NOTE: Please remove scratch resistant film from the display window before use.
REMARQUE : Prière de retirer la pellicule de résistance à l'abrasion de la fenêtre d'affichage avant utilisation.
HINWEIS: Vor Gebrauch den Schutzfllm am Display abziehen.
NOTA: Prima dell'uso, rimuovere la pellicola di protezione dal display.
OPMERKING: De krasbestendige laag vóór gebruik van het displayvenster verwijderen.
OBSERVERA: Ta bort plastskyddsfllmen fràn display-fònstret fòre anvandning.
NOTA: Antes de utilizar la unidad, retire de la de visualización la película resistente a los arañazos.
NOTA: Queira remover a película resistente a riscos do visor antes de utilizar.
WARNING : TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOIS
TURE.
IMPORTANT
Deutsch
Italiano
Nederlands
Svenska
Español
Portugués
A
The lightning flash with arrowhead, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user to the presence of
uninsulated "dangerous voltage" within the product's
enclosure that may be of sufficient magnitude to
constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION;
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT
REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE
PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
A
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in the
literature accompanying the appliance.
Thank you for buying this Pioneer product.
Please read through these operating instructions so you will know
how to operate your model properly. After you have finished
reading the instructions, put them away in a safe place for fu
ture reference.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/
EEC/ EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Mark
ing Directive (93/68/EEC).
THE POWER SWITCH IS SECONDRY CONNECTED AND
THEREFORE DOES NOT SEPARATE UNIT FROM MAINS
POWER IN THE STANDBY POSITION.
Nous vous remercions pour cet achat d'un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d'emploi;
vous serez ainsi à même de faire fonctionner l'appareil
correctement. Après avoir bien lu le mode d'emploi, le ranger
dans un endroit sûr pour pouvoir s'y référer ultérieurement.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et
à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
L'INTERRUPTEUR D'ALIMENTATION EST RACCORDE
SECONDAIREMENT ET PAR CONSEQUENT NE SEPARE PAS
L'APPAREIL DE L'ALIMENTATION SECTEUR SUR LA
POSITION D'ATTENTE.
EMPLACEMENT
Installer le récepteur stéréo dans un endroit bien ventilé
à l'abri d'une température ou d'une humidité élevée.
Ne pas installer le récepteur stéréo dans un endroit directement
exposé aux rayons du soleil ou à proximité d'appareils de
chauffage ou de radiateurs. Une chaleur excessive peut avoir
des conséquences néfastes pour le coffret et les composants
internes. L'installation du récepteur stéréo dans un local humide
ou poussiéreux pourrait provoquer un fonctionnement
défectueux ou un accident. (Eviter également de l'installer près
de cuisinières, etc., où le récepteur stéréo pourrait être exposé
aux émanations de fumées grasses, de vapeur ou de chaleur.)
VENTILATION
Do not install this product into the rack because the MAIN
POWER switch is on the rear panel.
When installing this unit, make sure to leave space around
the unit for ventilation to improve heat radiation (at least 55
cm at top, 10 cm at rear, and 20 cm at each side). If not enough
space is provided between the unit and walls or other
equipment, heat will build up inside, interfering with
performance or causing malfunctions.
Do not place on a thick carpet, bed, sofa or fabric having a thick
pile. Do not cover with fabric or other covering.
Anything that blocks ventilation will cause internal temperature
to rise, which may lead to breakdown or fire hazard.
2
<XRD1002>
En/Fr
VENTILATION
N'installez pas cet appareil dans l'armoire, car l'interrupteur
MAIN POWER est situé à l'arrière.
Lors de l'installation de cet appareil, veillez à ménager un
espace suffisant autour de ses parois de manière que la
chaleur puisse se dissiper aisément (au moins 55 cm à l'apartie
supérieure, 10 cm à l'arrière et 20 cm de chaque côté). Si
l'appareil est trop près d'un mur, d'une cloison ou d'autres
appareils, sa température interne peut s'élever anormalement,
ce qui entraîne un dégradation de ses performances et des
anomalies de fonctionnement.
Ne placez pas l'appareil sur un tapis épais, un lit, un sofa ou un
tissu à fibres longues. Ne le couvrez pas d'un vêtement ou de tout
autre matériau.
Tout ce qui peut empêcher la libre circulation de l'air provoque
une augmentation de la température intérieure, ce qui peut
conduire à une anomalie de fonctionnement ou à un incendie.
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen
Sie, wie Sie Ihr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem
sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l'uso dell'apparecchio. Conservare poi il
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtiinien (73/
23/EECh EMV-Richtiinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und CEMarkierungsrichtlinien (93/68/EEC).
DER NETZSCHALTERIST MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN
VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER
BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Questo prodotto è confornne alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEEK alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
L'INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE E COLLEGATO AD UN
CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI
ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L'UNITÀ DALLA PRESA
DI CORRENTE.
FUNZIONI DEL PANNELLO POSTERIORE...................................... 15
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE
FUNZIONAMENTO DEL TELECOMANDO
IMPOSTAZIONE DELL'UNITA' PRIMA DELL'USO
ASCOLTO DI UNA TRASMISSIONE
SINTONIZZAZIONE DI ACCESSO DIRETTO
SINTONIZZAZIONE DI PRESELEZIONE
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
ASCOLTO DI ALTRE SORGENTI MUSICALI
REGISTRAZIONE DEL NASTRO.................................................... 57
AUFSTELLSORT
Den Stereo-Empfänger an einem gut belüfteten Ort
aufstellen, wo er weder hoher Temperatur noch
Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
Den Stereo-Empfänger nicht in direkter Sonneneinstrahlung oder
in der Nähe von wärmeerzeugenden Elektrogeräten oder
Heizkörpern aufsteilen. Gehäuse und Bauteile im Geräteinneren
können durch übermäßige Wärmeeinwirkung beschädigt
werden. Die Aufstellung des Stereo-Empfänger an einem
feuchten oder staubigen Ort kann Störungen und Schäden zur
Folge haben. (Den Stereo-Empfänger auch nicht in der Nähe
von Herden o.ä aufstellen, wo er Öldampf, Wasserdampf oder
Wärmestrahlung ausgesetzt ist.)
Installieren Sie den Stereo-Empfänger nicht auf einer unstabilen
oder schiefen Unterlag.
BELÜFTUNG
Bauen sie dieses Gerät nicht in ein Rack ein, da sich der
Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) auf der Geräterückseite
befindet.
Wenn Sie dieses Gerät installieren, achten Sie darauf, daß
Sie um das Gerät herum für die Belüftung Platz lassen, um
die Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 55 cm
oben, 10 cm hinten und 20 cm an jeder Seite). Wenn nicht
genug Platz zwischen dem Gerät und den Wänden oder
anderem Zubehör gelassen wird, kann sich im Inneren Wärme
stauen, dies wirkt sich auf die Funktionstüchtigkeit aus oder
kann Fehlfunktionen verursachen.
Nicht auf einen dicken Teppich, ein Bett, eine Couch oder einen
Stapel Stoff legen. Nicht mit Stoff oder einer anderen
Abdeckung abdecken.
Alles, was die Lüftung behindert, kann Temperaturanstieg im
Inneren hervorrufen, der zu einem Defekt oder zu Brandgefahr
führen kann.
POSIZIONAMENTO
Installate il sintonizzatore in un luogo ben ventilato dove
non sarà esposto ad alte temperature o ad un alto tasso
di umidità.
Non installate il sintonizzatore in un luogo dove sarà esposto ai
raggi diretti del sole, né nella vicinanza di fonti che generano
calore, quali un radiatore. Il calore eccessivo potrebbe
danneggiare l'involucro ed i componenti interni. L'installazione
del sintonizzatore in un ambiente umido o polveroso, potrebbe
causare malfunzione o incidenti. (Evitate anche di installare il
sintonizzatore nella cucina dove il sintonizzatore potrebbe essere
esposto al fumo dell'olio, al vapore o al calore.)
Non installate il sintonizzatore su una superficie instabile o
inclinata.
VENTILAZIONE
Non installare questo prodotto nel rack poiché l'interruttore
MAIN POWER (alimentazione principale) è sul pannello
posteriore.
AH'installazione dell'unità, assicuratevi di lasciare uno spazio
intorno all'unità per ottenere una corretta ventilazione della
stessa e per migliorare la dispersione del calore (lasciate uno
spazio minimo di 55 cm in alto, di 10 cm dietro l'unità e di 20
cm ai lati). Se non rispettate queste distanze tra l'unità e le
pareti o altri componenti, il calore accumulerà aH'interno
dell'apparecchio, causando problemi operativi o
malfunzionamenti.
Non si deve piazzare su un tappeto spesso, un letto, un divano
o su un tessuto con pelo spesso. Non si deve coprire con
tessuto o altri tipi di coperte.
Bloccare la ventilazione aumenterà la temperatura
interna e può causare un guasto o rischio di fuoco.
I
<XRD1002>
Ge/lt
3
I
I
See Fig. 1.
® FM Antenna
(D AM Loop Antenna
(D Remote control unit
® Dry cell batteries (AA/R6P)
Incorrect use of batteries may lead to leakage or
rupture. Always be sure to follow these guidelines:
A : Always insert batteries into the battery compartment cor
rectly matching the positive (+) and negative (-) polarities,
as indicated inside the compartment.
B : Never mix new and used batteries.
C : Batteries of the same size may have different voltages, de
pending on their type. Do not mix different types of batter
ies.
REMOTE CONTROL RANGE
When operating the remote control unit, point the front of the
unit at the front panel of the receiver. The remote control unit
may be used within a range of about 7 meters from the remote
sensor, within angles of up to about 30 degrees.
Remote control will not possible if there is an obstacle between
the remote control unit itself and the remote sensor window in
the receiver. Performance of the remote control unit is adversely
affected in the presence of strong fluorescent light. Keep such
lights away, especially from the sensor window.
MISE EN PLACE DES PILES
1. Ouvrir le couvercle du compartiment.
2. Mettre les deux piles de format "AA" (IEC R6P) en place en
prenant soin de respecter les indications de polarité.
3. Refermer le couvercle du compartiment.
Une mauvaise utilisation des piles peut mener à
des fuites ou des pannes. Toujours suivre les règles
suivantes:
A : Placer toujours les piles dans leur compartiment en
respectant les polarités {+) et {-) comme indiqué à l'intérieur
du compartiment.
B : Ne jamais mélanger des piles neuves et des piles usagées.
C : Des piles d'un même format peuvent avoir des tensions
différentes. Ne pas mélanger des types différents de piles.
ETENDUE DE LA TELECOMMANDE
Lors de l'utilisation de la télécommande, diriger l'avant de cette
dernière vers le panneau frontal du récepteur. La télécommande
pëut être utilisée à l'intérieur d'un rayon de 7 mètres du capteur
de télécommande et dans un angle d'environ 30 degrés.
L'utilisation de la télécommande peut être impossible si un ob
stacle se trouve placé entre la télécommande elle-même et la
fenêtre du capteur de télécommande. Le fonctionnement de la
télécommande peut être gêné par un éclairage fluorescent puis
sant. Ne pas exposer l'appareil, et plus particulièrement la fenêtre
du capteur, à un tel éclairage.
Falscher Umgang mit den Batterien kann zu
Auslaufen oder zu Bersten der Batterien führen. Die
folgenden Hinweise sollten beachtet werden:
A : Die Batterien immer entsprechend den Polaritäts
kennzeichnungen (+) und (-) in das Batteriefach einlegen.
B : Niemals alte und neue Batterien zusammen einlegen.
C : Batterien der gleichen Größe können, abhängig von der
Sorte, eine unterschiedliche Spannung aufweisen. Daher
niemals Batterien verschiedener Sorten zusammen einlegen.
FERNBEDIENUNGSBEREICH
Die Fernbedienung mit ihrer Vorderseite auf die Frontplatte des
Receivers richten. Die Fernbedienung kann in einem Bereich bis
zu etwa 7 Meter vom Fernbedienungssensor entfernt und in
einem Winkel von bis zu etwa 30 Grad verwendet werden.
Die Betätigung der Fernbedienung ist nicht möglich, wenn sich
zwischen der Fernbedienung und dem Sensorfenster ein
Gegenstand befindet und ist ebenso nachteilig beeinflußt, wenn
sie einer starken Lichtquelle ausgesetzt ist. Deshalb derartige
Lichtquellen speziell vom Sensorfenster fernhalten.
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
Aprite il coperchio del comparto batterie sul retro del
1.
telecomando.
Prendete le due batterie della misura "AA" (lEC R6P) in
dotazione ed inseritele nel comparto batterie seguendo le
indicazioni alTinterno del comparto.
Chiudete il coperchio del comparto batterie.
3.
L'uso scorretto delle batterie potrebbe causare
fuoriuscite o rotture. Seguite sempre questi
consigli:
A : Inserite sempre le batterie nel comparto batterie facendo
corrispondere le polarità positive (+) e negative (-), seguendo
le indicazioni all'interno del comparto.
B : Non mischiate mai delle batterie nuove con batterie vecchie.
C : Batterie della stessa misura possono avere voltaggi differenti,
a seconda del tipo. Non mischiate differenti tipi di batterie.
GAMMA DEL TELECOMANDO
Il telecomando durante l'uso deve venire puntato direttamente
verso il sensore di telecomando del pannello anteriore dell'unità
principale. Esso può funzionare sino a 7 metri dal sensore con
angoli da sino a 30° rispetto alla perpendicolare al sensore,
li comando a distanza non sarà possibile se tra l'unità di
telecomando e la finestrella del sensore del ricevitore vi è un
ostacolo. Le prestazioni del telecomando vengono influenzate
negativamente dalla presenza di forti luci fluorescenti. Tenere
lontane tali luci specialmente dalla finestrella del sensore.
<XRD1002>
Ge/lt
I
I
Setting up the AM antenna
See Fig. 2.
• Insert the claw on the bottom of the antenna into the groove
in the leg.
• Place the antenna on a level surface and rotate it to locate the
orientation that yields the best reception.
• To permanently fix the antenna, screw the leg to a wall or
other similar surface before assembling (fixing the antenna
in the direction that gives the best reception).
EXTERNAL FM ANTENNA
The main advantage of FM over AM is the quality of the broad
cast signal. In order to benefit fully from the high signal quality
of FM broadcasts, it is recommended that a special-purpose FM
antenna be installed. In weak signal areas, a multi-element (3element, 5-element, 7-element, etc.) antenna should be used.
FM OUTDOOR ANTENNA CONNECTIONS
If an FM antenna has already been erected outdoors, connect it,
referring to the figure.
Grounding is recommended if reception of FM programs is im
paired by noise. To ground, connect a thick polyvinyl insulated
wire to the GND terminal and attach the other end to a metal
water pipe or grounding bar or wind it around a copper plate
and bury It.
NOTE:
Never connect a wire to a gas pipe for grounding since sparks
may ignite the gas.
Installation de l'antenne AM
Voir Fig. 2.
• Introduire la griffe de fixation du bas de Tantenne dans la
rainure du pied.
• Poser Tantenne sur une surface de niveau et la tourner pour
trouver l'orientation qui permet la meilleure réception.
• Pour assurer la fixation permanente de l'antenne, vissez le
pied dans un mur, ou toute autre surface similaire, avant de
procéder au montage de l'antenne (et orientez le pied de
manière que la réception soit aussi bonne que possible).
ANTENNE FM EXTERNE
Le principal avantage de FM sur AM est la qualité du signal de
diffusion. Pour bénéficier au maximum de la qualité du signal
des émissions FM, il est conseillé d'installer une antenne
spécialement conçue pour la réception en FM. Dans les zones
où les signaux sont faibles, il est conseillé d'installer une antenne
à éléments multiples (3 éléments, 5 éléments, 7 éléments, etc.).
RACCORDEMENT D'UNE ANTENNE FM EXTERNE
Si une antenne FM est déjà installée à l'extérieur, la connecter
en se reportant à la figure.
Une mise à la terre est recommandée si la réception d'émissions
FM est parasitée. Pour mettre à la terre, connecter un câble épais
isolé par du polyvinyle à la borne GND et attacher l'autre
extrémité à un tuyau d'eau métallique, à une barre de mise à la
terre ou l'enrouler autour d'une plaque de cuivre et l'enterrer.
REMARQUE:
Ne jamais établir un raccordement à la terre à une canalisation
de gaz. Des étincelles pourraient provoquer une inflammation.
6
<XRD1002>
En/Fr
Anbringung der MW-Antenne
Siehe Abb. 2
• Die Klaue an der Unterseite der Antenne in die Rille im Fuß
stecken.
• Die Antenne auf eine ebene Unterlage stellen und so
ausrichten, daß der Empfang optimal wird.
• Die Antenne kann fest an einer Wand usw. montiert werden:
Schrauben Sie hierzu den Fuß der Antenne an der Wand usw.
fest, bevor Sie die Antenne zusammenbauen. (Achten Sie
darauf, daß die Antenne so ausgerichtet ist, daß der Empfang
optimal ist.)
UKW-AUSSENANTENNE
Der Hauptvorteil von UKW gegenüber MW ist die Qualität des
Empfangssignals. Um die bestmögliche UKW-Qualität zu
erzielen, sollte eine spezielle UKW-Antenne installiert werden.
In Gebieten mit schlechter Empfangsqualität sollte eine aus
mehreren Elementen (3,5,7 usw. Elemente) bestehende Antenne
verwendet werden.
ANSCHLUSS DER UKW-AUSSENANTENNE
Wenn bereits eine UKW-Außenantenne vorhanden ist, diese
entsprechend der Abbildung anschließen.
Siehe Abb. 3
Anschließen des Koaxialkabels
® UKW-Antenne
(D 75 Q-Anschlußklemmen
d) PAL-Stecker
@ Erde
ERDUNG
Wenn der UKW-Empfang durch Störgeräusche beeinträchtigt
wird, wird eine Erdung empfohlen. Dafür einen starken, isolierten
Draht an die GND-Klemme anschließen. Das andere Ende an ein
Wasserleitungsrohr aus Metall oder einen Erdungsstab
anschließen oder um eine Kupferplatte wickeln und eingraben.
HINWEIS:
Niemals den Erdungsdraht an eine Gasleitung anschließen, weil
Funken zu einer Entzündung des Gases führen können.
Impostazione dell'antenna AM
Fate riferimento alla figura 2.
• Inserite il gancio delia parte inferiore dell'antenna nella fessura
dell'asta.
• Collocate l'antenna sopra una superficie piatta e ruotatela per
localizzare l'orientamento che rende la migliore ricezione.
• Per fissare l'antenna in modo permanente, avvitarne la base
ad un muro o ad un'altra superficie solida prima di montarla.
Fissare poi l'antenna nella direzione che permette la ricezione
migliore.
ANTENNA FM ESTERNA
Il vantaggio principale della banda FM rispetto a quella AM
consiste nella qualità del segnale, che però per essere ottenuta
appieno richiede una speciale antenna, della quale
reccomandiamo l'uso. In aree in cui il segnale sia particolarmente
debole, installare un'antenna a più elementi (3, 5, 7, e così via).
COLLEGAMENTO DELL'ANTENNA FM ESTERNA
Se si possiede già un'antenna esterna, collegarla nel modo
indicato di seguito consultando la figura.
Verdere la fig. 3.
Collegamento del cavo coassiale
0
Antenna FM
0 Terminali da 75 Q
0 Presa PAL
0 Terra
MESSA A TERRA
Anche se la messa a terra non è necessaria per la ricezione, si
raccomanda ugualmente la sua installazione per la protezione
contro i fulmini se usate un'antenna FM esterna. La messa a
terra serve anche per ridurre rumore e ronzio.
NOTA:
Non collegate mai la terra con un tubo del gas, poiché le scintille
potrebbero incendiare il gas.
I
I
<XRD1002>
Ge/lt
7
I
CONNECTIONSCONNEXIONS
I
EXTERNAL AM ANTENNA
See Fig. 4.
(D Outdoor AM antenna
(D AM indoor antenna (Polyvinyl insulated wire)
(D AM loop antenna
If it is not possible to obtain adequate AM reception even by
changing the orientation of the AM loop antenna, a separate in
door antenna, or an outdoor antenna should be installed.
INDOOR AM ANTENNA
Use a polyvinyl insulated wire (5 — 6m) and connect one end to
the AM antenna terminal and affix the other end to a wall or
ceiling, as high as possible.
OUTDOOR AM ANTENNA
If reception quality is not improved sufficiently even when an
indoor antenna is used, a polyvinyl insulated wire should be in
stalled outside and fixed in place.
NOTE:
Do not detach the AM loop antenna when using an indoor or an
outdoor AM antenna.
ANTENNE AM EXTERNE
Voir Fig. 4
(D Antenne AM externe
@ Antenne AM interne (fil isolé par une gaine en polyvinyle)
(D Antenne à boucle AM
Lorsqu'il n'est pas possible d'obtenir une bonne réception AM,
même en changeant l'orientation de l'antenne à boucle, il est
conseillé d'installer une deuxième antenne interne ou une
antenne externe.
ANTENNE AM INTERIEURE
Préparer un câble à revêtement de vinyle (5 à 6 mètres de
longueur). Fixer une extrémité à la borne AM et l'autre extrémité
à un mur ou à un autre emplacement en hauteur.
ANTENNE AM EXTERIEURE
Si la réception n'est toujours pas satisfaisante lorsqu'une
descente d'antenne a été installée à l'intérieur, tendre un câble à
revêtement en vinyle et le fixer à l'extérieur.
REMARQUE:
Ne pas détacher l'antenne à boucle AM lors de l'utilisation d'une
antenne AM interne ou extérieure.
Wenn es nicht möglich ist, durch Ausrichtung der MW-
Rahmenantenne einen zufriedenstellenden MW-Empfang zu
erzielen, sollte eine separate Zimmerantenne oder eine
Außenantenne installiert werden.
MW-ZIMMERANTENNE
Halten Sie ein vinyl-beschichtetes Kabel bereit (5 bis 6 Meter
lang). Befestigen Sie das eine Ende an die mit "AM LOOP ANTENNA" gekennzeichnete MW-Innenantenne und das andere
Ende an einer Wand oder an einem anderen höher gelegenen
Ort.
MW-AUSSENANTENNE
Wenn der Empfang selbst mit einer zusätzlichen Innenantenne
noch nicht zufriedenstellend ist, kann stattdessen auch ein
entsprechend langer vinylisolierter Draht ins Freie verlegt
werden.
HINWEIS:
Auch bei Verwendung einer Zimmer- oder Außenantenne darf
die MW-Rahmenantenne nicht abgetrennt werden.
Se non fosse possibile ottenere una ricezione AM adeguata
neppure cambiando l'orientamento dell'antenna AM interna,
installare un'antenna interna separata oppure un'antenna
esterna.
ANTENNA AM INTERNA
Usare un filo isolato in vinile (da 5 o 6 m) e collegarne
un'estremità al terminale dell'antenna AM, fissando l'altra ad
una parete o al soffitto il più in alto possibile.
ANTENNA AM ESTERNA
Se ciò non valesse a migliorare la qualità della ricezione, installare
un'antenna esterna composta di un filo isolato.
NOTA:
Anche se si installa un'antenna AM interna supplementare o una
Placer l'antenne sur une surface horizontale et la tourner dans
le sens donnant la meilleure réception.
Ne pas placer l'antenne en contact avec le coffret du récepteur
ou de tout autre objet métallique. Ne pas la placer à proximité
d'un lecteur de CD, d'un ordinateur personnel ou d'un
récepteur de télévision.
Die Antenne auf einer ebenen Fläche aufstellen und in die
beste Empfangsrichtung drehen.
Die Antenne nicht an Orten aufstellen, wo sie den Receiver
oder andere metallische Gegenstände berühren kann. Das
gleiche gilt auch für die Aufstellung in unmittelbarer Nähe
eines CD-Spielers, Computers oder Fernsehgerätes.
Installare l'antenna su di una superficie in piano e puntarla
nella direzione che fornisce una ricezione ottimale.
Non installare l'antenna in posizioni in cui essa tocchi il
coperchio dell'unità o altri oggetti metallici oppure in
prossimità di lettori CD, personal computer o televisori.
• When connecting to only speakers A or speakers B, use speak
ers with a nominal impedance of between 4 Q and 16 Q.
If you connect to both speakers A and B, use speakers with a
nominal impedance between 8 n and 32 Q.
• Be sure that connections are secure. Check to make sure that
wires do not protrude from their terminals.
• Do not allow the speaker cords to become short-circuited.
Damage may result to your unit.
• Do not attempt to connect two sets of speakers to a single
side (A or B). When using two sets of speakers, connect one
set to terminals A and the other set to terminals B.
Fig.6 :
(D Cutter
@ Torsader les fils
(4) Soulever
® Tirer
@ Câble d'enceinte
) Introduire
REMARQUES CONCERNANT LES RACCORDE
MENTS DES ENCEINTES
• En cas de reccodement de la paire d'enceintes A ou de la
paire d'enceintes B uniquement, utiliser des enceintes ayant
une impédance nominale comprise entre 4 Q et 16 Q.
En cas de raccordement aux prises A et aux prises B, utiliser
des enceintes ayant une impédance nominale comprise en
tre 8 Q et 32 ü.
• S'assurer que les raccordements sont solidaires du récepteur.
Vérifier que les fils ne sortent pas de leurs bornes.
• Les câbles d'enceintes ne devront en aucun cas se courtcircuiter. L'appareil pourrait en être endommagé.
• Ne pas connecter deux paires d'enceintes sur un même côté
(A ou B). Lors de l'utilisation de deux systèmes d'enceintes,
reccorder un système aux bornes A et l'autre système aux
bornes B.
12
<XRD1002>
En/Fr
ANSCHLÜSSECOLLEGAMENTI
Anschluß der Eingangs-ZAusgangskabel
Beim Anschließen anderer Stereogeräte (separat zu erwerben)
müssen die folgenden Anweisungen beachtet werden:
• Die Stecker vollständig einstecken. Unzureichende Anschlüsse
können Störgeräusche, Ausfälle und Fehlfunktionen
verursachen.
• Der weiße Anschluß ist für den linken Kanal und der rote
• Wenn nur ein Lautsprecherpaar an den Lautsprecheranschluß
A oder Lautsprecheranschluß B angeschlossen wird, müssen
Lautsprecher mit einer Nennimpedanz zwischen 4 Q. und 16
Q. verwendet werden.
Wenn zwei Lautsprecherpaare an die Anschlüsse A und B
angeschlossen werden. Müssen die Lautsprecher eine
Nennimpedanz zwischen 8 Q und 32 aufweisen.
• Vergewissern Sie sich, daß die Anschlüsse fest sitzen.
Überprüfen Sie, daß die Drähte nicht aus den Klemmen
herausragen.
• Die Lautsprecherkabel dürfen nicht gekürzt werden. Ihr Gerät
könnte beschädigt werden.
• Versuchen Sie nicht, zwei Lautsprecherpaare gleichzeitig an
einer Seite (A oder B) anzuschließen. Schließen Sie bei der
Benutzung von zwei Lautsprecherpaaren, ein Paar an die
Anschlußklemmen A und das andere Paar an die
Lautsprecherklemmen B an.
Collegamento dei cavi di ingresso/uscita
Quando collegate un altro componente stereo (acquistato
separatamente), usate le seguenti istruzioni.
• Collegate le spine nel modo corretto. Un collegamento
scorretto potrebbe causare rumore, guasti e malfunzione.
• Il terminale bianco serve per il canale sinistro e quello rosso
per il canale destro.
Au moyen d'un cordon (disponible dans le commerce) pourvu
d'une mini-fiche (sans charge) à chaque extrémité, reliez cette
prise à la prise d'entrée de commande d'ensemble d'un autre
Collegare questa presa alla presa di ingresso di controllo di un'unità
che porti il marchio H con un cavo del tipo normalmente in commercio
dotato di mini spinotti (senza carico).
Essa invia il segnale di telecomando da questa ad un'altra unità o
ritrasmette un segnale ricevuto dalla presa di controllo di ingresso.
ON: When set to the ON position, power is supplied and
the unit becomes operational.
OFF: When set to the OFF position, no power is supplied
to the unit.
(REMOTE CONTROL ONLY)
STANDBY: When set to the STANDBY position, the STANDBY
indicator lights and the main power flow is cut so
the unit is no longer fully operational.
A minute flow of power feeds the unit to maintain
operation readiness.
NOTE:
When the power is initially turned ON, muting will be applied to
prevent sound from being output for approx. 5 seconds.
L'utiliser lors d'une écoute à bas niveaux de volume.
ON : Accentue les fréquences basses et hautes pour donner un
ynamisme supplémentaire à la reproduction même à bas
niveau de volume.
OFF : Doit normalement être laissée dans cette position.
REMARQUE:
Ne peut pas être employée lorsque la fonction DIRECT est en
service.
La fonction DIRECT peut être mise en service ou hors service au
moyen de la télécommande.
16
<XRD1002>
En/Fr
FUNZIONI DEL PANNELLO
ANTERIORE
Siehe Abb. 9.
0 Netzschalter (ON/OFF) / Standby-Anzeige
Schalter zum Ein- und Ausschalten des Geräts
ON; Die Stromzufuhr zu dem Gerät ist hergestellt.
OFF: Die Stromzufuhr zu dem Gerät ist unterbrochen.
STANDBY: (nur Fernbedienung)
Nach dem Betätigen der Taste RECEIVER POWER an der
Fernbedienung leuchtet die Anzeigeleuchte STANDBY
auf. In diesem Zustand ist die Hauptstromversorgung
des Geräts unterbrochen, und das Gerät wird noch mit
einer kleinen Menge Strom zur Erhaltung der
Betriebsbereitschaft versorgt.
HINWEIS:
Wenn der Netzanschluß erstmals eingeschaltet (ON) wird, wird
die Tonausgabe etwa 5 Sekunden lang stummgeschaltet.
(DLOUDNESS-Taste
Zum Hören bei niedriger Lautstärke verwenden.
ON: Verstärkt niedrige und hohe Frequenzen, um die
Wiedergabe auch bei niedrig eingestellter Lautstärke zu
prägen.
OFF: Sollte normalerweise in dieser Position gelassen werden.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECTFunktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die
Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Fate riferimento alla figura 9.
® Interruttore di rete (ON/OFF)/lndicatore Standby (Attesa)
Questo è l'interruttore che fornisce l'alimentazione
elettrica.
ON:
OFF:
STANDBY: (Solo controllo a distanza)
NOTA:
Quando accendete la corrente (ON) inizialmente, sarà attivata la
funzione di attenuazione del suono per prevenire la riproduzione
del suono per circa 5 secondi.
® Tasto del loudness (LOUDNESS)
Usate questo tasto quando ascoltate la musica ad un basso livello
di volume.
ON: Dà rilievo alle frequenze alte e basse per rinforzare la
OFF: Normalmente, il tasto deve rimanere in questa posizione.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI
RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e
disattivata con il telecomando.
Quando è regolato nella posizione ON, viene fornita
l'alimentazione elettrica all'unità.
Quando è regolato nella posizione OFF, non viene
fornita nessuna alimentazione elettrica all'unità.
Quando viene premuto il tasto ALIMENTAZIONE
RICEVITORE sul controllo a distanza, l'indicatore
STANDBY si accende e viene interrotta
l'alimentazione elettrica in modo che l'unità non sia
più totalmente operativa.
Un minimo passaggio di corrente alimenta l'unità
per mantenerla in condizione di pronto dal punto di
Connect the plug on your headphones to this jack. To listen to a
program through the headphones, set both SPEAKERS A and B
switches to the OFF position.
When receiving an AM broadcast, or when in the FM RT, FM PS
modes:
Press the button, "INPUT" is displayed, and the mode switches
to manual station name input.
When in the FM PTY mode:
Press the button, "SEARCH" is displayed, and the mode switches
to program type search.
• This button does not function when the frequency is displayed
(FM broadcast only).
® RF ATT button
Set this button to ON when receiving strong FM signals (near-by
stations) to reduce sound distortion. (RF ATT indicator lights.)
Normally, this button should be set to OFF.
This button has no effect on reception of AM broadcasts.
Pressing this button will result in the memorization of the cur
rent broadcast band, reception frequency, RF ATT (FM reception
only) and FM AUTO/MONO mode.
This button is also used to select characters during station name
entry and to clear memory during ERASE PI operation.
Elles sont utilisées pour sélectionner les enceintes pan lesquelles
vous désirez écouter.
A : Quand les enceintes connectées aux bornes A sont en utili sation.
B : Quand les enceintes connectées aux bornes B sont en utili sation.
• Mettre sur OFF les enceintes A et B, quand le casque
seulement est en utilisation.
En cas de réception d'une émission AM, ou lorsque l'appareil
est en mode FM RT ou PS:
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître "INPUT" sur
l'affichage et activer le mode de programmation manuelle des
stations.
En mode FM PTY:
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître "SEARCH" sur
l'affichage et activer le mode de recherche de type de pro
gramme.
• Cette touche est sans effet quand la fréquence est affichée
(émission FM uniquement).
® Bouton d;attæenuation RF (RF ATT)
Si l'amplitude du signal FM reçu est particulièrement élevée (la
station d'émission est toute proche), vous pouvez, grâce à cette
touche, mettre en service l'atténuateur radiofréquence, ce qui
peut diminuer la distorsion. (Le témoin RF ATT s'éclaire quand
¡'atténuateur est en service.)
Ce bouton doit être normalement désactivé.
Ce bouton n'a aucan effet sur la réception des émissions AM.
Une pression sur cette touche entraîne la mémorisation de la
gamme d'émission actuelle, de la fréquence de réception, des
modes RF ATT (réception FM seulement) et FM AUTO/MONO.
Cette touche permet également de choisir les caractères
nécessaire à la frappe du nom d'une station, et d'effacer le
contenu de la mémoire au cours de l'opération ERASE PI.
18
<XRD1002>
En/Fr
GERATEVORDERSEITE
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE
(3) Eingangswahltasten
Diese Tasten werden für die Wahl der Wiedergabequelle
verwendet.
[PHONOl — Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Wiedergabe
[TUNER] — Drücken Sie diese Taste, wenn MW- oder UKW-
[LD/DVD] —Drücken, wenn LaserDiscs von einem LD-Spieler
[CD] — Drücken, wenn eine CD auf einem CD-Spieler wieder
[TAPE 1/VCR] — Drücken Sie diese Taste, wenn die Cassetten-
von einer Schallplatte auf dem Plattenspieler hören
möchten.
Sender gehört werden.
bzw. digitale Video-Discs von einem DVD-Spieler
wiedergegeben werden.
gegeben wird.
Wiedergabe mit dem Cassettendeck 1 oder
einem Videorecorder wiedergegeben wird.
® Cassetten- 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONITOR)
Drücken, wenn die Cassette auf Deck 2 wiedergegeben wird.
(D Lautstärkeregler (VOLUME)
Benutzen Sie diesen für die Einstellung der Lautstärke.
® Kopfhörerbuchse (PHONES)
Den Stecker Ihrer Kopfhörer an diese Buchse anschließen. Wenn
Sie ein Programm über die Kopfhörer hören möchten, stellen
Sei beide Lautsprecherschalter (SPEAKERS) A und B auf die
Position OFF.
@ Lautsprecherschalter (SPEAKERS) (M OFF, _ ON)
Mit Hilfe dieser Schalter können Sie den Lautsprecher wählen,
über den Sie die Tonwiedergabe hören möchten.
A ; Wenn die an die A-Klemmen angeschlossenen Lautsprecher
in Betrieb sind.
B : Wenn die an die B-Klemmen angeschlossenen Lautsprecher
in Betrieb sind.
• Beide Lautsprecher A und B abschalten (OFF), wenn lediglich
die Kopfhörer benutzt werden.
®Buchstaben-ZSuchlauftaste (CHARACTER/
SEARCH)
Beim Empfang einer MW-Übertragung oder in den UKW-RT-,
PS-Modi:
Drücken Sie die Taste, wird "INPUT" angezeigt und der Modus
schaltet auf manuelle Eingabe des Sendernamens.
Im UKW-PTY-Modus:
Drücken Sie die Taste, wird "SEARCH" angezeigt und der Modus
schaltet auf Programmtyp-Suchlauf um.
• Wenn die Frequenz angezeigt wird, arbeitet diese Taste nicht
(nur bei UKW-Empfang).
(9) Hochfrequenzdämpfungstaste (RF ATT)
Wenn es durch ein zu starkes UKW-Signal (von einem in der
Nähe befindlichen Sender) zu Störungen kommt, schalten Sie
auf ON. (Die RF ATT-Anzeige leuchtet dann auf, und der Empfang
verbessert sich.)
Normalerweise sollte diese Taste auf OFF eingestellt sein.
Diese Taste hat Keine Auswirkungen auf den MW-Empfang.
® Speicher-Taste (MEMORY)
Durch Drücken dieser Taste wird der gegenwärtige
Wellenbereich, die empfangene Frequenz, RF ATT (nur UKW [FM]
Empfang) und der UKW (FM) AUTO/MONO Modus gespeichert.
Außerdem dient die Taste auch zur Wahl der Zeichen beim
Eingeben des Stationsnamens und zum Löschen des Speichers
beim ERASE Pl-Vorgang.
Collegate la spina delle cuffie a questa presa. Se desiderate
ascoltare un programma attraverso le cuffie, collocate ambedue
gli interruttori degli altoparlanti (SPEAKERS) A e B nella posizione
OFF.
0 Interruttori degli altoparlanti
(SPEAKERS) (A (OFF), _ (ON))
Questi interruttori vengono usati per selezionare gli altoparlanti
attraverso i quali desiderate ascoltare la musica.
A : Quando desiderate usare gli altoparlanti che sono stati
collegati con i terminali A.
B : Quando desiderate usare gli altoparlanti che sono stati
collegati con i terminali B.
• Disattivate ambedue i sistemi di altoparlanti A e B nella
posizione QFF quando usate soltanto le cuffie.
Alla ricezione di una trasmissione AM o nei modi FM RT, PS;
Premete il tasto, l'indicazione "INPUT" apparirà sul display e il
modo cambierà al modo di Immissione manuale del nome della
stazione.
Nel modo FM PTY:
Premete il tasto, l'indicazione "SEARCH" apparirà sul display e
il modo cambierà alla ricerca del tipo del programma.
• Questo tasto non funziona quando il display visualizza una
frequenza (solo in FM).
® Tasto RF ATT
Portare questo tasto su QN se i segnali ricevuti in FM sono molto
intensi (stazioni vicine), riducendo così la distorsione. L'indicatore
RF ATT si illumina.
normalmante, esso deve rimanere su QFF.
Queste tasto non ha alcu effetto sulla ricezione distazioni in AM.
Se si preme questo tasto avranno luogo la memorizzazione
dell'attuale banda di trasmissione, la frequenza di ricezione, la
RF ATT (ricezione FM solamente) e il modo FM AUTQ/MQNQ.
Questo tasto viene anche usato per scegliere dei caratteri durante
l'impostazione di nomi di stazioni e per cancellare il contenuto
(a) DIRECT ON/OFF indicator
(b) LOUDNESS indicator
(c) TAPE 2 monitor indicator.
(d) CLASS indicator
(e) MONO indicator
(f) Lights up when a stereo FM broadcast is being received.
(g) Lights up when a station is tuned.
(h) RF ATT indicator
(i) Lights when an RDS broadcast is received.
(j) Lights when a station bloadcasting EON information is received.
Use to switch between preset memory classes 1 to 3. In each class,
one station can be memorized in each of the 1 to 10 STATION
CALL buttons, enabling a total of 30 stations to be memorized.
® FM/AM selector button
This button is used to select either AM or FM reception.
Use for tuning frequencies. Press the buttons to change the fre
quency display (3-speed Accel Tuning) (see page 28).
In the Manual Name input mode and PTY search mode, use to
select characters and program types.
(a) Voyant DIRECT
(b) Voyant LOUDNESS
(c) Voyant de contrôle TAPE 2
(d) Voyant CLASS
(e) Voyant MONO
(f) Ce témoin s'éclaire pendant la réception d'une émission FM
en stéréophonie.
(g) Ce témoin s'éclaire après accord sur une station.
(h) Voyant RF ATT
(i) Ce témoin s'éclaire pendant la réception d'une émission RDS.
(j) Ce témoin s'éclaire si la station diffuse des informations EON.
(k) Affiche la fonction, la fréquence ou un caractère
(l) Voyant MEMORY
(m) Affiche le canal
Cette touche est utilisée pour commuter entre les classes de mémoire 1
à 3. Chaque classe permet de mémoriser une station par touche de
rappel (STATION CALL) 1 à 10, ce qui correspond à 30 stations au total.
Utiliser ces touches pour syntoniser une station. Appuyer sur
une de ces touches pour modifier l'affichage de fréquence
(syntonisation directe à 3 vitesses) (voir page 28).
En mode d'entrée manuelle de nom et en mode PTY, utiliser ces
touches pour sélectionner les caractères et le type de programme.
A utiliser pour régler les basses fréquences. La position centrale
est la position plate (normale). Quand la commande est tournée
vers la droite, les basses sont accentuées.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement
appliqué à Tétage d'amplification.
L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être mise
en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).
A utiliser pour régler les hautes fréquences. La position centrale
est la position plate (normale). Quand la commande est tournée
vers la droite, les aiguës sont accentuées.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement
appliqué à Tétage d'amplification.
L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être
mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).
Doit normalement se trouver au milieu. Régler l'équilibre si le
son d'une des enceintes est plus fort. Si le côté droit est plus
fort, tourner la commande vers le L et si le côté gauche est plus
fort, tourner la commande vers le R.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement
appliqué à Tétage d'amplification.
L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être
mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).
(a) DIRECT-Anzeige
(b) Lou(dnessanzeige (LOUDNESS)
(c) Tape 2-Mithöranzeige
((d) Speichergruppenanzeige (CLASS)
(e) Mono-Anzeige (MONO)
(f) Leuchtet bei Empfang eines UKW-Stereosen(ders.
(g) Leuchtet, wenn auf einen Sencder abgestimmt ist.
(h) Hochfrequenzdämpfungsanzeige (RF ATT)
(i) Leuchtet bei Empfang eines RDS-Senders.
(j) Leuchtet bei Empfang eines RDS-Senders, der einen EON-
Benutzen Sie diesen Regler, um tieffrequente Töne einzustellen. Die
Mittenposition ist die flache (normale) Position. Wenn der Regler nach
rechts gedreht wird, werden die tieffrequenten Töne verstärkt; wird der
Regler nach links gedreht, werden die hochfrequenten Töne unterdrückt.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECTFunktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die
Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Benutzen Sie diesen Regler, um hochfrequente Töne einzustellen. Die
Mittenposition ist die flache (normale) Position. Wenn der Regier nach
rechts gedreht wird, werden hochfrequente Töne verstärkt; wird der Regler
nach links gedreht, werden die hochfrequenten Töne unterdrückt.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECTFunktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die
Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Dieser Regler sollte normalerweise auf die Mittenposition eingestellt
sein. Stellen Sie die Balance ein, wenn der Ton von einem der
Lautsprecher lauter klingt als von dem anderen. Falls die rechte
Seite lauter ist, drehen Sie ihn auf die Position L hinzu; falls die
linke Seite lauter klingt, drehen Sie ihn auf die Position R hinzu.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT-
Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die
Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
(a) Indicatore DIRECT
(b) Indicatore LOUDNESS
(c) Indicatore TAPE 2 MONITOR
(d) Indicatore CLASS
(e) Indicatore MONO
(f) Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione stereo in FM.
(g) Si illumina quando una stazione è bene in sintonia.
(h) Indicatore RF ATT
(i) Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione RDS.
(j) Si illumina quando viene ricevuta una stazione che trasmette
dati EON.
(k) Visualizzazione frequenza, funzione, caratteri
(l) Indicatore di memorizzazione (MEMORY)
(m) Visualizzazione canale
Essq si deve trovare normalmente sulla posizione centrale. Regolarle
se il suono prodotto da uno dei due diffusori è troppo intenso. Per
diminuire il volume del canale destro, ruotare la manopola nella
direzione L e per ottenere l'effetto opposto ruotarla nella direzione R.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI
RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e
disattivata con il telecomando.
21
<XRD1002>
Ge/lt
I
I
I
I
ELEMENTS DE L'UNITE DE
TELECOMMANDE
This remote control unit can be used to operate some functions
of Pioneer H marked CD players and cassette decks.
0CD operation buttons
BEST: Lets you operate a Pioneer File type CD player equipped
■: Stop
II:
►: Play
DISC-,+: DISC selection.
NOTES:
• Note that the DISC -,+ button on the accessory remote control
• Refer to your CD player's operating instructions for details.
with a Best selection memory function.
Pause
Track search.
unit may not function, depending on the CD player used.
® DECK operation buttons
DECK I: DECK I selection.
DECK II: DECK II selection.
◄, ►: Reverse and Forward playback. (Set the TAPE function
■: Stop
II:
NOTES:
• To operate a double cassette deck, first press the Deck I or
• To operate a single deck, first press the Deck II button. Then
• Refer to your cassette deck's operating instructions for details.
button.)
Rewind in forward mode, fast forward in reverse mode.
Fast Forward in forward mode, rewind in reverse mode.
Pause
Deck II button to select the desired deck. Then press the cor
rect control buttons.
press the correct control buttons.
(D Station call buttons
There buttons are used to recall desired broadcasting stations
and direct access tuning.
La télécommande peut être utilisée pour faire fonctionner
d'autres composants Pioneer (platine cassette stéréo ou lecteur
de CD) portant la marque HI-
® Touches de fonction CD
BEST: Cette touche permet d'agir sur un lecteur Pioneer de
■: Arrêt
II:
►: Reproduction
DISC -/+:Sélection de DISC.
REMARQUE:
• Il se peut que la touche DISC -,+ de la télécommande ne
• Pour plus de renseignements, se reporter au mode d'emploi
CD à fichier pourvu d'une mémoire des plages
musicales favorites.
Pause
►►!: Recherche de plage.
fonctionne pas suivant le lecteur de CD utilisé.
du lecteur de CD.
® Touche de fonction platine cassette stéréo (TAPE)
DECK I: Sélection DECK I.
DECK II: Sélection DECK II.
◄, ►: Lecture dans le sens normal et dans le sens inverse.
■: Arrêt
II:
REMARQUE:
• Pour utiliser une double platine cassette, appuyer tout d'abord
• Pour utiliser une platine cassette, appuyer d'abord sur la touche
• Se référer au mode d'emploi de la platine cassette pour plus
(Règle la touche de fonction TAPE.)
Rembobinage en mode sens avant, avance rapide en
mode sens arrière.
Avance rapide en mode sens avant, rembobinage en
mode sens arrière.
Pause
sur la touche Deck I ou Deck II pour sélectionner la platine
désirée. Puis appuyer sur les touches de commande correctes.
Deck II. Appuyer ensuite sur les touches de commande voulues.
Diese Fernbedienung kann für die Aktivierung einger Funktionen
von Pioneer CD-Spielern und Cassettendecks benutzt werden,
die mit H gekennzeichnet sind.
CD
Tasten für CD-Player-Bedienung (CD)
BEST : Ermöglicht die Steuerung eines Dateityp-CD-Spielers
■: Stopp
II:
►: Wiedergabe
DISC-,+: Wahl der CD.
HtNWEIS:
• Die DISC -,+ -Taste auf der Fernbedienung (Zubehör) kann
• Nähere Einzelheiten sind in der Bedienungsanleitung Ihres
von Pioneer, der mit einer Best selection memory-unktion
(Lieblingsplatten-Speicherfunktion) ausgerüstet ist.
Pause
: Titelsuche
eventuell bei einigen CD-Spielern nicht funktionieren.
CD-Spielers zu finden.
® Cassettendeck-Bedienungstasten (TAPE)
DECKI: Zur Wahl von Deck I.
DECK II: Zur Wahl von Deck II.
◄, ►: Zur Wiedergabe in beiden Bandlaufrichtungen (Die
■: Stopp
II:
HINWEISE:
• Drücken Sie zum Betrieb eines Doppelcassettendecks
• Zum Betrieb des Einzeldecks zuerst die Deck II Taste drücken.
• Detailliertere Bedienungsschritte sind der
Bandfunktionstaste (TAPE) einstellen.)
Bandrückspulung im Vorlaufmodus, Schnellvorlauf im
Rücklaufmodus.
Schnellvorlauf im Vorlaufmodus, Rückspulung im
Rücklaufmodus.
Pause
zunächst die Deck l-oder Deck Il-Taste, um das gewünschte
Deck anzuwählen. Drücken Sie dann die richtigen
Bedienungstasten.
Danach die entsprechenden Bedienungstasten betätigen.
Bedienungsanleitung des Cassettendecks zu entnehmen.
Questa unità di telecomando può essere utilizzata per il comando
di alcune funzioni dei lettori CD e registratori a cassette Pioneer
DECK I: Selezione piastra I.
DECK II: Selezione piastra II.
◄, ►: Riproduzione in avanti ed all'indietro.
■: Arresto
II:
(Impostare il tasto della funzione TAPE.)
Riavvolgimento nel modo in avanti, avanzamento rapido
nel modo Inverso.
Avanzamento rapido nel modo in avanti, riavvolgimento
nel modo inverso.
Pause
NOTA:
• Per usare una doppia piastra a cassette, premete prima il tasto
della piastra I o II per selezionare la piastra desiderata, poi
premete i tasti operativi.
• Per utilizzare una singola piastra, premere il tasto DECK II.
Premere quindi i tasti di controllo del caso.
• Vedere le istruzioni del registratore a cassette per dettagli.
I
I
(D Senderwahltasten
Diese Tasten dienen zum Aufrufen der gewünschten
Sendestationen und zum Zugriff auf die Direktabstimm-Funktion.
0 Wellenbereichstaste (FM/AM)
Zur Wahl von UKW oder MW.
® Tasti di richiamo stazioni
Questi tasti vengono usati per richiamare una stazione radio de
siderata e per l'accesso diretto alle stazioni.
Use to select the auto stereo mode or monaural mode when
listening to FM broadcasts. The monaural mode has been se
lected when the FM MONO indicator is lit.
This button's status is preset for each station in station memory.
Auto stereo mode:
Normally leave in this mode for reception. When a stereo FM broad
cast is received, it will be automatically reproduced in stereo sound.
Monaural mode:
When receiving distant stations or stations with weak broadcast
signals, the input signal may be weak, thus resulting in increased
noise during FM stereo broadcasts. In this event, setting the re
ceiver to the monaural mode will reduce the noise. In this case,
however, FM stereo broadcasts will be reproduced in monaural sound.
NOTE:
This button has no effect on reception of AM broadcasts.
Use this button when you do not wish to pass the output from
the input terminal through the various frequency adjusting cir
cuits (TREBLE, BASS and LOUDNESS). When this button is on,
the BALANCE control does not operate.
A Utiliser pour sélectionner le mode stéréo automatique ou le
mode monaural lors de l'écoute d'émissions FM. Le mode mon
aural a été sélectionné quand le voyant FM MONO est allumé.
Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans
la mémoire de stations.
Mode stéréo automatique:
A laisser d'ordinaire dans ce mode pour la réception. Lorsqu'une
émission FM stéréo est captée, elle sera automatiquement
reproduite en stéréo.
Mode monaural:
Lors de la réception de stations éloignées ou de stations à faible
signal d'émission, le signal d'entrée risque d'être faible, résultant
ainsi en une augmentation du bruit pendant les émissions FM
stéréo. Dans ce cas, en mettant le récepteur en mode monaural,
cela permettra de réduire les bruits. Toutefois, l'émission FM
stéréo sera reproduite en monaural.
REMARQUE:
Cette touche n'a pas d'effet sur la réception d'émissions AM.
N'utiliser cette touche qu'en cas de réception en FM. L'utiliser pour
passer d'un mode d'affichage à l'autre. Chaque fois que cette touche
est enfoncée, l'affichage change de la manière suivante.
Utiliser cette touche lorsqu'il n'est pas souhaitable que les
signaux appliqués à la borne d'entrée passent par les différents
circuits de réglage de fréquence (réglage des BASS, des TRE
BLE et LOUDNESS) avant d'être sortis. Lorsque cette touche est
activée, la commande d'équilibre ne fonctionne pas.
When this button is pressed, the STATION CALL buttons func
tion as ten-key number buttons for direct input of the desired
reception frequency. Press again to cancel this mode.
Quand cette touche est enfoncée, les touches STATION CALL
fonctionnent comme des touches à dix chiffres pour l'entrée
directe de la fréquence de réception désirée. Appuyer une
nouvelle fois pour annuler ce mode.
Benutzen Sie diesen Schalter, unn beinn Hören von UKW-Sendern
zwischen Stereo-Automatik- oder Mono-Betrieb zu wählen. Wenn
die Anzeige FM MONO leuchtet, wurde der Mono-Betrieb gewählt.
Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher
vorgewählt.
Stereo-Automatikbetrieb:
Lassen Sie den Schalter normalerweise für den Betrieb in dieser
Stellung. Bei Empfang eines UKW-Senders wird dieser
automatisch in Stereo wiedergegeben.
Mono-Betrieb:
Beim Empfang von entfernt liegenden Sendern oder Sendern
mit schwachen Sendersignalen kann es sein, daß das
Eingangssignal schwach ist, so daß die Wiedergabe in Stereo
durch starkes Rauschen gestört wird. Wenn der StereoEmpfänger unter diesen Umständen auf Mono-Betrieb eingestellt
wird, wird das Rauschen gemindert. Die Wiedergabe geschieht
dann jedoch in Mono.
HINWEIS:
Dieser Schalter hat auf den Empfang von MW-Sendern keine Wirkung.
Nur während des UKW-Empfangs verwenden. Diese Taste
benutzen, um zwischen den Anzeigemodi hin und her zu schalten.
Bei jeder Tastenbetätigung verändert sich die Anzeige wie folgt:
Usate questo tasto per selezionare il modo stereo automatico o
il modo monofonico quando ascoltate una trasmissione FM.
L'indicatore FM MONO si illuminerà quando viene selezionato il
modo monofonico.
Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna
stazione nella memoria delle stazioni.
Modo stereo automatico:
Usate questo modo per la ricezione normale. Alla ricezione di
una trasmissione FM stereofonica, la stessa sarà riprodotta in
stereo automaticamente.
Modo monofonico:
Quando ricevete delle stazioni distanti o stazioni che trasmettono dei
segnali deboli, il segnale di ingresso potrebbe essere troppo debole,
causando rumore durante la trasmissione FM stereo. In tal caso, col
locate l'interruttore nel modo monofonico per ridurre il rumore. Le
trasmissioni FM stereo saranno riprodotte in monofonia.
NOTA:
Questo tasto non influisce sulla ricezione di una trasmissione AM.
Alla pressione di questo tasto, gli interruttori di richiamo stazioni
(STATION CALL) funzionano come interruttori numerici per
l'inserimento diretto della frequenza desiderata. Premete lo
stesso interruttore nuovamente per cancellare questo modo.
® Tasto MUTING
Premerlo per ridurre temporaneamente il volume. Premerlo di
nuovo per riportare il volume al suo livello originario.
Placez l'interrupteur MAIN POWER qui est situé sur le panneau
arrière, sur la position ON.
Préparer l'unité comme indiqué sur la fig. 12 avant la mise en
marche du récepteur.
Placer la commande VOLUME sur la position "MIN".
Mettre l'interrupteur d'alimentation (POWER) en position sous
tension.
Appuyer sur la touche SPEAKERS correspondant au système
qui sera utilisé.
Placer la commande BALANCE dans la position centrale.
Placer la touche TAPE 2 MONITOR sur OFF (le voyant TAPE 2
s'éteint).
26
<XRD1002>
En/Fr
EINSTELLUNG DES GERÄTES
VOR DEM BETRIEB
IMPOSTAZIONE DELL'UNITA'
PRIMA DELL'USO
• Stellen Sie den Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) auf der
Rückseite des Gerätes auf Ein (ON).
• Das Gerät sollte vor dem Betrieb wie folgt eingestellt werden
(abb. 12).
(D Den VOLUME-Regler auf die Position "MIN" einstellen.
(D Den POWER-Schalter einschalten.
(D Die SPEAKERS-Taste für das Lautsprechersystem, das
verwendet werden soll, drücken.
(4) Den BALANCE-Regler auf die Mittenposition einstellen.
(D Den Cassette 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONITOR) abschalten
(OFF) (die Anzeige TAPE 2 erlischt).
• Posizionate l'interruttore MAIN POWER, posto sul pannello
posteriore, su ON.
TOR) nella posizione OFF (l'indicatore TAPE 2 si spegne).
I
I
27
<XRD1002>
Ge/lt
2 3
I
I
• Checkthat all terminals are properly connected before switch
ing on the unit.
MANUAL(FM/AM)/AUTO(FM)TUNING
See Fig. 13.
1. Press the TUNER button of the function buttons.
2. Press the FM/AM selector button to select your
desired band.
3. Use the TUNING buttons to locate the frequency
of the desired station.
<3-speed accei tuning>
[Manual tuning]
Press the TUNING button and release it quickly. The frequency
will change by one step each time the button is pressed. Press
as many times as necessary to tune in the desired station.
Steps change in the following way. FM: 50 kHz, AM ; 9 kHz.
[Auto tuning (FM)]
Press the TUNING button until the frequency starts to change,
then release it. The tuner will automatically search for a broad
casting station and stop when one is found.
To search for another station, press again.
[High speed manual tuning]
Keep the TUNING button pressed. The frequency changes con
tinuously, and stops when the button is released.
NOTE:
The TUNED indicator will not function for broadcasts received
over long distances or when signals are weak.
When Receiving FM Broadcasts:
• If there is distortion because the radio signal is too strong,
press the RF attenuator (RF ATT) button to light the RF ATT
indicator {FM reception only).
• If there is too much noise during reception of an FM stereo
broadcast, press the MPX button to light the MONO indica
tor. Switching to monaural reception results in clear recep
tion.
Note about Auto Tuning
• Because of the high sensitivity of this unit, it may automati
cally stop even at very weak overseas stations. The same can
happen with aggregate radio noise emitted in cities.
• Preset extremely weak stations with manual tuning.
The TUNED Indicator
When the TUNED indicator is not lit, reception is not possible
even if the tuning frequency is correct. This is because the an
tenna terminal input is too weak. Check whether the antenna
cable Is firmly connected. If It is, consult your nearest dealer and
install an outdoor antenna.
• S'assurer que toutes les bornes sont correctement connectées
avant de mettre le récepteur sous tension.
MANUAL(FM/AM)/AUTO(FM)TUNING
Voir fig. 13.
1. Enfoncer la touche TUNER des touches de fonction.
2. Appuyer sur le sélecteur FM/AM pour
sélectionner la gamme d'ondes voulue.
3. Utiliser les touches de syntonisation (TUNING)
pour trouver la fréquence de la station voulue.
<Syntonisation Directe à 3 Vitesses>
[Syntonisation manuelle]
Appuyer sur une des touche TUNING et la relâcher rapidement.
La fréquence change d'un palier à chaque pression sur la tou
che. Appuyer autant de fois que nécessaire pour syntoniser la
station voulue. Les paliers des fréquences sont les suivants. FM
: 50 kHz, AM : 9 kHz.
[Syntonisation automatique (FM)]
Appuyez sur la touche TUNING et relâchez-la dès que la
fréquence commence à changer. L'appareil recherche
automatiquement une station émettrice et s'arrête lorsqu'il en
trouve une. Pour rechercher une autre station, appuyer de
nouveau sur la touche.
[Syntonisation manuelle à grande vitesse]
Maintenir enfoncée une des touche TUNING. Les fréquences se
mettent à défiler de manière continue et s'arrêtent lorsque la
touche est relâchée.
REMARQUE:
Le voyant TUNED ne fonctionnera pas pour des émissions
lointaines ou quand les signaux sont faibles.
Réception d'émission en FM:
• En cas de distorsion du son du fait que les signaux radio sont trop
puissants, appuyer sur la touche d'atténuation RF (RF ATT) de sorte
que le voyant RF ATT s'allume (réception FM seulement).
• Lorsqu'il y a beaucoup de parasites pendant la réception d'une
émission FM en stéréo, appuyer sur la touche de mode mul
tiplex (MPX) pour allumer l'indicateur MONO. La réception
sera meilleure en mono.
Remarques sur la syntonisation automatique
• Du fait de la haute sensibilité de cet appareil, il peut s'arrêter
automatiquement même à des stations étrangères très faibles.
Cela peut également se produire à cause des parasites radio
agrégatifs émis dans les villes.
• Prérégler des stations extrêmement faibles par syntonisation
manuelle.
Indicateur TUNED
Lorsque l'indicateur de syntonisation (TUNED) n'est pas allumé,
la réception n'est pas possible même si la fréquence est correcte.
Ceci est dû au fait que le signal d'entrée à la borne d'antenne est
trop faible. Vérifier si le câble d'antenne est correctement
connecté. Si c'est le cas, s'adresser à un distributeur pour in
staller une antenne externe.
28
<XRD1002>
En/Fr
O Ü o o
B
“5- 0 0
’nrn
O Ò Ò
• Vor dem Einschalten des Gerätes überprüfen, ob alle
Anschlüsse einwandfrei hergestellt sind.
MANUELLE(UKW/MW)/AUTOMATISCHE(UKW) ABSTIMMUNG
Siehe Abb. 13.
1. Die TUNER-Taste der Funktionstasten drücken.
2. Die FM/AM-Wahltaste drücken, um das
gewünschte Programm zu wählen.
3. Die Abstimmtasten (TUNING) benutzen, um die
Empfangsfrequenz des gewünschten Senders
aufzufinden.
<Accel-Tuning mit 3 Geschwindigkeiten>
[Manuelle Abstimmung]
Drücken Sie die Abatimmungstaste (TUNING) und lassen Sie sie
schnell los,. Die Frequenz ändert sich jedesmal, wenn die Taste
gedrückt wird. Drücken Sie die Taste so oft wie nötig, um den
gewünschten Sender zu empfangen. Die Frequenz ändert sich
in folgenden Schritten: UKW (FM): 50 kHz, MW (AM): 9 kHz.
[Automatische Abstimmung(UKW)]
Halten Sie die TUNING-Taste so lange gedrückt, bis der Suchlauf
einsetzt, und lassen Sie die Taste dann los.
Der Tuner sucht automatisch nach einem Sender und stoppt,
sobald ein Sender gefunden wird. Um nach einem anderen
Sender zu suchen, die Taste erneut drücken.
[Manuelle Abstimmung mit hoher Geschwindigkeit]
Die TUNING-Taste gedrückt halten. Die Empfangsfrequenz
verändert sich fortlaufend. Die Abstimmung stoppt, wenn die
Taste freigegeben wird.
HINWEIS:
Die TUNED-Anzeige funktioniert nicht, wenn weit entfernte
Sender empfangen werden, oder wenn die Sendesignale zu
schwach sind.
Bei UKW-Empfang
• Wenn aufgrund eines zu starken Rundfunksignals
Verzerrungen auftreten, die RF ATT-Taste drücken, so daß die
RF ATT-Anzeige leuchtet (nur UKW [FM] Empfang).
• Wenn beim Empfang eines UKW-Stereosenders starke
Störgeräusche auftreten, die MPX MODE-Taste drücken, so
daß die MONO-Anzeige leuchtat. Durch Umschalten auf Mono
wird der Empfang deutlicher.
Hinweise zum automatischen Abstimmen
• Aufgrund hoher Empfindlichkeit dieses Gerätes, stoppt das
Gerät gegebenenfalls bei sehr schwachen Überseesendern.
Dasselbe kann bei Summgeräuschen in Städten passieren.
• Stimmen Sie außergewöhnlich schwache Sender manuell ab.
TUNED-Anzeige
Wenn die TUNED-Anzeige nicht leuchtet, ist der Empfang nicht
möglich, auch wenn die Empfangsfrequenz richtig abgestimmt
ist. Dies beruht darauf, daß der Antenneneingang zu schwachist.
Überprüfen, ob das Antennenkabel einwandfrei angeschlossen
ist. Falls ja, sollte ein Fachhändler zu Rate gezogen oder eine
Außenantenne installiert werden.
________
IS 0=6
2 3
• Controllate che tutti i terminali siano correttamente collegati
prima di accendere l'unità.
SINTONIZZAZIONE MANUALE(FM/AM)/
AUTOMATICA(FM)
Fate riferimento alla figura 13.
1. Premere il tasto TUNER dei tasti di funzione.
2. Premere il tasto di selezione FM/AM per
selezionare la banda desiderata.
3. Utilizzare i tasto TUNING per selezionare la
frequenza della stazione desiderata.
<Sintonizzazione Accelerata a 3 Velocità>
[Sintonizzazione manuale]
Premere i tasto TUNING e rilasciarli rapidamente. La frequenza
cambia di un passo alla volta ad ogni pressione del tasto.
Premere il numero di volte necessario per mettere in
sintonizzazione la stazione desiderata. Il passo di frequenza delle
bande è rispettivamente di 50 kHz in FM e 9 kHz in AM.
[Sintonizzazione automatica(FM)]
Mantenere premuto il tasto TUNING sino a che la frequenza non
inizia a cambiare, quindi lasciarlo andare, li sintonizzatore cerca
automaticamente una stazione ricevibile e si ferma quando la
trova. Per cercare un'altra stazione, premere di nuovo il tasto.
[Sintonizzazione manuale ad alta velocità]
Tenere premuti tasto TUNING. La frequenza ricevuta cambia
continuamente sino a che il tasto non viene lasciato andare.
NOTA:
L'indicatore TUNED non funziona per trasmissioni ricevute da
lunghe distanze o quando il segnale è debole.
Ricezione di trasmissioni in FM
• Se il segnale è troppo intenso e quindi distorto, premere
l'attenuatore RF (RF ATT) in modo da far accendere l'indicatore
corrispondente (Ricezione FM solamente).
• Se la ricezione stereo in FM fosse molto disturbata, premere
il tasto MPX in modo da far accendere l'indicatore MONO. La
ricezione monofonica dà infatti migliori risultati.
Note sula sintonizzazione automatica
• Pervia dell'alta sensibilità di quest'unità, la sintonizzazione si
potrebbe arrestare automaticamente anche alle stazioni
oltremare molto deboli. Lo stesso può succedere nella
moltitudine di trasmissioni radio in una città.
• Preselezionate le stazioni dai segnali molto deboli usando la
sintonizzazione manuale.
Indicatore TUNED
Se l'indicatore TUNED non è acceso, la ricezione non è possibile
anche se la frequenza di sintonia è corretta. Ciò perchè il terminale
di ingresso dell'antenna ha qualche problema. Controllare se il
suo cavo è ben collegato. Se si, consultare il negoziante più vicino
ed installare un'antenna esterna.
29
<XRD1002>
Ge/lt
I
I
I
I
LISTENING TO BROADCASTS USING
DIRECT ACCESS TUNING
When you know the frequency of the desired station, the fre
quency can be input directly using the station call (number) but
tons in the following way:
See Fig. 14.
1. Press the POWER switch to the OIM position.
NOTE:
Be sure to turn the TAPE 2 MONITOR button OFF when listening
to AM or FM broadcasts.
2. Select the TUNER function and use the AM/FM
selector to choose either FM or AM.
3. Press the DIRECT ACCESS tuning button.
If you do not perform any operations within five seconds of press
ing the DIRECT ACCESS button, direct access is canceled.
4. Input the desired station frequency using the
STATION CALL buttons.
Example 1 : To receive FM 106.00 MHz
G) Press the DIRECT ACCESS tuning button.
® Press the 1 button
(D Press the 0 button
® Press the 6 button
(D Press the 0 button twice
To cancel frequency input
Direct access is canceled when the DIRECT ACCESS tuning but
ton is pressed again.
Under the following conditions direct access is canceled:
Quand vous connaissez la fréquence d'une station que vous
désirez écouter, la fréquence peut être entrée directement avec
les touches (numériques) de la manière suivante:
Voir Fig. 14
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation
(POWER) pour l'activer.
REMARQUE:
Ne pas oublier de mettre OFF la touche TAPE 2 MONITOR lors
de l'écoute d'émissions AM ou FM.
2. Appuyer sur la touche de syntoniseur (TUNER)
et sélectionner ensuite la gamme FM ou AM à
l'aide du sélecteur FM/AM.
3. Appuyer sur la touche DIRECT ACCESS de la
télécommande.
Si aucune opération n'est exécutée dans les cinq secondes après
avoir appuyé sur la touche DIRECT ACCESS, le mode de
syntonisation par accès direct est désactivé.
4. Taper la fréquence de la station en utilisant les touches
de rappel de station (touches numérotées).
L'accès direct est annulé quand la touche de syntonisation DI
RECT ACCESS est enfoncée une nouvelle fois.
Dans les conditions suivantes, l'accès direct est annulé et le
récepteur repasse à la condition qui était en cours avant la mise
en accès direct: