Pioneer SX-209RDS User Manual [en, de, es, fr, it]

SX-209RDS
STEREO RECEIVER AMPLI-SYNTONISEUR STEREO STEREO-EMPFÄNGER SINTOAMPLIFICATORE STEREO STEREO-ONTVANGER STEREORECEIVER RECEPTOR ESTEREOFÓNICO RECEPTOR ESTEREO
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaan wijzing
Bruksan visning
Manual de instrucciones
Manual de instrugöes
English
Français
NOTE: Please remove scratch resistant film from the display window before use. REMARQUE : Prière de retirer la pellicule de résistance à l'abrasion de la fenêtre d'affichage avant utilisation. HINWEIS: Vor Gebrauch den Schutzfllm am Display abziehen. NOTA: Prima dell'uso, rimuovere la pellicola di protezione dal display. OPMERKING: De krasbestendige laag vóór gebruik van het displayvenster verwijderen. OBSERVERA: Ta bort plastskyddsfllmen fràn display-fònstret fòre anvandning. NOTA: Antes de utilizar la unidad, retire de la de visualización la película resistente a los arañazos. NOTA: Queira remover a película resistente a riscos do visor antes de utilizar.
WARNING : TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOIS TURE.
IMPORTANT
Deutsch
Italiano
Nederlands
Svenska
Español
Portugués
A
The lightning flash with arrowhead, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION; TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
A
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
Thank you for buying this Pioneer product. Please read through these operating instructions so you will know how to operate your model properly. After you have finished reading the instructions, put them away in a safe place for fu
ture reference.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/ EEC/ EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Mark ing Directive (93/68/EEC).
THE POWER SWITCH IS SECONDRY CONNECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARATE UNIT FROM MAINS
POWER IN THE STANDBY POSITION.
Nous vous remercions pour cet achat d'un produit Pioneer. Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d'emploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l'appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d'emploi, le ranger dans un endroit sûr pour pouvoir s'y référer ultérieurement.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
L'INTERRUPTEUR D'ALIMENTATION EST RACCORDE SECONDAIREMENT ET PAR CONSEQUENT NE SEPARE PAS L'APPAREIL DE L'ALIMENTATION SECTEUR SUR LA POSITION D'ATTENTE.
TABLE DES MATIERES
I
I
INSTALLATION............................................................................ 2
CHECKING ACCESSORY ITEMS
CONNECTIONS............................................................................ 6
REAR PANEL FACILITIES............................................................. 14
FRONT PANEL FACILITIES REMOTE CONTROL UNIT FACILITIES SETTING THE UNIT PRIOR TO OPERATION
LISTENING TO A BROADCAST.................................................... 28
DIRECT ACCESS TUNING PRESET TUNING
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION...................... 36
TO LISTEN TO OTHER MUSIC SOURCES
TAPE RECORDING.................................................................. 56
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS........................................................................ 62
........................................................................
..................................................................
.....................................................
..........................................................
..........................................
................................
..........................................................
......................................
4
16 22 26
30 32
54
58

LOCATION

Install the receiver in a well ventilated location where it will not be exposed to high temperature or humidity.
Do not install the receiver in a location which is exposed to di
rect rays of the sun, or near hot appliances or radiators. Exces sive heat can adversely affect the cabinet and internal compo
nents. Installation of the receiver in a damp or dusty environ
ment may result in malfunction or accident. (Also avoid installa tion near cookers etc., where the receiver may be exposed to
smoke from oil, stearh or heat.)
INSTALLATION............................................................................ 2
VERIFICATION DES ACCESSOIRES................................................. 4
CONNEXIONS ............................................................................. 6
ELEMENTS DU PANNEAU ARRIERE.............................................. 14
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT................................................ 16
ELEMENTS DE L'UNITE DE L'TELECOMMANDE REGLAGE DU RECEPTEUR AVANT LA MISE EN MARCHE ... 26
ECOUTE D'EMISSIONS ............................................................... 28
SYNTONISATION A ACCESS DIRECT........................................... 30
SYNTONISATION PREREGLEE RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophoniques)..................................... 36
ECOUTE D'AUTRES SOURCES DE MUSIQUE ENREGISTREMENT SUR BANDE
DEPISTAGE DES PANNES............................................................ 59
SPECIFICATIONS........................................................................ 63
......................................................
................................................... 56
............................
.................................
22
32
54
EMPLACEMENT Installer le récepteur stéréo dans un endroit bien ventilé à l'abri d'une température ou d'une humidité élevée.
Ne pas installer le récepteur stéréo dans un endroit directement exposé aux rayons du soleil ou à proximité d'appareils de chauffage ou de radiateurs. Une chaleur excessive peut avoir des conséquences néfastes pour le coffret et les composants internes. L'installation du récepteur stéréo dans un local humide ou poussiéreux pourrait provoquer un fonctionnement défectueux ou un accident. (Eviter également de l'installer près de cuisinières, etc., où le récepteur stéréo pourrait être exposé aux émanations de fumées grasses, de vapeur ou de chaleur.)

VENTILATION

Do not install this product into the rack because the MAIN POWER switch is on the rear panel.
When installing this unit, make sure to leave space around the unit for ventilation to improve heat radiation (at least 55 cm at top, 10 cm at rear, and 20 cm at each side). If not enough space is provided between the unit and walls or other equipment, heat will build up inside, interfering with performance or causing malfunctions.
Do not place on a thick carpet, bed, sofa or fabric having a thick
pile. Do not cover with fabric or other covering. Anything that blocks ventilation will cause internal temperature to rise, which may lead to breakdown or fire hazard.
2
<XRD1002>
En/Fr

VENTILATION

N'installez pas cet appareil dans l'armoire, car l'interrupteur MAIN POWER est situé à l'arrière. Lors de l'installation de cet appareil, veillez à ménager un espace suffisant autour de ses parois de manière que la chaleur puisse se dissiper aisément (au moins 55 cm à l'apartie supérieure, 10 cm à l'arrière et 20 cm de chaque côté). Si l'appareil est trop près d'un mur, d'une cloison ou d'autres appareils, sa température interne peut s'élever anormalement, ce qui entraîne un dégradation de ses performances et des anomalies de fonctionnement. Ne placez pas l'appareil sur un tapis épais, un lit, un sofa ou un tissu à fibres longues. Ne le couvrez pas d'un vêtement ou de tout autre matériau. Tout ce qui peut empêcher la libre circulation de l'air provoque une augmentation de la température intérieure, ce qui peut conduire à une anomalie de fonctionnement ou à un incendie.
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie Ihr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l'uso dell'apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtiinien (73/ 23/EECh EMV-Richtiinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und CE­Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
DER NETZSCHALTERIST MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
AUFSTELLUNG ............................................................................ 3
ÜBERPRÜFEN DER ZUBEHÖRTEILE
ANSCHLÜSSE .............................................................................. 7
AUSSTATTUNG AN DER RÜCKSEITE
GERÄTEVORDERSEITE................................................................ 17
FERNBEDIENUNGSFUNKTIONEN................................................. 23
EINSTELLUNG DES GERÄTES VOR DEM BETRIEB.......................... 27
RUNDFUNKEMPFANG
DIREKT-ABSTIMMUNG.............................................................. 31
SENDERSPEICHERUNG RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
WIEDERGABE ANDERER PROGRAMMQUELLEN............................. 55
AUFNAHME VON CASSETTEN..................................................... 57
FEHLERSUCHE........................................................................... 60
TECHNISCHE DATEN.................................................................. 64
................................................................
...............................................................
................................................
...........................................
............................
15
29
33 37
Questo prodotto è confornne alla direttiva sul basso voltaggio (73/23/CEEK alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
L'INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE E COLLEGATO AD UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L'UNITÀ DALLA PRESA DI CORRENTE.
INDICE
5
INSTALLAZIONE CONTROLLO DEGLI ACCESSORI
COLLEGAMENTI........................................................................... 7
FUNZIONI DEL PANNELLO POSTERIORE...................................... 15
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE FUNZIONAMENTO DEL TELECOMANDO IMPOSTAZIONE DELL'UNITA' PRIMA DELL'USO ASCOLTO DI UNA TRASMISSIONE SINTONIZZAZIONE DI ACCESSO DIRETTO SINTONIZZAZIONE DI PRESELEZIONE RICEZIONE RDS (Radio Data System) ASCOLTO DI ALTRE SORGENTI MUSICALI
REGISTRAZIONE DEL NASTRO.................................................... 57
LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
SPECIFICHE TECNICHE............................................................... 65
..........................................................................
...................................................
.......................................
.....................................
...........................
..............................................
..................................
.........................................
.........................................
...................................
.................................................
61
3 5
17 23 27 29
31
33 37 55
I
AUFSTELLSORT Den Stereo-Empfänger an einem gut belüfteten Ort aufstellen, wo er weder hoher Temperatur noch Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
Den Stereo-Empfänger nicht in direkter Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von wärmeerzeugenden Elektrogeräten oder Heizkörpern aufsteilen. Gehäuse und Bauteile im Geräteinneren können durch übermäßige Wärmeeinwirkung beschädigt werden. Die Aufstellung des Stereo-Empfänger an einem feuchten oder staubigen Ort kann Störungen und Schäden zur Folge haben. (Den Stereo-Empfänger auch nicht in der Nähe von Herden o.ä aufstellen, wo er Öldampf, Wasserdampf oder Wärmestrahlung ausgesetzt ist.) Installieren Sie den Stereo-Empfänger nicht auf einer unstabilen oder schiefen Unterlag.

BELÜFTUNG

Bauen sie dieses Gerät nicht in ein Rack ein, da sich der Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) auf der Geräterückseite befindet. Wenn Sie dieses Gerät installieren, achten Sie darauf, daß Sie um das Gerät herum für die Belüftung Platz lassen, um die Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 55 cm oben, 10 cm hinten und 20 cm an jeder Seite). Wenn nicht genug Platz zwischen dem Gerät und den Wänden oder anderem Zubehör gelassen wird, kann sich im Inneren Wärme stauen, dies wirkt sich auf die Funktionstüchtigkeit aus oder kann Fehlfunktionen verursachen. Nicht auf einen dicken Teppich, ein Bett, eine Couch oder einen Stapel Stoff legen. Nicht mit Stoff oder einer anderen Abdeckung abdecken. Alles, was die Lüftung behindert, kann Temperaturanstieg im Inneren hervorrufen, der zu einem Defekt oder zu Brandgefahr führen kann.
POSIZIONAMENTO Installate il sintonizzatore in un luogo ben ventilato dove non sarà esposto ad alte temperature o ad un alto tasso di umidità.
Non installate il sintonizzatore in un luogo dove sarà esposto ai raggi diretti del sole, né nella vicinanza di fonti che generano calore, quali un radiatore. Il calore eccessivo potrebbe danneggiare l'involucro ed i componenti interni. L'installazione del sintonizzatore in un ambiente umido o polveroso, potrebbe causare malfunzione o incidenti. (Evitate anche di installare il sintonizzatore nella cucina dove il sintonizzatore potrebbe essere esposto al fumo dell'olio, al vapore o al calore.) Non installate il sintonizzatore su una superficie instabile o inclinata.

VENTILAZIONE

Non installare questo prodotto nel rack poiché l'interruttore MAIN POWER (alimentazione principale) è sul pannello posteriore. AH'installazione dell'unità, assicuratevi di lasciare uno spazio intorno all'unità per ottenere una corretta ventilazione della stessa e per migliorare la dispersione del calore (lasciate uno spazio minimo di 55 cm in alto, di 10 cm dietro l'unità e di 20 cm ai lati). Se non rispettate queste distanze tra l'unità e le pareti o altri componenti, il calore accumulerà aH'interno dell'apparecchio, causando problemi operativi o malfunzionamenti. Non si deve piazzare su un tappeto spesso, un letto, un divano o su un tessuto con pelo spesso. Non si deve coprire con tessuto o altri tipi di coperte. Bloccare la ventilazione aumenterà la temperatura interna e può causare un guasto o rischio di fuoco.
I
<XRD1002>
Ge/lt
3
I
I
See Fig. 1.
® FM Antenna
(D AM Loop Antenna
(D Remote control unit ® Dry cell batteries (AA/R6P)
Voir Fig. 1.
© Antenne FM © Antenne à boucle AM @ Télécommande © Piles (AA/R6P)

LOADING BATTERIES

1. Open the rear cover.
2. Install size "AA" (lEC R6P) batteries correctly matching polar ity.
3. Close the cover.

Incorrect use of batteries may lead to leakage or rupture. Always be sure to follow these guidelines:

A : Always insert batteries into the battery compartment cor
rectly matching the positive (+) and negative (-) polarities, as indicated inside the compartment.
B : Never mix new and used batteries.
C : Batteries of the same size may have different voltages, de
pending on their type. Do not mix different types of batter ies.

REMOTE CONTROL RANGE

When operating the remote control unit, point the front of the unit at the front panel of the receiver. The remote control unit
may be used within a range of about 7 meters from the remote sensor, within angles of up to about 30 degrees. Remote control will not possible if there is an obstacle between the remote control unit itself and the remote sensor window in the receiver. Performance of the remote control unit is adversely affected in the presence of strong fluorescent light. Keep such
lights away, especially from the sensor window.

MISE EN PLACE DES PILES

1. Ouvrir le couvercle du compartiment.
2. Mettre les deux piles de format "AA" (IEC R6P) en place en prenant soin de respecter les indications de polarité.
3. Refermer le couvercle du compartiment.
Une mauvaise utilisation des piles peut mener à des fuites ou des pannes. Toujours suivre les règles suivantes:
A : Placer toujours les piles dans leur compartiment en
respectant les polarités {+) et {-) comme indiqué à l'intérieur
du compartiment. B : Ne jamais mélanger des piles neuves et des piles usagées. C : Des piles d'un même format peuvent avoir des tensions
différentes. Ne pas mélanger des types différents de piles.

ETENDUE DE LA TELECOMMANDE

Lors de l'utilisation de la télécommande, diriger l'avant de cette dernière vers le panneau frontal du récepteur. La télécommande pëut être utilisée à l'intérieur d'un rayon de 7 mètres du capteur de télécommande et dans un angle d'environ 30 degrés. L'utilisation de la télécommande peut être impossible si un ob stacle se trouve placé entre la télécommande elle-même et la fenêtre du capteur de télécommande. Le fonctionnement de la télécommande peut être gêné par un éclairage fluorescent puis sant. Ne pas exposer l'appareil, et plus particulièrement la fenêtre du capteur, à un tel éclairage.
<XRD1002> En/Fr
Siech Abb. 1
® UKW-Antenne
(D MW-Rahmenantenne
@ Fernbedienung
(4) Trockenbatterie (AA/R6P)

Fate riferimento alla figura 1.

© Antenna FM © Antenna AM a quadro © Telecomando © Batteria a secco (AA/R6P)
I
I

EINLEGEN DER BATTERIEN

1. Die hintere Abdeckung öffnen.
2. "AA" -Batterien (lEC R6P) polaritätsrichtig einsetzen.
3. Die Abdeckung wieder anbringen.

Falscher Umgang mit den Batterien kann zu Auslaufen oder zu Bersten der Batterien führen. Die folgenden Hinweise sollten beachtet werden:

A : Die Batterien immer entsprechend den Polaritäts
kennzeichnungen (+) und (-) in das Batteriefach einlegen. B : Niemals alte und neue Batterien zusammen einlegen. C : Batterien der gleichen Größe können, abhängig von der
Sorte, eine unterschiedliche Spannung aufweisen. Daher
niemals Batterien verschiedener Sorten zusammen einlegen.

FERNBEDIENUNGSBEREICH

Die Fernbedienung mit ihrer Vorderseite auf die Frontplatte des Receivers richten. Die Fernbedienung kann in einem Bereich bis zu etwa 7 Meter vom Fernbedienungssensor entfernt und in einem Winkel von bis zu etwa 30 Grad verwendet werden. Die Betätigung der Fernbedienung ist nicht möglich, wenn sich zwischen der Fernbedienung und dem Sensorfenster ein Gegenstand befindet und ist ebenso nachteilig beeinflußt, wenn sie einer starken Lichtquelle ausgesetzt ist. Deshalb derartige Lichtquellen speziell vom Sensorfenster fernhalten.

INSERIMENTO DELLE BATTERIE

Aprite il coperchio del comparto batterie sul retro del
1.
telecomando. Prendete le due batterie della misura "AA" (lEC R6P) in dotazione ed inseritele nel comparto batterie seguendo le indicazioni alTinterno del comparto. Chiudete il coperchio del comparto batterie.
3.

L'uso scorretto delle batterie potrebbe causare fuoriuscite o rotture. Seguite sempre questi consigli:

A : Inserite sempre le batterie nel comparto batterie facendo
corrispondere le polarità positive (+) e negative (-), seguendo le indicazioni all'interno del comparto.
B : Non mischiate mai delle batterie nuove con batterie vecchie.
C : Batterie della stessa misura possono avere voltaggi differenti,
a seconda del tipo. Non mischiate differenti tipi di batterie.

GAMMA DEL TELECOMANDO

Il telecomando durante l'uso deve venire puntato direttamente verso il sensore di telecomando del pannello anteriore dell'unità principale. Esso può funzionare sino a 7 metri dal sensore con angoli da sino a 30° rispetto alla perpendicolare al sensore, li comando a distanza non sarà possibile se tra l'unità di telecomando e la finestrella del sensore del ricevitore vi è un ostacolo. Le prestazioni del telecomando vengono influenzate
negativamente dalla presenza di forti luci fluorescenti. Tenere
lontane tali luci specialmente dalla finestrella del sensore.
<XRD1002>
Ge/lt
I
I

Setting up the AM antenna See Fig. 2.

• Insert the claw on the bottom of the antenna into the groove in the leg.
• Place the antenna on a level surface and rotate it to locate the
orientation that yields the best reception.
• To permanently fix the antenna, screw the leg to a wall or
other similar surface before assembling (fixing the antenna
in the direction that gives the best reception).

EXTERNAL FM ANTENNA

The main advantage of FM over AM is the quality of the broad
cast signal. In order to benefit fully from the high signal quality of FM broadcasts, it is recommended that a special-purpose FM antenna be installed. In weak signal areas, a multi-element (3­element, 5-element, 7-element, etc.) antenna should be used.

FM OUTDOOR ANTENNA CONNECTIONS

If an FM antenna has already been erected outdoors, connect it, referring to the figure.

See Fig. 3.

Connecting the coaxial cable
© FM antenna
© 75 Î2 terminals
© PAL plug © Ground
GROUNDING
Grounding is recommended if reception of FM programs is im paired by noise. To ground, connect a thick polyvinyl insulated wire to the GND terminal and attach the other end to a metal water pipe or grounding bar or wind it around a copper plate and bury It.
NOTE:
Never connect a wire to a gas pipe for grounding since sparks may ignite the gas.

Installation de l'antenne AM Voir Fig. 2.

• Introduire la griffe de fixation du bas de Tantenne dans la rainure du pied.
• Poser Tantenne sur une surface de niveau et la tourner pour
trouver l'orientation qui permet la meilleure réception.
• Pour assurer la fixation permanente de l'antenne, vissez le pied dans un mur, ou toute autre surface similaire, avant de procéder au montage de l'antenne (et orientez le pied de manière que la réception soit aussi bonne que possible).

ANTENNE FM EXTERNE

Le principal avantage de FM sur AM est la qualité du signal de diffusion. Pour bénéficier au maximum de la qualité du signal des émissions FM, il est conseillé d'installer une antenne spécialement conçue pour la réception en FM. Dans les zones où les signaux sont faibles, il est conseillé d'installer une antenne à éléments multiples (3 éléments, 5 éléments, 7 éléments, etc.).

RACCORDEMENT D'UNE ANTENNE FM EXTERNE

Si une antenne FM est déjà installée à l'extérieur, la connecter en se reportant à la figure.

Voir Fig. 3

Connexion du câble coaxial.
© Antenne FM © Bornes de 75 ohms
© Prise PAL © Terre
MISE A LA TERRE
Une mise à la terre est recommandée si la réception d'émissions FM est parasitée. Pour mettre à la terre, connecter un câble épais isolé par du polyvinyle à la borne GND et attacher l'autre extrémité à un tuyau d'eau métallique, à une barre de mise à la terre ou l'enrouler autour d'une plaque de cuivre et l'enterrer.
REMARQUE:
Ne jamais établir un raccordement à la terre à une canalisation de gaz. Des étincelles pourraient provoquer une inflammation.
6
<XRD1002> En/Fr

Anbringung der MW-Antenne Siehe Abb. 2

• Die Klaue an der Unterseite der Antenne in die Rille im Fuß stecken.
• Die Antenne auf eine ebene Unterlage stellen und so ausrichten, daß der Empfang optimal wird.
• Die Antenne kann fest an einer Wand usw. montiert werden: Schrauben Sie hierzu den Fuß der Antenne an der Wand usw. fest, bevor Sie die Antenne zusammenbauen. (Achten Sie darauf, daß die Antenne so ausgerichtet ist, daß der Empfang optimal ist.)
UKW-AUSSENANTENNE
Der Hauptvorteil von UKW gegenüber MW ist die Qualität des Empfangssignals. Um die bestmögliche UKW-Qualität zu erzielen, sollte eine spezielle UKW-Antenne installiert werden. In Gebieten mit schlechter Empfangsqualität sollte eine aus mehreren Elementen (3,5,7 usw. Elemente) bestehende Antenne verwendet werden.

ANSCHLUSS DER UKW-AUSSENANTENNE

Wenn bereits eine UKW-Außenantenne vorhanden ist, diese entsprechend der Abbildung anschließen.

Siehe Abb. 3

Anschließen des Koaxialkabels
® UKW-Antenne
(D 75 Q-Anschlußklemmen
d) PAL-Stecker @ Erde
ERDUNG
Wenn der UKW-Empfang durch Störgeräusche beeinträchtigt wird, wird eine Erdung empfohlen. Dafür einen starken, isolierten Draht an die GND-Klemme anschließen. Das andere Ende an ein Wasserleitungsrohr aus Metall oder einen Erdungsstab anschließen oder um eine Kupferplatte wickeln und eingraben.
HINWEIS:
Niemals den Erdungsdraht an eine Gasleitung anschließen, weil Funken zu einer Entzündung des Gases führen können.

Impostazione dell'antenna AM Fate riferimento alla figura 2.

• Inserite il gancio delia parte inferiore dell'antenna nella fessura dell'asta.
• Collocate l'antenna sopra una superficie piatta e ruotatela per
localizzare l'orientamento che rende la migliore ricezione.
• Per fissare l'antenna in modo permanente, avvitarne la base ad un muro o ad un'altra superficie solida prima di montarla.
Fissare poi l'antenna nella direzione che permette la ricezione migliore.
ANTENNA FM ESTERNA
Il vantaggio principale della banda FM rispetto a quella AM consiste nella qualità del segnale, che però per essere ottenuta appieno richiede una speciale antenna, della quale reccomandiamo l'uso. In aree in cui il segnale sia particolarmente debole, installare un'antenna a più elementi (3, 5, 7, e così via).

COLLEGAMENTO DELL'ANTENNA FM ESTERNA

Se si possiede già un'antenna esterna, collegarla nel modo indicato di seguito consultando la figura.

Verdere la fig. 3.

Collegamento del cavo coassiale
0
Antenna FM
0 Terminali da 75 Q
0 Presa PAL 0 Terra

MESSA A TERRA

Anche se la messa a terra non è necessaria per la ricezione, si raccomanda ugualmente la sua installazione per la protezione contro i fulmini se usate un'antenna FM esterna. La messa a terra serve anche per ridurre rumore e ronzio.
NOTA:
Non collegate mai la terra con un tubo del gas, poiché le scintille potrebbero incendiare il gas.
I I
<XRD1002>
Ge/lt
7
I
CONNECTIONS CONNEXIONS
I

EXTERNAL AM ANTENNA

See Fig. 4.

(D Outdoor AM antenna
(D AM indoor antenna (Polyvinyl insulated wire) (D AM loop antenna
If it is not possible to obtain adequate AM reception even by
changing the orientation of the AM loop antenna, a separate in
door antenna, or an outdoor antenna should be installed.

INDOOR AM ANTENNA

Use a polyvinyl insulated wire (5 — 6m) and connect one end to
the AM antenna terminal and affix the other end to a wall or
ceiling, as high as possible.

OUTDOOR AM ANTENNA

If reception quality is not improved sufficiently even when an indoor antenna is used, a polyvinyl insulated wire should be in
stalled outside and fixed in place.
NOTE:
Do not detach the AM loop antenna when using an indoor or an outdoor AM antenna.

ANTENNE AM EXTERNE

Voir Fig. 4

(D Antenne AM externe @ Antenne AM interne (fil isolé par une gaine en polyvinyle)
(D Antenne à boucle AM
Lorsqu'il n'est pas possible d'obtenir une bonne réception AM, même en changeant l'orientation de l'antenne à boucle, il est
conseillé d'installer une deuxième antenne interne ou une
antenne externe.

ANTENNE AM INTERIEURE

Préparer un câble à revêtement de vinyle (5 à 6 mètres de longueur). Fixer une extrémité à la borne AM et l'autre extrémité à un mur ou à un autre emplacement en hauteur.

ANTENNE AM EXTERIEURE

Si la réception n'est toujours pas satisfaisante lorsqu'une descente d'antenne a été installée à l'intérieur, tendre un câble à revêtement en vinyle et le fixer à l'extérieur.
REMARQUE:
Ne pas détacher l'antenne à boucle AM lors de l'utilisation d'une antenne AM interne ou extérieure.
<XRD1002>
En/Fr
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI

MW-AUSSENANTENNE

Siehe Abb. 4

® MW-Außenantenne (D MW-Zimmerantenne (vinyl-beschichtetes Kabel)
(D MW-Rahnnenantenne
Wenn es nicht möglich ist, durch Ausrichtung der MW-
Rahmenantenne einen zufriedenstellenden MW-Empfang zu erzielen, sollte eine separate Zimmerantenne oder eine Außenantenne installiert werden.

MW-ZIMMERANTENNE

Halten Sie ein vinyl-beschichtetes Kabel bereit (5 bis 6 Meter
lang). Befestigen Sie das eine Ende an die mit "AM LOOP AN­TENNA" gekennzeichnete MW-Innenantenne und das andere Ende an einer Wand oder an einem anderen höher gelegenen Ort.

MW-AUSSENANTENNE

Wenn der Empfang selbst mit einer zusätzlichen Innenantenne
noch nicht zufriedenstellend ist, kann stattdessen auch ein entsprechend langer vinylisolierter Draht ins Freie verlegt werden.
HINWEIS:
Auch bei Verwendung einer Zimmer- oder Außenantenne darf die MW-Rahmenantenne nicht abgetrennt werden.

ANTENNA AM ESTERNA

Fate riferimento alla figura 4.

© Antenna AM esterna © Antenna AM interna (filo isolato con polivinile) © Antenna AM ad anello
Se non fosse possibile ottenere una ricezione AM adeguata neppure cambiando l'orientamento dell'antenna AM interna, installare un'antenna interna separata oppure un'antenna esterna.

ANTENNA AM INTERNA

Usare un filo isolato in vinile (da 5 o 6 m) e collegarne un'estremità al terminale dell'antenna AM, fissando l'altra ad una parete o al soffitto il più in alto possibile.

ANTENNA AM ESTERNA

Se ciò non valesse a migliorare la qualità della ricezione, installare un'antenna esterna composta di un filo isolato.
NOTA:
Anche se si installa un'antenna AM interna supplementare o una
esterna, lasciare quella originaria al suo posto.
I I
<XRD1002>
Ge/lt
9
CONNECTIONS
CONNEXIONS
I
I I

ANSCHLÜSSE

COLLEGAMENTI

©
I
©
Before making or changing the connections, switch off the
power switch and disconnect the power cord from the AC outlet.
Vor dem Herstellen oder Verändern von Anschlüssen muß das
Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Netzsteckdose gezogen werden.
©
Avant d'effectuer les raccordement, ou de les modifier, veillez à couper l'alimentation et à débrancher la fiche du cordon d'alimentation.
Prima di collegare i cavi o modificarne i collegamenti, spegnere l'unità e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
10
<XRD1002>
En/Fr/Ge/lt
CONNECTIONS
CONNEXIONS

See Fig. 5.

• When not using the unit for a long period, disconnect the
power cord.
AM LOOP ANTENNA
©
Set the antenna on a level surface, and point in the direction that gives optimum reception.
Do not install the antenna in locations where it touches the
cover of the receiver or other metal objects, or near a CD
player, personal computer, or television set. FM antenna Ground
©
Turntable
©
Cassette deck
Cassette deckA/CR
LD/DVD player
©
CD player To AC wall socket Speaker system A Speaker system B

ANSCHLÜSSE

Voir Fig. 5.

• Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée, débrancher le cordon d'alimentation.
Antenne à boucle AM
©
Placer l'antenne sur une surface horizontale et la tourner dans le sens donnant la meilleure réception. Ne pas placer l'antenne en contact avec le coffret du récepteur ou de tout autre objet métallique. Ne pas la placer à proximité d'un lecteur de CD, d'un ordinateur personnel ou d'un récepteur de télévision.
Antenne FM
©
Mise à la terre
©
Table de lecture
0
Platine cassette
©
Platine cassette/magnétoscope
©
Lecteur de LD/DVD
©
Lecteur de CD
Vers prise secteur
Enceintes A Enceintes B

COLLEGAMENTI

I I I

Siehe Abb. 5.

• Wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird, muß der Netzstecker abgezogen werden.
MW-Rahmenantenne
©
Die Antenne auf einer ebenen Fläche aufstellen und in die beste Empfangsrichtung drehen. Die Antenne nicht an Orten aufstellen, wo sie den Receiver oder andere metallische Gegenstände berühren kann. Das gleiche gilt auch für die Aufstellung in unmittelbarer Nähe eines CD-Spielers, Computers oder Fernsehgerätes.
UKW-Antenne
©
Erde
©
Plattenspieler
0
Cassettendeck Cassettendeck oder Videorecorder
©
LD/DVD-spieler
©
CD-spieler Zur Wandsteckdose Lautsprechersystem A Lautsprechersystem B

Fate riferimento alla figura 5.

• Scollegare il cavo di alimentazione quando si prevede di non utilizzare l'unità per un lungo periodo.
Antenna AM a quadro
©
Installare l'antenna su di una superficie in piano e puntarla nella direzione che fornisce una ricezione ottimale. Non installare l'antenna in posizioni in cui essa tocchi il
coperchio dell'unità o altri oggetti metallici oppure in
prossimità di lettori CD, personal computer o televisori.
Antenna FM Terra
©
Giradischi
0
Registratore a cassette Registratore a cassette/Videoregistratore Lettore LD/DVD
©
Lettore CD
Ad una presa di corrente alternata Altoparlante A Altoparlante B
I
<XRD1002>
En/Fr/Ge/lt
11
I
I
CONNECTIONS

Connecting the input/output cords

When another stereo component (purchased separately) is con
nected, note the following instructions:
• Connect the plugs properly. Faulty connections can cause noise and also breakdowns and failures.
• The white terminal is for the left channel and the red terminal is for the right channel.

Connecting the speaker cords

CONNEXIONS

Raccordement des câbles d'entrée et de sortie

Quand un autre élément stéréo (acheté séparément) est relié, suivre les instructions suivantes.
• Connecter correctement les fiches. De mauvais raccordements peuvent provoquer du bruit, mais aussi des court-circuits et des pannes.
• La borne blanche est pour le canal gauche et la borne rouge est pour le canal droit.

Raccordement des câbles d'enceintes

Fig.6:

® Cutter (D Speaker cord
(D Twist the strands
(4) Push (D Insert
©Pull

NOTES ABOUT SPEAKER CONNECTIONS

• When connecting to only speakers A or speakers B, use speak ers with a nominal impedance of between 4 Q and 16 Q.
If you connect to both speakers A and B, use speakers with a nominal impedance between 8 n and 32 Q.
• Be sure that connections are secure. Check to make sure that wires do not protrude from their terminals.
• Do not allow the speaker cords to become short-circuited.
Damage may result to your unit.
• Do not attempt to connect two sets of speakers to a single side (A or B). When using two sets of speakers, connect one set to terminals A and the other set to terminals B.
Fig.6 :
(D Cutter
@ Torsader les fils
(4) Soulever
® Tirer
@ Câble d'enceinte
) Introduire
REMARQUES CONCERNANT LES RACCORDE MENTS DES ENCEINTES
• En cas de reccodement de la paire d'enceintes A ou de la paire d'enceintes B uniquement, utiliser des enceintes ayant une impédance nominale comprise entre 4 Q et 16 Q. En cas de raccordement aux prises A et aux prises B, utiliser des enceintes ayant une impédance nominale comprise en tre 8 Q et 32 ü.
• S'assurer que les raccordements sont solidaires du récepteur. Vérifier que les fils ne sortent pas de leurs bornes.
• Les câbles d'enceintes ne devront en aucun cas se court­circuiter. L'appareil pourrait en être endommagé.
• Ne pas connecter deux paires d'enceintes sur un même côté (A ou B). Lors de l'utilisation de deux systèmes d'enceintes, reccorder un système aux bornes A et l'autre système aux bornes B.
12
<XRD1002> En/Fr
ANSCHLÜSSE COLLEGAMENTI

Anschluß der Eingangs-ZAusgangskabel

Beim Anschließen anderer Stereogeräte (separat zu erwerben) müssen die folgenden Anweisungen beachtet werden:
• Die Stecker vollständig einstecken. Unzureichende Anschlüsse können Störgeräusche, Ausfälle und Fehlfunktionen
verursachen.
• Der weiße Anschluß ist für den linken Kanal und der rote
Anschluß für den rechten Kanal vorgesehen.

Anschluß der Lautsprecherkabel

Fig.6:
0
Schneidwerkzeug @ Lautsprechekable
0 Leitungsdrähte miteinander verdrehen 0 nach öden drücken 0 einstecken © ziehen

HINWEIS ZUM LAUTSPRECHERANSCHLUSS

• Wenn nur ein Lautsprecherpaar an den Lautsprecheranschluß
A oder Lautsprecheranschluß B angeschlossen wird, müssen
Lautsprecher mit einer Nennimpedanz zwischen 4 Q. und 16
Q. verwendet werden. Wenn zwei Lautsprecherpaare an die Anschlüsse A und B angeschlossen werden. Müssen die Lautsprecher eine
Nennimpedanz zwischen 8 Q und 32 aufweisen.
• Vergewissern Sie sich, daß die Anschlüsse fest sitzen. Überprüfen Sie, daß die Drähte nicht aus den Klemmen
herausragen.
• Die Lautsprecherkabel dürfen nicht gekürzt werden. Ihr Gerät
könnte beschädigt werden.
• Versuchen Sie nicht, zwei Lautsprecherpaare gleichzeitig an
einer Seite (A oder B) anzuschließen. Schließen Sie bei der Benutzung von zwei Lautsprecherpaaren, ein Paar an die Anschlußklemmen A und das andere Paar an die
Lautsprecherklemmen B an.

Collegamento dei cavi di ingresso/uscita

Quando collegate un altro componente stereo (acquistato separatamente), usate le seguenti istruzioni.
• Collegate le spine nel modo corretto. Un collegamento scorretto potrebbe causare rumore, guasti e malfunzione.
• Il terminale bianco serve per il canale sinistro e quello rosso per il canale destro.

Collegamento dei cavi degli altoparianti

Fig.6 :
0
Tronchesi
0
Attorcigliare i fili.
0
inserire.
0
Cavo diffusore
0 Sollevare. ©Tirare

NOTE RIGUARDANTI IL COLLEGAMENTO DEGLI ALTOPARLANTI

• Se siacollegano solo i diffusori A o B, servirsi di diffusori di impedenza nominale compresa fra i 4 ed i 16 Q.
Se si collegano ambedve, l'inpedenza naminale deve essere compresa fra i 8 ed I 32 Q.
• Assicuratevi che i collegamenti siano sicuri. Controllate che i
fili non sporgano dai loro terminali.
• Non mettete in corto circuito i fili degli altoparlanti. Altrimenti,
si potrebbe danneggiare l'unità.
• Non cercate di collegare contemporaneamente coppie di
altoparlanti ad un lato singolo (A o B). Se usate due coppie di altoparlanti, collegate una coppia ai terminali A e l'altra coppia ai terminali B.
I I
13
<XRD1002>
Ge/lt
I
I
See Fig. 7. ® FM/AM ANTENNA terminals
Voir Fig. 7
©Bornes FM/AM ANTENNA
© PHONO jack
Connect to the output cable from a turntable.
©GND terminal
Connect to the ground lead of a turntable.
Use a screwdriver to connect with the ground terminal.
NOTE:
This is used to decrease noise and does not serve as a complete
ground.
©TAPE 2 MONITOR Jacks
Connect these jacks to the cassette deck.
©TAPE 1/VCR jacks
Connect these jacks to the cassette deck or video cassette recorder.
® LD/DVD jacks ® CD input jacks ©CONTROL OUT jack
See Fig. 8.
Connects this jack to the control input jack of an unit attached HI mark using a commercially available cord with mini-plugs (without load). Outputs the remote control signal to another unit from this unit or the relay signal from the control Input jack. © To the CONTROL IN jack of other component. © Receiver © Pioneer component bearing the HI mark. © Remote control unit
©SPEAKERS terminals
A :Connect to a first set of speakers. B :Connect to a second set of speakers.
® Power cord
©Prise PHONO
Brancher sur cette prise le câble venant de la platine de lecture.
©Borne GND
Y connecter le fil de terre de la table de lecture.
Utiliser un tournevis pour connecter le câble à la borne de mise
à la terre.
Remarque:
Cette prise permet de réduire le niveau de bruit mais ne permet
pas une mise à la terre.
® Prises TAPE 2 MONITOR
Raccorder ces prises à la platine cassette.
©Prises TAPE 1/VCR
Relier ces prises à une platine cassette ou à un magnétoscope.
© Prises LD/DVD ® Prises d'entrée CD
© Prises CONTROL OUT Voir Fig. 8
Au moyen d'un cordon (disponible dans le commerce) pourvu d'une mini-fiche (sans charge) à chaque extrémité, reliez cette prise à la prise d'entrée de commande d'ensemble d'un autre
appareil Pioneer portant la marque H-
Le signal de télécommande reçu par cet appareil peut alors être relayé vers l'autre appareil dans la mesure où il lui est destiné. © Vers la prise CONTROL IN d'un autre élément. @ Récepteur
@ Elément Pioneer portant la marque H-
© Télécommande
©Bornes d'enceinte (SPEAKERS)
A : Connecter au premier ensemble d'enceintes. B : Connecter au deuxième ensemble d'enceintes.
® Cordon d'alimentation
14
<XRD1002> En/Fr
AUSSTATTUNG AN DER RÜCKSEITE
FUNZIONI DEL PANNELLO
POSTERIORE
Siehe Abb. 7.
0
UKW-/MW-Antennenklemmen (FM/AM ANTENNA)
@ PHONO-Anschlußbuchse
Schließen Sie hier die Ausgangskabel eines Plattenspielers an.
©Erdungsklemme (GND)
An die Erdungsleitung des Plattenspielers anschließen.
Einen Schraubendreher verwenden, um sie mit der Erdungsklemme zu verbinden.
HINWEIS:
Durch diesen Anschluß werden Störgeräusche reduziert. Der
Anschluß stellt jedoch keine vollständige Erdung dar.
0 Cassettendeck 2-Überwachungsbuchsen
(TAPE 2 MONITOR)
Schließen Sie diese Buchsen an das Cassettendeck.
©Cassettendeck 1/Videorecorders verbinden
(TAPE 1/VCR)
Schließen Sie diese Buchsen bei dem Cassettendeck oder einem Videorecorder an.
® LD/DVD-Anschlußbuchse ® CD-Eingangsbuchsen (D Steuer-Ausgangsbuchsen (CONTROL OUT)
Siehe Abb. 8.
Diese Buchse kann über ein handelsübliches, mit Ministeckern ausgestattetes Kabel (ohne Lastimpedanz) an die Steuereingangs-buchse eines Geräts, das die Kennzeichnung Hl trägt, angeschlossen werden. Die Buchse gibt das Steuersignal des Receivers (bzw. das dem Receiver zugeleitete Steuersignal) zum anderen Gerät aus. © An die Steuer-Eingangsbuchse (CONTROL IN) der anderen Komponente. @ Stereo-Empfänger @ Komponenten von Pioneer, die mit dem Zeichen H versehen sind. © Fernbedienungsgerät
(D Lautsprecherklemmen (SPEAKERS)
A ; An ein erstes Lautsprecherpaar anschließen. B : An ein zweites Lautsprecherpaar anschließen.
® Netzkabel
Fate riferimento alla figura 7. ©Terminali dell'antenna FM/AM (FM/AM ANTENNA)
© Presa PHONO
Collegarvi i cavi di uscita di un giradischi.
©Terminale di massa (GND)
Collegate questo terminale con il filo di massa di un giradischi.
Utilizzare un cacciavite per il collegamento del cavo di terra.
NOTA:
Questo terminale viene usato per diminuire il rumore e non è una vera e propria messa a terra.
® Prese TAPE 2 MONITOR
Collegate queste prese alla piastra a cassette oppure al componente dell'adattatore audio.
©Prese della piastra 1/piastra VCR (TAPE 1/VCR)
Collegate queste prese con la piastra a cassette o con la piastra digitale auidio.
©Prese LD/DVD © Prese di ingresso CD ® Prese di uscita di controllo (CONTROL OUT)
Fate riferimento alla figura 8.
Collegare questa presa alla presa di ingresso di controllo di un'unità che porti il marchio H con un cavo del tipo normalmente in commercio dotato di mini spinotti (senza carico). Essa invia il segnale di telecomando da questa ad un'altra unità o
ritrasmette un segnale ricevuto dalla presa di controllo di ingresso.
© Alla presa di ingresso di controllo (CONTROL IN) dell'altro
componente.
© Sintoamplificatore stereo
© Componente della Pioneer recante il marchio HI-
© Telecomando
©Terminali degli altoparlanti (SPEAKERS)
A : Usate questi terminali per collegare la prima coppia di altoparlanti. B : Usate questi terminali per col legare la seconda coppia di altoparlanti.
©Cavo di alimentazione
I
I
15
<XRD1002>
Ge/lt
I
I
See Fig. 9. © POWER switch/STANDBY indicator
This is the switch for electric power.
ON: When set to the ON position, power is supplied and
the unit becomes operational.
OFF: When set to the OFF position, no power is supplied
to the unit.
(REMOTE CONTROL ONLY) STANDBY: When set to the STANDBY position, the STANDBY
indicator lights and the main power flow is cut so the unit is no longer fully operational. A minute flow of power feeds the unit to maintain operation readiness.
NOTE:
When the power is initially turned ON, muting will be applied to
prevent sound from being output for approx. 5 seconds.

©LOUDNESS button

Use when listening at low volume levels.
ON : Boosts low and high frequencies to produce a fuller sense
of sound, particularly at low volume levels.
OFF: Normal position.
NOTE:
Cannot be used when the DIRECT function is ON. The DIRECT function can be turned ON/OFF using the remote
control unit.

Voir Fig. 9.

0 Témoin de commutation marche/arrêt (ON/OFF)/de mise en veille
Cet interrupteur commande l'alimentation de
l'appareil ON : Sur cette position, l'appareil est sous tension. OFF : Sur cette position, l'appareil est hors tension.
VEILLE : (Commande à distance uniquement)
Lorsque le bouton de TENSION RECEPTEUR
(RECEIVER POWER) est enfoncé sur la commande à
distance, le témoin de VEILLE s'allume ;
l'alimentation secteur est partiellement interrompue
et l'appareil n'est plus entièrement opérationnel.
L'appareil continue néanmoins d'être alimenté par
une faible quantité de courant et reste en état de
veille.
Lors de la mise sous tension du récepteur, un blocage de réponse empêchera la sortie du son pendant 5 secondes environ.
©Touche de compensation physiologique (LOUD
NESS)
L'utiliser lors d'une écoute à bas niveaux de volume.
ON : Accentue les fréquences basses et hautes pour donner un
ynamisme supplémentaire à la reproduction même à bas niveau de volume.
OFF : Doit normalement être laissée dans cette position.
REMARQUE:
Ne peut pas être employée lorsque la fonction DIRECT est en
service. La fonction DIRECT peut être mise en service ou hors service au
moyen de la télécommande.
16
<XRD1002> En/Fr
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE

Siehe Abb. 9.

0 Netzschalter (ON/OFF) / Standby-Anzeige
Schalter zum Ein- und Ausschalten des Geräts
ON; Die Stromzufuhr zu dem Gerät ist hergestellt.
OFF: Die Stromzufuhr zu dem Gerät ist unterbrochen.
STANDBY: (nur Fernbedienung)
Nach dem Betätigen der Taste RECEIVER POWER an der
Fernbedienung leuchtet die Anzeigeleuchte STANDBY auf. In diesem Zustand ist die Hauptstromversorgung des Geräts unterbrochen, und das Gerät wird noch mit einer kleinen Menge Strom zur Erhaltung der
Betriebsbereitschaft versorgt.
HINWEIS:
Wenn der Netzanschluß erstmals eingeschaltet (ON) wird, wird
die Tonausgabe etwa 5 Sekunden lang stummgeschaltet.

(DLOUDNESS-Taste

Zum Hören bei niedriger Lautstärke verwenden.
ON: Verstärkt niedrige und hohe Frequenzen, um die
Wiedergabe auch bei niedrig eingestellter Lautstärke zu prägen.
OFF: Sollte normalerweise in dieser Position gelassen werden.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT­Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.

Fate riferimento alla figura 9.

® Interruttore di rete (ON/OFF)/lndicatore Standby (Attesa)
Questo è l'interruttore che fornisce l'alimentazione elettrica.
ON:
OFF:
STANDBY: (Solo controllo a distanza)
NOTA:
Quando accendete la corrente (ON) inizialmente, sarà attivata la funzione di attenuazione del suono per prevenire la riproduzione del suono per circa 5 secondi.

® Tasto del loudness (LOUDNESS)

Usate questo tasto quando ascoltate la musica ad un basso livello
di volume.
ON: Dà rilievo alle frequenze alte e basse per rinforzare la
OFF: Normalmente, il tasto deve rimanere in questa posizione.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI
RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e
disattivata con il telecomando.
Quando è regolato nella posizione ON, viene fornita
l'alimentazione elettrica all'unità. Quando è regolato nella posizione OFF, non viene fornita nessuna alimentazione elettrica all'unità.
Quando viene premuto il tasto ALIMENTAZIONE RICEVITORE sul controllo a distanza, l'indicatore STANDBY si accende e viene interrotta l'alimentazione elettrica in modo che l'unità non sia più totalmente operativa. Un minimo passaggio di corrente alimenta l'unità per mantenerla in condizione di pronto dal punto di
vista operativo.
riproduzione anche ad un basso livello di volume.
I I
17
<XRD1002>
Ge/lt
FRONT PANEL FACILITIES ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
I
I

©Function buttons

Use to select playback source.
[PHONO] — Press when listening to record playback on a turn
table.
[TUNER] — Press when listening to AM or FM broadcasts with
a tuner.
[LD/DVD] —Press when listening to LaserDiscs played back from
a LD player or Digital Video Discs played back from a DVD player.
[CD] — Press when listening to compact disc playback with a CD
player.
[TAPE 1 /VCR] — Press when listening to tape playback with the
cassette deck 1 or a video cassette recorder.

©TAPE 2 MONITOR button

Press when listening to tape playback with cassette deck 2.

©VOLUME control

Use to adjust the volume level.

©PHONES jack

Connect the plug on your headphones to this jack. To listen to a program through the headphones, set both SPEAKERS A and B switches to the OFF position.

©SPEAKERS (M OFF, * ON) buttons

These are used to select the speaker through which you wish to listen.
A : When the speakers connected to the A terminals are in use. B : When the speakers connected to the B terminals are in use.
• Turn both A and B speakers to the OFF position when only headphones are in use.

©CHARACTER/SEARCH button

When receiving an AM broadcast, or when in the FM RT, FM PS modes:
Press the button, "INPUT" is displayed, and the mode switches to manual station name input.
When in the FM PTY mode:
Press the button, "SEARCH" is displayed, and the mode switches
to program type search.
• This button does not function when the frequency is displayed (FM broadcast only).

® RF ATT button

Set this button to ON when receiving strong FM signals (near-by stations) to reduce sound distortion. (RF ATT indicator lights.) Normally, this button should be set to OFF.
This button has no effect on reception of AM broadcasts.

©MEMORY button

Pressing this button will result in the memorization of the cur rent broadcast band, reception frequency, RF ATT (FM reception only) and FM AUTO/MONO mode.
This button is also used to select characters during station name
entry and to clear memory during ERASE PI operation.

©Touches du fonction

A utiliser pour sélectionner la source de reproduction.
[PHONO] — A enfoncer lors de l'écoute de la reproduction de [TUNER] — A enfoncer lors de l'écoute d'émissions AM ou FM.
[LD/DVD] —Appuyez sur cette touche lors de la lecture d'un
[CD] — A enfoncer lors de l'écoute de la reproduction d'un disque [TAPE 1/VCR] — A enfoncer lors de la reproduction d'une cas
disques sur une table de lecture.
LaserDisc à l'aide d'un lecteur de LD, ou de la lec ture d'un disque vidéo numérique à l'aide d'un lecteur de DVD.
compact sur un lecteur de CD.
sette avec la platine cassette stéréo 1 ou le magnétoscope.

©Touche de contrôle de bande 2 (TAPE 2 MONITOR)

A Utiliser quand une platine cassette stéréo est connectée aux
prises TAPE 2 MONITOR.

©Commande de volume (VOLUME)

A Utiliser pour régler le niveau du volume.

©Prise PHONES

Brancher la fiche d'un casque sur cette prise. Pour écouter une émission avec le casque, mettre les deux touches SPEAKERS A et B en position OFF.
©Touches SPEAKERS
Elles sont utilisées pour sélectionner les enceintes pan lesquelles vous désirez écouter. A : Quand les enceintes connectées aux bornes A sont en utili sation. B : Quand les enceintes connectées aux bornes B sont en utili sation.
• Mettre sur OFF les enceintes A et B, quand le casque seulement est en utilisation.
(1
OFF, _ ON)
©Touche de caractère/recherche
(CHARACTER/SEARCH)
En cas de réception d'une émission AM, ou lorsque l'appareil est en mode FM RT ou PS:
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître "INPUT" sur l'affichage et activer le mode de programmation manuelle des stations.
En mode FM PTY:
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître "SEARCH" sur l'affichage et activer le mode de recherche de type de pro gramme.
• Cette touche est sans effet quand la fréquence est affichée (émission FM uniquement).

® Bouton d;attæenuation RF (RF ATT)

Si l'amplitude du signal FM reçu est particulièrement élevée (la station d'émission est toute proche), vous pouvez, grâce à cette
touche, mettre en service l'atténuateur radiofréquence, ce qui
peut diminuer la distorsion. (Le témoin RF ATT s'éclaire quand ¡'atténuateur est en service.) Ce bouton doit être normalement désactivé. Ce bouton n'a aucan effet sur la réception des émissions AM.

©Touche de mémoire (MEMORY)

Une pression sur cette touche entraîne la mémorisation de la gamme d'émission actuelle, de la fréquence de réception, des modes RF ATT (réception FM seulement) et FM AUTO/MONO. Cette touche permet également de choisir les caractères nécessaire à la frappe du nom d'une station, et d'effacer le contenu de la mémoire au cours de l'opération ERASE PI.
18
<XRD1002> En/Fr
GERATEVORDERSEITE
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE

(3) Eingangswahltasten

Diese Tasten werden für die Wahl der Wiedergabequelle
verwendet.
[PHONOl — Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Wiedergabe
[TUNER] — Drücken Sie diese Taste, wenn MW- oder UKW- [LD/DVD] —Drücken, wenn LaserDiscs von einem LD-Spieler
[CD] — Drücken, wenn eine CD auf einem CD-Spieler wieder [TAPE 1/VCR] — Drücken Sie diese Taste, wenn die Cassetten-
von einer Schallplatte auf dem Plattenspieler hören möchten.
Sender gehört werden. bzw. digitale Video-Discs von einem DVD-Spieler
wiedergegeben werden.
gegeben wird.
Wiedergabe mit dem Cassettendeck 1 oder einem Videorecorder wiedergegeben wird.

® Cassetten- 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONITOR)

Drücken, wenn die Cassette auf Deck 2 wiedergegeben wird.

(D Lautstärkeregler (VOLUME)

Benutzen Sie diesen für die Einstellung der Lautstärke.

® Kopfhörerbuchse (PHONES)

Den Stecker Ihrer Kopfhörer an diese Buchse anschließen. Wenn Sie ein Programm über die Kopfhörer hören möchten, stellen Sei beide Lautsprecherschalter (SPEAKERS) A und B auf die
Position OFF.

@ Lautsprecherschalter (SPEAKERS) (M OFF, _ ON)

Mit Hilfe dieser Schalter können Sie den Lautsprecher wählen,
über den Sie die Tonwiedergabe hören möchten.
A ; Wenn die an die A-Klemmen angeschlossenen Lautsprecher
in Betrieb sind.
B : Wenn die an die B-Klemmen angeschlossenen Lautsprecher
in Betrieb sind.
• Beide Lautsprecher A und B abschalten (OFF), wenn lediglich
die Kopfhörer benutzt werden.
®Buchstaben-ZSuchlauftaste (CHARACTER/
SEARCH)
Beim Empfang einer MW-Übertragung oder in den UKW-RT-, PS-Modi:
Drücken Sie die Taste, wird "INPUT" angezeigt und der Modus schaltet auf manuelle Eingabe des Sendernamens.
Im UKW-PTY-Modus:
Drücken Sie die Taste, wird "SEARCH" angezeigt und der Modus schaltet auf Programmtyp-Suchlauf um.
• Wenn die Frequenz angezeigt wird, arbeitet diese Taste nicht
(nur bei UKW-Empfang).
(9) Hochfrequenzdämpfungstaste (RF ATT) Wenn es durch ein zu starkes UKW-Signal (von einem in der
Nähe befindlichen Sender) zu Störungen kommt, schalten Sie auf ON. (Die RF ATT-Anzeige leuchtet dann auf, und der Empfang verbessert sich.) Normalerweise sollte diese Taste auf OFF eingestellt sein. Diese Taste hat Keine Auswirkungen auf den MW-Empfang.

® Speicher-Taste (MEMORY)

Durch Drücken dieser Taste wird der gegenwärtige Wellenbereich, die empfangene Frequenz, RF ATT (nur UKW [FM] Empfang) und der UKW (FM) AUTO/MONO Modus gespeichert. Außerdem dient die Taste auch zur Wahl der Zeichen beim Eingeben des Stationsnamens und zum Löschen des Speichers beim ERASE Pl-Vorgang.

©Tasti di funzione

Usate questi interruttori per selezionare la sorgente di riproduzione.
[PHONO] — Premete questo interruttore per ascoltare la
riproduzione di un disco attraverso il giradischi.
[TUNER] — Premete questo interruttore per ascoltare una
trasmissione AM o FM.
[LD/DVD] — Premere per Tascolto di dischi laser riprodotti con
un lettore LD oppure di dischi video digitali riprodotti con un lettore DVD.
[CD] — Premete questo interruttore per ascoltare un Compact
Disc riprodotto da un lettore CD.
[TAPE 1 /VCR] — Premete questo interruttore per ascoltare un
nastro riprodotto nella piastra a cassette 1 o col videoregistratore.

® Tasto della piastra 2 monitor (TAPE 2 MONITOR)

Premerlo per ascoltare la riproduzione di nastri con la piastra 2.

©Controllo del volume (VOLUME)

Usate questo controllo per regolare il livello del volume.

©Presa delle cuffie (PHONES)

Collegate la spina delle cuffie a questa presa. Se desiderate ascoltare un programma attraverso le cuffie, collocate ambedue gli interruttori degli altoparlanti (SPEAKERS) A e B nella posizione OFF.
0 Interruttori degli altoparlanti
(SPEAKERS) (A (OFF), _ (ON))
Questi interruttori vengono usati per selezionare gli altoparlanti attraverso i quali desiderate ascoltare la musica.
A : Quando desiderate usare gli altoparlanti che sono stati
collegati con i terminali A.
B : Quando desiderate usare gli altoparlanti che sono stati
collegati con i terminali B.
• Disattivate ambedue i sistemi di altoparlanti A e B nella posizione QFF quando usate soltanto le cuffie.

©Tasto di caratteri/ricerca (CHARACTER/SEARCH)

Alla ricezione di una trasmissione AM o nei modi FM RT, PS;
Premete il tasto, l'indicazione "INPUT" apparirà sul display e il modo cambierà al modo di Immissione manuale del nome della stazione.
Nel modo FM PTY:
Premete il tasto, l'indicazione "SEARCH" apparirà sul display e il modo cambierà alla ricerca del tipo del programma.
• Questo tasto non funziona quando il display visualizza una
frequenza (solo in FM).

® Tasto RF ATT

Portare questo tasto su QN se i segnali ricevuti in FM sono molto intensi (stazioni vicine), riducendo così la distorsione. L'indicatore RF ATT si illumina. normalmante, esso deve rimanere su QFF. Queste tasto non ha alcu effetto sulla ricezione distazioni in AM.

©Tasto di memorizzazione (MEMORY)

Se si preme questo tasto avranno luogo la memorizzazione dell'attuale banda di trasmissione, la frequenza di ricezione, la RF ATT (ricezione FM solamente) e il modo FM AUTQ/MQNQ. Questo tasto viene anche usato per scegliere dei caratteri durante
l'impostazione di nomi di stazioni e per cancellare il contenuto
della memoria durante l'operazione ERASE PI.
I I
19
<XRD1002>
Ge/lt
FRONT PANEL FACILITIES
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
I I
(Q) EON (Enhanced Other network information)
MODE button/ indicator
See page 46.

® Remote sensor See Fig. 10.

©Operation display panel

(a) DIRECT ON/OFF indicator (b) LOUDNESS indicator (c) TAPE 2 monitor indicator. (d) CLASS indicator (e) MONO indicator (f) Lights up when a stereo FM broadcast is being received. (g) Lights up when a station is tuned. (h) RF ATT indicator (i) Lights when an RDS broadcast is received. (j) Lights when a station bloadcasting EON information is received.
(k) Frequency, function, character display (l) MEMORY indicator (m) Channel display
(a) (b)
10
AM IVI IVI iVl iVf iVi ™ IKi IKf /Al. /AI /Al
(c) (d) (e)(f)(g)
[oiiSMommiiiteo tuned
IVI IVI IVI
/AJ /AJ /AJ
_j
____^__
(k)
______
MONO RFATT-I ... MEMORY RDS
u
(I) (m)
i o
I LI ch
^ (h)
-------
EON —1 ' '
(|)
(j)

(@ CLASS button

Use to switch between preset memory classes 1 to 3. In each class, one station can be memorized in each of the 1 to 10 STATION CALL buttons, enabling a total of 30 stations to be memorized.

® FM/AM selector button

This button is used to select either AM or FM reception.

©TUNING buttons +)

Use for tuning frequencies. Press the buttons to change the fre quency display (3-speed Accel Tuning) (see page 28). In the Manual Name input mode and PTY search mode, use to select characters and program types.

© STATION buttons (-, +)

+: Stations change in order in the upward direction.
Stations change in order in the downward direction.

© BASS tone control

Use to adjust low-frequency tones. The center position is the flat (normal) position. When turned to the right, low-frequency tones are emphasized.
NOTE:
This control can not be used when the DIRECT function Is ON.
The DIRECT function can be turned ON/OFF using the remote control unit.

® TREBLE tone control

Use to adjust high-frequency tones. The center position is the
flat (normal) position. When turned to the right, high-frequency tones are emphasized.
NOTE:
This control can not be used when the DIRECT function is ON. The DIRECT function can be turned ON/OFF using the remote control unit.

©BALANCE control

Should normally be left in the center position. Adjust balance if the sound is louder from one of the speakers. If the right side is
louder, turn toward the L position and if the left side is louder,
turn toward the R position.
NOTE:
This control can not be used when the DIRECT function is ON.
The DIRECT function can be turned ON/OFF using the remote control unit.
20
<XRD1002> En/Fr
(Q)Touche/indicateur EON (Enhanced Other
Network) MODE
Se reporter à la page 46.

© Fenêtre du capteur Voir Fig. 10

©Afficheur de fonctionnement

(a) Voyant DIRECT (b) Voyant LOUDNESS (c) Voyant de contrôle TAPE 2 (d) Voyant CLASS (e) Voyant MONO (f) Ce témoin s'éclaire pendant la réception d'une émission FM
en stéréophonie. (g) Ce témoin s'éclaire après accord sur une station. (h) Voyant RF ATT (i) Ce témoin s'éclaire pendant la réception d'une émission RDS. (j) Ce témoin s'éclaire si la station diffuse des informations EON. (k) Affiche la fonction, la fréquence ou un caractère (l) Voyant MEMORY (m) Affiche le canal
Cette touche est utilisée pour commuter entre les classes de mémoire 1 à 3. Chaque classe permet de mémoriser une station par touche de rappel (STATION CALL) 1 à 10, ce qui correspond à 30 stations au total.

©Sélecteur FM/AM

Cette touche est utilisée pour sélectionner la réception AM ou FM.

©Touches de syntonisation (TUNING -, +)

Utiliser ces touches pour syntoniser une station. Appuyer sur
une de ces touches pour modifier l'affichage de fréquence (syntonisation directe à 3 vitesses) (voir page 28). En mode d'entrée manuelle de nom et en mode PTY, utiliser ces touches pour sélectionner les caractères et le type de programme.

©Touches STATION (-, +)

+: Pour choisir une station dans l'ordre croissant des numéros.
Pour choisir une station dans l'ordre décroissant des numéros.

©Commande de tonalités graves (BASS)

A utiliser pour régler les basses fréquences. La position centrale est la position plate (normale). Quand la commande est tournée vers la droite, les basses sont accentuées.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement
appliqué à Tétage d'amplification. L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).

©Commande de tonalités aiguës (TREBLE)

A utiliser pour régler les hautes fréquences. La position centrale est la position plate (normale). Quand la commande est tournée vers la droite, les aiguës sont accentuées.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement appliqué à Tétage d'amplification. L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).

©Commande d'équilibre (BALANCE)

Doit normalement se trouver au milieu. Régler l'équilibre si le son d'une des enceintes est plus fort. Si le côté droit est plus fort, tourner la commande vers le L et si le côté gauche est plus fort, tourner la commande vers le R.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement appliqué à Tétage d'amplification. L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).
GERATEVORDERSEITE
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE
(Q) EON (Enhanced Other Network Information)
Anzeige für MODE -Taste
Siehe Seite 47.

® Fernbedienungssensor

Siehe Abb. 10
© Betriebs-Anzeigeplatte
(a) DIRECT-Anzeige (b) Lou(dnessanzeige (LOUDNESS) (c) Tape 2-Mithöranzeige ((d) Speichergruppenanzeige (CLASS) (e) Mono-Anzeige (MONO) (f) Leuchtet bei Empfang eines UKW-Stereosen(ders. (g) Leuchtet, wenn auf einen Sencder abgestimmt ist. (h) Hochfrequenzdämpfungsanzeige (RF ATT) (i) Leuchtet bei Empfang eines RDS-Senders. (j) Leuchtet bei Empfang eines RDS-Senders, der einen EON-
Service bietet. (k) Frequenz-, Funktions-, Zeichenanzeige (l) Speicheranzeige (MEMORY) (m) Kanalanzeige
(a) (b) (c) (d) (e){f)(
10
LOUDNESS
I DIRECT I LnNDFFJ I lArh.i|UiLfli>b/LTJLiJ[AIL|viono RF ATT...
Lonoff-I
.¿‘e, iC iC MEMORY RDS
AM iVI iVI iVl IV/ IVI IVI IVI IVI
FM fh\l ß\\ ß\\ ß\l ß\l ß\\ ß\\ ß\\
I -, '
_____^__:____C__:___:___
I TAPE 2 11 CLASS >11 II 2 KTI STEREO TUNED
i
(k)
---------------
^ j)
fOch
L
(I) (m)
-(h)
{|)
J

® Speichergruppenanzeige (CLASS)

Dient zum Umschalten zwischen den Speichergruppen 1 bis 3. In jeder Speichergruppe kann ein Sender unter jeder der STA
TION CALL-Tasten 1 bis 10 gespeichert werden, so daß insgesamt 30 Sender gespeichert werden können.

® MW/UKW-Wahltaste

Diese Taste dient zur Wahl von MW-oder UKW-Empfang.

©Abstimmtasten TUNING {-, -h)

Diese Tasten dienen dem Tuning. Durch Drücken dieser Tasten wird die Frequ
enzanzeige verändert ("Accel-Tuning mit 3 Geschwindigkeiten) (Seite 29).
Beim manuellen Bezeichnungsmodus in der PTY-Betriebsart werden
Zeichen und Programmtypen gewählt.

® STATION-Tasten (-, +)

+: Zum Verändern der Senderfrequenz In Aufwärtsrichtung.
Zum Verändern der Senderfrequenz in Abwärtsrichtung.

©Tiefenregler (BASS)

Benutzen Sie diesen Regler, um tieffrequente Töne einzustellen. Die Mittenposition ist die flache (normale) Position. Wenn der Regler nach rechts gedreht wird, werden die tieffrequenten Töne verstärkt; wird der Regler nach links gedreht, werden die hochfrequenten Töne unterdrückt.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT­Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.

©Höhenregler (TREBLE)

Benutzen Sie diesen Regler, um hochfrequente Töne einzustellen. Die Mittenposition ist die flache (normale) Position. Wenn der Regier nach rechts gedreht wird, werden hochfrequente Töne verstärkt; wird der Regler nach links gedreht, werden die hochfrequenten Töne unterdrückt.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT­Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.

©BALANCE-Regler

Dieser Regler sollte normalerweise auf die Mittenposition eingestellt sein. Stellen Sie die Balance ein, wenn der Ton von einem der Lautsprecher lauter klingt als von dem anderen. Falls die rechte Seite lauter ist, drehen Sie ihn auf die Position L hinzu; falls die linke Seite lauter klingt, drehen Sie ihn auf die Position R hinzu.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT-
Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
© Indicatore taste EON (Enhanced Other Network infor
mation) MODE
Vedi pag. 47

©Sensore di telecomando

Fate riferimento alla figura 10
©Pannello del display operativo
(a) Indicatore DIRECT (b) Indicatore LOUDNESS (c) Indicatore TAPE 2 MONITOR (d) Indicatore CLASS (e) Indicatore MONO (f) Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione stereo in FM. (g) Si illumina quando una stazione è bene in sintonia. (h) Indicatore RF ATT (i) Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione RDS. (j) Si illumina quando viene ricevuta una stazione che trasmette
dati EON. (k) Visualizzazione frequenza, funzione, caratteri (l) Indicatore di memorizzazione (MEMORY) (m) Visualizzazione canale
(a) (b) (c) (d) (e)(f)(g)
10
TÄPE2] lQLMOm[I][I] L^TEREO tuned
AM Ir/ Ivd IVI Iwl IVI IVI IVI IVI
FM /7jC| //K| ß\{ ßil ß\l ß\\ ßif ß\f
I
___^__:___:___
jl___:
(k)
___^__:___
■MDND RFATT­MEMDRY RDS­/ EON-
u
(I) (m)
I Uch
-(h)
-(i)
-(j)

©Tasto CLASS

Usarlo per passare da una all'altra delle classi da 1 a 3. In ciascuna classe
si può memorizzare una stazione in ciascuno dei 10 tasti (da 1 a 10) STATION CALL, permettendo la memorizzazione di 30 stazioni in tutto.

©Tasto selezione FM/AM

Questo tasto viene utilizzato per la selezionare la ricezione in AM o FM.

©Tasti di sintonizzazione (TUNING) (-, +)

Utilizzarli per la sintonizzazione. Premere i tasti per cambiare la
visualizzazione della frequenza (sintonizzazione accelerata a 3 velocità) (pagina 29).
Nel modo di introduzione manuale del nome e nel modo PTY, utilizzarli per la selezione dei caratteri e dei tipi di programma.

® Tasti STATION (-, +)

+: Si passa ad una stazione di frequenza superiore.
Si passa ad una stazione di frequenza inferiore.

©Manopola BASS

Usate questo controllo per regolare i toni di bassa frequenza. La posizione centrale è quella della risposta piatta (normale).
Quando girate questo controllo verso destra, i toni di bassa frequenza aumentaranno.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI
RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e
disattivata con il telecomando.

©Manopola TREBLE

Usate questo controllo per regolare i toni di alta frequenza. La
posizione centrale è quella della risposta piatta (normale). Quando girate il controllo verso destra, i toni di alta frequenza aumenteranno.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e disattivata con il telecomando.

© Manopola BALANCE

Essq si deve trovare normalmente sulla posizione centrale. Regolarle se il suono prodotto da uno dei due diffusori è troppo intenso. Per diminuire il volume del canale destro, ruotare la manopola nella direzione L e per ottenere l'effetto opposto ruotarla nella direzione R.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e disattivata con il telecomando.
21
<XRD1002>
Ge/lt
I I
I
I
ELEMENTS DE L'UNITE DE TELECOMMANDE
This remote control unit can be used to operate some functions of Pioneer H marked CD players and cassette decks.

0CD operation buttons

BEST: Lets you operate a Pioneer File type CD player equipped
■: Stop
II:
►: Play
DISC-,+: DISC selection.
NOTES:
Note that the DISC -,+ button on the accessory remote control
Refer to your CD player's operating instructions for details.
with a Best selection memory function.
Pause
Track search.
unit may not function, depending on the CD player used.

® DECK operation buttons

DECK I: DECK I selection. DECK II: DECK II selection.
◄, ►: Reverse and Forward playback. (Set the TAPE function
■: Stop
II:
NOTES:
To operate a double cassette deck, first press the Deck I or
To operate a single deck, first press the Deck II button. Then
Refer to your cassette deck's operating instructions for details.
button.) Rewind in forward mode, fast forward in reverse mode. Fast Forward in forward mode, rewind in reverse mode.
Pause
Deck II button to select the desired deck. Then press the cor rect control buttons.
press the correct control buttons.

(D Station call buttons

There buttons are used to recall desired broadcasting stations and direct access tuning.

©FM/AM button

To select either FM or AM broadcasts.
La télécommande peut être utilisée pour faire fonctionner d'autres composants Pioneer (platine cassette stéréo ou lecteur de CD) portant la marque HI-

® Touches de fonction CD

BEST: Cette touche permet d'agir sur un lecteur Pioneer de
■: Arrêt
II:
►: Reproduction
DISC -/+:Sélection de DISC.
REMARQUE:
Il se peut que la touche DISC -,+ de la télécommande ne
Pour plus de renseignements, se reporter au mode d'emploi
CD à fichier pourvu d'une mémoire des plages musicales favorites.
Pause
►►!: Recherche de plage.
fonctionne pas suivant le lecteur de CD utilisé.
du lecteur de CD.

® Touche de fonction platine cassette stéréo (TAPE)

DECK I: Sélection DECK I. DECK II: Sélection DECK II.
◄, ►: Lecture dans le sens normal et dans le sens inverse.
■: Arrêt
II:
REMARQUE:
• Pour utiliser une double platine cassette, appuyer tout d'abord
• Pour utiliser une platine cassette, appuyer d'abord sur la touche
• Se référer au mode d'emploi de la platine cassette pour plus
(Règle la touche de fonction TAPE.) Rembobinage en mode sens avant, avance rapide en mode sens arrière. Avance rapide en mode sens avant, rembobinage en mode sens arrière.
Pause
sur la touche Deck I ou Deck II pour sélectionner la platine désirée. Puis appuyer sur les touches de commande correctes.
Deck II. Appuyer ensuite sur les touches de commande voulues.
de détails.

©Touches de rappel de station

Ces touches sont utilisées pour rappeler les stations de radiodiffusion et obtenir l'accord immédiat.
22
<XRD1002>
En/Fr

©Touche de gamme d'ondes (FM/AM)

Pour sélectionner une émission soit FM soit AM.
FUNZIONAMENTO DEL
TELECOMANDO
Diese Fernbedienung kann für die Aktivierung einger Funktionen von Pioneer CD-Spielern und Cassettendecks benutzt werden, die mit H gekennzeichnet sind.
CD
Tasten für CD-Player-Bedienung (CD)
BEST : Ermöglicht die Steuerung eines Dateityp-CD-Spielers
■: Stopp
II:
►: Wiedergabe
DISC-,+: Wahl der CD.
HtNWEIS:
Die DISC -,+ -Taste auf der Fernbedienung (Zubehör) kann
Nähere Einzelheiten sind in der Bedienungsanleitung Ihres
von Pioneer, der mit einer Best selection memory-unktion
(Lieblingsplatten-Speicherfunktion) ausgerüstet ist. Pause : Titelsuche
eventuell bei einigen CD-Spielern nicht funktionieren. CD-Spielers zu finden.

® Cassettendeck-Bedienungstasten (TAPE)

DECKI: Zur Wahl von Deck I. DECK II: Zur Wahl von Deck II.
◄, ►: Zur Wiedergabe in beiden Bandlaufrichtungen (Die
■: Stopp
II:
HINWEISE:
Drücken Sie zum Betrieb eines Doppelcassettendecks
Zum Betrieb des Einzeldecks zuerst die Deck II Taste drücken.
Detailliertere Bedienungsschritte sind der
Bandfunktionstaste (TAPE) einstellen.) Bandrückspulung im Vorlaufmodus, Schnellvorlauf im Rücklaufmodus. Schnellvorlauf im Vorlaufmodus, Rückspulung im Rücklaufmodus.
Pause
zunächst die Deck l-oder Deck Il-Taste, um das gewünschte Deck anzuwählen. Drücken Sie dann die richtigen Bedienungstasten.
Danach die entsprechenden Bedienungstasten betätigen. Bedienungsanleitung des Cassettendecks zu entnehmen.
Questa unità di telecomando può essere utilizzata per il comando
di alcune funzioni dei lettori CD e registratori a cassette Pioneer
recanti il marchio H-

©Tasti di funzione del lettore CD

BEST: Permette di utilizzare un lettore CD Pioneer del tipo a file
■: Arresto
II:
►: Ripoduzione !◄◄, ►►!: Ricerca brani
DISC -, + : Selezione del CD
fornito della funzione di memoria del brani migliori.
Pausa
NOTA:
Notare che il tasto DISC -,+ sulTunità di telecomando accessoria
potrebbe non funzionare a seconda del lettore CD utilizzato.
Vedere le istruzioni per l'uso del proprio lettore CD per dettagli.

©Tasti funzionamento registratore (TAPE)

DECK I: Selezione piastra I. DECK II: Selezione piastra II.
◄, ►: Riproduzione in avanti ed all'indietro.
■: Arresto
II:
(Impostare il tasto della funzione TAPE.) Riavvolgimento nel modo in avanti, avanzamento rapido nel modo Inverso. Avanzamento rapido nel modo in avanti, riavvolgimento nel modo inverso.
Pause
NOTA:
Per usare una doppia piastra a cassette, premete prima il tasto
della piastra I o II per selezionare la piastra desiderata, poi
premete i tasti operativi.
Per utilizzare una singola piastra, premere il tasto DECK II.
Premere quindi i tasti di controllo del caso.
Vedere le istruzioni del registratore a cassette per dettagli.
I
I

(D Senderwahltasten

Diese Tasten dienen zum Aufrufen der gewünschten Sendestationen und zum Zugriff auf die Direktabstimm-Funktion.

0 Wellenbereichstaste (FM/AM)

Zur Wahl von UKW oder MW.

® Tasti di richiamo stazioni

Questi tasti vengono usati per richiamare una stazione radio de siderata e per l'accesso diretto alle stazioni.

©Tasto FM/AM

Per selezionare trasmissioni FM o AM.
<XRD1002>
Ge/lt
23
REMOTE CONTROL UNIT FACILITIES

ELEMENTS DE L'UNITE DE TELECOMMANDE

I
I

® MPX MODE selector button

Use to select the auto stereo mode or monaural mode when listening to FM broadcasts. The monaural mode has been se lected when the FM MONO indicator is lit.
This button's status is preset for each station in station memory.
Auto stereo mode:
Normally leave in this mode for reception. When a stereo FM broad
cast is received, it will be automatically reproduced in stereo sound.
Monaural mode:
When receiving distant stations or stations with weak broadcast
signals, the input signal may be weak, thus resulting in increased noise during FM stereo broadcasts. In this event, setting the re ceiver to the monaural mode will reduce the noise. In this case, however, FM stereo broadcasts will be reproduced in monaural sound.
NOTE:
This button has no effect on reception of AM broadcasts.

©DISPLAY MODE button

Use only during FM reception. Use this to switch between dis play modes. Each time you press it, the display changes as follows.
-► RT mode Displays RT -► PS -► Returns to RT.
I
PS mode
PTY mode
— FREQ (Frequency) mode

©DIRECT button

Use this button when you do not wish to pass the output from the input terminal through the various frequency adjusting cir cuits (TREBLE, BASS and LOUDNESS). When this button is on, the BALANCE control does not operate.

® TAPE 2 MONITOR button

Turns TAPE 2 MONITOR ON/OFF.

® FUNCTION button

Switches playback components in order.
©RECEIVER POWER button
® CD POWER button
Turns power ON/OFF to the CD player connected to the unit.

©TAPE POWER button

Turns power ON/OFF to the tape deck connected to the unit.

® CLASS button

©Touche de mode multiplex (MPX)

A Utiliser pour sélectionner le mode stéréo automatique ou le mode monaural lors de l'écoute d'émissions FM. Le mode mon aural a été sélectionné quand le voyant FM MONO est allumé. Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans la mémoire de stations.
Mode stéréo automatique:
A laisser d'ordinaire dans ce mode pour la réception. Lorsqu'une émission FM stéréo est captée, elle sera automatiquement reproduite en stéréo.
Mode monaural:
Lors de la réception de stations éloignées ou de stations à faible signal d'émission, le signal d'entrée risque d'être faible, résultant ainsi en une augmentation du bruit pendant les émissions FM stéréo. Dans ce cas, en mettant le récepteur en mode monaural, cela permettra de réduire les bruits. Toutefois, l'émission FM stéréo sera reproduite en monaural.
REMARQUE:
Cette touche n'a pas d'effet sur la réception d'émissions AM.

©Touche de mode d'affichage (DISPLAY MODE)

N'utiliser cette touche qu'en cas de réception en FM. L'utiliser pour passer d'un mode d'affichage à l'autre. Chaque fois que cette touche est enfoncée, l'affichage change de la manière suivante.
Mode RT
Affiche RT -► PS Retour à RT.
I
Mode PS
Mode PTY
Mode FREQ (fréquence)

© Touche direct (DIRECT)

Utiliser cette touche lorsqu'il n'est pas souhaitable que les signaux appliqués à la borne d'entrée passent par les différents circuits de réglage de fréquence (réglage des BASS, des TRE
BLE et LOUDNESS) avant d'être sortis. Lorsque cette touche est activée, la commande d'équilibre ne fonctionne pas.

©Touche TAPE 2 MONITOR

Met en service ou hors service TAPE 2 MONITOR.

©Touche FUNCTION

Choisit les appareils de lecture l'un après l'autre.
©Touche d'alimentation récepteur (RECEIVER
POWER)

© Touche d'alimentation lecteur de CD (CD POWER)

Cette touche permet de mettre sous/hors tension le lecteur de CD connectée à l'appareil.

© DIRECT ACCESS tuning button

When this button is pressed, the STATION CALL buttons func tion as ten-key number buttons for direct input of the desired reception frequency. Press again to cancel this mode.

(© MUTING button

Press to temporarily reduce sound. Press again to return to the original volue level.

©VOLUME +/- buttons

24
<XRD1002> En/Fr
(S) Touche d'alimentation platine cassette
(TAPE POWER)
Cette touche permet de mettre sous/hors tension la platine cas sette connectée à l'appareil.
©Touche de classe (CLASS) ©Touche de syntonisation DIRECT ACCESS
Quand cette touche est enfoncée, les touches STATION CALL fonctionnent comme des touches à dix chiffres pour l'entrée directe de la fréquence de réception désirée. Appuyer une nouvelle fois pour annuler ce mode.

©Touche MUTING

Appuyer sur cette touche pour réduire le niveau d'écoute. Une nouvelle pression rétablit le niveau d'origine.

©Touches VOLUME +/-

FERNBEDIENUIMGSFUNKTIONEN

FUNZIONAMENTO DEL TELECOMANDO

©Multiplex-Betriebsartenschalter (MPX MODE)

Benutzen Sie diesen Schalter, unn beinn Hören von UKW-Sendern zwischen Stereo-Automatik- oder Mono-Betrieb zu wählen. Wenn die Anzeige FM MONO leuchtet, wurde der Mono-Betrieb gewählt.
Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher vorgewählt.
Stereo-Automatikbetrieb:
Lassen Sie den Schalter normalerweise für den Betrieb in dieser Stellung. Bei Empfang eines UKW-Senders wird dieser automatisch in Stereo wiedergegeben.
Mono-Betrieb:
Beim Empfang von entfernt liegenden Sendern oder Sendern mit schwachen Sendersignalen kann es sein, daß das Eingangssignal schwach ist, so daß die Wiedergabe in Stereo durch starkes Rauschen gestört wird. Wenn der Stereo­Empfänger unter diesen Umständen auf Mono-Betrieb eingestellt wird, wird das Rauschen gemindert. Die Wiedergabe geschieht dann jedoch in Mono.
HINWEIS:
Dieser Schalter hat auf den Empfang von MW-Sendern keine Wirkung.

©Anzeigemodustaste (DISPLAY MODE)

Nur während des UKW-Empfangs verwenden. Diese Taste benutzen, um zwischen den Anzeigemodi hin und her zu schalten. Bei jeder Tastenbetätigung verändert sich die Anzeige wie folgt:
RT-Modus
Anzeige von RT -^PS -►Rückkerhr zu RT
I
PS-Modus
I
PTY- Modus
Frequenzmodus (FREQ)

©Direkt-Taste (DIRECT)

Benutzen Sie diese Taste, wenn Sie nicht möchten, daß das
Ausgangssignal von der Eingangsklemme die verschiedenen Schalter für die Frequenzen durchläuft (TREBLE, BASS und
LOUDNESS).
Wenn diese Taste eingeschaltet Ist, funktioniert der BALANCE-
Regler nicht.

® TAPE 2 MONITOR-Taste

Schaltet TAPE 2 MONITOR auf ON bzw. auf OFF.

® FUNCTION-Taste

Zum Umschalten der Wiedergabe-Komponenten in Reihenfolge
©Receiver-Netztaste (RECEIVER POWER) ®CD-Player-Netztaste (CD POWER)
Schaltet den an das Gerät angeschlossen en CD-Spieler ein oder aus.

@ Cassettendeck-Netztaste (TAPE POWER)

Schaltet das an das Gerät angeschlossene Cassettendeck ein oder aus.

©Selettore del modo Multiplex (MPX MODE)

Usate questo tasto per selezionare il modo stereo automatico o il modo monofonico quando ascoltate una trasmissione FM. L'indicatore FM MONO si illuminerà quando viene selezionato il modo monofonico. Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna stazione nella memoria delle stazioni.
Modo stereo automatico:
Usate questo modo per la ricezione normale. Alla ricezione di una trasmissione FM stereofonica, la stessa sarà riprodotta in stereo automaticamente.
Modo monofonico:
Quando ricevete delle stazioni distanti o stazioni che trasmettono dei segnali deboli, il segnale di ingresso potrebbe essere troppo debole, causando rumore durante la trasmissione FM stereo. In tal caso, col locate l'interruttore nel modo monofonico per ridurre il rumore. Le
trasmissioni FM stereo saranno riprodotte in monofonia.
NOTA:
Questo tasto non influisce sulla ricezione di una trasmissione AM.

©Tasto DISPLAY MODE

Utilizzarlo solo durante la ricezione FM. Utilizzarlo per la
commutazione tra i modi del display. Ogni volta che il tasto viene
premuto, il modo del display cambia come indicato di seguito:
-► Modo RT Visualizzazione in sequenza RT -
I
Modo PS
Modo PTY
— Modo FREQ (frequenza)
■ PS Ritorno al modo RT

©Tasto DIRECT

Utilizzare questo tasto quando non si desidera far passare il segnale dal terminale di ingresso attraverso i vari circuiti di regolazione della
frequenza (TREBLE, BASS e LOUDNESS). Quando questa funzione
è attivata, il comando BALANCE non funziona.

® Tasto TAPE 2 MONITOR

Per la commutazione ON/OFF di TAPE 2 MONITOR.

® Tasto FUNCTION

Commuta I componenti di riproduzione nell'ordine.
©Tasto di accensione del ricevitore (RECEIVER
POWER)

©Tasto CD POWER

Attiva e disattiva l'alimentazione del lettore CD collegato all'unità.

©Tasto TAPE POWER

Attiva e disattiva l'alimentazione del registratore collegato all'unità.
I I
(Q) Speichergruppentaste (CLASS) ©Abstimmungs-Taste für Direkt-Zugang
(DIRECT ACCESS)
Wenn diese Taste betätigt wird, funktionieren die Sender-
Abrufschalter (STATION CALL) wie zehn Nummerntasten und
können für die direkte Eingabe der gewünschten Empfangsfrequenz benutzt werden. Drücken Sie die Taste erneut, um diesen Betrieb zu löschen.

® MUTING-Taste

Dient zum kurzzeitigen Stummschalten des Tons. Um zum Original­Lautstärkepegel zurückzukehren, drücken Sie die Taste noch einmal.

©Lautstärketasten (VOLUME +/-)

©Tasto CLASS ©Tasto di sintonizzazione ad accesso diretto
(DIRECT ACCESS)
Alla pressione di questo tasto, gli interruttori di richiamo stazioni (STATION CALL) funzionano come interruttori numerici per l'inserimento diretto della frequenza desiderata. Premete lo stesso interruttore nuovamente per cancellare questo modo.

® Tasto MUTING

Premerlo per ridurre temporaneamente il volume. Premerlo di nuovo per riportare il volume al suo livello originario.

©Tasti VOLUME +/-

25
<XRD1002>
Ge/!t
SETTING THE UNIT PRIOR TO
OPERATION
REGLAGE DU RECEPTEUR AVANT LA MISE EN MARCHE
I
I
• Set the MAIN POWER switch on the rear panel to ON.
• Before operating the unit, be sure to set it as shown in fig. 12. © Set the VOLUME control to the "'MIN" position. © Press the POWER switch to the ON position.
© Press the SPEAKERS switch corresponding to the speaker
system to be used.
© Set the BALANCE control to the center position.
© Set the TAPE 2 MONITOR button to OFF (TAPE 2 indicator
goes off).
Placez l'interrupteur MAIN POWER qui est situé sur le panneau arrière, sur la position ON. Préparer l'unité comme indiqué sur la fig. 12 avant la mise en marche du récepteur. Placer la commande VOLUME sur la position "MIN".
©
Mettre l'interrupteur d'alimentation (POWER) en position sous
tension.
Appuyer sur la touche SPEAKERS correspondant au système qui sera utilisé. Placer la commande BALANCE dans la position centrale. Placer la touche TAPE 2 MONITOR sur OFF (le voyant TAPE 2 s'éteint).
26
<XRD1002>
En/Fr
EINSTELLUNG DES GERÄTES
VOR DEM BETRIEB
IMPOSTAZIONE DELL'UNITA' PRIMA DELL'USO
• Stellen Sie den Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) auf der Rückseite des Gerätes auf Ein (ON).
• Das Gerät sollte vor dem Betrieb wie folgt eingestellt werden (abb. 12).
(D Den VOLUME-Regler auf die Position "MIN" einstellen. (D Den POWER-Schalter einschalten.
(D Die SPEAKERS-Taste für das Lautsprechersystem, das
verwendet werden soll, drücken.
(4) Den BALANCE-Regler auf die Mittenposition einstellen.
(D Den Cassette 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONITOR) abschalten
(OFF) (die Anzeige TAPE 2 erlischt).
• Posizionate l'interruttore MAIN POWER, posto sul pannello posteriore, su ON.
• Prima di utilizzare l'unità fare quanto segue (figura 12). © Collocate il controllo del volume (VOLUME) nella posizione
"MIN".
© Attivare il tasto POWER. © Premete i tasti degli altoparlanti (SPEAKERS) che corrisponde
al sistema di altoparlanti usato.
© Collocate il controllo del bilanciamento (BALANCE) nella
posizione centrale.
© Collocate l'interruttore della piastra 2 monitor (TAPE 2 MONI
TOR) nella posizione OFF (l'indicatore TAPE 2 si spegne).
I I
27
<XRD1002>
Ge/lt
2 3
I
I
• Checkthat all terminals are properly connected before switch ing on the unit.

MANUAL(FM/AM)/AUTO(FM)TUNING

See Fig. 13.

1. Press the TUNER button of the function buttons.

2. Press the FM/AM selector button to select your desired band.

3. Use the TUNING buttons to locate the frequency of the desired station.

<3-speed accei tuning> [Manual tuning]
Press the TUNING button and release it quickly. The frequency will change by one step each time the button is pressed. Press as many times as necessary to tune in the desired station. Steps change in the following way. FM: 50 kHz, AM ; 9 kHz.
[Auto tuning (FM)]
Press the TUNING button until the frequency starts to change,
then release it. The tuner will automatically search for a broad
casting station and stop when one is found.
To search for another station, press again.
[High speed manual tuning]
Keep the TUNING button pressed. The frequency changes con
tinuously, and stops when the button is released.
NOTE:
The TUNED indicator will not function for broadcasts received over long distances or when signals are weak.

When Receiving FM Broadcasts:

• If there is distortion because the radio signal is too strong, press the RF attenuator (RF ATT) button to light the RF ATT indicator {FM reception only).
• If there is too much noise during reception of an FM stereo
broadcast, press the MPX button to light the MONO indica tor. Switching to monaural reception results in clear recep tion.

Note about Auto Tuning

• Because of the high sensitivity of this unit, it may automati cally stop even at very weak overseas stations. The same can
happen with aggregate radio noise emitted in cities.
• Preset extremely weak stations with manual tuning.

The TUNED Indicator

When the TUNED indicator is not lit, reception is not possible
even if the tuning frequency is correct. This is because the an
tenna terminal input is too weak. Check whether the antenna
cable Is firmly connected. If It is, consult your nearest dealer and install an outdoor antenna.
• S'assurer que toutes les bornes sont correctement connectées avant de mettre le récepteur sous tension.

MANUAL(FM/AM)/AUTO(FM)TUNING

Voir fig. 13.

1. Enfoncer la touche TUNER des touches de fonction.

2. Appuyer sur le sélecteur FM/AM pour sélectionner la gamme d'ondes voulue.

3. Utiliser les touches de syntonisation (TUNING) pour trouver la fréquence de la station voulue.

<Syntonisation Directe à 3 Vitesses> [Syntonisation manuelle]
Appuyer sur une des touche TUNING et la relâcher rapidement. La fréquence change d'un palier à chaque pression sur la tou che. Appuyer autant de fois que nécessaire pour syntoniser la station voulue. Les paliers des fréquences sont les suivants. FM : 50 kHz, AM : 9 kHz.
[Syntonisation automatique (FM)]
Appuyez sur la touche TUNING et relâchez-la dès que la fréquence commence à changer. L'appareil recherche automatiquement une station émettrice et s'arrête lorsqu'il en trouve une. Pour rechercher une autre station, appuyer de nouveau sur la touche.
[Syntonisation manuelle à grande vitesse]
Maintenir enfoncée une des touche TUNING. Les fréquences se mettent à défiler de manière continue et s'arrêtent lorsque la touche est relâchée.
REMARQUE:
Le voyant TUNED ne fonctionnera pas pour des émissions lointaines ou quand les signaux sont faibles.
Réception d'émission en FM:
• En cas de distorsion du son du fait que les signaux radio sont trop puissants, appuyer sur la touche d'atténuation RF (RF ATT) de sorte
que le voyant RF ATT s'allume (réception FM seulement).
• Lorsqu'il y a beaucoup de parasites pendant la réception d'une émission FM en stéréo, appuyer sur la touche de mode mul
tiplex (MPX) pour allumer l'indicateur MONO. La réception sera meilleure en mono.
Remarques sur la syntonisation automatique
• Du fait de la haute sensibilité de cet appareil, il peut s'arrêter
automatiquement même à des stations étrangères très faibles. Cela peut également se produire à cause des parasites radio agrégatifs émis dans les villes.
• Prérégler des stations extrêmement faibles par syntonisation manuelle.
Indicateur TUNED
Lorsque l'indicateur de syntonisation (TUNED) n'est pas allumé, la réception n'est pas possible même si la fréquence est correcte. Ceci est dû au fait que le signal d'entrée à la borne d'antenne est trop faible. Vérifier si le câble d'antenne est correctement connecté. Si c'est le cas, s'adresser à un distributeur pour in staller une antenne externe.
28
<XRD1002>
En/Fr
O Ü o o
B
“5- 0 0
’nrn
O Ò Ò
• Vor dem Einschalten des Gerätes überprüfen, ob alle Anschlüsse einwandfrei hergestellt sind.
MANUELLE(UKW/MW)/AUTO­MATISCHE(UKW) ABSTIMMUNG
Siehe Abb. 13.
1. Die TUNER-Taste der Funktionstasten drücken.
2. Die FM/AM-Wahltaste drücken, um das gewünschte Programm zu wählen.
3. Die Abstimmtasten (TUNING) benutzen, um die Empfangsfrequenz des gewünschten Senders aufzufinden.
<Accel-Tuning mit 3 Geschwindigkeiten>
[Manuelle Abstimmung]
Drücken Sie die Abatimmungstaste (TUNING) und lassen Sie sie
schnell los,. Die Frequenz ändert sich jedesmal, wenn die Taste
gedrückt wird. Drücken Sie die Taste so oft wie nötig, um den
gewünschten Sender zu empfangen. Die Frequenz ändert sich
in folgenden Schritten: UKW (FM): 50 kHz, MW (AM): 9 kHz.
[Automatische Abstimmung(UKW)]
Halten Sie die TUNING-Taste so lange gedrückt, bis der Suchlauf
einsetzt, und lassen Sie die Taste dann los.
Der Tuner sucht automatisch nach einem Sender und stoppt, sobald ein Sender gefunden wird. Um nach einem anderen Sender zu suchen, die Taste erneut drücken.
[Manuelle Abstimmung mit hoher Geschwindigkeit]
Die TUNING-Taste gedrückt halten. Die Empfangsfrequenz verändert sich fortlaufend. Die Abstimmung stoppt, wenn die Taste freigegeben wird.
HINWEIS:
Die TUNED-Anzeige funktioniert nicht, wenn weit entfernte
Sender empfangen werden, oder wenn die Sendesignale zu schwach sind.
Bei UKW-Empfang
Wenn aufgrund eines zu starken Rundfunksignals
Verzerrungen auftreten, die RF ATT-Taste drücken, so daß die
RF ATT-Anzeige leuchtet (nur UKW [FM] Empfang).
Wenn beim Empfang eines UKW-Stereosenders starke
Störgeräusche auftreten, die MPX MODE-Taste drücken, so daß die MONO-Anzeige leuchtat. Durch Umschalten auf Mono
wird der Empfang deutlicher.
Hinweise zum automatischen Abstimmen
• Aufgrund hoher Empfindlichkeit dieses Gerätes, stoppt das
Gerät gegebenenfalls bei sehr schwachen Überseesendern. Dasselbe kann bei Summgeräuschen in Städten passieren.
• Stimmen Sie außergewöhnlich schwache Sender manuell ab.
TUNED-Anzeige
Wenn die TUNED-Anzeige nicht leuchtet, ist der Empfang nicht möglich, auch wenn die Empfangsfrequenz richtig abgestimmt ist. Dies beruht darauf, daß der Antenneneingang zu schwachist.
Überprüfen, ob das Antennenkabel einwandfrei angeschlossen ist. Falls ja, sollte ein Fachhändler zu Rate gezogen oder eine Außenantenne installiert werden.
________
IS 0=6
2 3
• Controllate che tutti i terminali siano correttamente collegati prima di accendere l'unità.

SINTONIZZAZIONE MANUALE(FM/AM)/ AUTOMATICA(FM)

Fate riferimento alla figura 13.
1. Premere il tasto TUNER dei tasti di funzione.
2. Premere il tasto di selezione FM/AM per selezionare la banda desiderata.
3. Utilizzare i tasto TUNING per selezionare la frequenza della stazione desiderata.
<Sintonizzazione Accelerata a 3 Velocità>
[Sintonizzazione manuale]
Premere i tasto TUNING e rilasciarli rapidamente. La frequenza
cambia di un passo alla volta ad ogni pressione del tasto.
Premere il numero di volte necessario per mettere in sintonizzazione la stazione desiderata. Il passo di frequenza delle bande è rispettivamente di 50 kHz in FM e 9 kHz in AM.
[Sintonizzazione automatica(FM)]
Mantenere premuto il tasto TUNING sino a che la frequenza non inizia a cambiare, quindi lasciarlo andare, li sintonizzatore cerca automaticamente una stazione ricevibile e si ferma quando la
trova. Per cercare un'altra stazione, premere di nuovo il tasto.
[Sintonizzazione manuale ad alta velocità]
Tenere premuti tasto TUNING. La frequenza ricevuta cambia continuamente sino a che il tasto non viene lasciato andare.
NOTA:
L'indicatore TUNED non funziona per trasmissioni ricevute da lunghe distanze o quando il segnale è debole.
Ricezione di trasmissioni in FM
• Se il segnale è troppo intenso e quindi distorto, premere l'attenuatore RF (RF ATT) in modo da far accendere l'indicatore corrispondente (Ricezione FM solamente).
• Se la ricezione stereo in FM fosse molto disturbata, premere il tasto MPX in modo da far accendere l'indicatore MONO. La ricezione monofonica dà infatti migliori risultati.
Note sula sintonizzazione automatica
• Pervia dell'alta sensibilità di quest'unità, la sintonizzazione si potrebbe arrestare automaticamente anche alle stazioni oltremare molto deboli. Lo stesso può succedere nella moltitudine di trasmissioni radio in una città.
• Preselezionate le stazioni dai segnali molto deboli usando la sintonizzazione manuale.
Indicatore TUNED
Se l'indicatore TUNED non è acceso, la ricezione non è possibile anche se la frequenza di sintonia è corretta. Ciò perchè il terminale di ingresso dell'antenna ha qualche problema. Controllare se il suo cavo è ben collegato. Se si, consultare il negoziante più vicino ed installare un'antenna esterna.
29
<XRD1002>
Ge/lt
I I
I
I

LISTENING TO BROADCASTS USING DIRECT ACCESS TUNING

When you know the frequency of the desired station, the fre quency can be input directly using the station call (number) but tons in the following way:
See Fig. 14.
1. Press the POWER switch to the OIM position.
NOTE:
Be sure to turn the TAPE 2 MONITOR button OFF when listening to AM or FM broadcasts.
2. Select the TUNER function and use the AM/FM selector to choose either FM or AM.
3. Press the DIRECT ACCESS tuning button.
If you do not perform any operations within five seconds of press ing the DIRECT ACCESS button, direct access is canceled.
4. Input the desired station frequency using the STATION CALL buttons.
Example 1 : To receive FM 106.00 MHz
G) Press the DIRECT ACCESS tuning button.
® Press the 1 button
(D Press the 0 button
® Press the 6 button
(D Press the 0 button twice
To cancel frequency input
Direct access is canceled when the DIRECT ACCESS tuning but ton is pressed again.
Under the following conditions direct access is canceled:
© If there Is no key input for about five seconds after the DI
RECT ACCESS tuning button was pressed.
© If more than about five seconds elapse between number in
put.
ECOUTE D'EMISSIONS A L'AIDE DE LA
SYNTONISATION A ACCES DIRECT
Quand vous connaissez la fréquence d'une station que vous désirez écouter, la fréquence peut être entrée directement avec les touches (numériques) de la manière suivante:
Voir Fig. 14
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation (POWER) pour l'activer.
REMARQUE:
Ne pas oublier de mettre OFF la touche TAPE 2 MONITOR lors de l'écoute d'émissions AM ou FM.
2. Appuyer sur la touche de syntoniseur (TUNER) et sélectionner ensuite la gamme FM ou AM à
l'aide du sélecteur FM/AM.
3. Appuyer sur la touche DIRECT ACCESS de la télécommande.
Si aucune opération n'est exécutée dans les cinq secondes après avoir appuyé sur la touche DIRECT ACCESS, le mode de
syntonisation par accès direct est désactivé.
4. Taper la fréquence de la station en utilisant les touches de rappel de station (touches numérotées).
Exemple 1 : pour recevoir FM 106,00 MHz
© Appuyer sur la touche de syntonisation DIRECT ACCESS. © Appuyer sur 1 @ Appuyer sur 0 © Appuyer sur 6 © Appuyer sur 0 deux fois
Pour annuler l'entrée d'une fréquence
L'accès direct est annulé quand la touche de syntonisation DI RECT ACCESS est enfoncée une nouvelle fois. Dans les conditions suivantes, l'accès direct est annulé et le récepteur repasse à la condition qui était en cours avant la mise en accès direct:
© S'il n'y a aucune entrée pendant environ cinq secondes après
que la touche de syntonisation DIRECT ACCESS a été enfoncée.
© Si plus de cinq secondes environ s'écoulent entre l'entrée de
chiffres.
30
<XRD1002> En/Fr
Loading...
+ 100 hidden pages