The lightning flash with arrowhead symbol,
within an equilateral triangle, is intended to alert
the user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral
triangle is intended to alert the user to the
presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the
literature accompanying the appliance.
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR
MOISTURE.
This product complies with the Low Voltage Directive
(73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC)
and CE Marking Directive (93/68/EEC).
THE POWER SWITCH IS SECONDARY CONNECTED
AND THEREFORE DOES NOT SEPARATE THE UNIT
FROM MAINS POWER IN STANDBY POSITION.
POWER-CORD CAUTION
Handle the power cord by the plug. Do not pull out the
plug by tugging the cord and never touch the power cord
when your hands are wet as this could cause a short
circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of
furniture, etc., on the power cord, or pinch the cord. Never
make a knot in the cord or tie it with other cords. The
power cords should be routed such that they are not
likely to be stepped on. A damaged power cord can cause
a fire or give you an electrical shock. Check the power
cord once in a while. When you find it damaged, ask
your nearest PIONEER authorized service center or your
dealer for a replacement.
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS RISQUES
DE CHOC ELECTRIQUE OU D’INCENDIE, NE PAS
EXPOSER CET APPAREIL A L’HUMIDITE OU A LA PLUIE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE)
et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION EST CONNECTE
PAR UN CIRCUIT SECONDAIRE ET IL NE COUPE DONC
PAS L’APPA-REIL DE L’ALIMENTATION SECTEUR
LORSQU’IL EST EN POSI-TION D’ATTENTE (STANDBY).
NOTE IMPORT ANTE SUR LE CABLE D’ALIMENTATION
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas
débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher
le câble avec des mains mouillées. Cela risque de
provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas
poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas faire de nœud avec le câble ou
l’attacher à d’autres câbles. Les câbles d’alimentation
doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un
câble abîmé peut constituer un risque d’incendie ou un
choc électrique. Vérifier le câble d’alimentation de temps
en temps. Contacter le service après-vente PIONEER le
plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
This Operation Manual has instructions in four languages. The basic layout (see the open-spread page
example below) features common illustrations together with four columns of instructions, each in a different language as shown.
English FrançaisDeutsch Italiano
2
En/Fr
Ce Mode d’emploi contient des explications en quatre
langues. La mise en page de base, illustrée par
l’exemple ci-dessous, présente des illustrations communes et quatre colonnes explicatives, chacune dans
une langue différente.
English Français Deutsch Italiano
Page 3
IMPORTANT 2
FOR USE IN THE UNITED
KINGDOM
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
If the plug provided is unsuitable for your socket
outlets, the plug must be cut off and a suitable plug
fitted.
Blue :Neutral
Brown : Live
The cut-off plug should be disposed of and must
not be inserted into any 13 amp socket as this can
result in electric shock. The plug or adaptor of the
distribution panel should be provided with 5 amp
fuse. As the colours of the wires in the mains lead
of this appliance may not correspond with coloured
markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected
to the terminal which is marked with the letter N or
coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
Do not connect either wire to the earth terminal of
a three-pin plug.
NOTE
After replacing or changing a fuse, the fuse cover
in the plug must be replaced with a fuse cover which
corresponds to the colour of the insert in the base
of the plug or the word that is embossed on the
base of the plug, and the appliance must not be used
without a fuse cover. If lost, replacement fuse covers can be obtained from your dealer.
Only 5 A fuses approved by B.S.I. or A.S.T.A. to B.S.
1362 should be used.
EnglishFrançaisDeutschItaliano
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROM-
SCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN
ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC)
und den CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
DER NETZSCHALTER IST MIT DEN SEKUNKÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND TRENNT DAHER
IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT
NICHT VOM NETZ.
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie
nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel
niemals mit nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß
oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie
nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel;
sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird.
Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und
binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel
sollte so gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein
beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder
elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das
Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein,
wenden Sie sich an lhre nächste autorisierte PIONEERKundendienststelle oder lhren Händler, um es zu
ersetzen.
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RESCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTI
APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso
voltaggio (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/CEE,
92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
L’INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE È COLLEGATO AD UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI,
NELLA POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON
SEPARA L’UNITÀ DALLA PRESA DI CORRENTE.
A VVER TIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI
ALIMENTAZIONE
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non
tiratelo mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il
filo con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare
cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l’unità,
oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e
controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate
mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I
fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo
che non saranno calpestati. Un filo di alimentazione
danneggiato potrebbe causare incendi o scosse
elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale danno,
rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della
PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione
del filo di alimentazione.
Diese Bedienungsanleitung ist in vier Sprachen
abgefaßt. Im grundlegenden Layout des Handbuchs
(siehe die nachstehende Abbildung) sind die allen vier
Sprachen gemeinsamen Abbildungen jeweils oben auf
einer Seite angeordnet, worunter sich zwei Spalten
mit T ext in zwei Sprachen befinden. Auf der nächsten
Seite folgenden dann zwei Spalten mit Text in den
übrigen zwei Sprachen.
English FrançaisDeutsch Italiano
Questo Manuale di istruzioni è preparato in quattro
lingue. Come indicato nella configurazione di base
esemplificata qui di seguito, il manuale presenta delle
illustrazioni ad uso comune, seguite da quattro colonne
di istruzioni, ciascuna in una lingua diversa.
English Français Deutsch Italiano
3
Ge/It
Page 4
Thank you for buying this Pioneer product.
Please read through these operating instructions
so you will know how to operate your model properly. After you have finished reading the instructions, put them away in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the
power plug and power outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory drawings.
However, the method of connecting and operating the unit is the same.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit
Pioneer .
Nous vous demandons de lire soigneusement ce
mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire
fonctionner l’appareil correctement. Après avoir
bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit
sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme
de la fiche d’alimentation et de la prise
d’alimentation peut différer de celle qui figure sur
les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses PioneerProdukts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung
durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig
bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren
Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu
können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten
weichen die Ausführungen von Netzstecker oder
Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen
gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer .
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni
per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio.
Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni
possono avere la forma della spina del cavo
d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente
diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il
loro modo di collegamento e funzionamento è lo
stesso.
Dati tecnici.................................................................... 55
13
29
49
4
En/Fr
5
Ge/It
Page 5
Thank you for buying this Pioneer product.
Please read through these operating instructions
so you will know how to operate your model properly. After you have finished reading the instructions, put them away in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the
power plug and power outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory drawings.
However, the method of connecting and operating the unit is the same.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit
Pioneer .
Nous vous demandons de lire soigneusement ce
mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire
fonctionner l’appareil correctement. Après avoir
bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit
sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme
de la fiche d’alimentation et de la prise
d’alimentation peut différer de celle qui figure sur
les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses PioneerProdukts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung
durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig
bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren
Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu
können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten
weichen die Ausführungen von Netzstecker oder
Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen
gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer .
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni
per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio.
Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni
possono avere la forma della spina del cavo
d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente
diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il
loro modo di collegamento e funzionamento è lo
stesso.
Dati tecnici.................................................................... 55
13
29
49
4
En/Fr6En/Fr
5
Ge/It
Page 6
Confirm Supplied
Accessories
Vérification des
accessoires fournis
System cable × 1RCA pin-plug stereo cable × 2
Cautions Regarding
Handling
Location
Install the unit in a well-ventilated location where it will
not be exposed to high temperatures or humidity.
¶ Do not install the unit in a location which is exposed
to direct sunlight, or near hot appliances or radiators.
Excessive heat can adversely affect the cabinet and
internal components.
¶ Installation of the unit in a damp or dusty environ-
ment may result in a malfunction or accident. (Also
avoid installation near cookers, etc., where the unit
may be exposed to smoke from oil, steam, or heat.)
¶ Please place this unit on a level surface.
¶ Placing and using the unit for long periods on heat-
generating sources will affect performance.
¶ Install the unit as far away as possible from your TV.
Installation in close proximity to such equipment may
cause noise or degradation of the picture.
Installation:
Since this component may be adversely affected by
surrounding magnetic fields. the M-IS21 and speaker
systems should not be set on top of this unit.
In general, it is recommended that the XC-IS21T or
XC-IS21MD be installed above this component.
V entilation
When installing this unit,
make sure to leave space
around the unit for ventilation to improve heat dissipation (at least 30 cm at the
top, 15 cm at the rear, and
15 cm at each side). If not
enough space is provided
between the unit and walls
or other equipment, heat
will build up inside, interfering with performance or
causing malfunctions.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/
XC-IS21MD
CT -IS21
15 cm
15 cm
Câble de système x 1 Câble stéréo à fiche RCA x 2
Précautions relatives
au maniement
Emplacement
Installez l’appareil dans un endroit bien ventilé à l’abri
d’une température ou d’une humidité élevée.
¶ N’installez pas l’appareil dans un endroit directement
exposé aux rayons du soleil ou à proximité d’appareils
de chauffage ou de radiateurs. Une chaleur excessive peut avoir des conséquences néfastes pour le
coffret et pour les composants internes.
¶ L’installation de l’appareil dans un local humide ou
poussiéreux pourrait provoquer un fonctionnement
défectueux ou un accident. (Evitez également de
l’installer près de cuisinières, etc., où il pourrait être
exposé aux émanations de fumées grasses, à la
vapeur ou à la chaleur.)
¶ Placez l’appareil sur une surface à niveau.
¶ Les performances de l’appareil seront affectées s’il
est placé et utilisé pendant longtemps sur une source,
dégageant de la chaleur.
¶ Installez l’appareil aussi loin que possible de votre
téléviseur , car placé à proximité d’un tel équipement,
il peut y provoquer des parasites et une détérioration
de l’image.
Installation:
Comme ce composant peut être négativement affecté
par des champs magnétiques environnants, ne placez
pas le M-IS21 et les enceintes acoustiques sur le dessus
de cet appareil. En général, il est conseillé de placer le
XC-IS21 ou le XC-IS21MD au-dessus de ce composant.
V entilation
Lors de l’installation de
l’appareil, prenez soin de
ménager un espace libre
autour de celui-ci (au moins
30 cm au-dessus et 15 cm à
l’arrière et de chaque côté)
de manière que la chaleur
puisse se dissiper et que
l’appareil puisse déployer
toutes ses performances. Si
un espace suffisant n’est
pas laissé entre l’appareil et
les parois ou autres équipements, la chaleur s’accumulera à l’intérieur , altérant les
performances ou occasionnant des défaillances.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/
XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
Page 7
Überprüfung des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
forniti
Systemsteuerkabel x 1
Stereo-Cinchsteckerkabel x 2
Vorsichtshinweise
zum Betrieb
Aufstellungsort
Das Gerät an einem gut belüfteten Ort aufstellen, wo es
weder hohen T emperaturen noch hoher Luftfeuchtigkeit
ausgesetzt ist.
¶ Eine Aufstellung in der Nähe von Wärme abstrah-
lenden Elektrogeräten und Heizgeräten sowie an
einem Ort vermeiden, wo das Gerät direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
¶ Durch starke Wärmeeinwirkung können Gehäuse und
Bauteile im Geräteinneren beschädigt werden. (Eine
Aufstellung in der Nähe eines Kochherdes usw., wo
das Gerät ölhaltigem Rauch, Wasserdampf oder Hitze
ausgesetzt wäre, ist ebenfalls zu vermeiden.)
¶ Dieses Gerät auf einer ebenen Unterlage aufstellen.
¶ Bei längerer Aufstellung des Gerätes auf Wärme-
quellen wird seine Leistung beeinträchtigt.
¶ Das Gerät möglichst weit von einem Fernsehgerät
aufstellen. Anderenfalls kann Rauschen oder eine
Beeinträchtigung der Bildqualität verursacht werden.
Anschließen:
Da die Leistung dieses Gerätes durch Magentfelder
in der Umgebung beeinträchtigt werden kann, sollten
weder das Modell M-IS21 noch Lautsprecher auf
diesem Gerät plaziert werden.
Allgemein empfiehlt es sich, den XC-IS21T bzw. XCIS21MD auf dieses Gerät zu stellen.
Belüftung
Bei der Aufstellung des
Gerätes dafür sorgen, daß
ein ausreichender Freiraum
eingehalten wird, um die
Wärmeabfuhr zu gewährleisten (mindestens 30 cm
nach oben und jeweils 15
cm nach hinten, links und
rechts). Falls diese Mindestabstände zu Wänden und
anderen Geräten nicht
eingehalten werden, kann
es zu einem Wärmestau
kommen, wodurch eine
Beeinträchtigung der Leistung und Funktionsstörungen verursacht werden
können.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/
XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
Cavo per il sistema
Due cavi stereo con spina
tubolare tipo RCA
A vvertenze per l’uso
Posizionamento
Installare il complesso in un luogo ben ventilato, e non
esposto ad alte temperature o umidità.
¶ Evitare luoghi esposti alla diretta luce del sole, o vi-
cini ad apparecchiature che emettono calore, quali
stufe o radiatori. Un eccessivo calore può danneggiare
i mobiletti del complesso e i dispositivi interni.
¶ L’installazione del complesso in luoghi umidi o
polverosi può risultare in danni, o in un cattivo
funzionamento del complesso stesso. Evitare inoltre
l’installazione nelle vicinanze di fornelli da cucina, o
in luoghi simili, dove il complesso possa trovarsi
esposto a fumi oleosi, vapore e calore.
¶ Posizionare il complesso su una superficie in piano.
¶ Se il complesso viene lasciato, e usato, per lungo
tempo su altri apparecchi o dispositivi che generano
calore, le sue prestazioni possono risultarne
influenzate negativamente.
¶ Installare il complesso quanto più lontano possibile
dal televisore. Il complesso produce infatti delle
interferenze che possono causare rumori o disturbi
nella ricezione televisiva.
Installazione:
Dal momento che questo apparecchio può venire
negativamente influenzato dai campi magnetici
circostanti, l’M-IS21 e i sistemi degli altoparlanti non
devono essere posizionati sopra questo apparecchio.
In generale si consiglia di posizionare sopra questo
apparecchio l’XC-IS21T o l’XC-IS21MD.
V entilazione
I vari apparecchi del complesso devono essere
installati in modo da lasciar
loro intorno uno spazio
sufficiente a consentire una
adeguata dispersione del
calore (almeno 30 cm sulla
parte superiore, 15 cm sul
retro e 15 cm per ciascuno
dei due lati). Se lo spazio
fra gli apparecchi e la parete
o altri apparecchi non è
sufficiente, il calore si
accumula all’interno degli
apparecchi stessi, riducendo così la qualità delle
prestazioni o causando
possibili disfunzioni.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/
XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
7
Ge/It
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Page 8
Connections
Les branchements
Before making or changing the connections, switch off the power switch and
disconnect the power cord from the AC
outlet.
Anschlüsse
V or dem Herstellen oder Verändern von
Anschlüssen muß die Stomzufuhr
ausgeschaltet und der Netzstecker aus
der Netzsteckdose gezogen werden.
Avant d’effectuer ou de changer les
connexions, mettez l’appareil hors tension
et débranchez le cordon d’alimentation
au niveau de la prise du secteur.
Collegamenti
Prima di effettuare, o modificare, i
collegamenti, spegnere l’interruttore di
attivazione e staccare il cavo di
alimentazione, se già collegato alla presa
di corrente alternata di rete.
XC-IS21MD
/XC-IS21T
Å
8
8
En/Fr
En/Fr/Ge/It
ı
Stereo amplifier
Amplificateur stéréo
Stereo-Verstärker
Amplificatore stereo
CT-IS21
CT -IS21
Page 9
ConnectionsLes branchements
1 Connect system cable.
¶ Use the accessory system cable to connect the FROM
OPTION DECK jack on the CD MD T uner or CD Tuner
Deck to the TO XC-IS21T/XC-IS21MD jack on the cassette deck.
1 Connector
Hold the connector, then push in firmly until a click is
heard.
To remove (Å)
Hold the connector securely on both sides and pull out.
2 White line
Connect cables so that the cable with the white stripe is
connected to the left side.
2 Connect the stereo cables.
¶ Use the accessory RCA pin-plug stereo cables to con-
nect the LINE 1 IN/OUT jacks on the CD MD T uner or
CD T uner Deck to the PLA Y and REC jacks on the cassette tape deck.
¶ Connect the white plug to the L (left) jack and the red
plug to the R (right) jack; be sure to press the plugs in
securely.
To connect to a conventional stereo amplifier (ı)
3 Finally, plug the power cord into the AC wall
outlet.
1 Branchement du câble de système
¶ Servez-vous du câble de système fourni comme
accessoire pour raccorder la prise FROM OPTION
DECK du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD sur la prise TO XC-IS21T / XC-IS21MD
de la platine cassette stéréo.
1 Connecteur
Tenez le connecteur et poussez-le à fond dans la prise
jusqu’à entendre un déclic.
Pour débrancher (Å)
Tenez fermement le connecteur des deux côtés et tirez.
2 Ligne blanche
Branchez les câbles de sorte que celui à ligne blanche
soit raccordé sur le côté gauche.
2 Branchement des câbles stéréo
¶ Servez-vous des câbles à fiche RCA fournis comme
accessoires pour raccorder la prise LINE 1 IN/OUT du
Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/
CD sur les prises PLAY et REC de la platine cassette
stéréo.
¶ Raccordez la fiche blanche sur la prise L (gauche) et
la fiche rouge sur la prise R (droite); veillez à insérer
les fiches à fond.
Pour brancher un amplificateur stéréo ordinaire (ı)
3 En dernier lieu, branchez le cordon d’alimen-
tation dans une prise secteur.
EnglishFrançaisDeutschItaliano
AnschlüsseCollegamenti
1 Das Systemsteuerkabel anschließen.
¶ Die Buchse FROM OPTION DECK am CD-MD-Tuner
bzw. CD-Tuner-Cassettendeck über das mitgelieferte
Systemsteuerkabel mit der Buchse TO XC-IS21T/XCIS21MD am Cassettendeck verbinden.
1 Steckverbinder
Den Steckverbinder fest in die Buchse schieben, bis ein
Klickgeräusch gehört wird.
Zum Abtrennen (Å)
Den Steckverbinder fest an beiden Seiten halten und aus
der Buchse ziehen.
2 Weißer Strich
Beim Anschließen darauf achten, das mit dem weißen
Strich markierte Kabel an die linke Seite anzuschließen.
2 Die Stereo-Verbindungkabel anschließen.
¶ Die Buchsen LINE 1 IN/OUT am CD-MD-Tuner bzw.
CD-Tuner-Cassettendeck über die mitgelieferten
Stereo-Cinchsteckerkabel mit den Buchsen PLAY und
REC am Cassettendeck verbinden.
¶ Den weißen Stecker an die linke (L) Buchse, den roten
Stecker an die rote (R) Buchse anschließen und darauf
achten, die Stecker bis zum Anschlag einzuschieben.
Anschluß an einen herkömmlichen Stereo-Verstärker (ı)
3 Abschließend das Netzkabel an eine Netzsteck-
dose anschließen.
1 Collegamento del cavo del sistema
¶ Per il collegamento dalla presa FROM OPTION DECK
del CD/MINI DISC/Sintonizzatore o del CD/
Registratore/Sintonizzatore, verso la presa TO XCIS21T/XC-IS21MD del deck a cassette usare il cavo
del sistema fornito come accessorio.
1 Connettore
Tenere il connettore e spingere in dentro ben a fondo
sino a quando si percepisce un leggero scatto.
Distacco (Å)
Afferrare saldamente il connettore su entrambi i lati ed
estrarlo.
2 Linea bianca
Collegare i cavi in modo che il cavo con la linea bianca si
trovi collegato dal lato sinistro.
2 Collegamento dei cavi stereo
¶ Per il collegamento dalle prese LINE 1 IN/OUT del CD/
MINI DISC/Sintonizzatore o del CD/Registratore/
Sintonizzatore, verso le prese PLAY e REC del deck a
cassette usare i cavi stereo con spina del tipo RCA,
forniti come accessori.
¶ Collegare la spina bianca alla presa L (sinistra) e la
spina rossa alla presa R (destra). Le spine devono
essere inserite ben a fondo.
Collegamento ad un amplificatore stereo convenzionale (ı)
3 Infine procedere a collegare il cavo di
alimentazione alla presa di corrente alternata
di rete.
9
9
Ge/It
En/Fr/Ge/It
Page 10
Front Panel Facilities
Organes du panneau
avant
1 ST ANDBY/ON button and standby
indicator
This is the power switch.
ON: When set to the ON position, power is sup-
STANDBY : When set to the STANDBY position, the
Energy-Saving Design
This product has been designed to reduce energy
consumption when the unit is in the power off
(standby) mode.
¶ Consult the Specifications (P. 54) for the power
NOTE:
When the Stereo Cassette Deck CT -IS21 is connected to
the XC-IS21MD or XC-IS21T via the system cable, the
unit’s power will be switched on/off (standby) automatically by operating the STANDBY/ON button of either of
the connected units.
plied and the unit becomes operational.
main power flow is cut and the unit is no
longer fully operational. A minute flow of
power feeds the unit to maintain operation
readiness.
Dolby noise reduction manufactured under license
from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶
“DOLBY” and the double-D symbol are trademarks
of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ REVERSE MODE button
1 Touche et voyant d’attente/mise sous
tension (STANDBY/ON)
Cette touche commande l’alimentation électrique:
ON: A la position ON, le courant électrique est
fourni et l’appareil peut fonctionner .
STANDBY : A la position STANDBY, l’alimentation
électrique est coupée et l’appareil n’est plus
opérationnel. Cependant, un faible courant
continue de passer pour le maintenir prêt à
fonctionner .
Conception économique
Cet appareil est conçu de manière à réduire la
consommation d’énergie lorsqu’il est placé hors tension (en mode d’attente).
¶ Reportez-vous à la Fiche technique (P. 54) en ce
qui concerne la consommation de courant en
mode d’attente.
REMARQUE:
Lorsque la Platine cassette stéréo CT -IS21 est raccordée
au XC-IS21MD ou au XC-IS21T par le câble de système,
sa mise sous/hors tension (attente) sera commandée
automatiquement par la touche STANDBY/ON de l’un
ou l’autre des appareils raccordés.
2 Touche d’enregistrement-pause (¶ 8)
3 Voyant d’enregistrement (REC)
4 Touche de fonction ASES
5 Voyant de lecture
6 Touches de lecture et voyants de direc-
tion (2, 3)
7 Voyants de mode d’inversion
8 Touches d’avance rapide/recul rapide
(1, ¡)
9 Plateau de cassette
0 Touche d’ouverture/fermeture (OPEN/
CLOSE 0)
- Touche d’arrêt (STOP 7)
[suite page 12]
10
En/Fr
Page 11
Bedienungselemente
an der Frontplatte
1
Netzbereitschafts-/Ein-Schalter
(STANDBY/ON) und Bereitschaftsanzeige
Mit diesem Schalter wird das Gerät ein- und
ausgeschaltet.
ON: Bei Einstellung auf “ON” ist die Stromzufuhr
STANDBY : Bei Einstellung auf “STANDBY” ist die
eingeschaltet und das Gerät betriebsbereit.
Hauptstromversorgung ausgeschaltet, und
das Gerät befindet sich in elektrischer
Betriebsbereitschaft. Auch im Bereitschaftszustand nimmt das Gerät eine geringe
Menge Strom auf.
Comandi e indicazioni
del pannello anteriore
EnglishFrançaisDeutschItaliano
1 Tasto di commutazione dalla posizione
di attesa (STANDBY) all’attivazione (ON)
e indicazione relativa
Si tratta dell’interruttore di accensione.
ON: Con l’interruttore in questa posizione,
l’alimentazione viene attivata e
l’apparecchio diviene operativo.
STANDBY : Con l’interruttore in questa posizione, il
flusso principale di corrente viene interrotto,
e l’apparecchio non è quindi più operativo.
Permane, però, un minimo flusso di
corrente che mantiene l’apparecchio pronto
ad essere attivato e a divenire operativo.
Energiesparende Konstruktion
Dieses Gerät ist so ausgelegt, daß die Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand reduziert wird.
¶ Einzelheiten zur Leistungsaufnahme im
Bereitschaftszustand sind dem Abschnitt
“Technische Daten” (S. 55) zu entnehmen.
ANMERKUNG:
Wenn das Stereo-Cassettendeck CT-IS21 über das
Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD oder XC-IS21T
angeschlossen ist, wird die Stromzufuhr des
Cassettendecks automatisch über die STANDBY/ONTaste des jeweils angeschlossenen Gerätes ein- und
ausgeschaltet (Bereitschaft).
Questo prodotto è stato studiato per ridurre il
consumo di energia quando l’apparecchio è spento
(modalità di attesa).
¶ Per il consumo di energia in modalità di attesa,
vedere la tabella dei dati tecnici (pag. 55).
NOTE:
Collegando il deck a cassette CT -IS21 agli XC-IS21MD o
XC-IS21T per mezzo del cavo del sistema, l’apparecchio
viene attivato o disattivato (posizione di attesa)
automaticamente agendo sul tasto STANDBY/ON di uno
dei due apparecchi collegati.
2 Tasto di registrazione e pausa (¶ 8)
3 Indicazione di registrazione (REC)
4 Tasto della funzione ASES
5 Indicazione di riproduzione
6 Tasti di riproduzione e indicazioni di
direzione (2, 3)
7 Indicazione di modalità inversa
8 Tasti per avanzamento veloce e
riavvolgimento(1, ¡)
9 Vano portacassette
0 Tasto di apertura e chiusura (OPEN/
CLOSE, 0)
- Tasto di arresto (STOP, 7)
[continua a pag. 13]
11
Ge/It
Page 12
Front Panel Facilities
Organes du panneau avant
Tape Transportation Mode Indicators
The indicators shown below indicate the current tape
transport status.
Flashing rapidlyFlashing slowly
Forward modeReverse mode
Stop
Playback
Fast
forward
Fast
reverse
Forward
music
search
= Touche et voyant de circuit Dolby
(DOLBY* NR)
*
¶ Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence
de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶ “DOLBY” et le symbole double-D sont des
marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ Touche de mode d’inversion (REVERSE
MODE)
V oyants de mode de transport de
bande
Les voyants ci-dessous indiquent l’état de transport
actuel de la bande.
Clignotement rapideClignotement lent
Mode AvantMode Arrière
Arrêt
Lecture
Reverse
music
search
Recording
Recording
pause
Avance
rapide
Recul
rapide
Recherche
de musique
avant
Recherche
de musique
arrière
Enregistre-
ment
Pause
d’enregistre-
ment
12
En/Fr
Page 13
Bedienungselemente an der Frontplatte
Comandi e indicazioni del pannello
anteriore
= Ein/Aus-Taste für Dolby*-
Rauschunterdrückung (DOLBY NR)
*
¶ Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter
Lizenz von Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶ DOLBY und das doppel D symbol sind Waren-
zeichen der Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ Bandlaufumkehr-Betriebsartentaste
(REVERSE MODE)
Bandtransport-Betriebsartenanzeigen
Die unten abgebildeten Anzeigen zeigen den aktuellen
Zustand des Bandtransports an.
Blinkt in rascher Folge
Vorwärts-Betriebsart Rückwärts-Betriebsart
Stopp
Wieder-
gabe
Blinkt langsam
= Tasto della funzione di riduzione del
rumore DOLBY* NR, e indicazione
relativa
*
¶ Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabbricato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶ DOLBY e il simbolo della doppia D sono marchi
della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ Tasto di modalità inversa
(REVERSE MODE)
Indicazioni della modalità di
movimento del nastro
Le seguenti indicazioni visualizzano la situazione
corrente del movimento del nastro.
Lampeggio rapidoLampeggio lento
Movimento in avanti
Arresto
Riprodu-
zione
Movimento a ritroso
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Schnell-
vorlauf
Rück-
spulung
Musik-
suchlauf
vorwärts
Musik-
suchlauf
rückwärts
Aufnahme
Aufnahme-
pause
Avanza-
mento
veloce
Retroces-
sione
veloce
Ricerca
dei brani
in avanti
Ricerca
dei brani
all’indietro
Registra-
zione
Pausa
della
registra-
zione
13
Ge/It
Page 14
Remote Control
Télécommande
XC-IS21MDXC-IS21TXC-IS21MD/XC-IS21T
When the Stereo Cassette Deck CT -IS21 is connected to
the XC-IS21MD or XC-IS21T via the system cable, either
of the connected units’ remote control unit can be used
to operate the CT-IS21 as well.
1 LINE 1, 2 OPT IN button (CD MD Tuner): When the
CT -IS21 is not connected, this button is used to select
one of the functions OPT DIGIT AL/LINE 1/LINE 2. When
the CT -IS21 is connected, however , the “LINE 1” function changes to “TAPE,” making the possible selections OPT DIGIT AL/TAPE/LINE 2. The CT -IS21 can then
be operated by selecting the “TAPE” position.
2 LINE 1, 2 button (CD Tuner Deck): When the CT-IS21
is not connected, this button is used to select an input connected to LINE 1 or LINE 2. When the CT -IS21
is connected, however, “LINE 1” changes to “OP
TAPE,” making the possible selections OP TAPE or
LINE 2. The CT-IS21 can then be operated by selecting the “OP TAPE” position.
NOTE: When the system cable is used to connect the
Cassette Deck CT -IS21 to the XC-IS21MD or XC-IS21T ,
the input attenuator function is forced to OFF.
3 Operation buttons: The operation buttons function
to operate the unit when the LINE 1 / 2 OPT IN buttons are used to select “TAPE,” or when the LINE 1, 2
buttons are used to select “OP TAPE.”
23: Play button7: Stop button
1, ¡: Fast forward, Fast reverse buttons
4, ¢: Music search buttons
Loading a Cassette
Tape
1. Press the OPEN/CLOSE button (0) and load a
cassette tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown.
Inserting the cassette backwards will cause a malfunction or damage.
2. Press the OPEN/CLOSE button to close the
tray.
NOTE: When loading the cassette tape in the cassette
tray, if the cassette is set with side A facing UP, the “forward” direction (3) will correspond to side A and the
“reverse” direction (2) will correspond to side B.
14
En/Fr
Lorsque la Platine cassette stéréo CT -IS21 est raccordée
au XC-IS21MD ou au XC-IS21T par le câble de système,
la télécommande de l’un ou l’autre de ces appareils peut
servir pour contrôler également la Platine cassette stéréo
CT -IS21.
1 Touche LINE 1, 2 OPT IN (Combiné radio/MD/CD):
Lorsque la platine CT-IS21 n’est pas raccordée, cette
touche permet de sélectionner une des fonctions OPT
DIGITAL/LINE 1/LINE 2. Cependant, lorsque la platine
CT -IS21 est raccordée, la fonction “LINE 1” se change
en “TAPE”, r endant possibles les sélections OPT DIGITAL/TAPE/LINE 2. La platine CT-IS21 peut alors être
utilisée en sélectionnant la position “T APE”.
2 Touche LINE 1, 2 (Combiné radio/cassette/CD):
Lorsque la platine CT-IS21 n’est pas raccordée, cette
touche permet de sélectionner une entrée, raccordée
sur LINE 1 ou LINE 2. Cependant, lorsque la platine
CT -IS21 est raccordée, la fonction “LINE 1” se change
en “OP TAPE”, rendant possibles les sélections OP
TAPE ou LINE 2. La platine CT-IS21 peut alors être
utilisée en sélectionnant la position “OP TAPE”.
REMARQUE: Lorsque vous utilisez le câble de
système pour raccorder la platine cassette CT-IS21
au XC-IS21MD ou XC-IS21T , la fonction d’atténuateur
d’entrée est obligatoirement mise hors service (OFF).
3 Touches de fonctionnement: Ces touches de
fonctionnement permettent de contrôler l’appareil
lorsque les touches LINE 1 / 2 OPT IN sont utilisées
pour sélectionner “TAPE”, ou les touches LINE 1, 2 le
sont pour sélectionner “OP TAPE”.
23: Touche de lecture 7: Touche d’arrêt
1, ¡: Touches d’avance rapide, recul rapide
4, ¢: Touches de recherche de musique
Mise en place d’une
cassette
1. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE (0) et
installez une cassette.
Insérez la cassette dans le sens indiqué. Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou une
défaillance.
2. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour refermer le plateau.
REMARQUE: Si la face A de la cassette est dirigée vers
le HAUT lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction “avant” (3) correspondra à la face A et la direction
“arrière” (2) correspondra à la face B.
Page 15
FernbedienungTelecomando
Wenn das Stereo-Cassettendeck CT-IS21 über das
Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD oder XC-IS21T
angeschlossen ist, kann die Fernbedienung des
betreffenden Gerätes zur Ansteuerung des CT-IS21
verwendet werden.
angeschlossen ist, dient diese T aste zur Wahl zwischen
den Eingangsfunktionen OPT DIGITAL, LINE 1 und
LINE 2. Bei Anschluß des CT -IS21 jedoch wechselt die
Funktion “LINE 1” auf “T APE”, so daß zwischen OPT
DIGITAL, T APE und LINE 2 gewählt werden kann. Nach
Wahl von “TAPE” kann das CT-IS21 über die
Fernbedienung angesteuert werden.
2 Direkteingangs-Wahltaste (LINE 1, 2) (CD-Tuner-
Cassettendeck): Wenn das Cassettendeck CT-IS21
nicht angeschlossen ist, dient diese Taste zur Wahl
zwischen den Eingangsfunktionen LINE 1 und LINE
2. Bei Anschluß des CT-IS21 jedoch wechselt die
Funktion “LINE 1” auf “OP TAPE”, so daß zwischen
OP T APE und LINE 2 gewählt werden kann. Nach Wahl
von “OP TAPE” kann das CT-IS21 über die
Fernbedienung angesteuert werden.
ANMERKUNG: W enn das Cassettendeck CT -IS21 über
das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD bzw. XCIS21T angeschlossen ist, wird die Funktion für Eingangssignal-Dämpfung automatisch ausgeschaltet.
3 Funktionstasten: Die Funktionstasten dienen zur
Steuerung der unten gezeigten Bandlauffunktionen
des CT-IS21, wenn die Taste LINE 1, 2, OPT IN zur
Wahl von “TAPE” (am CD-MD-Tuner) bzw. die Taste
LINE 1, 2 zur Wahl von “OP TAPE” (am CD-TunerCassettendeck) betätigt wurde.
Se il deck stereo a cassette CT-IS21 si trova collegato
agli XC-IS21MD o XC-IS21T per mezzo del cavo del
sistema, si può fare uso del telecomando di uno dei due
sintonizzatori per comandare anche il CT-IS21.
1
Tasto di ingresso ottico di linea (LINE 1, 2 OPT IN)
(CD/MINI DISC/Sintonizzatore): Se il CT-IS21 non è
collegato, questo tasto viene usato per selezionare una
delle funzioni OPT DIGITAL, o LINE 1 o LINE 2. Se
invece il CT-IS21 si trova collegato, la funzione “LINE
1” diventa “TAPE”, rendendo quindi possibile la
selezione fra le funzioni OPT DIGITAL, o T APE o LINE
2. In questo caso, per comandare il CT-IS21 tramite
telecomando, selezionare la posizione “TAPE”.
2 Tasto di ingresso di linea (LINE 1, 2) (CD/Registratore/
Sintonizzatore): Se il CT -IS21 non è collegato, questo
tasto viene usato per selezionare una delle funzioni
collegate ai terminali LINE 1 o LINE 2. Se invece il CT IS21 si trova collegato, la funzione “LINE 1” diventa
“OP TAPE”, rendendo quindi possibile la selezione
fra le funzioni OP T APE o LINE 2. In questo caso, per
comandare il CT-IS21 tramite telecomando,
selezionare la posizione “OP T APE”.
NOTA: Se, per collegare il deck a cassette CT -IS21 agli
apparecchi XC-IS21T o XC-IS21MD, si fa uso del cavo
del sistema, la funzione di attenuazione dell’ingresso
viene obbligatoriamente portata sulla posizione OFF
(disattivata).
3 Tasti di funzionamento: I tasti di funzionamento del
deck possono quindi comandare l’apparecchio se i
tasti LINE 1/2 OPT IN sono sulla posizione “T APE”, o
i tasti LINE 1, 2 sono sulla posizione “OP TAPE”.
23: Tasto di riproduzione 7: Tasto di arresto
1, ¡: T asti di avanzamento veloce e retr ocessione
4, ¢: Tasti di ricer ca dei brani
veloce
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Einsetzen einer
Cassette
a
b
1. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken und die
Cassette in das Cassettenfach einsetzen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung
gezeigt einzusetzen. Wird die Cassette verkehrt
herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder
eine Beschädigung verursacht werden.
2. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das
Cassettenfach zu schließen.
ANMERKUNG: Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das Cassettenfach nach oben weist, entspricht
die “Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärtsrichtung” (2) Seite B.
Inserimento della
nastrocassetta
a Side with tape visible
a Arête où le ruban est visible
a Seite mit Bandöffnung
a Lato con la superficie del nastro visibile
b Side away from you
b Côté éloigné de vous
b Von Bediener weg weisende Seite
b Lato opposto a se stessi
c Side towards you
c Côté tourné vers vous
c
c Auf Bediener zu weisende Seite
c Lato verso se stessi
1. Agire sul tasto OPEN/CLOSE (0) ed inserire
una cassetta nell’apparecchio.
La cassetta deve essere inserita nella direzione
indicata. L’inserimento della cassetta in posizione
inversa può causare disfunzioni o danni.
2. Premere il tasto OPEN/CLOSE per far richiudere il vano portacassette.
NOTA: Se la cassetta è stata inserita nel vano
portacassette con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione
“in avanti” (3) corrisponde al lato A, e la direzione
“inversa” (2) corrisponde al lato B.
15
Ge/It
Page 16
How to Handle
Cassette Tapes
Comment manipuler
les cassettes
1
234
Is the tape loose, or is some of the tape sticking
out of the cassette?
This will damage the tape itself. To remove the slack,
insert a pencil into the spool and gently wind it. (1)
Safekeeping
Put the cassette tape back into its case and store it in a
location unexposed to magnetic fields, humidity, dust,
or oil. (2)
TIPS ON USING CASSETTE TAPES
¶ Leader tape (which does not allow sound to be re-
corded over it) is provided at the beginning of a cassette tape. Start recording after allowing the tape to
run for approx. 5 seconds so that the leader tape clears
the recording head.
¶ Forwarding or reversing the cassette tapes before
recording prevents damage to the unit caused by tape
slack.
Do not use tapes longer than 90 minutes.
Since tapes longer than 90 minutes are very thin, they
jam easily in the pinch roller and capstan, and they
are susceptible to other trouble such as irregular winding. T ry not to use them in this unit.
Auto Tape Selector
This function uses the tape-type detection holes located
on the edge of the cassette to determine the type of tape
used, and adjust the player automatically to the appropriate bias and equalization settings. (3)
a Erasure-prevention tabs
b Tape-type detection holes
c TYPE II (CrO2/HIGH)
d TYPE I (Normal)
a
b
c
a
d
La bande est-elle relâchée ou une partie de la
bande sort-elle de la cassette ?
Cela endommagera la bande elle-même. Pour supprimer
le jeu, introduisez un crayon dans le moyeu de la bobine
et enroulez la bande doucement. (1)
Rangement
Remettez la cassette dans son boîtier et rangez-la dans
un endroit où elle ne sera pas exposée à un champ
magnétique, à l’humidité, à la poussière ou à de l’huile.
(2)
CONSEILS SUR L’UTILISATION DES
BANDES CASSETTES
¶ Une bande amorce (qui ne permet pas d’enregistrer
le son) se trouve au début des bandes cassettes.
Commencez l’enregistrement après avoir laissé défiler
la bande pendant approx. 5 secondes de sorte que la
bande amorce dépasse la tête d’enregistrement.
¶ Le défilement d’une bande cassette en avance rapide
ou rembobinage avant un enregistrement évite que
l’appareil reçoive un choc du fait d’un jeu de la bande.
N’utilisez pas de bandes de plus de 90 minutes.
Les bandes de plus de 90 minutes étant très fines,
elles se prennent facilement dans le galet-presseur
et le cabestan et elles sont susceptibles de poser
d’autres problèmes comme un enroulement irrégulier.
Essayez de ne pas en utiliser avec cet appareil.
Sélection automatique de bande
Cette fonction utilise les orifices de détection, prévus sur
l’arête des cassettes, afin de déterminer quel type de
bande est utilisé et ajuster en conséquence les
paramètres de polarisation et d’égalisation de façon
automatique. (3)
Label
Etiquette
NOTE:
When affixing labels to cassette tapes, do not superimpose one label on top of another. Apply only one label.
(4 )
16
En/Fr
a Segments anti-effacement
b Orifices de détection du type de bande
c TYPE II (CrO2/HIGH)
d TYPE I (Normal)
REMARQUE:
Si vous collez des étiquettes sur les cassettes, ne les
superposez pas. Collez-en une seule. (4 )
Page 17
Handhabung von
Cassettenbändern
A vvertenze per l’uso
delle cassette
1234
Ist das Band lose gewickelt, oder befindet sich ein
Teil des Bands außerhalb der Cassette?
Dies kann eine Beschädigung des Bands verursachen.
Einen Bleistift in eines der Spulenlöcher einführen und
drehen, um das Band zu straffen. (1)
Aufbewahrung
Cassetten nach dem Gebrauch stets in ihren Schachteln
unterbringen und an einem Ort aufbewahren, wo sie vor
Magnetfeldern, Feuchtigkeit, Staub und Öl geschützt
sind. (2)
NÜTZLICHE HINWEISE ZUM GEBRAUCH
VON CASSETTEN
¶ Am Anfang von Cassettenbändern befindet sich ein
Vorspannband (das nicht bespielt werden kann). Mit
der Aufnahme erst beginnen, nachdem das Band etwa
5 Sekunden lang gelaufen ist, so daß das
Vorspannband den Aufnahmekopf vollständig
passiert hat.
¶ Durch schnelles V or- oder Rückspulen des Bands vor
Beginn einer Aufnahme wird es gestrafft. Dies
verhindert eine Beeinträchtigung der Aufnahme durch
Bandschlaufen.
Keine Cassettenbänder mit einer Länge von mehr als
90 Minuten verwenden.
Da Bänder länger als C-90 sehr dünn sind, verfangen
sie sich leicht an Andruckrolle oder T onwelle und sind
auch für unregelmäßige Wicklung anfällig. Daher
sollten solche Bänder nicht mit diesem Gerät
verwendet werden.
a
b
c
Il nastro è allentato, o una porzione del nastro
risulta parzialmente sporgente fuori dalla cassetta.
In queste condizioni il nastro rischia di subire danni. Per
riprendere l’allentamento inserire una matita, o simili, nel
mozzo della bobina e riavvolgere lentamente il nastro. (1)
Conservazione dei nastri
Rimettere la cassetta nel suo contenitore e conservarla
in un luogo non esposto a campi magnetici, umidità,
polvere, fumi oleosi, e simili. (2)
SUGGERIMENTI PER L’USO DELLE
NASTROCASSETTE
¶ I nastri delle cassette sono dotati di una porzione guida
iniziale sulla quale la registrazione non è possibile.
Iniziare quindi la registrazione dopo aver fatto scorrere
il nastro per circa 5 secondi, in modo che la porzione
guida iniziale oltrepassi la testina di registrazione.
¶ Si consiglia di riavvolgere o di far avanzare
rapidamente il nastro prima di riportarlo alla posizione
desiderata per l’inizio della registrazione, per evitare
eventuali strappi dovuti alla presenza di allentamenti
all’interno del nastro stesso.
Non usare nastri di durata superiore a 90 minuti
I nastri di lunghezza superiore a 90 minuti sono molto
sottili e possono facilmente rimanere impigliati nel
rullo pressore e nel cabestano, impedendone il
movimento e causando quindi un avvolgimento
irregolare. Con questo apparecchio si consiglia quindi
di usare solamente nastri di durata inferiore a 90
minuti.
a
Aufkleber
Etichetta
d
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Automatischer Bandsortenwähler
Diese Funktion ermittelt die Bandsorte der eingesetzten
Cassette anhand der Bandkennöffnungen im
Cassettengehäuse und stellt das Cassettendeck
automatisch auf die optimalen Vormagnetisierungs- und
Entzerrungswerte ein. (3)
a Löschschutzzungen
b Bandkennöffnungen
c TYP II (CrO2/HIGH-Band)
d TYP I (Normalband)
ANMERKUNG:
Nicht mehr als jeweils einen Aufkleber an der Cassette
anbringen. (4 )
Selezione automatica del nastro
Questa funzione fa uso dei fori di individuazione, ubicati
sul dorso della cassetta, per determinare il tipo di nastro
utilizzato, e regolare automaticamente l’apparecchio sulle
predisposizioni di polarizzazione ed equalizzazione appropriate. (3)
a Linguette di prevenzione dalle cancellazioni
accidentali
b Fori di individuazione del tipo di nastro
c TIPO II (al cromo, posizione alta)
d TIPO I (normale)
NOTA:
Applicando etichette alla cassetta, evitare di apporre una
etichetta sull’altra, ed utilizzarne solamente una. (4 )
17
Ge/It
Page 18
How to Handle Cassette TapesComment manipuler les cassettes
5
b
a
How can you prevent accidental erasure?
When the tab on the cassette shell is broken out with the
tip of a screwdriver, it will not be possible to activate the
recording function even by pressing the recording-pause
(¶8) button, so valuable recordings will not be erased in
error. (5)a For side Ab For side B
When you want to record again on a cassette with broken erasure prevention tabs, cover the hole with a double layer of adhesive tape. (6)
With TYPE II (HIGH/CrO2) tapes, be sure not to cover the
tape-type detection holes.
a Be sure not to cover the tape-type detection holes.
Cleaning the head section
T o enjoy a perfect performance and high-quality sound,
clean the head periodically (once every 10 hours). A head
cleaning cassette is necessary for cleaning the recording/playback heads. Please use a commercially available
“Wet-type” cleaning cassette. (For details, refer to the
instructions supplied with the cleaning cassette.)
Caution:
¶ Some head cleaning tapes are not designed for use
on autoreverse decks. Be careful since there is a danger that you will not be able to remove the cleaning
cassette. Ask your PIONEER authorized service center
or dealer for details.
¶ Do not use a head cleaning tape which does not con-
form to the specified standards.
¶ Do not use a dry-type cleaning cassette tape.
¶
After cleaning the head, do not load a cassette tape until
the cleaning liquid has dried (about 2 or 3 minutes).
Demagnetizing the head
The recording/playback head becomes magnetized when
you use the tape deck for prolonged periods of time.
This results in noise generation and the treble dropping
off during recording and playback. The recording/playback head should therefore be demagnetized regularly
with a commonly sold head demagnetizer.
When demagnetizing the head, switch the unit’s power
ON.
To avoid adversely affecting the receiver and speakers,
be sure to set the volume level to the minimum. Also
disconnect the headphone plug from the PHONES jack.
For further details, refer to the operating instructions accompanying your head demagnetizer.
18
En/Fr
6
a
Comment un effacement accidentel peut-il être
évité ?
Lorsque la languette de la cassette est brisée avec le bout
d’un tournevis, il n’est plus possible d’activer la fonction
d’enregistrement en appuyant sur la touche d’enregistrement-pause (
seront donc pas effacés par erreur. (5)a Pour la face Ab Pour la face B
Pour enregistrer de nouveau sur une cassette dont les
languettes ont été brisées, recouvrez l’emplacement de la
languette avec une double couche de ruban adhésif. (6)
Avec les bandes de TYPE II (Position HIGH/CrO2), veillez à
ne pas recouvrir les orifices de détection de type de bande.
a Veillez à ne pas recouvrir les orifices de détection
de type de bande.
Nettoyage des têtes
Pour bénéficier de performances idéales et d’un son de
haute qualité, nettoyez régulièrement les têtes (toutes
les 10 heures). Une cassette de nettoyage des têtes est
nécessaire pour nettoyer les têtes d’enregistrement/lecture. Veuillez utiliser une cassette de nettoyage de “type
humide” disponible dans le commerce. (Pour plus de
détails, reportez-vous aux explications, fournies avec la
cassette de nettoyage.)
Attention:
¶
Certaines cassettes de nettoyage ne sont pas conçues
pour une utilisation sur platines-cassettes à auto-inversion. Prenez garde car il serait alors impossible de retirer
la cassette de nettoyage. Informez-vous auprès d’un
concessionnaire ou d’un centre de service Pioneer agréé.
¶ N’utilisez pas une cassette de nettoyage qui n’est pas
conforme aux normes spécifiées.
¶ N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type sec.
¶ Après nettoyage des têtes, attendez (2 ou 3 minutes)
que le liquide de nettoyage se soit évaporé avant
d’installer une cassette dans la platine.
Démagnétisation des têtes
La tête d’enregistrement/lecture a tendance à se
magnétiser après une utilisation prolongée de la platine.
Ce phénomène de magnétisation provoque des parasites
et une perte des aigus à l’enregistrement et à la lecture.
Par conséquent, il est conseillé de nettoyer la tête
d’enregistrement/lecture de façon régulière à l’aide d’un
démagnétiseur vendu dans le commerce. Avant de
démagnétiser les têtes, mettez l’appareil sous tension.
Pour éviter d’endommager l’ampli-syntoniseur et les
haut-parleurs, prenez soin de réduire le volume à un
niveau minimum. Débranchez également la fiche du
casque au niveau de la prise PHONES. Pour des détails
complémentaires, reportez-vous aux instructions qui
accompagnent le démagnétiseur de têtes.
¶8
); des enregistrements importants ne
Page 19
Handhabung von Cassettenbändern
Avvertenze per l’uso delle cassette
Schutz gegen versehentliches Löschen
Wenn die Löschschutzzunge am Cassettengehäuse mit
der Spitze eines Schraubenziehers herausgebrochen
wird, kann die Aufnahmefunktion nicht aktiviert werden,
auch wenn die Aufnahmepausentaste (
wird, so daß wertvolle Aufnahmen nicht versehentlich
gelöscht werden. (5)a Für Seite Ab Für Seite B
Um eine Cassette mit herausgebrochenen Löschschutzzungen erneut bespielen zu können, einfach die nach
Entfernen der Löschschutzzungen entstandenen Öffnungen
doppelschichtig mit Klebestreifen überkleben. (6)
Bei Verwendung von Cassetten vom TYP II (HIGH/CrO2-
Band) darauf achten, daß die Bandkennöffnungen nicht
blockiert werden.
a Die Bandkennöffnungen nicht blockieren.
¶8
) gedrückt
Reinigen des Tonkopf-Bereichs
Um stets die optimale Leistung und Klangqualität zu
erzielen, empfiehlt es sich, den Tonkopf-Bereich in
regelmäßigen Abständen (nach jeweils ungefähr 10
Betriebsstunden) zu reinigen. Eine Reinigungscassette
ist zum Reinigen des Aufnahme-/Wiedergabekopfs
erforderlich. Dazu eine im Fachhandel erhältliche
Reinigungscassette in “Naßausführung” verwenden.
(Weitere Einzelheiten sind der Gebrauchsanweisung der
Reinigungscassette zu entnehmen.)
Vorsicht:
¶ Manche Reinigungscassetten sind nicht auf den
Gebrauch mit Auto-Reverse-Laufwerken ausgelegt.
Bei Verwendung einer solchen Reinigungscassette
kann es vorkommen, daß sie sich nicht mehr aus dem
Cassettendeck entfernen läßt. In einem solchen Fall
bitte Kontakt mit dem PIONEER-Fachhändler oder
einer autorisierten Kundendienststelle aufnehmen.
¶ Ausschließlich eine normgerechte Reinigungs-
cassette verwenden.
¶ Keine Reinigungscassette in Trockenausführung
verwenden.
¶ Nach Reinigen des Tonkopfs 2 bis 3 Minuten warten,
bis die Reinigungsflüssigkeit getrocknet ist, bevor eine
Cassette eingelegt wird.
Prevenzione delle cancellazioni accidentali
Rompendo, con la punta di un cacciavite o simili, la
linguetta che si trova sul dorso della nastrocassetta,
diviene impossibile attivare la funzione di registrazione,
anche se si preme il tasto di registrazione e pausa (¶ 8 ).
Le registrazioni importanti potranno così essere protette
da cancellazioni accidentali. (5)a Per il lato Ab Per il lato B
Per registrare di nuovo su una cassetta alla quale sono
state tolte le linguette protettive sarà poi sufficiente
coprire i fori con un pezzo di nastro adesivo un po’
spesso. (6)
In questo caso, con i nastri del TIPO II (al cromo [HIGH/
CrO2]) fare attenzione a non bloccare i fori di
individuazione del tipo di nastro.
a Fare attenzione a non coprire i fori di individuazione
del tipo di nastro.
Pulizia della sezione delle testine
Per ottenere sempre prestazioni perfette ed un suono
chiaro è necessario procedere periodicamente (ogni circa
10 ore di uso) alla pulizia delle testine del deck.
Per la pulizia delle testine di registrazione e riproduzione
del deck si deve utilizzare una apposita cassetta per
pulizia. Si consiglia l’uso di una cassetta di “tipo bagnato”,
disponibile in commercio. Per dettagli sull’uso vedere le
istruzioni che accompagnano la cassetta per la pulizia.
Avvertenze:
¶ Certi tipi di nastri per la pulizia delle testine non sono
adatti all’uso su deck con inversione automatica del
movimento. Fare molta attenzione, perché esiste il
pericolo che non si riesca più ad estrarre la cassetta
dalla posizione. In caso di necessità, rivolgersi ad un
centro di servizio autorizzato PIONEER, o ad un
rivenditore.
¶ Non usare nastri per pulizia non conformi agli stand-
ard specificati.
¶ Non usare cassette per pulizia del “tipo asciutto”.
¶ Terminata la pulizia delle testine, attendere 2 o 3
minuti che il fluido di pulizia sia completamente
evaporato prima di inserire una cassetta per ascolto
o registrazione.
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Entmagnetisieren des Tonkopfs
Nach längerem Gebrauch des Cassettendecks kann der
Aufnahme-/Wiedergabekopf aufmagnetisiert werden.
Eine Aufmagnetisierung des T onkopfs führt zu schlechter
Aufnahme und Wiedergabe der Höhen und erhöhtem
Rauschen. Es wird daher empfohlen, den Aufnahme-/
Wiedergabekopf in regelmäßigen Abständen mit einem
im Fachhandel erhältlichen T onkopf-Entmagnetisierer zu
entmagnetisieren. Zum Entmagnetisieren des T onkopfs
die Stromzufuhr des Gerätes einschalten.
Beschädigung des Gerätes und der Lautsprecher zu
vermeiden, vor dem Entmagnetisieren unbedingt darauf
achten, die Lautstärke ganz zurückzudrehen. Einen
angeschlossenen Kopfhörer ggf. von der PHONES-Buchse
trennen.
Entmagnetisierer gelieferten Gebrauchsanweisung zu
entnehmen.
Weitere Einzelheiten sind der mit dem T onkopf-
Um eine
Smagnetizzazione delle testine
Usando il deck per lunghi periodi di tempo, la testina di
registrazione e riproduzione tende a magnetizzarsi. La
magnetizzazione della testina ha come risultato
l’insorgere di rumori, e la caduta delle alte frequenze
durante la registrazione e la riproduzione. La testina deve
quindi essere periodicamente smagnetizzata con un
apposito smagnetizzatore, del tipo di quelli comunemente disponibili in commercio.
Per le operazioni di smagnetizzazione, l’apparecchio deve
essere acceso.
Per evitare effetti negativi sul sintonizzatore e sugli
altoparlanti, è necessario portare il comando del livello
di volume al minimo. Staccare inoltre la cuffia dalla presa
relativa (PHONES). Per ulteriori dettagli, vedere il
manuale di istruzioni dello smagnetizzatore.
19
Ge/It
Page 20
Playing a Cassette
Tape
Lecture d’une cassette
Basic operations
1. [CD MD Tuner]
Press the LINE 1, 2 OPT IN button on the CD
MD tuner to select “TAPE” function (OPT DIGITAL = T APE = LINE 2).
[CD Tuner Deck]
Press the LINE 1, 2 button on the CD tuner deck
to select “OP TAPE” function (OP T APE = LINE
2).
2. Press the OPEN/CLOSE button (0) and load a
recorded tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown
(☞ P. 15). Inserting the cassette backwards will cause
a malfunction or damage.
3. Press the OPEN/CLOSE button to close the
tray.
4. Set the Dolby NR to the same position used
for recording.
Tapes recorded using Dolby noise reduction should
always be played back with the noise reduction system turned ON. The NR system is turned ON and
OFF alternately with each press of the button as
shown.
ON Ô OFF
5. Press the REVERSE MODE button to select the
reverse mode.
:Single side play (playback stops after one side)
:Playback stops after completion of playback
in the 2 direction.
:Continuous repeat playback of both sides, up
to a maximum of 16 tape sides, after which
the cassette deck stops automatically.
6. Press the play button of the desired direction
(2 or 3).
¶ The direction of tape travel will be displayed (☞ P.
12).
¶ Each time the play/direction (23) button on the re-
mote control unit is pressed, the direction of travel
changes alternately between side A and side B as
shown below:
3 (side A) Ô 2 (side B)
¶ When loading the cassette tape in the cassette tray, if
the cassette is set with side A facing UP, the “forward”
direction (3) will correspond to side A and the “reverse” direction (2) will correspond to side B.
[Continued on page 22]
20
En/Fr
Démarches de base
XC-IS21MDXC-IS21T
111
1. [Combiné radio/MD/CD]
Appuyez sur la touche LINE 1, 2 OPT IN du Combiné radio/MD/CD pour sélectionner la fonction
“TAPE” (OPT DIGITAL = TAPE = LINE 2).
[Combiné radio/cassette/CD]
Appuyez sur la touche LINE 1, 2 du Combiné
radio/cassette/CD pour sélectionner “OP
TAPE” (OP TAPE = LINE 2).
2. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE (0) et
installez une cassette enregistrée.
Insérez la cassette dans le sens indiqué (☞ P. 15).
Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou
une défaillance.
3. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour refermer le plateau.
4. Réglez l’interrupteur Dolby NR à la même position qu’à l’enregistrement.
Les cassettes enregistrées en faisant appel au circuit
réducteur de bruit Dolby doivent toujours être
reproduites avec intercalage (ON) du circuit. Sa mise
en/hors service (ON/OFF) est commandée
alternativement par poussée sur la touche comme
illustré.ON Ô OFF
5. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour
séléctionner le mode d’inversion.
:Lecture d’une face (la platine s’arrête à la fin
d’une face).
:La platine s’arrête à la fin de la lecture dans le
sens 2.
:Lecture répétée et continue des deux faces
jusqu’à un maximum de 16 faces, puis arrêt
automatique de la platine-cassette.
6. Appuyez sur la touche de lecture du sens
souhaité (2 ou 3).
¶ Le sens de défilement de la bande est affiché (☞ P.
12).
¶ A chaque poussée sur la touche de lecture/direction
(23), de la télécommande, le sens du défilement
alterne entre la face A et la face B comme indiqué cicontre:3 (face A) Ô 2 (face B)
¶ Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT
lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction
“avant” (3) correspondra à la face A et la direction
“arrière” (2) correspondra à la face B.
[suite page 22]
Page 21
Wiedergabe von
Cassetten
Riproduzione di
nastrocassette
Grundlegende Bedienung
1¡
6
1. [CD-MD-Tuner]
Die Taste LINE 1, 2, OPT IN am CD-MD-Tuner
zur Wahl der Funktion “T APE” betätigen (OPT
DIGITAL = T APE = LINE 2).
[CD-Tuner-Cassettendeck]
Die T aste LINE 1,2 am CD-T uner-Cassettendeck
zur Wahl der Funktion “OP TAPE” betätigen
(OP TAPE = LINE 2).
2. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das
Cassettenfach zu schließen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung
gezeigt einzusetzen (☞ S. 15). Wird die Cassette
verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung
oder eine Beschädigung verursacht werden.
3. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das
Cassettenfach zu schließen.
4. Die gleiche Einstellung der Dolby-Rauschunterdrückung wählen, mit der die Cassette bespielt
wurde.
Ein mit Dolby-Rauschunterdrückung aufgezeichnetes
Band sollte stets mit eingeschalteter Dolby-Funktion
wiedergegeben werden. Bei jeder Betätigung der
Taste wird die Dolby-Rauschunterdrückung wie
unten gezeigt abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
5. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der
gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart
betätigen.
:Wiedergabe einer einzigen Seite (Bandlauf
stoppt am Ende der jeweiligen Bandseite.)
:Der Bandlauf stoppt am Ende der Wiedergabe
in 2-Richtung.
:Wiederholte Wiedergabe beider Seiten (beide
Seiten werden bis zu achtmal abgespielt),
wonach der Bandlauf automatisch stoppt.
6. Die Wiedergabetaste für die gewünschte
Bandlaufrichtung (2 oder 3) drücken.
¶ Die Bandlaufrichtung wird angezeigt (☞ S. 13).
¶ Bei jeder Betätigung der Wiedergabe-/Bandlauf-
richtungstaste (2 3) an der Fernbedienung wird wie
unten gezeigt zwischen Wiedergabe von Seite A und
B der Cassette umgeschaltet:
ON Ô OFF
3 (Seite A) Ô 2 (Seite B)
[Fortsetzung auf Seite 23]
Operazioni principali
1, ¡
2, 3
23
7
4
7
5
1. [CD/MINI DISC/Sintonizzatore]
Agire sul tasto LINE 1, 2 OPT IN del CD/MINI
DISC/Sintonizzatore per selezionare la funzione del nastro “TAPE” (OPT DIGIT AL = T APE
= LINE 2).
[CD/Registratore/Sintonizzatore]
Agire sul tasto LINE 1, 2 del CD/Registratore/
Sintonizzatore per selezionare la funzione del
nastro “OP TAPE” (OP TAPE = LINE 2).
2. Agire sul tasto OPEN/CLOSE (0) ed inserire il
nastro che si vuole ascoltare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione
indicata (☞ pag. 15). L’inserimento della cassetta in
posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
3. Premere il tasto OPEN/CLOSE per far
richiudere il vano portacassette.
4. Predisporre il sistema di riduzione del rumore
Dolby NR sulla stessa posizione che era stata
utilizzata per la registrazione di quel nastro.
I nastri registrati facendo uso della modalità di
riduzione del rumore devono sempre essere
riprodotti con lo stesso sistema Dolby attivato. Il
sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del
tasto, come indicato in figura.ON Ô OFF
5. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE sino a selezionare la modalità di
inversione desiderata.
:Lettura di un solo lato del nastro (la riproduz-
ione si ferma alla fine del primo lato)
:La riproduzione si ferma al termine della
riproduzione nella direzione 2.
:Riproduzione ripetuta e continua di entrambi i
lati del nastro, sino ad un massimo di 16 lati
del nastro, al termine dei quali il deck a cassette si arresta automaticamente.
6. Agire sul tasto di riproduzione relativo alla
direzione di movimento desiderata.
¶ Sul quadrante dell’apparecchio compare l’indicazione
della direzione di movimento del nastro (☞ pag. 13).
¶ Ad ogni successiva pressione del tasto di riproduzione
e direzione (2 3) del telecomando, la direzione di
movimento del nastro passa alternativamente dal lato
A al lato B, come indicato qui di seguito:
3 (lato A) Ô 2 (lato B)
[continua a pag. 23]
21
Ge/It
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Page 22
Playing a Cassette Tape
Lecture d’une cassette
Operation
T o stop playback
T o fast forward or fast
reverse the tape
¶ Press when the
tape is stopped.
Button to Press
To search for a particular track
(Music Search)
Fonctionnement
Arrêt de la lecture
Avance rapide ou inversion rapide de
bande
¶ Appuyez quand la
bande est arrêtée.
Appuyez sur cette touche
Recherche d’une plage particulière
(Recherche musicale)
4, ¢
1¡
While the cassette deck is in the playback mode,
press either the 1 or ¡ button ( 4 or ¢
button on the remote control unit).
¶ When the remote control unit is used, music search
can also be performed from the stop mode.
¶ Pressing 1 (4) will return the tape to the begin-
ning of the currently playing track.
¶ Pressing ¡ (¢) will advance the tape to the be-
ginning of the next track.
NOTE:
The music search function may not work correctly when
the following tapes are being played back.
¶ T apes that do not have unrecor ded portions of 4 sec-
onds or more between songs.
¶ Tapes containing music with long intervals of low
sound such as classical music.
¶ Tapes with interruption of sound, such as meetings
and language study tapes.
¶ Tapes containing noise in the unrecorded portions.
Alors que la platine-cassette est en mode de lecture, appuyez sur la touche 1 ou ¡ (4 ou
¢ de la télécommande).
¶ Si vous utilisez la télécommande, la recherche
musicale peut s’accomplir à partir du mode d’arrêt.
¶ Une poussée sur 1 (4) fait revenir la bande au
début de la plage actuellement en cours de lecture.
¶ Une poussée sur ¡ (¢) fait avancer la bande au
début de la plage suivante.
REMARQUES:
La fonction de recherche musicale risque de ne pas
fonctionner correctement à la reproduction des bandes
suivantes:
¶ Bandes sans passages vierges de 4 secondes ou plus
entre les différentes plages musicales.
¶ Bandes de musique entrecoupée de longs passages
à sons très bas, comme dans le cas de la musique
classique.
¶ Bandes où le son est interrompu, comme lors
d’enregistrements de réunions, cours de langue, etc.
¶ Bandes comportant des parasites dans les passages
non enregistrés.
22
En/Fr
Page 23
Wiedergabe von CassettenRiproduzione di nastrocassette
¶ Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das
Cassettenfach nach oben weist, entspricht die
“Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärtsrichtung” (2) Seite B.
Betriebsvorgang
Beenden der Wiedergabe
Schnellvorlauf,
Rückspulen
¶ In der Stopp-
Betriebsart
drücken.
Eine dieser Tasten drücken
Aufsuchen eines bestimmten T itels
(Musiksuchlauf)
¶ Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette
con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti”
(3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2)
corrisponde al lato B.
Operazione
Arresto della riproduzione
Avanzamento veloce
o riavvolgimento del
nastro
¶
Agire su questi tasti
a nastro fermo.
Tasti da premere
Ricerca di un certo brano specifico
(ricerca musicale)
4, ¢
EnglishFrançaisDeutschItaliano
1¡
In der Wiedergabe-Betriebsart des Cassettendecks
die T aste 1 oder ¡ (bzw. 4 oder ¢) an der
Fernbedienung) drücken.
¶ Bei V erwendung der Fernbedienung kann der Musik-
suchlauf auch aus dem Stoppzustand aktiviert
werden.
¶ Nach Drücken von 1 (4) wird das Band an den
Anfang des laufenden Titels zurückgespult.
¶ Nach Drücken von ¡ (¢) wird das Band an den
Anfang des nächsten Titels vorgespult.
ANMERKUNGEN:
Bei den folgenden Arten von Bändern arbeitet die
Musiksuchlauf-Funktion u.U. nicht einwandfrei:
¶ Bänder mit Leerstellen von weniger als 4 Sekunden
Dauer zwischen den einzelnen Titeln.
¶ Bänder mit sehr leisen Passagen von mehreren
Sekunden Dauer in einem T itel, z.B. Aufnahmen von
Klassik.
¶ Bänder mit Aufzeichnungen, bei denen der Ton ab
und zu unterbrochen wird, z.B. Aufnahmen von
Gesprächen und Fremdsprachen-Lehrgänge.
¶ Bänder mit starkem Rauschen zwischen den einzelnen
Titeln.
Con il deck a cassette in modalità di riproduzione,
premere uno dei due tasti 1 o ¡ (4 o ¢ del
telecomando).
¶ In caso di uso del telecomando, la ricerca del brano
musicale può essere effettuata anche a partire dalla
modalità di arresto.
¶ Premendo 1 (4) si fa ritornare il nastro all’inizio
del brano in corso di riproduzione al momento.
¶ Premendo ¡ (¢) si fa avanzare il nastro all’inizio
del brano successivo.
NOTE:
La funzione di ricerca dei brani può non funzionare in
modo corretto durante la riproduzione dei seguenti tipi
di nastri:
¶ Nastri nei quali le porzioni non registrate fra un brano
e l’altro sono inferiori a 4 secondi.
¶ Nastri con lunghi passaggi di musica a basso livello,
come nel caso della musica classica.
¶ Nastri con interruzioni nel suono, quali nastri di
registrazioni di conferenze, o nastri per lo studio delle
lingue.
¶ Nastri con porzioni non registrate rumorose o
disturbate.
23
Ge/It
Page 24
Recording on a
Cassette Tape
Enregistrement sur
une cassette
Basic operations
¶8
1. Insert a cassette tape.
¶ Forward the tape past its leader section to expose
the tape’s magnetic sur face ( ☞ P. 16).
¶ Recording cannot be performed if the cassette’s
erasure-prevention tabs have been broken.
¶ Use a T ype I (normal) or Type II (High/CrO2) tape.
Type IV (Metal) tapes cannot be used.
2. Press the DOLBY NR button to set the Dolby
noise reduction function to ON or OFF.
The noise reduction system is turned ON and OFF
alternately with each press of the button.
3. Press the REVERSE MODE button to select the
reverse mode.
:Recording stops after one side.
, : If recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 direction).
If recording is started from side B (2 direction), recording stops after completion of recording on side B only.
4. Press one of the function buttons on the CD
MD tuner or CD tuner deck to select the source
function you wish to record.
When recording a radio broadcast from the tuner,
tune in the desired station.
¶ Do not set the function to this cassette tape deck
(no recording is possible).
5. Press the recording-pause (¶ 8) button.
The unit will enter the recording-pause mode, and
the REC indicator lights, the direction indicator
flashes.
6. Press the play button of the desired direction
(2 or 3).
¶ Recording begins, and the direction indicator
lights.
¶ If the reverse direction (2) is selected, recording
will stop after completion of the recording of the
cassette tape’s reverse side.
[Continued on page 26]
Démarches de base
1
7
2
3
1¡
65
1. Installez une cassette.
¶ Faites défiler la bande au-delà de son amorce pour
parvenir à la surface magnétique de la bande ( ☞
P. 16).
¶ Un enregistrement sera impossible si les seg-
ments anti-effacement sont brisés.
¶ Utilisez des cassettes de T ype I (Normal) ou T ype
II (High/CrO2). Des cassettes de Type IV (Métal)
ne sont pas utilisables.
2. Appuyez sur l’interrupteur DOLBY NR pour
mettre le circuit Dolby en service (ON) ou hors
service (OFF).
Le circuit est alternativement mis en/hors service par
poussée sur le bouton.
3. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour
sélectionner le mode d’inversion.
:L’enregistrement s’arrête après une face de
cassette.
, : Si l’enregistrement est lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens 2).
Si l’enregistrement est lancé sur la face B
(sens 2), il s’arrête à la fin de la face B
seulement.
4. Appuyez sur une des touches de fonction du
Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/
cassette/CD pour sélectionner la source que
vous désirez enregistrer.
Pour enregistrer une émission radio via le tuner, faites
l’accord sur la station voulue.
¶ Ne réglez pas la fonction sur cette platine cassette
(aucun enregistrement n’est possible).
5. Appuyez sur la touche d’enregistrement-pause
(¶8).
L ’appareil passe au mode d’enregistrement-pause et
le voyant REC s’allume, tandis que le voyant de direction clignote.
6. Appuyez sur la touche de lecture du sens
souhaité (2 ou 3).
¶ L’enregistrement commence et le voyant de di-
rection s’allume.
[suite page 26]
24
En/Fr
Page 25
Bandaufnahme
Registrazione su
nastro a cassette
Grundlegende Bedienung
1. Eine Cassette einsetzen.
¶ Das Band geringfügig vorspulen, bis das Vorspann-
band die Tonköpfe passiert hat (☞ S. 17).
¶ Auf einer Cassette, deren Löschschutzzungen
herausgebrochen wurden, ist keine Aufzeichnung
möglich.
¶ Eine Cassette vom Typ I (Normalband) oder Typ II
(CrO2/HIGH-Band) verwenden. Cassetten vom T yp IV
(Metallband) können nicht benutzt werden.
2. Die DOLBY NR-T aste betätigen, um das DolbyRauschunterdrückungssystem ein- oder auszuschalten.
Bei jeder Betätigung der Taste wird die DolbyFunktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
3. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der
gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart
betätigen.
:Die Aufnahme stoppt am Ende der jeweiligen
Bandseite.
, : Wenn die Aufnahme auf Seite A (in 3-
Richtung) gestartet wurde, wird sie nach
Erreichen des Bandendes auf Seite B (in 2-
Richtung fortgesetzt).
Wurde die Aufnahme auf Seite B (in 2-
Richtung) gestartet, so stoppt sie am
Bandende von Seite B.
4. Eine der Eingangsfunktionstasten am CD-MDTuner bzw. CD-Tuner-Cassettendeck zur Wahl
der Programmquelle drücken, die aufgezeichnet werden soll.
Zur Aufnahme einer Rundfunksendung den
gewünschten Sender abstimmen.
¶ Die Eingangsfunktion nicht auf dieses Cassetten-
deck einstellen (anderenfalls ist keine Aufnahme
möglich).
5. Die Aufnahmepausentaste (¶ 8) drücken.
Danach schaltet das Gerät auf Aufnahmepause, die
REC-Anzeige leuchtet auf, und die Bandlaufrichtunganzeige beginnt zu blinken.
[Fortsetzung auf Seite 27]
Operazioni principali
XC-IS21MD: CD, TUNER, LINE 2, MD
XC-IS21T: CD, TUNER, LINE 2, TAPE
4
1. Inserire la nastrocassetta.
¶ Far avanzare leggermente il nastro oltre la parte guida
iniziale sino a raggiungere la superficie magnetizzata
del nastro stesso (☞ pag. 17).
¶ La registrazione non è possibile se le linguette di pre-
venzione dalle cancellazioni accidentali del nastro
sono state spezzate.
¶ Usare un nastro del T ipo I (normale) o del Tipo II (po-
sizione alta, nastro al cromo). I nastri del Tipo IV (di
metallo) non possono essere utilizzati.
2. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR per
attivare o disattivare, come desiderato, la
funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del
tasto.
3. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE sino a selezionare la modalità di
inversione desiderata.
:La registrazione si arresta al termine di un
solo lato
, : Se la registrazione viene avviata dal lato A
(direzione 3 ), continua anche sul lato B
(direzione 2).
Se la registrazione viene avviata dal lato B
(direzione 2 ), si arresta al termine della
registrazione sul solo lato B.
4. Agire sul tasto di funzione del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore, o del CD/Registratore/Sintonizzatore, corrispondente alla sorgente dalla
quale si vuole registrare.
Per registrare una trasmissione radio dal sintonizzatore sintonizzarsi sulla stazione desiderata.
¶ Non disporre la funzione in corrispondenza di
questo deck a cassette (la registrazione dal deck
sul deck stesso è ovviamente impossibile).
5. Agire sul tasto di registrazione e pausa (¶ 8).
L’apparecchio entra in modalità di pausa della registrazione, l’indicazione REC si illumina e l’indicazione
di direzione si mette a lampeggiare.
[continua a pag. 27]
25
Ge/It
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Page 26
Recording on a Cassette Tape
Enregistrement sur une cassette
7. Begin playing the source component.
Stop recording:
Pause:
Recommence recording
(after the recording
pause button has been
pressed):
NOTES:
¶ The function setting cannot be changed during re-
cording.
¶ The setting of the tone control has no effect on the
recording.
¶ The recording level is automatically set by the unit’s
ALC (Auto Level Control) function.
(During recording)
¶ Si le sens inverse (2) est sélectionné, l’enregistre-
ment s’arrête lorsqu’il arrive à la fin de la face
arrière de la cassette.
7. Lancez la lecture sur le composant de source.
Arrêt d’enregistrement:
Pause:
Poursuit l’enregistrement (après poussée sur
la touche de pause
d’enregistrement).
REMARQUES:
¶ Le réglage de la fonction ne peut pas être changé
pendant l’enregistrement.
¶ Le réglage de la commande de tonalité est sans effet
sur l’enregistrement.
¶ Le niveau d’enregistrement est automatiquement
ajusté par la fonction ALC (commande automatique
de niveau) de l’appareil.
(Pendant l’enregistrement)
26
En/Fr
Page 27
BandaufnahmeRegistrazione su nastro a cassette
6. Die Wiedergabetaste für die gewünschte
Bandlaufrichtung (2 oder 3) drücken.
¶ Die Aufnahme beginnt, und die Bandlaufrichtung-
anzeige leuchtet stetig auf.
¶ Wird die Rückwärtsrichtung (2) gewählt, so stoppt
die Aufnahme am Ende der Rückseite der Cassette.
7. Mit der Wiedergabe der Programmquelle
beginnen.
Stoppen der Aufnahme:
Pause:
Fortsetzen der Aufnahme
(nach Drücken der Aufnahmepausentaste):
ANMERKUNGEN:
¶ Während der Aufnahme kann die Einstellung der
Eingangsfunktion nicht geändert werden.
¶ Die Aufnahme wird von Änderungen der Klang-
regelung nicht beeinflußt.
¶ Dieses Cassettendeck ist mit einer Aussteuer-
ungsautomatik ausgestattet, so daß der Aufnahmepegel nicht von Hand eingestellt zu werden
braucht.
(während der Aufnahme)
6. Agire sul tasto di riproduzione corrispondente
alla direzione desiderata (2 o 3).
¶ La registrazione ha inizio, e l’indicazione di
direzione si illumina.
¶ Nel caso in cui sia stata selezionata la direzione
inversa (2), la registrazione stessa si arresta al
termine del lato inverso del nastro.
7. Avviare la riproduzione del componente
sorgente.
Per arrestare la
registrazione:
Pausa:
Ripresa della registrazione (dopo l’eventuale
pressione del tasto di
pausa della registrazione)
NOTE:
¶ La predisposizione della funzione non può essere
modificata nel corso della registrazione.
¶ La predisposizione del comando del tono non ha alcun
effetto sulla registrazione.
¶ Il livello di registrazione viene predisposto auto-
maticamente dalla funzione ALC (comando
automatico di livello) dell’apparecchio.
(nel corso della registrazione)
EnglishFrançaisDeutschItaliano
27
Ge/It
Page 28
A.S.E.S. (Auto Synchro
Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage
à synchronisation automatique)
This function can be used when the system cable is used
to connect this unit to the XC-IS21MD or XC-IS21T .
CD = T APE (this unit)
Use the A.S.E.S. function to play back a CD on the CD
MD tuner or CD tuner deck while automatically recording onto a cassette tape. Recording is started from side
A (3 direction).
1. Insert the cassette tape which you wish to
record onto.
2. Press the DOLBY NR button to set the Dolby
noise reduction function ON or OFF as desired.
Each time the button is pressed, the function turns
ON and OFF alternately.
3. Press the REVERSE MODE button to select the
desired reverse mode.
:Recording stops after one side.
, :Recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 direction).
4. Press the CD button on the CD MD tuner or CD
tuner deck to select the CD function.
5. Load the CD from which you wish to record.
Label side facing up.
6. Use the 4, ¢ buttons on the CD MD tuner
or CD tuner deck to select the track you wish
to record (1-track A.S.E.S.).
¶ When recording all tracks, do not perform this
step. With the CD stopped, confirm that the display shows the total number of tracks. If the total
number of tracks is not displayed, press the stop
(7) button on the CD MD tuner or CD tuner deck.
¶ When this procedure is used to select a CD track,
the One-T rack A.S.E.S. function will be automatically selected.
7. Press the ASES button.
¶ When the disc completes playback, the cassette
tape will also stop.
¶ CDs and cassette tapes cannot be removed dur-
ing A.S.E.S. operation. To remove a loaded CD
or cassette tape, press the stop (7) button and
cancel the A.S.E.S. function before removing the
disc or cassette.
[Continued on page 30]
28
En/Fr
Cette fonction est utilisable quand le câble de système est
utilisé pour raccorder cet appareil au XC-IS21MD ou XC-IS21T.
CD = CASSETTE (Cet appareil)
1
7
2
3
7
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire un CD sur le
Combiné radio/MD/CD ou le Combiné radio/cassette/CD
tout en l’enregistrant automatiquement sur une cassette.
L’enregistrement est lancé sur la face A (sens 3).
1. Installez la cassette sur laquelle vous désirez
enregistrer.
2. Appuyez sur l’interrupteur DOLBY NR pour
mettre le circuit Dolby en service (ON) ou hors
service (OFF) selon les besoins.
A chaque poussée sur l’interrupteur, la fonction est
alternativement mise sous/hors service.
3. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour
sélectionner le mode d’inversion souhaité.
:L ’enregistrement s’arrête à la fin de la face.
, : L’enregistrement a été lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens
2 ).
4. Appuyez sur la touche CD du Combiné radio/
MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD pour
sélectionner la fonction CD.
5. Installez le CD à partir duquel vous désirez
enregistrer . La face étiquetée doit être tournée
vers le haut.
6. A l’aide des touches 4, ¢ du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD,
sélectionnez la plage que vous désirez
enregistrer (A.S.E.S. d’une plage).
¶ Pour enregistrer toutes les plages, ignorez cette
étape. Le CD étant arrêté, assurez-vous que
l’affichage indique le nombre total de plages. Si
le nombre total de plages n’est pas affiché,
appuyez sur la touche d’arrêt (7) du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD.
¶ Si vous utilisez ces démarches pour sélectionner
une plage du CD, la fonction A.S.E.S. d’une plage
sera automa–tiquement sélectionnée.
7. Appuyez sur la touche ASES.
¶ Quand la lecture du disque s’achève, la platine-
cassette s’arrête également.
¶ Les CD et cassettes ne peuvent pas être retirés
pendant le fonctionnement de la fonction A.S.E.S.
Pour retirer un CD ou une cassette installé dans
l’appareil, appuyez d’abord sur la touche d’arrêt
(7) et annulez la fonction A.S.E.S.
ing System = Sistema di montaggio a
sincronizzazione automatica)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Edit-
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn dieses Gerät
über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD bzw. XCIS21T angeschlossen ist.
Compact Disc = Cassettenband (dieses Gerät)
4
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine
mit dem CD-MD-Tuner bzw. CD-Tuner-Cassettendeck
wiedergegebene Compact Disc automatisch auf eine
Cassette mit diesem Gerät aufzuzeichnen. Die Aufnahme
wird auf Seite A (in 3-Richtung) gestartet.
1. Die zur Aufnahme vorgesehene Cassette
einsetzen.
2. Die Dolby-Rauschunterdrückung mit der T aste
DOLBY NR nach Bedarf ein- (ON) oder ausschalten (OFF).
Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd
zwischen den beiden Einstellungen ON und OFF
umgeschaltet.
3. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der
gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart
betätigen.
:Die Aufnahme stoppt am Ende der
, :Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-
4.
Die CD-Taste am CD-MD-Tuner bzw. CD-TunerCassettendeck zur Wahl der CD-Funktion drücken.
5. Die Compact Disc einlegen, von der die
Aufnahme gemacht werden soll.
Die Etikettseite der Disc muß nach vorn weisen.
6. Die T aste 4 oder ¢ am CD-MD-T uner bzw .
CD-Tuner-Cassettendeck betätigen, um den
Titel auf der Compact Disc aufzusuchen, der
auf der Cassette aufgezeichnet werden soll
(Einzeltitel-A.S.E.S.- Aufnahme).
¶
¶ Wird dieses Verfahren zur Wahl eines CD-Titels
7. Die ASES-Taste drücken.
jeweiligen Bandseite.
Richtung) gestartet und auf Seite B (in 2-
Richtung) fortgesetzt.
Diesen Schritt nicht ausführen, wenn alle Titel der
Compact Disc aufgezeichnet werden sollen. Statt
dessen im Stoppzustand des CD-Spielers
überprüfen, daß die Gesamtanzahl der Titel auf dem
Display angezeigt wird. Falls die Gesamtanzahl
nicht angezeigt wird, die Stopptaste (7) am CD-MDT uner bzw. CD-Tuner-Cassettendeck drücken.
ausgeführt, so wird automatisch die Funktion für
Einzeltitel-A.S.E.S.-Aufnahme aktiviert.
[Fortsetzung auf Seite 31]
(6)
Questa funzione può essere utilizzata se l’apparecchio si
trova collegato all’XC-IS21MD o all’XC-IS21T per mezzo
del cavo del sistema.
CD = Nastro (questo apparecchio)
5
OPEN/CLOSE
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di un
compact disc sul CD/MINI DISC/Sintonizzatore, o sul CD/
Registratore/Sintonizzatore, con registrazione automatica
su nastro.
(direzione 3).
La registrazione viene avviata dal lato A
OPEN/CLOSE
1. Inserire nel deck la cassetta sulla quale si vuole
registrare.
2. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR per
attivare o disattivare, come desiderato, la
funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto.
3. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE sino a selezionare la modalità di
inversione desiderata.
:La registrazione si arresta al termine di un
, :
solo lato.
La registrazione viene avviata dal lato A
(direzione 3) e continua anche sul lato B
(direzione 2 ).
4. Agire sul tasto CD del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, o del CD/Registratore/Sintonizzatore,
per selezionare la funzione del CD.
5. Inserire nell’apparecchio il disco dal quale si
vuole registrare, con il lato etichettato rivolto
verso l’alto.
6. Selezionare il brano che si desidera registrare
(funzione A.S.E.S. per un solo brano) agendo
opportunamente sui tasti 4 o ¢ del CD/
MINI DISC/Sintonizzatore, o del CD/Registratore/Sintonizzatore.
¶ Per la registrazione di tutti i brani del disco, non
eseguire questo passo. A disco fermo, verificare
che sul quadrante compaia l’indicazione del
numero totale di brani. Nel caso in cui questa indicazione non risulti visualizzata, premere il tasto di
arresto (7) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, o del
CD/Registratore/Sintonizzatore.
¶ Se si utilizza questa procedura per la selezione di
un brano del CD, viene automaticamente
selezionata la funzione A.S.E.S. per un solo brano.
7. Premere il tasto ASES.
[continua a pag.31]
29
Ge/It
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Page 30
A.S.E.S.
(Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à
synchronisation automatique)
7 T o manually stop r ecording
Press the stop (7) button. Recording can also be
stopped by pressing the stop (7) button on the CD
MD tuner or CD tuner deck.
NOTES:
¶ When the tape cassette comes to the end of side A
and recording switches to side B, if CD playback is in
the middle of a track, that entire track will be recorded
anew on side B.
¶ If programmed playback is set on the CD player, the
programmed contents will be recorded in the A.S.E.S.
mode. If the CD player’s repeat function is tur ned ON,
repeat playback will be canceled.
TAPE (CD Tuner Deck only) = TAPE
(this unit)
7 Pour arrêter manuellement
l’enregistrement
Appuyez sur la touche d’arrêt (7). V ous pouvez aussi
arrêter l’enregistrement en appuyant sur la touche
d’arrêt (7) du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné
radio/cassette/CD.
REMARQUES:
¶ Quand la platine-cassette arrive à la fin de la face A et
que l’enregistrement passe à la face B, si la platine
CD se trouve au milieu d’une plage, celle-ci sera à
nouveau enregistrée depuis son début sur la face B.
¶ Si une lecture est programmée sur le lecteur CD, le
contenu de la programmation sera enregistré en
mode A.S.E.S. Si la fonction de répétition du lecteur
CD est en service, la lecture répétée sera annulée.
Use the A.S.E.S. function to play back a cassette tape on
the CD tuner deck while automatically recording onto
another cassette tape.
1. Insert the cassette tape which you wish to
record onto.
2. Press the DOLBY NR button to set the Dolby
noise reduction function ON or OFF as desired.
Each time the button is pressed, the function turns
ON and OFF alternately.
3. Press the REVERSE MODE button to select the
desired reverse mode.
:Recording stops after one side.
, : Recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 direction).
4. Press the TAPE button on the CD tuner deck.
5. Press the TAPE OPEN/CLOSE button (0) and
load a recorded tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown.
Inserting the cassette backwards will cause a malfunction or damage.
6. Press the TAPE OPEN/CLOSE button to close
the tray.
[Continued on page 32]
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire une cassette
sur le Combiné radio/cassette/CD tout en l’enregistrant
automatiquement sur une autre cassette.
1. Installez la cassette sur laquelle vous désirez
enregistrer.
2. Appuyez sur l’interrupteur DOLBY NR pour
mettre le circuit Dolby en service (ON) ou hors
service (OFF) selon les besoins.
A chaque poussée sur l’interrupteur, la fonction est
alternativement mise sous/hors service.
3. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour
sélectionner le mode d’inversion souhaité.
:L ’enregistrement s’arrête à la fin de la face.
, : L’enregistrement a été lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens
2 ).
4. Appuyez sur la touche TAPE du Combiné radio/cassette/CD.
5. Appuyez sur la touche TAPE OPEN/CLOSE (0)
et installez une cassette enregistrée.
Insérez la cassette dans le sens indiqué. Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou une
défaillance.
[suite page 32]
30
En/Fr
Page 31
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
¶ Nach beendeter CD-Wiedergabe stoppt die
Aufnahme am Cassettendeck gleichzeitig.
¶ Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, kann
weder die Compact Disc noch die Cassette
entfernt werden. Um die eingelegte Compact Disc
oder Cassette zu entfernen, die Stopptaste (7)
drücken, um die A.S.E.S.-Funktion aufzuheben,
und dann die Disc bzw. Cassette entfernen.
7 Manuelles Beenden der Aufnahme
Die Stopptaste (7) drücken. Die Aufnahme kann auch
durch Drücken der Stopptaste (7) am CD-MD-Tuner
bzw. CD-Tuner-Cassettendeck beendet werden.
ANMERKUNGEN:
¶ Wenn während der Aufnahme das Ende von Seite A
der Cassette in der Mitte eines CD-T itels erreicht wird,
so beginnt die Aufzeichnung des betreffenden Titels
erneut von Anfang an, nachdem auf Seite B
umgeschaltet worden ist.
¶ Wenn der CD-Spieler auf Programmwiedergabe
eingestellt ist, werden alle einprogrammierten Titel
in der A.S.E.S.-Betriebsart aufgezeichnet. Bei
aktivierter Wiederholfunktion des CD-Spielers wird die
Wiederhol-Wiedergabe aufgehoben.
riproduzione anche il deck a cassette si arresta
automaticamente.
¶ Nel corso del funzionamento con la modalità
A.S.E.S. attivata, i compact disc e le nastrocassette
non possono essere tolti dal loro scomparto Per
poterlo fare è necessario prima cancellare la
funzione A.S.E.S, ad esempio premendo il tasto
di arresto (7).
7 Per arrestare manualmente la registrazione
Premere il tasto di arresto (7). La registrazione può
essere interrotta anche premendo il tasto di arresto
(7 ) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore o del CD/
Registratore/Sintonizzatore.
NOTE:
¶ Quando il deck a cassette giunge alla fine del lato A
del nastro e passa a registrare sul lato B, se la
riproduzione del CD si trova a metà di un brano,
quell’intero brano verrà nuovamente registrato sul
lato B a partire dal suo inizio.
¶ Se il lettore CD è stato predisposto per la riproduzione
programmata, il contenuto del programma può venire registrato per mezzo della modalità A.S.E.S.. Se
la funzione di ripetizione del lettore CD viene attivata,
la riproduzione ripetuta viene disattivata.
Nastro (solo nel caso del CD/
Registratore/Sintonizzatore) =
Nastro (questo apparecchio)
EnglishFrançaisDeutschItaliano
(9)7
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine
mit dem CD-T uner-Cassettendeck wiedergegebene Cassette automatisch auf eine zweite Cassette mit diesem
Gerät aufzuzeichnen.
1. Die zur Aufnahme vorgesehene Cassette
einsetzen.
2. Die Dolby-Rauschunterdrückung mit der T aste
DOLBY NR ON/OFF nach Bedarf ein- (ON) oder
ausschalten (OFF).
Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd
zwischen den beiden Einstellungen ON und OFF
umgeschaltet.
3. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der
gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart
betätigen.
:Die Aufnahme stoppt am Ende der
jeweiligen Bandseite.
, :Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-
Richtung) gestartet und auf Seite B (in 2-
Richtung) fortgesetzt.
[Fortsetzung auf Seite 33]
4
5, 6
TAPE
OPEN/CLOSE
8
5, 6
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di una
cassetta sul CD/Registratore/Sintonizzatore, con
registrazione automatica su un altro nastro.
1. Inserire nel deck la cassetta sulla quale si vuole
registrare.
2. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR per
attivare o disattivare, come desiderato, la
funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del
tasto.
3. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE sino a selezionare la modalità di
inversione desiderata.
:La registrazione si arresta al termine di un
, :
solo lato.
La registrazione viene avviata dal lato A
(direzione 3) e continua anche sul lato B
(direzione 2 ).
[continua a pag. 33]
31
Ge/It
Page 32
A.S.E.S.
(Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à
synchronisation automatique)
7. Set the Dolby NR to the same position used
for recording.
Tapes recorded using Dolby noise reduction should
always be played back with the noise reduction system turned ON. The NR system is turned ON and
OFF alternately with each press of the button as
shown.
ON Ô OFF
8. Press the REVERSE MODE button on the CD
tuner deck to select the reverse mode.
:Single side play (playback stops after one side)
:Playback stops after completion of playback
in the 2 direction.
:Continuous repeat playback of both sides, up
to a maximum of 16 tape sides, after which
the cassette deck stops automatically.
9. If you wish to change the direction of tape playback (2/3), press the play/direction (2 3) but-
ton twice and press the stop (7) button.
¶ The direction of tape travel will be displayed on the
display; select the desired direction of travel by pressing the play/direction (2 3) button.
¶ Each time the play/direction (23) button is pressed,
the direction of travel changes alternately between
side A and side B as shown below:
3 (side A) Ô 2 (side B)
¶ When loading the cassette tape in the cassette tray, if
the cassette is set with side A facing UP, the “forward”
direction (3) will correspond to side A and the “reverse” direction (2) will correspond to side B.
10. Press the ASES button.
¶ The cassette tape in the CD tuner deck will begin play-
back, and the unit will simultaneously begin recording in the forward direction.
¶ When the cassette tape completes playback, the unit
will also stop.
¶ Cassette tapes cannot be removed during A.S.E.S.
operation. To remove a loaded cassette tape, press
the stop (7) button and cancel the A.S.E.S. function
before removing the cassette.
7 T o manually stop r ecording
Press the stop (7) button. Recording can also be
stopped by pressing the stop (7) button on the CD
tuner deck.
6. Appuyez sur la touche TAPE OPEN/CLOSE
pour refermer le plateau.
7. Réglez l’interrupteur Dolby NR à la même position qu’à l’enregistrement.
Les cassettes enregistrées en faisant appel au circuit
réducteur de bruit Dolby doivent toujours être
reproduites avec intercalage (ON) du circuit. Sa mise
en/hors service (ON/OFF) est commandée
alternativement par poussée sur la touche comme
illustré.
ON Ô OFF
8. Appuyez sur la touche REVERSE MODE du
Combiné radio/cassette/CD pour sélectionner
le mode d’inversion.
:Lecture d’une face (la platine s’arrête à la fin
d’une face).
:La platine s’arrête à la fin de la lecture dans le
sens 2.
:Lecture répétée et continue des deux faces
jusqu’à un maximum de 16 faces, puis arrêt
automatique de la platine-cassette.
9. Si vous désirez changer le sens de lecture de
la bande (2/3), appuyez deux fois sur la touche de lecture/direction (2 3), puis appuyez
sur la touche d’arrêt (7).
¶ Le sens du défilement de la bande est indiqué sur
l’affichage; sélectionnez le sens de défilement voulu
par poussée sur la touche de lecture/direction (2 3).
¶ A chaque poussée sur la touche de lecture/direction
(23), le sens du défilement alterne entre la face A et
la face B comme indiqué ci–après:
3 (face A) Ô 2 (face B)
¶ Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT
lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction
“avant” (3) correspondra à la face A et la direction
“arrière” (2) correspondra à la face B.
10. Appuyez sur la touche ASES.
¶ Le Combiné radio/cassette/CD effectue la lecture de
la cassette et l’appareil commence simultanément
l’enregistrement dans le sens avant.
¶ Lorsque la lecture s’achève sur la cassette, l’appareil
s’arrête également.
¶ Il n’est pas possible de retirer les cassettes pendant
le fonctionnement A.S.E.S. Pour retirer une cassette
installée, appuyez sur la touche d’arrêt (7) et annulez
la fonction A.S.E.S. avant de la retirer.
7 Pour arrêter manuellement
l’enregistrement
Appuyez sur la touche d’arrêt (7). V ous pouvez aussi
arrêter l’enregistrement en appuyant sur la touche
d’arrêt (7) du Combiné radio/cassette/CD.
32
En/Fr
Page 33
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
4. Die TAPE-Taste am CD-Tuner-Cassettendeck
drücken.
5. Die TAPE OPEN/CLOSE-T aste ( 0) drücken, um
das Cassettenfach zu schließen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung
gezeigt einzusetzen. Wird die Cassette verkehrt
herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder
eine Beschädigung verursacht werden.
6. Die TAPE OPEN/CLOSE-T aste ( 0) drücken, um
das Cassettenfach zu schließen.
7. Die gleiche Einstellung der Dolby-Rauschunterdrückung wählen, mit der die Cassette bespielt
wurde.
Ein mit Dolby-Rauschunterdrückung aufgezeichnetes
Band sollte stets mit eingeschalteter Dolby-Funktion
wiedergegeben werden. Bei jeder Betätigung der
Taste wird die Dolby-Rauschunterdrückung wie
unten gezeigt abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
ON Ô OFF
8. Die REVERSE MODE-Taste am CD-TunerCassettendeck zur Wahl der gewünschten
Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
:Wiedergabe einer einzigen Seite (Bandlauf
stoppt am Ende der jeweiligen Bandseite.)
:Der Bandlauf stoppt am Ende der Wiedergabe
in 2-Richtung.
:Wiederholte Wiedergabe beider Seiten (beide
Seiten werden bis zu achtmal abgespielt),
wonach der Bandlauf automatisch stoppt.
9. Um die Bandlaufrichtung für die Wiedergabe
(2/3) zu wechseln, zunächst die Wiedergabe/Bandlaufrichtungstaste (2 3) zweimal
drücken und dann die Stopptaste (7) drücken.
¶ Die Bandlaufrichtung wird auf dem Display angezeigt;
die Wiedergabe-/Bandlaufrichtungstaste (2 3) zur
Wahl der gewünschten Bandlaufrichtung betätigen.
¶ Bei jeder Betätigung der Wiedergabe-/Bandlauf-
richtungstaste (2 3 ) wird wie unten gezeigt
abwechselnd zwischen Wiedergabe von Seite A und
Seite B der Cassette umgeschaltet.
3 (Seite A) Ô 2 (Seite B)
¶ Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das
Cassettenfach nach oben weist, entspricht die
“Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärtsrichtung” (2) Seite B.
10. Die ASES-Taste drücken.
¶ Die Wiedergabe der Cassette im CD-Tuner-
Cassettendeck beginnt, und gleichzeitig beginnt die
Aufnahme an diesem Gerät in Vorwärtsrichtung.
¶ Wenn die Wiedergabe der Cassette endet, stoppt
dieses Gerät ebenfalls.
¶ Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, können
die Cassetten nicht entfernt werden. Um die eingesetzte Cassette aus diesem Gerät zu entfernen,
zunächst die Stopptaste (7) drücken, um die A.S.E.S.Funktion aufzuheben, und dann die Cassette
entfernen.
7 Manuelles Beenden der Aufnahme
Die Stopptaste (7) drücken. Die Aufnahme kann auch
durch Drücken der Stopptaste (7) am CD-TunerCassettendeck beendet werden.
4.
Agire sul tasto TAPE del CD/Registratore/Sintonizzatore, per selezionare la funzione del nastro.
5. Agire sul tasto TAPE OPEN/CLOSE (0) ed
inserire il nastro che si vuole ascoltare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione
indicata. L’inserimento della cassetta in posizione
inversa può causare disfunzioni o danni.
6. Premere il tasto TAPE OPEN/CLOSE per far
richiudere il vano portacassette.
7. Predisporre il sistema di riduzione del rumore
Dolby NR sulla stessa posizione che era stata
utilizzata per la registrazione di quel nastro.
I nastri registrati facendo uso della modalità di
riduzione del rumore devono sempre essere
riprodotti con lo stesso sistema Dolby attivato. Il
sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del
tasto, come indicato in figura.ON Ô OFF
8. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE del CD/Registratore/Sintonizzatore sino
a selezionare la modalità di inversione desiderata.
:Lettura di un solo lato del nastro (la riproduz-
ione si ferma alla fine del primo lato)
:La riproduzione si ferma al termine della
riproduzione nella direzione 2.
:Riproduzione ripetuta e continua di entrambi i
lati del nastro, sino ad un massimo di 16 lati
del nastro, al termine dei quali il deck a cassette si arresta automaticamente.
9. Per cambiare la direzione di riproduzione del
nastro (2 o 3) agire due volte sul tasto di
riproduzione e direzione (2 3) e premere poi il
tasto di arresto (7).
¶
La direzione del movimento del nastro viene visualizzata sul quadrante del dispositivo. Agire sull’apposito
tasto di riproduzione e direzione (2 3) per selezionare
la desiderata direzione di movimento del nastro.
¶ Ad ogni successiva pressione del tasto di riproduzione
e direzione (2 3), la direzione di movimento del nastro
passa alternativamente dal lato A al lato B, e viceversa,
come indicato qui di seguito:
¶ Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette
con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti”
(3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2)
corrisponde al lato B.
3 (lato A) Ô 2 (lato B)
10. Premere il tasto ASES.
¶ La riproduzione della cassetta presente nel CD/Regi-
stratore/Sintonizzatore ha inizio e, contemporaneamente, l’apparecchio inizia la registrazione nella
direzione in avanti.
¶ Quando la cassetta giunge al termine della riprodu-
zione anche l’apparecchio si arresta automaticamente.
¶ Nel corso del funzionamento con la modalità A.S.E.S.
attivata le nastrocassette non possono essere tolte
dal loro scomparto. Per poterlo fare è necessario
prima disattivare la funzione A.S.E.S., ad esempio
premendo il tasto di arresto (7).
7
Per arrestare manualmente la registrazione
Premere il tasto di arresto (7). La registrazione può
essere interrotta anche premendo il tasto di arresto
(7) del CD/Registratore/Sintonizzatore.
33
Ge/It
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Page 34
A.S.E.S.
(Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à
synchronisation automatique)
MD (CD MD Tuner only) = TAPE (this
unit)
Use the A.S.E.S. function to play back a MiniDisc on the
CD MD tuner while automatically recording onto a cassette tape. Recording is started from side A (3 direction).
1. Insert the cassette tape which you wish to
record onto.
2. Press the DOLBY NR button to set the Dolby
noise reduction function ON or OFF as desired.
Each time the button is pressed, the function turns
ON and OFF alternately.
3. Press the REVERSE MODE button to select the
desired reverse mode.
:Recording stops after one side.
, :Recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 direction).
4. Press the MD button on the CD MD tuner to
select the MD function.
5. Insert the MiniDisc from which you wish to
record.
Insert the disc in the direction of the arrow, with the
label side up. The disc will be pulled into the player
automatically.
If playback begins from track 1, press the stop (7)
button on the CD MD tuner.
¶ When using a recordable MD, playback will be-
gin automatically if the erasure-prevention tab on
the disc side is open.
¶ Playback always begins automatically when a
playback-only MD is inserted.
6. Use the 4, ¢ buttons to select the track
you wish to record (1-track A.S.E.S.).
¶ When recording all tracks, do not perform this
step. With the MiniDisc stopped, confirm that the
display shows the total number of tracks. If the
total number of tracks is not displayed, press the
stop (7) button on the CD MD tuner.
¶ When this procedure is used to select a MiniDisc
track, the One-Track A.S.E.S. function will be automatically selected.
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire un minidisque sur le Combiné radio/MD/CD tout en l’enregistrant
automatiquement sur une cassette. L’enregistrement a
été lancé sur la face A (sens 3).
1. Installez la cassette sur laquelle vous désirez
enregistrer.
2. Appuyez sur l’interrupteur DOLBY NR pour
mettre le circuit Dolby en service (ON) ou hors
service (OFF) selon les besoins.
A chaque poussée sur l’interrupteur, la fonction est
alternativement mise sous/hors service.
3. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour
sélectionner le mode d’inversion souhaité.
:L ’enregistrement s’arrête à la fin de la face.
, : L’enregistrement a été lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens
2 ).
4. Appuyez sur la touche MD du Combiné radio/
MD/CD pour sélectionner la fonction MD.
5. Installez le mini-disque à partir duquel vous
désirez enregistrer .
Insérez le disque dans le sens de la flèche, son
étiquette étant dirigée vers le haut. Le disque est
automatiquement attiré dans l’appareil.
Si la lecture commence à la plage 1, appuyez sur la
touche d’arrêt (7) du Combiné radio/MD/CD.
¶ Si vous utilisez un disque enregistrable, la lec-
ture commence automatiquement si le segment
anti-effacement sur l’arête du disque est ouvert.
¶ La lecture commence toujours automatiquement
quand un disque réservé à la lecture est introduit.
6. A l’aide des touches 4, ¢ sélectionnez la
plage que vous souhaitez enregistrer (A.S.E.S.
d’une plage).
¶ Pour enregistrer toutes les plages, ignorez cette
étape. Le mini-disque étant arrêté, assurez-vous
que l’affichage indique le nombre total de plages.
Si le nombre total de plages n’est pas affiché,
appuyez sur la touche d’arrêt (7) du Combiné radio/MD/CD.
¶ Si vous utilisez cette méthode pour sélectionner
une plage sur le mini-disque, la fonction A.S.E.S.
d’une plage sera automatiquement sélectionnée.
[suite page 36]
Page 35
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine
mit dem CD-MD-Tuner wiedergegebene MiniDisc
automatisch auf eine Cassette in diesem Gerät aufzuzeichnen. Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-Richtung) gestartet.
1. Die zur Aufnahme vorgesehene Cassette
einsetzen.
2. Die Dolby-Rauschunterdrückung mit der T aste
DOLBY NR nach Bedarf ein- (ON) oder ausschalten (OFF).
Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd
zwischen den beiden Einstellungen ON und OFF
umgeschaltet.
3. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der
gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart
betätigen.
:Die Aufnahme stoppt am Ende der
jeweiligen Bandseite.
, :Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-
Richtung) gestartet und auf Seite B (in 2-
Richtung) fortgesetzt.
4. Die MD-Taste am CD-MD-Tuner zur Wahl der
MiniDisc-Funktion drücken.
5. Die MiniDisc einlegen, von der die Aufnahme
gemacht werden soll.
Die Disc mit nach oben weisendem Etikett in
Pfeilrichtung in den Schlitz schieben. Danach wird
die Disc automatisch eingezogen.
Wenn die Wiedergabe mit dem ersten Titel beginnt,
die Stopptaste (7) am CD-MD-Tuner drücken.
¶ Bei Verwendung einer bespielbaren MiniDisc
beginnt die Wiedergabe automatisch, wenn der
Löschschutzriegel am Disc-Gehäuse geöffnet ist.
¶ Wenn eine nichtbespielbare MiniDisc eingelegt
wird, beginnt die Wiedergabe automatisch.
6. Die T aste 4 oder ¢ betätigen, um den T itel
auf der Compact Disc aufzusuchen, der auf der
Cassette aufgezeichnet werden soll (EinzeltitelA.S.E.S.- Aufnahme).
¶ Diesen Schritt nicht ausführen, wenn alle T itel der
MiniDisc aufgezeichnet werden sollen. Statt
dessen im Stoppzustand des MiniDisc-Recorders
überprüfen, daß die Gesamtanzahl der Titel auf
dem Display angezeigt wird. Falls die
Gesamtanzahl nicht angezeigt wird, die
Stopptaste (7) am CD-MD-Tuner drücken.
[Fortsetzung auf Seite 37]
MD (solo nel caso del CD/MINIDISC/Sintonizzatore) = Nastro (questo apparecchio)
4
5
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di un
minidisco sul CD/MINI DISC/Sintonizzatore, con
registrazione automatica su una nastrocassetta.
registrazione viene avviata dal lato A (direzione 3).
1. Inserire nel deck la cassetta sulla quale si vuole
registrare.
2. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR per
attivare o disattivare, come desiderato, la
funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del
tasto.
3. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE sino a selezionare la modalità di
inversione desiderata.
:La registrazione si arresta al termine di un
, :
4. Agire sul tasto MD del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore e selezionare la funzione MD.
5. Inserire il minidisco dal quale si desidera
registrare.
Inserire il disco nella direzione della freccia, con il
lato etichettato rivolto verso l’alto. Il disco viene
automaticamente ritratto nel lettore. Se la
riproduzione inizia dal brano 1, agire sul tasto di
arresto (7) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore.
¶ Se si fa uso di un minidisco registrabile, la
¶ La riproduzione inizia sempre subito
6. Selezionare il brano che si desidera registrare
(funzione A.S.E.S. per un solo brano) agendo
opportunamente sui tasti 4 o ¢.
solo lato.
La registrazione viene avviata dal lato A
(direzione 3) e continua anche sul lato B
(direzione 2 ).
riproduzione inizia immediatamente se la
linguetta di prevenzione dalle cancellazioni
accidentali si trova aperta.
automaticamente se il disco inserito è del tipo per
sola riproduzione.
[continua a pag. 37]
5
La
35
Ge/It
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Page 36
A.S.E.S.
(Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à
synchronisation automatique)
7. Press the ASES button.
¶ When the MiniDisc completes playback, the cas-
sette tape will also stop.
¶ MiniDisc and cassette tape cannot be removed
during A.S.E.S. operation. To remove a loaded
MiniDisc or cassette tape, press the stop (7) button and cancel the A.S.E.S. function before removing the disc or cassette.
7 T o manually stop r ecording
Press the stop (7) button. Recording can also be
stopped by pressing the stop (7) button on the CD
MD tuner.
NOTES:
¶ When the tape cassette comes to the end of side A
and recording switches to side B, if MiniDisc playback is in the middle of a track, that entire track will
be recorded anew on side B.
¶ If programmed playback is set on the MiniDisc re-
corder , the programmed contents will be recorded in
the A.S.E.S. mode. If the MiniDisc recorder’s repeat
function is turned ON, repeat playback will be
canceled.
7. Appuyez sur la touche ASES.
¶ Quand la lecture du mini-disque s’achève, la cas-
sette s’arrête également.
¶ Il n’est pas possible de retirer le mini-disque et la
cassette pendant le fonctionnement A.S.E.S. Pour
retirer un mini-disque ou une cassette installée,
appuyez sur la touche d’arrêt (7) et annulez la
fonction A.S.E.S. avant de les retirer.
7 Pour arrêter manuellement l’enregistrement
Appuyez sur la touche d’arrêt (7). V ous pouvez aussi
arrêter l’enregistrement en appuyant sur la touche
d’arrêt (7) du Combiné radio/MD/CD.
REMARQUES:
¶
Quand la cassette arrive à la fin de sa face A et que
l’enregistrement passe à la face B, si la lecture du minidisque se trouve au milieu d’une plage, celle-ci sera à
nouveau enregistrée depuis son début sur la face B.
¶ Si une lecture est programmée sur l’enregistreur de
mini-disque, le contenu programmé sera enregistré
en mode A.S.E.S. Si la fonction de répétition de
l’enregistreur de mini-disque est en service, la lecture répétée sera annulée.
TAPE (this unit) = TAPE (CD Tuner
Deck only)
3
Use the A.S.E.S. function to play back a cassette tape on
this unit while automatically recording onto a cassette
tape on the CD tuner deck.
7
1. Press the TAPE OPEN/CLOSE button (0) on
the CD tuner deck and load the cassette tape
which you wish to record onto.
Be sure to insert the cassette in the direction shown.
Inserting the cassette backwards will cause a malfunction or damage.
2. Press the TAPE OPEN/CLOSE button to close
the tray.
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire une cassette
sur cet appareil tout en l’enregistrant automatiquement
sur une cassette du Combiné radio/cassette/CD.
1. Appuyez sur la touche TAPE OPEN/CLOSE (0)
du Combiné radio/cassette/CD et installez la
cassette sur laquelle vous désirez enregistrer .
Insérez la cassette dans le sens indiqué. Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou une
défaillance.
2. Appuyez sur la touche TAPE OPEN/CLOSE
pour refermer le plateau.
[suite page 38]
36
En/Fr
Page 37
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
¶ Wird dieses Verfahren zur Wahl eines MiniDisc-
Titels ausgeführt, so wird automatisch die
Funktion für Einzeltitel-A.S.E.S.-Aufnahme
aktiviert.
7. Die ASES-Taste drücken.
¶ Nach beendeter Wiedergabe der MiniDisc stoppt
die Aufnahme an diesem Gerät gleichzeitig.
¶ Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, kann
weder die MiniDisc noch die Cassette entfernt
werden. Um die eingelegte MiniDisc aus dem
MiniDisc-Recorder oder die eingesetzte Cassette
aus diesem Gerät zu entfernen, zunächst die
Stopptaste (7) drücken, um die A.S.E.S.-Funktion
aufzuheben, und dann die MiniDisc bzw. Cassette
entfernen.
7 Manuelles Beenden der Aufnahme
Die Stopptaste (7) drücken. Die Aufnahme kann auch
durch Drücken der Stopptaste (7) am CD-MD-Tuner
beendet werden.
ANMERKUNGEN:
¶ Wenn während der Aufnahme das Ende von Seite A
der Cassette in der Mitte eines MiniDisc-T itels erreicht
wird, so beginnt die Aufzeichnung des betreffenden
Titels erneut von Anfang an, nachdem auf Seite B
umgeschaltet worden ist.
¶ Wenn der MiniDisc-Recorder auf Programm-
wiedergabe eingestellt ist, werden alle einprogrammierten Titel in der A.S.E.S.-Betriebsart
aufgezeichnet. Bei aktivierter Wiederholfunktion des
MiniDisc-Recorders wird die Wiederhol-Wiedergabe
aufgehoben.
¶ Per la registrazione di tutti i brani del disco non
eseguire questo passo. A minidisco fermo,
verificare che sul quadrante compaia l’indicazione
del numero totale di brani. Se l’indicazione non
risulta visualizzata, premere il tasto di arresto (7)
del CD/MINI DISC/Sintonizzatore.
¶ Se si utilizza questa procedura per la selezione di
un brano del minidisco, viene automaticamente
selezionata la funzione A.S.E.S. per un solo brano.
7. Premere il tasto ASES.
¶ Quando il minidisco giunge al termine della
riproduzione anche il nastro si arresta.
¶ Nel corso del funzionamento con la modalità
A.S.E.S. attivata, i minidischi e le nastrocassette
non possono essere tolti dal loro scomparto. Per
poterlo fare è necessario prima disattivare la
funzione A.S.E.S., ad esempio premendo il tasto
di arresto (7).
7 Per arrestare manualmente la registrazione
Premere il tasto di arresto (7). La registrazione può
essere interrotta anche premendo il tasto di arresto
(7) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore.
NOTE:
¶ Se, quando la nastrocassetta giunge alla fine del lato
A e la registrazione passa al lato B, la riproduzione
del minidisco si trova a metà di un brano, quell’intero
brano verrà nuovamente registrato sul lato B, a partire
dal suo inizio.
¶ Se il lettore MD è stato predisposto per la riproduzione
programmata, il contenuto del programma può venire registrato per mezzo della modalità A.S.E.S.. Se
la funzione di ripetizione del lettore MD viene attivata,
la riproduzione ripetuta viene disattivata.
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine
mit diesem Gerät wiedergegebene Cassette automatisch
auf eine Cassette im CD-Tuner-Cassettendeck aufzuzeichnen.
1. Die TAPE OPEN/CLOSE-T aste (0) am CD-T uner Cassettendeck drücken und die zur Aufnahme
vorgesehene Cassette einsetzen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung
gezeigt einzusetzen. Wird die Cassette verkehrt
herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder
eine Beschädigung verursacht werden.
2. Die TAPE OPEN/CLOSE-T aste ( 0) drücken, um
das Cassettenfach zu schließen.
[Fortsetzung auf Seite 39]
Nastro (questo apparecchio)=Nastro
(solo nel caso del CD/Registratore/
Sintonizzatore)
6, 7
(10)
7
8
9
(10)
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di una
nastrocassetta su questo apparecchio, con registrazione
automatica su nastro da parte del CD/Registratore/
Sintonizzatore.
1. Agire sul tasto TAPE OPEN/CLOSE (0) del CD/
Registratore/Sintonizzatore, ed inserire la
cassetta sulla quale si desidera registrare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione
indicata. L’inserimento della cassetta in posizione
inversa può causare disfunzioni o danni.
2. Premere il tasto TAPE OPEN/CLOSE per far
richiudere il vano portacassette.
[continua a pag. 39]
37
Ge/It
Page 38
A.S.E.S.
(Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à
synchronisation automatique)
3. Press the DOLBY NR button on the CD tuner
deck to set the Dolby noise reduction function
ON or OFF as desired.
Each time the button is pressed, the function turns
ON and OFF alternately.
4. Press the REVERSE MODE button on the CD
tuner deck to select the desired reverse mode.
:Recording stops after one side.
, :Recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 direction).
5. Press the LINE 1, 2 button on the CD tuner deck
to select OP TAPE function.
6. Press the OPEN/CLOSE button (0) and load a
recorded tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown
(☞ P. 15). Inserting the cassette backwards will cause
a malfunction or damage.
7. Press the OPEN/CLOSE button to close the
tray.
8. Set the Dolby NR to the same position used
for recording.
T apes recorded using Dolby noise reduction should
always be played back with the noise reduction system turned ON. The NR system is turned ON and
OFF alternately with each press of the button as
shown.
ON Ô OFF
9. Press the REVERSE MODE button to select the
reverse mode.
:Single side play (playback stops after one side)
:Playback stops after completion of playback
in the 2 direction.
:Continuous repeat playback of both sides, up
to a maximum of 16 tape sides, after which
the cassette deck stops automatically.
10. If you wish to change the direction of tape playback (2/3), press the desired play button (2
or 3) and press the stop (7) button.
¶ The direction of tape travel will be displayed (☞ P.
12).
¶ When loading the cassette tape in the cassette tray , if
the cassette is set with side A facing UP, the “forward”
direction (3) will correspond to side A and the “reverse” direction (2) will correspond to side B.
11. Press the ASES button on the CD tuner deck.
¶ The cassette tape in the unit will begin playback, and
the CD tuner deck will simultaneously begin recording in the forward direction.
¶ When the cassette tape completes playback, the CD
tuner deck will also stop.
¶ Cassette tapes cannot be removed during A.S.E.S.
operation. To remove a loaded cassette tape, press
the stop (7) button and cancel the A.S.E.S. function
before removing the cassette.
[Continued on page 40]
38
En/Fr
3. Appuyez sur la touche DOLBY NR du Combiné
radio/cassette/CD pour mettre le circuit
réducteur de bruit Dolby en service (ON) ou
hors service (OFF), selon les besoins.
A chaque poussée sur la touche, la fonction est
alternativement mise en/hors service.
4. Appuyez sur la touche REVERSE MODE du
Combiné radio/cassette/CD pour sélectionner
le mode d’inversion souhaité.
:L ’enregistrement s’arrête à la fin de la face.
, : L’enregistrement a été lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens
2 ).
5. Appuyez sur la touche LINE 1, 2 du Combiné
radio/cassette/CD pour sélectionner la fonction
OP TAPE.
6. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE (0) et
installez une cassette enregistrée.
Insérez la cassette dans le sens indiqué (☞ P. 15).
Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou
une défaillance.
7. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour refermer le plateau.
8. Réglez l’interrupteur Dolby NR à la même position qu’à l’enregistrement.
Les cassettes enregistrées en faisant appel au circuit
réducteur de bruit Dolby doivent toujours être
reproduites avec intercalage (ON) du circuit. Sa mise
en/hors service (ON/OFF) est commandée
alternativement par poussée sur la touche comme
illustré.ON Ô OFF
9. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour
séléctionner le mode d’inversion.
:Lecture d’une face (la platine s’arrête à la fin
d’une face).
:La platine s’arrête à la fin de la lecture dans le
sens 2.
:Lecture répétée et continue des deux faces
jusqu’à un maximum de 16 faces, puis arrêt
automatique de la platine-cassette.
10. Si vous désirez changer le sens de la lecture
de bande (2/3), appuyez sur la touche de lecture désirée (2 ou 3), puis appuyez sur la touche d’arrêt (7).
¶ Le sens du défilement de la bande est affiché (☞ P.
12).
¶ Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT
lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction
“avant” (3) correspondra à la face A et la direction
“arrière” (2) correspondra à la face B.
11. Appuyez sur la touche ASES du Combiné radio/cassette/CD.
¶ La cassette dans l’appareil commence sa lecture et le
Combiné radio/cassette/CD commence automatiquement à enregistrer dans le sens avant.
¶ Lorsque la lecture de la cassette s’achève, le Combiné
radio/cassette/CD s’arrête aussi.
[suite page 40]
Page 39
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
3. Die Dolby-Rauschunterdrückung mit der T aste
DOLBY NR ON/OFF am CD-Tuner-Cassettendeck nach Bedarf ein- (ON) oder ausschalten
(OFF).
Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd
zwischen den beiden Einstellungen ON und OFF
umgeschaltet.
4. Die REVERSE MODE-Taste am CD-TunerCassettendeck zur Wahl der gewünschten
Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
:Die Aufnahme stoppt am Ende der
jeweiligen Bandseite.
, :Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-
Richtung) gestartet und auf Seite B (in 2-
Richtung) fortgesetzt.
5. Die Taste LINE 1, 2 am CD-T uner -Cassettendeck
zur Wahl von “OP T APE” betätigen.
6. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das
Cassettenfach zu schließen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung
gezeigt einzusetzen (☞ S.15). Wird die Cassette
verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung
oder eine Beschädigung verursacht werden.
7. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das
Cassettenfach zu schließen.
8. Die gleiche Einstellung der Dolby-Rauschunterdrückung wählen, mit der die Cassette bespielt
wurde.
Ein mit Dolby-Rauschunterdrückung aufgezeichnetes
Band sollte stets mit eingeschalteter Dolby-Funktion
wiedergegeben werden. Bei jeder Betätigung der
Taste wird die Dolby-Rauschunterdrückung wie
unten gezeigt abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
ON Ô OFF
9. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der
gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart
betätigen.
:Wiedergabe einer einzigen Seite (Bandlauf
stoppt am Ende der jeweiligen Bandseite.)
:Der Bandlauf stoppt am Ende der Wiedergabe
in 2-Richtung.
:Wiederholte Wiedergabe beider Seiten (beide
Seiten werden bis zu achtmal abgespielt),
wonach der Bandlauf automatisch stoppt.
10. Um die Bandlaufrichtung für die Wiedergabe
(2/3) zu wechseln, zunächst die gewünschte
Wiedergabetaste (2 oder 3) und dann die
Stopptaste (7) drücken.
¶ Die Bandlaufrichtung wird angezeigt (☞ S. 13).
¶ Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das
Cassettenfach nach oben weist, entspricht die
“Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärtsrichtung” (2) Seite B.
[Fortsetzung auf Seite 41]
3. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR del
CD/Registratore/Sintonizzatore per attivare o
disattivare, come desiderato, la funzione di
riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del
tasto.
4. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE del CD/Registratore/Sintonizzatore sino
a selezionare la modalità di inversione desiderata.
:La registrazione si arresta al termine di un
, :
solo lato.
La registrazione viene avviata dal lato A
(direzione 3) e continua anche sul lato B
(direzione 2 ).
5. Agire sul tasto LINE 1, 2 del CD/Registratore/
Sintonizzatore e selezionare la funzione OP
TAPE.
6. Agire sul tasto OPEN/CLOSE (0) ed inserire il
nastro che si vuole ascoltare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione
indicata
(☞ pag.15)
posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
. L’inserimento della cassetta in
7. Premere il tasto OPEN/CLOSE per far
richiudere il vano portacassette.
8. Predisporre il sistema di riduzione del rumore
Dolby NR sulla stessa posizione che era stata
utilizzata per la registrazione di quel nastro.
I nastri registrati facendo uso della modalità di
riduzione del rumore devono sempre essere
riprodotti con lo stesso sistema Dolby attivato. Il
sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del
tasto, come indicato in figura.
ON Ô OFF
9. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE sino a selezionare la modalità di
inversione desiderata.
:Lettura di un solo lato del nastro (la riproduz-
ione si ferma alla fine del primo lato)
:La riproduzione si ferma al termine della
riproduzione nella direzione 2.
:Riproduzione ripetuta e continua di entrambi i
lati del nastro, sino ad un massimo di 16 lati
del nastro, al termine dei quali il deck a cassette si arresta automaticamente.
10. Per cambiare la direzione di riproduzione del
nastro (2 / 3) agire sul tasto di riproduzione
(2 o 3) e premere poi il tasto di arresto (7).
¶ Sul quadrante viene visualizzata la direzione di
movimento del nastro (☞ pag. 13).
¶ Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette
con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti”
(3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2)
corrisponde al lato B.
[continua a pag. 41]
EnglishFrançaisDeutschItaliano
39
Ge/It
Page 40
A.S.E.S.
(Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à
synchronisation automatique)
7 T o manually stop r ecording
Press the stop (7) button. Recording can also be
stopped by pressing the REC/STOP button on the CD
tuner deck.
TAPE (this unit) = MD (CD MD Tuner
only)
7
8
¶ Il n’est pas possible de retirer les cassettes pen-
dant le fonctionnement A.S.E.S. Pour retirer une
cassette installée, appuyez sur la touche d’arrêt
(7) et annulez la fonction A.S.E.S. avant de la
retirer.
7 Pour arrêter manuellement
l’enregistrement
Appuyez sur la touche d’arrêt (7). V ous pouvez aussi
arrêter l’enregistrement en appuyant sur la touche
REC/STOP du Combiné radio/cassette/CD.
Use the A.S.E.S. function to play back a cassette tape on
this unit while automatically recording onto a MiniDisc
on the CD MD tuner.
1. Insert a MiniDisc to the CD MD tuner.
2. Press the LINE 1, 2 OPT IN button on the CD
MD tuner to select TAPE function.
3. Press the OPEN/CLOSE button (0) and load a
recorded tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown
(☞ P. 15). Inserting the cassette backwards will cause
a malfunction or damage.
4. Press the OPEN/CLOSE button to close the
tray.
5. Set the Dolby NR to the same position used
for recording.
Tapes recorded using Dolby noise reduction should
always be played back with the noise reduction system turned ON. The NR system is turned ON and
OFF alternately with each press of the button as
shown.
ON Ô OFF
[Continued on page 42]
1
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire une cassette
sur cet appareil, tout en l’enregistrant simultanément sur
un mini-disque, placé dans le Combiné radio/MD/CD.
1. Insérez un mini-disque dans le Combiné radio/
MD/CD.
2. Appuyez sur la touche LINE 1, 2 OPT IN du
Combiné radio/MD/CD pour sélectionner
TAPE.
3. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE (0) et
installez une cassette enregistrée.
Insérez la cassette dans le sens indiqué (☞ P. 15).
Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou
une défaillance.
4. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour refermer le plateau.
5. Réglez l’interrupteur Dolby NR à la même position qu’à l’enregistrement.
Les cassettes enregistrées en faisant appel au circuit
réducteur de bruit Dolby doivent toujours être
reproduites avec intercalage (ON) du circuit. Sa mise
en/hors service (ON/OFF) est commandée
alternativement par poussée sur la touche comme
illustré.
ON Ô OFF
[suite page 42]
40
En/Fr
Page 41
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
11. Die ASES-Taste am CD-Tuner-Cassettendeck
drücken.
¶
Die Wiedergabe der Cassette im Gerät beginnt, und
gleichzeitig beginnt das CD-Tuner-Cassettendeck mit
der Aufnahme in Vorwärtsrichtung.
¶ Nach beendeter Wiedergabe der Cassette stoppt die
Aufnahme am CD-Tuner-Cassettendeck gleichzeitig.
¶ Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, können
die Cassetten nicht entfernt werden. Um eine eingesetzte Cassette zu entfernen, zunächst die Stopptaste (7) drücken, um die A.S.E.S.-Funktion aufzuheben, und dann die Cassette entfernen.
7 Manuelles Beenden der Aufnahme
Die Stopptaste (7) drücken. Die Aufnahme kann auch
durch Drücken der REC/STOP-Taste am CD-TunerCassettendeck beendet werden.
11. Premere il tasto ASES del CD/Registratore/
Sintonizzatore.
¶ La riproduzione del nastro ha inizio e, contempora-
neamente, il nastro di questo apparecchio avvia la
registrazione nella direzione in avanti.
¶ Quando il nastro giunge al termine della riproduzione,
anche il CD/Registratore/Sintonizzatore si arresta.
¶ Nel corso del funzionamento con la modalità A.S.E.S.
attivata, le nastrocassette non possono essere tolte
dal loro scomparto. Per poterlo fare è necessario
prima disattivare la funzione A.S.E.S., ad esempio
premendo il tasto di arresto (7).
7 Per arrestare manualmente la registrazione
Premere il tasto di arresto (7). La registrazione può
essere interrotta anche premendo il tasto REC/STOP
del CD/Registratore/Sintonizzatore.
Nastro (questo apparecchio) = MD
(solo nel caso del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore)
3, 4
(7)
7
5
6
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine
mit diesem Gerät wiedergegebene Cassette automatisch
auf eine MiniDisc im CD-MD-T uner aufzuzeichnen.
1. Eine MiniDisc in den CD-MD-Tuner einlegen.
2. Die Taste LINE 1, 2, OPT IN am CD-MD-Tuner
zur Wahl der Funktion “T APE” betätigen.
3. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das
Cassettenfach zu schließen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung
gezeigt einzusetzen (☞ S.15). Wird die Cassette
verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder eine Beschädigung verursacht werden.
4. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das
Cassettenfach zu schließen.
5. Die gleiche Einstellung der Dolby-Rauschunterdrückung wählen, mit der die Cassette bespielt
wurde.
Ein mit Dolby-Rauschunterdrückung aufgezeichnetes
Band sollte stets mit eingeschalteter Dolby-Funktion
wiedergegeben werden. Bei jeder Betätigung der
Taste wird die Dolby-Rauschunterdrückung wie
unten gezeigt abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
ON Ô OFF
[Fortsetzung auf Seite 43]
(7)
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di una
nastrocassetta su questo apparecchio, con registrazione
automatica sul minidisco da parte del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore.
1. Inserire il minidisco nel CD/MINI DISC/
Sintonizzatore.
2. Agire sul tasto LINE 1, 2 OPT IN del CD/MINI
DISC/Sintonizzatore e selezionare la funzione
TAPE.
3. Agire sul tasto OPEN/CLOSE (0) ed inserire il
nastro che si vuole ascoltare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione
indicata (☞ pag. 15). L’inserimento della cassetta in
posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
4. Premere il tasto OPEN/CLOSE (0) per far
richiudere il vano portacassette.
5. Predisporre il sistema di riduzione del rumore
Dolby NR sulla stessa posizione che era stata
utilizzata per la registrazione di quel nastro.
I nastri registrati facendo uso della modalità di
riduzione del rumore devono sempre essere
riprodotti con lo stesso sistema Dolby attivato. Il
sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e
disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del
tasto, come indicato in figura.
ON Ô OFF
[continua a pag. 43]
41
Ge/It
Page 42
A.S.E.S.
(Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à
synchronisation automatique)
6. Press the REVERSE MODE button to select the
reverse mode.
:Single side play (playback stops after one side)
:Playback stops after completion of playback
in the 2 direction.
:Continuous repeat playback of both sides, up
to a maximum of 16 tape sides, after which
the cassette deck stops automatically.
7. If you wish to change the direction of tape playback (2/3), press the desired play button (2
or 3) and press the stop (7) button.
¶ The direction of tape travel will be displayed (☞ P.
12).
¶ When loading the cassette tape in the cassette tray, if
the cassette is set with side A facing UP, the “forward”
direction (3) will correspond to side A and the “reverse” direction (2) will correspond to side B.
8. Press the ASES button on the CD MD tuner .
¶ The cassette tape will begin playback and the MiniDisc
will simultaneously begin recording.
¶ When cassette tape play ends, recording will simul-
taneously end on the MiniDisc.
¶ Cassette tape and MD cannot be removed during op-
eration of the A.S.E.S. function. To remove a loaded
cassette tape or MD, press the stop (7) button and
cancel the A.S.E.S. function before removing the disc.
7 T o stop recording, press the stop (7) button.
¶ Recording can also be stopped by pressing the
REC/STOP button on the CD MD tuner.
¶ If the cassette tape playback time is longer than
the space available for recording on the MiniDisc,
the cassette tape will stop playback at the same
time recording stops on the MiniDisc.
6. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour
séléctionner le mode d’inversion.
:Lecture d’une face (la platine s’arrête à la fin
d’une face).
:La platine s’arrête à la fin de la lecture dans le
sens 2.
:Lecture répétée et continue des deux faces
jusqu’à un maximum de 16 faces, puis arrêt
automatique de la platine-cassette.
7. Si vous désirez changer le sens de la lecture
de bande (2/3), appuyez sur la touche de lecture désirée (2 ou 3), puis appuyez sur la touche d’arrêt (7).
¶ Le sens du défilement de la bande est affiché (☞ P.
12).
¶ Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT
lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction
“avant” (3) correspondra à la face A et la direction
“arrière” (2) correspondra à la face B.
8. Appuyez sur la touche ASES du Combiné radio/MD/CD.
¶ La lecture de la cassette commence et l’enregistre-
ment s’accomplit simultanément sur le mini-disque.
¶ A la fin de la lecture de la cassette, l’enregistrement
s’arrête simultanément sur le mini-disque.
¶ Il n’est pas possible de retirer la cassette et le MD
pendant le fonctionnement A.S.E.S. Pour retirer une
cassette ou un mini-disque installé, appuyez sur la
touche d’arrêt (7) et annulez la fonction A.S.E.S. avant
de retirer la cassette ou le mini-disque.
7 Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la
touche d’arrêt (7).
¶ Vous pouvez aussi arrêter l’enregistrement en
appuyant sur la touche REC/STOP du Combiné
radio/MD/CD.
¶ Si la durée de lecture de la cassette est plus longue
que l’espace disponible pour l’enregistrement sur
le mini-disque, la cassette arrêtera sa lecture au
moment où l’enregistrement s’arrête sur le minidisque.
42
En/Fr
Page 43
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
6. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der
gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart
betätigen.
:Wiedergabe einer einzigen Seite (Bandlauf
stoppt am Ende der jeweiligen Bandseite.)
:Der Bandlauf stoppt am Ende der Wiedergabe
in 2-Richtung.
:Wiederholte Wiedergabe beider Seiten (beide
Seiten werden bis zu achtmal abgespielt),
wonach der Bandlauf automatisch stoppt.
7. Um die Bandlaufrichtung für die Wiedergabe
(2/3) zu wechseln, zunächst die gewünschte
Wiedergabetaste (2 oder 3) und dann die
Stopptaste (7) drücken.
¶ Die Bandlaufrichtung wird angezeigt (☞ S. 13).
¶ Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das
Cassettenfach nach oben weist, entspricht die
“Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärtsrichtung” (2) Seite B.
8. Die ASES-Taste am CD-MD-T uner drücken.
¶ Die Wiedergabe der Cassette beginnt, und gleichzeitig
beginnt der MiniDisc-Recorder mit der Aufnahme.
¶ Nach beendeter Wiedergabe der Cassette stoppt die
Aufnahme am MiniDisc-Recorder gleichzeitig.
¶ Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, kann
weder die MiniDisc noch die Cassette entfernt werden.
Um die eingelegte MiniDisc aus dem MiniDisc-Recorder oder die eingesetzte Cassette aus diesem Gerät
zu entfernen, zunächst die Stopptaste (7) drücken, um
die A.S.E.S.-Funktion aufzuheben, und dann die
MiniDisc bzw. Cassette entfernen.
7 Um die Aufnahme zu beenden, die Stopptaste
(7) drücken.
¶ Die Aufnahme kann auch durch Drücken der REC/
STOP-Taste am CD-MD-Tuner beendet werden.
¶ Wenn die Spielzeit der Cassette die auf der
MiniDisc verbleibende Aufnahmezeit überschreitet, stoppt die Bandwiedergabe automatisch
gleichzeitig mit dem Ende der Aufnahme am
MiniDisc-Recorder.
6. Agire opportunamente sul tasto REVERSE
MODE sino a selezionare la modalità di
inversione desiderata.
:Lettura di un solo lato del nastro (la riproduz-
ione si ferma alla fine del primo lato)
:La riproduzione si ferma al termine della
riproduzione nella direzione 2.
:Riproduzione ripetuta e continua di entrambi i
lati del nastro, sino ad un massimo di 16 lati
del nastro, al termine dei quali il deck a cassette si arresta automaticamente.
7. Per cambiare la direzione di riproduzione del
nastro (2/3) agire due volte sul tasto di riproduzione e direzione (2 o 3) e premere poi il
tasto di arresto (7).
¶
Sul quadrante viene visualizzata la direzione di
movimento del nastro (☞ pag. 13).
¶ Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette
con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti”
(3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2)
corrisponde al lato B.
8. Premere il tasto ASES del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore.
¶ Il nastro di questo apparecchio avvia la riproduzione
mentre, contemporaneamente, il minidisco avvia la
registrazione.
¶ Quando il nastro giunge al termine della riproduzio-
ne, anche la registrazione sul CD/MINI DISC/
Sintonizzatore si arresta.
¶ Nel corso del funzionamento con la modalità A.S.E.S.
attivata, le nastrocassette ed i minidischi non possono
essere tolti dal loro scomparto. Per poterlo fare è
necessario prima disattivare la funzione A.S.E.S., ad
esempio premendo il tasto di arresto (7).
7 Per arrestare la registrazione premere il tasto
di arresto (7).
¶ La registrazione può essere interrotta anche
premendo il tasto REC/STOP del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore.
¶ Nel caso in cui la durata di riproduzione della
cassetta sia superiore al tempo rimanente
disponibile sul minidisco per la registrazione, la
riproduzione del nastro si arresta nel momento in
cui ha fine la registrazione sul minidisco.
EnglishFrançaisDeutschItaliano
43
Ge/It
Page 44
Unaccompanied Recording (Timer Recording)
Enregistrement sans présence
(Enregistrement par minuterie)
This function can be used when the system cable is used
to connect this unit to the XC-IS21MD or XC-IS21T .
By using the timer function on the CD T uner Deck or CD
MD Tuner, automatic unaccompanied recording can be
performed on this unit.
NOTE:
When this unit is connected to the CD MD Tuner or CD
tuner Deck, the settings required for unaccompanied
timer recording on the respective units change. Namely,
a choice must be made whether to record on one of the
two units (CD MD Tuner or CD Tuner Deck) or onto the
optional CT-IS21 cassette Deck. This selection is made
following the setting of the ending time for the timer
recording; in the following example, this selection is represented by Step 9:
1
TUNER
11
STANDBY/ON
2(, 4, 5, 6,
7, 8, 10)
TIMER
XC-IS21MDXC-IS21T
Cette fonction est utilisable quand le câble de système
est utilisé pour raccorder cet appareil au XC-IS21MD ou
XC-IS21T .
En faisant appel à la fonction Minuterie du Combiné radio/cassette/CD ou du Combiné radio/MD/CD, il est possible d’effectuer automatiquement un enregistrement,
sans être soi-même sur place.
REMARQUE:
Quand cette platine est raccordée au Combiné radio/MD/
CD ou au Combiné radio/cassette/CD, les réglages pour
un enregistrement sans présence par minuterie sont
différents sur les appareils respectifs. En effet, vous devez
choisir d’enregistrer sur un ou sur les deux appareils
(Combiné radio MD/CD ou Combiné radio/cassette/CD)
ou sur la platine cassette stéréo CT -IS21 en option. Cette
sélection doit se faire après le réglage de l’heure de mise
à l’arrêt pour l’enregistrement, déclenché par minuterie.
Dans l’exemple donné ci-après, cette sélection est
indiquée à l’Etape 9.
(4, 5, 6, 7, 8, 10)
ENTER
3, 5, 6, 7, 8, 9
JOG
3
5
6
First of all . . .
¶ Unaccompanied (timer) recording can be per-
formed only from the tuner, or a source component connected to the LINE 2 jacks. When
selecting LINE 2 be sure to set the connected
component to start playing at the time set for
recording.
¶ When selecting tuner, set the tuner to the sta-
tion you wish to record. The station selected
during the timer setting process will be the one
turned on by the timer.
¶ When recording to cassette tape:
1 Insert a tape for recording.
2 Use the play button to select the initial re-
cording direction (2 or 3).
3 Set Dolby NR and reverse mode as desired.
44
En/Fr
3
5
6
Avant tout . . .
¶ Un enregistrement sans présence (par minuterie)
est possible seulement avec le syntoniseur ou un
composant de source, raccordé aux prises LINE 2.
Lors de la sélection des prises LINE 2, veillez à
ajuster le composant raccordé afin que la lecture
commence lors de la mise sous tension par la
minuterie.
¶ Si vous sélectionnez le syntoniseur , faites l’accord
sur la station que vous désirez enregistrer. La station choisie au cours des réglages de la minuterie
sera captée lors de la mise sous tension par la
minuterie.
¶ Pour enregistrer sur une cassette:
1 Installez une cassette pour l’enregistrement.
2 Utilisez la touche de lecture pour sélectionner le
Registrazione in assenza
(Registrazione a mezzo timer)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn dieses Gerät
über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD bzw. XCIS21T angeschlossen ist.
Mit Hilfe der Timer -Funktion des CD-Tuner -Cassettendecks
bzw. CD-MD-Tuners kann automatisch eine unbeaufsichtigte Aufnahme mit diesem Gerät gemacht werden.
ANMERKUNG:
Wenn dieses Gerät an den CD-MD-Tuner oder das CDTuner-Cassettendeck angeschlossen ist, unterscheiden
sich die zur timergesteuerten Aufnahme erforderlichen
Einstellungen am jeweiligen Gerät geringfügig. Es muß
nämlich gewählt werden, ob die Aufnahme mit dem
jeweiligen Gerät selbst (CD-MD-Tuner bzw. CD-TunerCassettendeck) oder mit dem Cassettendeck CT-IS21
erfolgen soll. Diese Wahl wird nach der Einstellung der
Ausschaltzeit für die timergesteuerte Aufnahme
getroffen; im folgenden Beispiel ist dies Schritt 9 des
Einstellverfahrens.
XC-IS21MDXC-IS21T
7
8
Questa funzione può essere utilizzata se l’apparecchio si
trova collegato all’XC-IS21MD o all’XC-IS21T per mezzo
del cavo del sistema.
Facendo uso della funzione del timer del CD/Registratore/
Sintonizzatore o del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, si può
effettuare, su questo apparecchio la registrazione
automatica in assenza.
NOTA:
Se questo apparecchio si trova collegato al CD/Registratore/
Sintonizzatore o al CD/MINI DISC/Sintonizzatore, le
predisposizioni necessarie per la registrazione in assenza
a mezzo timer su ciascuno degli apparecchi sono diverse.
Bisogna cioè decidere se si vuole registrare su uno dei due
apparecchi (CD/Registratore/Sintonizzatore o CD/MINI
DISC/Sintonizzatore) o sul deck a cassette CT-IS21
opzionale. Questa scelta viene effettuata dopo aver fissato
l’ora di fine della registrazione a mezzo timer . Nell’esempio
che segue, la scelta viene descritta al punto 9.
7
8
EnglishFrançaisDeutschItaliano
9
1010
Zunächst . . .
¶ Eine unbeaufsichtige (timergesteuerte) Aufnahme
ist nur vom T uner und von einer Programmquelle
möglich, die an die Buchsen LINE 2 angeschlossen
ist. Nach Wahl der Eingangsfunktion LINE 2 darauf
achten, die angeschlossene Komponente so
einzustellen, daß sie wiedergabebereit ist, wenn
die voreingestellte Einschaltzeit erreicht wird und
der T imer die Stromzufuhr einschaltet.
¶ Bei Wahl des Tuners den Sender abstimmen,
dessen Programm mit Hilfe der timergesteuerten
Aufnahme aufgezeichnet werden soll. Der gleiche
Sender, der während der Programmierung des
Timers abgestimmt war, wird später erneut vom
Timer abgestimmt.
¶ Für Aufzeichnung auf Cassettenband:
1
Die zur Aufnahme vorgesehene Cassette einsetzen.
2 Die ursprüngliche Aufnahmerichtung (2 oder 3)
durch Drücken der Wiedergabetaste wählen.
3 Die Dolby-Rauschunterdrückung und die Band-
laufumkehr-Betriebsart wunschgemäß einstellen.
9
Anzitutto . . .
¶ La registrazione in assenza (a mezzo timer) può
essere effettuata solamente dal sintonizzatore, o
da una sorgente collegata alle prese LINE 2.
Selezionando LINE 2, verificare che il componente
selezionato sia stato predisposto in modo da poter
avviare la riproduzione quando il timer lo mette in
funzione.
¶ Se si seleziona il sintonizzatore, predisporlo
anzitutto sulla stazione che si desidera ricevere
all’attivazione del timer. La stazione su cui si è
sintonizzati al momento in cui si inizia a predisporre
il timer è la stazione che verrà accesa dal timer.
¶ Per registrare sul deck a cassette:
1 Inserire il nastro sul quale si vuole registrare.
2 Usare il tasto di riproduzione (3) per selezionare
la direzione iniziale della registrazione (2 o 3).
3 Attivare o disattivare, come desiderato, la modalità
Dolby NR e selezionare la modalità di inversione
desiderata.
45
Ge/It
Page 46
Unaccompanied Recording
(T imer Recording)
Enregistrement sans présence
(Enregistrement par minuterie)
Example: To record a radio broadcast from 6:30 A.M. to
8:00 A.M.
1. Tune in the radio station you wish to record.
2. Press the TIMER button.
3. Turn the JOG dial to select “TIMER REC” or
“REC”.
4. Press the TIMER button (Press ENTER button
when using CD MD Tuner).
5. Set the timer start time (hour).
T urn the JOG dial to set the desired hour , then press
the TIMER button (Press ENTER button when using
CD MD T uner).
6. Set the timer start time (minutes).
Turn the JOG dial to set the desired minutes, then
press the TIMER button (Press ENTER button when
using CD MD T uner).
The display will automatically change to show the
time one hour after the set starting time.
7. Set the timer off time (hour).
T urn the JOG dial to set the desired hour , then press
the TIMER button (Press ENTER button when using
CD MD T uner).
8. Set the timer off time (minutes).
Turn the JOG dial to set the desired minutes, then
press the TIMER button (Press ENTER button when
using CD MD T uner).
9. Turn the JOG dial to select “OP TAPE” (Turn
the JOG dial to select “TAPE REC” when using CD MD tuner).
¶ In the case of the CD Tuner Deck, if TAPE REC is
selected at this point, recording will be performed
onto the cassette tape loaded in the CD Tuner
deck.
¶ In the case of the CD MD Tuner, if MD REC is se-
lected at this point, recording will be performed
onto the MiniDisc loaded in the CD MD Tuner.
10. Press the TIMER button (Press ENTER button
when using CD MD Tuner) and the selected
time will be automatically confirmed.
After a few seconds, the timer check is completed.
11. Turn off the unit power.
The system will enter the standby mode.
7 To cancel the setting procedure midway
through:
Press one of the operation buttons.
[Continued on page 48]
46
En/Fr
Exemple: Pour enregistrer une émission de la radio de
6h30 à 8h00 du matin (A.M.).
1. Faites l’accord sur la station de la radio que
vous désirez enregistrer.
2. Appuyez sur la touche TIMER.
3. Tournez la bague JOG pour sélectionner le
mode “TIMER REC” ou “REC”.
4. Appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la
touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/
MD/CD).
5. Programmez le moment (heures) de mise en
marche par minuterie.
Tournez la bague JOG pour ajuster à l’heure
souhaitée, puis appuyez sur la touche TIMER
(appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné
radio/MD/CD).
6. Programmez le moment (minutes) de mise en
marche.
Tournez la bague JOG pour ajuster à la minute
souhaitée, puis appuyez sur la touche TIMER
(appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné
radio/MD/CD).
L’affichage change automatiquement pour indiquer
une valeur, correspondant à une heure après le moment programmé pour la mise en marche.
7. Programmez le moment (heure) de la mise à
l’arrêt par minuterie.
Tournez la bague JOG pour ajuster à l’heure
souhaitée, puis appuyez sur la touche TIMER
(appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné
radio/MD/CD).
8. Programmez le moment (minutes) de la mise
à l’arrêt.
Tournez la bague JOG pour ajuster à la minute
souhaitée, puis appuyez sur la touche TIMER (ou sur
la touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/
CD).
9. Tournez la bague JOG pour sélectionner “OP
TAPE” (ou tournez la bague JOG pour
sélectionner “TAPE REC” à l’emploi du
Combiné radio/MD/CD).
¶ Dans le cas du Combiné radio/cassette/CD, si vous
sélectionnez TAPE REC à ce stade, l’enregistrement s’accomplira sur la cassette, installée dans
le Combiné radio/cassette/CD.
¶ Dans le cas du Combiné radio/MD/CD, si vous
sélectionnez MD REC à ce stade, l’enregistrement
s’accomplira sur le mini-disque, installé dans le
Combiné radio/MD/CD.
10. Appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la
touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/
MD/CD) et le moment programmé sera
automatiquement confirmé.
Après quelques secondes, cette vérification s’achève.
11. Coupez l’alimentation électrique.
La chaîne se place en mode d’attente.
7 Pour annuler le réglage en cours:
Appuyez sur une des touches de fonctionnement.
[suite page 48]
Page 47
Unbeaufsichtige Aufnahme
(timergesteuerte Aufnahme)
Registrazione in assenza
(Registrazione a mezzo timer)
Beispiel: Timergesteuerte Aufnahme einer Rund-
funksendung von 6:30 Uhr bis 8:00 Uhr
1. Den Sender abstimmen, dessen Programm
aufgezeichnet werden soll.
2. Die TIMER-Taste drücken.
3. Die JOG-Scheibe zur Wahl von “TIMER REC”
bzw. “REC” drehen.
4. Die TIMER-Taste (beim CD-MD-Tuner die ENTER-T aste) drücken.
5. Die Stunde der Einschaltzeit einstellen.
Die JOG-Scheibe zur Einstellung der gewünschten
Stundenziffern drehen und dann die TIMER-Taste
(beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) drücken.
6. Die Minute der Einschaltzeit einstellen.
Die JOG-Scheibe zur Einstellung der gewünschten
Minutenziffern drehen und dann die TIMER-Taste
(beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) drücken.
Auf dem Display wird automatisch die Zeit angezeigt,
die eine Stunde später ist als die Einschaltzeit.
7. Die Stunde der Ausschaltzeit einstellen.
Die JOG-Scheibe zur Einstellung der gewünschten
Stundenziffern drehen und dann die TIMER-Taste
(beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) drücken.
8. Die Minute der Ausschaltzeit einstellen.
Die JOG-Scheibe zur Einstellung der gewünschten
Minutenziffern drehen und dann die TIMER-Taste
(beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) drücken.
9. Die JOG-Scheibe zur Wahl von “OP TAPE”
(“TAPE REC” beim CD-MD-Tuner) drehen.
¶ Wenn bei Verwendung des CD-Tuner-Cassetten-
decks jetzt die Bandaufnahmefunktion gewählt
wird, erfolgt die Aufnahme auf der in das CDTuner-Cassettendeck eingesetzten Cassette.
¶ Wenn bei Verwendung des CD-MD-Tuners jetzt
die MiniDisc-Aufnahmefunktion gewählt wird,
erfolgt die Aufnahme auf der in den MiniDiscRecorder eingelegten MiniDisc.
10. Die TIMER-Taste (beim CD-MD-Tuner die ENTER-Taste) drücken, wonach die Einschaltzeit
(ON) und die Ausschaltzeit (OFF) automatisch
zur Bestätigung auf dem Display angezeigt
werden.
Nach einigen Sekunden verschwinden diese
Anzeigen vom Display.
11. Die Stromzufuhr ausschalten.
Danach schaltet das Gerät auf Timer-Bereitschaft.
7 Abbrechen des Einstellverfahrens:
Eine beliebige Funktionstaste drücken.
[Fortsetzung auf Seite 49]
Esempio: Registrazione di una trasmissione radio dalle
6:30 alle 8:00.
1. Sintonizzarsi anzitutto sulla stazione che si
desidera registrare.
2. Premere il tasto TIMER.
3. Ruotare opportunamente la manopola JOG
sino a selezionare la voce “TIMER REC” o
“REC” (“registrazione (a mezzo timer)”).
4. Premere il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del
CD/MINI DISC/Sintonizzatore).
5. Predisporre l’ora a cui si vuole che il timer entri
in funzione (per le ore).
Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a
predisporre l’ora desiderata, e premere poi il tasto
TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore).
6. Predisporre l’ora a cui si vuole che il timer entri
in funzione (per i minuti).
Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a
predisporre i minuti desiderati, e premere poi il tasto
TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore).
L’indicazione passa automaticamente a visualizzare
l’ora di un’ora dopo quella predisposta per l’avvio.
7. Predisporre l’ora a cui si vuole che il timer si
disattivi (per le ore).
Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a
predisporre l’ora desiderata, e premere poi il tasto
TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/
Sintonizzatore).
8. Predisporre l’ora a cui si vuole che il timer si
disattivi (per i minuti).
Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a
predisporre i minuti desiderati, e premere poi il tasto
TIMER (o il tasto ENTER, se si fa uso del CD/MINI
DISC/Sintonizzatore).
9.
Ruotare la manopola JOG sino a selezionare la
posizione “OP TAPE” (o la posizione “T APE REC”
se si fa uso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore).
¶ Nel caso del CD/Registratore/Sintonizzatore, se a
questo punto si seleziona T APE REC, la registrazione viene effettuata sulla nastrocassetta inserita
nel CD/Registratore/Sintonizzatore.
¶ Nel caso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, se a
questo punto si seleziona MD REC, la registrazione
viene effettuata sul minidisco inserito nel CD/MINI
DISC/Sintonizzatore.
10.
Premere il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del
CD/MINI DISC/Sintonizzatore). I tempi prescelti
vengono automaticamente confermati.
Dopo alcuni secondi la verifica dei tempi del timer
risulta così terminata.
11. Spegnere l’apparecchio.
Il sistema entra in modalità di attesa.
7 Interruzione della procedura di predisposizione
del timer:
Premere uno qualunque dei tasti operativi.
[continua a pag. 49]
EnglishFrançaisDeutschItaliano
47
Ge/It
Page 48
Unaccompanied Recording
(T imer Recording)
Enregistrement sans présence
(Enregistrement par minuterie)
7 T o change the timer settings:
Repeat the setting procedure from the first step. If
one of the setting contents is the same, however,
merely press the TIMER button (Press the ENTER
button when using CD MD Tuner) and go on to the
next setting.
7 T o tur n off the timer function:
1 Press the TIMER button.
2 Turn the JOG dial to select the “TIMER REC” or “REC”
mode.
3 Press the TIMER button (Press the ENTER button
when using CD MD Tuner).
The “TIMER OFF” display will appear and the TIMER
REC indicator will turn off.
¶ During timer recording, the volume level is automati-
cally set to “0,” and no sound is produced from the
speakers.
¶ During timer recording, the selected timer settings
operate once only, after which the timer operation is
automatically turned off.
NOTES:
¶ Following timer recording, the sound volume auto-
matically remains set at “0”.
¶ If the TIMER button is pressed when the power is set
to off (standby), the current timer setting contents
can be checked.
7 Pour modifier les réglages de minuterie:
Recommencez les démarches depuis la première
étape. Si le contenu d’un réglage est le même, il vous
suffit d’appuyer sur la touche TIMER (appuyez sur la
touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/CD)
et de passer au réglage suivant.
7 Pour mettre la fonction de minuterie hors serv-
ice:
1 Appuyez sur la touche TIMER.
2 Tournez la bague JOG pour sélectionner le mode
“TIMER REC” ou “REC”.
3 Appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la touche
ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/CD).
Le message “TIMER OFF” apparaît, tandis que le
voyant TIMER REC s’éteint.
¶ Pendant l’enregistrement par minuterie, le niveau du
volume est automatiquement réglé à “0,” et aucun
son n’est audible par les haut-parleurs.
¶ Les réglages programmés pour l’enregistrement par
minuterie ne fonctionnent qu’une fois; après cet
enregistrement, ils sont automatiquement annulés.
REMARQUES:
¶ Après l’enregistrement par minuterie, le niveau de
volume reste automatiquement réglé sur “0”.
¶ Si la touche TIMER est actionnée alors que
l’alimentation est coupée (attente), il est possible de
vérifier le contenu du réglage actuel de la minuterie.
Wake-up Timer
This function can be used when the system cable is used
to connect this unit to the XC-IS21MD or XC-IS21T .
By using the timer function on the CD T uner Deck or CD
MD Tuner, automatic wake-up timer playback can be
performed on this unit.
Before setting the timer:
Load the desired playback cassette tape.
Then follow the timer playback procedures noted in the
Operating Instructions for the CD MD T uner or CD Tuner
Deck, with the following exception:
Change step one in the timer playback instructions to
the following:
1. Select the OP TAPE function (Select the TAPE
function when using CD MD tuner).
Step 2 and subsequent instructions are the same as
for normal timer playback on the respective units.
48
En/Fr
Minuterie de réveil
Cette fonction est utilisable quand le câble de système
est utilisé pour raccorder cet appareil au XC-IS21MD ou
XC-IS21T .
En faisant appel à la fonction Minuterie du Combiné radio/cassette/CD ou du Combiné radio/MD/CD, la
minuterie permet de lancer automatiquement la lecture
au réveil sur cet appareil.
Avant de programmer la minuterie:
Installez la cassette souhaitée pour la lecture.
Effectuez ensuite les démarches pour la lecture par
minuterie, présentée dans le Mode d’emploi du Combiné
radio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD, en tenant compte de l’exception suivante:
Remplacez l’Etape 1 dans les explications “Lecture par
minuterie” par ce qui suit:
1. Sélectionnez la fonction OP TAPE (sélectionnez
la fonction TAPE à l’emploi du Combiné radio/
MD/CD).
L’Etape 2 et les suivantes sont les mêmes que pour
la lecture par minuterie habituelle sur les appareils
respectifs.
Page 49
Unbeaufsichtige Aufnahme
(timergesteuerte Aufnahme)
Registrazione in assenza
(Registrazione a mezzo timer)
7 Ändern der Timer-Einstellung:
Das Einstellverfahren erneut von Anfang an
ausführen. Soll eine der früheren Einstellungen
erhalten bleiben, so braucht in dem betreffenden
Schritt lediglich die TIMER-T aste (beim CD-MD-T uner
die ENTER-Taste) gedrückt zu werden, wonach mit
dem nächsten Schritt fortzufahren ist.
7 Ausschalten der Timerfunktion:
1 Die TIMER-Taste drücken.
2 Die JOG-Scheibe zur Wahl von “TIMER REC” bzw.
“REC” drehen.
3 Die TIMER-Taste (beim CD-MD-Tuner die ENTER-
Taste) drücken.
Danach erscheint die Meldung “TIMER OFF”, und die
TIMER REC-Anzeige erlischt.
¶ Während der timergesteuerten Aufnahme wird der
Lautstärkepegel automatisch auf “0” eingestellt, so
daß kein T on über die Lautsprecher abgegeben wird.
¶ Die Einstellung des Aufnahme-Timers wird nur ein
einziges Mal aktiviert, wonach die Timerfunktion
automatisch ausgeschaltet wird.
ANMERKUNGEN:
¶ Nach Ende der timergesteuerten Aufnahme bleibt der
Lautstärkepegel auf “0” eingestellt.
¶ Wird die TIMER-Taste bei ausgeschalteter Strom-
zufuhr (Timer-Bereitschaft) gedrückt, so kann der
aktuelle Inhalt der Timer -Einstellung auf dem Display
überprüft werden.
7 Modifica delle ore del timer
Ripetere la procedura di predisposizione ricominciando dall’inizio. Nel corso della procedura, quando
si incontra un dato che non necessita di modifiche,
premere semplicemente il tasto TIMER (o ENTER, nel
caso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore), e passare al
dato successivo.
7 Disattivazione della funzione del timer
1 Premere il tasto TIMER.
2 Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a
selezionare la modalità “TIMER REC” o “REC”
(“registrazione (a mezzo timer)”)
3 Premere il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del CD/
MINI DISC/Sintonizzatore).
Sul quadrante compare il messaggio “TIMER OFF”,
mentre invece si spegne l’indicazione “TIMER REC”.
¶ Nel corso della normale registrazione, il livello del
volume viene automaticamente predisposto su “0”,
e dagli altoparlanti non proviene quindi alcun suono.
¶ Nel corso della registrazione a mezzo timer, le
predisposizioni del timer sono valide per una sola
registrazione, al termine della quale il funzionamento
del timer viene automaticamente disattivato.
NOTE:
¶ Al termine della registrazione a mezzo timer, il vol-
ume del suono rimane predisposto sul valore “0”.
¶ Premendo il tasto TIMER ad apparecchio spento
(posizione di attesa), si possono controllare le
condizioni di predisposizione del timer al momento.
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Weck-Timer
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn dieses Gerät
über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD bzw. XCIS21T angeschlossen ist.
Mit Hilfe der Timer-Funktion des CD-Tuner-Cassettendecks bzw. CD-MD-Tuners kann automatisch eine
timergesteuerte Weckwiedergabe mit diesem Gerät
ausgeführt werden.
Vor Einstellung des Weck-Timers:
Die zur Weckwiedergabe gewünschte Cassette einsetzen.
Danach die Einstellung des Weck-Timers anhand der
Beschreibung in der Bedienungsanleitung des CD-T unerCassettendecks bzw. CD-MD-Tuners mit der folgenden
Ausnahme vornehmen:
Anstelle von Schritt 1 des Einstellverfahrens für
Weckwiedergabe wie folgt vorgehen:
1. Bei Verwendung des CD-T uner -Cassettendecks
die Eingangsfunktion “OP TAPE” (“T APE” beim
CD MD Tuner) wählen.
Schritt 2 und alle weiteren Schritte des Einstellverfahrens sind die gleichen wie für die normale
Weckwiedergabe mit dem jeweiligen Gerät
beschrieben.
Timer per l’entrata in funzione
ad un’ora determinata
Questa funzione può essere utilizzata se l’apparecchio si
trova collegato all’XC-IS21MD o all’XC-IS21T per mezzo
del cavo del sistema.
Facendo uso della funzione del timer del CD/Registratore/
Sintonizzatore o del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, si può
predisporre l’entrata in funzione di questo apparecchio
ad un’ora determinata, per la riproduzione.
Prima di predisporre il timer:
Inserire nell’apparecchio la cassetta che si desidera
riprodurre.
Eseguire poi le procedure di predisposizione del timer
descritte nei manuali di istruzioni per il CD/Registratore/
Sintonizzatore o il CD/MINI DISC/Sintonizzatore, con le
seguenti eccezioni:.
Modificare come segue il punto 1 delle istruzioni per la
riproduzione a mezzo timer:
1. Selezionare la funzione OP TAPE (o la funzione
TAPE, nel caso in cui si faccia uso del CD/MINI
DISC/Sintonizzatore).
Dal punto 2 in poi seguire le stesse istruzioni descritte
per le operazioni di predisposizione della normale
riproduzione a mezzo timer per i rispettivi apparecchi.
49
Ge/It
Page 50
Troubleshooting
Incorrect operations are often mistaken for trouble and malfunctions. If you think that there is something wrong with
this component, check the points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other
components and electrical appliances being used. If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks
listed below, ask your nearest PIONEER authorized service station to carry out repair work.
Symptom
No sound
Can’t switch between functions.
Cassette tray doesn’t open.
Can’t record
Sound is muddy or distorted. When recording over a
previously recorded tape, the
previous recording can still
be heard.
Playback sound is muddy or
distorted; high frequency
sounds are excessively emphasized.
Likely Cause
¶ Power plug is disconnected.
¶ Not all connection cables are con-
nected properly.
¶ Input selector is not set correctly.
¶ Cassette deck is currently recording.
¶ Electric power cord has been discon-
nected during tape travel.
¶ Erasure-prevention tabs are broken
out from the tape cassette.
¶ Heads are dirty.
¶ The Dolby NR setting is not the same
as that used during recording.
Remedy
¶ Connect the power plug correctly
¶ Refer to the section on connections
and make sure all connections are
correct and secure.
¶ Select the desired component.
¶ Function selector cannot be operated
during recording.
¶ Reconnect the power cord.
¶ Either replace the tape, or place cel-
lophane tape over the erasure-prevention tabs (☞ P. 18).
¶ Clean the heads (☞ P. 18).
¶ Set the Dolby NR system to the same
setting as that used during recording
(☞ P. 20).
¶ Static electricity and other outside electrical influences may cause the system to operate incorrectly . In such cases,
unplugging and reconnecting the power cord may help correct the problem.
Condensation
When this unit is brought into a warm room from previously cold surroundings or when the room temperature
rises sharply, condensation may form inside and the unit
may not be able to attain its full performance. To prevent this, allow the unit to stand for about an hour before switching it on or raise the room temperature gradually.
Cleaning the unit
To clean the unit, wipe with a soft, dry cloth. For stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution
made by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off the dirt. Use a dr y cloth to
wipe the surface dry. Do not use volatile liquids such as
benzene and thinner which are harmful to the unit.
50
En
Page 51
Guide de dépannage
Des opérations incorrectes sont souvent prises pour un mauvais fonctionnement de l’appareil. Si vous pensez qu’il y
a une panne dans votre appareil, vérifiez les points suivants. Le problème vient parfois d’un autre élément. Vérifiez les
autres éléments et les autres appareils électriques utilisés. Si vous ne pouvez remédier au problème, même après être
passé par tous les points de vérification de la liste ci-dessous, contactez le centre de service PIONEER le plus proche
pour les réparations.
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Symptôme
Absence de son
Impossible de changer de
fonction.
Le plateau de cassette ne
n’ouvre pas.
Impossible d’enregistrer.
Le son est pâteux et
distordu. Un
enregistrement antérieur
est encore audible, même
après effacement.
Le son reproduit manque
de netteté ou est distordu.
Les hautes fréquences sont
accentuées à l’excès.
Cause probable
¶ La fiche du cordon d’alimentation est
débranchée.
¶ Toutes les connexions ne sont pas
effectuées correctement.
¶ Le sélecteur d’entrée n’est pas
correctement réglé.
¶ La platine-cassette est en train
d’enregistrer.
¶ Le cordon d’alimentation a été
débranché pendant le défilement de
la bande.
¶ Les segments anti-effacement de la
cassette ont été brisés.
¶ Les têtes sont encrassées.
¶ Le réglage Dolby NR n’est pas le
même que celui utilisé lors de
l’enregistrement.
Correction
¶ Branchez correctement la fiche du
cordon d’alimentation.
¶ Reportez-vous au chapitre sur les
branchements et vérifiez que toutes
les connexions sont correctement
effectuées.
¶ Sélectionnez le composant souhaité.
¶ Le sélecteur de fonction n’agit pas
pendant ce type d’enregistrement.
¶ Rebranchez le cordon d’alimentation.
¶ Remplacez la cassette ou placez un
morceau de ruban adhésif sur l’orifice
des segments anti-effacement (☞ P.
18).
¶ Nettoyez les têtes (☞ P. 18).
¶ A la lecture, réglez le circuit Dolby NR
à la même position que pendant
l’enregistrement. (☞ P. 20).
¶ La présence d’électricité statique ou d’autres influences électriques externes peut parfois provoquer certaines
incohérences du système. Dans ce cas, la difficulté peut être surmontée en débranchant, puis en rebranchant le
cordon d’alimentation.
Condensation
Lorsque l’appareil est transporté d’un endroit froid vers
une pièce chaude, ou si la température de la pièce est
brusquement élevée, une condensation risque de se
former à l’intérieur de l’appareil et il risque de ne pas
pouvoir déployer toutes ses performances. Dans ce cas,
n’utilisez pas l’appareil pendant une heure environ ou
augmentez progressivement la température de la pièce.
Nettoyage de l’appareil
Pour nettoyer l’appareil, frottez-le avec un linge doux et
sec. Pour enlever des taches rebelles, trempez un linge
doux dans une solution de détergent doux, dilué dans 5
ou 6 fois son volume d’eau, rincez le linge, puis enlevez
les souillures. Servez-vous ensuite d’un linge sec pour
essuyer les surfaces. N’utilisez pas de liquides volatils,
tels que benzène ou diluant, car ils pourraient
endommager l’appareil.
51
Fr
Page 52
Fehlersuche
Fehlbedienungen werden oft fälschlicherweise für Funktionsstörungen gehalten. Wenn Sie vermuten, daß bei
diesem Gerät eine Störung vorliegt, überprüfen Sie bitte die folgenden Punkte. Da die Störungsursache manchmal
bei einem anderen Baustein liegen kann, sollten Sie auch die anderen verwendeten Bausteine und Elektrogeräte
überprüfen. Läßt sich die Störung selbst nach den nachstehenden Überprüfungen nicht beheben, lassen Sie das
Gerät im nächsten PIONEER-Kundendienstzentrum reparieren.
Symptom
Kein T on.
Es kann nicht zwischen
verschiedenen
Programmquellen
umgeschaltet werden.
Das Cassettenfach läßt sich
nicht öffnen.
Aufnahme ist nicht
möglich.
Der T on ist dumpf, oder
nach einer
Neuaufzeichnung ist der
T on der ursprünglichen
Aufnahme immer noch zu
hören.
Ursache
¶ Der Netzstecker ist nicht an eine
Netzsteckdose angeschlossen.
¶ Nicht alle Verbindungskabel sind
richtig angeschlossen.
¶ Die falsche Eingangsfunktion ist
eingestellt.
¶ Das Cassettendeck sind auf Auf-
nahme geschaltet.
¶ Das Netzkabel wurde während des
Bandlaufs abgetrennt.
¶ Die Löschschutzzungen der Cassette
wurden herausgebrochen.
¶ Der Aufnahmekopf ist verschmutzt.
Abhilfemaßnahme
¶ Den Netzstecker richtig anschließen.
¶ Die Kabel unter Bezugnahme auf den
Abschnitt “ANSCHLÜSSE” richtig anschließen.
¶ Die gewünschte Programmquelle
wählen.
¶ Während der Aufnahme ist der
Eingangswähler nicht betriebsfähig.
¶ Das Netzkabel wieder anschließen.
¶ Eine Cassette mit intakten Lösch-
schutzzungen einsetzen oder die
Öffnungen, an denen sich die
Löschschutzzungen befanden, mit
Klebestreifen überkleben (☞ S. 19).
¶ Den Kopf reinigen (☞ S. 19).
Der Wiedergabeton ist
dumpf oder verzerrt; die
hohen Frequenzen werden
zu stark betont.
¶ Statische Aufladung und andere externe elektrische Ursachen können gelegentlich zu einer Funktionsstörung der
Anlage führen. In einem solchen Fall läßt sich die Störung u.U. dadurch beseitigen, daß das Netzkabel vorübergehend
aus der Netzsteckdose gezogen und dann wieder angeschlossen wird.
Kondensatbildung
Wenn das Gerät von einem kalten Ort in ein beheiztes
Zimmer gebracht wird oder die Raumtemperatur schnell
steigt, kann sich Kondensat im Inneren des Gerätes bilden,
wodurch seine Leistung beeinträchtigt wird. In einem
solchen Fall vor dem Einschalten des Gerätes etwa eine
Stunde warten, bis es sich der Raumtemperatur angepaßt
hat, oder die Raumtemperatur allmählich erhöhen.
¶ Die DOLBY NR-Taste ist nicht auf die
gleiche Position eingestellt, die bei
der Aufzeichnung der Cassette
verwendet wurde.
Reinigung
Staub und Fingerabdrücke mit einem weichen, trockenen
Tuch abreiben. Zum Reinigen stark verschmutzter
Außenflächen ein T uch in fünf- bis sechsfach mit Wasser
verdünntes Reinigungsmittel tauchen, gründlich
auswringen und die verschmutzten Stellen damit
abwischen. Anschließend mit einem trockenen Tuch
nachreiben. Auf keinen Fall leichtflüchtige Lösungsmittel,
Benzin oder Farbverdünner zum Reinigen verwenden,
da diese das Finish angreifen können.
¶ Die DOLBY NR-Taste richtig für die
wiedergegebene Cassette einstellen
(☞ S. 21).
52
Ge
Page 53
Diagnostica
Errori operativi nell’uso dell’apparecchio vengono spesso scambiati per problemi e disfunzioni. Se si ritiene che vi
siano dei problemi nel funzionamento di questo componente, verificare anzitutto i punti seguenti. Ricordare che alle
volte il problema può trovarsi in un altro componente del sistema. Se del caso, si consiglia pertanto di controllare
anche gli altri componenti ed apparecchiature elettriche usati in collegamento con questo apparecchio.
Se il problema non può essere individuato e risolto con le soluzioni proposte qui di seguito, rivolgersi ad un centro di
servizio autorizzato PIONEER, per un controllo da parte di un esperto.
EnglishFrançaisDeutschItaliano
Sintomo
Nessun suono dagli
altoparlanti.
Non si riesce a passare da
una funzione all’altra
Il portello del vano
portacassette non si apre.
Non si riesce a registrare.
Il suono è “fangoso” o
distorto. O, registrando su
un nastro usato, i suoni
della registrazione
precedente sono ancora
parzialmente udibili.
Il suono riprodotto è
“fangoso” o distorto, ed i
suoni delle alte frequenze
sono molto accentuati.
Probabile causa
¶ Il cavo di alimentazione è staccato
dalla presa di corrente di rete.
¶ Alcuni o tutti i vari cavi di collega-
mento non sono collegati in modo
appropriato.
¶ Il selettore di ingresso non è stato
predisposto correttamente.
¶ Il deck a cassette sono in fase di
registrazione.
¶ Il cavo di alimentazione è stato stac-
cato con l’apparecchio in funzione.
¶ Le linguette di prevenzione dalle
cancellazioni accidentali sono state
spezzate.
¶ Le testine di registrazione sono
sporche.
¶ Il selettore del sistema di riduzione del
rumore Dolby NR non si trova sulla
stessa posizione che era stata
utilizzata per la registrazione di quel
nastro.
Rimedio
¶ Inserire la spina del cavo di alimenta-
zione in modo corretto nella presa di
corrente.
¶ Rivedere la sezione sui collegamenti
e provvedere ad effettuarli in modo
appropriato, e ben a fondo.
¶ Selezionare il componente deside-
rato.
¶ Il selettore di funzione non può essere
utilizzato durante la registrazione.
¶ Ricollegare il cavo di alimentazione.
¶ Usare un altro nastro, o ricoprire i fori
delle linguette di prevenzione dalle
cancellazioni accidentali con un
nastro adesivo un po’ spesso (☞ pag.
19).
¶ Provvedere alla pulizia (☞ pag. 19).
¶ Posizionare il selettore Dolby NR sulla
stessa posizione utilizzata per la
registrazione di quel nastro (☞ pag.
21).
¶ Elettricità statica o altre interferenze esterne possono causare un funzionamento anormale dell’apparecchio. Per
ripristinare il normale funzionamento, staccare il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo una breve attesa.
Condensa
Portando il complesso da un ambiente freddo ad uno
caldo, o se la temperatura dell’ambiente si alza
repentinamente, all’interno del complesso può formarsi
della condensa, e il complesso potrebbe non essere in
grado di fornire il massimo della proprie prestazioni. Per
prevenire tali problemi, prima di passare all’uso
attendere, per almeno un’ora, che il complesso si sia
assuefatto alla temperatura circostante, o alzare la
temperatura dell’ambiente in modo graduale.
Pulizia del complesso
Pulire gli apparecchi del complesso strofinandoli con un
panno morbido e asciutto. In caso di sporco
particolarmente ostinato, bagnare un panno in un liquido
per pulizia neutro, diluito con cinque o sei parti di acqua,
strizzarlo bene, ed usarlo per la pulizia. Asciugare poi le
superfici con un altro panno asciutto. Per la pulizia non
usare mai liquidi volatili, quali benzina o solventi, che
potrebbero rovinare le superfici esterne degli apparecchi.
53
It
Page 54
SpecificationsFiche technique
System .................................... 4-track, 2-channel stereo