 2 l
La POLTI S.p.A. si riserva la facoltà di introdurre le modifiche tecniche e costruttive che riterrà necessarie, senza obblighi di preavviso
Questo apparecchio é conforme alla direttiva EC 89/336 modificata dalla 93/68 (EMC) e alla direttiva 73/23 modificata dalla 93/68 (bassa tensione).
Page 4
ITALIANO
PPRREECCAAUUZZIIOONNII PPEERR LL’’UUSSO
O
• Prima di utilizzare VAPORETTO, leggere attentamente le presenti istruzioni d’uso.
• Prima di collegare VAPORETTO, accertarsi che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sui dati di targa dell’apparecchio e che la presa di alimentazione sia munita di messa a terra.
• Non utilizzare mai alcun detergente o sostanza chimica nella caldaia. In caso di acqua del rubinetto di durezza elevata, si consiglia l’utilizzo dello speciale decalcificante a base naturale TP 2000 PROGRESSO CASA, in vendita presso tutti i Centri Assistenza POLTI. Non usare in nessun caso acqua distillata.
• Prima di procedere al riempimento dell’apparecchio quando è caldo, lasciare raffreddare la caldaia per qualche minuto.
• Durante il riempimento si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione.
• Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua all’interno della caldaia è ancora calda.
• Non toccare l’apparecchio con mani e piedi bagnati quando la spina è inserita.
• Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è collegato alla rete.
• Non permettere che VAPORETTO venga utilizzato da bambini o da persone che non ne conoscano il funzionamento.
• Se VAPORETTO dovesse restare inutilizzato, si raccomanda di staccare la spina di alimentazione dalla rete elettrica.
• Non toccare mai con le mani da vicino il getto di vapore.
Pericolo di scottatura!
• Non indirizzare il getto di vapore su persone o animali.
Pericolo di scottatura!
Page 5
ITALIANO
IIMMPPOORRTTAANNTTE
E
IINNSSTTAALLLLAAZZIIOONNE
E
PPRREEPPAARRAAZZIIOONNE
E
UUTTIILLIIZZZZO
O
Prima di lasciare la fabbrica tutti i nostri prodotti sono sottoposti a rigorosi collaudi. Pertanto il Suo VAPORETTO contiene già dell’acqua e per il primo utilizzo Le raccomandiamo di non aggiungerne altra, fino al completo esaurimento dell’erogazione del vapore.
Prima di utilizzare VAPORETTO, procedere al montaggio delle ruote piroettanti come indicato in figura.
1. Svitare il tappo di sicurezza (A) e riempire la caldaia con 2 l di normale acqua del rubinetto, utilizzando la speciale bottiglia antigoccia (14) (fig. 1).
Fig. 1
2. Riavvitare fino in fondo il tappo con attenzione (fig. 2).
3. Inserire la spina del cavo di alimentazione (F) in una presa idonea (230 V) dotata di collegamento a terra.
1a. Premere l’interruttore caldaia (B) e l’interruttore accessori
(C) che si illumineranno con la spia pressione (K).
2a. Aprire lo sportello della presa monoblocco (D); inserire
la spina monoblocco (4) premendo l’apposito pulsante (5) e facendo attenzione che il perno di aggancio (6) sia perfettamente in posizione nell’apposito foro di bloccaggio (E) sulla presa (fig. 3).
3a. Attendere che la spia pressione (K) si spenga. A questo
punto VAPORETTO è pronto per essere utilizzato.
Fig. 2
Fig. 3
Page 6
ITALIANO
RREEGGOOLLAAZZIIOONNEE DDEELL FFLLUUSSSSOO DDII VVAAPPOORRE
E
CCOONNNNEESSSSIIOONNEE DDEEGGLLII AACCCCEESSSSOORRI
I
OFF
ON
4a. L’impugnatura vaporizzatrice (2) è dotata di un tasto di
sicurezza (2A) che impedisce l’attivazione accidentale dell’erogazione di vapore da parte di bambini o persone che non conoscono il funzionamento dell’apparecchio. Con il tasto 2A in posizione “OFF” la leva che comanda l’erogazione di vapore è bloccata. Nel caso in cui si dovesse lasciare momentaneamente incustodita la guaina mentre l’apparecchio è in funzione, si raccomanda di posizionare il tasto di sicurezza nella posizione “OFF”. Per iniziare l’erogazione, spostare indietro (ON) il tasto 2A e agire sulla leva di comando richiesta vapore (fig.4). Al primo utilizzo può verificarsi una fuoriuscita di gocce d’acqua, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica all’interno della guaina. Consigliamo pertanto di
orientare il primo getto di vapore su uno straccio, sino ad ottenere un getto uniforme. NOTA: la spia pressione (K) si accende e si spegne durante l’utilizzo di VAPORETTO. Questo indica che la resistenza elettrica entra in funzione per mantenere la pressione costante ed è quindi da considerarsi un fenomeno normale. Se durante l’utilizzo si provoca una torsione eccessiva della guaina, il dispositivo No-Volt interrompe il flusso di vapore. Per riprendere l’erogazione è sufficiente premere nuovamente la leva comando vapore.
VAPORETTO consente di ottimizzare il flusso di vapore desiderato, agendo sulla manopola di regolazione (I) (fig. 5). Per ottenere un flusso maggiore ruotare la manopola in senso antiorario. Ruotandola in senso orario il flusso diminuisce. Ecco alcuni suggerimenti per l’utilizzo della regolazione:
- Vapore forte:
- Vapore normale:
- Vapore delicato:
per incrostazioni, macchie, igienizzazioni, unto;
per moquette, tappeti, vetri, pavimenti; per vaporizzare piante, pulire tessuti delicati, tappezzerie, divani, ecc.
Fig. 4
Fig. 5
+–
Tutti gli accessori di VAPORETTO sono componibili tra loro. Per raccordarli all’impugnatura vaporizzatrice, procedere come segue (fig. 6):
1b. Posizionare il tasto di bloccaggio (11) (presente su ogni
accessorio) nella posizione APERTO. 2b. Accoppiare all’impugnatura l’accessorio desiderato. 3b. Posizionare il tasto (11) nella posizione CHIUSO. 4b. Verificare la saldezza della connessione.
Fig. 6
Page 7
ITALIANO
IINNDDIICCAATTOORREE DDII PPRREESSSSIIOONNE
E
TTAAPPPPOO DDII SSIICCUURREEZZZZAA // MMAANNCCAANNZZAA AACCQQUUA
A
UUTTIILLIIZZZZOO DDEELL FFEERRRROO DDAA SSTTIIRROO
((aacccceessssoorriioo ooppzziioonnaallee)
)
VAPORETTO è dotato di un comodo e preciso strumento indicatore (L) per la visualizzazione immediata della pressione di esercizio.
Questo apparecchio è dotato di un tappo di sicurezza brevettato, che impedisce l’apertura seppur accidentale della caldaia fino a quando esiste una minima pressione al suo interno. Pertanto, per poterlo svitare, è necessario compiere determinate operazioni che descriviamo qui di seguito. La mancanza d’acqua è segnalata dalla spia (J). Tutte le volte che l’acqua è esaurita, procedere nel seguente modo: 1c. Spegnere l’apparecchio agendo sull’interruttore caldaia (B). 2c.
Azionare la leva comando richiesta vapore (3) sulla pistola vaporizzatrice (2) o il pulsante
richiesta vapore (R) sul ferro da stiro (Q) fino all’esaurimento del flusso di vapore. 3c. Staccare la spina di alimentazione (F) dalla rete elettrica. 4c. Svitare il tappo di sicurezza (A) in senso antiorario. 5c. Attendere 3-4 minuti per consentire il raffreddamento della caldaia. 6c. Effettuare il nuovo riempimento procedendo come descritto al punto 1 del paragrafo
PREPARAZIONE. Nel riempire il serbatoio a caldo, si raccomanda di procedere con
piccole porzioni d’acqua, al fine di evitare l’evaporazione istantanea dell’acqua.
1d. Raccordare al generatore la spina monoblocco del ferro da stiro (4) procedendo come
indicato nel punto 2a del paragrafo UTILIZZO. 2d. Per la stiratura a vapore, regolare la temperatura del ferro posizionando la manopola
di regolazione temperatura (S) su COTONE-LINO.
2d. Per la stiratura a secco, regolare la temperatura secondo il tessuto.
3d. Attendere 3-4 minuti che il pulsante luminoso (R) si spenga perché la piastra del
ferro raggiunga la temperatura stabilita. 4d. Premere il pulsante richiesta vapore (R) per permettere la fuoriuscita del vapore.
Rilasciando il pulsante il flusso si interrompe. Durante il primo funzionamento del
ferro, dalla piastra può verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista
a vapore, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica. Si consiglia pertanto di
orientare il primo getto di vapore su uno straccio. 5d. E’ possibile utilizzare il ferro anche in verticale, vaporizzando tendaggi, abiti, ecc.
• Non lasciate il ferro da stiro incustodito mentre è in funzione.
• Stirare solo su sostegni resistenti al calore e che lascino permeare il vapore.
IMPORTANTE:
Page 8
ITALIANO
CCOONNSSIIGGLLII PPRRAATTIICCII PPEERR LL’’UUTTIILLIIZZZZOO DDEEGGLLII AACCCCEESSSSOORRI
I
PRECAUZIONI
• Per la pulizia di forni, frigoriferi, lampade ed altri apparecchi elettrici, si raccomanda di staccare sempre la spina di alimentazione dalla rete, mettendo fuori tensione gli apparecchi da pulire.
• Prima di trattare pelli, tessuti particolari e superfici di legno, consultare le istruzioni del fabbricante e procedere eseguendo sempre una prova su una parte nascosta o su un campione. Lasciare asciugare la parte vaporizzata per verificare che non si siano verificati cambiamenti di colore o deformazioni.
• Per la pulizia di superfici in legno (mobili, porte ecc.) e di pavimenti in cotto trattato si raccomanda di prestare particolare attenzione, in quanto un utilizzo troppo prolungato del vapore potrebbe danneggiare la cera, il lucido o il colore delle superfici da pulire. Si consiglia pertanto di erogare il vapore su queste superfici solo per brevi intervalli, o di procedere alla pulizia mediante un panno precedentemente vaporizzato.
• Su superfici particolarmente delicate (per es. materiali sintetici, superfici laccate ecc.) si raccomanda di usare le spazzole sempre ricoperte con un panno.
• Per la pulizia di superfici vetrate in stagioni con temperature particolarmente basse, pre-riscaldare i vetri tenendo la pistola vaporizzatrice a circa 50 cm di distanza dalla superficie.
• Per la cura delle Vostre piante, si consiglia di vaporizzare da una distanza minima di 50 cm.
PISTOLA VAPORIZZATRICE (2)
Senza montare le spazzole, la sola pistola vaporizzatrice può essere utilizzata per particolari pulizie che necessitano, a secondo del tipo di materiale e della natura dello sporco da pulire, una vaporizzazione più o meno ravvicinata. Più difficile è lo sporco, più vicina dovrà essere tenuta la pistola vaporizzatrice, perché la temperatura e la pressione sono maggiori al momento della fuoriuscita. In tutti i casi, dopo la vaporizzazione, passare con un panno asciutto o con una spugna abrasiva se lo sporco è più resistente. Usare la pistola vaporizzatrice per:
- trattare le macchie su moquette o tappeti prima di passare la spazzola;
- pulire acciaio inossidabile, vetri, specchi, rivestimenti stratificati e smaltati;
- pulire angoli di difficile accessibilità quali scale, infissi di finestre, stipiti di porte, profilati
in alluminio;
Page 9
ITALIANO
- pulire interni di forni, frigoriferi, congelatori (sbrinatura rapida);
- pulire manopole di piani di cottura, basi di rubinetti;
- pulire persiane, radiatori, interni di vetture;
- vaporizzare su piante d’appartamento (a distanza);
- eliminare odori e pieghe dai vestiti. In caso di necessità (zone di difficile accesso) la pistola può essere completata dai tubi prolunga.
SPAZZOLA GRANDE (8)
E’ composta dallo spazzolone (8) e da uno o due tubi prolunga (7). Utilizzare questa spazzola per tutte le superfici lavabili ampie. Per pulire i pavimenti, posare la spazzola su un panno asciutto e pulito e passare avanti e indietro senza premere. Quando un lato è sporco, girare il panno. Usare la spazzola senza panno sulle zone sporche o incrostate e sulle fughe delle piastrelle con movimento laterale per sollevare lo sporco. Per angoli difficili e macchie, utilizzare direttamente la pistola; passare poi il panno sui punti così trattati. Sulle superfici verticali lavabili o tappezzeria e sui plafoni ricoprire la spazzola con un panno asciutto e procedere come per il pavimento. è consigliabile avvol­gere la spazzola con un panno possibilmente spugnoso ( vecchie salviette da bagno ). Per pulire le superfici vetrate, avvolgere la spazzola con un panno in cotone che non lasci peli, fissarlo con gli appositi agganci a leva (9), passare sui vetri per sgrassarli e per eliminare tutte le tracce di prodotti detergenti. Terminare vaporizzando con la pistola e asciugando la superficie. In stagioni con temperature particolarmente fredde, preriscalda­re i vetri tenendo la pistola a 50 cm dalla superficie prima di procedere alla pulizia. Su tutti i tipi di moquette sintetiche o in lana sia di pavimento che a muro come pure su tutti i tappeti, VAPORETTO assicura la massima igiene e restituisce l’aspetto originale ravvivando i colori. Passare sulla superficie la spazzola senza panno per far risalire in superficie lo sporco, ricoprire la spazzola con un panno in cotone bloccandolo negli appositi agganci a leva (9), quindi ripassare sulla superficie per raccogliere lo sporco. A seconda della delicatezza della moquette piegare il panno doppio o triplo. Procedere rapidamente e senza premere sulla moquette portando la spazzola avanti, indie­tro e lateralmente senza fermarsi troppo tempo nello stesso punto. Il trattamento può esse­re ripetuto a volontà senza pericolo per le superfici. L’asciugatura è praticamente immediata. In caso di moquette molto sporche o sature di prodotti detergenti, non insistere troppo; i risultati saranno evidenti solo dopo alcune utilizzazioni di VAPORETTO. Per pulire le macchie ostinate, prima di procedere al trattamento sopra indicato trattare direttamente la macchia con la pistola vaporizzatrice (a distanza di 5 - 10 cm) e passare energicamente un panno.
Page 10
ITALIANO
SPAZZOLA PICCOLA (12)
Si utilizza la spazzola piccola ogni qualvolta l’impiego della spazzola grande è impossibile o troppo scomodo. La spazzola può essere raccordata direttamente alla pistola vaporizzatrice o a uno o due tubi prolunga. La spazzola piccola può essere utilizzata per:
- tessuti d’arredamento (dopo qualche prova su parti nascoste);
- velluti e pelli (a distanza);
- interni di vetture, parabrezza incrostati;
- superfici vetrate piccole;
- piastrelle e altre superfici piccole.
Per le pulizie del legno ( stipiti, pavimenti, ecc. ) non vaporizzare direttamente, ma coprire la spazzola ( grande o piccola ) con un panno di cotone piegato più volte. Per la pulizia dei mobili vaporizzare un panno di cotone asciutto, quindi procedere alla pulizia. L’umidità calda del panno toglie la polvere, le macchie di sporco e l’elettricità statica, così il mobile resta pulito più a lungo senza l’utilizzo di prodotti dannosi.
ACCESSORIO 120° (16)
L’accessorio 120°, direttamente raccordabile alla pistola vaporizzatrice, è dotato di un beccuccio inclinato che consente di indirizzare il getto di vapore nei punti più nascosti e difficilmente raggiungibili con la pistola vaporizzatrice. Ideale per la pulizia di radiatori, stipiti di porte e finestre, sanitari e persiane. E’ un accessorio utilissimo e insostituibile.
ACCESSORIO LAVAVETRI (18-19-20)
L’accessorio lavavetri permette di pulire efficacemente e rapidamente tutte le superfici vetrate senza l’utilizzo di sostanze detergenti. I Vostri vetri rimarranno puliti più a lungo grazie all’assenza della pellicola, normalmente lasciata dai normali detergenti, sulla quale si depositano polvere e vapori grassi. La pulizia dei vetri si effettua in 2 tempi:
- passaggio del vapore sulla superficie da pulire per sciogliere lo sporco azionando la leva
comando vapore (3);
- passaggio della spatola per eliminare lo sporco, senza fare fuoriuscire il vapore.
Per la pulizia di superfici particolarmente ampie, è possibile raccordare l’accessorio lavavetri ai tubi prolunga.
Page 11
ITALIANO
CCOONNSSIIGGLLII PPEERR LLAA MMAANNUUTTEENNZZIIOONNEE GGEENNEERRAALLE
E
AAVVVVEERRTTEENNZZE
E
GGAARRAANNZZIIA
A
Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione, staccare sempre
la spina di alimentazione dalla rete elettrica.
• Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda di svuotare e sciacquare la caldaia con acqua di rubinetto almeno ogni 2-3 mesi; questa operazio­ne consente di eliminare i residui di calcare che si depositano sul fondo. Se la durezza dell’acqua utilizzata è molto elevata, aumentare la frequenza dei risciacqui. In questo caso si consiglia inoltre l’utilizzo dello speciale decalcificante a base natu­rale TP 2000 PROGRESSO CASA, in vendita presso tutti i Centri Assistenza POLTI.
Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua nella caldaia è ancora calda.
• Dopo l’utilizzo delle spazzole si consiglia di lasciare raffreddare le setole nella loro posizione naturale, in modo da evitare qualsiasi deformazione.
Verificare periodicamente lo stato della guarnizione colorata che si trova nel-
la spina monoblocco (4). Se necessario, sostituirla con l’apposito ricambio (15).
Effettuare lo stesso controllo anche sulle guarnizioni di connessione dei tubi prolunga (7) e della pistola vaporizzatrice (2).
• Per la pulizia esterna dell’apparecchio, utilizzare semplicemente un panno umido. Evita­re l’uso di solventi o detergenti che potrebbero arrecare danni alla superficie plastica.
In caso di guasto o malfunzionamento, non tentare mai di smontare l’apparec-
chio ma rivolgersi al Centro di Assistenza autorizzato più vicino. Tutti i Centri di Assistenza autorizzati Polti sono elencati in fondo al presente manuale.
• In caso di riparazioni o per la sostituzione dello speciale tappo di sicurezza, utilizzare esclusivamente ricambi originali POLTI.
• Questo apparecchio è dotato di un limitatore termico di sicurezza e di una valvola di sovrapressione per la cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato.
• Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del cavo di alimentazione si racco­manda di rivolgersi ad un Centro di Assistenza autorizzato, in quanto è necessario un utensile speciale.
VAPORETTO è garantito 1 anno dalla data di acquisto contro i difetti di fabbricazione e i vizi dei materiali. La garanzia non è valida se il guasto è causato da un impiego improprio. In caso di guasto o malfunzionamento, contattare immediatamente il Centro Assistenza autorizzato più vicino. Eventuali manomissioni dell’apparecchio da parte di personale non autorizzato invalideranno automaticamente la garanzia.
La Polti S.p.A. declina tutte le responsabilità in caso di incidenti derivanti da
un utilizzo di VAPORETTO non conforme alle presenti istruzioni d’uso.
Page 12
ITALIANO
AATTTTEENNZZIIOONNE
E
AAUUMMEENNTTAA LLAA VVEERRSSAATTIILLIITTÀÀ DDII VVAAPPOORREETTTTO
O
CCOONN II NNOOSSTTRRII AACCCCEESSSSOORRII OOPPZZIIOONNAALLI
I
UUFFFFIICCIIOO SSEERRVVIIZZIIOO CCLLIIEENNTTI
I
L’apparecchio è costruito secondo le norme vigenti per il riciclaggio. Si raccomanda di non gettare nei rifiuti domestici i materiali di imballaggio protettivi per il trasporto, ma consegnarli ai relativi centri di raccolta.
Ferro di tipo professionale. Piastra in alluminio con 21 fori vapore concentrati in punta. Manico in sughero e interruttore vapore ergonomico. Interruttore richiesta vapore con doppia funzione ON/OFF e GETTO CONTINUO. Lampada spia che indica il raggiungimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro.
Piastra inox con 11 fori vapore concentrati in punta. Lampada spia che indica il raggiungimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro.
Accessorio in grado di raggiungere anche i punti più difficili, ideale per la pulizia di persiane, termosifoni, ecc.
Nuovo accessorio che grazie alla sua forma consente di raggiungere agevolmente anche gli angoli.
SPAZZOLINO GRANDE PER ACCESSORIO 120° (23)
Accessorio molto utile che consente l’utilizzo dell’accessorio 120° anche per la pulizia di superfici più ampie.
Studiato per rimuovere senza difficoltà la carta da parati.
FERRO Mod. FER 4500
FERRO Mod. FER 1000
LANCIA A PRESSIONE (21)
SPAZZOLA TRIANGOLARE (22)
SCOLLA TAPPEZZERIA (24)
R
Chiamando questo numero i nostri incaricati saranno a disposi-
824148800
zione per rispondere alle Vostre domande e fornirVi tutte le indi­cazioni utili per sfruttare al meglio le qualità di
Page 13
ESPAÑOL
Apreciado Cliente,
Quisiéramos agradecerle la confianza que ha depositado en POLTI adquiriendo este producto y su contribución a la salvaguarda del bien más precioso que tenemos: LA NATURALEZA. VAPORETTO 2400 resuelve todos los problemas de limpieza y de higiene sin el uso de detergentes tóxicos y perjudiciales para el medio ambiente: el agua del grifo se transforma en vapor con una presión potente y constante. Aprovechando esta energía, VAPORETTO está en condiciones de limpiar más a fondo y de forma ecológica.
GENERADOR
A) Tapón patentado de seguridad
Nuestro equipo de técnicos, al proyectarlo, lo ha dotado de los instrumentos
B) Interruptor caldera
adecuados para que su trabajo sea cada vez más eficiente y seguro:
C) Interruptor accesorios
El dispositivo No-Volt, patente exclusiva Polti: no existe ninguna tensión eléctrica
D) Toma monobloc con ventanilla
antisalpicadura
en la empuñadura, lo cual comporta que la utilización sea absolutamente segura,
E) Orificio de bloqueo del enchufe
incluso en caso de contacto accidental con líquidos. No-Volt ofrece además la
monobloc
seguridad de funcionar sólo en presencia del utilizador, ya que el suministro de
F) Enchufe de alimentación G) Asa para transporte
vapor se interrumpe en caso de que se suelte la palanca de mando.
H) Ruedas giratorias
Splash Proof Test es la prueba superada por VAPORETTO, dado que está
I) Mando regulación vapor J) Piloto falta agua
proyectado para resistir a las salpicaduras.
K) Piloto presión
El tapón de seguridad, patente exclusiva Polti, impide la apertura accidental del
L) Manómetro
aparato, incluso cuando la presión en el interior de la caldera sea mínima.
M) Arrollacable
• La caldera, con una capacidad de 2 litros, y hecha en acero inox. 18/10 que
ACCESORIOS
impide la agresión de la cal y garantiza una larga duración en el tiempo. La presión
1) Flexo
del vapor está controlada por un presóstato y el flujo de vapor es regulable
2) Empuñadura vaporizadora
2A) Botón de seguridad
de 0 a 70 gr/min. durante la utilización.
3) Palanca mando salida vapor
4) Enchufe monobloc
5) Pulsador bloqueo enchufe monoblock
VAPORETTO está construido según las normas internacionales IEC, y está dotado
6) Espiga de enganche enchufe monoblock
de una válvula, de un termostato de seguridad, y de un termostato complementario
7) Prolongadores
de protección contra el funcionamiento en seco.
8) Cepillo grande
9) Pinzas
Todos los componentes y los accesorios están construidos con materiales de alta
10) Bastidor cepillado
calidad y resistentes a las altas temperaturas.
11) Botón bloqueo accesorios
12) Cepillo pequeño
13) Paños de algodón
14) Botella de llenado (embudo)
15) Juntas de recambio para accesorios
16) Accesorio 120°
17) Cepillito redondo para accesorio 120°
18) Accesorio limpiacristales
19) Cepillo corto para accesorio
limpiacristales
20) Cepillo largo para accesorio limpiacristales
ACCESORIOS OPCIONALES
21) Lanza de presión
22) Cepillito triangular
23) Cepillito grande para accesorio 120°
24) Accesorio despegapapel
Q) Plancha R) Pulsador salida vapor S) Mando regulación temperatura T) Alfombrilla apoyaplancha
DATOS TÉCNICOS
Alimentación 230V - 50 Hz Potencia eléctrica caldera 1500W Potencia eléctrica plancha (opcional) 750W Capacidad útil caldera 2 l.
POLTI S.p.A se reserva el derecho de introducir las modificaciones técnicas y constructivas que considere necesarias, sin obligación de preaviso.
ESTE APARATO ES CONFORME A LA NORMATIVA DE LA EC 89/336 MODIFICADA EL 93/68 (EMC) Y A LA NORMATIVA 73/23 MODIFICADA EL 93/68 (baja tensión).
Page 14
ESPAÑOL
PPRREECCAAUUCCIIOONNEESS PPAARRAA SSUU UUSSO
O
• Antes de utilizar VAPORETTO, lea atentamente las presentes instrucciones de uso.
• Antes de conectar VAPORETTO, hay que asegurarse de que la tensión de la red corresponda a la indicada en los datos de la placa que hay en el aparato y que la toma de alimentación esté provista de toma de tierra.
• No introducir nunca ningún detergente o sustancia química en la caldera. En caso que el agua del grifo sea de dureza elevada, se aconseja la utilización del filtro antical de fabricación natural TP 2000 PROGRESSO CASA, que se vende en todos los Servicios Técnicos Oficiales de VENTA VAPOR, S.A. No usar en ningún caso agua destilada.
• Antes de proceder al llenado del aparato cuando esté caliente, dejar enfriar la caldera durante algunos minutos.
• Durante el llenado se recomienda desconectar el enchufe de alimentación.
• No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua en el interior de la caldera esté todavía caliente.
• No sumergir nunca el aparato en agua u otros líquidos.
• No tocar el aparato con las manos o los pies mojados cuando esté enchufado.
• No dejar nunca el aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red.
• No permitir que VAPORETTO sea utilizado por niños o personas que desconozcan su funcionamiento.
• Si VAPORETTO debiese permanecer sin ser utilizado, se recomienda desconectar el enchufe de alimentación de la red eléctrica.
• No acercar nunca las manos al chorro de vapor.
¡Peligro de quemadura!
• No dirigir el chorro de vapor sobre personas o animales.
¡Peligro de quemadura!
Page 15
IIMMPPOORRTTAANNTTE
E
IINNSSTTAALLAACCIIÓÓN
N
PPRREEPPAARRAACCIIÓÓN
N
UUTTIILLIIZZAACCIIÓÓN
N
ESPAÑOL
ESPAÑOL
Antes de dejar la fábrica, todos nuestros productos se someten a rigurosas pruebas, por lo cual su VAPORETTO ya contiene agua. Le recomendamos que en la primera utilización no añada más, hasta el completo agotamiento del suministro de vapor.
Antes de utilizar VAPORETTO, proceder al montaje de las ruedas giratorias como se indica en la figura.
1. Desenroscar el tapón de seguridad (A) y llenar la caldera con 2 l. de común agua del grifo, utilizando la botella especial antigoteo (14) (fig. 1).
2. Volver a enroscar hasta el fondo el tapón cuidadosa­mente (fig. 2).
Fig. 1
3. Conectar el enchufe del cable de alimentación (F) en una toma idónea (230 V) dotada de conexión a tierra.
1a. Apretar el interruptor caldera (B) y el interruptor
accesorios (C) que se iluminarán con el piloto presión (K).
2a. Abrir la ventanilla de la toma monobloc (D); insertar el
enchufe monobloc (4) apretando el pulsador adecuado (5) y teniendo cuidado de que la espiga de enganche (6) esté perfectamente posicionada en el correspondiente orificio de bloqueo (E) en la toma (fig. 3).
3a. Esperar a que el piloto presión (K) se apague. En este
momento, VAPORETTO ya está preparado para ser utilizado.
Fig. 2
Fig. 3
Page 16
ESPAÑOL
RREEGGUULLAACCIIÓÓNN DDEELL FFLLUUJJOO DDEE VVAAPPOOR
R
CCOONNEEXXIIOONNEESS DDEE LLOOSS AACCCCEESSOORRIIOOS
S
OFF
ON
4a. La empuñadura vaporizadora (2) está dotada de un botón
de seguridad (2A) que impide la activación accidental del suministro de vapor por parte de los niños o personas que no conocen el funcionamiento correcto del aparato. Con el botón 2A en la posición “OFF” la leva que dirige el suministro de vapor queda bloqueada. En el caso que se deba dejar la empuñadura sin vigilancia alguna mientras el aparato está en funcionamiento, se recomienda colocar el botón de seguridad en la posición “OFF”. Para iniciar de nuevo el suministro de vapor colocar el botón 2A hacia atrás y actuar con la leva del comando de salida de vapor (fig.4). En la primera utilización puede producirse una salida de gotas de agua, debida a la imperfecta estabilización térmica en el interior del flexo. Aconsejamos orientar el
primer chorro de vapor hacia un trapo, hasta obtener un chorro uniforme. NOTA: el piloto presión (K) se enciende y se apaga durante la utilización de VAPORETTO. Eso indica que la resistencia eléctrica entra en funcionamiento para mantener la presión constante y debe considerarse, por tanto, un fenómeno normal. Si durante el funcionamiento se dobla el flexo de una forma excesiva, el dispositivo No-Volt interrumpe el chorro de vapor. Para volver a utilizarlo, bastará con apretar nuevamente el pulsador del vapor.
Su VAPORETTO le permite optimizar el flujo de vapor deseado, accionando el mando de regulación (I) (fig. 5). Para obtener un flujo mayor, girar el mando en sentido opuesto a las manecillas del reloj. Girándola en sentido horario el flujo disminuye. Algunas sugerencias para la utilización de la regulación:
- Vapor fuerte: Para incrustaciones, manchas, desinfección,
grasa.
- Vapor normal: Para moquetas, alfombras, cristales,
- Vapor delicado: Para vaporizar plantas, limpiar tejidos
pavimentos, etc.
delicados, tapicerías, sofás, etc.
Fig. 4
Fig. 5
+–
Todos los accesorios de VAPORETTO son intercambiables entre sí. Para unirlos a la empuñadura vaporizadora, hay que proceder como sigue (fig. 6): 1b. Situar el botón de bloqueo (11) (presente en cada
accesorio) en la posición ABIERTO. 2b. Acoplar a la empuñadura el accesorio deseado. 3b. Situar el botón (11) en la posición CERRADO. 4b. Verificar la firmeza de la conexión.
Fig. 6
Page 17
ESPAÑOL
IINNDDIICCAADDOORR DDEE PPRREESSIIÓÓN
N
TTAAPPÓÓNN DDEE SSEEGGUURRIIDDAADD // FFAALLTTAA DDEE AAGGUUA
A
UUTTIILLIIZZAACCIIÓÓNN DDEE LLAA PPLLAANNCCHHAA
((aacccceessoorriioo ooppcciioonnaall)
)
VAPORETTO está dotado de un cómodo y preciso instrumento indicador (L) para la visualización inmediata de la presión de ejercicio.
Este aparato está dotado de un tapón de seguridad patentado, que impide la apertura, aun cuando sea accidental, de la caldera, incluso cuando la presión en su interior sea mínima. Por consiguiente, para poder desenroscarlo es necesario realizar unas determinadas operaciones, las cuales dejan a VAPORETTO en situación de absoluta seguridad para su utilización. La falta de agua se señala por el piloto (J). Cada vez que se acaba el agua hay que proceder de la forma siguiente: 1c. Apagar el aparato accionando el interruptor caldera (B). 2c. Accionar la palanca mando salida vapor (3) en la pistola vaporizadora (2) o el pulsador
salida vapor (R) en la plancha (Q) hasta el agotamiento del flujo de vapor. 3c. Desconectar el enchufe de alimentación (F) de la red eléctrica. 4c. Desenroscar el tapón de seguridad (A) en sentido opuesto a las manecillas del reloj. 5c. Esperar 3-4 minutos para permitir el enfriamiento de la caldera. 6c. Efectuar el nuevo llenado procediendo como se describe en el punto 1 del párrafo
PREPARACIÓN. En el llenado del depósito en caliente, se recomienda proceder con
pequeñas porciones de agua, a fin de evitar la evaporación instantánea del agua.
1d. Conectar al generador el enchufe monobloc de la plancha (4) procediendo como se
indica en el punto 2a del párrafo UTILIZACIÓN. 2d. Para el planchado a vapor, regular la temperatura de la plancha posicionando el mando
de regulación temperatura (S) en ALGODÓN-LINO.
Para el planchado en seco, regular la temperatura según el tejido. 3d. Esperar 3-4 minutos a que el pulsador luminoso (R) se apague, a fin de que la suela
de la plancha alcance la temperatura seleccionada. 4d. Apretar el pulsador salida vapor (R) para permitir que este salga. Si se deja de
apretar el pulsador, el flujo se interrumpe. Durante el primer funcionamiento de la
plancha, puede suceder que de la suela salgan algunas gotas de agua mezclada con
vapor, debida a la imperfecta estabilización térmica. Se aconseja no orientar el primer
chorro sobre el tejido a planchar. 5d. Es posible utilizar la plancha incluso en vertical, para vaporizar cortinas, trajes, etc.
• No dejar la plancha sin vigilancia mientras está en funcionamiento.
• Planchar únicamente sobre soportes resistentes al calor y que dejen pasar el vapor.
IMPORTANTE:
Page 18
ESPAÑOL
CCOONNSSEEJJOOSS PPRRÁÁCCTTIICCOOSS PPAARRAA LLAA UUTTIILLIIZZAACCIIÓÓNN DDEE LLOOSS AACCCCEES
SOORRIIOOSS
PRECAUCIONES
• Para la limpieza de hornos, frigoríficos, lámparas y otros aparatos eléctricos, se recomienda desconectar siempre el enchufe de alimentación de la red, poniendo fuera de tensión los aparatos a limpiar.
• Antes de tratar pieles, determinados tejidos y superficies de madera, consultar las instrucciones del fabricante y proceder efectuando siempre una prueba sobre una parte oculta o sobre una muestra. Dejar secar la parte vaporizada para verificar que no se hayan producido cambios de color o deformaciones.
• Para la limpieza de superficies de madera (muebles, puertas, etc.) y pavimentos de terracota se recomienda prestar una especial atención, ya que una utilización demasiado prolongada del vapor podría dañar la cera, el brillo o el color de las superficies a limpiar. Se aconseja, por lo tanto, suministrar el vapor sobre estas superficies sólo durante breves intervalos, o proceder a la limpieza mediante un paño previamente vaporizado.
• En superficies particularmente delicadas (por ej. materiales sintéticos, superficies lacadas, etc.) se recomienda usar los cepillos siempre recubiertos por un paño.
• Para la limpieza de superficies acristaladas en estaciones con temperaturas particularmente bajas, precalentar los cristales manteniendo la pistola vaporizadora a unos 50 cm. de distancia de la superficie.
• Para el cuidado de las plantas, se aconseja vaporizar desde una distancia mínima de 50 cm.
EMPUÑADURA VAPORIZADORA (2)
Sin montar los cepillos, la empuñadura vaporizadora puede ser utilizada sola para determinadas limpiezas que requieran, según el tipo de material y la naturaleza de la suciedad a limpiar, una vaporización más o menos de cerca. Cuanto más difícil es la suciedad, más cerca deberá mantenerse la pistola vaporizadora, ya que la temperatura y la presión son mayores en el momento de la salida. En todos los casos, tras la vaporización, pasar un paño seco o un estropajo si la suciedad es más resistente. Usar la empuñadura vaporizadora para:
- Tratar las manchas sobre moquetas o alfombras antes de pasar el cepillo.
- Limpiar acero inoxidable, cristales, espejos, revestimientos estratificados y esmaltados.
- Limpiar ángulos de accesibilidad difícil como escaleras, marcos de ventanas, jambas de
puertas y perfilados de aluminio.
- Limpiar interiores de hornos, frigoríficos y congeladores (descongelado rápido).
Page 19
ESPAÑOL
- Limpiar mandos de superficies de cocción y bases de grifos.
- Limpiar persianas, radiadores e interiores de vehículos.
- Vaporizar plantas de interior (a distancia).
- Eliminar olores y arrugas de la ropa. En caso de necesidad (zonas de difícil acceso) la empuñadura puede completarse con los prolongadores.
CEPILLO GRANDE (8)
Está compuesto por un cepillo grande (8) y uno o dos prolongadores (7). Utilizar este cepillo para todas las superficies lavables amplias. Para limpiar los pavimentos, colocar el cepillo sobre un paño seco y limpio y pasarlo hacia adelante y hacia atrás sin apretar. Cuando un lado esté sucio, hay que dar la vuelta al paño. Usar el cepillo sin paño en zonas sucias o incrustadas y en las juntas de las baldosas, con movimiento lateral para levantar la suciedad. Para ángulos difíciles y manchas, utilizar directamente la empuñadura; pasar después el paño sobre los puntos así tratados. En superficies verticales lavables o tapicerías y en techos, cubrir el cepillo con un paño seco y proceder de igual forma que en el pavimento. Es aconsejable envolver el cepillo con un paño a ser posible esponjoso (viejas toallas de baño). Para limpiar superficies acristaladas, envolver el cepillo con un paño de algodón que no suelte pelo, fijarlo con las adecuadas pinzas (9), y pasarlo sobre los cristales para desengrasarlos y eliminar cualquier rastro de productos detergentes. Acabar vaporizando con la pistola y secando la superficie. En estaciones con temperaturas excesivamente frías, precalentar los cristales manteniendo la pistola a 50 cm. de la superficie antes de proceder a la limpieza. Para todos los tipos de moquetas sintéticas o de lana, tanto de suelo como de pared, así como para cualquier alfombra, VAPORETTO asegura la máxima higiene y restituye el aspecto original reavivando los colores. El tratamiento puede repetirse a voluntad sin ningún peligro para las superficies. El secado es prácticamente inmediato. Pasar sobre la superficie el cepillo sin paño para que la suciedad suba a la misma. Después, cubrir el cepillo con un paño de algodón bloqueándolo con las adecuadas pinzas (9). Según la delicadeza de la moqueta, doblar el paño dos o tres veces. Proceder rápidamente y sin apretar sobre la moqueta llevando el cepillo hacia adelante, hacia atrás y lateralmente, sin pararse demasiado tiempo en el mismo punto. En el caso de moquetas muy sucias o saturadas de productos detergentes, no insistir demasiado; los resultados sólo serán evidentes después de algunas utilizaciones de VAPORETTO. Para limpiar las manchas persistentes, antes de proceder al tratamiento anteriormente indicado, tratar directamente la mancha con la empuñadura vaporizadora (a una distancia de 5 o 10 cm.) y pasar enérgicamente un paño.
Page 20
ESPAÑOL
CEPILLO PEQUEÑO (12)
Se utiliza el cepillo pequeño cuando el uso del grande sea imposible o demasiado incómodo. El cepillo puede acoplarse directamente a la empuñadura vaporizadora o a uno o dos prolongadores. El cepillo pequeño puede ser utilizado para:
- Tejidos de decoración (después de alguna prueba sobre zonas escondidas).
- Terciopelos y pieles (a distancia).
- Interiores de vehículos, parabrisas incrustados.
- Superficies acristaladas pequeñas.
- Baldosas y demás pequeñas superficies.
Para la limpieza de la madera (jambas, pavimentos, etc.) no vaporizar directamente, sino cubrir el cepillo (grande o pequeño) con un paño de algodón doblado varias veces. Para la limpieza de muebles, vaporizar un paño de algodón seco y proceder a la limpieza. La humedad caliente del paño saca el polvo, las manchas de suciedad y la electricidad estática, de esta manera el mueble queda limpio durante más tiempo y sin utilizar productos perjudiciales.
ACCESORIO 120° (16)
El accesorio 120°, directamente conectable a la empuñadura vaporizadora, está dotado de una boquilla inclinada que permite dirigir el chorro de vapor a los puntos más ocultos y difícilmente alcanzables con la empuñadura vaporizadora. Ideal para la limpieza de radiadores, jambas de puertas y ventanas, sanitarios y persianas. Es un accesorio muy útil e insustituible.
ACCESORIO LIMPIACRISTALES (18-19-20)
El accesorio limpiacristales permite limpiar eficaz y rápidamente todas las superficies acristaladas sin la utilización de sustancias detergentes. Los cristales permanecerán limpios más tiempo gracias a la ausencia de la película, que normalmente dejan los detergentes comunes, sobre la que se depositan polvo y vapores grasos. La limpieza de los cristales se efectúa en dos tiempos:
- Paso del vapor sobre la superficie a limpiar para disolver la suciedad accionando la
palanca mando vapor (3).
- Paso del cepillo para eliminar la suciedad, sin hacer salir vapor.
Para la limpieza de superficies particularmente amplias es posible unir el accesorio limpiacristales a los prolongadores.
Page 21
ESPAÑOL
CCOONNSSEEJJOOSS PPAARRAA EELL MMAANNTTEENNIIMMIIEENNTTOO GGEENNEERRAAL
L
AADDVVEERRTTEENNCCIIAAS
S
GGAARRAANNTTÍÍA
A
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconectar
siempre el enchufe de alimentación de la red eléctrica.
• Para mantener a lo largo del tiempo un rendimiento excelente, se recomienda vaciar y enjuagar la caldera al menos cada 2/3 meses; esta operación permite eliminar residuos calcáreos que se depositan en el fondo de la misma. Si la dureza del agua utilizada es muy elevada, aumentar la frecuencia de los enjuagues.
• No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua de la caldera esté todavía caliente.
• Después de la utilización de los cepillos, se recomienda dejar enfriar las cerdas de los mismos en su posición natural, con el fin de evitar cualquier deformación.
Verificar periódicamente el estado de la junta de color que se encuentra en
el interior del conector monoblock (4). En caso de ser necesario, sustituirla con el recambio adecuado (15).
Realizar el mismo control en la junta de conexión del tubo prolongador (7) y de la pistola vaporizadora (2).
• Para la limpieza externa del aparato, utilizar simplemente un paño húmedo. Evitar el uso de disolventes o detergentes que podrían dañar la superficie plástica.
En caso de avería o mal funcionamiento, no intentar nunca desmontar el
aparato y dirigirse al Centro de Asistencia autorizado más próximo. Todos los Centros de Asistencia autorizados Polti se indican al final del presente manual.
• En caso de reparaciones o sustitución del tapón de seguridad especial, utilizar exclusivamente recambios originales POLTI.
• El aparato está provisto de un limitador térmico de seguridad cuya sustitución requiere la intervención de un Servicio Oficial.
• En caso de que fuese necesaria la sustitución del cable de alimentación, se recomienda dirigirse a un Centro de Asistencia autorizado, ya que es necesario un utensilio especial.
VAPORETTO está garantizado por un año desde la fecha de compra contra defectos de fabricación y faltas de los materiales. La garantía no es válida si la avería ha sido causada por un uso inadecuado. En caso de avería o mal funcionamiento, hay que ponerse en contacto inmediatamente con el Centro de Asistencia autorizado más cercano. Los eventuales desperfectos del aparato causados por personal no autorizado invalidarán automáticamente la garantía.
POLTI S.P.A. declina toda responsabilidad en caso de accidentes derivados de una utilización de VAPORETTO no conforme a las presentes instrucciones de uso.
Page 22
ESPAÑOL
IIMMPPOORRTTAANNTTE
E
AAUUMMEENNTTEE LLAA VVEERRSSAATTIILLIIDDAADD DDEE VVAAPPOORREETTTTOO
CCOONN NNUUEESSTTRROOSS AACCCCEESSOORRIIOOSS YY RREECCAAMMBBIIOOS
S
El aparato está construido según las normas vigentes para el reciclaje. Se recomienda no tirar los embalajes protectores del transporte junto con los desechos domésticos, sino entregarlos a los centros de recogida correspondientes.
PLANCHA Mod. FER 4500
Plancha de tipo profesional. Suela de aluminio con 21 orificios vapor concentrados en punta. Mango de corcho e interruptor vapor ergonómico. Interruptor salida vapor con doble función ON/OFF y CHORRO CONTINUO. Lámpara piloto que indica la consecución de la temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha.
Suela inox. con 11 orificios vapor concentrados en punta. Lámpara piloto que indica la consecución de la temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha.
Accesorio en condiciones de alcanzar incluso los puntos más difíciles, ideal para la limpieza de persianas, radiadores, etc.
PLANCHA Mod. FER 1000
LANZA DE PRESIÓN (21)
CEPILLO TRIANGULAR (22)
Nuevo accesorio que permite, gracias a su forma, alcanzar fácilmente los ángulos.
CEPILLITO GRANDE PARA EL ACCESORIO 120° (23)
Accesorio muy útil que permite la utilización del accesorio 120° incluso para la limpieza de superficies más amplias.
DESPEGAPAPEL (24)
Estudiado para quitar sin dificultad el papel pintado.
Page 23
FRANÇAIS
Cher(e) Client(e)
Merci pour la confiance que vous avez accordée à la marque POLTI en achetant votre nettoyeur vapeur VAPORETTO. VAPORETTO résout tous les problèmes de nettoyage et d’hygiène sans utilisation de détergent chimique nocif pour l’environnement. VAPORETTO 2400 transforme l’eau du robinet en vapeur sous une pression puissante et constante. Cette énergie permet à
GENERATEUR
A) Bouchon de sécurité breveté
VAPORETTO d’assurer un nettoyage plus rapide, plus à fond et plus écologique.
B) Interrupteur de chauffe de la cuve
Vous contribuez ainsi à la sauvegarde de notre bien le plus précieux : la Nature.
C) Interrupteur accessoires
Nos ingénieurs ont doté VAPORETTO d’équipements et d’accessoires qui rendent
D) Prise monobloc avec clapet anti-aspersion
l’utilisation de l’appareil encore plus efficace et plus sûre :
E) Trou de blocage de la prise monobloc F) Prise d’alimentation électrique
Le dispositif exclusif NO VOLT breveté POLTI: il élimine tout courant électrique
G) Poignée de transport
de la poignée et rend l’utilisation totalement sûre même en cas de chute de la
H) Roulettes pivotantes
poignée dans l’eau. La poignée NO VOLT offre de plus l’avantage de la coupure
I) Bouton réglage débit vapeur J) Témoin manque d’eau
automatique de l’arrivée vapeur si l’utilisateur relâche la commande vapeur (3).
K) Témoin pression
• VAPORETTO a été entièrement conçu et testé pour résister à l’aspersion d’eau sur
L) Manomètre
l’appareil.
M) Enrouleur de câble
Le bouchon de sécurité, brevet exclusif POLTI, interdit l’ouverture de la cuve tant
ACCESSOIRES
qu’il subsiste la moindre pression à l’intérieur de la cuve.
1) Flexible
2) Poignée pistolet
La cuve inox 18/10 prévient toute attaque du calcaire et garantit la longévité
2A) Interrupteur de sécurité
de l’appareil. La pression de vapeur est contrôlée par un pressostat et le débit
3) Commande vapeur NO VOLT
vapeur peut être réglé selon l’utilisation de l’appareil.
4) Prise monobloc
5) Bouton blocage prise monobloc
6) Ergot de fixation de la prise monobloc
VAPORETTO est fabriqué en conformité avec les normes internationales CEI. Il est
7) Tubes prolongateur
doté d’une valve et d’un thermostat de sécurité et d’un thermostat supplémentaire de
8) Grande brosse
protection contre le fonctionnement sans eau.
9) Support de fixation avec pinces
10) Poils de la brosse
Tous les composants et accessoires sont fabriqués avec des matériaux
11) Bouton de verrouillage accessoires
particulièrement résistant aux températures élevées.
12) Petite brosse
13) Bonnette - serpillière coton
14) Bidon de remplissage ou entonnoir
15) Joints de rechange accessoires
16) Buse haute pression
17) Brosse ronde pour buse haute pression
18) Raclette à vitres
19) Petite raclette vitres
20) Grande raclette vitres
ACCESSOIRES VENDUS SEPAREMENT
21) Lance haute pression
22) Brosse triangulaire
23) Grande brosse ronde
24) Décolleuse papiers peints Q) Fer pressing R) Bouton commande vapeur du fer S) Bouton réglage température du fer T) Repose-fer
DONNÉES TECHNIQUES
Alimentation 230 V 50 Hz Puissance chaudière 1500 W Puissance fer pressing (option) 750 W Contenance cuve 2 litres
La Société POLTI se réserve la faculté d’introduire toutes modifications techniques qui s’avéreraient nécessaires sans aucun préavis.
CET APPAREIL EST CONFORME A LA DIRECTIVE CE 89/336 MODIFIEE 93/68 (CEM) ET A LA DIRECTIVE 73/23 MODIFIEE 93/68 (BASSE TENSION).
Page 24
FRANÇAIS
PPRREECCAAUUTTIIOONNSS DD’’UUTTIILLIISSAATTIIOON
N
• Avant d’utiliser VAPORETTO, lire attentivement cette notice d’instruction et regarder la cassette vidéo livrée avec l’appareil.
• Vous assurer que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique collée sous le produit et que la prise d’alimentation est pourvue d’une mise à la terre.
• Ne jamais utiliser de détergent chimique dans la chaudière. Au cas où l’eau du robinet a un taux de dureté élevé, utiliser le système anti-tartre spécial à base naturelle
TP 2000 PROGRESSO CASA en vente dans tous les points de vente POLTI. N’utilisez en aucun cas de l’eau distillée.
• Avant de procéder au re-remplissage de la cuve de l’appareil quand il n’y a plus d’eau, laisser la cuve se refroidir quelques minutes.
• Durant le remplissage de l’appareil, débrancher la prise secteur.
• Ne jamais retourner le VAPORETTO quand l’eau dans la cuve est encore chaude.
• Ne jamais placer l’appareil dans de l’eau ou autre liquide.
• Ne pas laisser l’appareil sans surveillance quand il est branché.
• Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés quand la prise secteur est branchée.
• Ne pas autoriser l’utilisation de l’appareil par des petits enfants ou des personnes ne connaissant pas son fonctionnement.
• Si votre VAPORETTO reste inutilisé, débrancher la prise d’alimentation.
Ne pas diriger le jet de Ne pas toucher avec la main la sortie vapeur.
ATTENTION
Nous vous rappelons que la vapeur de VAPORETTO atteint 120° C à la sortie du pistolet. C’est pourquoi :
• Avant de traiter tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces fragiles, veuillez consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une partie cachée ou un échantillon.
• L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats (velours, soie, ...).
• L’utilisation sur des vitres froides doit être faite à distance pour éviter un choc thermique trop important.
La Société POLTI et les distributeurs de VAPORETTO ne sauraient être tenus pour responsables de dégâts engendrés par une mauvaise utilisation de l’appareil sur des surfaces ne résistant pas à la chaleur de la vapeur.
vapeur sur des personnes ou des animaux.
Risque de brûlures.
Page 25
IIMMPPOORRTTAANNT
T
Tous les appareils sont testés rigoureusement en fin
PPRREEMMIIEERREE UUTTIILLIISSAATTIIOON
N
PPRREEPPAARRAATTIIOON
N
UUTTIILLIISSAATTIIOON
N
de chaîne de production. C’est pourquoi votre VAPORETTO peut contenir encore un peu d’eau. Nous vous recommandons de vidanger cette eau avant de remplir de nouveau la cuve.
Procéder au montage des roulettes pivotantes comme indiqué sur le schéma.
1. Dévisser le bouchon de sécurité (A) et remplir la cuve d’eau du robinet en utilisant le bidon spécial anti-goutte (14) (fig. 1). Ne jamais remplir complètement la cuve. Remplir au 2/3 de la contenance de la cuve (par exemple 1,5 litre pour une contenance de 2 litre).
2. Revisser à fond le bouchon de sécurité (fig. 2).
FRANÇAIS
Fig. 1
Fig. 2
3. Brancher la prise d’alimentation secteur sur une prise 230 V dotée d’une mise à la terre.
1a. Actionner l’interrupteur de la chaudière (B) et l’interrupteur
accessoire (C) qui s’allume comme le témoin pression (K).
2a. Ouvrir le clapet de la prise monobloc (D) et brancher la
prise monobloc (4) en appuyant sur le bouton de sécurité (5) et en contrôlant que l’ergot de sûreté (6) soit bien en position dans le trou de blocage (E) (fig. 3).
3a. Attendre que le témoin pression s’éteigne. A ce
moment, VAPORETTO est prêt à fonctionner.
Fig. 3
Page 26
FRANÇAIS
RREEGGUULLAATTIIOONN DDUU DDEEBBIITT VVAAPPEEUUR
R
CCOONNNNEEXXIIOONN DDEESS AACCCCEESSSSOOIIRREES
S
OFF
ON
4a. La poignée de sortie de vapeur (2) est dotée d’un
interrupteur de sécurité (2A) qui empêche la sortie accidentelle de la vapeur avec des enfants ou des personnes qui ne connaissent pas le fonctionnement de l’appareil. Si l’interrupteur (2A) est sur la position “OFF” la commande vapeur est bloquée. En aucun cas, on ne doit laisser même momentanément l’appareil en fonctionnement: il est recommandé de mettre l’interrupteur de sécurité en position “OFF”. Pour faire sortir la vapeur, déplacer vers l’arrière (ON) l’interrupteur et appuyer sur la poignée de commande de la vapeur (fig.4). En début d’utilisation, quelques gouttes d’eau peuvent sortir tant que le flexible (1) n’a pas atteint une température qui évite toute condensation. Nous vous conseillons
d’orienter le premier jet sur une chiffonnette pour recueillir ces gouttes d’eau. Nota: le témoin pression (K) s’allume et s’éteint en cours d’utilisation. Ceci est normal et indique seulement que la résistance électrique est activée afin de maintenir la pression dans la cuve. Pendant l’utilisation si une torsion excessive de la gaine se produit, le dispositif No-Volt peut interrompre le débit de vapeur. Pour que la vapeur sorte à nouveau, il suffit de rappuyer sur la poignée de commande de la vapeur.
Votre VAPORETTO est muni d’un réglage débit vapeur qui permet d’adapter la quantité vapeur en fonction du travail de nettoyage à accomplir. Pour agir sur le débit vapeur, vous devez tourner le bouton de réglage.
-
Fort débit:
-
Débit moyen:
-
Faible débit:
dallages - incrustations - sanitaires - cuisine
moquettes - tapis - tissus résistants
vitres - tissus délicats.
Fig. 4
Fig. 5
+–
Tous les accessoires de VAPORETTO sont compatibles entre eux. Pour le raccordement des accessoires à la poignée pistolet, procéder comme suit : 1b. Positionner le bouton de verrouillage (11) en position
ouverte. 2b. Placer l’accessoire désiré sur le pistolet. 3b. Glisser le bouton de verrouillage (11) en position fermée. 4b. Vérifier la bonne tenue de l’accessoire.
Fig. 6
Page 27
FRANÇAIS
IINNDDIICCAATTEEUURR DDEE PPRREESSSSIIOON
N
BBOOUUCCHHOONN DDEE SSEECCUURRIITTEE //
RREEMMPPLLIISSSSAAGGEE EENN CCOOUURRSS DD’’UUTTIILLIIS
SAATTIIOONN
UUTTIILLIISSAATTIIOONN DDUU FFEERR AA RREEPPAASSSSEERR ((OOPPTTIIOONN)
)
Certains VAPORETTO sont équipés d’un manomètre indicateur de pression (L) pour la visualisation de la pression d’exercice.
VAPORETTO est équipé d’un bouchon de sécurité breveté qui empêche toute ouverture de la cuve tant qu’il reste de la pression résiduelle dans la cuve. Ce bouchon vous garantit une sécurité totale d’utilisation. En cours d’utilisation, si l’eau est utilisée complètement, le manque d’eau est signalé par le témoin (J). Pour remplir à nouveau la cuve du VAPORETTO, vous devez procéder comme suit : 1c. Couper la résistance de chauffe en appuyant sur l’interrupteur chauffe (B). 2c. Actionner la commande vapeur (3) sur le pistolet vaporisateur (2) ou le bouton vapeur
(R) sur le fer (Q) pour faire sortir toute la vapeur et évacuer la pression résiduelle. Maintenir cette action pendant 1 mn même si vous ne voyez plus de vapeur sortir car la pression dans la cuve doit être totalement éliminée.
3c. Relâcher la commande (3) ou le bouton (R) lorsqu’en faisant tourner le bouchon de
sécurité de l’autre main vous constatez qu’il ne tourne plus dans le vide. Débrancher
alors la prise d’alimentation (F). 4c. Dévisser complètement le bouchon de sécurité. 5c. Attendre 3 - 4 minutes le refroidissement de la cuve. 6c. Effectuer le remplissage en procédant comme indiqué au point 1 du chapitre
préparation. Si vous voulez réduire le temps de chauffe, vous pouvez mettre de l’eau
chaude dans la cuve.
1d. Raccorder sur l’appareil la prise monobloc du fer (4) comme indiqué au point 2a du
chapitre utilisation. 2d. Pour le repassage vapeur, placer le bouton de réglage température fer (S) sur la position
COTON - LIN. Pour le repassage à sec, régler la température en fonction du tissu. 3d. Attendre 3 - 4 minutes que le bouton lumineux (R) s’éteigne indiquant que la semelle
du fer a atteint la température désirée. 4d. Appuyer sur le bouton vapeur (R) pour actionner la sortie vapeur. Si vous relâchez le
bouton (R), l’arrivée vapeur s’interrompt. Lors du premier jet vapeur, quelques gouttes
d’eau peuvent sortir du fer du fait d’une stabilité thermique non encore atteinte et de
la condensation qui en résulte. Nous vous conseillons de passer le fer sur une
chiffonnette à chaque début de repassage pour évacuer ces gouttes d’eau. 5d. Il est possible d’utiliser le fer en position verticale pour défroisser vestes, tentures,
IMPORTANT
• Ne pas laisser le fer pressing branché sans surveillance.
• Repasser uniquement des tissus résistant à la chaleur et qui laissent passer la vapeur.
• Comme tous les fers pressing, le fer adaptable ne doit pas être placé en position
verticale au repos.
Page 28
FRANÇAIS
CCOONNSSEEIILLSS PPRRAATTIIQQUUEESS PPOOUURR LL’’UUTTIILLIISSAATTIIOON
N
DDEESS AACCCCEESSSSOOIIRREES
S
PRECAUTIONS D’EMPLOI
• Pour nettoyer les fours, réfrigérateurs, lampes et autres appareils électriques, il est recommandé de mettre toujours hors tension l’appareil à nettoyer.
• Avant de traiter les tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces délicates, veuillez consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une partie cachée ou un échantillon. Laissez agir la vapeur et vérifiez bien qu’il n’y a pas de changement de couleur ou de déformation.
• L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats tels que velours, soie, peau, cuir ...
• Pour le nettoyage des surfaces en bois (mobilier, porte ...) et de sols traités (cires, vernis) faites attention à ne pas endommager la cire, la patine ou la couleur de la surface. Nous conseillons de passer la vapeur à distance et de nettoyer ensuite à la main avec une chiffonnette.
• Pour le nettoyage des vitres à une période où la température extérieure est particulièrement basse, il faut éviter tout choc thermique sur la vitre. Pour cela, passez la vapeur à une distance d’au moins 50 cm de la vitre.
• Pour le soin de vos plantes, nous vous recommandons de passer la vapeur à une distance de 50 cm des feuilles.
POIGNEE PISTOLET (2)
Seul sans brosse, le pistolet peut être utilisé pour des travaux particuliers qui, en fonction du type de matériau ou de la nature de la saleté à enlever, nécessitent une vaporisation plus ou moins rapprochée. Après vaporisation, enlevez dans tous les cas les saletés plus tenaces avec un chiffon sec ou une éponge. Utilisez le pistolet pour :
- nettoyer des aciers inoxydables, des revêtements en matériaux stratifiés ou des surfaces
vernies,
- nettoyer les endroits d’un accès difficile tels qu’escaliers, châssis de fenêtres, montants
de portes, profilés en aluminium,
- nettoyer l’intérieur de fours, réfrigérateurs, congélateurs (dégivrage rapide),
- nettoyer les poignées de plaques de cuisson, les socles de robinets,
- nettoyer les jalousies, radiateurs ou l’intérieur de voitures,
- vaporiser les plantes d’intérieur (à distance),
- désodoriser et défroisser les vêtements.
Si nécessaire (endroits difficilement accessibles), le pistolet peut être monté sur un tube de rallonge.
Page 29
FRANÇAIS
GRANDE BROSSE (8)
La grande brosse (8) peut être raccordée à un ou deux tubes de rallonge (7). Utilisez cette brosse pour toutes les surfaces importantes. Pour le nettoyage de sols durs, posez la brosse sur un chiffon sec et propre et déplacez­la dans un mouvement de va-et-vient. Lorsque l’un des côtés du chiffon est sale, retournez­le. Utilisez la brosse sans chiffon sur les parties très sales ou incrustées de saleté ou dans les joints du carrelage en lui imposant un mouvement latéral pour enlever la saleté. Passez ensuite le chiffon sur les endroits ainsi préparés. Pour les surfaces lavables, les papiers peints et le plafond, recouvrez la brosse avec un chiffon sec et procédez comme pour les sols. Nous vous conseillons de recouvrir le cas échéant la brosse par un tissu éponge qui ne s’effiloche pas (vieilles serviettes de bain). Sur tous les types de moquettes -sauf velours- qu’elles recouvrent les sols ou les murs ainsi que sur tous les papiers peints, VAPORETTO vous garantit une hygiène maximale. Il élimine les acariens, il rénove et ravive les couleurs. Le traitement peut être répété, sans danger pour les surfaces traitées. Les surfaces sèchent presque instantanément. Passez la brosse sans chiffon pour enlever la saleté superficielle. Recouvrez ensuite la brosse avec un chiffon en coton que vous fixez à l’aide des pinces (9). En fonction de la fragilité de la moquette, pliez le chiffon deux ou trois fois. Faites des mouvements de va­et-vient et des mouvements latéraux rapides de la brosse sans appuyer sur la moquette et sans vous arrêter trop longtemps au même endroit. En cas de moquettes particulièrement sales ou saturées de détergents, il est conseillé de ne pas trop insister: seul un usage répété de VAPORETTO produira les résultats voulus. Pour éliminer les taches résistantes, traitez-les d’abord avec la buse haute pression (voir ci-dessous) et essuyez ensuite vigoureusement avec un chiffon.
PETITE BROSSE (12)
Utilisez la petite brosse chaque fois qu’il est impossible ou difficile d’utiliser la grande brosse. La brosse peut être fixée directement au pistolet ou à un ou deux tubes rallonge. Il est pratique d’utiliser la petite brosse dans les cas suivants :
- tissus de décoration (après essais préalables sur des endroits cachés),
- intérieur des voitures, pare-brises incrustrés,
- petites surfaces et surfaces vitrées,
- carreaux et autres petites surfaces. Lors du nettoyage de bois (poutres, sols), ne vaporisez pas directement mais recouvrez la (grande ou petite) brosse avec un chiffon en coton plié plusieurs fois. Pour nettoyer les meubles, vaporisez d’abord un chiffon en coton sec puis passez au nettoyage. L’humidité chaude du chiffon enlève la poussière, les taches et l’électricité statique et les meubles restent ainsi propres pendant longtemps sans qu’il soit nécessaire d’utiliser des produits nocifs.
Page 30
FRANÇAIS
CCOONNSSEEIILLSS PPOOUURR LL’’EENNTTRREETTIIEEN
N
BUSE HAUTE PRESSION (16)
La buse haute pression qui se fixe directement au pistolet possède un bec coudé qui vous permet de diriger les jets de vapeur dans des endroits éloignés et difficilement accessibles avec le pistolet. C’est la solution idéale pour le nettoyage de radiateurs, de châssis de portes ou de fenêtres, de toilettes ou de jalousies. Un accessoire extrêmement utile et irremplaçable. Avec la buse haute pression, vous pouvez enlever des taches sur vos moquettes et tapis. Pour cela, orientez le jet vapeur à la sortie de la buse parallèlement à la surface de la moquette. Ceci aura pour effet de dissoudre la tache et de la chasser dans le jet de vapeur. Pour finir, passez ensuite un chiffon à l’endroit où se trouvait la tache.
RACLETTE A VITRES (18-19-20)
La raclette à vitres permet de nettoyer très efficacement et rapidement toutes les surfaces vitrées sans utiliser de produits détergents. Les vitres resteront également propres plus longtemps car vous n’aurez plus cette fine pellicule que laissent les produits détergents sur les vitres sur laquelle les doigts marquent et les poussières se fixent. Le nettoyage des vitres s’effectue en deux temps :
- vaporisez la vitre rapidement en passant la raclette à distance et en appuyant sur la
commande vapeur (3),
- relâchez la commande vapeur (3) et passez la raclette en appuyant sur la vitre pour la
nettoyer. En bas de la vitre, passez un chiffon pour récupérer les quelques gouttes d’eau
qui auront coulé. Pour éviter trop de gouttes d’eau, évitez de mettre trop de vapeur sur la vitre et réduisez le débit vapeur avec le bouton (I).
• Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de débrancher
la prise d’alimentation secteur.
• Afin que l’appareil puisse longtemps offrir une excellente efficacité, nous vous conseillons
de le vider et de nettoyer la cuve uniquement avec de l’eau du robinet 2 à 3 fois par mois. Ceci vous permettra d’enlever les restes de calcaire qui s’accumulent sur le fond de l’appareil.
• VAPORETTO ne doit pas être vidé lorsque l’eau à l’intérieur de la chaudière est encore
chaude.
• Après l’emploi de la brosse laissez-la reprendre sa position normale afin d’éviter toute
déformation.
• Ne jamais utiliser de détergent ou de substance chimique dans la chaudière.
Page 31
FRANÇAIS
AAVVEERRTTIISSSSEEMMEENNT
T
GGAARRAANNTTIIE
E
AATTTTEENNTTIIOON
N
Vérifier périodiquement le bon état du joint de couleur sur la prise monobloc (4).
Si nécéssaire le remplacer avec les joints de rechange fournis avec l’appareil (15).
Effectuer également ce contrôle sur les joints des tubes prolongateurs (7) et de la
poignée pistolet (2).
• Pour nettoyer la coque plastique de l’appareil, nous vous recommandons l’utilisation d’un chiffon humide. Eviter l’usage de solvant ou produit détergent qui pourrait endommager la superficie du plastique.
• En cas de panne ou de disfonctionnement de l’appareil, ne jamais essayer de le démonter mais contacter le point de service après-vente le plus proche. Les coordonnées des points de service après-vente sont indiquées en fin de la notice et peuvent être obtenues par Minitel en composant sur le 11 : SERVITECH - dépt 69.
• En cas de réparation ou de remplacement du bouchon de sécurité, utiliser exclusivement le bouchon de sécurité POLTI.
• L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier a disjoncté, adressez-vous uniquement aux centres de service après-vente agréés.
• Le câble d’alimentation de l’appareil ne doit être changé que par des personnes qualifiées.
VAPORETTO est garanti pendant 1 an à compter de la date d’achat contre tous défauts de fabrication. Les pannes dues à l’entartrage ou à une mauvaise utilisation du produit sont exclues de la garantie. En cas de panne, ne pas essayer de démonter l’appareil mais contacter le point SAV le plus proche. La garantie est uniquement valable si vous avez renvoyé la carte de garantie entièrement remplie. La garantie ne pourra s’appliquer que sur présentation de la facture originale d’achat indiquant la date d’achat de l’appareil.
La Société POLTI et ses distributeurs déclinent toutes responsabilités pour tout accident dû à une utilisation de VAPORETTO qui ne correspond pas aux conditions d’emploi ci-dessus.
Page 32
FRANÇAIS
MMUULLTTIIPPLLIIEERR LL’’UUTTIILLIISSAATTIIOONN DDEE VVAAPPOORREETTTTO
O
AAVVEECC NNOOSS AACCCCEES
SSSOOIIRREESS OOPPTTIIOONNNNEELLSS
REPASSAGE
VAPORETTO a un atout majeur de plus: quand le nettoyage est fini, il se transforme en véritable fer de qualité pressing. Tous les fers VAPORETTO No Volt sont connectables aux générateurs de vapeur No Volt.
FER PRO
Fer de type professionnel. Semelle en aluminium avec 21 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Poignée en liège et interrupteur vapeur ergonomique. Bouton de commande de vapeur à 2 positions: marche/arrêt - jet continu. Témoin lumineux qui indique que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer.
Semelle inox avec 11 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Témoin lumineux qui indique que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer.
Accessoire qui permet d’atteindre les endroits difficiles d’accès, idéal pour le nettoyage des volets, des radiateurs, etc ...
FER INOX
LANCE HAUTE PRESSION (21)
BROSSE TRIANGULAIRE (22)
Brosse qui permet de bien nettoyer dans les angles ou les recoins grâce à sa forme.
GRANDE BROSSE RONDE (23)
DECOLLEUSE DE PAPIERS PEINTS (24)
Cet accessoire a été spécialiement étudié pour décoller sans difficulté les papiers peints en utilisant la vapeur produite par VAPORETTO. Vous disposez ainsi d’une véritable décolleuse professionnelle.
Page 33
DEUTSCH
ACHTUNG! WICHTIGE HINWEISE! Für den späteren Gebrauch aufbewahren! Dieses Gerät nicht ohne Beachtung der Bedienungsanleitung verwenden! Die Bedienungsanleitung ist bei Weitergabe des Gerätes mit auszuhändigen!
GENERATOR
A) Patentierter Sicherheitsverschluß B) Schalter Generatorbetrieb C) Schalter Zubehörbetrieb D) Systemkupplung mit
spritzwassergeschütztem Deckel
E) Blockierung Blockstecker F) Netzanschlußkabel G) Tragegriff H) Gleitrollen I) Stufenlose Dampfmengeregulierung J) Kontrolleuchte Wasserstand K) Druckleuchte L) Manometer M) Kabelaufwicklung
ZUBEHÖR
1) Anschlußschlauch
2) Griff/Pistole
2A) Kindersicherung
3) Betätigungshebel für Dampfausfuhr
4) Blockstecker
5) Druckknopf Blockstecker
6) Stift Blockstecker
7) Verlängerungsrohre
8) Große Bürste
9) Tuchklammer
10) Borstenkranz
11) Arretierung für Zubehör
12) Kleine Bürste
13) Tuchhaube/Putztuch
14) Füllflasche
15) Ersatzdichtungen für Zubehör
16) Dampfdüse 120°
17) Ersatzborste Dampfdüse 30 mm
18) Fensterreiniger
19) Gummilippe klein 25 cm
20) Gummilippe groß 35 cm
ERGÄNZUNGS- UND ERSATZ­ZUBEHÖR:
Q) Bügeleisen R) Dampfabgabedruckknopf S) Temperaturwahlscheibe T) Abstellplatte für Bügeleisen
21) Dampflanze
22) Dreieckige Bürste
23) Ersatzborste Dampfdüse 80 mm
24) Tapetenlöser
Modelländerung in Ausstattung, technischen Daten und Zubehör vorbehalten. Technische und Herstellungsdaten können von POLTI S.p.A. ohne Vorankündigung geändert werden, wenn sich dies als nützlich erweisen sollte.
Page 34
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230V Nennfrequenz 50 Hz Nennaufnahme 1500 W
GERÄUSCHENTWICKLUNG
Der arbeitsplatzbezogene Emissionswert des Gerätes ist kleiner als 70 dB (A).
Behälterinhalt 2 l zulässiger max. Betriebsüberdruck 4 bar Maximumdruck 5 bar
BITTE BEACHTEN !
Bügelsystem (Ergänzungs-Zubehör):
Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um Schäden
Nennspannung 230V
und Gefahren durch nicht ordnunggemäßen Gebrauch zu vermeiden.
Nennfrequenz 50 Hz
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung gut auf, damit Sie jederzeit einzeine Punkte
Nennaufnahme 750 W
nachlesen können. Bei der Weitergabe des Gerätes an andere Personen muß die Bedienungsanleitung mit ausgehändigt werden.
Sehr geehrte Kundin,
Beachten Sie besonders die mit
Sehr geehrter Kunde,
gekennzeichneten Sicherheitshinweise.
wir danken Ihnen für das Vertrauen, daß Sie uns beim Kauf eines POLTI-Produktes geschenkt haben. Sie haben damit nicht nur sich selbst geholfen, sondern auch einen Beitrag für unsere Umwelt geleistet, denn
Mit dem Vaporetto-Dampfreiniger haben Sie sich für schadstoffreie, umweltschonende
Vaporetto behebt alle Reinigungs- und Hygieneprobleme ohne toxische und umweltbelastende
Sauberkeit und Polti-perfekte Sicherheit entschieden:
Reinigungsmittel zu verwenden. Normales Leitungswasser wird unter hohem Druck in Dampf umgewandelt.
Vaporetto reinigt ausschließlich mit normalem Leitungswasser, ohne
Mit dem Vaporetto wird diese Energie genutzt, um gründlicher zu reinigen und dabei die Umwelt zu
chemische oder sonstige Zusätze.
schonen. Unsere Techniker haben dieses Gerät so ausgestattet, daß Sie ihre Arbeit effizienter und sicherer
Die patentierte Polti Null-Volt-Dampfschaltung am Handgriff arbeitet ohne
bewältigen :
Strom, Fehlfunktionen werden von vorneherein ausgeschlossen.
Das Null-Volt System mit Totmannschaltung (exklusives POLTI-Patent); keine elektrische Spannung
Der Spritzwasserschutz schützt das Gerät gegen schädliche Einwirkung
im Handgriff vorhanden. Das macht den Gebrauch absolut sicher, auch beim versehentlichen Kontakt mit
durch das Eindringen von Spritzwasser und Feuchtigkeit.
Flüssigkeiten. Sobald man den Betätigungshebel losläßt wird die Dampfausfuhr sofort unterbrochen, das
Der patentierte Polti-Sicherheitsverschluß des Generators kann unter Druck
garantiert Ihnen optimale Sicherheit, da ein Einschalten ohne betätigen des Hebels nicht möglich ist.
nicht geöffnet werden und bietet höchsten Schutz im täglichen Gebrauch.
Zusätzliche Sicherheit bietet auch der Spritzwasserschutz (Splash-Proof-Test) des Grundgerätes.
(Siehe Allgemeine Hinweise zum Gebrauch).
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und beachten Sie die besonderen
Der Sicherheitsverschluß (exklusives POLTI-Patent), der sich schon bei geringstem Druck nicht mehr öffnen läßt.
Hinweise zur Reinigung und Pflege mit Dampf, sowie die allgemeinen Sicherheitshinweise.
Der Kesselinhalt ist aus Edelstahl 18/10 gearbeitet. Dadurch wird eine Kalkablagerung verhindert und eine lange Lebensdauer garantiert. Der Dampfdruck wird durch ein Pressostat kontrolliert und ist mit Hilfe der Dampfregulierung von 0 - 70 g/min einstellbar.
Vaporetto wird nach international anerkannten Richtlinien (EC-Normen) produziert. Ein Sicherheitsventil, ein Sicherheitsthermostat und ein zusätzliches Thermostat (verhindert die Funktion ohne Wasser) garantieren Qualität und Sicherheit.
Alle Komponenten und Zubehörteile werden aus hochwertigen und wärmebeständigen Materialien, die den hohen Anforderungen angepasst sind, hergestellt.
ALLGEMEIN Manche Oberflächen können sich bei Dampfeinwirkung verfärben oder verformen. Informieren Sie sich voraub über die Hinweise des Herstellers, und machen Sie immer zuerst eine Reinigungsprobe an verdeckter Stelle; dazu andampfen und trocknen lassen. So können Sie Farb-, Form­oder Materialveränderungen leicht teststellen. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Dampf-Fachberater zur Pflege empfindlicher Materialien wie Textilien, Leder, Naturböden etc.
CE Dieses Gerät entspricht der EC-Direktive 89/336, die von der 93/68 (EMC) verändert wurde, und der Direktive 73/23, die von der 93/68 (Niederspannung) verändert wurde.
Page 35
IINNBBEETTRRIIEEBBNNAAHHMMEE GGEENNEERRAATTOOR
R
WWIICCHHTTIIGG!
!
DEUTSCH
Bevor unsere Produkte das Werk verlassen, werden sie strengsten Qualitätskon­trollen unterzogen. In Ihren VAPORETTO ist bereits Wasser eingefüllt. Füllen Sie daher kein wasser nach, bis dieses aufgebraucht ist. Pflegen Sie Pflanzen mit eine Mindestabstand von 20 cm.
Richten Sie den heißen Dampf nicht auf Personen oder Tiere (Verbrennungsgefahr).
Generator- und Zubehörbetrieb auf “Aus” stellen. Bild 1: Räder montieren/Kräf­tig drücken bis Räder ein­rasten. Bild 2: Sicherheitsverschluß öffnen. Bild 3: Füllflasche/Trichter in Einfüllstutzen stecken und Generatortank füllen. Max. Füll­menge beachten. Bild 4: Sicherheitsverschluß schließen. Bild 5: Systemstecker in die Systemkupplung am Genera­tor stecken. Dabei Verriege­lungsknopf eindrücken und ein­rasten lassen.
NACHFÜLLEN Während der Reinigung signalisiert Ihnen ein Ton, die Kontrolleuchte für Wasserstand oder eine Anzeige (je nach Gerätetyp), wenn das Wasser verbraucht ist. Bei leerem Tank verhin­dert das Sicherheitsthermostat das Überhitzen des Generators. Achtung: Beim Nachfüllen des noch heißen Generatorkessels beginnen Sie langsam und in kleinen Portionen mit dem Füllen. So vermeiden Sie extreme Dampfent­wicklung. Vergossenes Füllwasser kann an der Geräteunterseite austreten. Wenn Ihr Leitungswasser sehr hart ist, wird die Benutzung von unserem Entkalkmittel TP 2000 PROGRESSO CASA vorgeschlagen, das aus natürlichen Basen entsteht und in allen Polti Kundendiensten verkauft wird. Verwenden Sie nie Destillatwasser.
Bild 2Bild 1
Bild 4Bild 3
Bild 5
Page 36
DEUTSCH
HHAANNDDHHAABBUUNNGG ZZUUBBEEHHÖÖR
R
OFF
ON
Das Gerätezubehör wird einfach durch das Schnell-Steck­System mit dem Generator verbunden. Stellen Sie den Schalter Zubehörbetrieb auf “Aus“, ebenso den Betriebs­schalter am Griffstück.
Bild 6: Verriegelung am Verlängerungsrohr öffnen. Bild 7: Griffstück einstecken, Verriegelung schließen. Bei
Bedarf zweite Verlängerung aufsetzen. Bild 8: Zubehörteil (z. B. große Bürste) aufstecken, Verrie-
gelung schließen. Generator einschalten; nach wenigen Minuten erlischt die Kontrollleuchte, der Generator ist betriebsbereit. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Gene­rator ein.
Bild 9: Mit der O-Volt Schaltung am Handgriff schalten Sie während der Reinigung die Dampfzufuhr ein und aus. Der Handgriff besitzt einen speziellen Schalter, der einen unbeabsichtigten Dampfausstoß verhindern soll. Der Schalter hat zwei Stellungen (An/Aus), in der Aus­Stellung kann kein Dampf austreten. Wenn Sie das Gerät unbeaufsichtigt lassen müssen, denken Sie immer daran, den Schalter in die Aus-Stellung zu stellen. Drücken Sie den Betätigungshebel zur Dampfausfuhr ein, so wird Dampf freigeben. Sobald Sie den Betätigungshebel los­lassen, ist die Dampfabgabe beendet. Wenn der Schlauch während des Betriebs zu viel gedreht wird, schaltet selbst die 0-Volt Vorrichtung die Dampfzufuhr. Für eine weitere Versorgung muß man noch den Dampfhebel drücken. Achten Sie beim Wechsel der Zubehörteile darauf, daß die Dampzufuhr ausgeschaltet ist.
Bild 6
Bild 7
Bild 8
Mit der regelbaren Dampfzufuhr (je nach Gerätetyp) stellen Sie die austretende Dampfmenge je nach Verschmutzungs­grad ein.
ARBEITSDRUCK Wenn während der Benutzung die Kontrollampe “Betrieb” aufleuchtet, reinigen Sie weiter. Die Lampe zeigt an, daß die Heizung zur Aufrechterhaltung des Betriebs­drucks eingeschaltet ist.
Bild 9
Page 37
DEUTSCH
IINNBBEETTRRIIEEBBNNAAHHMMEE BBÜÜGGEELLSSTTAATTIIOON
N
(je nach Gerätetyp Ergänzungszubehör)
Der Generator ist betankt und betriebsbereit (Zubehörbetrieb ausgeschaltet).
Bild 10: Stecken Sie den Systemstecker des Bügeleisens in die Systemkupplung am Generator. Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellplatte.
Bild 11: Stellen Sie den Thermostatregler beim Dampfbügeln immer auf Baumwolle/Leinen. Für Trockenbügeln stellen Sie die entsprechende Gewebeart ein. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Generator ein.
Bild 12: Warten Sie, bis die Kontrolleuchte am Bügeleisen erlischt.
Bild 13: Mit dem Ein-/Aus-Schalter am Griffstück regeln Sie während dem Bügeln die Dampfzufuhr nach Bedarf. Vor dem Bügeln sollten Sie evtl. Restwasser aus der Zuleitung in ein Tuch abdampfen, bis der Dampf gleichmäßig austritt. Mit dem Polti-Dampfbügler können Sie durch die direkte Dampfzufuhr auch senkrecht arbeiten (Gardinen etc.). Für das Ausdampfen und Auffrischen von Textilien (Gardinen, Anzügen, Blusen etc.) können Sie auch die Dampfpistole am Systemschlauch verwenden.
BÜGELN Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeobach­tet, während es ans Netz angeschlossen ist. Es ist ratsam, den ersten Dampfstrahl auf ein Tuch zu richten, um restliches Kondens­wasser aufzufangen. Bügeln Sie nur auf dampfdurchlässigen, hitzeunempfindlichen Unterlagen.
Bild 10
Bild 11
Bild 12
Bild 13
+
Page 38
DEUTSCH
ZZUUBBEEHHÖÖRR UUNNDD BBEETTRRIIEEB
B
(Lieferumfang Zubehörteile je nach Gerätetyp verschieden)
GRIFFSTÜCK (DAMPFPISTOLE)
Bei der Reinigung mit der Dampfpistole im Bedarfsfall mit einem Baumwolltuch nachwischen; es dient auch der Feuchtigkeitsaufnahme bei intensiver Reinigung. Für die Regulierung der Dampftemperatur und Reinigungskraft halten Sie die Dampfpistole je nach Anforderung näher oder weiter entfernt. Die Dampfpistole können Sie nach Bedarf durch die Verlängerungsrohre ergänzen. Die Dampfpistole ist universell einsetzbar: z. B. in schwer zugänglichen Ecken und Winkeln in Wohn- und Sanitärbereichen, für die Reinigung in der Kücke, zur Vorbehandlung von Flecken in Textilien, für die Fahrzeuginnenreinigung etc.
ALLGEMEIN Besonders bei empfindlichen Oberflächen den konzentrierten Dampfstrahl nur sehr vorsichtig einsetzen, um Beschädigungen durch den heissen Dampf zu vermeiden. Den Dampfstrahl auch niemals aus kurzer Entfernung mit der Hand berühren (Verbrennungsgefahr). Die enorme Reinigungskraft des Dampfes wirkt auch an Stellen, die mit normaler Reinigung nicht erreicht werden. Alte Farb-, Schmutz- oder Reinigungsablagerungen werden dabei gelöst und entfernt. Achten Sie bei starker Geruchsbildung auf gute Belüftung der Räume.
GROSSE BÜRSTE
Verwenden Sie diese Bürste fur die Reinigung von allen großen Flächen. Spannen Sie das Frottee-Baumwolltuch straff in die dafür vorgesehenen Klammern. Schalten Sie die Dampfzufuhr am Griffstück ein, ziehen Sie die Bürste mit dem Tuch über die zu reinigende Fläche (auch Teppiche und Teppichböden). Für die Reinigung von Hartböden können Sie die Bürste auch einfach auf den Wischlappen stellen und wie oben verfahren. Stark verschmutzte Böden können Sie mit Bürste und Dampf vorbehandeln. Mit der großen Bürste können Sie auch hervorragend große keramische und andere Wandflächen reinigen oder stark verschmutzte große Fensterflächen vorbehandeln.
KLEINE BÜRSTE
Entsprechend der großen Bürste verwenden Sie diese für kleinere Flächen (z. B. auch Einrichtungsstoffe, das gesamte Fahrzeuginnere etc). Verwenden Sie statt des großen Baumwolltuches die dafür vorgesehenen kleine Baumwoll-Frotteehauben. Verschmutzte Frotteehauben und tücher zur Reinigung einfach in die Kochwäsche geben; keinen Weichspüler verwenden.
Page 39
DEUTSCH
REINIGEN MIT BÜRSTEN Verwenden Sie bei besonders empfindlichen Oberflächen (z. B. Kunststoffe, lackierte Oberflächen u.s.w.) die Bürstenaufsätze immer mit Tuch (Kratzgefahr).
REINIGUNG VON HOLZFLÄCHEN Wenn sie behandelte Holzflächen (z. B. Möbel, Türen usw.) mit Dampf reinigen, sollten Sie darauf achten, daß bei längerer Dampfeinwirkung sich Wachs, Möbelpolitur oder Farbe lösen können. Deshalb diese empfindlichen Oberflächen nur kurz eindampfen oder mit einem bedampften Tuch säubern.
REINIGUNG VON TEXTILIEN Vor der Reinigung von Textilien sollten Sie zuerst immer eine Probe an verdeckter Stelle vornehmen. Dazu die Fläche intensiv eindampfen und trocknen lassen, um festzustellen, ob Farb- oder Formveränderungen auftreten.
120-GRAD-DÜSENAUFSATZ MIT ABNEHMBARER RUNDBÜRSTE
Damit reinigen Sie schwer zugängliche Ecken und Spalten (Fugen und Armaturen im Sanitärbereich, Heizkörper etc.) sowie hartnäckige Verschmutzungen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte Verunreinigungen an Sanitärkeramik. Sie reinigen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte Verunreinigungen hygienisch und desinfizieren. Die Rundbürste wird bei Bedarf aufgedreht. Vermeiden Sie Verformungen der Borsten durch zu starkes Andrücken. Verwenden Sie für evtl. Nachwischen ein Baumwolltuch.
REINIGUNG VON GLASFLÄCHEN Unterschiedlich erwärmte Glasflächen können zerspringen. Besonders bei niedrigen Außentemperaturen sollte zunächst die gesamte Glasfläche bedampft werden, um Temperaturunterschiede auszugleichen und Spannungen an der Glasoberfläche zu vermeiden.
FENSTERREINIGER
Für die Reinigung von Fensterflächen verwenden Sie das große oder kleine Abstreifgummi. Nach Bedarf setzen Sie auch die Verlängerungsrohre ein. Richten Sie die Dampfaustrittdüsen des Fensterreinigers auf die Fläche, schalten Sie die Dampfzufuhr ein, und ziehen Sie dann die Fensterfläche mit dem Gummi ab. Stark verschmutzte Fensterflächen können Sie mit den Bürstenaufsätzen und Baumwolltüchern vorbehandeln.
Page 40
DEUTSCH
AALLLLGGEEMMEEIINNEE HHIINNWWEEIISSEE ZZUUMM GGEEBBRRAAUUCCH
H
EERRGGÄÄNNZZUUNNGGSS--UUNNDD EERRSSAATTZZZZUUBBEEHHÖÖRR IIMM PPOOLLTTII--PPRROOGGRRAAMMMM:
:
GGAARRAANNTTIIE
E
Der patentierte Polti-Sicherheitsverschluß verhindert das Öffnen des unter Druck stehenden Kessels. Zum Nachfüllen oder Entleeren des Tanks Generator ausschalten. Mit “Ein”­Stellung am Griffstück Restdruck ablassen, dann den Sicherheitsverschluß öffen. Den Sicherheitsverschluß wieder von Hand fest zudrehen. Entleeren Sie alle 1-3 Monate (je nach Kalkgehalt Ihres Leitungswassers) das Restwasser aus dem Generatortank und spülen Sie ihn aus. Damit beseitigen Sie auch evtl. Kalkrückstände und sichern die volle Gewährleistung. Nach Gebrauch der Bürsten die Borsten in freier Position erkalten lassen. Die Druckstellen führen sonst zu Verformungen. Für die unsachgemäße Anwendung durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung übernimmt der Hersteller keine Haftung.
PFLEGE DES GERÄTES Vor allen Pflegearbeiten ist das Gerät vom elektrischen Netz zu trennen. Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Innern des Kessels noch heiß ist. Füllen Sie ausschließlich Wasser und keine Lösungs- oder Reinigungsmittel ein. Die beiliegenden Dichtungen sind nur als Ersatzteile für die Verlängerungsrohre oder den Anschlußschlauch vorgesehen.
Anschlußschlauch Ersatzborste groß Wasserfilter Verlängerungsrohr Ersatzborste klein (Behälter mit Bürste groß Ersatzborste 120° Filtereinsatz für die Bürste klein Ersatzborste Dampfdüse 80 mm Aufbereitung von Dreieckige Bürste Putztuch groß besonders kalkhaltigem Fensterreiniger Überzug klein Leitungswasser, Dampfdüse 120° Füllflasche demineralisiert) Dampflanze groß Fülltrichter Ersatzfilter Tapetenlöser Bügeleisen
Polti gewährt Ihnen 12 Monate Garantie auf das Gerät und auf den Druckkessel ab Verkaufsdatum. Mit dem bestätigten Kaufdatum (Rechnung) umfaßt die Garantie alle Ansprüche aufgrund von Verarbeitungs- oder Materialfehlern. Ausgenommen sind Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung sowie Abnutzung und natürlichen Verschleiß entstehen. Ebenfalls werden Folgeschäden durch diese Garantie nicht erfaßt. Bei Beanstandungen bitten wir, das Gerät dem Händler zu geben oder an die nächstgelegene Polti-Kundendienststelle zu senden.
Page 41
DEUTSCH
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSHHIINNWWEEIISSE
E
Bitte sorgfältig durchlesen und für den späteren Gebrauch aufbewahren! Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung an. Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt. Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Vor Reinigung, Entleerung oder Reparatur das Gerät vom Netz trennen. Ebenso bei Nichtbenutzung.
Prüfen Sie vor lnbetriebnahme die Anschlußleitung und den Dampf­schlauch. Bei Beschädigungen das Gerät nicht mehr verwenden, sondern sofort an unsere Anschrift zur lnstandsetzung senden. In Störfällen darf nur der durch uns autorisierte Kundendienst eingeschaltet werden. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an unsere Anschrift.
ACHTUNG! Die Dampfdüse darf nicht auf Personen, Tiere, unter Span­nung stehende Anlagen oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Düse nicht auf sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidung oder Schuhe zu reinigen.
ACHTUNG! vor dem Reinigen von Teppichen, Polstermöbeln, Holzfuß­böden und elektrischen Betriebsmitteln etc. beachten Sie bitte unbedingt die jeweiligen Pflegehinweise des Herstellers!
Das Gerät nicht in oder unter Wasser halten oder durch Wasser ziehen. Dieses Gerät darf nur zur Reinigung von Flächen/Materialien verwendet
werden, die 120° C Dampftemperatur aushalten. Achten Sie deshalb vor der Dampfreinigung von empfindlichen Flächen (z.B.
Natursteinböden, Naturfaserteppich, Plexiglas) und Geweben unbedingt auf evtl. Herstellerhinweise oder fragen Sie lhren Dampf-Fachberater. lm Zweifelsfall empfiehlt sich vorher eine Probebehandlung an verdeck­ter Stelle. Dazu dampfen Sie die verdeckte Stelle intensiv ein und lassen Sie trocknen. So läßt sich feststellen, ob Farb- oder Formveränderungen auftreten.
Die schmutzlösende Wirkung des Dampfes wird umso intensiver, je näher der Dampf an die zu reinigende Stelle herankommt. Druck und Tempe­ratur des Dampfes sind direkt nach Austritt aus der Dampfpistole am größten.
ACHTUNG! Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Tank noch heiß
ist. (Verbrühungsgefahr) Füllen Sie nie Reinigungsmittel oder chemische Substanzen in den Kessel. In Störfällen darf nur der zuständige Kundendienst eingeschaltet werden. Die Anschlußleitungen dürfen nicht beschädigt sein. Austausch nur durch
den Kundendienst.
Page 42
DEUTSCH
FFEEHHLLEERR UUNNDD MMÖÖGGLLIICCHHEE UURRSSAACCHHEEN
N
Falsches, nicht passendes oder defektes Zubehör beeinträchtigt die Funktion des Gerätes. Verwenden Sie deshalb nur Original - Zubehör.
Beim Nachfüllen von Wasser in den noch erhitzten Kessel, füllen Sie das Wasser bitte langsam, in kleinen Portionen ein, damit kein heißes Wasser herausspritzen kann.
Die zulässige Umgebungstemperatur bis 45° C sollte nicht überschritten werden.
Das Gerät darf nur auf waagerechten Flächen betrieben werden. Der Kontakt mit heißen Flächen (z.B. Herdplatten oder Bügeleisen) ist zu vermeiden.
Das Gerät nur in trockenen Räumen lagern. Bei Verschmutzung des Generators, diesen nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch reinigen.
Nach Betätigung des Generator und Zubehörschalters heizt das Gerät nicht auf (Kontroll. aus).
Nach betätigen des Hebels am Handgriff tritt kein Dampf aus.
Bei Gebrauch des Gerätes tritt Wasser aus.
Während des Gebrauchs kommt kein Dampf mehr.
Das Zubehörteil läßt sich nicht zusammenstecken.
Es tritt Dampf an der Dampfkupp­lung oder an einem Zubehörteil aus.
Schalter richtig betätigt ? Bitte noch einmal versuchen! Stromanschluß hergestellt ? Bitte Netzstecker prüfen!
Bitte prüfen Sie, ob die Dampfregulierung geöffnet ist ? Prüfen Sie ob der Zubehörschalter eingeschaltet ist !
Es wurde Wasser am Einfüllstutzen vorbei geschüttet. Dieses läuft durch ein im Gehäuseinneren durch­geführten Ablaufschlauch zum Gehäuseboden und tritt dort wieder aus.
Der Tank ist leer. Bitte erst Druck ablassen, wie in der Bedienungsanleitung beschrieben und dann mit dem Nachfüllen beginnen.
Steht der weiße Schiebeschalter auf “offen” ? Falls nicht bitte öffnen und zusammenstecken.
Evtl. Gummidichtung am Blockstecker (blau) oder an den Verlängerungsrohren (schwarz) austauschen.
Es tritt Dampf am Sicherheits­verschluß aus.
Vergewissern Sie sich, ob die weiße Teflondichtung im lnnern des Gewindestückes vorhanden ist. Bei Bedarf austauschen.
Page 43
DEUTSCH
SSIICCHHEERRHHEEIITTSSMMEERRKKMMAALLE
E
Der Dampfreiniger ist aus stoßfestem Kunststoff gefertigt Der weltweit patentierte Sicherheitsverschluß kann bei unter Druck stehendem Kessel nicht geöffnet werden. Das Sicherheitsventil verhindert das Überschreiten des maximal zulässigen Betriebs­überdrucks von 5 bar. Der Druckwächter (Pressostat) schaltet die Heizung bei Erreichen des Betriebsdrucks aus und bei Dampfabnahme wieder ein. Das Sicherheitsthermostat unterbricht bei zu starker Erwärmung des Tankoberteils oder bei Ausfall des Druckwächters die Stromversorgung der Heizung. Die patentierte POLTI- Null-Volt Dampfschaltung am Handgriff verhindert Fehlfunktionen im Stromfluß. Ein spezielles Thermostat unterbricht die Stromzufuhr der Heizung, wenn eine zu hohe Erwärmung des Tankunterteils, z.B. durch Wasserleerstand besteht. Der Spritzwasserschutz verhindert das Eindringen von Wasser und sonstiger Feuchtigkeit in den Generator und schützt diesen vor Fehlfunktionen und Beschädigungen. Der Druckbehälter aus einer speziellen Inox-Stahl, ist auf den 6-fachen des max. zul. Betriebsüberdruckes geprüft und hält somit einem Druck von min. 30 bar stand.
Page 44
DEUTSCH
WWooffüürr uunndd wwiiee wwiirrdd wweellcchheess ZZuubbeehhöörr eeiinnggeesseettzztt?
?
Zubehör
große Bürste
kleine Bürste
120°-Düse mit abnehmbarer Rundbürste
Griffstück (Dampfpistole) ohne weiteren Zubehör -Aufsatz
wofür
große Flächen, z.B. geflieste Wän­de, versiegelte Böden. Nicht für hitz­empfindliche Oberflächen- versiege­lung wie z.B. gewachste Cotto­Böden.
kleinere Flächen, z.B. Arbeitsplatte, Dusche, WC, Waschbecken , Fen­ster etc.
schwerzugängliche Ecken, Fugen und Pitzen gezielt bei hartnäckigen Verschmutzungen, intensive Reini­gung
leichtes Andampfen für schonende Reinigung, Abstauben von Pflanzen (Weitere Anwendungen S. 41-44-45).
wie?
Baumwolltuch straff um die Bürste span­nen und mit den dafür vorgesehenen Klam­mern befestigen. Dampfzufuhr am Griff­stück einschalten. Bürste mit Tuch in gewohnter Reinigungsweise über die zu rei­nigende Fläche ziehen.
Frotteehaube über kleine Bürste ziehen, Dampzufuhr einschalten. Bürste mit Frot­teehaube auf zu reinigende Fläche setzen und mit sanftern Drück Fläche eindampfen. Arbeitsrichtung: Von oben nach unten und zum Körper hin. Evtl. mit separatem Baum­wolltuch kurz nachwischen.
Ohne Bürste, z.B. für Beseitigung der Kalk­ablagerungen um Armaturen oder Reini­gung von Fugen: Düse ca. im 45° Winkel zur verschmutzen Fuge halten. Dampfzu­fuhr einschalten. Schmutz herauspusten. Düse nicht direkt auf die zu reinigende Stel­le drücken!
Mit einem Abstand von 20 - 30 cm zu rei­nigenden Gegenstand leicht eindampfen und mit trockenem Baumwolltuch nachwi­schen. Pflanzen durch Eindampfen (aus ca. 20 - 30 cm Abstand) entstauben. Nicht nachwischen.
Fensterreiniger mit großer oder kleiner Gummileiste
Dampflanze als Zubehör erhältlich
Füllflasche als Zubehör erhältlich
Fensterreinigung beachten Sie S. 45
- Fensterreinigung im Winter
schwerzugängliche Ecken, Fugen und Pitzen, z.B. Siphons, Autofel­gen, Heizkörper
zum gezielten Einfüllen der empfoh­lenen Füllmenge
Fensterscheibe von oben nach unten ein­dampfen, dabei die Dampfaustrittdüsen des Fensterreinigers in ca. 5 cm Abstand zur Scheibe halten. Dampfzufuhr ausstellen und mit der Gummileiste des Fensterreinigers Scheibe unter sanftern Druck abziehen. Bei großen Scheiben in mehreren Abschnitten vorgehen. Bei starken Verschmutzungen mit kleiner Bürste und Frotteebezug vorbe­handeln.
Dampfzufuhr einschalten. Dampflanze in Auf- und Abwärtsbewegungen in den Abfluß halten, um fettige Rückstände zu lösen. Mit heißem Wasser nachspülen. Sonst je nach Verschmutzung Gegenstand eindampfen und nachwischen.
Röte Einfülldüse in Einfüllstutzen des Gerä­tes stecken. Durch eine spezielle Belüftung läuft Wasser automatisch in den Tank.
Page 45
ENGLISH
Dear Customer,
Congratulations and thank you for purchasing this Polti product, contributing to the conservation of our most precious natural resource, The Environment. VAPORETTO 2400 solves all cleaning and hygiene problems without the use of detergents - all that’s needed is just normal tap water which our system transforms into steam at a constant powerful pressure, allowing you to clean more thoroughly and in an ecological way. Our Technical Development team have added a range of sophisticated improvements to make cleaning tasks both safer and more effective:
GENERATOR
A) Patented Safety Cap
• The No Volt System - a unique Polti patent, designed so that there is no electricity
B) Main Generator on/off switch
to the on/off switch on the handle, making it absolutely safe even if the handle is
C) Accessory on/off switch D) Central connector block
accidentally brought into contact with liquids. The No Volt System offers the
with splash proof cover
additional safety feature of only being able to operate when the user is present -
E) Lock-in aperture for central connector
the steam switches itself off immediately the handgreep is released.
F) Power supply cable G) Carrying handle
Splash Proof Design - splash proof design makes Vaporetto proof against the
H) Rotating wheel
machine being splashed or sprayed.
I) Steam regulation control J) “Water out” indicator light
Unique Polti Patented Safety Cap - prevents opening whilst any residual
K) “Pressure building” indicator light L) Pressure gauge
pressure remains in the system.
M) Cable winder
Two litre capacity generator - made of stainless steel, which guarantees its long
ACCESSORIES
life and prevents limescale build-up.
1) Flexible hose
2) Steam gun
• The steam pressure is controlled by a pressostat and can be varied at will with
2A) Safety switch
fingertip control from 0 - 70 gr./min.
3) Steam request lever
4) Connector assembly
• Vaporetto is constructed in accordance with the international IEC norms, being
5) Press down connector button
equipped with a safety valve, a safety thermostat and by an additional protective
6) Locking tab
thermostat which prevents operation of the machine when it is empty and which
7) Extension tubes
8) Large brush
maintains Vaporetto in an absolutely safe condition at all times.
9) Cloth retaining clips
The accessories and all the components are manufactured with highest quality
10) Replaceable bristles plate
11) Accessories locking button
materials which are resistant to the high temperatures attained in the operation of this
12) Small brush
machine.
13) Cotton cloths
14) Filler bottle
15) Spare washers for accessory
connections
16) 120° nozzle
17) Small round brush for 120° nozzle
18) Window squeegee tool
19) Small blade for window tool
20) Large blade for window tool
ACCESSORIES SOLD SEPARATELY
Q) Iron R) Steam request button S) Temperature regulation control T) Iron rest
21) High pressure lance
22) Triangular brush
23) Large round brush for 120° nozzle
24) Wallpaper stripper tool
TECHNICAL DATA
Power supply 230/240 V ~ 50 Hz Resistance (generator) 1500W Resistance of optional Iron 750W Generator capacity 2l
Polti S.p.A. reserves the right to change equipment or accessory specification without prior notice.
This unit conforms with EC-directives 89/336 as amended by 93/68 (EMC) and 73/23 as amended by 93/68 (low voltage).
Page 46
ENGLISH
MMAAIINNSS ((AACC)) OOPPEERRAATTIIOON
N
FOR YOUR OWN SAFETY READ FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE ATTEMPTING TO CONNECT THIS UNIT TO THE MAINS.
This unit is designed to operate on 240V, 50 Hz current only. Connecting it to other power sources may damage the unit.
WARNING - This appliance must be earthed.
This appliance may be fitted with a non rewirable plug, if it is necessary to change the fuse in a non rewirable plug the fuse cover must be refitted. If the fuse cover is lost or dam­aged, the plug must not be used until a replacement, available from the appliance manu­facturer, is obtained. It is important that the colour of the replacement fuse cover corre­sponds with the colour marking on the base of the plug. If the plug requires to be changed because it is not suitable for your socket, or becomes damaged, it should be cut off and an appropriate plug fitted following the wiring instruc­tion (below). The plug removed must be disposed of safely as insertion into a 13A socket is likely to cause an electrical hazard.
GREEN
&
YELLOW
(Earth)
BLUE
(Neutral)
FUSE
(13 amp)
BROWN
(Live)
IMPORTANT
These wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code.
• Green-and-yellow: Earth • Blue: Neutral • Brown: Live
As the colours of the wires in the mains leads of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green-and-yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter “E” or by the earth symbol or green-and-yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter “N” or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter “L” or coloured red.
Page 47
ENGLISH
PPLLEEAASSEE RREEAADD TTHHEE FFOOLLLLOOWWIINNGG BBEEFFOORREE UUSSE
E
• Before using your VAPORETTO carefully read these usage instructions.
• Before connecting VAPORETTO to the mains make sure that the current is the same
as that indicated for the machine and that the plug is an earthed plug.
• Do not introduce any detergent or chemical substance into the generator tank.
If your tap water is very hard, please use our special decalcifier TP 2000
PROGRESSO CASA with natural basis. Do not use in any event distilled water or descaler.
• Do not refill the tank while it is still hot, allow it to cool down for a few minutes before
refilling.
• During filling and refilling we recommend you disconnect the machine from the mains
supply.
• Never empty VAPORETTO when the water inside the generator tank is still hot.
• Do not place the appliance or any of the tools whilst connected in water or in any
other liquids.
• Do not touch the appliance with wet hands and feet whilst the appliance is connected
to the mains.
• Never leave the appliance unattended whilst it is connected to the mains.
• Do not allow VAPORETTO to be used by children or by people who are not familiar with
the usage instructions.
• Do not direct the steam jet at people or animals.
Danger of burns!
• Never place your hands inside the jet of steam.
Danger of burns!
• We recommend that the appliance is disconnected from
the mains whenever it is not in use.
Page 48
IIMMPPOORRTTAANNT
T
SSEETT UUP
P
PPRREEPPAARRAATTIIOONN FFOORR UUSSE
E
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS FFOORR UUSSE
E
ENGLISH
Before leaving our factory all our products are rigorously tested. For this reason your Vaporetto contains a small quantity of water and on first use we recommend that you do not add further water until all existing water in the tank has been exhausted and allowed to escape as steam.
Before using VAPORETTO for the first time assemble the pivoting wheels as indicated in the diagram.
Fig. 1
1. Unscrew the patented safety cap (A) and fill the generator with 2 litres of normal tap water, using the special anti-drop filler bottle (14) (Fig. 1).
2. Carefully screw on the safety cap to hand tight (Fig. 2).
3. Connect the power supply cable (F) into an earthed power supply of the correct voltage (230V - 240V).
1a. Press down the generator on/off switch (B) and the
accessories on/off switch (C) wich will light up together with the pressure indicator light (K).
2a. Open the cover of the central connector block (D) and
insert the central connector (4) pressing the connector but­ton (5) and taking care that the locking tab (6) is correct­ly positioned in the lock-in aperture (E) on the block (Fig 3).
3a. Wait for the pressure warning light (K) (where available)
to go out. (Note: on some models where there is no separate pressure indicator light, instead wait for the light inside the generator on/off switch (B) to go out). VAPORETTO is now ready for use.
Fig. 2
Fig. 3
Page 49
ENGLISH
SSTTEEAAMM RREEGGUULLAATTIIOONN FFEEAATTUURRE
E
CCOONNNNEECCTTIIOONN OOFF AACCCCEESSSSOORRIIEES
S
OFF
ON
4a. The steam gun (2) is equipped with a safety switch (2A)
which prevents the accidental start of the steam jet by children or people who do not know how to operate the appliance. With the switch 2A in the “OFF” position, the lever controlling the steam jet is locked. Should the hose be left unattended for a moment whilst the appli­ance is connected to the mains, it is recommended to put the safety switch in the “OFF” position. To start the steam jet, move the 2A switch backwards (ON) and activate the steam request lever (fig.4). The first burst of steam may con­tain some water droplets, due to imperfect thermic stabilisation inside the flexible hose. We would therefore advise that the first jet of steam is played onto an old cloth until a constant pressure of steam is obtained. Should the hose be submitted to an exces­sive torsion during the use, the No-Volt device will stop the steam flux. In order to
restore the output, just press the steam request lever. Note: The pressure indicator light (K) may go on and off from time to time during use of VAPORETTO. This indicates the machine maintaining the correct and constant pressure and is quite normal.
Some VAPORETTO models come equipped with a steam regulator control (I) (Fig. 5). You can use this control to increase the steam flow by turning in an anti-clockwise direction. Turning the control in a clockwise direction reduces the steam flow. Here are some suggestions for the choice of steam flow level:
Strong steam: Normal steam: Delicate steam:
fabrics, upholstery, wallpaper etc. Please read separate warning about use on draylon, velvet and other delicate fabrics, or on sensitive wood surfaces.
For encrusted dirt, stains, sanitising, grease
For carpets, rugs, glass, tiles etc.
For vaporising plants and cleaning delicate
Fig. 4
Fig. 5
+–
To connect the accessories tools to the hand gun proceed as follows (Fig. 6) 1b. Move the connector button (11) on the accessory to the
“open” position. 2b. Attach the required tool to the hand gun. 3b. Move the connector button (11) back to the position
‘closed’ 4b. Check that the connector button has engaged and the
accessory is fully connected.
Fig. 6
Page 50
ENGLISH
PPAATTEENNTTEEDD SSAAFFEETTYY CCAAPP // ’’WWAATTEERR OOUUTT’
UUSSEE OOFF TTHHEE PPRROOFFEESSSSIIOONNAALL SSTTRREENNGGTTHH PPRREESSSSIINNGG IIRROONN
All POLTI machines are equipped with the unique Polti patented safety cap, which prevents opening of the generator tank as long as there is any pressure remaining inside the tank. This is an important and indispensable safety device, and it is necessary to follow certain procedures when re-filling the tank. According to model, ‘water out’ is indicated by a warning light (J), or by an audible alarm signal from the machine, or on more basic models by the exhaustion of the steam output. Whenever you have used up all the water in the tank, follow the following procedures: 1c. Switch off the machine at the generator on/off switch (B) 2c. Press the steam request lever (3) on the hand gun (2) or, if using the iron, the steam
request button (R) on the iron (Q) so as to fully exhaust the steam supply from the tank. 3c. Disconnect the power supply cable (F) from the mains. 4c. Unscrew anti-clockwise the patented safety cap (A) 5c. Wait 3 to 4 minutes to allow the generator tank to cool down. 6c. When cool proceed to carefully refill the tank as described in paragraph 1 of the sec-
tion “Preparation for Use” in the instructions. If refilling the generator when not com-
pletely cooled, we recommend that you carefully pour only very small quantities of
water at each pouring into the tank, so as to avoid spitting from the tank and cover
exposed skin whilst filling.
(normally sold separately)
1d. Connect the connector block at the end of the iron hose (4) to the generator as shown
in point 2a of the section “Instruction for Use”. 2d. For all steam ironing, position the temperature indicator dial (S) to the position
“COTONE - LINO”. For dry ironing set the temperature control dial according to the
fabric to be ironed as indicated on the dial. 3d. Wait three to four minutes for the indicator (R) to go out indicating that the sole plate
of the iron has reached the correct temperature. 4d. Press the steam request button on the iron (R) to allow the steam to exit. Releasing
this button stops the steam flow. At first you may find that the steam contains some
water globules and we recommend that the first jet of steam is therefore played onto
an old cloth, and is not directed onto the garment to be ironed.
For dry ironing do not press the steam request button (R). 5d. The iron can also be used in a vertical position e.g. for removing creases from
curtain, clothing etc.
IMPORTANT
• Do not leave the iron unattended whilst connected to the mains.
• Iron only on heat resistant surfaces and on surfaces that allow the steam to escape
e.g. mesh ironing boards.
Page 51
ENGLISH
CCAAUUTTIIOONNS
S
TTIIPPSS FFOORR BBEETTTTEERR UUNNIITT PPEERRFFOORRMMAANNCCE
E
• When cleaning electric ovens, refrigerators, or other electrical equipment, always disconnect the electrical item to be cleaned from the mains before cleaning. Allow to dry before reconnecting.
• For cleaning leather, wood or delicate fabrics especially dralon, velvet and other pile surfaces, consult the manufacturers instructions. Clean only by using the hand gun at a safe distance together with a soft cloth and always do a test on a non visible part of the item first or on a sample. Allow the test area to dry completely before observing results and effects on surface or colour before proceeding to clean further areas, ensur­ing that exactly the same distance and technique are applied as for the test area. If in doubt, and on sensitive surfaces like fabrics, leather and wood it is always better to ask advice from your Steam Cleaner dealer.
• For cleaning wood surfaces (furniture, doors etc.) take great care as a too long application of the steam could alter the waxed appearance, the shine or the colour of the surfaces cleaned. We therefore recommend you apply the steam on such surfaces only for brief periods or to clean these surfaces using a cloth first held in the steam.
• Please pay particular attention while cleaning brick floors: a too long application of steam could damage wax, brightness or colour of these surfaces.
• Delicate surfaces (e.g. synthetic materials, lacquered surfaces etc.) we recommend that the small brush should always be covered with at least two cloths to reduce the intensity of the steam, and (on machines with steam variation control) with the steam set at low level.
• If cleaning glass surfaces in particularly low temperatures preheat the glass using the hand gun from about 50 centimetres distance from the surface to be cleaned.
• For care of your plants vaporise at a minimum distance of 50 centimetres.
STEAM GUN (2)
The steam gun can be used directly on all spots requiring a stronger, closer treatment without connecting the brushes. The more resistant the stain, the closer you should hold the gun; the steam pressure and temperature being higher at the source. You should however always wipe with a dry cloth (or a slightly abrasive sponge-if the spot is a difficult one to remove) after using the gun. The steam gun is particularly efficient at:
- breaking down rug and carpet stains before they are treated with the large brush;
- cleaning stainless steel surfaces, panes, mirrors, enamelled surfaces;
- cleaning hard-to-reach corners, such as stairs, window sills, door posts;
- cleaning ovens, refrigerators and freezers (quick defrost) cleaning stove knobs, or tap
- bases;
- cleaning window shutters, heaters, car interiors;
- spraying plants (from a distance);
- removing odours and creases from clothes.
To reach higher points, the steam gun can be connected to one or both extension tubes.
Page 52
ENGLISH
LARGE BRUSH (8)
Use the large brush (8) with one or two extension tubes (7) on all large washable surfaces. To wash floors, put a clean, dry kitchen cloth under the brush and swing back and forth without applying any pressure. Use the other side of the cloth when the first one is impreg­nated with dirt. Use the brush directly without the cloth on particularly dirty or incrusted areas and in spaces between the tiles: swing the brush sideways to detach the dirt. Highly obsti­nate stains may require a steam gun treatment before the brush and cloth are used (an old bath towel is an ideal cloth) . The same procedures apply to ceilings and vertical surfaces, like wallpaper: in this case the cloth can easily be fastened around the brush and held in place by the 4 clips (9) on the brush itself. Smooth cotton cloths are suitable for the treat­ment of glass surfaces: fasten the cloth around the brush then pass it over the window pane (or mirror) to remove the greasy film. Finally, spray the surface with the steam gun and wipe dry with a clean cloth. In cold weather, window panes will require pre-heating with the steam gun (from a distance of 10/15 cm), prior to the actual cleaning with the brush. Vaporetto Ecological System is ideal for both synthetic and wool rugs as well as for all types of car­pets. Its use will ensure total hygiene, revive colours and restore the original brilliance of the pile. The treatment can be repeated as frequently as you wish, with no damage what­soever. Drying occurs practically at once. Fold a cotton cloth over 2 or 3 times (accord­ing to the length and resistance of the pile) and fasten it onto the brush. Move the brush rapidly in all directions without applying any pressure. You should avoid lingering in the same place, as this may soak the area. Particularly dirty rugs may need several treatments. Obsti­nate stains may require the use of the steam gun prior to treatment.
SMALL BRUSH (12)
The small brush is designed to perform the same operation as the large brush, only on small­er surfaces. It can be connected to the steam gun with one or two extension tubes (7) . For cleaning furniture spray the steam onto a dry cotton cloth then wipe with the cloth. The warm moist cloth will pick up dirt and static, so that the furniture remains cleaner longer thanks to the absence of sticky film from chemical cleaning products.
120° STEAM NOZZLE (16)
The 120° nozzle (which can be connected directly to the gun or together with the exten­sion tubes) allows you to concentrate a powerful jet of steam to otherwise inaccessible loca­tions, such as radiators, door posts, sills and shutters, as well as for sterilising toilet bowls.
WINDOW SQUEEGEE TOOL (18,19,20)
The Window Squeegee Tool allows you to clean effectively and rapidly all glass surfaces without using detergents. Your glass wilI remain cleaner longer thanks to the absence of layers of film normally left behind by chemical cleaning products on which new dust and grease can attach itself.
Page 53
ENGLISH
CCAARREE OOFF YYOOUURR VVAAPPOORREETTTTO
O
WWAARRNNIINNG
G
Cleaning glass is done in two stages:
- Spraying the steam onto the surface to be cleaned to loosen the dirt (not touching with
blade).
- Pulling the blade straight down the window surface from top to bottom without apply-
ing the steam, to take away the dirt.
- To clean especially large glass surfaces, attach the Window Squeegee Tool to the exten-
sion tubes.
• Before attempting any maintenance operation, be sure to always disconnect the appliance from the mains
• To maintain efficient performance, we recommend emptying and flushing out the generator with tap water at least once a month; this operation flushes away the scale deposits inside the generator. Never empty the Vaporetto when the water in the generator is still hot.
• We recommend that the bristles of the brushes are allowed to cool down in their normal position after use, so as to avoid any mis-shaping.
Check periodically the condition of the coloured washer connections on the
the central connector (4). If necessary, replace the washers with the spare washers supplied (15).
Make the same check also on the connection washers of the extension tubes (7) and of the steam gun (2).
• To clean the body of the appliance, simply use a moist cloth. Do not use solvents or detergents which may harm the body material.
In the case of a breakdown or malfunction do not attempt to repair the
aplliance yourself but refer to your nearest authorised service Centre.
• If repairs or replacement parts are required, use only original Polti replacement parts.
• The appliance is fitted with a safety thermostat, which should only be replaced by an authorised technician.
• If it is necessary to replace the power supply cable, please refer to the nearest Polti­authorised service centre, since the use of a special tool is necessary.
Page 54
ENGLISH
GGUUAARRAANNTTEEE
E
IINNCCRREEAASSEE TTHHEE VVEERRSSAATTIILLIITTYY OOFF VVAAPPOORREETTTTO
O
EEVVEENN FFUURRTTHHEERR W
WIITTHH TTHHEE FFOOLLLLOOWWIINNGG
OOPPTTIIOONNAALL AADDDDIITTIIOONNAALL AACCCCEESSSSOORRIIEES
S
The Vaporetto is guaranteed to the original purchaser for one year from purchase date against manufacturing or raw material defects. The guarantee is not valid if the appliance has been misused in any way. Unauthorised alterations or repairs to the machine will automatically invalidate this guarantee.
POLTI DECLINES LIABILITY FOR ANY DAMAGE OR ACCIDENT DERIVED FROM ANY USE OF VAP0RETTO ECOLOGICAL SYSTEM WHICH IS NOT IN CONFORMI­TY WITH THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS BOOKLET.
PROFESSIONAL STRENGTH PRESSING IRON MODEL 1000
Stainless steel soleplate with 11 holes concentrated at the point. Indicator light to indicate selected temperature has been reached. Heat resistant iron rest.
This accessory allows you to reach the most inaccessible places. Ideal for cleaning large radiators or shutters etc.
A new accessory whose shape allows access into the most difficult corners.
LARGE BRUSH FOR 120° ACCESSORY (23)
A very useful new accessory which allows the 120° steam nozzle to be used for cleaning larger surfaces.
Specially designed for easy removal of wallpaper without significant wetting.
LONG STEAM LANCE (21)
TRIANGULAR BRUSH (22)
WALLPAPER STRIPPER TOOL (24)
Page 55
NEDERLANDS
Geachte relatie,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in POLTI hebt gesteld bij de aankoop van dit produkt. U hebt daarmee bijgedragen aan de bescherming van het meest waardevolle goed om ons heen: DE NATUUR. VAPORETTO 2400 lost in wezen alle problemen op die te maken hebben met reiniging en hygiëne, zonder gebruik te maken van giftige reinigingsmiddelen die schadelijk zijn voor het milieu. Gewoon kraanwater wordt omgezet in waterdamp met een constante krachtige druk. De VAPORETTO maakt gebruik van deze energie om grondiger en milieuvriendelijk te reinigen. Ons team van ontwerpers heeft de VAPORETTO uitgerust met instrumenten waarmee
GENERATOR
u uw werk efficiënter en veiliger kunt uitvoeren:
A) Gepatenteerde veiligheidsdop B) Schakelaar ketel
Het door Polti gepatenteerde No-Volt-systeem: er staat geen elektrische
C) Schakelaar hulpstukken
spanning op het handvat. Hierdoor kunt u de VAPORETTO absoluut veilig gebruiken,
D) Monoblokcontact met een klepje tegen
zelfs wanneer u per ongeluk met vloeistoffen in aanraking komt. Dankzij het No-Volt-
binnendringen van spatwater
E) Opening palletje voor blokkeren
systeem kan de VAPORETTO alleen worden gebruikt als de gebruiker erbij is. Er
monoblokstekker
wordt namelijk geen stoom meer afgegeven zodra u de bedieningshendel loslaat.
F) Stekker voeding G) Handvat voor transport
De VAPORETTO heeft de Splash Proof Test doorstaan. Hij is dan ook speciaal
H) Zwenkwielen
beveiligd tegen spatwater.
I) Regelknop stoom J) Controlelampje “geen water”
• De door Polti gepatenteerde veiligheidsdop zorgt ervoor dat u het apparaat niet
K) Controlelampje druk
per ongeluk kunt openen zolang er ook maar een minimale druk op de ketel staat.
L) Manometer M) Haspel
• De ketel, met een inhoud van 2 liter, is vervaardigd van roestvrij staal 18/10.
Hierdoor is de ketel bestand tegen kalkaanslag en heeft de ketel een lange
TOEBEHOREN
levensduur. De stoomdruk wordt geregeld door een pressostaat en de hoeveelheid
1) Huis
2) Handgreep stoomapparaat
stoom per minuut kan tijdens het gebruik worden ingesteld tussen 0 en 70
2A) Beveiliging schakelaar
g/minuut.
3) Stoomhendel
4) Monoblokstekker
5) Drukknop blokkering monoblokstekker
De VAPORETTO wordt gefabriceerd volgens de internationale IEC-normen. Daarom
6) Palletje monoblokstekker
zijn er een veiligheidsklep en -thermostaat en een extra thermostaat gemonteerd als
7) Verlengstukken
droogkookbeveiliging.
8) Grote borstel
9) Klem
Alle onderdelen en hulpstukken worden gemaakt van kwalitatief hoogwaardig materiaal
10) Frame met borstelharen
dat bestand is tegen hoge temperaturen.
11) Blokkeerknop hulpstukken
12) Kleine borstel
13) Katoenen doek
14) Vulfles (trechter)
15) Reserve-afdichtingen voor hulpstukken
16) 120°-stuk
17) Ronde borstel voor 120°-stuk
18) Ramenwasser
19) Kort stuk voor ramenwasser
20) Lang stuk voor ramenwasser
APART VERKOCHTE TOEBEHOREN
21) Hoge-druklans
22) Driehoekige borstel
23) Grote borstel voor 120°-stuk
24) Behangafweker Q) Strijkijzer R) Stoomknop S) Regelknop temperatuur T) Strijkijzersteun
Technische gegevens
Voeding 230V - 50 Hz Elektrisch vermogen ketel 1500 W Elektrisch vermogen strijkijzer (optie) 750 W Nuttige capaciteit ketel 2 l
De firma POLTI S.p.A. behoudt zich het recht voor om zonder kennisgeving vooraf technische wijzigingen of wijzigingen aan de constructie aan te brengen die POLTI nodig acht.
DIT APPARAAT IS OVEREENKOMSTIG MET DE RICHTLIJN EC 89/336 GEWIJZIGD DOOR 93/68 (EMC) EN MET DE RICHTLIJN 73/23 GEWIJZIGD DOOR 93/68 (LAGE SPANNING).
Page 56
NEDERLANDS
GGEEBBRRUUIIKKSSVVOOOORRSSCCHHRRIIFFTTEEN
N
• Lees voordat u de VAPORETTO gebruikt, deze instructies aandachtig door.
• Controleer voordat u de VAPORETTO aansluit, of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje op het apparaat en of het stopcontact geaard is.
• Nooit reinigingsmiddelen of chemicaliën in de ketel doen. Bij hard leidingwater, moet u gebruik waken van de ontkalker TP 2000 PROGRESSO CASA, te kopen bij de Polti verdeler. In geen geval gedistilleerd water gebruiken.
• Laat de ketel, als deze nog warm is, enkele minuten afkoelen alvorens hem te vullen.
• Het is beter om de stekker uit het stopcontact te halen wanneer u het apparaat gaat bijvullen.
• De VAPORETTO nooit leegmaken wanneer er nog warm water in zit.
• Het apparaat nooit onderdompelen in water of in andere vloeistoffen.
• Het apparaat nooit onbewaakt achterlaten wanneer de stekker in het stopcontact zit.
• Het apparaat nooit aanraken wanneer de stekker in het stopcontact zit en uw handen of voeten zich in water bevinden.
• Laat het apparaat niet gebruiken door kinderen of door personen die niet weten hoe het werkt.
• De stekker uit het stopcontact halen wanneer u de VAPORETTO niet gebruikt.
• Niet met de handen in de buurt van de stoomstoot komen.
Gevaar voor verbranding!
• De stoomstoot niet op personen of dieren richten.
Gevaar voor verbranding!
Page 57
NEDERLANDS
BBEELLAANNGGRRIIJJK
K
IINNSSTTAALLLLAATTIIE
E
VVOOOORRBBEERREEIIDDIINNG
G
GGEEBBRRUUIIK
K
Voordat onze produkten de fabriek verlaten, worden ze allemaal onderworpen aan strenge controles. Daarom zit er al water in uw VAPORETTO. Wij bevelen u dan ook aan om bij het eerste gebruik geen water toe te voegen totdat er helemaal geen stoom meer vrijkomt.
Monteer voordat u de VAPORETTO gaat gebruiken, de zwenkwielen zoals aangegeven in de tekening.
1. Draai de veiligheidsdop (A) los en vul de ketel met 2 liter kraanwater. Gebruik daarbij de speciale anti-lek vulfles (14) (fig. 1).
Fig. 1
2. Draai de veiligheidsdop (fig. 2) stevig en met aandacht dicht.
3. Stop de stekker van de voedingskabel (F) in een geaard stopcontact waar een spanning van 230 V op staat.
1a. Druk op de schakelaar van de ketel (B) en op die van de
hulpstukken (C). Het druklampje gaat branden.
2a. Open het klepje van de monoblokaansluiting (D). Stop de
monoblokstekker erin (4) en druk op de knop (5). Let erop dat het veiligheidspalletje goed in de opening (E) van de stekker valt (fig. 3).
3a. Wacht totdat het druklampje (K) uitgaat. Nu kan de
VAPORETTO worden gebruikt.
Fig. 2
Fig. 3
Page 58
NEDERLANDS
RREEGGEELLEENN VVAANN DDEE HHOOEEVVEEEELLHHEEIIDD SSTTOOOOM
M
AAAANNSSLLUUIITTEENN VVAANN DDEE HHUULLPPSSTTUUKKKKEEN
N
OFF
ON
4a. De handgreep van het pistool (2) is voorzien van een
beveiliging (2A). Met behulp van deze beveiliging wordt voorkomen dat het apparaat per ongeluk wordt ingeschakeld door kinderen of personen die niet op de hoogte zijn van de werking van het apparaat. Indien schakelaar 2A in de positie “OFF” staat is de hendel die de afgifte van stoom regelt, geblokkeerd. Indien men de slang enige tijd onbeheerd achterlaat terwijl het apparaat aanstaat, dan wordt aangeraden om de beveiliging in de positie “OFF” te zetten. Om de stoomafgifte weer te
activeren, dient knop 2A in de positie “ON” gezet te worden en dient men vervolgens de hendel voor de stoomafgifte in te drukken (fig.4). Het kan zijn dat u bij het eerste gebruik een paar druppeltjes water ziet verschijnen. Dit komt doordat er nog geen perfect thermisch evenwicht is bereikt in het huis. Wij adviseren u daarom de eerste
stoomstoten te richten op een poetsdoek totdat u een uniforme stoomstraal krijgt. OPMERKING: het druklampje (K) gaat af en toe aan en uit wanneer u met de VAPORETTO werkt. Dit betekent dat de elektrische weerstand weer gaat werken om de druk constant te houden. Dit verschijnsel is dus normaal. Indien tijdens het gebruik een te grote kracht wordt uitgeoefend op het verbindingsstuck, wordt de stoomtoevoer onderbroken door het No-Volt systeem. Voor het weer inschakelen van de stoomtoevoer hoeft u slechts opnieuw de stoomhendel te drukken.
Met uw VAPORETTO kunt u de hoeveelheid stoom naar wens instellen met behulp van de regelknop (I) (fig. 5). Voor meer stoom draait u de knop tegen de wijzers van de klok in, voor minder stoom met de wijzers van de klok mee. Een paar tips voor het gebruik van de regelknop:
veel stoom:
normaal stoom:
weinig stoom:
voor aangekoekt materiaal, vlekken, reiniging, smeer; voor vloerbedekking, vloerkleden, ramen, vloeren enz.; om planten te besproeien, om tere weefsels te reinigen, stoffering; divans enz.
Fig. 4
Fig. 5
+–
Alle hulpstukken van de VAPORETTO kunnen op elkaar worden aangesloten. Om de hulpstukken op de handgreep van het stoomapparaat aan te sluiten, gaat u als volgt te werk (fig. 6): 1b. Zet de blokkeerknop (11) (zit op ieder hulpstuk) op de
stand APERTO (open). 2b. Zet het gewenste hulpstuk op de handgreep. 3b. Zet de knop (11) op de stand CHIUSO (dicht). 4b. Controleer of het hulpstuk stevig is aangesloten.
Fig. 6
Page 59
NEDERLANDS
DDRRUUKKIINNDDIICCAATTOOR
R
VVEEIILLIIGGHHEEIIDDSSDDOOPP // GGEEEENN WWAATTEER
R
GGEEBBRRUUIIKK VVAANN HHEETT SSTTRRIIJJKKIIJJZZEERR ((aallss ooppttiiee vveerrkkrriijjggbbaaaarr)
)
Op de VAPORETTO zit een praktische en nauwkeurige indicator (L) waarmee de werkdruk direct kan worden afgelezen.
Dit apparaat is voorzien van een gepatenteerde veiligheidsdop die ervoor zorgt dat de ketel niet, zelfs niet per ongeluk, kan worden geopend zolang er ook maar een minimale druk op de ketel staat. Om de dop te openen moeten er een paar handelingen worden verricht waardoor de VAPORETTO in een voor de gebruiker absoluut veilige toestand komt. Het controlelampje (J) geven aan dat het water op is. Steeds wanneer het water op is, moet u als volgt te werk gaan:
1c. Zet het apparaat uit met de ketelschakelaar (B). 2c. Druk net zolang op de stoomschakelaar (3) op het stoompistool (2) of op de
stoomknop (R) op het strijkijzer (Q) totdat er geen stoom meer komt. 3c. Haal de stekker (F) uit het stopcontact. 4c. Maak de veiligheidsdop (A) los door deze tegen de wijzers van de klok in te draaien. 5c. Wacht 3 tot 4 minuten totdat de ketel is afgekoeld. 6c. Vul de ketel zoals aangegeven in punt 1 van de paragraaf VOORBEREIDING. Wanneer
het reservoir nog warm is, adviseren we met kleine hoeveelheden water te werken om
te voorkomen dat het water meteen verdampt.
1d. Sluit de monoblokstekker van het strijkijzer (4) aan op de stoomgenerator zoals
aangegeven in punt 2a van de paragraaf GEBRUIK. 2d. Om met stoom te strijken, stelt u de temperatuur van het strijkijzer met de regelknop
(S) in op de stand COTONE-LINO (katoen-linnen).
Om zonder stoom te strijken, stelt u de regelknop in op de juiste soort textiel. 3d. Wacht 3 tot 4 minuten totdat het lampje (R) uitgaat. Het strijkijzer heeft dan de juiste
temperatuur. 4d. Druk op de stoomknop (R) om stoom te geven. Wanneer u de knop loslaat, stopt de
stoom. Het kan zijn dat tijdens het eerste gebruik van het strijkijzer er een paar
druppeltjes water met stoom verschijnen doordat er nog geen perfect thermisch
evenwicht is bereikt. We bevelen dan ook aan om de eerste stoomstoot niet te richten
op het te strijken goed. 5d. Het strijkijzer kan ook verticaal worden gebruikt voor gordijnen, kleding etc.
BELANGRIJK:
• Laat het strijkijzer niet onbewaakt achter wanneer het aan staat.
• Gebruik alleen strijkplanken die bestand zijn tegen hitte en die stoom doorlaten.
Page 60
NEDERLANDS
PPRRAAKKTTIISSCCHHEE TTIIPPSS VVOOOORR HHEETT GGEEBBRRUUIIKK VVAANN HHUULLPPSSTTUUKKKKEENN
VOORZORGSMAATREGELEN
• Voor het reinigen van ovens, koelkasten, lampen en andere elektrische apparaten raden we aan om de stekker van deze apparaten uit het stopcontact te halen, zodat ze niet meer onder spanning staan.
• Lees voordat u leder, speciale weefsels of houten oppervlakken gaat behandelen, eerst de instructies van de fabrikant. Probeer eerst een staal te behandelen of een deel dat niet in het zicht staat. Laat het met stoom behandelde deel drogen om te controleren of de kleur niet verandert en of er geen vervormingen optreden.
• Bij het reinigen van tegels met was, moet men aandacht brengen aan het niet beschadigen van het was, de glans of de kleur door een te hard en langdurig gebruik va stoom.
• Wanneer u houten oppervlakken behandelt (meubels, deuren enz.) raden wij u aan om goed op te letten, omdat een te langdurige behandeling de waslaag, de glanslaag of de kleur van de te reinigen oppervlakken kan aantasten. Wij adviseren daarom de stoom alleen met korte intervallen op deze oppervlakken toe te passen of eerst een doek te behandelen en hiermee de houten oppervlakken te reinigen.
• Op zeer gevoelige oppervlakken (bij voorbeeld synthetische materialen, gelakte oppervlakken etc.) kunt u het beste de borstels gebruiken met een doek eromheen.
• Voor het reinigen van ruiten tijdens seizoenen met bijzonder lage temperaturen, kunt u de ruiten het beste voorverwarmen door het stoompistool op een afstand van ca. 50 cm van het raam te houden.
• Voor de verzorging van uw planten adviseren wij een afstand van minimaal 50 cm aan te houden.
STOOMPISTOOL (2)
Wanneer u de borstels niet monteert, kunt u het stoompistool gebruiken voor speciale toepassingen. Denk hierbij aan toepassingen waarvoor, afhankelijk van het type materiaal of van de aard van het te verwijderen vuil, het stoompistool min of meer dicht bij het te behandelen oppervlak moet worden gehouden. Hoe hardnekkiger het vuil, hoe dichter het stoompistool erbij moet worden gehouden. De temperatuur en de druk van de stoom zijn het hoogst op het moment dat de stoom het spuitstuk verlaat. U moet steeds na de behandeling met stoom het oppervlak nawrijven met een droge doek of, wanneer het vuil hardnekkig is, met een schuursponsje. Gebruik het stoompistool om:
• vlekken op vloerbedekking of vloerkleden te behandelen voordat u de borstel gebruikt;
• roestvrij staal, glas, spiegels, coatings en email te reinigen;
• schoon te maken in moeilijk bereikbare hoekjes bij trappen, raamkozijnen, deurstijlen en aluminiumprofielen;
• ovens, koelkasten, diepvriezers van binnen schoon te maken (snel ontdooien);
• knoppen van kookplaten of de onderkant van kranen te reinigen;
Page 61
NEDERLANDS
• jaloezieën, radiatoren of het interieur van uw auto te reinigen;
• om kamerplanten te besproeien (op afstand);
• kwalijke geuren of vouwen uit kleding te verwijderen. Indien nodig, kan op het pistool een verlengstuk worden gezet (voor moeilijk bereikbare stukken).
GROTE BORSTEL (8)
Bestaat uit de grote borstel (8) en één of twee verlengstukken (7). Gebruik deze borstel voor alle grote oppervlakken die te reinigen zijn. Om vloeren te reinigen, plaatst u de borstel of een droge, schone doek. Beweeg de doek naar voren en naar achteren zonder er druk op uit te oefenen. Wanneer een kant van de doek vuil is, draait u hem om. Gebruik de borstel zonder doek voor vuile plekken of plaatsen met aangekoekt vuil en voor voegen tussen tegels. Maak zijwaartse bewegingen met de borstel om het vuil te verwijderen. Voor moeilijk bereikbare hoeken en hardnekkige vlekken gebruikt u rechtstreeks het pistool. Wrijf de plekken die op deze manier behandeld zijn, na met een doek. Voor verticale, reinigbare oppervlakken of op stoffering en plafonds gebruikt u een droge doek om de borstel en gaat u te werk zoals bij de vloer. Het beste is om een absorberende doek om de borstel te doen (oude badhanddoeken). Om ruiten schoon te maken, doet u een katoenen doek die geen pluizen achterlaat, om borstel. Bevestig deze in de klemmen (9). Beweeg de borstel over de ruiten om ze te ontvetten en om alle sporen van reinigingsmiddelen te verwijderen. Werk de ruiten af door ze met het stoompistool te besproeien en ze daarna te drogen. In seizoenen met bijzonder lage temperaturen moet u de ruiten voorverwarmen door het pistool op 50 cm afstand van de ruit te gebruiken voordat u ze gaat schoonmaken. VAPORETTO zorgt ervoor dat alle soorten synthetische of wollen vloerbedekking of wandbekleding en alle soorten vloerkleden volledig hygiënisch worden en er weer gaan uitzien als nieuw door de kleuren weer op te frissen. Deze behandeling kunt u zo vaak herhalen als u maar wilt zonder gevaar voor de oppervlakken. De oppervlakken zijn vrijwel onmiddellijk droog. Haal de borstel zonder doek over het oppervlak om het vuil te verwijderen. Doe daarna een katoenen doek om de borstel en zet deze doek vast met de klemmen (9). Als de vloerbedekking meer voorzichtigheid behoeft, vouwt u de doek dubbel of driedubbel. Beweeg de borstel vlotjes van voren naar achteren en van links naar rechts over de vloerbedekking zonder er druk op uit te oefenen. Blijf niet te lang op één punt stilstaan. Wanneer uw vloerbedekking erg vuil is of verzadigd is met reinigingsmiddelen, moet u niet blijven poetsen. Pas na enkele keren werken met de VAPORETTO worden de resultaten zichtbaar. Om hardnekkige vlekken te verwijderen, kunt u eerst proberen de vlek weg te krijgen door rechtstreeks het stoompistool te gebruiken (op een afstand van 5-10 cm) en stevig te boenen met een doek voordat u met de boven beschreven behandeling begint.
Page 62
NEDERLANDS
KLEINE BORSTEL (12)
De kleine borstel kunt u gebruiken wanneer u de grote niet kunt gebruiken of wanneer dat te onhandig is. De borstel kan direct op het stoompistool worden aangesloten of op één of twee verlengstukken. De kleine borstel kan worden gebruikt voor:
• stoffering (eerst uitproberen op een deel dat niet in het zicht staat);
• fluweel en leder (op een afstand);
• interieur van een auto, vuile ruiten;
• kleine glasoppervlakken;
• tegels en andere kleine oppervlakken.
Om hout te reinigen (deurposten, vloeren enz.), niet direct met stoom spuiten, maar een dubbel of meerdere malen gevouwen katoenen doek om de (grote of kleine) borstel wikkelen. Om meubels te reinigen, behandelt u eerst een droge katoenen doek. Deze vochtige, warme doek neemt de stof, de vlekken en de statische elektriciteit weg. Op deze manier blijft het meubelstuk langer schoon zonder dat u schadelijke produkten gebruikt.
120°-STUK (16)
Het 120°-stuk kan direct worden gekoppeld aan het stoompistool. Dit opzetstuk heeft een gebogen mondstuk waarmee de stoomstoot kan worden gericht naar de verst verscholen en moeilijk met het stoompistool bereikbare punten. Ideaal voor het reinigen van radiatoren, deurposten, raamkozijnen, sanitair en jaloezieën. Het is een zeer nuttig en ongeëvenaard hulpstuk.
RAMENWASSERS (18-19-20)
Met de ramenwasser kunt u efficiënt en snel alle glazen oppervlakken reinigen zonder reinigingsmiddelen. Uw ruiten blijven langer schoon doordat er geen laagje op uw ruit achterblijft, zoals dat wel het geval is bij gewone reinigingsmiddelen. Op zo’n laag blijven stof en vette dampen kleven. Ruiten worden in twee stappen gereinigd:
• eerst stoomt u het te reinigen oppervlak om het vuil los te weken; gebruik de stoomhendel (3);
• dan gebruikt u de borstel zonder stoom om het vuil te verwijderen.
Om erg grote oppervlakken te reinigen, kunt u de ramenwasser op de verlengstukken zetten.
Page 63
NEDERLANDS
AAAANNBBEEVVEELLIINNGGEENN VVOOOORR AALLGGEEMMEEEENN OONNDDEERRHHOOUUD
D
WWAAAARRSSCCHHUUWWIINNGGEEN
N
GGAARRAANNTTIIE
E
Alvorens onderhoud te plegen, haalt u de stekker uit het stopcontact.
• Om in de loop der tijd het rendement optimaal te houden, raden wij u aan om minstens om de twee à drie maanden de ketel leeg te maken en om te spoelen met kraanwater. Op deze manier haalt u kalkresten weg die zich op de bodem afzetten. Nooit de
VAPORETTO leeg maken wanneer het water in de ketel nog warm is.
• Na gebruik van de borstels kunt u de borstelharen het beste laten afkoelen in hun natuurlijke stand. Zo voorkomt u vervorming.
Controleer regelmatig de staat van de gekleurde pakking die zich in de
monoblokstekker (4) bevindt. Indien nodig dient u deze te vervangen met het bijgeleverde onderdeel (15).
Controleer ook de pakkingen van de verlengbuizen (7) en van het stoompistool (2).
• Gebruik voor het reinigen van de buitenkant van het apparaat alleen een vochtige doek. Vermijd oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die het plastic oppervlak kunnen beschadigen.
Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, probeer het dan niet te
demonteren, maar ga naar de dichtstbijzijnde officiële technische centrum. Alle officiële technische centra van Polti staan achter in dit handboek.
• Bij reparatie of vervanging van de speciale veiligheidsdop uitsluitend originele reserve-onderdelen van POLTI gebruiken.
• Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer deze laatste gesprongen is dient U zich uitsluitend te richten tot een officiële naverkoops-dienst-centrum.
• Als de voedingskabel moet worden vervangen, kunt u het beste naar een officieel technisch centrum gaan, omdat u speciaal gereedschap nodig heeft.
De VAPORETTO heeft een garantie van 1 jaar tegen fabricage- en materiaalfouten, ingaande op de datum van aankoop. De garantie geldt niet wanneer de schade is veroorzaakt door oneigenlijk gebruik. Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, neem dan onmiddellijk contact op met het dichtstbijzijnde officiële technisch centrum. Wanneer het apparaat eventueel wordt beschadigd door onbevoegd personeel, vervalt de garantie onmiddellijk.
De firma POLTI S.p.A. wijst iedere aansprakelijkheid van de hand voor
incidenten die zijn ontstaan doordat de VAPORETTO niet conform de gebruiksaanwijzing is gebruikt.
Page 64
NEDERLANDS
BBEELLAANNGGRRIIJJK
K
BBRREEIIDD DDEE TTOOEEPPAASSSSIINNGGSSMMOOGGEELLIIJJKKHHEEDDEEN
N
VVAANN DDEE VVAAPPOORREETTTTOO UUIITT MMEETT OONNZZEE HHUULLPPSSTTUUKKKKEEN
N
EENN RREESSEERRVVEE--OONNDDEERRDDEELLEEN
N
Het apparaat is gefabriceerd volgens de huidige recyclingnormen. We raden u aan het verpakkingsmateriaal voor bescherming tijdens het transport, niet bij het huisvuil te zetten, maar het bij het desbetreffende inzamelpunt af te geven.
Professioneel strijkijzer. Aluminium zool met 21 stoomgaten in de punt. Handvat van kurk en ergonomisch gevormde stoomschakelaar. Stoomschakelaar met dubbele functie: ON/OFF en CONTINU STOOM. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde temperatuur is bereikt. Met strijkijzersteun.
Inox zool met 11 stoomgaten in de punt. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde temperatuur is bereikt. Met strijkijzersteun.
Hulpstuk waarmee u zelfs de moeilijkste plaatsen kunt bereiken, ideaal voor het reinigen van jaloezieën, radiatoren enz.
Nieuw hulpstuk waarmee dankzij de vorm ook hoeken gemakkelijk bereikbaar worden.
GROTE BORSTEL VOOR HET 120°-STUK (23)
Zeer nuttig hulpstuk waardoor het 120°-stuk ook gebruikt kan worden om grotere oppervlakken te reinigen.
Ontworpen om gemakkelijk behangpapier van de wand te verwijderen.
STRIJKIJZER Mod. FER 4500
STRIJKIJZER Mod. FER 1000
HOGE-DRUKLANS (21)
DRIEHOEKIGE BORSTEL (22)
BEHANGAFWEKER (24)
Loading...