NOTE: Please remove scratch resistant film from the display window before use.
REMARQUE : Prière de retirer la pellicule de résistance à l'abrasion de la fenêtre d'affichage avant utilisation.
HINWEIS: Vor Gebrauch den Schutzfllm am Display abziehen.
NOTA: Prima dell'uso, rimuovere la pellicola di protezione dal display.
OPMERKING: De krasbestendige laag vóór gebruik van het displayvenster verwijderen.
OBSERVERA: Ta bort plastskyddsfllmen fràn display-fònstret fòre anvandning.
NOTA: Antes de utilizar la unidad, retire de la de visualización la película resistente a los arañazos.
NOTA: Queira remover a película resistente a riscos do visor antes de utilizar.
WARNING : TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOIS
TURE.
IMPORTANT
Deutsch
Italiano
Nederlands
Svenska
Español
Portugués
A
The lightning flash with arrowhead, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user to the presence of
uninsulated "dangerous voltage" within the product's
enclosure that may be of sufficient magnitude to
constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION;
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT
REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE
PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
A
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in the
literature accompanying the appliance.
Page 2
Thank you for buying this Pioneer product.
Please read through these operating instructions so you will know
how to operate your model properly. After you have finished
reading the instructions, put them away in a safe place for fu
ture reference.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/
EEC/ EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Mark
ing Directive (93/68/EEC).
THE POWER SWITCH IS SECONDRY CONNECTED AND
THEREFORE DOES NOT SEPARATE UNIT FROM MAINS
POWER IN THE STANDBY POSITION.
Nous vous remercions pour cet achat d'un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d'emploi;
vous serez ainsi à même de faire fonctionner l'appareil
correctement. Après avoir bien lu le mode d'emploi, le ranger
dans un endroit sûr pour pouvoir s'y référer ultérieurement.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et
à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
L'INTERRUPTEUR D'ALIMENTATION EST RACCORDE
SECONDAIREMENT ET PAR CONSEQUENT NE SEPARE PAS
L'APPAREIL DE L'ALIMENTATION SECTEUR SUR LA
POSITION D'ATTENTE.
EMPLACEMENT
Installer le récepteur stéréo dans un endroit bien ventilé
à l'abri d'une température ou d'une humidité élevée.
Ne pas installer le récepteur stéréo dans un endroit directement
exposé aux rayons du soleil ou à proximité d'appareils de
chauffage ou de radiateurs. Une chaleur excessive peut avoir
des conséquences néfastes pour le coffret et les composants
internes. L'installation du récepteur stéréo dans un local humide
ou poussiéreux pourrait provoquer un fonctionnement
défectueux ou un accident. (Eviter également de l'installer près
de cuisinières, etc., où le récepteur stéréo pourrait être exposé
aux émanations de fumées grasses, de vapeur ou de chaleur.)
VENTILATION
Do not install this product into the rack because the MAIN
POWER switch is on the rear panel.
When installing this unit, make sure to leave space around
the unit for ventilation to improve heat radiation (at least 55
cm at top, 10 cm at rear, and 20 cm at each side). If not enough
space is provided between the unit and walls or other
equipment, heat will build up inside, interfering with
performance or causing malfunctions.
Do not place on a thick carpet, bed, sofa or fabric having a thick
pile. Do not cover with fabric or other covering.
Anything that blocks ventilation will cause internal temperature
to rise, which may lead to breakdown or fire hazard.
2
<XRD1002>
En/Fr
VENTILATION
N'installez pas cet appareil dans l'armoire, car l'interrupteur
MAIN POWER est situé à l'arrière.
Lors de l'installation de cet appareil, veillez à ménager un
espace suffisant autour de ses parois de manière que la
chaleur puisse se dissiper aisément (au moins 55 cm à l'apartie
supérieure, 10 cm à l'arrière et 20 cm de chaque côté). Si
l'appareil est trop près d'un mur, d'une cloison ou d'autres
appareils, sa température interne peut s'élever anormalement,
ce qui entraîne un dégradation de ses performances et des
anomalies de fonctionnement.
Ne placez pas l'appareil sur un tapis épais, un lit, un sofa ou un
tissu à fibres longues. Ne le couvrez pas d'un vêtement ou de tout
autre matériau.
Tout ce qui peut empêcher la libre circulation de l'air provoque
une augmentation de la température intérieure, ce qui peut
conduire à une anomalie de fonctionnement ou à un incendie.
Page 3
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen
Sie, wie Sie Ihr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem
sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l'uso dell'apparecchio. Conservare poi il
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtiinien (73/
23/EECh EMV-Richtiinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und CEMarkierungsrichtlinien (93/68/EEC).
DER NETZSCHALTERIST MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN
VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER
BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Questo prodotto è confornne alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEEK alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
L'INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE E COLLEGATO AD UN
CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI
ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L'UNITÀ DALLA PRESA
DI CORRENTE.
FUNZIONI DEL PANNELLO POSTERIORE...................................... 15
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE
FUNZIONAMENTO DEL TELECOMANDO
IMPOSTAZIONE DELL'UNITA' PRIMA DELL'USO
ASCOLTO DI UNA TRASMISSIONE
SINTONIZZAZIONE DI ACCESSO DIRETTO
SINTONIZZAZIONE DI PRESELEZIONE
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
ASCOLTO DI ALTRE SORGENTI MUSICALI
REGISTRAZIONE DEL NASTRO.................................................... 57
AUFSTELLSORT
Den Stereo-Empfänger an einem gut belüfteten Ort
aufstellen, wo er weder hoher Temperatur noch
Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
Den Stereo-Empfänger nicht in direkter Sonneneinstrahlung oder
in der Nähe von wärmeerzeugenden Elektrogeräten oder
Heizkörpern aufsteilen. Gehäuse und Bauteile im Geräteinneren
können durch übermäßige Wärmeeinwirkung beschädigt
werden. Die Aufstellung des Stereo-Empfänger an einem
feuchten oder staubigen Ort kann Störungen und Schäden zur
Folge haben. (Den Stereo-Empfänger auch nicht in der Nähe
von Herden o.ä aufstellen, wo er Öldampf, Wasserdampf oder
Wärmestrahlung ausgesetzt ist.)
Installieren Sie den Stereo-Empfänger nicht auf einer unstabilen
oder schiefen Unterlag.
BELÜFTUNG
Bauen sie dieses Gerät nicht in ein Rack ein, da sich der
Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) auf der Geräterückseite
befindet.
Wenn Sie dieses Gerät installieren, achten Sie darauf, daß
Sie um das Gerät herum für die Belüftung Platz lassen, um
die Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 55 cm
oben, 10 cm hinten und 20 cm an jeder Seite). Wenn nicht
genug Platz zwischen dem Gerät und den Wänden oder
anderem Zubehör gelassen wird, kann sich im Inneren Wärme
stauen, dies wirkt sich auf die Funktionstüchtigkeit aus oder
kann Fehlfunktionen verursachen.
Nicht auf einen dicken Teppich, ein Bett, eine Couch oder einen
Stapel Stoff legen. Nicht mit Stoff oder einer anderen
Abdeckung abdecken.
Alles, was die Lüftung behindert, kann Temperaturanstieg im
Inneren hervorrufen, der zu einem Defekt oder zu Brandgefahr
führen kann.
POSIZIONAMENTO
Installate il sintonizzatore in un luogo ben ventilato dove
non sarà esposto ad alte temperature o ad un alto tasso
di umidità.
Non installate il sintonizzatore in un luogo dove sarà esposto ai
raggi diretti del sole, né nella vicinanza di fonti che generano
calore, quali un radiatore. Il calore eccessivo potrebbe
danneggiare l'involucro ed i componenti interni. L'installazione
del sintonizzatore in un ambiente umido o polveroso, potrebbe
causare malfunzione o incidenti. (Evitate anche di installare il
sintonizzatore nella cucina dove il sintonizzatore potrebbe essere
esposto al fumo dell'olio, al vapore o al calore.)
Non installate il sintonizzatore su una superficie instabile o
inclinata.
VENTILAZIONE
Non installare questo prodotto nel rack poiché l'interruttore
MAIN POWER (alimentazione principale) è sul pannello
posteriore.
AH'installazione dell'unità, assicuratevi di lasciare uno spazio
intorno all'unità per ottenere una corretta ventilazione della
stessa e per migliorare la dispersione del calore (lasciate uno
spazio minimo di 55 cm in alto, di 10 cm dietro l'unità e di 20
cm ai lati). Se non rispettate queste distanze tra l'unità e le
pareti o altri componenti, il calore accumulerà aH'interno
dell'apparecchio, causando problemi operativi o
malfunzionamenti.
Non si deve piazzare su un tappeto spesso, un letto, un divano
o su un tessuto con pelo spesso. Non si deve coprire con
tessuto o altri tipi di coperte.
Bloccare la ventilazione aumenterà la temperatura
interna e può causare un guasto o rischio di fuoco.
I
<XRD1002>
Ge/lt
3
Page 4
I
I
See Fig. 1.
® FM Antenna
(D AM Loop Antenna
(D Remote control unit
® Dry cell batteries (AA/R6P)
Incorrect use of batteries may lead to leakage or
rupture. Always be sure to follow these guidelines:
A : Always insert batteries into the battery compartment cor
rectly matching the positive (+) and negative (-) polarities,
as indicated inside the compartment.
B : Never mix new and used batteries.
C : Batteries of the same size may have different voltages, de
pending on their type. Do not mix different types of batter
ies.
REMOTE CONTROL RANGE
When operating the remote control unit, point the front of the
unit at the front panel of the receiver. The remote control unit
may be used within a range of about 7 meters from the remote
sensor, within angles of up to about 30 degrees.
Remote control will not possible if there is an obstacle between
the remote control unit itself and the remote sensor window in
the receiver. Performance of the remote control unit is adversely
affected in the presence of strong fluorescent light. Keep such
lights away, especially from the sensor window.
MISE EN PLACE DES PILES
1. Ouvrir le couvercle du compartiment.
2. Mettre les deux piles de format "AA" (IEC R6P) en place en
prenant soin de respecter les indications de polarité.
3. Refermer le couvercle du compartiment.
Une mauvaise utilisation des piles peut mener à
des fuites ou des pannes. Toujours suivre les règles
suivantes:
A : Placer toujours les piles dans leur compartiment en
respectant les polarités {+) et {-) comme indiqué à l'intérieur
du compartiment.
B : Ne jamais mélanger des piles neuves et des piles usagées.
C : Des piles d'un même format peuvent avoir des tensions
différentes. Ne pas mélanger des types différents de piles.
ETENDUE DE LA TELECOMMANDE
Lors de l'utilisation de la télécommande, diriger l'avant de cette
dernière vers le panneau frontal du récepteur. La télécommande
pëut être utilisée à l'intérieur d'un rayon de 7 mètres du capteur
de télécommande et dans un angle d'environ 30 degrés.
L'utilisation de la télécommande peut être impossible si un ob
stacle se trouve placé entre la télécommande elle-même et la
fenêtre du capteur de télécommande. Le fonctionnement de la
télécommande peut être gêné par un éclairage fluorescent puis
sant. Ne pas exposer l'appareil, et plus particulièrement la fenêtre
du capteur, à un tel éclairage.
Falscher Umgang mit den Batterien kann zu
Auslaufen oder zu Bersten der Batterien führen. Die
folgenden Hinweise sollten beachtet werden:
A : Die Batterien immer entsprechend den Polaritäts
kennzeichnungen (+) und (-) in das Batteriefach einlegen.
B : Niemals alte und neue Batterien zusammen einlegen.
C : Batterien der gleichen Größe können, abhängig von der
Sorte, eine unterschiedliche Spannung aufweisen. Daher
niemals Batterien verschiedener Sorten zusammen einlegen.
FERNBEDIENUNGSBEREICH
Die Fernbedienung mit ihrer Vorderseite auf die Frontplatte des
Receivers richten. Die Fernbedienung kann in einem Bereich bis
zu etwa 7 Meter vom Fernbedienungssensor entfernt und in
einem Winkel von bis zu etwa 30 Grad verwendet werden.
Die Betätigung der Fernbedienung ist nicht möglich, wenn sich
zwischen der Fernbedienung und dem Sensorfenster ein
Gegenstand befindet und ist ebenso nachteilig beeinflußt, wenn
sie einer starken Lichtquelle ausgesetzt ist. Deshalb derartige
Lichtquellen speziell vom Sensorfenster fernhalten.
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
Aprite il coperchio del comparto batterie sul retro del
1.
telecomando.
Prendete le due batterie della misura "AA" (lEC R6P) in
dotazione ed inseritele nel comparto batterie seguendo le
indicazioni alTinterno del comparto.
Chiudete il coperchio del comparto batterie.
3.
L'uso scorretto delle batterie potrebbe causare
fuoriuscite o rotture. Seguite sempre questi
consigli:
A : Inserite sempre le batterie nel comparto batterie facendo
corrispondere le polarità positive (+) e negative (-), seguendo
le indicazioni all'interno del comparto.
B : Non mischiate mai delle batterie nuove con batterie vecchie.
C : Batterie della stessa misura possono avere voltaggi differenti,
a seconda del tipo. Non mischiate differenti tipi di batterie.
GAMMA DEL TELECOMANDO
Il telecomando durante l'uso deve venire puntato direttamente
verso il sensore di telecomando del pannello anteriore dell'unità
principale. Esso può funzionare sino a 7 metri dal sensore con
angoli da sino a 30° rispetto alla perpendicolare al sensore,
li comando a distanza non sarà possibile se tra l'unità di
telecomando e la finestrella del sensore del ricevitore vi è un
ostacolo. Le prestazioni del telecomando vengono influenzate
negativamente dalla presenza di forti luci fluorescenti. Tenere
lontane tali luci specialmente dalla finestrella del sensore.
<XRD1002>
Ge/lt
Page 6
I
I
Setting up the AM antenna
See Fig. 2.
• Insert the claw on the bottom of the antenna into the groove
in the leg.
• Place the antenna on a level surface and rotate it to locate the
orientation that yields the best reception.
• To permanently fix the antenna, screw the leg to a wall or
other similar surface before assembling (fixing the antenna
in the direction that gives the best reception).
EXTERNAL FM ANTENNA
The main advantage of FM over AM is the quality of the broad
cast signal. In order to benefit fully from the high signal quality
of FM broadcasts, it is recommended that a special-purpose FM
antenna be installed. In weak signal areas, a multi-element (3element, 5-element, 7-element, etc.) antenna should be used.
FM OUTDOOR ANTENNA CONNECTIONS
If an FM antenna has already been erected outdoors, connect it,
referring to the figure.
Grounding is recommended if reception of FM programs is im
paired by noise. To ground, connect a thick polyvinyl insulated
wire to the GND terminal and attach the other end to a metal
water pipe or grounding bar or wind it around a copper plate
and bury It.
NOTE:
Never connect a wire to a gas pipe for grounding since sparks
may ignite the gas.
Installation de l'antenne AM
Voir Fig. 2.
• Introduire la griffe de fixation du bas de Tantenne dans la
rainure du pied.
• Poser Tantenne sur une surface de niveau et la tourner pour
trouver l'orientation qui permet la meilleure réception.
• Pour assurer la fixation permanente de l'antenne, vissez le
pied dans un mur, ou toute autre surface similaire, avant de
procéder au montage de l'antenne (et orientez le pied de
manière que la réception soit aussi bonne que possible).
ANTENNE FM EXTERNE
Le principal avantage de FM sur AM est la qualité du signal de
diffusion. Pour bénéficier au maximum de la qualité du signal
des émissions FM, il est conseillé d'installer une antenne
spécialement conçue pour la réception en FM. Dans les zones
où les signaux sont faibles, il est conseillé d'installer une antenne
à éléments multiples (3 éléments, 5 éléments, 7 éléments, etc.).
RACCORDEMENT D'UNE ANTENNE FM EXTERNE
Si une antenne FM est déjà installée à l'extérieur, la connecter
en se reportant à la figure.
Une mise à la terre est recommandée si la réception d'émissions
FM est parasitée. Pour mettre à la terre, connecter un câble épais
isolé par du polyvinyle à la borne GND et attacher l'autre
extrémité à un tuyau d'eau métallique, à une barre de mise à la
terre ou l'enrouler autour d'une plaque de cuivre et l'enterrer.
REMARQUE:
Ne jamais établir un raccordement à la terre à une canalisation
de gaz. Des étincelles pourraient provoquer une inflammation.
6
<XRD1002>
En/Fr
Page 7
Anbringung der MW-Antenne
Siehe Abb. 2
• Die Klaue an der Unterseite der Antenne in die Rille im Fuß
stecken.
• Die Antenne auf eine ebene Unterlage stellen und so
ausrichten, daß der Empfang optimal wird.
• Die Antenne kann fest an einer Wand usw. montiert werden:
Schrauben Sie hierzu den Fuß der Antenne an der Wand usw.
fest, bevor Sie die Antenne zusammenbauen. (Achten Sie
darauf, daß die Antenne so ausgerichtet ist, daß der Empfang
optimal ist.)
UKW-AUSSENANTENNE
Der Hauptvorteil von UKW gegenüber MW ist die Qualität des
Empfangssignals. Um die bestmögliche UKW-Qualität zu
erzielen, sollte eine spezielle UKW-Antenne installiert werden.
In Gebieten mit schlechter Empfangsqualität sollte eine aus
mehreren Elementen (3,5,7 usw. Elemente) bestehende Antenne
verwendet werden.
ANSCHLUSS DER UKW-AUSSENANTENNE
Wenn bereits eine UKW-Außenantenne vorhanden ist, diese
entsprechend der Abbildung anschließen.
Siehe Abb. 3
Anschließen des Koaxialkabels
® UKW-Antenne
(D 75 Q-Anschlußklemmen
d) PAL-Stecker
@ Erde
ERDUNG
Wenn der UKW-Empfang durch Störgeräusche beeinträchtigt
wird, wird eine Erdung empfohlen. Dafür einen starken, isolierten
Draht an die GND-Klemme anschließen. Das andere Ende an ein
Wasserleitungsrohr aus Metall oder einen Erdungsstab
anschließen oder um eine Kupferplatte wickeln und eingraben.
HINWEIS:
Niemals den Erdungsdraht an eine Gasleitung anschließen, weil
Funken zu einer Entzündung des Gases führen können.
Impostazione dell'antenna AM
Fate riferimento alla figura 2.
• Inserite il gancio delia parte inferiore dell'antenna nella fessura
dell'asta.
• Collocate l'antenna sopra una superficie piatta e ruotatela per
localizzare l'orientamento che rende la migliore ricezione.
• Per fissare l'antenna in modo permanente, avvitarne la base
ad un muro o ad un'altra superficie solida prima di montarla.
Fissare poi l'antenna nella direzione che permette la ricezione
migliore.
ANTENNA FM ESTERNA
Il vantaggio principale della banda FM rispetto a quella AM
consiste nella qualità del segnale, che però per essere ottenuta
appieno richiede una speciale antenna, della quale
reccomandiamo l'uso. In aree in cui il segnale sia particolarmente
debole, installare un'antenna a più elementi (3, 5, 7, e così via).
COLLEGAMENTO DELL'ANTENNA FM ESTERNA
Se si possiede già un'antenna esterna, collegarla nel modo
indicato di seguito consultando la figura.
Verdere la fig. 3.
Collegamento del cavo coassiale
0
Antenna FM
0 Terminali da 75 Q
0 Presa PAL
0 Terra
MESSA A TERRA
Anche se la messa a terra non è necessaria per la ricezione, si
raccomanda ugualmente la sua installazione per la protezione
contro i fulmini se usate un'antenna FM esterna. La messa a
terra serve anche per ridurre rumore e ronzio.
NOTA:
Non collegate mai la terra con un tubo del gas, poiché le scintille
potrebbero incendiare il gas.
I
I
<XRD1002>
Ge/lt
7
Page 8
I
CONNECTIONSCONNEXIONS
I
EXTERNAL AM ANTENNA
See Fig. 4.
(D Outdoor AM antenna
(D AM indoor antenna (Polyvinyl insulated wire)
(D AM loop antenna
If it is not possible to obtain adequate AM reception even by
changing the orientation of the AM loop antenna, a separate in
door antenna, or an outdoor antenna should be installed.
INDOOR AM ANTENNA
Use a polyvinyl insulated wire (5 — 6m) and connect one end to
the AM antenna terminal and affix the other end to a wall or
ceiling, as high as possible.
OUTDOOR AM ANTENNA
If reception quality is not improved sufficiently even when an
indoor antenna is used, a polyvinyl insulated wire should be in
stalled outside and fixed in place.
NOTE:
Do not detach the AM loop antenna when using an indoor or an
outdoor AM antenna.
ANTENNE AM EXTERNE
Voir Fig. 4
(D Antenne AM externe
@ Antenne AM interne (fil isolé par une gaine en polyvinyle)
(D Antenne à boucle AM
Lorsqu'il n'est pas possible d'obtenir une bonne réception AM,
même en changeant l'orientation de l'antenne à boucle, il est
conseillé d'installer une deuxième antenne interne ou une
antenne externe.
ANTENNE AM INTERIEURE
Préparer un câble à revêtement de vinyle (5 à 6 mètres de
longueur). Fixer une extrémité à la borne AM et l'autre extrémité
à un mur ou à un autre emplacement en hauteur.
ANTENNE AM EXTERIEURE
Si la réception n'est toujours pas satisfaisante lorsqu'une
descente d'antenne a été installée à l'intérieur, tendre un câble à
revêtement en vinyle et le fixer à l'extérieur.
REMARQUE:
Ne pas détacher l'antenne à boucle AM lors de l'utilisation d'une
antenne AM interne ou extérieure.
Wenn es nicht möglich ist, durch Ausrichtung der MW-
Rahmenantenne einen zufriedenstellenden MW-Empfang zu
erzielen, sollte eine separate Zimmerantenne oder eine
Außenantenne installiert werden.
MW-ZIMMERANTENNE
Halten Sie ein vinyl-beschichtetes Kabel bereit (5 bis 6 Meter
lang). Befestigen Sie das eine Ende an die mit "AM LOOP ANTENNA" gekennzeichnete MW-Innenantenne und das andere
Ende an einer Wand oder an einem anderen höher gelegenen
Ort.
MW-AUSSENANTENNE
Wenn der Empfang selbst mit einer zusätzlichen Innenantenne
noch nicht zufriedenstellend ist, kann stattdessen auch ein
entsprechend langer vinylisolierter Draht ins Freie verlegt
werden.
HINWEIS:
Auch bei Verwendung einer Zimmer- oder Außenantenne darf
die MW-Rahmenantenne nicht abgetrennt werden.
Se non fosse possibile ottenere una ricezione AM adeguata
neppure cambiando l'orientamento dell'antenna AM interna,
installare un'antenna interna separata oppure un'antenna
esterna.
ANTENNA AM INTERNA
Usare un filo isolato in vinile (da 5 o 6 m) e collegarne
un'estremità al terminale dell'antenna AM, fissando l'altra ad
una parete o al soffitto il più in alto possibile.
ANTENNA AM ESTERNA
Se ciò non valesse a migliorare la qualità della ricezione, installare
un'antenna esterna composta di un filo isolato.
NOTA:
Anche se si installa un'antenna AM interna supplementare o una
Placer l'antenne sur une surface horizontale et la tourner dans
le sens donnant la meilleure réception.
Ne pas placer l'antenne en contact avec le coffret du récepteur
ou de tout autre objet métallique. Ne pas la placer à proximité
d'un lecteur de CD, d'un ordinateur personnel ou d'un
récepteur de télévision.
Die Antenne auf einer ebenen Fläche aufstellen und in die
beste Empfangsrichtung drehen.
Die Antenne nicht an Orten aufstellen, wo sie den Receiver
oder andere metallische Gegenstände berühren kann. Das
gleiche gilt auch für die Aufstellung in unmittelbarer Nähe
eines CD-Spielers, Computers oder Fernsehgerätes.
Installare l'antenna su di una superficie in piano e puntarla
nella direzione che fornisce una ricezione ottimale.
Non installare l'antenna in posizioni in cui essa tocchi il
coperchio dell'unità o altri oggetti metallici oppure in
prossimità di lettori CD, personal computer o televisori.
• When connecting to only speakers A or speakers B, use speak
ers with a nominal impedance of between 4 Q and 16 Q.
If you connect to both speakers A and B, use speakers with a
nominal impedance between 8 n and 32 Q.
• Be sure that connections are secure. Check to make sure that
wires do not protrude from their terminals.
• Do not allow the speaker cords to become short-circuited.
Damage may result to your unit.
• Do not attempt to connect two sets of speakers to a single
side (A or B). When using two sets of speakers, connect one
set to terminals A and the other set to terminals B.
Fig.6 :
(D Cutter
@ Torsader les fils
(4) Soulever
® Tirer
@ Câble d'enceinte
) Introduire
REMARQUES CONCERNANT LES RACCORDE
MENTS DES ENCEINTES
• En cas de reccodement de la paire d'enceintes A ou de la
paire d'enceintes B uniquement, utiliser des enceintes ayant
une impédance nominale comprise entre 4 Q et 16 Q.
En cas de raccordement aux prises A et aux prises B, utiliser
des enceintes ayant une impédance nominale comprise en
tre 8 Q et 32 ü.
• S'assurer que les raccordements sont solidaires du récepteur.
Vérifier que les fils ne sortent pas de leurs bornes.
• Les câbles d'enceintes ne devront en aucun cas se courtcircuiter. L'appareil pourrait en être endommagé.
• Ne pas connecter deux paires d'enceintes sur un même côté
(A ou B). Lors de l'utilisation de deux systèmes d'enceintes,
reccorder un système aux bornes A et l'autre système aux
bornes B.
12
<XRD1002>
En/Fr
Page 13
ANSCHLÜSSECOLLEGAMENTI
Anschluß der Eingangs-ZAusgangskabel
Beim Anschließen anderer Stereogeräte (separat zu erwerben)
müssen die folgenden Anweisungen beachtet werden:
• Die Stecker vollständig einstecken. Unzureichende Anschlüsse
können Störgeräusche, Ausfälle und Fehlfunktionen
verursachen.
• Der weiße Anschluß ist für den linken Kanal und der rote
• Wenn nur ein Lautsprecherpaar an den Lautsprecheranschluß
A oder Lautsprecheranschluß B angeschlossen wird, müssen
Lautsprecher mit einer Nennimpedanz zwischen 4 Q. und 16
Q. verwendet werden.
Wenn zwei Lautsprecherpaare an die Anschlüsse A und B
angeschlossen werden. Müssen die Lautsprecher eine
Nennimpedanz zwischen 8 Q und 32 aufweisen.
• Vergewissern Sie sich, daß die Anschlüsse fest sitzen.
Überprüfen Sie, daß die Drähte nicht aus den Klemmen
herausragen.
• Die Lautsprecherkabel dürfen nicht gekürzt werden. Ihr Gerät
könnte beschädigt werden.
• Versuchen Sie nicht, zwei Lautsprecherpaare gleichzeitig an
einer Seite (A oder B) anzuschließen. Schließen Sie bei der
Benutzung von zwei Lautsprecherpaaren, ein Paar an die
Anschlußklemmen A und das andere Paar an die
Lautsprecherklemmen B an.
Collegamento dei cavi di ingresso/uscita
Quando collegate un altro componente stereo (acquistato
separatamente), usate le seguenti istruzioni.
• Collegate le spine nel modo corretto. Un collegamento
scorretto potrebbe causare rumore, guasti e malfunzione.
• Il terminale bianco serve per il canale sinistro e quello rosso
per il canale destro.
Au moyen d'un cordon (disponible dans le commerce) pourvu
d'une mini-fiche (sans charge) à chaque extrémité, reliez cette
prise à la prise d'entrée de commande d'ensemble d'un autre
Collegare questa presa alla presa di ingresso di controllo di un'unità
che porti il marchio H con un cavo del tipo normalmente in commercio
dotato di mini spinotti (senza carico).
Essa invia il segnale di telecomando da questa ad un'altra unità o
ritrasmette un segnale ricevuto dalla presa di controllo di ingresso.
ON: When set to the ON position, power is supplied and
the unit becomes operational.
OFF: When set to the OFF position, no power is supplied
to the unit.
(REMOTE CONTROL ONLY)
STANDBY: When set to the STANDBY position, the STANDBY
indicator lights and the main power flow is cut so
the unit is no longer fully operational.
A minute flow of power feeds the unit to maintain
operation readiness.
NOTE:
When the power is initially turned ON, muting will be applied to
prevent sound from being output for approx. 5 seconds.
L'utiliser lors d'une écoute à bas niveaux de volume.
ON : Accentue les fréquences basses et hautes pour donner un
ynamisme supplémentaire à la reproduction même à bas
niveau de volume.
OFF : Doit normalement être laissée dans cette position.
REMARQUE:
Ne peut pas être employée lorsque la fonction DIRECT est en
service.
La fonction DIRECT peut être mise en service ou hors service au
moyen de la télécommande.
16
<XRD1002>
En/Fr
Page 17
FUNZIONI DEL PANNELLO
ANTERIORE
Siehe Abb. 9.
0 Netzschalter (ON/OFF) / Standby-Anzeige
Schalter zum Ein- und Ausschalten des Geräts
ON; Die Stromzufuhr zu dem Gerät ist hergestellt.
OFF: Die Stromzufuhr zu dem Gerät ist unterbrochen.
STANDBY: (nur Fernbedienung)
Nach dem Betätigen der Taste RECEIVER POWER an der
Fernbedienung leuchtet die Anzeigeleuchte STANDBY
auf. In diesem Zustand ist die Hauptstromversorgung
des Geräts unterbrochen, und das Gerät wird noch mit
einer kleinen Menge Strom zur Erhaltung der
Betriebsbereitschaft versorgt.
HINWEIS:
Wenn der Netzanschluß erstmals eingeschaltet (ON) wird, wird
die Tonausgabe etwa 5 Sekunden lang stummgeschaltet.
(DLOUDNESS-Taste
Zum Hören bei niedriger Lautstärke verwenden.
ON: Verstärkt niedrige und hohe Frequenzen, um die
Wiedergabe auch bei niedrig eingestellter Lautstärke zu
prägen.
OFF: Sollte normalerweise in dieser Position gelassen werden.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECTFunktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die
Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Fate riferimento alla figura 9.
® Interruttore di rete (ON/OFF)/lndicatore Standby (Attesa)
Questo è l'interruttore che fornisce l'alimentazione
elettrica.
ON:
OFF:
STANDBY: (Solo controllo a distanza)
NOTA:
Quando accendete la corrente (ON) inizialmente, sarà attivata la
funzione di attenuazione del suono per prevenire la riproduzione
del suono per circa 5 secondi.
® Tasto del loudness (LOUDNESS)
Usate questo tasto quando ascoltate la musica ad un basso livello
di volume.
ON: Dà rilievo alle frequenze alte e basse per rinforzare la
OFF: Normalmente, il tasto deve rimanere in questa posizione.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI
RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e
disattivata con il telecomando.
Quando è regolato nella posizione ON, viene fornita
l'alimentazione elettrica all'unità.
Quando è regolato nella posizione OFF, non viene
fornita nessuna alimentazione elettrica all'unità.
Quando viene premuto il tasto ALIMENTAZIONE
RICEVITORE sul controllo a distanza, l'indicatore
STANDBY si accende e viene interrotta
l'alimentazione elettrica in modo che l'unità non sia
più totalmente operativa.
Un minimo passaggio di corrente alimenta l'unità
per mantenerla in condizione di pronto dal punto di
Connect the plug on your headphones to this jack. To listen to a
program through the headphones, set both SPEAKERS A and B
switches to the OFF position.
When receiving an AM broadcast, or when in the FM RT, FM PS
modes:
Press the button, "INPUT" is displayed, and the mode switches
to manual station name input.
When in the FM PTY mode:
Press the button, "SEARCH" is displayed, and the mode switches
to program type search.
• This button does not function when the frequency is displayed
(FM broadcast only).
® RF ATT button
Set this button to ON when receiving strong FM signals (near-by
stations) to reduce sound distortion. (RF ATT indicator lights.)
Normally, this button should be set to OFF.
This button has no effect on reception of AM broadcasts.
Pressing this button will result in the memorization of the cur
rent broadcast band, reception frequency, RF ATT (FM reception
only) and FM AUTO/MONO mode.
This button is also used to select characters during station name
entry and to clear memory during ERASE PI operation.
Elles sont utilisées pour sélectionner les enceintes pan lesquelles
vous désirez écouter.
A : Quand les enceintes connectées aux bornes A sont en utili sation.
B : Quand les enceintes connectées aux bornes B sont en utili sation.
• Mettre sur OFF les enceintes A et B, quand le casque
seulement est en utilisation.
En cas de réception d'une émission AM, ou lorsque l'appareil
est en mode FM RT ou PS:
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître "INPUT" sur
l'affichage et activer le mode de programmation manuelle des
stations.
En mode FM PTY:
Appuyer sur cette touche pour faire apparaître "SEARCH" sur
l'affichage et activer le mode de recherche de type de pro
gramme.
• Cette touche est sans effet quand la fréquence est affichée
(émission FM uniquement).
® Bouton d;attæenuation RF (RF ATT)
Si l'amplitude du signal FM reçu est particulièrement élevée (la
station d'émission est toute proche), vous pouvez, grâce à cette
touche, mettre en service l'atténuateur radiofréquence, ce qui
peut diminuer la distorsion. (Le témoin RF ATT s'éclaire quand
¡'atténuateur est en service.)
Ce bouton doit être normalement désactivé.
Ce bouton n'a aucan effet sur la réception des émissions AM.
Une pression sur cette touche entraîne la mémorisation de la
gamme d'émission actuelle, de la fréquence de réception, des
modes RF ATT (réception FM seulement) et FM AUTO/MONO.
Cette touche permet également de choisir les caractères
nécessaire à la frappe du nom d'une station, et d'effacer le
contenu de la mémoire au cours de l'opération ERASE PI.
18
<XRD1002>
En/Fr
Page 19
GERATEVORDERSEITE
FUNZIONI DEL PANNELLO ANTERIORE
(3) Eingangswahltasten
Diese Tasten werden für die Wahl der Wiedergabequelle
verwendet.
[PHONOl — Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Wiedergabe
[TUNER] — Drücken Sie diese Taste, wenn MW- oder UKW-
[LD/DVD] —Drücken, wenn LaserDiscs von einem LD-Spieler
[CD] — Drücken, wenn eine CD auf einem CD-Spieler wieder
[TAPE 1/VCR] — Drücken Sie diese Taste, wenn die Cassetten-
von einer Schallplatte auf dem Plattenspieler hören
möchten.
Sender gehört werden.
bzw. digitale Video-Discs von einem DVD-Spieler
wiedergegeben werden.
gegeben wird.
Wiedergabe mit dem Cassettendeck 1 oder
einem Videorecorder wiedergegeben wird.
® Cassetten- 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONITOR)
Drücken, wenn die Cassette auf Deck 2 wiedergegeben wird.
(D Lautstärkeregler (VOLUME)
Benutzen Sie diesen für die Einstellung der Lautstärke.
® Kopfhörerbuchse (PHONES)
Den Stecker Ihrer Kopfhörer an diese Buchse anschließen. Wenn
Sie ein Programm über die Kopfhörer hören möchten, stellen
Sei beide Lautsprecherschalter (SPEAKERS) A und B auf die
Position OFF.
@ Lautsprecherschalter (SPEAKERS) (M OFF, _ ON)
Mit Hilfe dieser Schalter können Sie den Lautsprecher wählen,
über den Sie die Tonwiedergabe hören möchten.
A ; Wenn die an die A-Klemmen angeschlossenen Lautsprecher
in Betrieb sind.
B : Wenn die an die B-Klemmen angeschlossenen Lautsprecher
in Betrieb sind.
• Beide Lautsprecher A und B abschalten (OFF), wenn lediglich
die Kopfhörer benutzt werden.
®Buchstaben-ZSuchlauftaste (CHARACTER/
SEARCH)
Beim Empfang einer MW-Übertragung oder in den UKW-RT-,
PS-Modi:
Drücken Sie die Taste, wird "INPUT" angezeigt und der Modus
schaltet auf manuelle Eingabe des Sendernamens.
Im UKW-PTY-Modus:
Drücken Sie die Taste, wird "SEARCH" angezeigt und der Modus
schaltet auf Programmtyp-Suchlauf um.
• Wenn die Frequenz angezeigt wird, arbeitet diese Taste nicht
(nur bei UKW-Empfang).
(9) Hochfrequenzdämpfungstaste (RF ATT)
Wenn es durch ein zu starkes UKW-Signal (von einem in der
Nähe befindlichen Sender) zu Störungen kommt, schalten Sie
auf ON. (Die RF ATT-Anzeige leuchtet dann auf, und der Empfang
verbessert sich.)
Normalerweise sollte diese Taste auf OFF eingestellt sein.
Diese Taste hat Keine Auswirkungen auf den MW-Empfang.
® Speicher-Taste (MEMORY)
Durch Drücken dieser Taste wird der gegenwärtige
Wellenbereich, die empfangene Frequenz, RF ATT (nur UKW [FM]
Empfang) und der UKW (FM) AUTO/MONO Modus gespeichert.
Außerdem dient die Taste auch zur Wahl der Zeichen beim
Eingeben des Stationsnamens und zum Löschen des Speichers
beim ERASE Pl-Vorgang.
Collegate la spina delle cuffie a questa presa. Se desiderate
ascoltare un programma attraverso le cuffie, collocate ambedue
gli interruttori degli altoparlanti (SPEAKERS) A e B nella posizione
OFF.
0 Interruttori degli altoparlanti
(SPEAKERS) (A (OFF), _ (ON))
Questi interruttori vengono usati per selezionare gli altoparlanti
attraverso i quali desiderate ascoltare la musica.
A : Quando desiderate usare gli altoparlanti che sono stati
collegati con i terminali A.
B : Quando desiderate usare gli altoparlanti che sono stati
collegati con i terminali B.
• Disattivate ambedue i sistemi di altoparlanti A e B nella
posizione QFF quando usate soltanto le cuffie.
Alla ricezione di una trasmissione AM o nei modi FM RT, PS;
Premete il tasto, l'indicazione "INPUT" apparirà sul display e il
modo cambierà al modo di Immissione manuale del nome della
stazione.
Nel modo FM PTY:
Premete il tasto, l'indicazione "SEARCH" apparirà sul display e
il modo cambierà alla ricerca del tipo del programma.
• Questo tasto non funziona quando il display visualizza una
frequenza (solo in FM).
® Tasto RF ATT
Portare questo tasto su QN se i segnali ricevuti in FM sono molto
intensi (stazioni vicine), riducendo così la distorsione. L'indicatore
RF ATT si illumina.
normalmante, esso deve rimanere su QFF.
Queste tasto non ha alcu effetto sulla ricezione distazioni in AM.
Se si preme questo tasto avranno luogo la memorizzazione
dell'attuale banda di trasmissione, la frequenza di ricezione, la
RF ATT (ricezione FM solamente) e il modo FM AUTQ/MQNQ.
Questo tasto viene anche usato per scegliere dei caratteri durante
l'impostazione di nomi di stazioni e per cancellare il contenuto
(a) DIRECT ON/OFF indicator
(b) LOUDNESS indicator
(c) TAPE 2 monitor indicator.
(d) CLASS indicator
(e) MONO indicator
(f) Lights up when a stereo FM broadcast is being received.
(g) Lights up when a station is tuned.
(h) RF ATT indicator
(i) Lights when an RDS broadcast is received.
(j) Lights when a station bloadcasting EON information is received.
Use to switch between preset memory classes 1 to 3. In each class,
one station can be memorized in each of the 1 to 10 STATION
CALL buttons, enabling a total of 30 stations to be memorized.
® FM/AM selector button
This button is used to select either AM or FM reception.
Use for tuning frequencies. Press the buttons to change the fre
quency display (3-speed Accel Tuning) (see page 28).
In the Manual Name input mode and PTY search mode, use to
select characters and program types.
(a) Voyant DIRECT
(b) Voyant LOUDNESS
(c) Voyant de contrôle TAPE 2
(d) Voyant CLASS
(e) Voyant MONO
(f) Ce témoin s'éclaire pendant la réception d'une émission FM
en stéréophonie.
(g) Ce témoin s'éclaire après accord sur une station.
(h) Voyant RF ATT
(i) Ce témoin s'éclaire pendant la réception d'une émission RDS.
(j) Ce témoin s'éclaire si la station diffuse des informations EON.
(k) Affiche la fonction, la fréquence ou un caractère
(l) Voyant MEMORY
(m) Affiche le canal
Cette touche est utilisée pour commuter entre les classes de mémoire 1
à 3. Chaque classe permet de mémoriser une station par touche de
rappel (STATION CALL) 1 à 10, ce qui correspond à 30 stations au total.
Utiliser ces touches pour syntoniser une station. Appuyer sur
une de ces touches pour modifier l'affichage de fréquence
(syntonisation directe à 3 vitesses) (voir page 28).
En mode d'entrée manuelle de nom et en mode PTY, utiliser ces
touches pour sélectionner les caractères et le type de programme.
A utiliser pour régler les basses fréquences. La position centrale
est la position plate (normale). Quand la commande est tournée
vers la droite, les basses sont accentuées.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement
appliqué à Tétage d'amplification.
L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être mise
en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).
A utiliser pour régler les hautes fréquences. La position centrale
est la position plate (normale). Quand la commande est tournée
vers la droite, les aiguës sont accentuées.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement
appliqué à Tétage d'amplification.
L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être
mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).
Doit normalement se trouver au milieu. Régler l'équilibre si le
son d'une des enceintes est plus fort. Si le côté droit est plus
fort, tourner la commande vers le L et si le côté gauche est plus
fort, tourner la commande vers le R.
Remarque:
Cette commande est sans effet quand le signal est directement
appliqué à Tétage d'amplification.
L'application directe du signal à Tétage d'amplification peut être
mise en service ou hors service grâce à la télécommande (DIRECT).
(a) DIRECT-Anzeige
(b) Lou(dnessanzeige (LOUDNESS)
(c) Tape 2-Mithöranzeige
((d) Speichergruppenanzeige (CLASS)
(e) Mono-Anzeige (MONO)
(f) Leuchtet bei Empfang eines UKW-Stereosen(ders.
(g) Leuchtet, wenn auf einen Sencder abgestimmt ist.
(h) Hochfrequenzdämpfungsanzeige (RF ATT)
(i) Leuchtet bei Empfang eines RDS-Senders.
(j) Leuchtet bei Empfang eines RDS-Senders, der einen EON-
Benutzen Sie diesen Regler, um tieffrequente Töne einzustellen. Die
Mittenposition ist die flache (normale) Position. Wenn der Regler nach
rechts gedreht wird, werden die tieffrequenten Töne verstärkt; wird der
Regler nach links gedreht, werden die hochfrequenten Töne unterdrückt.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECTFunktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die
Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Benutzen Sie diesen Regler, um hochfrequente Töne einzustellen. Die
Mittenposition ist die flache (normale) Position. Wenn der Regier nach
rechts gedreht wird, werden hochfrequente Töne verstärkt; wird der Regler
nach links gedreht, werden die hochfrequenten Töne unterdrückt.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECTFunktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die
Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Dieser Regler sollte normalerweise auf die Mittenposition eingestellt
sein. Stellen Sie die Balance ein, wenn der Ton von einem der
Lautsprecher lauter klingt als von dem anderen. Falls die rechte
Seite lauter ist, drehen Sie ihn auf die Position L hinzu; falls die
linke Seite lauter klingt, drehen Sie ihn auf die Position R hinzu.
HINWEIS:
Dieser Regler kann nicht verwendet werden, wenn die DIRECT-
Funktion aktiviert ist. Die DIRECT-Funktion kann über die
Fernbedienungs-Einheit ein- bzw. ausgeschaltet werden.
(a) Indicatore DIRECT
(b) Indicatore LOUDNESS
(c) Indicatore TAPE 2 MONITOR
(d) Indicatore CLASS
(e) Indicatore MONO
(f) Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione stereo in FM.
(g) Si illumina quando una stazione è bene in sintonia.
(h) Indicatore RF ATT
(i) Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione RDS.
(j) Si illumina quando viene ricevuta una stazione che trasmette
dati EON.
(k) Visualizzazione frequenza, funzione, caratteri
(l) Indicatore di memorizzazione (MEMORY)
(m) Visualizzazione canale
Essq si deve trovare normalmente sulla posizione centrale. Regolarle
se il suono prodotto da uno dei due diffusori è troppo intenso. Per
diminuire il volume del canale destro, ruotare la manopola nella
direzione L e per ottenere l'effetto opposto ruotarla nella direzione R.
NOTA:
Questo comando non può venire usato quando la funzione DI
RECT è attivata. La funzione DIRECT può venire attivata e
disattivata con il telecomando.
21
<XRD1002>
Ge/lt
I
I
Page 22
I
I
ELEMENTS DE L'UNITE DE
TELECOMMANDE
This remote control unit can be used to operate some functions
of Pioneer H marked CD players and cassette decks.
0CD operation buttons
BEST: Lets you operate a Pioneer File type CD player equipped
■: Stop
II:
►: Play
DISC-,+: DISC selection.
NOTES:
• Note that the DISC -,+ button on the accessory remote control
• Refer to your CD player's operating instructions for details.
with a Best selection memory function.
Pause
Track search.
unit may not function, depending on the CD player used.
® DECK operation buttons
DECK I: DECK I selection.
DECK II: DECK II selection.
◄, ►: Reverse and Forward playback. (Set the TAPE function
■: Stop
II:
NOTES:
• To operate a double cassette deck, first press the Deck I or
• To operate a single deck, first press the Deck II button. Then
• Refer to your cassette deck's operating instructions for details.
button.)
Rewind in forward mode, fast forward in reverse mode.
Fast Forward in forward mode, rewind in reverse mode.
Pause
Deck II button to select the desired deck. Then press the cor
rect control buttons.
press the correct control buttons.
(D Station call buttons
There buttons are used to recall desired broadcasting stations
and direct access tuning.
La télécommande peut être utilisée pour faire fonctionner
d'autres composants Pioneer (platine cassette stéréo ou lecteur
de CD) portant la marque HI-
® Touches de fonction CD
BEST: Cette touche permet d'agir sur un lecteur Pioneer de
■: Arrêt
II:
►: Reproduction
DISC -/+:Sélection de DISC.
REMARQUE:
• Il se peut que la touche DISC -,+ de la télécommande ne
• Pour plus de renseignements, se reporter au mode d'emploi
CD à fichier pourvu d'une mémoire des plages
musicales favorites.
Pause
►►!: Recherche de plage.
fonctionne pas suivant le lecteur de CD utilisé.
du lecteur de CD.
® Touche de fonction platine cassette stéréo (TAPE)
DECK I: Sélection DECK I.
DECK II: Sélection DECK II.
◄, ►: Lecture dans le sens normal et dans le sens inverse.
■: Arrêt
II:
REMARQUE:
• Pour utiliser une double platine cassette, appuyer tout d'abord
• Pour utiliser une platine cassette, appuyer d'abord sur la touche
• Se référer au mode d'emploi de la platine cassette pour plus
(Règle la touche de fonction TAPE.)
Rembobinage en mode sens avant, avance rapide en
mode sens arrière.
Avance rapide en mode sens avant, rembobinage en
mode sens arrière.
Pause
sur la touche Deck I ou Deck II pour sélectionner la platine
désirée. Puis appuyer sur les touches de commande correctes.
Deck II. Appuyer ensuite sur les touches de commande voulues.
Diese Fernbedienung kann für die Aktivierung einger Funktionen
von Pioneer CD-Spielern und Cassettendecks benutzt werden,
die mit H gekennzeichnet sind.
CD
Tasten für CD-Player-Bedienung (CD)
BEST : Ermöglicht die Steuerung eines Dateityp-CD-Spielers
■: Stopp
II:
►: Wiedergabe
DISC-,+: Wahl der CD.
HtNWEIS:
• Die DISC -,+ -Taste auf der Fernbedienung (Zubehör) kann
• Nähere Einzelheiten sind in der Bedienungsanleitung Ihres
von Pioneer, der mit einer Best selection memory-unktion
(Lieblingsplatten-Speicherfunktion) ausgerüstet ist.
Pause
: Titelsuche
eventuell bei einigen CD-Spielern nicht funktionieren.
CD-Spielers zu finden.
® Cassettendeck-Bedienungstasten (TAPE)
DECKI: Zur Wahl von Deck I.
DECK II: Zur Wahl von Deck II.
◄, ►: Zur Wiedergabe in beiden Bandlaufrichtungen (Die
■: Stopp
II:
HINWEISE:
• Drücken Sie zum Betrieb eines Doppelcassettendecks
• Zum Betrieb des Einzeldecks zuerst die Deck II Taste drücken.
• Detailliertere Bedienungsschritte sind der
Bandfunktionstaste (TAPE) einstellen.)
Bandrückspulung im Vorlaufmodus, Schnellvorlauf im
Rücklaufmodus.
Schnellvorlauf im Vorlaufmodus, Rückspulung im
Rücklaufmodus.
Pause
zunächst die Deck l-oder Deck Il-Taste, um das gewünschte
Deck anzuwählen. Drücken Sie dann die richtigen
Bedienungstasten.
Danach die entsprechenden Bedienungstasten betätigen.
Bedienungsanleitung des Cassettendecks zu entnehmen.
Questa unità di telecomando può essere utilizzata per il comando
di alcune funzioni dei lettori CD e registratori a cassette Pioneer
DECK I: Selezione piastra I.
DECK II: Selezione piastra II.
◄, ►: Riproduzione in avanti ed all'indietro.
■: Arresto
II:
(Impostare il tasto della funzione TAPE.)
Riavvolgimento nel modo in avanti, avanzamento rapido
nel modo Inverso.
Avanzamento rapido nel modo in avanti, riavvolgimento
nel modo inverso.
Pause
NOTA:
• Per usare una doppia piastra a cassette, premete prima il tasto
della piastra I o II per selezionare la piastra desiderata, poi
premete i tasti operativi.
• Per utilizzare una singola piastra, premere il tasto DECK II.
Premere quindi i tasti di controllo del caso.
• Vedere le istruzioni del registratore a cassette per dettagli.
I
I
(D Senderwahltasten
Diese Tasten dienen zum Aufrufen der gewünschten
Sendestationen und zum Zugriff auf die Direktabstimm-Funktion.
0 Wellenbereichstaste (FM/AM)
Zur Wahl von UKW oder MW.
® Tasti di richiamo stazioni
Questi tasti vengono usati per richiamare una stazione radio de
siderata e per l'accesso diretto alle stazioni.
Use to select the auto stereo mode or monaural mode when
listening to FM broadcasts. The monaural mode has been se
lected when the FM MONO indicator is lit.
This button's status is preset for each station in station memory.
Auto stereo mode:
Normally leave in this mode for reception. When a stereo FM broad
cast is received, it will be automatically reproduced in stereo sound.
Monaural mode:
When receiving distant stations or stations with weak broadcast
signals, the input signal may be weak, thus resulting in increased
noise during FM stereo broadcasts. In this event, setting the re
ceiver to the monaural mode will reduce the noise. In this case,
however, FM stereo broadcasts will be reproduced in monaural sound.
NOTE:
This button has no effect on reception of AM broadcasts.
Use this button when you do not wish to pass the output from
the input terminal through the various frequency adjusting cir
cuits (TREBLE, BASS and LOUDNESS). When this button is on,
the BALANCE control does not operate.
A Utiliser pour sélectionner le mode stéréo automatique ou le
mode monaural lors de l'écoute d'émissions FM. Le mode mon
aural a été sélectionné quand le voyant FM MONO est allumé.
Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans
la mémoire de stations.
Mode stéréo automatique:
A laisser d'ordinaire dans ce mode pour la réception. Lorsqu'une
émission FM stéréo est captée, elle sera automatiquement
reproduite en stéréo.
Mode monaural:
Lors de la réception de stations éloignées ou de stations à faible
signal d'émission, le signal d'entrée risque d'être faible, résultant
ainsi en une augmentation du bruit pendant les émissions FM
stéréo. Dans ce cas, en mettant le récepteur en mode monaural,
cela permettra de réduire les bruits. Toutefois, l'émission FM
stéréo sera reproduite en monaural.
REMARQUE:
Cette touche n'a pas d'effet sur la réception d'émissions AM.
N'utiliser cette touche qu'en cas de réception en FM. L'utiliser pour
passer d'un mode d'affichage à l'autre. Chaque fois que cette touche
est enfoncée, l'affichage change de la manière suivante.
Utiliser cette touche lorsqu'il n'est pas souhaitable que les
signaux appliqués à la borne d'entrée passent par les différents
circuits de réglage de fréquence (réglage des BASS, des TRE
BLE et LOUDNESS) avant d'être sortis. Lorsque cette touche est
activée, la commande d'équilibre ne fonctionne pas.
When this button is pressed, the STATION CALL buttons func
tion as ten-key number buttons for direct input of the desired
reception frequency. Press again to cancel this mode.
Quand cette touche est enfoncée, les touches STATION CALL
fonctionnent comme des touches à dix chiffres pour l'entrée
directe de la fréquence de réception désirée. Appuyer une
nouvelle fois pour annuler ce mode.
Benutzen Sie diesen Schalter, unn beinn Hören von UKW-Sendern
zwischen Stereo-Automatik- oder Mono-Betrieb zu wählen. Wenn
die Anzeige FM MONO leuchtet, wurde der Mono-Betrieb gewählt.
Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher
vorgewählt.
Stereo-Automatikbetrieb:
Lassen Sie den Schalter normalerweise für den Betrieb in dieser
Stellung. Bei Empfang eines UKW-Senders wird dieser
automatisch in Stereo wiedergegeben.
Mono-Betrieb:
Beim Empfang von entfernt liegenden Sendern oder Sendern
mit schwachen Sendersignalen kann es sein, daß das
Eingangssignal schwach ist, so daß die Wiedergabe in Stereo
durch starkes Rauschen gestört wird. Wenn der StereoEmpfänger unter diesen Umständen auf Mono-Betrieb eingestellt
wird, wird das Rauschen gemindert. Die Wiedergabe geschieht
dann jedoch in Mono.
HINWEIS:
Dieser Schalter hat auf den Empfang von MW-Sendern keine Wirkung.
Nur während des UKW-Empfangs verwenden. Diese Taste
benutzen, um zwischen den Anzeigemodi hin und her zu schalten.
Bei jeder Tastenbetätigung verändert sich die Anzeige wie folgt:
Usate questo tasto per selezionare il modo stereo automatico o
il modo monofonico quando ascoltate una trasmissione FM.
L'indicatore FM MONO si illuminerà quando viene selezionato il
modo monofonico.
Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna
stazione nella memoria delle stazioni.
Modo stereo automatico:
Usate questo modo per la ricezione normale. Alla ricezione di
una trasmissione FM stereofonica, la stessa sarà riprodotta in
stereo automaticamente.
Modo monofonico:
Quando ricevete delle stazioni distanti o stazioni che trasmettono dei
segnali deboli, il segnale di ingresso potrebbe essere troppo debole,
causando rumore durante la trasmissione FM stereo. In tal caso, col
locate l'interruttore nel modo monofonico per ridurre il rumore. Le
trasmissioni FM stereo saranno riprodotte in monofonia.
NOTA:
Questo tasto non influisce sulla ricezione di una trasmissione AM.
Alla pressione di questo tasto, gli interruttori di richiamo stazioni
(STATION CALL) funzionano come interruttori numerici per
l'inserimento diretto della frequenza desiderata. Premete lo
stesso interruttore nuovamente per cancellare questo modo.
® Tasto MUTING
Premerlo per ridurre temporaneamente il volume. Premerlo di
nuovo per riportare il volume al suo livello originario.
Placez l'interrupteur MAIN POWER qui est situé sur le panneau
arrière, sur la position ON.
Préparer l'unité comme indiqué sur la fig. 12 avant la mise en
marche du récepteur.
Placer la commande VOLUME sur la position "MIN".
Mettre l'interrupteur d'alimentation (POWER) en position sous
tension.
Appuyer sur la touche SPEAKERS correspondant au système
qui sera utilisé.
Placer la commande BALANCE dans la position centrale.
Placer la touche TAPE 2 MONITOR sur OFF (le voyant TAPE 2
s'éteint).
26
<XRD1002>
En/Fr
Page 27
EINSTELLUNG DES GERÄTES
VOR DEM BETRIEB
IMPOSTAZIONE DELL'UNITA'
PRIMA DELL'USO
• Stellen Sie den Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) auf der
Rückseite des Gerätes auf Ein (ON).
• Das Gerät sollte vor dem Betrieb wie folgt eingestellt werden
(abb. 12).
(D Den VOLUME-Regler auf die Position "MIN" einstellen.
(D Den POWER-Schalter einschalten.
(D Die SPEAKERS-Taste für das Lautsprechersystem, das
verwendet werden soll, drücken.
(4) Den BALANCE-Regler auf die Mittenposition einstellen.
(D Den Cassette 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONITOR) abschalten
(OFF) (die Anzeige TAPE 2 erlischt).
• Posizionate l'interruttore MAIN POWER, posto sul pannello
posteriore, su ON.
TOR) nella posizione OFF (l'indicatore TAPE 2 si spegne).
I
I
27
<XRD1002>
Ge/lt
Page 28
2 3
I
I
• Checkthat all terminals are properly connected before switch
ing on the unit.
MANUAL(FM/AM)/AUTO(FM)TUNING
See Fig. 13.
1. Press the TUNER button of the function buttons.
2. Press the FM/AM selector button to select your
desired band.
3. Use the TUNING buttons to locate the frequency
of the desired station.
<3-speed accei tuning>
[Manual tuning]
Press the TUNING button and release it quickly. The frequency
will change by one step each time the button is pressed. Press
as many times as necessary to tune in the desired station.
Steps change in the following way. FM: 50 kHz, AM ; 9 kHz.
[Auto tuning (FM)]
Press the TUNING button until the frequency starts to change,
then release it. The tuner will automatically search for a broad
casting station and stop when one is found.
To search for another station, press again.
[High speed manual tuning]
Keep the TUNING button pressed. The frequency changes con
tinuously, and stops when the button is released.
NOTE:
The TUNED indicator will not function for broadcasts received
over long distances or when signals are weak.
When Receiving FM Broadcasts:
• If there is distortion because the radio signal is too strong,
press the RF attenuator (RF ATT) button to light the RF ATT
indicator {FM reception only).
• If there is too much noise during reception of an FM stereo
broadcast, press the MPX button to light the MONO indica
tor. Switching to monaural reception results in clear recep
tion.
Note about Auto Tuning
• Because of the high sensitivity of this unit, it may automati
cally stop even at very weak overseas stations. The same can
happen with aggregate radio noise emitted in cities.
• Preset extremely weak stations with manual tuning.
The TUNED Indicator
When the TUNED indicator is not lit, reception is not possible
even if the tuning frequency is correct. This is because the an
tenna terminal input is too weak. Check whether the antenna
cable Is firmly connected. If It is, consult your nearest dealer and
install an outdoor antenna.
• S'assurer que toutes les bornes sont correctement connectées
avant de mettre le récepteur sous tension.
MANUAL(FM/AM)/AUTO(FM)TUNING
Voir fig. 13.
1. Enfoncer la touche TUNER des touches de fonction.
2. Appuyer sur le sélecteur FM/AM pour
sélectionner la gamme d'ondes voulue.
3. Utiliser les touches de syntonisation (TUNING)
pour trouver la fréquence de la station voulue.
<Syntonisation Directe à 3 Vitesses>
[Syntonisation manuelle]
Appuyer sur une des touche TUNING et la relâcher rapidement.
La fréquence change d'un palier à chaque pression sur la tou
che. Appuyer autant de fois que nécessaire pour syntoniser la
station voulue. Les paliers des fréquences sont les suivants. FM
: 50 kHz, AM : 9 kHz.
[Syntonisation automatique (FM)]
Appuyez sur la touche TUNING et relâchez-la dès que la
fréquence commence à changer. L'appareil recherche
automatiquement une station émettrice et s'arrête lorsqu'il en
trouve une. Pour rechercher une autre station, appuyer de
nouveau sur la touche.
[Syntonisation manuelle à grande vitesse]
Maintenir enfoncée une des touche TUNING. Les fréquences se
mettent à défiler de manière continue et s'arrêtent lorsque la
touche est relâchée.
REMARQUE:
Le voyant TUNED ne fonctionnera pas pour des émissions
lointaines ou quand les signaux sont faibles.
Réception d'émission en FM:
• En cas de distorsion du son du fait que les signaux radio sont trop
puissants, appuyer sur la touche d'atténuation RF (RF ATT) de sorte
que le voyant RF ATT s'allume (réception FM seulement).
• Lorsqu'il y a beaucoup de parasites pendant la réception d'une
émission FM en stéréo, appuyer sur la touche de mode mul
tiplex (MPX) pour allumer l'indicateur MONO. La réception
sera meilleure en mono.
Remarques sur la syntonisation automatique
• Du fait de la haute sensibilité de cet appareil, il peut s'arrêter
automatiquement même à des stations étrangères très faibles.
Cela peut également se produire à cause des parasites radio
agrégatifs émis dans les villes.
• Prérégler des stations extrêmement faibles par syntonisation
manuelle.
Indicateur TUNED
Lorsque l'indicateur de syntonisation (TUNED) n'est pas allumé,
la réception n'est pas possible même si la fréquence est correcte.
Ceci est dû au fait que le signal d'entrée à la borne d'antenne est
trop faible. Vérifier si le câble d'antenne est correctement
connecté. Si c'est le cas, s'adresser à un distributeur pour in
staller une antenne externe.
28
<XRD1002>
En/Fr
Page 29
O Ü o o
B
“5- 0 0
’nrn
O Ò Ò
• Vor dem Einschalten des Gerätes überprüfen, ob alle
Anschlüsse einwandfrei hergestellt sind.
MANUELLE(UKW/MW)/AUTOMATISCHE(UKW) ABSTIMMUNG
Siehe Abb. 13.
1. Die TUNER-Taste der Funktionstasten drücken.
2. Die FM/AM-Wahltaste drücken, um das
gewünschte Programm zu wählen.
3. Die Abstimmtasten (TUNING) benutzen, um die
Empfangsfrequenz des gewünschten Senders
aufzufinden.
<Accel-Tuning mit 3 Geschwindigkeiten>
[Manuelle Abstimmung]
Drücken Sie die Abatimmungstaste (TUNING) und lassen Sie sie
schnell los,. Die Frequenz ändert sich jedesmal, wenn die Taste
gedrückt wird. Drücken Sie die Taste so oft wie nötig, um den
gewünschten Sender zu empfangen. Die Frequenz ändert sich
in folgenden Schritten: UKW (FM): 50 kHz, MW (AM): 9 kHz.
[Automatische Abstimmung(UKW)]
Halten Sie die TUNING-Taste so lange gedrückt, bis der Suchlauf
einsetzt, und lassen Sie die Taste dann los.
Der Tuner sucht automatisch nach einem Sender und stoppt,
sobald ein Sender gefunden wird. Um nach einem anderen
Sender zu suchen, die Taste erneut drücken.
[Manuelle Abstimmung mit hoher Geschwindigkeit]
Die TUNING-Taste gedrückt halten. Die Empfangsfrequenz
verändert sich fortlaufend. Die Abstimmung stoppt, wenn die
Taste freigegeben wird.
HINWEIS:
Die TUNED-Anzeige funktioniert nicht, wenn weit entfernte
Sender empfangen werden, oder wenn die Sendesignale zu
schwach sind.
Bei UKW-Empfang
• Wenn aufgrund eines zu starken Rundfunksignals
Verzerrungen auftreten, die RF ATT-Taste drücken, so daß die
RF ATT-Anzeige leuchtet (nur UKW [FM] Empfang).
• Wenn beim Empfang eines UKW-Stereosenders starke
Störgeräusche auftreten, die MPX MODE-Taste drücken, so
daß die MONO-Anzeige leuchtat. Durch Umschalten auf Mono
wird der Empfang deutlicher.
Hinweise zum automatischen Abstimmen
• Aufgrund hoher Empfindlichkeit dieses Gerätes, stoppt das
Gerät gegebenenfalls bei sehr schwachen Überseesendern.
Dasselbe kann bei Summgeräuschen in Städten passieren.
• Stimmen Sie außergewöhnlich schwache Sender manuell ab.
TUNED-Anzeige
Wenn die TUNED-Anzeige nicht leuchtet, ist der Empfang nicht
möglich, auch wenn die Empfangsfrequenz richtig abgestimmt
ist. Dies beruht darauf, daß der Antenneneingang zu schwachist.
Überprüfen, ob das Antennenkabel einwandfrei angeschlossen
ist. Falls ja, sollte ein Fachhändler zu Rate gezogen oder eine
Außenantenne installiert werden.
________
IS 0=6
2 3
• Controllate che tutti i terminali siano correttamente collegati
prima di accendere l'unità.
SINTONIZZAZIONE MANUALE(FM/AM)/
AUTOMATICA(FM)
Fate riferimento alla figura 13.
1. Premere il tasto TUNER dei tasti di funzione.
2. Premere il tasto di selezione FM/AM per
selezionare la banda desiderata.
3. Utilizzare i tasto TUNING per selezionare la
frequenza della stazione desiderata.
<Sintonizzazione Accelerata a 3 Velocità>
[Sintonizzazione manuale]
Premere i tasto TUNING e rilasciarli rapidamente. La frequenza
cambia di un passo alla volta ad ogni pressione del tasto.
Premere il numero di volte necessario per mettere in
sintonizzazione la stazione desiderata. Il passo di frequenza delle
bande è rispettivamente di 50 kHz in FM e 9 kHz in AM.
[Sintonizzazione automatica(FM)]
Mantenere premuto il tasto TUNING sino a che la frequenza non
inizia a cambiare, quindi lasciarlo andare, li sintonizzatore cerca
automaticamente una stazione ricevibile e si ferma quando la
trova. Per cercare un'altra stazione, premere di nuovo il tasto.
[Sintonizzazione manuale ad alta velocità]
Tenere premuti tasto TUNING. La frequenza ricevuta cambia
continuamente sino a che il tasto non viene lasciato andare.
NOTA:
L'indicatore TUNED non funziona per trasmissioni ricevute da
lunghe distanze o quando il segnale è debole.
Ricezione di trasmissioni in FM
• Se il segnale è troppo intenso e quindi distorto, premere
l'attenuatore RF (RF ATT) in modo da far accendere l'indicatore
corrispondente (Ricezione FM solamente).
• Se la ricezione stereo in FM fosse molto disturbata, premere
il tasto MPX in modo da far accendere l'indicatore MONO. La
ricezione monofonica dà infatti migliori risultati.
Note sula sintonizzazione automatica
• Pervia dell'alta sensibilità di quest'unità, la sintonizzazione si
potrebbe arrestare automaticamente anche alle stazioni
oltremare molto deboli. Lo stesso può succedere nella
moltitudine di trasmissioni radio in una città.
• Preselezionate le stazioni dai segnali molto deboli usando la
sintonizzazione manuale.
Indicatore TUNED
Se l'indicatore TUNED non è acceso, la ricezione non è possibile
anche se la frequenza di sintonia è corretta. Ciò perchè il terminale
di ingresso dell'antenna ha qualche problema. Controllare se il
suo cavo è ben collegato. Se si, consultare il negoziante più vicino
ed installare un'antenna esterna.
29
<XRD1002>
Ge/lt
I
I
Page 30
I
I
LISTENING TO BROADCASTS USING
DIRECT ACCESS TUNING
When you know the frequency of the desired station, the fre
quency can be input directly using the station call (number) but
tons in the following way:
See Fig. 14.
1. Press the POWER switch to the OIM position.
NOTE:
Be sure to turn the TAPE 2 MONITOR button OFF when listening
to AM or FM broadcasts.
2. Select the TUNER function and use the AM/FM
selector to choose either FM or AM.
3. Press the DIRECT ACCESS tuning button.
If you do not perform any operations within five seconds of press
ing the DIRECT ACCESS button, direct access is canceled.
4. Input the desired station frequency using the
STATION CALL buttons.
Example 1 : To receive FM 106.00 MHz
G) Press the DIRECT ACCESS tuning button.
® Press the 1 button
(D Press the 0 button
® Press the 6 button
(D Press the 0 button twice
To cancel frequency input
Direct access is canceled when the DIRECT ACCESS tuning but
ton is pressed again.
Under the following conditions direct access is canceled:
Quand vous connaissez la fréquence d'une station que vous
désirez écouter, la fréquence peut être entrée directement avec
les touches (numériques) de la manière suivante:
Voir Fig. 14
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation
(POWER) pour l'activer.
REMARQUE:
Ne pas oublier de mettre OFF la touche TAPE 2 MONITOR lors
de l'écoute d'émissions AM ou FM.
2. Appuyer sur la touche de syntoniseur (TUNER)
et sélectionner ensuite la gamme FM ou AM à
l'aide du sélecteur FM/AM.
3. Appuyer sur la touche DIRECT ACCESS de la
télécommande.
Si aucune opération n'est exécutée dans les cinq secondes après
avoir appuyé sur la touche DIRECT ACCESS, le mode de
syntonisation par accès direct est désactivé.
4. Taper la fréquence de la station en utilisant les touches
de rappel de station (touches numérotées).
L'accès direct est annulé quand la touche de syntonisation DI
RECT ACCESS est enfoncée une nouvelle fois.
Dans les conditions suivantes, l'accès direct est annulé et le
récepteur repasse à la condition qui était en cours avant la mise
en accès direct:
10 stations can be preset in each of the 3 classes, for a total of 30
station-presets.
CLASS 1 = 1 to lOch
CLASS2 = 1to10ch
CLASS 3= 1 to 10 ch
See Fig. 15
1. Press the POWER switch to the ON position.
NOTE:
Be sure to turn the TAPE 2 MONITOR button OFF when listening
to AM or FM broadcasts.
2. Press the TUNER button and set the FM/AM se
lector to either FM or AM.
3. Tune in the desired station.
• See the section "DIRECT ACCESS TUNING" for information
on reception using the Direct Access Tuning mode.
• See the section "MANUAL/AUTO TUNING" for information
on reception using the Manual tuning mode.
In addition to station frequencies, the MPX MODE (AUTO/
MONO) and RF ATT ON/OFF can also be preset (FM broad
cast only).
4. Press the MEMORY button.
The MEMORY Indicator will light.
The figures indicated with "CLASS" and "ch" flash.
5. Select the desired class (1-3) with the CLASS
button.
6. Select the station number to be memorized by
pressing the STATION +/- buttons or the station
call buttons of the remote control unit.
• Press the STATION CALL button while the MEMORY indica
tor is lit (about 5 seconds).
7. Repeat steps 2 to 6 to preset additional stations.
• A total of 30 AM and FM stations may be preset. When you
store a new preset, it takes the place of the previously stored
station (if any).
• If you press the CLASS button while the MEMORY indicator
is not lit, the CLASS and frequency indication values will
change.
Pressing the STATION +/- buttons at this time will memorize
the station at a station number in the chosen CLASS.
Example (See Fig. 16):
Presetting an FM 106.00 MHz station into class 2 with station
No. (CH) 1.
-----
5T J?tl
1
yO o—d
'T
^ ^ ^
42 3
PREREGLAGE D'UNE FREQUENCE
10 stations peuvent être programmées dans chacune des 3
classes, soit un total de 30 stations.
CLASS 1 = CH 1 à 10
CLASS 2 = CH 1 à 10
CLASS 3 = CH 1 à 10
Voir Fig.15
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation
(POWER) pour l'activer.
REMARQUE:
Ne pas oublier de mettre OFF la touche TAPE 2 MONITOR lors
de Técoute d'émissions AM ou FM.
2. Appuyer sur la touche de syntoniseur (TUNER)
et sélectionner ensuite FM ou AM à l'aide du
sélecteur FM/AM.
3. Syntoniser la station désirée.
• Voir la section "SYNTONISATION A ACCESS DIRECT" pour
les informations sur la réception à l'aide du mode de
syntonisation à accès direct.
• Voir la section "MANUAL/AUTO TUNING" pour les informations
sur la réception à l'aide du mode de syntonisation manuelle.
En plus des fréquences de stations, le MPX MODE (AUTO/
MONO) et RF ATT ON/OFF peuvent également être préréglés
(réception FM seulement).
4. Appuyer sur la touche de mémoire (MEMORY).
L'indicateur MEMORY s'allume.
Les nombres qui accompagnent "CLASS" et "ch" clignotent.
5. Sélectionner la classe voulue (1 à 3) à l'aide de la
touche de classe (CLASS).
6. Choisissez le numéro de la présélection au moyen
des touches STATION +/- ou des touches de
rappel de station de la télécommande.
• Appuyer sur la touche de rappel de station (STATION CALL)
pendant que l'indicateur MEMORY est allumé (environ 5
secondes).
7. Répéter les opérations 2 à 6 pour prérégler des
stations supplémentaires.
• Un total de 30 stations AM et FM peuvent être préréglées.
Lorsqu'une nouvelle station est programmée en mémoire,
elle prend la place de la station précédemment mémorisée
(le cas échéant).
• Si vous appuyez sur la touche CLASS alors que le témoin MEMORY
est éteint, le groupe (CLASS) et l'indication de la fréquence changent.
En appuyant alors sur les touches STATION +/-, vous mettez
en mémoire la fréquence de la station sous le numéro de la
catégorie choisie.
Exemple (Voir Fig. 16):
Programmation de la station FM 106,00 MHz dans la classe 2
avec la touche STATION No. (CH) 1.
32
<XRD1002>
En/Fr
Page 33
PROGRAMMIERUNG DER
SENDERFREQUENZEN
In jedem der 3 Speichergruppen können 10 Sender gespeichert
werden, insgesamt also 30 Sender.
CLASS 1 = Sender Speicher 1 bis 10
CLASS 2 = Sender Speicher 1 bis 10
CLASS 3 = Sender Speicher 1 bis 10
Siehe Abb. 15.
1. Den Netzschalter (POWER) auf ON stellen.
HINWEIS:
Für UKW-oder MW-Empfang muß die TAPE 2 MONITOR-Taste
auf OFF gestellt sein.
2. Die TUNER-Taste drücken und entweder MW
oder UKW mit der FM/AM-Wahltaste wählen.
3. Den gewünschten Sender abstimmen.
• Für Informationen über den Empfang in Direkt-Abstimmodus ist
auf den Abschnitt "DIREKT-ABSTIMMUNG" Bezug zu nehmen.
• Für Informationen über den Empfang im Manuell-
Abstimmodus ist auf den Abschnitt "MANUELLE/
AUTOMATISCHE ABSTIMMUNG" Bezug zu nehmen.
Außerdem läßt sich zusätzlich zu den Senderfrequenzen der
MPX-Modus (AUTO/MONO) und RF ATT (ON/OFF) pro
grammieren (nur UKW [FM] Empfang).
4. Die MEMORY-Taste drücken
Die MEMORY-Anzeige leuchtet.
Im Display blinkt CLASS und CH.
5. Die gewünschte Speichergruppe (1 — 3) mit der
CLASS-Taste wählen.
6. Wählen Sie mit den Tasten STATION +/- oder den
Stationstasten an der Fernbedienung die Nummer,
unter der der Sender gespeichert werden soll.
• Die STATION CALL-Taste drücken, während die MEMORYAnzeige leuchtet (ca. 5 Sekunden).
7. Die Schritte 2 bis 6 wiederholen, um zusätzliche
Sender zu programmieren.
• Es lassen sich bis zu 30 MW-und UKW-Sender
programmieren. Beim Abspeichern eines neuen Senders
nimmt dieser den Platz des zuvor programmierten Senders
ein (falls einer vorhanden ist).
• Wird die CLASS-Taste bei erloschener MEMORY-Anzeige
gedrückt, ändert sich die CLASS-Anzeige und die Frequenz.
Durch Drücken der Tasten STATION +/- zu diesem Zeitpunkt
wird die Sendestation unter einer Sendernummer in der
gewählten CLASS abgespeichert.
Beispiel (Siehe Abb. 16):
Speicherung der Senderfrequenz UKW 106,00 MHz in
Speichergruppe (CLASS) 2 und Senderspeicher (CH) 1.
PRESELEZIONE DELLE FREQUENZE
Si possono preselezionare 10 stazioni in 3 classi diverse per un
totale di 30 stazioni.
CLASS 1 = Canali da 1 a 10
CLASS 2 = Canali da 1 a 10
CLASS 3 = Canali da 1 a 10
Fate riferimento alla figura 15.
1. Portate l'interruttore POWER su ON.
NOTA:
Assicuratevi di spegnere (OFF) l'interruttore della piastra 2 monitor
(TAPE 2 MONITOR) quando ascoltate una trasmissione AM o FM.
2. Premete il tasto TUNER e selezionate FM o AM
per mezzo dei tasto di selezione FM/AM.
3. Sintonizzate la stazione desiderata.
• Fate riferimento alla sezione "SINTONIZZAZIONE DI
ACCESSO DIRETTO" per ulteriori informazioni sulla ricezione
usando II modo della sintonizzazione di accesso diretto.
• Fate riferimento alla sezione "SINTONIZZAZIONE MANUALE/
AUTOMATICA" per ulteriori informazioni riguardanti la
ricezione usando il modo della sintonizzazione manuale,
della sintonizzazione manuale.
In addizione alle frequenze delle stazioni, potete
preselezionare anche il modo multiplex (MPX MODE, AUTO/
MONO) e RF ATT ON/OFF (ricezione FM solamente).
4. Premete il tasto MEMORY.
L'indicatore MEMORY si illumina.
Le cifre indicate con "CLASS" e "eh" iniziano a lampeggiare.
5. Selezionate la classe desiderata (1 —3) col tasto
CLASS.
6. Scegliere il numero della stazione da
memorizzare premendo i tasti STATION +/- o di
richiamo di stazioni del telecomando.
• Premete il tasto STATION CALL mentre l'indicatore MEMORY
è illuminato (circa 5 secondi).
7. Ripetete i passi da 2 a 6 per preselezionare altre
stazioni.
• Potete preselezionare un massimo di 30 stazioni AM e FM.
Quando memorizzate una nuova stazione di preselezione, essa
prenderà il luogo di una stazione precedentemente
memorizzata (se avete già memorizzato tutte le stazioni).
• Premendo il tasto CLASS mentre l'indicatore MEMORY non
è acceso, le indicazioni CLASS e di frequenza cambiano.
La pressione dei tasti STATION +/- a questo punto causa la
memorizzazione della stazione in un numero di stazione nella
sezione CLASS prescelta.
Esempio (Consultare la fig. 16) :
Preselezione della stazione in FM da 106.00 MHz nella classe 2
con i tasti STATION NO. (CH) 1.
I
I
33
<XRD1002>
Ge/lt
Page 34
PRESET TUNING
SYNTONISATION PREREGLEE
I
I
PRESET STATION TUNING
1. Select the class number with the CLASS button.
2. Press the STATION +/- button into which the de
sired station has been memorized.
You can also recall stations using the station call buttons (1 ~0/
10) on the remote control unit.
NOTES:
• The contents of preset mennory will be preserved for several
days, even if the receiver's power cord is unplugged.
• If a preset station has been erased, preset it again.
Last station memory
• When the POWER switch is pressed to turn the power on, the
last station received before the power was turned off will be
received again.
SYNTONISATION D'UNE STATION
PROGRAMMEE_______________________
1. Sélectionner le numéro de classe à l'aide de la
touche CLASS.
2. Choisir la station que l'on désire écouter au
moyen de la touche STATION + ou -.
Vous pouvez également accorder l'appareil sur une station
en utilisant les touches de la télécommande (1-0/10).
REMARQUE:
• Le contenu de la mémoire sera conservé pendant plusieurs
jours même si la cordon d'alimentation du récepteur est
débranché.
• Si une station programmée a été effacée, il est nécessaire de
la reprogrammer.
Mémoire de la dernière station
• Lorsque l'interrupteur d'alimentation (POWER) est enfoncée
pour mettre l'appareil sous tension, la dernière station reçue
avant la coupure de l'alimentation sera de nouveau reçue.
34
<XRD1002>
En/Fr
Page 35
SENDERSPEICHERUNG
SINTONIZZAZIONE Dl PRESELEZIONE
EMPFANG GESPEICHERTER SENDER
1. Mit der CLASS-Taste die Speichergruppe wählen.
2. Wählen Sie die gewünschte Sendernummer, die
aufgerufen werden soll, durch Drücken der STA
TION + - oder - -Taste.
Sendestationen können ebenfalls durch Verwendung der
Senderaufruf-Tasten (1 - 0/10) an der Fernbedienungs-Einheit
aufgerufen werden.
HINWEIS:
• Wenn der Netzstecker des Receivers gezogen wird, bleiben
die gespeicherten Senderfrequenzen für einige Tage erhalten.
• Wenn gespeicherte Sender gelöscht wurden, müssen sie
erneut gespeichert werden.
Speicherung des zuletzt empfangenen Senders
• Wenn das Gerät durch Drücken des POWER-Schalters
eingeschaltet wird, wird der vor dem Ausschalten zuletzt
empfangene Sender wieder empfangen.
RICEZIONE Dl STAZIONI PRESELEZIONATE
1. Scegliete una classe di stazioni preselezionate
col selettore CLASS.
2. Scegliere la stazione desiderata da richiamare
premendo il tasto STATION + o
E' anche possibile richiamare le stazioni utilizzando i tasti di
richiamo della stazione (1-0/10) del telecomando.
NOTA:
• Il contenuto della memoria di preselezione di stazioni viene
conservato per più giorni anche nel caso in cui il cavo di
alimentazione del sintoamplificatore venga scollegato.
• Nel caso in cui una stazione di preselezione è stata cancellata,
rimemorizzatela.
Memoria dell'ultima stazione
• Se l'unità viene accesa col tasto POWER, l'ultima stazione
ricevuta prima dello spegnimento viene nuovamente ricevuta.
I
I
35
<XRD1002>
Ge/lt
Page 36
RDS (Radio Data System) BROAD
CAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophoniques)
I
I
What is RDS (Radio Data System)
In the RDS system, FM broa(dcast stations transmit such infor
mation as station name and program type in addition to audio
signals. This unit receives and displays the following three kinds
of data.
RT (Radio Text) data
A message transmitted from the broadcast station using a maxi
mum of 64 characters.
PS (Program Service Name) data
This refers to the broadcast station name transmitted by an FM
broadcast station.
PTY (Program Type) data
During reception of an FM program, this data indicates the type
of program.
EON MODE
When this button is turned on, when the traffic information or
NEWS of the FM station registered in the memory starts while
listening to a FM program, that FM station will automatically be
turned on.
This feature can be activated during FM broadcast reception with
the EON indicator lit or during listening to other input function
than TUNER while the tuner's last memory is the FM reception.
TA (Traffic-Announcement identification)
This is an on/off switching signal to indicate whether an an
nouncement for motorists is on the air. The signal could be used
in receivers to switch from a program carrying no traffic infor
mation to one carrying a traffic announcement. After the end of
the traffic announcement the initial operating mode will be re
stored.
PI (Program Identification)
This information consists of a code enabling the tuner to distin
guish between countries, areas in which the same program is
transmitted, and the identification of the program itself. The code
is not intended for direct display and is assigned to each indi
vidual radio program, to enable it to be distinguished from all
other programs.
PTY ALARM function
Function which switches to the urgent news broadcast of a FM
station when it is received (PTY data alarm signal), when listen
ing to any other source. This function is not turned on or off as it
is turned on any time if FM was last received. During this time,
theTAPE 2 MONITOR and MUTING will automatically be off and
the DISPLAY mode will be set to PTY.
This state will be maintained even after the PTY data ALARM
signal has been canceled.
EON CONTROL
When EON is turned on and a function other than the tuner is
set, the function will switch to the FM station automatically when
traffic information or NEWS starts.
When the program ends, the original function will be set again.
Qu'est-ce que le RDS (Système de Données Radio)
Dans le système RDS, des stations de radio FM transmettent
des informations telles que le nom de la station et le type de
programme en plus des signaux audio. Cet appareil reçoit et
affiche les trois sortes de données suivantes.
Données RT (Texte radio)
Un message transmis à partir de la station d'émission avec 64
caractères maximum.
Données PS (Nom du service programme)
C'est le nom de la station d'émission transmis par une station
d'émission FM.
Données PTY (Type de programme)
Ces données indiquent le type de programme pendant la
réception d'une émission FM.
Mode EON
Si vous avez appuyé sur cette touche et si une station FM dont la
fréquence est en mémoire diffuse un bulletin d'informations
routières ou une émission dont le code PTY est NEWS, le
récepteur s'accorde automatiquement sur la fréquence de cette
station et la réception de l'émission que vous écoutiez est
interrompue.
Cette possibilité peut être choisie pendant la réception d'une
émission FM entraînant l'éclairement du témoin EON, ou en
core pendant l'écoute d'une source autre que TUNER alors que
la mémoire de la dernière fréquence est une fréquence de la
gamme FM.
TA (Code d'identification d'un bulletin d'informations routières)
Il s'agit d'un code de type tout ou rien qui permet de signaler
qu'un bulletin d'informations routières est actuellement en cours
de diffusion. Ce code peut être utilisé pour passer
automatiquement de la réception d'une émission générale à la
réception d'un bulletin d'informations routières. Les conditions
normales de fonctionnement sont rétablies dès la fin du bulletin.
PI (Identification de programme)
Cette information est un code qui permet à l'appareil de
distinguer entre les pays et les régions dans lesquels le même
programme est transmis et l'identification du programme
proprement dit. Ce code n'est pas destiné à un affichage direct
et il est attribué à chaque programme radio individuel de manière
à le distinguer des autres programmmes.
Fonction d'alarme PTY
Cette fonction permet d'entendre des informations ayant un
caractère exceptionnel dès qu'elles sont diffusées par une sta
tion FM (signal PTY avec alarme). L'accord sur cette station
s'effectue automatiquement, le moment venu. La fonction
d'alarme PTY ne fait pas l'objet d'une mise en service ou hors
service manuelle, cela étant une opération automatique
commandée par la mémoire.
Cet état est maintenu même après l'annulation du signal PTY
avec alarme.
COMMANDE EON
Si la commande EON est en service et si vous écoutez une source
autre que la radio, cette source est automatiquement remplacée
par la radio dès qu'une station FM émet un bulletin
d'informations routières ou générales (NEWS).Lorsque la diffu
sion de ce bulletin est terminée, le récepteur choisit à nouveau
la source originale.
36
<XRD1002>
En/Fr
Page 37
RDS-SENDEREMPFANG
(Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS
(Radio Data System)
Was ist RDS (Radio-Datensystem)
ln dem RDS-System werden zusammen mit dem UKW-Sender
selbst, auch Daten wie der Sendername und der Programmtyp
ausgesandt. Dieses Gerät empfängt die folgenden vier
Datenarten, welche angezeigt werden.
RT- (Radio-Text) Daten
Eine Nachricht, die von der Rundfunkstation mit maximal 64
Zeichen übertragen wird.
PS- (Sendername) Daten
Dies bezieht sich auf den Sendernamen, der vom UKW-Sender
übertragen wird.
PTY- (Programmtyp) Daten
Während des Empfanges eines UKW-Programms weisen diese
Daten auf den Typ des Programmes hin.
EON MODE
Wenn diese Taste eingeschaltet ist und einer der gespeicherten
Sender eine Verkehrsfunkdurchsage oder ein
Nachrichtenprogramm (PTY-Service NEWS) ausstrahlt, schaltet
der Receiver automatisch auf diesen Sender um.
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn ein UKW-Sender
empfangen wird und die EON-Anzeige leuchtet. Außerdem kann
die Funktion auch dann verwendet werden, wenn momentan
nicht der Tuner, sondern eine andere Signalquelle gehört wird,
aber der Tuner zuletzt auf UKW-Empfang geschaltet war.
TA (Traffic-Announcement Identification,
Verkehrsfunkdurchsage-Kennung)
Dieses Signal teilt dem Empfänger mit, daß momentan eine
Verkehrsfunkdurchsage ausgestrahlt wird. Der Empfänger
schaltet automatisch für die Dauer der Durchsage auf den
betreffenden Sender um und nach der Durchsage wieder auf
das ursprüngliche Programm zurück.
PI (Programm-Identifikation)
Diese Informationen bestehen aus einem Code, der es dem Re
ceiver ermöglicht, zwischen zwei Ländern bzw. Gebieten zu
unterscheiden, in denen das gleiche Programm übertragen wird
und der Identifikation des Programmes selbst. Der Code ist nicht
als Direkt-Display gedacht und wird jedem individuellen
Radioprogramm angepaßt, damit es von allen anderen
Programmen unterschieden werden kann.
PTY ALARM-Funktion
Diese Funktion veranlaßt ein automatisches Umschalten von
einer beliebigen Signalquelle auf den betreffenden UKW-Sender,
wenn vom Sender ein PTY-Alarmsignal ausgestrahlt wird. Wenn
ein UKW-Sender mit Nachrichtenprogramm gespeichert ist, ist
diese Funktion ständig eingeschaltet.
Diese Funktion wird nicht ein- oder ausgeschaltet, da sie jedesmal
aktiviert wird, wenn zuletzt ein UKW-Sender abgestimmt war.
Während dieser Zeit sind die Deck 2 Überwachungstaste (TAPE
2 MONITOR) und die Stummschalttaste (MUTING) automatisch
ausgeschaltet und der DISPLAY-Modus wird auf PTY eingestellt.
Dieser Zustand bleibt auch nach dem Löschen des PTY-Daten-
Alarmsignals (PTY ALARM) erhalten.
EON-STEUERUNG
Wenn die EON-Funktion aktiviert und eine andere Funktion als
Tuner eingestellt ist, wird automatisch der UKW-Sender
abgestimmt, der die Verkehrsdurchsage oder Nachrichten
(NEWS) sendet.
Wenn das Programm beendet ist, wird wieder die zuvor aktivierte
Funktion eingestellt.
Che cos'è il sistema RDS (Radio Data System)
Nel sistema RDS, le stazioni FM trasmettono informazioni quali
il nome della stazione e il tipo del programma inoltre al segnali
audio. Quest'unità riceve e visualizza i seguenti quattro tipo di
dati.
Dati RT (testo radio)
Un messaggio di massimo 64 caratteri viene trasmesso dalla
stazione.
Dati PS (nome del programma di servizio)
Questi dati fanno riferimento al nome della stazione trasmesso
da una stazione FM.
Dati PTY (tipo del programma)
Questi dati indicano il tipo del programma durante la ricezione
di un programma FM.
MODO EON
Se questo tasto è attivato ed una stazione emittente informazioni
sul traffico o NEWS (PTY) in FM viene ricevuta, la trasmissione
normale viene automaticamente interrotta e le notizie vengono
trasmesse.
Questa caratteristica può venire attivata durante la ricezione di
trasmissioni in FM quando l'indicatore EQN è acceso o durante
l'ascolto di segnale da ingressi diversi da TUNER quando nella
memoria dell'ultima stazione del sintonizzatore si trova una
stazione in FM.
TA (ricezione informazioni sul traffico)
Questo segnale attiva o disattiva la ricezione di notizie sul traffico.
Esso viene usato per passare automaticamente da una
trasmissione normale ad una di informazioni sul traffico. Una
volta che le informazioni sono terminate, la trasmissione
originaria riprende.
PI (identificazione del programma)
Queste informazioni consistono in un codice che dà la possibilità
al ricevitore di distinguere tra le nazioni e le zone in cui lo stesso
programma è trasmesso e identificare il programma stesso. Il
codice non è inteso per una visualizzazione diretta ed è assegnato
a ciascun programma radio per rendere possibile la distinzione
di ciascun programma.
Funzione PTY ALARM
Questa funzione permette di passare automaticamente alla
ricezione di urgenti notizie in FM non appena esse vengono
ricevute (segnale avvertenza dati PTY). Questa funzione è sempre
attiva e le trasmissioni di notizie urgenti vengono sempre
ricevute.
In questo modo, le funzioni di monitoraggio della piastra 2 (TAPE
2 MQNITQR) e quella di silenziamento (MUTING) rimarranno
disattivate automaticamente e il modo PTY sarà impostato per il
display.
Questo stato rimane anche quando il segnale di allarme dei dati
PTY è stato annullato.
CONTROLLO EON
Quando è stata attivata la funzione EQN ed una funzione
differente da quella del sintonizzatore è stata impostata, la
funzione cambia alia stazione FM automaticamente quando inizia
la trasmissione delle informazioni sul traffico oppure quelle di
notizie (NEWS).
Quando il programma termina, la funzione originale sarà
reimpostata.
I
I
37
<XRD1002>
Ge/lt
Page 38
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophoniques)
I
I
The following are the 15 PTY (data titles transmitteci.
News
I' / c: 11 r
hl L //)l J
Current affairs
O i:: i;: oto r;
III I 11 1 i< .j
Information
r III I" n
1 MI I LI
Sport
L O n O r
„I I LI M /
Education
i:: Tl 11 r
L JJ U LIl 1 L
Drama
Culture
1 III
L LJ L. >
Science
.J L
Varied
1^ i:
1/ 1
Pop
0 n o Ml
1 LI I I I
Rock
o r
l\ LJ L /)
M.O.R.
II// 1
1 1 . LJ . h .
Light classics
1 T r: ij ■
L J. LJ 1 1 '
Serious classics
r I o r; r T r r
L L I I -J -J 1 L „I
Other music
n T LJ /;: /;:/
LJ 1 1 1 L. M
o T c:
Tl o i:
"J M/ o
1 11 11
JJ 1 ) /
1 1 1 LJ L
' LJ 1 \ L.
h 1 r r
1 !..
J. L
1 L L
T i;: Tl
J U
1 K
I L JJ
1 r LII//
'1 O
r II//
1 / 1
/ (
Short accounts of facts, events and
publicly expressed views, reportage
and actuality.
Topical program enlarging upon the
news. Presentation styles include
documentary, debate and analysis.
General information and advice, in
eluding Meteorological Reports/
Forecasts, Consumer affairs, Medi
cal help, etc.
Program concerned with any aspect
of Sport.
Program intended primarily to edu
cate, of which the formal element is
fundamental.
All radio plays and serials.
Aspects of National or Regional cul
ture, including Religious affairs. Phi
losoohv. Social Science, Lanauaae,
Theater, etc.
Programs about the Natural Sci
enees and Technology.
Mainly speech-based, light-enter
tainment programs, such as Quiz
zes. Panel Games, Personality inter
views, Comedy and Satire.
Commercial music of current popu
lar appeal, often featuring the cur
rent record sales charts.
Contemporary modern music, usu
ally written and performed by
young musicians.
Middle of the Road Music) "Easy-
li/l
listening" music, often vocal and
/ 1
usually of short duration {< 5 min.)
Classical Music for nonspecialist
appreciation. Examples are instru
mental music and choral works.
Performances of major orchestral
works, symphonies, chamber mu
sic, etc., including Grand Opera.
Musical styles other than above cat
II//
egories. For example. Jazz, R & B,
/1
Folk, Country and Reggae.
Les 15 titres de données PTY suivants sont transmis:
Informations (News)
I' / i:: 11 r
I L //)l „I
Affaires courantes
(Current affairs)
0 c:
1 ( /
Renseignements
(Information)
Sport
Education
i:: Tl 11 r o r i::
L JJ U L I I I L
Drame (Drama)
Culture
r~ III
1 III
L LJ L.
Science
-J L
Divers (Varied)
Pop
Rock
M.O.R.
Ii/I n o
II. LI - M ,
Musique classique légère
(Light classics)
1 T r: u 1
L I LJ 1 1 1
Musique classique sérieuse
(Serious classics)
r I O r r r r
L L I I .J .J I L
Autre musique
(Other music)
n T
LJ 1
o11o
Il / n
Ml / LI
r' o n o T
„I / U I ) »
Tl O O Ml o
JJ h lililí
T 1 1 ri r~
f LJ /T /::
T /:: Il / 1" /;:
j. /„ / II L. /::
r /:: Ti
:/ /::/ '
1/ i:
// /
1 h .L L JJ
0 n O II/I
1 U I I I
o n r 1./li/l
M LJ L M
IJ /:: /::/
1 1 L. 1 )
/) -J
/ 1
r li/l
Courts exposés de faits, événements
et opinions exprimées publique
ment, reportages et actualités.
Programme sur les événements
actuels, développant les informa
tions. Styles de présentation comp
renant documentaires, débats,
analyses.
Renseignements et conseils
généraux, y compris les rapports/
prévisions météorologiques, les
problèmes de consommateurs,
l'assistance médicale, etc.
Programme concerné partons les
aspects du sport.
Programme destiné principalement
à éduquer, dont l'élément formel est
fondamental.
Toutes les pièces et feuilletons
radiophoniques.
Aspects de la culture nationale ou
régionale, y compris la religion, la
philosophie, les sciences sociales, la
langue, le théâtre, etc.
Programmes sur les sciences
naturelles et la technologie.
Programmes basés principalement
sur la parole, de divertissement
léger, comme jeux-concours, jeux de
groupes, interviews de personna
lités, comédie et satire.
Musique commerciale populaire
actuelle, présentant souvent le hit
parade des ventes de disques.
Musique moderne contemporaine,
généralement écrite et exécutée par
de jeunes musiciens.
(Middle of the Road Music) Musique
d'écoute facile, souvent vocale et
généralement de courte durée
(moins de 5 min.).
Musique classique appréciée par les
non spécialistes. La musique
II
instrumentale et les choeurs en sont
un exemple.
Exécutions de majeures oeuvres
orchestrales, symphonies, musique
de chambre, etc., y compris l'opéra.
Styles de musique autres que les
Ii/|
catégories ci-dessus. Jazz, R & B,
/ 1
Folk, Country et Reggae, par
exemple.
38
<XRD1002>
En/Fr
Page 39
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
Die 15 folgenden Titel von PTY-Daten werden ausgestrahlt.
Nachrichten
Il irli r
hi C: hi LI
Kurze Mitteilungen, Veranstaltungen
und öffentlich vorgetragene
Meinungen, Reportagen usw.
Aktuelle Fragen
o c i:: o T o r:
III I 11 1 i\ -j
Aktuelle Themen, die über die
Nachrichten hinausgehen. Dazu
gehören Dokumentarberichte,
Debatten und Analysen.
Informationen
r II / n
1 I I u
Allgemeine Informationen und
Ratschläge, einschließlich von
Wetterberichten/-vorhersagen,
Verbraucherthemen, ärztliche Hilfe usw.
Sport
L' o n O T
„( / LI n I
Programme, die sich mit jeder Art
von Sportthemen befassen.
Bildung
i:: TI 11 r o r i::
L II LI L I I I L
Programme, die vor allem formellen
Bildungszwecken dienen.
Drama
ri o i::i II// o
jj 1 ^ 1
1 11 11
Alle Arten von Hörspielen und
Serien.
Kultur
rill r 11 o i::
L LI L I LI I ^ L
Programme über Aspekte der
nationalen oder regionalen Kultur,
einschließlich religiöser, philoso
phischer, sozialer, sprachlicher,
Themen, Theater usw.
Wissenschaft
\ r II 1 r i::
-J L JL L I II L L
Programme über naturwissen
schaftliche und technnische
Themen.
Verschiedenes
1/ I":i O 1
1/ 1
1 M J
" i:: TI
. L JJ
Hauptsächlich gesprochenes Mate
rial und Unterhaltungsprogramme
wie Quiz-Sendungen, Spiele, Inter
views, Komödie und Satire.
Pop
O n o II/I
/ LI I I I
Kommerzielle Popmusik, oft unter
Angabe der Rangfolge in Hitlisten.
Rock
Aktuelle Rockmusik, meist von
1 r ij
O I
11 LJ L M
ll/l
/ 1
jungen Musikern geschrieben und
aufgeführt.
M.O.R.
(Abkürzung von "'Middle of the
ll/l 1
"I o
1 1 - 1. J . M -
ll/l
Road") U-Musik, meist Gesangstitel
1 1
von kurzer Dauer (kürzer als 5
Minuten).
Leichte Klassik
I T r: LI r
L 1 LI I I I
Klassische Musik für Laien, z.B.
ll/l
Instrumentalmusik und Chorwerke.
I I
Ernste Klassik
r I o L r r r
L L I I U -j 1 L -j
Darbietungen von Orchesterwerken,
Sinfonien, Kammermusik usw.
einschließlich von Opern.Altri generi di musica
Sonstige Musik
Andere Musikrichtungen als in den
ri T LI i;: o
LI 1 1 1 L r
lui
obigen Kategorien enthalten, u.a.
11
Jazz, R & B, Folk, Country und Reggae.
Qui sotto seguono i 15 titoli dei dati PTY trasmessi:
Notizie
Ii 1 r II r
I If i:: hl Li
Brevi resoconti di fatti accaduti,
opinioni pubblicamente espresse,
servizi e attualità.
Attualità
o c: c o r o L
III I I I 1 L J
Programma che sviluppa le notizie.
Presentazione degli stili, documen
tari, dibattiti, analisi.
informazioni
T II / i:: n
1 I SI I LI
Informazioni generali e consigli,
servizio meteo/previsioni del tempo,
informazioni per i consumatori,
assistenza medica, ecc.
Sport
>: o n o T
J I LI r I
Programmi che trattano qualsiasi
aspetto dello sport.
Istruzione
r TI 1 I I
L JJ LI L
" o T i::
,.111 L
Programmi creati per Istruire il
pubblico con un elemento formale
fondamentale.
Teatro
TI o
JJ h
O M o
1 1 1 1 1 1
Tutti i drammi a puntate radio.
Cultura
rill
L LI L
T 1 I o r
1 LI 11 L
Aspetti della cultura nazionale o
regionale, compresi gli affari
religiosi, la filosofia, la scienza
sociale, le lingue, il teatro, ecc.
Scienza
„1 L I
i:: Il I r c
L 1II L L
Programmi riguardanti la scienza
naturale e la tecnologia.
Varietà
■;/ o ■
1/ i:
// /
( II jL L JJ
T i;: TI
Programmi di divertimento,
principalmente basati su lunghe
sezioni parlate, ad esempio quiz,
giochi, interviste con personaggi
famosi comedie e satire.
Pop
/;:/ ri o
I LI I
11
Musica della più ampia diffusione
popolare, spesso presa dall'elenco
ei dischi più venduti sul mercato.
Rock
o ri r L
11 LI L 11
lui
1 I
Musica moderna contemporanea,
normalmente scritta e suonata da
giovani musicisti.
Musica per la strada
It//
I I -
ri
LI -
0
1 \ _
(Musica moderata) Musica leggera,
spesso cantata e normalmente di
breve durata (< 5 min.).
Musica classica leggera
1 T r: u 1
L J. LI 1 1 1
r li/l
Musica classica adatta per i gusti di
chi non conosce bene la musica
/ 1
classica. Esempio: musica stru
mentale e cori.
Musica classica tradizionale
r 1 1.
L L 1
ri r
LI 1
J L L 1 1 I.
I J J J. L „1
LI i;: i;:i m
1 1 L h II
Esecuzioni dei più importanti pezzi
per orchestra, sinfonie, musica da
camera, compresa la lirica.
Tipi di musica che non possono
essere definiti in una delle altre
categorie. Ad esempio, jazz, rhythm
& blues, folk, country e reggae.
I
I
39
<XRD1002>
Ge/lt
Page 40
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophoniques)
I
I
RDS DATA DISPLAY
1. Turn on the power and select the TUNER func
tion.
2. Select FM with the FM/AM selector button.
If the received broadcast transmits RDS data, the RDS indicator
lights, and the data of the displayed mode, is automatically dis
played in the bottom right of the display.
3. Press the DISPLAY MODE button and the display
changes.
RT mode .
PS mode.
i
Ym
PTY mode.
i
— FREQ mode
(Frequency)
NOTES:
• In the RT mode, should any noise be picked up while display
ing the RT scroll, some characters may temporarily be incor
rectly displayed.
• In the RT mode, when no RT data is transmitted from a broad
cast station, "NO RADIO TEXT DATA" is displayed.
• In PTY mode during RDS broadcast reception, there are cases
where "NO TYPE" is displayed. In this case, it will automati
cally switch to PS mode after a few seconds (if PS mode is
available.)
• When reception conditions are strong, and RDS data is incor
rectly displayed, use the RF ATT button, to achieve the most
comfortable sound.
After that, RDS data may be correctly displayed.
• Depending on the broadcast station, numerous program ser
vice names (PS) may be transmitted in succession. In this
case, when you switch to the RT mode, only some of the PS
data will be displayed, so switch to the PS mode.
• When the RDS indicator is not lit, and you are in the RT mode,
only station names stored in memory manually, if any, will
be displayed.
. "RT" flashes and the following data
is displayed in sequence. RT (Radio
Text) scroll display -► PS (Program
Service Name) -► Returns to RT; repeat.
. "PS" flashes on the display, and then
the broadcast station name is dis
played.
"PTY" flashes on the display, and then
PTY data is displayed, indicating the
type of program.
AFFICHAGE DES DONNEES RDS
1. Mettez l'appareil en service et choisissez l'entrée
TUNER.
2. Sélectionner la gamme FM a l'aide du sélecteur
FM/AM.
Si rémission captée transmet des données RDS, l'indicateur RDS
s'allume et les (données du mode affiché sont automatiquement
indiqué2es en bas à droite de l'affichage est indiqué
automatiquement.
3. Appuyer sur la touche DISPLAY MODE de la
télécommande de manière à afficher d'autres
informations.
Mode RT.
Mode PS .
i
Dde
Mode PTY.
i
Mode FREQ
(fréquence)
REMARQUE:
• S'il y a des parasites dans le mode RT, pendant Taffichage à
défilement RT, certains caractères peuvent temporairement
être affichés incorrectement.
• En mode RT, si la station n 'émet aucune donnée RT, l'indication
"NO RADIO TEXT DATA" s'affiche puis est remplacé par les
données PS.
• Pendant la réception en mode PTY, il peut arriver que
l'indication "NO TYPE" s'affiche. En ce cas, le mode PS est
automatiquement adopté quelques secondes plus tard (dans
la mesure où ce mode est disponible).
• Lorsque les conditions de réception sont bonnes mais les
données RDS ne sont pas correctement affichées, appuyer
sur la touche RT ATT.
Cette action peut permettre l'affichage correct des données RDS.
• Selon la station d'émission, de nombreux noms de stations
de programmes (PS) peuvent être transmis successivement.
Dans ce cas, lors de la commutation au mode RT, seules
certaines des données PS seront affichées; il faut donc passer
au mode PS.
• Lorsque l'indicateur RDS n'est pas allumé dans le mode RT,
seuls les noms de stations stockés manuellement en mémoire,
s'il y en a, seront affichés.
."RT" clignote et les données
suivantes sont affichées en séquence.
Affichage par défilement de RT (texte
radio) -► PS (nom du service pro
gramme) -► Retourne à RT; répétition.
. "PS" clignote sur l'affichage, puis le
nom de la station d'émission est
affiché.
"PTY" clignote sur l'affichage, puis les
données PTY sont affichées, indiquant
le type de programme.
40
<XRD1002>
En/Fr
Page 41
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
RDS-DATEN-DISPLAY
2. UKW mit der FM/AM-Wahltaste wählen.
Wenn der empfangene Rundfunksender RDS-Daten übermittelt,
leuchtet die RDS-Anzeige und die Display-Modus-Daten des
unten rechts im Display angezeigten Modus, werden automatisch
angezeigt.
3. Drücken Sie die DISPLAY MODE-Taste an der
Fernbedienungs-Einheit, worauf sich das Display
ändert.
"RT-Modus .
PS-Modus.
i
r-M(
PTY-Modus.
i
FREQ-Modus
(Frequenz)
HINWEIS:
• Es kann Vorkommen, daß einige Zeichen vorübergehend nicht
richtig angezeigt werden, wenn im CT-Modus oder im RT-Modus
bei der RT-Bilddurchlauf-Anzeige Geräusche wahrzunehmen sind.
• Wenn sich das Gerät im RT-Modus befindet, von der
Sendestation aber keine RT-Daten ausgestrahit werden, wird
"NO RADIO TEXT DATA" (keine Radiotext-Daten) kurzzeitig
angezeigt; danach erscheinen wieder die PS-Daten am Display.
• Es kann Vorkommen, daß im PTY-Modus während eines RDS-
Empfangs die Mitteilung "NO TYPE" (kein Programmtyp}
angezeigt wird. In diesem Falle schaltet das Gerät automatisch
nach einigen Sekunden in den PS-Modus (vorausgesetzt, daß
der PS-Modus im Empfangsgebiet verfügbar ist).
• Wenn bei einem starken Empfangssignal die RDS-Daten
inkorrekt angezeigt werden, drücken Sie die RF ATT-Taste.
Danach werden die RDS-Daten korrekt angezeigt.
• Je nach der Rundfunkstation werden nacheinander zahlreiche
Programm-Namen (PS) übertragen. Wenn Sie in diesem Fall auf
den RT-Modus umschalten, werden nur einige Programm-Namen
(PS) angezeigt, schalten Sie deshalb auf den PS-Modus.
• Wenn im RT-Modus die RDS-Anzeige nicht leuchtet, werden
ausschließlich die gegebenenfalls manuell im Speicher
abgelegten Programm-Namen angezeigt.
. “RT" blinkt und folgende Daten
werden nacheinander angezeigt. RT
(Radio-Text) Bilddurchlauf-Anzeige -►
PS (Programm-Name) -►Schaltet
wieder auf RT zurück; Wiederholung.
. 'TS" blinktauf dem Display und dann
wird der Sendername des Senders
angezeigt.
//p-pY" blinkt auf dem Display und dann
werden die PTY-Daten angezeigt, die auf
den Programmtyp hinweisen.
VISUALIZZAZIONE DEI DATI RDS
2. Selezionate FM utilizzando il tasto di selezione
FM/AM.
Nel caso in cui la trasmissione ricevuta trasmettesse dei dati RDS,
l'indicatore RDS si illuminerà e i dati del modo appariranno
automaticamente nella parte inferiore di destra del display.
3. Premere il tasto DISPLAY MODE del telecomando
per far cambiare il display.
' Modo RT .
Modo PS.
i
ido I
Modo PTY.,
i
Modo FREQ
(frequenza)
NOTA:
• Qualora fosse presente del rumore nel modo CT o durante la
visualizzazione del display scorrevole RT nel modo RT, alcuni
caratteri potrebbero apparire erratamente sul display.
• Nel modo RT, se non vengono trasmessi dati da una certa
stazione viene visualizzata l'indicazione "NO RADIO TEXT
DATA " e quindi appaiono i dati PS.
• Nel modo PTY durante la ricezione di trasmissioni RDS, vi
sono casi in cui viene visualizzata l'indicazione "NO TYPE".
In questo caso, il modo PS viene impostato automaticamente
in qualche secondo (se disponibile).
• Se la ricezione è buona ed i dati RDS vengono visualizzati
scorrettamente, premere il tasto RF ATT.
Ciò fatto, i dati RDS possono venire visualizzati correttamente.
• Nel caso di alcune stazioni emittenti, molti nomi di stazioni
(PS) possono venire trasmessi l'uno dopo l'altro. In tal caso,
soltanto alcuni dei dati PS appariranno sul display alla
commutazione al modo RT, perciò dovete commutare al modo PS.
• Quando è spento l'indicatore RDS nel modo RT, soltanto i
nomi delle stazioni che sono stati memorizzati manualmente
appariranno sul display.
. L'indicazione "RT" lampeggerà e i seguenti
dati vengono visualizzati in sequenza,
visualizzazione RT (testo radio) -► PS
(nome del programma) -► Ritorno a
RT; ripetizione.
. L'indicazione "PS" lampeggerà sul dis
play, quindi il nome della stazione in fase
di ricezione sarà visualizzato sul display.
. L'indicazione "PTY" lampeggerà sul dis
play, quindi i dati PTY saranno visualizzati
indicando il tipo del programma.
I
I
41
<XRD1002>
Ge/lt
Page 42
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophoniques)
I
I
MEMORIZING A DESIRED BROADCAST
STATION NAME (Manual Station Name
Memory)
For each of the 30 preset AM/FM channels, up to four characters
can be memorized for preferred broadcast station names. Even
if PS data is already received using RDS, an FM broadcast sta
tion name can still be memorized.
In this case, the memorized name takes priority over the PS data name.
2,6
1. Turn the POWER switch ON and press the TUNER
button.
2. Select the desired broadcast station with the
CLASS button and STATION -/+ buttons.
3. For FM broadcasts, press the DISPLAY MODE but
ton to select the remote control unit to select
the RT mode or PS mode.
4. Press the CHARACTER/SEARCH button.
"INPUT" lights in the display, and the mode switches to manual
station name memory.
5. When "INPUT" is displayed, use the TUNING +/
- buttons to select a desired character within 5
seconds.
che MEMORY.
Ceci mémorise le premier caractère et l'appareil attend
l'entrée du caractère suivant à mémoriser.
Répéter ces démarches pour chacun des quatre caractères à
mémoriser. Lorsque le quatrième a été mémorisé, l'Indicateur
MEMORY s'allume automatiquement.
6. Utilisez la touche CLASS et les touches STATION
+/- pour choisir le numéro de la station à laquelle
vous désirez attribuer un nom.
L'indicateur MEMORY s'éteint et les caractères sont consignés.
• Pour mémoriser un nom de station pendant la réception d'une
émission AM, effectuer les procédures 1, 2 et 4 à 6 ci-dessus.
Pour effacer un nom de station mémorisé, procéder comme suit.
des touches STATION (-, -i-). (La mise en mémoire est terminée.)
• Lorsque vous voulez changer un nom de station mémorisé,
après avoir sélectionné la station de diffusion désirée,
enregistrer le nouveau nom selon les procédures 2 à 6.
• Noter, pour une utilisation plus pratique, les noms mémorisés
sur le "Mémo" des touches STATION CALL de la page 51.
42
<XRD1002>
En/Fr
Page 43
RDS-SEIMDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
EINEN GEWÜNSCHTEN
SENDERNAMEN SPEICHERN
(Manueller Sendernamen-Speicher)
Für jecden (der 30 gespeicherten UKWVMW-Senider können bis
zu vier Zeichen als Sendernamen gespeichert werden.
Wenn bereits PS-Daten empfangen werden, kann eine UKW-
Übertragung mit RDS gespeichert werden.
In diesem Fall haben die gespeicherten Namen Vorrang vor den PS-Daten.
2. Während Sie die gewünschte Sendestation mit
Hilfe der CLASS- und der STATION --/+-Tasten
3. Bei UKW-Sendungen drücken Sie die DISPLAY
MODE-Taste an der Fernbedienungs-Einheit, um
den RT- bzw. PS-Modus zu wählen.
4. Drücken Sie die Buchstaben-ZSuchlauftaste
(CHARACTER/SEARCH).
"INPUT" (Eingabe) leuchtet auf der Anzeige und der Modus
schaltet auf manuellen Sendernamen-Speicher um.
5. Wenn "INPUT" angezeigt wird, die TUNING-
Tasten (+/-) benutzten, um das gewünschte
Zeichen innerhalb von 5 Sekunden zu wählen.
haben, drücken Sie die MEMORY-Taste.
Dadurch wird der erste Buchstabe gespeichert und die Eingabe
des nächsten Buchstaben für die Speicherung wird erwartet.
Wiederholen Sie dieses Verfahren so lange, bis alle vier Buchstaben
gespeichert worden sind. Wenn der vierte Buchstabe einmal
gespeichert ist, leuchtet die MEMORY-Anzeige automatisch.
6. Verwenden Sie die CLASS-Taste sowie die Tasten
STATION +/- zur Wahl der Sendestation-Nummer,
der Sie eine Bezeichnung zuordnen möchten.
Die MEMORY-Anzeige erlischt und die Buchstaben sind registriert.
• Führen Sie beim Speichern eines Programm-Namens,
während des Empfangs einer MW-Übertragung, wie oben
dargestellt, die Schritte 1, 2 und 4 bis 6 durch.
Verfahren Sie wie nachfolgend aufgeführt, wenn Sie
Leerstellen einzugeben.
® Drücken Sie die Klassen-Taste (CLASS) und wählen Sie den
gewünschten Rundfunksender (ch) Mit der Sendertaste (STA
TION) an. (Der Speicher-Modus ist aufgehoben.)
• Wenn Sie nach der Anwahl der gewünschten Sendestation
den gespeicherten Sendername ändern möchten, können Sie
den neuen Namen mit Hilfe der Verfahren 2 bis 6 speichern.
• Notieren Sie der Einfachheit halber die in die STATION CALLTaste "Kurzliste der STATION CALL-Tasten" eingespeicherten
Namfin auf Saita R2.
MEMORIZZAZIONE DEL NOME DELLA
STAZIONE DESIDERATA (Memorizzazione
Manuale del Nome della Stazione)
Si può memorizzare un nome di stazione composto da 4 caratteri
per ciascuna delle 30 stazioni preselezionate in FM ed AM.
Anche se i dati PS vengono ricevuti usando la funzione RDS,
sarà possibile memorizzare una trasmissione FM.
In tal caso, il nome memorizzato avrà la precedenza sul nome PS.
sintonizzazione (TUNER).
2. Scegliere una stazione desiderata con il tasto
CLASS e quelli STATION -/+.
3. Per le trasmissioni in FM, premere il tasto DIS
PLAY MODE del telecomando por scegliere il
modo RT o quello PS.
4. Premete il tasto di caratteri/ricerca (CHARAC
TER/SEARCH).
Il messaggio "INPUT" si illumina sul display e il modo commuta
in quello di memoria del nome della stazione manuale.
5. Quando l'indicazione "INPUT" è visualizzata,
utilizzare i tasti TUNING +/- per selezionare il
carattere desiderato entro 5 secondi.
di memorizzazione (MEMORY).
Il primo carattere è stato memorizzato e l'unità rimane in attesa
deirimmissione del secondo carattere da memorizzare.
Ripetete questa procedura finché i quattro caratteri non saranno
stati memorizzati. Dopo la memorizzazione del quarto carattere,
l'indicatore MEMORY si illuminerà automaticamente.
6. Utilizzare il tasto CLASS ed i tasti STATION +/-
per selezionare il numero di stazione a cui si
desidera dare un nome.
L'indicatore MEMORY scomparirà dal display ed i caratteri
verranno memorizzati.
• Seguite la procedura descritta sotto i punti 1,2 e da 4 a 6 qui sopra
per memorizzare il nome di una stazione durante la ricezione AM.
Usate il seguente procedimenti per cancellare il
nome di una stazione memorizzata.
• Se desiderate cambiare il nome di una stazione memorizzata,
selezionate la stazione desiderata, quindi effettuate la memorizzazione
del nuovo nome seguendo la procedura descritta nei passi da 2 a 6.
• Segnate sempre i nomi memorizzati nei tasti STATION CALL
nello spazio apposito della sezione "Promemoria riguardante
il tasto di richiamo delle stazioni" alla pagina 53.
43
<XRD1002>
Ge/lt
I
I
Page 44
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophoniques)
I
I
SEARCHING FOR A DESIRED PROGRAM BY
PROGRAM TYPE (Program Type Search)
You can search for FM broadcasts of a desired program type
(PTY).
2,6
1. Turn the POWER switch ON and press the TUNER button.
2. Select FM broadcast using the FM/AM selector button.
3. Press the DISPLAY MODE button on the remote
control unit to select the PTY mode.
"PTY" flashes in the (display, an(d if there is a program type, it
will be (displaye(d.
4. Press the CHARACTER/SEARCH button.
"SEARCH" lights in the display.
5. Select the desired program type using the TUN
ING +/- buttons.
6. When your desired program type is displayed,
press the CHARACTER/SEARCH button.
Searches randomly for a memorized RDS station. When the de
sired PTY data is found, that PTY data will be shown blinking.
Pressing the CHARACTER/SEARCH button within 5 seconds will
end this function. If the button is not pressed the search will
continue.
If the desired PTY data is not present after searching all PI codes
preset in the 30ch memory, the original state will be returned.
NOTES:
• This function searches RDS stations preset in the 30ch
memory.
Therefore if this function is set when no stations have been
preset "NO PTY" will be displayed.
• In case it has been impossible to stop at the station where the
desired PTY data is found, "FINISH" is displayed after all of
the PI codes have been searched and the unit returns to the
original state.
RECHERCHE D'UN PROGRAMME DE
SIRE PAR TYPE DE PROGRAMME (Re
cherche de Type de Programme)
Vous pouvez rechercher les émissions FM (d'un type (de pro
gramme (désiré (PTY).
1. Régler l'interrupteur POWER sur la position ON
et appuyer sur la touche TUNER.
2. Sélectionner la gamme FM à l'aide du sélecteur
FM/AM.
3. Appuyer sur la touche DISPLAY MODE de la
télécommande pour choisir le mode PTY.
"PTY" clignote sur l'affichage, à la suite de quoi le type de pro
gramme est affiché.
4. Appuyer sur la touche CHARACTER/SEARCH.
"SEARCH" s'allume sur l'affichage.
5. Sélectionner le type de programme désiré avec
les touches TUNING +/-
6. Lorsque le type de programme désiré est affiché,
appuyer sur la touche CHARACTER/SEARCH.
Une recherche commence au sein des fréquences des stations
RDS mises en mémoire. Lorsque le code PTY est détecté, ce code
s'affiche et clignote. En appuyant sur la touche CHARACTER/
SEARCH dans les 5 secondes qui suivent, vous mettez fin à la
recherche. Si vous n'appuyez pas sur cette touche, la recherche
se poursuit.
Si après examen de tous les codes PI que contiennent les 30
mémoires, le code PTY n'a pas été détecté, la situation d'origine
est rétablie.
REMARQUE:
• Cette fonction ne s'intéresse qu'aux stations RDS dont les
fréquences sont en mémoire.En conséquence, si vous utilisez
cette fonction alors qu'aucune fréquence de station RDS n'est
en mémoire, l'indication "NO PTY" s'affiche.
• Dans le cas où l'accord sur la station émettant le code PTY
désiré n'a pas été possible, l'indication "FINISH" s'affiche
lorsque tous les codes PI ont été passés en revue puis
l'appareil retrouve son état d'origine.
44
<XRD1002>
En/Fr
Page 45
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
SUCHLAUF NACH EINEM GEWÜNSCHTEN
PROGRAMM (Programmtyp-Suchlauf)
Der Suchlauf eines gewünschten UKW-Seniders kann über den
Programmtyp (PTY) geschehen.
1. Schalten Sie den Netzschalter (POWER) auf AN
(ON) und drücken Sie die Abstimmtaste (TUNER).
2. UKW mit der FM/AM-Wahltaste wählen.
3. Drücken Sie die DISPLAY MODE-Taste an der
Fernbedienungs-Einheit, um den PTY-Modus zu
wählen.
Die Anzeige "PTY" blinkt auf dem Display, wonach der
Programmtyp angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Buchstaben-/Suchlauftaste
(CHARACTER/SEARCH).
Die Anzeige "SEARCH" erscheint auf dem Display.
5. Stellen Sie den gewünschten Programmtyp mit
Hilfe der Abstimmtasten (TUNING) +/- ein.
6. Wenn der gewünschte Programmtyp angezeigt
wird, drücken Sie die Buchstaben-ZSuchlauftaste
(CHARACTER/SEARCH).
Der Receiver sucht nun unter den gespeicherten RDS-Sendern
nach einem Sender mit dem gewünschten Programmtyp. Sobald
ein solcher Sender gefunden ist, blinkt der Programmtyp im Dis
play. Drücken Sie dann innerhalb von 5 Sekunden die CHARACTER/SEARCH-Taste, um die Suchfunktion abzuschalten. Wird
diese Taste nicht gedrückt, führt der Receiver den Suchvorgang
fort.
Kann der Receiver auf keinem der 30 Senderspeicherplätze {auf
denen die Pl-Codes der Sender gespeichert sind) einen Sender
mit dem gewünschten Programmtyp finden, schaltet er in den
ursprünglichen Betriebszustand zurück.
HINWEIS:
• Mit Hilfe dieser Funktion wird nach den im 30-Kanai-Speicher
abgelegten RDS-Sendern gesucht.
Daher erscheint auf dem Display "NO PTY", wenn zum
Zeitpunkt der Aktivierung dieser Funktion keine Sender
gespeichert sind.
• Wenn zwar Sender den angeforderten Programmtyp
ausstrahien, die Suche jedoch nicht von Ihnen gestoppt
wurde, sucht der Receiver alle Senderspeicherpiätze (auf
denen die Pi-Codes der Sender gespeichert sind) ab. Danach
erscheint FINISH im Display und der Receiver schaltet in den
ursprünglichen Zustand zurück.
RICERCA DI UN PROGRAMMA DESIDERATA
SECONDO IL TIPO DEL PROGRAMMA
(Ricerca del Tipo di Programma)
Potete ricercare una trasmissione FM secondo il tipo del
programma desiderata (PTY).
1. Collocate l'interruttore di alimentazione (POWER)
nella posizione (ON) e premete il tasto di
sintonizzazione (TUNER).
2. Selezionate FM utilizzando il tasto di selezione
FM/AM.
3. Premere i tasti DISPLAY MODE del telecomando
in modo da attivare il modo PTY.
L'indicazione "PTY" lampeggerà sul display, dopodiché sarà
visualizzato il tipo del programma sul display.
4. Premete il tasto di caratteri/ricerca (CHARAC
TER/SEARCH).
L'indicazione "SEARCH" si illuminerà sul display.
5. Selezionate il tipo del programma desiderato
usando la tasto di sintonizzazione (TUNING) +/-.
6. Premete il tasto di caratteri/ricerca (CHARAC
TER/SEARCH) alla visualizzazione del tipo del
programma desiderata.
Sceglie a caso una stazione RDS memorizzata. Se i dati PTY
desiderati vengono trovati, l'indicazione relativa lampeggia sul
display. Premendo il tasto CHARACTER/SEARCH entro 5 secondi
la funzione ha termine. Se il tasto non viene premuto la ricerca
invece continua.
Se i dati PTY desiderati non sono presenti dopo la ricerca di tutti
i codici PI preselezionati nella memoria del 30° canale, l'unità
torna al suo stato originario.
NOTA:
• Questa funzione serve per sintonizzare le stazioni RDS
preselezionate nella memoria a 30 canali.
Perciò, se questa funzione viene attivata prima di aver
preselezionato le stazioni, l'indicazione "NO PTY" appare sul
display.
• Nel caso in cui i dati PTY siano stati trovati ma non sia stato
possibile fermarsi presso la corrispondente stazione, tutti i
codici PI vengono ricercati, l'indicazione FINISH viene
visualizzata e l'unità torna al suo stato originario.
I
I
45
<XRD1002>
Ge/lt
Page 46
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS (Système de
données radiophoniques)
EON (Enhanced Other Network information)
I
I
EON (Enhanced Other Network information)
This feature can be used to update the information stored in a
tuner about program services other than the one received. Traf
fic-program and announcement identifications as well as Program-type can be transmitted for each other service.
If you specify traffic information (TA) or news program (PTY)
beforehand, the frequency will change automatically when the
specified broadcast begins. This function cannot be used in ar
eas where EON information is not transmitted or when broad
cast stations do not transmit PTY data.
Each press of the EON button causes switching in the following
sequence.
►TA.
— OFF
NEWS
....................
. If traffic information (TA) has been speci
fied, the frequency will switch when a traf
fic information broadcast begins. When
the broadcast ends, reception will return
to the previous frequency.
, If the program type has been specified,
the frequency will switch when a News
program is broadcasted.
Normal condition. Interruption does not
occur. Switch to this mode when record
ing.
NOTES:
• Once you start interrupt waiting, it is temporarily canceled if
you switch to AM reception, but starts once more when you
return to FM reception, even if you call up a different station.
To cancel interrupt waiting, press the EON button, or the
POWER button.
• When you receive the station you were waiting for an inter
rupt from (when the EON indicator flashes on the display)
the MEMORY button, DIRECT button, DIRECT ACCESS tuning
button, and CHARACTER/SEARCH button cannot be used.
EON (Enhanced Other Network information)
Cette fonction peut être employée pour la mise à jour des infor
mations que contient le récepteur et qui concernent les services
offerts par une station autre que celle que vous écoutez. En effet,
une autre station peut fort bien diffuser des bulletins
d'informations routières et des codes de type d'émission.
Si, tout d'abord, vous réglez le récepteur pour la réception des
informations routières (TA) ou des informations générales, la
fréquence du récepteur sera automatiquement modifiée au mo
ment où une émission de ce type est diffusée de telle sorte que
vous puissiez écouter cette émission. Bien entendu, cette fonction
ne peut pas être utilisée si les stations d'une région ne diffusent
pas d'informations EON. Par ailleurs, être en attente d'un bulle
tin d'informations n'est pas possible pour les stations qui ne
transmettent pas de code PTY.
Chaque pression sur la touche EON, provoque une modification
du mode de fonctionnement comme suit.
TA (bulletin d'informations routières),
la fréquence d'accord du récepteur est
modifiée dès la réception d'une
émission de cette sorte diffusée par
une autre station.
Si vous avez choisi la catégorie NEWS
pour la fonction PTY, la fréquence
d'accord du récepteur est modifiée
dès la réception d'une émission de
cette sorte diffusée par une autre station.
tion de la réception de l'émission sur
laquelle le récepteur est accordé.
Utilisez ce mode si vous désirez
enregistrer l'émission.
REMARQUES:
• Si, le récepteur étant en attente de la diffusion d'un bulletin,
vous choisissez la gamme AM, cette attente est abandonnée;
toutefois, Tattente reprend dès que vous sélectionnez à
nouveau la gamme FM, même si vous accordez le récepteur
sur la fréquence d'une autre station. Pour abandonner
définitivement Tattente de la diffusion d'un bulletin, appuyez
sur la touche EON ou sur la touche POWER.
• Pendant la réception de l'émission diffusée par la station
provoquant l'interruption (le témoin EON clignote), les
touches MEMORY, DIRECT, DIRECT ACCESS et CHARACTER/
SEARCH sont sans effet.
46
<XRD1002>
En/Fr
Page 47
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
EON (Enhanced Other NetworkInformationen)
EON (Enhanced Other Network-Informationen)
Mit Hilfe dieses Ausstattungsmerkmals können Sie die im
Speicher abgelegten Informationen bezüglich von
Programmdiensten, die auf anderen als dem empfangenen
Sender angeboten werden, ergänzen. Für jeden Service können
Verkehrsprogramm- und Verkehrsdurchsage-Identifikationen
sowie Programmtpyen übermittelt werden.
Wenn Sie im voraus festlegen, ob Sie Verkehrsinformationen (TA)
oder Nachrichten (NEWS) (PTY) empfangen möchten, ändert sich
die Frequenz automatisch, sobald Verkehrsdurchsagen bzw.
Nachrichten gesendet werden.
Diese Funktion kann nicht in Gebieten angewendet werden, in
denen keine EON-Informationen übermittelt werden. Auch das
Abfragen von Nachrichten ist bei Sendern, die keine PTY-Daten
übermitteln, nicht möglich.
Bei jedem Druck der EON-Taste ändert sich die Funktion in
nachfolgend aufgeführter Reihenfolge.
TA.
News
...............
(Nachrichten)
i
OFF...
(Aus)
HINWEISE:
• Wenn der Modus "Warten auf eine Unterbrechung" einmal
aktiviert ist, wird dieser Modus zeitweilig entaktiviert, wenn
Sie auf MW-Empfang umschalten. Der Modus wird jedoch
erneut aktiviert, wenn Sie zurück auf UKW-Empfang schalten;
dies geschieht selbst dann, wenn Sie einen anderen Sender
abstimmen. Drücken Sie die EON-Taste oder den Netzschalter
(POWER), um den Modus "Warten auf eine Unterbrechung"
aufzuheben.
• Während der Receiver auf das angeforderte Programm
umgeschaltet hat (d.h. während die EON-Anzeige im Display
blinkt), arbeiten die Tasten MEMORY, DIRECT, DIRECTACCESS
und CHARACTER/SEARCH nicht.
.Wenn Verkehrsinformationen (TA)
festgelegt worden sind, ändert sich
die Frequenz, sobald die Sendung von
Verkehrsinformationen beginnt.
Wenn die Sendung beendet ist, wird
wieder die zuvor eingestellte Frequenz
abgestimmt.
. Wenn dieser Programmtyp festgelegt
worden ist, ändert sich die Frequenz,
wenn eine Nachrichtensendung
beginnt.
.Normalzustand. Es findet keine
Unterbrechung statt. Stellen Sie
diesen Modus während der
Aufnahme ein.
EON (Enhanced Other Network information)
EON (Enhanced Other Network information)
Questa funzione può essere usata per aggiornare informazioni
memorizzate nel sintonizzatore riguardante servizi di un
programma differente da quello ricevuto. Si può trasmettere le
identificazioni di programmi sul traffico ed anche del tipo del
programma per ciascun altro servizio.
Nel caso in cui specificate le informazioni sul traffico (TA) o il
programma di notizie in anticipo, la frequenza cambierà
automaticamente quando inizia la trasmissione specificata.
Questa funzione non può essere usata nelle zone dove le
informazioni EQN non sono trasmesse. Inoltre, la richiesta notizie
non funzionerà se le stazioni emittenti non trasmettono dati PTY.
Ad ogni pressione del tasto EQN, la funzione cambierà come
segue.
TA..........................Se le informazioni sul traffico (TA)
News
.....................
— QFF
............................
NOTE:
• Dopo aver iniziato l'attesa di interruzione, la funzione viene
annullata temporaneamente se si cambia alla ricezione AM,
ma riprende appena si ritorna alla ricezione FM, anche se
chiamate un'altra stazione. Per annullare l'attesa di
interruzione, premete il tasto EON oppure quello POWER.
• Se si ricevono notizie che si attendevano (mentre l'indicatore
EON lampeggia sul display), il tasto MEMORY, quello DIRECT,
la manopola DIRECTACCESS ed il tasto CHARACTER/SEARCH
non possono venire usati.
sono state specificate, la frequenza
cambierà quando inizia la
trasmissione sul traffico. Al termine
della stessa, la ricezione ritorna alla
frequenza precedente.
Nel caso in cui il tipo di programma è
stato specificato, la frequenza
cambierà quando inizia la trasmi
ssione del programma di notizie.
Condizione normale. L'interruzione
non si verifica. Commutate a questo
modo per effettuare delle
registrazioni.
I
I
47
<XRD1002>
Ge/lt
Page 48
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
RECEPTION D'EMISSIONS RDS
(Système de données radiophonique)
I
I
PI code registration and deletion
To use the EON function, receivable RDS stations must be pro
grammed in the tuner.
When the PI code is registered by operating the memory nor
mally and the same program (PI code) is preset using a different
frequency, this function will be effective for only the stations re
ceived later regardless of the reception state.
When presetting new frequencies due to relocation to another
area, etc., there is a need to delete the registered PI codes.
Perform the following procedure.
1. Press the EON MODE button for two seconds or
more.
"ERASE PI" will be displayed.
2. Within 2 seconds, press the MEMORY button.
EON TA and News Operation
During FM broadcast reception, press the EON MODE button so
that "EON TA" is displayed and the EON mode indicator lights
up.
When the EON MODE button is pressed another time, "EON
NEWS" is displayed and the EON MODE indicator lights up.
When traffic information (TA) is received, the frequency will
change automatically and the EON indicator will flash.
When the traffic Information has ended, the input function re
turns to the original function, that Is, to the tuner reception If it
has been TUNER or to another function if it has been other than
TUNER. During this process, the EON indicator keeps on light
ing continuously to wait for another interrupt.
Display will return to what it was before input (waiting for inter
rupt).
The same operations are performed when a NEWS program is
requested.
NOTES:
• If reception does not occur. "FALSE" will be displayed and
then it will wait for an interrupt.
• To cancel, press the EON MODE button.
® Simultaneous request waiting for traffic information (TA) and
News programs not possible.
Enregistrement ou effacement d'un code PI
Pour utiliser la fonction EON, les fréquences des stations RDS
doivent être mises en mémoire.Si le code PI est mis en mémoire
normalement et si le même type d'émission (code PI) est
présélectionné pour une autre fréquence, cette fonction n'est
opérante que pour les seules stations reçues ultérieurement et
cela quel que soit le mode de réception.
Lors de la mise en mémoire de nouvelles fréquences en raison,
par exemple, de l'utilisation du récepteur dans une autre région,
les codes PI enregistrés doivent être effacés.
Pour cela, procédez comme suit.
1. Appuyez sur la touche EON MODE pendant au
moins deux secondes.
L'indication "ERASE PI" s'affiche.
2. Appuyez sur la touche MEMORY (vous disposez
de deux secondes).
Réception des bulletins d'informations routières et
générales grâce à la fonction EON
Pendant la réception d'une émission FM, appuyez sur la touche
EON MODE de manière que l'indication "EON TA" s'affiche et
que le témoin EON MODE s'éclaire.
Si vous appuyez une nouvelle fois sur la touche EON MODE,
l'indication "EON NEWS" s'affiche et le témoin EON MODE
s'éclaire.
Lorsqu'un bulletin d'informations routières est reçu (fonction TA),
la fréquence du récepteur est automatiquement modifiée et le
témoin EON clignote.
Lorsque la diffusion du bulletin d'informations routières est
terminée, la source précédemment utilisée est à nouveau choisie;
cette source peut être TUNER mais ce peut être toute source
autre que TUNER. Pendant ce temps, le témoin EON demeure
éclairé dans l'attente de toute autre interruption.
Les indications affichées sont les mêmes que les précédentes
(attente de la diffusion d'un bulletin).
Les mêmes opérations sont effectuées lorsque vous avez choisi
de placer le récepteur en attente d'un bulletin d'informations
générales (NEWS).
REMARQUES:
• Si la réception est impossible, l'indication "FALSE" s'affiche
et le récepteur demeure en attente de la diffusion d'un bulle
tin.
• Pour abandonner ce mode de fonctionnement, appuyez sur
la touche EON MODE.
• L'utilisation des données EON, la mise en attente d'un bulle
tin d'informations routières (fonction TA) et la mise en attente
d'un bulletin d'informations générales (NEWS) ne sont pas
possible simultanément.
48
<XRD1002>
En/Fr
Page 49
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
Registrieren und Löschen des Pl-Codes
Um die EON-Funktion anwenden zu können, müssen im Tuner
empfangbare RDS-Sender programmiert werden.
Wenn der Pl-Code durch normalen Speicherbetrieb registriert
wird und dasselbe Programm (Pl-Code) unter Anwendung einer
anderen Frequenz gespeichert wird, kann diese Funktion nur für
Sender angewendet werden, die - unabhängig vom
Empfangszustand - später empfangen werden.
Wenn Sie aufgrund einer Anpassung an ein anderes Sendegebiet
0. ä. neue Frequenzen einspeichern, ist es erforderlich, die
registrierten Pl-Codes zu löschen. Verfahren Sie wie nachfolgend
aufgeführt.
1. Drücken Sie die EON-Modus-Taste (EON MODE)
für mindestens 2 Sekunden.
"ERASE PI" wird auf dem Display angezeigt.
2. Drücken Sie innerhalb von 2 Sekunden die
Speichertaste (MEMORY).
EON Verkehrsdurchsagen- und Nachrichten-Betrieb
Drücken Sie während des UKW-Empfangs die EON-Modus-Taste
(EON MODE), so daß "EON TA" angezeigt wird und die EONModus-Anzeige (EON MODE) aufleuchtet.
Wenn die EON-Modus-Taste (EON MODE) zu einem anderen
Zeitpunkt gedrückt wird, erscheint auf dem Display "EON
NEWS" und die EON-Modus-Anzeige (EON MODE) leuchtet auf.
Wenn Verkehrsinformationen (TA) empfangen werden, ändert
sich die Frequenz automatisch und die EON-Anzeige blinkt.
Am Ende des Verkehrsfunkprogramms schaltet das Gerät in den
ursprünglichen Zustand (auf Tunerbetrieb, wenn zuvor auf
TUNER geschaltet war, oder auf die betreffende andere
Signalquelle, wenn nicht auf TUNER geschaltet war) zurück. Die
EON-Anzeige leuchtet weiterhin; das Gerät befindet sich in
Bereitschaft für einen erneuten Umschaltvorgang.
Auf dem Display erscheint wieder dieselbe Anzeige wie vor der
Eingabe (warten auf eine Unterbrechung).
Dieselben Betriebe werden ausgeführt, wenn ein
Nachrichtenprogramm empfangen werden soll.
HINWEISE:
• Es findet kein Empfang statt "FALSE" wird auf dem Display
angezeigt und das Gerät wartet auf eine Unterbrechung.
• Drücken Sie zum Entaktivieren dieser Funktion die EON
MODE-Taste.
• Die Anwendung von EON-Daten und das gleichzeitige Warten
auf eine Verkehrsdurchsage (TA) oder Nachrichtensendung
ist nicht möglich.
Registrazione e cancellazione del codice PI
Per usare la funzione EON, le stazioni RDS ricevibili devono essere
programmate nel sintonizzatore.
Quando il codice PI viene memorizzato in modo normale e lo
stesso programma (codice PI) viene preselezionato usando
un'altra frequenza, questo funzione funzionerà solo per le stazioni
ricevute successivamente, indipendentemente dallo stato di
ricezione.
Quando preselezionate nuove frequenze dopo esservi spostati
in un'altra area, ecc., sarà necessario cancellare i codici PI
memorizzati.
Effettuare la seguente procedura.
1. Premete il tasto EON MODE mantenendolo per
due o più secondi.
L'indicazione "ERASE PI" apparirà sul display.
2. Premete il tasto MEMORY entro 2 secondi.
Funzioni EON TA e ricezione notizie
Premete il tasto EON MODE durante la ricezione della
trasmissione FM in modo tale che l'indicazione "EON TA" appaia
sul display e l'indicatore del modo EON si illumini.
Alia seconda pressione del tasto EON MODE, l'indicazione "Eon
NEWS" appare sul display e l'indicatore EON MODE si illumina.
Alla ricezione di informazioni sul traffico (TA), la frequenza cambia
automaticamente e l'indicatore EON lampeggia.
Se le informazioni sul traffico sono terminate, il selettore di
ingresso torna alla sua condizione originaria, vale a dire
all'ingresso attivo prima dell'interruzione da parte dell'annuncio
di informazioni sul traffico. Durante questo processo, l'indicatore
EON rimane acceso in attesa di un'altra interruzione.
II display ritorna alla visualizzazione precedente, (attesa
interruzione).
Le stesse operazioni sono effettuate alla richiesta di un
programma di notizie (NEWS).
NOTE:
• Se la ricezione non si dovesse verificare, l'indicazione "FALSE"
apparirà sul display e l'unità attenderà un'interruzione.
• Per annullare questo modo, premete il tasto EON.
• Quando usate i dati EON MODE, non sarà possibile ottenere
l'attesa di informazioni sul traffico (TA) e di programmi di
notizie.
I
I
49
<XRD1002>
Ge/lt
Page 50
RDS (Radio Data System) BROADCAST RECEPTION
STATION CALL button "memo"
It is recommended that you make a note of the preset stations.
I
S.C button12
Station Name
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
Character display used for station name input:
Character
Display indications
Character
Display indications
Character
Display indications
Character
Display indications
Frequency
S.C button67
Station Name
Frequency
S.C button
Station Name
Frequency
S.C button
Station Name
Frequency
S.C button
Station Name
Frequency
S.C button
Station Name
Frequency
II
1
11II
4
u
1
G
r
LI
XY
\f
i\
%
Oi
iU
5
6
b
H
1JKLMN
T/
H
z
1/
'7
1
1
6
1
67
1
&
\7
1
/j
7
8
/
LI
I
LIy
u
1 \
LI
\
[
\
r
L
2
7
2
()
f
1
/
\
9=
-
1Lll/l
1 1
_
]
'1
J
3
8
34
89
34
8
*
+
%
i\\
?
”1
1
0
II1
11
1II
LI
/
@
:'i
i„i(
P
l-‘
-
•-
ABcDEF
h'
QRs
11
K'
i„ii
45
9
910
01
/
/
/
(.1
J.I1l„
1
.:i
n
LI
T
I
I
(I
II
u
/11 LI1/
10
5
10
5
2
::i
i„y
t:I-
V
1/
W
11
i/ii
3
NOTE:
This unit converts lower case characters transmitted by broadcast stations to upper case characters.
50
<XRD1002>
En
Page 51
RECEPTION D'EMISSIONS RDS(Système de données radiophonique)
"Mémo" des touches de rappel des stations (STATION CALL)
Nous VOUS recommandons de noter les stations préréglées.
Touche STATION CALL1
Nom de station
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
Fréquences
Touche STATION CALL6
Nom de station
Fréquences
Touche STATION CALL
Nom de station
Fréquences
Touche STATION CALL
Nom de station
Fréquences
Touche STATION CALL
Nom de station
Fréquences
Touche STATION CALL
Nom de station
Fréquences
123
6
1
6
Caractères pouvant être employés pour frapper le nom d'une station:
Charactére
Affichange correspodant
Charactére
Affichange correspodant
Charactére
Affichange correspodant
Charactére
Affichange correspodant
II
!
1
II
1
456
w
bb
H
G
U
11
b
X
Y
1/
1
%
Oi
/IJf7Ù
1J
7I
Z
7
L
r
/,
&
7
U
[
1
1
1
1
89
t:ly
KL
1. /
1 i
\
1
(
f
\
1
L
]
'/
J
23
78
78
23
789
*
i/i
/l\
=
Il 1
1 \i
+
.L
1/
7
1
1
1 1
U
)
1
/
-•-
MN0PQ
ll/l
1 1
-
f
-
@
;■/
Ül
11
LU
_
45
9
4
9
45
/
f
/
ABc
U
11
y
R
S
r
U
; i
0
n
U
1
L
T
1
1
10
5
10
10
23
1
1
(
DEF
II
L
11
L
UV
11
1/
1/
LJ
3
f-
W
11
i/\i
I
REMARQUE:
Cet appareil convertit les caractères en minuscules transmis par les stations d'émission en caractères en majuscules.
51
<XRD1002>
Fr
Page 52
RDS-SENDEREMPFANG (Radio-Datensystem)
Kurzliste der STATION CALL-Tasten
Wir empfehlen, daß Sie sich die gespeicherten Sender notieren.
I
STATION CALL-Taste1
Senderbezeichnung
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
Zeichensatz für den Sendernamen;
Zeichen
Anzeigedarstellung
Zeichen
Anzeigedarstellung
Zeichen
Anzeigedarstellung
Zeichen
Anzeigedarstellung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
STATION CALL-Taste
Senderbezeichnung
Frequenz
1
/
1
4
G
l.:i
X
1/
h
56
b
H
H
Y
1/
1
6
1
6
1
6
&
%
f7
Oi
/j
>LI
7
\
1
b
J
1
T1LI1./
z
[
r
L
1
1
89
I..I
LI
KL
1 \
\
\
2
7
2
7
23
7
*
{)
)
f
/
\
u
-•-
-j
MN0PQRs
ll/i
1
/ 1
L
_
]
1
„
J
+
1
1
?
=
"/
I
ii / /1 /
LI
3
8
3
89
8
i
@
Ü(
h'
1 /
Lil
-
-
4
910
4
45
910
/
f
/
ABc
L/
II
11
1
012
n
/
LI
(
D
1
(/
L
IILL
T
U
/
I / LIl/
1
5
5
10
I?„I
E
Vw
1/
L
I
1 /
l/*l
3
F
HINWEIS:
Dieses Gerät wandelt die von senderstation übertragenen Kleinbuchstaben in Großbuchstaben um.
52
<XRD1002>
Ge
Page 53
Promemoria riguardante il tasto di richiamo delle stazioni (STATION CALLI
Vi raccomanidiamo di prendere nota delle stazioni di preselezione.
RICEZIONE RDS (Radio Data System)
Tasti STATION CALL123
Nome stazione
CLASS 1
CLASS 2
CLASS 3
Caratteri utilizzati per la visualizzazione di nomi di stazioni:
Carattere
Indicazione del
display
Carattere
Indicazione del
display
Carattere
Indicazione del
display
Carattere
Indicazione del
display
Frequenza
Tasti STATION CALL6
Nome stazione
Frequenza
Tasti STATION CALL
Nome stazione
Frequenza
Tasti STATION CALL
Nome stazione
Frequenza
Tasti STATION CALL
Nome stazione
Frequenza
Tasti STATION CALL
Nome stazione
Frequenza
II
!
/1II
456
/../
1
G
H
LI
1 1
Li
XY
)/
}/17
n
&
%
r?
Oi
/ij
Ci
1
1
!..
1
LI
1
J
7
1
1
LI
Z
[
r
L
1
6
1
6
1
1
8
u
LILI„1
K
1./
1 \
\
78
2
78
23
789
()
/]
9
LMN0PQ
1Lll/l /1Il 1
]
1
J
*
ìli
/
Jl\
=
•-
-
; Il
_
+
.L
/!
?
1
1
11
LI
- 3
@
Lil
LI
I
t
."/
11
i„i(
45
910
45
9
4
-
--
AB
H
R
LI
/1
01
/
f
n
i
LI
c
1
11
L
T
s
\
1
1
J
10
5
10
2
3
1
1
::i
„1
DEF
II
-UL-
U
11 LI1/1/1 1
Vw
l/ll
L
;
I
NOTA:
Quest'unità converte i caratteri in minuscola trasmessi dalle stazioni emittenti a dei caratteri in maiuscola.
53
<XRD1002>
It
Page 54
I
I
1. Press the POWER switch to the ON position. Also
turn on the power to the stereo components you
wish to use.
2. Use the function buttons and TAPE 2 MONITOR
button as appropriate to select the desired pro
gram source.
3. Operate the appropriate stereo component to
play back the program source.
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation
(POWER) pour l'activer. Mettre sous tension les
éléments stéréo à utiliser.
2. Utiliser les touches fonction et la touche TAPE 2
MONITOR comme approprié pour sélectionner
la source de programme désirée.
3. Faire fonctionner l'élément stéréo approprié pour
reproduire la source.
54
<XRD1002>
En/Fr
Page 55
1. Den Netzschalter (POWER) auf ON stellen.
Ebenfalls die angeschlossenen Stereokom
ponenten einschalten.
2. Die Funktionstasten und die Band-Mithörtaste
(TAPE 2 MONITOR) in der vorgegebenen
Konfiguration benutzen, um die gewünschte
Programmquelle anzuwählen.
3. Die geeignete Stereokomponente benutzen, um
die Programmquelle wiederzugeben.
1. Portare l'interruttore POWER su ON. Attivare
anche l'alimentazione dei componenti stereo che
si desidera utilizzare.
2. Utilizzare i tasti di funzione ed il tasto TARE 2
MONITOR per selezionare la sorgente desiderata.
3. Manovrate il componente stereo appropriato per
riprodurre la sorgente del programma.
I
I
55
<XRD1002>
Ge/lt
Page 56
âmm
Êâ
O ô ô ôl
------m TÊBsr*
— O O
I
I
v-s-n
You can record an FM or AM broadcast, or a sound source con
nected to the LD/DVD, CD, PHONO terminals.
See Fig. 20.
1. Press the POWER switch to the ON position.
2. Select the sound source to be recorded.
3. Operate the cassette deck connected to the TAPE
1/VCR or TAPE 2 MONITOR terminals.
4. Turn on (or start) the sound source to be re
corded.
• For details of operating the cassette deck, read the operating
instructions of the cassette deck.
COPYING TAPES
When two cassette decks are used, the sound played back on
the deck connected to the TAPE WCR jacks can be recorded on
the deck connected to the TAPE 2 MONITOR jacks.
• To make a tape copy with contents identical to the original
tape.
• To edit a recording of an FM broadcast in order to cut out
unwanted commercials, recording only the desired material
onto another tape.
1. Load the playback tape (i.e. the prerecorded tape)
in the deck connected to the TAPE 1/VCR jacks,
and the tape to be recorded in the other deck
connected to the TAPE 2 MONITOR jacks.
2. Press the TAPE 1/VCR button.
3. Operate the cassette decks to begin copying.
Set the cassette deck with the non-recorded tape to the record
ing mode and set the cassette deck with the original tape to the
playback mode.
O ô=ô
•5* ô—ô
Vous pouvez enregistrer une émission FM ou AM, ou une source
sonore connectée aux bornes LD/DVD, CD, PHONO.
Voir Fig. 20
1. Appuyer sur l'interrupteur d'alimentation
(POWER) pour l'activer.
2. Sélectionner la source sonore qui va être
enregistrée.
3. Mettre en marche la platine cassette stéréo
connectée aux prises TAPE 1/VCR ou TAPE 2
MONITOR.
4. Mettre sous tension (ou démarrer) la source
sonore qui va être enregistrée.
• En ce qui concerne les détails du fonctionnement de la platine
cassette stéréo, lire les instructions sur le fonctionnement de
la platine cassette stéréo.
0 ^
COPIE DE CASSETTES
Lors de rutillsation de deux platines cassettes stéréo, le son de
celle connectée aux prises TAPE 1/VCR peut être enregistré sur
celle connectée aux prises TAPE 2 MONITOR.
• Pour faire une copie d'une cassette d'un même contenu que
la cassette originale.
• Pour arranger l'enregistrement d'une émission FM dans le
but de couper les publicités et n'enregistrer que les parties
désirées sur une autre cassette.
[Lors de l'utilisation de deux platines cassettes stéréo]
1. Placer la cassette à reproduire (la cassette
préenregistrée) dans la platine cassette stéréo
connectée aux prises TAPE 1/VCR et la cassette
à enregistrer dans l'autre platine cassette stéréo
connectée aux prises TAPE 2 MONITOR.
2. Appuyer sur la touche TAPE 1/VCR.
3. Faire fonctionner les platines cassettes stéréo
pour commencer à copier.
Mettre la platine cassette stéréo avec la cassette non enregistrée
en mode d'enregistrement et celle avec la cassette originale en
mode de reproduction.
56
<XRD1002>
En/Fr
Page 57
Sie können einen UKW- oder MW-Sender, eine Tonquelle, die bei den
Klemmen LD/DVD, CD oder PHONO angeschlossen ist, aufnehmen.
Siehe Abb. 20.
1. Den Netzschalter (POWER) auf ON stellen.
2. Die Tonquelle, die aufgenommen werden soll,
einstellen.
3. Das Cassettendeck, das bei den Klemmen TAPE
1/VCR oder TAPE 2 MONITOR angeschlossen ist,
bedienen.
4. Die Tonquelle, die aufgenommen werden soll,
einschalten (oder starten).
• Für weitere Einzelheiten zur Bedienung des Cassettendecks
lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung für das
Cassettendeck nach.
CASSETTEN KOPIEREN
Wenn zwei Cassettendecks verwendet werden, kann der Ton vom
Cassettendeck, das bei den Buchsen TAPE WCR angeschlossen
ist, auf das Cassettendeck, das bei den Buchsen TAPE 2 MONI
TOR angeschlossen ist, aufgenommen werden.
• Zur Fertigung einer Cassettenkopie, die mit der
Originalcassette identisch ist.
• Zum Redigieren einer Aufnahme von einer UKW-Sendung, um
unerwünschte Reklame zu entfernen, sodaß nur das gewünschte
Material auf eine andere Cassette aufgenommen wird.
[Bei der Verwendung von zwei Cassettendecks]
Siehe Abb. 21.
® TAPE WCR
(D Weidergabe
(D Aufnahme
0
TAPE 2
1. Die Wiedergabe-Cassette (z.B. die bespielte Cas
sette) in das Cassettendeck einlegen, das bei den
Buchsen TAPE 1/VCR angeschlossen ist. Die Cas
sette, auf die aufgenommen werden soll, in das
Cassettendeck einlegen, das bei den Buchsen
TAPE 2 MONITOR angeschlossen ist.
3. Die Cassettendecks bedienen, so daß der
Kopiervorgang beginnt.
Stellen Sie das Cassettendeck mit einer unbespielten Cassette
einliegend auf den Aufnahme-Betrieb und das Cassettendeck mit
der Originalcassette auf Wiedergabe-Betrieb ein.
Potete registrare una trasmissione FM o AM, oppure una
sorgente sonora che è stata collegata ai terminali LD/DVD, CD o
PHONO.
Fate riferimento alla figura 20.
1. Portare l'interruttore POWER su ON.
2. Selezionate la sorgente sonora da registrare.
3. Attivate la piastra a cassette che è stata collegata
ai terminali TAPE 1/VCR o a quelli TAPE 2 MONI
TOR.
4. Accendete (o avviate) la sorgente sonora da
registrare.
• Per ulteriori dettagli riguardanti il funzionamento della piastra
a cassette, leggete il libretto di istruzioni della stessa.
DUPLICAZIONE DEI NASTRI
Quando usate due piastre a cassette, il suono riprodotto nella
piastra che è stata collegata alle prese TAPE WCR può essere
registrato nella piastra che è stata collegata alle prese TAPE 2
MONITOR.
• Per ottenere una copia del nastro con i contenuti identici al
nastro originale.
• Per montare una registrazione di una trasmissione FM per
evitare degli spot pubblicitari non desiderati e registrare
soltanto il materiale desiderato sul nastro.
[Quando usate due piastre a cassette]
Fate riferimento alla figura 21.
0
TAPE WCR
0 Riprodurre
0 Enregistrement
0
TAPE 2
1. Inserite il nastro da riprodurre (cioè il nastro
registrato) nella piastra a cassette che è stata
collegata alle prese TAPE 1/VCR e il nastro da
registrare nell'altra piastra a cassette che è stata
collegata alle prese TAPE 2 MONITOR.
2. Premete l'interruttore della TAPE 1/VCR.
3. Attivate ambedue le piastre a cassette per avviare
la duplicazione.
Attivate la duplicazione nelle piastre a cassette. Impostate il modo
di registrazione nella piastra a cassetta contenente il nastro non
registrato ed impostate il modo di riproduzione nella piastra a
cassetta contenente il nastro originale.
I
I
57
<XRD1002>
Ge/lt
Page 58
I
Incorrect operations are often mistaken for trouble and malfunctions. If you think that there is something wrong with this component,
check the points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances
being used.
If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks listed below, ask your nearest PIONEER authorized service center or your
dealer to carry out repair work.
SymptomCause
Power does not come on even when
the POWER switch is pressed.
Control was not possible regard
less of what operation switch was
pressed.
No sound is produced, even when
the Function switch is selected.
Sound is produced from one
speaker only.
Noise is produced during recep
tion of AM broadcasts when the
• Power cord is disconnected.
• The rear panel MAIN POWER switch is set to
OFF.
• Static electricity affected the unit when the
air was dry, such as in winter.
• VOLUME control is set to MIN.
• Speaker connecting wires are disconnected
from the speaker terminals.
• One or both of the input cords are discon
nected.
• TAPE 2 MONITOR button is in the ON position.
• SPEAKERS A and B buttons are OFF.
• BALANCE control is set too far to one side
or the other.
• One of the speaker connecting wires or in
put cords is disconnected.
• AM loop antenna picks up electrical noise
created by the switch contacts.
• Connect cord securely.
• Set the switch to ON.
• Unplug the power cord of the unit from the
AC wall outlet, then plug it in again.
• If static electricity is pronounced, it is recom
mended that you operate the unit using the
remote control unit.
• Turn the VOLUME control toward the right.
• Connect the wires to the terminals securely.
• Connect the input cords securely.
• Press the button to the OFF position.
• Switch the SPEAKERS A and B buttons ON.
• Set BALANCE control to the center position.
• Connect the wires and cords securely.
• Place the AM loop antenna as far away as
possible from this and other components.
Remedy
power switch of other compo
nents is turned ON or OFF.
High noise level.• Station has not been tuned In to correct fre
quency.
• Antenna has not been connected or has be
come disconnected.
• Tune the station correctly
• Connect the antenna securely.
FM reception
• Accessory FM antenna remains bundled up
or It is not pointing in the right direction.
• Weak broadcasting station signals.
• Stretch the antenna taut and point the direc
tion which provides optimum reception.
• Replace the accessory FM antenna with an
outdoor FM antenna.
AM reception
No auto stop.
Remote control does not work.
• AM antenna not pointing In the right direc
tion.
• Weak broadcasting station signals.
• Noise is being picked up from other equip
ment (especially electrical appliances with
motors, and fluorescent lights).
• Input signals are not strong enough.• If an accessory antenna Is being used, change
• Batteries are dead or no batteries in remote
control unit.
• Poor angle or too great a distance from the
remote sensor window.
• There is an obstacle between you and the
remote sensor window.
• A fluorescent light is shining on the remote
sensor window.
• Change AM antenna's direction and find a
position where reception is improved.
• Erect an outdoor AM antenna or connect a
ground wire.
• Stop using appliances generating noise or
remove them from the vicinity of the stereo
equipment.
it over to an outdoor antenna.
• Perform manual tuning.
• Insert new batteries.
• Use within 7 meters and within a 30 degree
angle of the remote sensor window.
• Change your position or move the obstacle.
• Turn off the light.
Abnormal functioning of this unit may be caused by static electricity, or other external interference. To restore normal operation, turn the
power off and then on again, or unplug the AC power cord and then plug it in again.
58
<XRD1002>
En
Page 59
Des erreurs de manipulation sont souvent prises pour une défaillance ou un mauvais fonctionnement. En présence d'une difficulté
apparente, prière de passer en revue les points suivants. Comme la difficulté peut également provenir d'un autre composant, on examinera
ceux-ci ainsi que les autres appareils électriques utilisés en même temps.
Si l'on ne parvient pas à porter remède à la difficulté, prière de s'adresser au centre de service ou au concessionnaire PIONEER le plus proche.
Symptôme
L'appareil ne se met pas sous ten
sion lorsque l'interrupteur
POWER est enfoncé.
La commande n'est pas possible,
quelle que soit la touche de
fonction enfoncée.
Pas de son même après sélection
d'une touche d'entrée.
Le son ne sort que d'une enceinte. • La commande BALANCE est trop réglée d'un
Il y a du bruit pendant la réception
AM quand l'inter-rupteur principal
d'un autre élément est actionné.
Niveau élevé de bruit.
Pas d'arrêt automatique• Les signaux d'entrée ne sont pas assez forts.
La télécommande ne fonctionne
pas.
• Cordon secteur débranché.
• L'interrupteur MAIN POWER qui se trouve
sur le panneau arrière est placé sur la
position OFF.
• De l'électricité statique affecte l'appareil
lorsque l'air est sec, comme en hiver.
• Le VOLUME est à MIN.
• Les câbles de raccordement des enceintes
sont sortis des bornes d'enceintes.
• Un ou les deux cordons d'entrée sont
déconnectés.
• La touche TAPE 2 MONITOR est sur la posi
tion ON.
• Les touches SPEAKERS A et SPEAKERS B
sont désactivées.
côté ou de l'autre.
• Les câbles ou les cordons d'entrée d'une des
enceintes sont déconnectés.
• L'antenne à boucle AM capte le bruit créé par
les contacts de l'interrupteur.
• La station n'a pas été syntonisée à la
fréquence appropriée.
• L'antenne n'a pas été connectée ou est
déconnectée.
Réception FM
• L'antenne FM filaire n'a pas été déployée, ou
bien elle n'est pas convenablement orientée.
• Signaux de station d'émission faibles.
Réception AM
• L'antenne AM n'est pas dirigée dans la bonne
direction.
• Signaux de station d'émission faibles.
• Bruit capté provenant d'autres éléments (en
particulier, les appareils électriques utilisant
un moteur ou les lampes fluorescentes).
• Les piles sont épuisées ou il n'y a pas de piles
dans l'unité de télécommande.
• Angle incorrect ou trop grande distance
depuis la fenêtre du capteur de
télécommande.
• Il y a un obstacle entre l'unité de
télécommande et la fenêtre du capteur.
• Un éclairage fluorescent frappe la fenêtre du
capteur de télécommande.
Cause
• Brancher fermement le cordon.
• Placez cet interrupteur sur la position ON.
• Débrancher le cordon secteur de l'appareil
de la prise de courant, plus le rebrancher.
• Si l'électricité statique est prononcée, il est
recommandé d'utiliser la télécommande.
• Tourner la commande VOLUME vers la droite.
• Connecter fermement les câbles aux bornes.
• Connecter fermement les cordons d'entrée.
• Appuyer sur la touche pour la régler en po
sition OFF.
• Activer les touches SPEAKERS A et SPEAK
ERS B.
• Régler la commande BALANCE au milieu.
• Connecter fermement les câbles et les cor
dons.
• Placer l'antenne à boucle AM le plus loin
possible de cet autre élément.
• Syntoniser correctement la station.
• Connecter fermement l'antenne.
• Déployée l'antenne FM et orientez-la de manière
que la réception soit aussi bonne que possible.
• Remplacer l'antenne en T par une antenne
FM extérieure.
• Changer la direction de l'antenne AM et trouver
la position donnant une réception améliorée.
• Monter une antenne AM extérieure ou con
necter un fil de terre.
• Arrêter d'utiliser des appareils produisant du
bruit ou les de l'élément stéréo.
• Si une antenne en T est utilisée, passer à une
antenne extérieure.
• Effectuer une syntonisation manuelle.
• Insérer des piles neuves.
• Utiliser la télécommande à moins de sept mètres
et dans un angle de 30 degrés par rapport à la
fenêtre du capteur de télécommande.
• Changer de position ou enlever l'obstacle.
• Déplacer l'éclairage fluorescent afin qu'il ne
frappe pas directement la fenêtre du capteur
de télécommande sur le panneau avant.
Remède
I
Un fonctionnement anormal de cet appareil peut être dû à l'éclairage, l'électricité statique, ou toute autre interférence externe. Pour que
l'appareil fonctionne à nouveau normalement, l'éteindre et le rallumer, ou débrancher le cordon d'alimentation CA et le rebrancher.
59
<XRD1002>
Fr
Page 60
I
Fehlerhaftes Betreiben wird oft mit Störungen oder Fehlfunktionen verwechselt. Wenn Sie den Eindruck haben, daß mit dieser Komponente
etwas nicht in Ordnung ist, überprüfen Sie die unten aufgeführten Punkte. Manchmal mag die Störung auch in einer anderen Komponente
zu suchen sein.
Untersuchen Sie also auch die anderen Komponenten und elektrischen Vorrichtungen, die Sie zur Anwendung gebracht haben. Sollte
sich eine Störung selbst nach ausführlichem Überprüfen der unten aufgeführten Liste nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich an ein
PIONEER-Service-Center oder Ihren Händler.
Symptom
Selbst bei Betätigen des
Netzschalters (POWER) geschieht
kein Netzanschluß.
Die Bedienung des Gerätes war
mit keiner der Betriebsschalter
möglich.
Keine Tonwieder-gabe, auch
wenn der Funktions-Schalter
eingestellt ist.
Die Tonwiedergabe geschieht nur
über einen Lautsprecher.
Wenn der Netzschalter von
anderen Komponenten während
dem MW-Empfang ein- (ON) oder
abgeschaitet (OFF) wird, wird die
Wiedergabe gestört.
Starkes Rauschen.
Keine STOP-Automatik.
Die Fernbedienung arbeitet nicht.
Statische Elektrizität oder andere äußere Störungen können fehlerhafte Funktionen dieses Gerätes verursachen. Um normalen Betrieb
wieder herzustellen, den Netzschalter abschalten und dann wieder einschalten, oder das Wechselstromnetzkabel abtrennen und dann
wieder anschließen.
• Das Netzkabel ist nicht angeschlossen.
• Der Hauptnetz-Schalter (MAIN POWER) Ist
Ausgeschaltet (OFF).
• Statische Elektrizität kann bei sehr trockener
Luft, z. B. im Winter, auf das Gerät einwirken.
• Der Lautstärkeregler (VOLUME) ist auf MIN
eingestellt.
• Die Anschlußdrähte für die Lautsprecher sind
nicht bei den Lautsprechern angeschlossen.
• Einer oder beide Anschlußkabel sind abgetrennt.
• Der Cassette 2 Monitor-Taste (TAPE 2 MONI
TOR) ist eingeschaltet (ON).
• Die Tasten SPEAKERS A und B sind auf OFF
eingestellt.
• Der BALANCE-Regler wurde zu weit nach
einer Seite gedreht.
• Eines der Anschlußdrähte für den Lautsprecher
oder eines der Eingangskabel Ist abgetrennt.
• Die elektrische Störung, die durch die
Schalterkontakte entsteht, wird von der MWRahmenantenne aufgefangen.
• Der Sender wurde nicht richtig abgestimmt.
• Die Antenne wurde nicht angeschlossen,
oder sie ist abgetrennt worden.
UKW-Empfang
• Die mitgelieferte UKW-Antenne ist nicht auf volle
Länge ausgebreitet oder ungünstig ausgerichtet.
• Schwache Sendersignale.
MW-Empfang
• Die MW-Antenne Ist nicht richtig
ausgerichtet.
• Schwache Sendersignale.
• Die Störungen von anderen Geräten (insbesondere
von elektrischen Geräten mit Motor- oder
Fluoreszenz-Lichtern) werden aufgefangen.
Die Eingangssignale sind nicht stark genug.
Die Batterien sind leer oder es befinden sich
keine Batterien im Fernbedienungsgerät.
Schlechter Winkel oder zu großer Abstand
vom Fernbedienungssensor.
Zwischen Ihnen und dem FernbedienungsSensorfenster befindet sich ein Gegenstand.
Ein fluoreszierendes Licht scheint auf das
Fernbedienungs-Sensorfenster.
Ursache
• Das Kabel sicher anschließen.
• Stellen Sie den Schalter auf Ein (ON).
Das Netzkabel des Gerätes von der
Wechselstrom-Wandsteckdose abtrennen,
und es dann erneut anschlißen.
Falls die statische Elektrizität sehr stark ist,
ist die Verwendung des Fernbedienungs
gerätes zu empfehlen.
• Den Lautstärkeregler (VOLUME) nach rechts
drehen.
• Die Drähte sicher bei den Klemmen
anschließen.
• Die Eingangskabel sicher anschließen.
• Den Schalter abschalten (OFF).
• Die Tasten SPEAKERS A und B auf ON einstellen.
• Den BALANCE-Regler auf die Mittenposition
einstellen.
• Die Drähte und Kabel sicher anschließen.
• Stellen Sie die MW-Rahmenantenne so weit
wie möglich von diesem Gerät und anderen
Geräten auf.
• Den Sender korrekt abstimmen.
• Die Antenne sicher anschließen.
Die Antenne auf volle Länge ausbreiten und
so ausrichten, daß der Empfang optimal ist.
Die beiliegende, T-förmige Antenne mit einer
UKW-Antenne ersetzen.
Die Richtung von MW-Antenne ändern, und eine
Position finden, an der der Empfang verbessert wird.
Eine MW-Antenne anbringen, oder ein
Erdungskabel anschließen.
Vermeiden Sie die Verwendung von Geräten,
die Störungen verursachen, oder stellen Sie
diese weit entfernt auf.
• Falls eine T-förmige Antenne benutzt wird,
verwenden Sie stattdessen eine Außen-Antenne.
• Manuell abstimmen.
Legen Sie neue Batterien ein.
Benutzen Sie das Fernbedienungsgerät in einem
Bereich von 7 Metern und innerhalb eines Winkels
von 30° vom Fernbedienungs-Sensorfenster.
Verändern Sie Ihre Position oder entfernen
Sie den Gegenstand.
Schalten Sie das Licht aus..
Abhilfe
60
<XRD1002>
Ge
Page 61
Una non corretta utilizzazione dell'apparecchio viene spesso scambiata per errori di funzionamento o per problemi dovuti a guasti. Se si
ritiene che vi siano dei problemi nel funzionamento dell'apparecchio verificare II funzionamento stesso In base alla tabella qui sotto
riportata. Alle volte il guasto, o problema, si trova in un altro componente del sistema. Controllare anche le altre apparecchiature elettriche
usate in collegamento con questo lettore, ed altri eventuali dispositivi elettrici collegati.
Se il guasto non può essere riparato anche dopo aver eseguito le procedure di rimedio sottodescritte, rivolgersi al più vicino rivenditore
autorizzato o centro di servizio PIONEER, affinché la riparazione venga effettuata da esperti.
Sintomo
La corrente non si accende
quando premete l'interruttore di
accensione (POWER).
Il controllo non era possibile
anche se è stato premuto
l'interruttore relativo.
Non viene riprodotto alcun suono,
anche quando selezionate
l'interruttore di funzione.
Solo uno dei diffusori funziona.
Accendendo e spegnendo
componenti durante la ricezione
in AM si genera rumore.
Disturbi forti.
La funzione di sintonizzazione
automatica non funziona.
Il telecomando non funziona.Le batterie sono scariche oppure mancano
• li filo di alimentazione si è scollegato.
• L'interruttore MAIN POWER, posto sul
pannello posteriore, è su OFF.
Elettricità statica influisce sull'unità quando
l'aria è asciutta, come per esempio d'inverno.
Il controllo del volume (VOLUME) è stato
collocato nella posizione MIN.
1 fili di collegamento degli altoparlanti si sono
scollegati dai terminali degli altoparlanti.
Uno o ambedue i cavi di ingresso si sono
scollegati.
L'interruttore della piastra 2 monitor (TAPE
2 MONITOR) si trova nella posizione ON.
I tasti SPEAKERS A e B si trovano su OFF.
• Il comando BALANCE è tutto su di un lato.
• Uno o due cavi di collegamento sono
scollegati.
L'antenna AM a quadro assorbe il rumore
elettrico generato dai contatti
dell'interruttore di accensione.
• La stazione non è stata sintonizzata sulla
frequenza corretta.
• L'antenna non è stata collegata oppure si è
scollegata.
Ricezione FM
• L'antenna FM in dotazione è chiusa o non
punta nella direzione giusta.
• I segnali provenienti dalla stazione
trasmittente sono deboli.
Ricezione AM
• L'antenna AM non è stata orientata nella
direzione giusta.
• I segnali trasmessi dalla stazione sono deboli.
• Rumore viene assorbido da altri componenti
(specialmente da componenti elettrici che
usano un motore o delle luci fluorescenti).
• I segnali di ingresso non sono forti
abbastanza.
nel telecomando.
L'angolazione è scorretta oppure c'è troppa
distanza tra il telecomando e il finestrino del
sensore a telecomando.
C'è qualche ostacolo tra il telecomando e il
finestrino del sensore a telecomando.
Una luce fluorescente illumina il finestrino
del sensore a telecomando.
Causa
• Collegate il filo in modo ben saldo.
• Posizionate l'interruttore su ON.
Disinnestate il filo di alimentazione dell'unità
dalla presa murale CA, quindi ricollegatelo
di nuovo.
Se l'elettricità statica è molto forte, si
raccomanda di manovrare l'unità con il
telecomando.
• Girate il controllo del volume (VOLUME)
verso destra.
• Collegate i fili ai terminali in modo ben saldo.
• Collegate i cavi di ingresso in modo ben saldo.
• Premete l'interruttore nella posizione OFF.
• Portare i tasti SPEAKERS A e B so ON.
• Impostate il comando di bilancio (BALANCE)
nella posizione centrale.
• Collegare bene i cavi di ingresso.
Collocate l'antenna AM a quadro più lontano
possibile da questo e dagli altri componenti.
• Sintonizzate la stazione correttamente.
• Collegate l'antenna in modo ben saldo.
• Estenderla e puntarla nella direzione giusta.
• Sostituite con un'antenna FM esterna.
Cambiate la direzione dell'antenna AM e
localizzate la posizione in cui la ricezione migliora.
Installate un'antenna AM esterna oppure
collegate un filo di massa.
Spegnete i componenti che generano
rumore o allontanateli dal componente
stereo.
• Se si usa un'antenna, sostituirla con una esterna.
• Effettuate la sintonizzazione manuale.
Installate delle nuove batterie nel
telecomando.
Usate il telecomando entro una distanza di sette
metri ed entro un'angolazione di 30 gradi dal
finestrino del sensore a telecomando.
Cambiate posizione o rimuovete l'ostacolo.
Spegnere la luce.
Rimedio
I
Il funzionamento anormale di quest'unità può essere provocato di elettricità statica, o altri tipi di interferenza esterna. Per farsi che l'unità
funzioni normalmente, spegnete la stessa e riaccendetela, oppure disinnestate il filo di alimentazione CA e reinseritelo.
61
<XRD1002>
It
Page 62
I
Amplifier Section
Continuous Power Output (DIN)*
1 kHz, T.H.D. 1 %, 4 Q.
Continuous Power Output (both channels driven)* **
20 Hz - 20 kHz, T.H.D. 0.09 %, 8 Q...................... 40 W + 40 W
Dynamic Power Output (with EIA test signal)
4/8 ill........................................................................... 80/50 W
........................................
50 W + 50 W
• Above specifications are for when power supply is 230V.
Handle the power cord by the plug. Do not pull out the plug by
tugging the cord and never touch the power cord when your
hands are wet as this could cause a short circuit or electric shock.
Do not place the unit, a piece of furniture, etc., on the power
cord, or pinch the cord. Never make a knot in the cord or tie it
with other cords. The power cords should be routed such that
they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can
cause fire or give you an electrical shock. Check the power cord
once In a while. When you find it damaged, ask your nearest
PIONEER authorized service center or your dealer for a replace
ment.
MAINTENANCE OF EXTERNAL SURFACES
• Use a polishing cloth or dry cloth to wipe off dust and dirt.
• When the surfaces are very dirty, wipe with a soft cloth
dipped in some neutral cleanser diluted five or six times
with water, and wrung out well, and then wipe again with
a dry cloth. Do not use furniture wax or cleaners.
• Never use thinners, benzine, insecticide sprays and other
chemicals on or near this unit, since these will corrode the
surfaces.
Les spécifications et ie design sont suceptibles de modifications
sans préavis dues à des améliorations.
* Mesurée par analyseur de spectre audio.
** DIRECT: ON
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE
D'ALIMENTATION
Tenir le câble d'alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la
prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les
mains mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou
un choc électrique. Ne pas poser l'appareil ou un meuble sur le
câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble
ou l'attacher à d'autres câbles. Les câbles d'alimentation doivent
être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut
provoquer un risque d'incendie ou un choc électrique. Vérifier le
câble d'alimentation de temps en temps. Contacter le service
après-vente PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un
remplacement.
I
ENTRETIEN DES SURFACES EXTERIEURES
• Se sévir d'un linge à polir ou d'un chiffon sec pour enlever
la poussière ou les souillures.
• Si les surfaces sont très sales, les frotter avec un linge doux
trempé dans un détergent neutre, dilué dans cinq ou six
fois son volume d'eau, puis essuyer convenablement les
surfaces. Ne pas utiliser de cire ou de produit pour
meubles.
• Ne jamais utiliser de diluant pour peinture, de benzine ou
d'insecticide en atomiseur sur ou à proximité de l'appareil,
Änderung dertechnischen Daten und des Design ohne vorherige
Bekanntgabe Vorbehalten.
* Messungen durch Audio-Spektraianaiysator.
** DIRECT: ON
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht
am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen
Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag
verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä.
auf das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt
wird. Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und
binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so
gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes
Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag
verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es
beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte
PIONEER-Kundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu
ersetzen.
64
<XRD1002>
Ge
GEHAUSEPFLEGE
• Ein Poliertuch oder anderes weiches Tuch verwenden, um
Staub und Schmutz abzuwischen.
• Bel sehr starker Verschmutzung der Oberflächen diese mit
einem weichen, mit etwas neutralem Putzmittel (fünf-oder
sechsfach mit Wasser verdünnt) befeuchteten Tuch
abwischen, dann mit einem trockenen Tuch
trockenwischen. Weder Wachs noch Reinigungsmittel für
Möbel verwenden.
• Niemals Verdünnungsmittel, Benzin, Sprühmittel zur
Insektenvernichtung und andere Chemikalien auf das
Gehäuse auftragen oder in der Nähe dieses Gerätes
verwenden, weil sonst die Oberflächen angegriffen
werden.
Questi prodotti, SX-209RDS sono conformi al DM 28/8/1995,
№548, ottemperando alle prescrizioni di cui al DM 25/6/1985
(par. 3, All. A) e DM 27/8/1987 (All.l)
* Valore misurato usando un analizzatore dello spettro audio.
** DIRECT: ON
I
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI
ALIMENTAZIONE
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo
mal agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani
bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse
elettriche. Non collocate l'unità, oppure dei mobili sopra il filo di
alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non
annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili.
I fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che
non saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato
potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo
di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale
danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della
PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo
di alimentazione.
MANUTENZIONE DELLE SUPERFICI ESTERNE
• Togliere la polvere e lo sporco con un panno pulito e
asciutto.
• Se le superfici sono molto sporche, pulirle con un panno
morbido inumidito con un agente neutro diluito cinque o
sei volte in acqua, quindi asciugare con on panno asciutto.
Non usare detergenti o cera per mobili.
• Non usare mai solventi, benzina, insetticidi spray ed altre
sostanze chimiche su o vicino all'apparecchio perché ne
corrodono le superfici.
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer produkt.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat u het apparaat
op de juiste wijze bedient. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor
het geval u deze in de toekomst nogmaals nodig heeft.
Dit produkt voldoetaan de laagspanningsrichtlijn (73/23/EEC),
de EMC-richtliJnen (89/336/EEC en 92/31/EEC) en de CEmarkeringsrichtlijn (93/68/EEC).
Gratulerar till ditt val av denna Pioneer-produkt.
Las noggrant igenom denna bruksanvisning, sa att du lar dig att
anvanda apparaten pa ratt satt. Forvara darefter
bruksanvisningen pa lamplig plats.
Denna produkt uppfyller föreskrifterna i Lägspänningsdirektiv
(73/23/EEC), EMC-direktiv (89/336/EEC, 92/31/EEC) och CE-
märkningsdirektiv (93/68/EEC).
I
I
DE SPANNINGSSCHAKELAAR IS AANGESLOTEN OP НЕТ
SEKUNDAIRE CIRCUIT EN SCHAKELT DE NETVOEDING
NAAR НЕТ TOESTEL NIET ALS U DE SCHAKELAAR IN DE
STAND STANDBY ZET.
Placera stereoreceivern pà en vai ventilerad plats, där den inte
utsätts för hög temperatur eher luftfuktighet.
Ställ inte stereoreceivern där den kan utsättas för direkt solljus
eher värme frän element och liknande. Hög värme kan skada
bade höljet och delarna inne i stereoreceivern. Det finns risk för
att stereoreceivern börjar fungerà fei, om den ställs pa ett fuktigt
eher dammigt Ställe. (Undvik ocksä att ställa stereoreceivern nära
spisen, etc., där den kan utsättas för fettstänk, os och värme.)
Ställ inte stereoreceivern pa en instabil eher lutande yta.
VENTILATIE
Installeer dit product niet in een rek aangezien de
hoofdschakelaar (MAIN POWER) zieh op het achterpaneel
bevindt.
Zorg dat u bi] het installeren van dit toestel wat vrije ruimte
rondom het toestel voor de ventilatie laat (tennninste 55 cm
boven, 10 cm achter en 20 cm aan beide kanten van het
toestel). Indien er niet voldoende ruimte tussen het toestel
en de muurof het oppervlak is, zai erbitte in het toestel worden
opgewekt die niet kan worden afgevoerd met een siechte
prestatie of een onjuist funktioneren van het toestel tot gevolg.
Plaats niet op een dik tapijt, bed, bank of andere hoogpolige
stoffen. Bedek niet met een doek of ander materiaal.
Indien de ventilatie-openingen worden geblokkeerd, zaI de
temperatuur in het toestel stijgen waardoor het toestel niet
meer juist funktioneert met mogelijk brand tot gevolg.
66
<XRD1002>
Du/Sw
VENTILATION
Installera inte apparaten i en stereobänk eftersom
huvudströmbrytaren är placerad pa baksidan.
Vid placering av denna apparat mäste du lämna fritt utrymme
runt den för att förbättra värmebortledningen och
Ventilationen (minst 55 cm ovanför, 10 cm pä baksidan och
20 cm pä bäda sidorna). Om det inte finns tillräckligt med fritt
utrymme mellan apparaten och väggarna eher andra
apparater, kommer temperaturen att stiga Inne I apparaten,
vilken kan försämra dess prestanda eher leda till felfunktion.
Ställ inte pä en tjock matta, säng, soffa eher tyg med tjock
lugg. Täck inte över med tyg eller nägot annat.
Allt som förhindrar ventilation kommer att leda till att
temperaturen inne i apparaten stiger, vilket kan resulterà i att
apparaten slutar fungerà eller att brandfara uppstär.
Page 67
Gracias por la adquisición de este producto Pioneer.
Para saber cómo utilizar correctamente su modelo, lea cuidadosa
mente este manual de instrucciones. Después de haberfinalizado
su lectura, guárdelo en un lugar seguro para futuras referencias.
Este producto cumple con la Directiva de Bajo Voltaje (73/23/
CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) y Directiva de
Marcación CE (93/68/CEE).
Agradecemos muitíssimo pela compra deste produto Pioneer.
Por favor, leia as instrugóes de operagáo a fim de poder operar
seu modelo apropriadamente. Após a leitura das instrugóes, nao
esquega de guardar o manual para futuras consultas.
Este produto cumpre com a Directiva de Voltagem Baixa (73/
23/CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e com a
Directiva da Marcagáo CE (93/68/CEE).
EL INTERRUPTOR DE LA ALIMENTACION ESTA CONECTADO
EN SECUNDARIO Y POR LO TANTO NO DESCONECTA AL
Instale el receptor estereofónico en una ubicación bien ventilada
donde no esté expuesto a alta temperatura o humedad.
No instale el receptor estereofónico en una ubicación donde esté
expuesto a los rayos directos del sol, o cerca de artefactos calientes
o radiadores. El calor excesivo puede afectar adversamente el
gabinete o los componentes internos. La instalación del receptor
estereofónico en un ambiente húmedo o polvoriento puede causar
accidentes o mal funcionamiento. (Evite también la instalación en
la cercanía de cocinas, etc., donde el receptor estereofónico pueda
estar expuesto a humos de aceite, vapor o calor.)
No instale el receptor en una superficie instable o inclinada.
O INTERRUPTOR DE ALIMENTAQÁO FICA LIGADO
SECUNDARIAMENTE NO MODO DE ESPERA, E PORTANTO,
Instale o receptor estéreo em um local bem ventilado onde nao
fique exposto a alta temperatura ou humidade.
Náo instale o receptor estéreo em um local exposto à luz solar directa
ou perto de aquecedores ou radiadores. O calor excessivo pode
danificar os componentes internos e a pròpria unidade. Do mesmo
modo, a instalagáo do receptor estéreo em um ambiente húmido
ou poeirento pode causar defeitos ou acidantes. (Evite também a
instalagáo perto de fogóes ou outros aparelhos onde o receptor
estéreo possa ficar exposto à fumaga, vapor ou calor.)
Náo instale o receptor estéreo numa superficie instável ou inclinada.
VENTILACION
No instale este equipo en el rack pues el interruptor MAIN
POWER (alimentación general) se encuentra en el panel
trasero.
Cuando se instala esta unidad, asegúrese de dejar espacio
alrededor de la unidad para proporcionar ventilación y
mejorar así la radiación del calor (por lo menos 55 cm en la
parte superior, 10 cm en la parte trasera y 20 cm de cada
lado). Si no hay suficiente espacio entre la unidad y las
paredes u otro equipo, se acumulará calor en el interior,
interfiriendo con el rendimiento o causando fallas de
funcionamiento.
No coloque en una alfombra gruesa, cama, sofá o tejido con
pelos gruesos. No cubra con tecidos u otras cubiertas.
Cualquier cosa que bloquee la ventilación elevará la
temperatura interna, pudiendo causar daños o incendio.
VENTILAÇAO
Nao instale este produto no rack porque o interruptor MAIN
POWER (principal de corrente) situa-se no painel traseiro.
Ao instalar esta unidade, certifique-se de deixar algum espago
ao redor da unidade para ventilagáo a fim de melhorar a
dissipagáo de calor (pelo menos 55 cm em cima, 10 cm atrás,
e 20 cm em cada lado). Se náo houver espago suficiente entre
a unidade e paredes ou outros equipamentos, formar-se-á
calor no interior da unidade, o que interferirá com o
desempenho ou causará mau funcionamentos.
Náo coloque a unidade num tapete grosso, cama, sofá ou tecido
com pélos grossos. Náo cubra com tecido ou outras coberturas.
Qualquer coisa que bloquear a ventilagáo causará a elevagáo da
temperatura interna, o que pode resultar em falhas ou incèndio.
<XRD1002>
Sp/Po
I
I
67
Page 68
KONTROLEREN VAN DE
BIJGELEVERDE ONDERDELEN
KONTROLL AV MEDFÖUANDE
TILLBEHÖR
I
I
ZieAfb. 1.
® FM-antenne
(D AM-raamantenne
(D Afstandsbediening
® Droge cel-batterij (AA/R6P)
INLEGGEN VAN BATTERIJEN
1. Open de afdekking aan de achterzijde.
2. Plaats "AA" (R6P) batterijen met de polen in de juiste richting.
3. Sluit de afdekking.
Onjuist gebruik van batterijen kan lekkage of breuk
veroorzaken. Volg altijd deze richtlijnen:
A: Leg altijd batterijen in het batterijvak overeenkomstig de
positieve (+) en negatieve (-) polariteiten, zoals aangegeven
in het vak.
B ; Gebruik geen nieuwe en gebruikte batterijen door elkaar.
C: Batterijen van hetzelfde formaat kunnen een verschillende
spanning hebben, afhankelijk van het type. Meng geen
verschillende types batterijen.
Se Fig. 1.
® FM-antenn
(D AM ramantenn
(D Fjärrkontroll
0
Batteri (AA/R6P)
INSATTNING AV BATTERIER
1. Öppna det bakre locket.
2. Satt i batterier av storlek "AA" (R6P) med polerna vända át
rätt háll.
3. Stäng locket.
Felaktig användning av batterier kan leda till att de
börjar läcka batterisyra eller spricker. Följ därför
alltid följande punkter:
A: Sätt alltid in batterierna i batterifacket med plus (+) och mi
nus (-) át det hall som anges inne i batterifacket.
B : Blanda aldrig nya och använda batterier.
C : Lika stora batterier kan ha olika spänning, beroende pà typen.
Blanda därför Inte olika typer av batterier.
BEREIK AFSTANDSBEDfENING
Bij gebruik van de afstandsbediening, de voorkant van het
apparaatje op het voorpaneel van de ontvanger richten. De
afstandsbediening kan worden gebruikt binnen een bereik van
ongeveer 7 meter vanaf de afstandssensor, binnen hoeken van
maximaal 30 graden.
Gebruik van de afstandsbediening is niet mogelijk indien er
obstakels tussen de afstandsbediening en de sensor op de re
ceiver liggen. Neonlicht heeft mogelijk een negatieve invioed
op de werking van de afstandsbediening. Zorg derhalve dat er
geen fei licht op de sensor valt.
68
<XRD1002>
Du/Sw
FJÄRRKONTROLLENS MANÖVEROMFÄNG
När fjärrkontrollen används skall dess framkant riktas rakt mot
receiverns framsida. Fjärrkontrollen kan användas pá upp tili 7
meters avstánd frán fjärrkontrollsensorn, och inom en vinkel pá
upp tili 30 grader.
Kontrollera att det inte förekommer nágra hinder mellan
fjärrkontrollen och fjärrstyrningssensorn pá mottagaren.
Fjärrstyrningen kan ocksá páverkas av kräftig belysning.
Kontrollera att sensorfönstret inte utsätts för solsken eller starke
lampor.
Page 69
Consulte el diagrama 1.
® Antena de FM
® Antena AM de cuadro
@ Unidad de control remoto
® Pilas secas (AA/R6P)
Veja o diagrama 1.
® Antena FM
(D Antena AM de quadro
(D Unidade de controlo remoto
(4) Pilhas secas (AA/R6P)
INSTALACION DE LAS PILAS
1. Abra la cubierta posterior.
2. Inserte las pilas del tamaño
correctamente las polaridades.
3. Cierre la cubierta.
AA" (R6P) adaptando
El uso incorrecto de las pilas podrá causar pérdidas
o rupturas. Observe siempre las siguientes
recomendaciones:
A : Inserte siempre las pilas en el compartimiento de acuerdo a
las indicaciones de polaridad positiva (+} y negativa (-)
impresas en el interior del mismo.
B : Nunca use simultáneamente pilas nuevas y pilas usadas.
C : Dependiendo del tipo, las pilas de igual tamaño podrán tener
diferentes tensiones. Nunca use simultáneamente pilas de
distinto tipo.
RADIO DE ACCION DE LA UNIDAD DE CONTROL
REMOTO
Al operar la unidad de control remoto, dirija la parte delantera
de la misma hacia el panel delantero del receptor. La unidad de
control remoto puede usarse dentro de un radio de
aproximadamente 7 metros del sensor de control remoto, en
ángulos de hasta 30 grados.
El control remoto no podrá realizarse si hay algún obstáculo entre
el controlador remoto y la ventanilla del sensor remoto del
receptor. El rendimiento del controlador remoto quedará
adversamente afectado en presencia de fuertes luces
fluorescentes. Mantenga esta luces apartadas, especialmente de
la ventanilla del sensor remoto.
COLOCAQÀO DAS PILHAS
1. Abra a tampa traseira.
2. Instale as pilhas de tamanho "AA" (R6P) correctamente com
as polaridades ñas derecgóes apropriadas.
3. Feche a tampa.
O uso incorrecto das pilhas pode causar fugas de
electrólito ou ruptura.
Certifique-se sempre de seguir as instrugoes abaixo:
A : Sempre coloque as pilhas no compartimento de pilhas com
as polaridades positiva (+) e negativa (-) correctas, de acordo
com as indicagóes no interior do compartimento.
B : Nunca misture pilhas novas com pilhas usadas.
C : Pilhas de mesmo tamanho podem ter tensóes diferentes,
dependendo de seus tipos. Nao misture pilhas de tipos
diferentes.
RAID DE ACQÀO DO CONTROLO REMOTO
Ao operar a unidade de controlo remoto, aponte a parte frontal
da unidade para o painel frontal do sintonizador. A unidade de
controlo remoto pode ser utilizada dentro de um raio de
aproximadamente 7 metros desde o sensor remoto e dentro de
ángulos de até 30 graus desde urna linha recta do sensor remoto.
Nao será possível utilizar o controlo remoto se houver um
obstáculo entre a unidade de controlo remoto e a janela sensora
de controlo remoto no receptor. O desempenho da unidade de
controlo remoto é afectado de modo adverso na presenga de
luzes fluorescentes fortes.
Mantenha tais luzes afastadas, especialmente de janela sensora.
I
I
69
<XRD1002>
Sp/Po
Page 70
Plaatsing van de AM-antenne
Zie Afb. 2.
• Steek de klem op de onderkant van de antenne in de groef in
de poot.
• Plaats de antenne op een waterpas oppervlak en draai hem tot u
de richting waar u de beste ontvangst krijgt heeft gevonden.
• Om de antenne permanent te installeren, moet u de poot aan
een muur of ander oppervlak bevestigen alvorens de antenne
in elkaarte zetten (installeer de antenne in de richting waarbij
de ontvangst optimaal is).
Placering av AM-antennen
Se Fig. 2.
• Satt in Stoppern pa antennens undersida i stödets spar.
• Ställ antennen pa en plan yta och vrid den för att söka fram
den riktning som ger den basta mottagningen.
• Fäst antennen permanent genom att skruva fast foten pa en
vägg eller annan stadig yta före monteringen (med antennen
vänd i riktningen som ger den basta mottagningen).
FM UTOMHUSANTENN
I
I
FM-BUITENANTENNE
Het grote voordeel van de FM-band over de AM-band is de kwaliteit
van het zendsignaal. Om zo goed mogelijk gebruikte maken van de
hoogwaardige signaalkwaliteit van FM-uitzendingen, wordt het sterk
aanbevolen om een speciaal daarvoor gemaakte FM-buitenantenne
te installeren. In gebieden waar de ontvangst siecht is, dient een antenne
opgebouwd uit meerdere elementen te worden gebruikt (3 elementen,
5 elementen, 7 elementen, enz.)
AANSLUITING VAN EEN FM-BUITENANTENNE
Indien er reeds een FM-buitenantenne is geplaatst, sluit deze dan aan
overeenkomstig de aanwijzingen gegeven in de afbeelding.
Zie Afb. 3.
Aansluiten van de koaxkabel
® FM-antenne
(D 75 n-aansluitingen
(D PAL-plug
(4) Aarde
AARDING
Als de FM-ontvangst door ruis wordt gestoord, doet u er goed
aan het toestel en de antenne te aarden. Sluit hiervoor een goed
geisoleerd snoer aan op de GND-aansluiting en bevestig het
andere uiteinde van het snoer op een waterleiding, aardestaaf
of wikkel het rond een koperplaat en begraaf deze onder de grond.
OPMERKiNG:
Gebruik nooit een gasleiding voor aarden. Vonken zouden het
gas kunnen doen ontsteken.
Den största fördelen med FM jämfört med AM är ljudkvaliteten.
För att heit kunna njuta av FM-stationernas höga ljudkvalitet
rekommenderar vi att du satter upp en specialantenn för FM. I
omraden med svaga signaler bör du använda en antenn med
fiera element (3, 5 eller 7 element, etc.).
ANSLUTNING AV EN FM UTOMHUSANTENN
Om en FM-antenn redan forekommer utomhus ska den anslutas
eniigt bilden ovan.
Se Fig. 3.
Anslutning av koaxialkabel
® FM-antenn
(D 75-ohmsingáng
® PAL-kontakt
(4) Jord
JORDNING
Om FM-mottagningen störs kräftigt rekommenderar vl att du
jordar receivern. Anslut ena ändan av en tjock plasttäckt ledning
tili jorduttaget (GND) och den andre ändan tili ett vattenrör av
metall. Du kan ocksá ansluta den tili en jordningsstav eller linda
den runt en kopparplatta, som grävs ned i jorden.
OBSERVERA:
Ansiut aldrig jordledningen till en gasiedning. Dá kan gnistor
antända gasen.
70
<XRD1002>
Du/Sw
Page 71
Instalación de la antena de AM
Vea la Fíg. 2.
• Inserte el retén de la parte inferior de la antena, en la ranura
de la pata.
• Coloque la antena sobre una superficie plana, y gírela hasta
encontrar la orientación que proporcione la mejor recepción.
• Para fijar permanentemente la antena, atornille la pata a una
pared o a otra superficie similar antes de realizar el montaje
(fijando la antena en la posición que ofrezca la mejor
recepción.)
ANTENA EXTERIOR DE FM
La ventaja principal de FM sobre AM es la calidad de la señal de
emisión. A fin de aprovechar plenamente la alta calidad de señal
de las emisiones de FM, le recomendamos instalar una antena
especial de FM. En áreas de señales débiles deberá emplearse
una antena de elementos múltiples (3 elementos, 5 elementos,
7 elementos etc.).
lnstala9áo da antena AM
Veja a Rg. 2.
• Insira a garra que está no fundo da antena na ranhura da perna.
• Coloque a antena numa superficie plana e gire-a para
encontrar a posigáo de melhor recepgáo.
• Para fixar a antena permanentemente, aparafusar seu pé a
urna parede ou outra superficie qualquer antes de montá-la
(fixar a antena na posigáo que proporciona as melhores
condigóes de recepgáo).
ANTENA FM EXTERNA
A principal vantagem de urna emissáo FM sobre urna AM é a
qualidade do sinal de radlodifusáo. A fim de desfrutar
completamente da alta qualidade dos sinais de radlodifusáo FM,
recomenda-se a Instalagáo de urna antena FM para fins
específicos. Em áreas com sinais fracos, deve-se utilizar urna
antena de elementos múltiplos (3 elementos, 5 elementos, 7
elementos, etc.).
CONEXIONES DE LA ANTENA EXTERIOR DE FM
Si ya se ha puesto una antena FM afuera, haga las conexiones
como muestra la figura.
Vea la Fig. 3.
Conexión del cable coaxil
® Antena de FM @ Clavija PAL
(D Terminales de 75 Q Tierra ® Conexión a tierra
CONEXION A TIERRA
Le recomendamos hacer la conexión a tierra si la recepción de
programas de FM está siendo afectada por ruido. Para conectar
a tierra, conecte un alambre grueso aislado con polivinllo al ter
minal de tierra (GND), y fije el otro extremo del alambre a una
cañería metálica de agua o a una barra de puesta a tierra, o
enrrolle el alambre en una placa de cobre y entiérrela.
NOTA:
Nunca haga la conexión a tierra a una tubería de gas, ya que
eventuales chispas podrán hacer que el gas se inflame.
LIGAÇAO DE UMA ANTENA FM EXTERNA
Se já houver urna antena FM externa instalada, ligue-a referindose à figura.
Veja a Fig. 3.
Ligagáo do cabo coaxial
® Antena FM ® Ficha PAL
@ Terminais de 75 ® Terra
LIGAÇAO A TERRA
A ligagáo à terra é recomendada se houver interferências na
recepgáo de programas FM. Para fazer a ligagáo à terra, ligue
urna extremidade de um fio grosso isolado a plástico ao termi
nal GND e a outra extremidade a um cano de água de metal ou
barra de terra, ou enrole a extremidade em urna placa de cobre
e enterre-a.
OBSERVAÇÀO:
Nunca ligue o fio-terra a um tubo de gás pois urna descarga
eléctrica pode inflamar o gás.
71
<XRD1002>
Sp/Po
I
I
Page 72
AANSLUITINGEN
ANSLUTNINGAR
I
I
AM-BUITENANTENNE
Zie Afb. 4.
® AM-buitenantenne
(D AM-binnenantenne (geisoleerd antennesnoer)
(3) AM-ringantenne
Als het niet luktom een bevredigende AM-ontvangstte verkrijgen
door de AM-ringantenne te richten, zai een aparte binnenantenne
of een buitenantenne noodzakelijk zijn.
APARTE AM-BINNENANTENNE
Gebruik een geisoleerd antennesnoer (5 — 6 m) en bevestig het
ene uiteinde op de AM-antenne-aansluiting en het andere
uiteinde zo hoog mogelijk tegen de muur of het plafond.
AM-BUITENANTENNE
Als de ontvangskwaliteit zelfs bij aansluiting van een aparte
binnenantenne te wensen over laat, dient het AM-antennesnoer
naar buiten te worden geleid en ergens te worden bevestigd waar
de ontvangst goed is.
OPMERKING:
Bij gebruik van een aparte AM-binnen- of buitenantenne dient
de AM-ringantenne gewoon aangesloten te biijven.
Si no fuera posible obtener una buena recepción en AM luego
de cambiar la orientación de la antena AM de cuadro, se deberá
instalar una antena interior aparte o una antena exterior.
ANTENA INTERIOR DE AM
Emplee un conductor con revestimiento de vinilo (de 5 a 6 met
ros de longitud). Conecte un extremo del conductor al terminal
de antena AM, y el otro extremo a la pared o al techo, lo más
alto posible.
ANTENA EXTERIOR DE AM
Si la recepción sigue siendo deficiente después de haber
instalado una antena interior, emplee un conductor con
revestimiento de vinilo e instálelo en el exterior.
NOTA:
Cuando emplee una antena interior aparte exterior de AM, no
desconecte la antena AM de cuadro.
Se nao for possível obter urna recepgáo AM adequada mesmo
mudando a direcgáo da antena AM de quadro, deve-se instalar
urna antena interna especial ou urna antena externa.
ANTENA AM INTERNA
Utiliza um fio isolado a plástico (5 — 6 m), ligando urna
extremidade ao terminal de antena AM e a outra extremidade a
urna parede ou tecto, o mais alto possível.
ANTENA AM EXTERNA
Se a qualidade de recepgáo nao for suficientemente melhorada
mesmo com o uso de urna antena interna especial, utiliza um fio
isolado a plástico e instale-o adequadamente ao ar livre.
OBSERVAQÁO:
Náo desligue a antena AM de quadro quando utilizar urna antena
Schäkel altijd de spanning uit met de spanningsschakeiaar en
trek de stekker uit het stopkontakt alvorens aansluitingen te
maken of te wijzigen.
Innan du utför eller ändrar anslutningarna, se till att sla av
strömbrytaren och koppla bort nätkabeln frán vägguttaget.
Antes de hacer o cambiar las conexiones, desconecte el
interruptor de la alimentación y desenchufe el cable de la
alimentación del tomarriente de CA.
Antes de fazer ou mudar as conexóes, desligue o interruptor
de alimentagáo e desconecte o cabo de alimentagáo da tomada
de corrente alternada.
74
<XRD1002>
Du/Sw/Sp/Po
Page 75
AANSLUITINGENANSLUTNINGAR
Zie Afb. 5.
• Trek de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt indien u
het toestel voor längere tijd niet gebruikt.
(D AM-raamantenne
• Plaats de antenne op een vlakke ondergrond en rieht voor
een optimale ontvangst.
• Installeer de antenne niet op plaatsen waar hij de behuizing
van de receiver raakt of in kontakt komt met metalen
onderdelen, in de buurt van een CD-speler, computer of TV.
• Cuando no utilice la unidad durante períodos prolongados,
desconecte el cable de alimentación.
0 Antena AM de cuadro
• Coloque la antena sobre una superficie nivelada, y oriéntela
en la dirección que proporcione la mejor recepción posible.
• No instale la antena en lugares en los que pueda estar en
contacto con la cubierta del receptor u otros objetos metálicos,
ni cerca de un reproductor de discos compactos, ordenador
personal, ni televisor.
0
Antena de FM
0
Tierra
0 Giradiscos
Grabadora de cassettes
0
0
Grabadora de cassettesA/ideograbadora
0
Reproductor de discos láser/DVD
0
Reproductor de CD
0
Tomacorriente mural de CA
0
Sistema de altavoces A
0 Sistema de altavoces B
Veja a Fíg. 5.
• Quando nao utilizar a unidade durante um longo período de
tempo, desligue o cabo de alimentagáo da tomada eléctrica.
0
Antena AM de quadro
• Coloque a antena numa superficie plana e gire-a para
encontrar a posigáo de melhor recepgáo.
• Nao instale a antena em locáis onde fique em contacto com a
tampa do sintonizador ou com outros objectos metálicos, nem
perto de um leitor de discos compactos, computador pessoal,
ou aparelho de televisáo.
0
Antena FM
0
Terra
0
Gira-discos
0
Leitor de cassetes
0
Leitor de cassetesA/ideogravador
0
Leitor de discos laser/DVD
0
Leitor de discos compactos
0
Tomada de parede de CA
0
Colunas de altifalantes A
0 Colunas de altifalantes B
I
I
I
I
75
<XRD1002>
Du/Sw/Sp/Po
Page 76
AANSLUITINGENANSLUTNINGAR
I
I
Aansluiting van de ingangs-Zuitgangssnoeren
Als u een ander stereokomponent (los te koop) aansluit, dient u
te letten op de volgende aanwijzingen.
• Sluit de stekkers goed aan. Siechte aansluitingen kunnen ruis
en uitvallen of storingen van de apparatuur veroorzaken.
• Het Witte aansluitpunt dient voor het linkerkanaal en het rode
aansluitpunt voor het rechterkanaal.
Aansluiten van de iuidsprekersnoeren
Afb.6 :
(D Mes (D Draai de atrengen ineen&
(D Insteken 0 Luidsprekersnoer
0 Onhoogdrukken ® Omiaagtrekken
OPMERKING M.B.T. DE LUIDSPREKERAANSLUITINGEN
• Bij aansluiting van een enkle luidsprekerpaar A of
lldsprekerpaar B, gebruik luldsprekers met een nominale
Impedantle tussen de 4 en 16 Q.
Aanskuiting van zowel luidsprekerpaar A als B dienen
luldsprekers te worden gebruikt een nominale impedantie
tussen de 8 O en 32
• Breng de aansluitingen zorgvuldig tot stand. De draden mögen
absoluut niet uit de aansluitpunten steken. Kontroleer dit.
• Pas op voor kortsluiting aan de Iuidsprekersnoeren. Schade
aan uwtoestel zou hierult kunnen resulteren.
• Probeer niet tegelijk twee sets luldsprekers aan te sluiten op
een enkele kant (A of B). Wanneer u twee paar luldsprekers
gebruikt, sluit een paar aan op de A-klemmen en het andere
paar op de B-klemmen.
Anslutning av in/utgangsledningar
Observera följande när en annan stereokomponent (köpes
separat) ansluts.
• Sätt in kontakterna ordentligt. Slarviga anslutningar kan leda
tili störningar, skador eher tili att inget ljud alls hors.
• Den vita kontakten är för vänster kanal och den röda kontakten
är för höger kanal.
Anslutning av högtalarledningar
Fig.6 :
QSkärare (2) Högtalarkabel
0Tvinna tradarna 0Tryckuppat
® För In ® Dra
OBSERVERA OM HOGTALARANSLUTNINGEN
• Vid anslutning tili enbart högtalarna A högtalarna B ska du
använda högtalare med en nominell impedans pá mellan 4
ohm och 16 ohm.
Vid anslutning till báda högtalarsystemen A och B ska du
anvävda högtalare med en nominell impedans pá mellan 8
ohm och 32 ohm.
• Kontrollera att ledningarna sitter fast i uttagen och atttrádarna
inte Sticker ut.
• Var försiktig sä att högtalarledningarna Inte kortsluts. Dá kan
din utrustning skadas.
• Du far aldrig försöka att ansluta tvá högtalarpar tili endast
ena sidan (A eher B). När tvá par högtalare används, skall du
ansluta ett par till A-uttagen och ett par till B-uttagen.
76
<XRD1002>
Du/Sw
Page 77
CONEXIONES
LIGAÇÔES
Conexión de los cables de entrada/salida
Al conectar otro componente estereofónico (adquirido en forma
separada), observe las siguientes recomendaciones.
• Conecte correctamente las clavijas. Las conexiones
incorrectas podrán causar ruido además de fallas y
desperfectos.
• El terminal blanco es para el canal izquierdo, y el terminal
rojo para el canal derecho.
Conexión de los cables de los altavoces
Fig.6 :
® Cortador
@ Retuerza los conductores
(D Inserte
(2) Cable de altavoz
® Empuje
(D Tire hacia si
ACERCA DE LA CONEXION DE LOS ALTAVOCES
• Cuando sólo conecte los altavcoes A o altavoces B, emplee
los altavoces con una impedancia nominal de 4 Í2 a 16 íí.
Si conecta los juegos de altavoces A yB, emplee unos
altavoces con una impedancia nominal entre 8 y 32 H.
• Verifique que las conexiones sean seguras. Asegúrese de que
los alambres no sobresalgan de los terminales.
• No permita que los cables de los altavoces hagan
cortocircuito, de lo contrario, su unidad podría resultar
dañada.
• No intente conectar simultáneamente dos juegos de altavoces
a un solo lado (A o B). Cuando utilice dos juegos de altavoces,
conecte un juego a los terminales A y el otro juego a los ter
minales B.
Ligaçâo dos cabos de entrada/saída
Ao ligar um outro componente estéreo (comprado
separadamente), observe as seguintes instruçôes.
• Ligue as fichas correctamente. Ligaçoes incorrectas podem
causar ruidos, avarias e falhas.
• A ficha branca é para o canal esquerdo e a ficha vermelha é
para o canal direito.
Ligaçâo dos cabos de altifalantes
Fig.6 :
® Cortador
(D Torga os fios
(D Introduza
@ Cabo de altifalante
(D Empurre para cima
(D Puxe
OBSERVAÇOES SOBRE AS LIGAÇOES DAS
COLUNAS DE ALTIFALANTES
• Quando ligar colunas somente nos terminais A ou terminais
B, utilize altifalantes com urna impedância nominal entre 4 e
16 a
Se voce ligar colunas a ambos terminais A e B, utifalantes
com urna impedânca nominal entre 8 e 32 Q.
• Certifique-se de que as ligaçoes estào firmes e correctas.
Verifique se os condutores nao estáo para fora de seus
terminais.
• Náo deixe os cabos de altifalantes entrarem em curto-circuito.
Isto pode danificar a unidade.
• Náo tente ligar simultaneamente dois conjuntos de colunas
num único lado (A ou B). Ao usar dois conjuntos de
altifalantes, ligue um conjunto aos terminais A e o outro aos
terminais B.
I
77
<XRD1002>
Sp/Po
I
Page 78
VOORZIENINGEN OP MET
ACHTERPANEEL
I
I
Zie Afb 7.
® FM/AM ANTENNA-aansluitpunten
(D PHONO aansluiting
Verbind met de uitgangskabels van een draaitafel.
d) GND-aansluitpunt
Aansluiten op de aardingsdraad van een platenspeler.
Gebruik een schroevedraaier voor het verbinden met de aardeaansluiting.
OPMERKING:
Deze aansluiting dient voor het verminderen van ruis en niet
voor een voliedige aarding.
Sluit deze aansluitingen aan op het cassettedeck of de videorecorder.
® LD/DVD aansluitingen
® CD ingangsaansluitingen
® Bedienings-uitgangsaansluitingen (CONTROL OUT)
Zie Afb 8.
Verbind deze aansluiting met de systeemingangsaansluiting van een
toestel voorzien van de Hl rnarkering. Gebruik hiervoor een in de
handel verkrijgbaar snoer met mini-stekkers (zonder belasting).
Het afstandsbedieningssignaal van dit toestel of het relaissignaal van
de systeemingangsaansluiting wordt naar het andere toestel gestuurd.
0 Naar bedienings-ingangsaansluiting (CONTROL IN) van ander
komponent.
0 Receiver
0 Pioneer-komponenten met het Hl merkteken.
0 Afstandsbediening
Conecte esta toma a la toma de entrada de control de un aparato
que tenga la marca Щ, utilizando para ello un cable con
miniclavijas (sin carga) de venta en el comercio del ramo.
Esta toma da salida a la señal de control remoto enviada a otra
unidad desde esta unidad, o a la señal de relevo procedente de
la toma de entrada de control.
Ф Al conector de entrada de control (CONTROL IN) de otro
Dit is de schakelaar die de elektrische stroom levert.
ON: In de ON-stand wordt er stroom geleverd aan het
apparaat.
OFF: In de UlT-stand krijgt het apparaat geen stroom.
STANDBY: (Alleen afstandsbediening)
OPMERKING:
Als u de spanning voor de eerste maa! inschakelt (ON), wordt de
dempingsfunktie ingeschakeld om te voorkomen dat de eerste 5
sekonden geluid wordt geproduceerd.
ON: Verstärkt de läge en hoge frekwenties om de weergave
OFF: Normaal gesproken kunt u de toets het best in deze positie
OPMERKING:
Deze regelaar kan niet worden gebruikt wanneer de DIRECT
funktie is geaktiveerd (ON). De DIRECT funktie kan worden in
en uitgeschakeld (ON/OFF) met de afstandsbediening.
Als de RECEIVER POWER toets wordt ingedrukt op de
afstandsbediening gaat het
STANDBY controlelampje branden en wordt de
hoofdvoeding afgesloten zodat het
apparaat niet langer volledig operationeel is.
Een zeer kleine stroom elektrische energie blijft het
apparaat voeden waardoor dit bedrijfsklaar blijft.
zelfs op een laag volumeniveau meer scherpte te geven.
Detta är strömbrytaren for elektrisk ström.
PA (ON): I läget PA (ON) är enheten strömförsörjd.
AV (OFF): I läget AV (OFF) är enheten inte strömförsörjd.
VÄNTELÄGE: (Endast fjärrkontroll)
När man trycker pa fjärrkontrollens knapp
MOTTAGARE STRÖM (RECEIVER POWER) tänds
Indikeringen VÄNTLÄGE (STANDBY) och
huvudströmmen stängs av, sä att enheten inte längre
är füllt användbar.
Ett ögonblicks strömförsörjning gör enheten
funktionsduglig igen.
När du satter pä receivern är dämpningsfunktionen aktiverad
under ca. 5 sekunder sä att inget ljud hörs.
0 Loudnessknapp (LOUDNESS)
Används vid lyssning med lag ljudnivä.
ON: Bas och diskant förstärks för att ge mera tryck ät ljudet vid
lyssning med lag ljudnivä.
OFF: Detta är normalläget.
OBSERVERA:
Detta reglage kan inte användas närfunktionen DIRECT ärpäslagen.
Funktionen DIRECT kan släs pä och av med fjärrkontrollen.
80
<XRD1002>
Du/Sw
Page 81
Vea la Fig. 9.
® Interruptor eléctrico (ON/OFF) (ACT./DESACT.) /Indicador de
Standby (Espera)
Este es el interruptor que controla el suministro de
ON:
OFF:
STANDBY (ESPERA): (Control remoto solamente)
NOTA:
Cuando la alimentación a la unidad sea inicialmente conectada,
el circuito de silenciamiento será activado, impidiendo la salida
de sonido durante aproximadamente 5 segundos.
corriente.
Cuando está puesto a la posici—n ON (ACTIV.), se
suministra corriente a la unidad.
Cuando está puesto a la posici—n OFF (DESACTIV.),
no se suministra corriente a la unidad.
Cuando se pulsa el bot—n RECEIVER POWER
(CORRIENTE DEL RECEPTOR) del control remoto, el
indicador STANDBY (ESPERA) se enciende y el flujo
de corriente se reduce hasta que la unidad está en
un estado de funcionamiento inactivo (en espera).
Un peque-o flujo de corriente alimenta la unidad
para mantenerla en estado de preparad—n para
funcionamiento.
® Botón LOUDNESS (sonoridad)
Emplee esta función cuando esté escuchando a bajos niveles de
volumen.
ON: Acentúa las frecuencias bajas y altas, dándole mayor fuerza
a la reproducción a bajos niveles de volumen.
OFF: Mantenga normalmente el botón en esta posición.
NOTA:
Este control no se puede utilizar cuando está activada la función
DIRECT. La función DIRECT puede activarse/desactivarse
empleando el mando a distancia.
Veja a Fig. 9.
® Interruptor de Ligar/Desligar (ON/OFF)/lnd¡cador de Standby
Este é o interruptor que fornece energia eléctrica.
ON:
OFF:
STANDBY: (Apenas no telecomando)
OBSERVAQÁO:
Quando a alimentagáo for ligada, a fungáo de emudecimento
opera durante aproximadamente 5 segundos.
Quando está na posigáo ON, é fornecida energia à
unidade.
Quando está na posigáo OFF, nao é fornecida energia
à unidade.
Quando o botáo RECEIVER POWER é premido no
telecomando, o indicador STANDBY acende e a
alimentagáo de energia da rede é cortada, de
forma que a unidade nao está mais totalmente
operacional.
Urna circulagáo m'nima de energia alimenta a
unidade para estar sempre pronta para a operagáo.
Sluit het stekkertje op uw hoofdtelefoon aan op deze aansluiting.
Om naar een programme te luisteren via de hoofdtelefoon, beide
SPEAKERS A- en B-toetsen op uit (OFF) zetten.
® Luidsprekertoetsen (SPEAKERS)
Deze worden gebruikt om de luidspreker te kiezen wear u naar
wenst te luisteren.
A : Als de luidsprekers aangesloten op aansluitpunten A in
gebruikzijn.
B : Als de luidsprekers aangesloten op aansluitpunten B in
gebruik zijn.
• Zet beide luidsprekers A en B in de stand OFF als u alleen
gebruik maakt van de hoofdtelefoon.
Bij ontvangst van een AM-uitzending, of bij insteliing van de
funkties FM RT, PS:
Bij het indrukken van de toets zal "INPUT" worden getoond en kan
een zelf gekozen zendernaam met de hand worden ingevoerd.
Bij insteliing van de FM PTY-funktie:
Bij het indrukken van de toets zal "SEARCH" worden getoond
en wordt de zenderzoekfunktie op basis van het uitzendingstype
ingesteld.
• Deze toets funktioneert niet indien de frekwentie op het dis
play wordt getoond (uitsluitend FM uitzendingen).
® Toets voor verwakking zendsignaal (RF ATT)
Druk deze toets naar ON bij ontvangst van sterke FM Signalen
(van zanders die in de buurt liggen) zodat de geluidsvervorming
wordt verminderd. (De RF ATT indikator licht op.)Deze toets Staat
normaal in de OFF stand.
De stand van deze toets is niet van invioed op AM unitzendingen.
® Geheugentoets (MEMORY)
Wanneer deze toets wordt ingedrukt, wordt de golfband bewaard
die op dat moment uitzendt, evenals de ontvangstfrequentie en
de standen van de radiofrequentieverzwakking (RF ATT) (enkel
bij FM-ontvangst) en FM AUTO/MONO.
Met deze toets worden tevens karakters gekozen bij het invoeren van
de zendernaam en het geheugen gewist bij gebruik van ERASE PI.
Slä pä tangenten vid mottagning av kraftiga FM-signaler (frän
närliggande stationer) för att reducera ljudförvrängning.
(Indikeringen RF ATT tänds.)
Normalt sett ska tangenten stä i läget OFF.
Tangenten har ingen effekt pä AM-mottagning.
När denna knapp trycks in minneslagras just inställt radioband,
stationsfrekvensen samt inställningen för RF ATT (endast
FM-mottagning) och FM AUTO/MONO.
Denna tangent används även för att väija tecken under inmatning
av stationsnamn öch för att tömma minnet vid ätgärden ERASE
PI.
(Q) Lägestangent/indikering EON MODE
(information för framhävning av annat nät)
Se sidan 110.
82
<XRD1002>
Du/Sw
Page 83
ELEMENTOS DEL PANEL DELANTERO
PAINEL FRONTAL
(D Botones de función
Use estos interruptores para seleccionar la fuente de reproducción.
[PHONO] — Presione este interruptor para reproducir un disco
mediante un giradiscos.
[TUNER] — Presione este interruptor para escuchar emisiones
deAMoFM.
[LD/DVD]— Presione para escuchar la discos láser con u
reproductor de discos láser.
[CD]— Presione este interruptor para reproducir un disco
compacto mediante un reproductor de CD.
[TAPE 1/VCR] — Presione este interruptor para reproducir una
cinta mediante la platina de cassettes 1 o
videogrobadora.
® Botón TAPE 2 MONITOR
Presiónelo para escuchar la reproducción de la cinta de la platina
de cassettes 2.
Use este control para ajustar el nivel de volumen.
® Conector PHONES (a auriculares)
Conecte la clavija de sus auriculares a este conector. Para escuchar a
través de los auriculares, ponga los botones de altavoces Ay B (SPEAK
ERS Ay B) en la posición OFF (desactivado).
Estos botones se usan para seleccionar los altavoces a través de
los cuales se desea escuchar.
A: Para escuchar a través de los altavoces conectados a los terminales A.
B: Para escuchar a través de los altavoces conectados a los terminales B.
• Cuando sólo desee escuchar a través de los auriculares,
desactive (OFF) los dos botones A y B.
® Botón CHARACTER/SEARCH (carácter/búsqueda)
Al recibir una emisión de AM, o durante el modo RT o PS de FM:
Presione el botón, la indicación "INPUT" será exhibida, y la
unidad asumirá el modo de ingreso manual de nombre de
emisora.
En el modo PTY de FM:
Cuando este botón sea presionado, la indicación "SEARCH"
aparecerá en el visualizador, y la unidad asumirá el modo de
búsqueda de tipo de programa.
• Este botón no funciona cuando se visualiza la frecuencia
(emisiones por FM solamente).
® Botón del atenuador de RF (ATT)
Ponga este botón en ON cuando reciba señales de FM Intensas
(de emisoras cercanas) para reducir la distorsión del sonido. (El
indicador RF ATT se enciende.)
Normalmente, este botón debe ponerse en la posición OFF.
Este botón no tiene efecto en la recepción de emisoras de AM.
Si se este botón mientras la unidad se encuentra en el modo de
indicación de frecuencia, la banda de emisión, la frecuencia de
recepción, función RF ATT (solamente recepción de FM) y el
modo multiplex (AUTO/MONO) actuales, serán memorizados.
Este botón se utiliza también para seleccionar caracteres durante
la introducción de nombres de emisoras y para borrar la memoria
durante la operación ERASE Pl.
Colocar este botáo na posiçào ligada (ON) ao captar sinais fortes
de frequência modulada (estagóes próximas) para reduzir a
distorgáo sonora (a indicagáo "RT ATT" acende).
Normalmente, dexie esta fungáo desactivada.
Esta tecla nao tem efeito ñas recepgóes AM.
Quando a unidade está no modo de exibigáo da frequência, o
accionamento desta tecla faz com que a banda de radiodifusáo,
frequência de recepgáo, fungáo RF ATT (somente recepgáo FM)
e modo multiplex (MPX MODE) correntes sejam memorizados.
Este botáo também é usado para seleccionar caracteres durante
a entrada de nome de estagáo e para apagar a memòria durante
a operagáo ERASE Pl.
(Q) Informaçâo reaiçada de outras redes (EON)
Indicaçâo do botáo de modo (MODE)
Referir-se à página 111.
I
I
83
<XRD1002>
Sp/Po
Page 84
VOORZIENINGEN OP MET VOORPANEEL
FRAMSIDANS FUNKTIONER
I
I
® Ontvangstvenster
Zie Afb. 10.
® Funktie-display
(a) DIRECT-indikator
(b) LOUDNESS-indikator
(c) TAPE 2-monitorindikator
(d) CLASS-indikator
(e) MONO-indikator
(f) Licht op indien een Stereo FM uitzending wordt ontvangen.
(g) Licht op wanneer op een zender is afgestemd.
(h) RF ATT-indikator
(i) Licht op bij ontvangst van een RDS zender.
(j) Licht op bij ontvangst van een zender die EON informatie uitzendt.
(k) Frekwentie, funktie, karakterdisplay
(l) MEMORY-indikator
(m) Kanaaldisplay
(a) (b)(0 (d) (e)(f)(g)
10
-(h)
AM ifñ iVI IVI iVl iVl IV/ ¡V/ IVI / f n
FM /ßj IßJ fßj, /ßj IßJ fßj IßJ IßJ • -■
(k)
I Li c h
(I) (m)
-(i)
-(i)
® Voorkeuzezendergroeptoets (CLASS)
In elke categorie kan een zender worden bewaard op elk van de
zenderoproeptoetsen (STATION CALL) van 1 t/m 10, zodat in
totaal 30 zenders kunnen worden bewaard.
® FM/AM-keuzetoets
Dmk op deze toets voor FM- of AM-ontvangst.
(® Afstemtoetsen (TUNING) (-, +)
Met deze toetsen kunt u op zenders afstemmen. Druk op de
toetsen om naar de frekwentiedisplay te schakelen (afstemmen
met 3 snelheden) (zie biz. 92).
In de handmatige karakterinvoer-funktie en PTY-funktie kunt u
karakters en programmatypen met deze toetsen kiezen.
® STATION toetsen (-, +)
+: Voor zenders met een hogere frekwentie.
Voor zenders met een lagere frekwentie.
® Lage toonregelaar (BASS)
Gebruiken om de läge frekwentietoon in te stellen. De
middenpositie is de vlakke (normale) positie. Indien naar rechts,
gedraaid worden de läge frekwentietonen versterkt; indien naar
links gedraaid, worden de läge frekwentietonen verzwakt.
OPMERKING:
Deze regelaar kan niet worden gebruikt wanneer de DIRECT
funktie is geaktiveerd (ON). De DIRECT funktie kan worden in
en uitgeschakeid (ON/OFF) met de afstandsbediening.
® Hoge toonregelaar (TREBLE)
Gebruiken om de hoge frekwentietoon in te stellen. De
middenpositie is de vlakke (normale) positie. Indien naar rechts
gedraaid, worden de hoge frekwe2ntletonen versterkt; indien
naar links gedraaid, worden de hoge frekwentietonen verzwakt.
OPMERKING:
Deze regelaar kan niet worden gebruikt wanneer de DIRECT
funktie is geaktiveerd (ON). De DIRECT funktie kan worden in
en uitgeschakeid (ON/OFF) met de afstandsbediening.
® Balansregelaar (BALANCE)
Dient u gewoonlijk in de middenpositie te laten staan. Stel de
balans bij als het geluid vanuit een van de luidsprekers luider is.
Als het geluid van de rechterzljde luider is, de regelaar naar de
positie L draaien en als het geluid van de linkerzijde luider Is, de
regelaar naar de positie R draaien.
OPMERKING:
Deze regelaar kan niet worden gebruikt wanneer de DIRECT
funktie is geaktiveerd (ON). De DIRECT funktie kan worden in
en uitgeschakeid (ON/OFF) met de afstandsbediening.
® Fjàrrstyrningssensor
See Fig. 10.
® Indikeringar OPERATION DISPLAY
(a) Direkt ljudingang (DIRECT)
(b) Loudness-kontroll (LOUDNESS)
(c) Overvakning av band 2 (TAPE 2)
(d) Stationsgrupp (CLASS)
(e) Enkanaligt ljud (MONO)
(f) Tands nar en FM-sandnIng i stereo mottages.
(g) Tands nar en station stalls in.
(h) Storningsdampning (RF ATT)
(I) Tands nar en RDS-sandning mottages.
(j) Tands nar en station som sander EON-information mottages.
(k) Frekvens, funktion, teckenvisning
(l) Minneslagring (MEMORY)
(m) Kanalvisning
(a) (b)
10
I DIRECT I LOUDNESS
Lonoff-i
IV/ IV/ IV/ IV/ IV/ IV/ IV/ IV/
AM IVl
FM
/i;II IßJ Ißf. lÆ lÆ lÆ Ujil lÆ
(0) Knapp for stationsgrupp (CLASS)
Används for att koppla om mellan förvalsminnets
stationsgrupper 1 till 3.1 varje grupp kan en station lagras i varje
STATION CALL-knapp 1 till 10, vilket innebär att det är möjligt att
lagra upp till 30 stationer.
(c) (d) (e)(f)(g)
»°
MEMORY RDS
/ _ EON-i ' '
lO ^1
iüch
I
___^__
(k) (I) (m)
-------
I
(|)
® FM/AM-väljare
Använd denna tangent for att väija AM-eller FM-mottagning.
®) Inställningsknappar TUNING (-/+)
Används for stationsinstallning. Tryck pá knapparna for att ändra
frekvensvisning (3-hastighets inställning) (se sidan 92).
Används for att väija tecken och programtyp i läget for manuell
namninföring och läget PTY.
® Stationstangenter (STATION +)
+ : Ställer in station med högre frekvens.
-: Ställer in station med lägre frekvens.
® Baskontroll (BASS)
Med denna regieras basen. Centerläget ger rak frekvensgäng
(normalläget). Vid vridning át höger förstärks basen.
OBSERVERA:
Detta reglage kan inte användas när funktionen DIRECTärpäslagen.
Funktionen DIRECT kan slás pä och av med fjärrkontrollen.
® Diskantkontroll (TREBLE)
Med denna regieras diskanten. Centerläget ger rak frekvensgäng
(normalläget). Vid vridning ät höger förstärks diskanten.
OBSERVERA:
Detta reglage kan inte användas när funktionen DIRECT är päslagen.
Funktionen DIRECT kan släs pä och av med fjärrkontrollen.
@Balanskontroll (BALANCE)
Denna skall normalt vara i centerläge. Regiera balansen om ljudet
läter kraftigare frän den ena högtalaren. Vrid mot L-läget om
höger högtalare är kraftigare och mot R-läget om vänster
högtalare är kraftigare.
OBSERVERA:
Detta reglage kan inte användas närfunktionen DIRECT ärpäslagen.
Funktionen DIRECT kan släs pä och av med fjärrkontrollen.
84
<XRD1002>
Du/Sw
Page 85
ELEMENTOS DEL PANEL DELANTERO
PAINEL FRONTAL
) Sensor remoto
Vea la Fig. 10.
(Q) Visualizador
(a) Indicador DIRECT
(b) Indicador LOUDNESS
(c) Indicador de monitor TAPE 2
(d) Indicador CLASS
(e) Indicador MONO
(f) Se enciende cuando se está recibiendo una emisión estéreo
por FM.
(g) Se enciende cuando se sintoniza una emisora.
(h) Indicador RF ATT
(i) Se enciende cuando se recibe una emisión RDS.
(j) Se enciende cuando se recibe una emisora que emite
información EON.
(k) Visualización de frecuencia, función, caracteres
(l) Indicador MEMORY
(m) Visualización de canal
___:___:___
(k)
(O (d) (e)(f)(g)
UEÜSl>[I][|][I]teO TUNED
______
■MONO RFATT-I ...
MEMORY ROS
> PON —I ' '
i_i
(I) (m)
IO ‘
I Uch
I
___,___
^ (h)
-------
EON -1
I
(l)
(i)
(a) (b)
10
AM M M M M M M M M
FM //jv( //lîf /7iv| //T| //iv| //i\l l/iîf fh\f
I
___
^^__________j___:
di) Botón CLASS (clase)
Se Utiliza para cambiar entre las clases de memoria de preajuste
1 a 3. En cada clase, puede memorizarse una emisora en cada
uno de los botones 1 a 10 de STATION CALL, permitiendo la
memorización en total de 30 emisoras.
® Botón FM/AM
Este botón se utiliza para seleccionar la recepción de AM o FM.
®) Botones TUNING + (sintonización)
Se emplean para la sintonización. Presione los botones para
cambiar la visualización de la frecuencia (sintonización rápida
de 3 velocidades) (vea la página 93).
En el modo de ingreso manual de nombre de emisora y modo
de búsqueda PTY, utilice estos botones para seleccionar los
carácteres y tipos de programa.
® Botones STATION (-, +)
+; Cambio de emisora en dirección ascendente.
Cambio de emisora en dirección descendente.
® Control BASS (bajos)
Use este control para ajustar la tonalidad de baja frecuencia. La
posición central corresponde a la posición de respuesta plana
(normal). Al girar el control hacia la derecha, los tonos de baja
frecuencia serán acentuados; al girar el control hacia la izquierda,
los tonos de baja frecuencia serán desacentuados.
NOTA:
Este control no se puede utilizar cuando está activada la función
DIRECT. La función DIRECT puede activarse/desactivarse
Use este control para ajustar la tonalidad de alta frecuencia. La
posición central corresponde a la posición de respuesta plana
(normal). Al girar el control hacia la derecha, los tonos de alta
frecuencia serán acentuados; al girar el control hacia la izquierda,
los tonos de alta frecuencia serán desacentuados.
NOTA:
Este control no se puede utilizar cuando está activada la función
DIRECT. La función DIRECT puede activarse/desactivarse
empleando el mando a distancia.
Normalmente, mantenga este control en su posición central.
Ajuste el balance cuando el sonido sea más alto en uno de los
altavoces. Si el sonido es más fuerte en el altavoz derecho, gire
el control hacia la posición L (izquierda), y si es más fuerte en el
altavoz Izquierdo, gire el control hacia la posición R (derecha).
NOTA:
Este control no se puede utilizar cuando está activada la función
DIRECT La función DIRECT puede activarse/desactivarse
empleando el mando a distancia.
(a) Indicador DIRECT
(b) Indicador LOUDNESS
(c) Indicador de monitor TAPE 2
(d) Indicador CLASS
(e) Indicador MONO
(f) Acende quando urna estagáo de fre(quéncia modulada é captada.
(g) Acende quando urna estagáo é sintonizada.
(h) Indicador RF ATT
(I) Acende quando urna transmissáo RDS é captada.
(j) Acende quando urna estagáo que transmite informagáo EON
é captada.
(k) Exibigáo de frequéncia, fonte sonora, carácter
(l) Indicador MEMORY
(m) Exibigáo de canal
Utilize-a para comutar entre as classes de 1 a 3 da memòria. Em
cada classe, urna estagáo pode ser memorizada em cada urna
das teclas STATION CALL de 1 a 10, permitindo a memorizagào
de um total de 30 estagóes.
Este controlo deve ser deixado normalmente na posigào central. Ajuste o
balango se o som estiver mais alto em urna das colunas de altifalantes. Se o
canal direito estiver mais alto, gire o controlo na direcgáo da posigào L, e se
o canal esquerdo estiver mais alto, gire o controlo na direcgáo da posigào R.
OBSERVAQAO:
Este controlo nào pode ser usado quando a fungào directa (DIRECT)
está ligada (ON). A fungào directa (DIRECT) pode ser ligada/desligada
(ON/OFF) por meio da unidade de controlo remoto.
I
I
85
<XRD1002>
Sp/Po
Page 86
GEBRUIK VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
I
I
Met deze afstandsbediening kunnen bepaalde funkties van Pio
neer CD-spelers en cassettedecks worden geaktiveerd.
® CD-bedieningstoetsen
BEST: Voor bediening van een Pioneer CD-speler van bet
■: Stop
II:
►: Weergave
DISC-,+: DISC-keuze
OPMERKING:
• Wi] merken op dat het mogelijk is dat de disckeuzetoets (DISC
• Zie de gebruiksaanwijzing van de CD-speler voor nadere
bestandtype voorzien van een geheugenfunktie voor
favoriete fragmenten (Best Selection).
Pauze
►►!: Passage-opsporing
-,+) op de bijgeleverde afstandsbediening niet werkt,
afhankelijk van de gebruikte compact disc-speler.
bijzonderheden.
d) Cassettedeck bedieningstoetsen (TAPE)
DECK I: Kiezen van cassettedeck I.
DECK II: Kiezen van cassettedeck il.
►: Weergave in voor- of achterwaartse richting. (Instellen
van de TAPE-funktietoets.)
Terugspoelen in voorwaartse stand en snel
vooruitspoelen in de achterwaartse stand.
Snel vooruitspoelen in voorwaartse stand en
■: Stop
II:
OPMERKING:
• Om een dubbel cassettedeck te bedienen, druk eerst de Deck
• Voor bediening van een enkel cassettedeck moet u eerst op
• Wij verwijzen u near de gebruiksaanwijzing van uw
terugspoelen in de achterwaartse stand.
Pauze
I- of Deck ll-toets in om het gewenste deck te kiezen. Druk
daarna op de juiste besturingstoetsen.
de DECK ll-toets drukken. Druk vervolgens op de gewenste
bedieningstoets voor het deck.
cassettedeck voor details.
(D Zenderoproeptoetsen
Met deze toetsen kunt u gewenste zenders oproepen of direkt
op een zender afstemmen.
® Golfbandtoets (FM/AM)
Voor ontvangst van FM- of AM-uitzendingen.
Du kan använda fjärrkontrollen for att manövrera saväl receivern
som andra Pioneer-komponenter (kassettdäck eller CD-spelare)
sonn har märkningen H-
® Manöverknappar for CD-spelare
BEST: Gör det möjligt att styra en Pioneer CD-spelare av filtyp
■: Stopp
II:
►: Avspelning
DISC -,+: För val av skiva.
OBSERVERA:
• Observera att det kan hända att DISC -,+ -knappen pa den
• Se kassettdäckets bruksanvisning för ytterligare upplysningar.
försedd med nninnesfunktion för favoritspar.
Paus
Musiksökning
medföljande fjärrkontrollen inte kan användas, beroende pa
DECK I: Selecgáo do leitor de cassetes I.
DECK II: Selecgáo do leitor de cassetes II.
◄, ►: Leitura na direcgáo de avango ou Inversa (seleccione a
■: Paragem
II:
OBSERVAQÁO:
• Para operar um leitor de cassetes duplo, primeiro accione a
• Para operar um único leitor, primeiro accione a tecla DECK II.
• Consulte o manual de instrugóes do seu leitor de cassetes
tecla de fonte sonora TAPE).
Rebobinagem durante a leitura na direcgáo de avango,
bobinagem rápida durante a leitura na direcgáo inversa.
Avango rápido durante a leitura na direcgáo de avango,
rebobinagem durante a leitura na direcgáo inversa.
Pausa
tecla DECK I ou DECK II para seleccionar o leitor desojado.
Depois accione as teclas de controlo apropriadas.
Logo, accione as teclas de controlo apropriadas.
para maiores detalhes.
® Botóos de chamada de esta9§o
Estes botóes sáo usados para chamar as estagóes desojadas e
para sintonizá-las com accesso directo.
Gebruiken om de automatische stereostand of de monostand te
kiezen bij het luisteren naar FM-uitzendingen. De monostand is
ingeschakeld als de FM MONO-indikator brandt.
De stand van deze toets is voor elke zender in het
zendergeheugen vooraf ingesteid.
Automatische stereostand:
Normaal gesproken in deze stand laten voor ontvangst. Als een
FM-uitzending in Stereo wordt ontvangen, wordt deze
automatisch veergegeven in stereogeluid.
Monostand:
Tijdens de ontvangst van afgelegen zenders of zenders met
zwakke uitzendsignalen kan het voorkomen dat het
ingangssignaal zwak is, hetgeen resulteert in een verhoogde ruis
tijdens FM-uitzendingen in Stereo. In dit geval wordt, Indien u de
ontvanger instelt op mono, de ruis sterk verminderd. De FM-
uitzendingen worden nu echter niet langer in Stereo, maar in
mono gehoord.
OPMERKING:
Deze toets heeft geen effekt op de ontvangst van AM-
uitzendingen.
® Displayfunktietoets (DISPLAY MODE)
Alleente gebruiken tijdens ontvangst van een FM-uitzending. Gebruik
deze toets om tussen de diverse displayfunkties te schakelen. Door
ledere druk op de toets verändert de display als volgt:
Druk op deze toets Indien u het signaal direkt wenst weer te
geven, met andere woorden niet via de diverse geluidscircuits
{TREBLE, BASS en LOUDNESS). De balansregelaar (BALANCE)
regelaar funktioneert niet Indien deze toets is ingedrukt.
(D TAPE 2 MONITOR toets
Voor het in- en uitschakelen van TAPE 2 MONITOR (ON/OFF).
(D FUNCTION toets
Voor het op volgorde inschakelen van de weergavekomponenten.
Vid lyssning pä FM-sändningar används denna omkopplare för
att väija mellan auto-stereo eher mono. Monofunktionen är
inkopplad när FM MONO-indikatorn lyser.
Denna knapps läge inprogrammeras för varje snabbvalsstation
i stationsminnet.
Auto-Stereo:
Omkopplaren skall normalt lämnas i detta läge. När en FM
stereosändning mottages, hörs den automatiskt i stereo.
Mono:
Ingängssignalen kan bli för svag vid mottagning av aviägsna
eller svaga stationer, och dà ökar störningarna vid lyssning pä
FM stereosändningar. Störningarna kan dock dämpas om du
kopplar om tili monofunktionen. I detta fall hörs dock även FM
stereosändningar i mono.
OBSERVERA:
Denna omkopplare har Ingen effekt vid lyssning pä AM-sändningar.
® Displayväljare (DISPLAY MODE)
Används endast vid FM-mottagning. Tryck pä denna för att skifta
mellan olika visningslägen. Displayen ändras pä följande sätt
Als u deze toets indrukt, werken de zenderoproeptoetsen (STA
TION CALL) als tien-toets nummertoetsen voor de direkte keuze
van de gewenste ontvangstfrekwentie. Nogmaals indrukken om
deze funktie uit te schakelen.
® MUTING toets
Druk op deze toets om het geluid tijdelijk te dempen. Druk
nogmaals op de toets om weer het originele volume In te stellen.
När denna trycks in fungerar STATION CALL-knapparna som tio
sifferknappar för direkt inmatning av önskad frekvens. Tryck in
igen för att frigöra denna funktion.
® Dämpningstangent MUTING
Tryck för att tillfälligt dämpa ljudet. Tryck igen för att äterställa
den tidigare volymnivän.
Al escuchar emisiones de FM, use este botón para seleccionar
entre los modos estereofónico automático y monoauricular. El
indicador FM MONO se iluminará cuando el modo monoauricular
sea seleccionado.
La posición de ajuste de este botón queda presintonizada para
cada en la memoria de emisoras.
Modo estereo automático:
Normalmente, mantenga la unidad en este modo de recepción.
Cuando se reciba una emisión estereofónica de FM, ésta será
automáticamente reproducida en sonido estereofónico.
Modo mono:
Al recibir emisoras distantes o estaciones con señales débiles
de emisión, las señales de entrada podrán no tener la intensidad
suficiente, produciendo ruido durante la recepción de emisiones
estereofónicas de FM. Cuando esto suceda, ponga el receptor
en modo monoauricular para disminuir el ruido. En este caso,
sin embargo, las emisiones estereofónicas de FM serán
reproducidas en sonido monoauricular.
NOTA:
Este botón no afecta la recepción de emisiones de AM.
Se usa sólo durante la recepción de FM. Empléelo para cambiar
entre los modos de visualización. Cada vez que se presiona, la
visualización cambia de la forma siguiente.
-► Modo RT
Visualiza RT -► PS -► Retorna a RT.
I
Modo PS
i
Modo PTY
i
— Modo FREQ (frecuencia)
@ Botón DIRECT (directo)
Emplee este botón cuando no desee que la señal de salida
procedente del terminal de entrada pase por los diversos circuitos
de ajuste de frecuencia (TREBLE, BASS y LOUDNESS). Cuando
esta función está activada, el control de equilbrio no funciona.
® Botón RECEIVER POWER (alimentación del receptor)
(Q) Botón de CD POWER (alimentación de ia platina)
Conecta y desconecta 1a alimentación del reproductor de discos
compactos conectado a la unidad.
@ Botón TAPE POWER
(alimentación del reproductor de CD)
Conecta y desconecta la alimentación de la platina conectada a
la unidad.
® Botón CLASS (clase)
® Botón DIRECT ACCESS (sintonización por acceso
directo)
Cuando este botón sea presionado, los botones STATION CALL
funcionarán como botones numéricos, permitiendo el ingreso
directo de la frecuencia de recepción deseada. Para cancelar este
modo de operación, vuelva a presionar el botón.
Utilize-a somente durante a recepgào FM. Utilize esta tecla para
comutar entre os modos de exibigáo. Cada vez que a tecla for
accionada, a exibigáo muda como segue.
Quando esta tecla for accionada, as dez teclas numeradas
funcionam como as teclas STATION CALL para a entrada directa
da frequéncia de recepgào desojada. Carregue na tecla
novamente para cancelar este modo.
• Druk de MAIN POWER schakelaar op het achterpaneel in de
ON stand.
• Het toestel opstellen zoals hierboven getoond alvorens het te
gebruiken (Zie Afb. 12).
® Zet de volumeregelaar (VOLUME) in de positie "MIN".
@ Zet de spanningsschakelaar (POWER) van het toestel aan.
@ Druk de luidsprekertoets (SPEAKERS) in overeenkonnstig het
luidsprekersysteem dat u gaat gebruiken.
(D Zet de balansregelaar (BALANCE) in de nniddenpositie.
® Zet de TAPE 2 MONITOR-toets op uit (OFF) (TAPE 2-indikator
gaat uit).
• Satt MAIN POWER-omkopplaren pa baksidan i ON-lage.
• Innan du borjar anvanda apparaten, skall du stalla in den enligt
Fig. 12.
0 Satt VOLUME-kontrollen i "MIN"-lage.
@ Tryck in strombrytaren (POWER).
® Tryck in SPEAKERS-valjaren for det hogtalarpar du tanker
anvanda.
® Satt BALANCE-kontrollen i centerlage.
® Satt TAPE 2 MONITOR-omkopplaren i OFF-lage (TAPE 2-
• Kontroleer of alle aansluitpunten korrekt zijn aangesloten
voordat u het toestel inschakelt.
HANDBEDIEND(FM/AM)/
AUTOMATISCH(FM) AFSTEMMEN
ZieAfb. 13.
1. Druk op de TUNER-toets (van de funktietoetsen).
2. Druk op de FM/AM-keuzetoets om de gewenste
golfband te kiezen.
3. Stern op de gewenste zender af met de TUNIIMGtoetsen.
<Afstemnnen Met 3 Snelheden>
[Handbediend afstemmen]
Druk kort op de TUNING-toetsen. Met elke druk op een van de
toetsen zai de ontvangen frekwentie met een frekwentie-interval wijzigen. Druk net zo vaak op de betreffende toets tot de
gewenste zender is gevonden.
De frekwentiestappen zijn als volgt: FM: 50 kHz, AM: 9 kHz
[Automatisch afstemmen(FM)]
Druk op de TUNING toets totdat de frekwentie begint te
veränderen. Laat de toets vervolgens los.De tuner is nu in de
automatische afstemfunktie geschakeld en zoekt de golfband net
zolang af tot de volgende zender is gevonden. Druk opnieuw op
de betreffende toets om door te gaan naar de daaropvolgende
zender.
[Versneld handbediend afstemmen]
Houd de TUNING-toets ingedrukt. De frekwentie verändert
doorlopend zolang de toets ingedrukt blijft gehouden en stopt
zodra de toets wordt losgelaten.
OPMERKING:
De TUNED-indikator funktioneert niet met zenders die veraf
Hggen en wanneer de Signalen zwak zijn.
Bij ontvangst van FM-uitzendingen
• Als het geluid vervormt doordat het zendsignaal te sterk is,
druk dan op de signaalverzwakkertoets (RF ATT) zodat de RF
ATT- indikator oplicht (enkel bi] FM-ontvangst).
• Als een FM-uitzending wordt gestoord door vee.1 ruis, kan de
geluidskwaliteit worden verbeterd door de monofunktie in te
stellen met de MPX-toets. De MONO-indikator licht nu op en
de uitzending zaI weliswaar in mono, maar beduidend
helderder worden doorgegeven.
Opmerking m.b.t. het automatisch afstemmen
• Vanwege de hoge gevoeligheid van dit toestel kan het
gebeuren dat tijdens het afstemmen wordt gestopt bij hele
zwakke buitenlandse zenders. Hetzelfde kan gebeuren bij
opgehoopte radioruis uitgezonden in de steden.
• U kunt het best met de handafstemfunktie afstemmen op
extreem zwakke zenders.
De TUNED-indikator
Als de TUNED-indikator niet oplicht is ontvangst onmogelijk zelfs
als de ingestelde frekwentie juist is. De oorzaak hiervoor is een
te zwak antennesignaal. Kontroleer in dat geval eerst of de
antenne goed is aangesloten. Is dat het geval, dan kan het
probleem worden verholpen door een buitenantenne te plaatsen.
• Kontrollera att alla anslutningar har utförts korrekt innan du
satter pä receivern.
Se Fig. 13.
1. Tryck pà TUNER-knappen.
2. Tryck pa FM/AM-knappen för att väija väglängd.
3. Använd TUNING-knapparna för att stalla in
önskad stationsfrekvens.
<3-Hastighets lnstäl[ning>
[Manuell inställning]
Tryck snabbt pa TUNING-knappen och släpp omedelbart.
Frekvensen ändras med ett Steg vid vart tryck pa knappen.
Tryck lämpligt anta! ganger för att ställa in önskad station.
Ett Steg utgör 50 kHz för FM och 9 kHz for AM.
[Automatisk stationssökning(FM)]
Tryck pa tangenten TUNING tills frekvensen börjar ändras, och
släpp sedan tangenten.Tunern sökerautomatiskt efteren sändande
Station och stoppar närensadan har hittats. Tryck ater för att söka upp
en ny Station.
[Manuell inställning i hög hastighet]
Hall TUNING-knapparna intryckta. Frekvensen ändras
kontinuerligt och stoppas när knappen släpps upp.
OBSERVERA:
Indikeringen TUNED tänds inte för sändningar som mottages
över lânga avstànd eller när signalerna är svaga.
Vid mottagning av FM-sändningar
• Tryck pa RF ATT-knappen sä att motsvarande indikering tänds
pä displayen om det förekommer störningar p.g.a. att den
mottagna Signalen är alltför kräftig (endast FM-mottagning).
• Tryck pä MPX -knappen tills indikering MONO tänds om det
förekommer störningar vid mottagning av FM stereo program.
Det enkanaliga läget förbättrar mottagningen.
Observera om autoinställning
• Pä grund av apparatene höga känslighet kan det hända att
den stannar även för mycket svaga utländska stationer.
Detsamma kan inträffa pä grund av radiostörningar som
aistras i städer.
• Mycket svaga stationer skall inprogrammeras manuellt.
Indikeringen TUNED
Mottagning är inte möjlig om indikeringen TUNED inte ärtänd,
även om den rätta frekvensen är inställd. Detta beror pä att
insignalerna via antennkontakterna är alltför svaga. Kontrollera
att antennkabeln är ansluten pä rätt sätt. Om sä är fallet bör du
kontakta din äterförsäljare för inköp av en utomhusantenn.
92
<XRD1002>
Du/Sw
Page 93
RECEPCION DE EMISIONES
RADIALES
B
o Ü o o
— o o
o o
• Antes de encender la unidad, asegúrese de que todos los
terminales hayan sido correctamente conectados.
SINTONIZACION MANUAUFM/AM)/
AUTOMATICA(FM)
Vea la Fíg. 13.
1. Presione el botón TUNER de los botones de
función.
2. Presione el botón FM/AM para selecionar la
banda deseada de difusión.
3. Emplee los botones TUNING para buscar la
frecuencia de la emisora deseada.
<Sintonización Rápida de 3 Velocidades>
[Sintonización manual]
Presione el botón TUNING y suéltelo con rapidez.
La frecuencia cambiara en un paso cada vez que se presione el
botón. Presiónelo tantas veces como sea necesario para
sintonizar la emisora deseada.
Los pasos cambian de la forma siguiente: FM: 50 kHz, AM : 9 kHz.
[Sintonización automática(FM)]
Pulse el botón TUNING hasta que la frecuencia empiece a
cambiar, y luego suéltelo.El sintonizará buscará automáticamente
las emisoras difusoras parará cuando encuentre una. Para buscar
otra emisora, presiónelo de nuevo.
[Sintonización manual a alta velocidad]
Mantenga el botón TUNING presionados. La frecuencia cambiará
continuamente, y se detendrá cuando se suelte el botón.
NOTA:
El indicador TUNEO no funcionará para emisiones recibidas
desde largas distancias ni cuando las señales sean débiles.
Para recibir emisoras de FM:
• Si hay distorsión debido a que la señal de radio es demasiado
potente, presione el botón RF ATT para que se encienda el
indicador RF ATT (solamento recepción de FM).
• Si hay mucho ruido durante la recepción de una emisora de
FM en estéreo, presione el botón MPX para que se encienda
el indicador MONO. El cambio a recepción monoaural
proporciona una recepción más clara.
Acerca de la operación de sintonización automática
• Debido a que esta unidad tiene una alta sensibilidad, a veces
podrá suceder que se detenga automáticamente en cada
estación débil de ultramar. Lo mismo puede suceder con el
ruido de radio emitido en las ciudades que se superpone.
• Para presintonizar estaciones extremadamente débilis,
emplee el método de sintonización manual.
El indicador TUNEO
Cuando el indicador TUNED no está encendido, la recepción no
puede realizarse aunque la frecuencia de sintonización sea
correcta. Ello se debe a que la entrada por el terminal de la antena
es demasiado débil. Compruebe si el cable de la antena está
bien conectado. Si lo está, consulte a su distribuidor más cercano
e instale una antena exterior.
______________________
^ 0=6
& ^ ^
2 3
• Verifique se todos os termináis estáo correctamente ligados
antes de ligar a unidade.
SINTONIA MANUAL(FM/AM)/AUTOMÁTICA(FM)
Veja a Fig. 13.
1. Accione a tecla TUNER das teclas de fonte
sonora.
2. Accione a tecla FM/AM para seleccionar a banda
desojada.
3. Utilize as teclas TUNING para localizar a
frequéncia da estagáo desojada.
<Sintonia Acelerada de 3 Velocidades>
[Sintonía manual]
Accione urna tecla TUNING e solte~a rapidamente. A frequéncia
mudará em um passo cada vez que a tecla for accionada.
Accione quantas vezes forem necessárias para sintonizar a
estagáo desojada. Os passos mudam da seguinte maneira: FM:
50 kHz, AM : 9 kHz.
[Sintonia automática(FM)]
Accionar o botáo de sintonizagáo (TUNING) até que a frequéncia
comece a mudar e, a seguir, soltá-lo.
O sintonizador buscará automaticamente urna estagáo e parará
quando encontrar urna. Para buscar urna outra estagáo, accione
a tecla novamente.
[Sintonia manual a alta velocidade]
Mantenha urna tecla TUNING accionada. A frequéncia muda
continuamente, e parará quando a tecla for solta.
OBSERVAQÁO:
O indicador TUNED nao funcionará para transmissóes recebidas
de longas distáncias ou quando os sinais estiverem fracos.
Quando receber programas FM:
• Se houver distorgáo em virtude dos sinais de ràdio serem
muito fortes, accione a tecla RF ATT para iluminar o indicador
RF ATT (somente recepgáo FM).
• Se houver muito ruido durante urna recepgáo FM estéreo,
accione a tecla MPX para iluminar o indicador MONO. A
selecgáo de som monofònico melhora a recepgáo.
Notas sobre a sintonia automática
• Devido á alta sensibilidade deste sintonizador, ele pode parar
automaticamente mesmo em estagóes estrangeiras muito
fracas. O mesmo pode acontecer com o ruido de ràdio
agregado emitido ñas cidades.
• Programe estagóes extremamente fracas com a sintonia manual.
Indicador TUNEO
Quando o indicador TUNED náo estivar iluminado, a recepgáo
náo é possivel mesmo se a frequéncia de sintonia estivar
correcta. Isto acontece porque a entrada do terminal da antena
está muito fraca. Verifique para ver se o cabo da antena está
firmemente ligado. Se estivar, consulte seu representante mais
próximo e instale urna antena externa.
______________________________________
___________________________
I
I
93
<XRD1002>
Sp/Po
Page 94
AFSTEMMING MET DIREKTE
TOEGANG
I
I
LUISTEREN NAAR UITZENDINGEN M.B.V.
DE DIREKTE TOEGANGSAFSTEMMING
Als u de frekwentie kent van de gewenste zender, kan de
frekwentie direkt op de volgende wijze worden ingevoerd met
de zenderoproep- (nummer) toetsen:
Zie Afb. 14.
1. Druk de spanningsschakelaar (POWER) op ON.
OPMERKING:
Zet de TAPE 2 MONITOR-toets uit (OFF) als u luistert naarAM- of
FM-uitzendingen.
2. Kies de TUNER funktie en kies de FM of AM
golfband met de AM/FM keuzeschakelaar.
3. Druk op de DIRECT ACCESS afstemtoets van de
afstandsbediening.
Direkte toegang is niet mogelijk indien u niet binnen vijf
sekonden nadat u op de DIRECT ACCESS-toets heeft gedrukt
de volgende bediening uitvoert.
4. Voer de frekwentie in van de gewenste zender
met de zenderoproeptoetsen (cijertoetsen).
Cuando conozca la frecuencia de la estación deseada, usted podrá
ingresarla directamente usando los botones de la siguiente
manera;
Vea la Fíg. 14.
1. Active la alimentación (POWER) de la unidad.
NOTA:
Para escuchar emisiones de AM o FM, asegúrese de desactivar
(OFF) el botón TAPE 2 MONITOR.
2. Seleccione la función TUNER y utilice el selector
AM/FM para elegir FM o AM.
3. Pulse el botón de sintonización DIRECT ACCESS
del mando a distancia.
Si no efectúa ninguna operación antes de que transcurran cinco
segundos después de haber presionado el botón DIRECT AC
CESS, se cancelará el acceso directo.
4. Introduzca la frecuencia de emisora deseada con
los botones de llamada de emisora (números).
Ejemplo 1 : Para sintonizar 106,00 MHz en FM
(D Presione el botón DIRECT ACCESS.
(D Presione el botón 1
(D Presione el botón 0
® Presione el botón 6
® Presione el botón 0 dos veces.
Para cancelar la frecuencia ingresada
Para cancelar el acceso directo, vuelva a presionar el botón DI
RECT ACCESS.
Bajo las siguientes condiciones, el acceso directo será cancelado
y la unidad retornará a la condición en que se encontraba antes
de que dicho modo de operación fuera seleccionado:
® SI habiéndose presionado el botón de sintonización por
acceso directo (DIRECT ACCESS), no se Ingresa ningún dato
en el transcurso de aproximadamente cinco segundos.
(D Si transcurren más de ocho segundos entre el ingreso de los
números.
AUDIQAO DE RADIO UTILIZANDO A
SINTONIA DE ACESSO DIRECTO
Quando a frequéncia da estagáo desejada é conhecida, a
frequéncia pode ser sintonizada directamente (com um só toque)
através das teclas da seguinte maneira:
Veja a Fig. 14.
1. Accione o interruptor POWER para ligar a unidade (ON).
OBSERVAQÁO:
Certifiqúese de desactivar a tecla TAPE 2 MONITOR para escutar
emissóes AM ou FM.
2. Seleccionar a fun9áo de sintonizador (TUNER) e
usar o selector de amplitude/frequéncia
modulada (AM/FM) para seleccionar a banda
desejada (AM ou FM).
3. Accionar o botáo de sintoniza9§o com accesso
directo (DIRECT ACCESS) da unidade de controlo
remoto.
Se voce nao realizar nenhuma operagáo dentro de cinco
segundos depois de accionar a tecla DIRECT ACCESS, a fungáo
de acesso directo é cancelada.
4. Especificar a frequéncia da esta9ao desejada
utilizando os botoes (números) de chamada de
esta9§o.
Exemplo 1 : Para recebar urna estagáo FM de 106,00 MHz
(D Accione a tecl2a de sintonia DIRECT ACCESS.
(D Accione a tecla 1
(D Accione a tecla 0
® Accione a tecla 6
® Accione a tecla 0 duas vezes.
Cancelamento da entrada da frequéncia
Carregue na tecla DIRECT ACCESS para cancelar a sintonia de
acesso directo.
A sintonia de acesso directo também é cancelada ñas seguintes
condigóes, com o retorno da unidade ao modo anterior à selecgáo
do modo de acesso directo:
0 Se nenhuma tecla de entrada for accionada dentro de
aproximadamente cinco segundos após o accionamento da
fungáo de sintonia de acesso directo (DIRECT ACCESS).
® Se decorrerem mais que aproximadamente cinco segundos
entre a entrada do número.
________
I
I
95
<XRD1002>
Sp/Po
Page 96
g!=i
o o
O Ü O O
— o o
W r)
Witt ill!
42 3
I
I
VASTLEGGEN VAN FREKWENTIES
10 voorkeuzezenders kunnen ieder in 3 groepen worden
geprogrammeerd, waardoor een totaal aantal van 30 zenders in
het geheugen kunnen worden vastgelegd.
CLASS 1 : 1 t/m 10 CH
CLASS 2: 1 t/m 10 CH
CLASS 3: 1 t/m 10 CH
Zie Afb. 15.
1. Druk de spanningsschakelaar (POWER) op ON.
OPMERKING:
Zet de TAPE 2 MONITOR-toets uit (OFF) als u luistert naarAM- of
FM-uitzendingen.
2. Druk op de TUNER-toets en kies de FM- of AMgolfband met de FM/AM-keuzetoets.
3. Stem af op de gewenste zender.
• Wij verwijzen u naar het hoofdstuk “AFSTEMMING MET
DIREKTE TOEGANG" voor informatie m.b.t. de ontvangst met
de direkte toegangsafstemfunktie.
• Wij verwijzen u naar het hoofdstuk "HANDBEDIEND/
AUTOMATISCH AFSTEMMEN" voor informatie m.b.t. de
ontvangst met de automatische afstemfunktie.
Naast zenderfrequenties kunnen ook de MPX-stand (MPX
MODE (AUTO/MONO)) en de RF-verzwakking (RF ATT ON/
OFF) worden voorgekozen (enkel bij FM-ontvangst).
4. Druk op de MEMORY-toets.
De MEMORY indikator licht op.
De nummers van "CLASS" en "ch" knipperen.
5. Kies de gewenste groep (1—3) met de CLASS-toets.
6. Kies het vast te leggen zendernummer door op de
STATION +/-toetsen of de voorkeuzezendertoetsen
van de afstandsbediening te drukken.
• Druk de STATION CALL-toets in terwiji de MEMORY-indikator
opiicht (ongeveer 5 sekonden).
7. Herhaal stappen 2 t/m 6 om meer zenders voor
te kiezen.
• Een totaal van 30 AM- en FM-zenders kan worden
voorgekozen. Als u een nieuwe voorkeuzezender opslaat in
het geheugen neemt deze de plaats in van de vorige
opgeslagen zender (als er al een zender was voorgekozen).
• Indien u op de CLASS toets drukt wanneer de MEMORY
indikator niet is opgelicht, zullen de frekwentiewaarden van
de CLASS groep veränderen.Door nu op de STATION +/-toetsen
te drukken, zal de zender op een zendernummer dat in CLASS
gekozen is worden vastgelegd.
Voorbeeld : (Zie Afb 16)
Programmeren van de FM 106.00 MHz zender in groep 2 op STA
TION Nr. (CH) 1.
INPROGRAMMERING AV FREKVENSER
Det gär att förinställa 10 stationer i var och en av de 3 grupperna
(CLASS), d.v.s. totalt 30 stationer.
CLASS 1 : 1 till 10 CH
CLASS2:1till10CH
CLASS 3: 1 till 10 CH
Se Fig. 15.
1. Tryck in strömbrytaren (POWER).
OBSERVERA:
Kom ihäg att sätta TAPE 2 MONITOR-omkopplaren i OFF-läge
när du vill lyssna pa AM- eller FM-stationer.
2. Tryck pa TUNER-knappen och välj sedan FM eller
AM med FM/AM-knappen.
3. Stall in önskad station.
• Se avsnittet "DIREKTINSTÄLLNING" for upplysningar om
direktinställning av stationer du vill lyssna pa.
• Se avsnittet "MANUELL/AUTOMATISK INSTÄLLNING" for
upplysningar om manuell inställning av stationer du vill lyssna pa.
Förutom stationsfrekvenser kan ocksa MPX MODE-funktionen
(AUTO/MONO) eller RF ATT ON/OFF inprogrammeras (endast
FM-mottagning).
4. Tryck pa MEMORY-knappen.
Indikeringen MEMORY tänds.
Siffrorna intill "CLASS" och "ch" börjar blinka.
5. Välj önskad stationsgrupp (1 — 3) med CLASSknappen.
6. Välj stationsnumret som ska memoreras med
tangenterna STATION +/- eller med
stationskallningstangenterna pa fjärrkontrollen.
• Tryck in STATION CALL-knappen medan MEMORY-indikatorn
lyser (ca. 5 sekunder).
7. Upprepa steg 2 till 6 för att inprogrammera
ytterligare stationer.
• Du kan inprogrammera upp till 30 AM- och FM-stationer. När
du inprogrammerar en ny station, raderas den tidigare
inprogrammerade Stationen pa denna kanal (om en station
finns).
• Ett tryck pa tangenten CLASS da indikeringen MEMORY inte
är tänd gör att siffrorna för CLASS och frekvensen ändras.
Ett tryck pa tangenterna STATION +/- i detta läge memorerar
Stationen i ett stationsnummer för vald CLASS:
Exempel: (Se Fig. 16)
Förinställning av FM-stationen vid 106,00 MHz i grupp 2 med
STATION (CH) nr. 1.
96
<XRD1002>
Du/Sw
Page 97
PRESINTONIZACION DE
ESTACIONES
Pueden preajustarse 10 emisoras en cada una de las 3 clases,
totalizando la memorización de 30 emisoras.
CLASS 1 : 1 a 10 CH
CLASS 2: 1 a 10CH
CLASS 3: 1 a 10CH
Vea la Fig. 15.
1. Active la alimentación (POWER) de la unidad.
NOTA:
Para escuchar emisiones de AM o FM, asegúrese de desactivar
(OFF) el botón TAPE 2 MONITOR.
2. Presione el botón TUNER y seleccione la banda
de FM o AM con el botón FM/AM.
3. Sintonice la estación deseada.
• Consulte la sección "SINTONIZACION POR ACCESO DIRECTO"
para mayor información acerca de dicho modo de operación.
• Consulte la sección "SINTONIZACION MANUAL/AUTOMATICA"
para mayor información acerca de dicho modo de operación.
Además de las frecuencias de las emisoras, usted también
podrá memorizar el modo de multiplex (AUTO/MONO) y RF
ATT ON/OFF (solamento recepción de FM).
4. Presione el botón MEMORY.
Se encendecá el indicador MEMORY.
Las cifras indicadas con "CLASS" y "ch" parpadearán.
5. Seleccione la clase deseada (1 — 3) can el botón
CLASS.
6. Seleccione el número de emisora que vaya a
memorizar pulsando los botones STATION +/- o el
botón de llamada de emisoras del mando a distancia.
• Presione el botón STATION CALL mientras el indicador de memoria
(MEMORY) esté encendido (aproximadamente 5 segundos).
7. Repita los pasos 2 a 6 para presintonizar otras
emisoras.
• Usted podrá presintonizar un total de 30 emisoras de AM y
FM. Cuando usted almacene una nueva emisora, ésta ocupará
el lugar de la emisora previamente almacenada (en caso de
haber alguna).
• Si pulsa el botón CLASS mientras está apagado el indicador
MEMORY, los valores de indicación de frecuencia y de CLASS
cambiarán. Pulsando los botones STATION +/-en este
momento se memorizará la emisora en un número de emisora
de CLASS elegida.
Ejemplo: (Vea la Fig. 16)
Preajuste de una emisora de FM de 106,00 MFIz en la clase 2 con
STATION №(CH) 1.
10 estagóes podem ser pré-sintonizadas em cada urna das 3
classes, num total de 30 estagóes.
CLASS 1 : canal 1 a 10
CLASS 2 : canal 1 a 10
CLASS 3 : canal 1 a 10
Veja a Fig. 15.
1. Accione o interruptor POWER para ligar a unidade
(ON).
OBSERVAQÁO:
Certifiqúese de desactivar a tecla TAPE 2 MONITOR para escutar
emissóes AM ou FM.
2. Accione a tecla TUNER e seleccione a banda FM
ou AM usando a tecla FM/AM.
3. Sintoniza a esta9§o desejada.
• Consulte a secgáo "SINTONIA DE ACESSO DIRECTO" para
maiores informagóes sobre a recepgáo no modo de sintonia
de acesso directo.
• Consulte a secgáo "SINTONIA MANUAL/AUTOMÁTICA" para maiores
informagóes sobre a recepgáo no modo de sintonia manual.
Além dasfrequéncias das estagóes, o modo multiplex (AUTO/
MONO) e RF ATT ON/OFF também podem ser memorizados
(somente recepgáo FM).
4. Carregue na tecla MEMORY.
O indicador MEMORY iluminar-se-á.
As indicagóes "CLASS" e "ch" piscam.
5. Seleccione a classe desejada (1 — 3) com a tecla
CLASS.
6. Seleccionar o número da esta9áo a ser memorizada
com o accionar dos botóes de esta9ao (STATION
+/-) ou dos botóes de chamada de esta9áo da
unidade de controlo remoto.
• Accione a tecla STATION CALL enguanto o indicador
MEMORY estivar a piscar (aproximadamente 5 segundos).
7. Repita os passos de 2 a 6 para memorizar outras
esta9Óes.
• Podem-se memorizar um total de 30 estagóes AM e FM. Ao
memorizar urna nova estagáo, a mesma toma o lugar de urna
estagáo memorizada anteriormente (se houver alguma).
• Caso se accione o botáo de classe (CLASS) enguanto a
indicagáo de memòria náo está acesa, a indicagáo de classe
(CLASS) e a de frequéncia mudam de valor.
0 accionar dos botóes de estagáo (STATION +/-) neste
momento execute a memorizagào da estagáo num nùmero
de estagáo da classe (CLASS) seleccionada.
Exemplo : (Veja a Fig. 16)
Pré-sintonia de urna estagáo FM de 106,00 MHz na classe 2 com
o N.° de estagáo 1 (CH).
I
I
97
<XRD1002>
Sp/Po
Page 98
VOORKEUZE-AFSTEMMING
SNABBVALSINSTÄLLNING
OPROEPEN VAN EEN VOORKEUZEZENDER
1. Kies de voorkeuzegroep met de CLASS-toets.
2. Kies de op te roepen zender met de STATION +
of - toets.
U kunt de zenders ook met de zendercijfertoetsen (1-0/10) van
de afstandsbediening oproepen.
OPMERKING:
• De inhoud van de STATION CALL-toetsen blijft verscheidene
dagen bewaard, ook al is het netsnoer van de ontvanger niet
aangesloten.
• Als een voorkeuzezender is gewist, dient u deze opnieuw voor
te kiezen.
Laatste zendergeheugen
• Als het toestel wordt aangeschakeld met de POWER-
schakelaar, zai de zender die het laatst was ingesteld op het
moment dat het toestel werd uitgeschakeld automatisch
opnieuw worden ingesteld.
INSTALLNING AV FORVALSSTATIONER
1. Välj den önskade gruppen med CLASS-knappen.
2. Välj stationsnumret som ska aterkallas med
tangenten STATION + eller
OBSERVERA:
• STATION CALL-knapparnas inprogrammeringar bibehälls i
fiera dagar, även om receiverns nätkabelkontakt dras ur.
• Om en snabbvalsstation raderas, skall du éter inprogrammera
den.
Minne för señaste station
• När strömbrytaren POWER trycks in för att siá pá strömmen
kommer den station som var instälid när strömmen slogs frán
att ställas in pa nytt.
I
I
98
<XRD1002>
Du/Sw
Page 99
PRESINTONIZACION DE ESTACIONESSINTONIA PROGRAMADA
SINTONIZACION PREAJUSTADA DE
EMISORAS
1. Seleccione el número de clase con el botón
CLASS.
2. Seleccione el número de la emisora que desee
llamar pulsando el botón STATION + o
También podrá recuperar emisoras utilizando los botones de
recuperación de emisoras (1-0/10) del mando a distancia.
NOTA:
• El contenido de los botones STATION CALL será preservado
por varios días, aún cuando el cable de alinnentación sea
desconectado.
• Si una estación presintonizada se ha borrado, vuelva a
presintonizarla.
Memoria de la última emisora sintonizada
• Cuando se presiona el interruptor POWER para conectar la
alimentación, se recibirá la misma emisora que la que se
estaba recibiendo antes de desconectar la alimentación por
última vez.
CHAMADA DE ESTAQÓES PRÉSINTONIZADAS
1. Seleccione o número de classe com a tecla
CLASS.
2. Seleccionar o número da estasio desojada por
melo do respectivo botao de estagáo (STATION
-/+).
Pode-se também chamar as estagóes por meio dos botóes de
chamada de estagáo (1-0/10) da unidade de controlo remoto.
OBSERVAQÁO:
• O conteúdo das teclas STATION CALL será preservado durante
vários dias, mesmo que o cabo de alimentagáo do
sintonizador seja desligado.
• Se urna estagáo memorizada for apagada, nriemorize-a
novamente.
Memòria da última estagáo
• Quando a alimentagáo for ligada, a última estagáo recebida
antes da alimentagáo ser desligada será recebida novamente.
99
<XRD1002>
Sp/Po
I
I
Page 100
RDS (Radiogegevenssysteem)
ONTVANGST VAN EEN UITZENDING
RDS-MOTTAGNING
(Radiodatasystem)
I
I
Wat is RDS (radiogegevenssysteem)
ln het RDS-systeem zenden FM-zenders informatie uit zoals
zendernaam en programmatype, afgezien van de audiosignalen.
Dit toestel ontvangt en toont de volgende vier soorten gegevens
op de display.
RT (radiotekst) gegevens
Een boodschap van maximum 64 karakters, afkomstig van de
zender die uitzendt.
PS (programmaservicenaam) gegevens
Hiermee wordt verwezen naar de naam van de zender die wordt
uitgezonden door een FM-zender.
PTY (programmatype) gegevens
Tijdens ontvangst van een FM-programma geven deze gegevens
het type programma aan.
EON funktie
Met deze funktie geaktiveerd zai bij het starten van
verkeersinformatie of nieuws {NEWS PTY) van een vastgelegde
zender van de FM golfband, automatisch deze uitzending worden
ontvangen en het programma dat u beluistert hiervoor worden
onderbroken.
Deze funktie kan tijdens ontvangst van een FM uitzending met
de EON Indikator opgelicht worden geaktiveerd of tijdens het
beluisteren van een andere bron dan TUNER mits het laatst op
een FM zender van de tuner was afgestemd.
TA (verkeersinformatie)
U kunt kiezen of u wel of niet verkeersinformatie wilt ontvangen
wanneer deze informatie start. Er zaI automatisch van een
programma zonder verkeersinformatie naar een programma met
verkeersinformatie worden overgeschakeld Indien u de funktie
heeft geaktiveerd. Na de verkeersinformatie wordt weer naar het
voorgaande programma teruggeschakeld.
PI (programma-identifikatie)
Deze informatie bestaat uit een kode waardoor de ontvanger de
verschiliende landen en streken waarin eenzelfde zender wordt
uitgezonden en de Identifikatie van het programma zelf, bijhoudt.
Deze kode wordt niet rechtstreeks op de display gebracht en
wordt aan elke radiozender toegewezen, waardoor het toestel
de zenders dus van elkaar kan onderscheiden.
PTY ALARM funktie
Met deze funktie wordt automatisch van een programma naar
een FM zender overgeschakeld Indien die zender een noodbericht
uitzendt (PTY alarmdata). Deze funktie kan niet worden In- of
uitgeschakeld en zai automatisch ledere keer bij het starten van
een dergelijke uitzending van een vastgelegde FM zender worden
geaktiveerd.Tijdens de ontvangst van een "noodbericht" wordt
TAPE 2 MONITOR en MUTINO automatisch uitgeschakeld en de
DISPLAY funktie naar PTY geschakeld.
Flet toestel blijft ook nadat de PTY alarmsignalen zijn gestopt in
deze funktie geschakeld.
EON CONTROL
Indien EON is geaktiveerd en een andere funktie dan tuner is
ingeschakeld, zai automatisch naar een FM zender worden
overgeschakeld Indien verkeersinformatie of een
nieuwsuitzending start. Na de verkeersinformatie of het nieuws
wordt weer naar de voorgaande bron teruggeschakeld.
Vad är RDS (radiodatasystem)
I RDS-systemet överför FM-sändarna sadan information som
stationsnamn och programtyp förutom de vanliga ljudsignalerna.
Denna apparat mottager och visar följande tre typer av data.
RT-data (radiotext)
Ett meddelande med högst 64tecken överfört frän den sändande
Stationen.
PS-data (programservicenamn)
Detta är det stationsnamn som sänds av FM-sändaren.
PTY-data (programtyp)
Under mottagning av ett FM-program indikerar detta data typen
av program som sänds.
EON MODE
När denna tangent är paslagen och en memorerad station pâ
FM-bandet börjar sända NEWS (PTY) eller trafikinformation,
avbryts automatiskt programmât du lyssnar pâ och den
memorerade Stationen ställs in.
Denna funktion kan aktiveras under mottagning av en FMsändning dà indikeringen EON är tänd, eller när du lyssnar pâ
en ljudkälla utöverTUNER dà FM-mottagning är lagrad i tunerns
minne.
TA (identifiering av trafikmeddelanden)
Detta är en till/fränkopplingssignal som anger om det
förekommer trafikmeddelanden för motorister pâ radion.
Signalen kan användas tili att automatiskt koppla over frân ett
program som ej sänder trafikinformation tili ett program som
sändertrafikmeddelanden. Den tidigare Stationen ställs in pâ nytt
när meddelandet lästs färdigt.
PI (programidentifiering)
Denna information bestâr av en kod som ger receivern möjlighet
att skilja mellan länder, omräden i vilka samma program sänds
samt identifiering av själva programmât. Koden är inte tili för
visning pâ displayen och tilldelas varje enskilt radioprogram sä
att det gär att skilja ett program frân alla andra program som
sänds.
PTY ALARM-funktion
Funktionen PTY ALARM
Denna funktion kopplar över tili ett nylnsatt nyhetsprogram pâ
en FM-station (PTY dataalarmsignal). Funktionen aktiveras även
om du lyssnar pâ en annan ljudkälla. Denna funktion kan inte
släs pâ och av utan är ständigt päslagen när en nyhetssändande
FM-station är memorerad.
Under denna tid är funktionerna TAPE 2 MONITOR samt MUT
ING avstängda och DISPLAY-funktionen kopplas om tili PTY.
Detta tillstând bibehâlis även efter att PTY ALARM-datasignalen
har stängts av.
EON CONTROL
Om EON-funktionen har aktiverats och nägon annan funktion än
tunerfunktionen har valts, kopplas funktionen automatiskt om
tili FM-stationen närtrafikinformation eller nyheter (NEWS) börjar
sändas.
När programmât avsiutas äterkommer den föregäende
funktionen.
100
<XRD1002>
Du/Sw
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.