Pioneer S-MR7, XR-MR7 User Manual

Page 1
STEREO CD/CD-R RECEIVER
AMPLI-TUNER PLATINE CD/CD-R STEREO
XR-MR7
SPEAKER SYSTEM
ENCEINTES ACOUSTIQUES
S-MR7
Operating Instructions
Mode d’emploi
Page 2
IMPORTANT 1
RISK OF ELECTRIC SHOCK
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
This product contains a laser diode of higher class than 1. To ensure continued safety, do not remove any covers or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
CAUTION: TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER­SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
CAUTION
DO NOT OPEN
The following caution label appears on your unit. Location: Side of the unit.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Thank you for buying this PIONEER product. Please read through these operating instructions so you will know how to operate your model properly. After you have finished reading the instructions, put them away in a safe place for future reference. In some countries or regions, the shape of the power plug and power outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory drawings. However, the method of connecting and operating the unit is the same.
If the socket outlets on the associated equipment are not suitable for the plug supplied with the product the plug must be removed and appropri­ate one fitted. The cut-off plug must be disposed of as an electri­cal shock hazard could exist if connected to a socket outlet.
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une catégorie supérieure à 1. Pour garantir une sécurité constante, ne pas retirer les couvercles ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil. Pour toute réparation, s’adresser à un person­nel qualifié.
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
THE STANDBY/ON BUTTON IS SECONDARY CON­NECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARA TE THE UNIT FROM MAINS POWER IN THE STANDBY POSI­TION.
This product complies with the Low Voltage Direc­tive (73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/ EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC).
Condensation
When this unit is brought into a warm room from previ­ously cold surroundings or when the room temperature rises sharply, condensation may form inside, and the unit may not be able to attain its full performance. If this occurs, allow the unit to stand for about an hour or raise the room temperature gradually.
L’étiquette de précaution suivante se trouve sur l’appareil. Emplacement : Côté de l’appareil
CLASS 1 LASER PRODUCT
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer. Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi ; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
Condensation
L’humidité se condense à l’intérieur du lecteur si vous le transporter d’une pièce froide vers une pièce chaude, ou encore si la température de la pièce augmente brusquement. Dans un tel cas, le fonctionnement du lecteur est perturbé. Pour empêcher que cela ne se produise, conservez le lecteur une heure environ dans son nouvel environnement avant de
le mettre sous tension, ou veillez à ce que la température de la pièce n’augmente que progressivement.
En/Fr
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS
RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU D‘INCENDIE, NE PAS EXPOSER CET APPAREIL A L‘HUMIDITE OU A LA PLUIE.
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION (STANDBY/ON) EST SUR UN CIRCUIT DE CONNEXION SECONDAIRE ET PAR CONSEQUENT NE COUPE P AS L ’ALIMENTA TION SECTEUR SUR LA POSITION D’ATTENTE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
Page 3
Features
Caractéristiques
1. Record and playback CD-R and
CD-RW discs
Both CD-R and CD-RW type recordable discs can be recorded. CD-RW discs can be erased and re-used; CD-R discs are 'record-once' and cannot be erased. CD-R and CD-RW discs both give the same high-quality sound that you get from commercially-produced CDs.
In addition, once a CD-R has been finalized (a Table Of Contents is recorded) it becomes a standard CD, playable on any ordinary CD player.*
2. 3 CD Changer for Extended
Playback
Three compact discs can be loaded to provide extended, continuous playback or select playback from any of the three. An addition, two of the discs can be changed while the remaining disc is playing.
3. Sampling rate con verter
When recording from digital sources such as DAT, DCC and DVD (32 kHz or 48 kHz only), this unit automatically converts the sample rate to the CD-standard 44.1 kHz.
However, during recording, the digital source is output from this system's digital out at its original sampling frequency.
4. Digital synchro recor ding mode
When making digital recordings from CD, DAT, MD, DCC, etc. this system can synchronize with the source component, starting and stopping automatically. You can also make compilation CDs very easily using the 1-track synchro recording feature.
5. Low power consumption
This system uses less than 0.7 W when in standby mode.
* If the CD player's pickup lens is slightly dirty, you may find that it will
play commercially-produced CDs, but not finalized CD-Rs.
1. Enregistrement et lecture de
disques CD-R et CD-RW
Il est possible d’enregistrer sur des disques de type CD-R et CD­RW. Les disques CD-RW peuvent être effacés puis enregistrés à nouveau, tandis que les CD-R, enregistrables “une fois”, ne peuvent plus être effacés. Qu’il s’agisse d’un CD-R ou d’un CD­RW, leur haute qualité sonore est comparable à celle des CD vendus dans le commerce.
De plus, une fois qu’un CD-R a été “finalisé” (sa Table des Matières est alors enregistrée), il devient un CD ordinaire et peut donc être reproduit sur tout lecteur CD ordinaire. *
2. Lecture prolongée par Changeur
à 3 CD
Trois disques compacts peuvent être installés afin d’assurer une lecture prolongée en continu ou permettre une sélection sur chacun des 3 CD. De plus, vous pouvez changer deux des disques pendant que le troisième est en cours de lecture.
3. Convertisseur de fréquence
d’échantillonnage
Lors d’un enregistrement depuis des sources numériques comme un DAT, DCC et DVD (32 kHz ou 48 kHz seulement), l’appareil convertit automatiquement la fréquence d’échantillonnage à la norme de 44,1 kHz des CD.
Cependant, au cours de l’enregistrement, la source numérique est reproduite par la sortie numérique de cet appareil comme sa fréquence d’ échantillonnage originale.
4. Mode de synchro-
enregistrement numérique
Lors de la réalisation d’un enregistrement numérique depuis un CD, DAT, MD, DCC, etc., cet appareil peut se synchroniser avec le composant de source, assurant une mise en marche/arrêt automatique. Vous pouvez aussi réaliser très facilement un CD à compilation en faisant appel à la fonction de synchro­enregistrement 1 plage.
5. Faible consommation électrique
En mode Attente, cette chaîne consomme moins de 0,7 watt.
English Français
Cleaning the compact disc recorder
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off the dirt. Also use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile liquids such as benzene and thinner which are harmful to the unit.
* Si la lentille optique du lecteur de CD est légèrement souillée, il se
peut que la lecture de CD vendus dans le commerce soit possible, mais pas celle de CD-R non finalisés.
Nettoyage de l’enregistreur sur disque compact
Nettoyez l’enregistreur sur disque compact au moyen d’un chiffon doux et sec. Pour les taches tenaces, humectez le chiffon d’une solution étendue de détergent (1 mesure de détergent pour 5 à 6 mesures d’eau) puis essuyez soigneusement l’appareil avec un chiffon sec. N’utilisez aucun produit volatil tel que les essences ou les diluants pour peinture qui peuvent endommager sa finition.
En/Fr
Page 4
Contents
PREPARATION
Features................................................3
Connections ..........................................7
Controls & Displays.............................16
Setting the Clock.................................22
FM/AM RADIO
Using the FM/AM Radio......................23
Tuning Directly to a Station .................24
Using RDS ..........................................27
3 CD CHANGER
Listening to the 3 CD Changer............30
Choosing a Play Mode........................33
Programming the Track Order .............34
Using Random Play ............................37
Using Repeat Play ..............................38
About the CD Changer Display...........38
CD-R/CD-RW
Listening to the CD Recorder..............40
Programming the Track Order .............44
Using Random Play ............................46
Using Repeat Play ..............................46
About CD, CD-R and CD-RW Discs ...47 Points to Remember
when Recording ..................................51
About SCMS .......................................53
Setting the Digital Recording Levels ...54
Quick Copying.....................................56
Recording Automatically
Using the Menu Functions ..................58
Making a Digital Synchro Recording...62 Switching between
Analog and Digital Recording .............72
Making a Digital Recording Manually..74
Analog Recording ...............................76
Numbering Tracks...............................78
Setting and Clearing Skip IDs .............80
About the CD Recorder Display..........82
Finalizing a Disc..................................84
Erasing a CD-RW Disc........................86
CASSETTE TAPE
Listening to the
Optional CT-IS21 Cassette Deck........90
Automatic Recording
Using the CT-IS21 ...............................94
Automatically Recording
a Cassette Tape to CD-R/RW...........102
Recording to Cassette Tape
(Manual Recording) ..........................104
TIMER
Sleep Timer.......................................106
Wak eup Timer Operation ..................108
Unattended Recording ...................... 111
OTHERS
Changing the Tone............................114
Changing the Brightness...................115
Changing the Information Display.....115
Setting the Input for a Turntable ....... 116
Using the Attenuator ......................... 117
Understanding Display Messages .... 118
Troubleshooting ................................119
Specifications....................................126
En
Page 5
Table des matières
PREPARATIONS
Caractéristiques .....................................3
Branchements .......................................7
Commandes et affichages ...................16
Réglage de l’horloge ............................22
RADIO FM/AM
Utilisation de la radio FM/AM................23
Pour syntoniser directement
une station ...........................................24
Utilisation du RDS................................27
CHANGEUR À 3 CD
Ecoute du changeur à 3 CD .................30
Sélection d’un mode de lecture ............33
Programmation de l’ordre des plages ...34
Utilisation de la lecture aléatoire ...........37
Utilisation de la lecture répétée ............38
A propos de l’affichage du
Changeur de CD..................................38
CD-R / CD-RW
Lecture par l’Enregistreur CD ...............40
Programmation de l’ordre des plages ...44
Utilisation de la lecture aléatoire ...........46
Utilisation de la lecture répétée ............46
A propos des disques CD,
CD-R et CD-RW ..................................47
Points à noter à l’enregistrement ..........51
A propos de SCMS ..............................53
Réglage des niveaux
d’enregistrement numérique.................54
Copie rapide ........................................57
Enregistrement automatique à l’aide
des fonctions de Menu .........................59
Pour réaliser un Synchro-
enregistrement numérique ...................62
Changement entre enregistrements
analogique et numérique......................72
Pour réaliser manuellement
un enregistrement numérique ..............74
Enregistrement analogique ..................76
Numérotation des plages .....................78
Pose et annulation des
codes ID de saut ..................................80
A propos de l’affichage
de l’enregistreur CD .............................82
Finalisation d’un disque........................84
Effacement d’un disque CD-RW...........86
CASSETTE
Ecoute de la platine-cassette
CT-IS21 en option ................................90
Enregistrement automatique
utilisant la CT-IS21 ...............................96
Enregistrement automatique d’une
cassette sur un CD-R/RW..................102
Enregistrement (manuel)
sur cassette .......................................104
MINUTERIE
Chronorupteur ...................................106
Utilisation de la minuterie de réveil .....108
Enregistrement sans présence........... 111
DIVERS
Changement de la tonalité ................. 114
Changement de la luminosité ............. 115
Changement de l’affichage
d’information ......................................115
Réglage de l’entrée pour une
platine-disque .................................... 116
Utilisation de l’atténuateur ..................117
Compréhension des
messages affichés .............................122
Guide de dépannage .........................123
Spécifications.....................................127
English Français
Fr
Page 6
PREPARATION
PREPARATIONS
Please check to see you have received the included accessories
12
STANDBY
/ON SLEEP
VOLUME
MONO
TAPE
LINE
FM/AM
CD SELECT
1123
CDR
PLAY MODE DISPLAY
SFC
SKIP ID
FINALIZE
SET
REC MENU
`71¡
6
ENTER
ST. ST.
PGM
RANDOM
REPEAT
234
5678
9 10/0 >10
REMOTE CONTROL UNIT
P.BASS
CLEAR
MENU
/NO
CLR
3
Vérifiez la présence des accessoires fournis ci-dessous.
46
5
1 Remote control unit : 1 2 FM antenna : 1 3 AM loop antenna : 1 4 AC Power cord : 1 5 Speaker cords : 2 (comes with the speaker) 6 Size AA/R6P dry cell batteries : 2
~Also included~
• Warranty card
• Operating instructions
1 Télécommande : 1 2 Antenne FM : 1 3 Antenne cadre AM : 1 4 Cordon d’alimentation secteur : 1 5 Cordons d’enceintes : 2 (fournis avec les
enceintes)
6 Piles sèches AA/R6P : 2
~Fournis également~
• Carte de garantie
• Mode d’emploi
En/Fr
Page 7
Connections
Branchements
•Be sure to connect the antennas.
•Be sure the power cord is disconnected before making any connections or changing existing connections. Connect the power cord after hooking up all antennas, components, etc.
Speaker cord from the left speaker
Cordon pour haut-parleur gauche
red cord cordon rouge
black cord
cordon noir
red cord cordon rouge
3
SPEAKERS
LINE 2 IN
LINE 1 IN /PHONO
R
DIGITAL
ª
L
·
·
R
ª
IN
(OPT.)
L
SIGNAL GND
OPTION DECK
Speaker cord from the
L
right speaker Cordon pour
R
PLAY
IN
TAPE
REC OUT
haut-parleur droit
•N’oubliez pas de brancher les antennes.
•Prenez soin de débrancher le cordon d’alimentation avant d’effectuer des branchements ou de les modifier. Branchez le cordon d’alimentation après avoir raccordé les antennes, composants, etc.
FM antenna Antenne FM
AM LOOP ANTENNA
AM loop antenna
FM
2
UNBAL
OUTLET
AC
75
ANTENNA
INLET
4
AC
Antenne cadre AM
Connect the power cord after completing connections
Brancher le cordon d’alimentation après avoir fini les autres connexions.
English Français
1
Caution when installing the unit
•Avoid locations exposed to direct sunlight or near heating appliances.
•When moving the unit: take out all discs; turn the power off; wait until the standby indicator goes on; unplug unit.
•When installing the unit be sure to put it on a flat surface.
•Never install speakers in unstable positions or locations.
•Since heat needs to be dispersed from the back of the unit make sure it is not touching anything when installing.
Précautions à l’installation de l’appareil
•Évitez les endroits en plein soleil ou la proximité d’appareils de chauffage.
•Avant de déplacer l’appareil, retirez-en tous les disques, mettez-le hors tension, attendez que le voyant Attente s’éteigne et débranchez le cordon secteur.
•Veillez à poser l’appareil sur une surface horizontale.
•N’installez jamais les haut-parleurs en position déséquilibrée ou sur un support instable.
•Comme la chaleur de l’appareil doit se dégager par l’arrière, veillez à ce qu’il ne soit pas en contact avec un objet.
En/Fr
Page 8
Connections
Branchements
1
Insert in the direction of the arrow until a clicking sound is heard.
Attaching the AM loop antenna to a wall: Use a screw or thumbtack as shown to fasten the antenna to a wall or other suitable surface.
Assemble the AM loop antenna as shown
1
Insérez dans le sens de la flèche jusqu’à entendre un déclic.
Fixation de l’antenne cadre AM sur une paroi: Servez-vous d’une vis ou d ’une punaise pour fixer, comme illustré, l’antenne sur un mur ou une autre surface appropriée.
Préparez l’antenne cadre AM comme suit
2
AM loop antenna
Connect the AM and FM antennas to the main unit
While twisting, pull off the plastic covers on the end of the wires.
Connect the two cords for the AM loop antenna to the corresponding AM antenna terminals. It doesn’t matter which you attach to the ground terminal. Open the terminal tab, insert the wire tip, and snap the tab shut. You can pull lightly on the wire to confirm that it’s inserted securely. Connect the FM T-type antenna in the same way. Don’t use the FM T-type antenna coiled or laying flat. Make sure you fully extended it into the T shape by using thumbtacks or some other suitable means. The FM T-type antenna is provided to receive FM broadcasts but an
FM antenna
outdoor FM antenna is recommended for high quality reception.
2
Branchez les antennes AM et FM sur l’unité principale
Antenne cadre AM
Antenne FM
En tournant, retirez la gaine de plastique au bout des fils.
Branchez les deux cordons de l’antenne cadre AM sur les bornes AM correspondantes. Le branchement sur la borne de terre est sans importance. Ouvrez l’ergot de la borne, insérez le bout du fil et refermez l’ergot. Tirez légèrement sur le fil pour vérifier qu’il est bien inséré. Branchez l’antenne FM en T de la même manière. N’utilisez pas l’antenne FM en T en la laissant bobinée ou à plat, mais veillez à la déployer en forme de T et à l’immobiliser avec des punaises ou d’une autre façon appropriée. L’antenne FM en T est fournie pour capter les émissions FM, mais une antenne FM extérieure est recommandée pour bénéficier d’une réception de haute qualité.
En/Fr
Page 9
Connections
Branchements
3
red cord
Left speakercord
Right speakercord
Connect the Speakers
While twisting, pull off the plastic covers on the end of the wires.
[ speaker terminals on the unit ]
red cord
[speaker terminals on the speaker ]
Push away the tabs and insert the cord into the terminals. Connect the red cords to the + terminals and the black cords to the – terminals. Pull back the tabs. Be sure to attach the cords securely.
The speaker terminals on the back of the speakers are the same as on the back of the unit, follow the instructions above.
3
[ bornes de haut­parleur sur l’appareil ]
cordon rouge
red cord
Left
Cordon
speakercord
de haut-parleur gauche
Cordon de haut­parleur droit
Right speakercord
Branchez les haut-parleurs
En tournant, retirez la gaine de plastique au bout des fils.
Écartez les ergots et insérez le cordon dans les bornes. Branchez les cordons rouges sur les bornes + et les cordons blancs sur les bornes –. Refermez les ergots et vérifiez que les cordons sont fermement attachés.
red cord
cordon rouge
[ bornes sur le haut-parleur ]
Comme les bornes prévues à l’arrière des haut-parleurs sont les mêmes que celles à l’arrière de l’appareil, suivez les explications ci-dessus.
English Français
red cord
4
Connect the power cord to an electrical outlet
Connect the power cord to the back
AC
INLET
of the unit and insert this unit’s power plug into an outlet.
When the power is first connected the display light and demonstration mode will turn on. For more details see back cover “Demo mode”.
cordon rouge
red cord
4
Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur
Branchez le cordon d’alimentation
AC
INLET
sur l’arrière de l’appareil et insérez ensuite la fiche du cordon dans une prise secteur.
Lors de la première mise sous tension, l’afficheur s’allume et le mode de démonstration entre en service. Pour des détails à ce sujet, reportez-vous à “Mode Démonstration” sur la couverture arrière.
En/Fr
Page 10
Connections
Branchements
Points to remember when connecting up...
Connecting the antenna
The earth (grounding) mark by the antenna socket indicates earthing for sound quality purposes. It is not a safety earth.
AM loop antenna :
•Place on a flat surface and point in the direction giving the best reception.
•Place somewhere away from the main unit of the system, and make sure it is not touching any metal object. Avoid placing near a TV or computer monitor as these cause interference.
•If fixing to a wall, etc., make sure that the reception quality is sufficient before fixing.
FM antenna :
•Extend the supplied FM wire antenna fully - don't leave it coiled ­and attach with tacks, etc.
•The supplied antenna is adequate for most conditions. However, for better reception, use an outdoor FM antenna.
Connecting external antennas
Outdoor type
Points à retenir lors des branchements
Branchement des antennes
Le symbole “terre” à côté de la prise d’antenne indique une mise à la masse pour améliorer la qualité du son, mais il ne s’agit pas d’une mise à la terre de sécurité.
Antenne cadre AM:
•Placez-la sur une surface plate et recherchez la direction qui fournit la meilleure réception.
•Placez-la à une certaine distance de l’unité principale de la chaîne et veillez à ce qu’elle ne touche aucun objet métallique. Evitez de la placer près d’un téléviseur ou de l’écran d’un ordinateur car ils peuvent provoquer des interférences.
•Avant de fixer l’antenne sur une paroi, assurez-vous que la qualité de la réception est bonne.
Antenne FM:
•Déployez complètement le fil d’antenne FM fournie, sans le laisser enroulé, et fixez-le par des punaises, etc.
•L’antenne fournie convient dans la plupart des environnements. Mais l’ emploi d’une antenne FM extérieure assurera une meilleure réception.
Raccordement d’antennes autonomes
Indoor type
External AM antenna
Use 5–6 meters of vinyl-insulated wire and set up either indoors or outdoors. Leave the AM loop antenna connected.
External FM antenna
Use 75 coaxial cable with a PAL-type plug connector to hook up an external FM antenna.
Installation extérieure
Installation intérieure
Antenne autonome AM
Utilisez un fil d’antenne isolé de 5 à 6 mètres et installez-le soit à l’intérieur soit à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre AM raccordée.
Antenne autonome FM
Utilisez un câble coaxial de 75 à connecteur de type PAL pour relier l’antenne FM autonome.
10
En/Fr
Page 11
Connections
PHONES
Branchements
Connecting the speakers
•Don’t connect this speaker to any amplifier other than the one supplied with this system. Connection to any other amplifier may result in a malfunction or a fire.
•If you mistakenly attach one speaker cable the wrong way (+ to – instead of + to +), the quality of the stereo effect will suffer.
•Be especially careful when connecting the speaker cords to prevent the wire going into one terminal from touching the other wire/ terminal. This can result in serious damage to the unit.
Speaker grille
It is possible to remove the grille from the front of the speakers. To remove:
1. Pull the grille away from the bottom of the speaker, using both hands.
2. In the same way, pull the grille away from the middle of the speaker.
3. When reattaching the speaker grille, line up the catches with those on
the speaker before pushing on.
•To prevent children damaging the speaker cones, etc., we recommend that you don't leave the speaker grilles off.
Headphone Connection
The headphone jack is designed for headphones with an impedance between 16-50 ohms. It uses a stereo mini plug jack. When headphones are plugged in the speakers will automatically be cut off.
PHONES
Branchement des haut-parleurs
•Ne branchez pas ces haut-parleurs à un amplificateur autre que celui qui est fourni avec cette chaîne. Le branchement sur un autre amplificateur pourrait provoquer une défaillance, voire un incendie.
•Si vous avez inversé par erreur un des câbles de haut-parleurs (borne + à – au lieu de + à +), la qualité de l’effet stéréo sera dégradée.
•Lors du branchement des cordons de haut-parleurs, veillez spécialement à ce qu’un des cordons ne touche pas l’autre fil ou l’autre borne car ceci pourrait endommager sérieusement l’appareil.
Grille de haut-parleur
Il est possible d’enlever la grille à l’avant des haut-parleurs. Pour la déposer:
1. Ecartez la grille dans le bas du haut-parleur en la tirant des deux
mains.
2. De la même façon, écartez la grille au centre du haut-parleur.
3. Pour replacer la grille, alignez les attaches sur celles du haut-parleur
et poussez sur la grille.
•Pour éviter que des enfants n’endommagent les cônes des haut­parleurs et d’autres pièces, il est conseillé de replacer toujours les grilles.
Branchement d’un casque d’écoute
La prise de casque est conçue pour brancher un casque d’une impédance comprise entre 16 et 50 ohms. Elle accepte une mini-fiche stéréo. Le fait de brancher un casque sur cette prise déconnecte automatiquement les haut-parleurs.
English Français
Power Connections (AC OUTLETS)
[SWITCHED TOTAL 100 W MAX]
Power supplied through these outlets is turned on and off by the receiver’s STANDBY/ON switch. Total electrical power consumption of connected equipment should not exceed 100 W.
CAUTION!
Do not connect appliances with high power consumption such
as heaters, irons, or television sets to the AC OUTLETS in order to avoid overheating or fire risk. This can cause the amplifier to malfunction.
The equipment should be disconnected by removing the mains
plug from the wall socket when not in regular use, e.g. when on vacation.
Raccordements d’alimentation (AC OUTLETS)
[SWITCHED TOTAL 100 W MAX]
L’alimentation fournie via ces prises de sortie est fournie/coupée par le commutateur STANDBY/ON du récepteur. La consommation électrique totale de l’équipement raccordé ne doit pas dépasser 100 W.
ATTENTION
Ne raccordez pas des appareils gros consommateurs d’électricité, comme appareil de chauffage, fer à repasser ou téléviseur aux prises de sortie, pour éviter tout risque de surchauffe ou de feu. Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement de l’amplificateur.
L’appareil doit être déconnecté en débranchant la fiche
d’alimentation de la prise murale quand il n’est pas utilisé régulièrement, par exemple pendant les vacances.
11
En/Fr
Page 12
Connections
Branchements
Connecting External Analog Components
Connecting additional external components (cassette deck, CD player, etc.) to this unit is possible. You can then use this unit to listen to or record the sources you connected. If you use the analog jacks recordings will be analog.
•Connect the external component’s analog output con nectors to this unit’s LINE 1 IN / PHONO input connectors.
•For more information consult the manual that came with the respective components
ANALOG
OUT
L
R
turntable,VCR,MD,CD,etc
Tourne-disque, magnétoscope, lecteur MD, CD, etc.
L
R
Branchement de composants analogiques externes
Il est possible de raccorder des composants analogiques externes (platine-cassette, lecteur CD, etc.) sur cet appareil. Ce dernier vous permettra alors d’écouter ou d’enregistrer les sources ainsi raccordées. Si vous utilisez les prises analogiques, vos enregistrements seront analogiques.
•Branchez les connecteurs de sortie analogique des composants externes sur les connecteurs d’entrée LINE 1 IN / PHONO de cet appareil.
•Pour plus de renseignements, consultez le manuel fourni avec les composants que vous désirez utiliser.
AM LOOP
SPEAKERS
ª
L
·
·
R
L
R
ª
LINE 2 IN
DIGITAL
IN
(OPT.) LINE 1 IN /PHONO
L
R
SIGNAL GND
OPTION DECK
L
R
PLAY
IN
TAPE REC OUT
ANTENNA
FM UNBAL 75
ANTENNA
AC
OUTLET
AC
INLET
MEMO
Ventilation
12
En/Fr
• All recording made from this unit with an external source hooked up to the analog jacks will be analog even if the component is a digital one (like a CD player or MD player).
• If you want to connect a turntable use one that has a built in phono-equalizer amplifier.
÷ When installing this unit, make sure to leave space around the
unit for ventilation to improve heat radiation (at least 10 cm at the top, 10 cm at the rear, and 10 cm at each side). If not enough space is provided between the unit and walls or other equipment, heat will build up inside, interfering with performance or causing malfunctions.
÷ Do not place on a thick carpet, bed, sofa or fabric having a thick
pile. Do not cover with fabric or other covering. Anything that blocks ventilation will cause the internal temperature to rise, which may lead to breakdown or fire hazard.
RAPPEL
• Tout enregistrement, effectué par cet appareil avec un composant de source externe raccordé aux prises analogiques, sera analogique, même si le composant est numérique (tel qu’un lecteur CD ou un lecteur MD).
• Si vous désirez raccorder un tourne-disque, utilisez-en un où un amplificateur phono-égaliseur est incorporé.
Ventilation
÷ Lors de l’installation de cet appareil, veillez à ménager un
espace suffisant autour de ses parois de maniére que la chaleur puisse se dissiper aisément (au moins 10 cm à l’apartie supérieure, 10 cm à l’arrière et 10 cm de chaque côté). Si l’appareil est trop près d’un mur, d’une cloison ou d’autres appareils, sa température interne peut s’élever anormalement, ce qui entraîne un dégradation de ses performances et des anomalies de fonctionnement.
÷ Ne placez pas l’appareil sur un tapis épais, un lit, un sofa ou un
tissu à fibres longues. Ne le couvrez pas d’un vêtement ou de tout autre matériau. Tout ce qui peut empêcher la libre circulation de l’air provoque une augmentation de la température intérieure, ce qui peut conduire à une anomalie de fonctionnement ou à un incendie.
Page 13
Connections
Branchements
Connecting External Digital Components
Connecting additional external digital components (MD deck, CD player, etc.) to this unit is possible. You can then use this unit to listen to or record the sources you connected. If you use the optical jack to hook these components, the recordings will be digital.
satellite tuner,MD,CD,etc Tuner satellite, lecteur MD, CD, etc.
L
L
R
R
ANALOG
OUT
OPTICAL
DIGITAL OUT
Branchement de composants numériques externes
Il est possible de raccorder des composants numériques externes (platine MD, lecteur CD, etc.) sur cet appareil. Ce dernier vous permettra alors d’écouter ou d’enregistrer les sources ainsi raccordées. Si vous utilisez les prises numériques, vos enregistrements seront numériques.
AM LOOP ANTENNA
FM UNBAL 75
ANTENNA
AC
OUTLET
AC
INLET
DIGITAL
IN
R
SPEAKERS
LINE 2 IN
R
ª
L
·
·
R
ª
DIGITAL
IN
(OPT.) LINE 1 IN /PHONO
L
SIGNAL GND
OPTION DECK
L
L
R
PLAY
IN
TAPE REC OUT
English Français
•Connect the external component’s optical output connectors to this unit’s optical LINE 2 IN connectors.
•For LINE 1 IN/PHONO connec the component to the unite as shown in the diagram. Use cords with RCA plugs.
Power cord caution
Handle the power cord by the plug part. Do not pull out the plug by tugging the cord, and never touch the power cord when your hands are wet, as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of furniture, or other object on the power cord or pinch the cord in any other way. Never make a knot in the cord or tie it with other cords. The power cords should be routed so that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can cause a fire or give you an electric shock. Check the power cord once in a while. If you find it damaged, ask your nearest Pioneer authorized service center or your dealer for a replacement.
•Branchez les connecteurs de sortie optique du composant externe sur les connecteurs optiques LINE 2 IN de cet appareil.
•Pour les bornes LINE 1 IN/PHONO, raccordez le composant sur l’appareil comme illustré sur le schéma. Utilisez des cordons à fiches RCA.
Note importante sur le câble d’alimentation
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas faire de nœud avec le câble ou l’attacher à d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut présenter un risque d’incendie ou de choc électrique. Vérifier le câble d’alimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
13
En/Fr
Page 14
Connections
Branchements
Front Panel Connections
Take off the cover as shown in the diagram to get to LINE 2 IN/ OPTICAL DIGITAL OUT/ LINE 2 OUT. Using these jacks you can easily hook up a portable CD or MD player to this unit. In addition, you can make analog recordings from the LINE 2 OUT jack and digital recordings from the OPTICAL DIGITAL OUT. For more information consult the manual that came with the respective components. Use a mini plug cable to hook up analog players and optical cable to hook up digital components.
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
ANALOG DIGITAL
+–+
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUT
DIRECT REC SELECT
ALL 1 TRACK 1st TRACK
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
REC
¶ 6 7
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
EACH
P
U
ERASE
N
U
O
D
DIGITAL OUT
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
OPTICAL
Branchements sur le panneau avant
Comme illustré sur le dessin, enlevez le cache pour avoir accès aux bornes LINE 2 IN/OPTICAL DIGITAL OUT/LINE 2 OUT. Grâce à elles, vous pouvez facilement raccorder un lecteur CD ou MD portable sur cet appareil. De plus, il est possible d’effectuer des enregistrements analogiques par la prise LINE 2 OUT et des enregistrements numériques par la prise OPTICAL DIGITAL OUT. Pour plus de renseignements, consultez le manuel fourni avec les composants utilisés. Servez-vous d’un câble à mini-fiche pour raccorder les lecteurs analogiques et d’un c âble optique pour le branchement de composants numériques.
P.BASS
0
TRACK NO.
LINE IN LINE OUTOPTICAL IN
CAUTION!
The cover for these jacks is rather small. Make sure not to lose it. Also, it could be dangerous if swallowed by children. Please be sure to put it in a safe place.
Hooking up the cassette deck for this unit (sold separately)
You can hook up the separately available cassette deck with regular stereo cords (included with the separately sold cassette deck). Plug them into the jacks on the back of the mini-system which are marked “TAPE”. The red tipped end of the cable should go in the right jack on each end and the white tipped end in the left jack. Be sure to put the same color-coded ends in the same right and left jacks on each end.
1 Plug the system ribbon cable in to the ribbon cable jack on the
main unit and the ribbon cable jack on the cassette deck. Be sure to push it all the way in until you hear it click home.
2 The jacks marked “TAPE PLAY IN” on the main unit should be
connected to the jacks marked “PLAY” on the cassette deck. Be sure to push to the connectors fully in.
14
En/Fr
ATTENTION!
Comme le cache de ces prises est petit, prenez soin de ne pas le perdre. Rangez-le dans un endroit sûr pour éviter qu’il ne soit avalé par un petit enfant.
Branchement de la platine­cassette (vendue séparément) pour cet appareil
Vous pouvez raccorder la platine-cassette (vendue séparément) à l’aide de cordons stéréo ordinaires (fournis avec cette platine-cassette). Branchez les cordons dans les prises, marquées “TAPE” à l’arrière de l’unité principale. Le bout rouge du câble doit être branché sur la prise droite de chaque côté et le bout blanc sur la prise gauche. Veillez à brancher les bouts de même couleur dans les mêmes prises droites et gauches à chaque extrémité.
1 Branchez le câble-ruban de système dans la prise du câble-ruban
de l’unité principale et dans la prise du câble-ruban de la platine­cassette. Poussez le câble à fond jusqu’à entendre un déclic.
2 Les prises marquées “TAPE PLAY IN” sur l’unité principale
doivent être raccordées aux prises marquées “PLAY” sur la platine-cassette. Prenez soin d’emboîter les connecteurs à fond.
Page 15
Connections
Branchements
3 The jacks marked “TAPE REC OUT” on the main unit should be
connected to the jacks marked “REC” on the cassette deck. Be sure to push to the connectors fully in.
4 Plug the power cord of the cassette deck into the AC outlet on the
back of the main unit.
Make sure there’s some space between the tape deck and the main unit (the legs on the deck should provide enough space), the tape deck needs to disperse heat as well so it shouldn’t be touching anything.
REC
PLAY
R L
Prévoyez un certain espace entre la platine­cassette et l’unitééprincipale (les pieds de la platine y suffisent) pour assurer la dissipation de chaleur de la platine et pour éviter qu’elle ne touche aucun autre objet.
3 Les prises marquées “TAPE REC OUT” sur l’unité principale
doivent être raccordées aux prises marquées “REC” sur la platine­cassette. Prenez soin d’emboîter les connecteurs à fond.
4 Branchez le cordon d’alimentation de la platine-cassette sur la
prise secteur, prévue à l’arrière de l’unité principale.
3
1
2
AM LOOP
OUTLET
ANTENNA
FM UNBAL 75
ANTENNA
AC
4
AC
INLET
SPEAKERS
LINE 2 IN
R
ª
L
·
·
R
ª
DIGITAL
IN
(OPT.) LINE 1 IN /PHONO
L
1
SIGNAL GND
OPTION DECK
L
R
2
PLAY
IN
TAPE REC OUT
3
English Français
Check the manual of the tape deck for further instructions.
You should received the following cables with your cassette deck:
System ribbon cable RCA cables X 2
For tape decks other than the one that is sold for this unit (CT-IS21):
Hook up the RCA cables the same way as shown here but do not hook up the ribbon cable.
When connecting the optional cassette deck :
•With the CT-IS21 cassette deck connected to the main unit, the red standby indicator on the CT-IS21 will light momentarily when power to the main unit is switched on or off. This is not a malfunction.
Pour d’autres renseignements, consultez le manuel de la platine-cassette.
Les câbles suivants sont fournis avec votre platine-cassette:
Câble-ruban de système Câbles RCA x 2
Pour les platines-cassettes autres que celle (CT­IS21), vendue avec cet appareil:
Branchez les câbles RCA de la même façon qu’ici, mais ne branchez pas le câble-ruban.
Lors du branchement d’une platine-cassette en option :
•Lorsque la platine-cassette CT-IS21 est raccordée sur l’unité principale, le voyant Attente rouge s’allumera momentanément sur la CT-IS21 lors de la mise sous tension de l’unité principale, mais ceci est normal.
15
En/Fr
Page 16
Controls & Displays
Commandes et affichages
Front Panel
1
2 3
4
5
7
8
9
6
Panneau avant
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
1
0
2 0
3 0
STANDBY/ON
LINE
1 2
PHONO
MULTI JOG VOLUME
T
E
N
R
E
J
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
PHONES
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
S
.
T
.
4
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
M
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
REC
+ +
¶ 6 7
REC LEVEL REC LEVEL
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
EACH
_ + ¡ ™ £¢
RECORDING
REC
FINALIZE
FM/AM TAPE
R·D·S
P
U
ERASE
N
U
O
D
CDR
CD–RW
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
0
-
DISPLAY
SPC
(DEMO)
=
TUNING
1
~
¡
6
!
7
@ # $
P.BASS
% ^
& *
(
)
1 CDR
Press this button when you want to play the disc in the CDR tray.
2 CD SELECT
Press these buttons when you want to play discs 1-3.
3 LINE
Press these buttons when you want to use the external components connected to Line 1 or 2.
4 CD 0 5 DIRECT REC SELECT 6 FINALIZE 7 MULTI JOG
TIMER/CLOCK ADJ ENTER MENU/NO
8 STANDBY/ON
Press once to turn power on. A second press puts the receiver in standby mode and the standby indicator will light.
9 PHONES
16
En/Fr
1 Touche CDR
Appuyez sur cette touche lorsque vous voulez reproduire le disque dans le CDR.
2 Sélecteurs de CD
Appuyez sur ces touches pour reproduire les disques 1 à 3.
3 Touches de ligne (LINE)
Appuyez sur ces touches lorsque vous voulez utiliser les composants externes, raccordés aux prises LINE 1 ou 2.
4 Touches d’ouverture/fermeture de plateau
CD (0)
5 Touches d’enregistrement directe
(DIRECT REC SELECT)
6 Touche de finalisation (FINALIZE) 7 Bague MULTI JOG
Touche de réglage Minuterie/Horloge (TIMER/CLOCK ADJ) Touche de validation (ENTER) Touche de MENU/NO
Page 17
Controls & Displays
Commandes et affichages
0 FM/AM
Press to select the radio; each press cycles between FM and AM band.
TAPE
Press to select the tape deck.
- DISPLAY = SFC (DEMO)
~ 1 ¡
Use these buttons for fast forwarding a CD, CD-R, CD-RW or tape. They can also be used for radio tuning.
! 6 (CD play/pause) @ 7 (CD stop) # 3 CD Changer tray $ ERASE % P.BASS ^ VOLUME & DIGITAL REC LEVEL * CDR 0 ( TRACK NO. AUTO/MANUAL ) TRACK NO. WRITE (MANUAL) _ CDR tray + ANALOG REC LEVEL ¡ REC (record)Recording indicator
Lights when a CD-R or CD-RW is recording.
£ REC 6 (record/pause) ¢ REC 7 (record stop)
8 Interrupteur Attente/Mise sous tension
(STANDBY/ON)
Appuyez une fois pour mettre l’appareil sous tension. Une seconde poussée met l’ampli­tuner en mode Attente et le voyant Attente s’allume.
9 Prise de casque d’écoute (PHONES) 0 Touche FM/AM
Chaque poussée fait alterner entre la gamme FM et la gamme AM de la radio.
Touche TAPE
Appuyez pour sélectionner la platine-cassette.
- Touche d’affichage (DISPLAY)
= Touche SFC (DEMO) ~ Touches 1 ¡
Pour un déplacement rapide sur un CD, CD­R, CR-RW ou une bande. Ces touches servent aussi pour la syntonisation de la radio.
! Touche de lecture/pause de CD (CD 3/8) @ Touche d’arrêt CD (7) # Plateau du changeur de 3 CD $ Touche d’effacement (ERASE) % Touche de renforcement des graves
(P.BASS)
^ Commande du volume sonore (VOLUME) & Commande du niveau d’enregistrement
numérique (DIGITAL REC LEVEL)
* Touche d’ouverture/fermeture de CDR (0) ( Touche automatique/manuel du numéro
de plage (TRACK NO. AUTO/MANUAL)
) Touche d’inscription manuelle du numéro
de plage [TRACK NO. WRITE (MANUAL)]
_ Plateau d’enregistreur de CD + Commande du niveau d’enregistrement
analogique (ANALOG REC LEVEL)
¡ Touche d’enregistrement (REC )Voyant d’enregistrement
Il s’allume pendant un enregistrement sur CD­R ou CD-RW.
£ Touche d’enregistrement/pause (REC 3/
8)
¢ Touche d’arrêt d’enregistrement (REC 7)
English Français
17
En/Fr
Page 18
Controls & Displays
Commandes et affichages
Remote Control
1 SLEEP 2 STANDBY/ON
Press once to turn power on. A second press puts the receiver in standby mode and the standby indicator will light.
3 LINE
Press to select external component hooked up to line input jacks.
4 TAPE
Press to select the tape deck.
5 CDR
Press to select the CDR.
6 DISPLAY 7 PLAY MODE 8 FINALIZE 9 REC MENU 0 6
- 1 = 4 ~ ENTER ! RANDOM @ PGM (PROGRAM) # Number buttons $ VOLUME
button turns the volume up and button turns it down.
% FM/AM
Press to select the radio; each press cycles between FM and AM band.
^ MONO & CD SELECT * SFC ( P.BASS ) SKIP ID SET _ SKIP ID CLEAR + ¡ ¡ ¢MENU/NO £ 7 ¢ REPEATCLR (CLEAR)
18
En/Fr
1 2
3 4
5 6 7
8 9 0
­= ~ !
@
#
Télécommande
STANDBY
/ON SLEEP
TAPE
CDR
PLAY MODE DISPLAY
FINALIZE
REC MENU
ST. ST.
PGM
RANDOM
5678
9 10/0 >10
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
LINE
1123
ENTER
234
MONO
FM/AM
CD SELECT
SFC
P.BASS
SKIP ID
CLEAR
SET
`
6
MENU
7
REPEAT
/NO
CLR
^ Touche d’écoute monaurale (MONO) & Sélecteurs de CD (CD SELECT) * Touche SFC ( Touche de renforcement des graves
(P.BASS)
) Touche de pose de code de saut (SKIP ID
SET)
_ Touche d’annulation de code de saut (SKIP ID
CLEAR)
+ Touche ¡ ¡ Touche ¢Touche de Menu/Numéro (MENU/NO) £ Touche d’arrêt (7) ¢ Touche de répétition (REPEAT)Touche d’annulation (CLR)
$
% ^
& * (
) _
+ ¡
™ £
¢
∞
1
Touche de temporisateur (SLEEP)
2 Interrupteur Attente/Mise sous
tension (STANDBY/ON)
Appuyez une fois pour mettre l’appareil sous tension. Une seconde poussée met l’ampli­tuner en mode Attente et le voyant Attente s’allume.
3 Touche de ligne (LINE)
Appuyez pour sélectionner le composant externe, raccordé aux prises d’entrée de ligne.
4 Touche de bande (TAPE)
Appuyez pour sélectionner la platine-cassette.
5 Touche CDR
Appuyez pour sélectionner le CDR.
6 Touche d’affichage (DISPLAY) 7 Touche de mode de lecture
(PLAY MODE) Touche de finalisation (FINALIZE)
8 9 Touche de menu
d’enregistrement (REC MENU)
0 Touche de lecture/pause (6)
- Touche 1 = Touche 4 ~ Touche de validation (ENTER) ! Touche de lecture aléatoire
(RANDOM) Touche de programmation (PGM)
@ # Touches numériques $ Commande de volume sonore
(VOLUME)
La touche augmente le volume, tandis que la touche l’atténue.
% Touche FM/AM
Chaque poussée fait alterner entre la gamme FM et la gamme AM de la radio.
Page 19
Controls & Displays
Commandes et affichages
Putting the batteries in the remote
1.
2.
Turn over the remote control, then press and slide the battery compartment cover off.
Put in the batteries supplied, taking care to match the plus and minus ends of each battery with the markings inside the compartment.
Insertion des piles dans la télécommande
1.
2.
Retournez la télécommande, puis pressez et faites glisser le couvercle du logement des piles pour le retirer.
Insérez les piles fournies, en alignant bien les polarités + et – aux extrémités des piles sur les marques dans le logement.
English Français
3.
Slide the cover back on, and your remote is ready for use.
CAUTION!
Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage and bursting. Please observe the following:
Don’t mix new and old batteries together.
Don’t use different kinds of battery together—although they
may look similar, different batteries may have different voltages.
Make sure that the plus and minus ends of each battery match
the indications in the battery compartment.
Remove batteries from equipment that isn’t going to be used for
a month or more.
3.
Glissez le couvercle du logement en place. La télécommande est maintenant prête à fonctionner.
ATTENTION!
Un emploi incorrect des piles peut se traduire par des risques, tels que fuite ou éclatement. Respectez les consignes suivantes:
Ne mélangez pas des piles neuve et ancienne.
Ne combinez pas des piles de types différents—même si elles
ont l’air similaires, des piles différentes peuvent avoir des tensions différentes.
Vérifiez que les pôles + et – des piles sont bienalignés sur les
marques dans le logement.
Retirez les piles de la télécommande si elle doit rester inutilisée
pendant un mois ou plus.
19
En/Fr
Page 20
Controls & Displays
Commandes et affichages
Keep in mind the following when using the remote control unit:
• Make sure that there are no obstacles between the remote and the remote sensor on the unit.
• Use within the operating range and angle, as shown in the diagram right.
• Remote operation may become unreliable if strong sunlight or fluorescent light is shining on the unit’s remote sensor.
• Remote controllers for different devices can interfere with each other. Avoid using remotes for other equipment located close to this unit.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
• Replace the batteries when you notice a fall off in the operating range of the remote.
Display
¡ ™
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
REC
+ – +
¶ 6 7
REC LEVEL REC LEVEL
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
£
Souvenez-vous des points suivants lorsque vous utilisez la télécommande:
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre la télécommande et le capteur sur l’appareil.
• Utilisez la télécommande dans la plage et l’angle indiqués sur le schéma ci-dessus.
• La télécommande risque de ne pas bien fonctionner si le capteur de l’appareil est exposé au soleil ou à une lampe fluorescente.
• Les télécommandes de divers appareils peuvent créer des interférences. Evitez d’utiliser d’autres télécommandes près de cet appareil.
• Remplacez la pile si vous notez une réduction notable de la portée de la télécommande.
ERASE
30°
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC (DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
N
U
O
D
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
7m
30°
Afficheur
∞ §¢
CD1
1
CD2
L R
CD3
2
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
3
45 6 7 8
1 CD status display.
When no CD is in the tray an empty circle will light in the display. When a CD is inserted in the tray but not playing the display will light. If it’s playing the display will light and turn.
2 This displays lights when timer recording is
set and blinks when timer recording is active.
3 This stereo lights when receiving a stereo
broadcast.
4 The wakeup timer indicator lights when it’s set
and blinks during the actual operating.
5 This displays lights when the remote control
MONO button is pushed.
6 This indicator lights when receiving any FM or
AM broadcast signal.
20
En/Fr
9
0- ~=
RECORDING
+ _
CDR
CD–RW
REC
FINALIZE
!@
$
#
%^
&
1 Affichage d’état de CD
Si aucun CD ne se trouve sur le plateau, un cercle vide s’allume sur l’ afficheur. Si un CD est placé sur le plateau mais n’est pas reproduit, cet affichage s’allume. Si le disque est en cours de lecture, l’affichage s’allume et tourne.
2 Il s’allume quand l’enregistrement par minuterie
est programmé et il clignote quand il s’accomplit.
3 Ce voyant Stéréo s’allume à la réception
d’une émission stéréo.
4 Il s’allume quand la minuterie de réveil est
programmée et il clignote pendant le fonctionnement proprement dit.
5 Il s’allume quand la touche MONO de la
télécommande est actionnée.
6 Il s’allume à la réception du signal d’une
émission FM ou AM.
) (
*
Page 21
Controls & Displays
Commandes et affichages
7 Lights when program play mode. 8 Light during random play mode. 9 When all disc play mode is up for CD,this
indicator lights.
0 When all tracks are set to repeat RPT lights.
When just one track is set to repeat RPT-1 lights.
- When the sound is changed using the SFC function this indicator will light.
= This displays lights when P.BASS is on. ~ This displays lights or blinks when SKIP is set
or activated.When a disc with skip information on it is played the display lights.
! Lights when automatic track numbering is on
during recording.
@ Lights when the digital volume is set to
something other than 0 dB.
# Lights when the analog recording level is set
to something other than 0 dB.
$ Lights when the optical digital input is
selected.
% Lights when the tuner is in an RDS mode. ^ This displays lights when the input selector is
set to analog.
& This displays shows the sampling rate. * Lights if the CD-RW currently loaded has
been finalized.
( Highlights when in tape deck mode. ) Shows the type of disc as listed below:
with a CD or a finalized CD-R, “CD” will light. For a CD-R that is not finalized “CD-R” will light. For a CD-RW “CD-RW” will light.
_ CD recorder status display
When no CD-R disc is in the tray an empty circle will light. When a disc is loaded the displays fully lights and when playing a CD-R the display lights and turns.
+ This indicator lights during recording or record
pause mode.
¡ Lights when the selected disc is playing and
blinks when paused.
The sleep timer indicator lights when it’s set. £ displays characters and numbers, the sound
level and...
¢ Indicates the current direction side of the tape.This indicator lights for playing CD-R/CD-RW
disc and blinks when paused.
§ This indicator lights during recording CD-R/ CD-RW disc and blinks when record paused.
7 Il s’allume en mode de lecture programmée. 8 Il s’allume en mode de lecture aléatoire. 9 Il s’allume quand le mode de lecture Tous
Disques est utilisé pour les CD.
0 Il s’allume quand toutes les plages sont réglées
pour la répétition de lecture (RPT). Le voyant RPT-1 s’allume quand une seule plage est réglée pour la répétition. Il s’allume quand le son est modifié par la fonction SFC.
­=
Il s’allume quand la fonction P.BASS est en service.
~ Il s’allume ou clignote selon que la fonction SKIP
est réglée ou en service. Il s’allume quand est reproduit un disque, ayant des informations pour le saut. Il s’allume quand la numérotation automatique des
!
plages est en service pendant l’enregistrement.
@ Il s’allume quand le volume numérique est réglé
à une valeur autre que 0 dB.
# Il s’allume quand le niveau analogique est réglé
à une valeur autre que 0 dB.
$ Il s’allume quand l’entrée opto-numérique est
sélectionnée.
% Il s’allume quand le tuner est en mode RDS. ^ Il s’allume quand le sélecteur d’entrée est réglé
sur Analogique.
& Il indique le taux d’échantillonnage. * Il s’allume si le CD-RW actuellement installé a
été finalisé.
( Il s’allume quand l’appareil est en mode Platine-
cassette.
) Il indique le type de disque comme ci-après:
avec un CD ou un CD-RW finalisé, le témoin “CD” s’allume. Pour un CD non finalisé, le témoin “CD-R” s’allume. Pour un CD-RW, le témoin CD-RW s’allume.
_ Affichage d’état d’enregistreur CD
Si aucun CD-R ne se trouve sur le plateau, un cercle vide s’allume. Si un disque est installé, l’affichage s’allume totalement et, pendant la lecture d’un CD-R, l’affichage s’allume et tourne.
+ Il s’allume en mode d’enregistrement et de
pause d’enregistrement. Il s’allume quand le disque sélectionné est reproduit
¡
et il clignote quand il est en mode de pause.
Le voyant de temporisateur s’allume quand
cette minuterie est programmée.
£ Pour afficher des messages, des chiffres, le
niveau sonore, et …
¢ Pour indiquer le sens de défilement actuel de la
bande.
Il s’allume pendant la lecture d’un CD-R/CD-RW
et il clignote en mode de pause.
§ Il s’allume pendant l’enregistrement d’un CD-R/ CR-RW et il clignote en mode de pause d’enregistrement.
English Français
21
En/Fr
Page 22
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOG VOLUME
0
3
0
7
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
R·D·S
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
Setting the Clock
Réglage de l’horloge
TIMER/CLOCK ADJ
ENTER
MULTI JOG
÷ The time is in 24-hour clock format.
For example purposes the clock will be set to 6:40, or 18:40 on this display.
1.
2.
Press TIMER/CLOCK ADJ. Choose “CLOCK ADJUST” with the
MULTI JOG.
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
ENTER
÷ L’horloge fonctionne selon un cycle de 24 heures.
A titre d’exemple, réglons l’horloge à 6:40 du soir ou 18:40 sur cet affichage.
1.
Appuyez sur la touche TIMER/CLOCK ADJ.
2.
Choisissez “CLOCK ADJUST” par la bague MULTI JOG.
3.
4.
Press ENTER.
Turn the MULTI JOG until the hour is set.
In this case until 18 shows in the display.
5.
Press ENTER.
The hour is entered.
6.
Turn the MULTI JOG until the minute is set.
In this case until 40 shows in the display.
7.
22
En/Fr
Press ENTER.
The minute is entered.
3.
4.
Appuyez sur la touche ENTER.
Tournez la bague MULTI JOG de manière à régler l’heure.
Dans notre cas, tournez jusqu’à ce que 18 apparaisse sur l’affichage.
5.
Appuyez sur la touche ENTER.
L’heure est ainsi réglée.
6.
Tournez la bague MULTI JOG de manière à régler les minutes.
Dans notre cas, tournez jusqu’à ce que 40 apparaisse sur
7.
l’affichage.
Appuyez sur la touche ENTER.
Les minutes sont ainsi réglées.
Page 23
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
6
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Setting the Clock
Réglage de l’horloge
MEMO
The clock does not display when the power is off (STANDBY
mode). This is an energy saving device, but if you press DISPLAY the time will appear for a few seconds.
CAUTION!
If there’s a power cut or the power cord is disconnected the
clock will default to 0:00 and it won’t move from this time. In this case please reset the clock to the proper time.
Using the FM/AM Radio
FM/AM
RAPPEL
Afin d’économiser le courant, l’horloge n’est pas affichée
lorsque l’ appareil est hors tension (mode ATTENTE), mais l’heure apparaît pendant quelques secondes si vous appuyez sur la touche DISPLAY.
A TTENTION!
En cas de panne de courant ou si le cordon d’alimentation est
débranché, l’horloge est réinitalisée à 0:00 et elle reste à cette valeur. Dans ce cas, remettez l’horloge en suivant les étapes ci­dessus.
Utilisation de la radio FM/AM
FM/AM
English Français
Tuning to stations
You won’t be able to listen the radio if you don’t have antennas connected (see p. 7-11).
1.
2.
Press FM/AM.
You should be able to hear the radio.
Each press changes between FM and AM.
Use the 1 ¡ buttons to search for the frequency you want.
There are three ways to get a radio station. The first is AUTO TUNING. The second is MANUAL TUNING, where you move the radio tuner one step at a time. The last is HIGH SPEED MANUAL TUNING in which you can speed through the frequencies by holding the button down. See next page for more details on all these methods.
1 ¡
1 ¡
Pour syntoniser les stations radio
Les antennes doivent être raccordées (cf. pages 7-11) afin de pouvoir écouter les stations radio.
1.
2.
Appuyez sur la touche FM/AM.
Une station de la radio doit alors être audible.
Chaque poussée fait changer entre les stations FM et AM.
Servez-vous des touches 1 ¡ pour rechercher la fréquence souhaitée.
Il existe trois façons de syntoniser une station radio. La première est la SYNTONISATION AUTOMATIQUE. Ensuite, vous disposez de la SYNTONISATION MANUELLE où vous changez la fréquence d’un palier à la fois. Et enfin, la SYNTONISATION MANUELLE ACCÉLÉRÉE qui permet de parcourir rapidement toute la gamme des fréquences en maintenant la touche enfoncée. Reportez-vous aux explications à la page suivante pour les détails sur ces méthodes.
23
En/Fr
Page 24
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1123
234
5678
9 10/0 >10
CLR
FM/AM
MONO
Using the FM/AM Radio
Utilisation de la radio FM/AM
AUTO TUNING
Press the 1 or ¡ button once and release when the frequency begins changing.
The frequency will change automatically and stop when a station is received, the symbol showing you are tuned to a station “TUNED” appears. If you want to stop the search press the 1 ¡ buttons again or press the stop button. When stereo stations are received the “STEREO” indicator will light.
MANUAL TUNING
Press the 1 or ¡ button once and release.
The frequency will change in single steps. Each step is equivalent to
0.05 MHz (FM) and 9 kHz (AM).
HIGH SPEED MANUAL TUNING
Press and hold the 1 or ¡ button until you find the station you want.
MEMO
Even if the power of the unit is off, if you press FM/AM you can
listen to the radio (this feature is called Direct Power On).
SYNTONISATION AUTOMATIQUE
Appuyez une fois sur la touche 1 ou ¡, puis relâchez-la quand la fréquence commence à changer.
La fréquence change automatiquement, puis elle s’arrête dès qu’une station est captée. Le symbole “TUNED” indiquant qu’une station est syntonisée apparaît. Si vous désirez arrêter la recherche, appuyez à nouveau sur les touches 1 ¡ ou appuyez sur la touche 7. Le voyant “STEREO” s’allume lorsqu’une station stéréo est captée.
SYNTONISATION MANUELLE
Appuyez une fois sur la touche 1 ou ¡, puis relâchez-la.
La fréquence change par paliers uniques. Chaque palier équivaut à 0,05 MHz (FM) ou 9 kHz (AM).
SYNTONISATION MANUELLE ACCÉLÉRÉE
Appuyez et maintenez la touche 1 ou ¡ enfoncée jusqu’à ce que la station souhaitée soit captée.
Tuning Directly to a Station
ENTER
24
En/Fr
MENU/NO
MULTI JOG
RAPPEL
Même si la radio est hors tension, vous pourrez écouter la radio
simplement en appuyant sur la touche FM/AM (une fonction appelée “Mise sous tension directe”).
Pour syntoniser directement une station
FM/AM
ENTER
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
MONO
FM/AM
MENU/NO
Number buttons Touches numériques
Page 25
Tuning Directly to a Station
Pour syntoniser directement une station
Inputting FM/AM Stations Directly
You can program this unit to remember up to 30 stations.
1.
2.
3.
4.
5.
To cancel this operation press 7
Press 7, After 30 stations have been entered the unit will automatically leave this mode.
CAUTION!
Press FM/AM. Press MENU/NO. Turn the MULTI JOG until you see the
display below.
Press ENTER.
The chosen band will play and the unit will automatically search for a frequency it can receive. When it finds one the unit will ask you whether or not you want to enter this station into the preset stations.
If you want to enter this station into the preset stations press ENTER
If you don’t want to press MENU/NO and the unit will move on to the next station.
If you tell the unit to replace an old station with a new one the
old station will be erased and the new one input.
If the unit is unplugged for more than 12 hours the preset
stations will be lost.
Entrée directe des stations FM/ AM
Un maximum de 30 stations peuvent être mémorisées par cet appareil.
1.
2.
3.
4.
5.
Pour annuler cette mémorisation, appuyez sur la touche 7.
Appuyez sur la touche 7. Une fois que 30 stations ont été préréglées, l’appareil quitte automatiquement ce mode.
ATTENTION !
Appuyez sur la touche FM/AM. Appuyez sur la touche MENU/NO. Tournez la bague MULTI JOG de
manière à obtenir l’affichage ci-dessous.
Appuyez sur la touche ENTER.
La gamme de fréquence choisie devient audible et l’appareil recherche automatiquement une fréquence recevable. Lorsqu’il en a trouvé une, il vous demande si vous souhaitez la placer parmi les stations préréglées.
Si vous souhaitez placer la station parmi les stations préréglées, appuyez sur la touche ENTER.
Si vous ne le souhaitez pas, appuyez sur la touche MENU/ NO et l’appareil recherchera la station suivante.
Si vous remplacez une station par une nouvelle, l’ancienne sera
automatiquement effacée et la nouvelle prendra sa place.
Si l’appareil reste débranché pendant plus de 12 heures, les
stations préréglées seront effacées de la mémoire.
English Français
25
En/Fr
Page 26
Tuning Directly to a Station
Pour syntoniser directement une station
Listening in MONO
If the signal in an FM broadcast is weak you can use the MONO setting to enable stronger reception.
Press MONO on the remote control.
The reception switches between STEREO and MONO modes.
STEREO MONO
("STEREO" lighted) ("MONO" lighted)
CAUTION!
The “STEREO” display will not light in the mono broadcast
mode.
Memorizing Broadcast Stations
You can memorize the stations you listen to most frequently to recall them quickly. 30 stations can be memorized. For example purposes we’ll use station frequency 87.5 and memorize it in preset station number 3.
1.
2.
Tune to the frequency you want to memorize.
For example purposes we’ll use 87.5 FM.
Press MENU/NO.
Pour écouter la radio en mode MONO
Si le signal d’une station FM est faible, utilisez le réglage MONO pour améliorer la réception.
Appuyez sur la touche MONO de la télécommande.
La réception passe du mode STEREO au mode MONO.
STEREO MONO
(
“STEREO” allumé
ATTENTION!
Le voyant “STEREO” ne s’allume pas en mode de réception
Mono.
) (
“MONO” allumé
)
Mémorisation des stations émettrices
Des stations souvent écoutées peuvent être mémorisées de manière à les rappeler facilement. Vous pouvez ainsi mémoriser 30 stations au maximum. A titre d’exemple, nous allons mémoriser la station de 87,5 MHz par le numéro de station 3.
1.
Faites l’accord sur la fréquence que vous désirez mémoriser.
Dans notre exemple, utilisons la fréquence FM de 87,5 MHz.
26
En/Fr
3.
Turn the MULTI JOG until you see the display below.
4.
5.
Press ENTER.
Turn the MULTI JOG until you get to the preset location you want to input the frequency into.
You can choose from presets 1-30, for example purpose we’ll choose preset 3.
6.
Press ENTER and the station is memo­rized.
87.5 is memorized in preset station 3.
2.
3.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Tournez la bague MULTI JOG de manière à obtenir l’affichage ci-dessous.
4.
5.
Appuyez sur la touche ENTER.
Tournez la bague MULTI JOG de manière à obtenir le numéro de station 3 par lequel la fréquence sera mémorisée.
Vous pouvez choisir un numéro de 1 à 30. A titre d’exemple, nous choisirons le numéro 3.
6.
Appuyez sur la touche ENTER et la station sera mémorisée.
La fréquence de 87,5 MHz est mémorisée par le numéro de station 3.
Page 27
Tuning Directly to a Station
Pour syntoniser directement une station
Recalling a Memorized Station
You can listen to any of the memorized stations.
1.
2.
Press FM/AM.
Turn the MULTI JOG until you get to the memory position corresponding to the radio station you want.
You can also use the remote control’s number/letter buttons to directly input the memory position.
Press the number button of the memory position to call the station directly.
1 ~ 9 :Press the same number as the track you
want.
10 :Press 11 ~ 30 :Press
For example 25 :
10/0
>
you want.
10
followed by the number
>
10
5
2
Rappel d’une station mémorisée
Vous pouvez écouter n’importe laquelle des stations mémorisées.
1.
2.
Appuyez sur la touche FM/AM.
Tournez la bague MULTI JOG de manière à arriver à la position de mémoire, correspondant à la station radio souhaitée.
Vous pouvez aussi faire appel aux touches alphanumériques de la télécommande pour composer directement la position de la station en mémoire.
Appuyez sur les touches numériques, correspondant à la position en mémoire pour appeler directement une station.
1 ~ 9 :Appuyez sur le même numéro que la
position en mémoire.
10 :Appuyez sur 11 ~ 30 :Appuyez sur
approprié
Par exemple 25 :
>
10/0
>
10
, puis sur le chiffre
10
2
5
English Français
Using RDS
An Introduction to RDS
RDS (Radio Data System) is a system used by FM radio stations to provide listeners with various kinds of information—the name of the station and the kind of show they’re broadcasting, for example. This information shows up as text in the display, and you can switch between the kind of information shown. Although you don’t get RDS information from all FM stations, you do from most. A really useful feature of RDS is the ability to search automatically by program type. So, if you felt like listening to jazz, you could search for a station broadcasting a show with the program type “JAZZ.” All the different program types are listed below and include various genres of music, news, sport, talk shows, financial information and so on. The XR-MR7 gives you access to three kinds of RDS information: Radio Text, Program Service Name and Program Type. Radio Text (RT) is messages sent by the radio station. These can be anything the broadcaster chooses—a talk radio station might give out its telephone number as RT, for example. Program Service Name (PS) is the name of the radio station. Program Type (PTY) indicates the kind of program currently being broadcast.
Utilisation du RDS
Introduction au Système RDS
Le RDS (Système de Données Radio) est utilisé par les stations de radiodiffusion afin de fournir aux auditeurs diverses informations, telles que le nom de la station ou le genre d’émission. Cette information apparaît sous forme de message sur l’affichage et vous pouvez parcourir les types d’informations ainsi fournies. Si toutes les stations FM ne procurent pas ces informations RDS, la plupart le font. Une fonction très pratique du système RDS, c’est la possibilité d’effectuer une recherche automatique par type de programme. Si vous voulez écouter du jazz, vous pouvez rechercher une station qui en émet par le type de programme “JAZZ”. Vous trouverez ci-dessous les divers genres de programmes, tels que musique, informations, sports, finances, etc. Le XR-MR7 vous donne accès à trois sortes d’informations RDS: Texte Radio, Nom de Service de Programme et Type de Programme. Texte Radio (RT) signifie les messages émis par la station radio. Ceux-ci sont déterminés par la station émettrice; ainsi, une station radio peut, par exemple, donner son numéro de téléphone comme RT. Nom de Service de Programme (PS): il s’agit du nom de la station radio. Type de Programme (PTY) indique le genre de programme actuellement diffusé.
27
En/Fr
Page 28
Using RDS Utilisation du RDS
The XR-MR7 can search for and display the following program types:
NEWS News AFFAIRS Current affairs INFO General information SPORT Sport EDUCATE Educational material DRAMA Drama CULTURE Arts and culture SCIENCE Science and technology VARIED Usually talk-based material such as quiz
shows or interviews POP M Pop music ROCK M Rock music M.O.R. M “Middle of the road” music LIGHT M ‘Light’ classical music CLASSICS ‘Serious’ classical music OTHER M Music not fitting any of the other music
categories WEATHER Weather forecasts FINANCE Finance and business CHILDREN Childrens’ entertainment SOCIAL A Social affairs RELIGION Religious programming PHONE IN Phone in talk shows TRAVEL Travel LEISURE Hobbies and leisure JAZZ Jazz music COUNTRY Country music NATION M Popular music in a language other than
English OLDIES Popular music from the ’50s FOLK M Folk music DOCUMENT Documentary
Le XR-MR7 peut rechercher et afficher les types de programme suivants:
NEWS Informations AFFAIRS Actualités INFO Informations générales SPORT Sports EDUCATE Emission éducative DRAMA Dramatique CULTURE Arts et culture SCIENCE Science et technologie VARIED Habituellement, émission parlée comme
quizz ou interview POP M Musique pop ROCK M Musique rock M.O.R. M Musique intermédiaire LIGHT M Musique classique légère CLASSICS Musique classique sérieuse OTHER M Musique non classable dans les autres
catégories WEATHER Bulletin météo FINANCE Finances et affaires CHILDREN Emission pour enfants SOCIAL A Affaires sociales RELIGION Emission religieuse PHONE IN Talk show par téléphone TRAVEL Voyages LEISURE Hobbies et loisirs JAZZ Musique de Jazz COUNTRY Musique Country NATION M Musique populaire en langue autre que
l’anglais OLDIES Musique populaire des années 50 FOLK M Musique folklorique DOCUMENT Documentaire
In addition, there is a program type, ALARM!, used for exceptional emergency announcements. You can’t search for this, but the tuner will switch automatically to any station that’s broadcasting this RDS signal.
28
En/Fr
En outre, il existe un type de programme, appelé ALARM!, utilisé pour des annonces d’urgence exceptionnelle. Vous ne pouvez pas le rechercher, mais le tuner s’y accordera automatiquement si une station émet ce signal RDS.
Page 29
Using RDS Utilisation du RDS
Displaying RDS information
You can access three kinds of RDS information and can freely switch between them. Remember, only FM stations broadcast RDS signals, so make sure that the tuner is receiving in the FM band.
1.
Press DISPLAY.
Press repeatedly to switch between:
RT – Radio Text PS – Program Service name PTY – Program Type PTY SEARCH – Program type search (see searching for a
program type, below, for more on this) Stop on the one you want. The display will show the RDS information, if there is any. If the station you’re listening to is not transmitting any RDS information, you’ll get the message “NO DATA” in the display. If you selected PTY and the display shows “NO TYPE”, the display will revert automatically to the program service name after about 5 seconds.
Searching for a program type
One of the most useful features of RDS is the ability to search for a particular kind of radio program. You can search for any of the types listed on page 28. These cover all kinds of music, as well as news, weather forecasts, sports programs, and a variety of others.
1.
Press DISPLAY repeatedly to select PTY SEARCH.
Affichage des informations RDS
Vous pouvez avoir accès à 3 types d’informations RDS et, à votre gré, vous pouvez choisir entre eux. Rappelez-vous que seules les stations FM émettent des signaux RDS. Assurez-vous donc que le tuner est réglé à la longueur d’ondes FM.
1.
Appuyez sur la touche DISPLA Y.
Appuyez de façon répétée pour choisir entre:
RT – Texte Radio PS – Nom de Service de Programme PTY – Type de programme PTY SEARCH – Recherche par type de programme (Pour
des détails à ce sujet, reportez-vous à “Recherche d’un type de programme” ci-après.) Arrêtez-vous à la station souhaitée. L’affichage indique l’information RDS si la station en émet. Si la station que vous écoutez n’émet pas d’informations RDS, le message “NO DATA” apparaît sur l’affichage. Si vous sélectionnez PTY et que l’affichage indique “NO TYPE”, l’affichage repassera automatiquement au Nom de Service de Programme après 5 secondes environ.
Recherche d’un type de programme
Un des atouts majeurs des informations RDS est qu’elles permettent de rechercher un genre particulier d’émission radio. Vous pouvez rechercher parmi les types, mentionnés à la page 28. Ils couvrent tous les types de musique, mais aussi les informations, la météo, les sports, etc.
English Français
2.
Use the MULTI JOG to select the program type to search for.
Stop on the program type you want then press ENTER.
3.
The tuner starts searching for a match­ing station.
The tuner searches through the stations stored in the station preset memories. If a match is found, you’ll hear 5 seconds of that station. To continue listening to it (and cancel the search) press 7 or ENTER. If you don’t press 7 or ENTER within the 5 seconds, the tuner resumes searching.
1.
Appuyez de façon répétée sur la touche DISPLAY pour sélectionner PTY SEARCH.
2.
Au moyen de la bague MULTI JOG, sélectionnez le type de programme souhaité.
Arrêtez-vous au type de programme souhaité et appuyez sur la touche ENTER.
3.
Le tuner effectue la recherche d’une station adaptée au type souhaité.
Le tuner parcourt les stations préréglées. S’il en trouve une appropriée, vous l’entendrez pendant 5 secondes. Pour continuer l’écoute de cette station (et annuler ainsi la recherche), appuyez sur la touche 7 ou ENTER. Si vous n’appuyez pas sur la touche 7 ou ENTER dans les 5 secondes, le tuner poursuit sa recherche.
29
En/Fr
Page 30
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Listening to the 3 CD Changer
CD SELECT
Ecoute du changeur à 3 CD
CD SELECT
6
CD 0
1.
Press CD 0 to open the tray and load a CD.
Place the disc in the tray label side up. There are two ridges to place CDs in, one for 12cm discs and the other for 8cm discs.
Disc (label side upwards)
Put the disc in so it aligns with the guides in the tray. You can load up to three discs in this CD player. Press CD 0 corresponding to the CD you want to load. You can load a second or third disc by pressing the CD 0 corresponding the tray you want and.
2.
Once a CD is loaded press CD 0 again to close the tray.
Press CD SELECT of the tray that has
3.
the disc you want to hear.
To stop playback
Press 7.
To pause playback
Press 6. To recommence playing press again.
30
En/Fr
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
T
E
N
R
E
J
M
D
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
+
EACH
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
REC
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
+ +
6 7
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
FM/AM TAPE
ERASE
N
U
O
D
DISPLAY
RECORDING
CDR
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
6
R·D·S
P.BASS
P
U
11
R·D·S
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
8 cm disc
SPC (DEMO)
guide
¡
7
12cm disc guide
Disc Number
7
6
7
1.
Appuyez sur la touche CD 0 pour ouvrir le plateau; déposez-y un CD.
Dirigez la face étiquetée du disque vers le haut. Il existe deux cavités pour poser un CD: l’une pour disques de 12 cm et l’autre pour disques de 8 cm.
Disque
DISPLAY
(étiquette en haut)
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
T
E
N
R
E
J
M
D
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
STANDBY/ON
PHONES
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
+
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
REC
+ +
6 7
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
FM/AM TAPE
ERASE
N
U
EACH
O
D
P
U
Placez le disque de manière qu’il repose dans la cavité adéquate du plateau.
Vous pouvez placer jusqu’à 3 disques dans ce lecteur CD. Appuyez sur la touche CD 0, correspondant au CD à installer. Pour placer un 2e ou un 3e disque, appuyez sur la touche CD 0, correspondant au plateau voulu.
2.
Lorsqu’un CD est installé, appuyez à
RECORDING
REC
FINALIZE
R·D·S
11
CDR
CD–RW
R·D·S
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
SPC (DEMO)
TUNING
1
¡
6
7
P.BASS
0
TRACK NO.
Cavité de disque 8 cm
Cavité de disque 12 cm
Numéro de disque
nouveau sur la touche CD 0 pour refermer le plateau.
3.
Appuyez sur la touche CD SELECT du plateau où se trouve le disque que vous désirez écouter.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur la touche 7.
Pour interrompre la lecture
Appuyez sur la touche 6. Appuyez une nouvelle fois pour continuer la lecture interrompue.
Page 31
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D. VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1123
234
5678
9 10/0 >10
CLR
FM/AM
MONO
Listening to the 3 CD Changer
Ecoute du changeur à 3 CD
CD SELECT
1 ¡
MULTI JOG
To begin playback from a specific disc
Press CD SELECT of the tray that has the disc you want to hear. When the power is off you can still press CD SELECT as above. The power will go on and the disc will play (this is called Direct Power On).
To change a disc during playback
You can eject any disc other than the one playing and continue to listen to music while you load a new disc into the unit. If you eject the disc that’s playing play will stop and that disc will eject.
CAUTION!
Never load two or more CDs on top of each other, or put objects
other than a CD into the disc tray. Doing so could damage the player.
Never use 8 cm disc adapters, the player does not need them
and using them could damage the player.
Don’t put a disc or anything else in the space between the
closed disc tray and the front panel on the main unit.
When moving the unit please remove all discs.
CD SELECT
1 ¡ 4 ¢ (same function as the
MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Number buttons Touches numériques
Pour commencer par un disque particulier
Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au plateau où se trouve le disque à écouter. Même si l’appareil est hors tension, vous pourrez commencer aussitôt la lecture d’un CD simplement en appuyant sur la touche CD SELECT comme ci-dessus (une fonction appelée “Mise sous tension directe”).
Pour changer un disque pendant la lecture
A part celui qui est en cours de lecture, vous pouvez éjecter un disque et continuer ainsi la lecture en le remplaçant par un autre. Si vous éjectez le disque dont la lecture est en cours, la lecture s’arrête, puis le disque est éjecté.
ATTENTION!
Ne superposez jamais deux CD et ne placez rien d’autre qu’un
CD sur un plateau, car ceci pourrait endommager le lecteur.
N’utilisez jamais d’adaptateurs de disque 8 cm, car ils sont
superflus et leur emploi pourrait endommager le lecteur.
Ne placez jamais un disque ou un autre objet dans l’espace
entre le plateau refermé et le panneau avant de l’unité principale.
Retirez les disques avant tout déplacement de l’appareil.
English Français
Fast Forward and Fast Reverse
You can fast forward and fast reverse while listening to a disc. Using these features you can easily find the part of the disc you want to hear.
To fast forward a track hold the ¡ button down until you reach the part of the track you want.
To fast reverse a track hold the 1 button down until you reach the part of the track you want.
Avance rapide et Recul rapide
Vous pouvez avancer ou reculer rapidement sur un disque pendant son écoute. Grâce à ces fonctions, il est facile de retrouver un passage donné sur un disque.
Pour avancer rapidement sur une plage, maintenez la touche ¡ enfoncée jusqu’à ce que vous arriviez à la portion souhaitée.
Pour reculer rapidement sur une plage, maintenez la touche 1 enfoncée jusqu’à ce que vous arriviez à la portion souhaitée.
31
En/Fr
Page 32
Listening to the 3 CD Changer
Ecoute du changeur à 3 CD
Selecting Individual Tracks
Using the Remote Control
1.
2.
MEMO
Press CD SELECT of the disc you want to hear.
Play starts.
Use the remote control Number buttons to choose the track you want.
The track you chose starts.
1 ~ 9 :Press the same number as the track you
want.
10 :Press 11 and higher :Press
For example 25 :
You can also choose tracks with the MULTI JOG on the main
unit. After you’ve selected your track with the dial, press 6 and the track starts.
10/0
>
10
followed by the track
number you want.
>
10
2 5
Sélection d’une plage donnée
Servez-vous de la télécommande.
1.
2.
RAPPEL
Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au disque que vous désirez écouter.
La lecture commence.
Par les touches numériques de la télécommande, choisissez la plage à écouter.
La lecture de la plage choisie commence.
1 ~ 9 :Appuyez sur le même numéro que la
plage souhaitée.
10 :Appuyez sur 11 et au-delà : Appuyez sur
Par exemple 25 :
Vous pouvez aussi choisir les plages par la bague MUTLI JOG
sur l’ appareil. Après avoir sélectionné la plage, appuyez sur la touche 6 et la lecture commence.
10/0
>
10
touches appropriées.
>
10
2 5
, puis sur les
Starting from the Beginning on a Different Track
Going Back to a Previous Track
Turn the MULTI JOG to the left until you get to the track you want. When a track is playing the first click will go back to the beginning of that track. Each subsequent click equals on track.
Going Ahead to a Forward Track
Turn the MULTI JOG to the right until you get to the track you want.
32
En/Fr
Pour commencer au début d’une autre plage
Pour repasser à une plage précédente
Tournez la bague MULTI JOG vers la gauche jusqu’à arriver à la plage souhaitée. Si une plage est en cours de lecture, le premier déclic fera revenir au début de cette plage. Chaque déclic ultérieur correspond à une plage.
Pour passer à une plage suivante
Tournez la bague MULTI JOG vers la droite jusqu’à arriver à la plage souhaitée.
Page 33
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
6
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
Choosing a Play Mode
Sélection d’un mode de lecture
ENTER
MULTI JOG
Setting the CD changer to play 2 or more discs is explained here. Playing from all discs is called ALL DISC PLAY MODE, playing from one disc is called SINGLE DISC PLAY MODE.
Using the Remote Control
Press PLAY MODE.
Each press switches between the modes.
ALL DISC PLAY MODE
SINGLE DISC PLAY MODE
("ALL" lighted)
Using the Main Unit
PLAY MODE
English Français
MENU/NO
Nous expliquons ici comment utiliser le changeur de CD pour reproduire 2 disques ou davantage. Une lecture effectuée à partir de tous les disques est appelée “Mode de lecture Tous disques” (ALL MODE), tandis que celle effectuée à partir d’un seul disque s’appelle “Mode de lecture 1 disque” (1 DISC MODE).
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur la touche PLAY MODE.
Chaque poussée fait alterner entre les deux modes.
ALL MODE 1 DISC MODE
(“ALL” est allumé)
1.
2.
Press MENU/NO. Choose “CD PLAY MODE” with the
MULTI JOG.
3.
4.
Press ENTER.
Press 7 to cancel.
Choose “ALL MODE” or “1 DISC MODE” with the MULTI JOG.
÷ ALL DISC PLAY MODE
÷ SINGLE DISC PLAY MODE
Press ENTER.
5.
CAUTION!
When you set the ALL DISC PLAY MODE, “ALL” lights in the display.
If you choose RANDOM or PROGRAM mode you can’t select the
PLAY MODE.
Utilisation de l’unité principale
1.
2.
Appuyez sur la touche MENU/NO. Choisissez “CD PLAY MODE” par la
bague MULTI JOG.
3.
4.
Appuyez sur la touche ENTER.
Appuyez sur la touche 7 pour arrêter la lecture.
Choisissez entre “ALL MODE” et “1 DISC MODE” à l’aide de la bague MULTI JOG.
÷ Mode de lecture Tous disques
÷ Mode de lecture 1 disque
5.
ATTENTION!
Appuyez sur la touche ENTER.
Si vous choisissez “ALL MODE”, le voyant “ALL” s’allume sur l’affichage.
Si vous choisissez le mode RANDOM (lecture aléatoire) ou
PROGRAM (lecture programmée), il n’est pas possible de choisir le mode de lecture (PLAY MODE).
33
En/Fr
Page 34
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1123
234
5678
9 10/0 >10
CLR
FM/AM
MONO
Programming the Track Order
6
PGM (PROGRAM)
Programmation de l’ordre des plages
CD SELECT
Number buttons Touches numériques
CLR (CLEAR)
÷ You can program the CD changer to play up to 32 tracks. ÷ You can’t program the unit to play tracks from both the 3 CD
changer and the CD-R.
÷ Using the Remote Control
The following explanation uses programming track 6 of disc 3 followed by track 3 of disc 2 as an example.
1.
Press PGM (PROGRAM). The CD must be stopped.
2.
Press CD SELECT corresponding to the disc you want.
In the example, press CD SELECT 3.
3.
Input the track you want with the Number buttons.
In the example, press Number button 6.
÷ Le changeur de CD peut être programmé pour lire jusqu’à 32 plages. ÷ Il est possible de programmer la lecture de plages sur le changeur 3
CD et sur un CD-R.
÷ Servez-vous de la télécommande.
A titre d’exemple, nous expliquons ici comment programmer la plage 6 du disque 3, puis la plage 3 du disque 2.
1.
Appuyez sur la touche PGM (programme). Le CD doit être arrêté.
2.
Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au disque souhaité.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche CD SELECT, portant le numéro 3.
3.
Composez le numéro de la plage voulue à l’aide des touches numériques.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche numérique 6.
34
En/Fr
Page 35
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
1 234
5678
9 10/0 >10
CLR
Programming the Track Order
Programmation de l’ordre des plages
4.
Repeat steps 2 & 3 to input next disc and track you want.
In the example, press CD SELECT 2, and Number button 3.
5.
Press 6.
The program you input starts from the beginning.
4 ¢
4.
Répétez les étapes 2 et 3 pour programmer
English Français
le disque suivant et la plage souhaitée.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche CD SELECT portant le numéro 2, puis sur la touche numérique 3.
5.
7
Appuyez sur la touche 6.
La lecture du programme ainsi composé commence.
6
PGM (PROGRAM)
If you make a mistake while programming the tracks
Press CLR (CLEAR).
Each time the button is pressed the programmed track will be canceled, beginning with the last programmed track and working backwards.
To Confirm the program contents
While the CD is stopped press the 4 ¢ button.
Each press switches the display between the track number and information of the program being used.
Number buttons Touches numériques CLR (CLEAR)
Si vous faites une erreur pendant la programmation des plages
Appuyez sur la touche CLR (annulation).
A chaque poussée sur cette touche, une plage programmée sera effacée en commençant par la dernière et ainsi de suite vers la première.
Pour confirmer le contenu d’un programme
Le CD étant à l’arrêt, appuyez sur la touche 4 ¢.
Chaque poussée sur la touche fait permuter l’affichage entre le numéro de plage et l’information du programme utilisé.
35
En/Fr
Page 36
Programming the Track Order
Programmation de l’ordre des plages
T o delete a single trac k within the program
While the CD is stopped press CLR (CLEAR).
The programmed tracks will be erased starting with the last track input. The program will start again when the 6 is pushed.
To delete all programmed tracks
There are a number of ways to do this:
÷ During playback press 7 twice. ÷ When the CD is stopped press 7 once. ÷ Press CD 0.
To add an additional track to the program
1.
2.
3.
Stop playback if CD is playing.
Press PGM (PROGRAM).
Press CD SELECT corresponding to the disc you want. Press the Number buttons of the track you want.
The program will start again when the 6 is pushed.
MEMO
If you use the MULTI JOG or the 4 ¢ buttons to choose
a track the program will move to the indicated track.
If you press REPEAT during program playback the entire
program will repeat (this is called PROGRAM REPEAT MODE)
CAUTION!
If you press CD 0 during Program Mode, the play stops and
the program is cancelled. The unit returns to normal mode.
If your program is longer than 99:59 in time or has more than
30 tracks the total time will not show up in the display.
Pour effacer une plage donnée dans un programme
Le CD étant à l’arrêt, appuyez sur la touche CLR (annulation).
Les plages programmées seront effacées en commençant par la dernière entrée. La lecture du programme recommencera par une poussée sur la touche 6.
Pour effacer toutes les plages programmées
Il existe diverses façons de procéder:
÷ Pendant la lecture, appuyez deux fois sur la touche 7. ÷ Lorsque le CD est arrêté, appuyez une fois sur la touche 7. ÷ Appuyez sur la touche CD 0.
Pour ajouter une plage à un programme
1.
Arrêtez la lecture du CD si elle est en cours.
2.
Appuyez sur la touche PGM (programme).
3.
Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au disque souhaité. Composez le numéro de la plage voulue par les touches numériques.
La lecture du programme recommencera par une poussée sur la touche 6.
RAPPEL
Si vous utilisez la bague MULTI JOG ou les touches 4 ¢
pour sélectionner une plage, le programme passera à la plage indiquée.
Si vous appuyez sur la touche REPEAT pendant une lecture
programmée, tout le programme sera répété (ceci s’appelle le MODE DE REPETITION PROGRAMMEE).
36
En/Fr
ATTENTION!
Si vous appuyez sur la touche CD 0 en mode Programme, la
lecture s’arrête et le programme est annulé. L’appareil revient alors en mode Normal.
Si le programme dépasse 99 minutes 59 secondes ou s’il
comporte plus de 30 plages, la durée totale n’apparaîtra pas sur l’affichage.
Page 37
Using Random Play
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
1 234
5678
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
1 234
5678
Utilisation de la lecture aléatoire
English Français
RANDOM
÷ The unit will arrange the tracks randomly and play them each once. ÷ Using the Remote Control.
Press RANDOM.
Random play starts. When Single Disc Play Mode is chosen all tracks from the chosen disc will be played. When All Disc Play Mode is chosen all tracks from all discs will be played.
RANDOM ALL
Lights during ALL DISC PLAY MODE.
Lights when Random Play is chosen.
To stop Random Play
Press 7, Random Play is canceled.
MEMO
If you press the ¢ button, RANDOM or turn the MULTI
JOG to the left, the present track stops and the unit goes on to
the next random track.
If you press REPEAT during Random Play Mode the random
track order will be repeated in it’s entirety. (RANDAM REPEAT MODE)
REPEAT
÷ L’appareil définit un ordre aléatoire de lecture et il reproduit une fois
toutes les plages.
÷ Servez-vous de la télécommande.
Appuyez sur la touche RANDOM.
Lancement de la lecture aléatoire Lorsque le mode “1 DISC MODE” (Lecture 1 Disque) est choisi, toutes les plages du disque sélectionné sont lues. Lorsque le mode “ALL MODE” (Lecture Tous Disques) est choisi, toutes les plages de tous les disques sont lues.
RANDOM ALL
S’allume en mode “ALL MODE”.
S’allume quand la Lecture Aléatoire est choisie.
Pour arrêter la lecture aléatoire
Appuyez sur la touche 7 et la lecture aléatoire sera annulée.
RAPPEL
Si vous appuyez sur la touche ¢, sur la touche RANDOM
ou si vous tournez la bague MULTI JOG vers la gauche, la lecture de la plage actuelle s’arrête et l’appareil passe à la lecture de la plage aléatoire suivante.
Si vous appuyez sur la touche REPEAT en mode de lecture
aléatoire, toutes les plages en ordre aléatoire seront répétées (Mode de Répétition de lecture aléatoire).
37
En/Fr
Page 38
CD1
CD2
CDR
CD–RW
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
RECORDING
REC
FINALIZE
CD
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
DISPLAY
SPC
(DEMO)
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
Using Repeat Play
Utilisation de la lecture répétée
÷ You can repeat one track, a whole disc or all discs. ÷ Using the Remote Control.
Press REPEAT
Each press switches between the modes.
one track repeat
repeat off
all track repeat
When Single Disc Play Mode is chosen all tracks from the chosen disc will be played. When ALL DISC PLAY MODE is chosen all tracks from all discs will be played.
ALL RPT-1
Lights during one track repeat mode. Lights during all track repeat mode. Lights during ALL DISC
PLAY MODE.
To stop Repeat Play
Press 7, the song will stop but the unit remains in Repeat Mode.
÷ Vous pouvez répéter une plage, tout un disque ou tous les disques. ÷ Servez-vous de la télécommande.
Appuyez sur la touche REPEA T.
Le mode change dans l’ordre suivant à chaque poussée sur REPEAT.
Répétition Une Plage
Annulation
Répétition Toutes Plages
Lorsque le mode “1 DISC MODE” (Lecture 1 Disque) est choisi, toutes les plages du disque sélectionné sont lues. Lorsque le mode “ALL MODE” (Lecture Tous Disques) est choisi, toutes les plages de tous les disques sont lues.
ALL RPT-1
S’allume en mode Répétition 1 Plage. S’allume en mode Répétition Toutes Plages. S’allume en mode “ALL MODE”.
Pour arrêter la lecture répétée
Appuyez sur la touche 7; la lecture de la plage s’arrête, mais l’appareil reste en mode Répétition.
38
En/Fr
MEMO
If you press the 4 ¢ button or turn the MULTI JOG, the
unit will move to the selected track and that track will repeat.
About the CD Changer Display
DISPLAY
MULTI JOG
RAPPEL
Si vous appuyez sur la touche 4 ¢ ou si vous tournez la
bague MULTI JOG, l’appareil passera à la plage sélectionnée et la lecture de cette plage sera répétée.
A propos de l’affichage du Changeur de CD
DISPLAY
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Page 39
About the CD Changer Display
A propos de l’affichage du Changeur de CD
Display in stop mode
The selected disc is ready to play
No disc is in the tray
CD1
CD2
CD3
Total tracks / Total time
A disc has been put in but not selected, or the unit has not yet had a chance to check the tray
If you press the 4 ¢ button or turn the MULTI JOG to find the total time for individual tracks. You can only use this function for tracks 1-30.
Affichage en mode d’arrêt
English Français
Le disque sélectionné est prêt pour la lecture.
Aucun disque sur le plateau.
CD1
CD2
CD3
Nombre de plages/durée totale
Un disque est installé mais non sélectionné; ou bien l’appareil n’a pas encore vérifié ce plateau.
Si vous appuyez sur la touche 4 ¢ ou si vous tournez la bague MULTI JOG pour connaître la durée totale des plages particulières. Cette fonction agit seulement pour les plages de 1 à 30.
Display when playing
The CD that’s playing
The disc number that’s
playing
CD1
CD2
CD3
The equalizer levels of the track
that’s playing
Each press DISPLAY, changes the display
Track number / The elapsed track playing time
Track number / Time remaining *
Total time remaining **
The track number that’s playing
The elapsed time of the track
that’s playing
The clock display
Affichage pendant la lecture
Le CD en cours de lecture
Numéro de disque en cours de lecture
CD1
CD2
CD3
Niveaux d’égalisation de la plage en cours de lecture
A chaque poussée sur la touche DISPLAY, l’affichage change.
Numéro de plage/ Durée écoulée sur plage
Numéro de plage / Durée restante *
Durée restante totale **
Numéro de plage en cours de lecture
Durée écoulée sur plage en cours de lecture
Affichage d’horloge
* You can’t see the display for tracks 31 and above. * * There’s no display in Random Play Mode.
* Il n’est pas possible d’afficher la durée de la plage 31 et au-delà. * * En mode de Lecture Aléatoire, aucune valeur n’est affichée.
39
En/Fr
Page 40
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Listening to the CD Recorder
CDR
6
1 ¡
7
Lecture par l’Enregistreur CD
CDR
1 ¡
MULTI JOG
1.
2.
Press CDR 0 to open the tray and load a CD.
Disc (label side upwards) Disque (étiquette vers le haut)
Put the disc in so it aligns with the guides in the tray.
Once a CD is loaded press the CDR 0 again to close the tray.
3.
Press CDR.
When the power is off you can still press CDR, the power will go on and the disc will play (this is called DIRECT POWER ON).
To stop playback
Press 7.
To pause playback
Press 6. To recommence playing press again.
40
En/Fr
6
7
4 ¢
CDR 0
1.
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Appuyez sur la touche CDR 0 pour ouvrir le plateau et installer un CD.
DISPLAY
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
REC
+ – +
¶ 6 7
REC LEVEL REC LEVEL
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
ERASE
N
U
O
D
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
8 cm disc guide Cavité de disque 8 cm
0
12cm disc guide
TRACK NO.
Cavité de disque 12 cm
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
Posez le disque de manière qu’il soit placé dans la cavité du plateau.
2.
Une fois que le disque est posé, appuyez une nouvelle fois sur la touche CDR
0
pour refermer le plateau.
3.
Appuyez sur la touche CDR.
Même si l’appareil est hors tension, vous pourrez lancer la lecture d’un disque simplement en appuyant sur la touche CDR (une fonction appelée “ Mise sous tension directe”).
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur la touche 7.
Pour interrompre la lecture
Appuyez sur la touche 6. Appuyez à nouveau sur la touche pour continuer la lecture.
Page 41
Listening to the CD Recorder
Lecture par l’Enregistreur CD
Fast Forward and Fast Reverse
You can fast forward and fast reverse while listening to a disc. Using these features you can easily find the part of the disc you want to hear.
To fast forward a track hold the ¡ button down until you reach the part of the track you want.
To fast reverse a track hold the 1 button down until you reach the part of the track you want.
Starting from the Beginning on a Different Track
Going Back to a Previous Track
Turn the MULTI JOG to the left until you get to the track you want. When a track is playing the first click will go back to the beginning of that track. Each subsequent click equals on track.
Going Ahead to a Forward Track
Turn the MULTI JOG to the right until you get to the track you want.
CAUTION!
Never load two or more CDs on top of each other, or put objects
other than a CD into the disc tray. Doing so could damage the player.
Never use 8 cm disc adapters, the player does not need them
and using them could damage the player.
Avance rapide et Recul rapide
English Français
Vous pouvez avancer ou reculer rapidement sur un disque pendant son éc oute. Grâce à ces fonctions, il est facile de retrouver un passage donné sur un disque.
Pour avancer rapidement sur une plage, maintenez la touche ¡ enfoncée jusqu’à ce que vous arriviez à la portion souhaitée.
Pour reculer rapidement sur une plage, maintenez la touche 1 enfoncée jusqu’à ce que vous arriviez à la portion souhaitée.
Pour commencer au début d’une autre plage
Pour repasser à une plage précédente
Tournez la bague MULTI JOG vers la gauche jusqu’à arriver à la plage souhaitée. Si une plage est en cours de lecture, le premier déclic fera revenir au début de cette plage. Chaque déclic ultérieur correspond à une plage.
Pour passer à une plage suivante
Tournez la bague MULTI JOG vers la droite jusqu’à arriver à la plage souhaitée.
ATTENTION!
Ne superposez jamais deux CD et ne placez rien d’autre qu’un
CD sur un plateau, car ceci pourrait endommager le lecteur.
N’utilisez jamais d’adaptateurs de disque 8 cm, car ils sont
superflus et leur emploi pourrait endommager le lecteur.
41
En/Fr
Page 42
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
1 234
5678
9 10/0 >10
CLR
Listening to the CD Recorder
Lecture par l’Enregistreur CD
ENTER
MENU/NO
MULTI JOG
Selecting Individual Tracks
Using the Remote Control.
Use the remote control Number buttons to choose the track you want.
The track you chose starts.
1 ~ 9 :Press the same number as the track you want. 10 :Press
11 and higher :Press
For example 25 :
MEMO
You can also choose tracks with the MULTI JOG the main unit.
After you’ve selected your track with the dial press 6 and the track starts.
10/0
you want.
>
>
10
followed by the tr ack number
10
2 5
Skipping Tracks You Don’t Want to Hear
This unit can be programmed to skip tracks you don’t want to hear
1.
2.
42
En/Fr
Insert a disc with skip information on it into the CDR tray.
If the disc you inserted has skip information “SKIP ON” will light in the display.
Press 6.
The disc will play, ignoring the tracks that are programmed to be skipped.
ENTER
MENU/NO
4 ¢ (same function as
the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Number buttons Touches numériques
Sélection d’une plage donnée
Servez-vous de la télécommande.
Par les touches numériques de la télécommande, choisissez la plage à écouter.
La lecture de la plage choisie commence.
1 ~ 9 :Appuyez sur le même numéro que la plage
souhaitée.
10 : Appuyez sur 11 et au-delà :Appuyez sur
Par exemple 25 :
RAPPEL
Vous pouvez aussi choisir les plages par la bague MUTLI JOG
sur l’ appareil. Après avoir sélectionné la plage, appuyez sur la touche 6 et la lecture commence.
10/0
appropriées.
>
10
>
10
, puis sur les touches
2 5
Pour sauter les plages indésirables
L’appareil peut être programmé de manière à ignorer les plages que vous ne souhaitez pas écouter.
1.
2.
Installez un disque, comportant des informations de saut, dans le plateau CDR.
Si le disque installé présente des informations de saut, le voyant “SKIP ON” s’allume sur l’affichage.
Appuyez sur la touche 6.
La lecture du disque s’accomplit, mais les plages programmées de manière à être sautées sont ignorées.
Page 43
Listening to the CD Recorder
Lecture par l’Enregistreur CD
Switching off Skip Play
You can hear the tracks that are programmed to be skipped if you so choose. If the disc doesn’t have skip information on it this explanation obviously doesn’t apply.
1.
2.
3.
4.
Press MENU/NO.
Choose “SKIP PLAY” with the MULTI JOG.
Press ENTER.
To cancel, press 7.
Choose “OFF” with the MULTI JOG.
Mise hors service de la Lecture à saut
Si vous le voulez, vous pouvez quand même écouter des plages programmées pour être sautées. Si le disque ne contient pas d’informations de saut, ces explications ne s’appliquent pas évidemment.
1.
2.
3.
4.
Appuyez sur la touche MENU/MO.
Choisissez “SKIP PLAY” au moyen de la bague MULTI JOG.
Appuyez sur la touche ENTER.
Pour annuler, appuyez sur la touche 7.
Choisissez “OFF” au moyen de la bague
MULTI JOG.
English Français
5.
Press ENTER.
“SKIP ON” goes off in the display. In this setting “SKIP” will light in the display.
5.
Appuyez sur la touche ENTER.
Le voyant “SKIP ON” disparaît de l’affichage, mais le voyant “SKIP” s’ allume lorsque ce réglage est effectué.
43
En/Fr
Page 44
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
1 234
5678
9 10/0 >10
CLR
Programming the Track Order
4 ¢
Programmation de l’ordre des plages
7
PGM (PROGRAM)
÷ You can program the CD recorder to play up to 32 tracks. ÷ You can’t program the unit to play tracks from both the 3 CD
changer and the CD-R.
÷ Using the Remote Control
The following explanation uses programming track 6 followed by track 3 as an example.
1.
Press PGM (PROGRAM). The CD must be stopped.
2.
Input the track you want with the Number buttons.
In the example, press Number button 6.
6
Number buttons Touches numériques
CLR (CLEAR)
÷ Vous pouvez programmer le CD-R pour reproduire jusqu’à 32
plages musicales.
÷ Il n’est pas possible de programmer la lecture de plages, choisies
sur le changeur à 3 CD et sur le CD-R.
÷ Servez-vous de la télécommande.
A titre d’exemple, nous allons programmer la plage 6, suivie de la plage 3.
1.
Appuyez sur la touche PGM (programme). Le CD doit être arrêté.
2.
Composez le numéro de la plage voulue au moyen des touches numériques.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche numérique 6.
44
En/Fr
3.
Repeat step 2 to input next track you want.
In the example, press Number button 3.
4.
Press 6.
The program you input starts from the beginning.
3.
Répétez l’étape 2 pour programmer la plage suivante.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche numérique 3.
4.
Appuyez sur la touche 6.
La lecture du programme ainsi composé commence.
Page 45
Programming the Track Order
Programmation de l’ordre des plages
If you make a mistake while programming the tracks
Press CLR (CLEAR).
Each time the button is pressed the programmed track will be canceled, beginning with the last programmed track and working backwards.
T o delete a single trac k within the program
While the CD is stopped press CLR (CLEAR).
The programmed tracks will be erased starting with the last track input. The program will start again when 6 is pushed.
To delete all programmed tracks
There are a number of ways to do this
÷ During playback press 7 twice. ÷ When the CD is stopped press 7 once. ÷ Press CDR 0.
To add an additional track to the program
1.
2.
Stop playback if CD is playing.
Press the Number buttons of the track you want.
The program will start again when the 6 is pushed.
MEMO
If you use the MULTI JOG or the 4 ¢ buttons to choose
a track the program will move to the indicated track.
If you press REPEAT during program playback the entire
program will repeat (this is called PROGRAM REPEAT MODE)
CAUTION!
If you press the CDR 0 during Program Mode, the play stops
and the program is cancelled. The unit returns to normal mode.
If your program is longer than 99:59 in time the total time will
not show up in the display.
Si vous faites une erreur pendant la programmation des plages
Appuyez sur la touche CLR (annulation).
A chaque poussée sur cette touche, une plage programmée est effacée en commençant par la dernière et ainsi de suite.
Pour effacer une seule plage d’un programme
Le CD étant arrêté, appuyez sur la touche CLR (annulation).
Les plages programmées seront effacées en commençant à partir de la dernière plage entrée. La lecture du programme recommence lorsque vous appuyez sur la touche 6.
Pour effacer toutes les plages programmées
Il existe plusieurs façons de le faire:
÷ Pendant la lecture, appuyez deux fois sur la touche 7. ÷ Le CD étant arrêté, appuyez une fois sur la touche 7. ÷ Appuyez sur la touche CDR 0.
Pour ajouter une plage à un programme
1.
Arrêtez la lecture du CD si elle est en cours.
2.
Composez le numéro de la plage souhaitée au moyen des touches numériques.
Le programme reprendra son cours par une poussée sur la touche 6.
RAPPEL
Si vous utilisez la bague MULTI JOG ou les touches 4 ¢
pour choisir une plage, le programme passera à la plage ainsi indiquée.
Si vous appuyez sur REPEAT pendant une lecture programmée,
la lecture de tout le programme sera répétée (ceci s’appelle Mode de Répétition de Programme).
English Français
ATTENTION!
Si vous appuyez sur la touche CDR 0 pendant le mode
Programme, la lecture s’arrête et le programme est annulé. L’appareil repasse alors au mode de lecture normale.
Si le programme dépasse 99 minutes 59 secondes, la durée
totale n’apparaîtra pas sur l’affichage.
45
En/Fr
Page 46
Using Random Play
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
1 234
5678
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
1 234
5678
Utilisation de la lecture aléatoire
RANDOM
÷ The unit will arrange the tracks randomly and play them each once. ÷ Using the Remote Control.
Press RANDOM.
The "RANDOM" indicator lighits and playback starts. All tracks from the disc will be played.
To stop Random Play
Press 7, Random Play is canceled.
MEMO
If you press RANDOM, the present track stops and the unit
goes on to the next random track.
If you press REPEAT during Random Play Mode the random
track order will be repeated in it’s entirety. (RANDAM REPEAT MODE)
Using Repeat Play
REPEAT
÷ L’appareil définit un ordre aléatoire de lecture et il reproduit une fois
toutes les plages.
÷ Servez-vous de la télécommande.
Appuyez sur la touche RANDOM.
Le voyant “RANDOM” s’allume avant que commence la lecture aléatoire. Toutes les plages du disque seront reproduites une fois.
Pour arrêter la lecture aléatoire
Appuyez sur la touche 7 et la lecture aléatoire sera annulée.
RAPPEL
Si vous appuyez sur la touche RANDOM, la lecture de la plage
actuelle s’arrête et l’appareil passe à la lecture de la plage aléatoire suivante.
Si vous appuyez sur la touche REPEAT en mode de lecture
aléatoire, toutes les plages en ordre aléatoire seront répétées (Mode de Répétition de lecture aléatoire).
Utilisation de la lecture répétée
÷ You can repeat one track, a whole disc or all discs. ÷ Using the Remote Control.
Press REPEAT.
Each press switches between the modes.
one track repeat
repeat off
all track repeat
RPT-1
Lights during one track repeat mode.
To stop Repeat Play
Press 7, the song will stop but the unit remains in Repeat Mode.
MEMO
If you press the 4 ¢ button or turn the MULTI JOG, the
46
En/Fr
unit will move to the selected track and that track will repeat.
Lights during all track repeat mode.
÷ Vous pouvez répéter une plage, tout un disque ou tous les disques. ÷ Servez-vous de la télécommande.
Appuyez sur la touche REPEA T.
Le mode change dans l’ordre suivant à chaque poussée sur REPEAT.
Répétition Une Plage
Annulation
Répétition Toutes Plages
RPT-1
S’allume en mode Répétition 1 Plage. S’allume en mode Répétition Toutes Plages.
Pour arrêter la lecture répétée
Appuyez sur la touche 7; la lecture de la plage s’arrête, mais l’ appareil reste en mode Répétition.
RAPPEL
Si vous appuyez sur la touche 4 ¢ ou si vous tournez la
bague MULTI JOG, l’appareil passera à la plage sélectionnée et la lecture de cette plage sera répétée.
Page 47
About CD, CD-R and CD-RW Discs
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW
Playing CD-R and CD-RW discs in the 3 CD changer
÷ This unit can play CD-R and CD-RW discs. However, it may not
be possible to play unfinalized discs* which have very little recording time left on them.
÷ The time taken to read a CD-R/CD-RW disc is longer than that
taken to read a normal CD.
÷ Random playback is not possible with unfinalized discs. If the
player is in random mode and one of the discs in the changer is an unfinalized disc, the random mode will be cancelled.
÷ When using program play with unfinalized discs, it is possibe to
program tracks that don’t exist on the disc—the player will just ignore these on playback. It is not possible to use the repeat play mode during program playback.
÷ When an unfinalized disc is stopped, the display shows -- --’--’’
During playback, the display is the same as a normal CD, but switching the display using the DISPLAY button is not possible.
÷ If you play an unfinalized CD-RW from which one or more
tracks have been erased, you will still hear them until you finalize the disc.
* What is finalization?
Finalizing a CD-R or CD-RW disc means making a recorded disc playable on an ordinary CD player. In the case of CD-RWs, the player must be specifically compatible with CD-RW discs for it to play them.
Handling discs
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints, dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect playback and/or recording performance. Take care also not to scratch the label side of the disc. Although not as fragile as the recording side, scratches can still result in a disc becoming unusable.
Lecture des disques CD-R et CD-RW dans le changeur à 3 CD
÷ Cet appareil est capable de lire les disques CD-R et CD-RW,
mais il peut être impossible de lire des disques non finalisés* sur lesquels il ne reste qu’une très courte durée d’enregistrement.
÷ La durée nécessaire pour lire un disque CD-R/CR-RW est plus
longue que celle requise pour un CD normal.
÷ La lecture aléatoire n’est pas possible sur des disques non
finalisés. Si l’appareil est en mode Lecture aléatoire et qu’un des disques placés dans le changeur n’est pas finalisé, le mode Lecture aléatoire sera annulé.
÷ Si vous utilisez la Lecture programmée avec des disques non
finalisés, il est possible de programmer des plages qui n’existent pas sur le disque. Dans ce cas, l’appareil ignorera simplement ces plages lors de la lecture. Il n’est pas possible d’utiliser le mode Lecture répétée pendant la Lecture programmée.
÷ Lorsqu’un disque non finalisé est arrêté, l’affichage indique
-- --’--’’ Pendant la lecture, l’affichage sera le même que pendant la lecture d’un CD normal, mais il ne sera pas possible de faire changer l’ affichage par la touche DISPLAY.
÷ Si vous reproduisez un disque CD-RW non finalisé dont une ou
plusieurs plages ont été effacées, elles resteront audibles jusqu’à ce que le disque soit finalisé.
* Qu’est-ce que la finalisation?
Finaliser un disque CD-R ou CD-RW consiste à faire en sorte qu’il soit lisible sur un lecteur CD ordinaire. Dans le cas des CD-RW, le lecteur doit être compatible avec les disques CD-RW pour qu’il soit capable de les reproduire.
Manipulation des disques
En tenant un CD, faites attention de ne pas laisser d’empreintes de doigts, de saleté ou de rayures à la surface du disque. Maintenez le disque par son bord ou par le trou central et son bord. Les disques endommagés ou sales peuvent affecter la qualité de la lecture et/ou de l’enregistrement. Evitez aussi de rayer le côté portant l’étiquette du disque. Bien que moins fragile que la face enregistrée, des rayures peuvent rendre un disque inutilisable.
English Français
47
En/Fr
Page 48
About CD, CD-R and CD-RW Discs
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW
Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean using a soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the outside edge as shown in the diagram below. If necessary, use a cloth soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other cleaning agents, including products designed for cleaning vinyl records.
Wipe lightly from the center of the disc using straight strokes.
Don’t wipe the disc surface using circular strokes.
Storing discs
Although CD, CD-R and CD-RW discs are more durable than vinyl records, you should still take care to handle and store discs correctly. When you’re not using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving discs in excessively cold, humid, or hot environments (including under direct sunlight). When labeling discs, use a felt-tip pen sold for marking CDs. Don’t glue paper or put stickers onto the disc, or use a pencil, ball-point pen or other sharp-tipped writing instrument. These could all damage the disc. For more detailed care information see the instructions that come with discs.
Discs to avoid
Si un disque est marqué de traces de doigts, poussière etc., nettoyez-le avec un chiffon doux et sec, en l’essuyant doucement de l’intérieur vers la périphérie comme le montre le dessin ci-dessous. Si nécessaire, utilisez un chiffon humidifié d’alcool ou un kit de nettoyage pour CD disponible dans le commerce pour nettoyer un disque plus sérieusement. N’utilisez jamais de benzine, diluant ou autre agent de nettoyage, y compris des produits conçus pour le nettoyage des disques en vinyle.
Essuyez doucement du centre du disque vers la périphérie.
N’essuyez pas la surface du disque dans le sens circulaire.
Rangement des disques
Bien que les CD, CD-R et CD-RW soient plus résistants que les disques en vinyle, ils doivent quand même être manipulés et rangés correctement. Quand vous n’utilisez pas un disque, remettez-le dans son étui et placez-le verticalement. Evitez de laisser les disques dans un environnement très froid, humide ou chaud (y compris en plein soleil). Si vous posez une étiquette, utilisez un stylo à pointe feutre pour écrire dessus. Ne collez pas de papier ni d’autocollant sur le disque; n’utilisez pas de crayon ou de stylo à bille, ou d’autre instrument pointu. Ils pourraient endommager le disque. Lisez le mode d’emploi du disque pour des informations plus détaillées.
CDs spin at high speed inside the recorder during playback and recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or otherwise damaged, don’t risk using it in your CD recorder—you could end up damaging the unit.
This recorder is designed for use with conventional, fully circular CDs only. Use of shaped CDs is not recommended for this product. Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of shaped CDs.
48
En/Fr
Disques à éviter
Les CD tournent très vite dans l’enregistreur pendant la lecture et l’enregistrement. Si vous remarquez que le disque est fissuré, déformé ou voilé, ou endommagé d’une autre manière, ne courez pas le risque de l’utiliser sur votre enregistreur ou lecteur CD — cela pourrait endommager l’appareil.
Cet enregistreur est conçu uniquement pour l’emploi des CD conventionnels entièrement circulaires. Pioneer rejette toute responsabilité en relation avec l’emploi de CD de forme spéciale.
Page 49
About CD, CD-R and CD-RW Discs
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW
About CD, CD–R and CD–RW Discs
This unit is compatible with three different types of compact disc:
Playback-only CDs
This unit will playback any ordinary audio CDs carrying the Compact Disc Digital Audio mark shown right.
CD-Recordable discs
Recordable CDs, or CD-R, carry the mark shown right, and are ‘write once’. This means that once something is recorded on the disc it is permanent—it can’t be re-recorded or erased.
CD-Rewritable discs
Rewritable CDs, or CD-RW, carry the mark shown right. As the name indicates, you can erase and re-record material on these discs so that they can be used over and over again.
Consumer-use discs
This recorder is only compatible with special consumer-use CD-R and CD-RW discs. These are clearly marked For Music Use Only, For Consumer, or For Consumer Use. Other types of CD-R or CD-RW discs, such as those available for computer-based CD recorders, will not work with this recorder (as of November 1999):
• Eastman Kodak Company
• Fuji Photo Film Co., Ltd.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• Mitsui Chemicals, Inc.
• Taiyo Yuden Co., Ltd.
• TDK Corporation
• Verbatim Corporation
• Pioneer Corporation Sample discs from the following makers have also been checked for compatibility (as of November 1999), although at the time of writing discs branded under these names are not available.
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• Ricoh Company, Ltd.* Note: Discs from all of the above makers may also be sold under
different brand names.
Recording copyright material
The price of a consumer-use disc includes a copyright fee that has been paid to the copyright owner (in countries where the copyright fee collection system has been established based on their respective copyright laws). This means that you can use these discs to record music and other material for your personal use. If you want to use a disc for anything other than personal use, you must get permission from the copyright owner (note that copyright laws vary from country to country; check the copyright-related laws in your particular country for more information).
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW
Cet appareil est compatible avec trois différents types de disque compact:
CD de lecture seulement
Cet appareil peut lire tout disque CD audio ordinaire portant la marque Compact Disc Digital Audio à droite.
Disques CD enregistrables
Les CD enregistrables ou CD-R portent la marque indiquée à droite, et sont ‘enregistrables une fois’. Cela signifie que ce qui est enregistré sur le disque est permanent—il ne peut pas être réenregistré ou effacé.
Disques CD réenregistrables
Les CD réenregistrables, ou CD-RW, portent la marque indiquée à droite. Comme le nom l’indique, vous pouvez effacer et réenregistrer des matériaux sur ces disques pour qu’ils puissent être utilisés encore et encore.
Disques grand public
Cet enregistreur est seulement compatible avec les disques CD-R et CD-RW spéciaux grand public. Ils sont clairement marqués For Music Use Only, For Consumer ou For Consumer Use. D’autres types de disques CD-R ou CD-RW, tels que ceux disponibles pour les enregistreurs CD à base informatique, ne fonctionneront pas sur cet enregistreur (en Novembre 1999):
• Eastman Kodak Company
• Fuji Photo Film Co., Ltd.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• Mitsui Chemicals, Inc.
• Taiyo Yuden Co., Ltd.
• TDK Corporation
• Verbatim Corporation
• Pioneer Corporation La compatibilité de disques échantillon des fabricants suivants a également été vérifiée (en Novembre 1999):
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• Ricoh Company, Ltd.* * Au moment de la rédaction, les disques portant ces noms ne sont pas
disponibles.
Remarque: Les disques de tous les fabricants ci-dessus peuvent
aussi être vendus sous un autre nom de marque.
Enregistrement de matériaux sous droits d’auteur
Le prix d’un disque grand public inclut des frais de droits d’auteur acquittés au détenteur des droits (dans les pays où le système de collecte des droits d’auteur a été établi sur la base de leurs lois propres sur les droits d’auteur). Cela signifie que vous pouvez utiliser ces disques pour enregistrer de la musique et d’autres matériaux à des fins personnelles. Si vous souhaitez utiliser un disque dans un but autre que personnel, il vous faudra obtenir l’autorisation du détenteur des droits (notez que les lois sur les droits d’auteur varient d’un pays à l’autre; vérifiez celles de votre pays pour obtenir plus d’informations).
49
En/Fr
English Français
Page 50
About CD, CD-R and CD-RW Discs
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW
Broadcast programs, CDs, other recorded media (cassettes, vinyl records, etc.) and musical performances are all protected by copyright laws. You must get permission from the copyright owner if you sell, transfer, distribute or lease a disc recorded from the above mentioned sources, or if you use it as part of a business (such as for background music in a store).
Recording and finalizing discs
Unlike other recording media, recordable CDs have a number of distinct states, and what you can do with a disc depends on the current state of the disc. The figure below shows the three states—blank, partially recorded, and finalized—and summarizes what’s possible () and impossible () in each.
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
CD player
Record
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
CD player
Finalize
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
CD player
* Once the CD-RW has been erased, it becomes recordable again. ** In general, current CD players cannot play CD-RW discs. However,
this situation may change. The process of finalization fixes the contents of a CD-R in place for good by creating a Table of Contents (TOC, for short) at the beginning of the disc. This tells a CD player exactly what's on the disc and where to find it. Once a CD-R is finalized, further recording and other changes become impossible. The CD recorder and other CD players treat a finalized disc as an ordinary playback-only CD. (See pages 84-85 for more information on finalizing CD-Rs.) CD-rewritable discs can be finalized in the same way as CD-R discs, but even after finalization, the disc can still be erased and used over again. Remember that CD-RW discs can only be played on players that are specifically designed to play CD-RW discs: most home CD players will not play these discs, even after the disc has been finalized. (See pages 84-85 for more information on finalizing CD-RWs.)
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
Recordable*ErasableSkip ID set/clear*Play in ordinary
50
En/Fr
CD player
CD player
CD player**
Les émissions de radio, les CD, les autres supports enregistrés (cassettes, disques en vinyle etc.) et les exécutions musicales en public sont tous protégés par des droits d’auteur. Il vous faut obtenir l’autorisation du détenteur des droits pour vendre, transférer, distribuer ou louer un disque enregistré à partir des sources ci-dessus, ou si vous l’utilisez comme partie d’une activité commerciale (telle que musique de fond dans un magasin).
Enregistrement et finalisation des disques
A la différence des autres supports d’enregistrement, les CD enregistrés ont un certain nombre d’états distincts, et ce que vous pouvez faire avec votre disque dépend de son état actuel. L’illustration ci-dessous indique les trois états—vierge, partiellement enregistré et finalisé—et résume ce qui est possible () et impossible () dans chacun d’eux.
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
Record
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
Finalize
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
* Une fois le CD-RW effacé, il est à nouveau enregistrable et des codes
de saut peuvent être posés et effacés.
** En général, les lecteurs de CD actuels ne peuvent pas lire des
disques CD-RW. Mais la situation peut changer. Le processus de finalisation fixe le contenu du CD-R pour de bon en créant une table des matières (Table of Contents, abrégé TOC) au début du disque qui indique aux autres lecteurs exactement ce qu’il y a sur le disque et où le trouver. Une fois un CD-R finalisé, d’autres enregistrements et changements sont impossibles. L’enregistreur CD et les autres lecteurs CD traitent un disque finalisé comme un CD de lecture seulement ordinaire. (Voir les pages 84-85 pour plus d’informations sur la finalisation des disques CD enregistrables.) Les disques CD réenregistrables peuvent être finalisés de la même manière que les disques CD-R, mais même après finalisation, ils peuvent être effacés et utilisés encore et encore. Notez que les disques CD-RW sont lisibles seulement sur des lecteurs spécialement conçus pour les disques CD-RW: La plupart de lecteurs de CD domestiques ne liront pas ces disques, même après leur finalisation. (Voir les pages 84­85 pour plus d’informations sur la finalisation des disques CD réenregistrables.)
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un lecteur CD ordinaire
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un lecteur CD ordinaire
Enregistrable*EffaçablePose/effacement
de codes de saut*
Lisible sur un lecteur CD ordinaire**
Page 51
Points to Remember when Recording
Points à noter à
l’enregistrement
Recording CDs
This recorder is designed to let you make extremely high quality digital recordings onto recordable compact discs. For flexibility, you can use either rewritable discs (CD-RW) or write-once discs (CD-R). For more general information on the discs you can and can’t use with this recorder, see About CD, CD-R and CD-RW Discs on page 47-50. The overview on these pages gives you an idea of what’s possible, and also provides guidance on what to avoid and things to be careful of when recording.
Digital recording restrictions
This unit has been designed exclusively for recording and playback of audio discs—you can’t record other CD formats, such as computer CD­ROMs or Dolby Digital (AC-3). If you record from a disc format such as CD+Graphics, Video CD, or other format that includes both digital audio and video or text, you will only be able to record the audio part of the disc. In addition to standard audio CDs, this recorder will record DTS encoded audio CDs and HDCD format CDs. However, changing the digital recording level will render the recording a standard CD. Almost all commercial digital source material is protected by copyright laws. For this reason, this recorder uses special consumer-use blank CD-R and CD-RW discs on which a copyright fee has already been paid. A further restriction is SCMS (Serial Copy Management System). This generally allows just one generation of digital recording. In other words, you can make a digital recording from an original source (such as a commercial CD), but you can’t then make further digital recordings from that copy. Most digital recording equipment uses the SCMS system, including CD-R and MD recorders, and DAT decks. You may also find that you can’t record certain DVD discs as the digital output of the DVD player can be disabled by the disc. If you do encounter SCMS or other digital-copy restrictions, you can always record through the analog inputs.
Enregistrement de CD
Cet enregistreur est prévu pour vous permettre d'effectuer des enregistrements numériques de très haute qualité sur des disques compacts enregistrables. Pour la flexibilité, vous pouvez utiliser des disques enregistrables (CD-RW) ou des disques enregistrables une fois (CD-R). Pour plus d'informations générales sur les disques utilisables ou non avec cet enregistreur, voir A propos des CD, CD-R et CD-RW aux pages 47-50. L'aperçu de ces pages vous donne une idée de ce qui est possible, et vous donne aussi des conseils sur ce qui est à éviter et les points à prendre en compte pour l'enregistrement.
Limites des enregistrements numériques
Cet appareil a été conçu exclusivement pour l’enregistrement et la lecture des disques audio–vous ne pouvez pas enregistrer d’autres formats CD, tels que CD-ROM d’ordinateur ou Dolby Digital (AC-3). Si vous enregistrez d’un format de disque tel que CD+GRAPHICS, VIDEO CD ou un autre format incluant à la fois son et vidéo numérique ou texte, il vous sera seulement possible d’enregistrer la partie son du disque. Outre les CD audio standards, cet enregistreur enregistrera toutefois des CD codés DTS et des CD HDCD. La plupart des matériaux de source numérique disponibles dans le commerce sont protégés par des droits d’auteur, Pour cette raison, cet enregistreur utilise des disques CD-R et CD-RW vierges grand public spéciaux pour lesquels les frais d’auteur sont prépayés. Une autre limite vient du système SCMS (Serial Copy Management System). Il permet ordinairement seulement une “génération” d’enregistrement numérique. Autrement dit, vous pouvez faire un enregistrement numérique d’une source originale (telle que CD commercialisé), mais vous ne pouvez pas faire d’autres enregistrements numériques de cette copie. La plupart des équipements d’enregistrement numérique utilisent le système SCMS, y compris les enregistreurs CD et MD, et les platines DAT. Vous vous rendrez aussi compte que vous ne pouvez pas enregistrer certains disques DVD parce que la sortie numérique du lecteur DVD peut être invalidée par le disque. En cas de restriction SCMS ou d’une autre restriction pour la copie numérique, il est toujours possible d’enregistrer via les entrées analogiques.
English Français
51
En/Fr
Page 52
Points to Remember when Recording
Points à noter à l’enregistrement
Digital recording from DAT
If you’re recording a DAT tape that was recorded using the DAT machine’s auto ID function, the IDs on the tape are slightly after the beginning of the actual recording. This can cause problems for the CD recorder:
• The start of the track may not be recorded.
• The track number will be recorded on the disc after the start of the track
• The beginning of the next track on the DAT is unintentionally recorded
To avoid these problems, we recommend recording start IDs on the DAT manually, if possible. Refer to the instructions for your DAT recorder for more information. You might also encounter problems if you try to synchro-record all tracks from a DAT that is set to program play. If you want to record a DAT in program play mode, use the 1-track synchro recording mode— see page 64-65 for how to do this.
Digital signal interruptions
Sources of signal interruption include power or source component failure, accidental disconnection of the interconnect cord, and interruption of digital satellite broadcasts. In all these cases, if the signal resumes within about five seconds, the result will just be a blank section on the disc. If the interruption is longer than five seconds, the recorder displays the error message: “Can’t REC” and recording is paused.
Power interruptions
Never switch off this recorder while it’s recording, finalizing, or while the display shows “PMA REC” (Program Memory Area Recording). If there’s a power failure, or you accidently disconnect the power from the wall outlet while recording is in process, you’ll lose at least part of the recording. When power is restored, the recorder attempt to record the PMA. After recording, always remove the disc from the recorder before switching the power off. Failure to do this could result in you losing some of the recorded material on the disc.
Miscellaneous information
• The minimum recordable time is four seconds. Even if you try and record something shorter than this, the track that the recorder creates will be four seconds.
• The maximum number of tracks on a disc is 99.
Enregistrement numérique d’un DAT
Si vous enregistrez une cassette DAT qui a été enregistrée avec la fonction code auto d’appareil DAT, les codes sur la bande se trouvent légèrement après le commencement de l’enregistrement réel. Cela peut poser des problèmes d’enregistrement pour l’enregistreur CD:
• Le début de la plage peut ne pas être enregistré.
• Le numéro de la plage sera enregistré sur le disque après le démarrage de la plage.
• Le début de la plage suivante sur le DAT sera involontairement enregistré.
Pour éviter ces problèmes, nous recommandons d’enregistrer manuellement l’enregistrement des codes de démarrage du DAT si possible. Voir le mode d’emploi de votre enregistreur DAT pour plus d’informations. Vous pourrez rencontrer des problèmes si vous essayez d’enregistrer en synchro toutes les plages d’un DAT réglé à la lecture programmée. Si vous souhaitez enregistrer un DAT en mode lecture programmée, utilisez le mode enregistrement synchro d’une plage — voir les pages 64-65 pour cela.
Interruptions du signal numérique
Les sources d'interruption du signal incluent la défaillance de composants d'alimentation ou de source, la déconnexion accidentelle d'un câble de liaison, et l'interruption d'émissions numériques de satellite. Dans les trois cas, si le signal reprend dans les cinq secondes environ, cela se traduira seulement par un espace vierge sur le disque. Si l'interruption est plus longue, l'enregistreur affiche un message d'erreur: “Can't REC” et l'appareil passe au pause d'enregistrement.
Pannes d’électricité
Ne mettez jamais cet enregistreur hors tension pendant l’enregistrement, ou pendant l’affichage de “PMA REC” (Program Memory Area Recording). En cas de panne de courant, ou si vous avez accidentellement déconnecté le cordon d’alimentation de la prise murale alors que l’enregistrement était en cours, vous perdrez au moins une partie de l’enregistrement. Au rétablissement du courant, l’enregistreur indiquera le message “RESUME” jusqu’à la fin de l’enregistrement PMA. Après l’enregistrement, retirez toujours le disque de l’enregistreur avant de mettre l’appareil hors tension. Sinon vous pourriez perdre un peu des matériaux enregistrés sur le disque.
Informations diverses
• Le temps minimum enregistrable est de quatre secondes. Même si vous essayez d’enregistrer quelque chose de plus court, la plage ainsi créée aura quatre secondes.
• Le nombre maximum de plages d’un disque est de 99.
52
En/Fr
Page 53
About SCMS
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
A propos de SCMS
English Français
REC
The second digital input recording (copy) from a digital-to-digital recorded source on another MD or CD-R is not permitted. This is a restriction imposed by the SCMS (Serial Copy Management System). The SCMS (Serial Copy Management System) is a regulation that limits the number of digital signal copy operations in terms of “number of generations”. This number is variable depending on sources, but at least one generation of digital copy from the original source is possible with any source.
1. The digital signal from a copyrighted CD or DAT music tape can be copied digitally for only one generation.
CD
Digital connection
CD-R CD-R
Digital connection (Recording is possible if the analog input is used.)
2. The digital signal received from satellite broadcasting can be copied digitally for up to two generation. But depending on the BS/CS tuner, otherwise, it can be copied for only one generation.
BS tuner
Digital connection
Digital connection
CD-RCD-R CD-R
Digital connection (Recording is possible if the analog input is used.)
3. A digital recording obtained by recording an analog input can be copied digitally for only one generation regardless of the original recording source.
Any source
Analog connection
Digital connection Digital connection
CD-RCD-R CD-R
(Recording is possible if the analog input is used.)
La copie numérique, sur un autre MD ou sur une platine DAT, de l’enregistrement (copie) numérique d’un signal d’entrée numérique, n’est pas permise. Cette interdiction est imposée dans le cadre de l’accord international SCMS (Serial Copy Management System). Les professionnels ont passé un accord, SCMS (Serial Copy Management System) aux termes duquel le nombre de copies numériques est limité par la règle des “générations”. Ce nombre dépend du type de la source, mais au moins une copie numérique du signal fourni par la source d’origine est toujours possible avec toutes les sources.
1. Le signal numérique en provenance d’un CD ou d’une cassette DAT protégés par des droits d’auteur ne peut donner lieu qu’à une seule copie numérique (une seule génération).
CD
Liaison numérique
CD-R CD-R
Liaison numérique (L’enregistrement est possible en utilisant l’entrée analogique.)
2. Le signal numérique en provenance du satellite de radiodiffusion peut donner une copie numérique et la copie numérique de cette copie (deux générations). Mais selon le tuner BS/CD, il arrive qu’une copie d’une seule génération soit possible.
Syntoniseur pour émissions diffusées par satellite
Liaison numérique
Liaison numérique
CD-RCD-R CD-R
Liaison numérique (L’enregistrement est possible en utilisant l’entrée analogique.)
3. L’enregistrement numérique d’un signal d’entrée analogique ne peut donner lieu qu’à une seule copie numérique (une génération), quelle que soit la source d’origine.
Une source quelconque
Liaison analogique
Liaison numérique Liaison numérique
CD-RCD-R CD-R
(L’enregistrement est possible en utilisant l’entrée analogique.)
53
En/Fr
Page 54
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
About SCMS
A propos de SCMS
Checking for copy protection
1.
2.
3.
Recording pauses and "Can’t COPY" is displayed when the copy inhibit signal is detected in the digital signal being recorded. If copying is permitted again, recording will continued.
Select the digital input to use.
Switch to either the internal CD changer or the external LINE 2 input. See page 72-73 for more details.
Press REC .
The recorder goes into record-pause.
Start playing the source.
If the source is copy-protected, the display shows "Can't COPY". If this happens, either use the analog input, or change the source material—see page 72-73.
In case a copy inhibit signal is detected during recording
Setting the Digital Recording Levels
Vérification de la protection de copie
1.
2.
3.
L’enregistrement s’interrompt et l’indication “Can’t COPY” s’affichent au moment où le signal d’interdiction de copie est détecté au sein du signal numérique. L’enregistrement continue si la copie est à nouveau autorisée.
Sélectionnez l’entrée numérique à utiliser.
Commutez au Changeur CD interne ou à l’entrée LINE 2 externe. Reportez-vous aux pages 72-73 pour les détails.
Appuyez sur la touche REC .
L’appareil passe en mode Pause d’enregistrement.
Commencez la lecture de la source.
Si la source est protégée contre la copie, le message “Can’t COPY” (Copie impossible) apparaît. Dans ce cas, utilisez l’entrée analogique ou changez la source des informations musicales. Reportez-vous aux pages 72-73.
Si un code d’interdiction de copie est détecté au cours de l’enregistrement
Réglage des niveaux d’enregistrement numérique
One of the advantages of digital-to-digital recording is that you don’t have to set recording levels. However if you record digital satellite broadcasts, you may have cause to boost the digital recording volume since the digital volume of some broadcasts is relatively low. If you’re making a digital copy of a CD, DAT or MD that was not commercially produced and that was consistently under-recorded, you can also boost the overall level by up to +12 dB. You can adjust the digital recording volume while the unit is in record-pause mode or while it is actually recording. Once changed, the new digital recording level remains until you change it again, or reset it.
54
En/Fr
DIGITAL REC LEVEL
Un des avantages de l’enregistrement Numérique-Numérique, c’est que vous ne devez pas ajuster les niveaux d’enregistrement. Cependant, si vous enregistrez des émissions numériques par satellite, vous souhaiterez renforcer le volume de l’enregistrement numérique du fait que celui de certaines émissions est relativement faible. Si vous effectuez une copie d’un CD, DAT ou MD qui n’a pas été produit en vue d’une vente dans le commerce et est sous-enregistré, vous pourrez élever le niveau d’ensemble de +12 dB au maximum. Vous pouvez ajuster le volume de l’enregistrement numérique pendant que l’appareil est en mode de pause d’enregistrement ou au cours de l’enregistrement proprement dit. Une fois qu’il a été modifié, le niveau d’enregistrement numérique subsiste jusqu ’à ce qu’il soit changé ou ramené à sa valeur initiale.
Page 55
Setting the Digital Recording Levels
Réglage des niveaux d’enregistrement numérique
1.
Use REC PAUSE mode with digitally input components.
When making a manual digital recording, adjust the digital recording level in step 4 (see page 74). While the recorder is in record-pause mode. When using direct recording, automatic recording using the menu feature or synchro recording, adjust the digital recording level before recording in the same way as for manual digital recording.
2.
Set the digital recording level with the DIGITAL REC LEVEL.
Start playback of the source, adjust the recording level, then stop the source. You can set the digital recording levels for each digital input individually. Set the recording levels as high as you can without going into the overload area.
Digital recording level
L R
Keep the signal within this range
OVER load area ( over 0 dB is lit )
1.
Utilisation du mode REC PAUSE avec des composants d’entrée numérique.
Lorsque vous effectuez manuellement un enregistrement numérique, ajustez le niveau d’enregistrement numérique à l’étape 4 (cf. page 74), l’ appareil étant en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez l’enregistrement direct, l’enregistrement automatique avec la fonction de menu ou le synchro-enregistrement, ajustez le niveau d’enregistrement numérique avant d’enregistrer de la même façon que pour un enregistrement numérique manuel.
2.
Réglez le niveau d’enregistrement numérique à l’aide de la commande DIGITAL REC LEVEL.
Lancez la lecture de la source, ajustez le niveau d’enregistrement, puis arrêtez la source. Vous pouvez régler les niveaux d’enregistrement numérique de façon individuelle pour chaque entrée numérique. Réglez les niveaux d’enregistrement le plus haut possible, sans arriver dans la zone de surcharge.
Niveau d’enregistrement numérique
L R
English Français
CAUTION!
You can't adjust the digital recording level until the recording
time display appears.
When recording HDCD or DTS CDs, make sure that the digital
volume is set to 0 dB.
MEMO
If you set the level at anything other than 0 dB, the “D.VOL”
indicator in the display lights to remind you of the fact. From +12 dB down to -25 dB, adjustment is in steps of 1 dB. Below this, there are four preset levels: -30 dB, -36 dB, -42 dB and -48 dB.
Maintenir le signal dans cette zone
ATTENTION!
Il n’est pas possible d’ajuster le niveau d’enregistrement
numérique avant que l’affichage de durée d’enregistrement n’apparaisse.
Lors de l’enregistrement de HDCD ou de CD DTS, assurez-vous
que le volume numérique est réglé sur 0 dB.
RAPPEL
Si vous réglez le niveau à une valeur autre que 0 dB, le voyant
“D.VOL” s’allume sur l’affichage pour vous rappeler ce point. De +12 dB à –25 dB, le réglage se fait par palier de 1 dB. En dessous, il existe 4 niveaux préréglés: –30 dB, –36 dB, –42 dB et –48 dB.
Zone de surcharge (au-delà de 0 dB est allumé)
55
En/Fr
Page 56
Quick Copying
By using one of the DIRECT REC SELECT you can start recording automatically. When the recording is done “Finished” will appear in the display and the unit will beep twice. If you’re trying to record a CD-R or CD-RW and get the message “Can’t COPY” try changing to an analog input for the source (see page 72-73).
56
En
Button Source
ALL
CD1
CDR
1
TRACK
One track from the chosen CD
CD
CDR
1st TRACK
EACH
CD1 CD2 CD3
CD
CDR
The f irs t t rac k o f e a c h CD
1.
Put the source CD (the one you want to record) into the 3 CD changer
Press CD 0 to open the tray and set the disc.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
REC
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
+ +
6 7
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
2.
Put a CD-R or CD-RW disc into the CD Recorder tray.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
REC
+ – +
¶ 6 7
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
CD1
A f t er r e c o rd i n g
CD-R/CD-RW
M e m o
The CD in disc tray 1 is recorded and the CD-R/CD­RW finalized after recording. If you've programmed a playlist of tracks from CDs loaded in trays 1 to 3, these tracks are recorded, then the CD-R/CD­RW is finalized.
CD-R/CD-RW
CD-R/CD-RW
3.
Press DIRECT REC SELECT.
A single track from the chosen CD is recorded.
The first track from all three CDs loaded are recorded.
Recording is start. if you stop press REC 7.
Use this button to make a CD-R or CD-RW recording of a whole
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC (DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
ERASE
N
U
EACH
O
D
11
R·D·S
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
Use this button to make a CD­R or CD-RW recording of one song. * *
CD put the source CD 1. *
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ALL 1 TRACK 1st TRACK
+
ANALOG DIGITAL
EACH
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
REC
+ – +
¶ 6 7
P
U
ERASE
N
U
O
D
Use this button to make a CD-R or CD­RW recording of the first track of each CD.
P.BASS
* ÷ If the 3 CD changer is programmed to play in a special order the
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
ERASE
N
U
EACH
O
D
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
CD-R function will record in that order.
÷ When the recording is done it will be finalized automatically. If you
don’t want to auto-finalize press FINALIZE on the main unit to turn
off this function. The “FINALIZE” display will go out in the display. * * ÷ It’s a good idea to choose the songs you want to record before
beginning the recording process.
Page 57
Copie rapide
En vous servant d’une des touches DIRECT REC SELECT, vous pouvez commencer automatiquement un enregistrement. A la fin de l’enregistrement, “Finished” apparaît sur l’affichage et l’appareil fait entendre deux bips. Si le message “Can’t COPY” (copie impossible) apparaît alors que vous essayez d’enregistrer un CD-R ou un CD-RW, essayez de passer à une entrée analogique comme source (voir pages 72-73).
Touche Source
ALL
CD1
CDR
CD1
Après
l’enregistrement
CD-R/CD-RW
Remarques
Le CD sur le plateau est enregistré et le CD-R/CR­RW est finalisé après l’enregistrement. Si vous avez programmé une liste de plages choisies sur les CD posés sur les plateaux 1 à 3, ces plages sont enregistrées, puis le CD-R/ CD-RW est finalisé.
1
TRACK
CD
Une plage sur le CD choisi
CD-R/CD-RW
Une seule plage du CD choisi est enregistrée.
CDR
1st TRACK
EACH
CD
CD1 CD2 CD3
CD-R/CD-RW
La première plage de chacun des trois CD est enregistrée.
CDR
La première plage de chaque CD
English Français
1.
Placez le CD de source (celui que vous désirez enregistrer) dans le changeur à 3 CD.
Appuyez sur la touche CD 0 pour ouvrir le plateau et posez le disque.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
20
30
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
R
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
M
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
+ +
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
6 7
ERASE
EACH
CD CD
REC
DIGITAL OUT
2.
T
E
N
E
J
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
Placez un disque CD-R ou CD-RW sur le plateau de l’enregistreur CD.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ERASE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
N
¢
J
.
M
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CDR CDR CDR
ANALOG DIGITAL
+ – +
¶ 6 7
REC LEVEL REC LEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
U
EACH
O
D
CD CD
REC
DIGITAL OUT
U
O
D
FM/AM TAPE
3.
Appuyez sur la touche DIRECT REC SELECT.
L’enregistrement commence. Pour arrêter, appuyez sur la touche REC 7.
Utilisez cette touche pour
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC (DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
N
11
R·D·S
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
MULTI JOG VOLUME
S
.
T
.
4
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
Utilisez cette touche pour effectuer un enregistrement CD-R ou CD-RW d’une plage musicale. **
*
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
÷ Si le changeur à 3 CD est programmé pour effectuer la lecture dans
un ordre particulier, la fonction CD-R effectuera l’enregistrement
dans cet ordre. ÷ Lorsque l’enregistrement est terminé, il est automatiquement finalisé.
Si vous ne désirez pas l’auto-finaliser, appuyez sur la touche
FINALIZE de l’unité principale pour mettre cette fonction hors
service. Le voyant “FINALIZE” disparaît de l’affichage. * * ÷ Il est conseillé de choisir les plages musicales à enregistrer avant
de commencer l’enregistrement proprement dit.
effectuer un enregistrement CD­R ou CD-RW de tout un CD, servant comme source CD 1.*
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ALL 1 TRACK 1st TRACK
CD1
CDR CD R CDR
ANALOG DI GITAL
+ – +
CD CD
REC
¶ 6 7
ERASE
U
EACH
O
D
P
U
N
P.BASS
Utilisez cette touche pour effectuer un enregistrement CD-R ou CD-RW de la première plage de chaque CD.
57
Fr
Page 58
Recording Automatically Using the Menu Functions
Using the chart below you can figure how to do the type of recording you want (see page 60-61). If you’re trying to record a CD-R or CD-RW and get the message “Can’t COPY” try changing to an analog input for the source (see page 72-73).
Source A fte r rec or din g M e mo
CD loaded into tray 1, 2 or 3
CD 1
CD 2
CD 3
CD 1 CD 2 CD 3
The first track of each CD
CD-R/CD-RW
CD-R/CD-RW
CD-R/CD-RW
Record a CD in tray 1, 2 or 3 to a CD-R or CD-RW (see page 60-61).
Record all CDs loaded to a CD-R or CD-RW (see page 60-61).
Record the first track of each CD loaded to a CD-R or CD-RW (see
page 60-61).
58
En
CD 1 CD 2
Recording selected tracks from discs 1 to 3 (tracks
programmed as a playlist)
CD 3
CD-R/CD-RW
Record only programmed tracks from the CDs loaded to a CD-R or CD-RW (see page
60-61).
Page 59
Enregistrement automatique à l’aide des fonctions de Menu
En observant ce tableau, vous comprendrez comment réaliser le type d’ enregistrement que vous souhaitez (voir pages 60-61). Si le message “Can’t COPY” (copie impossible) apparaît alors que vous essayez d’enregistrer un CD-R ou un CD-RW, essayez de passer à une entrée analogique comme source (voir pages 72-73).
Après l’enregistrementSource
CD-R/CD-RW
CD placé sur le plateau 1, 2 ou 3
CD 1
Remarque
Enregistrement d’un CD du plateau 1, 2 ou 3 vers un CD-R ou CD-RW (voir pages 60-61).
Enregistrement de tous les CD installés vers un CD-R ou CD-RW (voir pages 60-61).
CD-R/CD-RW
CD 2
English Français
CD 3
CD 1 CD 2 CD 3
La première plage de chaque CD
CD 1 CD 2 CD 3
Enregistrement des plages choisies sur les disques 1 à 3 (plages programmées comme liste de lecture)
CD-R/CD-RW
CD-R/CD-RW
Enregistrement de la première plage de chaque CD installé, vers un CD-R ou CD-RW (voir pages 60-61).
Enregistrement limité aux plages programmées provenant des CD installés, vers un CD-R ou CD-RW (voir pages 60-61).
59
Fr
Page 60
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Recording Automatically Using the Menu Functions
Enregistrement automatique à l’aide des fonctions de Menu
ENTER
MULTI JOG
Recording a CD-R or CD-RW from a CD automatically
1.
2.
3.
4.
Load a CD-R or CD-RW.
Set up the CDs you want to record from.
Press the appropriate CD SELECT, then press 7.
Program in the tracks you want to record.
Look at pages 34-36 if you need to be reminded of how to do this. Set the program for the tracks you want to record.
When using the remote control press REC MENU.
If you have programmed tracks in step 3 go directly to step 6.
When using the main unit press MENU/
NO and choose “REC MENU” with the MULTI JOG. Then press ENTER .
REC MENU
MENU/NO
ENTER
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Enregistrement automatique d’un CD sur un CD-R ou CD-RW
1.
2.
3.
4.
Installez un CD-R ou CD-RW.
Réglez le numéro du CD à partir duquel vous désirez enregistrer.
Appuyez sur la touche CD SELECT adéquate, puis appuyez sur la touche 7.
Programmez les plages que vous désirez enregistrer.
Reportez-vous aux pages 34-36 pour des explications sur la façon de programmer les plages musicales à enregistrer.
Si vous utilisez la télécommande, appuyez sur la touche REC MENU.
Si vous avez programmé des plages à l’étape 3, passez directement à l’étape 6.
Si vous utilisez les commandes de l’unité principale, appuyez sur la touche MENU/NO et choisissez “REC MENU” avec la bague MULTI JOG. Appuyez ensuite sur la touche ENTER.
60
En/Fr
Page 61
Recording Automatically Using the Menu Functions
Enregistrement automatique à l’aide des fonctions de Menu
5.
Choose the CD to be recorded with the MULTI JOG.
1DC .1yartniDCehtsdroceR 2DC.2yartniDCehtsdroceR 3DC.3yartniDCehtsdroceR
321DC.sDCeerhtllasdroceR
KRTts1
KRT1
6.
7.
Press ENTER.
Press ENTER again.
Recording starts. If the recording exceeds the total time of the CD-R or CD-RW disc the recording will end. “Finished” will appear in the display and the unit will beep twice.
.DC
.dedaolsDC
When you want to stop in the middle of a recording.
Press REC 7 or 7 on the main unit.
ehtllamorfkcarttsrifehtsdroceR
detcelesehtmorfkcartenosdroceR
5.
Choisissez le CD à enregistrer au moyen de la bague MULTI JOG.
CD 1 Enregistre le CD du plateau 1 CD 2 Enregistre le CD du plateau 2 CD 3 Enregistre le CD du plateau 3 CD 1 2 3 Enregistre les trois CD
1st TRK
1 TRK
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Appuyez à nouveau sur la touche
Enregistre la première plage de tous les CD installés
Enregistre une plage sur le CD sélectionné
ENTER.
L’enregistrement commence. Si la durée d’enregistrement dépasse la durée totale disponible sur le disque CD-R ou CD-WR, l’enregistrement s’achève. Le message “Finished” (terminé) apparaît sur l’affichage et l’appareil fait entendre deux bips.
Si vous désirez arrêter l’enregistrement en cours...
Appuyez sur la touche REC 7 ou sur la touche 7 sur l’unité principale.
English Français
61
En/Fr
Page 62
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
1 track recording
When a source signal is detected, recording starts automatically and stops after one track has finished. This function is convenient for making synchronized one track digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
If you’re recording a CD or MD, recording stops automatically when
the track changes or there is more than five seconds of silence on the source.
If you’re recording from DCC or DAT tape, recording stops when the
recorder encounters a new start ID or there is more than five seconds of silence on the source.
All track recording
When a source signal is detected, recording starts automatically and stops after all tracks have finished. This function is convenient for making synchronized all track digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
If the input signal is interrupted or changes format during all-track
synchro recording or when the “SYNC” indicator is blinking (synchro record-pause mode), all-track synchro recording is cancelled and the recorder goes into record-pause mode.
After the recorder encounters about five seconds of continuous
silence, it assumes the end of the source has been reached and goes into record-pause mode. If the recorder detects another signal (from a CD or MD), or a start ID (from DAT or DCC), it will start recording again!
When recording from DAT or DCC using the all-track synchro
mode, a new track is started when the recorder encounters a Start ID on the tape.
When recording from CD or MD, the track numbers on the
recording will match exactly those on the source.
Enregistrement d’une plage
Lorsqu’un signal de source est détecté, l’enregistrement commence automatiquement et il s’arrête quand une plage est terminée. Cette fonction est pratique pour effectuer un enregistrement synchronisé d’une plage, provenant du changeur à 3 CD ou d’une source externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon optonumérique.
Si vous enregistrez un CD ou un MD, l’enregistrement s’arrête
automatiquement quand la plage change ou s’il existe un silence de
plus de 5 secondes dans la source.
Si vous enregistrez depuis une bande DAT ou DCC, l’enregistrement
s’ arrête quand l’appareil rencontre un nouveau ID de départ ou s’il
existe un silence de plus de 5 secondes dans la source.
Enregistrement de toutes les plages
Lorsqu’un signal de source est détecté, l’enregistrement commence automatiquement et il s’arrête quand toutes les plages sont terminées. Cette fonction est pratique pour effectuer un enregistrement numérique synchronisé de toutes les plages, à partir du changeur à 3 CD ou d’une source externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon optonumérique.
Si le signal d’entrée est interrompu, si vous changez de format
pendant un synchro-enregistrement de toutes les plages, ou si le
voyant “SYNC” clignote (indiquant le mode Pause de synchro-
enregistrement), le Synchro-enregistrement Toutes Plages sera
annulé et l’appareil revient au mode Pause d’enregistrement.
Si l’enregistreur détecte un silence continu de 5 secondes environ, il
suppose être arrivé à la fin de la source et il passe au mode Pause
d’enregistrement. Si l’enregistreur détecte un nouveau signal (d’un
CD ou MD) ou un code ID de départ (d’une DAT ou DCC), il
recommence à enregistrer.
A l’enregistrement depuis une bande DAT ou DCC en utilisant le
mode synchronisé toutes plages, une nouvelle plage commence
lorsque l’appareil détecte un code ID de départ sur la bande.
A l’enregistrement depuis un CD ou MD, les numéros de plages de
l’enregistrement seront exactement les mêmes que ceux de la
source.
62
En/Fr
Page 63
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
Selected tracks recording
Program synchro recording lets you make a recording of a programmed playlist containing your favourite tracks from up to 3 CDs. Recording starts automatically and stops after all tracks in the playlist have finished. This function is convenient for making synchronized programmed track digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
Program synchro recording from DAT and DCC is not recom-
mended since because of the way in which Start IDs are recorded on the tape.
If the input signal is interrupted or changes format during program
synchro recording or when the “SYNC” indicator is blinking (synchro record-pause mode), program synchro recording is cancelled and the recorder goes into record-pause mode.
If playback on the source component is stopped, or there is more
than 5 seconds of silence during a track, the recorder goes into record-pause mode. If the source signal is detected again, recording will automatically restart.
In program synchro recording, a new track is started on the CD-R/
RW when an input signal is detected.
Auto finalize recording
This is a variation on all-track synchro recording. After all the tracks on the source material have been recorded, the recorder automatically finalizes the disc. If you’re recording onto a CD-R, this means that the disc will be playable in an ordinary CD player.
If the recorder detects no signal for one minute, finalization starts.
Finalization takes about four minutes.
If the recorder reaches the end of the disc, or if there are more than
99 tracks, the recorder stops recording without finalizing the disc. (see page 84-85)
Finalization takes about four minutes, during which time, none of
the buttons are operative.
Never turn the power off during finalization!
Enregistrement de plages sélectionnées
Le Synchro-enregistrement programmé vous permet d’effectuer un enregistrement d’une liste programmée de vos plages favorites, choisies parmi 3 CD au maximum. L’enregistrement commence automatiquement et il s’arrête après que toutes les plages de la liste sont terminées. Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique synchronisé de plages programmées, issues du changeur à 3 CD ou d’une source externe (CD, MD, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon optonumérique.
Le Synchro-enregistrement programmé depuis une bande DAT ou
DCC n’est guère recommandé à cause de la façon d’enregistrer les
ID de départ sur la bande.
Si le signal d’entrée est interrompu, si vous changez de format
pendant un synchro-enregistrement de toutes les plages, ou si le
voyant “SYNC” clignote (indiquant le mode Pause de synchro-
enregistrement), le Synchro-enregistrement programmé sera annulé
et l’appareil revient au mode Pause d’enregistrement.
Si la lecture du composant de source est arrêtée ou s’il existe un
silence continu de plus de 5 secondes pendant une plage musicale,
l’appareil passe au mode Pause d’enregistrement. Si un signal de
source est à nouveau détecté, l’enregistrement recommence
automatiquement.
Pendant le Synchro-enregistrement programmé, une nouvelle plage
est commencée sur le disque CD-R/RW quand un signal d’entrée
est détecté.
Enregistrement à finalisation automatique
Il s’agit d’une variante du Synchro-enregistrement toutes plages. Une fois que toutes les plages de la source ont été enregistrées, l’appareil finalise automatiquement le disque. Cela veut dire que, si vous avez enregistré sur un CD-R, ce disque pourra être reproduit sur un lecteur CD ordinaire.
Si l’enregistreur ne détecte pas de signal pendant une minute, la
finalisation commence.
La finalisation prend environ 4 minutes.
Quand l’enregistreur arrive à la fin du disque, ou s’il y a plus de 99
plages, l’enregistreur s’arrête sans finaliser le disque. (Cf. pages 84-
85.)
Pendant les 4 minutes que dure la finalisation, aucune des touches
n’ est utilisable.
Ne coupez jamais l’alimentation pendant la finalisation!
English Français
63
En/Fr
Page 64
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Making a Digital Synchro Recording
ENTER
MULTI JOG
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4 ¢ (same
function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
How to synchro record one track
This function is convenient for making synchronized one track digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
1.
2.
3.
4.
5.
Load a CD-R or CD-RW.
If you are recording from an external component:
Press LINE 2 and choose the source material to be recorded. Remember to STOP the external source if you listened to it in order to identify the track.
If you are recordng from the 3 CD changer:
Follow these steps to set up recording. Push the CD SELECT for the CD you want to record. Press 7. Lastly, choose the track you want to record with the MULTI JOG .
Switch to the Digital input.
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2 to digital.
Press MENU/NO.
Choose “SYNCHRO REC” with the MULTI JOG.
Pour réaliser un synchro­enregistrement d’une plage
Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique synchronisé d’une plage, issue du changeur à 3 CD ou d’une source externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon optonumérique.
1.
2.
3.
4.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un composant externe:
Appuyez sur LINE 2 et choisissez la plage à enregistrer. Souvenez-vous d’ARRETER la source externe si elle est en service afin de pouvoir identifier la plage à enregistrer.
Si vous enregistrez depuis le changeur à 3 CD:
Effectuez ces étapes pour commander l’enregistrement. Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au CD à enregistrer. Appuyez sur la touche 7 et enfin, choisissez la plage à enregistrer au moyen de la bague MULTI JOG.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée du CD ou de LINE 2 en numérique.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
64
En/Fr
5.
Choisissez “SYNCHRO REC” au moyen de la bague MULTI JOG.
Page 65
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
6.
7.
8.
9.
Press ENTER.
Choose “1 TRACK” with the MUL TI JOG.
Press ENTER.
L R
When the “SYNC” indicator blinks go on to the next step.
Play the component you choose in step
2.
When the “SYNC” indicator stops blinking and remains lit it means the recording has started.
When you want to stop in the middle of a recording.
Press 7. When “PMA REC” is displayed the unit registers what has been recorded and then stops.
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Choisissez “1 TRACK” au moyen de la bague MULTI JOG.
8.
9.
Appuyez sur la touche ENTER.
L R
Lorsque le voyant “SYNC” clignote, passez à l’étape suivante.
Faites jouer le composant, sélectionné à l’étape 2.
Lorsque le voyant “SYNC” cesse de clignoter et reste allumé, c’est le signe que l’enregistrement a commencé.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche 7. Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
English Français
65
En/Fr
Page 66
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Making a Digital Synchro Recording
ENTER
MULTI JOG
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
How to synchro record all tracks
This function is convenient for making synchronized all track digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord. You can auto-finalize the recording in all track synchro recording mode (see page 70-71).
1.
2.
3.
4.
Load a CD-R or CD-RW.
If you are recording from an external component:
Press LINE 2 and choose the source material to be recorded.
If you are recordng from the 3 CD changer:
Follow these steps to set up recording. Push the CD SELECT button for the CD you want to record. Press 7.
Switch to the Digital input.
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2 to digital.
Press the MENU/NO button.
Pour réaliser un synchro­enregistrement de toutes les plages
Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique synchronisé de toutes les plages, issues du changeur à 3 CD ou d’une source externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon optonumérique. En mode de synchro-enregistrement de toutes les plages, il est possible
de finaliser automatiquement l’enregistrement (Cf. pages 70-71).
1.
2.
3.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un composant externe:
Appuyez sur LINE 2 pour choisir le composant externe.
Si vous enregistrez depuis le changeur à 3 CD:
Effectuez ces étapes pour commander l’enregistrement. Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au CD à enregistrer et appuyez sur la touche 7.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée du CD ou de LINE 2 en num érique.
Choose “SYNCHRO REC” with the
5.
MULTI JOG dial.
66
En/Fr
4.
5.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Choisissez “SYNCHRO REC” au moyen de la bague MULTI JOG.
Page 67
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
6.
7.
Press ENTER.
Choose “ALL TRACK” with the MULTI
JOG.
8.
9.
Press ENTER.
L R
When the “SYNC” indicator blinks go on to the next step.
Play the component you choose in step 2.
When the “SYNC” indicator stops blinking and remains lit it means the recording has started.
When you want to stop in the middle of a recording.
Press 7. When “PMA REC” is displayed the unit registers what has been recorded and then stops.
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Choisissez “ALL TRACK” au moyen de la bague MULTI JOG.
8.
9.
Appuyez sur la touche ENTER.
L R
Lorsque le voyant “SYNC” clignote, passez à l’étape suivante.
Faites jouer le composant, sélectionné à l’étape 2.
Lorsque le voyant “SYNC” cesse de clignoter et reste allumé, c’est le signe que l’enregistrement a commencé.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche 7. Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
English Français
67
En/Fr
Page 68
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Making a Digital Synchro Recording
ENTER
MULTI JOG
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
How to synchro record selected tracks
This function is convenient for making synchronized programmed track digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
1.
2.
3.
4.
Load a CD-R or CD-RW
If you are recording from an external component:
First press LINE 2, then programme the tracks to be recorded on the external component. Consult the manual of the external component in order to program the tracks and do so.
If you are recording from the 3 CD changer:
Consult page 34-36 and select the tracks you want to program for recording.
Switch to the Digital input
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2 to digital.
Press MENU/NO.
Pour réaliser un synchro­enregistrement des plages choisies
Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique synchronisé de certaines plages programmées, issues du changeur à 3 CD ou d’une source externe (CD, MD, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon optonumérique.
1.
2.
3.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un composant externe:
Appuyez sur LINE 2, puis programmez les plages que vous voulez enregistrer sur le composant externe. Au sujet de la programmation de ces plages, consultez le manuel du composant externe.
Si vous enregistrez depuis le changeur à 3 CD:
Consultez les pages 34-36 et sélectionnez les plages que vous désirez programmer pour l’enregistrement.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée du CD ou de LINE 2 en numérique.
68
En/Fr
4.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Page 69
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
5.
Choose “SYNCHRO REC” with the
MULTI JOG.
6.
7.
Press ENTER.
Choose “ALL TRACK” with the MULTI
JOG.
8.
9.
Press ENTER.
L R
When the “SYNC” indicator blinks go on to the next step.
Play the component you choose in step 2.
When the “SYNC” indicator stops blinking and remains lit it means the recording has started.
When you want to stop in the middle of a recording.
Press 7. When “PMA REC” is displayed the unit registers what has been recorded and then stops.
5.
Choisissez “SYNCHRO REC” au moyen de la bague MULTI JOG.
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Choisissez “ALL TRACK” au moyen de la bague MULTI JOG.
8.
9.
Appuyez sur la touche ENTER.
L R
Lorsque le voyant “SYNC” clignote, passez à l’étape suivante.
Faites jouer le composant, sélectionné à l’étape 2.
Lorsque le voyant “SYNC” cesse de clignoter et reste allumé, c’est le signe que l’enregistrement a commencé.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche 7. Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
English Français
69
En/Fr
Page 70
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Making a Digital Synchro Recording
ENTER
MULTI JOG
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
How to auto finalize synchro record
When all track synchro recording is finished the unit auto-finalizes them. This function is convenient for making synchronized digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
1.
2.
3.
4.
5.
Load a CD-R or CD-RW.
If you are recording from an external component:
Press LINE 2 and choose the source material to be recorded.
If you are recording from the 3 CD changer:
Follow these steps to set up recording. Push the CD SELECT for the CD you want to record. Press 7.
Switch to the Digital input.
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2 to digital.
Press MENU/NO.
Choose “SYNCHRO REC” with the MULTI JOG.
Pour finaliser automatiquement un synchro-enregistrement
A la fin d’un syncrho-enregistrement de toutes les plages, l’appareil effectue automatiquement la finalisation Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique synchronisé de plages, issues du changeur à 3 CD ou d’une source externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon optonumérique.
1.
2.
3.
4.
5.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un composant externe:
Appuyez sur LINE 2 et choisissez le composant externe.
Si vous enregistrez depuis le changeur à 3 CD:
Effectuez ces étapes pour préparer l’enregistrement. Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au CD à enregistrer. Appuyez ensuite sur la touche 7.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée du CD ou de LINE 2 en numérique.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Choisissez “SYNCHRO REC” au moyen de la bague MULTI JOG.
70
En/Fr
Page 71
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchro­enregistrement numérique
6.
7.
Press ENTER.
Choose “ALL TRACK FN” with the
MULTI JOG.
8.
9.
Press ENTER.
L R
When the “SYNC” indicator blinks go on to the next step.
Play the component you choose in step 2.
When the “SYNC” indicator stops blinking and remains lit it means the recording has started. One minute after the recording finishes the unit will start the finalization process.
When you want to stop in the middle of a recording.
Press 7. When “PMA REC” is displayed the unit registers what has been recorded and then stops.
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Choisissez “ALL TRACK FN” au moyen de la bague MULTI JOG.
8.
9.
Appuyez sur la touche ENTER.
L R
Lorsque le voyant “SYNC” clignote, passez à l’étape suivante.
Faites jouer le composant, sélectionné à l’étape 2.
Lorsque le voyant “SYNC” cesse de clignoter et reste allumé, c’est le signe que l’enregistrement a commencé. Une minute après la fin de l’enregistrement, l’appareil commence la finalisation.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche 7. Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
English Français
71
En/Fr
Page 72
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
CDR
1 23
Switching between Analog and Digital Recording
Changement entre enregistrements analogique et numérique
ENTER
MULTI JOG
You can choose digital or analog recording for either the 3 CD changer or the LINE 2 input. For example, when recording to CD-R or CD-RW, if you get a “Can’t COPY” message you could try changing to an analog input. The default setting is digital.
1.
Choose the input source for recording.
Press the appropriate CD SELECT and the 7 to set for the 3 CD changer. Press LINE 2 to set for LINE 2.
2.
In stop or pause mode of record, press
MENU/NO.
3.
Choose “INPUT SELECT” with the MULTI JOG.
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Vous pouvez choisir un enregistrement numérique ou analogique pour le changeur à 3 CD ou l’entrée de LINE 2. Par exemple, si le message “Can’t COPY” (copie impossible) apparaît à l’enregistrement d’un CD-R ou CD-RW, essayez de passer à une entrée analogique. Par défaut, l’appareil choisit le réglage numérique.
1.
Choisissez la source d’entrée pour l’enregistrement.
Appuyez sur la touche CD SELECT appropriée et sur la touche 7 pour choisir le changeur à 3 CD. Appuyez sur
LINE 2 pour choisir LINE 2.
2.
En mode Stop ou Pause d’enregistrement, appuyez sur la touche
MENU/NO.
4.
Press ENTER.
To cancel press 7 or MENU/NO.
5.
Choose “DIGITAL” or “ANALOG” with the MULTI JOG.
÷ Digital recording
Analog recording
÷
72
En/Fr
3.
Choisissez “INPUT SELECT” au moyen de la bague MULTI JOG.
4.
5.
Appuyez sur la touche ENTER.
Pour annuler, appuyez sur la touche 7 ou MENU/NO.
Choisissez “DIGITAL” ou “ANALOG” au moyen de la bague MULTI JOG.
÷ Enregistrement numérique
Enregistrement analogique
÷
Page 73
Switching between Analog and Digital Recording
Changement entre enregistrements analogique et numérique
6.
CAUTION!
Press ENTER.
During recording from a digital component “DIG” appears in the display. During recording from an analog component “ANA” appears in the display.
The recording mode will stay in the setting you input unless you
change it. It might be better to return the unit to a digital recording mode after making an analog recording because digital recordings are of higher quality and you might use the analog setting by accident if you forget how you’ve set the unit.
You can only set the digital recording mode to input a CD or
LINE 2.
6.
ATTENTION!
Appuyez sur la touche ENTER.
Pendant un enregistrement depuis un composant numérique, le message “DIG ” apparaît sur l’affichage. Pendant un enregistrement depuis un composant analogique, c’est le message “ANA” qui apparaît.
Le mode d’enregistrement restera en service, à moins que vous
ne le changiez. Par conséquent, il est conseillé de rétablir l’appareil au mode d’enregistrement numérique après un enregistrement analogique car le mode numérique fournit une meilleure qualité. Ainsi, vous ne risquerez pas d’utiliser le réglage analogique par accident.
Vous pouvez régler uniquement le mode d’enregistrement
numérique pour entrer un CD ou LINE 2.
English Français
73
En/Fr
Page 74
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
Making a Digital Recording Manually
Pour réaliser manuellement un enregistrement numérique
LINE 2
REC
This function is used for players other than a CD, MD, DAT, and DCC. For those components the digital synchro record mode is more applicable, see page 64-71.
1.
2.
Load a CD-R or CD-RW.
Press LINE 2.
Connect an external source (like a satellite tuner) to LINE 2 using a digital optical cable.
3.
Switch to the Digital input.
Consult page 72-73 and change the input of the LINE 2 to digital.
4.
Press REC .
The unit goes into REC PAUSE mode. When the recording time appears in the display go on to the next step.
5.
Press REC 6.
When the
RECORDING
mark appears in the display the
recording starts.
6.
Play the component you prepared in step 2.
REC 7
REC 6
Cette fonction s’emploie avec les lecteurs autres que de CD, MD, DAT et DCC. Pour ces composants, le mode de synchro-enregistrement numérique est recommandé. (Cf. pages 64-71.)
1.
2.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Appuyez sur la touche LINE 2.
Raccordez une source externe (telle qu’un tuner d’émission par satellite) sur LINE 2 au moyen d’un câble optonumérique.
3.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée à LINE 2 en numérique.
4.
Appuyez sur la touche REC .
L’appareil se place en mode REC PAUSE. Quand la durée d’enregistrement apparaît sur l’affichage, passez à l’étape suivante.
5.
Appuyez sur la touche REC 6.
Lorsque le voyant
RECORDING
apparaît sur l’affichage,
l’enregistrement commence.
6.
Faites jouer le composant, sélectionné à l’étape 2.
74
En/Fr
Page 75
Making a Digital Recording Manually
Pour réaliser manuellement un enregistrement numérique
When you want to stop in the middle of a recording.
Press REC 7. When “PMA REC” is displayed the unit registers what has been recorded and then stops.
When you want to pause the recording.
Press REC 6. When the “3” mark blinks in red the recording is paused. To start the recording press REC 6 again.
MEMO
If you’re recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually
let the recorder number the tracks as they change on the source material. Although automatic track numbering is the default mode of the recorder, you can number tracks manually as recording is taking place. In some cases—such as recording from digital satellite or Laserdisc, or from an analog source— auto track numbering may not work reliably (in these cases, a new track is started after the recorder detects two seconds of silence).
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche REC 7. Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
Pour effectuer une pause au cours de l’enregistrement:
Appuyez sur la touche REC 6. Lorsque le voyant “3” clignote en rouge, l’enregistrement s’interrompt. Pour continuer l’enregistrement, appuyez à nouveau sur la touche REC 6.
RAPPEL
Si vous enregistrez depuis un CD, MD, DCC ou DAT, laissez
l’appareil numéroter les plages à mesure qu’elles s’enregistrent. Bien que le numérotage automatique soit le mode par défaut de l’appareil, vous avez la faculté de numéroter manuellement les plages pendant que l’enregistrement s’accomplit. Dans ce cas, comme lors d’un enregistrement à partir d’un tuner de satellite ou d’un Laserdisc, ou depuis une source analogique, le numérotage automatique des plages risque de ne pas fonctionner de façon fiable. (Dans ces cas, une nouvelle plage commence lorsque l’enregistreur détecte un silence de 2 secondes.)
English Français
75
En/Fr
Page 76
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
Analog Recording
Enregistrement analogique
LINE1
LINE2
ANALOG REC LEVEL
This is a convenient way to make recordings from your cassette deck or turntable.
1.
2.
Load a CD-R or CD-RW.
If you are recording from an external component:
Press LINE 1 or LINE 2 to choose the component you want to record from.
REC 6
REC
Vous disposez ici d’un moyen pratique d’effectuer des enregistrements depuis votre platine-cassette ou votre tourne-disque.
1.
2.
REC 7
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un composant externe:
Appuyez sur LINE 1 ou LINE 2 et choisissez le composant à partir duquel vous voulez enregistrer.
If you are recording from the 3 CD changer:
Follow these steps to set up recording. Push the CD SELECT for the CD you want to record. Press 7. When recording from a CD-R or CD-RW you have to make an analog recording (because of the copy protection encoded into CD-Rs and CD-RWs).
If you are recording from an FM/AM tuner:
Press FM/AM and find some material you want to record.
3.
Switch to the Analog input.
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2 to digital.
4.
Press REC .
When the total possible recording time of the CD-R or CD­RW appears in the display the unit enters REC PAUSE mode.
5.
In order to set the recording levels start playing the component you selected in step 2.
76
En/Fr
Si vous enregistrez depuis le changeur à 3 CD:
Effectuez ces étapes pour préparer l’enregistrement. Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au CD à enregistrer. Appuyez ensuite sur la touche 7. Lorsque vous enregistrez depuis un CD-R ou CD-RW, vous devrez effectuer un enregistrement analogique (parce que les CD-R et CD-RW ont un code de protection contre la copie).
Si vous enregistrez depuis un tuner FM/ AM:
Appuyez sur la touche FM/AM et recherchez la station que vous désirez enregistrer.
3.
4.
5.
Passez à l’entrée analogique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée de CD ou LINE 2 en numérique.
Appuyez sur la touche REC .
Lorsque le total de la durée d’enregistrement possible du CD­R ou CD-RW apparaît sur l’affichage, l’appareil se place en mode REC PAUSE.
Afin d’ajuster les niveaux d’enregistrement, lancez la lecture du composant, sélectionné à l’étape 2.
Page 77
Analog Recording
Enregistrement analogique
6.
Set the recording levels at a suitable level for the recording.
Set the recording levels as high as you can without going into the overload area.
analog recording level
L R
Keep the signal within this range
7.
When you’ve finished setting the levels
overload area ( over 0 dB is lit )
stop the component to be recorded.
8.
9.
Press REC 6 to start recording.
When the recording starts.
RECORDING
mark appears in the display the
Play the component you chose in step 2.
When you want to stop in the middle of a recording.
Press the REC 7. When “PMA REC” is displayed the unit registers what has been recorded and then stops.
When you want to pause the recording.
Press REC 6. When the “3” mark blinks in red the recording is paused. To start the recording press REC 6 again.
MEMO
If you set the level at anything other than 0dB, the “A.VOL”
indicator in the display lights to remind you of the fact.
When the “A.TRACK” indicator is lit, the recorder numbers
tracks on the recording automatically. When the recorder detects a signal after more than two seconds of silence, it starts a new track. There may be times when this doesn't produce the desired results. In this event, switch to manual track numbering—see page 78-79.
6.
Réglez les niveaux d’enregistrement à une valeur appropriée.
Réglez les niveaux d’enregistrement le plus haut possible, sans arriver dans la zone de surcharge.
Niveau d’enregistrement analogique
L R
7.
Maintenir le signal dans cette zone
Après avoir fini de régler les niveaux
Zone de surcharge (au-delà de 0 dB est allumé)
d’enregistrement, arrêtez le composant à enregistrer.
8.
Appuyez sur la touche REC 6 pour lancer l’ enregistrement.
Lorsque le voyant l’enregistrement commence.
9.
Faites jouer le composant, sélectionné à
RECORDING
apparaît sur l’affichage,
l’étape 2.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche REC 7. Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
Pour effectuer une pause au cours de l’enregistrement:
Appuyez sur la touche REC 6. Lorsque le voyant “3” clignote en rouge, l’enregistrement s’interrompt. Pour continuer l’enregistrement, appuyez à nouveau sur la touche REC 6.
RAPPEL
Si vous réglez le niveau à une valeur autre que 0 dB, le voyant
“A.VOL” s’allume sur l’affichage pour vous rappeler ce point.
Lorsque le voyant “A.TRACK” est allumé, l’appareil numérote
automatiquement les plages de l’enregistrement. Lorsqu’il détecte un signal après plus de 2 secondes de silence, il commence une nouvelle plage. Par conséquent, ceci peut parfois provoquer une numérotation inexacte. Dans ce cas, passez à la numérotation manuelle des plages. Voir pages 78-
79.
English Français
77
En/Fr
Page 78
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOG VOLUME
0
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
R·D·S
Numbering Tracks
Numérotation des plages
TRACK NO. AUTO/MANUAL
TRACK NO. WRITE (MANUAL)
When you put the recorder into record-pause mode, the default setting is automatic track numbering. In auto mode, the tracks on the recording are determined by the analog or digital input signal.
Manually numbering tracks
Here's how to manually start new tracks as the recording is being made:
1.
During record-pause mode, press TRACK NO. AUTO/MANUAL.
The “A.TRACK” indicator disappears. Once a track marker is written to the disc, it cannot be altered.
2.
During recording, press TRACK NO. WRITE (MANUAL) to start a new
track.
You can't start a new track less than four seconds into the current track.
Automatically numbering tracks
During recording, the track number is automatically renewed by detecting the track changes based on the input musical signal and digital sub-code signal. If the space between tracks is extremely short, the track number may not be advanced.
1.
During record-pause mode, press TRACK NO. AUTO/MANUAL.
The “A.TRACK” indicator lights. During recording, the track number is automatically renewed by detecting the track changes based on the input musical signal and digital sub-code signal.
78
En/Fr
Lorsque l’apparel est placé en mode de pause d’enregistrement, le réglage par défaut est la numérotation automatique des plages. En mode Auto, les plages de l’enregistrement sont déterminées par le signal d’entrée analogique ou numérique.
Numérotation manuelle des plages
Voici comment inscrire manuellement le numéro de nouvelles plages à mesure que s’accomplit l’enregistrement.
1.
En mode Pause d’enregistrement, appuyez sur la touche TRACK NO. AUTO/MANUAL.
Le voyant “A.TRACK” disparaît. Une fois qu’un numéro de plage est inscrit sur le disque, il ne peut plus être effacé.
2.
Pendant l’enregistrement, appuyez sur la touche TRACK NO. WRITE (MANUAL) pour commencer une nouvelle plage.
Il n’est pas possible de commencer une nouvelle plage à moins de 4 secondes après la plage actuelle.
Ecriture automatique des numéros des plages musicales
Au cours de l’enregistrement, les numéros des plages musicales sont automatiquement mis à jour par détection de l’intervalle entre deux plages musicales et du signal numérique de sous-code. Si l’intervalle séparant deux plages musicales est extrêmement bref, la mise à jour des numéros des plages musicales peut être impossible.
1.
Pendant le mode Pause d’enregistrement, appuyez sur la touche TRACK NO. AUTO/MANUAL.
Le voyant “A.TRACK” s’allume. Au cours de l’enregistrement, les numéros de plage sont automatiquement mis à jour par détection de l’intervalle entre deux plages musicales et du signal numérique de sous-code.
Page 79
Numbering Tracks
Numérotation des plages
CAUTION!
When digitally recording DAT and DCC sources, be sure to start
recording on the CD-R after pausing the source at the beginning of a track (start ID, etc.).
In case of analog-source recording, if a track contains a section
where the level is too low to be sensed on the level meter, track numbers may sometimes be written incorrectly. To prevent this, we recommend the use of the manual writing function with such a recording.
There are no track numbers when recording the digital input of
satellite broadcasting. In this case, we recommend the use of the manual writing function.
Minimum recording time
Because CD tracks must be at least 4 seconds long, even if you stop or pause the recording as soon as a track has started, silence will be recorded until the recorded track is at least 4 seconds long.
Recording track numbers
ATTENTION
Lors de l’enregistrement du signal numérique fourni par un
support tel qu’une cassette DAT ou DCC, veillez à commencer l’enregistrement sur le CD-R après que la source est en pause au début d’une plage musicale (cela en raison du code d’identification de début, etc.).
Si, dans le cas de l’enregistrement du signal fourni par une
source analogique, l’amplitude de ce signal devient inférieure aux possibilités de mesure de l’appareil, les numéros des plages musicales peuvent être erronés. Pour éviter cela, nous conseillons d’employer la fonction d’écriture manuelle dans le cas de ces enregistrements.
Dans le cas de l’enregistrement d’un signal numérique d’une
émission par satellite, il n’existe pas de numéro de plage. C’est pourquoi nous conseillons d’employer la fonction d’écriture manuelle dans ce cas.
Durée minimale d’enregistrement
Comme les plages de CD doivent durer au moins 4 secondes, si vous commandez un arrêt ou une pause de l’enregistrement sitôt après qu’il a commencé, un espace vierge (silence) sera quand même inséré de manière à former un plage de 4 secondes au moins.
Ecriture des numéros de plage
English Français
When you record a CD, it's necessary to record track numbers. When you record digitally from CD, MD, DAT, DCC, etc., track numbers are automatically copied together with the audio data. When recording through the analog input, or when recording a source that has no tracks (such as a radio or satellite broadcast), it's necessary to manually number the tracks during recording. Be careful: it is not possible to number/renumber tracks after recording has finished.
Just as a book has a thumb index, track numbers are recorded on to CDs.
thumb index
Lorsque vous enregistrez un CD, il est nécessaire d’écrire vous-même les numéros des plages successives. En revanche, les numéros des plages sont inscrits avec les données audio lorsque vous enregistrez numériquement les signaux d’un CD, MD, DAT, DCC, etc. Lorsque vous enregistrez par l’entrée analogique, ou si vous enregistrez une source qui ne comporte pas de plage (comme une émission de radio ou diffusée par satellite), vous devrez numérotez manuellement les plages pendant l’enregistrement. Souvenez-vous qu’il n’est pas possible de numéroter les plages ou de changer leur numéro une fois que l’enregistrement est terminé.
Comme certains dictionnaires sont pourvus d’onglets pour retrouver les lettres de l’alphabet, ainsi des numéros de plage sont inscrits sur les CD.
Onglet d’un dictionnaire
79
En/Fr
Page 80
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Setting and Clearing Skip IDs
Pose et annulation des codes ID de saut
SKIP ID SET
4 ¢
By setting track skip IDs to the tracks which failed or which consist of a blank, they can be skipped when the disc is played later. Skip IDs can be set or cleared for up to a total of 21 tracks.
Setting a skip ID for a track
1.
2.
3.
Play the track to be skipped.
Select it with the Number buttons of the remote control unit or a track search button (4 or ¢).
Press SKIP ID SET.
The “SKIP” indicator blinks.
To set the skip ID, press SKIP ID SET again.
The “SKIP” indicator lights, then after 2 seconds, the display reverts.
SKIP ID CLEAR
En posant des codes d’identification (ID) de saut pour les plages défectueuses ou les zones de silence, celles-ci seront ignorées lors de la lecture ultérieure. Vous pouvez poser ou effacer des codes ID de saut pour 21 plages au maximum.
Pose du code ID de saut d’une plage
1.
2.
3.
Reproduisez la plage à sauter.
Sélectionnez la plage par les touches numériques de la télécommande ou par les touches 4 ¢.
Appuyez sur la touche SKIP ID SET.
Le voyant “SKIP” clignote.
Pour poser le code ID de saut, appuyez à nouveau sur la touche SKIP ID SET.
Le voyant “SKIP” s’allume, et après 2 secondes, l’affichage change.
80
En/Fr
4.
Skip IDs can be set for other tracks by repeating steps 1 to 3 for each of them.
When an attempt is made to set or clear more skip IDs than possible, "CDR SKIP FULL" is displayed and no more recording is possible.
5.
After having set the required skip IDs, press CDR 0.
CAUTION!
Skip playback is not possible with an ordinary CD player which
does not incorporate the skip function.
Once a skip ID is set you can clear it, but be careful: you can set
up to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and clearing skip IDs in different recording sessions will reduce this number.
Skip IDs cannot be set or cleared with CD discs or finalized CD-
R/CD-RW discs.
4.
Pour poser un code (ID) de saut pour d’autres plages, répétez pour chacune les étapes 1 à 3.
Si vous essayez de poser ou d’annuler plus de codes ID de saut qu’il n’ est possible, le message “CDR SKIP FULL” (saturation) apparaît et l’ enregistrement n’est plus possible.
5.
Après avoir posé les codes ID de saut voulus, appuyez sur la touche CDR 0.
ATTENTION!
La lecture à saut de plage n’est pas possible sur un lecteur CD
ordinaire, ne disposant pas de la fonction de saut.
Une fois qu’un code ID de saut est posé, il peut être annulé, mais
attention : vous pouvez poser jusqu’à 21 codes ID de saut par disque, mais des poses et effacements répétés de ces codes pendant différentes sessions d’enregistrement auront pour résultat de réduire ce nombre.
Il n’est pas possible de poser ou d’annuler des codes ID de saut
sur des CD ou des disques CD-R ou CD-RW finalisés.
Page 81
Setting and Clearing Skip IDs
Pose et annulation des codes ID de saut
The selected tracks play back repeatedly. When SKIP ID
CLEAR is pressed during the setting operation, the setting
mode is canceled.
When CDR 0 is pressed to remove the disc, the skip ID setting
data is recorded on the disc. At this time, the "OPEN" indicator blinks for a few seconds, and the tray opens after the skip ID setting data has been recorded.
Clearing a track’s skip ID
1.
2.
3.
4.
5.
CAUTION!
To turn the SKIP PLAY off.
The “SKIP ON” indicator disappears. See "
Play
" on page 43.
Switching off Skip
Play the track which is not to be skipped.
Select it with the Number buttons of the remote control unit or a track search button (4 or ¢).
During playback of the track which is not to be skipped, press SKIP ID CLEAR .
To clear the skip ID, press SKIP ID CLEAR again.
The “SKIP” indicator disappears.
Skip IDs can be cleared from other tracks by repeating steps 2 to 4 for each of them.
After having clear-ed the required skip IDs, press CDR 0.
When the track search button (4 or ¢) is pressed while
"SKIP CLEAR" are displayed, tracks to which the skip IDs are set will be played in order of track numbers.
The selected track play back repeatedly during step 3.
You cannot clear skip IDs when the player is in program or
random play mode.
If you press SKIP ID CLEAR during playback of a track without
a skip ID, the unit searches for the next track with a skip ID (or it returns to the beginning if there is no next track) and starts playback.
To cancel a skip ID clear operation, press 7.
When CDR 0 is pressed to remove the disc, the skip ID clear
data is recorded on the disc. At this time, the "OPEN" indicator blinks for a few seconds, and the tray opens after the skip ID clear data has been recorded.
Les plages sélectionnées sont lues de façon répétée. Si la touche
SKIP ID CLEAR est actionnée pendant la pose d’un code, le mode de pose sera annulé.
Lorsque la touche CDR 0 est actionnée pour éjecter le disque, la
donnée du code ID de saut est enregistrée sur celui-ci. A ce stade, le voyant “OPEN” clignote pendant quelques secondes et le plateau s’ouvre après que la donnée du code ID de saut a été enregistrée.
Annulation du code ID de saut d’une plage
1.
2.
3.
4.
5.
ATTENTION!
Eteignez le voyant SKIP PLAY.
Le voyant “SKIP ON” disparaît. Reportez-vous à “Mise hors service de la Lecture à saut” à la page 43.
Reproduisez la plage qui ne doit pas être sautée.
Sélectionnez la plage par les touches numériques de la télécommande ou par les touches 4 ¢ .
Pendant la lecture de la plage qui ne doit pas être sautée, appuyez sur la touche SKIP ID CLEAR.
Pour annuler le code ID de saut, appuyez de nouveau sur la touche SKIP ID CLEAR.
Le voyant “SKIP” disparaît.
Vous pouvez annuler d’autres codes ID de saut en répétant les étapes 2 à 4 pour chacun.
Après avoir annulé les codes ID de saut voulus, appuyez sur la touche CDR 0.
Si la touche 4 ou ¢ est actionnée pendant que “SKIP
CLEAR” est affiché, les plages pour lesquelles un code ID de saut est défini seront lues dans l’ordre de leur numéro de plage.
Pendant la lecture de la plage qui n’est pas à sautée (étap 3),
celle-ci est lue de façon répétée.
Il n’est pas possible d’annuler des codes ID de saut lorsque
l’appareil est en mode de lecture programmée ou de lecture aléatoire.
Si vous appuyez sur la touche SKIP ID CLEAR pendant la
lecture d’une plage sans ID de saut, l’appareil recherchera la plage suivante ayant un code ID de saut (ou il revient au début s’il n’y a pas de plage suivante) et il commence la lecture.
Pour arrêter l’annulation d’un code ID de saut, appuyez sur la
touche 7.
Si la touche CDR 0 est actionnée pour retirer le disque, la
donnée d’ annulation de code ID de saut est enregistrée sur le disque. A ce stade, le voyant “OPEN” clignote pendant quelques secondes et le plateau s’ouvre après que la donnée d’annulation de code ID de saut a été enregistrée.
English Français
81
En/Fr
Page 82
CD1
CD2
CDR
CD–RW
CD3
PGMSTEREO MONO TUNED P.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
RECORDING
REC
FINALIZE
CD
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
DISPLAY
SPC
(DEMO)
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
About the CD Recorder Display
A propos de l’affichage de l’enregistreur CD
DISPLAY
MULTI JOG
Display in stop mode
Total tracks / Total time The clock display
Remaining recording time* The clock display
CDR
CD—RW
CDR
CD—RW
DISPLAY
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Affichage en mode Arrêt
Total plages / Durée totale Affichage d’horloge
Durée restante d’enregistrement * Affichage d’horloge
CDR
CD—RW
CDR
CD—RW
* Not applicable for finalized discs.
If you press the 4 ¢ buttons or turn the MULTI JOG to find the total time for individual tracks.
Display when play/pause mode
Track number / Elapsed track playing time
Track number / Time remaining
Total time remaining **
* * There’s no display when Random Play Mode is playing.
82
En/Fr
CDR
CD—RW
CDR
CD—RW
CDR
CD—RW
CD–RW
* Pas applicable aux disques finalisés.
Si vous appuyez sur la touche 4 ¢ ou si vous agissez sur la bague MULTI JOG pour trouver la durée totale des plages individuelles.
CDR
CD–RW
CDR
Affichage en mode Lecture/ Pause
Numéro de plage / Durée de lecture écoulée sur plage
CDR
CD—RW
Numéro de plage / Durée restante
CDR
CD—RW
Total de durée restante **
CDR
CD—RW
* * Il n’y a pas d’affichage pendant que le mode Lecture Aléatoire est en
service.
Page 83
About the CD Recorder Display
A propos de l’affichage de l’enregistreur CD
Display when recording
The displays below appear when auto-recording from CD 1 to the CD-R.
Source After recording Elapsed track playing time Elapsed track recording time
RECORDING
CDR
CD—RW
Elapsed track playing time Elapsed track recording time The equalizer levels
RECORDING
CDR
RECORDING
RECORDING
CD—RW
CDR
CD—RW
CDR
CD—RW
L R
Time remaining (CD1TRK REMAIN) Remaining recording time (CDR REC REMAIN) The equalizer levels
L R
Total time remaining (CD1ALL REMAIN) Remaining recording time (CDR REC REMAIN) The equalizer levels
L R
MEMO
When auto-recording tracks from a source other than CD, or
when in manual recording mode, the displays will be different.
Affichage pendant l’enregistrement
Les affichages suivants apparaissent lors d’un auto-enregistrement du CD 1 vers le CD-R.
Après enregistrement
Source Durée de lecture écoulée sur plage Durée d’enregistrement écoulée sur plage
RECORDING
CDR
CD—RW
Durée de lecture écoulée sur plage Durée d’enregistrement écoulé sur plage Niveaux d’égalisation
RECORDING
CDR
RECORDING
RECORDING
CD—RW
CDR
CD—RW
CDR
CD—RW
L R
Durée restante (CD1 TRK REMAIN) Durée d’enregistrement restante (CDR REC REMAIN) Niveaux d’égalisation
L R
Total de durée restante (CD1 ALL REMAIN) Durée d’enregistrement restante (CDR REC REMAIN) Niveaux d’égalisation
L R
RAPPEL
Les affichages seront différents lors d’’un auto-enregistrement
de plages provenant d’une source autre qu’un CD ou en mode d’enregistrement manuel.
English Français
83
En/Fr
Page 84
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Finalizing a DISC
ENTER
Finalisation d’un disque
FINALIZE
FINALIZE
ENTER
÷ Before you can play a CD-R on an ordinary CD player, the disc must
go through a process called finalization. Once finalized, a CD-R disc is no longer recordable, nor will you be able to set or clear skip IDs. Finalization is not reversible for CD-Rs so be absolutely sure that everything on the disc is the way you want it before you start.
÷ CD-RW discs can also be finalized, although you can still erase the
disc afterward and reuse it, so it’s not anything like as final as it is with a CD-R disc. A finalized CD-RW disc can only be played on a CD player that is compatible with CD-RW discs (at present, there are very few of these).
1.
Load the CD–R or CD–RW you want to finalize.
2.
3.
Press CDR.
Plyaback starts; press 7 to halt playback.
Press FINALIZE.
RECORDING
mode. If the unit remains in this mode for more than 10 minutes, this mode is cancelled.
Wait until the time information appears
Finalization takes about four minutes; you’ll see how long there is still to go in the display.
lights and the unit goes into finalize-standby
÷ Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le
disque doit être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois
finalisé, un disque CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et
l’effacement de codes de saut seront impossibles. La finalisation
n’est pas réversible pour les CD-R; aussi vérifiez bien que tout est
comme vous le souhaitez sur le disque avant de commencer cette
procédure. ÷ Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours
effacer le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a
pas cet aspect final qu’elle a pour le CD-R. Un CD-RW finalisé peut
seulement être lu sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW
(il y en a encore très peu actuellement).
1.
Mettez en place le disque CD-R ou CD­RW que vous voulez finaliser.
2.
3.
Appuyez sur la touche CDR.
La lecture commence. Appuyez sur la touche 7 pour arrêter la lecture.
Appuyez sur la touche FINALIZE.
Le voyant mode Attente de finalisation. Si l’appareil est laissé plus de 10 minutes dans cet état, ce mode est annulé.
Attendez que l’information horaire apparaisse
La finalisation prend environ 4 minutes. La durée restante de cette opération apparaît sur l’affichage.
RECORDING
s’allume et l’appareil passe au
4.
84
En/Fr
Press ENTER.
Finalize is start.
4.
Appuyez sur la touche ENTER.
La finalisation s’accomplit.
Page 85
Finalizing a DISC
Finalisation d’un disque
MEMO
None of the controls on the player or the remote have any effect
during finalization.
To cancel finalization, press 7 in step 4 instead of pressing
ENTER.
Finalization takes about four minutes.If a CD-R is loaded, the “CD-R” indicator changes to “CD”.If a CD-RW is loaded, the “FINALIZE” indicator lights in the
display.
CAUTION!
If, however, the recorder hasn’t managed to finalize the disc
within 10 minutes, you can abort the operation by pressing 7. If you do this, the disc won’t be playable on an ordinary CD player.
Finalization takes a few minutes. During this time never switch
off the power to the unit—the disc may become unusable as a result. If there’s a power failure or you do accidently disconnect the power during finalization, the recorder will try and complete finalization once power is restored. The display will show “RESUME” until it’s finished trying to recover the disc. Unfortunately, it may not be possible to complete the process successfully, and the disc may be damaged as a result.
RAPPEL
Aucune commande du lecteur ou de la télécommande n’agit
pendant la finalisation.
Pour annuler la finalisation, appuyez sur la touche 7 à l’étape 4
au lieu d’appuyer sur la touche ENTER.
La finalisation dure environ 4 minutes.Si un disque CD-R est mis en place, le voyant “CD-R” se
change en “CD”.
Si un disque CD-RW est mis en place, le voyant “FINALIZE”
s’allume sur l ’affichage.
ATTENTION!
Mais si l'enregistreur ne réussit pas à finaliser le disque en 10
minutes, vous pouvez abandonner l'opération en appuyant sur
7. Si vous le faites, le disque ne pourra pas être lu sur un lecteur CD ordinaire.
La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne
mettez pas l’appareil hors tension—le disque pourrait devenir inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement accidentel pendant la finalisation, l’enregistreur essayera de terminer la finalisation quand le courant sera rétabli. L’affichage indiquera “RESUME” jusqu’à la fin de l’essai de reprise du disque. Malheureusement, cela peut parfois être impossible, et le disque peut être endommagé dans ce processus.
English Français
85
En/Fr
Page 86
Erasing a CD-RW Disc
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
ENTER
MULTI JOG
Effacement d’un disque CD-RW
ERASE
About ERASE of CD-RW
After erasing a CD-RW disc it is possible to record on it again.
LAST TRACK ERASE
Erase the last track or tracks recorded. This can only be done on a non­finalized disc—see page 87.
ALL TRACK ERASE
Erase all tracks on a disc—see page 87.
TOC ERASE
Erase the table of contents (return the disc to a non-finalized state)—see page 88.
DISC ERASE
Erase the entire contents of the disc (re-initialize). This should be used to recover a damaged disc. See page 89.
CAUTION!
Never switch off the power during CD-RW erasing—your disc
may become unusable. If there’s a power failure or you do accidently disconnect the power, the recorder will try and re­initialize the disc once power is restored. Unfortunately, it may not be possible to complete the process successfully, and the disc may be damaged as a result.
If the message “CHECK DISC” appears any time during any
erase process, press CDR 0, take out the disc, clean it, then try the erase command again.
Be sure to remove the disc from the recorder before switching
off the power, otherwise the erase operation will not be completed.
86
En/Fr
A propos de l’effacement d’un CD-RW
Une fois qu’un disque CD-RW a été effacé, il est possible d’y enregistrer à nouveau.
EFFACEMENT DE LA DERNIERE PLAGE
Cette opération élimine la dernière plage enregistrée. Ceci est possible seulement si le disque n’a pas été finalisé. Voir page 87.
EFFACEMENT DE TOUTES LES PLAGES
Cette opération élimine toutes les plages du disque. Voir page 87.
EFFACEMENT TOC (TABLE DES MATIERES)
Cette opération supprime la table de matières et le disque est alors rétabli à l’état non finalisé. Voir page 88.
EFFACEMENT DE TOUT LE DISQUE
Cette opération élimine tout le contenu du disque (réinitialisation). Elle s’emploie seulement pour récupérer un disque endommagé. Voir page 89.
ATTENTION!
Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant l’effacement
d’un CD-RW - le disque deviendrait inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement accidentel, l’enregistreur essaiera de réinitialiser le disque une fois le courant rétabli. Malheureusement, cela peut être impossible et le disque peut être endommagé dans ce processus.
Si le message “CHECK DISC” apparaît une fois pendant le
processus d’effacement, appuyez sur CDR 0, retirez le disque, puis essayez la commande d’effacement à nouveau.
N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de
mettre hors tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas terminée.
Page 87
Erasing a CD-RW Disc
Effacement d’un disque CD-RW
LAST TRACK ERASE
This option erases the last track, or tracks, from a non-finalized. You erase from any track, but always to the end of the disc. The operation takes just a few seconds.
1.
2.
3.
Load the CD–RW you want to erase.
Press ERASE.
To cancel, press ERASE again.
Use the MULTI JOG to select the erase mode.
Erase just the final track
Erase all tracks
Erase tracks 7–15 (the last track)
EFFACEMENT DE LA DERNIERE PLAGE
Cette option permet d’effacer la dernière plage d’un disque non finalisé. Vous pouvez effacer autant de plages que vous voulez, mais toujours à la fin du disque. L’opération prend quelques secondes à peine.
1.
2.
3.
Mettez en place le CD-RW, portant les plages à effacer.
Appuyez sur la touche ERASE.
Pour annuler l’opération, appuyez à nouveau sur la touche ERASE.
Servez-vous de la bague MULTI JOG pour sélectionner le mode d’effacement.
Effacement limité à la dernière plage
Effacement de toutes les plages
Effacement des plages 7 - 15 (la dernière plage)
English Français
4.
Press ENTER.
The recorder stops when it's finished erasing.
ALL TRACK ERASE
For a non-finalized disc, erasing all tracks takes just a few seconds. For a finalized disc, this operation takes about 3 minutes.
1.
2.
3.
4.
Load the CD–RW you want to erase.
Press ERASE.
To cancel, press ERASE again.
Choose “ALL” with the MULTI JOG.
Press ENTER.
The display shows the time remaining to completion.
The recorder stops when it's finished erasing.
4.
Appuyez sur la touche ENTER.
L’enregistreur s’arrête lorsque l’effacement est terminé.
EFFACEMENT DE TOUTES LES PLAGES
Sur un disque non finalisé, l’effacement de toutes les plages prend quelques secondes à peine. Sur un disque finalisé, cette opération prend 3 minutes environ.
1.
2.
3.
4.
Mettez en place le CD-RW à effacer. Appuyez sur la touche ERASE.
Pour annuler l’opération, appuyez à nouveau sur la touche ERASE.
Servez-vous de la bague MULTI JOG pour sélectionner “ALL”.
Appuyez sur la touche ENTER.
L
’affichage indique la durée restant jusqu’à la fin de
l’effacement.
L’enregistreur s’arrête lorsque l’effacement est terminé.
87
En/Fr
Page 88
Erasing a CD-RW Disc
Effacement d’un disque CD-RW
TOC ERASE
Returns a finalized disc to a non-finalized state.
1.
2.
3.
4.
Load the CD–RW you want to erase.
Press ERASE.
To cancel, press ERASE again.
Choose “TOC” with the MULTI JOG.
Press ENTER.
The display shows the time remaining to completion.
The recorder stops when it's finished erasing.
EFFACEMENT DE TOC (TABLE DES MATIERES)
Cette opération rétablit un disque finalisé à l’état non finalisé.
1.
2.
3.
4.
Mettez en place le CD-RW à effacer.
Appuyez sur la touche ERASE.
Pour annuler l’opération, appuyez à nouveau sur la touche ERASE.
Servez-vous de la bague MULTI JOG pour sélectionner “TOC”.
Appuyez sur la touche ENTER.
L’affichage indique la durée restant jusqu’à la fin de l’effacement.
L’enregistreur s’arrête lorsque l’effacement est terminé.
88
En/Fr
Page 89
Erasing a CD-RW Disc
Effacement d’un disque CD-RW
DISC ERASE
To complete this operation takes the full length of the disc plus about 5 minutes.
1.
2.
Load the CD–RW you want to erase.
Press and hold ERASE for about 4 seconds.
The recorder goes from erase standby to disc erase standby mode.
Erase standby
Disc erase standby
The display shows the time remaining to completion. This takes the full length of the disc plus about 5 minutes.
EFFACEMENT DU DISQUE
Cette opération prend la durée enregistrable du disque et 5 minutes supplémentaires.
1.
2.
Mettez en place le CD-RW à effacer.
Maintenez la poussée sur la touche ERASE pendant 4 secondes environ.
L’appareil passe du mode Attente d’effacement au mode Attente d’effacement de disque.
Attente d’effacement
Attente d’effacement de disque
L’affichage indique la durée restant jusqu’à la fin de l’effacement, ce qui prend la durée du disque, plus 5 minutes environ.
English Français
3.
MEMO
CAUTION!
Press ENTER.
The display shows the time remaining to completion.
The recorder stops when it's finished erasing.
To cancel, press 7 instead of the ENTER in step 3.
You can halt this erase process by holding down 7 for 10
seconds. However, because the erase operation has not been fully completed, the information on the disc cannot be guaranteed. The next time you use the disc be sure to completely erase the disc.
If the recorder remains in erase standby mode (step 2) for 4
minutes, the operation is cancelled.
3.
RAPPEL
ATTENTION!
Appuyez sur la touche ENTER.
L’affichage indique la durée restant jusqu’à la fin de l’effacement.
L’enregistreur s’arrête lorsque l’effacement est terminé.
Pour annuler, appuyez sur la touche 7 au lieu de la touche
ENTER à l’étape 3.
Vous pouvez arrêter le processus d’effacement en maintenant la
touche 7 enfoncée pendant 10 minutes. Cependant, comme l’effacement n’a pas été complètement effectué, l’état des informations sur le disque ne peut pas être garanti. Par conséquent, veillez à effacer complètement ce disque avant de l’utiliser la prochaine fois.
Si l’enregistreur est laissé en mode Attente d’effacement (étape
2) pendant 4 minutes, son fonctionnement est annulé.
89
En/Fr
Page 90
CD
1
12
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
STANDBY
/ON SLEEP
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
VOLUME
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Listening to the Optional CT-IS21 Cassette Deck
Ecoute de la platine-cas­sette CT-IS21 en option
TAPE
OPEN/CLOSE 0
REVERSE MODE
Please also read the instruction manual that comes with the CT-IS21 cassette deck. Do the tape heads need cleaning?
1.
2.
Press TAPE on the main unit.
Press OPEN/CLOSE 0 to open the cassette tray and load a pre-recorded cassette.
Make sure that you put it in the right way—see the diagram below.
OPEN/CLOSE 0
6
7
DOLBY NR
Veuillez lire aussi le Mode d’emploi qui accompagne la platine-cassette CT-IS21. Un nettoyage des têtes magnétiques n’est-il pas nécessaire?
1.
2.
TAPE
6
7
Appuyez sur la touche TAPE de l’unité principale.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE 0 pour ouvrir le logement de cassette et installez une cassette préenregistrée.
Vérifiez que la cassette est correctement insérée. Reportez­vous au dessin ci-dessous.
Touche OPEN/CLOSE 0
3.
Press OPEN/CLOSE 0 again to close the cassette tray.
4.
Turn Dolby* Noise Reduction on or off as required.
Press DOLBY NR to switch on/off. Dolby NR should be set to the same position as when the tape was recorded.
5.
90
En/Fr
Set the reverse mode.
Press REVERSE MODE repeatedly to switch between:
: single side playback : both sides playback : continuous playback (maximum 16 sides)
3.
Appuyez à nouveau sur la touche OPEN/CLOSE 0 pour ouvrir le logement de cassette.
4.
Mettez le circuit de réduction de bruit Dolby* en/hors service selon les besoins.
Activez ou désactivez la touche DOLBY NR. Le réglage du circuit Dolby NR doit être le même que lorsque la cassette a été enregistrée.
5.
Réglez le mode d’inversion de la bande.
Appuyez sur la touche REVERSE MODE de façon répétée pour faire votre choix:
: Lecture d’une seule face : Lecture des deux faces : Lecture continue (jusqu’à 16 faces au
maximum)
Page 91
Listening to the Optional CT-IS21 Cassette Deck
Ecoute de la platine-cassette CT-IS21 en option
6.
Press 6 or TAPE to start playback.
After loading a cassette, playback starts in the forwards direction, otherwise it starts in the direction that the deck was last set at. Pressing 6 reverses the playback direction.
÷ Display during playback
÷ Display while stopped
To switch playback direction using the main unit
Press 6 during playback to switch direction.
2Reverse direction 23 3Forward direction
When a cassette tape is loaded with the A side face up, 3 corresponds to the A side, 2 to the B side.
To stop playback
Press 7.
6.
Appuyez sur la touche 6 ou sur la touche TAPE pour lancer la lecture.
Après installation d’une cassette, la lecture commence dans le sens avant; sinon, elle commence dans le sens où la platine a été réglée en dernier lieu. Une poussée sur la touche 6 inverse le sens de la lecture.
÷ Affichage pendant la lecture
÷ Affichage pendant l’arrêt
Pour changer le sens de la lecture sur l’unité principale
Appuyez sur la touche 6 pendant la lecture pour changer la direction.
2 Sens arrière 2 3 3 Sens avant
Quand une cassette est insérée avec sa face A vers le haut, le signe 3 correspond à la face A et le signe 2 à la face B.
English Français
*
Manufactured under license from Dolby Laboratories.
“DOLBY” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur la touche 7.
*
Fabriqué sous licence de Dolby Laboratories.
“Dolby” et le symbole double D sont des marques de commerce de
Dolby Laboratories.
91
En/Fr
Page 92
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
1
1 2
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOG VOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2 0
3 0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1 23
FM/AM
MONO
Listening to the Optional CT-IS21 Cassette Deck
1 ¡
MULTI JOG
1 ¡
Ecoute de la platine-cassette CT-IS21 en option
1 ¡
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Using the fast-forward and reverse controls
When fast-forwarding or reversing, there is no need to worry about the playback direction.
Press 1 on the main unit.
The tape begins rewinding.
Press ¡ on the main unit.
The tape starts forward winding.
You can also use 1 ¡ on the CT­IS21 unit.
92
En/Fr
Utilisation des commandes d’avance/rebobinage rapide
Lors d’une avance ou d’un rebobinage rapide, il n’est pas nécessaire de s’occuper du sens de la lecture.
Appuyez sur la touche 1 de l’unité principale.
La bande se rebobine rapidement.
Appuyez sur la touche ¡ de l’unité principale.
La bande avance rapidement.
Vous pouvez également appuyer sur les touches 1 ¡ de la CT-IS21.
Page 93
Listening to the Optional CT-IS21 Cassette Deck
Ecoute de la platine-cassette CT-IS21 en option
Using 'music search'
You can use this feature to either return to the start of the current track, or advance to the start of the next. There's no need to worry about the playback direction when you use music search.
Turn the MULTI JOG anti-clockwise.
The cassette deck searches for the start of the current track.
Turn the MULTI JOG clockwise.
The deck searches for the start of the next track.
CAUTION!
There are times when music search will not work as expected:
when there is less than 4 seconds of silence between tracks
when there are extended periods of very quiet sound, such as in
some classical music.
when searching a tape of voice, such as a meeting or language
tape.
when the tape is particularly noisy.
Listening to cassette tapes on other tape decks
Utilisation de la fonction “Re­cherche musicale”
Vous pouvez utiliser cette fonction soit pour revenir au début de la plage actuelle, soir pour avancer au début de la suivante. Vous ne devez pas vous occuper du sens de la lecture avant d’utiliser cette fonction.
Tournez la bague MULTI JOG dans le sens anti-horaire.
La platine-cassette recherche le début de la plage actuelle.
Tournez la bague MULTI JOG dans le sens horaire.
La platine-cassette recherche le début de la plage suivante.
ATTENTION !
La “Recherche musicale” risque de ne pas fonctionner si:
l’espace vierge entre deux plages dure moins de 4 secondes;
il existe un passage où le son est très réduit, comme dans
certaines pièces de musique classique;
la recherche se fait sur une bande de conversation, entrecoupée
d’interruptions;
la bande est fortement parasitée.
Ecoute d’une bande sur d’autres platines-cassettes
English Français
See the manual that came with the tape deck that you're using for operating instructions.
After pressing T APE on the main unit, start playback of the connected tape deck.
CAUTION!
When using tape decks other than the CT-IS21, playback will
not start automatically.
Pour des explications détaillées, consultez le manuel, fourni avec la platine-cassette utilisée.
Après avoir appuyé sur la touche TAPE de l’unité principale, lancez la lecture sur la platine-cassette raccordée.
ATTENTION !
A l’emploi d’une platine-cassette autre que la CT-IS21, la
lecture ne commencera pas automatiquement.
93
En/Fr
Page 94
Automatic Recording Using the CT-IS21
Various recording possibilities are shown on this and the following page. Pages 98–103 show you how to actually make the recording.
Source A fte r r ec ord in g Me mo
CD loaded into tray 1, 2 or 3
CD1 CD2 CD3
Recording selected tracks from discs 1 to 3 (tracks programmed as a playlist)
CD1
CD2
Tape
Tape
Tape
Record a CD in tray 1, 2 or 3 to a cassette tape (see page 98-99).
Recordonly programmed tracks from the CDs loaded to a cassette tape (see page 98-99).
Record all CDs loaded to a cassette tape (see page 98-99).
94
En
CD3
CD1 CD2 CD3
The first track of each CD
Tape
Record the first track of each CD loaded to a cassette tape (see page 98-99).
Page 95
Automatic Recording Using the CT-IS21
The first few seconds of a cassette tape is not recordable so please wind on about 5 seconds of tape before starting. Also, you can't record on a tape that has had the erase-protect tab broken.
Source A fte r r ec ord in g Me mo
CD-R/CD-RW
CD-R/ CD-RW
A programmed selection of tracks from a CD-R or CD-RW
Tape
Tape
Tape
CD-R/CD-RW
Records a CD-R or CD­RW loaded into the CD recorder (see p.100-101).
Records a programmed selection of tracks (see p.100-101).
Records from the tape deck to a CD-R or CD­RW (see p.102-103).
English Français
95
En
Page 96
Enregistrement automatique utilisant la CT-IS21
Sur cette page et la suivante, les diverses possibilités d’enregistrement sont illustrées, tandis que les pages 98 à 103 expliquent comment effectuer l’enregistrement proprement dit.
Source Après l’enregistrement Remarques
Bande
Enregistre sur une
CD placé sur le
plateau 1, 2 ou 3
cassette le CD du plateau 1, 2 ou 3 (voir pages 98-99).
CD1 CD2 CD3
Enregistrement des plages choisies sur disques 1 à 3 (plages programmées comme liste de lecture)
CD1
CD2
CD3
Bande
Bande
Enregistre sur une cassette uniquement les plages choisies sur les CD (voir pages 98-99).
Enregistre sur une cassette tous les CD installés (voir pages 98-99).
96
Fr
CD1 CD2 CD3
La première plage de chaque CD
Bande
Enregistre sur une cassette la première plage de chaque CD installé (voir pages 98-99).
Page 97
Enregistrement automatique utilisant la CT-IS21
Comme il n’est pas possible d’enregistrer sur l’amorce d’une cassette, faites défiler la bande pendant 5 secondes environ avant de commencer l’enregistrement. Notez aussi qu’il n’est pas possible d’enregistrer sur une cassette dont les taquets anti-effacement sont brisés.
Source Après l’enregistrement Remarques
CD-R/CD-RW
CD-R/ CD-RW
Une sélection de plages programmées sur un CD-R ou un CR-RW
Bande
Bande
Bande
CD-R/CD-RW
Enregistre un CD-R ou un CD-RW instllé dans l’enregistreur CD (voir pages 100-101).
Enregistre une sélection de plages programmées (voir pages 100-101).
Enregistre d’une platine-cassette sur un CD-R ou un CD-RW (voir pages 102-103).
English Français
97
Fr
Page 98
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOG VOLUME
0
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
Automatic Recording Using the CT-IS21
Enregistrement automatique utilisant la CT-IS21
ENTER
MULTI JOG
OPEN/CLOSE 0
DOLBY NR
Automatically recording a CD to cassette tape
1.
2.
3.
4.
Load the CD you want to record.
Load up to 3 discs. Press 7 to stop any CD that starts playing after pressing CD SELECT.
If you're recording a programmed selection, program the track order here.
If you're not sure how to do this, turn to page 34-36 for detailed programming instructions.
Press OPEN/CLOSE 0 on the tape deck and load a blank cassette tape.
Press OPEN/CLOSE 0 again to close the cassette tray.
REC MENU
MENU/NO
ENTER
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit) (même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Enregistrement automatique d’un CD sur une cassette
1.
2.
3.
Installez le CD que vous voulez enregistrer.
Vous pouvez placer jusque 3 CD. Appuyez sur la touche 7 pour arrêter le CD dont la lecture commence après la poussée sur la touche CD SELECT.
Pour enregistrer une sélection des plages, programmez celles-ci à ce stade.
A ce sujet, consultez les explications détaillées sur la programmation aux pages 34-36.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE 0 de la platine-cassette et installez une cassette vierge.
5.
Press DOLBY NR to switch Dolby Noise Reduction on/off as required.
6.
If you're using the remote control, press REC MENU.
If recording a programmed selection, jump now to step 8.
If you're using the front panel controls, press MENU/NO; select “REC MENU” using the MULTI JOG, then press
ENTER.
98
En/Fr
4.
Appuyez à nouveau sur la touche OPEN/CLOSE 0 pour ouvrir le logement de cassette.
5.
Appuyez sur la touche DOLBY NR pour mettre le circuit Dolby en/hors service selon les besoins.
6.
Si vous utilisez la télécommande, appuyez sur la touche REC MENU.
Si vous enregistrez une série de plages programmées, sautez à l’étape 8.
Si vous utilisez les commandes du panneau avant, appuyez sur la touche MENU/NO, sélectionnez “REC MENU” au moyen de la bague MULTI JOG, puis appuyez sur la touche ENTER.
Page 99
Automatic Recording Using the CT-IS21
Enregistrement automatique utilisant la CT-IS21
7.
Use the MULTI JOG to select the CD you want to record.
If you're recording a programmed selection, there's no need to choose the CD here. Jump to step 8.
1DC .1yartniDCehtsdroceR 2DC.2yartniDCehtsdroceR 3DC.3yartniDCehtsdroceR
321DC.sDCeerhtllasdroceR
KRTts1
KRT1
8.
9.
Press ENTER on the front panel. Choose the “TAPE” with the MULTI
.DC
.dedaolsDC
JOG.
10
Press ENTER again.
Recording begins. If you want to stop the recording mid-way, press 7 on the front panel.
ehtllamorfkcarttsrifehtsdroceR
detcelesehtmorfkcartenosdroceR
7.
Servez-vous de la bague MULTI JOG pour sélectionner le CD que vous souhaitez enregistrer.
Si vous enregistrez une série de plages programmées, il n’est pas nécessaire de choisir le CD ici. Sautez à l’étape 8.
CD 1 Enregistre le CD du plateau 1 CD 2 Enregistre le CD du plateau 2 CD 3 Enregistre le CD du plateau 3 CD 1 2 3 Enregistre les trois CD
1st TRK
1 TRK
8.
Appuyez sur la touche ENTER du
Enregistre la première plage de tous les CD installés
Enregistre une plage sur le CD sélectionné
panneau avant.
9.
Sélectionnez “TAPE” au moyen de la bague MULTI JOG.
10.
Appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
L’enregistrement commence. Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement en cours, appuyez sur la touche 7 du panneau avant.
English Français
99
En/Fr
Page 100
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST. ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOG DIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVEL REC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
¶ 6 7
+ – +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOG VOLUME
0
4
¢
S
.
T
.
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
Automatic Recording Using the CT-IS21
ENTER
Enregistrement automatique utilisant la CT-IS21
REC MENU
MENU/NO
MULTI JOG
OPEN/CLOSE 0
DOLBY NR
Automatically recording a CD-R/ RW to cassette tape
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Load the CD-R/RW you want to record from.
If you're recording a programmed selection, program the track order here.
If you're not sure how to do this, turn to page 34-36 for detailed programming instructions.
Press OPEN/CLOSE 0 on the tape deck and load a blank cassette tape.
Press OPEN/CLOSE 0 again to close the cassette tray.
Press DOLBY NR to switch Dolby Noise Reduction on/off as required.
If you're using the remote control, press REC MENU.
If you're using the front panel controls, press the MENU/NO; select “REC MENU” using the MULTI JOG, then press ENTER.
ENTER
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Enregistrement automatique d’un CD-R/RW sur une cassette
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Installez le CD-R/RW à partir duquel vous voulez enregistrer.
Pour enregistrer une sélection des plages, programmez celles-ci à ce stade.
A ce sujet, consultez les explications détaillées sur la programmation aux pages 34-36.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE 0 de la platine-cassette et installez une cassette vierge.
Appuyez à nouveau sur la touche OPEN/CLOSE 0 pour ouvrir le logement de cassette.
Appuyez sur la touche DOLBY NR pour mettre le circuit Dolby en/hors service selon les besoins.
Si vous utilisez la télécommande, appuyez sur la touche REC MENU.
Si vous utilisez les commandes du panneau avant, appuyez sur la touche MENU/NO, sélectionnez “REC MENU” au moyen de la bague MULTI JOG, puis appuyez sur la touche ENTER.
100
En/Fr
Loading...