PHILIPS SCF883 User Manual [fr]

Page 1
SCF883
Specifications are subject to change without notice Le specifiche sono soggette a modifica senza preavviso © 2018 Koninklijke Philips N.V. © 2018 Koninklijke Philips N.V. (KPNV) All rights reserved. Tutti i diritti riservati.
EN User manual 5 DA Brugervejledning 27 DE Benutzerhandbuch 50 FI Käyttöopas 76
FR Mode d’emploi 98 NL Gebruiksaanwijzing 124 NO Brukerhåndbok 148 SV Användarhandbok 170
A B
C D E
1
F
G
H
I
J
K
Z
Y
X
W V U
L M N
O
P
T
S
R
Q
Page 2
2
3
4
5
26
27
28
29
MAX.
6
10
14
MAX.
7
11
15
8
12
16
2
1
1
9
13
2
30
34
31
32
33
2
1
17
18
19
20
22 23 24
21
1
2
25
1
2
Page 3
Refer to the pictures on the folded pages at the front and back of the
user manual.
Contents
Important 6 Introduction 11 General description 11 Before rst use 12 Using the appliance 12 Ingredients and steaming time 19 Cleaning and descaling 20 Storage 22 Recycling 22 Guarantee and service 22 Troubleshooting 22 Technical specications 26
5ENGLISH
Page 4
6 ENGLISH
Important
Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future reference.
Danger
- Never immerse the main unit in water or any other liquid. Do not rinse it under the tap.
Warning
- Check that the voltage indicated on the appliance corresponds to the local mains voltage before you connect the appliance.
- Do not use the appliance if the plug, the power cord or the appliance itself is damaged. If the power cord is damaged, you must have it replaced by Philips; a service center authorised by Philips or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.
- This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
- Children shall not play with the appliance (including the accessories).
- This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children (including the accessories).
- Cleaning and user maintenance shall not be made by children.
- Do not touch the blades, especially when the appliance is plugged in. The blades are very sharp.
- Take care in handling the sharp blades when emptying the jar and during cleaning.
- If the blades become stuck, unplug the appliance before you remove the ingredients blocking the blades.
- The appliance gets hot during or shortly after steaming (especially surfaces with this symbol “ ”) and may cause burns when touched. Only lift the jar by its handle.
Page 5
7ENGLISH
- Hot steam comes out of the jar during steaming and when its lid is removed.
- Beware of hot steam that comes out of the water tank when you open its lid.
- When the steaming cycle is nished, hot steam will continue to come out of the steam outlet on the water tank lid and the steam hole in the jar for some time. Be careful when you lift the jar o the main unit.
- If the appliance is used improperly, hot steam could escape from the edge of the water tank lid. Refer to the “Troubleshooting” chapter for preventing or resolving this.
- Take extra caution when pouring hot liquid into the jar as the liquid may splash.
- Always put previously blended food in the storage pot if you want to reheat or defrost food with this appliance.
- Do not use this appliance to chop hard and sticky ingredients.
- Never use bleach or chemical sterilizing solutions/tablets in the appliance.
- Never use scouring pads, abrasive cleaners or aggressive liquids such as gasoline, acetone or alcohol to clean the appliance.
- Always let the appliance cool down for 10 minutes after one steaming cycle before you start steaming again.
- Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not nished blending after 30 seconds, release the button to stop blending and wait a few seconds before you continue. If the main unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
- Never put water or any other liquid in the jar for steaming to avoid damaging the appliance.
- Always remove the storage pot lid before using the pot to heat up food in a microwave.
Page 6
8 ENGLISH
Caution
- Never use any accessories or parts from other manufacturers or that Philips does not specically recommend. If you use such accessories or parts, your guarantee becomes invalid.
- Do not place the appliance on or near an operating or still hot stove or cooker.
- Always switch o the appliance and disconnect from supply when it is left unattended and before assembling, disassembling, changing accessories, cleaning or approaching parts that move in use.
- Always unplug the appliance and let it cool down before you clean it.
- Always turn the control knob to the o position (OFF) every time after steaming, reheating, or defrosting.
- Never use the jar or any other part of the appliance (except the storage pots) in a microwave, as the metal parts of the jar handle and blade unit are not suitable for this use.
- Never sterilize the jar or any other part of the appliance (except the storage pots) in a sterilizer or in a microwave, as the metal parts of the jar handle and blade unit are not suitable for this use.
- This appliance is intended for household use only. If the appliance is used improperly or for professional or semi­professional purposes or if it is not used according to the instructions in the user manual, the guarantee becomes invalid and Philips refuses any liability for damage caused.
- Place the appliance on a stable, horizontal, and level surface. The appliance emits hot steam during use. Make sure there is enough free space around it to prevent damage to cabinets or other objects.
- Do not use the appliance if it has fallen or is damaged in any way. Take it to an authorized Philips service center for repair.
- Never use the steam function without water in the water tank.
Page 7
- Always disconnect the device from supply if it’s left unattended.
- Make sure that the water in the tank does not exceed the MAX water level marking on the side of the water tank (250 ml) or the MAX water level indication in the water tank.
- Make sure the water tank lid is correctly locked before putting the jar on the main unit.
- When you steam ingredients, make sure that you do not ll the jar beyond the top of the plastic part of blade unit (g. b).
- When you blend liquids, do not exceed the MAX ll level indicated on the jar (720 ml) (g. c).
- Do not lift and move the appliance while it is in operation.
- Do not insert any object into the steam outlet on the water tank lid or the steam inlet on the jar lid.
- Never rell the water tank during steaming, as hot water and steam may come out of the appliance.
- Always make sure that the jar lid has cooled down after steaming before you open it to add more ingredients for blending.
- Never run this appliance’s power supply through an external switching device, such as a timer, or connect it to a circuit that is regularly switched on and o.
- Always check the temperature of the cooked food on the back of your hand to make sure it is safe for your baby.
- Always check the consistency of the food for your baby. For guidance on what food consistencies are appropriate for dierent ages, refer to the professional weaning advice that comes with this appliance, or seek advice from a doctor or consultant.
- Only use the provided spatula for taking food out of the jar.
- Regular descaling prevents damage to the appliance.
- The storage pot provided with this appliance is not a children feeding utensil. Do not feed children directly from the storage pot.
9ENGLISH
Page 8
10 ENGLISH
- Before using the storage pot, clean it thoroughly, and then sterilize it with a Philips Avent sterilizer or place the storage pot in boiling water for 5 minutes. This is to ensure hygiene. Make sure that there is enough water in the container when using boiling water to sterilize the storage pot, and that the pot does not contact the container for too long, to avoid heat deformation.
- Make sure that the amount of food in the storage pot does not exceed the maximum scale marked on the side of the pot, otherwise the pot may leak.
- When reheating or defrosting food, make sure that the storage pot lid is closed tightly before putting the storage pot in the jar, otherwise the pot may leak when you take it out of the jar.
- Heating food with the provided storage pot in a microwave may produce localized high temperatures in the food and may aect its nutritional value. Always stir heated food to ensure even heat distribution and test the temperature before serving.
- Do not select the grill function if you use a combination microwave (with grill function) to reheat or defrost food with the storage pots. If you have just nished a grilling process, wait until the microwave has cooled down before putting the storage pots in it, as the residual heat can cause damage to the storage pots.
Safety systems
For your safety during use, this appliance is equipped with a built-in safety lock. This appliance will only function if all parts have been assembled correctly. Assembling all parts correctly will disarm the built-in safety lock.
This appliance is also equipped with an overheat safety stop function. Overheating can occur if the time between two steaming cycles is too short. If the appliance’s overheat safety stop activates during a steaming cycle, turn the control knob back to the o position (OFF) and let the appliance cool down for a few minutes. After this, you can use the appliance again.
Electromagnetic elds (EMF)
This Philips appliance complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to electromagnetic elds.
Page 9
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benet from the support that Philips Avent oers, register your product at www.philips.com/welcome.
This 4-in-1 healthy baby food maker helps all parents in preparing nutritious meals for their babies with steaming and blending functions combined in one appliance. You can also use the baby food maker to defrost and warm up baby food.
General description
Product overview (g. a) A Lid tab
B Connector on the jar lid C Jar lid D Sealing ring E Locking pin F Sieve G Blade unit H Blade unit holder I Jar J Water tank lid K Water level markings L MAX water level indication M Water tank (not detachable) N Boiler O Main unit P Control knob Q Blending button R Power cord S Locking area on the water tank
11ENGLISH
Controls overview (g. a) T Defrost setting
U Reheat setting for the 240 ml storage pot V Reheat setting for the 120 ml storage pot W Steaming light
Accessories (g. a) X Storage pot
Y Storage pot lid Z Spatula
Page 10
12 ENGLISH
Before rst use
1 Remove all packaging material from the appliance. 2 Clean all parts thoroughly before rst use. Refer to the chapter “Cleaning
and descaling”.
3 We recommend running one steaming cycle with an empty jar before using
the appliance for the rst time. Refer to chapters “Filling the water tank” and “Steaming”.
Using the appliance
Caution
Always check the temperature of the cooked food on the back of your hand to
make sure it is safe for your baby.
This appliance is intended for steaming fresh, solid ingredients and blending them to the consistency of your choice. Please refer to the enclosed recipe booklet for some tasty and nutritious recipe ideas. The appliance can also be used for just steaming or blending only. For blending only, refer to the chapter “Blending without steaming”. This appliance can also be used to defrost or reheat cooked food that has been stored in the specially designed storage pots. Always use these storage pots to defrost or reheat blended foods. Defrosting or reheating without the storage pots will cause the food to drop through the sieve into the jar lid. Never put the jar with blended food inside in the steaming position on the main unit. Never steam the same batch of raw ingredients for longer than 30 minutes or more than once.
This appliance is NOT intended for the following purposes.
- Steaming frozen raw ingredients
- Steaming previously blended food without the storage pot
- Steaming the same ingredients for more than 30 minutes
- Cooking rice and pasta
- Blending rst, then steaming
- Heating or reheating liquids such as soup, sauces or water
- Keeping food warm for several hours
- Cutting hard ingredients such as ice cubes and sugar cubes, or sticky ingredients like cheese
Page 11
13ENGLISH
Filling the water tank
Note
Make sure that the water in the tank does not exceed the MAX water level
marking on the side of the water tank (250 ml) or the MAX water level indication in the water tank.
We recommend using soft or puried water, as the minerals in mineral or tap
water cause limescale buildup to occur more quickly inside the water tank.
Except for materials needed for descaling, never put any liquids other than
water in the water tank.
1 Turn the water tank lid counterclockwise to open the water tank (g d), then
follow the water level markings on the water tank and ll with water to the required level according to the chapter “Ingredients and steaming time” in the user manual or the enclosed recipe booklet (Fig. e).
2 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place (Fig. f).
» When the water tank lid is correctly locked in place, the icon on the
water tank lid will line up with the icon on the water tank.
Note
Always make sure that you have locked the water tank lid before the
appliance starts operating.
Steaming
Caution
Hot steam or hot water can burn your ngers. Do not touch, and never let
children touch any hot parts of the appliance or the steam coming from the top of the appliance, as this may cause scalding. (Fig. g).
Note
Always defrost frozen raw ingredients before placing them in the jar for
steaming. Shake o any excess water from the defrosted ingredients before placing them in the jar.
Do not ll past the top edge of the plastic part of blade unit when adding
ingredients.
Never put water or any other liquid in the jar for steaming to avoid damaging
the appliance.
The appliance will not start steaming if the jar is not correctly locked in place.
Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
steaming, and that the at side of the sealing ring is facing out.
Page 12
14 ENGLISH
1 Push the lid tab counterclockwise to release the lid from the jar (Fig. h). 2 If the blade unit is not in the jar, put it on the blade unit holder in the jar
(Fig. i).
3 We recommend cutting solid ingredients into small pieces (cubes not bigger
than 1cm).
4 Put the ingredients in the jar (Fig. j). 5 Press the sieve into the jar lid (Fig. k). 6 Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (Fig. l).
Note
The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid
in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
7 If you have not yet lled the water tank with water for steaming, refer to
the chapter “Filling the water tank” and add water to the water tank before putting the jar on the main unit.
Note
Make sure the water tank lid is correctly locked in place before placing the jar
on the main unit.
8 Flip the jar over with the jar lid on the bottom (Fig. n). 9 Align the connector on the jar lid to the locking area on the water tank, and
then place the jar on the main unit with the jar lid on the bottom (Fig. o). Press the jar downwards to lock it rmly on the main unit, and make sure the handle is on the right-hand side.
10 If the control knob is not in the o position (OFF), turn it to the o position
rst.
11 Plug in the appliance. 12 Turn the control knob to select the steaming time you need (Fig. p). Refer
to the table in the chapter “Ingredients and steaming time” and the recipe booklet for the recommended steaming time.
» The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
steaming.
» When the steaming cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will go out.
13 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before removing the jar.
Caution
If you intend to start another steaming cycle, let the appliance cool down for
10 minutes, and empty any remaining water out of the water tank before you rell and start a new steaming cycle.
Page 13
15ENGLISH
14 To blend the steamed ingredients, refer to chapter “Blending after steaming”. 15 There may still be some water remaining in the water tank after a steaming
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or clean the water tank, refer to the chapter “Cleaning and descaling”.
Blending after steaming
Caution
The jar and the lid will become hot after the steaming cycle. Only hold the jar
by the specially designed heat-resistant handle. (Fig. r).
Always make sure that the lid of the jar is correctly closed and locked in place while
the appliance is in use.
Always make sure that the jar lid has cooled down after steaming before you
open it to add more ingredients (do not ll the jar past the top edge of the plastic part of blade unit), or to remove the remaining water from the jar.
If you have added additional liquids, never put the jar in the steam position, as
the liquid will go through the sieve.
1 From the steaming position, lift the jar by the handle and turn it upside
down (Fig. s). Shake the jar to allow the steamed ingredients to move to the bottom of the jar where the blending blades are.
2 If needed, remove the jar lid and add additional ingredients for blending
(e.g. water for purees or additional cooked ingredients like rice or pasta). Place the jar lid back on the jar before you start blending.
3 Place the jar on the main unit with the lid on the top, align the icon on the
jar with the icon on the main unit, and turn the jar clockwise to securely lock it in place on the main unit (Fig. t). Make sure the handle is on the right-hand side.
» When the jar is correctly locked in place on the main unit, the icon on
the jar will line up with the icon on the main unit.
4 Push and hold the blending button to start blending until the ingredients are
blended to the consistency of your choice (Fig. u).
Caution
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not
nished blending after 30 seconds, release the button to stop blending and wait a few seconds before you continue. If the main unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
5 When you have nished blending, release the blending button (Fig. v). 6 Unplug the appliance. 7 Remove the blade unit. Be careful when you remove the blade unit as it
might be hot. Remove the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included with this appliance.
Page 14
16 ENGLISH
Blending without steaming
This appliance is intended for the following purposes.
- Pureeing steamed and cooked ingredients
- Blending uids and fruits
Caution
The appliance is not intended for cutting hard ingredients such as ice cubes
and sugar cubes or sticky ingredients like cheese.
If you have added liquids to the jar, never put the jar in the steam position, as
the liquid will go through the sieve.
Note
When blending ingredients with uids, make sure you do not ll the jar past
the MAX ll level indicated on the jar.
Do not ll past the top edge of the plastic part of blade unit when adding
ingredients.
Never put the jar with blended food inside in the steaming position on the
main unit.
If the ingredients stick to the wall of the jar, or if the blended ingredients are still
too solid, release the blending button, remove the jar from the main unit, and loosen the ingredients with the spatula or add some liquid (e.g. drinking water) until the blended food has the right consistency for your baby’s age. When adding liquid in the jar, do not ll the jar past the MAX ll level indicated on the jar.
Make sure that the blended baby food has the right consistency before you
serve it. For guidance on what food consistencies are appropriate for dierent ages, refer to the professional weaning advice that comes with this appliance, or seek advice from a doctor or consultant.
Do not process large quantities of solid ingredients at the same time. Process
these ingredients in a series of small batches to get a ner texture.
1 Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. i). 2 Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 1 cm) before
you put them in the jar.
3 Put the ingredients in the jar (Fig. j). 4 Press the sieve into the jar lid (Fig. k). 5 Place the lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (Fig. l).
Note
The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid
in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
6 Place the jar on the main unit with the lid on the top, align the icon on the
jar with the icon on the main unit, and turn the jar clockwise to securely lock it in place on the main unit (Fig. t). Make sure the handle is on the right-hand side.
Page 15
17ENGLISH
» When the jar is correctly locked in place on the main unit, the icon on
the jar will line up with the icon on the main unit.
7 Push and hold the blending button to start blending until the food is properly
blended (Fig. u).
Caution
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have
not nished blending after 30 seconds, release the button to stop blending and wait a few seconds before you continue. If the main unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
8 When you have nished blending, release the blending button (Fig. v). 9 Unplug the appliance. 10 Remove the blade unit. Be careful when you remove the blade unit as it
might be hot. Remove the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included with this appliance.
Reheating
A 120 ml storage pot is included with the appliance. Use the storage pot to reheat the baby food you have made with the appliance.
Note
A pack (SCF876) containing 2 storage pots with capacity of 120 ml and 240 ml
can be purchased separately in some markets.
Always put previously blended food in the storage pot to reheat.
Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
reheating, and that the at side of the sealing ring is facing out.
1 Pour the appropriate amount of water into the water tank.
» If you are using the 120 ml storage pot, pour 160 ml of water into the water
tank (i.e. to the water level marking for 10/15 min.) ; if you are using the 240 ml storage pot, pour water to the MAX water level marking indicated on the side of the water tank or the MAX water level indication in the water tank.
2 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place (Fig. f).
» When the water tank lid is locked correctly in place, the icon on the
water tank lid will line up with the icon on the water tank.
3 Take the blade unit out of the jar (Fig. w). 4 Flip the storage pot over and place it onto the blade unit holder in the jar
(Fig. x).
5 Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (g. y).
Page 16
18 ENGLISH
Note
The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid
in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
6 Flip the jar over with the jar lid on the bottom (Fig. z). 7 Align the connector on the jar lid to the locking area on the water tank, and
then place the jar on the main unit with the jar lid on the bottom (Fig. {). Press the jar downwards to lock it rmly on the main unit, and make sure the handle is on the right-hand side.
Note
Make sure the water tank lid is correctly locked in place before placing the jar
on the main unit.
8 If the control knob is not in the o position (OFF), turn it to the o position
rst.
9 Plug in the appliance. 10 Turn the control knob to select the reheat time that matches with the storage
pot placed in the jar (Fig. p).
» Choose 15 minutes ( ) if using the 120 ml storage pot; choose 25
minutes ( ) if using the 240 ml storage pot.
» The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
reheating.
11 When the reheating cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will turn o.
12 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before removing the jar.
13 Open the jar lid, and use the hook on the spatula to take the storage pot out
(Fig. |).
14 There may still be some water remaining in the water tank after a reheating
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or clean the water tank, refer to the chapter “Cleaning and descaling”.
Defrosting
If you have used the special storage pots to freeze blended food, you can use the appliance to gently defrost the frozen food.
Note
Always put previously blended food in the storage pot to defrost.
Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
defrosting, and that the at side of the sealing ring is facing out.
Page 17
19ENGLISH
1 Fill the water tank with water up to the MAX water level marking indicated on
the side of the water tank or the MAX water level indication in the water tank.
2 Follow steps 2 to 8 in the chapter “Reheating”. 3 Turn the control knob and select 30 minutes (Fig. }).
» The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
defrosting.
4 When the defrosting cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will turn o.
5 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before removing the jar.
6 Open the lid and use the hook on the spatula to take the storage pot out
(Fig. |).
7 There may still be some water remaining in the water tank after a defrosting
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or clean the water tank, refer to chapter “Cleaning and descaling”.
Note
Only defrost the same batch of food once.
After defrosting, we recommend running another reheating cycle to thoroughly
heat up the food.
Ingredients and steaming time
Type of food Ingredient Approximate
steaming time (min.)*
Fruit Apple 15 160
Orange/mandarin 15 160 Peach 10 160 Pear 15 160 Pineapple 20 200 Plum 10 160 Strawberry 15 160
Vegetables Asparagus 15 160
Broccoli 15 160 Carrot 20 200
Cauliower 15 160 Celery 15 160 Eggplant 15 160 Fennel 15 160 French beans 20 200
Water level in the water tank (ml)
Page 18
20 ENGLISH
Type of food Ingredient Approximate
steaming time (min.)*
Leek 15 160 Onion 15 160 Peas 15 160 Bell pepper 15 160 Potato 20 200 Pumpkin 15 160 Spinach 15 160 Swede 15 160 Sweet corn 15 160 Sweet potato 15 160 Tomato 15 160 Turnip 15 160 Zucchini 15 160
Meat Chicken, beef, lamb,
pork etc.
Fish Salmon, whiting,
sole, cod, trout etc.
* Steam times may vary. The approximate timings are based on all ingredients
being cut into small cubes, no larger than 1cm, and a total weight of 250g.
20 200
15 160
Water level in the water tank (ml)
Cleaning and descaling
Cleaning
Caution
Clean the appliance after every use.
Never immerse the main unit in water. Never rinse the main unit under the tap.
Never use bleach or chemical sterilizing solutions/tablets in the appliance.
Never use scouring pads, abrasive cleaners or aggressive liquids such as
gasoline, acetone or alcohol to clean the appliance.
Note
All parts, except the main unit, can also be cleaned in the dishwasher.
Always assemble the sealing ring around the jar lid after you have removed it
for cleaning, and make sure the at side of the sealing ring is facing out.
Page 19
1 Unplug the appliance and remove the jar from the main unit (Fig. ~). 2 Push the lid tab counterclockwise to release the jar lid from the jar (Fig. h). 3 Grab the protrusion on the sieve and pull one side of the sieve out rst, and
then release the sieve from the jar lid (Fig. ).
4 Dissemble the sealing ring from the jar lid for cleaning when necessary. 5 Remove the blade unit (Fig. w). 6 Thoroughly clean the blade unit under the tap immediately after use. Make
sure you also rinse the inside of the blade unit tube (Fig. ).
Caution
Handle the blade unit very carefully. The cutting edges are very sharp.
7 Turn the water tank lid counterclockwise and remove it from the water tank
(Fig. ).
8 Wash the water tank lid under the tap. 9 Pour out any excess water in the tank. If necessary, pour fresh water into the
water tank (Fig. e) and ush it out (Fig. ). Repeat as necessary until the water tank is clean.
10 Clean all other parts that come into contact with food in hot water with
detergent immediately after use.
11 Dry the main unit and all parts after washing.
21ENGLISH
Descaling the water tank
For optimum performance, we recommend descaling the appliance every 4 weeks. To reduce the build up of limescale, we recommend using soft or puried water for steaming, reheating or defrosting.
To descale the appliance, follow the descaling instructions below.
1 Make sure the appliance is switched o. 2 Mix 80 ml of white vinegar (6% acetic acid) with 80 ml of water, or you can
use citric acid with warm water to descale the water tank.
3 Add the solution to the boiler in the water tank. 4 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place.
5 Wait for 6 hours/overnight or until all limescale has dissolved. 6 Pour the used solution out of the water tank (Fig. ). 7 If the limescale buildup has not completely dissolved, repeat the descaling
cycle from step 1 to 6 in this chapter.
8 Pour some fresh water into the water tank (Fig. e) and ush it out (Fig. ).
Repeat as necessary until the water tank is clean.
9 Rinse the water tank lid thoroughly under the tap. 10 Fill the water tank with 200 ml of water and let the appliance complete a
20-minute steaming cycle with the empty jar before you use the appliance with food again.
Page 20
22 ENGLISH
Storage
1 Empty the water tank before you store the appliance (Fig. ). 2 Make sure all parts are clean and dry before you store the appliance (refer to
the chapter “Cleaning and descaling”).
3 Store the appliance with the blade unit in the jar to prevent damage. 4 Always make sure that the lids for both the water tank and the jar are
correctly locked in place for storage.
Recycling
This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste (2012/19/EU).
Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health.
Guarantee and service
If you need information or if you have problems, please visit the Philips website at www. philips. com / avent or contact the Philips Customer Care Center in your country (refer to the enclosed worldwide guarantee leaet for details). If there is no Customer Care Center in your country, go to your local Philips dealer.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you are unable to solve the problem with the information below, contact the Consumer Care Center in your country.
Problem Possible cause Solution
The appliance does not work.
The steaming light
does not turn
on.
This appliance is equipped with a safety lock. This appliance will not work if the parts are not assembled correctly onto the main unit.
The appliance is not connected to the power supply.
Assemble all parts correctly. Before steaming, the jar should be placed on the main unit vertically with the jar lid on the bottom; before blending, put the jar on the main unit with the lid on the top, and lock the jar by turning it clockwise.
Put the plug in the outlet.
Page 21
Problem Possible cause Solution
The water tank gives o an unpleasant smell during the rst few times of use.
The appliance does not generate steam.
Steam is leaking from the water tank.
The ingredients are not completely heated through.
The jar is not placed on the main unit correctly.
You have started a second steaming cycle immediately after the previous one has nished.
The control knob has not been turned to the o position (OFF) after the previous steaming cycle was nished.
You have not pre­washed the water tank before use.
You have not put water in the water tank.
There is too much limescale buildup in the water tank.
The water tank lid is not closed correctly.
The jar is not assembled correctly on the main unit.
The steam outlet on the water tank lid is blocked by contamination or limescale buildup.
The steam inlet on the jar lid is blocked by contamination.
The pieces in the jar are too big.
Place the jar on the main unit correctly with the jar lid on the bottom.
Switch o the appliance and allow it to cool down for 10 minutes before you start a second steaming cycle.
Turn the control knob to the o position (OFF) rst, and then turn it again to choose the operating time.
Refer to the chapter “Cleaning and descaling” to clean the water tank, and then nish a steaming cycle with an empty jar.
Switch o and unplug the appliance, and then add water to the water tank.
Descale the water tank. Refer to the section “Descaling” in the chapter “Cleaning and descaling”.
Close the water tank lid correctly. Make sure the icon on the water tank lid is lined up with the icon on the water tank.
Place the jar correctly on the main unit.
Clean the steam outlet on the water tank lid.
Clean the steam inlet on the jar lid.
Cut the food into smaller pieces (cubes no bigger than 1 cm).
23ENGLISH
Page 22
24 ENGLISH
Problem Possible cause Solution
There is too much food in the jar.
There is too much or too little water in the water tank.
The steaming time is too short.
The jar is not placed on the main unit correctly.
There is too much limescale buildup in the water tank.
The jar lid leaks. There is too much
food in the jar. The jar lid is not
locked onto the jar correctly.
The sealing ring around the jar lid is not assembled correctly or is not assembled.
The blending function does not work.
There is too much food in the jar.
The jar is not placed on the main unit correctly.
The jar lid is not locked onto the jar correctly.
You are using the appliance to blend sticky food such as cheese.
Decrease the amount of food in the jar.
Add the correct amount of water according to the steaming time. Check the recipe booklet and/or the table in the chapter “Ingredients and steaming time” to make sure that you add the correct amount of water according to the steaming time for the ingredients you want to steam or the recipe you want to prepare.
Select a longer steaming time (30 minutes tops).
Place the jar on the main unit correctly with the jar lid on the bottom.
Descale the water tank. Refer to the section “Descaling” in the chapter “Cleaning and descaling”.
Switch o the appliance and process a smaller quantity.
Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely.
Make sure the sealing ring is correctly assembled around the jar lid with the at side facing out.
Switch o the appliance and process a smaller quantity. Raw food put in the jar should not exceed top of the blade unit.
Place the jar on the main unit with the lid on the top, align the icon on the jar with the icon on the main unit, and turn the jar clockwise to securely lock it in place on the main unit.
Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely.
Check the recipe booklet and use appropriate ingredients to blend.
Page 23
Problem Possible cause Solution
The appliance makes a lot of noise, produces an unpleasant smell, is hot to touch, emits smoke, etc.
The appliance produces a lot of noise and vibration during blending.
Temperature of the defrosted food is still low.
The storage pot leaks during reheating/ defrosting.
Water in the water tank has an unusual color when you pour it out of the water tank or when it enters the jar during steaming, or the water in the water tank has an unpleasant smell.
You have been using the blending function continuously for more than 30 seconds.
There is too much food in the jar.
You have been using the blending function for too long.
The sieve is not attached to the jar lid.
There is too much food in the storage pot.
Food in the storage pot is too viscous.
The storage pot lid is not closed correctly.
Food particles have entered the water tank during use.
Stop blending and let the appliance cool down for a few seconds and then start blending again.
Switch o the appliance and process a smaller quantity.
Do not let the appliance blend continuously for more than 30 seconds at a time.
Make sure that the sieve is attached to the jar lid.
Make sure that the amount of food in the storage pot does not exceed the maximum scale marked on the side of the pot.
Let the appliance cool down for 10 minutes and defrost again.
Before putting the storage pot in the jar to reheat/defrost, make sure that the lid is closed correctly.
Clean the water tank according to the instructions in the chapter “Cleaning and descaling”. Use the appliance strictly according to the instructions. Make sure you do not overll the water tank with water (max. 250 ml) and that you do not overll the jar with food (do not ll the jar past the top edge of the plastic part of blade unit). Do not steam the same ingredients for more than 30 minutes or add liquid to the jar to steam. After you have put liquids in the jar, never put the jar in the steaming position with the jar lid on the bottom.
25ENGLISH
Page 24
26 ENGLISH
Problem Possible cause Solution
There are white spots on the water tank, water tank lid, jar, jar lid and sieve.
The surfaces that come into contact with food are discolored.
The appliance sounds 5 times and the steaming light ashes during steaming, reheating or defrosting.
There are food residues in the inner layer at the bottom of the jar.
There is limescale buildup on these parts.
Food colorings may discolor the parts that come into contact with food.
The jar is out of position or removed from the main unit during processing.
Water in the water tank is not enough for the selected processing time.
There is too much limescale buildup in the water tank.
Small food residue particles get into the inner layer at the bottom of the jar during cleaning.
This is normal. Remove the limescale periodically. Clean the water tank lid, jar, jar lid and sieve with a moist cloth. Descale the water tank. Refer to the section “Descaling” in the chapter “Cleaning and descaling”.
This is normal. All parts are still safe to use and will do no harm to the cooked food.
Turn the control knob to the o position (OFF), check the water amount in the water tank, place the jar on the main unit correctly, and reselect the processing time to start again.
Turn the control knob to the o position (OFF), and add enough water for the selected processing time.
Descale the water tank. Refer to the section “Descaling” in the chapter “Cleaning and descaling”.
Remove the jar from the main unit. Remove the jar lid and blade unit from the jar.
Flip the jar, align the small hole on the bottom to a tap and ush water into the small hole. Use warm water to achieve a better cleaning result.
Hold the jar handle and shake the jar for about 15 seconds to mix the water with the accumulated residues.
Pour out the water from the small hole. Repeat above steps for several times
until the residues are cleaned.
Technical specications
- Voltage/wattage: See type plate on the bottom of the appliance
- Maximum water capacity of the water tank: 250 ml
- Maximum capacity of the jar: 1050 ml
- Operating temperature: 10°C to 40°C
- Protection: Temperature-controlled heating system
Page 25
Se billederne på de foldede sider foran og bag på brugervejledningen.
Indhold
Vigtigt 28 Indledning 33 Generel beskrivelse 33 Før apparatet tages i brug 34 Sådan bruges apparatet 34 Ingredienser og dampningstider 41 Rengøring og afkalkning 43 Opbevaring 44 Genbrug 44 Garanti og service 45 Fejlnding 45 Tekniske specikationer 49
27DANSK
Page 26
28 DANSK
Vigtigt
Læs denne brugsvejledning omhyggeligt igennem, inden apparatet tages i brug, og gem den til eventuelt senere brug.
Fare
- Nedsænk aldrig hovedenheden i vand eller anden væske. Skyl den ikke under vandhanen.
Advarsel
- Kontroller, at den angivne netspænding på apparatet svarer til den lokale netspænding, før du slutter strøm til apparatet.
- Brug aldrig apparatet, hvis netstik, netledning eller selve apparatet er beskadiget. Hvis netledningen beskadiges, må den kun udskiftes af Philips, et autoriseret Philips­serviceværksted eller en tilsvarende kvaliceret fagmand for at undgå enhver risiko.
- Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, hvis de er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og forstår de medfølgende risici.
- Børn må ikke lege med apparatet (herunder tilbehøret).
- Dette apparat må ikke bruges af børn. Hold apparatet og ledningen til apparatet uden for børns rækkevidde (herunder tilbehøret).
- Rengøring og vedligeholdelse må ikke foretages af børn.
- Undgå at røre ved knivene, når apparatet er sluttet til strømmen. Knivene er meget skarpe.
- Vær forsigtig, når du rører ved de skarpe knive, tømmer blenderglasset og rengør apparatet.
- Hvis knivene sætter sig fast, skal stikket tages ud af stikkontakten, inden de fastsiddende ingredienser fjernes.
- Apparatet bliver varmt under eller umiddelbart efter dampning (særligt overader med symbolet " ") og kan give forbrændinger ved berøring. Løft altid blenderglasset i håndtaget.
Page 27
29DANSK
- Der kommer varm damp ud af glasset under dampning og når låget fjernes.
- Vær opmærksom på den varme damp, der kommer ud af vandtanken, når du åbner låget.
- Når dampningen er afsluttet, vil varm damp i et stykke tid fortsætte med at komme ud af dampudtaget på vandtankens låg og af damphullet i glasset. Vær forsigtig, når du løfter blenderglasset af hovedenheden.
- Hvis apparatet anvendes forkert, kan der komme varm damp ud fra kanten af vandtankens låg. Se kapitlet "Fejlnding" for at undgå eller afhjælpe dette.
- Vær ekstra forsigtig, når der hældes varm væske i glasset, da væsken kan sprøjte.
- Læg altid tidligere blendet mad i opbevaringsbeholderen, hvis du vil genopvarme eller optø maden med dette apparat.
- Brug ikke dette apparat til at hakke hårde og klæbrige ingredienser.
- Brug aldrig blegemiddel eller kemiske steriliseringsopløsninger/tabletter i apparatet.
- Brug aldrig skuresvampe eller skrappe rengøringsmidler såsom benzin, acetone eller sprit til rengøring af apparatet.
- Lad altid apparatet køle af i 10 minutter efter en dampning, før du påbegynder endnu en dampning.
- Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke er færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slippe knappen for at stoppe med at blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par minutter, inden du fortsætter.
- For at undgå beskadigelse af apparatet må du aldrig komme vand eller andre væsker i blenderglasset til dampning.
- Fjern altid låget fra opbevaringsbeholderen, inden denne bruges til opvarmning af mad i en mikrobølgeovn.
Page 28
30 DANSK
Forsigtig
- Brug aldrig tilbehør eller dele fra andre fabrikanter eller tilbehør/dele, som ikke specikt er anbefalet af Philips. Hvis du anvender en sådan type tilbehør eller dele, annulleres garantien.
- Stil ikke apparatet på eller i nærheden af en ovn eller et komfur, der er i brug eller stadig er varmt.
- Sluk altid for apparatet, og tag stikket ud af stikkontakten, hvis det efterlades uden opsyn, og før samling, adskillelse, udskiftning af tilbehør, rengøring, samt før du kommer i nærheden af dele, der bevæger sig under brug.
- Tag altid stikket ud af stikkontakten, og lad apparatet afkøle, før det rengøres.
- Drej altid kontrolknappen til slukket position (OFF) hver gang efter dampning, genopvarmning eller optøning.
- Brug aldrig blenderglasset eller en anden del af apparatet (bortset fra opbevaringsbeholderne) i en mikrobølgeovn, da metaldelene i glassets håndtag og knivenheden ikke er egnet til dette.
- Brug aldrig blenderglasset eller en anden del af apparatet (bortset fra opbevaringsbeholderne) i en sterilisator eller i en mikrobølgeovn, da metaldelene i glassets håndtag og knivenheden ikke er egnet til dette.
- Dette apparat er kun beregnet til almindelig husholdningsbrug. Hvis apparatet anvendes forkert eller til professionelle eller semi-professionelle formål eller på en måde, der ikke er i overensstemmelse med brugsvejledningen, bortfalder garantien og dermed Philips' ansvar for eventuelle skader.
- Stil apparatet på et stabilt, vandret og jævnt underlag. Apparatet udleder varm damp under brug. Sørg for, at der er tilstrækkelig plads omkring det for at undgå beskadigelse af skabe eller andre genstande.
- Brug ikke apparatet, hvis det er blevet tabt på gulvet eller på anden måde er blevet beskadiget. Medbring det til et autoriseret Philips servicecenter til reparation.
- Brug aldrig dampfunktionen uden vand i vandtanken.
Page 29
- Sørg for, at vandet i tanken ikke overstiger mærket for maksimal vandstand (MAX) på siden af vandtanken (250 ml) eller indikatoren for maksimal vandstand (MAX) i vandtanken.
- Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt, før blenderglasset anbringes på hovedenheden.
- Når du damper ingredienser, må du ikke fylde blenderglasset højere end toppen af plasticdelen af knivenheden (g. b).
- Når du blender væsker, må du ikke overskride det maksimale fyldningsniveau, der er angivet med MAX på blenderglasset (720 ml) (g. c).
- Undlad at løfte og ytte apparatet, mens det er i brug.
- Stik ikke genstande ind i dampudtaget på vandtankens låg eller i dampindtaget på blenderglassets låg.
- Genopfyld aldrig vandtanken under dampning, da varmt vand og damp kan komme ud af apparatet.
- Sørg altid for, at blenderglassets låg er kølet af efter dampning, inden du åbner det for at påfylde ere ingredienser, der skal blendes.
- Lad aldrig apparatets strømforsyning løbe gennem en ekstern koblingsenhed, som f.eks. en timer, og tilslut den ikke til et kredsløb, som jævnligt tændes og slukkes.
- Kontroller altid den tilberedte mads temperatur på din håndryg for at sikre, at du kan give maden til dit barn.
- Kontroller altid konsistensen af maden til barnet. En vejledning i, hvilken konsistens af maden der er bedst egnet til forskellige aldre, kan ses i de professionelle råd om fravænning, der følger med apparatet, eller du kan søge råd hos en læge eller rådgiver.
- Brug kun den medfølgende spatel til at tage maden ud af blenderglasset.
- Regelmæssig afkalkning forhindrer skader på apparatet.
- Opbevaringsbeholderen til dette apparat er ikke et redskab til madning af småbørn. Småbørn må ikke mades direkte fra opbevaringsbeholderen.
- Inden opbevaringsbeholderen tages i brug, skal den rengøres grundigt og derefter steriliseres med en
31DANSK
Page 30
32 DANSK
Philips Avent sterilisator, eller opbevaringsbeholderen anbringes i kogende vand i 5 minutter. Dette er for at sikre hygiejnen. For at undgå deformation pga. varmen skal du sørge for, at der er nok vand i dampkogeren, når der bruges kogende vand til at sterilisere opbevaringsbeholderen, og at beholderen ikke er i kontakt med dampkogeren alt for længe..
- Sørg for, at mængden af mad i opbevaringsbeholderen ikke overstiger maksimumsmærket på siden af beholderen, ellers kan beholderen lække.
- Ved genopvarmning eller optøning af mad skal du sørge for, at opbevaringsbeholderens låg er lukket tæt til, inden beholderen anbringes i glasset, ellers kan beholderen lække, når du tager den ud af glasset.
- Hvis maden varmes med den medfølgende opbevaringsbeholder i en mikrobølgeovn, kan der lokalt skabes høje temperaturer i maden, som kan påvirke dens næringsværdi. Rør altid rundt i opvarmet mad for at sikre, at varmen er jævnt fordelt, og tjek temperaturen før servering.
- Vælg ikke grillfunktionen, hvis du bruger en kombi­mikrobølgeovn (med grillfunktion) til genopvarmning eller optøning af mad med opbevaringsbeholdere. Hvis du netop har afsluttet en grillproces, skal du vente, indtil mikrobølgeovnen er kølet af, inden du sætter opbevaringsbeholdere ind i den, da restvarmen kan forårsage beskadigelse af opbevaringsbeholderne.
Sikkerhedssystemer
For din egen sikkerhed under brug er apparatet udstyret med en indbygget sikkerhedslås. Apparatet fungerer kun, hvis alle dele er samlet korrekt. En korrekt samling af alle dele vil frakoble den indbyggede sikkerhedslås.
Apparatet er også udstyret med en overophedningssikring. Overophedning kan forekomme, hvis tidsrummet mellem to dampninger er for kort. Hvis apparatets overophedningssikring aktiveres under en dampning, drejes kontrolknappen til slukket position (OFF), og apparatet afkøles nogle minutter. Derefter kan du bruge apparatet igen.
Elektromagnetiske felter (EMF)
Dette Philips-apparat overholder alle branchens gældende standarder og regler angående eksponering for elektromagnetiske felter.
Page 31
Indledning
Tillykke med dit køb, og velkommen til Philips Avent! Hvis du vil have fuldt udbytte af den support, som Philips Avent tilbyder, kan du registrere dit produkt på www. philips.com/welcome.
Denne 4-i-1-babyfoodprocessor til sund mad hjælper forældre med at lave nærende mad til deres babyer med dampnings- og blenderfunktioner samlet i ét apparat. Du kan også bruge babyfoodprocessoren til at optø og opvarme babymad.
Generel beskrivelse
Produktoversigt (g. a) A Tap på låg
B Stik på blenderglaslåg C Blenderglaslåg D Tætningsring E Låsestift F Si G Knivenhed H Holder til knivenhed I Blenderglas J Vandtankens låg K Vandstandsmærker L MAX-vandstandsindikation M Vandtank (ikke aftagelig) N Vandkoger O Hovedenhed P Kontrolknap Q Blenderknap R Netledning S Låseområde på vandtanken
33DANSK
Oversigt over betjeningsknapper (g. a) T Optøningsindstilling
U Genopvarmningsindstilling til 240 ml opbevaringsbeholder V Genopvarmningsindstilling til 120 ml opbevaringsbeholder W Dampindikator
Page 32
34 DANSK
Tilbehør (g. a) X Opbevaringsbeholder
Y Låg til opbevaringsbeholder Z Spatel
Før apparatet tages i brug
1 Fjern al emballage fra apparatet. 2 Rengør alle dele grundigt, før de bruges første gang. Se kapitlet "Rengøring
og afkalkning".
3 Vi anbefaler, at der foretages én dampning med et tomt blenderglas, inden
apparatet bruges første gang. Se kapitlerne "Påfyldning af vandtanken" og "Dampning".
Sådan bruges apparatet
Forsigtig
Kontroller altid den tilberedte mads temperatur på din håndryg for at sikre, at
du kan give maden til dit barn.
Apparatet er beregnet til dampning af friske, faste ingredienser og blendning af disse til en konsistens efter eget valg. Se vedlagte opskriftshæfte for at få gode idéer til nogle velsmagende og nærende opskrifter. Apparatet kan også bruges til blot at dampe eller blende. Hvis du kun ønsker at blende, henvises til kapitlet "Blendning uden dampning". Apparatet kan også bruges til at optø eller genopvarme tilberedt mad, der har været opbevaret i de specialdesignede opbevaringsbeholdere. Brug altid disse opbevaringsbeholdere til at optø eller genopvarme blendet mad. Optøning og genopvarmning uden opbevaringsbeholderne får maden til at løbe gennem sien og ind i blenderglassets låg. Anbring aldrig blenderglasset med blendet mad i hovedenhedens dampningsposition. Damp aldrig den samme portion råvarer i mere end 30 minutter, og heller ikke mere end én gang.
Apparatet er IKKE beregnet til følgende formål.
- Dampning af frosne råvarer
- Dampning af tidligere blendet mad uden opbevaringsbeholderen
- Dampning af de samme ingredienser i mere end 30 minutter
- Tilberedning af ris og pasta
- Blendning først, derefter dampning
- Opvarmning eller genopvarmning af væsker som f.eks. suppe, saucer eller vand
- At holde mad varm i ere timer
Page 33
- Hakning af hårde ingredienser som f.eks. isterninger og sukkerknalder eller klæbrige ingredienser som ost
Påfyldning af vandtanken
Bemærk
Sørg for, at vandet i tanken ikke overstiger mærket for maksimal vandstand
(MAX) på siden af vandtanken (250 ml) eller indikatoren for maksimal vandstand (MAX) i vandtanken.
Vi anbefaler, at du bruger blødt eller renset vand, da mineralerne i poste- eller
brugsvand hurtigere medfører kalkaejringer inde i vandtanken.
Bortset fra materialer, der anvendes til afkalkning, må der aldrig hældes andre
væsker end vand i vandtanken.
1 Drej låget på vandtanken mod uret for at åbne vandtanken (g. d),
følg derefter vandstandsmærkerne på vandtanken, og fyld vand i til det ønskede niveau i henhold til kapitlet "Ingredienser og dampningstid" i brugervejledningen eller det medfølgende opskriftshæfte (g. e).
2 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast (g. f).
» Når vandtankens låg er korrekt fastlåst, vil ikonet på vandtankens låg
ugte med for ikonet på vandtanken.
Bemærk
Sørg altid for, at du har låst låget på vandtanken, inden apparatet startes.
35DANSK
Dampning
Forsigtig
Varm damp eller varmt vand kan brænde dine ngre. Rør ikke ved og lad
aldrig børn røre ved apparatets varme dele eller den damp, der kommer ud fra toppen af apparatet, da dette kan medføre skoldning. (Fig. g).
Bemærk
Optø altid frosne råvarer, inden du lægger dem i blenderglasset til dampning.
Ryst overskydende vand fra de optøede ingredienser, inden du lægger dem i blenderglasset.
Du må ikke fylde blenderglasset højere end den øverste kant på plasticdelen
af knivenheden, når du tilsætter ingredienser.
For at undgå beskadigelse af apparatet må du aldrig komme vand eller andre
væsker i blenderglasset til dampning.
Apparatet starter ikke dampningen, hvis blenderglasset ikke er fastlåst korrekt.
Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før dampning,
og at tætningsringens ade side vender udad.
Page 34
36 DANSK
1 Skub lågets tap mod uret for at dreje låget af blenderglasset (g. h) . 2 Hvis knivenheden ikke er i blenderglasset, sættes den på holderen til
knivenheden i glasset (g. i).
3 Vi anbefaler, at faste ingredienser hakkes i små stykker (terninger på højst 1
cm).
4 Kom ingredienserne i blenderglasset (g. j). 5 Tryk sien ned i blenderglassets låg (g. k). 6 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. l).
Bemærk
Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads.
Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
7 Hvis du endnu ikke har fyldt vandtanken med vand til dampning, henvises
der til kapitlet "Påfyldning af vandtanken", og vand påfyldes vandtanken, inden blenderglasset anbringes på hovedenheden.
Bemærk
Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt på plads, inden blenderglasset
anbringes på hovedenheden.
8 Vend blenderglasset om med glassets låg på bunden (g. n). 9 Lad tilslutningsstykket på blenderglassets låg ugte med låseområdet på
vandtanken, og anbring derefter blenderglasset på hovedenheden med blenderglassets låg på bunden (g. o). Tryk blenderglasset nedad for at låse det fast på hovedenheden, og sørg for, at håndtaget er på højre side.
10 Hvis kontrolknappen ikke er i slukket position (OFF), skal den drejes til
slukket position.
11 Sæt stikket i stikkontakten. 12 Drej kontrolknappen for at vælge den dampningstid, du ønsker (g. p).
Der henvises til tabellen i kapitlet "Ingredienser og dampningstid" og opskriftshæftet for oplysninger om den anbefalede dampningstid.
» Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet damper. » Når dampningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
13 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q). Vent 2 minutter
eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af apparatet, inden blenderglasset tages af.
Forsigtig
Hvis du vil starte en anden dampning, skal du lade apparatet køle af i
10 minutter og tømme vandtanken for evt. overskydende vand, før du genopfylder og starter en ny dampning.
Page 35
14 Der henvises til kapitlet "Blendning efter dampning" for oplysninger om
blendning af dampede ingredienser.
15 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en dampning.
Dette er normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm derefter vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet "Rengøring og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af vandtanken.
Blendning efter dampning
Forsigtig
Blenderglasset og låget bliver varme efter dampning. Hold kun blenderglasset
i det dertil specialdesignede, varmebestandige håndtag. (Fig. r).
Sørg altid for, at blenderglassets låg er korrekt lukket og låst på plads, når
apparatet er i brug.
Sørg altid for, at blenderglassets låg er kølet af efter dampning, inden du åbner
det for at påfylde ere ingredienser (Du må ikke fylde blenderglasset højere end den øverste kant på plasticdelen af knivenheden) eller for at tømme overskydende vand ud af blenderglasset.
Hvis du har tilsat ekstra væsker, må du aldrig anbringe blenderglasset i
dampningsposition, da væsken vil løbe igennem sien.
1 Fra dampningspositionen løftes blenderglasset i håndtaget og vendes om
(g. s). Ryst blenderglasset for at lade de dampede ingredienser falde ned i bunden af glasset til blenderknivene.
2 Om nødvendigt tages blenderglassets låg af, og der tilsættes ekstra
ingredienser til blendning (f.eks. vand til puréer eller ekstra kogte ingredienser som ris eller pasta). Sæt blenderglassets låg på glasset igen, inden du starter blendningen.
3 Anbring blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, lad ikonet
på blenderglasset ugte med ikonet på hovedenheden, og drej glasset med uret for at låse det på plads på hovedenheden (g. t). Sørg for, at håndtaget er på højre side.
» Når blenderglasset er låst korrekt på plads på hovedenheden, ugter
ikonet på glasset med ikonet på hovedenheden.
4 Tryk på og hold knappen blenderknappen nede for at starte blendningen,
indtil ingredienserne er blendet til den ønskede konsistens (g. u).
37DANSK
Forsigtig
Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke er
færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slippe knappen for at stoppe med at blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par minutter, inden du fortsætter.
5 Når du er færdig med at blende, slippes blenderknappen (g. v). 6 Tag stikket ud af stikkontakten.
Page 36
38 DANSK
7 Fjern kniven. Vær forsigtig, når du fjerner kniven, eftersom den kan være
varm. Tag den blendede mad ud af blenderglasset. Brug om nødvendigt den medfølgende spatel.
Blendning uden dampning
Apparatet er beregnet til følgende formål.
- Purering af dampede og kogte ingredienser
- Blendning af ydende ingredienser og frugt
Forsigtig
Apparatet er ikke beregnet til hakning af hårde ingredienser som f.eks.
isterninger og sukkerknalder eller klæbrige ingredienser som ost.
Hvis du har tilsat væsker i blenderglasset, må du aldrig anbringe glasset i
dampningsposition, da væsken vil løbe igennem sien.
Bemærk
Når du blender ingredienser med væsker, skal du sørge for, at du ikke fylder
blenderglasset mere op end til MAX-niveauindikatoren på glasset.
Du må ikke fylde blenderglasset højere end den øverste kant på plasticdelen
af knivenheden, når du tilsætter ingredienser.
Anbring aldrig blenderglasset med blendet mad i hovedenhedens
dampningsposition.
Hvis ingredienserne sidder fast på indersiden af blenderglasset, eller hvis de
blendede ingredienser stadig er for faste, skal du slippe blenderknappen, tage blenderglasset af hovedenheden og løsne ingredienserne med spatlen eller tilsætte væske (f.eks. drikkevand), indtil den blendede mad har den rigtige konsistens til dit barns alder. Når du tilsætter væske i blenderglasset, skal du sørge for ikke at fylde blenderglasset mere op end til MAX-niveauindikatoren på glasset.
Sørg for, at den blendede babymad har den rigtige konsistens, inden du
serverer den. En vejledning i, hvilken konsistens af maden der er bedst egnet til forskellige aldre, kan ses i de professionelle råd om fravænning, der følger med apparatet, eller du kan søge råd hos en læge eller rådgiver.
Tilbered ikke store mængder faste ingredienser i blenderglasset på én gang.
Tilbered disse ingredienser i små portioner ad gangen for at få en nere konsistens.
1 Sæt knivenheden fast på knivenhedsholderen i blenderglasset (g. i). 2 Skær faste ingredienser i små stykker (terninger på højst 1 cm), inden du
putter dem i blenderglasset.
3 Kom ingredienserne i blenderglasset (g. j). 4 Tryk sien ned i blenderglassets låg (g. k). 5 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. l).
Page 37
39DANSK
Bemærk
Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads.
Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
6 Anbring blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, lad ikonet
på blenderglasset ugte med ikonet på hovedenheden, og drej glasset med uret for at låse det på plads på hovedenheden (g. t). Sørg for, at håndtaget er på højre side.
» Når blenderglasset er låst korrekt på plads på hovedenheden, ugter
ikonet på glasset med ikonet på hovedenheden.
7 Tryk på og hold blenderknappen nede for at starte blendningen, indtil maden
er ordenligt blendet (g. u).
Forsigtig
Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke
er færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slippe knappen for at stoppe med at blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par minutter, inden du fortsætter.
8 Når du er færdig med at blende, slippes blenderknappen (g. v). 9 Tag stikket ud af stikkontakten. 10 Fjern kniven. Vær forsigtig, når du fjerner kniven, eftersom den kan være
varm. Tag den blendede mad ud af blenderglasset. Brug om nødvendigt den medfølgende spatel.
Genopvarmning
En 120 ml opbevaringsbeholder følger med apparatet. Brug opbevaringsbeholderen til at genopvarme den babymad, du har tilberedt på apparatet.
Bemærk
En pakke med 2 opbevaringsbeholdere med en kapacitet på 120 ml og 240 ml
(SCF876) kan købes særskilt på nogle markeder.
Hæld altid tidligere blendet mad i opbevaringsbeholderen til genopvarmning.
Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før
genopvarmning, og at tætningsringens ade side vender udad.
1 Hæld en passende mængde vand i vandtanken.
» Hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 120 ml, skal du hælde 160
ml vand i vandtanken (dvs. til vandstandsmærket for 10/15 min.). Hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 240 ml, skal du hælde vand til MAX-vandstandsmærket på siden af vandtanken eller til MAX­vandstandsindikatoren i vandtanken.
Page 38
40 DANSK
2 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast (g. f).
» Når vandtankens låg er korrekt fastlåst, vil ikonet på vandtankens låg
ugte med ikonet på vandtanken.
3 Tag knivenheden ud af blenderglasset (g. w). 4 Vend opbevaringsbeholderen på hovedet, og anbring den i knivenhedens
holder i blenderglasset (g. x).
5 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. y).
Bemærk
Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads.
Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
6 Vend blenderglasset om med glassets låg på bunden (g. z). 7 Lad tilslutningsstykket på blenderglassets låg ugte med låseområdet på
vandtanken, og anbring derefter blenderglasset på hovedenheden med blenderglassets låg på bunden (g. {). Tryk blenderglasset nedad for at låse det fast på hovedenheden, og sørg for, at håndtaget er på højre side.
Bemærk
Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt på plads, inden blenderglasset
anbringes på hovedenheden.
8 Hvis kontrolknappen ikke er i slukket position (OFF), skal den drejes til
slukket position.
9 Sæt stikket i stikkontakten. 10 Drej kontrolknappen for at vælge den genopvarmningstid, der passer til den
opbevaringsbeholder, som er anbragt i blenderglasset (g. p).
» Vælg 15 minutter ( ), hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 120 ml.
Vælg 25 minutter ( ), hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 240 ml.
» Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet genopvarmer.
11 Når genopvarmningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
12 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q).
Vent 2 minutter eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af apparatet, inden blenderglasset tages af.
13 Åbn blenderglassets låg, og brug krogen på spatlen til at tage
opbevaringsbeholderen ud (g. |).
14 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en genopvarmning.
Dette er normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm derefter vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet "Rengøring og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af vandtanken.
Page 39
41DANSK
Optøning
Hvis du har brugt specielle opbevaringsbeholdere til at fryse blendet mad ned i, kan du bruge apparatet til forsigtigt at optø den frosne mad.
Bemærk
Hæld altid tidligere blendet mad i opbevaringsbeholderen til optøning.
Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før optøning,
og at tætningsringens ade side vender udad.
1 Fyld vandtanken med vand op til mærket for maksimal vandstand (MAX) på
siden af vandtanken eller MAX-vandstandsindikation i vandtanken.
2 Følg trin 2 til 8 i kapitlet "Genopvarmning". 3 Drej kontrolknappen, og vælg 30 minutter (g. }).
» Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet foretager en
optøning.
4 Når optøningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
5 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q). Vent 2
minutter eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af apparatet, inden blenderglasset tages af.
6 Åbn låget, og brug krogen på spatlen til at tage opbevaringsbeholderen ud
(g. |).
7 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en optøning. Dette er
normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm derefter vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet "Rengøring og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af vandtanken.
Bemærk
Optø kun den samme portion mad én gang.
Efter optøning anbefaler vi, at der køres en ekstra genopvarmning, hvor maden
varmes grundigt op.
Ingredienser og dampningstider
Madvare Ingredienser Omtrentlig
dampningstid (min.)*
Frugt Æble 15 160
Appelsin/mandarin 15 160 Fersken 10 160 Pære 15 160 Ananas 20 200 Blomme 10 160
Vandstand i vandtanken (ml)
Page 40
42 DANSK
Madvare Ingredienser Omtrentlig
dampningstid (min.)*
Jordbær 15 160
Grøntsager Asparges 15 160
Broccoli 15 160 Gulerod 20 200
Blomkål 15 160 Selleri 15 160 Aubergine 15 160 Fennikel Grønne bønner 20 200 Porre 15 160 Løg 15 160 Ærter 15 160 Peberfrugt 15 160 Kartoel 20 200 Græskar 15 160 Spinat 15 160 Kålroe 15 160 Sukkermajs 15 160 Sød kartoel 15 160 Tomat 15 160 Majroer 15 160 Squash 15 160
Kød Kylling, oksekød, lam,
svin osv.
Fisk Laks, hvilling, adsk,
torsk, ørred osv.
* Dampningstiderne kan variere. De omtrentlige tider er baseret på, at alle
ingredienser er skåret i små terninger på ikke mere end 1 cm, og en samlet vægt på 250 g.
15 160
20 200
15 160
Vandstand i vandtanken (ml)
Page 41
43DANSK
Rengøring og afkalkning
Rengøring
Forsigtig
Rengør altid apparatet efter brug.
Kom aldrig hovedenheden ned i vand. Skyl aldrig hovedenheden under
rindende vand.
Brug aldrig blegemiddel eller kemiske steriliseringsopløsninger/tabletter i
apparatet.
Brug aldrig skuresvampe eller skrappe rengøringsmidler såsom benzin,
acetone eller sprit til rengøring af apparatet.
Bemærk
Alle dele, undtagen hovedenheden, kan også vaskes i opvaskemaskine.
Sæt altid tætningsringen omkring blenderglassets låg, når du har haft fjernet
og rengjort den, og sørg for, at tætningsringens ade side vender udad.
1 Tag stikket ud af stikkontakten, og tag blenderglasset af hovedenheden
(g. ~).
2 Skub lågets tap mod uret for at dreje blenderglassets låg af blenderglasset
(g. h) .
3 Tag fat om fremspringet på sien, og træk den ene side af sien ud først, og tag
derefter sien ud af blenderglassets låg (g. ).
4 Adskil tætningsringen fra blenderglassets låg for om nødvendigt at rengøre
den.
5 Afmonter knivenheden (g. w). 6 Rengør knivenheden grundigt under rindende vand straks efter brug. Sørg
også for at skylle indersiden af knivenhedens rør (g. ).
Forsigtig
Håndter knivenheden meget forsigtigt. Knivbladenes ægge er meget skarpe.
7 Drej låget på vandtanken mod uret, og fjern det fra vandtanken (g. ). 8 Vask vandtankens låg under rindende vand. 9 Hæld evt. overskydende vand ud af tanken. Hæld om nødvendigt frisk vand
i vandtanken (g. e), og skyl den (g. ‚). Gentag om nødvendigt, indtil vandtanken er ren.
10 Rengør alle dele, der kommer i kontakt med maden, i varmt vand med
opvaskemiddel umiddelbart efter brug.
11 Tør hovedenheden og alle dele af efter vask.
Page 42
44 DANSK
Afkalkning af vandtanken
For at opnå optimal ydeevne anbefaler vi, at apparatet afkalkes hver 4. uge. For at mindske dannelsen af kalkaejringer anbefaler vi, at du bruger blødt eller renset vand til dampning, genopvarmning eller optøning.
Følg nedenstående anvisninger til afkalkning for at afkalke apparatet.
1 Kontroller, at apparatet er slukket. 2 Bland 80 ml hvid eddike (6 % eddikesyre) med 80 ml vand, eller brug
citronsyre med varmt vand til at afkalke vandtanken.
3 Hæld opløsningen over kedlen i vandtanken. 4 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast. 5 Vent i 6 timer/til næste dag eller indtil alle kalkaejringer er opløst. 6 Hæld den brugte opløsning ud af vandtanken (g. ). 7 Hvis kalkaejringerne ikke er helt opløst, gentages afkalkningsprocessen fra
trin 1 til 6 i dette kapitel.
8 Hæld frisk vand i vandtanken (g. e), og skyl den (g. ). Gentag om
nødvendigt, indtil vandtanken er ren.
9 Skyl vandtankens låg grundigt under rindende vand. 10 Fyld vandtanken med 200 ml vand, og lad apparatet udføre en 20 minutters
dampning med tomt blenderglas, inden du bruger apparatet til mad igen.
Opbevaring
1 Tøm vandtanken, inden du stiller apparatet væk (g. ). 2 Sørg for, at alle dele er rene og tørre, inden du stiller apparatet væk
(se kapitlet "Rengøring og afkalkning").
3 Opbevar apparatet med knivenheden i blenderglasset for at undgå
beskadigelse.
4 Sørg altid for, at lågene til både vandtanken og blenderglasset er låst korrekt
på plads, inden du stiller apparatet væk.
Genbrug
Dette symbol betyder, at dette produkt ikke må bortskaes sammen med almindeligt husholdningsaald (2012/19/EU).
Følg dit lands regler for særskilt indsamling af elektriske og elektroniske produkter. Korrekt bortskaelse er med til at forhindre negativ påvirkning af miljøet og menneskers helbred.
Page 43
45DANSK
Garanti og service
Hvis du har brug for oplysninger, eller hvis du har problemer, kan du gå til Philips' websted på www. philips. com / avent eller kontakte Philips Kundecenter i dit land (se yderligere oplysninger om vores verdensomspændende garanti i vedlagte folder). Hvis der ikke ndes et kundecenter i dit land, bedes du kontakte din lokale Philips-forhandler.
Fejlnding
I dette kapitel beskrives de mest almindelige problemer, der kan opstå med dit apparat. Hvis du ikke kan løse problemet ud fra nedenstående oplysninger, skal du kontakte kundecentret i dit land.
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet fungerer ikke. Apparatet er udstyret
med en sikkerhedslås. Apparat fungerer ikke, hvis delene ikke samles korrekt på hovedenheden.
Dampindikatoren tænder ikke.
Vandtanken afgiver en ubehagelig lugt, de første par gange den bruges.
Apparatet er ikke sluttet til strømforsyningen.
Blenderglasset er ikke anbragt korrekt på hovedenheden.
Du har startet en anden dampning umiddelbart efter, den foregående er afsluttet.
Kontrolknappen er ikke blevet drejet til slukket position ( OFF), efter den tidligere dampning blev afsluttet.
Du har ikke vasket vandtanken før brug.
Saml alle dele korrekt. Før dampning skal blenderglasset anbringes lodretstående på hovedenheden med blenderglasset på bunden. Inden blendning anbringes blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, og glasset låses fast ved at dreje det med uret.
Sæt stikket i stikkontakten.
Anbring blenderglasset korrekt på hovedenheden med blenderglassets låg på bunden.
Sluk for apparatet, og lad det køle af i 10 minutter, inden du starter en anden dampning.
Drej kontrolknappen til slukket position ( OFF), og drej den derefter igen for at vælge den ønskede driftstid.
Se kapitlet "Rengøring og afkalkning" vedrørende rengøring af vandtanken, og afslut derefter dampningen med et tomt blenderglas.
Page 44
46 DANSK
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet producerer ingen damp.
Damp siver ud fra vandtanken.
Ingredienserne er ikke varmet helt igennem.
Du har ikke kommet vand i vandtanken.
Der er for mange kalkaejringer i vandtanken.
Vandtankens låg er ikke lukket korrekt.
Blenderglasset er ikke monteret korrekt på hovedenheden.
Dampudtaget på vandtankens låg er blokeret af urenheder og kalkaejringer.
Dampindtaget på blenderglassets låg er tilstoppet af urenheder.
Stykkerne i blenderglasset er for store.
Der er for meget mad i blenderglasset.
Der er for meget eller for lidt vand i vandtanken.
Dampningstiden er for kort.
Blenderglasset er ikke anbragt korrekt på hovedenheden.
Sluk for strømmen og tag stikket ud af stikkontakten, og hæld derefter vand i vandtanken.
Afkalk vandtanken. Se afsnittet "Afkalkning" i kapitlet "Rengøring og afkalkning".
Luk vandtankens låg korrekt. Sørg for, at ikonet på vandtankens låg ugter med ikonet på vandtanken.
Anbring blenderglasset korrekt på hovedenheden.
Rengør dampudtaget på vandtankens låg.
Rengør dampindtaget på blenderglassets låg.
Skær maden i mindre stykker (terninger på maks. 1 cm).
Reducer mængden af mad i blenderglasset.
Tilsæt den korrekte mængde vand i henhold til dampningstiden. Læs opskriftshæftet og/ eller tabellen i kapitlet "Ingredienser og dampningstid" for at være sikker på, at du tilsætter den korrekte mængde vand i henhold til dampningstiden for de ingredienser, du vil dampe, eller den opskrift, du vil tilberede.
Vælg en længere dampningstid (maks. 30 minutter).
Anbring blenderglasset korrekt på hovedenheden med blenderglassets låg på bunden.
Page 45
Problem Mulig årsag Løsning
Blenderglassets låg lækker.
Blenderfunktionen virker ikke.
Apparatet larmer kraftigt, afgiver en ubehagelig lugt, er varmt at røre ved, udsender røg osv.
Der er for mange kalkaejringer i vandtanken.
Der er for meget mad i blenderglasset.
Blenderglassets låg er ikke låst korrekt fast på blenderglasset.
Tætningsringen rundt om blenderglassets låg er ikke monteret korrekt eller er ikke monteret.
Der er for meget mad i blenderglasset.
Blenderglasset er ikke anbragt korrekt på hovedenheden.
Blenderglassets låg er ikke låst korrekt fast på blenderglasset.
Du bruger apparatet til at blende klæbrig mad som f.eks. ost.
Du har brugt blenderfunktionen uafbrudt i mere end 30 sekunder.
Der er for meget mad i blenderglasset.
Du har brugt blenderfunktionen for længe.
Afkalk vandtanken. Se afsnittet "Afkalkning" i kapitlet "Rengøring og afkalkning".
Sluk for apparatet, og tilbered en mindre portion.
Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert.
Sørg for, at tætningsringen er monteret korrekt omkring blenderglassets låg med den ade side udad.
Sluk for apparatet, og tilbered en mindre portion. Rå mad i blenderglasset må ikke overstige det øverste af knivenheden.
Anbring blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, lad ikonet på blenderglasset ugte med ikonet på hovedenheden, og drej glasset med uret for at låse det på plads på hovedenheden.
Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert.
Læs opskriftshæftet, og brug passende ingredienser til blendning.
Stop blendningen, lad apparatet køle af i et par sekunder, og start derefter blenderen igen.
Sluk for apparatet, og tilbered en mindre portion.
Lad ikke apparatet blende uafbrudt i mere end 30 sekunder ad gangen.
47DANSK
Page 46
48 DANSK
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet laver megen støj og vibrerer under blendningen.
Temperaturen af den optøede mad er stadig lav.
Opbevaringsbeholderen lækker under genopvarmning / optøning.
Vandet i vandtanken har en usædvanlig farve, når du hælder det ud af vandtanken, eller når det kommer ind i blenderglasset under dampning, eller vandet i vandtanken har en ubehagelig lugt.
Der er hvide pletter på vandtanken, vandtankens låg, blenderglasset, blenderglassets låg og sien.
Sien er ikke sat på blenderglassets låg.
Der er for meget mad i opbevaringsbeholderen.
Maden i opbevaringsbeholderen er for tyktydende.
Opbevaringsbeholderens låg er ikke lukket korrekt.
Der er kommet madpartikler i vandtanken under brug.
Der er kalkaejringer på disse dele.
Sørg for, at sien er sat på blenderglassets låg.
Sørg for, at mængden af mad i opbevaringsbeholderen ikke overstiger maksimumsmærket på siden af beholderen.
Lad apparatet køle af i 10 minutter, og fortsæt derefter optøningen.
Før opbevaringsbeholderen anbringes i blenderglasset til genopvarmning/optøning, skal du sørge for, at låget er lukket korrekt.
Rengør vandtanken ved at følge vejledningen i kapitlet "Rengøring og afkalkning". Brug udelukkende apparatet i henhold til anvisningerne. Sørg for, at du ikke overfylder vandtanken med vand (maks. 250 ml) og ikke overfylder blenderglasset med mad (Du må ikke fylde blenderglasset højere end den øverste kant på plasticdelen af knivenheden). Damp ikke de samme ingredienser i mere end 30 minutter, eller tilsæt væske i blenderglasset for at dampe. Når du har kommet væsker i blenderglasset, må du aldrig anbringe glasset i dampningspositionen med blenderglassets låg på bunden.
Dette er normalt. Fjern kalkaejringer med jævne mellemrum. Rengør vandtankens låg, blenderglasset, blenderglassets låg og sien med en fugtig klud. Afkalk vandtanken. Se afsnittet "Afkalkning" i kapitlet "Rengøring og afkalkning".
Page 47
Problem Mulig årsag Løsning
De overader, der kommer i berøring med maden, bliver misfarvede.
Apparatet udsender 5 toner, og dampindikatoren blinker under dampning, genopvarmning eller optøning.
Der er madrester i inderlaget i bunden af glasset.
Farvestoer fra fødevarer kan misfarve dele, der kommer i berøring med maden.
Blenderglasset er ikke anbragt korrekt eller er taget af hovedenheden under tilberedningen.
Mængden af vand i vandtanken er ikke tilstrækkelig til den valgte tilberedningstid.
Der er for mange kalkaejringer i vandtanken.
Små partikler af madrester kommer ind i inderlaget i bunden af glasset under rengøringen.
Dette er normalt. Alle dele kan stadig bruges sikkert og vil ikke skade den tilberedte mad.
Drej kontrolknappen til slukket position (OFF), kontroller mængden af vand i vandtanken, anbring blenderglasset korrekt på hovedenheden, og genvælg tilberedningstiden for at starte igen.
Drej kontrolknappen til slukket position (OFF), og tilsæt tilstrækkeligt vand til den valgte tilberedningstid.
Afkalk vandtanken. Se afsnittet "Afkalkning" i kapitlet "Rengøring og afkalkning".
Fjern glasset fra hovedenheden. Fjern glassets låg og kniven fra glasset.
Vend glasset, sæt det lille hul i bunden mod en vandhane, og skyl vand ind i det lille hul. Brug varmt vand for at opnå et bedre rengøringsresultat.
Hold i håndtaget på glasset, og ryst glasset i ca. 15 sekunder for at blande vandet med de ophobede rester.
Hæld vandet ud fra det lille hul.
Gentag de ovenstående trin ere gange, indtil resterne er blevet fjernet.
49DANSK
Tekniske specikationer
- Spænding/watt: Se identikationspladen i bunden af apparatet
- Maks. vandkapacitet i vandtanken: 250 ml
- Maks. kapacitet i glasset: 1.050 ml
- Driftstemperatur: 10 °C til 40 °C
- Beskyttelse: Temperaturstyret opvarmningssystem
Page 48
50 DEUTSCH
Beachten Sie die Abbildungen auf den gefalteten Seiten auf der Vorder- und
Rückseite der Bedienungsanleitung.
Inhalt
Wichtig 51 Einführung 57 Allgemeine Beschreibung 57 Vor dem ersten Gebrauch 58 Verwenden des Geräts 58 Zutaten und Dampfgarzeiten 67 Reinigen und Entkalken 68 Aufbewahrung 69 Recycling 70 Garantie und Kundendienst 70 Fehlerbehebung 70 Technische Daten 75
Page 49
Wichtig
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch des Geräts aufmerksam durch, und bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Gefahr
- Tauchen Sie das Hauptgerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Spülen Sie das Gerät nicht unter ießendem Wasser ab.
Warnung
- Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf dem Gerät mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel oder das Gerät selbst defekt oder beschädigt sind. Ist das Netzkabel defekt, darf es nur von einem Philips Service-Center, einer von Philips autorisierten Werkstatt oder einer ähnlich qualizierten Person durch ein Original-Ersatzkabel ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
- Dieses Gerät kann von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnis verwendet werden, wenn sie bei der Verwendung beaufsichtigt wurden oder Anweisung zum sicheren Gebrauch des Geräts erhalten und die Gefahren verstanden haben.
- Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen (auch nicht mit dem Zubehör).
- Dieses Gerät sollte nicht von Kindern verwendet werden. Halten Sie das Gerät und das Netzkabel (einschließlich des Zubehörs) außerhalb der Reichweite von Kindern.
- Die Reinigung und Wartung darf nicht von Kindern durchgeführt werden.
- Berühren Sie die Messer nicht, besonders wenn das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist. Die Messer sind sehr scharf.
- Seien Sie beim Umgang mit den scharfen Messern, beim Leeren des Bechers und während der Reinigung sehr vorsichtig.
51DEUTSCH
Page 50
52 DEUTSCH
- Wenn die Messer blockiert sind, ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie die blockierenden Zutaten entfernen.
- Das Gerät ist während und kurz nach dem Dampfgarvorgang heiß (besonders an den mit dem Symbol " " gekennzeichneten Oberächen). Der Kontakt mit diesen Stellen kann Verbrennungen verursachen. Heben Sie den Becher nur am Handgri an.
- Während des Dampfgarvorgangs und beim Önen des Deckels tritt heißer Dampf aus dem Becher aus.
- Vorsicht vor heißem Dampf, der beim Abnehmen des Deckels aus dem Wassertank entweicht.
- Sobald der Dampfgarzyklus abgeschlossen ist, tritt eine Zeitlang weiterhin Dampf aus dem Auslass am Deckel des Wassertanks und aus der Dampfönung im Becher aus. Nehmen Sie den Deckel vorsichtig vom Hauptgerät ab.
- Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß verwendet wird, könnte heißer Dampf am Rand des Deckels des Wassertanks austreten. Informationen dazu, wie Sie dieses Verhalten vermeiden oder korrigieren können, nden Sie im Kapitel "Fehlerbehebung".
- Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn Sie heiße Flüssigkeiten in den Becher geben, da diese spritzen können.
- Geben Sie bereits gemixte Speisen immer in den Becher zur Nahrungsaufbewahrung, wenn Sie diese mit dem Gerät aufwärmen oder auftauen möchten.
- Verwenden Sie dieses Gerät niemals zum Hacken harter oder stückiger Zutaten.
- Verwenden Sie niemals Bleiche oder chemische Sterilisierungslösungen/-tabletten im Gerät.
- Benutzen Sie zum Reinigen des Geräts weder Scheuerschwämme und -mittel noch aggressive Flüssigkeiten wie Benzin, Azeton oder Alkohol.
Page 51
- Lassen Sie das Gerät nach einem Dampfgarzyklus immer 10 Minuten abkühlen, bevor Sie einen neuen Dampfgarvorgang starten.
- Lassen Sie den Mixer nicht länger als 30 Sekunden ohne Unterbrechung laufen. Wenn der Mixvorgang nach 30 Sekunden noch nicht abgeschlossen ist, lassen Sie die Taste los, um den Vorgang zu unterbrechen. Warten Sie einige Sekunde, bevor Sie mit dem Mixen fortfahren. Wenn das Hauptgerät heiß wird, lassen Sie es einige Minuten abkühlen, bevor Sie mit der Verwendung fortfahren.
- Geben Sie nie Wasser oder andere Flüssigkeiten in den Becher, um Schaden am Gerät zu vermeiden.
- Entfernen Sie den Vorratsbehälter, bevor Sie ihn zum Aufwärmen von Speisen in einer Mikrowelle verwenden.
Vorsicht
- Verwenden Sie niemals Zubehör oder Teile, die von Drittherstellern stammen bzw. nicht von Philips empfohlen werden. Wenn Sie diese(s) Zubehör oder Teile verwenden, erlischt Ihre Garantie.
- Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe eines Herds oder Kochers, der in Betrieb oder noch heiß ist.
- Schalten Sie das Gerät immer aus, und trennen Sie es von der Stromversorgung, wenn Sie es unbeaufsichtigt lassen und bevor Sie es zusammensetzen, auseinandernehmen, reinigen, Zubehörteile austauschen oder Teile anfassen, die sich während des Gebrauchs bewegen.
- Ziehen Sie vor dem Reinigen stets den Netzstecker aus der Steckdose, und lassen Sie das Gerät abkühlen.
- Stellen Sie den Drehschalter nach jedem Dampfgar-, Aufwärm- oder Auftauvorgang in die ausgeschaltete Position (OFF).
- Verwenden Sie den Becher oder andere Teile des Geräts (bis auf den Aufbewahrungsbehälter) nie in einer Mikrowelle, da die Metallteile des Gris und die Messereinheit dafür nicht geeignet sind.
53DEUTSCH
Page 52
54 DEUTSCH
- Sterilisieren Sie den Becher oder andere Teile des Geräts (bis auf den Aufbewahrungsbehälter) nie in einem Sterilisator, da die Metallteile des Gris und die Messereinheit dafür nicht geeignet sind.
- Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt. Bei unsachgemäßem Gebrauch oder Verwendung für halbprofessionelle oder professionelle Zwecke oder bei Nichtbeachtung der Anweisungen in der Bedienungsanleitung erlischt die Garantie. In diesem Fall lehnt Philips jegliche Haftung für entstandene Schäden ab.
- Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, waagerechte und ebene Unterlage. Das Gerät gibt während der Verwendung heißen Dampf ab. Stellen Sie sicher, dass um das Gerät herum genügend Platz ist, um Schäden an Schränken oder anderen Gegenständen zu vermeiden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen oder anderweitig beschädigt ist. Lassen Sie es von einem autorisierten Philips Service-Center reparieren.
- Verwenden Sie die Dampfgarfunktion niemals, wenn sich kein Wasser im Wassertank bendet.
- Stellen Sie sicher, dass der Füllstand im Behälter die Markierung MAX an der Seite des Wassertanks (250 ml) oder die Wasserstandsanzeige MAX im Wassertank nicht überschreitet.
- Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Wassertanks richtig xiert ist, bevor Sie den Becher auf das Hauptgerät setzen.
- Wenn Sie Zutaten dampfgaren, stellen Sie sicher, dass Sie den Becher nicht höher als bis zur Plastikkante der Messereinheit befüllen (Abb. b).
- Wenn Sie Flüssigkeiten mixen, überschreiten Sie nicht die Füllstandsmarkierung MAX auf dem Becher (720 ml) (Abb. c).
- Heben Sie das Gerät nicht an, und bewegen Sie es nicht, während es in Betrieb ist.
Page 53
- Führen Sie keine Gegenstände in den Dampfauslass am Deckel des Wassertanks oder den Dampfeinlass am Becherdeckel ein.
- Füllen Sie keinesfalls Wasser während des Dampfgarvorgangs nach, da heißes Wasser oder Dampf aus dem Gerät austreten kann.
- Stellen Sie nach dem Dampfgaren immer sicher, dass der Becherdeckel abgekühlt ist, bevor Sie ihn önen, um weitere Zutaten zum Mixen hinzuzugeben.
- Steuern Sie die Stromversorgung dieses Geräts niemals über ein externes Schaltgerät, wie eine Zeitschaltuhr, und verbunden Sie es niemals mit einem Stromkreis, der regelmäßig ein- und ausgeschaltet wird.
- Prüfen Sie die Temperatur der gekochten Mahlzeit stets auf Ihrem Handrücken, um sicherzustellen, dass sie für Ihr Baby geeignet ist.
- Prüfen Sie stets die Konsistent der Mahlzeiten für Ihr Baby. Hinweise zur geeigneten Konsistenz für die einzelnen Altersbereiche nden Sie im professionellen Beikostleitfaden im Lieferumfang dieses Geräts, oder fragen Sie Ihren Arzt oder Berater.
- Verwenden Sie nur den im Lieferumfang enthaltenen Schaber, um Lebensmittel aus dem Becher zu nehmen.
- Durch regelmäßiges Entkalken können Schäden am Gerät vermieden werden.
- Der im Lieferumfang dieses Geräts enthaltene Vorratsbehälter dient nicht zum Füttern von Kindern. Füttern Sie Ihr Kind niemals direkt aus dem Aufbewahrungsbehälter.
- Bevor Sie den Vorratsbehälter verwenden, reinigen Sie ihn gründlich, und sterilisieren Sie ihn dann in einem Philips Avent Sterilisator, oder kochen Sie den Vorratsbehälter 5 Minuten lang in Wasser aus. So stellen Sie die Hygiene des Behälters sicher. Stellen Sie sicher, dass sich genügend Wasser im Behälter bendet, wenn Sie den Vorratsbehälter mit kochendem Wasser sterilisieren. Achten Sie darauf, dass der Behälter den
55DEUTSCH
Page 54
56 DEUTSCH
Topf nicht zu lange berührt, um Verformungen durch Hitze zu vermeiden.
- Stellen Sie sicher, dass die Nahrungsmenge im Vorratsbecher nicht die Maximal-Skala auf der Innenseite des Bechers übersteigt. Andernfalls könnte etwas aus dem Becher austreten.
- Wenn Sie Lebensmittel aufwärmen oder auftauen, stellen Sie sicher, dass der Deckel des Aufbewahrungsbechers fest geschlossen ist, bevor Sie ihn in den Becher setzen. Andernfalls können Nahrungsmittel aus dem Behälter austreten, wenn Sie ihn aus dem Becher nehmen.
- Das Aufwärmen von Lebensmitteln mit dem Aufbewahrungsbecher in einer Mikrowelle kann zu unregelmäßiger Temperaturverteilung führen und den Nährwert der Nahrung beeinträchtigen. Rühren Sie erwärmte Speisen immer, damit die Wärme gleichmäßig verteilt wird, und überprüfen Sie die Temperatur, bevor Sie Ihr Baby füttern.
- Wenn Sie eine Mikrowelle mit Grillfunktion verwenden, aktivieren Sie keinesfalls die Grillfunktion, um Lebensmittel im Vorratsbehälter aufzuwärmen. Wenn Sie kurz zuvor die Grillfunktion verwendet haben, lassen Sie die Mikrowelle abkühlen, bevor Sie den Vorratsbehälter hineinstellen, da die Restwärme den Behälter beschädigen kann.
Sicherheitssysteme
Um eine sichere Verwendung zu gewährleisten, ist dieses Gerät mit einer integrierten Sicherheitssperre ausgestattet. Das Gerät funktioniert nur, wenn alle Teile korrekt zusammengesetzt wurden. Wenn alle Teile richtig zusammengebaut wurden, wird die integrierte Sicherheitssperre deaktiviert.
Dieses Gerät verfügt zudem über einen Überhitzungsschutz. Überhitzung kann auftreten, wenn zwei Dampgarzyklen zu schnell nacheinander durchgeführt werden. Wenn der Überhitzungsschutz des Geräts während eines Dampfgarzyklus aktiviert wird, drehen Sie den Drehschalter in die ausgeschaltete Position (OFF), und lassen Sie das Gerät einige Minuten abkühlen. Anschließend kann das Gerät wieder verwendet werden.
Page 55
Elektromagnetische Felder
Dieses Philips Gerät erfüllt sämtliche Normen und Regelungen bezüglich der Exposition in elektromagnetischen Feldern.
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um die Unterstützung von Philips Avent optimal nutzen zu können, sollten Sie Ihr Produkt unter www.philips.com/welcome registrieren.
Dieser gesunde 4-in-1-Babynahrungszubereiter unterstützt Eltern bei der Zubereitung nahrhafter Mahlzeiten für Babys mit einer kombinierten Dampfgarer­und Mixerfunktion in nur einem Gerät. Sie können den Babynahrungszubereiter auch verwenden, um Babynahrung aufzutauen und zu erwärmen.
Allgemeine Beschreibung
Produktübersicht (Abb. a) A Deckellasche
B Verbindungsstück am Becherdeckel C Becherdeckel D Dichtungsring E Verriegelungsstift F Sieb G Messereinheit H Halterung der Messereinheit I Becher J Deckel des Wasserbehälters K Wasserstandsanzeigen L Wasserstandsanzeige MAX M Wassertank (nicht abnehmbar) N Durchlauferhitzer O Hauptgerät P Drehschalter Q Mixtaste R Netzkabel S Arretierbereich am Wassertank
57DEUTSCH
Übersicht über die Bedienelemente (Abb. a) T Auftau-Stufe
U Aufwärmeinstellung für den Vorratsbehälter mit 240 ml V Aufwärmeinstellung für den Vorratsbehälter mit 120 ml W Dampfanzeige
Page 56
58 DEUTSCH
Zubehör (Abb. a) X Aufbewahrungsbehälter
Y Deckel des Aufbewahrungsbehälters Z Teigschaber
Vor dem ersten Gebrauch
1 Entfernen Sie das Verpackungsmaterial vom Gerät. 2 Reinigen Sie alle Teile vor der ersten Verwendung gründlich. Beachten Sie die
Anweisungen im Kapitel "Reinigen und Entkalken".
3 Wir empfehlen, vor der ersten Verwendung des Geräts einen Dampfgarzyklus
mit einem leeren Becher durchzuführen. Beachten Sie die Anweisungen in den Kapiteln "Füllen des Wassertanks" und "Dampfgaren".
Verwenden des Geräts
Vorsicht
• Prüfen Sie die Temperatur der gekochten Mahlzeit stets auf Ihrem Handrücken, um sicherzustellen, dass sie für Ihr Baby geeignet ist.
Dieses Gerät ist zum Dampfgaren frischer, fester Zutaten und zum anschließenden Mixen dieser Zutaten bis zur gewünschten Konsistenz vorgesehen. Köstliche und nahrhafte Rezeptvorschläge nden Sie im beigefügten Rezeptbuch. Das Gerät kann auch nur zum Garen bzw. Mixen verwendet werden. Wenn Sie nur mixen möchten, beachten Sie die Anweisungen im Kapitel "Mixen ohne Dampfgaren". Dieses Gerät kann auch zum Auftauen oder Aufwärmen bereits gekochter Mahlzeiten verwendet werden, die im speziell entwickelten Vorratsbehälter aufbewahrt wurden. Verwenden Sie immer den Aufbewahrungsbehälter, um gemixte Mahlzeiten aufzutauen oder aufzuwärmen. Wenn Sie Mahlzeiten ohne den Vorratsbehälter auftauen oder erwärmen, können die Lebensmittel durch das Sieb in den Becherdeckel tropfen. Setzen Sie den Becher mit den gemixten Zutaten niemals in die Dampfgarposition des Hauptgeräts. Dämpfen Sie dieselbe Portion von rohen Zutaten niemals länger als 30 Minuten oder mehr als einmal.
Dieses Gerät ist NICHT für folgende Zwecke bestimmt:
- Dampfgaren gefrorener roher Zutaten
- Dampfgaren von bereits gemixten Mahlzeiten ohne Aufbewahrungsbehälter
- Dampfgaren derselben Zutaten länger als 30 Minuten
- Kochen von Reis und Nudeln
- Erst Mixen dann Dampfgaren
- Erwärmen oder Aufwärmen von Flüssigkeiten, wie Suppe, Soßen oder Wasser
- Warmhalten von Lebensmitteln über mehrere Stunden
Page 57
59DEUTSCH
- Schneiden von harten Zutaten, wie Eiswürfel und Würfelzucker, oder klebriger
Zutaten, wie Käse
Füllen des Wassertanks
Hinweis
• Stellen Sie sicher, dass der Füllstand im Behälter die Markierung MAX an der Seite des Wassertanks (250 ml) oder die Wasserstandsanzeige MAX im Wassertank nicht überschreitet.
• Wir empfehlen die Verwendung von weichem oder geltertem Wasser, da die in Mineralwasser oder Leitungswasser enthaltenen Mineralien schneller zu Kalkablagerungen im Wassertank führen können.
• Geben Sie abgesehen von Entkalkungsmitteln niemals andere Flüssigkeiten als Wasser in den Wassertank.
1 Drehen Sie den Deckel des Wassertanks im Uhrzeigersinn, um den
Wassertank zu önen (Abb. d). Füllen Sie den Wassertank mithilfe der Füllstandsmarkierungen bis zur gewünschten Höhe. Beachten Sie dabei erforderlichen Wassermengen im Kapitel "Zutaten und Dampfgarzeiten" in der Bedienungsanleitung oder im beigefügten Rezeptbuch (Abb. e).
2 Setzen Sie den Deckel des Wassertanks auf den Wassertank, und drehen Sie
den Deckel im Uhrzeigersinn, um ihn zu xieren (Abb. f).
» Wenn der Deckel des Wassertanks sicher xiert ist, ist das Symbol
auf dem Deckel des Wassertanks am Symbol auf dem Wassertank ausgerichtet.
Hinweis
Stellen Sie stets sicher, dass der Deckel des Wassertanks ordnungsgemäß verriegelt ist, bevor Sie das Gerät bedienen.
Dampfgaren
Vorsicht
• Heißer Dampf kann zu Verbrennungen an den Fingern führen. Berühren Sie keine heißen Teile des Geräts oder den Dampf, der aus der Oberseite des Geräts austritt, da diese Verbrennungen verursachen können. Achten Sie darauf, dass Kinder das Gerät oder den Dampf nicht berühren. (Abb. g).
Page 58
60 DEUTSCH
Hinweis
• Tauen Sie gefrorene rohe Zutaten immer auf, bevor Sie sie in den Becher geben, um sie sie dampfzugaren. Schütten Sie überschüssiges Wasser von aufgetauten Zutaten ab, bevor Sie sie in den Becher geben.
• Füllen Sie den Becher nicht höher als bis zur Plastikkante der Messereinheit ein.
• Geben Sie nie Wasser oder andere Flüssigkeiten in den Becher, um Schaden am Gerät zu vermeiden.
• Das Gerät beginnt den Dampfgarvorgang erst, wenn der Becher richtig angebracht wurde.
• Bevor Sie mit dem Dampfgaren beginnen, stellen Sie sicher, dass der Dichtungsring korrekt am Becherdeckel angebracht wurde und die ache Seite des Dichtungsrings nach außen zeigt.
1 Drücken Sie die Deckellasche gegen den Uhrzeigersinn, um den Deckel vom
Becher zu entfernen (Abb. h).
2 Falls die Messereinheit noch nicht im Becher eingesetzt ist, setzen Sie sie auf
die entsprechende Halterung im Becher (Abb. i).
3 Wir empfehlen, feste Zutaten in kleine Stücke zu schneiden (max. 1 cm große
Würfel).
4 Geben Sie die Zutaten in den Becher (Abb. j). 5 Drücken Sie das Sieb in den Becherdeckel (Abb. k). 6 Setzen Sie den Becherdeckel auf den Becher, und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn, um ihn zu xieren (Abb. l).
Hinweis
• Der Becher verfügt über Rillen, die die Verriegelungsstifte führen und den Becher xieren. Stellen Sie sicher, dass die Deckellasche am Gri des Bechers einrastet (Abb. m).
7 Wenn Sie den Wassertank noch nicht mit der entsprechenden Menge
Wasser für den Dampfgarvorgang gefüllt haben, lesen Sie die Anweisungen im Kapitel "Füllen des Wassertanks", und geben Sie das Wasser in den Wassertank. Setzen Sie dann den Becher auf das Hauptgerät.
Hinweis
• Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Wassertanks richtig xiert ist, bevor Sie den Becher auf das Hauptgerät setzen.
8 Drehen Sie den Becher um, sodass der Becherdeckel zum Boden zeigt
(Abb. n).
9 Richten Sie das Verbindungsstück am Becherdeckel am Arretierbereich des
Wassertank aus, und setzen Sie dann den Becher auf das Hauptgerät, sodass der Becherdeckel nach unten zeigt (Abb. o). Drücken Sie den Becher nach unten, bis er sicher im Hauptgerät einrastet, und achten Sie darauf, dass der Gri sich auf der rechten Seite bendet.
Page 59
61DEUTSCH
10 Wenn der Drehschalter sich nicht in der in der ausgeschalteten Position (OFF)
bendet, drehen Sie ihn zunächst in diese Position.
11 Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. 12 Wählen Sie mit dem Drehschalter die gewünschte Dampfgarzeit aus
(Abb. p). Die empfohlenen Dampfgarzeiten nden Sie in der Tabelle im Kapitel "Zutaten und Dampfgarzeiten" und im Rezeptbuch.
» Die Dampfanzeige leuchtet weiß, um anzuzeigen, dass das Gerät den
Dampfgarvorgang durchführt.
» Sobald der Dampfgarzyklus abgeschlossen ist, gibt das Gerät einen
Piepton aus, und die Dampfanzeige erlischt.
13 Drehen Sie den Drehschalter wieder in die ausgeschaltete Position (OFF)
(Abb. q). warten Sie 2 Minuten oder bis kein Dampf mehr aus der Oberseite des Geräts austritt, bevor Sie den Becher entfernen.
Vorsicht
• Falls Sie einen weiteren Dampfgarzyklus durchführen möchten, lassen Sie das Gerät 10 Minuten lang abkühlen, und entfernen Sie sämtliches verbleibendes Wasser aus dem Wassertank, bevor Sie ihn neu füllen und einen neuen Dampfgarzyklus starten.
14 Um die dampfgegarten Zutaten zu mixen, beachten Sie die Anweisungen im
Kapitel "Mixen nach dem Dampfgaren".
15 Nach einem Dampfgarzyklus kann Wasser im Wassertank zurückbleiben. Das
ist normal. Warten Sie, bis das Gerät auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, und gießen Sie dann sämtliches verbleibendes Wasser aus dem Wassertank. Anweisungen zum Reinigen des Wassertanks nden Sie im Kapitel "Reinigen und Entkalken".
Mixen nach dem Dampfgaren
Vorsicht
• Der Becher und der Deckel werden beim Dampfgaren heiß. Fassen Sie den Becher nur am speziellen hitzebeständigen Gri an (Abb. r).
• Vergewissern Sie sich stets, dass der Becherdeckel richtig geschlossen und xiert ist, wenn Sie das Gerät verwenden.
• Achten Sie darauf, dass der Becherdeckel nach dem Dampfgaren abgekühlt ist, bevor Sie ihn önen, um weitere Zutaten hineinzugeben (Befüllen Sie den Becher nicht über den oberen Rand des Plastikteils der Messereinheit) oder um das restliche Wasser aus dem Becher zu gießen.
• Falls Sie zusätzliche Flüssigkeit hinzugegeben haben, bringen Sie den Becher nie in der Dampfgarposition an, da die Flüssigkeit ansonsten durch das Sieb austritt.
Page 60
62 DEUTSCH
1 Fassen Sie den Becher in der Dampfgarposition am Gri an, und drehen Sie
ihn um (Abb. s). Schütteln Sie den Becher, um alle dampfgegarten Zutaten an den Boden des Bechers zu den Mixermessern zu bewegen.
2 Entfernen Sie bei Bedarf den Becherdeckel, und geben Sie weitere zu
mixende Zutaten hinzu (z. B. Wasser für Pürees oder weitere bereits gegarte Zutaten, wie Reis oder Nudeln). Setzen Sie den Becherdeckel wieder auf den Becher, bevor Sie mit dem Mixen beginnen.
3 Setzen Sie den Becher auf das Hauptgerät, sodass der Deckel nach oben
zeigt, richten Sie das Symbol am Becher am Symbol des Hauptgerät aus, und drehen Sie dann den Becher im Uhrzeigersinn, um ihn am Hauptgerät zu xieren (Abb. t). Achten Sie darauf, dass der Gri sich auf der rechten Seite bendet.
» Wenn der Becher richtig im Hauptgerät eingerastet ist, ist das Symbol
am Symbol auf dem Hauptgerät ausgerichtet.
4 Halten Sie die Mixtaste gedrückt, um den Mixvorgang zu starten, und mixen
Sie die Zutaten bis zur gewünschten Konsistenz (Abb. u).
Vorsicht
• Lassen Sie den Mixer nicht länger als 30 Sekunden ohne Unterbrechung laufen. Wenn der Mixvorgang nach 30 Sekunden noch nicht abgeschlossen ist, lassen Sie die Taste los, um den Vorgang zu unterbrechen. Warten Sie einige Sekunde, bevor Sie mit dem Mixen fortfahren. Wenn das Hauptgerät heiß wird, lassen Sie es einige Minuten abkühlen, bevor Sie mit der Verwendung fortfahren.
5 Wenn Sie den Mixvorgang abgeschlossen haben, lassen Sie die Mixtaste los
(Abb. v).
6 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. 7 Entfernen Sie die Messereinheit. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die
Messereinheit entfernen. Sie ist möglicherweise heiß. Nehmen Sie die gemixten Lebensmittel aus dem Becher. Verwenden Sie bei Bedarf den im Lieferumfang des Geräts enthaltenen Schaber.
Mixen ohne Dampfgaren
Dieses Gerät ist für folgende Zwecke bestimmt:
- Pürieren dampfgegarter und gekochter Zutaten
- Mixen von Flüssigkeiten und Obst
Vorsicht
• Das Gerät ist nicht zum Schneiden von harten Zutaten, wie Eiswürfel und Würfelzucker, oder klebriger Zutaten, wie Käse, vorgesehen.
• Falls Sie Flüssigkeit in den Becher gegeben haben, bringen Sie den Becher nie in der Dampfgarposition an, da die Flüssigkeit ansonsten durch das Sieb austritt.
Page 61
Hinweis
• Wenn Sie Zutaten mit Flüssigkeiten mixen, füllen Sie den Becher nie über die Füllstandsmarkierung MAX am Becher hinaus.
• Füllen Sie den Becher nicht höher als bis zur Plastikkante der Messereinheit ein.
• Setzen Sie den Becher mit den gemixten Zutaten niemals in die Dampfgarposition des Hauptgeräts.
• Falls die Zutaten an der Innenwand des Bechers hängenbleiben oder die gemixten Zutaten noch zu fest sind, lassen Sie die Mixtaste los, nehmen Sie den Becher vom Hauptgerät, und lösen Sie die Zutaten mit dem Spatel, oder geben Sie etwas Flüssigkeit (z. B. Trinkwasser) hinzu, bis die gemixten Lebensmittel die richtige Konsistenz für Ihr Baby erreicht haben. Wenn Sie Flüssigkeiten in den Becher geben, füllen Sie den Becher nie über die Füllstandsmarkierung MAX am Becher hinaus.
• Achten Sie darauf, dass die gemixte Babynahrung die richtige Konsistenz hat, bevor Sie sie servieren. Hinweise zur geeigneten Konsistenz für die einzelnen Altersbereiche nden Sie im professionellen Beikostleitfaden im Lieferumfang dieses Geräts, oder fragen Sie Ihren Arzt oder Berater.
• Verarbeiten Sie keine größeren Mengen von festen Zutaten gleichzeitig. Verarbeiten Sie die Zutaten nacheinander in kleinen Portionen, um eine feinere Textur zu erreichen.
1 Setzen Sie die Messereinheit auf die Halterung im Becher (Abb. i). 2 Schneiden Sie feste Zutaten in kleine Stücke (max. 1 cm große Würfel), bevor
Sie sie in den Becher geben.
3 Geben Sie die Zutaten in den Becher (Abb. j). 4 Drücken Sie das Sieb in den Becherdeckel (Abb. k). 5 Setzen Sie den Deckel auf den Becher, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn,
um ihn zu xieren (Abb. l).
63DEUTSCH
Hinweis
• Der Becher verfügt über Rillen, die die Verriegelungsstifte führen und den Becher xieren. Stellen Sie sicher, dass die Deckellasche am Gri des Bechers einrastet (Abb. m).
6 Setzen Sie den Becher auf das Hauptgerät, sodass der Deckel nach oben
zeigt, richten Sie das Symbol am Becher am Symbol des Hauptgerät aus, und drehen Sie dann den Becher im Uhrzeigersinn, um ihn am Hauptgerät zu xieren (Abb. t). Achten Sie darauf, dass der Gri sich auf der rechten Seite bendet.
» Wenn der Becher richtig im Hauptgerät eingerastet ist, ist das Symbol
am Symbol auf dem Hauptgerät ausgerichtet.
7 Halten Sie die Mixtaste gedrückt, um mit dem Mixen zu beginnen. Mixen Sie
die Zutaten, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist (Abb. u).
Page 62
64 DEUTSCH
Vorsicht
• Lassen Sie den Mixer nicht länger als 30 Sekunden ohne Unterbrechung laufen. Wenn der Mixvorgang nach 30 Sekunden noch nicht abgeschlossen ist, lassen Sie die Taste los, um den Vorgang zu unterbrechen. Warten Sie einige Sekunde, bevor Sie mit dem Mixen fortfahren. Wenn das Hauptgerät heiß wird, lassen Sie es einige Minuten abkühlen, bevor Sie mit der Verwendung fortfahren.
8 Wenn Sie den Mixvorgang abgeschlossen haben, lassen Sie die Mixtaste los
(Abb. v).
9 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. 10 Entfernen Sie die Messereinheit. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die
Messereinheit entfernen. Sie ist möglicherweise heiß. Nehmen Sie die gemixten Lebensmittel aus dem Becher. Verwenden Sie bei Bedarf den im Lieferumfang des Geräts enthaltenen Schaber.
Aufwärmen
Im Lieferumfang des Geräts ist ein Vorratsbehälter mit einem Fassungsvermögen von 120 ml enthalten. Verwenden Sie den Aufbewahrungsbehälter, um Babynahrung aufzuwärmen, die Sie mit dem Gerät zubereitet haben.
Hinweis
• Eine Packung mit 2 Aufbewahrungsbehältern mit einem Fassungsvermögen von 120 ml und 240 ml (SCF876) ist in einigen Märkten separat erhältlich.
• Geben Sie bereits gemixte Lebensmittel immer in den Aufbewahrungsbehälter, um sie aufzuwärmen.
• Bevor Sie mit dem Aufwärmen beginnen, stellen Sie sicher, dass der Dichtungsring korrekt am Becherdeckel angebracht wurde und die ache Seite des Dichtungsrings nach außen zeigt.
1 Geben Sie die gewünschte Menge Wasser in den Wassertank.
» Wenn Sie den Vorratsbehälter mit 120 ml verwenden, geben Sie
160 ml Wasser in den Wassertank (d. h. bis zur Wasserstandsanzeige für 10/15 min). Wenn Sie den Vorratsbehälter mit 240 ml verwenden, fügen Sie Wasser bis zur Wasserstandsanzeige MAX auf der Seite des Wassertanks oder im Wassertank hinzu.
2 Setzen Sie den Deckel des Wassertanks auf den Wassertank, und drehen Sie
den Deckel im Uhrzeigersinn, um ihn zu xieren (Abb. f).
» Wenn der Deckel des Wassertanks sicher xiert ist, ist das Symbol
auf dem Deckel des Wassertanks am Symbol auf dem Wassertank ausgerichtet.
3 Nehmen Sie die Messereinheit aus dem Becher (Abb. w). 4 Drehen Sie den Vorratsbehälter um, und setzen Sie ihn auf die Halterung der
Messereinheit im Becher (Abb. x).
Page 63
65DEUTSCH
5 Setzen Sie den Becherdeckel auf den Becher, und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn, um ihn zu xieren (Abb. y).
Hinweis
• Der Becher verfügt über Rillen, die die Verriegelungsstifte führen und den Becher xieren. Stellen Sie sicher, dass die Deckellasche am Gri des Bechers einrastet (Abb. m).
6 Drehen Sie den Becher um, sodass der Becherdeckel zum Boden zeigt
(Abb. z).
7 Richten Sie das Verbindungsstück am Becherdeckel am Arretierbereich des
Wassertank aus, und setzen Sie dann den Becher auf das Hauptgerät, sodass der Becherdeckel nach unten zeigt (Abb. {). Drücken Sie den Becher nach unten, bis er sicher im Hauptgerät einrastet, und achten Sie darauf, dass der Gri sich auf der rechten Seite bendet.
Hinweis
• Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Wassertanks richtig xiert ist, bevor Sie den Becher auf das Hauptgerät setzen.
8 Wenn der Drehschalter sich nicht in der in der ausgeschalteten Position (OFF)
bendet, drehen Sie ihn zunächst in diese Position.
9 Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. 10 Wählen Sie je nach Vorratsbehälter im Becher mit dem Drehschalter die
gewünschte Aufwärmzeit aus (Abb. p).
» Wenn Sie den Vorratsbehälter mit 120 ml verwenden, wählen Sie
15 Minuten ( ), wenn Sie den Vorratsbehälter mit 240 ml verwenden, wählen Sie 25 Minuten ( ).
» Die Dampfanzeige leuchtet weiß, um anzuzeigen, dass das Gerät den
Aufwärmvorgang durchführt.
11 Sobald der Aufwärmvorgang abgeschlossen ist, gibt das Gerät einen Piepton
aus, und die Dampfanzeige erlischt.
12 Drehen Sie den Drehschalter wieder in die ausgeschaltete Position (OFF)
(Abb. q). warten Sie 2 Minuten oder bis kein Dampf mehr aus der Oberseite des Geräts austritt, bevor Sie den Becher entfernen.
13 Önen Sie den Becherdeckel, und verwenden Sie den Haken oder Spatel, um
den Vorratsbehälter herauszunehmen (Abb. |).
14 Nach einem Aufwärmzyklus kann Wasser im Wassertank zurückbleiben. Das
ist normal. Warten Sie, bis das Gerät auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, und gießen Sie dann sämtliches verbleibendes Wasser aus dem Wassertank. Anweisungen zum Reinigen des Wassertanks nden Sie im Kapitel "Reinigen und Entkalken".
Page 64
66 DEUTSCH
Auftauen
Falls Sie den speziellen Vorratsbehälter zum Einfrieren von gemixten Lebensmitteln verwendet haben, können Sie diese mit dem Gerät schonend auftauen.
Hinweis
• Geben Sie bereits gemixte Lebensmittel immer in den Aufbewahrungsbehälter, um sie aufzutauen.
• Bevor Sie mit dem Auftauen beginnen, stellen Sie sicher, dass der Dichtungsring korrekt am Becherdeckel angebracht wurde und die ache Seite des Dichtungsrings nach außen zeigt.
1 Füllen Sie den Behälter bis zur Markierung MAX an der Seite des
Wassertanks oder der Wasserstandsanzeige MAX im Wassertank mit Wasser.
2 Befolgen Sie die Schritte 2 bis 8 im Kapitel "Aufwärmen". 3 Wählen Sie mit dem Drehschalter 30 Minuten aus (Abb. }).
» Die Dampfanzeige leuchtet weiß, um anzuzeigen, dass das Gerät den
Auftauvorgang durchführt.
4 Sobald der Auftauvorgang abgeschlossen ist, gibt das Gerät einen Piepton
aus, und die Dampfanzeige erlischt.
5 Drehen Sie den Drehschalter wieder in die ausgeschaltete Position (OFF)
(Abb. q). warten Sie 2 Minuten oder bis kein Dampf mehr aus der Oberseite des Geräts austritt, bevor Sie den Becher entfernen.
6 Önen Sie den Deckel, und verwenden Sie den Haken oder Spatel, um den
Vorratsbehälter herauszunehmen (Abb. |).
7 Nach einem Auftauzyklus kann Wasser im Wassertank zurückbleiben. Das
ist normal. Warten Sie, bis das Gerät auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, und gießen Sie dann sämtliches verbleibendes Wasser aus dem Wassertank. Anweisungen zum Reinigen des Wassertanks nden Sie im Kapitel "Reinigen und Entkalken".
Hinweis
• Tauen Sie eine Portion Lebensmittel nie mehr als einmal auf.
• Nach dem Auftauen sollten Sie einen Aufwärmvorgang durchführen, um sicherzustellen, dass die Lebensmittel gleichmäßig aufgewärmt wurden.
Page 65
Zutaten und Dampfgarzeiten
67DEUTSCH
Art der Speise
Obst Apfel 15 160
Gemüse Spargel 15 160
Fleisch Hähnchen, Rindeisch,
Fisch Lachs, Weißsch, Seezunge,
* Die Garzeit kann variieren. Die durchschnittlichen Dampfgarzeiten gelten für in
maximal 1 cm große Würfel geschnittene Zutaten mit einem Gesamtgewicht von 250 g.
Zutaten Durchschnittliche
Dampfgarzeit (min)*
Orange/Mandarine 15 160 Prsich Birne 15 160 Ananas 20 200 Paume 10 160 Erdbeere
Brokkoli 15 160 Karotten 20 200
Blumenkohl 15 160 Sellerie 15 160 Aubergine 15 160 Fenchel 15 160 Grüne Bohnen 20 200 Lauch 15 160 Zwiebel 15 160 Erbsen 15 160 Paprika 15 160 Kartoeln 20 200 Kürbis 15 160 Spinat 15 160 Kohlrüben 15 160 Mais 15 160 Süßkartoel 15 160 Tomaten 15 160 Rüben 15 160 Zucchini 15 160
Lamm, Schweineeisch usw.
Kabeljau, Forelle usw.
10
15 160
20 200
15 160
Wassermenge im Wassertank (ml)
160
Page 66
68 DEUTSCH
Reinigen und Entkalken
Pege
Vorsicht
• Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
• Tauchen Sie das Hauptgerät keinesfalls in Wasser. Reinigen Sie das Hauptgerät niemals unter ießendem Wasser.
• Verwenden Sie niemals Bleiche oder chemische Sterilisierungslösungen/­tabletten im Gerät.
• Benutzen Sie zum Reinigen des Geräts weder Scheuerschwämme und -mittel noch aggressive Flüssigkeiten wie Benzin, Azeton oder Alkohol.
Hinweis
• Alle Teile (mit Ausnahme des Hauptgeräts) können auch in der Spülmaschine gereinigt werden.
• Bringen Sie immer den Dichtungsring am Becherdeckel an, nachdem Sie ihn zur Reinigung entfernt haben, und stellen Sie sicher, dass die ache Seite des Dichtungsrings nach außen zeigt.
1 Ziehen Sie den Netzstecker des Geräts, und nehmen Sie den Becher vom
Hauptgerät (Abb. ~).
2 Drücken Sie die Deckellasche gegen den Uhrzeigersinn, um den Deckel vom
Becher zu entfernen (Abb. h).
3 Fassen Sie das Sieb am Vorsprung an, und ziehen Sie zuerst eine Seite des
Siebs heraus. Lösen Sie dann das Sieb vom Becherdeckel (Abb. ).
4 Entfernen Sie den Dichtungsring vom Becherdeckel, um ihn bei Bedarf zu
reinigen.
5 Entfernen Sie die Messereinheit (Abb. w). 6 Reinigen Sie die Messereinheit sofort nach der Verwendung gründlich unter
ießendem Wasser. Achten Sie darauf, auch die Innenseite des Schlauchs an der Messereinheit abzuspülen (Abb. ).
Vorsicht
• Gehen Sie mit der Messereinheit vorsichtig um. Die Klingen sind sehr scharf.
7 Drehen Sie den Deckel des Wassertanks gegen den Uhrzeigersinn, und
nehmen Sie ihn vom Wassertank (Abb. ).
8 Reinigen Sie den Wassertank unter ießendem Wasser. 9 Gießen Sie im Behälter vorhandenes Restwasser ab. Geben Sie bei
Bedarf frisches Wasser in den Wassertank (Abb. e), und spülen Sie ihn aus (Abb. ). Wiederholen Sie diesen Vorgang so oft wie nötig, bis der Wassertank sauber ist.
Page 67
69DEUTSCH
10 Reinigen Sie alle anderen Teile, die mit Lebensmitteln in Kontakt gekommen
sind, sofort nach der Verwendung mit heißem Wasser und etwas Spülmittel.
11 Trocknen Sie das Hauptgerät und alle Teile nach dem Reinigen ab.
Entkalken des Wassertanks
Um eine optimale Leistung zu gewährleisten, sollten Sie das Gerät alle vier Wochen entkalken. Verwenden Sie weiches oder geltertes Wasser zum Dampfgaren, Aufwärmen oder Auftauen, um Kalkablagerungen im Gerät zu minimieren.
Zum Entkalken des Geräts befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen:
1 Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist. 2 Mischen Sie 80 ml Haushaltsessig (mit 6 % Essigsäure) mit 80 ml Wasser.
Alternativ können Sie auch Zitronensäure und warmes Wasser verwenden, um den Wassertank zu entkalken.
3 Geben Sie die Lösung in den Boiler des Wassertanks. 4 Setzen Sie den Deckel des Wassertanks auf den Wassertank, und drehen Sie
den Deckel im Uhrzeigersinn, um ihn zu xieren.
5 Warten Sie 6 Stunden bzw. eine Nacht oder bis der gesamte Kalk gelöst ist. 6 Gießen Sie die verbleibende benutzte Lösung aus dem Wassertank (Abb. ). 7 Falls die Kalkablagerungen sich nicht vollständig aufgelöst haben,
wiederholen Sie die Schritte 1 bis 6 des Entkalkungsvorgangs in diesem Kapitel.
8 Geben Sie frisches Wasser in den Wassertank (Abb. e), und spülen Sie
ihn aus (Abb. ). Wiederholen Sie diesen Vorgang so oft wie nötig, bis der Wassertank sauber ist.
9 Spülen Sie den Deckel des Wassertanks gründlich unter ießendem Wasser
ab.
10 Füllen Sie 200 ml Wasser in den Wassertank, und lassen Sie das Gerät
bei leerem Becher einen kompletten Dampfgarvorgang von 20 Minuten durchlaufen, bevor Sie es wieder für die Zubereitung von Nahrung verwenden.
Aufbewahrung
1 Leeren Sie den Wassertank, bevor Sie das Gerät aufbewahren (Abb. ). 2 Stellen Sie sicher, dass alle Teile sauber und trocken sind, bevor Sie das
Gerät verstauen (siehe Kapitel "Reinigung und Pege").
3 Setzen Sie die Messereinheit in den Becher ein, wenn Sie das Gerät
verstauen, um Schäden zu vermeiden.
4 Stellen Sie stets sicher, dass die Deckel des Wassertank und des Bechers
korrekt angebracht wurden, bevor Sie das Gerät aufbewahren.
Page 68
70 DEUTSCH
Recycling
Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden kann (2012/19/EU).
1. Altgeräte können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben werden.
2. Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet. Altgeräte können Schadstoe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoe können durch ihre Wiederverwertung einen Beitrag zum
3. Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden
4. Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1
Umweltschutz leisten. Altgeräten muss vom Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen
werden. genannte Rückgabe ist gesetzlich vorgeschrieben. Sammel- und
Rücknahmestellen in Deutschland: https://www.stiftung-ear.de/
Garantie und Kundendienst
Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf, besuchen Sie bitte die Philips Website unter www. philips. com / avent, oder setzen Sie sich mit einem Philips Service-Center in Ihrem Land in Verbindung (Details siehe Garantieschrift). Sollte es in Ihrem Land kein Service-Center geben, wenden Sie sich bitte an Ihren lokalen Philips Händler.
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel sind die häugsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch Ihres Geräts auftreten können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können, wenden Sie sich bitte an das Philips Service­Center in Ihrem Land.
Problem Mögliche Ursache Lösung
Das Gerät funktioniert nicht.
Die Dampfanzeige
leuchtet nicht.
Das Gerät verfügt über eine Sicherheitssperre. Das Gerät funktioniert erst, wenn alle Teile korrekt am Hauptgerät angebracht wurden.
Das Gerät ist nicht an die Stromversorgung angeschlossen.
Bauen Sie alle Teile richtig zusammen. Setzen Sie vor dem Dampfgaren den Becher vertikal auf das Hauptgerät, sodass der Becherdeckel nach unten zeigt. Setzen Sie vor dem Mixen den Becher so auf das Hauptgerät, dass der Deckel nach oben zeigt, und xieren Sie den Becher, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
Stecken Sie das Netzteil in die Steckdose.
Page 69
Problem Mögliche Ursache Lösung
Der Wassertank gibt bei den ersten Einsätzen einen unangenehmen Geruch ab.
Das Gerät erzeugt keinen Dampf.
Es tritt Dampf aus dem Wassertank aus.
Der Becher ist nicht ordnungsgemäß am Hauptgerät angebracht.
Sie haben direkt nach einem Dampfgarzyklus einen zweiten Dampfgarzyklus gestartet.
Der Drehschalter wurde nicht in die ausgeschaltete Position (OFF) gestellt, nachdem der vorherige Dampfgarzyklus abgeschlossen wurde.
Sie haben den Wassertank vor der Verwendung nicht gereinigt.
Der Wassertank enthält kein Wasser.
Es bendet sich zu viel Kalk im Wassertank.
Der Deckel des Wassertanks ist nicht richtig geschlossen.
Der Becher wurde nicht richtig am Hauptgerät angebracht.
Der Dampfauslass am Deckel des Wassertanks ist durch Verschmutzungen oder Kalk verstopft.
Setzen Sie den Becher ordnungsgemäß auf das Hauptgerät, sodass der Becherdeckel nach unten zeigt.
Schalten Sie das Gerät aus, und lassen Sie es 10 Minuten lang abkühlen, bevor Sie einen zweiten Dampfgarzyklus starten.
Stellen Sie den Drehschalter zunächst in die ausgeschaltete Position (OFF), und drehen Sie ihn dann erneut, um die Betriebszeit auszuwählen.
Beachten Sie die Anweisungen im Kapitel "Reinigen und Entkalken", um den Wassertank zu reinigen, und führen Sie dann einen Dampfgarzyklus mit einem leeren Becher durch.
Schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker, und füllen Sie dann Wasser in den Wassertank.
Entkalken Sie den Wassertank. Beachten Sie die Anweisungen im Abschnitt "Entkalken" des Kapitels "Reinigen und Entkalken".
Schließen Sie den Deckel des Wassertanks richtig. Achten Sie darauf, dass das Symbol am Deckel des Wassertanks am Symbol
auf dem Wassertank ausgerichtet
ist. Bringen Sie den Becher richtig am
Hauptgerät an.
Reinigen Sie den Dampfauslass am Deckel des Wassertanks.
71DEUTSCH
Page 70
72 DEUTSCH
Problem Mögliche Ursache Lösung
Die Zutaten sind nicht gleichmäßig aufgewärmt.
Der Beckerdeckel ist undicht.
Die Mixfunktion funktioniert nicht.
Der Dampfeinlass am Becherdeckel ist durch Verschmutzungen verstopft.
Die Stücke im Becher sind zu groß.
Es benden sich zu viele Zutaten im Mixbecher.
Es bendet sich zu viel oder zu wenig Wasser im Wassertank.
Die Dampfgarzeit ist zu kurz.
Der Becher ist nicht ordnungsgemäß am Hauptgerät angebracht.
Es bendet sich zu viel Kalk im Wassertank.
Es benden sich zu viele Zutaten im Mixbecher.
Der Beckerdeckel wurde nicht richtig auf dem Becher angebracht.
Der Dichtungsring des Becherdeckels ist nicht oder nicht richtig angebracht.
Es benden sich zu viele Zutaten im Mixbecher.
Reinigen Sie den Dampfeinlass am Becherdeckel.
Schneiden Sie die Zutaten in kleinere Stücke (max. 1 cm große Würfel).
Geben Sie weniger Lebensmittel in den Becher.
Geben Sie die richtige Wassermenge für die Dampfgarzeit ein. Beachten Sie das Rezeptbuch und/oder die Tabelle im Kapitel "Zutaten und Dampfgarzeiten", um sicherzustellen, dass Sie die richtige Menge Wasser für die Dampfgarzeit der Zutaten oder des zuzubereitenden Rezepts verwenden.
Wählen Sie eine längere Dampfgarzeit (maximal 30 Minuten).
Setzen Sie den Becher ordnungsgemäß auf das Hauptgerät, sodass der Becherdeckel nach unten zeigt.
Entkalken Sie den Wassertank. Beachten Sie die Anweisungen im Abschnitt "Entkalken" des Kapitels "Reinigen und Entkalken".
Schalten Sie das Gerät aus, und verarbeiten Sie kleinere Mengen.
Setzen Sie den Becherdeckel auf den Becher, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, um ihn zu xieren.
Stellen Sie sicher, dass der Dichtungsring korrekt am Becherdeckel angebracht wurde und die ache Seite des Dichtungsrings nach außen zeigt.
Schalten Sie das Gerät aus, und verarbeiten Sie kleinere Mengen. Die Lebensmittel dürfen maximal bis zur Oberkante der Messereinheit reichen.
Page 71
Problem Mögliche Ursache Lösung
Das Gerät ist sehr laut, gibt unangenehme Gerüche von sich, läuft heiß, raucht usw.
Das Gerät ist beim Mixen sehr laut und vibriert.
Die Lebensmittel wurden nicht ausreichend aufgetaut.
Der Vorratsbehälter ist während des Aufwärmens/ Auftauens undicht.
Der Becher ist nicht ordnungsgemäß am Hauptgerät angebracht.
Der Beckerdeckel wurde nicht richtig auf dem Becher angebracht.
Sie verwenden das Gerät, um klebrige Zutaten wie Käse zu mixen.
Sie haben die Mixfunktion länger als 30 Sekunden am Stück verwendet.
Es benden sich zu viele Zutaten im Mixbecher.
Sie haben die Mixfunktion zu lange verwendet.
Das Sieb wurde nicht am Becherdeckel angebracht.
Es benden sich zu viele Zutaten im Aufbewahrungsbehälter.
Die Lebensmittel im Vorratsbehälter sind zu dicküssig.
Der Deckel des Aufbewahrungsbehälters ist nicht richtig geschlossen.
Setzen Sie den Becher auf das Hauptgerät, sodass der Deckel nach oben zeigt, richten Sie das Symbol
am Becher am Symbol des Hauptgerät aus, und drehen Sie dann den Becher im Uhrzeigersinn, um ihn am Hauptgerät zu xieren.
Setzen Sie den Becherdeckel auf den Becher, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, um ihn zu xieren.
Beachten Sie das Rezeptbuch, und verwenden Sie nur zum Mixen geeignete Zutaten.
Beenden Sie den Mixvorgang, und lassen Sie das Gerät einige Sekunden abkühlen. Starten Sie dann den Mixvorgang erneut.
Schalten Sie das Gerät aus, und verarbeiten Sie kleinere Mengen.
Lassen Sie den Mixer nicht länger als 30 Sekunden ohne Unterbrechung laufen.
Stellen Sie sicher, dass das Sieb am Becherdeckel angebracht ist.
Stellen Sie sicher, dass die Nahrungsmenge im Vorratsbecher nicht die Maximal-Skala auf der Innenseite des Bechers übersteigt.
Lassen Sie das Gerät 10 Minuten lang abkühlen, und tauen Sie die Lebensmittel dann erneut auf.
Stellen Sie sicher, dass der Deckel richtig geschlossen ist, bevor Sie den Vorratsbehälter zum Aufwärmen/Auftauen in den Becher geben.
73DEUTSCH
Page 72
74 DEUTSCH
Problem Mögliche Ursache Lösung
Das Wasser im Wassertank hat eine ungewöhnliche Farbe, wenn Sie es aus dem Wassertank gießen oder wenn es während des Dampfgarens in den Becher gelangt, bzw. das Wasser im Wassertank riecht unangenehm.
Auf dem Wassertank, Deckel des Wassertanks, Becher, Becherdeckel und Sieb sind weiße Punkte erkennbar.
Die Oberächen, die in Berührung mit Lebensmitteln kommen, sind verfärbt.
Das Gerät piept fünf Mal, und die Dampfanzeige blinkt während des Dampfgar-, Aufwärm- oder Auftauvorgangs.
Nahrungspartikel sind während des Betriebs in den Wasserbehälter gelangt.
Es bendet sich Kalk auf diesen Teilen.
Lebensmittelfarben können zu einer Verfärbung der Teile führen, die mit den Lebensmitteln in Berührung kommen.
Der Becher wurde nicht richtig angebracht oder während des Vorgangs vom Hauptgerät entfernt.
Reinigen Sie den Wassertank gemäß den Anweisungen im Kapitel "Reinigen und Entkalken". Beachten Sie unbedingt die Anweisungen für die Verwendung des Geräts. Achten Sie darauf, nicht zu viel Wasser in den Wassertank (max. 250 ml) und nicht zu viele Lebensmittel in den Becher (Befüllen Sie den Becher nicht über den oberen Rand des Plastikteils der Messereinheit) zu geben. Dämpfen Sie dieselben Zutaten nicht länger als 30 Minuten, und geben Sie während des Dampfgarvorgangs keine Flüssigkeiten in den Becher. Wenn Sie Flüssigkeit in den Becher gegeben haben, befestigen Sie den Becher nie in der Dampfgarposition, sodass der Becherdeckel nach unten zeigt.
Das ist normal. Entfernen Sie Kalk regelmäßig. Reinigen Sie den Deckel des Wassertanks, den Becher, den Becherdeckel und das Sieb mit einem feuchten Tuch. Entkalken Sie den Wassertank. Beachten Sie die Anweisungen im Abschnitt "Entkalken" des Kapitels "Reinigen und Entkalken".
Das ist normal. Alle Teile können weiterhin sicher verwendet werden und beeinträchtigen die gekochten Lebensmittel nicht.
Drehen Sie den Drehschalter in die ausgeschaltete Position (OFF), prüfen Sie die Wassermenge im Wassertank, setzen Sie den Becher korrekt in das Hauptgerät ein, und wählen Sie die Verarbeitungszeit erneut aus, um den Vorgang neu zu starten.
Page 73
Problem Mögliche Ursache Lösung
Es sind Lebensmittelreste in der Innenschicht an der Unterseite des Bechers.
Das Wasser im Wassertank reicht für die ausgewählte Verarbeitungszeit nicht aus.
Es bendet sich zu viel Kalk im Wassertank.
Kleine Rückstände von Nahrungspartikeln gelangen während der Reinigung in die Innenschicht des Bechers.
Drehen Sie den Drehschalter in die ausgeschaltete Position (OFF), und geben Sie genügend Wasser für die ausgewählte Verarbeitungszeit hinzu.
Entkalken Sie den Wassertank. Beachten Sie die Anweisungen im Abschnitt "Entkalken" des Kapitels "Reinigen und Entkalken".
Nehmen Sie den Becher aus dem Hauptgerät. Entfernen Sie den Deckel und die Messereinheit.
Drehen Sie den Becher, halten Sie das kleine Loch an der Unterseite unter einen Wasserhahn und lassen Sie Wasser hineinlaufen. Verwenden Sie warmes Wasser für ein besseres Reinigungsergebnis.
Halten Sie den Bechergri fest und schütteln Sie den Becher ca. 15 Sekunden lang, um das Wasser mit den angesammelten Rückständen zu vermischen.
Gießen Sie das Wasser aus dem kleinen Loch.
Wiederholen Sie die oben genannten Schritte mehrere Male, bis alle Rückstände beseitigt sind.
75DEUTSCH
Technische Daten
- Spannung/Wattleistung: Siehe Geräteetikett an der Unterseite des Geräts.
- Maximales Fassungsvermögen des Wassertanks: 250 ml
- Maximales Fassungsvermögen des Bechers: 1050 ml
- Betriebstemperatur: 10 °C bis 40 °C
- Schutz: Temperaturgesteuertes Aufwärmsystem
Page 74
76 SUOMI
Kuvat löytyvät käyttöoppaan alussa ja lopussa olevista liepeistä.
Sisällys
Tärkeää 77 Johdanto 82 Yleiskuvaus 82 Käyttöönotto 83 Käyttö 83 Ainekset ja höyrytysajat 90 Puhdistus ja kalkinpoisto 91 Säilytys 92 Kierrätys 93 Takuu ja huolto 93 Vianmääritys 93 Tekniset tiedot 97
Page 75
Tärkeää
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Vaara
- Älä koskaan upota päälaitetta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä huuhtele sitä juoksevalla vedellä.
Varoitus
- Tarkista, että laitteeseen merkitty käyttöjännite vastaa paikallista verkkojännitettä, ennen kuin liität laitteen pistorasiaan.
- Älä käytä laitetta, jos pistoke, johto tai itse laite on vaurioitunut. Jos virtajohto on vahingoittunut, vaihdata se oman turvallisuutesi vuoksi Philipsin valtuuttamassa huoltoliikkeessä tai muulla ammattitaitoisella korjaajalla.
- Laitetta voivat käyttää myös henkilöt, joiden fyysinen tai henkinen toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, jos heitä on neuvottu laitteen turvallisesta käytöstä tai tarjolla on turvallisen käytön edellyttämä valvonta ja jos he ymmärtävät laitteeseen liittyvät vaarat.
- Lasten ei pidä leikkiä laitteella (ei myöskään sen lisävarusteilla).
- Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä laite (myös lisävarusteet) ja sen johto poissa lasten ulottuvilta.
- Lasten ei saa antaa puhdistaa tai huoltaa laitetta.
- Älä koske teriin etenkään laitteen ollessa kytketty verkkovirtaan. Terät ovat hyvin teräviä.
- Ole varovainen, kun käsittelet teriä, tyhjennät kannun ja puhdistat laitteen.
- Jos terä juuttuu paikalleen, irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin irrotat kiinni juuttuneet ainekset.
- Laite kuumenee höyrytyksen aikana tai pian sen jälkeen (etenkin -symbolilla merkityt pinnat) ja voi aiheuttaa koskettaessa palovamman. Nosta kannu aina kahvasta.
- Kannusta tulee kuumaa höyryä höyrytyksen aikana ja kantta irrotettaessa.
77SUOMI
Page 76
78 SUOMI
- Varo kuumaa höyryä, jota tulee vesisäiliöstä kantta avattaessa.
- Vesisäiliön kannen ja kannun höyryaukoista tulee kuumaa höyryä vielä jonkin aikaa höyryttämisen jälkeenkin. Ole varovainen nostaessasi kannua pois päälaitteesta.
- Jos laitetta käytetään väärin, kuumaa höyryä voi päästä ulos vesisäiliön kannen reunasta. Katso ohjeet tämän ongelman välttämiseen tai ratkaisemiseen kohdasta Vianmääritys.
- Ole erityisen varovainen, kun kaadat kuumaa nestettä kannuun, jotta neste ei pääse läikkymään.
- Jos uudelleenlämmität tai sulatat aiemmin soseutettua ruokaa laitteella, tee se aina säilytysastian avulla.
- Älä hienonna laitteella kovia tai tahmeita ruoka-aineita.
- Älä koskaan käytä laitteessa valkaisuaineita tai kemiallisia sterilointiliuoksia/-tabletteja.
- Älä käytä laitteen puhdistamiseen naarmuttavia tai syövyttäviä puhdistusaineita tai -välineitä (kuten bensiiniä, asetonia tai alkoholia).
- Anna laitteen jäähtyä höyrytyksen jälkeen 10 minuutin ajan, ennen kuin käynnistät uuden höyrytystoiminnon.
- Älä soseuta laitteella kerralla kauemmin kuin 30 sekuntia. Jos sekoitus ei ole valmis 30 sekunnin kuluttua, irrota painikkeesta ja odota muutaman sekunnin ajan, ennen kuin jatkat soseuttamista. Jos päälaite kuumenee, anna sen jäähtyä muutaman minuutin ajan, ennen kuin jatkat sen käyttöä.
- Välttääksesi laitteen vahingoittumisen älä koskaan laita vettä tai muuta nestettä höyrytyskannuun.
- Irrota säilytysastian kansi, ennen kuin lämmität ruokaa astiassa mikroaaltouunissa.
Varoitus
- Älä koskaan käytä muita kuin Philipsin valmistamia tai suosittelemia lisävarusteita tai -osia. Jos käytät muita osia, takuu ei ole voimassa.
- Älä aseta laitetta kuumalle liedelle tai sen lähelle.
Page 77
79SUOMI
- Katkaise aina laitteen virta ja irrota laitteen virtajohto pistorasiasta, kun aiot jättää laitteen ilman valvontaa, sekä ennen lisäosien kokoamista, purkamista tai vaihtamista tai liikkuvien osien puhdistamista tai käsittelyä.
- Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä ennen puhdistamista.
- Käännä valitsin OFF-asentoon aina höyryttämisen, uudelleenlämmittämisen tai sulattamisen jälkeen.
- Älä koskaan käytä kannua tai laitteen muita osia (paitsi säilytysastioita) mikroaaltouunissa. Kannun kahvan ja teräyksikön metalliosat eivät sovellu mikroaaltouuniin.
- Älä koskaan steriloi kannua tai laitteen muita osia (paitsi säilytysastioita) sterilointilaitteessa tai mikroaaltouunissa. Kannun kahvan ja teräyksikön metalliosat eivät sovellu sterilointilaitteeseen ja mikroaaltouuniin.
- Tämä laite on tarkoitettu vain kotitalouksien käyttöön. Jos laitetta käytetään väärin tai (puoli-)ammatillisessa tarkoituksessa tai jos sitä on käytetty käyttöohjeen vastaisesti, takuu mitätöityy, eikä Philips vastaa mahdollisista vahingoista.
- Aseta laite tukevalle, tasaiselle ja vaakasuoralle alustalle. Laite tuottaa kuumaa höyryä käytettäessä. Varmista, että laitteen ympärillä on tarpeeksi tilaa, jotta sen tuottama kuuma höyry ei vahingoita esim. kaappeja tai muita esineitä.
- Älä käytä laitetta, jos se on pudonnut lattialle tai vaurioitunut muutoin. Vie laite Philipsin huoltoliikkeeseen korjattavaksi.
- Älä käytä höyrytystoimintoa, jos vesisäiliössä ei ole vettä.
- Varmista, että säiliön vesimäärä ei ylitä kylkeen merkittyä enimmäistasoa (MAX).
- Varmista, että vesisäiliön kansi on tiiviisti paikallaan, ennen kuin asetat kannun päälaitteeseen.
- Kun höyrytät aineksia, älä täytä kannua liian täyteen. Varmista, että ruoka ei peitä teräyksikön muovista yläreunaa (kuva b).
Page 78
80 SUOMI
- Kun käytät soseuttaessasi nesteitä, älä ylitä kannuun merkittyä MAX-enimmäistasoa (720 ml) (kuva c).
- Älä nosta tai siirrä laitetta käytön aikana.
- Älä aseta mitään esineitä vesisäiliön kannen höyrynpoistoaukkoon tai kannun kannen höyryntuloaukkoon.
- Älä lisää vesisäiliöön vettä höyrytyksen aikana. Laitteesta voi roiskua kuumaa vettä ja höyryä.
- Varmista aina, että kansi on jäähtynyt höyrytyksen jälkeen, ennen kuin avaat sen ja lisäät aineksia soseutettavaksi.
- Älä liitä laitetta aikakytkimeen tai vastaavaan kytkimeen tai piiriin, jonka virta katkaistaan ja kytketään säännöllisesti.
- Tarkista aina ruoan lämpötila kämmenselälläsi, ennen kuin alat syöttää lasta.
- Tarkista ruoan koostumus, ennen kuin alat syöttää lasta. Löydät lisätietoa eri ikäisille lapsille sopivasta ruoan koostumuksesta laitteen mukana toimitetuista vieroitusvinkeistä. Voit myös kysyä lisää neuvolasta tai lääkäriltä.
- Kun otat ruokaa kannusta, käytä ainoastaan laitteen mukana toimitettua lastaa.
- Säännöllinen kalkinpoisto estää laitetta vahingoittumasta.
- Laitteen mukana toimitettavaa säilytysastiaa ei saa käyttää välineenä lapsen syöttämiseen. Älä syötä lasta suoraan säilytysastiasta.
- Ennen kuin otat säilytysastian käyttöön, puhdista se huolellisesti ja steriloi se Philips Avent
-sterilointilaitteella tai keittämällä sitä kiehuvassa vedessä viiden minuutin ajan. Steriloinnilla varmistetaan hyvä hygienia. Jos steriloit säilytysastian keittämällä, varmista, että kattilassa on riittävästi vettä. Älä pidä astiaa kattilassa liian kauan, jotta kuumuus ei pääse pehmentämään ja pilaamaan sitä.
Page 79
- Täytä säilytysastia ruoalla korkeintaan astian laitaan merkittyyn maksimitasoon saakka. Muuten astia saattaa vuotaa yli.
- Kun uudelleenlämmität tai sulatat ruokaa, varmista, että säilytysastian kansi on tiiviisti paikallaan, ennen kuin laitat astian kannuun. Muuten astia saattaa vuotaa, kun otat sen pois kannusta.
- Jos lämmität ruokaa säilytysastiassa mikroaaltouunissa, ruoka voi kuumentua epätasaisesti. Mikroaaltouunissa lämmittäminen saattaa vaikuttaa ruoan ravintoarvoihin. Sekoita lämmittämäsi ruoka huolellisesti, jotta lämpö jakautuu tasaisesti. Tarkista ruoan lämpötila aina ennen kuin alat syöttää lasta.
- Jos lämmität tai sulatat säilytysastiassa olevaa ruokaa mikroaaltouunissa, älä valitse uunin grillitoimintoa. Jos olet juuri lopettanut grillitoiminnon käytön, odota, kunnes mikroaaltouuni on jäähtynyt, ennen kuin laitat säilytysastiat uuniin. Lämpö saattaa vaurioittaa säilytysastioita.
81SUOMI
Turvajärjestelmät
Tämä laite on varustettu sisäänrakennetulla turvakytkimellä. Laite toimii vain, jos osat on koottu oikein. Kun osat ovat asianmukaisesti paikoillaan, sisäänrakennettu turvakytkin sallii käynnistämisen.
Laite on varustettu myös ylikuumenemissuojalla. Ylikuumeneminen on mahdollista, jos tauko kahden höyrytyksen välillä on liian lyhyt. Jos ylikuumenemissuoja sammuttaa laitteen höyrytyksen aikana, aseta valitsin OFF-asentoon ja anna laitteen jäähtyä muutaman minuutin ajan. Tämän jälkeen voit alkaa taas käyttää laitetta.
Sähkömagneettiset kentät (EMF)
Tämä Philips-laite vastaa kaikkia sähkömagneettisia kenttiä (EMF) koskevia standardeja ja säännöksiä.
Page 80
82 SUOMI
Johdanto
Onnittelut tekemäsi ostoksen johdosta ja tervetuloa Philips Avent -käyttäjäksi! Käytä hyväksesi Philips Avent -tuki ja rekisteröi tuote osoitteessa www.philips.com/welcome.
4-in-1-vauvanruokakoneen avulla terveellisen vauvanruoan valmistaminen sujuu vanhemmilta helposti, koska höyrytys- ja soseutustoiminnot ovat samassa laitteessa. Voit käyttää konetta myös vauvanruoan sulattamiseen ja lämmittämiseen.
Yleiskuvaus
Tuotteen yleiskuva (kuva a) A Kannen läppä
B Kannun kannen liitin C Kannun kansi D Tiiviste E Lukitusnasta F Siivilä G Teräyksikkö H Teräyksikköteline I Kulho J Vesisäiliön kansi K Vesimäärän merkinnät L Vesimäärän MAX-merkintä M Vesisäiliö (ei irrotettava) N Boileri O Päälaite P Valitsin Q Soseutuspainike R Virtajohto S Vesisäiliön lukitusalue
Asetusten yleiskuva (kuva a) T Sulatusasetus
U Lämmitysasetus 240 ml:n säilytysastialle V Lämmitysasetus 120 ml:n säilytysastialle W Höyrytysvalo
Page 81
83SUOMI
Lisävarusteet (kuva a) X Säilytysastia
Y Säilytysastian kansi Z Lasta
Käyttöönotto
1 Poista laitteesta kaikki pakkausmateriaalit. 2 Puhdista kaikki osat huolellisesti ennen ensimmäistä käyttökertaa. Katso
ohjeet kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto.
3 Suosittelemme, että teet yhden höyrytyksen tyhjällä kannulla, ennen kuin
käytät laitetta varsinaisesti ensimmäisen kerran. Katso lisätietoja kohdista Vesisäiliön täyttäminen ja Höyrytys.
Käyttö
Varoitus
Tarkista aina ruoan lämpötila kämmenselälläsi, ennen kuin alat syöttää lasta.
Tämä laite on tarkoitettu tuoreiden, kiinteiden ainesten höyryttämiseen ja niiden soseuttamiseen vauvanruoaksi. Löydät terveellisiä ja herkullisia ruokaohjeita mukana toimitetusta reseptikirjasesta. Laitetta voi käyttää myös pelkkään höyryttämiseen tai soseuttamiseen. Jos haluat vain soseuttaa ruokaa, katso lisätietoja kohdasta Soseuttaminen höyryttämättä. Laitteen avulla voi myös sulattaa tai uudelleenlämmittää aiemmin soseutettua ruokaa, jota on säilytetty Philips Avent -säilytysastioissa. Kun sulatat tai uudelleenlämmität ruokaa, tee se aina näissä astioissa. Jos et käytä säilytysastioita, ruoka putoaa siivilän läpi kannun kannelle. Kun kannussa on sosetta, älä aseta kannua päälaitteeseen sen ollessa höyrytysasennossa. Älä höyrytä samoja raakoja aineksia kauemmin kuin 30 minuuttia kerrallaan tai useammin kuin kerran.
Laitetta EI ole tarkoitettu:
- jäisten ainesten höyryttämiseen
- aiemmin soseutetun ruoan höyryttämiseen ilman säilytysastiaa
- samojen ainesten höyryttämiseen yli 30 minuutin ajan
- riisin ja pastan valmistamiseen
- ensin soseuttamiseen, sitten höyryttämiseen
- nesteiden (esim. keitot, kastikkeet tai vesi) lämmittämiseen ja uudelleenlämmittämiseen
- ruoan pitämiseen lämpimänä useiden tuntien ajan
- kovien ainesten (esim. jääkuutiot ja sokeripalat) tai tahmeiden ainesten (esim. juusto) leikkaamiseen
Page 82
84 SUOMI
Vesisäiliön täyttäminen
Huomautus
Varmista, että säiliön vesimäärä ei ylitä kylkeen merkittyä enimmäistasoa
(MAX).
Suosittelemme käyttämään pehmeää tai puhdistettua vettä, sillä hanaveden
mineraalit voivat kerryttää kalkkia vesisäiliöön nopeammin.
Älä laita vesisäiliöön muita nesteitä kuin vettä (paitsi silloin, kun poistat kalkkia
säiliöstä).
1 Avaa vesisäiliö kääntämällä sen kantta vastapäivään (kuva d). Lisää
säiliöön sopiva määrä vettä tasomerkintöjen mukaisesti. Katso ohjeita veden määrästä käyttöoppaan kohdasta Ainekset ja höyrytysajat tai mukana toimitetusta reseptikirjasesta (kuva e).
2 Aseta kansi vesisäiliön päälle. Kiinnitä kansi tiiviisti paikalleen kääntämällä
sitä myötäpäivään (kuva f).
» Kun vesisäiliön kansi on oikein paikallaan, kannen -merkki ja vesisäiliön
-merkki osuvat kohdakkain.
Huomautus
Varmista, että olet lukinnut vesisäiliön kannen paikalleen, ennen kuin
käynnistät laitteen.
Höyryttäminen
Varoitus
Kuuma höyry tai vesi voi polttaa sormesi. Älä koske laitteen kuumiin osiin
tai sen päältä tulevaan höyryyn, äläkä anna myöskään lasten koskea niihin. Kuumuus voi aiheuttaa palovammoja (kuva g).
Huomautus
Sulata jäiset ainekset, ennen kuin asetat ne kannuun höyryttämistä varten.
Ravista liika vesi sulatetuista aineksista, ennen kuin laitat ne kannuun.
Kun lisäät aineksia, varmista, että ruoka ei peitä teräyksikön muovista
yläreunaa.
Välttääksesi laitteen vahingoittumisen älä koskaan laita vettä tai muuta
nestettä höyrytyskannuun.
Laite ei aloita höyrytystä, jos kannu ei ole kunnolla paikallaan.
Varmista ennen höyryttämistä, että tiiviste on hyvin paikallaan kannun kannen
ympärillä ja että tiivisteen litteä puoli osoittaa ulospäin.
1 Irrota kansi kannusta työntämällä kannen läppää vastapäivään (kuva h). 2 Jos teräyksikkö ei ole kannussa, aseta se kannun teräyksikkötelineeseen
(kuva i).
Page 83
85SUOMI
3 Suosittelemme kuutioimaan kiinteät aineet pieniksi paloiksi (enintään 1 cm). 4 Mittaa aineet sekoituskannuun (kuva j). 5 Paina siivilä paikalleen kannun kanteen (kuva k). 6 Aseta kansi kannun päälle ja sulje se kääntämällä myötäpäivään (kuva l).
Huomautus
Kannussa on urat, joiden avulla lukitusnastat ja kannen saa ohjattua helposti
paikoilleen. Varmista, että kannen läppä liukuu kannun kahvaan (kuva m).
7 Jos et ole vielä täyttänyt vesisäiliötä höyryttämistä varten, katso ohjeet
kohdasta Vesisäiliön täyttäminen. Lisää vettä vesisäiliöön, ennen kuin asetat kannun päälaitteeseen.
Huomautus
Varmista, että vesisäiliön kansi on tiiviisti paikallaan, ennen kuin asetat kannun
päälaitteeseen.
8 Käännä kannu ylösalaisin niin, että sen kansi tulee pohjaksi (kuva n). 9 Kohdista kannen liitin vesisäiliön lukitusalueeseen. Aseta kannu
päälaitteeseen niin, että kansi on pohjana (kuva o). Paina kannua alaspäin, jolloin se lukittuu paikalleen päälaitteeseen. Varmista, että kahva on oikealla puolella.
10 Jos valitsin ei ole OFF-asennossa, käännä se siihen. 11 Työnnä pistoke pistorasiaan. 12 Valitse haluamasi höyrytysaika kiertämällä valitsinta (kuva p). Löydät tietoa
suositelluista höyrytysajoista kohdan Ainekset ja höyrytysaika taulukosta ja reseptikirjasesta.
» Höyrytysvalo muuttuu valkoiseksi ja ilmaisee, että laitteen
höyrytystoiminto on käytössä.
» Kun höyrytystoiminto on päättynyt, laitteesta kuuluu merkkiääni ja
höyrytysvalo sammuu.
13 Käännä valitsin takaisin OFF-asentoon (kuva q). Odota kaksi minuuttia tai
kunnes laitteen päältä ei enää tule höyryä, ennen kuin irrotat kannun.
Varoitus
Jos haluat jatkaa höyryttämistä, anna laitteen ensin jäähtyä 10 minuutin
ajan. Poista vesisäiliöön mahdollisesti jäänyt vesi, ennen kuin täytät säiliön uudelleen ja aloitat höyrytyksen.
14 Katso ohjeet höyrytettyjen ainesten soseuttamiseen kohdasta Soseutus
höyryttämisen jälkeen.
15 Vesisäiliöön saattaa jäädä vettä vielä höyrytystoiminnon
päättymisen jälkeen. Tämä on normaalia. Odota, kunnes laite jäähtyy huoneenlämpöiseksi. Poista sitten ylimääräinen vesi vesisäiliöstä. Katso ohjeet vesisäiliön tyhjentämiseen ja puhdistamiseen kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto.
Page 84
86 SUOMI
Soseutus höyryttämisen jälkeen
Varoitus
Kannu ja sen kansi kuumenevat höyryttämisen aikana. Tartu kannuun aina
lämmönkestävästä kahvasta (kuva r).
Varmista, että kannun kansi on tiiviisti paikallaan, kun laite on käytössä.
Varmista aina, että kansi on jäähtynyt höyrytyksen jälkeen, ennen kuin avaat
sen ja lisäät aineksia (varmista, että ainekset eivät peitä teräyksikön muovista yläreunaa) tai poistat jäljelle jääneen veden kannusta.
Jos olet lisännyt kannuun nestettä, älä valitse höyrytysasentoa, sillä neste
kulkee siivilän läpi.
1 Jos höyrytysasento on valittuna, nosta kannu kahvasta ja käännä se
ylösalaisin (kuva s). Ravista kannua, jotta höyrytetyt ainekset siirtyvät sen pohjalle, missä soseutusterät ovat.
2 Irrota tarvittaessa kannun kansi ja lisää soseutettavia aineksia (esim. vettä tai
keitettyä riisiä tai pastaa). Aseta kansi takaisin kannuun, ennen kuin aloitat soseuttamisen.
3 Aseta kannu päälaitteeseen siten, että kannun kansi on ylöspäin.
Kohdista kannun -merkki päälaitteen -merkin kanssa. Käännä kannua myötäpäivään, jotta se lukittuu paikalleen päälaitteeseen (kuva t). Varmista, että kahva on oikealla puolella.
» Kun kannu on oikein paikallaan päälaitteessa, kannun -merkki ja
päälaitteen -merkki osuvat kohdakkain.
4 Aloita soseuttaminen painamalla soseutuspainiketta. Pidä sitä painettuna.
kunnes ruoka saavuttaa haluamasi koostumuksen (kuva u).
Varoitus
Älä soseuta laitteella kerralla kauemmin kuin 30 sekuntia. Jos sekoitus ei ole
valmis 30 sekunnin kuluttua, irrota painikkeesta ja odota muutaman sekunnin ajan, ennen kuin jatkat soseuttamista. Jos päälaite kuumenee, anna sen jäähtyä muutaman minuutin ajan, ennen kuin jatkat sen käyttöä.
5 Kun olet valmis, päästä irti soseutuspainikkeesta (kuva v). 6 Irrota pistoke pistorasiasta. 7 Irrota teräyksikkö. Ole varovainen, kun irrotat teräyksikköä, sillä se saattaa
olla kuuma. Ota soseutettu ruoka pois kannusta. Tarvittaessa voit käyttää apuna laitteen mukana toimitettua lastaa.
Soseuttaminen höyryttämättä
Laite on tarkoitettu:
- höyrytettyjen ja keitettyjen ruoka-aineiden soseuttamiseen
- nesteiden ja hedelmien soseuttamiseen
Page 85
Varoitus
Laitetta ei ole tarkoitettu kovien ainesten (esim. jääkuutiot ja sokeripalat) tai
tahmeiden ainesten (esim. juusto) leikkaamiseen.
Jos olet lisännyt kannuun nestettä, älä valitse höyrytysasentoa, sillä neste
kulkee siivilän läpi.
Huomautus
Kun käytät soseuttaessasi nesteitä, varmista, että täytät kannun enintään
MAX-merkkiin asti.
Kun lisäät aineksia, varmista, että ruoka ei peitä harmaan teräyksikön
yläreunaa.
Kun lisäät aineksia, varmista, että ruoka ei peitä teräyksikön muovista
yläreunaa.
Jos ruokaa jää kiinni kannun laitoihin tai jos soseutetut ainekset ovat edelleen
liian kiinteitä, päästä irti soseutuspainikkeesta ja ota kannu pois päälaitteesta. Sekoittele aineksia lastalla tai lisää nestettä (esim. juomavettä), kunnes soseen koostumus on sopiva lapsesi ikään nähden. Kun lisäät nestettä, varmista, että täytät kannun enintään MAX-merkkiin asti.
Varmista, että soseutetun vauvanruoan koostumus on oikeanlainen, ennen
kuin alat syöttää lasta. Löydät lisätietoa eri ikäisille lapsille sopivasta ruoan koostumuksesta laitteen mukana toimitetuista vieroitusvinkeistä. Voit myös kysyä lisää neuvolasta tai lääkäriltä.
Älä käsittele kerralla suurta määrää kiinteitä aineksia. Kun hienonnat ne
pienissä osissa, soseesta tulee sileämpää.
87SUOMI
1 Aseta terä kannussa olevaan teräyksikkötelineeseen (kuva i). 2 Kuutioi kiinteät aineet pieniksi paloiksi (enintään 1 cm), ennen kuin lisäät ne
kannuun.
3 Mittaa aineet sekoituskannuun (kuva j). 4 Paina siivilä paikalleen kannun kanteen (kuva k). 5 Aseta kansi kannun päälle ja sulje se kääntämällä myötäpäivään (kuva l).
Huomautus
Kannussa on urat, joiden avulla lukitusnastat ja kannen saa ohjattua helposti
paikoilleen. Varmista, että kannen läppä liukuu kannun kahvaan (kuva m).
6 Aseta kannu päälaitteeseen siten, että kannun kansi on ylöspäin.
Kohdista kannun -merkki päälaitteen -merkin kanssa. Käännä kannua myötäpäivään, jotta se lukittuu paikalleen päälaitteeseen (kuva t). Varmista, että kahva on oikealla puolella.
» Kun kannu on oikein paikallaan päälaitteessa, kannun -merkki ja
päälaitteen -merkki osuvat kohdakkain.
7 Aloita soseuttaminen painamalla soseutuspainiketta. Pidä sitä painettuna.
kunnes ruoka saavuttaa haluamasi koostumuksen (kuva u).
Page 86
88 SUOMI
Varoitus
Älä soseuta laitteella kerralla kauemmin kuin 30 sekuntia. Jos sekoitus ei ole
valmis 30 sekunnin kuluttua, irrota painikkeesta ja odota muutaman sekunnin ajan, ennen kuin jatkat soseuttamista. Jos päälaite kuumenee, anna sen jäähtyä muutaman minuutin ajan, ennen kuin jatkat sen käyttöä.
8 Kun olet valmis, päästä irti soseutuspainikkeesta (kuva v). 9 Irrota pistoke pistorasiasta. 10 Irrota teräyksikkö. Ole varovainen, kun irrotat teräyksikköä, sillä se saattaa
olla kuuma. Ota soseutettu ruoka pois kannusta. Tarvittaessa voit käyttää apuna laitteen mukana toimitettua lastaa.
Uudelleenlämmitys
Laitteen mukana toimitetaan 120 ml:n säilytysastia. Käytä tätä astiaa, kun haluat uudelleenlämmittää laitteella valmistamaasi vauvanruokaa.
Huomautus
Joissakin kaupoissa myydään pakkausta (SCF876), joka sisältää kaksi
säilytysastiaa (tilavuudet 120 ml ja 240 ml).
Uudelleenlämmitä aiemmin soseutettu ruoka aina säilytysastiassa.
Varmista ennen uudelleenlämmittämistä, että tiiviste on hyvin paikallaan
kannun kannen ympärillä ja että tiivisteen litteä puoli osoittaa ulospäin.
1 Kaada sopiva määrä vettä vesisäiliöön.
» Jos käytät 120 ml:n säilytysastiaa, kaada vesisäiliöön 160 ml vettä (eli 10/15
minuutin merkintään saakka). Jos käytät erikseen ostamaasi 240 ml:n säilytysastiaa, kaada vettä vesisäiliön MAX-merkintään saakka.
2 Aseta kansi vesisäiliön päälle. Kiinnitä kansi tiiviisti paikalleen kääntämällä
sitä myötäpäivään (kuva f).
» Kun vesisäiliön kansi on oikein paikallaan, kannen -merkki ja vesisäiliön
-merkki osuvat kohdakkain.
3 Irrota teräyksikkö kannusta (kuva w). 4 Käännä säilytysastia ylösalaisin ja aseta se kannun teräyksikkötelineeseen
(kuva x).
5 Aseta kansi kannun päälle ja sulje se kääntämällä myötäpäivään (kuva y).
Huomautus
Kannussa on urat, joiden avulla lukitusnastat ja kannen saa ohjattua helposti
paikoilleen. Varmista, että kannen läppä liukuu kannun kahvaan (kuva m).
6 Käännä kannu ylösalaisin niin, että sen kansi tulee pohjaksi (kuva z).
Page 87
7 Kohdista kannen liitin vesisäiliön lukitusalueeseen. Aseta kannu
päälaitteeseen niin, että kansi on pohjana (kuva {). Paina kannua alaspäin, jolloin se lukittuu paikalleen päälaitteeseen. Varmista, että kahva on oikealla puolella.
Huomautus
Varmista, että vesisäiliön kansi on tiiviisti paikallaan, ennen kuin asetat kannun
päälaitteeseen.
8 Jos valitsin ei ole OFF-asennossa, käännä se siihen. 9 Työnnä pistoke pistorasiaan. 10 Valitse sopiva uudelleenlämmitysaika säilytysastian mukaan kiertämällä
valitsinta (kuva p).
» Jos käytät 120 ml:n säilytysastiaa, valitse 15 minuuttia ( ). Jos käytät
erikseen ostamaasi 240 ml:n säilytysastiaa, valitse 25 minuuttia ( ).
» Höyrytysvalo muuttuu valkoiseksi ja ilmaisee, että laitteen
uudelleenlämmitystoiminto on käytössä.
11 Kun uudelleenlämmitystoiminto on päättynyt, laitteesta kuuluu merkkiääni
ja höyrytysvalo sammuu.
12 Käännä valitsin takaisin OFF-asentoon (kuva q). Odota kaksi minuuttia tai
kunnes laitteen päältä ei enää tule höyryä, ennen kuin irrotat kannun.
13 Avaa kannun kansi ja ota säilytysastia pois lastan koukun avulla (kuva |). 14 Vesisäiliöön saattaa jäädä vettä vielä uudelleenlämmitystoiminnon
päättymisen jälkeen. Tämä on normaalia. Odota, kunnes laite jäähtyy huoneenlämpöiseksi. Poista sitten ylimääräinen vesi vesisäiliöstä. Katso ohjeet vesisäiliön tyhjentämiseen ja puhdistamiseen kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto.
89SUOMI
Pakasteen sulatus
Jos olet pakastanut soseuttamaasi ruokaa säilytysastioissa, voit sulattaa sen laitteen avulla.
Huomautus
Sulata aiemmin soseutettu, pakastettu ruoka aina säilytysastiassa.
Varmista ennen sulattamista, että tiiviste on hyvin paikallaan kannun kannen
ympärillä ja että tiivisteen litteä puoli osoittaa ulospäin.
1 Lisää vesisäiliöön vettä korkeintaan merkittyyn enimmäistasoon (MAX) asti. 2 Noudata kohdan Uudelleenlämmitys vaiheissa 2–8 annettuja ohjeita. 3 Valitse ajaksi 30 minuuttia kääntämällä valitsinta (kuva }).
» Höyrytysvalo muuttuu valkoiseksi ja ilmaisee, että laitteen
sulatustoiminto on käytössä.
4 Kun sulatustoiminto on päättynyt, laitteesta kuuluu merkkiääni ja
höyrytysvalo sammuu.
Page 88
90 SUOMI
5 Käännä valitsin takaisin OFF-asentoon (kuva q). Odota kaksi minuuttia tai
kunnes laitteen päältä ei enää tule höyryä, ennen kuin irrotat kannun.
6 Avaa kansi ja ota säilytysastia pois lastan koukun avulla (kuva |). 7 Vesisäiliöön saattaa jäädä vettä vielä sulatustoiminnon päättymisen jälkeen.
Tämä on normaalia. Odota, kunnes laite jäähtyy huoneenlämpöiseksi. Poista sitten ylimääräinen vesi vesisäiliöstä. Katso ohjeet vesisäiliön tyhjentämiseen ja puhdistamiseen kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto.
Huomautus
Älä sulata yhtä ruokaerää useammin kuin kerran.
Kun olet sulattanut ruoan, uudelleenlämmitä se läpikotaisin.
Ainekset ja höyrytysajat
Ruokalaji Ainesosa Arvioitu
höyrytysaika (min)*
Hedelmät Omena 15 160
Appelsiini/mandariini 15 160 Persikka 10 160 Päärynä 15 160 Ananas 20 200 Luumu 10 160 Mansikka 15 160
Kasvikset Parsa 15 160
Parsakaali 15 160 Porkkana 20 200
Kukkakaali 15 160 Varsiselleri 15 160 Munakoiso 15 160 Fenkoli 15 160 Tarhapavut 20 200 Purjo 15 160 Sipuli 15 160 Herneet 15 160 Paprika 15 160 Peruna 20 200 Kurpitsa 15 160 Pinaatti 15 160 Lanttu 15 160 Maissi 15 160 Bataatti 15 160
Veden määrä vesisäiliössä (ml)
Page 89
91SUOMI
Ruokalaji Ainesosa Arvioitu
höyrytysaika (min)*
Tomaatti 15 160 Nauris 15 160 Kesäkurpitsa 15 160
Liha Kana, nauta, lammas,
sika jne
Kala Lohi, meriantura,
turska, taimen jne.
* Höyrytysajat voivat vaihdella. Arvioidut ajat on laskettu sillä oletuksella, että
ainekset on pilkottu pieniksi kuutioiksi (enintään 1 cm) ja ainesten kokonaispaino on 250 g.
20 200
15 160
Veden määrä vesisäiliössä (ml)
Puhdistus ja kalkinpoisto
Puhdistus
Varoitus
Puhdista laite aina käytön jälkeen.
Älä upota päälaitetta veteen. Älä huuhtele päälaitetta juoksevalla vedellä.
Älä koskaan käytä laitteessa valkaisuaineita tai kemiallisia sterilointiliuoksia/-
tabletteja.
Älä käytä laitteen puhdistamiseen naarmuttavia tai syövyttäviä
puhdistusaineita tai -välineitä (kuten bensiiniä, asetonia tai alkoholia).
Huomautus
Päälaitetta lukuun ottamatta kaikki osat voi pestä astianpesukoneessa.
Jos irrotat kannun kannen tiivisteen puhdistusta varten, muista asettaa se
takaisin paikalleen. Varmista, että tiivisteen litteä puoli osoittaa ulospäin.
1 Irrota pistoke pistorasiasta ja irrota kannu päälaitteesta (kuva ~). 2 Irrota kansi kannusta työntämällä kannen läppää vastapäivään (kuva h). 3 Ota kiinni siivilän ulkonemasta ja vedä ensin ulos sen toinen laita. Irrota
sitten koko siivilä kannun kannesta (kuva ).
4 Irrota tarvittaessa puhdistusta varten myös tiiviste kannun kannesta. 5 Irrota teräyksikkö (kuva w). 6 Puhdista teräyksikkö huolellisesti juoksevalla vedellä heti käytön jälkeen.
Muista huuhdella myös teräyksikön putken sisäpuoli (kuva ).
Varoitus
Käsittele teräyksikköä varovasti. Terät ovat erittäin teräviä.
Page 90
92 SUOMI
7 Kierrä vesisäiliön kantta vastapäivään ja irrota se vesisäiliöstä (kuva ). 8 Pese vesisäiliön kansi juoksevalla vedellä. 9 Kaada säiliöstä ylimääräinen vesi pois. Kaada vesisäiliöön tarvittaessa
raikasta vettä (kuva e) ja huuhtele säiliö (kuva ‚). Toista tarvittaessa, kunnes vesisäiliö on puhdas.
10 Puhdista aina ruoan kanssa kosketuksissa olleet muut osat lämpimällä
pesuainevedellä heti käytön jälkeen.
11 Kuivaa päälaite ja kaikki osat pesun jälkeen.
Kalkin poistaminen vesisäiliöstä
Suosittelemme kalkinpoistoa 4 viikon välein, jotta laitteen suorituskyky pysyy parhaana mahdollisena. Jotta kalkkia pääsisi muodostumaan mahdollisimman vähän, suosittelemme käyttämään höyryttämisessä, uudelleenlämmittämisessä ja sulattamisessa pehmeää tai puhdistettua vettä.
Poista kalkki seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1 Varmista, että laitteesta on katkaistu virta. 2 Sekoita 80 ml ruokaetikkaa (6 % etikkaa) ja 80 ml vettä. Voit käyttää
kalkinpoistoon myös sitruunahapon ja lämpimän veden seosta.
3 Lisää kalkinpoistoaine vesisäiliön boileriin. 4 Aseta kansi vesisäiliön päälle. Kiinnitä kansi tiiviisti paikalleen kääntämällä
sitä myötäpäivään.
5 Odota kuuden tunnin ajan (tai yön yli, jos mahdollista), jotta säiliö puhdistuu
kalkista.
6 Kaada käytetty kalkinpoistoliuos säiliöstä (kuva ). 7 Jos kalkkikertymät eivät ole puhdistuneet täysin, toista vaiheet 1–6. 8 Kaada vesisäiliöön raikasta vettä (kuva e) ja huuhtele säiliö (kuva ). Toista
tarvittaessa, kunnes vesisäiliö on puhdas.
9 Huuhtele vesisäiliön kansi huolellisesti juoksevalla vedellä. 10 Lisää vesisäiliöön 2 dl vettä ja käytä laitetta yhden 20 minuutin
höyrytystoiminnon ajan kannun ollessa tyhjä. Sen jälkeen voit käyttää laitetta jälleen ruoanlaittoon.
Säilytys
1 Tyhjennä vesisäiliö, ennen kuin laitat laitteen säilytykseen (kuva ). 2 Varmista, että kaikki osat ovat puhtaita ja kuivia, ennen kuin laitat laitteen
säilytykseen (katso kohta Puhdistus ja kalkinpoisto).
3 Laita laitteen säilytyksen ajaksi terä kannuun. 4 Varmista ennen säilytykseen laittamista, että vesisäiliön ja kannun kannet
ovat tiiviisti paikoillaan.
Page 91
Kierrätys
Tämä merkki tarkoittaa, että tätä tuotetta ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana (2012/19/EU).
Noudata maasi sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillistä keräystä koskevia sääntöjä. Asianmukainen hävittäminen auttaa ehkäisemään ympäristölle ja ihmisille mahdollisesti koituvia haittavaikutuksia.
Takuu ja huolto
Jos haluat lisätietoja tai laitteen kanssa on ongelmia, tutustu Philipsin verkkosivustoon osoitteessa www. philips. com / avent tai ota yhteys paikalliseen Philipsin asiakaspalveluun (yhteystiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta takuulehtisestä). Jos maassasi ei ole kuluttajapalvelukeskusta, ota yhteys paikalliseen Philips-jälleenmyyjään.
Vianmääritys
Tämä osio esittää lyhyesti yleisimmät ongelmat, joita saatat kohdata käyttäessäsi laitetta. Jos ongelma ei ratkea alla olevien ohjeiden avulla, ota yhteyttä maasi kuluttajapalvelukeskukseen.
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Laite ei toimi. Laitteessa on
turvalukko. Laite ei toimi, jos osia ei ole kiinnitetty päälaitteeseen oikein.
Höyrytysvalo ei pala.
Laitetta ei ole liitetty virtalähteeseen.
Kannu ei ole kunnolla kiinni päälaitteessa.
Olet käynnistänyt uuden höyrytystoiminnon välittömästi edellisen päätyttyä.
Asenna kaikki osat oikein paikoilleen. Jos haluat höyryttää ruokaa, aseta kannu päälaitteeseen pystyasennossa siten, että kannun kansi on pohjana. Jos haluat soseuttaa ruokaa, aseta kannu päälaitteeseen siten, että kansi on ylöspäin. Käännä kannua myötäpäivään, jotta se lukittuu paikalleen.
Työnnä pistoke pistorasiaan.
Aseta kannu päälaitteeseen siten, että kannun kansi on pohjana.
Katkaise laitteesta virta ja anna sen jäähtyä 10 minuutin ajan, ennen kuin käynnistät toisen höyrytyksen.
93SUOMI
Page 92
94 SUOMI
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Vesisäiliöstä lähtee epämiellyttävää hajua muutamalla ensimmäisellä käyttökerralla.
Laite ei tuota lainkaan höyryä.
Vesisäiliöstä vuotaa höyryä.
Ainekset eivät kuumennu täysin.
Valitsinta ei ole käännetty OFF-asentoon höyrytystoiminnon päätyttyä.
Et ole pessyt vesisäiliötä ennen käyttöä.
Et ole lisännyt vesisäiliöön vettä.
Vesisäiliössä on liikaa kalkkia.
Vesisäiliön kansi ei ole kunnolla paikallaan.
Kannu ei ole kunnolla kiinni päälaitteessa.
Vesisäiliön kannen höyrynpoistoaukkoon on kertynyt epäpuhtauksia tai kalkkia, jotka tukkivat sen.
Kannun kannen höyryntuloaukkoon on kertynyt epäpuhtauksia, jotka tukkivat sen.
Kannussa olevat ainekset ovat liian suurina paloina.
Kannussa on liikaa ruokaa.
Käännä valitsin OFF-asentoon. Valitse sitten käyttöaika kääntämällä valitsinta uudelleen.
Katso ohjeet vesisäiliön puhdistamiseen kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto. Tee yksi höyrytys tyhjällä kannulla.
Sammuta laite ja irrota se pistorasiasta. Lisää sitten vesisäiliöön vettä.
Poista kalkki vesisäiliöstä. Katso ohjeet kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto – Kalkin poistaminen vesisäiliöstä.
Sulje vesisäiliön kansi tiiviisti. Varmista, että kannen -merkki ja vesisäiliön -merkki osuvat kohdakkain.
Aseta kannu oikein paikalleen päälaitteeseen.
Puhdista vesisäiliön kannen höyrynpoistoaukko.
Puhdista kannun kannen höyryntuloaukko.
Kuutioi ruoka pienemmiksi paloiksi (enintään 1 cm).
Vähennä kannussa olevan ruoan määrää.
Page 93
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Vesisäiliössä on liikaa tai liian vähän vettä.
Höyrytysaika on liian lyhyt.
Kannu ei ole kunnolla kiinni päälaitteessa.
Vesisäiliössä on liikaa kalkkia.
Kannun kansi vuotaa. Kannussa on liikaa
ruokaa. Kansi ei ole tiiviisti
kiinni kannussa. Kannun kannen
tiiviste ei ole oikein paikallaan tai tiiviste puuttuu kokonaan.
Soseutustoiminto ei toimi.
Kannussa on liikaa ruokaa.
Kannu ei ole kunnolla kiinni päälaitteessa.
Kansi ei ole tiiviisti kiinni kannussa.
Olet yrittänyt soseuttaa laitteella tahmeaa ruokaa (esim. juustoa).
Lisää sopiva määrä vettä höyrytysajan mukaan. Tarkista oikea vesimäärä valmistettavalle reseptille tai höyrytettäville aineksille reseptikirjasesta ja/tai kohdan Ainekset ja höyrytysajat taulukosta.
Valitse pidempi höyrytysaika (enintään 30 minuuttia).
Aseta kannu päälaitteeseen siten, että kannun kansi on pohjana.
Poista kalkki vesisäiliöstä. Katso ohjeet kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto – Kalkin poistaminen vesisäiliöstä.
Katkaise laitteesta virta ja vähennä aineiden määrää.
Aseta kansi kannun päälle ja sulje se kääntämällä myötäpäivään.
Varmista, että tiiviste on kunnolla paikallaan kannun kannessa ja että sen litteä puoli osoittaa ulospäin.
Katkaise laitteesta virta ja vähennä aineiden määrää. Voit täyttää kannun raaka­aineilla korkeintaan teräyksikön yläreunaan saakka.
Aseta kannu päälaitteeseen siten, että kannun kansi on ylöspäin. Kohdista kannun -merkki päälaitteen -merkin kanssa. Käännä kannua myötäpäivään, jotta se lukittuu paikalleen päälaitteeseen.
Aseta kansi kannun päälle ja sulje se kääntämällä myötäpäivään.
Tutustu reseptikirjasen ohjeisiin sopivien raaka-aineiden käytöstä.
95SUOMI
Page 94
96 SUOMI
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Laite pitää kovaa ääntä, siitä lähtee epämiellyttävää hajua tai käryä, se tuntuu käteen kuumalta jne.
Laitteesta lähtee kova ääni ja se tärisee soseutuksen aikana.
Sulatettu ruoka on liian kylmää.
Säilytysastia vuotaa uudelleenlämmityksen tai sulatuksen aikana.
Vesisäiliön vesi on epätavallisen väristä kaataessasi sitä pois vesisäiliöstä tai sen siirtyessä kannuun höyrytyksen aikana, tai vesisäiliön vesi on epämiellyttävän hajuista.
Olet käyttänyt soseutustoimintoa kerralla kauemmin kuin 30 sekunnin ajan.
Kannussa on liikaa ruokaa.
Olet käyttänyt soseutustoimintoa liian kauan.
Siivilä ei ole kiinni kannun kannessa.
Säilytysastiassa on liikaa ruokaa.
Säilytysastian ruoka on liian tahmeaa.
Säilytysastian kansi ei ole kunnolla paikallaan.
Ruoan palasia on päässyt vesisäiliöön käytön aikana.
Keskeytä soseuttaminen ja anna laitteen jäähtyä muutaman sekunnin ajan, ennen kuin jatkat.
Katkaise laitteesta virta ja vähennä aineiden määrää.
Älä soseuta laitteella kerralla kauemmin kuin 30 sekuntia.
Varmista, että siivilä on kunnolla kiinni kannun kannessa.
Täytä säilytysastia ruoalla korkeintaan astian laitaan merkittyyn maksimitasoon saakka.
Anna laitteen jäähtyä 10 minuuttia ja kokeile sulatustoimintoa uudelleen.
Varmista, että kansi on tiiviisti kiinni, ennen kuin asetat säilytysastian kannuun uudelleenlämmitystä tai sulatusta varten.
Puhdista vesisäiliö kohdan Puhdistus ja kalkinpoisto ohjeiden mukaisesti. Käytä laitetta ainoastaan ohjeiden mukaan. Varmista, ettet täytä vesisäiliötä liian täyteen (enintään 250 ml) etkä laita kannuun liikaa ruokaa (varmista, että ainekset eivät peitä teräyksikön muovista yläreunaa). Älä höyrytä samoja aineksia yli 30 minuutin ajan äläkä lisää nestettä kannuun höyryttäessäsi. Jos olet lisännyt kannuun nestettä, älä valitse höyrytysasentoa (kannun kansi pohjana).
Page 95
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Vesisäiliössä, vesisäiliön kannessa, kannussa, kannun kannessa ja siivilässä on valkoisia pilkkuja.
Ruoan kanssa kosketuksissa olevat pinnat värjäytyvät.
Laite päästää viisi äänimerkkiä ja höyrytysvalo vilkkuu höyrytyksen, uudelleenlämmityksen tai sulatuksen aikana.
Kannun välipohjassa voi olla ruoanjäämiä.
Osiin on kertynyt kalkkia.
Ruoan väriaineet saattavat värjätä osia, jotka ovat kosketuksissa ruoan kanssa.
Kannu ei ole kunnolla paikallaan tai se on irrotettu päälaitteesta kesken toiminnon.
Vesisäiliössä ei ole tarpeeksi vettä valitulle käyttöajalle.
Vesisäiliössä on liikaa kalkkia.
Puhdistuksen aikana kannun välipohjaan voi jäädä pieniä ruoanjäämiä.
Tämä on normaalia. Puhdista kalkki säännöllisin väliajoin. Puhdista vesisäiliön kansi, kannu, kannun kansi ja siivilä kostealla liinalla. Poista kalkki vesisäiliöstä. Katso ohjeet kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto – Kalkin poistaminen vesisäiliöstä.
Tämä on normaalia. Kaikkia osia on silti turvallista käyttää, eivätkä ne vahingoita ruokaa.
Käännä valitsin OFF-asentoon, tarkista veden määrä vesisäiliössä, aseta kannu kunnolla paikalleen päälaitteeseen ja käynnistä toiminto uudelleen valitsemalla haluamasi käyttöaika.
Käännä valitsin OFF-asentoon ja lisää vettä, kunnes sitä on riittävästi.
Poista kalkki vesisäiliöstä. Katso ohjeet kohdasta Puhdistus ja kalkinpoisto – Kalkin poistaminen vesisäiliöstä.
Irrota kannu laitteesta. Irrota kansi ja teräyksikkö kannusta.
Käännä kannu ympäri ja ohjaa vesihanasta tuleva vesi kannun pohjassa olevaan pieneen reikään. Saat parhaan puhdistustuloksen käyttämällä lämmintä vettä.
Pidä kiinni kannun kahvasta ja ravista kannua noin 15 sekuntia, jotta ruoanjäämät irtoavat ja sekoittuvat veteen.
Kaada vesi ulos pienestä reiästä. Toista edellä kuvatut vaiheet, kunnes
kaikki ruoanjäämät ovat irronneet.
97SUOMI
Tekniset tiedot
- Jännite/teho: Katso laitteen pohjassa olevaa arvokilpeä
- Vesisäiliön enimmäistilavuus: 250 ml
- Kannun enimmäistilavuus: 1 050 ml
- Käyttölämpötila: 10–40 °C
- Suojaus: Lämpötilasäädelty lämmitysjärjestelmä
Page 96
98 FRANÇAIS
Reportez-vous aux images des pages pliées au début et à la n du mode
d'emploi.
Contenu
Important 99 Introduction 105 Description générale 105 Avant la première utilisation 106 Utilisation de l'appareil 106 Ingrédients et temps de cuisson 115 Nettoyage et détartrage 116 Rangement 117 Recyclage 118 Garantie et service 118 Dépannage 118 Spécicités techniques 123
Page 97
Important
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour un usage ultérieur.
Danger
- Ne plongez jamais l'unité principale dans l'eau ni dans tout autre liquide. Ne rincez pas l'appareil sous le robinet.
Avertissement
- Avant de brancher l'appareil, vériez que la tension indiquée correspond à celle du secteur dans votre région.
- N'utilisez jamais l'appareil si la prise, le cordon d'alimentation ou l'appareil lui-même sont endommagés. Si le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par Philips, par un Centre Service Agréé Philips ou par un technicien qualié an d'éviter tout accident.
- Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont réduites ou des personnes manquant d'expérience et de connaissances, à condition que ces personnes soient sous surveillance ou qu'elles aient reçu des instructions quant à l'utilisation sécurisée de l'appareil et qu'elles aient pris connaissance des dangers encourus.
- Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil (y compris les accessoires).
- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Tenez l'appareil et son cordon hors de portée des enfants (y compris les accessoires).
- Le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être eectués par des enfants.
- Ne touchez pas les lames, surtout lorsque l'appareil est branché. Les lames sont en eet très coupantes.
- Des précautions doivent être prises lors de la manipulation des couteaux aûtés, lorsqu’on vide le bol et lors du nettoyage.
99FRANÇAIS
Page 98
100 FRANÇAIS
- Toujours déconnecter l’appareil de l’alimentation si on le laisse sans surveillance.
- Si les lames se bloquent, débranchez toujours l'appareil avant de retirer les ingrédients à l'origine du blocage.
- L'appareil devient chaud pendant la phase de cuisson vapeur et le reste un peu après (en particulier les surfaces portant le symbole « »), ce qui peut provoquer des brûlures en cas de contact. Soulevez le bol uniquement par sa poignée.
- De la vapeur brûlante s'échappe du bol lors de la cuisson et lorsque vous retirez le couvercle.
- Prenez garde à la vapeur brûlante qui s'échappe du réservoir d'eau lorsque vous ouvrez son couvercle.
- Une fois le cycle de cuisson vapeur terminé, de la vapeur brûlante continue à s'échapper pendant quelques instants des orices situés sur le couvercle du réservoir d'eau et sur le bol. Faites attention en enlevant le bol de l'unité principale.
- Si l'appareil n'est pas utilisé correctement, de la vapeur brûlante peut s'échapper autour du couvercle du réservoir d'eau. Reportez-vous au chapitre « Dépannage » pour empêcher ou résoudre ce problème.
- Soyez très prudent(e) lorsque vous versez du liquide brûlant dans le bol an d'éviter les éclaboussures.
- Mettez toujours les aliments préalablement mixés dans le pot de conservation si vous souhaitez les réchauer ou les décongeler avec cet appareil.
- N'utilisez pas cet appareil pour hacher des ingrédients durs et collants.
- Ne versez jamais d'eau de javel ou de solutions/tablettes de stérilisation chimiques dans l'appareil.
- N'utilisez jamais de tampons à récurer, de produits abrasifs ou de détergents agressifs tels que de l'essence, de l'acétone ou de l'alcool pour nettoyer l'appareil.
- Laissez toujours refroidir l'appareil pendant 10 minutes après un cycle de cuisson vapeur avant d'en démarrer un nouveau.
Page 99
- Ne mixez pas avec l’appareil pendant plus de 30 secondes consécutives. Si vous n’avez pas terminé le mixage après 30 secondes, relâchez le bouton pour arrêter le mixage et attendez quelques secondes avant de poursuivre. Si l’unité principale chaue, laissez-la refroidir pendant quelques minutes avant de poursuivre.
- Ne versez jamais d'eau ou tout autre liquide dans le bol an d'éviter d'endommager l'appareil.
- Retirez toujours le couvercle du pot de conservation avant de l'utiliser pour réchauer des aliments dans un four à micro-ondes.
Attention
- N'utilisez jamais d'accessoires ou de pièces d'un autre fabricant ou n'ayant pas été spéciquement recommandés par Philips. L'utilisation de ce type d'accessoires ou de pièces entraîne l'annulation de la garantie.
- Ne placez pas l'appareil sur ou à proximité d'une plaque chauante ou d'une cuisinière en cours de fonctionnement ou encore chaude.
- Lorsque l’appareil doit être laissé sans surveillance, éteignez-le et débranchez-le systématiquement. De même, éteignez et débranchez l’appareil avant tout montage, démontage, nettoyage, changement d’accessoire, nettoyage et manipulation des pièces mobiles.
- Débranchez toujours l'appareil et laissez-le refroidir avant de le nettoyer.
- Placez toujours le bouton de commande sur la position d'arrêt (OFF) à la n de chaque opération de cuisson vapeur, réchauage ou décongélation.
- Ne mettez jamais le bol ou une autre partie de l’appareil dans un micro-ondes (à l’exception des pots de conservation) car les parties métalliques de la poignée du bol et de l'ensemble lames ne sont pas adaptées à cette utilisation.
101FRANÇAIS
Page 100
102 FRANÇAIS
- Débranchez l’appareil avant tout montage ; démontage ; nettoyage ou manipulation des pièces détachables.
- Ne stérilisez jamais le bol ou une autre partie de l’appareil dans un stérilisateur (à l’exception des pots de conservation) car les parties métalliques de la poignée du bol et de l'ensemble lames ne sont pas adaptées à cette utilisation.
- Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. S'il est employé de manière inappropriée, à des ns professionnelles ou semi-professionnelles, ou en non-conformité avec les instructions du mode d'emploi, la garantie devient caduque et Philips décline toute responsabilité concernant les dégâts occasionnés.
- Placez l'appareil sur une surface horizontale, stable et plane. L'appareil diuse de la vapeur brûlante pendant son utilisation. Veillez à laisser susamment d'espace libre tout autour pour éviter d'endommager vos placards ou tout autre objet.
- N'utilisez pas l'appareil s'il est tombé ou s'il est endommagé de quelque manière que ce soit. Conez la réparation de l'appareil à un Centre Service Agréé Philips.
- N'utilisez jamais la fonction de cuisson vapeur sans avoir mis de l'eau dans le réservoir d'eau.
- Assurez-vous que la quantité d'eau versée dans le réservoir ne dépasse pas le repère maximal situé sur le côté du réservoir (250 ml) ni l'indication du niveau d'eau maximal présente à l'intérieur.
- Veillez à ce que le couvercle du réservoir d'eau soit correctement verrouillé avant de placer le bol sur l'unité principale.
- Lorsque vous préparez des ingrédients à la vapeur, veillez à ne pas remplir le bol au-delà du bord de la partie en plastique de l’ensemble lames (g. b).
- Lorsque vous mixez des liquides, ne dépassez pas le niveau de remplissage MAXIMAL indiqué sur le bol (720 ml) (g. c).
- Ne soulevez pas et ne déplacez pas l'appareil en cours d'utilisation.
Loading...