playxtrem Estel Instructions Manual

Instrucciones - Instruccions - Instructions
Instructions - Istruzioni - Instruçoes - Anweisungen
Instrukce - Utasítások - Pokyny - Instrukcja
Gebruiksaanwijzingen - Русский
Gr. 2-3
15 - 36 kg
1. Cabezal
2. Guía cinturón pectoral
3. Alas laterales
4. Respaldo
5. Reposabrazos
6. Botón de ajuste reclinado
7. Asiento
8. Palanca
9. Base asientos
10. Palanca ajuste cabezal
11. Pomo de ajuste alas laterales
12. Botón de plegado del respaldo
13. Asidero asiento
14. Guía cinturón abdominal
1. Headrest
2. Pectoral belt guide
3. Side aps
4. Backrest
5. Armrest
6. Backrest adjustment button
7. Seat
8. Handle
9. Seat base
10. Headrest adjustment button
11. Slide aps adjustment knob
12. Backrest folding button
13. Seat’s handle
14. Abdominal belt guide
CAT
EN
1. Capçal
2. Guía cinturó pectoral
3. Ales laterals
4. Respatller
5. Recolzabraços
6. Botó d’ajust reclinament
7. Seient
8. Palanca
9. Base del seient
10. Palanca d’ajust capçal
11. Pom d’ajust de les ales laterales
12. Botó pel plegament del respatller
13. Nansa seient
14. Guía cinturó abdominal
1 10
11
14
4
6
12
8
7
9
13
2 3
12
5
FR
1. Appui-tête
2. Guide Ceinture
3. Rabats latéraux
4. Dossier
5. Accoudoir
6. Bouton poussoir de réglage du dossier
7. Assise
8. Levier
9. Base de l’assise
10. Bouton-poussoir réglage appui-tête
11. Bouton du réglage des ailes latérales
12. Bouton pliage de dossier
13. Siège de poignée
14. Guide de ceinture abdominale
1. Poggiatesta
2. Guida della cintura
3. Alette laterali
4. Schienale
5. Poggiabraccia
6. Pulsante regolazione schienale
7. Seduta
8. Leva
9. Base della seduta
10. Pulsante regolazione poggiatesta
11. Ali laterali manopola di regolazione
12. Pulsante indietro pieghevole
13. Sedile appiglio
14. Guida della cintura addominale
IT
PT
1. Repousa cabeça
2. Guia de cinto
3. Abas laterais
4. Encosto
5. Bracciolo
6. Botão regulação encosto
7. Assento
8. Alavanca
9. Base de assento
10. Botão regulação repousa cabeças
11. Botão ajuste asas laterais
12. Botão voltar dobrar
13. Assento handhold
14. Guia do cinto abdominal
PL
1. Uchwyt
2. Przycisk do regulacji oparcia
3. Flaps boczne
4. Daszek
5. Przykrycie na nogi
6. Przycisk do regulacji oparcia
7. Siedzisko
8. Dźwignia
9. Podstawa siedziska
10. Przycisk do regulacji zagłówka
11. Pokrętło regulacji bocznych
skrzydeł
12. Przycisk powrotem składane
13. siedzenie handhold
14. Pas brzuszny przewodnik
1. Vedoucí
2. Belt průvodce
3. Boční chlopně
4. Zpět
5. Loketní opěrka
6. Tlačítko polohování opěrky
7. Sedadlo
8. Páka
9. Základna sedátka
10. Nastavovací tlačítko opěrky hlavy
11. Nastavovací knoík boční křídla
12. Tlačítko zpět skládací
13. Držadlo sedadla
14. Břišní vedení pásu
CS
1. Szállítókar
2. Háttámla szabályozó gomb
3. Oldalfüleket
4. Naptető
5. Lábvédő
6. Háttámla szabályozó gomb
7. Ülőrész
8. Fogantyú
9. Ülés
10. Gomb a fejtámla beállítására
11. Beállító gomb oldalszárnyak
12. Gomb vissza összecsukható
13. kapaszkodó ülés
14. Hasi övvezetõ
HU
1. Rúčka
2. Tlačidlo na nastavenie operadla
3. Bočné chlopne
4. Strieška
5. Kryt na nohy
6. Tlačidlo na nastavenie operadla
7. Sedadlo
8. Fogantyú
9. Základ sedadla
10. Nastavovacie tlačidlo opierky hlavy
11. Nastavovací gombík bočné krídla
12. Tlačidlo späť skladacie
13. držadlo sedadlá
14. Brušný vedenie pásu
SK
1. hoofdsteun
2. Borstvinnen gordel gids
3. zijappen
4. rug
5. armsteun
6. Rugleuning knop aanpassing
7. zitplaats
8. Handvat
9. Basis van de stoel
10. Hoofdsteun afstelling knop
11. Slide appen regelknop
12. Rugleuning vouwen knop
13. handvat Seat’s
14. Buikriem gids
NL
DE
1. Kopfstütze
2. Gurtführung
3. Seitenklappen
4. Rückenlehne
5. Armstütze
6. Druckknopf zur Rückenlehnen­verstellung
7. Sitz
8. Hebel
9. Basis des Sitzes
10. Druckknopf Regulierung Kopfstütze
11. Einstellknopf Seitenügel
12. Knopf zurück Falten
5
Despliegue del respaldo / Desplegament del respatller / Using the backrest / Dépliage du dossier / Inclinazione dello schienale/ Abertura do encosto / Ustawienie oparcia / Aufklappen der Rückenlehne /
/ Rozložte opěradlo / Rozbalenie opierky / Openvouwen van de rugleuning / Раскладка спинки
1
2
1
Regulación del cabezal para ajustarse a la altura de la cabeza del niño / Regulació del capçal per ajustar-lo a l’alçada del cap del nen /
Adjustment of the headrest to t the child’s head / Réglage de
l’appui-tête pour s’adapter à la tête de l’enfant / Regolazione del poggiatesta perché si adatti alla testa del bambino / Regulador do cabeçote para efetuar o ajuste à cabeça da criança / Einstellung des Kopfteils, um die Position des Kopfes des Kindes einzustellen
/ Regulacja zagłówka zapewnia dopasowanie fotelika do głowy dziecka / Regulace opěrky hlavy k přizpůsobení hlavě dítěte /
A fejtámla gyermek testméretéhez igazítása / Instelling van de hoofdsteun voor aanpassing aan het hoofd van het kind / Regulácia
opierky hlavy na prispôsobenie sa hlave dieťaťa / Регулирование изголовье с целью адаптации к голове ребенка
2
1. глава
2. Пояс руководство
3. боковые клапаны
4. назад
5. подлокотник
6. Кнопка Регулировка спинки
7. Сиденье
8. Рычаг
9. Основа сиденья
10. Клавиша для регулировки
подголовника по высоте
11. Регулировка боковые ручки крылья
12. Кнопка назад складной
13. поручень сиденья
14. Брюшной направляющей
ремня
RU
IMPORTANTE: La guía cinturón pectoral debe estar 0.5-2.5 cm por encima del hombro / IMPORTANT: La guia del cinturó pectoral ha d’estar 0,5-2,5 cm per damunt de l’espatlla / IMPORTANT: the chest guide belt should be 0.5-2.5 cm above shoulder height / IMPORTANT: le guide de la sangle pectorale doit se trouver au-dessus de l’épaule / IMPORTANTE: La guida della cintura diagonale deve trovarsi a 0.5-2.5 cm sopra la spalla IMPORTANTE: O guiador do cinto peitoral deve estar posicionado 0.5-
2.5 cm acima do ombro / WAŻNE: Uchwyty przelotowe pasów barkowych
muszą znajdować się 0,5-2,5 cm powyżej ramienia / WICHTIG: Die Führung des Brustgurtes muss sich 0,5 - 2,5 cm über der Schulter benden. DŮLEŽITÉ: Průtah pásu přes hruď musí být 0.5-2.5 cm nad ramenem / UPOZORNENIE: Vedenie hrudného pásu sa musí nachádzať 0,5-2,5 cm
nad ramenom / BELANGRIJK: De geleider van de borstriem dient zich op 0,5-2,5 cm boven de schouder te bevinden / ВНИМАНИЕ: Грудное
поводье для ремня должно быть 0,5-2,5 см над плечом
15
6
14
3
Ajuste de las alas laterales al cuerpo del niño / Ajust de les ales laterals al cos de l’infant / Adjust the side wings to the child’s body / Réglage des ailes latérales en fonction du corps de l’enfant / Regolazione delle alette laterali al corpo del bambino / Ajuste das abas laterais ao corpo da criança / Dopasowanie
bocznych części fotelika do ciała dziecka / Anpassung der seitlichen Flügel an den Körper des Kindes / Upravení bočních okrajů na těle dítěte / Nastavenie bočných opierok na telo dieťaťa / Instelling van de zijvleugels op het lichaam van het kind / Адаптация боковых корпусов к телу ребенка
7
1a
2a
1b
2b
8
4
Ajuste de la reclinación del respaldo, dispone de 3 posiciones / Ajust de la reclinació del respatller, amb 3 posicions / Adjusting the backrest recline; there are 3 positions / Réglage de l’inclinaison du dossier, dispose de 3 positions / Regolazione dell’inclinazione dello schienale: 3 posizioni disponibili. / Ajuste da inclinação do encosto
com 3 posições. / Regulacja odchylenia oparcia, posiada 3 możliwe
ustawienia / Einstellung der Neigung der Rückenlehne, es gibt drei
Positionen / Nastavení sklonu opěradla, má 3 polohy / Nastavenie
zaklonenia operadla, disponuje 3 polohami / Kantelinstelling van
de rugleuning. 3 standen beschikbaar / Регулирование наклона сиденья, 3 позиции
1
2
IMPORTANTE: Asegurese que una de las 3 posiciones ha quedado
jada / IMPORTANT: Assegureu-vos que una de les 3 posicions ha quedat xada / IMPORTANT: make sure that it has been xed in one of
the 3 positions / IMPORTANT: assurez-vous que l’une des 3 positions
est bien xée / IMPORTANTE: Accertarsi che lo schienale sia ben ssato in una delle tre posizioni / IMPORTANTE: Certique-se de que uma das 3 posições está xa / WAŻNE: Należy upewnić się, że oparcie znajduje się w jednym z trzech możliwych ustawień / WICHTIG: Kontrollieren Sie, dass eine der drei Positionen fest ist / DŮLEŽITÉ: Ujistěte se, že jedna ze 3 poloh byla zaxována / UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, že ste zaxovali niektorú z 3 polôh / BELANGRIJK: Verzeker u ervan dat een van de 3 standen vergrendeld wordt / ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что одна из 3 позиций закреплена
9
5
Asegurar al niño en la silla con el cinturón de seguridad del vehículo / Assegureu l’infant a la cadira amb el cinturó de seguretat del vehicle / Secure the child in the seat with the vehicle seat belt / Sécuriser l’enfant avec la ceinture de sécurité du véhicule / Fissare il bambino al seggiolino con la cintura di sicurezza del veicolo / Prender a criança na cadeira com o cinto
de segurança da viatura / Zabezpieczyć dziecko w foteliku za pomocą samochodowego pasa bezpieczeństwa / Schnallen
Sie das Kind im Sitz mit dem Sicherheitsgurt des Fahrzeuges
an / Zabezpečit dítě na sedačce bezpečnostním pásem vozidla / Zabezpečte dieťa v sedačke bezpečnostným pásom vozidla /
Maak het kind in het stoeltje vast met de veiligheidsgordel van
het voertuig / Убедитесь, что ребенок находится в кресле с пристегнутым ремнем безопасности
1
3 4 5
2
ATENCIÓN: Asegurese que el cinturón no queda retorcido, ni con holgura, en ninguno de sus tramos / ATENCIÓ: Assegureu-vos que el cinturó no queda retorçat, ni amb folgança, en cap dels seus trams / N.B.: Make sure the belt is not twisted or loose in any of its sections / ATTENZIONE: S’assurer que la ceinture n’est pas vrillée, qu’elle n’a pas de jeu, à aucun endroit / AVISO: A almofada de segurança foi perfeitamente desenhada para encaixar no espaço existente entre a base do assento e o apoio de braços / ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass der Gurt nicht verdreht ist und dass er nirgends zu locker sitzt / UWAGA: Należy się upewnić,
że pas bezpieczeństwa nie jest skręcony ani poluzowany na żadnym odcinku / POZNÁMKA: Ujistěte se, že pás není nikde překroucený ani povolený / MEGJEGYZÉS: Győződjön meg arról, hogy a biztonsági öv nem tekeredett-e meg valahol, illetve hogy megfelelően feszes-e /
OPMERKING: Verzeker u ervan dat de gordel nergens verdraaid of te los zit. / UPOZORNENIE: Uistite sa, aby pás nezostal pretočený alebo voľný
v žiadnom úseku / ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что он прикреплен прямо и не болтается ни на одном из участков
10
6
Desmontaje de la vestidura // Desmuntatge de la vestidura // Removing the upholstery // Démontage de la housse // Rimozione del rivestimento // Desmontagem da cobertura // Entfernen des bezuges // A huzat levétele // A huzat levétele // Zdejmowanie pokrowca //
Stažení potahu // De bekleding verwijderen // Демонтаж крышки /
Para el montaje actue a la inversa / Per al muntatge, actueu al revés / Carry out the procedure in reverse when putting on / Pour le montage, faites l’inverse / Per il montaggio eseguite gli stessi passaggi in ordine inverso / Para realizar a montagem, executar os mesmos procedimentos ao inverso / Für die Montage gehen Sie umgekehrt vor
/ Aby założyć pokrowiec, należy postępować w odwrotnej kolejności / Při montáži pracujte naopak / A beszereléshez fordítva járjon el / Ga voor de montage omgekeerd te werk / Pri montáži postupujte naopak / При монтаже выполните движения в обратном порядке
1
3 4
2
11
12
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa Nº 44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría, no todos, de asientos de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un sistema de retención “UNIVERSAL” para este grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasicado como “UNIVERSAL”
bajo unas condiciones más severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE DENTRO DEL ESTEL DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN.
Lea atentamente estas instruciones antes de usar el artículo y consérvelas para cualquier consulta futura. La seguridad del niño puede verse afectada si no se siguen estas instruciones.
El ESTEL es una silla infantil perteneciente al Grupo 2 - 3 (15 - 36 Kg).
•La silla debe jarse en el automóvil con el cinturón de seguridad de
3 puntos con o sin retractor del propio automóvil, aprobado según los Reglamentos UN/ECE 16 o estándar equivalente.
El ESTEL no ha sido diseñado para uso doméstico. Sólo puede ser utilizado en el interior de su vehículo.
•La posición más segura para una silla de seguridad es el asiento trasero
de su vehículo.
•Nunca utilice la silla sin abrochar el arnés correctamente o sin sujetarla
con el cinturón del coche.
•El equipo original no debe ser modicado sin el acuerdo del organismo
competente o el fabricante. Puede resultar peligroso.
•Después de un accidente la silla deberá ser cambiada.
•Asegúrese que el asiento abatible o las puertas del vehículo no puedan
causar daños en algún elemento de la silla.
•El interior del vehículo alcanza, bajo la luz del sol, temperaturas muy
elevadas, por lo que se recomienda cubrir la silla, cuando ésta no se utilice, para evitar posibles quemaduras del niño.
•Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de
retención al vehículo esté tensa, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no se doblen.
ES
Loading...
+ 28 hidden pages