Pilz Automation Technology 774303 User Manual

19238-6NL-04 PNOZ X2, PNOZ X2.1, PNOZ X2.2
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is not suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible (surveillance du circuit de réarmement).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2/X2.1/ X2.2 ist in einem S-95-Gehäuse unterge­bracht. Es kann mit 24 V Wechselspannung oder mit 24 V Gleichspannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• PNOZ X2: überwachter Starttaster
• PNOZ X2.1: automatischer Start möglich
• PNOZ X2.2: wie PNOZ X2, zusätzlich können mehrere Geräte parallel mit einem Starttaster gestartet werden
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut
Description
The Safety Relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 is enclosed in a S-95 housing. Every unit can be operated with 24 V AC or 24 V DC.
Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• PNOZ X2: monitored manual reset
• PNOZ X2.1: automatic reset possible
• PNOZ X2.2: As PNOZ X2. In addition, several units may be started in parallel using one start button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible
• no galvanic seperation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S 95, le bloc logique de sécurité PNOZ X2/X2.1/X2.2 peut être alimenté en 24 V AC ou en 24 V DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• PNOZ X2: surveillance du circuit de validation
• PNOZ X2.1: réarmement automatique possible
• PNOZ X2.2: comme PNOZ X2, mais permet le réarmement de plusieurs appareils en parallèle avec un seul poussoir de réarmement.
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2/X2.1/X2.2 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbe­reit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlos­sen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos­sen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
PNOZ X2, PNOZ X2.1
A1 (L+)
A2 (L-)
Start Unit
S34
S33
S12
S11
K1
Function Description
The relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).
PNOZ X2.2
13
23
A1 (L+) A2 (L-)
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
S12
S33
S34
Start Unit
S11
K3
K1
13
23
K2
14
24
S22
Start Unit
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüs­sen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
Nur PNOZ X2.1: automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt oder ein Startkontakt geschlossen wird.
Nur PNOZ X2/X2.2: manueller Start mit Überwachung: vor dem Schließen des Startkontakts muss die Versorgungs­spannung anliegen. Das Gerät ist erst aktiv, wenn danach der Starttaster betätigt wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung durch Überbrückung des Starttasters ausgeschlosssen.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
Only PNOZ X2.1: Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed or reset contact is closed.
Only PNOZ X2/X2.2: monitored manual reset: The operating voltage must be applied before the closing of start/reset contacts. The unit is only active if after, the reset button is pressed. This prevents automatic reset and will detect stuck or short-circuited reset button.
K3
S22
Start Unit
S21
K2
14
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204-1 pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
PNOZ X2.1 uniquement: réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
PNOZ X2/X2.2 uniquement: réarmement manuel auto-contrôlé: La tension d'alimentation doit être avant la fermeture du circuit de réarmement. Le relais n'est alors activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.
- 2 -
Nur PNOZ X2.2: Die Starteingänge
beliebig vieler Geräte können parallel an einen oder mehrere Starttaster gelegt werden. Parallel startende Geräte müssen an dieselbe Spannungs­versorgung angeschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Only PNOZ X2.2: Start inputs can be
connected in parallel to one or more start buttons. As many units as required may be used. Units that start in parallel must be connected to the same supply voltage.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
PNOZ X2.2 uniquement: les entrées de
réarmement de plusieurs appareils peuvent être câbles en parallèle sur un ou plusieurs poussoirs de réarmement. Les appareils réarmés en parallèle doivent être alimentés par la même tension d’alimentation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen
• Startkreis:
- nur PNOZ X2.1: Automatischer Start:
S33-S34 brücken
- Manueller Start (mit Überwachung bei
PNOZ X2): Taster an S33-S34 anschließen
- nur PNOZ X2.2: Paralleler Start
mehrerer Geräte: Die Starteingänge S33 und S34 beliebig vieler Geräte parallel­schalten. Einen oder mehrere Start­taster zwischen den Anschlüssen S33 und S34 einfügen. Alle Geräte müssen an derselben Spannungsversorgung betrieben werden.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
I
max
R (see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
Rl /km = Cable resistance/km As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- only PNOZ X2.1: Automatic reset:
Bridge S33-S34
- Manual reset (PNOZ X2 with
monitoring): Connect button to S33-S34
- only PNOZ X2.2: Starting several units
in parallel: Connect in parallel start inputs S33 and S34 on as many units as required. Add one or more start buttons between the connections S33 and S34. All units must be operated at the same supply voltage.
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12/ S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
automatique: pontage des bornes S33­S34
- Réarmement manuel (auto-contrôlé sur
PNOZ X2): câblage d'un poussoir sur S33-S34
- PNOZ X2.2 uniquement: Réarmement
parallèle de plusieurs appareils : Câbler en parallèle les bornes S33-S34 des différents appareils. Inserer un ou plusieurs BP de réarmement entre les bornes S33-S34. Tous les appareils doivent être raccordés à la même tension d’alimentation.
- 3 -
• Eingangskreis:
- Einkanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement zwischen Plusklemme (L+) der Versor­gungsspannung und Klemme A1 anschließen, S11-S12 und S21-S22 brücken
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S21­S22 anschließen
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact from safety switch between the positive terminal (L+) of the operating voltage and terminal A1, link S11-S12 and S21­S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency­Stop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators illuminate once more, the safety contacts are closed.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre le potentiel (L+) de la tension d'alimentation et la borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12 et S21-S22
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteue­rungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel
UB (L+)
S1
S11
S22
S21
S3
S34
S33
S3
Application
In Fig.2...Fig.6 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and manual reset. Safety gate control as well as contact expansion via external contactors.
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: nur bei PNOZ X2.1: automat. Start/
Only PNOZ X2.1: automatic reset/ PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
automatique
1L1
K5
K4
S33 S34
13
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2/ X2.1 : poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.
S11
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Dual-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
A1
S12
S22
S34
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
14
K4 K5
1L2
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
- 4 -
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
nur PNOZ X2.2: ein Erdschluss im Startkreis führt zum unabgesicherten Kurzschluss der Versorgungsspannung.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
only PNOZ X2.2: An earth fault in the start circuit will lead to a short circuit of the supply voltage. This will not be failsafe.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
PNOZ X2.2 uniquement: une mise à la terre du circuit de réarmement entraîne un court-circuit de la tension d’alimentation
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) unverzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Konventioneller thermischer Strom
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat, Charakteristik B/C
Max. Gesamtleitungswiderstand R
Imax
Eingangskreise, Startkreise
einkanalig DC einkanalig AC zweikanalig mit Querschluss­erkennung DC zweikanalig mit Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
B
B
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S) instantaneous
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles/min)
Conventional thermal current
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker, characteristic B/C
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuit, reset circuit
single-channel DC single-channel AC dual-channel with detection of shorts across contacts DC dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
B
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F) instantanés
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 manoeuvres/min)
Courant thermique conventionnel
Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur, caractéristique B/C
Résistance max. de l'ensemble du câblage R circuit d’entrée, de réarmement
lmax
commande par 1 canal DC commande par 1 canal AC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
B
B
AC: 24 V, DC: 24 V
-15 %/+10 %
B
4,5 VA; 2 W AC: 50-60 Hz DC: 160%
25 mA 50 mA 50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
6 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A link/quick acting/rapide 4 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 4 A
150 Ohm 150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm PNOZ X2, PNOZ X2.2:
468 Ohm PNOZ X2.1: 21 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
- 5 -
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
manueller Start
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt nach Netzausfall
Wartezeit bei überwachtem Start
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit
TWIN-Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben) Abmessungen H x B x T Gewicht
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Manual reset
Monitored manual reset
Delay-on de-energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP after power failure
Waiting period on monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Torque setting for connection
terminal screw Dimensions H x W x D Weight
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence après une coupure d'alimentation
Temps d’attente en cas d’un démarrage surveillé
Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage (bornier)
Dimensions H x P x L Poids
PNOZ X2.1: typ. 60 ms, max. 90 ms PNOZ X2.1: typ. 38 ms, max. 90 ms PNOZ X2, PNOZ X2.2: typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms typ. 70 ms, max. 110 ms
50 ms 150 ms
PNOZ X2, PNOZ X2.2: 180 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG 0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 22,5 x 121 mm 200 g
Es gelten die 2009-02 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2009-02 shall apply.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X2 PNOZ X2.1 PNOZ X2.2
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC 24 V AC 24 V AC
24 V DC 24 V DC 24 V DC
Se référer à la version des normes en vigeur au 2009-02.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
- 6 -
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 303 774 306 774 607
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.8")
3
75 (2.95") 87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
22,5 (0,89")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 7 -
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19 238-6NL-04, 2010-08 Printed in Germany
19238-6NL-04 PNOZ X2, PNOZ X2.1, PNOZ X2.2
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento solo por personas, que tengan experiencia con estas Instruccio­nes de uso y con las normativas vigentes de seguridad del trabajo y prevención de accidentes. Tenga en cuenta las normati­vas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (v. datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación indebida en el dispositivo anulan cualquier tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de distribución; de lo contrario el polvo y la humedad pueden conducir a un mal fun­cionamiento del dispositivo
• Todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas deben estar convenientemente protegidos.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
El dispositivo no es apropiado para la protec­ción de barreras inmateriales, ya que es imposible un rearme dinámico.
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché altre norme locali soprattutto per quanto riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funziona­mento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare un'adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
L’apparecchio non è adatto al controllo barriere fotoelettriche in quanto non è possibile lo start dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids­maatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
Het apparaat is niet geschikt voor contact­loze afschermingen, omdat er geen dynami­sche start mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2/X2.1/ X2.2 está alojado en una carcasa S-95. Se puede hacer funcionar con tensión de co­rriente alterna de 24 V o con tensión de corriente continua de 24 V. Características:
• Salidas por relé: 2 contactos de seguridad (NA), de apertura positiva
• Opción de conexión para pulsadores de parada de emergencia, final de carrera de puerta protectora y pulsador de rearme
• PNOZ X2: pulsador de rearme supervisado
• PNOZ X2.1: posible rearme automático
• PNOX X2.2: como PNOZ X2, adicionalmente se pueden iniciar rearmar varios dispositivos paralelamente con un pulsador de rearme
• Indicadores de estado
• Circuito de realimentación para supervi­sión de contactores externos
• Ninguna separación galvánica
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di sicurezza PNOZ X2/X2.1/X2.2 è situato in una custodia S-95. L'apparecchio può funzionare con tensione continua o alternata di 24 V. Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (contatti di chiusura), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, fine corsa porta di sicurezza e pulsante start
• PNOZ X2: pulsante start controllato
• PNOZ X2.1: possibilità di start automatico
• PNOZ X2.2: come PNOZ X2, si possono inoltre collegare più apparecchi in parallelo ad un pulsante start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2/X2.1/X2.2 is in een S-95-behuizing ondergebracht en kan met 24 V wisselspanning of met 24 V gelijkspanning gebruikt worden. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknop­pen, hekschakelaars en een startknop
• PNOZ X2: bewaakte startknop
• PNOZ X2.1: automatische start mogelijk
• PNOZ X2.2: zoals PNOZ X2, bovendien kunnen diverse apparaten parallel met één startknop gestart worden
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneet­schakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autocontrol
• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle el componente.
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para verificar que los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
L’apparecchio elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di sicurezza anche in caso di avaria di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicu-rezza aprono e chiudono correttamente.
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcon­trole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de contacten van het veiligheidsrelais correct openen en sluiten.
Características funcionales
El relé PNOZ X2/X2.1/X2.2 sirve para una interrupción por motivos de seguridad de un circuito de seguridad. A la puesta bajo tensión del relé se enciende el LED „POWER“. El dispositivo esta preparado para funcionar, cuando se cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuitos de entrada cerrados (por ej. parada de emergencia no accionada): Los relés K1 y K2 pasan a posición activa y se automantienen. Los LEDs „CH.1“ y „CH.2“ se encienden. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 están cerrados.
• Circuitos de entrada abiertos (por ej. para­da de emergencia accionada: Los relés K1 y K2 pasan a la posición de reposo. Los indicadores de estado „CH.1“ y „CH.2“ se apagan. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 se abren de forma redundante
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio elettrico PNOZ X2/X2.1/X2.2 serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applica­zione della tensione di alimentazione si accende il LED „POWER”. L’apparecchio è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S33-S34 è chiuso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azionato), il relè K1 e K2 si attivano automantenendosi. I LED di stato di „CH.1“ e „CH.2“ sono accesi. I contatti di sicurez­za 13-14/23-24 sono chiusi.
• Quando il circuito di entrata viene aperto (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza), i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. La visualizzazione stato per „CH.1” e „CH.2” si spegne. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono in modo ridondante.
PNOZ X2, PNOZ X2.1 PNOZ X2.2
A1 (L+)
A2 (L-)
Start Unit
S34
S33
S12
S11
K1
13
23
A1 (L+) A2 (L-)
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 dient om een veiligheidscircuit met zekerheid te onder­breken. Na het aansluiten van de voedings­spanning licht de LED „POWER“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten is.
Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden redundant geopend.
S12
S33
S34
Start Unit
S11
K3
K1
13
23
K2
14
24
S22
Start Unit
S21
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada según VDE 0113 Parte 1 y EN 60204-1; no existe redundancia en el circuito de entrada; Se detecta el defecto a tierra del circuito de rearme. En caso de de defecto a tierra de los circuitos de entrada, el fusible electrónico corta la alimentación.
• Modo bicanal: Circuito a tierra redundante. Se detectan los defectos a tierra en los contactos del pulsador.
Solo PNOZ X2.1: Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se activa tras pulsar un pulsador de rearme o cerrar el contacto de reset.
Solo PNOZ X2/X2.2: Rearme manual supervisado: se debe poner la tensión de alimentación antes de cerrar el contacto de rearme. El dispositivo se activa, si después fue accionado el pulsador de rearme. Para eso queda excluido una activación automática mediante el puenteado del pulsador de rearme.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di entrata secondo VDE 0113 parte 1 e EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito di entrata, le dispersioni verso terra nel circuito di start vengono rilevate. In caso di dispersioni verso terra nel circuito del pulsante di arresto di emergenza scatta il fusibile della tensione di alimentazione.
• Funzionamento bicanale: Circuito di entrata ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti del pulsante stesso.
Solo PNOZ X2.1: Start automatico: l’apparecchio è attivo non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale: L’apparecchio è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante start o dopo che si è chiuso un contatto start.
Solo PNOZ X2/X2.2: Start manuale controllato: Prima di chiudere il contatto start deve essere applicata la tensione di alimentazione. L’apparecchio è attivo solo dopo che è stato azionato il pulsante start.
K3
S22
Start Unit
S21
K2
14
24
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1; geen redundantie in het ingangscircuit; aardsluitingen in het startcircuit worden gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het noodstopcircuit wordt de voedings­spanning door de automatische zekering onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten worden gedetecteerd.
Alleen PNOZ X2.1: Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief wanneer een startknop bediend of een startcontact gesloten wordt.
Alleen PNOZ X2/X2.2: Handmatige start met bewaking: voor het sluiten van het startcontact moet de voedingsspanning aanwezig zijn. Het apparaat is pas actief wanneer daarna de startknop bediend wordt. Daardoor is een automatische
- 10 -
Solo PNOZ X2.2: Las entradas de rearme
de cualquier cantidad de dispositivos se pueden colocar en paralelo a uno o varios pulsadores de rearme. Los dispositivos de rearme en paralelo se deben conectar a la misma alimentación de tensión.
• Ampliación y reforzamiento de los contac­tos mediante conexión de contactores externos.
Ciò impedisce l’attivazione automatica me­diante il ponticellamento del pulsante start.
Solo PNOZ X2.2: Le entrate start di un
numero indefinito di apparecchi, possono essere collegate in parallelo ad uno o più pulsanti start. Gli apparecchi con start parallelo devono essere collegati alla stessa tensione di alimentazione.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
activering door overbrugging van de startknop uitgesloten.
Alleen PNOZ X2.2: De startingangen van
een willekeurig aantal apparaten kunnen parallel op een of meerdere startknoppen aangesloten worden. Parallel startende apparaten moeten op dezelfde voedings­spanning aangesloten worden.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe magneetschakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario eléctrico con una protección mín. de IP54. Para fijación sobre una guía DIN dispone de un elemento de enclava­miento en el lado posterior del dispositivo.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en cuenta lo siguiente:
Protección de los contactos de salida
por fusibles (6 A rápidos o 4 A lentos) para evitar la soldadura de los mismos.
• Cálculo de la longitud de línea máxima I
en circuito de entrada, de rearme y de
máx
realimentación:
Ya que la función detección de corto circuito no es segura al primer fallo, es probada por Pilz en el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para funcionar (contactos de salida cerrados)
2. Conectar en paralelo los bornes de prueba S12/S22 para prueba de cortocircuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrirse los contactos de salida. Las longitudes del cable del orden de la longitud máxima pueden activar el fusible y retardar hasta 2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
• Emplear solo conductores de cobre con resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos“.
Procedimiento:
• Tensión de alimentación: Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2
• Circuito de rearme:
- Solo PNOZ X2.1: Rearme automático:
- Rearme manual (supervisado en el
- Solo PNOZ X2.2: Rearme paralelo de
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
puentear los bornes S33-S34
PNOZ X2): Cablear un pulsador entre S33-S34
varios dispositivos: Conectar en paralelo las entradas de rearme S33 y S34 a cualquier cantidad de dispositivos. Agre­gar uno o varios pulsadores de rearme
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di incastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A ritardato) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di conduzione I start e di retroazione:
I
=
max
R
= mass. resistenza del cavo totale
lmax
(vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km Poiché la funzione di rilevamento cortocircuito non è protetta dagli errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Una verifica dopo l’installa­zione dell’apparecchio può essere eseguita nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12/S22 per controllare i cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve intervenire ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire per ca. 1 min. la tensione di alimentazione.
• Usare cavi di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Tensionedi alimentazione: Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2
• Circuito di start:
- Solo PNOZ X2.1: Start automatico:
Ponticellare S33-S34
- Start manuale (controllato per
PNOZ X2): Collegare il pulsante a S33-S34
- Solo PNOZ X2.2: Start parallelo di più
apparecchi: Collegare in parallelo le entrate start S33 e S34 di un numero indefinito di apparecchi. Inserire uno o più pulsanti start tra i collegamenti S33
sui circuiti d’ingresso, di
max
R
lmax
Rl / km
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
Voor de uitgangscontacten een zekering
(6 A snel of 4 A traag) schakelen om ver­kleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I op het ingangs-, start- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand totale kabel
lmax
(zie technische gegevens)
Rl /km = kabelweerstand/km Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs­contacten gesloten)
2. De testklemmen S12/S22 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangs­contacten moeten open gaan. Kabel­lengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische gegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanning: voedingsspanning op de klemmen A1 en A2 aansluiten
• Startcircuit:
- Alleen PNOZ X2.1: Automatische start:
S33-S34 verbinden
- Handmatige start (met bewaking bij
PNOZ X2): knop op S33-34 aansluiten
- Alleen PNOZ X2.2: Parallelle start van
meerdere apparaten: de startingangen S33 en S34 van een willekeurig aantal apparaten parallel schakelen. Een of
max
- 11 -
entre las conexiones S33 y S34. Todos los dispositivos se deben conectar a la misma alimentación de tensión.
• Circuitos de entrada:
- Monocanal: Conectar el contacto NC del elemento de activación entre el borne positivo (L+) de la tensión de alimentación y el borne A1, puentear S11-S12 y S21-S22.
- Bicanal: Conectar el contacto NC del elemento de activación en S11-S12 y S21-S22
• Circuito de realimentación: Cablear en serie el contacto NC de los contactores externos en el circuito de rearme S33-S34
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado „CH.1“, „CH.2“ se encienden. El dispositivo está preparado para funcionar. Al abrir el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24. El indicador de estado se apaga.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, pulsar el pul­sador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se iluminan nuevamente y los contactos de seguridad están cerrados.
e S34. Tutti gli apparecchi devono essere collegati alla stessa tensione di alimentazione.
• Circuito di entrata:
- Monocanale: Collegare il contatto di apertura del dis­positivo tra il morsetto positivo (L+) della tensione di alimentazione ed il morsetto A1. Ponticellare S11-S12 e S21-S22.
- Bicanale: Collegare il contatto di apertura del dispositivo a S11-S12 e S21-S22.
Retroazione: Collegare in serie i contatti NC relè esterni
al circuito di start S33-S34 I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I LED di stato di „CH.1” e „CH.2” si accendo­no. L’apparecchio è pronto per il funziona­mento. Se viene aperto il circuito di entrata i contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e i LED di stato visualizzazione stato si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale, azionare inoltre il
pulsante tra S33 e S34. I LED si riaccendono ed i contatti di sicurezza sono chiusi.
meerdere startknoppen tussen de aansluitingen S33 en S34 invoegen. Alle apparaten moeten op dezelfde voedingsspanning gebruikt worden.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: Verbreekcontact van bedieningsorgaan tussen plusklem (L+) van de voedings­spanning en klem A1 aansluiten, S11­S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12 en S21­S22 aansluiten
Terugkoppelcircuit: externe magneetschakelaars in serie met
startcircuit S33-S34 aansluiten De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. Het apparaat is bedrijfs­klaar. Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open. De status-LED’s gaan uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start bovendien de knop
tussen S33 en S34 bedienen. De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las fig. 2... y fig. 6 se presentan ejemplos de conexionado posibles; conexión de paro de emergencia con rearme automático y supervisado, control de puerta protectora, ampliación de contactos mediante contactores externos.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Circuito de entrada bicanal, rearme manual/Circuito di entrata bicanale, start manuale/Tweekanalig ingangscircuit, handmatige start
UB (L+)
S1
S11
S22
S21
S3
S34
S33
S3
Uso
In fig. 2 ... fig. 6 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio di arresto d’emergenza con start automatico e manuale, per il comando delle porte di sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei contatti mediante relè esterni.
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: Solo PNOZ X2.1: rearme automático/
Solo PNOZ X2.1: Start automat./Alleen bij PNOZ X2.1: automat. start
1L1
K5
K4
S33 S34
13
Toepassing
In fig. 2 ... 6 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met automatische en handmatige start, hek­bewaking en contactvermeerdering door middel van externe magneetschakelaars.
S11
S22
Fig. 4: Supervisión de puerta protectora bicanal, rearme manual/Comando porta di sicurezza bicanale, start manuale/Twee­kanalige hekbewaking, handmatige start
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/Hek niet gesloten
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
A1
S12
S22
S34
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal, rearme manual/Circuito di entrata monocanale, start manuale/Eenkanalig ingangscircuit, handmatige start
14
K4 K5
1L2
Fig. 6: Conexionado de contactores externos, monocanal/Esempio di collega­mento per relè esterni, monocanale/ Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig
- 12 -
Puerta cerrada/Porta chiusa/ Hek gesloten
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o
interruptor de puerta protectora/ Pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/Noodstop­of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di
start/Startknop
Defectos - Averías
• Contacto a tierra La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad mediante un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
Solo PNOZ X2.2: Un defecto a tierra en el circuito de rearme conduce a un cortocir­cuito sin protección de la tensión de ali­mentación.
• Funcionamiento defectuoso de los contac­tos: En caso de soldadura de un contacto no es posible reactivar el dispositivo des­pués de abrirse el circuito de entrada.
• No se enciende el LED „Power“: Falta la tensión de alimentación o existe un corto­circuito interno
Errori - guasti
• Dispersione verso terra. La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono mediante un fusibile elettronico. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
Solo PNOZ X2.2: Una dispersione verso terra nel circuito start provoca un corto­circuito non protetto nella tensione di alimentazione.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di entrata.
• Il LED „Power“ non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend via een elektronische zekering. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
Alleen PNOZ X2.2: een aardsluiting in het startcircuit leidt tot een niet-beveiligde kortsluiting van de voedingsspanning.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U Tolerancia de tensión U Consumo de energía con U Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
Circuito de entrada Circuito de rearme Circuito de realimentación
Número de contactos de salida Contactos de seguridad (NA) sin retardo
Categoria de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Corriente térmica convencional Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible
Fusible automático,
Característica B/C Resistencia de línea total máx. R
circuitos de entrada, circuito de rearme
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con detección de
derivacion DC
bicanal con detección de
derivacion AC Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
B
B
B
lmax
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U Tolleranza di tensione U Potenza assorbita con U Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente on
Circuito di ingresso Circuito di start Circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita Contatti di sicurezza (NA) istantanei
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione/min) Corrente termica convenzionale Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno
secondo EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile
Interruttore automatico,
Caratteristica B/C Mass. resistenza cavo totale R
circuiti d’ingresso, circuito di start
monocanale DC
monocanale AC
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito DC
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito AC Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
B
B
B
lmax
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U Spanningstolerantie U Opgenomen vermogen bij U Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcurcuit Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten Veiligheidscontacten (M) niet-vertraagd
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen/min.) Conventionele thermische stroom Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering
Zekeringautomaat,
Karakteristiek B/C Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits, startcircuit
eenkanalig DC
eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
B
B
B
lmax
AC: 24 V, DC: 24 V
-15 %/+10 % 4,5 VA; 2 W AC: 50-60 Hz DC: 160%
25 mA 50 mA 50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
6 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A de acción rápida/ rapido/snel 4 A de acción lenta/ ritardato/traag
24 V AC/DC, 4 A
150 Ohm 150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm PNOZ X2, PNOZ X2.2:
468 Ohm PNOZ X2.1: 21 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
- 13 -
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático
Rearme manual
Rearme supervisado
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
después de una parada de emergencia tras una caida de tensión
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2 Capacidad de absorción en cortes
de tensión
Medio ambiente
CEM Vibraciones según EN 60068-2-6
Frecuencia
Amplitud Condiciones ambientales Distancia de fugas y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiental Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (ej. armario de
distribución)
Carcasa
Bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Carcassa
Frente Seccion del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Par de apriete de los bornes de
conexión (tornillos) Dimensiones (A x A x P) Peso
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico
Start manuale
Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s
dopo un arresto di emergenza
dopo mancanza di alimentazione
Intervallo di attesa in caso di start controllato
Simultaneità canale 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Compatibilità elettromagnetica Oscillazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di immagazzinamento Protezione
Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale alloggiamento
Alloggiamento
Fronte Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti) Dimensioni (a x l x p) Peso
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Handmatige start
Bewaakte start
Afvalvertraging
bij noodstop bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen van de spanning
Wachttijd bej bewaakte start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale
isolatiespanning Nominale
stootspanningbestendigheid Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Klemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde
doorsnede, flexibel met
adereindhuls zonder kunststoffhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-Adereindhuls Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven) Afmetingen (h x b x d) Gewicht
PNOZ X2.1: typ. 60 ms, max. 90 ms PNOZ X2.1: typ. 38 ms, max. 90 ms PNOZ X2, PNOZ X2.2: typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms typ. 70 ms, max. 110 ms
50 ms
150 ms
PNOZ X2, PNOZ X2.2: 180 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ...4,00 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ...2,50 mm2, 24 - 14 AWG 0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 22,5 x 121 mm 200 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2009-02.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 2009-02.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X2
PNOZ X2.1
PNOZ X2.2
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC
24 V AC
24 V AC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/ schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/ schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/ schroefklemmen
- 14 -
Van toepassing zijn de in 2009-02 actuele versies van de normen.
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
774 303
774 306
774 607
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 230 V
3
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.8")
3
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
22,5 (0,89")
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
- 15 -
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19238-6NL-04-2010-08 Printed in Germany
Loading...