
Abnehmen des Daches (Abb. 1):
Aufgrund der feinen Detaillierung und der angesetzten Anbauteile beachten Sie bitte beim Abnehmen des Gehäuses folgenden
Hinweis: Ziehen Sie zuerst das Dach nach außen und heben Sie es dann nach oben ab!
Removing the roof (Fig. 1):
Be careful not to damage the extra parts! Remove the housing by a carefully spreading.
Digitalbetrieb Gleichstrom (Abb. 1):
Zuerst das Dach des angetriebenen Triebwagens öffnen, dann Brückenstecker aus der Schnittstelle entfernen (Aufbewahren !)
und den Dekoder nach Angaben des Dekoderherstellers einbauen, digitale Schnittstelle nach NEM 652.
Wir empfehlen:
PIKO Multiprotokolldecoder Classic mit Lastregelung für Gleich- und Wechselstrom (Art.-Nr. 56121)
PIKO Multiprotokolldecoder Hobby mit Lastregelung für Gleich- und Wechselstrom (Art.-Nr. 56122)
Digital operation (Fig. 1):
First remove the housing then remove the jumper from the interface (do not throw it away!) and insert the digital component
following the decoder with NEM 652.
e recommend: PIKO multi functional decoder Classic # 56121with power control for AC/DC
W
PIKO multi functional decoder Hobby # 56122 with power control for AC/DC
Verpackung und Gebrauchsanweisung aufbewahren, da diese wichtige Informationen enthalten.
Retain box and instructions for use, because of important informations.
Maßvergleich Triebwagen / Steuerwagen
Comparative measurements driving car / control car
Länge über Puffer / Length over buffers
Raddurchmesser / Wheel diameter
1 : 1
mm
21.853
1 : 87
mm
251,20
900 / 920 10,34 / 10,57
Modell
mm
250,00
10,50
4.100 / 3.000 47,12 / 34,48 47,10 / 34,50Drehgestellachsstand / Bogie wheelbase
14.000 / 14.600 160,9/ 167,93 160,50 / 167,30Gesamtachsstand / Wheelbase overall
1.060 12,18 12,20Puffermitte über SO / Buffer centre
2.904 33,37 33,60Wagenkastenbreite / Width of coach body
Technische Daten Blauer Blitz, 2-tlg.
Antrieb:
• Gleichstrommotor, 12 V, mit Schwungmasse
• Kraftübertragung über Schnecken-Stirnradgetriebe
auf beide Antriebsachsen
• 2 Haftreifen, diagonal angeordnet (Abb. 4)
• Zugkraft über Rolle ca. 60 g
Stromsystem:
• Stromaufnahme: ca. 130 mA
(260 mA mit Innenbeleuchtung)
• Anfahrspannung: ca. 2,6 V
(3,2 V mit Innenbeleuchtung)
• Stromabnahme: über Schleiffedern auf den Spurkranz
bei allen 8 Rädern von zwei Laufdrehgestellen
Schnittstelle:
• mit Schnittstelle für Dekoder nach NEM 652
Beleuchtung:
• fahrtrichtungsabhängiges Dreilicht-Signal
gelb/rot mittels Leuchtdioden, ab ca. 3 V
konstant leuchtend, rot in Fahrtrichtung hinten
rechts leuchtend nach ÖBB-Vorschrift
• Innenbeleuchtung mittels LED
• die Innenbeleuchtung ist im Digitalbetrieb zuschaltbar
• die Frontbeleuchtung ist digital schaltbar
Kleinster empfohlener Radius:
• 415 mm
Um einen sicheren Fahrbetrieb zu gewährleisten, ist im
Gegenbogen der Einbau einer Zwischengeraden, Länge
115 mm, erfoderlich.
Hinweis nur für DC-Version:
Die Funk-Entstörung der Anlage ist mit
dieser Lokomotive sichergestellt, wenn
der üblicherweise im GleisAnschlussstück eingebaute Kon den sator eine Kapazität von mindestens
680 Nanofarad aufweist.
仅仅限限于于DDCC车车
如如果果安安装装在在轨轨道道联联接接器器部部
分分的的电电容容器器有有至至少少
668800nnFF,,则则车车头头不不会会发发
生生电电磁磁干干扰扰。。
:
Note only for DC version:
With this locomotive interference will
not occur if the condenser normally
fitted in the track connection section has
a minimum capacity of 680 nano farads.
Aanwijzing DC version:
De ontstoring van jouw
modelspoorweg is bij het gebruik van
deze locomotief gegarandeerd,
wanneer de normaal gesproken in het
railaansluitstuk ingebouwde
condensator een capaciteit van
minimaal 680 nanofarad heeft.
PIKO Spielwaren GmbH • Lutherstraße 30 • D-96515 Sonneberg
Conseil que en CC version:
Cette locomotive est équipée d’un
filtre anti-parasite. Un condensateur
placé habituellement dans les joints
des rails présente une capacité
minimale de 680 nF.
Wskazówka DC:
Ochrona przeciwzakłóceniowa
urządzeń elektronicznych jest
zapewniona w tej lokomotywie o ile
kondensator wbudowany w część
doprowadzającą prąd ma pojemność
co najmniej 680 nF.
Blue Flash, 2-part Technical specification
Drive:
• DC motor, 12 V, with a flywheel
• Power transmission via worm gear on both drive axles
• 2 traction tires, arranged diagonally (Fig. 4)
• Traction on roll approx 60 g
Powersystem:
• Power consumption: approx. 130 mA
(260 mA with internal lighting)
• Starting voltage: approx. 2,6 V
(3,2 V with internal lighting)
• Current collection: of brush springs on the wheel flange
on all 8 wheels of two bogies
Interface:
• with interface for decoder to NEM 652
Lighting:
• direction-dependent three-light signal yellow / red light diodes,
from about 3 V constant bright red in the direction back
• Interior lighting with LED
• the interior lighting is switched on in digital mode
• the front lighting is controlled digitally
Minimum negotiable radius:
• 415 mm
To ensure safe driving is, in the reverse curve of the
mounting of an intermediate line, length 115 mm,
all needed.
Nota solo DC versione:
Con questa locomotiva Interferenze
non occorre, se il condensatore
normalmente montato nella traccia
della sezione de connessione, ha un
minimo di capacitá di 680 n.f.
Обратите внимание DC:
Для подавления радиопомех
от работающего
лектродвигателя, в соответствии с еждународным
законодательством, все
модели PIKO оснащены
специальным конденсатором.
Nota solamente C.C. versión:
El sistema antiparasitario de la
instalación está asegurado con esta
locomotora si se utiliza, como es
habitual, un tramo de vía de conexión
con un condensator de como mínimo
680 nanofaradios.
Upozornění DC:
Odrušení Vašeho kolejiště je s touto
lokomotivou zajištěno, pokud má
obvykle do kolejového nástavce
zabudovaný kondesátor kapacitu
minimálně 680 Nanofaradů.
52068-90-7000
BEDIENUNGSANLEITUNG DIESELTRIEBWAGEN
„BLAUER BLITZ” 5045/5145
Instructions for use Blue Flash ·
Manuel d’utilisation Rames Automotrices Diesel Autrichiennes ·
柴柴油油车车““蓝蓝色色闪闪电电””55004455//55114455的的使使用用说说明明书书
包包装装及及说说明明书书内内包包含含重重要要信信息息,,请请保保留留备备用用
„Blauer Blitz” 5045/5145
Unter den klangvollen Namen „Venezia” (Wien - Venedig),
„Vindobona” (Wien - Ostberlin) und „Miramare” (Wien - Graz
-Triest) rollte der Blaue Blitz vorwiegend über Österreichs
Gleise. Die Geburtsstunde der langanhaltenden Ära des
Blauen Blitzes war das Jahr 1952. Die Einsätze führten die
riebwagen unter anderem nach Budapest, München und
T
über die Korridorstrecke der Alpen von Lienz über den
Brenner nach Innsbruck. Den Anerkennung widerspiegelnden Namen „Blauer Blitz” hat der Triebwagen vor allem
seiner Farbgebung und der durch ihn erreichbaren enormen
Fahrzeitverkürzung zu verdanken. Die ersten 8 Triebwagen
wurden 1952 von den Simmering-Graz-Pauker-Werken an
die ÖBB ausgeliefert. Charakteristisches Merkmal in diesem
Ursprungszustand ist das Buckeldach. 1954 wurden nochmals vier Blaue Blitze mit Buckeldach nachgeliefert.
Die Absicht, mit dem Blauen Blitz auch Italien zu erreichen,
machte auf Grund des dort vorhandenen kleineren Lichtraumprofils der italienischen Pontebbana gravierende Veränderungen am Triebwagen erforderlich: alle Buckel mußten
entfernt werden, was im Rahmen der Hauptausbesserung
zwischen 1961 und 1970 erfolgte. Diese Veränderung
schlug sich in der Umzeichnung der Baureihe von 5045 auf
5145 nieder. Ab 1974 wurden alle Blauen Blitze mit Flachdach, also mit der Baureihenbezeichnung 5145 der Zentralen Förderleitstelle Wien Ost unterstellt. 1978 wurde die
letzte Schnellzugverbindung zwischen Wien und Oberschützen aufgegeben. Anfangs hatte der Motor eine Leistung von
368 kW (500 PS) bei 1.350 U/min. Ab 1961 wurde die Leistung auf 397 kW (540 PS) durch Anheben der Drehzahl
auf 1.395 U/min erhöht. Die Höchstgeschwindigkeit liegt
bei 115 km/h. PIKO’s Blauer Blitz ist die authentische, maßstabsgetreue und höchst detaillierte Nachbildung eines
Triebwagens, der wie kein anderer weit mehr als vier Jahrzehnte österreichische Triebwagengeschichte schrieb.
Das Wechselstrommodell ist bereits ab Werk mit einem
lastgeregelten Multiprotokoll-Decoder (Art.-Nr. 56121)
ausgerüstet.
Entnahme des Modells: Bitte entnehmen Sie das Modell vorsichtig aus der Verpackung, damit die filligranen Anbauteile nicht
beschädigt werden!
Unpacking the model: Lift the model out very carefully because you should damage the filligran fittings!
Erstbetrieb: Wir empfehlen, den Triebzug ca. 25 min je Fahrtrichtung ohne Belastung einlaufen zu lassen, damit das Modell einen
optimalen Rundlauf und eine gute Zugkraft erhält. Bitte beachten Sie, daß der einwandfreie Lauf des Modells nur auf
sauberen Schienen gewährleistet ist.
First operation: In order to achieve the best possible running and traction properties, it is advisable to run the locomotive in for
25 minutes forwards and 25 minutes in reverse without load. Clean rails are essential for good performance.
Vorsicht: Es besteht bei unsachgemäßem Gebrauch des Modells Verletzungsgefahr durch funktionsbedingte Kanten und Spitzen!
Caution: Improper use of the model may lead to accidents due to sharp edges and points necessary for operation!
Wartung und Pflege: Vorhandenen Schmutz an Räder und Radschleifkontakten bitte vorsichtig mit einer Pinzette oder Pinsel
entfernen. Nach ca. 20 Betriebsstunden nach Schmierplan (Abb. 5) ölen!
Servicing: Please remove dirt on wheels and wheel sliding contacts with care using tweezers or a paintbrush!
Ihre PIKO-Lok hat die Endkontrollnummer:
Your PIKO-Loco has the end control number:
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit diesem Modell!
Enjoy your train model!
Blue Flash 5045/5145
The “Blue Flash” travelled for the most part under the
evocative names “Venezia” (Vienna - Venice), “Vindobona”
(Vienna - East Berlin) and “Miramar” (Vienna - Graz Trieste).
The “Blue Flash” started life in 1952 and was mainly a
econd class service. Its journeys they also travelled to
s
Budapest, Munich and via the Alps from Lienz through
the Brenner to Innsbruck.
The striking colour and the shorter journey times gave
the railcar its name “Blue Flash”.
The Simmering-Graz-Pauker works delivered the first eight
railcars to the ÖBB in 1952. A characteristic feature of the
original design of the “Blue Flash” is the humped roof.
In 1954 a further delivery of four of these was made.
The lower clearances of the Italian Pontebbana made it
necessary to remove the humps on the roofs when plans
were made to take the “Blue Flash” to Italy. These overhauls
were done between 1961 and 1970. These alterations led
to the renumbering of the series to 5145 instead of 5045.
From 1974 all the newly altered 5145 series were put under
the control of the central Vienna East Transport
administration.
In 1978 the last rail connection between Vienna and
Oberschützen was closed down.
Initially the engine had a power of 368 kW at 1350 rpm.
In 1961 the power was increased to 397 kW (540 hp) by
increasing the revolutions to 1395 rpm.
The top speed is 115 km/hr (approx. 70 mph). The power
transmission works hydraulically.
PIKO’s “Blue Flash” is an authentic, highly detailed scale
model of the original, a railcar which more than any other
contributed to the history of Austrian railcars over a period of
more than four decades.
The AC model is provided with a multifunctional
decoder with power control (PIKO art.-no. 56121)

ZURÜSTTEILE / DEMONTAGE / WARTUNG & PFLEGE
ssembly parts / dismantling / maintenance & care· Pièces de montage / Démontage / Entretien et les soins·
A
组组件件的的拆拆装装与与保保养养
echsel Leiterplatte:
W
Changing PCB /
hangement de circuit imprimé /
C
更更换换电电路路板板
Sekundenkleber
Glue
Colle instantanée
强强力力胶胶
Dekodereinbau / Wechsel:
Installing Decoder / Installation decodeur /
Wir empfehlen / We recommend / Nous recommandons /
56121 Multiprotokolldekoder Classic mit Lastregelung
56121 Multi protocoll decoder Classic w load regulator
56121 Décodeur à protocoles multiples Classic et régulation
56121 Classic
56122 Multiprotokolldekoder Hobby mit Lastregelung
56122 Multi protocoll decoder Hobby w load regulator
56122 Décodeur à protocoles multiples Hobby et régulation
56122 Hobby
解解码码器器
解解码码器器
安安装装//更更换换解解码码器器
urüstbauteile nur für Vitrinenmodelle oder am Zugende anbringen /
Z
Extensions only for display case models or at the end of the last car of a train /
Des extensions pour les modèles de vitrine ou à la fin de la dernière voiture d'un train /
仅仅用用于于展展览览模模型型或或用用于于火火车车最最后后车车厢厢的的尾尾部部的的附附件件
eweilige Anleitung des Herstellers beachten!
J
Specific instructions by the manufacturer!
Des instructions spécifiques par le fabricant!
!
我我们们推推荐荐
:
制制造造商商的的特特别别说说明明!!
* Bitte Brückenstecker aufbewahren!
le cache-prise de l’interface digitale!
Please save the DC Bridge!
Conserver précieusement
请请保保留留DDCC插插板板!!
*
Schaltmöglichkeiten der Innenbeleuchtung im Digitalbetrieb:
Switching options of the interior lighting in digital operation /
Options de commutation de l'éclairage intérieur en mode numérique /
在在数数码码操操作作模模式式下下开开关关车车内内照照明明的的选选项项
Innenbeleuchtung schaltbar parallel zur Stirnbeleuchtung (Position A)
Interior lighting switchable parallel to frontlight (position A)
Eclairage intérieur parallèle commutable éclairage avant (position A)
车车内内照照明明的的开开关关与与车车头头灯灯的的开开关关同同步步((位位置置AA))
eiterplatte am Führerhaus leicht anheben (Vorsicht LED !) und dann
L
*
in Richtung Führerstand herausziehen. /
PCB to the cab lift slightly (Caution LED) and then pull out
oward the cab. /
t
CB à la cabine de l'ascenseur un peu (Attention LED) et puis tirez
P
ers la cabine. /
v
把把PPCCBB向向驾驾驶驶室室轻轻轻轻抬抬起起((注注意意不不要要损损坏坏LLEEDD灯灯板板)),,再再小小心心地地拉拉出出。。
Innenbeleuchtung schaltbar über Digitalschnittstelle PIN3 (Position B)
Interior lighting switchable on interface PIN3 (position B)
L'éclairage intérieur commutable sur PIN3 interface (position B)
通通过过33脚脚接接口口开开关关车车内内照照明明((位位置置BB))
*
** Dekoder / Decoder /
Decodeur /
解解码码器器
** In DC Version nicht enthalten!
Not included in DC version!
Non inclus en DC version!
不不包包含含在在DDCC版版本本内内
*
nur DC
only DC
seulement DC
仅仅包包含含在在DDCC版版本本内内
Schnittstelle /
Interface NEM 652 /
Interface /
NNEEMM665522接接口口
nur für Wechselstrom /
only for AC /
seulement pour AC /
仅仅适适用用于于AACC
Standardausstattung AC-Modell:
AC model fitted exworks / Départ usine modèle AC équipée /
出出厂厂标标准准AACC车车
56121 Multiprotokolldekoder Classic mit Lastregelung
56121 Multi protocoll decoder Classic w load regulator
56121 Décodeur à protocoles multiples Classic et régulation
56121 Classic
解解码码器器
Haftreifenwechsel:
Change the Traction Tyres /
Remplacement des bandages /
更更换换胶胶胎胎
Schmierplan:
Lubrication chart / Diagramme de lubrification /
Ölen Sie bei häufigem Fahrbetrieb die Achslager mit einem Tropfen harz- und säurefreiem Nähmaschinennöl! Wir
empfehlen, den Triebwagen ca. 25 min je Fahrtrichtung ohne Belastung einlaufen zu lassen, damit das Modell einen
optimalen Rundlauf und eine gute Zugkraft erhält. Bitte beachten Sie, daß der einwandfreie Lauf des Modells nur auf
sauberen Schienen gewährleistet ist.
En cas d’utilisation intense, graisser les essieux avec une goutte d’huile pour machine à coudre exempte d’acide ou
de résine! Afin d'optimiser les caractéristiques de traction et de fonctionnement, il est recommandé de faire rouler la
locomotive seule, sans chargement, 25 minutes dans chaque sens. Pour un bon fonctionnement, il est essentiel que la
voie soit propre.
If used frequently, oil the wheelsets with a drop of non-resinous, acid-free sewing machine oil! In order to achieve the
best possible running and traction properties, it is advisable to run the blue flash in for 25 minutes forwards and 25
minutes in reverse without load. Clean rails are essential for good performance.
如如果果经经常常使使用用,,可可以以在在车车轮轮上上加加上上不不含含树树脂脂、、非非酸酸性性机机油油!!
我我们们建建议议让让火火车车正正反反方方向向连连续续行行驶驶2255分分钟钟以以上上,,以以便便让让它它得得到到最最好好的的转转向向力力和和牵牵引引力力。。
请请注注意意,,只只有有在在清清洁洁的的轨轨道道上上才才能能保保证证此此模模型型行行驶驶畅畅顺顺。。
添添加加润润滑滑油油位位置置图图表表