Pioneer CT-IS21 User Manual [en, de, fr, it]

Page 1
STEREO CASSETTE DECK
PLATINE CASSETTE STEREO
STEREO-CASSETTENDECK
DECK STEREO A CASSETTE
CT-IS21
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Page 2
IMPORTANT 1
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER­SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVIC­ING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC).
THE POWER SWITCH IS SECONDARY CONNECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARATE THE UNIT FROM MAINS POWER IN STANDBY POSITION.
POWER-CORD CAUTION
Handle the power cord by the plug. Do not pull out the plug by tugging the cord and never touch the power cord when your hands are wet as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of furniture, etc., on the power cord, or pinch the cord. Never make a knot in the cord or tie it with other cords. The power cords should be routed such that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can cause a fire or give you an electrical shock. Check the power cord once in a while. When you find it damaged, ask your nearest PIONEER authorized service center or your dealer for a replacement.
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS RISQUES
DE CHOC ELECTRIQUE OU D’INCENDIE, NE PAS EXPOSER CET APPAREIL A L’HUMIDITE OU A LA PLUIE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION EST CONNECTE PAR UN CIRCUIT SECONDAIRE ET IL NE COUPE DONC PAS L’APPA-REIL DE L’ALIMENTATION SECTEUR LORSQU’IL EST EN POSI-TION D’ATTENTE (STANDBY).
NOTE IMPORT ANTE SUR LE CABLE D’ALI­MENTATION
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec des mains mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pin­cer le câble. Ne pas faire de nœud avec le câble ou l’attacher à d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut constituer un risque d’incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble d’alimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
This Operation Manual has instructions in four lan­guages. The basic layout (see the open-spread page example below) features common illustrations to­gether with four columns of instructions, each in a dif­ferent language as shown.
English Français Deutsch Italiano
2
En/Fr
Ce Mode d’emploi contient des explications en quatre langues. La mise en page de base, illustrée par l’exemple ci-dessous, présente des illustrations com­munes et quatre colonnes explicatives, chacune dans une langue différente.
English Français Deutsch Italiano
Page 3
IMPORTANT 2
FOR USE IN THE UNITED KINGDOM
The wires in this mains lead are coloured in accord­ance with the following code:
If the plug provided is unsuitable for your socket outlets, the plug must be cut off and a suitable plug fitted.
Blue : Neutral Brown : Live
The cut-off plug should be disposed of and must not be inserted into any 13 amp socket as this can result in electric shock. The plug or adaptor of the distribution panel should be provided with 5 amp fuse. As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be con­nected to the terminal which is marked with the let­ter L or coloured red.
Do not connect either wire to the earth terminal of a three-pin plug. NOTE After replacing or changing a fuse, the fuse cover in the plug must be replaced with a fuse cover which corresponds to the colour of the insert in the base of the plug or the word that is embossed on the base of the plug, and the appliance must not be used without a fuse cover. If lost, replacement fuse cov­ers can be obtained from your dealer. Only 5 A fuses approved by B.S.I. or A.S.T.A. to B.S. 1362 should be used.
English Français Deutsch Italiano
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROM-
SCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien (73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
DER NETZSCHALTER IST MIT DEN SEKUNKÄR­WICKLUNGEN VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie sich an lhre nächste autorisierte PIONEER­Kundendienststelle oder lhren Händler, um es zu ersetzen.
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RESCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
L’INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE È COLLE­GATO AD UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L’UNITÀ DALLA PRESA DI CORRENTE.
A VVER TIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI ALIMENTAZIONE
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolar­mente. Quando localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di alimentazione.
Diese Bedienungsanleitung ist in vier Sprachen abgefaßt. Im grundlegenden Layout des Handbuchs (siehe die nachstehende Abbildung) sind die allen vier Sprachen gemeinsamen Abbildungen jeweils oben auf einer Seite angeordnet, worunter sich zwei Spalten mit T ext in zwei Sprachen befinden. Auf der nächsten Seite folgenden dann zwei Spalten mit Text in den übrigen zwei Sprachen.
English Français Deutsch Italiano
Questo Manuale di istruzioni è preparato in quattro lingue. Come indicato nella configurazione di base esemplificata qui di seguito, il manuale presenta delle illustrazioni ad uso comune, seguite da quattro colonne di istruzioni, ciascuna in una lingua diversa.
English Français Deutsch Italiano
3
Ge/It
Page 4
Thank you for buying this Pioneer product. Please read through these operating instructions so you will know how to operate your model prop­erly. After you have finished reading the instruc­tions, put them away in a safe place for future ref­erence. In some countries or regions, the shape of the power plug and power outlet may sometimes dif­fer from that shown in the explanatory drawings. However, the method of connecting and operat­ing the unit is the same.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer . Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonction­nement de l’appareil restent les mêmes.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer­Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungs­verfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer . Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale fu­turo riferimento. I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
English Français Deutsch Italiano
Contents
Confirm Supplied Accessories ...................................... 6
Cautions Regarding Handling ....................................... 6
Connections ...................................................................8
Front Panel Facilities.................................................... 10
Tape T ranspor tation Mode Indicators.................... 12
Remote Control............................................................ 14
Loading a Cassette Tape.............................................. 14
How to Handle Cassette Tapes.................................... 16
Cleaning the head section ...................................... 18
Demagnetizing the head ........................................ 18
Playing a Cassette Tape ............................................... 20
Basic operations ..................................................... 20
To search for a particular track (Music Search) ..... 22
Recording on a Cassette Tape..................................... 24
Basic operations ..................................................... 24
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System) .................... 28
CD = TAPE (this unit) ............................................. 28
TAPE (CD Tuner Deck only) = TAPE (this unit) ..... 30
MD (CD MD Tuner only) = TAPE (this unit).......... 34
TAPE (this unit) = TAPE (CD Tuner Deck only) ..... 36
TAPE (this unit) = MD (CD MD Tuner only) .......... 40
Unaccompanied Recording (Timer Recor ding).......... 44
Wake-up Timer ............................................................. 48
Troubleshooting........................................................... 50
Specifications............................................................... 54
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ............................. 6
Précautions relatives au maniement ............................ 6
Les branchements ......................................................... 8
Organes du panneau avant ......................................... 10
Voyants de mode de transpor t de bande .............. 12
Télécommande ............................................................ 14
Mise en place d’une cassette ...................................... 14
Comment manipuler les cassettes.............................. 16
Nettoyage des têtes ................................................ 18
Démagnétisation des têtes..................................... 18
Lecture d’une cassette ................................................. 20
Démarches de base ................................................ 20
Recherche d’une plage particulière
(Recherche musicale)
Enregistrement sur une cassette ................................ 24
Démarches de base ................................................ 24
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation
automatique)................................................................ 28
CD = CASSETTE (Cet appareil)............................. 28
CASSETTE (Combiné radio/cassette/CD seulement)
= CASSETTE (Cet appareil)................................... 30
MD (
Combiné radio/MD/CD seulement
= CASSETTE (Cet appareil)................................... 34
CASSETTE (Cet appareil) = CASSETTE (Combiné
radio/cassette/CD seulement) ................................ 36
CASSETTE (Cet appareil) = MD ( MD/CD seulement
Enregistrement sans présence
(Enregistrement par minuterie)................................... 44
Minuterie de réveil....................................................... 48
Guide de dépannage ................................................... 51
Fiche technique............................................................ 54
.............................................. 22
)
Combiné radio/
) .................................................. 40
Inhaltsverzeichnis Indice
Überprüfung des mitgelieferten Zubehörs .................. 7
Vorsichtshinweise zum Betrieb..................................... 7
Anschlüsse ..................................................................... 8
Bedienungselemente an der Frontplatte .................... 11
Bandtransport-Betriebsartenanzeigen................... 13
Fernbedienung............................................................. 15
Einsetzen einer Cassette.............................................. 15
Handhabung von Cassettenbändern .......................... 17
Reinigen des Tonkopf-Bereichs.............................. 19
Entmagnetisieren des Tonkopfs............................. 19
Wiedergabe von Cassetten ......................................... 21
Grundlegende Bedienung ...................................... 21
Aufsuchen eines bestimmten Titels
(Musiksuchlauf) .........................................................
Bandaufnahme ............................................................ 25
Grundlegende Bedienung ...................................... 25
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches Synchron-
Editiersystem) ..............................................................29
Compact Disc = Cassettenband (dieses Gerät).... 29
Cassettenband (nur CD-Tuner-Cassettendeck)
= Cassettenband (dieses Gerät) ........................... 31
MiniDisc (nur CD-MD-Tuner)
= Cassettenband (dieses Gerät) ........................... 35
Cassettenband (dieses Gerät) = Cassettenband
(nur CD-Tuner-Cassettendeck) ............................... 37
Cassettenband (dieses Gerät) = MiniDisc
(nur CD-MD-Tuner) ................................................. 41
Unbeaufsichtige Aufnahme
(timergesteuerte Aufnahme)....................................... 45
Weck-Timer .................................................................. 49
Fehlersuche.................................................................. 52
Technische Daten......................................................... 55
23
Verifica degli accessori for niti ....................................... 7
Avvertenze per l’uso ...................................................... 7
Collegamenti .................................................................. 8
Comandi e indicazioni del pannello anteriore............ 11
Indicazioni della modalità di movimento del nastro
Telecomando................................................................ 15
Inserimento delle nastrocassetta ................................ 15
Avvertenze per l’uso delle cassette............................. 17
Pulizia delle testine ................................................. 19
Smagnetizzazione delle testine.............................. 19
Riproduzione di nastrocassette................................... 21
Operazioni principali .............................................. 21
Ricerca di un certo brano specifico
(ricerca musicale).................................................... 23
Registrazione su nastro a cassette.............................. 25
Operazioni principali .............................................. 25
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System = Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
CD = Nastro (questo apparecchio) ....................... 29
Nastro (solo nel caso del CD/Registratore/
Sintonizzatore) = Nastro (questo apparecchio) ... 31
MD (solo nel caso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore)
= Nastro (questo apparecchio) ............................. 35
Nastro (questo apparecchio) = Nastro (solo nel
caso del CD/Registratore/Sintonizzatore) .............. 37
Nastro (questo apparecchio) = MD (solo nel caso
del CD/MINI DISC/Sintonizzatore) .......................... 41
Registrazione in assenza
(Registrazione a mezzo timer) ..................................... 45
Timer per l’entrata in funzione ad un’ora determinata .
Diagnostica .................................................................. 53
Dati tecnici.................................................................... 55
13
29
49
4
En/Fr
5
Ge/It
Page 5
Thank you for buying this Pioneer product. Please read through these operating instructions so you will know how to operate your model prop­erly. After you have finished reading the instruc­tions, put them away in a safe place for future ref­erence. In some countries or regions, the shape of the power plug and power outlet may sometimes dif­fer from that shown in the explanatory drawings. However, the method of connecting and operat­ing the unit is the same.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer . Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonction­nement de l’appareil restent les mêmes.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer­Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungs­verfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer . Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale fu­turo riferimento. I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
English Français Deutsch Italiano
Contents
Confirm Supplied Accessories ...................................... 6
Cautions Regarding Handling ....................................... 6
Connections ...................................................................8
Front Panel Facilities.................................................... 10
Tape T ranspor tation Mode Indicators.................... 12
Remote Control............................................................ 14
Loading a Cassette Tape.............................................. 14
How to Handle Cassette Tapes.................................... 16
Cleaning the head section ...................................... 18
Demagnetizing the head ........................................ 18
Playing a Cassette Tape ............................................... 20
Basic operations ..................................................... 20
To search for a particular track (Music Search) ..... 22
Recording on a Cassette Tape..................................... 24
Basic operations ..................................................... 24
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System) .................... 28
CD = TAPE (this unit) ............................................. 28
TAPE (CD Tuner Deck only) = TAPE (this unit) ..... 30
MD (CD MD Tuner only) = TAPE (this unit).......... 34
TAPE (this unit) = TAPE (CD Tuner Deck only) ..... 36
TAPE (this unit) = MD (CD MD Tuner only) .......... 40
Unaccompanied Recording (Timer Recor ding).......... 44
Wake-up Timer ............................................................. 48
Troubleshooting........................................................... 50
Specifications............................................................... 54
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ............................. 6
Précautions relatives au maniement ............................ 6
Les branchements ......................................................... 8
Organes du panneau avant ......................................... 10
Voyants de mode de transpor t de bande .............. 12
Télécommande ............................................................ 14
Mise en place d’une cassette ...................................... 14
Comment manipuler les cassettes.............................. 16
Nettoyage des têtes ................................................ 18
Démagnétisation des têtes..................................... 18
Lecture d’une cassette ................................................. 20
Démarches de base ................................................ 20
Recherche d’une plage particulière
(Recherche musicale)
Enregistrement sur une cassette ................................ 24
Démarches de base ................................................ 24
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation
automatique)................................................................ 28
CD = CASSETTE (Cet appareil)............................. 28
CASSETTE (Combiné radio/cassette/CD seulement)
= CASSETTE (Cet appareil)................................... 30
MD (
Combiné radio/MD/CD seulement
= CASSETTE (Cet appareil)................................... 34
CASSETTE (Cet appareil) = CASSETTE (Combiné
radio/cassette/CD seulement) ................................ 36
CASSETTE (Cet appareil) = MD ( MD/CD seulement
Enregistrement sans présence
(Enregistrement par minuterie)................................... 44
Minuterie de réveil....................................................... 48
Guide de dépannage ................................................... 51
Fiche technique............................................................ 54
.............................................. 22
)
Combiné radio/
) .................................................. 40
Inhaltsverzeichnis Indice
Überprüfung des mitgelieferten Zubehörs .................. 7
Vorsichtshinweise zum Betrieb..................................... 7
Anschlüsse ..................................................................... 8
Bedienungselemente an der Frontplatte .................... 11
Bandtransport-Betriebsartenanzeigen................... 13
Fernbedienung............................................................. 15
Einsetzen einer Cassette.............................................. 15
Handhabung von Cassettenbändern .......................... 17
Reinigen des Tonkopf-Bereichs.............................. 19
Entmagnetisieren des Tonkopfs............................. 19
Wiedergabe von Cassetten ......................................... 21
Grundlegende Bedienung ...................................... 21
Aufsuchen eines bestimmten Titels
(Musiksuchlauf) .........................................................
Bandaufnahme ............................................................ 25
Grundlegende Bedienung ...................................... 25
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches Synchron-
Editiersystem) ..............................................................29
Compact Disc = Cassettenband (dieses Gerät).... 29
Cassettenband (nur CD-Tuner-Cassettendeck)
= Cassettenband (dieses Gerät) ........................... 31
MiniDisc (nur CD-MD-Tuner)
= Cassettenband (dieses Gerät) ........................... 35
Cassettenband (dieses Gerät) = Cassettenband
(nur CD-Tuner-Cassettendeck) ............................... 37
Cassettenband (dieses Gerät) = MiniDisc
(nur CD-MD-Tuner) ................................................. 41
Unbeaufsichtige Aufnahme
(timergesteuerte Aufnahme)....................................... 45
Weck-Timer .................................................................. 49
Fehlersuche.................................................................. 52
Technische Daten......................................................... 55
23
Verifica degli accessori for niti ....................................... 7
Avvertenze per l’uso ...................................................... 7
Collegamenti .................................................................. 8
Comandi e indicazioni del pannello anteriore............ 11
Indicazioni della modalità di movimento del nastro
Telecomando................................................................ 15
Inserimento delle nastrocassetta ................................ 15
Avvertenze per l’uso delle cassette............................. 17
Pulizia delle testine ................................................. 19
Smagnetizzazione delle testine.............................. 19
Riproduzione di nastrocassette................................... 21
Operazioni principali .............................................. 21
Ricerca di un certo brano specifico
(ricerca musicale).................................................... 23
Registrazione su nastro a cassette.............................. 25
Operazioni principali .............................................. 25
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System = Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
CD = Nastro (questo apparecchio) ....................... 29
Nastro (solo nel caso del CD/Registratore/
Sintonizzatore) = Nastro (questo apparecchio) ... 31
MD (solo nel caso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore)
= Nastro (questo apparecchio) ............................. 35
Nastro (questo apparecchio) = Nastro (solo nel
caso del CD/Registratore/Sintonizzatore) .............. 37
Nastro (questo apparecchio) = MD (solo nel caso
del CD/MINI DISC/Sintonizzatore) .......................... 41
Registrazione in assenza
(Registrazione a mezzo timer) ..................................... 45
Timer per l’entrata in funzione ad un’ora determinata .
Diagnostica .................................................................. 53
Dati tecnici.................................................................... 55
13
29
49
4
En/Fr6En/Fr
5
Ge/It
Page 6
Confirm Supplied Accessories
Vérification des accessoires fournis
System cable × 1 RCA pin-plug stereo cable × 2
Cautions Regarding Handling
Location
Install the unit in a well-ventilated location where it will not be exposed to high temperatures or humidity.
Do not install the unit in a location which is exposed
to direct sunlight, or near hot appliances or radiators. Excessive heat can adversely affect the cabinet and internal components.
Installation of the unit in a damp or dusty environ-
ment may result in a malfunction or accident. (Also avoid installation near cookers, etc., where the unit may be exposed to smoke from oil, steam, or heat.)
Please place this unit on a level surface.Placing and using the unit for long periods on heat-
generating sources will affect performance.
Install the unit as far away as possible from your TV.
Installation in close proximity to such equipment may cause noise or degradation of the picture.
Installation:
Since this component may be adversely affected by surrounding magnetic fields. the M-IS21 and speaker systems should not be set on top of this unit. In general, it is recommended that the XC-IS21T or XC-IS21MD be installed above this component.
V entilation
When installing this unit, make sure to leave space around the unit for ventila­tion to improve heat dissi­pation (at least 30 cm at the top, 15 cm at the rear, and 15 cm at each side). If not enough space is provided between the unit and walls or other equipment, heat will build up inside, interfer­ing with performance or causing malfunctions.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/ XC-IS21MD
CT -IS21
15 cm
15 cm
Câble de système x 1 Câble stéréo à fiche RCA x 2
Précautions relatives au maniement
Emplacement
Installez l’appareil dans un endroit bien ventilé à l’abri d’une température ou d’une humidité élevée.
N’installez pas l’appareil dans un endroit directement
exposé aux rayons du soleil ou à proximité d’appareils de chauffage ou de radiateurs. Une chaleur exces­sive peut avoir des conséquences néfastes pour le coffret et pour les composants internes.
L’installation de l’appareil dans un local humide ou
poussiéreux pourrait provoquer un fonctionnement défectueux ou un accident. (Evitez également de l’installer près de cuisinières, etc., où il pourrait être exposé aux émanations de fumées grasses, à la vapeur ou à la chaleur.)
Placez l’appareil sur une surface à niveau.Les performances de l’appareil seront affectées s’il
est placé et utilisé pendant longtemps sur une source, dégageant de la chaleur.
Installez l’appareil aussi loin que possible de votre
téléviseur , car placé à proximité d’un tel équipement, il peut y provoquer des parasites et une détérioration de l’image.
Installation:
Comme ce composant peut être négativement affecté par des champs magnétiques environnants, ne placez pas le M-IS21 et les enceintes acoustiques sur le dessus de cet appareil. En général, il est conseillé de placer le XC-IS21 ou le XC-IS21MD au-dessus de ce composant.
V entilation
Lors de l’installation de l’appareil, prenez soin de ménager un espace libre autour de celui-ci (au moins 30 cm au-dessus et 15 cm à l’arrière et de chaque côté) de manière que la chaleur puisse se dissiper et que l’appareil puisse déployer toutes ses performances. Si un espace suffisant n’est pas laissé entre l’appareil et les parois ou autres équipe­ments, la chaleur s’accumulera à l’intérieur , altérant les performances ou occasionnant des défaillances.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/ XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
Page 7
Überprüfung des mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori forniti
Systemsteuerkabel x 1
Stereo-Cinchsteckerkabel x 2
Vorsichtshinweise zum Betrieb
Aufstellungsort
Das Gerät an einem gut belüfteten Ort aufstellen, wo es weder hohen T emperaturen noch hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist.
Eine Aufstellung in der Nähe von Wärme abstrah-
lenden Elektrogeräten und Heizgeräten sowie an einem Ort vermeiden, wo das Gerät direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
Durch starke Wärmeeinwirkung können Gehäuse und
Bauteile im Geräteinneren beschädigt werden. (Eine Aufstellung in der Nähe eines Kochherdes usw., wo das Gerät ölhaltigem Rauch, Wasserdampf oder Hitze ausgesetzt wäre, ist ebenfalls zu vermeiden.)
Dieses Gerät auf einer ebenen Unterlage aufstellen.Bei längerer Aufstellung des Gerätes auf Wärme-
quellen wird seine Leistung beeinträchtigt.
Das Gerät möglichst weit von einem Fernsehgerät
aufstellen. Anderenfalls kann Rauschen oder eine Beeinträchtigung der Bildqualität verursacht werden.
Anschließen:
Da die Leistung dieses Gerätes durch Magentfelder in der Umgebung beeinträchtigt werden kann, sollten weder das Modell M-IS21 noch Lautsprecher auf diesem Gerät plaziert werden. Allgemein empfiehlt es sich, den XC-IS21T bzw. XC­IS21MD auf dieses Gerät zu stellen.
Belüftung
Bei der Aufstellung des Gerätes dafür sorgen, daß ein ausreichender Freiraum eingehalten wird, um die Wärmeabfuhr zu gewährl­eisten (mindestens 30 cm nach oben und jeweils 15 cm nach hinten, links und rechts). Falls diese Minde­stabstände zu Wänden und anderen Geräten nicht eingehalten werden, kann es zu einem Wärmestau kommen, wodurch eine Beeinträchtigung der Leis­tung und Funktionsstörun­gen verursacht werden können.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/ XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
Cavo per il sistema
Due cavi stereo con spina tubolare tipo RCA
A vvertenze per l’uso
Posizionamento
Installare il complesso in un luogo ben ventilato, e non esposto ad alte temperature o umidità.
Evitare luoghi esposti alla diretta luce del sole, o vi-
cini ad apparecchiature che emettono calore, quali stufe o radiatori. Un eccessivo calore può danneggiare i mobiletti del complesso e i dispositivi interni.
L’installazione del complesso in luoghi umidi o
polverosi può risultare in danni, o in un cattivo funzionamento del complesso stesso. Evitare inoltre l’installazione nelle vicinanze di fornelli da cucina, o in luoghi simili, dove il complesso possa trovarsi esposto a fumi oleosi, vapore e calore.
Posizionare il complesso su una superficie in piano.Se il complesso viene lasciato, e usato, per lungo
tempo su altri apparecchi o dispositivi che generano calore, le sue prestazioni possono risultarne influenzate negativamente.
Installare il complesso quanto più lontano possibile
dal televisore. Il complesso produce infatti delle interferenze che possono causare rumori o disturbi nella ricezione televisiva.
Installazione:
Dal momento che questo apparecchio può venire negativamente influenzato dai campi magnetici circostanti, l’M-IS21 e i sistemi degli altoparlanti non devono essere posizionati sopra questo apparecchio. In generale si consiglia di posizionare sopra questo apparecchio l’XC-IS21T o l’XC-IS21MD.
V entilazione
I vari apparecchi del com­plesso devono essere installati in modo da lasciar loro intorno uno spazio sufficiente a consentire una adeguata dispersione del calore (almeno 30 cm sulla parte superiore, 15 cm sul retro e 15 cm per ciascuno dei due lati). Se lo spazio fra gli apparecchi e la parete o altri apparecchi non è sufficiente, il calore si accumula all’interno degli apparecchi stessi, ridu­cendo così la qualità delle prestazioni o causando possibili disfunzioni.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/ XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
7
Ge/It
English Français Deutsch Italiano
Page 8
Connections
Les branchements
Before making or changing the connec­tions, switch off the power switch and disconnect the power cord from the AC outlet.
Anschlüsse
V or dem Herstellen oder Verändern von Anschlüssen muß die Stomzufuhr ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Netzsteckdose gezogen werden.
Avant d’effectuer ou de changer les connexions, mettez l’appareil hors tension et débranchez le cordon d’alimentation au niveau de la prise du secteur.
Collegamenti
Prima di effettuare, o modificare, i collegamenti, spegnere l’interruttore di attivazione e staccare il cavo di alimentazione, se già collegato alla presa di corrente alternata di rete.
XC-IS21MD /XC-IS21T
Å
8
8
En/Fr
En/Fr/Ge/It
ı
Stereo amplifier
Amplificateur stéréo
Stereo-Verstärker
Amplificatore stereo
CT-IS21
CT -IS21
Page 9
Connections Les branchements
1 Connect system cable.
Use the accessory system cable to connect the FROM
OPTION DECK jack on the CD MD T uner or CD Tuner Deck to the TO XC-IS21T/XC-IS21MD jack on the cas­sette deck.
1 Connector
Hold the connector, then push in firmly until a click is heard. To remove (Å) Hold the connector securely on both sides and pull out.
2 White line
Connect cables so that the cable with the white stripe is connected to the left side.
2 Connect the stereo cables.
Use the accessory RCA pin-plug stereo cables to con-
nect the LINE 1 IN/OUT jacks on the CD MD T uner or CD T uner Deck to the PLA Y and REC jacks on the cas­sette tape deck.
Connect the white plug to the L (left) jack and the red
plug to the R (right) jack; be sure to press the plugs in securely.
To connect to a conventional stereo amplifier (ı)
3 Finally, plug the power cord into the AC wall
outlet.
1 Branchement du câble de système
Servez-vous du câble de système fourni comme
accessoire pour raccorder la prise FROM OPTION DECK du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné ra­dio/cassette/CD sur la prise TO XC-IS21T / XC-IS21MD de la platine cassette stéréo.
1 Connecteur
Tenez le connecteur et poussez-le à fond dans la prise jusqu’à entendre un déclic. Pour débrancher (Å) Tenez fermement le connecteur des deux côtés et tirez.
2 Ligne blanche
Branchez les câbles de sorte que celui à ligne blanche soit raccordé sur le côté gauche.
2 Branchement des câbles stéréo
Servez-vous des câbles à fiche RCA fournis comme
accessoires pour raccorder la prise LINE 1 IN/OUT du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/ CD sur les prises PLAY et REC de la platine cassette stéréo.
Raccordez la fiche blanche sur la prise L (gauche) et
la fiche rouge sur la prise R (droite); veillez à insérer les fiches à fond.
Pour brancher un amplificateur stéréo ordinaire (ı)
3 En dernier lieu, branchez le cordon d’alimen-
tation dans une prise secteur.
English Français Deutsch Italiano
Anschlüsse Collegamenti
1 Das Systemsteuerkabel anschließen.
Die Buchse FROM OPTION DECK am CD-MD-Tuner
bzw. CD-Tuner-Cassettendeck über das mitgelieferte Systemsteuerkabel mit der Buchse TO XC-IS21T/XC­IS21MD am Cassettendeck verbinden.
1 Steckverbinder
Den Steckverbinder fest in die Buchse schieben, bis ein Klickgeräusch gehört wird. Zum Abtrennen (Å) Den Steckverbinder fest an beiden Seiten halten und aus der Buchse ziehen.
2 Weißer Strich
Beim Anschließen darauf achten, das mit dem weißen Strich markierte Kabel an die linke Seite anzuschließen.
2 Die Stereo-Verbindungkabel anschließen.
Die Buchsen LINE 1 IN/OUT am CD-MD-Tuner bzw.
CD-Tuner-Cassettendeck über die mitgelieferten Stereo-Cinchsteckerkabel mit den Buchsen PLAY und REC am Cassettendeck verbinden.
Den weißen Stecker an die linke (L) Buchse, den roten
Stecker an die rote (R) Buchse anschließen und darauf achten, die Stecker bis zum Anschlag einzuschieben.
Anschluß an einen herkömmlichen Stereo-Verstärker (ı)
3 Abschließend das Netzkabel an eine Netzsteck-
dose anschließen.
1 Collegamento del cavo del sistema
Per il collegamento dalla presa FROM OPTION DECK
del CD/MINI DISC/Sintonizzatore o del CD/ Registratore/Sintonizzatore, verso la presa TO XC­IS21T/XC-IS21MD del deck a cassette usare il cavo del sistema fornito come accessorio.
1 Connettore
Tenere il connettore e spingere in dentro ben a fondo sino a quando si percepisce un leggero scatto. Distacco (Å) Afferrare saldamente il connettore su entrambi i lati ed estrarlo.
2 Linea bianca
Collegare i cavi in modo che il cavo con la linea bianca si trovi collegato dal lato sinistro.
2 Collegamento dei cavi stereo
Per il collegamento dalle prese LINE 1 IN/OUT del CD/
MINI DISC/Sintonizzatore o del CD/Registratore/ Sintonizzatore, verso le prese PLAY e REC del deck a cassette usare i cavi stereo con spina del tipo RCA, forniti come accessori.
Collegare la spina bianca alla presa L (sinistra) e la
spina rossa alla presa R (destra). Le spine devono essere inserite ben a fondo.
Collegamento ad un amplificatore stereo convenzionale (ı)
3 Infine procedere a collegare il cavo di
alimentazione alla presa di corrente alternata di rete.
9
9
Ge/It
En/Fr/Ge/It
Page 10
Front Panel Facilities
Organes du panneau avant
1 ST ANDBY/ON button and standby
indicator
This is the power switch.
ON : When set to the ON position, power is sup-
STANDBY : When set to the STANDBY position, the
Energy-Saving Design
This product has been designed to reduce energy consumption when the unit is in the power off (standby) mode. Consult the Specifications (P. 54) for the power
NOTE:
When the Stereo Cassette Deck CT -IS21 is connected to the XC-IS21MD or XC-IS21T via the system cable, the unit’s power will be switched on/off (standby) automati­cally by operating the STANDBY/ON button of either of the connected units.
plied and the unit becomes operational.
main power flow is cut and the unit is no longer fully operational. A minute flow of power feeds the unit to maintain operation readiness.
consumption in standby mode.
2 Recording-pause button (8) 3 REC (recording) indicator 4 ASES button 5 Play indicator 6
Play buttons and direction indicators
(2, 3)
7 Reverse mode indicators 8 Fast forward/reverse buttons(1, ¡) 9 Cassette tray 0 OPEN/CLOSE button (0)
- STOP button(7) = DOLBY* NR button and indicator
*
Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ REVERSE MODE button
1 Touche et voyant d’attente/mise sous
tension (STANDBY/ON)
Cette touche commande l’alimentation électrique: ON : A la position ON, le courant électrique est
fourni et l’appareil peut fonctionner .
STANDBY : A la position STANDBY, l’alimentation
électrique est coupée et l’appareil n’est plus opérationnel. Cependant, un faible courant continue de passer pour le maintenir prêt à fonctionner .
Conception économique
Cet appareil est conçu de manière à réduire la consommation d’énergie lorsqu’il est placé hors ten­sion (en mode d’attente). Reportez-vous à la Fiche technique (P. 54) en ce
qui concerne la consommation de courant en mode d’attente.
REMARQUE:
Lorsque la Platine cassette stéréo CT -IS21 est raccordée au XC-IS21MD ou au XC-IS21T par le câble de système, sa mise sous/hors tension (attente) sera commandée automatiquement par la touche STANDBY/ON de l’un ou l’autre des appareils raccordés.
2 Touche d’enregistrement-pause (¶ 8) 3 Voyant d’enregistrement (REC) 4 Touche de fonction ASES 5 Voyant de lecture 6 Touches de lecture et voyants de direc-
tion (2, 3)
7 Voyants de mode d’inversion 8 Touches d’avance rapide/recul rapide
(1, ¡)
9 Plateau de cassette 0 Touche d’ouverture/fermeture (OPEN/
CLOSE 0)
- Touche d’arrêt (STOP 7)
[suite page 12]
10
En/Fr
Page 11
Bedienungselemente an der Frontplatte
1
Netzbereitschafts-/Ein-Schalter (STANDBY/ON) und Bereitschaftsanzeige
Mit diesem Schalter wird das Gerät ein- und ausgeschaltet.
ON : Bei Einstellung auf “ON” ist die Stromzufuhr
STANDBY : Bei Einstellung auf “STANDBY” ist die
eingeschaltet und das Gerät betriebsbereit.
Hauptstromversorgung ausgeschaltet, und das Gerät befindet sich in elektrischer Betriebsbereitschaft. Auch im Bereitschafts­zustand nimmt das Gerät eine geringe Menge Strom auf.
Comandi e indicazioni del pannello anteriore
English Français Deutsch Italiano
1 Tasto di commutazione dalla posizione
di attesa (STANDBY) all’attivazione (ON) e indicazione relativa
Si tratta dell’interruttore di accensione. ON : Con l’interruttore in questa posizione,
l’alimentazione viene attivata e l’apparecchio diviene operativo.
STANDBY : Con l’interruttore in questa posizione, il
flusso principale di corrente viene interrotto, e l’apparecchio non è quindi più operativo. Permane, però, un minimo flusso di corrente che mantiene l’apparecchio pronto ad essere attivato e a divenire operativo.
Energiesparende Konstruktion
Dieses Gerät ist so ausgelegt, daß die Leistungs­aufnahme im Bereitschaftszustand reduziert wird. Einzelheiten zur Leistungsaufnahme im
Bereitschaftszustand sind dem Abschnitt “Technische Daten” (S. 55) zu entnehmen.
ANMERKUNG:
Wenn das Stereo-Cassettendeck CT-IS21 über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD oder XC-IS21T angeschlossen ist, wird die Stromzufuhr des Cassettendecks automatisch über die STANDBY/ON­Taste des jeweils angeschlossenen Gerätes ein- und ausgeschaltet (Bereitschaft).
2 Aufnahmepausentaste (¶ 8) 3 Aufnahmeanzeige (REC) 4 A.S.E.S.-Taste (ASES) 5 Wiedergabeanzeige 6 Wiedergabetasten und
Bandlaufrichtungsanzeigen (2, 3)
7 Bandlaufumkehr-Betriebsartenanzeigen 8 Schnellvorlauf-/Rückspultasten(1, ¡) 9 Cassettenfach 0 Auf/Zu-Taste für Cassettenfach (OPEN/
CLOSE 0)
- Stopptaste (STOP 7)
[Fortsetzung auf Seite 13]
Costruzione a risparmio di energia
Questo prodotto è stato studiato per ridurre il consumo di energia quando l’apparecchio è spento (modalità di attesa). Per il consumo di energia in modalità di attesa,
vedere la tabella dei dati tecnici (pag. 55).
NOTE:
Collegando il deck a cassette CT -IS21 agli XC-IS21MD o XC-IS21T per mezzo del cavo del sistema, l’apparecchio viene attivato o disattivato (posizione di attesa) automaticamente agendo sul tasto STANDBY/ON di uno dei due apparecchi collegati.
2 Tasto di registrazione e pausa (¶ 8) 3 Indicazione di registrazione (REC) 4 Tasto della funzione ASES 5 Indicazione di riproduzione 6 Tasti di riproduzione e indicazioni di
direzione (2, 3)
7 Indicazione di modalità inversa 8 Tasti per avanzamento veloce e
riavvolgimento(1, ¡)
9 Vano portacassette 0 Tasto di apertura e chiusura (OPEN/
CLOSE, 0)
- Tasto di arresto (STOP, 7)
[continua a pag. 13]
11
Ge/It
Page 12
Front Panel Facilities
Organes du panneau avant
Tape Transportation Mode Indicators
The indicators shown below indicate the current tape transport status.
Flashing rapidly Flashing slowly
Forward mode Reverse mode
Stop
Playback
Fast
forward
Fast
reverse
Forward
music
search
= Touche et voyant de circuit Dolby
(DOLBY* NR)
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence
de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY” et le symbole double-D sont des
marques de Dolby Laboratories Licensing Corpo­ration.
~ Touche de mode d’inversion (REVERSE
MODE)
V oyants de mode de transport de bande
Les voyants ci-dessous indiquent l’état de transport actuel de la bande.
Clignotement rapide Clignotement lent
Mode Avant Mode Arrière
Arrêt
Lecture
Reverse
music
search
Recording
Recording
pause
Avance
rapide
Recul
rapide
Recherche
de musique
avant
Recherche
de musique
arrière
Enregistre-
ment
Pause
d’enregistre-
ment
12
En/Fr
Page 13
Bedienungselemente an der Frontplatte
Comandi e indicazioni del pannello
anteriore
= Ein/Aus-Taste für Dolby*-
Rauschunterdrückung (DOLBY NR)
* Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter
Lizenz von Dolby Laboratories Licensing Corpo­ration.
DOLBY und das doppel D symbol sind Waren-
zeichen der Dolby Laboratories Licensing Corpo­ration.
~ Bandlaufumkehr-Betriebsartentaste
(REVERSE MODE)
Bandtransport-Betriebsartenanzeigen
Die unten abgebildeten Anzeigen zeigen den aktuellen Zustand des Bandtransports an.
Blinkt in rascher Folge
Vorwärts-Betriebsart Rückwärts-Betriebsart
Stopp
Wieder-
gabe
Blinkt langsam
= Tasto della funzione di riduzione del
rumore DOLBY* NR, e indicazione relativa
* Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabbricato su licenza della Dolby Laboratories Li­censing Corporation.
DOLBY e il simbolo della doppia D sono marchi
della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ Tasto di modalità inversa
(REVERSE MODE)
Indicazioni della modalità di movimento del nastro
Le seguenti indicazioni visualizzano la situazione corrente del movimento del nastro.
Lampeggio rapido Lampeggio lento
Movimento in avanti
Arresto
Riprodu-
zione
Movimento a ritroso
English Français Deutsch Italiano
Schnell-
vorlauf
Rück-
spulung
Musik-
suchlauf
vorwärts
Musik-
suchlauf
rückwärts
Aufnahme
Aufnahme-
pause
Avanza-
mento veloce
Retroces-
sione
veloce
Ricerca dei brani in avanti
Ricerca dei brani
all’indietro
Registra-
zione
Pausa
della
registra-
zione
13
Ge/It
Page 14
Remote Control
Télécommande
XC-IS21MD XC-IS21T XC-IS21MD/XC-IS21T
When the Stereo Cassette Deck CT -IS21 is connected to the XC-IS21MD or XC-IS21T via the system cable, either of the connected units’ remote control unit can be used to operate the CT-IS21 as well.
1 LINE 1, 2 OPT IN button (CD MD Tuner): When the
CT -IS21 is not connected, this button is used to select one of the functions OPT DIGIT AL/LINE 1/LINE 2. When the CT -IS21 is connected, however , the “LINE 1” func­tion changes to “TAPE,” making the possible selec­tions OPT DIGIT AL/TAPE/LINE 2. The CT -IS21 can then be operated by selecting the “TAPE” position.
2 LINE 1, 2 button (CD Tuner Deck): When the CT-IS21
is not connected, this button is used to select an in­put connected to LINE 1 or LINE 2. When the CT -IS21 is connected, however, “LINE 1” changes to “OP TAPE,” making the possible selections OP TAPE or LINE 2. The CT-IS21 can then be operated by select­ing the “OP TAPE” position.
NOTE: When the system cable is used to connect the Cassette Deck CT -IS21 to the XC-IS21MD or XC-IS21T , the input attenuator function is forced to OFF.
3 Operation buttons: The operation buttons function
to operate the unit when the LINE 1 / 2 OPT IN but­tons are used to select “TAPE,” or when the LINE 1, 2 buttons are used to select “OP TAPE.”
23: Play button 7: Stop button 1, ¡: Fast forward, Fast reverse buttons 4, ¢: Music search buttons
Loading a Cassette Tape
1. Press the OPEN/CLOSE button (0) and load a cassette tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown. Inserting the cassette backwards will cause a mal­function or damage.
2. Press the OPEN/CLOSE button to close the tray.
NOTE: When loading the cassette tape in the cassette tray, if the cassette is set with side A facing UP, the “for­ward” direction (3) will correspond to side A and the “reverse” direction (2) will correspond to side B.
14
En/Fr
Lorsque la Platine cassette stéréo CT -IS21 est raccordée au XC-IS21MD ou au XC-IS21T par le câble de système, la télécommande de l’un ou l’autre de ces appareils peut servir pour contrôler également la Platine cassette stéréo CT -IS21.
1 Touche LINE 1, 2 OPT IN (Combiné radio/MD/CD):
Lorsque la platine CT-IS21 n’est pas raccordée, cette touche permet de sélectionner une des fonctions OPT DIGITAL/LINE 1/LINE 2. Cependant, lorsque la platine CT -IS21 est raccordée, la fonction “LINE 1” se change en “TAPE”, r endant possibles les sélections OPT DIG­ITAL/TAPE/LINE 2. La platine CT-IS21 peut alors être utilisée en sélectionnant la position “T APE”.
2 Touche LINE 1, 2 (Combiné radio/cassette/CD):
Lorsque la platine CT-IS21 n’est pas raccordée, cette touche permet de sélectionner une entrée, raccordée sur LINE 1 ou LINE 2. Cependant, lorsque la platine CT -IS21 est raccordée, la fonction “LINE 1” se change en “OP TAPE”, rendant possibles les sélections OP TAPE ou LINE 2. La platine CT-IS21 peut alors être utilisée en sélectionnant la position “OP TAPE”.
REMARQUE: Lorsque vous utilisez le câble de système pour raccorder la platine cassette CT-IS21 au XC-IS21MD ou XC-IS21T , la fonction d’atténuateur d’entrée est obligatoirement mise hors service (OFF).
3 Touches de fonctionnement: Ces touches de
fonctionnement permettent de contrôler l’appareil lorsque les touches LINE 1 / 2 OPT IN sont utilisées pour sélectionner “TAPE”, ou les touches LINE 1, 2 le sont pour sélectionner “OP TAPE”.
23: Touche de lecture 7: Touche d’arrêt 1, ¡: Touches d’avance rapide, recul rapide 4, ¢: Touches de recherche de musique
Mise en place d’une cassette
1. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE (0) et installez une cassette.
Insérez la cassette dans le sens indiqué. Son inser­tion à l’envers provoquerait des dégâts ou une défaillance.
2. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour refer­mer le plateau.
REMARQUE: Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT lorsqu’elle est installée dans la platine, la direc­tion “avant” (3) correspondra à la face A et la direction “arrière” (2) correspondra à la face B.
Page 15
Fernbedienung Telecomando
Wenn das Stereo-Cassettendeck CT-IS21 über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD oder XC-IS21T angeschlossen ist, kann die Fernbedienung des betreffenden Gerätes zur Ansteuerung des CT-IS21 verwendet werden.
1 Eingangsbuchsen-Wahltaste (LINE 1, 2, OPT IN) (CD-
MD-T uner): Wenn das Cassettendeck CT-IS21 nicht
angeschlossen ist, dient diese T aste zur Wahl zwischen den Eingangsfunktionen OPT DIGITAL, LINE 1 und LINE 2. Bei Anschluß des CT -IS21 jedoch wechselt die Funktion “LINE 1” auf “T APE”, so daß zwischen OPT DIGITAL, T APE und LINE 2 gewählt werden kann. Nach Wahl von “TAPE” kann das CT-IS21 über die Fernbedienung angesteuert werden.
2 Direkteingangs-Wahltaste (LINE 1, 2) (CD-Tuner-
Cassettendeck): Wenn das Cassettendeck CT-IS21
nicht angeschlossen ist, dient diese Taste zur Wahl zwischen den Eingangsfunktionen LINE 1 und LINE
2. Bei Anschluß des CT-IS21 jedoch wechselt die Funktion “LINE 1” auf “OP TAPE”, so daß zwischen OP T APE und LINE 2 gewählt werden kann. Nach Wahl von “OP TAPE” kann das CT-IS21 über die Fernbedienung angesteuert werden.
ANMERKUNG: W enn das Cassettendeck CT -IS21 über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD bzw. XC­IS21T angeschlossen ist, wird die Funktion für Ein­gangssignal-Dämpfung automatisch ausgeschaltet.
3 Funktionstasten: Die Funktionstasten dienen zur
Steuerung der unten gezeigten Bandlauffunktionen des CT-IS21, wenn die Taste LINE 1, 2, OPT IN zur Wahl von “TAPE” (am CD-MD-Tuner) bzw. die Taste LINE 1, 2 zur Wahl von “OP TAPE” (am CD-Tuner­Cassettendeck) betätigt wurde.
23: Wiedergabetaste 7: Stopptaste 1, ¡: Schnellvorlauf-/Rückspultasten 4, ¢: Musiksuchlauftasten
Se il deck stereo a cassette CT-IS21 si trova collegato agli XC-IS21MD o XC-IS21T per mezzo del cavo del sistema, si può fare uso del telecomando di uno dei due sintonizzatori per comandare anche il CT-IS21.
1
Tasto di ingresso ottico di linea (LINE 1, 2 OPT IN) (CD/MINI DISC/Sintonizzatore): Se il CT-IS21 non è
collegato, questo tasto viene usato per selezionare una delle funzioni OPT DIGITAL, o LINE 1 o LINE 2. Se invece il CT-IS21 si trova collegato, la funzione “LINE 1” diventa “TAPE”, rendendo quindi possibile la selezione fra le funzioni OPT DIGITAL, o T APE o LINE
2. In questo caso, per comandare il CT-IS21 tramite telecomando, selezionare la posizione “TAPE”.
2 Tasto di ingresso di linea (LINE 1, 2) (CD/Registratore/
Sintonizzatore): Se il CT -IS21 non è collegato, questo
tasto viene usato per selezionare una delle funzioni collegate ai terminali LINE 1 o LINE 2. Se invece il CT ­IS21 si trova collegato, la funzione “LINE 1” diventa “OP TAPE”, rendendo quindi possibile la selezione fra le funzioni OP T APE o LINE 2. In questo caso, per comandare il CT-IS21 tramite telecomando, selezionare la posizione “OP T APE”.
NOTA: Se, per collegare il deck a cassette CT -IS21 agli apparecchi XC-IS21T o XC-IS21MD, si fa uso del cavo del sistema, la funzione di attenuazione dell’ingresso viene obbligatoriamente portata sulla posizione OFF (disattivata).
3 Tasti di funzionamento: I tasti di funzionamento del
deck possono quindi comandare l’apparecchio se i tasti LINE 1/2 OPT IN sono sulla posizione “T APE”, o i tasti LINE 1, 2 sono sulla posizione “OP TAPE”.
23: Tasto di riproduzione 7: Tasto di arresto 1, ¡: T asti di avanzamento veloce e retr ocessione
4, ¢: Tasti di ricer ca dei brani
veloce
English Français Deutsch Italiano
Einsetzen einer Cassette
a
b
1. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken und die Cassette in das Cassettenfach einsetzen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung gezeigt einzusetzen. Wird die Cassette verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder eine Beschädigung verursacht werden.
2. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
ANMERKUNG: Wenn Seite A beim Einsetzen der Cas­sette in das Cassettenfach nach oben weist, entspricht die “Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärts­richtung” (2) Seite B.
Inserimento della nastrocassetta
a Side with tape visible a Arête où le ruban est visible a Seite mit Bandöffnung a Lato con la superficie del nastro visibile b Side away from you b Côté éloigné de vous b Von Bediener weg weisende Seite b Lato opposto a se stessi c Side towards you c Côté tourné vers vous
c
c Auf Bediener zu weisende Seite c Lato verso se stessi
1. Agire sul tasto OPEN/CLOSE (0) ed inserire una cassetta nell’apparecchio.
La cassetta deve essere inserita nella direzione indicata. L’inserimento della cassetta in posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
2. Premere il tasto OPEN/CLOSE per far richiu­dere il vano portacassette.
NOTA: Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti” (3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2) corrisponde al lato B.
15
Ge/It
Page 16
How to Handle Cassette Tapes
Comment manipuler les cassettes
1
23 4
Is the tape loose, or is some of the tape sticking out of the cassette?
This will damage the tape itself. To remove the slack, insert a pencil into the spool and gently wind it. (1)
Safekeeping
Put the cassette tape back into its case and store it in a location unexposed to magnetic fields, humidity, dust, or oil. (2)
TIPS ON USING CASSETTE TAPES
Leader tape (which does not allow sound to be re-
corded over it) is provided at the beginning of a cas­sette tape. Start recording after allowing the tape to run for approx. 5 seconds so that the leader tape clears the recording head.
Forwarding or reversing the cassette tapes before
recording prevents damage to the unit caused by tape slack.
Do not use tapes longer than 90 minutes.
Since tapes longer than 90 minutes are very thin, they jam easily in the pinch roller and capstan, and they are susceptible to other trouble such as irregular wind­ing. T ry not to use them in this unit.
Auto Tape Selector
This function uses the tape-type detection holes located on the edge of the cassette to determine the type of tape used, and adjust the player automatically to the appro­priate bias and equalization settings. (3)
a Erasure-prevention tabs b Tape-type detection holes c TYPE II (CrO2/HIGH) d TYPE I (Normal)
a
b
c
a
d
La bande est-elle relâchée ou une partie de la bande sort-elle de la cassette ?
Cela endommagera la bande elle-même. Pour supprimer le jeu, introduisez un crayon dans le moyeu de la bobine et enroulez la bande doucement. (1)
Rangement
Remettez la cassette dans son boîtier et rangez-la dans un endroit où elle ne sera pas exposée à un champ magnétique, à l’humidité, à la poussière ou à de l’huile. (2)
CONSEILS SUR L’UTILISATION DES BANDES CASSETTES
Une bande amorce (qui ne permet pas d’enregistrer
le son) se trouve au début des bandes cassettes. Commencez l’enregistrement après avoir laissé défiler la bande pendant approx. 5 secondes de sorte que la bande amorce dépasse la tête d’enregistrement.
Le défilement d’une bande cassette en avance rapide
ou rembobinage avant un enregistrement évite que l’appareil reçoive un choc du fait d’un jeu de la bande.
N’utilisez pas de bandes de plus de 90 minutes.
Les bandes de plus de 90 minutes étant très fines, elles se prennent facilement dans le galet-presseur et le cabestan et elles sont susceptibles de poser d’autres problèmes comme un enroulement irrégulier. Essayez de ne pas en utiliser avec cet appareil.
Sélection automatique de bande
Cette fonction utilise les orifices de détection, prévus sur l’arête des cassettes, afin de déterminer quel type de bande est utilisé et ajuster en conséquence les paramètres de polarisation et d’égalisation de façon automatique. (3)
Label
Etiquette
NOTE:
When affixing labels to cassette tapes, do not superim­pose one label on top of another. Apply only one label. (4 )
16
En/Fr
a Segments anti-effacement b Orifices de détection du type de bande c TYPE II (CrO2/HIGH) d TYPE I (Normal)
REMARQUE:
Si vous collez des étiquettes sur les cassettes, ne les superposez pas. Collez-en une seule. (4 )
Page 17
Handhabung von Cassettenbändern
A vvertenze per l’uso delle cassette
123 4
Ist das Band lose gewickelt, oder befindet sich ein Teil des Bands außerhalb der Cassette?
Dies kann eine Beschädigung des Bands verursachen. Einen Bleistift in eines der Spulenlöcher einführen und drehen, um das Band zu straffen. (1)
Aufbewahrung
Cassetten nach dem Gebrauch stets in ihren Schachteln unterbringen und an einem Ort aufbewahren, wo sie vor Magnetfeldern, Feuchtigkeit, Staub und Öl geschützt sind. (2)
NÜTZLICHE HINWEISE ZUM GEBRAUCH VON CASSETTEN
Am Anfang von Cassettenbändern befindet sich ein
Vorspannband (das nicht bespielt werden kann). Mit der Aufnahme erst beginnen, nachdem das Band etwa 5 Sekunden lang gelaufen ist, so daß das Vorspannband den Aufnahmekopf vollständig passiert hat.
Durch schnelles V or- oder Rückspulen des Bands vor
Beginn einer Aufnahme wird es gestrafft. Dies verhindert eine Beeinträchtigung der Aufnahme durch Bandschlaufen.
Keine Cassettenbänder mit einer Länge von mehr als 90 Minuten verwenden.
Da Bänder länger als C-90 sehr dünn sind, verfangen sie sich leicht an Andruckrolle oder T onwelle und sind auch für unregelmäßige Wicklung anfällig. Daher sollten solche Bänder nicht mit diesem Gerät verwendet werden.
a
b
c
Il nastro è allentato, o una porzione del nastro risulta parzialmente sporgente fuori dalla cassetta.
In queste condizioni il nastro rischia di subire danni. Per riprendere l’allentamento inserire una matita, o simili, nel mozzo della bobina e riavvolgere lentamente il nastro. (1)
Conservazione dei nastri
Rimettere la cassetta nel suo contenitore e conservarla in un luogo non esposto a campi magnetici, umidità, polvere, fumi oleosi, e simili. (2)
SUGGERIMENTI PER L’USO DELLE NASTROCASSETTE
I nastri delle cassette sono dotati di una porzione guida
iniziale sulla quale la registrazione non è possibile. Iniziare quindi la registrazione dopo aver fatto scorrere il nastro per circa 5 secondi, in modo che la porzione guida iniziale oltrepassi la testina di registrazione.
Si consiglia di riavvolgere o di far avanzare
rapidamente il nastro prima di riportarlo alla posizione desiderata per l’inizio della registrazione, per evitare eventuali strappi dovuti alla presenza di allentamenti all’interno del nastro stesso.
Non usare nastri di durata superiore a 90 minuti
I nastri di lunghezza superiore a 90 minuti sono molto sottili e possono facilmente rimanere impigliati nel rullo pressore e nel cabestano, impedendone il movimento e causando quindi un avvolgimento irregolare. Con questo apparecchio si consiglia quindi di usare solamente nastri di durata inferiore a 90 minuti.
a
Aufkleber
Etichetta
d
English Français Deutsch Italiano
Automatischer Bandsortenwähler
Diese Funktion ermittelt die Bandsorte der eingesetzten Cassette anhand der Bandkennöffnungen im Cassettengehäuse und stellt das Cassettendeck automatisch auf die optimalen Vormagnetisierungs- und Entzerrungswerte ein. (3)
a Löschschutzzungen b Bandkennöffnungen c TYP II (CrO2/HIGH-Band) d TYP I (Normalband)
ANMERKUNG:
Nicht mehr als jeweils einen Aufkleber an der Cassette anbringen. (4 )
Selezione automatica del nastro
Questa funzione fa uso dei fori di individuazione, ubicati sul dorso della cassetta, per determinare il tipo di nastro utilizzato, e regolare automaticamente l’apparecchio sulle predisposizioni di polarizzazione ed equalizzazione ap­propriate. (3)
a Linguette di prevenzione dalle cancellazioni
accidentali
b Fori di individuazione del tipo di nastro c TIPO II (al cromo, posizione alta) d TIPO I (normale)
NOTA:
Applicando etichette alla cassetta, evitare di apporre una etichetta sull’altra, ed utilizzarne solamente una. (4 )
17
Ge/It
Page 18
How to Handle Cassette Tapes Comment manipuler les cassettes
5
b
a
How can you prevent accidental erasure?
When the tab on the cassette shell is broken out with the tip of a screwdriver, it will not be possible to activate the recording function even by pressing the recording-pause ( 8) button, so valuable recordings will not be erased in error. (5) a For side A b For side B
When you want to record again on a cassette with bro­ken erasure prevention tabs, cover the hole with a dou­ble layer of adhesive tape. (6) With TYPE II (HIGH/CrO2) tapes, be sure not to cover the tape-type detection holes. a Be sure not to cover the tape-type detection holes.
Cleaning the head section
T o enjoy a perfect performance and high-quality sound, clean the head periodically (once every 10 hours). A head cleaning cassette is necessary for cleaning the record­ing/playback heads. Please use a commercially available “Wet-type” cleaning cassette. (For details, refer to the instructions supplied with the cleaning cassette.)
Caution:
Some head cleaning tapes are not designed for use
on autoreverse decks. Be careful since there is a dan­ger that you will not be able to remove the cleaning cassette. Ask your PIONEER authorized service center or dealer for details.
Do not use a head cleaning tape which does not con-
form to the specified standards.
Do not use a dry-type cleaning cassette tape.
After cleaning the head, do not load a cassette tape until the cleaning liquid has dried (about 2 or 3 minutes).
Demagnetizing the head
The recording/playback head becomes magnetized when you use the tape deck for prolonged periods of time. This results in noise generation and the treble dropping off during recording and playback. The recording/play­back head should therefore be demagnetized regularly with a commonly sold head demagnetizer. When demagnetizing the head, switch the unit’s power ON. To avoid adversely affecting the receiver and speakers, be sure to set the volume level to the minimum. Also disconnect the headphone plug from the PHONES jack. For further details, refer to the operating instructions ac­companying your head demagnetizer.
18
En/Fr
6
a
Comment un effacement accidentel peut-il être évité ?
Lorsque la languette de la cassette est brisée avec le bout d’un tournevis, il n’est plus possible d’activer la fonction d’enregistrement en appuyant sur la touche d’enregistre­ment-pause ( seront donc pas effacés par erreur. (5) a Pour la face A b Pour la face B
Pour enregistrer de nouveau sur une cassette dont les languettes ont été brisées, recouvrez l’emplacement de la languette avec une double couche de ruban adhésif. (6) Avec les bandes de TYPE II (Position HIGH/CrO2), veillez à ne pas recouvrir les orifices de détection de type de bande. a Veillez à ne pas recouvrir les orifices de détection
de type de bande.
Nettoyage des têtes
Pour bénéficier de performances idéales et d’un son de haute qualité, nettoyez régulièrement les têtes (toutes les 10 heures). Une cassette de nettoyage des têtes est nécessaire pour nettoyer les têtes d’enregistrement/lec­ture. Veuillez utiliser une cassette de nettoyage de “type humide” disponible dans le commerce. (Pour plus de détails, reportez-vous aux explications, fournies avec la cassette de nettoyage.)
Attention:
Certaines cassettes de nettoyage ne sont pas conçues pour une utilisation sur platines-cassettes à auto-inver­sion. Prenez garde car il serait alors impossible de retirer la cassette de nettoyage. Informez-vous auprès d’un concessionnaire ou d’un centre de service Pioneer agréé.
N’utilisez pas une cassette de nettoyage qui n’est pas
conforme aux normes spécifiées.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type sec.Après nettoyage des têtes, attendez (2 ou 3 minutes)
que le liquide de nettoyage se soit évaporé avant d’installer une cassette dans la platine.
Démagnétisation des têtes
La tête d’enregistrement/lecture a tendance à se magnétiser après une utilisation prolongée de la platine. Ce phénomène de magnétisation provoque des parasites et une perte des aigus à l’enregistrement et à la lecture. Par conséquent, il est conseillé de nettoyer la tête d’enregistrement/lecture de façon régulière à l’aide d’un démagnétiseur vendu dans le commerce. Avant de démagnétiser les têtes, mettez l’appareil sous tension. Pour éviter d’endommager l’ampli-syntoniseur et les haut-parleurs, prenez soin de réduire le volume à un niveau minimum. Débranchez également la fiche du casque au niveau de la prise PHONES. Pour des détails complémentaires, reportez-vous aux instructions qui accompagnent le démagnétiseur de têtes.
8
); des enregistrements importants ne
Page 19
Handhabung von Cassettenbändern
Avvertenze per l’uso delle cassette
Schutz gegen versehentliches Löschen
Wenn die Löschschutzzunge am Cassettengehäuse mit der Spitze eines Schraubenziehers herausgebrochen wird, kann die Aufnahmefunktion nicht aktiviert werden, auch wenn die Aufnahmepausentaste ( wird, so daß wertvolle Aufnahmen nicht versehentlich gelöscht werden. (5) a Für Seite A b Für Seite B
Um eine Cassette mit herausgebrochenen Löschschutz­zungen erneut bespielen zu können, einfach die nach Entfernen der Löschschutzzungen entstandenen Öffnungen doppelschichtig mit Klebestreifen überkleben. (6) Bei Verwendung von Cassetten vom TYP II (HIGH/CrO2- Band) darauf achten, daß die Bandkennöffnungen nicht blockiert werden. a Die Bandkennöffnungen nicht blockieren.
8
) gedrückt
Reinigen des Tonkopf-Bereichs
Um stets die optimale Leistung und Klangqualität zu erzielen, empfiehlt es sich, den Tonkopf-Bereich in regelmäßigen Abständen (nach jeweils ungefähr 10 Betriebsstunden) zu reinigen. Eine Reinigungscassette ist zum Reinigen des Aufnahme-/Wiedergabekopfs erforderlich. Dazu eine im Fachhandel erhältliche Reinigungscassette in “Naßausführung” verwenden. (Weitere Einzelheiten sind der Gebrauchsanweisung der Reinigungscassette zu entnehmen.)
Vorsicht:
Manche Reinigungscassetten sind nicht auf den
Gebrauch mit Auto-Reverse-Laufwerken ausgelegt. Bei Verwendung einer solchen Reinigungscassette kann es vorkommen, daß sie sich nicht mehr aus dem Cassettendeck entfernen läßt. In einem solchen Fall bitte Kontakt mit dem PIONEER-Fachhändler oder einer autorisierten Kundendienststelle aufnehmen.
Ausschließlich eine normgerechte Reinigungs-
cassette verwenden.
Keine Reinigungscassette in Trockenausführung
verwenden.
Nach Reinigen des Tonkopfs 2 bis 3 Minuten warten,
bis die Reinigungsflüssigkeit getrocknet ist, bevor eine Cassette eingelegt wird.
Prevenzione delle cancellazioni accidentali
Rompendo, con la punta di un cacciavite o simili, la linguetta che si trova sul dorso della nastrocassetta, diviene impossibile attivare la funzione di registrazione, anche se si preme il tasto di registrazione e pausa (¶ 8 ). Le registrazioni importanti potranno così essere protette da cancellazioni accidentali. (5) a Per il lato A b Per il lato B
Per registrare di nuovo su una cassetta alla quale sono state tolte le linguette protettive sarà poi sufficiente coprire i fori con un pezzo di nastro adesivo un po’ spesso. (6) In questo caso, con i nastri del TIPO II (al cromo [HIGH/ CrO2]) fare attenzione a non bloccare i fori di individuazione del tipo di nastro. a Fare attenzione a non coprire i fori di individuazione
del tipo di nastro.
Pulizia della sezione delle testine
Per ottenere sempre prestazioni perfette ed un suono chiaro è necessario procedere periodicamente (ogni circa 10 ore di uso) alla pulizia delle testine del deck. Per la pulizia delle testine di registrazione e riproduzione del deck si deve utilizzare una apposita cassetta per pulizia. Si consiglia l’uso di una cassetta di “tipo bagnato”, disponibile in commercio. Per dettagli sull’uso vedere le istruzioni che accompagnano la cassetta per la pulizia.
Avvertenze:
Certi tipi di nastri per la pulizia delle testine non sono
adatti all’uso su deck con inversione automatica del movimento. Fare molta attenzione, perché esiste il pericolo che non si riesca più ad estrarre la cassetta dalla posizione. In caso di necessità, rivolgersi ad un centro di servizio autorizzato PIONEER, o ad un rivenditore.
Non usare nastri per pulizia non conformi agli stand-
ard specificati.
Non usare cassette per pulizia del “tipo asciutto”.Terminata la pulizia delle testine, attendere 2 o 3
minuti che il fluido di pulizia sia completamente evaporato prima di inserire una cassetta per ascolto o registrazione.
English Français Deutsch Italiano
Entmagnetisieren des Tonkopfs
Nach längerem Gebrauch des Cassettendecks kann der Aufnahme-/Wiedergabekopf aufmagnetisiert werden. Eine Aufmagnetisierung des T onkopfs führt zu schlechter Aufnahme und Wiedergabe der Höhen und erhöhtem Rauschen. Es wird daher empfohlen, den Aufnahme-/ Wiedergabekopf in regelmäßigen Abständen mit einem im Fachhandel erhältlichen T onkopf-Entmagnetisierer zu entmagnetisieren. Zum Entmagnetisieren des T onkopfs die Stromzufuhr des Gerätes einschalten. Beschädigung des Gerätes und der Lautsprecher zu vermeiden, vor dem Entmagnetisieren unbedingt darauf achten, die Lautstärke ganz zurückzudrehen. Einen angeschlossenen Kopfhörer ggf. von der PHONES-Buchse trennen. Entmagnetisierer gelieferten Gebrauchsanweisung zu entnehmen.
Weitere Einzelheiten sind der mit dem T onkopf-
Um eine
Smagnetizzazione delle testine
Usando il deck per lunghi periodi di tempo, la testina di registrazione e riproduzione tende a magnetizzarsi. La magnetizzazione della testina ha come risultato l’insorgere di rumori, e la caduta delle alte frequenze durante la registrazione e la riproduzione. La testina deve quindi essere periodicamente smagnetizzata con un apposito smagnetizzatore, del tipo di quelli comu­nemente disponibili in commercio. Per le operazioni di smagnetizzazione, l’apparecchio deve essere acceso. Per evitare effetti negativi sul sintonizzatore e sugli altoparlanti, è necessario portare il comando del livello di volume al minimo. Staccare inoltre la cuffia dalla presa relativa (PHONES). Per ulteriori dettagli, vedere il manuale di istruzioni dello smagnetizzatore.
19
Ge/It
Page 20
Playing a Cassette Tape
Lecture d’une cassette
Basic operations
1. [CD MD Tuner] Press the LINE 1, 2 OPT IN button on the CD MD tuner to select “TAPE” function (OPT DIG­ITAL = T APE = LINE 2). [CD Tuner Deck] Press the LINE 1, 2 button on the CD tuner deck to select “OP TAPE” function (OP T APE = LINE
2).
2. Press the OPEN/CLOSE button (0) and load a recorded tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown ( P. 15). Inserting the cassette backwards will cause a malfunction or damage.
3. Press the OPEN/CLOSE button to close the tray.
4. Set the Dolby NR to the same position used for recording.
Tapes recorded using Dolby noise reduction should always be played back with the noise reduction sys­tem turned ON. The NR system is turned ON and OFF alternately with each press of the button as shown.
ON Ô OFF
5. Press the REVERSE MODE button to select the reverse mode.
: Single side play (playback stops after one side)
: Playback stops after completion of playback
in the 2 direction.
: Continuous repeat playback of both sides, up
to a maximum of 16 tape sides, after which the cassette deck stops automatically.
6. Press the play button of the desired direction (2 or 3).
The direction of tape travel will be displayed (☞ P.
12).
Each time the play/direction (2 3) button on the re-
mote control unit is pressed, the direction of travel changes alternately between side A and side B as shown below:
3 (side A) Ô 2 (side B)
When loading the cassette tape in the cassette tray, if
the cassette is set with side A facing UP, the “forward” direction (3) will correspond to side A and the “re­verse” direction (2) will correspond to side B.
[Continued on page 22]
20
En/Fr
Démarches de base
XC-IS21MD XC-IS21T
11 1
1. [Combiné radio/MD/CD] Appuyez sur la touche LINE 1, 2 OPT IN du Com­biné radio/MD/CD pour sélectionner la fonction “TAPE” (OPT DIGITAL = TAPE = LINE 2). [Combiné radio/cassette/CD] Appuyez sur la touche LINE 1, 2 du Combiné radio/cassette/CD pour sélectionner “OP TAPE” (OP TAPE = LINE 2).
2. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE (0) et installez une cassette enregistrée.
Insérez la cassette dans le sens indiqué ( P. 15). Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou une défaillance.
3. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour refer­mer le plateau.
4. Réglez l’interrupteur Dolby NR à la même po­sition qu’à l’enregistrement.
Les cassettes enregistrées en faisant appel au circuit réducteur de bruit Dolby doivent toujours être reproduites avec intercalage (ON) du circuit. Sa mise en/hors service (ON/OFF) est commandée alternativement par poussée sur la touche comme illustré. ON Ô OFF
5. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour séléctionner le mode d’inversion.
: Lecture d’une face (la platine s’arrête à la fin
d’une face).
: La platine s’arrête à la fin de la lecture dans le
sens 2.
: Lecture répétée et continue des deux faces
jusqu’à un maximum de 16 faces, puis arrêt automatique de la platine-cassette.
6. Appuyez sur la touche de lecture du sens souhaité (2 ou 3).
Le sens de défilement de la bande est affiché (☞ P.
12).
A chaque poussée sur la touche de lecture/direction
(2 3), de la télécommande, le sens du défilement alterne entre la face A et la face B comme indiqué ci­contre: 3 (face A) Ô 2 (face B)
Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT
lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction “avant” (3) correspondra à la face A et la direction “arrière” (2) correspondra à la face B.
[suite page 22]
Page 21
Wiedergabe von Cassetten
Riproduzione di nastrocassette
Grundlegende Bedienung
6
1. [CD-MD-Tuner] Die Taste LINE 1, 2, OPT IN am CD-MD-Tuner zur Wahl der Funktion “T APE” betätigen (OPT DIGITAL = T APE = LINE 2). [CD-Tuner-Cassettendeck] Die T aste LINE 1,2 am CD-T uner-Cassettendeck zur Wahl der Funktion “OP TAPE” betätigen (OP TAPE = LINE 2).
2. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung gezeigt einzusetzen ( S. 15). Wird die Cassette verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder eine Beschädigung verursacht werden.
3. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
4. Die gleiche Einstellung der Dolby-Rauschunter­drückung wählen, mit der die Cassette bespielt wurde.
Ein mit Dolby-Rauschunterdrückung aufgezeichnetes Band sollte stets mit eingeschalteter Dolby-Funktion wiedergegeben werden. Bei jeder Betätigung der Taste wird die Dolby-Rauschunterdrückung wie unten gezeigt abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
5. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Wiedergabe einer einzigen Seite (Bandlauf
stoppt am Ende der jeweiligen Bandseite.)
: Der Bandlauf stoppt am Ende der Wiedergabe
in 2-Richtung.
: Wiederholte Wiedergabe beider Seiten (beide
Seiten werden bis zu achtmal abgespielt), wonach der Bandlauf automatisch stoppt.
6. Die Wiedergabetaste für die gewünschte Bandlaufrichtung (2 oder 3) drücken.
Die Bandlaufrichtung wird angezeigt (☞ S. 13). ¶ Bei jeder Betätigung der Wiedergabe-/Bandlauf-
richtungstaste (2 3) an der Fernbedienung wird wie unten gezeigt zwischen Wiedergabe von Seite A und B der Cassette umgeschaltet:
ON Ô OFF
3 (Seite A) Ô 2 (Seite B)
[Fortsetzung auf Seite 23]
Operazioni principali
1, ¡
2, 3
23
7
4
7
5
1. [CD/MINI DISC/Sintonizzatore] Agire sul tasto LINE 1, 2 OPT IN del CD/MINI DISC/Sintonizzatore per selezionare la fun­zione del nastro “TAPE” (OPT DIGIT AL = T APE = LINE 2). [CD/Registratore/Sintonizzatore] Agire sul tasto LINE 1, 2 del CD/Registratore/ Sintonizzatore per selezionare la funzione del nastro “OP TAPE” (OP TAPE = LINE 2).
2. Agire sul tasto OPEN/CLOSE (0) ed inserire il nastro che si vuole ascoltare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione indicata ( pag. 15). L’inserimento della cassetta in posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
3. Premere il tasto OPEN/CLOSE per far richiudere il vano portacassette.
4. Predisporre il sistema di riduzione del rumore Dolby NR sulla stessa posizione che era stata utilizzata per la registrazione di quel nastro.
I nastri registrati facendo uso della modalità di riduzione del rumore devono sempre essere riprodotti con lo stesso sistema Dolby attivato. Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto, come indicato in figura. ON Ô OFF
5. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE sino a selezionare la modalità di inversione desiderata.
: Lettura di un solo lato del nastro (la riproduz-
ione si ferma alla fine del primo lato)
: La riproduzione si ferma al termine della
riproduzione nella direzione 2.
: Riproduzione ripetuta e continua di entrambi i
lati del nastro, sino ad un massimo di 16 lati del nastro, al termine dei quali il deck a cas­sette si arresta automaticamente.
6. Agire sul tasto di riproduzione relativo alla direzione di movimento desiderata.
Sul quadrante dell’apparecchio compare l’indicazione
della direzione di movimento del nastro (☞ pag. 13).
Ad ogni successiva pressione del tasto di riproduzione
e direzione (2 3) del telecomando, la direzione di movimento del nastro passa alternativamente dal lato A al lato B, come indicato qui di seguito:
3 (lato A) Ô 2 (lato B)
[continua a pag. 23]
21
Ge/It
English Français Deutsch Italiano
Page 22
Playing a Cassette Tape
Lecture d’une cassette
Operation
T o stop playback
T o fast forward or fast reverse the tape Press when the
tape is stopped.
Button to Press
To search for a particular track (Music Search)
Fonctionnement
Arrêt de la lecture
Avance rapide ou in­version rapide de bande Appuyez quand la
bande est arrêtée.
Appuyez sur cette touche
Recherche d’une plage particulière (Recherche musicale)
4, ¢
While the cassette deck is in the playback mode, press either the 1 or ¡ button ( 4 or ¢ button on the remote control unit).
When the remote control unit is used, music search
can also be performed from the stop mode.
Pressing 1 (4) will return the tape to the begin-
ning of the currently playing track.
Pressing ¡ (¢) will advance the tape to the be-
ginning of the next track.
NOTE:
The music search function may not work correctly when the following tapes are being played back. T apes that do not have unrecor ded portions of 4 sec-
onds or more between songs.
Tapes containing music with long intervals of low
sound such as classical music.
Tapes with interruption of sound, such as meetings
and language study tapes.
Tapes containing noise in the unrecorded portions.
Alors que la platine-cassette est en mode de lec­ture, appuyez sur la touche 1 ou ¡ (4 ou
¢ de la télécommande).
Si vous utilisez la télécommande, la recherche
musicale peut s’accomplir à partir du mode d’arrêt.
Une poussée sur 1 (4) fait revenir la bande au
début de la plage actuellement en cours de lecture.
Une poussée sur ¡ (¢) fait avancer la bande au
début de la plage suivante.
REMARQUES:
La fonction de recherche musicale risque de ne pas fonctionner correctement à la reproduction des bandes suivantes: Bandes sans passages vierges de 4 secondes ou plus
entre les différentes plages musicales.
Bandes de musique entrecoupée de longs passages
à sons très bas, comme dans le cas de la musique classique.
Bandes où le son est interrompu, comme lors
d’enregistrements de réunions, cours de langue, etc.
Bandes comportant des parasites dans les passages
non enregistrés.
22
En/Fr
Page 23
Wiedergabe von Cassetten Riproduzione di nastrocassette
Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das
Cassettenfach nach oben weist, entspricht die “Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärts­richtung” (2) Seite B.
Betriebsvorgang
Beenden der Wieder­gabe
Schnellvorlauf, Rückspulen In der Stopp-
Betriebsart drücken.
Eine dieser Tasten drücken
Aufsuchen eines bestimmten T itels (Musiksuchlauf)
Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette
con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti” (3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2) corrisponde al lato B.
Operazione
Arresto della ripro­duzione
Avanzamento veloce o riavvolgimento del nastro
Agire su questi tasti a nastro fermo.
Tasti da premere
Ricerca di un certo brano specifico (ricerca musicale)
4, ¢
English Français Deutsch Italiano
In der Wiedergabe-Betriebsart des Cassettendecks die T aste 1 oder ¡ (bzw. 4 oder ¢) an der Fernbedienung) drücken.
Bei V erwendung der Fernbedienung kann der Musik-
suchlauf auch aus dem Stoppzustand aktiviert werden.
Nach Drücken von 1 (4) wird das Band an den
Anfang des laufenden Titels zurückgespult.
Nach Drücken von ¡ (¢) wird das Band an den
Anfang des nächsten Titels vorgespult.
ANMERKUNGEN:
Bei den folgenden Arten von Bändern arbeitet die Musiksuchlauf-Funktion u.U. nicht einwandfrei: Bänder mit Leerstellen von weniger als 4 Sekunden
Dauer zwischen den einzelnen Titeln.
Bänder mit sehr leisen Passagen von mehreren
Sekunden Dauer in einem T itel, z.B. Aufnahmen von Klassik.
Bänder mit Aufzeichnungen, bei denen der Ton ab
und zu unterbrochen wird, z.B. Aufnahmen von Gesprächen und Fremdsprachen-Lehrgänge.
Bänder mit starkem Rauschen zwischen den einzelnen
Titeln.
Con il deck a cassette in modalità di riproduzione, premere uno dei due tasti 1 o ¡ (4 o ¢ del telecomando).
In caso di uso del telecomando, la ricerca del brano
musicale può essere effettuata anche a partire dalla modalità di arresto.
Premendo 1 (4) si fa ritornare il nastro all’inizio
del brano in corso di riproduzione al momento.
Premendo ¡ (¢) si fa avanzare il nastro all’inizio
del brano successivo.
NOTE:
La funzione di ricerca dei brani può non funzionare in modo corretto durante la riproduzione dei seguenti tipi di nastri: Nastri nei quali le porzioni non registrate fra un brano
e l’altro sono inferiori a 4 secondi.
Nastri con lunghi passaggi di musica a basso livello,
come nel caso della musica classica.
Nastri con interruzioni nel suono, quali nastri di
registrazioni di conferenze, o nastri per lo studio delle lingue.
Nastri con porzioni non registrate rumorose o
disturbate.
23
Ge/It
Page 24
Recording on a Cassette Tape
Enregistrement sur une cassette
Basic operations
¶8
1. Insert a cassette tape.
Forward the tape past its leader section to expose
the tape’s magnetic sur face ( ☞ P. 16).
Recording cannot be performed if the cassette’s
erasure-prevention tabs have been broken.
Use a T ype I (normal) or Type II (High/CrO2) tape.
Type IV (Metal) tapes cannot be used.
2. Press the DOLBY NR button to set the Dolby noise reduction function to ON or OFF.
The noise reduction system is turned ON and OFF alternately with each press of the button.
3. Press the REVERSE MODE button to select the reverse mode.
: Recording stops after one side.
, : If recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 direc­tion). If recording is started from side B (2 direc­tion), recording stops after completion of re­cording on side B only.
4. Press one of the function buttons on the CD MD tuner or CD tuner deck to select the source function you wish to record.
When recording a radio broadcast from the tuner, tune in the desired station. Do not set the function to this cassette tape deck
(no recording is possible).
5. Press the recording-pause (¶ 8) button.
The unit will enter the recording-pause mode, and the REC indicator lights, the direction indicator flashes.
6. Press the play button of the desired direction (2 or 3).
Recording begins, and the direction indicator
lights.
If the reverse direction (2) is selected, recording
will stop after completion of the recording of the cassette tape’s reverse side.
[Continued on page 26]
Démarches de base
1
7
2 3
65
1. Installez une cassette.
Faites défiler la bande au-delà de son amorce pour
parvenir à la surface magnétique de la bande ( P. 16).
Un enregistrement sera impossible si les seg-
ments anti-effacement sont brisés.
Utilisez des cassettes de T ype I (Normal) ou T ype
II (High/CrO2). Des cassettes de Type IV (Métal) ne sont pas utilisables.
2. Appuyez sur l’interrupteur DOLBY NR pour mettre le circuit Dolby en service (ON) ou hors service (OFF).
Le circuit est alternativement mis en/hors service par poussée sur le bouton.
3. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour sélectionner le mode d’inversion.
: L’enregistrement s’arrête après une face de
cassette.
, : Si l’enregistrement est lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens 2). Si l’enregistrement est lancé sur la face B (sens 2), il s’arrête à la fin de la face B seulement.
4. Appuyez sur une des touches de fonction du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/ cassette/CD pour sélectionner la source que vous désirez enregistrer.
Pour enregistrer une émission radio via le tuner, faites l’accord sur la station voulue. Ne réglez pas la fonction sur cette platine cassette
(aucun enregistrement n’est possible).
5. Appuyez sur la touche d’enregistrement-pause ( 8).
L ’appareil passe au mode d’enregistrement-pause et le voyant REC s’allume, tandis que le voyant de di­rection clignote.
6. Appuyez sur la touche de lecture du sens souhaité (2 ou 3).
L’enregistrement commence et le voyant de di-
rection s’allume.
[suite page 26]
24
En/Fr
Page 25
Bandaufnahme
Registrazione su nastro a cassette
Grundlegende Bedienung
1. Eine Cassette einsetzen.
Das Band geringfügig vorspulen, bis das Vorspann-
band die Tonköpfe passiert hat ( S. 17).
Auf einer Cassette, deren Löschschutzzungen
herausgebrochen wurden, ist keine Aufzeichnung möglich.
Eine Cassette vom Typ I (Normalband) oder Typ II
(CrO2/HIGH-Band) verwenden. Cassetten vom T yp IV (Metallband) können nicht benutzt werden.
2. Die DOLBY NR-T aste betätigen, um das Dolby­Rauschunterdrückungssystem ein- oder auszu­schalten.
Bei jeder Betätigung der Taste wird die Dolby­Funktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
3. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Die Aufnahme stoppt am Ende der jeweiligen
Bandseite.
, : Wenn die Aufnahme auf Seite A (in 3-
Richtung) gestartet wurde, wird sie nach Erreichen des Bandendes auf Seite B (in 2- Richtung fortgesetzt). Wurde die Aufnahme auf Seite B (in 2- Richtung) gestartet, so stoppt sie am Bandende von Seite B.
4. Eine der Eingangsfunktionstasten am CD-MD­Tuner bzw. CD-Tuner-Cassettendeck zur Wahl der Programmquelle drücken, die aufgezeich­net werden soll.
Zur Aufnahme einer Rundfunksendung den gewünschten Sender abstimmen. Die Eingangsfunktion nicht auf dieses Cassetten-
deck einstellen (anderenfalls ist keine Aufnahme möglich).
5. Die Aufnahmepausentaste (¶ 8) drücken.
Danach schaltet das Gerät auf Aufnahmepause, die REC-Anzeige leuchtet auf, und die Bandlaufrichtung­anzeige beginnt zu blinken.
[Fortsetzung auf Seite 27]
Operazioni principali
XC-IS21MD: CD, TUNER, LINE 2, MD XC-IS21T: CD, TUNER, LINE 2, TAPE
4
1. Inserire la nastrocassetta.
Far avanzare leggermente il nastro oltre la parte guida
iniziale sino a raggiungere la superficie magnetizzata del nastro stesso ( pag. 17).
La registrazione non è possibile se le linguette di pre-
venzione dalle cancellazioni accidentali del nastro sono state spezzate.
Usare un nastro del T ipo I (normale) o del Tipo II (po-
sizione alta, nastro al cromo). I nastri del Tipo IV (di metallo) non possono essere utilizzati.
2. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR per attivare o disattivare, come desiderato, la funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto.
3. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE sino a selezionare la modalità di inversione desiderata.
: La registrazione si arresta al termine di un
solo lato
, : Se la registrazione viene avviata dal lato A
(direzione 3 ), continua anche sul lato B (direzione 2). Se la registrazione viene avviata dal lato B (direzione 2 ), si arresta al termine della registrazione sul solo lato B.
4. Agire sul tasto di funzione del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore, o del CD/Registratore/Sinto­nizzatore, corrispondente alla sorgente dalla quale si vuole registrare.
Per registrare una trasmissione radio dal sinto­nizzatore sintonizzarsi sulla stazione desiderata. Non disporre la funzione in corrispondenza di
questo deck a cassette (la registrazione dal deck sul deck stesso è ovviamente impossibile).
5. Agire sul tasto di registrazione e pausa (¶ 8).
L’apparecchio entra in modalità di pausa della regi­strazione, l’indicazione REC si illumina e l’indicazione di direzione si mette a lampeggiare.
[continua a pag. 27]
25
Ge/It
English Français Deutsch Italiano
Page 26
Recording on a Cassette Tape
Enregistrement sur une cassette
7. Begin playing the source component.
Stop recording:
Pause:
Recommence recording (after the recording pause button has been pressed):
NOTES:
The function setting cannot be changed during re-
cording.
The setting of the tone control has no effect on the
recording.
The recording level is automatically set by the unit’s
ALC (Auto Level Control) function.
(During recording)
Si le sens inverse (2) est sélectionné, l’enregistre-
ment s’arrête lorsqu’il arrive à la fin de la face arrière de la cassette.
7. Lancez la lecture sur le composant de source.
Arrêt d’enregistrement:
Pause:
Poursuit l’enregistre­ment (après poussée sur la touche de pause d’enregistrement).
REMARQUES:
Le réglage de la fonction ne peut pas être changé
pendant l’enregistrement.
Le réglage de la commande de tonalité est sans effet
sur l’enregistrement.
Le niveau d’enregistrement est automatiquement
ajusté par la fonction ALC (commande automatique de niveau) de l’appareil.
(Pendant l’enregistrement)
26
En/Fr
Page 27
Bandaufnahme Registrazione su nastro a cassette
6. Die Wiedergabetaste für die gewünschte Bandlaufrichtung (2 oder 3) drücken.
Die Aufnahme beginnt, und die Bandlaufrichtung-
anzeige leuchtet stetig auf.
Wird die Rückwärtsrichtung (2) gewählt, so stoppt
die Aufnahme am Ende der Rückseite der Cassette.
7. Mit der Wiedergabe der Programmquelle beginnen.
Stoppen der Aufnahme:
Pause:
Fortsetzen der Aufnahme (nach Drücken der Auf­nahmepausentaste):
ANMERKUNGEN:
Während der Aufnahme kann die Einstellung der
Eingangsfunktion nicht geändert werden.
Die Aufnahme wird von Änderungen der Klang-
regelung nicht beeinflußt.
Dieses Cassettendeck ist mit einer Aussteuer-
ungsautomatik ausgestattet, so daß der Auf­nahmepegel nicht von Hand eingestellt zu werden braucht.
(während der Aufnahme)
6. Agire sul tasto di riproduzione corrispondente alla direzione desiderata (2 o 3).
La registrazione ha inizio, e l’indicazione di
direzione si illumina.
Nel caso in cui sia stata selezionata la direzione
inversa (2), la registrazione stessa si arresta al termine del lato inverso del nastro.
7. Avviare la riproduzione del componente sorgente.
Per arrestare la registrazione:
Pausa:
Ripresa della registra­zione (dopo l’eventuale pressione del tasto di pausa della registrazione)
NOTE:
La predisposizione della funzione non può essere
modificata nel corso della registrazione.
La predisposizione del comando del tono non ha alcun
effetto sulla registrazione.
Il livello di registrazione viene predisposto auto-
maticamente dalla funzione ALC (comando automatico di livello) dell’apparecchio.
(nel corso della registrazione)
English Français Deutsch Italiano
27
Ge/It
Page 28
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation automatique)
This function can be used when the system cable is used to connect this unit to the XC-IS21MD or XC-IS21T .
CD = T APE (this unit)
Use the A.S.E.S. function to play back a CD on the CD MD tuner or CD tuner deck while automatically record­ing onto a cassette tape. Recording is started from side A (3 direction).
1. Insert the cassette tape which you wish to record onto.
2. Press the DOLBY NR button to set the Dolby noise reduction function ON or OFF as desired.
Each time the button is pressed, the function turns ON and OFF alternately.
3. Press the REVERSE MODE button to select the desired reverse mode.
: Recording stops after one side.
, : Recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 di­rection).
4. Press the CD button on the CD MD tuner or CD tuner deck to select the CD function.
5. Load the CD from which you wish to record. Label side facing up.
6. Use the 4, ¢ buttons on the CD MD tuner or CD tuner deck to select the track you wish to record (1-track A.S.E.S.).
When recording all tracks, do not perform this
step. With the CD stopped, confirm that the dis­play shows the total number of tracks. If the total number of tracks is not displayed, press the stop (7) button on the CD MD tuner or CD tuner deck.
When this procedure is used to select a CD track,
the One-T rack A.S.E.S. function will be automati­cally selected.
7. Press the ASES button.
When the disc completes playback, the cassette
tape will also stop.
CDs and cassette tapes cannot be removed dur-
ing A.S.E.S. operation. To remove a loaded CD or cassette tape, press the stop (7) button and cancel the A.S.E.S. function before removing the disc or cassette.
[Continued on page 30]
28
En/Fr
Cette fonction est utilisable quand le câble de système est utilisé pour raccorder cet appareil au XC-IS21MD ou XC-IS21T.
CD = CASSETTE (Cet appareil)
1
7
2 3
7
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire un CD sur le Combiné radio/MD/CD ou le Combiné radio/cassette/CD tout en l’enregistrant automatiquement sur une cassette. L’enregistrement est lancé sur la face A (sens 3).
1. Installez la cassette sur laquelle vous désirez enregistrer.
2. Appuyez sur l’interrupteur DOLBY NR pour mettre le circuit Dolby en service (ON) ou hors service (OFF) selon les besoins.
A chaque poussée sur l’interrupteur, la fonction est alternativement mise sous/hors service.
3. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour sélectionner le mode d’inversion souhaité.
: L ’enregistrement s’arrête à la fin de la face.
, : L’enregistrement a été lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens 2 ).
4. Appuyez sur la touche CD du Combiné radio/ MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD pour sélectionner la fonction CD.
5. Installez le CD à partir duquel vous désirez enregistrer . La face étiquetée doit être tournée vers le haut.
6. A l’aide des touches 4, ¢ du Combiné ra­dio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD, sélectionnez la plage que vous désirez enregistrer (A.S.E.S. d’une plage).
Pour enregistrer toutes les plages, ignorez cette
étape. Le CD étant arrêté, assurez-vous que l’affichage indique le nombre total de plages. Si le nombre total de plages n’est pas affiché, appuyez sur la touche d’arrêt (7) du Combiné ra­dio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD.
Si vous utilisez ces démarches pour sélectionner
une plage du CD, la fonction A.S.E.S. d’une plage sera automa–tiquement sélectionnée.
7. Appuyez sur la touche ASES.
Quand la lecture du disque s’achève, la platine-
cassette s’arrête également.
Les CD et cassettes ne peuvent pas être retirés
pendant le fonctionnement de la fonction A.S.E.S. Pour retirer un CD ou une cassette installé dans l’appareil, appuyez d’abord sur la touche d’arrêt (7) et annulez la fonction A.S.E.S.
[suite page 30]
Page 29
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches Synchron-Editiersystem)
ing System = Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Edit-
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn dieses Gerät über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD bzw. XC­IS21T angeschlossen ist.
Compact Disc = Cassettenband (dieses Gerät)
4
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine mit dem CD-MD-Tuner bzw. CD-Tuner-Cassettendeck wiedergegebene Compact Disc automatisch auf eine Cassette mit diesem Gerät aufzuzeichnen. Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-Richtung) gestartet.
1. Die zur Aufnahme vorgesehene Cassette einsetzen.
2. Die Dolby-Rauschunterdrückung mit der T aste DOLBY NR nach Bedarf ein- (ON) oder aus­schalten (OFF).
Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd zwischen den beiden Einstellungen ON und OFF umgeschaltet.
3. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Die Aufnahme stoppt am Ende der
, : Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-
4.
Die CD-Taste am CD-MD-Tuner bzw. CD-Tuner­Cassettendeck zur Wahl der CD-Funktion drücken.
5. Die Compact Disc einlegen, von der die Aufnahme gemacht werden soll. Die Etikettseite der Disc muß nach vorn weisen.
6. Die T aste 4 oder ¢ am CD-MD-T uner bzw . CD-Tuner-Cassettendeck betätigen, um den Titel auf der Compact Disc aufzusuchen, der auf der Cassette aufgezeichnet werden soll (Einzeltitel-A.S.E.S.- Aufnahme).
Wird dieses Verfahren zur Wahl eines CD-Titels
7. Die ASES-Taste drücken.
jeweiligen Bandseite.
Richtung) gestartet und auf Seite B (in 2- Richtung) fortgesetzt.
Diesen Schritt nicht ausführen, wenn alle Titel der Compact Disc aufgezeichnet werden sollen. Statt dessen im Stoppzustand des CD-Spielers überprüfen, daß die Gesamtanzahl der Titel auf dem Display angezeigt wird. Falls die Gesamtanzahl nicht angezeigt wird, die Stopptaste (7) am CD-MD­T uner bzw. CD-Tuner-Cassettendeck drücken.
ausgeführt, so wird automatisch die Funktion für Einzeltitel-A.S.E.S.-Aufnahme aktiviert.
[Fortsetzung auf Seite 31]
(6)
Questa funzione può essere utilizzata se l’apparecchio si trova collegato all’XC-IS21MD o all’XC-IS21T per mezzo del cavo del sistema.
CD = Nastro (questo apparecchio)
5
OPEN/CLOSE
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di un compact disc sul CD/MINI DISC/Sintonizzatore, o sul CD/ Registratore/Sintonizzatore, con registrazione automatica su nastro. (direzione 3).
La registrazione viene avviata dal lato A
OPEN/CLOSE
1. Inserire nel deck la cassetta sulla quale si vuole registrare.
2. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR per attivare o disattivare, come desiderato, la funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto.
3. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE sino a selezionare la modalità di inversione desiderata.
: La registrazione si arresta al termine di un
, :
solo lato. La registrazione viene avviata dal lato A (direzione 3) e continua anche sul lato B (direzione 2 ).
4. Agire sul tasto CD del CD/MINI DISC/Sintoni­zzatore, o del CD/Registratore/Sintonizzatore, per selezionare la funzione del CD.
5. Inserire nell’apparecchio il disco dal quale si vuole registrare, con il lato etichettato rivolto verso l’alto.
6. Selezionare il brano che si desidera registrare (funzione A.S.E.S. per un solo brano) agendo opportunamente sui tasti 4 o ¢ del CD/ MINI DISC/Sintonizzatore, o del CD/Registra­tore/Sintonizzatore.
Per la registrazione di tutti i brani del disco, non
eseguire questo passo. A disco fermo, verificare che sul quadrante compaia l’indicazione del numero totale di brani. Nel caso in cui questa indi­cazione non risulti visualizzata, premere il tasto di arresto (7) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, o del CD/Registratore/Sintonizzatore.
Se si utilizza questa procedura per la selezione di
un brano del CD, viene automaticamente selezionata la funzione A.S.E.S. per un solo brano.
7. Premere il tasto ASES.
[continua a pag.31]
29
Ge/It
English Français Deutsch Italiano
Page 30
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation automatique)
7 T o manually stop r ecording
Press the stop (7) button. Recording can also be stopped by pressing the stop (7) button on the CD MD tuner or CD tuner deck.
NOTES:
When the tape cassette comes to the end of side A
and recording switches to side B, if CD playback is in the middle of a track, that entire track will be recorded anew on side B.
If programmed playback is set on the CD player, the
programmed contents will be recorded in the A.S.E.S. mode. If the CD player’s repeat function is tur ned ON, repeat playback will be canceled.
TAPE (CD Tuner Deck only) = TAPE (this unit)
7 Pour arrêter manuellement
l’enregistrement
Appuyez sur la touche d’arrêt (7). V ous pouvez aussi arrêter l’enregistrement en appuyant sur la touche d’arrêt (7) du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD.
REMARQUES:
Quand la platine-cassette arrive à la fin de la face A et
que l’enregistrement passe à la face B, si la platine CD se trouve au milieu d’une plage, celle-ci sera à nouveau enregistrée depuis son début sur la face B.
Si une lecture est programmée sur le lecteur CD, le
contenu de la programmation sera enregistré en mode A.S.E.S. Si la fonction de répétition du lecteur CD est en service, la lecture répétée sera annulée.
CASSETTE (Combiné radio/cassette/CD seulement) = CASSETTE (Cet appareil)
1
7
2 3
10
Use the A.S.E.S. function to play back a cassette tape on the CD tuner deck while automatically recording onto another cassette tape.
1. Insert the cassette tape which you wish to record onto.
2. Press the DOLBY NR button to set the Dolby noise reduction function ON or OFF as desired.
Each time the button is pressed, the function turns ON and OFF alternately.
3. Press the REVERSE MODE button to select the desired reverse mode.
: Recording stops after one side.
, : Recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 di­rection).
4. Press the TAPE button on the CD tuner deck.
5. Press the TAPE OPEN/CLOSE button (0) and load a recorded tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown. Inserting the cassette backwards will cause a mal­function or damage.
6. Press the TAPE OPEN/CLOSE button to close the tray.
[Continued on page 32]
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire une cassette sur le Combiné radio/cassette/CD tout en l’enregistrant automatiquement sur une autre cassette.
1. Installez la cassette sur laquelle vous désirez enregistrer.
2. Appuyez sur l’interrupteur DOLBY NR pour mettre le circuit Dolby en service (ON) ou hors service (OFF) selon les besoins.
A chaque poussée sur l’interrupteur, la fonction est alternativement mise sous/hors service.
3. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour sélectionner le mode d’inversion souhaité.
: L ’enregistrement s’arrête à la fin de la face.
, : L’enregistrement a été lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens 2 ).
4. Appuyez sur la touche TAPE du Combiné ra­dio/cassette/CD.
5. Appuyez sur la touche TAPE OPEN/CLOSE (0) et installez une cassette enregistrée.
Insérez la cassette dans le sens indiqué. Son inser­tion à l’envers provoquerait des dégâts ou une défaillance.
[suite page 32]
30
En/Fr
Page 31
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
Nach beendeter CD-Wiedergabe stoppt die
Aufnahme am Cassettendeck gleichzeitig.
Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, kann
weder die Compact Disc noch die Cassette entfernt werden. Um die eingelegte Compact Disc oder Cassette zu entfernen, die Stopptaste (7) drücken, um die A.S.E.S.-Funktion aufzuheben, und dann die Disc bzw. Cassette entfernen.
7 Manuelles Beenden der Aufnahme
Die Stopptaste (7) drücken. Die Aufnahme kann auch durch Drücken der Stopptaste (7) am CD-MD-Tuner bzw. CD-Tuner-Cassettendeck beendet werden.
ANMERKUNGEN:
Wenn während der Aufnahme das Ende von Seite A
der Cassette in der Mitte eines CD-T itels erreicht wird, so beginnt die Aufzeichnung des betreffenden Titels erneut von Anfang an, nachdem auf Seite B umgeschaltet worden ist.
Wenn der CD-Spieler auf Programmwiedergabe
eingestellt ist, werden alle einprogrammierten Titel in der A.S.E.S.-Betriebsart aufgezeichnet. Bei aktivierter Wiederholfunktion des CD-Spielers wird die Wiederhol-Wiedergabe aufgehoben.
Cassettenband (nur CD–Tuner­Cassettendeck) = Cassettenband (dieses Gerät)
Quando il disco giunge al termine della
riproduzione anche il deck a cassette si arresta automaticamente.
Nel corso del funzionamento con la modalità
A.S.E.S. attivata, i compact disc e le nastrocassette non possono essere tolti dal loro scomparto Per poterlo fare è necessario prima cancellare la funzione A.S.E.S, ad esempio premendo il tasto di arresto (7).
7 Per arrestare manualmente la registrazione
Premere il tasto di arresto (7). La registrazione può essere interrotta anche premendo il tasto di arresto (7 ) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore o del CD/ Registratore/Sintonizzatore.
NOTE:
Quando il deck a cassette giunge alla fine del lato A
del nastro e passa a registrare sul lato B, se la riproduzione del CD si trova a metà di un brano, quell’intero brano verrà nuovamente registrato sul lato B a partire dal suo inizio.
Se il lettore CD è stato predisposto per la riproduzione
programmata, il contenuto del programma può ve­nire registrato per mezzo della modalità A.S.E.S.. Se la funzione di ripetizione del lettore CD viene attivata, la riproduzione ripetuta viene disattivata.
Nastro (solo nel caso del CD/ Registratore/Sintonizzatore) = Nastro (questo apparecchio)
English Français Deutsch Italiano
(9)7
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine mit dem CD-T uner-Cassettendeck wiedergegebene Cas­sette automatisch auf eine zweite Cassette mit diesem Gerät aufzuzeichnen.
1. Die zur Aufnahme vorgesehene Cassette einsetzen.
2. Die Dolby-Rauschunterdrückung mit der T aste DOLBY NR ON/OFF nach Bedarf ein- (ON) oder ausschalten (OFF).
Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd zwischen den beiden Einstellungen ON und OFF umgeschaltet.
3. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Die Aufnahme stoppt am Ende der
jeweiligen Bandseite.
, : Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-
Richtung) gestartet und auf Seite B (in 2- Richtung) fortgesetzt.
[Fortsetzung auf Seite 33]
4
5, 6
TAPE OPEN/CLOSE
8
5, 6
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di una cassetta sul CD/Registratore/Sintonizzatore, con registrazione automatica su un altro nastro.
1. Inserire nel deck la cassetta sulla quale si vuole registrare.
2. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR per attivare o disattivare, come desiderato, la funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto.
3. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE sino a selezionare la modalità di inversione desiderata.
: La registrazione si arresta al termine di un
, :
solo lato. La registrazione viene avviata dal lato A (direzione 3) e continua anche sul lato B (direzione 2 ).
[continua a pag. 33]
31
Ge/It
Page 32
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation automatique)
7. Set the Dolby NR to the same position used for recording.
Tapes recorded using Dolby noise reduction should always be played back with the noise reduction sys­tem turned ON. The NR system is turned ON and OFF alternately with each press of the button as shown.
ON Ô OFF
8. Press the REVERSE MODE button on the CD tuner deck to select the reverse mode.
: Single side play (playback stops after one side)
: Playback stops after completion of playback
in the 2 direction.
: Continuous repeat playback of both sides, up
to a maximum of 16 tape sides, after which the cassette deck stops automatically.
9. If you wish to change the direction of tape play­back (2/3), press the play/direction (2 3) but- ton twice and press the stop (7) button.
The direction of tape travel will be displayed on the
display; select the desired direction of travel by press­ing the play/direction (2 3) button.
Each time the play/direction (2 3) button is pressed,
the direction of travel changes alternately between side A and side B as shown below:
3 (side A) Ô 2 (side B)
When loading the cassette tape in the cassette tray, if
the cassette is set with side A facing UP, the “forward” direction (3) will correspond to side A and the “re­verse” direction (2) will correspond to side B.
10. Press the ASES button.
The cassette tape in the CD tuner deck will begin play-
back, and the unit will simultaneously begin record­ing in the forward direction.
When the cassette tape completes playback, the unit
will also stop.
Cassette tapes cannot be removed during A.S.E.S.
operation. To remove a loaded cassette tape, press the stop (7) button and cancel the A.S.E.S. function before removing the cassette.
7 T o manually stop r ecording
Press the stop (7) button. Recording can also be stopped by pressing the stop (7) button on the CD tuner deck.
6. Appuyez sur la touche TAPE OPEN/CLOSE pour refermer le plateau.
7. Réglez l’interrupteur Dolby NR à la même po­sition qu’à l’enregistrement.
Les cassettes enregistrées en faisant appel au circuit réducteur de bruit Dolby doivent toujours être reproduites avec intercalage (ON) du circuit. Sa mise en/hors service (ON/OFF) est commandée alternativement par poussée sur la touche comme illustré.
ON Ô OFF
8. Appuyez sur la touche REVERSE MODE du Combiné radio/cassette/CD pour sélectionner le mode d’inversion.
: Lecture d’une face (la platine s’arrête à la fin
d’une face).
: La platine s’arrête à la fin de la lecture dans le
sens 2.
: Lecture répétée et continue des deux faces
jusqu’à un maximum de 16 faces, puis arrêt automatique de la platine-cassette.
9. Si vous désirez changer le sens de lecture de la bande (2/3), appuyez deux fois sur la tou­che de lecture/direction (2 3), puis appuyez sur la touche d’arrêt (7).
Le sens du défilement de la bande est indiqué sur
l’affichage; sélectionnez le sens de défilement voulu par poussée sur la touche de lecture/direction (2 3).
A chaque poussée sur la touche de lecture/direction
(2 3), le sens du défilement alterne entre la face A et la face B comme indiqué ci–après:
3 (face A) Ô 2 (face B)
Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT
lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction “avant” (3) correspondra à la face A et la direction “arrière” (2) correspondra à la face B.
10. Appuyez sur la touche ASES.
Le Combiné radio/cassette/CD effectue la lecture de
la cassette et l’appareil commence simultanément l’enregistrement dans le sens avant.
Lorsque la lecture s’achève sur la cassette, l’appareil
s’arrête également.
Il n’est pas possible de retirer les cassettes pendant
le fonctionnement A.S.E.S. Pour retirer une cassette installée, appuyez sur la touche d’arrêt (7) et annulez la fonction A.S.E.S. avant de la retirer.
7 Pour arrêter manuellement
l’enregistrement
Appuyez sur la touche d’arrêt (7). V ous pouvez aussi arrêter l’enregistrement en appuyant sur la touche d’arrêt (7) du Combiné radio/cassette/CD.
32
En/Fr
Page 33
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
4. Die TAPE-Taste am CD-Tuner-Cassettendeck drücken.
5. Die TAPE OPEN/CLOSE-T aste ( 0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung gezeigt einzusetzen. Wird die Cassette verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder eine Beschädigung verursacht werden.
6. Die TAPE OPEN/CLOSE-T aste ( 0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
7. Die gleiche Einstellung der Dolby-Rauschunter­drückung wählen, mit der die Cassette bespielt wurde.
Ein mit Dolby-Rauschunterdrückung aufgezeichnetes Band sollte stets mit eingeschalteter Dolby-Funktion wiedergegeben werden. Bei jeder Betätigung der Taste wird die Dolby-Rauschunterdrückung wie unten gezeigt abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
ON Ô OFF
8. Die REVERSE MODE-Taste am CD-Tuner­Cassettendeck zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Wiedergabe einer einzigen Seite (Bandlauf
stoppt am Ende der jeweiligen Bandseite.)
: Der Bandlauf stoppt am Ende der Wiedergabe
in 2-Richtung.
: Wiederholte Wiedergabe beider Seiten (beide
Seiten werden bis zu achtmal abgespielt), wonach der Bandlauf automatisch stoppt.
9. Um die Bandlaufrichtung für die Wiedergabe (2/3) zu wechseln, zunächst die Wiederga­be/Bandlaufrichtungstaste (2 3) zweimal drücken und dann die Stopptaste (7) drücken.
Die Bandlaufrichtung wird auf dem Display angezeigt;
die Wiedergabe-/Bandlaufrichtungstaste (2 3) zur Wahl der gewünschten Bandlaufrichtung betätigen.
Bei jeder Betätigung der Wiedergabe-/Bandlauf-
richtungstaste (2 3 ) wird wie unten gezeigt abwechselnd zwischen Wiedergabe von Seite A und Seite B der Cassette umgeschaltet.
3 (Seite A) Ô 2 (Seite B)
Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das
Cassettenfach nach oben weist, entspricht die “Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärts­richtung” (2) Seite B.
10. Die ASES-Taste drücken.
Die Wiedergabe der Cassette im CD-Tuner-
Cassettendeck beginnt, und gleichzeitig beginnt die Aufnahme an diesem Gerät in Vorwärtsrichtung.
Wenn die Wiedergabe der Cassette endet, stoppt
dieses Gerät ebenfalls.
Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, können
die Cassetten nicht entfernt werden. Um die ein­gesetzte Cassette aus diesem Gerät zu entfernen, zunächst die Stopptaste (7) drücken, um die A.S.E.S.­Funktion aufzuheben, und dann die Cassette entfernen.
7 Manuelles Beenden der Aufnahme
Die Stopptaste (7) drücken. Die Aufnahme kann auch durch Drücken der Stopptaste (7) am CD-Tuner­Cassettendeck beendet werden.
4.
Agire sul tasto TAPE del CD/Registratore/Sinto­nizzatore, per selezionare la funzione del nastro.
5. Agire sul tasto TAPE OPEN/CLOSE (0) ed inserire il nastro che si vuole ascoltare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione indicata. L’inserimento della cassetta in posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
6. Premere il tasto TAPE OPEN/CLOSE per far richiudere il vano portacassette.
7. Predisporre il sistema di riduzione del rumore Dolby NR sulla stessa posizione che era stata utilizzata per la registrazione di quel nastro.
I nastri registrati facendo uso della modalità di riduzione del rumore devono sempre essere riprodotti con lo stesso sistema Dolby attivato. Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto, come indicato in figura. ON Ô OFF
8. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE del CD/Registratore/Sintonizzatore sino a selezionare la modalità di inversione deside­rata.
: Lettura di un solo lato del nastro (la riproduz-
ione si ferma alla fine del primo lato)
: La riproduzione si ferma al termine della
riproduzione nella direzione 2.
: Riproduzione ripetuta e continua di entrambi i
lati del nastro, sino ad un massimo di 16 lati del nastro, al termine dei quali il deck a cas­sette si arresta automaticamente.
9. Per cambiare la direzione di riproduzione del nastro (2 o 3) agire due volte sul tasto di riproduzione e direzione (2 3) e premere poi il tasto di arresto (7).
La direzione del movimento del nastro viene visualiz­zata sul quadrante del dispositivo. Agire sull’apposito tasto di riproduzione e direzione (2 3) per selezionare la desiderata direzione di movimento del nastro.
Ad ogni successiva pressione del tasto di riproduzione
e direzione (2 3), la direzione di movimento del nastro passa alternativamente dal lato A al lato B, e viceversa, come indicato qui di seguito:
Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette
con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti” (3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2) corrisponde al lato B.
3 (lato A) Ô 2 (lato B)
10. Premere il tasto ASES.
La riproduzione della cassetta presente nel CD/Regi-
stratore/Sintonizzatore ha inizio e, contemporanea­mente, l’apparecchio inizia la registrazione nella direzione in avanti.
Quando la cassetta giunge al termine della riprodu-
zione anche l’apparecchio si arresta automaticamente.
Nel corso del funzionamento con la modalità A.S.E.S.
attivata le nastrocassette non possono essere tolte dal loro scomparto. Per poterlo fare è necessario prima disattivare la funzione A.S.E.S., ad esempio premendo il tasto di arresto (7).
7
Per arrestare manualmente la registrazione
Premere il tasto di arresto (7). La registrazione può essere interrotta anche premendo il tasto di arresto (7) del CD/Registratore/Sintonizzatore.
33
Ge/It
English Français Deutsch Italiano
Page 34
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation automatique)
MD (CD MD Tuner only) = TAPE (this unit)
Use the A.S.E.S. function to play back a MiniDisc on the CD MD tuner while automatically recording onto a cas­sette tape. Recording is started from side A (3 direction).
1. Insert the cassette tape which you wish to record onto.
2. Press the DOLBY NR button to set the Dolby noise reduction function ON or OFF as desired.
Each time the button is pressed, the function turns ON and OFF alternately.
3. Press the REVERSE MODE button to select the desired reverse mode.
: Recording stops after one side.
, : Recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 di­rection).
4. Press the MD button on the CD MD tuner to select the MD function.
5. Insert the MiniDisc from which you wish to record.
Insert the disc in the direction of the arrow, with the label side up. The disc will be pulled into the player automatically. If playback begins from track 1, press the stop (7) button on the CD MD tuner. When using a recordable MD, playback will be-
gin automatically if the erasure-prevention tab on the disc side is open.
Playback always begins automatically when a
playback-only MD is inserted.
6. Use the 4, ¢ buttons to select the track you wish to record (1-track A.S.E.S.).
When recording all tracks, do not perform this
step. With the MiniDisc stopped, confirm that the display shows the total number of tracks. If the total number of tracks is not displayed, press the stop (7) button on the CD MD tuner.
When this procedure is used to select a MiniDisc
track, the One-Track A.S.E.S. function will be au­tomatically selected.
[Continued on page 36]
34
En/Fr
MD (Combiné radio/MD/CD seulement) = CASSETTE (Cet appareil)
1
7
2 3
7
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire un mini­disque sur le Combiné radio/MD/CD tout en l’enregistrant automatiquement sur une cassette. L’enregistrement a été lancé sur la face A (sens 3).
1. Installez la cassette sur laquelle vous désirez enregistrer.
2. Appuyez sur l’interrupteur DOLBY NR pour mettre le circuit Dolby en service (ON) ou hors service (OFF) selon les besoins.
A chaque poussée sur l’interrupteur, la fonction est alternativement mise sous/hors service.
3. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour sélectionner le mode d’inversion souhaité.
: L ’enregistrement s’arrête à la fin de la face.
, : L’enregistrement a été lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens 2 ).
4. Appuyez sur la touche MD du Combiné radio/ MD/CD pour sélectionner la fonction MD.
5. Installez le mini-disque à partir duquel vous désirez enregistrer .
Insérez le disque dans le sens de la flèche, son étiquette étant dirigée vers le haut. Le disque est automatiquement attiré dans l’appareil. Si la lecture commence à la plage 1, appuyez sur la touche d’arrêt (7) du Combiné radio/MD/CD. Si vous utilisez un disque enregistrable, la lec-
ture commence automatiquement si le segment anti-effacement sur l’arête du disque est ouvert.
La lecture commence toujours automatiquement
quand un disque réservé à la lecture est introduit.
6. A l’aide des touches 4, ¢ sélectionnez la plage que vous souhaitez enregistrer (A.S.E.S. d’une plage).
Pour enregistrer toutes les plages, ignorez cette
étape. Le mini-disque étant arrêté, assurez-vous que l’affichage indique le nombre total de plages. Si le nombre total de plages n’est pas affiché, appuyez sur la touche d’arrêt (7) du Combiné ra­dio/MD/CD.
Si vous utilisez cette méthode pour sélectionner
une plage sur le mini-disque, la fonction A.S.E.S. d’une plage sera automatiquement sélectionnée.
[suite page 36]
Page 35
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
MiniDisc (nur CD–MD-Tuner) = Cassettenband (dieses Gerät)
(6)
7
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine mit dem CD-MD-Tuner wiedergegebene MiniDisc automatisch auf eine Cassette in diesem Gerät auf­zuzeichnen. Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-Rich­tung) gestartet.
1. Die zur Aufnahme vorgesehene Cassette einsetzen.
2. Die Dolby-Rauschunterdrückung mit der T aste DOLBY NR nach Bedarf ein- (ON) oder aus­schalten (OFF).
Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd zwischen den beiden Einstellungen ON und OFF umgeschaltet.
3. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Die Aufnahme stoppt am Ende der
jeweiligen Bandseite.
, : Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-
Richtung) gestartet und auf Seite B (in 2- Richtung) fortgesetzt.
4. Die MD-Taste am CD-MD-Tuner zur Wahl der MiniDisc-Funktion drücken.
5. Die MiniDisc einlegen, von der die Aufnahme gemacht werden soll.
Die Disc mit nach oben weisendem Etikett in Pfeilrichtung in den Schlitz schieben. Danach wird die Disc automatisch eingezogen. Wenn die Wiedergabe mit dem ersten Titel beginnt, die Stopptaste (7) am CD-MD-Tuner drücken. Bei Verwendung einer bespielbaren MiniDisc
beginnt die Wiedergabe automatisch, wenn der Löschschutzriegel am Disc-Gehäuse geöffnet ist.
Wenn eine nichtbespielbare MiniDisc eingelegt
wird, beginnt die Wiedergabe automatisch.
6. Die T aste 4 oder ¢ betätigen, um den T itel auf der Compact Disc aufzusuchen, der auf der Cassette aufgezeichnet werden soll (Einzeltitel­A.S.E.S.- Aufnahme).
Diesen Schritt nicht ausführen, wenn alle T itel der
MiniDisc aufgezeichnet werden sollen. Statt dessen im Stoppzustand des MiniDisc-Recorders überprüfen, daß die Gesamtanzahl der Titel auf dem Display angezeigt wird. Falls die Gesamtanzahl nicht angezeigt wird, die Stopptaste (7) am CD-MD-Tuner drücken.
[Fortsetzung auf Seite 37]
MD (solo nel caso del CD/MINIDISC/Sinto­nizzatore) = Nastro (questo apparecchio)
4
5
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di un minidisco sul CD/MINI DISC/Sintonizzatore, con registrazione automatica su una nastrocassetta. registrazione viene avviata dal lato A (direzione 3).
1. Inserire nel deck la cassetta sulla quale si vuole registrare.
2. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR per attivare o disattivare, come desiderato, la funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto.
3. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE sino a selezionare la modalità di inversione desiderata.
: La registrazione si arresta al termine di un
, :
4. Agire sul tasto MD del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore e selezionare la funzione MD.
5. Inserire il minidisco dal quale si desidera registrare.
Inserire il disco nella direzione della freccia, con il lato etichettato rivolto verso l’alto. Il disco viene automaticamente ritratto nel lettore. Se la riproduzione inizia dal brano 1, agire sul tasto di arresto (7) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore.
Se si fa uso di un minidisco registrabile, la
La riproduzione inizia sempre subito
6. Selezionare il brano che si desidera registrare (funzione A.S.E.S. per un solo brano) agendo opportunamente sui tasti 4 o ¢.
solo lato. La registrazione viene avviata dal lato A (direzione 3) e continua anche sul lato B (direzione 2 ).
riproduzione inizia immediatamente se la linguetta di prevenzione dalle cancellazioni accidentali si trova aperta.
automaticamente se il disco inserito è del tipo per sola riproduzione.
[continua a pag. 37]
5
La
35
Ge/It
English Français Deutsch Italiano
Page 36
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation automatique)
7. Press the ASES button.
When the MiniDisc completes playback, the cas-
sette tape will also stop.
MiniDisc and cassette tape cannot be removed
during A.S.E.S. operation. To remove a loaded MiniDisc or cassette tape, press the stop (7) but­ton and cancel the A.S.E.S. function before re­moving the disc or cassette.
7 T o manually stop r ecording
Press the stop (7) button. Recording can also be stopped by pressing the stop (7) button on the CD MD tuner.
NOTES:
When the tape cassette comes to the end of side A
and recording switches to side B, if MiniDisc play­back is in the middle of a track, that entire track will be recorded anew on side B.
If programmed playback is set on the MiniDisc re-
corder , the programmed contents will be recorded in the A.S.E.S. mode. If the MiniDisc recorder’s repeat function is turned ON, repeat playback will be canceled.
7. Appuyez sur la touche ASES.
Quand la lecture du mini-disque s’achève, la cas-
sette s’arrête également.
Il n’est pas possible de retirer le mini-disque et la
cassette pendant le fonctionnement A.S.E.S. Pour retirer un mini-disque ou une cassette installée, appuyez sur la touche d’arrêt (7) et annulez la fonction A.S.E.S. avant de les retirer.
7 Pour arrêter manuellement l’enregistrement
Appuyez sur la touche d’arrêt (7). V ous pouvez aussi arrêter l’enregistrement en appuyant sur la touche d’arrêt (7) du Combiné radio/MD/CD.
REMARQUES:
Quand la cassette arrive à la fin de sa face A et que l’enregistrement passe à la face B, si la lecture du mini­disque se trouve au milieu d’une plage, celle-ci sera à nouveau enregistrée depuis son début sur la face B.
Si une lecture est programmée sur l’enregistreur de
mini-disque, le contenu programmé sera enregistré en mode A.S.E.S. Si la fonction de répétition de l’enregistreur de mini-disque est en service, la lec­ture répétée sera annulée.
TAPE (this unit) = TAPE (CD Tuner Deck only)
3
Use the A.S.E.S. function to play back a cassette tape on this unit while automatically recording onto a cassette tape on the CD tuner deck.
7
1. Press the TAPE OPEN/CLOSE button (0) on the CD tuner deck and load the cassette tape which you wish to record onto.
Be sure to insert the cassette in the direction shown. Inserting the cassette backwards will cause a mal­function or damage.
2. Press the TAPE OPEN/CLOSE button to close the tray.
[Continued on page 38]
511
CASSETTE (Cet appareil) = CAS­SETTE (Combiné radio/cassette/CD seulement)
1, 2
TAPE OPEN/CLOSE
4
1, 2
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire une cassette sur cet appareil tout en l’enregistrant automatiquement sur une cassette du Combiné radio/cassette/CD.
1. Appuyez sur la touche TAPE OPEN/CLOSE (0) du Combiné radio/cassette/CD et installez la cassette sur laquelle vous désirez enregistrer .
Insérez la cassette dans le sens indiqué. Son inser­tion à l’envers provoquerait des dégâts ou une défaillance.
2. Appuyez sur la touche TAPE OPEN/CLOSE pour refermer le plateau.
[suite page 38]
36
En/Fr
Page 37
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
Wird dieses Verfahren zur Wahl eines MiniDisc-
Titels ausgeführt, so wird automatisch die Funktion für Einzeltitel-A.S.E.S.-Aufnahme aktiviert.
7. Die ASES-Taste drücken.
Nach beendeter Wiedergabe der MiniDisc stoppt
die Aufnahme an diesem Gerät gleichzeitig.
Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, kann
weder die MiniDisc noch die Cassette entfernt werden. Um die eingelegte MiniDisc aus dem MiniDisc-Recorder oder die eingesetzte Cassette aus diesem Gerät zu entfernen, zunächst die Stopptaste (7) drücken, um die A.S.E.S.-Funktion aufzuheben, und dann die MiniDisc bzw. Cassette entfernen.
7 Manuelles Beenden der Aufnahme
Die Stopptaste (7) drücken. Die Aufnahme kann auch durch Drücken der Stopptaste (7) am CD-MD-Tuner beendet werden.
ANMERKUNGEN:
Wenn während der Aufnahme das Ende von Seite A
der Cassette in der Mitte eines MiniDisc-T itels erreicht wird, so beginnt die Aufzeichnung des betreffenden Titels erneut von Anfang an, nachdem auf Seite B umgeschaltet worden ist.
Wenn der MiniDisc-Recorder auf Programm-
wiedergabe eingestellt ist, werden alle einpro­grammierten Titel in der A.S.E.S.-Betriebsart aufgezeichnet. Bei aktivierter Wiederholfunktion des MiniDisc-Recorders wird die Wiederhol-Wiedergabe aufgehoben.
Per la registrazione di tutti i brani del disco non
eseguire questo passo. A minidisco fermo, verificare che sul quadrante compaia l’indicazione del numero totale di brani. Se l’indicazione non risulta visualizzata, premere il tasto di arresto (7) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore.
Se si utilizza questa procedura per la selezione di
un brano del minidisco, viene automaticamente selezionata la funzione A.S.E.S. per un solo brano.
7. Premere il tasto ASES.
Quando il minidisco giunge al termine della
riproduzione anche il nastro si arresta.
Nel corso del funzionamento con la modalità
A.S.E.S. attivata, i minidischi e le nastrocassette non possono essere tolti dal loro scomparto. Per poterlo fare è necessario prima disattivare la funzione A.S.E.S., ad esempio premendo il tasto di arresto (7).
7 Per arrestare manualmente la registrazione
Premere il tasto di arresto (7). La registrazione può essere interrotta anche premendo il tasto di arresto (7) del CD/MINI DISC/Sintonizzatore.
NOTE:
Se, quando la nastrocassetta giunge alla fine del lato
A e la registrazione passa al lato B, la riproduzione del minidisco si trova a metà di un brano, quell’intero brano verrà nuovamente registrato sul lato B, a partire dal suo inizio.
Se il lettore MD è stato predisposto per la riproduzione
programmata, il contenuto del programma può ve­nire registrato per mezzo della modalità A.S.E.S.. Se la funzione di ripetizione del lettore MD viene attivata, la riproduzione ripetuta viene disattivata.
English Français Deutsch Italiano
Cassettenband (dieses Gerät)=Cassetten­band (nur CD–Tuner-Cassettendeck)
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine mit diesem Gerät wiedergegebene Cassette automatisch auf eine Cassette im CD-Tuner-Cassettendeck aufzu­zeichnen.
1. Die TAPE OPEN/CLOSE-T aste (0) am CD-T uner ­Cassettendeck drücken und die zur Aufnahme vorgesehene Cassette einsetzen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung gezeigt einzusetzen. Wird die Cassette verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder eine Beschädigung verursacht werden.
2. Die TAPE OPEN/CLOSE-T aste ( 0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
[Fortsetzung auf Seite 39]
Nastro (questo apparecchio)=Nastro (solo nel caso del CD/Registratore/ Sintonizzatore)
6, 7
(10)
7
8 9
(10)
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di una nastrocassetta su questo apparecchio, con registrazione automatica su nastro da parte del CD/Registratore/ Sintonizzatore.
1. Agire sul tasto TAPE OPEN/CLOSE (0) del CD/ Registratore/Sintonizzatore, ed inserire la cassetta sulla quale si desidera registrare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione indicata. L’inserimento della cassetta in posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
2. Premere il tasto TAPE OPEN/CLOSE per far richiudere il vano portacassette.
[continua a pag. 39]
37
Ge/It
Page 38
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation automatique)
3. Press the DOLBY NR button on the CD tuner deck to set the Dolby noise reduction function ON or OFF as desired.
Each time the button is pressed, the function turns ON and OFF alternately.
4. Press the REVERSE MODE button on the CD tuner deck to select the desired reverse mode.
: Recording stops after one side.
, : Recording is started from side A (3 direc-
tion), recording continues to side B (2 di­rection).
5. Press the LINE 1, 2 button on the CD tuner deck to select OP TAPE function.
6. Press the OPEN/CLOSE button (0) and load a recorded tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown ( P. 15). Inserting the cassette backwards will cause a malfunction or damage.
7. Press the OPEN/CLOSE button to close the tray.
8. Set the Dolby NR to the same position used for recording.
T apes recorded using Dolby noise reduction should always be played back with the noise reduction sys­tem turned ON. The NR system is turned ON and OFF alternately with each press of the button as shown.
ON Ô OFF
9. Press the REVERSE MODE button to select the reverse mode.
: Single side play (playback stops after one side)
: Playback stops after completion of playback
in the 2 direction.
: Continuous repeat playback of both sides, up
to a maximum of 16 tape sides, after which the cassette deck stops automatically.
10. If you wish to change the direction of tape play­back (2/3), press the desired play button (2 or 3) and press the stop (7) button.
The direction of tape travel will be displayed (☞ P.
12).
When loading the cassette tape in the cassette tray , if
the cassette is set with side A facing UP, the “forward” direction (3) will correspond to side A and the “re­verse” direction (2) will correspond to side B.
11. Press the ASES button on the CD tuner deck.
The cassette tape in the unit will begin playback, and
the CD tuner deck will simultaneously begin record­ing in the forward direction.
When the cassette tape completes playback, the CD
tuner deck will also stop.
Cassette tapes cannot be removed during A.S.E.S.
operation. To remove a loaded cassette tape, press the stop (7) button and cancel the A.S.E.S. function before removing the cassette.
[Continued on page 40]
38
En/Fr
3. Appuyez sur la touche DOLBY NR du Combiné radio/cassette/CD pour mettre le circuit réducteur de bruit Dolby en service (ON) ou hors service (OFF), selon les besoins.
A chaque poussée sur la touche, la fonction est alternativement mise en/hors service.
4. Appuyez sur la touche REVERSE MODE du Combiné radio/cassette/CD pour sélectionner le mode d’inversion souhaité.
: L ’enregistrement s’arrête à la fin de la face.
, : L’enregistrement a été lancé sur la face A
(sens 3), il se poursuit sur la face B (sens 2 ).
5. Appuyez sur la touche LINE 1, 2 du Combiné radio/cassette/CD pour sélectionner la fonction OP TAPE.
6. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE (0) et installez une cassette enregistrée.
Insérez la cassette dans le sens indiqué ( P. 15). Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou une défaillance.
7. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour refer­mer le plateau.
8. Réglez l’interrupteur Dolby NR à la même po­sition qu’à l’enregistrement.
Les cassettes enregistrées en faisant appel au circuit réducteur de bruit Dolby doivent toujours être reproduites avec intercalage (ON) du circuit. Sa mise en/hors service (ON/OFF) est commandée alternativement par poussée sur la touche comme illustré. ON Ô OFF
9. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour séléctionner le mode d’inversion.
: Lecture d’une face (la platine s’arrête à la fin
d’une face).
: La platine s’arrête à la fin de la lecture dans le
sens 2.
: Lecture répétée et continue des deux faces
jusqu’à un maximum de 16 faces, puis arrêt automatique de la platine-cassette.
10. Si vous désirez changer le sens de la lecture de bande (2/3), appuyez sur la touche de lec­ture désirée (2 ou 3), puis appuyez sur la tou­che d’arrêt (7).
Le sens du défilement de la bande est affiché (☞ P.
12).
Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT
lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction “avant” (3) correspondra à la face A et la direction “arrière” (2) correspondra à la face B.
11. Appuyez sur la touche ASES du Combiné ra­dio/cassette/CD.
La cassette dans l’appareil commence sa lecture et le
Combiné radio/cassette/CD commence automatique­ment à enregistrer dans le sens avant.
Lorsque la lecture de la cassette s’achève, le Combiné
radio/cassette/CD s’arrête aussi.
[suite page 40]
Page 39
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
3. Die Dolby-Rauschunterdrückung mit der T aste DOLBY NR ON/OFF am CD-Tuner-Cassetten­deck nach Bedarf ein- (ON) oder ausschalten (OFF).
Bei jeder Betätigung der Taste wird abwechselnd zwischen den beiden Einstellungen ON und OFF umgeschaltet.
4. Die REVERSE MODE-Taste am CD-Tuner­Cassettendeck zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Die Aufnahme stoppt am Ende der
jeweiligen Bandseite.
, : Die Aufnahme wird auf Seite A (in 3-
Richtung) gestartet und auf Seite B (in 2- Richtung) fortgesetzt.
5. Die Taste LINE 1, 2 am CD-T uner -Cassettendeck zur Wahl von “OP T APE” betätigen.
6. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung gezeigt einzusetzen ( S.15). Wird die Cassette verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktionsstörung oder eine Beschädigung verursacht werden.
7. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
8. Die gleiche Einstellung der Dolby-Rauschunter­drückung wählen, mit der die Cassette bespielt wurde.
Ein mit Dolby-Rauschunterdrückung aufgezeichnetes Band sollte stets mit eingeschalteter Dolby-Funktion wiedergegeben werden. Bei jeder Betätigung der Taste wird die Dolby-Rauschunterdrückung wie unten gezeigt abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
ON Ô OFF
9. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Wiedergabe einer einzigen Seite (Bandlauf
stoppt am Ende der jeweiligen Bandseite.)
: Der Bandlauf stoppt am Ende der Wiedergabe
in 2-Richtung.
: Wiederholte Wiedergabe beider Seiten (beide
Seiten werden bis zu achtmal abgespielt), wonach der Bandlauf automatisch stoppt.
10. Um die Bandlaufrichtung für die Wiedergabe (2/3) zu wechseln, zunächst die gewünschte Wiedergabetaste (2 oder 3) und dann die Stopptaste (7) drücken.
Die Bandlaufrichtung wird angezeigt ( S. 13).Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das
Cassettenfach nach oben weist, entspricht die “Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärts­richtung” (2) Seite B.
[Fortsetzung auf Seite 41]
3. Agire opportunamente sul tasto DOLBY NR del CD/Registratore/Sintonizzatore per attivare o disattivare, come desiderato, la funzione di riduzione del rumore Dolby.
Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto.
4. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE del CD/Registratore/Sintonizzatore sino a selezionare la modalità di inversione deside­rata.
: La registrazione si arresta al termine di un
, :
solo lato. La registrazione viene avviata dal lato A (direzione 3) e continua anche sul lato B (direzione 2 ).
5. Agire sul tasto LINE 1, 2 del CD/Registratore/ Sintonizzatore e selezionare la funzione OP TAPE.
6. Agire sul tasto OPEN/CLOSE (0) ed inserire il nastro che si vuole ascoltare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione indicata
(☞ pag.15)
posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
. L’inserimento della cassetta in
7. Premere il tasto OPEN/CLOSE per far richiudere il vano portacassette.
8. Predisporre il sistema di riduzione del rumore Dolby NR sulla stessa posizione che era stata utilizzata per la registrazione di quel nastro.
I nastri registrati facendo uso della modalità di riduzione del rumore devono sempre essere riprodotti con lo stesso sistema Dolby attivato. Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto, come indicato in figura.
ON Ô OFF
9. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE sino a selezionare la modalità di inversione desiderata.
: Lettura di un solo lato del nastro (la riproduz-
ione si ferma alla fine del primo lato)
: La riproduzione si ferma al termine della
riproduzione nella direzione 2.
: Riproduzione ripetuta e continua di entrambi i
lati del nastro, sino ad un massimo di 16 lati del nastro, al termine dei quali il deck a cas­sette si arresta automaticamente.
10. Per cambiare la direzione di riproduzione del nastro (2 / 3) agire sul tasto di riproduzione (2 o 3) e premere poi il tasto di arresto (7).
Sul quadrante viene visualizzata la direzione di
movimento del nastro ( pag. 13).
Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette
con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti” (3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2) corrisponde al lato B.
[continua a pag. 41]
English Français Deutsch Italiano
39
Ge/It
Page 40
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation automatique)
7 T o manually stop r ecording
Press the stop (7) button. Recording can also be stopped by pressing the REC/STOP button on the CD tuner deck.
TAPE (this unit) = MD (CD MD Tuner only)
7
8
Il n’est pas possible de retirer les cassettes pen-
dant le fonctionnement A.S.E.S. Pour retirer une cassette installée, appuyez sur la touche d’arrêt (7) et annulez la fonction A.S.E.S. avant de la retirer.
7 Pour arrêter manuellement
l’enregistrement
Appuyez sur la touche d’arrêt (7). V ous pouvez aussi arrêter l’enregistrement en appuyant sur la touche REC/STOP du Combiné radio/cassette/CD.
CASSETE (Cet appareil) = MD (Combiné radio/MD/CD seulement)
2
1
Use the A.S.E.S. function to play back a cassette tape on this unit while automatically recording onto a MiniDisc on the CD MD tuner.
1. Insert a MiniDisc to the CD MD tuner.
2. Press the LINE 1, 2 OPT IN button on the CD MD tuner to select TAPE function.
3. Press the OPEN/CLOSE button (0) and load a recorded tape.
Be sure to insert the cassette in the direction shown ( P. 15). Inserting the cassette backwards will cause a malfunction or damage.
4. Press the OPEN/CLOSE button to close the tray.
5. Set the Dolby NR to the same position used for recording.
Tapes recorded using Dolby noise reduction should always be played back with the noise reduction sys­tem turned ON. The NR system is turned ON and OFF alternately with each press of the button as shown.
ON Ô OFF
[Continued on page 42]
1
Utilisez la fonction A.S.E.S. pour reproduire une cassette sur cet appareil, tout en l’enregistrant simultanément sur un mini-disque, placé dans le Combiné radio/MD/CD.
1. Insérez un mini-disque dans le Combiné radio/ MD/CD.
2. Appuyez sur la touche LINE 1, 2 OPT IN du Combiné radio/MD/CD pour sélectionner TAPE.
3. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE (0) et installez une cassette enregistrée.
Insérez la cassette dans le sens indiqué ( P. 15). Son insertion à l’envers provoquerait des dégâts ou une défaillance.
4. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour refer­mer le plateau.
5. Réglez l’interrupteur Dolby NR à la même po­sition qu’à l’enregistrement.
Les cassettes enregistrées en faisant appel au circuit réducteur de bruit Dolby doivent toujours être reproduites avec intercalage (ON) du circuit. Sa mise en/hors service (ON/OFF) est commandée alternativement par poussée sur la touche comme illustré.
ON Ô OFF
[suite page 42]
40
En/Fr
Page 41
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
11. Die ASES-Taste am CD-Tuner-Cassettendeck drücken.
Die Wiedergabe der Cassette im Gerät beginnt, und gleichzeitig beginnt das CD-Tuner-Cassettendeck mit der Aufnahme in Vorwärtsrichtung.
Nach beendeter Wiedergabe der Cassette stoppt die
Aufnahme am CD-Tuner-Cassettendeck gleichzeitig.
Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, können
die Cassetten nicht entfernt werden. Um eine ein­gesetzte Cassette zu entfernen, zunächst die Stopp­taste (7) drücken, um die A.S.E.S.-Funktion auf­zuheben, und dann die Cassette entfernen.
7 Manuelles Beenden der Aufnahme
Die Stopptaste (7) drücken. Die Aufnahme kann auch durch Drücken der REC/STOP-Taste am CD-Tuner­Cassettendeck beendet werden.
Cassettenband (dieses Gerät) = MiniDisc (nur CD-MD-Tuner)
11. Premere il tasto ASES del CD/Registratore/ Sintonizzatore.
La riproduzione del nastro ha inizio e, contempora-
neamente, il nastro di questo apparecchio avvia la registrazione nella direzione in avanti.
Quando il nastro giunge al termine della riproduzione,
anche il CD/Registratore/Sintonizzatore si arresta.
Nel corso del funzionamento con la modalità A.S.E.S.
attivata, le nastrocassette non possono essere tolte dal loro scomparto. Per poterlo fare è necessario prima disattivare la funzione A.S.E.S., ad esempio premendo il tasto di arresto (7).
7 Per arrestare manualmente la registrazione
Premere il tasto di arresto (7). La registrazione può essere interrotta anche premendo il tasto REC/STOP del CD/Registratore/Sintonizzatore.
Nastro (questo apparecchio) = MD (solo nel caso del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore)
3, 4
(7)
7
5
6
English Français Deutsch Italiano
Die A.S.E.S.-Funktion kann dazu verwendet werden, eine mit diesem Gerät wiedergegebene Cassette automatisch auf eine MiniDisc im CD-MD-T uner aufzuzeichnen.
1. Eine MiniDisc in den CD-MD-Tuner einlegen.
2. Die Taste LINE 1, 2, OPT IN am CD-MD-Tuner zur Wahl der Funktion “T APE” betätigen.
3. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
Darauf achten, die Cassette wie in der Abbildung gezeigt einzusetzen ( S.15). Wird die Cassette verkehrt herum eingesetzt, kann eine Funktions­störung oder eine Beschädigung verursacht werden.
4. Die OPEN/CLOSE-Taste (0) drücken, um das Cassettenfach zu schließen.
5. Die gleiche Einstellung der Dolby-Rauschunter­drückung wählen, mit der die Cassette bespielt wurde.
Ein mit Dolby-Rauschunterdrückung aufgezeichnetes Band sollte stets mit eingeschalteter Dolby-Funktion wiedergegeben werden. Bei jeder Betätigung der Taste wird die Dolby-Rauschunterdrückung wie unten gezeigt abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
ON Ô OFF
[Fortsetzung auf Seite 43]
(7)
Uso della funzione A.S.E.S. per la riproduzione di una nastrocassetta su questo apparecchio, con registrazione automatica sul minidisco da parte del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore.
1. Inserire il minidisco nel CD/MINI DISC/ Sintonizzatore.
2. Agire sul tasto LINE 1, 2 OPT IN del CD/MINI DISC/Sintonizzatore e selezionare la funzione TAPE.
3. Agire sul tasto OPEN/CLOSE (0) ed inserire il nastro che si vuole ascoltare.
La cassetta deve essere inserita nella direzione indicata ( pag. 15). L’inserimento della cassetta in posizione inversa può causare disfunzioni o danni.
4. Premere il tasto OPEN/CLOSE (0) per far richiudere il vano portacassette.
5. Predisporre il sistema di riduzione del rumore Dolby NR sulla stessa posizione che era stata utilizzata per la registrazione di quel nastro.
I nastri registrati facendo uso della modalità di riduzione del rumore devono sempre essere riprodotti con lo stesso sistema Dolby attivato. Il sistema NR viene alternativamente attivato (ON) e disattivato (OFF) ad ogni successiva pressione del tasto, come indicato in figura.
ON Ô OFF
[continua a pag. 43]
41
Ge/It
Page 42
A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System)
A.S.E.S. (Système de montage à synchronisation automatique)
6. Press the REVERSE MODE button to select the reverse mode.
: Single side play (playback stops after one side)
: Playback stops after completion of playback
in the 2 direction.
: Continuous repeat playback of both sides, up
to a maximum of 16 tape sides, after which the cassette deck stops automatically.
7. If you wish to change the direction of tape play­back (2/3), press the desired play button (2 or 3) and press the stop (7) button.
The direction of tape travel will be displayed (☞ P.
12).
When loading the cassette tape in the cassette tray, if
the cassette is set with side A facing UP, the “forward” direction (3) will correspond to side A and the “re­verse” direction (2) will correspond to side B.
8. Press the ASES button on the CD MD tuner .
The cassette tape will begin playback and the MiniDisc
will simultaneously begin recording.
When cassette tape play ends, recording will simul-
taneously end on the MiniDisc.
Cassette tape and MD cannot be removed during op-
eration of the A.S.E.S. function. To remove a loaded cassette tape or MD, press the stop (7) button and cancel the A.S.E.S. function before removing the disc.
7 T o stop recording, press the stop (7) button.
Recording can also be stopped by pressing the
REC/STOP button on the CD MD tuner.
If the cassette tape playback time is longer than
the space available for recording on the MiniDisc, the cassette tape will stop playback at the same time recording stops on the MiniDisc.
6. Appuyez sur la touche REVERSE MODE pour séléctionner le mode d’inversion.
: Lecture d’une face (la platine s’arrête à la fin
d’une face).
: La platine s’arrête à la fin de la lecture dans le
sens 2.
: Lecture répétée et continue des deux faces
jusqu’à un maximum de 16 faces, puis arrêt automatique de la platine-cassette.
7. Si vous désirez changer le sens de la lecture de bande (2/3), appuyez sur la touche de lec­ture désirée (2 ou 3), puis appuyez sur la tou­che d’arrêt (7).
Le sens du défilement de la bande est affiché (☞ P.
12).
Si la face A de la cassette est dirigée vers le HAUT
lorsqu’elle est installée dans la platine, la direction “avant” (3) correspondra à la face A et la direction “arrière” (2) correspondra à la face B.
8. Appuyez sur la touche ASES du Combiné ra­dio/MD/CD.
La lecture de la cassette commence et l’enregistre-
ment s’accomplit simultanément sur le mini-disque.
A la fin de la lecture de la cassette, l’enregistrement
s’arrête simultanément sur le mini-disque.
Il n’est pas possible de retirer la cassette et le MD
pendant le fonctionnement A.S.E.S. Pour retirer une cassette ou un mini-disque installé, appuyez sur la touche d’arrêt (7) et annulez la fonction A.S.E.S. avant de retirer la cassette ou le mini-disque.
7 Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la
touche d’arrêt (7).
Vous pouvez aussi arrêter l’enregistrement en
appuyant sur la touche REC/STOP du Combiné radio/MD/CD.
Si la durée de lecture de la cassette est plus longue
que l’espace disponible pour l’enregistrement sur le mini-disque, la cassette arrêtera sa lecture au moment où l’enregistrement s’arrête sur le mini­disque.
42
En/Fr
Page 43
A.S.E.S.-Funktion (Automatisches
Synchron-Editiersystem)
Funzione A.S.E.S. (Auto Synchro Editing System =
Sistema di montaggio a sincronizzazione automatica)
6. Die REVERSE MODE-Taste zur Wahl der gewünschten Bandlaufumkehr-Betriebsart betätigen.
: Wiedergabe einer einzigen Seite (Bandlauf
stoppt am Ende der jeweiligen Bandseite.)
: Der Bandlauf stoppt am Ende der Wiedergabe
in 2-Richtung.
: Wiederholte Wiedergabe beider Seiten (beide
Seiten werden bis zu achtmal abgespielt), wonach der Bandlauf automatisch stoppt.
7. Um die Bandlaufrichtung für die Wiedergabe (2/3) zu wechseln, zunächst die gewünschte Wiedergabetaste (2 oder 3) und dann die Stopptaste (7) drücken.
Die Bandlaufrichtung wird angezeigt ( S. 13).Wenn Seite A beim Einsetzen der Cassette in das
Cassettenfach nach oben weist, entspricht die “Vorwärtsrichtung” (3) Seite A, die “Rückwärts­richtung” (2) Seite B.
8. Die ASES-Taste am CD-MD-T uner drücken.
Die Wiedergabe der Cassette beginnt, und gleichzeitig
beginnt der MiniDisc-Recorder mit der Aufnahme.
Nach beendeter Wiedergabe der Cassette stoppt die
Aufnahme am MiniDisc-Recorder gleichzeitig.
Während die A.S.E.S.-Funktion aktiviert ist, kann
weder die MiniDisc noch die Cassette entfernt werden. Um die eingelegte MiniDisc aus dem MiniDisc-Re­corder oder die eingesetzte Cassette aus diesem Gerät zu entfernen, zunächst die Stopptaste (7) drücken, um die A.S.E.S.-Funktion aufzuheben, und dann die MiniDisc bzw. Cassette entfernen.
7 Um die Aufnahme zu beenden, die Stopptaste
(7) drücken.
Die Aufnahme kann auch durch Drücken der REC/
STOP-Taste am CD-MD-Tuner beendet werden.
Wenn die Spielzeit der Cassette die auf der
MiniDisc verbleibende Aufnahmezeit über­schreitet, stoppt die Bandwiedergabe automatisch gleichzeitig mit dem Ende der Aufnahme am MiniDisc-Recorder.
6. Agire opportunamente sul tasto REVERSE MODE sino a selezionare la modalità di inversione desiderata.
: Lettura di un solo lato del nastro (la riproduz-
ione si ferma alla fine del primo lato)
: La riproduzione si ferma al termine della
riproduzione nella direzione 2.
: Riproduzione ripetuta e continua di entrambi i
lati del nastro, sino ad un massimo di 16 lati del nastro, al termine dei quali il deck a cas­sette si arresta automaticamente.
7. Per cambiare la direzione di riproduzione del nastro (2/3) agire due volte sul tasto di ripro­duzione e direzione (2 o 3) e premere poi il tasto di arresto (7).
Sul quadrante viene visualizzata la direzione di movimento del nastro (☞ pag. 13).
Se la cassetta è stata inserita nel vano portacassette
con il lato A rivolto verso l’alto, la direzione “in avanti” (3) corrisponde al lato A, e la direzione “inversa” (2) corrisponde al lato B.
8. Premere il tasto ASES del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore.
Il nastro di questo apparecchio avvia la riproduzione
mentre, contemporaneamente, il minidisco avvia la registrazione.
Quando il nastro giunge al termine della riproduzio-
ne, anche la registrazione sul CD/MINI DISC/ Sintonizzatore si arresta.
Nel corso del funzionamento con la modalità A.S.E.S.
attivata, le nastrocassette ed i minidischi non possono essere tolti dal loro scomparto. Per poterlo fare è necessario prima disattivare la funzione A.S.E.S., ad esempio premendo il tasto di arresto (7).
7 Per arrestare la registrazione premere il tasto
di arresto (7).
La registrazione può essere interrotta anche
premendo il tasto REC/STOP del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore.
Nel caso in cui la durata di riproduzione della
cassetta sia superiore al tempo rimanente disponibile sul minidisco per la registrazione, la riproduzione del nastro si arresta nel momento in cui ha fine la registrazione sul minidisco.
English Français Deutsch Italiano
43
Ge/It
Page 44
Unaccompanied Record­ing (Timer Recording)
Enregistrement sans présence (Enregistrement par minuterie)
This function can be used when the system cable is used to connect this unit to the XC-IS21MD or XC-IS21T . By using the timer function on the CD T uner Deck or CD MD Tuner, automatic unaccompanied recording can be performed on this unit.
NOTE:
When this unit is connected to the CD MD Tuner or CD tuner Deck, the settings required for unaccompanied timer recording on the respective units change. Namely, a choice must be made whether to record on one of the two units (CD MD Tuner or CD Tuner Deck) or onto the optional CT-IS21 cassette Deck. This selection is made following the setting of the ending time for the timer recording; in the following example, this selection is rep­resented by Step 9:
1
TUNER
11
STANDBY/ON
2(, 4, 5, 6, 7, 8, 10)
TIMER
XC-IS21MD XC-IS21T
Cette fonction est utilisable quand le câble de système est utilisé pour raccorder cet appareil au XC-IS21MD ou XC-IS21T . En faisant appel à la fonction Minuterie du Combiné ra­dio/cassette/CD ou du Combiné radio/MD/CD, il est pos­sible d’effectuer automatiquement un enregistrement, sans être soi-même sur place.
REMARQUE:
Quand cette platine est raccordée au Combiné radio/MD/ CD ou au Combiné radio/cassette/CD, les réglages pour un enregistrement sans présence par minuterie sont différents sur les appareils respectifs. En effet, vous devez choisir d’enregistrer sur un ou sur les deux appareils (Combiné radio MD/CD ou Combiné radio/cassette/CD) ou sur la platine cassette stéréo CT -IS21 en option. Cette sélection doit se faire après le réglage de l’heure de mise à l’arrêt pour l’enregistrement, déclenché par minuterie. Dans l’exemple donné ci-après, cette sélection est indiquée à l’Etape 9.
(4, 5, 6, 7, 8, 10)
ENTER
3, 5, 6, 7, 8, 9
JOG
3
5
6
First of all . . .
Unaccompanied (timer) recording can be per-
formed only from the tuner, or a source com­ponent connected to the LINE 2 jacks. When selecting LINE 2 be sure to set the connected component to start playing at the time set for recording.
When selecting tuner, set the tuner to the sta-
tion you wish to record. The station selected during the timer setting process will be the one turned on by the timer.
When recording to cassette tape:
1 Insert a tape for recording. 2 Use the play button to select the initial re-
cording direction (2 or 3).
3 Set Dolby NR and reverse mode as desired.
44
En/Fr
3
5
6
Avant tout . . .
Un enregistrement sans présence (par minuterie)
est possible seulement avec le syntoniseur ou un composant de source, raccordé aux prises LINE 2. Lors de la sélection des prises LINE 2, veillez à ajuster le composant raccordé afin que la lecture commence lors de la mise sous tension par la minuterie.
Si vous sélectionnez le syntoniseur , faites l’accord
sur la station que vous désirez enregistrer. La sta­tion choisie au cours des réglages de la minuterie sera captée lors de la mise sous tension par la minuterie.
Pour enregistrer sur une cassette:
1 Installez une cassette pour l’enregistrement. 2 Utilisez la touche de lecture pour sélectionner le
sens initial d’enregistrement (2 ou 3).
3 Ajustez le mode Dolby NR et le mode d’inversion
selon les besoins.
Page 45
Unbeaufsichtige Aufnahme (timergesteuerte Aufnahme)
Registrazione in assenza (Registrazione a mezzo timer)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn dieses Gerät über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD bzw. XC­IS21T angeschlossen ist. Mit Hilfe der Timer -Funktion des CD-Tuner -Cassettendecks bzw. CD-MD-Tuners kann automatisch eine unbeauf­sichtigte Aufnahme mit diesem Gerät gemacht werden.
ANMERKUNG:
Wenn dieses Gerät an den CD-MD-Tuner oder das CD­Tuner-Cassettendeck angeschlossen ist, unterscheiden sich die zur timergesteuerten Aufnahme erforderlichen Einstellungen am jeweiligen Gerät geringfügig. Es muß nämlich gewählt werden, ob die Aufnahme mit dem jeweiligen Gerät selbst (CD-MD-Tuner bzw. CD-Tuner­Cassettendeck) oder mit dem Cassettendeck CT-IS21 erfolgen soll. Diese Wahl wird nach der Einstellung der Ausschaltzeit für die timergesteuerte Aufnahme getroffen; im folgenden Beispiel ist dies Schritt 9 des Einstellverfahrens.
XC-IS21MD XC-IS21T
7
8
Questa funzione può essere utilizzata se l’apparecchio si trova collegato all’XC-IS21MD o all’XC-IS21T per mezzo del cavo del sistema. Facendo uso della funzione del timer del CD/Registratore/ Sintonizzatore o del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, si può effettuare, su questo apparecchio la registrazione automatica in assenza.
NOTA:
Se questo apparecchio si trova collegato al CD/Registratore/ Sintonizzatore o al CD/MINI DISC/Sintonizzatore, le predisposizioni necessarie per la registrazione in assenza a mezzo timer su ciascuno degli apparecchi sono diverse. Bisogna cioè decidere se si vuole registrare su uno dei due apparecchi (CD/Registratore/Sintonizzatore o CD/MINI DISC/Sintonizzatore) o sul deck a cassette CT-IS21 opzionale. Questa scelta viene effettuata dopo aver fissato l’ora di fine della registrazione a mezzo timer . Nell’esempio che segue, la scelta viene descritta al punto 9.
7
8
English Français Deutsch Italiano
9
10 10
Zunächst . . .
Eine unbeaufsichtige (timergesteuerte) Aufnahme
ist nur vom T uner und von einer Programmquelle möglich, die an die Buchsen LINE 2 angeschlossen ist. Nach Wahl der Eingangsfunktion LINE 2 darauf achten, die angeschlossene Komponente so einzustellen, daß sie wiedergabebereit ist, wenn die voreingestellte Einschaltzeit erreicht wird und der T imer die Stromzufuhr einschaltet.
Bei Wahl des Tuners den Sender abstimmen,
dessen Programm mit Hilfe der timergesteuerten Aufnahme aufgezeichnet werden soll. Der gleiche Sender, der während der Programmierung des Timers abgestimmt war, wird später erneut vom Timer abgestimmt.
Für Aufzeichnung auf Cassettenband:
1
Die zur Aufnahme vorgesehene Cassette einsetzen.
2 Die ursprüngliche Aufnahmerichtung (2 oder 3)
durch Drücken der Wiedergabetaste wählen.
3 Die Dolby-Rauschunterdrückung und die Band-
laufumkehr-Betriebsart wunschgemäß einstellen.
9
Anzitutto . . .
La registrazione in assenza (a mezzo timer) può
essere effettuata solamente dal sintonizzatore, o da una sorgente collegata alle prese LINE 2. Selezionando LINE 2, verificare che il componente selezionato sia stato predisposto in modo da poter avviare la riproduzione quando il timer lo mette in funzione.
Se si seleziona il sintonizzatore, predisporlo
anzitutto sulla stazione che si desidera ricevere all’attivazione del timer. La stazione su cui si è sintonizzati al momento in cui si inizia a predisporre il timer è la stazione che verrà accesa dal timer.
Per registrare sul deck a cassette:
1 Inserire il nastro sul quale si vuole registrare. 2 Usare il tasto di riproduzione (3) per selezionare
la direzione iniziale della registrazione (2 o 3).
3 Attivare o disattivare, come desiderato, la modalità
Dolby NR e selezionare la modalità di inversione desiderata.
45
Ge/It
Page 46
Unaccompanied Recording (T imer Recording)
Enregistrement sans présence (Enregistrement par minuterie)
Example: To record a radio broadcast from 6:30 A.M. to
8:00 A.M.
1. Tune in the radio station you wish to record.
2. Press the TIMER button.
3. Turn the JOG dial to select “TIMER REC” or “REC”.
4. Press the TIMER button (Press ENTER button when using CD MD Tuner).
5. Set the timer start time (hour).
T urn the JOG dial to set the desired hour , then press the TIMER button (Press ENTER button when using CD MD T uner).
6. Set the timer start time (minutes).
Turn the JOG dial to set the desired minutes, then press the TIMER button (Press ENTER button when using CD MD T uner). The display will automatically change to show the time one hour after the set starting time.
7. Set the timer off time (hour).
T urn the JOG dial to set the desired hour , then press the TIMER button (Press ENTER button when using CD MD T uner).
8. Set the timer off time (minutes).
Turn the JOG dial to set the desired minutes, then press the TIMER button (Press ENTER button when using CD MD T uner).
9. Turn the JOG dial to select “OP TAPE” (Turn the JOG dial to select “TAPE REC” when us­ing CD MD tuner).
In the case of the CD Tuner Deck, if TAPE REC is
selected at this point, recording will be performed onto the cassette tape loaded in the CD Tuner deck.
In the case of the CD MD Tuner, if MD REC is se-
lected at this point, recording will be performed onto the MiniDisc loaded in the CD MD Tuner.
10. Press the TIMER button (Press ENTER button when using CD MD Tuner) and the selected time will be automatically confirmed.
After a few seconds, the timer check is completed.
11. Turn off the unit power.
The system will enter the standby mode.
7 To cancel the setting procedure midway
through:
Press one of the operation buttons.
[Continued on page 48]
46
En/Fr
Exemple: Pour enregistrer une émission de la radio de
6h30 à 8h00 du matin (A.M.).
1. Faites l’accord sur la station de la radio que vous désirez enregistrer.
2. Appuyez sur la touche TIMER.
3. Tournez la bague JOG pour sélectionner le mode “TIMER REC” ou “REC”.
4. Appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/ MD/CD).
5. Programmez le moment (heures) de mise en marche par minuterie.
Tournez la bague JOG pour ajuster à l’heure souhaitée, puis appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/CD).
6. Programmez le moment (minutes) de mise en marche.
Tournez la bague JOG pour ajuster à la minute souhaitée, puis appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/CD). L’affichage change automatiquement pour indiquer une valeur, correspondant à une heure après le mo­ment programmé pour la mise en marche.
7. Programmez le moment (heure) de la mise à l’arrêt par minuterie.
Tournez la bague JOG pour ajuster à l’heure souhaitée, puis appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/CD).
8. Programmez le moment (minutes) de la mise à l’arrêt.
Tournez la bague JOG pour ajuster à la minute souhaitée, puis appuyez sur la touche TIMER (ou sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/ CD).
9. Tournez la bague JOG pour sélectionner “OP TAPE” (ou tournez la bague JOG pour sélectionner “TAPE REC” à l’emploi du Combiné radio/MD/CD).
Dans le cas du Combiné radio/cassette/CD, si vous
sélectionnez TAPE REC à ce stade, l’enregistre­ment s’accomplira sur la cassette, installée dans le Combiné radio/cassette/CD.
Dans le cas du Combiné radio/MD/CD, si vous
sélectionnez MD REC à ce stade, l’enregistrement s’accomplira sur le mini-disque, installé dans le Combiné radio/MD/CD.
10. Appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/ MD/CD) et le moment programmé sera automatiquement confirmé.
Après quelques secondes, cette vérification s’achève.
11. Coupez l’alimentation électrique.
La chaîne se place en mode d’attente.
7 Pour annuler le réglage en cours:
Appuyez sur une des touches de fonctionnement.
[suite page 48]
Page 47
Unbeaufsichtige Aufnahme
(timergesteuerte Aufnahme)
Registrazione in assenza
(Registrazione a mezzo timer)
Beispiel: Timergesteuerte Aufnahme einer Rund-
funksendung von 6:30 Uhr bis 8:00 Uhr
1. Den Sender abstimmen, dessen Programm aufgezeichnet werden soll.
2. Die TIMER-Taste drücken.
3. Die JOG-Scheibe zur Wahl von “TIMER REC” bzw. “REC” drehen.
4. Die TIMER-Taste (beim CD-MD-Tuner die EN­TER-T aste) drücken.
5. Die Stunde der Einschaltzeit einstellen.
Die JOG-Scheibe zur Einstellung der gewünschten Stundenziffern drehen und dann die TIMER-Taste (beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) drücken.
6. Die Minute der Einschaltzeit einstellen.
Die JOG-Scheibe zur Einstellung der gewünschten Minutenziffern drehen und dann die TIMER-Taste (beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) drücken. Auf dem Display wird automatisch die Zeit angezeigt, die eine Stunde später ist als die Einschaltzeit.
7. Die Stunde der Ausschaltzeit einstellen.
Die JOG-Scheibe zur Einstellung der gewünschten Stundenziffern drehen und dann die TIMER-Taste (beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) drücken.
8. Die Minute der Ausschaltzeit einstellen.
Die JOG-Scheibe zur Einstellung der gewünschten Minutenziffern drehen und dann die TIMER-Taste (beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) drücken.
9. Die JOG-Scheibe zur Wahl von “OP TAPE” (“TAPE REC” beim CD-MD-Tuner) drehen.
Wenn bei Verwendung des CD-Tuner-Cassetten-
decks jetzt die Bandaufnahmefunktion gewählt wird, erfolgt die Aufnahme auf der in das CD­Tuner-Cassettendeck eingesetzten Cassette.
Wenn bei Verwendung des CD-MD-Tuners jetzt
die MiniDisc-Aufnahmefunktion gewählt wird, erfolgt die Aufnahme auf der in den MiniDisc­Recorder eingelegten MiniDisc.
10. Die TIMER-Taste (beim CD-MD-Tuner die EN­TER-Taste) drücken, wonach die Einschaltzeit (ON) und die Ausschaltzeit (OFF) automatisch zur Bestätigung auf dem Display angezeigt werden.
Nach einigen Sekunden verschwinden diese Anzeigen vom Display.
11. Die Stromzufuhr ausschalten.
Danach schaltet das Gerät auf Timer-Bereitschaft.
7 Abbrechen des Einstellverfahrens:
Eine beliebige Funktionstaste drücken.
[Fortsetzung auf Seite 49]
Esempio: Registrazione di una trasmissione radio dalle
6:30 alle 8:00.
1. Sintonizzarsi anzitutto sulla stazione che si desidera registrare.
2. Premere il tasto TIMER.
3. Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a selezionare la voce “TIMER REC” o “REC” (“registrazione (a mezzo timer)”).
4. Premere il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore).
5. Predisporre l’ora a cui si vuole che il timer entri in funzione (per le ore).
Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a predisporre l’ora desiderata, e premere poi il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore).
6. Predisporre l’ora a cui si vuole che il timer entri in funzione (per i minuti).
Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a predisporre i minuti desiderati, e premere poi il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore). L’indicazione passa automaticamente a visualizzare l’ora di un’ora dopo quella predisposta per l’avvio.
7. Predisporre l’ora a cui si vuole che il timer si disattivi (per le ore).
Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a predisporre l’ora desiderata, e premere poi il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/ Sintonizzatore).
8. Predisporre l’ora a cui si vuole che il timer si disattivi (per i minuti).
Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a predisporre i minuti desiderati, e premere poi il tasto TIMER (o il tasto ENTER, se si fa uso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore).
9.
Ruotare la manopola JOG sino a selezionare la posizione “OP TAPE” (o la posizione “T APE REC” se si fa uso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore).
Nel caso del CD/Registratore/Sintonizzatore, se a
questo punto si seleziona T APE REC, la registrazio­ne viene effettuata sulla nastrocassetta inserita nel CD/Registratore/Sintonizzatore.
Nel caso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, se a
questo punto si seleziona MD REC, la registrazione viene effettuata sul minidisco inserito nel CD/MINI DISC/Sintonizzatore.
10.
Premere il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore). I tempi prescelti vengono automaticamente confermati.
Dopo alcuni secondi la verifica dei tempi del timer risulta così terminata.
11. Spegnere l’apparecchio.
Il sistema entra in modalità di attesa.
7 Interruzione della procedura di predisposizione
del timer:
Premere uno qualunque dei tasti operativi.
[continua a pag. 49]
English Français Deutsch Italiano
47
Ge/It
Page 48
Unaccompanied Recording (T imer Recording)
Enregistrement sans présence (Enregistrement par minuterie)
7 T o change the timer settings:
Repeat the setting procedure from the first step. If one of the setting contents is the same, however, merely press the TIMER button (Press the ENTER button when using CD MD Tuner) and go on to the next setting.
7 T o tur n off the timer function:
1 Press the TIMER button. 2 Turn the JOG dial to select the “TIMER REC” or “REC”
mode.
3 Press the TIMER button (Press the ENTER button
when using CD MD Tuner). The “TIMER OFF” display will appear and the TIMER REC indicator will turn off.
During timer recording, the volume level is automati-
cally set to “0,” and no sound is produced from the speakers.
During timer recording, the selected timer settings
operate once only, after which the timer operation is automatically turned off.
NOTES:
Following timer recording, the sound volume auto-
matically remains set at “0”.
If the TIMER button is pressed when the power is set
to off (standby), the current timer setting contents can be checked.
7 Pour modifier les réglages de minuterie:
Recommencez les démarches depuis la première étape. Si le contenu d’un réglage est le même, il vous suffit d’appuyer sur la touche TIMER (appuyez sur la touche ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/CD) et de passer au réglage suivant.
7 Pour mettre la fonction de minuterie hors serv-
ice:
1 Appuyez sur la touche TIMER. 2 Tournez la bague JOG pour sélectionner le mode
“TIMER REC” ou “REC”.
3 Appuyez sur la touche TIMER (appuyez sur la touche
ENTER à l’emploi du Combiné radio/MD/CD). Le message “TIMER OFF” apparaît, tandis que le voyant TIMER REC s’éteint.
Pendant l’enregistrement par minuterie, le niveau du
volume est automatiquement réglé à “0,” et aucun son n’est audible par les haut-parleurs.
Les réglages programmés pour l’enregistrement par
minuterie ne fonctionnent qu’une fois; après cet enregistrement, ils sont automatiquement annulés.
REMARQUES:
Après l’enregistrement par minuterie, le niveau de
volume reste automatiquement réglé sur “0”.
Si la touche TIMER est actionnée alors que
l’alimentation est coupée (attente), il est possible de vérifier le contenu du réglage actuel de la minuterie.
Wake-up Timer
This function can be used when the system cable is used to connect this unit to the XC-IS21MD or XC-IS21T . By using the timer function on the CD T uner Deck or CD MD Tuner, automatic wake-up timer playback can be performed on this unit. Before setting the timer: Load the desired playback cassette tape. Then follow the timer playback procedures noted in the Operating Instructions for the CD MD T uner or CD Tuner Deck, with the following exception: Change step one in the timer playback instructions to the following:
1. Select the OP TAPE function (Select the TAPE function when using CD MD tuner).
Step 2 and subsequent instructions are the same as for normal timer playback on the respective units.
48
En/Fr
Minuterie de réveil
Cette fonction est utilisable quand le câble de système est utilisé pour raccorder cet appareil au XC-IS21MD ou XC-IS21T . En faisant appel à la fonction Minuterie du Combiné ra­dio/cassette/CD ou du Combiné radio/MD/CD, la minuterie permet de lancer automatiquement la lecture au réveil sur cet appareil. Avant de programmer la minuterie: Installez la cassette souhaitée pour la lecture. Effectuez ensuite les démarches pour la lecture par minuterie, présentée dans le Mode d’emploi du Combiné radio/MD/CD ou du Combiné radio/cassette/CD, en te­nant compte de l’exception suivante: Remplacez l’Etape 1 dans les explications “Lecture par minuterie” par ce qui suit:
1. Sélectionnez la fonction OP TAPE (sélectionnez la fonction TAPE à l’emploi du Combiné radio/ MD/CD).
L’Etape 2 et les suivantes sont les mêmes que pour la lecture par minuterie habituelle sur les appareils respectifs.
Page 49
Unbeaufsichtige Aufnahme
(timergesteuerte Aufnahme)
Registrazione in assenza
(Registrazione a mezzo timer)
7 Ändern der Timer-Einstellung:
Das Einstellverfahren erneut von Anfang an ausführen. Soll eine der früheren Einstellungen erhalten bleiben, so braucht in dem betreffenden Schritt lediglich die TIMER-T aste (beim CD-MD-T uner die ENTER-Taste) gedrückt zu werden, wonach mit dem nächsten Schritt fortzufahren ist.
7 Ausschalten der Timerfunktion:
1 Die TIMER-Taste drücken. 2 Die JOG-Scheibe zur Wahl von “TIMER REC” bzw.
“REC” drehen.
3 Die TIMER-Taste (beim CD-MD-Tuner die ENTER-
Taste) drücken. Danach erscheint die Meldung “TIMER OFF”, und die TIMER REC-Anzeige erlischt.
Während der timergesteuerten Aufnahme wird der
Lautstärkepegel automatisch auf “0” eingestellt, so daß kein T on über die Lautsprecher abgegeben wird.
Die Einstellung des Aufnahme-Timers wird nur ein
einziges Mal aktiviert, wonach die Timerfunktion automatisch ausgeschaltet wird.
ANMERKUNGEN:
Nach Ende der timergesteuerten Aufnahme bleibt der
Lautstärkepegel auf “0” eingestellt.
Wird die TIMER-Taste bei ausgeschalteter Strom-
zufuhr (Timer-Bereitschaft) gedrückt, so kann der aktuelle Inhalt der Timer -Einstellung auf dem Display überprüft werden.
7 Modifica delle ore del timer
Ripetere la procedura di predisposizione ricomin­ciando dall’inizio. Nel corso della procedura, quando si incontra un dato che non necessita di modifiche, premere semplicemente il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore), e passare al dato successivo.
7 Disattivazione della funzione del timer
1 Premere il tasto TIMER. 2 Ruotare opportunamente la manopola JOG sino a
selezionare la modalità “TIMER REC” o “REC” (“registrazione (a mezzo timer)”)
3 Premere il tasto TIMER (o ENTER, nel caso del CD/
MINI DISC/Sintonizzatore). Sul quadrante compare il messaggio “TIMER OFF”, mentre invece si spegne l’indicazione “TIMER REC”.
Nel corso della normale registrazione, il livello del
volume viene automaticamente predisposto su “0”, e dagli altoparlanti non proviene quindi alcun suono.
Nel corso della registrazione a mezzo timer, le
predisposizioni del timer sono valide per una sola registrazione, al termine della quale il funzionamento del timer viene automaticamente disattivato.
NOTE:
Al termine della registrazione a mezzo timer, il vol-
ume del suono rimane predisposto sul valore “0”.
Premendo il tasto TIMER ad apparecchio spento
(posizione di attesa), si possono controllare le condizioni di predisposizione del timer al momento.
English Français Deutsch Italiano
Weck-Timer
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn dieses Gerät über das Systemsteuerkabel an den XC-IS21MD bzw. XC­IS21T angeschlossen ist. Mit Hilfe der Timer-Funktion des CD-Tuner-Cassetten­decks bzw. CD-MD-Tuners kann automatisch eine timergesteuerte Weckwiedergabe mit diesem Gerät ausgeführt werden. Vor Einstellung des Weck-Timers: Die zur Weckwiedergabe gewünschte Cassette einsetzen. Danach die Einstellung des Weck-Timers anhand der Beschreibung in der Bedienungsanleitung des CD-T uner­Cassettendecks bzw. CD-MD-Tuners mit der folgenden Ausnahme vornehmen: Anstelle von Schritt 1 des Einstellverfahrens für Weckwiedergabe wie folgt vorgehen:
1. Bei Verwendung des CD-T uner -Cassettendecks die Eingangsfunktion “OP TAPE” (“T APE” beim CD MD Tuner) wählen.
Schritt 2 und alle weiteren Schritte des Ein­stellverfahrens sind die gleichen wie für die normale Weckwiedergabe mit dem jeweiligen Gerät beschrieben.
Timer per l’entrata in funzione ad un’ora determinata
Questa funzione può essere utilizzata se l’apparecchio si trova collegato all’XC-IS21MD o all’XC-IS21T per mezzo del cavo del sistema. Facendo uso della funzione del timer del CD/Registratore/ Sintonizzatore o del CD/MINI DISC/Sintonizzatore, si può predisporre l’entrata in funzione di questo apparecchio ad un’ora determinata, per la riproduzione. Prima di predisporre il timer: Inserire nell’apparecchio la cassetta che si desidera riprodurre. Eseguire poi le procedure di predisposizione del timer descritte nei manuali di istruzioni per il CD/Registratore/ Sintonizzatore o il CD/MINI DISC/Sintonizzatore, con le seguenti eccezioni:. Modificare come segue il punto 1 delle istruzioni per la riproduzione a mezzo timer:
1. Selezionare la funzione OP TAPE (o la funzione TAPE, nel caso in cui si faccia uso del CD/MINI DISC/Sintonizzatore).
Dal punto 2 in poi seguire le stesse istruzioni descritte per le operazioni di predisposizione della normale riproduzione a mezzo timer per i rispettivi apparecchi.
49
Ge/It
Page 50
Troubleshooting
Incorrect operations are often mistaken for trouble and malfunctions. If you think that there is something wrong with this component, check the points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances being used. If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks listed below, ask your nearest PIONEER authorized service station to carry out repair work.
Symptom
No sound
Can’t switch between func­tions.
Cassette tray doesn’t open.
Can’t record
Sound is muddy or distort­ed. When recording over a previously recorded tape, the previous recording can still be heard.
Playback sound is muddy or distorted; high frequency sounds are excessively em­phasized.
Likely Cause
Power plug is disconnected.Not all connection cables are con-
nected properly.
Input selector is not set correctly.
Cassette deck is currently recording.
Electric power cord has been discon-
nected during tape travel.
Erasure-prevention tabs are broken
out from the tape cassette.
Heads are dirty.
The Dolby NR setting is not the same
as that used during recording.
Remedy
Connect the power plug correctlyRefer to the section on connections
and make sure all connections are correct and secure.
Select the desired component.
Function selector cannot be operated
during recording.
Reconnect the power cord.
Either replace the tape, or place cel-
lophane tape over the erasure-pre­vention tabs ( P. 18).
Clean the heads ( P. 18).
Set the Dolby NR system to the same
setting as that used during recording ( P. 20).
Static electricity and other outside electrical influences may cause the system to operate incorrectly . In such cases,
unplugging and reconnecting the power cord may help correct the problem.
Condensation
When this unit is brought into a warm room from previ­ously cold surroundings or when the room temperature rises sharply, condensation may form inside and the unit may not be able to attain its full performance. To pre­vent this, allow the unit to stand for about an hour be­fore switching it on or raise the room temperature gradu­ally.
Cleaning the unit
To clean the unit, wipe with a soft, dry cloth. For stub­born dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by diluting one part detergent to 5 or 6 parts wa­ter, wring well, then wipe off the dirt. Use a dr y cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile liquids such as benzene and thinner which are harmful to the unit.
50
En
Page 51
Guide de dépannage
Des opérations incorrectes sont souvent prises pour un mauvais fonctionnement de l’appareil. Si vous pensez qu’il y a une panne dans votre appareil, vérifiez les points suivants. Le problème vient parfois d’un autre élément. Vérifiez les autres éléments et les autres appareils électriques utilisés. Si vous ne pouvez remédier au problème, même après être passé par tous les points de vérification de la liste ci-dessous, contactez le centre de service PIONEER le plus proche pour les réparations.
English Français Deutsch Italiano
Symptôme
Absence de son
Impossible de changer de fonction.
Le plateau de cassette ne n’ouvre pas.
Impossible d’enregistrer.
Le son est pâteux et distordu. Un enregistrement antérieur est encore audible, même après effacement.
Le son reproduit manque de netteté ou est distordu. Les hautes fréquences sont accentuées à l’excès.
Cause probable
La fiche du cordon d’alimentation est
débranchée.
Toutes les connexions ne sont pas
effectuées correctement.
Le sélecteur d’entrée n’est pas
correctement réglé.
La platine-cassette est en train
d’enregistrer.
Le cordon d’alimentation a été
débranché pendant le défilement de la bande.
Les segments anti-effacement de la
cassette ont été brisés.
Les têtes sont encrassées.
Le réglage Dolby NR n’est pas le
même que celui utilisé lors de l’enregistrement.
Correction
Branchez correctement la fiche du
cordon d’alimentation.
Reportez-vous au chapitre sur les
branchements et vérifiez que toutes les connexions sont correctement effectuées.
Sélectionnez le composant souhaité.
Le sélecteur de fonction n’agit pas
pendant ce type d’enregistrement.
Rebranchez le cordon d’alimentation.
Remplacez la cassette ou placez un
morceau de ruban adhésif sur l’orifice des segments anti-effacement ( P.
18).
Nettoyez les têtes ( P. 18).
A la lecture, réglez le circuit Dolby NR
à la même position que pendant l’enregistrement. ( P. 20).
La présence d’électricité statique ou d’autres influences électriques externes peut parfois provoquer certaines
incohérences du système. Dans ce cas, la difficulté peut être surmontée en débranchant, puis en rebranchant le cordon d’alimentation.
Condensation
Lorsque l’appareil est transporté d’un endroit froid vers une pièce chaude, ou si la température de la pièce est brusquement élevée, une condensation risque de se former à l’intérieur de l’appareil et il risque de ne pas pouvoir déployer toutes ses performances. Dans ce cas, n’utilisez pas l’appareil pendant une heure environ ou augmentez progressivement la température de la pièce.
Nettoyage de l’appareil
Pour nettoyer l’appareil, frottez-le avec un linge doux et sec. Pour enlever des taches rebelles, trempez un linge doux dans une solution de détergent doux, dilué dans 5 ou 6 fois son volume d’eau, rincez le linge, puis enlevez les souillures. Servez-vous ensuite d’un linge sec pour essuyer les surfaces. N’utilisez pas de liquides volatils, tels que benzène ou diluant, car ils pourraient endommager l’appareil.
51
Fr
Page 52
Fehlersuche
Fehlbedienungen werden oft fälschlicherweise für Funktionsstörungen gehalten. Wenn Sie vermuten, daß bei diesem Gerät eine Störung vorliegt, überprüfen Sie bitte die folgenden Punkte. Da die Störungsursache manchmal bei einem anderen Baustein liegen kann, sollten Sie auch die anderen verwendeten Bausteine und Elektrogeräte überprüfen. Läßt sich die Störung selbst nach den nachstehenden Überprüfungen nicht beheben, lassen Sie das Gerät im nächsten PIONEER-Kundendienstzentrum reparieren.
Symptom
Kein T on.
Es kann nicht zwischen verschiedenen Programmquellen umgeschaltet werden.
Das Cassettenfach läßt sich nicht öffnen.
Aufnahme ist nicht möglich.
Der T on ist dumpf, oder nach einer Neuaufzeichnung ist der T on der ursprünglichen Aufnahme immer noch zu hören.
Ursache
Der Netzstecker ist nicht an eine
Netzsteckdose angeschlossen.
Nicht alle Verbindungskabel sind
richtig angeschlossen.
Die falsche Eingangsfunktion ist
eingestellt.
Das Cassettendeck sind auf Auf-
nahme geschaltet.
Das Netzkabel wurde während des
Bandlaufs abgetrennt.
Die Löschschutzzungen der Cassette
wurden herausgebrochen.
Der Aufnahmekopf ist verschmutzt.
Abhilfemaßnahme
Den Netzstecker richtig anschließen.
Die Kabel unter Bezugnahme auf den
Abschnitt “ANSCHLÜSSE” richtig an­schließen.
Die gewünschte Programmquelle
wählen.
Während der Aufnahme ist der
Eingangswähler nicht betriebsfähig.
Das Netzkabel wieder anschließen.
Eine Cassette mit intakten Lösch-
schutzzungen einsetzen oder die Öffnungen, an denen sich die Löschschutzzungen befanden, mit Klebestreifen überkleben ( S. 19).
Den Kopf reinigen (☞ S. 19).
Der Wiedergabeton ist dumpf oder verzerrt; die hohen Frequenzen werden zu stark betont.
Statische Aufladung und andere externe elektrische Ursachen können gelegentlich zu einer Funktionsstörung der
Anlage führen. In einem solchen Fall läßt sich die Störung u.U. dadurch beseitigen, daß das Netzkabel vorübergehend aus der Netzsteckdose gezogen und dann wieder angeschlossen wird.
Kondensatbildung
Wenn das Gerät von einem kalten Ort in ein beheiztes Zimmer gebracht wird oder die Raumtemperatur schnell steigt, kann sich Kondensat im Inneren des Gerätes bilden, wodurch seine Leistung beeinträchtigt wird. In einem solchen Fall vor dem Einschalten des Gerätes etwa eine Stunde warten, bis es sich der Raumtemperatur angepaßt hat, oder die Raumtemperatur allmählich erhöhen.
Die DOLBY NR-Taste ist nicht auf die
gleiche Position eingestellt, die bei der Aufzeichnung der Cassette verwendet wurde.
Reinigung
Staub und Fingerabdrücke mit einem weichen, trockenen Tuch abreiben. Zum Reinigen stark verschmutzter Außenflächen ein T uch in fünf- bis sechsfach mit Wasser verdünntes Reinigungsmittel tauchen, gründlich auswringen und die verschmutzten Stellen damit abwischen. Anschließend mit einem trockenen Tuch nachreiben. Auf keinen Fall leichtflüchtige Lösungsmittel, Benzin oder Farbverdünner zum Reinigen verwenden, da diese das Finish angreifen können.
Die DOLBY NR-Taste richtig für die
wiedergegebene Cassette einstellen ( S. 21).
52
Ge
Page 53
Diagnostica
Errori operativi nell’uso dell’apparecchio vengono spesso scambiati per problemi e disfunzioni. Se si ritiene che vi siano dei problemi nel funzionamento di questo componente, verificare anzitutto i punti seguenti. Ricordare che alle volte il problema può trovarsi in un altro componente del sistema. Se del caso, si consiglia pertanto di controllare anche gli altri componenti ed apparecchiature elettriche usati in collegamento con questo apparecchio. Se il problema non può essere individuato e risolto con le soluzioni proposte qui di seguito, rivolgersi ad un centro di servizio autorizzato PIONEER, per un controllo da parte di un esperto.
English Français Deutsch Italiano
Sintomo
Nessun suono dagli altoparlanti.
Non si riesce a passare da una funzione all’altra
Il portello del vano portacassette non si apre.
Non si riesce a registrare.
Il suono è “fangoso” o distorto. O, registrando su un nastro usato, i suoni della registrazione precedente sono ancora parzialmente udibili.
Il suono riprodotto è “fangoso” o distorto, ed i suoni delle alte frequenze sono molto accentuati.
Probabile causa
Il cavo di alimentazione è staccato
dalla presa di corrente di rete.
Alcuni o tutti i vari cavi di collega-
mento non sono collegati in modo appropriato.
Il selettore di ingresso non è stato
predisposto correttamente.
Il deck a cassette sono in fase di
registrazione.
Il cavo di alimentazione è stato stac-
cato con l’apparecchio in funzione.
Le linguette di prevenzione dalle
cancellazioni accidentali sono state spezzate.
Le testine di registrazione sono
sporche.
Il selettore del sistema di riduzione del
rumore Dolby NR non si trova sulla stessa posizione che era stata utilizzata per la registrazione di quel nastro.
Rimedio
Inserire la spina del cavo di alimenta-
zione in modo corretto nella presa di corrente.
Rivedere la sezione sui collegamenti
e provvedere ad effettuarli in modo appropriato, e ben a fondo.
Selezionare il componente deside-
rato.
Il selettore di funzione non può essere
utilizzato durante la registrazione.
Ricollegare il cavo di alimentazione.
Usare un altro nastro, o ricoprire i fori
delle linguette di prevenzione dalle cancellazioni accidentali con un nastro adesivo un po’ spesso ( pag.
19).
Provvedere alla pulizia ( pag. 19).
Posizionare il selettore Dolby NR sulla
stessa posizione utilizzata per la registrazione di quel nastro ( pag.
21).
Elettricità statica o altre interferenze esterne possono causare un funzionamento anormale dell’apparecchio. Per
ripristinare il normale funzionamento, staccare il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo una breve attesa.
Condensa
Portando il complesso da un ambiente freddo ad uno caldo, o se la temperatura dell’ambiente si alza repentinamente, all’interno del complesso può formarsi della condensa, e il complesso potrebbe non essere in grado di fornire il massimo della proprie prestazioni. Per prevenire tali problemi, prima di passare all’uso attendere, per almeno un’ora, che il complesso si sia assuefatto alla temperatura circostante, o alzare la temperatura dell’ambiente in modo graduale.
Pulizia del complesso
Pulire gli apparecchi del complesso strofinandoli con un panno morbido e asciutto. In caso di sporco particolarmente ostinato, bagnare un panno in un liquido per pulizia neutro, diluito con cinque o sei parti di acqua, strizzarlo bene, ed usarlo per la pulizia. Asciugare poi le superfici con un altro panno asciutto. Per la pulizia non usare mai liquidi volatili, quali benzina o solventi, che potrebbero rovinare le superfici esterne degli apparecchi.
53
It
Page 54
Specifications Fiche technique
System .................................... 4-track, 2-channel stereo
Heads.................................................. “Hard Permalloy”
recording/playback head × 1
“Ferrite” erasing head × 1
Motor ................................................ DC servo motor × 2
Wow and Flutter ..................................... *0.1% (WRMS)
Frequency Response
–20 dB recording: TYPE II (High/CrO2) tape .. *35 Hz to 15,000 Hz ±4 dB
TYPE I (Normal) tape ....... *35 Hz to 14,000 Hz ±4 dB
Signal-to-Noise Ratio
Dolby NR OFF ................................................. *55 dB
(peak recording level, audible compensation TYPE II)
Noise Reduction Effect
Dolby NR ON............... 10 dB compensation at 5 kHz
Input (Sensitivity)
REC ........................100 mV (Input impedance 53 kΩ)
Output (Reference level)
PLAY......................... 0.5 V (Output impedance 2 kΩ)
Power Requirements
U.K. model ................................... AC 230 V, 50/60 Hz
European model .......... AC 220 ~ 230 volts, 50/60 Hz
Power Consumption ............................................... 12 W
Power Consumption in standby mode .................... 3 W
Dimensions .................... 210 (W) × 75 (H) × 290 (D) mm
Weight (without package) ..................................... 2.6 kg
*Values measured in accordance with EIAJ standards.
Accessories
Operating instructions
U.K. model ................................................................1
European model .......................................................2
RCA pin-plug stereo cable............................................. 2
System cable.................................................................. 1
Système ................................. Stéréo 4 pistes, 2 canaux
Têtes ................................ Tête d’enregistrement/lecture
“Hard Permalloy” × 1
Tête d’effacement “Ferrite” × 1
Moteur ............................................ Servomoteur CC × 2
Pleurage et scintillement ........................ *0,1% (WRMS)
Réponse de fréquence
Enregistrement –20 dB:
Bande TYPE II (High/CrO2)........... *De 35 à 15.000 Hz
±4 dB
Bande TYPE I (Normal)..... *De 35 à 14.000 Hz ±4 dB
Rapport Signal/Bruit
Circuit Dolby NR hors service ........................ *55 dB
(niveau d’enregistrement de crête, compensation
audible TYPE II)
Effet de réduction de bruit
Circuit Dolby NR en service .............. Compensation
de 10 dB à 5 kHz
Entrée (Sensibilité)
Entrée d’enregistrement (REC) ..................... 100 mV
(impédance d’entrée: 53 kΩ)
Sortie (niveau de référence)
Sortie de lecture (PLAY) ..................................... 0,5 V
(Impédance de sortie: 2 kΩ)
Alimentation
Modèle pour Royaume-Uni................ Secteur 230 V,
50/60 Hz
Modèle européen ............... Secteur 220 ~ 230 volts,
50/60 Hz
Consommation ....................................................... 12 W
Consommation en mode de veille........................... 3 W
Dimensions ..................... 210 × 75 × 290 mm (L x H x P)
Poids (sans emballage) ......................................... 2,6 kg
*Valeurs mesurées en accord avec normes EIAJ.
NOTE:
Specifications and design subject to possible modifica­tions without notice, due to improvements.
Published by Pioneer Electronic Corporation. Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation. All rights reserved.
54
En/Fr
Accessoires
Mode d’emploi
Modèle pour Royaume-Uni...................................... 1
Modèle européen ..................................................... 2
Câble stéréo à fiche à broche RCA................................ 2
Câble de système........................................................... 1
REMARQUE:
Spécifications et conception sont sujettes à modifications sans avis préalable en raison d’améliorations.
Publication de Pioneer Electronic Corporation. © 1999 Pioneer Electronic Corporation. Tous droits de reproduction et de traduction réservés.
Page 55
Technische Daten
Dati tecnici
Decksystem ............................ 4 Spuren, 2-Kanal-Stereo
Kopfbestückung ................ Aufnahme-/Wiedergabekopf
(Hard Permalloy) × 1
Ferrit-Löschkopf × 1
Motor ................................ Gleichstrom-Servomotor × 2
Gleichlaufschwankungen ................................ *0,1% eff.
Frequenzgang
Aufnahme bei –20 dB:
TYP II (High/CrO2-Band)....... *35 Hz bis 15 kHz ±4 dB
TYP I (Normalband) ............. *35 Hz bis 14 kHz ±4 dB
Signal-Rauschabstand
DOLBY NR Aus ............................................... *55 dB
(Spitzenaufnahmepegel, hörbare Beeinflussung TYP II)
Rauschminderungseffekt
DOLBY NR Ein.... Beeinflussung um 10 dB bei 5 kHz
Eingangs-/Ausgangsempfindlichkeit
REC .................... 100 mV (Eingangsimpedanz 53 kΩ)
Ausgang (Bezugspegel)
PLAY.................... 500 mV (Eingangsimpedanz 2 kΩ)
Spannungsversorgung
Modell für Großbritannien ................................230 V
Wechselspannung, 50/60 Hz
Modell für Kontinentaleuropa................. 220 ~ 230 V
Wechselspannung, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme ................................................ 12 W
Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand ......... 3 W
Abmessungen ..................210 (B) × 75 (H) × 290 (T) mm
Gewicht (ohne Verpackung).................................. 2,6 kg
*Diese Angaben beruhen auf Messungen gemäß EIAJ-
Normen.
Mitgeliefertes Zubehör
Bedienungsanleitung
Modell für Großbritannien ....................................... 1
Modell für Kontinentaleuropa.................................. 2
Stereo-Cinchkabel.......................................................... 2
Systemsteuerkabel ........................................................ 1
ANMERKUNG :
Änderungen der technischen Daten und der äußeren Aufmachung bleiben im Sinne der ständigen Produkt­verbesserung jederzeit vorbehalten.
Sistema .................................... 4 piste, stereo a 2 canali
Testine .................................... 1 in “permalloy rigido” ×
registrazione e riproduzione,
1 in “ferrite” × cancellazione
Motori ..................... 2 servo motori a corrente continua
Fluttuazioni e fruscii................................ *0,1% (WRMS)
Risposta in frequenza con registrazioni a –20 dB:
Nastri di T ipo II (al cromo, posizione alta) .. *da 35 a 15.000 Hz ±4 dB Nastri di T ipo I
(posizione normale) ........... *da 35 a 14.000 Hz ±4 dB
Rapporto segnale/rumore
Con sistema Dolby NR disattivato ................. *55 dB
(livello di picco della registrazione,
compensazione udibile T ipo II)
Effetto di riduzione del rumore
Con sistema Dolby NR attivato ........................ 10 dB
compensazione a 5 kHz
Sensitività di ingresso:
Presa REC....................................................... 100 mV
(impedenza di ingresso di 53 kΩ)
Livello d’uscita di riferimento
Presa PLAY..........................................................0,5 V
(impedenza di uscita di 2 kΩ)
Alimentazione
Modello per la Gran Bretagna........... 230 V, 50/60 Hz
Modello per il resto d’Europa ................... a corrente
alternata a 220 ~ 230 V , 50/60 Hz
Consumo ................................................................. 12 W
Consumo in modalità di attesa ................................ 3 W
Dimensioni ....... 210 (largh.) × 75 (alt.) × 290 (prof.) mm
Peso (senza imballaggio)....................................... 2,6 kg
*Valori misurati in conformità alle norme EIAJ.
Accessori
Istruzioni per l’uso
Modello per la Gran Bretagna.................................. 1
Modello per il resto d’Europa .................................. 2
Cavi stereo a spina tipo RCA ......................................... 2
Cavo del sistema............................................................ 1
NOTA:
L‘aspetto esterno e i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso a seguito di ulteriori miglioramenti del prodotto.
English Français Deutsch Italiano
Veröffentlicht von Pioneer Electronic Corporation. Urheberrechtlich geschützt © 1999 Pioneer Electronic Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
Questo prodotto è conforme al DM 28/8/1995, N° 548, ottemperando alle prescrizioni di cui al DM 25/6/1985 (par. 3, All. A) e DM 27/8/1987 (All. I)
Pubblicato da Pioneer Electronic Corporation. Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation. Tutti i diritti riservati.
55
Ge/It
Page 56
Published by Pioneer Electronic Corporation.
France: tapez 36 15 PIONEER
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation. All rights reserved.
PIONEER ELECTRONIC CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC. P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540 PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087 Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium, TEL: 03/570.05.11 PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: [03] 9586-6300 PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V.
<99D00RF0H01> Printed in Japan /Imprimé au Japon <ARE7234-A>
San Lorenzo Num 1009 3er piso Desp. 302 Col. Del Valle, Mexico D.F. C.P. 03100 TEL:5-688-52-90
Loading...