Pioneer TS-W12PRS User Manual [en, ru, de, fr, it, es]

Ts-wiapRS

Be sure to read this instruction manual before installing this speaker. Antes de instalar el altavoz es importante que lea estas instrucciones.

A WARNING

The sealed enclosure series subwoofers are capable of reproducing music at extremely loud levels. Caution should be exercised to prevent permanent hearing loss. Additionally, driving with the system at high volume levels could impair your ability to hear emergency vehicles.

A CAUTION

pressure levels. In some cases, you may double the perceived system output without any deterioration in sound
quality. When installing the speakers, or after installation make sure not to subject the diaphragms to direct
shock (for example, dropping sharp-edged objects onto them) as the speakers may be damaged. Since this
speaker is continuously used being turned on full blast, temperature of the magnetic circuit rises, avoid touching it
directly by hand and placing something near it. If it is heated, it may cause a burn, deformation of or damage to
peripheral things, if this speaker is used as it is mounted on a cabinet whose volume is larger than the
recommended size or used alone in a free air, it will not only be deteriorated in durability but also be out of order.
PIONEER recommends that this speaker be used in conjunction with amplifiers whose
continuous (RMS) output is lower than the nominal input power of this speaker.

A ADVERTÉNCIA

Os alto-falantes secundários de baixa freqiiència da sèrie caixa vedada sao capazes de reproduzir músicas a nfveis extremamente
altos. Deve-se tomar cuidado para se prevenir contra a perda permanente de audi^ào. Além disso, dirigir o carro com o sistema a nfveis de volumes altos pode impedir voce de ouvir os veiculos de emergencia.

A PRECAUgÀO

Para evitar danos nos seus alto-falantes, por favor, tome os seguintes cuidados. Caso se perceba, a altos volumes, que a mùsica
està distorcida ou que existem sons estranhos, abaixe о volume. Isso deve ser causado por entrada excessiva nos alto-falantes. О
som que voce està ouvindo pode ser devido ao descontrole do cone do alto-falante, ou ao contato da bobina vocàlica com a
montagem magnètica. Nestas circunstancias, sugere-se abaixar о volume para um nivel abaixo do ponto em que estes fenómenos
осштет. Se о seu amplificador possui о controle de amplificagào, è aconselhável abaixar esse controle levemente para prevenir a reocorréncia dos fenómenos. Em alguns casos, caso о sistema conter com о equalizador, о controle de grave do componente pode
ser também reajustado para prevenir problemas. Caso se desejar produzir volumes ou níveis de pressao do som (spi) maior que o
alto-falante pode produzir, recomenda-se a instala9áo de alto-falantes adicionáis no sistema. Com isso, è possível conseguir um aumento nos níveis de pressao do som. Em alguns casos, voce consegue-se duplicar a capta9ao de saída do sistema sem qualquer deteriora9áo na qualidade do som. Na hora da instala9ao dos alto-falantes, ou após a instala9áo, certifique-se de que os diafragmas nao estao sujeitos a choques diretos (como, por exemplo, queda de objetos pontiagudos sobre os mesmos), pois isso danifica o alto-falante. Como este alto-falante è usado continuamente através de giros de alta velocidade, a temperatura do circuito magnètico torna-se alta. Por isso, evite tocá-lo diretamente com as maos ou deixar objetos na sua proximidade. Se ele estiver quente, poderá causar queima, deforma9ao ou deixar objetos à sua volta. О uso deste alto-falante dentro de urna caixa cujo volume è maior que о recomendado, ou sua coloca9ào ao ar-livre (seni a caixa), nào só poderá diminuir a sua vida, como também, poderá fazer com que deixe de funcionar. A fím de evitar danos causados por níveis excessivos na entrada, a PIONEER recomenda que se utilize este alto-falante conjugado com amplificadores cuja potencia de saída continua (RMS) seja menor que a potencia nominal de entrada deste alto-falante.

APPLICATION NOTES NOTE Dl APPLICAZIONE NOTE D'APPLICATION

Vor dem Einbau des Lautsprecher, verfehlen Sie nicht diese Vorschrift zu lesen.
Leia este manual de instru^öes antes de instalar o alto-falante.
Awarnung
DieSubwooferfürgeschlisseneGehäusekönnenMusikmitextremhohenLautstärkepegelnwiedergeben.Denken sie darum
an die Gefahr von Gehörschäden und wählen Sie vernünftige Lautstärkepegel. Beim Fahrenim Straßenverkehr darf die Laut-
stärkeniemalssohoch eingestellt werden,daß Verkehrsgeräusche nicht mehr gehört werden.

A VORSICHT

Bitte beachten Sie die forgenden Hinweise, um eine Beschädigung Ihrer Lautsprecher zu
vermeiden.Verringern Sie die Lautstärke, wenn die Musik bei hoher Lautstärke verzerrt ist. Dies kann
Vorkommen, wenn der Eingangspegel zu den Lautsprechern zu hoch ist. Die Verzerrungen können auftreten, wenn
die Lautsprechermembrane unkontrolliert schwingt oder die Schwingspule den Magneten berührt. Unter
diesen Umständen ist es angebracht, die Lautstärke so weit zu verringern, daß diese Phänomene nicht mehr
auftreten. Falls der Verstärker einen Verstärkungsregler aufweist, sollte dieser etwas geringer eingestellt werden, damit
das Problem nicht wieder auftreten kann. Enthält das System einen Equalizer, ist es unter Umständen möglich, den
Baßregler des Equalizers so einzustellen, daß das Problem nicht wieder auftritt. Wenn höhere Lautstärken oder
Schalldruckpegel, gewünscht werden, sollten zusätzliche Lautsprecher zum System hinzugefügt werden. Dadurch
können beträchtliche Erhöhungen des Schalldruckpegels erreicht werden. In einigen Fällen kann die Musik-
Ausgangsleistung des Systems ohne Beeinträchtigung der Klangqualität verdoppelt werden. Beim Einbau der
Lautsprecher und auch danach muß darauf geachtet werden, die Lautsprechermembranen keinen direkten Stößen
(wie beispielsweise durch Fallen von scharfkantigen Gegenständen auf die Membranen) auszusetzen. Da sich die
Magnete erhitzen, wenn der Lautsprecher kontinuierlich bei voller Lautstärke verwendet wird, vermeiden Sie
bitte diese direkt mit den Händen zu berühren oder Dinge in deren Nähe zu stellen. Die heißen Magneten
können Verbrennungen hervorrufen sowie zu Verformungen und Beschädigungen nahestehender Gegenstände
führen. Wenn der Lautsprecher in einer Box verwendet wird, deren Volumen größer als die empfohlene Größe ist,
oder allein im Freien verwendet wird, könnte dies nicht nur dessen Lebensbauer herabsetzen, sondern auch zu
Störungen führen.
Um eine Beschädigung der Lautsprecher durch übermäßige Eingangspegel zu vermeiden, empfiehlt PIONEER, daß
diese Lautsprecher in Verbindung mit Verstärkern verwendet werden, deren kontinuierliche (RMS) Ausgangsleistung kleiner als die Nennleistung des Lautsprechers ist.

A ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Сверхнизкочастотные громкоговорители с герметичным корпусом способны к чрезвычайно громкому
воспроизведению музыки. Во избежание постоянной потери сдуха сдедует проявдять осторожность. Кроме того, работа системы с бодьшой громкостью во время езды может не позводнть рассдышать сигнады машин скорой помощи и др.

А ОСТОРОЖНО

Во избежание повреждения громкоговоритедя просьба собдюдать сдедующие меры предосторожности.
При бодьшой громкости звуки музыки искажаются, а доподнитедьные звуки воспринимаются тише. Это может обусдавдиваться чрезмерным уровнем входного сигнада в громкоговоритеде. Раздающийся
звук может вызываться тем, что перестает правидьно двигаться диффузор громкоговоритедя иди тем,что звуковая катушка соприкасается с магнитным бдоком. В таких сдучаях имеет смысд понизить громкость
ниже уровня, при котором эти явдения начинают происходит, Есди усидитедь позводяет регудировать усидение, можно порекомендовать нескодько понизить его во избежание повторного появдения этих явдений. В некоторых сдучаях, при надичии в смстеме эквадайзера с этой цедью сдедует отрегудировать также низкие частоты. При жедании подучить бодее громкий звук иди бодее высокий уровень
давдения звука чем те, которые громкоговоритедь может воспроизвести, рекомендуется добавить к
системе доподнитедьные громкоговоритеди. Это обеспечивает существенное уведичение уровня давдения
звука. В некоторых сдучаях можно удвоить воспринимаемый уровень выходного сигнада системы без
какого бы то ни быдо ухудшения качества звука. При установке громкоговоритедя и посде нее ни в коем
случае не подвергать диафрагмы ударам (например, не допускать падение на них острых предметов),
поскодьку это может привести к повреждению громкоговоритедя. Поскодьку всдедствие непрерывного исподьзования громкоговоритедя с подной нагрузкой температура в его магнитной цепи повышается, сдедует избегать дотрагиваться до него руками и помещать рядом с ним какие-дибо предметы. Нагревшийся
громкоговоритедь может стать причиной ожога, деформации и повреждения находящихся рядом с ним
предметов. Исподьзование громкоговоритедя в шкафу, обьем которого бодыдше рекомендуемого, а также на открытом воздухе, приводит к снижению срока его сдужбы и к выходу его из строя.
Во избежание повреждений из-за чрезмерного уровня входного сигнада фирма PIONEER
рекомендует исподьзовать громкоговоритедь в сочетании с усидитедями, ддитедьная выходная (зффективная) мощность которых меньше номинадьной мощности входного сигнада этого громкоговоритедя.
12 о о !^!SÍ; / N о M. 3 о о

Prière de lire obligatoirement ce manuel d'installation avant de monter les haut-parleurs.

06язатеУ1ьно прочитайте зто руководство перед подключением динамика.

A AVERTISSEMENT

Les "subwoofers" série enceinte fermé sont capables de reproduire la musique à des niveaux extrêmement hauts. Des précautions doivent être prises afin d'eviter un risquez détruire le système auditif des passagers. En outre, en conduisant avec le système à un haut niveau de volume, vous risquez de ne pas entendre les véhicules de secours.

A ATTENTION

Afin d'éviter d'endommager les haut-parleurs, observer les précautions suivantes. Si la musique semble déformée ou si des parasites sont perçus à volume élevé, baisser le volume. Ces problèmes peuvent être causés par rentrée excessive aux haut-parleurs. Les parasites peuvent être dus à l’affolement du cône du haut-parleur ou à la bobine mobile venant en contact avec l’ensemble magnétique. Dans ces circonstances, il est prudent de baisser le volume à un niveau juste au-dessous du point où ces phénomènes se produisent. Si l’amplificateur est muni d’une commande de gain, il est recommandé de baisser cette commande légèrement afin d’empêcher les phénomènes de se reproduire. Dans certains cas, s’il y a un égaliseur dans le système, on peut aussi ajuster la commande des graves pour empêcher les phénomènes de se produire. Si le volume ou le niveaux de pression acoustique (spl) supérieurs à ceux que le haut-parleur peut reproduire sont désirés, il est recommandé d’ajouter des haut-parleurs supplémentaires au système. On peut ainsi obtenir des augmentations considérables de niveaux de pression acoustique. Dans certains cas, on peut arriver à doubler la puissance perçue du système sans détérioration de la qualité sonore. Installant les haut-parleurs ou après les avoir installés, veiller à ne pas endommager leurs diaphragmes (en laissant tomber dessus des objets coupants, par exemple) car ils pourraient être endommagés. Quand ce haut-parleur est utilisé de façon continue à plein volume, la température de ses circuits magnétiques s’élève, évitez donc de le toucher directement de la main ou de placer des objets à proximité. S’il est chaud, il pourrait occasionner des brûlures, une déformation ou des dégâts sur des objets voisins. Si le haut-parleur est utilisé tel quel, monté sur un coffrer dont le volume est plus grand que la taille recommandée ou s’il est utilisé à l’air libre, sa durabilité sera amoindrie et il risque aussi de tomber en panne.
Afin d’éviler d’abîmer le haut-parleur avec une amplification élevée, PIONEER recommande d’utiliser des amplificateurs dont le niveau de puissance continue (RMS) est inférieure à la puissance nominale du haut-parleur.
AW^
AftM
(Norn. Input power)
zL ADVERTENCIA
La serie de compartimiento sellado de subwoofers es capaz de reproducir música a niveles extremadamente altos. Se debe tener cuidado para evitar la pérdida de audición permanente. Adicionalmente, el conducir con el sistema a altos niveles de volumen puede interferir con su capacidad para escuchar los vehículos de emergencia.
(comtinuous (RMS) output power) ft®'!
Aprecaucion
Para evitar avería de sus altavoces, sírvase observar las siguientes precauciones. Si la música se reproduce anormalmente o cuando se reciben sonidos adicionales, baje el volumen. Esto puede presentarse debido a la excesiva carga sobre los altavoces. El sonido puede oirse anomalmente si se descontrola el cono del altavoz o cuando la bobina móvil se pone en contacto con el conjunto magnético. En estas circunstancias, es necesario bajar el volumen hasta el punto donde desaparezcan estos fenómenos. Si su amplificador cuenta con un control de ganancia, sería mejor bajar ligeramente este control para evitar que ocurran los fenómenos mencionados. En
algunos casos, si el sistema está provisto de un ecualizador, el control de graves de esta unidad puede reajustarse también para evitar que ocurra dicho problema. Si desea lograr un volumen más alto que el obtenido con el altavoz
provisto, se recomienda añadir altavoces adicionales al sistema. Con esta adición, es posible aumentar
considerablemante el nivel sonoro del sistema. En ciertos casos, usted podrá duplicar la salida del sistema sin ningún
deterioro en la calidad sonora. Cuando instale los altavoces, o después de haberlos instalado, cerciórese de que sus
diafragmas no reciban golpes (por ejemplo, al dejar caer objetos puntiagudos sobre ellos) ya que podrían dañarse. Ya
que este altavoz está siendo usado continuamente encendido a todo volumen, la temperatura del circuito magnético
aumenta, evite tocario directamente con la mano o poniendo algo cerca de él. Si se calentara, podría causar
quemaduras, deformación o daños de las cosas alrededor del altavoz. Si se utiliza este altavoz tal como es instalado
en un cabinate cuyo volumen es mayor que el del tamaño recomendado o si se utiliza solo a! aire libre, no solamente
se deteriorará en duración sino también se estropeará.
Con el objeto de evitar el daño debido a niveles excesivos de entrada, PIONEER recomienda utilizar este
altavoz junto con amplificadores cuya potencia de salida continua efectiva sea menor que la potencia nominal
de entrada de este altavoz.
CAR-USE COMPONENT SUBWOOFER SUBWOOFER PER AUTOMOBILE
HP D'EXTREME-GRAVE AUTOMOBILE

Prima di instaliare i'aitopariante ieggete tassativamente le istruzioni.

A ATTENZIONE

I subwoofer delia serie sigillata possono riprodurre la musica ai livelii estremamente elevati. Una precauzione deve essere presa per evitare una perdita permanente dell'udito. Inoltre, la guida della vettura con un sistema regolato ai livelli eccessivi di volume può ridurre la vostra possibilità di ascoltare i segnali ammessi dai veicoli di emergenza.

A PRECAUZIONE

Per evitare danni agli altoparlanti, osservare le precauzioni seguènte. A livelli di volume elevati, se i suoni risultano distorti o si percepiscono anche altri suoni, ridurre il volume. Questo fenomeno potrebbe essere provocato da un input eccessivo agli altoparlanti. Il suono che si percepisce potrebbe essere il cono dell'altoparlante, che non è più sotto controllo, o la bobina dell'altoparlante, che viene a contatto con il gruppo
magnetico. In questi casi, è prudente ridurre il volume appena al di sotto dei punto in cui si verificano questi fenomeni. Se l'amplificatore ha una regolazione del guadagno, sarebbe opportuno ridurla leggermente per evitare che il fenomeno si verifichi nuovamente. In alcuni casi, se il sistema comprende un equalizzatore, è possibile anche modificare la regolazione delle basse frequenze di questa unità per evitare che il fenomeno si manifesti. Se si desiderano livelli di volume o di pressione sonora superiori a quelli riproducibili dall'altoparlante, è consigliabile aggiungere altri altoparlanti al sistema. In questo modo, è possibile ottenere aumenti significativi dei livelli di pressione sonora. In alcuni casi, é possibile raddoppiare l'output del sistema percepibile senza deteriorare la qualità del suono. Quando si installano gli altoparlanti, o dopo la loro installazione, non sottoporre i diaframmi a urti diretti (ad esempio, facendo cadere oggetti appuntiti sulla loro superficie) in quanto si potrebbero danneggiare gli altoparlanti. La temperatura del circuito magnetico (la parte del magnete) sale se usate continuamente al volume alzato. Non toccate direttamente con le mani e non mettete alcun oggetto intorno, può causare la scottatura e danneggiare oggetti circostanti. Non installate in una custodia più grande del volume raccomandato e non usate a free air, può causare la caduta della potenza sopportabile di entrata di altoparlanti provocando la rottura.
Per prevenire danni causati da livelli di ingresso eccessivi,PIONEER raccomanda di usare questo altoparlante con amplificatori dotati di potenza di uscita continua(RMS) inferiore alla potenza nominale di ingresso dell'altoparlante.
jjjJ- A
Cj\oli oL^ A* (_5^ 5j.ìlÌ ò(JLjajJl <LAL*J yàJl jjdl oli Oj-fiaJl olòj
vXj Oij-vitiJ ^IJàjJl d^L.¿Jl t ùlUk-Sj J..0JLÍI . l Ji-:^
. O'IjL—J1
oljotj IAjjJU li| iJUJl oj-viJl ijl-^ ^ ^ oIpL—db odj Aj JL>­^1 JdIjJl ijL^J^l . Oj-A^l 4.*ÌIa1 Oljol lillA 0-)l5^
oj11 (ò-L* wiJ jt <0 jJucü 4JL>- ^ À_pL«...**J1 ¿)i (_^dJl Oj-*aJ1 . oLp’L^-wJI
¿JULj La JLlp a JL^ AjaLÌdl id' í OijjjàJl ALL O.^ . 4^j,*.íhLAü ^La3
. ALSÌ 4—LLjA ¿) ! aJL^LAÌ jJCa ¿Xi -d Oli| . ybljiàjl L¿jí jL^l ULa ^ ^y2ÀJ>xÀ\ 0_j-,iaj 5.ìIp| ù>3 i^Llàdl ^ djlj^ ¿ÌLa l)IT lij tO'yU~l jAJu ^ iilpj ^^jiaJOo ^^1 ALL) ^ (spi) aIjj\ Ajo ^jüa-* OLT lij. Adi Aj A»- cOL>OÌ oL^ 3.50 j Jj-ifid-l ù¿JJi JaÌj . ^UàùiJ 5ALa1 oIpLw ÀilAj ^1 t If^rLój
y Alp . OjyaJl 5;.1jÌ5" ^ * L)jA ^.»..,^11 ^Lìidl 4jÍpL¿l< Jli tO^/ld-1 yiju ^ . 0_^-,iijl Joàò
^^d^ oli tLAi ALA| 5^L^ i^Asid 4jÀÀdl ^lyVl ysuyj pA- ^ jS\j jdl Aj y coLpL*-A1
. oLpL*—J1 ó-Lxj a A*.¿->-
(^1 jl ì)A *!>Lì i ) A..M.]a*dkl SylAl Alp Sj1_^1 ^Oj-^ail 0-*Ax:l*/<\ \i\
y 4j>-yill Àjc«Jl y» jS\ iolA oli ìpL«-v- iJO* A^o-1 lilj , L^y>“ j* A-dil y ¡jjX-\ OjiJL
. jl^j-lj Addi A \J ti.pl«-*Al ^ J>-Ajl 5j-Qj AjLlLl ^_^1 L)i ¿r^- t jdJdl plj^l L^-i>o.-l ^jjLl SjJLÌ (^i j^->iAill ^ lilyA'iilj Addi' ^J.^A1 3jJi ìpL^-AL Addi
. Jax^\ yJl ìpLw Nominai input power djaJUj A Jil Continuous(RMS)output power
A

• FEATURES

1. KEVLAR® LAMINATED CELLULOSE CONE, with its lightweight and high rigidity, reproduces pure and vivid sound in bass frequencies.
2. LEAD WIRE INTEGRATED LARGE DIAMETER CONEX DAMPER makes possible powerful reproduction of deep bass with high linearity.
3. LARGE STRONTIUM MAGNET allows powerful drivabllity and higher efficiency to reproduce well-damped, tight bass.
4. ALUMINUM DIE-CAST BASKET gives highly effective damping performance and cuts unnecessary vibration to a minimum to reproduce clean sound.
5. VCCS (Voice Coil Cooling System) reinforces power handling capabilities, and reduces heat caused sound quality deformation to allow for stabler bass reproduction.
6. T-POLE MAGNETIC CIRCUITRY improves output sound pressure level as well as Qo Linearity, while reducing amplitude distortion.
7. LONG VOICE COIL DESIGN allows expanded piston motion for better linearity and improves power handling capabilities.
8. BEST TUNED PARAMETERS from computer simulations help provide rich bass response with superb resolution.

• MERKMALE

1. KEVLAR® laminierter Zelluloseschalltrichter das geringe Gewicht und die hohe Festigkeit ergeben reine und
lebhafte Klänge in den Bassfrequenzen.
2. GROßFORMATIGE CONEX-DAMPFER mit integrierten Zuleitungen ermöglichen lineare Tiefbässe.
3. DER GROßE STRONTIUMMAGNET sorgt für starken Antrieb und bestmögliche Effizienz bei straffer
Bassreproduktion.
4. Aluminiumdruckgußkorb ergibt eine hocheffektive Dämpfung und eliminiert unnötige Vibrationen auf ein
Minimum, um so einen reinen Klang zu reproduzieren.
5. DAS VCCS (Stimmspulen Kühlsystem) leitet die Hitze der Stimmspule ab und gewährleistet auf diese Weise eine
stabilere Basswiedergabe und Leistungssteuerung.
6. T-Pol Magnetschaltkreis verbessert den Ausgangsschalldruck sowohl als die Qc Linearität, während gleichzeitig die
Amplitudenverzerrung reduziert wird.
7. Design mit langer Schwingspule erlaubt erweiterte Kolbenbewegungen für eine bessere Linearität und verbessert
die Leistungssteuerung.
8. BESTMÖGLICHE FEINAB STIMMUNG DER PARAMETER per Computersimulation sorgt für optimale Ergebnisse
bei Linearität und Auflösung.

• CARACTERISTICAS

1. O CONE DE CELULOSE LAMINADO DE KEVLAR®, de peso leve e alta rigidez, reproduz um som puro e vivido em baixas freqiièncias.
2. Através do AMORTECEDOR CONEX DE GRANDE DIAMETRO COSTURADO COM FIO DE CHUMBO, emite-se som grave, forte e profundo,com boa linearidade.
3. Através da forte acionabilidade e alta eficiencia do MAGNETO DE ESTRONCIO DE GRANDE TAMANHO, emite-se som grave firme e com bom amortecimento.
4. O CESTO FUNDIDO EM ALUMÍNIO desempenha urna fungao de amortecimento com grande eficiencia e reduz ao minimo a vibra^ào desnecessària de modo a reproduzir sons Empidos.
5. VCCS (Sistema de Resfriamento de Bobina de Voz) reduz o calor da bobina de voz, permitindo urna reprodugào estável de sons graves e capacidade reforgada de manuseio de potencia.
6. O CIRCUITO MAGNÉTICO DE PÒLO T melhora o nivel de pressào do som de saida e também a linearidade Qo, reduzin­do, simultaneamente, a distoipào de amplitude.
7. O DESIGN DA BOBINA VOCAL LONGA permite a expansáo do movimento de pistao para urna melhor linearidade e desen­volvimento das capacidades de manuseio de energia.
8. Através dos diversos PARAMETROS PRO JECTADOSADEQU AD AMENTE conforme simula9ao pelo computador, repro­duzem-se sons graves abundantes, com alta resolu9ao.

CARACTERISTIQUES

1. CONE STRATIFIE FIBRES KEVLAR™*" / CELLULOSE, avec son poids léger et sa haute rigidité,
reproduit un son pur et vivace en basses fréquences.
2. AMORTISSEUR CONEX DE LARGE DIAMÈTRE À FTL CONDUCTEUR INCORPORE rend possible une reproduction puissante des basses à haute linéarité.
3. LE LARGE AIMANT EN STRONTIUM permet une puissante conductibilité et une plus haute efficacité dans la reproduction des basses bien amorties et soutenues.
4. SALADIER EN FONTE D'ALUMINIUM offre une performance d'amortissement très efficace et réduit les vibrations inutiles à un niveau minimum pour reproduire un son clair.
5. LE SYSTÈME VCCS (refroidissement bobine mobile) renforce les capacités de maniement de la puissance et réduit les déformations de la qualité sonore causées par la chaleur afin d'assurer une reproduction des basses plus stable.
6. LE CIRCUIT MAGNÉTIQUE À PÔLE EN T améliore le niveau de la pression sonore de sortie aussi bien
que la linéarité Qo, et réduise la distorsion d'amplitude.
7. LE DESIGN DE BOBINE À LONGUE VOIE permet un mouvement étendu du piston pour une meilleure linéarité et améliore les capacités de maniement de la puissance.
8. LES PARAMÈTRES LES MIEUX ACCORDÉS grâce aux simulations par ordinateur aident à apporter une réponse riche dans les basses avec une superbe définition.

• ОСОБЕННОСТИ

1. многослойный ЦЕЛЛЮЛОЗНЫЙ КОНУС "КЛЕВЛАР"® с облегченной массой и высокой
жесткостью воспроизводит чистый и яркий звук в низких частотах.
2. КОНЕКС ДЕМПФЕР БОЛЬШОГО ДИАМЕТРА С ВЫТАЧКОЙ обеспечивает мощность и гдубмну воспроизведения низких частот с высокой степеиыо динейности.
3. Бдагодаря мощной движущей сиде и высокой эффективности КРУПНОГО СТРОНЦИЕВОГО МАГНИТА воспроизводятся сдержанные, напряженные басы.
4. КОРЗИНА ИЗ АЛЮМИНИЕВОГО ЛИТЬЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ обеспечивает высокоэффективную
характеристику затухания Ос и сводит к минимуму ненужное кодебание, чтобы воспроизводить чистый звук.
5. VCCS (Система охлаждения звуковой катушки) уменьшает ее нагрев,способствует бодее стабильному
воспроизводству басов и бодее оперативному управдению мощностью,
6. Т-ПОЛЮСНЫЕ МАГНИТНЫЕ СХЕМЫ улучшают стабилизацию давления выходного звука так же,
как и линейность при уменьшении амплитудного искажения.
7. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ДОЛГО-ЗВУКОВОЙ КАТУШКИ обеспечивает расширенное движение поршня
для повышения линейности и улучшает допустимую входную мощность.
8. ОПТИМАЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ, полученные путем компьютерного моделирования, обеспечивают
высокие внакочастотные характеристики с превосходным разрешением.

• CARATTERISTICHE

1. CONO IN CELLULOSA LAMINATA KEVLAR®, con la sua leggerezza e la sua alta rigidità riproduce un suono
puro e vivido a basse frequenze.
2. SMORZATORE CONEX DI GRANDE DIAMETRO CON FILO CONDUTTORE INCORPORATO; garantisce una
potente riproduzione dei bassi profondi con una elevata linearità.
3. GRANDE MAGNETE IN STRONZIO; permette un efficace pilotaggio di acta potenza che permette di riprodurre
bassi ben sostenuti e puliti.
4. CESTO FORMA MATRICE IN ALLUMINIO dona un alto ed effettivo smorzamento all'esecuzione e taglia le
vibrazioni non necessarie al minimo per riprodurre un suono pulito.
5. VCCS (Sistema di Raffreddamento della Bobina di Voce) riduce il calore della bobina di voce per realizzare la
riporoduzione a bassi stabilizzati e per rinforzare la capacità di gestione della potenza.
6. POLO T ELETTRONICO MAGNETICO migliora il livello di pressione d'uscita del suono e della linearità Qo mentre
riproduce l'amplitude della distorsione.
7. DESIGN DELLA BOBINA A VOCE LUNGA permette il movimento di espansione del pistone per una migliore
linearità e migliora le capacità di manipolazione.
8. PARAMETRI OTTIMIZZATI; attraverso la simulazione con il computer, consentono di realizzare una ricca risposta
nei bassi con una eccellente risoluzione.
1. ÂÂipMffiîiâSiÎS^ KEVLAR®
3,
штшш,
5. VCCS
8.

i CARACTERISTICAS

CONO DE CELULOSA LAMINADA DE FIBRA KEVLAR : con su peso liviano y elevada rigidez, reproduce un
sonido puro y vivido en las frecuencias graves.
CABLECITOS TRENZADOS INTEGRADOS EN EL AMORTIGUADOR CONEX DE GRAN DIÁMETRO: permite la
reproducción poderosa de graves profundos con une linealidad elevada.
IMÁN DE ESTRONCIO GRANDE: permite una poderosa maniobrabilidad y una mayor eficiencia para reproducir
graves compactos y bien amortiguados.
CESTO ALUMINIO FORJADO le brinda un rendimiento de amortiguación altamente efectivo y elimina las
vibraciones Innecesarias al mínimo para reproducir sonidos claros.
El VCCS (Sistema de Refrigeración de la Bobina de Sonido) refuerza la capacidad de manejo de energía, y
reduce el calor que provoca el deterioro de la calidad del sonido, permitiendo la reproducción estable de los sonidos graves.
El CIRCUITO MAGNETICO DE POLO T mejoran nivel de la presión de sonido de salida, asi como la linearidad
Qo, y reducen la distensión de amplitud.
DISEÑO DE BOBINA MÓVIL LARGA: permite el movimiento expandido del pistón para lograr una mayor
linealidad y mejorar la capacidad de manejar potenicia.
PARÁMETROS MEJOR SINTONIZADOS: a partir de las simulaciones por ordenador, ayudan a proporcionar una
respuesta rica de graves con una resolución soberbia.
objjjJI alt SjLlIuuL <Glà < ^4^11 ^ -û . N
.Ä_JLb J 3:^ y ^ I Û J1 jJLi Jal iA*üC Ij jlI lilLjJf .X
. IJf LAxj újlbV JJjj Sji oI j SjIjL X
.flljil' ÁíÜaíl SJrbta SjAÍj C-jÜ
.Ал_1л11 6j-* * QO AAÍm~k j^yJI A.ÁL.o^L OT *— ol J ^ J Л J .T
aJLaLla 3*“~^ ^ ** 'b-v 0^ j_yáLiíll JtlaAk ii \ ^_^^^juaJl (.A-LaJI ^ J л i^-> -V
~'*vl. 11 ' I I diЬ yÀ I y Ía i ~ . j . ! c Uab I A£_ I ■ ■. » y¡y \ » L, <LjO_Q_lAAjQ J t-*-* ij i ДА~> ■ Ч Li у -у I d 1.<туд1 dl I^
, Ц Cíj-ail k_ÁU ÖJ&iÉr- (YCCS) Oj-tfJl сД* fkllfti .0
•Л
KEVLAR® è un marchio registrato DuPont.
Kevlar*''*^ es una marca registrada de DuPont.
KEVLAR®
KEVLAR® ist ein eingetragenes Warenzeichen. Kevlar^® est une marque déposée de DuPont.
" Кевлар" ® представУ
1
яет собой торговую марку, зарегистрированную фирмой "Дупонт".
Kevlar® is a DuPont registered trademark.
Kevlar® é urna marca registrada da DuPont.
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE EINZELHEITEN
CARACTERISTIQUES
DATI TENCNICI
Model Size
Modell Größe Modèle Taille
Modello Modelo Tamaño
Modelo Tamanho
Модель Размер
Ш Ш
TS-W12PRS
Sealed enclosure series.........................Low "Q" series subwoofers for sealed or bass-reflex box.
Baureihe für geschloesenc Gehäuse Serie enceinte fermé
Serie sigillata Serie de compartimiento sellado
Séries de caixas vedadas
Серия громкоговорителей для герметичных ящиков-
Dimensioni
R A
12"
(30cm)
.....................................
..........................................
...............................
Nominal power
Nennleistung
Puissance nominale
Potenza norminal Potencia nominal
Potência nominal Potência máxima da música
Номинальное питание
.............
............
.................................
. jI ^^yaÀ>ed:i,.oli Ojoll of/dd. л 1...1..Ì . . . ¡y\UTl
ESPECIFICACIONES
Max.music power Nominal impedance
Max.Musikleistung Nennimpedanz Puissance musicale maximum
Potenza musicale massima Impedenza norminale Sensibilità Màxima potencia de musica
Макс, музыкальная мощность
5jJÍ ^_^vaâl oLJbJÜI ÁjGtXwxI
300W
Low "Q" Subwoofer für geschlossene oder Baßreflex-Boxen. "Q” basse pour enceinte fermé ou bass-reflex.
Subwoofer della serie "Q" bassi per casse sigillate о a inversione di fase. Altavoces de la serie bajos "Q" para caja sellado о bass reflex.
Alto-falantes secundarios de graves da sèrie "Q" baixo para caixas vedadas ou de reflexo de graves.
.........................
1200W
Серия сверхнизкочастотных громкоговорителей с высокой добротностью для герметичных ящиков обычного типа и отражающих низкие частоты.
v’
ESPECIFICAÇOES
Impédance nominale
Impedancia nominal
Impedância nominal
Номинальный импеданс
dual 4Q
»ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Sensitivity
Empfindlichkeit Sensibilité
Sensibildad
Sensibilidade
Чувствительность Частотная характеристика
92dB/W
Frequency responso
Frequenzgang Bande passante Poids aimant Déplacement
Risposta alla frequenza Respuesta de frecuencia Peso del imán Desplazamiento
Resposta de freqiiéncia Peso do magneto
15~2,000Hz
шщ
Magnet weight Displacement
Magnaetgewicht Wegamplitude
Peso del magnete
Bee магнита
jjj
2,550g
(90oz)
Spostamento
Deslocamento
Смещение
ílíiE
0.067 cu.ft
(1.89 liters)
Reve
(0)
dual
3.6
Mms Cms Diam
(g)
135
Leve (mH)
8Q/2Q
1.61
0.40
(m/N) (inch) (sq.in)
3.15X10-4
Zmax
(Q)
8Q/2Q
175
43.8
(mm)
241
Fs Qms
(Hz) (cu.ft) (N-S/m)
24
9.5 70.9
0.0456
9.00
Sd
(sq.m) 8Q/2Q (mm)
Qes
0.41
BL Xmax
(T-m)
19.46
9.73
Qts
(liters)
0.39 3.3 2.30
Hve
(inch)
0.53
13.5
(inch) (mm) (mm)
1.56
39.5 12.0
Vas
93
Rms
Hag
(inch)
0.47
Cutout hole Öffnung Orifice de découpe
Foro prestampato Agujero cortado
Furo de corte Отверстие
55S^JTL
oJlxll A^Oiîl
Ф278 dlDia.)
Mounting depth
Einbantiefe Profondeur d'encastrement
Profondità di montaggio Profundida de montaje
Profundidade de montagem
Глубина установки
133 (5-1/4) mm(in.)
• DVC (DUAL VOICE COIL) CONNECTION
• DVC(DUAL VOICE COIDANSCHLUÉ
• CONNEXION DVC(DOUBLE BOBINE MOBILE)
• COLLEGAMENTO DVC(BOBINA A VOCE DUALE)
• CONEXIÓN DE DVC(DOBLE BOBINA MÓVIL)
Connection Verbindung Connexion
Connessióne Conexión
Conexoes ПодкУ1Ючение
4Q Bridged mono(Parallel) 4 Q Überbrücktes mono (Parallel) 4 Q Mono pontée (Parallèle)
4Q Monoaurale di ponte (Parallelo) 4Q Sistema monofònico ponteado(Paralela)
4 Q Mono em ponte (Paralelo) Параддедьное присоединение моно 4 Ом (параддедьное)
2 Q Stereo 2 Q Stereo 2Q Stereo
2Q Stereo 2 Q Sistema estereofónico
2 Q Estéreo Стерео 2 Ом
2тш ШЙ
i T
2Q Bridged mono 2 Q Uberbriicktes mono 2 Q Mono pontée
2Q Monoaurale di ponte 20Sistema monofònico ponteado
2 Q Mono em ponte Парэддеьное присоединение моно 2 Ом
S
(ШШШ)
I—0
L^-L^
l_l
------
C|2Q
Et—C]2Q
Speaker wiring L aut Sprecher ver dr ahtung Cablage des liaut-paiieurs
Cablaggio dell' altoparlante Conexión de los alambres de ios altavoces
Ligagoes do altifalante Соединение громкоговорителя
штщтшшщ
lIJV-UuI i" i i . \ ì ^ Ì
8Q Wiring 8 Q Verdrahtung
Q, Cablage
8
8 Q Cablaggio 8Q Conexión de los alambres
8 Q Ligagöes Соединение 8 Ом
jijl Л I
ШШиШ
Л I
8Q
BQ
2Q Wiring
2 Q Verdrahtung
2Q Cablage
2Q Cablaggio 20 Conexión de los alambres
2Q Ligacoes Соединение 2 Ом
ij I X oJbGuV I о I ■ t ' ' Vi
2Q Wiring 2 Q Verdrahtung 2Q Cablage
2Q Cablaggio
2Q Conexión de los alambres
2Q Liga§öes Соединение 2 Ом
2ШШ ШШЙШ
Т GyLujV I
2Q
• CONEXÂO DVC (BOBINA DE VOZ DUAL)
• СОЕДИНЕНИЕ DVC(CABOEHHOI?l ЗВУКОВОЙ КАТУШКИ)
• DVC(SStM)®jS ,
(DVC) ^
Advantage Vorteil Avantage
Vantaggio Ventajas
Vantagem Преимущества
■ I
1 I
G ©
2Q
тш
Good for higher sensitivity Gut für höhere empfindlichkeit
Une sensibilité plus élevée
Adatto ad una sensibilità' elevata Apropiado para una mayor sensibilidad
Bom para maior sensibilidade Удобен при необходимости повышения чувствитед ьности
¡л I 4 11I 4 IJ 111 J 11 -у 1 1111 [ \
Good to'- higher sensitivity Gut für höhere empfin dlichkeit Une sensibilité plus élevée
Adatto ad una sensibilità' elevata Apropiado para una mayor sensibilidad
Bom para maior sensibilidade
Удобен при необходимости повышения
^ If Í 4_lJ Lí_Í I 4 1 1 11 í I . I -у [ , lili [ ' q
Good for higher sensitivity Gut für höhere empfindichkeit Une sensibilité plus élevée
Adatto ad una sensibilità' elevata Apropiado para una mayor sensibilidad
Bom para maior sensibilidade Удобен при необходимости повышения чувствитедьности
Good for channel separation Gut für kanal trennung La meilleure separation des canaux
Adatto alla separazione del canale Apropiado para la separación de canal
Bom para separaçâo de canais Удобен пои необходимости раздедения канадов
(ЙЙШ)
о I * д 11 J ч Í ) п
ij-LÌ ШЬЛ 4 ,.Н ,,-ч1 ,.1 (л
NoticeVerify that your amplifier can operate in s 2Qmono configuration. Hinweis : Prüfen Sie, ob Ihr Verstärker in einer 2Q Mono Konfiguration betrieben werden kann, Remarque; Vérifier que l'amplificateur peut fonctionner en configuration mono sous charge 2 D.
Nota:Verificare che il vostro amplificatore funzioni in una configurazione monoaurale a2Q. Aviso: Asegúrese de que el amplificador puede ser operado en una configuración monofònica de 20.
Nota:Verifique se o sen amplificador pode operar em configuraçâo mono de 2fì. Примечание : Убедитесь, что усилитедь может работать со схемой''моно 2 Ом'П
For sealed Enclosure Für versiegelte Gehäuse
Pour caisson clos
Custodia chiusa ermeticamente Para la caja sellada
Para a caixa vedada Для герметичного шкафа
b i II
WIW
lOcu.ft (28liters) ±10%
I.Ocu.ft (28liters) ±10%
U
I.Ocu.ft (28liters) ±10%
4 Speakers application Anwendung für 4 lautsprecher Applications 4 haut-parleurs Applicazione per 4 altoparlanti
Aplicación para 4 altavoces
Aplicaçâo de 4 altifalantes 4 громкоговоритедя
cjGI O. Il Í JLojLLujI
4Q Stereo 4 Q Stereo 40 Stereo 4 Q Stereo
40Sistema estereofónico
4 Q Estéreo Стерео 4 Ом 4
1 ^
2Q Bridged mono
2 Q Uberbriicktes mono
20 Mono pontée
2Q Monoaurale di ponte
20Sistema monofònico ponteado
2 О Mono em ponte Параддедьное присоединение моно 2 Ом
^ji т iujU s^
в
4j J I < \ ij'i .
Notice : Verify that your amplifier can operate in a 2Q mono configuration,
Hinweis ; Prüfen Sie, ob Ihr Verstärker in einer 2Q Mono Konfiguration betrieben werden kann. Remarque : Vérifier que l'amplificateur peut fonctionner en configuration mono sous charge 2 Q.
Nota : Verificare che il vostro amplificatore funzioni in una configurazione monoaurale a 2Q, Aviso:Asegùrese de que el amplificador puede ser operado en una configuración monofònica de 2Q.
Nota : Verifique se o seu amplificador pode operar em configuraçâo mono de 2Q. Примечание:Убедитесь, что усидитедь может работать со схемой "моно 2 Ом".
йШШШо
i JJb-д Íj j Lci. I 4 \ \ ij 1 д1с cjj LáJ I I A G*jJLlXij «Llj Í
J Lzvi I O^ Í
¿y, JiLid
PARTS INCLUDED
MIT GELIEFERTES ZUBEHÖR PIECES COMPRISES
PIEZZI INCLUSI
PIEZAS INCLUIDAS
PECAS INCLUIDAS
ПРИЛАГАЕМЫЕ ЧАСТИ
Píí#
TEMPLATE
SCHABLONE
CALIBRE
MASCHERINA
PLANTILLA
GABARITO
ШАБЛОН
UlS#
The recommended enclosure volumes include speaker displacement.
Das empfohlene Gehäusevolumen schließt die Lautsprecherverdrängung ein.
Les volumes de caisson recommandé comprennent le déplacement HP.
Il volume di recinzione suggerito include lo spostamento dell'altoparlante. Los volúmenes enclaustrados recomendados incluyen el desplazamiento del altoparlante.
Os volumes enclausurados recomendados incluem o deslocamento do alto-falante.
В рекомендованный объем корпуса вкдючен объем громкоговоритедя.
тшт^штшшштшт
PIONEER CORPORATION 2001 4-1, MEGURO 1-CHOME, MEGURO-KU, TOKYO 153-8654, JAPAN
PRINTED IN JAPAN INPRIME AU JAPON <TRD1201-A)
Printed in Belgium
Loading...