The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO
NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO
QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
VORSICHT
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit
einer höheren Klasse als 1. Um einen stets
sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder
irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch
versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang
zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem
Kundendienstpersonal überlassen werden.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen
Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem
sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in
den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluss- und
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Kondensation
Wenn der CD-Spieler aus einer kalten Umgebung in ein
warmes Zimmer gebracht wird oder die Raumtemperatur
schnell ansteigt, kann sich Kondenswasser im Inneren des
Gerätes bilden, wodurch die Leistung beeinträchtigt wird.
In einem solchen Fall empfiehlt es sich, vor Inbetriebnahme
des Gerätes ca. eine Stunde zu warten, bis es sich der
Raumtemperatur angeglichen hat, bzw. die
Raumtemperatur langsam zu erhöhen.
PRECAUZIONE
Questo prodotto contiene un diodo al laser di
classe superiore alla classe 1. Per motivi di
sicurezza, non smontare i coperchi e non
procedere ad interventi sulle parti interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a
personale qualificato.
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet
sich an der Seite dieses Gerätes.
CLASS 1
LASER PRODUCT
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER
STROMSCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT
REGEN ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
DER NETZSCHALTER IST MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN
DER BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT
VOM NETZ.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und
den CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
La nota seguente si trova sul pannello
laterale dell’apparecchio.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la
forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria
di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il
loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
Condensazione
Quando il lettore CD viene portato improvvisamente da un
luogo freddo a uno caldo, o se la temperatura ambiente
aumenta improvvisamente, all’interno dell’apparecchio può
formarsi della condensazione che può impedire
all’apparecchio di fornire il massimo delle proprie prestazioni.
In tali casi, lasciare l’apparecchio inattivo per circa un’ora
per consentire l’adattamento progressivo alla temperatura
ambiente, o aumentare la temperatura della stanza in
modo graduale.
2
Ge/It
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTO
APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL ‘UMIDITA’.
L’INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE È COLLEGATO
AD UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA
POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA
L’UNITÀ DALLA PRESA DI CORRENTE.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
Merkmale
Caratteristiche
1. Aufnahme und Wiedergabe von
Discs der T ypen CD-R und CD-RW
Sowohl CD-Rs (aufnahmefähige Compact-Discs) als auch CDRWs (überschreibbare Compact-Discs) können zum Aufnehmen
verwendet werden. Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten
können gelöscht und durch neue Daten überschrieben werden.
Einmal auf einer CD-R aufgenommene Daten jedoch können zu
einem späteren Zeitpunkt nicht mehr gelöscht werden. Discs der
Typen CD-R und CD-RW gewährleisten eine ausgezeichnete
Tonqualität, die durchaus der einer herkömmlichen CD entspricht.
Außerdem kann eine CD-R genau wie eine herkömmliche CD auf
jedem CD-Spieler* wiedergegeben werden, sofern der
Aufnahmevorgang mit einer Abschlusseingabe abgeschlossen
wurde, d.h. durch Aufnehmen des Inhaltsverzeichnisses (TOC).
2. 3-CD-Wec hsler für verlängerte
Wiedergabezeit
Da jeweils drei CDs gemeinsam eingelegt werden können, können
Sie entweder eine verlängerte Wiedergabezeit erzielen oder
beliebig zwischen den eingelegten Discs wählen. Zusätzlich
besteht die Möglichkeit, während der Wiedergabe einer Disc die
beiden anderen Discs auszutauschen, wodurch die kontinuierliche
Wiedergabe einer beliebigen Anzahl von Discs möglich ist.
3. Abtastfrequenz-Wandler
Beim Aufnehmen einer digitalen Programmquelle, z.B. DAT, DCC
oder DVD, mit einer Abtastfrequenz von 32 kHz oder 48 kHz wird
diese automatisch in 44,1 kHz umgewandelt, wobei es sich um
die standardmäßig bei CDs verwendete Abtastfrequenz handelt.
Während der Aufnahme jedoch erfolgt die Ausgabe des am
Digitalausgang anliegenden Signals mit der OriginalAbtastfrequenz (32 kHz oder 48 kHz) der Programmquelle.
4. Digital-Synchronaufnahme
Wenn Digitalsignale von einem CD-Spieler, einem DAT-, MDoder DCC-Deck usw. aufgenommen werden sollen, kann der
Aufnahmevorgang an diesem Gerät automatisch synchron mit der
Wiedergabe der Programmquelle gestartet und gestoppt werden.
Der Einzeltitel-Synchro-Aufnahmemodus gestattet es außerdem,
die gewünschten Titel von verschiedenen DigitalProgrammquellen auf einer einzigen CD zu sammeln.
5. Energiesparender Betrieb
Im Bereitschaftszustand beträgt die Leistungsaufnahme dieses
Gerätes weniger als 0,7 W.
* Wenn die Abtastlinse des CD-Spielers geringfügig verschmutzt ist,
kann es vorkommen, dass zwar kommerziell vorbespielte CDs, nicht
aber CD-Rs, bei denen der Aufnahmevorgang mit einer
Abschlusseingabe abgeschlossen wurde, abgespielt werden können.
1. Registrazione e riproduzione di
dischi CD-R e CD-RW
Questo apparecchio può registrare sia su dischi CD-R (compact disc
registrabili) sia su dischi CD-RW (compact disc registrabili e
alterabili). I dischi di tipo CD-RW possono essere cancellati e
riutilizzati, mentre invece quelli di tipo CD-R sono a registrazione
“una tantum” e non possono venire cancellati. Entrambi i tipi di
compact disc, sia di tipo CD-R, sia di tipo CD-RW, forniscono
quell’alta qualità sonora che è la caratteristica propria dei normali
compact disc in vendita già registrati.
Inoltre, una volta che un disco di tipo CD-R sia stato finalizzato (cioè
sia stata registrata nel disco la tabella del contenuto) il disco stesso
diviene un normale “CD”, riproducibile su un qualunque lettore CD*.
2. Cambiadischi a 3 dischi per una
riproduzione prolungata
Nell’apparecchio si possono caricare sino a 3 compact disc, per
poter avere a disposizione un più lungo periodo di riproduzione
continua, o semplicemente per poter selezionare i brani desiderati da
una scelta più vasta. Inoltre, anche nel corso della lettura di uno dei
dischi si può procedere alla sostituzione degli altri due.
3. Convertitore della frequenza di
campionamento
In caso di registrazioni digitali da componenti quali DAT, DCC e
DVD solo a 32 kHz o a 48 kHz, l’apparecchio provvede
automaticamente a convertire la frequenza di campionamento alla
frequenza standard per i CD, di 44.1 kHz.
Durante la registrazione però, la sorgente digitale viene emessa
dall’uscita di questo sistema digitale alla frequenza di
campionamento originale.
4. Modalità di registrazione
sincronizzata da sorgenti digitali
Nel corso di registrazioni digitali da componenti quali CD, DAT, MD,
DCC, e altri, questo apparecchio può sincronizzarsi con il
componente sorgente, avviandosi ed arrestandosi automaticamente.
Inoltre, la possibilità di registrare in sincronizzazione un solo brano
per volta, consente di produrre con molta facilità delle raccolte di vari
brani da dischi diversi.
5. Basso consumo di energia
In modalità di attesa, nel sistema circolano appena 0.7 W di energia.
* Con lettori CD standard, se la lente del pickup del lettore è leggermente
sporca, può succedere che sia possibile riprodurre i normali compact
disc venduti in commercio, ma non i dischi CD-R, anche se finalizzati.
DeutschItaliano
Pflege und Wartung des CD-Recoders
Zur Reinigung wischen Sie den CD-Recoder mit einem weichen und
trockenen Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen beseitigen Sie mit
einem weichen Tuch, das mit einer milden Spülmittellösung
angefeuchtet ist. Anschließend ist die Oberfläche dann
trockenzuwischen. Flüchtige Lösungsmittel wie Waschbenzin und
Farbverdünner eignen sich keinesfalls zur Reinigung, denn sie greifen
das Finish an.
Manutenzione del registratore di compact disc
Per pulire il rivestimento del registratore di compact disc, passarlo con
un panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un
panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta
sciogliendo 1 parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene il
panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per
asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzene e
solventi perché potrebbero danneggiare la superficie.
1 Un telecomando
2 Una antenna FM
3 Una antenna AM a telaio
4 Un cavo di alimentazione a
corrente alternata
5 Due cavi per altoparlanti (forniti
insieme agli altoparlanti)
6 Due batterie formato AA o R6
~Altri elementi forniti~
• Scheda di garanzia
• Istruzioni per l’uso
6
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
•Achten Sie darauf, die Antennen anzuschließen.
•Achten Sie unbedingt darauf, das Netzkabel
abzutrennen, bevor irgendwelche Anschlüsse
hergestellt oder verändert werden. Schließen Sie das
Netzkabel erst an, nachdem die Anschlüsse aller
Antennen und Komponenten hergestellt worden sind.
UKW-Dipolantenne
Antenna FM
Lautsprecherkabel des
linken Lautsprechers
Cavo dell’altoparlante
sinistro
Rotes Kabel
cavo rosso
Schwarzes Kabel
cavo nero
Rotes Kabel
cavo rosso
3
SPEAKERS
LINE 2 IN
LINE 1 IN
/PHONO
R
DIGITAL
ª
·
·
ª
IN
(OPT.)
L
SIGNAL
GND
OPTION DECK
L
R
Lautsprecherkabel des
L
rechten Lautsprechers
Cavo dall’altoparlante
R
PLAY
IN
TAPE
REC
OUT
destro
•Le antenne devono essere collegate.
•Prima di procedere ai collegamenti o alla modifica di
quelli esistenti, verificare che il cavo di alimentazione
sia staccato. Collegare il cavo di alimentazione solo
dopo aver collegato le antenne, i vari componenti
accessori, ed altro.
AM LOOP
ANTENNA
1
MW-Rahmenantenne
Antenna AM a telaio
Das Netzkabel erst
nach Herstellen aller
übrigen Anschlüsse
anschließen.
Collegare il cavo di
alimentazione solo
dopo aver terminato
tutti gli altri
collegamenti.
2
OUTLET
AC
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
INLET
4
AC
DeutschItaliano
Vorsichtshinweise zur Aufstellung
•Vermeiden Sie eine Aufstellung des Gerätes in direkter
Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von Heizgeräten.
•Vor einem Transport des Gerätes: Entfernen Sie alle Discs aus
dem Gerät, schalten Sie die Stromzufuhr aus, warten Sie, bis
die Bereitschaftsanzeige aufleuchtet, und ziehen Sie dann das
Netzkabel von der Netzsteckdose ab.
•Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf einer ebenen Unterlage
auf.
•Vermeiden Sie eine Aufstellung der Lautsprecherboxen auf
einer unstabilen oder unebenen Unterlage.
•Die Entlüftungsschlitze an der Rückwand des Gerätes sorgen
für Wärmeabfuhr. Achten Sie darauf, einen ausreichenden
Freiraum zwischen der Rückwand und einer Wand usw.
einzuhalten und die Entlüftungsschlitze nicht zu verdecken.
Precauzioni per l’installazione dell’apparecchio
•Evitare luoghi esposti alla diretta luce del sole o al calore di
apparecchi di riscaldamento.
•Prima di trasportare l’apparecchio: estrarre tutti i dischi,
spegnere l’apparecchio, attendere che la spia di attesa si sia
spenta, e staccare poi il cavo di alimentazione.
•L’apparecchio deve essere installato solo su superfici
perfettamente in piano.
•Non installare gli altoparlanti in posizioni o luoghi instabili.
•Dal momento che il calore prodotto dall’apparecchio deve
poter venire adeguatamente disperso, al momento
dell’installazione verificare che sul retro dell’apparecchio vi
sia spazio sufficiente a consentire la dispersione del calore.
7
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
8
Ge/It
1
Die MW-Rahmenantenne
wie in der Abbildung gezeigt
in den Halter einsetzen.
Setzen Sie die MW-Rahmenantenne in Pfeilrichtung in den Halter
ein, bis sie mit einem Klickgeräusch einrastet.
Befestigen der MW-Rahmenantenne an einer Wand: Sichern Sie die
Antenne wie in der Abbildung gezeigt mit einer Schraube oder
Reißzwecke an einer Wand oder anderen geeigneten Oberfläche.
2
Die MW-Rahmenantenne
und die UKW-Dipolantenne
an das Gerät anschließen.
Ein Stück vom Ende der
Isolierung verdrehen und
abziehen.
Schließen Sie die zwei Drähte
MW-Rahmenantenne
UKW-Dipolantenne
UKW-Dipolantenne nicht in einem zusammengerollten oder flach
liegenden Zustand, sondern achten Sie darauf, die beiden Arme des
Dipols mit Hilfe von Reißzwecken o.ä. vollständig auszudehnen. Die
UKW-Dipolantenne ermöglicht einen einfachen Empfang von UKWSendungen; für optimale Empfangsqualität empfiehlt sich die
Installation einer UKW-Außenantenne.
der MW-Rahmenantenne an
die beiden AMAntennenklemmen an, wobei
es keine Rolle spielt, welcher
der beiden Drähte an die
Masseklemme angeschlossen
wird. Dazu klappen Sie den
Klemmenhebel auf, führen das
blanke Ende des Kabels in das
Loch ein und lassen den
Klemmenhebel dann wieder
einschnappen. Ziehen Sie
anschließend leicht an den
Kabeln, um sicherzustellen,
dass sie fest in den Klemmen
sitzen.
Schließen Sie die UKW-
Dipolantenne auf gleiche
Weise an. Verwenden Sie die
1
Inserirla nella direzione della freccia sino a quando si percepisce un
leggero scatto.
Montaggio alla parete dell’antenna AM a telaio: usare una vite o una
puntina da disegno, come indicato in figura, per fissare l’antenna ad
una parete, o ad un’altra superficie adeguata.
2
di T, fissandola per mezzo di puntine da disegno, o un qualche altro
sistema adeguato allo scopo. Questa antenna FM è sufficiente per la
ricezione di trasmissioni radio in FM, ma per una ricezione di alta
Montare l’antenna AM come
descritto in figura
Collegare le antenne AM ed
FM all’apparecchio principale
Estrarre, attorcigliandoli, i
coperchietti di plastica che
ricoprono le estremità dei cavi.
Antenna AM a telaio
Antenna FM
Collegare i due cavi
dell’antenna AM a telaio ai
corrispondenti terminali per
l’antenna AM. L’ordine di
collegamento è indifferente.
Aprire la linguetta del
terminale, inserire l’estremità
del cavo, e richiudere la
linguetta stessa lasciandola
andare. Tirare poi leggermente
il cavo per verificare che risulti
inserito in modo sicuro.
Procedere allo stesso modo
per il collegamento
dell’antenna FM. Non usare
l’antenna FM lasciandola
arrotolata o appoggiata in
orizzontale sul pavimento.
L’antenna FM deve essere
estesa completamente, a forma
Anschlüsse
Collegamenti
3
[ Lautsprecherklemmen
am Gerät ]
Rotes
Kabel
red cord
Leftspeakercord
Lautsprecherkabel
des linken
Lautsprechers
Laut-
Rightspeakercord
sprecherkabel
des rechten
Lautsprechers
[ Lautsprecherklemmen
am Lautsprecher ]
red cord
Rotes Kabel
Die Lautsprecherkabel
anschließen.
Ein Stück vom Ende der Isolierung
verdrehen und abziehen.
Klappen Sie den Klemmenhebel auf
und führen Sie das blanke Ende
des Kabels in das Loch ein.
Schließen Sie die roten Kabel an
die positiven (+) Klemmen, und die
schwarzen Kabel an die negativen
(–) Klemmen an.
Ziehen Sie anschließend leicht an
den Kabeln, um sicherzustellen,
dass sie fest in den Klemmen
red cord
Rotes Kabel
sitzen.
Die Klemmen an der Rückseite der
Lautsprecherboxen besitzen die
gleiche Ausführung wie die
Lautsprecherklemmen am Gerät.
Gehen Sie wie oben beschrieben
vor, um die Lautsprecherkabel an
den Lautsprecherboxen zu
befestigen.
3
[prese per gli altoparlanti,
sull’apparecchio]
Cavo rosso
red cord
Cavo
Left
dell’altoparlante
speakercord
sinistro
Cavo
Right
dell’altoparlante
speakercord
destro
[prese per gli altoparlanti,
sugli altoparlanti]
Cavo rosso
red cord
Collegamento degli altoparlanti
Estrarre, attorcigliandoli, i
coperchietti di plastica che
ricoprono le estremità dei cavi.
Aprire le linguette ed inserire i cavi
nei terminali. Collegare i cavi rossi
ai terminali “+” e i cavi neri ai
terminali “–”.
Rispingere poi le linguette in
posizione e verificare che i cavi
siano stati inseriti in modo sicuro.
red cord
Cavo rosso
Le prese ubicate sul retro degli
altoparlanti sono identiche a quelle
ubicate sul retro dell’apparecchio.
Seguire le istruzioni descritte più
sopra.
DeutschItaliano
4
Das Netzkabel an eine
Netzsteckdose anschließen.
AC
INLET
Verbinden Sie die Steckbuchse an
einem Ende des Netzkabels mit
dem Netzeingang an der
Geräterückwand und schließen Sie
den Netzstecker am anderen Ende
des Kabels an eine Netzsteckdose
an.
Beim erstmaligen Anschließen des
Netzkabels leuchtet das Display
auf, und der DemonstrationsModus wird aktiviert. Einzelheiten
hierzu finden Sie unter
“Demonstrations-Modus” auf dem
hinteren Einband.
4
Collegare il cavo di
alimentazione ad una presa di
corrente di rete
AC
INLET
Collegare il cavo di alimentazione
alla apposita presa ubicata sul retro
dell’apparecchio, e l’altra spina ad
una presa di corrente di rete.
Collegando per la prima volta
l’apparecchio ad una presa di
corrente di alimentazione, il
quadrante si illumina e la modalità
dimostrativa si avvia. Per ulteriori
dettagli vedere il paragrafo
“Modalità dimostrativa”, in terza
pagina di copertina.
9
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
Wichtige Hinweise zu den
Anschlüssen
Anschließen der Antennen
Das Erdungssymbol neben der Masseklemme der Antennenklemmen
kennzeichnet einen Erdungsanschluss, der eine bessere Empfangsqualität
ermöglicht. Bei diesem Anschluss handelt es sich nicht um eine
Schutzerde.
MW-Rahmenantenne:
•Stellen Sie den Halter auf einer ebenen Unterlage auf und drehen Sie
die MW-Rahmenantenne in die Richtung, in der die optimale
Empfangsqualität erzielt wird.
•Stellen Sie die MW-Rahmenantenne möglichst in einiger Entfernung
vom Gerät auf und achten Sie darauf, dass sie keinerlei
Metallgegenstände berührt. Vermeiden Sie eine Plazierung der MWRahmenantenne in der Nähe eines Fernsehgerätes oder PC-Monitors,
um Störeinstreuungen durch derartige Geräte zu verhindern.
•Überzeugen Sie sich vor der Befestigung der MW-Rahmenantenne an
einer Wand o.ä., dass an der vorgesehenen Montageposition ein
zufriedenstellender Empfang erzielt wird.
UKW-Dipolantenne:
•Dehnen Sie die mitgelieferte UKW-Dipolantenne vollständig aus (sie
darf nicht zusammengerollt verwendet werden) und befestigen Sie sie
mit Reißzwecken o.ä. an einer Wand oder anderen geeigneten Stelle.
•In den meisten Gebieten reicht die mitgelieferte UKW-Dipolantenne für
einen zufriedenstellenden Empfang aus. Bessere Ergebnisse können
jedoch mit einer UKW-Außenantenne erzielt werden.
Punti da ricordare nel corso dei
collegamenti
Collegamento dell’antenna
Il contrassegno di messa a terra ubicato vicino alla presa per l’antenna
indica che si tratta di una messa a terra intesa a proteggere la qualità del
suono e non di una messa a terra di sicurezza.
Antenna AM a telaio:
•Posizionarla su una superficie in piano e puntarla nella direzione che
fornisce la ricezione migliore.
•Posizionare l’antenna alquanto lontana dall’apparecchio principale del
sistema e verificare che non venga a contatto con oggetti o parti
metalliche. Evitare di posizionarla nelle vicinanze di televisori o
computer, che possono causare interferenze nella ricezione radio.
•Se si intende fissare l’antenna alla parete, o in altri luoghi simili,
verificare che la qualità della ricezione sia sufficiente prima di
procedere al montaggio.
Antenna FM:
•Estendere completamente il cavo dell’antenna (che non deve essere
lasciato arrotolato), e procedere a fissarlo per mezzo di puntine da
disegno, o simili.
•L’antenna fornita è sufficiente per la maggior parte delle condizioni di
ricezione. Per una ricezione di qualità superiore, però, si consiglia
l’uso di una antenna esterna.
Collegamento di antenne esterne
Anschluss von externen Antennen
Außenantenne
Innenantenne/
Zimmerantenne
Externe MW-Antenne
Einen kunststoffisolierten Draht von 5 bis 6 m Länge außen
oder innen verlegen. Dabei die MW-Rahmenantenne
angeschlossen lassen.
Externe UKW-Antenne
Ein 75-Ω-Koaxialkabel mit PAL-Stecker mit einer externen
UKW-Antenne verbinden.
Tipo da esterni
Tipo da interni
Antenna AM esterna
Usare un filo con isolante di vinile lungo 5-6 metri e disporlo
in interni o in esterni. Lasciare collegata l’antenna AM a
telaio.
Antenna FM esterna
Usare un cavo coassiale da 75 Ω con un connettore tipo PAL
per collegare un’antenna FM esterna.
10
Ge/It
Anschlüsse
PHONES
Collegamenti
Anschließen der Lautsprecherboxen:
•Schließen Sie die mitgelieferten Lautsprecherboxen auf keinen Fall an
einen anderen Verstärker als den Verstärker dieser Anlage an. Bei
Anschluss an einen anderen Verstärker können Funktionsstörungen
auftreten, und es besteht Brandgefahr.
•Bei vertauschtem Anschluss eines Lautsprecherkabels, z.B. des
positiven (+) Kabels an die negative (–) Lautsprecherklemme, wird
kein einwandfreier Stereoeffekt erzielt.
•
Achten Sie beim Anschließen der Lautsprecherkabel sorgfältig darauf,
dass die freiliegenden Leiter jedes Kabels kein anderes Lautsprecherkabel
und keine andere Lautsprecherklemme berühren. Anderenfalls kann das
Gerät durch einen Kurzschluss schwer beschädigt werden.
Lautsprecher-Frontgrill
Der Frontgrill kann auf Wunsch von jeder Lautsprecherbox abgenommen
werden. Dazu gehen Sie wie folgt vor:
1. Lösen Sie den Frontgrill zunächst durch Ziehen mit beiden Händen von
der Unterkante der Lautsprecherbox.
2. Dann ziehen Sie den Frontgrill zum Entfernen auf gleiche Weise von
der Mitte der Lautsprecherbox ab.
3. Beim erneuten Anbringen des Frontgrills richten Sie die Vorsprünge
am Frontgrill auf die dafür vorgesehenen Aussparungen im Gehäuse
der Lautsprecherbox aus und drücken den Frontgrill dann an die Box,
um ihn zu sichern.
•Um zu vermeiden, dass die Lautsprecherkonen versehentlich von
Kindern beschädigt werden, sollte der Frontgrill an jeder Box
angebracht bleiben.
Anschließen eines Kopfhörers
Die Kopfhörerbuchse ist auf den Anschluss von Kopfhörern mit einer
Impedanz von 16-50 Ohm ausgelegt. Nach Anschließen eines
Kopfhörers an diese Stereo-Minibuchse werden die Lautsprecher
automatisch vom Signalweg getrennt.
Collegamento degli altoparlanti
•Non collegare questi altoparlanti ad amplificatori diversi da quello
fornito insieme a questo sistema. Il colleganmento ad un qualunque
altro amplificatore puï causare disfunzioni o incendi.
•Un erroneo collegamento dei cavi degli altoparlanti (ad esempio, +
con – invece di + con +) causa il degrado della qualità dell’effetto
stereo.
•Fare particolarmente attenzione a collegare i cavi degli altoparlanti in
modo da evitare che il cavo inserito in uno dei terminali venga a
contatto con altri cavi o terminali. Una tale condizione può causare
gravi danni all’apparecchio.
Griglia degli altoparlanti
La griglia anteriore degli altoparlanti può essere tolta.
Per la rimozione procedere nel modo seguente:
1. Con entrambe le mani estrarre la griglia dalla parte inferiore
dell’altoparlante.
2. Allo stesso modo estrarre la griglia dalla parte mediana
dell’altoparlante.
3. Per rimettere la griglia in posizione, allineare gli attacchi con quelli
presenti sull’altoparlante prima di spingere la griglia in dentro.
•Per evitare che i bambini possano danneggiare i coni, o altre parti,
degli altoparlanti, si consiglia di non lasciare gli altoparlanti con le
griglie staccate.
Collegamento della cuffia
La presa per la cuffia è destinata a cuffie con impedenza compresa fra 16 e
50 ohm. La presa è del tipo a minipresa stereo. Collegando la cuffia
all’apparecchio il suono degli altoparlanti viene automaticamente escluso.
DeutschItaliano
PHONES
Kaltgerätesteckdosen (AC OUTLETS)
[SWITCHED TOTAL 100 W MAX]
Die an diesen Steckdosen anliegende Netzspannung wird über den
STANDBY/ON-Schalter am Receiver ein- und ausgeschaltet. Die
Gesamtleistungsaufnahme der angeschlossenen Komponenten darf 100 W
nicht überschreiten.
ACHTUNG!
◆ Um Gefahr von Überhitzung, Bränden und möglichen Störungen
auszuschließen, dürfen keinesfalls Elektrogeräte mit hoher
Leistungsaufnahme wie Heizöfen, Bügeleisen, Monitore oder
Fernsehgeräte mit den Kaltgerätsteckdosen (AC OUTLETS)
verbunden werden.
◆ Vor längerem Nichtgebrauch (z.B. vor dem Urlaub) den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen, um den Receiver vom
Stromnetz abzutrennen.
Collegamenti per alimentazione
(AC OUTLETS (prese CA))
[SWITCHED TOTAL 100 W MAX] (presa asservita per un totale
massimo di 100 W)
L’alimentazione fornita attraverso queste prese viene attivata e disattivata
dall’interruttore STANDBY/ON del ricevitore. Il consumo di energia
elettrica totale degli apparecchi collegati non deve superare 100 W.
AVVERTENZE!
◆ Non collegare apparecchi ad alto consumo di corrente come stufe
elettriche, ferri da stiro o televisori alle prese CA (AC OUTLETS)
per evitare surriscaldamenti o rischi di incendi. Ciò potrebbe
causare anche problemi di funzionamento al ricevitore.
◆ Si deve staccare l’apparecchio togliendo la spina del cavo di
alimentazione dalla presa a muro quando si prevede di non usare
l’apparecchio regolarmente, per esempio prima di andare in
vacanza.
11
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
Anschließen von analogen
Zusatzgeräten
An dieses Gerät kann eine externe Komponente angeschlossen werden,
z.B. ein Cassettendeck oder CD-Spieler. Danach ist mit diesem Gerät
eine Wiedergabe oder Aufnahme vom angeschlossenen Zusatzgerät
möglich. Wird das Zusatzgerät an die analogen Eingangsbuchsen an der
Rückwand dieses Gerätes angeschlossen, so werden analoge
Aufnahmen von der jeweiligen externen Programmquelle gemacht.
•Verbinden Sie die analogen Ausgangsbuchsen des Zusatzgerätes
mit den Eingangsbuchsen LINE 1 IN/PHONO an diesem Gerät.
•Weitere Einzelheiten zu den Anschlüssen finden Sie in der
Bedienungsanleitung des externen Gerätes.
Giradischi, videoregistratore, lettori MD o CD, ecc.
L
R
Collegamento di componenti
esterni analogici
A questo apparecchio si possono collegare altri componenti esterni
(deck a cassette, lettori CD, ecc.). In tal modo l’apparecchio può essere
utilizzato per ascoltare da, o registrare le, sorgenti ivi collegate. Se per
il collegamento si fa uso delle prese analogiche, le registrazioni saranno
di tipo analogico.
•Collegare i connettori di uscita di un eventuale componente
analogico esterno ai connettori LINE 1 IN/PHONO.
•Per ulteriori informazioni consultare il manuale fornito insieme al
componente utilizzato.
AM LOOP
SPEAKERS
ª
L
·
·
R
L
R
ª
LINE 2 IN
DIGITAL
IN
(OPT.)
LINE 1 IN
/PHONO
L
R
SIGNAL
GND
OPTION DECK
L
R
PLAY
IN
TAPE
REC
OUT
ANTENNA
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AC
OUTLET
AC
INLET
12
Ge/It
HINWEISE
• Wenn das externe Gerät an die analogen Eingangsbuchsen
dieses Gerätes angeschlossen ist, werden Aufnahmen vom
Zusatzgerät stets auf analogem Wege ausgeführt, selbst wenn es
sich bei dem angeschlossenen Zusatzgerät um eine
Digitalkomponente (z.B. einen CD-Spieler oder MD-Deck)
handelt.
• Ein angeschlossener Plattenspieler muss mit einem eingebauten
Vorverstärker ausgestattet sein.
Belüftung
• Beim Aufstellen des Receivers für ausreichenden Abstand zu
anderen Geräten oder Wänden sorgen (mindestens 10 cm nach
oben, 10 cm nach hinten und 10 cm an den Seiten), um für
ausreichende Belüftung bzw. Kühlung zu sorgen. Andernfalls
kann es im Innern des Geräts zu einem Hitzestau und
demzufolge Funktionsstörungen kommen.
• Den Receiver nicht auf einen dicken Teppich, Bett, Sofa oder
weiche Stoffunterlagen stellen. Den Receiver auch keinesfalls
mit einem Tuch o.ä. abdecken. Andernfalls werden die
Lüftungsöffnungen blockiert und es kann zu einem Hitzestau mit
Brandgefahr kommen.
MEMO
• Tutte le registrazioni effettuate, per mezzo di questo
apparecchio, da una sorgente esterna collegata alle prese
analogiche saranno di tipo analogico anche se il componente
stesso è digitale (come ad esempio un lettore CD, o un lettore
MD).
• Se si vuole collegare un giradischi, usarne uno dotato di
amplificatore ed equalizzatore del suono incorporato.
Ventilazione
• Quando si installa questo apparecchio, accertarsi di lasciare
uno spazio libero attorno all’apparecchio per consentire la
ventilazione in modo da migliorare la dissipazione del calore
(lasciare almeno 10 cm sopra l’apparecchio, 10 cm sul retro e
10 cm su ciascun lato). Se non viene lasciato spazio a
sufficienza tra l’apparecchio e le pareti o un altro apparecchio, il
calore si accumula all’interno interferendo con le prestazioni o
causando problemi di funzionamento.
• Non collocare l’apparecchio su un tappeto a pelo lungo, su un
letto, su un divano o su tessuti a pelo lungo. Non coprire
l’apparecchio con panni o altre coperture.
Il blocco della ventilazione in qualsiasi modo può causare
l’aumento della temperatura interna, con conseguenti guasti o
rischi di incendi.
Anschlüsse
Collegamenti
Anschließen von externen
Digitalkomponenten
An dieses Gerät kann eine externe Digitalkomponente angeschlossen
werden, z.B. ein MD-Deck oder CD-Spieler. Danach ist mit diesem Gerät
eine Wiedergabe oder Aufnahme vom angeschlossenen Zusatzgerät
möglich. Wird das Zusatzgerät an den optischen Digitaleingang dieses
Gerätes angeschlossen, so werden digitale Aufnahmen von der
jeweiligen externen Programmquelle gemacht.
Satellitentuner, MD-Deck, CD-Spieler usw.
Sintonizzatore satellitare, lettori per MD o CD, ecc.
L
L
R
R
ANALOG
OUT
OPTICAL
DIGITAL OUT
Collegamento di componenti
esterni digitali
A questo apparecchio si possono collegare altri componenti esterni
digitali (deck MD, lettori CD, ecc.). In tal modo l’apparecchio può
essere utilizzato per ascoltare da, o registrare le, sorgenti ivi collegate.
Se per il collegamento si fa uso della presa ottica, le registrazioni
saranno di tipo digitale.
AM LOOP
ANTENNA
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AC
OUTLET
AC
INLET
DIGITAL
IN
R
SPEAKERS
LINE 2 IN
R
ª
L
·
·
R
ª
DIGITAL
IN
(OPT.)
LINE 1 IN
/PHONO
L
SIGNALGND
OPTIONDECK
L
L
R
PLAY
IN
TAPE
REC
OUT
DeutschItaliano
•Verbinden Sie den optischen Digitalausgang des Zusatzgerätes über
ein Lichtleiterkabel mit der Buchse LINE 2 IN [DIGITAL IN (OPT.)] an
der Rückwand dieses Gerätes.
•Um einen analogen Anschluss an die Eingangsbuchsen LINE 1 IN/
PHONO herzustellen, verbinden Sie die beiden Geräte wie in der
Abbildung gezeigt.
Verwenden Sie ein Stereo-Cinchkabel für diesen Anschluss.
Vorsicht mit dem netzkabel
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel
selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da
dies einen Kurzschluss oder elektrischen Schlag verursachen kann.
Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen
Sie auch zu, dass es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen
Knoten in das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln.
Das Netzkabel sollte so gelegt werden, dass niemand darauf tritt. Ein
beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag
verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es
beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEERKundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu ersetzen.
•Collegare il connettore di uscita ottica del componente esterno al
connettore ottico di ingresso LINE 2 IN [DIGITAL IN (OPT.)].
•Per le prese LINE 1 IN/PHONO, i collegamenti devono essere
effettuati come indicato in figura.
Usare cavi con spine del tipo RCA.
Avvertimento riguardante il filo
di alimentazione
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai
agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati,
perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non
collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e
controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di
alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono
essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di
alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse
elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando
localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro
assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per
la sostituzione del filo di alimentazione.
13
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
Anschlüsse an der Frontplatte
Entfernen Sie die Abdeckung wie in der Abbildung gezeigt, um Zugang
zu den Buchsen LINE 2 IN/OPTICAL DIGITAL OUT/LINE 2 OUT zu
erhalten. Diese Buchsen ermöglichen den bequemen Anschluss eines
tragbaren CD- oder MD-Spielers an dieses Gerät. Außerdem sind
analoge Aufnahmen über die Buchse LINE 2 OUT, und digitale
Aufnahmen über die Buchse OPTICAL DIGITAL OUT möglich. Weitere
Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen
externen Gerätes. Verwenden Sie ein Ministeckerkabel zum Anschließen
eines analogen Zusatzgerätes, ein Lichtleiterkabel zum Anschließen
einer Digitalkomponente.
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
CD1
CDR CDR CDR
ANALOGDIGITAL
–
+–+
REC LEVELREC LEVEL
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
LINE2 INLINE2 OUT
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
DIGITAL OUT
CD CD
REC
EACH
P
U
ERASE
N
U
O
D
OPTICAL
DIGITAL OUT
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
Connettori ubicati sul pamello
anteriore
Per accedere alle prese di ingresso di linea 2 (LINE 2 IN), di uscita digitale
di linea digitale (OPTICAL DIGITAL OUT) e di uscita di linea 2 (LINE 2
OUT), togliere il coperchietto anteriore come indicato in figura. Usando
queste prese si può facilmente collegare a questo apparecchio un lettore
CD o MD portatile. Inoltre, è anche possibile effettuare registrazioni
analogiche dalla presa di uscita LINE 2 OUT e registrazioni digitali dalla
presa di uscita OPTICAL DIGITAL OUT. Per ulteriori informazioni vedere il
manuale di istruzioni fornito insieme ai rispettivi componenti. Fare uso di
un cavo con minispina per il collegamento di lettori analogici, e di un
cavo ottico per il collegamento di componenti digitali.
P.BASS
0
TRACK NO.
LINE INLINE OUTOPTICAL IN
ACHTUNG!
Die kleine Abdeckung dieser Buchsen kann leicht verloren gehen und
sollte stets an einem sicheren Ort außer Reichweite von Kleinkindern
aufbewahrt werden, damit sie nicht versehentlich verschluckt wird.
Anschließen eines optionalen
Cassettendecks an dieses Gerät
Ein separat erhältliches Cassettendeck kann über ein herkömmliches
Stereokabel (im Lieferumfang des Cassettendecks) an die mit “TAPE”
gekennzeichneten Buchsen an der Rückwand dieses Gerätes
angeschlossen werden. Verbinden Sie die roten Stecker an beiden
Enden des Kabels jeweils mit der rechten Buchse, die weißen Stecker
jeweils mit der linken Buchse. Vergewissern Sie sich anschließend, dass
gleichfarbige Stecker jeweils an die gleichen Buchsen (rechts bzw. links)
an beiden Geräten angeschlossen sind.
1 Verbinden Sie die Systemsteuerbuchsen an diesem Gerät und am
Cassettendeck über das Flachbandkabel. Achten Sie darauf, den
Steckverbinder an jedem Ende des Flachbandkabels bis zum
Anschlag in die entsprechende Systemsteuerbuchse zu schieben, so
dass er mit einem Klickgeräusch einrastet.
2 Verbinden Sie die mit “TAPE PLAY IN” gekennzeichneten Buchsen
an der Rückwand dieses Gerätes mit den mit “PLAY”
gekennzeichneten Buchsen am Cassettendeck. Achten Sie darauf,
14
Ge/It
die Stecker bis zum Anschlag in die Buchsen zu schieben.
AVVERTENZA:
Il coperchietto di queste prese è piuttosto piccolo. Fare attenzione a non
perderlo. Il coperchietto, inoltre, può essere pericoloso se ingerito
accidentalmente dai bambini. Conservarlo quindi sempre in un luogo
sicuro quando non si trova in posizione.
Collegamento del deck a
cassette (venduto a parte) per
l’uso con questo apparecchio
Il deck a cassette, disponibile separatamente, può essere collegato
all’apparecchio per mezzo di normali cavi stereo (forniti insieme al deck
a cassette al momento dell’acquisto). Inserirli nelle prese contrassegnate
con “TAPE”, sul retro dell’apparecchio principale. Le spine rosse del
cavo devono essere inserite nelle presse destre, mentre le spine bianche
devono essere inserite nelle prese sinistre. Fare attenzione a inserire le
spine delle stesso colore nelle stesse prese, rispettivamente, destre e
sinistre
1 Inserire il cavo a nastro del sistema nella presa per il cavo a
nastro dell’apparecchio principale e nella presa per il cavo a
nastro del deck a cassette. Il cavo deve essere inserito ben a
fondo, sino a quando si blocca in posizione con un leggero
scatto.
2 Le prese dell’apparecchio principale contrassegnate con “TAPE
PLAY IN” devono essere collegate alla prese del deck
contrassegnate con “PLAY”. Spingere i collegamenti ben a fondo.
Anschlüsse
Collegamenti
3 Verbinden Sie die mit “TAPE REC OUT” gekennzeichneten
Buchsen an der Rückwand dieses Gerätes mit den mit “REC”
gekennzeichneten Buchsen am Cassettendeck. Achten Sie darauf,
die Stecker bis zum Anschlag in die Buchsen zu schieben.
4 Schließen Sie das Netzkabel des Cassettendecks an die
Zusatzsteckdose an der Rückwand dieses Gerätes an.
Achten Sie bei Aufstellung des Cassettendecks
oben auf diesem Gerät darauf, dass die
Bodenplatte des Cassettendecks nicht direkt auf
diesem Gerät liegt (die Füße des Cassettendecks
REC
PLAY
sorgen für ausreichenden Freiraum) und dass die
Entlüftungsschlitze des Cassettendecks nicht
blockiert sind. Durch diese Maßnahmen wird
eine einwandfreie Wärmeabfuhr gewährleistet.
Verificare che fra il deck a cassette e
l’apparecchio rimanga un certo spazio (lo spazio
lasciato dai piedini del deck a cassette è
sufficiente). Il deck non deve essere a contatto
con altri apparecchi, in modo da poter consentire
una adeguata dispersione del calore.
RL
3 Le prese dell’apparecchio principale contrassegnate con “TAPE
REC OUT” devono essere collegate alla prese del deck
contrassegnate con “REC”. Spingere i collegamenti ben a fondo.
4 Collegare il cavo di alimentazione del deck a cassette alla presa di
alimentazione a corrente alternata disponibile sul retro
dell’apparecchio principale.
3
1
2
AM LOOP
OUTLET
ANTENNA
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AC
4
AC
INLET
SPEAKERS
LINE 2 IN
LINE 1 IN
/PHONO
R
ª
L
·
·
R
ª
DIGITAL
IN
(OPT.)
L
1
SIGNALGND
OPTION DECK
L
R
2
PLAY
IN
TAPE
REC
OUT
3
DeutschItaliano
Weitere Einzelheiten finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Cassettendecks.
Die folgenden Kabel gehören zum
Lieferumfang des Cassettendecks:
Flachbandkabel für Systemsteuerung
2 Stereo-Cinchkabel
Bei Verwendung eines anderen Cassettendecks
als des speziell für diese Anlage vorgesehenen
Modells CT-IS21:
Schließen Sie nur das Stereo-Cinchkabel wie in der Abbildung gezeigt
an. Das Systemsteuerkabel (Flachbandkabel) wird in diesem Fall nicht
verwendet.
Bei Anschluss eines optionalen Cassettendecks:
•Wenn das Cassettendeck CT-IS21 an dieses Gerät angeschlossen
ist, leuchtet die rote Bereitschaftsanzeige am Cassettendeck beim
Ein- und Ausschalten der Stromzufuhr an diesem Gerät kurzzeitig
auf. Dies ist technisch bedingt; es handelt sich dabei nicht um eine
Funktionsstörung.
Per ulteriori istruzioni consultare il manuale del deck a cassette.
Insieme al deck a cassette vengono forniti i
seguenti cavi:
Cavo a nastro per il sistema2 cavi di tipo RCA
In caso di uso di deck a cassette diversi da quello
(CT-IS21) previsto per l’uso insieme a questo
sistema:
Collegare i cavi RCA allo stesso modo descritto qui sopra, ma non
collegare il cavo a nastro.
Collegamento del deck a cassette opzionale:
•Con il deck a cassette CT-IS21 collegato all’apparecchio principale,
la spia rossa del CT-IS21 che funge da indicazione di posizione di
attesa si illumina momentaneamente nel momento in cui
l’apparecchio principale viene acceso o spento. Non si tratta di una
disfunzione.
15
Ge/It
Bedienungselemente
und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei
comandi e delle indicazioni
Frontplatte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pannello anteriore
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
1
0
2 0
3 0
LINE
12
PHONO
MULTI JOGVOLUME
T
E
N
R
E
J
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
S
.
T
.
4
–
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
M
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CDCD
CDR CDR CDR
ANALOGDIGITAL
–
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
REC
+–+
¶ 6 7
REC LEVELREC LEVEL
LINE2 INLINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
EACH
_ + ¡™ £¢
RECORDING
REC
FINALIZE
FM/AM TAPE
R·D·S
P
U
ERASE
N
U
O
D
CDR
CD–RW
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
0
-
DISPLAY
SPC
(DEMO)
=
TUNING
1
~
¡
6
!
7
@
#
$
P.BASS
%
^
&
*
(
)
1 CD-Recorder-Funktionstaste (CDR)
Drücken Sie diese Taste, um eine in das DiscFach das CD-Recorders eingelegte Disc
abzuspielen.
2 Disc-Wahltasten
Zur Wahl einer Disc drücken Sie die
entsprechende Taste (1-3).
3 Line-Eingangstasten (LINE)
Für Wiedergabe eines an die Buchsen LINE 1
oder 2 angeschlossenen Zusatzgerätes drücken
Sie die entsprechende Taste (1 oder 2).
Agire su questo tasto per la riproduzione del
disco che si trova sul piatto CDR.
2 Tasti di selezione dei dischi (CD 1, 2 e 3)
Agire sul tasto corrispondente al piatto del disco
che si vuole ascoltare.
3 Tasti di linea (LINE)
Agire su questi tasti per selezionare l’ascolto dei
componenti esterni collegati alle prese LINE 1 o
2.
4 Tasti di apertura e chiusura dei piatti dei CD
(0)
5 Tasti di selezione per la registrazione
diretta (DIRECT REC SELECT)
6 Tasto di finalizzazione (FINALIZE)
7 Manopola polivalente (MULTI JOG)
Tasto di regolazione del timer e
dell’orologio (TIMER/CLOCK ADJ)
Tasto di inserimento (ENTER)
Tasto del numero dei menù (MENU/NO)
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi
e delle indicazioni
8 Bereitschafts-/Ein-Schalter (STANDBY/ON)
Zum Einschalten des Gerätes drücken Sie
diesen Schalter einmal. Durch erneutes Drücken
des Schalters wird das Gerät in den
Bereitschaftszustand umgeschaltet, wobei die
Bereitschaftsanzeige aufleuchtet.
Diese Tasten werden für manuellen Suchlauf
bei einer CD, CD-R oder CD-RW, für
Schnellvorlauf und Rückspulen einer Cassette
sowie zum Abstimmen von Sendern verwendet.
_ Disc-Fach des CD-Recorders
+ Analogaufnahme-Pegelregler (ANALOG
REC LEVEL)
¡ Aufnahmetaste (REC ¶)
™ Aufnahmeanzeige
Diese Anzeige leuchtet während der
Aufzeichnung auf einer CD-R oder CD-RW.
£ Aufnahme-/Aufnahmepausentaste (REC
6)
¢ Aufnahmestopptaste (REC 7)
8 Interruttore di posizione di attesa e
attivazione (STANDBY/ON)
Premerlo una volta per attivare l’apparecchio.
Premendolo di nuovo l’apparecchio ritorna alla
posizione di attesa e la relativa spia si illumina.
9 Presa per la cuffia (PHONES)
0 Tasto di selezione FM/AM
Per la selezione della radio: ad ogni pressione
del tasto si seleziona, alternativamente, la
banda FM o quella AM.
Tasto del deck a cassette (TAPE)
Per selezionare l’uso del deck a cassette.
- Tasto di visualizzazione (DISPLAY)
= Tasto della modalità SFC [tasto della
modalità dimostrativa (DEMO)]
~ Tasti 1 ¡
Usare questi tasti per far avanzare rapidamente
il CD, CD-R o CD-RW, o il nastro. Possono
anche essere usati per la ricerca della
sintonizzazione della radio.
! Tasto di riproduzione e pausa del CD (CD
3/8)
@ Tasto di arresto del CD (7)
# Piatto del cambiadischi a 3 dischi
$ Tasto di cancellazione (ERASE)
% Tasto per il rinforzo dei bassi (P.BASS)
^ Manopola di regolazione del volume
(VOLUME)
& Comando del livello di registrazione digitale
(DIGITAL REC LEVEL)
* Tasto di apertura e chiusura del piatto di
registrazione (0)
( Tasto di ricerca automatica o manuale del
numero del brano (TRACK NO. AUTO/
MANUAL)
) Tasto di iscrizione manuale del numero del
brano [TRACK NO. WRITE (MANUAL)]
_ Piatto di registrazione dei dischi
+ Comando del livello della registrazione
analogica (ANALOG REC LEVEL)
¡ Tasto per la registrazione (REC ¶)
™ Spia della registrazione
Si illumina nel corso della registrazione di un
CD-R o di un CD-RW.
£ Tasto di avvio e di pausa della registrazione
(REC 3/8)
¢ Tasto di arresto della registrazione (REC 7)
DeutschItaliano
17
Ge/It
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi
e delle indicazioni
Zum Einschalten des
Gerätes drücken Sie diese
Taste einmal. Durch erneutes
Drücken der Taste wird das
Gerät in den
Bereitschaftszustand
umgeschaltet, wobei die
Bereitschaftsanzeige
aufleuchtet.
3 Line-Eingangstaste (LINE)
Drücken Sie diese Taste zur
Wahl eines an die LINEEingangsbuchsen
angeschlossenen
Zusatzgerätes.
4 Cassettendeck-
Funktionstaste (TAPE)
Drücken Sie diese Taste zur
Wahl des Cassettendecks.
5 CD-Recorder-
Funktionstaste (CDR)
Drücken Sie diese Taste zur
Wahl des CD-Recorders.
Mit der Taste wird der Lautstärkepegel
angehoben, mit der Taste wird er abgesenkt.
% Wellenbereichstaste (FM/AM)
Drücken Sie diese Taste zur Wahl des Tuners. Bei
jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd
zwischen den Wellenbereichen “FM” (UKW) und “AM”
(MW) umgeschaltet.
Agire sul tasto per aumentare il volume, e sul
tasto per diminuirlo.
% Tasto di selezione FM/AM
Per la selezione della radio: ad ogni pressione del
tasto si seleziona, alternativamente, la banda FM o
quella AM.
^ Tasto per ricezione monoaurale (MONO)
& Tasti di selezione dei piatti dei dischi (CD
SELECT)
* Tasto della modalità SFC
( Tasto per il rinforzo dei bassi (P.BASS)
) Tasto di predisposizione del codice di salto
(SKIP ID SET)
_ Tasto di cancellazione del codice di salto (SKIP
ID CLEAR)
+ Tasto di avanzamento (¡)
¡ Tasto di salto in avanti (¢)
™ Tasto dei numeri del menù (MENU/NO)
£ Tasto di arresto (7)
¢ Tasto di ripetizione (REPEAT)
∞ Tasto di cancellazione (CLR)
$
%
^
&
*
(
)
_
+
¡
™
£
¢
∞
1 Tasto del timer per spegnimento
a tempo (SLEEP)
2 Interruttore di posizione di
attesa e attivazione
(STANDBY/ON)
Premerlo una volta per attivare
l’apparecchio. Premendolo di
nuovo l’apparecchio ritorna alla
posizione di attesa e la relativa
spia si illumina.
3 Tasto di linea (LINE)
Per la selezione di componenti
esterni collegati alle prese di
ingresso di linea.
4 Tasto di selezione del deck
(TAPE)
Per la selezione del deck a
cassette.
5 Tasto di selezione del lettore
CDR
Per la selezione del piatto di
registrazione dei dischi.
6 Tasto di visualizzazione
(DISPLAY)
7 Tasto della modalità di
riproduzione (PLAY MODE)
Tasto di finalizzazione (FINALIZE)
8
9 Tasto del menù di registrazione
(REC MENU)
0 Tasto di riproduzione e pausa
(6)
- Tasto di retrocessione 1
= Tasto di salto all’indietro 4
~ Tasto di inserimento (ENTER)
! Tasto di riproduzione casuale
(RANDOM)
Tasto di programmazione (PGM)
@
# Tasti numerici
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi
e delle indicazioni
Einlegen der Batterien in die
Fernbedienung
1.
2.
Drehen Sie die Fernbedienung um, dann
drücken und schieben Sie den Deckel
der Fernbedienung, um das Batteriefach
zu öffnen.
Legen Sie die mitgelieferten Batterien
ein. Beachten Sie dabei, dass die Plusund Minuspole der Batterien mit der
Beschriftung im Batteriefach
übereinstimmen.
Inserimento delle batterie nel
telecomando
1.
2.
Girare il telecomando, premere e sfilare
la linguetta che copre il comparto delle
batterie situato sul retro.
Inserire le batterie fornite in dotazione,
avendo cura di abbinare rispettivamente
il polo positivo e quello negativo delle
singole batterie ai segni indicati
all’interno del comparto.
DeutschItaliano
3.
Schieben Sie den Deckel wieder zurück
– die Fernbedienung ist nun
betriebsbereit.
ACHTUNG!
Eine inkorrekte Verwendung der Batterien kann zu Problemen
führen, wie z. B. Auslaufen der Batterieflüssigkeit oder Aufbrechen
der Batterien. Beachten Sie bitte folgendes:
◆ Verwenden Sie nicht eine alte mit einer neuen Batterie.
◆ Verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien – trotz gleichem
Aussehen haben diese u. U. verschiedene Spannungen.
◆ Überprüfen Sie, dass die Plus- und Minuspole der Batterien
entsprechend der Beschriftung im Batteriefach ausgerichtet
sind.
◆ Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie die Fernbedienung einen
Monat oder länger nicht verwenden.
3.
Inserire nuovamente la linguetta di
protezione delle batterie: a questo punto
il telecomando è pronto per l’uso.
AVVERTENZE!
Un utilizzo inappropriato delle batterie può provocare situazioni di
pericolo, quali eventuali perdite di elettrolito o esplosioni. Si
consiglia, pertanto di adottare le seguenti precauzioni:
◆ Non utilizzare contemporaneamente batterie nuove e usate.
◆ Non utilizzare contemporaneamente batterie di differenti marche;
anche se possono sembrare uguali in apparenza, in realtà
batterie differenti possono avere un diverso voltaggio.
◆ Abbinare rispettivamente il polo positivo e quello negativo delle
singole batterie ai segni (+) e (–) situati all’interno del
comparto.
◆ Se l’apparecchio non viene usato per un periodo prolungato (un
mese o più), togliere le batterie dal telecomando.
19
Ge/It
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi
e delle indicazioni
Beachten Sie bei der Verwendung
der Fernbedienung stets die
folgenden Punkte:
• Sorgen Sie dafür, dass die Sichtlinie zwischen
der Fernbedienung und dem Fernbediensensor
am Gerät nicht durch Hindernisse blockiert ist.
• Halten Sie Betriebsreichweite und -winkel der
Fernbedienung gemäß der obigen Abbildung
ein.
• Der Betrieb über Fernbedienung kann gestört
werden, wenn der Fernbediensensor am Gerät
starkem Lichteinfall durch die Sonne oder
Leuchtstoffröhren ausgesetzt ist.
• Die Fernbedienungen für unterschiedliche
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
CD1
CDR CDR CDR
ANALOGDIGITAL
–
+– +
¶ 6 7
REC LEVELREC LEVEL
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
Komponenten können sich gegenseitig stören.
Steuern Sie daher andere Geräte in der Nähe
dieser Anlage möglichst nicht mit
Fernbedienung an.
• Bei deutlich verkürzter Betriebsreichweite der
Fernbedienung ist unbedingt ein
Batterieaustausch fällig.
Display
¡ ™
£
Tenere presente i seguenti punti
quando si usa il telecomando:
• Verificare che non vi siano ostacoli tra il
telecomando e il sensore dei comandi a
distanza sull’apparecchio.
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
ERASE
N
U
EACH
O
D
CD CD
REC
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
0
TRACK NO.
• Usare il telecomando all’interno del campo
operativo e all’angolazione specificata, come
illustrato in figura.
• Il telecomando può non funzionare
correttamente se una forte luce solare o una
luce fluorescente colpisce il sensore dei
comandi a distanza sull’apparecchio.
• Telecomandi di apparecchi diversi possono
interferire l’uno con l’altro. Evitare di usare i
telecomandi di altri apparecchi situati nei
30°
7m
30°
pressi di questo apparecchio.
• Sostituire la batteria quando il campo
operativo del telecomando si restringe.
Indicazioni del
quadrante
∞ §¢
CD1
1
CD2
L
R
CD3
2
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
3
45 6 7 8
1
CD-Wechsler-Zustandssymbole (CD1, CD2, CD3)
Wenn keine Disc in das Disc-Fach eingelegt ist,
erscheint das Disc-Symbol als leerer Kreis. Ist eine
Disc eingelegt, die nicht abgespielt wird, leuchtet das
vollständige Disc-Symbol. Während der Wiedergabe
einer Disc rotiert das Disc-Symbol.
2
Diese Anzeige leuchtet, wenn eine Timer-Aufnahme
programmiert worden ist; während der
timergesteuerten Aufnahme blinkt die Anzeige.
3 Diese Anzeige leuchtet bei Empfang einer
UKW-Stereosendung.
4 Diese Anzeige leuchtet, wenn der Weck-Timer
programmiert worden ist; während der timergesteuerten Wiedergabe blinkt die Anzeige.
5 Nach Drücken der MONO-Taste an der
Fernbedienung leuchtet diese Anzeige auf.
6 Diese Anzeige leuchtet, wenn ein UKW- oder
MW-Sender abgestimmt ist.
7 Diese Anzeige leuchtet während der
Programmwiedergabe.
8 Diese Anzeige leuchtet während der
20
Ge/It
Zufallswiedergabe.
9
0-~=
RECORDING
+
_
CDR
CD–RW
REC
FINALIZE
!@
$
#
%^
&
1 Visualizzazione della condizione del disco
Se sui piatti non vi sono dischi inseriti, sul
quadrante compare un circolo vuoto.
Inserendo un disco su un piatto senza
riprodurlo il disegno del disco corrispondente
si illumina. Iniziando la riproduzione il
disegno si illumina e si mette a girare.
2 Questa indicazione si illumina se è stata
predisposta la registrazione a mezzo timer, e
lampeggia mentre la registrazione a mezzo
timer sta avendo luogo.
3 Questa indicazione si illumina durante la
ricezione di trasmissioni radio in stereo.
4 L’indicazione del timer per l’attivazione ad una
certa ora predesignata si illumina se la
relativa funzione è stata predisposta e
lampeggia mentre la funzione è attivata.
5 Si illumina quando viene premuto il tasto
MONO del telecomando.
6 Questa indicazione si illumina durante la
ricezione radio, sia in FM sia in AM.
)
(
*
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi
e delle indicazioni
9 Diese Anzeige leuchtet, wenn der CD-Wechsler
auf Wiedergabe aller Discs geschaltet ist.
0 Bei Wiederholung aller Titel leuchtet die Anzeige
“RPT”, bei Einzeltitel-Wiederholung leuchtet die
Anzeige “RPT-1”.
- Diese Anzeige leuchtet, wenn die SFC-Funktion
zur Änderung des Klangcharakters aktiviert ist.
= Diese Anzeige leuchtet, wenn die P.BASS-
Funktion für Bassanhebung aktiviert ist.
~ Diese Anzeige leuchtet oder blinkt, wenn die
SKIP-Funktion eingestellt wird bzw. aktiviert ist;
sie leuchtet bei Wiedergabe einer Disc, für die
Übersprung-Informationen eingestellt wurden.
! Diese Anzeige leuchtet, wenn die Funktion für
automatische Titelnummerierung während der
Aufnahme aktiviert ist.
@ Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des
Digital-Aufnahmepegels auf einen anderen Wert
als 0 dB.
# Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des
Analog-Aufnahmepegels auf einen anderen
Wert als 0 dB.
$ Diese Anzeige leuchtet nach Wahl des
optischen Digitaleingangs auf.
% Diese Anzeige leuchtet, wenn der Tuner auf den
RDS-Modus geschaltet ist.
^ Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des
Eingangswählers auf Analog.
& Hier wird die Abtastfrequenz angezeigt.
* Diese Anzeige leuchtet, wenn die momentan in
den CD-Recorder eingelegte CD-RW mit einer
Abschlusseingabe versehen wurde.
( Dieses Symbol wird bei Wahl des
Cassettendeck hervorgehoben dargestellt.
) Hier wird die Art der eingelegten Disc wie folgt
angezeigt:
CD oder CD-R mit Abschlusseingabe: “CD”
leuchtet.
CD-R ohne Abschlusseingabe: “CD-R” leuchtet.
CD-RW: “CD-RW” leuchtet.
_ CD-Recorder-Zustandssymbol
Wenn keine CD-R in das Disc-Fach eingelegt
ist, erscheint das Disc-Symbol als leerer Kreis.
Ist eine Disc eingelegt, die nicht abgespielt wird,
leuchtet das vollständige Disc-Symbol. Während
der Wiedergabe einer CD-R rotiert das DiscSymbol.
+ Diese Anzeige leuchtet während der Aufnahme
und bei Aufnahmepause.
¡ Diese Anzeige leuchtet während der
Wiedergabe der gewählten Disc; sie blinkt bei
pausierter Wiedergabe.
™ Diese Anzeige leuchtet, wenn der Einschlaf-
Timer eingestellt ist.
£ Auf diesem Anzeigefeld werden
alphanumerische Zeichen, Lautstärkepegel und
andere Informationen angezeigt.
¢ Hier wird die aktuelle Bandlaufrichtung
angezeigt.
∞ Diese Anzeige leuchtet während der
Wiedergabe einer CD-R oder CD-RW; sie blinkt
bei pausierter Wiedergabe.
§ Diese Anzeige leuchtet während der
Aufzeichnung auf einer CD-R oder CD-RW; sie
blinkt bei Aufnahmepause.
7 Si illumina in modalità di riproduzione
programmata.
8 Si illumina in modalità di riproduzione casuale.
9 Si illumina al termine della riproduzione di tutti i
dischi.
0 Se tutti i brani sono stati predisposti per la
ripetizione si illumina solo l’indicazione RPT. Se
invece è stata attivata la ripetizione di un solo
brano si illumina tutta l’indicazione RPT-1.
- Se si modifica il suono per mezzo della funzione
SFC questa indicazione si illumina.
= Si illumina attivando la funzione P.BASS.
~ Si illumina, o lampeggia, se la funzione SKIP si
trova, rispettivamente, predisposta o operativa.
! Si illumina se, nel corso della registrazione, è
attivata la funzione di numerazione automatica
dei brani.
@ Si illumina se il volume digitale si trova
predisposto su valori diversi da 0 dB.
# Si illumina se il livello di registrazione analogica
si trova predisposto su valori diversi da 0 dB.
$ Si illumina selezionando la funzione di ingresso
ottico digitale.
% Si illumina quando il sintonizzatore si trova in
modalità RDS.
^ Questa indicazione (ANA) si illumina se il
selettore di ingresso si trova sulla posizione
analogica.
& Questa indicazione visualizza la frequenza di
campionamento.
* Si illumina se il CD-RW inserito al momento è
stato finalizzato.
( Si illumina con l’apparecchio in modalità di uso
del deck a cassette.
) Indica il tipo di disco in uso, nel modo seguente:
Nel caso di un compact disc standard, o di un
CD-R finalizzato si illuminano solo le lettere
“CD”. Nel caso di un CD-R non finalizzato si
illumina l’indicazione “CD-R”. Per i CD-RW si
illumina tutta l’indicazione “CD-RW”.
_ Visualizzazione delle condizioni di registrazione
di un disco:
Se sul piatto non si trovano CD-R si illumina
solamente un circolo vuoto. Inserendo un disco
il disegno del disco si illumina completamente, e
avviandone la riproduzione il disegno si illumina
e si mette a girare.
+ Si illumina nel corso della registrazione o in
modalità di pausa della registrazione.
¡ Si illumina quando il relativo disco selezionato è
in corso di lettura, e lampeggia se in modalità di
pausa.
™ Si illumina se è stato predisposto il timer per
spegnimento a tempo.
£ Visualizza caratteri e numeri, il livello del volume
ed altro ancora.
¢ Nel corso della riproduzione o della
registrazione si illumina la parte indicante la
direzione del movimento del nastro del deck a
cassette (opzionale).
∞ Questa indicazione si illumina nel corso della
riproduzione di dischi del tipo CD-R o CD-RW, e
lampeggia durante la relativa pausa.
§ Questa indicazione si illumina nel corso della
registrazione di dischi del tipo CD-R o CD-RW,
e lampeggia durante la relativa pausa.
DeutschItaliano
21
Ge/It
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOGVOLUME
0
3
0
7
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
R·D·S
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
Einstellen der Uhrzeit
Predisposizione
dell’orologio
TIMER/CLOCK ADJ
ENTER
MULTI JOG
÷ Die eingebaute Uhr arbeitet im 24-Stunden-Format.
Beispiel: Einstellung der Uhrzeit auf 18:40 Uhr
1.
Drücken Sie die TIMER/CLOCK ADJTaste.
2.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur
Wahl von “CLOCK ADJUST”.
4 ¢
(Diese Tasten besitzen die gleiche Funktion wie die MULTI JOG-Scheibe am Gerät.)
(Tasti con le stesse funzioni della manopola MULTI JOG dell’apparecchio)
ENTER
÷ L’ora viene visualizzata sulla gamma delle 24 ore.
A titolo di esempio si descrive la procedura per predisporre l’ora
alle 6:40 del pomeriggio (18:40).
1.
2.
Premere il tasto TIMER/CLOCK ADJ.
Per mezzo della manopola MULTI JOG
selezionare la voce “CLOCK ADJUST”.
3.
4.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur
Einstellung der Stundenziffern der
gegenwärtigen Uhrzeit.
In diesem Beispiel werden die Stundenziffern auf “18” eingestellt.
5.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Die eingestellte Stunde wird registriert.
6.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur
Einstellung der Minutenziffern der
gegenwärtigen Uhrzeit.
22
7.
Ge/It
In diesem Beispiel werden die Minutenziffern auf “40” eingestellt.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Die eingestellte Minute wird registriert, und die Uhr läuft an.
3.
4.
Premere il tasto ENTER.
Ruotare opportunamente la manopola
MULTI JOG sino a quando si raggiunge
l’ora desiderata.
In questo caso sino a quando sul quadrante compare la cifra “18”.
5.
Premere il tasto ENTER.
L’ora viene così memorizzata.
6.
Ruotare opportunamente la manopola
MULTI JOG sino a quando si
raggiungono i minuti desiderati
In questo caso sino a quando sul quadrante compare la cifra “40”.
7.
Premere il tasto ENTER.
I minuti vengono così memorizzati.
PGMSTEREOMONOTUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOLA.VOLDIGANA[324448]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITALRECORDER
STEREO CD/CD-R RECE IVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`1¡
4¢
6
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Einstellen der Uhrzeit
Predisposizione dell’orologio
HINWEIS
¶ Um Energie einzusparen, erscheint die Uhrzeitanzeige bei
ausgeschaltetem Gerät (im Bereitschaftszustand) nicht im
Display. Wenn Sie jedoch die DISPLAY-Taste drücken, erscheint
die Uhrzeitanzeige einige Sekunden lang im Display.
ACHTUNG!
◆ Bei einem Stromausfall sowie nach Abtrennen des Netzkabels
wird die Uhr auf “0:00” rückgestellt. In einem solchen Fall
müssen Sie die Uhrzeit erneut einstellen.
Empfang von
Rundfunksendungen
FM/AM
MEMO
¶ L’orologio non viene visualizzato ad apparecchio spento (cioè,
in modalità di attesa). Si tratta di un dispositivo di
conservazione dell’energia, ma agendo brevemente sul tasto
DISPLAY l’ora può venire visualizzata per alcuni secondi.
AVVERTENZA!
◆ In caso di cadute di corrente, o se si stacca il cavo di
alimentazione l’orologio ritorna ad indicare le ore “0:00”, e
rimane in questa posizione. In questi casi è necessario
ripredisporre l’ora dall’inizio.
Uso della radio FM/AM
FM/AM
DeutschItaliano
Abstimmen von Sendern
Achten Sie darauf, die Antennen anzuschließen (siehe S. 7-
11), da anderenfalls kein Rundfunkempfang möglich ist.
1.
2.
Drücken Sie die FM/AM-Taste.
Danach wird ein Sender empfangen.
Bei jeder Betätigung dieser Taste wird zwischen “FM” (UKW)
und “AM” (MW) umgeschaltet.
Stimmen Sie die gewünschte
Empfangsfrequenz mit den Tasten 1¡ ab.
Zur Senderabstimmung stehen drei Methoden zur Auswahl.
Die erste Methode ist die automatische abstimmung, die
zweite die manuelle abstimmung durch schrittweise
Änderung der Empfangsfrequenz. Bei der dritten Methode,
der manuellen hochgeschwindigkeits-abstimmung, wird die
jeweilige Abstimmtaste gedrückt gehalten, um die
Empfangsfrequenz schnell fortlaufend zu erhöhen bzw. zu
verringern. Einzelheiten zu diesen drei Abstimmverfahren
finden Sie auf der nächsten Seite.
1 ¡
1 ¡
Ricezione delle stazioni
La radio non può essere ascoltata se non sono state prima
collegate le antenne (vedere alle pagg. da 7 a 11).
1.
2.
Premere il tasto FM/AM.
La radio diviene percepibile.
Ad ogni successiva pressione si passa alternativamente da
FM a AM.
Agire opportunamente sui tasti 1 e
¡ sino ad individuare la frequenza
che si desidera ascoltare.
Ci sono tre sistemi per sintonizzarsi su una stazione radio: la
SINTONIZZAZIONE AUTOMATICA, la SINTONIZZAZIONE
MANUALE, che consiste nello spostare la posizione del
sintonizzatore di uno scatto alla volta, e SINTONIZZAZIONE
MANUALE AD ALTA VELOCITÀ, che consente di scorrere
rapidamente attraverso tutta la gamma delle frequenze,
tenendo semplicemente premuto il tasto. Per ulteriori dettagli
su ciascuno di questi metodi vedere alla pagina seguente.
23
Ge/It
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1123
234
5678
9 10/0 >10
CLR
FM/AM
MONO
Empfang von Rundfunksendungen
Uso della radio FM/AM
AUTOMATISCHE ABSTIMMUNG
Halten Sie die Taste 1 oder ¡ gedrückt, bis
sich die im Display angezeigte Empfangsfrequenz
zu ändern beginnt.
Der Sendersuchlauf stoppt automatisch, sobald ein Sender abgestimmt
worden ist, wobei die Anzeige “TUNED” erscheint. Um den
Sendersuchlauf zu beenden, drücken Sie die jeweilige Abstimmtaste
(1 oder ¡) erneut, oder Sie drücken die Stopptaste (7). Bei
Empfang einer UKW-Stereosendung leuchtet die Anzeige “STEREO”.
MANUELLE ABSTIMMUNG
Tippen Sie die Taste 1 oder ¡ an.
Bei jeder Betätigung einer dieser Tasten ändert sich die
Empfangsfrequenz um einen Schritt im jeweiligen Frequenzraster (0,05
MHz auf dem UKW-Bereich, 9 kHz auf dem MW-Bereich).
MANUELLE HOCHGESCHWINDIGKEITS-ABSTIMMUNG
Halten Sie die Taste 1 oder ¡ gedrückt,
bis der gewünschte Sender im
Hochgeschwindigkeits-Frequenzsuchlauf
abgestimmt worden ist.
HINWEIS
¶ Auch bei ausgeschaltetem Gerät können Sie durch Drücken der
FM/AM-Taste unmittelbar auf Rundfunkempfang schalten.
(Diese Funktion wird als “Direkteinschaltung” bezeichnet.)
SINTONIZZAZIONE AUTOMATICA
Agire una volta sui tasti 1 o ¡, lasciandoli
subito andare appena la frequenza inizia a
cambiare.
La frequenza cambia automaticamente e si arresta non appena
l’apparecchio individua una stazione sulla quale la sintonizzazione è
possibile. Sul quadrante compare il simbolo “TUNED”, ad indicare che
l’apparecchio è sintonizzato su una certa stazione. Per arrestare la
ricerca in corso, agire di nuovo su uno dei due tasti 1 o ¡, o
premere il tasto di arresto (7). Nel caso di ricezione di stazioni stereo,
l’indicazione di ricezione in stereofonia si illumina.
SINTONIZZAZIONE MANUALE
Premere una volta i tasti 1 o ¡, lasciandoli
andare immediatamente.
La frequenza cambia di uno scatto ad ogni pressione. Uno scatto di
frequenza equivale a 0.05 MHz per l’FM ed a 9 kHz per l’AM.
SINTONIZZAZIONE MANUALE AD
ALTA VELOCITÀ
Premere i tasti 1 o ¡ e continuare a tenerli
premuti sino a quando si individua la stazione
sulla quale si desidera sintonizzarsi.
MEMO
¶ Anche ad apparecchio spento, l’azionamento del tasto FM/AM
consente di passare all’ascolto della radio (funzione denominata
“attivazione diretta”).
Direktes Abstimmen
eines Senders
ENTER
24
Ge/It
MENU/NO
MULTI JOG
Sintonizzazione diretta
sulla stazione desiderata
FM/AM
ENTER
4 ¢
(Diese Tasten besitzen
die gleiche Funktion
wie die MULTI JOGScheibe am Gerät.)
(Tasti con le stesse
funzioni della
manopola MULTI JOG
dell’apparecchio)
MONO
FM/AM
MENU/NO
Zifferntasten
Tasti
numerici
Direktes Abstimmen eines Senders
Sintonizzazione diretta sulla
stazione desiderata
Automatische Einspeicherung
von UKW/MW-Festsendern
Bis zu 30 Sender können in den Festsenderspeicher
einprogrammiert werden.
1.
2.
3.
4.
Drücken Sie die FM/AM-Taste.
Drücken Sie die MENU/NO-Taste.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe
zur Wahl der unten abgebildeten
Anzeige.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Danach sucht der Tuner auf dem gewählten Wellenbereich
automatisch nach abstimmbaren Sendern. Sobald ein Sender
lokalisiert worden ist, erscheint eine Aufforderung zur
Bestätigung der Einspeicherung im Display.
Memorizzazione diretta di
stazioni FM e AM
L’apparecchio può essere programmato per memorizzare sino
a 30 stazioni radio.
1.
2.
3.
4.
Premere il tasto FM/AM.
Premere il tasto MENU/NO.
Ruotare la manopola MULTI JOG sino
a quando compaiono le indicazioni
visualizzate qui di seguito.
Premere il tasto ENTER.
La banda selezionata viene attivata e l’apparecchio si mette
automaticamente alla ricerca di una frequenza sulla quale la
sintonizzazione sia possibile. Una volta individuata una tale
stazione l’apparecchio chiede se si desidera memorizzare
questa stazione come una delle stazioni predesignate.
DeutschItaliano
5.
Wenn der betreffende Sender als
Festsender in einem Speicherplatz
abgelegt werden soll, drücken Sie die
ENTER-Taste.
Soll der momentan abgestimmte Sender nicht eingespeichert
werden, drücken Sie die MENU/NO-Taste, wonach der
Sendersuchlauf fortgesetzt wird.
Drücken Sie die Stopptaste (7), um die
automatische Einspeicherung von Festsendern
zu beenden.
Drücken Sie die Stopptaste (7).
Nachdem 30 Festsender eingespeichert worden sind, wird diese
Betriebsart automatisch aufgehoben.
ACHTUNG!
◆ Wenn ein Speicherplatz bereits mit einem Festsender belegt ist,
so wird dieser beim Einspeichern eines neuen Festsenders
gelöscht.
◆ Wenn das Netzkabel länger als 12 Stunden von der
Netzsteckdose abgetrennt bleibt, so wird der Inhalt des
Festsenderspeichers gelöscht.
5.
Se si desidera memorizzare questa
stazione come una delle stazioni
predesignate premere il tasto ENTER.
Se non si desidera memorizzare tale stazione agire sul tasto
MENU/NO. L’apparecchio passa alla stazione successiva.
Per disattivare questa funzione agire sul tasto di
arresto (7).
Premere il tasto (7)
Una volta memorizzate 30 stazioni l’apparecchio lascia automaticamente
la funzione.
AVVERTENZE!
◆ Se si richiede all’apparecchio di sostituire una stazione già in
memoria con una nuova, la vecchia stazione viene cancellata e
la nuova viene memorizzata al suo posto.
◆ Se si stacca il cavo di alimentazione per un periodo superiore a
12 ore, tutte le stazioni predesignate vengono cancellate dalla
memoria.
25
Ge/It
Direktes Abstimmen eines Senders
Sintonizzazione diretta sulla
stazione desiderata
Monauraler Empfang von UKWSendungen
Wenn ein UKW-Sender schwach einfällt oder der Empfang stark gestört
ist, können Sie auf monauralen Empfang umschalten, um eine bessere
Empfangsqualität zu erzielen.
Drücken Sie die MONO-Taste an der
Fernbedienung.
Bei jeder Betätigung dieser Taste wird zwischen stereophonem und
monauralem Empfang umgeschaltet.
STEREO MONO
(“STEREO” leuchtet) (“MONO” leuchtet)
ACHTUNG!
◆ Bei Empfang einer monauralen UKW-Sendung leuchtet die
Anzeige “STEREO” nicht.
Manuelle Einspeicherung von
Festsendern
Sie können bis zu 30 Lieblingssender manuell einspeichern, wonach
diese Festsender bequem abgerufen werden können.
Im folgenden Beispiel wird die Einspeicherung des auf 87,5 MHz
ausstrahlenden UKW-Senders in Speicherplatz Nr. 3 erläutert.
1.
2.
3.
Stimmen Sie den gewünschten Sender ab.
In diesem Beispiel wird ein UKW-Sender auf 87,5 MHz
abgestimmt.
Drücken Sie die MENU/NO-Taste.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur
Wahl der unten abgebildeten Anzeige.
Ascolto della radio in
monofonia (MONO)
Se il segnale della stazione FM in ascolto è debole si può usare la
predisposizione MONO per ottenere una ricezione più forte e stabile.
Agire sul tasto MONO del telecomando.
Ad ogni pressione del tasto la ricezione passa da STEREO a MONO, e
viceversa.
◆ In caso di trasmissioni monoaurali sin dall’origine, l’indicazione
“STEREO” non si illumina.
Memorizzazione di stazioni radio
Si possono memorizzare le stazioni ascoltate più di frequente in modo da
poterle richiamare rapidamente. Si possono memorizzare sino a 30
stazioni.
A scopo esemplificativo si indica qui di seguito la procedura per la
memorizzazione della stazione di 87.5 MHz di frequenza nella posizione
di stazione predesignata No. 3.
1.
2.
3.
Sintonizzarsi sulla frequenza della stazione
che si desidera memorizzare.
A scopo esemplificativo si indica la procedura per la stazione
FM di 87.5 MHz di frequenza.
Premere il tasto MENU/NO.
Ruotare la manopola MULTI JOG sino a
quando sul quadrante compare la
visualizzazione seguente.
26
Ge/It
4.
5.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur
Wahl des Speicherplatzes, der mit dem
abgestimmten Sender belegt werden soll.
Speicherplatz 1-30 stehen zur Verfügung. In diesem Beispiel
wird Speicherplatz Nr. 3 gewählt.
6.
Drücken Sie die ENTER-Taste, um den
Sender einzuspeichern.
Dadurch wird Speicherplatz Nr. 3 mit dem auf 87,5 MHz
ausstrahlenden UKW-Sender belegt.
4.
5.
Premere il tasto ENTER.
Ruotare opportunamente la manopola
MULTI JOG sino a quando si raggiunge
la posizione di stazione predesignata nella
quale si vuole memorizzare la frequenza
prescelta.
Si possono selezionare le posizioni da 1 a 30. A scopo
esemplificativo si seleziona la posizione No. 3.
6.
Premere il tasto ENTER. La stazione viene
così memorizzata.
La stazione con frequenza di 87.5 MHz è stata memorizzata
nella posizione di stazione predesignata No. 3.
Direktes Abstimmen eines Senders
Sintonizzazione diretta sulla
stazione desiderata
Abrufen von Festsendern
Anhand des folgenden Verfahrens können die Festsender bequem
abgerufen werden.
1.
2.
Drücken Sie die FM/AM-Taste.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur
Wahl der Nummer des Speicherplatzes,
der mit dem gewünschten Festsender
belegt ist.
Alternativ können Sie die Nummer des
gewünschten Speicherplatzes auch direkt
über die Zifferntasten an der
Fernbedienung eingeben.
Betätigen Sie die dem Speicherplatz entsprechenden Zifferntasten.
Speicherplatz Nr. 1-9:
Drücken Sie jeweils die entsprechende
Zifferntaste.
Speicherplatz Nr. 10: Drücken Sie die Taste
Speicherplatz Nr. 11-30:
Drücken Sie zunächst die Taste
und dann die Zifferntasten für die
Zehner- und die Einerstelle der
Nummer.
Beispiel:Speicherplatz Nr. 25:
>
10
2
10/0
>
10
5
Richiamo delle stazioni
memorizzate
Le stazioni memorizzate possono essere richiamate per l’ascolto.
1.
2.
Premere il tasto FM/AM.
Ruotare la manopola MULTI JOG sino a
DeutschItaliano
quando si raggiunge il numero di
posizione corrispondente alla stazione che
si vuole ascoltare.
In alternativa si possono anche usare i tasti
numerici del telecomando per digitare
direttamente il numero di posizione della
stazione che si vuole richiamare.
Per richiamare direttamente la stazione digitare il numero della
posizione di memoria in cui la stazione era stata inserita.
Posizioni da 1 a 9:
.
Premere il numero corrispondente alla
posizione in memoria.
Es.: 10: Premere
Posizioni da 11 a 30:
Agire prima sul tasto
tasti corrispondenti al numero
desiderato.
Es.: 25: Premere, nell’ordine:
10/0
.
>
10
>
10
e poi sui
2
5
RDS-Senderempfang
Das Radio-Datensystem (RDS)
Beim RDS-System strahlen UKW-Sender gemeinsam mit dem Tonsignal
auch verschiedene Informationen aus, z.B. den Sendernamen und den
Programmtyp. Diese Informationen erscheinen als Textdaten im Display,
und es kann zwischen den verschiedenen Arten von Daten umgeschaltet
werden. Nicht alle UKW-Sender strahlen RDS-Daten aus, doch ist es bei
den meisten gebräuchlich.
Eine besonders praktische Funktion des RDS-Systems ist die
Möglichkeit, automatisch Sendungen eines gewünschten Programmtyps
suchen zu lassen. Wenn Sie beispielsweise gern Jazz-Musik hören,
können Sie einen Sender suchen lassen, der eine Sendung des
Programmtyps “JAZZ” ausstrahlt. Alle verfügbaren Programmtypen sind
nachstehend aufgelistet; sie umfassen verschiedene Musikgattungen,
Nachrichten, Sport, Talkrunden, finanzielle Informationen usw.
Der XR-MR7 bietet Zugriff auf drei Arten von RDS-Informationen: RadioTextdaten, Programmservice-Daten und Programmtyp-Daten.
Bei Radio-Textdaten (RT) handelt es sich um Mitteilungen, die von
einem Sender ausgestrahlt werden und beliebigen Inhalts sein können.
Ein Sender, der Anrufprogramme ausstrahlt, könnte z.B. seine
Telefonnummer in Form von RT-Daten ausstrahlen.
Bei Programmservice-Daten (PS) handelt es sich um den Sendernamen
des betreffenden Senders.
Programmtyp-Daten (PTY) kennzeichnen den Typ des momentan
ausgestrahlten Programms.
Uso del sistema RDS
Introduzione al sistema RDS
Il sistema RDS (Radio Data System = sistema di invio dati via radio) è un
sistema utilizzato dalle stazioni radio FM per fornire all’ascoltatore vari tipi
di informazioni quali, ad esempio, il nome della stazione trasmittente o il
tipo di programma trasmesso. Queste informazioni vengono visualizzate
sul quadrante in forma di testo scritto. La maggior parte delle stazioni FM
inviano informazioni di tipo RDS.
La caratteristica più utile del sistema RDS è quella di consentire la ricerca
automatica della stazione per tipo di programma trasmesso. Se, ad
esempio, si desidera ascoltare del jazz, si può procedere alla ricerca di
una stazione che trasmetta il tipo di programma denominato “JAZZ”. Qui
di seguito vengono elencati tutti i diversi possibili tipi di programmi, che
comprendono vari generi di musica, notiziari, sport, programmi di varietà,
informazioni di carattere economico e finanziario, ed altro ancora.
L’XR-MR7 consente di accedere a tre dei tipi di informazioni RDS
disponibili: Radio Text (teleradio), Program Service Name (nome della
stazione) e Program Type (ricerca per tipo di programma). La funzione
Radio Text (abbreviata RT, teleradio) è un messaggio inviato dalla stazione
radio trasmittente. Questi messaggi possono essere di qualunque genere,
e sono scelti dalla stazione trasmittente stessa. Una stazione che trasmette
programmi di comunicazioni telefoniche con gli ascoltatori può, ad
esempio, fornire come messaggio RT il proprio numero di telefono.
La funzione Program Service Name (abbreviata PS) consente di conoscere
il nome della trasmittente. La funzione Program Type (abbreviata PTY)
indica il tipo di programma in corso di trasmissione al momento.
27
Ge/It
RDS-SenderempfangUso del sistema RDS
Der XR-MR7 kann die folgenden Programmtypen suchen und anzeigen:
NEWSNachrichten
AFFAIRSAktuelle Themen
INFOAllgemeine Informationen
SPORTSport
EDUCATEBildungsprogramme
DRAMAHörspiele
CULTUREKunst und Kultur
SCIENCENaturwissenschaft und Technologie
VARIEDGesprochenes Material wie Quiz-
Sendungen und Interviews
POP MPopmusik
ROCK MRockmusik
M.O.R. MU-Musik (“Middle of the Road”)
LIGHT MLeichte Klassik
CLASSICSErnste Klassik
OTHER MSonstige Musik (nicht in den obigen
Kategorien enthalten)
WEATHERWetterberichte
FINANCEBörsenberichte und Wirtschaft
CHILDRENKinderfunk
SOCIAL ASoziale Themen
RELIGIONReligiöse Themen
PHONE INAnrufprogramme
TRAVELReiseprogramme
LEISUREFreizeitthemen
JAZZJazz-Musik
COUNTRYCountry-Musik
NATION MSchlager aus den nationalen oder
regionalen Hitlisten
OLDIESPopmusik aus den 50er Jahren
FOLK MFolk-Musik
DOCUMENTDokumentarberichte
Zusätzlich ist der Programmtyp “ALARM!” für dringende Notdurchsagen
vorgesehen. Dieser Programmtyp kann nicht gesucht werden, doch
schaltet der Tuner ggf. automatisch auf einen Sender um, der dieses
RDS-Signal ausstrahlt.
L’XR-MR7 può ricercare e visualizzare i seguenti tipi di programmi:
NEWSNotiziari
AFFAIRSProblemi del giorno
INFOInformazioni di carattere generale
SPORTSport
EDUCATEMateriale educativo
DRAMADrammi
CULTUREArte e cultura
SCIENCEScienza e tecnologia
VARIEDDi solito programmi parlati quali quiz o
interviste
POP MMusica pop
ROCK MMusica rock
M.O.R. MMusica “a mezza strada”
LIGHT MMusica classica di tipo “leggero”
CLASSICSMusica classica di tipo “serio”
OTHER MTipi di musica che non rientrano nelle
altre categorie
WEATHERBollettino del tempo
FINANCEProgrammi finanziari e di affari
CHILDRENProgrammi per i bambini
SOCIAL AAffari sociali
RELIGIONProgrammi religiosi
PHONE INProgrammi che ricevono telefonate dagli
ascoltatori
TRAVELViaggi
LEISUREDivertimenti e tempo libero
JAZZMusica jazz
COUNTRYMusica “country” (americana)
NATION MMusica leggera in lingue diverse
dall’inglese
OLDIESMusica leggera degli anni ‘50.
FOLK MMusica folk
DOCUMENTDocumentari
Esiste inoltre un tipo di programma, ALARM! (“allarme”) usato per
annunci in caso di situazioni eccezionali, o di emergenza. Questo tipo di
programma non può essere ricercato, ma l’apparecchio si sintonizza
automaticamente su qualsiasi stazione che inizi la trasmissione di
questo tipo di segnale RDS.
28
Ge/It
RDS-SenderempfangUso del sistema RDS
Anzeige von RDS-Daten
Drei Arten von RDS-Daten können im Display abgerufen werden, wobei
Sie beliebig zwischen den verschiedenen Arten umschalten können. Da
RDS-Signale nur von UKW-Sendern ausgestrahlt werden, müssen Sie
darauf achten, den Tuner auf UKW-Empfang einzustellen.
1.
Drücken Sie die DISPLAY-Taste.
Bei jeder Betätigung dieser Taste wird der Reihe nach zwischen
den folgenden RDS-Daten umgeschaltet:
hierzu finden Sie unter “Suchlauf nach einem gewünschten
Programmtyp” weiter unten.)
Sobald die gewünschte Datenart angezeigt wird, betätigen Sie
die Taste nicht mehr. Wenn RDS-Informationen der gewählten
Art vorliegen, werden diese im Display angezeigt. Falls der
momentan empfangene Sender keine RDS-Daten ausstrahlt,
erscheint die Meldung “NO DATA” im Display.
Wenn bei Wahl von “PTY” die Meldung “NO TYPE” im Display
erscheint, wird ca. 5 Sekunden später automatisch auf die
Anzeige des Programmservice-Namens zurückgeschaltet.
Suchlauf nach einem
gewünschten Programmtyp
Visualizzazione delle informazioni
RDS
Si può accedere a tre tipi di informazioni RDS, e si può passare
liberamente dall’uno all’altro. Ricordare che solo le stazioni FM
trasmettono segnali RDS, per ricevere i quali è quindi necessario
sintonizzarsi sulla banda FM.
1.
Premere il tasto DISPLAY.
Ad ogni successiva pressione del tasto si passa attraverso le
funzioni seguenti:
RT – Radio text (teleradio)
PS – Program Service Name (nome dalla stazione trasmittente)
PTY – Program TYpe (tipo di programma)
PTY SEARCH – Ricerca del tipo di programma (per ulteriori
informazioni su questo punto vedere più avanti, al paragrafo
relativo).
Fermarsi sulla funzione desiderata. Sul quadrante compare la
relativa informazione RDS, se esistente. Se la stazione che si
sta ascoltando non trasmette informazioni RDS, sul quadrante
compare il messaggio “NO DATA” (“nessun dato”).
Se è stata scelta la funzione PTY, e sul quadrante compare il
messaggio “NO TYPE” (“tipo di programma non indicato”),
l’apparecchio ritorna automaticamente all’indicazione del nome
della stazione trasmittente nel giro di circa 5 secondi.
Ricerca di un tipo di programma
DeutschItaliano
Beim automatischen Suchlauf nach bestimmten Arten von
Rundfunkprogramm handelt es sich um eine äußerst praktische
Einrichtung des RDS-Systems. Sie können beliebige der auf Seite 28
aufgelisteten Programmtypen suchen lassen, einschließlich von
verschiedenen Musikgattungen, Nachrichten, Wetterberichten,
Sportsendungen und vielen anderen Arten von Programmen.
1.
Betätigen Sie die DISPLAY-Taste so oft,
bis PTY SEARCH angezeigt wird.
2.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur
Wahl des zu suchenden Programmtyps.
Sobald der gewünschte Programmtyp angezeigt wird, drücken
Sie die ENTER-Taste erneut
3.
Daraufhin startet der Suchlauf nach einem
Sender, der ein Programm des
vorgegebenen Typs ausstrahlt.
Dazu sucht der Tuner die im Speicher abgelegten Festsender
ab. Sobald ein Sender des gewünschten Programmtyps
lokalisiert worden ist, wird dieser 5 Sekunden lang abgestimmt.
Wenn Sie dieses Programm hören (und somit den Suchlauf
abbrechen) wollen, drücken Sie die Stopptaste (7) oder die
ENTER-Taste.
Wird die Stopptaste (7) oder die ENTER-Taste nicht innerhalb
von 5 Sekunden gedrückt, setzt der Tuner den ProgrammtypSuchlauf fort.
La caratteristica più utile del sistema RDS è quella di consentire la ricerca
automatica di un certo particolare tipo di programma radio. Si possono
ricercare tutti i tipi di programmi elencati a pag. 28. I programmi
trasmessi, e ricercabili, sono dei tipi più vari, e vanno da qualsiasi genere
di musica, ai notiziari, alle previsioni del tempo, ai programmi sportivi, e
ad altro ancora.
1.
Agire ripetutamente sul tasto DISPLAY
sino a selezionare la voce PTY SEARCH.
2.
Agendo opportunamente sulla manopola
MULTI JOG, selezionare il tipo di
programma che si desidera ricercare.
Fermare la ricerca sul tipo di programma desiderato e premere
il tasto ENTER.
3.
Il sintonizzatore si mette alla ricerca di una
stazione che trasmetta il tipo di programma
designato.
Il sintonizzatore procede alla ricerca attraverso tutte le stazioni
memorizzate nell’apparecchio. Una volta individuata una
stazione corrispondente al tipo di programma desiderato,
questa viene sintonizzata per 5 secondi. Per continuare
l’ascolto di questa stazione (interrompendo la ricerca di altre
stazioni) agire sui tasti 7 o ENTER.
Se i tasti 7 o ENTER non vengono premuti entro 5 secondi, il
sintonizzatore riprende la ricerca verso altre stazioni.
29
Ge/It
PGMSTEREOMONOTUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOLA.VOLDIGANA[324448]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITALRECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Wiedergabe von Discs
mit dem 3-CD-Wechsler
CD SELECT
Ascolto del
cambiadischi a 3 CD
CD SELECT
6
CD 0
1.
Drücken Sie die Auf/Zu-Taste (CD0), um
das betreffende Disc-Fach auszufahren,
und legen Sie eine Disc ein.
Legen Sie die Disc mit der Etikettseite nach oben weisend auf
die Disc-Lade. Zwei konzentrische Führungen sind auf der
Disc-Lade vorgesehen. Die äußere Führung ist für 12-cmDiscs vorgesehen, die innere für 8-cm-Discs.
Disc (Etikettseite
nach oben)
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RD M ALL RPT-1 SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
T
E
N
R
E
J
M
D
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACTDISCMULTICHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1stTRACK
.
T
¢
.
+
EACH
CD1
CDCD
CDRCDRCDR
ANALOGDIGITAL
REC
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
–
+–+
¶67
RECLEVELRECLEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
FM/AM TAPE
P
U
ERASE
N
U
O
D
RECORDING
REC
R·D·S
11
CD–RW
FINALIZE
R·D·S
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
CDR
TRACK NO.
DISPLAY
SPC
(DEMO)
TUNING
1
¡
6
7
P.BASS
Disc-
0
Nummer
Führung
für 8-cmDiscs
Führung
für 12-cmDiscs
7
7
1.
Premere il tasto CD0 desiderato per
aprire il piatto portadischi ed inserire un
compact disc.
Posizionare il disco sul piatto con il lato etichettato rivolto
verso l’alto. Sul piatto vi sono due scanalature guida per
l’appoggio dei dischi: una per dischi normali da 12 cm, ed
un’altra per dischi singoli da 8 cm.
Disco (lato
etichettato
rivolto verso
l’alto)
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3
COMPACTDISCMULTICHANGER
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
E
S
R
ALL 1 TRACK 1stTRACK
.
T
¢
.
M
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CDRCDRCDR
ANALOGDIGITAL
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
–
+–+
¶67
RECLEVELRECLEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
ERASE
EACH
CDCD
REC
DIGITAL OUT
T
N
E
J
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
6
DISPLAY
CDR
CD–RW
R·D·S
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
SPC
(DEMO)
TUNING
1
¡
6
7
P.BASS
0
TRACK NO.
Guida per
dischi da
8 cm
Guida per
dischi da
12 cm
Numero del
disco
RECORDING
REC
FINALIZE
FM/AM TAPE
R·D·S
P
U
N
U
O
D
11
Richten Sie die Disc auf die entsprechende Führung auf
der Disc-Lade aus.
Bis zu drei Discs können in den CD-Wechsler eingelegt
werden. Drücken Sie jeweils die Auf/Zu-Taste (CD 0) für das
gewünschte Disc-Fach, um die zweite und dritte Disc
einzulegen.
2.
Nach Einlegen der Disc drücken Sie die
Auf/Zu-Taste (CD0) erneut, um das DiscFach einzufahren.
3.
Drücken Sie die CD SELECT-Taste für das
gewünschte Disc-Fach, um die
Wiedergabe der betreffenden Disc zu
Beenden der Wiedergabe
Drücken Sie die Stopptaste (7).
Vorübergehendes Unterbrechen der Wiedergabe
Drücken Sie die Wiedergabe-/Pausentaste (6). Um die Wiedergabe
30
danach fortzusetzen, drücken Sie die Taste erneut.
Ge/It
starten.
Inserire il disco in modo che si allinei con la scanalatura
guida presente sul piatto.
In questo lettore CD si possono inserire sino a 3 dischi. Agire
sul tasto CD 0 corrispondente al piatto sul quale si vuole
inserire il disco. Un secondo ed un terzo disco possono essere
inseriti sugli altri due piatti, sempre agendo prima sul tasto CD0 corrispondente al piatto stesso.
2.
Terminato l’inserimento del disco premere
il tasto CD0 per richiudere il piatto
portadischi.
3.
Premere il tasto CD SELECT relativo al
piatto sul quale si trova il disco che si
Arresto della riproduzione
Agire sul tasto 7.
Interruzione momentanea della riproduzione (pausa)
Agire sul tasto 6. Per riprendere la riproduzione premere di nuovo lo
stesso tasto.
desidera ascoltare.
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.