Pioneer SX-209RDS User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
SX-209RDS
STEREO RECEIVER AMPLI-SYNTONISEUR STEREO STEREO-EMPFÄNGER SINTOAMPLIFICATORE STEREO STEREO-ONTVANGER STEREORECEIVER RECEPTOR ESTEREOFÓNICO RECEPTOR ESTEREO
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaan wijzing
Bruksan visning
Manual de instrucciones
Manual de instrugöes
English
Français
NOTE: Please remove scratch resistant film from the display window before use. REMARQUE : Prière de retirer la pellicule de résistance à l'abrasion de la fenêtre d'affichage avant utilisation. HINWEIS: Vor Gebrauch den Schutzfllm am Display abziehen. NOTA: Prima dell'uso, rimuovere la pellicola di protezione dal display. OPMERKING: De krasbestendige laag vóór gebruik van het displayvenster verwijderen. OBSERVERA: Ta bort plastskyddsfllmen fràn display-fònstret fòre anvandning. NOTA: Antes de utilizar la unidad, retire de la de visualización la película resistente a los arañazos. NOTA: Queira remover a película resistente a riscos do visor antes de utilizar.
WARNING : TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOIS TURE.
IMPORTANT
Deutsch
Italiano
Nederlands
Svenska
Español
Portugués
A
The lightning flash with arrowhead, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION; TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
A
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
Page 2
Thank you for buying this Pioneer product. Please read through these operating instructions so you will know how to operate your model properly. After you have finished reading the instructions, put them away in a safe place for fu
ture reference.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/ EEC/ EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Mark ing Directive (93/68/EEC).
THE POWER SWITCH IS SECONDRY CONNECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARATE UNIT FROM MAINS
POWER IN THE STANDBY POSITION.
Nous vous remercions pour cet achat d'un produit Pioneer. Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d'emploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l'appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d'emploi, le ranger dans un endroit sûr pour pouvoir s'y référer ultérieurement.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
L'INTERRUPTEUR D'ALIMENTATION EST RACCORDE SECONDAIREMENT ET PAR CONSEQUENT NE SEPARE PAS L'APPAREIL DE L'ALIMENTATION SECTEUR SUR LA POSITION D'ATTENTE.
TABLE DES MATIERES
I
I
INSTALLATION............................................................................ 2
CHECKING ACCESSORY ITEMS
CONNECTIONS............................................................................ 6
REAR PANEL FACILITIES............................................................. 14
FRONT PANEL FACILITIES REMOTE CONTROL UNIT FACILITIES SETTING THE UNIT PRIOR TO OPERATION
LISTENING TO A BROADCAST.................................................... 28
DIRECT ACCESS TUNING PRESET TUNING
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION...................... 36
TO LISTEN TO OTHER MUSIC SOURCES
TAPE RECORDING.................................................................. 56
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS........................................................................ 62
........................................................................
..................................................................
.....................................................
..........................................................
..........................................
................................
..........................................................
......................................
4
16 22 26
30 32
54
58

LOCATION

Install the receiver in a well ventilated location where it will not be exposed to high temperature or humidity.
Do not install the receiver in a location which is exposed to di
rect rays of the sun, or near hot appliances or radiators. Exces sive heat can adversely affect the cabinet and internal compo
nents. Installation of the receiver in a damp or dusty environ
ment may result in malfunction or accident. (Also avoid installa tion near cookers etc., where the receiver may be exposed to
smoke from oil, stearh or heat.)
INSTALLATION............................................................................ 2
VERIFICATION DES ACCESSOIRES................................................. 4
CONNEXIONS ............................................................................. 6
ELEMENTS DU PANNEAU ARRIERE.............................................. 14
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT................................................ 16
ELEMENTS DE L'UNITE DE L'TELECOMMANDE REGLAGE DU RECEPTEUR AVANT LA MISE EN MARCHE ... 26
ECOUTE D'EMISSIONS ............................................................... 28
SYNTONISATION A ACCESS DIRECT........................................... 30
SYNTONISATION PREREGLEE RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophoniques)..................................... 36
ECOUTE D'AUTRES SOURCES DE MUSIQUE ENREGISTREMENT SUR BANDE
DEPISTAGE DES PANNES............................................................ 59
SPECIFICATIONS........................................................................ 63
......................................................
................................................... 56
............................
.................................
22
32
54
EMPLACEMENT Installer le récepteur stéréo dans un endroit bien ventilé à l'abri d'une température ou d'une humidité élevée.
Ne pas installer le récepteur stéréo dans un endroit directement exposé aux rayons du soleil ou à proximité d'appareils de chauffage ou de radiateurs. Une chaleur excessive peut avoir des conséquences néfastes pour le coffret et les composants internes. L'installation du récepteur stéréo dans un local humide ou poussiéreux pourrait provoquer un fonctionnement défectueux ou un accident. (Eviter également de l'installer près de cuisinières, etc., où le récepteur stéréo pourrait être exposé aux émanations de fumées grasses, de vapeur ou de chaleur.)

VENTILATION

Do not install this product into the rack because the MAIN POWER switch is on the rear panel.
When installing this unit, make sure to leave space around the unit for ventilation to improve heat radiation (at least 55 cm at top, 10 cm at rear, and 20 cm at each side). If not enough space is provided between the unit and walls or other equipment, heat will build up inside, interfering with performance or causing malfunctions.
Do not place on a thick carpet, bed, sofa or fabric having a thick
pile. Do not cover with fabric or other covering. Anything that blocks ventilation will cause internal temperature to rise, which may lead to breakdown or fire hazard.
2
<XRD1002>
En/Fr

VENTILATION

N'installez pas cet appareil dans l'armoire, car l'interrupteur MAIN POWER est situé à l'arrière. Lors de l'installation de cet appareil, veillez à ménager un espace suffisant autour de ses parois de manière que la chaleur puisse se dissiper aisément (au moins 55 cm à l'apartie supérieure, 10 cm à l'arrière et 20 cm de chaque côté). Si l'appareil est trop près d'un mur, d'une cloison ou d'autres appareils, sa température interne peut s'élever anormalement, ce qui entraîne un dégradation de ses performances et des anomalies de fonctionnement. Ne placez pas l'appareil sur un tapis épais, un lit, un sofa ou un tissu à fibres longues. Ne le couvrez pas d'un vêtement ou de tout autre matériau. Tout ce qui peut empêcher la libre circulation de l'air provoque une augmentation de la température intérieure, ce qui peut conduire à une anomalie de fonctionnement ou à un incendie.
Page 3
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie Ihr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l'uso dell'apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtiinien (73/ 23/EECh EMV-Richtiinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und CE­Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
DER NETZSCHALTERIST MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
AUFSTELLUNG ............................................................................ 3
ÜBERPRÜFEN DER ZUBEHÖRTEILE
ANSCHLÜSSE .............................................................................. 7
AUSSTATTUNG AN DER RÜCKSEITE
GERÄTEVORDERSEITE................................................................ 17
FERNBEDIENUNGSFUNKTIONEN................................................. 23
EINSTELLUNG DES GERÄTES VOR DEM BETRIEB.......................... 27
RUNDFUNKEMPFANG
DIREKT-ABSTIMMUNG.............................................................. 31
SENDERSPEICHERUNG RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
WIEDERGABE ANDERER PROGRAMMQUELLEN............................. 55
AUFNAHME VON CASSETTEN..................................................... 57
FEHLERSUCHE........................................................................... 60
TECHNISCHE DATEN.................................................................. 64
................................................................
...............................................................
................................................
...........................................
............................
15
29
33 37
Questo prodotto è confornne alla direttiva sul basso voltaggio (73/23/CEEK alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
L'INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE E COLLEGATO AD UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L'UNITÀ DALLA PRESA DI CORRENTE.
INDICE
5
INSTALLAZIONE CONTROLLO DEGLI ACCESSORI
COLLEGAMENTI........................................................................... 7
FUNZIONI DEL PANNELLO POSTERIORE...................................... 15
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE FUNZIONAMENTO DEL TELECOMANDO IMPOSTAZIONE DELL'UNITA' PRIMA DELL'USO ASCOLTO DI UNA TRASMISSIONE SINTONIZZAZIONE DI ACCESSO DIRETTO SINTONIZZAZIONE DI PRESELEZIONE RICEZIONE RDS (Radio Data System) ASCOLTO DI ALTRE SORGENTI MUSICALI
REGISTRAZIONE DEL NASTRO.................................................... 57
LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
SPECIFICHE TECNICHE............................................................... 65
..........................................................................
...................................................
.......................................
.....................................
...........................
..............................................
..................................
.........................................
.........................................
...................................
.................................................
61
3 5
17 23 27 29
31
33 37 55
I
AUFSTELLSORT Den Stereo-Empfänger an einem gut belüfteten Ort aufstellen, wo er weder hoher Temperatur noch Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
Den Stereo-Empfänger nicht in direkter Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von wärmeerzeugenden Elektrogeräten oder Heizkörpern aufsteilen. Gehäuse und Bauteile im Geräteinneren können durch übermäßige Wärmeeinwirkung beschädigt werden. Die Aufstellung des Stereo-Empfänger an einem feuchten oder staubigen Ort kann Störungen und Schäden zur Folge haben. (Den Stereo-Empfänger auch nicht in der Nähe von Herden o.ä aufstellen, wo er Öldampf, Wasserdampf oder Wärmestrahlung ausgesetzt ist.) Installieren Sie den Stereo-Empfänger nicht auf einer unstabilen oder schiefen Unterlag.

BELÜFTUNG

Bauen sie dieses Gerät nicht in ein Rack ein, da sich der Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) auf der Geräterückseite befindet. Wenn Sie dieses Gerät installieren, achten Sie darauf, daß Sie um das Gerät herum für die Belüftung Platz lassen, um die Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 55 cm oben, 10 cm hinten und 20 cm an jeder Seite). Wenn nicht genug Platz zwischen dem Gerät und den Wänden oder anderem Zubehör gelassen wird, kann sich im Inneren Wärme stauen, dies wirkt sich auf die Funktionstüchtigkeit aus oder kann Fehlfunktionen verursachen. Nicht auf einen dicken Teppich, ein Bett, eine Couch oder einen Stapel Stoff legen. Nicht mit Stoff oder einer anderen Abdeckung abdecken. Alles, was die Lüftung behindert, kann Temperaturanstieg im Inneren hervorrufen, der zu einem Defekt oder zu Brandgefahr führen kann.
POSIZIONAMENTO Installate il sintonizzatore in un luogo ben ventilato dove non sarà esposto ad alte temperature o ad un alto tasso di umidità.
Non installate il sintonizzatore in un luogo dove sarà esposto ai raggi diretti del sole, né nella vicinanza di fonti che generano calore, quali un radiatore. Il calore eccessivo potrebbe danneggiare l'involucro ed i componenti interni. L'installazione del sintonizzatore in un ambiente umido o polveroso, potrebbe causare malfunzione o incidenti. (Evitate anche di installare il sintonizzatore nella cucina dove il sintonizzatore potrebbe essere esposto al fumo dell'olio, al vapore o al calore.) Non installate il sintonizzatore su una superficie instabile o inclinata.

VENTILAZIONE

Non installare questo prodotto nel rack poiché l'interruttore MAIN POWER (alimentazione principale) è sul pannello posteriore. AH'installazione dell'unità, assicuratevi di lasciare uno spazio intorno all'unità per ottenere una corretta ventilazione della stessa e per migliorare la dispersione del calore (lasciate uno spazio minimo di 55 cm in alto, di 10 cm dietro l'unità e di 20 cm ai lati). Se non rispettate queste distanze tra l'unità e le pareti o altri componenti, il calore accumulerà aH'interno dell'apparecchio, causando problemi operativi o malfunzionamenti. Non si deve piazzare su un tappeto spesso, un letto, un divano o su un tessuto con pelo spesso. Non si deve coprire con tessuto o altri tipi di coperte. Bloccare la ventilazione aumenterà la temperatura interna e può causare un guasto o rischio di fuoco.
I
<XRD1002>
Ge/lt
3
Page 4
I
I
See Fig. 1.
® FM Antenna
(D AM Loop Antenna
(D Remote control unit ® Dry cell batteries (AA/R6P)
Voir Fig. 1.
© Antenne FM © Antenne à boucle AM @ Télécommande © Piles (AA/R6P)

LOADING BATTERIES

1. Open the rear cover.
2. Install size "AA" (lEC R6P) batteries correctly matching polar ity.
3. Close the cover.

Incorrect use of batteries may lead to leakage or rupture. Always be sure to follow these guidelines:

A : Always insert batteries into the battery compartment cor
rectly matching the positive (+) and negative (-) polarities, as indicated inside the compartment.
B : Never mix new and used batteries.
C : Batteries of the same size may have different voltages, de
pending on their type. Do not mix different types of batter ies.

REMOTE CONTROL RANGE

When operating the remote control unit, point the front of the unit at the front panel of the receiver. The remote control unit
may be used within a range of about 7 meters from the remote sensor, within angles of up to about 30 degrees. Remote control will not possible if there is an obstacle between the remote control unit itself and the remote sensor window in the receiver. Performance of the remote control unit is adversely affected in the presence of strong fluorescent light. Keep such
lights away, especially from the sensor window.

MISE EN PLACE DES PILES

1. Ouvrir le couvercle du compartiment.
2. Mettre les deux piles de format "AA" (IEC R6P) en place en prenant soin de respecter les indications de polarité.
3. Refermer le couvercle du compartiment.
Une mauvaise utilisation des piles peut mener à des fuites ou des pannes. Toujours suivre les règles suivantes:
A : Placer toujours les piles dans leur compartiment en
respectant les polarités {+) et {-) comme indiqué à l'intérieur
du compartiment. B : Ne jamais mélanger des piles neuves et des piles usagées. C : Des piles d'un même format peuvent avoir des tensions
différentes. Ne pas mélanger des types différents de piles.

ETENDUE DE LA TELECOMMANDE

Lors de l'utilisation de la télécommande, diriger l'avant de cette dernière vers le panneau frontal du récepteur. La télécommande pëut être utilisée à l'intérieur d'un rayon de 7 mètres du capteur de télécommande et dans un angle d'environ 30 degrés. L'utilisation de la télécommande peut être impossible si un ob stacle se trouve placé entre la télécommande elle-même et la fenêtre du capteur de télécommande. Le fonctionnement de la télécommande peut être gêné par un éclairage fluorescent puis sant. Ne pas exposer l'appareil, et plus particulièrement la fenêtre du capteur, à un tel éclairage.
<XRD1002> En/Fr
Page 5
Siech Abb. 1
® UKW-Antenne
(D MW-Rahmenantenne
@ Fernbedienung
(4) Trockenbatterie (AA/R6P)

Fate riferimento alla figura 1.

© Antenna FM © Antenna AM a quadro © Telecomando © Batteria a secco (AA/R6P)
I
I

EINLEGEN DER BATTERIEN

1. Die hintere Abdeckung öffnen.
2. "AA" -Batterien (lEC R6P) polaritätsrichtig einsetzen.
3. Die Abdeckung wieder anbringen.

Falscher Umgang mit den Batterien kann zu Auslaufen oder zu Bersten der Batterien führen. Die folgenden Hinweise sollten beachtet werden:

A : Die Batterien immer entsprechend den Polaritäts
kennzeichnungen (+) und (-) in das Batteriefach einlegen. B : Niemals alte und neue Batterien zusammen einlegen. C : Batterien der gleichen Größe können, abhängig von der
Sorte, eine unterschiedliche Spannung aufweisen. Daher
niemals Batterien verschiedener Sorten zusammen einlegen.

FERNBEDIENUNGSBEREICH

Die Fernbedienung mit ihrer Vorderseite auf die Frontplatte des Receivers richten. Die Fernbedienung kann in einem Bereich bis zu etwa 7 Meter vom Fernbedienungssensor entfernt und in einem Winkel von bis zu etwa 30 Grad verwendet werden. Die Betätigung der Fernbedienung ist nicht möglich, wenn sich zwischen der Fernbedienung und dem Sensorfenster ein Gegenstand befindet und ist ebenso nachteilig beeinflußt, wenn sie einer starken Lichtquelle ausgesetzt ist. Deshalb derartige Lichtquellen speziell vom Sensorfenster fernhalten.

INSERIMENTO DELLE BATTERIE

Aprite il coperchio del comparto batterie sul retro del
1.
telecomando. Prendete le due batterie della misura "AA" (lEC R6P) in dotazione ed inseritele nel comparto batterie seguendo le indicazioni alTinterno del comparto. Chiudete il coperchio del comparto batterie.
3.

L'uso scorretto delle batterie potrebbe causare fuoriuscite o rotture. Seguite sempre questi consigli:

A : Inserite sempre le batterie nel comparto batterie facendo
corrispondere le polarità positive (+) e negative (-), seguendo le indicazioni all'interno del comparto.
B : Non mischiate mai delle batterie nuove con batterie vecchie.
C : Batterie della stessa misura possono avere voltaggi differenti,
a seconda del tipo. Non mischiate differenti tipi di batterie.

GAMMA DEL TELECOMANDO

Il telecomando durante l'uso deve venire puntato direttamente verso il sensore di telecomando del pannello anteriore dell'unità principale. Esso può funzionare sino a 7 metri dal sensore con angoli da sino a 30° rispetto alla perpendicolare al sensore, li comando a distanza non sarà possibile se tra l'unità di telecomando e la finestrella del sensore del ricevitore vi è un ostacolo. Le prestazioni del telecomando vengono influenzate
negativamente dalla presenza di forti luci fluorescenti. Tenere
lontane tali luci specialmente dalla finestrella del sensore.
<XRD1002>
Ge/lt
Page 6
I
I

Setting up the AM antenna See Fig. 2.

• Insert the claw on the bottom of the antenna into the groove in the leg.
• Place the antenna on a level surface and rotate it to locate the
orientation that yields the best reception.
• To permanently fix the antenna, screw the leg to a wall or
other similar surface before assembling (fixing the antenna
in the direction that gives the best reception).

EXTERNAL FM ANTENNA

The main advantage of FM over AM is the quality of the broad
cast signal. In order to benefit fully from the high signal quality of FM broadcasts, it is recommended that a special-purpose FM antenna be installed. In weak signal areas, a multi-element (3­element, 5-element, 7-element, etc.) antenna should be used.

FM OUTDOOR ANTENNA CONNECTIONS

If an FM antenna has already been erected outdoors, connect it, referring to the figure.

See Fig. 3.

Connecting the coaxial cable
© FM antenna
© 75 Î2 terminals
© PAL plug © Ground
GROUNDING
Grounding is recommended if reception of FM programs is im paired by noise. To ground, connect a thick polyvinyl insulated wire to the GND terminal and attach the other end to a metal water pipe or grounding bar or wind it around a copper plate and bury It.
NOTE:
Never connect a wire to a gas pipe for grounding since sparks may ignite the gas.

Installation de l'antenne AM Voir Fig. 2.

• Introduire la griffe de fixation du bas de Tantenne dans la rainure du pied.
• Poser Tantenne sur une surface de niveau et la tourner pour
trouver l'orientation qui permet la meilleure réception.
• Pour assurer la fixation permanente de l'antenne, vissez le pied dans un mur, ou toute autre surface similaire, avant de procéder au montage de l'antenne (et orientez le pied de manière que la réception soit aussi bonne que possible).

ANTENNE FM EXTERNE

Le principal avantage de FM sur AM est la qualité du signal de diffusion. Pour bénéficier au maximum de la qualité du signal des émissions FM, il est conseillé d'installer une antenne spécialement conçue pour la réception en FM. Dans les zones où les signaux sont faibles, il est conseillé d'installer une antenne à éléments multiples (3 éléments, 5 éléments, 7 éléments, etc.).

RACCORDEMENT D'UNE ANTENNE FM EXTERNE

Si une antenne FM est déjà installée à l'extérieur, la connecter en se reportant à la figure.

Voir Fig. 3

Connexion du câble coaxial.
© Antenne FM © Bornes de 75 ohms
© Prise PAL © Terre
MISE A LA TERRE
Une mise à la terre est recommandée si la réception d'émissions FM est parasitée. Pour mettre à la terre, connecter un câble épais isolé par du polyvinyle à la borne GND et attacher l'autre extrémité à un tuyau d'eau métallique, à une barre de mise à la terre ou l'enrouler autour d'une plaque de cuivre et l'enterrer.
REMARQUE:
Ne jamais établir un raccordement à la terre à une canalisation de gaz. Des étincelles pourraient provoquer une inflammation.
6
<XRD1002> En/Fr
Page 7

Anbringung der MW-Antenne Siehe Abb. 2

• Die Klaue an der Unterseite der Antenne in die Rille im Fuß stecken.
• Die Antenne auf eine ebene Unterlage stellen und so ausrichten, daß der Empfang optimal wird.
• Die Antenne kann fest an einer Wand usw. montiert werden: Schrauben Sie hierzu den Fuß der Antenne an der Wand usw. fest, bevor Sie die Antenne zusammenbauen. (Achten Sie darauf, daß die Antenne so ausgerichtet ist, daß der Empfang optimal ist.)
UKW-AUSSENANTENNE
Der Hauptvorteil von UKW gegenüber MW ist die Qualität des Empfangssignals. Um die bestmögliche UKW-Qualität zu erzielen, sollte eine spezielle UKW-Antenne installiert werden. In Gebieten mit schlechter Empfangsqualität sollte eine aus mehreren Elementen (3,5,7 usw. Elemente) bestehende Antenne verwendet werden.

ANSCHLUSS DER UKW-AUSSENANTENNE

Wenn bereits eine UKW-Außenantenne vorhanden ist, diese entsprechend der Abbildung anschließen.

Siehe Abb. 3

Anschließen des Koaxialkabels
® UKW-Antenne
(D 75 Q-Anschlußklemmen
d) PAL-Stecker @ Erde
ERDUNG
Wenn der UKW-Empfang durch Störgeräusche beeinträchtigt wird, wird eine Erdung empfohlen. Dafür einen starken, isolierten Draht an die GND-Klemme anschließen. Das andere Ende an ein Wasserleitungsrohr aus Metall oder einen Erdungsstab anschließen oder um eine Kupferplatte wickeln und eingraben.
HINWEIS:
Niemals den Erdungsdraht an eine Gasleitung anschließen, weil Funken zu einer Entzündung des Gases führen können.

Impostazione dell'antenna AM Fate riferimento alla figura 2.

• Inserite il gancio delia parte inferiore dell'antenna nella fessura dell'asta.
• Collocate l'antenna sopra una superficie piatta e ruotatela per
localizzare l'orientamento che rende la migliore ricezione.
• Per fissare l'antenna in modo permanente, avvitarne la base ad un muro o ad un'altra superficie solida prima di montarla.
Fissare poi l'antenna nella direzione che permette la ricezione migliore.
ANTENNA FM ESTERNA
Il vantaggio principale della banda FM rispetto a quella AM consiste nella qualità del segnale, che però per essere ottenuta appieno richiede una speciale antenna, della quale reccomandiamo l'uso. In aree in cui il segnale sia particolarmente debole, installare un'antenna a più elementi (3, 5, 7, e così via).

COLLEGAMENTO DELL'ANTENNA FM ESTERNA

Se si possiede già un'antenna esterna, collegarla nel modo indicato di seguito consultando la figura.

Verdere la fig. 3.

Collegamento del cavo coassiale
0
Antenna FM
0 Terminali da 75 Q
0 Presa PAL 0 Terra

MESSA A TERRA

Anche se la messa a terra non è necessaria per la ricezione, si raccomanda ugualmente la sua installazione per la protezione contro i fulmini se usate un'antenna FM esterna. La messa a terra serve anche per ridurre rumore e ronzio.
NOTA:
Non collegate mai la terra con un tubo del gas, poiché le scintille potrebbero incendiare il gas.
I I
<XRD1002>
Ge/lt
7
Page 8
I
CONNECTIONS CONNEXIONS
I

EXTERNAL AM ANTENNA

See Fig. 4.

(D Outdoor AM antenna
(D AM indoor antenna (Polyvinyl insulated wire) (D AM loop antenna
If it is not possible to obtain adequate AM reception even by
changing the orientation of the AM loop antenna, a separate in
door antenna, or an outdoor antenna should be installed.

INDOOR AM ANTENNA

Use a polyvinyl insulated wire (5 — 6m) and connect one end to
the AM antenna terminal and affix the other end to a wall or
ceiling, as high as possible.

OUTDOOR AM ANTENNA

If reception quality is not improved sufficiently even when an indoor antenna is used, a polyvinyl insulated wire should be in
stalled outside and fixed in place.
NOTE:
Do not detach the AM loop antenna when using an indoor or an outdoor AM antenna.

ANTENNE AM EXTERNE

Voir Fig. 4

(D Antenne AM externe @ Antenne AM interne (fil isolé par une gaine en polyvinyle)
(D Antenne à boucle AM
Lorsqu'il n'est pas possible d'obtenir une bonne réception AM, même en changeant l'orientation de l'antenne à boucle, il est
conseillé d'installer une deuxième antenne interne ou une
antenne externe.

ANTENNE AM INTERIEURE

Préparer un câble à revêtement de vinyle (5 à 6 mètres de longueur). Fixer une extrémité à la borne AM et l'autre extrémité à un mur ou à un autre emplacement en hauteur.

ANTENNE AM EXTERIEURE

Si la réception n'est toujours pas satisfaisante lorsqu'une descente d'antenne a été installée à l'intérieur, tendre un câble à revêtement en vinyle et le fixer à l'extérieur.
REMARQUE:
Ne pas détacher l'antenne à boucle AM lors de l'utilisation d'une antenne AM interne ou extérieure.
<XRD1002>
En/Fr
Page 9
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI

MW-AUSSENANTENNE

Siehe Abb. 4

® MW-Außenantenne (D MW-Zimmerantenne (vinyl-beschichtetes Kabel)
(D MW-Rahnnenantenne
Wenn es nicht möglich ist, durch Ausrichtung der MW-
Rahmenantenne einen zufriedenstellenden MW-Empfang zu erzielen, sollte eine separate Zimmerantenne oder eine Außenantenne installiert werden.

MW-ZIMMERANTENNE

Halten Sie ein vinyl-beschichtetes Kabel bereit (5 bis 6 Meter
lang). Befestigen Sie das eine Ende an die mit "AM LOOP AN­TENNA" gekennzeichnete MW-Innenantenne und das andere Ende an einer Wand oder an einem anderen höher gelegenen Ort.

MW-AUSSENANTENNE

Wenn der Empfang selbst mit einer zusätzlichen Innenantenne
noch nicht zufriedenstellend ist, kann stattdessen auch ein entsprechend langer vinylisolierter Draht ins Freie verlegt werden.
HINWEIS:
Auch bei Verwendung einer Zimmer- oder Außenantenne darf die MW-Rahmenantenne nicht abgetrennt werden.

ANTENNA AM ESTERNA

Fate riferimento alla figura 4.

© Antenna AM esterna © Antenna AM interna (filo isolato con polivinile) © Antenna AM ad anello
Se non fosse possibile ottenere una ricezione AM adeguata neppure cambiando l'orientamento dell'antenna AM interna, installare un'antenna interna separata oppure un'antenna esterna.

ANTENNA AM INTERNA

Usare un filo isolato in vinile (da 5 o 6 m) e collegarne un'estremità al terminale dell'antenna AM, fissando l'altra ad una parete o al soffitto il più in alto possibile.

ANTENNA AM ESTERNA

Se ciò non valesse a migliorare la qualità della ricezione, installare un'antenna esterna composta di un filo isolato.
NOTA:
Anche se si installa un'antenna AM interna supplementare o una
esterna, lasciare quella originaria al suo posto.
I I
<XRD1002>
Ge/lt
9
Page 10
CONNECTIONS
CONNEXIONS
I
I I

ANSCHLÜSSE

COLLEGAMENTI

©
I
©
Before making or changing the connections, switch off the
power switch and disconnect the power cord from the AC outlet.
Vor dem Herstellen oder Verändern von Anschlüssen muß das
Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Netzsteckdose gezogen werden.
©
Avant d'effectuer les raccordement, ou de les modifier, veillez à couper l'alimentation et à débrancher la fiche du cordon d'alimentation.
Prima di collegare i cavi o modificarne i collegamenti, spegnere l'unità e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
10
<XRD1002>
En/Fr/Ge/lt
Page 11
CONNECTIONS
CONNEXIONS

See Fig. 5.

• When not using the unit for a long period, disconnect the
power cord.
AM LOOP ANTENNA
©
Set the antenna on a level surface, and point in the direction that gives optimum reception.
Do not install the antenna in locations where it touches the
cover of the receiver or other metal objects, or near a CD
player, personal computer, or television set. FM antenna Ground
©
Turntable
©
Cassette deck
Cassette deckA/CR
LD/DVD player
©
CD player To AC wall socket Speaker system A Speaker system B

ANSCHLÜSSE

Voir Fig. 5.

• Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée, débrancher le cordon d'alimentation.
Antenne à boucle AM
©
Placer l'antenne sur une surface horizontale et la tourner dans le sens donnant la meilleure réception. Ne pas placer l'antenne en contact avec le coffret du récepteur ou de tout autre objet métallique. Ne pas la placer à proximité d'un lecteur de CD, d'un ordinateur personnel ou d'un récepteur de télévision.
Antenne FM
©
Mise à la terre
©
Table de lecture
0
Platine cassette
©
Platine cassette/magnétoscope
©
Lecteur de LD/DVD
©
Lecteur de CD
Vers prise secteur
Enceintes A Enceintes B

COLLEGAMENTI

I I I

Siehe Abb. 5.

• Wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird, muß der Netzstecker abgezogen werden.
MW-Rahmenantenne
©
Die Antenne auf einer ebenen Fläche aufstellen und in die beste Empfangsrichtung drehen. Die Antenne nicht an Orten aufstellen, wo sie den Receiver oder andere metallische Gegenstände berühren kann. Das gleiche gilt auch für die Aufstellung in unmittelbarer Nähe eines CD-Spielers, Computers oder Fernsehgerätes.
UKW-Antenne
©
Erde
©
Plattenspieler
0
Cassettendeck Cassettendeck oder Videorecorder
©
LD/DVD-spieler
©
CD-spieler Zur Wandsteckdose Lautsprechersystem A Lautsprechersystem B

Fate riferimento alla figura 5.

• Scollegare il cavo di alimentazione quando si prevede di non utilizzare l'unità per un lungo periodo.
Antenna AM a quadro
©
Installare l'antenna su di una superficie in piano e puntarla nella direzione che fornisce una ricezione ottimale. Non installare l'antenna in posizioni in cui essa tocchi il
coperchio dell'unità o altri oggetti metallici oppure in
prossimità di lettori CD, personal computer o televisori.
Antenna FM Terra
©
Giradischi
0
Registratore a cassette Registratore a cassette/Videoregistratore Lettore LD/DVD
©
Lettore CD
Ad una presa di corrente alternata Altoparlante A Altoparlante B
I
<XRD1002>
En/Fr/Ge/lt
11
Page 12
I
I
CONNECTIONS

Connecting the input/output cords

When another stereo component (purchased separately) is con
nected, note the following instructions:
• Connect the plugs properly. Faulty connections can cause noise and also breakdowns and failures.
• The white terminal is for the left channel and the red terminal is for the right channel.

Connecting the speaker cords

CONNEXIONS

Raccordement des câbles d'entrée et de sortie

Quand un autre élément stéréo (acheté séparément) est relié, suivre les instructions suivantes.
• Connecter correctement les fiches. De mauvais raccordements peuvent provoquer du bruit, mais aussi des court-circuits et des pannes.
• La borne blanche est pour le canal gauche et la borne rouge est pour le canal droit.

Raccordement des câbles d'enceintes

Fig.6:

® Cutter (D Speaker cord
(D Twist the strands
(4) Push (D Insert
©Pull

NOTES ABOUT SPEAKER CONNECTIONS

• When connecting to only speakers A or speakers B, use speak ers with a nominal impedance of between 4 Q and 16 Q.
If you connect to both speakers A and B, use speakers with a nominal impedance between 8 n and 32 Q.
• Be sure that connections are secure. Check to make sure that wires do not protrude from their terminals.
• Do not allow the speaker cords to become short-circuited.
Damage may result to your unit.
• Do not attempt to connect two sets of speakers to a single side (A or B). When using two sets of speakers, connect one set to terminals A and the other set to terminals B.
Fig.6 :
(D Cutter
@ Torsader les fils
(4) Soulever
® Tirer
@ Câble d'enceinte
) Introduire
REMARQUES CONCERNANT LES RACCORDE MENTS DES ENCEINTES
• En cas de reccodement de la paire d'enceintes A ou de la paire d'enceintes B uniquement, utiliser des enceintes ayant une impédance nominale comprise entre 4 Q et 16 Q. En cas de raccordement aux prises A et aux prises B, utiliser des enceintes ayant une impédance nominale comprise en tre 8 Q et 32 ü.
• S'assurer que les raccordements sont solidaires du récepteur. Vérifier que les fils ne sortent pas de leurs bornes.
• Les câbles d'enceintes ne devront en aucun cas se court­circuiter. L'appareil pourrait en être endommagé.
• Ne pas connecter deux paires d'enceintes sur un même côté (A ou B). Lors de l'utilisation de deux systèmes d'enceintes, reccorder un système aux bornes A et l'autre système aux bornes B.
12
<XRD1002> En/Fr
Page 13
ANSCHLÜSSE COLLEGAMENTI

Anschluß der Eingangs-ZAusgangskabel

Beim Anschließen anderer Stereogeräte (separat zu erwerben) müssen die folgenden Anweisungen beachtet werden:
• Die Stecker vollständig einstecken. Unzureichende Anschlüsse können Störgeräusche, Ausfälle und Fehlfunktionen
verursachen.
• Der weiße Anschluß ist für den linken Kanal und der rote
Anschluß für den rechten Kanal vorgesehen.

Anschluß der Lautsprecherkabel

Fig.6:
0
Schneidwerkzeug @ Lautsprechekable
0 Leitungsdrähte miteinander verdrehen 0 nach öden drücken 0 einstecken © ziehen

HINWEIS ZUM LAUTSPRECHERANSCHLUSS

• Wenn nur ein Lautsprecherpaar an den Lautsprecheranschluß
A oder Lautsprecheranschluß B angeschlossen wird, müssen
Lautsprecher mit einer Nennimpedanz zwischen 4 Q. und 16
Q. verwendet werden. Wenn zwei Lautsprecherpaare an die Anschlüsse A und B angeschlossen werden. Müssen die Lautsprecher eine
Nennimpedanz zwischen 8 Q und 32 aufweisen.
• Vergewissern Sie sich, daß die Anschlüsse fest sitzen. Überprüfen Sie, daß die Drähte nicht aus den Klemmen
herausragen.
• Die Lautsprecherkabel dürfen nicht gekürzt werden. Ihr Gerät
könnte beschädigt werden.
• Versuchen Sie nicht, zwei Lautsprecherpaare gleichzeitig an
einer Seite (A oder B) anzuschließen. Schließen Sie bei der Benutzung von zwei Lautsprecherpaaren, ein Paar an die Anschlußklemmen A und das andere Paar an die
Lautsprecherklemmen B an.

Collegamento dei cavi di ingresso/uscita

Quando collegate un altro componente stereo (acquistato separatamente), usate le seguenti istruzioni.
• Collegate le spine nel modo corretto. Un collegamento scorretto potrebbe causare rumore, guasti e malfunzione.
• Il terminale bianco serve per il canale sinistro e quello rosso per il canale destro.

Collegamento dei cavi degli altoparianti

Fig.6 :
0
Tronchesi
0
Attorcigliare i fili.
0
inserire.
0
Cavo diffusore
0 Sollevare. ©Tirare

NOTE RIGUARDANTI IL COLLEGAMENTO DEGLI ALTOPARLANTI

• Se siacollegano solo i diffusori A o B, servirsi di diffusori di impedenza nominale compresa fra i 4 ed i 16 Q.
Se si collegano ambedve, l'inpedenza naminale deve essere compresa fra i 8 ed I 32 Q.
• Assicuratevi che i collegamenti siano sicuri. Controllate che i
fili non sporgano dai loro terminali.
• Non mettete in corto circuito i fili degli altoparlanti. Altrimenti,
si potrebbe danneggiare l'unità.
• Non cercate di collegare contemporaneamente coppie di
altoparlanti ad un lato singolo (A o B). Se usate due coppie di altoparlanti, collegate una coppia ai terminali A e l'altra coppia ai terminali B.
I I
13
<XRD1002>
Ge/lt
Page 14
I
I
See Fig. 7. ® FM/AM ANTENNA terminals
Voir Fig. 7
©Bornes FM/AM ANTENNA
© PHONO jack
Connect to the output cable from a turntable.
©GND terminal
Connect to the ground lead of a turntable.
Use a screwdriver to connect with the ground terminal.
NOTE:
This is used to decrease noise and does not serve as a complete
ground.
©TAPE 2 MONITOR Jacks
Connect these jacks to the cassette deck.
©TAPE 1/VCR jacks
Connect these jacks to the cassette deck or video cassette recorder.
® LD/DVD jacks ® CD input jacks ©CONTROL OUT jack
See Fig. 8.
Connects this jack to the control input jack of an unit attached HI mark using a commercially available cord with mini-plugs (without load). Outputs the remote control signal to another unit from this unit or the relay signal from the control Input jack. © To the CONTROL IN jack of other component. © Receiver © Pioneer component bearing the HI mark. © Remote control unit
©SPEAKERS terminals
A :Connect to a first set of speakers. B :Connect to a second set of speakers.
® Power cord
©Prise PHONO
Brancher sur cette prise le câble venant de la platine de lecture.
©Borne GND
Y connecter le fil de terre de la table de lecture.
Utiliser un tournevis pour connecter le câble à la borne de mise
à la terre.
Remarque:
Cette prise permet de réduire le niveau de bruit mais ne permet
pas une mise à la terre.
® Prises TAPE 2 MONITOR
Raccorder ces prises à la platine cassette.
©Prises TAPE 1/VCR
Relier ces prises à une platine cassette ou à un magnétoscope.
© Prises LD/DVD ® Prises d'entrée CD
© Prises CONTROL OUT Voir Fig. 8
Au moyen d'un cordon (disponible dans le commerce) pourvu d'une mini-fiche (sans charge) à chaque extrémité, reliez cette prise à la prise d'entrée de commande d'ensemble d'un autre
appareil Pioneer portant la marque H-
Le signal de télécommande reçu par cet appareil peut alors être relayé vers l'autre appareil dans la mesure où il lui est destiné. © Vers la prise CONTROL IN d'un autre élément. @ Récepteur
@ Elément Pioneer portant la marque H-
© Télécommande
©Bornes d'enceinte (SPEAKERS)
A : Connecter au premier ensemble d'enceintes. B : Connecter au deuxième ensemble d'enceintes.
® Cordon d'alimentation
14
<XRD1002> En/Fr
Page 15
AUSSTATTUNG AN DER RÜCKSEITE
FUNZIONI DEL PANNELLO
POSTERIORE
Siehe Abb. 7.
0
UKW-/MW-Antennenklemmen (FM/AM ANTENNA)
@ PHONO-Anschlußbuchse
Schließen Sie hier die Ausgangskabel eines Plattenspielers an.
©Erdungsklemme (GND)
An die Erdungsleitung des Plattenspielers anschließen.
Einen Schraubendreher verwenden, um sie mit der Erdungsklemme zu verbinden.
HINWEIS:
Durch diesen Anschluß werden Störgeräusche reduziert. Der
Anschluß stellt jedoch keine vollständige Erdung dar.
0 Cassettendeck 2-Überwachungsbuchsen
(TAPE 2 MONITOR)
Schließen Sie diese Buchsen an das Cassettendeck.
©Cassettendeck 1/Videorecorders verbinden
(TAPE 1/VCR)
Schließen Sie diese Buchsen bei dem Cassettendeck oder einem Videorecorder an.
® LD/DVD-Anschlußbuchse ® CD-Eingangsbuchsen (D Steuer-Ausgangsbuchsen (CONTROL OUT)
Siehe Abb. 8.
Diese Buchse kann über ein handelsübliches, mit Ministeckern ausgestattetes Kabel (ohne Lastimpedanz) an die Steuereingangs-buchse eines Geräts, das die Kennzeichnung Hl trägt, angeschlossen werden. Die Buchse gibt das Steuersignal des Receivers (bzw. das dem Receiver zugeleitete Steuersignal) zum anderen Gerät aus. © An die Steuer-Eingangsbuchse (CONTROL IN) der anderen Komponente. @ Stereo-Empfänger @ Komponenten von Pioneer, die mit dem Zeichen H versehen sind. © Fernbedienungsgerät
(D Lautsprecherklemmen (SPEAKERS)
A ; An ein erstes Lautsprecherpaar anschließen. B : An ein zweites Lautsprecherpaar anschließen.
® Netzkabel
Fate riferimento alla figura 7. ©Terminali dell'antenna FM/AM (FM/AM ANTENNA)
© Presa PHONO
Collegarvi i cavi di uscita di un giradischi.
©Terminale di massa (GND)
Collegate questo terminale con il filo di massa di un giradischi.
Utilizzare un cacciavite per il collegamento del cavo di terra.
NOTA:
Questo terminale viene usato per diminuire il rumore e non è una vera e propria messa a terra.
® Prese TAPE 2 MONITOR
Collegate queste prese alla piastra a cassette oppure al componente dell'adattatore audio.
©Prese della piastra 1/piastra VCR (TAPE 1/VCR)
Collegate queste prese con la piastra a cassette o con la piastra digitale auidio.
©Prese LD/DVD © Prese di ingresso CD ® Prese di uscita di controllo (CONTROL OUT)
Fate riferimento alla figura 8.
Collegare questa presa alla presa di ingresso di controllo di un'unità che porti il marchio H con un cavo del tipo normalmente in commercio dotato di mini spinotti (senza carico). Essa invia il segnale di telecomando da questa ad un'altra unità o
ritrasmette un segnale ricevuto dalla presa di controllo di ingresso.
© Alla presa di ingresso di controllo (CONTROL IN) dell'altro
componente.
© Sintoamplificatore stereo
© Componente della Pioneer recante il marchio HI-
© Telecomando
©Terminali degli altoparlanti (SPEAKERS)
A : Usate questi terminali per collegare la prima coppia di altoparlanti. B : Usate questi terminali per col legare la seconda coppia di altoparlanti.
©Cavo di alimentazione
I
I
15
<XRD1002>
Ge/lt
Page 16
I
I
See Fig. 9. © POWER switch/STANDBY indicator
This is the switch for electric power.
ON: When set to the ON position, power is supplied and
the unit becomes operational.
OFF: When set to the OFF position, no power is supplied
to the unit.
(REMOTE CONTROL ONLY) STANDBY: When set to the STANDBY position, the STANDBY
indicator lights and the main power flow is cut so the unit is no longer fully operational. A minute flow of power feeds the unit to maintain operation readiness.
NOTE:
When the power is initially turned ON, muting will be applied to
prevent sound from being output for approx. 5 seconds.

©LOUDNESS button

Use when listening at low volume levels.
ON : Boosts low and high frequencies to produce a fuller sense
of sound, particularly at low volume levels.
OFF: Normal position.
NOTE:
Cannot be used when the DIRECT function is ON. The DIRECT function can be turned ON/OFF using the remote
control unit.

Voir Fig. 9.

0 Témoin de commutation marche/arrêt (ON/OFF)/de mise en veille
Cet interrupteur commande l'alimentation de
l'appareil ON : Sur cette position, l'appareil est sous tension. OFF : Sur cette position, l'appareil est hors tension.
VEILLE : (Commande à distance uniquement)
Lorsque le bouton de TENSION RECEPTEUR
(RECEIVER POWER) est enfoncé sur la commande à
distance, le témoin de VEILLE s'allume ;
l'alimentation secteur est partiellement interrompue
et l'appareil n'est plus entièrement opérationnel.
L'appareil continue néanmoins d'être alimenté par
une faible quantité de courant et reste en état de
veille.
Lors de la mise sous tension du récepteur, un blocage de réponse empêchera la sortie du son pendant 5 secondes environ.
©Touche de compensation physiologique (LOUD
NESS)
L'utiliser lors d'une écoute à bas niveaux de volume.
ON : Accentue les fréquences basses et hautes pour donner un
ynamisme supplémentaire à la reproduction même à bas niveau de volume.
OFF : Doit normalement être laissée dans cette position.
REMARQUE:
Ne peut pas être employée lorsque la fonction DIRECT est en
service. La fonction DIRECT peut être mise en service ou hors service au
moyen de la télécommande.
16
<XRD1002> En/Fr
Page 17
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE

Siehe Abb. 9.

0 Netzschalter (ON/OFF) / Standby-Anzeige
Schalter zum Ein- und Ausschalten des Geräts
ON; Die Stromzufuhr zu dem Gerät ist hergestellt.
OFF: Die Stromzufuhr zu dem Gerät ist unterbrochen.
STANDBY: (nur Fernbedienung)
Nach dem Betätigen der Taste RECEIVER POWER an der
Fernbedienung leuchtet die Anzeigeleuchte STANDBY auf. In diesem Zustand ist die Hauptstromversorgung des Geräts unterbrochen, und das Gerät wird noch mit einer kleinen Menge Strom zur Erhaltung der
Betriebsbereitschaft versorgt.
HINWEIS:
Wenn der Netzanschluß erstmals eingeschaltet (ON) wird, wird
die Tonausgabe etwa 5 Sekunden lang stummgeschaltet.

(DLOUDNESS-Taste

Zum Hören bei niedriger Lautstärke verwenden.
ON: Verstärkt niedrige und hohe Frequenzen, um die
Wiedergabe auch bei niedrig eingestellter Lautstärke zu prägen.
OFF: Sollte normalerweise in dieser Position gelassen werden.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT­Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.

Fate riferimento alla figura 9.

® Interruttore di rete (ON/OFF)/lndicatore Standby (Attesa)
Questo è l'interruttore che fornisce l'alimentazione elettrica.
ON:
OFF:
STANDBY: (Solo controllo a distanza)
NOTA:
Quando accendete la corrente (ON) inizialmente, sarà attivata la funzione di attenuazione del suono per prevenire la riproduzione del suono per circa 5 secondi.

® Tasto del loudness (LOUDNESS)

Usate questo tasto quando ascoltate la musica ad un basso livello
di volume.
ON: Dà rilievo alle frequenze alte e basse per rinforzare la
OFF: Normalmente, il tasto deve rimanere in questa posizione.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI
RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e
disattivata con il telecomando.
Quando è regolato nella posizione ON, viene fornita
l'alimentazione elettrica all'unità. Quando è regolato nella posizione OFF, non viene fornita nessuna alimentazione elettrica all'unità.
Quando viene premuto il tasto ALIMENTAZIONE RICEVITORE sul controllo a distanza, l'indicatore STANDBY si accende e viene interrotta l'alimentazione elettrica in modo che l'unità non sia più totalmente operativa. Un minimo passaggio di corrente alimenta l'unità per mantenerla in condizione di pronto dal punto di
vista operativo.
riproduzione anche ad un basso livello di volume.
I I
17
<XRD1002>
Ge/lt
Page 18
FRONT PANEL FACILITIES ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
I
I

©Function buttons

Use to select playback source.
[PHONO] — Press when listening to record playback on a turn
table.
[TUNER] — Press when listening to AM or FM broadcasts with
a tuner.
[LD/DVD] —Press when listening to LaserDiscs played back from
a LD player or Digital Video Discs played back from a DVD player.
[CD] — Press when listening to compact disc playback with a CD
player.
[TAPE 1 /VCR] — Press when listening to tape playback with the
cassette deck 1 or a video cassette recorder.

©TAPE 2 MONITOR button

Press when listening to tape playback with cassette deck 2.

©VOLUME control

Use to adjust the volume level.

©PHONES jack

Connect the plug on your headphones to this jack. To listen to a program through the headphones, set both SPEAKERS A and B switches to the OFF position.

©SPEAKERS (M OFF, * ON) buttons

These are used to select the speaker through which you wish to listen.
A : When the speakers connected to the A terminals are in use. B : When the speakers connected to the B terminals are in use.
• Turn both A and B speakers to the OFF position when only headphones are in use.

©CHARACTER/SEARCH button

When receiving an AM broadcast, or when in the FM RT, FM PS modes:
Press the button, "INPUT" is displayed, and the mode switches to manual station name input.
When in the FM PTY mode:
Press the button, "SEARCH" is displayed, and the mode switches
to program type search.
• This button does not function when the frequency is displayed (FM broadcast only).

® RF ATT button

Set this button to ON when receiving strong FM signals (near-by stations) to reduce sound distortion. (RF ATT indicator lights.) Normally, this button should be set to OFF.
This button has no effect on reception of AM broadcasts.

©MEMORY button

Pressing this button will result in the memorization of the cur rent broadcast band, reception frequency, RF ATT (FM reception only) and FM AUTO/MONO mode.
This button is also used to select characters during station name
entry and to clear memory during ERASE PI operation.

©Touches du fonction

A utiliser pour sélectionner la source de reproduction.
[PHONO] — A enfoncer lors de l'écoute de la reproduction de [TUNER] — A enfoncer lors de l'écoute d'émissions AM ou FM.
[LD/DVD] —Appuyez sur cette touche lors de la lecture d'un
[CD] — A enfoncer lors de l'écoute de la reproduction d'un disque [TAPE 1/VCR] — A enfoncer lors de la reproduction d'une cas
disques sur une table de lecture.
LaserDisc à l'aide d'un lecteur de LD, ou de la lec ture d'un disque vidéo numérique à l'aide d'un lecteur de DVD.
compact sur un lecteur de CD.
sette avec la platine cassette stéréo 1 ou le magnétoscope.

©Touche de contrôle de bande 2 (TAPE 2 MONITOR)

A Utiliser quand une platine cassette stéréo est connectée aux
prises TAPE 2 MONITOR.

©Commande de volume (VOLUME)

A Utiliser pour régler le niveau du volume.

©Prise PHONES

Brancher la fiche d'un casque sur cette prise. Pour écouter une émission avec le casque, mettre les deux touches SPEAKERS A et B en position OFF.
©Touches SPEAKERS
Elles sont utilisées pour sélectionner les enceintes pan lesquelles vous désirez écouter. A : Quand les enceintes connectées aux bornes A sont en utili sation. B : Quand les enceintes connectées aux bornes B sont en utili sation.
• Mettre sur OFF les enceintes A et B, quand le casque seulement est en utilisation.
(1
OFF, _ ON)
©Touche de caractère/recherche
(CHARACTER/SEARCH)
En cas de réception d'une émission AM, ou lorsque l'appareil est en mode FM RT ou PS:
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître "INPUT" sur l'affichage et activer le mode de programmation manuelle des stations.
En mode FM PTY:
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître "SEARCH" sur l'affichage et activer le mode de recherche de type de pro gramme.
• Cette touche est sans effet quand la fréquence est affichée (émission FM uniquement).

® Bouton d;attæenuation RF (RF ATT)

Si l'amplitude du signal FM reçu est particulièrement élevée (la station d'émission est toute proche), vous pouvez, grâce à cette
touche, mettre en service l'atténuateur radiofréquence, ce qui
peut diminuer la distorsion. (Le témoin RF ATT s'éclaire quand ¡'atténuateur est en service.) Ce bouton doit être normalement désactivé. Ce bouton n'a aucan effet sur la réception des émissions AM.

©Touche de mémoire (MEMORY)

Une pression sur cette touche entraîne la mémorisation de la gamme d'émission actuelle, de la fréquence de réception, des modes RF ATT (réception FM seulement) et FM AUTO/MONO. Cette touche permet également de choisir les caractères nécessaire à la frappe du nom d'une station, et d'effacer le contenu de la mémoire au cours de l'opération ERASE PI.
18
<XRD1002> En/Fr
Page 19
GERATEVORDERSEITE
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE

(3) Eingangswahltasten

Diese Tasten werden für die Wahl der Wiedergabequelle
verwendet.
[PHONOl — Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Wiedergabe
[TUNER] — Drücken Sie diese Taste, wenn MW- oder UKW- [LD/DVD] —Drücken, wenn LaserDiscs von einem LD-Spieler
[CD] — Drücken, wenn eine CD auf einem CD-Spieler wieder [TAPE 1/VCR] — Drücken Sie diese Taste, wenn die Cassetten-
von einer Schallplatte auf dem Plattenspieler hören möchten.
Sender gehört werden. bzw. digitale Video-Discs von einem DVD-Spieler
wiedergegeben werden.
gegeben wird.
Wiedergabe mit dem Cassettendeck 1 oder einem Videorecorder wiedergegeben wird.

® Cassetten- 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONITOR)

Drücken, wenn die Cassette auf Deck 2 wiedergegeben wird.

(D Lautstärkeregler (VOLUME)

Benutzen Sie diesen für die Einstellung der Lautstärke.

® Kopfhörerbuchse (PHONES)

Den Stecker Ihrer Kopfhörer an diese Buchse anschließen. Wenn Sie ein Programm über die Kopfhörer hören möchten, stellen Sei beide Lautsprecherschalter (SPEAKERS) A und B auf die
Position OFF.

@ Lautsprecherschalter (SPEAKERS) (M OFF, _ ON)

Mit Hilfe dieser Schalter können Sie den Lautsprecher wählen,
über den Sie die Tonwiedergabe hören möchten.
A ; Wenn die an die A-Klemmen angeschlossenen Lautsprecher
in Betrieb sind.
B : Wenn die an die B-Klemmen angeschlossenen Lautsprecher
in Betrieb sind.
• Beide Lautsprecher A und B abschalten (OFF), wenn lediglich
die Kopfhörer benutzt werden.
®Buchstaben-ZSuchlauftaste (CHARACTER/
SEARCH)
Beim Empfang einer MW-Übertragung oder in den UKW-RT-, PS-Modi:
Drücken Sie die Taste, wird "INPUT" angezeigt und der Modus schaltet auf manuelle Eingabe des Sendernamens.
Im UKW-PTY-Modus:
Drücken Sie die Taste, wird "SEARCH" angezeigt und der Modus schaltet auf Programmtyp-Suchlauf um.
• Wenn die Frequenz angezeigt wird, arbeitet diese Taste nicht
(nur bei UKW-Empfang).
(9) Hochfrequenzdämpfungstaste (RF ATT) Wenn es durch ein zu starkes UKW-Signal (von einem in der
Nähe befindlichen Sender) zu Störungen kommt, schalten Sie auf ON. (Die RF ATT-Anzeige leuchtet dann auf, und der Empfang verbessert sich.) Normalerweise sollte diese Taste auf OFF eingestellt sein. Diese Taste hat Keine Auswirkungen auf den MW-Empfang.

® Speicher-Taste (MEMORY)

Durch Drücken dieser Taste wird der gegenwärtige Wellenbereich, die empfangene Frequenz, RF ATT (nur UKW [FM] Empfang) und der UKW (FM) AUTO/MONO Modus gespeichert. Außerdem dient die Taste auch zur Wahl der Zeichen beim Eingeben des Stationsnamens und zum Löschen des Speichers beim ERASE Pl-Vorgang.

©Tasti di funzione

Usate questi interruttori per selezionare la sorgente di riproduzione.
[PHONO] — Premete questo interruttore per ascoltare la
riproduzione di un disco attraverso il giradischi.
[TUNER] — Premete questo interruttore per ascoltare una
trasmissione AM o FM.
[LD/DVD] — Premere per Tascolto di dischi laser riprodotti con
un lettore LD oppure di dischi video digitali riprodotti con un lettore DVD.
[CD] — Premete questo interruttore per ascoltare un Compact
Disc riprodotto da un lettore CD.
[TAPE 1 /VCR] — Premete questo interruttore per ascoltare un
nastro riprodotto nella piastra a cassette 1 o col videoregistratore.

® Tasto della piastra 2 monitor (TAPE 2 MONITOR)

Premerlo per ascoltare la riproduzione di nastri con la piastra 2.

©Controllo del volume (VOLUME)

Usate questo controllo per regolare il livello del volume.

©Presa delle cuffie (PHONES)

Collegate la spina delle cuffie a questa presa. Se desiderate ascoltare un programma attraverso le cuffie, collocate ambedue gli interruttori degli altoparlanti (SPEAKERS) A e B nella posizione OFF.
0 Interruttori degli altoparlanti
(SPEAKERS) (A (OFF), _ (ON))
Questi interruttori vengono usati per selezionare gli altoparlanti attraverso i quali desiderate ascoltare la musica.
A : Quando desiderate usare gli altoparlanti che sono stati
collegati con i terminali A.
B : Quando desiderate usare gli altoparlanti che sono stati
collegati con i terminali B.
• Disattivate ambedue i sistemi di altoparlanti A e B nella posizione QFF quando usate soltanto le cuffie.

©Tasto di caratteri/ricerca (CHARACTER/SEARCH)

Alla ricezione di una trasmissione AM o nei modi FM RT, PS;
Premete il tasto, l'indicazione "INPUT" apparirà sul display e il modo cambierà al modo di Immissione manuale del nome della stazione.
Nel modo FM PTY:
Premete il tasto, l'indicazione "SEARCH" apparirà sul display e il modo cambierà alla ricerca del tipo del programma.
• Questo tasto non funziona quando il display visualizza una
frequenza (solo in FM).

® Tasto RF ATT

Portare questo tasto su QN se i segnali ricevuti in FM sono molto intensi (stazioni vicine), riducendo così la distorsione. L'indicatore RF ATT si illumina. normalmante, esso deve rimanere su QFF. Queste tasto non ha alcu effetto sulla ricezione distazioni in AM.

©Tasto di memorizzazione (MEMORY)

Se si preme questo tasto avranno luogo la memorizzazione dell'attuale banda di trasmissione, la frequenza di ricezione, la RF ATT (ricezione FM solamente) e il modo FM AUTQ/MQNQ. Questo tasto viene anche usato per scegliere dei caratteri durante
l'impostazione di nomi di stazioni e per cancellare il contenuto
della memoria durante l'operazione ERASE PI.
I I
19
<XRD1002>
Ge/lt
Page 20
FRONT PANEL FACILITIES
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
I I
(Q) EON (Enhanced Other network information)
MODE button/ indicator
See page 46.

® Remote sensor See Fig. 10.

©Operation display panel

(a) DIRECT ON/OFF indicator (b) LOUDNESS indicator (c) TAPE 2 monitor indicator. (d) CLASS indicator (e) MONO indicator (f) Lights up when a stereo FM broadcast is being received. (g) Lights up when a station is tuned. (h) RF ATT indicator (i) Lights when an RDS broadcast is received. (j) Lights when a station bloadcasting EON information is received.
(k) Frequency, function, character display (l) MEMORY indicator (m) Channel display
(a) (b)
10
AM IVI IVI iVl iVf iVi ™ IKi IKf /Al. /AI /Al
(c) (d) (e)(f)(g)
[oiiSMommiiiteo tuned
IVI IVI IVI
/AJ /AJ /AJ
_j
____^__
(k)
______
MONO RFATT-I ... MEMORY RDS
u
(I) (m)
i o
I LI ch
^ (h)
-------
EON —1 ' '
(|)
(j)

(@ CLASS button

Use to switch between preset memory classes 1 to 3. In each class, one station can be memorized in each of the 1 to 10 STATION CALL buttons, enabling a total of 30 stations to be memorized.

® FM/AM selector button

This button is used to select either AM or FM reception.

©TUNING buttons +)

Use for tuning frequencies. Press the buttons to change the fre quency display (3-speed Accel Tuning) (see page 28). In the Manual Name input mode and PTY search mode, use to select characters and program types.

© STATION buttons (-, +)

+: Stations change in order in the upward direction.
Stations change in order in the downward direction.

© BASS tone control

Use to adjust low-frequency tones. The center position is the flat (normal) position. When turned to the right, low-frequency tones are emphasized.
NOTE:
This control can not be used when the DIRECT function Is ON.
The DIRECT function can be turned ON/OFF using the remote control unit.

® TREBLE tone control

Use to adjust high-frequency tones. The center position is the
flat (normal) position. When turned to the right, high-frequency tones are emphasized.
NOTE:
This control can not be used when the DIRECT function is ON. The DIRECT function can be turned ON/OFF using the remote control unit.

©BALANCE control

Should normally be left in the center position. Adjust balance if the sound is louder from one of the speakers. If the right side is
louder, turn toward the L position and if the left side is louder,
turn toward the R position.
NOTE:
This control can not be used when the DIRECT function is ON.
The DIRECT function can be turned ON/OFF using the remote control unit.
20
<XRD1002> En/Fr
(Q)Touche/indicateur EON (Enhanced Other
Network) MODE
Se reporter à la page 46.

© Fenêtre du capteur Voir Fig. 10

©Afficheur de fonctionnement

(a) Voyant DIRECT (b) Voyant LOUDNESS (c) Voyant de contrôle TAPE 2 (d) Voyant CLASS (e) Voyant MONO (f) Ce témoin s'éclaire pendant la réception d'une émission FM
en stéréophonie. (g) Ce témoin s'éclaire après accord sur une station. (h) Voyant RF ATT (i) Ce témoin s'éclaire pendant la réception d'une émission RDS. (j) Ce témoin s'éclaire si la station diffuse des informations EON. (k) Affiche la fonction, la fréquence ou un caractère (l) Voyant MEMORY (m) Affiche le canal
Cette touche est utilisée pour commuter entre les classes de mémoire 1 à 3. Chaque classe permet de mémoriser une station par touche de rappel (STATION CALL) 1 à 10, ce qui correspond à 30 stations au total.

©Sélecteur FM/AM

Cette touche est utilisée pour sélectionner la réception AM ou FM.

©Touches de syntonisation (TUNING -, +)

Utiliser ces touches pour syntoniser une station. Appuyer sur
une de ces touches pour modifier l'affichage de fréquence (syntonisation directe à 3 vitesses) (voir page 28). En mode d'entrée manuelle de nom et en mode PTY, utiliser ces touches pour sélectionner les caractères et le type de programme.

©Touches STATION (-, +)

+: Pour choisir une station dans l'ordre croissant des numéros.
Pour choisir une station dans l'ordre décroissant des numéros.

©Commande de tonalités graves (BASS)

A utiliser pour régler les basses fréquences. La position centrale est la position plate (normale). Quand la commande est tournée vers la droite, les basses sont accentuées.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement
appliqué à Tétage d'amplification. L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).

©Commande de tonalités aiguës (TREBLE)

A utiliser pour régler les hautes fréquences. La position centrale est la position plate (normale). Quand la commande est tournée vers la droite, les aiguës sont accentuées.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement appliqué à Tétage d'amplification. L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).

©Commande d'équilibre (BALANCE)

Doit normalement se trouver au milieu. Régler l'équilibre si le son d'une des enceintes est plus fort. Si le côté droit est plus fort, tourner la commande vers le L et si le côté gauche est plus fort, tourner la commande vers le R.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement appliqué à Tétage d'amplification. L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).
Page 21
GERATEVORDERSEITE
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE
(Q) EON (Enhanced Other Network Information)
Anzeige für MODE -Taste
Siehe Seite 47.

® Fernbedienungssensor

Siehe Abb. 10
© Betriebs-Anzeigeplatte
(a) DIRECT-Anzeige (b) Lou(dnessanzeige (LOUDNESS) (c) Tape 2-Mithöranzeige ((d) Speichergruppenanzeige (CLASS) (e) Mono-Anzeige (MONO) (f) Leuchtet bei Empfang eines UKW-Stereosen(ders. (g) Leuchtet, wenn auf einen Sencder abgestimmt ist. (h) Hochfrequenzdämpfungsanzeige (RF ATT) (i) Leuchtet bei Empfang eines RDS-Senders. (j) Leuchtet bei Empfang eines RDS-Senders, der einen EON-
Service bietet. (k) Frequenz-, Funktions-, Zeichenanzeige (l) Speicheranzeige (MEMORY) (m) Kanalanzeige
(a) (b) (c) (d) (e){f)(
10
LOUDNESS
I DIRECT I LnNDFFJ I lArh.i|UiLfli>b/LTJLiJ[AIL|viono RF ATT...
Lonoff-I
.¿‘e, iC iC MEMORY RDS
AM iVI iVI iVl IV/ IVI IVI IVI IVI
FM fh\l ß\\ ß\\ ß\l ß\l ß\\ ß\\ ß\\
I -, '
_____^__:____C__:___:___
I TAPE 2 11 CLASS >11 II 2 KTI STEREO TUNED
i
(k)
---------------
^ j)
fOch
L
(I) (m)
-(h)
{|)
J

® Speichergruppenanzeige (CLASS)

Dient zum Umschalten zwischen den Speichergruppen 1 bis 3. In jeder Speichergruppe kann ein Sender unter jeder der STA
TION CALL-Tasten 1 bis 10 gespeichert werden, so daß insgesamt 30 Sender gespeichert werden können.

® MW/UKW-Wahltaste

Diese Taste dient zur Wahl von MW-oder UKW-Empfang.

©Abstimmtasten TUNING {-, -h)

Diese Tasten dienen dem Tuning. Durch Drücken dieser Tasten wird die Frequ
enzanzeige verändert ("Accel-Tuning mit 3 Geschwindigkeiten) (Seite 29).
Beim manuellen Bezeichnungsmodus in der PTY-Betriebsart werden
Zeichen und Programmtypen gewählt.

® STATION-Tasten (-, +)

+: Zum Verändern der Senderfrequenz In Aufwärtsrichtung.
Zum Verändern der Senderfrequenz in Abwärtsrichtung.

©Tiefenregler (BASS)

Benutzen Sie diesen Regler, um tieffrequente Töne einzustellen. Die Mittenposition ist die flache (normale) Position. Wenn der Regler nach rechts gedreht wird, werden die tieffrequenten Töne verstärkt; wird der Regler nach links gedreht, werden die hochfrequenten Töne unterdrückt.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT­Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.

©Höhenregler (TREBLE)

Benutzen Sie diesen Regler, um hochfrequente Töne einzustellen. Die Mittenposition ist die flache (normale) Position. Wenn der Regier nach rechts gedreht wird, werden hochfrequente Töne verstärkt; wird der Regler nach links gedreht, werden die hochfrequenten Töne unterdrückt.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT­Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.

©BALANCE-Regler

Dieser Regler sollte normalerweise auf die Mittenposition eingestellt sein. Stellen Sie die Balance ein, wenn der Ton von einem der Lautsprecher lauter klingt als von dem anderen. Falls die rechte Seite lauter ist, drehen Sie ihn auf die Position L hinzu; falls die linke Seite lauter klingt, drehen Sie ihn auf die Position R hinzu.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT-
Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
© Indicatore taste EON (Enhanced Other Network infor
mation) MODE
Vedi pag. 47

©Sensore di telecomando

Fate riferimento alla figura 10
©Pannello del display operativo
(a) Indicatore DIRECT (b) Indicatore LOUDNESS (c) Indicatore TAPE 2 MONITOR (d) Indicatore CLASS (e) Indicatore MONO (f) Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione stereo in FM. (g) Si illumina quando una stazione è bene in sintonia. (h) Indicatore RF ATT (i) Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione RDS. (j) Si illumina quando viene ricevuta una stazione che trasmette
dati EON. (k) Visualizzazione frequenza, funzione, caratteri (l) Indicatore di memorizzazione (MEMORY) (m) Visualizzazione canale
(a) (b) (c) (d) (e)(f)(g)
10
TÄPE2] lQLMOm[I][I] L^TEREO tuned
AM Ir/ Ivd IVI Iwl IVI IVI IVI IVI
FM /7jC| //K| ß\{ ßil ß\l ß\\ ßif ß\f
I
___^__:___:___
jl___:
(k)
___^__:___
■MDND RFATT­MEMDRY RDS­/ EON-
u
(I) (m)
I Uch
-(h)
-(i)
-(j)

©Tasto CLASS

Usarlo per passare da una all'altra delle classi da 1 a 3. In ciascuna classe
si può memorizzare una stazione in ciascuno dei 10 tasti (da 1 a 10) STATION CALL, permettendo la memorizzazione di 30 stazioni in tutto.

©Tasto selezione FM/AM

Questo tasto viene utilizzato per la selezionare la ricezione in AM o FM.

©Tasti di sintonizzazione (TUNING) (-, +)

Utilizzarli per la sintonizzazione. Premere i tasti per cambiare la
visualizzazione della frequenza (sintonizzazione accelerata a 3 velocità) (pagina 29).
Nel modo di introduzione manuale del nome e nel modo PTY, utilizzarli per la selezione dei caratteri e dei tipi di programma.

® Tasti STATION (-, +)

+: Si passa ad una stazione di frequenza superiore.
Si passa ad una stazione di frequenza inferiore.

©Manopola BASS

Usate questo controllo per regolare i toni di bassa frequenza. La posizione centrale è quella della risposta piatta (normale).
Quando girate questo controllo verso destra, i toni di bassa frequenza aumentaranno.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI
RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e
disattivata con il telecomando.

©Manopola TREBLE

Usate questo controllo per regolare i toni di alta frequenza. La
posizione centrale è quella della risposta piatta (normale). Quando girate il controllo verso destra, i toni di alta frequenza aumenteranno.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e disattivata con il telecomando.

© Manopola BALANCE

Essq si deve trovare normalmente sulla posizione centrale. Regolarle se il suono prodotto da uno dei due diffusori è troppo intenso. Per diminuire il volume del canale destro, ruotare la manopola nella direzione L e per ottenere l'effetto opposto ruotarla nella direzione R.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e disattivata con il telecomando.
21
<XRD1002>
Ge/lt
I I
Page 22
I
I
ELEMENTS DE L'UNITE DE TELECOMMANDE
This remote control unit can be used to operate some functions of Pioneer H marked CD players and cassette decks.

0CD operation buttons

BEST: Lets you operate a Pioneer File type CD player equipped
■: Stop
II:
►: Play
DISC-,+: DISC selection.
NOTES:
Note that the DISC -,+ button on the accessory remote control
Refer to your CD player's operating instructions for details.
with a Best selection memory function.
Pause
Track search.
unit may not function, depending on the CD player used.

® DECK operation buttons

DECK I: DECK I selection. DECK II: DECK II selection.
◄, ►: Reverse and Forward playback. (Set the TAPE function
■: Stop
II:
NOTES:
To operate a double cassette deck, first press the Deck I or
To operate a single deck, first press the Deck II button. Then
Refer to your cassette deck's operating instructions for details.
button.) Rewind in forward mode, fast forward in reverse mode. Fast Forward in forward mode, rewind in reverse mode.
Pause
Deck II button to select the desired deck. Then press the cor rect control buttons.
press the correct control buttons.

(D Station call buttons

There buttons are used to recall desired broadcasting stations and direct access tuning.

©FM/AM button

To select either FM or AM broadcasts.
La télécommande peut être utilisée pour faire fonctionner d'autres composants Pioneer (platine cassette stéréo ou lecteur de CD) portant la marque HI-

® Touches de fonction CD

BEST: Cette touche permet d'agir sur un lecteur Pioneer de
■: Arrêt
II:
►: Reproduction
DISC -/+:Sélection de DISC.
REMARQUE:
Il se peut que la touche DISC -,+ de la télécommande ne
Pour plus de renseignements, se reporter au mode d'emploi
CD à fichier pourvu d'une mémoire des plages musicales favorites.
Pause
►►!: Recherche de plage.
fonctionne pas suivant le lecteur de CD utilisé.
du lecteur de CD.

® Touche de fonction platine cassette stéréo (TAPE)

DECK I: Sélection DECK I. DECK II: Sélection DECK II.
◄, ►: Lecture dans le sens normal et dans le sens inverse.
■: Arrêt
II:
REMARQUE:
• Pour utiliser une double platine cassette, appuyer tout d'abord
• Pour utiliser une platine cassette, appuyer d'abord sur la touche
• Se référer au mode d'emploi de la platine cassette pour plus
(Règle la touche de fonction TAPE.) Rembobinage en mode sens avant, avance rapide en mode sens arrière. Avance rapide en mode sens avant, rembobinage en mode sens arrière.
Pause
sur la touche Deck I ou Deck II pour sélectionner la platine désirée. Puis appuyer sur les touches de commande correctes.
Deck II. Appuyer ensuite sur les touches de commande voulues.
de détails.

©Touches de rappel de station

Ces touches sont utilisées pour rappeler les stations de radiodiffusion et obtenir l'accord immédiat.
22
<XRD1002>
En/Fr

©Touche de gamme d'ondes (FM/AM)

Pour sélectionner une émission soit FM soit AM.
Page 23
FUNZIONAMENTO DEL
TELECOMANDO
Diese Fernbedienung kann für die Aktivierung einger Funktionen von Pioneer CD-Spielern und Cassettendecks benutzt werden, die mit H gekennzeichnet sind.
CD
Tasten für CD-Player-Bedienung (CD)
BEST : Ermöglicht die Steuerung eines Dateityp-CD-Spielers
■: Stopp
II:
►: Wiedergabe
DISC-,+: Wahl der CD.
HtNWEIS:
Die DISC -,+ -Taste auf der Fernbedienung (Zubehör) kann
Nähere Einzelheiten sind in der Bedienungsanleitung Ihres
von Pioneer, der mit einer Best selection memory-unktion
(Lieblingsplatten-Speicherfunktion) ausgerüstet ist. Pause : Titelsuche
eventuell bei einigen CD-Spielern nicht funktionieren. CD-Spielers zu finden.

® Cassettendeck-Bedienungstasten (TAPE)

DECKI: Zur Wahl von Deck I. DECK II: Zur Wahl von Deck II.
◄, ►: Zur Wiedergabe in beiden Bandlaufrichtungen (Die
■: Stopp
II:
HINWEISE:
Drücken Sie zum Betrieb eines Doppelcassettendecks
Zum Betrieb des Einzeldecks zuerst die Deck II Taste drücken.
Detailliertere Bedienungsschritte sind der
Bandfunktionstaste (TAPE) einstellen.) Bandrückspulung im Vorlaufmodus, Schnellvorlauf im Rücklaufmodus. Schnellvorlauf im Vorlaufmodus, Rückspulung im Rücklaufmodus.
Pause
zunächst die Deck l-oder Deck Il-Taste, um das gewünschte Deck anzuwählen. Drücken Sie dann die richtigen Bedienungstasten.
Danach die entsprechenden Bedienungstasten betätigen. Bedienungsanleitung des Cassettendecks zu entnehmen.
Questa unità di telecomando può essere utilizzata per il comando
di alcune funzioni dei lettori CD e registratori a cassette Pioneer
recanti il marchio H-

©Tasti di funzione del lettore CD

BEST: Permette di utilizzare un lettore CD Pioneer del tipo a file
■: Arresto
II:
►: Ripoduzione !◄◄, ►►!: Ricerca brani
DISC -, + : Selezione del CD
fornito della funzione di memoria del brani migliori.
Pausa
NOTA:
Notare che il tasto DISC -,+ sulTunità di telecomando accessoria
potrebbe non funzionare a seconda del lettore CD utilizzato.
Vedere le istruzioni per l'uso del proprio lettore CD per dettagli.

©Tasti funzionamento registratore (TAPE)

DECK I: Selezione piastra I. DECK II: Selezione piastra II.
◄, ►: Riproduzione in avanti ed all'indietro.
■: Arresto
II:
(Impostare il tasto della funzione TAPE.) Riavvolgimento nel modo in avanti, avanzamento rapido nel modo Inverso. Avanzamento rapido nel modo in avanti, riavvolgimento nel modo inverso.
Pause
NOTA:
Per usare una doppia piastra a cassette, premete prima il tasto
della piastra I o II per selezionare la piastra desiderata, poi
premete i tasti operativi.
Per utilizzare una singola piastra, premere il tasto DECK II.
Premere quindi i tasti di controllo del caso.
Vedere le istruzioni del registratore a cassette per dettagli.
I
I

(D Senderwahltasten

Diese Tasten dienen zum Aufrufen der gewünschten Sendestationen und zum Zugriff auf die Direktabstimm-Funktion.

0 Wellenbereichstaste (FM/AM)

Zur Wahl von UKW oder MW.

® Tasti di richiamo stazioni

Questi tasti vengono usati per richiamare una stazione radio de siderata e per l'accesso diretto alle stazioni.

©Tasto FM/AM

Per selezionare trasmissioni FM o AM.
<XRD1002>
Ge/lt
23
Page 24
REMOTE CONTROL UNIT FACILITIES

ELEMENTS DE L'UNITE DE TELECOMMANDE

I
I

® MPX MODE selector button

Use to select the auto stereo mode or monaural mode when listening to FM broadcasts. The monaural mode has been se lected when the FM MONO indicator is lit.
This button's status is preset for each station in station memory.
Auto stereo mode:
Normally leave in this mode for reception. When a stereo FM broad
cast is received, it will be automatically reproduced in stereo sound.
Monaural mode:
When receiving distant stations or stations with weak broadcast
signals, the input signal may be weak, thus resulting in increased noise during FM stereo broadcasts. In this event, setting the re ceiver to the monaural mode will reduce the noise. In this case, however, FM stereo broadcasts will be reproduced in monaural sound.
NOTE:
This button has no effect on reception of AM broadcasts.

©DISPLAY MODE button

Use only during FM reception. Use this to switch between dis play modes. Each time you press it, the display changes as follows.
-► RT mode Displays RT -► PS -► Returns to RT.
I
PS mode
PTY mode
— FREQ (Frequency) mode

©DIRECT button

Use this button when you do not wish to pass the output from the input terminal through the various frequency adjusting cir cuits (TREBLE, BASS and LOUDNESS). When this button is on, the BALANCE control does not operate.

® TAPE 2 MONITOR button

Turns TAPE 2 MONITOR ON/OFF.

® FUNCTION button

Switches playback components in order.
©RECEIVER POWER button
® CD POWER button
Turns power ON/OFF to the CD player connected to the unit.

©TAPE POWER button

Turns power ON/OFF to the tape deck connected to the unit.

® CLASS button

©Touche de mode multiplex (MPX)

A Utiliser pour sélectionner le mode stéréo automatique ou le mode monaural lors de l'écoute d'émissions FM. Le mode mon aural a été sélectionné quand le voyant FM MONO est allumé. Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans la mémoire de stations.
Mode stéréo automatique:
A laisser d'ordinaire dans ce mode pour la réception. Lorsqu'une émission FM stéréo est captée, elle sera automatiquement reproduite en stéréo.
Mode monaural:
Lors de la réception de stations éloignées ou de stations à faible signal d'émission, le signal d'entrée risque d'être faible, résultant ainsi en une augmentation du bruit pendant les émissions FM stéréo. Dans ce cas, en mettant le récepteur en mode monaural, cela permettra de réduire les bruits. Toutefois, l'émission FM stéréo sera reproduite en monaural.
REMARQUE:
Cette touche n'a pas d'effet sur la réception d'émissions AM.

©Touche de mode d'affichage (DISPLAY MODE)

N'utiliser cette touche qu'en cas de réception en FM. L'utiliser pour passer d'un mode d'affichage à l'autre. Chaque fois que cette touche est enfoncée, l'affichage change de la manière suivante.
Mode RT
Affiche RT -► PS Retour à RT.
I
Mode PS
Mode PTY
Mode FREQ (fréquence)

© Touche direct (DIRECT)

Utiliser cette touche lorsqu'il n'est pas souhaitable que les signaux appliqués à la borne d'entrée passent par les différents circuits de réglage de fréquence (réglage des BASS, des TRE
BLE et LOUDNESS) avant d'être sortis. Lorsque cette touche est activée, la commande d'équilibre ne fonctionne pas.

©Touche TAPE 2 MONITOR

Met en service ou hors service TAPE 2 MONITOR.

©Touche FUNCTION

Choisit les appareils de lecture l'un après l'autre.
©Touche d'alimentation récepteur (RECEIVER
POWER)

© Touche d'alimentation lecteur de CD (CD POWER)

Cette touche permet de mettre sous/hors tension le lecteur de CD connectée à l'appareil.

© DIRECT ACCESS tuning button

When this button is pressed, the STATION CALL buttons func tion as ten-key number buttons for direct input of the desired reception frequency. Press again to cancel this mode.

(© MUTING button

Press to temporarily reduce sound. Press again to return to the original volue level.

©VOLUME +/- buttons

24
<XRD1002> En/Fr
(S) Touche d'alimentation platine cassette
(TAPE POWER)
Cette touche permet de mettre sous/hors tension la platine cas sette connectée à l'appareil.
©Touche de classe (CLASS) ©Touche de syntonisation DIRECT ACCESS
Quand cette touche est enfoncée, les touches STATION CALL fonctionnent comme des touches à dix chiffres pour l'entrée directe de la fréquence de réception désirée. Appuyer une nouvelle fois pour annuler ce mode.

©Touche MUTING

Appuyer sur cette touche pour réduire le niveau d'écoute. Une nouvelle pression rétablit le niveau d'origine.

©Touches VOLUME +/-

Page 25
FERNBEDIENUIMGSFUNKTIONEN

FUNZIONAMENTO DEL TELECOMANDO

©Multiplex-Betriebsartenschalter (MPX MODE)

Benutzen Sie diesen Schalter, unn beinn Hören von UKW-Sendern zwischen Stereo-Automatik- oder Mono-Betrieb zu wählen. Wenn die Anzeige FM MONO leuchtet, wurde der Mono-Betrieb gewählt.
Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher vorgewählt.
Stereo-Automatikbetrieb:
Lassen Sie den Schalter normalerweise für den Betrieb in dieser Stellung. Bei Empfang eines UKW-Senders wird dieser automatisch in Stereo wiedergegeben.
Mono-Betrieb:
Beim Empfang von entfernt liegenden Sendern oder Sendern mit schwachen Sendersignalen kann es sein, daß das Eingangssignal schwach ist, so daß die Wiedergabe in Stereo durch starkes Rauschen gestört wird. Wenn der Stereo­Empfänger unter diesen Umständen auf Mono-Betrieb eingestellt wird, wird das Rauschen gemindert. Die Wiedergabe geschieht dann jedoch in Mono.
HINWEIS:
Dieser Schalter hat auf den Empfang von MW-Sendern keine Wirkung.

©Anzeigemodustaste (DISPLAY MODE)

Nur während des UKW-Empfangs verwenden. Diese Taste benutzen, um zwischen den Anzeigemodi hin und her zu schalten. Bei jeder Tastenbetätigung verändert sich die Anzeige wie folgt:
RT-Modus
Anzeige von RT -^PS -►Rückkerhr zu RT
I
PS-Modus
I
PTY- Modus
Frequenzmodus (FREQ)

©Direkt-Taste (DIRECT)

Benutzen Sie diese Taste, wenn Sie nicht möchten, daß das
Ausgangssignal von der Eingangsklemme die verschiedenen Schalter für die Frequenzen durchläuft (TREBLE, BASS und
LOUDNESS).
Wenn diese Taste eingeschaltet Ist, funktioniert der BALANCE-
Regler nicht.

® TAPE 2 MONITOR-Taste

Schaltet TAPE 2 MONITOR auf ON bzw. auf OFF.

® FUNCTION-Taste

Zum Umschalten der Wiedergabe-Komponenten in Reihenfolge
©Receiver-Netztaste (RECEIVER POWER) ®CD-Player-Netztaste (CD POWER)
Schaltet den an das Gerät angeschlossen en CD-Spieler ein oder aus.

@ Cassettendeck-Netztaste (TAPE POWER)

Schaltet das an das Gerät angeschlossene Cassettendeck ein oder aus.

©Selettore del modo Multiplex (MPX MODE)

Usate questo tasto per selezionare il modo stereo automatico o il modo monofonico quando ascoltate una trasmissione FM. L'indicatore FM MONO si illuminerà quando viene selezionato il modo monofonico. Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna stazione nella memoria delle stazioni.
Modo stereo automatico:
Usate questo modo per la ricezione normale. Alla ricezione di una trasmissione FM stereofonica, la stessa sarà riprodotta in stereo automaticamente.
Modo monofonico:
Quando ricevete delle stazioni distanti o stazioni che trasmettono dei segnali deboli, il segnale di ingresso potrebbe essere troppo debole, causando rumore durante la trasmissione FM stereo. In tal caso, col locate l'interruttore nel modo monofonico per ridurre il rumore. Le
trasmissioni FM stereo saranno riprodotte in monofonia.
NOTA:
Questo tasto non influisce sulla ricezione di una trasmissione AM.

©Tasto DISPLAY MODE

Utilizzarlo solo durante la ricezione FM. Utilizzarlo per la
commutazione tra i modi del display. Ogni volta che il tasto viene
premuto, il modo del display cambia come indicato di seguito:
-► Modo RT Visualizzazione in sequenza RT -
I
Modo PS
Modo PTY
— Modo FREQ (frequenza)
■ PS Ritorno al modo RT

©Tasto DIRECT

Utilizzare questo tasto quando non si desidera far passare il segnale dal terminale di ingresso attraverso i vari circuiti di regolazione della
frequenza (TREBLE, BASS e LOUDNESS). Quando questa funzione
è attivata, il comando BALANCE non funziona.

® Tasto TAPE 2 MONITOR

Per la commutazione ON/OFF di TAPE 2 MONITOR.

® Tasto FUNCTION

Commuta I componenti di riproduzione nell'ordine.
©Tasto di accensione del ricevitore (RECEIVER
POWER)

©Tasto CD POWER

Attiva e disattiva l'alimentazione del lettore CD collegato all'unità.

©Tasto TAPE POWER

Attiva e disattiva l'alimentazione del registratore collegato all'unità.
I I
(Q) Speichergruppentaste (CLASS) ©Abstimmungs-Taste für Direkt-Zugang
(DIRECT ACCESS)
Wenn diese Taste betätigt wird, funktionieren die Sender-
Abrufschalter (STATION CALL) wie zehn Nummerntasten und
können für die direkte Eingabe der gewünschten Empfangsfrequenz benutzt werden. Drücken Sie die Taste erneut, um diesen Betrieb zu löschen.

® MUTING-Taste

Dient zum kurzzeitigen Stummschalten des Tons. Um zum Original­Lautstärkepegel zurückzukehren, drücken Sie die Taste noch einmal.

©Lautstärketasten (VOLUME +/-)

©Tasto CLASS ©Tasto di sintonizzazione ad accesso diretto
(DIRECT ACCESS)
Alla pressione di questo tasto, gli interruttori di richiamo stazioni (STATION CALL) funzionano come interruttori numerici per l'inserimento diretto della frequenza desiderata. Premete lo stesso interruttore nuovamente per cancellare questo modo.

® Tasto MUTING

Premerlo per ridurre temporaneamente il volume. Premerlo di nuovo per riportare il volume al suo livello originario.

©Tasti VOLUME +/-

25
<XRD1002>
Ge/!t
Page 26
SETTING THE UNIT PRIOR TO
OPERATION
REGLAGE DU RECEPTEUR AVANT LA MISE EN MARCHE
I
I
• Set the MAIN POWER switch on the rear panel to ON.
• Before operating the unit, be sure to set it as shown in fig. 12. © Set the VOLUME control to the "'MIN" position. © Press the POWER switch to the ON position.
© Press the SPEAKERS switch corresponding to the speaker
system to be used.
© Set the BALANCE control to the center position.
© Set the TAPE 2 MONITOR button to OFF (TAPE 2 indicator
goes off).
Placez l'interrupteur MAIN POWER qui est situé sur le panneau arrière, sur la position ON. Préparer l'unité comme indiqué sur la fig. 12 avant la mise en marche du récepteur. Placer la commande VOLUME sur la position "MIN".
©
Mettre l'interrupteur d'alimentation (POWER) en position sous
tension.
Appuyer sur la touche SPEAKERS correspondant au système qui sera utilisé. Placer la commande BALANCE dans la position centrale. Placer la touche TAPE 2 MONITOR sur OFF (le voyant TAPE 2 s'éteint).
26
<XRD1002>
En/Fr
Page 27
EINSTELLUNG DES GERÄTES
VOR DEM BETRIEB
IMPOSTAZIONE DELL'UNITA' PRIMA DELL'USO
• Stellen Sie den Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) auf der Rückseite des Gerätes auf Ein (ON).
• Das Gerät sollte vor dem Betrieb wie folgt eingestellt werden (abb. 12).
(D Den VOLUME-Regler auf die Position "MIN" einstellen. (D Den POWER-Schalter einschalten.
(D Die SPEAKERS-Taste für das Lautsprechersystem, das
verwendet werden soll, drücken.
(4) Den BALANCE-Regler auf die Mittenposition einstellen.
(D Den Cassette 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONITOR) abschalten
(OFF) (die Anzeige TAPE 2 erlischt).
• Posizionate l'interruttore MAIN POWER, posto sul pannello posteriore, su ON.
• Prima di utilizzare l'unità fare quanto segue (figura 12). © Collocate il controllo del volume (VOLUME) nella posizione
"MIN".
© Attivare il tasto POWER. © Premete i tasti degli altoparlanti (SPEAKERS) che corrisponde
al sistema di altoparlanti usato.
© Collocate il controllo del bilanciamento (BALANCE) nella
posizione centrale.
© Collocate l'interruttore della piastra 2 monitor (TAPE 2 MONI
TOR) nella posizione OFF (l'indicatore TAPE 2 si spegne).
I I
27
<XRD1002>
Ge/lt
Page 28
2 3
I
I
• Checkthat all terminals are properly connected before switch ing on the unit.

MANUAL(FM/AM)/AUTO(FM)TUNING

See Fig. 13.

1. Press the TUNER button of the function buttons.

2. Press the FM/AM selector button to select your desired band.

3. Use the TUNING buttons to locate the frequency of the desired station.

<3-speed accei tuning> [Manual tuning]
Press the TUNING button and release it quickly. The frequency will change by one step each time the button is pressed. Press as many times as necessary to tune in the desired station. Steps change in the following way. FM: 50 kHz, AM ; 9 kHz.
[Auto tuning (FM)]
Press the TUNING button until the frequency starts to change,
then release it. The tuner will automatically search for a broad
casting station and stop when one is found.
To search for another station, press again.
[High speed manual tuning]
Keep the TUNING button pressed. The frequency changes con
tinuously, and stops when the button is released.
NOTE:
The TUNED indicator will not function for broadcasts received over long distances or when signals are weak.

When Receiving FM Broadcasts:

• If there is distortion because the radio signal is too strong, press the RF attenuator (RF ATT) button to light the RF ATT indicator {FM reception only).
• If there is too much noise during reception of an FM stereo
broadcast, press the MPX button to light the MONO indica tor. Switching to monaural reception results in clear recep tion.

Note about Auto Tuning

• Because of the high sensitivity of this unit, it may automati cally stop even at very weak overseas stations. The same can
happen with aggregate radio noise emitted in cities.
• Preset extremely weak stations with manual tuning.

The TUNED Indicator

When the TUNED indicator is not lit, reception is not possible
even if the tuning frequency is correct. This is because the an
tenna terminal input is too weak. Check whether the antenna
cable Is firmly connected. If It is, consult your nearest dealer and install an outdoor antenna.
• S'assurer que toutes les bornes sont correctement connectées avant de mettre le récepteur sous tension.

MANUAL(FM/AM)/AUTO(FM)TUNING

Voir fig. 13.

1. Enfoncer la touche TUNER des touches de fonction.

2. Appuyer sur le sélecteur FM/AM pour sélectionner la gamme d'ondes voulue.

3. Utiliser les touches de syntonisation (TUNING) pour trouver la fréquence de la station voulue.

<Syntonisation Directe à 3 Vitesses> [Syntonisation manuelle]
Appuyer sur une des touche TUNING et la relâcher rapidement. La fréquence change d'un palier à chaque pression sur la tou che. Appuyer autant de fois que nécessaire pour syntoniser la station voulue. Les paliers des fréquences sont les suivants. FM : 50 kHz, AM : 9 kHz.
[Syntonisation automatique (FM)]
Appuyez sur la touche TUNING et relâchez-la dès que la fréquence commence à changer. L'appareil recherche automatiquement une station émettrice et s'arrête lorsqu'il en trouve une. Pour rechercher une autre station, appuyer de nouveau sur la touche.
[Syntonisation manuelle à grande vitesse]
Maintenir enfoncée une des touche TUNING. Les fréquences se mettent à défiler de manière continue et s'arrêtent lorsque la touche est relâchée.
REMARQUE:
Le voyant TUNED ne fonctionnera pas pour des émissions lointaines ou quand les signaux sont faibles.
Réception d'émission en FM:
• En cas de distorsion du son du fait que les signaux radio sont trop puissants, appuyer sur la touche d'atténuation RF (RF ATT) de sorte
que le voyant RF ATT s'allume (réception FM seulement).
• Lorsqu'il y a beaucoup de parasites pendant la réception d'une émission FM en stéréo, appuyer sur la touche de mode mul
tiplex (MPX) pour allumer l'indicateur MONO. La réception sera meilleure en mono.
Remarques sur la syntonisation automatique
• Du fait de la haute sensibilité de cet appareil, il peut s'arrêter
automatiquement même à des stations étrangères très faibles. Cela peut également se produire à cause des parasites radio agrégatifs émis dans les villes.
• Prérégler des stations extrêmement faibles par syntonisation manuelle.
Indicateur TUNED
Lorsque l'indicateur de syntonisation (TUNED) n'est pas allumé, la réception n'est pas possible même si la fréquence est correcte. Ceci est dû au fait que le signal d'entrée à la borne d'antenne est trop faible. Vérifier si le câble d'antenne est correctement connecté. Si c'est le cas, s'adresser à un distributeur pour in staller une antenne externe.
28
<XRD1002>
En/Fr
Page 29
O Ü o o
B
“5- 0 0
’nrn
O Ò Ò
• Vor dem Einschalten des Gerätes überprüfen, ob alle Anschlüsse einwandfrei hergestellt sind.
MANUELLE(UKW/MW)/AUTO­MATISCHE(UKW) ABSTIMMUNG
Siehe Abb. 13.
1. Die TUNER-Taste der Funktionstasten drücken.
2. Die FM/AM-Wahltaste drücken, um das gewünschte Programm zu wählen.
3. Die Abstimmtasten (TUNING) benutzen, um die Empfangsfrequenz des gewünschten Senders aufzufinden.
<Accel-Tuning mit 3 Geschwindigkeiten>
[Manuelle Abstimmung]
Drücken Sie die Abatimmungstaste (TUNING) und lassen Sie sie
schnell los,. Die Frequenz ändert sich jedesmal, wenn die Taste
gedrückt wird. Drücken Sie die Taste so oft wie nötig, um den
gewünschten Sender zu empfangen. Die Frequenz ändert sich
in folgenden Schritten: UKW (FM): 50 kHz, MW (AM): 9 kHz.
[Automatische Abstimmung(UKW)]
Halten Sie die TUNING-Taste so lange gedrückt, bis der Suchlauf
einsetzt, und lassen Sie die Taste dann los.
Der Tuner sucht automatisch nach einem Sender und stoppt, sobald ein Sender gefunden wird. Um nach einem anderen Sender zu suchen, die Taste erneut drücken.
[Manuelle Abstimmung mit hoher Geschwindigkeit]
Die TUNING-Taste gedrückt halten. Die Empfangsfrequenz verändert sich fortlaufend. Die Abstimmung stoppt, wenn die Taste freigegeben wird.
HINWEIS:
Die TUNED-Anzeige funktioniert nicht, wenn weit entfernte
Sender empfangen werden, oder wenn die Sendesignale zu schwach sind.
Bei UKW-Empfang
Wenn aufgrund eines zu starken Rundfunksignals
Verzerrungen auftreten, die RF ATT-Taste drücken, so daß die
RF ATT-Anzeige leuchtet (nur UKW [FM] Empfang).
Wenn beim Empfang eines UKW-Stereosenders starke
Störgeräusche auftreten, die MPX MODE-Taste drücken, so daß die MONO-Anzeige leuchtat. Durch Umschalten auf Mono
wird der Empfang deutlicher.
Hinweise zum automatischen Abstimmen
• Aufgrund hoher Empfindlichkeit dieses Gerätes, stoppt das
Gerät gegebenenfalls bei sehr schwachen Überseesendern. Dasselbe kann bei Summgeräuschen in Städten passieren.
• Stimmen Sie außergewöhnlich schwache Sender manuell ab.
TUNED-Anzeige
Wenn die TUNED-Anzeige nicht leuchtet, ist der Empfang nicht möglich, auch wenn die Empfangsfrequenz richtig abgestimmt ist. Dies beruht darauf, daß der Antenneneingang zu schwachist.
Überprüfen, ob das Antennenkabel einwandfrei angeschlossen ist. Falls ja, sollte ein Fachhändler zu Rate gezogen oder eine Außenantenne installiert werden.
________
IS 0=6
2 3
• Controllate che tutti i terminali siano correttamente collegati prima di accendere l'unità.

SINTONIZZAZIONE MANUALE(FM/AM)/ AUTOMATICA(FM)

Fate riferimento alla figura 13.
1. Premere il tasto TUNER dei tasti di funzione.
2. Premere il tasto di selezione FM/AM per selezionare la banda desiderata.
3. Utilizzare i tasto TUNING per selezionare la frequenza della stazione desiderata.
<Sintonizzazione Accelerata a 3 Velocità>
[Sintonizzazione manuale]
Premere i tasto TUNING e rilasciarli rapidamente. La frequenza
cambia di un passo alla volta ad ogni pressione del tasto.
Premere il numero di volte necessario per mettere in sintonizzazione la stazione desiderata. Il passo di frequenza delle bande è rispettivamente di 50 kHz in FM e 9 kHz in AM.
[Sintonizzazione automatica(FM)]
Mantenere premuto il tasto TUNING sino a che la frequenza non inizia a cambiare, quindi lasciarlo andare, li sintonizzatore cerca automaticamente una stazione ricevibile e si ferma quando la
trova. Per cercare un'altra stazione, premere di nuovo il tasto.
[Sintonizzazione manuale ad alta velocità]
Tenere premuti tasto TUNING. La frequenza ricevuta cambia continuamente sino a che il tasto non viene lasciato andare.
NOTA:
L'indicatore TUNED non funziona per trasmissioni ricevute da lunghe distanze o quando il segnale è debole.
Ricezione di trasmissioni in FM
• Se il segnale è troppo intenso e quindi distorto, premere l'attenuatore RF (RF ATT) in modo da far accendere l'indicatore corrispondente (Ricezione FM solamente).
• Se la ricezione stereo in FM fosse molto disturbata, premere il tasto MPX in modo da far accendere l'indicatore MONO. La ricezione monofonica dà infatti migliori risultati.
Note sula sintonizzazione automatica
• Pervia dell'alta sensibilità di quest'unità, la sintonizzazione si potrebbe arrestare automaticamente anche alle stazioni oltremare molto deboli. Lo stesso può succedere nella moltitudine di trasmissioni radio in una città.
• Preselezionate le stazioni dai segnali molto deboli usando la sintonizzazione manuale.
Indicatore TUNED
Se l'indicatore TUNED non è acceso, la ricezione non è possibile anche se la frequenza di sintonia è corretta. Ciò perchè il terminale di ingresso dell'antenna ha qualche problema. Controllare se il suo cavo è ben collegato. Se si, consultare il negoziante più vicino ed installare un'antenna esterna.
29
<XRD1002>
Ge/lt
I I
Page 30
I
I

LISTENING TO BROADCASTS USING DIRECT ACCESS TUNING

When you know the frequency of the desired station, the fre quency can be input directly using the station call (number) but tons in the following way:
See Fig. 14.
1. Press the POWER switch to the OIM position.
NOTE:
Be sure to turn the TAPE 2 MONITOR button OFF when listening to AM or FM broadcasts.
2. Select the TUNER function and use the AM/FM selector to choose either FM or AM.
3. Press the DIRECT ACCESS tuning button.
If you do not perform any operations within five seconds of press ing the DIRECT ACCESS button, direct access is canceled.
4. Input the desired station frequency using the STATION CALL buttons.
Example 1 : To receive FM 106.00 MHz
G) Press the DIRECT ACCESS tuning button.
® Press the 1 button
(D Press the 0 button
® Press the 6 button
(D Press the 0 button twice
To cancel frequency input
Direct access is canceled when the DIRECT ACCESS tuning but ton is pressed again.
Under the following conditions direct access is canceled:
© If there Is no key input for about five seconds after the DI
RECT ACCESS tuning button was pressed.
© If more than about five seconds elapse between number in
put.
ECOUTE D'EMISSIONS A L'AIDE DE LA
SYNTONISATION A ACCES DIRECT
Quand vous connaissez la fréquence d'une station que vous désirez écouter, la fréquence peut être entrée directement avec les touches (numériques) de la manière suivante:
Voir Fig. 14
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation (POWER) pour l'activer.
REMARQUE:
Ne pas oublier de mettre OFF la touche TAPE 2 MONITOR lors de l'écoute d'émissions AM ou FM.
2. Appuyer sur la touche de syntoniseur (TUNER) et sélectionner ensuite la gamme FM ou AM à
l'aide du sélecteur FM/AM.
3. Appuyer sur la touche DIRECT ACCESS de la télécommande.
Si aucune opération n'est exécutée dans les cinq secondes après avoir appuyé sur la touche DIRECT ACCESS, le mode de
syntonisation par accès direct est désactivé.
4. Taper la fréquence de la station en utilisant les touches de rappel de station (touches numérotées).
Exemple 1 : pour recevoir FM 106,00 MHz
© Appuyer sur la touche de syntonisation DIRECT ACCESS. © Appuyer sur 1 @ Appuyer sur 0 © Appuyer sur 6 © Appuyer sur 0 deux fois
Pour annuler l'entrée d'une fréquence
L'accès direct est annulé quand la touche de syntonisation DI RECT ACCESS est enfoncée une nouvelle fois. Dans les conditions suivantes, l'accès direct est annulé et le récepteur repasse à la condition qui était en cours avant la mise en accès direct:
© S'il n'y a aucune entrée pendant environ cinq secondes après
que la touche de syntonisation DIRECT ACCESS a été enfoncée.
© Si plus de cinq secondes environ s'écoulent entre l'entrée de
chiffres.
30
<XRD1002> En/Fr
Page 31
SINTONIZZAZIONE Dl ACCESSO DIRETTO

HOREN VON RUNDFUNKSENDUNGEN DURCH DIREKTZUGRIFF-ABSTIMMUNG

Wenn Sie die Frequenz des gewünschten Senders kennen, kann diese direkt eingegeben werden, wobei die Sender-Abrufschalter
(Nummer) auf die folgende Weise benutzt werden:
Siehe Abb. 14.
1. Den Netzschalter (POWER) auf ON stellen.
HINWEIS;
Für UKW-oder MW-Empfang muß die TAPE 2 MONITOR-Taste auf OFF gestellt sein.
2. Wählen Sie die TUNER-Funktion, und verwenden Sie dann den AM/FM-Wahlschalter zur Wahl von
FM (UKW) oder AM (MW).
3. Drücken Sie die DIRECT ACCESS-Abstimmtaste
an der Fernbedienungs-Einheit.
Wenn innerhalb von fünf Sekunden nach Betätigen der
Direktabstimmtaste (DIRECT ACCESS) keine weiteren Operationen durchgeführt werden, wird der Direktzugriff
aufgehoben.
4. Geben Sie die gewünschte Senderfrequenz mit den Senderwahltasten (Zifferntasten) ein.
Beispiel 1 : UKW 106,00 MHz empfangen
(D Die DIRECT ACCESS-Taste drücken. ® Die Taste 1 drücken, d) Die Taste 0 drücken.
(4) Die Taste 6 drücken.
(D Die Taste 0 zweimal drücken.
Aufheben der Frequenzeingabe
Der Direkt-Zugang wird gelöscht, wenn der Abstimmungs­Schalter für Direkt-Zugang (DIRECT ACCESS) erneut gedrückt wird.
Der Direkt-Zugang wird unter den folgenden Umständen gelöscht, und die Einstellungen, die vor dem Direkt-Zugang in
Betrieb waren, werden erneut wirksam: © Wenn während der ersten fünf Sekunden nach dem Betätigen
der Abstimmungs-Taste für Direkt-Zugang (DIRECT ACCESS) keine Taste gedrückt wurde.
@ Falls zwischen dem Eingaben der Zahlen mehr als acht
Sekunden ablaufen.
ASCOLTO DI TRASMISSIONI USANDO
LA SINTONIZZAZIONE DI ACCESSO DIRETTO
Quando conoscete la frequenza della stazione desiderata, potete digitare la frequenza direttamente usando gli interruttori di
richiamo stazione nella seguente maniera:
Fate riferimento alla figura 14.
1. Portate l'interruttore POWER su ON.
NOTA:
Assicuratevi di spegnere (OFF) l'interruttore della piastra 2 monitor
(TAPE 2 MONITOR) quando ascoltate una trasmissione AM o FM.
2. Selezionare la funzione TUNER ed utilizzare il selettore AM/FM per selezionare FM o AM.
3. Premere il tasto di sintonia DIRECT ACCESS del telecomando.
Se non si esegue alcuna operazione entro cinque secondi dalla
pressione del tasto DIRECT ACCESS, la funzione corrispondente
viene cancellata.
4. Digitare la frequenza della stazione desiderata con i tasti di richiamo delle stazioni (tasti numerici).
Esempio 1 : Per la ricezione della frequenza in FM 106,00 MHz
© Premete l'interruttore di sintonizzazione di accesso diretto
(DIRECT ACCESS). ® Premete 1 © Premete 0 © Premete 6 © Premete due volte it tasto 0
Per cancellare la frequenza introdotta
L'accesso diretto sarà cancellato alla seconda pressione dell'interruttore di sintonizzazione di accesso diretto (DIRECT AC CESS).
Sotto le seguenti condizioni, l'accesso diretto sarà cancellato e
l'unità ritornerà al modo attivato prima di selezionare l'accesso
diretto: © Nel caso in cui non avete premuto alcun tasto per circa cinque
secondi dopo aver premuto l'interruttore di sintonizzazione di accesso diretto (DIRECT ACCESS).
© Se passano più di circa otto secondi fra la selezione dei numeri.
____________________________
I I
31
<XRD1002>
Ge/lt
Page 32
ËEI
O Ü o o
T 5 Ô
I
I
o U ()
------

FREQUENCY PRESETTING

10 stations can be preset in each of the 3 classes, for a total of 30 station-presets. CLASS 1 = 1 to lOch CLASS2 = 1to10ch CLASS 3= 1 to 10 ch
See Fig. 15
1. Press the POWER switch to the ON position.
NOTE:
Be sure to turn the TAPE 2 MONITOR button OFF when listening to AM or FM broadcasts.
2. Press the TUNER button and set the FM/AM se
lector to either FM or AM.
3. Tune in the desired station.
• See the section "DIRECT ACCESS TUNING" for information
on reception using the Direct Access Tuning mode.
• See the section "MANUAL/AUTO TUNING" for information
on reception using the Manual tuning mode. In addition to station frequencies, the MPX MODE (AUTO/ MONO) and RF ATT ON/OFF can also be preset (FM broad
cast only).
4. Press the MEMORY button.
The MEMORY Indicator will light. The figures indicated with "CLASS" and "ch" flash.
5. Select the desired class (1-3) with the CLASS
button.
6. Select the station number to be memorized by
pressing the STATION +/- buttons or the station
call buttons of the remote control unit.
• Press the STATION CALL button while the MEMORY indica
tor is lit (about 5 seconds).
7. Repeat steps 2 to 6 to preset additional stations.
• A total of 30 AM and FM stations may be preset. When you
store a new preset, it takes the place of the previously stored station (if any).
• If you press the CLASS button while the MEMORY indicator
is not lit, the CLASS and frequency indication values will change.
Pressing the STATION +/- buttons at this time will memorize
the station at a station number in the chosen CLASS.
Example (See Fig. 16):
Presetting an FM 106.00 MHz station into class 2 with station No. (CH) 1.
-----
5T J?tl
1
yO o—d
'T
^ ^ ^
42 3

PREREGLAGE D'UNE FREQUENCE

10 stations peuvent être programmées dans chacune des 3 classes, soit un total de 30 stations. CLASS 1 = CH 1 à 10 CLASS 2 = CH 1 à 10 CLASS 3 = CH 1 à 10
Voir Fig.15
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation (POWER) pour l'activer.
REMARQUE:
Ne pas oublier de mettre OFF la touche TAPE 2 MONITOR lors
de Técoute d'émissions AM ou FM.
2. Appuyer sur la touche de syntoniseur (TUNER) et sélectionner ensuite FM ou AM à l'aide du sélecteur FM/AM.
3. Syntoniser la station désirée.
• Voir la section "SYNTONISATION A ACCESS DIRECT" pour les informations sur la réception à l'aide du mode de syntonisation à accès direct.
• Voir la section "MANUAL/AUTO TUNING" pour les informations sur la réception à l'aide du mode de syntonisation manuelle. En plus des fréquences de stations, le MPX MODE (AUTO/ MONO) et RF ATT ON/OFF peuvent également être préréglés (réception FM seulement).
4. Appuyer sur la touche de mémoire (MEMORY).
L'indicateur MEMORY s'allume. Les nombres qui accompagnent "CLASS" et "ch" clignotent.
5. Sélectionner la classe voulue (1 à 3) à l'aide de la
touche de classe (CLASS).
6. Choisissez le numéro de la présélection au moyen des touches STATION +/- ou des touches de rappel de station de la télécommande.
• Appuyer sur la touche de rappel de station (STATION CALL) pendant que l'indicateur MEMORY est allumé (environ 5
secondes).
7. Répéter les opérations 2 à 6 pour prérégler des
stations supplémentaires.
• Un total de 30 stations AM et FM peuvent être préréglées. Lorsqu'une nouvelle station est programmée en mémoire,
elle prend la place de la station précédemment mémorisée
(le cas échéant).
• Si vous appuyez sur la touche CLASS alors que le témoin MEMORY est éteint, le groupe (CLASS) et l'indication de la fréquence changent. En appuyant alors sur les touches STATION +/-, vous mettez
en mémoire la fréquence de la station sous le numéro de la catégorie choisie.
Exemple (Voir Fig. 16):
Programmation de la station FM 106,00 MHz dans la classe 2 avec la touche STATION No. (CH) 1.
32
<XRD1002> En/Fr
Page 33
PROGRAMMIERUNG DER
SENDERFREQUENZEN
In jedem der 3 Speichergruppen können 10 Sender gespeichert werden, insgesamt also 30 Sender. CLASS 1 = Sender Speicher 1 bis 10 CLASS 2 = Sender Speicher 1 bis 10 CLASS 3 = Sender Speicher 1 bis 10
Siehe Abb. 15.
1. Den Netzschalter (POWER) auf ON stellen.
HINWEIS:
Für UKW-oder MW-Empfang muß die TAPE 2 MONITOR-Taste auf OFF gestellt sein.
2. Die TUNER-Taste drücken und entweder MW
oder UKW mit der FM/AM-Wahltaste wählen.
3. Den gewünschten Sender abstimmen.
• Für Informationen über den Empfang in Direkt-Abstimmodus ist
auf den Abschnitt "DIREKT-ABSTIMMUNG" Bezug zu nehmen.
• Für Informationen über den Empfang im Manuell-
Abstimmodus ist auf den Abschnitt "MANUELLE/ AUTOMATISCHE ABSTIMMUNG" Bezug zu nehmen. Außerdem läßt sich zusätzlich zu den Senderfrequenzen der
MPX-Modus (AUTO/MONO) und RF ATT (ON/OFF) pro
grammieren (nur UKW [FM] Empfang).
4. Die MEMORY-Taste drücken
Die MEMORY-Anzeige leuchtet. Im Display blinkt CLASS und CH.
5. Die gewünschte Speichergruppe (1 — 3) mit der
CLASS-Taste wählen.
6. Wählen Sie mit den Tasten STATION +/- oder den
Stationstasten an der Fernbedienung die Nummer, unter der der Sender gespeichert werden soll.
• Die STATION CALL-Taste drücken, während die MEMORY­Anzeige leuchtet (ca. 5 Sekunden).
7. Die Schritte 2 bis 6 wiederholen, um zusätzliche Sender zu programmieren.
Es lassen sich bis zu 30 MW-und UKW-Sender programmieren. Beim Abspeichern eines neuen Senders nimmt dieser den Platz des zuvor programmierten Senders ein (falls einer vorhanden ist).
• Wird die CLASS-Taste bei erloschener MEMORY-Anzeige gedrückt, ändert sich die CLASS-Anzeige und die Frequenz. Durch Drücken der Tasten STATION +/- zu diesem Zeitpunkt
wird die Sendestation unter einer Sendernummer in der gewählten CLASS abgespeichert.
Beispiel (Siehe Abb. 16):
Speicherung der Senderfrequenz UKW 106,00 MHz in Speichergruppe (CLASS) 2 und Senderspeicher (CH) 1.

PRESELEZIONE DELLE FREQUENZE

Si possono preselezionare 10 stazioni in 3 classi diverse per un totale di 30 stazioni. CLASS 1 = Canali da 1 a 10 CLASS 2 = Canali da 1 a 10 CLASS 3 = Canali da 1 a 10
Fate riferimento alla figura 15.
1. Portate l'interruttore POWER su ON.
NOTA:
Assicuratevi di spegnere (OFF) l'interruttore della piastra 2 monitor
(TAPE 2 MONITOR) quando ascoltate una trasmissione AM o FM.
2. Premete il tasto TUNER e selezionate FM o AM per mezzo dei tasto di selezione FM/AM.
3. Sintonizzate la stazione desiderata.
Fate riferimento alla sezione "SINTONIZZAZIONE DI ACCESSO DIRETTO" per ulteriori informazioni sulla ricezione usando II modo della sintonizzazione di accesso diretto.
• Fate riferimento alla sezione "SINTONIZZAZIONE MANUALE/ AUTOMATICA" per ulteriori informazioni riguardanti la ricezione usando il modo della sintonizzazione manuale, della sintonizzazione manuale. In addizione alle frequenze delle stazioni, potete preselezionare anche il modo multiplex (MPX MODE, AUTO/ MONO) e RF ATT ON/OFF (ricezione FM solamente).
4. Premete il tasto MEMORY.
L'indicatore MEMORY si illumina. Le cifre indicate con "CLASS" e "eh" iniziano a lampeggiare.
5. Selezionate la classe desiderata (1 —3) col tasto CLASS.
6. Scegliere il numero della stazione da memorizzare premendo i tasti STATION +/- o di richiamo di stazioni del telecomando.
• Premete il tasto STATION CALL mentre l'indicatore MEMORY è illuminato (circa 5 secondi).
7. Ripetete i passi da 2 a 6 per preselezionare altre stazioni.
• Potete preselezionare un massimo di 30 stazioni AM e FM. Quando memorizzate una nuova stazione di preselezione, essa prenderà il luogo di una stazione precedentemente memorizzata (se avete già memorizzato tutte le stazioni).
• Premendo il tasto CLASS mentre l'indicatore MEMORY non è acceso, le indicazioni CLASS e di frequenza cambiano. La pressione dei tasti STATION +/- a questo punto causa la
memorizzazione della stazione in un numero di stazione nella sezione CLASS prescelta.
Esempio (Consultare la fig. 16) :
Preselezione della stazione in FM da 106.00 MHz nella classe 2 con i tasti STATION NO. (CH) 1.
I
I
33
<XRD1002>
Ge/lt
Page 34
PRESET TUNING

SYNTONISATION PREREGLEE

I
I
PRESET STATION TUNING

1. Select the class number with the CLASS button.

2. Press the STATION +/- button into which the de sired station has been memorized.
You can also recall stations using the station call buttons (1 ~0/
10) on the remote control unit.
NOTES:
The contents of preset mennory will be preserved for several
days, even if the receiver's power cord is unplugged.
If a preset station has been erased, preset it again.
Last station memory
• When the POWER switch is pressed to turn the power on, the last station received before the power was turned off will be received again.
SYNTONISATION D'UNE STATION
PROGRAMMEE_______________________
1. Sélectionner le numéro de classe à l'aide de la
touche CLASS.

2. Choisir la station que l'on désire écouter au moyen de la touche STATION + ou -.

Vous pouvez également accorder l'appareil sur une station en utilisant les touches de la télécommande (1-0/10).
REMARQUE:
Le contenu de la mémoire sera conservé pendant plusieurs
jours même si la cordon d'alimentation du récepteur est
débranché.
Si une station programmée a été effacée, il est nécessaire de
la reprogrammer.
Mémoire de la dernière station
• Lorsque l'interrupteur d'alimentation (POWER) est enfoncée pour mettre l'appareil sous tension, la dernière station reçue avant la coupure de l'alimentation sera de nouveau reçue.
34
<XRD1002> En/Fr
Page 35
SENDERSPEICHERUNG

SINTONIZZAZIONE Dl PRESELEZIONE

EMPFANG GESPEICHERTER SENDER

1. Mit der CLASS-Taste die Speichergruppe wählen.

2. Wählen Sie die gewünschte Sendernummer, die aufgerufen werden soll, durch Drücken der STA TION + - oder - -Taste.
Sendestationen können ebenfalls durch Verwendung der Senderaufruf-Tasten (1 - 0/10) an der Fernbedienungs-Einheit aufgerufen werden.
HINWEIS:
Wenn der Netzstecker des Receivers gezogen wird, bleiben
die gespeicherten Senderfrequenzen für einige Tage erhalten.
Wenn gespeicherte Sender gelöscht wurden, müssen sie
erneut gespeichert werden.

Speicherung des zuletzt empfangenen Senders

• Wenn das Gerät durch Drücken des POWER-Schalters eingeschaltet wird, wird der vor dem Ausschalten zuletzt empfangene Sender wieder empfangen.

RICEZIONE Dl STAZIONI PRESELEZIONATE

1. Scegliete una classe di stazioni preselezionate col selettore CLASS.

2. Scegliere la stazione desiderata da richiamare premendo il tasto STATION + o

E' anche possibile richiamare le stazioni utilizzando i tasti di
richiamo della stazione (1-0/10) del telecomando.
NOTA:
• Il contenuto della memoria di preselezione di stazioni viene conservato per più giorni anche nel caso in cui il cavo di alimentazione del sintoamplificatore venga scollegato.
• Nel caso in cui una stazione di preselezione è stata cancellata, rimemorizzatela.

Memoria dell'ultima stazione

• Se l'unità viene accesa col tasto POWER, l'ultima stazione
ricevuta prima dello spegnimento viene nuovamente ricevuta.
I I
35
<XRD1002>
Ge/lt
Page 36
RDS (Radio Data System) BROAD
CAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophoniques)
I
I

What is RDS (Radio Data System)

In the RDS system, FM broa(dcast stations transmit such infor mation as station name and program type in addition to audio signals. This unit receives and displays the following three kinds of data.
RT (Radio Text) data
A message transmitted from the broadcast station using a maxi mum of 64 characters.
PS (Program Service Name) data
This refers to the broadcast station name transmitted by an FM broadcast station.
PTY (Program Type) data
During reception of an FM program, this data indicates the type of program.
EON MODE
When this button is turned on, when the traffic information or NEWS of the FM station registered in the memory starts while listening to a FM program, that FM station will automatically be turned on. This feature can be activated during FM broadcast reception with the EON indicator lit or during listening to other input function than TUNER while the tuner's last memory is the FM reception.
TA (Traffic-Announcement identification)
This is an on/off switching signal to indicate whether an an nouncement for motorists is on the air. The signal could be used in receivers to switch from a program carrying no traffic infor mation to one carrying a traffic announcement. After the end of the traffic announcement the initial operating mode will be re stored.
PI (Program Identification)
This information consists of a code enabling the tuner to distin guish between countries, areas in which the same program is transmitted, and the identification of the program itself. The code is not intended for direct display and is assigned to each indi vidual radio program, to enable it to be distinguished from all other programs.
PTY ALARM function
Function which switches to the urgent news broadcast of a FM station when it is received (PTY data alarm signal), when listen ing to any other source. This function is not turned on or off as it is turned on any time if FM was last received. During this time, theTAPE 2 MONITOR and MUTING will automatically be off and the DISPLAY mode will be set to PTY. This state will be maintained even after the PTY data ALARM signal has been canceled.
EON CONTROL
When EON is turned on and a function other than the tuner is set, the function will switch to the FM station automatically when traffic information or NEWS starts. When the program ends, the original function will be set again.

Qu'est-ce que le RDS (Système de Données Radio)

Dans le système RDS, des stations de radio FM transmettent des informations telles que le nom de la station et le type de programme en plus des signaux audio. Cet appareil reçoit et affiche les trois sortes de données suivantes.

Données RT (Texte radio)

Un message transmis à partir de la station d'émission avec 64
caractères maximum.

Données PS (Nom du service programme)

C'est le nom de la station d'émission transmis par une station d'émission FM.

Données PTY (Type de programme)

Ces données indiquent le type de programme pendant la réception d'une émission FM.
Mode EON
Si vous avez appuyé sur cette touche et si une station FM dont la
fréquence est en mémoire diffuse un bulletin d'informations
routières ou une émission dont le code PTY est NEWS, le récepteur s'accorde automatiquement sur la fréquence de cette
station et la réception de l'émission que vous écoutiez est
interrompue. Cette possibilité peut être choisie pendant la réception d'une émission FM entraînant l'éclairement du témoin EON, ou en core pendant l'écoute d'une source autre que TUNER alors que
la mémoire de la dernière fréquence est une fréquence de la gamme FM.
TA (Code d'identification d'un bulletin d'informations routières)
Il s'agit d'un code de type tout ou rien qui permet de signaler qu'un bulletin d'informations routières est actuellement en cours de diffusion. Ce code peut être utilisé pour passer automatiquement de la réception d'une émission générale à la
réception d'un bulletin d'informations routières. Les conditions
normales de fonctionnement sont rétablies dès la fin du bulletin.
PI (Identification de programme)
Cette information est un code qui permet à l'appareil de distinguer entre les pays et les régions dans lesquels le même
programme est transmis et l'identification du programme proprement dit. Ce code n'est pas destiné à un affichage direct et il est attribué à chaque programme radio individuel de manière à le distinguer des autres programmmes.
Fonction d'alarme PTY
Cette fonction permet d'entendre des informations ayant un caractère exceptionnel dès qu'elles sont diffusées par une sta tion FM (signal PTY avec alarme). L'accord sur cette station s'effectue automatiquement, le moment venu. La fonction d'alarme PTY ne fait pas l'objet d'une mise en service ou hors service manuelle, cela étant une opération automatique commandée par la mémoire. Cet état est maintenu même après l'annulation du signal PTY avec alarme.
COMMANDE EON
Si la commande EON est en service et si vous écoutez une source autre que la radio, cette source est automatiquement remplacée
par la radio dès qu'une station FM émet un bulletin d'informations routières ou générales (NEWS).Lorsque la diffu sion de ce bulletin est terminée, le récepteur choisit à nouveau
la source originale.
36
<XRD1002> En/Fr
Page 37
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS
(Radio Data System)

Was ist RDS (Radio-Datensystem)

ln dem RDS-System werden zusammen mit dem UKW-Sender selbst, auch Daten wie der Sendername und der Programmtyp ausgesandt. Dieses Gerät empfängt die folgenden vier
Datenarten, welche angezeigt werden.

RT- (Radio-Text) Daten

Eine Nachricht, die von der Rundfunkstation mit maximal 64 Zeichen übertragen wird.

PS- (Sendername) Daten

Dies bezieht sich auf den Sendernamen, der vom UKW-Sender
übertragen wird.

PTY- (Programmtyp) Daten

Während des Empfanges eines UKW-Programms weisen diese
Daten auf den Typ des Programmes hin.
EON MODE
Wenn diese Taste eingeschaltet ist und einer der gespeicherten Sender eine Verkehrsfunkdurchsage oder ein
Nachrichtenprogramm (PTY-Service NEWS) ausstrahlt, schaltet der Receiver automatisch auf diesen Sender um. Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn ein UKW-Sender empfangen wird und die EON-Anzeige leuchtet. Außerdem kann die Funktion auch dann verwendet werden, wenn momentan nicht der Tuner, sondern eine andere Signalquelle gehört wird, aber der Tuner zuletzt auf UKW-Empfang geschaltet war.
TA (Traffic-Announcement Identification, Verkehrsfunkdurchsage-Kennung)
Dieses Signal teilt dem Empfänger mit, daß momentan eine Verkehrsfunkdurchsage ausgestrahlt wird. Der Empfänger schaltet automatisch für die Dauer der Durchsage auf den betreffenden Sender um und nach der Durchsage wieder auf das ursprüngliche Programm zurück.
PI (Programm-Identifikation)
Diese Informationen bestehen aus einem Code, der es dem Re ceiver ermöglicht, zwischen zwei Ländern bzw. Gebieten zu unterscheiden, in denen das gleiche Programm übertragen wird und der Identifikation des Programmes selbst. Der Code ist nicht als Direkt-Display gedacht und wird jedem individuellen Radioprogramm angepaßt, damit es von allen anderen Programmen unterschieden werden kann.
PTY ALARM-Funktion
Diese Funktion veranlaßt ein automatisches Umschalten von
einer beliebigen Signalquelle auf den betreffenden UKW-Sender, wenn vom Sender ein PTY-Alarmsignal ausgestrahlt wird. Wenn ein UKW-Sender mit Nachrichtenprogramm gespeichert ist, ist diese Funktion ständig eingeschaltet.
Diese Funktion wird nicht ein- oder ausgeschaltet, da sie jedesmal
aktiviert wird, wenn zuletzt ein UKW-Sender abgestimmt war. Während dieser Zeit sind die Deck 2 Überwachungstaste (TAPE 2 MONITOR) und die Stummschalttaste (MUTING) automatisch ausgeschaltet und der DISPLAY-Modus wird auf PTY eingestellt.
Dieser Zustand bleibt auch nach dem Löschen des PTY-Daten-
Alarmsignals (PTY ALARM) erhalten.
EON-STEUERUNG
Wenn die EON-Funktion aktiviert und eine andere Funktion als Tuner eingestellt ist, wird automatisch der UKW-Sender abgestimmt, der die Verkehrsdurchsage oder Nachrichten
(NEWS) sendet.
Wenn das Programm beendet ist, wird wieder die zuvor aktivierte
Funktion eingestellt.

Che cos'è il sistema RDS (Radio Data System)

Nel sistema RDS, le stazioni FM trasmettono informazioni quali il nome della stazione e il tipo del programma inoltre al segnali audio. Quest'unità riceve e visualizza i seguenti quattro tipo di dati.

Dati RT (testo radio)

Un messaggio di massimo 64 caratteri viene trasmesso dalla stazione.

Dati PS (nome del programma di servizio)

Questi dati fanno riferimento al nome della stazione trasmesso da una stazione FM.

Dati PTY (tipo del programma)

Questi dati indicano il tipo del programma durante la ricezione di un programma FM.
MODO EON
Se questo tasto è attivato ed una stazione emittente informazioni sul traffico o NEWS (PTY) in FM viene ricevuta, la trasmissione
normale viene automaticamente interrotta e le notizie vengono trasmesse. Questa caratteristica può venire attivata durante la ricezione di
trasmissioni in FM quando l'indicatore EQN è acceso o durante
l'ascolto di segnale da ingressi diversi da TUNER quando nella memoria dell'ultima stazione del sintonizzatore si trova una stazione in FM.
TA (ricezione informazioni sul traffico)
Questo segnale attiva o disattiva la ricezione di notizie sul traffico. Esso viene usato per passare automaticamente da una trasmissione normale ad una di informazioni sul traffico. Una volta che le informazioni sono terminate, la trasmissione originaria riprende.
PI (identificazione del programma)
Queste informazioni consistono in un codice che dà la possibilità al ricevitore di distinguere tra le nazioni e le zone in cui lo stesso programma è trasmesso e identificare il programma stesso. Il codice non è inteso per una visualizzazione diretta ed è assegnato a ciascun programma radio per rendere possibile la distinzione di ciascun programma.
Funzione PTY ALARM
Questa funzione permette di passare automaticamente alla ricezione di urgenti notizie in FM non appena esse vengono ricevute (segnale avvertenza dati PTY). Questa funzione è sempre attiva e le trasmissioni di notizie urgenti vengono sempre ricevute. In questo modo, le funzioni di monitoraggio della piastra 2 (TAPE 2 MQNITQR) e quella di silenziamento (MUTING) rimarranno disattivate automaticamente e il modo PTY sarà impostato per il display. Questo stato rimane anche quando il segnale di allarme dei dati PTY è stato annullato.
CONTROLLO EON
Quando è stata attivata la funzione EQN ed una funzione differente da quella del sintonizzatore è stata impostata, la
funzione cambia alia stazione FM automaticamente quando inizia
la trasmissione delle informazioni sul traffico oppure quelle di notizie (NEWS). Quando il programma termina, la funzione originale sarà reimpostata.
I I
37
<XRD1002>
Ge/lt
Page 38
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS (Système de données radiophoniques)
I I
The following are the 15 PTY (data titles transmitteci.
News
I' / c: 11 r
hl L //)l J
Current affairs
O i:: i;: o t o r;
III I 11 1 i< .j
Information
r III I" n
1 MI I LI
Sport
L O n O r
„I I LI M /
Education
i:: Tl 11 r L JJ U L Il 1 L
Drama
Culture
1 III L LJ L. >
Science
.J L
Varied
1^ i:
1/ 1
Pop
0 n o Ml
1 LI I I I
Rock
o r
l\ LJ L /)
M.O.R.
II// 1
1 1 . LJ . h .
Light classics
1 T r: ij
L J. LJ 1 1 '
Serious classics
r I o r; r T r r L L I I -J -J 1 L „I
Other music
n T LJ /;: /;:/
LJ 1 1 1 L. M
o T c:
Tl o i:
"J M/ o
1 11 11
JJ 1 ) /
1 1 1 LJ L ' LJ 1 \ L.
h 1 r r
1 !..
J. L
1 L L
T i;: Tl
J U
1 K
I L JJ
1 r L II//
'1 O
r II//
1 / 1
/ (
Short accounts of facts, events and publicly expressed views, reportage
and actuality.
Topical program enlarging upon the
news. Presentation styles include
documentary, debate and analysis.
General information and advice, in
eluding Meteorological Reports/
Forecasts, Consumer affairs, Medi
cal help, etc.
Program concerned with any aspect of Sport.
Program intended primarily to edu cate, of which the formal element is fundamental.
All radio plays and serials.
Aspects of National or Regional cul ture, including Religious affairs. Phi
losoohv. Social Science, Lanauaae, Theater, etc.
Programs about the Natural Sci
enees and Technology.
Mainly speech-based, light-enter tainment programs, such as Quiz zes. Panel Games, Personality inter views, Comedy and Satire.
Commercial music of current popu
lar appeal, often featuring the cur
rent record sales charts.
Contemporary modern music, usu
ally written and performed by young musicians.
Middle of the Road Music) "Easy-
li/l
listening" music, often vocal and
/ 1
usually of short duration {< 5 min.)
Classical Music for nonspecialist
appreciation. Examples are instru
mental music and choral works.
Performances of major orchestral works, symphonies, chamber mu
sic, etc., including Grand Opera.
Musical styles other than above cat
II//
egories. For example. Jazz, R & B,
/1
Folk, Country and Reggae.
Les 15 titres de données PTY suivants sont transmis:
Informations (News)
I' / i:: 11 r
I L //)l „I
Affaires courantes (Current affairs)
0 c:
1 ( /
Renseignements (Information)
Sport
Education
i:: Tl 11 r o r i::
L JJ U L I I I L
Drame (Drama)
Culture
r~ III
1 III
L LJ L.
Science
-J L
Divers (Varied)
Pop
Rock
M.O.R.
Ii/I n o
II. LI - M ,
Musique classique légère (Light classics)
1 T r: u 1
L I LJ 1 1 1
Musique classique sérieuse (Serious classics)
r I O r r r r
L L I I .J .J I L
Autre musique
(Other music)
n T
LJ 1
o11o
Il / n
Ml / LI
r' o n o T
„I / U I ) »
Tl O O Ml o
JJ h lililí
T 1 1 ri r~ f LJ /T /::
T /:: Il / 1" /;:
j. /„ / II L. /::
r /:: Ti
:/ /::/ '
1/ i: // /
1 h .L L JJ
0 n O II/I
1 U I I I
o n r 1./ li/l
M LJ L M
IJ /:: /::/
1 1 L. 1 )
/) -J
/ 1
r li/l
Courts exposés de faits, événements et opinions exprimées publique ment, reportages et actualités.
Programme sur les événements actuels, développant les informa tions. Styles de présentation comp
renant documentaires, débats,
analyses.
Renseignements et conseils
généraux, y compris les rapports/
prévisions météorologiques, les
problèmes de consommateurs,
l'assistance médicale, etc.
Programme concerné partons les aspects du sport.
Programme destiné principalement
à éduquer, dont l'élément formel est fondamental.
Toutes les pièces et feuilletons
radiophoniques.
Aspects de la culture nationale ou
régionale, y compris la religion, la
philosophie, les sciences sociales, la
langue, le théâtre, etc.
Programmes sur les sciences
naturelles et la technologie.
Programmes basés principalement
sur la parole, de divertissement
léger, comme jeux-concours, jeux de
groupes, interviews de personna
lités, comédie et satire.
Musique commerciale populaire
actuelle, présentant souvent le hit
parade des ventes de disques.
Musique moderne contemporaine,
généralement écrite et exécutée par
de jeunes musiciens.
(Middle of the Road Music) Musique
d'écoute facile, souvent vocale et généralement de courte durée
(moins de 5 min.).
Musique classique appréciée par les
non spécialistes. La musique
II
instrumentale et les choeurs en sont
un exemple.
Exécutions de majeures oeuvres
orchestrales, symphonies, musique
de chambre, etc., y compris l'opéra.
Styles de musique autres que les
Ii/|
catégories ci-dessus. Jazz, R & B,
/ 1
Folk, Country et Reggae, par
exemple.
38
<XRD1002> En/Fr
Page 39
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
Die 15 folgenden Titel von PTY-Daten werden ausgestrahlt.
Nachrichten
Il irli r
hi C: hi LI
Kurze Mitteilungen, Veranstaltungen und öffentlich vorgetragene Meinungen, Reportagen usw.
Aktuelle Fragen
o c i:: o T o r:
III I 11 1 i\ -j
Aktuelle Themen, die über die Nachrichten hinausgehen. Dazu gehören Dokumentarberichte, Debatten und Analysen.
Informationen
r II / n
1 I I u
Allgemeine Informationen und Ratschläge, einschließlich von Wetterberichten/-vorhersagen, Verbraucherthemen, ärztliche Hilfe usw.
Sport
L' o n O T
„( / LI n I
Programme, die sich mit jeder Art von Sportthemen befassen.
Bildung
i:: TI 11 r o r i::
L II LI L I I I L
Programme, die vor allem formellen Bildungszwecken dienen.
Drama
ri o i::i II// o
jj 1 ^ 1
1 11 11
Alle Arten von Hörspielen und Serien.
Kultur
rill r 11 o i::
L LI L I LI I ^ L
Programme über Aspekte der nationalen oder regionalen Kultur, einschließlich religiöser, philoso phischer, sozialer, sprachlicher, Themen, Theater usw.
Wissenschaft
\ r II 1 r i::
-J L J L L I II L L
Programme über naturwissen schaftliche und technnische Themen.
Verschiedenes
1/ I":i O 1
1/ 1
1 M J
" i:: TI . L JJ
Hauptsächlich gesprochenes Mate rial und Unterhaltungsprogramme wie Quiz-Sendungen, Spiele, Inter views, Komödie und Satire.
Pop
O n o II/I
/ LI I I I
Kommerzielle Popmusik, oft unter Angabe der Rangfolge in Hitlisten.
Rock
Aktuelle Rockmusik, meist von
1 r ij
O I
11 LJ L M
ll/l
/ 1
jungen Musikern geschrieben und aufgeführt.
M.O.R.
(Abkürzung von "'Middle of the
ll/l 1
"I o
1 1 - 1. J . M -
ll/l
Road") U-Musik, meist Gesangstitel
1 1
von kurzer Dauer (kürzer als 5 Minuten).
Leichte Klassik
I T r: LI r
L 1 LI I I I
Klassische Musik für Laien, z.B.
ll/l
Instrumentalmusik und Chorwerke.
I I
Ernste Klassik
r I o L r r r
L L I I U -j 1 L -j
Darbietungen von Orchesterwerken,
Sinfonien, Kammermusik usw. einschließlich von Opern. Altri generi di musica
Sonstige Musik
Andere Musikrichtungen als in den
ri T LI i;: o
LI 1 1 1 L r
lui
obigen Kategorien enthalten, u.a.
11
Jazz, R & B, Folk, Country und Reggae.
Qui sotto seguono i 15 titoli dei dati PTY trasmessi:
Notizie
Ii 1 r II r
I If i:: hl Li
Brevi resoconti di fatti accaduti, opinioni pubblicamente espresse, servizi e attualità.
Attualità
o c: c o r o L
III I I I 1 L J
Programma che sviluppa le notizie.
Presentazione degli stili, documen tari, dibattiti, analisi.
informazioni
T II / i:: n
1 I SI I LI
Informazioni generali e consigli, servizio meteo/previsioni del tempo,
informazioni per i consumatori, assistenza medica, ecc.
Sport
>: o n o T
J I LI r I
Programmi che trattano qualsiasi
aspetto dello sport.
Istruzione
r TI 1 I I
L JJ LI L
" o T i::
,.111 L
Programmi creati per Istruire il
pubblico con un elemento formale fondamentale.
Teatro
TI o
JJ h
O M o
1 1 1 1 1 1
Tutti i drammi a puntate radio.
Cultura
rill
L LI L
T 1 I o r
1 LI 11 L
Aspetti della cultura nazionale o
regionale, compresi gli affari
religiosi, la filosofia, la scienza
sociale, le lingue, il teatro, ecc.
Scienza
„1 L I
i:: Il I r c
L 1II L L
Programmi riguardanti la scienza
naturale e la tecnologia.
Varietà
■;/ o
1/ i:
// /
( II j L L JJ
T i;: TI
Programmi di divertimento,
principalmente basati su lunghe
sezioni parlate, ad esempio quiz,
giochi, interviste con personaggi
famosi comedie e satire.
Pop
/;:/ ri o
I LI I
11
Musica della più ampia diffusione
popolare, spesso presa dall'elenco
ei dischi più venduti sul mercato.
Rock
o ri r L 11 LI L 11
lui
1 I
Musica moderna contemporanea,
normalmente scritta e suonata da
giovani musicisti.
Musica per la strada
It//
I I -
ri
LI -
0
1 \ _
(Musica moderata) Musica leggera,
spesso cantata e normalmente di
breve durata (< 5 min.).
Musica classica leggera
1 T r: u 1
L J. LI 1 1 1
r li/l
Musica classica adatta per i gusti di
chi non conosce bene la musica
/ 1
classica. Esempio: musica stru
mentale e cori.
Musica classica tradizionale
r 1 1.
L L 1
ri r
LI 1
J L L 1 1 I.
I J J J. L „1
LI i;: i;:i m
1 1 L h II
Esecuzioni dei più importanti pezzi
per orchestra, sinfonie, musica da
camera, compresa la lirica.
Tipi di musica che non possono
essere definiti in una delle altre
categorie. Ad esempio, jazz, rhythm
& blues, folk, country e reggae.
I
I
39
<XRD1002>
Ge/lt
Page 40
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS (Système de données radiophoniques)
I
I

RDS DATA DISPLAY

1. Turn on the power and select the TUNER func tion.
2. Select FM with the FM/AM selector button.
If the received broadcast transmits RDS data, the RDS indicator lights, and the data of the displayed mode, is automatically dis
played in the bottom right of the display.
3. Press the DISPLAY MODE button and the display changes.
RT mode .
PS mode.
i
Ym
PTY mode.
i
— FREQ mode
(Frequency)
NOTES:
In the RT mode, should any noise be picked up while display
ing the RT scroll, some characters may temporarily be incor rectly displayed.
In the RT mode, when no RT data is transmitted from a broad
cast station, "NO RADIO TEXT DATA" is displayed.
In PTY mode during RDS broadcast reception, there are cases
where "NO TYPE" is displayed. In this case, it will automati cally switch to PS mode after a few seconds (if PS mode is available.)
When reception conditions are strong, and RDS data is incor
rectly displayed, use the RF ATT button, to achieve the most comfortable sound. After that, RDS data may be correctly displayed.
Depending on the broadcast station, numerous program ser
vice names (PS) may be transmitted in succession. In this case, when you switch to the RT mode, only some of the PS data will be displayed, so switch to the PS mode.
When the RDS indicator is not lit, and you are in the RT mode,
only station names stored in memory manually, if any, will be displayed.
. "RT" flashes and the following data
is displayed in sequence. RT (Radio Text) scroll display -► PS (Program
Service Name) -► Returns to RT; repeat.
. "PS" flashes on the display, and then
the broadcast station name is dis played.
"PTY" flashes on the display, and then PTY data is displayed, indicating the type of program.

AFFICHAGE DES DONNEES RDS

1. Mettez l'appareil en service et choisissez l'entrée TUNER.
2. Sélectionner la gamme FM a l'aide du sélecteur
FM/AM.
Si rémission captée transmet des données RDS, l'indicateur RDS s'allume et les (données du mode affiché sont automatiquement indiqué2es en bas à droite de l'affichage est indiqué automatiquement.
3. Appuyer sur la touche DISPLAY MODE de la
télécommande de manière à afficher d'autres
informations.
Mode RT.
Mode PS .
i
Dde
Mode PTY.
i
Mode FREQ (fréquence)
REMARQUE:
S'il y a des parasites dans le mode RT, pendant Taffichage à
défilement RT, certains caractères peuvent temporairement être affichés incorrectement.
En mode RT, si la station n 'émet aucune donnée RT, l'indication
"NO RADIO TEXT DATA" s'affiche puis est remplacé par les données PS.
Pendant la réception en mode PTY, il peut arriver que
l'indication "NO TYPE" s'affiche. En ce cas, le mode PS est automatiquement adopté quelques secondes plus tard (dans la mesure où ce mode est disponible).
Lorsque les conditions de réception sont bonnes mais les
données RDS ne sont pas correctement affichées, appuyer sur la touche RT ATT.
Cette action peut permettre l'affichage correct des données RDS.
Selon la station d'émission, de nombreux noms de stations
de programmes (PS) peuvent être transmis successivement.
Dans ce cas, lors de la commutation au mode RT, seules certaines des données PS seront affichées; il faut donc passer au mode PS.
• Lorsque l'indicateur RDS n'est pas allumé dans le mode RT, seuls les noms de stations stockés manuellement en mémoire, s'il y en a, seront affichés.
."RT" clignote et les données
suivantes sont affichées en séquence. Affichage par défilement de RT (texte
radio) -► PS (nom du service pro
gramme) -► Retourne à RT; répétition.
. "PS" clignote sur l'affichage, puis le
nom de la station d'émission est
affiché.
"PTY" clignote sur l'affichage, puis les
données PTY sont affichées, indiquant
le type de programme.
40
<XRD1002> En/Fr
Page 41
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)

RDS-DATEN-DISPLAY

2. UKW mit der FM/AM-Wahltaste wählen.

Wenn der empfangene Rundfunksender RDS-Daten übermittelt,
leuchtet die RDS-Anzeige und die Display-Modus-Daten des unten rechts im Display angezeigten Modus, werden automatisch angezeigt.
3. Drücken Sie die DISPLAY MODE-Taste an der Fernbedienungs-Einheit, worauf sich das Display
ändert.
"RT-Modus .
PS-Modus.
i
r-M(
PTY-Modus.
i
FREQ-Modus (Frequenz)
HINWEIS:
Es kann Vorkommen, daß einige Zeichen vorübergehend nicht
richtig angezeigt werden, wenn im CT-Modus oder im RT-Modus bei der RT-Bilddurchlauf-Anzeige Geräusche wahrzunehmen sind.
Wenn sich das Gerät im RT-Modus befindet, von der
Sendestation aber keine RT-Daten ausgestrahit werden, wird
"NO RADIO TEXT DATA" (keine Radiotext-Daten) kurzzeitig
angezeigt; danach erscheinen wieder die PS-Daten am Display.
Es kann Vorkommen, daß im PTY-Modus während eines RDS-
Empfangs die Mitteilung "NO TYPE" (kein Programmtyp} angezeigt wird. In diesem Falle schaltet das Gerät automatisch nach einigen Sekunden in den PS-Modus (vorausgesetzt, daß der PS-Modus im Empfangsgebiet verfügbar ist).
Wenn bei einem starken Empfangssignal die RDS-Daten
inkorrekt angezeigt werden, drücken Sie die RF ATT-Taste. Danach werden die RDS-Daten korrekt angezeigt.
Je nach der Rundfunkstation werden nacheinander zahlreiche
Programm-Namen (PS) übertragen. Wenn Sie in diesem Fall auf den RT-Modus umschalten, werden nur einige Programm-Namen
(PS) angezeigt, schalten Sie deshalb auf den PS-Modus.
Wenn im RT-Modus die RDS-Anzeige nicht leuchtet, werden
ausschließlich die gegebenenfalls manuell im Speicher abgelegten Programm-Namen angezeigt.
. “RT" blinkt und folgende Daten
werden nacheinander angezeigt. RT (Radio-Text) Bilddurchlauf-Anzeige -► PS (Programm-Name) -►Schaltet wieder auf RT zurück; Wiederholung.
. 'TS" blinktauf dem Display und dann
wird der Sendername des Senders
angezeigt. //p-pY" blinkt auf dem Display und dann
werden die PTY-Daten angezeigt, die auf
den Programmtyp hinweisen.

VISUALIZZAZIONE DEI DATI RDS

2. Selezionate FM utilizzando il tasto di selezione FM/AM.

Nel caso in cui la trasmissione ricevuta trasmettesse dei dati RDS, l'indicatore RDS si illuminerà e i dati del modo appariranno
automaticamente nella parte inferiore di destra del display.

3. Premere il tasto DISPLAY MODE del telecomando per far cambiare il display.

' Modo RT .
Modo PS.
i
ido I
Modo PTY.,
i
Modo FREQ (frequenza)
NOTA:
Qualora fosse presente del rumore nel modo CT o durante la
visualizzazione del display scorrevole RT nel modo RT, alcuni
caratteri potrebbero apparire erratamente sul display.
Nel modo RT, se non vengono trasmessi dati da una certa
stazione viene visualizzata l'indicazione "NO RADIO TEXT DATA " e quindi appaiono i dati PS.
Nel modo PTY durante la ricezione di trasmissioni RDS, vi
sono casi in cui viene visualizzata l'indicazione "NO TYPE". In questo caso, il modo PS viene impostato automaticamente in qualche secondo (se disponibile).
• Se la ricezione è buona ed i dati RDS vengono visualizzati scorrettamente, premere il tasto RF ATT.
Ciò fatto, i dati RDS possono venire visualizzati correttamente.
Nel caso di alcune stazioni emittenti, molti nomi di stazioni
(PS) possono venire trasmessi l'uno dopo l'altro. In tal caso, soltanto alcuni dei dati PS appariranno sul display alla commutazione al modo RT, perciò dovete commutare al modo PS.
Quando è spento l'indicatore RDS nel modo RT, soltanto i
nomi delle stazioni che sono stati memorizzati manualmente appariranno sul display.
. L'indicazione "RT" lampeggerà e i seguenti
dati vengono visualizzati in sequenza, visualizzazione RT (testo radio) -► PS (nome del programma) -► Ritorno a RT; ripetizione.
. L'indicazione "PS" lampeggerà sul dis
play, quindi il nome della stazione in fase di ricezione sarà visualizzato sul display.
. L'indicazione "PTY" lampeggerà sul dis
play, quindi i dati PTY saranno visualizzati indicando il tipo del programma.
I I
41
<XRD1002>
Ge/lt
Page 42
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS (Système de données radiophoniques)
I
I
MEMORIZING A DESIRED BROADCAST STATION NAME (Manual Station Name Memory)
For each of the 30 preset AM/FM channels, up to four characters can be memorized for preferred broadcast station names. Even if PS data is already received using RDS, an FM broadcast sta
tion name can still be memorized.
In this case, the memorized name takes priority over the PS data name.
2,6
1. Turn the POWER switch ON and press the TUNER button.
2. Select the desired broadcast station with the CLASS button and STATION -/+ buttons.
3. For FM broadcasts, press the DISPLAY MODE but ton to select the remote control unit to select the RT mode or PS mode.
4. Press the CHARACTER/SEARCH button.
"INPUT" lights in the display, and the mode switches to manual station name memory.
5. When "INPUT" is displayed, use the TUNING +/
- buttons to select a desired character within 5 seconds.
© The first character in the display changes each time you
press the TUNING +/- buttons. Select character as desired.
@ When you have selected your character, press the
MEMORY button.
This enters the first character and awaits input of the next
character for memorization.
Repeat this procedure until all four characters have been entered.
After the four characters have been entered, the MEMORY indi
cator automatically lights.
6. Use the CLASS button and STATION +/- buttons to select the station number you want to name.
The MEMORY indicator goes off, and the characters are memorized.
• When memorizing a station name during AM broadcast re ception, perform procedures 1, 2, and 4 to 6 as'above.
When erasing a memorized station name, use the following procedures.
© Perform steps 1 to 4 of "MEMORIZING A DESIRED BROAD
CAST STATION NAME".
© While "INPUT" is displayed, use the STATION (-, +) button to
display a space.
© Press the MEMORY button. (One space is input.) © Repeat procedures 2 and 3 three more times to input four spaces. ® Press the CLASS button and select desired broadcast station(ch)
with the STATION button. (Memory mode has finished.)
• When you want to change a memorized station name, select the desired broadcast station, and register the new name us
ing procedures 2 to 6.
• For greater convenience, record memorized station names in the STATION CALL button "memo" on page 50.
MEMORISATION D'UN NOM DE STA TION DESIRE (Mémoire Manuelle de Nom de Station)
Il est possible de mettre en mémoire un nom de quatre caractères
pour chacune des 30 stations FM/AM programmées. Même si
des données PS sont déjà reçues avec RDS, une diffusion FM
peut toujours être mise en mémoire. Dans ce cas, le nom mémorisé a la priorité sur le nom de données PS.
1. Régler l'interrupteur POWER sur la position ON et appuyer sur la touche TUNER.
2. Choisir la station de radiodiffusion au moyen de la touche CLASS et des touches STATION -/+.
3. Dans le cas d'une station FM, appuyer sur la tou che DISPLAY MODE de la télécommande pour choisir le mode RT ou le mode PS.
4. Appuyer sur la touche CHARACTER/SEARCH.
"INPUT" s'allume sur l'affichage et le mode se commute à la mémoire manuelle de nom de station.
5. Lorsque "INPUT" est affiché, utiliser les touches de syntonisation (TUNING) +/- dans les 5
secondes pour sélectionner un caractère.
© Le premier caractère de l'affichage change chaque fois
qu'une touche de syntonisation (TUNING) -h/-est enfoncée. Sélectionner les caractères selon les besoins.
© Après avoir choisi le caractère voulu, appuyer sur la tou
che MEMORY. Ceci mémorise le premier caractère et l'appareil attend
l'entrée du caractère suivant à mémoriser. Répéter ces démarches pour chacun des quatre caractères à mémoriser. Lorsque le quatrième a été mémorisé, l'Indicateur MEMORY s'allume automatiquement.
6. Utilisez la touche CLASS et les touches STATION
+/- pour choisir le numéro de la station à laquelle
vous désirez attribuer un nom.
L'indicateur MEMORY s'éteint et les caractères sont consignés.
• Pour mémoriser un nom de station pendant la réception d'une
émission AM, effectuer les procédures 1, 2 et 4 à 6 ci-dessus.
Pour effacer un nom de station mémorisé, procéder comme suit.
© Procédez aux opérations 1 à 4 du paragraphe
"MEMORISATION D'UN NOM DE STATION DESIRE".
© Tandis que l'indication "INPUT" est éclairée, utilisez les
touches STATION (-, +) pour enregistrer une espace. © Appuyez sur la touche MEMORY. (Une espace a été mise en mémoire.) @ Répétez les opérations 2 et 3 pour enregistrer d'autres espaces. ® Appuyez sur la touche CLASS et choisissez la station au moyen
des touches STATION (-, -i-). (La mise en mémoire est terminée.)
• Lorsque vous voulez changer un nom de station mémorisé,
après avoir sélectionné la station de diffusion désirée, enregistrer le nouveau nom selon les procédures 2 à 6.
• Noter, pour une utilisation plus pratique, les noms mémorisés
sur le "Mémo" des touches STATION CALL de la page 51.
42
<XRD1002> En/Fr
Page 43
RDS-SEIMDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)

EINEN GEWÜNSCHTEN SENDERNAMEN SPEICHERN (Manueller Sendernamen-Speicher)

Für jecden (der 30 gespeicherten UKWVMW-Senider können bis zu vier Zeichen als Sendernamen gespeichert werden. Wenn bereits PS-Daten empfangen werden, kann eine UKW-
Übertragung mit RDS gespeichert werden.
In diesem Fall haben die gespeicherten Namen Vorrang vor den PS-Daten.
2. Während Sie die gewünschte Sendestation mit
Hilfe der CLASS- und der STATION --/+-Tasten
3. Bei UKW-Sendungen drücken Sie die DISPLAY
MODE-Taste an der Fernbedienungs-Einheit, um den RT- bzw. PS-Modus zu wählen.
4. Drücken Sie die Buchstaben-ZSuchlauftaste
(CHARACTER/SEARCH).
"INPUT" (Eingabe) leuchtet auf der Anzeige und der Modus schaltet auf manuellen Sendernamen-Speicher um.
5. Wenn "INPUT" angezeigt wird, die TUNING-
Tasten (+/-) benutzten, um das gewünschte Zeichen innerhalb von 5 Sekunden zu wählen.
© Das erste Zeichen im Display verändert sich bei jeder
Betätigung der TUNING-Tasten {+/-). Wählen Sie die von Ihnen gewünschten Buchstaben aus.
© Wenn Sie den gewünschten Buchstaben ausgewählt
haben, drücken Sie die MEMORY-Taste. Dadurch wird der erste Buchstabe gespeichert und die Eingabe
des nächsten Buchstaben für die Speicherung wird erwartet. Wiederholen Sie dieses Verfahren so lange, bis alle vier Buchstaben gespeichert worden sind. Wenn der vierte Buchstabe einmal gespeichert ist, leuchtet die MEMORY-Anzeige automatisch.
6. Verwenden Sie die CLASS-Taste sowie die Tasten
STATION +/- zur Wahl der Sendestation-Nummer, der Sie eine Bezeichnung zuordnen möchten.
Die MEMORY-Anzeige erlischt und die Buchstaben sind registriert.
Führen Sie beim Speichern eines Programm-Namens,
während des Empfangs einer MW-Übertragung, wie oben dargestellt, die Schritte 1, 2 und 4 bis 6 durch.
Verfahren Sie wie nachfolgend aufgeführt, wenn Sie
einen gespeicherten Sendername löschen möchten.
© Führen Sie die Schritte 1 bis 4 im Abschnitt "EINEN
GEWÜNSCHTEN SENDERNAMEN SPEICHERN" aus.
© Betätigen Sie, während "INPUT" angezeigt wird, die
Sendertasten (STATION) (-, -f-), um eine Leerstelle anzuzeigen. © Drücken Sie die Speichertaste (MEMORY). (Eine Leerstelle ist eingegeben.) © Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 noch dreimal, um vier
Leerstellen einzugeben. ® Drücken Sie die Klassen-Taste (CLASS) und wählen Sie den
gewünschten Rundfunksender (ch) Mit der Sendertaste (STA
TION) an. (Der Speicher-Modus ist aufgehoben.)
• Wenn Sie nach der Anwahl der gewünschten Sendestation den gespeicherten Sendername ändern möchten, können Sie den neuen Namen mit Hilfe der Verfahren 2 bis 6 speichern.
• Notieren Sie der Einfachheit halber die in die STATION CALL­Taste "Kurzliste der STATION CALL-Tasten" eingespeicherten
Namfin auf Saita R2.
MEMORIZZAZIONE DEL NOME DELLA
STAZIONE DESIDERATA (Memorizzazione
Manuale del Nome della Stazione)
Si può memorizzare un nome di stazione composto da 4 caratteri per ciascuna delle 30 stazioni preselezionate in FM ed AM. Anche se i dati PS vengono ricevuti usando la funzione RDS, sarà possibile memorizzare una trasmissione FM. In tal caso, il nome memorizzato avrà la precedenza sul nome PS.
sintonizzazione (TUNER).
2. Scegliere una stazione desiderata con il tasto CLASS e quelli STATION -/+.
3. Per le trasmissioni in FM, premere il tasto DIS PLAY MODE del telecomando por scegliere il modo RT o quello PS.
4. Premete il tasto di caratteri/ricerca (CHARAC TER/SEARCH).
Il messaggio "INPUT" si illumina sul display e il modo commuta in quello di memoria del nome della stazione manuale.
5. Quando l'indicazione "INPUT" è visualizzata, utilizzare i tasti TUNING +/- per selezionare il carattere desiderato entro 5 secondi.
© Il primo carattere nel display cambia ogni volta che si premono
i tasti TUNING +/-. Selezionate il carattere desiderato.
© Dopo aver scelto il carattere desiderato, premete il tasto
di memorizzazione (MEMORY). Il primo carattere è stato memorizzato e l'unità rimane in attesa
deirimmissione del secondo carattere da memorizzare. Ripetete questa procedura finché i quattro caratteri non saranno stati memorizzati. Dopo la memorizzazione del quarto carattere, l'indicatore MEMORY si illuminerà automaticamente.
6. Utilizzare il tasto CLASS ed i tasti STATION +/-
per selezionare il numero di stazione a cui si desidera dare un nome.
L'indicatore MEMORY scomparirà dal display ed i caratteri verranno memorizzati.
• Seguite la procedura descritta sotto i punti 1,2 e da 4 a 6 qui sopra
per memorizzare il nome di una stazione durante la ricezione AM.
Usate il seguente procedimenti per cancellare il nome di una stazione memorizzata.
© Effettuate i passi da 1 a 4 della procedura "MEMORIZZAZIONE
DEL NOME DELLA STAZIONE DESIDERATA".
© Durante la visualizzazione dell'indicazione "INPUT", usate il
tasto STATION (-, -t-) per visualizzare uno spazio.
© Premete il tasto MEMORY. (Uno spazio viene immesso.)
© Ripetete le procedure 2 e 3 ancora tre volte per immettere
quattro spazi.
© Premete il tasto CLASS e la stazione desiderata con il tasto
STATION. (Il modo memoria è annullata.)
• Se desiderate cambiare il nome di una stazione memorizzata,
selezionate la stazione desiderata, quindi effettuate la memorizzazione del nuovo nome seguendo la procedura descritta nei passi da 2 a 6.
• Segnate sempre i nomi memorizzati nei tasti STATION CALL
nello spazio apposito della sezione "Promemoria riguardante il tasto di richiamo delle stazioni" alla pagina 53.
43
<XRD1002>
Ge/lt
I I
Page 44
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS (Système de données radiophoniques)
I
I
SEARCHING FOR A DESIRED PROGRAM BY PROGRAM TYPE (Program Type Search)
You can search for FM broadcasts of a desired program type (PTY).
2,6
1. Turn the POWER switch ON and press the TUNER button.
2. Select FM broadcast using the FM/AM selector button.
3. Press the DISPLAY MODE button on the remote control unit to select the PTY mode.
"PTY" flashes in the (display, an(d if there is a program type, it
will be (displaye(d.
4. Press the CHARACTER/SEARCH button.
"SEARCH" lights in the display.
5. Select the desired program type using the TUN ING +/- buttons.
6. When your desired program type is displayed, press the CHARACTER/SEARCH button.
Searches randomly for a memorized RDS station. When the de sired PTY data is found, that PTY data will be shown blinking.
Pressing the CHARACTER/SEARCH button within 5 seconds will end this function. If the button is not pressed the search will continue.
If the desired PTY data is not present after searching all PI codes preset in the 30ch memory, the original state will be returned.
NOTES:
This function searches RDS stations preset in the 30ch
memory.
Therefore if this function is set when no stations have been
preset "NO PTY" will be displayed.
In case it has been impossible to stop at the station where the
desired PTY data is found, "FINISH" is displayed after all of the PI codes have been searched and the unit returns to the original state.
RECHERCHE D'UN PROGRAMME DE SIRE PAR TYPE DE PROGRAMME (Re cherche de Type de Programme)
Vous pouvez rechercher les émissions FM (d'un type (de pro gramme (désiré (PTY).
1. Régler l'interrupteur POWER sur la position ON et appuyer sur la touche TUNER.
2. Sélectionner la gamme FM à l'aide du sélecteur FM/AM.
3. Appuyer sur la touche DISPLAY MODE de la
télécommande pour choisir le mode PTY.
"PTY" clignote sur l'affichage, à la suite de quoi le type de pro gramme est affiché.
4. Appuyer sur la touche CHARACTER/SEARCH.
"SEARCH" s'allume sur l'affichage.
5. Sélectionner le type de programme désiré avec les touches TUNING +/-
6. Lorsque le type de programme désiré est affiché,
appuyer sur la touche CHARACTER/SEARCH.
Une recherche commence au sein des fréquences des stations RDS mises en mémoire. Lorsque le code PTY est détecté, ce code s'affiche et clignote. En appuyant sur la touche CHARACTER/ SEARCH dans les 5 secondes qui suivent, vous mettez fin à la recherche. Si vous n'appuyez pas sur cette touche, la recherche se poursuit. Si après examen de tous les codes PI que contiennent les 30 mémoires, le code PTY n'a pas été détecté, la situation d'origine est rétablie.
REMARQUE:
Cette fonction ne s'intéresse qu'aux stations RDS dont les
fréquences sont en mémoire.En conséquence, si vous utilisez
cette fonction alors qu'aucune fréquence de station RDS n'est
en mémoire, l'indication "NO PTY" s'affiche.
Dans le cas où l'accord sur la station émettant le code PTY
désiré n'a pas été possible, l'indication "FINISH" s'affiche lorsque tous les codes PI ont été passés en revue puis l'appareil retrouve son état d'origine.
44
<XRD1002>
En/Fr
Page 45
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)

SUCHLAUF NACH EINEM GEWÜNSCHTEN PROGRAMM (Programmtyp-Suchlauf)

Der Suchlauf eines gewünschten UKW-Seniders kann über den Programmtyp (PTY) geschehen.
1. Schalten Sie den Netzschalter (POWER) auf AN (ON) und drücken Sie die Abstimmtaste (TUNER).
2. UKW mit der FM/AM-Wahltaste wählen.
3. Drücken Sie die DISPLAY MODE-Taste an der Fernbedienungs-Einheit, um den PTY-Modus zu
wählen.
Die Anzeige "PTY" blinkt auf dem Display, wonach der Programmtyp angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Buchstaben-/Suchlauftaste (CHARACTER/SEARCH).
Die Anzeige "SEARCH" erscheint auf dem Display.
5. Stellen Sie den gewünschten Programmtyp mit Hilfe der Abstimmtasten (TUNING) +/- ein.
6. Wenn der gewünschte Programmtyp angezeigt
wird, drücken Sie die Buchstaben-ZSuchlauftaste
(CHARACTER/SEARCH).
Der Receiver sucht nun unter den gespeicherten RDS-Sendern nach einem Sender mit dem gewünschten Programmtyp. Sobald ein solcher Sender gefunden ist, blinkt der Programmtyp im Dis play. Drücken Sie dann innerhalb von 5 Sekunden die CHARAC­TER/SEARCH-Taste, um die Suchfunktion abzuschalten. Wird diese Taste nicht gedrückt, führt der Receiver den Suchvorgang fort. Kann der Receiver auf keinem der 30 Senderspeicherplätze {auf denen die Pl-Codes der Sender gespeichert sind) einen Sender mit dem gewünschten Programmtyp finden, schaltet er in den ursprünglichen Betriebszustand zurück.
HINWEIS:
Mit Hilfe dieser Funktion wird nach den im 30-Kanai-Speicher
abgelegten RDS-Sendern gesucht. Daher erscheint auf dem Display "NO PTY", wenn zum Zeitpunkt der Aktivierung dieser Funktion keine Sender gespeichert sind.
Wenn zwar Sender den angeforderten Programmtyp
ausstrahien, die Suche jedoch nicht von Ihnen gestoppt wurde, sucht der Receiver alle Senderspeicherpiätze (auf denen die Pi-Codes der Sender gespeichert sind) ab. Danach erscheint FINISH im Display und der Receiver schaltet in den ursprünglichen Zustand zurück.

RICERCA DI UN PROGRAMMA DESIDERATA SECONDO IL TIPO DEL PROGRAMMA (Ricerca del Tipo di Programma)

Potete ricercare una trasmissione FM secondo il tipo del
programma desiderata (PTY).
1. Collocate l'interruttore di alimentazione (POWER) nella posizione (ON) e premete il tasto di sintonizzazione (TUNER).
2. Selezionate FM utilizzando il tasto di selezione FM/AM.
3. Premere i tasti DISPLAY MODE del telecomando in modo da attivare il modo PTY.
L'indicazione "PTY" lampeggerà sul display, dopodiché sarà
visualizzato il tipo del programma sul display.
4. Premete il tasto di caratteri/ricerca (CHARAC TER/SEARCH).
L'indicazione "SEARCH" si illuminerà sul display.
5. Selezionate il tipo del programma desiderato usando la tasto di sintonizzazione (TUNING) +/-.
6. Premete il tasto di caratteri/ricerca (CHARAC TER/SEARCH) alla visualizzazione del tipo del programma desiderata.
Sceglie a caso una stazione RDS memorizzata. Se i dati PTY desiderati vengono trovati, l'indicazione relativa lampeggia sul display. Premendo il tasto CHARACTER/SEARCH entro 5 secondi
la funzione ha termine. Se il tasto non viene premuto la ricerca invece continua.
Se i dati PTY desiderati non sono presenti dopo la ricerca di tutti
i codici PI preselezionati nella memoria del 30° canale, l'unità
torna al suo stato originario.
NOTA:
Questa funzione serve per sintonizzare le stazioni RDS
preselezionate nella memoria a 30 canali. Perciò, se questa funzione viene attivata prima di aver preselezionato le stazioni, l'indicazione "NO PTY" appare sul
display.
Nel caso in cui i dati PTY siano stati trovati ma non sia stato
possibile fermarsi presso la corrispondente stazione, tutti i codici PI vengono ricercati, l'indicazione FINISH viene
visualizzata e l'unità torna al suo stato originario.
I I
45
<XRD1002>
Ge/lt
Page 46
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS (Système de données radiophoniques)

EON (Enhanced Other Network information)

I I

EON (Enhanced Other Network information)

This feature can be used to update the information stored in a
tuner about program services other than the one received. Traf
fic-program and announcement identifications as well as Pro­gram-type can be transmitted for each other service. If you specify traffic information (TA) or news program (PTY) beforehand, the frequency will change automatically when the specified broadcast begins. This function cannot be used in ar eas where EON information is not transmitted or when broad cast stations do not transmit PTY data. Each press of the EON button causes switching in the following sequence.
►TA.
— OFF
NEWS
....................
. If traffic information (TA) has been speci
fied, the frequency will switch when a traf fic information broadcast begins. When the broadcast ends, reception will return to the previous frequency.
, If the program type has been specified,
the frequency will switch when a News
program is broadcasted.
Normal condition. Interruption does not
occur. Switch to this mode when record ing.
NOTES:
Once you start interrupt waiting, it is temporarily canceled if
you switch to AM reception, but starts once more when you
return to FM reception, even if you call up a different station.
To cancel interrupt waiting, press the EON button, or the
POWER button.
• When you receive the station you were waiting for an inter rupt from (when the EON indicator flashes on the display) the MEMORY button, DIRECT button, DIRECT ACCESS tuning button, and CHARACTER/SEARCH button cannot be used.

EON (Enhanced Other Network information)

Cette fonction peut être employée pour la mise à jour des infor mations que contient le récepteur et qui concernent les services offerts par une station autre que celle que vous écoutez. En effet, une autre station peut fort bien diffuser des bulletins d'informations routières et des codes de type d'émission. Si, tout d'abord, vous réglez le récepteur pour la réception des informations routières (TA) ou des informations générales, la
fréquence du récepteur sera automatiquement modifiée au mo
ment où une émission de ce type est diffusée de telle sorte que
vous puissiez écouter cette émission. Bien entendu, cette fonction
ne peut pas être utilisée si les stations d'une région ne diffusent
pas d'informations EON. Par ailleurs, être en attente d'un bulle tin d'informations n'est pas possible pour les stations qui ne transmettent pas de code PTY.
Chaque pression sur la touche EON, provoque une modification du mode de fonctionnement comme suit.
TA
.........................
News
.....................
OFF........................Situation normale. Aucune interrup
Si vous avez mis en service la fonction
TA (bulletin d'informations routières), la fréquence d'accord du récepteur est modifiée dès la réception d'une émission de cette sorte diffusée par une autre station.
Si vous avez choisi la catégorie NEWS
pour la fonction PTY, la fréquence d'accord du récepteur est modifiée dès la réception d'une émission de cette sorte diffusée par une autre station.
tion de la réception de l'émission sur
laquelle le récepteur est accordé. Utilisez ce mode si vous désirez enregistrer l'émission.
REMARQUES:
Si, le récepteur étant en attente de la diffusion d'un bulletin,
vous choisissez la gamme AM, cette attente est abandonnée; toutefois, Tattente reprend dès que vous sélectionnez à nouveau la gamme FM, même si vous accordez le récepteur sur la fréquence d'une autre station. Pour abandonner définitivement Tattente de la diffusion d'un bulletin, appuyez sur la touche EON ou sur la touche POWER.
Pendant la réception de l'émission diffusée par la station
provoquant l'interruption (le témoin EON clignote), les touches MEMORY, DIRECT, DIRECT ACCESS et CHARACTER/ SEARCH sont sans effet.
46
<XRD1002> En/Fr
Page 47
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
EON (Enhanced Other Network­Informationen)

EON (Enhanced Other Network-Informationen)

Mit Hilfe dieses Ausstattungsmerkmals können Sie die im Speicher abgelegten Informationen bezüglich von Programmdiensten, die auf anderen als dem empfangenen Sender angeboten werden, ergänzen. Für jeden Service können
Verkehrsprogramm- und Verkehrsdurchsage-Identifikationen
sowie Programmtpyen übermittelt werden.
Wenn Sie im voraus festlegen, ob Sie Verkehrsinformationen (TA)
oder Nachrichten (NEWS) (PTY) empfangen möchten, ändert sich die Frequenz automatisch, sobald Verkehrsdurchsagen bzw. Nachrichten gesendet werden. Diese Funktion kann nicht in Gebieten angewendet werden, in denen keine EON-Informationen übermittelt werden. Auch das
Abfragen von Nachrichten ist bei Sendern, die keine PTY-Daten
übermitteln, nicht möglich. Bei jedem Druck der EON-Taste ändert sich die Funktion in nachfolgend aufgeführter Reihenfolge.
TA.
News
...............
(Nachrichten)
i
OFF... (Aus)
HINWEISE:
Wenn der Modus "Warten auf eine Unterbrechung" einmal
aktiviert ist, wird dieser Modus zeitweilig entaktiviert, wenn Sie auf MW-Empfang umschalten. Der Modus wird jedoch erneut aktiviert, wenn Sie zurück auf UKW-Empfang schalten; dies geschieht selbst dann, wenn Sie einen anderen Sender abstimmen. Drücken Sie die EON-Taste oder den Netzschalter
(POWER), um den Modus "Warten auf eine Unterbrechung"
aufzuheben.
Während der Receiver auf das angeforderte Programm
umgeschaltet hat (d.h. während die EON-Anzeige im Display blinkt), arbeiten die Tasten MEMORY, DIRECT, DIRECTACCESS und CHARACTER/SEARCH nicht.
.Wenn Verkehrsinformationen (TA)
festgelegt worden sind, ändert sich die Frequenz, sobald die Sendung von Verkehrsinformationen beginnt. Wenn die Sendung beendet ist, wird wieder die zuvor eingestellte Frequenz abgestimmt.
. Wenn dieser Programmtyp festgelegt
worden ist, ändert sich die Frequenz, wenn eine Nachrichtensendung beginnt.
.Normalzustand. Es findet keine
Unterbrechung statt. Stellen Sie diesen Modus während der Aufnahme ein.

EON (Enhanced Other Network information)

EON (Enhanced Other Network information)

Questa funzione può essere usata per aggiornare informazioni
memorizzate nel sintonizzatore riguardante servizi di un
programma differente da quello ricevuto. Si può trasmettere le
identificazioni di programmi sul traffico ed anche del tipo del
programma per ciascun altro servizio.
Nel caso in cui specificate le informazioni sul traffico (TA) o il programma di notizie in anticipo, la frequenza cambierà automaticamente quando inizia la trasmissione specificata. Questa funzione non può essere usata nelle zone dove le informazioni EQN non sono trasmesse. Inoltre, la richiesta notizie
non funzionerà se le stazioni emittenti non trasmettono dati PTY. Ad ogni pressione del tasto EQN, la funzione cambierà come segue.
TA..........................Se le informazioni sul traffico (TA)
News
.....................
— QFF
............................
NOTE:
Dopo aver iniziato l'attesa di interruzione, la funzione viene
annullata temporaneamente se si cambia alla ricezione AM, ma riprende appena si ritorna alla ricezione FM, anche se chiamate un'altra stazione. Per annullare l'attesa di interruzione, premete il tasto EON oppure quello POWER.
Se si ricevono notizie che si attendevano (mentre l'indicatore
EON lampeggia sul display), il tasto MEMORY, quello DIRECT, la manopola DIRECTACCESS ed il tasto CHARACTER/SEARCH non possono venire usati.
sono state specificate, la frequenza cambierà quando inizia la trasmissione sul traffico. Al termine della stessa, la ricezione ritorna alla frequenza precedente.
Nel caso in cui il tipo di programma è
stato specificato, la frequenza cambierà quando inizia la trasmi ssione del programma di notizie.
Condizione normale. L'interruzione
non si verifica. Commutate a questo modo per effettuare delle registrazioni.
I I
47
<XRD1002>
Ge/lt
Page 48
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS (Système de données radiophonique)
I I
PI code registration and deletion
To use the EON function, receivable RDS stations must be pro grammed in the tuner. When the PI code is registered by operating the memory nor mally and the same program (PI code) is preset using a different frequency, this function will be effective for only the stations re ceived later regardless of the reception state. When presetting new frequencies due to relocation to another area, etc., there is a need to delete the registered PI codes. Perform the following procedure.
1. Press the EON MODE button for two seconds or more.
"ERASE PI" will be displayed.
2. Within 2 seconds, press the MEMORY button.
EON TA and News Operation
During FM broadcast reception, press the EON MODE button so that "EON TA" is displayed and the EON mode indicator lights up. When the EON MODE button is pressed another time, "EON NEWS" is displayed and the EON MODE indicator lights up.
When traffic information (TA) is received, the frequency will change automatically and the EON indicator will flash. When the traffic Information has ended, the input function re turns to the original function, that Is, to the tuner reception If it has been TUNER or to another function if it has been other than TUNER. During this process, the EON indicator keeps on light ing continuously to wait for another interrupt. Display will return to what it was before input (waiting for inter rupt). The same operations are performed when a NEWS program is requested.
NOTES:
If reception does not occur. "FALSE" will be displayed and
then it will wait for an interrupt.
To cancel, press the EON MODE button.
® Simultaneous request waiting for traffic information (TA) and
News programs not possible.
Enregistrement ou effacement d'un code PI
Pour utiliser la fonction EON, les fréquences des stations RDS doivent être mises en mémoire.Si le code PI est mis en mémoire normalement et si le même type d'émission (code PI) est présélectionné pour une autre fréquence, cette fonction n'est opérante que pour les seules stations reçues ultérieurement et cela quel que soit le mode de réception. Lors de la mise en mémoire de nouvelles fréquences en raison, par exemple, de l'utilisation du récepteur dans une autre région, les codes PI enregistrés doivent être effacés. Pour cela, procédez comme suit.
1. Appuyez sur la touche EON MODE pendant au moins deux secondes.
L'indication "ERASE PI" s'affiche.
2. Appuyez sur la touche MEMORY (vous disposez de deux secondes).
Réception des bulletins d'informations routières et générales grâce à la fonction EON
Pendant la réception d'une émission FM, appuyez sur la touche EON MODE de manière que l'indication "EON TA" s'affiche et que le témoin EON MODE s'éclaire. Si vous appuyez une nouvelle fois sur la touche EON MODE, l'indication "EON NEWS" s'affiche et le témoin EON MODE s'éclaire.
Lorsqu'un bulletin d'informations routières est reçu (fonction TA), la fréquence du récepteur est automatiquement modifiée et le témoin EON clignote. Lorsque la diffusion du bulletin d'informations routières est terminée, la source précédemment utilisée est à nouveau choisie; cette source peut être TUNER mais ce peut être toute source autre que TUNER. Pendant ce temps, le témoin EON demeure éclairé dans l'attente de toute autre interruption. Les indications affichées sont les mêmes que les précédentes (attente de la diffusion d'un bulletin). Les mêmes opérations sont effectuées lorsque vous avez choisi de placer le récepteur en attente d'un bulletin d'informations générales (NEWS).
REMARQUES:
Si la réception est impossible, l'indication "FALSE" s'affiche
et le récepteur demeure en attente de la diffusion d'un bulle tin.
• Pour abandonner ce mode de fonctionnement, appuyez sur la touche EON MODE.
• L'utilisation des données EON, la mise en attente d'un bulle tin d'informations routières (fonction TA) et la mise en attente d'un bulletin d'informations générales (NEWS) ne sont pas possible simultanément.
48
<XRD1002> En/Fr
Page 49
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)

Registrieren und Löschen des Pl-Codes

Um die EON-Funktion anwenden zu können, müssen im Tuner empfangbare RDS-Sender programmiert werden. Wenn der Pl-Code durch normalen Speicherbetrieb registriert wird und dasselbe Programm (Pl-Code) unter Anwendung einer anderen Frequenz gespeichert wird, kann diese Funktion nur für Sender angewendet werden, die - unabhängig vom Empfangszustand - später empfangen werden.
Wenn Sie aufgrund einer Anpassung an ein anderes Sendegebiet
0. ä. neue Frequenzen einspeichern, ist es erforderlich, die registrierten Pl-Codes zu löschen. Verfahren Sie wie nachfolgend
aufgeführt.
1. Drücken Sie die EON-Modus-Taste (EON MODE)
für mindestens 2 Sekunden.
"ERASE PI" wird auf dem Display angezeigt.
2. Drücken Sie innerhalb von 2 Sekunden die
Speichertaste (MEMORY).

EON Verkehrsdurchsagen- und Nachrichten-Betrieb

Drücken Sie während des UKW-Empfangs die EON-Modus-Taste (EON MODE), so daß "EON TA" angezeigt wird und die EON­Modus-Anzeige (EON MODE) aufleuchtet. Wenn die EON-Modus-Taste (EON MODE) zu einem anderen Zeitpunkt gedrückt wird, erscheint auf dem Display "EON NEWS" und die EON-Modus-Anzeige (EON MODE) leuchtet auf.
Wenn Verkehrsinformationen (TA) empfangen werden, ändert sich die Frequenz automatisch und die EON-Anzeige blinkt. Am Ende des Verkehrsfunkprogramms schaltet das Gerät in den ursprünglichen Zustand (auf Tunerbetrieb, wenn zuvor auf TUNER geschaltet war, oder auf die betreffende andere Signalquelle, wenn nicht auf TUNER geschaltet war) zurück. Die EON-Anzeige leuchtet weiterhin; das Gerät befindet sich in Bereitschaft für einen erneuten Umschaltvorgang. Auf dem Display erscheint wieder dieselbe Anzeige wie vor der Eingabe (warten auf eine Unterbrechung). Dieselben Betriebe werden ausgeführt, wenn ein Nachrichtenprogramm empfangen werden soll.
HINWEISE:
Es findet kein Empfang statt "FALSE" wird auf dem Display
angezeigt und das Gerät wartet auf eine Unterbrechung.
Drücken Sie zum Entaktivieren dieser Funktion die EON
MODE-Taste.
Die Anwendung von EON-Daten und das gleichzeitige Warten
auf eine Verkehrsdurchsage (TA) oder Nachrichtensendung ist nicht möglich.

Registrazione e cancellazione del codice PI

Per usare la funzione EON, le stazioni RDS ricevibili devono essere programmate nel sintonizzatore. Quando il codice PI viene memorizzato in modo normale e lo stesso programma (codice PI) viene preselezionato usando un'altra frequenza, questo funzione funzionerà solo per le stazioni ricevute successivamente, indipendentemente dallo stato di ricezione. Quando preselezionate nuove frequenze dopo esservi spostati in un'altra area, ecc., sarà necessario cancellare i codici PI memorizzati. Effettuare la seguente procedura.

1. Premete il tasto EON MODE mantenendolo per due o più secondi.

L'indicazione "ERASE PI" apparirà sul display.

2. Premete il tasto MEMORY entro 2 secondi.

Funzioni EON TA e ricezione notizie

Premete il tasto EON MODE durante la ricezione della trasmissione FM in modo tale che l'indicazione "EON TA" appaia sul display e l'indicatore del modo EON si illumini. Alia seconda pressione del tasto EON MODE, l'indicazione "Eon NEWS" appare sul display e l'indicatore EON MODE si illumina.
Alla ricezione di informazioni sul traffico (TA), la frequenza cambia automaticamente e l'indicatore EON lampeggia. Se le informazioni sul traffico sono terminate, il selettore di ingresso torna alla sua condizione originaria, vale a dire all'ingresso attivo prima dell'interruzione da parte dell'annuncio di informazioni sul traffico. Durante questo processo, l'indicatore EON rimane acceso in attesa di un'altra interruzione. II display ritorna alla visualizzazione precedente, (attesa interruzione). Le stesse operazioni sono effettuate alla richiesta di un programma di notizie (NEWS).
NOTE:
Se la ricezione non si dovesse verificare, l'indicazione "FALSE"
apparirà sul display e l'unità attenderà un'interruzione.
Per annullare questo modo, premete il tasto EON.
Quando usate i dati EON MODE, non sarà possibile ottenere
l'attesa di informazioni sul traffico (TA) e di programmi di notizie.
I I
49
<XRD1002>
Ge/lt
Page 50
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION

STATION CALL button "memo"

It is recommended that you make a note of the preset stations.
I
S.C button 1 2
Station Name
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
Character display used for station name input:
Character
Display indications
Character
Display indications
Character
Display indications
Character
Display indications
Frequency
S.C button 6 7
Station Name
Frequency
S.C button
Station Name
Frequency
S.C button
Station Name
Frequency S.C button
Station Name
Frequency S.C button
Station Name
Frequency
II
1
11II
4
u
1
G
r
LI
X Y
\f
i\
% Oi
iU
5
6
b
H
1 J K L M N
T /
H
z
1/
'7
1
1
6
1
6 7
1
&
\7
1
/j
7
8
/
LI
I
LI y
u
1 \
LI
\
[
\
r
L
2
7
2
( )
f
1
/
\
9 =
-
1Lll/l
1 1
_
]
'1
J
3
8
3 4
8 9
3 4
8
*
+
%
i\\
? ”1
1
0
II1
11
1II
LI
/
@
:'i
i„i(
P
l-‘
-
•-
A B c D E F
h'
Q R s
11
K'
i„ii
4 5
9
9 10
0 1
/
/
/
(.1
J.I1l„
1
.:i
n
LI
T
I
I
(I
II
u
/ 11 LI1/
10
5
10
5
2 ::i
i„ y
t: I-
V
1/
W
11
i/ii
3
NOTE:
This unit converts lower case characters transmitted by broadcast stations to upper case characters.
50
<XRD1002> En
Page 51
RECEPTION D'EMISSIONS RDS(Système de données radiophonique)
"Mémo" des touches de rappel des stations (STATION CALL)
Nous VOUS recommandons de noter les stations préréglées.
Touche STATION CALL 1
Nom de station
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
Fréquences
Touche STATION CALL 6
Nom de station
Fréquences
Touche STATION CALL
Nom de station
Fréquences
Touche STATION CALL
Nom de station
Fréquences
Touche STATION CALL
Nom de station
Fréquences
Touche STATION CALL
Nom de station
Fréquences
1 2 3
6
1
6
Caractères pouvant être employés pour frapper le nom d'une station:
Charactére
Affichange correspodant
Charactére
Affichange correspodant
Charactére
Affichange correspodant
Charactére
Affichange correspodant
II
!
1
II
1
4 5 6
w
b b
H
G
U
11
b
X
Y
1/
1
%
Oi
/IJf7Ù
1 J
7 I
Z 7
L
r
/,
&
7
U
[
1
1
1
1
8 9
t:l y
K L
1. /
1 i
\
1
(
f
\
1
L
]
'/
J
2 3
7 8
7 8
2 3
7 8 9
*
i/i
/l\
=
Il 1
1 \i
+
.L
1 /
7
1
1
1 1
U
)
1
/
- •-
M N 0 P Q
ll/l
1 1
-
f
-
@
;■/
Ül
11
LU
_
4 5
9
4
9
4 5
/
f
/
A B c
U
11
y
R
S r
U
; i
0
n
U
1
L
T
1
1
10
5
10
10
2 3
1
1 (
D E F
II
L
11
L
U V
11
1/
1/
LJ
3
f-
W
11
i/\i
I
REMARQUE:
Cet appareil convertit les caractères en minuscules transmis par les stations d'émission en caractères en majuscules.
51
<XRD1002>
Fr
Page 52
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
Kurzliste der STATION CALL-Tasten
Wir empfehlen, daß Sie sich die gespeicherten Sender notieren.
I
STATION CALL-Taste 1
Senderbezeichnung
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
Zeichensatz für den Sendernamen;
Zeichen
Anzeigedarstellung
Zeichen
Anzeigedarstellung
Zeichen
Anzeigedarstellung
Zeichen
Anzeigedarstellung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
1 /
1
4
G
l.:i
X
1/
h
5 6
b
H
H
Y
1/
1
6
1
6
1
6
&
%
f7
Oi
/j
>LI
7
\
1
b
J
1
T 1LI1./
z
[
r
L
1
1
8 9
I..I
LI
K L
1 \
\
\
2
7
2
7
2 3
7
*
{ )
)
f
/
\
u
- •-
-j
M N 0 P Q R s ll/i
1
/ 1
L
_
]
1
J
+
1
1
?
=
"/
I
ii / /1 /
LI
3
8
3
8 9
8
i
@
Ü(
h'
1 /
Lil
-
-
4
9 10
4
4 5
9 10
/
f
/
A B c L/
II
11
1
0 1 2
n
/
LI
(
D
1
(/
L
IILL
T
U
/
I / LIl/
1
5
5
10
I? „I
E
V w
1/
L I
1 /
l/*l
3
F
HINWEIS:
Dieses Gerät wandelt die von senderstation übertragenen Kleinbuchstaben in Großbuchstaben um.
52
<XRD1002> Ge
Page 53

Promemoria riguardante il tasto di richiamo delle stazioni (STATION CALLI

Vi raccomanidiamo di prendere nota delle stazioni di preselezione.
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
Tasti STATION CALL 1 2 3
Nome stazione
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
Caratteri utilizzati per la visualizzazione di nomi di stazioni:
Carattere
Indicazione del
display
Carattere
Indicazione del
display
Carattere
Indicazione del
display
Carattere
Indicazione del
display
Frequenza
Tasti STATION CALL 6
Nome stazione
Frequenza
Tasti STATION CALL
Nome stazione
Frequenza
Tasti STATION CALL
Nome stazione
Frequenza
Tasti STATION CALL
Nome stazione
Frequenza
Tasti STATION CALL
Nome stazione
Frequenza
II
! /1II
4 5 6
/../
1
G
H
LI 1 1
Li
X Y
)/
}/17
n
&
%
r?
Oi
/ij
Ci
1
1
!..
1
LI
1
J
7
1
1
LI
Z
[
r
L
1
6
1
6
1
1
8
u
LILI„1
K
1./ 1 \
\
7 8
2
7 8
2 3
7 8 9
( )
/ ]
9
L M N 0 P Q
1Lll/l /1Il 1
]
1
J
*
ìli
/
Jl\ =
•-
-
; Il
_
+
.L
/ ! ?
1 1
11
LI
- 3
@
Lil
LI
I
t
."/
11
i„i(
4 5
9 10
4 5
9
4
-
--
A B
H
R
LI
/1
0 1
/
f
n
i
LI
c
1
11
L
T
s
\
1
1
J
10
5
10
2
3
1
1
::i
„1
D E F
II
-U L-
U
11 LI1/1/1 1
V w
l/ll
L
;
I
NOTA:
Quest'unità converte i caratteri in minuscola trasmessi dalle stazioni emittenti a dei caratteri in maiuscola.
53
<XRD1002>
It
Page 54
I
I
1. Press the POWER switch to the ON position. Also turn on the power to the stereo components you wish to use.
2. Use the function buttons and TAPE 2 MONITOR button as appropriate to select the desired pro gram source.
3. Operate the appropriate stereo component to play back the program source.
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation (POWER) pour l'activer. Mettre sous tension les éléments stéréo à utiliser.
2. Utiliser les touches fonction et la touche TAPE 2 MONITOR comme approprié pour sélectionner la source de programme désirée.
3. Faire fonctionner l'élément stéréo approprié pour reproduire la source.
54
<XRD1002>
En/Fr
Page 55
1. Den Netzschalter (POWER) auf ON stellen. Ebenfalls die angeschlossenen Stereokom ponenten einschalten.
2. Die Funktionstasten und die Band-Mithörtaste (TAPE 2 MONITOR) in der vorgegebenen Konfiguration benutzen, um die gewünschte Programmquelle anzuwählen.
3. Die geeignete Stereokomponente benutzen, um die Programmquelle wiederzugeben.
1. Portare l'interruttore POWER su ON. Attivare anche l'alimentazione dei componenti stereo che si desidera utilizzare.
2. Utilizzare i tasti di funzione ed il tasto TARE 2 MONITOR per selezionare la sorgente desiderata.
3. Manovrate il componente stereo appropriato per riprodurre la sorgente del programma.
I I
55
<XRD1002>
Ge/lt
Page 56
âmm
Êâ
O ô ô ôl
------m TÊBsr*
O O
I
I
v-s-n
You can record an FM or AM broadcast, or a sound source con
nected to the LD/DVD, CD, PHONO terminals.
See Fig. 20.
1. Press the POWER switch to the ON position.
2. Select the sound source to be recorded.
3. Operate the cassette deck connected to the TAPE 1/VCR or TAPE 2 MONITOR terminals.
4. Turn on (or start) the sound source to be re corded.
• For details of operating the cassette deck, read the operating instructions of the cassette deck.
COPYING TAPES
When two cassette decks are used, the sound played back on the deck connected to the TAPE WCR jacks can be recorded on the deck connected to the TAPE 2 MONITOR jacks.
• To make a tape copy with contents identical to the original
tape.
• To edit a recording of an FM broadcast in order to cut out unwanted commercials, recording only the desired material onto another tape.
[When using two cassette decks] See Fig. 21.
© TAPE 1A/CR @ PLAYBACK @ RECORDING ® TAPE 2
1. Load the playback tape (i.e. the prerecorded tape) in the deck connected to the TAPE 1/VCR jacks, and the tape to be recorded in the other deck connected to the TAPE 2 MONITOR jacks.
2. Press the TAPE 1/VCR button.
3. Operate the cassette decks to begin copying.
Set the cassette deck with the non-recorded tape to the record ing mode and set the cassette deck with the original tape to the playback mode.
O ô=ô
•5* ô—ô
Vous pouvez enregistrer une émission FM ou AM, ou une source sonore connectée aux bornes LD/DVD, CD, PHONO.
Voir Fig. 20
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation (POWER) pour l'activer.
2. Sélectionner la source sonore qui va être enregistrée.
3. Mettre en marche la platine cassette stéréo
connectée aux prises TAPE 1/VCR ou TAPE 2
MONITOR.
4. Mettre sous tension (ou démarrer) la source
sonore qui va être enregistrée.
• En ce qui concerne les détails du fonctionnement de la platine
cassette stéréo, lire les instructions sur le fonctionnement de
la platine cassette stéréo.
0 ^
COPIE DE CASSETTES
Lors de rutillsation de deux platines cassettes stéréo, le son de celle connectée aux prises TAPE 1/VCR peut être enregistré sur
celle connectée aux prises TAPE 2 MONITOR.
• Pour faire une copie d'une cassette d'un même contenu que la cassette originale.
• Pour arranger l'enregistrement d'une émission FM dans le
but de couper les publicités et n'enregistrer que les parties désirées sur une autre cassette.
[Lors de l'utilisation de deux platines cassettes stéréo]
Voir Fig. 21
® TAPE 1A/CR @ Reproduction
(D Enregistrement
© TAPE 2
1. Placer la cassette à reproduire (la cassette préenregistrée) dans la platine cassette stéréo connectée aux prises TAPE 1/VCR et la cassette à enregistrer dans l'autre platine cassette stéréo connectée aux prises TAPE 2 MONITOR.
2. Appuyer sur la touche TAPE 1/VCR.
3. Faire fonctionner les platines cassettes stéréo pour commencer à copier.
Mettre la platine cassette stéréo avec la cassette non enregistrée en mode d'enregistrement et celle avec la cassette originale en mode de reproduction.
56
<XRD1002> En/Fr
Page 57
Sie können einen UKW- oder MW-Sender, eine Tonquelle, die bei den Klemmen LD/DVD, CD oder PHONO angeschlossen ist, aufnehmen.
Siehe Abb. 20.
1. Den Netzschalter (POWER) auf ON stellen.
2. Die Tonquelle, die aufgenommen werden soll, einstellen.
3. Das Cassettendeck, das bei den Klemmen TAPE
1/VCR oder TAPE 2 MONITOR angeschlossen ist, bedienen.
4. Die Tonquelle, die aufgenommen werden soll,
einschalten (oder starten).
• Für weitere Einzelheiten zur Bedienung des Cassettendecks
lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung für das
Cassettendeck nach.
CASSETTEN KOPIEREN
Wenn zwei Cassettendecks verwendet werden, kann der Ton vom Cassettendeck, das bei den Buchsen TAPE WCR angeschlossen ist, auf das Cassettendeck, das bei den Buchsen TAPE 2 MONI TOR angeschlossen ist, aufgenommen werden.
Zur Fertigung einer Cassettenkopie, die mit der Originalcassette identisch ist.
• Zum Redigieren einer Aufnahme von einer UKW-Sendung, um
unerwünschte Reklame zu entfernen, sodaß nur das gewünschte Material auf eine andere Cassette aufgenommen wird.
[Bei der Verwendung von zwei Cassettendecks] Siehe Abb. 21.
® TAPE WCR (D Weidergabe
(D Aufnahme
0
TAPE 2
1. Die Wiedergabe-Cassette (z.B. die bespielte Cas sette) in das Cassettendeck einlegen, das bei den Buchsen TAPE 1/VCR angeschlossen ist. Die Cas sette, auf die aufgenommen werden soll, in das Cassettendeck einlegen, das bei den Buchsen TAPE 2 MONITOR angeschlossen ist.
2. Drücken Sieden Cassette- 1/VCR-Taste (TAPE 1/VCR).
3. Die Cassettendecks bedienen, so daß der Kopiervorgang beginnt.
Stellen Sie das Cassettendeck mit einer unbespielten Cassette einliegend auf den Aufnahme-Betrieb und das Cassettendeck mit der Originalcassette auf Wiedergabe-Betrieb ein.
Potete registrare una trasmissione FM o AM, oppure una sorgente sonora che è stata collegata ai terminali LD/DVD, CD o PHONO.
Fate riferimento alla figura 20.
1. Portare l'interruttore POWER su ON.
2. Selezionate la sorgente sonora da registrare.
3. Attivate la piastra a cassette che è stata collegata ai terminali TAPE 1/VCR o a quelli TAPE 2 MONI TOR.
4. Accendete (o avviate) la sorgente sonora da registrare.
• Per ulteriori dettagli riguardanti il funzionamento della piastra a cassette, leggete il libretto di istruzioni della stessa.
DUPLICAZIONE DEI NASTRI
Quando usate due piastre a cassette, il suono riprodotto nella piastra che è stata collegata alle prese TAPE WCR può essere registrato nella piastra che è stata collegata alle prese TAPE 2 MONITOR.
• Per ottenere una copia del nastro con i contenuti identici al nastro originale.
• Per montare una registrazione di una trasmissione FM per evitare degli spot pubblicitari non desiderati e registrare soltanto il materiale desiderato sul nastro.
[Quando usate due piastre a cassette] Fate riferimento alla figura 21.
0
TAPE WCR
0 Riprodurre 0 Enregistrement
0
TAPE 2
1. Inserite il nastro da riprodurre (cioè il nastro registrato) nella piastra a cassette che è stata collegata alle prese TAPE 1/VCR e il nastro da registrare nell'altra piastra a cassette che è stata collegata alle prese TAPE 2 MONITOR.
2. Premete l'interruttore della TAPE 1/VCR.
3. Attivate ambedue le piastre a cassette per avviare la duplicazione.
Attivate la duplicazione nelle piastre a cassette. Impostate il modo di registrazione nella piastra a cassetta contenente il nastro non registrato ed impostate il modo di riproduzione nella piastra a cassetta contenente il nastro originale.
I I
57
<XRD1002>
Ge/lt
Page 58
I
Incorrect operations are often mistaken for trouble and malfunctions. If you think that there is something wrong with this component, check the points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances being used. If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks listed below, ask your nearest PIONEER authorized service center or your dealer to carry out repair work.
Symptom Cause
Power does not come on even when the POWER switch is pressed.
Control was not possible regard less of what operation switch was pressed.
No sound is produced, even when the Function switch is selected.
Sound is produced from one speaker only.
Noise is produced during recep
tion of AM broadcasts when the
• Power cord is disconnected.
• The rear panel MAIN POWER switch is set to OFF.
• Static electricity affected the unit when the air was dry, such as in winter.
• VOLUME control is set to MIN.
• Speaker connecting wires are disconnected from the speaker terminals.
• One or both of the input cords are discon nected.
• TAPE 2 MONITOR button is in the ON position.
• SPEAKERS A and B buttons are OFF.
• BALANCE control is set too far to one side or the other.
• One of the speaker connecting wires or in put cords is disconnected.
• AM loop antenna picks up electrical noise created by the switch contacts.
• Connect cord securely.
• Set the switch to ON.
• Unplug the power cord of the unit from the AC wall outlet, then plug it in again.
• If static electricity is pronounced, it is recom mended that you operate the unit using the remote control unit.
• Turn the VOLUME control toward the right.
• Connect the wires to the terminals securely.
• Connect the input cords securely.
• Press the button to the OFF position.
• Switch the SPEAKERS A and B buttons ON.
• Set BALANCE control to the center position.
• Connect the wires and cords securely.
• Place the AM loop antenna as far away as
possible from this and other components.
Remedy
power switch of other compo nents is turned ON or OFF.
High noise level. • Station has not been tuned In to correct fre
quency.
• Antenna has not been connected or has be come disconnected.
• Tune the station correctly
• Connect the antenna securely.
FM reception
• Accessory FM antenna remains bundled up or It is not pointing in the right direction.
• Weak broadcasting station signals.
• Stretch the antenna taut and point the direc tion which provides optimum reception.
• Replace the accessory FM antenna with an outdoor FM antenna.
AM reception
No auto stop.
Remote control does not work.
• AM antenna not pointing In the right direc tion.
• Weak broadcasting station signals.
• Noise is being picked up from other equip ment (especially electrical appliances with motors, and fluorescent lights).
• Input signals are not strong enough. • If an accessory antenna Is being used, change
• Batteries are dead or no batteries in remote control unit.
• Poor angle or too great a distance from the remote sensor window.
• There is an obstacle between you and the remote sensor window.
• A fluorescent light is shining on the remote sensor window.
• Change AM antenna's direction and find a position where reception is improved.
• Erect an outdoor AM antenna or connect a ground wire.
• Stop using appliances generating noise or remove them from the vicinity of the stereo equipment.
it over to an outdoor antenna.
• Perform manual tuning.
• Insert new batteries.
• Use within 7 meters and within a 30 degree angle of the remote sensor window.
• Change your position or move the obstacle.
• Turn off the light.
Abnormal functioning of this unit may be caused by static electricity, or other external interference. To restore normal operation, turn the power off and then on again, or unplug the AC power cord and then plug it in again.
58
<XRD1002> En
Page 59
Des erreurs de manipulation sont souvent prises pour une défaillance ou un mauvais fonctionnement. En présence d'une difficulté apparente, prière de passer en revue les points suivants. Comme la difficulté peut également provenir d'un autre composant, on examinera ceux-ci ainsi que les autres appareils électriques utilisés en même temps. Si l'on ne parvient pas à porter remède à la difficulté, prière de s'adresser au centre de service ou au concessionnaire PIONEER le plus proche.
Symptôme
L'appareil ne se met pas sous ten
sion lorsque l'interrupteur POWER est enfoncé.
La commande n'est pas possible, quelle que soit la touche de
fonction enfoncée.
Pas de son même après sélection d'une touche d'entrée.
Le son ne sort que d'une enceinte. • La commande BALANCE est trop réglée d'un
Il y a du bruit pendant la réception
AM quand l'inter-rupteur principal d'un autre élément est actionné.
Niveau élevé de bruit.
Pas d'arrêt automatique • Les signaux d'entrée ne sont pas assez forts.
La télécommande ne fonctionne pas.
• Cordon secteur débranché.
• L'interrupteur MAIN POWER qui se trouve sur le panneau arrière est placé sur la position OFF.
• De l'électricité statique affecte l'appareil lorsque l'air est sec, comme en hiver.
• Le VOLUME est à MIN.
• Les câbles de raccordement des enceintes sont sortis des bornes d'enceintes.
• Un ou les deux cordons d'entrée sont déconnectés.
• La touche TAPE 2 MONITOR est sur la posi tion ON.
• Les touches SPEAKERS A et SPEAKERS B sont désactivées.
côté ou de l'autre.
• Les câbles ou les cordons d'entrée d'une des enceintes sont déconnectés.
• L'antenne à boucle AM capte le bruit créé par les contacts de l'interrupteur.
• La station n'a pas été syntonisée à la fréquence appropriée.
• L'antenne n'a pas été connectée ou est déconnectée.
Réception FM
• L'antenne FM filaire n'a pas été déployée, ou bien elle n'est pas convenablement orientée.
• Signaux de station d'émission faibles.
Réception AM
• L'antenne AM n'est pas dirigée dans la bonne direction.
• Signaux de station d'émission faibles.
• Bruit capté provenant d'autres éléments (en particulier, les appareils électriques utilisant un moteur ou les lampes fluorescentes).
• Les piles sont épuisées ou il n'y a pas de piles dans l'unité de télécommande.
• Angle incorrect ou trop grande distance depuis la fenêtre du capteur de télécommande.
Il y a un obstacle entre l'unité de télécommande et la fenêtre du capteur.
• Un éclairage fluorescent frappe la fenêtre du capteur de télécommande.
Cause
• Brancher fermement le cordon.
• Placez cet interrupteur sur la position ON.
• Débrancher le cordon secteur de l'appareil de la prise de courant, plus le rebrancher.
• Si l'électricité statique est prononcée, il est recommandé d'utiliser la télécommande.
• Tourner la commande VOLUME vers la droite.
• Connecter fermement les câbles aux bornes.
• Connecter fermement les cordons d'entrée.
• Appuyer sur la touche pour la régler en po
sition OFF.
• Activer les touches SPEAKERS A et SPEAK
ERS B.
• Régler la commande BALANCE au milieu.
• Connecter fermement les câbles et les cor
dons.
• Placer l'antenne à boucle AM le plus loin
possible de cet autre élément.
• Syntoniser correctement la station.
• Connecter fermement l'antenne.
• Déployée l'antenne FM et orientez-la de manière
que la réception soit aussi bonne que possible.
• Remplacer l'antenne en T par une antenne
FM extérieure.
• Changer la direction de l'antenne AM et trouver
la position donnant une réception améliorée.
• Monter une antenne AM extérieure ou con
necter un fil de terre.
• Arrêter d'utiliser des appareils produisant du
bruit ou les de l'élément stéréo.
• Si une antenne en T est utilisée, passer à une
antenne extérieure.
• Effectuer une syntonisation manuelle.
• Insérer des piles neuves.
• Utiliser la télécommande à moins de sept mètres et dans un angle de 30 degrés par rapport à la
fenêtre du capteur de télécommande.
• Changer de position ou enlever l'obstacle.
• Déplacer l'éclairage fluorescent afin qu'il ne
frappe pas directement la fenêtre du capteur de télécommande sur le panneau avant.
Remède
I
Un fonctionnement anormal de cet appareil peut être dû à l'éclairage, l'électricité statique, ou toute autre interférence externe. Pour que
l'appareil fonctionne à nouveau normalement, l'éteindre et le rallumer, ou débrancher le cordon d'alimentation CA et le rebrancher.
59
<XRD1002>
Fr
Page 60
I
Fehlerhaftes Betreiben wird oft mit Störungen oder Fehlfunktionen verwechselt. Wenn Sie den Eindruck haben, daß mit dieser Komponente etwas nicht in Ordnung ist, überprüfen Sie die unten aufgeführten Punkte. Manchmal mag die Störung auch in einer anderen Komponente
zu suchen sein.
Untersuchen Sie also auch die anderen Komponenten und elektrischen Vorrichtungen, die Sie zur Anwendung gebracht haben. Sollte
sich eine Störung selbst nach ausführlichem Überprüfen der unten aufgeführten Liste nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich an ein
PIONEER-Service-Center oder Ihren Händler.
Symptom
Selbst bei Betätigen des Netzschalters (POWER) geschieht kein Netzanschluß.
Die Bedienung des Gerätes war mit keiner der Betriebsschalter möglich.
Keine Tonwieder-gabe, auch wenn der Funktions-Schalter eingestellt ist.
Die Tonwiedergabe geschieht nur über einen Lautsprecher.
Wenn der Netzschalter von anderen Komponenten während dem MW-Empfang ein- (ON) oder abgeschaitet (OFF) wird, wird die Wiedergabe gestört.
Starkes Rauschen.
Keine STOP-Automatik.
Die Fernbedienung arbeitet nicht.
Statische Elektrizität oder andere äußere Störungen können fehlerhafte Funktionen dieses Gerätes verursachen. Um normalen Betrieb
wieder herzustellen, den Netzschalter abschalten und dann wieder einschalten, oder das Wechselstromnetzkabel abtrennen und dann wieder anschließen.
• Das Netzkabel ist nicht angeschlossen.
• Der Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) Ist Ausgeschaltet (OFF).
• Statische Elektrizität kann bei sehr trockener
Luft, z. B. im Winter, auf das Gerät einwirken.
• Der Lautstärkeregler (VOLUME) ist auf MIN eingestellt.
• Die Anschlußdrähte für die Lautsprecher sind nicht bei den Lautsprechern angeschlossen.
• Einer oder beide Anschlußkabel sind abgetrennt.
• Der Cassette 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONI TOR) ist eingeschaltet (ON).
• Die Tasten SPEAKERS A und B sind auf OFF eingestellt.
• Der BALANCE-Regler wurde zu weit nach
einer Seite gedreht.
• Eines der Anschlußdrähte für den Lautsprecher
oder eines der Eingangskabel Ist abgetrennt.
• Die elektrische Störung, die durch die Schalterkontakte entsteht, wird von der MW­Rahmenantenne aufgefangen.
• Der Sender wurde nicht richtig abgestimmt.
• Die Antenne wurde nicht angeschlossen, oder sie ist abgetrennt worden.
UKW-Empfang
• Die mitgelieferte UKW-Antenne ist nicht auf volle Länge ausgebreitet oder ungünstig ausgerichtet.
• Schwache Sendersignale.
MW-Empfang
Die MW-Antenne Ist nicht richtig ausgerichtet.
• Schwache Sendersignale.
• Die Störungen von anderen Geräten (insbesondere von elektrischen Geräten mit Motor- oder Fluoreszenz-Lichtern) werden aufgefangen.
Die Eingangssignale sind nicht stark genug.
Die Batterien sind leer oder es befinden sich keine Batterien im Fernbedienungsgerät. Schlechter Winkel oder zu großer Abstand vom Fernbedienungssensor.
Zwischen Ihnen und dem Fernbedienungs­Sensorfenster befindet sich ein Gegenstand. Ein fluoreszierendes Licht scheint auf das Fernbedienungs-Sensorfenster.
Ursache
• Das Kabel sicher anschließen.
• Stellen Sie den Schalter auf Ein (ON).
Das Netzkabel des Gerätes von der
Wechselstrom-Wandsteckdose abtrennen,
und es dann erneut anschlißen. Falls die statische Elektrizität sehr stark ist, ist die Verwendung des Fernbedienungs gerätes zu empfehlen.
• Den Lautstärkeregler (VOLUME) nach rechts drehen.
• Die Drähte sicher bei den Klemmen anschließen.
• Die Eingangskabel sicher anschließen.
• Den Schalter abschalten (OFF).
• Die Tasten SPEAKERS A und B auf ON einstellen.
• Den BALANCE-Regler auf die Mittenposition einstellen.
• Die Drähte und Kabel sicher anschließen.
• Stellen Sie die MW-Rahmenantenne so weit wie möglich von diesem Gerät und anderen Geräten auf.
• Den Sender korrekt abstimmen.
• Die Antenne sicher anschließen.
Die Antenne auf volle Länge ausbreiten und
so ausrichten, daß der Empfang optimal ist.
Die beiliegende, T-förmige Antenne mit einer UKW-Antenne ersetzen.
Die Richtung von MW-Antenne ändern, und eine Position finden, an der der Empfang verbessert wird.
Eine MW-Antenne anbringen, oder ein
Erdungskabel anschließen. Vermeiden Sie die Verwendung von Geräten, die Störungen verursachen, oder stellen Sie diese weit entfernt auf.
• Falls eine T-förmige Antenne benutzt wird, verwenden Sie stattdessen eine Außen-Antenne.
• Manuell abstimmen. Legen Sie neue Batterien ein.
Benutzen Sie das Fernbedienungsgerät in einem Bereich von 7 Metern und innerhalb eines Winkels
von 30° vom Fernbedienungs-Sensorfenster. Verändern Sie Ihre Position oder entfernen
Sie den Gegenstand.
Schalten Sie das Licht aus..
Abhilfe
60
<XRD1002> Ge
Page 61
Una non corretta utilizzazione dell'apparecchio viene spesso scambiata per errori di funzionamento o per problemi dovuti a guasti. Se si ritiene che vi siano dei problemi nel funzionamento dell'apparecchio verificare II funzionamento stesso In base alla tabella qui sotto riportata. Alle volte il guasto, o problema, si trova in un altro componente del sistema. Controllare anche le altre apparecchiature elettriche usate in collegamento con questo lettore, ed altri eventuali dispositivi elettrici collegati. Se il guasto non può essere riparato anche dopo aver eseguito le procedure di rimedio sottodescritte, rivolgersi al più vicino rivenditore autorizzato o centro di servizio PIONEER, affinché la riparazione venga effettuata da esperti.
Sintomo
La corrente non si accende quando premete l'interruttore di accensione (POWER).
Il controllo non era possibile anche se è stato premuto l'interruttore relativo.
Non viene riprodotto alcun suono, anche quando selezionate l'interruttore di funzione.
Solo uno dei diffusori funziona.
Accendendo e spegnendo componenti durante la ricezione
in AM si genera rumore.
Disturbi forti.
La funzione di sintonizzazione automatica non funziona.
Il telecomando non funziona. Le batterie sono scariche oppure mancano
• li filo di alimentazione si è scollegato.
• L'interruttore MAIN POWER, posto sul pannello posteriore, è su OFF.
Elettricità statica influisce sull'unità quando l'aria è asciutta, come per esempio d'inverno.
Il controllo del volume (VOLUME) è stato
collocato nella posizione MIN.
1 fili di collegamento degli altoparlanti si sono
scollegati dai terminali degli altoparlanti.
Uno o ambedue i cavi di ingresso si sono
scollegati. L'interruttore della piastra 2 monitor (TAPE 2 MONITOR) si trova nella posizione ON. I tasti SPEAKERS A e B si trovano su OFF.
• Il comando BALANCE è tutto su di un lato.
• Uno o due cavi di collegamento sono scollegati.
L'antenna AM a quadro assorbe il rumore elettrico generato dai contatti dell'interruttore di accensione.
• La stazione non è stata sintonizzata sulla frequenza corretta.
• L'antenna non è stata collegata oppure si è scollegata.
Ricezione FM
• L'antenna FM in dotazione è chiusa o non punta nella direzione giusta.
I segnali provenienti dalla stazione trasmittente sono deboli.
Ricezione AM
• L'antenna AM non è stata orientata nella direzione giusta.
• I segnali trasmessi dalla stazione sono deboli.
• Rumore viene assorbido da altri componenti (specialmente da componenti elettrici che usano un motore o delle luci fluorescenti).
• I segnali di ingresso non sono forti abbastanza.
nel telecomando. L'angolazione è scorretta oppure c'è troppa distanza tra il telecomando e il finestrino del sensore a telecomando. C'è qualche ostacolo tra il telecomando e il finestrino del sensore a telecomando. Una luce fluorescente illumina il finestrino del sensore a telecomando.
Causa
• Collegate il filo in modo ben saldo.
• Posizionate l'interruttore su ON.
Disinnestate il filo di alimentazione dell'unità dalla presa murale CA, quindi ricollegatelo di nuovo. Se l'elettricità statica è molto forte, si raccomanda di manovrare l'unità con il telecomando.
• Girate il controllo del volume (VOLUME) verso destra.
• Collegate i fili ai terminali in modo ben saldo.
• Collegate i cavi di ingresso in modo ben saldo.
• Premete l'interruttore nella posizione OFF.
• Portare i tasti SPEAKERS A e B so ON.
• Impostate il comando di bilancio (BALANCE) nella posizione centrale.
• Collegare bene i cavi di ingresso.
Collocate l'antenna AM a quadro più lontano possibile da questo e dagli altri componenti.
• Sintonizzate la stazione correttamente.
• Collegate l'antenna in modo ben saldo.
• Estenderla e puntarla nella direzione giusta.
• Sostituite con un'antenna FM esterna.
Cambiate la direzione dell'antenna AM e localizzate la posizione in cui la ricezione migliora. Installate un'antenna AM esterna oppure collegate un filo di massa. Spegnete i componenti che generano rumore o allontanateli dal componente stereo.
• Se si usa un'antenna, sostituirla con una esterna.
• Effettuate la sintonizzazione manuale. Installate delle nuove batterie nel
telecomando.
Usate il telecomando entro una distanza di sette
metri ed entro un'angolazione di 30 gradi dal finestrino del sensore a telecomando. Cambiate posizione o rimuovete l'ostacolo.
Spegnere la luce.
Rimedio
I
Il funzionamento anormale di quest'unità può essere provocato di elettricità statica, o altri tipi di interferenza esterna. Per farsi che l'unità
funzioni normalmente, spegnete la stessa e riaccendetela, oppure disinnestate il filo di alimentazione CA e reinseritelo.
61
<XRD1002>
It
Page 62
I
Amplifier Section
Continuous Power Output (DIN)*
1 kHz, T.H.D. 1 %, 4 Q.
Continuous Power Output (both channels driven)* **
20 Hz - 20 kHz, T.H.D. 0.09 %, 8 Q...................... 40 W + 40 W
Dynamic Power Output (with EIA test signal)
4/8 ill........................................................................... 80/50 W
........................................
50 W + 50 W
Above specifications are for when power supply is 230V.
Input (Sensitivity/lmpedance)
PHONO................................................................ 2.5mV/47ki2
CD, LD/DVD, TAPE WCR, TAPE 2......................... 200 mV/22 kQ
Phono Overload Level (T.H.D. 0.1 %, 1 kHz)
PHONO......................................................................... 100 mV
Output (Level/Impedance)
TAPE 1A/CR REC, TAPE 2 REC MONITOR
Frequency Response
PHONO (RIAA Equalization) CD, LD/DVD, TAPE 1/VCR, TAPE 2
Signal-to-Noise Ratio (DIN, continuous power/50mW)**
PHONO.................................................................. 67dB/61 dB
CD, LD/DVD, TAPE WCR, TAPE 2............................ 82 dB/62 dB
Tone Control
BASS
...................................................................
TREBLE
................................................................
LOUDNESS
..............................................
...........
..............
20 Hz to 20,000 Hz ± 0.5 dB
....
5 Hz to 100,000 Hz -3 dB
+6dB(100Hzat-40dB)
+4 dB (10 kHz at -40 dB)
200 mV/1 kQ
±8dB(100Hz) ±8dB(10kHz)
AM Tuner Section
Frequency Range
Sensitivity
IHF, Loop Antenna
Selectivity................................................................................... 20 dB
Signal-to-Noise Ratio................................................................. 50 dB
Antenna........................................................... AM Loop Antenna
..........................................
....................................................
531 kHz to 1,602 kHz
350 pV/m
Miscellaneous
Power Requirements
Power Consumption...................................................................370 W
Dimensions............................... 420 (W) X 140 (H) X 313 (D) mm
Weight (without package)............................................................5.4 kg
.......................
a.c. 220 - 230 Volts, 50/60 Hz
Furnished Parts
FM Antenna................................................................................ 1
AM Loop Antenna..................................................................... 1
Remote Control Unit.................................................................. 1
Dry Cell Batteries (AA/R6P) ........................................................ 2
Operating Instructions................................................................ 1
NOTE:
Specifications and design subject to possible modification with
out notice due to improvements.
* Measured by audio spectrum analyzer. ** Direct ON.
FM Tuner Section
Frequency Range
Usable Sensitivity................................ 14.2 dBf, IHF (1.4 pV/75 i^)
Sensitivity (DIN)
MONO
STEREO.................................................................... 40pV/75n
SIgnal-to-Nolse Ratio
MONO
STEREO.......................................................... 72 dB (at 80 dBf)
Signal-to-Nolse Ratio (DIN)
MONO.............................................................................. 62 dB
STEREO............................................................................ 58 dB
Distortion
STEREO................................................................. 0.3% (1 kHz)
Alternate Channel Selectivity Stereo Separation Frequency Response
Antenna Input..................................................... 75 Q unbalanced
.........................................
..............
...........................................................
.....................................................
................................
.....................................................
................................
87.5 MHz to 108 MHz
30 Hz to 15 kHz (±1 dB)
1.0 MV/75Ì2
77 dB (at 80 dBf)
64 dB (400 kHz)
40 dB (1 kHz)

POWER-CORD CAUTION

Handle the power cord by the plug. Do not pull out the plug by tugging the cord and never touch the power cord when your hands are wet as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of furniture, etc., on the power cord, or pinch the cord. Never make a knot in the cord or tie it with other cords. The power cords should be routed such that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can cause fire or give you an electrical shock. Check the power cord once In a while. When you find it damaged, ask your nearest PIONEER authorized service center or your dealer for a replace ment.
MAINTENANCE OF EXTERNAL SURFACES
• Use a polishing cloth or dry cloth to wipe off dust and dirt.
• When the surfaces are very dirty, wipe with a soft cloth dipped in some neutral cleanser diluted five or six times with water, and wrung out well, and then wipe again with a dry cloth. Do not use furniture wax or cleaners.
• Never use thinners, benzine, insecticide sprays and other chemicals on or near this unit, since these will corrode the surfaces.
62
<XRD1002> En
Published by Pioneer Corporation. Copyright © 1999 Pioneer Corporation. All rights reserved.
Page 63
Amplificateur
Sortie de puissance continue (DIN)*
1 kHz, D.H.T. 1 %, 4 a
Sortie de puissance continue (deux canaux activés)* **
20 Hz à 20 kHz, D.H.T. 0,09 %, 8
Puissance de sortie dynamique (avec un signal d'essai EIA)
4/8 Q
..........................................................................
..........................................
.........................
50 W + 50 W
40 W + 40 W
80/50 W
Les spécifications ci-dessus sont pour une alimantation de
230V.
Entrée (Sensibilité/lmpédance)
PHONO
...............................................................
CD, LD/DVD, TAPE WCR, TAPE 2
Niveau de surcharge phono (D.H.T. 0,1 %, 1 kHz)
PHONO
Sortie (Niveau/lmpédance)
Réponse en fréquence
Rapport signal/buit (DIN, puissance continue / 50mW)**
Commande de tonalité
........................................................................
TAPE 1/VCR REC, TAPE 2 REC MONITOR
PHONO (Egalisation RIAA) CD, LD/DVD, TAPE 1A/CR, TAPE 2... 5 Hz à 100.000 Hz I3 dB
PHONO.................................................................. 67dB/61 dB
CD, LD/DVD, TAPE WCR, TAPE 2............................ 82 dB/62 dB
BASS.................................................................. ±8dB (100 Hz)
TREBLE
..............................................................
LOUDNESS
.........................................
.......................
...............
.............
20 Hz à 20.000 Hz ±0,5 dB
+6dB(100Hzà-40dB)
2,5 mV/47 kQ
200 mV/22 kO.
100 mV
200 mV/1 kW
±8 dB (10 kHz)
+4dB(10kHzà-40dB)
Syntoniseur FM
Gamme de fréquences.................................. 87,5 MHz à 108 MHz
Sensibilité utilisable Sensibilité (DIN)
MONO.................................................................... 1,0pV/75i2
STEREO
Rapport signal/bruit
Rapport signal/bruit (DIN)
Distorsion
Sélectivité de canal alternée.................................. 64 dB (400 kHz)
Séparation stéréo Réponse en fréquence Entrée d'antenne
...................................................................
MONO............................................................ 77 dB (à 80 dBf)
STEREO........................................................... 72 dB (à 80 dBf)
MONO.............................................................................. 62 dB
STEREO................................................................;
STEREO................................................................. 0,3% (1 kHz)
............
...............
.....................................................
...............................
..............................................
14,2 dBf, IHF (1,4 pV/75 Q.)
30 Hz à 15 kHz (±1 dB)
75 Q. asymétrique
40mV/75î2
...........
58 dB
40 dB (1 kHz)
Syntoniseur AM
Gamme de fréquences Sensibilité
IHF, antenne à boucle................................................ 350 pV/m
Sélectivité................................................................................... 20 dB
Rapport signal/bruit
Antenne..................................................... Antenne à boucle AM
...................................
...................................................................
531 kHz à 1.602 kHz
50 dB
Divers
Alimentation
Consommation électrique .................................................... 370 W
Dimensions.................................. 420 (L) x 140 (H) x 313 (P) mm
Poids (sans l'emballage)..............................................................5,4 kg
..................................
CA 220 — 230 volts, 50/60 Hz
Pièces fournies
Antenne FM................................................................................ 1
Antenne à boucle AM.................................................................. 1
Télécommande........................................................................... 1
Piles (AA/R6P)..................................................................... 2
Mode d'emploi............................................................................ 1
REMARQUE:
Les spécifications et ie design sont suceptibles de modifications
sans préavis dues à des améliorations.
* Mesurée par analyseur de spectre audio.
** DIRECT: ON
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE
D'ALIMENTATION
Tenir le câble d'alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la
prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou
un choc électrique. Ne pas poser l'appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou l'attacher à d'autres câbles. Les câbles d'alimentation doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un risque d'incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble d'alimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un
remplacement.
I

ENTRETIEN DES SURFACES EXTERIEURES

• Se sévir d'un linge à polir ou d'un chiffon sec pour enlever la poussière ou les souillures.
• Si les surfaces sont très sales, les frotter avec un linge doux
trempé dans un détergent neutre, dilué dans cinq ou six fois son volume d'eau, puis essuyer convenablement les surfaces. Ne pas utiliser de cire ou de produit pour
meubles.
• Ne jamais utiliser de diluant pour peinture, de benzine ou d'insecticide en atomiseur sur ou à proximité de l'appareil,
car ses surfaces en seraient endommagées.
Publication de Pioneer Corporation. © 1999 Pioneer Corporation. Tous droits de reproduction et de traduction réservés.
<XRD1002>
63
Fr
Page 64
I
Verstärkerteil
Fortlaufende Ausgangsleistung (DIN)*
1 kHz, Klirrfaktor 1 %, 4 Q
Fortlaufende Ausgangsleistung (Zweikanalbetrieb) * **
20 Hz bis 20 kHz, Klirrfaktor 0,09 %, 8
Dynamischer Leistungsausgang (Mit EIA-Testsignal)
4/8 Q...................................................................... 80 W/50 W
...................................
.............
50 W + 50 W
40 W + 40 W
Der oben auf geführten Daten gelten bei 230V.
Eingang (Empfindlichkeit/Impedanz)
PHONO................................................................ 2,5 mV/47 kü.
CD, LD/DVD, TAPE 1A/CR, TAPE 2...................... 200 mV/22 kO.
Plattenspieler-Überlastungspegel (0,1 %, Klirrfaktor, 1 kHz)
PHONO......................................................................... 100 mV
Ausgang (Pegel/Impedanz)
TAPE 1/VCR REC, TAPE 2 REC MONITOR
Frequenzgang
PHONO (RI4A-Entzerrung) CD, LD/DVD, TAPE 1/VCR, TAPE 2
Rauschabstand (DIN, Dauerleistung / 50 mW)**
PHONO.................................................................. 67 dB/61 dB
CD, LD/DVD, TAPE 1/VCR, TAPE 2......................... 82 dB/62 dB
Ton-Regelung
BASS.................................................................. ±8 dB (100 Hz)
TREBLE
..............................................................
LOUDNESS
......................................
...............
..............
20 Hz bis 20.000 Hz ±0,5 dB
......
5 Hz bis 100.000 Hz -? dB
+6 dB (100 Hz bei-40 dB)
+4 dB (10 kHz bei-40 dB)
200 mV/1 kQ
±8 dB (10 kHz)
UKW-Tunerteil
Frequenzbereich........................................ 87,5 MHz bis 108 MHz
Nutzempfindlichkeit
Empfindlichkeit (DIN)
MONO.................................................................... 1,0pV/75i2
STEREO
Rauschabstand
Rauschabstand (DIN)
Verzerrung
Trennungsvermögen von dem dritten Kanal.... 64 dB (400 kHz)
Stereotrennung
Frequenzgang
Antennenausgang........................................ 75 Q nicht balanciert
...................................................................
MONO
.........................................................
STEREO........................................................ 72 dB (bei 80 dBf)
MONO.............................................................................. 62 dB
STEREO............................................................................ 58 dB
STEREO
................................................................
...........................
........................................................
........................................
14,2 dBf, IHF (1,4 pV/75 Q)
77 dB (bei 80 dBf)
30 Hz bis 15 kHz (±1 dB)
40 pV/75i^
0,3 %(1 kHz)
40 dB (1 kHz)
MW-Tunerteil
Frequenzbereich ........................................ 531 kHz bis 1.602 kHz
Empfindlichkeit
IHF, Rahmen-Antenne............................................... 350 pV/m
Trennungsvermögen................................................................... 20 dB
Rauschabstand
Antenne........................................................ MW-Rahmenantenne
...........................................................................
50 dB
Verschiedenes
Stromversorgung.Wechselstrom 220 — 230 Volt, 50/60 Hz
Stromverbrauch ................................................................... 370 W
Abmessungen
Gewicht (Ohne Verpackung)........................................................5,4 kg
..............................
420 (B) x 140 (H) x 313 (T) mm
Zubehör
UKW-Antenne
MW-Rahmenantenne.................................................................. 1
Fernbedienung........................................................................... 1
Trockenbatterien (AA/R6P)
Bedienungsanleitung.................................................................. 1
............................................................................
........................................................
1
2
HINWEIS:
Änderung dertechnischen Daten und des Design ohne vorherige
Bekanntgabe Vorbehalten.
* Messungen durch Audio-Spektraianaiysator. ** DIRECT: ON

VORSICHT MIT DEM NETZKABEL

Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag
verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä.
auf das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt
wird. Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und
binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag
verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es
beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER-Kundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu ersetzen.
64
<XRD1002> Ge
GEHAUSEPFLEGE
• Ein Poliertuch oder anderes weiches Tuch verwenden, um Staub und Schmutz abzuwischen.
• Bel sehr starker Verschmutzung der Oberflächen diese mit
einem weichen, mit etwas neutralem Putzmittel (fünf-oder
sechsfach mit Wasser verdünnt) befeuchteten Tuch abwischen, dann mit einem trockenen Tuch
trockenwischen. Weder Wachs noch Reinigungsmittel für
Möbel verwenden.
Niemals Verdünnungsmittel, Benzin, Sprühmittel zur Insektenvernichtung und andere Chemikalien auf das Gehäuse auftragen oder in der Nähe dieses Gerätes
verwenden, weil sonst die Oberflächen angegriffen werden.
Veröffentlicht von Pioneer Corporation. Urheberrechtlich geschützt © 1999 Pioneer Corporation. Alle Rechte Vorbehalten.
Page 65
Sezione dell'amplificatore
Uscita di corrente continua (DIN)*
1 kHz, T.H.D. 1 %, 4 Q
Uscita di corrente continua (per ambedue i canali)* **
20 Hz a 20 kHz, T.H.D. 0,09
Uscita di potenza dinamica (con segnale prova EIA)
4/8 n......................................................................
.........................................
.........................
50 W + 50 W
40 W + 40 W
80 W/50 W
La specifiche suddette si applicano quando l'alimentazione é
a230V.
Ingresso (sensibilità/impedenza)
PHONO
...............................................................
CD, LD/DVD, TAPE 1/VCR, TAPE 2
Livello di sovraccarico phono (T.H.D. 0,1 %, 1 kHz)
PHONO
Uscita livello/impedenza
Risposta di frequenza
Rapporto segnale/rumore (DIN, potenza continua / 50mW)**
Controllo della tonalità
........................................................................
TAPE 1/VCR REC, TAPE 2 REC MONITOR
PHONO (Equalizzazione RIAA)........ da 20 Hz a 20.000 Hz ±0,5 dB
CD, LD/DVD, TAPE 1/VCR, TAPE 2
PHONO.................................................................. 67 dB/61 dB
CD, LD/DVD, TAPE 1A/CR, TAPE 2
BASS.................................................................. ±8 dB (100 Hz)
TREBLE
..............................................................
LOUDNESS
.........................................
.....................
...
da 5 Hz a 100.000 Hz, dB
........................
+6dB(100Hza-40dB)
2,5 mV/47 kQ
200 mV/22 kQ
100 mV
..............
200 mV/1 kQ
82 dB/62 dB
±8 dB (10 kHz)
+4dB(10kHza-40dB)
Sezione del sintonizzatore AM
Gamma di frequenza Sensibilità
IHF, Antenna a quadro
Selettività.................................................................................... 20 dB
Rapporto segnale/rumore........................................................... 50 dB
Antenna..................................................... Antenna AM a quadro
...................................
..............................................
531 kHz to 1.602 kHz
350 pV/m
Generale
Alimentazione
Consumo corrente................................................................ 370 W
Dimensioni Peso (senza imballaggio)
.............................................
.................................
420 (L) X 140 (A) X 313 (P) mm
............................................................
220—230 V, 50/60 Hz
5,4 kg
Accessori in dotazione
Antenna FM................................................................................ 1
Antenna AM a quadro................................................................. 1
Telecomando.............................................................................. 1
Batteria a secco (AA/R6P)............................................................ 2
Istruzioni per l'uso
.....................................................................
1
NOTA:
Le specificazioni ed il disegno sono soggetti a possibili modificazioni senza preavviso, per motivi di miglioramento del prodotto.
Sezione dei sintonizzatore FM
Gamma di frequenza Sensibilità usufruibile Sensibilità (DIN)
MONO.................................................................... 1,0 [i\//75Ll
STEREO
Rapporto segnale/rumore
Rapporto segnale/rumore (DIN)
Distorsione
Selettività dei canali alternati................................ 64 dB (400 kHz)
Separazione stereo................................................... 40 dB (1 kHz)
Risposta di frequenza
Ingresso dell'antenna...................................... 75 Q asimmetrico
Questi prodotti, SX-209RDS sono conformi al DM 28/8/1995, №548, ottemperando alle prescrizioni di cui al DM 25/6/1985 (par. 3, All. A) e DM 27/8/1987 (All.l)
...................................................................
MONO............................................................ 77 dB (a 80 dBf)
STEREO........................................................... 72 dB (a 80 dBf)
MONO.............................................................................. 62 dB
STEREO............................................................................ 58 dB
STEREO
................................................................
...
........................ da 87,5 MHz a 108 MHz
........................
..........................
14,2 dBf, IHF (1,4 mV/75 Lì)
40 pV/75
0,3% (1 kHz)
da 30 Hz a 15 kHz (±1 dB)
* Valore misurato usando un analizzatore dello spettro audio.
** DIRECT: ON
I

AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI ALIMENTAZIONE

Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mal agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l'unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di alimentazione.

MANUTENZIONE DELLE SUPERFICI ESTERNE

• Togliere la polvere e lo sporco con un panno pulito e asciutto.
• Se le superfici sono molto sporche, pulirle con un panno morbido inumidito con un agente neutro diluito cinque o sei volte in acqua, quindi asciugare con on panno asciutto. Non usare detergenti o cera per mobili.
• Non usare mai solventi, benzina, insetticidi spray ed altre sostanze chimiche su o vicino all'apparecchio perché ne corrodono le superfici.
Pubblicato da Pioneer Corporation. Copyright © 1999 Pioneer Corporation. Tutti i diritti reservati.
65
<XRD1002>
It
Page 66
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer produkt. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat u het apparaat
op de juiste wijze bedient. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor
het geval u deze in de toekomst nogmaals nodig heeft.
Dit produkt voldoetaan de laagspanningsrichtlijn (73/23/EEC), de EMC-richtliJnen (89/336/EEC en 92/31/EEC) en de CE­markeringsrichtlijn (93/68/EEC).
Gratulerar till ditt val av denna Pioneer-produkt. Las noggrant igenom denna bruksanvisning, sa att du lar dig att anvanda apparaten pa ratt satt. Forvara darefter bruksanvisningen pa lamplig plats.
Denna produkt uppfyller föreskrifterna i Lägspänningsdirektiv
(73/23/EEC), EMC-direktiv (89/336/EEC, 92/31/EEC) och CE-
märkningsdirektiv (93/68/EEC).
I I
DE SPANNINGSSCHAKELAAR IS AANGESLOTEN OP НЕТ SEKUNDAIRE CIRCUIT EN SCHAKELT DE NETVOEDING NAAR НЕТ TOESTEL NIET ALS U DE SCHAKELAAR IN DE STAND STANDBY ZET.
INHOUDSOPGAVE
INSTALLATIE
KONTROLEREN VAN DE BIJGELEVERDE
ONDERDELEN ........................................................................... 68
AANSLUITINGEN........................................................................ 70
VOORZIENINGEN OP НЕТ ACHTERPANEEL VOORZIENINGEN OPHETVOORPANEEL
GEBRUIKVAN DE AFSTANDSBEDIENING
INSTELLEN VAN HETTOESTEL, ALVORENS
НЕТ IN GEBRUIK ТЕ NEMEN ........................................................90
LUISTEREN NAAR DE UITZENDING
AFSTEMMING MET DIREKTE TOEGANG....................................... 94
VOORKEUZE-AFSTEMMING........................................................ 96
RDS (Radiogegevenssysteem) ONTVANGST VAN EEN UITZENDING
LUISTEREN NAAR ANDERE MUZIEKBRONNEN
OPNEMEN VAN EEN BAND
IN GEVAL VAN PROBLEMEN TECHNISCHE GEGEVENS

PLAATSING

Installeer de ontvanger op een goed geventileerde plaats waar
deze niet wordt blootgesteld aan hoge temperaturen of vochtigheid.
Installeer de ontvanger niet op een plaats waar deze wordt
blootgesteld aan direkte stralen van de zon of vlakbi]
verwarmingstoestellen of radiators. Te grote bitte kan een
nadelige invioed hebben op de käst en interne komponenten.
Installatie van de ontvanger in een vochtige of stoffige omgeving
kan leiden tot siechte werking of ongelukken. (Vermijd tevens
plaatsing vlakbi] kooktoestellen enz., waar de ontvanger kan worden blootgesteld aan rook, stoom of bitte.)
Installeer de ontvanger niet op een onstabiel of hellend oppervlak.
.............................................................................
..................................
.......................................
......................................
............................................
...............................................................
.............................
.........................................................
.......................................................
...........................................................
66
78 80 86
92
100 118 120 122 126
STRÖMBRYTAREN ÄR SEKUNDÄRT KOPPLAD OCH
AVSKILJER DÄRFÖR INTE APPARATEN FRÂN NÄTET I
BEREDSKAPSLÄGE (STANDBY)
INSTALLATION.......................................................................... 66
KONTROLL AV MEDFÖLJANDE TILLBEHÖR ANSLUTNINGAR BAKSIDANS FUNKTIONER
FRAMSIDANS FUNKTIONER ....................................................... 80
FJÄRRKONTROLL....................................................................... 86
MANÖVRERING FORE ANVÄNDNING
ATT LYSSNA PÁ RADIO.............................................................. 92
DIREKTINSTÄLLNING................................................................. 94
SNABBVALSINSTÄLLNING........................................................... 96
RDS-MOTTAGNING (Radiodatasystem)...................................... 100
ATT LYSSNA PÂ ANDRA MUSIKKÄLLOR...................................... 118
INSPELNING AVBAND
FELSÖKNING............................................................................. 123
TEKNISKADATA......................................................................... 127
........................................................................
.........................................................
................................................................
.................................
..........................................
68 70 78
90
120
PLACERING
Placera stereoreceivern pà en vai ventilerad plats, där den inte utsätts för hög temperatur eher luftfuktighet.
Ställ inte stereoreceivern där den kan utsättas för direkt solljus eher värme frän element och liknande. Hög värme kan skada bade höljet och delarna inne i stereoreceivern. Det finns risk för att stereoreceivern börjar fungerà fei, om den ställs pa ett fuktigt eher dammigt Ställe. (Undvik ocksä att ställa stereoreceivern nära spisen, etc., där den kan utsättas för fettstänk, os och värme.) Ställ inte stereoreceivern pa en instabil eher lutande yta.

VENTILATIE

Installeer dit product niet in een rek aangezien de hoofdschakelaar (MAIN POWER) zieh op het achterpaneel bevindt.
Zorg dat u bi] het installeren van dit toestel wat vrije ruimte
rondom het toestel voor de ventilatie laat (tennninste 55 cm
boven, 10 cm achter en 20 cm aan beide kanten van het toestel). Indien er niet voldoende ruimte tussen het toestel en de muurof het oppervlak is, zai erbitte in het toestel worden opgewekt die niet kan worden afgevoerd met een siechte
prestatie of een onjuist funktioneren van het toestel tot gevolg.
Plaats niet op een dik tapijt, bed, bank of andere hoogpolige stoffen. Bedek niet met een doek of ander materiaal.
Indien de ventilatie-openingen worden geblokkeerd, zaI de temperatuur in het toestel stijgen waardoor het toestel niet
meer juist funktioneert met mogelijk brand tot gevolg.
66
<XRD1002> Du/Sw

VENTILATION

Installera inte apparaten i en stereobänk eftersom huvudströmbrytaren är placerad pa baksidan.
Vid placering av denna apparat mäste du lämna fritt utrymme
runt den för att förbättra värmebortledningen och
Ventilationen (minst 55 cm ovanför, 10 cm pä baksidan och
20 cm pä bäda sidorna). Om det inte finns tillräckligt med fritt utrymme mellan apparaten och väggarna eher andra apparater, kommer temperaturen att stiga Inne I apparaten,
vilken kan försämra dess prestanda eher leda till felfunktion.
Ställ inte pä en tjock matta, säng, soffa eher tyg med tjock
lugg. Täck inte över med tyg eller nägot annat. Allt som förhindrar ventilation kommer att leda till att temperaturen inne i apparaten stiger, vilket kan resulterà i att
apparaten slutar fungerà eller att brandfara uppstär.
Page 67
Gracias por la adquisición de este producto Pioneer. Para saber cómo utilizar correctamente su modelo, lea cuidadosa mente este manual de instrucciones. Después de haberfinalizado
su lectura, guárdelo en un lugar seguro para futuras referencias.
Este producto cumple con la Directiva de Bajo Voltaje (73/23/ CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) y Directiva de Marcación CE (93/68/CEE).
Agradecemos muitíssimo pela compra deste produto Pioneer.
Por favor, leia as instrugóes de operagáo a fim de poder operar
seu modelo apropriadamente. Após a leitura das instrugóes, nao
esquega de guardar o manual para futuras consultas.
Este produto cumpre com a Directiva de Voltagem Baixa (73/ 23/CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e com a Directiva da Marcagáo CE (93/68/CEE).
EL INTERRUPTOR DE LA ALIMENTACION ESTA CONECTADO EN SECUNDARIO Y POR LO TANTO NO DESCONECTA AL
APARATO DE LA RED DE ALIMENTACION CUANDO ESTA EN
LA POSICION DE ALERTA (STANDBY)
INSTALACION............................................................................ 67
ACCESORIOS INCLUIDOS
CONEXIONES
ELEMENTOS DEL PANEL TRASERO.............................................. 79
ELEMENTOS DEL PANEL DELANTERO......................................... 81
ELEMENTOS DEL CONTROL REMOTO......................................... 87
AJUSTE PREVIO DE LA UNIDAD
RECEPCION DE EMISIONES RADIALES......................................... 93
SINTONIZACION POR ACCESO DIRECTO
PRESINTONIZACION DE ESTACIONES RECEPCION DE EMISION RDS
(Sistema de Datos Radiales) ..................................................... 101
AUDICION DE OTRAS FUENTES MUSICALES GRABACION DE CINTAS TEMPORIZADOR DE DESCONEXION
LOCALIZACION Y SOLUCION DE PROBLEMAS ESPECIFICACIONES
............................................................................
...........................................................
..................................................
...................................
.........................................
..............................
.........................................................
.............................
...................................................................
69 71
91
95 97
119 121
124 128
UBICACION
Instale el receptor estereofónico en una ubicación bien ventilada donde no esté expuesto a alta temperatura o humedad.
No instale el receptor estereofónico en una ubicación donde esté expuesto a los rayos directos del sol, o cerca de artefactos calientes o radiadores. El calor excesivo puede afectar adversamente el gabinete o los componentes internos. La instalación del receptor estereofónico en un ambiente húmedo o polvoriento puede causar accidentes o mal funcionamiento. (Evite también la instalación en la cercanía de cocinas, etc., donde el receptor estereofónico pueda estar expuesto a humos de aceite, vapor o calor.) No instale el receptor en una superficie instable o inclinada.
O INTERRUPTOR DE ALIMENTAQÁO FICA LIGADO SECUNDARIAMENTE NO MODO DE ESPERA, E PORTANTO,
A UNIDADE NÁO É DESLIGADA DA REDE ELEÉCTRICA.
INSTALAÇÂO............................................................................. 67
VERIFICAÇÂO DOS ACESSÓRIOS
LIGAÇÔES
PAINEL TRASEIRO...................................................................... 79
PAINEL FRONTAL...................................................................... 81
OPERAÇÂO DA UNIDADE DE CONTROLO REMOTO
PREPARAÇÂO DA UNIDADE ANTES
DA OPERAÇÂO.......................................................................... 91
AUDIÇÂO DE RÀDIO.................................................................. 93
SINTONIA DE ACESSO DIRECTO................................................. 95
SINTONIA PROGRAMADA
RECEPÇÂO RDS (Sistema de Dados de Ràdio)
AUDIÇÂO DE OUTRAS FONTES MUSICAIS................................... 119
GRAVAÇÂO DE CASSETES ......................................................... 121
LOCALIZAÇÂO E SOLUÇÂO DE PROBLEMAS ESPECIFICAÇÔES
................................................................................
................................................................
......................................................................
................................................
..........................................................
............................
..............................
69
71
87
97
101
125
129
LOCALIZAQÁO
Instale o receptor estéreo em um local bem ventilado onde nao fique exposto a alta temperatura ou humidade.
Náo instale o receptor estéreo em um local exposto à luz solar directa ou perto de aquecedores ou radiadores. O calor excessivo pode danificar os componentes internos e a pròpria unidade. Do mesmo modo, a instalagáo do receptor estéreo em um ambiente húmido ou poeirento pode causar defeitos ou acidantes. (Evite também a instalagáo perto de fogóes ou outros aparelhos onde o receptor estéreo possa ficar exposto à fumaga, vapor ou calor.) Náo instale o receptor estéreo numa superficie instável ou inclinada.
VENTILACION
No instale este equipo en el rack pues el interruptor MAIN POWER (alimentación general) se encuentra en el panel trasero. Cuando se instala esta unidad, asegúrese de dejar espacio alrededor de la unidad para proporcionar ventilación y mejorar así la radiación del calor (por lo menos 55 cm en la parte superior, 10 cm en la parte trasera y 20 cm de cada lado). Si no hay suficiente espacio entre la unidad y las paredes u otro equipo, se acumulará calor en el interior, interfiriendo con el rendimiento o causando fallas de funcionamiento. No coloque en una alfombra gruesa, cama, sofá o tejido con pelos gruesos. No cubra con tecidos u otras cubiertas. Cualquier cosa que bloquee la ventilación elevará la
temperatura interna, pudiendo causar daños o incendio.
VENTILAÇAO
Nao instale este produto no rack porque o interruptor MAIN POWER (principal de corrente) situa-se no painel traseiro.
Ao instalar esta unidade, certifique-se de deixar algum espago
ao redor da unidade para ventilagáo a fim de melhorar a dissipagáo de calor (pelo menos 55 cm em cima, 10 cm atrás, e 20 cm em cada lado). Se náo houver espago suficiente entre a unidade e paredes ou outros equipamentos, formar-se-á
calor no interior da unidade, o que interferirá com o
desempenho ou causará mau funcionamentos. Náo coloque a unidade num tapete grosso, cama, sofá ou tecido
com pélos grossos. Náo cubra com tecido ou outras coberturas.
Qualquer coisa que bloquear a ventilagáo causará a elevagáo da
temperatura interna, o que pode resultar em falhas ou incèndio.
<XRD1002>
Sp/Po
I
I
67
Page 68
KONTROLEREN VAN DE BIJGELEVERDE ONDERDELEN
KONTROLL AV MEDFÖUANDE
TILLBEHÖR
I I
ZieAfb. 1.
® FM-antenne (D AM-raamantenne
(D Afstandsbediening
® Droge cel-batterij (AA/R6P)
INLEGGEN VAN BATTERIJEN
1. Open de afdekking aan de achterzijde.
2. Plaats "AA" (R6P) batterijen met de polen in de juiste richting.
3. Sluit de afdekking.
Onjuist gebruik van batterijen kan lekkage of breuk veroorzaken. Volg altijd deze richtlijnen:
A: Leg altijd batterijen in het batterijvak overeenkomstig de
positieve (+) en negatieve (-) polariteiten, zoals aangegeven
in het vak. B ; Gebruik geen nieuwe en gebruikte batterijen door elkaar. C: Batterijen van hetzelfde formaat kunnen een verschillende
spanning hebben, afhankelijk van het type. Meng geen
verschillende types batterijen.
Se Fig. 1.
® FM-antenn
(D AM ramantenn (D Fjärrkontroll
0
Batteri (AA/R6P)
INSATTNING AV BATTERIER
1. Öppna det bakre locket.
2. Satt i batterier av storlek "AA" (R6P) med polerna vända át rätt háll.
3. Stäng locket.
Felaktig användning av batterier kan leda till att de börjar läcka batterisyra eller spricker. Följ därför alltid följande punkter:
A: Sätt alltid in batterierna i batterifacket med plus (+) och mi
nus (-) át det hall som anges inne i batterifacket.
B : Blanda aldrig nya och använda batterier. C : Lika stora batterier kan ha olika spänning, beroende pà typen.
Blanda därför Inte olika typer av batterier.
BEREIK AFSTANDSBEDfENING
Bij gebruik van de afstandsbediening, de voorkant van het apparaatje op het voorpaneel van de ontvanger richten. De afstandsbediening kan worden gebruikt binnen een bereik van ongeveer 7 meter vanaf de afstandssensor, binnen hoeken van maximaal 30 graden. Gebruik van de afstandsbediening is niet mogelijk indien er obstakels tussen de afstandsbediening en de sensor op de re ceiver liggen. Neonlicht heeft mogelijk een negatieve invioed op de werking van de afstandsbediening. Zorg derhalve dat er geen fei licht op de sensor valt.
68
<XRD1002> Du/Sw
FJÄRRKONTROLLENS MANÖVEROMFÄNG
När fjärrkontrollen används skall dess framkant riktas rakt mot receiverns framsida. Fjärrkontrollen kan användas pá upp tili 7 meters avstánd frán fjärrkontrollsensorn, och inom en vinkel pá upp tili 30 grader. Kontrollera att det inte förekommer nágra hinder mellan fjärrkontrollen och fjärrstyrningssensorn pá mottagaren. Fjärrstyrningen kan ocksá páverkas av kräftig belysning. Kontrollera att sensorfönstret inte utsätts för solsken eller starke lampor.
Page 69
Consulte el diagrama 1.
® Antena de FM ® Antena AM de cuadro @ Unidad de control remoto ® Pilas secas (AA/R6P)
Veja o diagrama 1.
® Antena FM
(D Antena AM de quadro (D Unidade de controlo remoto
(4) Pilhas secas (AA/R6P)
INSTALACION DE LAS PILAS
1. Abra la cubierta posterior.
2. Inserte las pilas del tamaño correctamente las polaridades.
3. Cierre la cubierta.
AA" (R6P) adaptando
El uso incorrecto de las pilas podrá causar pérdidas o rupturas. Observe siempre las siguientes recomendaciones:
A : Inserte siempre las pilas en el compartimiento de acuerdo a
las indicaciones de polaridad positiva (+} y negativa (-) impresas en el interior del mismo.
B : Nunca use simultáneamente pilas nuevas y pilas usadas.
C : Dependiendo del tipo, las pilas de igual tamaño podrán tener
diferentes tensiones. Nunca use simultáneamente pilas de distinto tipo.
RADIO DE ACCION DE LA UNIDAD DE CONTROL REMOTO
Al operar la unidad de control remoto, dirija la parte delantera de la misma hacia el panel delantero del receptor. La unidad de control remoto puede usarse dentro de un radio de aproximadamente 7 metros del sensor de control remoto, en ángulos de hasta 30 grados. El control remoto no podrá realizarse si hay algún obstáculo entre el controlador remoto y la ventanilla del sensor remoto del receptor. El rendimiento del controlador remoto quedará adversamente afectado en presencia de fuertes luces fluorescentes. Mantenga esta luces apartadas, especialmente de la ventanilla del sensor remoto.
COLOCAQÀO DAS PILHAS
1. Abra a tampa traseira.
2. Instale as pilhas de tamanho "AA" (R6P) correctamente com as polaridades ñas derecgóes apropriadas.
3. Feche a tampa.
O uso incorrecto das pilhas pode causar fugas de electrólito ou ruptura.
Certifique-se sempre de seguir as instrugoes abaixo:
A : Sempre coloque as pilhas no compartimento de pilhas com
as polaridades positiva (+) e negativa (-) correctas, de acordo com as indicagóes no interior do compartimento.
B : Nunca misture pilhas novas com pilhas usadas.
C : Pilhas de mesmo tamanho podem ter tensóes diferentes,
dependendo de seus tipos. Nao misture pilhas de tipos diferentes.
RAID DE ACQÀO DO CONTROLO REMOTO
Ao operar a unidade de controlo remoto, aponte a parte frontal da unidade para o painel frontal do sintonizador. A unidade de controlo remoto pode ser utilizada dentro de um raio de aproximadamente 7 metros desde o sensor remoto e dentro de ángulos de até 30 graus desde urna linha recta do sensor remoto.
Nao será possível utilizar o controlo remoto se houver um obstáculo entre a unidade de controlo remoto e a janela sensora de controlo remoto no receptor. O desempenho da unidade de controlo remoto é afectado de modo adverso na presenga de luzes fluorescentes fortes. Mantenha tais luzes afastadas, especialmente de janela sensora.
I I
69
<XRD1002>
Sp/Po
Page 70
Plaatsing van de AM-antenne
Zie Afb. 2.
• Steek de klem op de onderkant van de antenne in de groef in de poot.
• Plaats de antenne op een waterpas oppervlak en draai hem tot u de richting waar u de beste ontvangst krijgt heeft gevonden.
• Om de antenne permanent te installeren, moet u de poot aan een muur of ander oppervlak bevestigen alvorens de antenne in elkaarte zetten (installeer de antenne in de richting waarbij de ontvangst optimaal is).
Placering av AM-antennen Se Fig. 2.
• Satt in Stoppern pa antennens undersida i stödets spar.
• Ställ antennen pa en plan yta och vrid den för att söka fram den riktning som ger den basta mottagningen.
• Fäst antennen permanent genom att skruva fast foten pa en
vägg eller annan stadig yta före monteringen (med antennen vänd i riktningen som ger den basta mottagningen).
FM UTOMHUSANTENN
I I
FM-BUITENANTENNE
Het grote voordeel van de FM-band over de AM-band is de kwaliteit van het zendsignaal. Om zo goed mogelijk gebruikte maken van de
hoogwaardige signaalkwaliteit van FM-uitzendingen, wordt het sterk aanbevolen om een speciaal daarvoor gemaakte FM-buitenantenne te installeren. In gebieden waar de ontvangst siecht is, dient een antenne opgebouwd uit meerdere elementen te worden gebruikt (3 elementen, 5 elementen, 7 elementen, enz.)
AANSLUITING VAN EEN FM-BUITENANTENNE
Indien er reeds een FM-buitenantenne is geplaatst, sluit deze dan aan overeenkomstig de aanwijzingen gegeven in de afbeelding.
Zie Afb. 3.
Aansluiten van de koaxkabel
® FM-antenne
(D 75 n-aansluitingen
(D PAL-plug
(4) Aarde

AARDING

Als de FM-ontvangst door ruis wordt gestoord, doet u er goed
aan het toestel en de antenne te aarden. Sluit hiervoor een goed geisoleerd snoer aan op de GND-aansluiting en bevestig het andere uiteinde van het snoer op een waterleiding, aardestaaf of wikkel het rond een koperplaat en begraaf deze onder de grond.
OPMERKiNG:
Gebruik nooit een gasleiding voor aarden. Vonken zouden het gas kunnen doen ontsteken.
Den största fördelen med FM jämfört med AM är ljudkvaliteten. För att heit kunna njuta av FM-stationernas höga ljudkvalitet rekommenderar vi att du satter upp en specialantenn för FM. I omraden med svaga signaler bör du använda en antenn med fiera element (3, 5 eller 7 element, etc.).
ANSLUTNING AV EN FM UTOMHUSANTENN
Om en FM-antenn redan forekommer utomhus ska den anslutas eniigt bilden ovan.
Se Fig. 3.
Anslutning av koaxialkabel
® FM-antenn
(D 75-ohmsingáng
® PAL-kontakt
(4) Jord

JORDNING

Om FM-mottagningen störs kräftigt rekommenderar vl att du jordar receivern. Anslut ena ändan av en tjock plasttäckt ledning tili jorduttaget (GND) och den andre ändan tili ett vattenrör av
metall. Du kan ocksá ansluta den tili en jordningsstav eller linda
den runt en kopparplatta, som grävs ned i jorden.
OBSERVERA:
Ansiut aldrig jordledningen till en gasiedning. Dá kan gnistor
antända gasen.
70
<XRD1002> Du/Sw
Page 71
Instalación de la antena de AM Vea la Fíg. 2.
• Inserte el retén de la parte inferior de la antena, en la ranura de la pata.
• Coloque la antena sobre una superficie plana, y gírela hasta encontrar la orientación que proporcione la mejor recepción.
• Para fijar permanentemente la antena, atornille la pata a una pared o a otra superficie similar antes de realizar el montaje (fijando la antena en la posición que ofrezca la mejor recepción.)
ANTENA EXTERIOR DE FM
La ventaja principal de FM sobre AM es la calidad de la señal de emisión. A fin de aprovechar plenamente la alta calidad de señal de las emisiones de FM, le recomendamos instalar una antena
especial de FM. En áreas de señales débiles deberá emplearse
una antena de elementos múltiples (3 elementos, 5 elementos,
7 elementos etc.).
lnstala9áo da antena AM
Veja a Rg. 2.
• Insira a garra que está no fundo da antena na ranhura da perna.
• Coloque a antena numa superficie plana e gire-a para encontrar a posigáo de melhor recepgáo.
• Para fixar a antena permanentemente, aparafusar seu pé a
urna parede ou outra superficie qualquer antes de montá-la (fixar a antena na posigáo que proporciona as melhores
condigóes de recepgáo).
ANTENA FM EXTERNA
A principal vantagem de urna emissáo FM sobre urna AM é a qualidade do sinal de radlodifusáo. A fim de desfrutar completamente da alta qualidade dos sinais de radlodifusáo FM,
recomenda-se a Instalagáo de urna antena FM para fins específicos. Em áreas com sinais fracos, deve-se utilizar urna antena de elementos múltiplos (3 elementos, 5 elementos, 7 elementos, etc.).
CONEXIONES DE LA ANTENA EXTERIOR DE FM
Si ya se ha puesto una antena FM afuera, haga las conexiones como muestra la figura.
Vea la Fig. 3.
Conexión del cable coaxil ® Antena de FM @ Clavija PAL
(D Terminales de 75 Q Tierra ® Conexión a tierra
CONEXION A TIERRA
Le recomendamos hacer la conexión a tierra si la recepción de programas de FM está siendo afectada por ruido. Para conectar a tierra, conecte un alambre grueso aislado con polivinllo al ter minal de tierra (GND), y fije el otro extremo del alambre a una cañería metálica de agua o a una barra de puesta a tierra, o enrrolle el alambre en una placa de cobre y entiérrela.
NOTA:
Nunca haga la conexión a tierra a una tubería de gas, ya que
eventuales chispas podrán hacer que el gas se inflame.
LIGAÇAO DE UMA ANTENA FM EXTERNA
Se já houver urna antena FM externa instalada, ligue-a referindo­se à figura.
Veja a Fig. 3.
Ligagáo do cabo coaxial ® Antena FM ® Ficha PAL @ Terminais de 75 ® Terra
LIGAÇAO A TERRA
A ligagáo à terra é recomendada se houver interferências na
recepgáo de programas FM. Para fazer a ligagáo à terra, ligue urna extremidade de um fio grosso isolado a plástico ao termi nal GND e a outra extremidade a um cano de água de metal ou barra de terra, ou enrole a extremidade em urna placa de cobre e enterre-a.
OBSERVAÇÀO:
Nunca ligue o fio-terra a um tubo de gás pois urna descarga eléctrica pode inflamar o gás.
71
<XRD1002>
Sp/Po
I I
Page 72
AANSLUITINGEN
ANSLUTNINGAR
I I

AM-BUITENANTENNE

Zie Afb. 4.
® AM-buitenantenne
(D AM-binnenantenne (geisoleerd antennesnoer)
(3) AM-ringantenne
Als het niet luktom een bevredigende AM-ontvangstte verkrijgen
door de AM-ringantenne te richten, zai een aparte binnenantenne of een buitenantenne noodzakelijk zijn.
APARTE AM-BINNENANTENNE
Gebruik een geisoleerd antennesnoer (5 — 6 m) en bevestig het ene uiteinde op de AM-antenne-aansluiting en het andere uiteinde zo hoog mogelijk tegen de muur of het plafond.
AM-BUITENANTENNE
Als de ontvangskwaliteit zelfs bij aansluiting van een aparte
binnenantenne te wensen over laat, dient het AM-antennesnoer naar buiten te worden geleid en ergens te worden bevestigd waar de ontvangst goed is.
OPMERKING:
Bij gebruik van een aparte AM-binnen- of buitenantenne dient de AM-ringantenne gewoon aangesloten te biijven.

YTTRE AM-ANTENN

Se Fig. 4.
© AM utomhusantenn © AM inomhusantenn (plasttäckt ledning) @ AM ramantenn
Om AM-mottagningen inte blir bra även om du ändrar riktning pá AM ramantennen, bör du sätta upp en separat inomhusantenn eller utomhusantenn.
AM INOMHUSANTENN
Använd en plasttäckt ledning (5 — 6 m). Anslut den ena ändan tili AM-antenningángen och den andra ändan sä högt upp som
möjligt pä väggen eller i taket.
AM UTOMHUSANTENN
Om mottagningen inte blir bra ens med en separat inomhusantenn, skall du sätta upp en plasttäckt ledning utomhus.
OBSERVERA:
AM ramantennen skall bibeháilas ansiuten även om du satter
upp en AM inomhusantenn eller utomhusantenn.
72
<XRD1002> Du/Sw
Page 73
CONEXIONES
@
LIGAQÓES

ANTENA EXTERIOR DE AM

Vea la Fig. 4.
© Antena exterior de AM © Antena interior de AM (alambre con revestimiento de
polivinilo)
© Antena AM de cuadro
Si no fuera posible obtener una buena recepción en AM luego de cambiar la orientación de la antena AM de cuadro, se deberá
instalar una antena interior aparte o una antena exterior.
ANTENA INTERIOR DE AM
Emplee un conductor con revestimiento de vinilo (de 5 a 6 met
ros de longitud). Conecte un extremo del conductor al terminal de antena AM, y el otro extremo a la pared o al techo, lo más alto posible.
ANTENA EXTERIOR DE AM
Si la recepción sigue siendo deficiente después de haber instalado una antena interior, emplee un conductor con revestimiento de vinilo e instálelo en el exterior.
NOTA:
Cuando emplee una antena interior aparte exterior de AM, no desconecte la antena AM de cuadro.

ANTENA AM ADICIONAL

Veja a Fig. 4.
® Antena AM externa @ Antena AM interna (fio isolado a plástico) © Antena AM de quadro
Se nao for possível obter urna recepgáo AM adequada mesmo mudando a direcgáo da antena AM de quadro, deve-se instalar urna antena interna especial ou urna antena externa.
ANTENA AM INTERNA
Utiliza um fio isolado a plástico (5 — 6 m), ligando urna extremidade ao terminal de antena AM e a outra extremidade a urna parede ou tecto, o mais alto possível.
ANTENA AM EXTERNA
Se a qualidade de recepgáo nao for suficientemente melhorada mesmo com o uso de urna antena interna especial, utiliza um fio isolado a plástico e instale-o adequadamente ao ar livre.
OBSERVAQÁO:
Náo desligue a antena AM de quadro quando utilizar urna antena
AM adicional interna ou externa.
I I
13
<XRD1002>
Sp/Po
Page 74
AANSLUITIIMGEN
ANSLUTNINGAR
CONEXIONES
LIGAQÖES
©
I I I I
©
Schäkel altijd de spanning uit met de spanningsschakeiaar en trek de stekker uit het stopkontakt alvorens aansluitingen te
maken of te wijzigen.
Innan du utför eller ändrar anslutningarna, se till att sla av strömbrytaren och koppla bort nätkabeln frán vägguttaget.
Antes de hacer o cambiar las conexiones, desconecte el
interruptor de la alimentación y desenchufe el cable de la alimentación del tomarriente de CA.
Antes de fazer ou mudar as conexóes, desligue o interruptor
de alimentagáo e desconecte o cabo de alimentagáo da tomada de corrente alternada.
74
<XRD1002>
Du/Sw/Sp/Po
Page 75
AANSLUITINGEN ANSLUTNINGAR

Zie Afb. 5.

• Trek de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt indien u het toestel voor längere tijd niet gebruikt.
(D AM-raamantenne
• Plaats de antenne op een vlakke ondergrond en rieht voor een optimale ontvangst.
• Installeer de antenne niet op plaatsen waar hij de behuizing van de receiver raakt of in kontakt komt met metalen onderdelen, in de buurt van een CD-speler, computer of TV.
0 FM-antenne 0 Aarding 0 Draaitafel ® Cassettedeck ® Cassettedeck of videorecorder
0
LD/DVD-speler
® CD-speler 0 Naar een stopkontakt 0 Luidsprekersysteem A ® Luidsprekersysteem B

CONEXIONES

Se Fig. 5.

• Koppla ur nätkabeln om enheten inte ska användas under en längre tid.
0 AM ramantenn
• Placera antennen pä en plan yta och ställ in den i riktning
som ger den basta mottagningen.
• Placera inte antennen pä stallen dar den kan vidröra höljet pä mottagaren eher andra metallföremäl, och ej heller nära en
CD-spelare, persondator aller TV-apparat.
0 FM-antenn
0
Jordning
® Skivspelare 0 Kassettdäck 0 Kassettdäck/videobandspelare
0
Laserskiv/DVD-spelare
0 CD-spelare
0
Till nätet
0 Högtalarsystem A 0 Högtalarsystem B
LIGAÇÔES

Vea la Fig. 5.

• Cuando no utilice la unidad durante períodos prolongados, desconecte el cable de alimentación.
0 Antena AM de cuadro
• Coloque la antena sobre una superficie nivelada, y oriéntela en la dirección que proporcione la mejor recepción posible.
• No instale la antena en lugares en los que pueda estar en contacto con la cubierta del receptor u otros objetos metálicos, ni cerca de un reproductor de discos compactos, ordenador personal, ni televisor.
0
Antena de FM
0
Tierra
0 Giradiscos
Grabadora de cassettes
0 0
Grabadora de cassettesA/ideograbadora
0
Reproductor de discos láser/DVD
0
Reproductor de CD
0
Tomacorriente mural de CA
0
Sistema de altavoces A
0 Sistema de altavoces B

Veja a Fíg. 5.

• Quando nao utilizar a unidade durante um longo período de tempo, desligue o cabo de alimentagáo da tomada eléctrica.
0
Antena AM de quadro
• Coloque a antena numa superficie plana e gire-a para encontrar a posigáo de melhor recepgáo.
• Nao instale a antena em locáis onde fique em contacto com a tampa do sintonizador ou com outros objectos metálicos, nem perto de um leitor de discos compactos, computador pessoal, ou aparelho de televisáo.
0
Antena FM
0
Terra
0
Gira-discos
0
Leitor de cassetes
0
Leitor de cassetesA/ideogravador
0
Leitor de discos laser/DVD
0
Leitor de discos compactos
0
Tomada de parede de CA
0
Colunas de altifalantes A
0 Colunas de altifalantes B
I I I
I
75
<XRD1002>
Du/Sw/Sp/Po
Page 76
AANSLUITINGEN ANSLUTNINGAR
I I

Aansluiting van de ingangs-Zuitgangssnoeren

Als u een ander stereokomponent (los te koop) aansluit, dient u te letten op de volgende aanwijzingen.
• Sluit de stekkers goed aan. Siechte aansluitingen kunnen ruis en uitvallen of storingen van de apparatuur veroorzaken.
• Het Witte aansluitpunt dient voor het linkerkanaal en het rode aansluitpunt voor het rechterkanaal.
Aansluiten van de iuidsprekersnoeren Afb.6 :
(D Mes (D Draai de atrengen ineen&
(D Insteken 0 Luidsprekersnoer
0 Onhoogdrukken ® Omiaagtrekken
OPMERKING M.B.T. DE LUIDSPREKER­AANSLUITINGEN
Bij aansluiting van een enkle luidsprekerpaar A of lldsprekerpaar B, gebruik luldsprekers met een nominale Impedantle tussen de 4 en 16 Q.
Aanskuiting van zowel luidsprekerpaar A als B dienen
luldsprekers te worden gebruikt een nominale impedantie
tussen de 8 O en 32
• Breng de aansluitingen zorgvuldig tot stand. De draden mögen
absoluut niet uit de aansluitpunten steken. Kontroleer dit.
• Pas op voor kortsluiting aan de Iuidsprekersnoeren. Schade aan uwtoestel zou hierult kunnen resulteren.
• Probeer niet tegelijk twee sets luldsprekers aan te sluiten op
een enkele kant (A of B). Wanneer u twee paar luldsprekers gebruikt, sluit een paar aan op de A-klemmen en het andere
paar op de B-klemmen.

Anslutning av in/utgangsledningar

Observera följande när en annan stereokomponent (köpes separat) ansluts.
• Sätt in kontakterna ordentligt. Slarviga anslutningar kan leda tili störningar, skador eher tili att inget ljud alls hors.
• Den vita kontakten är för vänster kanal och den röda kontakten är för höger kanal.
Anslutning av högtalarledningar Fig.6 :
QSkärare (2) Högtalarkabel 0Tvinna tradarna 0Tryckuppat ® För In ® Dra

OBSERVERA OM HOGTALARANSLUTNINGEN

• Vid anslutning tili enbart högtalarna A högtalarna B ska du använda högtalare med en nominell impedans pá mellan 4 ohm och 16 ohm. Vid anslutning till báda högtalarsystemen A och B ska du anvävda högtalare med en nominell impedans pá mellan 8 ohm och 32 ohm.
Kontrollera att ledningarna sitter fast i uttagen och atttrádarna
inte Sticker ut.
• Var försiktig att högtalarledningarna Inte kortsluts. Dá kan din utrustning skadas.
• Du far aldrig försöka att ansluta tvá högtalarpar tili endast ena sidan (A eher B). När tvá par högtalare används, skall du ansluta ett par till A-uttagen och ett par till B-uttagen.
76
<XRD1002>
Du/Sw
Page 77
CONEXIONES
LIGAÇÔES

Conexión de los cables de entrada/salida

Al conectar otro componente estereofónico (adquirido en forma separada), observe las siguientes recomendaciones.
Conecte correctamente las clavijas. Las conexiones incorrectas podrán causar ruido además de fallas y
desperfectos.
• El terminal blanco es para el canal izquierdo, y el terminal
rojo para el canal derecho.

Conexión de los cables de los altavoces

Fig.6 :
® Cortador @ Retuerza los conductores
(D Inserte
(2) Cable de altavoz ® Empuje (D Tire hacia si

ACERCA DE LA CONEXION DE LOS ALTAVOCES

• Cuando sólo conecte los altavcoes A o altavoces B, emplee
los altavoces con una impedancia nominal de 4 Í2 a 16 íí. Si conecta los juegos de altavoces A yB, emplee unos
altavoces con una impedancia nominal entre 8 y 32 H.
• Verifique que las conexiones sean seguras. Asegúrese de que
los alambres no sobresalgan de los terminales.
No permita que los cables de los altavoces hagan
cortocircuito, de lo contrario, su unidad podría resultar dañada.
• No intente conectar simultáneamente dos juegos de altavoces
a un solo lado (A o B). Cuando utilice dos juegos de altavoces, conecte un juego a los terminales A y el otro juego a los ter minales B.
Ligaçâo dos cabos de entrada/saída Ao ligar um outro componente estéreo (comprado separadamente), observe as seguintes instruçôes.
• Ligue as fichas correctamente. Ligaçoes incorrectas podem causar ruidos, avarias e falhas.
• A ficha branca é para o canal esquerdo e a ficha vermelha é para o canal direito.

Ligaçâo dos cabos de altifalantes

Fig.6 :
® Cortador
(D Torga os fios (D Introduza
@ Cabo de altifalante (D Empurre para cima (D Puxe

OBSERVAÇOES SOBRE AS LIGAÇOES DAS COLUNAS DE ALTIFALANTES

• Quando ligar colunas somente nos terminais A ou terminais B, utilize altifalantes com urna impedância nominal entre 4 e 16 a Se voce ligar colunas a ambos terminais A e B, utifalantes com urna impedânca nominal entre 8 e 32 Q.
• Certifique-se de que as ligaçoes estào firmes e correctas. Verifique se os condutores nao estáo para fora de seus terminais.
• Náo deixe os cabos de altifalantes entrarem em curto-circuito. Isto pode danificar a unidade.
• Náo tente ligar simultaneamente dois conjuntos de colunas num único lado (A ou B). Ao usar dois conjuntos de altifalantes, ligue um conjunto aos terminais A e o outro aos
terminais B.
I
77
<XRD1002>
Sp/Po
I
Page 78
VOORZIENINGEN OP MET ACHTERPANEEL
I I

Zie Afb 7.

® FM/AM ANTENNA-aansluitpunten
(D PHONO aansluiting
Verbind met de uitgangskabels van een draaitafel.

d) GND-aansluitpunt

Aansluiten op de aardingsdraad van een platenspeler. Gebruik een schroevedraaier voor het verbinden met de aarde­aansluiting.
OPMERKING:
Deze aansluiting dient voor het verminderen van ruis en niet voor een voliedige aarding.

0TAPE 2 MONITOR-aansluitingen

Verbind deze aansluitingen met het cassettedeck.

©TAPE 1/VCR-aansluitingen

Sluit deze aansluitingen aan op het cassettedeck of de videorecorder.
® LD/DVD aansluitingen ® CD ingangsaansluitingen ® Bedienings-uitgangsaansluitingen (CONTROL OUT)
Zie Afb 8.
Verbind deze aansluiting met de systeemingangsaansluiting van een toestel voorzien van de Hl rnarkering. Gebruik hiervoor een in de
handel verkrijgbaar snoer met mini-stekkers (zonder belasting).
Het afstandsbedieningssignaal van dit toestel of het relaissignaal van de systeemingangsaansluiting wordt naar het andere toestel gestuurd. 0 Naar bedienings-ingangsaansluiting (CONTROL IN) van ander
komponent. 0 Receiver 0 Pioneer-komponenten met het Hl merkteken. 0 Afstandsbediening

® Luidsprekeraansluitpunten (SPEAKERS)

A : Aansluiten op een eerste set luidsprekers.
B : Aansluiten op een tweede set luidsprekers.

® Netsnoer

Se Fig. 7.

0

FM/AM antenningàngar (FM/AM ANTENNA)

® Skivspelaruttag PHONO

Ansluttill uttagen pà en (analog) skivspelare.

©Jorduttag (GND)

For anslutning av jordiedningen fràn en vanlig skivspelare.
ANM:
Danna anslutning anvànds fràmst fòratt reducera stòrningar och utgòr inte en kompiett jordning.

0Uttag for kassettdàck 2 (TAPE 2 MONITOR)

Till dessa uttag kan du ansluta ett kassettdàck.
® Uttag for kassettdàck 1/videobandspelare
(TAPE 1/VCR)
Anslut mellan dessa uttag och uttagen pà ett vanligt kassettdàck
eller en videobandspelare.
©uttagen LD/DVD 0CD-ingàngar CD ® Uttag for systemkontroll (CONTROL OUT)

Se Fig. 8.

Anvànd en separat inkòpt kabel med ministift (utan belastning) for att ansluta detta uttag till styringàngen pà en komponent fòrsedd med market H-
Detta uttag matar ut fjàrrkontrollsignaien eller relàsignaien fràn
kontrollingàngen till en annan enhet. 0 Till ingàngen CONTROL IN pà en annan apparat. 0 Stereoreceiver
0 Pioneer-komponent som har màrkningen HI-
0 Fjàrrkontroll

©Hògtalaruttag (SPEAKERS)

A : For anslutning av ett fòrsta hògtalarpar.
B : For anslutning av ett andra hògtalarpar.
78
<XRD1002> Du/Sw

® Nàtkabel

Page 79

Vea la Fig. 7.

фTerminales de antena de FM/AM (FM/AM AN
TENNA)

@ Tomas PHONO

Para conectar los cables de salida de un giradiscos.

©Terminal de tierra (GND)

Conéctelo al cable de tierra de un giradiscos.
NOTA:
Este terminal se utiliza para disminuir el ruido, no sirve como puesta a tierra completa.

®Conectores TAPE 2 MONITOR

Conecte estos conectores al reproductor de cassettes o al
componente adaptador de audio.

® Conectores TAPE 1/VCR

Conecte estos conectores a un reproductor de cassettes o videograbadora.
©Tomas LD/DVD ® Tomas de entrada CD
©Toma de salida de control (CONTROL OUT) Vea la Fig. 8.
Conecte esta toma a la toma de entrada de control de un aparato que tenga la marca Щ, utilizando para ello un cable con miniclavijas (sin carga) de venta en el comercio del ramo. Esta toma da salida a la señal de control remoto enviada a otra unidad desde esta unidad, o a la señal de relevo procedente de la toma de entrada de control. Ф Al conector de entrada de control (CONTROL IN) de otro
componente.
Ф Receptor
(D Componente Pioneer provisto de la marca H-
® Unidad de control remoto

©Terminales de altavoces (SPEAKERS)

A : Conéctelos a un primer juego de altavoces.
В : Conéctelos a un segundo juego de altavoces.

® Cable de alimentación

Veja a Fig. 7. © Terminais FM/AM ANTENNA
©Tomada fonográfica (PHONO)
Conectar aos cabos de saída do toca-discos convencional.

©Terminal GND

Ligue o fio-terra de um gira-discos a este terminal. Utilize urna chave de fendas para fazer a conexáo no terminal-terra.
OBSERVAÇÀO:
Serve para reduzir o ruido e nao como conexáo completa à terra.

©Tomadas TAPE 2 MONITOR

Ligue estas tomadas a um segundo leitor de cassetes.

©Tomadas TAPE 1/VCR

Ligue estas tomadas a um leitor de cassetes convencional ou
videogravador.
©Tomadas para discos laser (LD/DVD) ©Tomadas de entrada para discos compactos
digitais (CD)

©Tomadas CONTROL OUT Veja a Fig. 8.

Conectar estas saídas ás entradas de controlo dum aparelho que leva a marca Щ por meio dum cabo de conexáo com
miniconectores (sem carga). Transmite a saída de sinal de controlo remoto deste a outro aparelho ou o sinal de retransmissáo duma entrada de controlo. © À tomada CONTROL IN de um outro componente. Ф Receptor @ Componente Pioneer com a marca Щ|. © Unidade de controlo remoto

©Terminais SPEAKERS

A : Ligue a um primeiro conjunto de colunas de altifalantes. В : Ligue a um segundo conjunto de colunas de altifalantes.

® Cabo de alimentaçâo

I I
79
<XRD1002>
Sp/Po
Page 80
VOORZIENINGEN OP MET VOORPANEEL
I I

Zie Afb. 9.

0
Voedingsschakelaar (ON/OFF)/Standby controlelampje
Dit is de schakelaar die de elektrische stroom levert.
ON: In de ON-stand wordt er stroom geleverd aan het
apparaat.
OFF: In de UlT-stand krijgt het apparaat geen stroom.
STANDBY: (Alleen afstandsbediening)
OPMERKING:
Als u de spanning voor de eerste maa! inschakelt (ON), wordt de dempingsfunktie ingeschakeld om te voorkomen dat de eerste 5 sekonden geluid wordt geproduceerd.

©Luidheidtoets (LOUDNESS)

Voor het luisteren op läge volumeniveaus.
ON: Verstärkt de läge en hoge frekwenties om de weergave
OFF: Normaal gesproken kunt u de toets het best in deze positie
OPMERKING:
Deze regelaar kan niet worden gebruikt wanneer de DIRECT funktie is geaktiveerd (ON). De DIRECT funktie kan worden in en uitgeschakeld (ON/OFF) met de afstandsbediening.
Als de RECEIVER POWER toets wordt ingedrukt op de afstandsbediening gaat het STANDBY controlelampje branden en wordt de hoofdvoeding afgesloten zodat het apparaat niet langer volledig operationeel is. Een zeer kleine stroom elektrische energie blijft het apparaat voeden waardoor dit bedrijfsklaar blijft.
zelfs op een laag volumeniveau meer scherpte te geven.
laten.

See Fig. 9.

© Strömbrytare (PÄ/AV (ON/OFF)) Väntlägesindikator
Detta är strömbrytaren for elektrisk ström. PA (ON): I läget PA (ON) är enheten strömförsörjd. AV (OFF): I läget AV (OFF) är enheten inte strömförsörjd.
VÄNTELÄGE: (Endast fjärrkontroll)
När man trycker pa fjärrkontrollens knapp MOTTAGARE STRÖM (RECEIVER POWER) tänds Indikeringen VÄNTLÄGE (STANDBY) och huvudströmmen stängs av, sä att enheten inte längre är füllt användbar. Ett ögonblicks strömförsörjning gör enheten funktionsduglig igen.
När du satter pä receivern är dämpningsfunktionen aktiverad
under ca. 5 sekunder sä att inget ljud hörs.

0 Loudnessknapp (LOUDNESS)

Används vid lyssning med lag ljudnivä.
ON: Bas och diskant förstärks för att ge mera tryck ät ljudet vid
lyssning med lag ljudnivä.
OFF: Detta är normalläget.
OBSERVERA:
Detta reglage kan inte användas närfunktionen DIRECT ärpäslagen. Funktionen DIRECT kan släs pä och av med fjärrkontrollen.
80
<XRD1002> Du/Sw
Page 81

Vea la Fig. 9.

® Interruptor eléctrico (ON/OFF) (ACT./DESACT.) /Indicador de
Standby (Espera)
Este es el interruptor que controla el suministro de
ON:
OFF:
STANDBY (ESPERA): (Control remoto solamente)
NOTA:
Cuando la alimentación a la unidad sea inicialmente conectada, el circuito de silenciamiento será activado, impidiendo la salida de sonido durante aproximadamente 5 segundos.
corriente. Cuando está puesto a la posici—n ON (ACTIV.), se suministra corriente a la unidad. Cuando está puesto a la posici—n OFF (DESACTIV.), no se suministra corriente a la unidad.
Cuando se pulsa el bot—n RECEIVER POWER (CORRIENTE DEL RECEPTOR) del control remoto, el indicador STANDBY (ESPERA) se enciende y el flujo de corriente se reduce hasta que la unidad está en un estado de funcionamiento inactivo (en espera).
Un peque-o flujo de corriente alimenta la unidad para mantenerla en estado de preparad—n para
funcionamiento.

® Botón LOUDNESS (sonoridad)

Emplee esta función cuando esté escuchando a bajos niveles de
volumen.
ON: Acentúa las frecuencias bajas y altas, dándole mayor fuerza
a la reproducción a bajos niveles de volumen.
OFF: Mantenga normalmente el botón en esta posición.
NOTA:
Este control no se puede utilizar cuando está activada la función DIRECT. La función DIRECT puede activarse/desactivarse empleando el mando a distancia.

Veja a Fig. 9.

® Interruptor de Ligar/Desligar (ON/OFF)/lnd¡cador de Standby
Este é o interruptor que fornece energia eléctrica.
ON:
OFF:
STANDBY: (Apenas no telecomando)
OBSERVAQÁO:
Quando a alimentagáo for ligada, a fungáo de emudecimento opera durante aproximadamente 5 segundos.
Quando está na posigáo ON, é fornecida energia à unidade. Quando está na posigáo OFF, nao é fornecida energia à unidade.
Quando o botáo RECEIVER POWER é premido no
telecomando, o indicador STANDBY acende e a alimentagáo de energia da rede é cortada, de
forma que a unidade nao está mais totalmente
operacional. Urna circulagáo m'nima de energia alimenta a unidade para estar sempre pronta para a operagáo.

©Tecla LOUDNESS (compensagáo deaudibilidade)

Utilize esta fungáo para escutar em niveís de volume baixo.
ON: Acentúa as frequéncias baixas e altas para proporcionar
mais audibilidade mesmo com o nivel de volume baixo.
OFF: Normalmente, deixe nesta posigáo.
OBSERVAQÁO:
Este controlo náo pode ser usado quando a fungáo directa (DIRECT) está ligada (ON). A fungáo directa (DIRECT) pode ser ligada/desligada
(ON/OFF) por melo da unidade de controlo remoto.
I I
81
<XRD1002>
Sp/Po
Page 82
VOORZIENINGEN OP HET VOORPANEEL
FRAMSIDANS FUNKTIONER
I I

(D Funktietoetsen

Gebruiken om de weergavebron te kiezen.
[PHONO] — Indrukken voor het luisteren naar de weergave van een
[TUNER] — Indrukken voor het luisteren naar AM- of FM-
[LD/DVD] — Indrukken voor het luisteren naar programma's van
[CD] — Indrukken voor het luisteren naar de weergave van een
[TAPE 1 /VCR] — Indrukken voor het luisteren naar de weergave van
gramnnofoonplaat op een platenspeler.
uitzendingen.
een komponent aangesloten op de LD­aansluitpunten.
compact disc op de compact disc-speler.
een band met cassettedeck 1 of de videorecorder.

©TAPE 2 MONITOR-toets

Drukken voor weergave van cassettedeck 2.

©Volumeregelaar (VOLUME)

Gebruiken om het volumeniveau in te steilen.

© Hoofdtelefoonaansluiting (PHONES)

Sluit het stekkertje op uw hoofdtelefoon aan op deze aansluiting. Om naar een programme te luisteren via de hoofdtelefoon, beide SPEAKERS A- en B-toetsen op uit (OFF) zetten.
® Luidsprekertoetsen (SPEAKERS)
Deze worden gebruikt om de luidspreker te kiezen wear u naar wenst te luisteren.
A : Als de luidsprekers aangesloten op aansluitpunten A in
gebruikzijn.
B : Als de luidsprekers aangesloten op aansluitpunten B in
gebruik zijn.
• Zet beide luidsprekers A en B in de stand OFF als u alleen gebruik maakt van de hoofdtelefoon.
(1
OFF, * ON)

© Teken-/zoektoets (CHARACTER/SEARCH)

Bij ontvangst van een AM-uitzending, of bij insteliing van de funkties FM RT, PS:
Bij het indrukken van de toets zal "INPUT" worden getoond en kan een zelf gekozen zendernaam met de hand worden ingevoerd.
Bij insteliing van de FM PTY-funktie:
Bij het indrukken van de toets zal "SEARCH" worden getoond en wordt de zenderzoekfunktie op basis van het uitzendingstype ingesteld.
• Deze toets funktioneert niet indien de frekwentie op het dis play wordt getoond (uitsluitend FM uitzendingen).

® Toets voor verwakking zendsignaal (RF ATT)

Druk deze toets naar ON bij ontvangst van sterke FM Signalen (van zanders die in de buurt liggen) zodat de geluidsvervorming wordt verminderd. (De RF ATT indikator licht op.)Deze toets Staat normaal in de OFF stand.
De stand van deze toets is niet van invioed op AM unitzendingen.

® Geheugentoets (MEMORY)

Wanneer deze toets wordt ingedrukt, wordt de golfband bewaard
die op dat moment uitzendt, evenals de ontvangstfrequentie en de standen van de radiofrequentieverzwakking (RF ATT) (enkel bij FM-ontvangst) en FM AUTO/MONO. Met deze toets worden tevens karakters gekozen bij het invoeren van de zendernaam en het geheugen gewist bij gebruik van ERASE PI.
(Q)EON (Enhanced Other Network infomatie)
MODE toets/indikator
Zie biz. 110.

© Funktionstangenter

Med dessa kopplardu in önskad programkälla.
[PHONO] — Tryck in denna vid användning av en vanlig
skivspelare.
[TUNER] — Tryck in denna for att lyssna pa FM- eller AM-
sändningar.
[LD/DVD] — Tryck for att lyssna pa ljudet frän en ansluten
laserskivspelare.
[CD] — Tryck in denna vid användning av en CD-spelare. [TAPE 1/VCR] —Tryck in denna vid användning av kassettdäck 1
eller en videobandspelare.

® Knapp for kassettdäck 2 (TAPE 2 MONITOR)

Tryck in denna for att använda kassettdäck 2.

©Volymkontroll (VOLUME)

Med denna regleras ljudnivan.

© Hörtelefonuttag (PHONES)

Hit kan du ansluta dina hörtelefoner. Om du endast vill lyssna via hörtelefoner, skall bade SPEAKERS-knapparna (A och B) sättas i OFF-läge.

©Högtalarknappen (SPEAKERS M OFF, * ON)

Med dessa kopplar du in de högtalare du vill använda.
A : När högtalarna anslutna till A-uttagen skall användas. B : När högtalarna anslutna tili B-uttagen skall användas.
• Sätt bäda högtalarväljarna (A och B) I OFF-läge när du endast vill lyssna via hörtelefoner.
® Knapp för tecken/stationssökning
(CHARACTER/SEARCH)
Vid mottagning av en AM-sändning eller i funktionen FM RT, PS:
Tryck in knappen sä tänds "INPUT" pä displayen och funktionen för inmatning av manuellt skrivna namn kopplas in.
I FM PTY-funktionen:
När knappen trycks in tänds "SEARCH" pä displayen och dä kopplas funktionen om tili programtypssökning.
• Denna tangent fungerar inte när frekvensen visas (endast FM­sändning).

© Dämpningstangent RF ATT

Slä pä tangenten vid mottagning av kraftiga FM-signaler (frän närliggande stationer) för att reducera ljudförvrängning. (Indikeringen RF ATT tänds.) Normalt sett ska tangenten stä i läget OFF. Tangenten har ingen effekt pä AM-mottagning.

©Programmeringsknapp (MEMORY)

När denna knapp trycks in minneslagras just inställt radioband, stationsfrekvensen samt inställningen för RF ATT (endast FM-mottagning) och FM AUTO/MONO. Denna tangent används även för att väija tecken under inmatning av stationsnamn öch för att tömma minnet vid ätgärden ERASE PI.
(Q) Lägestangent/indikering EON MODE
(information för framhävning av annat nät)
Se sidan 110.
82
<XRD1002> Du/Sw
Page 83
ELEMENTOS DEL PANEL DELANTERO
PAINEL FRONTAL

(D Botones de función

Use estos interruptores para seleccionar la fuente de reproducción.
[PHONO] — Presione este interruptor para reproducir un disco
mediante un giradiscos.
[TUNER] — Presione este interruptor para escuchar emisiones
deAMoFM.
[LD/DVD]— Presione para escuchar la discos láser con u
reproductor de discos láser.
[CD]— Presione este interruptor para reproducir un disco
compacto mediante un reproductor de CD.
[TAPE 1/VCR] — Presione este interruptor para reproducir una
cinta mediante la platina de cassettes 1 o videogrobadora.

® Botón TAPE 2 MONITOR

Presiónelo para escuchar la reproducción de la cinta de la platina de cassettes 2.

©Control VOLUME (volumen)

Use este control para ajustar el nivel de volumen.

® Conector PHONES (a auriculares)

Conecte la clavija de sus auriculares a este conector. Para escuchar a través de los auriculares, ponga los botones de altavoces Ay B (SPEAK ERS Ay B) en la posición OFF (desactivado).

©Botones SPEAKERS (M OFF, * ON) (altavoces)

Estos botones se usan para seleccionar los altavoces a través de los cuales se desea escuchar.
A: Para escuchar a través de los altavoces conectados a los terminales A. B: Para escuchar a través de los altavoces conectados a los terminales B.
• Cuando sólo desee escuchar a través de los auriculares, desactive (OFF) los dos botones A y B.

® Botón CHARACTER/SEARCH (carácter/búsqueda)

Al recibir una emisión de AM, o durante el modo RT o PS de FM:
Presione el botón, la indicación "INPUT" será exhibida, y la unidad asumirá el modo de ingreso manual de nombre de emisora.
En el modo PTY de FM:
Cuando este botón sea presionado, la indicación "SEARCH" aparecerá en el visualizador, y la unidad asumirá el modo de búsqueda de tipo de programa.
• Este botón no funciona cuando se visualiza la frecuencia (emisiones por FM solamente).

® Botón del atenuador de RF (ATT)

Ponga este botón en ON cuando reciba señales de FM Intensas (de emisoras cercanas) para reducir la distorsión del sonido. (El indicador RF ATT se enciende.) Normalmente, este botón debe ponerse en la posición OFF. Este botón no tiene efecto en la recepción de emisoras de AM.

©Botón MEMORY (memoria)

Si se este botón mientras la unidad se encuentra en el modo de indicación de frecuencia, la banda de emisión, la frecuencia de recepción, función RF ATT (solamente recepción de FM) y el modo multiplex (AUTO/MONO) actuales, serán memorizados. Este botón se utiliza también para seleccionar caracteres durante la introducción de nombres de emisoras y para borrar la memoria durante la operación ERASE Pl.
(Q)Botón/lndicador del modo EON (información
realzada de otras redes)
Consulte la página 111.

©Teclas de fonte sonora

Estas teclas sáo utilizadas para seleccionar a fonte de leltura.
[PHONO] — Carregue nesta tecla para escutar um disco com
um gira-discos.
[TUNER] — Carregue nesta tecla para escutar radiodifusóes de
AM ou FM.
[LD/DVD] — Accionar para ouvir discos laser reproduzidos num
leitor de discos laser ou discos videodigitais reproduzidos num leitor de discos videodigitais.
[CD] — Accione-a para ouvir um disco compacto com um leitor
de discos compactos.
[TAPE 1/VCR] — Carregue nesta tecla para escutar urna cassate
com o leitor de cassetes 1 ou videogravador.

® Tecla TAPE 2 MONITOR (leitor de cassetes 2)

Accione esta tecla para ouvir urna cassate com o leitor de cassetes 2.

©Controlo VOLUME (volume)

Utilize-o para ajustar o nivel do volume.

©Tomada PHONES (auscultadores)

Ligue a ficha dos auscultadores a esta tomada. Para escutar música através dos auscultadores, desactive as teclas SPEAK ERS A e B (posigáo OFF).

©Teclas SPEAKERS (A OFF, ^ ON) (altifalantes)

Estas teclas sáo utilizadas para seleccionar os altifalantes que se desejam escutar.
A ; Para escutar as colunas de altifalantes ligadas aos terminais A. B : Para escutar as colunas de altifalantes ligadas aos terminais B.
• Desactive os terminais A e B para utilizar somente os auscultadores.

® Tecla CHARACTER/SEARCH (carácter/busca)

Ao receber urna transmissao em AM ou nos modos FM RT e PS:
Accione a tecla, a palavra "INPUT" é exibida e a unidade cornuta ao modo de memorizaçâo manual do nome da estaçâo.
No modo FM PTY:
Accione a tecla para exibir a indicaçâo "SEARCH", e a unidade cornuta ao modo de busca do tipo de programa.
• Este botao nào funciona quando a frequência está indicada (somente em transmissao de frequência modulada).

© Tecla RF ATT

Colocar este botáo na posiçào ligada (ON) ao captar sinais fortes de frequência modulada (estagóes próximas) para reduzir a distorgáo sonora (a indicagáo "RT ATT" acende). Normalmente, dexie esta fungáo desactivada. Esta tecla nao tem efeito ñas recepgóes AM.

(©Tecla MEMORY (menoría)

Quando a unidade está no modo de exibigáo da frequência, o accionamento desta tecla faz com que a banda de radiodifusáo,
frequência de recepgáo, fungáo RF ATT (somente recepgáo FM)
e modo multiplex (MPX MODE) correntes sejam memorizados. Este botáo também é usado para seleccionar caracteres durante a entrada de nome de estagáo e para apagar a memòria durante a operagáo ERASE Pl.
(Q) Informaçâo reaiçada de outras redes (EON)
Indicaçâo do botáo de modo (MODE)
Referir-se à página 111.
I I
83
<XRD1002>
Sp/Po
Page 84
VOORZIENINGEN OP MET VOORPANEEL
FRAMSIDANS FUNKTIONER
I I
® Ontvangstvenster Zie Afb. 10.

® Funktie-display

(a) DIRECT-indikator (b) LOUDNESS-indikator (c) TAPE 2-monitorindikator (d) CLASS-indikator (e) MONO-indikator (f) Licht op indien een Stereo FM uitzending wordt ontvangen. (g) Licht op wanneer op een zender is afgestemd. (h) RF ATT-indikator (i) Licht op bij ontvangst van een RDS zender. (j) Licht op bij ontvangst van een zender die EON informatie uitzendt. (k) Frekwentie, funktie, karakterdisplay (l) MEMORY-indikator (m) Kanaaldisplay
(a) (b) (0 (d) (e)(f)(g)
10
-(h)
AM ifñ iVI IVI iVl iVl IV/ ¡V/ IVI / f n
FM /ßj IßJ fßj, /ßj IßJ fßj IßJ IßJ • -■
(k)
I Li c h
(I) (m)

-(i)

-(i)

® Voorkeuzezendergroeptoets (CLASS)

In elke categorie kan een zender worden bewaard op elk van de zenderoproeptoetsen (STATION CALL) van 1 t/m 10, zodat in totaal 30 zenders kunnen worden bewaard.

® FM/AM-keuzetoets

Dmk op deze toets voor FM- of AM-ontvangst.

(® Afstemtoetsen (TUNING) (-, +)

Met deze toetsen kunt u op zenders afstemmen. Druk op de toetsen om naar de frekwentiedisplay te schakelen (afstemmen met 3 snelheden) (zie biz. 92). In de handmatige karakterinvoer-funktie en PTY-funktie kunt u karakters en programmatypen met deze toetsen kiezen.

® STATION toetsen (-, +)

+: Voor zenders met een hogere frekwentie.
Voor zenders met een lagere frekwentie.

® Lage toonregelaar (BASS)

Gebruiken om de läge frekwentietoon in te stellen. De middenpositie is de vlakke (normale) positie. Indien naar rechts, gedraaid worden de läge frekwentietonen versterkt; indien naar links gedraaid, worden de läge frekwentietonen verzwakt.
OPMERKING:
Deze regelaar kan niet worden gebruikt wanneer de DIRECT funktie is geaktiveerd (ON). De DIRECT funktie kan worden in en uitgeschakeid (ON/OFF) met de afstandsbediening.

® Hoge toonregelaar (TREBLE)

Gebruiken om de hoge frekwentietoon in te stellen. De middenpositie is de vlakke (normale) positie. Indien naar rechts gedraaid, worden de hoge frekwe2ntletonen versterkt; indien naar links gedraaid, worden de hoge frekwentietonen verzwakt.
OPMERKING:
Deze regelaar kan niet worden gebruikt wanneer de DIRECT funktie is geaktiveerd (ON). De DIRECT funktie kan worden in en uitgeschakeid (ON/OFF) met de afstandsbediening.

® Balansregelaar (BALANCE)

Dient u gewoonlijk in de middenpositie te laten staan. Stel de balans bij als het geluid vanuit een van de luidsprekers luider is. Als het geluid van de rechterzljde luider is, de regelaar naar de positie L draaien en als het geluid van de linkerzijde luider Is, de regelaar naar de positie R draaien.
OPMERKING:
Deze regelaar kan niet worden gebruikt wanneer de DIRECT funktie is geaktiveerd (ON). De DIRECT funktie kan worden in en uitgeschakeid (ON/OFF) met de afstandsbediening.

® Fjàrrstyrningssensor See Fig. 10.

® Indikeringar OPERATION DISPLAY

(a) Direkt ljudingang (DIRECT) (b) Loudness-kontroll (LOUDNESS) (c) Overvakning av band 2 (TAPE 2) (d) Stationsgrupp (CLASS) (e) Enkanaligt ljud (MONO) (f) Tands nar en FM-sandnIng i stereo mottages. (g) Tands nar en station stalls in. (h) Storningsdampning (RF ATT) (I) Tands nar en RDS-sandning mottages. (j) Tands nar en station som sander EON-information mottages. (k) Frekvens, funktion, teckenvisning (l) Minneslagring (MEMORY) (m) Kanalvisning
(a) (b)
10
I DIRECT I LOUDNESS
Lonoff-i
IV/ IV/ IV/ IV/ IV/ IV/ IV/ IV/
AM IVl
FM
/i;II IßJ Ißf. lÆ lÆ lÆ Ujil lÆ

(0) Knapp for stationsgrupp (CLASS)

Används for att koppla om mellan förvalsminnets stationsgrupper 1 till 3.1 varje grupp kan en station lagras i varje
STATION CALL-knapp 1 till 10, vilket innebär att det är möjligt att lagra upp till 30 stationer.
(c) (d) (e)(f)(g)
»°
MEMORY RDS / _ EON-i ' '
lO ^1
iüch
I
___^__
(k) (I) (m)
-------
I
(|)

® FM/AM-väljare

Använd denna tangent for att väija AM-eller FM-mottagning.

®) Inställningsknappar TUNING (-/+)

Används for stationsinstallning. Tryck pá knapparna for att ändra frekvensvisning (3-hastighets inställning) (se sidan 92). Används for att väija tecken och programtyp i läget for manuell
namninföring och läget PTY.

® Stationstangenter (STATION +)

+ : Ställer in station med högre frekvens.
-: Ställer in station med lägre frekvens.

® Baskontroll (BASS)

Med denna regieras basen. Centerläget ger rak frekvensgäng (normalläget). Vid vridning át höger förstärks basen.
OBSERVERA:
Detta reglage kan inte användas när funktionen DIRECTärpäslagen. Funktionen DIRECT kan slás pä och av med fjärrkontrollen.

® Diskantkontroll (TREBLE)

Med denna regieras diskanten. Centerläget ger rak frekvensgäng (normalläget). Vid vridning ät höger förstärks diskanten.
OBSERVERA:
Detta reglage kan inte användas när funktionen DIRECT är päslagen.
Funktionen DIRECT kan släs pä och av med fjärrkontrollen.

@Balanskontroll (BALANCE)

Denna skall normalt vara i centerläge. Regiera balansen om ljudet läter kraftigare frän den ena högtalaren. Vrid mot L-läget om höger högtalare är kraftigare och mot R-läget om vänster högtalare är kraftigare.
OBSERVERA:
Detta reglage kan inte användas närfunktionen DIRECT ärpäslagen. Funktionen DIRECT kan släs pä och av med fjärrkontrollen.
84
<XRD1002> Du/Sw
Page 85
ELEMENTOS DEL PANEL DELANTERO
PAINEL FRONTAL

) Sensor remoto

Vea la Fig. 10. (Q) Visualizador
(a) Indicador DIRECT (b) Indicador LOUDNESS (c) Indicador de monitor TAPE 2 (d) Indicador CLASS (e) Indicador MONO (f) Se enciende cuando se está recibiendo una emisión estéreo
por FM. (g) Se enciende cuando se sintoniza una emisora. (h) Indicador RF ATT (i) Se enciende cuando se recibe una emisión RDS. (j) Se enciende cuando se recibe una emisora que emite
información EON. (k) Visualización de frecuencia, función, caracteres (l) Indicador MEMORY (m) Visualización de canal
___:___:___
(k)
(O (d) (e)(f)(g)
UEÜSl>[I][|][I]teO TUNED
______
■MONO RFATT-I ... MEMORY ROS > PON —I ' '
i_i
(I) (m)
IO ‘
I Uch
I
___,___
^ (h)
-------
EON -1
I
(l)
(i)
(a) (b)
10
AM M M M M M M M M
FM //jv( //lîf /7iv| //T| //iv| //i\l l/iîf fh\f
I
___
^^__________j___:

di) Botón CLASS (clase)

Se Utiliza para cambiar entre las clases de memoria de preajuste 1 a 3. En cada clase, puede memorizarse una emisora en cada uno de los botones 1 a 10 de STATION CALL, permitiendo la memorización en total de 30 emisoras.

® Botón FM/AM

Este botón se utiliza para seleccionar la recepción de AM o FM.

®) Botones TUNING + (sintonización)

Se emplean para la sintonización. Presione los botones para cambiar la visualización de la frecuencia (sintonización rápida de 3 velocidades) (vea la página 93). En el modo de ingreso manual de nombre de emisora y modo de búsqueda PTY, utilice estos botones para seleccionar los
carácteres y tipos de programa.

® Botones STATION (-, +)

+; Cambio de emisora en dirección ascendente.
Cambio de emisora en dirección descendente.

® Control BASS (bajos)

Use este control para ajustar la tonalidad de baja frecuencia. La posición central corresponde a la posición de respuesta plana (normal). Al girar el control hacia la derecha, los tonos de baja
frecuencia serán acentuados; al girar el control hacia la izquierda,
los tonos de baja frecuencia serán desacentuados.
NOTA:
Este control no se puede utilizar cuando está activada la función
DIRECT. La función DIRECT puede activarse/desactivarse
empleando el mando a distancia.

©Control TREBLE (agudos)

Use este control para ajustar la tonalidad de alta frecuencia. La posición central corresponde a la posición de respuesta plana (normal). Al girar el control hacia la derecha, los tonos de alta
frecuencia serán acentuados; al girar el control hacia la izquierda,
los tonos de alta frecuencia serán desacentuados.
NOTA:
Este control no se puede utilizar cuando está activada la función DIRECT. La función DIRECT puede activarse/desactivarse empleando el mando a distancia.

©Control BALANCE (equilibrio)

Normalmente, mantenga este control en su posición central.
Ajuste el balance cuando el sonido sea más alto en uno de los
altavoces. Si el sonido es más fuerte en el altavoz derecho, gire el control hacia la posición L (izquierda), y si es más fuerte en el altavoz Izquierdo, gire el control hacia la posición R (derecha).
NOTA:
Este control no se puede utilizar cuando está activada la función DIRECT La función DIRECT puede activarse/desactivarse empleando el mando a distancia.
) Sensor remoto
Veja a Fig. 10. ©Painel Indicador
(a) Indicador DIRECT (b) Indicador LOUDNESS (c) Indicador de monitor TAPE 2 (d) Indicador CLASS (e) Indicador MONO (f) Acende quando urna estagáo de fre(quéncia modulada é captada. (g) Acende quando urna estagáo é sintonizada. (h) Indicador RF ATT (I) Acende quando urna transmissáo RDS é captada. (j) Acende quando urna estagáo que transmite informagáo EON
é captada. (k) Exibigáo de frequéncia, fonte sonora, carácter (l) Indicador MEMORY (m) Exibigáo de canal

©Tecla CLASS (classe)

Utilize-a para comutar entre as classes de 1 a 3 da memòria. Em cada classe, urna estagáo pode ser memorizada em cada urna das teclas STATION CALL de 1 a 10, permitindo a memorizagào de um total de 30 estagóes.

©Tecla FM/AM

Esta tecla é usada para seleccionar a banda AM ou FM de recepfào.

©Teclas TUNING (-, +) (sintonia)

Utilize-as para a sintonia. Accione as teclas para mudar a exibigáo da
frequéncia (sintonia acelerada de 3 velocidades) (veja a página 93).
No modo de entrada manual de nome e modo PTY, utilize-as para entrar os caracteres e tipos de programa.

® Botòes de esta9ào (STATION -, +)

+: Sintonizagào em frequéncia mais alta
Sintonizagào em frequéncia mais baixa

® Controlo BASS (graves)

Utilize-o para ajustar a tonalidade de frequéncias baixas. A posigào cen
trai é a posigào de resposta plana (normal). Ao girar o controlo para a direita, a tonalidade de frequéncias baixas é acentuada; ao girar o controlo
para a esquerda^ a tonalidade de frequéncias baixas é atenuada.
OBSERVAQAO:
Este controlo nào pode ser usado quando a fungào directa (DIRECT)
está ligada (ON). A fungào directa (DIRECT) pode serligada/desligada (ON/OFF) por melo da unidade de controlo remoto.

©Controlo TREBLE (agudos)

Utilize-0 para ajustar a tonalidade de frequéncias altas. A posigào cen
trai é a posigào de resposta plana (normal). Ao girar o controlo para a
direita, a tonalidade de frequéncias altas é acentuada; ao girar o controlo para a esquerdg, a tonalidade de frequéncias altas é atenuada.
OBSERVAQAO:
Este controlo nào pode ser usado quando a fungào directa (DIRECT) está ligada (ON). A fungào directa (DIRECT) pode serligada/desligada
(ON/OFF) por meio da unidade de controlo remoto.

©Controlo BALANCE (balan9o)

Este controlo deve ser deixado normalmente na posigào central. Ajuste o balango se o som estiver mais alto em urna das colunas de altifalantes. Se o canal direito estiver mais alto, gire o controlo na direcgáo da posigào L, e se o canal esquerdo estiver mais alto, gire o controlo na direcgáo da posigào R.
OBSERVAQAO:
Este controlo nào pode ser usado quando a fungào directa (DIRECT) está ligada (ON). A fungào directa (DIRECT) pode ser ligada/desligada
(ON/OFF) por meio da unidade de controlo remoto.
I I
85
<XRD1002>
Sp/Po
Page 86
GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING
I I
Met deze afstandsbediening kunnen bepaalde funkties van Pio neer CD-spelers en cassettedecks worden geaktiveerd.

® CD-bedieningstoetsen

BEST: Voor bediening van een Pioneer CD-speler van bet
■: Stop
II:
►: Weergave
DISC-,+: DISC-keuze
OPMERKING:
Wi] merken op dat het mogelijk is dat de disckeuzetoets (DISC
Zie de gebruiksaanwijzing van de CD-speler voor nadere
bestandtype voorzien van een geheugenfunktie voor favoriete fragmenten (Best Selection).
Pauze
►►!: Passage-opsporing
-,+) op de bijgeleverde afstandsbediening niet werkt, afhankelijk van de gebruikte compact disc-speler.
bijzonderheden.

d) Cassettedeck bedieningstoetsen (TAPE)

DECK I: Kiezen van cassettedeck I. DECK II: Kiezen van cassettedeck il.
►: Weergave in voor- of achterwaartse richting. (Instellen
van de TAPE-funktietoets.) Terugspoelen in voorwaartse stand en snel vooruitspoelen in de achterwaartse stand.
Snel vooruitspoelen in voorwaartse stand en
■: Stop
II:
OPMERKING:
Om een dubbel cassettedeck te bedienen, druk eerst de Deck
Voor bediening van een enkel cassettedeck moet u eerst op
Wij verwijzen u near de gebruiksaanwijzing van uw
terugspoelen in de achterwaartse stand.
Pauze
I- of Deck ll-toets in om het gewenste deck te kiezen. Druk daarna op de juiste besturingstoetsen.
de DECK ll-toets drukken. Druk vervolgens op de gewenste bedieningstoets voor het deck.
cassettedeck voor details.

(D Zenderoproeptoetsen

Met deze toetsen kunt u gewenste zenders oproepen of direkt
op een zender afstemmen.

® Golfbandtoets (FM/AM)

Voor ontvangst van FM- of AM-uitzendingen.
Du kan använda fjärrkontrollen for att manövrera saväl receivern som andra Pioneer-komponenter (kassettdäck eller CD-spelare) sonn har märkningen H-

® Manöverknappar for CD-spelare

BEST: Gör det möjligt att styra en Pioneer CD-spelare av filtyp
■: Stopp
II:
►: Avspelning
DISC -,+: För val av skiva.
OBSERVERA:
Observera att det kan hända att DISC -,+ -knappen pa den
Se kassettdäckets bruksanvisning för ytterligare upplysningar.
försedd med nninnesfunktion för favoritspar.
Paus
Musiksökning
medföljande fjärrkontrollen inte kan användas, beroende pa
den CD-spelare som används.

©Manöverknappar för kassettdäck (TAPE)

DECKI: Val av DECK I. DECK II: Val av DECK II.
◄, ►: Avspelning i motsatt och framlänges riktning. (Tryck pä
■: Stopp
II:
OBSERVERA:
För att manövrera ett dubbelkassettdäck skall du först trycka
Tryck först pa knappen DECK II när endast ett kassettdäck
Se kassettdäckets bruksanvisning för ytterligare upplysningar.
funktionstangenten TAPE.) Aterspolning vid avspelning framât, framspolning vid
reverserad avspelning. Framspolning vid avspelning framât, âterspolning vid reverserad avspelning.
Paus
in knappen Deck I eller Deck II för att koppla in önskat kassettfack. Tryck därefter pa korrekta manöverknappar.
används och tryck sedan pä önskad manöverknapp.

® Stationsframkallningstangenter

Dessa tangenter används för aterkallning av önskad station och
direkt stationsinställning.

0Väglängdsväljare (FM/AM)

Anvand denna for att väija FM- eller AM-mottagning.
86
<XRD1002> Du/Sw
Page 87
ELEMENTOS DEL CONTROL REMOTO
OPERAQÀO DA UNIDADE DE CONTROLO REMOTO
Aparte de este componente, la unidad de control remoto puede
usarse para operar otros componentes Pioneer (reprodutores de cassettes o reproductor de CD) provistos de la marca
0

Botones de operación CD

BEST: Le permite utilizar un reproductor de discos láser Pio
■: Parada
II;
►: Reproducción
DISC-,+: Selección de disco.
NOTA:
Tenga presente que el botón DISC- + de la unidad de control remoto
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de los
neer tipo fichero equipado con la función de memoria de selección de melodías favoritas.
Pausa
Búsqueda de pista.
podrá no funcionar dependiendo del reproductor CD que se use. reproductores de discos compactos.

©Botones de operación de la platina (TAPE)

DECK I: Selección de platina I (DECK I). DECK II: Selección de platina II (DECK II).
◄, ►: Reproducción en las direcciones de inversión y avance.
■; Parada
II;
NOTA:
Para operar la platina de cassette doble, primero presione el
Para operar la grabadora sencilla, presione primero el botón
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones de su
Rebobinado, avance rápido en modo inverso.
Avance rápido, rebobinado inverso.
Pausa
botón DECK I o DECK II para seleccionar la platina deseada. Luego presione los botones de control correctos.
DECK II. Luege, presione los botones de control adecuados. platina de cassettes.

® Botones de llamada de emisoras

Estos botones se utilizan para llamar a las emisoras de radiodifusión deseadas y para realizar la sintonización de acceso directo.

® Botón FM/AM (banda)

Para seleccionar difusiones de FM o AM.
Além de poder operar o sintonizador, a unidade de controlo
remoto pode ser utilizada para operar outros componentes Pio neer que tenham a marca Sí-
0

Teclas de operagao CD

BEST: Permite a operagáo dum leitor de compactos digitals
■: Paragem
II:
►: Leitura
DISC -,+: Selecgáo de disco.
OBSERVAQÁO:
Observe que a tecla DISC -,+ na unidade de controlo remoto
Consulte o manual de instrugóes do seu leitor de cassetes
Pioneertipo arquivo equipado com fungáo de memòria de melhor selecgáo.
Pausa
Busca de faixa.
pode nao funcionar, dependendo do leitor de discos compactos usado.
para maiores detalhes.

©Teclas de operagáo do leitor de cassetes (DECK)

DECK I: Selecgáo do leitor de cassetes I. DECK II: Selecgáo do leitor de cassetes II.
◄, ►: Leitura na direcgáo de avango ou Inversa (seleccione a
■: Paragem
II:
OBSERVAQÁO:
Para operar um leitor de cassetes duplo, primeiro accione a
Para operar um único leitor, primeiro accione a tecla DECK II.
• Consulte o manual de instrugóes do seu leitor de cassetes
tecla de fonte sonora TAPE). Rebobinagem durante a leitura na direcgáo de avango, bobinagem rápida durante a leitura na direcgáo inversa. Avango rápido durante a leitura na direcgáo de avango, rebobinagem durante a leitura na direcgáo inversa.
Pausa
tecla DECK I ou DECK II para seleccionar o leitor desojado. Depois accione as teclas de controlo apropriadas.
Logo, accione as teclas de controlo apropriadas.
para maiores detalhes.

® Botóos de chamada de esta9§o

Estes botóes sáo usados para chamar as estagóes desojadas e para sintonizá-las com accesso directo.

©Tecla FM/AM (bando)

Para seleccionar a banda FM ou AM de recepgáo.
87
<XRD1002>
Sp/Po
I I
Page 88

GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING

FJARRKONTROLL
I I

(DMultiplextoets (MPX MODE)

Gebruiken om de automatische stereostand of de monostand te kiezen bij het luisteren naar FM-uitzendingen. De monostand is ingeschakeld als de FM MONO-indikator brandt. De stand van deze toets is voor elke zender in het
zendergeheugen vooraf ingesteid.
Automatische stereostand:
Normaal gesproken in deze stand laten voor ontvangst. Als een FM-uitzending in Stereo wordt ontvangen, wordt deze automatisch veergegeven in stereogeluid.
Monostand:
Tijdens de ontvangst van afgelegen zenders of zenders met zwakke uitzendsignalen kan het voorkomen dat het
ingangssignaal zwak is, hetgeen resulteert in een verhoogde ruis tijdens FM-uitzendingen in Stereo. In dit geval wordt, Indien u de ontvanger instelt op mono, de ruis sterk verminderd. De FM-
uitzendingen worden nu echter niet langer in Stereo, maar in
mono gehoord.
OPMERKING:
Deze toets heeft geen effekt op de ontvangst van AM-
uitzendingen.

® Displayfunktietoets (DISPLAY MODE)

Alleente gebruiken tijdens ontvangst van een FM-uitzending. Gebruik deze toets om tussen de diverse displayfunkties te schakelen. Door ledere druk op de toets verändert de display als volgt:
-► RT-funktle Toont achtereenvolgens RT -
I
PS-funktie
PTY-funktie
■ PS en vervolgens weer RT.
I
“ FREQ (frekwentie) funktie

©Toets voor direkte weergave (DIRECT)

Druk op deze toets Indien u het signaal direkt wenst weer te geven, met andere woorden niet via de diverse geluidscircuits {TREBLE, BASS en LOUDNESS). De balansregelaar (BALANCE) regelaar funktioneert niet Indien deze toets is ingedrukt.

(D TAPE 2 MONITOR toets

Voor het in- en uitschakelen van TAPE 2 MONITOR (ON/OFF).

(D FUNCTION toets

Voor het op volgorde inschakelen van de weergavekomponenten.
©Ontvanger spanningstoets (RECEIVER POWER)

® Stereo/monoomkopplare (MPX MODE)

Vid lyssning pä FM-sändningar används denna omkopplare för att väija mellan auto-stereo eher mono. Monofunktionen är inkopplad när FM MONO-indikatorn lyser. Denna knapps läge inprogrammeras för varje snabbvalsstation i stationsminnet.
Auto-Stereo:
Omkopplaren skall normalt lämnas i detta läge. När en FM stereosändning mottages, hörs den automatiskt i stereo.
Mono:
Ingängssignalen kan bli för svag vid mottagning av aviägsna eller svaga stationer, och dà ökar störningarna vid lyssning pä FM stereosändningar. Störningarna kan dock dämpas om du kopplar om tili monofunktionen. I detta fall hörs dock även FM stereosändningar i mono.
OBSERVERA:
Denna omkopplare har Ingen effekt vid lyssning pä AM-sändningar.

® Displayväljare (DISPLAY MODE)

Används endast vid FM-mottagning. Tryck pä denna för att skifta
mellan olika visningslägen. Displayen ändras pä följande sätt
vid vart tryck pä knappen.
-► Läget RT Visar RT -► PS -► Ätergär tili RT.
I
Läget PS
Läget PTY
— Läget FREQ (frekvens)

©Knapp för direkt ljudingäng (DIRECT)

Tryck pä denna knapp när du ej vill att det ingäende ljudet ska
utgä via de olika kretsarna för frekvensjustering (TREBLE, BASS
och LOUDNESS). När denna knapp är tillslagen kan reglaget
BALANCE inte användas.

(DÖvervakningstangent TAPE 2 MONITOR

SlärTAPE 2 MONITOR pä och av.

(D Funktionstangent FUNCTION

Skiftar mellan spelkomponenterna i tur och ordning.

® Strömbrytare för receivern (RECEIVER POWER)

® CD-speler aan/uit-toets (CD POWER)
Schakelt de spanning van de CD-speler die met dit toestel is verbonden aan en uit (ON/OFF).

® Cassettedeck aan/uit-toets (TAPE POWER)

Schakelt de spanning van het deck dat met dit toestel is verbonden aan en uit (ON/OFF).
©Groeptoets (CLASS) ® Direkte toegangs-afstemtoets (DIRECT ACCESS)
Als u deze toets indrukt, werken de zenderoproeptoetsen (STA TION CALL) als tien-toets nummertoetsen voor de direkte keuze van de gewenste ontvangstfrekwentie. Nogmaals indrukken om deze funktie uit te schakelen.

® MUTING toets

Druk op deze toets om het geluid tijdelijk te dempen. Druk nogmaals op de toets om weer het originele volume In te stellen.

©VOLUME +/- toetsen

88
<XRD1002> Du/Sw

©Strömbrytare för CD-spelare (CD POWER)

Slär pä/av strömmen tili CD-spelaren som anslutits tili enheten.

® Strömbrytare för kassett däck (TAPE POWER)

Slär pä/av strömmen tili kassettdäcket som anslutits tili enheten.
® Knapp för stationsgrupp (CLASS) ©Omkopplare för direktinställning av stationer
(DIRECT ACCESS)
När denna trycks in fungerar STATION CALL-knapparna som tio sifferknappar för direkt inmatning av önskad frekvens. Tryck in igen för att frigöra denna funktion.

® Dämpningstangent MUTING

Tryck för att tillfälligt dämpa ljudet. Tryck igen för att äterställa den tidigare volymnivän.

® Ljudniväknappar (VOLUME) +/-

Page 89
ELEMENTOS DEL CONTROL REMOTO
OPERAQÀO DA UNIDADE DE CONTROLO REMOTO
©Botón MPX MODE (modo multiplex)
Al escuchar emisiones de FM, use este botón para seleccionar entre los modos estereofónico automático y monoauricular. El
indicador FM MONO se iluminará cuando el modo monoauricular
sea seleccionado.
La posición de ajuste de este botón queda presintonizada para
cada en la memoria de emisoras.
Modo estereo automático:
Normalmente, mantenga la unidad en este modo de recepción. Cuando se reciba una emisión estereofónica de FM, ésta será automáticamente reproducida en sonido estereofónico.
Modo mono:
Al recibir emisoras distantes o estaciones con señales débiles de emisión, las señales de entrada podrán no tener la intensidad suficiente, produciendo ruido durante la recepción de emisiones estereofónicas de FM. Cuando esto suceda, ponga el receptor en modo monoauricular para disminuir el ruido. En este caso, sin embargo, las emisiones estereofónicas de FM serán
reproducidas en sonido monoauricular.
NOTA:
Este botón no afecta la recepción de emisiones de AM.
©Botón DISPLAY MODE (modo de visualización)
Se usa sólo durante la recepción de FM. Empléelo para cambiar entre los modos de visualización. Cada vez que se presiona, la visualización cambia de la forma siguiente.
-► Modo RT Visualiza RT -► PS -► Retorna a RT.
I
Modo PS
i
Modo PTY
i
— Modo FREQ (frecuencia)
@ Botón DIRECT (directo)
Emplee este botón cuando no desee que la señal de salida procedente del terminal de entrada pase por los diversos circuitos de ajuste de frecuencia (TREBLE, BASS y LOUDNESS). Cuando esta función está activada, el control de equilbrio no funciona.
® Botón TAPE 2 MONITOR
Enciende/Apaga TAPE 2 MONITOR.
©Botón FUNCTION
Cambia en orden los componentes de reproducción.
® Botón RECEIVER POWER (alimentación del receptor) (Q) Botón de CD POWER (alimentación de ia platina)
Conecta y desconecta 1a alimentación del reproductor de discos compactos conectado a la unidad.
@ Botón TAPE POWER
(alimentación del reproductor de CD)
Conecta y desconecta la alimentación de la platina conectada a la unidad.
® Botón CLASS (clase)
® Botón DIRECT ACCESS (sintonización por acceso
directo)
Cuando este botón sea presionado, los botones STATION CALL funcionarán como botones numéricos, permitiendo el ingreso directo de la frecuencia de recepción deseada. Para cancelar este modo de operación, vuelva a presionar el botón.
(©Botón MUTING
Púlselo para reducirtemporalmente el sonido. Púlselo de nuevo para recuperar el nivel de volumen original.
® Botones VOLUME +/- (volumen)
©Tecla MPX MODE (modo múltiplex)
Utilize esta tecla para seleccionar o modo estéreo automático
ou modo monofònico para transmissóes FM. A iluminapáo do
indicador FM MONO indica que o modo monofònico está seleccionado. O estado desta tecla é programado para cada estagáo na
memòria de estagóes.
Modo estéreo automático:
Normalmente, deixe neste modo. Ao receber urna estagáo FM,
a mesma será reproduzida automaticamente em som estéreo.
Modo monofònico:
Ao receber estagóes distantes ou estagóes com sinais de
radiodifusáo fracos, o sinal de entrada pode ser fraco, garandó
se assim ruidos durante as transmissóes FM estereofónicas.
Neste caso, o ajuste do sintonizador ao modo monofònico
reduzirá os ruidos. Isto, no entanto, farà com que os programas
estereofónicos sejam reproduzidos em som monofònico.
OBSERVAQÀO:
Esta tecla nào tern nenhum afeito na recepgào de transmissóes AM.
©Tecla DISPLAY MODE (modo de exlbÌ9ào)
Utilize-a somente durante a recepgào FM. Utilize esta tecla para comutar entre os modos de exibigáo. Cada vez que a tecla for accionada, a exibigáo muda como segue.
-► Modo RT Exibe RT -► PS -► Retorna ao modo RT.
4
Modo PS
Modo PTY
4
— Modo FREQ (Frequéncia)
©Tecla DIRECT (directo)
Utilize esta tecla quando náo desejar passar a saida do terminal
de entrada através dos vários circuitos de ajuste da frequéncia
(agudos, graves e compensagáo de audibilidade).
® Botáo de monítoragáo de fita 2 (TAPE 2 MONITOR)
Liga/desliga o monitor de fita 2 (TAPE 2 MONITOR).
© Botáo de fun9áo (FUNCTION)
Faz a comutagáo em ordem dos componentes de reprodugáo.
©Tecla RECEIVER POWER (alimentagáo do
sintonizador)
©Tecla CD POWER (alimenta^ao do leitor de CD)
Serve para ligar e desligar a alimentagáo do leitor de discos compactos ligado à unidade.
©Tecla TAPE POWER (alimentagáo do leitor de
cassetes)
Serve para ligar e desligar a alimentagáo do leitor de cassetes ligado à unidade.
©Tecla CLASS (classe) ©Tecla de sintonia DIRECT ACCESS (acesso
directo)
Quando esta tecla for accionada, as dez teclas numeradas funcionam como as teclas STATION CALL para a entrada directa da frequéncia de recepgào desojada. Carregue na tecla novamente para cancelar este modo.
© Botáo de silenciamento (MUTING)
Accionar este botáo para silenciar o som temporariamente. Para retornar ao volume sonoro prèvio, accionar este botáo novamente.
©Teclas VOLUME +/-
I I
89
<XRD1002>
Sp/Po
Page 90
INSTELLEN VAN HET TOESTEL,
ALVORENS HET IN GEBRUIKTE NEMEN
MANOVRERING FORE
ANVANDNING
©
©
I I
• Druk de MAIN POWER schakelaar op het achterpaneel in de ON stand.
• Het toestel opstellen zoals hierboven getoond alvorens het te gebruiken (Zie Afb. 12).
® Zet de volumeregelaar (VOLUME) in de positie "MIN". @ Zet de spanningsschakelaar (POWER) van het toestel aan. @ Druk de luidsprekertoets (SPEAKERS) in overeenkonnstig het
luidsprekersysteem dat u gaat gebruiken. (D Zet de balansregelaar (BALANCE) in de nniddenpositie. ® Zet de TAPE 2 MONITOR-toets op uit (OFF) (TAPE 2-indikator
gaat uit).
• Satt MAIN POWER-omkopplaren pa baksidan i ON-lage.
• Innan du borjar anvanda apparaten, skall du stalla in den enligt Fig. 12.
0 Satt VOLUME-kontrollen i "MIN"-lage. @ Tryck in strombrytaren (POWER). ® Tryck in SPEAKERS-valjaren for det hogtalarpar du tanker
anvanda.
® Satt BALANCE-kontrollen i centerlage. ® Satt TAPE 2 MONITOR-omkopplaren i OFF-lage (TAPE 2-
indikatorn slackt).
90
<XRD1002>
Du/Sw
Page 91
PREPARAÇÂO DA UNIDADE
ANTES DA OPERAÇÂO
©
• Ajuste el interruptor MAIN POWER en el panel trasero a activado (ON).
• Antes de operar la unidad, asegúrese de ajustarla como se
muestra en la figura 12. © Ajuste el control VOLUME a la posición ''MIN”. @ Active la alimentación (POWER) de la unidad. @ Presione el interruptor SPEAKERS que corresponda al sistema
de altavoces a ser usado. © Ponga el control BALANCE en la posición central. © Ajuste el botón TAPE 2 MONITOR a la posición OFF (el
indicador TAPE 2 se apagará).
• Ajuste o interruptor MAIN POWER no painel traseiro para "ON".
• Antes de operar a unidade, certifique-se de ajustá-la como mostrado na figura 12.
® Ajuste o controlo VOLUME à posiçâo MIN. ® Ligue a alimentaçâo corn a tecla POWER. © Carregue na tecla SPEAKERS correspondente às colunas de
altifalantes que deseja utilizar. © Ajuste O controlo BALANCE à posiçâo central. ® Desactive a tecla TAPE 2 MONITOR (o indicador TAPE 2 apaga-se).
I
91
<XRD1002>
Sp/Po
I
Page 92
2 3
I I
• Kontroleer of alle aansluitpunten korrekt zijn aangesloten voordat u het toestel inschakelt.

HANDBEDIEND(FM/AM)/ AUTOMATISCH(FM) AFSTEMMEN

ZieAfb. 13.
1. Druk op de TUNER-toets (van de funktietoetsen).
2. Druk op de FM/AM-keuzetoets om de gewenste golfband te kiezen.
3. Stern op de gewenste zender af met de TUNIIMG­toetsen.
<Afstemnnen Met 3 Snelheden> [Handbediend afstemmen]
Druk kort op de TUNING-toetsen. Met elke druk op een van de toetsen zai de ontvangen frekwentie met een frekwentie-inter­val wijzigen. Druk net zo vaak op de betreffende toets tot de gewenste zender is gevonden.
De frekwentiestappen zijn als volgt: FM: 50 kHz, AM: 9 kHz
[Automatisch afstemmen(FM)]
Druk op de TUNING toets totdat de frekwentie begint te veränderen. Laat de toets vervolgens los.De tuner is nu in de automatische afstemfunktie geschakeld en zoekt de golfband net zolang af tot de volgende zender is gevonden. Druk opnieuw op de betreffende toets om door te gaan naar de daaropvolgende zender.
[Versneld handbediend afstemmen]
Houd de TUNING-toets ingedrukt. De frekwentie verändert doorlopend zolang de toets ingedrukt blijft gehouden en stopt zodra de toets wordt losgelaten.
OPMERKING:
De TUNED-indikator funktioneert niet met zenders die veraf
Hggen en wanneer de Signalen zwak zijn.
Bij ontvangst van FM-uitzendingen
• Als het geluid vervormt doordat het zendsignaal te sterk is,
druk dan op de signaalverzwakkertoets (RF ATT) zodat de RF ATT- indikator oplicht (enkel bi] FM-ontvangst).
• Als een FM-uitzending wordt gestoord door vee.1 ruis, kan de
geluidskwaliteit worden verbeterd door de monofunktie in te stellen met de MPX-toets. De MONO-indikator licht nu op en de uitzending zaI weliswaar in mono, maar beduidend helderder worden doorgegeven.
Opmerking m.b.t. het automatisch afstemmen
• Vanwege de hoge gevoeligheid van dit toestel kan het
gebeuren dat tijdens het afstemmen wordt gestopt bij hele zwakke buitenlandse zenders. Hetzelfde kan gebeuren bij opgehoopte radioruis uitgezonden in de steden.
• U kunt het best met de handafstemfunktie afstemmen op
extreem zwakke zenders.
De TUNED-indikator
Als de TUNED-indikator niet oplicht is ontvangst onmogelijk zelfs
als de ingestelde frekwentie juist is. De oorzaak hiervoor is een te zwak antennesignaal. Kontroleer in dat geval eerst of de
antenne goed is aangesloten. Is dat het geval, dan kan het
probleem worden verholpen door een buitenantenne te plaatsen.
• Kontrollera att alla anslutningar har utförts korrekt innan du satter pä receivern.
Se Fig. 13.
1. Tryck pà TUNER-knappen.
2. Tryck pa FM/AM-knappen för att väija väglängd.
3. Använd TUNING-knapparna för att stalla in önskad stationsfrekvens.
<3-Hastighets lnstäl[ning> [Manuell inställning]
Tryck snabbt pa TUNING-knappen och släpp omedelbart. Frekvensen ändras med ett Steg vid vart tryck pa knappen. Tryck lämpligt anta! ganger för att ställa in önskad station. Ett Steg utgör 50 kHz för FM och 9 kHz for AM.
[Automatisk stationssökning(FM)]
Tryck pa tangenten TUNING tills frekvensen börjar ändras, och släpp sedan tangenten.Tunern sökerautomatiskt efteren sändande Station och stoppar närensadan har hittats. Tryck ater för att söka upp en ny Station.
[Manuell inställning i hög hastighet]
Hall TUNING-knapparna intryckta. Frekvensen ändras kontinuerligt och stoppas när knappen släpps upp.
OBSERVERA:
Indikeringen TUNED tänds inte för sändningar som mottages över lânga avstànd eller när signalerna är svaga.
Vid mottagning av FM-sändningar
• Tryck pa RF ATT-knappen sä att motsvarande indikering tänds
pä displayen om det förekommer störningar p.g.a. att den mottagna Signalen är alltför kräftig (endast FM-mottagning).
• Tryck pä MPX -knappen tills indikering MONO tänds om det förekommer störningar vid mottagning av FM stereo program.
Det enkanaliga läget förbättrar mottagningen.
Observera om autoinställning
• Pä grund av apparatene höga känslighet kan det hända att den stannar även för mycket svaga utländska stationer.
Detsamma kan inträffa pä grund av radiostörningar som
aistras i städer.
• Mycket svaga stationer skall inprogrammeras manuellt.
Indikeringen TUNED
Mottagning är inte möjlig om indikeringen TUNED inte ärtänd, även om den rätta frekvensen är inställd. Detta beror pä att insignalerna via antennkontakterna är alltför svaga. Kontrollera att antennkabeln är ansluten pä rätt sätt. Om sä är fallet bör du kontakta din äterförsäljare för inköp av en utomhusantenn.
92
<XRD1002> Du/Sw
Page 93
RECEPCION DE EMISIONES RADIALES
B
o Ü o o
— o o
o o
• Antes de encender la unidad, asegúrese de que todos los terminales hayan sido correctamente conectados.
SINTONIZACION MANUAUFM/AM)/ AUTOMATICA(FM)
Vea la Fíg. 13.
1. Presione el botón TUNER de los botones de función.
2. Presione el botón FM/AM para selecionar la banda deseada de difusión.
3. Emplee los botones TUNING para buscar la
frecuencia de la emisora deseada.
<Sintonización Rápida de 3 Velocidades> [Sintonización manual]
Presione el botón TUNING y suéltelo con rapidez. La frecuencia cambiara en un paso cada vez que se presione el botón. Presiónelo tantas veces como sea necesario para
sintonizar la emisora deseada.
Los pasos cambian de la forma siguiente: FM: 50 kHz, AM : 9 kHz.
[Sintonización automática(FM)]
Pulse el botón TUNING hasta que la frecuencia empiece a
cambiar, y luego suéltelo.El sintonizará buscará automáticamente
las emisoras difusoras parará cuando encuentre una. Para buscar
otra emisora, presiónelo de nuevo.
[Sintonización manual a alta velocidad]
Mantenga el botón TUNING presionados. La frecuencia cambiará
continuamente, y se detendrá cuando se suelte el botón.
NOTA:
El indicador TUNEO no funcionará para emisiones recibidas desde largas distancias ni cuando las señales sean débiles.
Para recibir emisoras de FM:
• Si hay distorsión debido a que la señal de radio es demasiado potente, presione el botón RF ATT para que se encienda el indicador RF ATT (solamento recepción de FM).
• Si hay mucho ruido durante la recepción de una emisora de
FM en estéreo, presione el botón MPX para que se encienda el indicador MONO. El cambio a recepción monoaural proporciona una recepción más clara.
Acerca de la operación de sintonización automática
• Debido a que esta unidad tiene una alta sensibilidad, a veces
podrá suceder que se detenga automáticamente en cada estación débil de ultramar. Lo mismo puede suceder con el
ruido de radio emitido en las ciudades que se superpone.
Para presintonizar estaciones extremadamente débilis,
emplee el método de sintonización manual.
El indicador TUNEO
Cuando el indicador TUNED no está encendido, la recepción no puede realizarse aunque la frecuencia de sintonización sea correcta. Ello se debe a que la entrada por el terminal de la antena es demasiado débil. Compruebe si el cable de la antena está bien conectado. Si lo está, consulte a su distribuidor más cercano e instale una antena exterior.
______________________
^ 0=6
& ^ ^
2 3
• Verifique se todos os termináis estáo correctamente ligados antes de ligar a unidade.
SINTONIA MANUAL(FM/AM)/AUTO­MÁTICA(FM)
Veja a Fig. 13.
1. Accione a tecla TUNER das teclas de fonte sonora.
2. Accione a tecla FM/AM para seleccionar a banda desojada.
3. Utilize as teclas TUNING para localizar a
frequéncia da estagáo desojada.
<Sintonia Acelerada de 3 Velocidades> [Sintonía manual]
Accione urna tecla TUNING e solte~a rapidamente. A frequéncia mudará em um passo cada vez que a tecla for accionada. Accione quantas vezes forem necessárias para sintonizar a estagáo desojada. Os passos mudam da seguinte maneira: FM: 50 kHz, AM : 9 kHz.
[Sintonia automática(FM)]
Accionar o botáo de sintonizagáo (TUNING) até que a frequéncia comece a mudar e, a seguir, soltá-lo. O sintonizador buscará automaticamente urna estagáo e parará quando encontrar urna. Para buscar urna outra estagáo, accione a tecla novamente.
[Sintonia manual a alta velocidade]
Mantenha urna tecla TUNING accionada. A frequéncia muda continuamente, e parará quando a tecla for solta.
OBSERVAQÁO:
O indicador TUNED nao funcionará para transmissóes recebidas
de longas distáncias ou quando os sinais estiverem fracos.
Quando receber programas FM:
• Se houver distorgáo em virtude dos sinais de ràdio serem muito fortes, accione a tecla RF ATT para iluminar o indicador RF ATT (somente recepgáo FM).
• Se houver muito ruido durante urna recepgáo FM estéreo, accione a tecla MPX para iluminar o indicador MONO. A selecgáo de som monofònico melhora a recepgáo.
Notas sobre a sintonia automática
• Devido á alta sensibilidade deste sintonizador, ele pode parar automaticamente mesmo em estagóes estrangeiras muito
fracas. O mesmo pode acontecer com o ruido de ràdio
agregado emitido ñas cidades.
• Programe estagóes extremamente fracas com a sintonia manual.
Indicador TUNEO
Quando o indicador TUNED náo estivar iluminado, a recepgáo náo é possivel mesmo se a frequéncia de sintonia estivar correcta. Isto acontece porque a entrada do terminal da antena está muito fraca. Verifique para ver se o cabo da antena está
firmemente ligado. Se estivar, consulte seu representante mais
próximo e instale urna antena externa.
______________________________________
___________________________
I I
93
<XRD1002>
Sp/Po
Page 94
AFSTEMMING MET DIREKTE TOEGANG
I I

LUISTEREN NAAR UITZENDINGEN M.B.V. DE DIREKTE TOEGANGSAFSTEMMING

Als u de frekwentie kent van de gewenste zender, kan de frekwentie direkt op de volgende wijze worden ingevoerd met de zenderoproep- (nummer) toetsen:
Zie Afb. 14.
1. Druk de spanningsschakelaar (POWER) op ON.
OPMERKING:
Zet de TAPE 2 MONITOR-toets uit (OFF) als u luistert naarAM- of FM-uitzendingen.
2. Kies de TUNER funktie en kies de FM of AM golfband met de AM/FM keuzeschakelaar.
3. Druk op de DIRECT ACCESS afstemtoets van de afstandsbediening.
Direkte toegang is niet mogelijk indien u niet binnen vijf sekonden nadat u op de DIRECT ACCESS-toets heeft gedrukt de volgende bediening uitvoert.
4. Voer de frekwentie in van de gewenste zender met de zenderoproeptoetsen (cijertoetsen).
Voorbeeld 1: Om FM 106,00 MHzte ontvangen.
© Druk de direkte toegangs-afstemtoets (DIRECT ACCESS) in. © Druk op toets 1 © Druk op toets 0 © Druk op toets 6 ® Druk tweemaal op toets 0
LYSSNING PA STATIONER NAR
DIREKTINSTÄLLNING ANVÄNDS
Om du vet den önskade stationens frekvens, kan du mata in frekvenssiffrorna direkt med knapparna (slfferknappar) pá följande satt:
Se Fig. 14.
1. Tryck in strömbrytaren (POWER).
OBSERVERA:
Kom Ihág att sätta TAPE 2 MONITOR-omkopplaren i OFF-läge när du vill lyssna pá AM- eller FM-stationer.
2. Välj funktionen TUNER och använd sedan väljaren AM/FM för att väija antingen AM eller FM.
3. Tryck tangenten DIRECT ACCESS
fjärrkontrollen.
Direktinställningen kopplas ur om du inte utför nágra átgárder inom 5 sekunder efter att DIRECT ACCESS tryckts In.
4. Mata in önskad stationsfrekvens med stationsframkallningstangenterna (siffertangenterna).
Exempel 1 : Inställning av FM 106,00 MFIz
©Tryck in DIRECT ACCESS-knappen. © Tryck in 1. © Tryck in 0. ® Tryck in 6. © Tryck in 0 tvá gánger.
Wissen van de frekwentie-ingang
Direkte keuze wordt buiten werking gesteld als u de DIRECT ACCESS-toets nogmaals indrukt. Onder de volgende omstandigheden wordt direkte keuze buiten werking gesteld en keert het toestel terug naar de toestand in werking voordat u de direkte toegangsfunktie In werking stelde; © Als u geen toets indrukt gedurende ongeveer vijf sekonden
nadat u de DIRECT ACCESS-toets heeft ingedrukt.
© Als meer dan ongeveer vijf sekonden verstrijken tussen het
kiezen van de nummers.
94
<XRD1002> Du/Sw
Frigöring av frekvensinmatning
Funktionen för direktlnställning frigörs när DIRECT ACCESS­knappen trycks in en gáng till. Vid följande tillfällen frigörs funktionen för direktlnställning och recelvern átergár till den funktion som användes innan direktinställningen aktiverades; © Om Ingen knapp trycks In under ca. fern sekunder efter att
DIRECT ACCESS-knappen trycktes in.
© Om det tar mer än ca. átta sekunder mellan
sifferinmatningarna.
Page 95
SINTONIZACION POR ACCESO DIRECTO
AUDICION DE LA RADIO CON LA
SINTONIZACION POR ACCESO DIRECTO
Cuando conozca la frecuencia de la estación deseada, usted podrá ingresarla directamente usando los botones de la siguiente manera;
Vea la Fíg. 14.
1. Active la alimentación (POWER) de la unidad.
NOTA:
Para escuchar emisiones de AM o FM, asegúrese de desactivar (OFF) el botón TAPE 2 MONITOR.
2. Seleccione la función TUNER y utilice el selector AM/FM para elegir FM o AM.
3. Pulse el botón de sintonización DIRECT ACCESS del mando a distancia.
Si no efectúa ninguna operación antes de que transcurran cinco
segundos después de haber presionado el botón DIRECT AC
CESS, se cancelará el acceso directo.
4. Introduzca la frecuencia de emisora deseada con los botones de llamada de emisora (números).
Ejemplo 1 : Para sintonizar 106,00 MHz en FM
(D Presione el botón DIRECT ACCESS. (D Presione el botón 1
(D Presione el botón 0
® Presione el botón 6 ® Presione el botón 0 dos veces.
Para cancelar la frecuencia ingresada
Para cancelar el acceso directo, vuelva a presionar el botón DI RECT ACCESS. Bajo las siguientes condiciones, el acceso directo será cancelado y la unidad retornará a la condición en que se encontraba antes de que dicho modo de operación fuera seleccionado:
® SI habiéndose presionado el botón de sintonización por
acceso directo (DIRECT ACCESS), no se Ingresa ningún dato en el transcurso de aproximadamente cinco segundos.
(D Si transcurren más de ocho segundos entre el ingreso de los
números.

AUDIQAO DE RADIO UTILIZANDO A SINTONIA DE ACESSO DIRECTO

Quando a frequéncia da estagáo desejada é conhecida, a frequéncia pode ser sintonizada directamente (com um só toque) através das teclas da seguinte maneira:
Veja a Fig. 14.
1. Accione o interruptor POWER para ligar a unidade (ON).
OBSERVAQÁO:
Certifiqúese de desactivar a tecla TAPE 2 MONITOR para escutar
emissóes AM ou FM.
2. Seleccionar a fun9áo de sintonizador (TUNER) e
usar o selector de amplitude/frequéncia modulada (AM/FM) para seleccionar a banda desejada (AM ou FM).
3. Accionar o botáo de sintoniza9§o com accesso
directo (DIRECT ACCESS) da unidade de controlo remoto.
Se voce nao realizar nenhuma operagáo dentro de cinco segundos depois de accionar a tecla DIRECT ACCESS, a fungáo de acesso directo é cancelada.
4. Especificar a frequéncia da esta9ao desejada
utilizando os botoes (números) de chamada de esta9§o.
Exemplo 1 : Para recebar urna estagáo FM de 106,00 MHz
(D Accione a tecl2a de sintonia DIRECT ACCESS.
(D Accione a tecla 1 (D Accione a tecla 0
® Accione a tecla 6 ® Accione a tecla 0 duas vezes.
Cancelamento da entrada da frequéncia
Carregue na tecla DIRECT ACCESS para cancelar a sintonia de acesso directo.
A sintonia de acesso directo também é cancelada ñas seguintes
condigóes, com o retorno da unidade ao modo anterior à selecgáo do modo de acesso directo:
0 Se nenhuma tecla de entrada for accionada dentro de
aproximadamente cinco segundos após o accionamento da fungáo de sintonia de acesso directo (DIRECT ACCESS).
® Se decorrerem mais que aproximadamente cinco segundos
entre a entrada do número.
________
I I
95
<XRD1002>
Sp/Po
Page 96
g!=i
o o
O Ü O O
— o o
W r)
Witt ill!
42 3
I I

VASTLEGGEN VAN FREKWENTIES

10 voorkeuzezenders kunnen ieder in 3 groepen worden geprogrammeerd, waardoor een totaal aantal van 30 zenders in het geheugen kunnen worden vastgelegd. CLASS 1 : 1 t/m 10 CH CLASS 2: 1 t/m 10 CH CLASS 3: 1 t/m 10 CH
Zie Afb. 15.
1. Druk de spanningsschakelaar (POWER) op ON.
OPMERKING:
Zet de TAPE 2 MONITOR-toets uit (OFF) als u luistert naarAM- of
FM-uitzendingen.
2. Druk op de TUNER-toets en kies de FM- of AM­golfband met de FM/AM-keuzetoets.
3. Stem af op de gewenste zender.
• Wij verwijzen u naar het hoofdstuk “AFSTEMMING MET DIREKTE TOEGANG" voor informatie m.b.t. de ontvangst met de direkte toegangsafstemfunktie.
Wij verwijzen u naar het hoofdstuk "HANDBEDIEND/ AUTOMATISCH AFSTEMMEN" voor informatie m.b.t. de ontvangst met de automatische afstemfunktie. Naast zenderfrequenties kunnen ook de MPX-stand (MPX MODE (AUTO/MONO)) en de RF-verzwakking (RF ATT ON/ OFF) worden voorgekozen (enkel bij FM-ontvangst).
4. Druk op de MEMORY-toets.
De MEMORY indikator licht op. De nummers van "CLASS" en "ch" knipperen.
5. Kies de gewenste groep (1—3) met de CLASS-toets.
6. Kies het vast te leggen zendernummer door op de STATION +/-toetsen of de voorkeuzezendertoetsen van de afstandsbediening te drukken.
• Druk de STATION CALL-toets in terwiji de MEMORY-indikator opiicht (ongeveer 5 sekonden).
7. Herhaal stappen 2 t/m 6 om meer zenders voor
te kiezen.
• Een totaal van 30 AM- en FM-zenders kan worden voorgekozen. Als u een nieuwe voorkeuzezender opslaat in het geheugen neemt deze de plaats in van de vorige opgeslagen zender (als er al een zender was voorgekozen).
• Indien u op de CLASS toets drukt wanneer de MEMORY indikator niet is opgelicht, zullen de frekwentiewaarden van de CLASS groep veränderen.Door nu op de STATION +/-toetsen te drukken, zal de zender op een zendernummer dat in CLASS gekozen is worden vastgelegd.
Voorbeeld : (Zie Afb 16)
Programmeren van de FM 106.00 MHz zender in groep 2 op STA
TION Nr. (CH) 1.

INPROGRAMMERING AV FREKVENSER

Det gär att förinställa 10 stationer i var och en av de 3 grupperna (CLASS), d.v.s. totalt 30 stationer. CLASS 1 : 1 till 10 CH CLASS2:1till10CH CLASS 3: 1 till 10 CH
Se Fig. 15.
1. Tryck in strömbrytaren (POWER).
OBSERVERA:
Kom ihäg att sätta TAPE 2 MONITOR-omkopplaren i OFF-läge när du vill lyssna pa AM- eller FM-stationer.
2. Tryck pa TUNER-knappen och välj sedan FM eller AM med FM/AM-knappen.
3. Stall in önskad station.
• Se avsnittet "DIREKTINSTÄLLNING" for upplysningar om direktinställning av stationer du vill lyssna pa.
Se avsnittet "MANUELL/AUTOMATISK INSTÄLLNING" for upplysningar om manuell inställning av stationer du vill lyssna pa. Förutom stationsfrekvenser kan ocksa MPX MODE-funktionen (AUTO/MONO) eller RF ATT ON/OFF inprogrammeras (endast FM-mottagning).
4. Tryck pa MEMORY-knappen.
Indikeringen MEMORY tänds. Siffrorna intill "CLASS" och "ch" börjar blinka.
5. Välj önskad stationsgrupp (1 — 3) med CLASS­knappen.
6. Välj stationsnumret som ska memoreras med
tangenterna STATION +/- eller med
stationskallningstangenterna pa fjärrkontrollen.
• Tryck in STATION CALL-knappen medan MEMORY-indikatorn lyser (ca. 5 sekunder).
7. Upprepa steg 2 till 6 för att inprogrammera
ytterligare stationer.
• Du kan inprogrammera upp till 30 AM- och FM-stationer. När du inprogrammerar en ny station, raderas den tidigare inprogrammerade Stationen pa denna kanal (om en station
finns).
• Ett tryck pa tangenten CLASS da indikeringen MEMORY inte är tänd gör att siffrorna för CLASS och frekvensen ändras. Ett tryck pa tangenterna STATION +/- i detta läge memorerar Stationen i ett stationsnummer för vald CLASS:
Exempel: (Se Fig. 16)
Förinställning av FM-stationen vid 106,00 MHz i grupp 2 med STATION (CH) nr. 1.
96
<XRD1002>
Du/Sw
Page 97
PRESINTONIZACION DE ESTACIONES
Pueden preajustarse 10 emisoras en cada una de las 3 clases,
totalizando la memorización de 30 emisoras.
CLASS 1 : 1 a 10 CH CLASS 2: 1 a 10CH CLASS 3: 1 a 10CH
Vea la Fig. 15.
1. Active la alimentación (POWER) de la unidad.
NOTA:
Para escuchar emisiones de AM o FM, asegúrese de desactivar
(OFF) el botón TAPE 2 MONITOR.
2. Presione el botón TUNER y seleccione la banda de FM o AM con el botón FM/AM.
3. Sintonice la estación deseada.
• Consulte la sección "SINTONIZACION POR ACCESO DIRECTO"
para mayor información acerca de dicho modo de operación.
• Consulte la sección "SINTONIZACION MANUAL/AUTOMATICA"
para mayor información acerca de dicho modo de operación. Además de las frecuencias de las emisoras, usted también podrá memorizar el modo de multiplex (AUTO/MONO) y RF ATT ON/OFF (solamento recepción de FM).
4. Presione el botón MEMORY.
Se encendecá el indicador MEMORY. Las cifras indicadas con "CLASS" y "ch" parpadearán.
5. Seleccione la clase deseada (1 — 3) can el botón CLASS.
6. Seleccione el número de emisora que vaya a memorizar pulsando los botones STATION +/- o el botón de llamada de emisoras del mando a distancia.
• Presione el botón STATION CALL mientras el indicador de memoria (MEMORY) esté encendido (aproximadamente 5 segundos).
7. Repita los pasos 2 a 6 para presintonizar otras emisoras.
• Usted podrá presintonizar un total de 30 emisoras de AM y FM. Cuando usted almacene una nueva emisora, ésta ocupará el lugar de la emisora previamente almacenada (en caso de haber alguna).
• Si pulsa el botón CLASS mientras está apagado el indicador MEMORY, los valores de indicación de frecuencia y de CLASS
cambiarán. Pulsando los botones STATION +/-en este
momento se memorizará la emisora en un número de emisora de CLASS elegida.
Ejemplo: (Vea la Fig. 16)
Preajuste de una emisora de FM de 106,00 MFIz en la clase 2 con STATION №(CH) 1.
10 estagóes podem ser pré-sintonizadas em cada urna das 3 classes, num total de 30 estagóes. CLASS 1 : canal 1 a 10 CLASS 2 : canal 1 a 10 CLASS 3 : canal 1 a 10
Veja a Fig. 15.
1. Accione o interruptor POWER para ligar a unidade (ON).
OBSERVAQÁO:
Certifiqúese de desactivar a tecla TAPE 2 MONITOR para escutar emissóes AM ou FM.
2. Accione a tecla TUNER e seleccione a banda FM
ou AM usando a tecla FM/AM.
3. Sintoniza a esta9§o desejada.
• Consulte a secgáo "SINTONIA DE ACESSO DIRECTO" para maiores informagóes sobre a recepgáo no modo de sintonia
de acesso directo.
• Consulte a secgáo "SINTONIA MANUAL/AUTOMÁTICA" para maiores informagóes sobre a recepgáo no modo de sintonia manual.
Além dasfrequéncias das estagóes, o modo multiplex (AUTO/
MONO) e RF ATT ON/OFF também podem ser memorizados
(somente recepgáo FM).
4. Carregue na tecla MEMORY.
O indicador MEMORY iluminar-se-á. As indicagóes "CLASS" e "ch" piscam.
5. Seleccione a classe desejada (1 — 3) com a tecla
CLASS.
6. Seleccionar o número da esta9áo a ser memorizada
com o accionar dos botóes de esta9ao (STATION +/-) ou dos botóes de chamada de esta9áo da unidade de controlo remoto.
• Accione a tecla STATION CALL enguanto o indicador
MEMORY estivar a piscar (aproximadamente 5 segundos).
7. Repita os passos de 2 a 6 para memorizar outras
esta9Óes.
• Podem-se memorizar um total de 30 estagóes AM e FM. Ao
memorizar urna nova estagáo, a mesma toma o lugar de urna estagáo memorizada anteriormente (se houver alguma).
• Caso se accione o botáo de classe (CLASS) enguanto a
indicagáo de memòria náo está acesa, a indicagáo de classe (CLASS) e a de frequéncia mudam de valor. 0 accionar dos botóes de estagáo (STATION +/-) neste momento execute a memorizagào da estagáo num nùmero de estagáo da classe (CLASS) seleccionada.
Exemplo : (Veja a Fig. 16)
Pré-sintonia de urna estagáo FM de 106,00 MHz na classe 2 com o N.° de estagáo 1 (CH).
I I
97
<XRD1002>
Sp/Po
Page 98
VOORKEUZE-AFSTEMMING
SNABBVALSINSTÄLLNING

OPROEPEN VAN EEN VOORKEUZEZENDER

1. Kies de voorkeuzegroep met de CLASS-toets.
2. Kies de op te roepen zender met de STATION + of - toets.
U kunt de zenders ook met de zendercijfertoetsen (1-0/10) van de afstandsbediening oproepen.
OPMERKING:
• De inhoud van de STATION CALL-toetsen blijft verscheidene dagen bewaard, ook al is het netsnoer van de ontvanger niet
aangesloten.
• Als een voorkeuzezender is gewist, dient u deze opnieuw voor
te kiezen.
Laatste zendergeheugen
• Als het toestel wordt aangeschakeld met de POWER-
schakelaar, zai de zender die het laatst was ingesteld op het moment dat het toestel werd uitgeschakeld automatisch opnieuw worden ingesteld.

INSTALLNING AV FORVALSSTATIONER

1. Välj den önskade gruppen med CLASS-knappen.
2. Välj stationsnumret som ska aterkallas med tangenten STATION + eller
OBSERVERA:
STATION CALL-knapparnas inprogrammeringar bibehälls i
fiera dagar, även om receiverns nätkabelkontakt dras ur.
Om en snabbvalsstation raderas, skall du éter inprogrammera
den.
Minne för señaste station
• När strömbrytaren POWER trycks in för att siá pá strömmen kommer den station som var instälid när strömmen slogs frán att ställas in pa nytt.
I I
98
<XRD1002> Du/Sw
Page 99
PRESINTONIZACION DE ESTACIONES SINTONIA PROGRAMADA
SINTONIZACION PREAJUSTADA DE
EMISORAS
1. Seleccione el número de clase con el botón CLASS.
2. Seleccione el número de la emisora que desee llamar pulsando el botón STATION + o
También podrá recuperar emisoras utilizando los botones de
recuperación de emisoras (1-0/10) del mando a distancia.
NOTA:
El contenido de los botones STATION CALL será preservado
por varios días, aún cuando el cable de alinnentación sea
desconectado.
Si una estación presintonizada se ha borrado, vuelva a
presintonizarla.
Memoria de la última emisora sintonizada
• Cuando se presiona el interruptor POWER para conectar la
alimentación, se recibirá la misma emisora que la que se estaba recibiendo antes de desconectar la alimentación por
última vez.
CHAMADA DE ESTAQÓES PRÉ­SINTONIZADAS
1. Seleccione o número de classe com a tecla CLASS.
2. Seleccionar o número da estasio desojada por melo do respectivo botao de estagáo (STATION
-/+).
Pode-se também chamar as estagóes por meio dos botóes de
chamada de estagáo (1-0/10) da unidade de controlo remoto.
OBSERVAQÁO:
• O conteúdo das teclas STATION CALL será preservado durante vários dias, mesmo que o cabo de alimentagáo do sintonizador seja desligado.
Se urna estagáo memorizada for apagada, nriemorize-a
novamente.
Memòria da última estagáo
• Quando a alimentagáo for ligada, a última estagáo recebida antes da alimentagáo ser desligada será recebida novamente.
99
<XRD1002>
Sp/Po
I I
Page 100
RDS (Radiogegevenssysteem) ONTVANGST VAN EEN UITZENDING
RDS-MOTTAGNING (Radiodatasystem)
I I

Wat is RDS (radiogegevenssysteem)

ln het RDS-systeem zenden FM-zenders informatie uit zoals zendernaam en programmatype, afgezien van de audiosignalen. Dit toestel ontvangt en toont de volgende vier soorten gegevens op de display.
RT (radiotekst) gegevens
Een boodschap van maximum 64 karakters, afkomstig van de zender die uitzendt.
PS (programmaservicenaam) gegevens
Hiermee wordt verwezen naar de naam van de zender die wordt
uitgezonden door een FM-zender.
PTY (programmatype) gegevens
Tijdens ontvangst van een FM-programma geven deze gegevens het type programma aan.
EON funktie
Met deze funktie geaktiveerd zai bij het starten van verkeersinformatie of nieuws {NEWS PTY) van een vastgelegde zender van de FM golfband, automatisch deze uitzending worden ontvangen en het programma dat u beluistert hiervoor worden onderbroken. Deze funktie kan tijdens ontvangst van een FM uitzending met de EON Indikator opgelicht worden geaktiveerd of tijdens het beluisteren van een andere bron dan TUNER mits het laatst op een FM zender van de tuner was afgestemd.
TA (verkeersinformatie)
U kunt kiezen of u wel of niet verkeersinformatie wilt ontvangen wanneer deze informatie start. Er zaI automatisch van een programma zonder verkeersinformatie naar een programma met verkeersinformatie worden overgeschakeld Indien u de funktie heeft geaktiveerd. Na de verkeersinformatie wordt weer naar het voorgaande programma teruggeschakeld.
PI (programma-identifikatie)
Deze informatie bestaat uit een kode waardoor de ontvanger de verschiliende landen en streken waarin eenzelfde zender wordt uitgezonden en de Identifikatie van het programma zelf, bijhoudt. Deze kode wordt niet rechtstreeks op de display gebracht en wordt aan elke radiozender toegewezen, waardoor het toestel de zenders dus van elkaar kan onderscheiden.
PTY ALARM funktie
Met deze funktie wordt automatisch van een programma naar een FM zender overgeschakeld Indien die zender een noodbericht uitzendt (PTY alarmdata). Deze funktie kan niet worden In- of uitgeschakeld en zai automatisch ledere keer bij het starten van een dergelijke uitzending van een vastgelegde FM zender worden geaktiveerd.Tijdens de ontvangst van een "noodbericht" wordt
TAPE 2 MONITOR en MUTINO automatisch uitgeschakeld en de
DISPLAY funktie naar PTY geschakeld. Flet toestel blijft ook nadat de PTY alarmsignalen zijn gestopt in deze funktie geschakeld.
EON CONTROL
Indien EON is geaktiveerd en een andere funktie dan tuner is ingeschakeld, zai automatisch naar een FM zender worden overgeschakeld Indien verkeersinformatie of een nieuwsuitzending start. Na de verkeersinformatie of het nieuws
wordt weer naar de voorgaande bron teruggeschakeld.

Vad är RDS (radiodatasystem)

I RDS-systemet överför FM-sändarna sadan information som stationsnamn och programtyp förutom de vanliga ljudsignalerna. Denna apparat mottager och visar följande tre typer av data.
RT-data (radiotext)
Ett meddelande med högst 64tecken överfört frän den sändande
Stationen.
PS-data (programservicenamn)
Detta är det stationsnamn som sänds av FM-sändaren.
PTY-data (programtyp)
Under mottagning av ett FM-program indikerar detta data typen av program som sänds.
EON MODE
När denna tangent är paslagen och en memorerad station pâ FM-bandet börjar sända NEWS (PTY) eller trafikinformation, avbryts automatiskt programmât du lyssnar pâ och den memorerade Stationen ställs in. Denna funktion kan aktiveras under mottagning av en FM­sändning dà indikeringen EON är tänd, eller när du lyssnar pâ en ljudkälla utöverTUNER dà FM-mottagning är lagrad i tunerns minne.
TA (identifiering av trafikmeddelanden)
Detta är en till/fränkopplingssignal som anger om det förekommer trafikmeddelanden för motorister pâ radion. Signalen kan användas tili att automatiskt koppla over frân ett program som ej sänder trafikinformation tili ett program som sändertrafikmeddelanden. Den tidigare Stationen ställs in pâ nytt när meddelandet lästs färdigt.
PI (programidentifiering)
Denna information bestâr av en kod som ger receivern möjlighet att skilja mellan länder, omräden i vilka samma program sänds samt identifiering av själva programmât. Koden är inte tili för visning pâ displayen och tilldelas varje enskilt radioprogram sä att det gär att skilja ett program frân alla andra program som sänds.
PTY ALARM-funktion Funktionen PTY ALARM
Denna funktion kopplar över tili ett nylnsatt nyhetsprogram pâ en FM-station (PTY dataalarmsignal). Funktionen aktiveras även om du lyssnar pâ en annan ljudkälla. Denna funktion kan inte släs pâ och av utan är ständigt päslagen när en nyhetssändande FM-station är memorerad. Under denna tid är funktionerna TAPE 2 MONITOR samt MUT ING avstängda och DISPLAY-funktionen kopplas om tili PTY. Detta tillstând bibehâlis även efter att PTY ALARM-datasignalen har stängts av.
EON CONTROL
Om EON-funktionen har aktiverats och nägon annan funktion än tunerfunktionen har valts, kopplas funktionen automatiskt om tili FM-stationen närtrafikinformation eller nyheter (NEWS) börjar sändas. När programmât avsiutas äterkommer den föregäende funktionen.
100
<XRD1002>
Du/Sw
Loading...