Pioneer S-MR7, XR-MR7 User Manual

CD/CD-R-STEREO-RECEIVER
SINTOAMPLIFICATORE STEREO CON
LETTORE E REGISTRATORE CD
XR-MR7
LAUTSPRECHERSYSTEM
SISTEMA DI DIFFUSORI
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
IMPORTANT 1
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER­SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
VORSICHT
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen. Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kundendienstpersonal überlassen werden.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluss- und Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Kondensation
Wenn der CD-Spieler aus einer kalten Umgebung in ein warmes Zimmer gebracht wird oder die Raumtemperatur schnell ansteigt, kann sich Kondenswasser im Inneren des Gerätes bilden, wodurch die Leistung beeinträchtigt wird. In einem solchen Fall empfiehlt es sich, vor Inbetriebnahme des Gerätes ca. eine Stunde zu warten, bis es sich der Raumtemperatur angeglichen hat, bzw. die Raumtemperatur langsam zu erhöhen.
PRECAUZIONE
Questo prodotto contiene un diodo al laser di classe superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non smontare i coperchi e non procedere ad interventi sulle parti interne. Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet sich an der Seite dieses Gerätes.
CLASS 1 LASER PRODUCT
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER
STROMSCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
DER NETZSCHALTER IST MIT DEN SEKUNDÄR­WICKLUNGEN VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien (73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
La nota seguente si trova sul pannello laterale dell’apparecchio.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento. I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
Condensazione
Quando il lettore CD viene portato improvvisamente da un luogo freddo a uno caldo, o se la temperatura ambiente aumenta improvvisamente, all’interno dell’apparecchio può formarsi della condensazione che può impedire all’apparecchio di fornire il massimo delle proprie prestazioni. In tali casi, lasciare l’apparecchio inattivo per circa un’ora per consentire l’adattamento progressivo alla temperatura ambiente, o aumentare la temperatura della stanza in modo graduale.
2
Ge/It
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTO APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL ‘UMIDITA’.
L’INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE È COLLEGATO AD UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L’UNITÀ DALLA PRESA DI CORRENTE.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
Merkmale
Caratteristiche
1. Aufnahme und Wiedergabe von
Discs der T ypen CD-R und CD-RW
Sowohl CD-Rs (aufnahmefähige Compact-Discs) als auch CD­RWs (überschreibbare Compact-Discs) können zum Aufnehmen verwendet werden. Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können gelöscht und durch neue Daten überschrieben werden. Einmal auf einer CD-R aufgenommene Daten jedoch können zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr gelöscht werden. Discs der Typen CD-R und CD-RW gewährleisten eine ausgezeichnete Tonqualität, die durchaus der einer herkömmlichen CD entspricht.
Außerdem kann eine CD-R genau wie eine herkömmliche CD auf jedem CD-Spieler* wiedergegeben werden, sofern der Aufnahmevorgang mit einer Abschlusseingabe abgeschlossen wurde, d.h. durch Aufnehmen des Inhaltsverzeichnisses (TOC).
2. 3-CD-Wec hsler für verlängerte
Wiedergabezeit
Da jeweils drei CDs gemeinsam eingelegt werden können, können Sie entweder eine verlängerte Wiedergabezeit erzielen oder beliebig zwischen den eingelegten Discs wählen. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, während der Wiedergabe einer Disc die beiden anderen Discs auszutauschen, wodurch die kontinuierliche Wiedergabe einer beliebigen Anzahl von Discs möglich ist.
3. Abtastfrequenz-Wandler
Beim Aufnehmen einer digitalen Programmquelle, z.B. DAT, DCC oder DVD, mit einer Abtastfrequenz von 32 kHz oder 48 kHz wird diese automatisch in 44,1 kHz umgewandelt, wobei es sich um die standardmäßig bei CDs verwendete Abtastfrequenz handelt.
Während der Aufnahme jedoch erfolgt die Ausgabe des am Digitalausgang anliegenden Signals mit der Original­Abtastfrequenz (32 kHz oder 48 kHz) der Programmquelle.
4. Digital-Synchronaufnahme
Wenn Digitalsignale von einem CD-Spieler, einem DAT-, MD­oder DCC-Deck usw. aufgenommen werden sollen, kann der Aufnahmevorgang an diesem Gerät automatisch synchron mit der Wiedergabe der Programmquelle gestartet und gestoppt werden. Der Einzeltitel-Synchro-Aufnahmemodus gestattet es außerdem, die gewünschten Titel von verschiedenen Digital­Programmquellen auf einer einzigen CD zu sammeln.
5. Energiesparender Betrieb
Im Bereitschaftszustand beträgt die Leistungsaufnahme dieses Gerätes weniger als 0,7 W.
* Wenn die Abtastlinse des CD-Spielers geringfügig verschmutzt ist,
kann es vorkommen, dass zwar kommerziell vorbespielte CDs, nicht aber CD-Rs, bei denen der Aufnahmevorgang mit einer Abschlusseingabe abgeschlossen wurde, abgespielt werden können.
1. Registrazione e riproduzione di
dischi CD-R e CD-RW
Questo apparecchio può registrare sia su dischi CD-R (compact disc registrabili) sia su dischi CD-RW (compact disc registrabili e alterabili). I dischi di tipo CD-RW possono essere cancellati e riutilizzati, mentre invece quelli di tipo CD-R sono a registrazione “una tantum” e non possono venire cancellati. Entrambi i tipi di compact disc, sia di tipo CD-R, sia di tipo CD-RW, forniscono quell’alta qualità sonora che è la caratteristica propria dei normali compact disc in vendita già registrati.
Inoltre, una volta che un disco di tipo CD-R sia stato finalizzato (cioè sia stata registrata nel disco la tabella del contenuto) il disco stesso diviene un normale “CD”, riproducibile su un qualunque lettore CD*.
2. Cambiadischi a 3 dischi per una
riproduzione prolungata
Nell’apparecchio si possono caricare sino a 3 compact disc, per poter avere a disposizione un più lungo periodo di riproduzione continua, o semplicemente per poter selezionare i brani desiderati da una scelta più vasta. Inoltre, anche nel corso della lettura di uno dei dischi si può procedere alla sostituzione degli altri due.
3. Convertitore della frequenza di
campionamento
In caso di registrazioni digitali da componenti quali DAT, DCC e DVD solo a 32 kHz o a 48 kHz, l’apparecchio provvede automaticamente a convertire la frequenza di campionamento alla frequenza standard per i CD, di 44.1 kHz.
Durante la registrazione però, la sorgente digitale viene emessa dall’uscita di questo sistema digitale alla frequenza di campionamento originale.
4. Modalità di registrazione
sincronizzata da sorgenti digitali
Nel corso di registrazioni digitali da componenti quali CD, DAT, MD, DCC, e altri, questo apparecchio può sincronizzarsi con il componente sorgente, avviandosi ed arrestandosi automaticamente. Inoltre, la possibilità di registrare in sincronizzazione un solo brano per volta, consente di produrre con molta facilità delle raccolte di vari brani da dischi diversi.
5. Basso consumo di energia
In modalità di attesa, nel sistema circolano appena 0.7 W di energia.
* Con lettori CD standard, se la lente del pickup del lettore è leggermente
sporca, può succedere che sia possibile riprodurre i normali compact disc venduti in commercio, ma non i dischi CD-R, anche se finalizzati.
Deutsch Italiano
Pflege und Wartung des CD-Recoders
Zur Reinigung wischen Sie den CD-Recoder mit einem weichen und trockenen Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen beseitigen Sie mit einem weichen Tuch, das mit einer milden Spülmittellösung angefeuchtet ist. Anschließend ist die Oberfläche dann trockenzuwischen. Flüchtige Lösungsmittel wie Waschbenzin und Farbverdünner eignen sich keinesfalls zur Reinigung, denn sie greifen das Finish an.
Manutenzione del registratore di compact disc
Per pulire il rivestimento del registratore di compact disc, passarlo con un panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta sciogliendo 1 parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene il panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzene e solventi perché potrebbero danneggiare la superficie.
3
Ge/It
Inhaltsverzeichnis
VORBEREITUNGEN
Merkmale...............................................3
Anschlüsse ............................................7
Bedienungselemente und Anzeigen .....16
Einstellen der Uhrzeit ...........................22
TUNER
Empfang von Rundfunksendungen ......23
Direktes Abstimmen eines Senders......24
RDS-Senderempfang...........................27
3-CD-WECHSLER
Wiedergabe von Discs mit dem
3-CD-Wechsler ....................................30
Wahl der Wiedergabe-Betriebsart ........33
Einprogrammieren einer gewünschten
Titelfolge ..............................................34
Zufallswiedergabe................................37
Wiederholungs-Wiedergabe.................38
Hinweise zum Display des
CD-Wechslers......................................38
Umschalten zwischen Analog- und
Digitalaufnahme...................................72
Manuelles Ausführen einer
Digitalaufnahme...................................74
Analogaufnahme..................................76
Nummerieren von Titeln.......................78
Eingeben und Löschen von
Übersprungmarken ..............................80
Hinweise zum Display des
CD-Recorders......................................82
Finalisieren einer Disc..........................84
Löschen einer CD-RW .........................86
CASSETTENDECK
Bandwiedergabe mit dem optionalen
Cassettendeck CT-IS21 ....................... 90
Automatische Aufnahme mit dem
Cassettendeck CT-IS21 ....................... 94
Automatisches Überspielen einer
Cassette auf CD-R/CD-RW................102
Aufnehmen auf Cassettenband
(manuelle Aufnahme).........................104
CD-R/CD-RW-RECORDER
Wiedergabe von Discs mit dem
CD-Recorder .......................................40
Einprogrammieren einer gewünschten
Titelfolge ..............................................44
Zufallswiedergabe................................46
Wiederholungs-Wiedergabe.................46
Hinweise zu CDs, CD-Rs und
CD-RWs ..............................................47
Wichtige Hinweise zur Aufnahme .........51
SCMS-Funktion ...................................53
Einstellen des digitalen
Aufnahmepegels..................................54
Schnelles Kopieren ..............................56
Automatische Aufnahme unter
Verwendung der Menüfunktionen.........58
Ausführen einer Digital-
4
Ge
Synchronaufnahme..............................62
TIMER
Einschlaf-Timer ..................................106
Einstellen des Weck-Timers ...............108
Unbeaufsichtigte Aufnahme ............... 1 11
SONSTIGES
Klangregelung ................................... 114
Ändern der Display-Helligkeit .............115
Umschalten der angezeigten
Informationen.....................................115
Einstellen des Eingangs für einen
Plattenspieler .....................................116
Gebrauch der Tondämpfung............... 117
Liste der Zeichenanzeigen .................118
Fehlersuche....................................... 119
Technische Daten ..............................126
Indice
PREPARATIVI
Caratteristiche........................................3
Collegamenti..........................................7
Ubicazione e funzioni dei comandi e
delle indicazioni ...................................16
Predisposizione dell’orologio ................22
RADIO FM/AM
Uso della radio FM/AM.........................23
Sintonizzazione diretta sulla stazione
desiderata............................................24
Uso del sistema RDS...........................27
CAMBIADISCHI A 3 CD
Ascolto del cambiadischi a 3 CD ..........30
Selezione di una modalità di lettura ......33
Riproduzione programmata..................34
Riproduzione casuale ..........................37
Riproduzione ripetuta ...........................38
Visualizzazioni concernenti il
cambiadischi CD..................................38
Esecuzione manuale di una
registrazione digitale ............................74
Registrazione analogica.......................76
Numerazione dei brani .........................78
Predisposizione e cancellazione dei
codici di identificazione del salto...........80
Visualizzazioni del quadrante del
registratore CD ....................................82
Finalizzazione di un disco ....................84
Cancellazione di un disco CD-RW........86
DECK A CASSETTE
Ascolto del deck a cassette opzionale
CT-IS21 ...............................................90
Registrazione automatica per mezzo
del CT-IS21.......................................... 96
Registrazione automatica da una cassetta
su un disco CD-R, o CD-RW..............102
Registrazione sulla nastrocassetta
(registrazione manuale) .....................104
TIMER
Deutsch Italiano
REGISTRATORE CD-R/CD-RW
Ascolto del registratore CD ..................40
Riproduzione programmata..................44
Riproduzione casuale ..........................46
Riproduzione ripetuta ...........................46
Informazioni sui dischi CD, CD-R e
CD-RW................................................47
Avvertenze per la registrazione ............ 51
Sistema SCMS ....................................53
Predisposizione del livello di
registrazione digitale ............................54
Copia rapida ........................................57
Registrazione automatica per mezzo
delle funzioni del menù ........................59
Registrazioni digitali in
sincronizzazione ..................................62
Commutazione fra le registrazioni
analogica e digitale ..............................72
Timer per spegnimento a tempo.........106
Funzionamento del timer per attivazione
ad un’ora predesignata ......................108
Registrazione in assenza ................... 111
VARIE
Modifica della tonalità......................... 114
Modifica della luminosità ....................115
Modifica delle informazioni
visualizzate ........................................115
Predisposizione dell’ingresso da un
piatto giradischi .................................. 116
Uso dell’attenuatore ...........................117
Enlico messaggi del display ...............122
Diagnostica........................................123
Caratteristiche tecniche......................127
5
It
VORBEREITUNGEN
PREPARATIVI
Bitte überprüfen Sie das mitgelieferte Zubehör auf Vollständigkeit.
12
STANDBY
/ON SLEEP
VOLUME
MONO
TAPE
LINE
FM/AM
CD SELECT
1123
CDR
PLAY MODE DISPLAY
SFC
SKIP ID
FINALIZE
SET
REC MENU
`71¡
6
ENTER
ST. ST.
PGM
RANDOM
REPEAT
234
5678
9 10/0 >10
REMOTE CONTROL UNIT
P.BASS
CLEAR
MENU
/NO
CLR
3
Controllare che il pacco contenga tutti i seguenti accessori, forniti in dotazione
46
5
1 Fernbedienung: 1 2 UKW-Dipolantenne: 1 3 MW-Rahmenantenne: 1 4 Netzkabel: 1 5 Lautsprecherkabel: 2 (im Lieferumfang
der Lautsprecherboxen)
6 Trockenzellen AA/R6: 2
~Sonstiges Zubehör~
• Garantiekarte
• Bedienungsanleitung
1 Un telecomando 2 Una antenna FM 3 Una antenna AM a telaio 4 Un cavo di alimentazione a
corrente alternata
5 Due cavi per altoparlanti (forniti
insieme agli altoparlanti)
6 Due batterie formato AA o R6
~Altri elementi forniti~
• Scheda di garanzia
• Istruzioni per l’uso
6
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
•Achten Sie darauf, die Antennen anzuschließen.
•Achten Sie unbedingt darauf, das Netzkabel abzutrennen, bevor irgendwelche Anschlüsse hergestellt oder verändert werden. Schließen Sie das Netzkabel erst an, nachdem die Anschlüsse aller Antennen und Komponenten hergestellt worden sind.
UKW-Dipolantenne Antenna FM
Lautsprecherkabel des linken Lautsprechers
Cavo dell’altoparlante sinistro
Rotes Kabel cavo rosso
Schwarzes Kabel
cavo nero
Rotes Kabel cavo rosso
3
SPEAKERS
LINE 2 IN
LINE 1 IN /PHONO
R
DIGITAL
ª
·
·
ª
IN
(OPT.)
L
SIGNAL GND
OPTION DECK
L
R
Lautsprecherkabel des
L
rechten Lautsprechers Cavo dall’altoparlante
R
PLAY
IN
TAPE
REC OUT
destro
•Le antenne devono essere collegate.
•Prima di procedere ai collegamenti o alla modifica di quelli esistenti, verificare che il cavo di alimentazione sia staccato. Collegare il cavo di alimentazione solo dopo aver collegato le antenne, i vari componenti accessori, ed altro.
AM LOOP ANTENNA
1
MW-Rahmenantenne Antenna AM a telaio
Das Netzkabel erst nach Herstellen aller übrigen Anschlüsse anschließen.
Collegare il cavo di alimentazione solo dopo aver terminato tutti gli altri collegamenti.
2
OUTLET
AC
FM UNBAL 75
ANTENNA
INLET
4
AC
Deutsch Italiano
Vorsichtshinweise zur Aufstellung
•Vermeiden Sie eine Aufstellung des Gerätes in direkter Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von Heizgeräten.
•Vor einem Transport des Gerätes: Entfernen Sie alle Discs aus dem Gerät, schalten Sie die Stromzufuhr aus, warten Sie, bis die Bereitschaftsanzeige aufleuchtet, und ziehen Sie dann das Netzkabel von der Netzsteckdose ab.
•Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf einer ebenen Unterlage auf.
•Vermeiden Sie eine Aufstellung der Lautsprecherboxen auf einer unstabilen oder unebenen Unterlage.
•Die Entlüftungsschlitze an der Rückwand des Gerätes sorgen für Wärmeabfuhr. Achten Sie darauf, einen ausreichenden Freiraum zwischen der Rückwand und einer Wand usw. einzuhalten und die Entlüftungsschlitze nicht zu verdecken.
Precauzioni per l’installazione dell’apparecchio
•Evitare luoghi esposti alla diretta luce del sole o al calore di apparecchi di riscaldamento.
•Prima di trasportare l’apparecchio: estrarre tutti i dischi, spegnere l’apparecchio, attendere che la spia di attesa si sia spenta, e staccare poi il cavo di alimentazione.
•L’apparecchio deve essere installato solo su superfici perfettamente in piano.
•Non installare gli altoparlanti in posizioni o luoghi instabili.
•Dal momento che il calore prodotto dall’apparecchio deve poter venire adeguatamente disperso, al momento dell’installazione verificare che sul retro dell’apparecchio vi sia spazio sufficiente a consentire la dispersione del calore.
7
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
8
Ge/It
1
Die MW-Rahmenantenne wie in der Abbildung gezeigt in den Halter einsetzen.
Setzen Sie die MW-Rahmenantenne in Pfeilrichtung in den Halter ein, bis sie mit einem Klickgeräusch einrastet.
Befestigen der MW-Rahmenantenne an einer Wand: Sichern Sie die Antenne wie in der Abbildung gezeigt mit einer Schraube oder Reißzwecke an einer Wand oder anderen geeigneten Oberfläche.
2
Die MW-Rahmenantenne und die UKW-Dipolantenne an das Gerät anschließen.
Ein Stück vom Ende der
Isolierung verdrehen und abziehen.
Schließen Sie die zwei Drähte
MW-Rahmenantenne
UKW-Dipolantenne
UKW-Dipolantenne nicht in einem zusammengerollten oder flach liegenden Zustand, sondern achten Sie darauf, die beiden Arme des Dipols mit Hilfe von Reißzwecken o.ä. vollständig auszudehnen. Die UKW-Dipolantenne ermöglicht einen einfachen Empfang von UKW­Sendungen; für optimale Empfangsqualität empfiehlt sich die Installation einer UKW-Außenantenne.
der MW-Rahmenantenne an die beiden AM­Antennenklemmen an, wobei es keine Rolle spielt, welcher der beiden Drähte an die Masseklemme angeschlossen
wird. Dazu klappen Sie den
Klemmenhebel auf, führen das
blanke Ende des Kabels in das
Loch ein und lassen den
Klemmenhebel dann wieder
einschnappen. Ziehen Sie
anschließend leicht an den
Kabeln, um sicherzustellen,
dass sie fest in den Klemmen
sitzen.
Schließen Sie die UKW-
Dipolantenne auf gleiche
Weise an. Verwenden Sie die
1
Inserirla nella direzione della freccia sino a quando si percepisce un leggero scatto.
Montaggio alla parete dell’antenna AM a telaio: usare una vite o una puntina da disegno, come indicato in figura, per fissare l’antenna ad una parete, o ad un’altra superficie adeguata.
2
di T, fissandola per mezzo di puntine da disegno, o un qualche altro sistema adeguato allo scopo. Questa antenna FM è sufficiente per la ricezione di trasmissioni radio in FM, ma per una ricezione di alta
Montare l’antenna AM come descritto in figura
Collegare le antenne AM ed FM all’apparecchio principale
Estrarre, attorcigliandoli, i coperchietti di plastica che ricoprono le estremità dei cavi.
Antenna AM a telaio
Antenna FM
Collegare i due cavi dell’antenna AM a telaio ai corrispondenti terminali per l’antenna AM. L’ordine di collegamento è indifferente. Aprire la linguetta del terminale, inserire l’estremità del cavo, e richiudere la linguetta stessa lasciandola andare. Tirare poi leggermente il cavo per verificare che risulti inserito in modo sicuro. Procedere allo stesso modo per il collegamento dell’antenna FM. Non usare l’antenna FM lasciandola arrotolata o appoggiata in orizzontale sul pavimento. L’antenna FM deve essere estesa completamente, a forma
Anschlüsse
Collegamenti
3
[ Lautsprecherklemmen am Gerät ]
Rotes
Kabel
red cord
Left speakercord
Lautsprecherkabel des linken Lautsprechers
Laut-
Right speakercord
sprecherkabel des rechten Lautsprechers
[ Lautsprecherklemmen am Lautsprecher ]
red cord
Rotes Kabel
Die Lautsprecherkabel anschließen.
Ein Stück vom Ende der Isolierung verdrehen und abziehen.
Klappen Sie den Klemmenhebel auf und führen Sie das blanke Ende des Kabels in das Loch ein. Schließen Sie die roten Kabel an die positiven (+) Klemmen, und die schwarzen Kabel an die negativen (–) Klemmen an. Ziehen Sie anschließend leicht an den Kabeln, um sicherzustellen, dass sie fest in den Klemmen
red cord
Rotes Kabel
sitzen.
Die Klemmen an der Rückseite der Lautsprecherboxen besitzen die gleiche Ausführung wie die Lautsprecherklemmen am Gerät. Gehen Sie wie oben beschrieben vor, um die Lautsprecherkabel an den Lautsprecherboxen zu befestigen.
3
[prese per gli altoparlanti, sull’apparecchio]
Cavo rosso
red cord
Cavo
Left
dell’altoparlante
speakercord
sinistro
Cavo
Right
dell’altoparlante
speakercord
destro
[prese per gli altoparlanti, sugli altoparlanti]
Cavo rosso
red cord
Collegamento degli altoparlanti
Estrarre, attorcigliandoli, i coperchietti di plastica che ricoprono le estremità dei cavi.
Aprire le linguette ed inserire i cavi nei terminali. Collegare i cavi rossi ai terminali “+” e i cavi neri ai terminali “–”. Rispingere poi le linguette in posizione e verificare che i cavi siano stati inseriti in modo sicuro.
red cord
Cavo rosso
Le prese ubicate sul retro degli altoparlanti sono identiche a quelle ubicate sul retro dell’apparecchio. Seguire le istruzioni descritte più sopra.
Deutsch Italiano
4
Das Netzkabel an eine Netzsteckdose anschließen.
AC
INLET
Verbinden Sie die Steckbuchse an einem Ende des Netzkabels mit dem Netzeingang an der Geräterückwand und schließen Sie den Netzstecker am anderen Ende des Kabels an eine Netzsteckdose an.
Beim erstmaligen Anschließen des Netzkabels leuchtet das Display auf, und der Demonstrations­Modus wird aktiviert. Einzelheiten hierzu finden Sie unter “Demonstrations-Modus” auf dem hinteren Einband.
4
Collegare il cavo di alimentazione ad una presa di corrente di rete
AC
INLET
Collegare il cavo di alimentazione alla apposita presa ubicata sul retro dell’apparecchio, e l’altra spina ad una presa di corrente di rete.
Collegando per la prima volta l’apparecchio ad una presa di corrente di alimentazione, il quadrante si illumina e la modalità dimostrativa si avvia. Per ulteriori dettagli vedere il paragrafo “Modalità dimostrativa”, in terza pagina di copertina.
9
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
Wichtige Hinweise zu den Anschlüssen
Anschließen der Antennen
Das Erdungssymbol neben der Masseklemme der Antennenklemmen kennzeichnet einen Erdungsanschluss, der eine bessere Empfangsqualität ermöglicht. Bei diesem Anschluss handelt es sich nicht um eine Schutzerde.
MW-Rahmenantenne:
•Stellen Sie den Halter auf einer ebenen Unterlage auf und drehen Sie die MW-Rahmenantenne in die Richtung, in der die optimale Empfangsqualität erzielt wird.
•Stellen Sie die MW-Rahmenantenne möglichst in einiger Entfernung vom Gerät auf und achten Sie darauf, dass sie keinerlei Metallgegenstände berührt. Vermeiden Sie eine Plazierung der MW­Rahmenantenne in der Nähe eines Fernsehgerätes oder PC-Monitors, um Störeinstreuungen durch derartige Geräte zu verhindern.
•Überzeugen Sie sich vor der Befestigung der MW-Rahmenantenne an einer Wand o.ä., dass an der vorgesehenen Montageposition ein zufriedenstellender Empfang erzielt wird.
UKW-Dipolantenne:
•Dehnen Sie die mitgelieferte UKW-Dipolantenne vollständig aus (sie darf nicht zusammengerollt verwendet werden) und befestigen Sie sie mit Reißzwecken o.ä. an einer Wand oder anderen geeigneten Stelle.
•In den meisten Gebieten reicht die mitgelieferte UKW-Dipolantenne für einen zufriedenstellenden Empfang aus. Bessere Ergebnisse können jedoch mit einer UKW-Außenantenne erzielt werden.
Punti da ricordare nel corso dei collegamenti
Collegamento dell’antenna
Il contrassegno di messa a terra ubicato vicino alla presa per l’antenna indica che si tratta di una messa a terra intesa a proteggere la qualità del suono e non di una messa a terra di sicurezza.
Antenna AM a telaio:
•Posizionarla su una superficie in piano e puntarla nella direzione che fornisce la ricezione migliore.
•Posizionare l’antenna alquanto lontana dall’apparecchio principale del sistema e verificare che non venga a contatto con oggetti o parti metalliche. Evitare di posizionarla nelle vicinanze di televisori o computer, che possono causare interferenze nella ricezione radio.
•Se si intende fissare l’antenna alla parete, o in altri luoghi simili, verificare che la qualità della ricezione sia sufficiente prima di procedere al montaggio.
Antenna FM:
•Estendere completamente il cavo dell’antenna (che non deve essere lasciato arrotolato), e procedere a fissarlo per mezzo di puntine da disegno, o simili.
•L’antenna fornita è sufficiente per la maggior parte delle condizioni di ricezione. Per una ricezione di qualità superiore, però, si consiglia l’uso di una antenna esterna.
Collegamento di antenne esterne
Anschluss von externen Antennen
Außenantenne
Innenantenne/ Zimmerantenne
Externe MW-Antenne
Einen kunststoffisolierten Draht von 5 bis 6 m Länge außen oder innen verlegen. Dabei die MW-Rahmenantenne angeschlossen lassen.
Externe UKW-Antenne
Ein 75--Koaxialkabel mit PAL-Stecker mit einer externen UKW-Antenne verbinden.
Tipo da esterni
Tipo da interni
Antenna AM esterna
Usare un filo con isolante di vinile lungo 5-6 metri e disporlo in interni o in esterni. Lasciare collegata l’antenna AM a telaio.
Antenna FM esterna
Usare un cavo coassiale da 75 con un connettore tipo PAL per collegare un’antenna FM esterna.
10
Ge/It
Anschlüsse
PHONES
Collegamenti
Anschließen der Lautsprecherboxen:
•Schließen Sie die mitgelieferten Lautsprecherboxen auf keinen Fall an einen anderen Verstärker als den Verstärker dieser Anlage an. Bei Anschluss an einen anderen Verstärker können Funktionsstörungen auftreten, und es besteht Brandgefahr.
•Bei vertauschtem Anschluss eines Lautsprecherkabels, z.B. des positiven (+) Kabels an die negative (–) Lautsprecherklemme, wird kein einwandfreier Stereoeffekt erzielt.
Achten Sie beim Anschließen der Lautsprecherkabel sorgfältig darauf, dass die freiliegenden Leiter jedes Kabels kein anderes Lautsprecherkabel und keine andere Lautsprecherklemme berühren. Anderenfalls kann das Gerät durch einen Kurzschluss schwer beschädigt werden.
Lautsprecher-Frontgrill
Der Frontgrill kann auf Wunsch von jeder Lautsprecherbox abgenommen werden. Dazu gehen Sie wie folgt vor:
1. Lösen Sie den Frontgrill zunächst durch Ziehen mit beiden Händen von
der Unterkante der Lautsprecherbox.
2. Dann ziehen Sie den Frontgrill zum Entfernen auf gleiche Weise von
der Mitte der Lautsprecherbox ab.
3. Beim erneuten Anbringen des Frontgrills richten Sie die Vorsprünge
am Frontgrill auf die dafür vorgesehenen Aussparungen im Gehäuse der Lautsprecherbox aus und drücken den Frontgrill dann an die Box, um ihn zu sichern.
•Um zu vermeiden, dass die Lautsprecherkonen versehentlich von Kindern beschädigt werden, sollte der Frontgrill an jeder Box angebracht bleiben.
Anschließen eines Kopfhörers
Die Kopfhörerbuchse ist auf den Anschluss von Kopfhörern mit einer Impedanz von 16-50 Ohm ausgelegt. Nach Anschließen eines Kopfhörers an diese Stereo-Minibuchse werden die Lautsprecher automatisch vom Signalweg getrennt.
Collegamento degli altoparlanti
•Non collegare questi altoparlanti ad amplificatori diversi da quello fornito insieme a questo sistema. Il colleganmento ad un qualunque altro amplificatore puï causare disfunzioni o incendi.
•Un erroneo collegamento dei cavi degli altoparlanti (ad esempio, + con – invece di + con +) causa il degrado della qualità dell’effetto stereo.
•Fare particolarmente attenzione a collegare i cavi degli altoparlanti in modo da evitare che il cavo inserito in uno dei terminali venga a contatto con altri cavi o terminali. Una tale condizione può causare gravi danni all’apparecchio.
Griglia degli altoparlanti
La griglia anteriore degli altoparlanti può essere tolta. Per la rimozione procedere nel modo seguente:
1. Con entrambe le mani estrarre la griglia dalla parte inferiore
dell’altoparlante.
2. Allo stesso modo estrarre la griglia dalla parte mediana
dell’altoparlante.
3. Per rimettere la griglia in posizione, allineare gli attacchi con quelli
presenti sull’altoparlante prima di spingere la griglia in dentro.
•Per evitare che i bambini possano danneggiare i coni, o altre parti, degli altoparlanti, si consiglia di non lasciare gli altoparlanti con le griglie staccate.
Collegamento della cuffia
La presa per la cuffia è destinata a cuffie con impedenza compresa fra 16 e 50 ohm. La presa è del tipo a minipresa stereo. Collegando la cuffia all’apparecchio il suono degli altoparlanti viene automaticamente escluso.
Deutsch Italiano
PHONES
Kaltgerätesteckdosen (AC OUTLETS)
[SWITCHED TOTAL 100 W MAX]
Die an diesen Steckdosen anliegende Netzspannung wird über den STANDBY/ON-Schalter am Receiver ein- und ausgeschaltet. Die Gesamtleistungsaufnahme der angeschlossenen Komponenten darf 100 W nicht überschreiten.
ACHTUNG!
Um Gefahr von Überhitzung, Bränden und möglichen Störungen
auszuschließen, dürfen keinesfalls Elektrogeräte mit hoher Leistungsaufnahme wie Heizöfen, Bügeleisen, Monitore oder Fernsehgeräte mit den Kaltgerätsteckdosen (AC OUTLETS) verbunden werden.
Vor längerem Nichtgebrauch (z.B. vor dem Urlaub) den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen, um den Receiver vom Stromnetz abzutrennen.
Collegamenti per alimentazione (AC OUTLETS (prese CA))
[SWITCHED TOTAL 100 W MAX] (presa asservita per un totale massimo di 100 W)
L’alimentazione fornita attraverso queste prese viene attivata e disattivata dall’interruttore STANDBY/ON del ricevitore. Il consumo di energia elettrica totale degli apparecchi collegati non deve superare 100 W.
AVVERTENZE!
Non collegare apparecchi ad alto consumo di corrente come stufe
elettriche, ferri da stiro o televisori alle prese CA (AC OUTLETS) per evitare surriscaldamenti o rischi di incendi. Ciò potrebbe causare anche problemi di funzionamento al ricevitore.
Si deve staccare l’apparecchio togliendo la spina del cavo di
alimentazione dalla presa a muro quando si prevede di non usare l’apparecchio regolarmente, per esempio prima di andare in vacanza.
11
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
Anschließen von analogen Zusatzgeräten
An dieses Gerät kann eine externe Komponente angeschlossen werden, z.B. ein Cassettendeck oder CD-Spieler. Danach ist mit diesem Gerät eine Wiedergabe oder Aufnahme vom angeschlossenen Zusatzgerät möglich. Wird das Zusatzgerät an die analogen Eingangsbuchsen an der Rückwand dieses Gerätes angeschlossen, so werden analoge Aufnahmen von der jeweiligen externen Programmquelle gemacht.
•Verbinden Sie die analogen Ausgangsbuchsen des Zusatzgerätes mit den Eingangsbuchsen LINE 1 IN/PHONO an diesem Gerät.
•Weitere Einzelheiten zu den Anschlüssen finden Sie in der Bedienungsanleitung des externen Gerätes.
ANALOG
OUT
L
R
Plattenspieler, Videorecorder, MD-Deck, CD-Spieler usw.
Giradischi, videoregistratore, lettori MD o CD, ecc.
L
R
Collegamento di componenti esterni analogici
A questo apparecchio si possono collegare altri componenti esterni (deck a cassette, lettori CD, ecc.). In tal modo l’apparecchio può essere utilizzato per ascoltare da, o registrare le, sorgenti ivi collegate. Se per il collegamento si fa uso delle prese analogiche, le registrazioni saranno di tipo analogico.
•Collegare i connettori di uscita di un eventuale componente analogico esterno ai connettori LINE 1 IN/PHONO.
•Per ulteriori informazioni consultare il manuale fornito insieme al componente utilizzato.
AM LOOP
SPEAKERS
ª
L
·
·
R
L
R
ª
LINE 2 IN
DIGITAL
IN
(OPT.) LINE 1 IN /PHONO
L
R
SIGNAL GND
OPTION DECK
L
R
PLAY
IN
TAPE REC OUT
ANTENNA
FM UNBAL 75
ANTENNA
AC
OUTLET
AC
INLET
12
Ge/It
HINWEISE
• Wenn das externe Gerät an die analogen Eingangsbuchsen dieses Gerätes angeschlossen ist, werden Aufnahmen vom Zusatzgerät stets auf analogem Wege ausgeführt, selbst wenn es sich bei dem angeschlossenen Zusatzgerät um eine Digitalkomponente (z.B. einen CD-Spieler oder MD-Deck) handelt.
• Ein angeschlossener Plattenspieler muss mit einem eingebauten Vorverstärker ausgestattet sein.
Belüftung
• Beim Aufstellen des Receivers für ausreichenden Abstand zu anderen Geräten oder Wänden sorgen (mindestens 10 cm nach oben, 10 cm nach hinten und 10 cm an den Seiten), um für ausreichende Belüftung bzw. Kühlung zu sorgen. Andernfalls kann es im Innern des Geräts zu einem Hitzestau und demzufolge Funktionsstörungen kommen.
• Den Receiver nicht auf einen dicken Teppich, Bett, Sofa oder weiche Stoffunterlagen stellen. Den Receiver auch keinesfalls mit einem Tuch o.ä. abdecken. Andernfalls werden die Lüftungsöffnungen blockiert und es kann zu einem Hitzestau mit Brandgefahr kommen.
MEMO
• Tutte le registrazioni effettuate, per mezzo di questo apparecchio, da una sorgente esterna collegata alle prese analogiche saranno di tipo analogico anche se il componente stesso è digitale (come ad esempio un lettore CD, o un lettore MD).
• Se si vuole collegare un giradischi, usarne uno dotato di amplificatore ed equalizzatore del suono incorporato.
Ventilazione
• Quando si installa questo apparecchio, accertarsi di lasciare uno spazio libero attorno all’apparecchio per consentire la ventilazione in modo da migliorare la dissipazione del calore (lasciare almeno 10 cm sopra l’apparecchio, 10 cm sul retro e 10 cm su ciascun lato). Se non viene lasciato spazio a sufficienza tra l’apparecchio e le pareti o un altro apparecchio, il calore si accumula all’interno interferendo con le prestazioni o causando problemi di funzionamento.
• Non collocare l’apparecchio su un tappeto a pelo lungo, su un letto, su un divano o su tessuti a pelo lungo. Non coprire l’apparecchio con panni o altre coperture. Il blocco della ventilazione in qualsiasi modo può causare l’aumento della temperatura interna, con conseguenti guasti o rischi di incendi.
Anschlüsse
Collegamenti
Anschließen von externen Digitalkomponenten
An dieses Gerät kann eine externe Digitalkomponente angeschlossen werden, z.B. ein MD-Deck oder CD-Spieler. Danach ist mit diesem Gerät eine Wiedergabe oder Aufnahme vom angeschlossenen Zusatzgerät möglich. Wird das Zusatzgerät an den optischen Digitaleingang dieses Gerätes angeschlossen, so werden digitale Aufnahmen von der jeweiligen externen Programmquelle gemacht.
Satellitentuner, MD-Deck, CD-Spieler usw. Sintonizzatore satellitare, lettori per MD o CD, ecc.
L
L
R
R
ANALOG
OUT
OPTICAL
DIGITAL OUT
Collegamento di componenti esterni digitali
A questo apparecchio si possono collegare altri componenti esterni digitali (deck MD, lettori CD, ecc.). In tal modo l’apparecchio può essere utilizzato per ascoltare da, o registrare le, sorgenti ivi collegate. Se per il collegamento si fa uso della presa ottica, le registrazioni saranno di tipo digitale.
AM LOOP ANTENNA
FM UNBAL 75
ANTENNA
AC
OUTLET
AC
INLET
DIGITAL
IN
R
SPEAKERS
LINE 2 IN
R
ª
L
·
·
R
ª
DIGITAL
IN
(OPT.) LINE 1 IN /PHONO
L
SIGNAL GND
OPTION DECK
L
L
R
PLAY
IN
TAPE REC OUT
Deutsch Italiano
•Verbinden Sie den optischen Digitalausgang des Zusatzgerätes über ein Lichtleiterkabel mit der Buchse LINE 2 IN [DIGITAL IN (OPT.)] an der Rückwand dieses Gerätes.
•Um einen analogen Anschluss an die Eingangsbuchsen LINE 1 IN/ PHONO herzustellen, verbinden Sie die beiden Geräte wie in der Abbildung gezeigt. Verwenden Sie ein Stereo-Cinchkabel für diesen Anschluss.
Vorsicht mit dem netzkabel
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da dies einen Kurzschluss oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen Sie auch zu, dass es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden, dass niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER­Kundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu ersetzen.
•Collegare il connettore di uscita ottica del componente esterno al connettore ottico di ingresso LINE 2 IN [DIGITAL IN (OPT.)].
•Per le prese LINE 1 IN/PHONO, i collegamenti devono essere effettuati come indicato in figura. Usare cavi con spine del tipo RCA.
Avvertimento riguardante il filo di alimentazione
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di alimentazione.
13
Ge/It
Anschlüsse
Collegamenti
Anschlüsse an der Frontplatte
Entfernen Sie die Abdeckung wie in der Abbildung gezeigt, um Zugang zu den Buchsen LINE 2 IN/OPTICAL DIGITAL OUT/LINE 2 OUT zu erhalten. Diese Buchsen ermöglichen den bequemen Anschluss eines tragbaren CD- oder MD-Spielers an dieses Gerät. Außerdem sind analoge Aufnahmen über die Buchse LINE 2 OUT, und digitale Aufnahmen über die Buchse OPTICAL DIGITAL OUT möglich. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen externen Gerätes. Verwenden Sie ein Ministeckerkabel zum Anschließen eines analogen Zusatzgerätes, ein Lichtleiterkabel zum Anschließen einer Digitalkomponente.
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
CD1
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
+–+
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
LINE2 IN LINE2 OUT
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
DIGITAL OUT
CD CD
REC
EACH
P
U
ERASE
N
U
O
D
OPTICAL
DIGITAL OUT
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
Connettori ubicati sul pamello anteriore
Per accedere alle prese di ingresso di linea 2 (LINE 2 IN), di uscita digitale di linea digitale (OPTICAL DIGITAL OUT) e di uscita di linea 2 (LINE 2 OUT), togliere il coperchietto anteriore come indicato in figura. Usando queste prese si può facilmente collegare a questo apparecchio un lettore CD o MD portatile. Inoltre, è anche possibile effettuare registrazioni analogiche dalla presa di uscita LINE 2 OUT e registrazioni digitali dalla presa di uscita OPTICAL DIGITAL OUT. Per ulteriori informazioni vedere il manuale di istruzioni fornito insieme ai rispettivi componenti. Fare uso di un cavo con minispina per il collegamento di lettori analogici, e di un cavo ottico per il collegamento di componenti digitali.
P.BASS
0
TRACK NO.
LINE IN LINE OUTOPTICAL IN
ACHTUNG!
Die kleine Abdeckung dieser Buchsen kann leicht verloren gehen und sollte stets an einem sicheren Ort außer Reichweite von Kleinkindern aufbewahrt werden, damit sie nicht versehentlich verschluckt wird.
Anschließen eines optionalen Cassettendecks an dieses Gerät
Ein separat erhältliches Cassettendeck kann über ein herkömmliches Stereokabel (im Lieferumfang des Cassettendecks) an die mit “TAPE” gekennzeichneten Buchsen an der Rückwand dieses Gerätes angeschlossen werden. Verbinden Sie die roten Stecker an beiden Enden des Kabels jeweils mit der rechten Buchse, die weißen Stecker jeweils mit der linken Buchse. Vergewissern Sie sich anschließend, dass gleichfarbige Stecker jeweils an die gleichen Buchsen (rechts bzw. links) an beiden Geräten angeschlossen sind.
1 Verbinden Sie die Systemsteuerbuchsen an diesem Gerät und am
Cassettendeck über das Flachbandkabel. Achten Sie darauf, den Steckverbinder an jedem Ende des Flachbandkabels bis zum Anschlag in die entsprechende Systemsteuerbuchse zu schieben, so dass er mit einem Klickgeräusch einrastet.
2 Verbinden Sie die mit “TAPE PLAY IN” gekennzeichneten Buchsen
an der Rückwand dieses Gerätes mit den mit “PLAY” gekennzeichneten Buchsen am Cassettendeck. Achten Sie darauf,
14
Ge/It
die Stecker bis zum Anschlag in die Buchsen zu schieben.
AVVERTENZA:
Il coperchietto di queste prese è piuttosto piccolo. Fare attenzione a non perderlo. Il coperchietto, inoltre, può essere pericoloso se ingerito accidentalmente dai bambini. Conservarlo quindi sempre in un luogo sicuro quando non si trova in posizione.
Collegamento del deck a cassette (venduto a parte) per l’uso con questo apparecchio
Il deck a cassette, disponibile separatamente, può essere collegato all’apparecchio per mezzo di normali cavi stereo (forniti insieme al deck a cassette al momento dell’acquisto). Inserirli nelle prese contrassegnate con “TAPE”, sul retro dell’apparecchio principale. Le spine rosse del cavo devono essere inserite nelle presse destre, mentre le spine bianche devono essere inserite nelle prese sinistre. Fare attenzione a inserire le spine delle stesso colore nelle stesse prese, rispettivamente, destre e sinistre
1 Inserire il cavo a nastro del sistema nella presa per il cavo a
nastro dell’apparecchio principale e nella presa per il cavo a nastro del deck a cassette. Il cavo deve essere inserito ben a fondo, sino a quando si blocca in posizione con un leggero scatto.
2 Le prese dell’apparecchio principale contrassegnate con “TAPE
PLAY IN” devono essere collegate alla prese del deck contrassegnate con “PLAY”. Spingere i collegamenti ben a fondo.
Anschlüsse
Collegamenti
3 Verbinden Sie die mit “TAPE REC OUT” gekennzeichneten
Buchsen an der Rückwand dieses Gerätes mit den mit “REC” gekennzeichneten Buchsen am Cassettendeck. Achten Sie darauf, die Stecker bis zum Anschlag in die Buchsen zu schieben.
4 Schließen Sie das Netzkabel des Cassettendecks an die
Zusatzsteckdose an der Rückwand dieses Gerätes an.
Achten Sie bei Aufstellung des Cassettendecks oben auf diesem Gerät darauf, dass die Bodenplatte des Cassettendecks nicht direkt auf diesem Gerät liegt (die Füße des Cassettendecks
REC
PLAY
sorgen für ausreichenden Freiraum) und dass die Entlüftungsschlitze des Cassettendecks nicht blockiert sind. Durch diese Maßnahmen wird eine einwandfreie Wärmeabfuhr gewährleistet.
Verificare che fra il deck a cassette e l’apparecchio rimanga un certo spazio (lo spazio lasciato dai piedini del deck a cassette è sufficiente). Il deck non deve essere a contatto con altri apparecchi, in modo da poter consentire una adeguata dispersione del calore.
R L
3 Le prese dell’apparecchio principale contrassegnate con “TAPE
REC OUT” devono essere collegate alla prese del deck contrassegnate con “REC”. Spingere i collegamenti ben a fondo.
4 Collegare il cavo di alimentazione del deck a cassette alla presa di
alimentazione a corrente alternata disponibile sul retro dell’apparecchio principale.
3
1
2
AM LOOP
OUTLET
ANTENNA
FM UNBAL 75
ANTENNA
AC
4
AC
INLET
SPEAKERS
LINE 2 IN
LINE 1 IN /PHONO
R
ª
L
·
·
R
ª
DIGITAL
IN
(OPT.)
L
1
SIGNAL GND
OPTION DECK
L
R
2
PLAY
IN
TAPE REC OUT
3
Deutsch Italiano
Weitere Einzelheiten finden Sie in der Bedienungsanleitung des Cassettendecks.
Die folgenden Kabel gehören zum Lieferumfang des Cassettendecks:
Flachbandkabel für Systemsteuerung
2 Stereo-Cinchkabel
Bei Verwendung eines anderen Cassettendecks als des speziell für diese Anlage vorgesehenen
Modells CT-IS21:
Schließen Sie nur das Stereo-Cinchkabel wie in der Abbildung gezeigt an. Das Systemsteuerkabel (Flachbandkabel) wird in diesem Fall nicht verwendet.
Bei Anschluss eines optionalen Cassettendecks:
•Wenn das Cassettendeck CT-IS21 an dieses Gerät angeschlossen ist, leuchtet die rote Bereitschaftsanzeige am Cassettendeck beim Ein- und Ausschalten der Stromzufuhr an diesem Gerät kurzzeitig auf. Dies ist technisch bedingt; es handelt sich dabei nicht um eine Funktionsstörung.
Per ulteriori istruzioni consultare il manuale del deck a cassette.
Insieme al deck a cassette vengono forniti i seguenti cavi:
Cavo a nastro per il sistema 2 cavi di tipo RCA
In caso di uso di deck a cassette diversi da quello (CT-IS21) previsto per l’uso insieme a questo sistema:
Collegare i cavi RCA allo stesso modo descritto qui sopra, ma non collegare il cavo a nastro.
Collegamento del deck a cassette opzionale:
•Con il deck a cassette CT-IS21 collegato all’apparecchio principale, la spia rossa del CT-IS21 che funge da indicazione di posizione di attesa si illumina momentaneamente nel momento in cui l’apparecchio principale viene acceso o spento. Non si tratta di una disfunzione.
15
Ge/It
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni
Frontplatte
1
2 3
4
5 6
7
8
9
Pannello anteriore
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
1
0
2 0
3 0
LINE
1 2
PHONO
MULTI JOG VOLUME
T
E
N
R
E
J
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
S
.
T
.
4
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
M
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
REC
+ +
¶ 6 7
REC LEVEL REC LEVEL
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
EACH
_ + ¡ ™ £¢
RECORDING
REC
FINALIZE
FM/AM TAPE
R·D·S
P
U
ERASE
N
U
O
D
CDR
CD–RW
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
0
-
DISPLAY
SPC
(DEMO)
=
TUNING
1
~
¡
6
!
7
@ # $
P.BASS
% ^
& *
(
)
1 CD-Recorder-Funktionstaste (CDR)
Drücken Sie diese Taste, um eine in das Disc­Fach das CD-Recorders eingelegte Disc abzuspielen.
2 Disc-Wahltasten
Zur Wahl einer Disc drücken Sie die entsprechende Taste (1-3).
3 Line-Eingangstasten (LINE)
Für Wiedergabe eines an die Buchsen LINE 1 oder 2 angeschlossenen Zusatzgerätes drücken Sie die entsprechende Taste (1 oder 2).
4 Auf/Zu-Tasten für Disc-Fächer des CD-
Wechslers (0)
5 Sofortaufnahme-Wahltasten (DIRECT REC
SELECT)
6 Abschlusseingabe-Taste (FINALIZE) 7 Multi-Jog-Scheibe (MULTI JOG)
Timer/Uhreinstell-Taste (TIMER/CLOCK ADJ) Eingabetaste (ENTER) Menü/Speicherplatz-Wahltaste (MENU/NO)
16
Ge/It
1 Tasto CDR
Agire su questo tasto per la riproduzione del disco che si trova sul piatto CDR.
2 Tasti di selezione dei dischi (CD 1, 2 e 3)
Agire sul tasto corrispondente al piatto del disco che si vuole ascoltare.
3 Tasti di linea (LINE)
Agire su questi tasti per selezionare l’ascolto dei componenti esterni collegati alle prese LINE 1 o
2.
4 Tasti di apertura e chiusura dei piatti dei CD
(0)
5 Tasti di selezione per la registrazione
diretta (DIRECT REC SELECT)
6 Tasto di finalizzazione (FINALIZE) 7 Manopola polivalente (MULTI JOG)
Tasto di regolazione del timer e dell’orologio (TIMER/CLOCK ADJ) Tasto di inserimento (ENTER) Tasto del numero dei menù (MENU/NO)
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni
8 Bereitschafts-/Ein-Schalter (STANDBY/ON)
Zum Einschalten des Gerätes drücken Sie diesen Schalter einmal. Durch erneutes Drücken des Schalters wird das Gerät in den Bereitschaftszustand umgeschaltet, wobei die Bereitschaftsanzeige aufleuchtet.
9 Kopfhörerbuchse (PHONES) 0 Wellenbereichstaste (FM/AM)
Bei jeder Betätigung dieser Taste wird abwechselnd zwischen den Wellenbereichen “FM” (UKW) und “AM” (MW) umgeschaltet.
Cassettendeck-Funktionstaste (TAPE)
Drücken Sie diese Taste zur Wahl des Cassettendecks.
- Display-Taste (DISPLAY) = Klangfeldregelungs-Taste (Demonstrations-
Taste) [SFC (DEMO)]
~ Tasten 1 ¡
Diese Tasten werden für manuellen Suchlauf bei einer CD, CD-R oder CD-RW, für Schnellvorlauf und Rückspulen einer Cassette sowie zum Abstimmen von Sendern verwendet.
! CD-Wiedergabe-/Pausentaste (CD 6) @ Stopptaste (7) # Disc-Fach des 3-CD-Wechslers $ Löschtaste (ERASE) % Bassanhebungstaste (P.BASS) ^ Lautstärkeregler (VOLUME) & Digitalaufnahme-Pegelregler (DIGITAL
REC LEVEL)
* Auf/Zu-Taste für Disc-Fach des CD-
Recorders (0)
( Taste für automatische/manuelle
Titelnummerneingabe (TRACK NO. AUTO/ MANUAL)
) Titelnummern-Schreibtaste [TRACK NO.
WRITE (MANUAL)]
_ Disc-Fach des CD-Recorders + Analogaufnahme-Pegelregler (ANALOG
REC LEVEL)
¡ Aufnahmetaste (REC )Aufnahmeanzeige
Diese Anzeige leuchtet während der Aufzeichnung auf einer CD-R oder CD-RW.
£ Aufnahme-/Aufnahmepausentaste (REC
6)
¢ Aufnahmestopptaste (REC 7)
8 Interruttore di posizione di attesa e
attivazione (STANDBY/ON)
Premerlo una volta per attivare l’apparecchio. Premendolo di nuovo l’apparecchio ritorna alla posizione di attesa e la relativa spia si illumina.
9 Presa per la cuffia (PHONES) 0 Tasto di selezione FM/AM
Per la selezione della radio: ad ogni pressione del tasto si seleziona, alternativamente, la banda FM o quella AM.
Tasto del deck a cassette (TAPE)
Per selezionare l’uso del deck a cassette.
- Tasto di visualizzazione (DISPLAY)
= Tasto della modalità SFC [tasto della
modalità dimostrativa (DEMO)]
~ Tasti 1 ¡
Usare questi tasti per far avanzare rapidamente il CD, CD-R o CD-RW, o il nastro. Possono anche essere usati per la ricerca della sintonizzazione della radio.
! Tasto di riproduzione e pausa del CD (CD
3/8)
@ Tasto di arresto del CD (7) # Piatto del cambiadischi a 3 dischi $ Tasto di cancellazione (ERASE) % Tasto per il rinforzo dei bassi (P.BASS) ^ Manopola di regolazione del volume
(VOLUME)
& Comando del livello di registrazione digitale
(DIGITAL REC LEVEL)
* Tasto di apertura e chiusura del piatto di
registrazione (0)
( Tasto di ricerca automatica o manuale del
numero del brano (TRACK NO. AUTO/ MANUAL)
) Tasto di iscrizione manuale del numero del
brano [TRACK NO. WRITE (MANUAL)]
_ Piatto di registrazione dei dischi + Comando del livello della registrazione
analogica (ANALOG REC LEVEL)
¡ Tasto per la registrazione (REC )Spia della registrazione
Si illumina nel corso della registrazione di un CD-R o di un CD-RW.
£ Tasto di avvio e di pausa della registrazione
(REC 3/8)
¢ Tasto di arresto della registrazione (REC 7)
Deutsch Italiano
17
Ge/It
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni
Fernbedienung
1 Einschlaftaste (SLEEP) 2 Bereitschafts-/Ein-Taste
(STANDBY/ON)
Zum Einschalten des Gerätes drücken Sie diese Taste einmal. Durch erneutes Drücken der Taste wird das Gerät in den Bereitschaftszustand umgeschaltet, wobei die Bereitschaftsanzeige aufleuchtet.
3 Line-Eingangstaste (LINE)
Drücken Sie diese Taste zur Wahl eines an die LINE­Eingangsbuchsen angeschlossenen Zusatzgerätes.
4 Cassettendeck-
Funktionstaste (TAPE)
Drücken Sie diese Taste zur Wahl des Cassettendecks.
5 CD-Recorder-
Funktionstaste (CDR)
Drücken Sie diese Taste zur Wahl des CD-Recorders.
6 Display-Taste (DISPLAY) 7 Wiedergabe-
Betriebsartentaste (PLAY MODE)
8 Abschlusseingabe-Taste
(FINALIZE)
9 Aufnahmemenü-Taste (REC
MENU) Wiedergabe-/Pausentaste (6)
0
- Taste 1 = Taste 4 ~ Eingabetaste (ENTER) ! Zufallswiedergabe-Taste
(RANDOM)
@ Programmwiedergabe-Taste (PGM) # Zifferntasten $ Lautstärke-Regeltasten (VOLUME)
Mit der Taste wird der Lautstärkepegel angehoben, mit der Taste wird er abgesenkt.
% Wellenbereichstaste (FM/AM)
Drücken Sie diese Taste zur Wahl des Tuners. Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd zwischen den Wellenbereichen “FM” (UKW) und “AM” (MW) umgeschaltet.
^ Mono-Taste (MONO) & Disc-Wahltasten (CD SELECT) * Klangfeldregelungs-Taste (SFC) ( Bassanhebungstaste (P.BASS) ) Übersprungmarken-Eingabetaste (SKIP ID SET)
Übersprungmarken-Löschtaste (SKIP ID CLEAR)
_ + Taste ¡ ¡ Taste ¢Menü/Speicherplatz-Wahltaste (MENU/NO) £ Stopptaste (7) ¢ Wiederholtaste (REPEAT)
18
Löschtaste (CLR)
Ge/It
1 2
3 4
5 6 7
8 9 0
­= ~ !
@
#
Telecomando
STANDBY
/ON SLEEP
TAPE
CDR
PLAY MODE DISPLAY
FINALIZE
REC MENU
ST. ST.
PGM
RANDOM
5678
9 10/0 >10
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
LINE
1123
6
ENTER
234
MONO
FM/AM
CD SELECT
SFC
P.BASS
SKIP ID
CLEAR
SET
`
MENU
7
REPEAT
/NO
CLR
$ Tasti di regolazione del volume (VOLUME)
Agire sul tasto per aumentare il volume, e sul tasto per diminuirlo.
% Tasto di selezione FM/AM
Per la selezione della radio: ad ogni pressione del tasto si seleziona, alternativamente, la banda FM o quella AM.
^ Tasto per ricezione monoaurale (MONO) & Tasti di selezione dei piatti dei dischi (CD
SELECT)
* Tasto della modalità SFC ( Tasto per il rinforzo dei bassi (P.BASS) ) Tasto di predisposizione del codice di salto
(SKIP ID SET)
_ Tasto di cancellazione del codice di salto (SKIP
ID CLEAR)
+ Tasto di avanzamento (¡) ¡ Tasto di salto in avanti (¢)Tasto dei numeri del menù (MENU/NO) £ Tasto di arresto (7) ¢ Tasto di ripetizione (REPEAT)Tasto di cancellazione (CLR)
$
% ^
& * (
) _
+ ¡
™ £
¢
∞
1 Tasto del timer per spegnimento
a tempo (SLEEP)
2 Interruttore di posizione di
attesa e attivazione (STANDBY/ON)
Premerlo una volta per attivare l’apparecchio. Premendolo di nuovo l’apparecchio ritorna alla
posizione di attesa e la relativa spia si illumina.
3 Tasto di linea (LINE)
Per la selezione di componenti esterni collegati alle prese di ingresso di linea.
4 Tasto di selezione del deck
(TAPE)
Per la selezione del deck a cassette.
5 Tasto di selezione del lettore
CDR
Per la selezione del piatto di registrazione dei dischi.
6 Tasto di visualizzazione
(DISPLAY)
7 Tasto della modalità di
riproduzione (PLAY MODE) Tasto di finalizzazione (FINALIZE)
8 9 Tasto del menù di registrazione
(REC MENU)
0 Tasto di riproduzione e pausa
(6)
- Tasto di retrocessione 1 = Tasto di salto all’indietro 4 ~ Tasto di inserimento (ENTER) ! Tasto di riproduzione casuale
(RANDOM) Tasto di programmazione (PGM)
@ # Tasti numerici
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung
1.
2.
Drehen Sie die Fernbedienung um, dann drücken und schieben Sie den Deckel der Fernbedienung, um das Batteriefach zu öffnen.
Legen Sie die mitgelieferten Batterien ein. Beachten Sie dabei, dass die Plus­und Minuspole der Batterien mit der Beschriftung im Batteriefach übereinstimmen.
Inserimento delle batterie nel telecomando
1.
2.
Girare il telecomando, premere e sfilare la linguetta che copre il comparto delle batterie situato sul retro.
Inserire le batterie fornite in dotazione, avendo cura di abbinare rispettivamente il polo positivo e quello negativo delle singole batterie ai segni indicati all’interno del comparto.
Deutsch Italiano
3.
Schieben Sie den Deckel wieder zurück – die Fernbedienung ist nun betriebsbereit.
ACHTUNG!
Eine inkorrekte Verwendung der Batterien kann zu Problemen führen, wie z. B. Auslaufen der Batterieflüssigkeit oder Aufbrechen der Batterien. Beachten Sie bitte folgendes:
Verwenden Sie nicht eine alte mit einer neuen Batterie.
Verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien – trotz gleichem
Aussehen haben diese u. U. verschiedene Spannungen.
Überprüfen Sie, dass die Plus- und Minuspole der Batterien
entsprechend der Beschriftung im Batteriefach ausgerichtet sind.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie die Fernbedienung einen
Monat oder länger nicht verwenden.
3.
Inserire nuovamente la linguetta di protezione delle batterie: a questo punto il telecomando è pronto per l’uso.
AVVERTENZE!
Un utilizzo inappropriato delle batterie può provocare situazioni di pericolo, quali eventuali perdite di elettrolito o esplosioni. Si consiglia, pertanto di adottare le seguenti precauzioni:
Non utilizzare contemporaneamente batterie nuove e usate.
Non utilizzare contemporaneamente batterie di differenti marche;
anche se possono sembrare uguali in apparenza, in realtà batterie differenti possono avere un diverso voltaggio.
Abbinare rispettivamente il polo positivo e quello negativo delle
singole batterie ai segni (+) e (–) situati all’interno del comparto.
Se l’apparecchio non viene usato per un periodo prolungato (un
mese o più), togliere le batterie dal telecomando.
19
Ge/It
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni
Beachten Sie bei der Verwendung der Fernbedienung stets die folgenden Punkte:
• Sorgen Sie dafür, dass die Sichtlinie zwischen der Fernbedienung und dem Fernbediensensor am Gerät nicht durch Hindernisse blockiert ist.
• Halten Sie Betriebsreichweite und -winkel der Fernbedienung gemäß der obigen Abbildung ein.
• Der Betrieb über Fernbedienung kann gestört werden, wenn der Fernbediensensor am Gerät starkem Lichteinfall durch die Sonne oder Leuchtstoffröhren ausgesetzt ist.
• Die Fernbedienungen für unterschiedliche
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
CD1
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
+ – +
¶ 6 7
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
Komponenten können sich gegenseitig stören. Steuern Sie daher andere Geräte in der Nähe dieser Anlage möglichst nicht mit Fernbedienung an.
• Bei deutlich verkürzter Betriebsreichweite der Fernbedienung ist unbedingt ein Batterieaustausch fällig.
Display
¡ ™
£
Tenere presente i seguenti punti quando si usa il telecomando:
• Verificare che non vi siano ostacoli tra il telecomando e il sensore dei comandi a distanza sull’apparecchio.
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
ERASE
N
U
EACH
O
D
CD CD
REC
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
0
TRACK NO.
• Usare il telecomando all’interno del campo operativo e all’angolazione specificata, come illustrato in figura.
• Il telecomando può non funzionare correttamente se una forte luce solare o una luce fluorescente colpisce il sensore dei comandi a distanza sull’apparecchio.
• Telecomandi di apparecchi diversi possono interferire l’uno con l’altro. Evitare di usare i telecomandi di altri apparecchi situati nei
30°
7m
30°
pressi di questo apparecchio.
• Sostituire la batteria quando il campo operativo del telecomando si restringe.
Indicazioni del quadrante
∞ §¢
CD1
1
CD2
L R
CD3
2
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
3
45 6 7 8
1
CD-Wechsler-Zustandssymbole (CD1, CD2, CD3) Wenn keine Disc in das Disc-Fach eingelegt ist, erscheint das Disc-Symbol als leerer Kreis. Ist eine Disc eingelegt, die nicht abgespielt wird, leuchtet das vollständige Disc-Symbol. Während der Wiedergabe einer Disc rotiert das Disc-Symbol.
2
Diese Anzeige leuchtet, wenn eine Timer-Aufnahme programmiert worden ist; während der timergesteuerten Aufnahme blinkt die Anzeige.
3 Diese Anzeige leuchtet bei Empfang einer
UKW-Stereosendung.
4 Diese Anzeige leuchtet, wenn der Weck-Timer
programmiert worden ist; während der timer­gesteuerten Wiedergabe blinkt die Anzeige.
5 Nach Drücken der MONO-Taste an der
Fernbedienung leuchtet diese Anzeige auf.
6 Diese Anzeige leuchtet, wenn ein UKW- oder
MW-Sender abgestimmt ist.
7 Diese Anzeige leuchtet während der
Programmwiedergabe.
8 Diese Anzeige leuchtet während der
20
Ge/It
Zufallswiedergabe.
9
0- ~=
RECORDING
+ _
CDR
CD–RW
REC
FINALIZE
!@
$
#
%^
&
1 Visualizzazione della condizione del disco
Se sui piatti non vi sono dischi inseriti, sul quadrante compare un circolo vuoto. Inserendo un disco su un piatto senza riprodurlo il disegno del disco corrispondente si illumina. Iniziando la riproduzione il disegno si illumina e si mette a girare.
2 Questa indicazione si illumina se è stata
predisposta la registrazione a mezzo timer, e lampeggia mentre la registrazione a mezzo timer sta avendo luogo.
3 Questa indicazione si illumina durante la
ricezione di trasmissioni radio in stereo.
4 L’indicazione del timer per l’attivazione ad una
certa ora predesignata si illumina se la relativa funzione è stata predisposta e lampeggia mentre la funzione è attivata.
5 Si illumina quando viene premuto il tasto
MONO del telecomando.
6 Questa indicazione si illumina durante la
ricezione radio, sia in FM sia in AM.
) (
*
Bedienungselemente und Anzeigen
Ubicazione e funzioni dei comandi e delle indicazioni
9 Diese Anzeige leuchtet, wenn der CD-Wechsler
auf Wiedergabe aller Discs geschaltet ist.
0 Bei Wiederholung aller Titel leuchtet die Anzeige
“RPT”, bei Einzeltitel-Wiederholung leuchtet die Anzeige “RPT-1”.
- Diese Anzeige leuchtet, wenn die SFC-Funktion zur Änderung des Klangcharakters aktiviert ist.
= Diese Anzeige leuchtet, wenn die P.BASS-
Funktion für Bassanhebung aktiviert ist.
~ Diese Anzeige leuchtet oder blinkt, wenn die
SKIP-Funktion eingestellt wird bzw. aktiviert ist; sie leuchtet bei Wiedergabe einer Disc, für die Übersprung-Informationen eingestellt wurden.
! Diese Anzeige leuchtet, wenn die Funktion für
automatische Titelnummerierung während der Aufnahme aktiviert ist.
@ Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des
Digital-Aufnahmepegels auf einen anderen Wert als 0 dB.
# Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des
Analog-Aufnahmepegels auf einen anderen Wert als 0 dB.
$ Diese Anzeige leuchtet nach Wahl des
optischen Digitaleingangs auf.
% Diese Anzeige leuchtet, wenn der Tuner auf den
RDS-Modus geschaltet ist.
^ Diese Anzeige leuchtet bei Einstellung des
Eingangswählers auf Analog.
& Hier wird die Abtastfrequenz angezeigt. * Diese Anzeige leuchtet, wenn die momentan in
den CD-Recorder eingelegte CD-RW mit einer Abschlusseingabe versehen wurde.
( Dieses Symbol wird bei Wahl des
Cassettendeck hervorgehoben dargestellt.
) Hier wird die Art der eingelegten Disc wie folgt
angezeigt: CD oder CD-R mit Abschlusseingabe: “CD” leuchtet. CD-R ohne Abschlusseingabe: “CD-R” leuchtet. CD-RW: “CD-RW” leuchtet.
_ CD-Recorder-Zustandssymbol
Wenn keine CD-R in das Disc-Fach eingelegt ist, erscheint das Disc-Symbol als leerer Kreis. Ist eine Disc eingelegt, die nicht abgespielt wird, leuchtet das vollständige Disc-Symbol. Während der Wiedergabe einer CD-R rotiert das Disc­Symbol.
+ Diese Anzeige leuchtet während der Aufnahme
und bei Aufnahmepause.
¡ Diese Anzeige leuchtet während der
Wiedergabe der gewählten Disc; sie blinkt bei pausierter Wiedergabe.
Diese Anzeige leuchtet, wenn der Einschlaf-
Timer eingestellt ist.
£ Auf diesem Anzeigefeld werden
alphanumerische Zeichen, Lautstärkepegel und andere Informationen angezeigt.
¢ Hier wird die aktuelle Bandlaufrichtung
angezeigt.
Diese Anzeige leuchtet während der
Wiedergabe einer CD-R oder CD-RW; sie blinkt bei pausierter Wiedergabe.
§ Diese Anzeige leuchtet während der Aufzeichnung auf einer CD-R oder CD-RW; sie blinkt bei Aufnahmepause.
7 Si illumina in modalità di riproduzione
programmata.
8 Si illumina in modalità di riproduzione casuale. 9 Si illumina al termine della riproduzione di tutti i
dischi.
0 Se tutti i brani sono stati predisposti per la
ripetizione si illumina solo l’indicazione RPT. Se invece è stata attivata la ripetizione di un solo brano si illumina tutta l’indicazione RPT-1.
- Se si modifica il suono per mezzo della funzione SFC questa indicazione si illumina.
= Si illumina attivando la funzione P.BASS. ~ Si illumina, o lampeggia, se la funzione SKIP si
trova, rispettivamente, predisposta o operativa.
! Si illumina se, nel corso della registrazione, è
attivata la funzione di numerazione automatica dei brani.
@ Si illumina se il volume digitale si trova
predisposto su valori diversi da 0 dB.
# Si illumina se il livello di registrazione analogica
si trova predisposto su valori diversi da 0 dB.
$ Si illumina selezionando la funzione di ingresso
ottico digitale.
% Si illumina quando il sintonizzatore si trova in
modalità RDS.
^ Questa indicazione (ANA) si illumina se il
selettore di ingresso si trova sulla posizione analogica.
& Questa indicazione visualizza la frequenza di
campionamento.
* Si illumina se il CD-RW inserito al momento è
stato finalizzato.
( Si illumina con l’apparecchio in modalità di uso
del deck a cassette.
) Indica il tipo di disco in uso, nel modo seguente:
Nel caso di un compact disc standard, o di un CD-R finalizzato si illuminano solo le lettere “CD”. Nel caso di un CD-R non finalizzato si illumina l’indicazione “CD-R”. Per i CD-RW si illumina tutta l’indicazione “CD-RW”.
_ Visualizzazione delle condizioni di registrazione
di un disco: Se sul piatto non si trovano CD-R si illumina solamente un circolo vuoto. Inserendo un disco il disegno del disco si illumina completamente, e avviandone la riproduzione il disegno si illumina e si mette a girare.
+ Si illumina nel corso della registrazione o in
modalità di pausa della registrazione.
¡ Si illumina quando il relativo disco selezionato è
in corso di lettura, e lampeggia se in modalità di pausa.
Si illumina se è stato predisposto il timer per
spegnimento a tempo.
£ Visualizza caratteri e numeri, il livello del volume
ed altro ancora.
¢ Nel corso della riproduzione o della
registrazione si illumina la parte indicante la direzione del movimento del nastro del deck a cassette (opzionale).
Questa indicazione si illumina nel corso della
riproduzione di dischi del tipo CD-R o CD-RW, e lampeggia durante la relativa pausa.
§ Questa indicazione si illumina nel corso della registrazione di dischi del tipo CD-R o CD-RW, e lampeggia durante la relativa pausa.
Deutsch Italiano
21
Ge/It
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOG VOLUME
0
3
0
7
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
R·D·S
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
Einstellen der Uhrzeit
Predisposizione dell’orologio
TIMER/CLOCK ADJ
ENTER
MULTI JOG
÷ Die eingebaute Uhr arbeitet im 24-Stunden-Format.
Beispiel: Einstellung der Uhrzeit auf 18:40 Uhr
1.
Drücken Sie die TIMER/CLOCK ADJ­Taste.
2.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur Wahl von “CLOCK ADJUST”.
4 ¢
(Diese Tasten besitzen die gleiche Funktion wie die MULTI JOG-Scheibe am Gerät.) (Tasti con le stesse funzioni della manopola MULTI JOG dell’apparecchio)
ENTER
÷ L’ora viene visualizzata sulla gamma delle 24 ore.
A titolo di esempio si descrive la procedura per predisporre l’ora alle 6:40 del pomeriggio (18:40).
1.
2.
Premere il tasto TIMER/CLOCK ADJ. Per mezzo della manopola MULTI JOG
selezionare la voce “CLOCK ADJUST”.
3.
4.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur Einstellung der Stundenziffern der gegenwärtigen Uhrzeit.
In diesem Beispiel werden die Stundenziffern auf “18” eingestellt.
5.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Die eingestellte Stunde wird registriert.
6.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur Einstellung der Minutenziffern der gegenwärtigen Uhrzeit.
22
7.
Ge/It
In diesem Beispiel werden die Minutenziffern auf “40” eingestellt.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Die eingestellte Minute wird registriert, und die Uhr läuft an.
3.
4.
Premere il tasto ENTER.
Ruotare opportunamente la manopola MULTI JOG sino a quando si raggiunge l’ora desiderata.
In questo caso sino a quando sul quadrante compare la cifra “18”.
5.
Premere il tasto ENTER.
L’ora viene così memorizzata.
6.
Ruotare opportunamente la manopola MULTI JOG sino a quando si raggiungono i minuti desiderati
In questo caso sino a quando sul quadrante compare la cifra “40”.
7.
Premere il tasto ENTER.
I minuti vengono così memorizzati.
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A .VOL DIG ANA [ 32 4 4 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECE IVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
6
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Einstellen der Uhrzeit
Predisposizione dell’orologio
HINWEIS
Um Energie einzusparen, erscheint die Uhrzeitanzeige bei
ausgeschaltetem Gerät (im Bereitschaftszustand) nicht im Display. Wenn Sie jedoch die DISPLAY-Taste drücken, erscheint die Uhrzeitanzeige einige Sekunden lang im Display.
ACHTUNG!
Bei einem Stromausfall sowie nach Abtrennen des Netzkabels
wird die Uhr auf “0:00” rückgestellt. In einem solchen Fall müssen Sie die Uhrzeit erneut einstellen.
Empfang von Rundfunksendungen
FM/AM
MEMO
L’orologio non viene visualizzato ad apparecchio spento (cioè,
in modalità di attesa). Si tratta di un dispositivo di conservazione dell’energia, ma agendo brevemente sul tasto DISPLAY l’ora può venire visualizzata per alcuni secondi.
AVVERTENZA!
In caso di cadute di corrente, o se si stacca il cavo di
alimentazione l’orologio ritorna ad indicare le ore “0:00”, e rimane in questa posizione. In questi casi è necessario ripredisporre l’ora dall’inizio.
Uso della radio FM/AM
FM/AM
Deutsch Italiano
Abstimmen von Sendern
Achten Sie darauf, die Antennen anzuschließen (siehe S. 7-
11), da anderenfalls kein Rundfunkempfang möglich ist.
1.
2.
Drücken Sie die FM/AM-Taste.
Danach wird ein Sender empfangen.
Bei jeder Betätigung dieser Taste wird zwischen “FM” (UKW) und “AM” (MW) umgeschaltet.
Stimmen Sie die gewünschte Empfangsfrequenz mit den Tasten 1 ¡ ab.
Zur Senderabstimmung stehen drei Methoden zur Auswahl. Die erste Methode ist die automatische abstimmung, die zweite die manuelle abstimmung durch schrittweise Änderung der Empfangsfrequenz. Bei der dritten Methode, der manuellen hochgeschwindigkeits-abstimmung, wird die jeweilige Abstimmtaste gedrückt gehalten, um die Empfangsfrequenz schnell fortlaufend zu erhöhen bzw. zu verringern. Einzelheiten zu diesen drei Abstimmverfahren finden Sie auf der nächsten Seite.
1 ¡
1 ¡
Ricezione delle stazioni
La radio non può essere ascoltata se non sono state prima collegate le antenne (vedere alle pagg. da 7 a 11).
1.
2.
Premere il tasto FM/AM.
La radio diviene percepibile.
Ad ogni successiva pressione si passa alternativamente da FM a AM.
Agire opportunamente sui tasti 1 e ¡ sino ad individuare la frequenza che si desidera ascoltare.
Ci sono tre sistemi per sintonizzarsi su una stazione radio: la SINTONIZZAZIONE AUTOMATICA, la SINTONIZZAZIONE MANUALE, che consiste nello spostare la posizione del sintonizzatore di uno scatto alla volta, e SINTONIZZAZIONE MANUALE AD ALTA VELOCITÀ, che consente di scorrere rapidamente attraverso tutta la gamma delle frequenze, tenendo semplicemente premuto il tasto. Per ulteriori dettagli su ciascuno di questi metodi vedere alla pagina seguente.
23
Ge/It
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1123
234
5678
9 10/0 >10
CLR
FM/AM
MONO
Empfang von Rundfunksendungen
Uso della radio FM/AM
AUTOMATISCHE ABSTIMMUNG
Halten Sie die Taste 1 oder ¡ gedrückt, bis sich die im Display angezeigte Empfangsfrequenz zu ändern beginnt.
Der Sendersuchlauf stoppt automatisch, sobald ein Sender abgestimmt worden ist, wobei die Anzeige “TUNED” erscheint. Um den Sendersuchlauf zu beenden, drücken Sie die jeweilige Abstimmtaste (1 oder ¡) erneut, oder Sie drücken die Stopptaste (7). Bei Empfang einer UKW-Stereosendung leuchtet die Anzeige “STEREO”.
MANUELLE ABSTIMMUNG
Tippen Sie die Taste 1 oder ¡ an.
Bei jeder Betätigung einer dieser Tasten ändert sich die Empfangsfrequenz um einen Schritt im jeweiligen Frequenzraster (0,05 MHz auf dem UKW-Bereich, 9 kHz auf dem MW-Bereich).
MANUELLE HOCHGESCHWINDIG­KEITS-ABSTIMMUNG
Halten Sie die Taste 1 oder ¡ gedrückt, bis der gewünschte Sender im Hochgeschwindigkeits-Frequenzsuchlauf abgestimmt worden ist.
HINWEIS
Auch bei ausgeschaltetem Gerät können Sie durch Drücken der
FM/AM-Taste unmittelbar auf Rundfunkempfang schalten. (Diese Funktion wird als “Direkteinschaltung” bezeichnet.)
SINTONIZZAZIONE AUTOMATICA
Agire una volta sui tasti 1 o ¡, lasciandoli subito andare appena la frequenza inizia a cambiare.
La frequenza cambia automaticamente e si arresta non appena l’apparecchio individua una stazione sulla quale la sintonizzazione è possibile. Sul quadrante compare il simbolo “TUNED”, ad indicare che l’apparecchio è sintonizzato su una certa stazione. Per arrestare la ricerca in corso, agire di nuovo su uno dei due tasti 1 o ¡, o premere il tasto di arresto (7). Nel caso di ricezione di stazioni stereo, l’indicazione di ricezione in stereofonia si illumina.
SINTONIZZAZIONE MANUALE
Premere una volta i tasti 1 o ¡, lasciandoli andare immediatamente.
La frequenza cambia di uno scatto ad ogni pressione. Uno scatto di frequenza equivale a 0.05 MHz per l’FM ed a 9 kHz per l’AM.
SINTONIZZAZIONE MANUALE AD ALTA VELOCITÀ
Premere i tasti 1 o ¡ e continuare a tenerli premuti sino a quando si individua la stazione sulla quale si desidera sintonizzarsi.
MEMO
Anche ad apparecchio spento, l’azionamento del tasto FM/AM
consente di passare all’ascolto della radio (funzione denominata “attivazione diretta”).
Direktes Abstimmen eines Senders
ENTER
24
Ge/It
MENU/NO
MULTI JOG
Sintonizzazione diretta sulla stazione desiderata
FM/AM
ENTER
4 ¢
(Diese Tasten besitzen die gleiche Funktion wie die MULTI JOG­Scheibe am Gerät.) (Tasti con le stesse funzioni della manopola MULTI JOG dell’apparecchio)
MONO
FM/AM
MENU/NO
Zifferntasten Tasti numerici
Direktes Abstimmen eines Senders
Sintonizzazione diretta sulla stazione desiderata
Automatische Einspeicherung von UKW/MW-Festsendern
Bis zu 30 Sender können in den Festsenderspeicher einprogrammiert werden.
1.
2.
3.
4.
Drücken Sie die FM/AM-Taste. Drücken Sie die MENU/NO-Taste. Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe
zur Wahl der unten abgebildeten Anzeige.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Danach sucht der Tuner auf dem gewählten Wellenbereich automatisch nach abstimmbaren Sendern. Sobald ein Sender lokalisiert worden ist, erscheint eine Aufforderung zur Bestätigung der Einspeicherung im Display.
Memorizzazione diretta di stazioni FM e AM
L’apparecchio può essere programmato per memorizzare sino a 30 stazioni radio.
1.
2.
3.
4.
Premere il tasto FM/AM. Premere il tasto MENU/NO. Ruotare la manopola MULTI JOG sino
a quando compaiono le indicazioni visualizzate qui di seguito.
Premere il tasto ENTER.
La banda selezionata viene attivata e l’apparecchio si mette automaticamente alla ricerca di una frequenza sulla quale la sintonizzazione sia possibile. Una volta individuata una tale stazione l’apparecchio chiede se si desidera memorizzare questa stazione come una delle stazioni predesignate.
Deutsch Italiano
5.
Wenn der betreffende Sender als Festsender in einem Speicherplatz abgelegt werden soll, drücken Sie die ENTER-Taste.
Soll der momentan abgestimmte Sender nicht eingespeichert werden, drücken Sie die MENU/NO-Taste, wonach der Sendersuchlauf fortgesetzt wird.
Drücken Sie die Stopptaste (7), um die automatische Einspeicherung von Festsendern zu beenden.
Drücken Sie die Stopptaste (7). Nachdem 30 Festsender eingespeichert worden sind, wird diese Betriebsart automatisch aufgehoben.
ACHTUNG!
Wenn ein Speicherplatz bereits mit einem Festsender belegt ist,
so wird dieser beim Einspeichern eines neuen Festsenders gelöscht.
Wenn das Netzkabel länger als 12 Stunden von der
Netzsteckdose abgetrennt bleibt, so wird der Inhalt des Festsenderspeichers gelöscht.
5.
Se si desidera memorizzare questa stazione come una delle stazioni predesignate premere il tasto ENTER.
Se non si desidera memorizzare tale stazione agire sul tasto MENU/NO. L’apparecchio passa alla stazione successiva.
Per disattivare questa funzione agire sul tasto di arresto (7).
Premere il tasto (7) Una volta memorizzate 30 stazioni l’apparecchio lascia automaticamente la funzione.
AVVERTENZE!
Se si richiede all’apparecchio di sostituire una stazione già in
memoria con una nuova, la vecchia stazione viene cancellata e la nuova viene memorizzata al suo posto.
Se si stacca il cavo di alimentazione per un periodo superiore a
12 ore, tutte le stazioni predesignate vengono cancellate dalla memoria.
25
Ge/It
Direktes Abstimmen eines Senders
Sintonizzazione diretta sulla stazione desiderata
Monauraler Empfang von UKW­Sendungen
Wenn ein UKW-Sender schwach einfällt oder der Empfang stark gestört ist, können Sie auf monauralen Empfang umschalten, um eine bessere Empfangsqualität zu erzielen.
Drücken Sie die MONO-Taste an der Fernbedienung.
Bei jeder Betätigung dieser Taste wird zwischen stereophonem und monauralem Empfang umgeschaltet.
STEREO MONO
(“STEREO” leuchtet) (“MONO” leuchtet)
ACHTUNG!
Bei Empfang einer monauralen UKW-Sendung leuchtet die
Anzeige “STEREO” nicht.
Manuelle Einspeicherung von Festsendern
Sie können bis zu 30 Lieblingssender manuell einspeichern, wonach diese Festsender bequem abgerufen werden können. Im folgenden Beispiel wird die Einspeicherung des auf 87,5 MHz ausstrahlenden UKW-Senders in Speicherplatz Nr. 3 erläutert.
1.
2.
3.
Stimmen Sie den gewünschten Sender ab.
In diesem Beispiel wird ein UKW-Sender auf 87,5 MHz abgestimmt.
Drücken Sie die MENU/NO-Taste.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur Wahl der unten abgebildeten Anzeige.
Ascolto della radio in monofonia (MONO)
Se il segnale della stazione FM in ascolto è debole si può usare la predisposizione MONO per ottenere una ricezione più forte e stabile.
Agire sul tasto MONO del telecomando.
Ad ogni pressione del tasto la ricezione passa da STEREO a MONO, e viceversa.
STEREO MONO
(indicazione “STEREO” illuminata) (indicazione “MONO” illuminata)
AVVERTENZA!
In caso di trasmissioni monoaurali sin dall’origine, l’indicazione
“STEREO” non si illumina.
Memorizzazione di stazioni radio
Si possono memorizzare le stazioni ascoltate più di frequente in modo da poterle richiamare rapidamente. Si possono memorizzare sino a 30 stazioni. A scopo esemplificativo si indica qui di seguito la procedura per la memorizzazione della stazione di 87.5 MHz di frequenza nella posizione di stazione predesignata No. 3.
1.
2.
3.
Sintonizzarsi sulla frequenza della stazione che si desidera memorizzare.
A scopo esemplificativo si indica la procedura per la stazione FM di 87.5 MHz di frequenza.
Premere il tasto MENU/NO. Ruotare la manopola MULTI JOG sino a
quando sul quadrante compare la visualizzazione seguente.
26
Ge/It
4.
5.
Drücken Sie die ENTER-Taste.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur Wahl des Speicherplatzes, der mit dem abgestimmten Sender belegt werden soll.
Speicherplatz 1-30 stehen zur Verfügung. In diesem Beispiel wird Speicherplatz Nr. 3 gewählt.
6.
Drücken Sie die ENTER-Taste, um den Sender einzuspeichern.
Dadurch wird Speicherplatz Nr. 3 mit dem auf 87,5 MHz ausstrahlenden UKW-Sender belegt.
4.
5.
Premere il tasto ENTER. Ruotare opportunamente la manopola
MULTI JOG sino a quando si raggiunge la posizione di stazione predesignata nella quale si vuole memorizzare la frequenza prescelta.
Si possono selezionare le posizioni da 1 a 30. A scopo esemplificativo si seleziona la posizione No. 3.
6.
Premere il tasto ENTER. La stazione viene così memorizzata.
La stazione con frequenza di 87.5 MHz è stata memorizzata nella posizione di stazione predesignata No. 3.
Direktes Abstimmen eines Senders
Sintonizzazione diretta sulla stazione desiderata
Abrufen von Festsendern
Anhand des folgenden Verfahrens können die Festsender bequem abgerufen werden.
1.
2.
Drücken Sie die FM/AM-Taste. Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur
Wahl der Nummer des Speicherplatzes, der mit dem gewünschten Festsender belegt ist.
Alternativ können Sie die Nummer des gewünschten Speicherplatzes auch direkt über die Zifferntasten an der Fernbedienung eingeben.
Betätigen Sie die dem Speicherplatz entsprechenden Zifferntasten.
Speicherplatz Nr. 1-9:
Drücken Sie jeweils die entsprechende
Zifferntaste. Speicherplatz Nr. 10: Drücken Sie die Taste Speicherplatz Nr. 11-30:
Drücken Sie zunächst die Taste
und dann die Zifferntasten für die
Zehner- und die Einerstelle der
Nummer. Beispiel:Speicherplatz Nr. 25:
>
10
2
10/0
>
10
5
Richiamo delle stazioni memorizzate
Le stazioni memorizzate possono essere richiamate per l’ascolto.
1.
2.
Premere il tasto FM/AM. Ruotare la manopola MULTI JOG sino a
Deutsch Italiano
quando si raggiunge il numero di posizione corrispondente alla stazione che si vuole ascoltare.
In alternativa si possono anche usare i tasti numerici del telecomando per digitare direttamente il numero di posizione della stazione che si vuole richiamare.
Per richiamare direttamente la stazione digitare il numero della posizione di memoria in cui la stazione era stata inserita.
Posizioni da 1 a 9:
.
Premere il numero corrispondente alla
posizione in memoria. Es.: 10: Premere Posizioni da 11 a 30:
Agire prima sul tasto
tasti corrispondenti al numero
desiderato. Es.: 25: Premere, nell’ordine:
10/0
.
>
10
>
10
e poi sui
2
5
RDS-Senderempfang
Das Radio-Datensystem (RDS)
Beim RDS-System strahlen UKW-Sender gemeinsam mit dem Tonsignal auch verschiedene Informationen aus, z.B. den Sendernamen und den Programmtyp. Diese Informationen erscheinen als Textdaten im Display, und es kann zwischen den verschiedenen Arten von Daten umgeschaltet werden. Nicht alle UKW-Sender strahlen RDS-Daten aus, doch ist es bei den meisten gebräuchlich. Eine besonders praktische Funktion des RDS-Systems ist die Möglichkeit, automatisch Sendungen eines gewünschten Programmtyps suchen zu lassen. Wenn Sie beispielsweise gern Jazz-Musik hören, können Sie einen Sender suchen lassen, der eine Sendung des Programmtyps “JAZZ” ausstrahlt. Alle verfügbaren Programmtypen sind nachstehend aufgelistet; sie umfassen verschiedene Musikgattungen, Nachrichten, Sport, Talkrunden, finanzielle Informationen usw. Der XR-MR7 bietet Zugriff auf drei Arten von RDS-Informationen: Radio­Textdaten, Programmservice-Daten und Programmtyp-Daten. Bei Radio-Textdaten (RT) handelt es sich um Mitteilungen, die von einem Sender ausgestrahlt werden und beliebigen Inhalts sein können. Ein Sender, der Anrufprogramme ausstrahlt, könnte z.B. seine Telefonnummer in Form von RT-Daten ausstrahlen. Bei Programmservice-Daten (PS) handelt es sich um den Sendernamen des betreffenden Senders. Programmtyp-Daten (PTY) kennzeichnen den Typ des momentan ausgestrahlten Programms.
Uso del sistema RDS
Introduzione al sistema RDS
Il sistema RDS (Radio Data System = sistema di invio dati via radio) è un sistema utilizzato dalle stazioni radio FM per fornire all’ascoltatore vari tipi di informazioni quali, ad esempio, il nome della stazione trasmittente o il tipo di programma trasmesso. Queste informazioni vengono visualizzate sul quadrante in forma di testo scritto. La maggior parte delle stazioni FM inviano informazioni di tipo RDS. La caratteristica più utile del sistema RDS è quella di consentire la ricerca automatica della stazione per tipo di programma trasmesso. Se, ad esempio, si desidera ascoltare del jazz, si può procedere alla ricerca di una stazione che trasmetta il tipo di programma denominato “JAZZ”. Qui di seguito vengono elencati tutti i diversi possibili tipi di programmi, che comprendono vari generi di musica, notiziari, sport, programmi di varietà, informazioni di carattere economico e finanziario, ed altro ancora. L’XR-MR7 consente di accedere a tre dei tipi di informazioni RDS disponibili: Radio Text (teleradio), Program Service Name (nome della stazione) e Program Type (ricerca per tipo di programma). La funzione Radio Text (abbreviata RT, teleradio) è un messaggio inviato dalla stazione radio trasmittente. Questi messaggi possono essere di qualunque genere, e sono scelti dalla stazione trasmittente stessa. Una stazione che trasmette programmi di comunicazioni telefoniche con gli ascoltatori può, ad esempio, fornire come messaggio RT il proprio numero di telefono. La funzione Program Service Name (abbreviata PS) consente di conoscere il nome della trasmittente. La funzione Program Type (abbreviata PTY) indica il tipo di programma in corso di trasmissione al momento.
27
Ge/It
RDS-Senderempfang Uso del sistema RDS
Der XR-MR7 kann die folgenden Programmtypen suchen und anzeigen:
NEWS Nachrichten AFFAIRS Aktuelle Themen INFO Allgemeine Informationen SPORT Sport EDUCATE Bildungsprogramme DRAMA Hörspiele CULTURE Kunst und Kultur SCIENCE Naturwissenschaft und Technologie VARIED Gesprochenes Material wie Quiz-
Sendungen und Interviews POP M Popmusik ROCK M Rockmusik M.O.R. M U-Musik (“Middle of the Road”) LIGHT M Leichte Klassik CLASSICS Ernste Klassik OTHER M Sonstige Musik (nicht in den obigen
Kategorien enthalten) WEATHER Wetterberichte FINANCE Börsenberichte und Wirtschaft CHILDREN Kinderfunk SOCIAL A Soziale Themen RELIGION Religiöse Themen PHONE IN Anrufprogramme TRAVEL Reiseprogramme LEISURE Freizeitthemen JAZZ Jazz-Musik COUNTRY Country-Musik NATION M Schlager aus den nationalen oder
regionalen Hitlisten OLDIES Popmusik aus den 50er Jahren FOLK M Folk-Musik DOCUMENT Dokumentarberichte
Zusätzlich ist der Programmtyp “ALARM!” für dringende Notdurchsagen vorgesehen. Dieser Programmtyp kann nicht gesucht werden, doch schaltet der Tuner ggf. automatisch auf einen Sender um, der dieses RDS-Signal ausstrahlt.
L’XR-MR7 può ricercare e visualizzare i seguenti tipi di programmi:
NEWS Notiziari AFFAIRS Problemi del giorno INFO Informazioni di carattere generale SPORT Sport EDUCATE Materiale educativo DRAMA Drammi CULTURE Arte e cultura SCIENCE Scienza e tecnologia VARIED Di solito programmi parlati quali quiz o
interviste POP M Musica pop ROCK M Musica rock M.O.R. M Musica “a mezza strada” LIGHT M Musica classica di tipo “leggero” CLASSICS Musica classica di tipo “serio” OTHER M Tipi di musica che non rientrano nelle
altre categorie WEATHER Bollettino del tempo FINANCE Programmi finanziari e di affari CHILDREN Programmi per i bambini SOCIAL A Affari sociali RELIGION Programmi religiosi PHONE IN Programmi che ricevono telefonate dagli
ascoltatori TRAVEL Viaggi LEISURE Divertimenti e tempo libero JAZZ Musica jazz COUNTRY Musica “country” (americana) NATION M Musica leggera in lingue diverse
dall’inglese OLDIES Musica leggera degli anni ‘50. FOLK M Musica folk DOCUMENT Documentari
Esiste inoltre un tipo di programma, ALARM! (“allarme”) usato per annunci in caso di situazioni eccezionali, o di emergenza. Questo tipo di programma non può essere ricercato, ma l’apparecchio si sintonizza automaticamente su qualsiasi stazione che inizi la trasmissione di questo tipo di segnale RDS.
28
Ge/It
RDS-Senderempfang Uso del sistema RDS
Anzeige von RDS-Daten
Drei Arten von RDS-Daten können im Display abgerufen werden, wobei Sie beliebig zwischen den verschiedenen Arten umschalten können. Da RDS-Signale nur von UKW-Sendern ausgestrahlt werden, müssen Sie darauf achten, den Tuner auf UKW-Empfang einzustellen.
1.
Drücken Sie die DISPLAY-Taste.
Bei jeder Betätigung dieser Taste wird der Reihe nach zwischen den folgenden RDS-Daten umgeschaltet:
RT – Radio-Text PS – Programmservice-Name PTY – Programmtyp PTY SEARCH – Programmtyp-Suchlauf (Nähere Einzelheiten
hierzu finden Sie unter “Suchlauf nach einem gewünschten Programmtyp” weiter unten.) Sobald die gewünschte Datenart angezeigt wird, betätigen Sie die Taste nicht mehr. Wenn RDS-Informationen der gewählten Art vorliegen, werden diese im Display angezeigt. Falls der momentan empfangene Sender keine RDS-Daten ausstrahlt, erscheint die Meldung “NO DATA” im Display. Wenn bei Wahl von “PTY” die Meldung “NO TYPE” im Display erscheint, wird ca. 5 Sekunden später automatisch auf die Anzeige des Programmservice-Namens zurückgeschaltet.
Suchlauf nach einem gewünschten Programmtyp
Visualizzazione delle informazioni RDS
Si può accedere a tre tipi di informazioni RDS, e si può passare liberamente dall’uno all’altro. Ricordare che solo le stazioni FM trasmettono segnali RDS, per ricevere i quali è quindi necessario sintonizzarsi sulla banda FM.
1.
Premere il tasto DISPLAY.
Ad ogni successiva pressione del tasto si passa attraverso le funzioni seguenti:
RT – Radio text (teleradio) PS – Program Service Name (nome dalla stazione trasmittente) PTY – Program TYpe (tipo di programma) PTY SEARCH – Ricerca del tipo di programma (per ulteriori
informazioni su questo punto vedere più avanti, al paragrafo relativo). Fermarsi sulla funzione desiderata. Sul quadrante compare la relativa informazione RDS, se esistente. Se la stazione che si sta ascoltando non trasmette informazioni RDS, sul quadrante compare il messaggio “NO DATA” (“nessun dato”). Se è stata scelta la funzione PTY, e sul quadrante compare il messaggio “NO TYPE” (“tipo di programma non indicato”), l’apparecchio ritorna automaticamente all’indicazione del nome della stazione trasmittente nel giro di circa 5 secondi.
Ricerca di un tipo di programma
Deutsch Italiano
Beim automatischen Suchlauf nach bestimmten Arten von Rundfunkprogramm handelt es sich um eine äußerst praktische Einrichtung des RDS-Systems. Sie können beliebige der auf Seite 28 aufgelisteten Programmtypen suchen lassen, einschließlich von verschiedenen Musikgattungen, Nachrichten, Wetterberichten, Sportsendungen und vielen anderen Arten von Programmen.
1.
Betätigen Sie die DISPLAY-Taste so oft, bis PTY SEARCH angezeigt wird.
2.
Drehen Sie die MULTI JOG-Scheibe zur Wahl des zu suchenden Programmtyps.
Sobald der gewünschte Programmtyp angezeigt wird, drücken Sie die ENTER-Taste erneut
3.
Daraufhin startet der Suchlauf nach einem Sender, der ein Programm des vorgegebenen Typs ausstrahlt.
Dazu sucht der Tuner die im Speicher abgelegten Festsender ab. Sobald ein Sender des gewünschten Programmtyps lokalisiert worden ist, wird dieser 5 Sekunden lang abgestimmt. Wenn Sie dieses Programm hören (und somit den Suchlauf abbrechen) wollen, drücken Sie die Stopptaste (7) oder die ENTER-Taste. Wird die Stopptaste (7) oder die ENTER-Taste nicht innerhalb von 5 Sekunden gedrückt, setzt der Tuner den Programmtyp­Suchlauf fort.
La caratteristica più utile del sistema RDS è quella di consentire la ricerca automatica di un certo particolare tipo di programma radio. Si possono ricercare tutti i tipi di programmi elencati a pag. 28. I programmi trasmessi, e ricercabili, sono dei tipi più vari, e vanno da qualsiasi genere di musica, ai notiziari, alle previsioni del tempo, ai programmi sportivi, e ad altro ancora.
1.
Agire ripetutamente sul tasto DISPLAY sino a selezionare la voce PTY SEARCH.
2.
Agendo opportunamente sulla manopola MULTI JOG, selezionare il tipo di programma che si desidera ricercare.
Fermare la ricerca sul tipo di programma desiderato e premere il tasto ENTER.
3.
Il sintonizzatore si mette alla ricerca di una stazione che trasmetta il tipo di programma designato.
Il sintonizzatore procede alla ricerca attraverso tutte le stazioni memorizzate nell’apparecchio. Una volta individuata una stazione corrispondente al tipo di programma desiderato, questa viene sintonizzata per 5 secondi. Per continuare l’ascolto di questa stazione (interrompendo la ricerca di altre stazioni) agire sui tasti 7 o ENTER. Se i tasti 7 o ENTER non vengono premuti entro 5 secondi, il sintonizzatore riprende la ricerca verso altre stazioni.
29
Ge/It
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Wiedergabe von Discs mit dem 3-CD-Wechsler
CD SELECT
Ascolto del cambiadischi a 3 CD
CD SELECT
6
CD 0
1.
Drücken Sie die Auf/Zu-Taste (CD 0), um das betreffende Disc-Fach auszufahren, und legen Sie eine Disc ein.
Legen Sie die Disc mit der Etikettseite nach oben weisend auf die Disc-Lade. Zwei konzentrische Führungen sind auf der Disc-Lade vorgesehen. Die äußere Führung ist für 12-cm­Discs vorgesehen, die innere für 8-cm-Discs.
Disc (Etikettseite nach oben)
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RD M ALL RPT-1 SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
T
E
N
R
E
J
M
D
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
+
EACH
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
REC
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
+ +
6 7
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
FM/AM TAPE
P
U
ERASE
N
U
O
D
RECORDING
REC
R·D·S
11
CD–RW
FINALIZE
R·D·S
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
CDR
TRACK NO.
DISPLAY
SPC
(DEMO)
TUNING
1
¡
6
7
P.BASS
Disc-
0
Nummer
Führung für 8-cm­Discs
Führung für 12-cm­Discs
7
7
1.
Premere il tasto CD 0 desiderato per aprire il piatto portadischi ed inserire un compact disc.
Posizionare il disco sul piatto con il lato etichettato rivolto verso l’alto. Sul piatto vi sono due scanalature guida per l’appoggio dei dischi: una per dischi normali da 12 cm, ed un’altra per dischi singoli da 8 cm.
Disco (lato etichettato rivolto verso l’alto)
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
E
S
R
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
M
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
+ +
6 7
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
ERASE
EACH
CD CD
REC
DIGITAL OUT
T
N
E
J
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
6
DISPLAY
CDR
CD–RW
R·D·S
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
SPC (DEMO)
TUNING
1
¡
6
7
P.BASS
0
TRACK NO.
Guida per dischi da
8 cm Guida per dischi da 12 cm
Numero del disco
RECORDING
REC
FINALIZE
FM/AM TAPE
R·D·S
P
U
N
U
O
D
11
Richten Sie die Disc auf die entsprechende Führung auf der Disc-Lade aus.
Bis zu drei Discs können in den CD-Wechsler eingelegt werden. Drücken Sie jeweils die Auf/Zu-Taste (CD 0) für das gewünschte Disc-Fach, um die zweite und dritte Disc einzulegen.
2.
Nach Einlegen der Disc drücken Sie die Auf/Zu-Taste (CD 0) erneut, um das Disc­Fach einzufahren.
3.
Drücken Sie die CD SELECT-Taste für das gewünschte Disc-Fach, um die Wiedergabe der betreffenden Disc zu
Beenden der Wiedergabe
Drücken Sie die Stopptaste (7).
Vorübergehendes Unterbrechen der Wiedergabe
Drücken Sie die Wiedergabe-/Pausentaste (6). Um die Wiedergabe
30
danach fortzusetzen, drücken Sie die Taste erneut.
Ge/It
starten.
Inserire il disco in modo che si allinei con la scanalatura guida presente sul piatto.
In questo lettore CD si possono inserire sino a 3 dischi. Agire sul tasto CD 0 corrispondente al piatto sul quale si vuole inserire il disco. Un secondo ed un terzo disco possono essere inseriti sugli altri due piatti, sempre agendo prima sul tasto CD 0 corrispondente al piatto stesso.
2.
Terminato l’inserimento del disco premere il tasto CD 0 per richiudere il piatto portadischi.
3.
Premere il tasto CD SELECT relativo al piatto sul quale si trova il disco che si
Arresto della riproduzione
Agire sul tasto 7.
Interruzione momentanea della riproduzione (pausa)
Agire sul tasto 6. Per riprendere la riproduzione premere di nuovo lo stesso tasto.
desidera ascoltare.
Loading...
+ 98 hidden pages