Pioneer S-MR7, XR-MR7 User Manual

CD/CD-R-STEREO-RECEIVER

SINTOAMPLIFICATORE STEREO CON LETTORE E REGISTRATORE CD

XR-MR7

LAUTSPRECHERSYSTEM

SISTEMA DI DIFFUSORI

S-MR7

Bedienungsanleitung

Istruzioni per l’uso

IMPORTANT 1

The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.

CAUTION

RISK OF ELECTRIC SHOCK

DO NOT OPEN

CAUTION:

TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.

The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.

VORSICHT

Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.

Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kundendienstpersonal überlassen werden.

Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet sich an der Seite dieses Gerätes.

CLASS 1

LASER PRODUCT

Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.

Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschlussund Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.

Kondensation

Wenn der CD-Spieler aus einer kalten Umgebung in ein warmes Zimmer gebracht wird oder die Raumtemperatur schnell ansteigt, kann sich Kondenswasser im Inneren des Gerätes bilden, wodurch die Leistung beeinträchtigt wird. In einem solchen Fall empfiehlt es sich, vor Inbetriebnahme des Gerätes ca. eine Stunde zu warten, bis es sich der Raumtemperatur angeglichen hat, bzw. die Raumtemperatur langsam zu erhöhen.

WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROMSCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.

DER NETZSCHALTER IST MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.

Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien (73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).

PRECAUZIONE

Questo prodotto contiene un diodo al laser di classe superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non smontare i coperchi e non procedere ad interventi sulle parti interne. Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.

La nota seguente si trova sul pannello laterale dell’apparecchio.

CLASS 1

LASER PRODUCT

Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per

familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.

I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.

Condensazione

Quando il lettore CD viene portato improvvisamente da un luogo freddo a uno caldo, o se la temperatura ambiente aumenta improvvisamente, all’interno dell’apparecchio può formarsi della condensazione che può impedire all’apparecchiodifornireilmassimodelleproprieprestazioni. In tali casi, lasciare l’apparecchio inattivo per circa un’ora per consentire l’adattamento progressivo alla temperatura ambiente, o aumentare la temperatura della stanza in

2

modo graduale.

 

AVVERTENZA:PER EVITARE IL RISCHIO DI FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTO APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL ‘UMIDITA’.

L’INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE È COLLEGATO AD UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L’UNITÀ DALLA PRESA DI CORRENTE.

Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).

Ge/It

Merkmale

1. Aufnahme und Wiedergabe von Discs der Typen CD-R und CD-RW

Sowohl CD-Rs (aufnahmefähige Compact-Discs) als auch CDRWs (überschreibbare Compact-Discs) können zum Aufnehmen verwendet werden. Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können gelöscht und durch neue Daten überschrieben werden.

Einmal auf einer CD-R aufgenommene Daten jedoch können zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr gelöscht werden. Discs der Typen CD-R und CD-RW gewährleisten eine ausgezeichnete Tonqualität, die durchaus der einer herkömmlichen CD entspricht.

Außerdem kann eine CD-R genau wie eine herkömmliche CD auf jedem CD-Spieler* wiedergegeben werden, sofern der Aufnahmevorgang mit einer Abschlusseingabe abgeschlossen wurde, d.h. durch Aufnehmen des Inhaltsverzeichnisses (TOC).

2.3-CD-Wechsler für verlängerte Wiedergabezeit

Da jeweils drei CDs gemeinsam eingelegt werden können, können Sie entweder eine verlängerte Wiedergabezeit erzielen oder beliebig zwischen den eingelegten Discs wählen. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, während der Wiedergabe einer Disc die beiden anderen Discs auszutauschen, wodurch die kontinuierliche Wiedergabe einer beliebigen Anzahl von Discs möglich ist.

3. Abtastfrequenz-Wandler

Beim Aufnehmen einer digitalen Programmquelle, z.B. DAT, DCC oder DVD, mit einer Abtastfrequenz von 32 kHz oder 48 kHz wird diese automatisch in 44,1 kHz umgewandelt, wobei es sich um die standardmäßig bei CDs verwendete Abtastfrequenz handelt.

Während der Aufnahme jedoch erfolgt die Ausgabe des am Digitalausgang anliegenden Signals mit der OriginalAbtastfrequenz (32 kHz oder 48 kHz) der Programmquelle.

4. Digital-Synchronaufnahme

Wenn Digitalsignale von einem CD-Spieler, einem DAT-, MDoder DCC-Deck usw. aufgenommen werden sollen, kann der Aufnahmevorgang an diesem Gerät automatisch synchron mit der Wiedergabe der Programmquelle gestartet und gestoppt werden. Der Einzeltitel-Synchro-Aufnahmemodus gestattet es außerdem, die gewünschten Titel von verschiedenen DigitalProgrammquellen auf einer einzigen CD zu sammeln.

5. Energiesparender Betrieb

Im Bereitschaftszustand beträgt die Leistungsaufnahme dieses Gerätes weniger als 0,7 W.

*Wenn die Abtastlinse des CD-Spielers geringfügig verschmutzt ist, kann es vorkommen, dass zwar kommerziell vorbespielte CDs, nicht aber CD-Rs, bei denen der Aufnahmevorgang mit einer Abschlusseingabe abgeschlossen wurde, abgespielt werden können.

Pflege und Wartung des CD-Recoders

Zur Reinigung wischen Sie den CD-Recoder mit einem weichen und trockenen Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen beseitigen Sie mit einem weichen Tuch, das mit einer milden Spülmittellösung angefeuchtet ist. Anschließend ist die Oberfläche dann trockenzuwischen. Flüchtige Lösungsmittel wie Waschbenzin und Farbverdünner eignen sich keinesfalls zur Reinigung, denn sie greifen das Finish an.

Caratteristiche

1. Registrazione e riproduzione di

 

Deutsch

dischi CD-R e CD-RW

 

Questo apparecchio può registrare sia su dischi CD-R (compact disc

 

registrabili) sia su dischi CD-RW (compact disc registrabili e

 

alterabili). I dischi di tipo CD-RW possono essere cancellati e

 

riutilizzati, mentre invece quelli di tipo CD-R sono a registrazione

 

“una tantum” e non possono venire cancellati. Entrambi i tipi di

 

compact disc, sia di tipo CD-R, sia di tipo CD-RW, forniscono

 

 

quell’alta qualità sonora che è la caratteristica propria dei normali

Italiano

compact disc in vendita già registrati.

 

Inoltre, una volta che un disco di tipo CD-R sia stato finalizzato (cioè

 

sia stata registrata nel disco la tabella del contenuto) il disco stesso

 

diviene un normale “CD”, riproducibile su un qualunque lettore CD*.

 

2.Cambiadischi a 3 dischi per una riproduzione prolungata

Nell’apparecchio si possono caricare sino a 3 compact disc, per poter avere a disposizione un più lungo periodo di riproduzione continua, o semplicemente per poter selezionare i brani desiderati da una scelta più vasta. Inoltre, anche nel corso della lettura di uno dei dischi si può procedere alla sostituzione degli altri due.

3.Convertitore della frequenza di campionamento

In caso di registrazioni digitali da componenti quali DAT, DCC e DVD solo a 32 kHz o a 48 kHz, l’apparecchio provvede automaticamente a convertire la frequenza di campionamento alla frequenza standard per i CD, di 44.1 kHz.

Durante la registrazione però, la sorgente digitale viene emessa dall’uscita di questo sistema digitale alla frequenza di campionamento originale.

4.Modalità di registrazione sincronizzata da sorgenti digitali

Nel corso di registrazioni digitali da componenti quali CD, DAT, MD, DCC, e altri, questo apparecchio può sincronizzarsi con il componente sorgente, avviandosi ed arrestandosi automaticamente. Inoltre, la possibilità di registrare in sincronizzazione un solo brano per volta, consente di produrre con molta facilità delle raccolte di vari brani da dischi diversi.

5. Basso consumo di energia

In modalità di attesa, nel sistema circolano appena 0.7 W di energia.

*Con lettori CD standard, se la lente del pickup del lettore è leggermente sporca, può succedere che sia possibile riprodurre i normali compact disc venduti in commercio, ma non i dischi CD-R, anche se finalizzati.

Manutenzione del registratore di compact disc

Per pulire il rivestimento del registratore di compact disc, passarlo con

 

un panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un

 

panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta

 

sciogliendo 1 parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene il

 

panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per

3

asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzene e

solventi perché potrebbero danneggiare la superficie.

Ge/It

 

Inhaltsverzeichnis

VORBEREITUNGEN

Merkmale ...............................................

3

Anschlüsse ............................................

7

Bedienungselemente und Anzeigen .....

16

Einstellen der Uhrzeit ...........................

22

TUNER

Empfang von Rundfunksendungen ......

23

Direktes Abstimmen eines Senders ......

24

RDS-Senderempfang...........................

27

3-CD-WECHSLER

Wiedergabe von Discs mit dem

 

3-CD-Wechsler ....................................

30

Wahl der Wiedergabe-Betriebsart ........

33

Einprogrammieren einer gewünschten

 

Titelfolge ..............................................

34

Zufallswiedergabe ................................

37

Wiederholungs-Wiedergabe .................

38

Hinweise zum Display des

 

CD-Wechslers......................................

38

CD-R/CD-RW-RECORDER

 

Wiedergabe von Discs mit dem

 

 

CD-Recorder .......................................

40

 

Einprogrammieren einer gewünschten

 

 

Titelfolge ..............................................

44

 

Zufallswiedergabe ................................

46

 

Wiederholungs-Wiedergabe .................

46

 

Hinweise zu CDs, CD-Rs und

 

 

CD-RWs ..............................................

47

 

Wichtige Hinweise zur Aufnahme .........

51

 

SCMS-Funktion ...................................

53

 

Einstellen des digitalen

 

 

Aufnahmepegels ..................................

54

 

Schnelles Kopieren ..............................

56

 

Automatische Aufnahme unter

 

 

Verwendung der Menüfunktionen .........

58

4

Ausführen einer Digital-

 

Synchronaufnahme

62

 

Umschalten zwischen Analogund

 

Digitalaufnahme ...................................

72

Manuelles Ausführen einer

 

Digitalaufnahme ...................................

74

Analogaufnahme ..................................

76

Nummerieren von Titeln .......................

78

Eingeben und Löschen von

 

Übersprungmarken ..............................

80

Hinweise zum Display des

 

CD-Recorders ......................................

82

Finalisieren einer Disc ..........................

84

Löschen einer CD-RW .........................

86

CASSETTENDECK

 

Bandwiedergabe mit dem optionalen

 

Cassettendeck CT-IS21 .......................

90

Automatische Aufnahme mit dem

 

Cassettendeck CT-IS21 .......................

94

Automatisches Überspielen einer

 

Cassette auf CD-R/CD-RW ................

102

Aufnehmen auf Cassettenband

 

(manuelle Aufnahme) .........................

104

TIMER

 

Einschlaf-Timer ..................................

106

Einstellen des Weck-Timers ...............

108

Unbeaufsichtigte Aufnahme ...............

111

SONSTIGES

 

Klangregelung ...................................

114

Ändern der Display-Helligkeit .............

115

Umschalten der angezeigten

 

Informationen .....................................

115

Einstellen des Eingangs für einen

 

Plattenspieler .....................................

116

Gebrauch der Tondämpfung...............

117

Liste der Zeichenanzeigen .................

118

Fehlersuche .......................................

119

Technische Daten ..............................

126

Ge

Indice

 

PREPARATIVI

 

Caratteristiche ........................................

3

Collegamenti ..........................................

7

Ubicazione e funzioni dei comandi e

 

delle indicazioni ...................................

16

Predisposizione dell’orologio ................

22

RADIO FM/AM

 

Uso della radio FM/AM.........................

23

Sintonizzazione diretta sulla stazione

 

desiderata ............................................

24

Uso del sistema RDS ...........................

27

CAMBIADISCHI A 3 CD

 

Ascolto del cambiadischi a 3 CD ..........

30

Selezione di una modalità di lettura ......

33

Riproduzione programmata ..................

34

Riproduzione casuale ..........................

37

Riproduzione ripetuta ...........................

38

Visualizzazioni concernenti il

 

cambiadischi CD ..................................

38

REGISTRATORE CD-R/CD-RW

Ascolto del registratore CD ..................

40

Riproduzione programmata ..................

44

Riproduzione casuale ..........................

46

Riproduzione ripetuta ...........................

46

Informazioni sui dischi CD, CD-R e

 

CD-RW ................................................

47

Avvertenze per la registrazione ............

51

Sistema SCMS ....................................

53

Predisposizione del livello di

 

registrazione digitale ............................

54

Copia rapida ........................................

57

Registrazione automatica per mezzo

 

delle funzioni del menù ........................

59

Registrazioni digitali in

 

sincronizzazione ..................................

62

Commutazione fra le registrazioni

 

analogica e digitale ..............................

72

Esecuzione manuale di una

 

registrazione digitale ............................

74

Registrazione analogica .......................

76

Numerazione dei brani .........................

78

Predisposizione e cancellazione dei

 

codici di identificazione del salto ...........

80

Visualizzazioni del quadrante del

 

registratore CD ....................................

82

Finalizzazione di un disco ....................

84

Cancellazione di un disco CD-RW ........

86

DECK A CASSETTE

 

Ascolto del deck a cassette opzionale

 

CT-IS21 ...............................................

90

Registrazione automatica per mezzo

 

del CT-IS21 ..........................................

96

Registrazione automatica da una cassetta

su un disco CD-R, o CD-RW ..............

102

Registrazione sulla nastrocassetta

 

(registrazione manuale) .....................

104

TIMER

 

Timer per spegnimento a tempo .........

106

Funzionamento del timer per attivazione

ad un’ora predesignata ......................

108

Registrazione in assenza ...................

111

VARIE

 

Modifica della tonalità .........................

114

Modifica della luminosità ....................

115

Modifica delle informazioni

 

visualizzate ........................................

115

Predisposizione dell’ingresso da un

 

piatto giradischi ..................................

116

Uso dell’attenuatore ...........................

117

Enlico messaggi del display ...............

122

Diagnostica ........................................

123

Caratteristiche tecniche ......................

127

Italiano Deutsch

5

It

VORBEREITUNGEN PREPARATIVI

Bitte überprüfen Sie das

 

Controllare che il pacco

mitgelieferte Zubehör auf

contenga tutti i seguenti

Vollständigkeit.

 

accessori, forniti in dotazione

1

 

2

4

6

STANDBY

SLEEP

VOLUME

 

 

 

/ON

 

 

 

 

 

 

MONO

 

 

 

TAPE

LINE

FM/AM

 

3

5

 

 

 

CD SELECT

 

CDR

1

2

3

 

 

 

PLAY MODE DISPLAY SFC

P.BASS

 

 

 

 

 

SKIP ID

 

 

 

REC MENU FINALIZE SET

CLEAR

 

 

 

1 ` ¡

6

4¢

ST.

ENTER

ST.

 

 

MENU

 

7

/NO

 

 

PGM RANDOM REPEAT

1

2

3

4

5

6

7

8

9 10/0 >10 CLR

REMOTE CONTROL UNIT

1 Fernbedienung: 1

1 Un telecomando

2 UKW-Dipolantenne: 1

2 Una antenna FM

3 MW-Rahmenantenne: 1

3 Una antenna AM a telaio

4 Netzkabel: 1

4 Un cavo di alimentazione a

5 Lautsprecherkabel: 2 (im Lieferumfang

corrente alternata

 

der Lautsprecherboxen)

5 Due cavi per altoparlanti (forniti

6 Trockenzellen AA/R6: 2

insieme agli altoparlanti)

 

 

6 Due batterie formato AA o R6

~Sonstiges Zubehör~

~Altri elementi forniti~

• Garantiekarte

• Scheda di garanzia

• Bedienungsanleitung

• Istruzioni per l’uso

6

Ge/It

Anschlüsse

•Achten Sie darauf, die Antennen anzuschließen. •Achten Sie unbedingt darauf, das Netzkabel

abzutrennen, bevor irgendwelche Anschlüsse hergestellt oder verändert werden. Schließen Sie das Netzkabel erst an, nachdem die Anschlüsse aller Antennen und Komponenten hergestellt worden sind.

UKW-Dipolantenne

Antenna FM

Lautsprecherkabel des

 

 

linken Lautsprechers

 

 

Cavo dell’altoparlante

 

 

sinistro

 

ª

3

 

 

SPEAKERS

Rotes Kabel

 

L

cavo rosso

 

·

 

·

 

 

 

 

R

 

 

ª

Schwarzes Kabel

LINE 2 IN

cavo nero

DIGITAL

 

(OPT.)

 

 

IN

 

LINE 1IN

 

/PHONO

Rotes Kabel

R

L

cavo rosso

 

 

 

 

SIGNAL

 

 

GND

Lautsprecherkabel des

 

OPTION DECK

 

 

rechten Lautsprechers

R

L

 

PLAY

 

IN

Cavo dall’altoparlante

TAPE

REC

 

OUT

destro

 

Vorsichtshinweise zur Aufstellung

•Vermeiden Sie eine Aufstellung des Gerätes in direkter Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von Heizgeräten.

•Vor einem Transport des Gerätes: Entfernen Sie alle Discs aus dem Gerät, schalten Sie die Stromzufuhr aus, warten Sie, bis die Bereitschaftsanzeige aufleuchtet, und ziehen Sie dann das Netzkabel von der Netzsteckdose ab.

•Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf einer ebenen Unterlage auf.

•Vermeiden Sie eine Aufstellung der Lautsprecherboxen auf einer unstabilen oder unebenen Unterlage.

•Die Entlüftungsschlitze an der Rückwand des Gerätes sorgen für Wärmeabfuhr. Achten Sie darauf, einen ausreichenden Freiraum zwischen der Rückwand und einer Wand usw. einzuhalten und die Entlüftungsschlitze nicht zu verdecken.

Collegamenti

•Le antenne devono essere collegate.

•Prima di procedere ai collegamenti o alla modifica di quelli esistenti, verificare che il cavo di alimentazione sia staccato. Collegare il cavo di alimentazione solo dopo aver collegato le antenne, i vari componenti accessori, ed altro.

AM LOOP

ANTENNA

 

1

 

MW-Rahmenantenne

FM

Antenna AM a telaio

UNBAL

2 75Ω

 

ANTENNA

 

 

Das Netzkabel erst

 

nach Herstellen aller

AC

übrigen Anschlüsse

OUTLET

 

4

anschließen.

AC

Collegare il cavo di

INLET

alimentazione solo

 

 

dopo aver terminato

 

tutti gli altri

 

collegamenti.

Precauzioni per l’installazione dell’apparecchio

•Evitare luoghi esposti alla diretta luce del sole o al calore di apparecchi di riscaldamento.

•Prima di trasportare l’apparecchio: estrarre tutti i dischi, spegnere l’apparecchio, attendere che la spia di attesa si sia spenta, e staccare poi il cavo di alimentazione.

•L’apparecchio deve essere installato solo su superfici perfettamente in piano.

•Non installare gli altoparlanti in posizioni o luoghi instabili. •Dal momento che il calore prodotto dall’apparecchio deve

poter venire adeguatamente disperso, al momento dell’installazione verificare che sul retro dell’apparecchio vi sia spazio sufficiente a consentire la dispersione del calore.

Italiano Deutsch

7

Ge/It

Anschlüsse

1

Die MW-Rahmenantenne

wie in der Abbildung gezeigt

in den Halter einsetzen.

Setzen Sie die MW-Rahmenantenne in Pfeilrichtung in den Halter ein, bis sie mit einem Klickgeräusch einrastet.

Befestigen der MW-Rahmenantenne an einer Wand: Sichern Sie die Antenne wie in der Abbildung gezeigt mit einer Schraube oder Reißzwecke an einer Wand oder anderen geeigneten Oberfläche.

Collegamenti

1

Montare l’antenna AM come

 

descritto in figura

Inserirla nella direzione della freccia sino a quando si percepisce un leggero scatto.

Montaggio alla parete dell’antenna AM a telaio: usare una vite o una puntina da disegno, come indicato in figura, per fissare l’antenna ad una parete, o ad un’altra superficie adeguata.

8

Ge/It

2

Die MW-Rahmenantenne

und die UKW-Dipolantenne

 

an das Gerät anschließen.

 

 

Ein Stück vom Ende der

 

 

Isolierung verdrehen und

 

 

abziehen.

 

 

Schließen Sie die zwei Drähte

 

MW-Rahmenantenne

der MW-Rahmenantenne an

 

 

die beiden AM-

 

 

Antennenklemmen an, wobei

 

 

es keine Rolle spielt, welcher

 

 

der beiden Drähte an die

 

 

Masseklemme angeschlossen

 

 

wird. Dazu klappen Sie den

 

 

Klemmenhebel auf, führen das

 

 

blanke Ende des Kabels in das

 

 

Loch ein und lassen den

 

 

Klemmenhebel dann wieder

 

 

einschnappen. Ziehen Sie

 

 

anschließend leicht an den

 

 

Kabeln, um sicherzustellen,

 

 

dass sie fest in den Klemmen

 

 

sitzen.

 

 

Schließen Sie die UKW-

 

UKW-Dipolantenne

Dipolantenne auf gleiche

 

 

Weise an. Verwenden Sie die

UKW-Dipolantenne nicht in einem zusammengerollten oder flach liegenden Zustand, sondern achten Sie darauf, die beiden Arme des Dipols mit Hilfe von Reißzwecken o.ä. vollständig auszudehnen. Die UKW-Dipolantenne ermöglicht einen einfachen Empfang von UKW-

Sendungen; für optimale Empfangsqualität empfiehlt sich die

Installation einer UKW-Außenantenne.

2

Collegare le antenne AM ed

 

FM all’apparecchio principale

 

 

Estrarre, attorcigliandoli, i

 

 

coperchietti di plastica che

 

 

ricoprono le estremità dei cavi.

 

Antenna AM a telaio

Collegare i due cavi

 

dell’antenna AM a telaio ai

 

 

corrispondenti terminali per

 

 

l’antenna AM. L’ordine di

 

 

collegamento è indifferente.

 

 

Aprire la linguetta del

 

 

terminale, inserire l’estremità

 

 

del cavo, e richiudere la

 

 

linguetta stessa lasciandola

 

 

andare. Tirare poi leggermente

 

 

il cavo per verificare che risulti

 

 

inserito in modo sicuro.

 

 

Procedere allo stesso modo

 

 

per il collegamento

 

 

dell’antenna FM. Non usare

 

 

l’antenna FM lasciandola

 

 

arrotolata o appoggiata in

 

Antenna FM

orizzontale sul pavimento.

 

L’antenna FM deve essere

estesa completamente, a forma di T, fissandola per mezzo di puntine da disegno, o un qualche altro sistema adeguato allo scopo. Questa antenna FM è sufficiente per la ricezione di trasmissioni radio in FM, ma per una ricezione di alta

Anschlüsse

3

Die Lautsprecherkabel

anschließen.

 

Ein Stück vom Ende der Isolierung

 

verdrehen und abziehen.

Collegamenti

3

Collegamento degli altoparlanti

 

Estrarre, attorcigliandoli, i

 

coperchietti di plastica che

 

ricoprono le estremità dei cavi.

Deutsch

[ Lautsprecherklemmen

am Gerät ]

 

Rotes

 

Kabel

 

red cord

 

Left

 

Lautsprecherkabelspeakercord

 

des linken

 

Lautsprechers

red cord

 

Rotes Kabel

Laut- Right

 

sprecherkabelspeakercord

des rechten

 

Lautsprechers

 

Klappen Sie den Klemmenhebel auf und führen Sie das blanke Ende des Kabels in das Loch ein. Schließen Sie die roten Kabel an die positiven (+) Klemmen, und die schwarzen Kabel an die negativen

(–) Klemmen an.

Ziehen Sie anschließend leicht an den Kabeln, um sicherzustellen, dass sie fest in den Klemmen sitzen.

[prese per gli altoparlanti, sull’apparecchio]

Cavo rosso

red cord

Cavo

Left

dell’altoparlante

speakercord

sinistro

red cord

Cavo rosso

Cavo

Right

dell’altoparlante

destro

speakercord

 

[prese per gli altoparlanti,

[ Lautsprecherklemmen am Lautsprecher ]

RotesredKabelcord

Die Klemmen an der Rückseite der Lautsprecherboxen besitzen die gleiche Ausführung wie die Lautsprecherklemmen am Gerät. Gehen Sie wie oben beschrieben vor, um die Lautsprecherkabel an den Lautsprecherboxen zu befestigen.

sugli altoparlanti]

Cavored rossocord

Aprire le linguette ed inserire i cavi nei terminali. Collegare i cavi rossi ai terminali “+” e i cavi neri ai terminali “–”.

Rispingere poi le linguette in posizione e verificare che i cavi siano stati inseriti in modo sicuro.

Le prese ubicate sul retro degli altoparlanti sono identiche a quelle ubicate sul retro dell’apparecchio. Seguire le istruzioni descritte più sopra.

Italiano

 

4

Das Netzkabel an eine

 

4

Collegare il cavo di

 

Netzsteckdose anschließen.

alimentazione ad una presa di

corrente di rete

AC

INLET

Verbinden Sie die Steckbuchse an einem Ende des Netzkabels mit dem Netzeingang an der Geräterückwand und schließen Sie den Netzstecker am anderen Ende des Kabels an eine Netzsteckdose an.

AC

INLET

Collegare il cavo di alimentazione alla apposita presa ubicata sul retro dell’apparecchio, e l’altra spina ad una presa di corrente di rete.

Beim erstmaligen Anschließen des Netzkabels leuchtet das Display auf, und der DemonstrationsModus wird aktiviert. Einzelheiten hierzu finden Sie unter “Demonstrations-Modus” auf dem hinteren Einband.

Collegando per la prima volta l’apparecchio ad una presa di corrente di alimentazione, il quadrante si illumina e la modalità dimostrativa si avvia. Per ulteriori dettagli vedere il paragrafo “Modalità dimostrativa”, in terza pagina di copertina.

9

Ge/It

Anschlüsse

Wichtige Hinweise zu den

Anschlüssen

Anschließen der Antennen

Das Erdungssymbol neben der Masseklemme der Antennenklemmen kennzeichnet einen Erdungsanschluss, der eine bessere Empfangsqualität ermöglicht. Bei diesem Anschluss handelt es sich nicht um eine Schutzerde.

MW-Rahmenantenne:

•Stellen Sie den Halter auf einer ebenen Unterlage auf und drehen Sie die MW-Rahmenantenne in die Richtung, in der die optimale Empfangsqualität erzielt wird.

•Stellen Sie die MW-Rahmenantenne möglichst in einiger Entfernung vom Gerät auf und achten Sie darauf, dass sie keinerlei Metallgegenstände berührt. Vermeiden Sie eine Plazierung der MWRahmenantenne in der Nähe eines Fernsehgerätes oder PC-Monitors, um Störeinstreuungen durch derartige Geräte zu verhindern.

•Überzeugen Sie sich vor der Befestigung der MW-Rahmenantenne an einer Wand o.ä., dass an der vorgesehenen Montageposition ein zufriedenstellender Empfang erzielt wird.

UKW-Dipolantenne:

•Dehnen Sie die mitgelieferte UKW-Dipolantenne vollständig aus (sie darf nicht zusammengerollt verwendet werden) und befestigen Sie sie mit Reißzwecken o.ä. an einer Wand oder anderen geeigneten Stelle.

•In den meisten Gebieten reicht die mitgelieferte UKW-Dipolantenne für einen zufriedenstellenden Empfang aus. Bessere Ergebnisse können jedoch mit einer UKW-Außenantenne erzielt werden.

Anschluss von externen Antennen

Außenantenne

Innenantenne/

Zimmerantenne

Externe MW-Antenne

Einen kunststoffisolierten Draht von 5 bis 6 m Länge außen oder innen verlegen. Dabei die MW-Rahmenantenne angeschlossen lassen.

Externe UKW-Antenne

Ein 75-Ω-Koaxialkabel mit PAL-Stecker mit einer externen UKW-Antenne verbinden.

10

Collegamenti

Punti da ricordare nel corso dei collegamenti

Collegamento dell’antenna

Il contrassegno di messa a terra ubicato vicino alla presa per l’antenna indica che si tratta di una messa a terra intesa a proteggere la qualità del suono e non di una messa a terra di sicurezza.

Antenna AM a telaio:

•Posizionarla su una superficie in piano e puntarla nella direzione che fornisce la ricezione migliore.

•Posizionare l’antenna alquanto lontana dall’apparecchio principale del sistema e verificare che non venga a contatto con oggetti o parti metalliche. Evitare di posizionarla nelle vicinanze di televisori o computer, che possono causare interferenze nella ricezione radio.

•Se si intende fissare l’antenna alla parete, o in altri luoghi simili, verificare che la qualità della ricezione sia sufficiente prima di procedere al montaggio.

Antenna FM:

•Estendere completamente il cavo dell’antenna (che non deve essere lasciato arrotolato), e procedere a fissarlo per mezzo di puntine da disegno, o simili.

•L’antenna fornita è sufficiente per la maggior parte delle condizioni di ricezione. Per una ricezione di qualità superiore, però, si consiglia l’uso di una antenna esterna.

Collegamento di antenne esterne

Tipo da esterni

Tipo da interni

Antenna AM esterna

Usare un filo con isolante di vinile lungo 5-6 metri e disporlo in interni o in esterni. Lasciare collegata l’antenna AM a telaio.

Antenna FM esterna

Usare un cavo coassiale da 75 Ω con un connettore tipo PAL per collegare un’antenna FM esterna.

Ge/It

Anschlüsse

Anschließen der Lautsprecherboxen:

•Schließen Sie die mitgelieferten Lautsprecherboxen auf keinen Fall an einen anderen Verstärker als den Verstärker dieser Anlage an. Bei Anschluss an einen anderen Verstärker können Funktionsstörungen auftreten, und es besteht Brandgefahr.

•Bei vertauschtem Anschluss eines Lautsprecherkabels, z.B. des positiven (+) Kabels an die negative (–) Lautsprecherklemme, wird kein einwandfreier Stereoeffekt erzielt.

•Achten Sie beim Anschließen der Lautsprecherkabel sorgfältig darauf, dass die freiliegenden Leiter jedes Kabels kein anderes Lautsprecherkabel und keine andere Lautsprecherklemme berühren. Anderenfalls kann das Gerät durch einen Kurzschluss schwer beschädigt werden.

Lautsprecher-Frontgrill

Der Frontgrill kann auf Wunsch von jeder Lautsprecherbox abgenommen werden. Dazu gehen Sie wie folgt vor:

1.Lösen Sie den Frontgrill zunächst durch Ziehen mit beiden Händen von der Unterkante der Lautsprecherbox.

2.Dann ziehen Sie den Frontgrill zum Entfernen auf gleiche Weise von der Mitte der Lautsprecherbox ab.

3.Beim erneuten Anbringen des Frontgrills richten Sie die Vorsprünge am Frontgrill auf die dafür vorgesehenen Aussparungen im Gehäuse der Lautsprecherbox aus und drücken den Frontgrill dann an die Box,

um ihn zu sichern.

•Um zu vermeiden, dass die Lautsprecherkonen versehentlich von Kindern beschädigt werden, sollte der Frontgrill an jeder Box angebracht bleiben.

Anschließen eines Kopfhörers

Die Kopfhörerbuchse ist auf den Anschluss von Kopfhörern mit einer Impedanz von 16-50 Ohm ausgelegt. Nach Anschließen eines Kopfhörers an diese Stereo-Minibuchse werden die Lautsprecher automatisch vom Signalweg getrennt.

PHONES

Collegamenti

Collegamento degli altoparlanti

•Non collegare questi altoparlanti ad amplificatori diversi da quello fornito insieme a questo sistema. Il colleganmento ad un qualunque altro amplificatore puï causare disfunzioni o incendi.

•Un erroneo collegamento dei cavi degli altoparlanti (ad esempio, + con – invece di + con +) causa il degrado della qualità dell’effetto stereo.

•Fare particolarmente attenzione a collegare i cavi degli altoparlanti in modo da evitare che il cavo inserito in uno dei terminali venga a contatto con altri cavi o terminali. Una tale condizione può causare gravi danni all’apparecchio.

Griglia degli altoparlanti

La griglia anteriore degli altoparlanti può essere tolta.

Per la rimozione procedere nel modo seguente:

1.Con entrambe le mani estrarre la griglia dalla parte inferiore dell’altoparlante.

2.Allo stesso modo estrarre la griglia dalla parte mediana dell’altoparlante.

3.Per rimettere la griglia in posizione, allineare gli attacchi con quelli

presenti sull’altoparlante prima di spingere la griglia in dentro. •Per evitare che i bambini possano danneggiare i coni, o altre parti, degli altoparlanti, si consiglia di non lasciare gli altoparlanti con le

griglie staccate.

Collegamento della cuffia

La presa per la cuffia è destinata a cuffie con impedenza compresa fra 16 e 50 ohm. La presa è del tipo a minipresa stereo. Collegando la cuffia all’apparecchio il suono degli altoparlanti viene automaticamente escluso.

PHONES

Italiano Deutsch

Kaltgerätesteckdosen (AC OUTLETS)

[SWITCHED TOTAL 100 W MAX]

Die an diesen Steckdosen anliegende Netzspannung wird über den STANDBY/ON-Schalter am Receiver einund ausgeschaltet. Die Gesamtleistungsaufnahme der angeschlossenen Komponenten darf 100 W nicht überschreiten.

ACHTUNG!

Um Gefahr von Überhitzung, Bränden und möglichen Störungen auszuschließen, dürfen keinesfalls Elektrogeräte mit hoher Leistungsaufnahme wie Heizöfen, Bügeleisen, Monitore oder Fernsehgeräte mit den Kaltgerätsteckdosen (AC OUTLETS) verbunden werden.

Vor längerem Nichtgebrauch (z.B. vor dem Urlaub) den

Netzstecker aus der Steckdose ziehen, um den Receiver vom Stromnetz abzutrennen.

Collegamenti per alimentazione (AC OUTLETS (prese CA))

[SWITCHED TOTAL 100 W MAX] (presa asservita per un totale massimo di 100 W)

L’alimentazione fornita attraverso queste prese viene attivata e disattivata dall’interruttore STANDBY/ON del ricevitore. Il consumo di energia elettrica totale degli apparecchi collegati non deve superare 100 W.

AVVERTENZE!

Non collegare apparecchi ad alto consumo di corrente come stufe elettriche, ferri da stiro o televisori alle prese CA (AC OUTLETS) per evitare surriscaldamenti o rischi di incendi. Ciò potrebbe causare anche problemi di funzionamento al ricevitore.

Si deve staccare l’apparecchio togliendo la spina del cavo di alimentazione dalla presa a muro quando si prevede di non usare l’apparecchio regolarmente, per esempio prima di andare in vacanza.

11

Ge/It

Anschlüsse

Collegamenti

Anschließen von analogen Zusatzgeräten

An dieses Gerät kann eine externe Komponente angeschlossen werden, z.B. ein Cassettendeck oder CD-Spieler. Danach ist mit diesem Gerät eine Wiedergabe oder Aufnahme vom angeschlossenen Zusatzgerät möglich. Wird das Zusatzgerät an die analogen Eingangsbuchsen an der Rückwand dieses Gerätes angeschlossen, so werden analoge Aufnahmen von der jeweiligen externen Programmquelle gemacht.

•Verbinden Sie die analogen Ausgangsbuchsen des Zusatzgerätes mit den Eingangsbuchsen LINE 1 IN/PHONO an diesem Gerät.

•Weitere Einzelheiten zu den Anschlüssen finden Sie in der Bedienungsanleitung des externen Gerätes.

Collegamento di componenti esterni analogici

A questo apparecchio si possono collegare altri componenti esterni (deck a cassette, lettori CD, ecc.). In tal modo l’apparecchio può essere utilizzato per ascoltare da, o registrare le, sorgenti ivi collegate. Se per il collegamento si fa uso delle prese analogiche, le registrazioni saranno di tipo analogico.

•Collegare i connettori di uscita di un eventuale componente analogico esterno ai connettori LINE 1 IN/PHONO.

•Per ulteriori informazioni consultare il manuale fornito insieme al componente utilizzato.

ANALOG

OUT

L

L

R

R

L

R

AM LOOP

ANTENNA

SPEAKERS

ª

L

 

·

 

·

 

R

 

ª

 

LINE 2 IN

FM

DIGITAL

UNBAL

IN

75Ω

(OPT.)

 

LINE 1IN

 

/PHONO

ANTENNA

R

L

Plattenspieler, Videorecorder, MD-Deck, CD-Spieler usw. Giradischi, videoregistratore, lettori MD o CD, ecc.

HINWEISE

Wenn das externe Gerät an die analogen Eingangsbuchsen dieses Gerätes angeschlossen ist, werden Aufnahmen vom Zusatzgerät stets auf analogem Wege ausgeführt, selbst wenn es sich bei dem angeschlossenen Zusatzgerät um eine Digitalkomponente (z.B. einen CD-Spieler oder MD-Deck) handelt.

Ein angeschlossener Plattenspieler muss mit einem eingebauten Vorverstärker ausgestattet sein.

SIGNAL

GND

OPTION DECK

AC

 

OUTLET

R

L

 

 

PLAY

 

 

IN

 

 

TAPE

 

 

REC

AC

 

OUT

INLET

MEMO

Tutte le registrazioni effettuate, per mezzo di questo apparecchio, da una sorgente esterna collegata alle prese analogiche saranno di tipo analogico anche se il componente stesso è digitale (come ad esempio un lettore CD, o un lettore MD).

Se si vuole collegare un giradischi, usarne uno dotato di amplificatore ed equalizzatore del suono incorporato.

Belüftung

Beim Aufstellen des Receivers für ausreichenden Abstand zu anderen Geräten oder Wänden sorgen (mindestens 10 cm nach oben, 10 cm nach hinten und 10 cm an den Seiten), um für ausreichende Belüftung bzw. Kühlung zu sorgen. Andernfalls kann es im Innern des Geräts zu einem Hitzestau und demzufolge Funktionsstörungen kommen.

Den Receiver nicht auf einen dicken Teppich, Bett, Sofa oder weiche Stoffunterlagen stellen. Den Receiver auch keinesfalls mit einem Tuch o.ä. abdecken. Andernfalls werden die Lüftungsöffnungen blockiert und es kann zu einem Hitzestau mit Brandgefahr kommen.

12

Ventilazione

Quando si installa questo apparecchio, accertarsi di lasciare uno spazio libero attorno all’apparecchio per consentire la ventilazione in modo da migliorare la dissipazione del calore (lasciare almeno 10 cm sopra l’apparecchio, 10 cm sul retro e 10 cm su ciascun lato). Se non viene lasciato spazio a sufficienza tra l’apparecchio e le pareti o un altro apparecchio, il calore si accumula all’interno interferendo con le prestazioni o causando problemi di funzionamento.

Non collocare l’apparecchio su un tappeto a pelo lungo, su un letto, su un divano o su tessuti a pelo lungo. Non coprire l’apparecchio con panni o altre coperture.

Il blocco della ventilazione in qualsiasi modo può causare l’aumento della temperatura interna, con conseguenti guasti o rischi di incendi.

Ge/It

Anschlüsse

Collegamenti

Anschließen von externen Digitalkomponenten

An dieses Gerät kann eine externe Digitalkomponente angeschlossen werden, z.B. ein MD-Deck oder CD-Spieler. Danach ist mit diesem Gerät eine Wiedergabe oder Aufnahme vom angeschlossenen Zusatzgerät möglich. Wird das Zusatzgerät an den optischen Digitaleingang dieses Gerätes angeschlossen, so werden digitale Aufnahmen von der jeweiligen externen Programmquelle gemacht.

Satellitentuner, MD-Deck, CD-Spieler usw. Sintonizzatore satellitare, lettori per MD o CD, ecc.

Collegamento di componenti esterni digitali

A questo apparecchio si possono collegare altri componenti esterni digitali (deck MD, lettori CD, ecc.). In tal modo l’apparecchio può essere utilizzato per ascoltare da, o registrare le, sorgenti ivi collegate. Se per il collegamento si fa uso della presa ottica, le registrazioni saranno di tipo digitale.

 

 

 

 

 

 

AM LOOP

 

 

 

 

 

 

ANTENNA

 

L

 

SPEAKERS

 

L

 

 

 

L

 

 

 

 

 

 

ª

 

 

 

 

 

 

·

 

 

R

OPTICAL

 

 

·

 

 

 

 

 

ª

 

R

 

 

 

 

R

 

 

DIGITAL OUT

 

 

 

 

 

ANALOG

 

LINE 2 IN

FM

 

 

 

DIGITAL

UNBAL

 

OUT

 

 

 

IN

75Ω

 

 

 

LINE 1IN

 

 

 

 

 

 

(OPT.)

 

 

 

DIGITAL

 

/PHONO

ANTENNA

 

 

 

 

 

 

 

 

IN

R

 

L

 

 

 

 

 

 

SIGNAL

 

 

 

 

 

 

GND

 

 

 

 

R

 

OPTION DECK

AC

 

 

 

 

L

OUTLET

 

 

 

 

 

 

 

 

 

R

L

 

 

 

 

 

 

PLAY

 

 

 

 

 

 

IN

 

 

 

 

 

 

TAPE

 

 

 

 

 

 

REC

AC

 

 

 

 

 

OUT

INLET

Italiano Deutsch

•Verbinden Sie den optischen Digitalausgang des Zusatzgerätes über ein Lichtleiterkabel mit der Buchse LINE 2 IN [DIGITAL IN (OPT.)] an der Rückwand dieses Gerätes.

•Um einen analogen Anschluss an die Eingangsbuchsen LINE 1 IN/ PHONO herzustellen, verbinden Sie die beiden Geräte wie in der Abbildung gezeigt.

Verwenden Sie ein Stereo-Cinchkabel für diesen Anschluss.

•Collegare il connettore di uscita ottica del componente esterno al connettore ottico di ingresso LINE 2 IN [DIGITAL IN (OPT.)].

•Per le prese LINE 1 IN/PHONO, i collegamenti devono essere effettuati come indicato in figura.

Usare cavi con spine del tipo RCA.

Vorsicht mit dem netzkabel

Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da dies einen Kurzschluss oder elektrischen Schlag verursachen kann.

Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen Sie auch zu, dass es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden, dass niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEERKundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu ersetzen.

Avvertimento riguardante il filo di alimentazione

Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di alimentazione.

13

Ge/It

Anschlüsse

Anschlüsse an der Frontplatte

Entfernen Sie die Abdeckung wie in der Abbildung gezeigt, um Zugang zu den Buchsen LINE 2 IN/OPTICAL DIGITAL OUT/LINE 2 OUT zu erhalten. Diese Buchsen ermöglichen den bequemen Anschluss eines tragbaren CDoder MD-Spielers an dieses Gerät. Außerdem sind analoge Aufnahmen über die Buchse LINE 2 OUT, und digitale Aufnahmen über die Buchse OPTICAL DIGITAL OUT möglich. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen externen Gerätes. Verwenden Sie ein Ministeckerkabel zum Anschließen eines analogen Zusatzgerätes, ein Lichtleiterkabel zum Anschließen einer Digitalkomponente.

MULTI JOG

VOLUME

S.T.

 

 

DIRECT REC SELECT

 

 

 

4

 

 

 

 

 

R

 

S.

 

ALL

1 TRACK

1stTRACK

 

 

M

 

¢T.+

 

 

 

EACH

 

 

 

ENU

 

 

 

 

 

 

 

 

M/O

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD1

CD

CD

 

 

 

 

 

 

 

CDR

CDR

CDR

 

 

 

 

 

+

6

7

+

 

 

 

COMPACT DISC DIGITAL RECORDER

0

LINE2 IN

OPTICAL

DIGITAL OUT

ACHTUNG!

Die kleine Abdeckung dieser Buchsen kann leicht verloren gehen und sollte stets an einem sicheren Ort außer Reichweite von Kleinkindern aufbewahrt werden, damit sie nicht versehentlich verschluckt wird.

Collegamenti

Connettori ubicati sul pamello anteriore

Per accedere alle prese di ingresso di linea 2 (LINE 2 IN), di uscita digitale di linea digitale (OPTICAL DIGITAL OUT) e di uscita di linea 2 (LINE 2 OUT), togliere il coperchietto anteriore come indicato in figura. Usando queste prese si può facilmente collegare a questo apparecchio un lettore CD o MD portatile. Inoltre, è anche possibile effettuare registrazioni analogiche dalla presa di uscita LINE 2 OUT e registrazioni digitali dalla presa di uscita OPTICAL DIGITAL OUT. Per ulteriori informazioni vedere il manuale di istruzioni fornito insieme ai rispettivi componenti. Fare uso di un cavo con minispina per il collegamento di lettori analogici, e di un cavo ottico per il collegamento di componenti digitali.

LINE IN

OPTICAL IN

LINE OUT

LINE2 OUT

AVVERTENZA:

Il coperchietto di queste prese è piuttosto piccolo. Fare attenzione a non perderlo. Il coperchietto, inoltre, può essere pericoloso se ingerito accidentalmente dai bambini. Conservarlo quindi sempre in un luogo sicuro quando non si trova in posizione.

Anschließen eines optionalen Cassettendecks an dieses Gerät

Ein separat erhältliches Cassettendeck kann über ein herkömmliches Stereokabel (im Lieferumfang des Cassettendecks) an die mit “TAPE” gekennzeichneten Buchsen an der Rückwand dieses Gerätes angeschlossen werden. Verbinden Sie die roten Stecker an beiden Enden des Kabels jeweils mit der rechten Buchse, die weißen Stecker jeweils mit der linken Buchse. Vergewissern Sie sich anschließend, dass gleichfarbige Stecker jeweils an die gleichen Buchsen (rechts bzw. links) an beiden Geräten angeschlossen sind.

1Verbinden Sie die Systemsteuerbuchsen an diesem Gerät und am Cassettendeck über das Flachbandkabel. Achten Sie darauf, den Steckverbinder an jedem Ende des Flachbandkabels bis zum Anschlag in die entsprechende Systemsteuerbuchse zu schieben, so dass er mit einem Klickgeräusch einrastet.

2Verbinden Sie die mit “TAPE PLAY IN” gekennzeichneten Buchsen an der Rückwand dieses Gerätes mit den mit “PLAY” gekennzeichneten Buchsen am Cassettendeck. Achten Sie darauf,

14

die Stecker bis zum Anschlag in die Buchsen zu schieben.

 

Collegamento del deck a cassette (venduto a parte) per l’uso con questo apparecchio

Il deck a cassette, disponibile separatamente, può essere collegato all’apparecchio per mezzo di normali cavi stereo (forniti insieme al deck a cassette al momento dell’acquisto). Inserirli nelle prese contrassegnate con “TAPE”, sul retro dell’apparecchio principale. Le spine rosse del cavo devono essere inserite nelle presse destre, mentre le spine bianche devono essere inserite nelle prese sinistre. Fare attenzione a inserire le spine delle stesso colore nelle stesse prese, rispettivamente, destre e sinistre

1Inserire il cavo a nastro del sistema nella presa per il cavo a nastro dell’apparecchio principale e nella presa per il cavo a nastro del deck a cassette. Il cavo deve essere inserito ben a fondo, sino a quando si blocca in posizione con un leggero scatto.

2Le prese dell’apparecchio principale contrassegnate con “TAPE PLAY IN” devono essere collegate alla prese del deck contrassegnate con “PLAY”. Spingere i collegamenti ben a fondo.

Ge/It

Anschlüsse

3Verbinden Sie die mit “TAPE REC OUT” gekennzeichneten Buchsen an der Rückwand dieses Gerätes mit den mit “REC” gekennzeichneten Buchsen am Cassettendeck. Achten Sie darauf, die Stecker bis zum Anschlag in die Buchsen zu schieben.

4Schließen Sie das Netzkabel des Cassettendecks an die Zusatzsteckdose an der Rückwand dieses Gerätes an.

Collegamenti

3Le prese dell’apparecchio principale contrassegnate con “TAPE REC OUT” devono essere collegate alla prese del deck contrassegnate con “REC”. Spingere i collegamenti ben a fondo.

4Collegare il cavo di alimentazione del deck a cassette alla presa di alimentazione a corrente alternata disponibile sul retro dell’apparecchio principale.

Deutsch

Achten Sie bei Aufstellung des Cassettendecks oben auf diesem Gerät darauf, dass die Bodenplatte des Cassettendecks nicht direkt auf diesem Gerät liegt (die Füße des Cassettendecks sorgen für ausreichenden Freiraum) und dass die Entlüftungsschlitze des Cassettendecks nicht blockiert sind. Durch diese Maßnahmen wird eine einwandfreie Wärmeabfuhr gewährleistet.

Verificare che fra il deck a cassette e l’apparecchio rimanga un certo spazio (lo spazio lasciato dai piedini del deck a cassette è sufficiente). Il deck non deve essere a contatto con altri apparecchi, in modo da poter consentire una adeguata dispersione del calore.

REC

3

PLAY

1

 

R

L

 

2

AM LOOP

ANTENNA

SPEAKERS

ª

 

L

 

 

·

 

 

·

 

 

R

 

 

ª

 

LINE 2 IN

FM

DIGITAL

UNBAL

 

IN

75Ω

 

(OPT.)

 

LINE 1IN

 

/PHONO

ANTENNA

R

L

 

 

1

 

 

SIGNAL

AC 4

 

GND

 

OPTION DECK

 

 

OUTLET

R

2

 

L

 

 

PLAY

 

 

IN

 

 

TAPE

 

 

REC

AC

 

OUT

INLET

3

Italiano

Weitere Einzelheiten finden Sie in der Bedienungsanleitung des Cassettendecks.

Die folgenden Kabel gehören zum

Lieferumfang des Cassettendecks:

Flachbandkabel für Systemsteuerung 2 Stereo-Cinchkabel

Bei Verwendung eines anderen Cassettendecks als des speziell für diese Anlage vorgesehenen

Modells CT-IS21:

Schließen Sie nur das Stereo-Cinchkabel wie in der Abbildung gezeigt an. Das Systemsteuerkabel (Flachbandkabel) wird in diesem Fall nicht verwendet.

Bei Anschluss eines optionalen Cassettendecks:

•Wenn das Cassettendeck CT-IS21 an dieses Gerät angeschlossen ist, leuchtet die rote Bereitschaftsanzeige am Cassettendeck beim Einund Ausschalten der Stromzufuhr an diesem Gerät kurzzeitig auf. Dies ist technisch bedingt; es handelt sich dabei nicht um eine Funktionsstörung.

Per ulteriori istruzioni consultare il manuale del deck a cassette.

Insieme al deck a cassette vengono forniti i

seguenti cavi:

Cavo a nastro per il sistema

2 cavi di tipo RCA

In caso di uso di deck a cassette diversi da quello (CT-IS21) previsto per l’uso insieme a questo sistema:

Collegare i cavi RCA allo stesso modo descritto qui sopra, ma non collegare il cavo a nastro.

Collegamento del deck a cassette opzionale:

•Con il deck a cassette CT-IS21 collegato all’apparecchio principale, la spia rossa del CT-IS21 che funge da indicazione di posizione di attesa si illumina momentaneamente nel momento in cui l’apparecchio principale viene acceso o spento. Non si tratta di una disfunzione.

15

Ge/It

Bedienungselemente

 

Ubicazione e funzioni dei

und Anzeigen

 

comandi e delle indicazioni

Frontplatte

 

Pannello anteriore

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RECORDING

 

 

 

 

CD1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CDR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD–RW

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FINALIZE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

STEREO

MONO

TUNED

PGM

RDM ALL RPT-1 SFC

P.BASS

SKIP ON A.TRACK

D.VOL

A.VOL DIG

ANA [ 32 44 48 ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7

 

 

 

 

 

 

CD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 0

 

 

1

LINE

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FM/AM

TAPE

4

2 0

 

 

 

CD 1

CD 2

CD 3

CDR

 

 

 

 

 

PHONO

 

 

 

 

 

 

 

 

3 0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

 

R·D·S

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MULTI JOG

 

S.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOLUME

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UP

 

 

 

 

 

 

 

T.–

 

 

DIRECT REC SELECT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

FINALIZE

ERASE

 

 

 

 

 

 

 

 

ENTER

 

T

ALL

1 TRACK

1stTRACK

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J

 

M

S.

 

 

 

 

 

 

 

U

N

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AD

 

¢+

 

 

 

EACH

 

 

O

 

 

 

 

 

 

K

 

EN

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

E R

/C

 

U/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TI M

 

M

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD1

CD

CD

 

 

 

 

 

 

CDR

CDR

CDR

ANALOG

 

DIGITAL

DISPLAY

SPC (DEMO)

TUNING

1 ¡

6

7

P.BASS

0

-

=

~

!

@

#

$

%

^

 

 

 

 

 

REC

 

 

 

 

 

 

 

+

6

7

+

 

&

 

 

REC LEVEL

 

 

REC LEVEL

 

8

STANDBY/ON

COMPACT DISC DIGITAL RECORDER

0

*

9

PHONES

 

 

 

 

 

 

TRACK NO.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(

 

 

 

 

 

 

 

 

WRITE(MANUAL)

AUTO/MANUAL

LINE2 IN

OPTICAL

LINE2 OUT

)

 

DIGITAL OUT

 

_ + ¡ ™ £ ¢

1CD-Recorder-Funktionstaste (CDR)

Drücken Sie diese Taste, um eine in das DiscFach das CD-Recorders eingelegte Disc abzuspielen.

2Disc-Wahltasten

Zur Wahl einer Disc drücken Sie die entsprechende Taste (1-3).

3Line-Eingangstasten (LINE)

Für Wiedergabe eines an die Buchsen LINE 1 oder 2 angeschlossenen Zusatzgerätes drücken Sie die entsprechende Taste (1 oder 2).

4Auf/Zu-Tasten für Disc-Fächer des CDWechslers (0)

5 Sofortaufnahme-Wahltasten (DIRECT REC

SELECT)

6 Abschlusseingabe-Taste (FINALIZE)

7Multi-Jog-Scheibe (MULTI JOG) Timer/Uhreinstell-Taste (TIMER/CLOCK ADJ)

Eingabetaste (ENTER) Menü/Speicherplatz-Wahltaste (MENU/NO)

16

1Tasto CDR

Agire su questo tasto per la riproduzione del disco che si trova sul piatto CDR.

2Tasti di selezione dei dischi (CD 1, 2 e 3)

Agire sul tasto corrispondente al piatto del disco che si vuole ascoltare.

3Tasti di linea (LINE)

Agire su questi tasti per selezionare l’ascolto dei componenti esterni collegati alle prese LINE 1 o 2.

4 Tasti di apertura e chiusura dei piatti dei CD (0)

5Tasti di selezione per la registrazione diretta (DIRECT REC SELECT)

6 Tasto di finalizzazione (FINALIZE)

7Manopola polivalente (MULTI JOG) Tasto di regolazione del timer e dell’orologio (TIMER/CLOCK ADJ) Tasto di inserimento (ENTER)

Tasto del numero dei menù (MENU/NO)

Ge/It

Bedienungselemente und Anzeigen

8Bereitschafts-/Ein-Schalter (STANDBY/ON)

Zum Einschalten des Gerätes drücken Sie diesen Schalter einmal. Durch erneutes Drücken des Schalters wird das Gerät in den Bereitschaftszustand umgeschaltet, wobei die Bereitschaftsanzeige aufleuchtet.

9 Kopfhörerbuchse (PHONES)

0Wellenbereichstaste (FM/AM)

Bei jeder Betätigung dieser Taste wird abwechselnd zwischen den Wellenbereichen “FM” (UKW) und “AM” (MW) umgeschaltet.

Cassettendeck-Funktionstaste (TAPE)

Drücken Sie diese Taste zur Wahl des Cassettendecks.

- Display-Taste (DISPLAY)

=Klangfeldregelungs-Taste (DemonstrationsTaste) [SFC (DEMO)]

~ Tasten 1 ¡

Diese Tasten werden für manuellen Suchlauf bei einer CD, CD-R oder CD-RW, für Schnellvorlauf und Rückspulen einer Cassette sowie zum Abstimmen von Sendern verwendet.

! CD-Wiedergabe-/Pausentaste (CD 6) @ Stopptaste (7)

# Disc-Fach des 3-CD-Wechslers $ Löschtaste (ERASE)

% Bassanhebungstaste (P.BASS) ^ Lautstärkeregler (VOLUME)

&Digitalaufnahme-Pegelregler (DIGITAL REC LEVEL)

* Auf/Zu-Taste für Disc-Fach des CDRecorders (0)

(Taste für automatische/manuelle Titelnummerneingabe (TRACK NO. AUTO/

MANUAL)

) Titelnummern-Schreibtaste [TRACK NO. WRITE (MANUAL)]

_ Disc-Fach des CD-Recorders

+ Analogaufnahme-Pegelregler (ANALOG REC LEVEL)

¡ Aufnahmetaste (REC ¶)

Aufnahmeanzeige

Diese Anzeige leuchtet während der Aufzeichnung auf einer CD-R oder CD-RW.

£Aufnahme-/Aufnahmepausentaste (REC

6)

¢ Aufnahmestopptaste (REC 7)

Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni

8Interruttore di posizione di attesa e attivazione (STANDBY/ON)

Premerlo una volta per attivare l’apparecchio. Premendolo di nuovo l’apparecchio ritorna alla posizione di attesa e la relativa spia si illumina.

9 Presa per la cuffia (PHONES)

0Tasto di selezione FM/AM

Per la selezione della radio: ad ogni pressione del tasto si seleziona, alternativamente, la banda FM o quella AM.

Tasto del deck a cassette (TAPE)

Per selezionare l’uso del deck a cassette.

- Tasto di visualizzazione (DISPLAY) = Tasto della modalità SFC [tasto della

modalità dimostrativa (DEMO)] ~ Tasti 1 ¡

Usare questi tasti per far avanzare rapidamente il CD, CD-R o CD-RW, o il nastro. Possono anche essere usati per la ricerca della sintonizzazione della radio.

!Tasto di riproduzione e pausa del CD (CD

3/8)

@ Tasto di arresto del CD (7)

# Piatto del cambiadischi a 3 dischi $ Tasto di cancellazione (ERASE)

% Tasto per il rinforzo dei bassi (P.BASS)

^Manopola di regolazione del volume (VOLUME)

&Comando del livello di registrazione digitale (DIGITAL REC LEVEL)

* Tasto di apertura e chiusura del piatto di registrazione (0)

(Tasto di ricerca automatica o manuale del numero del brano (TRACK NO. AUTO/

MANUAL)

) Tasto di iscrizione manuale del numero del brano [TRACK NO. WRITE (MANUAL)]

_ Piatto di registrazione dei dischi

+ Comando del livello della registrazione analogica (ANALOG REC LEVEL)

¡ Tasto per la registrazione (REC ¶)

Spia della registrazione

Si illumina nel corso della registrazione di un CD-R o di un CD-RW.

£Tasto di avvio e di pausa della registrazione (REC 3/8)

¢ Tasto di arresto della registrazione (REC 7)

Italiano Deutsch

17

Ge/It

Bedienungselemente und Anzeigen

 

Ubicazione e funzioni dei comandi

 

e delle indicazioni

 

 

 

 

Fernbedienung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Telecomando

 

 

1 Einschlaftaste (SLEEP)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Tasto del timer per spegnimento

 

2 Bereitschafts-/Ein-Taste

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a tempo (SLEEP)

 

 

(STANDBY/ON)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

Interruttore di posizione di

 

Zum Einschalten des

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

attesa e attivazione

 

Gerätes drücken Sie diese

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

$

 

(STANDBY/ON)

 

 

Taste einmal. Durch erneutes

2

STANDBY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Premerlo una volta per attivare

 

Drücken der Taste wird das

/ON

 

SLEEP

 

VOLUME

 

 

 

l’apparecchio. Premendolo di

 

Gerät in den

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nuovo l’apparecchio ritorna alla

 

Bereitschaftszustand

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MONO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posizione di attesa e la relativa

 

umgeschaltet, wobei die

4

 

TAPE

 

 

LINE

FM/AM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^

 

spia si illumina.

 

 

Bereitschaftsanzeige

 

 

 

 

 

 

 

 

CD SELECT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

Tasto di linea (LINE)

 

aufleuchtet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

&

 

 

 

 

CDR

1

 

 

2

 

3

 

 

 

 

 

 

 

Per la selezione di componenti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 Line-Eingangstaste (LINE)

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

esterni collegati alle

prese di

 

Drücken Sie diese Taste zur

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ingresso di linea.

 

 

Wahl eines an die LINE-

7

PLAY MODE DISPLAY

SFC

 

 

P.BASS

( 4

Tasto di selezione

del deck

 

Eingangsbuchsen

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

)

 

(TAPE)

 

 

angeschlossenen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SKIP ID

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Per la selezione del deck a

 

Zusatzgerätes.

 

REC MENU FINALIZE

SET

 

 

CLEAR

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_

 

cassette.

 

 

4 Cassettendeck-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

1

`

 

 

 

 

 

 

 

 

¡

 

 

5

Tasto di selezione del lettore

 

Funktionstaste (TAPE)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CDR

 

 

Drücken Sie diese Taste zur

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

¢

 

 

 

Per la selezione del piatto di

 

Wahl des Cassettendecks.

 

 

 

 

ST. ENTER

ST.

 

 

 

¡ registrazione dei dischi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 CD-Recorder-

 

=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MENU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tasto di visualizzazione

 

 

~

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/NO

 

 

6

 

Funktionstaste (CDR)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(DISPLAY)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Drücken Sie diese Taste zur

!

PGM

 

RANDOM REPEAT

 

 

7

Tasto della modalità di

 

Wahl des CD-Recorders.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

£

riproduzione (PLAY MODE)

 

@

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6 Display-Taste (DISPLAY)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

Tasto di finalizzazione (FINALIZE)

 

7 Wiedergabe-

 

 

 

1

2

 

 

3

 

4

 

 

 

 

¢

Tasto del menù di registrazione

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Betriebsartentaste (PLAY

#

5

6

 

 

7

 

8

 

 

 

 

 

 

 

(REC MENU)

 

 

MODE)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

Tasto di riproduzione e pausa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8 Abschlusseingabe-Taste

 

 

9

10/0

 

 

>10

 

 

 

 

CLR

 

 

 

(6)

 

 

(FINALIZE)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- Tasto di retrocessione 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9 Aufnahmemenü-Taste (REC

 

 

 

REMOTE CONTROL UNIT

 

 

=

 

 

 

MENU)

 

 

 

 

 

 

Tasto di salto all’indietro 4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~ Tasto di inserimento (ENTER)

 

0 Wiedergabe-/Pausentaste (6)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

! Tasto di riproduzione casuale

 

- Taste 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(RANDOM)

 

 

= Taste 4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

@ Tasto di programmazione (PGM)

 

~ Eingabetaste (ENTER)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

# Tasti numerici

 

 

! Zufallswiedergabe-Taste

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

$ Tasti di regolazione del volume (VOLUME)

 

(RANDOM)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agire sul tasto

 

per aumentare il volume, e sul

 

@ Programmwiedergabe-Taste (PGM)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tasto

per diminuirlo.

 

 

# Zifferntasten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

% Tasto di selezione FM/AM

 

 

$ Lautstärke-Regeltasten (VOLUME)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Per la selezione della radio: ad ogni pressione del

 

Mit der Taste

wird der Lautstärkepegel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tasto si seleziona, alternativamente, la banda FM o

 

angehoben, mit der Taste

wird er abgesenkt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quella AM.

 

 

 

 

% Wellenbereichstaste (FM/AM)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^ Tasto per ricezione monoaurale (MONO)

 

Drücken Sie diese Taste zur Wahl des Tuners. Bei

 

 

 

 

& Tasti di selezione dei piatti dei dischi (CD

 

jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SELECT)

 

 

 

 

zwischen den Wellenbereichen “FM” (UKW) und “AM”

 

 

 

 

* Tasto della modalità SFC

 

 

(MW) umgeschaltet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( Tasto

per il rinforzo dei bassi (P.BASS)

 

^ Mono-Taste (MONO)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

) Tasto di predisposizione del codice di salto

 

& Disc-Wahltasten (CD SELECT)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(SKIP ID SET)

 

 

 

* Klangfeldregelungs-Taste (SFC)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_ Tasto di cancellazione del codice di salto (SKIP

 

( Bassanhebungstaste (P.BASS)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ID CLEAR)

 

 

 

 

) Übersprungmarken-Eingabetaste (SKIP ID SET)

 

 

 

 

+ Tasto di avanzamento (¡)

 

 

_ Übersprungmarken-Löschtaste (SKIP ID CLEAR)

 

 

 

 

¡ Tasto di salto in avanti (¢)

 

 

+ Taste ¡

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

™ Tasto dei numeri del menù (MENU/NO)

 

¡ Taste ¢

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

£ Tasto di arresto (7)

 

 

™ Menü/Speicherplatz-Wahltaste (MENU/NO)

 

 

 

 

¢ Tasto di ripetizione (REPEAT)

 

18

£ Stopptaste (7)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tasto di cancellazione (CLR)

 

¢ Wiederholtaste (REPEAT)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Löschtaste (CLR)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ge/It

Bedienungselemente und Anzeigen

Einlegen der Batterien in die Fernbedienung

1. Drehen Sie die Fernbedienung um, dann drücken und schieben Sie den Deckel der Fernbedienung, um das Batteriefach zu öffnen.

2.

Legen Sie die mitgelieferten Batterien

 

ein. Beachten Sie dabei, dass die Plus-

und Minuspole der Batterien mit der Beschriftung im Batteriefach übereinstimmen.

3.

Schieben Sie den Deckel wieder zurück

 

– die Fernbedienung ist nun

betriebsbereit.

ACHTUNG!

Eine inkorrekte Verwendung der Batterien kann zu Problemen führen, wie z. B. Auslaufen der Batterieflüssigkeit oder Aufbrechen der Batterien. Beachten Sie bitte folgendes:

Verwenden Sie nicht eine alte mit einer neuen Batterie.

Verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien – trotz gleichem Aussehen haben diese u. U. verschiedene Spannungen.

Überprüfen Sie, dass die Plusund Minuspole der Batterien entsprechend der Beschriftung im Batteriefach ausgerichtet sind.

Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie die Fernbedienung einen Monat oder länger nicht verwenden.

Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni

Inserimento delle batterie nel

 

 

telecomando

Deutsch

 

 

 

 

 

 

1.

Girare il telecomando, premere e sfilare

 

la linguetta che copre il comparto delle

 

 

batterie situato sul retro.

 

 

Italiano

2.

Inserire le batterie fornite in dotazione,

 

avendo cura di abbinare rispettivamente

il polo positivo e quello negativo delle singole batterie ai segni indicati all’interno del comparto.

3.

Inserire nuovamente la linguetta di

 

protezione delle batterie: a questo punto

il telecomando è pronto per l’uso.

AVVERTENZE!

Un utilizzo inappropriato delle batterie può provocare situazioni di pericolo, quali eventuali perdite di elettrolito o esplosioni. Si consiglia, pertanto di adottare le seguenti precauzioni:

Non utilizzare contemporaneamente batterie nuove e usate.

Non utilizzare contemporaneamente batterie di differenti marche; anche se possono sembrare uguali in apparenza, in realtà batterie differenti possono avere un diverso voltaggio.

Abbinare rispettivamente il polo positivo e quello negativo delle singole batterie ai segni (+) e (–) situati all’interno del comparto.

Se l’apparecchio non viene usato per un periodo prolungato (un mese o più), togliere le batterie dal telecomando.

19

Ge/It

Bedienungselemente und Anzeigen

 

 

 

 

Ubicazione e funzioni dei comandi

 

 

 

 

e delle indicazioni

Beachten Sie bei der Verwendung

 

 

Tenere presente i seguenti punti

der Fernbedienung stets die

 

 

 

 

 

 

quando si usa il telecomando:

folgenden Punkte:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Verificare che non vi siano ostacoli tra il

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Sorgen Sie dafür, dass die Sichtlinie zwischen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

telecomando e il sensore dei comandi a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

distanza sull’apparecchio.

der Fernbedienung und dem Fernbediensensor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Usare il telecomando all’interno del campo

am Gerät nicht durch Hindernisse blockiert ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

operativo e all’angolazione specificata, come

• Halten Sie Betriebsreichweite und -winkel der

 

CD2

 

 

 

 

 

CDR

 

 

CD3

 

 

 

 

 

RECORDING

 

 

 

 

 

 

 

 

REC CD–RW

 

 

 

 

CD1

 

 

 

 

 

 

 

illustrato in figura.

Fernbedienung gemäß der obigen Abbildung

 

 

 

 

 

 

 

FINALIZE

 

 

STEREO MONO TUNED PGM

RDM ALL RPT-1 SFC

P.BASS SKIP ON

A.TRACK D.VOL

A.VOL DIG

ANA [ 32 44 48 ]

 

 

ein.

3

1 LINE

2

 

 

 

FM/AM TAPE

 

• Il telecomando può non funzionare

 

1

 

 

 

 

 

 

2

 

 

CD 1 CD 2

CD 3

CDR

 

 

 

 

• Der Betrieb über Fernbedienung kann gestört

 

 

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

 

 

 

correttamente se una forte luce solare o una

MULTI JOG

 

 

 

 

 

 

VOLUME

 

luce fluorescente colpisce il sensore dei

werden, wenn der Fernbediensensor am Gerät

 

¢T.+

 

 

 

 

 

 

 

4S.T.–

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S.

 

 

 

 

 

 

 

starkem Lichteinfall durch die Sonne oder

 

 

 

 

 

 

 

 

 

comandi a distanza sull’apparecchio.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Telecomandi di apparecchi diversi possono

Leuchtstoffröhren ausgesetzt ist.

 

 

COMPACT DISC DIGITAL RECORDER

 

0

 

• Die Fernbedienungen für unterschiedliche

 

 

 

 

 

 

 

 

 

interferire l’uno con l’altro. Evitare di usare i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

telecomandi di altri apparecchi situati nei

Komponenten können sich gegenseitig stören.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7m

 

pressi di questo apparecchio.

Steuern Sie daher andere Geräte in der Nähe

 

 

 

 

 

30°

30°

 

 

 

 

 

 

• Sostituire la batteria quando il campo

dieser Anlage möglichst nicht mit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

operativo del telecomando si restringe.

Fernbedienung an.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bei deutlich verkürzter Betriebsreichweite der Fernbedienung ist unbedingt ein Batterieaustausch fällig.

 

 

 

 

Indicazioni del

Display

 

 

quadrante

 

 

¡ ™

£

¢ §

 

 

 

 

 

RECORDING

+

 

CD1

 

 

 

_

1

 

 

 

CDR

CD2

 

 

)

 

L

 

CD–RW

 

 

 

 

CD3

R

 

REC

(

2

 

 

FINALIZE

*

 

 

 

 

STEREO MONO TUNED PGM RDM ALL RPT-1 SFC P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]

 

3

45 6 7 8 9 0- = ~ ! @ # $%^ &

1CD-Wechsler-Zustandssymbole (CD1, CD2, CD3) Wenn keine Disc in das Disc-Fach eingelegt ist, erscheint das Disc-Symbol als leerer Kreis. Ist eine Disc eingelegt, die nicht abgespielt wird, leuchtet das vollständige Disc-Symbol. Während der Wiedergabe einer Disc rotiert das Disc-Symbol.

2Diese Anzeige leuchtet, wenn eine Timer-Aufnahme programmiert worden ist; während der

timergesteuerten Aufnahme blinkt die Anzeige. 3 Diese Anzeige leuchtet bei Empfang einer

UKW-Stereosendung.

4Diese Anzeige leuchtet, wenn der Weck-Timer programmiert worden ist; während der timergesteuerten Wiedergabe blinkt die Anzeige.

5Nach Drücken der MONO-Taste an der Fernbedienung leuchtet diese Anzeige auf.

6 Diese Anzeige leuchtet, wenn ein UKWoder MW-Sender abgestimmt ist.

7Diese Anzeige leuchtet während der Programmwiedergabe.

8 Diese Anzeige leuchtet während der

20 Zufallswiedergabe. Ge/It

1Visualizzazione della condizione del disco Se sui piatti non vi sono dischi inseriti, sul quadrante compare un circolo vuoto.

Inserendo un disco su un piatto senza riprodurlo il disegno del disco corrispondente

si illumina. Iniziando la riproduzione il disegno si illumina e si mette a girare.

2Questa indicazione si illumina se è stata predisposta la registrazione a mezzo timer, e lampeggia mentre la registrazione a mezzo

timer sta avendo luogo.

3 Questa indicazione si illumina durante la ricezione di trasmissioni radio in stereo.

4 L’indicazione del timer per l’attivazione ad una certa ora predesignata si illumina se la relativa funzione è stata predisposta e lampeggia mentre la funzione è attivata.

5Si illumina quando viene premuto il tasto MONO del telecomando.

6Questa indicazione si illumina durante la ricezione radio, sia in FM sia in AM.

Bedienungselemente und Anzeigen

9Diese Anzeige leuchtet, wenn der CD-Wechsler auf Wiedergabe aller Discs geschaltet ist.

0Bei Wiederholung aller Titel leuchtet die Anzeige “RPT”, bei Einzeltitel-Wiederholung leuchtet die Anzeige “RPT-1”.

- Diese Anzeige leuchtet, wenn die SFC-Funktion zur Änderung des Klangcharakters aktiviert ist.

= Diese Anzeige leuchtet, wenn die P.BASSFunktion für Bassanhebung aktiviert ist.

~Diese Anzeige leuchtet oder blinkt, wenn die SKIP-Funktion eingestellt wird bzw. aktiviert ist; sie leuchtet bei Wiedergabe einer Disc, für die

Übersprung-Informationen eingestellt wurden.

!Diese Anzeige leuchtet, wenn die Funktion für automatische Titelnummerierung während der Aufnahme aktiviert ist.

@Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des Digital-Aufnahmepegels auf einen anderen Wert

als 0 dB.

# Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des Analog-Aufnahmepegels auf einen anderen Wert als 0 dB.

$Diese Anzeige leuchtet nach Wahl des optischen Digitaleingangs auf.

%Diese Anzeige leuchtet, wenn der Tuner auf den RDS-Modus geschaltet ist.

^ Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des Eingangswählers auf Analog.

& Hier wird die Abtastfrequenz angezeigt.

* Diese Anzeige leuchtet, wenn die momentan in den CD-Recorder eingelegte CD-RW mit einer Abschlusseingabe versehen wurde.

( Dieses Symbol wird bei Wahl des Cassettendeck hervorgehoben dargestellt.

)Hier wird die Art der eingelegten Disc wie folgt angezeigt:

CD oder CD-R mit Abschlusseingabe: “CD”

leuchtet.

CD-R ohne Abschlusseingabe: “CD-R” leuchtet. CD-RW: “CD-RW” leuchtet.

_CD-Recorder-Zustandssymbol

Wenn keine CD-R in das Disc-Fach eingelegt ist, erscheint das Disc-Symbol als leerer Kreis. Ist eine Disc eingelegt, die nicht abgespielt wird,

leuchtet das vollständige Disc-Symbol. Während der Wiedergabe einer CD-R rotiert das DiscSymbol.

+ Diese Anzeige leuchtet während der Aufnahme und bei Aufnahmepause.

¡Diese Anzeige leuchtet während der Wiedergabe der gewählten Disc; sie blinkt bei

pausierter Wiedergabe.

Diese Anzeige leuchtet, wenn der EinschlafTimer eingestellt ist.

£ Auf diesem Anzeigefeld werden alphanumerische Zeichen, Lautstärkepegel und andere Informationen angezeigt.

¢Hier wird die aktuelle Bandlaufrichtung angezeigt.

Diese Anzeige leuchtet während der Wiedergabe einer CD-R oder CD-RW; sie blinkt bei pausierter Wiedergabe.

§Diese Anzeige leuchtet während der Aufzeichnung auf einer CD-R oder CD-RW; sie blinkt bei Aufnahmepause.

Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni

7Si illumina in modalità di riproduzione programmata.

8 Si illumina in modalità di riproduzione casuale. 9 Si illumina al termine della riproduzione di tutti i

dischi.

0Se tutti i brani sono stati predisposti per la ripetizione si illumina solo l’indicazione RPT. Se

invece è stata attivata la ripetizione di un solo brano si illumina tutta l’indicazione RPT-1.

-Se si modifica il suono per mezzo della funzione SFC questa indicazione si illumina.

= Si illumina attivando la funzione P.BASS.

~Si illumina, o lampeggia, se la funzione SKIP si trova, rispettivamente, predisposta o operativa.

!Si illumina se, nel corso della registrazione, è attivata la funzione di numerazione automatica

dei brani.

@ Si illumina se il volume digitale si trova predisposto su valori diversi da 0 dB.

#Si illumina se il livello di registrazione analogica si trova predisposto su valori diversi da 0 dB.

$ Si illumina selezionando la funzione di ingresso ottico digitale.

% Si illumina quando il sintonizzatore si trova in modalità RDS.

^ Questa indicazione (ANA) si illumina se il selettore di ingresso si trova sulla posizione analogica.

&Questa indicazione visualizza la frequenza di campionamento.

*Si illumina se il CD-RW inserito al momento è stato finalizzato.

(Si illumina con l’apparecchio in modalità di uso del deck a cassette.

)Indica il tipo di disco in uso, nel modo seguente: Nel caso di un compact disc standard, o di un CD-R finalizzato si illuminano solo le lettere “CD”. Nel caso di un CD-R non finalizzato si illumina l’indicazione “CD-R”. Per i CD-RW si

illumina tutta l’indicazione “CD-RW”.

_Visualizzazione delle condizioni di registrazione di un disco:

Se sul piatto non si trovano CD-R si illumina solamente un circolo vuoto. Inserendo un disco il disegno del disco si illumina completamente, e avviandone la riproduzione il disegno si illumina

e si mette a girare.

+ Si illumina nel corso della registrazione o in modalità di pausa della registrazione.

¡ Si illumina quando il relativo disco selezionato è in corso di lettura, e lampeggia se in modalità di pausa.

Si illumina se è stato predisposto il timer per spegnimento a tempo.

£ Visualizza caratteri e numeri, il livello del volume ed altro ancora.

¢Nel corso della riproduzione o della registrazione si illumina la parte indicante la direzione del movimento del nastro del deck a cassette (opzionale).

Questa indicazione si illumina nel corso della riproduzione di dischi del tipo CD-R o CD-RW, e

lampeggia durante la relativa pausa.

§Questa indicazione si illumina nel corso della registrazione di dischi del tipo CD-R o CD-RW, e lampeggia durante la relativa pausa.

Italiano Deutsch

21

Ge/It

Pioneer S-MR7, XR-MR7 User Manual

Einstellen der Uhrzeit

Predisposizione

dell’orologio

TIMER/CLOCK ADJ

 

ENTER

 

 

 

 

3 0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

 

MULTI JOG

 

 

 

 

 

 

 

 

S.

 

 

 

 

 

 

 

 

T.–

 

DIRECT REC SELECT

 

 

 

 

4

FINALIZE

ERASE

 

 

 

ENTER

S.

ALL

1 TRACK

1stTRACK

 

 

 

N

M

T.

 

 

 

 

 

U

¢+

 

 

EACH

 

O

 

EN

 

 

 

D

 

 

U/

 

 

 

 

 

 

 

M

 

 

 

 

 

 

 

 

O

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD1

CD

CD

 

 

 

 

 

 

CDR

CDR

CDR

 

 

 

 

 

ANALOG

 

 

 

DIGITAL

 

 

 

 

 

 

REC

 

 

 

 

 

 

REC LEVEL +

6

7

REC LEVEL +

 

STANDBY/ON

COMPACT DISC DIGITAL RECORDER

PHONES

4¢

(Diese Tasten besitzen die gleiche Funktion wie die MULTI JOG-Scheibe am Gerät.) (Tasti con le stesse funzioni della manopola MULTI JOG dell’apparecchio)

R·D·S

VOLUME

UP

7

P.BASS

0

 

 

SKIP ID

REC MENU FINALIZE SET

CLEAR

1

`

¡

 

6

 

4

ENTER

¢

ST.

ST.

 

 

MENU

 

7

/NO

 

 

PGM RANDOM REPEAT

MULTI JOG

÷ Die eingebaute Uhr arbeitet im 24-Stunden-Format.

Beispiel: Einstellung der Uhrzeit auf 18:40 Uhr

1.

Drücken Sie die TIMER/CLOCK ADJ-

 

Taste.

2.

Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur

 

Wahl von “CLOCK ADJUST”.

3.

Drücken Sie die ENTER-Taste.

 

 

4.

Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur

Einstellung der Stundenziffern der gegenwärtigen Uhrzeit.

In diesem Beispiel werden die Stundenziffern auf “18” eingestellt.

5. Drücken Sie die ENTER-Taste.

Die eingestellte Stunde wird registriert.

6. Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur Einstellung der Minutenziffern der gegenwärtigen Uhrzeit.

In diesem Beispiel werden die Minutenziffern auf “40” eingestellt.

ENTER

÷ L’ora viene visualizzata sulla gamma delle 24 ore.

A titolo di esempio si descrive la procedura per predisporre l’ora alle 6:40 del pomeriggio (18:40).

1.

Premere il tasto TIMER/CLOCK ADJ.

2.

Per mezzo della manopola MULTI JOG

 

selezionare la voce “CLOCK ADJUST”.

3.

Premere il tasto ENTER.

 

 

4.

Ruotare opportunamente la manopola

MULTI JOG sino a quando si raggiunge l’ora desiderata.

In questo caso sino a quando sul quadrante compare la cifra “18”.

5. Premere il tasto ENTER.

L’ora viene così memorizzata.

6. Ruotare opportunamente la manopola MULTI JOG sino a quando si raggiungono i minuti desiderati

In questo caso sino a quando sul quadrante compare la cifra “40”.

 

 

 

 

 

22 7. Drücken Sie die ENTER-Taste.

7.

Premere il tasto ENTER.

 

Ge/It

Die eingestellte Minute wird registriert, und die Uhr läuft an.

I minuti vengono così memorizzati.

Einstellen der Uhrzeit

HINWEIS

Um Energie einzusparen, erscheint die Uhrzeitanzeige bei ausgeschaltetem Gerät (im Bereitschaftszustand) nicht im Display. Wenn Sie jedoch die DISPLAY-Taste drücken, erscheint die Uhrzeitanzeige einige Sekunden lang im Display.

ACHTUNG!

Bei einem Stromausfall sowie nach Abtrennen des Netzkabels wird die Uhr auf “0:00” rückgestellt. In einem solchen Fall müssen Sie die Uhrzeit erneut einstellen.

Predisposizione dell’orologio

MEMO

L’orologio non viene visualizzato ad apparecchio spento (cioè, in modalità di attesa). Si tratta di un dispositivo di conservazione dell’energia, ma agendo brevemente sul tasto DISPLAY l’ora può venire visualizzata per alcuni secondi.

AVVERTENZA!

In caso di cadute di corrente, o se si stacca il cavo di alimentazione l’orologio ritorna ad indicare le ore “0:00”, e rimane in questa posizione. In questi casi è necessario ripredisporre l’ora dall’inizio.

Empfang von

Uso della radio FM/AM

Rundfunksendungen

FM/AM

STEREO MONO TUNED PGM RDM ALL RPT-1 SFC P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]

 

 

 

 

 

STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7

 

TUNING

CD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 0

1

LINE

2

 

 

 

FM/AM

1

¡

 

 

 

 

 

TAPE

 

2

0

PHONO

CD 1

CD 2

CD 3

CDR

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 0 7

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

R·D·S

MULTI JOG

STANDBY/ON

S.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOLUME

P.BASS

T.–

 

 

 

DIRECT REC SELECT

 

 

 

 

 

UP

 

4

 

FINALIZE

 

 

ERASE

 

 

 

 

 

ENTER

S.

 

 

ALL

1 TRACK

1stTRACK

 

 

 

 

N

 

M

T.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

U

 

¢+

 

 

 

EACH

 

 

 

O

 

 

EN

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

U/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD1

CD

CD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CDR

CDR

CDR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANALOG

 

 

 

 

 

DIGITAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REC LEVEL

+

6

7

REC LEVEL

 

+

 

 

 

COMPACT DISC DIGITAL RECORDER

0

 

 

1 ¡

FM/AM

MONO TAPE LINE FM/AM

 

CD SELECT

CDR

1

2

3

PLAY MODE

DISPLAY

SFC

P.BASS

 

 

SKIP ID

REC MENU FINALIZE

SET

CLEAR

1

`

¡

 

6

 

4

ENTER

¢

ST.

ST.

1¡

Abstimmen von Sendern

Ricezione delle stazioni

Achten Sie darauf, die Antennen anzuschließen (siehe S. 7-

La radio non può essere ascoltata se non sono state prima

11), da anderenfalls kein Rundfunkempfang möglich ist.

collegate le antenne (vedere alle pagg. da 7 a 11).

Italiano Deutsch

1.

Drücken Sie die FM/AM-Taste.

 

Danach wird ein Sender empfangen.

 

Bei jeder Betätigung dieser Taste wird zwischen “FM” (UKW)

 

und “AM” (MW) umgeschaltet.

 

 

2.

Stimmen Sie die gewünschte

Empfangsfrequenz mit den Tasten 1 ¡ab.

Zur Senderabstimmung stehen drei Methoden zur Auswahl. Die erste Methode ist die automatische abstimmung, die zweite die manuelle abstimmung durch schrittweise Änderung der Empfangsfrequenz. Bei der dritten Methode, der manuellen hochgeschwindigkeits-abstimmung, wird die jeweilige Abstimmtaste gedrückt gehalten, um die Empfangsfrequenz schnell fortlaufend zu erhöhen bzw. zu verringern. Einzelheiten zu diesen drei Abstimmverfahren finden Sie auf der nächsten Seite.

1.

Premere il tasto FM/AM.

 

La radio diviene percepibile.

 

Ad ogni successiva pressione si passa alternativamente da

 

FM a AM.

2.

Agire opportunamente sui tasti 1 e

¡sino ad individuare la frequenza che si desidera ascoltare.

Ci sono tre sistemi per sintonizzarsi su una stazione radio: la

 

SINTONIZZAZIONE AUTOMATICA, la SINTONIZZAZIONE

 

MANUALE, che consiste nello spostare la posizione del

 

sintonizzatore di uno scatto alla volta, e SINTONIZZAZIONE

 

MANUALE AD ALTA VELOCITÀ, che consente di scorrere

 

rapidamente attraverso tutta la gamma delle frequenze,

 

tenendo semplicemente premuto il tasto. Per ulteriori dettagli

 

su ciascuno di questi metodi vedere alla pagina seguente.

23

 

Ge/It

Empfang von Rundfunksendungen

AUTOMATISCHE ABSTIMMUNG

Halten Sie die Taste 1oder ¡gedrückt, bis sich die im Display angezeigte Empfangsfrequenz zu ändern beginnt.

Der Sendersuchlauf stoppt automatisch, sobald ein Sender abgestimmt worden ist, wobei die Anzeige “TUNED” erscheint. Um den Sendersuchlauf zu beenden, drücken Sie die jeweilige Abstimmtaste (1oder ¡) erneut, oder Sie drücken die Stopptaste (7). Bei Empfang einer UKW-Stereosendung leuchtet die Anzeige “STEREO”.

MANUELLE ABSTIMMUNG

Tippen Sie die Taste

1oder ¡ an.

Bei jeder Betätigung einer dieser Tasten ändert sich die Empfangsfrequenz um einen Schritt im jeweiligen Frequenzraster (0,05 MHz auf dem UKW-Bereich, 9 kHz auf dem MW-Bereich).

MANUELLE HOCHGESCHWINDIG-

KEITS-ABSTIMMUNG

Halten Sie die Taste 1oder ¡gedrückt, bis der gewünschte Sender im Hochgeschwindigkeits-Frequenzsuchlauf abgestimmt worden ist.

HINWEIS

Auch bei ausgeschaltetem Gerät können Sie durch Drücken der FM/AM-Taste unmittelbar auf Rundfunkempfang schalten. (Diese Funktion wird als “Direkteinschaltung” bezeichnet.)

Uso della radio FM/AM

SINTONIZZAZIONE AUTOMATICA

Agire una volta sui tasti 1o ¡, lasciandoli subito andare appena la frequenza inizia a cambiare.

La frequenza cambia automaticamente e si arresta non appena l’apparecchio individua una stazione sulla quale la sintonizzazione è possibile. Sul quadrante compare il simbolo “TUNED”, ad indicare che l’apparecchio è sintonizzato su una certa stazione. Per arrestare la ricerca in corso, agire di nuovo su uno dei due tasti 1o ¡, o premere il tasto di arresto (7). Nel caso di ricezione di stazioni stereo, l’indicazione di ricezione in stereofonia si illumina.

SINTONIZZAZIONE MANUALE

Premere una volta i tasti 1o ¡, lasciandoli andare immediatamente.

La frequenza cambia di uno scatto ad ogni pressione. Uno scatto di frequenza equivale a 0.05 MHz per l’FM ed a 9 kHz per l’AM.

SINTONIZZAZIONE MANUALE AD

ALTA VELOCITÀ

Premere i tasti 1o ¡e continuare a tenerli premuti sino a quando si individua la stazione sulla quale si desidera sintonizzarsi.

MEMO

Anche ad apparecchio spento, l’azionamento del tasto FM/AM consente di passare all’ascolto della radio (funzione denominata “attivazione diretta”).

Direktes Abstimmen

Sintonizzazione diretta

eines Senders

sulla stazione desiderata

 

 

ENTER

 

 

 

 

 

 

FM/AM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STEREO

MONO

TUNED PGM

RDM ALL RPT-1 SFC

P.BASS

SKIP ON

A.TRACK D.VOL

A.VOL DIG

ANA [ 32 44 48 ]

 

 

 

 

 

 

 

 

STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7

 

 

 

 

TUNING

CD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 0

1

LINE

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FM/AM

1

¡

 

 

 

CD 1

 

CD 2

CD 3

 

CDR

 

 

 

TAPE

 

2

0

PHONO

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

3 0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

 

R·D·S

 

 

 

MULTI JOG

 

S.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOLUME

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P.BASS

 

 

 

 

T.–

 

 

 

DIRECT REC SELECT

 

 

 

 

 

UP

 

 

 

 

 

 

4

 

FINALIZE

 

 

ERASE

 

 

 

 

 

 

 

 

ENTER

 

S.

 

ALL

1 TRACK

1stTRACK

 

 

 

 

N

 

 

 

 

 

 

M

T.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

U

 

 

 

 

 

 

¢+

 

 

 

EACH

 

 

O

 

 

 

 

 

 

 

EN

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

U/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD1

CD

CD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CDR

 

CDR

CDR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANALOG

 

 

 

 

 

DIGITAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REC LEVEL +

 

6

7

REC LEVEL

 

+

 

 

 

STANDBY/ON

COMPACT DISC DIGITAL RECORDER

0

MENU/NO

MULTI JOG

24

ENTER

4 ¢

(Diese Tasten besitzen die gleiche Funktion wie die MULTI JOGScheibe am Gerät.) (Tasti con le stesse funzioni della manopola MULTI JOG dell’apparecchio)

 

 

MONO

TAPE

LINE

FM/AM

 

 

CD SELECT

CDR

1

2

3

PLAY MODE

DISPLAY

SFC

P.BASS

 

 

SKIP ID

REC MENU FINALIZE

SET

CLEAR

1 ` ¡

6

4¢

 

ST.

ENTER

ST.

 

 

 

 

MENU

 

 

7

 

/NO

 

 

 

 

PGM

RANDOM

REPEAT

1

2

3

4

5

6

7

8

9 10/0 >10 CLR

REMOTE CONTROL UNIT

MONO

FM/AM

MENU/NO

Zifferntasten Tasti numerici

Ge/It

Direktes Abstimmen eines Senders

 

Sintonizzazione diretta sulla

 

stazione desiderata

 

 

 

Automatische Einspeicherung

 

Memorizzazione diretta di

von UKW/MW-Festsendern

 

stazioni FM e AM

 

 

 

Bis zu 30 Sender können in den Festsenderspeicher

 

L’apparecchio può essere programmato per memorizzare sino

einprogrammiert werden.

 

a 30 stazioni radio.

1.

Drücken Sie die FM/AM-Taste.

2.

Drücken Sie die MENU/NO-Taste.

3.

Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe

 

zur Wahl der unten abgebildeten

Anzeige.

1.

Premere il tasto FM/AM.

2.

Premere il tasto MENU/NO.

3.

Ruotare la manopola MULTI JOG sino

 

a quando compaiono le indicazioni

visualizzate qui di seguito.

4.

Drücken Sie die ENTER-Taste.

4.

Premere il tasto ENTER.

Danach sucht der Tuner auf dem gewählten Wellenbereich

La banda selezionata viene attivata e l’apparecchio si mette

automatisch nach abstimmbaren Sendern. Sobald ein Sender

automaticamente alla ricerca di una frequenza sulla quale la

lokalisiert worden ist, erscheint eine Aufforderung zur

sintonizzazione sia possibile. Una volta individuata una tale

Bestätigung der Einspeicherung im Display.

stazione l’apparecchio chiede se si desidera memorizzare

 

questa stazione come una delle stazioni predesignate.

Italiano Deutsch

5. Wenn der betreffende Sender als Festsender in einem Speicherplatz abgelegt werden soll, drücken Sie die ENTER-Taste.

Soll der momentan abgestimmte Sender nicht eingespeichert werden, drücken Sie die MENU/NO-Taste, wonach der Sendersuchlauf fortgesetzt wird.

Drücken Sie die Stopptaste (7), um die automatische Einspeicherung von Festsendern zu beenden.

Drücken Sie die Stopptaste (7).

Nachdem 30 Festsender eingespeichert worden sind, wird diese Betriebsart automatisch aufgehoben.

ACHTUNG!

Wenn ein Speicherplatz bereits mit einem Festsender belegt ist, so wird dieser beim Einspeichern eines neuen Festsenders gelöscht.

Wenn das Netzkabel länger als 12 Stunden von der Netzsteckdose abgetrennt bleibt, so wird der Inhalt des Festsenderspeichers gelöscht.

5. Se si desidera memorizzare questa stazione come una delle stazioni predesignate premere il tasto ENTER.

Se non si desidera memorizzare tale stazione agire sul tasto MENU/NO. L’apparecchio passa alla stazione successiva.

Per disattivare questa funzione agire sul tasto di arresto (7).

Premere il tasto (7)

Una volta memorizzate 30 stazioni l’apparecchio lascia automaticamente la funzione.

AVVERTENZE!

Se si richiede all’apparecchio di sostituire una stazione già in memoria con una nuova, la vecchia stazione viene cancellata e la nuova viene memorizzata al suo posto.

Se si stacca il cavo di alimentazione per un periodo superiore a 12 ore, tutte le stazioni predesignate vengono cancellate dalla memoria.

25

Ge/It

Direktes Abstimmen eines Senders

Monauraler Empfang von UKWSendungen

Wenn ein UKW-Sender schwach einfällt oder der Empfang stark gestört ist, können Sie auf monauralen Empfang umschalten, um eine bessere Empfangsqualität zu erzielen.

Drücken Sie die MONO-Taste an der

Fernbedienung.

Bei jeder Betätigung dieser Taste wird zwischen stereophonem und monauralem Empfang umgeschaltet.

STEREO MONO

(“STEREO” leuchtet) (“MONO” leuchtet)

ACHTUNG!

Bei Empfang einer monauralen UKW-Sendung leuchtet die Anzeige “STEREO” nicht.

Manuelle Einspeicherung von Festsendern

Sie können bis zu 30 Lieblingssender manuell einspeichern, wonach diese Festsender bequem abgerufen werden können.

Im folgenden Beispiel wird die Einspeicherung des auf 87,5 MHz ausstrahlenden UKW-Senders in Speicherplatz Nr. 3 erläutert.

1.

Stimmen Sie den gewünschten Sender ab.

 

In diesem Beispiel wird ein UKW-Sender auf 87,5 MHz

 

abgestimmt.

 

 

2.

Drücken Sie die MENU/NO-Taste.

 

 

3.

Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur

 

Wahl der unten abgebildeten Anzeige.

 

 

4.

Drücken Sie die ENTER-Taste.

 

 

5.

Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur

Wahl des Speicherplatzes, der mit dem abgestimmten Sender belegt werden soll.

Speicherplatz 1-30 stehen zur Verfügung. In diesem Beispiel wird Speicherplatz Nr. 3 gewählt.

6. Drücken Sie die ENTER-Taste, um den Sender einzuspeichern.

Dadurch wird Speicherplatz Nr. 3 mit dem auf 87,5 MHz

26

ausstrahlenden UKW-Sender belegt.

 

Sintonizzazione diretta sulla stazione desiderata

Ascolto della radio in monofonia (MONO)

Se il segnale della stazione FM in ascolto è debole si può usare la predisposizione MONO per ottenere una ricezione più forte e stabile.

Agire sul tasto MONO del telecomando.

Ad ogni pressione del tasto la ricezione passa da STEREO a MONO, e viceversa.

STEREO MONO

(indicazione “STEREO” illuminata) (indicazione “MONO” illuminata)

AVVERTENZA!

In caso di trasmissioni monoaurali sin dall’origine, l’indicazione “STEREO” non si illumina.

Memorizzazione di stazioni radio

Si possono memorizzare le stazioni ascoltate più di frequente in modo da poterle richiamare rapidamente. Si possono memorizzare sino a 30 stazioni.

A scopo esemplificativo si indica qui di seguito la procedura per la memorizzazione della stazione di 87.5 MHz di frequenza nella posizione di stazione predesignata No. 3.

1.

Sintonizzarsi sulla frequenza della stazione

 

che si desidera memorizzare.

 

A scopo esemplificativo si indica la procedura per la stazione

 

FM di 87.5 MHz di frequenza.

 

 

2.

Premere il tasto MENU/NO.

3.

Ruotare la manopola MULTI JOG sino a

 

quando sul quadrante compare la

 

visualizzazione seguente.

 

 

4.

Premere il tasto ENTER.

5.

Ruotare opportunamente la manopola

 

MULTI JOG sino a quando si raggiunge

la posizione di stazione predesignata nella quale si vuole memorizzare la frequenza prescelta.

Si possono selezionare le posizioni da 1 a 30. A scopo esemplificativo si seleziona la posizione No. 3.

6. Premere il tasto ENTER. La stazione viene così memorizzata.

La stazione con frequenza di 87.5 MHz è stata memorizzata

Ge/It

nella posizione di stazione predesignata No. 3.

 

Direktes Abstimmen eines Senders

Abrufen von Festsendern

Anhand des folgenden Verfahrens können die Festsender bequem abgerufen werden.

1.

 

Drücken Sie die FM/AM-Taste.

 

2.

 

Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur

 

 

Wahl der Nummer des Speicherplatzes,

 

 

der mit dem gewünschten Festsender

 

 

belegt ist.

 

 

 

 

 

 

Alternativ können Sie die Nummer des

 

 

gewünschten Speicherplatzes auch direkt

 

 

über die Zifferntasten an der

 

 

 

Fernbedienung eingeben.

 

 

Betätigen Sie die dem Speicherplatz entsprechenden Zifferntasten.

 

 

Speicherplatz Nr. 1-9:

 

 

 

Drücken Sie jeweils die entsprechende

 

 

Zifferntaste.

 

 

 

Speicherplatz Nr. 10: Drücken Sie die Taste 10 / 0 .

 

 

Speicherplatz Nr. 11-30:

>10

 

 

Drücken Sie zunächst die Taste

 

 

und dann die Zifferntasten für die

 

 

 

Zehnerund die Einerstelle der

 

 

 

Nummer.

 

 

 

Beispiel: Speicherplatz Nr.25: >10 2

5

Sintonizzazione diretta sulla stazione desiderata

Richiamo delle stazioni memorizzate

Le stazioni memorizzate possono essere richiamate per l’ascolto.

1.

 

Premere il tasto FM/AM.

 

 

2.

 

Ruotare la manopola MULTI JOG sino a

 

 

quando si raggiunge il numero di

 

 

 

posizione corrispondente alla stazione che

 

 

si vuole ascoltare.

 

 

 

 

 

 

 

In alternativa si possono anche usare i tasti

 

 

numerici del telecomando per digitare

 

 

 

direttamente il numero di posizione della

 

 

stazione che si vuole richiamare.

 

 

Per richiamare direttamente la stazione digitare il numero della

 

posizione di memoria in cui la stazione era stata inserita.

 

 

Posizioni da 1 a 9:

 

 

 

 

Premere il numero corrispondente alla

 

 

posizione in memoria.

 

 

 

Es.: 10: Premere 10 / 0 .

 

 

 

Posizioni da 11 a 30:

 

 

 

 

Agire prima sul tasto >10

e poi sui

 

 

 

tasti corrispondenti al numero

 

 

 

desiderato.

 

 

 

Es.: 25: Premere, nell’ordine: >10

2

5

Italiano Deutsch

RDS-Senderempfang

Das Radio-Datensystem (RDS)

Beim RDS-System strahlen UKW-Sender gemeinsam mit dem Tonsignal auch verschiedene Informationen aus, z.B. den Sendernamen und den Programmtyp. Diese Informationen erscheinen als Textdaten im Display, und es kann zwischen den verschiedenen Arten von Daten umgeschaltet werden. Nicht alle UKW-Sender strahlen RDS-Daten aus, doch ist es bei den meisten gebräuchlich.

Eine besonders praktische Funktion des RDS-Systems ist die Möglichkeit, automatisch Sendungen eines gewünschten Programmtyps suchen zu lassen. Wenn Sie beispielsweise gern Jazz-Musik hören, können Sie einen Sender suchen lassen, der eine Sendung des Programmtyps “JAZZ” ausstrahlt. Alle verfügbaren Programmtypen sind nachstehend aufgelistet; sie umfassen verschiedene Musikgattungen, Nachrichten, Sport, Talkrunden, finanzielle Informationen usw.

Der XR-MR7 bietet Zugriff auf drei Arten von RDS-Informationen: RadioTextdaten, Programmservice-Daten und Programmtyp-Daten.

Bei Radio-Textdaten (RT) handelt es sich um Mitteilungen, die von einem Sender ausgestrahlt werden und beliebigen Inhalts sein können. Ein Sender, der Anrufprogramme ausstrahlt, könnte z.B. seine Telefonnummer in Form von RT-Daten ausstrahlen.

Bei Programmservice-Daten (PS) handelt es sich um den Sendernamen des betreffenden Senders.

Programmtyp-Daten (PTY) kennzeichnen den Typ des momentan ausgestrahlten Programms.

Uso del sistema RDS

Introduzione al sistema RDS

Il sistema RDS (Radio Data System = sistema di invio dati via radio) è un

 

sistema utilizzato dalle stazioni radio FM per fornire all’ascoltatore vari tipi

 

di informazioni quali, ad esempio, il nome della stazione trasmittente o il

 

tipo di programma trasmesso. Queste informazioni vengono visualizzate

 

sul quadrante in forma di testo scritto. La maggior parte delle stazioni FM

 

inviano informazioni di tipo RDS.

 

La caratteristica più utile del sistema RDS è quella di consentire la ricerca

 

automatica della stazione per tipo di programma trasmesso. Se, ad

 

esempio, si desidera ascoltare del jazz, si può procedere alla ricerca di

 

una stazione che trasmetta il tipo di programma denominato “JAZZ”. Qui

 

di seguito vengono elencati tutti i diversi possibili tipi di programmi, che

 

comprendono vari generi di musica, notiziari, sport, programmi di varietà,

 

informazioni di carattere economico e finanziario, ed altro ancora.

 

L’XR-MR7 consente di accedere a tre dei tipi di informazioni RDS

 

disponibili: Radio Text (teleradio), Program Service Name (nome della

 

stazione) e Program Type (ricerca per tipo di programma). La funzione

 

Radio Text (abbreviata RT, teleradio) è un messaggio inviato dalla stazione

 

radio trasmittente. Questi messaggi possono essere di qualunque genere,

 

e sono scelti dalla stazione trasmittente stessa. Una stazione che trasmette

 

programmi di comunicazioni telefoniche con gli ascoltatori può, ad

 

esempio, fornire come messaggio RT il proprio numero di telefono.

 

La funzione Program Service Name (abbreviata PS) consente di conoscere

27

il nome della trasmittente. La funzione Program Type (abbreviata PTY)

indica il tipo di programma in corso di trasmissione al momento.

Ge/It

 

RDS-Senderempfang

 

Uso del sistema RDS

 

 

 

Der XR-MR7 kann die folgenden Programmtypen suchen und anzeigen:

NEWS

Nachrichten

AFFAIRS

Aktuelle Themen

INFO

Allgemeine Informationen

SPORT

Sport

EDUCATE

Bildungsprogramme

DRAMA

Hörspiele

CULTURE

Kunst und Kultur

SCIENCE

Naturwissenschaft und Technologie

VARIED

Gesprochenes Material wie Quiz-

 

Sendungen und Interviews

POP M

Popmusik

ROCK M

Rockmusik

M.O.R. M

U-Musik (“Middle of the Road”)

LIGHT M

Leichte Klassik

CLASSICS

Ernste Klassik

OTHER M

Sonstige Musik (nicht in den obigen

 

Kategorien enthalten)

WEATHER

Wetterberichte

FINANCE

Börsenberichte und Wirtschaft

CHILDREN

Kinderfunk

SOCIAL A

Soziale Themen

RELIGION

Religiöse Themen

PHONE IN

Anrufprogramme

TRAVEL

Reiseprogramme

LEISURE

Freizeitthemen

JAZZ

Jazz-Musik

COUNTRY

Country-Musik

NATION M

Schlager aus den nationalen oder

 

regionalen Hitlisten

OLDIES

Popmusik aus den 50er Jahren

FOLK M

Folk-Musik

DOCUMENT

Dokumentarberichte

Zusätzlich ist der Programmtyp “ALARM!” für dringende Notdurchsagen vorgesehen. Dieser Programmtyp kann nicht gesucht werden, doch schaltet der Tuner ggf. automatisch auf einen Sender um, der dieses RDS-Signal ausstrahlt.

L’XR-MR7 può ricercare e visualizzare i seguenti tipi di programmi:

NEWS

Notiziari

AFFAIRS

Problemi del giorno

INFO

Informazioni di carattere generale

SPORT

Sport

EDUCATE

Materiale educativo

DRAMA

Drammi

CULTURE

Arte e cultura

SCIENCE

Scienza e tecnologia

VARIED

Di solito programmi parlati quali quiz o

 

interviste

POP M

Musica pop

ROCK M

Musica rock

M.O.R. M

Musica “a mezza strada”

LIGHT M

Musica classica di tipo “leggero”

CLASSICS

Musica classica di tipo “serio”

OTHER M

Tipi di musica che non rientrano nelle

 

altre categorie

WEATHER

Bollettino del tempo

FINANCE

Programmi finanziari e di affari

CHILDREN

Programmi per i bambini

SOCIAL A

Affari sociali

RELIGION

Programmi religiosi

PHONE IN

Programmi che ricevono telefonate dagli

 

ascoltatori

TRAVEL

Viaggi

LEISURE

Divertimenti e tempo libero

JAZZ

Musica jazz

COUNTRY

Musica “country” (americana)

NATION M

Musica leggera in lingue diverse

 

dall’inglese

OLDIES

Musica leggera degli anni ‘50.

FOLK M

Musica folk

DOCUMENT

Documentari

Esiste inoltre un tipo di programma, ALARM! (“allarme”) usato per annunci in caso di situazioni eccezionali, o di emergenza. Questo tipo di programma non può essere ricercato, ma l’apparecchio si sintonizza automaticamente su qualsiasi stazione che inizi la trasmissione di questo tipo di segnale RDS.

28

Ge/It

RDS-Senderempfang

Anzeige von RDS-Daten

Drei Arten von RDS-Daten können im Display abgerufen werden, wobei Sie beliebig zwischen den verschiedenen Arten umschalten können. Da RDS-Signale nur von UKW-Sendern ausgestrahlt werden, müssen Sie darauf achten, den Tuner auf UKW-Empfang einzustellen.

1. Drücken Sie die DISPLAY-Taste.

Bei jeder Betätigung dieser Taste wird der Reihe nach zwischen den folgenden RDS-Daten umgeschaltet:

RT – Radio-Text

PS – Programmservice-Name PTY – Programmtyp

PTY SEARCH – Programmtyp-Suchlauf (Nähere Einzelheiten hierzu finden Sie unter “Suchlauf nach einem gewünschten Programmtyp” weiter unten.)

Sobald die gewünschte Datenart angezeigt wird, betätigen Sie die Taste nicht mehr. Wenn RDS-Informationen der gewählten Art vorliegen, werden diese im Display angezeigt. Falls der momentan empfangene Sender keine RDS-Daten ausstrahlt, erscheint die Meldung “NO DATA” im Display.

Wenn bei Wahl von “PTY” die Meldung “NO TYPE” im Display erscheint, wird ca. 5 Sekunden später automatisch auf die Anzeige des Programmservice-Namens zurückgeschaltet.

Suchlauf nach einem gewünschten Programmtyp

Beim automatischen Suchlauf nach bestimmten Arten von Rundfunkprogramm handelt es sich um eine äußerst praktische Einrichtung des RDS-Systems. Sie können beliebige der auf Seite 28 aufgelisteten Programmtypen suchen lassen, einschließlich von verschiedenen Musikgattungen, Nachrichten, Wetterberichten, Sportsendungen und vielen anderen Arten von Programmen.

Uso del sistema RDS

Visualizzazione delle informazioni RDS

Si può accedere a tre tipi di informazioni RDS, e si può passare liberamente dall’uno all’altro. Ricordare che solo le stazioni FM trasmettono segnali RDS, per ricevere i quali è quindi necessario sintonizzarsi sulla banda FM.

1. Premere il tasto DISPLAY.

Ad ogni successiva pressione del tasto si passa attraverso le funzioni seguenti:

RT – Radio text (teleradio)

PS – Program Service Name (nome dalla stazione trasmittente) PTY – Program TYpe (tipo di programma)

PTY SEARCH – Ricerca del tipo di programma (per ulteriori informazioni su questo punto vedere più avanti, al paragrafo relativo).

Fermarsi sulla funzione desiderata. Sul quadrante compare la relativa informazione RDS, se esistente. Se la stazione che si sta ascoltando non trasmette informazioni RDS, sul quadrante compare il messaggio “NO DATA” (“nessun dato”).

Se è stata scelta la funzione PTY, e sul quadrante compare il messaggio “NO TYPE” (“tipo di programma non indicato”), l’apparecchio ritorna automaticamente all’indicazione del nome della stazione trasmittente nel giro di circa 5 secondi.

Ricerca di un tipo di programma

La caratteristica più utile del sistema RDS è quella di consentire la ricerca automatica di un certo particolare tipo di programma radio. Si possono ricercare tutti i tipi di programmi elencati a pag. 28. I programmi trasmessi, e ricercabili, sono dei tipi più vari, e vanno da qualsiasi genere di musica, ai notiziari, alle previsioni del tempo, ai programmi sportivi, e ad altro ancora.

Italiano Deutsch

1.

Betätigen Sie die DISPLAY-Taste so oft,

 

bis PTY SEARCH angezeigt wird.

2.

Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur

 

Wahl des zu suchenden Programmtyps.

 

Sobald der gewünschte Programmtyp angezeigt wird, drücken

 

Sie die ENTER-Taste erneut

 

 

3.

Daraufhin startet der Suchlauf nach einem

Sender, der ein Programm des vorgegebenen Typs ausstrahlt.

Dazu sucht der Tuner die im Speicher abgelegten Festsender ab. Sobald ein Sender des gewünschten Programmtyps lokalisiert worden ist, wird dieser 5 Sekunden lang abgestimmt. Wenn Sie dieses Programm hören (und somit den Suchlauf abbrechen) wollen, drücken Sie die Stopptaste (7) oder die ENTER-Taste.

Wird die Stopptaste (7) oder die ENTER-Taste nicht innerhalb von 5 Sekunden gedrückt, setzt der Tuner den ProgrammtypSuchlauf fort.

1.

Agire ripetutamente sul tasto DISPLAY

 

 

sino a selezionare la voce PTY SEARCH.

 

2.

Agendo opportunamente sulla manopola

 

 

MULTI JOG, selezionare il tipo di

 

 

programma che si desidera ricercare.

 

 

Fermare la ricerca sul tipo di programma desiderato e premere

 

 

il tasto ENTER.

 

 

 

 

3.

Il sintonizzatore si mette alla ricerca di una

 

 

stazione che trasmetta il tipo di programma

 

 

designato.

 

 

Il sintonizzatore procede alla ricerca attraverso tutte le stazioni

 

 

memorizzate nell’apparecchio. Una volta individuata una

 

 

stazione corrispondente al tipo di programma desiderato,

 

 

questa viene sintonizzata per 5 secondi. Per continuare

 

 

l’ascolto di questa stazione (interrompendo la ricerca di altre

 

 

stazioni) agire sui tasti 7o ENTER.

29

 

Se i tasti 7o ENTER non vengono premuti entro 5 secondi, il

 

sintonizzatore riprende la ricerca verso altre stazioni.

 

Ge/It

Wiedergabe von Discs mit dem 3-CD-Wechsler

CD SELECT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STEREO MONO TUNED PGM

RDM ALL RPT-1 SFC

P.BASS

SKIP ON

A.TRACK D.VOL A.VOL DIG

ANA [ 32 44 48 ]

 

 

 

 

 

 

 

STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7

 

 

 

 

TUNING

CD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 0

1

LINE 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FM/AM

TAPE

1 ¡

 

 

 

CD 1

CD 2

CD 3

 

CDR

 

 

 

2

0

PHONO

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

CD 0

 

 

 

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

 

R·D·S

 

MULTI JOG

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOLUME

 

 

 

S.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P.BASS

 

 

 

T.–

 

 

DIRECT REC SELECT

 

 

 

 

UP

 

 

 

 

 

4

 

FINALIZE

 

ERASE

 

 

 

 

 

 

 

 

ENTER

S.

 

ALL 1 TRACK

1stTRACK

 

 

 

N

 

 

 

 

 

M

T.

 

 

 

 

 

 

 

U

 

 

 

 

 

¢+

 

 

EACH

 

O

 

 

 

 

 

 

EN

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

U/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CD1

CD

CD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CDR

CDR

CDR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANALOG

 

 

 

 

DIGITAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REC LEVEL +

6

7

REC LEVEL +

 

 

 

 

STANDBY/ON

 

 

COMPACT DISC DIGITAL RECORDER

 

0

1. Drücken Sie die Auf/Zu-Taste (CD 0), um das betreffende Disc-Fach auszufahren, und legen Sie eine Disc ein.

Legen Sie die Disc mit der Etikettseite nach oben weisend auf die Disc-Lade. Zwei konzentrische Führungen sind auf der Disc-Lade vorgesehen. Die äußere Führung ist für 12-cm- Discs vorgesehen, die innere für 8-cm-Discs.

Disc (Etikettseite

 

 

 

 

Führung

nach oben)

CD1

 

 

RECORDING

 

CD2

 

 

CDR

für 8-cm-

 

 

 

 

CD–RW

 

CD3

 

 

REC

 

 

 

FINALIZE

 

STEREO MONO TUNED PGM RDM ALL RPT-1 SFC

P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL

A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]

Discs

1

1 LINE 2

 

 

FM/AM TAPE

2

 

CD 1 CD 2

CD 3 CDR

 

Führung

3

 

 

 

 

 

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

 

für 12-cm-

 

4S.T.–

S

 

VOLUME

 

MULTI JOG

 

 

 

 

 

¢.T.+

 

 

Discs

 

 

 

 

1

 

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

Disc-

 

 

COMPACT CISC DIGITAL RECORDER

0

Nummer

 

 

 

 

 

Richten Sie die Disc auf die entsprechende Führung auf

 

der Disc-Lade aus.

 

Bis zu drei Discs können in den CD-Wechsler eingelegt

 

werden. Drücken Sie jeweils die Auf/Zu-Taste (CD 0) für das

 

gewünschte Disc-Fach, um die zweite und dritte Disc

 

einzulegen.

 

 

 

 

2.

Nach Einlegen der Disc drücken Sie die

 

Auf/Zu-Taste (CD 0) erneut, um das Disc-

 

Fach einzufahren.

 

 

 

 

3.

Drücken Sie die CD SELECT-Taste für das

 

gewünschte Disc-Fach, um die

 

Wiedergabe der betreffenden Disc zu

 

starten.

Beenden der Wiedergabe

Drücken Sie die Stopptaste (7).

Vorübergehendes Unterbrechen der Wiedergabe

30 Drücken Sie die Wiedergabe-/Pausentaste (6). Um die Wiedergabe danach fortzusetzen, drücken Sie die Taste erneut.

Ascolto del cambiadischi a 3 CD

CD SELECT

 

 

 

MONO

TAPE

LINE

FM/AM

 

 

CD SELECT

CDR

1

2

3

PLAY MODE

DISPLAY

SFC

P.BASS

 

 

SKIP ID

REC MENU FINALIZE

SET

CLEAR

7

1

`

¡

 

6

 

 

 

 

 

4

ENTER

¢

 

ST.

ST.

 

 

 

MENU

 

 

7

/NO

 

 

6

 

 

 

 

PGM RANDOM REPEAT

7

1.

Premere il tasto CD 0desiderato per

 

aprire il piatto portadischi ed inserire un

compact disc.

Posizionare il disco sul piatto con il lato etichettato rivolto verso l’alto. Sul piatto vi sono due scanalature guida per l’appoggio dei dischi: una per dischi normali da 12 cm, ed un’altra per dischi singoli da 8 cm.

Disco (lato etichettato rivolto verso l’alto)

 

 

 

 

 

RECORDING

 

CD1

 

 

 

 

 

CD2

 

 

 

CDR

 

 

 

 

 

CD–RW

 

CD3

 

 

 

REC

 

 

 

 

 

FINALIZE

 

STEREO MONO TUNED PGM

RDM ALL RPT-1 SFC

P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG

ANA [ 32 44 48 ]

1

1 LINE 2

 

 

FM/AM

TAPE

2

 

CD 1 CD 2

CD 3

CDR

 

3

 

 

 

 

 

 

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

 

 

MULTI JOG

 

 

 

VOLUME

 

4S.T.–

 

 

 

 

 

S

 

 

 

 

 

¢.T.+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

3COMPACT DISC MULTI CHANGER

 

 

COMPACT CISC DIGITAL RECORDER

0

Guida per dischi da 8 cm

Guida per dischi da

12 cm Numero del disco

Inserire il disco in modo che si allinei con la scanalatura guida presente sul piatto.

In questo lettore CD si possono inserire sino a 3 dischi. Agire sul tasto CD 0corrispondente al piatto sul quale si vuole inserire il disco. Un secondo ed un terzo disco possono essere inseriti sugli altri due piatti, sempre agendo prima sul tasto CD

0corrispondente al piatto stesso.

2.Terminato l’inserimento del disco premere il tasto CD 0per richiudere il piatto portadischi.

3.Premere il tasto CD SELECT relativo al piatto sul quale si trova il disco che si desidera ascoltare.

Arresto della riproduzione

Agire sul tasto 7.

Interruzione momentanea della riproduzione (pausa)

Agire sul tasto 6. Per riprendere la riproduzione premere di nuovo lo stesso tasto.

Ge/It

Loading...
+ 98 hidden pages