The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
This product contains a laser diode of
higher class than 1. To ensure continued
safety, do not remove any covers or attempt
to gain access to the inside of the product.
Refer all servicing to qualified personnel.
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO
NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO
QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
CAUTION
DO NOT OPEN
The following caution label appears on your
unit.
Location: Side of the unit.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Thank you for buying this PIONEER product.
Please read through these operating instructions so you will know
how to operate your model properly. After you have finished reading
the instructions, put them away in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power plug and power
outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory
drawings. However, the method of connecting and operating the
unit is the same.
If the socket outlets on the associated equipment
are not suitable for the plug supplied with the
product the plug must be removed and appropriate one fitted.
The cut-off plug must be disposed of as an electrical shock hazard could exist if connected to a
socket outlet.
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une
catégorie supérieure à 1. Pour garantir une
sécurité constante, ne pas retirer les
couvercles ni essayer d’accéder à l’intérieur
de l’appareil.
Pour toute réparation, s’adresser à un personnel qualifié.
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN
OR MOISTURE.
THE STANDBY/ON BUTTON IS SECONDARY CONNECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARA TE THE
UNIT FROM MAINS POWER IN THE STANDBY POSITION.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/
EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC).
Condensation
When this unit is brought into a warm room from previously cold surroundings or when the room temperature
rises sharply, condensation may form inside, and the
unit may not be able to attain its full performance. If this
occurs, allow the unit to stand for about an hour or raise
the room temperature gradually.
L’étiquette de précaution suivante se trouve
sur l’appareil.
Emplacement : Côté de l’appareil
CLASS 1
LASER PRODUCT
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi ;
vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil
correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans
un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche
d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle
qui figure sur les schémas, mais les branchements et le
fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
Condensation
L’humidité se condense à l’intérieur du lecteur si vous le
transporter d’une pièce froide vers une pièce chaude, ou
encore si la température de la pièce augmente brusquement.
Dans un tel cas, le fonctionnement du lecteur est perturbé.
Pour empêcher que cela ne se produise, conservez le lecteur
une heure environ dans son nouvel environnement avant de
2
le mettre sous tension, ou veillez à ce que la température de
la pièce n’augmente que progressivement.
En/Fr
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS
RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU D‘INCENDIE, NE PAS
EXPOSER CET APPAREIL A L‘HUMIDITE OU A LA PLUIE.
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION (STANDBY/ON)
EST SUR UN CIRCUIT DE CONNEXION SECONDAIRE
ET PAR CONSEQUENT NE COUPE P AS L ’ALIMENTA TION
SECTEUR SUR LA POSITION D’ATTENTE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et
à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
Page 3
Features
Caractéristiques
1. Record and playback CD-R and
CD-RW discs
Both CD-R and CD-RW type recordable discs can be recorded.
CD-RW discs can be erased and re-used; CD-R discs are
'record-once' and cannot be erased. CD-R and CD-RW discs
both give the same high-quality sound that you get from
commercially-produced CDs.
In addition, once a CD-R has been finalized (a Table Of Contents
is recorded) it becomes a standard CD, playable on any ordinary
CD player.*
2. 3 CD Changer for Extended
Playback
Three compact discs can be loaded to provide extended,
continuous playback or select playback from any of the three. An
addition, two of the discs can be changed while the remaining
disc is playing.
3. Sampling rate con verter
When recording from digital sources such as DAT, DCC and DVD
(32 kHz or 48 kHz only), this unit automatically converts the
sample rate to the CD-standard 44.1 kHz.
However, during recording, the digital source is output from this
system's digital out at its original sampling frequency.
4. Digital synchro recor ding mode
When making digital recordings from CD, DAT, MD, DCC, etc.
this system can synchronize with the source component, starting
and stopping automatically. You can also make compilation CDs
very easily using the 1-track synchro recording feature.
5. Low power consumption
This system uses less than 0.7 W when in standby mode.
* If the CD player's pickup lens is slightly dirty, you may find that it will
play commercially-produced CDs, but not finalized CD-Rs.
1. Enregistrement et lecture de
disques CD-R et CD-RW
Il est possible d’enregistrer sur des disques de type CD-R et CDRW. Les disques CD-RW peuvent être effacés puis enregistrés à
nouveau, tandis que les CD-R, enregistrables “une fois”, ne
peuvent plus être effacés. Qu’il s’agisse d’un CD-R ou d’un CDRW, leur haute qualité sonore est comparable à celle des CD
vendus dans le commerce.
De plus, une fois qu’un CD-R a été “finalisé” (sa Table des
Matières est alors enregistrée), il devient un CD ordinaire et peut
donc être reproduit sur tout lecteur CD ordinaire. *
2. Lecture prolongée par Changeur
à 3 CD
Trois disques compacts peuvent être installés afin d’assurer une
lecture prolongée en continu ou permettre une sélection sur
chacun des 3 CD. De plus, vous pouvez changer deux des
disques pendant que le troisième est en cours de lecture.
3. Convertisseur de fréquence
d’échantillonnage
Lors d’un enregistrement depuis des sources numériques comme
un DAT, DCC et DVD (32 kHz ou 48 kHz seulement), l’appareil
convertit automatiquement la fréquence d’échantillonnage à la
norme de 44,1 kHz des CD.
Cependant, au cours de l’enregistrement, la source numérique est
reproduite par la sortie numérique de cet appareil comme sa
fréquence d’ échantillonnage originale.
4. Mode de synchro-
enregistrement numérique
Lors de la réalisation d’un enregistrement numérique depuis un
CD, DAT, MD, DCC, etc., cet appareil peut se synchroniser avec
le composant de source, assurant une mise en marche/arrêt
automatique. Vous pouvez aussi réaliser très facilement un CD à
compilation en faisant appel à la fonction de synchroenregistrement 1 plage.
5. Faible consommation électrique
En mode Attente, cette chaîne consomme moins de 0,7 watt.
EnglishFrançais
Cleaning the compact disc recorder
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For
stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by
diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off
the dirt. Also use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile
liquids such as benzene and thinner which are harmful to the unit.
* Si la lentille optique du lecteur de CD est légèrement souillée, il se
peut que la lecture de CD vendus dans le commerce soit possible,
mais pas celle de CD-R non finalisés.
Nettoyage de l’enregistreur sur disque compact
Nettoyez l’enregistreur sur disque compact au moyen d’un chiffon doux
et sec. Pour les taches tenaces, humectez le chiffon d’une solution
étendue de détergent (1 mesure de détergent pour 5 à 6 mesures d’eau)
puis essuyez soigneusement l’appareil avec un chiffon sec. N’utilisez
aucun produit volatil tel que les essences ou les diluants pour peinture
qui peuvent endommager sa finition.
Please check to see you have
received the included
accessories
12
STANDBY
/ON SLEEP
VOLUME
MONO
TAPE
LINE
FM/AM
CD SELECT
1123
CDR
PLAY MODE DISPLAY
SFC
SKIP ID
FINALIZE
SET
REC MENU
`71¡
6
4¢
ENTER
ST.ST.
PGM
RANDOM
REPEAT
234
5678
9 10/0 >10
REMOTE CONTROL UNIT
P.BASS
CLEAR
MENU
/NO
CLR
3
Vérifiez la présence des
accessoires fournis ci-dessous.
46
5
1 Remote control unit : 1
2 FM antenna : 1
3 AM loop antenna : 1
4 AC Power cord : 1
5 Speaker cords : 2 (comes with the speaker)
6 Size AA/R6P dry cell batteries : 2
~Also included~
• Warranty card
• Operating instructions
1 Télécommande : 1
2 Antenne FM : 1
3 Antenne cadre AM : 1
4 Cordon d’alimentation secteur : 1
5 Cordons d’enceintes : 2 (fournis avec les
enceintes)
6 Piles sèches AA/R6P : 2
~Fournis également~
• Carte de garantie
• Mode d’emploi
6
En/Fr
Page 7
Connections
Branchements
•Be sure to connect the antennas.
•Be sure the power cord is disconnected before making
any connections or changing existing connections.
Connect the power cord after hooking up all antennas,
components, etc.
Speaker cord from
the left speaker
Cordon pour
haut-parleur gauche
red cord
cordon rouge
black cord
cordon noir
red cord
cordon rouge
3
SPEAKERS
LINE 2 IN
LINE 1 IN
/PHONO
R
DIGITAL
ª
L
·
·
R
ª
IN
(OPT.)
L
SIGNAL
GND
OPTION DECK
Speaker cord from the
L
right speaker
Cordon pour
R
PLAY
IN
TAPE
REC
OUT
haut-parleur droit
•N’oubliez pas de brancher les antennes.
•Prenez soin de débrancher le cordon d’alimentation
avant d’effectuer des branchements ou de les modifier.
Branchez le cordon d’alimentation après avoir raccordé
les antennes, composants, etc.
FM antenna
Antenne FM
AM LOOP
ANTENNA
AM loop antenna
FM
2
UNBAL
OUTLET
AC
75Ω
ANTENNA
INLET
4
AC
Antenne cadre AM
Connect the power cord
after completing
connections
Brancher le cordon
d’alimentation après
avoir fini les autres
connexions.
EnglishFrançais
1
Caution when installing the unit
•Avoid locations exposed to direct sunlight or near heating
appliances.
•When moving the unit: take out all discs; turn the power off;
wait until the standby indicator goes on; unplug unit.
•When installing the unit be sure to put it on a flat surface.
•Never install speakers in unstable positions or locations.
•Since heat needs to be dispersed from the back of the unit
make sure it is not touching anything when installing.
Précautions à l’installation de l’appareil
•Évitez les endroits en plein soleil ou la proximité d’appareils de
chauffage.
•Avant de déplacer l’appareil, retirez-en tous les disques,
mettez-le hors tension, attendez que le voyant Attente s’éteigne
et débranchez le cordon secteur.
•Veillez à poser l’appareil sur une surface horizontale.
•N’installez jamais les haut-parleurs en position déséquilibrée
ou sur un support instable.
•Comme la chaleur de l’appareil doit se dégager par l’arrière,
veillez à ce qu’il ne soit pas en contact avec un objet.
7
En/Fr
Page 8
Connections
Branchements
1
Insert in the direction of the arrow until a clicking sound is heard.
Attaching the AM loop antenna to a wall: Use a screw or thumbtack
as shown to fasten the antenna to a wall or other suitable surface.
Assemble the AM loop
antenna as shown
1
Insérez dans le sens de la flèche jusqu’à entendre un déclic.
Fixation de l’antenne cadre AM sur une paroi: Servez-vous d’une vis
ou d ’une punaise pour fixer, comme illustré, l’antenne sur un mur
ou une autre surface appropriée.
Préparez l’antenne cadre
AM comme suit
2
AM loop antenna
Connect the AM and FM
antennas to the main unit
While twisting, pull off the
plastic covers on the end of the
wires.
Connect the two cords for the
AM loop antenna to the
corresponding AM antenna
terminals. It doesn’t matter
which you attach to the ground
terminal. Open the terminal
tab, insert the wire tip, and
snap the tab shut. You can pull
lightly on the wire to confirm
that it’s inserted securely.
Connect the FM T-type antenna
in the same way. Don’t use the
FM T-type antenna coiled or
laying flat. Make sure you fully
extended it into the T shape by
using thumbtacks or some
other suitable means. The FM
T-type antenna is provided to
receive FM broadcasts but an
FM antenna
outdoor FM antenna is
recommended for high quality
reception.
2
Branchez les antennes AM
et FM sur l’unité principale
Antenne cadre AM
Antenne FM
En tournant, retirez la gaine de
plastique au bout des fils.
Branchez les deux cordons de
l’antenne cadre AM sur les
bornes AM correspondantes.
Le branchement sur la borne
de terre est sans importance.
Ouvrez l’ergot de la borne,
insérez le bout du fil et
refermez l’ergot. Tirez
légèrement sur le fil pour
vérifier qu’il est bien inséré.
Branchez l’antenne FM en T de
la même manière. N’utilisez
pas l’antenne FM en T en la
laissant bobinée ou à plat,
mais veillez à la déployer en
forme de T et à l’immobiliser
avec des punaises ou d’une
autre façon appropriée.
L’antenne FM en T est fournie
pour capter les émissions FM,
mais une antenne FM
extérieure est recommandée
pour bénéficier d’une réception
de haute qualité.
8
En/Fr
Page 9
Connections
Branchements
3
red cord
Left
speakercord
Right
speakercord
Connect the Speakers
While twisting, pull off the plastic
covers on the end of the wires.
[ speaker terminals
on the unit ]
red cord
[speaker terminals
on the speaker ]
Push away the tabs and insert the
cord into the terminals.
Connect the red cords to the +
terminals and the black cords to the
– terminals.
Pull back the tabs. Be sure to attach
the cords securely.
The speaker terminals on the back
of the speakers are the same as on
the back of the unit, follow the
instructions above.
3
[ bornes de hautparleur sur l’appareil ]
cordon
rouge
red cord
Left
Cordon
speakercord
de haut-parleur
gauche
Cordon de hautparleur droit
Rightspeakercord
Branchez les haut-parleurs
En tournant, retirez la gaine de
plastique au bout des fils.
Écartez les ergots et insérez le
cordon dans les bornes. Branchez
les cordons rouges sur les bornes
+ et les cordons blancs sur les
bornes –. Refermez les ergots et
vérifiez que les cordons sont
fermement attachés.
red cord
cordon rouge
[ bornes sur le
haut-parleur ]
Comme les bornes prévues à
l’arrière des haut-parleurs sont les
mêmes que celles à l’arrière de
l’appareil, suivez les explications
ci-dessus.
EnglishFrançais
red cord
4
Connect the power cord to
an electrical outlet
Connect the power cord to the back
AC
INLET
of the unit and insert this unit’s
power plug into an outlet.
When the power is first connected
the display light and demonstration
mode will turn on. For more details
see back cover “Demo mode”.
cordon rouge
red cord
4
Branchez le cordon
d’alimentation sur une prise
secteur
Branchez le cordon d’alimentation
AC
INLET
sur l’arrière de l’appareil et insérez
ensuite la fiche du cordon dans une
prise secteur.
Lors de la première mise sous
tension, l’afficheur s’allume et le
mode de démonstration entre en
service. Pour des détails à ce sujet,
reportez-vous à “Mode
Démonstration” sur la couverture
arrière.
9
En/Fr
Page 10
Connections
Branchements
Points to remember when
connecting up...
Connecting the antenna
The earth (grounding) mark by the antenna socket indicates earthing for
sound quality purposes. It is not a safety earth.
AM loop antenna :
•Place on a flat surface and point in the direction giving the best
reception.
•Place somewhere away from the main unit of the system, and make
sure it is not touching any metal object. Avoid placing near a TV or
computer monitor as these cause interference.
•If fixing to a wall, etc., make sure that the reception quality is
sufficient before fixing.
FM antenna :
•Extend the supplied FM wire antenna fully - don't leave it coiled and attach with tacks, etc.
•The supplied antenna is adequate for most conditions. However, for
better reception, use an outdoor FM antenna.
Connecting external antennas
Outdoor type
Points à retenir lors des
branchements
Branchement des antennes
Le symbole “terre” à côté de la prise d’antenne indique une mise à la
masse pour améliorer la qualité du son, mais il ne s’agit pas d’une mise
à la terre de sécurité.
Antenne cadre AM:
•Placez-la sur une surface plate et recherchez la direction qui fournit
la meilleure réception.
•Placez-la à une certaine distance de l’unité principale de la chaîne et
veillez à ce qu’elle ne touche aucun objet métallique. Evitez de la
placer près d’un téléviseur ou de l’écran d’un ordinateur car ils
peuvent provoquer des interférences.
•Avant de fixer l’antenne sur une paroi, assurez-vous que la qualité de
la réception est bonne.
Antenne FM:
•Déployez complètement le fil d’antenne FM fournie, sans le laisser
enroulé, et fixez-le par des punaises, etc.
•L’antenne fournie convient dans la plupart des environnements.
Mais l’ emploi d’une antenne FM extérieure assurera une meilleure
réception.
Raccordement d’antennes autonomes
Indoor type
External AM antenna
Use 5–6 meters of vinyl-insulated wire and set up either
indoors or outdoors. Leave the AM loop antenna connected.
External FM antenna
Use 75 Ω coaxial cable with a PAL-type plug connector to
hook up an external FM antenna.
Installation extérieure
Installation intérieure
Antenne autonome AM
Utilisez un fil d’antenne isolé de 5 à 6 mètres et installez-le
soit à l’intérieur soit à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre AM
raccordée.
Antenne autonome FM
Utilisez un câble coaxial de 75 Ω à connecteur de type PAL
pour relier l’antenne FM autonome.
10
En/Fr
Page 11
Connections
PHONES
Branchements
Connecting the speakers
•Don’t connect this speaker to any amplifier other than the one
supplied with this system. Connection to any other amplifier may
result in a malfunction or a fire.
•If you mistakenly attach one speaker cable the wrong way (+ to –
instead of + to +), the quality of the stereo effect will suffer.
•Be especially careful when connecting the speaker cords to prevent
the wire going into one terminal from touching the other wire/
terminal. This can result in serious damage to the unit.
Speaker grille
It is possible to remove the grille from the front of the speakers.
To remove:
1. Pull the grille away from the bottom of the speaker, using both hands.
2. In the same way, pull the grille away from the middle of the speaker.
3. When reattaching the speaker grille, line up the catches with those on
the speaker before pushing on.
•To prevent children damaging the speaker cones, etc., we
recommend that you don't leave the speaker grilles off.
Headphone Connection
The headphone jack is designed for headphones with an impedance
between 16-50 ohms. It uses a stereo mini plug jack. When headphones
are plugged in the speakers will automatically be cut off.
PHONES
Branchement des haut-parleurs
•Ne branchez pas ces haut-parleurs à un amplificateur autre que
celui qui est fourni avec cette chaîne. Le branchement sur un autre
amplificateur pourrait provoquer une défaillance, voire un incendie.
•Si vous avez inversé par erreur un des câbles de haut-parleurs
(borne + à – au lieu de + à +), la qualité de l’effet stéréo sera
dégradée.
•Lors du branchement des cordons de haut-parleurs, veillez
spécialement à ce qu’un des cordons ne touche pas l’autre fil ou
l’autre borne car ceci pourrait endommager sérieusement l’appareil.
Grille de haut-parleur
Il est possible d’enlever la grille à l’avant des haut-parleurs.
Pour la déposer:
1. Ecartez la grille dans le bas du haut-parleur en la tirant des deux
mains.
2. De la même façon, écartez la grille au centre du haut-parleur.
3. Pour replacer la grille, alignez les attaches sur celles du haut-parleur
et poussez sur la grille.
•Pour éviter que des enfants n’endommagent les cônes des hautparleurs et d’autres pièces, il est conseillé de replacer toujours les
grilles.
Branchement d’un casque
d’écoute
La prise de casque est conçue pour brancher un casque d’une
impédance comprise entre 16 et 50 ohms. Elle accepte une mini-fiche
stéréo. Le fait de brancher un casque sur cette prise déconnecte
automatiquement les haut-parleurs.
EnglishFrançais
Power Connections
(AC OUTLETS)
[SWITCHED TOTAL 100 W MAX]
Power supplied through these outlets is turned on and off by the
receiver’s STANDBY/ON switch. Total electrical power consumption of
connected equipment should not exceed 100 W.
CAUTION!
◆ Do not connect appliances with high power consumption such
as heaters, irons, or television sets to the AC OUTLETS in order
to avoid overheating or fire risk. This can cause the amplifier to
malfunction.
◆ The equipment should be disconnected by removing the mains
plug from the wall socket when not in regular use, e.g. when on
vacation.
Raccordements d’alimentation
(AC OUTLETS)
[SWITCHED TOTAL 100 W MAX]
L’alimentation fournie via ces prises de sortie est fournie/coupée par le
commutateur STANDBY/ON du récepteur. La consommation électrique
totale de l’équipement raccordé ne doit pas dépasser 100 W.
ATTENTION
◆
Ne raccordez pas des appareils gros consommateurs d’électricité,
comme appareil de chauffage, fer à repasser ou téléviseur aux prises
de sortie, pour éviter tout risque de surchauffe ou de feu. Cela
pourrait provoquer un mauvais fonctionnement de l’amplificateur.
◆ L’appareil doit être déconnecté en débranchant la fiche
d’alimentation de la prise murale quand il n’est pas utilisé
régulièrement, par exemple pendant les vacances.
11
En/Fr
Page 12
Connections
Branchements
Connecting External Analog
Components
Connecting additional external components (cassette deck, CD player,
etc.) to this unit is possible. You can then use this unit to listen to or
record the sources you connected. If you use the analog jacks
recordings will be analog.
•Connect the external component’s analog output con nectors to this
unit’s LINE 1 IN / PHONO input connectors.
•For more information consult the manual that came with the
respective components
ANALOG
OUT
L
R
turntable,VCR,MD,CD,etc
Tourne-disque, magnétoscope, lecteur MD, CD, etc.
L
R
Branchement de composants
analogiques externes
Il est possible de raccorder des composants analogiques externes
(platine-cassette, lecteur CD, etc.) sur cet appareil. Ce dernier vous
permettra alors d’écouter ou d’enregistrer les sources ainsi raccordées.
Si vous utilisez les prises analogiques, vos enregistrements seront
analogiques.
•Branchez les connecteurs de sortie analogique des composants
externes sur les connecteurs d’entrée LINE 1 IN / PHONO de cet
appareil.
•Pour plus de renseignements, consultez le manuel fourni avec les
composants que vous désirez utiliser.
AM LOOP
SPEAKERS
ª
L
·
·
R
L
R
ª
LINE 2 IN
DIGITAL
IN
(OPT.)
LINE 1 IN
/PHONO
L
R
SIGNAL
GND
OPTION DECK
L
R
PLAY
IN
TAPE
REC
OUT
ANTENNA
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AC
OUTLET
AC
INLET
MEMO
Ventilation
12
En/Fr
• All recording made from this unit with an external source
hooked up to the analog jacks will be analog even if the
component is a digital one (like a CD player or MD player).
• If you want to connect a turntable use one that has a built in
phono-equalizer amplifier.
÷ When installing this unit, make sure to leave space around the
unit for ventilation to improve heat radiation (at least 10 cm at
the top, 10 cm at the rear, and 10 cm at each side). If not
enough space is provided between the unit and walls or other
equipment, heat will build up inside, interfering with
performance or causing malfunctions.
÷ Do not place on a thick carpet, bed, sofa or fabric having a thick
pile. Do not cover with fabric or other covering.
Anything that blocks ventilation will cause the internal
temperature to rise, which may lead to breakdown or fire hazard.
RAPPEL
• Tout enregistrement, effectué par cet appareil avec un
composant de source externe raccordé aux prises analogiques,
sera analogique, même si le composant est numérique (tel
qu’un lecteur CD ou un lecteur MD).
• Si vous désirez raccorder un tourne-disque, utilisez-en un où
un amplificateur phono-égaliseur est incorporé.
Ventilation
÷ Lors de l’installation de cet appareil, veillez à ménager un
espace suffisant autour de ses parois de maniére que la chaleur
puisse se dissiper aisément (au moins 10 cm à l’apartie
supérieure, 10 cm à l’arrière et 10 cm de chaque côté). Si
l’appareil est trop près d’un mur, d’une cloison ou d’autres
appareils, sa température interne peut s’élever anormalement, ce
qui entraîne un dégradation de ses performances et des
anomalies de fonctionnement.
÷ Ne placez pas l’appareil sur un tapis épais, un lit, un sofa ou un
tissu à fibres longues. Ne le couvrez pas d’un vêtement ou de
tout autre matériau.
Tout ce qui peut empêcher la libre circulation de l’air provoque
une augmentation de la température intérieure, ce qui peut
conduire à une anomalie de fonctionnement ou à un incendie.
Page 13
Connections
Branchements
Connecting External Digital
Components
Connecting additional external digital components (MD deck, CD player,
etc.) to this unit is possible. You can then use this unit to listen to or
record the sources you connected. If you use the optical jack to hook
these components, the recordings will be digital.
satellite tuner,MD,CD,etc
Tuner satellite, lecteur MD, CD, etc.
L
L
R
R
ANALOG
OUT
OPTICAL
DIGITAL OUT
Branchement de composants
numériques externes
Il est possible de raccorder des composants numériques externes
(platine MD, lecteur CD, etc.) sur cet appareil. Ce dernier vous permettra
alors d’écouter ou d’enregistrer les sources ainsi raccordées. Si vous
utilisez les prises numériques, vos enregistrements seront numériques.
AM LOOP
ANTENNA
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AC
OUTLET
AC
INLET
DIGITAL
IN
R
SPEAKERS
LINE 2 IN
R
ª
L
·
·
R
ª
DIGITAL
IN
(OPT.)
LINE 1 IN
/PHONO
L
SIGNALGND
OPTIONDECK
L
L
R
PLAY
IN
TAPE
REC
OUT
EnglishFrançais
•Connect the external component’s optical output connectors to this
unit’s optical LINE 2 IN connectors.
•For LINE 1 IN/PHONO connec the component to the unite as shown
in the diagram.
Use cords with RCA plugs.
Power cord caution
Handle the power cord by the plug part. Do not pull out the plug by
tugging the cord, and never touch the power cord when your hands are
wet, as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place the
unit, a piece of furniture, or other object on the power cord or pinch the
cord in any other way. Never make a knot in the cord or tie it with other
cords. The power cords should be routed so that they are not likely to be
stepped on. A damaged power cord can cause a fire or give you an
electric shock. Check the power cord once in a while. If you find it
damaged, ask your nearest Pioneer authorized service center or your
dealer for a replacement.
•Branchez les connecteurs de sortie optique du composant externe
sur les connecteurs optiques LINE 2 IN de cet appareil.
•Pour les bornes LINE 1 IN/PHONO, raccordez le composant sur
l’appareil comme illustré sur le schéma.
Utilisez des cordons à fiches RCA.
Note importante sur le câble
d’alimentation
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise en
tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains mouillées.
Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne
pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble.
Ne pas faire de nœud avec le câble ou l’attacher à d’autres câbles. Les
câbles d’alimentation doivent être posés de façon à ne pas être
écrasés. Un câble abîmé peut présenter un risque d’incendie ou de
choc électrique. Vérifier le câble d’alimentation de temps en temps.
Contacter le service après-vente PIONEER le plus proche ou le
revendeur pour un remplacement.
13
En/Fr
Page 14
Connections
Branchements
Front Panel Connections
Take off the cover as shown in the diagram to get to LINE 2 IN/ OPTICAL
DIGITAL OUT/ LINE 2 OUT. Using these jacks you can easily hook up a
portable CD or MD player to this unit. In addition, you can make analog
recordings from the LINE 2 OUT jack and digital recordings from the
OPTICAL DIGITAL OUT. For more information consult the manual that
came with the respective components. Use a mini plug cable to hook up
analog players and optical cable to hook up digital components.
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
ANALOGDIGITAL
–
+–+
REC LEVELREC LEVEL
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 INLINE2 OUT
DIRECT REC SELECT
ALL 1 TRACK 1st TRACK
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
REC
¶ 6 7
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
EACH
P
U
ERASE
N
U
O
D
DIGITAL OUT
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
OPTICAL
Branchements sur le panneau
avant
Comme illustré sur le dessin, enlevez le cache pour avoir accès aux
bornes LINE 2 IN/OPTICAL DIGITAL OUT/LINE 2 OUT. Grâce à elles,
vous pouvez facilement raccorder un lecteur CD ou MD portable sur cet
appareil. De plus, il est possible d’effectuer des enregistrements
analogiques par la prise LINE 2 OUT et des enregistrements numériques
par la prise OPTICAL DIGITAL OUT. Pour plus de renseignements,
consultez le manuel fourni avec les composants utilisés. Servez-vous
d’un câble à mini-fiche pour raccorder les lecteurs analogiques et d’un c
âble optique pour le branchement de composants numériques.
P.BASS
0
TRACK NO.
LINE INLINE OUTOPTICAL IN
CAUTION!
The cover for these jacks is rather small. Make sure not to lose it. Also,
it could be dangerous if swallowed by children. Please be sure to put it
in a safe place.
Hooking up the cassette deck
for this unit (sold separately)
You can hook up the separately available cassette deck with regular
stereo cords (included with the separately sold cassette deck). Plug
them into the jacks on the back of the mini-system which are marked
“TAPE”. The red tipped end of the cable should go in the right jack on
each end and the white tipped end in the left jack. Be sure to put the
same color-coded ends in the same right and left jacks on each end.
1 Plug the system ribbon cable in to the ribbon cable jack on the
main unit and the ribbon cable jack on the cassette deck. Be sure
to push it all the way in until you hear it click home.
2 The jacks marked “TAPE PLAY IN” on the main unit should be
connected to the jacks marked “PLAY” on the cassette deck. Be
sure to push to the connectors fully in.
14
En/Fr
ATTENTION!
Comme le cache de ces prises est petit, prenez soin de ne pas le perdre.
Rangez-le dans un endroit sûr pour éviter qu’il ne soit avalé par un petit
enfant.
Branchement de la platinecassette (vendue séparément)
pour cet appareil
Vous pouvez raccorder la platine-cassette (vendue séparément) à l’aide
de cordons stéréo ordinaires (fournis avec cette platine-cassette).
Branchez les cordons dans les prises, marquées “TAPE” à l’arrière de
l’unité principale. Le bout rouge du câble doit être branché sur la prise
droite de chaque côté et le bout blanc sur la prise gauche. Veillez à
brancher les bouts de même couleur dans les mêmes prises droites et
gauches à chaque extrémité.
1 Branchez le câble-ruban de système dans la prise du câble-ruban
de l’unité principale et dans la prise du câble-ruban de la platinecassette. Poussez le câble à fond jusqu’à entendre un déclic.
2 Les prises marquées “TAPE PLAY IN” sur l’unité principale
doivent être raccordées aux prises marquées “PLAY” sur la
platine-cassette. Prenez soin d’emboîter les connecteurs à fond.
Page 15
Connections
Branchements
3 The jacks marked “TAPE REC OUT” on the main unit should be
connected to the jacks marked “REC” on the cassette deck. Be
sure to push to the connectors fully in.
4 Plug the power cord of the cassette deck into the AC outlet on the
back of the main unit.
Make sure there’s some space between the tape
deck and the main unit (the legs on the deck
should provide enough space), the tape deck
needs to disperse heat as well so it shouldn’t be
touching anything.
REC
PLAY
RL
Prévoyez un certain espace entre la platinecassette et l’unitééprincipale (les pieds de la
platine y suffisent) pour assurer la dissipation de
chaleur de la platine et pour éviter qu’elle ne
touche aucun autre objet.
3 Les prises marquées “TAPE REC OUT” sur l’unité principale
doivent être raccordées aux prises marquées “REC” sur la platinecassette. Prenez soin d’emboîter les connecteurs à fond.
4 Branchez le cordon d’alimentation de la platine-cassette sur la
prise secteur, prévue à l’arrière de l’unité principale.
3
1
2
AM LOOP
OUTLET
ANTENNA
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AC
4
AC
INLET
SPEAKERS
LINE 2 IN
R
ª
L
·
·
R
ª
DIGITAL
IN
(OPT.)
LINE 1 IN
/PHONO
L
1
SIGNALGND
OPTION DECK
L
R
2
PLAY
IN
TAPE
REC
OUT
3
EnglishFrançais
Check the manual of the tape deck for further instructions.
You should received the following cables with
your cassette deck:
System ribbon cableRCA cables X 2
For tape decks other than the one that is sold for
this unit (CT-IS21):
Hook up the RCA cables the same way as shown here but do not hook
up the ribbon cable.
When connecting the optional cassette deck :
•With the CT-IS21 cassette deck connected to the main unit, the red
standby indicator on the CT-IS21 will light momentarily when power
to the main unit is switched on or off. This is not a malfunction.
Pour d’autres renseignements, consultez le manuel de la platine-cassette.
Les câbles suivants sont fournis avec votre
platine-cassette:
Câble-ruban de systèmeCâbles RCA x 2
Pour les platines-cassettes autres que celle (CTIS21), vendue avec cet appareil:
Branchez les câbles RCA de la même façon qu’ici, mais ne branchez pas
le câble-ruban.
Lors du branchement d’une platine-cassette en option :
•Lorsque la platine-cassette CT-IS21 est raccordée sur l’unité
principale, le voyant Attente rouge s’allumera momentanément sur
la CT-IS21 lors de la mise sous tension de l’unité principale, mais
ceci est normal.
15
En/Fr
Page 16
Controls & Displays
Commandes et affichages
Front Panel
1
2
3
4
5
7
8
9
6
Panneau avant
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
CD
1
0
2 0
3 0
STANDBY/ON
LINE
12
PHONO
MULTI JOGVOLUME
T
E
N
R
E
J
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
PHONES
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
S
.
T
.
4
–
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
.
M
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CDCD
CDR CDR CDR
ANALOGDIGITAL
–
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
REC
+–+
¶ 6 7
REC LEVELREC LEVEL
LINE2 INLINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
EACH
_ + ¡™ £¢
RECORDING
REC
FINALIZE
FM/AM TAPE
R·D·S
P
U
ERASE
N
U
O
D
CDR
CD–RW
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
0
-
DISPLAY
SPC
(DEMO)
=
TUNING
1
~
¡
6
!
7
@
#
$
P.BASS
%
^
&
*
(
)
1 CDR
Press this button when you want to play the
disc in the CDR tray.
2 CD SELECT
Press these buttons when you want to play
discs 1-3.
3 LINE
Press these buttons when you want to use the
external components connected to Line 1 or 2.
4 CD 0
5 DIRECT REC SELECT
6 FINALIZE
7 MULTI JOG
TIMER/CLOCK ADJ
ENTER
MENU/NO
8 STANDBY/ON
Press once to turn power on. A second press
puts the receiver in standby mode and the
standby indicator will light.
9 PHONES
16
En/Fr
1 Touche CDR
Appuyez sur cette touche lorsque vous voulez
reproduire le disque dans le CDR.
2 Sélecteurs de CD
Appuyez sur ces touches pour reproduire les
disques 1 à 3.
3 Touches de ligne (LINE)
Appuyez sur ces touches lorsque vous voulez
utiliser les composants externes, raccordés
aux prises LINE 1 ou 2.
4 Touches d’ouverture/fermeture de plateau
CD (0)
5 Touches d’enregistrement directe
(DIRECT REC SELECT)
6 Touche de finalisation (FINALIZE)
7 Bague MULTI JOG
Touche de réglage Minuterie/Horloge
(TIMER/CLOCK ADJ)
Touche de validation (ENTER)
Touche de MENU/NO
Page 17
Controls & Displays
Commandes et affichages
0 FM/AM
Press to select the radio; each press cycles
between FM and AM band.
TAPE
Press to select the tape deck.
- DISPLAY
= SFC (DEMO)
~ 1 ¡
Use these buttons for fast forwarding a CD,
CD-R, CD-RW or tape. They can also be used
for radio tuning.
Appuyez une fois pour mettre l’appareil sous
tension. Une seconde poussée met l’amplituner en mode Attente et le voyant Attente
s’allume.
9 Prise de casque d’écoute (PHONES)
0 Touche FM/AM
Chaque poussée fait alterner entre la gamme
FM et la gamme AM de la radio.
Touche TAPE
Appuyez pour sélectionner la platine-cassette.
- Touche d’affichage (DISPLAY)
= Touche SFC (DEMO)
~ Touches 1 ¡
Pour un déplacement rapide sur un CD, CDR, CR-RW ou une bande. Ces touches
servent aussi pour la syntonisation de la radio.
! Touche de lecture/pause de CD (CD 3/8)
@ Touche d’arrêt CD (7)
# Plateau du changeur de 3 CD
$ Touche d’effacement (ERASE)
% Touche de renforcement des graves
(P.BASS)
^ Commande du volume sonore (VOLUME)
& Commande du niveau d’enregistrement
numérique (DIGITAL REC LEVEL)
* Touche d’ouverture/fermeture de CDR (0)
( Touche automatique/manuel du numéro
de plage (TRACK NO. AUTO/MANUAL)
) Touche d’inscription manuelle du numéro
de plage [TRACK NO. WRITE (MANUAL)]
_ Plateau d’enregistreur de CD
+ Commande du niveau d’enregistrement
Appuyez une fois pour mettre
l’appareil sous tension. Une
seconde poussée met l’amplituner en mode Attente et le
voyant Attente s’allume.
3 Touche de ligne (LINE)
Appuyez pour sélectionner le
composant externe, raccordé aux
prises d’entrée de ligne.
4 Touche de bande (TAPE)
Appuyez pour sélectionner la
platine-cassette.
5 Touche CDR
Appuyez pour sélectionner le
CDR.
6 Touche d’affichage (DISPLAY)
7 Touche de mode de lecture
(PLAY MODE)
Touche de finalisation (FINALIZE)
8
9 Touche de menu
d’enregistrement (REC MENU)
0 Touche de lecture/pause (6)
- Touche 1
= Touche 4
~ Touche de validation (ENTER)
! Touche de lecture aléatoire
(RANDOM)
Touche de programmation (PGM)
@
# Touches numériques
$ Commande de volume sonore
(VOLUME)
La touche augmente le
volume, tandis que la touche
l’atténue.
% Touche FM/AM
Chaque poussée fait alterner
entre la gamme FM et la gamme
AM de la radio.
Page 19
Controls & Displays
Commandes et affichages
Putting the batteries in the
remote
1.
2.
Turn over the remote control, then press
and slide the battery compartment cover
off.
Put in the batteries supplied, taking care
to match the plus and minus ends of
each battery with the markings inside the
compartment.
Insertion des piles dans la
télécommande
1.
2.
Retournez la télécommande, puis
pressez et faites glisser le couvercle du
logement des piles pour le retirer.
Insérez les piles fournies, en alignant
bien les polarités + et – aux extrémités
des piles sur les marques dans le
logement.
EnglishFrançais
3.
Slide the cover back on, and your
remote is ready for use.
CAUTION!
Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage and
bursting. Please observe the following:
◆ Don’t mix new and old batteries together.
◆ Don’t use different kinds of battery together—although they
may look similar, different batteries may have different voltages.
◆ Make sure that the plus and minus ends of each battery match
the indications in the battery compartment.
◆ Remove batteries from equipment that isn’t going to be used for
a month or more.
3.
Glissez le couvercle du logement en
place. La télécommande est maintenant
prête à fonctionner.
ATTENTION!
Un emploi incorrect des piles peut se traduire par des risques, tels
que fuite ou éclatement. Respectez les consignes suivantes:
◆ Ne mélangez pas des piles neuve et ancienne.
◆ Ne combinez pas des piles de types différents—même si elles
ont l’air similaires, des piles différentes peuvent avoir des
tensions différentes.
◆ Vérifiez que les pôles + et – des piles sont bienalignés sur les
marques dans le logement.
◆ Retirez les piles de la télécommande si elle doit rester inutilisée
pendant un mois ou plus.
19
En/Fr
Page 20
Controls & Displays
Commandes et affichages
Keep in mind the following
when using the remote control
unit:
• Make sure that there are no obstacles between
the remote and the remote sensor on the unit.
• Use within the operating range and angle, as
shown in the diagram right.
• Remote operation may become unreliable if
strong sunlight or fluorescent light is shining
on the unit’s remote sensor.
• Remote controllers for different devices can
interfere with each other. Avoid using remotes
for other equipment located close to this unit.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
–
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
• Replace the batteries when you notice a fall off
in the operating range of the remote.
Display
¡ ™
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOGDIGITAL
REC
+– +
¶ 6 7
REC LEVELREC LEVEL
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
£
Souvenez-vous des points
suivants lorsque vous utilisez la
télécommande:
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre
la télécommande et le capteur sur l’appareil.
• Utilisez la télécommande dans la plage et
l’angle indiqués sur le schéma ci-dessus.
• La télécommande risque de ne pas bien
fonctionner si le capteur de l’appareil est
exposé au soleil ou à une lampe fluorescente.
• Les télécommandes de divers appareils
peuvent créer des interférences. Evitez
d’utiliser d’autres télécommandes près de cet
appareil.
• Remplacez la pile si vous notez une réduction
notable de la portée de la télécommande.
ERASE
30°
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
N
U
O
D
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
7m
30°
Afficheur
∞ §¢
CD1
1
CD2
L
R
CD3
2
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
3
45 6 7 8
1 CD status display.
When no CD is in the tray an empty circle will
light in the display. When a CD is inserted in
the tray but not playing the display will light. If
it’s playing the display will light and turn.
2 This displays lights when timer recording is
set and blinks when timer recording is active.
3 This stereo lights when receiving a stereo
broadcast.
4 The wakeup timer indicator lights when it’s set
and blinks during the actual operating.
5 This displays lights when the remote control
MONO button is pushed.
6 This indicator lights when receiving any FM or
AM broadcast signal.
20
En/Fr
9
0-~=
RECORDING
+
_
CDR
CD–RW
REC
FINALIZE
!@
$
#
%^
&
1 Affichage d’état de CD
Si aucun CD ne se trouve sur le plateau, un
cercle vide s’allume sur l’ afficheur. Si un CD est
placé sur le plateau mais n’est pas reproduit, cet
affichage s’allume. Si le disque est en cours de
lecture, l’affichage s’allume et tourne.
2 Il s’allume quand l’enregistrement par minuterie
est programmé et il clignote quand il s’accomplit.
3 Ce voyant Stéréo s’allume à la réception
d’une émission stéréo.
4 Il s’allume quand la minuterie de réveil est
programmée et il clignote pendant le
fonctionnement proprement dit.
5 Il s’allume quand la touche MONO de la
télécommande est actionnée.
6 Il s’allume à la réception du signal d’une
émission FM ou AM.
)
(
*
Page 21
Controls & Displays
Commandes et affichages
7 Lights when program play mode.
8 Light during random play mode.
9 When all disc play mode is up for CD,this
indicator lights.
0 When all tracks are set to repeat RPT lights.
When just one track is set to repeat RPT-1
lights.
- When the sound is changed using the SFC
function this indicator will light.
= This displays lights when P.BASS is on.
~ This displays lights or blinks when SKIP is set
or activated.When a disc with skip information
on it is played the display lights.
! Lights when automatic track numbering is on
during recording.
@ Lights when the digital volume is set to
something other than 0 dB.
# Lights when the analog recording level is set
to something other than 0 dB.
$ Lights when the optical digital input is
selected.
% Lights when the tuner is in an RDS mode.
^ This displays lights when the input selector is
set to analog.
& This displays shows the sampling rate.
* Lights if the CD-RW currently loaded has
been finalized.
( Highlights when in tape deck mode.
) Shows the type of disc as listed below:
with a CD or a finalized CD-R, “CD” will light.
For a CD-R that is not finalized “CD-R” will
light. For a CD-RW “CD-RW” will light.
_ CD recorder status display
When no CD-R disc is in the tray an empty
circle will light. When a disc is loaded the
displays fully lights and when playing a CD-R
the display lights and turns.
+ This indicator lights during recording or record
pause mode.
¡ Lights when the selected disc is playing and
blinks when paused.
™ The sleep timer indicator lights when it’s set.
£ displays characters and numbers, the sound
level and...
¢ Indicates the current direction side of the tape.
∞ This indicator lights for playing CD-R/CD-RW
disc and blinks when paused.
§ This indicator lights during recording CD-R/
CD-RW disc and blinks when record paused.
7 Il s’allume en mode de lecture programmée.
8 Il s’allume en mode de lecture aléatoire.
9 Il s’allume quand le mode de lecture Tous
Disques est utilisé pour les CD.
0 Il s’allume quand toutes les plages sont réglées
pour la répétition de lecture (RPT). Le voyant
RPT-1 s’allume quand une seule plage est
réglée pour la répétition.
Il s’allume quand le son est modifié par la fonction SFC.
=
Il s’allume quand la fonction P.BASS est en service.
~ Il s’allume ou clignote selon que la fonction SKIP
est réglée ou en service. Il s’allume quand est
reproduit un disque, ayant des informations pour
le saut.
Il s’allume quand la numérotation automatique des
!
plages est en service pendant l’enregistrement.
@ Il s’allume quand le volume numérique est réglé
à une valeur autre que 0 dB.
# Il s’allume quand le niveau analogique est réglé
à une valeur autre que 0 dB.
$ Il s’allume quand l’entrée opto-numérique est
sélectionnée.
% Il s’allume quand le tuner est en mode RDS.
^ Il s’allume quand le sélecteur d’entrée est réglé
sur Analogique.
& Il indique le taux d’échantillonnage.
* Il s’allume si le CD-RW actuellement installé a
été finalisé.
( Il s’allume quand l’appareil est en mode Platine-
cassette.
) Il indique le type de disque comme ci-après:
avec un CD ou un CD-RW finalisé, le témoin
“CD” s’allume. Pour un CD non finalisé, le
témoin “CD-R” s’allume. Pour un CD-RW, le
témoin CD-RW s’allume.
_ Affichage d’état d’enregistreur CD
Si aucun CD-R ne se trouve sur le plateau, un
cercle vide s’allume. Si un disque est installé,
l’affichage s’allume totalement et, pendant la
lecture d’un CD-R, l’affichage s’allume et tourne.
+ Il s’allume en mode d’enregistrement et de
pause d’enregistrement.
Il s’allume quand le disque sélectionné est reproduit
¡
et il clignote quand il est en mode de pause.
™ Le voyant de temporisateur s’allume quand
cette minuterie est programmée.
£ Pour afficher des messages, des chiffres, le
niveau sonore, et …
¢ Pour indiquer le sens de défilement actuel de la
bande.
∞ Il s’allume pendant la lecture d’un CD-R/CD-RW
et il clignote en mode de pause.
§ Il s’allume pendant l’enregistrement d’un CD-R/
CR-RW et il clignote en mode de pause
d’enregistrement.
EnglishFrançais
21
En/Fr
Page 22
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOGVOLUME
0
3
0
7
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
R·D·S
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
Setting the Clock
Réglage de l’horloge
TIMER/CLOCK ADJ
ENTER
MULTI JOG
÷ The time is in 24-hour clock format.
For example purposes the clock will be set to 6:40, or 18:40
on this display.
1.
2.
Press TIMER/CLOCK ADJ.
Choose “CLOCK ADJUST” with the
MULTI JOG.
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
ENTER
÷ L’horloge fonctionne selon un cycle de 24 heures.
A titre d’exemple, réglons l’horloge à 6:40 du soir ou 18:40 sur
cet affichage.
1.
Appuyez sur la touche TIMER/CLOCK
ADJ.
2.
Choisissez “CLOCK ADJUST” par la
bague MULTI JOG.
3.
4.
Press ENTER.
Turn the MULTI JOG until the hour is
set.
In this case until 18 shows in the display.
5.
Press ENTER.
The hour is entered.
6.
Turn the MULTI JOG until the minute is
set.
In this case until 40 shows in the display.
7.
22
En/Fr
Press ENTER.
The minute is entered.
3.
4.
Appuyez sur la touche ENTER.
Tournez la bague MULTI JOG de
manière à régler l’heure.
Dans notre cas, tournez jusqu’à ce que 18 apparaisse sur l’affichage.
5.
Appuyez sur la touche ENTER.
L’heure est ainsi réglée.
6.
Tournez la bague MULTI JOG de
manière à régler les minutes.
Dans notre cas, tournez jusqu’à ce que 40 apparaisse sur
7.
l’affichage.
Appuyez sur la touche ENTER.
Les minutes sont ainsi réglées.
Page 23
PGMSTEREOMONOTUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOLA.VOLDIGANA[324448]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITALRECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`1¡
4¢
6
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Setting the Clock
Réglage de l’horloge
MEMO
¶ The clock does not display when the power is off (STANDBY
mode). This is an energy saving device, but if you press
DISPLAY the time will appear for a few seconds.
CAUTION!
◆ If there’s a power cut or the power cord is disconnected the
clock will default to 0:00 and it won’t move from this time. In
this case please reset the clock to the proper time.
Using the FM/AM Radio
FM/AM
RAPPEL
¶ Afin d’économiser le courant, l’horloge n’est pas affichée
lorsque l’ appareil est hors tension (mode ATTENTE), mais
l’heure apparaît pendant quelques secondes si vous appuyez sur
la touche DISPLAY.
A TTENTION!
◆ En cas de panne de courant ou si le cordon d’alimentation est
débranché, l’horloge est réinitalisée à 0:00 et elle reste à cette
valeur. Dans ce cas, remettez l’horloge en suivant les étapes cidessus.
Utilisation de la radio
FM/AM
FM/AM
EnglishFrançais
Tuning to stations
You won’t be able to listen the radio if you don’t have antennas
connected (see p. 7-11).
1.
2.
Press FM/AM.
You should be able to hear the radio.
Each press changes between FM and AM.
Use the 1¡ buttons to search for
the frequency you want.
There are three ways to get a radio station. The first is AUTO
TUNING. The second is MANUAL TUNING, where you move
the radio tuner one step at a time. The last is HIGH SPEED
MANUAL TUNING in which you can speed through the
frequencies by holding the button down. See next page for
more details on all these methods.
1 ¡
1 ¡
Pour syntoniser les stations
radio
Les antennes doivent être raccordées (cf. pages 7-11) afin de
pouvoir écouter les stations radio.
1.
2.
Appuyez sur la touche FM/AM.
Une station de la radio doit alors être audible.
Chaque poussée fait changer entre les stations FM et AM.
Servez-vous des touches 1¡
pour rechercher la fréquence souhaitée.
Il existe trois façons de syntoniser une station radio. La
première est la SYNTONISATION AUTOMATIQUE. Ensuite,
vous disposez de la SYNTONISATION MANUELLE où vous
changez la fréquence d’un palier à la fois. Et enfin, la
SYNTONISATION MANUELLE ACCÉLÉRÉE qui permet de
parcourir rapidement toute la gamme des fréquences en
maintenant la touche enfoncée.
Reportez-vous aux explications à la page suivante pour les
détails sur ces méthodes.
23
En/Fr
Page 24
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1123
234
5678
9 10/0 >10
CLR
FM/AM
MONO
Using the FM/AM Radio
Utilisation de la radio FM/AM
AUTO TUNING
Press the 1 or ¡ button once and release
when the frequency begins changing.
The frequency will change automatically and stop when a station is
received, the symbol showing you are tuned to a station “TUNED”
appears. If you want to stop the search press the 1 ¡ buttons
again or press the stop button. When stereo stations are received the
“STEREO” indicator will light.
MANUAL TUNING
Press the 1 or ¡ button once and
release.
The frequency will change in single steps. Each step is equivalent to
0.05 MHz (FM) and 9 kHz (AM).
HIGH SPEED MANUAL TUNING
Press and hold the 1 or ¡ button until
you find the station you want.
MEMO
¶ Even if the power of the unit is off, if you press FM/AM you can
listen to the radio (this feature is called Direct Power On).
SYNTONISATION AUTOMATIQUE
Appuyez une fois sur la touche 1 ou ¡, puis
relâchez-la quand la fréquence commence à
changer.
La fréquence change automatiquement, puis elle s’arrête dès qu’une
station est captée. Le symbole “TUNED” indiquant qu’une station est
syntonisée apparaît. Si vous désirez arrêter la recherche, appuyez à
nouveau sur les touches 1¡ ou appuyez sur la touche 7. Le
voyant “STEREO” s’allume lorsqu’une station stéréo est captée.
SYNTONISATION MANUELLE
Appuyez une fois sur la touche 1 ou ¡,
puis relâchez-la.
La fréquence change par paliers uniques. Chaque palier équivaut à 0,05
MHz (FM) ou 9 kHz (AM).
SYNTONISATION MANUELLE
ACCÉLÉRÉE
Appuyez et maintenez la touche 1 ou ¡
enfoncée jusqu’à ce que la station souhaitée soit
captée.
Tuning Directly to a
Station
ENTER
24
En/Fr
MENU/NO
MULTI JOG
RAPPEL
¶ Même si la radio est hors tension, vous pourrez écouter la radio
simplement en appuyant sur la touche FM/AM (une fonction
appelée “Mise sous tension directe”).
Pour syntoniser
directement une station
FM/AM
ENTER
4 ¢
(same function as the
MULTI JOG on the
unit)
(même fonction que la
bague MULTI JOG de
l’appareil)
MONO
FM/AM
MENU/NO
Number
buttons
Touches
numériques
Page 25
Tuning Directly to a Station
Pour syntoniser directement une
station
Inputting FM/AM Stations
Directly
You can program this unit to remember up to 30 stations.
1.
2.
3.
4.
5.
To cancel this operation press 7
Press 7,
After 30 stations have been entered the unit will automatically leave this
mode.
CAUTION!
Press FM/AM.
Press MENU/NO.
Turn the MULTI JOG until you see the
display below.
Press ENTER.
The chosen band will play and the unit will automatically
search for a frequency it can receive. When it finds one the
unit will ask you whether or not you want to enter this station
into the preset stations.
If you want to enter this station into the
preset stations press ENTER
If you don’t want to press MENU/NO and the unit will move
on to the next station.
◆ If you tell the unit to replace an old station with a new one the
old station will be erased and the new one input.
◆ If the unit is unplugged for more than 12 hours the preset
stations will be lost.
Entrée directe des stations FM/
AM
Un maximum de 30 stations peuvent être mémorisées par cet
appareil.
1.
2.
3.
4.
5.
Pour annuler cette mémorisation, appuyez sur la
touche 7.
Appuyez sur la touche 7.
Une fois que 30 stations ont été préréglées, l’appareil quitte
automatiquement ce mode.
ATTENTION !
Appuyez sur la touche FM/AM.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Tournez la bague MULTI JOG de
manière à obtenir l’affichage ci-dessous.
Appuyez sur la touche ENTER.
La gamme de fréquence choisie devient audible et l’appareil
recherche automatiquement une fréquence recevable.
Lorsqu’il en a trouvé une, il vous demande si vous souhaitez
la placer parmi les stations préréglées.
Si vous souhaitez placer la station parmi
les stations préréglées, appuyez sur la
touche ENTER.
Si vous ne le souhaitez pas, appuyez sur la touche MENU/NO et l’appareil recherchera la station suivante.
◆ Si vous remplacez une station par une nouvelle, l’ancienne sera
automatiquement effacée et la nouvelle prendra sa place.
◆ Si l’appareil reste débranché pendant plus de 12 heures, les
stations préréglées seront effacées de la mémoire.
EnglishFrançais
25
En/Fr
Page 26
Tuning Directly to a Station
Pour syntoniser directement une
station
Listening in MONO
If the signal in an FM broadcast is weak you can use the MONO setting
to enable stronger reception.
Press MONO on the remote control.
The reception switches between STEREO and MONO modes.
STEREO MONO
("STEREO" lighted) ("MONO" lighted)
CAUTION!
◆ The “STEREO” display will not light in the mono broadcast
mode.
Memorizing Broadcast Stations
You can memorize the stations you listen to most frequently to recall
them quickly. 30 stations can be memorized.
For example purposes we’ll use station frequency 87.5 and memorize it
in preset station number 3.
1.
2.
Tune to the frequency you want to
memorize.
For example purposes we’ll use 87.5 FM.
Press MENU/NO.
Pour écouter la radio en mode
MONO
Si le signal d’une station FM est faible, utilisez le réglage MONO pour
améliorer la réception.
Appuyez sur la touche MONO de la
télécommande.
La réception passe du mode STEREO au mode MONO.
STEREO MONO
(
“STEREO” allumé
ATTENTION!
◆ Le voyant “STEREO” ne s’allume pas en mode de réception
Mono.
)(
“MONO” allumé
)
Mémorisation des stations
émettrices
Des stations souvent écoutées peuvent être mémorisées de manière à
les rappeler facilement. Vous pouvez ainsi mémoriser 30 stations au
maximum.
A titre d’exemple, nous allons mémoriser la station de 87,5 MHz par le
numéro de station 3.
1.
Faites l’accord sur la fréquence que vous
désirez mémoriser.
Dans notre exemple, utilisons la fréquence FM de 87,5 MHz.
26
En/Fr
3.
Turn the MULTI JOG until you see the
display below.
4.
5.
Press ENTER.
Turn the MULTI JOG until you get to
the preset location you want to input the
frequency into.
You can choose from presets 1-30, for example purpose we’ll
choose preset 3.
6.
Press ENTER and the station is memorized.
87.5 is memorized in preset station 3.
2.
3.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Tournez la bague MULTI JOG de
manière à obtenir l’affichage ci-dessous.
4.
5.
Appuyez sur la touche ENTER.
Tournez la bague MULTI JOG de
manière à obtenir le numéro de station 3
par lequel la fréquence sera mémorisée.
Vous pouvez choisir un numéro de 1 à 30. A titre d’exemple,
nous choisirons le numéro 3.
6.
Appuyez sur la touche ENTER et la
station sera mémorisée.
La fréquence de 87,5 MHz est mémorisée par le numéro de
station 3.
Page 27
Tuning Directly to a Station
Pour syntoniser directement une
station
Recalling a Memorized Station
You can listen to any of the memorized stations.
1.
2.
Press FM/AM.
Turn the MULTI JOG until you get to
the memory position corresponding to
the radio station you want.
You can also use the remote control’s
number/letter buttons to directly input
the memory position.
Press the number button of the memory position to call the
station directly.
1 ~ 9 :Press the same number as the track you
want.
10 :Press
11 ~ 30:Press
For example 25 :
10/0
>
you want.
10
followed by the number
>
10
5
2
Rappel d’une station mémorisée
Vous pouvez écouter n’importe laquelle des stations mémorisées.
1.
2.
Appuyez sur la touche FM/AM.
Tournez la bague MULTI JOG de
manière à arriver à la position de
mémoire, correspondant à la station
radio souhaitée.
Vous pouvez aussi faire appel aux
touches alphanumériques de la
télécommande pour composer
directement la position de la station en
mémoire.
Appuyez sur les touches numériques, correspondant à la
position en mémoire pour appeler directement une station.
1 ~ 9 :Appuyez sur le même numéro que la
position en mémoire.
10 :Appuyez sur
11 ~ 30:Appuyez sur
approprié
Par exemple 25 :
>
10/0
>
10
, puis sur le chiffre
10
2
5
EnglishFrançais
Using RDS
An Introduction to RDS
RDS (Radio Data System) is a system used by FM radio stations to
provide listeners with various kinds of information—the name of the
station and the kind of show they’re broadcasting, for example. This
information shows up as text in the display, and you can switch between
the kind of information shown. Although you don’t get RDS information
from all FM stations, you do from most.
A really useful feature of RDS is the ability to search automatically by
program type. So, if you felt like listening to jazz, you could search for a
station broadcasting a show with the program type “JAZZ.” All the
different program types are listed below and include various genres of
music, news, sport, talk shows, financial information and so on.
The XR-MR7 gives you access to three kinds of RDS information: Radio
Text, Program Service Name and Program Type.
Radio Text (RT) is messages sent by the radio station. These can be
anything the broadcaster chooses—a talk radio station might give out
its telephone number as RT, for example.
Program Service Name (PS) is the name of the radio station.
Program Type (PTY) indicates the kind of program currently being
broadcast.
Utilisation du RDS
Introduction au Système RDS
Le RDS (Système de Données Radio) est utilisé par les stations de
radiodiffusion afin de fournir aux auditeurs diverses informations, telles
que le nom de la station ou le genre d’émission. Cette information
apparaît sous forme de message sur l’affichage et vous pouvez parcourir
les types d’informations ainsi fournies. Si toutes les stations FM ne
procurent pas ces informations RDS, la plupart le font.
Une fonction très pratique du système RDS, c’est la possibilité
d’effectuer une recherche automatique par type de programme. Si vous
voulez écouter du jazz, vous pouvez rechercher une station qui en émet
par le type de programme “JAZZ”. Vous trouverez ci-dessous les divers
genres de programmes, tels que musique, informations, sports,
finances, etc.
Le XR-MR7 vous donne accès à trois sortes d’informations RDS: Texte
Radio, Nom de Service de Programme et Type de Programme.
Texte Radio (RT) signifie les messages émis par la station radio. Ceux-ci
sont déterminés par la station émettrice; ainsi, une station radio peut,
par exemple, donner son numéro de téléphone comme RT.
Nom de Service de Programme (PS): il s’agit du nom de la station radio.
Type de Programme (PTY) indique le genre de programme actuellement
diffusé.
27
En/Fr
Page 28
Using RDSUtilisation du RDS
The XR-MR7 can search for and display the following program types:
NEWSNews
AFFAIRSCurrent affairs
INFOGeneral information
SPORTSport
EDUCATEEducational material
DRAMADrama
CULTUREArts and culture
SCIENCEScience and technology
VARIEDUsually talk-based material such as quiz
shows or interviews
POP MPop music
ROCK MRock music
M.O.R. M“Middle of the road” music
LIGHT M‘Light’ classical music
CLASSICS‘Serious’ classical music
OTHER MMusic not fitting any of the other music
categories
WEATHERWeather forecasts
FINANCEFinance and business
CHILDRENChildrens’ entertainment
SOCIAL ASocial affairs
RELIGIONReligious programming
PHONE INPhone in talk shows
TRAVELTravel
LEISUREHobbies and leisure
JAZZJazz music
COUNTRYCountry music
NATION MPopular music in a language other than
English
OLDIESPopular music from the ’50s
FOLK MFolk music
DOCUMENTDocumentary
Le XR-MR7 peut rechercher et afficher les types de programme suivants:
NEWSInformations
AFFAIRSActualités
INFOInformations générales
SPORTSports
EDUCATEEmission éducative
DRAMADramatique
CULTUREArts et culture
SCIENCEScience et technologie
VARIEDHabituellement, émission parlée comme
quizz ou interview
POP MMusique pop
ROCK MMusique rock
M.O.R. MMusique intermédiaire
LIGHT MMusique classique légère
CLASSICSMusique classique sérieuse
OTHER MMusique non classable dans les autres
catégories
WEATHERBulletin météo
FINANCEFinances et affaires
CHILDRENEmission pour enfants
SOCIAL AAffaires sociales
RELIGIONEmission religieuse
PHONE INTalk show par téléphone
TRAVELVoyages
LEISUREHobbies et loisirs
JAZZMusique de Jazz
COUNTRYMusique Country
NATION MMusique populaire en langue autre que
l’anglais
OLDIESMusique populaire des années 50
FOLK MMusique folklorique
DOCUMENTDocumentaire
In addition, there is a program type, ALARM!, used for exceptional
emergency announcements. You can’t search for this, but the tuner will
switch automatically to any station that’s broadcasting this RDS signal.
28
En/Fr
En outre, il existe un type de programme, appelé ALARM!, utilisé pour
des annonces d’urgence exceptionnelle. Vous ne pouvez pas le
rechercher, mais le tuner s’y accordera automatiquement si une station
émet ce signal RDS.
Page 29
Using RDSUtilisation du RDS
Displaying RDS information
You can access three kinds of RDS information and can freely switch
between them. Remember, only FM stations broadcast RDS signals, so
make sure that the tuner is receiving in the FM band.
1.
Press DISPLAY.
Press repeatedly to switch between:
RT – Radio Text
PS – Program Service name
PTY – Program Type
PTY SEARCH – Program type search (see searching for a
program type, below, for more on this)
Stop on the one you want. The display will show the RDS
information, if there is any. If the station you’re listening to is
not transmitting any RDS information, you’ll get the message
“NO DATA” in the display.
If you selected PTY and the display shows “NO TYPE”, the
display will revert automatically to the program service name
after about 5 seconds.
Searching for a program type
One of the most useful features of RDS is the ability to search for a
particular kind of radio program. You can search for any of the types
listed on page 28. These cover all kinds of music, as well as news,
weather forecasts, sports programs, and a variety of others.
1.
Press DISPLAY repeatedly to select
PTY SEARCH.
Affichage des informations RDS
Vous pouvez avoir accès à 3 types d’informations RDS et, à votre gré,
vous pouvez choisir entre eux. Rappelez-vous que seules les stations
FM émettent des signaux RDS. Assurez-vous donc que le tuner est réglé
à la longueur d’ondes FM.
1.
Appuyez sur la touche DISPLA Y.
Appuyez de façon répétée pour choisir entre:
RT – Texte Radio
PS – Nom de Service de Programme
PTY – Type de programme
PTY SEARCH – Recherche par type de programme (Pour
des détails à ce sujet, reportez-vous à “Recherche d’un type
de programme” ci-après.)
Arrêtez-vous à la station souhaitée. L’affichage indique
l’information RDS si la station en émet. Si la station que vous
écoutez n’émet pas d’informations RDS, le message “NO DATA”
apparaît sur l’affichage.
Si vous sélectionnez PTY et que l’affichage indique “NO
TYPE”, l’affichage repassera automatiquement au Nom de
Service de Programme après 5 secondes environ.
Recherche d’un type de
programme
Un des atouts majeurs des informations RDS est qu’elles permettent de
rechercher un genre particulier d’émission radio. Vous pouvez
rechercher parmi les types, mentionnés à la page 28. Ils couvrent tous
les types de musique, mais aussi les informations, la météo, les sports,
etc.
EnglishFrançais
2.
Use the MULTI JOG to select the
program type to search for.
Stop on the program type you want then press ENTER.
3.
The tuner starts searching for a matching station.
The tuner searches through the stations stored in the station
preset memories. If a match is found, you’ll hear 5 seconds of
that station. To continue listening to it (and cancel the search)
press 7 or ENTER.
If you don’t press 7 or ENTER within the 5 seconds, the
tuner resumes searching.
1.
Appuyez de façon répétée sur la touche
DISPLAY pour sélectionner PTY
SEARCH.
2.
Au moyen de la bague MULTI JOG,
sélectionnez le type de programme
souhaité.
Arrêtez-vous au type de programme souhaité et appuyez sur
la touche ENTER.
3.
Le tuner effectue la recherche d’une
station adaptée au type souhaité.
Le tuner parcourt les stations préréglées. S’il en trouve une
appropriée, vous l’entendrez pendant 5 secondes. Pour
continuer l’écoute de cette station (et annuler ainsi la
recherche), appuyez sur la touche 7 ou ENTER.
Si vous n’appuyez pas sur la touche 7 ou ENTER dans les 5
secondes, le tuner poursuit sa recherche.
29
En/Fr
Page 30
PGMSTEREOMONOTUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOLA.VOLDIGANA[324448]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITALRECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Listening to the
3 CD Changer
CD SELECT
Ecoute du changeur à
3 CD
CD SELECT
6
CD 0
1.
Press CD0 to open the tray and load
a CD.
Place the disc in the tray label side up. There are two ridges
to place CDs in, one for 12cm discs and the other for 8cm
discs.
Disc (label
side upwards)
Put the disc in so it aligns with the guides in the tray.
You can load up to three discs in this CD player. Press CD0
corresponding to the CD you want to load. You can load a
second or third disc by pressing the CD0 corresponding
the tray you want and.
2.
Once a CD is loaded press CD0 again
to close the tray.
Press CD SELECT of the tray that has
3.
the disc you want to hear.
To stop playback
Press 7.
To pause playback
Press 6. To recommence playing press again.
30
En/Fr
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
T
E
N
R
E
J
M
D
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACTDISCMULTICHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1stTRACK
.
T
¢
.
+
EACH
CD1
CDCD
CDRCDRCDR
ANALOGDIGITAL
REC
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
–
+–+
¶67
RECLEVELRECLEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
FM/AM TAPE
ERASE
N
U
O
D
DISPLAY
RECORDING
CDR
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
6
R·D·S
P.BASS
P
U
11
R·D·S
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
8 cm disc
SPC
(DEMO)
guide
¡
7
12cm disc
guide
Disc Number
7
6
7
1.
Appuyez sur la touche CD0 pour
ouvrir le plateau; déposez-y un CD.
Dirigez la face étiquetée du disque vers le haut. Il existe deux
cavités pour poser un CD: l’une pour disques de 12 cm et
l’autre pour disques de 8 cm.
Disque
DISPLAY
(étiquette en
haut)
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
T
E
N
R
E
J
M
D
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
STANDBY/ON
PHONES
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACTDISCMULTICHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
ALL 1 TRACK 1stTRACK
.
T
¢
.
+
CD1
CDCD
CDRCDRCDR
ANALOGDIGITAL
REC
–
+–+
¶67
RECLEVELRECLEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
FM/AM TAPE
ERASE
N
U
EACH
O
D
P
U
Placez le disque de manière qu’il repose dans la
cavité adéquate du plateau.
Vous pouvez placer jusqu’à 3 disques dans ce lecteur CD.
Appuyez sur la touche CD0, correspondant au CD à
installer. Pour placer un 2e ou un 3e disque, appuyez sur la
touche CD0, correspondant au plateau voulu.
2.
Lorsqu’un CD est installé, appuyez à
RECORDING
REC
FINALIZE
R·D·S
11
CDR
CD–RW
R·D·S
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
SPC
(DEMO)
TUNING
1
¡
6
7
P.BASS
0
TRACK NO.
Cavité de
disque 8 cm
Cavité de
disque 12 cm
Numéro de
disque
nouveau sur la touche CD0 pour
refermer le plateau.
3.
Appuyez sur la touche CD SELECT du
plateau où se trouve le disque que vous
désirez écouter.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur la touche 7.
Pour interrompre la lecture
Appuyez sur la touche 6. Appuyez une nouvelle fois pour continuer
la lecture interrompue.
Page 31
PGMSTEREOMONOTUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D. VOLA.VOLDIGANA[324448]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITALRECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1123
234
5678
9 10/0 >10
CLR
FM/AM
MONO
Listening to the 3 CD Changer
Ecoute du changeur à 3 CD
CD SELECT
1 ¡
MULTI JOG
To begin playback from a specific disc
Press CD SELECT of the tray that has the disc you want to hear.
When the power is off you can still press CD SELECT as above. The
power will go on and the disc will play (this is called Direct Power On).
To change a disc during playback
You can eject any disc other than the one playing and continue to listen
to music while you load a new disc into the unit.
If you eject the disc that’s playing play will stop and that disc will eject.
CAUTION!
◆ Never load two or more CDs on top of each other, or put objects
other than a CD into the disc tray. Doing so could damage the
player.
◆ Never use 8 cm disc adapters, the player does not need them
and using them could damage the player.
◆ Don’t put a disc or anything else in the space between the
closed disc tray and the front panel on the main unit.
◆ When moving the unit please remove all discs.
CD SELECT
1 ¡
4 ¢ (same function as the
MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague
MULTI JOG de l’appareil)
Number buttons
Touches numériques
Pour commencer par un disque particulier
Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au plateau où se
trouve le disque à écouter.
Même si l’appareil est hors tension, vous pourrez commencer aussitôt la
lecture d’un CD simplement en appuyant sur la touche CD SELECT
comme ci-dessus (une fonction appelée “Mise sous tension directe”).
Pour changer un disque pendant la lecture
A part celui qui est en cours de lecture, vous pouvez éjecter un disque et
continuer ainsi la lecture en le remplaçant par un autre.
Si vous éjectez le disque dont la lecture est en cours, la lecture s’arrête,
puis le disque est éjecté.
ATTENTION!
◆ Ne superposez jamais deux CD et ne placez rien d’autre qu’un
CD sur un plateau, car ceci pourrait endommager le lecteur.
◆ N’utilisez jamais d’adaptateurs de disque 8 cm, car ils sont
superflus et leur emploi pourrait endommager le lecteur.
◆ Ne placez jamais un disque ou un autre objet dans l’espace
entre le plateau refermé et le panneau avant de l’unité principale.
◆ Retirez les disques avant tout déplacement de l’appareil.
EnglishFrançais
Fast Forward and Fast Reverse
You can fast forward and fast reverse while listening to a disc. Using
these features you can easily find the part of the disc you want to hear.
To fast forward a track hold the ¡ button down
until you reach the part of the track you want.
To fast reverse a track hold the 1 button down
until you reach the part of the track you want.
Avance rapide et Recul rapide
Vous pouvez avancer ou reculer rapidement sur un disque pendant son
écoute. Grâce à ces fonctions, il est facile de retrouver un passage
donné sur un disque.
Pour avancer rapidement sur une plage,
maintenez la touche ¡ enfoncée jusqu’à ce
que vous arriviez à la portion souhaitée.
Pour reculer rapidement sur une plage,
maintenez la touche 1 enfoncée jusqu’à ce
que vous arriviez à la portion souhaitée.
31
En/Fr
Page 32
Listening to the 3 CD Changer
Ecoute du changeur à 3 CD
Selecting Individual Tracks
Using the Remote Control
1.
2.
MEMO
Press CD SELECT of the disc you want
to hear.
Play starts.
Use the remote control Number buttons
to choose the track you want.
The track you chose starts.
1 ~ 9 :Press the same number as the track you
want.
10:Press
11 and higher :Press
For example 25 :
¶ You can also choose tracks with the MULTI JOG on the main
unit. After you’ve selected your track with the dial, press 6
and the track starts.
10/0
>
10
followed by the track
number you want.
>
10
2 5
Sélection d’une plage donnée
Servez-vous de la télécommande.
1.
2.
RAPPEL
Appuyez sur la touche CD SELECT,
correspondant au disque que vous
désirez écouter.
La lecture commence.
Par les touches numériques de la
télécommande, choisissez la plage à
écouter.
La lecture de la plage choisie commence.
1 ~ 9 :Appuyez sur le même numéro que la
plage souhaitée.
10:Appuyez sur
11 et au-delà : Appuyez sur
Par exemple 25 :
¶ Vous pouvez aussi choisir les plages par la bague MUTLI JOG
sur l’ appareil. Après avoir sélectionné la plage, appuyez sur la
touche 6 et la lecture commence.
10/0
>
10
touches appropriées.
>
10
2 5
, puis sur les
Starting from the Beginning on
a Different Track
Going Back to a Previous Track
Turn the MULTI JOG to the left until you get to the track you want.
When a track is playing the first click will go back to the beginning of
that track. Each subsequent click equals on track.
Going Ahead to a Forward Track
Turn the MULTI JOG to the right until you get to the track you want.
32
En/Fr
Pour commencer au début
d’une autre plage
Pour repasser à une plage précédente
Tournez la bague MULTI JOG vers la gauche jusqu’à arriver à la plage
souhaitée. Si une plage est en cours de lecture, le premier déclic fera
revenir au début de cette plage. Chaque déclic ultérieur correspond à
une plage.
Pour passer à une plage suivante
Tournez la bague MULTI JOG vers la droite jusqu’à arriver à la plage
souhaitée.
Page 33
PGMSTEREOMONOTUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOLA.VOLDIGANA[324448]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITALRECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`1¡
4¢
6
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
Choosing a Play Mode
Sélection d’un mode
de lecture
ENTER
MULTI JOG
Setting the CD changer to play 2 or more discs is explained
here. Playing from all discs is called ALL DISC PLAY MODE,
playing from one disc is called SINGLE DISC PLAY MODE.
Using the Remote Control
Press PLAY MODE.
Each press switches between the modes.
ALL DISC
PLAY MODE
SINGLE DISC
PLAY MODE
("ALL" lighted)
Using the Main Unit
PLAY MODE
EnglishFrançais
MENU/NO
Nous expliquons ici comment utiliser le changeur de CD pour
reproduire 2 disques ou davantage. Une lecture effectuée à
partir de tous les disques est appelée “Mode de lecture Tous
disques” (ALL MODE), tandis que celle effectuée à partir d’un
seul disque s’appelle “Mode de lecture 1 disque” (1 DISC
MODE).
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur la touche PLAY MODE.
Chaque poussée fait alterner entre les deux modes.
ALL MODE1 DISC MODE
(“ALL” est allumé)
1.
2.
Press MENU/NO.
Choose “CD PLAY MODE” with the
MULTI JOG.
3.
4.
Press ENTER.
Press 7 to cancel.
Choose “ALL MODE” or “1 DISC
MODE” with the MULTI JOG.
÷ ALL DISC PLAY MODE
÷ SINGLE DISC PLAY MODE
Press ENTER.
5.
CAUTION!
When you set the ALL DISC PLAY MODE, “ALL” lights in the
display.
◆ If you choose RANDOM or PROGRAM mode you can’t select the
PLAY MODE.
Utilisation de l’unité principale
1.
2.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Choisissez “CD PLAY MODE” par la
bague MULTI JOG.
3.
4.
Appuyez sur la touche ENTER.
Appuyez sur la touche 7 pour arrêter la lecture.
Choisissez entre “ALL MODE” et “1
DISC MODE” à l’aide de la bague
MULTI JOG.
÷ Mode de lecture Tous disques
÷ Mode de lecture 1 disque
5.
ATTENTION!
Appuyez sur la touche ENTER.
Si vous choisissez “ALL MODE”, le voyant “ALL” s’allume
sur l’affichage.
◆ Si vous choisissez le mode RANDOM (lecture aléatoire) ou
PROGRAM (lecture programmée), il n’est pas possible de
choisir le mode de lecture (PLAY MODE).
33
En/Fr
Page 34
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
1123
234
5678
9 10/0 >10
CLR
FM/AM
MONO
Programming the Track
Order
6
PGM (PROGRAM)
Programmation de
l’ordre des plages
CD SELECT
Number buttons
Touches numériques
CLR (CLEAR)
÷ You can program the CD changer to play up to 32 tracks.
÷ You can’t program the unit to play tracks from both the 3 CD
changer and the CD-R.
÷ Using the Remote Control
The following explanation uses programming track 6 of disc 3
followed by track 3 of disc 2 as an example.
1.
Press PGM (PROGRAM). The CD must
be stopped.
2.
Press CD SELECT corresponding to the
disc you want.
In the example, press CD SELECT 3.
3.
Input the track you want with the
Number buttons.
In the example, press Number button 6.
÷ Le changeur de CD peut être programmé pour lire jusqu’à 32 plages.
÷ Il est possible de programmer la lecture de plages sur le changeur 3
CD et sur un CD-R.
÷ Servez-vous de la télécommande.
A titre d’exemple, nous expliquons ici comment programmer la
plage 6 du disque 3, puis la plage 3 du disque 2.
1.
Appuyez sur la touche PGM
(programme). Le CD doit être arrêté.
2.
Appuyez sur la touche CD SELECT,
correspondant au disque souhaité.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche CD SELECT,
portant le numéro 3.
3.
Composez le numéro de la plage voulue
à l’aide des touches numériques.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche numérique 6.
34
En/Fr
Page 35
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
1234
5678
910/0 >10
CLR
Programming the Track Order
Programmation de l’ordre des
plages
4.
Repeat steps 2 & 3 to input next disc
and track you want.
In the example, press CD SELECT 2, and Number button 3.
5.
Press 6.
The program you input starts from the beginning.
4 ¢
4.
Répétez les étapes 2 et 3 pour programmer
EnglishFrançais
le disque suivant et la plage souhaitée.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche CD SELECT
portant le numéro 2, puis sur la touche numérique 3.
5.
7
Appuyez sur la touche 6.
La lecture du programme ainsi composé commence.
6
PGM (PROGRAM)
If you make a mistake while programming the
tracks
Press CLR (CLEAR).
Each time the button is pressed the programmed track will be canceled,
beginning with the last programmed track and working backwards.
To Confirm the program contents
While the CD is stopped press the 4¢
button.
Each press switches the display between the track number and
information of the program being used.
Number buttons
Touches numériques
CLR (CLEAR)
Si vous faites une erreur pendant la
programmation des plages
Appuyez sur la touche CLR (annulation).
A chaque poussée sur cette touche, une plage programmée sera effacée
en commençant par la dernière et ainsi de suite vers la première.
Pour confirmer le contenu d’un
programme
Le CD étant à l’arrêt, appuyez sur la touche 4
¢.
Chaque poussée sur la touche fait permuter l’affichage entre le numéro
de plage et l’information du programme utilisé.
35
En/Fr
Page 36
Programming the Track Order
Programmation de l’ordre des
plages
T o delete a single trac k within the program
While the CD is stopped press CLR (CLEAR).
The programmed tracks will be erased starting with the last track input.
The program will start again when the 6 is pushed.
To delete all programmed tracks
There are a number of ways to do this:
÷ During playback press 7 twice.
÷ When the CD is stopped press 7 once.
÷ Press CD0.
To add an additional track to the program
1.
2.
3.
Stop playback if CD is playing.
Press PGM (PROGRAM).
Press CD SELECT corresponding to the
disc you want. Press the Numberbuttons of the track you want.
The program will start again when the 6 is pushed.
MEMO
¶ If you use the MULTI JOG or the 4¢ buttons to choose
a track the program will move to the indicated track.
¶ If you press REPEAT during program playback the entire
program will repeat (this is called PROGRAM REPEAT MODE)
CAUTION!
◆ If you press CD0 during Program Mode, the play stops and
the program is cancelled. The unit returns to normal mode.
◆ If your program is longer than 99:59 in time or has more than
30 tracks the total time will not show up in the display.
Pour effacer une plage donnée dans un
programme
Le CD étant à l’arrêt, appuyez sur la touche CLR
(annulation).
Les plages programmées seront effacées en commençant par la dernière
entrée. La lecture du programme recommencera par une poussée sur la
touche 6.
Pour effacer toutes les plages
programmées
Il existe diverses façons de procéder:
÷ Pendant la lecture, appuyez deux fois sur la touche 7.
÷ Lorsque le CD est arrêté, appuyez une fois sur la touche 7.
÷ Appuyez sur la touche CD 0.
Pour ajouter une plage à un programme
1.
Arrêtez la lecture du CD si elle est en
cours.
2.
Appuyez sur la touche PGM
(programme).
3.
Appuyez sur la touche CD SELECT,
correspondant au disque souhaité.
Composez le numéro de la plage voulue
par les touches numériques.
La lecture du programme recommencera par une poussée sur
la touche 6.
RAPPEL
¶ Si vous utilisez la bague MULTI JOG ou les touches 4¢
pour sélectionner une plage, le programme passera à la plage
indiquée.
¶ Si vous appuyez sur la touche REPEAT pendant une lecture
programmée, tout le programme sera répété (ceci s’appelle le
MODE DE REPETITION PROGRAMMEE).
36
En/Fr
ATTENTION!
◆ Si vous appuyez sur la touche CD0 en mode Programme, la
lecture s’arrête et le programme est annulé. L’appareil revient
alors en mode Normal.
◆ Si le programme dépasse 99 minutes 59 secondes ou s’il
comporte plus de 30 plages, la durée totale n’apparaîtra pas sur
l’affichage.
Page 37
Using Random Play
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
1234
5678
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
1234
5678
Utilisation de la
lecture aléatoire
EnglishFrançais
RANDOM
÷ The unit will arrange the tracks randomly and play them each once.
÷ Using the Remote Control.
Press RANDOM.
Random play starts.
When Single Disc Play Mode is chosen all tracks from the chosen disc
will be played. When All Disc Play Mode is chosen all tracks from all
discs will be played.
RANDOM ALL
Lights during
ALL DISC PLAY MODE.
Lights when
Random Play is chosen.
To stop Random Play
Press 7, Random Play is canceled.
MEMO
¶ If you press the ¢ button, RANDOM or turn the MULTI
JOG to the left, the present track stops and the unit goes on to
the next random track.
¶ If you press REPEAT during Random Play Mode the random
track order will be repeated in it’s entirety. (RANDAM REPEAT
MODE)
REPEAT
÷ L’appareil définit un ordre aléatoire de lecture et il reproduit une fois
toutes les plages.
÷ Servez-vous de la télécommande.
Appuyez sur la touche RANDOM.
Lancement de la lecture aléatoire
Lorsque le mode “1 DISC MODE” (Lecture 1 Disque) est choisi, toutes
les plages du disque sélectionné sont lues. Lorsque le mode “ALL
MODE” (Lecture Tous Disques) est choisi, toutes les plages de tous les
disques sont lues.
RANDOM ALL
S’allume en mode “ALL
MODE”.
S’allume quand la Lecture
Aléatoire est choisie.
Pour arrêter la lecture aléatoire
Appuyez sur la touche 7 et la lecture aléatoire sera annulée.
RAPPEL
¶ Si vous appuyez sur la touche ¢, sur la touche RANDOM
ou si vous tournez la bague MULTI JOG vers la gauche, la
lecture de la plage actuelle s’arrête et l’appareil passe à la
lecture de la plage aléatoire suivante.
¶ Si vous appuyez sur la touche REPEAT en mode de lecture
aléatoire, toutes les plages en ordre aléatoire seront répétées
(Mode de Répétition de lecture aléatoire).
37
En/Fr
Page 38
CD1
CD2
CDR
CD–RW
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
RECORDING
REC
FINALIZE
CD
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
DISPLAY
SPC
(DEMO)
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
Using Repeat Play
Utilisation de la
lecture répétée
÷ You can repeat one track, a whole disc or all discs.
÷ Using the Remote Control.
Press REPEAT
Each press switches between the modes.
one track repeat
repeat off
all track repeat
When Single Disc Play Mode is chosen all tracks from the chosen disc
will be played. When ALL DISC PLAY MODE is chosen all tracks from
all discs will be played.
ALL RPT-1
Lights during one track
repeat mode.
Lights during all track
repeat mode.
Lights during ALL DISC
PLAY MODE.
To stop Repeat Play
Press 7, the song will stop but the unit remains in Repeat Mode.
÷ Vous pouvez répéter une plage, tout un disque ou tous les disques.
÷ Servez-vous de la télécommande.
Appuyez sur la touche REPEA T.
Le mode change dans l’ordre suivant à chaque poussée sur REPEAT.
Répétition Une Plage
Annulation
Répétition Toutes Plages
Lorsque le mode “1 DISC MODE” (Lecture 1 Disque) est choisi, toutes
les plages du disque sélectionné sont lues. Lorsque le mode “ALL
MODE” (Lecture Tous Disques) est choisi, toutes les plages de tous les
disques sont lues.
ALL RPT-1
S’allume en mode
Répétition 1 Plage.
S’allume en mode
Répétition Toutes Plages.
S’allume en mode “ALL
MODE”.
Pour arrêter la lecture répétée
Appuyez sur la touche 7; la lecture de la plage s’arrête, mais l’appareil
reste en mode Répétition.
38
En/Fr
MEMO
¶ If you press the 4 ¢ button or turn the MULTI JOG, the
unit will move to the selected track and that track will repeat.
About the CD Changer
Display
DISPLAY
MULTI JOG
RAPPEL
¶ Si vous appuyez sur la touche 4¢ ou si vous tournez la
bague MULTI JOG, l’appareil passera à la plage sélectionnée et
la lecture de cette plage sera répétée.
A propos de l’affichage
du Changeur de CD
DISPLAY
4¢
(same function as the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Page 39
About the CD Changer Display
A propos de l’affichage du
Changeur de CD
Display in stop mode
The selected disc is ready to play
No disc is in the tray
CD1
CD2
CD3
Total tracks / Total time
A disc has been put in but not selected, or the unit has not yet
had a chance to check the tray
If you press the 4¢ button or turn the MULTI JOG to find the
total time for individual tracks. You can only use this function for tracks
1-30.
Affichage en mode d’arrêt
EnglishFrançais
Le disque sélectionné est prêt pour la lecture.
Aucun disque sur le plateau.
CD1
CD2
CD3
Nombre de plages/durée totale
Un disque est installé mais non sélectionné; ou bien l’appareil
n’a pas encore vérifié ce plateau.
Si vous appuyez sur la touche 4¢ ou si vous tournez la bague
MULTI JOG pour connaître la durée totale des plages particulières.
Cette fonction agit seulement pour les plages de 1 à 30.
Display when playing
The CD that’s playing
The disc number that’s
playing
CD1
CD2
CD3
The equalizer levels of the track
that’s playing
Each press DISPLAY, changes the display
Track number
/ The elapsed track playing time
Track number / Time remaining *
Total time remaining **
The track number that’s playing
The elapsed time of the track
that’s playing
The clock display
Affichage pendant la lecture
Le CD en cours de
lecture
Numéro de disque en
cours de lecture
CD1
CD2
CD3
Niveaux d’égalisation de la plage
en cours de lecture
A chaque poussée sur la touche DISPLAY, l’affichage change.
Numéro de plage/
Durée écoulée sur plage
Numéro de plage / Durée restante *
Durée restante totale **
Numéro de plage en cours de
lecture
Durée écoulée sur plage en
cours de lecture
Affichage d’horloge
* You can’t see the display for tracks 31 and above.
* * There’s no display in Random Play Mode.
* Il n’est pas possible d’afficher la durée de la plage 31 et au-delà.
* * En mode de Lecture Aléatoire, aucune valeur n’est affichée.
39
En/Fr
Page 40
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
RECMENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Listening to the CD
Recorder
CDR
6
1 ¡
7
Lecture par
l’Enregistreur CD
CDR
1 ¡
MULTI JOG
1.
2.
Press CDR 0 to open the tray and load a CD.
Disc
(label side upwards)
Disque
(étiquette vers le haut)
Put the disc in so it aligns with the guides in the
tray.
Once a CD is loaded press the CDR0
again to close the tray.
3.
Press CDR.
When the power is off you can still press CDR, the power will
go on and the disc will play (this is called DIRECT POWER
ON).
To stop playback
Press 7.
To pause playback
Press 6. To recommence playing press again.
40
En/Fr
6
7
4 ¢
CDR 0
1.
(same function as the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Appuyez sur la touche CDR 0 pour
ouvrir le plateau et installer un CD.
DISPLAY
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOGDIGITAL
REC
+– +
¶ 6 7
REC LEVELREC LEVEL
LINE2IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
ERASE
N
U
O
D
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
8 cm disc guide
Cavité de disque 8 cm
0
12cm disc guide
TRACK NO.
Cavité de disque 12 cm
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
CD
1
0
LINE
1 2
PHONO
2
0
3
0
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
–
COMPACTCISCDIGITALRECORDER
STANDBY/ON
PHONES
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
Posez le disque de manière qu’il soit placé dans la
cavité du plateau.
2.
Une fois que le disque est posé, appuyez
une nouvelle fois sur la touche CDR
0
pour refermer le plateau.
3.
Appuyez sur la touche CDR.
Même si l’appareil est hors tension, vous pourrez lancer la
lecture d’un disque simplement en appuyant sur la touche
CDR (une fonction appelée “ Mise sous tension directe”).
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur la touche 7.
Pour interrompre la lecture
Appuyez sur la touche 6. Appuyez à nouveau sur la touche pour
continuer la lecture.
Page 41
Listening to the CD Recorder
Lecture par l’Enregistreur CD
Fast Forward and Fast Reverse
You can fast forward and fast reverse while listening to a disc. Using
these features you can easily find the part of the disc you want to hear.
To fast forward a track hold the ¡ button down
until you reach the part of the track you want.
To fast reverse a track hold the 1 button down
until you reach the part of the track you want.
Starting from the Beginning on
a Different Track
Going Back to a Previous Track
Turn the MULTI JOG to the left until you get to the track you want.
When a track is playing the first click will go back to the beginning of
that track. Each subsequent click equals on track.
Going Ahead to a Forward Track
Turn the MULTI JOG to the right until you get to the track you want.
CAUTION!
◆ Never load two or more CDs on top of each other, or put objects
other than a CD into the disc tray. Doing so could damage the
player.
◆ Never use 8 cm disc adapters, the player does not need them
and using them could damage the player.
Avance rapide et Recul rapide
EnglishFrançais
Vous pouvez avancer ou reculer rapidement sur un disque pendant son
éc oute. Grâce à ces fonctions, il est facile de retrouver un passage
donné sur un disque.
Pour avancer rapidement sur une plage,
maintenez la touche ¡ enfoncée jusqu’à ce
que vous arriviez à la portion souhaitée.
Pour reculer rapidement sur une plage,
maintenez la touche 1 enfoncée jusqu’à ce
que vous arriviez à la portion souhaitée.
Pour commencer au début
d’une autre plage
Pour repasser à une plage précédente
Tournez la bague MULTI JOG vers la gauche jusqu’à arriver à la plage
souhaitée. Si une plage est en cours de lecture, le premier déclic fera
revenir au début de cette plage. Chaque déclic ultérieur correspond à
une plage.
Pour passer à une plage suivante
Tournez la bague MULTI JOG vers la droite jusqu’à arriver à la plage
souhaitée.
ATTENTION!
◆ Ne superposez jamais deux CD et ne placez rien d’autre qu’un
CD sur un plateau, car ceci pourrait endommager le lecteur.
◆ N’utilisez jamais d’adaptateurs de disque 8 cm, car ils sont
superflus et leur emploi pourrait endommager le lecteur.
41
En/Fr
Page 42
PGMSTEREOMONOTUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOLA.VOLDIGANA[324448]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITALRECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
1234
5678
910/0 >10
CLR
Listening to the CD Recorder
Lecture par l’Enregistreur CD
ENTER
MENU/NO
MULTI JOG
Selecting Individual Tracks
Using the Remote Control.
Use the remote control Number buttons to
choose the track you want.
The track you chose starts.
1 ~ 9 :Press the same number as the track you want.
10 :Press
11 and higher :Press
For example 25 :
MEMO
¶ You can also choose tracks with the MULTI JOG the main unit.
After you’ve selected your track with the dial press 6 and the
track starts.
10/0
you want.
>
>
10
followed by the tr ack number
10
2 5
Skipping Tracks You Don’t Want
to Hear
This unit can be programmed to skip tracks you don’t want to hear
1.
2.
42
En/Fr
Insert a disc with skip information on it
into the CDR tray.
If the disc you inserted has skip information “SKIP ON” will
light in the display.
Press 6.
The disc will play, ignoring the tracks that are programmed to
be skipped.
ENTER
MENU/NO
4 ¢ (same function as
the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague
MULTI JOG de l’appareil)
Number buttons
Touches
numériques
Sélection d’une plage donnée
Servez-vous de la télécommande.
Par les touches numériques de la
télécommande, choisissez la plage à écouter.
La lecture de la plage choisie commence.
1 ~ 9 :Appuyez sur le même numéro que la plage
souhaitée.
10 : Appuyez sur
11 et au-delà :Appuyez sur
Par exemple 25 :
RAPPEL
¶ Vous pouvez aussi choisir les plages par la bague MUTLI JOG
sur l’ appareil. Après avoir sélectionné la plage, appuyez sur la
touche 6 et la lecture commence.
10/0
appropriées.
>
10
>
10
, puis sur les touches
2 5
Pour sauter les plages
indésirables
L’appareil peut être programmé de manière à ignorer les plages que
vous ne souhaitez pas écouter.
1.
2.
Installez un disque, comportant des
informations de saut, dans le plateau
CDR.
Si le disque installé présente des informations de saut, le
voyant “SKIP ON” s’allume sur l’affichage.
Appuyez sur la touche 6.
La lecture du disque s’accomplit, mais les plages
programmées de manière à être sautées sont ignorées.
Page 43
Listening to the CD Recorder
Lecture par l’Enregistreur CD
Switching off Skip Play
You can hear the tracks that are programmed to be skipped if you so
choose.
If the disc doesn’t have skip information on it this explanation obviously
doesn’t apply.
1.
2.
3.
4.
Press MENU/NO.
Choose “SKIP PLAY” with the MULTIJOG.
Press ENTER.
To cancel, press 7.
Choose “OFF” with the MULTI JOG.
Mise hors service de la Lecture à
saut
Si vous le voulez, vous pouvez quand même écouter des plages
programmées pour être sautées.
Si le disque ne contient pas d’informations de saut, ces explications ne
s’appliquent pas évidemment.
1.
2.
3.
4.
Appuyez sur la touche MENU/MO.
Choisissez “SKIP PLAY” au moyen de la
bague MULTI JOG.
Appuyez sur la touche ENTER.
Pour annuler, appuyez sur la touche 7.
Choisissez “OFF” au moyen de la bague
MULTI JOG.
EnglishFrançais
5.
Press ENTER.
“SKIP ON” goes off in the display.
In this setting “SKIP” will light in the display.
5.
Appuyez sur la touche ENTER.
Le voyant “SKIP ON” disparaît de l’affichage, mais le voyant
“SKIP” s’ allume lorsque ce réglage est effectué.
43
En/Fr
Page 44
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
REMOTE CONTROL UNIT
FINALIZE
1234
5678
910/0 >10
CLR
Programming the Track
Order
4 ¢
Programmation de
l’ordre des plages
7
PGM (PROGRAM)
÷ You can program the CD recorder to play up to 32 tracks.
÷ You can’t program the unit to play tracks from both the 3 CD
changer and the CD-R.
÷ Using the Remote Control
The following explanation uses programming track 6 followed
by track 3 as an example.
1.
Press PGM (PROGRAM). The CD must
be stopped.
2.
Input the track you want with the
Number buttons.
In the example, press Number button 6.
6
Number buttons
Touches numériques
CLR (CLEAR)
÷ Vous pouvez programmer le CD-R pour reproduire jusqu’à 32
plages musicales.
÷ Il n’est pas possible de programmer la lecture de plages, choisies
sur le changeur à 3 CD et sur le CD-R.
÷ Servez-vous de la télécommande.
A titre d’exemple, nous allons programmer la plage 6, suivie
de la plage 3.
1.
Appuyez sur la touche PGM
(programme). Le CD doit être arrêté.
2.
Composez le numéro de la plage voulue
au moyen des touches numériques.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche numérique 6.
44
En/Fr
3.
Repeat step 2 to input next track you
want.
In the example, press Number button 3.
4.
Press 6.
The program you input starts from the beginning.
3.
Répétez l’étape 2 pour programmer la
plage suivante.
Dans notre exemple, appuyez sur la touche numérique 3.
4.
Appuyez sur la touche 6.
La lecture du programme ainsi composé commence.
Page 45
Programming the Track Order
Programmation de l’ordre des
plages
If you make a mistake while programming the
tracks
Press CLR (CLEAR).
Each time the button is pressed the programmed track will be canceled,
beginning with the last programmed track and working backwards.
T o delete a single trac k within the program
While the CD is stopped press CLR (CLEAR).
The programmed tracks will be erased starting with the last track input.
The program will start again when 6 is pushed.
To delete all programmed tracks
There are a number of ways to do this
÷ During playback press 7 twice.
÷ When the CD is stopped press 7 once.
÷ Press CDR0.
To add an additional track to the program
1.
2.
Stop playback if CD is playing.
Press the Number buttons of the track
you want.
The program will start again when the 6 is pushed.
MEMO
¶ If you use the MULTI JOG or the 4¢ buttons to choose
a track the program will move to the indicated track.
¶ If you press REPEAT during program playback the entire
program will repeat (this is called PROGRAM REPEAT MODE)
CAUTION!
◆ If you press the CDR0 during Program Mode, the play stops
and the program is cancelled. The unit returns to normal mode.
◆ If your program is longer than 99:59 in time the total time will
not show up in the display.
Si vous faites une erreur pendant la
programmation des plages
Appuyez sur la touche CLR (annulation).
A chaque poussée sur cette touche, une plage programmée est effacée
en commençant par la dernière et ainsi de suite.
Pour effacer une seule plage d’un
programme
Le CD étant arrêté, appuyez sur la touche CLR
(annulation).
Les plages programmées seront effacées en commençant à partir de la
dernière plage entrée.
La lecture du programme recommence lorsque vous appuyez sur la
touche 6.
Pour effacer toutes les plages
programmées
Il existe plusieurs façons de le faire:
÷ Pendant la lecture, appuyez deux fois sur la touche 7.
÷ Le CD étant arrêté, appuyez une fois sur la touche 7.
÷ Appuyez sur la touche CDR 0.
Pour ajouter une plage à un programme
1.
Arrêtez la lecture du CD si elle est en
cours.
2.
Composez le numéro de la plage
souhaitée au moyen des touchesnumériques.
Le programme reprendra son cours par une poussée sur la
touche 6.
RAPPEL
¶ Si vous utilisez la bague MULTI JOG ou les touches 4¢
pour choisir une plage, le programme passera à la plage ainsi
indiquée.
¶ Si vous appuyez sur REPEAT pendant une lecture programmée,
la lecture de tout le programme sera répétée (ceci s’appelle
Mode de Répétition de Programme).
EnglishFrançais
ATTENTION!
◆ Si vous appuyez sur la touche CDR0 pendant le mode
Programme, la lecture s’arrête et le programme est annulé.
L’appareil repasse alors au mode de lecture normale.
◆ Si le programme dépasse 99 minutes 59 secondes, la durée
totale n’apparaîtra pas sur l’affichage.
45
En/Fr
Page 46
Using Random Play
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
1234
5678
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
1234
5678
Utilisation de la lecture
aléatoire
RANDOM
÷ The unit will arrange the tracks randomly and play them each once.
÷ Using the Remote Control.
Press RANDOM.
The "RANDOM" indicator lighits and playback starts.
All tracks from the disc will be played.
To stop Random Play
Press 7, Random Play is canceled.
MEMO
¶ If you press RANDOM, the present track stops and the unit
goes on to the next random track.
¶ If you press REPEAT during Random Play Mode the random
track order will be repeated in it’s entirety. (RANDAM REPEAT
MODE)
Using Repeat Play
REPEAT
÷ L’appareil définit un ordre aléatoire de lecture et il reproduit une fois
toutes les plages.
÷ Servez-vous de la télécommande.
Appuyez sur la touche RANDOM.
Le voyant “RANDOM” s’allume avant que commence la lecture aléatoire.
Toutes les plages du disque seront reproduites une fois.
Pour arrêter la lecture aléatoire
Appuyez sur la touche 7 et la lecture aléatoire sera annulée.
RAPPEL
¶ Si vous appuyez sur la touche RANDOM, la lecture de la plage
actuelle s’arrête et l’appareil passe à la lecture de la plage
aléatoire suivante.
¶ Si vous appuyez sur la touche REPEAT en mode de lecture
aléatoire, toutes les plages en ordre aléatoire seront répétées
(Mode de Répétition de lecture aléatoire).
Utilisation de la lecture
répétée
÷ You can repeat one track, a whole disc or all discs.
÷ Using the Remote Control.
Press REPEAT.
Each press switches between the modes.
one track repeat
repeat off
all track repeat
RPT-1
Lights during one track
repeat mode.
To stop Repeat Play
Press 7, the song will stop but the unit remains in Repeat Mode.
MEMO
¶ If you press the 4¢ button or turn the MULTI JOG, the
46
En/Fr
unit will move to the selected track and that track will repeat.
Lights during all track
repeat mode.
÷ Vous pouvez répéter une plage, tout un disque ou tous les disques.
÷ Servez-vous de la télécommande.
Appuyez sur la touche REPEA T.
Le mode change dans l’ordre suivant à chaque poussée sur REPEAT.
Répétition Une Plage
Annulation
Répétition Toutes Plages
RPT-1
S’allume en mode Répétition
1 Plage.
S’allume en mode Répétition
Toutes Plages.
Pour arrêter la lecture répétée
Appuyez sur la touche 7; la lecture de la plage s’arrête, mais l’ appareil
reste en mode Répétition.
RAPPEL
¶ Si vous appuyez sur la touche 4¢ ou si vous tournez la
bague MULTI JOG, l’appareil passera à la plage sélectionnée et
la lecture de cette plage sera répétée.
Page 47
About CD, CD-R and
CD-RW Discs
A propos des disques
CD, CD-R et CD-RW
Playing CD-R and CD-RW discs
in the 3 CD changer
÷ This unit can play CD-R and CD-RW discs. However, it may not
be possible to play unfinalized discs* which have very little
recording time left on them.
÷ The time taken to read a CD-R/CD-RW disc is longer than that
taken to read a normal CD.
÷ Random playback is not possible with unfinalized discs. If the
player is in random mode and one of the discs in the changer is
an unfinalized disc, the random mode will be cancelled.
÷ When using program play with unfinalized discs, it is possibe to
program tracks that don’t exist on the disc—the player will just
ignore these on playback. It is not possible to use the repeat
play mode during program playback.
÷ When an unfinalized disc is stopped, the display shows -- --’--’’
During playback, the display is the same as a normal CD, but
switching the display using the DISPLAY button is not possible.
÷ If you play an unfinalized CD-RW from which one or more
tracks have been erased, you will still hear them until you
finalize the disc.
* What is finalization?
Finalizing a CD-R or CD-RW disc means making a recorded
disc playable on an ordinary CD player. In the case of CD-RWs,
the player must be specifically compatible with CD-RW discs for
it to play them.
Handling discs
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints, dirt or
scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by the center
hole and edge. Damaged or dirty discs can affect playback and/or
recording performance. Take care also not to scratch the label side of the
disc. Although not as fragile as the recording side, scratches can still
result in a disc becoming unusable.
Lecture des disques CD-R et
CD-RW dans le changeur à 3 CD
÷ Cet appareil est capable de lire les disques CD-R et CD-RW,
mais il peut être impossible de lire des disques non finalisés*
sur lesquels il ne reste qu’une très courte durée
d’enregistrement.
÷ La durée nécessaire pour lire un disque CD-R/CR-RW est plus
longue que celle requise pour un CD normal.
÷ La lecture aléatoire n’est pas possible sur des disques non
finalisés.
Si l’appareil est en mode Lecture aléatoire et qu’un des disques
placés dans le changeur n’est pas finalisé, le mode Lecture
aléatoire sera annulé.
÷ Si vous utilisez la Lecture programmée avec des disques non
finalisés, il est possible de programmer des plages qui
n’existent pas sur le disque. Dans ce cas, l’appareil ignorera
simplement ces plages lors de la lecture. Il n’est pas possible
d’utiliser le mode Lecture répétée pendant la Lecture
programmée.
÷ Lorsqu’un disque non finalisé est arrêté, l’affichage indique
-- --’--’’ Pendant la lecture, l’affichage sera le même que
pendant la lecture d’un CD normal, mais il ne sera pas possible
de faire changer l’ affichage par la touche DISPLAY.
÷ Si vous reproduisez un disque CD-RW non finalisé dont une ou
plusieurs plages ont été effacées, elles resteront audibles
jusqu’à ce que le disque soit finalisé.
* Qu’est-ce que la finalisation?
Finaliser un disque CD-R ou CD-RW consiste à faire en sorte
qu’il soit lisible sur un lecteur CD ordinaire. Dans le cas des
CD-RW, le lecteur doit être compatible avec les disques CD-RW
pour qu’il soit capable de les reproduire.
Manipulation des disques
En tenant un CD, faites attention de ne pas laisser d’empreintes de
doigts, de saleté ou de rayures à la surface du disque. Maintenez le
disque par son bord ou par le trou central et son bord. Les disques
endommagés ou sales peuvent affecter la qualité de la lecture et/ou de
l’enregistrement. Evitez aussi de rayer le côté portant l’étiquette du
disque. Bien que moins fragile que la face enregistrée, des rayures
peuvent rendre un disque inutilisable.
EnglishFrançais
47
En/Fr
Page 48
About CD, CD-R and CD-RW Discs
A propos des disques CD, CD-R et
CD-RW
Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean using a
soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the outside
edge as shown in the diagram below. If necessary, use a cloth soaked in
alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to clean a disc
more thoroughly. Never use benzine, thinner or other cleaning agents,
including products designed for cleaning vinyl records.
Wipe lightly from the center of
the disc using straight strokes.
Don’t wipe the disc surface
using circular strokes.
Storing discs
Although CD, CD-R and CD-RW discs are more durable than vinyl
records, you should still take care to handle and store discs correctly.
When you’re not using a disc, return it to its case and store upright.
Avoid leaving discs in excessively cold, humid, or hot environments
(including under direct sunlight).
When labeling discs, use a felt-tip pen sold for marking CDs. Don’t glue
paper or put stickers onto the disc, or use a pencil, ball-point pen or
other sharp-tipped writing instrument. These could all damage the disc.
For more detailed care information see the instructions that come with
discs.
Discs to avoid
Si un disque est marqué de traces de doigts, poussière etc., nettoyez-le
avec un chiffon doux et sec, en l’essuyant doucement de l’intérieur vers
la périphérie comme le montre le dessin ci-dessous. Si nécessaire,
utilisez un chiffon humidifié d’alcool ou un kit de nettoyage pour CD
disponible dans le commerce pour nettoyer un disque plus
sérieusement. N’utilisez jamais de benzine, diluant ou autre agent de
nettoyage, y compris des produits conçus pour le nettoyage des
disques en vinyle.
Essuyez doucement du centre
du disque vers la périphérie.
N’essuyez pas la surface du
disque dans le sens circulaire.
Rangement des disques
Bien que les CD, CD-R et CD-RW soient plus résistants que les disques
en vinyle, ils doivent quand même être manipulés et rangés
correctement. Quand vous n’utilisez pas un disque, remettez-le dans son
étui et placez-le verticalement. Evitez de laisser les disques dans un
environnement très froid, humide ou chaud (y compris en plein soleil).
Si vous posez une étiquette, utilisez un stylo à pointe feutre pour écrire
dessus. Ne collez pas de papier ni d’autocollant sur le disque; n’utilisez
pas de crayon ou de stylo à bille, ou d’autre instrument pointu. Ils
pourraient endommager le disque.
Lisez le mode d’emploi du disque pour des informations plus détaillées.
CDs spin at high speed inside the recorder during playback and
recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or
otherwise damaged, don’t risk using it in your CD recorder—you could
end up damaging the unit.
This recorder is designed for use with conventional, fully circular CDs
only. Use of shaped CDs is not recommended for this product. Pioneer
disclaims all liability arising in connection with the use of shaped CDs.
48
En/Fr
Disques à éviter
Les CD tournent très vite dans l’enregistreur pendant la lecture et
l’enregistrement. Si vous remarquez que le disque est fissuré, déformé
ou voilé, ou endommagé d’une autre manière, ne courez pas le risque de
l’utiliser sur votre enregistreur ou lecteur CD — cela pourrait
endommager l’appareil.
Cet enregistreur est conçu uniquement pour l’emploi des CD
conventionnels entièrement circulaires. Pioneer rejette toute
responsabilité en relation avec l’emploi de CD de forme spéciale.
Page 49
About CD, CD-R and CD-RW Discs
A propos des disques CD, CD-R et
CD-RW
About CD, CD–R and CD–RW
Discs
This unit is compatible with three different types of compact disc:
Playback-only CDs
This unit will playback any ordinary audio CDs
carrying the Compact Disc Digital Audio mark
shown right.
CD-Recordable discs
Recordable CDs, or CD-R, carry the mark shown
right, and are ‘write once’. This means that once
something is recorded on the disc it is
permanent—it can’t be re-recorded or erased.
CD-Rewritable discs
Rewritable CDs, or CD-RW, carry the mark shown
right. As the name indicates, you can erase and
re-record material on these discs so that they can
be used over and over again.
Consumer-use discs
This recorder is only compatible with special consumer-use CD-R and
CD-RW discs. These are clearly marked For Music Use Only, ForConsumer, or For Consumer Use. Other types of CD-R or CD-RW
discs, such as those available for computer-based CD recorders, will
not work with this recorder (as of November 1999):
• Eastman Kodak Company
• Fuji Photo Film Co., Ltd.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• Mitsui Chemicals, Inc.
• Taiyo Yuden Co., Ltd.
• TDK Corporation
• Verbatim Corporation
• Pioneer Corporation
Sample discs from the following makers have also been checked for
compatibility (as of November 1999), although at the time of writing
discs branded under these names are not available.
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• Ricoh Company, Ltd.*
Note: Discs from all of the above makers may also be sold under
different brand names.
Recording copyright material
The price of a consumer-use disc includes a copyright fee that has been
paid to the copyright owner (in countries where the copyright fee
collection system has been established based on their respective
copyright laws). This means that you can use these discs to record
music and other material for your personal use. If you want to use a disc
for anything other than personal use, you must get permission from the
copyright owner (note that copyright laws vary from country to country;
check the copyright-related laws in your particular country for more
information).
A propos des disques CD, CD-R
et CD-RW
Cet appareil est compatible avec trois différents types de disque compact:
CD de lecture seulement
Cet appareil peut lire tout disque CD audio
ordinaire portant la marque Compact Disc Digital
Audio à droite.
Disques CD enregistrables
Les CD enregistrables ou CD-R portent la marque
indiquée à droite, et sont ‘enregistrables une fois’.
Cela signifie que ce qui est enregistré sur le
disque est permanent—il ne peut pas être
réenregistré ou effacé.
Disques CD réenregistrables
Les CD réenregistrables, ou CD-RW, portent la
marque indiquée à droite. Comme le nom
l’indique, vous pouvez effacer et réenregistrer des
matériaux sur ces disques pour qu’ils puissent
être utilisés encore et encore.
Disques grand public
Cet enregistreur est seulement compatible avec les disques CD-R et
CD-RW spéciaux grand public. Ils sont clairement marqués For MusicUse Only, For Consumer ou For Consumer Use. D’autres types de
disques CD-R ou CD-RW, tels que ceux disponibles pour les
enregistreurs CD à base informatique, ne fonctionneront pas sur cet
enregistreur (en Novembre 1999):
• Eastman Kodak Company
• Fuji Photo Film Co., Ltd.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• Mitsui Chemicals, Inc.
• Taiyo Yuden Co., Ltd.
• TDK Corporation
• Verbatim Corporation
• Pioneer Corporation
La compatibilité de disques échantillon des fabricants suivants a
également été vérifiée (en Novembre 1999):
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• Ricoh Company, Ltd.*
* Au moment de la rédaction, les disques portant ces noms ne sont pas
disponibles.
Remarque: Les disques de tous les fabricants ci-dessus peuvent
aussi être vendus sous un autre nom de marque.
Enregistrement de matériaux sous droits d’auteur
Le prix d’un disque grand public inclut des frais de droits d’auteur
acquittés au détenteur des droits (dans les pays où le système de
collecte des droits d’auteur a été établi sur la base de leurs lois propres
sur les droits d’auteur). Cela signifie que vous pouvez utiliser ces
disques pour enregistrer de la musique et d’autres matériaux à des fins
personnelles. Si vous souhaitez utiliser un disque dans un but autre que
personnel, il vous faudra obtenir l’autorisation du détenteur des droits
(notez que les lois sur les droits d’auteur varient d’un pays à l’autre;
vérifiez celles de votre pays pour obtenir plus d’informations).
49
En/Fr
EnglishFrançais
Page 50
About CD, CD-R and CD-RW Discs
A propos des disques CD, CD-R et
CD-RW
Broadcast programs, CDs, other recorded media (cassettes, vinyl
records, etc.) and musical performances are all protected by copyright
laws. You must get permission from the copyright owner if you sell,
transfer, distribute or lease a disc recorded from the above mentioned
sources, or if you use it as part of a business (such as for background
music in a store).
Recording and finalizing discs
Unlike other recording media, recordable CDs have a number of distinct
states, and what you can do with a disc depends on the current state of
the disc. The figure below shows the three states—blank, partially
recorded, and finalized—and summarizes what’s possible (✔) and
impossible (✘) in each.
✔ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
Record
✔ Recordable
✘ Erasable
✔ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
Finalize
✘ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✔ Play in ordinary
CD player
* Once the CD-RW has been erased, it becomes recordable again.
** In general, current CD players cannot play CD-RW discs. However,
this situation may change.
The process of finalization fixes the contents of a CD-R in place for good
by creating a Table of Contents (TOC, for short) at the beginning of the
disc. This tells a CD player exactly what's on the disc and where to find
it. Once a CD-R is finalized, further recording and other changes
become impossible. The CD recorder and other CD players treat a
finalized disc as an ordinary playback-only CD. (See pages 84-85 for
more information on finalizing CD-Rs.)
CD-rewritable discs can be finalized in the same way as CD-R discs, but
even after finalization, the disc can still be erased and used over again.
Remember that CD-RW discs can only be played on players that are
specifically designed to play CD-RW discs: most home CD players will
not play these discs, even after the disc has been finalized. (See pages
84-85 for more information on finalizing CD-RWs.)
✔ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
✔ Recordable
✔ Erasable
✔ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
✘ Recordable*
✔ Erasable
✘ Skip ID set/clear*
✘ Play in ordinary
50
En/Fr
CD player
CD player
CD player**
Les émissions de radio, les CD, les autres supports enregistrés
(cassettes, disques en vinyle etc.) et les exécutions musicales en public
sont tous protégés par des droits d’auteur. Il vous faut obtenir
l’autorisation du détenteur des droits pour vendre, transférer, distribuer
ou louer un disque enregistré à partir des sources ci-dessus, ou si vous
l’utilisez comme partie d’une activité commerciale (telle que musique de
fond dans un magasin).
Enregistrement et finalisation
des disques
A la différence des autres supports d’enregistrement, les CD enregistrés
ont un certain nombre d’états distincts, et ce que vous pouvez faire avec
votre disque dépend de son état actuel. L’illustration ci-dessous indique
les trois états—vierge, partiellement enregistré et finalisé—et résume
ce qui est possible (✔) et impossible (✘) dans chacun d’eux.
✔ Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement
de codes de saut
✘ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
Record
✔ Enregistrable
✘ Effaçable
✔ Pose/effacement
de codes de saut
✘ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
Finalize
✘ Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement
de codes de saut
✔ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
* Une fois le CD-RW effacé, il est à nouveau enregistrable et des codes
de saut peuvent être posés et effacés.
** En général, les lecteurs de CD actuels ne peuvent pas lire des
disques CD-RW. Mais la situation peut changer.
Le processus de finalisation fixe le contenu du CD-R pour de bon en
créant une table des matières (Table of Contents, abrégé TOC) au début
du disque qui indique aux autres lecteurs exactement ce qu’il y a sur le
disque et où le trouver. Une fois un CD-R finalisé, d’autres
enregistrements et changements sont impossibles. L’enregistreur CD et
les autres lecteurs CD traitent un disque finalisé comme un CD de
lecture seulement ordinaire. (Voir les pages 84-85 pour plus
d’informations sur la finalisation des disques CD enregistrables.)
Les disques CD réenregistrables peuvent être finalisés de la même
manière que les disques CD-R, mais même après finalisation, ils
peuvent être effacés et utilisés encore et encore. Notez que les disques
CD-RW sont lisibles seulement sur des lecteurs spécialement conçus
pour les disques CD-RW: La plupart de lecteurs de CD domestiques ne
liront pas ces disques, même après leur finalisation. (Voir les pages 8485 pour plus d’informations sur la finalisation des disques CD
réenregistrables.)
✔ Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement
de codes de saut
✘
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
✔ Enregistrable
✔ Effaçable
✔ Pose/effacement
de codes de saut
✘
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
✘ Enregistrable*
✔ Effaçable
✘ Pose/effacement
de codes de saut*
✘
Lisible sur un lecteur
CD ordinaire**
Page 51
Points to Remember
when Recording
Points à noter à
l’enregistrement
Recording CDs
This recorder is designed to let you make extremely high quality digital
recordings onto recordable compact discs. For flexibility, you can use
either rewritable discs (CD-RW) or write-once discs (CD-R). For more
general information on the discs you can and can’t use with this
recorder, see About CD, CD-R and CD-RW Discs on page 47-50. The
overview on these pages gives you an idea of what’s possible, and also
provides guidance on what to avoid and things to be careful of when
recording.
Digital recording restrictions
This unit has been designed exclusively for recording and playback of
audio discs—you can’t record other CD formats, such as computer CDROMs or Dolby Digital (AC-3). If you record from a disc format such as
CD+Graphics, Video CD, or other format that includes both digital audio
and video or text, you will only be able to record the audio part of the
disc.
In addition to standard audio CDs, this recorder will record DTS
encoded audio CDs and HDCD format CDs. However, changing the
digital recording level will render the recording a standard CD.
Almost all commercial digital source material is protected by copyright
laws. For this reason, this recorder uses special consumer-use blank
CD-R and CD-RW discs on which a copyright fee has already been paid.
A further restriction is SCMS (Serial Copy Management System). This
generally allows just one generation of digital recording. In other words,
you can make a digital recording from an original source (such as a
commercial CD), but you can’t then make further digital recordings from
that copy. Most digital recording equipment uses the SCMS system,
including CD-R and MD recorders, and DAT decks. You may also find
that you can’t record certain DVD discs as the digital output of the DVD
player can be disabled by the disc.
If you do encounter SCMS or other digital-copy restrictions, you can
always record through the analog inputs.
Enregistrement de CD
Cet enregistreur est prévu pour vous permettre d'effectuer des
enregistrements numériques de très haute qualité sur des disques
compacts enregistrables. Pour la flexibilité, vous pouvez utiliser des
disques enregistrables (CD-RW) ou des disques enregistrables une fois
(CD-R). Pour plus d'informations générales sur les disques utilisables
ou non avec cet enregistreur, voir A propos des CD, CD-R et CD-RW
aux pages 47-50. L'aperçu de ces pages vous donne une idée de ce qui
est possible, et vous donne aussi des conseils sur ce qui est à éviter et
les points à prendre en compte pour l'enregistrement.
Limites des enregistrements
numériques
Cet appareil a été conçu exclusivement pour l’enregistrement et la
lecture des disques audio–vous ne pouvez pas enregistrer d’autres
formats CD, tels que CD-ROM d’ordinateur ou Dolby Digital (AC-3). Si
vous enregistrez d’un format de disque tel que CD+GRAPHICS, VIDEO
CD ou un autre format incluant à la fois son et vidéo numérique ou
texte, il vous sera seulement possible d’enregistrer la partie son du
disque.
Outre les CD audio standards, cet enregistreur enregistrera toutefois des
CD codés DTS et des CD HDCD.
La plupart des matériaux de source numérique disponibles dans le
commerce sont protégés par des droits d’auteur, Pour cette raison, cet
enregistreur utilise des disques CD-R et CD-RW vierges grand public
spéciaux pour lesquels les frais d’auteur sont prépayés. Une autre limite
vient du système SCMS (Serial Copy Management System). Il permet
ordinairement seulement une “génération” d’enregistrement numérique.
Autrement dit, vous pouvez faire un enregistrement numérique d’une
source originale (telle que CD commercialisé), mais vous ne pouvez pas
faire d’autres enregistrements numériques de cette copie. La plupart des
équipements d’enregistrement numérique utilisent le système SCMS, y
compris les enregistreurs CD et MD, et les platines DAT. Vous vous
rendrez aussi compte que vous ne pouvez pas enregistrer certains
disques DVD parce que la sortie numérique du lecteur DVD peut être
invalidée par le disque.
En cas de restriction SCMS ou d’une autre restriction pour la copie
numérique, il est toujours possible d’enregistrer via les entrées
analogiques.
EnglishFrançais
51
En/Fr
Page 52
Points to Remember when Recording
Points à noter à l’enregistrement
Digital recording from DAT
If you’re recording a DAT tape that was recorded using the DAT
machine’s auto ID function, the IDs on the tape are slightly after the
beginning of the actual recording. This can cause problems for the CD
recorder:
• The start of the track may not be recorded.
• The track number will be recorded on the disc after the start of
the track
• The beginning of the next track on the DAT is unintentionally
recorded
To avoid these problems, we recommend recording start IDs on the DAT
manually, if possible. Refer to the instructions for your DAT recorder for
more information.
You might also encounter problems if you try to synchro-record all
tracks from a DAT that is set to program play. If you want to record a
DAT in program play mode, use the 1-track synchro recording mode—
see page 64-65 for how to do this.
Digital signal interruptions
Sources of signal interruption include power or source component
failure, accidental disconnection of the interconnect cord, and
interruption of digital satellite broadcasts. In all these cases, if the signal
resumes within about five seconds, the result will just be a blank section
on the disc. If the interruption is longer than five seconds, the recorder
displays the error message: “Can’t REC” and recording is paused.
Power interruptions
Never switch off this recorder while it’s recording, finalizing, or while the
display shows “PMA REC” (Program Memory Area Recording). If there’s
a power failure, or you accidently disconnect the power from the wall
outlet while recording is in process, you’ll lose at least part of the
recording. When power is restored, the recorder attempt to record the
PMA.
After recording, always remove the disc from the recorder before
switching the power off. Failure to do this could result in you losing
some of the recorded material on the disc.
Miscellaneous information
• The minimum recordable time is four seconds. Even if you try
and record something shorter than this, the track that the
recorder creates will be four seconds.
• The maximum number of tracks on a disc is 99.
Enregistrement numérique d’un DAT
Si vous enregistrez une cassette DAT qui a été enregistrée avec la
fonction code auto d’appareil DAT, les codes sur la bande se trouvent
légèrement après le commencement de l’enregistrement réel. Cela peut
poser des problèmes d’enregistrement pour l’enregistreur CD:
• Le début de la plage peut ne pas être enregistré.
• Le numéro de la plage sera enregistré sur le disque après le
démarrage de la plage.
• Le début de la plage suivante sur le DAT sera involontairement
enregistré.
Pour éviter ces problèmes, nous recommandons d’enregistrer
manuellement l’enregistrement des codes de démarrage du DAT si
possible. Voir le mode d’emploi de votre enregistreur DAT pour plus
d’informations.
Vous pourrez rencontrer des problèmes si vous essayez d’enregistrer en
synchro toutes les plages d’un DAT réglé à la lecture programmée. Si
vous souhaitez enregistrer un DAT en mode lecture programmée, utilisez
le mode enregistrement synchro d’une plage — voir les pages 64-65
pour cela.
Interruptions du signal numérique
Les sources d'interruption du signal incluent la défaillance de
composants d'alimentation ou de source, la déconnexion accidentelle
d'un câble de liaison, et l'interruption d'émissions numériques de
satellite. Dans les trois cas, si le signal reprend dans les cinq secondes
environ, cela se traduira seulement par un espace vierge sur le disque.
Si l'interruption est plus longue, l'enregistreur affiche un message
d'erreur: “Can't REC” et l'appareil passe au pause d'enregistrement.
Pannes d’électricité
Ne mettez jamais cet enregistreur hors tension pendant l’enregistrement,
ou pendant l’affichage de “PMA REC” (Program Memory Area
Recording). En cas de panne de courant, ou si vous avez
accidentellement déconnecté le cordon d’alimentation de la prise murale
alors que l’enregistrement était en cours, vous perdrez au moins une
partie de l’enregistrement. Au rétablissement du courant, l’enregistreur
indiquera le message “RESUME” jusqu’à la fin de l’enregistrement PMA.
Après l’enregistrement, retirez toujours le disque de l’enregistreur avant
de mettre l’appareil hors tension. Sinon vous pourriez perdre un peu des
matériaux enregistrés sur le disque.
Informations diverses
• Le temps minimum enregistrable est de quatre secondes. Même
si vous essayez d’enregistrer quelque chose de plus court, la
plage ainsi créée aura quatre secondes.
• Le nombre maximum de plages d’un disque est de 99.
52
En/Fr
Page 53
About SCMS
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
A propos de SCMS
EnglishFrançais
REC ¶
The second digital input recording (copy) from a digital-to-digital
recorded source on another MD or CD-R is not permitted. This is a
restriction imposed by the SCMS (Serial Copy Management System).
The SCMS (Serial Copy Management System) is a regulation that limits
the number of digital signal copy operations in terms of “number of
generations”. This number is variable depending on sources, but at least
one generation of digital copy from the original source is possible with
any source.
1. The digital signal from a copyrighted CD or DAT music tape can be
copied digitally for only one generation.
CD
Digital connection
CD-RCD-R
Digital connection
(Recording is possible if the
analog input is used.)
2. The digital signal received from satellite broadcasting can be copied
digitally for up to two generation. But depending on the BS/CS
tuner, otherwise, it can be copied for only one generation.
BS tuner
Digital connection
Digital connection
CD-RCD-RCD-R
Digital connection
(Recording is possible if the
analog input is used.)
3. A digital recording obtained by recording an analog input can be
copied digitally for only one generation regardless of the original
recording source.
Any source
Analog connection
Digital connectionDigital connection
CD-RCD-RCD-R
(Recording is possible if the
analog input is used.)
La copie numérique, sur un autre MD ou sur une platine DAT, de
l’enregistrement (copie) numérique d’un signal d’entrée numérique, n’est
pas permise. Cette interdiction est imposée dans le cadre de l’accord
international SCMS (Serial Copy Management System).
Les professionnels ont passé un accord, SCMS (Serial Copy
Management System) aux termes duquel le nombre de copies
numériques est limité par la règle des “générations”. Ce nombre dépend
du type de la source, mais au moins une copie numérique du signal
fourni par la source d’origine est toujours possible avec toutes les
sources.
1. Le signal numérique en provenance d’un CD ou d’une cassette DAT
protégés par des droits d’auteur ne peut donner lieu qu’à une seule
copie numérique (une seule génération).
CD
Liaison numérique
CD-RCD-R
Liaison numérique
(L’enregistrement est possible en
utilisant l’entrée analogique.)
2. Le signal numérique en provenance du satellite de radiodiffusion
peut donner une copie numérique et la copie numérique de cette
copie (deux générations). Mais selon le tuner BS/CD, il arrive
qu’une copie d’une seule génération soit possible.
Syntoniseur
pour
émissions
diffusées par
satellite
Liaison numérique
Liaison numérique
CD-RCD-RCD-R
Liaison numérique
(L’enregistrement est possible en
utilisant l’entrée analogique.)
3. L’enregistrement numérique d’un signal d’entrée analogique ne peut
donner lieu qu’à une seule copie numérique (une génération), quelle
que soit la source d’origine.
Une source
quelconque
Liaison analogique
Liaison numériqueLiaison numérique
CD-RCD-RCD-R
(L’enregistrement est possible
en utilisant l’entrée analogique.)
53
En/Fr
Page 54
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
About SCMS
A propos de SCMS
Checking for copy protection
1.
2.
3.
Recording pauses and "Can’t COPY" is displayed when the copy inhibit
signal is detected in the digital signal being recorded. If copying is
permitted again, recording will continued.
Select the digital input to use.
Switch to either the internal CD changer or the external LINE
2 input. See page 72-73 for more details.
Press REC¶.
The recorder goes into record-pause.
Start playing the source.
If the source is copy-protected, the display shows "Can't
COPY". If this happens, either use the analog input, or
change the source material—see page 72-73.
In case a copy inhibit signal is
detected during recording
Setting the Digital
Recording Levels
Vérification de la protection de
copie
1.
2.
3.
L’enregistrement s’interrompt et l’indication “Can’t COPY” s’affichent au
moment où le signal d’interdiction de copie est détecté au sein du signal
numérique. L’enregistrement continue si la copie est à nouveau
autorisée.
Sélectionnez l’entrée numérique à
utiliser.
Commutez au Changeur CD interne ou à l’entrée LINE 2
externe. Reportez-vous aux pages 72-73 pour les détails.
Appuyez sur la touche REC¶.
L’appareil passe en mode Pause d’enregistrement.
Commencez la lecture de la source.
Si la source est protégée contre la copie, le message “Can’t
COPY” (Copie impossible) apparaît. Dans ce cas, utilisez
l’entrée analogique ou changez la source des informations
musicales. Reportez-vous aux pages 72-73.
Si un code d’interdiction de copie est
détecté au cours de l’enregistrement
Réglage des niveaux
d’enregistrement numérique
One of the advantages of digital-to-digital recording is that you don’t
have to set recording levels. However if you record digital satellite
broadcasts, you may have cause to boost the digital recording volume
since the digital volume of some broadcasts is relatively low. If you’re
making a digital copy of a CD, DAT or MD that was not commercially
produced and that was consistently under-recorded, you can also boost
the overall level by up to +12 dB. You can adjust the digital recording
volume while the unit is in record-pause mode or while it is actually
recording. Once changed, the new digital recording level remains until
you change it again, or reset it.
54
En/Fr
DIGITAL REC LEVEL
Un des avantages de l’enregistrement Numérique-Numérique, c’est que
vous ne devez pas ajuster les niveaux d’enregistrement. Cependant, si
vous enregistrez des émissions numériques par satellite, vous souhaiterez
renforcer le volume de l’enregistrement numérique du fait que celui de
certaines émissions est relativement faible. Si vous effectuez une copie
d’un CD, DAT ou MD qui n’a pas été produit en vue d’une vente dans le
commerce et est sous-enregistré, vous pourrez élever le niveau
d’ensemble de +12 dB au maximum. Vous pouvez ajuster le volume de
l’enregistrement numérique pendant que l’appareil est en mode de pause
d’enregistrement ou au cours de l’enregistrement proprement dit. Une fois
qu’il a été modifié, le niveau d’enregistrement numérique subsiste jusqu ’à
ce qu’il soit changé ou ramené à sa valeur initiale.
Page 55
Setting the Digital Recording Levels
Réglage des niveaux
d’enregistrement numérique
1.
Use REC PAUSE mode with digitally
input components.
When making a manual digital recording, adjust the digital
recording level in step 4 (see page 74). While the recorder is
in record-pause mode. When using direct recording,
automatic recording using the menu feature or synchro
recording, adjust the digital recording level before recording
in the same way as for manual digital recording.
2.
Set the digital recording level with the
DIGITAL REC LEVEL.
Start playback of the source, adjust the recording level, then
stop the source.
You can set the digital recording levels for each digital input
individually.
Set the recording levels as high as you can without going into
the overload area.
Digital recording level
L
R
Keep the signal
within this range
OVER load area
( over 0 dB is lit )
1.
Utilisation du mode REC PAUSE avec
des composants d’entrée numérique.
Lorsque vous effectuez manuellement un enregistrement
numérique, ajustez le niveau d’enregistrement numérique à
l’étape 4 (cf. page 74), l’ appareil étant en mode de pause
d’enregistrement. Lorsque vous utilisez l’enregistrement
direct, l’enregistrement automatique avec la fonction de menu
ou le synchro-enregistrement, ajustez le niveau
d’enregistrement numérique avant d’enregistrer de la même
façon que pour un enregistrement numérique manuel.
2.
Réglez le niveau d’enregistrement
numérique à l’aide de la commande
DIGITAL REC LEVEL.
Lancez la lecture de la source, ajustez le niveau
d’enregistrement, puis arrêtez la source.
Vous pouvez régler les niveaux d’enregistrement numérique
de façon individuelle pour chaque entrée numérique.
Réglez les niveaux d’enregistrement le plus haut possible,
sans arriver dans la zone de surcharge.
Niveau d’enregistrement numérique
L
R
EnglishFrançais
CAUTION!
◆ You can't adjust the digital recording level until the recording
time display appears.
◆ When recording HDCD or DTS CDs, make sure that the digital
volume is set to 0 dB.
MEMO
¶ If you set the level at anything other than 0 dB, the “D.VOL”
indicator in the display lights to remind you of the fact.
From +12 dB down to -25 dB, adjustment is in steps of 1 dB.
Below this, there are four preset levels: -30 dB, -36 dB, -42 dB
and -48 dB.
Maintenir le signal
dans cette zone
ATTENTION!
◆ Il n’est pas possible d’ajuster le niveau d’enregistrement
numérique avant que l’affichage de durée d’enregistrement
n’apparaisse.
◆ Lors de l’enregistrement de HDCD ou de CD DTS, assurez-vous
que le volume numérique est réglé sur 0 dB.
RAPPEL
¶ Si vous réglez le niveau à une valeur autre que 0 dB, le voyant
“D.VOL” s’allume sur l’affichage pour vous rappeler ce point.
De +12 dB à –25 dB, le réglage se fait par palier de 1 dB. En
dessous, il existe 4 niveaux préréglés: –30 dB, –36 dB, –42 dB
et –48 dB.
Zone de surcharge
(au-delà de 0 dB est allumé)
55
En/Fr
Page 56
Quick Copying
By using one of the DIRECT REC SELECT you can start recording automatically.
When the recording is done “Finished” will appear in the display and the unit will beep twice.
If you’re trying to record a CD-R or CD-RW and get the message “Can’t COPY” try changing to an analog input for the source (see page 72-73).
56
En
ButtonSource
ALL
CD1
CDR
1
TRACK
One track from the chosen CD
CD
CDR
1st TRACK
EACH
CD1CD2CD3
CD
CDR
The f irs t t rac k o f e a c h CD
1.
Put the source CD (the one you want to
record) into the 3 CD changer
Press CD0 to open the tray and set the disc.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3COMPACTDISCMULTICHANGER
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1stTRACK
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
CD1
CDCD
CDRCDRCDR
ANALOGDIGITAL
REC
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
–
+–+
¶67
RECLEVELRECLEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
2.
Put a CD-R or CD-RW disc into the CD
Recorder tray.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
ANALOGDIGITAL
REC
–
+– +
¶ 6 7
REC LEVELREC LEVEL
COMPACTCISCDIGITALRECORDER
STANDBY/ON
PHONES
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
CD1
A f t er r e c o rd i n g
CD-R/CD-RW
M e m o
The CD in disc tray 1 is
recorded and the CD-R/CDRW finalized after recording. If
you've programmed a playlist
of tracks from CDs loaded in
trays 1 to 3, these tracks are
recorded, then the CD-R/CDRW is finalized.
CD-R/CD-RW
CD-R/CD-RW
3.
Press DIRECT REC SELECT.
A single track from the
chosen CD is recorded.
The first track from all three
CDs loaded are recorded.
Recording is start. if you stop press REC7.
Use this button to make a CD-R
or CD-RW recording of a whole
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
ERASE
N
U
EACH
O
D
11
R·D·S
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
–
Use this button to make a CDR or CD-RW recording of one
song. * *
CD put the source CD 1. *
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ALL 1 TRACK 1st TRACK
+
ANALOGDIGITAL
EACH
CD1
CD CD
CDR CDR CDR
REC
+– +
¶ 6 7
P
U
ERASE
N
U
O
D
Use this button to
make a CD-R or CDRW recording of the
first track of each CD.
P.BASS
*
÷ If the 3 CD changer is programmed to play in a special order the
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
ERASE
N
U
EACH
O
D
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
CD-R function will record in that order.
÷ When the recording is done it will be finalized automatically. If you
don’t want to auto-finalize press FINALIZE on the main unit to turn
off this function. The “FINALIZE” display will go out in the display.
* *
÷ It’s a good idea to choose the songs you want to record before
beginning the recording process.
Page 57
Copie rapide
En vous servant d’une des touches DIRECT REC SELECT, vous pouvez commencer automatiquement un enregistrement. A la fin de l’enregistrement,
“Finished” apparaît sur l’affichage et l’appareil fait entendre deux bips. Si le message “Can’t COPY” (copie impossible) apparaît alors que vous essayez
d’enregistrer un CD-R ou un CD-RW, essayez de passer à une entrée analogique comme source (voir pages 72-73).
ToucheSource
ALL
CD1
CDR
CD1
Après
l’enregistrement
CD-R/CD-RW
Remarques
Le CD sur le plateau est
enregistré et le CD-R/CRRW est finalisé après
l’enregistrement. Si vous
avez programmé une liste
de plages choisies sur les
CD posés sur les plateaux
1 à 3, ces plages sont
enregistrées, puis le CD-R/
CD-RW est finalisé.
1
TRACK
CD
Une plage sur le CD choisi
CD-R/CD-RW
Une seule plage du CD
choisi est enregistrée.
CDR
1st TRACK
EACH
CD
CD1CD2CD3
CD-R/CD-RW
La première plage de
chacun des trois CD est
enregistrée.
CDR
La première plage de chaque CD
EnglishFrançais
1.
Placez le CD de source (celui que vous
désirez enregistrer) dans le changeur à 3 CD.
Appuyez sur la touche CD0 pour ouvrir le plateau et posez
le disque.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
20
30
3COMPACTDISCMULTICHANGER
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
S
R
ALL 1 TRACK 1stTRACK
.
T
¢
.
M
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CDRCDRCDR
ANALOGDIGITAL
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
–
+–+
RECLEVELRECLEVEL
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
LINE2 IN LINE2 OUTOPTICAL
¶67
ERASE
EACH
CDCD
REC
DIGITAL OUT
2.
T
E
N
E
J
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
Placez un disque CD-R ou CD-RW sur le
plateau de l’enregistreur CD.
CD1
CD2
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1SFC
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
CD
1
0
LINE
1 2
CD 1
CD 2 CD 3 CDR
PHONO
2
0
3
0
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ERASE
T
E
S
N
R
E
ALL 1 TRACK 1st TRACK
.
T
N
¢
J
.
M
D
A
K
C
O
L
C
/
R
E
M
I
T
STANDBY/ON
PHONES
COMPACT CISC DIGITAL RECORDER
+
E
N
U
/
M
O
CD1
CDR CDR CDR
ANALOGDIGITAL
–
+– +
¶ 6 7
REC LEVELREC LEVEL
COMPACTCISCDIGITALRECORDER
LINE2IN LINE2 OUTOPTICAL
U
EACH
O
D
CD CD
REC
DIGITAL OUT
U
O
D
FM/AM TAPE
3.
Appuyez sur la touche DIRECT REC
SELECT.
L’enregistrement commence. Pour arrêter, appuyez sur la
touche REC7.
Utilisez cette touche pour
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
FM/AM TAPE
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
N
11
R·D·S
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
MULTI JOGVOLUME
S
.
T
.
4
–
T
E
S
N
R
E
.
T
¢
J
.
M
D
+
A
E
K
N
C
U
O
L
/
C
M
/
R
O
E
M
I
T
–
Utilisez cette touche pour
effectuer un enregistrement
CD-R ou CD-RW d’une plage
musicale. **
*
DISPLAY
RECORDING
CDR
SPC
(DEMO)
CD–RW
REC
FINALIZE
TUNING
1
¡
6
7
R·D·S
P.BASS
P
U
0
TRACK NO.
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
÷ Si le changeur à 3 CD est programmé pour effectuer la lecture dans
un ordre particulier, la fonction CD-R effectuera l’enregistrement
dans cet ordre.
÷ Lorsque l’enregistrement est terminé, il est automatiquement finalisé.
Si vous ne désirez pas l’auto-finaliser, appuyez sur la touche
FINALIZE de l’unité principale pour mettre cette fonction hors
service. Le voyant “FINALIZE” disparaît de l’affichage.
* *
÷ Il est conseillé de choisir les plages musicales à enregistrer avant
de commencer l’enregistrement proprement dit.
effectuer un enregistrement CDR ou CD-RW de tout un CD,
servant comme source CD 1.*
DIRECT REC SELECT
FINALIZE
ALL 1 TRACK 1st TRACK
CD1
CDR CD R CDR
ANALOGDI GITAL
+– +
CD CD
REC
¶ 6 7
ERASE
U
EACH
O
D
P
U
N
P.BASS
Utilisez cette touche
pour effectuer un
enregistrement CD-R
ou CD-RW de la
première plage de
chaque CD.
57
Fr
Page 58
Recording Automatically Using the Menu Functions
Using the chart below you can figure how to do the type of recording you want (see page 60-61).
If you’re trying to record a CD-R or CD-RW and get the message “Can’t COPY” try changing to an analog input for the source (see page 72-73).
Source A fte r rec or din g M e mo
CD loaded into tray
1, 2 or 3
CD 1
CD 2
CD 3
CD 1CD 2CD 3
The first track of each CD
CD-R/CD-RW
CD-R/CD-RW
CD-R/CD-RW
Record a CD in
tray 1, 2 or 3 to a
CD-R or CD-RW
(see page 60-61).
Record all CDs
loaded to a CD-R
or CD-RW (see
page 60-61).
Record the first
track of each CD
loaded to a CD-R
or CD-RW (see
page 60-61).
58
En
CD 1CD 2
Recording selected tracks
from discs 1 to 3 (tracks
programmed as a playlist)
CD 3
CD-R/CD-RW
Record only
programmed tracks
from the CDs
loaded to a CD-R or
CD-RW (see page
60-61).
Page 59
Enregistrement automatique à l’aide des fonctions
de Menu
En observant ce tableau, vous comprendrez comment réaliser le type d’ enregistrement que vous souhaitez (voir pages 60-61).
Si le message “Can’t COPY” (copie impossible) apparaît alors que vous essayez d’enregistrer un CD-R ou un CD-RW, essayez de passer à une entrée
analogique comme source (voir pages 72-73).
Après l’enregistrementSource
CD-R/CD-RW
CD placé sur le plateau 1, 2 ou 3
CD 1
Remarque
Enregistrement d’un CD
du plateau 1, 2 ou 3 vers
un CD-R ou CD-RW (voir
pages 60-61).
Enregistrement de tous
les CD installés vers un
CD-R ou CD-RW (voir
pages 60-61).
CD-R/CD-RW
CD 2
EnglishFrançais
CD 3
CD 1CD 2CD 3
La première plage de chaque CD
CD 1CD 2CD 3
Enregistrement des plages
choisies sur les disques 1 à 3
(plages programmées comme liste
de lecture)
CD-R/CD-RW
CD-R/CD-RW
Enregistrement de la
première plage de
chaque CD installé, vers
un CD-R ou CD-RW (voir
pages 60-61).
Enregistrement limité aux
plages programmées
provenant des CD
installés, vers un CD-R
ou CD-RW (voir pages
60-61).
59
Fr
Page 60
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAYMODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
RECMENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Recording Automatically Using the
Menu Functions
Enregistrement automatique à
l’aide des fonctions de Menu
ENTER
MULTI JOG
Recording a CD-R or CD-RW
from a CD automatically
1.
2.
3.
4.
Load a CD-R or CD-RW.
Set up the CDs you want to record from.
Press the appropriate CD SELECT, then press 7.
Program in the tracks you want to
record.
Look at pages 34-36 if you need to be reminded of how to do
this. Set the program for the tracks you want to record.
When using the remote control press
REC MENU.
If you have programmed tracks in step 3 go directly to step 6.
When using the main unit press MENU/
NO and choose “REC MENU” with the
MULTI JOG. Then press ENTER .
REC MENU
MENU/NO
ENTER
4¢
(same function as the MULTI
JOG on the unit)
(même fonction que la bague
MULTI JOG de l’appareil)
Enregistrement automatique
d’un CD sur un CD-R ou CD-RW
1.
2.
3.
4.
Installez un CD-R ou CD-RW.
Réglez le numéro du CD à partir duquel
vous désirez enregistrer.
Appuyez sur la touche CD SELECT adéquate, puis appuyez
sur la touche 7.
Programmez les plages que vous désirez
enregistrer.
Reportez-vous aux pages 34-36 pour des explications sur la
façon de programmer les plages musicales à enregistrer.
Si vous utilisez la télécommande,
appuyez sur la touche REC MENU.
Si vous avez programmé des plages à l’étape 3, passez
directement à l’étape 6.
Si vous utilisez les commandes de
l’unité principale, appuyez sur la touche
MENU/NO et choisissez “REC MENU”
avec la bague MULTI JOG. Appuyez
ensuite sur la touche ENTER.
60
En/Fr
Page 61
Recording Automatically Using the
Menu Functions
Enregistrement automatique à
l’aide des fonctions de Menu
Recording starts.
If the recording exceeds the total time of the CD-R or CD-RW
disc the recording will end. “Finished” will appear in the
display and the unit will beep twice.
.DC
.dedaolsDC
When you want to stop in the middle of
a recording.
Press REC7 or 7 on the main unit.
ehtllamorfkcarttsrifehtsdroceR
detcelesehtmorfkcartenosdroceR
5.
Choisissez le CD à enregistrer au moyen
de la bague MULTI JOG.
CD 1Enregistre le CD du plateau 1
CD 2Enregistre le CD du plateau 2
CD 3Enregistre le CD du plateau 3
CD 1 2 3Enregistre les trois CD
1st TRK
1 TRK
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Appuyez à nouveau sur la touche
Enregistre la première plage de tous
les CD installés
Enregistre une plage sur le CD
sélectionné
ENTER.
L’enregistrement commence.
Si la durée d’enregistrement dépasse la durée totale
disponible sur le disque CD-R ou CD-WR, l’enregistrement
s’achève. Le message “Finished” (terminé) apparaît sur
l’affichage et l’appareil fait entendre deux bips.
Si vous désirez arrêter l’enregistrement
en cours...
Appuyez sur la touche REC7 ou sur la touche 7 sur l’unité
principale.
EnglishFrançais
61
En/Fr
Page 62
Making a Digital
Synchro Recording
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
1 track recording
When a source signal is detected, recording starts automatically and
stops after one track has finished.
This function is convenient for making synchronized one track digital
recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT,
etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
◆ If you’re recording a CD or MD, recording stops automatically when
the track changes or there is more than five seconds of silence on
the source.
◆ If you’re recording from DCC or DAT tape, recording stops when the
recorder encounters a new start ID or there is more than five
seconds of silence on the source.
All track recording
When a source signal is detected, recording starts automatically and
stops after all tracks have finished.
This function is convenient for making synchronized all track digital
recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT,
etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
◆ If the input signal is interrupted or changes format during all-track
synchro recording or when the “SYNC” indicator is blinking
(synchro record-pause mode), all-track synchro recording is
cancelled and the recorder goes into record-pause mode.
◆ After the recorder encounters about five seconds of continuous
silence, it assumes the end of the source has been reached and
goes into record-pause mode. If the recorder detects another signal
(from a CD or MD), or a start ID (from DAT or DCC), it will start
recording again!
◆ When recording from DAT or DCC using the all-track synchro
mode, a new track is started when the recorder encounters a Start ID
on the tape.
◆ When recording from CD or MD, the track numbers on the
recording will match exactly those on the source.
Enregistrement d’une plage
Lorsqu’un signal de source est détecté, l’enregistrement commence
automatiquement et il s’arrête quand une plage est terminée.
Cette fonction est pratique pour effectuer un enregistrement synchronisé
d’une plage, provenant du changeur à 3 CD ou d’une source externe
(CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon
optonumérique.
◆ Si vous enregistrez un CD ou un MD, l’enregistrement s’arrête
automatiquement quand la plage change ou s’il existe un silence de
plus de 5 secondes dans la source.
◆ Si vous enregistrez depuis une bande DAT ou DCC, l’enregistrement
s’ arrête quand l’appareil rencontre un nouveau ID de départ ou s’il
existe un silence de plus de 5 secondes dans la source.
Enregistrement de toutes les plages
Lorsqu’un signal de source est détecté, l’enregistrement commence
automatiquement et il s’arrête quand toutes les plages sont terminées.
Cette fonction est pratique pour effectuer un enregistrement numérique
synchronisé de toutes les plages, à partir du changeur à 3 CD ou d’une
source externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un
cordon optonumérique.
◆ Si le signal d’entrée est interrompu, si vous changez de format
pendant un synchro-enregistrement de toutes les plages, ou si le
voyant “SYNC” clignote (indiquant le mode Pause de synchro-
enregistrement), le Synchro-enregistrement Toutes Plages sera
annulé et l’appareil revient au mode Pause d’enregistrement.
◆ Si l’enregistreur détecte un silence continu de 5 secondes environ, il
suppose être arrivé à la fin de la source et il passe au mode Pause
d’enregistrement. Si l’enregistreur détecte un nouveau signal (d’un
CD ou MD) ou un code ID de départ (d’une DAT ou DCC), il
recommence à enregistrer.
◆ A l’enregistrement depuis une bande DAT ou DCC en utilisant le
mode synchronisé toutes plages, une nouvelle plage commence
lorsque l’appareil détecte un code ID de départ sur la bande.
◆ A l’enregistrement depuis un CD ou MD, les numéros de plages de
l’enregistrement seront exactement les mêmes que ceux de la
source.
62
En/Fr
Page 63
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
Selected tracks recording
Program synchro recording lets you make a recording of a programmed
playlist containing your favourite tracks from up to 3 CDs. Recording
starts automatically and stops after all tracks in the playlist have
finished.
This function is convenient for making synchronized programmed track
digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD,
MD, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
◆ Program synchro recording from DAT and DCC is not recom-
mended since because of the way in which Start IDs are recorded on
the tape.
◆ If the input signal is interrupted or changes format during program
synchro recording or when the “SYNC” indicator is blinking
(synchro record-pause mode), program synchro recording is
cancelled and the recorder goes into record-pause mode.
◆ If playback on the source component is stopped, or there is more
than 5 seconds of silence during a track, the recorder goes into
record-pause mode. If the source signal is detected again, recording
will automatically restart.
◆ In program synchro recording, a new track is started on the CD-R/
RW when an input signal is detected.
Auto finalize recording
This is a variation on all-track synchro recording. After all the tracks on
the source material have been recorded, the recorder automatically
finalizes the disc. If you’re recording onto a CD-R, this means that the
disc will be playable in an ordinary CD player.
◆ If the recorder detects no signal for one minute, finalization starts.
◆ Finalization takes about four minutes.
◆ If the recorder reaches the end of the disc, or if there are more than
99 tracks, the recorder stops recording without finalizing the disc.
(see page 84-85)
◆ Finalization takes about four minutes, during which time, none of
the buttons are operative.
◆ Never turn the power off during finalization!
Enregistrement de plages
sélectionnées
Le Synchro-enregistrement programmé vous permet d’effectuer un
enregistrement d’une liste programmée de vos plages favorites, choisies
parmi 3 CD au maximum. L’enregistrement commence automatiquement
et il s’arrête après que toutes les plages de la liste sont terminées.
Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique
synchronisé de plages programmées, issues du changeur à 3 CD ou
d’une source externe (CD, MD, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un
cordon optonumérique.
◆ Le Synchro-enregistrement programmé depuis une bande DAT ou
DCC n’est guère recommandé à cause de la façon d’enregistrer les
ID de départ sur la bande.
◆ Si le signal d’entrée est interrompu, si vous changez de format
pendant un synchro-enregistrement de toutes les plages, ou si le
voyant “SYNC” clignote (indiquant le mode Pause de synchro-
enregistrement), le Synchro-enregistrement programmé sera annulé
et l’appareil revient au mode Pause d’enregistrement.
◆ Si la lecture du composant de source est arrêtée ou s’il existe un
silence continu de plus de 5 secondes pendant une plage musicale,
l’appareil passe au mode Pause d’enregistrement. Si un signal de
source est à nouveau détecté, l’enregistrement recommence
automatiquement.
◆ Pendant le Synchro-enregistrement programmé, une nouvelle plage
est commencée sur le disque CD-R/RW quand un signal d’entrée
est détecté.
Enregistrement à finalisation
automatique
Il s’agit d’une variante du Synchro-enregistrement toutes plages. Une
fois que toutes les plages de la source ont été enregistrées, l’appareil
finalise automatiquement le disque. Cela veut dire que, si vous avez
enregistré sur un CD-R, ce disque pourra être reproduit sur un lecteur
CD ordinaire.
◆ Si l’enregistreur ne détecte pas de signal pendant une minute, la
finalisation commence.
◆ La finalisation prend environ 4 minutes.
◆ Quand l’enregistreur arrive à la fin du disque, ou s’il y a plus de 99
plages, l’enregistreur s’arrête sans finaliser le disque. (Cf. pages 84-
85.)
◆ Pendant les 4 minutes que dure la finalisation, aucune des touches
n’ est utilisable.
◆ Ne coupez jamais l’alimentation pendant la finalisation!
EnglishFrançais
63
En/Fr
Page 64
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Making a Digital Synchro Recording
ENTER
MULTI JOG
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4¢(same
function as the MULTI
JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
How to synchro record one
track
This function is convenient for making synchronized one track digital
recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT,
etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
1.
2.
3.
4.
5.
Load a CD-R or CD-RW.
If you are recording from an external
component:
Press LINE 2 and choose the source material to be
recorded. Remember to STOP the external source if you
listened to it in order to identify the track.
If you are recordng from the 3 CD changer:
Follow these steps to set up recording. Push the CDSELECT for the CD you want to record. Press 7. Lastly,
choose the track you want to record with the MULTI JOG .
Switch to the Digital input.
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2
to digital.
Press MENU/NO.
Choose “SYNCHRO REC” with the
MULTI JOG.
Pour réaliser un synchroenregistrement d’une plage
Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique
synchronisé d’une plage, issue du changeur à 3 CD ou d’une source
externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon
optonumérique.
1.
2.
3.
4.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un
composant externe:
Appuyez sur LINE 2 et choisissez la plage à enregistrer.
Souvenez-vous d’ARRETER la source externe si elle est en
service afin de pouvoir identifier la plage à enregistrer.
Si vous enregistrez depuis le changeur à
3 CD:
Effectuez ces étapes pour commander l’enregistrement.
Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au CD à
enregistrer. Appuyez sur la touche 7 et enfin, choisissez la
plage à enregistrer au moyen de la bague MULTI JOG.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée du CD ou
de LINE 2 en numérique.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
64
En/Fr
5.
Choisissez “SYNCHRO REC” au moyen
de la bague MULTI JOG.
Page 65
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
6.
7.
8.
9.
Press ENTER.
Choose “1 TRACK” with the MUL TI JOG.
Press ENTER.
L
R
When the “SYNC” indicator blinks go on to the next step.
Play the component you choose in step
2.
When the “SYNC” indicator stops blinking and remains lit it
means the recording has started.
When you want to stop in the middle of
a recording.
Press 7.
When “PMA REC” is displayed the unit registers what has
been recorded and then stops.
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Choisissez “1 TRACK” au moyen de la
bague MULTI JOG.
8.
9.
Appuyez sur la touche ENTER.
L
R
Lorsque le voyant “SYNC” clignote, passez à l’étape suivante.
Faites jouer le composant, sélectionné à
l’étape 2.
Lorsque le voyant “SYNC” cesse de clignoter et reste allumé,
c’est le signe que l’enregistrement a commencé.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche 7.
Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne
ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
EnglishFrançais
65
En/Fr
Page 66
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Making a Digital Synchro Recording
ENTER
MULTI JOG
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4¢
(same function as the
MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
How to synchro record all
tracks
This function is convenient for making synchronized all track digital
recordings from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT,
etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
You can auto-finalize the recording in all track synchro recording mode
(see page 70-71).
1.
2.
3.
4.
Load a CD-R or CD-RW.
If you are recording from an external
component:
Press LINE 2 and choose the source material to be
recorded.
If you are recordng from the 3 CD
changer:
Follow these steps to set up recording. Push the CD SELECT
button for the CD you want to record. Press 7.
Switch to the Digital input.
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2
to digital.
Press the MENU/NO button.
Pour réaliser un synchroenregistrement de toutes les
plages
Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique
synchronisé de toutes les plages, issues du changeur à 3 CD ou d’une
source externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un
cordon optonumérique.
En mode de synchro-enregistrement de toutes les plages, il est possible
de finaliser automatiquement l’enregistrement (Cf. pages 70-71).
1.
2.
3.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un
composant externe:
Appuyez sur LINE 2 pour choisir le composant externe.
Si vous enregistrez depuis le changeur à
3 CD:
Effectuez ces étapes pour commander l’enregistrement.
Appuyez sur la touche CD SELECT, correspondant au CD à
enregistrer et appuyez sur la touche 7.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée du CD ou
de LINE 2 en num érique.
Choose “SYNCHRO REC” with the
5.
MULTI JOG dial.
66
En/Fr
4.
5.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Choisissez “SYNCHRO REC” au moyen
de la bague MULTI JOG.
Page 67
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
6.
7.
Press ENTER.
Choose “ALL TRACK” with the MULTI
JOG.
8.
9.
Press ENTER.
L
R
When the “SYNC” indicator blinks go on to the next step.
Play the component you choose in step 2.
When the “SYNC” indicator stops blinking and remains lit it
means the recording has started.
When you want to stop in the middle of
a recording.
Press 7.
When “PMA REC” is displayed the unit registers what has
been recorded and then stops.
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Choisissez “ALL TRACK” au moyen de
la bague MULTI JOG.
8.
9.
Appuyez sur la touche ENTER.
L
R
Lorsque le voyant “SYNC” clignote, passez à l’étape suivante.
Faites jouer le composant, sélectionné à
l’étape 2.
Lorsque le voyant “SYNC” cesse de clignoter et reste allumé,
c’est le signe que l’enregistrement a commencé.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche 7.
Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne
ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
EnglishFrançais
67
En/Fr
Page 68
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Making a Digital Synchro Recording
ENTER
MULTI JOG
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4¢
(same function as the
MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
How to synchro record selected
tracks
This function is convenient for making synchronized programmed track
digital recordings from the 3 CD changer or an external source (CD,
MD, etc.) hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
1.
2.
3.
4.
Load a CD-R or CD-RW
If you are recording from an external
component:
First press LINE 2, then programme the tracks to be
recorded on the external component. Consult the manual of
the external component in order to program the tracks and do
so.
If you are recording from the 3 CD
changer:
Consult page 34-36 and select the tracks you want to
program for recording.
Switch to the Digital input
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2
to digital.
Press MENU/NO.
Pour réaliser un synchroenregistrement des plages
choisies
Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique
synchronisé de certaines plages programmées, issues du changeur à 3
CD ou d’une source externe (CD, MD, etc.), raccordée aux prises LINE 2
par un cordon optonumérique.
1.
2.
3.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un
composant externe:
Appuyez sur LINE 2, puis programmez les plages que vous
voulez enregistrer sur le composant externe. Au sujet de la
programmation de ces plages, consultez le manuel du
composant externe.
Si vous enregistrez depuis le changeur à
3 CD:
Consultez les pages 34-36 et sélectionnez les plages que
vous désirez programmer pour l’enregistrement.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée du CD ou
de LINE 2 en numérique.
68
En/Fr
4.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Page 69
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
5.
Choose “SYNCHRO REC” with the
MULTI JOG.
6.
7.
Press ENTER.
Choose “ALL TRACK” with the MULTI
JOG.
8.
9.
Press ENTER.
L
R
When the “SYNC” indicator blinks go on to the next step.
Play the component you choose in step 2.
When the “SYNC” indicator stops blinking and remains lit it
means the recording has started.
When you want to stop in the middle of
a recording.
Press 7.
When “PMA REC” is displayed the unit registers what has
been recorded and then stops.
5.
Choisissez “SYNCHRO REC” au moyen
de la bague MULTI JOG.
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Choisissez “ALL TRACK” au moyen de
la bague MULTI JOG.
8.
9.
Appuyez sur la touche ENTER.
L
R
Lorsque le voyant “SYNC” clignote, passez à l’étape suivante.
Faites jouer le composant, sélectionné à
l’étape 2.
Lorsque le voyant “SYNC” cesse de clignoter et reste allumé,
c’est le signe que l’enregistrement a commencé.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche 7.
Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne
ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
EnglishFrançais
69
En/Fr
Page 70
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Making a Digital Synchro Recording
ENTER
MULTI JOG
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4¢
(same function as the
MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
How to auto finalize synchro
record
When all track synchro recording is finished the unit auto-finalizes
them.
This function is convenient for making synchronized digital recordings
from the 3 CD changer or an external source (CD, MD, DAT, etc.)
hooked up to LINE 2 with an optical digital cord.
1.
2.
3.
4.
5.
Load a CD-R or CD-RW.
If you are recording from an external
component:
Press LINE 2 and choose the source material to be
recorded.
If you are recording from the 3 CD
changer:
Follow these steps to set up recording. Push the CDSELECT for the CD you want to record. Press 7.
Switch to the Digital input.
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2
to digital.
Press MENU/NO.
Choose “SYNCHRO REC” with the
MULTI JOG.
Pour finaliser automatiquement
un synchro-enregistrement
A la fin d’un syncrho-enregistrement de toutes les plages, l’appareil
effectue automatiquement la finalisation
Cette fonction est pratique pour réaliser un enregistrement numérique
synchronisé de plages, issues du changeur à 3 CD ou d’une source
externe (CD, MD, DAT, etc.), raccordée aux prises LINE 2 par un cordon
optonumérique.
1.
2.
3.
4.
5.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un
composant externe:
Appuyez sur LINE 2 et choisissez le composant externe.
Si vous enregistrez depuis le changeur à
3 CD:
Effectuez ces étapes pour préparer l’enregistrement. Appuyez
sur la touche CD SELECT, correspondant au CD à
enregistrer. Appuyez ensuite sur la touche 7.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée du CD ou
de LINE 2 en numérique.
Appuyez sur la touche MENU/NO.
Choisissez “SYNCHRO REC” au moyen
de la bague MULTI JOG.
70
En/Fr
Page 71
Making a Digital Synchro Recording
Pour réaliser un Synchroenregistrement numérique
6.
7.
Press ENTER.
Choose “ALL TRACK FN” with the
MULTI JOG.
8.
9.
Press ENTER.
L
R
When the “SYNC” indicator blinks go on to the next step.
Play the component you choose in step 2.
When the “SYNC” indicator stops blinking and remains lit it
means the recording has started.
One minute after the recording finishes the unit will start the
finalization process.
When you want to stop in the middle of
a recording.
Press 7.
When “PMA REC” is displayed the unit registers what has
been recorded and then stops.
6.
7.
Appuyez sur la touche ENTER.
Choisissez “ALL TRACK FN” au moyen
de la bague MULTI JOG.
8.
9.
Appuyez sur la touche ENTER.
L
R
Lorsque le voyant “SYNC” clignote, passez à l’étape suivante.
Faites jouer le composant, sélectionné à
l’étape 2.
Lorsque le voyant “SYNC” cesse de clignoter et reste allumé,
c’est le signe que l’enregistrement a commencé. Une minute
après la fin de l’enregistrement, l’appareil commence la
finalisation.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche 7.
Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne
ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
EnglishFrançais
71
En/Fr
Page 72
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDMALLRPT-1SFC
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
CDR
123
Switching between Analog
and Digital Recording
Changement entre enregistrements
analogique et numérique
ENTER
MULTI JOG
You can choose digital or analog recording for either the 3 CD changer
or the LINE 2 input.
For example, when recording to CD-R or CD-RW, if you get a “Can’t
COPY” message you could try changing to an analog input. The default
setting is digital.
1.
Choose the input source for recording.
Press the appropriate CD SELECT and the 7 to set for the 3
CD changer. Press LINE 2 to set for LINE 2.
2.
In stop or pause mode of record, press
MENU/NO.
3.
Choose “INPUT SELECT” with the
MULTI JOG.
MENU/NO
MENU/NO
ENTER
4¢
(same function as the
MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Vous pouvez choisir un enregistrement numérique ou analogique pour
le changeur à 3 CD ou l’entrée de LINE 2.
Par exemple, si le message “Can’t COPY” (copie impossible) apparaît à
l’enregistrement d’un CD-R ou CD-RW, essayez de passer à une entrée
analogique. Par défaut, l’appareil choisit le réglage numérique.
1.
Choisissez la source d’entrée pour
l’enregistrement.
Appuyez sur la touche CD SELECT appropriée et sur la
touche 7 pour choisir le changeur à 3 CD. Appuyez sur
LINE 2 pour choisir LINE 2.
2.
En mode Stop ou Pause
d’enregistrement, appuyez sur la touche
MENU/NO.
4.
Press ENTER.
To cancel press 7 or MENU/NO.
5.
Choose “DIGITAL” or “ANALOG” with
the MULTI JOG.
÷ Digital recording
Analog recording
÷
72
En/Fr
3.
Choisissez “INPUT SELECT” au moyen
de la bague MULTI JOG.
4.
5.
Appuyez sur la touche ENTER.
Pour annuler, appuyez sur la touche 7 ou MENU/NO.
Choisissez “DIGITAL” ou “ANALOG” au
moyen de la bague MULTI JOG.
÷ Enregistrement numérique
Enregistrement analogique
÷
Page 73
Switching between Analog and
Digital Recording
Changement entre enregistrements
analogique et numérique
6.
CAUTION!
Press ENTER.
During recording from a digital component “DIG” appears in
the display. During recording from an analog component
“ANA” appears in the display.
◆ The recording mode will stay in the setting you input unless you
change it. It might be better to return the unit to a digital
recording mode after making an analog recording because
digital recordings are of higher quality and you might use the
analog setting by accident if you forget how you’ve set the unit.
◆ You can only set the digital recording mode to input a CD or
LINE 2.
6.
ATTENTION!
Appuyez sur la touche ENTER.
Pendant un enregistrement depuis un composant numérique,
le message “DIG ” apparaît sur l’affichage. Pendant un
enregistrement depuis un composant analogique, c’est le
message “ANA” qui apparaît.
◆ Le mode d’enregistrement restera en service, à moins que vous
ne le changiez. Par conséquent, il est conseillé de rétablir
l’appareil au mode d’enregistrement numérique après un
enregistrement analogique car le mode numérique fournit une
meilleure qualité. Ainsi, vous ne risquerez pas d’utiliser le
réglage analogique par accident.
◆ Vous pouvez régler uniquement le mode d’enregistrement
numérique pour entrer un CD ou LINE 2.
EnglishFrançais
73
En/Fr
Page 74
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
Making a Digital
Recording Manually
Pour réaliser manuellement un
enregistrement numérique
LINE 2
REC ¶
This function is used for players other than a CD, MD, DAT, and DCC.
For those components the digital synchro record mode is more
applicable, see page 64-71.
1.
2.
Load a CD-R or CD-RW.
Press LINE 2.
Connect an external source (like a satellite tuner) to LINE 2
using a digital optical cable.
3.
Switch to the Digital input.
Consult page 72-73 and change the input of the LINE 2 to
digital.
4.
Press REC¶.
The unit goes into REC PAUSE mode. When the recording
time appears in the display go on to the next step.
5.
Press REC6.
When the
RECORDING
mark appears in the display the
recording starts.
6.
Play the component you prepared in
step 2.
REC 7
REC 6
Cette fonction s’emploie avec les lecteurs autres que de CD, MD, DAT et
DCC. Pour ces composants, le mode de synchro-enregistrement
numérique est recommandé. (Cf. pages 64-71.)
1.
2.
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Appuyez sur la touche LINE 2.
Raccordez une source externe (telle qu’un tuner d’émission
par satellite) sur LINE 2 au moyen d’un câble optonumérique.
3.
Passez à l’entrée numérique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée à LINE 2
en numérique.
4.
Appuyez sur la touche REC¶.
L’appareil se place en mode REC PAUSE. Quand la durée
d’enregistrement apparaît sur l’affichage, passez à l’étape
suivante.
5.
Appuyez sur la touche REC6.
Lorsque le voyant
RECORDING
apparaît sur l’affichage,
l’enregistrement commence.
6.
Faites jouer le composant, sélectionné à
l’étape 2.
74
En/Fr
Page 75
Making a Digital Recording
Manually
Pour réaliser manuellement un
enregistrement numérique
When you want to stop in the middle of
a recording.
Press REC7.
When “PMA REC” is displayed the unit registers what has
been recorded and then stops.
When you want to pause the recording.
Press REC6.
When the “3” mark blinks in red the recording is paused. To
start the recording press REC6 again.
MEMO
¶ If you’re recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually
let the recorder number the tracks as they change on the source
material. Although automatic track numbering is the default
mode of the recorder, you can number tracks manually as
recording is taking place. In some cases—such as recording
from digital satellite or Laserdisc, or from an analog source—
auto track numbering may not work reliably (in these cases, a
new track is started after the recorder detects two seconds of
silence).
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche REC7.
Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne
ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
Pour effectuer une pause au cours de
l’enregistrement:
Appuyez sur la touche REC6.
Lorsque le voyant “3” clignote en rouge, l’enregistrement
s’interrompt. Pour continuer l’enregistrement, appuyez à
nouveau sur la touche REC6.
RAPPEL
¶ Si vous enregistrez depuis un CD, MD, DCC ou DAT, laissez
l’appareil numéroter les plages à mesure qu’elles s’enregistrent.
Bien que le numérotage automatique soit le mode par défaut de
l’appareil, vous avez la faculté de numéroter manuellement les
plages pendant que l’enregistrement s’accomplit. Dans ce cas,
comme lors d’un enregistrement à partir d’un tuner de satellite
ou d’un Laserdisc, ou depuis une source analogique, le
numérotage automatique des plages risque de ne pas
fonctionner de façon fiable. (Dans ces cas, une nouvelle plage
commence lorsque l’enregistreur détecte un silence de 2
secondes.)
EnglishFrançais
75
En/Fr
Page 76
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACTCISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
Analog Recording
Enregistrement analogique
LINE1
LINE2
ANALOG REC LEVEL
This is a convenient way to make recordings from your cassette deck or
turntable.
1.
2.
Load a CD-R or CD-RW.
If you are recording from an external
component:
Press LINE 1 or LINE 2 to choose the component you want
to record from.
REC 6
REC ¶
Vous disposez ici d’un moyen pratique d’effectuer des enregistrements
depuis votre platine-cassette ou votre tourne-disque.
1.
2.
REC 7
Installez le disque CD-R ou CD-RW.
Si vous enregistrez depuis un
composant externe:
Appuyez sur LINE 1 ou LINE 2 et choisissez le composant à
partir duquel vous voulez enregistrer.
If you are recording from the 3 CD
changer:
Follow these steps to set up recording. Push the CDSELECT for the CD you want to record. Press 7.
When recording from a CD-R or CD-RW you have to make an
analog recording (because of the copy protection encoded
into CD-Rs and CD-RWs).
If you are recording from an FM/AM tuner:
Press FM/AM and find some material you want to record.
3.
Switch to the Analog input.
Consult page 72-73 and change the input of the CD or LINE 2
to digital.
4.
Press REC ¶.
When the total possible recording time of the CD-R or CDRW appears in the display the unit enters REC PAUSE mode.
5.
In order to set the recording levels start
playing the component you selected in
step 2.
76
En/Fr
Si vous enregistrez depuis le changeur à
3 CD:
Effectuez ces étapes pour préparer l’enregistrement. Appuyez
sur la touche CD SELECT, correspondant au CD à
enregistrer. Appuyez ensuite sur la touche 7.
Lorsque vous enregistrez depuis un CD-R ou CD-RW, vous
devrez effectuer un enregistrement analogique (parce que les
CD-R et CD-RW ont un code de protection contre la copie).
Si vous enregistrez depuis un tuner FM/
AM:
Appuyez sur la touche FM/AM et recherchez la station que
vous désirez enregistrer.
3.
4.
5.
Passez à l’entrée analogique.
Reportez-vous aux pages 72-73 et changez l’entrée de CD ou
LINE 2 en numérique.
Appuyez sur la touche REC¶.
Lorsque le total de la durée d’enregistrement possible du CDR ou CD-RW apparaît sur l’affichage, l’appareil se place en
mode REC PAUSE.
Afin d’ajuster les niveaux
d’enregistrement, lancez la lecture du
composant, sélectionné à l’étape 2.
Page 77
Analog Recording
Enregistrement analogique
6.
Set the recording levels at a suitable
level for the recording.
Set the recording levels as high as you can without going into
the overload area.
analog recording level
L
R
Keep the signal within this
range
7.
When you’ve finished setting the levels
overload area
( over 0 dB is lit )
stop the component to be recorded.
8.
9.
Press REC6 to start recording.
When the
recording starts.
RECORDING
mark appears in the display the
Play the component you chose in step 2.
When you want to stop in the middle of
a recording.
Press the REC7.
When “PMA REC” is displayed the unit registers what has
been recorded and then stops.
When you want to pause the recording.
Press REC6.
When the “3” mark blinks in red the recording is paused. To
start the recording press REC6 again.
MEMO
¶ If you set the level at anything other than 0dB, the “A.VOL”
indicator in the display lights to remind you of the fact.
¶ When the “A.TRACK” indicator is lit, the recorder numbers
tracks on the recording automatically.
When the recorder detects a signal after more than two seconds
of silence, it starts a new track. There may be times when this
doesn't produce the desired results. In this event, switch to
manual track numbering—see page 78-79.
6.
Réglez les niveaux d’enregistrement à
une valeur appropriée.
Réglez les niveaux d’enregistrement le plus haut possible,
sans arriver dans la zone de surcharge.
Niveau d’enregistrement analogique
L
R
7.
Maintenir le signal
dans cette zone
Après avoir fini de régler les niveaux
Zone de surcharge
(au-delà de 0 dB est allumé)
d’enregistrement, arrêtez le composant à
enregistrer.
8.
Appuyez sur la touche REC6 pour
lancer l’ enregistrement.
Lorsque le voyant
l’enregistrement commence.
9.
Faites jouer le composant, sélectionné à
RECORDING
apparaît sur l’affichage,
l’étape 2.
Pour arrêter l’enregistrement en cours:
Appuyez sur la touche REC7.
Lorsque le voyant “PMA REC” apparaît, l’appareil consigne
ce qui a été enregistré, puis il s’arrête.
Pour effectuer une pause au cours de
l’enregistrement:
Appuyez sur la touche REC6.
Lorsque le voyant “3” clignote en rouge, l’enregistrement
s’interrompt.
Pour continuer l’enregistrement, appuyez à nouveau sur la
touche REC6.
RAPPEL
¶ Si vous réglez le niveau à une valeur autre que 0 dB, le voyant
“A.VOL” s’allume sur l’affichage pour vous rappeler ce point.
¶ Lorsque le voyant “A.TRACK” est allumé, l’appareil numérote
automatiquement les plages de l’enregistrement. Lorsqu’il
détecte un signal après plus de 2 secondes de silence, il
commence une nouvelle plage. Par conséquent, ceci peut
parfois provoquer une numérotation inexacte. Dans ce cas,
passez à la numérotation manuelle des plages. Voir pages 78-
79.
EnglishFrançais
77
En/Fr
Page 78
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
LINE2 INLINE2 OUTOPTICAL
DIGITAL OUT
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOGVOLUME
0
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACTDISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
R·D·S
Numbering Tracks
Numérotation des
plages
TRACK NO.
AUTO/MANUAL
TRACK NO. WRITE (MANUAL)
When you put the recorder into record-pause mode, the default setting
is automatic track numbering. In auto mode, the tracks on the recording
are determined by the analog or digital input signal.
Manually numbering tracks
Here's how to manually start new tracks as the recording is being made:
1.
During record-pause mode, press
TRACK NO. AUTO/MANUAL.
The “A.TRACK” indicator disappears.
Once a track marker is written to the disc, it cannot be altered.
2.
During recording, press TRACK NO.
WRITE (MANUAL) to start a new
track.
You can't start a new track less than four seconds into the
current track.
Automatically numbering tracks
During recording, the track number is automatically renewed by
detecting the track changes based on the input musical signal and
digital sub-code signal.
If the space between tracks is extremely short, the track number may not
be advanced.
1.
During record-pause mode, press
TRACK NO. AUTO/MANUAL.
The “A.TRACK” indicator lights.
During recording, the track number is automatically renewed
by detecting the track changes based on the input musical
signal and digital sub-code signal.
78
En/Fr
Lorsque l’apparel est placé en mode de pause d’enregistrement, le
réglage par défaut est la numérotation automatique des plages. En mode
Auto, les plages de l’enregistrement sont déterminées par le signal
d’entrée analogique ou numérique.
Numérotation manuelle des plages
Voici comment inscrire manuellement le numéro de nouvelles plages à
mesure que s’accomplit l’enregistrement.
1.
En mode Pause d’enregistrement,
appuyez sur la touche TRACK NO.AUTO/MANUAL.
Le voyant “A.TRACK” disparaît. Une fois qu’un numéro de
plage est inscrit sur le disque, il ne peut plus être effacé.
2.
Pendant l’enregistrement, appuyez sur la
touche TRACK NO. WRITE (MANUAL)
pour commencer une nouvelle plage.
Il n’est pas possible de commencer une nouvelle plage à
moins de 4 secondes après la plage actuelle.
Ecriture automatique des numéros
des plages musicales
Au cours de l’enregistrement, les numéros des plages musicales sont
automatiquement mis à jour par détection de l’intervalle entre deux
plages musicales et du signal numérique de sous-code.
Si l’intervalle séparant deux plages musicales est extrêmement bref, la
mise à jour des numéros des plages musicales peut être impossible.
1.
Pendant le mode Pause
d’enregistrement, appuyez sur la touche
TRACK NO. AUTO/MANUAL.
Le voyant “A.TRACK” s’allume.
Au cours de l’enregistrement, les numéros de plage sont
automatiquement mis à jour par détection de l’intervalle entre
deux plages musicales et du signal numérique de sous-code.
Page 79
Numbering Tracks
Numérotation des plages
CAUTION!
◆ When digitally recording DAT and DCC sources, be sure to start
recording on the CD-R after pausing the source at the beginning
of a track (start ID, etc.).
◆ In case of analog-source recording, if a track contains a section
where the level is too low to be sensed on the level meter, track
numbers may sometimes be written incorrectly. To prevent this,
we recommend the use of the manual writing function with such
a recording.
◆ There are no track numbers when recording the digital input of
satellite broadcasting. In this case, we recommend the use of
the manual writing function.
Minimum recording time
Because CD tracks must be at least 4 seconds long, even if you stop or
pause the recording as soon as a track has started, silence will be
recorded until the recorded track is at least 4 seconds long.
Recording track numbers
ATTENTION
◆ Lors de l’enregistrement du signal numérique fourni par un
support tel qu’une cassette DAT ou DCC, veillez à commencer
l’enregistrement sur le CD-R après que la source est en pause
au début d’une plage musicale (cela en raison du code
d’identification de début, etc.).
◆ Si, dans le cas de l’enregistrement du signal fourni par une
source analogique, l’amplitude de ce signal devient inférieure
aux possibilités de mesure de l’appareil, les numéros des
plages musicales peuvent être erronés.
Pour éviter cela, nous conseillons d’employer la fonction
d’écriture manuelle dans le cas de ces enregistrements.
◆ Dans le cas de l’enregistrement d’un signal numérique d’une
émission par satellite, il n’existe pas de numéro de plage. C’est
pourquoi nous conseillons d’employer la fonction d’écriture
manuelle dans ce cas.
Durée minimale
d’enregistrement
Comme les plages de CD doivent durer au moins 4 secondes, si vous
commandez un arrêt ou une pause de l’enregistrement sitôt après qu’il a
commencé, un espace vierge (silence) sera quand même inséré de
manière à former un plage de 4 secondes au moins.
Ecriture des numéros de plage
EnglishFrançais
When you record a CD, it's necessary to record track numbers. When
you record digitally from CD, MD, DAT, DCC, etc., track numbers are
automatically copied together with the audio data.
When recording through the analog input, or when recording a source
that has no tracks (such as a radio or satellite broadcast), it's necessary
to manually number the tracks during recording. Be careful: it is not
possible to number/renumber tracks after recording has finished.
Just as a book has a thumb index,
track numbers are recorded on to
CDs.
thumb index
Lorsque vous enregistrez un CD, il est nécessaire d’écrire vous-même
les numéros des plages successives. En revanche, les numéros des
plages sont inscrits avec les données audio lorsque vous enregistrez
numériquement les signaux d’un CD, MD, DAT, DCC, etc.
Lorsque vous enregistrez par l’entrée analogique, ou si vous enregistrez
une source qui ne comporte pas de plage (comme une émission de
radio ou diffusée par satellite), vous devrez numérotez manuellement les
plages pendant l’enregistrement. Souvenez-vous qu’il n’est pas possible
de numéroter les plages ou de changer leur numéro une fois que
l’enregistrement est terminé.
Comme certains dictionnaires sont
pourvus d’onglets pour retrouver
les lettres de l’alphabet, ainsi des
numéros de plage sont inscrits sur
les CD.
Onglet d’un
dictionnaire
79
En/Fr
Page 80
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Setting and Clearing
Skip IDs
Pose et annulation des
codes ID de saut
SKIP ID SET
4¢
By setting track skip IDs to the tracks which failed or which consist of a
blank, they can be skipped when the disc is played later.
Skip IDs can be set or cleared for up to a total of 21 tracks.
Setting a skip ID for a track
1.
2.
3.
Play the track to be skipped.
Select it with the Number buttons of the remote control unit
or a track search button (4 or ¢).
Press SKIP ID SET.
The “SKIP” indicator blinks.
To set the skip ID, press SKIP ID SET
again.
The “SKIP” indicator lights, then after 2 seconds, the display
reverts.
SKIP ID CLEAR
En posant des codes d’identification (ID) de saut pour les plages
défectueuses ou les zones de silence, celles-ci seront ignorées lors de
la lecture ultérieure.
Vous pouvez poser ou effacer des codes ID de saut pour 21 plages au
maximum.
Pose du code ID de saut d’une
plage
1.
2.
3.
Reproduisez la plage à sauter.
Sélectionnez la plage par les touches numériques de la
télécommande ou par les touches 4¢.
Appuyez sur la touche SKIP ID SET.
Le voyant “SKIP” clignote.
Pour poser le code ID de saut, appuyez à
nouveau sur la touche SKIP ID SET.
Le voyant “SKIP” s’allume, et après 2 secondes, l’affichage
change.
80
En/Fr
4.
Skip IDs can be set for other tracks by
repeating steps 1 to 3 for each of them.
When an attempt is made to set or clear more skip IDs than
possible, "CDR SKIP FULL" is displayed and no more
recording is possible.
5.
After having set the required skip IDs,
press CDR0.
CAUTION!
◆ Skip playback is not possible with an ordinary CD player which
does not incorporate the skip function.
◆ Once a skip ID is set you can clear it, but be careful: you can set
up to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and clearing
skip IDs in different recording sessions will reduce this number.
◆ Skip IDs cannot be set or cleared with CD discs or finalized CD-
R/CD-RW discs.
4.
Pour poser un code (ID) de saut pour
d’autres plages, répétez pour chacune les
étapes 1 à 3.
Si vous essayez de poser ou d’annuler plus de codes ID de saut
qu’il n’ est possible, le message “CDR SKIP FULL” (saturation)
apparaît et l’ enregistrement n’est plus possible.
5.
Après avoir posé les codes ID de saut
voulus, appuyez sur la touche CDR0.
ATTENTION!
◆ La lecture à saut de plage n’est pas possible sur un lecteur CD
ordinaire, ne disposant pas de la fonction de saut.
◆ Une fois qu’un code ID de saut est posé, il peut être annulé, mais
attention : vous pouvez poser jusqu’à 21 codes ID de saut par
disque, mais des poses et effacements répétés de ces codes
pendant différentes sessions d’enregistrement auront pour résultat
de réduire ce nombre.
◆ Il n’est pas possible de poser ou d’annuler des codes ID de saut
sur des CD ou des disques CD-R ou CD-RW finalisés.
Page 81
Setting and Clearing Skip IDs
Pose et annulation des codes ID de
saut
◆ The selected tracks play back repeatedly. When SKIP ID
CLEAR is pressed during the setting operation, the setting
mode is canceled.
◆ When CDR0 is pressed to remove the disc, the skip ID setting
data is recorded on the disc. At this time, the "OPEN" indicator
blinks for a few seconds, and the tray opens after the skip ID
setting data has been recorded.
Clearing a track’s skip ID
1.
2.
3.
4.
5.
CAUTION!
To turn the SKIP PLAY off.
The “SKIP ON” indicator disappears. See "
Play
" on page 43.
Switching off Skip
Play the track which is not to be
skipped.
Select it with the Number buttons of the remote control unit
or a track search button (4 or ¢).
During playback of the track which is not
to be skipped, press SKIP ID CLEAR .
To clear the skip ID, press SKIP IDCLEAR again.
The “SKIP” indicator disappears.
Skip IDs can be cleared from other
tracks by repeating steps 2 to 4 for each
of them.
After having clear-ed the required skip
IDs, press CDR0.
◆ When the track search button (4 or ¢) is pressed while
"SKIP CLEAR" are displayed, tracks to which the skip IDs are
set will be played in order of track numbers.
◆ The selected track play back repeatedly during step 3.
◆ You cannot clear skip IDs when the player is in program or
random play mode.
◆ If you press SKIP ID CLEAR during playback of a track without
a skip ID, the unit searches for the next track with a skip ID (or it
returns to the beginning if there is no next track) and starts
playback.
◆ To cancel a skip ID clear operation, press 7.
◆ When CDR0 is pressed to remove the disc, the skip ID clear
data is recorded on the disc. At this time, the "OPEN" indicator
blinks for a few seconds, and the tray opens after the skip ID
clear data has been recorded.
◆ Les plages sélectionnées sont lues de façon répétée. Si la touche
SKIP ID CLEAR est actionnée pendant la pose d’un code, le
mode de pose sera annulé.
◆ Lorsque la touche CDR0 est actionnée pour éjecter le disque, la
donnée du code ID de saut est enregistrée sur celui-ci. A ce stade,
le voyant “OPEN” clignote pendant quelques secondes et le
plateau s’ouvre après que la donnée du code ID de saut a été
enregistrée.
Annulation du code ID de saut
d’une plage
1.
2.
3.
4.
5.
ATTENTION!
Eteignez le voyant SKIP PLAY.
Le voyant “SKIP ON” disparaît. Reportez-vous à “Mise hors
service de la Lecture à saut” à la page 43.
Reproduisez la plage qui ne doit pas être
sautée.
Sélectionnez la plage par les touches numériques de la
télécommande ou par les touches 4 ¢ .
Pendant la lecture de la plage qui ne doit
pas être sautée, appuyez sur la touche
SKIP ID CLEAR.
Pour annuler le code ID de saut, appuyez
de nouveau sur la touche SKIP IDCLEAR.
Le voyant “SKIP” disparaît.
Vous pouvez annuler d’autres codes ID de
saut en répétant les étapes 2 à 4 pour
chacun.
Après avoir annulé les codes ID de saut
voulus, appuyez sur la touche CDR0.
◆ Si la touche 4 ou ¢ est actionnée pendant que “SKIP
CLEAR” est affiché, les plages pour lesquelles un code ID de saut
est défini seront lues dans l’ordre de leur numéro de plage.
◆ Pendant la lecture de la plage qui n’est pas à sautée (étap 3),
celle-ci est lue de façon répétée.
◆ Il n’est pas possible d’annuler des codes ID de saut lorsque
l’appareil est en mode de lecture programmée ou de lecture
aléatoire.
◆ Si vous appuyez sur la touche SKIP ID CLEAR pendant la
lecture d’une plage sans ID de saut, l’appareil recherchera la plage
suivante ayant un code ID de saut (ou il revient au début s’il n’y a
pas de plage suivante) et il commence la lecture.
◆ Pour arrêter l’annulation d’un code ID de saut, appuyez sur la
touche 7.
◆ Si la touche CDR0 est actionnée pour retirer le disque, la
donnée d’ annulation de code ID de saut est enregistrée sur le
disque. A ce stade, le voyant “OPEN” clignote pendant quelques
secondes et le plateau s’ouvre après que la donnée d’annulation
de code ID de saut a été enregistrée.
EnglishFrançais
81
En/Fr
Page 82
CD1
CD2
CDR
CD–RW
CD3
PGMSTEREO MONO TUNEDP.BASS SKIP ON A.TRACK D.VOL A.VOL DIG ANA [ 32 44 48 ]RDM ALL RPT-1 SFC
RECORDING
REC
FINALIZE
CD
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TR ACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+–+
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
DISPLAY
SPC
(DEMO)
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
About the CD Recorder
Display
A propos de l’affichage
de l’enregistreur CD
DISPLAY
MULTI JOG
Display in stop mode
Total tracks / Total time
The clock display
Remaining recording time*
The clock display
CDR
CD—RW
CDR
CD—RW
DISPLAY
4¢
(same function as the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Total de durée restante (CD1 ALL REMAIN)
Durée d’enregistrement restante (CDR REC REMAIN)
Niveaux d’égalisation
L
R
RAPPEL
¶ Les affichages seront différents lors d’’un auto-enregistrement
de plages provenant d’une source autre qu’un CD ou en mode
d’enregistrement manuel.
EnglishFrançais
83
En/Fr
Page 84
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Finalizing a DISC
ENTER
Finalisation d’un disque
FINALIZE
FINALIZE
ENTER
÷ Before you can play a CD-R on an ordinary CD player, the disc must
go through a process called finalization. Once finalized, a CD-R disc
is no longer recordable, nor will you be able to set or clear skip IDs.
Finalization is not reversible for CD-Rs so be absolutely sure that
everything on the disc is the way you want it before you start.
÷ CD-RW discs can also be finalized, although you can still erase the
disc afterward and reuse it, so it’s not anything like as final as it is
with a CD-R disc. A finalized CD-RW disc can only be played on a
CD player that is compatible with CD-RW discs (at present, there
are very few of these).
1.
Load the CD–R or CD–RW you want to
finalize.
2.
3.
Press CDR.
Plyaback starts; press 7 to halt playback.
Press FINALIZE.
RECORDING
mode. If the unit remains in this mode for more than 10
minutes, this mode is cancelled.
Wait until the time information appears
Finalization takes about four minutes; you’ll see how long
there is still to go in the display.
lights and the unit goes into finalize-standby
÷ Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le
disque doit être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois
finalisé, un disque CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et
l’effacement de codes de saut seront impossibles. La finalisation
n’est pas réversible pour les CD-R; aussi vérifiez bien que tout est
comme vous le souhaitez sur le disque avant de commencer cette
procédure.
÷ Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours
effacer le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a
pas cet aspect final qu’elle a pour le CD-R. Un CD-RW finalisé peut
seulement être lu sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW
(il y en a encore très peu actuellement).
1.
Mettez en place le disque CD-R ou CDRW que vous voulez finaliser.
2.
3.
Appuyez sur la touche CDR.
La lecture commence. Appuyez sur la touche 7 pour arrêter
la lecture.
Appuyez sur la touche FINALIZE.
Le voyant
mode Attente de finalisation. Si l’appareil est laissé plus de
10 minutes dans cet état, ce mode est annulé.
Attendez que l’information horaire apparaisse
La finalisation prend environ 4 minutes. La durée restante de
cette opération apparaît sur l’affichage.
RECORDING
s’allume et l’appareil passe au
4.
84
En/Fr
Press ENTER.
Finalize is start.
4.
Appuyez sur la touche ENTER.
La finalisation s’accomplit.
Page 85
Finalizing a DISC
Finalisation d’un disque
MEMO
¶ None of the controls on the player or the remote have any effect
during finalization.
¶ To cancel finalization, press 7 in step 4 instead of pressing
ENTER.
¶ Finalization takes about four minutes.
¶ If a CD-R is loaded, the “CD-R” indicator changes to “CD”.
¶ If a CD-RW is loaded, the “FINALIZE” indicator lights in the
display.
CAUTION!
◆ If, however, the recorder hasn’t managed to finalize the disc
within 10 minutes, you can abort the operation by pressing 7. If
you do this, the disc won’t be playable on an ordinary CD
player.
◆ Finalization takes a few minutes. During this time never switch
off the power to the unit—the disc may become unusable as a
result. If there’s a power failure or you do accidently disconnect
the power during finalization, the recorder will try and complete
finalization once power is restored. The display will show
“RESUME” until it’s finished trying to recover the disc.
Unfortunately, it may not be possible to complete the process
successfully, and the disc may be damaged as a result.
RAPPEL
¶ Aucune commande du lecteur ou de la télécommande n’agit
pendant la finalisation.
¶ Pour annuler la finalisation, appuyez sur la touche 7 à l’étape 4
au lieu d’appuyer sur la touche ENTER.
¶ La finalisation dure environ 4 minutes.
¶ Si un disque CD-R est mis en place, le voyant “CD-R” se
change en “CD”.
¶ Si un disque CD-RW est mis en place, le voyant “FINALIZE”
s’allume sur l ’affichage.
ATTENTION!
◆ Mais si l'enregistreur ne réussit pas à finaliser le disque en 10
minutes, vous pouvez abandonner l'opération en appuyant sur
7. Si vous le faites, le disque ne pourra pas être lu sur un
lecteur CD ordinaire.
◆ La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne
mettez pas l’appareil hors tension—le disque pourrait devenir
inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement
accidentel pendant la finalisation, l’enregistreur essayera de
terminer la finalisation quand le courant sera rétabli. L’affichage
indiquera “RESUME” jusqu’à la fin de l’essai de reprise du
disque. Malheureusement, cela peut parfois être impossible, et
le disque peut être endommagé dans ce processus.
EnglishFrançais
85
En/Fr
Page 86
Erasing a CD-RW Disc
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
WRITE(MANUAL) AUTO/MANUAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
ENTER
MULTI JOG
Effacement d’un disque
CD-RW
ERASE
About ERASE of CD-RW
After erasing a CD-RW disc it is possible to record on it again.
LAST TRACK ERASE
Erase the last track or tracks recorded. This can only be done on a nonfinalized disc—see page 87.
ALL TRACK ERASE
Erase all tracks on a disc—see page 87.
TOC ERASE
Erase the table of contents (return the disc to a non-finalized state)—see
page 88.
DISC ERASE
Erase the entire contents of the disc (re-initialize). This should be used
to recover a damaged disc. See page 89.
CAUTION!
◆ Never switch off the power during CD-RW erasing—your disc
may become unusable. If there’s a power failure or you do
accidently disconnect the power, the recorder will try and reinitialize the disc once power is restored. Unfortunately, it may
not be possible to complete the process successfully, and the
disc may be damaged as a result.
◆ If the message “CHECK DISC” appears any time during any
erase process, press CDR0, take out the disc, clean it, then try
the erase command again.
◆ Be sure to remove the disc from the recorder before switching
off the power, otherwise the erase operation will not be
completed.
86
En/Fr
A propos de l’effacement d’un
CD-RW
Une fois qu’un disque CD-RW a été effacé, il est possible d’y enregistrer
à nouveau.
EFFACEMENT DE LA DERNIERE PLAGE
Cette opération élimine la dernière plage enregistrée. Ceci est possible
seulement si le disque n’a pas été finalisé. Voir page 87.
EFFACEMENT DE TOUTES LES PLAGES
Cette opération élimine toutes les plages du disque. Voir page 87.
EFFACEMENT TOC (TABLE DES
MATIERES)
Cette opération supprime la table de matières et le disque est alors
rétabli à l’état non finalisé. Voir page 88.
EFFACEMENT DE TOUT LE DISQUE
Cette opération élimine tout le contenu du disque (réinitialisation).
Elle s’emploie seulement pour récupérer un disque endommagé. Voir
page 89.
ATTENTION!
◆ Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant l’effacement
d’un CD-RW - le disque deviendrait inutilisable. En cas de
panne de courant ou de débranchement accidentel,
l’enregistreur essaiera de réinitialiser le disque une fois le
courant rétabli. Malheureusement, cela peut être impossible et
le disque peut être endommagé dans ce processus.
◆ Si le message “CHECK DISC” apparaît une fois pendant le
processus d’effacement, appuyez sur CDR0, retirez le disque,
puis essayez la commande d’effacement à nouveau.
◆ N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de
mettre hors tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas
terminée.
Page 87
Erasing a CD-RW Disc
Effacement d’un disque CD-RW
LAST TRACK ERASE
This option erases the last track, or tracks, from a non-finalized. You
erase from any track, but always to the end of the disc. The operation
takes just a few seconds.
1.
2.
3.
Load the CD–RW you want to erase.
Press ERASE.
To cancel, press ERASE again.
Use the MULTI JOG to select the erase
mode.
Erase just the final track
Erase all tracks
Erase tracks 7–15 (the last track)
EFFACEMENT DE LA
DERNIERE PLAGE
Cette option permet d’effacer la dernière plage d’un disque non finalisé.
Vous pouvez effacer autant de plages que vous voulez, mais toujours à
la fin du disque. L’opération prend quelques secondes à peine.
1.
2.
3.
Mettez en place le CD-RW, portant les
plages à effacer.
Appuyez sur la touche ERASE.
Pour annuler l’opération, appuyez à nouveau sur la touche
ERASE.
Servez-vous de la bague MULTI JOG
pour sélectionner le mode d’effacement.
Effacement limité à la dernière plage
Effacement de toutes les plages
Effacement des plages 7 - 15 (la dernière plage)
EnglishFrançais
4.
Press ENTER.
The recorder stops when it's finished erasing.
ALL TRACK ERASE
For a non-finalized disc, erasing all tracks takes just a few seconds.
For a finalized disc, this operation takes about 3 minutes.
1.
2.
3.
4.
Load the CD–RW you want to erase.
Press ERASE.
To cancel, press ERASE again.
Choose “ALL” with the MULTI JOG.
Press ENTER.
The display shows the time remaining to completion.
The recorder stops when it's finished erasing.
4.
Appuyez sur la touche ENTER.
L’enregistreur s’arrête lorsque l’effacement est terminé.
EFFACEMENT DE TOUTES LES PLAGES
Sur un disque non finalisé, l’effacement de toutes les plages prend
quelques secondes à peine. Sur un disque finalisé, cette opération
prend 3 minutes environ.
1.
2.
3.
4.
Mettez en place le CD-RW à effacer.
Appuyez sur la touche ERASE.
Pour annuler l’opération, appuyez à nouveau sur la touche
ERASE.
Servez-vous de la bague MULTI JOG
pour sélectionner “ALL”.
Appuyez sur la touche ENTER.
L
’affichage indique la durée restant jusqu’à la fin de
l’effacement.
L’enregistreur s’arrête lorsque l’effacement est terminé.
87
En/Fr
Page 88
Erasing a CD-RW Disc
Effacement d’un disque CD-RW
TOC ERASE
Returns a finalized disc to a non-finalized state.
1.
2.
3.
4.
Load the CD–RW you want to erase.
Press ERASE.
To cancel, press ERASE again.
Choose “TOC” with the MULTI JOG.
Press ENTER.
The display shows the time remaining to completion.
The recorder stops when it's finished erasing.
EFFACEMENT DE TOC (TABLE
DES MATIERES)
Cette opération rétablit un disque finalisé à l’état non finalisé.
1.
2.
3.
4.
Mettez en place le CD-RW à effacer.
Appuyez sur la touche ERASE.
Pour annuler l’opération, appuyez à nouveau sur la touche
ERASE.
Servez-vous de la bague MULTI JOG
pour sélectionner “TOC”.
Appuyez sur la touche ENTER.
L’affichage indique la durée restant jusqu’à la fin de
l’effacement.
L’enregistreur s’arrête lorsque l’effacement est terminé.
88
En/Fr
Page 89
Erasing a CD-RW Disc
Effacement d’un disque CD-RW
DISC ERASE
To complete this operation takes the full length of the disc plus about 5
minutes.
1.
2.
Load the CD–RW you want to erase.
Press and hold ERASE for about 4
seconds.
The recorder goes from erase standby to disc erase standby
mode.
Erase standby
Disc erase standby
The display shows the time remaining to completion. This
takes the full length of the disc plus about 5 minutes.
EFFACEMENT DU DISQUE
Cette opération prend la durée enregistrable du disque et 5 minutes
supplémentaires.
1.
2.
Mettez en place le CD-RW à effacer.
Maintenez la poussée sur la touche
ERASE pendant 4 secondes environ.
L’appareil passe du mode Attente d’effacement au mode
Attente d’effacement de disque.
Attente d’effacement
Attente d’effacement de disque
L’affichage indique la durée restant jusqu’à la fin de
l’effacement, ce qui prend la durée du disque, plus 5 minutes
environ.
EnglishFrançais
3.
MEMO
CAUTION!
Press ENTER.
The display shows the time remaining to completion.
The recorder stops when it's finished erasing.
¶ To cancel, press 7 instead of the ENTER in step 3.
◆ You can halt this erase process by holding down 7 for 10
seconds. However, because the erase operation has not been
fully completed, the information on the disc cannot be
guaranteed. The next time you use the disc be sure to
completely erase the disc.
◆ If the recorder remains in erase standby mode (step 2) for 4
minutes, the operation is cancelled.
3.
RAPPEL
ATTENTION!
Appuyez sur la touche ENTER.
L’affichage indique la durée restant jusqu’à la fin de
l’effacement.
L’enregistreur s’arrête lorsque l’effacement est terminé.
¶ Pour annuler, appuyez sur la touche 7 au lieu de la touche
ENTER à l’étape 3.
◆ Vous pouvez arrêter le processus d’effacement en maintenant la
touche 7 enfoncée pendant 10 minutes. Cependant, comme
l’effacement n’a pas été complètement effectué, l’état des
informations sur le disque ne peut pas être garanti. Par
conséquent, veillez à effacer complètement ce disque avant de
l’utiliser la prochaine fois.
◆ Si l’enregistreur est laissé en mode Attente d’effacement (étape
2) pendant 4 minutes, son fonctionnement est annulé.
89
En/Fr
Page 90
CD
1
12
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
2
0
3
0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
STANDBY
/ON SLEEP
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
VOLUME
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Listening to the Optional
CT-IS21 Cassette Deck
Ecoute de la platine-cassette CT-IS21 en option
TAPE
OPEN/CLOSE 0
REVERSE MODE
Please also read the instruction manual that comes with the CT-IS21
cassette deck.
Do the tape heads need cleaning?
1.
2.
Press TAPE on the main unit.
Press OPEN/CLOSE0 to open the
cassette tray and load a pre-recorded
cassette.
Make sure that you put it in the right way—see the diagram
below.
OPEN/CLOSE 0
6
7
DOLBY NR
Veuillez lire aussi le Mode d’emploi qui accompagne la platine-cassette
CT-IS21.
Un nettoyage des têtes magnétiques n’est-il pas nécessaire?
1.
2.
TAPE
6
7
Appuyez sur la touche TAPE de l’unité
principale.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE0 pour ouvrir le logement de cassette
et installez une cassette préenregistrée.
Vérifiez que la cassette est correctement insérée. Reportezvous au dessin ci-dessous.
Touche OPEN/CLOSE 0
3.
Press OPEN/CLOSE0 again to close
the cassette tray.
4.
Turn Dolby* Noise Reduction on or off
as required.
Press DOLBY NR to switch on/off.
Dolby NR should be set to the same position as when the
tape was recorded.
5.
90
En/Fr
Set the reverse mode.
Press REVERSE MODE repeatedly to switch between:
: single side playback
: both sides playback
: continuous playback (maximum 16 sides)
3.
Appuyez à nouveau sur la touche
OPEN/CLOSE0 pour ouvrir le
logement de cassette.
4.
Mettez le circuit de réduction de bruit
Dolby* en/hors service selon les
besoins.
Activez ou désactivez la touche DOLBY NR.
Le réglage du circuit Dolby NR doit être le même que lorsque
la cassette a été enregistrée.
5.
Réglez le mode d’inversion de la bande.
Appuyez sur la touche REVERSE MODE de façon répétée
pour faire votre choix:
: Lecture d’une seule face
: Lecture des deux faces
: Lecture continue (jusqu’à 16 faces au
maximum)
Page 91
Listening to the Optional CT-IS21
Cassette Deck
Ecoute de la platine-cassette CT-IS21
en option
6.
Press 6 or TAPE to start playback.
After loading a cassette, playback starts in the forwards
direction, otherwise it starts in the direction that the deck was
last set at. Pressing 6 reverses the playback direction.
÷ Display during playback
÷ Display while stopped
To switch playback direction using the
main unit
Press 6 during playback to switch direction.
2Reverse direction 23 3Forward direction
When a cassette tape is loaded with the A side face up, 3
corresponds to the A side, 2 to the B side.
To stop playback
Press 7.
6.
Appuyez sur la touche 6 ou sur la
touche TAPE pour lancer la lecture.
Après installation d’une cassette, la lecture commence dans
le sens avant; sinon, elle commence dans le sens où la
platine a été réglée en dernier lieu. Une poussée sur la touche
6 inverse le sens de la lecture.
÷ Affichage pendant la lecture
÷ Affichage pendant l’arrêt
Pour changer le sens de la lecture sur
l’unité principale
Appuyez sur la touche 6 pendant la lecture pour changer
la direction.
2 Sens arrière 2 3 3 Sens avant
Quand une cassette est insérée avec sa face A vers le haut, le
signe 3 correspond à la face A et le signe 2 à la face B.
EnglishFrançais
*
¶ Manufactured under license from Dolby Laboratories.
“DOLBY” and the double-D symbol are trademarks of Dolby
Laboratories.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur la touche 7.
*
¶ Fabriqué sous licence de Dolby Laboratories.
“Dolby” et le symbole double D sont des marques de commerce de
Dolby Laboratories.
91
En/Fr
Page 92
CD
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
TRACK NO.
PHONES
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
1
12
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
LINE
PHONO
CD 1
MULTI JOGVOLUME
CD 2 CD 3 CDR
0
0
2 0
3 0
¡
1
6
7
FM/AM TAPE
TUNING
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
3
COMPACT DISC MULTI CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
STEREO CD/CD-R RECEIVER XR-MR7
R·D·S
CD SELECT
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
RECMENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
TAPE
CDR
LINE
123
FM/AM
MONO
Listening to the Optional CT-IS21
Cassette Deck
1¡
MULTI JOG
1 ¡
Ecoute de la platine-cassette CT-IS21
en option
1 ¡
4 ¢
(same function as the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Using the fast-forward and
reverse controls
When fast-forwarding or reversing, there is no need to worry about the
playback direction.
Press 1 on the main unit.
The tape begins rewinding.
Press ¡ on the main unit.
The tape starts forward winding.
You can also use 1 ¡ on the CTIS21 unit.
92
En/Fr
Utilisation des commandes
d’avance/rebobinage rapide
Lors d’une avance ou d’un rebobinage rapide, il n’est pas nécessaire de
s’occuper du sens de la lecture.
Appuyez sur la touche 1 de l’unité
principale.
La bande se rebobine rapidement.
Appuyez sur la touche ¡ de l’unité
principale.
La bande avance rapidement.
Vous pouvez également appuyer sur les
touches 1 ¡ de la CT-IS21.
Page 93
Listening to the Optional CT-IS21
Cassette Deck
Ecoute de la platine-cassette CT-IS21
en option
Using 'music search'
You can use this feature to either return to the start of the current track,
or advance to the start of the next. There's no need to worry about the
playback direction when you use music search.
Turn the MULTI JOG anti-clockwise.
The cassette deck searches for the start of the current track.
Turn the MULTI JOG clockwise.
The deck searches for the start of the next track.
CAUTION!
There are times when music search will not work as expected:
◆ when there is less than 4 seconds of silence between tracks
◆ when there are extended periods of very quiet sound, such as in
some classical music.
◆ when searching a tape of voice, such as a meeting or language
tape.
◆ when the tape is particularly noisy.
Listening to cassette tapes on
other tape decks
Utilisation de la fonction “Recherche musicale”
Vous pouvez utiliser cette fonction soit pour revenir au début de la plage
actuelle, soir pour avancer au début de la suivante. Vous ne devez pas
vous occuper du sens de la lecture avant d’utiliser cette fonction.
Tournez la bague MULTI JOG dans le
sens anti-horaire.
La platine-cassette recherche le début de la plage actuelle.
Tournez la bague MULTI JOG dans le
sens horaire.
La platine-cassette recherche le début de la plage suivante.
ATTENTION !
La “Recherche musicale” risque de ne pas fonctionner si:
◆ l’espace vierge entre deux plages dure moins de 4 secondes;
◆ il existe un passage où le son est très réduit, comme dans
certaines pièces de musique classique;
◆ la recherche se fait sur une bande de conversation, entrecoupée
d’interruptions;
◆ la bande est fortement parasitée.
Ecoute d’une bande sur
d’autres platines-cassettes
EnglishFrançais
See the manual that came with the tape deck that you're using for
operating instructions.
After pressing T APE on the main unit, start
playback of the connected tape deck.
CAUTION!
◆ When using tape decks other than the CT-IS21, playback will
not start automatically.
Pour des explications détaillées, consultez le manuel, fourni avec la
platine-cassette utilisée.
Après avoir appuyé sur la touche TAPE
de l’unité principale, lancez la lecture sur
la platine-cassette raccordée.
ATTENTION !
◆ A l’emploi d’une platine-cassette autre que la CT-IS21, la
lecture ne commencera pas automatiquement.
93
En/Fr
Page 94
Automatic Recording Using the CT-IS21
Various recording possibilities are shown on this and the following page. Pages 98–103 show you how to actually make the recording.
Source A fte r r ec ord in gMe mo
CD loaded into
tray 1, 2 or 3
CD1CD2CD3
Recording selected tracks
from discs 1 to 3 (tracks
programmed as a playlist)
CD1
CD2
Tape
Tape
Tape
Record a CD in tray
1, 2 or 3 to a
cassette tape
(see page 98-99).
Recordonly
programmed tracks
from the CDs loaded
to a cassette tape
(see page 98-99).
Record all CDs
loaded to a
cassette tape
(see page 98-99).
94
En
CD3
CD1CD2CD3
The first track of each CD
Tape
Record the first track
of each CD loaded
to a cassette tape
(see page 98-99).
Page 95
Automatic Recording Using the CT-IS21
The first few seconds of a cassette tape is not recordable so please wind on about 5 seconds of tape before starting. Also, you can't record on a tape that
has had the erase-protect tab broken.
Source A fte r r ec ord in g Me mo
CD-R/CD-RW
CD-R/
CD-RW
A programmed
selection of
tracks from a
CD-R or CD-RW
Tape
Tape
Tape
CD-R/CD-RW
Records a CD-R or CDRW loaded into the CD
recorder (see p.100-101).
Records a programmed
selection of tracks (see
p.100-101).
Records from the tape
deck to a CD-R or CDRW (see p.102-103).
EnglishFrançais
95
En
Page 96
Enregistrement automatique utilisant la CT-IS21
Sur cette page et la suivante, les diverses possibilités d’enregistrement sont illustrées, tandis que les pages 98 à 103 expliquent comment effectuer
l’enregistrement proprement dit.
SourceAprès l’enregistrementRemarques
Bande
Enregistre sur une
CD placé sur le
plateau 1, 2 ou 3
cassette le CD du
plateau 1, 2 ou 3
(voir pages 98-99).
CD1CD2CD3
Enregistrement des plages
choisies sur disques 1 à 3
(plages programmées comme
liste de lecture)
CD1
CD2
CD3
Bande
Bande
Enregistre sur une
cassette
uniquement les
plages choisies sur
les CD (voir pages
98-99).
Enregistre sur une
cassette tous les
CD installés (voir
pages 98-99).
96
Fr
CD1CD2CD3
La première plage de
chaque CD
Bande
Enregistre sur une
cassette la
première plage de
chaque CD installé
(voir pages 98-99).
Page 97
Enregistrement automatique utilisant la CT-IS21
Comme il n’est pas possible d’enregistrer sur l’amorce d’une cassette, faites défiler la bande pendant 5 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement. Notez aussi qu’il n’est pas possible d’enregistrer sur une cassette dont les taquets anti-effacement sont brisés.
SourceAprès l’enregistrementRemarques
CD-R/CD-RW
CD-R/
CD-RW
Une sélection
de plages
programmées
sur un CD-R ou
un CR-RW
Bande
Bande
Bande
CD-R/CD-RW
Enregistre un CD-R ou
un CD-RW instllé dans
l’enregistreur CD (voir
pages 100-101).
Enregistre une
sélection de plages
programmées (voir
pages 100-101).
Enregistre d’une
platine-cassette sur un
CD-R ou un CD-RW
(voir pages 102-103).
EnglishFrançais
97
Fr
Page 98
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOGVOLUME
0
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
Automatic Recording Using
the CT-IS21
Enregistrement automatique
utilisant la CT-IS21
ENTER
MULTI JOG
OPEN/CLOSE 0
DOLBY NR
Automatically recording a CD to
cassette tape
1.
2.
3.
4.
Load the CD you want to record.
Load up to 3 discs. Press 7 to stop any CD that starts
playing after pressing CD SELECT.
If you're recording a programmed
selection, program the track order here.
If you're not sure how to do this, turn to page 34-36 for
detailed programming instructions.
Press OPEN/CLOSE0 on the tape
deck and load a blank cassette tape.
Press OPEN/CLOSE0 again to close
the cassette tray.
REC MENU
MENU/NO
ENTER
4¢
(same function as the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Enregistrement automatique
d’un CD sur une cassette
1.
2.
3.
Installez le CD que vous voulez
enregistrer.
Vous pouvez placer jusque 3 CD. Appuyez sur la touche 7
pour arrêter le CD dont la lecture commence après la poussée
sur la touche CD SELECT.
Pour enregistrer une sélection des
plages, programmez celles-ci à ce stade.
A ce sujet, consultez les explications détaillées sur la
programmation aux pages 34-36.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE0 de la platine-cassette et installez une
cassette vierge.
5.
Press DOLBY NR to switch Dolby
Noise Reduction on/off as required.
6.
If you're using the remote control, press
REC MENU.
If recording a programmed selection, jump now to step 8.
If you're using the front panel controls,
press MENU/NO; select “REC MENU”
using the MULTI JOG, then press
ENTER.
98
En/Fr
4.
Appuyez à nouveau sur la touche
OPEN/CLOSE0 pour ouvrir le
logement de cassette.
5.
Appuyez sur la touche DOLBY NR pour
mettre le circuit Dolby en/hors service
selon les besoins.
6.
Si vous utilisez la télécommande,
appuyez sur la touche REC MENU.
Si vous enregistrez une série de plages programmées, sautez
à l’étape 8.
Si vous utilisez les commandes du
panneau avant, appuyez sur la touche
MENU/NO, sélectionnez “REC MENU”
au moyen de la bague MULTI JOG,
puis appuyez sur la touche ENTER.
Page 99
Automatic Recording Using
the CT-IS21
Enregistrement automatique
utilisant la CT-IS21
7.
Use the MULTI JOG to select the CD
you want to record.
If you're recording a programmed selection, there's no need
to choose the CD here. Jump to step 8.
Press ENTER on the front panel.
Choose the “TAPE” with the MULTI
.DC
.dedaolsDC
JOG.
10
Press ENTER again.
Recording begins.
If you want to stop the recording mid-way, press 7 on the
front panel.
ehtllamorfkcarttsrifehtsdroceR
detcelesehtmorfkcartenosdroceR
7.
Servez-vous de la bague MULTI JOG
pour sélectionner le CD que vous
souhaitez enregistrer.
Si vous enregistrez une série de plages programmées, il n’est
pas nécessaire de choisir le CD ici. Sautez à l’étape 8.
CD 1Enregistre le CD du plateau 1
CD 2Enregistre le CD du plateau 2
CD 3Enregistre le CD du plateau 3
CD 1 2 3Enregistre les trois CD
1st TRK
1 TRK
8.
Appuyez sur la touche ENTER du
Enregistre la première plage de tous
les CD installés
Enregistre une plage sur le CD
sélectionné
panneau avant.
9.
Sélectionnez “TAPE” au moyen de la
bague MULTI JOG.
10.
Appuyez à nouveau sur la touche
ENTER.
L’enregistrement commence.
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement en cours, appuyez
sur la touche 7 du panneau avant.
EnglishFrançais
99
En/Fr
Page 100
PLAY MODE DISPLAY
SFC
ENTER
MENU
/NO
ST.ST.
P.BASS
CLEAR
SET
SKIP ID
REC MENU
`
7
1¡
4¢
6
PGM
RANDOM
REPEAT
FINALIZE
STANDBY/ON
FINALIZE
ANALOGDIGITAL
ERASE
P.BASS
REC LEVELREC LEVEL
REC
ALL 1 TRACK 1st TRACK
EACH
DIRECT REC SELECT
–
¶ 6 7
+– +
CD1
CDR CDR CDR
CD CD
MULTI JOGVOLUME
0
4
¢
S
.
T
.
–
S
.
T
.
+
D
O
U
N
U
P
T
I
M
E
R
/
C
L
O
C
K
A
D
J
E
N
T
E
R
M
E
N
U
/
M
O
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
Automatic Recording Using
the CT-IS21
ENTER
Enregistrement automatique
utilisant la CT-IS21
REC MENU
MENU/NO
MULTI JOG
OPEN/CLOSE 0
DOLBY NR
Automatically recording a CD-R/
RW to cassette tape
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Load the CD-R/RW you want to record
from.
If you're recording a programmed
selection, program the track order here.
If you're not sure how to do this, turn to page 34-36 for
detailed programming instructions.
Press OPEN/CLOSE0 on the tape
deck and load a blank cassette tape.
Press OPEN/CLOSE0 again to close
the cassette tray.
Press DOLBY NR to switch Dolby
Noise Reduction on/off as required.
If you're using the remote control, press
REC MENU.
If you're using the front panel controls,
press the MENU/NO; select “REC
MENU” using the MULTI JOG, then
press ENTER.
ENTER
4¢
(same function as the MULTI JOG on the unit)
(même fonction que la bague MULTI JOG de l’appareil)
Enregistrement automatique
d’un CD-R/RW sur une cassette
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Installez le CD-R/RW à partir duquel
vous voulez enregistrer.
Pour enregistrer une sélection des
plages, programmez celles-ci à ce stade.
A ce sujet, consultez les explications détaillées sur la
programmation aux pages 34-36.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE0 de la platine-cassette et installez une
cassette vierge.
Appuyez à nouveau sur la touche
OPEN/CLOSE0 pour ouvrir le
logement de cassette.
Appuyez sur la touche DOLBY NR pour
mettre le circuit Dolby en/hors service
selon les besoins.
Si vous utilisez la télécommande,
appuyez sur la touche REC MENU.
Si vous utilisez les commandes du
panneau avant, appuyez sur la touche
MENU/NO, sélectionnez “REC MENU”
au moyen de la bague MULTI JOG,
puis appuyez sur la touche ENTER.
100
En/Fr
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.