The lightning flash with arrowhead symbol,
within an equilateral triangle, is intended to alert
the user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral
triangle is intended to alert the user to the
presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the
literature accompanying the appliance.
WAARSCHUWING: STEL DE APPARATUUR
NIET BLOOT AAN REGEN OF VOCHT OM BRAND OF EEN
GEVAARLIJKE ELEKTRISCHE SCHOK TE VOORKOMEN.
Dit product voldoet aan de laagspanningsrichtlijn (73/23/
EEC), de EMC-richtlijnen (89/336/EEC en 92/31/EEC) en
de CE-markeringsrichtlijn (93/68/EEC).
DE NETSCHAKELAAR IS IN HET SECUNDAIRE
VOEDINGSCIRCUIT OPGENOMEN. DIT BETEKENT DAT
HET APPARAAT NIET VOLLEDIG VAN HET LICHTNET IS
LOSGEKOPPELD ALS DE NETSCHAKELAAR OP
‘STANDBY’ STAAT.
WAARSCHUWING NETSNOER
Pak het netsnoer beet bij de stekker. Trek de stekker er
niet uit door aan het snoer te trekken en trek nooit aan
het netsnoer met natte handen aangezien dit kortsluiting
of een elektrische schok tot gevolg kan hebben. Plaats
geen toestel, meubelstuk o.i.d. op het netsnoer , en klem
het niet vast. Maak er nooit een knoop in en verbind het
evenmin met andere snoeren. De netsnoeren dienen zo
te worden geleid dat er niet per ongeluk iemand op gaat
staan. Een beschadigd netsnoer kan brand of een
elektrische schok veroorzaken. Controleer het netsnoer
af en toe. Wanneer u de indruk krijgt dat het beschadigd
is, dient u bij uw dichtstbijzijnde erkende PIONEER
servicecentrum of uw dealer een nieuw snoer te kopen.
VARNING: FÖR ATT FÖRHINDRA RISKEN FÖR
ELDSVÅDA OCH ELSTÖTAR SKALL DEN HÄR ANLÄGGNINGEN INTE UTSÄTTAS FÖR REGN ELLER FUKT.
Denna produkt uppfyller föreskrifterna i Lågspänningsdirektiv (73/23/EEC), EMC-direktiv (89/336/EEC, 92/31/
EEC) och CE-märkningsdirektiv (93/68/EEC).
STRÖMBRYTAREN ÄR ANSLUTEN TILL TRANSFORMATORSEKUNDÄREN OCH AVSKILJER DÄRFÖR
INTE APPARATEN FRÅN NÄTET I BEREDSKAPSLÄGE
(STANDBY)
VAR FÖRSIKTIG MED NÄTSLADDEN
Håll endast i stickkontakten. Dra inte ut kontakten ur
eluttaget genom att hålla i sladden. Rör aldrig kabel eller
stickkontakt med våta händer, eftersom detta kan
resultera i kortslutning eller elektrisk stöt. Ställ inte
apparater eller andra saker, t.ex. möbler, ovanpå
nätsladden. Slå inte knutar på kabeln och vira inte ihop
den med andra kablar. Dra nätsladdarna så det inte finns
risk att man trampar på dem. Om en nätsladd skadas
finns det risk för eld eller elektrisk stöt. Kontrollera
nätsladden med jämna mellanrum. Om du upptäcker
skador på den bör du kontakta din närmaste
auktoriserade PIONEER-serviceverkstad eller din
återförsäljare och få den utbytt.
Deze gebruiksaanwijzing is in vier talen. Iedere taal
is in een afzonderlijke kolom en de afbeeldingen zijn
gemeenschappelijk voor alle talen bedoeld (zie het
voorbeeld van een opengeslagen bladzijde
hieronder).
NederlandsSvenskaEspañol Português
2
Du/Sw
Denna bruksanvisning har anvisningar på fyra språk.
Grundlayouten (se exempel på uppslag här nedan)
visar gemensamma illustrationer tillsammans med fyra
kolumner med anvisningar, var och en på ett visst språk
som bilden visar.
Nederlands
Svenska Español Portugus
Page 3
ADVERTENCIA: PARA EVITAR INCENDIOS Y
DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO EXPONGA ESTE APARATO
A LA LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
ADVERTÊNCIA: A FIM DE EVITAR O PERIGO DE
INCÊNDIO OU CHOQUE ELÉCTRICO, NÃO EXPONHA O
APARELHO À CHUVA OU HUMIDADE
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Este producto cumple con la Directiva de Bajo Voltaje (73/
23/CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) y
Directiva de Marcación CE (93/68/CEE).
EL INTERRUPTOR DE LA ALIMENTACIÓN ESTÁ
CONECTADO AL SECUNDARIO Y POR LO TANTO NO
DESCONECTA EL AP ARA TO DE LA RED CUANDO ESTÉ
EN LA POSICIÓN DE ALIMENTACIÓN EN RESERVA
(STANDBY).
PRECAUCIONES CONCERNIENTES A LA
MANIPULACIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
T ome el cable de alimentación por la clavija. No extraiga
la clavija tirando del cable. Nunca toque el cable de
alimentación cuando sus manos estén mojadas, ya que
esto podría causar cortocircuitos o descargas eléctricas.
No coloque la unidad, algún mueble, etc., sobre el cable
de alimentación. Asegúrese de no hacer nudos en el cable ni de unirlo a otros cables. Los cables de alimentación
deberán ser dispuestos de tal forma que la probabilidad
de que sean pisados sea mínima. Un cable de
alimentación dañado podrá causar incendios o descargas
eléctricas. Revise el cable de alimentación y si está
dañado, solicite el reemplazo del mismo al centro de
servicio autorizado PIONEER más cercano, o a su
distribuidor.
Este produto cumpre a Directiva de Voltagem Baixa (73/
23/CEE), as Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e a
Directiva da Marcação CE (93/68/CEE).
O INTERRUPTOR DE ALIMENTAÇÃO ESTÁ LIGADO A
UM CIRCUITO SECUNDÁRIO E, ASSIM SENDO, NÃO
DESLIGA O APARELHO DA ALIMENTAÇÃO QUANDO
NA POSIÇÃO DE PRONTIDÃO (STANDBY).
PRECAUÇÕES COM O CABO DE ALIMENTAÇÃO
Manuseie o cabo de alimentação pela ficha. Não retire a
ficha da tomada puxando pelo cabo e nunca toque o
cabo de alimentação com as mãos molhadas pois isso
pode causar um curto-circuito ou choque eléctrico. Não
coloque o aparelho, uma peça de mobília, etc., sobre o
cabo de alimentação, ou comprima o mesmo de
qualquer forma. Nunca faça um nó no cabo nem nunca
o amarre a outros cabos. Os cabos de alimentação devem
ser posicionados de modo a não serem pisados. Um cabo
de alimentação danificado pode provocar incêndios ou
choques eléctricos. Não deixe de verificar o cabo de
alimentação de vez em quando. Ao sentir que o mesmo
esteja danificado, peça a sua substituição ao centro de
assistência técnica autorizado PIONEER mais próximo,
ou ao seu representante.
Este manual de instrucciones contiene instrucciones
en cuatro idiomas. La disposición básica (vea el
ejemplo de debajo de una página abierta) tiene las
ilustraciones comunes junto con cuatro columnas de
instrucciones, cada una en un idioma distinto, como
se muestra.
NederlandsSvenskaEspañol Português
Este Manual de Instruções apresenta-se em quatro
línguas. O formato básico (ver desdobrável)
compreende ilustrações comuns para quatro colunas
de instruções, uma em cada língua, tal como indicado.
Nederlands
Svenska Español Portugus
3
Sp/Po
Page 4
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer
product.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat
u het apparaat op de juiste wijze bedient. Bewaar
de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze in de
toekomst nogmaals nodig heeft.
Het is mogelijk dat in bepaalde landen of gebieden
de uitvoering van de netstekker en het stopcontact
verschilt van hetgeen in deze gebruiksaanwijzing
is afgebeeld. De aansluitmethode en bediening zijn
in dergelijke gevallen echter precies hetzelfde.
Gratulerar till ditt val av denna Pioneer-produkt.
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, så att
du lär dig att använda apparaten på rätt sätt.
Förvara därefter bruksanvisningen på lämplig
plats.
I vissa länder kan nätkabelkontakten och
vägguttaget ha en annan utformning än den som
visas i bruksanvisningens bilder.
Anslutningsmetoden och manöveringen är dock
densamma.
Gracias por la adquisición de este producto Pioneer.
Para saber cómo utilizar correctamente su modelo,
lea cuidadosamente este manual de instrucciones.
Después de haber finalizado su lectura, guárdelo
en un lugar seguro para futuras referencias.
En algunos países o regiones, la forma de la clavija
de alimentación y de la toma de corriente pueden
ser diferentes a la indicada en las ilustraciones
explicatorias, sin embargo el método de conexión
y operación de la unidad es idéntico.
Obrigado por ter comprado este produto PIONEER.
Por favor leia com atenção o manual de instruções
de modo a saber como utilizar o seu aparelho
correctamente. Depois de ter terminado a leitura,
guarde o manual num local seguro para futuras
consultas.
Em alguns países ou regiões, a forma da ficha ou
das tomadas de alimentação podem diferir
daquelas apresentadas nas figuras. No entanto, o
método de ligação e operação é o mesmo.
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer
product.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat
u het apparaat op de juiste wijze bedient. Bewaar
de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze in de
toekomst nogmaals nodig heeft.
Het is mogelijk dat in bepaalde landen of gebieden
de uitvoering van de netstekker en het stopcontact
verschilt van hetgeen in deze gebruiksaanwijzing
is afgebeeld. De aansluitmethode en bediening zijn
in dergelijke gevallen echter precies hetzelfde.
Gratulerar till ditt val av denna Pioneer-produkt.
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, så att
du lär dig att använda apparaten på rätt sätt.
Förvara därefter bruksanvisningen på lämplig
plats.
I vissa länder kan nätkabelkontakten och
vägguttaget ha en annan utformning än den som
visas i bruksanvisningens bilder.
Anslutningsmetoden och manöveringen är dock
densamma.
Gracias por la adquisición de este producto Pioneer.
Para saber cómo utilizar correctamente su modelo,
lea cuidadosamente este manual de instrucciones.
Después de haber finalizado su lectura, guárdelo
en un lugar seguro para futuras referencias.
En algunos países o regiones, la forma de la clavija
de alimentación y de la toma de corriente pueden
ser diferentes a la indicada en las ilustraciones
explicatorias, sin embargo el método de conexión
y operación de la unidad es idéntico.
Obrigado por ter comprado este produto PIONEER.
Por favor leia com atenção o manual de instruções
de modo a saber como utilizar o seu aparelho
correctamente. Depois de ter terminado a leitura,
guarde o manual num local seguro para futuras
consultas.
Em alguns países ou regiões, a forma da ficha ou
das tomadas de alimentação podem diferir
daquelas apresentadas nas figuras. No entanto, o
método de ligação e operação é o mesmo.
Systeemkabel × 1Stereo-cinchstekkersnoer × 21 st. system-
Behandeling van de
apparatuur
Plaats
Zet het apparaat op een goed geventileerde plaats, die
niet te warm of te vochtig is.
¶ Let er bij het uitkiezen van een plaats op dat het
apparaat niet staat blootgesteld aan direct zonlicht of
de warmte van een verwarming e.d. Buitensporige
hitte kan de behuizing en inwendige onderdelen
beschadigen.
¶ Houd het apparaat ook uit de buurt van vochtige of
stoffige plaatsen om een defect of kortsluiting te
voorkomen. (Vermijd opstelling in de buurt van een
fornuis of op andere plaatsen waar veel oliedampen,
stoom of hitte is.)
¶ Zet het apparaat op een horizontale ondergrond.
¶ Opstelling en langdurig gebruik van het apparaat op
andere apparatuur die hitte opwekt, zal resulteren in
inferieure prestaties.
¶ Plaats het apparaat zo ver mogelijk van uw TV-toestel
vandaan. Indien het apparaat erg dicht bij het TVtoestel staat, kan dit resulteren in ruis of een slechte
beeldkwaliteit.
Installatie:
Aangezien de prestatie van dit apparaat negatief
beïnvloed kan worden door omringende magnetische
velden, moet u de M-IS21 en de luidsprekers niet op
het apparaat plaatsen.
Over het algemeen verdient het aanbeveling de XCIS21T of XC-IS21MD op dit apparaat te plaatsen.
V entilatie
Zorg dat er voldoende vrije
ruimte rondom het apparaat is, zodat er een goede
doorstroming van lucht
plaatsvindt om de hitte die
in het apparaat ontstaat af
te voeren (minimaal 30 cm
aan de bovenkant, 15 cm
aan de achterkant en 15 cm
aan beide zijkanten). Als er
niet voldoende vrije ruimte
is tussen het apparaat en de
muur e.d., kan het apparaat
oververhit raken, met een inferieure prestatie of defect
tot gevolg.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/
XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
kontrolledning
Observera om
hanteringen
Placering
Ställ anläggningen på en väl ventilerad plats, som inte
utsätts för höga temperaturer eller hög luftfuktighet.
¶ Ställ inte anläggningen på platser som utsätts för
direkt solljus och inte nära värmealstrande utrustning
eller element. Kraftig värme kan skada både höljet
och delarna inne i anläggningen.
¶ Om anläggningen ställs på en fuktig eller dammig
plats, kan resultatet bli felfunktion eller en olycka. (Ställ
den inte heller nära spisen, etc., där den kan utsättas
för oljigt os, ånga eller värme.)
¶ Ställ anläggningen på en plan yta.
¶ Om anläggningen ställs och används en längre tid
på värmealstrande utrustning, påverkas dess
prestanda negativt.
¶ Ställ anläggningen så långt bort som möjligt från din
TV-mottagare. Om anläggningen ställs nära sådan
utrustning, kan resultatet bli ljudstörningar eller
förvrängda bilder.
Installation:
På grund av att denna apparat kan påverkas negativt
av omliggande magnetiska fält, skall M-IS21 och
högtalarna inte placeras ovanpå denna apparat.
Vi rekommenderar att XC-IS21T eller XC-IS21MD
placeras ovanpå denna apparat.
V entilation
Vid placering av anläggningen skall du komma
ihåg att lämna ett fritt
utrymme runt den för ventilation, för att förbättra
värmebortledningen (minst
30 cm ovanför, 15 cm på
baksidan samt 15 cm på
vänster och höger sida).
Om du inte lämnar tillräckligt med fritt utrymme
mellan anläggningen och
väggar eller annan utrustning, kommer värme att byggas upp invändigt i
anläggningen och då kan dess prestanda försämras eller
felfunktion uppstå.
2 st. stereoledningar med RCAstiftkontakt
30 cm
XC-IS21T/
XC-IS21MD
15 cm
CT-IS21
15 cm
15 cm
6
Du/Sw
Page 7
Confirme los accesorios
suministrados
Confirme os
acessórios fornecidos
Cable del sistema × 1
Cable estéreo de clavijas
RCA × 2
Precauciones sobre la
manipulación
Ubicación
Instale el aparato en un lugar bien ventilado donde no
quede expuesto a altas temperaturas ni humedad.
¶ No instale el aparato en lugares expuestos a la luz
directa del sol ni cerca de aparatos caliente o
radiadores. El calor excesivo puede afectar
adversamente el exterior y los componentes internos.
¶ La instalación del aparato en un lugar húmedo o
polvoriento puede ocasionar un mal funcionamiento
o un accidente. (Evite también la instalación cerca de
cocinas, etc., donde el aparato pueda quedar expuesto
a humo de aceite, vapor, o calor.)
¶ Ponga este aparato sobre una superficie nivelada.
¶ Si se coloca y emplea el aparato durante largos
períodos de tiempo en fuentes que generen calor se
afectará el rendimiento.
¶ Instale el aparato lo más lejos posible del televisor.
La instalación muy cercana de tales equipos puede
causar ruido o degradación de la imagen.
Instalación:
Puesto que este componente puede verse adversamente afectado por los campos magnéticos
circundantes, el M-IS21 y los sistemas de altavoces
no deberán ponerse encima de este aparato.
Por lo general, se recomienda instalar el XC-IS21T o
XC-IS21MD encima de este componente.
Ventilación
Cuando instale este aparato, asegúrese de dejar
espacio en torno al mismo
para dar ventilación y
mejorar la disipación térmica (por lo menos 30 cm
en la parte superior, 15 cm
en la posterior, y 15 cm en
cada uno de los lados). Si
no se proporciona espacio
suficiente entre el aparato
y las paredes y el otro
equipo, se acumulará calor
en el interior, causando
interferencia con el rendimiento o pudiendo ocasionar mal funcionamiento.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/
XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
Cabo de sistema × 1
Cabo RCA estéreo com ficha
de pino × 2
Precauções na
manipulação
Localização
Instale o aparelho num local bem ventilado onde não
fique exposto a altas temperaturas ou humidade.
¶ Não instale o aparelho num local exposto à luz solar
directa, nem perto de electrodomésticos quentes ou
de radiadores. O calor excessivo pode afectar
adversamente as superfícies exteriores ou os
componentes internos.
¶ A instalação do aparelho num ambiente húmido ou
empoeirado pode resultar em mau funcionamento
ou acidente. (Além disso, evite instalar o aparelho
perto de fogões, etc., onde possa ficar exposto a fumo
de óleo, a vapor ou a calor.)
¶ Coloque este aparelho sobre uma superfície nivelada.
¶ A instalação e a utilização por longos períodos perto
de fontes geradoras de calor pode afectar o
desempenho do aparelho.
¶ Instale o aparelho o mais longe possível do televisor .
A instalação na proximidade de tal equipamento pode
causar ruído ou degradação da imagem.
Instalação:
Uma vez que este componente pode ser afectado
negativamente por campos magnéticos próximos, o
M-IS21 e as colunas não devem ser colocadas sobre
este aparelho.
Dum modo geral, recomenda-se que o XS-IS21T ou
o XC-IS21MD sejam colocados sobre este componente.
V entilação
Quando instalar o aparelho,
certifique-se que deixou
espaço para ventilação à
volta, de modo a melhorar
a irradiação térmica (pelo
menos 30cm em cima,
15cm atrás e 15cm de cada
um dos lados). Se não for
deixado espaço suficiente
entre o aparelho e as
paredes ou outro equipamento, a temperatura
subirá no seu interior,
interferindo com o desempenho ou causando mau
funcionamento.
15 cm
30 cm
XC-IS21T/
XC-IS21MD
CT-IS21
15 cm
15 cm
Sp/Po
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
7
Page 8
Aansluitingen
Anslutningar
Schakel de apparatuur uit en trek de
stekker uit het stopcontact alvorens
aansluitingen te maken of wijzigingen
aan te brengen.
Innan du utför eller ändrar anslutningarna, skall du stänga av anläggningen med strömbrytaren och lossa
nätkabelns kontakt från vägguttaget.
ConexionesLigações
Antes de efectuar o cambiar las conexiones, desconecte el interruptor de la alimentación y desenchufe el cable de la alimentación de la toma de corriente de CA.
Antes de efectuar ou alterar as ligações,
desligue o interruptor de alimentação e
retire o cabo de alimentação da tomada.
¶ Sluit de bijgeleverde systeemkabel op de FROM OP-
TION DECK aansluiting van de CD-speler/MD-recorder/tuner of de CD-speler/tuner/cassettedeck aan
en op de TO XC-IS21T/XC-IS21MD aansluiting van het
cassettedeck.
1 Stekker
Pak de stekker vast en druk hem naar binnen totdat u
een klik hoort.
Losmaken (Å)
Pak de stekker stevig aan beide zijden vast en trek hem
uit de aansluiting.
2 Witte streep
Sluit de kabel zo aan dat de draad met de witte streep
aan de linkerzijde is.
2 Sluit de stereo-aansluitsnoeren aan.
¶ Sluit de bijgeleverde stereo-cinchstekkersnoeren aan
op de LINE 1 IN/OUT -aansluitingen van de CD-speler/
MD-recorder/tuner of de CD-speler/tuner/cassettedeck
en op de PLAY en REC-aansluitingen van het cassettedeck.
¶ Steek de witte stekker in de L (linker kanaal)
aansluitbus en de rode stekker in de R (rechter kanaal)
aansluitbus; steek de stekkers volledig naar binnen.
Aansluiten van een normale stereo versterker (ı)
3 Sluit als laatste het netsnoer op een stopcontact
aan.
1 Anslutning av systemkontrolledningen.
¶ Använd den medföljande systemkontrolledningen för
att ansluta mellan uttaget FROM OPTION DECK på
CD-spelaren/MD-spelaren/tunern eller CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket och uttaget TO XC-IS21T/XCIS21MD på kassettdäcket.
1 Kontakt
Håll fast kontakten och tryck in den ordentligt tills ett
klickljud hörs.
Losstagning (Å)
Håll fast kontakten ordentligt på båda sidorna och drag
ut den.
2 Vitrandig ledning
Anslut ledningarna så att ledningen med vit rand ansluts
till vänster sida.
2 Anslutning av stereoledningarna.
¶ Använd de medföljande stereoledningarna för att
ansluta mellan uttagen LINE 1 IN/OUT på CD-spelaren/
MD-spelaren/tunern eller CD-spelaren/tunern/
kassettdäcket och uttagen PLAY respektive REC på
kassettdäcket.
¶ Anslut den vita kontakten till L-uttaget (vänster) och
den röda kontakten till R-uttaget (höger); var noga
med att trycka in kontakterna så långt det går .
Anslutning till en vanlig stereoförstärkare (ı)
3 Slutligen skall du ansluta nätkabelns kontakt
till vägguttaget.
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
1 Conecte el cable del sistema.
¶ Emplee el cable del sistema accesorio para conectar
la toma FROM OPTION DECK del sintonizador con
reproductor de discos CD/MD o de la grabadora con
sintonizador y reproductor de discos CD a la toma
TO XC-IS21T/XC-IS21MD de la grabadora de casete.
1 Conector
Tome el conector y empújelo firmemente hasta oír un
sonido seco de confirmación.
Para desenchufarlo (Å)
Tome con seguridad el conector por ambos lados y tire
del mismo.
2 Línea blanca
Conecte los cables de modo que el cable con la franja
blanca se conecte al lado izquierdo.
2 Conecte los cables estéreo.
¶ Emplee el cable estéreo de clavijas RCA accesorio
para conectar las tomas LINE 1 IN/OUT del
sintonizador con reproductor de discos CD/MD o de
la grabadora con sintonizador y reproductor de discos CD a las tomas PLAY y REC de la grabadora de
casete.
¶ Conecte la clavija blanca a la toma L (izquierda) y la
clavija roja a la toma R (derecha); asegúrese de
presionar bien a fondo las clavijas.
Para conectar a un amplificador estéreo convencional
(ı)
3 Finalmente, enchufe el cable de la alimentación
a la toma de corriente de CA de la pared.
LigaçõesConexiones
1 Ligação do cabo de sistema.
¶ Utilize o cabo de sistema acessório para ligar a
tomada “FROM OPTION DECK” do Sintonizador CD
MD ou do Gravador Sintonizador CD à tomada “TO
XC-IS21T/XC-IS21MD” do gravador de cassetes.
1 Conector
Segure o conector e empurre-o firmemente até ouvir um
estalido.
Para retirar (Å)
Segure o conector firmemente por ambos os lados e
puxe.
2 Linha branca
Ligue os cabos de modo a que o cabo com a linha branca
fique ligado ao lado esquerdo.
2 Ligação dos cabos estéreo.
¶ Utilize os cabos RCA estéreo acessórios com fichas
de pinos para ligar as tomadas “LINE 1 IN/OUT” do
Sintonizador CD MD ou do Gravador Sintonizador CD
às tomadas “PLAY” e “REC” no gravador de cassetes.
¶ Ligue a ficha branca à tomada L (esquerdo) e a ficha
encarnada à tomada R (direito); certifique-se que
pressionou as fichas firmemente.
Para ligar a um amplificador estéreo convencional (ı)
3 Finalmente, ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de parede.
9
9
Sp/Po
Du/Sw/Sp/Po
Page 10
Bedieningsorganen op
het voorpaneel
Framsidans funktioner
1 Aan/paraatstand-schakelaar (STANDBY/
ON) en paraatstand-indicator
Dit is de schakelaar voor de stroomvoorziening.
ON: Als de schakelaar op ON staat, is het
STANDBY : Als de schakelaar op STANDBY staat, is de
Stroombesparing
Dit apparaat is zo ontworpen dat het stroomverbruik
in de paraatstand (standby) uiterst gering is.
¶ Zie de Technische gegevens op blz. 54 voor het
OPMERKING:
Wanneer het stereo cassettedeck CT -IS21 via de systeemkabel op de XC-IS21MD of XC-IS21T is aangesloten,
wordt het cassettedeck automatisch aan/uit (standby)
geschakeld als de STANDBY/ON-toets op de aangesloten
apparatuur wordt bediend.
apparaat volledig ingeschakeld en kan dit
gebruikt worden.
primaire stroomvoorziening uitgeschakeld
en kan het apparaat niet gebruikt worden.
In de “standby” stand blijft er echter een
kleine hoeveelheid stroom naar het
apparaat lopen.
*
¶ Dolby ruisonderdrukking onder licentie van Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
¶ Dolby en het dubbel D symbool zijn handels-
merken van Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ Omkeerfunctie-keuzetoets (REVERSE
MODE)
10
Du/Sw
1 Strömbrytare (STANDBY/ON) och
beredskapsindikator
Detta är knappen för strömmatningen:
ON: När strömbrytaren sätts i ON-läge matas
STANDBY : När strömbrytaren sätts i STANDBY-läge
Strömsparande utförande
Denna anläggning har konstruerats för att minska
strömförbrukningen när anläggningen är i beredskapsläge (standby).
¶ Se tekniska data (sid. 54) för upplysningar om
OBSERVERA:
När stereokassettdäcket CT-IS21 ansluts till XC-IS21MD
eller XC-IS21T via systemkontrolledningen, kan apparaten sättas på/stängas av (beredskapsläge) automatiskt
genom att du trycker in STANDBY/ON-knappen på vilken
som helst av de anslutna apparaterna.
ström och då kan anläggningen användas.
avskärs huvudströmmatningen och då kan
anläggningen inte längre användas. En
mycket liten strömmängd matas dock till
anläggningen för att bibehålla den i beredskapsläge.
5 Avspelningsindikator
6 Avspelningsknappar och indikatorer för
bandriktning (2, 3)
7 Indikatorer för reverseringsfunktion
8 Knappar för snabb framspolning/
återspolning (1, ¡)
9 Kassettfack
0
Öppnings/stängningsknapp (OPEN/CLOSE 0)
- Stoppknapp (STOP 7)
= Knapp och indikator för Dolby
brusreducering (DOLBY* NR)
*
¶ Dolby brusreducering tillverkas under licens av
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶ DOLBY och dubbel D-kännetecknet är Dolby Labo-
ratories Licensing Corporation: s varumärken.
~ Knapp för bandreverseringsfunktion
(REVERSE MODE)
Page 11
Nomenclatura del
panel frontal
Elementos do painel
frontal
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
1 Botón de la alimentación e indicador de
reserva (STANDBY/ON)
Es el interruptor de la alimentación del aparato.
ON: Cuando se pone en la posición ON, la
STANDBY : Cuando se pone en la posición STANDBY,
Diseño de ahorro de energía
Este producto ha sido diseñado para reducir el
consumo de energía cuando el aparato está en el
modo desconectado (reserva).
¶ Consulte las especificaciones (P. 55) para más
NOTA:
Cuando se conecta la grabadora de casete estéreo CTIS21 al XC-IS21MD o XC-IS21T mediante el cable del
sistema, la alimentación del aparato se conectará/
desconectará (reserva) automáticamente accionando el
botón STANDBY/ON de cualquiera de las unidades
conectadas.
alimentación se suministra y puede
funcionar el aparato.
la alimentación principal se corta y el
aparato no puede funcionar. Circula un poco
de corriente para mantener el estado
preparado para funcionar del aparato.
detalles sobre el consumo de energía en el modo
de reserva.
2 Botón de pausa de grabación (¶ 8)
3 Indicador de grabación (REC)
4 Botón del sistema ASES
5 Indicador de reproducción
6 Botones de reproducción e indicadores
de dirección (2, 3)
7 Indicadores del modo de inversión
8
Botones de avance rápido/inversión (1, ¡)
9 Compartimiento del casete
0
Botón de abertura/cierre (OPEN/CLOSE) (0)
- Botón de parada (STOP) (7)
= Botón e indicador del sistema DOLBY* NR
*
¶ Reducción de ruido Dolby fabricado bajo licencia
de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶ DOLBY y el símbolo de la D doble son marcas de
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ Botón del modo de inversión (REVERSE
MODE)
1 Tecla ST ANDBY/ON e indicador de
espera (standby)
Este é o interruptor da alimentação.
ON:Quando ligado (na posição ON), a
STANDBY : Quando em modo de espera (na posição
Concepção de poupança de energia
Este produto foi concebido para reduzir o consumo
de energia quando o aparelho está desligado (em
modo de espera, STANDBY).
¶ Consulte as Especificações (P.55) para infor-
NOTA:
Quando o Gravador de Cassetes Estéreo CT -IS21 estiver
ligado ao XC-IS21MD ou ao XC-IS21T via cabo de
sistema, a alimentação do aparelho é ligada e desligada
(standby) automaticamente através da tecla STANDBY/
ON de qualquer dos componentes interligados.
alimentação está ligada e o aparelho
operacional.
STANDBY), o fluxo de corrente principal
está cortado e o aparelho não está
completamente operacional. Um fluxo de
corrente diminuto alimenta o aparelho de
modo a manter a prontidão de operação.
mação sobre o consumo em modo de espera.
2 Tecla de pausa de gravação (¶ 8)
3 Indicador de gravação (REC)
4 Tecla ASES
5 Indicador de reprodução
6 Teclas de reprodução e indicadores de
sentido (2, 3)
7 Indicadores de modo de inversão
8
T eclas de avanço/retrocesso rápido (1, ¡)
9 Tabuleiro da cassete
0
Tecla de abertura/fecho (OPEN/CLOSE 0)
- Tecla de paragem (STOP 7)
= Tecla e indicador de redução de ruído
Dolby* (DOLBY NR)
*
¶ Redução de ruído Dolby fabricada sob licença de
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
¶ DOLBY e o símbolo dos dois D são marcas de
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
~ Tecla de modo de inversão (REVERSE
MODE)
11
Sp/Po
Page 12
Bedieningsorganen op het voorpaneel
Framsidans funktioner
Bandtransportfunctie-indicators
De onderstaande indicators tonen de ingeschakelde
bandtransportfunctie.
Knippert snelKnippert langzaam
Voorwaartse tapefunctie
Stop
Afspelen
Vooruitspoelen
Terug-
spoelen
Zoeken in
voorwaartse
richting
Achterwaartse tapefunctie
Indikatorer för bandgångsfunktion
Nedanstående indikatorer visar den bandgångsfunktion
som just används.
Blinkar snabbtBlinkar långsamt
Framåtriktningen
Stopp
Avspelning
Snabb
framspolning
Snabb
återspolning
Musik-
sökning
framåt
Reverseringsriktningen
Zoeken in
achterwaartse
richting
Opnemen
Opname-
pauzestand
Reverserad
musik-
sökning
Inspelning
Inspelnings-
paus
12
Du/Sw
Page 13
Nomenclatura del panel frontal
Elementos do painel frontal
Indicadores del modo de transporte
de la cinta
Los indicadores mostrados abajo indican el estado actual de transporte de la cinta.
Parpadeo
rápido
Parada
Repro-
ducción
Avance
rápido
Inversión
rápida
Búsqueda
musical en la
dirección de
avance
Búsqueda
musical en la
dirección de
inversión
Modo de avanceModo de inversión
Parpadeo lento
Indicadores de modo de transporte
da fita
Os indicadores abaixo ilustrados indicam, em cada
momento, o tipo de movimento da fita.
Piscando
rapidamente
Paragem
Repro-
dução
Avanço
rápido
Retrocesso
rápido
Busca de
música
para a
frente
Busca de
música
para trás
Modo de avançoModo de inversão
Piscando devagar
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Grabación
Pausa de
grabación
Gravação
Pausa de
gravação
13
Sp/Po
Page 14
AfstandsbedieningFjärrkontroll
XC-IS21MDXC-IS21TXC-IS21MD/XC-IS21T
Wanneer het stereo cassettedeck CT -IS21 via de systeemkabel op de XC-IS21MD of XC-IS21T is aangesloten, kunt
u de afstandsbediening van de aangesloten apparatuur
gebruiken om de CT-IS21 te bedienen.
(CD-speler/MD-recorder/tuner): Wanneer de CT -IS21
niet aangesloten is, gebruikt u deze toets voor het
kiezen van OPT DIGITAL/LINE 1/LINE 2. Wanneer de
CT-IS21 wel aangesloten is, verandert de “LINE 1”
functie in “TAPE”, zodat u kunt kiezen tussen OPT
DIGITAL/TAPE/LINE 2. Om de CT-IS21 te bedienen,
kiest u de “T APE” functie.
2 Lijntoets 1, 2 (LINE 1, 2) (CD-speler/tuner/
cassettedeck): Wanneer de CT-IS21 niet aangesloten
is, gebruikt u deze toets voor het kiezen van de
ingangsbron aangesloten op LINE 1 of LINE 2.
Wanneer de CT -IS21 wel aangesloten is, verandert de
“LINE 1” functie in “OP TAPE”, zodat u kunt kiezen
tussen OP TAPE en LINE 2. Om de CT-IS21 te bedienen,
kiest u de “OP T APE” functie.
OPMERKING: W anneer het cassettedeck CT -IS21 met
behulp van de systeemkabel op de XC-IS21MD of XC-
IS21T is aangesloten, wordt de ingangsverzwak-
kingsfunctie automatisch op OFF geschakeld.
3 Bandtransporttoetsen: Met deze toetsen kunt u het
apparaat bedienen wanneer de LINE 1/2 OPT IN-toets
op “TAPE” is ingesteld of de LINE 1, 2 toets op “OP
TAPE”.
23: Weergavetoets7: Stoptoets
1, ¡: Vooruitspoel-/terugspoeltoetsen
4, ¢: Muziekzoektoetsen
När stereokassettdäcket CT-IS21 har anslutits till XCIS21MD eller XC-IS21T via systemkontrolledningen, kan
vilken som helst av apparaternas fjärrkontroller användas
för manövrering av CT -IS21.
1 Knapp för linjeingång 1, 2/optisk ingång (LINE 1, 2
OPT IN (CD-spelare/MD-spelare/tuner): När CT-IS21
inte har anslutits, används denna knapp för att välja
en av funktionerna OPT DIGITAL/LINE 1/LINE 2. När
CT-IS21 har anslutits, ändras dock funktionen “LINE
1” till “TAPE”, så att du kan välja mellan OPT DIGITAL/TAPE/LINE 2. Därefter kan CT-IS21 manövreras
genom att du väljer “TAPE”.
2 Knapp för linjeingång 1, 2 (LINE 1, 2) (CD-spelare/
tuner/kassettdäck): När CT-IS21 inte har anslutits,
används denna knapp för att välja en ingångskälla
ansluten till LINE 1 eller LINE 2. När CT-IS21 har
anslutits, ändras dock funktionen “LINE 1” till “OP
TAPE”, så att du kan välja mellan OP TAPE och LINE
2. Därefter kan CT-IS21 manövreras genom att du
väljer “OP T APE”.
OBSERVERA: När systemkontrolledningen används
för att ansluta kassettdäcket CT-IS21 till XC-IS21MD
eller XC-IS21T, tvingas den ingångsdämpande
funktionen till OFF-läge.
3 Manöverknappar: Med manöverknapparna kan du
manövrera apparaten, när du har använt knappen
LINE 1/2 OPT IN för att välja “T APE”, eller när knappen
LINE 1, 2 används för att välja “OP TAPE”.
Leg de cassette op de afgebeelde wijze in de
cassettelade. Als de cassette verkeerd in de lade
wordt geplaatst, kan dit resulteren in een defect of
beschadiging van het apparaat.
2.
Druk op de OPEN/CLOSE-toets om de cassettelade te sluiten.
OPMERKING:
Als u de cassette met kant A naar boven in de
cassettelade legt, komt de “voorwaartse” afspeelrichting
(3) overeen met kant A en de “achterwaartse” afspeelrichting (2) met kant B.
14
Du/Sw
Insättning av
kassettband
1. T ryck in OPEN/CLOSE-knappen (0) och sätt in
ett kassettband.
Var noga med att sätta in kassetten åt det håll som
visas. Om du sätter in den åt andra hållet uppstår
felfunktion eller skador.
2. Tryck in OPEN/CLOSE-knappen igen för att
stänga kassettfacket.
OBSERVERA:
Om du sätter in kassetten i kassettfacket med A-sidan
vänd uppåt, blir “framåtriktningen” (3) samma som Asidan och “reverseringsriktningen” (2) samma som Bsidan.
Page 15
Controlador remotoControlo remoto
Cuando se conecta la grabadora de casete estéreo CT-IS21
al XC-IS21MD o XC-IS21T mediante el cable del sistema,
podrá emplearse el controlador remoto de cualquiera de
las unidades para operar también la CT-IS21.
1
Botón LINE 1, 2 OPT IN (sintonizador con reproductor
de discos CD/MD): Cuando la CT -IS21 no está conectada,
este botón se emplea para seleccionar una de las
funciones de OPT DIGIT AL/LINE 1/LINE 2. Sin embargo,
cuando la CT-IS21 está conectada, la función de “LINE
1” cambia a “TAPE”, haciendo posible las selecciones
de OPT DIGITAL/TAPE/LINE 2. La CT-IS21 puede
entonces operarse seleccionando la posición “TAPE”.
2
Botón LINE 1, 2 (grabadora con sintonizador y
reproductor de discos CD): Cuando la CT-IS21 no está
conectada, este botón se emplea para seleccionar una
entrada conectada LINE 1 o LINE 2. Sin embargo, cuando
la CT -IS21 está conectada, la función de “LINE 1” cambia
a “OP TAPE”, haciendo posible las selecciones de OP
TAPE o LINE 2. La CT-IS21 puede entonces operarse
seleccionando la posición “OP T APE”.
NOTA: Cuando se emplea el cable del sistema para
conectar la grabadora de casete CT -IS21 al XC-IS21MD
o XC-IS21T , se desactiva automáticamente la función
del atenuador de entrada.
3 Botones de operación: Los botones de operación
funcionan para operar el aparato cuando se emplean
los botones LINE 1/2 OPT IN para seleccionar “T APE”
o cuando se emplean los botones LINE 1, 2 para
seleccionar “OP T APE”.
23: Botón de reproducción 7: Botón de parada
1, ¡:
4, ¢: Botones de búsqueda musical
Botones de avance rápido e inversión rápida
Quando o Gravador de Cassetes Estéreo CT-IS21 estiver
ligado ao XC-IS21MD ou ao XC-IS21T via cabo de sistema, a unidade de controlo remoto de qualquer aparelho
interligado pode ser utilizada para operar o CT-IS21.
1
T ecla LINE 1,2 OPT IN (Sintonizador CD MD): Quando o
CT-IS21 não estiver ligado, esta tecla é utilizada para
seleccionar uma das funções OPT DIGIT AL/LINE 1/LINE
2. No entanto, quando o CT -IS21 estiver ligado, a função
“LINE 1” muda para “TAPE”, possibilitando as
seguintes selecções: OPT DIGITAL/TAPE/LINE 2. O CTIS21 pode ser operado seleccionando a posição “T APE”.
2 Tecla LINE 1, 2 (Gravador Sintonizador CD): Quando
o CT -IS21 não estiver ligado, esta tecla é utilizada para
seleccionar a função LINE 1 ou LINE 2. No entanto,
quando o CT-IS21 estiver ligado, a função “LINE 1”
muda para “OP TAPE”, possibilitando as selecções
OP TAPE ou LINE 2. O CT-IS21 pode ser operado
seleccionando a posição “OP TAPE”.
NOTA:
Quando o cabo de sistema for utilizado para ligar o
Gravador de Cassetes CT-IS21 ao XC-IS21MD ou o
XC-IS21T, a função de atenuação de entrada é
desligada.
3 T eclas de operação: As teclas de operação comandam
o aparelho quando as teclas LINE 1/ 2 OPT IN forem
utilizadas para seleccionar “TAPE”, ou quando as
teclas LINE 1, 2 forem utilizadas para seleccionar “OP
TAPE”.
23: Tecla de reprodução 7: Tecla de paragem
1, ¡: Teclas de avanço/retrocesso rápido
4, ¢: Teclas de busca de faixa
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Inserción de cintas de
casete
a
b
1. Presione el botón OPEN/CLOSE (0) e inserte
una cinta de casete.
Asegúrese de insertar el casete en la dirección
indicada. Si se inserta el casete al revés, se producirá
mal funcionamiento o daños.
2. Presione el botón OPEN/CLOSE para cerrar la
bandeja.
NOTA:
Cuando inserte la cinta de casete en el compartimiento
del casete, si se pone el casete con la cara A encarada
hacia ARRIBA, la dirección de “avance” (3) corresponderá a la cara A y la dirección de “inversión” (2)
corresponderá a la cara B.
Introdução de uma
cassete
a Bandopeningen
a Sidan där bandet syns
a Lado con la cinta visible
a Lado com a fita visível
b Kant die van u af is gericht
b Sidan vänd bort från dig
b Lado apartado de usted
b Lado virado para a frente
c Kant die naar u toe is gericht
c Sidan vänd mot dig
c Lado situado hacia usted
c
c Lado virado para si
1. Pressione a tecla OPEN/CLOSE (0) e introduza
uma cassete.
Certifique-se que inseriu a cassete na direcção
indicada. A inserção ao contrário pode causar mau
funcionamento ou estragos.
2. Pressione a teca OPEN/CLOSE para fechar o
tabuleiro.
NOTA:
Quando colocar uma cassete no tabuleiro da cassete, se
a cassete tiver o lado A virado para cima, o sentido de
avanço (3) corresponde ao lado A e o sentido de
retrocesso (2) corresponde ao lado B.
15
Sp/Po
Page 16
Behandeling van
cassettes
Så hanteras
kassettband
1
234
Zijn er lussen in de band of steekt de band uit de
cassette?
Dit zou kunnen resulteren in beschadiging van de band.
Steek een potlood in een van de spoeltjes en draai het
potlood rond om de band strak te trekken. (1)
Opbergen van cassettes
Steek de cassettes na gebruik weer in de bijbehorende
doosjes en berg deze op een plaats op uit de buurt van
magnetische velden, vocht, stof of olie.(2)
NUTTIGE WENKEN BETREFFENDE CASSETTES
¶ Aan het begin van de cassetteband is een aanloop-
strook waarop niets kan worden opgenomen. Laat
de band daarom eerst ongeveer 5 seconden lopen,
zodat de aanloopstrook voorbij de opnamekop is,
voordat u begint met het maken van een opname.
¶ Spoel de cassetteband eenmaal vooruit of terug
alvorens te beginnen met opnemen. Dit om een
ongelijkmatig bandtransport als gevolg van lussen
in de band te voorkomen.
Gebruik geen cassettes met een speelduur van langer
dan 90 minuten
De band van cassettes met een speelduur van langer
dan 90 minuten is erg dun waardoor deze gemakkelijk
tussen de aandrukrol en capstan gewikkeld kan raken
en andere problemen zoals ongelijkmatig opspoelen
kan veroorzaken. Het gebruik van deze cassettes wordt
daarom afgeraden.
Automatisch bandsoortkeuzesysteem
Dit systeem bepaalt de bandsoort op basis van de
detectie-openingen in de rugzijde van de cassette en stelt
vervolgens automatisch de juiste voormagnetisatie en
opname/weergavecorrectie voor de betreffende cassette
in. (3)
a
b
c
a
d
Är bandet slakt, eller sticker en bit av bandet ut
från kassetten?
Detta kommer att skada själva bandet. Sätt in en penna
i navets hål och sträck bandet genom att varsamt vrida
pennan. (1)
Förvaring
Sätt tillbaka kassetten i sin skyddsask och förvara den
på en plats, där den inte utsätts för magnetfält, fuktighet,
damm eller olja. (2)
TIPS OM ANVÄNDNING AV KASSETTBAND
¶ I början och slutet av kassettband finns ett så kallat
ingångsband (på vilket du inte kan spela in). Starta
inspelning efter att ha låtit bandet gå i ca. 5 sekunder,
så att ingångsbandet hinner passera förbi
inspelningshuvudet.
¶ Om du snabbspolar bandet framåt eller bakåt före en
inspelning, förhindrar du att apparaten skadas av att
bandet inte är sträckt.
Använd inte band som är längre än 90 minuter.
På grund av att band, som är mer än 90 minuter långa,
är så tunna, fastnar de lätt i tryckrullen eller
kapstanaxeln. De leder också ofta till andra problem
som t.ex. oregelbunden uppspolning. Använd därför
inte sådana band i detta kassettdäck.
Automatisk bandtypsomkopplare
Denna funktion utnyttjar sensorhålen för bandtyp på
kassettens bakkant för att fastställa vilken bandtyp som
används, och ställer automatiskt in lämplig förmagnetisering (bias) och equalization. (3)
a Skyddstappar mot oavsiktlig radering
b Sensorhål för bandtyp
c TYP II (CrO2/HIGH)
d TYP I (normalband)
Label
Etikett
a Wispreventienokjes
b Bandsoortdetectie-openingen
c TYPE II (CrO2/HIGH)
d TYPE I (Normaalband)
OPMERKING:
Wanneer u labels op de cassette aanbrengt, plak dan
niet meerdere labels over elkaar heen. Breng slechts één
label aan. (4 )
16
Du/Sw
OBSERVERA:
När du sätter fast etiketter på kassettband, får du inte
fästa en etikett ovanpå en annan. Sätt endast fast en
etikett. (4 )
Page 17
Manipulación de las
cintas de casete
Manuseamento de
cassetes
1234
¿Está la cinta floja, o hay parte de la cinta que
sobresale del casete?
Esto podría dañar la cinta. Si está floja, inserte un lápiz
en el orificio del carrete y gírelo para tensar la cinta. (1)
Seguridad
Guarde los casetes en su caja y seleccione un lugar que
no esté expuesto a los efectos del magnetismo, polvo,
suciedad ni aceite. (2)
a
b
c
A fita tem folga, ou há fita a sair da cassete?
Isto danificará a fita. Para retirar a folga, introduza um
lápis num dos orifícios de arrasto e enrole a fita. (1)
Manutenção
Coloque a cassete na sua caixa e guarde-a um local onde
não fique exposta a campos magnéticos, humidade, pó
ou óleo. (2)
a
Etiqueta
Rótulo
d
SUGESTÕES P ARA O USO DE CASSETES
CONSEJOS SOBRE EL EMPLEO DE CINTAS
DE CASETE
¶ La parte de cinta guía (en la que no se puede grabar
sonido) está al principio de la cinta de casete. Inicie
la grabación después de haber corrido la cinta unos
5 segundos para que la cinta guía haya pasado por la
cabeza de grabación.
¶ El avance o la inversión de las cintas de casete antes
de la grabación evita las sacudidas en la unidad
causadas por la flojedad de la cinta.
No emplee cintas de casete más largas de 90 minutos.
Puesto que las cintas más largas que las de 90 minutos
son muy finas, se atascan con facilidad en el rodillo
de presión y eje de arrastre, y son susceptibles a otros
problemas tales como bobinado irregular. Intente no
utilizarlas con este aparato.
Selector automático de cintas
Esta función emplea los orificios de detección del tipo
de cinta situados en el borde del casete para determinar
el tipo de cinta utilizada, y ajustar el aparato
automáticamente a los ajustes apropiados de
polarización y de ecualización. (3)
a Lengüetas de protección contra borrado
b Orificios de detección del tipo de cinta
c TYPO II (CrO2/HIGH)
d TYPO I (Normal)
NOTA:
Cuando adhiera etiquetas a las cintas de casete, no ponga
una etiqueta encima de otra. Ponga siempre una sola
etiqueta. (4 )
¶ Um pedaço de fita-guia (a qual não permite a
gravação de qualquer som sobre ela) é fornecida na
início da fita da cassete. Inicie a gravação depois de
deixar a fita correr durante aproximadamente 5
segundos de modo a que a fita-guia limpe a cabeça
de gravação.
¶ O avanço e retrocesso rápido da fita da cassete antes
da gravação evita o choque causado pela folga da
fita.
Não utilize fitas de mais de 90 minutos.
Como as fitas de mais de 90 minutos são muito finas,
enrolam-se facilmente nos roletes pressores e
cabrestantes, e estão sujeitas a outros problemas,
tal como enrolamento irregular. Tente não as utilizar
nesta unidade.
Selector automático do tipo de fita
Esta função utiliza os orifícios de detecção de tipo de fita
localizados no lado de trás da cassete para determinar o
tipo de fita da cassete, e ajusta automaticamente a
polarização e a equalização. (3)
a Patilhas de prevenção contra o apagamento
b Orifícios de detecção do tipo de fita
c Tipo II (CrO2/HIGH)
d TIPO I (Normal)
NOTA:
Quando colar um rótulo numa cassete, não o sobreponha
a outro. Aplique apenas um rótulo. (4 )
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
17
Sp/Po
Page 18
Behandeling van cassettesSå hanteras kassettband
56
a
b
Beveiligen van een cassette tegen abusievelijk wissen
Als het nokje aan de rugzijde van de cassette met behulp
van een schroevendraaier wordt uitgebroken, kan er niet
meer op de corresponderende kant van de cassette
worden opgenomen, ook al wordt de opnamepauzetoets
(¶ 8 ) ingedrukt. Op deze wijze kunt u de betreffende
kant beveiligen tegen abusievelijk wissen. (5)a Voor kant A b Voor kant B
Wilt u een beveiligde cassette weer voor opnemen
geschikt maken, plak dan een dubbele laag plakband over
de ontstane uitsparing. (6)
Let er bij TYPE II (HIGH/CrO2) cassettes op dat de
bandsoortdetectie-openingen niet worden afgedekt.
a Opletten dat de bandsoortdetectie-openingen niet
worden afgedekt.
Reinigen van de koppen,
aandrukrollen en capstans
Om verzekerd te zijn van een optimale prestatie en
geluidskwaliteit, dienen de koppen regelmatig te worden
gereinigd (na iedere 10 gebruiksuren). Voor het reinigen
van de opname/weergavekop heeft u een koppenreinigingscassette nodig. Gebruik een in uw audiozaak
verkrijgbare “vloeistof-type” reinigingscassette. (Zie de
instructies die bij de cassette worden geleverd voor
nadere bijzonderheden.)
Let op:
¶
Sommige reinigingscassettes zijn niet geschikt voor
gebruik met autoreverse-decks. Let hier goed op
aangezien het soms kan voorkomen dat u de cassette
na gebruik niet uit de houder kunt verwijderen. Vraag
een officieel PIONEER servicecentrum of uw dealer voor
informatie betreffende de juiste reinigingscassette.
¶ Gebruik geen koppenreinigingscassette die niet
voldoet aan de voorgeschreven normen.
¶ Gebruik geen “droog-type” reinigingscassette.
¶ Wacht na het reinigen met het plaatsen van een cas-
sette tot de reinigingsvloeistof volledig is opgedroogd
(ongeveer 2 à 3 minuten).
Demagnetiseren van de opname/
weergavekop
Na verloop van tijd zal zich in de opname/weergavekop
van het cassettedeck een restmagnetisme opbouwen. Het
resultaat is een verlies aan hoge tonen en toename van
de ruis tijdens opname en weergave. De opname/
weergavekop dient daarom regelmatig te worden
gedemagnetiseerd met een in de handel verkrijgbaar
koppendemagnetiseer-apparaat. Schakel het apparaat in
alvorens te beginnen met het demagnetiseren van de kop.
Zet het volume in de minimumstand om beschadigingen
aan de stereo receiver en luidsprekers te voorkomen. Maak
ook een eventueel aangesloten hoofdtelefoon los van de
hoofdtelefoon-aansluiting (PHONES). Zie de gebruiksaanwijzing die bij het koppendemagnetiseer-apparaat
wordt geleverd voor nadere bijzonderheden.
18
Du/Sw
a
Hur kan du förhindra oavsiktlig radering av band?
När tappen på kassettens bakrygg bryts bort med spetsen
av en skruvmejsel, går det inte att aktivera inspelnings-
funktionen när inspelnings/pausknappen (¶ 8 ) trycks in.
Därmed förhindras oavsiktlig radering av värdefulla
inspelningar. (5)
a För A-sidan b För B-sidan
När du åter vill spela in på en kassett, vars skyddstappar
mot oavsiktlig radering har brutits bort, skall du bara
täcka över hålen med ett dubbelt lager vanlig tejp. (6)
När det gäller band av typen TYPE II (hög/kromband)
måste du vara noga med att inte täcka över sensorhålen
för bandtypen.
a Var noga med att inte täcka över sensorhålen för
bandtypen.
Rengöring av tonhuvuddelen
För att kunna njuta av perfekta prestanda och ljud av
hög kvalitet, skall du regelbundet rengöra tonhuvudena
(var 10:e speltimme).
För rengöring av inspelnings/avspelningshuvudet krävs
en rengöringskassett för tonhuvuden.
Använd en rengöringskassett av “våt typ” som kan köpas
i fackhandeln. (För ytterligare upplysningar hänvisas till
rengöringskassettens bruksanvisning.)
Observera:
¶ Vissa rengöringskassetter är inte konstruerade för
användning för autoreverserande kassettdäck. Var
försiktig, därför att det finns risk för att du inte kan ta
bort rengöringskassetten. Be att din auktoriserade
PIONEER-serviceverkstad eller din återförsäljare ger
dig upplysningar.
¶ Använd inte en rengöringskassett som inte är av
standardtyp.
¶ Använd inte en rengöringskassett av torr typ.
¶ Efter rengöringen av tonhuvudena skall du inte sätta
in något kassettband förrän rengöringsvätskan har
torkat (ca. 2 till 3 minuter).
Avmagnetisering av tonhuvuddelen
Inspelnings/avspelningshuvudet blir magnetiserat efter
en längre tids användning av kassettdäcket.
Magnetiseringen resulterar i att störningar alstras samt
att diskanten försvinner under inspelning och avspelning.
Du bör därför regelbundet avmagnetisera inspelnings/
avspelningshuvudet med en avmagnetiserare för
tonhuvuden som kan köpas i fackhandeln. Vid avmagne-
tisering av tonhuvuddelen, skall du sätta på anlägg-
ningen. Var noga med att sätta ljudnivån i minimiläge
för att undvika tänkbara skador på receivern och
högtalarna. Lossa också hörtelefonerna från hörtelefo-
nuttaget (PHONES). För ytterligare upplysningar
hänvisas till den bruksanvisning som medföljer
avmagnetiseraren.
Page 19
Manipulación de las cintas de caseteManuseamento de cassetes
¿Cómo se evitan los borrados accidentales?
Cuando se rompe la lengüeta del casete con la punta de
un destornillador, será imposible activar la función de
grabación aunque se presione el botón de pausa de
grabación (¶ 8 ) por lo que no se borrarán por error las
grabaciones importantes. (5)
a Para la cara A
b Para la cara B
Para volver a grabar en un casete en el que se han roto
las lengüetas, adhiera cinta adhesiva en los orificios
dejados por las lengüetas con cinta adhesiva. (6)
Con cintas del tipo II (HIGH/CrO2) tenga cuidado de no
bloquear los orificios de detección de identificación de
la cinta.
a Asegúrese de no cubrir los orificios de detección
del tipo de cinta.
Limpieza de la sección de la cabeza
Para disfrutar del perfecto rendimiento y de sonido de
alta calidad, limpie periódicamente las cabezas (una vez
cada 10 horas).
Se requiere un casete de limpieza de cabezas para limpiar
las cabezas de grabación/reproducción.
Emplee un casete de limpieza del “tipo húmedo”, de
venta en las tiendas del ramo. (Para más detalles,
consulte las instrucciones suministradas con el casete
de limpieza.)
Precaución:
¶ Algunas cintas de limpieza de cabezas no están
diseñadas para su empleo en grabadora con inversión
automática de la cinta. T enga cuidado porque existe
el peligro de no poder extraer la cinta de casete de
limpieza. Pregunte los detalles al respecto a su centro
de servicio autorizado de PIONEER.
¶ No emplee una cinta de limpieza de cabezas que no
conforme las normas especificadas.
¶ No emplee cintas de casete de limpieza del tipo seco.
¶ Después de la limpieza de la cabeza, no inserte
ninguna cinta de casete hasta que se haya secado el
líquido (aproximadamente de 2 a 3 minutos).
Desmagnetización de la cabeza
La cabeza de grabación/reproducción se magnetiza
cuando se emplea la grabadora durante períodos
prolongados. Esto produce la generación de ruido y que
los agudos sufran pérdida durante la grabación y la
reproducción. La cabeza de grabación/reproducción, por
lo tanto, debe desmagnetizarse regularmente con un
desmagnetizador de cabezas de venta en las tiendas del
ramo.
Cuando desmagnetice la cabeza, conecte la alimentación
del aparato.
Para evitar efectos adversos en el receptor y en los
altavoces, asegúrese de ajustar el nivel de volumen al
mínimo. Desenchufe también los auriculares de la toma
de auriculares (PHONES).
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones
que acompaña al desmagnetizador de cabezas.
Como prevenir o apagamento acidental?
Quando a patilha da cassete for partida com a ponta de
uma chave de parafusos, não será possível activar a
função de gravação mesmo que se pressione a tecla de
pausa de gravação (¶ 8 ) , evitando assim que gravações
importantes sejam apagadas por engano. (5)
a Para o lado A
b Para o lado B
Para voltar a gravar numa cassete cujas patilhas tenham
sido partidas, cole um pedaço de fita-cola de dupla
espessura. (6)
Com cassetes Tipo II (High/CrO2) cer tifique-se que não
cobriu os orifícios detectores do tipo de fita.
a Certifique-se que não cobriu os orifícios detectores
do tipo de fita.
Limpeza da zona da cabeça
Para disfrutar dum desempenho perfeito e dum som de
alta qualidade, limpe as cabeças periodicamente (de 10
em 10 horas).
É necessário uma cassete de limpeza para limpar as
cabeças de gravação/reprodução.
Utilize por favor uma cassete de limpeza “tipo húmida”
disponível no mercado. (Para detalhes, consulte as
instruções fornecidas com a cassete de limpeza.)
Precaução:
¶ Algumas cassetes de limpeza de cabeças não estão
preparadas para serem utilizadas em gravador com
retrocesso automático. Cuidado pois há o perigo de
não ser capaz de retirar a cassete de limpeza. Para
detalhes, consulte o seu centro de serviço autorizado
PIONEER ou o seu revendedor .
¶ Nunca utilize cassetes de limpeza de cabeças que não
estejam conforme os standards especificados.
¶ Não utilize cassetes de limpeza do tipo seco.
¶ Depois de limpar a cabeça, não introduza uma cassete
antes do líquido de limpeza ter secado (cerca de 2 ou
3 minutos).
Desmagnetização da cabeça
A cabeça de gravação/reprodução fica magnetizada
depois de utilizar o gravador durante períodos de tempo
prolongados. T al resulta na produção de ruído e na perda
de agudos durante a gravação e reprodução. A cabeça
de gravação/reprodução deve por isso ser
desmagnetizada regularmente com um
desmagnetizador de cabeças disponível no mercado.
Quando desmagnetizar a cabeça, ligue a alimentação
do aparelho.
Para evitar danificar o receptor e as colunas, certifique-
se que colocou o volume no mínimo. Além disso desligue
a ficha dos auscultadores da tomada PHONES.
Para mais detalhes, consulte o manual de instruções que
acompanha o seu desmagnetizador de cabeças.
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
19
Sp/Po
Page 20
Afspelen van cassettes
A vspelning av
kassettband
Basisbediening
1. [CD-speler/MD-recorder/tuner]
Druk op de LINE 1, 2 OPT IN-toets van de CDspeler/MD-recorder/tuner en kies de “TAPE”
functie (OPT DIGITAL = TAPE = LINE 2).
[CD-speler/tuner/cassettedeck]
Druk op de LINE 1, 2 toets van de CD-speler/
tuner/cassettedeck en kies de “OP TAPE”
functie (OP TAPE = LINE 2).
2. Druk op de OPEN/CLOSE-toets (0) en plaats
een bespeelde cassette.
Leg de cassette op de afgebeelde wijze in de
cassettelade (☞ blz. 15). Als de cassette verkeerd in
de lade wordt geplaatst, kan dit resulteren in een
defect of beschadiging van het apparaat.
3. Druk op de OPEN/CLOSE-toets om de cassette-
lade te sluiten.
4. Kies dezelfde Dolby NR instelling als die
gebruikt werd bij het maken van de opname
op de cassette.
Cassettes die zijn opgenomen met Dolby moeten ook
met Dolby ingeschakeld worden afgespeeld. Bij
herhaaldelijk indrukken van de DOLBY NR-toets
wordt het Dolby systeem beurtelings in- en
uitgeschakeld.
5. Druk op de REVERSE MODE-toets om de
gewenste instelling voor de omkeerfunctie te
kiezen.
:Afspelen van één cassettekant (het afspelen
stopt nadat één kant is afgespeeld).
:Het afspelen stopt zodra het einde van de band
in de 2 richting wordt bereikt.
:Beide cassettekanten worden continu achter
elkaar afgespeeld; maximaal worden 16
cassettekanten afgespeeld waarna het
cassettedeck in de stopstand komt te staan.
6. Druk op de weergavetoets van de gewenste
richting (2 of 3).
¶ De afspeelrichting wordt aangegeven op het display
(☞ blz. 12).
¶ Bij herhaaldelijk indrukken van de weergave/
richtingtoets (2 3) op de afstandsbediening wordt
beurtelings omgeschakeld tussen het afspelen van
kant A en kant B, zoals hieronder is aangegeven:
20
Du/Sw
ON Ô OFF
3 (kant A) Ô 2 (kant B)
[wordt vervolgd op blz. 22]
Grundläggande manövrering
XC-IS21MDXC-IS21T
111
1. [CD-spelare/MD-spelare/tuner]
Tryck in knappen LINE 1, 2 OPT IN på CDspelaren/MD-spelaren/tunern för att välja
“TAPE”-funktionen (OPT DIGITAL = TAPE =
LINE 2).
[CD-spelare/tuner/kassettdäck]
Tryck in knappen LINE 1, 2 på CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket för att välja “OP TAPE”funktionen (OP TAPE = LINE 2).
2. Tryck in OPEN/CLOSE-knappen (0) och sätt
in ett inspelat band.
Var noga med att sätta in kassetten åt det håll som
visas (☞ sid. 15). Om du sätter in den åt andra hållet
uppstår felfunktion eller skador.
3. Tryck in OPEN/CLOSE-knappen igen för att
stänga kassettfacket.
4. Välj samma Dolby NR-funktion som när bandet
spelades in.
Band, som har spelats in med Dolby brusreducering,
skall alltid avspelas med brusreduceringsfunktionen
aktiverad. NR-systemet aktiveras och stängs av
omväxlande när knappen trycks in.
ON Ô OFF
5. T ryck in REVERSE MODE-knappen för att välja
önskad reverseringsfunktion.
:Avspelning av en enda bandsida (avspelningen
avslutas när en bandsida har avspelats)
:Avspelningen avslutas när den är klar i riktning
2.
:Kontinuerlig repeteringsavspelning av bandets
båda sidor, upp till maximalt 16 bandsidor;
därefter stannar kassettdäcket automatiskt.
6. Tryck in avspelningsknappen för önskad
bandriktning (2 eller 3).
¶ Bandriktningen visas (☞ sid. 12).
¶ Varje gång du trycker in avspelnings/bandriktnings-
knappen (2 3) på fjärrkontrollen, ändras bandriktningen omväxlande mellan A-sidan och B-sidan på
nedanstående sätt:
3 (A-sidan)Ô 2 (B-sidan)
¶ Om du sätter in kassetten i kassettfacket med A-sidan
vänd uppåt, blir “framåtriktningen” (3) samma som
A-sidan och “reverseringsriktningen” (2) samma som
B-sidan.
[forts. på sidan 22]
Page 21
Reproducción de
cintas de casete
Reprodução de
cassetes
Operaciones básicas
1¡
6
1.
[Sintonizador con reproductor de discos CD/MD]
Presione el botón LINE 1, 2 OPT IN del sintonizador con reproductor de discos CD/MD para
seleccionar la función “TAPE” (OPT DIGITAL
= T APE = LINE 2).
[Grabadora con sintonizador y reproductor de
discos CD]
Presione el botón LINE 1, 2 de la grabadora con
sintonizador y reproductor de discos CD para
seleccionar “OP TAPE” (OP TAPE = LINE 2).
2. Presione el botón OPEN/CLOSE (0) e inserte
una cinta de casete.
Asegúrese de insertar el casete en la dirección
indicada (☞ P. 15). Si se inserta el casete al revés, se
producirá mal funcionamiento o daños.
3. Presione el botón OPEN/CLOSE para cerrar la
bandeja.
4. Ajuste el sistema Dolby NR a la misma posición
que la utilizada para la grabación.
Las cintas grabadas con el sistema de reducción de
ruido Dolby deberán reproducirse siempre con el
sistema de reducción de ruido activado. El sistema
NR se activa y desactiva alternamente con cada
presión del botón como se muestra.
ON Ô OFF
5. Presione el botón REVERSE MODE para
seleccionar el modo de inversión.
:Reproducción de una cara (la reproducción se
detiene después de una cara)
:La reproducción se detiene después de
terminarse la reproducción en la dirección 2 .
:Repetición continua de la reproducción de
ambas caras hasta un máximo de 16 caras de
la cinta, después de lo cual la grabadora de
casete se para automáticamente.
6. Presione el botón de reproducción de la
dirección deseada (2 ó 3).
¶ La dirección de desplazamiento de la cinta se indicará
(☞ P. 13).
¶ Cada vez que se presione el botón de reproducción/
dirección (2 3) del controlador remoto, la dirección
del desplazamiento de la cinta cambia alternadamente
entre la cara A y la cara B como se indica a continuación:3 (cara A) Ô 2 (cara B)
[continúa en la página 23]
Operações básicas
1, ¡
2, 3
23
7
4
7
5
1. [Sintonizador CD MD]
Pressione a tecla LINE 1, 2 OPT IN do
Sintonizador CD MD para seleccionar a função
“TAPE” (OPT DIGITAL = TAPE = LINE 2).
[Gravador Sintonizador CD]
Pressione a tecla LINE 1, 2 do Gravador
Sintonizador CD para seleccionar a função “OP
TAPE” (OP TAPE = LINE 2).
2. Pressione a tecla OPEN/CLOSE (0) e introduza
uma cassete gravada.
Certifique-se que inseriu a cassete na direcção
indicada (☞ P. 15). A inserção ao contrário pode
causar mau funcionamento ou estragos.
3. Pressione a teca OPEN/CLOSE para fechar o
tabuleiro.
4. Coloque o Dolby NR na mesma posição
utilizada na gravação.
Cassetes gravadas com redução de ruído devem ser
reproduzidas com o sistema de redução de ruído
ligado. O sistema de redução de ruído liga e desliga
alternadamente de cada vez que a tecla for
pressionada, tal como indicado.
Ligado ÔDesligado
5. Pressione a tecla REVERSE MODE para
seleccionar o modo de inversão.
:Reprodução de um só lado (a reprodução
termina no fim de um lado)
:Reprodução termina no fim da reprodução no
sentido 2.
:Reprodução contínua repetida de ambos os
lados, com um máximo de 16 lados ao fim dos
quais o gravador de cassetes pára automaticamente.
6. Pressione a tecla de reprodução do sentido
pretendido (2 ou 3).
¶ O sentido de movimento da fita é afixado (☞ P.13).
¶ De cada vez que a tecla de reprodução/sentido (2 3)
for pressionada na unidade de controlo remoto, o
sentido de movimento da fita alterna entre o lado A e
o lado B, tal como mostrado abaixo:
3 (lado A) Ô 2 (lado B)
[Continua na página 23]
21
Sp/Po
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Page 22
Afspelen van cassettes
¶ Als u de cassette met kant A naar boven in de
cassettelade legt, komt de “voorwaartse”
afspeelrichting (3) overeen met kant A en de
“achterwaartse” afspeelrichting (2) met kant B.
Avspelning av kassettband
U wilt
Stoppen met
afspelen
De band vooruit- of
terugspoelen
¶
Druk op de toets
nadat u de band
eerst gestopt heeft.
Druk opVad som skall göras
Zoeken van een gewenst muziekstuk
(Muziekzoeksysteem)
1¡
Tryck in denna knapp
Avslutande av
avspelning
Snabb framspolning
eller återspolning av
bandet
¶ Tryck in när
bandet står stilla.
Uppsökning av en viss melodi
(musiksökning)
4, ¢
Druk op de 1 of ¡ toets (4 of ¢ toets van
de afstandsbediening) terwijl de cassette wordt
afgespeeld.
¶ Als u de afstandsbediening gebruikt, kunt u vanuit de
stopstand beginnen met zoeken.
¶ Druk op de 1 (4) toets om terug te keren naar het
begin van het huidige muziekstuk.
¶ Druk op de ¡ (¢) toets om door te gaan naar het
begin van het volgende muziekstuk.
OPMERKING:
Bij de volgende cassettes is het mogelijk dat het
muziekzoeksysteem niet juist werkt.
¶ Cassettes waarbij de onbespeelde gedeelten tussen
de muziekstukken korter dan 4 seconden zijn.
¶ Cassettes met muziekstukken waarin erg stille
gedeelten voorkomen, zoals bij cassettes met
klassieke muziek.
¶ Cassettes met onderbrekingen in de passages (cas-
settes met gesprekken, taalcursussen e.d.).
¶ Cassettes waarbij de onbespeelde gedeelten tussen
de muziekstukken niet geheel geluidsvrij zijn.
22
Du/Sw
Medan kassettdäcket är i avspelningsfunktionen,
skall du trycka in knappen 1 eller ¡ (knappen
4 eller ¢ på fjärrkontrollen).
¶ Om du använder fjärrkontrollen, kan du också utföra
musiksökning från stoppfunktionen.
¶ När knappen 1 (4) trycks in återspolas bandet
till början av den melodi som just spelas.
¶ När knappen ¡ (¢) trycks in framspolas bandet
till början av nästa melodi.
OBSERVERA:
Det kan hända att funktionen för musiksökning inte
fungerar korrekt vid avspelning av följande typer av band.
¶ Band som inte har tysta oinspelade avsnitt på 4
sekunder eller mer mellan melodierna.
¶ Band med långa avsnitt med lågt ljud, som t.ex.
klassisk musik.
¶ Band där ljudet avbryts, t.ex. sammanträden eller
band för språkstudier.
¶ Band med kraftiga störningar i de tysta oinspelade
avsnitten.
Page 23
Reproducción de cintas de caseteReprodução de cassetes
¶ Cuando inserte la cinta de casete en el compar-
timiento del casete, si se pone el casete con la cara A
encarada hacia ARRIBA, la dirección de “avance” (3)
corresponderá a la cara A y la dirección de “inversión”
(2) corresponderá a la cara B.
Operación
Para detener la
reproducción
Para el avance
rápido o inversión
rápida de la cinta
¶
Presione cuando la
cinta esté parada.
Botón a presionarOperação
Búsqueda de una canción en
particular (búsqueda musical)
¶ Quando colocar uma cassete no tabuleiro da cassete,
se a cassete tiver o lado A virado para cima, o sentido
de avanço (3) corresponde ao lado A e o sentido de
retrocesso (2) corresponde ao lado B.
Tecla a pressionar
Para parar a
reprodução
Para avançar rapidamente ou para
rebobinar a fita.
¶
Pressione quando a
fita estiver parada.
Procura de uma determinada faixa
(busca de música)
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
1¡
Mientras la grabadora de casete está en el modo
de reproducción, presione el botón 1 o ¡ (4
o ¢ del controlador remoto).
¶ Cuando se emplea el controlador remoto, la búsqueda
musical también podrá efectuarse desde el modo de
parada.
¶ Al presionar 1 (4) , la cinta retornará al principio
de la canción que actualmente se esté reproduciendo.
¶ Al presionar ¡ (¢) , la cinta avanzará al principio
de la canción siguiente.
NOTA:
La función de búsqueda musical puede no funcionar
correctamente cuando se reproducen los tipos siguientes
de cintas.
¶ Las cintas que no tengan partes sin grabar de 4
segundos o más entre las canciones.
¶ Las cintas que contengan música con intervalos lar-
gos de bajo nivel de volumen como en el caso de
música clásica.
¶ Cintas con sonido interrumpido, como de reuniones
con charlas o de estudio de idiomas.
¶ Cintas que contengan ruido en las partes sin grabar.
4, ¢
Quando o gravador de cassetes estiver em modo
de reprodução pressione a tecla 1 ou ¡ (ou
então, a tecla 4 ou ¢ da unidade de controlo
remoto).
¶ Quando utilizar a unidade de controle remoto, a busca
de música também pode ser efectuada a partir do
modo de paragem.
¶ Pressionar 1 (4) retorna a fita ao início da faixa a
ser reproduzida.
¶ Pressionar ¡ (¢) avança a fita até ao início da
faixa seguinte.
NOTA:
A função de busca de música pode não funcionar
correctamente quando reproduzir cassetes dos seguintes
tipos.
¶ Cassetes que tenham intervalos não gravados entre
faixas inferiores a 4 segundos.
¶ Cassetes que contenham trechos de longa duração
de baixo de volume, tal como música clássica.
¶ Cassetes com interrupções de som, tal como
gravações de reuniões ou cassetes para estudo de
línguas.
¶ Cassetes contendo ruído nas partes não gravadas.
23
Sp/Po
Page 24
Opnemen op een
cassette
Inspelning på
kassettband
Basisbediening
¶8
1. Plaats een cassette.
¶ Laat de band voorbij de aanloopstrook lopen. Op
de aanloopstrook kan niets worden opgenomen
( ☞ P. 16).
¶ Er kan niet worden opgenomen op een cassette
waarvan de wispreventienokjes zijn verwijderd.
¶ Gebruik type I (normaalband) of type II (High/CrO2-
band) cassettes. Type IV (metaalband) cassettes
kunnen niet gebruikt worden.
2. Druk op de DOLBY NR-toets om het Dolby
systeem in of uit te schakelen.
Bij herhaaldelijk indrukken van de toets wordt
beurtelings omgeschakeld tussen ON (ingeschakeld)
en OFF (uitgeschakeld).
3. Druk op de REVERSE MODE-toets om de
gewenste instelling voor de omkeerfunctie te
kiezen.
:Het opnemen stopt nadat op één cassettekant
is opgenomen.
, : Als op kant A (3 richting) begonnen wordt
met opnemen, gaat het opnemen door totdat
het einde van kant B (2 richting) is bereikt.
Als op kant B (2 richting) begonnen wordt
met opnemen, wordt gestopt zodra het einde
van kant B is bereikt.
4. Druk op een van de functietoetsen van de CDspeler/MD-recorder/tuner of de CD-speler/
tuner/cassettedeck om de geluidsbron te
kiezen die u wilt opnemen.
Bij het opnemen van een radio-uitzending stemt u
op de gewenste zender af.
¶ U mag niet dit cassettedeck als geluidsbron kiezen
(opnemen is dan namelijk niet mogelijk).
5. Druk op de opnamepauzetoets (¶ 8 ).
Het apparaat komt in de opnamepauzestand te staan.
De REC-indicator licht continu op en de richtingindicator knippert.
6. Druk op de weergavetoets van de gewenste
richting (2 of 3).
¶ Het opnemen begint en de richtingindicator licht
continu op.
[wordt vervolgd op blz. 26]
24
Du/Sw
Grundläggande manövrering
1
7
2
3
1¡
65
1. Sätt in ett kassettband.
¶ Spola fram bandet förbi ingångsbandet så att
bandets magnetiska yta syns ( ☞ P. 16).
¶ Det går inte att spela in om kassettens
skyddstappar mot oavsiktlig radering har brutits
bort.
¶ Använd band av typ I (normalband) eller typ II
(hög/kromband). Typ IV (metallband) kan inte
användas.
2. Tryck in DOLBY NR-knappen för att sätta Dolby
brusreduceringsfunktionen i läge ON eller OFF .
Brusreduceringssystemet aktiveras och stängs av
omväxlande varje gång knappen trycks in.
3. T ryck in REVERSE MODE-knappen för att välja
önskad reverseringsfunktion.
:Inspelningen avslutas efter en bandsida.
, : Om inspelningen startas från A-sidan
(riktning 3), fortsätter inspelningen på Bsidan (riktning 2).
Om inspelningen startas från B-sidan
(riktning 2), avslutas inspelningen när endast
B-sidan har spelats in.
4. Tryck in en av funktionsväljarna på CDspelaren/MD-spelaren/tunern eller CDspelaren/tunern/kassettdäcket för att välja den
programkälla du vill spela in från.
Ställ in önskad station vid inspelning från en
radiosändning på tunern.
¶ Välj inte funktionen för detta kassettdäck (då är
inspelning inte möjlig).
5. T ryck in inspelnings/pausknappen ( ¶ 8 ).
Kassettdäcket sätts på inspelningspaus, RECindikatorn lyser med fast sken och indikator för
bandriktning blinkar.
6. Tryck in avspelningsknappen för önskad
bandriktning (2 eller 3).
¶ Inspelningen startar och indikator för bandriktning
börjar lysa med fast sken.
¶ Om du väljer reverseringsriktningen (2) avslutas
inspelningen när bandets reverseringssida tar
slut.
[forts. på sidan 26]
Page 25
Grabación de cintas
de casete
Gravação de cassetes
Operaciones básicas
1. Inserte una cinta de casete.
¶ Avance la cinta hasta haber pasado la parte de
cinta guía de modo que quede expuesta la
superficie magnética de la cinta ( ☞ P. 17).
¶ La grabación no puede efectuarse si se han roto
las lengüetas protectoras contra borrado del
casete.
¶ Emplee una cinta del tipo I (normal) o del tipo II
(High/CrO2). Las cintas del tipo IV (metal) no
pueden utilizarse.
2. Presione el botón DOLBY NR para ajustar la
función de reducción de ruido Dolby en el
estado de activación o de desactivación.
El sistema de reducción de ruido se activa (ON) y
desactiva (OFF) cada vez que se presione el botón.
3. Presione el botón REVERSE MODE para
seleccionar el modo de inversión.
:La grabación se detiene después de una cara.
, : Si la grabación se inicia desde la cara A
(dirección 3), la grabación continúa en la cara
B (dirección 2 ).
Si la grabación se inicia desde la cara B
(dirección 2 ), la grabación se detiene
después de terminarse la grabación sólo en
la cara B.
4. Presione uno de los botones de función del
sintonizador con reproductor de discos CD/MD
o de la grabadora con sintonizador y reproductor de discos CD para seleccionar la función
de la fuente que desee grabar.
Para grabar una radiodifusión del sintonizador,
sintonice la emisora deseada.
¶ No ajuste la función a la de esta grabadora de
casete (no puede efectuarse la grabación).
5. Presione el botón de pausa de grabación (¶ 8 ).
El aparato se establecerá en el modo de pausa de
grabación, se encenderá el indicador REC y
parpadeará el indicador de dirección.
6. Presione el botón de reproducción de la
dirección deseada (2 o 3).
¶ Se inicia la grabación y se enciende el indicador
de dirección.
[continúa en la página 27]
Operações básicas
XC-IS21MD: CD, TUNER, LINE 2, MD
XC-IS21T: CD, TUNER, LINE 2, TAPE
4
1. Introduza uma cassete.
¶ Avance a fita, passando a fita-guia, de modo a
expor a superfície magnética da fita ( ☞ P. 17).
¶ A gravação não pode ser efectuada se as patilhas
de prevenção contra apagamentos tiverem sido
partidas.
¶ Utilize fitas do tipo I (normal) ou tipo II (High/CrO2).
Fitas do tipo IV (metal) não podem ser utilizadas.
2. Pressione a tecla DOLBY NR para ligar ou
desligar a função de redução de ruído Dolby.
A redução de ruído é ligada e desligada alternadamente de cada vez que a tecla é pressionada.
3. Pressione a tecla REVERSE MODE para
seleccionar o modo de inversão.
:A gravação termina ao fim de um lado.
, : Se a gravação começar no lado A (sentido
3), a gravação continua no lado B (sentido
2).
Se a gravação tiver início no lado B (sentido
2), a gravação pára no fim do lado B.
4. Pressione uma das teclas de função no
Sintonizador CD MD ou no Gravador Sintonizador CD para seleccionar a fonte que
pretende gravar.
Quando gravar uma emissão rádio a partir do
sintonizador, sintonize a estação pretendida.
¶ Não coloque a função neste gravador de cassetes
(a gravação não seria possível).
5. Pressione a tecla de gravação-pausa (¶ 8 ).
O aparelho entra em modo de pausa de gravação, o
indicador REC acende, e o indicador de sentido pisca.
6. Pressione a tecla de reprodução do sentido
pretendido (2 ou3).
¶ A gravação tem início, e o indicador de sentido
acende.
¶ Se seleccionar o sentido de retrocesso (2), a
gravação pára depois de completa a gravação da
fita do lado de retrocesso.
[Continua na página 27]
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
25
Sp/Po
Page 26
Opnemen op een cassetteInspelning på kassettband
¶ Als u de achterwaartse bandtransportrichting (2)
kiest, d.w.z. de keerzijde van de cassette, stopt het
opnemen zodra het einde van de betreffende
cassettekant wordt bereikt.
7. Begin met de weergave van de geluidsbron die
opgenomen moet worden.
Stoppen met opnemen:
Pauzeren:
Hervatten van de opname (nadat de opnamepauzetoets is ingedrukt):
OPMERKINGEN:
¶ Tijdens opnemen kan niet op een ander e geluidsbron
worden overgeschakeld.
¶ De instelling van de toonregeling heeft geen invloed
op de opname.
¶ Dit apparaat is voorzien van een ALC automatische
niveauregeling, zodat u het opnameniveau niet zelf
hoeft in te stellen.
(T ijdens opnemen)
7. Starta avspelning av inspelningskällan.
Avslutande av
inspelning:
Paus:
Att återuppta inspelning
(efter att inspelnings/
pausknappen har tryckts
in):
OBSERVERA:
¶ Funktionsinställningen kan inte ändras under
inspelning.
¶ Inställningen av klangfärgskontrollerna påverkar inte
inspelningen.
¶ Inspelningsnivån ställs in automatiskt av apparatens
ALC-funktion (automatisk nivåkontroll).
(Under inspelning)
26
Du/Sw
Page 27
Grabación de cintas de caseteGravação de cassetes
¶ Si se selecciona la dirección de inversión (2), la
grabación se parará después de terminar la
grabación de la cara inversa de la cinta de casete.
7. Inicie la reproducción del componente de
fuente de sonido.
Detenga la grabación:
Pausa:
Reinicie la grabación
(después de haber
presionado el botón de
pausa de grabación):
NOTAS:
¶ El ajuste de la función no puede cambiarse durante
la grabación.
¶ El ajuste del control de tono no tiene ningún efecto
en la grabación.
¶ El nivel de grabación se ajusta automáticamente con
la función ALC (control automático del nivel) del
aparato.
(Durante la grabación)
7. Inicie a reprodução do componente fonte.
Parar a gravação:
Pausa:
Recomeço da gravação
(depois da tecla de pausa
de gravação ter sido
pressionada):
NOTAS:
¶ A função não pode ser alterada durante a gravação .
¶ A selecção do controle de tonalidade não tem efeito
durante a gravação.
¶ O nível de gravação é automaticamente ajustado pela
função ALC (Controle Automático do Nível) do
aparelho.
(Durante a gravação)
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
27
Sp/Po
Page 28
A.S.E.S. (Automatisch
synchro-montagesysteem)
A.S.E.S. (Automatisk
synkroredigering)
Deze functie is beschikbaar wanneer dit apparaat met
behulp van de systeemkabel op de XC-IS21MD of de XCIS21T is aangesloten.
CD = CASSETTE (dit apparaat)
Gebruik de A.S.E.S. functie om een CD in de CD-speler/
MD-recorder/tuner of CD-speler/tuner/cassettedeck af te
spelen en de muziek tegelijk op een cassette op te nemen.
Het opnemen begint op kant A (3 richting).
1. Steek de cassette waarop u wilt opnemen in
het cassettedeck.
2. Druk op de DOLBY NR-toets om het Dolby
systeem in of uit te schakelen.
Bij herhaaldelijk indrukken van de toets wordt
beurtelings omgeschakeld tussen ON (ingeschakeld)
en OFF (uitgeschakeld).
3. Druk op de REVERSE MODE-toets om de
gewenste instelling voor de omkeerfunctie te
kiezen.
:Het opnemen stopt nadat op één
cassettekant is opgenomen.
, :Het opnemen begint op kant A (3 richting)
en gaat door totdat het einde van kant B
(2 richting) is bereikt.
4. Druk op de CD-toets van de CD-speler/MD-recorder/tuner of de CD-speler/tuner/cassettedeck om de CD-functie te kiezen.
5. Plaats de CD die u wilt opnemen in de CDspeler . De kant met het label naar boven.
6. Kies met de 4 en ¢ toetsen van de CDspeler/MD-recorder/tuner of de CD-speler/
tuner/cassettedeck het muziekstuk dat u wilt
opnemen (1-muziekstuk A.S.E.S.).
¶ Als u alle muziekstukken op de CD wilt opnemen,
kunt u deze stap overslaan. Controleer, ter wijl de
CD-speler in de stopstand staat, of op het display
het totaal aantal muziekstukken op de CD wordt
aangegeven. Is dit niet het geval, druk dan op de
stoptoets (7) van de CD-speler/MD-recorder/tuner
of de CD-speler/tuner/cassettedeck.
¶ Als deze procedure wordt gebruikt voor het kiezen
van een muziekstuk op de CD, zal automatisch de
één-muziekstuk A.S.E.S. functie ingesteld worden.
7. Druk op de ASES-toets.
¶ Wanneer de CD is afgelopen, stopt het cassette-
deck automatisch met opnemen.
[wordt vervolgd op blz. 30]
Denna funktion kan användas när systemkontrolledningen används för anslutning av denna apparat till XCIS21MD eller XC-IS21T .
CD = BAND (denna apparat)
1
7
2
3
7
Använd A.S.E.S.-funktionen för att spela en CD-skiva på
CD-spelaren/MD-spelaren/tunern eller CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket, medan du automatiskt spelar in
från skivan på ett kassettband. Om inspelningen startas
från A-sidan (riktning 3).
1. Sätt in det kassettband du vill spela in på.
2. Tryck in DOLBY NR-knappen för att sätta Dolby
brusreduceringsfunktionen i läge ON eller OFF .
Funktionen aktiveras och stängs av omväxlande varje
gång knappen trycks in.
3. T ryck in REVERSE MODE-knappen för att välja
önskad reverseringsfunktion.
:Inspelningen avslutas efter en bandsida.
, :Om inspelningen startas från A-sidan
(riktning 3), fortsätter inspelningen på Bsidan (riktning 2).
4. Tryck in CD-knappen på CD-spelaren/MDspelaren/tunern eller CD-spelaren/tunern/
kassettdäcket för att välja CD-funktionen.
5. Sätt in den skiva du vill spela in från.
Etikettsidan vänd uppåt.
6. Använd knapparna 4, ¢ på CD-spelaren/
MD-spelaren/tunern eller CD-spelaren/tunern/
kassettdäcket för att välja den melodi du vill
spela in (1-melodis A.S.E.S.).
¶ Vid inspelning av samtliga melodier skall du inte
utföra detta steg. När CD-spelaren är i stoppfunktionen, skall du kontrollera att displayen visar
det totala antalet melodier. Om det totala antalet
melodier inte visas, skall du trycka in stoppknappen (7) på CD-spelaren/MD-spelaren/tunern
eller CD-spelaren/tunern/kassettdäcket.
¶ När du väljer en CD-melodi på detta sätt, väljes
funktionen för 1-melodis A.S.E.S. automatiskt.
7. T ryck in ASES-knappen.
¶ Kassettbandet stannar också när skivspelningen
är klar.
[forts. på sidan 30]
28
Du/Sw
Page 29
A.S.E.S. (sistema de edición
sincronizada automática)
A.S.E.S (Sistema de Montagem
Sincronizada Automática)
Esta función puede utilizarse cuando se emplea el cable
del sistema para conectar este aparato al XC-IS21MD o
XC-IS21T.
CD =
Emplee la función A.S.E.S. para reproducir un disco CD
en el sintonizador con reproductor de discos CD/MD o la
grabadora con sintonizador y reproductor de discos CD
mientras se copia automáticamente en una cinta de casete.
La grabación se inicia desde la cara A (dirección 3).
TAPE (este aparato)
4
(6)
1. Inserte la cinta de casete en la que desee grabar.
2. Presione el botón DOLBY NR para activar o
desactivar el sistema de reducción de ruido
Dolby, como desee.
Cada vez que presione el botón, la función cambiará
alternamente entre activación y desactivación.
3. Presione el botón REVERSE MODE para
seleccionar el modo de inversión deseado.
:
, : La grabación se inicia desde la cara A
La grabación se detiene después de la cara A.
(dirección 3), y la grabación continúa a la
cara B (dirección 2).
4. Presione el botón CD del sintonizador con
reproductor de discos CD/MD o de la grabadora
con sintonizador y reproductor de discos CD
para seleccionar la función de CD.
5. Inserte el disco CD del que desee grabar, con
el lado de la etiqueta arriba.
6. Emplee los botones 4, ¢ del sintonizador
con reproductor de discos CD/MD o de la
grabadora con sintonizador y reproductor de
discos CD para seleccionar la canción que desee
grabar (A.S.E.S. de 1 canción).
¶
Cuando grabe todas las canciones, no efectúe este
paso. Con el disco CD parado, confirme que la
visualización muestre el número total de canciones.
Si no se muestra el número total de canciones,
presione el botón de parada (7)del sintonizador con
reproductor de discos CD/MD o de la grabadora
con sintonizador y reproductor de discos CD.
¶ Cuando se emplee este procedimiento para
seleccionar una canción del disco CD, la función
A.S.E.S. de una canción se seleccionará
automáticamente.
7. Presione el botón ASES.
¶ Cuando se termine la reproducción del disco, la
cinta de casete también se parará.
[continúa en la página 31]
Esta função pode ser utilizada quando o cabo de sistema
ligar este aparelho ao XC-IS21MD ou o XC-IS21T .
CD =
OPEN/CLOSE
Utilize a função A.S.E.S. para gravar um CD no
Sintonizador CD MD ou no Gravador Sintonizador CD
enquanto grava automaticamente numa cassete. A
gravação tem início no lado A (sentido 3).
cassete (este aparelho)
5
OPEN/CLOSE
1. Introduza uma cassete na qual pretende gravar.
2. Pressione a tecla DOLBY NR para ligar ou
desligar a função de redução de ruído Dolby
como pretendido.
De cada vez que a tecla for pressionada, a função
liga e desliga.
3. Pressione a tecla REVERSE MODE para
seleccionar o modo de inversão pretendido.
:A gravação termina no fim de um lado
, :A gravação tem início no lado A (sentido
3), e continua no lado B (sentido 2).
4. Pressione a tecla CD no Sintonizador CD MD
ou no Gravador Sintonizador CD para
seleccionar a função CD.
5. Introduza um CD que pretenda gravar com a
superfície do rótulo para cima.
6. Utilize as teclas 4, ¢ no Sintonizador CD
MD ou no Gravador Sintonizador CD para
seleccionar a faixa que pretende gravar
(A.S.E.S. de uma faixa).
¶ Não efectue este passo quando gravar todas as
faixas. Com o CD parado, confirme que o
mostrador exibe o número total de faixas. Se o
número total de faixas não estiver afixado,
pressione a tecla de paragem (7) no Sintonizador
CD MD ou no Gravador Sintonizador CD.
¶ Quando esta função for utilizada para seleccionar
uma faixa do CD, a função A.S.E.S. de uma faixa
é seleccionada automaticamente.
7. Pressione a tecla ASES.
¶ Quando a reprodução do disco terminar, a cassete
também pára.
¶ CD e a cassete não podem ser retirados durante
a operação da função A.S.E.S. Para retirar um CD
ou uma cassete, pressione a tecla de paragem
(7) de modo a cancelar a função A.S.E.S., antes
de retirar o disco ou cassete.
[Continua na página 31]
29
Sp/Po
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Page 30
A.S.E.S. (Automatisch synchromontagesysteem)
¶
De CD en cassette kunnen niet verwijderd worden
wanneer de A.S.E.S. functie in werking is. Om de
CD of cassette te verwijderen, drukt u eerst op de
stoptoets (7) om de A.S.E.S. functie uit te schakelen
en daarna kunt u de disc of cassette verwijderen.
7 Handmatig stoppen met opnemen
Druk op de stoptoets (7). U kunt ook stoppen met opnemen
door op de stoptoets (7) van de CD-speler/MD-recorder/
tuner of de CD-speler/tuner/cassettedeck te drukken.
OPMERKINGEN:
¶ Als tijdens het opnemen van een muziekstuk het einde
van cassettekant A wordt bereikt, zal het betreffende
muziekstuk, nadat de cassettedeck-omkeerfunctie op
cassettekant B heeft overgeschakeld, opnieuw vanaf
het begin worden opgenomen.
¶ Als de CD-speler is ingesteld voor geprogrammeerde
weergave, zullen de geprogrammeerde muziekstukken via A.S.E.S. opname worden opgenomen. Als
de herhaalfunctie van de CD-speler is ingeschakeld,
komt de herhaalde weergave te vervallen.
CASSETTE (alleen voor de CD-speler/tuner/
cassettedeck)=CASSETTE (dit apparaat)
A.S.E.S. (Automatisk synkroredigering)
¶ CD-skivor och kassettband kan inte tas bort medan
A.S.E.S.-funktionen är aktiverad. Om du vill ta bort
en insatt CD-skiva eller kassettband, skall du trycka
in stoppknappen (7 ) och avsluta A.S.E.S.funktionen före borttagningen.
7 Att avsluta en inspelning för hand
Tryck in stoppknappen (7). Inspelningen kan också
stoppas genom att du trycker in stoppknappen (7) på
CD-spelaren/MD-spelaren/tunern eller CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket.
OBSERVERA:
¶ Om CD-spelningen är i mitten av en melodi när
kassettens A-sida tar slut och inspelningen fortsätter
påB-sidan, spelas hela melodin in från början på Bsidan.
¶ Om du har manövrerat för programmerad skiv-
spelning på CD-spelaren, inspelas det programmerade innehållet i A.S.E.S.-funktionen. Om CDspelarens repeteringsfunktion har aktiverats, avslutas
den repeterade skivspelningen.
BAND (endast CD-spelare/tuner/
kassettdäck)=BAND (denna apparat)
Gebruik de A.S.E.S. functie om een cassette in de CDspeler/tuner/cassettedeck af te spelen en de muziek
tegelijk op een andere cassette op te nemen.
1. Steek de cassette waarop u wilt opnemen in
het cassettedeck.
2. Druk op de DOLBY NR-toets om het Dolby
systeem in of uit te schakelen.
Bij herhaaldelijk indrukken van de toets wordt
beurtelings omgeschakeld tussen ON (ingeschakeld)
en OFF (uitgeschakeld).
3.
Druk op de REVERSE MODE-toets om de gewenste
instelling voor de omkeerfunctie te kiezen.
:Het opnemen stopt nadat op één cassette-
, :Het opnemen begint op kant A (3 richting)
kant is opgenomen.
en gaat door totdat het einde van kant B
(2 richting) is bereikt).
4. Druk op de TAPE-toets van de CD-speler/tuner/
cassettedeck.
5. Druk op de TAPE OPEN/CLOSE-toets (0) en
plaats een bespeelde cassette.
Leg de cassette op de afgebeelde wijze in de
cassettelade. Als de cassette verkeerd in de lade
wordt geplaatst, kan dit resulteren in een defect of
beschadiging van het apparaat.
30
Du/Sw
[wordt vervolgd op blz. 32]
1
7
2
3
10
Använd A.S.E.S.-funktionen för att avspela ett
kassettband på CD-spelaren/tunern/kassettdäcket, medan
du automatiskt spelar in från det på ett annat kassettband.
1. Sätt in det kassettband du vill spela in på.
2. Tryck in DOLBY NR-knappen för att sätta Dolby
brusreduceringsfunktionen i läge ON eller OFF .
Funktionen aktiveras och stängs av omväxlande varje
gång knappen trycks in.
3. T ryck in REVERSE MODE-knappen för att välja
önskad reverseringsfunktion.
:Inspelningen avslutas efter en bandsida.
, :Om inspelningen startas från A-sidan
(riktning 3), fortsätter inspelningen på Bsidan (riktning 2).
4. Tryck in T APE-knappen på CD-spelaren/tunern/
kassettdäcket.
5. T ryck in T APE OPEN/CLOSE-knappen (0) och
sätt in ett inspelat band.
Var noga med att sätta in kassetten åt det håll som
visas. Om du sätter in den åt andra hållet uppstår
felfunktion eller skador.
6. T ryck in TAPE OPEN/CLOSE-knappen igen för
att stänga kassettfacket.
[forts. på sidan 32]
Page 31
A.S.E.S. (sistema de edición
sincronizada automática)
A.S.E.S (Sistema de Montagem
Sincronizada Automática)
¶ Los discos CD y la cinta de casete no podrán
sacarse durante la operación de la función
A.S.E.S. Para sacar un disco CD o una cinta de
casete insertados, presione el botón de parada
(7) y cancele la función A.S.E.S. antes de sacar el
disco o la cinta.
7 Para detener manualmente la grabación
Presione el botón de parada (7). La grabación también
podrá detenerse presionando el botón de parada (7) del
sintonizador con reproductor de discos CD/MD o de la
grabadora con sintonizador y reproductor de discos CD.
NOTAS:
¶ Cuando finaliza la cinta de casete en la cara A y la
grabación cambia a la cara B, si la reproducción del
disco CD está a mitad de una canción, esta canción
entera se grabará de nuevo en la cara B.
¶ Si se ajusta la reproducción programada en el
reproductor de discos CD, el contenido programado
se grabará en el modo A.S.E.S. Si la función de
repetición del reproductor de discos CD está activada,
se cancelará la repetición de la reproducción.
TAPE (sólo la grabadora con sintonizador y
reproductor de discos CD)=T APE (este aparato)
(9)7
4
7 Para parar a gravação manualmente
Pressione a tecla de paragem (7). A gravação pode
também ser parada pressionando a tecla de paragem
(7 ) no Sintonizador CD MD ou no Gravador
Sintonizador CD.
NOTAS:
¶ Quando o lado A da cassete terminar e a gravação
passar para o lado B, se o CD estiver no meio de uma
faixa, a faixa é gravada na sua totalidade novamente
no lado B.
¶ Se o reprodutor CD estiver em modo de reprodução
programada, o conteúdo do programa é gravado em
modo A.S.E.S. Se o reprodutor CD estiver em modo
de repetição, a reprodução repetida é cancelada.
Emplee la función A.S.E.S. para reproducir una cinta de
casete en la grabadora con sintonizador y reproductor
de discos CD mientras graba automáticamente en otra
cinta de casete.
1. Inserte la cinta de casete en la que desee grabar.
2. Presione el botón DOLBY NR para activar o
desactivar el sistema de reducción de ruido
Dolby, como desee.
Cada vez que presione el botón, la función cambiará
alternamente entre activación y desactivación.
3. Presione el botón REVERSE MODE para
seleccionar el modo de inversión deseado.
:La grabación se detiene después de la cara
A.
, :La grabación se inicia desde la cara A
(dirección 3), y la grabación continúa a la
cara B (dirección 2).
4. Presione el botón TAPE de la grabadora con
sintonizador y reproductor de discos CD.
5. Presione el botón TAPE OPEN/CLOSE (0) e
inserte una cinta de casete.
[continúa en la página 33]
8
5, 6
Utilize a função A.S.E.S. para reproduzir uma cassete no
Gravador Sintonizador CD enquanto grava automaticamente para outra cassete.
1. Introduza uma cassete na qual pretende gravar.
2. Pressione a tecla DOLBY NR para ligar ou
desligar a função de redução de ruído Dolby
como pretendido.
De cada vez que a tecla for pressionada, a função
liga e desliga.
3. Pressione a tecla REVERSE MODE para
seleccionar o modo de inversão pretendido.
:A gravação termina no fim de um lado
, :A gravação tem início no lado A (sentido
3), e continua no lado B (sentido 2).
4. Pressione a tecla TAPE no Gravador Sintonizador CD.
5. Pressione a tecla TAPE OPEN/CLOSE (0) e
introduza uma cassete gravada.
Certifique-se que inseriu a cassete na direcção
indicada. A inserção ao contrário pode causar mau
funcionamento ou estragos.
[Continua na página 33]
31
Sp/Po
Page 32
A.S.E.S. (Automatisch synchromontagesysteem)
A.S.E.S. (Automatisk synkroredigering)
6. Druk op de TAPE OPEN/CLOSE-toets om de
cassettelade te sluiten.
7. Kies dezelfde Dolby NR instelling als die
gebruikt werd bij het maken van de opname
op de cassette.
Cassettes die zijn opgenomen met Dolby moeten ook
met Dolby ingeschakeld worden afgespeeld. Bij
herhaaldelijk indrukken van de DOLBY NR-toets wordt
het Dolby systeem beurtelings in- en uitgeschakeld.
ON Ô OFF
8. Druk op de REVERSE MODE-toets van de CDspeler/tuner/cassettedeck om de gewenste
instelling voor de omkeerfunctie te iezen.
:Afspelen van één cassettekant (het afspelen
stopt nadat één kant is afgespeeld).
:Het afspelen stopt zodra het einde van de band
in de 2 richting wordt bereikt.
:Beide cassettekanten worden continu achter
elkaar afgespeeld; maximaal worden 16
cassettekanten afgespeeld waarna het
cassettedeck in de stopstand komt te staan.
9. Als u de bandlooprichting (2/3) wilt wijzigen,
drukt u tweemaal op de weergave/richtingtoets (2 3) en dan op de stoptoets (7).
¶ De afspeelrichting wordt aangegeven op het display.
Druk op de weergave/richtingtoets (2 3) om de
gewenste richting te kiezen.
¶ Bij herhaaldelijk indrukken van de weergave/
richtingtoets (2 3) wordt beurtelings omgeschakeld
tussen het afspelen van kant A en kant B zoals
hieronder is aangegeven:
3 (kant A) Ô 2 (kant B)
¶ Als u de cassette met kant A naar boven in de
cassettelade legt, komt de “voorwaartse” afspeelrichting (3) overeen met kant A en de “achterwaartse”
afspeelrichting (2) met kant B.
10. Druk op de ASES-toets.
¶ Het afspelen van de cassette in de CD-speler/tuner/
cassettedeck begint en tegelijk start in de voorwaartse
richting het opnemen van de muziek op de andere
cassette.
¶ Wanneer de cassette tot het einde is afgespeeld, stopt
het apparaat automatisch met opnemen.
¶ De cassettes kunnen niet verwijderd worden wanneer
de A.S.E.S. functie in werking is. Om een cassette te
verwijderen, drukt u eerst op de stoptoets (7) om de
A.S.E.S. functie uit te schakelen en daarna kunt u de
cassette verwijderen.
7 Handmatig stoppen met opnemen
Druk op de stoptoets (7). U kunt ook stoppen met
opnemen door op de stoptoets (7) van de CD-speler/
tuner/cassettedeck te drukken.
7. Välj samma Dolby NR-funktion som när bandet
spelades in.
Band, som har spelats in med Dolby brusreducering,
skall alltid avspelas med brusreduceringsfunktionen
aktiverad. NR-systemet aktiveras och stängs av
omväxlande när knappen trycks in.
ON Ô OFF
8. Tryck in REVERSE MODE-knappen på CDspelaren/tunern/kassettdäcket för att välja
reverseringsfunktion.
:Avspelning av en enda bandsida (avspelningen
avslutas när en bandsida har avspelats)
:Avspelningen avslutas när den är klar i riktning
2.
:Kontinuerlig repeteringsavspelning av bandets
båda sidor, upp till maximalt 16 bandsidor;
därefter stannar kassettdäcket automatiskt.
9. Om du vill ändra riktningen för bandavspelningen (2/3), skall du trycka in avspelnings/
bandriktningsknappen (2 3) två gånger och
därefter trycka in stoppknappen (7).
¶ Bandgångsriktningen visas på displayenheten; välj åt
vilket håll bandet skall gå genom att trycka in knappen
för avspelning/bandgångsriktning (2 3 ).
¶ Varje gång knappen för avspelning/bandgång-
sriktning (2 3 ) trycks in, ändras bandgångsriktningen
omväxlande mellan kassettens A-sida och B-sida på
följande sätt:
3 (A-sidan) Ô 2 (B-sidan)
¶ Om du sätter in kassetten i kassettfacket med A-sidan
vänd uppåt, blir “framåtriktningen” (3) samma som
A-sidan och “reverseringsriktningen” (2) samma som
B-sidan.
10. Tryck in ASES-knappen.
¶ Avspelning startar av kassettbandet i CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket, och samtidigt startas inspelning
i framåtriktningen.
¶ När bandet har avspelats, stannar också det andra
bandet.
¶ Det går inte att ta bort ett kassettband under A.S.E.S.-
användning. Om du vill ta bort ett insatt kassettband,
skall du först trycka in stoppknappen (7) för att avsluta
A.S.E.S.-funktionen innan kassetten tas bort.
7 Att avsluta en inspelning för hand
Tryck in stoppknappen (7). Inspelningen kan också
stoppas genom att du trycker in stoppknappen (7) på
CD-spelare/tunern/kassettdäcket.
32
Du/Sw
Page 33
A.S.E.S. (sistema de edición
sincronizada automática)
A.S.E.S (Sistema de Montagem
Sincronizada Automática)
Asegúrese de insertar el casete en la dirección
indicada. Si se inserta el casete al revés, se producirá
mal funcionamiento o daños.
6. Presione el botón TAPE OPEN/CLOSE para
cerrar la bandeja.
7. Ajuste el sistema Dolby NR a la misma posición
que la utilizada para la grabación.
Las cintas grabadas con el sistema de reducción de
ruido Dolby deberán reproducirse siempre con el
sistema de reducción de ruido activado. El sistema
NR se activa y desactiva alternamente con cada
presión del botón como se muestra.
ON Ô OFF
8. Presione el botón REVERSE MODE de la
grabadora con sintonizador y reproductor de
discos CD para seleccionar el modo de
inversión.
:Reproducción de una cara (la reproducción se
detiene después de una cara)
:La reproducción se detiene después de
terminarse la reproducción en la dirección 2 .
:Repetición continua de la reproducción de
ambas caras hasta un máximo de 16 caras de
la cinta, después de lo cual la grabadora de
casete se para automáticamente.
9. Si desea cambiar la dirección de reproducción
de la cinta (2/3), presione dos veces el botón
de reproducción/dirección (2 3) y presione el
botón de parada (7).
¶ La dirección de desplazamiento de la cinta se mostrará
en la visualización. Seleccione la dirección deseada
de desplazamiento presionando el botón de
reproducción/dirección (2 3).
¶ Cada vez que se presione el botón de reproducción/
dirección (2 3), la dirección de desplazamiento
cambiará alternamente entre la cara A y la cara B
como se muestra a continuación:
3 (cara A)Ô 2 (cara B)
¶ Cuando inserte la cinta de casete en el
compartimiento del casete, si se pone el casete con
la cara A encarada hacia ARRIBA, la dirección de
“avance” (3) corresponderá a la cara A y la dirección
de “inversión” (2) corresponderá a la cara B.
10. Presione el botón ASES.
¶ Se iniciará la reproducción de la cinta de casete en la
grabadora con sintonizador y reproductor de discos
CD, y el aparato iniciará simultáneamente la grabación
en la dirección de avance.
¶ Cuando termine la reproducción de la cinta de casete,
el aparato también se parará.
¶ Las cintas de casete no podrán sacarse durante la
operación de la función A.S.E.S. Para sacar una cinta
de casete insertada, presione el botón de parada (7)
y cancele la función A.S.E.S. antes de sacar el casete.
7 Para detener manualmente la grabación
Presione el botón de parada (7). La grabación también
podrá detenerse presionando el botón de parada (7)
de la grabadora con sintonizador y reproductor de
discos CD.
6. Pressione a teca TAPE OPEN/CLOSE para
fechar o tabuleiro.
7. Coloque o Dolby NR na mesma posição
utilizada na gravação.
Cassetes gravadas com redução de ruído devem ser
reproduzidas com o sistema de redução de ruído
ligado. O sistema de redução de ruído liga e desliga
alternadamente de cada vez que a tecla for pressionada, tal como indicado.
Ligado Ô Desligado
8. Pressione a tecla REVERSE MODE no Gravador
Sintonizador CD para seleccionar o modo de
inversão.
:Reprodução de um só lado (a reprodução
termina no fim de um lado)
:Reprodução termina no fim da reprodução no
sentido 2.
:Reprodução contínua repetida de ambos os
lados, com um máximo de 16 lados ao fim dos
quais o gravador de cassetes pára
automaticamente.
9. Se pretende alterar a direcção do movimento
da fita (2/3), pressione a tecla de reprodução/
sentido (2 3) duas vezes e pressione depois a
tecla de paragem (7).
¶ O sentido de movimento da fita é exibido no
componente mostrador. Seleccione o sentido de
movimento da fita, pressionando a tecla de
reprodução/sentido (2 3).
¶ De cada vez que a tecla de reprodução/sentido (23)
é pressionada, o sentido de movimento da fita muda
alternadamentedo lado A para o lado B como
ilustrado:
3 (lado A)Ô 2 (lado B)
¶ Quando colocar uma cassete no tabuleiro da cassete,
se a cassete tiver o lado A virado para cima, o sentido
de avanço (3) corresponde ao lado A e o sentido de
retrocesso (2) corresponde ao lado B.
10. Pressione a tecla ASES.
¶ A cassete no Gravador Sintonizador CD inicia a
reprodução e o aparelho inicia simultaneamente a
gravação no sentido de avanço.
¶ Quando a reprodução da cassete terminar , o aparelho
também pára.
¶ As cassetes não podem ser retiradas durante o
funcionamento do A.S.E.S. Para retirar a cassete,
pressione primeiro a tecla de paragem (7) para
cancelar a função A.S.E.S.
7 Para parar a gravação manualmente
Pressione a tecla de paragem (7). A gravação pode
também ser parada pressionando a tecla de paragem
(7) no Gravador Sintonizador CD.
33
Sp/Po
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Page 34
A.S.E.S. (Automatisch synchromontagesysteem)
A.S.E.S. (Automatisk synkroredigering)
MD (alleen voor de CD-speler/MD recorder/tuner) =CASSETTE (dit apparaat)
Gebruik de A.S.E.S. functie om een MD in de CD-speler/
MD-recorder/tuner af te spelen en de muziek tegelijk op
een cassette op te nemen. Het opnemen begint op kant
A (3 richting).
1. Steek de cassette waarop u wilt opnemen in
het cassettedeck.
2. Druk op de DOLBY NR-toets om het Dolby
systeem in of uit te schakelen.
Bij herhaaldelijk indrukken van de toets wordt
beurtelings omgeschakeld tussen ON (ingeschakeld)
en OFF (uitgeschakeld).
3. Druk op de REVERSE MODE-toets om de
gewenste instelling voor de omkeerfunctie te
kiezen.
:Het opnemen stopt nadat op één cassette-
, :Het opnemen begint op kant A (3 richting)
4. Druk op de MD-toets van de CD-speler/MDrecorder/tuner om de MD-functie te kiezen.
5. Plaats de MD die u wilt opnemen.
Steek de MD in de richting van de pijl en met de
labelzijde naar boven in het apparaat. De MD wordt
automatisch naar binnen getrokken.
Als er begonnen wordt met het afspelen van
muziekstuk 1, druk dan op de stoptoets (7) van de
CD-speler/MD-recorder/tuner.
¶ Bij het afspelen van een zelf opgenomen MD
¶ Het afspelen begint altijd automatisch wanneer
6. Kies met de 4 en ¢ toetsen het muziekstuk
dat u wilt opnemen (1-muziekstuk A.S.E.S.).
¶
kant is opgenomen.
en gaat door totdat het einde van kant B
(2 richting) is bereikt).
begint het afspelen alleen automatisch wanneer
het wispreventienokje aan de zijkant van de MD
open is.
een voorbespeelde MD wordt geplaatst.
Als u alle muziekstukken op de MD wilt opnemen,
kunt u deze stap overslaan. Controleer, terwijl de
MD-recorder in de stopstand staat, of op het display het totaal aantal muziekstukken op de MD wordt
aangegeven. Is dit niet het geval, druk dan op de
stoptoets (7) van de CD-speler/MD-recorder/tuner.
[wordt vervolgd op blz. 36]
MD (endast CD-spelare/MD-spelare/
tuner) = BAND (denna apparat)
1
7
2
3
7
Använd A.S.E.S.-funktionen för att spela en MD-skiva på
CD-spelaren/MD-spelaren/tunern, medan du automatiskt
spelar in från den på ett kassettband. Om inspelningen
startas från A-sidan (riktning 3).
1. Sätt in det kassettband du vill spela in på.
2. Tryck in DOLBY NR-knappen för att sätta Dolby
brusreduceringsfunktionen i läge ON eller OFF .
Funktionen aktiveras och stängs av omväxlande varje
gång knappen trycks in.
3. T ryck in REVERSE MODE-knappen för att välja
önskad reverseringsfunktion.
:Inspelningen avslutas efter en bandsida.
, :Om inspelningen startas från A-sidan
(riktning 3), fortsätter inspelningen på Bsidan (riktning 2).
4. Tryck in MD-knappen på CD-spelaren/MDspelaren/tunern för att välja MD-funktionen.
5. Sätt in den MD-skiva du vill spela in från.
Sätt in skivan i pilens riktning med etikettsidan vänd
uppåt. Skivan dras in automatiskt i MD-spelaren.
Om skivspelningen skall starta från melodi 1, skall
du trycka in stoppknappen (7) på CD-spelaren/MDspelaren/tunern.
¶ Vid användning av en inspelningsbar MD-skiva,
startar avspelning automatiskt om skyddsfliken
mot oavsiktlig radering på skivans bakkant är
öppen.
¶ Skivspelning startar automatiskt när du sätter in
en MD-skiva enbart för avspelning.
6. Använd knapparna 4, ¢ för att välja den
melodi du vill spela in (1-melodis A.S.E.S.funktion).
¶ Vid inspelning av samtliga melodier skall du inte
utföra detta steg. När MD-spelaren är i stoppfunktionen, skall du kontrollera att displayen visar
det totala antalet melodier. Om det totala antalet
melodier inte visas, skall du trycka in stoppknappen (7) på CD-spelaren/MD-spelaren/tunern.
¶ När du väljer en MD-melodi på detta sätt, väljes
funktionen för 1-melodis A.S.E.S. automatiskt.
[forts. på sidan 36]
34
Du/Sw
Page 35
A.S.E.S. (sistema de edición
sincronizada automática)
A.S.E.S (Sistema de Montagem
Sincronizada Automática)
MD (sólo el sintonizador con reproductor
de discos CD/MD) = TAPE (este aparato)
(6)
7
Emplee la función A.S.E.S. para reproducir un minidisco
en el sintonizador con reproductor de discos CD/MD
mientras graba automáticamente en una cinta de casete.
La grabación se inicia desde la cara A (dirección 3).
1. Inserte la cinta de casete en la que desee grabar.
2. Presione el botón DOLBY NR para activar o
desactivar el sistema de reducción de ruido
Dolby, como desee.
Cada vez que presione el botón, la función cambiará
alternamente entre activación y desactivación.
3. Presione el botón REVERSE MODE para
seleccionar el modo de inversión deseado.
:
, : La grabación se inicia desde la cara A
4. Presione el botón MD del sintonizador con
reproductor de discos CD/MD para seleccionar
la función MD.
5. Inserte el minidisco desde el que desee grabar.
Inserte el disco en la dirección de la flecha, con la
etiqueta arriba. El disco se introducirá automáticamente en el reproductor.
Si la reproducción se inicia desde la canción 1,
presione el botón de parada (7) del sintonizador con
reproductor de discos CD/MD.
¶ Cuando emplee un minidisco grabable, la
¶ La reproducción siempre se inicia automática-
6.
Emplee los botones 4 o ¢ para seleccionar la
canción que desee grabar (A.S.E.S. de 1 canción).
¶
La grabación se detiene después de la cara A.
(dirección 3), y la grabación continúa a la
cara B (dirección 2).
reproducción se iniciará automáticamente si la
lengüeta de protección contra borrado del lado
del disco está abierta.
mente cuando se inserta un minidisco de sólo
reproducción.
Cuando grabe todas las canciones, no efectúe este
paso. Con el minidisco parado, confirme que la
visualización muestre el número total de
canciones. Si no se muestra el número total de
canciones, presione el botón de parada (7)del
sintonizador con reproductor de discos CD/MD.
Utilize a função A.S.E.S. para reproduzir um MiniDisco
no Sintonizador CD MD enquanto grava automaticamente para uma cassete. A gravação tem início no lado
A (sentido 3).
1. Introduza uma cassete na qual pretende gravar.
2. Pressione a tecla DOLBY NR para ligar ou
desligar a função de redução de ruído Dolby
como pretendido.
De cada vez que a tecla for pressionada, a função
liga e desliga.
3. Pressione a tecla REVERSE MODE para
seleccionar o modo de inversão pretendido.
:A gravação termina no fim de um lado
, :A gravação tem início no lado A (sentido
3), e continua no lado B (sentido 2).
4. Pressione a tecla MD no Sintonizador CD MD
para seleccionar a função MD.
5. Introduza o MiniDisco que pretende gravar.
Introduza o disco na direcção da seta, com o rótulo
para cima. O disco é puxado automaticamente pelo
reprodutor.
Se a reprodução tem início a partir da faixa 1,
pressione a tecla de paragem (7) no Sintonizador
CD MD.
¶ Quando utilizar um MD gravável, a reprodução
tem início automaticamente se a patilha de
prevenção contra apagamentos estiver aberta.
¶ A reprodução começa sempre automaticamente
quando for introduzido um MD de reprodução
apenas.
6. Utilize as teclas 4, ¢ para seleccionar a
faixa que pretende gravar (A.S.E.S. de uma
faixa).
¶ Não efectue este passo quando pretender gravar
todas as faixas. Com o MiniDisco parado,
confirme que o mostrador exibe o número total
de faixas. Se o número total de faixas não estiver
afixado, pressione a tecla de paragem (7) no
Sintonizador CD MD.
¶ Quando este procedimento for utilizado para
seleccionar um MiniDisco, a função A.S.E.S. de
uma faixa é seleccionada automaticamente.
[Continua na página 37]
5
35
Sp/Po
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Page 36
A.S.E.S. (Automatisch synchromontagesysteem)
A.S.E.S. (Automatisk synkroredigering)
¶ Als deze procedure wordt gebruikt voor het kiezen
van een muziekstuk op de MD, zal automatisch
de één-muziekstuk A.S.E.S. functie ingesteld
worden.
7. Druk op de ASES-toets.
¶ Wanneer de MD is afgelopen, stopt het cassette-
deck automatisch met opnemen.
¶ De MD en cassette kunnen niet verwijderd worden
wanneer de A.S.E.S. functie in werking is. Om de
MD of cassette te verwijderen, drukt u eerst op
de stoptoets (7) om de A.S.E.S. functie uit te
schakelen en daarna kunt u de disc of cassette
verwijderen.
7 Handmatig stoppen met opnemen
Druk op de stoptoets (7). U kunt ook stoppen met
opnemen door op de stoptoets (7) van de CD-speler/
MD-recorder/tuner te drukken.
OPMERKINGEN:
¶ Als tijdens het opnemen van een muziekstuk het einde
van cassettekant A wordt bereikt, zal het betreffende
muziekstuk, nadat de cassettedeck-omkeerfunctie op
cassettekant B heeft overgeschakeld, opnieuw vanaf
het begin worden opgenomen.
¶ Als de MD-recorder is ingesteld voor geprogram-
meerde weergave, zullen de geprogrammeerde
muziekstukken via A.S.E.S. opname worden opgenomen. Als de herhaalfunctie van de MD-recorder is
ingeschakeld, komt de herhaalde weergave te
vervallen.
7. T ryck in ASES-knappen.
¶ Kassettbandet stannar också när MD-skivspel-
ningen är klar.
¶ MD-skivor och kassettband kan inte tas bort
medan A.S.E.S.-funktionen är aktiverad. Om du
vill ta bort en insatt MD-skiva eller kassettband,
skall du trycka in stoppknappen (7) och avsluta
A.S.E.S.-funktionen före borttagningen.
7 Att avsluta en inspelning för hand
Tryck in stoppknappen (7). Inspelningen kan också
stoppas genom att du trycker in stoppknappen (7) på
CD-spelaren/MD-spelaren/tunern.
OBSERVERA:
¶ Om MD-spelningen är i mitten av en melodi
närkassettens A-sida tar slut och inspelningen fortsätter påB-sidan, spelas hela melodin in från början
på B-sidan.
¶ Om du har manövrerat för programmerad skiv-
spelning på MD-spelaren, inspelas det programmerade innehållet i A.S.E.S.-funktionen. Om MDspelarens repeteringsfunktion har aktiverats, avslutas
den repeterade skivspelningen.
CASSETTE (dit apparaat) = CASSETTE (alleen
voor de CD-speler/tuner/cassettedeck)
3
Gebruik de A.S.E.S. functie om een cassette in dit
apparaat af te spelen en de muziek tegelijk op een andere
cassette in de CD-speler/tuner/cassettedeck op te nemen.
7
1. Druk op de TAPE OPEN/CLOSE-toets (0) van
de CD-speler/tuner/cassettedeck en plaats de
cassette waarop u wilt opnemen.
Leg de cassette op de afgebeelde wijze in de
cassettelade. Als de cassette verkeerd in de lade
wordt geplaatst, kan dit resulteren in een defect of
beschadiging van het apparaat.
2. Druk op de TAPE OPEN/CLOSE-toets om de
cassettelade te sluiten.
[wordt vervolgd op blz. 38]
511
36
Du/Sw
BAND (denna apparat) = BAND
(endast CD-spelare/tuner/kassettdäck)
1, 2
TAPE
OPEN/CLOSE
4
1, 2
Använd A.S.E.S.-funktionen för att avspela ett kassettband på denna apparat, medan du automatiskt spelar in
från det på ett kassettband i CD-spelaren/tunern/kassettdäcket.
1. Tryck in knappen TAPE OPEN/CLOSE (0) på
CD-spelaren/tunern/kassettdäcket och sätt in
det kassettband du vill spela in på.
Var noga med att sätta in kassetten åt det håll som
visas. Om du sätter in den åt andra hållet uppstår
felfunktion eller skador.
2. T ryck in TAPE OPEN/CLOSE-knappen igen för
att stänga kassettfacket.
[forts. på sidan 38]
Page 37
A.S.E.S. (sistema de edición
sincronizada automática)
A.S.E.S (Sistema de Montagem
Sincronizada Automática)
¶
Cuando se emplee este procedimiento para
seleccionar una canción del minidisco, la función
A.S.E.S. de una canción se seleccionará automáticamente.
7. Presione el botón ASES.
¶ Cuando se termine la reproducción del minidisco,
la cinta de casete también se parará.
¶ Los minidiscos y la cinta de casete no podrán
sacarse durante la operación de la función
A.S.E.S. Para sacar un minidisco o una cinta de
casete insertados, presione el botón de parada
(7) y cancele la función A.S.E.S. antes de sacar el
minidisco o la cinta.
7 Para detener manualmente la grabación
Presione el botón de parada (7). La grabación también
podrá detenerse presionando el botón de parada (7)
del sintonizador con reproductor de discos CD/MD.
NOTAS:
¶ Cuando finaliza la cinta de casete en la cara A y la
grabación cambia a la cara B, si la reproducción del
minidisco está a mitad de una canción, esta canción
entera se grabará de nuevo en la cara B.
¶ Si se ajusta la reproducción programada en el
reproductor de minidiscos, el contenido programado
se grabará en el modo A.S.E.S. Si la función de repetición de la grabadora de minidiscos está activada, la
repetición de la reproducción se cancelará.
7. Pressione a tecla ASES.
¶ Quando o MiniDisco completa a reprodução, o
gravador de cassetes também pára.
¶ O MiniDisco e a cassete não posem ser retirados
durante o funcionamento do A.S.E.S. Para retirar
o MiniDisco ou a cassete pressione primeiro a
tecla de paragem (7) de modo a cancelar a função
A.S.E.S.
7 Para parar a gravação manualmente
Pressione a tecla de paragem (7). A gravação pode
também ser parada pressionando a tecla de paragem
(7) no Sintonizador CD MD.
NOTAS:
¶ Quando o lado A da cassete terminar e a gravação
passar para o lado B, se a reprodução do MiniDisco
estiver no meio de uma faixa, a faixa é gravada na
sua totalidade novamente no lado B.
¶ Se o gravador de MiniDiscos estiver em modo de
reprodução programada, o conteúdo do programa é
gravado em modo A.S.E.S. Se o gravador de
MiniDiscos estiver em modo de repetição, a reprodução repetida é cancelada.
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
TAPE (este aparato) = TAPE (sólo la
grabadora con sintonizador y
reproductor de discos CD)
Emplee la función A.S.E.S. para reproducir una cinta de
casete en este aparato mientras graba automáticamente
en otra cinta de casete en la grabadora con sintonizador
y reproductor de discos CD.
1. Presione el botón TAPE OPEN/CLOSE (0) de
la grabadora con sintonizador y reproductor
de discos CD e inserte la cinta de casete en la
que desee grabar .
Asegúrese de insertar el casete en la dirección
indicada. Si se inserta el casete al revés, se producirá
mal funcionamiento o daños.
2. Presione el botón TAPE OPEN/CLOSE para
cerrar la bandeja.
Utilize a função A.S.E.S. para reproduzir uma cassete
neste aparelho, enquanto grava numa cassete utilizando
o Gravador Sintonizador CD.
1. Pressione a tecla TAPE OPEN/CLOSE (0) no
Gravador Sintonizador CD, e introduza a
cassete na qual pretende gravar .
Certifique-se que inseriu a cassete na direcção
indicada. A inserção ao contrário pode causar mau
funcionamento ou estragos.
2. Pressione a teca TAPE OPEN/CLOSE para
fechar o tabuleiro.
[Continua na página 39]
37
Sp/Po
Page 38
A.S.E.S. (Automatisch synchromontagesysteem)
A.S.E.S. (Automatisk synkroredigering)
3. Druk op de DOLBY NR-toets van de CD-speler/
tuner/cassettedeck om het Dolby-ruisonderdrukkingssysteem in of uit te schakelen.
Bij herhaaldelijk indrukken van de toets wordt
beurtelings omgeschakeld tussen ON (ingeschakeld)
en OFF (uitgeschakeld).
4. Druk op de REVERSE MODE-toets van de CDspeler/tuner/cassettedeck om de gewenste
instelling voor de omkeerfunctie te kiezen.
:Het opnemen stopt nadat op één
cassettekant is opgenomen.
, :Het opnemen begint op kant A (3 richting)
en gaat door totdat het einde van kant B
(2 richting) is bereikt).
5. Druk op de LINE 1,2 toets van de CD-speler/
tuner/cassettedeck om de “OP TAPE” functie
te kiezen.
6. Druk op de OPEN/CLOSE-toets (0) en plaats
een bespeelde cassette.
Leg de cassette op de afgebeelde wijze in de
cassettelade (☞ blz. 15). Als de cassette verkeerd in
de lade wordt geplaatst, kan dit resulteren in een
defect of beschadiging van het apparaat.
7. Druk op de OPEN/CLOSE-toets om de cassettelade te sluiten.
8. Kies dezelfde Dolby NR instelling als die
gebruikt werd bij het maken van de opname
op de cassette.
Cassettes die zijn opgenomen met Dolby moeten ook
met Dolby ingeschakeld worden afgespeeld. Bij
herhaaldelijk indrukken van de DOLBY NR-toets
wordt het Dolby systeem beurtelings in- en
uitgeschakeld.
ON Ô OFF
9. Druk op de REVERSE MODE-toets om de
gewenste instelling voor de omkeerfunctie te
kiezen.
:Afspelen van één cassettekant (het afspelen
stopt nadat één kant is afgespeeld).
:Het afspelen stopt zodra het einde van de band
in de 2 richting wordt bereikt.
:Beide cassettekanten worden continu achter
elkaar afgespeeld; maximaal worden 16
cassettekanten afgespeeld waarna het
cassettedeck in de stopstand komt te staan.
10. Als u de bandlooprichting (2/3) wilt wijzigen,
drukt u op de gewenste weergavetoets (2 of
3) en dan op de stoptoets (7).
¶ De bandlooprichting wordt op het display aangegeven
(☞ blz. 12).
¶ Als u de cassette met kant A naar boven in de
cassettelade legt, komt de “voorwaartse”
afspeelrichting (3) overeen met kant A en de
“achterwaartse” afspeelrichting (2) met kant B.
[wordt vervolgd op blz. 40]
3. Tryck in DOLBY NR-knappen på CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket för att sätta Dolby
brusreduceringsfunktionen i läge ON eller OFF .
Funktionen aktiveras och stängs av omväxlande varje
gång knappen trycks in.
4. Tryck in REVERSE MODE-knappen på CDspelaren/tunern/kassettdäcket för att välja
önskad reverseringsfunktion.
:Inspelningen avslutas efter en bandsida.
, :Om inspelningen startas från A-sidan
(riktning 3), fortsätter inspelningen på Bsidan (riktning 2).
5. Tryck in knappen LINE 1, 2 på CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket för att välja OP TAPEfunktionen.
6. Tryck in OPEN/CLOSE-knappen (0) och sätt
in ett inspelat band.
Var noga med att sätta in kassetten åt det håll som
visas (☞ sid. 15). Om du sätter in den åt andra hållet
uppstår felfunktion eller skador.
7. Tryck in OPEN/CLOSE-knappen igen för att
stänga kassettfacket.
8. Välj samma Dolby NR-funktion som när bandet
spelades in.
Band, som har spelats in med Dolby brusreducering,
skall alltid avspelas med brusreduceringsfunktionen
aktiverad. NR-systemet aktiveras och stängs av
omväxlande när knappen trycks in.
ON Ô OFF
9. T ryck in REVERSE MODE-knappen för att välja
önskad reverseringsfunktion.
:Avspelning av en enda bandsida (avspelningen
avslutas när en bandsida har avspelats)
:Avspelningen avslutas när den är klar i riktning
2.
:Kontinuerlig repeteringsavspelning av bandets
båda sidor, upp till maximalt 16 bandsidor;
därefter stannar kassettdäcket automatiskt.
10. Om du vill ändra riktning för bandavspelningen
(2/3), skall du trycka in önskad avspelningsknapp (2 eller 3) och därefter trycka in stoppknappen (7).
¶ Bandriktningen visas (☞ sid. 12).
¶ Om du sätter in kassetten i kassettfacket med A-sidan
vänd uppåt, blir “framåtriktningen” (3) samma som
A-sidan och “reverseringsriktningen” (2) samma som
B-sidan.
[forts. på sidan 40]
38
Du/Sw
Page 39
A.S.E.S. (sistema de edición
sincronizada automática)
A.S.E.S (Sistema de Montagem
Sincronizada Automática)
3. Presione el botón DOLBY NR de la grabadora
con sintonizador y reproductor de discos CD
para activar o desactivar el sistema de reducción de ruido Dolby, como desee.
Cada vez que presione el botón, la función cambiará
alternamente entre activación y desactivación.
4. Presione el botón REVERSE MODE de la grabadora con sintonizador y reproductor de discos
CD para seleccionar el modo de inversión
deseado.
:
, : La grabación se inicia desde la cara A
La grabación se detiene después de la cara A.
(dirección 3), y la grabación continúa a la
cara B (dirección 2).
5. Presione el botón LINE 1, 2 de la grabadora con
sintonizador y reproductor de discos CD para
seleccionar la función de OP TAPE.
6. Presione el botón OPEN/CLOSE (0) e inserte
una cinta de casete.
Asegúrese de insertar el casete en la dirección
indicada (☞ P. 15). Si se inserta el casete al revés, se
producirá mal funcionamiento o daños.
7. Presione el botón OPEN/CLOSE para cerrar la
bandeja.
8. Ajuste el sistema Dolby NR a la misma posición
que la utilizada para la grabación.
Las cintas grabadas con el sistema de reducción de
ruido Dolby deberán reproducirse siempre con el
sistema de reducción de ruido activado. El sistema
NR se activa y desactiva alternamente con cada
presión del botón como se muestra.
ON Ô OFF
9. Presione el botón REVERSE MODE para
seleccionar el modo de inversión.
:Reproducción de una cara (la reproducción se
detiene después de una cara)
:La reproducción se detiene después de
terminarse la reproducción en la dirección 2 .
:Repetición continua de la reproducción de
ambas caras hasta un máximo de 16 caras de
la cinta, después de lo cual la grabadora de
casete se para automáticamente.
10. Si desea cambiar la dirección de reproducción
de la cinta (2/3), presione el botón de reproducción deseado (2 o 3) y presione el botón
de parada (7).
¶ La dirección de desplazamiento de la cinta se indicará
(☞ P. 13).
¶ Cuando inserte la cinta de casete en el comparti-
miento del casete, si se pone el casete con la cara A
encarada hacia ARRIBA, la dirección de “avance” (3)
corresponderá a la cara A y la dirección de “inversión”
(2) corresponderá a la cara B.
11. Presione el botón ASES de la grabadora con
sintonizador y reproductor de discos CD.
¶ Se iniciará la reproducción de la cinta de casete
en el aparato y la grabadora con sintonizador y
reproductor de discos CD iniciará simultáneamente la grabación en la dirección de avance.
[continúa en la página 41]
3. Pressione a tecla DOLBY NR no Gravador
Sintonizador CD para ligar ou desligar a função
de redução de ruído Dolby como pretendido.
De cada vez que a tecla for pressionada, a função
liga e desliga.
4. Pressione a tecla REVERSE MODE no Gravador
Sintonizador CD para seleccionar o modo de
inversão pretendido.
:A gravação termina no fim de um lado
, :A gravação tem início no lado A (sentido
3), e continua no lado B (sentido 2).
5. Pressione a tecla LINE 1, 2 no Gravador
Sintonizador CD de modo a seleccionar a
função OP TAPE.
6. Pressione a tecla OPEN/CLOSE (0) e introduza
uma cassete gravada.
Certifique-se que inseriu a cassete na direcção
indicada (☞ P. 15). A inserção ao contrário pode
causar mau funcionamento ou estragos.
7. Pressione a teca OPEN/CLOSE para fechar o
tabuleiro.
8. Coloque o Dolby NR na mesma posição
utilizada na gravação.
Cassetes gravadas com redução de ruído devem ser
reproduzidas com o sistema de redução de ruído
ligado. O sistema de redução de ruído liga e desliga
alternadamente de cada vez que a tecla for
pressionada, tal como indicado.
Ligado ÔDesligado
9. Pressione a tecla REVERSE MODE para
seleccionar o modo de inversão.
:Reprodução de um só lado (a reprodução
termina no fim de um lado)
:Reprodução termina no fim da reprodução no
sentido 2.
:Reprodução contínua repetida de ambos os
lados, com um máximo de 16 lados ao fim dos
quais o gravador de cassetes pára
automaticamente.
10. Se pretender alterar o sentido de reprodução
(2 /3 ), pressione a tecla de reprodução
pretendida (2 ou 3 ) seguido da tecla de
paragem (7).
¶ O sentido de movimento da fita é afixado (☞ P. 13).
¶ Quando colocar uma cassete no tabuleiro da cassete,
se a cassete tiver o lado A virado para cima, o sentido
de avanço (3) corresponde ao lado A e o sentido de
retrocesso (2) corresponde ao lado B.
11. Pressione a tecla ASES no Gravador Sintonizador CD.
¶ O gravador inicia a reprodução da cassete, e o
Sintonizador CD inicia simultaneamente a gravação
no sentido de avanço.
¶ Quando a reprodução da cassete terminar, o Gravador
Sintonizador CD também para.
[Continua na página 41]
39
Sp/Po
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Page 40
A.S.E.S. (Automatisch synchromontagesysteem)
A.S.E.S. (Automatisk synkroredigering)
11. Druk op de ASES-toets van de CD-speler/tuner/
cassettedeck.
¶ Het afspelen van de cassette in dit apparaat begint
en tegelijk start in de voorwaartse richting het
opnemen van de muziek op de cassette in de CDspeler/tuner/cassettedeck.
¶ Wanneer de cassette tot het einde is afgespeeld, stopt
de CD-speler/tuner/cassettedeck automatisch met
opnemen.
¶ De cassettes kunnen niet verwijderd worden wanneer
de A.S.E.S. functie in werking is. Om een cassette te
verwijderen, drukt u eerst op de stoptoets (7) om de
A.S.E.S. functie uit te schakelen en daarna kunt u de
cassette verwijderen.
7 Handmatig stoppen met opnemen
Druk op de stoptoets (7). U kunt ook stoppen met
opnemen door op de REC/STOP-toets van de CDspeler/tuner/cassettedeck te drukken.
CASSETTE (dit apparaat)=MD (alleen
voor de CD-speler/MD-recorder/tuner)
7
8
11. Tryck in ASES-knappen på CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket.
¶ Avspelningen av kassettbandet startar , och samtidigt
startas inspelning i framåtriktningen på CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket.
¶ När avspelningen av bandet är klar, sätts också CD-
spelaren/tunern/kassettdäcket i stoppfunktionen.
¶ Det går inte att ta bort ett kassettband under A.S.E.S.-
användning. Om du vill ta bort ett insatt kassettband,
skall du först trycka in stoppknappen (7) för att avsluta
A.S.E.S.-funktionen innan kassetten tas bort.
7 Att avsluta en inspelning för hand
Tryck in stoppknappen (7). Inspelningen kan också
stoppas genom att du trycker in REC/STOP-knappen
på CD-spelaren/tunern/kassettdäcket.
BAND (denna apparat)=MD (endast
CD-spelare/MD-spelare/tuner)
2
1
Gebruik de A.S.E.S. functie om een cassette in dit
apparaat af te spelen en de muziek tegelijk op een MD in
de CD-speler/MD-recorder/tuner op te nemen.
1. Steek een MD in de CD-speler/MD-recorder/
tuner.
2. Druk op de LINE 1, 2 OPT IN-toets van de CDspeler/MD-recorder/tuner om de “TAPE”
functie te kiezen.
3. Druk op de OPEN/CLOSE-toets (0) en plaats
een bespeelde cassette.
Leg de cassette op de afgebeelde wijze in de
cassettelade (☞ blz. 15). Als de cassette verkeerd in
de lade wordt geplaatst, kan dit resulteren in een
defect of beschadiging van het apparaat.
4. Druk op de OPEN/CLOSE-toets om de cassettelade te sluiten.
5. Kies dezelfde Dolby NR instelling als die
gebruikt werd bij het maken van de opname
op de cassette.
Cassettes die zijn opgenomen met Dolby moeten ook
met Dolby ingeschakeld worden afgespeeld. Bij
herhaaldelijk indrukken van de DOLBY NR-toets
wordt het Dolby systeem beurtelings in- en
uitgeschakeld.
ON Ô OFF
[wordt vervolgd op blz. 42]
40
Du/Sw
1
Använd A.S.E.S.-funktionen för att avspela ett kassettband på denna apparat, medan du automatiskt spelar in
från bandet på en MD-skiva i CD-spelaren/MD-spelaren/
tunern.
1. Sätt in en MD-skiva i CD-spelaren/MDspelaren/tunern.
2. Tryck in knappen LINE 1, 2 OPT IN på CDspelaren/MD-spelaren/tunern för att välja
TAPE-funktionen.
3. Tryck in OPEN/CLOSE-knappen (0) och sätt
in ett inspelat band.
Var noga med att sätta in kassetten åt det håll som
visas (☞ sid. 15). Om du sätter in den åt andra hållet
uppstår felfunktion eller skador.
4. Tryck in OPEN/CLOSE-knappen igen för att
stänga kassettfacket.
5. Välj samma Dolby NR-funktion som när bandet
spelades in.
Band, som har spelats in med Dolby brusreducering,
skall alltid avspelas med brusreduceringsfunktionen
aktiverad. NR-systemet aktiveras och stängs av
omväxlande när knappen trycks in.
ON Ô OFF
[forts. på sidan 42]
Page 41
A.S.E.S. (sistema de edición
sincronizada automática)
A.S.E.S (Sistema de Montagem
Sincronizada Automática)
¶ Cuando termine la reproducción de la cinta de casete,
la grabadora con sintonizador y reproductor de discos CD también se parará.
¶ Las cintas de casete no podrán sacarse durante la
operación de la función A.S.E.S. Para sacar una cinta
de casete insertada, presione el botón de parada (7)
y cancele la función A.S.E.S. antes de sacar el casete.
7 Para detener manualmente la grabación
Presione el botón de parada (7). La grabación también
podrá detenerse presionando el botón REC/STOP de
la grabadora con sintonizador y reproductor de discos CD.
TAPE (este aparato) = MD (sólo el
sintonizador con reproductor de
discos CD/MD)
¶ As cassetes não podem ser retiradas durante a
operação da função A.S.E.S. Para retirar uma cassete,
pressione primeiro a tecla de paragem (7) de modo a
cancelar a função A.S.E.S.
7 Para parar a gravação manualmente
Pressione a tecla de paragem (7). A gravação pode
também ser parada pressionando a tecla REC/STOP
no Gravador Sintonizador CD.
Emplee la función A.S.E.S. para reproducir una cinta de
casete en este aparato mientras graba automáticamente
en un minidisco insertado en el sintonizador con
reproductor de discos CD/MD.
1. Inserte un minidisco en el sintonizador con
reproductor de discos CD/MD.
2. Presione el botón LINE 1, 2 OPT IN del sintonizador con reproductor de discos CD/MD para
seleccionar la función de TAPE.
3. Presione el botón OPEN/CLOSE (0) e inserte
una cinta de casete.
Asegúrese de insertar el casete en la dirección
indicada (☞ P. 15). Si se inserta el casete al revés, se
producirá mal funcionamiento o daños.
4. Presione el botón OPEN/CLOSE para cerrar la
bandeja.
5. Ajuste el sistema Dolby NR a la misma posición
que la utilizada para la grabación.
Las cintas grabadas con el sistema de reducción de
ruido Dolby deberán reproducirse siempre con el
sistema de reducción de ruido activado. El sistema
NR se activa y desactiva alternamente con cada
presión del botón como se muestra.
ON Ô OFF
[continúa en la página 43]
(7)
Utilize a função A.S.E.S. para reproduzir uma cassete
nesta unidade, enquanto grava automaticamente num
MiniDisco no Sintonizador CD MD.
1. Introduza um MiniDisco no Sintonizador CD
MD.
2. Pressione a tecla LINE 1, 2 OPT IN no Sintonizador CD MD de modo a seleccionar a função
TAPE.
3. Pressione a tecla OPEN/CLOSE (0) e introduza
uma cassete gravada.
Certifique-se que inseriu a cassete na direcção
indicada (☞ P. 15). A inserção ao contrário pode
causar mau funcionamento ou estragos.
4. Pressione a teca OPEN/CLOSE para fechar o
tabuleiro.
5. Coloque o Dolby NR na mesma posição
utilizada na gravação.
Cassetes gravadas com redução de ruído devem ser
reproduzidas com o sistema de redução de ruído
ligado. O sistema de redução de ruído liga e desliga
alternadamente de cada vez que a tecla for
pressionada, tal como indicado.
Ligado ÔDesligado
[Continua na página 43]
41
Sp/Po
Page 42
A.S.E.S. (Automatisch synchromontagesysteem)
A.S.E.S. (Automatisk synkroredigering)
6. Druk op de REVERSE MODE-toets om de
gewenste instelling voor de omkeerfunctie te
kiezen.
:Afspelen van één cassettekant (het afspelen
stopt nadat één kant is afgespeeld).
:Het afspelen stopt zodra het einde van de band
in de 2 richting wordt bereikt.
:Beide cassettekanten worden continu achter
elkaar afgespeeld; maximaal worden 16
cassettekanten afgespeeld waarna het
cassettedeck in de stopstand komt te staan.
7. Als u de bandlooprichting (2/3) wilt wijzigen,
drukt u op de gewenste weergavetoets (2 of
3) en dan op de stoptoets (7).
¶ De bandlooprichting wordt op het display aangegeven
(☞ blz. 12).
¶ Als u de cassette met kant A naar boven in de cassette-
lade legt, komt de “voorwaartse” afspeelrichting (3)
overeen met kant A en de “achterwaartse”
afspeelrichting (2) met kant B.
8. Druk op de ASES-toets van de CD-speler/MDrecorder/tuner.
¶ Het afspelen van de cassette in dit apparaat begint
en tegelijk start het opnemen van de muziek op de
MD.
¶ Wanneer de cassette tot het einde is afgespeeld, stopt
de MD-recorder automatisch met opnemen.
¶ De cassette en de MD kunnen niet verwijderd worden
wanneer de A.S.E.S. functie in werking is. Om de cassette of MD te verwijderen, drukt u eerst op de
stoptoets (7) om de A.S.E.S. functie uit te schakelen
en daarna kunt u de cassette of MD verwijderen.
7 Druk op de stoptoets (7) om te stoppen met
opnemen.
¶ U kunt ook stoppen met opnemen door op de REC/
STOP-toets van de CD-speler/MD-recorder/tuner
te drukken.
¶ Als de weergavetijd van de cassette langer is dan
de beschikbare opnametijd van de minidisc, zal
het afspelen van de cassette automatisch
onderbroken worden wanneer de MD-recorder
stopt met opnemen.
6. T ryck in REVERSE MODE-knappen för att välja
önskad reverseringsfunktion.
:Avspelning av en enda bandsida (avspelningen
avslutas när en bandsida har avspelats)
:Avspelningen avslutas när den är klar i riktning
2.
:Kontinuerlig repeteringsavspelning av bandets
båda sidor, upp till maximalt 16 bandsidor;
därefter stannar kassettdäcket automatiskt.
7. Om du vill ändra riktning för bandavspelningen
(2/3), skall du trycka in önskad avspelningsknapp (2 eller 3) och därefter trycka in stoppknappen (7).
¶ Bandriktningen visas (☞ sid. 12).
¶ Om du sätter in kassetten i kassettfacket med A-sidan
vänd uppåt, blir “framåtriktningen” (3) samma som
A-sidan och “reverseringsriktningen” (2) samma som
B-sidan.
8. Tryck in ASES-knappen på CD-spelaren/MDspelaren/tunern.
¶ Avspelningen av kassettbandet startar , och samtidigt
startas inspelning på MD-skivan.
¶ När avspelningen av bandet är klar, avslutas
inspelningen samtidigt på MD-skivan.
¶ Det går inte att ta bort kassettband och MD-skivor
under A.S.E.S.-användning. Om du vill ta bort ett
insatt kassettband eller en MD-skiva, skall du först
trycka in stoppknappen (7) för att avsluta A.S.E.S.funktionen innan kassetten eller skivan tas bort.
7 Tryck in stoppknappen (7 ) för att avsluta
inspelningen.
¶ Inspelningen kan också stoppas genom att du
trycker in REC/STOP-knappen på CD-spelaren/MDspelaren/tunern.
¶ Om kassettbandets avspelningstid är längre än
utrymmet för inspelning på MD-skivan, avslutas
avspelningen av bandet samtidigt som inspelningen på MD-skivan avslutas.
42
Du/Sw
Page 43
A.S.E.S. (sistema de edición
sincronizada automática)
A.S.E.S (Sistema de Montagem
Sincronizada Automática)
6. Presione el botón REVERSE MODE para
seleccionar el modo de inversión.
:Reproducción de una cara (la reproducción se
detiene después de una cara)
:La reproducción se detiene después de
terminarse la reproducción en la dirección 2 .
:Repetición continua de la reproducción de
ambas caras hasta un máximo de 16 caras de
la cinta, después de lo cual la grabadora de
casete se para automáticamente.
7. Si desea cambiar la dirección de reproducción
de la cinta (2 /3 ), presione el botón de
reproducción deseado (2 o 3) y presione el
botón de parada (7).
¶ Se indicará la dirección de desplazamiento de la cinta
(☞ P. 13).
¶ Cuando inserte la cinta de casete en el compar-
timiento del casete, si se pone el casete con la cara A
encarada hacia ARRIBA, la dirección de “avance” (3)
corresponderá a la cara A y la dirección de “inversión”
(2) corresponderá a la cara B.
8. Presione el botón ASES del sintonizador con
reproductor de discos CD/MD.
¶ Se iniciará la reproducción de la cinta de casete y se
iniciará simultáneamente la grabación en el minidisco.
¶ Cuando termine la reproducción de la cinta de casete,
la grabación en el minidisco también se parará
simultáneamente.
¶ La cinta de casete y el minidisco no podrán sacarse
durante la operación de la función A.S.E.S. Para sacar
una cinta de casete o un minidisco insertados,
presione el botón de parada (7) y cancele la función
A.S.E.S. antes de sacar el casete o el minidisco.
7 Para detener la grabación, presione el botón de
parada (7).
¶ La grabación también podrá detenerse presio-
nando el botón REC/STOP del sintonizador con
reproductor de discos CD/MD.
¶ Si el tiempo de reproducción de la cinta de casete
es más largo que el espacio disponible para
grabación en el minidisco, la cinta de casete
detendrá la reproducción al mismo tiempo que se
pare la grabación en el minidisco.
6. Pressione a tecla REVERSE MODE para
seleccionar o modo de inversão.
:Reprodução de um só lado (a reprodução
termina no fim de um lado)
:Reprodução termina no fim da reprodução no
sentido 2.
:Reprodução contínua repetida de ambos os
lados, com um máximo de 16 lados ao fim dos
quais o gravador de cassetes pára
automaticamente.
7. Se pretender alterar o sentido de reprodução
(2/3), pressione a tecla de reprodução pretendida (2 ou 3) seguido da tecla de paragem (7).
¶ O sentido de movimento da fita é afixado (☞ P. 13).
¶ Quando colocar uma cassete no tabuleiro da cassete,
se a cassete tiver o lado A virado para cima, o sentido
de avanço (3) corresponde ao lado A e o sentido de
retrocesso (2) corresponde ao lado B.
8. Pressione a tecla ASES no Sintonizador CD MD.
¶ A cassete entra em reprodução e, simultaneamente,
o Mini Disco entra em gravação.
¶ Quando a reprodução da cassete termina, a gravação
termina simultameamente no Mini Disco.
¶ A cassete e o MD não podem ser retirados durante a
operação da função A.S.E.S. Para retirar a cassete,
pressione a tecla de paragem (7) de modo a cancelar
a função A.S.E.S., antes de retirar o disco.
7 Para parar a gravação pressione a tecla de
paragem (7).
¶ A gravação pode também ser parada pressio-
nando a tecla REC/STOP no Sintonizador CD MD.
¶ Se o tempo de reprodução da cassete for superior
ao tempo de gravação disponível no Mini Disco, a
cassete termina a reprodução ao mesmo tempo
que a gravação termina no Mini Disco.
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
43
Sp/Po
Page 44
Opnemen tijdens afwezigheid (Timer-opname)
Oövervakad inspelning
(Timerinspelning)
Deze functie is beschikbaar wanneer dit apparaat met
behulp van de systeemkabel op de XC-IS21MD of de XCIS21T is aangesloten.
Om met dit apparaat een opname tijdens afwezigheid te
maken, gebruikt u de timer-opnamefunctie van de CD-speler/
MD-recorder/tuner of de CD-speler/tuner/cassettedeck.
OPMERKING: Wanneer het apparaat is aangesloten op
de CD-speler/MD-recorder/tuner of de CD-speler/tuner/
cassettedeck, moet u de apparatuur selecteren die gebruikt
wordt voor het maken van de timer-opname. U kiest een
van de twee installaties (CD-speler/tuner/cassettedeck of
CD-speler/tuner/cassettedeck) of het los verkrijgbare CTIS21 cassettedeck. Deze keuze wordt gemaakt na het
instellen van de uitschakeltijd voor de timer-opname; in
het onderstaande voorbeeld is dit in stap 9.
1
TUNER
11
STANDBY/ON
2(, 4, 5, 6,
7, 8, 10)
TIMER
XC-IS21MDXC-IS21T
3
Denna funktion kan användas när systemkontrolledningen används för anslutning av denna apparat till XCIS21MD eller XC-IS21T .
Det går att automatiskt utföra oövervakad inspelning, om
du använder timerfunktionen för CD-spelaren/tunern/
kassettdäcket eller CD-spelaren/MD-spelaren/tunern.
OBSERVERA: När denna apparat har anslutits till CDspelaren/MD-spelaren/tunern eller CD-spelaren/tunern/
kassettdäcket, ändras de inställningar som krävs för
oövervakad timerinspelning för respektive apparat. Du
måste nämligen välja om du vill spela in på en av de två
apparaterna (CD-spelaren/MD-spelaren/tunern eller CDspelaren/tunern/kassettdäcket) eller på det valfria
kassettdäcket CT-IS21. Detta val görs efter att timerinspelningens sluttid har ställts in; i följande exempel utförs
detta val i steg 9:
(4, 5, 6, 7, 8, 10)
ENTER
3, 5, 6, 7, 8, 9
JOG
3
5
6
Doe eerst het volgende . . .
¶ Bij opnemen tijdens afwezigheid (timer-opname)
kunt u alleen opnemen vanaf de radio of een
apparaat aangesloten op de LINE 2 aansluitingen.
Indien LINE 2 wordt gekozen, zorg er dan voor dat
het aangesloten apparaat bij het bereiken van de
ingestelde inschakeltijd op de juiste wijze begint
met de weergave.
¶ Als u een radio-uitzending wilt opnemen, stem dan
de tuner bij het instellen van de timer op de juiste
zender af. De zender die u bij het instellen van de
timer kiest, is de zender waarop de tuner naderhand afstemt.
¶ Bij opnemen op een cassette:
1 Steek een voor opnemen geschikte cassette in het
deck.
2 Druk op een van de weergavetoetsen om de
opnamerichting (2 of 3) te kiezen.
3 Kies de gewenste instelling voor Dolby NR en voor
de omkeerfunctie.
5
6
Först av allt . . .
¶ Oövervakad (timer) inspelning kan endast utföras
från tunern, eller från en yttre apparat som har
anslutits till ingången LINE 2. När du väljer LINE
2, skall du vara noga med att manövrera den
anslutna apparaten, så att den startar avspelning
när timern sätter på apparaten.
¶ När du väljer tunerfunktionen, skall du ställa in
den station du vill spela in från. Den station som
väljes när timern ställs in, blir den station som
aktiveras av timern.
¶ Vid inspelning på kassettband:
1 Sätt in en kassett för inspelning.
2 Använd knappen för avspelning/band-
gångsriktning för att välja åt vilket håll (2
eller 3) inspelningen skall starta.
3 Ställ in Dolby NR-funktionen och band-
gångsfunktionen på önskat sätt.
44
Du/Sw
Page 45
Grabación automática
(grabación con temporizador)
Gravação desacompanhada
(Gravação temporizada)
Esta función puede utilizarse cuando se emplea el cable
del sistema para conectar este aparato al XC-IS21MD o
XC-IS21T.
Empleando la función del temporizador de la grabadora
con sintonizador y reproductor de CD o del sintonizador
con reproductor de discos CD/MD, podrán efectuarse en
este aparato grabaciones automáticas sin estar presente.
NOTA: Cuando este aparato está conectado al sintonizador
con reproductor de discos CD/MD o a la grabadora con
sintonizador y reproductor de discos CD, cambian los
ajustes requeridos para la grabación automática con
temporizador en las unidades respectivas. Es decir, deberá
optarse por grabar en una de las dos unidades
(sintonizador con reproductor de discos CD/MD o
grabadora con sintonizador y reproductor de discos CD) o
en la grabadora de casete CT-IS21 opcional. Esta selección
se efectúa después del ajuste de la hora de finalización
para la grabación con temporizador; en el ejemplo
siguiente, esta selección se representa por el paso 9:
XC-IS21MDXC-IS21T
7
8
Esta função pode ser utilizada quando o cabo de sistema
ligar este aparelho ao XC-IS21MD ou o XC-IS21T .
Pode efectuar uma gravação não acompanhada neste
aparelho utilizando o temporizador do Gravador
Sintonizador CD ou do Sintonizador CD MD.
NOTA:
Quando este aparelho estiver ligado ao Sintonizador CD
MD ou ao Gravador Sintonizador CD, os ajustes necessários para efectuar uma gravação não acompanhada
mudam, nomeadamente: tem se ser tomada a opção de
gravar num dos dois aparelhos (Sintonizador CD MD ou
Gravador Sintonizador CD) ou no Gravador CT-IS21
opcional. Esta selecção é efectuada depois de determinada
a hora de desligar a gravação temporizada. No exemplo
seguinte, esta selecção é representada pelo passo 9:
7
8
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
9
1010
En primer lugar . . .
¶ Las grabaciones automáticas (con temporizador)
sólo pueden efectuarse desde el sintonizador, o
de un componente de fuente conectado a las
tomas LINE 2. Cuando seleccione LINE 2,
asegúrese de ajustar el componente conectado
para que inicie la reproducción a la hora que se
conecta el temporizador.
¶ Cuando seleccione el sintonizador, ajuste el
sintonizador a la emisora que desee grabar. La
emisora seleccionada durante el proceso de ajuste
del temporizador será la que se recibirá con el
temporizador.
¶ Para grabar en una cinta de casete:
1 Inserte una cinta para grabación.
2 Emplee el botón de reproducción para seleccionar
la dirección de grabación inicial (2 o 3).
3 Ajuste el sistema Dolby NR y el modo de inversión
como desee.
9
Primeiro que tudo . . .
¶ A gravação desacompanhada (temporizada) só
pode ser efectuada a partir do sintonizador , ou de
uma componente fonte ligada às tomadas LINE 2.
Quando seleccionar LINE 2, certifique-se que
prepara a componente fonte para iniciar a
reprodução ao mesmo tempo que a temporizador
liga.
¶ Quando seleccionar o sintonizador, escolha a
estação que pretende gravar. A estação
seleccionada durante o processo de ajuste do
temporizador será ligada pelo temporizador .
¶ Quando gravar numa cassete:
1 Introduza uma cassete para reprodução.
2 Utilize a tecla de reprodução para seleccionar o
sentido de reprodução inicial (2 ou 3).
3 Escolha o Dolby NR e o sentido de inversão preten-
dido.
45
Sp/Po
Page 46
Opnemen tijdens afwezigheid
(T imer-opname)
Oövervakad inspelning
(T imerinspelning)
Voorbeeld: Instellen van de timer voor het opnemen van
een radio-uitzending vanaf 6:30 tot 8:00
's morgens.
1. Stem op de radiozender af waarvan u wilt
opnemen.
2. Druk op de TIMER-toets.
3. Kies “TIMER REC” of “REC” met de JOGdraaischijf.
4. Druk op de TIMER-toets (of druk op de ENTERtoets bij gebruik van de CD-speler/MD-recorder/tuner).
5. Stel de inschakeltijd (uur) in.
Stel het gewenste uur in met de JOG-draaischijf en
druk dan op de TIMER-toets (of druk op de ENTERtoets bij gebruik van de CD-speler/MD-recorder/
tuner).
6. Stel de inschakeltijd (minuten) in.
Stel de minuten in met de JOG-draaischijf en druk
dan op de TIMER-toets (of druk op de ENTER-toets
bij gebruik van de CD-speler/MD-recorder/tuner).
Op het display verschijnt nu automatisch een tijd die
één uur later is dan de ingestelde inschakeltijd.
7. Stel de uitschakeltijd (uur) in.
Stel het gewenste uur in met de JOG-draaischijf en
druk dan op de TIMER-toets (of druk op de ENTERtoets bij gebruik van de CD-speler/MD-recorder/
tuner).
8. Stel de uitschakeltijd (minuten) in.
Stel de minuten in met de JOG-draaischijf en druk
dan op de TIMER-toets (druk op de ENTER-toets bij
gebruik van de CD-speler/MD-recorder/tuner).
9. Draai aan de JOG-draaischijf en stel in op “OP
TAPE” (draai aan de JOG-draaischijf en stel in
op “TAPE REC” bij gebruik van de CD-speler/
MD-recorder/tuner).
¶ Als bij de CD-speler/tuner/cassettedeck de “TAPE
REC” instelling wordt gekozen, wordt er
opgenomen op de cassette in de CD-speler/tuner/
cassettedeck.
¶ Als bij de CD-speler/MD-recorder/tuner de “MD
REC” instelling wordt gekozen, wordt er
opgenomen op de MD in de CD-speler/MD-recorder/tuner.
10. Druk op de TIMER-toets (of druk op de ENTERtoets bij gebruik van de CD-speler/MD-recorder/tuner). Op het display worden ter
controle de ingestelde tijden aangegeven.
De timer-controle is na een paar seconden voltooid.
11. Schakel de stereo-installatie uit.
De installatie komt in de paraatstand (standby) te
staan.
7 V oortijdig afbreken van de instelprocedure:
Druk op een van de bedieningstoetsen.
[wordt vervolgd op blz. 48]
46
Du/Sw
Exempel: Inspelning från en radiosändning från 6:30 till
8:00 på morgonen (AM).
1. Ställ in den radiostation du vill spela in från.
2. T ryck in TIMER-knappen.
3. Vrid på JOG-kontrollen för att välja “TIMER
REC” eller “REC”.
4. Tryck in TIMER-knappen (tryck in ENTERknappen vid användning av CD-spelare/MDspelare/tuner).
5. Ställ in timerns starttid (timme).
Vrid på JOG-kontrollen för att ställa in önskad timme
och tryck därefter in TIMER-knappen (tryck in ENTER-knappen vid användning av CD-spelare/MDspelare/tuner).
6. Ställ in timerns starttid (minuter).
Vrid på JOG-kontrollen för att ställa in önskade
minuter och tryck därefter in TIMER-knappen (tryck
in ENTER-knappen vid användning av CD-spelare/
MD-spelare/tuner).
Displayen ändras automatiskt till att visa en tid som
är en timme senare än den inställda starttiden.
7. Ställ in timerns sluttid (timme).
Vrid på JOG-kontrollen för att ställa in önskad timme
och tryck därefter in TIMER-knappen (tryck in ENTER-knappen vid användning av CD-spelare/MDspelare/tuner).
8. Ställ in timerns sluttid (minuter).
Vrid på JOG-kontrollen för att ställa in önskade
minuter och tryck därefter in TIMER-knappen (tryck
in ENTER-knappen vid användning av CD-spelare/
MD-spelare/tuner).
9. Vrid på JOG-kontrollen för att välja “OP T APE”
(vrid på JOG-kontrollen för att välja “TAPE
REC” vid användning av CD-spelare/MDspelare/tuner).
¶ Om du vid detta tillfälle väljer TAPE REC för CD-
spelaren/tunern/kassettdäcket, utförs inspelning
på det kassettband som finns i CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket.
¶ Om du vid detta tillfälle väljer MD REC för CD-
spelaren/MD-spelaren/tunern, utförs inspelning
på den MD-skiva som finns i CD-spelaren/MDspelaren/tunern.
10. Tryck in TIMER-knappen (tryck in ENTERknappen vid användning av CD-spelare/MDspelare/tuner) så bekräftas automatiskt de
valda tiderna.
Några sekunder senare är timerkontrollen klar .
11. Stäng av anläggningen.
Anläggningen sätts i beredskapsläge.
7 Att avbryta inställningen innan den är klar:
Tryck in en av manöverknapparna.
[forts. på sidan 48]
Page 47
Grabación automática
(grabación con temporizador)
Gravação desacompanhada
(Gravação temporizada)
Ejemplo: Para grabar una radiodifusión desde las 6:30
AM a las 8:00 AM.
1. Sintonice la radioemisora que desee grabar.
2. Presione el botón TIMER.
3. Gire el mando JOG para seleccionar “TIMER
REC” o “REC”.
4. Presione el botón TIMER (presione el botón
ENTER cuando emplee el sintonizador con
reproductor de discos CD/MD).
5. Ajuste las horas de la hora de inicio.
Gire el mando JOG para seleccionar la hora deseada,
y presione entonces el botón TIMER (presione el
botón ENTER cuando emplee el sintonizador con
reproductor de discos CD/MD).
6. Ajuste los minutos de la hora de inicio.
Gire el mando JOG para seleccionar los minutos
deseados, y presione entonces el botón TIMER
(presione el botón ENTER cuando emplee el
sintonizador con reproductor de discos CD/MD).
El visualizador cambiará automáticamente para
mostrar la hora de una hora después de la hora de
inicio ajustada.
7. Ajuste las horas de la hora de finalización.
Gire el mando JOG para seleccionar la hora deseada,
y presione entonces el botón TIMER (presione el
botón ENTER cuando emplee el sintonizador con
reproductor de discos CD/MD).
8. Ajuste los minutos de la hora de desconexión
(minutos)
Gire el mando JOG para ajustar los minutos
deseados, y luego presione el botón TIMER.
(Presione el botón ENTER cuando emplee el
sintonizador con reproductor de discos CD/MD).
9. Gire el mando JOG para seleccionar “OP TAPE”
(gire el mando JOG para seleccionar “TAPE
REC” cuando emplee el sintonizador con
reproductor de discos CD/MD).
¶ En el caso de la grabadora con sintonizador y
reproductor de discos CD, si se selecciona TAPE
REC en este punto, la grabación se efectuará en
la cinta de casete insertada en la grabadora con
sintonizador y reproductor de discos CD.
¶ En el caso del sintonizador con reproductor de
discos CD/MD, si se selecciona MD REC en este
punto, la grabación se efectuará en el minidisco
insertado en el sintonizador con reproductor de
discos CD/MD.
10. Presione el botón TIMER (presione el botón
ENTER cuando emplee el sintonizador con
reproductor de discos CD/MD) y se confirmará
automáticamente la hora seleccionada.
Después de algunos segundos se completará la
comprobación de la hora.
11. Desconecte la alimentación del aparato.
El sistema se establecerá en el modo de reserva.
7 Para cancelar el procedimiento de ajuste antes
de terminarlo:
Presione uno de los botones de operación.
[continúa en la página 49]
Exemplo: Para gravar um emissão de rádio, das 6:30 às
8:00 da manhã.
1. Sintonize a estação de rádio que pretende
gravar.
2. Pressione a tecla TIMER.
3. Rode o botão JOG de modo a seleccionar
“TIMER REC” ou “REC”.
4. Pressione a tecla TIMER (Pressione a tecla ENTER quando utilizar o Sintonizador CD/MD).
5. Seleccione a hora de ligar o temporizador
(horas).
Rode o botão JOG de modo a seleccionar a hora
pretendida. Depois pressione a tecla TIMER
(Pressione a tecla ENTER quando utilizar o
Sintonizador CD/MD).
6. Seleccione a hora de ligar o temporizador
(minutos).
Rode o botão JOG de modo a seleccionar os minutos
pretendidos. Depois pressione a tecla TIMER
(Pressione a tecla ENTER quando utilizar o
Sintonizador CD/MD).
O mostrador exibe automaticamente a hora
correspondente a uma hora depois daquela
escolhida para ligar.
7. Seleccione a hora de desligar o temporizador
(horas).
Rode o botão JOG de modo a seleccionar a hora
pretendida. Depois pressione a tecla TIMER
(Pressione a tecla ENTER quando utilizar o
Sintonizador CD/MD).
8. Seleccione a hora de desligar (minutos)
Gire o botão JOG para escolher os minutos
pretendidos. Pressione depois a tecla TIMER
(pressione a tecla ENTER se utilizar o Sintonizador
CD MD).
9. Gire o botão JOG para seleccionar “OP TAPE”
(gire o botão JOG para seleccionar “TAPE REC”
quando utilizar o Sintonizador CD MD).
¶ No caso do Gravador Sintonizador CD, se escolher
TAPE REC neste ponto, a gravação é efectuada
na cassete introduzida no Gravador Sintonizador
CD.
¶ No caso do Sintonizador CD MD, se escolher MD
REC neste ponto, a gravação é efectuada no
MiniDisco introduzido no Sintonizador CD MD.
10. Pressione a tecla TIMER (Pressione a tecla ENTER quando utilizar o Sintonizador CD/MD) e
a hora seleccionada será automaticamente
confirmada.
Depois de uns breves segundos a verificação das
horas do temporizador está completa.
11. Desligue a alimentação.
O sistema entra em modo de espera (standby).
7 Para cancelar o procedimento de ajuste a meio
Pressione uma das teclas de operação.
[Continua na página 49]
47
Sp/Po
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Page 48
Opnemen tijdens afwezigheid
(T imer-opname)
Oövervakad inspelning
(T imerinspelning)
7 Wijzigen van de timer-instellingen:
Voer de instelprocedur e opnieuw vanaf het begin uit.
Indien een bepaalde instelling niet veranderd hoeft
te worden, drukt u op de TIMER-toets (of druk op de
ENTER-toets bij gebruik van de CD-speler/MD-recorder/tuner) om door te gaan naar de volgende
instelling.
7 Uitschakelen van de timerfunctie
1 Druk op de TIMER-toets.
2 Kies “TIMER REC” of “REC” met de JOG-draaischijf.
3 Druk op de TIMER-toets (of druk op de ENTER-toets
bij gebruik van de CD-speler/MD-recorder/tuner).
De “TIMER OFF” aanduiding verschijnt en de TIMER
REC- indicator dooft.
¶
Bij het maken van een timer-opname wordt de
geluidssterkte automatisch op “0” gezet. U hoort dus geen
geluid via de luidsprekers.
¶
De timer-opname wordt slechts éénmaal uitgevoerd.
Nadat de timer-opname gemaakt is, wordt de timer
automatisch uitgeschakeld.
OPMERKINGEN:
¶ De geluidssterkte staat na het uitvoeren van de timer-
opname nog steeds op “0”.
¶ Als u op de TIMER toets drukt terwijl de installatie is
uitgeschakeld (standby), kunt u de timer-instellingen
controleren.
7 Ändring av timerinställningar:
Upprepa inställningen från början igen. Om en av
inställningarna är densamma, behöver du dock bara
trycka in TIMER-knappen (tryck in ENTER-knappen vid
användning av CD-spelare/MD-spelare/tuner) och
därefter fortsätta inställningen.
7 Att stänga av timerfunktionen:
1 Tryck in TIMER-knappen.
2 V rid på JOG-kontrollen för att välja “TIMER REC” eller
“REC”.
3 T ryck in TIMER-knappen (tryck in ENTER-knappen vid
användning av CD-spelare/MD-spelare/tuner).
“TIMER OFF”-displayen tänds och TIMER RECindikatorn slocknar.
¶ Under timerinspelning ställs ljudnivån “0” in
automatiskt och inget ljud hörs från högtalarna.
¶ Vid timerinspelning används de valda timer-
inställningarna endast en gång. Därefter stängs timern
av automatiskt.
OBSERVERA:
¶ Efter timerinspelning förblir ljudnivån automatiskt
inställd på “0”.
¶ Innehållet för gjorda timerinställningar kan
kontrolleras, om du trycker in TIMER-knappen när
anläggningen är i beredskapsläge.
Wektimer
Deze functie is beschikbaar wanneer dit apparaat met
behulp van de systeemkabel op de XC-IS21MD of de XCIS21T is aangesloten.
Om dit apparaat in te stellen voor timer-gestuurde
weergave, gebruikt u de wektimerfunctie van de CDspeler/MD-recorder/tuner of de CD-speler/tuner/
cassettedeck.
Alvorens de timer in te stellen:
Plaats de gewenste cassette in het apparaat.
Volg de aanwijzingen voor het gebruik van de wektimer
in de gebruiksaanwijzing van de CD-speler/MD-recorder/
tuner of de CD-speler/tuner/cassettedeck, met uitzondering van het volgende:
Stap 1 in de aanwijzingen voor het gebruik van de
wektimer moet als volgt worden gewijzigd:
1. Kies de OP TAPE-functie (kies de T APE-functie
bij gebruik van de CD-speler/MD-recorder/
tuner).
Stap 2 en verder zijn hetzelfde als bij normale timerweergave met de betreffende apparaten.
48
Du/Sw
Väckningstimer
Denna funktion kan användas när systemkontrolledningen används för anslutning av denna apparat till XCIS21MD eller XC-IS21T .
Genom att använda timerfunktionen på CD-spelaren/
tunern/kassettdäcket eller CD-spelaren/MD-spelaren/
tunern, kan automatisk timeravspelning för väckning
utföras med detta kassettdäck.
Innan timern ställs in:
Sätt in önskat kassettband för avspelning.
Följ därefter de anvisningar för timeravspelning som
finns i bruksanvisningen för CD-spelaren/MD-spelaren/
tunern eller CD-spelaren/tunern/kassettdäcket, med
följande undantag:
Ändra steg ett i anvisningarna för timeravspelning till
följande:
1. Välj OP TAPE-funktionen (välj T APE-funktionen
vid användning av CD-spelare/MD-spelare/
tuner).
Steg två och efterföljande anvisningar är desamma
som för vanlig timeravspelning med respektive
apparat.
Page 49
Grabación automática
(grabación con temporizador)
Gravação desacompanhada
(Gravação temporizada)
7 Para cambiar los ajustes del temporizador:
Repita el procedimiento de ajuste desde el primer
paso. Si alguno de los pasos es igual, presione tan
sólo el botón TIMER (presione el botón ENTER cuando
emplee el sintonizador con reproductor de discos CD/
MD) y pase al ajuste siguiente.
7 Para desactivar la función del temporizador:
1 Presione el botón TIMER.
2 Gire el mando JOG para seleccionar el modo “TIMER
REC” o “REC”.
3 Presione el botón TIMER (presione el botón ENTER
cuando emplee el sintonizador con reproductor de
discos CD/MD).
Aparecerá la visualización “TIMER OFF” y el indicador
TIMER REC se apagará.
¶ Durante la grabación con temporizador, el nivel de
volumen se ajusta automáticamente a “0” y no sale
ningún sonido por los altavoces.
¶ Durante la grabación con temporizador, los ajustes
seleccionados del temporizador operan sólo una vez,
después de lo cual, la operación del temporizador se
desactiva automáticamente.
NOTAS:
¶ Después de la grabación con temporizador, el
volumen del sonido queda automáticamente ajustado
a “0”.
¶ Si se presiona el botón TIMER cuando la alimentación
está desconectada (reserva), el contenido actual del
temporizador podrá comprobarse.
7 Para alterar o ajuste do temporizador:
Repita o procedimento de ajuste desde o primeiro
passo. No entanto, se um dos valores for o mesmo,
pressione simplesmente a tecla TIMER (Pressione a
tecla ENTER quando utilizar o Sintonizador CD/MD) e
avance para o passo seguinte.
7 Para desligar a função temporizador:
1 Pressione a tecla TIMER.
2 Rode o botão JOG de modo a seleccionar “TIMER
REC” ou “REC”.
3 Pressione a tecla TIMER (Pressione a tecla ENTER
quando utilizar o Sintonizador CD/MD).
O mostrador “TIMER OFF” acende e o indicador
TIMER REC apaga-se.
¶ Durante a gravação temporizada o nível de volume é
automaticamente colocado a “0”, e não há produção
de som pelas colunas.
¶ As horas seleccionadas para a gravação temporizada
só funcionam uma vez, depois da qual o temporizador
desliga automaticamente.
NOTAS:
¶ Depois de uma gravação sincronizada o volume de
som permanece em “0”.
¶ Se a tecla TIMER for pressionada quando a alimen-
tação estiver desligada (em modo de espera), o ajuste
do temporizador pode ser verificado.
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Temporizador de
conexión automática
Esta función puede utilizarse cuando se emplea el cable
del sistema para conectar este aparato al XC-IS21MD o
XC-IS21T.
Empleando la función del temporizador de la grabadora
con sintonizador y reproductor de CD o del sintonizador
con reproductor de discos CD/MD, podrán efectuarse en
este aparato reproducciones automáticas con el
temporizador de conexión automática.
Antes de ajustar el temporizador:
Inserte la cinta de casete de reproducción que desee.
Luego, siga los procedimientos de reproducción con
temporizador indicados en el manual de instrucciones
de la grabadora con sintonizador y reproductor de CD o
del sintonizador con reproductor de discos CD/MD, con
la excepción siguiente:
1. Seleccione la función OP TAPE (seleccione la
función TAPE cuando emplee el sintonizador
con reproductor de discos CD/MD).
El paso 2 y subsiguientes son los mismos que para
la reproducción con temporizador normal en las
unidades respectivas.
Temporizador para
Despertar
Esta função pode ser utilizada quando o cabo de sistema
ligar este aparelho ao XC-IS21MD ou o XC-IS21T .
Utilizando a função temporizador no Sintonizador CD MD
ou no Gravador Sintonizador CD, pode efectuar uma
reprodução de despertar automática.
Antes de ajustar o temporizador:
Introduza a cassete de reprodução pretendida.
Depois siga o procedimento da reprodução temporizada
descrito no Manual de Instruções do Sintonizador CD
MD ou do Gravador Sintonizador CD, com a seguinte
excepção:
Altere o passo um das instruções do temporizador para
despertar para o seguinte:
1. Seleccione a função OP TAPE (seleccione a
função TAPE quando utilizar o Sintonizador CD
MD).
O passo 2 e os seguintes são os mesmos do que
para a reprodução temporizada normal nos
aparelhos respectivos.
49
Sp/Po
Page 50
V erhelpen van storingen
Storingen worden vaak veroorzaakt door een verkeerd gebruik van het apparaat. Raadpleeg daarom bij storingen
eerst de onderstaande lijst. Het is ook mogelijk dat het probleem veroorzaakt wordt door een andere aangesloten
component. Controleer daarom ook de andere componenten en elektrische apparatuur. Is het niet mogelijk om de
storing aan de hand van de onderstaande lijst te verhelpen, neem dan contact op met een erkend PIONEER
servicecentrum om het apparaat te laten repareren.
Storing
Geen geluid
Overschakelen op een
andere geluidsbron is niet
mogelijk.
De cassettelade gaat niet
open.
Opnemen is niet mogelijk.
Geluid klinkt dof of is
vervormd. Bij het opnemen
op een bespeelde cassette
wordt de oude opname niet
volledig gewist.
Mogelijke oorzaak
¶ De stekker zit niet in het stopcontact.
¶ De verbindingssnoeren zijn niet juist
aangesloten.
¶ De ingangsbronselector staat niet
juist ingesteld.
¶ Het cassettedeck is aan het opnemen.
¶ De stekker werd uit het stopcontact
getrokken terwijl de band aan het
lopen was.
¶ De wispreventienokjes van de cas-
sette zijn verwijderd.
¶ De koppen zijn vuil.
Oplossing
¶ Steek de stekker in het stopcontact.
¶ Raadpleeg het hoofdstuk in deze
gebruiksaanwijzing waar de aansluitingen worden beschreven. Zorg
dat alle stekkers stevig vastzitten.
¶ Kies de gewenste geluidsbron.
¶ In deze gevallen kan niet op een
andere geluidsbron worden overgeschakeld.
¶ Steek de stekker in het stopcontact.
¶ Gebruik een andere cassette of bedek
de ontstane uitsparingen in de
rugzijde van de cassette met plakband
(☞ blz. 18).
¶ Maak de koppen schoon (☞ blz. 18).
Geluid klinkt dof of is
vervormd; de hoge
frequenties zijn te sterk
aanwezig.
¶ Bij statische elektriciteit of andere elektrische interferentie is het mogelijk dat de stereo-installatie niet meer juist
functioneert. Trek in dit geval even de stekker uit het stopcontact om de normale werking te herstellen.
Condensvocht
Als het apparaat van een koude naar een warme ruimte
wordt gebracht of als de temperatuur in de kamer
plotseling verhoogd wordt, kan er condensvocht in het
inwendige van het apparaat ontstaan waardoor het
apparaat niet meer juist werkt. Mocht dit voorkomen,
laat het apparaat dan ongeveer één uur ongebruikt staan
of laat de temperatuur in de kamer geleidelijker hoger
worden.
¶ De Dolby NR instelling is niet
hetzelfde als toen de opname op de
cassette werd gemaakt.
Reinigen van de buitenkant
Gebruik een zachte, droge doek om stof en vuil van de
buitenkant van het apparaat te verwijderen. Voor het
verwijderen van hardnekkig vuil kan een zachte doek
bevochtigd met een milde zeepoplossing (vijf- tot
zesmaal verdund met water) gebruikt worden. Wring de
doek goed uit alvorens te beginnen en wrijf met een
droge doek na. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen
zoals benzine of terpentijn, aangezien deze de afwerking
van het apparaat kunnen aantasten.
¶ Maak de Dolby NR instelling
overeenkomstig de cassette die wordt
afgespeeld (☞ blz. 20).
50
Du
Page 51
Felsökning
Felaktig manövrering uppfattas ofta som att fel eller problem har uppstått. Om du tror att det har blivit något fel på
anläggningen, skall du kontrollera nedanstående punkter. Ibland ligger felet i en annan enhet. Kontr ollera därför också
de övriga apparaterna och den elektriska utrustning som används. Om problemet kvarstår efter nedanstående
genomgång, skall du be närmaste auktoriserade PIONEER-serviceverkstad att reparera anläggningen.
Symptom
Inget ljud.
Ingen omkoppling mellan
olika funktioner.
Kassettfacket kan inte
öppnas.
Ingen inspelning.
Ljudet är grumligt eller
förvrängt. Vid inspelning på
ett tidigare inspelat band,
kan föregående inspelning
fortfarande höras.
¶ Nätkabelns kontakt är inte ansluten.
¶ Någon anslutningsledning har inte
anslutits korrekt.
¶ Fel ingångsväljare har tryckts in..
¶ Inspelning pågår på kassettdäcket .
¶ Nätkabeln lossades medan bandet
gick.
¶ Skyddstapparna mot oavsiktlig
radering har brutits bort.
¶ Smutsiga tonhuvuden.
T rolig orsak
Åtgärd
¶ Anslut nätkabelns kontakt korrekt.
¶ Se avsnittet om anslutningar och
kontrollera att samtliga anslutningar
är korrekta.
¶ Välj önskad apparat.
¶ Funktionsväljaren kan inte manöv-
reras under pågående inspelning.
¶ Anslut nätkabeln igen.
¶ Byt kassett eller sätt vanlig tejp över
hålen efter skyddstapparna (☞ sid.
18).
¶ Rengör tonhuvudena (☞ sid. 18).
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
Avspelningsljudet är
grumligt eller förvrängt;
diskanten är för kraftig.
¶ Anläggningen kan börja fungera fel på grund av statisk elektricitet eller andra yttre störningar. Om detta inträffar
skall du lossa nätkabelns kontakt och åter ansluta den.
Kondens
Om anläggningen flyttas från en kall omgivning in till ett
varmt rum, eller om rumstemperaturen höjs snabbt och
kraftigt, kan kondens bildas inne i anläggningen och då
försämras dess prestanda. För att förhindra detta skall
du låta anläggningen stå oanvänd i ca. en timme innan
den sätts på eller höja rumstemperaturen långsamt.
¶ Dolby NR-inställningen är inte den-
samma som när bandet spelades in.
Rengöring av anläggningen
Torka av anläggningen med en mjuk och torr duk. Om
smutsen sitter hårt, skall du doppa en mjuk duk i en mild
diskmedelslösning som har spätts ut med 5 eller 6 delar
vatten, vrida ur duken ordentligt och torka bort smutsen.
Torka därefter torrt med en torr duk. Använd inte
lättflyktiga lösningsmedel som bensol eller thinner, därför
att sådana kan skada anläggningens ytfinish.
¶ Välj samma Dolby NR-inställning
som när bandet spelades in (☞ sid.
20).
51
Sw
Page 52
Solución de problemas
Las operaciones incorrectas se toman frecuentemente por averías y mal funcionamiento. Si usted cree que hay algo
que no funciona bien en el aparato, compruebe los puntos siguientes. Algunas veces el problema reside en otro
componente. Investigue los otros componentes y las conexiones eléctricas que esté utilizando. Si el problema no
puede solucionarse después de las comprobaciones abajo listadas, consulte a un centro de servicio autorizado PIONEER.
Síntoma
No hay sonido.
No se pueden cambiar las
funciones
La bandeja del casete no se
abre.
No se puede grabar.
El sonido no es estable o
está distorsionado. Cuando
se graba en una cinta
grabada, el sonido de la
grabación anterior todavía
puede apreciarse.
Causa probable
¶ En enchufe del cable de alimentación
se ha desenchufado.
¶ No se han conectado correctamente
todos los cables de conexión.
¶ El selector de entrada no está
correctamente ajustado.
¶ La grabadora de casete está efec-
tuando una grabación.
¶ El cable de alimentación se ha
desenchufado mientras la cinta
estaba en funcionamiento.
¶ Las lengüetas de protección contra
borrado se han roto en el casete de
la cinta.
¶ Las cabezas están sucias.
Remedio
¶ Enchufe correctamente la clavija del
cable de alimentación.
¶ Consulte la sección sobre las
conexiones y asegúrese de que todas
las conexiones sean correctas y sean
seguras.
¶ Seleccione el componente deseado.
¶ El selector de función no puede
operarse durante la grabación.
¶ Vuelva a enchufar el cable de alimen-
tación.
¶ Cambie la cinta o ponga cinta adhe-
siva sobre los orificios dejados por las
lengüetas de protección (☞ P. 19).
¶ Limpie las cabezas (☞ P. 19).
El sonido de reproducción
no es estable o está
distorsionado; los sonidos
agudos se acentúan
excesivamente.
¶ La electricidad estática y otras influencias eléctricas exteriores pueden causar la operación incorrecta del sistema.
En tales casos, desenchufe el cable de la alimentación y vuélvalo a conectar , con lo que es posible que se solucione
el problema.
Condensación
Cuando se lleva el aparato de una sala caliente desde
otra que estaba fría, o cuando la temperatura de la sala
aumenta súbitamente, puede formarse condensación en
el interior y es posible que el aparato no pueda ofrecer
todo su rendimiento. Para evitarlo, deje el aparato durante aproximadamente una hora antes de conectar la
alimentación o aumente la temperatura de la sala
gradualmente.
¶ El ajuste del sistema Dolby NR no es
el mismo que el utilizado para la
grabación.
Limpieza del aparato
Para limpiar el aparato, frótelo con un paño suave y seco.
Para las partes en las que sea difícil sacar la suciedad,
humedezca un paño suave en una solución de detergente
poco concentrado hecho diluyendo una parte de
detergente con 5 ó 6 partes de agua, escurra bien el paño
y frote la parte sucia. Emplee un paño seco para secar la
superficie. No emplee líquidos volátiles, tales como
bencina o disolvente, porque causan daños en el aparato.
¶ Ajuste el sistema Dolby NR al mismo
ajuste que el utilizado para la
grabación (☞ P. 21).
52
Sp
Page 53
Detecção de avarias
Operações incorrectas são frequentemente tomadas por avarias ou mau-funcionamento. Se pensa que este componente
tem algum problema, verifique os pontos abaixo. Por vezes o problema pode estar noutro componente. Verifique
também os outros componentes e os aparelhos eléctricos utilizados. Se o problema não puder ser resolvido depois de
verificar os pontos abaixo, contacte o centro de serviço autorizado PIONEER mais próximo, para reparar o componente.
Síntoma
Não há som.
Não é possível mudar de
função.
O tabuleiro da cassete não
abre.
Não é possível gravar
O som está empastelado
ou distorcido. Quando se
grava sobre uma cassete
previamente gravada, o
som original pode ser
ouvido.
¶ O cabo de alimentação está des-
ligado.
¶ Nem todos os cabos de ligação estão
ligados correctamente.
¶ O selector de entrada não está na
função correcta.
¶ O gravador de cassetes está a gravar.
¶ O cabo de alimentação foi desligado
quando a fita estava em movimento.
¶ As patilhas de prevenção contra o
apagamento da cassete estão partidas.
¶ As cabeças estão sujas.
Causa provável
Solução
¶ Ligar o cabo de alimentação correcta-
mente.
¶ Consultar a secção das ligações e
certificar-se que as ligações estão
correctas e seguras.
¶ Seleccionar o componente preten-
dido.
¶ O selector de função não pode ser
utilizado durante a gravação.
¶ Voltar a ligar o cabo de alimentação.
¶ Trocar de cassete ou colocar fita-cola
sobre os orifícios (☞ P. 19).
¶ Limpar as cabeças (☞ P. 19).
NederlandsSvenskaEspañolPortuguês
O som reproduzido está
empastelado ou distorcido;
os graves estão
excessivamente
acentuados.
¶ Electricidade estática e outras influências externas podem levar ao mau funcionamento do sistema. Em tais
casos, desligar e voltar a ligar o cabo de alimentação pode ajudar a resolver o problema.
Condensação
Quando o aparelho é levado de um ambiente frio para
um quarto quente, ou quando a temperatura do recinto
sobe repentinamente, pode formar-se condensação no
seu interior e o aparelho pode não alcançar o
desempenho pleno. Para evitar que tal aconteça, deixe
o aparelho repousar uma hora antes de o ligar, ou faça
subir a temperatura do quarto gradualmente.
¶ O Dolby NR não está na posição
utilizada na gravação.
Limpeza do aparelho
Para limpar o aparelho passe um pano macio e seco.
Para sujidade entranhada, humedeça um pano macio
numa solução de detergente suave composta de uma
parte de detergente para 5 ou 6 partes de água, torça
bem o pano e passe-o sobre a sujidade. Utilize depois
um pano seco para secar a superfície. Não utilize líquidos
voláteis, tais como benzina ou diluente, pois são
prejudiciais ao aparelho.