Thank you for buying this PIONEER product.
Please read through these operating instructions so you
will know how to operate your model properly. After you
have finished reading the instructions, put them away in
a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power plug
and power outlet may sometimes differ from that shown
in the explanatory drawings. However, the method of
connecting and operating the unit is the same.
¶ This component cannot be operated alone; please use
in combination with the CD tuner XC-L11 or DVD/CD
tuner XV-DV77/DV88.
Ces étiquettes se trouvent sur le fond de l’appareil.These labels can be found on the unit’s rear
ATTENTION
DANGER D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode
d’emploi ; vous serez ainsi à même de faire fonctionner
l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode
d’emploi, rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir vous
y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche
d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de
celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et
le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
¶ Cet appareil ne peut pas fonctionner seul, il doit être
utilisé en combinaison avec le tuner CD XC-L11 ou
avec le tuner DVD/CD XV-DV77/DV88.
2
En/Fr
Page 3
Operating Environment H045 En
Operating environment temperature and humidity:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); less than 85%RH (cooling
vents not blocked)
Do not install in the following locations
• Location exposed to direct sunlight or strong artificial
light
• Location exposed to high humidity, or poorly ventilated
location
VENTILATION: When installing this unit, make
sure to leave space around the unit for ventilation to
improve heat radiation (at least 30 cm at top, 15 cm at
rear, and 15 cm at each side).
WARNING: Slot and openings in the cabinet are
provided for ventilation and to ensure reliable
operation of the product and to protect it from
overheating, to prevent fire hazard, the openings
should never be blocked and covered with items, such
as newspapers, table-cloths, curtains, etc. Also do not
put the apparatus on the thick carpet, bed, sofa, or
fabric having a thick pile. H040 En
Conditions de Fonctionnement H045 Fr
Tempéraure et humidité ambiante lors du fonctionnement:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); inférieur à 85%RH (events
d’aération non obstrués)
Ne pas installer dans les lieux suivants
• Lieux exposés à la lumière direct du soleil ou lumière
artificielle forte
• Lieux exposés à une forte humidité ou lieux peu
ventilés
VENTILATION: Lors de l’installation de cet
appareil, veillez à ménager un espace suffisant autour
de ses parois de manière à ce que la chaleur puisse se
dissiper aisément (au moins 30 cm à l’apartie
supérieure, 15 cm à l’arrière et 15 cm de chaque côté).
ATTENTION: Les évents et les ouvertures dans
la structure sont prévus pour la ventilation et pour
assurer le bon fonctionnement du produit et pour la
protéger des risques de surchauffe, et des risques
d’incendie, les ouvertures ne doivent jamais etre
bloquées ni couvertes par des matériaux tels que
journaux, nappes, rideaux, etc. De meme, ne pas
positionner l’appareil sur un tapis épais, lit, canapé ou
tout meuble possédant un rembourrage épais. H040 Fr
English
Français
Contents
1 Connecting up
Connecting the system cable ...................................... 4
Connecting the power .................................................5
2 Controls and displays
Front panel ...................................................................6
If you don’t also own the optional MD recorder, this to
the CD tuner or DVD/CD tuner unit. If you want to
connect this unit and the optional MD recorder, connect
this unit to the MD recorder.
The CT-L11 connects directly to the XC-L11 CD (or XVDV77/DV88 DVD/CD) tuner or MJ-L11 (MD recorder). If
you are setting the whole system up for the first time, be
sure to also refer to the XC-L11 or XV-DV77/DV88 and
MJ-L11 manual for full installation and connection
details.
Important
Before making or changing any rear panel connections,
make sure that all the components are switched off and
unplugged from the power supply.
Note
The following illustrations are for the CD tuner rear
panel only. However, connections for the DVD/CD tuner
are the same.
•Connect the cassette deck system cable to
the CD tuner or DVD/CD tuner or MD
recorder.
On the CD tuner and DVD/CD tuner, the socket is
FROMMODELMJ-L11ORCT-L11.
labelled
On the MD recorder, the socket is labelled
MODELCT-L11.
FROM
CD tuner
Branchement du câble de l’appareil
Si vous ne possédez pas également l'enregistreur de
minidisques en option, branchez cet appareil au tuner
CD ou au tuner DVD/CD. Si vous le souhaitez, vous
pouvez brancher cette platine au lecteur de minidisques
en option.
Le CT-L11 se branche directement au tuner CD XC-L11
(ou au lecteur de DVD/CD XV-DV77/DV88) ou au MJ-L11
(enregistreur de minidisques). Si vous installez
l'ensemble de la chaîne pour la première fois, veillez à
consulter également le mode d'emploi du XC-L11 ou du
XV-DV77/DV88, et celui du MJ-L11, pour les instructions
complètes d'installation et de raccordement.
Important
Avant d’effectuer ou de modifier les branchements sur le
panneau arrière, assurez-vous que toutes les
composantes sont désactivées et débranchées de la
source d’alimentation.
Remarque
Les schémas suivants ne concernent que le panneau
arrière du tuner CD. Cependant, les raccordements du
tuner DVD/CD sont identiques.
•Branchement du câble de la platine à
cassettes au tuner CD, au tuner DVD/CD
ou à l'enregistreur de minidisques.
Sur le tuner de CD et de DVD, la borne femelle porte
l’étiquette
Su le lecteur de minidisques, la borne femelle
porte l’étiquette
FROMMODELMJ-L11ORCT-L11.
FROMMODELCT-L11.
4
En/Fr
Tuner CD
Page 5
Connecting Up
Raccordements
1
Ribbon cables
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cables while the power plug is connected to the
wall outlet. Doing so may damage the unit.
To insert, hold the connector and push firmly into the
socket until you hear it click home.
To remove, hold the connector securely on either side with
thumb and forefinger and pull out from the socket.
Câbles plats
IMPORTANT: Ne branchez pas ni ne débranchez les
câbles plats lorsque la prise de l'appareil est branchée,
sinon l'appareil risque d'être endommagé.
Pour le branchement, tenez le connecteur et poussez-le
profondément dans la borne jusqu'à ce que vous
entendiez un déclic lorsqu'il est bien en place.
Pour l'enlever, saisissez fermement le connecteur en
plaçant le pouce et l'index de chaque côté et extrayez-le
de la borne.
English
Français
Connecting the power
1Plug one end of the supplied power cord
into the AC INLET.
2Plug the other end into a household
power outlet.
Cassette deck /
Platine à cassettes
Branchement à la source
d’alimentation
1Branchez une extrémité du câble
d'alimentation (accessoire inclus) à la
prise AC INLET.
2Branchez l'autre extrémité à une prise
fixe.
En/Fr
5
Page 6
Controls & Displays
2
Commandes et fenêtre d’affichage
Front panel
23
PLAY (touch sensor)
(capteur à effleurement)
Cassette loading slot
¶8 RECORD PAUSE
PLAY
23
¶8
REC PAUSE
!
Rainure du logement de cassette
STEREO CASSETTE DECK
AUTO REVERSE
Display
1 24
56
3
SYNCHRO
“
REC
2
ALLNR
Panneau avant
0 EJECT (touch sensor)
(capteur à effleurement)
7 STOP
EJECT
STOP07
Fenêtre d’affichage
879101112
1 Record timer – page 15
2
Timer – page 15
3
Wake up timer page 15
4Character display
5# Lights when a tape is playing and blinks when in pause
REC Lights when recording to the optional tape or MD
deck
12
SYNCHRO Synchro recording (page 9. See also the
operating instructions supplied with the optional MD deck)
• Manufactured under license from Dolby Laboratories. “Dolby” and the double-D symbol are
trademarks of Dolby Laboratories.
6
En/Fr
1
Programmateur d’enregistrement – page 15
2
Affichage de l’heure – page 15
3
Réveil page 15
4Fenêtre d’affichage à caractères
5# Ce témoin s'allume pendant la lecture d'une cassette et
clignote pendant la pause
Programmateur de veille – page 15
6
7
Ce témoin s’allume quand le lecteur de cassettes en
option est en cours d’enregistrement (clignote pendant la
pause-enregistrement)
8 Mode d’inversion du sens de lecture
(“reverse”) – page 9
9@# Sens de défilement de la bande – page 7
10 2
11
NR Réduction de bruit Dolby – page 10
REC Ce témoin s’allume pendant l’enregistrement sur la
platine à cassettes ou le lecteur de minidisques en option
12
SYNCHRO Enregistrement synchronisé (page 9.
Reportez-vous également au mode d’emploi fourni avec le
lecteur de minidisques en option)
• Fabriqué sous licence Dolby Laboratories. “Dolby”
et le symbole double D sont des marques de Dolby
Laboratories.
Page 7
Using the Tape Deck
Utilisation de la platine à cassettes
3
DIRECT PLAY 3
TAPE
ENTER
32
SYSTEM
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
MENU
AM
AUX
4¢
SETMENU
67
1¡4¢
CD
MDTAPE
17¡
DISP
SOUND
TIMER
Playing tapes
The tape deck features auto-reverse,
Dolby B NR (noise reduction) and auto
tape select. The auto-reverse feature lets
you play or record both sides of the tape
without physically taking it out and
turning it over. Dolby B NR reduces tape
hiss on tapes recorded using Dolby NR
(which includes almost all commercially recorded tapes). Auto tape select
means that the deck automatically
detects the type of tape you're playing—normal (type I) or highposition/C
need to check the tape type and switch
manually.
1Switch on.
You can use the
on either the remote control or the
main unit to do this.
2Load a cassette tape then
press TAPE to start playback.
Playback will start from the side facing
you when you load it.
If you’re using the front panel controls,
touch the 2 3 sensor to start
playback.
The side of the tape you'll hear is
whichever is facing toward you when
you load it. This is the 'forward' (3)
direction, while the other side is
'reverse' (2). The forward indicator is
shown in the display.
rO2 (type II)—so there's no
STANDBY/ONbutton
Ecoute de cassettes
La platine à cassettes possède les
fonctions d’inversion automatique du
sens de lecture (auto-reverse), de Dolby
B NR (réduction de bruit) et de
sélection automatique de cassette. La
fonction d’inversion automatique du
sens de lecture vous permet d’écouter
ou d’enregistrer les deux faces d’une
cassette sans devoir l’enlever de
l’appareil pour la retourner. La
fonction Dolby B NR permet de
diminuer le sifflement de la bande sur
les cassettes enregistrées avec le système
Dolby NR (c’est-à-dire presque toutes
les cassettes préenregistrées vendues
dans le commerce). La fonction de
sélection automatique de cassette
permet à l’appareil de détecter
automatiquement le type de cassette
que vous écoutez (normal (type I) ou
high-position/C
donc inutile de vérifier le type de
cassette et de le sélectionner
manuellement.
1Activez l'appareil.
Vous pouvez utiliser la touche
STANDBY/ON de la télécommande
ou de l'appareil pour activer celui-ci.
2Placez une cassette dans
l’appareil, puis appuyez sur la
touche TAPE pour en commencer la lecture.
La lecture commence à partir de la face
tournée vers vous lorsque vous placez
la cassette dans l’appareil.
Si vous utilisez les commandes du
panneau avant, effleurez le capteur
23 pour commencer la lecture.
La face de la cassette que vous entendez
est celle qui était tournée vers vous
lorsque vous avez introduit la cassette
dans l’appareil. Elle sera lue dans le
sens avant (3), alors que l’autre face
sera lue dans le sens inverse (2). Le
témoin de sens avant apparaît dans la
fenêtre d’affichage.
rO2 (type II)); il est
English
Français
7
En/Fr
Page 8
Using the Tape Deck
3
Utilisation de la platine à cassettes
3To play the other side of the tape, press
TAPE (remote) or touch the 23 sensor
(front panel).
Each time you press
the other side of the tape starts playing. Pressing
or 23 when the tape is stopped starts playback on the
side it was playing previously.
The current tape direction is indicated in the display.
4To rewind or fast forward the tape, press
1 or ¡.
5To skip back or forward a track on the
tape, press 4 or ¢.
¢ searches for the next blank space between tracks
on the side currently playing (in other words, to the start
of the next track), then resumes playback.
4 searches for the previous blank space between
tracks on the side currently playing (in other words, to
the start of the current track), then resumes playback.
By pressing 4 or ¢ more than once, the tape
deck will skip several tracks at once (up to a maximum
of 15). For example, press ¢ twice to skip forward
two tracks.
Note: Track search is unlikely to work reliably in the
following cases:
• if the space between tracks is less than about 4
seconds
• if the recording is particularly noisy so the spaces are
not recognized
• if the recording contains frequent silences, such as a
language study tape
• if the recording contains sections of very quiet
material, such as some classical music recordings
6To stop the tape, press 7.
Touch the 0 sensor on the front panel to eject the tape.
TAPEor 23 during playback,
TAPE
3Pour lire l'autre face de la cassette,
appuyez sur TAPE (télécommande) ou
effleurez le capteur 23 (panneau avant
de l'appareil).
Chaque fois que vous appuyez sur
pendant la lecture, l'appareil passe à l'autre face de la
cassette. Si vous appuyez sur
l'appareil n'est pas en cours de lecture, la lecture de la
face lue la fois précédente commence.
Le sens actuel de lecture de la cassette est indiqué dans
la fenêtre d’affichage.
4Pour le balayage rapide vers le début ou
vers la fin de la cassette, appuyez sur la
touche 1 ou ¡.
5Pour sauter une plage vers l’arrière ou
vers l’avant, appuyez sur la touche 4 ou¢.
La fonction ¢ vous permet de rechercher le premier
espace vierge suivant, sur la face en cours de lecture
(autrement dit, elle vous permet de trouver le début de
la plage suivante), puis l’appareil reprend la lecture.
La fonction 4 vous permet de rechercher le premier
espace vierge précédent, sur la face en cours de lecture
(autrement dit, elle vous permet de trouver le début de
la plage actuelle), puis l’appareil reprend la lecture.
Si vous appuyez sur la touche 4 ou ¢ plus d’une
fois, la platine à cassettes saute plusieurs plages à la fois
(jusqu’à 15 maximum). Par exemple, appuyez sur la
touche ¢à deux reprises pour sauter deux plages.
Remarque: La recherche de plage ne fonctionnera
probablement pas correctement dans les cas suivants:
• si l’espace entre les plages compte moins de 4
secondes environ
• si l’enregistrement est particulièrement bruyant;
dans ce cas, les espaces vierges ne sont pas reconnus
• si l’enregistrement comprend des silences fréquents,
comme une cassette de cours de langue
• si la cassette contient des portions d’enregistrement
peu audibles, comme certains enregistrements de
musique classique
TAPEou 23,
TAPEou 23 lorsque
8
En/Fr
6Pour arrêter la cassette, appuyez sur la
touche 7.
Pour éjecter la cassette, effleurez le capteur 0 du
panneau avant.
Page 9
Using the Tape Deck
Conseil
Utilisation de la platine à cassettes
3
Tip
If there's already a tape in the deck, then pressing the
TAPE button—even when the system is in standby
mode—will switch the system on and start the tape
playing.
Setting the reverse mode
The tape deck can play both sides of a tape without you
having to take the cassette out and turning it over by
hand.
The reverse mode tells the deck what to do when it
reaches the end of the tape on the side it's playing. There
are three modes: endless, reverse and one-way.
1Press SYSTEM MENU (MENU) and select
the TAPE MENU.
• DVD model: Use the 2 and 3 buttons to change
the currently displayed option; press
it.
• CD model: Use the 4 and ¢ buttons to
change the currently displayed option; press
select it.
2Select REVERSE MODE from the TAPE
MENU.
3Choose a reverse mode.
There are three reverse modes:
ENDLESS – Plays the tape round and round
•
continuously
ONE-WAY – Plays one side then stops
•
REVERSE – Stops after the end of the tape has been
•
reached in the reverse direction
Note: Actually, in endless mode, the deck will only
play the tape through 16 times before it stops
automatically.
ENTERto select
SETto
Si une cassette se trouve déjà dans la platine et que vous
appuyez sur la touche TAPE, l'appareil s'active et
commence à lire la cassette, même s'il était en mode de
veille.
Mode d’inversion du sens de lecture
La platine à cassettes peut lire les deux faces de la
cassette sans que celle-ci doive être éjectée et retournée
manuellement.
Le mode d’inversion du sens de lecture commande le
fonctionnement de l’appareil lorsque celui-ci atteint la
fin de la face lue de la cassette. Vous disposez de trois
modes: lecture ininterrompue, lecture inversée et lecture
dans un seul sens.
1Appuyez sur la touche SYSTEM MENU
(MENU) et sélectionnez TAPE MENU.
• Modèle DVD: Utilisez les touches 2 et 3 pour
changer l’option affichée, puis appuyez sur la touche
ENTERpour la sélectionner.
• Modèle CD: Utilisez les touches 4 et ¢ pourchanger l’option affichée, puis appuyez sur la touche
SETpour la sélectionner.
2Sélectionnez REVERSE MODE, dans le
menu TAPE MENU.
3Choisissez un mode d’inversion du sens de
lecture.
Vous disposez de trois modes d’inversion:
ENDLESS – La cassette est lue dans les deux sens
•
sans interruption
ONE-WAY – Une face est lue, puis l’appareil
•
s’arrête
REVERSE – L’appareil s’arrête quand il arrive au
•
bout de la cassette, en lecture inversée
Remarque: En réalité, la cassette n’est lue que 16
fois, en lecture ininterrompue, puis elle s’arrête
automatiquement.
English
Français
9
En/Fr
Page 10
Using the Tape Deck
3
Utilisation de la platine à cassettes
Resetting the tape counter
The tape deck has a digital tape counter which resets to
zero each time you load a cassette or switch the power
off. You can reset the counter to zero at any other time
from the menu.
1Press SYSTEM MENU and select the TAPE
MENU.
• DVD model: Use the 2 and 3 buttons to change
the currently displayed option; press
it.
• CD model: Use the 4 and ¢ buttons to
change the currently displayed option; press
select it.
2Select COUNTER RESET from the TAPE
MENU.
The counter is reset after pressing
ENTER (SET).
Using Dolby Noise Reduction
For best sound quality, tapes that are recorded with
Dolby NR should be played with Dolby NR switched on.
This includes virtually all commercially produced
tapes—look for the double–D symbol (2) on the
inlay card, or on the cassette tape itself.
1Press SYSTEM MENU and select the TAPE
MENU.
• DVD model: Use the 2 and 3 buttons to change
the currently displayed option; press
it.
• CD model: Use the 4 and ¢ buttons to
change the currently displayed option; press
select it.
2Select DOLBY NR from the TAPE MENU.
3Switch Dolby NR on or off as required.
The dolby indicator on the display lights when Dolby NR
is on.
• Manufactured under license from Dolby Laboratories.
“Dolby” and the double-D symbol are trademarks of
Dolby Laboratories.
10
En/Fr
ENTERto select
SETto
ENTERto select
SETto
Remise à zéro du compteur de la
platine à cassettes
La platine à cassettes est pourvue d’un compteur
numérique qui est remis à zéro chaque fois que vous
placez une cassette dans l’appareil ou que vous le
désactivez. Vous pouvez remettre le compteur à zéro
n’importe quand, à l’aide du menu.
1Appuyez sur la touche SYSTEM MENU et
sélectionnez TAPE MENU.
• Modèle DVD: Utilisez les touches 2 et 3 pour
changer l’option affichée, puis appuyez sur la touche
ENTERpour la sélectionner.
• Modèle CD: Utilisez les touches 4 et ¢ pourchanger l’option affichée, puis appuyez sur la touche
SETpour la sélectionner.
2Sélectionnez COUNTER RESET, dans le
menu TAPE MENU.
Le compteur est remis à zéro quand vous appuyez sur la
ENTER (SET).
touche
Utilisation du système de réduction de
bruit Dolby
Pour obtenir le son de la meilleure qualité, activez la
fonction Dolby NR pour écouter les cassettes enregistrées
avec le système Dolby NR. Il s’agit de presque toutes les
cassettes préenregistrées vendues dans le commerce;
recherchez le symbole double D (2) sur la jaquette ou
sur la cassette même.
1Appuyez sur la touche SYSTEM MENU et
sélectionnez TAPE MENU.
• Modèle DVD: Utilisez les touches 2 et 3 pour
changer l’option affichée, puis appuyez sur la touche
ENTERpour la sélectionner.
• Modèle CD: Utilisez les touches 4 et ¢ pourchanger l’option affichée, puis appuyez sur la touche
SETpour la sélectionner.
2Sélectionnez DOLBY NR, dans le menu
TAPE MENU.
3Activez ou désactivez la fonction Dolby
NR, suivant ce que vous souhaitez.
Le témoin Dolby s’allume dans la fenêtre d’affichage
lorsque la fonction Dolby NR est activée.
• Fabriqué sous licence Dolby Laboratories. “Dolby” et
le symbole double D sont des marques de Dolby Laboratories.
Page 11
Using the Tape Deck
Utilisation de la platine à cassettes
3
Making tape recordings
You can make tape recordings from any other component in the system, and also from an external component connected to the auxiliary inputs. If you're
recording from CD or MD, it’s usually most convenient
to use the synchro-recording feature (see Automatically
recording a CD or MD, opposite). For other sources, see
Recording other sources on page 14. To set the timerfor recording at a later time, see Recording using the
timer on page 15.
Once recording has started, you can't switch to another
component until either the recording has stopped, or
you pause the recording. So, for example, you can't
switch over to the tuner while you're recording a CD.
When recording, the volume, bass, treble and other
sound controls have no effect on the recording. This
means that you can record something with the volume
turned right down, if you want.
Before recording, check that the cassette erase tabs have
not been broken, and that the tape is either a type I
(normal position) or type II (high position/C
can't record on type IV (metal) tapes using this deck.
If you're recording from the start of a tape, it's a good
idea to wind the tape on a little so that you don't
accidently start recording over the leader tape. You can
either do this by hand, or load the tape into the deck and
play the tape for 5–6 seconds.
rO2)—you
Enregistrement de cassettes
Vous pouvez effectuer des enregistrements de cassettes à
partir de n’importe quel appareil composant la chaîne
et à partir d’un appareil externe raccordé via les entrées
auxiliaires. Si vous enregistrez à partir d’un CD ou d’un
minidisque, il est en général plus simple d’utiliser la
fonction d’enrgistrement synchronisé (reportez-vous à
Enregistrement automatique à partir de CD et de
minidisques, à la page suivante). Pour les autres
sources, reportez-vous à Enregistrement à partir
d’autres sources , à la page 14. Pour programmer un
enregistrement ultérieur, reportez-vous à
Enregistrement à l’aide de la fonction de
programmation , à la page 15.
Une fois l’enregistrement commencé, vous ne pourrez
sélectionner un autre appareil que lorsque
l’enregistrement aura pris fin ou si vous faites une
pause-enregistrement. Par exemple, vous ne pouvez pas
passer au tuner si vous enregistrez un CD.
Les commandes de volume, de basses, d’aigus ou autres
sont également sans effet pendant l’enregistrement. Vous
pouvez donc enregistrer quelque chose en plaçant le
volume au minimum, si vous le désirez.
Avant d’enregistrer, assurez-vous que les languettes de
bloquage d’effacement de la cassette n’ont pas été
rompues et que la cassette est bien du type I (position
“normal”) ou du type II (position “high”/C
ne pouvez pas enregistrer sur des cassettes du type IV
(métal), sur cette platine.
Si vous enregistrez au début d’une cassette, il est utile
d’avancer un peu la bande pour ne pas commencer à
enregistrer accidentellement sur l’amorce. Vous pouvez
l’avancer un peu à la main ou la placer dans la platine
et lire la bande pendant 5 à 6 secondes.
rO2); vous
English
Français
11
En/Fr
Page 12
3
Using the Tape Deck
Utilisation de la platine à cassettes
12
En/Fr
67
CD
DIRECT PLAY 3
MDTAPE
17¡
CHARACTER
DISP
CD
DVD
MD
FM
CANCEL
SYSTEM
DISP
AM
SOUND
AUX
TIMER
SETMENU
Automatically recording
CDs and MDs
Synchro recording is designed to make
recording a CD or MD as simple as
possible. There are two modes: 1 track
synchro records just a single track, then
stops; all tracks synchro records the
whole disc.
Note that you can’t use synchro
recording to record DVDs.
1Load a cassette into the tape
deck.
In order to follow these instructions
more easily, load the cassette with side A
facing you.
2Check the recording direc-
tion.
If the tape direction indicator shows 3,
then recording will start from side A. If
it shows 2, then recording will start
from side B.
If you need to change the direction,
press TAPE twice, then 7.
3Set the auto-reverse mode.
If you set this to one-way, then
recording will stop after reaching the
end of the current side. If it's set to
endless or reverse, then recording will
continue onto the other side of the tape.
However, if you start recording in the
reverse direction, (2) only that side of
the tape will be recorded.
• See page 9 for how to set the reverse
mode.
Enregistrement
automatique à partir de
CD et de minidisques
L’enregistrement synchronisé est conçu
pour rendre l’enregistrement à partir
d’un CD ou d’un minidisque aussi
simple que possible. Vous disposez de
deux modes: le mode d’enregistrement
synchronisé d’une plage commande
l’enregistrement d’une seule plage, puis
l’arrête; la fonction d’enregistrement
synchronisé de toutes les plages
commande l’enregistrement de tout le
disque.
Il est impossible d'utiliser la fonction
d'enregistrement synchronisé pour
enregistrer des DVD.
1Placez une cassette dans la
platine.
Afin de suivre ces instructions plus
facilement, placez la cassette dans la
platine avec la face A tournée vers vous.
2Vérifier le sens
d’enregistrement.
Si le témoin de sens de la bande
indique 3, l’enregistrement commence sur la face A. S’il indique 2, il
commence sur la face B.
Pour changer de sens, appuyez sur
TAPE deux fois, puis sur la touche 7.
3Sélectionnez le mode
d’inversion automatique du
sens de lecture (autoreverse).
Si vous choisissez la lecture dans un
seul sens, l’enregistrement s’arrête
lorsque l’appareil atteint la fin de la
face choisie. Si vous sélectionnez la
lecture ininterrompue ou inversée,
l'enregistrement continue sur l'autre
face de la cassette. Toutefois, si vous
commencez à enregistrer dans le sens
inverse, (2) seule cette face de la
cassette sera enregistrée.
• Reportez-vous à la page 9 pour les
instructions de réglage du mode
d’inversion automatique du sens de
lecture.
Page 13
Using the Tape Deck
Utilisation de la platine à cassettes
3
4Turn Dolby NR on or off as required.
• See page 10 for how to switch Dolby NR on/off.
5Press DVD/CD (CD) or MD to select the
recording source.
6Load the CD or MD you want to record.
7If you want to record just one track, select
the track using the 4 and ¢ buttons.
8Press ¶8 (front panel only).
The tape deck goes into record-pause.
9Press DVD/CD (CD) or MD to start the
CD or MD playing.
Recording starts automatically.
Once the track or disc has finished, the tape deck goes
back into record-pause mode—press 7 to fully stop
recording.
• If you want to stop recording before the track/disc
has finished playing, press 7 any time during the
recording.
• If the recorder has to switch the side of the tape half
way through a track, recording will start again on
the other side from the beginning of the same track.
This means you don't get a single track spread over
two sides of a tape.
4Activez ou désactivez la fonction Dolby
NR, suivant ce que vous souhaitez.
• Reportez-vous à la page 10 pour les instructions
d’activation et de désactivation de la fonction Dolby
NR.
5Appuyez sur DVD/CD (CD) ou sur MD
pour sélectionner la source
d’enregistrement.
6Placez le CD ou le minidisque que vous
souhaitez enregistrer dans l’appareil.
7Si vous ne souhaitez enregistrer qu’une
seule plage, sélectionnez-la à l’aide des
touches 4 et ¢.
8Appuyez sur la touche ¶8 (uniquement
sur le panneau avant).
La platine à cassettes se met en pause-enregistrement.
9Appuyez sur la touche DVD/CD (CD) ou
MD pour lancer la lecture du CD ou du
minidisque.
L’enregistrement commence automatiquement.
Une fois la plage ou le disque terminés, la platine à
cassettes se remet en pause-enregistrement; appuyez sur
la touche 7 pour arrêter complètement
l’enregistrement.
• Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement avant la
fin de la plage/du disque, appuyez simplement sur la
touche 7à n’importe quel stade de l’enregistrement.
• Si la platine doit changer de face au milieu d’une
plage, l’enregistrement recommence au début de la
même plage, sur l’autre face. Une plage unique ne
sera donc jamais répartie sur les deux faces de la
cassette.
English
Français
13
En/Fr
Page 14
Using the Tape Deck
3
Utilisation de la platine à cassettes
Recording other sources
Use this when recording from the built-in tuner, or from
a component connected to the auxiliary analog inputs.
1Follow steps 1–4 of Automatically record-
ing CDs and MDs on page 12.
• Load a cassette
• Set the record direction
• Set the reverse mode
• Switch Dolby NR on/off
2Select the source you want to record.
For example, if you want to record from the tuner, press
TUNERFM/AM (AM or FM), and tune into a station.
If you are recording from another component, set it up
ready for playback.
3Press ¶8 (front panel only).
The tape deck goes into record-pause.
4Press TAPE to begin recording.
If you’re recording from a component that requires you
to start playback (a turntable or another cassette deck,
for example), start playback here.
• To pause recording, press ¶8. To resume, press
23.
5When you want to finish the recording,
press 7.
Changing the system information
•Press SYSTEM DISP (DISP) to change the
information shown in the display.
Enregistrement à partir d’autres
sources
Cette section concerne l’enregistrement à partir du tuner
intégré ou d’un appareil raccordé via les entrées
analogiques auxiliaires.
1Suivez les étapes 1 à 4 de la section
Enregistrement automatique à partir de
CD et de minidisques, à la page 12.
• Placez une cassette dans l’appareil
• Sélectionnez le sens d’enregistrement
• Sélectionnez le mode d’inversion du sens de lecture
• Activez/désactivez la fonction Dolby NR
2Sélectionnez la source que vous souhaitez
enregistrer.
Par exemple, si vous souhaitez enregistrer à partir du
tuner, appuyez sur la touche
FM) et sélectionnez une station.
Si vous souhaitez enregistrer à partir d’un autre
appareil, celui-ci doit être prêt à la lecture.
3Appuyez sur la touche ¶8 (uniquement
sur le panneau avant).
La platine à cassettes se met en pause-enregistrement.
4Appuyez sur la touche TAPE pour com-
mencer l’enregistrement.
Si vous enregistrez à partir d’un appareil qui doit être
prêt à la lecture (une platine à disques ou une autre
platine à cassettes, par exemple), déclenchez
maintenant la lecture.
• Pour mettre l’enregistrement en pause, appuyez sur
la touche ¶8. Pour le reprendre, appuyez sur la
touche23.
5Pour mettre fin à l’enregistrement,
appuyez sur la touche 7.
TUNERFM/AM (AMor
14
En/Fr
TAPE OOO4
4:12 am
Tape counter
Time
Modification des informations
affichées
•Appuyez sur SYSTEM DISP (DISP) pour
changer d’informations affichées.
TAPE OOO4
4:12 am
Compteur de la platine à
cassettes
Heure
Page 15
Using the Tape Deck
Utilisation de la platine à cassettes
3
V1/V2/V3
VIDEO
CD
MDTAPE
17¡
CHARACTER
DISP
ENTER
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
TUNER
FM/AM
32
CLOCK/
TIMER
AM
SOUND
AUX
TIMER
4¢
SETMENU
Recording using the timer
You can set up the system to make a
recording from the built-in tuner or
from a component connected to the
VIDEO (AUX) input jacks.
1Select the source you want to
record.
TUNERFM/AM (AMor FM) if
Press
you’re recording from the built-in
tuner, or
recording from an external component.
2Prepare the source.
If you’re recording from the radio, tune
in the station.
3Press CLOCK/TIMER
(TIMER) and select TIMER
REC.
• DVD model: Use the 2 and 3
• CD model: Use the 4 and ¢
4Select TIMER EDIT.
5Set the switch on time.
• DVD model: Use the 2 and 3
• CD model: Use the 4 and ¢
VIDEO (AUX) if you’re
buttons to change the currently
displayed option; press
ENTER to
select it.
buttons to change the currently
displayed option; press
ON 1O:OO am
SET to select it.
buttons to set the hour then press
ENTER. Set the minute in the same
way, pressing
ENTER to finish.
buttons to set the hour then press
SET. Set the minute in the same
way, pressing
SETto finish.
Enregistrement à l’aide de
la fonction de
programmation
Vous pouvez régler la chaîne pour
effectuer un enregistrement à partir du
tuner intégré ou d'un appareil raccordé
aux entrées
1Sélectionnez la source que
vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur la touche
(AMou FM), pour effectuer un
enregistrement à partir du tuner
intégré, ou sur la touche VIDEO
(AUX), pour enregistrer à partir d’un
autre appareil.
2Préparez la source.
Si vous enregistrez à partir de la radio,
sélectionnez la station souhaitée.
3Appuyez sur CLOCK/TIMER
(TIMER) et sélectionnez
TIMER REC.
• Modèle DVD: Utilisez les touches 2
et 3 pour changer l’option
affichée, puis appuyez sur la touche
ENTERpour la sélectionner.
• Modèle CD: Utilisez les touches
4 et ¢ pour changer l’option
affichée, puis appuyez sur la touche
SETpour la sélectionner.
4Sélectionnez TIMER EDIT.
5Réglez l’heure d’activation.
ON 1O:OO am
•Modèle DVD: Utilisez les touches
2 et 3 pour régler l’heure, puis
appuyez sur
minutes de la même façon, en
appuyant sur la touche ENTER
pour terminer l’opération.
• Modèle CD: Utilisez les touches4 et ¢ pour régler l’heure,
puis appuyez sur
minutes de la même façon en
appuyant sur la touche
terminer l’opération.
VIDEO (AUX).
TUNERFM/AM
ENTER. Réglez les
SET. Réglez les
SETpour
English
Français
15
En/Fr
Page 16
Using the Tape Deck
3
Utilisation de la platine à cassettes
6Set the switch off time.
OFF 11:OO am
Set in the same way as the switch on time.
7Select the tape or MD recorder.
•
•
8Check the settings you just made.
The display shows the timer settings:
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
FM 87.5OMHz
TAPE REC
CHECK END
6Réglez l’heure de désactivation.
OFF 11:OO am
Procédez de la même manière que pour le réglage de
l’heure d’activation.
7Sélectionnez l’enregistreur de cassettes
ou de minidisques.
•
•
8Vérifiez les réglages que vous venez
d’effectuer.
La fenêtre d’affichage indique les réglages de
programmation:
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
FM 87.5OMHz
TAPE REC
9Switch the system into standby.
The timer will not work if the system is left on!
The standby light on the front panel lights green to
indicate that the timer has been set.
Activating/deactivating the record
timer
The record timer will only work once it has been
activated. To activate the record timer, set the timer to
ON. To deactivate it, set the timer to OFF.
1Press CLOCK/TIMER (TIMER) and select
TIMER REC.
• DVD model: Use the 2 and 3 buttons to change the
currently displayed option; press
• CD model: Use the 4 and ¢ buttons to
change the currently displayed option; press
select it.
2Select TIMER ON or TIMER OFF.
16
En/Fr
ENTERto select it.
SETto
CHECK END
9Mettez le système en veille.
Le programmateur d’enregistrement ne fonctionnera
pas si l’appareil reste allumé!
Le témoin de veille du panneau avant s’allume en vert
pour indiquer que le programmateur d’enregistrement
est réglé.
Activation/désactivation du
programmateur d’enregistrement
Le programmateur d’enregistrement ne fonctionne
qu’une fois activé. Pour activer le programmateur
d’enregistrement, réglez l’horloge sur
désactiver, réglez l’horloge sur
1Appuyez sur CLOCK/TIMER (TIMER) et
sélectionnez TIMER REC.
• Modèle DVD: Utilisez les touches 2 et 3 pour
changer l’option affichée, puis appuyez sur la touche
ENTERpour la sélectionner.
• Modèle CD: Utilisez les touches 4 et ¢ pourchanger l’option affichée, puis appuyez sur la touche
SETpour la sélectionner.
2Sélectionnez TIMER ON ou TIMER OFF.
ON. Pour le
OFF.
Page 17
Informations complémentaires
4Additional Information
Using cassette tapes
The tape of a cassette is quite easily damaged and loose
tape can jam in the tape deck mechanism. If the tape
has become unwound, use a pen or pencil to wind it
back on to the spool.
When not using cassettes, always store in the case. Store
cassettes away from magnetic fields, excessive heat,
humidity, dust or oil.
Before recording on a tape, wind the tape on past the
leader tape (about the first 3 or 4 seconds of each side).
Tapes you should avoid
Since tapes longer than 90 minutes are so thin, they are
more susceptible to jamming in the tape deck mechanism and other trouble such as irregular winding. Avoid
using cassette tapes longer than 90 minutes.
Protecting your recordings
You can protect an important recording against
accidental erasure by breaking the erase-protect tab(s)
with a small screwdriver.
Erase-protect tab
(side A)
Erase-protect tab
(side B)
If you want to re-record on an erase-protected cassette,
cover the space left by the broken tab with self-adhesive
tape.
Utilisation de cassettes
La bande des cassettes est fragile et, si elle n’est pas assez
tendue, elle risque de se prendre dans le mécanisme de
la platine à cassettes. Si la bande s’est déroulée, utilisez
un stylo ou un crayon pour l’enrouler.
Lorsque vous ne les utilisez pas, rangez toujours les
cassettes dans leur boîtier. Rangez les cassettes à l’abri
de tout champ magnétique, de la chaleur excessive, de
l’humidité, de la poussière et de la graisse.
Avant de commencer un enregistrement, enroulez la
bande jusqu’à la fin de l’amorce (environ les 3 ou 4
premières secondes de chaque côté).
Cassettes à éviter
Les bandes de cassettes d’une durée supérieure à 90
minutes sont très minces et donc plus susceptibles de se
prendre dans le mécanisme de la platine à cassettes ou
d’occasionner d’autres problèmes comme, par exemple,
un enroulement irrégulier. Evitez d’utiliser des cassettes
de plus de 90 minutes.
Protection des enregistrements
Pour protéger vos enregistrements importants d’un
effacement accidentel, brisez la(les) languette(s) de
blocage d’effacement avec un petit tournevis.
Languette de bloquage
d'effacement (face A)
Languette de bloquage
d'effacement (face B)
English
Français
Si vous souhaitez effectuer un nouvel enregistrement sur
une cassette protégée, couvrez le trou laissé par la
languette avec du ruban adhésif.
17
En/Fr
Page 18
Additional Information4
Attention
Informations complémentaires
Cleaning the tape heads
To maintain good performance and sound quality, we
recommend that you clean the deck’s tape heads
periodically (once every 10 hours of use).
Use a commercially available wet-type head cleaning
cassette, following the instructions provided by the
manufacturer.
Note
• Make sure that the head cleaning cassette you buy is
compatible with auto-reverse decks. Check with a
Pioneer authorized service center for details.
• Do not use dry-type head cleaning cassettes.
• After cleaning, do not play a cassette for 2–3 minutes
to allow the cleaning liquid to dry.
Demagnetizing the tape heads
Through continued use, the playback/record tape head
becomes magnetized, resulting in loss of performance
and sound quality.
Use a commercially available head demagnetizer
periodically, following the instructions provided by the
manufacturer.
Caution
• When using a head demagnetizer, you should turn
the volume down to minimum and unplug any
headphones that are connected.
Nettoyage des têtes de lecture
Pour assurer le bon fonctionnement et la qualité sonore
de vos cassettes, nous vous conseillons de nettoyer
régulièrement les têtes de lecture de la platine à cassettes
(après 10 heures d’utilisation).
Utilisez une cassette de nettoyage humide disponible
dans le commerce et suivez les instructions données par
le fabricant.
Remarque
• Assurez-vous que la cassette de nettoyage que vous
achetez convient pour les platines avec fonction
d’inversion automatique du sens de lecture (autoreverse). Pour plus de détails, adressez-vous à un
centre de service après-vente Pioneer agréé.
• N’utilisez pas de cassette de nettoyage à sec.
• Après avoir nettoyé la platine, attendez de 2 à 3
minutes que le liquide soit sec avant d’introduire une
cassette audio.
Démagnétisation des têtes de lecture
A la suite d’une utilisation continuelle, la tête de lecture/
d’enregistrement se démagnétise, avec pour résultat une
diminution des performances et de la qualité du son.
Utilisez une cassette de nettoyage humide disponible
dans le commerce et suivez les instructions données par
le fabricant.
18
En/Fr
• Lors de l’utilisation d’une cassette de
démagnétisation, mettez le volume au minimum et
débranchez les casques àécouteurs.
Page 19
4Additional Information
Troubleshooting
Incorrect operation is often mistaken for trouble or malfunction. If you think that there is something wrong with this
component, check the points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Inspect the other components
and electrical appliances being used. If the trouble cannot be rectified after checking the items below, ask your nearest
Pioneer authorized service center or your dealer to carry out repair work.
Problem
Can’t record
Recordings are muddy or
distorted, or you can still hear
a previous recording under
the new one
Excessive tape hiss and overemphasized high frequencies
Dull, muffled sound
Recording made from the
VIDEO (AUX) input are
distorted
Remedy
• Check that the tape you want to record on still has the erase-protect tabs in place, or
that they are covered with tape, etc.
• Clean the tape heads.
• Make sure that Dolby NR is in the same position as when the tape was recorded.
• Make sure that Dolby NR is in the same position as when the tape was recorded.
• Set the VIDEO (AUX) input level to ATT ON.
English
Recording made from the
VIDEO (AUX) input very quiet
Note
• Set the VIDEO (AUX) input level to ATT OFF.
Static electricity or other external influences may cause
malfunctioning of this unit. In this case, unplug the
power cord and then plug back in. This will usually reset
the unit for proper operation. If this does not correct the
problem, please consult your nearest Pioneer service
center.
19
En
Page 20
Informations complémentaires
4
Dépannage
Les effets d’une utilisation incorrecte peuvent être confondus avec une anomalie ou un dysfonctionnement. Si vous
pensez que l’appareil présente une défaillance, commencez par vérifier les éléments suivants. La défaillance peut parfois
être provoquée par un autre appareil. Vérifiez les autres composantes et appareils électriques utilisés. Si vous ne parvenez
pas à remédier à la défaillance après avoir vérifié les éléments suivants, adressez-vous au centre de service après-vente
Pioneer agréé ou au distributeur le plus proche pour faire réparer l’appareil.
Problème
Il est impossible d’enregistrer
Les enregistrements sont
brouillés ou distordus, ou vous
pouvez entendre
l’enregistrement précédent
filtrer à travers le nouvel
enregistrement
Le sifflement de la bande est
excessif et les hautes
fréquences trop présentes
Son assourdi, étouffé
Les enregistrements effectués
via l’entrée VIDEO (AUX) sont
distordus
Les enregistrements effectués
via l’entrée VIDEO (AUX) sont
peu audibles
Solution
• Assurez-vous que la cassette que vous souhaitez enregistrer est toujours munie des
languettes de bloquage d’effacement ou que les orifices laissés par celles-ci sont
couverts de ruban adhésif, etc.
• Nettoyez les têtes de lecture.
• Assurez-vous que la fonction Dolby NR est dans la même position que lors de
l’enregistrement de la cassette.
• Assurez-vous que la fonction Dolby NR est dans la même position que lors de
l’enregistrement de la cassette.
• Placez le niveau de l’entrée VIDEO (AUX) sur ATT ON.
• Placez le niveau de l’entrée VIDEO (AUX) sur ATT OFF.
20
Fr
Remarque
De l’électricité statique ou d’autres perturbations
électriques d’origine extérieure risquent de provoquer un
dysfontionnement de l’appareil. Dans ce cas, débranchez
le câble d’alimentation, puis rebranchez-le. En général,
cette manoeuvre suffit à rétablir le fonctionnement
correct de l’appareil. Si le problème persiste, adressezvous au centre de service après-vente Pioneer le plus
proche.
Diese Aufkleber befinden sich auf der Rückseite des
Gerätes.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch.
Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen.
Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch
zukünftig nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U.
von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschlußund Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
¶ Dieses Gerät kann nicht alleine genutzt werden; bitte
benutzen Sie es in Kombination mit dem CD-Tuner XCL11 oder dem DVD/CD-Tuner XV-DV77/DV88.
Queste etichette sono applicate sul pannello
posteriore.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi
il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono
avere la forma della spina del cavo d’alimentazione e della
presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata
nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e
funzionamento è lo stesso.
¶ Questo componente non può funzionare autonomamente;
utilizzare in combinazione con il sintonizzatore CD XC-L11
o il sintonizzatore DVD/CD XV-DV77/DV88.
2
Ge/It
Page 23
BetriebsbedingungenH045 Ge
Betriebstemperatur und -feuchtigkeit:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); weniger als 85% rel.
Luftfeuchtigkeit (Lüftungsöffnungen nicht blockiert)
Nicht an folgenden Orten aufstellen:
• Orte, die direktem Sonnenlicht oder starkem
künstlichen Licht ausgesetzt sind
• Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder schlechter
Belüftung
Condizioni ambientali di funzionamento
Umidità e temperatura di funzionamento:
+5ºC – +35ºC (+41ºF – +95ºF); inferiore a 85%RH (feritoie
di raffreddamento non ostruite)
Non posizionare nei seguenti luoghi:
• luoghi esposti alla luce diretta del sole o a forti sorgenti
di luce artificiale
• luoghi esposti a condizioni di alta umidità o scarsa
ventilazione
H045 It
BELÜFTUNG: Wenn Sie dieses Gerät
installieren, achten Sie darauf, daß Sie um das Gerät
herum für die Belüftung Platz lassen, um die
Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 30 cm
oben, 15 cm hinten und 15 cm an jeder Seite).
WARNUNG: Schlitze und andere Öffnungen im
Gehäuse gewährleisten einen zuverlässigen Betrieb des
Geräts und schützen es vor Überhitzung. Um Brandgefahr
auszuschließen, dürfen die Öffnungen niemals mit
Gegenständen, wie Zeitungen, Tischtüchern, Gardinen
usw. blockiert bzw. abgedeckt werden. Außerdem dürfen
Sie das Gerät nicht auf dicken Teppichen, Betten, Sofas
oder Stoffen mit dickem Flor aufstellen. H040 Ge
Inhalt
1 Anschlüsse
Anschluss des Systemkabels ........................................4
assicuratevi di lasciare uno spazio intorno all’unità per
ottenere una corretta ventilazione della stessa e per
migliorare la dispersione del calore (lasciate uno
spazio minimo di 30 cm in alto, di 15 cm dietro l’unità
e di 15 cm ai lati).
AVVERTENZA: Feritoie ed aperture nella struttura
sono previste solo per la ventilazione e, in modo da
assicurare il buon funzionamento del prodotto,
proteggerlo dal surriscaldamento, dai rischi d’incendio, le
aperture non devono mai essere ostruite o ricoperte da
oggetti come giornali, tovaglie, tende, ecc… Inoltre, non
posizionare l’apparecchio su tappetti spessi, letti, divani o
mobili aventi una spessa imbottitura. H040 It
Indice
1 Collegamento
Collegamento del cavo del sistema.............................4
Wenn Sie nicht auch den optionalen MD-Rekorder
besitzen, schließen Sie dieses Gerät an die CD- oder
DVD/CD-Tunereinheit an. Falls Sie dieses Gerät sowie
den optionalen MD-Recorder anschließen wollen,
verbinden Sie dieses Gerät mit dem MD-Recorder.
Der CT-L11 ist direkt an den XC-L11 CD-Tuner (oder an
den XV-DV77/DV88 DVD/CD-Tuner) oder an den MJ-L11
(MD-Rekorder) angeschlossen. Wenn Sie das gesamte
System erstmals in Betrieb nehmen, versichern Sie sich
zudem, dass auch die Bedienungsanleitungen des XCL11 oder XV-DV77/DV88 und MJ-L11 in Betracht
gezogen werden. Dies betrifft insbesondere die
Einzelheiten der Aufstellung und Anschlüsse.
Wichtig
Vor dem Anschließen oder Ändern von Anschlüssen
unbedingt alle Komponenten ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Hinweis
Die folgenden Ausführungen beziehen sich nur auf die
Rückseite des Gerätes. Die Anschlüsse für den DVD/CDTuner sind gleich.
Collegamento del cavo del sistema
Se non si possiede anche il registratore MD opzionale,
collegarlo all'unità sintonizzatore CD o sintonizzatore
DVD/CD. Se si desidera collegare questa unità ed il
registratore MD opzionale, collegare questa unità al
registratore MD.
Il modello CT-L11 si collega direttamente al
sintonizzatore CD XC-L11 (o al sintonizzatore DVD/CD
XV-DV77/DV88) oppure MJ-L11 (registratore MD). Se si
imposta l'intero sistema per la prima volta, è inoltre
necessario fare riferimento al manuale XC-L11 o XVDV77/DV88 e MJ-L11 per le informazioni dettagliate
relative all'installazione ed al collegamento.
Attenzione
Prima di effettuare o di modificare qualsiasi collegamento
sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti
siano spenti e scollegati dall’alimentazione.
Nota
Le seguenti illustrazioni si riferiscono esclusivamente al
pannello posteriore del sintonizzatore CD. Tuttavia, i
collegamenti per il sintonizzatore DVD/CD sono i
medesimi.
•Schließen Sie das Kassettendeck-System
an den CD-Tuner, den DVD/CD-Tuner
oder den MD-Rekorder an.
Beim CD- und DVD-Tuner ist der Anschluss mit
MODELMJ-L11ORCT-L11 gekennzeichnet.
Beim MD-Recorder dagegen trägt der Anschluss die
Kennzeichnung
FROMMODELCT-L11.
CD-Tuner
4
Ge/It
FROM
•Collegare il cavo del lettore di cassette al
sintonizzatore CD oppure al
sintonizzatore DVD/CD o al registratore
MD.
Sul sintonizzatore e lettore CD e sul ricevitore e lettore
DVD, la presa è indicata
CT-L11.
Sul registratore MD, la presa è indicata
CT-L11.
FROMMODELMJ-L11OR
FROMMODEL
Sintonizzatore
CD
Page 25
Collegamento
1Anschlüsse
Flachkabel
WICHTIG: Stecken Sie nie die Flachkabel des Systems
ein oder aus, während der Stecker noch in der Steckdose
steckt. Dadurch kann das Gerät beschädigt werden.
Zum Einstecken, nehmen Sie den Stecker und drücken
ihn in die Buchse, bis er einrastet.
Um ihn wieder herauszuziehen, halten Sie den Stecker
zwischen Daumen und Zeigefinger und ziehen ihn aus
der Buchse.
Cavi a nastro
IMPORTANTE: Non collegare mai né disconnettere i
cavi a nastro quando il cavo di alimentazione del sistema
è collegato alla presa di corrente a muro. Facendolo si
rischia di danneggiare l’unità.
Per inserirlo, afferrare il connettore e premerlo a fondo
nella presa fino a quando non si avverte lo scatto che
indica che esso ha raggiunto la corretta posizione.
Per rimuoverlo, afferrare saldamente il connettore con il
pollice e l’indice ed estrarlo dalla presa.
Deutsch
Italiano
Netzanschluss
1Stecken Sie das eine Ende des
beiliegenden Netzkabels in die dafür
vorgesehene Buchse am Gerät (AC INLET).
2Stecken Sie das andere Ende in eine
Steckdose.
Kassettendeck/
Lettore di cassette
Collegamento dell’alimentazione
1Collegare un’estremità del cavo di
alimentazione in dotazione alla AC INLET
(presa c.a.).
2Collegare l’altra estremità ad una presa
di corrente domestica.
Ge/It
5
Page 26
Bedienelemente und Anzeigen
2
Comandi e display
Frontplatte
23
PLAY (Berührungssensor)
23
PLAY (sensore a sfioramento)
Pannello anteriore
Einschubschlitz
¶8 RECORD PAUSE
PLAY
23
¶8
REC PAUSE
DisplayDisplay
Display
1 24
3
56
“
!
REC
2
ALLNR
Fessura di inserimento del nastro
STEREO CASSETTE DECK
AUTO REVERSE
SYNCHRO
0 EJECT (Berührungssensor)
0 EJECT (sensore a sfioramento)
7 STOP
EJECT
STOP07
879101112
1 Aufnahmetimer – Seite 15
2
Timer – Seite 15
3
Weckfunktion – Seite 15
4Zeichendisplay
5# Leuchtet bei der Bandwiedergabe und blinkt in der
Pausenfunktion.
6
Schlummerfunktion – Seite 15
7
Leuchtet, wenn das optionale Kassettendeck
aufnimmt (und blinkt während der Aufnahmepause)
8 Reversemodus – Seite 9
9@#Bandrichtung – Seite 7
10 2NR Dolby-Rauschunterdrückung – Seite 10
11
REC Leuchtet bei Aufnahme auf optionales Kassetten- oder
MD-Deck
12
SYNCHRO Synchronaufnahme (Seite 9. Siehe auch die
Bedienungsanleitung des optionalen MD-Decks)
• Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories.
“Dolby” und das Doppel-D-Symbol sind
Warenzeichen von Dolby Laboratories.
6
Ge/It
1 Timer di registrazione – pagina 15
2
Timer – pagina 15
3
Timer di accensione pagina 15
4Display alfanumerico
5# Si accende quando viene riprodotto un nastro e
lampeggia in pausa
6
Timer di spegnimento – pagina 15
7 Si accende quando il lettore di cassette opzionale è in fase
di registrazione (lampeggia durante la pausa di registrazione)
8 Modalità di inversione del senso di
riproduzione – pagina 9
9@# Direzione del nastro – pagina 7
10 2
11
NR Riduzione del rumore Dolby – pagina 10
REC Si accende quando si sta registrando sul lettore di
cassette o sul lettore MD opzionali
12
SYNCHRO Registrazione sincronizzata (pagina 9. Vedere
inoltre le istruzioni d’uso fornite con il lettore MD opzionale)
• Prodotto su licenza della Dolby Laboratories.
“Dolby” ed il simbolo della doppia D sono marchi
registrati della Dolby Laboratories.
Page 27
Gebrauch des Kassettendecks
Uso del lettore di cassette
3
DIRECT PLAY 3
TAPE
ENTER
32
SYSTEM
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
MENU
AM
AUX
4¢
SETMENU
67
1¡4¢
CD
MDTAPE
17¡
DISP
SOUND
TIMER
Wiedergabe von
Kassetten
Das Kassettendeck bietet die Funktionen
Autoreverse, Dolby B NR (DolbyRauschunterdrückung ) und
automatische Bandsortenwahl.
Autoreverse ermöglicht die Wiedergabe/
Aufnahme beider Seiten einer Kassette,
ohne dass sie herausgenommen und
umgedreht werden muss. Dolby B NR
reduziert das Bandrauschen bei
Kassetten, die mit Dolby NR bespielt
worden sind (d.h. bei praktisch allen
kommerziell bespielten Kassetten).
Automatische Bandsortenwahl
bedeutet, dass das Deck selbsttätig den
Typ des von Ihnen verwendeten
Bandmaterials erkennt—Normalband
(Type I) oder Band mit hoherVormagnetisierung (High/C
II)—Sie brauchen sich also nicht um
die Bandsorte zu kümmern, denn die
Umschaltung von Hand entfällt.
1Gerät einschalten.
Sie können die
STANDBY/ON-Taste
entweder auf der Fernbedienung oder
am Hauptgerät drücken.
2Legen Sie eine Kassette ein,
und drücken Sie dann TAPE,
um die Wiedergabe zu
starten.
Die Wiedergabe startet mit der Seite, die
beim Einlegen der Kassette auf Sie weist.
Wenn Sie die Tasten auf der Frontplatte
benutzen, drücken Sie den 2 3
Sensor um den Rücklauf zu betätigen.
Die Seite, die beim Einlegen der
Kassette auf Sie weist, wird dadurch
wiedergegeben. Diese wird als
“Vorlaufseite” (3), die andere
dagegen als “Rücklaufseite” bezeichnet
(2). Zur Bestätigung sehen Sie die
Vorlaufanzeige auf dem Display.
rO2) (Typ
Riproduzione dei nastri
Il lettore di cassette è dotato di funzione
auto-reverse, Dolby B NR (noise reduction
o riduzione del rumore) e di selezione
automatica del tipo di nastro. La funzione
di auto-reverse consente di riprodurre o
registrare entrambi i lati del nastro senza
bisogno di estrarre la cassetta per girarla.
La riduzione del rumore Dolby B NR
riduce il sibilo del nastro nel caso di nastri
registrati utilizzando Dolby NR (ovvero,
praticamente tutti i nastri registrati in
commercio). La funzione di selezione
automatica del tipo di nastro sta ad
indicare che il lettore rileva
automaticamente il tipo di nastro che si
sta riproducendo—normale (tipo I) o
high-position/C
non vi è necessità di controllare il tipo di
nastro e di selezionarlo manualmente.
1Accendere.
A tale scopo, è possibile utilizzare il
pulsante
telecomando o sull'unità principale.
2Caricare una cassetta, quindi
premere TAPE per iniziare la
riproduzione.
La riproduzione inizierà dal lato rivolto
verso di sé al momento in cui la
cassetta viene caricata.
Se si usano i comandi sul pannello
anteriore, sfiorare il sensore 2 3 per
dare inizio alla riproduzione.
Il lato che si ascolterà sarà quello rivolto
verso di sé al momento del caricamento
della cassetta. Questa è la direzione
‘forward’ o in avanti (3), mentre l’altro
lato è quello ‘reverse’ o inverso (2).
L’indicatore della direzione in avanti è
mostrato sul display.
rO2 (tipo II)—cosicché
STANDBY/ON sul
Deutsch
Italiano
7
Ge/It
Page 28
Gebrauch des Kassettendecks3Uso del lettore di cassette
3Um die Rückseite der Kassette
abzuspielen, entweder die TAPE-Taste auf
der Fernbedienung benutzen oder den
23-Sensor auf der Frontplatte.
Jedesmal wenn Sie
TAPE oder 23 während des
Rückspulens drücken, beginnt die andere Seite des
Bandes zu spielen. Drücken Sie
TAPE oder 23 wenn
das Band gestoppt wurde. Dann startet die Wiedergabe
auf der Seite, die davor gespielt wurde.
Die aktuelle Bandrichtung wird auf dem Display
angezeigt.
4Für Rücklauf oder Schnellvorlauf des
Bands drücken Sie 1 oder ¡.
5Um auf der Kassette einen Titel in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung zu
überspringen, drücken Sie 4 oder ¢.
¢ sucht nach der nächsten Leerstelle zwischen Titeln
auf der aktuellen Wiedergabeseite (d.h. also nach dem
Anfang des nächsten Titels) and setzt ab dort die
Wiedergabe fort.
4 sucht nach der voranstehenden Leerstelle
zwischen Titeln der aktuellen Wiedergabeseite (d.h. also
nach dem Anfang des aktuellen Titels) und setzt ab dort
die Wiedergabe fort.
Durch mehrmaliges Drücken von 4 oder ¢
werden gleichzeitig mehrere Titel übersprungen (bis
maximal 15). Durch zweimaliges Drücken von ¢
z.B. werden zwei Titel in Vorwärtsrichtungübersprungen.
Hinweis: In den folgenden Fällen ist die Titelsuche
u.U. beeinträchtigt:
• Bei Leerstellen zwischen Titeln von weniger als 4
Sekunden Dauer
• Bei so stark verrauschten Aufnahmen, dass keine
Leerstellen unterscheidbar sind
• Bei Aufnahmen mit häufigen Stummstellen, wie
etwa bei Sprachlehrkassetten
• Bei Aufnahmen mit sehr leisen Passagen wie bei
manchen klassischen Musikstücken
6Zum Stoppen der Kassette drücken Sie 7.
Drücken Sie den 0-Sensor auf der Frontplatte um das
Band auszuwerfen.
8
Ge/It
3Per ascoltare l’altro lato del nastro,
premere TAPE (sul telecomando) o sfiorare
il sensore 23 (sul pannello anteriore).
Ogni volta che si preme
TAPE o 23 durante la
riproduzione, inizia la riproduzione dell'altro lato del
nastro. Premendo
TAPE o 23 quando il nastro è
fermo si dà avvio alla riproduzione sul lato che si stava
ascoltando precedentemente.
L’attuale direzione di riproduzione del nastro è indicata
sul display.
4Per riavvolgere o per l’avanzamento
veloce del nastro, premere 1 o ¡.
5Per passare ad un brano precedente o ad
uno successivo del nastro, premere 4 o
¢.
¢ ricerca il successivo spazio libero tra i brani sul
lato attualmente in fase di riproduzione (in altre parole,
passa all’inizio del brano successivo), quindi riprende la
riproduzione.
4 ricerca il precedente spazio libero tra i brani sul
lato attualmente in fase di riproduzione (in altre parole,
all’inizio del brano che si sta ascoltando), quindi
riprende la riproduzione.
Premendo 4 o ¢ più di una volta, il lettore di
cassette salterà vari brani alla volta (fino ad un
massimo di 15). Ad esempio, premere ¢ due volte
per saltare due brani.
Nota: È possibile che la ricerca dei brani non funzioni
in modo corretto nei seguenti casi:
• se lo spazio tra i brani è inferiore a 4 secondi circa
• se la registrazione è particolarmente rumorosa, per
cui gli spazi non vengono riconosciuti
• se la registrazione contiene frequenti silenzi, come
nel caso di un nastro per lo studio di una lingua
• se la registrazione contiene sezioni caratterizzate da
volume particolarmente basso, come nel caso di
alcuni brani di musica classica
6Per arrestare il nastro, premere 7.
Sfiorare il sensore 0 sul pannello anteriore per
espellere il nastro.
Page 29
3Gebrauch des KassettendecksUso del lettore di cassette
Tipp
Befindet sich bereits ein Band im Deck, drücken Sie
dennoch die TAPE-Taste – auch falls sich das System im
Standby-Modus befinden sollte – das System schaltet
sich ein und das Band beginnt zu spielen.
Einstellung des Reversemodus
Das Kassettendeck kann beide Seiten einer Kassette
abspielen, ohne dass Sie die Kassette von Hand wenden
müssen.
Der Reversemodus weist das Deck an, welcher Vorgang
bei Erreichen des Bandendes auf der Wiedergabeseite
auszuführen ist. Es gibt drei Varianten: Endlos-,
Reverse- und Einwegbetrieb.
1Drücken Sie SYSTEM MENU (MENU) und
wählen Sie die Option TAPE MENU.
• DVD-Modell: Die Tasten 2 und 3 wechseln
zwischen den angezeigten Optionen. Drücken Sie
ENTER, um eine Option zu wählen.
• CD-Modell: Die Tasten 4 und ¢ wechselnzwischen den angezeigten Optionen. Drücken Sie
SET, um eine Option zu wählen.
2Aus dem REVERSE MODE die TAPE MENU
wählen.
3Wählen Sie einen Reversemodus.
Es gibt drei Varianten:
ENDLESS – Spielt die Kassette mit endloser
•
Wiederholung ab
ONE-WAY – Spielt eine Seite ab und hält dann an
•
REVERSE – Stoppt nach dem Erreichen des
•
Bandendes auf der Rücklaufseite
Hinweis: Tatsächlich erfolgt die Wiedergabe der
Kassette im Endlosbetrieb insgesamt nur 16 Mal und
stoppt dann automatisch.
Suggerimento
Se è già presente una cassetta nel lettore, premendo il
pulsante TAPE, anche quando il sistema si trova in
modalità di standby, il sistema si accende ed ha inizio la
riproduzione del nastro.
Impostazione della modalità di
avanzamento in senso inverso
Il lettore di cassette è in grado di riprodurre entrambi i
lati di un nastro senza bisogno di estrarre la cassetta per
girarla manualmente.
Tale modalità indica al lettore cosa fare quando
raggiunge la fine del nastro sul lato in fase di
riproduzione. Vi sono tre modalità: continua, inversa e
su un solo lato.
1Premere SYSTEM MENU (MENU) e
selezionare TAPE MENU.
• Modello DVD: Usare i pulsanti 2 e 3 per
modificare l’opzione attualmente visualizzata;
premere
• Modello CD: Usare i pulsanti 4 e ¢ per
modificare l’opzione attualmente visualizzata;
premere
2Selezionare REVERSE MODE in TAPE
MENU.
3Scegliere una modalità di avanzamento in
senso inverso.
Vi sono tre modalità di avanzamento in senso inverso:
ENDLESS – Riproduzione continua di entrambi i
•
lati del nastro
ONE-WAY – Riproduzione di un solo lato
•
REVERSE – La riproduzione termina quando è stata
•
raggiunta la fine di entrambi i lati del nastro
Nota: Più precisamente, nella modalità di
riproduzione continua, il lettore riproduce il nastro per
16 volte, dopodiché si arresta automaticamente.
ENTERper selezionarla.
SETper selezionarla.
Deutsch
Italiano
Ge/It
9
Page 30
Gebrauch des Kassettendecks3Uso del lettore di cassette
Rücksetzen des Bandzählers
Das Deck verfügt über einen digitalen Bandzähler, der
bei jedem Einlegen einer Kassette oder Ausschalten der
Stromversorgung auf Null rückgesetzt wird. Sie können
den Zähler jederzeit über das Menü rücksetzen.
1Drücken Sie SYSTEM MENU und wählen
Sie die Option TAPE MENU.
• DVD-Modell: Die Tasten 2 und 3 wechseln
zwischen den angezeigten Optionen. Drücken Sie
ENTER, um eine Option zu wählen.
• CD-Modell: Die Tasten 4 und ¢ wechselnzwischen den angezeigten Optionen. Drücken Sie
SET, um eine Option zu wählen.
2Aus dem TAPE MENU die COUNTER
RESET wählen.
Der Zähler wird nach Drücken von
ENTER (SET)
rückgesetzt
Die Dolby-Rauschunterdrückung
Grundsätzlich sollten Sie mit Dolby NR bespielte Bänder
auch mit aktivierter Dolby NR-Rauschunterdrückung
abspielen, um die optimale Klangqualität zu bekommen.
Dies betrifft praktisch alle kommerziell bespielten Kassetten
— achten Sie auf das Kennzeichen Doppel–D-Symbol
(2) auf der Gehäusekarte oder der Kassette selbst.
Azzeramento del contatore del nastro
Il lettore di cassette è dotato di un contatore digitale del
nastro che si azzera ogni volta che si carica una cassetta o
che si disinserisce l’alimentazione. È possibile azzerare il
contatore ogni volta che lo si desidera entrando nel menu.
1Premere SYSTEM MENU e selezionare
TAPE MENU.
• Modello DVD: Usare i pulsanti 2 e 3 per
modificare l’opzione attualmente visualizzata;
premere
ENTER per selezionarla.
• Modello CD: Usare i pulsanti 4 e ¢ per
modificare l’opzione attualmente visualizzata;
premere
SETper selezionarla.
2Selezionare COUNTER RESET in TAPE
MENU.
Il contatore viene azzerato premendo
ENTER (SET).
Uso della riduzione del rumore Dolby
Per ottenere la migliore qualità sonora, i nastri registrati
con il sistema di riduzione del rumore Dolby NR devono
essere riprodotti attivando la funzione Dolby NR. Ciò è
valido per la maggior parte dei nastri registrati in
commercio; cercare il simbolo della doppia D (2) sul
cartoncino interno oppure sulla cassetta stessa.
1Drücken Sie SYSTEM MENU und wählen
Sie die Option TAPE MENU.
• DVD-Modell: Die Tasten 2 und 3 wechseln
zwischen den angezeigten Optionen. Drücken Sie
ENTER, um eine Option zu wählen.
• CD-Modell: Die Tasten 4 und ¢ wechselnzwischen den angezeigten Optionen. Drücken Sie
SET, um eine Option zu wählen.
2Aus dem TAPE MENU die DOLBY NR
wählen.
3Schalten Sie Dolby NR je nach Bedarf ein
oder aus.
Die Dolby-Anzeige auf dem Display leuchtet, wenn Sie
die Dolby NR-Rauschunterdrückung aktiviert haben.
• Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories.
“Dolby” und das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen
von Dolby Laboratories.
10
Ge/It
1Premere SYSTEM MENU e selezionare
TAPE MENU.
• Modello DVD: Usare i pulsanti 2 e 3 per
modificare l’opzione attualmente visualizzata;
premere
ENTER per selezionarla.
• Modello CD: Usare i pulsanti 4 e ¢ per
modificare l’opzione attualmente visualizzata;
premere
SETper selezionarla.
2Selezionare DOLBY NR in TAPE MENU.
3Attivare o disattivare la funzione Dolby
NR come necessario.
L’indicatore dolby sul display si accende quando la
funzione Dolby NR è attivata.
• Prodotto su licenza della Dolby Laboratories. “Dolby”
ed il simbolo della doppia D sono marchi registrati
della Dolby Laboratories.
Page 31
3Gebrauch des KassettendecksUso del lettore di cassette
Überspielen auf Band
Sie können nicht nur von den anderen Komponenten
des Systems aufnehmen, sondern auch von externen
Komponenten überspielen, die Sie mit den AUXEingängen verbunden haben. Beim Überspielen von CD
oder MD empfiehlt es sich zumeist, mit der
Synchronaufnahme-Funktion zu arbeiten (siehe
Automatische Überspielung von CD oder MD auf der
gegenüberliegenden Seite). Näheres zu anderen
Signalquellen siehe unter Aufzeichnung andererSignalquellen auf Seite 14. Einzelheiten zur
timergesteuerten Aufnahme finden Sie unter
Überspielen mit Hilfe des Timers auf Seite 15.
Nach Start der Aufnahme können Sie erst dann auf eine
andere Komponente umschalten, wenn entweder die
Aufnahme abgeschlossen ist oder Sie das Gerät auf
Aufnahmepause geschaltet haben. So können Sie
beispielsweise nicht während des Überspielens einer CD
auf Rundfunkempfang mit dem Tuner umschalten.
Der Aufnahmevorgang lässt sich nicht mit den Reglern
für Lautstärke, Höhen und Tiefen oder anderen
Klangreglern beeinflussen. Das bedeutet, dass Sie beim
Überspielen auf Wunsch die Lautstärke ganz
zurückdrehen können.
Vergewissern Sie sich vor der Aufnahme, dass die
Löschschutzzungen der Kassette intakt sind und es sich
um eine Kassette des Bandtyps I (Normalband) bzw. des
Typs II (High/C
Bandtyp IV (Metallband) ist mit diesem Deck nicht
möglich.
Bei Aufnahme ab Bandanfang empfiehlt es sich, das
Band etwas vorzuspulen, damit der Aufnahmevorgang
nicht auf dem Bandvorspann einsetzt. Sie können dies
entweder von Hand erledigen oder die Kassette einlegen
und 5 bis 6 Sekunden lang abspielen.
rO2) handelt—das Überspielen auf
Registrazione dei nastri
È possibile eseguire registrazioni da qualsiasi altro
componente del sistema, ma anche da un componente
esterno collegato agli ingressi ausiliari. Se si registra da
un CD o da un MD, di regola risulta più conveniente
utilizzare la funzione di registrazione sincronizzata
(vedere Registrazione automatica di un CD o di un
MD, sulla pagina di fronte). Per altre sorgenti, vedere
Registrazione da altre sorgenti a pagina 14. Per
impostare il timer per una registrazione posticipata,
vedere Registrazione con l’uso del timer a pagina 15.
Una volta avviata la registrazione, non è possibile
passare ad un altro componente fino a che la
registrazione non si arresta o viene messa in modalità di
pausa. In questo modo, per esempio, non è possibile
commutare sul sintonizzatore mentre si sta registrando
un CD.
Durante la registrazione, i comandi di volume, alti,
bassi e gli altri comandi relativi al suono non hanno
efficacia. Questo significa che, se lo si desidera, la
registrazione può essere effettuata con il volume al
minimo.
Prima di registrare, controllare che le linguette contro la
cancellazione accidentale non siano state rotte e che il
nastro sia di tipo I (posizione normale) o di tipo II
(high position/C
possibile eseguire registrazioni su nastri di tipo IV
(metal).
Se si registra dall’inizio della cassetta, è bene avvolgere
un poco il nastro in modo da non iniziare
accidentalmente la registrazione sulla coda del nastro
stesso. Ciò può essere eseguito a mano oppure caricando
la cassetta nella piastra e proseguendo la riproduzione
per 5–6 secondi.
rO2); con questa piastra, infatti, non è
Deutsch
Italiano
11
Ge/It
Page 32
Gebrauch des Kassettendecks3Uso del lettore di cassette
CD
DVD
MD
67
SYSTEM
Automatisches Überspielen
von CD und MD
Die Synchronaufnahme-Funktion soll
das Überspielen von CD oder MD auf
Band weitgehend vereinfachen. Es gibt
zwei Betriebsarten: Bei Funktion
“1 track synchro” stoppt das Deck nach
der Überspielung eines einzigen Titels;
mit “all tracks synchro” dagegen
überspielen Sie den gesamten Inhalt
einer Disc.
Beachten Sie, dass Sie nicht die
DISP
Funktion “synchro recording”, für
Synchronaufnahmen benutzen
können, um DVDs aufzunehmen.
1Legen Sie eine Kassette in das
Deck ein.
Damit Sie den nachstehenden
Anweisungen leichter folgen können,
sollten Sie die Kassette so laden, dass
die Seite A auf Sie weist.
Registrazione automatica
da CD e MD
La registrazione sincronizzata è
studiata per rendere il più semplice
possibile la registrazione da un CD o da
un MD. Esistono due modalità: 1 La
registrazione sincronizzata del brano
(track synchro) registra un solo brano,
quindi si arresta, mentre la
registrazione sincronizzata di tutti i
brani (all track synchro) registra
l’intero disco.
Si osservi che non è possibile utilizzare
la registrazione sincronizzata per
registrare i DVD.
1Caricare una cassetta nel
lettore di cassette.
Per poter seguire più agevolmente
queste istruzioni, caricare la cassetta
con il lato A rivolto verso di sé.
12
Ge/It
CD
MDTAPE
17¡
CHARACTER
DISP
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
AM
SOUND
AUX
TIMER
SETMENU
2Überprüfen Sie die
Aufnahmerichtung.
Wird die Bandrichtungsanzeige 3
angezeigt, so beginnt die Aufnahme auf
Seite A. Bei Anzeige von 2 dagegen
setzt die Aufnahme auf Seite B ein.
Ist ein Richtungswechsel erforderlich,
so drücken Sie zweimal TAPE und dann
7.
3Einstellung der Funktion
Autoreverse.
Bei Wahl von Einwegbetrieb stoppt die
Aufnahme nach Erreichen des
Bandendes auf der aktuellen Seite.
Sollten “endless” (Endlosfunktion)
oder “reverse” (Rücklauffunktion)
eingestellt sein, wird die Aufnahme auf
der anderen Bandseite fortgesetzt.
Beginnt allerdings die Aufnahme in
Rücklaufrichtung, (2), so wird
ausschließlich diese Kassettenseite
bespielt.
• Näheres zur Einstellung des
Reversemodus finden Sie auf Seite 9.
2Controllare la direzione di
registrazione.
Se l’indicatore della direzione mostra
3, allora la registrazione comincerà
dal lato A. Se invece indica 2, la
registrazione inizierà dal lato B.
Se si vuole cambiare la direzione,
premere due volte TAPE, quindi 7.
3Impostazione della modalità
di auto-reverse.
Se la si imposta su one-way (un solo
lato), allora la registrazione si arresterà
dopo aver raggiunto la fine del lato sul
quale si sta registrando. Se viene
impostata su endless (continua) o
reverse (auto-reverse), allora la
registrazione continuerà sull’altro lato
del nastro. Tuttavia, se si inizia la
registrazione nella direzione inversa,
(2) verrà registrato solo quel lato del
nastro.
• Vedere pagina 9 per le indicazioni
relative a come impostare la
modalità reverse (senso inverso).
Page 33
3Gebrauch des KassettendecksUso del lettore di cassette
4Schalten Sie Dolby NR je nach Bedarf ein
oder aus.
• Zum Ein-/Ausschalten der Dolby NRRauschunterdrückung siehe Seite 10.
5Drücken Sie DVD/CD (CD) oder MD zur
Wahl der zu überspielenden Signalquelle.
6Legen Sie die zu überspielende CD oder
MD ein.
7Soll nur ein Titel überspielt werden, so
wählen Sie ihn mit den Tasten 4 und
¢.
8Drücken Sie ¶8 (nur an der Frontplatte).
Daraufhin schaltet das Deck auf Aufnahmepause.
9Drücken Sie DVD/CD (CD) oder MD zum
Starten der CD- oder MD-Wiedergabe.
Dadurch setzt der Überspielvorgang automatisch ein.
Sobald der Titel oder die Disc abgespielt ist, schaltet das
Deck auf Aufnahmepause—drücken Sie 7, um die
Aufnahme zu stoppen.
• Soll der Überspielvorgang vor dem vollständigen
Abspielen des Titels/der Disc abgebrochen werden,
können Sie während der Aufnahme jederzeit 7
drücken.
• Falls während der Aufnahme eines Titels ein
Umschalten der Bandseite erforderlich wird,
wiederholt das Deck auf der anderen Seite die
Aufnahme des betreffendens Titels ab dessen Anfang.
Mit anderen Worten, einzelne Titel lassen sich nicht
auf zwei Kassettenseiten aufteilen.
4Attivare o disattivare la funzione Dolby
NR come necessario.
• Vedere pagina 10 per le indicazioni relative a come
attivare/disattivare la funzione Dolby NR.
5Premere DVD/CD (CD) o MD per
selezionare la sorgente di registrazione.
6Caricare il CD o il MD che si desidera
registrare.
7Se si desidera registrare un singolo brano,
selezionarlo utilizzando i pulsanti 4 e
¢.
8Premere ¶8 (solo sul pannello anteriore).
Il lettore di cassette si dispone in modalità di pausa di
registrazione.
9Premere DVD/CD (CD) o MD per iniziare
la riproduzione del CD o del MD.
La registrazione inizia automaticamente.
Una volta terminato il brano o il disco, il lettore di
cassette torna nuovamente in modalità di pausa di
registrazione; premere 7 per interrompere
definitivamente la registrazione.
• Se si desidera arrestare la registrazione prima che sia
terminato il brano o il disco, premere 7 in qualsiasi
momento della registrazione.
• Se a metà di un brano il registratore deve cambiare il
lato del nastro, la registrazione inizierà nuovamente
dall’inizio del brano stesso sull’altro lato. Questo
consente di evitare che un brano venga suddiviso tra
i due lati del nastro.
Deutsch
Italiano
13
Ge/It
Page 34
Gebrauch des Kassettendecks3Uso del lettore di cassette
Überspielen von anderen Signalquellen
Mit dieser Funktion können Sie Sendungen vom
eingebauten Tuner oder Klangmaterial von einer
Komponente überspielen, die mit den analogen AUXEingängen verbunden ist.
1Führen Sie die Schritte 1 bis 4 unter
“Automatisches Überspielen von CD und
MD” auf Seite 12 aus.
• Laden Sie eine Kassette
• Stellen Sie die Aufnahmerichtung ein
• Stellen Sie den Reversemodus ein
• Schalten Sie Dolby NR ein/aus
2Wählen Sie die Signalquelle, die Sie
überspielen wollen.
Soll z.B. eine Radiosendung vom Tuner überspielt
werden, so drücken Sie
und stellen den gewünschten Sender ein.
Beim Überspielen von einer anderen Komponente müssen
Sie diese zunächst in Wiedergabebereitschaft versetzen.
3Drücken Sie ¶8 (nur an der Frontplatte).
Daraufhin schaltet das Deck auf Aufnahmepause.
4Drücken Sie TAPE zum Starten der
Aufnahme.
Beim Überspielen von einer Komponente, die ein
manuelles Aktivieren der Wiedergabe erfordert (z.B.
Plattenspieler oder weiteres Kassettendeck), müssen Sie
nun diese Komponenten auf Wiedergabe schalten.
• Zum Umschalten auf Aufnahmepause drücken Sie
¶8, zur Fortsetzung der Aufnahme dagegen 23.
TUNERFM/AM (AM oder FM)
Registrazione da altre sorgenti
Usare questa procedura quando si registra dal
sintonizzatore integrato oppure da un componente
collegato agli ingressi analogici ausiliari.
Seguire le fasi 1–4 descritte in Registrazione
1
automatica da CD e MD a pagina 12.
• Caricare una cassetta
• Impostare la direzione di registrazione
• Impostare la modalità di avanzamento in senso
inverso
• Inserire/disinserire la funzione Dolby NR
2Selezionare la sorgente dalla quale si
intende registrare.
Ad esempio, se si desidera registrare dal sintonizzatore,
premere
sintonizzarsi su una stazione.
Se si registra da un altro componente, impostarlo in
modo che sia pronto per la riproduzione.
3Premere ¶8 (solo sul pannello anteriore).
Il lettore di cassette si dispone in modalità di pausa di
registrazione.
4Premere TAPE per iniziare la registrazione.
Se si registra da un componente per il quale occorra
avviare la riproduzione (un piatto o un altro lettore di
cassette, ad esempio), dare innanzitutto avvio alla
riproduzione di tale componente.
• Per disporre il registratore in pausa, premere ¶8.
TUNERFM/AM (AM oder FM) e
Per riprendere la registrazione, premere 23.
5Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie 7.
Umschalten der Displayanzeigen
•Durch Drücken von SYSTEM DISP (DISP)
können Sie die nachstehenden Anzeigen
auf das Display abrufen.
TAPE OOO4
4:12 am
14
Ge/It
Bandzähler
Zeit
Quando si desidera terminare la registrazione,
5
premere 7.
Modifica delle informazioni del sistema
•Premere SYSTEM DISP (DISP) per cambiare
l’informazione mostrata nel display.
TAPE OOO4
4:12 am
Contatore del nastro
Ora
Page 35
Gebrauch des Kassettendecks
Uso del lettore di cassette
3
V1/V2/V3
VIDEO
CD
MDTAPE
17¡
CHARACTER
DISP
ENTER
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
TUNER
FM/AM
32
CLOCK/
TIMER
AM
SOUND
AUX
TIMER
4¢
SETMENU
Timergesteuerte Aufnahme
Das System kann so eingestellt werden,
dass eine Aufnahme vom eingebauten
Tuner oder von einem Gerät, das an die
VIDEO (AUX
durchgeführt werden kann.
1Wählen Sie die Signalquelle, von
der Sie überspielen wollen.
Drücken Sie
oder FM) Beim Überspielen vom
integrierten Tuner bzw.
beim Überspielen von einer externen
Komponente.
2Bereiten Sie die Signalquelle vor.
Falls Sie vom Tuner überspielen , den
gewünschten Sender einstellen.
3Drücken Sie CLOCK/TIMER
(TIMER) und wählen Sie
TIMER REC.
• DVD-Modell: Die Tasten 2 und 3
• CD-Modell: Die Tasten 4 und
4Wählen Sie TIMER EDIT.
5Geben Sie nun die
Einschaltzeit ein.
ON 1O:OO am
• DVD-Modell: Geben Sie mit 2 und
• CD-Modell: Geben Sie mit 4
)
-Buchse angeschlossen ist,
TUNERFM/AM (AM
VIDEO (AUX)
wechseln zwischen den angezeigten
Optionen. Drücken Sie
ENTER, um
eine Option zu wählen.
¢ wechseln zwischen den
angezeigten Optionen. Drücken Sie
SET, um eine Option zu wählen.
3 die Stunde ein und drücken Sie
ENTER. Programmieren Sie
dann
die Minuten auf gleiche Weise und
drücken Sie zum Abschluss der
ENTER.
Eingabe
und ¢ die Stunde ein und
drücken Sie dann
SET.
Programmieren Sie die Minuten auf
gleiche Weise und drücken Sie zum
Abschluss der Eingabe
SET.
Uso del timer per la
registrazione
È possibile impostare il sistema in
modo da registrare dal sintonizzatore
integrato o da un componente
collegato alle prese degli ingressi
VIDEO (AUX).
1Selezionare la sorgente dalla
quale si intende registrare.
Premere
se si intende registrare dal
sintonizzatore integrato oppure
(AUX) se si intende registrare da un
componente esterno.
2Preparare la sorgente.
Se si registra dalla radio, sintonizzare
la stazione.
3
Premere CLOCK/TIMER (TIMER)
e selezionare TIMER REC.
• Modello DVD: Usare i pulsanti 2 e
• Modello CD: Usare i pulsanti 4
4Selezionare TIMER EDIT.
5
Impostare l’orario di accensione.
• Modello DVD: Usare i pulsanti 2 e
• Modello CD: Usare i pulsanti 4
TUNERFM/AM (AM o FM)
VIDEO
3 per modificare l’opzione
attualmente visualizzata; premere
ENTER per selezionarla.
e ¢ per modificare l’opzione
attualmente visualizzata; premere
SET per selezionarla.
ON 1O:OO am
3 per impostare l’orario, quindi
ENTER. Impostare i minuti
premere
nello stesso modo, premendo
ENTER
per terminare.
e ¢ per impostare l’orario,
quindi premere
SET. Impostare i
minuti allo stesso modo, premendo
SET per terminare.
Deutsch
Italiano
15
Ge/It
Page 36
Gebrauch des Kassettendecks3Uso del lettore di cassette
6Geben Sie danach die Ausschaltzeit ein.
OFF 11:OO am
Programmieren Sie die Ausschaltzeit auf dieselbe Weise
wie die Einschaltzeit.
7Steuern Sie nun das Kassettendeck oder
den MD-Recorder an.
•
•
8Überprüfen Sie Ihre Einstellungen.
Das Display zeigt die Timereinstellungen:
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
FM 87.5OMHz
TAPE REC
CHECK END
6Impostare l’orario di spegnimento.
OFF 11:OO am
Impostare seguendo la medesima procedura utilizzata
per impostare l’orario di accensione.
7Selezionare il registratore di cassette o di MD.
•
•
8Controllare gli orari appena impostati.
Il display mostra le impostazioni del timer:
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
FM 87.5OMHz
TAPE REC
CHECK END
9Schalten Sie das Gerät auf Standby.
Der Timer funktioniert nicht bei eingeschaltetem System!
Die Standby-Anzeige an der Frontplatte leuchtet grün
zur Bestätigung, dass der Timer eingestellt ist.
Einschalten/Ausschalten des
Aufnahmetimers
Der Aufnahmetimer arbeitet erst nach seiner
Aktivierung. Zum Aktivieren des Aufnahmetimers
müssen Sie den Timer auf
Desaktivieren wird für Timer
1Drücken Sie CLOCK/TIMER (TIMER) und
wählen Sie TIMER REC .
• DVD-Modell: Die Tasten 2 und 3 wechseln
zwischen den angezeigten Optionen. Drücken Sie
ENTER, um eine Option zu wählen.
• CD-Modell: Die Tasten 4 und ¢ wechselnzwischen den angezeigten Optionen. Drücken Sie
SET, um eine Option zu wählen.
2Wählen Sie nun TIMER ON oder TIMER OFF.
16
Ge/It
ON setzen. Zum
OFF gewählt.
9Commutare il sistema in standby.
Il timer non funzionerà se il sistema viene lasciato
acceso! La spia di standby sul pannello anteriore si
illumina con il colore verde per indicare che il timer è
stato impostato.
Attivazione/disattivazione del timer di
registrazione
Il timer di registrazione entrerà in funzione solo se
attivato. Per attivare il timer di registrazione, impostarlo
ON. Per disattivarlo, impostare il timer su OFF.
su
1Premere CLOCK/TIMER (TIMER) e
selezionare TIMER REC.
• Modello DVD: Usare i pulsanti 2 e 3 per
modificare l’opzione attualmente visualizzata;
premere
• Modello CD: Usare i pulsanti 4 e ¢ per
modificare l’opzione attualmente visualizzata;
premere
2Selezionare TIMER ON o TIMER OFF.
ENTERper selezionarla.
SETper selezionarla.
Page 37
4Weitere InformationenUlteriori informazioni
(
)
Handhabung von Audiokassetten
Das Bandmaterial von Audiokassetten ist sehr
empfindlich, und loses Band kann sich leicht im
Laufwerk des Kassettendecks verfangen. Bei einem
Banddurchhang müssen Sie daher das Band mit einem
Kugelschreiber oder Bleistift wieder straffen.
Bei Nichtgebrauch die Kassetten stets in ihrer Box
verwahren. Bewahren Sie Kassetten stets so auf, dass sie
nicht der Einwirkung von Magnetfeldern, extremer
Wärme, Feuchtigkeit, Staub oder Öl ausgesetzt sind.
Vor dem Bespielen der Kassette das Band über den
Vorpann hinaus vorspulen (jeweils ca. die ersten 3 oder
4 Sekunden auf jeder Seite).
Ungeeignete Kassetten
Kassettenbänder mit einer Spieldauer von länger als 90
Minuten sind so dünn, dass es wesentlich leichter zu
“Bandsalat” oder ungleichmäßig aufgewickelten
Bändern kommt. Daher sollten Sie Kassetten mit einer
Spieldauer über 90 Minuten generell vermeiden.
Löschschutz der Aufnahmen
Sie können wichtige Aufnahmen vor versehentlichem
Löschen schützen, indem Sie die Löschschutzzungen
mit einem kleinen Schraubendreher herausbrechen.
Löschschutzzunge
(Seite A)
Uso delle cassette
Il nastro delle cassette si danneggia facilmente e se si
allenta può rimanere impigliato nel meccanismo del
lettore. Se il nastro non è ben teso, usare una penna o
una matita per riavvolgerlo sulla bobina.
Quando non le si utilizza, riporre sempre le cassette
nella custodia. Riporre le cassette al riparo da campi
magnetici, calore eccessivo, umidità, polvere o olio.
Prima di registrare su un nastro, avvolgerlo fino a
quando non si è superata la coda del nastro (i primi 3 o
4 secondi di ciascun lato).
I nastri da non utilizzare
Dal momento che i nastri di durata superiore a 90
minuti sono particolarmente sottili, essi sono più
soggetti a restare impigliati nel meccanismo del lettore e
ad altri inconvenienti, per esempio ad avvolgersi in
modo irregolare. Evitare di utilizzare cassette di durata
superiore a 90 minuti.
Come proteggere le registrazioni
È possibile proteggere una registrazione importante in
modo che non venga cancellata accidentalmente
rompendo l’apposita linguetta/e con un cacciavite.
Linguetta di protezione
contro le cancellazioni
involontarie (lato A)
Deutsch
Italiano
Löschschutzzunge
(Seite B)
Wenn Sie eine gegen Löschen geschützte Kassette erneut
bespielen wollen, brauchen Sie nur die Aussparung mit
Klebeband abzudecken.
Linguetta di protezione
contro le cancellazioni
involontarie
lato B
Se si desidera registrare nuovamente su una cassetta
precedentemente protetta dalla registrazione, è
sufficiente coprire con del nastro adesivo lo spazio
lasciato libero rompendo la linguetta.
17
Ge/It
Page 38
Weitere Informationen4Ulteriori informazioni
Reinigung der Tonköpfe
Eine Reinigung der Tonköpfe des Kassettendecks in
regelmäßigen Abständen (nach jeweils 10
Betriebsstunden) ist Voraussetzung für eine gute
Leistung und Klangqualität.
Verwenden Sie zu diesem Zweck eine handelsübliche
Nassreinigungskassette, und gehen Sie gemäß den
beiliegenden Herstelleranweisungen vor.
Hinweis
• Achten Sie beim Kauf der Kopfreinigungskassette
unbedingt darauf, dass sie mit Autoreverse-Decks
kompatibel ist. Näheres hierzu erfahren Sie beim
Pioneer-Kundendienst.
• Verwenden Sie keinesfalls trockene
Kopfreinigungskassetten.
• Nach der Reinigung einige Minuten lang mit dem
Abspielen von Kassetten warten, damit die
Reinigungsflüssigkeit verdunsten kann.
Entmagnetisierung der Tonköpfe
Durch ständigen Gebrauch wird der Wiedergabe-/
Aufnahmekopf magnetisiert, was zu verminderter
Leistung und Klangqualität führt.
Verwenden Sie zu diesem Zweck einen handelsüblichen
Entmagnetisierer und gehen Sie gemäß den
beiliegenden Herstelleranweisungen vor.
Pulizia delle testine
Per far sì che le prestazioni e la qualità del suono restino
inalterate nel tempo, si consiglia di pulire regolarmente
le testine della piastra (ogni 10 ore di utilizzo).
Utilizzare una delle cassette di tipo umido in commercio
per la pulizia delle testine, seguendo le istruzioni fornite
dal costruttore.
Nota
• Al momento dell’acquisto, accertare che la cassetta
per la pulizia delle testine sia compatibile con lettori
dotati di auto-reverse. Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato Pioneer per ulteriori dettagli.
• Non utilizzare cassette per la pulizia a secco delle
testine.
• Dopo aver eseguito la pulizia, non riprodurre delle
cassette per 2–3 minuti in modo da consentire al
liquido di asciugarsi.
Smagnetizzazione delle testine
Con l’uso prolungato, le testine di registrazione/
riproduzione del nastro si magnetizzano, con
conseguente riduzione delle prestazioni e della qualità
del suono.
Utilizzare periodicamente uno smagnetizzatore
disponibile in commercio, seguendo le istruzioni fornite
dal costruttore.
18
Ge/It
Achtung
• Bei der Entmagnetisierung der Tonköpfe müssen Sie
die Lautstärke ganz zurückdrehen und ggf.
Precauzione
• Quando si usa uno smagnetizzatore di testine, è
necessario abbassare al minimo il volume e
scollegare le cuffie eventualmente collegate.
Page 39
Fehlersuche
Oft sind Störungen nichts weiter als das Resultat von Bedienungsfehlern. Falls Sie glauben, dass eine Störung vorliegt,
sollten Sie daher zunächst die nachfolgenden Punkte überprüfen. Manchmal kann die Störung auch durch
angeschlossene Geräte verursacht werden. Inspizieren Sie die angeschlossenen Komponenten und in der Umgebung
verwendete Geräte. Falls die Störung nicht mit der nachfolgenden Fehlersuche behoben werden kann, sollten Sie das
Gerät von Ihrem Pioneer-Händler oder einer Pioneer-Kundendienststelle überprüfen lassen.
4Weitere Informationen
Problem
Aufnahme unmöglich
Aufnahmen dumpf oder
verzerrt bzw. die überspielte
Aufnahme ist immer noch im
Hintergrund zu hören
Übermäßig hohes
Bandrauschen und
überbetonte hohe Frequenzen
Dumpfer, stark gedämpfter
Klang
Über Eingang VIDEO (AUX)
aufgezeichnete Signale verzerrt
Über Eingang VIDEO (AUX)
aufgezeichnete Signale sehr leise
Hinweis
Abhilfe
• Sicherstellen, dass die Löschschutzzungen der zu bespielenden Kassette intakt sind
bzw. dass ihre Aussparungen überklebt sind.
• Die Tonköpfe reinigen.
• Sicherstellen, dass Dolby NR in derselben Position wie beim Bespielen der Kassette
steht.
• Sicherstellen, dass Dolby NR in derselben Position wie beim Bespielen der Kassette
steht.
• Den Eingangspegel an VIDEO (AUX) dämpfen (Position ATT ON).
• Die Eingangspegeldämpfung für VIDEO (AUX) ausschalten (Position ATT OFF).
Statische Elektrizität und andere externe Einflüsse
können Störungen in diesem Gerät hervorrufen. In
diesem Fall den Netzstecker aus der Steckdose ziehen
und erneut anschließen. Dadurch wird das Gerät
gewöhnlich wieder in den Normalzustand
zurückversetzt. Wird dadurch das Problem nicht
behoben, das Gerät vom Pioneer-Kundendienst
überprüfen lassen.
Deutsch
19
Ge
Page 40
Ulteriori informazioni4
Ricerca e riparazione dei guasti
Un’operazione errata è spesso interpretata come malfunzionamento o errore. Se si ritiene che questo componente
presenti delle anomalie, verificare quanto segue. Talvolta il problema può risiedere in un altro componente. Verificare il
funzionamento degli altri componenti e delle altre apparecchiature elettriche in uso.
Problema
Impossibile eseguire la
registrazione
Le registrazioni sono distorte
o poco chiare, oppure è
possibile udire una precedente
registrazione sotto alla nuova
Il nastro sibila in modo
eccessivo e le alte frequenze
sono troppo enfatizzate
Suono sordo, ovattato
Le registrazioni eseguite
dall’ingresso VIDEO (AUX)
sono distorte
Le registrazioni eseguite
dall’ingresso VIDEO (AUX)
hanno un volume troppo
basso
Rimedio
• Controllare che il nastro sul quale si desidera registrare presenti ancora le linguette di
protezione contro la cancellazione accidentale oppure che siano coperte con del
nastro adesivo, ecc.
• Pulire le testine.
• Verificare che la funzione di riduzione del rumore Dolby NR si trovi nella medesima
posizione in cui si trovava al momento della registrazione del nastro.
• Verificare che la funzione di riduzione del rumore Dolby NR si trovi nella medesima
posizione in cui si trovava al momento della registrazione del nastro.
• Impostare il livello dell’ingresso VIDEO (AUX) su ATT ON.
• Impostare il livello dell’ingresso VIDEO (AUX) su ATT OFF.
20
It
Nota
L’elettricità statica o altre interferenze esterne possono
provocare un cattivo funzionamento dell’unità. In tal
caso, scollegare il cavo di alimentazione e poi
ricollegarlo. Questa operazione consente di norma di
ripristinare il corretto funzionamento dell’unità. Se ciò
non è sufficiente ad eliminare il problema, si prega di
contattare il più vicino centro di assistenza Pioneer.
De volgende labels zijn aangebracht op de achterkant
van het toestel.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Dessa märken finns på apparatens baksida.
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer product.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat u het
apparaat op de juiste wijze bedient. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor het geval u deze in de toekomst
nogmaals nodig heeft.
Het is mogelijk dat in bepaalde landen of gebieden de
uitvoering van de netstekker en het stopcontact verschilt
van hetgeen in deze gebruiksaanwijzing is afgebeeld. De
aansluitmethode en bediening zijn in dergelijke gevallen
echter precies hetzelfde.
¶ Deze component kan niet afzonderlijk worden bediend;
gebruik hem in combinatie met de CD-tuner XC-L11
of de DVD/CD-tuner XV-DV77/DV88.
Gratulerar till ditt val av denna Pioneer-produkt.
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, så att du
lär dig att använda apparaten på rätt sätt. Förvara därefter
bruksanvisningen på lämplig plats.
I vissa länder kan nätkabelkontakten och vägguttaget ha
en annan utformning än den som visas i bruksanvisningens bilder.
Anslutningsmetoden och manöveringen är dock
densamma.
¶ Apparaten kan inte användas ensam utan måste
anslutas till CD-tunern XC-L11 eller DVD-/CD-tunern
XV-DV77/DV88.
2
Du/Sw
Page 43
Plaats van gebruik H045 Du
Temperatuur en vochtigheidsgraad op de plaats van
gebruik:
+5°C – +35 °C (+41 °F – +95 °F); minder dan 85 %RH
(ventilatie niet geblokkeerd)
Niet installeren op de volgende plaatsen
• Onder rechtstreekse zonnestraling of onder sterke
kunstmatige belichting
• Bij hoge vochtigheidsgraad of op een slecht verluchte plaats
location
ARBETSMILJÖH045 Sw
Arbetsmiljö, temperatur och luftfuktighet:
+5 °C – +35 °C (+41 °F – +95 °F); lägre än 85 %RH
(kylventilationen är inte blockerad).
Installera inte på följande platser
• Plats som är direkt utsatt för solljus eller starkt
artificiellt ljus
• Plats som är utsatt för hög luftfuktighet, eller plats med
dålig ventilation.
VENTILATIE: Zorg dat u bij het installeren van
dit toestel rondom wat vrije ruimte laat voor de
ventilatie (tenminste 30 cm boven, 15 cm achter en 15
cm aan weerskanten van het toestel).
WAARSCHUWING: Spleten en openingen in
het omhulsel dienen voor ventilatie en een gepast
gebruik van het product, alsook om het te beschutten
voor oververhitting. Om het te beschermen tegen vuur
mogen deze openingen nooit afgesloten of bedekt
worden met voorwerpen zoals dagbladen, tafellakens,
gordijnen, enz. Plaats het toestel ook nooit op een dik
tapijt, op een bed, sofa of om het even welk zacht en
dik materiaal. H040 Du
Inhoud
1 Aansluiten
De systeemkabel aansluiten ........................................ 4
Aansluiten op het stroomnet ...................................... 5
måste du lämna fritt utrymme runt den för att
förbättra värmebortledningen och ventilationen
(minst 30 cm ovanför, 15 cm på baksidan och 15 cm
på båda sidorna).
VARNING: Springor och öppningar i
apparatkåpan är till för att ventilera och säkerställa en
tillförlitlig funktion av denna produkt och för att
skydda den från överhettning och undvika risk för
brand. Öppningarna får aldrig blockeras eller
övertäckas med saker såsom tidningar, bordsdukar,
gardiner, m.m. Ställ inte heller apparaten på tjocka
mattor, sängar, soffor eller högar med tygstycken.
Als u niet ook de optionele MD-recorder heeft, sluit hem
dan aan op de CD-tuner of de DVD/CD-tuner. Als u dit
apparaat samen met de optionele MD-recorder wilt
aansluiten, sluit dit apparaat dan aan op de
MD-recorder.
De CT-L11 wordt rechtstreeks aangesloten op de XC-L11
CD- (of de XV-DV77/DV88 DVD/CD-) tuner of de MJ-L11
(MD-recorder). Als u het hele systeem voor het eerst
opstelt, raadpleeg dan ook de handleiding van de XCL11 of XV-DV77/DV88 en de MJ-L11 voor alle
bijzonderheden m.b.t. de installatie en de aansluiting.
Belangrijk
Alvorens aansluitingen te maken of te veranderen op het
achterpaneel, moet u alle componenten uitschakelen en
hun respectieve stekkers uit het stopcontact trekken.
Opmerking
De volgende afbeeldingen tonen alleen het achterpaneel
van de CD-tuner. De aansluitingen voor de DVD/CDtuner zijn echter dezelfde.
•Sluit de systeemkabel van het
cassettedeck aan op de CD-tuner of DVD/
CD-tuner of de MD-recorder.
Op de CD-tuner en DVD-tuner is de aansluiting gemerkt
FROMMODELMJ-L11ORCT-L11.
met
Op de MD-recorder is de aansluiting gemerkt met
FROMMODELCT-L11.
Ansluta systemkabeln
Om du inte har MD-inspelaren (säljs separat) skall
anslutning göras till CD-tunern eller DVD-/CD-tunern.
Om du vill ansluta den här enheten samtidigt som MDinspelaren (tillval) ska du ansluta den här enheten till
MD-spelaren.
CT-L11 skall anslutas direkt till CD-tunern XC-L11 (eller
DVD-/CD-tunern XV-DV77/DV88) eller MJ-L11 (MDinspelare). Om detta är första gången du installerar hela
anläggningen, skall du också läsa bruksanvisningen för
XC-L11 eller XV-DV77/DV88 samt MJ-L11. Där finns det
fullständig information om anslutningarna för hela
anläggningen.
Viktigt
Innan du börjar koppla eller ansluta kablar till
anläggningen ska du kontrollera att alla komponenter
är avstängda och alla nätsladdar urdragna.
Anmärkning
Illustrationerna nedan gäller endast bakpanelen på CDtunern. Anslutningarna till DVD-/CD-tunern är dock de
samma.
•Anslut kassettdäckets systemkabel till CDtunern, DVD-/CD-tunern eller MDinspelaren.
På CD-tunern och DVD-tunern är uttaget märkt
MJ-L11ORCT-L11.
MODEL
På MD-spelaren är uttaget märkt
CT-L11.
FROMMODEL
FROM
4
Du/Sw
CD-tuner
CD-tunern
Page 45
Anslutningar
1Aansluiten
Lintkabels
BELANGRIJK: De lintkabels mogen nooit worden in-
of uitgetrokken terwijl de netstekker in het stopcontact zit.
Dit kan het toestel beschadigen.
Om de kabel in te steken, de stekker vastnemen en stevig
in de aansluiting duwen tot u een klik hoort.
Om de kabel uit te trekken, de stekker stevig aan beide
zijden vastnemen met uw duim en wijsvinger en uit de
aansluiting trekken.
Bandkablar
VIKTIGT: Systembandkablarna får aldrig anslutas eller
tas loss om stickproppen är ansluten till nätet, eftersom
det i så fall finns risk att apparaten skadas.
Anslut kabeln genom att hålla i kontakten och trycka in
den ordentligt i anslutningen tills den klickar på plats.
Kabeln tas loss genom att hålla i den på bägge sidor med
tumme och pekfinger och dra ut den ur anslutningen.
Nederlands
Aansluiten op het stroomnet
1Steek één uiteinde van de bijgeleverde
voedingskabel in de netingang (AC
INLET).
2Steek het andere uiteinde in een gewoon
stopcontact.
Cassettedeck /
Kassettdäck
Ansluta strömmen
1Anslut den ena änden av nätkabeln till
uttaget märkt AC INLET.
2Anslut den andra änden av kabeln till ett
eluttag.
Svenska
Du/Sw
5
Page 46
Bedieningen en displays
2
Kontroller & display
Voorpaneel
23
PLAY (aanraaksensor)
23
PLA (touchsensor)
Cassettegleuf
¶8 RECORD PAUSE
PLAY
23
¶8
REC PAUSE
!
Kassettfack
STEREO CASSETTE DECK
AUTO REVERSE
Display
1 24
56
3
SYNCHRO
“
REC
2
ALLNR
Frontpanel
0 EJECT (aanraaksensor)
0 EJECT (touchsensor)
7 STOP
EJECT
STOP07
Display
879101112
1 Opnametimer – pagina 15
2 Timer – pagina 15
3
Wektimer – pagina 15
4Tekendisplay
5# Licht op wanneer een cassette wordt weergegeven en
knippert in de pauzestand.
6
Slaaptimer – pagina 15
7
Licht op wanneer het optionele cassettedeck aan het
opnemen is (knippert tijdens de onderbreking van een
opname).
8 Omkeerstand – pagina 9
9@# Cassetteafspeelrichting – pagina 7
10 2
NR Dolby-ruisonderdrukking – pagina 10
11
REC Licht op bij het opnemen op het optionele
cassettedeck of MD-speler.
12
SYNCHRO Synchro-opnames (pagina 9. Zie ook de bij de
• Vervaardigd onder licentie van Dolby Laboratories.
“Dolby” en het dubbele-D-symbool zijn merknamen
6
Du/Sw
van Dolby Laboratories.
1 Inspelningstimer – sida 15
2
Timer – sida 15
3
Väckningstimer – sida 15
4Teckenfönster
5# Lyser under avspelning av ett band och blinkar i
pausläget.
6
Insomningstimer – sida 15
7
Lyser vid inspelning på kassettdäcket
(tillval)-blinkar vid paus i inspelningen
8
Reverse-läge – sida 9
9@# Bandriktning – sida 7
10 2
11
NR Dolby-brusreducering – sida 10
REC Lyser vid inspelning på kassettdäcket eller
MD-spelaren (tillval)
12
SYNCHRO Synchro-inspelning sida 9. Mer information
finns i bruksanvisningen som medföljer MD-spelaren
(tillval)
• Tillverkad på licens från Dolby Laboratories. “Dolby”
och den dubbla D-symbolen är varumärken som
tillhör Dolby Laboratories.
Page 47
Gebruik van het cassettedeck
Använda kassettdäcket
3
DIRECT PLAY 3
TAPE
ENTER
32
SYSTEM
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
MENU
AM
AUX
4¢
SETMENU
67
1¡4¢
CD
MDTAPE
17¡
DISP
SOUND
TIMER
Cassettes afspelen
Het cassettedeck is uitgerust met de
functies auto-reverse, Dolby
B-ruisonderdrukking en auto tape
select. Met de functie auto-reverse kunt
u beide zijden van een cassette
beluisteren zonder de cassette te hoeven
omkeren. Dolby B-ruisonderdrukking
beperkt het sissende geluid op cassettes
die zijn opgenomen met Dolby
B-ruisonderdrukking (nagenoeg alle in
de handel verkrijgbare cassettes). Auto
tape select betekent dat het cassettedeck
automatisch het gebruikte cassettetype
herkent—normal (type I) of
high-position/C
dus niet zelf de juiste positie selecteren
nadat u heeft achterhaald om welk type
het gaat.
1Schakel het toestel in.
U kunt dit doen met de toets
STANDBY/ON op de
afstandsbediening of op het
hoofdtoestel.
2Plaats een cassette in het
apparaat en druk op TAPE
om ze af te spelen.
De cassettezijde die naar u gericht is bij
het inbrengen van de cassette wordt als
eerste weergegeven.
Als u de toetsen op het voorpaneel
gebruikt, raakt u de sensor 2 3 aan
om de weergave te starten.
De cassettezijde die u te horen krijgt, is
de zijde die naar u gericht is wanneer
de cassette in het apparaat geplaatst is.
Dit is de ‘voorwaartse’ (3) richting,
terwijl de andere zijde de
‘achterwaartse’ (2) richting is. Het
display toont het symbooltje voor
voorwaartse afspeelrichting.
rO2 (type II). U moet
Spela upp band
Kassettdäcket är utrustat med autoreverse, Dolby B-brusreducering och
automatisk bandtypväljare. Med
auto-reverse-funktionen kan du spela
upp båda sidorna av ett band utan att
ta ut det och vända det. Dolby
B-brusreducering minskar bruset på
band som spelats in med
Dolby-brusreducering (vilket innefattar
nästan alla kommersiellt inspelade
band). Den automatiska
bandtypväljaren gör att kassettdäcket
automatiskt känner av vilken typ av
band du spelar upp—normal (typ I)
eller high position /C
betyder att du inte behöver göra
inställningen manuellt.
1Slå på anläggningen.
STANDBY/ON-tangenten på
Använd
fjärrkontrollen eller huvudenheten för
att slå på strömmen.
2Sätt in ett kassettband och
tryck sedan på TAPE för att
starta uppspelningen.
Uppspelningen börjar med den sida
som är riktad mot dig när du sätter i
kassetten.
Om du använder reglagen på
frontpanelen skall du nudda vid 23sensorn för att starta avspelningen.
Den sida av bandet som spelas upp är
den sida som är riktad mot dig när du
sätter i kassetten. Detta är
forward-riktningen (3) och den andra
sidan är reverse-riktningen (2).
Forward-indikatorn visas i displayen.
rO2 (typ II)—det
Nederlands
Svenska
Du/Sw
7
Page 48
Gebruik van het cassettedeck3Använda kassettdäcket
3Om de andere kant van de cassette af te
spelen, drukt u op TAPE
(afstandsbediening) of raakt u de sensor
23 (voorpaneel) aan.
Telkens wanneer u op
TAPE of 23 drukt tijdens de
weergave, begint de andere kant van de cassette te
spelen. Door op
TAPE of 23 te drukken wanneer de
cassette is gestopt, start u de weergave van de kant die
voordien werd afgespeeld.
Het display toont de afspeelrichting van de cassette die u
beluistert.
4Om de cassette terug te spoelen of
vooruit te spoelen, drukt u op 1 of ¡.
5Om naar de volgende track op de cassette
te springen, drukt u op 4 of ¢.
¢ zoekt naar de volgende lege ruimte tussen de
tracks op de zijde die momenteel wordt weergegeven
(met andere woorden, het begin van de volgende track)
en speelt dan verder.
4 zoekt naar de vorige lege ruimte tussen de tracks
op de zijde die momenteel wordt weergegeven (met
andere woorden, het begin van de huidige track) en
speelt dan verder.
Door meerdere malen op 4 of ¢ te drukken, slaat
het cassettedeck verschillende tracks in een keer over
(maximum 15). Druk bijvoorbeeld tweemaal op ¢
om twee tracks verder te springen.
Opmerking: Het zoeken van tracks werkt meestal
niet goed in de volgende gevallen:
• als de vrije ruimte tussen tracks minder dan 4
seconden bedraagt
• als de opname bijzonder veel ruis vertoont, zodat de
vrije ruimtes niet worden herkend
• als de opname veel stiltes bevat, zoals bij cassettes om
een taal te leren
• als de opname erg stille delen bevat, zoals bij
klassieke muziek het geval kan zijn
6Om de cassette te stoppen, drukt u op 7.
Raak de sensor 0 op het voorpaneel aan om de cassette
uit te werpen.
3För att spela den andra sidan av bandet,
skall du trycka på TAPE (fjärrkontrollen)
eller nudda vid 23-sensorn
(frontpanelen).
Den andra sidan av bandet spelas när du trycker på
TAPE eller 23 under pågående avspelning. Om du
trycker på
TAPE eller 23 när bandet har stoppats
börjar det spelas från den sida som spelades tidigare.
Den aktuella bandriktningen visas i displayen.
4Om du vill snabbspola bandet bakåt eller
framåt trycker du på 1 eller ¡.
5Om du vill gå direkt till föregående eller
nästa spår på bandet trycker du på 4
eller ¢.
¢ söker efter nästa tomma utrymme mellan spår på
den sida som spelas upp för tillfället (med andra ord till
början av nästa spår) och återtar sedan uppspelningen.
4 söker efter föregående tomma utrymme mellan
spår på den sida som spelas upp för tillfället (med andra
ord till början av det aktuella spåret) och återtar sedan
uppspelningen.
Om du trycker på4 eller ¢ flera gånger hoppas
flera spår över (högst 15). Om du till exempel trycker
två gånger på¢ spolas bandet fram två spår.
Anmärkning: Spårsökning fungerar ofta inte
tillförlitligt under följande omständigheter:
• om tystnaden mellan spåren är mindre än ca 4
sekunder
• om inspelningen är väldigt brusig kan
mellanrummen bli svåra att urskilja
• om inspelningen innehåller passager av tystnad, t ex
en inspelning av en språklektion
• om inspelningen innehåller passager av väldigt tyst
material, t ex en inspelning av klassisk musik
6För att stoppa bandet trycker du på 7.
Nudda vid 0-sensorn på frontpanelen för att ta ut
bandet.
8
Du/Sw
Page 49
3Gebruik van het cassettedeckAnvända kassettdäcket
Tip
Als er reeds een cassette in het deck zit, wordt met een
druk op de TAPE-toets — zelfs wanneer het systeem in
stand-by staat — het systeem ingeschakeld en de
weergave van de cassette gestart.
De standen van Auto-reverse
De cassettedeck kan twee zijden van een cassette
weergeven zonder dat u de cassette uit het apparaat
moet nemen en omkeren.
De functie Auto-reverse vertelt het apparaat wat het moet
doen aan het einde van een cassettezijde. Er zijn drie
standen: endless, reverse en one-way.
1Druk op SYSTEM MENU (MENU) en
selecteer TAPE MENU.
• DVD-model: Gebruik de toetsen 2 en 3 om de
momenteel getoonde optie te veranderen en druk op
ENTER om de optie te selecteren.
• CD-model: Gebruik de toetsen 4 en ¢ om de
momenteel weergegeven optie te veranderen en druk
SET om ze te selecteren.
op
Tips
Om det redan finns ett band i kassettdäcket och
anläggningen står i beredskapsläget, så slås strömmen
på och bandet börjar spelas om du trycker på TAPEtangenten.
Ställa in reverse-läget
Kassettdäcket kan spela upp båda sidorna av ett band
utan att du behöver ta ut det och vända på det.
Med den här funktionen vet kassettdäelcet vad det ska
göra när det når slutet på den sida av bandet som spelas
upp. Följande tre lägen kan användas: endless, reverse
och one-way.
1Tryck på SYSTEM MENU (MENU) och välj
sedan TAPE MENU.
• DVD-modell: Ändra det visade alternativet med
knapparna 2 och 3 och välj det sedan genom att
trycka på
• CD-modell: Ändra det visade alternativet med
knapparna 4 och ¢ och välj det sedan genom
att trycka på
ENTER.
SET.
Nederlands
2Selecteer REVERSE MODE in het TAPE
MENU.
3Kies de gewenste Auto-reversestand.
Er zijn drie mogelijkheden:
ENDLESS – Speelt de cassette telkens opnieuw zijde
•
na zijde af, zonder ophouden
ONE-WAY – Speelt een zijde af en stopt
•
REVERSE – Stopt nadat het einde van de tweede
•
zijde is bereikt
Opmerking: In de stand endless stopt het
cassettedeck automatisch nadat het de cassette 16 maal
heeft weergegeven.
2Välj REVERSE MODE på TAPE MENU.
3Välj ett reverse-läge.
Följande tre lägen kan användas:
ENDLESS – Spela upp bandet om och om igen
•
kontinuerligt
ONE-WAY – Spela upp en sida och stoppa sedan
•
uppspelningen
REVERSE – Stoppa när bandet har spelats upp en
•
gång i båda riktningarna
Anmärkning: I praktiken kommer bandet i endlessläget inte att spelas upp mer än 16 gånger. Därefter
stoppas uppspelningen automatiskt.
Svenska
Du/Sw
9
Page 50
Gebruik van het cassettedeck3Använda kassettdäcket
De bandteller op nul stellen
Het cassettedeck beschikt over een digitale bandteller die
automatisch op nul wordt gezet telkens wanneer u een
cassette in het apparaat plaatst of het apparaat
uitschakelt. U kunt de bandteller ook zelf op eender welk
moment terug op nul stellen vanuit het menu.
1Druk op SYSTEM MENU en selecteer
TAPE MENU.
• DVD-model: Gebruik de toetsen 2 en 3 om de
momenteel getoonde optie te tonen en druk op
ENTER om de optie te selecteren.
• CD-model: Gebruik de toetsen 4 en ¢ om de
momenteel weergegeven optie te veranderen en druk
SET om ze te selecteren.
op
2Selecteer COUNTER RESET in het TAPE
MENU.
De bandteller wordt op nul gesteld nadat u op
(SET)heeft gedrukt.
Gebruik van Dolby-ruisonderdrukking
Voor een optimale geluidskwaliteit moeten cassettes die met
Dolby-ruisonderdrukking zijn opgenomen ook worden
afgespeeld met Dolby-ruisonderdrukking ingeschakeld. Dit
geldt voor nagenoeg alle in de handel verkrijgbare cassettes.
U kunt dit herkennen aan het dubbele-D-symbool 2 op
het kaartje in het cassettedoosje of op de cassette zelf.
1Druk op SYSTEM MENU en selecteer
TAPE MENU.
• DVD-model: Gebruik de toetsen 2 en 3 om de
momenteel getoonde optie te tonen en druk op
ENTER om de optie te selecteren.
• CD-model: Gebruik de toetsen 4 en ¢ om de
momenteel weergegeven optie te veranderen en druk
SET om ze te selecteren.
op
2Selecteer DOLBY NR in het TAPE MENU.
3Schakel Dolby NR in of uit naar vereist.
Het Dolby-symbool op het display licht op wanneer
Dolby-ruisonderdrukking ingeschakeld is.
• Vervaardigd onder licentie van Dolby Laboratories.
“Dolby” en het dubbele-D-symbool zijn merknamen
van Dolby Laboratories.
10
Du/Sw
ENTER
Nollställa bandräkneverket
Kassettdäcket är utrustat med ett digitalt bandräkneverk
som återställs till noll varje gång du sätter in en kassett
eller stänger av strömmen. Du kan när som helst
nollställa räkneverket från menyn.
1Tryck på SYSTEM MENU och välj sedan
TAPE MENU.
• DVD-modell: Ändra det visade alternativet med
knapparna 2 och 3 och välj det sedan genom att
trycka på
ENTER.
• CD-modell: Ändra det visade alternativet med
knapparna 4 och ¢ och välj det sedan genom
att trycka på
SET.
2Välj COUNTER RESET på TAPE MENU.
Räkneverket nollställs när du trycker på
ENTER (SET).
Använda Dolby-brusreducering
För bästa ljudkvalitet bör band som spelats in med
Dolby-brusreducering spelas upp med
Dolby-brusreducering aktiverat. Detta gäller i princip
alla kommersiellt inspelade band—se efter den dubbla
D-symbolen (2) på omslaget eller på själva kassetten.
1Tryck på SYSTEM MENU och välj sedan
TAPE MENU.
• DVD-modell: Ändra det visade alternativet med
knapparna 2 och 3 och välj det sedan genom att
trycka på
• CD-modell: Ändra det visade alternativet med
knapparna 4 och ¢ och välj det sedan genom
att trycka på
2Välj DOLBY NR på TAPE MENU.
3Aktivera/inaktivera
Dolby-brusreducering.
Dolby-indikatorn på displayen lyser när
Dolby-brusreducering är aktiverad.
• Tillverkad på licens från Dolby Laboratories. “Dolby”
och den dubbla D-symbolen är varumärken som tillhör
Dolby Laboratories.
ENTER.
SET.
Page 51
3Gebruik van het cassettedeckAnvända kassettdäcket
Opnames maken
U kunt opnames maken vanaf eender welke andere
component in het systeem en ook vanaf een externe
component die via de AUX-ingangen is aangesloten. Als
u opneemt vanaf een CD of MD, is de
synchro-opnamefunctie aangewezen (zie Automatischopnemen vanaf een CD of MD op de volgende
pagina). Voor andere bronnen, zie Opnemen vanafandere bronnen op pagina 14. Om de timer in te
stellen voor een opname op een later tijdstip, zie
Opnemen met behulp van de timer op pagina 15.
Van zodra de opname gestart is, kunt u niet meer
overschakelen naar een andere component tot de
opname beëindigd is, of tot u de opname onderbreekt
(pauze). U kunt dus niet overschakelen naar de tuner
terwijl u vanaf een CD aan het opnemen bent.
De regelingen voor het volume, de lage en hoge tonen
en andere geluidsinstellingen zijn van geen invloed op
de opname. Dit betekent dat u iets kunt opnemen met de
volumeknop op nul, indien gewenst.
Voor een opname moet u controleren dat de vierkantjes
ter beveiliging tegen ongewild wissen niet afgebroken
zijn en dat de cassette van het type I (normal) of het
type II (high /C
opnames maken op cassettes van het type IV (metal).
Als u opneemt vanaf het begin van een cassette, wikkelt
u de cassetteband best enkele toeren verder, zodat u niet
over het onbeschrijfbare beginstuk van de band
opneemt. U kunt dit met de hand doen, ofwel de cassette
in het apparaat plaatsen en de band 5 tot 6 seconden
laten lopen.
rO2) is. Met dit cassettedeck kunt u geen
Spela in på band
Du kan göra bandinspelningar från alla komponenter i
anläggningen samt från externa komponenter anslutna
till AUX-ingångarna. Om du spelar in från CD- eller
MD-spelaren är det oftast mest bekvämt att använda
funktionen Synchro-inspelning (se Spela in CD- ochMD-sleivor auitomatiskt på nästa sida). För andra
källor, se Spela in andra källor på sida 14. Om du vill
ställa in timern för inspelning vid en senare tidpunkt, se
Timerinspelning på sida 15.
När inspelningen har påbörjats kan du inte växla till
någon annan komponent förrän du stoppar eller gör
paus i inspelningen. Du kan t ex inte växla till radion
samtidigt som du spelar in en CD.
Vid inspelning har volym-, bas-, diskant- och andra
ljudkontroller ingen effekt på inspelningen. Det betyder
att du kan spela in med volymen helt nedskruvad om du
vill.
Innan du spelar in ska du kontrollera att kassettens
inspelningsspärrar inte har tagits bort och att bandet är
av typ I (normal) eller typ II (high position/C
kan inte spela in på metallband (typ IV) med det här
kassettdäcket.
Om du spelar in från bandets början är det en bra idé att
spola fram bandet en liten bit så att du inte börjar spela
in på den del av bandet som inte består av magnetiskt
material, dvs den genomskinliga del som bandet börjar
med. Du kan göra detta för hand eller genom att sätta
in bandet i kassettdäcket och sedan spela upp det under
5–6 sekunder.
rO2)—du
Nederlands
Svenska
11
Du/Sw
Page 52
3
Gebruik van het cassettedeck
Använda kassettdäcket
67
CD
DIRECT PLAY 3
MDTAPE
17¡
CHARACTER
DISP
CD
DVD
MD
FM
CANCEL
SYSTEM
DISP
AM
SOUND
AUX
TIMER
SETMENU
Automatisch opnemen
vanaf CD’s en MD’s
De functie synchro-opname maakt het
opnemen vanaf CD of MD uiterst
gemakkelijk. Er zijn twee
mogelijkheden: 1 track synchro neemt
slechts één track op en stopt; all-tracks
synchro neemt de hele disk op.
De synchrone opname kan niet worden
gebruikt voor het opnemen van DVD’s.
1Plaats een cassette in het
cassettedeck.
Plaats de cassette met zijde A naar u
gericht, om deze aanwijzingen
gemakkelijker te kunnen volgen.
2Controleer de opnamerichting.
Als de aanwijzer voor de afspeelrichting
van de cassetteband 3 toont, zal de
opname op zijde A starten. Als hij 2
toont, start de opname op zijde B.
Als u de afspeelrichting moet
veranderen, drukt u tweemaal op TAPE
en vervolgens op 7.
3Kies de gewenste
Auto-reversestand.
Als u deze functie op ‘one-way’ instelt,
stopt de opname aan het einde van de
momenteel gebruikte zijde. Als de
opname is ingesteld op eindeloos of
omkeren, gaat de opname voort op de
andere kant van de cassette. Als u de
opname echter begint in de
omgekeerde afspeelrichting, (2) wordt
enkel op die cassettezijde opgenomen.
• Op pagina 9 kunt u lezen hoe u deze
functie moet instellen.
Spela in CD- och
MD-skivor automatiskt
Synchro-inspelning är avsett att göra
inspelning av en CD- eller MD-skiva så
enkel som möjligt. Följande två lägen
kan användas: Med 1 track synchro
spelas ett spår in – därefter stoppas
inspelningen. Med all tracks synchro
spelas hela skivan in.
Observera att synkroninspelning inte
kan användas för att spela in DVDskivor.
1Sätt in en kassett i
kassettdäcket.
För att följande anvisningar ska bli så
lättfattliga som möjligt bär du sätta in
kassetten med sida A riktad mot dig.
2Kontrollera
inspelningsriktningen.
Om bandriktningsindikatorn visar 3
kommer inspelningen att börja med
sida A. Om den visar 2 kommer
inspelningen att börja med sida B.
Om du vill ändra riktning trycker du
två gånger på TAPE och sedan på7.
3Ställ in auto-reverse-läget.
Om du väljer one-way, stoppas
inspelningen när slutet av den aktuella
sidan nås. Om reverseringsläget står på
oändligt eller reversering så fortsätter
inspelningen på den andra bandsidan.
Om du däremot börjar spela in på
bandets andra sida (2) kommer bara
den sidan att bli inspelad.
• Anvisningar för hur du gör denna
inställning finns på sida 9.
12
Du/Sw
Page 53
3Gebruik van het cassettedeckAnvända kassettdäcket
4Schakel Dolby-ruisonderdrukking in of uit
naar vereist.
• Op pagina 10 kunt u lezen hoe u Dolby NR
in-uitschakelt.
5Druk op DVD/CD (CD) of MD om de
opnamebron te selecteren.
6Plaats de CD of MD waarvan u wilt
opnemen.
7Als u slechts één track wilt opnemen,
selecteert u deze met de toetsen 4 en
¢.
8Druk op ¶8 (enkel op het voorpaneel).
Het cassettedeck onderbreekt de opname.
9Druk op DVD/CD (CD) of MD om de CD
of MD te starten.
De opname begint automatisch.
Wanneer de weergave van een track of disk ten einde is,
onderbreekt het cassettedeck de opname. Druk op 7 om
de opnamesessie volledig stop te zetten.
• Mocht u de opname willen stopzetten vooraleer de
weergave van de track/disk ten einde is, kunt u op
eender welk moment tijdens de opname op 7
drukken.
• Als het cassettedeck in het midden van een track
moet overschakelen naar de andere cassettezijde,
herneemt het de opname op de andere cassettezijde
aan het begin van die track. Zo wordt voorkomen dat
eenzelfde track over twee cassettezijden gespreid
wordt.
4Aktivera/inaktivera
Dolby-brusreducering.
• Anvisningar för hur du aktiverar/inaktiverar
Dolby-brusreducering finns på sida 10.
5Välj inspelningskälla genom att trycka på
DVD/CD (CD) eller MD.
6Sätt in den CD- eller MD-skiva som du vill
spela in.
7Om du bara vill spela in ett spår väljer du
det med knapparna 4 och ¢.
8Tryck på ¶8 (endast frontpanel).
Kassettdäcket sätts i inspelningspaus-läge.
9Starta CD- eller MD-spelaren genom att
trycka på DVD/CD (CD) eller MD.
Inspelningen startas automatiskt.
När spåret eller skivan har nått sitt slut återgår
kassettdäcket till inspelningspaus-läge—tryck på7 om
du helt vill avbryta inspelningen.
• Om du vill avbryta inspelningen innan spåret/skivan
har spelats färdigt kan du när som helst under
inspelningen trycka på 7.
• Om bandspelaren har växlat till den andra sidan av
bandet mitt i ett spår kommer inspelningen att börja
om från spårets början på bandets andra sida. Det
betyder att du inte får början av ett spår i slutet av en
sida följt av slutet på spåret i början av nästa sida.
Nederlands
Svenska
13
Du/Sw
Page 54
Gebruik van het cassettedeck3Använda kassettdäcket
Opnemen vanaf andere bronnen
Gebruik dit wanneer u opneemt vanaf de ingebouwde
tuner of vanaf een component die via de AUX-ingangen
is aangesloten.
1Volg stappen 1–4 van Automatisch
opnemen vanaf CD’s en MD’s op pagina
12 .
• Plaats een cassette in het apparaat
• Stel de opnamerichting in
• Stel de gewenste Auto-reversestand in
• Schakel Dolby-ruisonderdrukking in/uit
2Selecteer de bron waarvan u wilt
opnemen.
Als u bijvoorbeeld vanaf de tuner wilt opnemen, drukt u
TUNERFM/AM (AM of FM) en stemtuaf op een
op
radiozender.
Als u vanaf een andere component opneemt, moet u
deze eerst instellen voor weergave.
3Druk op ¶8 (enkel op het voorpaneel).
Het cassettedeck onderbreekt de opname.
4Druk op TAPE om te beginnen opnemen.
Als u opneemt vanaf een component waarvan u de
weergave moet starten (een platendraaier of een ander
cassettedeck bijvoorbeeld), start de weergave dan nu.
• Om de opname te onderbreken, drukt u op ¶8. Om
de opname te hervatten, drukt u op 23.
5Als u de opname wilt beëindigen,
drukt u op 7.
De systeeminformatie veranderen
Spela in andra källor
Du kan spela in från den inbyggda tunern eller från en
annan komponent ansluten till de analoga
AUX-ingångarna.
1Följs anvisningarna i steg 1–4 i avsnittet
Spela in CD- och MD-skivor automatiskt
på sida 12.
• Sätt in en kassett
• Ställ in inspelningsriktning
• Ställ in reverse-läget
• Aktivera/inaktivera Dolby-brusreducering
2Välj den källa som du vill spela in.
Ett exempel: om du vill spela in från tunern trycker du
TUNERFM/AM (AM eller FM) och ställer sedan in
påönskad radiostation.
Om du spelar in från en annan komponent gör du den
redo för uppspelning.
3Tryck på ¶8 (endast frontpanel).
Kassettdäcket sätts i inspelningspaus-läge.
4Starta inspelningen genom att trycka på
TAPE.
Om du spelar in från en komponent som du måste
starta uppspelningen manuellt på (t ex en skivspelare
eller ett annat kassettdäck), startar du uppspelningen
här.
• Om du vill göra en paus i inspelningen trycker du på
¶8. Återuppta inspelningen genom att trycka på
23.
5När du vill avsluta inspelningen
trycker du på 7.
•Druk op SYSTEM DISP (DISP) om de op
het display getoonde informatie te
veranderen.
TAPE OOO4
4:12 am
Bandteller
Tijd
14
Du/Sw
Ändra systeminformation
•Tryck på SYSTEM DISP (DISP) om du vill
ändra den information som visas i
displayen.
TAPE OOO4
4:12 am
Bandräkneverk
Tid
Page 55
Gebruik van het cassettedeck
Använda kassettdäcket
3
V1/V2/V3
VIDEO
CD
MDTAPE
17¡
CHARACTER
DISP
ENTER
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
TUNER
FM/AM
32
CLOCK/
TIMER
AM
SOUND
AUX
TIMER
4¢
SETMENU
Opnames maken met
behulp van de timer
U kunt het systeem instellen voor
opname van de ingebouwde tuner of
van een component die is aangesloten
op de
VIDEO (AUX)-ingangen.
1Selecteer de bron waarvan u
wilt opnemen.
Druk op
als u opneemt vanaf de ingebouwde
tuner, of
vanaf een externe component.
2Maak de bron klaar voor de
opname.
Als u vanaf de radio wilt opnemen, moet
u eerst op de gewenste zender afstemmen.
3Druk op CLOCK/TIMER (TIMER)
en selecteer TIMER REC.
• DVD-model: Gebruik de toetsen 2
• CD-model: Gebruik de toetsen 4
4Selecteer TIMER EDIT.
5Stel de inschakeltijd in.
• DVD-model: Gebruik de toetsen 2 en
• CD-model: Gebruik de toetsen 4
TUNERFM/AM (AM of FM)
VIDEO (AUX) als u opneemt
en 3 om de momenteel getoonde
optie te tonen en druk op
ENTER
om de optie te selecteren.
en ¢ om de momenteel
weergegeven optie te veranderen en
druk op
SET om ze te selecteren.
ON 1O:OO am
3 om het uur in te stellen en druk op
ENTER. Stel de minuten op dezelfde
manier in en druk op
ENTER om de
instelling te voltooien.
en ¢ om het uur in te stellen en
druk op
SET. Stel de minuten op
dezelfde manier in en druk op
SET
om de instelling te voltooien.
Timerinspelning
Du kan ställa in anläggningen för att
spela in från den inbyggda radion eller
från en enhet som har anslutits till
VIDEO (AUX)-ingångarna.
1Välj den källa som du vill
spela in.
Tryck på
FM) om du spelar in från den inbyggda
tunern eller på
spelar in från en extern komponent.
2Förbered källan.
Om du ska spela in från radion väljer
du önskad station.
3Tryck på CLOCK/TIMER
(TIMER) och välj sedan
TIMER REC.
• DVD-modell: Ändra det visade
• CD-modell: Ändra det visade
4Välj TIMER EDIT.
5Ställ in det klockslag som
anläggningen ska sättas på.
• DVD-modell: Ställ in timmar med
• CD-modell: Ställ in timmar med
TUNERFM/AM (AMeller
VIDEO (AUX) om du
alternativet med knapparna 2 och
3 och välj det sedan genom att
trycka på
ENTER.
alternativet med knapparna 4
och ¢ och välj det sedan genom
att trycka på
ON 1O:OO am
SET.
knapparna 2 och 3 och tryck
sedan på
ENTER. Ställ in minuter
på samma sätt och avsluta sedan
med
ENTER.
knapparna 4 och ¢ och
tryck sedan på
SET. Ställ in minuter
på samma sätt och avsluta sedan
med
SET.
Nederlands
Svenska
15
Du/Sw
Page 56
Gebruik van het cassettedeck3Använda kassettdäcket
6Stel de uitschakeltijd in.
OFF 11:OO am
Stel de uitschakeltijd op dezelfde manier in als de
inschakeltijd.
7Selecteer de cassette- of MD-recorder.
•
•
8Controleer de instellingen die u zopas
heeft gemaakt.
Het display toont de timerinstellingen:
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
FM 87.5OMHz
TAPE REC
CHECK END
6Ställ in det klockslag som anläggningen
ska stängas av.
OFF 11:OO am
Ställ in på samma sätt som ovan.
7Välj kassettdäcket eller MD-spelaren.
•
•
8Kontrollera de gjorda inställningarna.
Timerinställningarna visas i displayen:
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
FM 87.5OMHz
TAPE REC
CHECK END
9Schakel het systeem in stand-by.
De timer zal niet werken als het systeem ingeschakeld blijft!
Het stand-by-lichtje op het voorpaneel licht groen op als
waarschuwing dat de timer geactiveerd is.
De opnametimer activeren/inactiveren
De opnametimer werkt pas wanneer hij geactiveerd is. Om
de opnametimer te activeren zet u de timer op
opnametimer te inactiveren, zet u de timer op
1Druk op CLOCK/TIMER (TIMER) en
selecteer TIMER REC.
• DVD-model: Gebruik de toetsen 2 en 3 om de
momenteel getoonde optie te tonen en druk op
ENTER om de optie te selecteren.
• CD-model: Gebruik de toetsen 4 en ¢ om de
momenteel weergegeven optie te veranderen en druk
SET om ze te selecteren.
op
2Selecteer TIMER ON of TIMER OFF.
16
Du/Sw
ON. Om de
OFF.
9Ställ anläggningen i standby-läge.
Timern fungerar inte om anläggningen lämnas på!
Standby-lampan på frontpanelen lyser med grönt sken
som en indikation på att timern har ställts in.
Aktivera/inaktivera inspelningstimern
Inspelningstimern fungerar bara när den har aktiverats.
Om du vill aktivera inspelningstimern ställer du in
timern på
in den på
1Tryck på CLOCK/TIMER (TIMER) och välj
sedan TIMER REC.
• DVD-modell: Ändra det visade alternativet med
• CD-modell: Ändra det visade alternativet med
2Välj TIMER ON eller TIMER OFF.
ON. Om du vill inaktivera timern ställer du
OFF.
knapparna 2 och 3 och välj det sedan genom att
trycka på
ENTER.
knapparna 4 och ¢ och välj det sedan genom
att trycka på
SET.
Page 57
Bijkomende informatieYtterligare information
(zij
)
4
Gebruik van cassettebanden
Een cassetteband loopt gemakkelijk beschadiging op en
een cassetteband die niet strak genoeg aangespannen is,
kan verstrikt geraken in het mechanisme van het
cassettedeck. Als de cassetteband niet meer strak
aangespannen is, wikkel hem dan terug rond de spoel
met behulp van een pen of potlood.
Berg ongebruikte cassettes altijd terug op in hun doosje.
Houd cassettes uit de buurt van magnetische velden,
overmatige warmte, vocht, stof of olie.
Wikkel het begin van een cassetteband enkele slagen
rond de spoel tot voorbij de onbeschrijfbare strook
(ongeveer de eerste 3 tot 4 seconden van elke zijde)
alvorens met een opname te beginnen.
Te vermijden cassettebanden
Cassettebanden van meer dan 90 minuten zijn zo dun
dat ze vaker in het mechanisme van het cassettedeck
verstrikt geraken en ook onregelmatiger rond de spoel
wikkelen. Vermijd het gebruik van cassettebanden van
meer dan 90 minuten.
Uw opnames beveiligen
U kunt een belangrijke opname beveiligen tegen
ongewild wissen door de vierkantjes ter beveiliging tegen
ongewild wissen (één per cassettezijde) af te breken met
een kleine schroevendraaier.
Vierkantje ter beveiliging
tegen ongewild wissen
(zijde A)
Vierkantje ter beveiliging
tegen ongewild wissen
de B
Använda kassettband
Bandet i en kassett kan enkelt skadas och ett löst band
kan fastna i kassettdäckets mekanism. Om ett band
lindas upp kan du linda tillbaka det in i kassetten
genom att snurra på en av spolarna med en penna.
När du inte använder kassetter förvarar du dem i sina
fodral. Förvara alltid kassetter undan magnetfält,
extrem värme, fukt, damm och olja.
Innan du spelar in på ett band bör du spola det förbi
den inledande bit som inte består av magnetiskt
material (ungefär 3–4 sekunder framåt).
Band du bör undvika
Eftersom band som är längre än 90 minuter är så tunna
är de mer utsatta för bandtrassel och andra problem,
t ex ojämn upplindning. Undvik användning av band
som är längre än 90 minuter.
Skydda inspelningarna
Du kan skydda en viktig inspelning mot oavsiktligt
överskrivning genom att ta bort inspelningsspärrarna
med en liten skruvmejsel.
Inspelningsspärr
(sida A)
Inspelningsspärr
(sida B)
Om du senare vill spela in på ett band som du tagit bort
inspelningsspärren på kan du tejpa över hålet.
Nederlands
Svenska
Als u wilt opnemen op een beveiligde cassette, breng dan
wat kleefband aan over het gat dat vrijkomt na het
afbreken van het vierkantje.
17
Du/Sw
Page 58
Bijkomende informatie
4
Ytterligare information
De koppen van het cassettedeck
reinigen
Met het oog op goede prestaties en geluidskwaliteit
raden we u aan de koppen van het cassettedeck af en toe
te reinigen (om de tien bedrijfsuren).
Gebruik hiervoor een in de handel verkrijgbare natte
koppenreinigingscassette en leef de
gebruiksaanwijzingen van de fabrikant na.
Opmerking
• Vergewis u ervan dat de koppenreinigingscassette die
u koopt compatibel is met cassettedecks met de
auto-reversefunctie. Voor meer bijzonderheden kunt
u terecht bij een erkend Pioneer-servicecentrum.
• Gebruik geen droge koppenreinigingscassettes.
• Na het reinigen moet u de vloeistof 2 tot 3 minuten
laten opdrogen vooraleer een cassette af te spelen.
De koppen demagnetiseren
De koppen van het cassettedeck geraken na
herhaaldelijk gebruik gemagnetiseerd, waardoor de
prestaties van het apparaat en de geluidskwaliteit
achteruitgaan.
Gebruik hiervoor een in de handel verkrijgbare
koppendemagnetiseerder en leef de
gebruiksaanwijzingen van de fabrikant na.
Opgelet
• Bij het gebruik van een koppendemagnetiseerder
moet u het volume op de laagste stand zetten en
eventuele koptelefoons loskoppelen.
Rengöra tonhuvudena
On du vill behålla den höga prestandan och
ljudkvaliteten rekommenderar vi att du rengör
kassettdäckets tonhuvuden med jämna mellanrum
(efter 10 timmars användning).
Använd någon av de kommersiellt tillgängliga
rengöringskassetterna av våt typ och följ sedan
anvisningarna från tillverkaren.
Anmärkning
• Kontrollera att den rengöringskassett du köper passar
till auto-reverse-kassettdäck. Mer information kan du
få av ett auktoriserat Pioneer-servicecenter.
• Använd inte rengöringskassetter av torr typ.
• Efter rengöring bör du vänta 2-3 minuter innan du
spelar upp ett band så att rengöringsvätskan hinner
torka.
Avmagnetisera tonhuvudena
Efter en tids användning blir tonhuvudena
magnetiserade vilket resulterar i sämre prestanda och
ljudkvalitet.
Använd med jämna mellanrum en kommersiellt
tillgänglig avmagnetiserare för tonhuvuden och följ
tillverkarens anvisningar.
Observera
• När du använder en avmagnetiserare bör du skruva
ned volymen till noll och koppla ut eventuella
hörlurar.
18
Du/Sw
Page 59
Bijkomende informatie
Oplossen van storingen
Soms worden storingen onterecht beschouwd als een defect, terwijl ze in werkelijkheid het gevolg zijn van een verkeerd
gebruik. Als u denkt dat er iets mis is met deze component, overloop dan de volgende punten. Soms ligt de oorzaak van
het probleem bij een andere component. Controleer de andere componenten en elektrische apparaten die u gebruikt. Als
u zelfs na het controleren van de onderstaande punten het probleem nog niet kunt oplossen, wend u dan tot het
dichtstbijzijnde erkende Pioneer-servicecentrum of tot uw dealer om het apparaat te laten herstellen.
4
Probleem
Onmogelijk om opname te
maken
De opnames zijn dof of
vervormd, of u kunt nog steeds
de vorige opname doorheen de
nieuwe opname horen
Overmatig gesis en te sterke
weergaven van hoge
frequenties
Dof, gedempt geluid
Opnames via de VIDEO
(AUX)-ingang zijn vervormd
Opnames via de VIDEO
(AUX)-ingang zijn heel stil
Opmerking
Oplossing
• Controleer of de beveiligingsvierkantjes van de cassette waarop u wilt opnemen nog
altijd intact zijn, of dat ze dichtgekleefd zijn met kleefband.
• Reinig de koppen van het cassettedeck.
• Vergewis u ervan dat de Dolby-ruisonderdrukking in dezelfde stand staat als bij de
opname.
• Vergewis u ervan dat de Dolby-ruisonderdrukking in dezelfde stand staat als bij de opname.
• Zet de VIDEO (AUX)-ingang op ATT ON.
• Zet de VIDEO (AUX)-ingang op ATT OFF.
Statische elektriciteit of andere externe invloeden
kunnen dit apparaat storen. In dit geval trekt u de
stekker van het apparaat uit het stopcontact en steekt
hem er nadien weer in. Doorgaans werkt het apparaat
hierna correct. Mocht dit niet zo zijn, neem dan contact
op met uw dichtstbijzijnde Pioneer-servicecentrum.
Nederlands
19
Du
Page 60
Ytterligare information
4
Felsökning
Ibland kan felaktigt handhavande misstas för problem eller funktionsstörningar. Om du misstänker att det är något fel
med anläggningen ska du kontrollera nedanstående punkter. Ibland kan felet ligga hos en annan komponent.
Kontrollera de övriga komponenter och elektriska apparater som används. Om problemet inte kan rättas till trots att du
kontrollerat nedanstående punkter ska du kantakta närmaste auktoriserade Pioneer-serviceställe eller återförsäljaren.
Problem
Det går inte att spela in
Inspelningarna är grumliga
eller förvrängda eller så hörs
fortfarande en gammal
inspelning under den nya
Starkt brus och överbetonade
höga frekvenser
Dovt, dämpat ljud
Inspelning från VIDEO (AUX)ingången förvrängs
Inspelning från VIDEO (AUX)ingången är för låg
Anmärkning
Åtgärd
• Kontrollera att det band du vill spela in på fortfarande har intakta inspelningsspärrar
eller att hålen är täckta med tejp etc.
• Rengör tonhuvudena.
• Kontrollera att inställningen för Dolby-brusreducering motsvarar den som bandet
spelades in med.
• Kontrollera att inställningen för Dolby-brusreducering motsvarar den som bandet
spelades in med.
• Ställ in nivån för VIDEO (AUX)-ingången till ATT ON.
• Ställ in nivån för VIDEO (AUX)-ingången till ATT OFF.
Statisk elektricitet eller annan extern påverkan kan ge
upphov till funktionsstörningar. Om det skulle inträffa
kopplar du bort nätsladden och sätter sedan tillbaka
den. Detta återställer ofta spelaren. Om felet inte för
svinner ska du kontakta närmaste Pioneer-servicecenter.
Estas etiquetas se encuentran en el panel posterior del
equipo.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Pode encontrar estas etiquetas no painel posterior do
aparelho.
ATTENTION
DANGER D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
Gracias por la adquisición de este producto Pioneer.
Para saber cómo utilizar correctamente su modelo, lea
cuidadosamente este manual de instrucciones. Después
de haber finalizado su lectura, guárdelo en un lugar
seguro para futuras referencias.
En algunos países o regiones, la forma de la clavija de
alimentación y de la toma de corriente pueden ser
diferentes a la indicada en las ilustraciones explicatorias,
sin embargo el método de conexión y operación de la
unidad es idéntico.
¶ Este componente no puede funcionar solo; utilícelo
combinado con el sintonizador de CD XC-L11 o el
sintonizador de DVD/CD XV-DV77/DV88.
Obrigado por ter comprado este produto PIONEER.
Por favor leia com atenção o manual de instruções de
modo a saber como utilizar o seu aparelho correctamente.
Depois de ter terminado a leitura, guarde o manual num
local seguro para futuras consultas.
Em alguns países ou regiões, a forma da ficha ou das
tomadas de alimentação podem diferir daquelas
apresentadas nas figuras. No entanto, o método de
ligação e operação é o mesmo.
¶ Este componente não pode funcionar isoladamente.
Utilize-o juntamente com o sintonizador de CD XC-L11
ou de DVD/CD XV-DV77/DV88.
2
Sp/Po
Page 63
Condiciones de Funcionamiento
Temperatura y humedad ambiental durante el
funcionamiento:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); menos de 85%RH
(aperturas de aireación no obstruidas)
No instalar en los siguientes lugares:
Do not install in the following locations
• lugar expuesto a la luz directa del sol o a fuerte luz
artificial
• lugar expuesto a alta humedad, o lugar poco aireado
H045 Sp
Condições de FuncionamentoH045 Po
Temperatura e humidade ambiental durante o
funcionamento:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); menos de 85%RH
(aberturas de arejamento não obstruidas)
Não instalar nos seguintes lugares:
• lugar exposto à luz direta do sol ou à forte luz artificial
• lugar exposto à alta humidade, ou lugar poco arejado
VENTILACION: Cuando se instala esta unidad,
asegúrese de dejar espacio alrededor de la unidad para
proporcionar ventilación y mejorar así la radiación del
calor (por lo menos 30 cm en la parte superior, 15 cm
en la parte trasera y 15 cm de cada lado).
ADVERTENCIA: Las rendijas en el aparato es
necesario para la ventilacíon para permitir el
funcionamento del producto y para proteger este de
sobrecalentamiento, para evitar incendio. Las rendijas
no deberían ser nunca cubiertas con objectos, como
periódicos, manteles, tiendas, etc. Tambiém no poner
el aparato sobre alfombra espesa, cama, sofá o
construción de pila espesa. H040 Sp
Contenidos
1 Conexión
Cómo conectar el cable del sistema ...........................4
Cómo conectar la corriente ........................................5
certifique-se de deixar algum espaço ao redor da
unidade para ventilação a fim de melhorar a
dissipação de calor (pelo menos 30 cm em cima, 15
cm atrás, e 15 cm em cada lado).
ADVERTÊNCIA: aberturas no aparelho são
necessárias ao fim de arejar e permitir o
funcionamento do produto e ao fim de protegé-lo de
sobreaquecimento. Ao fim de evitar incêndio, as
aberturas não deverían ser jamais fechadas e cubridas
com objectos, como jornais, sofá, ou estrutura de
pilha alta. H040 Po
Índice
1 Ligar
Ligar o cabo do sistema............................................... 4
Ligar à corrente ............................................................ 5
Si no tiene también el grabador de MD opcional,
conéctelo al sintonizador de CD o al sintonizador DVD/
CD. Si desea conectar esta unidad y el grabador de MD
opcional, conéctela al grabador de MD.
El CT-L11 se conecta directamente al CD XC-L11 (o al
lector de DVD/CD XV-DV77/DV88) o al MJ-L11 (grabador
de minidiscos). Si instala el sistema completo por
primera vez, consulte también el manual del XC-L11 o
del XV-DV77/DV88, así como el del MJ-L11, para obtener
todos los detalles sobre la instalación y conexión.
Importante
Antes de realizar o cambiar alguna conexión en el panel
posterior, asegúrese de que todos los componentes están
apagados y desconectados de la red eléctrica.
Nota
Las siguientes ilustraciones se refieren solamente al
panel posterior del sintonizador de CD. Sin embargo, las
conexiones del sintonizador de DVD/CD son la mismas.
•Conecte el cable del reproductor de casetes
al sintonizador de CD, al sintonizador de
DVD/CD o al reproductor de MD.
En el sintonizador de CD y DVD, la toma de corriente
contiene la etiqueta
CT-L11.
En el grabador de MD, la toma de corriente contiene la
FROMMODELCT-L11.
etiqueta
FROMMODELMJ-L11OR
Ligar o cabo do sistema
Se também não possuir o gravador de MD opcional,
ligue o cabo ao sintonizador de CD ou de DVD/CD. Se
pretender ligar este sintonizador e o gravador de MD
opcional, ligue este sintonizador ao gravador de MD.
Ligue directamente o CT-L11 ao sintonizador de CD XCL11 (ou de DVD/CD XV-DV77/DV88). Se estiver a instalar
o sistema pela primeira vez, não se esqueça de consultar
o manual do XC-L11 ou do XV-DV77/DV88 e do MJ-L11
para obter mais informações sobre a instalação e
ligação.
Importante
Antes de efectuar ou alterar quaisquer ligações no painel
traseiro, certifique-se de que todos os componentes estão
desligados e com as fichas removidas da fonte de
alimentação.
Nota
As ilustrações seguintes referem-se apenas ao painel
posterior do sintonizador de CD. No entanto, as ligações
do sintonizador de DVD/CD são iguais.
•Ligue o cabo do leitor-gravador de
cassetes ao sintonizador de CD ou CD/
DVD.
No sintonizador de CD e no sintonizador de DVD, a ficha
tem a indicação
No gravador de MD, a ficha tem a indicação
MODELCT-L11.
FROMMODELMJ-L11ORCT-L11.
FROM
4
Sp/Po
Sintonizador de CD
Sintonizador de CD
Page 65
Ligar
1Conexión
Cables planos
IMPORTANTE: Nunca conecte ni desconecte los
cables de cinta con el sistema enchufado a la pared.
Podría dañar el equipo.
Introduzca el conector procurando que quede bien sujeto
a la toma hasta que oiga un clic.
Para sacarlo, sujete bien el conector por los lados con los
dedos índice y pulgar y tire de él.
Cabos de fita
IMPORTANTE: Nunca ligue ou desligue os cabos de
fita do sistema enquanto a ficha de alimentação estiver
ligada à tomada de parede. Se o fizer, pode danificar o
aparelho.
Para inserir, segure no conector e insira-o na tomada até
ouvir um estalido.
Para remover, segure no conector num dos lados com o
polegar e o indicador e remova-o da tomada.
Cómo conectar la corriente
1Enchufe uno de los extremos del cable de
alimentación a la toma AC INLET.
2Enchufe el otro extremo a una toma de
corriente.
Reproductor de casetes /
Leitor-gravador de cassetes
Ligar à corrente
1Ligue uma extremidade do cabo de
alimentação fornecido à entrada AC
INLET.
2Ligue a outra extremidade a uma tomada
doméstica.
Español
Português
Sp/Po
5
Page 66
Controles y displays
2Controlos e visores
Panel frontal
23
PLAY (sensor de contacto)
23
PLAY (sensor táctil)
Ranura de carga de cassette
¶8 RECORD PAUSE
PLAY
23
¶8
REC PAUSE
!
Ranhura de carregamento de cassetes
STEREO CASSETTE DECK
AUTO REVERSE
Display
1 24
56
3
SYNCHRO
“
REC
2
ALLNR
Painel frontal
0 EJECT (sensor de contacto)
0 EJECT (sensor táctil)
7 STOP
EJECT
STOP07
Visor
879101112
1 Temporizador de grabación – página 15
2
Temporizador – página 15
3
Temporizador despertador – página 15
4Display de caracteres
5# Se enciende cuando se reproduce una cinta y parpadea
cuando está en pausa
6
Temporizador de desconexión – página 15
7
Se enciende cuando la platina opcional está
grabando (parpadea durante la grabación-pausa)
8
Modo Dirección inversa – página 9
9@# Dirección de la cinta – página 7
10 2
NR Dolby Noise Reduction – página 10
11
REC Se enciende cuando se graba en la platina o MD
también las instrucciones de funcionamiento incluidas
con el reproductor de MD opcional)
• Fabricado bajo licencia de Dolby Laboratories.
“Dolby” y el símbolo de doble D son marcas
comerciales de Dolby Laboratories.
6
Sp/Po
1 Temporizador de gravação – página 15
2
Temporizador – página 15
3
Temporizador de despertar – página 15
4Visor de caracteres
5# Acende-se durante a reprodução de uma cassete e pisca
durante a pausa
6
Temporizador de descanso – página 15
7
Acende-se quando o leitor-gravador opcional de
cassetes está a gravar (fica intermitente quando é
efectuada uma pausa na gravação)
8
Modo de inversão – página 9
9@# Direcção da cassete – página 7
10 2
11
NR Dolby Noise Reduction – página 10
REC Acende-se quando grava para o leitor-gravador de
cassetes ou MD opcional
12
SYNCHRO Gravação sincronizada (página 9. Consulte
também as instruções de funcionamento fornecidas com o
leitor de MD opcional)
• Fabricado com a licença do Dolby Laboratories.
“Dolby” e o símbolo de D duplo são marcas
comerciais do Dolby Laboratories.
Page 67
Cómo utilizar la platina
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
3
DIRECT PLAY 3
TAPE
ENTER
32
SYSTEM
67
1¡4¢
MENU
Cómo reproducir cintas
La platina ofrece las funciones de
auto-reverse, Dolby B NR (reducción de
ruido) y selección automática de cinta.
La función auto-reverse permite
reproducir o grabar ambas caras de la
cinta sin necesidad de extraerla y darle
la vuelta. La función Dolby B NR
reduce los silbidos de las cintas
grabadas con Dolby NR (que incluye
casi todas las cintas grabadas que se
encuentran a la venta). Selección
automática de cinta significa que la
platina detecta automáticamente el
tipo de cinta que se está reproduciendo,
normal (tipo I) o high-position/C
(tipo II), por lo que no es necesario
comprobar el tipo de cinta y cambiarlo
manualmente.
1Encendido.
Puede encender el equipo con el botón
STANDBY/ON del mando a distancia
o del propio equipo.
rO2
Reproduzir cassetes
O leitor-gravador de cassetes apresenta
a função de inversão automática, Dolby
B NR (redução de ruído) e selecção de
cassete automática. A função de
inversão automática permite reproduzir
ou gravar os dois lados da cassete sem
ter de a retirar fisicamente e virar. A
função Dolby B NR reduz a sibilação
em cassetes gravadas com a função
Dolby NR (o que inclui a maior parte
das cassetes gravadas comercialmente).
A selecção de cassete automática
significa que o leitor-gravador detecta
automaticamente o tipo de cassete que
está a ser reproduzida, normal (tipo I)
ou de alta posição/C
que não haja necessidade de verificar o
tipo de cassete e mudar manualmente.
1Ligue o aparelho.
Pode utilizar o botão
do telecomando ou da unidade
principal para ligar.
rO2 (tipo II), para
STANDBY/ON
CD
DIRECT PLAY 3
MDTAPE
17¡
DISP
FM
CANCEL
AM
SOUND
AUX
TIMER
4¢
SETMENU
2Cargue una cinta de cassette
y pulse TAPE para iniciar la
reproducción.
La reproducción comienza en la cara
vista al cargar la cinta.
Si accede al equipo a través de los
controles del panel delantero, toque el
sensor 23 para iniciar la
reproducción.
La cara de la cinta que escuchará es la
cara vista al cargar la cinta. Esta
dirección es de ‘avance’ (3), mientras
que la otra es la dirección ‘inversa’
(2). En el display aparece el indicador
de avance.
2Insira uma cassete e, em
seguida, prima TAPE para
iniciar a reprodução.
A reprodução é iniciada no lado que
ficou virado para cima quando inseriu
a cassete.
Se estiver a utilizar os controlos do
painel frontal, toque no sensor 23
para iniciar a reprodução.
O lado da cassete que ouvirá é aquele
que ficou virado para o utilizador
quando inseriu a cassete. Trata-se da
direcção de ‘progressão’ (3),
enquanto o outro lado é de ‘inversão’
(2). O indicador de progressão
aparece no visor.
Español
Português
7
Sp/Po
Page 68
Cómo utilizar la platina
3
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
3Para reproducir la otra cara de la cinta,
pulse TAPE (en el mando a distancia) o
toque el sensor 23 (en el panel
delantero).
Cada vez que pulse
reproducción, se oirá la otra cara de la cinta. Al pulsar
TA P E o 23 cuando la cinta está parada, ésta
empezará a reproducirse por la misma cara en la que se
detuvo.
La dirección actual de la cinta se indica en el display.
4Para rebobinar o avanzar rápido la cinta,
pulse 1 o ¡.
5Para saltar una pista hacia adelante o
hacia atrás en la cinta, pulse 4 o ¢.
¢ busca el siguiente espacio en blanco entre pistas
en la cara que se está reproduciendo (es decir, al
comienzo de la siguiente pista) y, a continuación,
prosigue la reproducción.
4 busca el espacio en blanco anterior entre pistas en
la cara que se está reproduciendo (es decir, al comienzo
de la pista actual) y, a continuación, prosigue la
reproducción.
Si pulsa 4 o ¢ más de una vez, la platina saltará
varias pistas a la vez (hasta un máximo de 15). Por
ejemplo, pulse ¢ dos veces para avanzar dos pistas.
Nota: Es probable que la búsqueda de pistas no
funcione adecuadamente en los siguientes casos:
• si el espacio entre pistas es inferior a 4 segundos,
aproximadamente
• si la grabación es poco clara y los espacios no se
reconocen
• si la grabación contiene silencios frecuentes, como
una cinta de cursos de idiomas
• si la grabación contiene secciones con material muy
silencioso, como algunas grabaciones de música
clásica
6Para detener la cinta, pulse 7.
Toque el sensor 0 del panel delantero para expulsar la
cinta.
TA P E o 23 durante la
3Para reproduzir o outro lado da cassete,
prima TAPE (telecomando) ou toque no
Sempre que premir 23 (painel frontal).
Sempre que premir
reprodução, o outro lado da cassete começa a ser
reproduzido. Se premir o botão
a cassete está parada, inicia a reprodução no lado que
estava a ser reproduzido anteriormente.
A direcção actual da cassete é indicada no visor.
4Para rebobinar ou avançar rapidamente,
prima 1 ou ¡.
5Para saltar para trás ou para a frente uma
faixa na cassete, prima 4 ou ¢.
¢ procura o espaço em branco seguinte entre as
faixas no lado que está actualmente a ser reproduzido
(por outras palavras, para o início da faixa seguinte) e,
em seguida, continua a reprodução.
4 procura o espaço em branco anterior entre as
faixas no lado que está actualmente a ser reproduzido
(por outras palavras, para o início da faixa actual) e,
em seguida, continua a reprodução.
Se premir 4 ou ¢ mais do que uma vez, o
leitor-gravador de cassetes vai saltar várias faixas de
uma vez (até um máximo de 15). Por exemplo, prima
¢ duas vezes para saltar duas faixas para a frente.
Nota: É pouco provável que a procura de faixas
funcione de forma fiável nos seguintes casos:
• se o espaço entre as faixas for inferior a 4 segundos
• se a gravação for de tal maneira ruidosa que osespaços não são reconhecidos
• se a gravação conter silêncios frequentes, tal como
uma cassete de estudo de idiomas
• se a gravação conter secções de material muito
calmo, tal como algumas gravações de música
clássica
6Para parar a cassete, prima 7.
Toque no sensor 0 no painel frontal para ejectar a
cassete.
TA P Eou 23 durante a
TA P Eou 23 quando
8
Sp/Po
Page 69
Cómo utilizar la platina
Sugestão
Consejo
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
3
Si ya hay una cinta en el reproductor, al pulsar el botón
TAPE, incluso en modo de espera, se encenderá el
equipo y empezará la reproducción.
Cómo configurar el modo Dirección
inversa
La platina puede reproducir ambas caras de una cinta
sin tener que extraer el cassette y darle la vuelta.
El modo dirección inversa indica a la platina lo que
debe hacer cuando alcance el final de la cinta en la cara
que se está reproduciendo. Existen tres modos: sin fin,
reverse y una dirección.
1Pulse SYSTEM MENU (MENU) y
seleccione TAPE MENU.
• Modelo con DVD: Utilice los botones 2 y 3 para
cambiar la opción visualizada actualmente; pulse
ENTER para seleccionarla.
• Modelo con CD: Utilice los botones 4 y ¢
para cambiar la opción visualizada actualmente;
SET para seleccionarla.
pulse
2Seleccione REVERSE MODE del menú
TAPE MENU.
3Seleccione un modo de dirección inversa.
Existen tres modos:
ENDLESS – Reproduce la cinta completa una y otra
•
vez de forma continua
ONE-WAY – Reproduce una cara y, a continuación,
•
se detiene
REVERSE – Se detiene después de alcanzar el final
•
de la cinta en la dirección inversa
Nota: En realidad, en el modo sin fin, la platina sólo
reproduce la cinta 16 veces antes de detenerse
automáticamente.
Se já existir uma cassete no leitor-gravador de cassetes,
premir o botão TAPE, mesmo quando o sistema está no
modo de espera, vai activar o sistema e iniciar a
reprodução da cassete.
Definir o modo de inversão
O leitor-gravador de cassetes pode reproduzir ambos os
lados da cassete sem que o utilizador tenha de retirar a
cassete e virá-la manualmente.
O modo de inversão indica ao leitor-gravador o que
fazer quando o lado da cassete que está a ser
reproduzida chega ao fim. Existem três modos:
contínuo, inversão e unidireccional.
1Prima SYSTEM MENU (MENU) e
seleccione TAPE MENU.
• Modelo de DVD: Utilize os botões 2 e 3 para
alterar a opção actualmente apresentada; prima
ENTER para a seleccionar.
• Modelo de CD: Utilize os botões 4 e ¢ para
alterar a opção apresentada; prima
seleccionar.
2Seleccione REVERSE MODE no menu
TAPE MENU.
3Seleccione um modo de inversão.
Existem três modos de inversão:
ENDLESS – Reproduz a cassete continuamente
•
ONE-WAY – Reproduz um ladoe, em seguida, pára
•
REVERSE – Pára depois de ter chegado ao fim da
•
cassete na direcção de inversão
Nota: Na realidade, no modo contínuo, o leitor-
gravador de cassetes vai apenas reproduzir a cassete
completamente 16 vezes antes de parar
automaticamente.
SET para a
Español
Português
9
Sp/Po
Page 70
Cómo utilizar la platina
3
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
Cómo poner a cero el contador de la cinta
La platina dispone de un contador digital de cinta que
pone a cero cada vez que carga un cassette o desconecta
dicha platina. Puede poner a cero el contador en
cualquier otro momento desde el menú.
1Pulse SYSTEM MENU y seleccione TAPE
MENU.
• Modelo con DVD: Utilice los botones 2 y 3 para
cambiar la opción visualizada actualmente; pulse
ENTER para seleccionarla.
• Modelo con CD: Utilice los botones 4 y ¢
para cambiar la opción visualizada actualmente;
SET para seleccionarla.
pulse
2Seleccione COUNTER RESET del menú
TAPE MENU.
El contador se restablece después de pulsar
ENTER (SET).
Cómo utilizar la función Dolby Noise
Reduction
Para obtener una mayor calidad de sonido, las cintas que se
graban con Dolby NR deben reproducirse con la función
Dolby NR activada. Esta opción se incluye prácticamente en
todas las cintas que están a la venta (busque el símbolo de la
doble D (2) en la carátula o en la propia cinta de cassette.
Reiniciar o contador de fita
O leitor-gravador de cassetes tem um contador de fita digital
que é reposto para zero sempre que é introduzida uma
cassete ou desliga a alimentação. É possível repor o
contador para zero em qualquer altura a partir do menu.
1Prima SYSTEM MENU e seleccione TAPE
MENU.
• Modelo de DVD: Utilize os botões 2 e 3 para
alterar a opção apresentada; prima
ENTER para a
seleccionar.
• Modelo de CD: Utilize os botões 4 e ¢ para
alterar a opção apresentada; prima
SET para a
seleccionar.
2Seleccione COUNTER RESET no menu
TAPE MENU.
O contador é reposto depois de premir
ENTER (SET).
Utilizar a função Dolby Noise Reduction
Para obter uma melhor qualidade em termos de som, as
cassetes que são gravadas com Dolby NR devem ser
reproduzidas com a função Dolby NR activada. Isto
inclui praticamente todas as cassetes produzidas a nível
comercial, procure o símbolo de D duplo (2) no
cartão interior ou na própria cassete.
1Pulse SYSTEM MENU y seleccione TAPE
MENU.
• Modelo con DVD: Utilice los botones 2 y 3 para
cambiar la opción visualizada actualmente; pulse
ENTER para seleccionarla.
• Modelo con CD: Utilice los botones 4 y ¢
para cambiar la opción visualizada actualmente;
SET para seleccionarla.
pulse
2
Seleccione DOLBY NR del menú TAPE MENU.
3Active o desactive Dolby NR, según sea
necesario.
El indicador de dolby del display se enciende cuando la
función Dolby NR está activada.
• Fabricado bajo licencia de Dolby Laboratories. “Dolby”
y el símbolo de doble D son marcas comerciales de
Dolby Laboratories.
10
Sp/Po
1Prima SYSTEM MENU e seleccione TAPE
MENU.
• Modelo de DVD: Utilize os botões 2 e 3 para
alterar a opção apresentada; prima
ENTER para a
seleccionar.
• Modelo de CD: Utilize os botões 4 e ¢ para
alterar a opção apresentada; prima
SET para a
seleccionar.
2Seleccione DOLBY NR no menu TAPE
MENU.
3Active ou desactive o Dolby NR conforme
necessário.
O indicador dolby no visor acende-se quando a função
Dolby NR está activada.
• Fabricado com a licença do Dolby Laboratories.
“Dolby” e o símbolo de D duplo são marcas comerciais
do Dolby Laboratories.
Page 71
Cómo utilizar la platina
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
3
Cómo realizar grabaciones de cintas
Puede realizar grabaciones de cintas desde cualquier
otro componente del sistema y desde un componente
externo conectado a las entradas auxiliares. Si graba
desde un CD o MD, suele ser más práctico utilizar la
función de grabación sincronizada (consulte Cómograbar automáticamente un CD o MD, página
contigua). Para otras fuentes, consulte Cómo grabarotras fuentes en la página 14. Para ajustar el
temporizador para una grabación posterior, consulte
Cómo grabar utilizando el temporizador en la
página 15.
Una vez que haya iniciado la grabación, no puede
cambiar a otro componente hasta que la grabación se
haya detenido o esté en pausa. Por ejemplo, no puede
cambiar al sintonizador mientras está grabando un CD.
Al grabar, los controles de volumen, bajos, agudos y
otros sonidos no tienen efecto en la grabación. Esto
supone que puede grabar algo con el volumen bajado, si
lo desea.
Antes de grabar, compruebe que no se han roto las
pestañas de borrado del cassette y que dicho cassette es
del tipo I (posición normal) o tipo II (high position/
rO2). No puede grabar en cintas del tipo IV (metal) con
C
esta platina.
Si graba desde el principio de una cinta, es una buena
idea avanzarla un poco para que no comience a grabar
de forma accidental sobre la cabecera de cinta. Puede
realizar esta operación de forma manual o cargar la
cinta en la platina y reproducirla durante 5 ó 6
segundos.
Efectuar gravações de cassetes
Pode efectuar gravações de cassetes a partir de qualquer
outro componente no sistema e também a partir de um
componente externo ligado as entradas auxiliares. Se
estiver a gravar a partir de um CD ou MD, é
normalmente mais adequado utilizar a função de
gravação sincronizada (consulte Gravarautomaticamente um CD ou MD, mais abaixo).
Relativamente à gravação a partir de outras origens,
consulte Gravar outras origens na página 14. Para
definir o temporizador para gravar mais tarde, consulte
Gravar com o temporizador na página 15.
Assim que iniciar a gravação, não poderá mudar para
outro componente sem que a gravação pare ou seja
interrompida. Por exemplo, não pode mudar para o
sintonizador durante a gravação de um CD.
Quando gravar, os controlos de som tais como de
volume, graves, agudos e outros não têm qualquer efeito
sobre a gravação. Isso significa que é possível gravar
com o volume no mínimo, se quiser.
Antes de gravar, verifique se as patilhas que permitem
gravar a cassete não foram removidas e se a cassete é do
tipo I (posição normal) ou tipo II (alta posição/C
não é possível gravar em cassetes do tipo IV (metal) com
este leitor-gravador.
Se gravar a partir do princípio de uma cassete, é
recomendável fazer avançar a fita da cassete para não
iniciar acidentalmente a gravação sobre a fita em
branco. Pode fazê-lo manualmente ou coloque a cassete
no leitor-gravador e reproduza a cassete durante 5-6
segundos.
rO2),
Español
Português
11
Sp/Po
Page 72
Cómo utilizar la platina3Utilizar o leitor-gravador de cassetes
CD
DVD
MD
67
SYSTEM
Cómo grabar
automáticamente CD y MD
La grabación sincronizada está
diseñada para grabar un CD o MD de la
forma más sencilla posible. Existen dos
modos: 1 sincronización de 1 pista
graba sólo una pista y, a continuación,
se detiene; sincronización de todas las
pistas graba todo el disco.
Tenga en cuenta que no puede grabar
discos DVD utilizando la grabación
sincronizada.
DISP
1Cargue un cassette en la
platina.
Para seguir estas instrucciones de la
forma más sencilla, cargue el cassette
con la cara A hacia el exterior.
2Compruebe la dirección de la
grabación.
Si el indicador de dirección de la cinta
indica 3, la grabación se iniciará en
la cara A. Si indica 2, la grabación
comenzará en la cara B.
Si necesita cambiar la dirección, pulse
TAPE dos veces y, a continuación, 7.
Gravar automaticamente
CD e MD
A gravação sincronizada foi concebida
para tornar a gravação de CD ou MD o
mais simples possível. Existem dois
modos: A sincronização de 1 faixa
grava apenas uma única faixa e, em
seguida, pára. A sincronização de todas
as faixas grava o disco completo.
Não se esqueça de que não pode utilizar
a gravação sincronizada para gravar
DVD.
1Insira uma cassete no
leitor-gravador.
Para poder seguir estas instruções mais
facilmente, insira a cassete com o lado
A virado para si.
2Verifique a direcção da
gravação.
Se o indicador da direcção da cassete
mostrar 3, a gravação é iniciada a
partir do lado A. Se mostrar 2, a
gravação é iniciada a partir do lado B.
Se tiver de alterar a direcção, prima
TAPE duas vezes e, em seguida, 7.
12
Sp/Po
CD
MDTAPE
17¡
CHARACTER
DISP
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
AM
SOUND
AUX
TIMER
SETMENU
3Cómo configurar el modo
auto-reverse.
Si ajusta el modo de una dirección, la
grabación se detiene después de
alcanzar el final de la cara actual. Si
está seleccionada la reproducción
ininterrumpida o la reproducción
inversa, la grabación continuará por la
otra cara de la cinta. Sin embargo, si
comienza la grabación en la dirección
inversa, (2) sólo se grabará esta cara
de la cinta.
• Consulte la página 9 para ajustar el
modo Dirección inversa.
3Definir o modo de inversão
automática.
Se o definir para unidireccional, a
gravação pára quando atinge o fim do
lado actual. Se definir para contínuo
ou inversão, a gravação continua no
outro lado da cassete. No entanto, se
começar a gravar na direcção de
inversão, (2) apenas esse lado da
cassete é gravado.
• Consulte a página 9 para obter
informações sobre como definir o
modo de inversão.
Page 73
Cómo utilizar la platina
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
3
4Active o desactive Dolby NR, según sea
necesario.
• Consulte la página 10 para saber cómo activar o
desactivar esta opción.
5Pulse DVD/CD (CD) o MD para
seleccionar la fuente de grabación.
6Cargue el CD o MD que desea grabar.
7Si sólo desea grabar una pista,
selecciónela utilizando los botones 4 y
¢.
8Pulse ¶8 (sólo panel frontal).
La platina pasará a modo grabación-pausa.
9Pulse DVD/CD (CD) o MD para iniciar la
reproducción del CD o MD.
La grabación se iniciará automáticamente.
Una vez finalizada la pista o disco, el grabador pasa al
modo grabación-pausa. Pulse 7 para detener
completamente la grabación.
• Si desea detener la grabación antes de finalizar la
reproducción de la pista/disco, pulse 7 en cualquier
momento durante la grabación.
• Si el grabador tiene que cambiar la cara de la cinta
en medio de una pista, la grabación se iniciará de
nuevo en la otra cara desde el principio de la misma
pista. Esto significa que no obtiene una pista dividida
en las dos caras de una cinta.
4Active ou desactive o Dolby NR conforme
necessário.
• Consulte a página 10 para obter informações sobre
como activar/desactivar o Dolby NR.
5Prima DVD/CD (CD) ou MD para
seleccionar a origem da gravação.
6Insira o CD ou MD que pretende gravar.
7Se pretender gravar apenas uma faixa,
seleccione a faixa com os botões 4 e
¢.
8Prima ¶8 (painel frontal apenas).
O leitor-gravador fica em pausa de gravação.
9Prima DVD/CD (CD) ou MD para iniciar a
reprodução do CD ou MD.
A gravação é iniciada automaticamente.
Quando a faixa ou o disco terminar, o leitor-gravador de
cassetes fica novamente no modo de pausa de gravação,
prima 7 para parar totalmente a gravação.
• Se pretender parar a gravação antes de terminar a
reprodução da faixa/do disco, basta premir 7 em
qualquer ponto durante a gravação.
• Se o leitor-gravador tiver de mudar o lado da cassete
a meio de uma faixa, a gravação é iniciada
novamente no outro lado a partir do início da
mesma faixa. Isto significa que não perde uma
única faixa nos dois lados de uma cassete.
Español
Português
13
Sp/Po
Page 74
Cómo utilizar la platina
3
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
Cómo grabar otras fuentes
Utilice esta opción cuando grabe desde el sintonizador
incorporado o desde un componente conectado a las
entradas analógicas auxiliares.
1Siga los pasos 1 a 4 de la sección Cómo
grabar automáticamente CD y MD en la
página 12.
• Cargue un cassette
• Ajuste la dirección de grabación
• Ajuste el modo Dirección inversa
• Active o desactive la función Dolby NR
2Seleccione la fuente que desea grabar.
Por ejemplo, si desea grabar desde el sintonizador, pulse
TUNERFM/AM (AM o FM) y sintonice una emisora.
Si graba desde otro componente, prepárelo para la
reproducción.
3Pulse ¶8 (sólo panel frontal).
La platina pasará a modo grabación-pausa.
4Pulse TAPE para comenzar la grabación.
Si graba desde un componente que necesita que inicie la
reproducción (un giradiscos u otra platina, por
ejemplo), inicie la reproducción en este momento.
• Para poner en pausa la grabación, pulse ¶8. Para
reanudarla, pulse 2 3.
5Cuando desee finalizar la grabación,
pulse 7.
Gravar outras origens
Utilize esta função quando gravar a partir do
sintonizador incorporado ou a partir de um componente
ligado às entradas analógicas auxiliares.
1Siga os passos 1 a 4 da secção Gravar
automaticamente CD e MD na página 12.
• Insira uma cassete
• Defina a direcção da gravação
• Defina o modo de inversão
• Active/desactive o Dolby NR
2Seleccione a origem que pretende gravar.
Por exemplo, se pretender gravar a partir do
sintonizador, prima
sintonize uma estação.
Se estiver a gravar a partir de outro componente,
prepare-o para reproduzir.
3Prima ¶8 (painel frontal apenas).
O leitor-gravador fica em pausa de gravação.
4Prima TAPE para iniciar a gravação.
Se gravar a partir de um componente que requeira que
seja o utilizador a iniciar a reprodução (um disco
giratório ou outro leitor-gravador de cassetes, por
exemplo), inicie a reprodução aqui.
• Para efectuar uma pausa na gravação, prima ¶8.
Para continuar, prima 2 3.
5Quando pretender terminar a gravação,
prima 7.
TUNERFM/AM (AMou FM) e
Cómo cambiar la información del
sistema
•Pulse SYSTEM DISP (DISP) para cambiar
la información mostrada en el display.
TAPE OOO4
4:12 am
14
Sp/Po
Contador de cinta
Hora
Alterar as informações do sistema
•Prima SYSTEM DISP (DISP) para alterar
as informações apresentadas no visor.
TAPE OOO4
4:12 am
Contador de cassete
Hora
Page 75
Cómo utilizar la platina
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
3
V1/V2/V3
VIDEO
ENTER
TUNER
FM/AM
32
CLOCK/
TIMER
Cómo grabar utilizando el
temporizador
El equipo puede configurarse para
efectuar grabaciones a partir del
sintonizador integrado o de un
componente conectado a las entradas
VIDEO (AUX).
1Seleccione la fuente que
desea grabar.
TUNERFM/AM (AMo FM) si
Pulse
está grabando desde un sintonizador
integrado o
grabando desde un componente externo.
2Prepare la fuente.
Si está grabando de la radio, sintonice
la emisora.
3Pulse CLOCK/TIMER (TIMER)
y seleccione TIMER REC.
VIDEO (AUX) si está
Gravar com o temporizador
Pode definir o sistema para efectuar
uma gravação a partir do sintonizador
incorporado ou de um componente
ligado às fichas tipo jack
(AUX).
1Seleccione a origem que
pretende gravar.
TUNERFM/AM (AM ou FM)
Prima
se estiver a gravar a partir do
sintonizador incorporado ou
(AUX) se estiver a gravar a partir de
um componente externo.
2Prepare a origem.
Se gravar a partir da rádio, sintonize a
estação.
3Prima CLOCK/TIMER (TIMER)
e seleccione TIMER REC.
VIDEO
VIDEO
CD
MDTAPE
17¡
CHARACTER
DISP
FM
DIRECT PLAY 3
CANCEL
AM
SOUND
AUX
TIMER
4¢
SETMENU
• Modelo con DVD: Utilice los
botones 2 y 3 para cambiar la
opción visualizada actualmente;
pulse
ENTER para seleccionarla.
• Modelo con CD: Utilice los botones4 y ¢ para cambiar la
opción visualizada actualmente;
pulse
SETpara seleccionarla.
4Seleccione TIMER EDIT.
5
Establezca la hora de conexión.
ON 1O:OO am
• Modelo con DVD: Utilice los
botones 2 y 3 para configurar la
hora y, a continuación, pulse
ENTER. Establezca los minutos del
mismo modo, pulsando
ENTER
para finalizar.
• Modelo con CD: Utilice los botones4 y ¢ para configurar la
hora y, a continuación, pulse
Establezca los minutos del mismo
modo, pulsando
SETpara finalizar.
SET.
• Modelo de DVD: Utilize os botões
2 e 3 para alterar a opção
apresentada; prima
ENTER para a
seleccionar.
• Modelo de CD: Utilize os botões
4 e ¢ para alterar a opção
apresentada; prima
SET para a
seleccionar.
4Seleccione TIMER EDIT.
5Defina a hora de activação.
ON 1O:OO am
• Modelo de DVD: Utilize os botões
2 e 3 para definir a hora e, em
seguida, prima
ENTER. Defina o
minuto da mesma forma, premindo
ENTER para terminar.
• Modelo de CD: Utilize os botões 4
e ¢ para definir a hora e, em
seguida, prima
da mesma forma, premindo
SET. Defina o minuto
SETpara
terminar.
Español
Português
15
Sp/Po
Page 76
Cómo utilizar la platina
3
Utilizar o leitor-gravador de cassetes
6Establezca la hora de desconexión.
OFF 11:OO am
Establezca la hora de desconexión del mismo modo que
la de conexión.
7Seleccione la cinta o el grabador de MD.
•
•
8Compruebe los ajustes que acaba de realizar.
El display muestra los ajustes del temporizador:
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
FM 87.5OMHz
TAPE REC
6Defina a hora de desactivação.
OFF 11:OO am
Efectue a definição da mesma forma que a hora de
activação.
7Seleccione o gravador de cassetes ou de MD.
•
•
8Verifique as definições efectuadas.
O visor mostra as definições do temporizador:
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
FM 87.5OMHz
TAPE REC
CHECK END
9Coloque el sistema en modo En espera.
¡El temporizador no funcionará si deja conectado el sistema!
La luz del modo En espera del panel frontal se ilumina en
verde, para indicar que se ha activado el temporizador.
Cómo activar/desactivar el
temporizador de grabación
El temporizador de grabación sólo funciona una vez que se
haya activado. Para activar el temporizador de grabación,
ajuste el temporizador en la posición
desactivarlo, ajuste el temporizador en la posición
1Pulse CLOCK/TIMER (TIMER) y
seleccione TIMER REC.
• Modelo con DVD: Utilice los botones 2 y 3 para
cambiar la opción visualizada actualmente; pulse
ENTER para seleccionarla.
• Modelo con CD: Utilice los botones 4 y ¢
para cambiar la opción visualizada actualmente;
SET para seleccionarla.
pulse
2Seleccione TIMER ON o TIMER OFF.
16
Sp/Po
ON. Para
OFF.
CHECK END
9Comute o sistema para modo de espera.
O temporizador não funciona, se deixar o sistema ligado!
O indicador do modo de espera no painel frontal fica
verde para indicar a definição do temporizador.
Activar/desactivar o temporizador de
gravação
O temporizador de gravação funciona apenas a partir do
momento em que é activado. Para activar o temporizador
de gravação, defina o temporizador para
Para o desactivar, defina o temporizador para
(desactivado).
1Prima CLOCK/TIMER (TIMER) e
seleccione TIMER REC.
• Modelo de DVD: Utilize os botões 2 e 3 para alterar a
opção apresentada; prima
ENTER para a seleccionar.
• Modelo de CD: Utilize os botões 4 e ¢ para
alterar a opção apresentada; prima
seleccionar.
2Seleccione TIMER ON ou TIMER OFF.
ON (activado).
OFF
SETpara a
Page 77
Informações adicionais
(
)
(
)
4Información adicional
Cómo utilizar las cintas de cassette
La cinta de un cassette se puede dañar muy fácilmente y
si está suelta puede atascarse en el mecanismo de la
platina. Si la cinta se ha desenrollado, utilice un
bolígrafo o lápiz para volverla a enrollar en el carrete.
Cuando no utilice los cassettes, guárdelos siempre en la
caja. Guarde los cassettes lejos de los campos
magnéticos, el calor excesivo, la humedad, el polvo o
aceite.
Antes de grabar en una cinta, aváncela hasta pasar la
cabecera de cinta (los 3 ó 4 primeros segundos de cada
cara).
Cintas que no debería utilizar
Como las cintas de más de 90 minutos son demasiado
finas, son más susceptibles a atascarse en el mecanismo
de la platina y a otros problemas como un rebobinado
irregular. Evite utilizar cintas de cassette superiores a 90
minutos.
Cómo proteger las grabaciones
Puede proteger una grabación importante contra el
borrado accidental rompiendo las pestañas de
protección de borrado con un destornillador pequeño.
Pestaña de protección
de borrado (cara A)
Pestaña de protección
de borrado
cara B
Utilizar cassetes
A fita de uma cassete é facilmente danificável e a fita
solta pode enrolar-se no mecanismo do leitor-gravador.
Se a fita se desenrolar, utilize uma caneta ou um lápis
para a enrolar novamente.
Quando não estiver a utilizar cassetes, guarde-as sempre
nas respectivas caixas. Guarde as cassetes longe de
campos magnéticos, calor, humidade ou vestígios de
poeira ou óleo excessivos.
Antes de efectuar gravações numa cassete, rode a fita até
passar a parte em branco (primeiros 3 ou 4 segundos de
cada lado).
Cassetes a evitar
Uma vez que as cassetes com uma duração superior a 90
minutos são muito finas, são mais susceptíveis de
enrolar-se no mecanismo do leitor-gravador e a outros
problemas, tais como enrolarem-se de forma irregular.
Evite utilizar cassetes com uma duração superior a 90
minutos.
Proteger as suas gravações
Pode proteger uma gravação importante contra uma
eliminação acidental através da remoção das patilhas de
protecção contra eliminação com uma pequena chave
de parafusos.
Español
Patilha de protecção
contra eliminação
(lado A)
Si desea volver a grabar en un cassette protegido contra
borrado, cubra el espacio donde se encontraba la
pestaña con una cinta autoadhesiva.
Patilha de protecção
contra eliminação
lado B
Se pretender gravar por cima de cassete protegida contra
eliminação, cubra o espaço deixado pela patilha partida
com fita adesiva.
Português
17
Sp/Po
Page 78
Información adicional4
Informações adicionais
Cómo limpiar los cabezales de la cinta
Para mantener un rendimiento y calidad de sonido
adecuados, recomendamos que limpie periódicamente
los cabezales de la cinta de la platina (una vez cada 10
horas de uso).
Utilice un cassette de limpieza de cabezales de tipo
húmedo disponibles en el mercado y siga las
instrucciones suministradas por el fabricante.
Nota
• Asegúrese de que el cassette de limpieza de cabezales
que compre sea compatible con platinas con
auto-reverse. Para obtener más detalles, consulte con
un centro de servicio autorizado Pioneer.
• No utilice cassettes de limpieza de cabezales en seco.
• Después de la limpieza, no reproduzca ningún
cassette durante 2 ó 3 minutos para permitir que el
líquido de limpieza se seque.
Como desimantar los cabezales de la
cinta
Debido al uso continuo, el cabezal de la cinta de
reproducción/grabación se magnetiza, produciendo una
pérdida de rendimiento y calidad de sonido.
Utilice un desimanador de cabezales que se encuentra a
la venta y siga las instrucciones suministradas por el
fabricante.
Precaución
• Cuando utilice un desimanador de cabezales, debe
ajustar el volumen en el mínimo y desconectar los
auriculares.
Limpar as cabeças das cassetes
Para manter um bom desempenho e qualidade de som,
é recomendável limpar as cabeças do leitor-gravador
periodicamente (uma vez em cada 10 horas de
utilização).
Utilize uma cassete de limpeza de cabeças do tipo
húmido comercialmente disponíveis, seguindo as
instruções fornecidas pelo fabricante.
Nota
• Certifique-se de que a cassete de limpeza de cabeças
que adquirir é compatível com os leitores-gravadores
de inversão automática. Contacte um centro de
assistência autorizado da Pioneer para obter
detalhes.
• Não utilize cassetes de limpeza de cabeças do tipo
seco.
• Depois de limpar, não reproduza uma cassete
durante 2 ou 3 minutos para permitir que o líquido
de limpeza seque.
Desmagnetizar as cabeças das cassetes
Devido ao uso contínuo, a cabeça de reprodução/
gravação do leitor-gravador fica magnetizada,
resultando em danos em termos de desempenho e
qualidade de som.
Utilize periodicamente um desmagnetizador de cabeças
comercialmente disponível, seguindo as instruções
fornecidas pelo fabricante.
Aviso
• Quando utilizar um desmagnetizador de cabeças,
deve diminuir o volume para o mínimo e desligar
quaisquer auscultadores que tenham uma ligação de
entrada quadrada).
18
Sp/Po
Page 79
Resolución de problemas
Un funcionamiento incorrecto suele tomarse erróneamente por un problema o una avería. Si piensa que existe algo extraño con
el equipo, compruebe los siguientes puntos. A veces el problema puede radicar en otro componente. Compruebe los demás
componentes y los aparatos eléctricos que utiliza. Si aún así no puede rectificarse el problema después de comprobar los
siguientes elementos, solicite una reparación en su punto de atención al cliente autorizado Pioneer.
4Información adicional
Problema
No se puede grabar
Las grabaciones están
distorsionadas o sigue
escuchando una grabación
anterior bajo la nueva
Silbidos de la cinta excesivos y
frecuencias altas persistentes
Sonido sordo o apagado
Las grabaciones realizadas
desde la entrada VIDEO
(AUX) están distorsionadas
Las grabaciones realizadas
desde la entrada de VIDEO
(AUX) son muy bajas
Nota
Solución
• Compruebe que la cinta que desea grabar sigue teniendo las pestañas de protección
contra borrado en su lugar o que están cubiertas con una cinta, etc.
• Limpie los cabezales de la cinta.
• Asegúrese de que la función Dolby NR se encuentra en la misma posición que cuando
se grabó la cinta.
• Asegúrese de que la función Dolby NR se encuentra en la misma posición que cuando
se grabó la cinta.
• Ajuste el nivel de entrada VIDEO (AUX) en ATT ON.
• Ajuste el nivel de entrada VIDEO (AUX) en ATT OFF.
La electricidad estática u otras influencias externas
pueden producir fallos de funcionamiento de este
sistema. En este caso, desconecte el cable de
alimentación y vuelva a conectarlo. Esto normalmente
restablece la unidad para así obtener un
funcionamiento adecuado. Si esta operación no corrige
el problema, consulte con el centro de servicio Pioneer
más cercano.
Español
19
Sp
Page 80
Informações adicionais4
Resolução de problemas
Funcionamento incorrecto é muitas vezes interpretado como sendo um problema ou falha. Se acha que alguma coisa não está
bem com este componente, verifique os pontos abaixo. Por vezes, o problema pode ser de outro componente. Verifique os outros
componentes e electrodomésticos que estão a ser utilizados. Se não for possível resolver o problema depois de verificar os pontos
abaixo, peça ao centro de assistência autorizado da Pioneer mais próximo para reparar o aparelho.
Problema
Não grava
As gravações estão abafadas
ou distorcidas ou ainda pode
ouvir uma gravação anterior
por debaixo da nova
Sibilação excessiva da fita e
altas frequências demasiado
realçadas
Som lento e abafado
As gravações efectuadas a
partir da entrada VIDEO
(AUX) estão distorcidas
As gravações efectuadas a
partir da entrada VIDEO
(AUX) estão muito calmas
Nota
Solução
• Verifique se a cassete na qual pretende gravar ainda tem as patilhas de protecção
contra eliminação ou se estas estão cobertas com fita adesiva, etc.
• Limpe as cabeças das cassetes.
• Certifique-se de que Dolby NR está na mesma posição em que estava quando a
cassete foi gravada.
• Certifique-se de que Dolby NR está na mesma posição em que estava quando a
cassete foi gravada.
• Defina o nível de entrada VIDEO (AUX) para ATT ON.
• Defina o nível de entrada VIDEO (AUX) para ATT OFF.
A electricidade estática ou outras influências externas
podem provocar o mau funcionamento desta unidade.
Neste caso, desligue o cabo de alimentação e, em
seguida, ligue-o novamente. Este procedimento repõe
normalmente o funcionamento adequado desta
unidade. Se isto não corrigir o problema, contacte o
centro de assistência da Pioneer mais próximo.
20
Po
Page 81
Informações adicionais
4Información adicional
Especificaciones
Método de pistas............................ 4-pista, 2-canal estéreo
Respuesta de frecuencia
Cinta tipo I (Normal) .................. 20 Hz – 16.000 Hz ± 6 dB
Cinta tipo II (High/CrO2) .......... 20 Hz – 16.000 Hz ± 6 dB
Relación señal-ruido.................................................... 56 dB
(EIAJ, nivel máximo de grabación, compensación de sonido)
Dolby B NR ON ............................. Mejora de 10 dB a 5 kHz
Fluctuación y trémolo ...... 0,08 % WRMS +/−0,14 % (DIN)
Alimentación necesaria ...... CA de 220 V a 230 V, 50/60Hz
Consumo de corriente .................................................... 12W
Dimensiones externas ........ 220 (A) x 65 (Al) x 313 (P) mm
Peso .............................................................................. 2,7 kg
Accesorios
Instrucciones sobre el funcionamiento ............................... 1
Tarjeta de garantía ............................................................... 1
Nota
Especificaciones y diseño sujetos a posibles modificaciones
sin previo aviso, debido a mejoras.
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC.
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC.
PIONEER EUROPE NV
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD.
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V.
<TNGLW/01E00001>
4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan
P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540, U.S.A.