Philips SCF875-01 User Manual [en, es, it]

SCF875
Specifications are subject to change without notice © 2017 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved.
4241 354 00243
100% recycled paper
EN User manual 1 DA Brugervejledning 23 EL Εγχειρίδιο χρήσης 46 ES Manual del usuario 70 FI Käyttöopas 95
IT Manuale utente 117 NO Brukerhåndbok 143 PT Manual do utilizador 165 SV Användarhandbok 191
A B
C D E
F
G
1
Z
H
I
J
K
L M N
O
P
Y
X
W V U
T
S
R
Q
2
3
4
5
26
27
28
29
MAX.
6
10
14
MAX.
7
11
15
8
12
16
2
1
1
9
13
2
30
34
31
32
33
2
1
17
18
19
20
22 23 24
21
1
2
25
1
2
Refer to the pictures on the folded pages at the front and back of the
user manual.
Contents
Important 2 Introduction 7 General description 7 Before rst use 8 Using the appliance 8 Ingredients and steaming time 15 Cleaning and descaling 16 Storage 18 Recycling 18 Guarantee and service 18 Troubleshooting 18 Technical specications 22
1ENGLISH
2 ENGLISH
Important
Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future reference.
Danger
- Never immerse the main unit in water or any other liquid. Do not rinse it under the tap.
Warning
- Check that the voltage indicated on the appliance corresponds to the local mains voltage before you connect the appliance.
- Do not use the appliance if the plug, the power cord or the appliance itself is damaged. If the power cord is damaged, you must have it replaced by Philips; a service center authorised by Philips or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.
- This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
- Children shall not play with the appliance (including the accessories).
- This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children (including the accessories).
- Cleaning and user maintenance shall not be made by children.
- Do not touch the blades, especially when the appliance is plugged in. The blades are very sharp.
- Take care when handling the sharp blades, emptying the jar, and during cleaning.
- If the blades become stuck, unplug the appliance before you remove the ingredients blocking the blades.
- The appliance gets hot during or shortly after steaming (especially surfaces with this symbol “ ”) and may cause burns when touched. Only lift the jar by its handle.
3ENGLISH
- Hot steam comes out of the jar during steaming and when its lid is removed.
- Beware of hot steam that comes out of the water tank when you open its lid.
- When the steaming cycle is nished, hot steam will continue to come out of the steam outlet on the water tank lid and the steam hole in the jar for some time. Be careful when you lift the jar o the main unit.
- If the appliance is used improperly, hot steam could escape from the edge of the water tank lid. Refer to the “Troubleshooting” chapter for preventing or resolving this.
- Take extra caution when pouring hot liquid into the jar as the liquid may splash.
- Always put previously blended food in the storage pot if you want to reheat or defrost food with this appliance.
- Do not use this appliance to chop hard and sticky ingredients.
- Never use bleach or chemical sterilizing solutions/tablets in the appliance.
- Never use scouring pads, abrasive cleaners or aggressive liquids such as gasoline, acetone or alcohol to clean the appliance.
- Always let the appliance cool down for 10 minutes after one steaming cycle before you start steaming again.
- Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not nished blending after 30 seconds, release the button to stop blending and wait a few seconds before you continue. If the main unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
- Never put water or any other liquid in the jar for steaming to avoid damaging the appliance.
- Always remove the storage pot lid before using the pot to heat up food in a microwave.
4 ENGLISH
Caution
- Never use any accessories or parts from other manufacturers or that Philips does not specically recommend. If you use such accessories or parts, your guarantee becomes invalid.
- Do not place the appliance on or near an operating or still hot stove or cooker.
- Always switch o the appliance and disconnect from supply when it is left unattended and before assembling, disassembling, changing accessories, cleaning or approaching parts that move in use.
- Always unplug the appliance and let it cool down before you clean it.
- Always turn the control knob to the o position (OFF) every time after steaming, reheating, or defrosting.
- Never use the jar or any other part of the appliance (except the storage pots) in a microwave, as the metal parts of the jar handle and blade unit are not suitable for this use.
- Never sterilize the jar or any other part of the appliance (except the storage pots) in a sterilizer or in a microwave, as the metal parts of the jar handle and blade unit are not suitable for this use.
- This appliance is intended for household use only. If the appliance is used improperly or for professional or semi­professional purposes or if it is not used according to the instructions in the user manual, the guarantee becomes invalid and Philips refuses any liability for damage caused.
- Place the appliance on a stable, horizontal, and level surface. The appliance emits hot steam during use. Make sure there is enough free space around it to prevent damage to cabinets or other objects.
- Do not use the appliance if it has fallen or is damaged in any way. Take it to an authorized Philips service center for repair.
- Never use the steam function without water in the water tank.
5ENGLISH
- Make sure that the water in the tank does not exceed the MAX water level marking on the side of the water tank (250 ml) or the MAX water level indication in the water tank.
- Make sure the water tank lid is correctly locked before putting the jar on the main unit.
- When you steam ingredients, make sure that you do not ll the jar beyond the top of the gray blade unit (g b).
- When you blend liquids, do not exceed the MAX ll level indicated on the jar (720 ml) (g. c).
- Do not lift and move the appliance while it is in operation.
- Do not insert any object into the steam outlet on the water tank lid or the steam inlet on the jar lid.
- Never rell the water tank during steaming, as hot water and steam may come out of the appliance.
- Always make sure that the jar lid has cooled down after steaming before you open it to add more ingredients for blending.
- Never run this appliance’s power supply through an external switching device, such as a timer, or connect it to a circuit that is regularly switched on and o.
- Always check the temperature of the cooked food on the back of your hand to make sure it is safe for your baby.
- Always check the consistency of the food for your baby. For guidance on what food consistencies are appropriate for dierent ages, refer to the professional weaning advice that comes with this appliance, or seek advice from a doctor or consultant.
- Only use the provided spatula for taking food out of the jar.
- Regular descaling prevents damage to the appliance.
- The storage pot provided with this appliance is not a children feeding utensil. Do not feed children directly from the storage pot.
- Before using the storage pot, clean it thoroughly, and then sterilize it with a Philips Avent sterilizer or place the storage pot in boiling water for 5 minutes. This is to
6 ENGLISH
ensure hygiene. Make sure that there is enough water in the container when using boiling water to sterilize the storage pot, and that the pot does not contact the container for too long, to avoid heat deformation.
- Make sure that the amount of food in the storage pot does not exceed the maximum scale marked on the side of the pot, otherwise the pot may leak.
- When reheating or defrosting food, make sure that the storage pot lid is closed tightly before putting the storage pot in the jar, otherwise the pot may leak when you take it out of the jar.
- Heating food with the provided storage pot in a microwave may produce localized high temperatures in the food and may aect its nutritional value. Always stir heated food to ensure even heat distribution and test the temperature before serving.
- Do not select the grill function if you use a combination microwave (with grill function) to reheat or defrost food with the storage pots. If you have just nished a grilling process, wait until the microwave has cooled down before putting the storage pots in it, as the residual heat can cause damage to the storage pots.
Safety systems
For your safety during use, this appliance is equipped with a built-in safety lock. This appliance will only function if all parts have been assembled correctly. Assembling all parts correctly will disarm the built-in safety lock.
This appliance is also equipped with an overheat safety stop function. Overheating can occur if the time between two steaming cycles is too short. If the appliance’s overheat safety stop activates during a steaming cycle, turn the control knob back to the o position (OFF) and let the appliance cool down for a few minutes. After this, you can use the appliance again.
Electromagnetic elds (EMF)
This Philips appliance complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to electromagnetic elds.
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benet from the support that Philips Avent oers, register your product at www.philips.com/welcome.
This 4-in-1 healthy baby food maker helps all parents in preparing nutritious meals for their babies with steaming and blending functions combined in one appliance. You can also use the baby food maker to defrost and warm up baby food.
General description
Product overview (g. a)
A Lid tab B Connector on the jar lid C Jar lid D Sealing ring E Locking pin F Sieve G Blade unit H Blade unit holder I Jar J Water tank lid K Water level markings L MAX water level indication M Water tank (not detachable) N Boiler O Main unit P Control knob Q Blending button R Power cord S Locking area on the water tank
7ENGLISH
Controls overview (g. a)
T Defrost setting U Reheat setting for the 240 ml storage pot V Reheat setting for the 120 ml storage pot W Steaming light
Accessories (g. a)
X Storage pot Y Storage pot lid Z Spatula
8 ENGLISH
Before rst use
1 Remove all packaging material from the appliance. 2 Clean all parts thoroughly before rst use. Refer to the chapter “Cleaning
and descaling”.
3 We recommend running one steaming cycle with an empty jar before using
the appliance for the rst time. Refer to chapters “Filling the water tank” and “Steaming”.
Using the appliance
Caution
Always check the temperature of the cooked food on the back of your hand
to make sure it is safe for your baby.
This appliance is intended for steaming fresh, solid ingredients and blending them to the consistency of your choice. Please refer to the enclosed recipe booklet for some tasty and nutritious recipe ideas. The appliance can also be used for just steaming or blending only. For blending only, refer to the chapter “Blending without steaming”. This appliance can also be used to defrost or reheat cooked food that has been stored in the specially designed storage pots. Always use these storage pots to defrost or reheat blended foods. Defrosting or reheating without the storage pots will cause the food to drop through the sieve into the jar lid. Never put the jar with blended food inside in the steaming position on the main unit. Never steam the same batch of raw ingredients for longer than 30 minutes or more than once.
This appliance is NOT intended for the following purposes.
- Steaming frozen raw ingredients
- Steaming previously blended food without the storage pot
- Steaming the same ingredients for more than 30 minutes
- Cooking rice and pasta
- Blending rst, then steaming
- Heating or reheating liquids such as soup, sauces or water
- Keeping food warm for several hours
- Cutting hard ingredients such as ice cubes and sugar cubes, or sticky ingredients like cheese
Filling the water tank
Note
Make sure that the water in the tank does not exceed the MAX water level marking on the side of the water tank (250 ml) or the MAX water level indication in the water tank.
We recommend using soft or puried water, as the minerals in mineral or tap water cause limescale buildup to occur more quickly inside the water tank.
Except for materials needed for descaling, never put any liquids other than water in the water tank.
1 Turn the water tank lid counterclockwise to open the water tank (g d), then
follow the water level markings on the water tank and ll with water to the required level according to the chapter “Ingredients and steaming time” in the user manual or the enclosed recipe booklet (Fig. e).
2 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place (Fig. f).
» When the water tank lid is correctly locked in place, the icon on the
water tank lid will line up with the icon on the water tank.
Note
Always make sure that you have locked the water tank lid before the appliance starts operating.
9ENGLISH
Steaming
Caution
Hot steam or hot water can burn your ngers. Do not touch, and never let children touch any hot parts of the appliance or the steam coming from the top of the appliance, as this may cause scalding. (Fig. g).
Note
Always defrost frozen raw ingredients before placing them in the jar for steaming. Shake o any excess water from the defrosted ingredients before placing them in the jar.
Do not ll past the top edge of the gray blade unit when adding ingredients.
Never put water or any other liquid in the jar for steaming to avoid damaging
the appliance.
The appliance will not start steaming if the jar is not correctly locked in place.
Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
steaming, and that the at side of the sealing ring is facing out.
10 ENGLISH
1 Push the lid tab counterclockwise to release the lid from the jar (Fig. h). 2 If the blade unit is not in the jar, put it on the blade unit holder in the jar
(Fig. i).
3 We recommend cutting solid ingredients into small pieces (cubes not bigger
than 1cm).
4 Put the ingredients in the jar (Fig. j). 5 Press the sieve into the jar lid (Fig. k). 6 Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (Fig. l).
Note
The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
7 If you have not yet lled the water tank with water for steaming, refer to
the chapter “Filling the water tank” and add water to the water tank before putting the jar on the main unit.
Note
Make sure the water tank lid is correctly locked in place before placing the jar on the main unit.
8 Flip the jar over with the jar lid on the bottom (Fig. n). 9 Align the connector on the jar lid to the locking area on the water tank, and
then place the jar on the main unit with the jar lid on the bottom (Fig. o). Press the jar downwards to lock it rmly on the main unit, and make sure the handle is on the right-hand side.
10 If the control knob is not in the o position (OFF), turn it to the o position
rst.
11 Plug in the appliance. 12 Turn the control knob to select the steaming time you need (Fig. p). Refer
to the table in the chapter “Ingredients and steaming time” and the recipe booklet for the recommended steaming time.
» The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
steaming.
» When the steaming cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will go out.
13 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before removing the jar.
Caution
If you intend to start another steaming cycle, let the appliance cool down for 10 minutes, and empty any remaining water out of the water tank before you rell and start a new steaming cycle.
14 To blend the steamed ingredients, refer to chapter “Blending after steaming”. 15 There may still be some water remaining in the water tank after a steaming
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or clean the water tank, refer to the chapter “Cleaning and descaling”.
Blending after steaming
Caution
The jar and the lid will become hot after the steaming cycle. Only hold the jar by the specially designed heat-resistant handle. (Fig. r).
Always make sure that the lid of the jar is correctly closed and locked in place while the appliance is in use.
Always make sure that the jar lid has cooled down after steaming before you open it to add more ingredients (do not ll past the top edge of the gray blade unit), or to remove the remaining water from the jar.
If you have added additional liquids, never put the jar in the steam position, as the liquid will go through the sieve.
1 From the steaming position, lift the jar by the handle and turn it upside
down (Fig. s). Shake the jar to allow the steamed ingredients to move to the bottom of the jar where the blending blades are.
2 If needed, remove the jar lid and add additional ingredients for blending
(e.g. water for purees or additional cooked ingredients like rice or pasta). Place the jar lid back on the jar before you start blending.
3 Place the jar on the main unit with the lid on the top, align the icon on the
jar with the icon on the main unit, and turn the jar clockwise to securely lock it in place on the main unit (Fig. t). Make sure the handle is on the right-hand side.
» When the jar is correctly locked in place on the main unit, the icon on
the jar will line up with the icon on the main unit.
4 Push and hold the blending button to start blending until the ingredients are
blended to the consistency of your choice (Fig. u).
Caution
11ENGLISH
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not nished blending after 30 seconds, release the button to stop blending and wait a few seconds before you continue. If the main unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
5 When you have nished blending, release the blending button (Fig. v). 6 Unplug the appliance. 7 Remove the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included
with this appliance.
12 ENGLISH
Blending without steaming
This appliance is intended for the following purposes.
- Pureeing steamed and cooked ingredients
- Blending uids and fruits
Caution
The appliance is not intended for cutting hard ingredients such as ice cubes and sugar cubes or sticky ingredients like cheese.
If you have added liquids to the jar, never put the jar in the steam position, as the liquid will go through the sieve.
Note
When blending ingredients with uids, make sure you do not ll the jar past the MAX ll level indicated on the jar.
Do not ll past the top edge of the gray blade unit when adding ingredients.
Never put the jar with blended food inside in the steaming position on the
main unit.
If the ingredients stick to the wall of the jar, or if the blended ingredients are still too solid, release the blending button, remove the jar from the main unit, and loosen the ingredients with the spatula or add some liquid (e.g. drinking water) until the blended food has the right consistency for your baby’s age. When adding liquid in the jar, do not ll the jar past the MAX ll level indicated on the jar.
Make sure that the blended baby food has the right consistency before you serve it. For guidance on what food consistencies are appropriate for dierent ages, refer to the professional weaning advice that comes with this appliance, or seek advice from a doctor or consultant.
Do not process large quantities of solid ingredients at the same time. Process these ingredients in a series of small batches to get a ner texture.
1 Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. i). 2 Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 1 cm) before
you put them in the jar.
3 Put the ingredients in the jar (Fig. j). 4 Press the sieve into the jar lid (Fig. k). 5 Place the lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (Fig. l).
Note
The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
6 Place the jar on the main unit with the lid on the top, align the icon on the
jar with the icon on the main unit, and turn the jar clockwise to securely
13ENGLISH
lock it in place on the main unit (Fig. t). Make sure the handle is on the right-hand side.
» When the jar is correctly locked in place on the main unit, the icon on
the jar will line up with the icon on the main unit.
7 Push and hold the blending button to start blending until the food is
properly blended (Fig. u).
Caution
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not nished blending after 30 seconds, release the button to stop blending and wait a few seconds before you continue. If the main unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
8 When you have nished blending, release the blending button (Fig. v). 9 Unplug the appliance. 10 Remove the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included
with this appliance.
Reheating
A 120 ml storage pot is included with the appliance. Use the storage pot to reheat the baby food you have made with the appliance.
Note
A pack (SCF876) containing 2 storage pots with capacity of 120 ml and 240 ml can be purchased separately in some markets.
Always put previously blended food in the storage pot to reheat.
Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
reheating, and that the at side of the sealing ring is facing out.
1 Pour the appropriate amount of water into the water tank.
» If you are using the 120 ml storage pot, pour 160 ml of water into the water
tank (i.e. to the water level marking for 10/15 min.) ; if you are using the 240 ml storage pot (purchased separately), pour water to the MAX water level marking indicated on the side of the water tank or the MAX water level indication in the water tank.
2 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place (Fig. f).
» When the water tank lid is locked correctly in place, the icon on the
water tank lid will line up with the icon on the water tank.
3 Take the blade unit out of the jar (Fig. w). 4 Flip the storage pot over and place it onto the blade unit holder in the jar
(Fig. x).
5 Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (g. y).
14 ENGLISH
Note
The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
6 Flip the jar over with the jar lid on the bottom (Fig. z). 7 Align the connector on the jar lid to the locking area on the water tank, and
then place the jar on the main unit with the jar lid on the bottom (Fig. {). Press the jar downwards to lock it rmly on the main unit, and make sure the handle is on the right-hand side.
Note
Make sure the water tank lid is correctly locked in place before placing the jar on the main unit.
8 If the control knob is not in the o position (OFF), turn it to the o position
rst.
9 Plug in the appliance. 10 Turn the control knob to select the reheat time that matches with the storage
pot placed in the jar (Fig. p).
» Choose 15 minutes ( ) if using the 120 ml storage pot; choose 25
minutes ( ) if using the 240 ml storage pot (purchased separately).
» The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
reheating.
11 When the reheating cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will turn o.
12 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before removing the jar.
13 Open the jar lid, and use the hook on the spatula to take the storage pot out
(Fig. |).
14 There may still be some water remaining in the water tank after a reheating
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or clean the water tank, refer to the chapter “Cleaning and descaling”.
Defrosting
If you have used the special storage pots to freeze blended food, you can use the appliance to gently defrost the frozen food.
Note
Always put previously blended food in the storage pot to defrost.
Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
defrosting, and that the at side of the sealing ring is facing out.
15ENGLISH
1 Fill the water tank with water up to the MAX water level marking indicated on
the side of the water tank or the MAX water level indication in the water tank.
2 Follow steps 2 to 8 in the chapter “Reheating”. 3 Turn the control knob and select 30 minutes (Fig. }).
» The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
defrosting.
4 When the defrosting cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will turn o.
5 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before removing the jar.
6 Open the lid and use the hook on the spatula to take the storage pot out
(Fig. |).
7 There may still be some water remaining in the water tank after a defrosting
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or clean the water tank, refer to chapter “Cleaning and descaling”.
Note
Only defrost the same batch of food once.
After defrosting, we recommend running another reheating cycle to
thoroughly heat up the food.
Ingredients and steaming time
Type of food Ingredient Approximate
steaming time (min.)*
Fruit Apple 15 160
Orange/mandarin 15 160 Peach 10 160 Pear 15 160 Pineapple 20 200 Plum 10 160 Strawberry 15 160
Vegetables Asparagus 15 160
Broccoli 15 160 Carrot 20 200
Cauliower 15 160 Celery 15 160 Eggplant 15 160 Fennel 15 160 French beans 20 200
Water level in the water tank (ml)
16 ENGLISH
Type of food Ingredient Approximate
steaming time (min.)*
Leek 15 160 Onion 15 160 Peas 15 160 Pepper 15 160 Potato 20 200 Pumpkin 15 160 Spinach 15 160 Swede 15 160 Sweet corn 15 160 Sweet potato 15 160 Tomato 15 160 Turnip 15 160 Zucchini
Meat Chicken, beef, lamb,
pork etc.
Fish Salmon, whiting,
sole, cod, trout etc.
* Steam times may vary. The approximate timings are based on all ingredients
being cut into small cubes, no larger than 1cm, and a total weight of 250g.
15
20 200
15 160
Water level in the water tank (ml)
160
Cleaning and descaling
Cleaning
Caution
Clean the appliance after every use.
Never immerse the main unit in water. Never rinse the main unit under the tap.
Never use bleach or chemical sterilizing solutions/tablets in the appliance.
Never use scouring pads, abrasive cleaners or aggressive liquids such as
gasoline, acetone or alcohol to clean the appliance.
Note
All parts, except the main unit, can also be cleaned in the dishwasher.
Always assemble the sealing ring around the jar lid after you have removed it
for cleaning, and make sure the at side of the sealing ring is facing out.
1 Unplug the appliance and remove the jar from the main unit (Fig. ~). 2 Push the lid tab counterclockwise to release the jar lid from the jar (Fig. h). 3 Grab the protrusion on the sieve and pull one side of the sieve out rst, and
then release the sieve from the jar lid (Fig. ).
4 Dissemble the sealing ring from the jar lid for cleaning when necessary. 5 Remove the blade unit (Fig. w). 6 Thoroughly clean the blade unit under the tap immediately after use. Make
sure you also rinse the inside of the blade unit tube (Fig. ).
Caution
Handle the blade unit very carefully. The cutting edges are very sharp.
7 Turn the water tank lid counterclockwise and remove it from the water tank
(Fig. ).
8 Wash the water tank lid under the tap. 9 Pour out any excess water in the tank. If necessary, pour fresh water into the
water tank (Fig. e) and ush it out (Fig. ). Repeat as necessary until the water tank is clean.
10 Clean all other parts that come into contact with food in hot water with
detergent immediately after use.
11 Dry the main unit and all parts after washing.
17ENGLISH
Descaling the water tank
For optimum performance, we recommend descaling the appliance every 4 weeks. To reduce the build up of limescale, we recommend using soft or puried water for steaming, reheating or defrosting.
To descale the appliance, follow the descaling instructions below.
1 Make sure the appliance is switched o. 2 Mix 80 ml of white vinegar (6% acetic acid) with 80 ml of water, or you can
use citric acid with warm water to descale the water tank.
3 Add the solution to the boiler in the water tank. 4 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place.
5 Wait for 6 hours/overnight or until all limescale has dissolved. 6 Pour the used solution out of the water tank (Fig. ). 7 If the limescale buildup has not completely dissolved, repeat the descaling
cycle from step 1 to 6 in this chapter.
8 Pour some fresh water into the water tank (Fig. e) and ush it out (Fig. ).
Repeat as necessary until the water tank is clean.
9 Rinse the water tank lid thoroughly under the tap. 10 Fill the water tank with 200 ml of water and let the appliance complete a
20-minute steaming cycle with the empty jar before you use the appliance with food again.
18 ENGLISH
Storage
1 Empty the water tank before you store the appliance (Fig. ). 2 Make sure all parts are clean and dry before you store the appliance (refer to
the chapter “Cleaning and descaling”).
3 Store the appliance with the blade unit in the jar to prevent damage. 4 Always make sure that the lids for both the water tank and the jar are
correctly locked in place for storage.
Recycling
This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste (2012/19/EU).
Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health.
Guarantee and service
If you need information or if you have problems, please visit the Philips website at www. philips. com / avent or contact the Philips Customer Care Center in your country (refer to the enclosed worldwide guarantee leaet for details). If there is no Customer Care Center in your country, go to your local Philips dealer.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you are unable to solve the problem with the information below, contact the Consumer Care Center in your country.
Problem Possible cause Solution
The appliance does not work.
The steaming light
does not turn
on.
This appliance is equipped with a safety lock. This appliance will not work if the parts are not assembled correctly onto the main unit.
The appliance is not connected to the power supply.
Assemble all parts correctly. Before steaming, the jar should be placed on the main unit vertically with the jar lid on the bottom; before blending, put the jar on the main unit with the lid on the top, and lock the jar by turning it clockwise.
Put the plug in the outlet.
Problem Possible cause Solution
The water tank gives o an unpleasant smell during the rst few times of use.
The appliance does not generate steam.
Steam is leaking from the water tank.
The ingredients are not completely heated through.
The jar is not placed on the main unit correctly.
You have started a second steaming cycle immediately after the previous one has nished.
The control knob has not been turned to the o position (OFF) after the previous steaming cycle was nished.
You have not pre­washed the water tank before use.
You have not put water in the water tank.
There is too much limescale buildup in the water tank.
The water tank lid is not closed correctly.
The jar is not assembled correctly on the main unit.
The steam outlet on the water tank lid is blocked by contamination or limescale buildup.
The steam inlet on the jar lid is blocked by contamination.
The pieces in the jar are too big.
Place the jar on the main unit correctly with the jar lid on the bottom.
Switch o the appliance and allow it to cool down for 10 minutes before you start a second steaming cycle.
Turn the control knob to the o position (OFF) rst, and then turn it again to choose the operating time.
Refer to the chapter “Cleaning and descaling” to clean the water tank, and then nish a steaming cycle with an empty jar.
Switch o and unplug the appliance, and then add water to the water tank.
Descale the water tank. Refer to the section “Descaling” in the chapter “Cleaning and descaling”.
Close the water tank lid correctly. Make sure the icon on the water tank lid is lined up with the icon on the water tank.
Place the jar correctly on the main unit.
Clean the steam outlet on the water tank lid.
Clean the steam inlet on the jar lid.
Cut the food into smaller pieces (cubes no bigger than 1 cm).
19ENGLISH
20 ENGLISH
Problem Possible cause Solution
There is too much food in the jar.
There is too much or too little water in the water tank.
The steaming time is too short.
The jar is not placed on the main unit correctly.
There is too much limescale buildup in the water tank.
The jar lid leaks. There is too much
food in the jar. The jar lid is not
locked onto the jar correctly.
The sealing ring around the jar lid is not assembled correctly or is not assembled.
The blending function does not work.
There is too much food in the jar.
The jar is not placed on the main unit correctly.
The jar lid is not locked onto the jar correctly.
You are using the appliance to blend sticky food such as cheese.
Decrease the amount of food in the jar.
Add the correct amount of water according to the steaming time. Check the recipe booklet and/or the table in the chapter “Ingredients and steaming time” to make sure that you add the correct amount of water according to the steaming time for the ingredients you want to steam or the recipe you want to prepare.
Select a longer steaming time (30 minutes tops).
Place the jar on the main unit correctly with the jar lid on the bottom.
Descale the water tank. Refer to the section “Descaling” in the chapter “Cleaning and descaling”.
Switch o the appliance and process a smaller quantity.
Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely.
Make sure the sealing ring is correctly assembled around the jar lid with the at side facing out.
Switch o the appliance and process a smaller quantity. Raw food put in the jar should not exceed top of the blade unit.
Place the jar on the main unit with the lid on the top, align the icon on the jar with the icon on the main unit, and turn the jar clockwise to securely lock it in place on the main unit.
Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely.
Check the recipe booklet and use appropriate ingredients to blend.
Problem Possible cause Solution
The appliance makes a lot of noise, produces an unpleasant smell, is hot to touch, emits smoke, etc.
The appliance produces a lot of noise and vibration during blending.
Temperature of the defrosted food is still low.
The storage pot leaks during reheating/ defrosting.
Water in the water tank has an unusual color when you pour it out of the water tank or when it enters the jar during steaming, or the water in the water tank has an unpleasant smell.
You have been using the blending function continuously for more than 30 seconds.
There is too much food in the jar.
You have been using the blending function for too long.
The sieve is not attached to the jar lid.
There is too much food in the storage pot.
Food in the storage pot is too viscous.
The storage pot lid is not closed correctly.
Food particles have entered the water tank during use.
Stop blending and let the appliance cool down for a few seconds and then start blending again.
Switch o the appliance and process a smaller quantity.
Do not let the appliance blend continuously for more than 30 seconds at a time.
Make sure that the sieve is attached to the jar lid.
Make sure that the amount of food in the storage pot does not exceed the maximum scale marked on the side of the pot.
Let the appliance cool down for 10 minutes and defrost again.
Before putting the storage pot in the jar to reheat/defrost, make sure that the lid is closed correctly.
Clean the water tank according to the instructions in the chapter “Cleaning and descaling”. Use the appliance strictly according to the instructions. Make sure you do not overll the water tank with water (max. 250 ml) and that you do not overll the jar with food (do not ll the jar past the top edge of the gray blade unit). Do not steam the same ingredients for more than 30 minutes or add liquid to the jar to steam. After you have put liquids in the jar, never put the jar in the steaming position with the jar lid on the bottom.
21ENGLISH
22 ENGLISH
Problem Possible cause Solution
There are white spots on the water tank, water tank lid, jar, jar lid and sieve.
The surfaces that come into contact with food are discolored.
The appliance sounds 5 times and the steaming light ashes during steaming, reheating or defrosting.
There is limescale buildup on these parts.
Food colorings may discolor the parts that come into contact with food.
The jar is out of position or removed from the main unit during processing.
Water in the water tank is not enough for the selected processing time.
There is too much limescale buildup in the water tank.
This is normal. Remove the limescale periodically. Clean the water tank lid, jar, jar lid and sieve with a moist cloth. Descale the water tank. Refer to the section “Descaling” in the chapter “Cleaning and descaling”.
This is normal. All parts are still safe to use and will do no harm to the cooked food.
Turn the control knob to the o position (OFF), check the water amount in the water tank, place the jar on the main unit correctly, and reselect the processing time to start again.
Turn the control knob to the o position (OFF), and add enough water for the selected processing time.
Descale the water tank. Refer to the section “Descaling” in the chapter “Cleaning and descaling”.
Technical specications
- Voltage/wattage: See type plate on the bottom of the appliance
- Maximum water capacity of the water tank: 250 ml
- Maximum capacity of the jar: 1050 ml
- Operating temperature: 10°C to 40°C
- Protection: Temperature-controlled heating system
Se billederne på de foldede sider foran og bag på brugervejledningen.
Indhold
Vigtigt 24 Indledning 29 Generel beskrivelse 29 Før apparatet tages i brug 30 Sådan bruges apparatet 30 Ingredienser og dampningstider 38 Rengøring og afkalkning 39 Opbevaring 40 Genbrug 40 Garanti og service 41 Fejlnding 41 Tekniske specikationer 45
23DANSK
24 DANSK
Vigtigt
Læs denne brugsvejledning omhyggeligt igennem, inden apparatet tages i brug, og gem den til eventuelt senere brug.
Fare
- Nedsænk aldrig hovedenheden i vand eller anden
væske. Skyl den ikke under vandhanen.
Advarsel
- Kontroller, at den angivne netspænding på apparatet
svarer til den lokale netspænding, før du slutter strøm til apparatet.
- Brug aldrig apparatet, hvis netstik, netledning eller selve
apparatet er beskadiget. Hvis netledningen beskadiges, må den kun udskiftes af Philips, et autoriseret Philips­serviceværksted eller en tilsvarende kvaliceret fagmand for at undgå enhver risiko.
- Dette apparat kan bruges af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, hvis de er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og forstår de medfølgende risici.
- Børn må ikke lege med apparatet (herunder tilbehøret).
- Dette apparat må ikke bruges af børn. Hold apparatet
og ledningen til apparatet uden for børns rækkevidde (herunder tilbehøret).
- Rengøring og vedligeholdelse må ikke foretages af børn.
- Undgå at røre ved knivene, når apparatet er sluttet til
strømmen. Knivene er meget skarpe.
- Vær forsigtig, når du rører ved de skarpe knive, tømmer
blenderglasset og rengør apparatet.
- Hvis knivene sætter sig fast, skal stikket tages ud af
stikkontakten, inden de fastsiddende ingredienser fjernes.
- Apparatet bliver varmt under eller umiddelbart efter
dampning (særligt overader med symbolet " ") og kan give forbrændinger ved berøring. Løft altid blenderglasset i håndtaget.
25DANSK
- Der kommer varm damp ud af glasset under dampning
og når låget fjernes.
- Vær opmærksom på den varme damp, der kommer ud af
vandtanken, når du åbner låget.
- Når dampningen er afsluttet, vil varm damp i et stykke
tid fortsætte med at komme ud af dampudtaget på vandtankens låg og af damphullet i glasset. Vær forsigtig, når du løfter blenderglasset af hovedenheden.
- Hvis apparatet anvendes forkert, kan der komme varm
damp ud fra kanten af vandtankens låg. Se kapitlet "Fejlnding" for at undgå eller afhjælpe dette.
- Vær ekstra forsigtig, når der hældes varm væske i glasset,
da væsken kan sprøjte.
- Læg altid tidligere blendet mad i
opbevaringsbeholderen, hvis du vil genopvarme eller optø maden med dette apparat.
- Brug ikke dette apparat til at hakke hårde og klæbrige
ingredienser.
- Brug aldrig blegemiddel eller kemiske
steriliseringsopløsninger/tabletter i apparatet.
- Brug aldrig skuresvampe eller skrappe rengøringsmidler
såsom benzin, acetone eller sprit til rengøring af apparatet.
- Lad altid apparatet køle af i 10 minutter efter en
dampning, før du påbegynder endnu en dampning.
- Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad
gangen. Hvis du ikke er færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slippe knappen for at stoppe med at blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par minutter, inden du fortsætter.
- For at undgå beskadigelse af apparatet må du aldrig
komme vand eller andre væsker i blenderglasset til dampning.
- Fjern altid låget fra opbevaringsbeholderen, inden
denne bruges til opvarmning af mad i en mikrobølgeovn.
26 DANSK
Forsigtig
- Brug aldrig tilbehør eller dele fra andre fabrikanter eller
tilbehør/dele, som ikke specikt er anbefalet af Philips. Hvis du anvender en sådan type tilbehør eller dele, annulleres garantien.
- Stil ikke apparatet på eller i nærheden af en ovn eller et
komfur, der er i brug eller stadig er varmt.
- Sluk altid for apparatet, og tag stikket ud af stikkontakten,
hvis det efterlades uden opsyn, og før samling, adskillelse, udskiftning af tilbehør, rengøring, samt før du kommer i nærheden af dele, der bevæger sig under brug.
- Tag altid stikket ud af stikkontakten, og lad apparatet
afkøle, før det rengøres.
- Drej altid kontrolknappen til slukket position (OFF) hver
gang efter dampning, genopvarmning eller optøning.
- Brug aldrig blenderglasset eller en anden del af
apparatet (bortset fra opbevaringsbeholderne) i en mikrobølgeovn, da metaldelene i glassets håndtag og knivenheden ikke er egnet til dette.
- Brug aldrig blenderglasset eller en anden del af
apparatet (bortset fra opbevaringsbeholderne) i en sterilisator eller i en mikrobølgeovn, da metaldelene i glassets håndtag og knivenheden ikke er egnet til dette.
- Dette apparat er kun beregnet til almindelig
husholdningsbrug. Hvis apparatet anvendes forkert eller til professionelle eller semi-professionelle formål eller på en måde, der ikke er i overensstemmelse med brugsvejledningen, bortfalder garantien og dermed Philips' ansvar for eventuelle skader.
- Stil apparatet på et stabilt, vandret og jævnt underlag.
Apparatet udleder varm damp under brug. Sørg for, at der er tilstrækkelig plads omkring det for at undgå beskadigelse af skabe eller andre genstande.
- Brug ikke apparatet, hvis det er blevet tabt på gulvet eller
på anden måde er blevet beskadiget. Medbring det til et autoriseret Philips servicecenter til reparation.
- Brug aldrig dampfunktionen uden vand i vandtanken.
27DANSK
- Sørg for, at vandet i tanken ikke overstiger mærket for
maksimal vandstand (MAX) på siden af vandtanken (250 ml) eller indikatoren for maksimal vandstand (MAX) i vandtanken.
- Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt, før
blenderglasset anbringes på hovedenheden.
- Når du damper ingredienser, skal du sørge for, at du ikke
fylder blenderglasset over toppen af den grå knivenhed (g. b).
- Når du blender væsker, må du ikke overskride det
maksimale fyldningsniveau, der er angivet med MAX på blenderglasset (720 ml) (g. c).
- Undlad at løfte og ytte apparatet, mens det er i brug.
- Stik ikke genstande ind i dampudtaget på vandtankens
låg eller i dampindtaget på blenderglassets låg.
- Genopfyld aldrig vandtanken under dampning, da varmt
vand og damp kan komme ud af apparatet.
- Sørg altid for, at blenderglassets låg er kølet af efter
dampning, inden du åbner det for at påfylde ere ingredienser, der skal blendes.
- Lad aldrig apparatets strømforsyning løbe gennem en
ekstern koblingsenhed, som f.eks. en timer, og tilslut den ikke til et kredsløb, som jævnligt tændes og slukkes.
- Kontroller altid den tilberedte mads temperatur på
din håndryg for at sikre, at du kan give maden til dit barn.
- Kontroller altid konsistensen af maden til barnet. En
vejledning i, hvilken konsistens af maden der er bedst egnet til forskellige aldre, kan ses i de professionelle råd om fravænning, der følger med apparatet, eller du kan søge råd hos en læge eller rådgiver.
- Brug kun den medfølgende spatel til at tage maden ud
af blenderglasset.
- Regelmæssig afkalkning forhindrer skader på apparatet.
- Opbevaringsbeholderen til dette apparat er ikke et
redskab til madning af småbørn. Småbørn må ikke mades direkte fra opbevaringsbeholderen.
- Inden opbevaringsbeholderen tages i brug, skal den
rengøres grundigt og derefter steriliseres med en
28 DANSK
Philips Avent sterilisator, eller opbevaringsbeholderen anbringes i kogende vand i 5 minutter. Dette er for at sikre hygiejnen. For at undgå deformation pga. varmen skal du sørge for, at der er nok vand i dampkogeren, når der bruges kogende vand til at sterilisere opbevaringsbeholderen, og at beholderen ikke er i kontakt med dampkogeren alt for længe..
- Sørg for, at mængden af mad i opbevaringsbeholderen
ikke overstiger maksimumsmærket på siden af beholderen, ellers kan beholderen lække.
- Ved genopvarmning eller optøning af mad skal du sørge
for, at opbevaringsbeholderens låg er lukket tæt til, inden beholderen anbringes i glasset, ellers kan beholderen lække, når du tager den ud af glasset.
- Hvis maden varmes med den medfølgende
opbevaringsbeholder i en mikrobølgeovn, kan der lokalt skabes høje temperaturer i maden, som kan påvirke dens næringsværdi. Rør altid rundt i opvarmet mad for at sikre, at varmen er jævnt fordelt, og tjek temperaturen før servering.
- Vælg ikke grillfunktionen, hvis du bruger en kombi-
mikrobølgeovn (med grillfunktion) til genopvarmning eller optøning af mad med opbevaringsbeholdere. Hvis du netop har afsluttet en grillproces, skal du vente, indtil mikrobølgeovnen er kølet af, inden du sætter opbevaringsbeholdere ind i den, da restvarmen kan forårsage beskadigelse af opbevaringsbeholderne.
Sikkerhedssystemer
For din egen sikkerhed under brug er apparatet udstyret med en indbygget sikkerhedslås. Apparatet fungerer kun, hvis alle dele er samlet korrekt. En korrekt samling af alle dele vil frakoble den indbyggede sikkerhedslås.
Apparatet er også udstyret med en overophedningssikring. Overophedning kan forekomme, hvis tidsrummet mellem to dampninger er for kort. Hvis apparatets overophedningssikring aktiveres under en dampning, drejes kontrolknappen til slukket position (OFF), og apparatet afkøles nogle minutter. Derefter kan du bruge apparatet igen.
Elektromagnetiske felter (EMF)
Dette Philips-apparat overholder alle branchens gældende standarder og regler angående eksponering for elektromagnetiske felter.
Indledning
Tillykke med dit køb, og velkommen til Philips Avent! Hvis du vil have fuldt udbytte af den support, som Philips Avent tilbyder, kan du registrere dit produkt på www. philips.com/welcome.
Denne 4-i-1-babyfoodprocessor til sund mad hjælper forældre med at lave nærende mad til deres babyer med dampnings- og blenderfunktioner samlet i ét apparat. Du kan også bruge babyfoodprocessoren til at optø og opvarme babymad.
Generel beskrivelse
Produktoversigt (g. a)
A Tap på låg B Stik på blenderglaslåg C Blenderglaslåg D Tætningsring E Låsestift F Si G Knivenhed H Holder til knivenhed I Blenderglas J Vandtankens låg K Vandstandsmærker L MAX-vandstandsindikation M Vandtank (ikke aftagelig) N Vandkoger O Hovedenhed P Kontrolknap Q Blenderknap R Netledning S Låseområde på vandtanken
29DANSK
Oversigt over betjeningsknapper (g. a)
T Optøningsindstilling U Genopvarmningsindstilling til 240 ml opbevaringsbeholder V Genopvarmningsindstilling til 120 ml opbevaringsbeholder W Dampindikator
30 DANSK
Tilbehør (g. a)
X Opbevaringsbeholder Y Låg til opbevaringsbeholder Z Spatel
Før apparatet tages i brug
1 Fjern al emballage fra apparatet. 2 Rengør alle dele grundigt, før de bruges første gang. Se kapitlet "Rengøring
og afkalkning".
3 Vi anbefaler, at der foretages én dampning med et tomt blenderglas, inden
apparatet bruges første gang. Se kapitlerne "Påfyldning af vandtanken" og "Dampning".
Sådan bruges apparatet
Forsigtig
Kontroller altid den tilberedte mads temperatur på din håndryg for at sikre, at du kan give maden til dit barn.
Apparatet er beregnet til dampning af friske, faste ingredienser og blendning af disse til en konsistens efter eget valg. Se vedlagte opskriftshæfte for at få gode idéer til nogle velsmagende og nærende opskrifter. Apparatet kan også bruges til blot at dampe eller blende. Hvis du kun ønsker at blende, henvises til kapitlet "Blendning uden dampning". Apparatet kan også bruges til at optø eller genopvarme tilberedt mad, der har været opbevaret i de specialdesignede opbevaringsbeholdere. Brug altid disse opbevaringsbeholdere til at optø eller genopvarme blendet mad. Optøning og genopvarmning uden opbevaringsbeholderne får maden til at løbe gennem sien og ind i blenderglassets låg. Anbring aldrig blenderglasset med blendet mad i hovedenhedens dampningsposition. Damp aldrig den samme portion råvarer i mere end 30 minutter, og heller ikke mere end én gang.
Apparatet er IKKE beregnet til følgende formål.
- Dampning af frosne råvarer
- Dampning af tidligere blendet mad uden opbevaringsbeholderen
- Dampning af de samme ingredienser i mere end 30 minutter
- Tilberedning af ris og pasta
- Blendning først, derefter dampning
- Opvarmning eller genopvarmning af væsker som f.eks. suppe, saucer eller vand
- At holde mad varm i ere timer
- Hakning af hårde ingredienser som f.eks. isterninger og sukkerknalder eller klæbrige ingredienser som ost
Påfyldning af vandtanken
Bemærk
Sørg for, at vandet i tanken ikke overstiger mærket for maksimal vandstand (MAX) på siden af vandtanken (250 ml) eller indikatoren for maksimal vandstand (MAX) i vandtanken.
Vi anbefaler, at du bruger blødt eller renset vand, da mineralerne i poste- eller brugsvand hurtigere medfører kalkaejringer inde i vandtanken.
Bortset fra materialer, der anvendes til afkalkning, må der aldrig hældes andre væsker end vand i vandtanken.
1 Drej låget på vandtanken mod uret for at åbne vandtanken (g. d),
følg derefter vandstandsmærkerne på vandtanken, og fyld vand i til det ønskede niveau i henhold til kapitlet "Ingredienser og dampningstid" i brugervejledningen eller det medfølgende opskriftshæfte (g. e).
2 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast (g. f).
» Når vandtankens låg er korrekt fastlåst, vil ikonet på vandtankens låg
ugte med for ikonet på vandtanken.
Bemærk
Sørg altid for, at du har låst låget på vandtanken, inden apparatet startes.
31DANSK
Dampning
Forsigtig
Varm damp eller varmt vand kan brænde dine ngre. Rør ikke ved og lad aldrig børn røre ved apparatets varme dele eller den damp, der kommer ud fra toppen af apparatet, da dette kan medføre skoldning. (Fig. g).
Bemærk
Optø altid frosne råvarer, inden du lægger dem i blenderglasset til dampning. Ryst overskydende vand fra de optøede ingredienser, inden du lægger dem i blenderglasset.
Der må ikke fyldes op over den øverste kant på den grå knivenhed, når der tilsættes ingredienser.
For at undgå beskadigelse af apparatet må du aldrig komme vand eller andre væsker i blenderglasset til dampning.
Apparatet starter ikke dampningen, hvis blenderglasset ikke er fastlåst korrekt.
Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før dampning, og at tætningsringens ade side vender udad.
32 DANSK
1 Skub lågets tap mod uret for at dreje låget af blenderglasset (g. h) . 2 Hvis knivenheden ikke er i blenderglasset, sættes den på holderen til
knivenheden i glasset (g. i).
3 Vi anbefaler, at faste ingredienser hakkes i små stykker (terninger, der ikke er
større end 1 cm).
4 Kom ingredienserne i blenderglasset (g. j). 5 Tryk sien ned i blenderglassets låg (g. k). 6 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. l).
Bemærk
Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads. Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
7 Hvis du endnu ikke har fyldt vandtanken med vand til dampning, henvises
der til kapitlet "Påfyldning af vandtanken", og vand påfyldes vandtanken, inden blenderglasset anbringes på hovedenheden.
Bemærk
Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt på plads, inden blenderglasset anbringes på hovedenheden.
8 Vend blenderglasset om med glassets låg på bunden (g. n). 9 Lad tilslutningsstykket på blenderglassets låg ugte med låseområdet på
vandtanken, og anbring derefter blenderglasset på hovedenheden med blenderglassets låg på bunden (g. o). Tryk blenderglasset nedad for at låse det fast på hovedenheden, og sørg for, at håndtaget er på højre side.
10 Hvis kontrolknappen ikke er i slukket position (OFF), skal den drejes til
slukket position.
11 Sæt stikket i stikkontakten. 12 Drej kontrolknappen for at vælge den dampningstid, du ønsker (g. p).
Der henvises til tabellen i kapitlet "Ingredienser og dampningstid" og opskriftshæftet for oplysninger om den anbefalede dampningstid.
» Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet damper. » Når dampningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
13 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q). Vent 2
minutter eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af apparatet, inden blenderglasset tages af.
Forsigtig
Hvis du vil starte en anden dampning, skal du lade apparatet køle af i 10 minutter og tømme vandtanken for evt. overskydende vand, før du genopfylder og starter en ny dampning.
14 Der henvises til kapitlet "Blendning efter dampning" for oplysninger om
blendning af dampede ingredienser.
15 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en dampning.
Dette er normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm derefter vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet "Rengøring og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af vandtanken.
Blendning efter dampning
Forsigtig
Blenderglasset og låget bliver varme efter dampning. Hold kun blenderglasset i det dertil specialdesignede, varmebestandige håndtag. (Fig. r).
Sørg altid for, at blenderglassets låg er korrekt lukket og låst på plads, når apparatet er i brug.
Sørg altid for, at blenderglassets låg er kølet af efter dampning, inden du åbner det for at påfylde ere ingredienser (påfyld ikke over den øverste kant af den grå knivenhed) eller for at tømme overskydende vand ud af blenderglasset.
Hvis du har tilsat ekstra væsker, må du aldrig anbringe blenderglasset i dampningsposition, da væsken vil løbe igennem sien.
1 Fra dampningspositionen løftes blenderglasset i håndtaget og vendes om
(g. s). Ryst blenderglasset for at lade de dampede ingredienser falde ned i bunden af glasset til blenderknivene.
2 Om nødvendigt tages blenderglassets låg af, og der tilsættes ekstra
ingredienser til blendning (f.eks. vand til puréer eller ekstra kogte ingredienser som ris eller pasta). Sæt blenderglassets låg på glasset igen, inden du starter blendningen.
3 Anbring blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, lad ikonet
på blenderglasset ugte med ikonet på hovedenheden, og drej glasset med uret for at låse det på plads på hovedenheden (g. t). Sørg for, at håndtaget er på højre side.
» Når blenderglasset er låst korrekt på plads på hovedenheden, ugter
ikonet på glasset med ikonet på hovedenheden.
4 Tryk på og hold knappen blenderknappen nede for at starte blendningen,
indtil ingredienserne er blendet til den ønskede konsistens (g. u).
Forsigtig
33DANSK
Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke er færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slippe knappen for at stoppe med at blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par minutter, inden du fortsætter.
34 DANSK
5 Når du er færdig med at blende, slippes blenderknappen (g. v). 6 Tag stikket ud af stikkontakten. 7 Tag den blendede mad ud af blenderglasset. Brug om nødvendigt den
medfølgende spatel.
Blendning uden dampning
Apparatet er beregnet til følgende formål.
- Purering af dampede og kogte ingredienser
- Blendning af ydende ingredienser og frugt
Forsigtig
Apparatet er ikke beregnet til hakning af hårde ingredienser som f.eks. isterninger og sukkerknalder eller klæbrige ingredienser som ost.
Hvis du har tilsat væsker i blenderglasset, må du aldrig anbringe glasset i dampningsposition, da væsken vil løbe igennem sien.
Bemærk
Når du blender ingredienser med væsker, skal du sørge for, at du ikke fylder blenderglasset mere op end til MAX-niveauindikatoren på glasset.
Der må ikke fyldes op over den øverste kant på den grå knivenhed, når der tilsættes ingredienser.
Anbring aldrig blenderglasset med blendet mad i hovedenhedens dampningsposition.
Hvis ingredienserne sidder fast på indersiden af blenderglasset, eller hvis de blendede ingredienser stadig er for faste, skal du slippe blenderknappen, tage blenderglasset af hovedenheden og løsne ingredienserne med spatlen eller tilsætte væske (f.eks. drikkevand), indtil den blendede mad har den rigtige konsistens til dit barns alder. Når du tilsætter væske i blenderglasset, skal du sørge for ikke at fylde blenderglasset mere op end til MAX­niveauindikatoren på glasset.
Sørg for, at den blendede babymad har den rigtige konsistens, inden du serverer den. En vejledning i, hvilken konsistens af maden der er bedst egnet til forskellige aldre, kan ses i de professionelle råd om fravænning, der følger med apparatet, eller du kan søge råd hos en læge eller rådgiver.
Tilbered ikke store mængder faste ingredienser i blenderglasset på én gang. Tilbered disse ingredienser i små portioner ad gangen for at få en nere konsistens.
1 Sæt knivenheden fast på knivenhedsholderen i blenderglasset (g. i). 2 Skær faste ingredienser i små stykker (terninger på højst 1 cm), inden du
putter dem i blenderglasset.
3 Kom ingredienserne i blenderglasset (g. j). 4 Tryk sien ned i blenderglassets låg (g. k). 5 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. l).
Bemærk
Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads. Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
6 Anbring blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, lad ikonet
på blenderglasset ugte med ikonet på hovedenheden, og drej glasset med uret for at låse det på plads på hovedenheden (g. t). Sørg for, at håndtaget er på højre side.
» Når blenderglasset er låst korrekt på plads på hovedenheden, ugter
ikonet på glasset med ikonet på hovedenheden.
7 Tryk på og hold blenderknappen nede for at starte blendningen, indtil
maden er ordenligt blendet (g. u).
Forsigtig
Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke er færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slippe knappen for at stoppe med at blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par minutter, inden du fortsætter.
8 Når du er færdig med at blende, slippes blenderknappen (g. v). 9 Tag stikket ud af stikkontakten. 10 Tag den blendede mad ud af blenderglasset. Brug om nødvendigt den
medfølgende spatel.
35DANSK
Genopvarmning
En 120 ml opbevaringsbeholder følger med apparatet. Brug opbevaringsbeholderen til at genopvarme den babymad, du har tilberedt på apparatet.
Bemærk
En pakke med 2 opbevaringsbeholdere med en kapacitet på 120 ml og 240 ml (SCF876) kan købes særskilt på nogle markeder.
Hæld altid tidligere blendet mad i opbevaringsbeholderen til genopvarmning.
Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før
genopvarmning, og at tætningsringens ade side vender udad.
1 Hæld en passende mængde vand i vandtanken.
» Hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 120 ml, skal du hælde 160 ml
vand i vandtanken (dvs. til vandstandsmærket for 10/15 min.). Hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 240 ml (købes separat), skal du hælde vand til MAX-vandstandsmærket på siden af vandtanken eller til MAX­vandstandsindikatoren i vandtanken.
36 DANSK
2 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast (g. f).
» Når vandtankens låg er korrekt fastlåst, vil ikonet på vandtankens låg
ugte med ikonet på vandtanken.
3 Tag knivenheden ud af blenderglasset (g. w). 4 Vend opbevaringsbeholderen på hovedet, og anbring den i knivenhedens
holder i blenderglasset (g. x).
5 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. y).
Bemærk
Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads. Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
6 Vend blenderglasset om med glassets låg på bunden (g. z). 7 Lad tilslutningsstykket på blenderglassets låg ugte med låseområdet på
vandtanken, og anbring derefter blenderglasset på hovedenheden med blenderglassets låg på bunden (g. {). Tryk blenderglasset nedad for at låse det fast på hovedenheden, og sørg for, at håndtaget er på højre side.
Bemærk
Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt på plads, inden blenderglasset anbringes på hovedenheden.
8 Hvis kontrolknappen ikke er i slukket position (OFF), skal den drejes til
slukket position.
9 Sæt stikket i stikkontakten. 10 Drej kontrolknappen for at vælge den genopvarmningstid, der passer til den
opbevaringsbeholder, som er anbragt i blenderglasset (g. p).
» Vælg 15 minutter ( ), hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 120 ml.
Vælg 25 minutter ( ), hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 240 ml (købes separat).
» Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet genopvarmer.
11 Når genopvarmningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
12 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q).
Vent 2 minutter eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af apparatet, inden blenderglasset tages af.
13 Åbn blenderglassets låg, og brug krogen på spatlen til at tage
opbevaringsbeholderen ud (g. |).
14 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en genopvarmning.
Dette er normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm derefter vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet "Rengøring og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af vandtanken.
37DANSK
Optøning
Hvis du har brugt specielle opbevaringsbeholdere til at fryse blendet mad ned i, kan du bruge apparatet til forsigtigt at optø den frosne mad.
Bemærk
Hæld altid tidligere blendet mad i opbevaringsbeholderen til optøning.
Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før optøning,
og at tætningsringens ade side vender udad.
1 Fyld vandtanken med vand op til mærket for maksimal vandstand (MAX) på
siden af vandtanken eller MAX-vandstandsindikation i vandtanken.
2 Følg trin 2 til 8 i kapitlet "Genopvarmning". 3 Drej kontrolknappen, og vælg 30 minutter (g. }).
» Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet foretager en
optøning.
4 Når optøningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
5 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q). Vent 2
minutter eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af apparatet, inden blenderglasset tages af.
6 Åbn låget, og brug krogen på spatlen til at tage opbevaringsbeholderen ud
(g. |).
7 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en optøning. Dette er
normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm derefter vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet "Rengøring og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af vandtanken.
Bemærk
Optø kun den samme portion mad én gang.
Efter optøning anbefaler vi, at der køres en ekstra genopvarmning, hvor
maden varmes grundigt op.
38 DANSK
Ingredienser og dampningstider
Madvare Ingredienser Omtrentlig
dampningstid (min.)*
Frugt Æble 15
Appelsin/mandarin 15 Fersken 10 Pære 15 Ananas 20 Blomme 10 Jordbær
Grøntsager Asparges 15 160
Broccoli 15 160 Gulerod 20 200
Blomkål 15 160 Selleri 15 160 Aubergine 15 160 Fennikel 15 160 Grønne bønner 20 200 Porre 15 160 Løg 15 160 Ærter 15 160 Peberfrugt 15 160 Kartoel 20 200 Græskar 15 160 Spinat 15 160 Kålroe 15 160 Sukkermajs 15 160 Sød kartoel 15 160 Tomat 15 160 Majroer 15 160 Squash
Kød Kylling, oksekød, lam,
svin osv.
Fisk Laks, hvilling, adsk,
torsk, ørred osv.
* Dampningstiderne kan variere. De omtrentlige tider er baseret på, at alle
ingredienser er skåret i små terninger på ikke mere end 1 cm, og en samlet vægt på 250 g.
15
15
20 200
15 160
Vandstand i vandtanken (ml)
160 160 160 160 200 160
160
160
39DANSK
Rengøring og afkalkning
Rengøring
Forsigtig
Rengør altid apparatet efter brug.
Kom aldrig hovedenheden ned i vand. Skyl aldrig hovedenheden under
rindende vand.
Brug aldrig blegemiddel eller kemiske steriliseringsopløsninger/tabletter i apparatet.
Brug aldrig skuresvampe eller skrappe rengøringsmidler såsom benzin, acetone eller sprit til rengøring af apparatet.
Bemærk
Alle dele, undtagen hovedenheden, kan også vaskes i opvaskemaskine.
Sæt altid tætningsringen omkring blenderglassets låg, når du har haft fjernet
og rengjort den, og sørg for, at tætningsringens ade side vender udad.
1 Tag stikket ud af stikkontakten, og tag blenderglasset af hovedenheden
(g. ~).
2 Skub lågets tap mod uret for at dreje blenderglassets låg af blenderglasset
(g. h) .
3 Tag fat om fremspringet på sien, og træk den ene side af sien ud først, og tag
derefter sien ud af blenderglassets låg (g. ).
4 Adskil tætningsringen fra blenderglassets låg for om nødvendigt at rengøre
den.
5 Afmonter knivenheden (g. w). 6 Rengør knivenheden grundigt under rindende vand straks efter brug. Sørg
også for at skylle indersiden af knivenhedens rør (g. ).
Forsigtig
Håndter knivenheden meget forsigtigt. Knivbladenes ægge er meget skarpe.
7 Drej låget på vandtanken mod uret, og fjern det fra vandtanken (g. ). 8 Vask vandtankens låg under rindende vand. 9 Hæld evt. overskydende vand ud af tanken. Hæld om nødvendigt frisk vand
i vandtanken (g. e), og skyl den (g. ‚). Gentag om nødvendigt, indtil vandtanken er ren.
10 Rengør alle dele, der kommer i kontakt med maden, i varmt vand med
opvaskemiddel umiddelbart efter brug.
11 Tør hovedenheden og alle dele af efter vask.
40 DANSK
Afkalkning af vandtanken
For at opnå optimal ydeevne anbefaler vi, at apparatet afkalkes hver 4. uge. For at mindske dannelsen af kalkaejringer anbefaler vi, at du bruger blødt eller renset vand til dampning, genopvarmning eller optøning.
Følg nedenstående anvisninger til afkalkning for at afkalke apparatet.
1 Kontroller, at apparatet er slukket. 2 Bland 80 ml hvid eddike (6 % eddikesyre) med 80 ml vand, eller brug
citronsyre med varmt vand til at afkalke vandtanken.
3 Hæld opløsningen over kedlen i vandtanken. 4 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast. 5 Vent i 6 timer/til næste dag eller indtil alle kalkaejringer er opløst. 6 Hæld den brugte opløsning ud af vandtanken (g. ). 7 Hvis kalkaejringerne ikke er helt opløst, gentages afkalkningsprocessen fra
trin 1 til 6 i dette kapitel.
8 Hæld frisk vand i vandtanken (g. e), og skyl den (g. ). Gentag om
nødvendigt, indtil vandtanken er ren.
9 Skyl vandtankens låg grundigt under rindende vand. 10 Fyld vandtanken med 200 ml vand, og lad apparatet udføre en 20 minutters
dampning med tomt blenderglas, inden du bruger apparatet til mad igen.
Opbevaring
1 Tøm vandtanken, inden du stiller apparatet væk (g. ). 2 Sørg for, at alle dele er rene og tørre, inden du stiller apparatet væk
(se kapitlet "Rengøring og afkalkning").
3 Opbevar apparatet med knivenheden i blenderglasset for at undgå
beskadigelse.
4 Sørg altid for, at lågene til både vandtanken og blenderglasset er låst korrekt
på plads, inden du stiller apparatet væk.
Genbrug
Dette symbol betyder, at dette produkt ikke må bortskaes sammen med almindeligt husholdningsaald (2012/19/EU).
Følg dit lands regler for særskilt indsamling af elektriske og elektroniske produkter. Korrekt bortskaelse er med til at forhindre negativ påvirkning af miljøet og menneskers helbred.
41DANSK
Garanti og service
Hvis du har brug for oplysninger, eller hvis du har problemer, kan du gå til Philips' websted på www. philips. com / avent eller kontakte Philips Kundecenter i dit land (se yderligere oplysninger om vores verdensomspændende garanti i vedlagte folder). Hvis der ikke ndes et kundecenter i dit land, bedes du kontakte din lokale Philips-forhandler.
Fejlnding
I dette kapitel beskrives de mest almindelige problemer, der kan opstå med dit apparat. Hvis du ikke kan løse problemet ud fra nedenstående oplysninger, skal du kontakte kundecentret i dit land.
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet fungerer ikke. Apparatet er udstyret
med en sikkerhedslås. Apparat fungerer ikke, hvis delene ikke samles korrekt på hovedenheden.
Dampindikatoren tænder ikke.
Vandtanken afgiver en ubehagelig lugt, de første par gange den bruges.
Apparatet er ikke sluttet til strømforsyningen.
Blenderglasset er ikke anbragt korrekt på hovedenheden.
Du har startet en anden dampning umiddelbart efter, den foregående er afsluttet.
Kontrolknappen er ikke blevet drejet til slukket position ( OFF), efter den tidligere dampning blev afsluttet.
Du har ikke vasket vandtanken før brug.
Saml alle dele korrekt. Før dampning skal blenderglasset anbringes lodretstående på hovedenheden med blenderglasset på bunden. Inden blendning anbringes blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, og glasset låses fast ved at dreje det med uret.
Sæt stikket i stikkontakten.
Anbring blenderglasset korrekt på hovedenheden med blenderglassets låg på bunden.
Sluk for apparatet, og lad det køle af i 10 minutter, inden du starter en anden dampning.
Drej kontrolknappen til slukket position ( OFF), og drej den derefter igen for at vælge den ønskede driftstid.
Se kapitlet "Rengøring og afkalkning" vedrørende rengøring af vandtanken, og afslut derefter dampningen med et tomt blenderglas.
42 DANSK
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet producerer ingen damp.
Damp siver ud fra vandtanken.
Ingredienserne er ikke varmet helt igennem.
Du har ikke kommet vand i vandtanken.
Der er for mange kalkaejringer i vandtanken.
Vandtankens låg er ikke lukket korrekt.
Blenderglasset er ikke monteret korrekt på hovedenheden.
Dampudtaget på vandtankens låg er blokeret af urenheder og kalkaejringer.
Dampindtaget på blenderglassets låg er tilstoppet af urenheder.
Stykkerne i blenderglasset er for store.
Der er for meget mad i blenderglasset.
Der er for meget eller for lidt vand i vandtanken.
Dampningstiden er for kort.
Blenderglasset er ikke anbragt korrekt på hovedenheden.
Sluk for strømmen og tag stikket ud af stikkontakten, og hæld derefter vand i vandtanken.
Afkalk vandtanken. Se afsnittet "Afkalkning" i kapitlet "Rengøring og afkalkning".
Luk vandtankens låg korrekt. Sørg for, at ikonet på vandtankens låg ugter med ikonet på vandtanken.
Anbring blenderglasset korrekt på hovedenheden.
Rengør dampudtaget på vandtankens låg.
Rengør dampindtaget på blenderglassets låg.
Skær maden i mindre stykker (terninger på maks. 1 cm).
Reducer mængden af mad i blenderglasset.
Tilsæt den korrekte mængde vand i henhold til dampningstiden. Læs opskriftshæftet og/ eller tabellen i kapitlet "Ingredienser og dampningstid" for at være sikker på, at du tilsætter den korrekte mængde vand i henhold til dampningstiden for de ingredienser, du vil dampe, eller den opskrift, du vil tilberede.
Vælg en længere dampningstid (maks. 30 minutter).
Anbring blenderglasset korrekt på hovedenheden med blenderglassets låg på bunden.
Problem Mulig årsag Løsning
Blenderglassets låg lækker.
Blenderfunktionen virker ikke.
Apparatet larmer kraftigt, afgiver en ubehagelig lugt, er varmt at røre ved, udsender røg osv.
Der er for mange kalkaejringer i vandtanken.
Der er for meget mad i blenderglasset.
Blenderglassets låg er ikke låst korrekt fast på blenderglasset.
Tætningsringen rundt om blenderglassets låg er ikke monteret korrekt eller er ikke monteret.
Der er for meget mad i blenderglasset.
Blenderglasset er ikke anbragt korrekt på hovedenheden.
Blenderglassets låg er ikke låst korrekt fast på blenderglasset.
Du bruger apparatet til at blende klæbrig mad som f.eks. ost.
Du har brugt blenderfunktionen uafbrudt i mere end 30 sekunder.
Der er for meget mad i blenderglasset.
Du har brugt blenderfunktionen for længe.
Afkalk vandtanken. Se afsnittet "Afkalkning" i kapitlet "Rengøring og afkalkning".
Sluk for apparatet, og tilbered en mindre portion.
Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert.
Sørg for, at tætningsringen er monteret korrekt omkring blenderglassets låg med den ade side udad.
Sluk for apparatet, og tilbered en mindre portion. Rå mad i blenderglasset må ikke overstige det øverste af knivenheden.
Anbring blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, lad ikonet på blenderglasset ugte med ikonet på hovedenheden, og drej glasset med uret for at låse det på plads på hovedenheden.
Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert.
Læs opskriftshæftet, og brug passende ingredienser til blendning.
Stop blendningen, lad apparatet køle af i et par sekunder, og start derefter blenderen igen.
Sluk for apparatet, og tilbered en mindre portion.
Lad ikke apparatet blende uafbrudt i mere end 30 sekunder ad gangen.
43DANSK
44 DANSK
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet laver megen støj og vibrerer under blendningen.
Temperaturen af den optøede mad er stadig lav.
Opbevaringsbeholderen lækker under genopvarmning / optøning.
Vandet i vandtanken har en usædvanlig farve, når du hælder det ud af vandtanken, eller når det kommer ind i blenderglasset under dampning, eller vandet i vandtanken har en ubehagelig lugt.
Der er hvide pletter på vandtanken, vandtankens låg, blenderglasset, blenderglassets låg og sien.
Sien er ikke sat på blenderglassets låg.
Der er for meget mad i opbevaringsbeholderen.
Maden i opbevaringsbeholderen er for tyktydende.
Opbevaringsbeholderens låg er ikke lukket korrekt.
Der er kommet madpartikler i vandtanken under brug.
Der er kalkaejringer på disse dele.
Sørg for, at sien er sat på blenderglassets låg.
Sørg for, at mængden af mad i opbevaringsbeholderen ikke overstiger maksimumsmærket på siden af beholderen.
Lad apparatet køle af i 10 minutter, og fortsæt derefter optøningen.
Før opbevaringsbeholderen anbringes i blenderglasset til genopvarmning/optøning, skal du sørge for, at låget er lukket korrekt.
Rengør vandtanken ved at følge vejledningen i kapitlet "Rengøring og afkalkning". Brug udelukkende apparatet i henhold til anvisningerne. Sørg for, at du ikke overfylder vandtanken med vand (maks. 250 ml) og ikke overfylder blenderglasset med mad (fyld ikke blenderglasset mere end til den øverste kant på den grå knivenhed). Damp ikke de samme ingredienser i mere end 30 minutter, eller tilsæt væske i blenderglasset for at dampe. Når du har kommet væsker i blenderglasset, må du aldrig anbringe glasset i dampningspositionen med blenderglassets låg på bunden.
Dette er normalt. Fjern kalkaejringer med jævne mellemrum. Rengør vandtankens låg, blenderglasset, blenderglassets låg og sien med en fugtig klud. Afkalk vandtanken. Se afsnittet "Afkalkning" i kapitlet "Rengøring og afkalkning".
Problem Mulig årsag Løsning
De overader, der kommer i berøring med maden, bliver misfarvede.
Apparatet udsender 5 toner, og dampindikatoren blinker under dampning, genopvarmning eller optøning.
Farvestoer fra fødevarer kan misfarve dele, der kommer i berøring med maden.
Blenderglasset er ikke anbragt korrekt eller er taget af hovedenheden under tilberedningen.
Mængden af vand i vandtanken er ikke tilstrækkelig til den valgte tilberedningstid.
Der er for mange kalkaejringer i vandtanken.
Dette er normalt. Alle dele kan stadig bruges sikkert og vil ikke skade den tilberedte mad.
Drej kontrolknappen til slukket position (OFF), kontroller mængden af vand i vandtanken, anbring blenderglasset korrekt på hovedenheden, og genvælg tilberedningstiden for at starte igen.
Drej kontrolknappen til slukket position (OFF), og tilsæt tilstrækkeligt vand til den valgte tilberedningstid.
Afkalk vandtanken. Se afsnittet "Afkalkning" i kapitlet "Rengøring og afkalkning".
Tekniske specikationer
45DANSK
- Spænding/watt: Se identikationspladen i bunden af apparatet
- Maks. vandkapacitet i vandtanken: 250 ml
- Maks. kapacitet i glasset: 1.050 ml
- Driftstemperatur: 10 °C til 40 °C
- Beskyttelse: Temperaturstyret opvarmningssystem
46 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Ανατρέξτεστιςεικόνεςστιςδιπλωμένεςσελίδεςστοεμπρόςκαιπίσωμέροςτου
εγχειριδίουχρήσης.
Περιεχόμενα
Σημαντικό! 47 Εισαγωγή 52 Γενικήπεριγραφή 52 Πριντηνπρώτηχρήση 53 Χρήσητηςσυσκευής 54 Υλικάκαιχρόνοςμαγειρέματοςστονατμό 62 Καθαρισμόςκαιαφαίρεσηαλάτων 63 Αποθήκευση 64 Ανακύκλωση 64 Εγγύησηκαισέρβις 65 Αντιμετώπισηπροβλημάτων 65 Τεχνικέςπροδιαγραφές 69
Σημαντικό!
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.
Κίνδυνος
- Μην βυθίζετε ποτέ την κύρια μονάδα σε νερό ή σε οποιοδήποτε
άλλο υγρό. Μην την ξεπλένετε με νερό βρύσης.
Προειδοποίηση
- Ελέγξτε αν η τάση που αναγράφεται στη συσκευή αντιστοιχεί
στην τοπική τάση ρεύματος προτού συνδέσετε τη συσκευή.
- Αν το φις, το καλώδιο ρεύματος ή η ίδια η συσκευή έχουν
υποστεί βλάβη, μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή. Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί βλάβη, θα πρέπει να αντικατασταθεί από τη Philips, από ένα κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης εξουσιοδοτημένο από τη Philips ή από εξίσου εξειδικευμένα άτομα, προς αποφυγή κινδύνου.
- Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με
περιορισμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα χωρίς εμπειρία και γνώση, με την προϋπόθεση ότι τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή ότι έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή της χρήση και κατανοούν τους ενεχόμενους κινδύνους.
- Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή
(συμπεριλαμβανομένων των αξεσουάρ).
- Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά (συμπεριλαμβανομένων των αξεσουάρ).
- Τα παιδιά δεν πρέπει να καθαρίζουν και να συντηρούν τη
συσκευή.
- Μην αγγίζετε τις λεπίδες, ειδικά όταν η συσκευή είναι
συνδεδεμένη στην πρίζα. Οι λεπίδες είναι πολύ αιχμηρές.
- Να είστε προσεκτικοί όταν χειρίζεστε τις αιχμηρές λεπίδες,
όταν αδειάζετε την κανάτα και κατά τη διάρκεια του καθαρισμού.
- Αν οι λεπίδες κολλήσουν, αποσυνδέστε τη συσκευή από την
πρίζα πριν απομακρύνετε τα υλικά που μπλοκάρουν τις λεπίδες.
47ΕΛΛΗΝΙΚΆ
48 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
- Η συσκευή ζεσταίνεται πολύ κατά τη διάρκεια ή αμέσως μετά το
μαγείρεμα στον ατμό (ειδικά οι επιφάνειες με αυτό το σύμβολο " ") και μπορεί να προκληθούν εγκαύματα αν την αγγίξετε. Να σηκώνετε την κανάτα μόνο από τη λαβή της.
- Όταν μαγειρεύετε στον ατμό και όταν σηκώνετε το καπάκι, από
την κανάτα βγαίνει καυτός ατμός.
- Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με τον καυτό ατμό που βγαίνει
από το δοχείο νερού όταν ανοίγετε το καπάκι του.
- Όταν ο κύκλος μαγειρέματος στον ατμό ολοκληρωθεί, θα
συνεχίσει να βγαίνει για λίγη ώρα καυτός ατμός από την έξοδο ατμού στο καπάκι του δοχείου νερού και την οπή ατμού στην κανάτα. Να είστε προσεκτικοί όταν σηκώνετε την κανάτα από την κύρια μονάδα.
- Αν η συσκευή δεν χρησιμοποιηθεί σωστά, ενδέχεται να διαφύγει
καυτός ατμός από την άκρη του καπακιού του δοχείου νερού. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Αντιμετώπιση προβλημάτων" για την πρόληψη ή την επίλυση αυτού του ζητήματος.
- Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν ρίχνετε καυτό υγρό στην
κανάτα, καθώς το υγρό μπορεί να σας πιτσιλίσει.
- Να τοποθετείτε πάντα το αλεσμένο φαγητό στο δοχείο
φύλαξης, αν θέλετε να το ξαναζεστάνετε ή να το αποψύξετε με αυτήν τη συσκευή.
- Μην χρησιμοποιείτε αυτήν τη συσκευή για να ψιλοκόψετε
σκληρά και κολλώδη υλικά.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χημικά αποστειρωτικά
διαλύματα/ταμπλέτες στη συσκευή.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συρμάτινα σφουγγαράκια, διαβρωτικά
καθαριστικά ή υγρά, όπως πετρέλαιο, ασετόν ή οινόπνευμα, για να καθαρίσετε τη συσκευή.
- Αφήνετε πάντα τη συσκευή να κρυώσει για 10 λεπτά μετά από
έναν κύκλο μαγειρέματος στον ατμό, πριν ξεκινήσετε ξανά τη χρήση ατμού.
- Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμειξη για περισσότερο
από 30 δευτερόλεπτα χωρίς διακοπή. Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την ανάμειξη μετά από 30 δευτερόλεπτα, αφήστε το κουμπί για να διακόψετε τη λειτουργία και περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα πριν συνεχίσετε. Αν η κύρια μονάδα ζεσταθεί
πολύ, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά πριν συνεχίσετε τη χρήση της.
- Μην τοποθετείτε ποτέ νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό στην
κανάτα για μαγείρεμα στον ατμό, ώστε να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης στη συσκευή.
- Να αφαιρείτε πάντα το καπάκι του δοχείου φύλαξης πριν
χρησιμοποιήσετε το δοχείο για να ζεσταίνετε φαγητό στο φούρνο μικροκυμάτων.
Προσοχή
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα ή μέρη από άλλους
κατασκευαστές ή που η Philips δεν συνιστά ρητώς. Αν χρησιμοποιήσετε τέτοια εξαρτήματα ή μέρη, η εγγύησή σας καθίσταται άκυρη.
- Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω ή κοντά σε φούρνο ή
κουζίνα που βρίσκεται σε λειτουργία ή καίει ακόμα.
- Να απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή και να την αποσυνδέετε
από το ρεύμα αν την αφήσετε αφύλακτη, καθώς και πριν τη συναρμολογήσετε, την αποσυναρμολογήσετε, πριν αλλάξετε αξεσουάρ, την καθαρίσετε και πριν πλησιάσετε μέρη που κινούνται κατά τη χρήση.
- Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα και αφήνετέ την
να κρυώσει πριν τον καθαρισμό της.
- Να γυρνάτε πάντα το διακόπτη στη θέση απενεργοποίησης
(OFF) μετά το μαγείρεμα στον ατμό, το ξαναζέσταμα ή την απόψυξη.
- Μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα ή οποιοδήποτε άλλο μέρος
της συσκευής (εκτός από τα δοχεία φύλαξης) σε φούρνο μικροκυμάτων, καθώς τα μεταλλικά μέρη της λαβής της κανάτας και η μονάδα λεπίδων δεν είναι κατάλληλα για τέτοια χρήση.
- Μην αποστειρώνετε ποτέ την κανάτα ή οποιοδήποτε άλλο
εξάρτημα της συσκευής (εκτός από τα δοχεία φύλαξης) σε αποστειρωτή ή φούρνο μικροκυμάτων, καθώς τα μεταλλικά μέρη της λαβής της κανάτας και η μονάδα λεπίδων δεν είναι κατάλληλα για τέτοια χρήση.
- Αυτή η συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση μόνο. Αν η
συσκευή χρησιμοποιηθεί με μη ενδεδειγμένο τρόπο ή για επαγγελματικούς ή ημι-επαγγελματικούς σκοπούς ή αν δεν
49ΕΛΛΗΝΙΚΆ
50 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες του εγχειριδίου χρήσης, η εγγύηση καθίσταται άκυρη και η Philips θα αποποιηθεί οποιαδήποτε ευθύνη για τυχόν βλάβες που θα προκληθούν.
- Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή, οριζόντια και επίπεδη
επιφάνεια. Κατά τη χρήση της, η συσκευή παράγει καυτό ατμό. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος γύρω από τη συσκευή, ώστε να μην προκληθεί ζημιά σε ντουλάπια ή άλλα αντικείμενα.
- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν έχει πέσει κάτω ή
έχει υποστεί οποιαδήποτε βλάβη. Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης της Philips για την επισκευή.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη λειτουργία ατμού χωρίς νερό στο
δοχείο νερού.
- Βεβαιωθείτε ότι το νερό στο δοχείο δεν υπερβαίνει την ένδειξη
στάθμης νερού MAX στο πλάι του δοχείου νερού (250 ml) ή την ένδειξη στάθμης νερού MAX στο δοχείο νερού.
- Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του δοχείου νερού είναι σωστά
ασφαλισμένο πριν τοποθετήσετε την κανάτα στην κύρια μονάδα.
- Όταν πρόκειται να μαγειρέψετε υλικά στον ατμό, βεβαιωθείτε
ότι δεν έχετε γεμίσει την κανάτα πέρα από το επάνω μέρος της γκρι μονάδας λεπίδων (εικ. b).
- Όταν αναμιγνύετε υγρά, μην υπερβαίνετε τη μέγιστη ένδειξη
πλήρωσης MAX που υποδεικνύεται στην κανάτα (720 ml) (εικ. c).
- Μην ανασηκώνετε και μην μετακινείτε τη συσκευή όταν
βρίσκεται σε λειτουργία.
- Μην εισαγάγετε κανενός είδους αντικείμενο στην έξοδο ατμού
στο καπάκι του δοχείου νερού ή στην είσοδο ατμού στο καπάκι της κανάτας.
- Μην ξαναγεμίζετε ποτέ το δοχείο νερού κατά τη διάρκεια του
μαγειρέματος στον ατμό, καθώς μπορεί να διαφύγει καυτό νερό και ατμός από τη συσκευή.
- Να ελέγχετε πάντα ότι το καπάκι της κανάτας έχει κρυώσει
μετά το μαγείρεμα στον ατμό, πριν το ανοίξετε για να προσθέσετε περισσότερα υλικά για ανάμειξη.
- Μην θέτετε ποτέ σε λειτουργία το τροφοδοτικό αυτής
της συσκευής μέσω εξωτερικής συσκευής μεταγωγής
51ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(π.χ. χρονοδιακόπτη) ή μην το συνδέετε ποτέ σε κύκλωμα που ενεργοποιείται και απενεργοποιείται τακτικά.
- Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του μαγειρεμένου φαγητού
στον καρπό του χεριού σας, για να βεβαιωθείτε ότι είναι ασφαλές για το μωρό σας.
- Να ελέγχετε πάντα την υφή του φαγητού για το μωρό σας. Για
οδηγίες σχετικά με το ποια είναι η κατάλληλη υφή φαγητού για κάθε ηλικία, ανατρέξτε στις επαγγελματικές συμβουλές απογαλακτισμού που αποστέλλονται με αυτήν τη συσκευή ή απευθυνθείτε σε γιατρό ή σύμβουλο.
- Χρησιμοποιείτε μόνο την παρεχόμενη σπάτουλα για να βγάλετε
το φαγητό από την κανάτα.
- Η τακτική αφαίρεση των αλάτων αποτρέπει βλάβη στη συσκευή.
- Το δοχείο φύλαξης που παρέχεται με αυτήν τη συσκευή δεν
αποτελεί σκεύος για το τάισμα των παιδιών. Μην ταΐζετε τα παιδιά απευθείας από το δοχείο φύλαξης.
- Πριν από τη χρήση του δοχείου φύλαξης, καθαρίστε το
σχολαστικά και κατόπιν αποστειρώστε το με έναν αποστειρωτή της Philips Avent ή τοποθετήστε το δοχείο φύλαξης σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Με αυτόν τον τρόπο, διασφαλίζετε την υγιεινή. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετό νερό στο σκεύος κατά τη χρήση βραστού νερού για την αποστείρωση του δοχείου φύλαξης και ότι το δοχείο δεν έρχεται σε επαφή με το σκεύος για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα, ώστε να αποφευχθεί η παραμόρφωση λόγω θερμότητας.
- Φροντίστε η ποσότητα του φαγητού μέσα στο δοχείο φύλαξης
να μην υπερβαίνει τη μέγιστη ένδειξη που επισημαίνεται στο πλάι του δοχείου. Διαφορετικά, μπορεί να διαρρεύσει φαγητό από το δοχείο.
- Όταν ξαναζεσταίνετε ή ξεπαγώνετε φαγητό, βεβαιωθείτε ότι
το καπάκι του δοχείου φύλαξης έχει κλείσει καλά πριν το τοποθετήσετε στην κανάτα. Διαφορετικά, το δοχείο μπορεί να παρουσιάσει διαρροή όταν το αφαιρέσετε από την κανάτα.
- Η χρήση του φούρνου μικροκυμάτων για το ζέσταμα του
φαγητού με το παρεχόμενο δοχείο φύλαξης μπορεί να παραγάγει τοπικά υψηλές θερμοκρασίες στο φαγητό και ενδέχεται να επηρεάσει τη θρεπτική του αξία. Ανακατεύετε πάντα το ζεσταμένο φαγητό για να διασφαλίσετε την
52 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
ομοιόμορφη κατανομή της θερμότητας και ελέγχετε τη θερμοκρασία πριν το σερβίρετε.
- Αν χρησιμοποιείτε φούρνο μικροκυμάτων που διαθέτει
λειτουργία γκριλ, μην επιλέγετε αυτήν τη λειτουργία για να ξαναζεσταίνετε ή να αποψύξετε φαγητό με τα δοχεία φύλαξης. Αν χρησιμοποιήσατε μόλις τη λειτουργία γκριλ, περιμένετε μέχρι να κρυώσει ο φούρνος μικροκυμάτων προτού τοποθετήσετε σε αυτόν τα δοχεία φύλαξης, καθώς η υπολειπόμενη θερμότητα μπορεί να προκαλέσει ζημιά στα δοχεία φύλαξης.
Συστήματα ασφαλείας
Για τη δική σας ασφάλεια κατά τη διάρκεια της χρήσης, αυτή η συσκευή διαθέτει ένα ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας. Αυτή η συσκευή θα λειτουργήσει μόνο όταν όλα τα εξαρτήματα έχουν συναρμολογηθεί σωστά. Η σωστή συναρμολόγηση όλων των εξαρτημάτων θα αφοπλίσει το ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας.
Αυτή η συσκευή διαθέτει επίσης μια λειτουργία διακοπής για ασφάλεια από υπερθέρμανση. Η υπερθέρμανση μπορεί να προκύψει σε περίπτωση που το χρονικό διάστημα που μεσολαβεί μεταξύ δύο κύκλων μαγειρέματος στον ατμό είναι πολύ μικρό. Αν η λειτουργία διακοπής ασφαλείας από υπερθέρμανση της συσκευής ενεργοποιηθεί κατά τη διάρκεια ενός κύκλου μαγειρέματος στον ατμό, γυρίστε το διακόπτη στη θέση απενεργοποίησης (OFF) και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για μερικά λεπτά. Μετά από αυτήν την ενέργεια, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή.
Ηλεκτρομαγνητικά Πεδία (EMF)
Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα ισχύοντα πρότυπα και τους κανονισμούς σχετικά με την έκθεση σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία.
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ήλθατε στη Philips Avent! Για να επωφεληθείτε πλήρως από την υποστήριξη που προσφέρει η Philips Avent, δηλώστε το προϊόν σας στη διεύθυνση www.philips.com/welcome.
Αυτός ο παρασκευαστής υγιεινής βρεφικής τροφής 4 σε 1 βοηθά όλους τους γονείς στην προετοιμασία θρεπτικών γευμάτων για τα μωρά τους με λειτουργίες μαγειρέματος στον ατμό και ανάμειξης σε μία μόνο συσκευή. Μπορείτε, επίσης, να χρησιμοποιήσετε τον παρασκευαστή βρεφικής τροφής για να ξεπαγώσετε και να ζεστάνετε βρεφική τροφή.
Γενική περιγραφή
Επισκόπηση προϊόντος (εικ. a)
A Κούμπωμακαπακιού B Υποδοχήσύνδεσηςστοκαπάκικανάτας
C Καπάκικανάτας D Δακτύλιοςσφράγισης E Πείροςασφάλισης F Σουρωτήρι G Μονάδαλεπίδων H Εξάρτημασυγκράτησηςμονάδαςλεπίδων I Κανάτα J Καπάκιδοχείουνερού K Ενδείξειςστάθμηςνερού L ΈνδειξηστάθμηςνερούMAX M Δοχείονερού(μηαποσπώμενο) N Μπόιλερ O Κύριαμονάδα P Διακόπτης Q Κουμπίανάμειξης R Καλώδιορεύματος S Περιοχήασφάλισηςστοδοχείονερού
Επισκόπηση χειριστηρίων (εικ. a)
T Ρύθμισηαπόψυξης U Ρύθμισηγιαξαναζέσταμαγιατοδοχείοφύλαξηςτων240ml V Ρύθμισηγιαξαναζέσταμαγιατοδοχείοφύλαξηςτων120ml W Λυχνίαμαγειρέματοςστονατμό
53ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Άξεσουάρ (εικ. a)
X Δοχείοφύλαξης Y Καπάκιδοχείουφύλαξης Z Σπάτουλα
Πριν την πρώτη χρήση
1 Αφαιρέστεόλαταυλικάσυσκευασίαςαπότησυσκευή. 2 Καθαρίστεπολύκαλάόλαταεξαρτήματαπριναπότηνπρώτηχρήση.Ανατρέξτεστο
κεφάλαιο"Καθαρισμόςκαιαφαίρεσηαλάτων".
3 Συνιστούμετηνεκτέλεσηενόςκύκλουμαγειρέματοςστονατμόμεάδειακανάταπριν
απότηνπρώτηχρήσητηςσυσκευής.Ανατρέξτεστακεφάλαια"Γέμισματουδοχείου νερού"και"Μαγείρεμαστονατμό".
54 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Χρήση της συσκευής
Προσοχή
• Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του μαγειρεμένου φαγητού στον καρπό του χεριού σας, για να βεβαιωθείτε ότι είναι ασφαλές για το μωρό σας.
Αυτή η συσκευή προορίζεται για μαγείρεμα στον ατμό φρέσκων, στερεών υλικών και για ανάμειξή τους στην υφή της επιλογής σας. Ανατρέξτε στο συνοδευτικό βιβλίο συνταγών για να βρείτε μερικές νόστιμες και θρεπτικές ιδέες για συνταγές. Η συσκευή μπορεί, επίσης, να χρησιμοποιηθεί μόνο για μαγείρεμα στον ατμό ή μόνο για ανάμειξη. Για την ανάμειξη, ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Ανάμειξη χωρίς μαγείρεμα στον ατμό". Αυτή η συσκευή μπορεί, επίσης, να χρησιμοποιηθεί για να αποψύξετε ή να ξαναζεστάνετε μαγειρεμένο φαγητό που έχετε αποθηκεύσει στα ειδικά σχεδιασμένα δοχεία φύλαξης. Χρησιμοποιείτε πάντα αυτά τα δοχεία φύλαξης για να αποψύξετε ή να ξαναζεστάνετε αλεσμένη τροφή. Αν αποψύξετε ή ξαναζεστάνετε φαγητό χωρίς τα δοχεία φύλαξης, τότε το φαγητό θα πέσει μέσα από το σουρωτήρι στο καπάκι της κανάτας. Μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα με αλεσμένη τροφή μέσα στη θέση μαγειρέματος στον ατμό στην κύρια μονάδα. Μην μαγειρεύετε ποτέ στον ατμό την ίδια παρτίδα ωμών υλικών για περισσότερο από 30 λεπτά ή πάνω από μία φορά.
ΑυτήησυσκευήΔΕΝπροορίζεταιγιατουςακόλουθουςσκοπούς.
- Μαγείρεμα στον ατμό κατεψυγμένων ωμών υλικών
- Μαγείρεμα στον ατμό ήδη αλεσμένων τροφών χωρίς το δοχείο φύλαξης
- Μαγείρεμα των ίδιων υλικών στον ατμό για πάνω από 30 λεπτά
- Μαγείρεμα ρυζιού και ζυμαρικών
- Ανάμειξη πρώτα και μετά μαγείρεμα στον ατμό
- Ζέσταμα ή ξαναζέσταμα υγρών, όπως σούπες, σάλτσες ή νερό
- Διατήρηση των τροφίμων ζεστών για αρκετές ώρες
- Κοπή σκληρών υλικών (π.χ. παγάκια ή κύβοι ζάχαρης) ή υλικών που κολλούν στα τοιχώματα (π.χ. τυρί)
Γέμισμα του δοχείου νερού
Σημείωση
• Βεβαιωθείτε ότι το νερό στο δοχείο δεν υπερβαίνει την ένδειξη στάθμης νερού MAX στο πλάι του δοχείου νερού (250 ml) ή την ένδειξη στάθμης νερού MAX στο δοχείο νερού.
• Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε μαλακό ή αποσταγμένο νερό, καθώς τα μεταλλικά στοιχεία στο μεταλλικό νερό ή στο νερό βρύσης προκαλούν πιο γρήγορη συσσώρευση αλάτων μέσα στο δοχείο νερού.
• Εκτός από τα υλικά που χρειάζονται για την αφαίρεση των αλάτων, μην τοποθετείτε ποτέ άλλα υγρά εκτός από νερό στο δοχείο νερού.
1 Γυρίστετοκαπάκιτουδοχείουνερούπροςτααριστεράγιαναανοίξετετοδοχείο
νερού(εικd),ακολουθήστετιςενδείξειςστάθμηςνερούστοδοχείονερούκαι γεμίστεμενερόμέχριτηναπαιτούμενηστάθμησύμφωναμετοκεφάλαιο"Υλικάκαι
χρόνοςμαγειρέματοςστονατμό"στοεγχειρίδιοχρήσηςήστοσυνοδευτικόβιβλίο συνταγών(εικ.e).
2 Τοποθετήστετοκαπάκιστοδοχείονερούκαιγυρίστετοδεξιόστροφαγιανα
ασφαλίσεικαλάστηθέσητου(εικ.f).
» Όταντοκαπάκιτουδοχείουνερούείναισωστάασφαλισμένοστηθέσητου,το
εικονίδιο στοκαπάκιτουδοχείουνερούθαευθυγραμμίζεταιμετοεικονίδιο πάνωστοδοχείονερού.
Σημείωση
Ελέγχετε πάντα ότι έχετε ασφαλίσει το καπάκι του δοχείου νερού πριν θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή.
Μαγείρεμα στον ατμό
Προσοχή
• Ο καυτός ατμός ή το καυτό νερό μπορεί να κάψει τα δάκτυλά σας. Μην αγγίζετε και μην αφήνετε ποτέ τα παιδιά να αγγίζουν τα καυτά μέρη της συσκευής ή τον ατμό που εξέρχεται από το επάνω μέρος της συσκευής, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα. (Εικ. g).
Σημείωση
• Πρέπει πάντα να αποψύχετε τα ωμά υλικά πριν τα τοποθετήσετε στην κανάτα για μαγείρεμα στον ατμό. Απομακρύνετε το περίσσιο νερό από τα αποψυγμένα υλικά πριν τα τοποθετήσετε στην κανάτα.
• Μην γεμίζετε την κανάτα πέρα από το επάνω άκρο της γκρι μονάδας λεπίδων κατά την προσθήκη υλικών.
• Μην τοποθετείτε ποτέ νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό στην κανάτα για μαγείρεμα στον ατμό, ώστε να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης στη συσκευή.
• Αν η κανάτα δεν έχει ασφαλίσει σωστά στη θέση της, η συσκευή δεν ξεκινά τη διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό.
• Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος σφράγισης έχει τοποθετηθεί γύρω από το καπάκι της κανάτας πριν από το μαγείρεμα στον ατμό και ότι η επίπεδη πλευρά του δακτυλίου σφράγισης είναι στραμμένη προς τα έξω.
55ΕΛΛΗΝΙΚΆ
1 Πιέστετοκούμπωμαστοκαπάκιπροςτααριστεράγιανααπασφαλίσετετοκαπάκι
απότηνκανάτα(εικ.h).
2 Ανημονάδαλεπίδωνδενείναιμέσαστηνκανάτα,τοποθετήστετηνστοεξάρτημα
συγκράτησηςμονάδαςλεπίδωνστηνκανάτα(εικ.i).
3 Συνιστούμενακόβετεταστερεάυλικάσεμικράκομμάτια(σεκύβουςόχι
μεγαλύτερουςαπό1εκ.).
4 Τοποθετήστεταυλικάστηνκανάτα(εικ.j). 5 Πιέστετοσουρωτήριστοκαπάκιτηςκανάτας(εικ.k). 6 Τοποθετήστετοκαπάκιστηνκανάτακαιγυρίστετοδεξιόστροφαγιανακλείσεικαλά
(εικ.l).
56 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Σημείωση
• Η κανάτα έχει εσοχές που βοηθούν στην ομαλή εισαγωγή των πείρων ασφάλισης και ασφαλίζουν το καπάκι στη θέση του. Βεβαιωθείτε ότι το κούμπωμα στο καπάκι εισέρχεται στη λαβή της κανάτας (εικ. m).
7 Ανδενέχετεακόμηγεμίσειτοδοχείονερούμενερόγιατομαγείρεμαστονατμό,
ανατρέξτεστοκεφάλαιο"Γέμισματουδοχείουνερού"καιπροσθέστενερόστοδοχείο νερούπριντοποθετήσετετηνκανάταστηνκύριαμονάδα.
Σημείωση
• Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του δοχείου νερού είναι σωστά ασφαλισμένο στη θέση του, πριν τοποθετήσετε την κανάτα στην κύρια μονάδα.
8 Αναποδογυρίστετηνκανάταμετοκαπάκιστοκάτωμέρος(εικ.n). 9 Ευθυγραμμίστετηνυποδοχήσύνδεσηςστοκαπάκιτηςκανάταςμετηνπεριοχή
ασφάλισηςπάνωστοδοχείονερούκαικατόπιντοποθετήστετηνκανάταστηνκύρια μονάδαμετοκαπάκιστοκάτωμέρος(εικ.o).Πιέστετηνκανάταπροςτακάτωγια ναασφαλίσεικαλάστηνκύριαμονάδακαιβεβαιωθείτεότιηλαβήβρίσκεταιστηδεξιά πλευρά.
10 Ανοδιακόπτηςδενβρίσκεταιστηθέσηαπενεργοποίησης(OFF),στρέψτετονπρώτα
στηθέσηαυτή.
11 Συνδέστετησυσκευήστηνπρίζα. 12 Γυρίστετοδιακόπτηγιαναεπιλέξετετοχρόνομαγειρέματοςστονατμόπου
χρειάζεστε(εικ.p).Ανατρέξτεστονπίνακατουκεφαλαίου"Υλικάκαιχρόνος μαγειρέματοςστονατμό"καιστοβιβλίοσυνταγώνγιατονσυνιστώμενοχρόνο μαγειρέματοςστονατμό.
» Ηλυχνίαμαγειρέματοςστονατμό ανάβειμελευκόχρώμαυποδεικνύονταςότι
ησυσκευήβρίσκεταισελειτουργίαμαγειρέματοςστονατμό.
» Ότανοκύκλοςμαγειρέματοςστονατμόολοκληρωθεί,ησυσκευήπαράγειένα
ηχητικόσήμακαιηλυχνίαμαγειρέματοςστονατμόσβήνει.
13 Γυρίστεξανάτοδιακόπτηστηθέσηαπενεργοποίησης(OFF)(εικ.q).Περιμένετε2
λεπτάήμέχρινασταματήσειναεξέρχεταιατμόςαπότοεπάνωμέροςτηςσυσκευής, πριναφαιρέσετετηνκανάτα.
Προσοχή
• Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε έναν άλλο κύκλο μαγειρέματος στον ατμό, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 10 λεπτά και αδειάστε τυχόν νερό που έχει απομείνει στο δοχείο νερού πριν γεμίσετε ξανά το δοχείο και ξεκινήσετε έναν νέο κύκλο μαγειρέματος στον ατμό.
14 Γιανααλέσετεταυλικάπουέχετεμαγειρέψειστονατμό,ανατρέξτεστοκεφάλαιο
"Ανάμειξημετάτομαγείρεμαστονατμό".
15 Μπορείναέχειαπομείνειακόμαλίγονερόμέσαστοδοχείονερούμετάαπόέναν
κύκλομαγειρέματοςστονατμό.Αυτόείναιφυσιολογικό.Περιμένετεμέχριησυσκευή ναέρθεισεθερμοκρασίαδωματίουκαιαδειάστετουπολειπόμενονερόαπότοδοχείο νερού.Γιανααδειάσετεήνακαθαρίσετετοδοχείονερού,ανατρέξτεστοκεφάλαιο "Καθαρισμόςκαιαφαίρεσηαλάτων".
Άνάμειξη μετά το μαγείρεμα στον ατμό
Προσοχή
• Η κανάτα και το καπάκι ζεσταίνονται πολύ μετά από τον κύκλο μαγειρέματος στον ατμό. Κρατάτε την κανάτα μόνο από την ειδικά σχεδιασμένη αντιθερμική λαβή. (Εικ. r).
• Ελέγχετε πάντα ότι το καπάκι της κανάτας έχει κλείσει σωστά και έχει ασφαλίσει στη θέση του, ενώ η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία.
• Ελέγχετε πάντα ότι το καπάκι της κανάτας έχει κρυώσει μετά το μαγείρεμα στον ατμό, πριν το ανοίξετε για να προσθέσετε περισσότερα υλικά (μην γεμίζετε πέρα από το επάνω άκρο της γκρι μονάδας λεπίδων) ή για να αφαιρέσετε το νερό που έχει απομείνει από την κανάτα.
• Αν έχετε προσθέσει επιπλέον υγρά, μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα στη θέση μαγειρέματος στον ατμό, καθώς το υγρό θα περάσει από το σουρωτήρι.
1 Απότηθέσημαγειρέματοςστονατμό,σηκώστετηνκανάτααπότηλαβήκαι
αναποδογυρίστετην(εικ.s).Ανακινήστετηνκανάταώστεταυλικάπουέχουν μαγειρευτείστονατμόναμετακινηθούνστοκάτωμέροςτηςκανάτας,όπουβρίσκονται οιλεπίδεςανάμειξης.
2 Ανείναιαπαραίτητο,αφαιρέστετοκαπάκιτηςκανάταςκαιπροσθέστεεπιπλέον
υλικάγιαανάμειξη(π.χ.νερόγιαπουρέήεπιπλέονμαγειρεμέναυλικά,όπωςρύζιή ζυμαρικά).Τοποθετήστετοκαπάκιστηνκανάταπριναρχίσετετηνανάμειξη.
3 Τοποθετήστετηνκανάταστηνκύριαμονάδαμετοκαπάκιαπόπάνω,ευθυγραμμίστε
τοεικονίδιο στηνκανάταμετοεικονίδιο στηνκύριαμονάδακαιγυρίστετην κανάταδεξιόστροφαγιαναασφαλίσεικαλάστηνκύριαμονάδα(εικ.t).Βεβαιωθείτε ότιηλαβήβρίσκεταιστηδεξιάπλευρά.
» Ότανηκανάταείναισωστάασφαλισμένηστηνκύριαμονάδα,τοεικονίδιο στην
κανάταθαείναιευθυγραμμισμένομετοεικονίδιο στηνκύριαμονάδα.
4 Πατήστεπαρατεταμένατοκουμπίανάμειξηςγιανααρχίσειηδιαδικασία,μέχριτα
υλικάνααλεστούνστηνυφήτηςεπιλογήςσας(εικ.u).
Προσοχή
• Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμειξη για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς διακοπή. Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την ανάμειξη μετά από 30 δευτερόλεπτα, αφήστε το κουμπί για να διακόψετε τη λειτουργία και περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα πριν συνεχίσετε. Αν η κύρια μονάδα ζεσταθεί πολύ, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά πριν συνεχίσετε τη χρήση της.
57ΕΛΛΗΝΙΚΆ
5 Ότανολοκληρώσετετηνανάμειξη,αφήστετοκουμπίανάμειξης(εικ.v). 6 Αποσυνδέστετησυσκευήαπότηνπρίζα.
58 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
7 Αφαιρέστετηναλεσμένητροφήαπότηνκανάτα.Ανείναιαπαραίτητο,χρησιμοποιήστε
τησπάτουλαπουπαρέχεταιμετησυσκευή.
Άνάμειξη χωρίς μαγείρεμα στον ατμό
Αυτήησυσκευήπροορίζεταιγιατουςακόλουθουςσκοπούς.
- Πολτοποίηση μαγειρεμένων στον ατμό και μαγειρεμένων υλικών
- Ανάμειξη υγρών και φρούτων
Προσοχή
• Η συσκευή δεν προορίζεται για την κοπή σκληρών υλικών (π.χ. παγάκια ή κύβοι ζάχαρης) ή υλικών που κολλούν στα τοιχώματα (π.χ. τυρί).
• Αν έχετε προσθέσει υγρά στην κανάτα, μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα στη θέση μαγειρέματος στον ατμό, καθώς το υγρό θα περάσει από το σουρωτήρι.
Σημείωση
• Όταν αναμιγνύετε τα υλικά με υγρά, βεβαιωθείτε ότι δεν γεμίζετε την κανάτα πέρα από την ένδειξη στάθμης πλήρωσης MAX που υποδεικνύεται στην κανάτα.
• Μην γεμίζετε την κανάτα πέρα από το επάνω άκρο της γκρι μονάδας λεπίδων κατά την προσθήκη υλικών.
• Μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα με αλεσμένη τροφή μέσα στη θέση μαγειρέματος στον ατμό στην κύρια μονάδα.
• Αν τα υλικά κολλήσουν στα τοιχώματα της κανάτας ή αν τα αλεσμένα υλικά είναι ακόμη πολύ στερεά, αφήστε το κουμπί ανάμειξης, αφαιρέστε την κανάτα από την κύρια μονάδα και ξεκολλήστε τα με τη σπάτουλα ή προσθέστε λίγο υγρό (π.χ. πόσιμο νερό) μέχρι η αλεσμένη τροφή να έχει τη σωστή υφή για την ηλικία του μωρού σας. Κατά την προσθήκη υγρού στην κανάτα, μην γεμίζετε ποτέ την κανάτα πέρα από την ένδειξη στάθμης πλήρωσης MAX που υποδεικνύεται στην κανάτα.
• Βεβαιωθείτε ότι η αλεσμένη βρεφική τροφή έχει τη σωστή υφή πριν τη σερβίρετε. Για οδηγίες σχετικά με το ποια είναι η κατάλληλη υφή φαγητού για κάθε ηλικία, ανατρέξτε στις επαγγελματικές συμβουλές απογαλακτισμού που αποστέλλονται με αυτήν τη συσκευή ή απευθυνθείτε σε γιατρό ή σύμβουλο.
• Μην επεξεργάζεστε μεγάλες ποσότητες στερεών υλικών ταυτόχρονα. Επεξεργαστείτε αυτά τα υλικά σε μικρότερες μερίδες για λεπτότερη υφή.
1 Τοποθετήστετημονάδαλεπίδωνστοεξάρτημασυγκράτησηςμονάδαςλεπίδωνστην
κανάτα(εικ.i).
2 Κόψτεταστερεάυλικάσεμικράκομμάτια(σεκύβουςόχιμεγαλύτερουςαπό1εκ.)
πριντατοποθετήσετεστηνκανάτα.
3 Τοποθετήστεταυλικάστηνκανάτα(εικ.j). 4 Πιέστετοσουρωτήριστοκαπάκιτηςκανάτας(εικ.k). 5 Τοποθετήστετοκαπάκιστηνκανάτακαιγυρίστετοδεξιόστροφαγιανακλείσεικαλά
(εικ.l).
59ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Σημείωση
• Η κανάτα έχει εσοχές που βοηθούν στην ομαλή εισαγωγή των πείρων ασφάλισης και ασφαλίζουν το καπάκι στη θέση του. Βεβαιωθείτε ότι το κούμπωμα στο καπάκι εισέρχεται στη λαβή της κανάτας (εικ. m).
6 Τοποθετήστετηνκανάταστηνκύριαμονάδαμετοκαπάκιαπόπάνω,ευθυγραμμίστε
τοεικονίδιο στηνκανάταμετοεικονίδιο στηνκύριαμονάδακαιγυρίστετην κανάταδεξιόστροφαγιαναασφαλίσεικαλάστηνκύριαμονάδα(εικ.t).Βεβαιωθείτε ότιηλαβήβρίσκεταιστηδεξιάπλευρά.
» Ότανηκανάταείναισωστάασφαλισμένηστηνκύριαμονάδα,τοεικονίδιο στην
κανάταθαείναιευθυγραμμισμένομετοεικονίδιο στηνκύριαμονάδα.
7 Πατήστεπαρατεταμένατοκουμπίανάμειξηςγιανααρχίσειηδιαδικασίαμέχριτα
υλικάνααναμιχθούνσωστά(εικ.u).
Προσοχή
• Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμειξη για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς διακοπή. Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την ανάμειξη μετά από 30 δευτερόλεπτα, αφήστε το κουμπί για να διακόψετε τη λειτουργία και περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα πριν συνεχίσετε. Αν η κύρια μονάδα ζεσταθεί πολύ, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά πριν συνεχίσετε τη χρήση της.
8 Ότανολοκληρώσετετηνανάμειξη,αφήστετοκουμπίανάμειξης(εικ.v). 9 Αποσυνδέστετησυσκευήαπότηνπρίζα. 10 Αφαιρέστετηναλεσμένητροφήαπότηνκανάτα.Ανείναιαπαραίτητο,χρησιμοποιήστε
τησπάτουλαπουπαρέχεταιμετησυσκευή.
Ξαναζέσταμα
Μαζί με τη συσκευή παρέχεται ένα δοχείο φύλαξης 120 ml. Χρησιμοποιήστε το δοχείο φύλαξης για να ξαναζεστάνετε τη βρεφική τροφή που έχετε παρασκευάσει με τη συσκευή.
Σημείωση
• Σε ορισμένες αγορές, μπορείτε να αγοράσετε ξεχωριστά ένα πακέτο που περιέχει 2 δοχεία φύλαξης χωρητικότητας 120 ml και 240 ml (SCF876).
• Τοποθετείτε πάντα το ήδη αλεσμένο φαγητό στο δοχείο φύλαξης για να το ξαναζεστάνετε.
• Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος σφράγισης έχει τοποθετηθεί γύρω από το καπάκι της κανάτας πριν από το ξαναζέσταμα και ότι η επίπεδη πλευρά του δακτυλίου σφράγισης είναι στραμμένη προς τα έξω.
1 Προσθέστετηνκατάλληληποσότητανερούστοδοχείονερού.
» Ανχρησιμοποιείτετοδοχείοφύλαξηςτων120ml,ρίξτε160mlνερόμέσα
στοδοχείονερού(δηλ.μέχριτηνένδειξηστάθμηςνερούγια10/15λεπτά).Αν χρησιμοποιείτετοδοχείοφύλαξηςτων240ml(πωλείταιξεχωριστά),ρίξτενερό μέχριτηνένδειξηστάθμηςνερούMAXπουυποδεικνύεταιστοπλάιτουδοχείου νερούήμέχριτηνένδειξηστάθμηςνερούMAXμέσαστοδοχείονερού.
60 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
2 Τοποθετήστετοκαπάκιστοδοχείονερούκαιγυρίστετοδεξιόστροφαγιανα
ασφαλίσεικαλάστηθέσητου(εικ.f).
» Όταντοκαπάκιτουδοχείουνερούέχειασφαλίσεισωστάστηθέσητου,το
εικονίδιο στοκαπάκιτουδοχείουνερούθαευθυγραμμίζεταιμετοεικονίδιο πάνωστοδοχείονερού.
3 Αφαιρέστετημονάδαλεπίδωναπότηνκανάτα(εικ.w). 4 Αναποδογυρίστετοδοχείοφύλαξηςκαιτοποθετήστετοπάνωστοεξάρτημα
συγκράτησηςτηςμονάδαςλεπίδωνστηνκανάτα(εικ.x).
5 Τοποθετήστετοκαπάκιστηνκανάτακαιγυρίστετοδεξιόστροφαγιανακλείσεικαλά
(εικ.y).
Σημείωση
• Η κανάτα έχει εσοχές που βοηθούν στην ομαλή εισαγωγή των πείρων ασφάλισης και ασφαλίζουν το καπάκι στη θέση του. Βεβαιωθείτε ότι το κούμπωμα στο καπάκι εισέρχεται στη λαβή της κανάτας (εικ. m).
6 Αναποδογυρίστετηνκανάταμετοκαπάκιστοκάτωμέρος(εικ.z). 7 Ευθυγραμμίστετηνυποδοχήσύνδεσηςστοκαπάκιτηςκανάταςστηνπεριοχή
ασφάλισηςπάνωστοδοχείονερούκαικατόπιντοποθετήστετηνκανάταστηνκύρια μονάδαμετοκαπάκιστοκάτωμέρος(εικ.{).Πιέστετηνκανάταπροςτακάτωγια ναασφαλίσεικαλάστηνκύριαμονάδακαιβεβαιωθείτεότιηλαβήβρίσκεταιστηδεξιά πλευρά.
Σημείωση
• Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του δοχείου νερού είναι σωστά ασφαλισμένο στη θέση του, πριν τοποθετήσετε την κανάτα στην κύρια μονάδα.
8 Ανοδιακόπτηςδενβρίσκεταιστηθέσηαπενεργοποίησης(OFF),στρέψτετονπρώτα
στηθέσηαυτή.
9 Συνδέστετησυσκευήστηνπρίζα. 10 Γυρίστετοδιακόπτηγιαναεπιλέξετετονκατάλληλοχρόνοξαναζεστάματοςγιατο
δοχείοφύλαξηςπουείναιτοποθετημένοστηνκανάτα(εικ.p).
» Επιλέξτε15λεπτά( )γιατοδοχείοφύλαξηςτων120mlκαι25λεπτά( )
γιατοδοχείοφύλαξηςτων240ml(πωλείταιξεχωριστά).
» Ηλυχνίαμαγειρέματοςστονατμό ανάβειμελευκόχρώμαυποδεικνύονταςότι
ησυσκευήβρίσκεταισελειτουργίαξαναζεστάματος.
11 Ότανοκύκλοςξαναζεστάματοςολοκληρωθεί,ησυσκευήπαράγειέναηχητικόσήμα
καιηλυχνίαμαγειρέματοςστονατμό σβήνει.
12 Γυρίστεξανάτοδιακόπτηστηθέσηαπενεργοποίησης(OFF)(εικ.q).Περιμένετε2
λεπτάήμέχρινασταματήσειναεξέρχεταιατμόςαπότοεπάνωμέροςτηςσυσκευής, πριναφαιρέσετετηνκανάτα.
13 Ανοίξτετοκαπάκιτηςκανάταςκαιχρησιμοποιήστετοάγκιστροστησπάτουλαγιανα
αφαιρέσετετοδοχείοφύλαξης(εικ.|).
14 Μπορείναέχειαπομείνειακόμαλίγονερόμέσαστοδοχείονερούμετάαπόέναν
κύκλοξαναζεστάματος.Αυτόείναιφυσιολογικό.Περιμένετεμέχριησυσκευήνα
έρθεισεθερμοκρασίαδωματίουκαιαδειάστετουπολειπόμενονερόαπότοδοχείο νερού.Γιανααδειάσετεήνακαθαρίσετετοδοχείονερού,ανατρέξτεστοκεφάλαιο "Καθαρισμόςκαιαφαίρεσηαλάτων".
Άπόψυξη
Ανέχετεχρησιμοποιήσειταειδικάδοχείαφύλαξηςγιανακαταψύξετεαλεσμένητροφή, μπορείτεναχρησιμοποιείτετησυσκευήγιαναξεπαγώσετεεύκολατοκατεψυγμένο φαγητό.
Σημείωση
• Τοποθετείτε πάντα το ήδη αλεσμένο φαγητό στο δοχείο φύλαξης για να το ξεπαγώσετε.
• Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος σφράγισης έχει τοποθετηθεί γύρω από το καπάκι της κανάτας πριν από την απόψυξη και ότι η επίπεδη πλευρά του δακτυλίου σφράγισης είναι στραμμένη προς τα έξω.
1 ΓεμίστετοδοχείονερούμενερόμέχριτηνένδειξηστάθμηςνερούMAXπου
υποδεικνύεταιστοπλάιτουδοχείουνερούήτηνένδειξηστάθμηςνερούMAXστο δοχείονερού.
2 Ακολουθήστεταβήματα2έως8στηνενότητα"Ξαναζέσταμα". 3 Γυρίστετοδιακόπτηκαιεπιλέξτε30λεπτά (εικ.}).
» Ηλυχνίαμαγειρέματοςστονατμό ανάβειμελευκόχρώμαυποδεικνύονταςότι
ησυσκευήβρίσκεταισελειτουργίααπόψυξης.
4 Ότανοκύκλοςαπόψυξηςολοκληρωθεί,ησυσκευήπαράγειέναηχητικόσήμακαιη
λυχνίαμαγειρέματοςστονατμό σβήνει.
5 Γυρίστεξανάτοδιακόπτηστηθέσηαπενεργοποίησης(OFF)(εικ.q).Περιμένετε2
λεπτάήμέχρινασταματήσειναεξέρχεταιατμόςαπότοεπάνωμέροςτηςσυσκευής, πριναφαιρέσετετηνκανάτα.
6 Ανοίξτετοκαπάκικαιχρησιμοποιήστετοάγκιστροστησπάτουλαγιανααφαιρέσετε
τοδοχείοφύλαξης(εικ.|).
7 Μπορείναέχειαπομείνειακόμαλίγονερόμέσαστοδοχείονερούμετάαπόέναν
κύκλοαπόψυξης.Αυτόείναιφυσιολογικό.Περιμένετεμέχριησυσκευήναέρθεισε θερμοκρασίαδωματίουκαιαδειάστετουπολειπόμενονερόαπότοδοχείονερού.Για νααδειάσετεήνακαθαρίσετετοδοχείονερού,ανατρέξτεστοκεφάλαιο"Καθαρισμός καιαφαίρεσηαλάτων".
61ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Σημείωση
• Αποψύχετε μόνο την ίδια παρτίδα φαγητού μία φορά.
• Μετά την απόψυξη, συνιστούμε να εκτελείτε έναν κύκλο ξαναζεστάματος για να ζεστάνετε καλά το φαγητό.
62 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Υλικά και χρόνος μαγειρέματος στον ατμό
Είδοςτροφίμου Υλικό Χρόνοςμαγειρέματος
στονατμόκατά προσέγγιση(λεπτά)*
Φρούτα Μήλο 15 160
Πορτοκάλι/μανταρίνι 15 160 Ροδάκινο 10 160 Αχλάδι Ανανάς 20 200 Δαμάσκηνο 10 160 Φράουλα 15 160
Λαχανικά Σπαράγγι 15 160
Μπρόκολο 15 160 Καρότο 20 200
Κουνουπίδι 15 160 Σέλινο 15 160 Μελιτζάνα 15 160 Μάραθος 15 160 Φασολάκια 20 200 Πράσο 15 160 Κρεμμύδι 15 160 Αρακάς 15 160 Πιπεριά 15 160 Πατάτα 20 200 Κολοκύθα 15 160 Σπανάκι 15 160 Γογγύλι 15 160 Καλαμπόκι 15 160 Γλυκοπατάτα 15 160 Ντομάτα 15 160 Γογγύλια 15 160 Κολοκυθάκια 15 160
Κρέας Κοτόπουλο, βοδινό, αρνί,
χοιρινό κ.λπ.
Ψάρι Σολομός, γλώσσα,
μπακαλιάρος, πέστροφα κ.λπ.
* Ο χρόνος μαγειρέματος στον ατμό ενδέχεται να διαφέρει. Οι κατά προσέγγιση χρόνοι
βασίζονται σε όλα τα υλικά που πρόκειται να κοπούν σε μικρούς κύβους, όχι μεγαλύτερους από 1 εκ. και συνολικού βάρους 250 γρ.
15
20 200
15 160
Στάθμηνερούστο δοχείονερού(ml)
160
Καθαρισμός και αφαίρεση αλάτων
Καθαρισμός
Προσοχή
• Καθαρίζετε τη συσκευή μετά από κάθε χρήση.
• Μην βυθίζετε ποτέ την κύρια μονάδα σε νερό. Μην ξεπλένετε ποτέ την κύρια μονάδα με νερό βρύσης.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χημικά αποστειρωτικά διαλύματα/ταμπλέτες στη συσκευή.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συρμάτινα σφουγγαράκια, διαβρωτικά καθαριστικά ή υγρά, όπως πετρέλαιο, ασετόν ή οινόπνευμα, για τον καθαρισμό της συσκευής.
Σημείωση
• Όλα τα εξαρτήματα της συσκευής, εκτός από την κύρια μονάδα, μπορούν επίσης να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων.
• Τοποθετείτε πάντα το δακτύλιο σφράγισης γύρω από το καπάκι της κανάτας αφού το έχετε αφαιρέσει για καθαρισμό και φροντίστε ώστε η επίπεδη πλευρά του δακτυλίου σφράγισης να είναι στραμμένη προς τα έξω.
1 Αποσυνδέστετησυσκευήαπότηνπρίζακαιαφαιρέστετηνκανάτααπότηνκύρια
μονάδα(εικ.~).
2 Πιέστετοκούμπωμαστοκαπάκιπροςτααριστεράγιανααπασφαλίσετετοκαπάκι
απότηνκανάτα(εικ.h).
3 Πιάστετηνπροεξοχήστοσουρωτήρι,τραβήξτεπρώτατημίαπλευράτουπρώτα
προςταέξωκαικατόπιναφαιρέστετοσουρωτήριαπότοκαπάκιτηςκανάτας (Εικ.).
4 Αφαιρέστετοδακτύλιοσφράγισηςαπότοκαπάκιτηςκανάταςγιακαθαρισμό,όταν
είναιαπαραίτητο.
5 Αφαιρέστετημονάδαλεπίδων(εικ.w). 6 Καθαρίστεπολύκαλάτημονάδαλεπίδωνμενερόβρύσηςαμέσωςμετάτηχρήση.
Βεβαιωθείτεότιέχετεξεπλύνεικαιτοεσωτερικότουσωλήνατηςμονάδαςλεπίδων (εικ.).
Προσοχή
• Να χειρίζεστε τη μονάδα λεπίδων πολύ προσεκτικά. Τα άκρα κοπής είναι πολύ αιχμηρά.
63ΕΛΛΗΝΙΚΆ
7 Γυρίστετοκαπάκιτουδοχείουνερούαριστερόστροφακαιαφαιρέστετοαπότο
δοχείονερού(εικ.).
8 Πλύνετετοκαπάκιτουδοχείουνερούμενερόβρύσης. 9 Αδειάστετονερόπουαπομένειαπότοδοχείο.Ανείναιαπαραίτητο,ρίξτεφρέσκο
νερόστοδοχείονερού(εικ.e)καιξεπλύνετέτο(εικ.).Ανείναιαπαραίτητο, επαναλάβετετηδιαδικασίαμέχριτοδοχείονερούναείναικαθαρό.
64 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
10 Καθαρίστεόλαταάλλαεξαρτήματαπουέρχονταισεεπαφήμετρόφιμασεκαυτόνερό
καιαπορρυπαντικόαμέσωςμετάτηχρήση.
11 Στεγνώστετηνκύριαμονάδακαιόλαταεξαρτήματαμετάτοπλύσιμο.
Άφαίρεση αλάτων από το δοχείο νερού
Για βέλτιστη απόδοση, συνιστάται η αφαίρεση αλάτων από τη συσκευή κάθε 4 εβδομάδες. Για να μειώσετε τη συσσώρευση αλάτων, συνιστούμε να χρησιμοποιείτε μαλακό ή αποσταγμένο νερό για το μαγείρεμα στον ατμό, το ξαναζέσταμα ή την απόψυξη.
Για να αφαιρέσετε τα άλατα από τη συσκευή, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες αφαίρεσης αλάτων.
1 Βεβαιωθείτεότιησυσκευήείναιαπενεργοποιημένη. 2 Ανακατέψτε80mlλευκόξύδι(6%οξικούοξέος)με80mlνερό.Διαφορετικά,μπορείτε
ναχρησιμοποιήσετεκιτρικόοξύμεζεστόνερόγιανααφαιρέσετεταάλατααπότο δοχείονερού.
3 Προσθέστετοδιάλυμαστομπόιλερμέσαστοδοχείονερού. 4 Τοποθετήστετοκαπάκιστοδοχείονερούκαιγυρίστετοδεξιόστροφαγιανα
ασφαλίσεικαλάστηθέσητου.
5 Περιμένετε6 ώρες/όλητηνύχταήμέχριναδιαλυθούνόλαταάλατα. 6 Αδειάστετοχρησιμοποιημένοδιάλυμααπότοδοχείονερού(εικ.). 7 Ανταάλαταδενέχουνδιαλυθείεντελώς,επαναλάβετετονκύκλοαφαίρεσηςαλάτων
απότοβήμα1έως6σεαυτότοκεφάλαιο.
8 Ρίξτεφρέσκονερόστοδοχείονερού(εικ.e)καιξεπλύνετέτο(εικ.).Ανείναι
απαραίτητο,επαναλάβετετηδιαδικασίαμέχριτοδοχείονερούναείναικαθαρό.
9 Ξεπλύνετεκαλάτοκαπάκιτουδοχείουνερούμενερόβρύσης. 10 Γεμίστετοδοχείονερούμε200mlνερόκαιαφήστετησυσκευήναολοκληρώσειέναν
20λεπτοκύκλομαγειρέματοςστονατμόμεάδειακανάτα,πρινχρησιμοποιήσετεξανά τησυσκευήμεφαγητό.
Άποθήκευση
1 Αδειάστετοδοχείονερούπριναποθηκεύσετετησυσκευή(εικ.). 2 Βεβαιωθείτεότιόλαταεξαρτήματαείναικαθαράκαιστεγνάπριναποθηκεύσετετη
συσκευή(ανατρέξτεστοκεφάλαιο"Καθαρισμόςκαιαφαίρεσηαλάτων").
3 Αποθηκεύστετησυσκευήμετιςλεπίδεςμέσαστηνκανάταπροςαποφυγήβλαβών. 4 Πρέπειπάνταναελέγχετεότιτακαπάκιατουδοχείουνερούκαιτηςκανάταςείναι
σωστάασφαλισμέναστηθέσητουςγιααποθήκευση.
Άνακύκλωση
Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι το παρόν προϊόν δεν πρέπει να απορριφθεί μαζί με τα συνηθισμένα απορρίμματα του σπιτιού σας (2012/19/ΕΕ).
65ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Ακολουθήστε τους κανονισμούς της χώρας σας για την ξεχωριστή συλλογή των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών προϊόντων. Η σωστή απόρριψη συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία.
Εγγύηση και σέρβις
Αν χρειάζεστε πληροφορίες ή αντιμετωπίζετε κάποιο πρόβλημα, επισκεφτείτε την τοποθεσία Web της Philips στη διεύθυνση www. philips. com / avent ή επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας (ανατρέξτε στο συνοδευτικό φυλλάδιο διεθνούς εγγύησης για λεπτομέρειες). Αν δεν υπάρχει Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας, απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο της Philips.
Άντιμετώπιση προβλημάτων
Σε αυτό το κεφάλαιο συνοψίζονται τα πιο συνήθη προβλήματα που μπορεί να αντιμετωπίσετε με τη συσκευή. Αν δεν μπορέσετε να λύσετε το πρόβλημα με τις παρακάτω πληροφορίες, επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης καταναλωτών στη χώρα σας.
Αιτία Πιθανήαιτία Λύση
Η συσκευή δεν λειτουργεί.
Η λυχνία μαγειρέματος στον ατμό δεν ανάβει.
Αυτή η συσκευή διαθέτει κλείδωμα ασφαλείας. Αυτή η συσκευή δεν θα λειτουργήσει αν τα εξαρτήματα δεν έχουν συναρμολογηθεί σωστά στην κύρια μονάδα.
Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στην πρίζα.
Η κανάτα δεν έχει τοποθετηθεί σωστά στην κύρια μονάδα.
Έχετε ξεκινήσει έναν δεύτερο κύκλο μαγειρέματος στον ατμό αμέσως μετά την ολοκλήρωση του πρώτου.
Ο διακόπτης δεν έχει τοποθετηθεί στη θέση απενεργοποίησης (OFF) μετά την ολοκλήρωση του προηγούμενου κύκλου μαγειρέματος στον ατμό.
Συναρμολογήστε όλα τα εξαρτήματα σωστά. Πριν από το μαγείρεμα στον ατμό, η κανάτα πρέπει να είναι τοποθετημένη στην κύρια μονάδα κατακόρυφα, με το καπάκι της κανάτας στο κάτω μέρος. Πριν από την ανάμειξη, τοποθετήστε ξανά την κανάτα στην κύρια μονάδα με το καπάκι στο επάνω μέρος και ασφαλίστε την κανάτα στρέφοντάς την δεξιόστροφα.
Συνδέστε το φις στην πρίζα.
Τοποθετήστε την κανάτα σωστά στην κύρια μονάδα με το καπάκι στο κάτω μέρος.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη να κρυώσει για 10 λεπτά πριν ξεκινήσετε έναν δεύτερο κύκλο μαγειρέματος στον ατμό.
Γυρίστε πρώτα το διακόπτη στη θέση απενεργοποίησης (OFF) και έπειτα γυρίστε τον ξανά για να επιλέξετε το χρόνο λειτουργίας.
66 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Αιτία Πιθανήαιτία Λύση
Το δοχείο νερού αναδίδει μια δυσάρεστη οσμή κατά τις πρώτες χρήσεις.
Η συσκευή δεν παράγει ατμό.
Ο ατμός εξέρχεται από το δοχείο νερού.
Τα υλικά δεν έχουν ζεσταθεί πλήρως.
Δεν πλύνατε το δοχείο νερού πριν από τη χρήση.
Δεν έχετε προσθέσει νερό στο δοχείο νερού.
Υπάρχει μεγάλη συσσώρευση αλάτων στο δοχείο νερού.
Το καπάκι του δοχείου νερού δεν έχει κλείσει σωστά.
Η κανάτα δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά στην κύρια μονάδα.
Η έξοδος ατμού στο καπάκι του δοχείου νερού έχει φράξει από ακαθαρσίες ή συσσώρευση αλάτων.
Η είσοδος ατμού στο καπάκι της κανάτας έχει φράξει από ακαθαρσίες.
Τα κομμάτια στην κανάτα είναι πολύ μεγάλα.
Υπάρχει υπερβολική ποσότητα υλικών μέσα στην κανάτα.
Υπάρχει πολύ μεγάλη ή πολύ μικρή ποσότητα νερού στο δοχείο νερού.
Ο χρόνος μαγειρέματος στον ατμό είναι πολύ σύντομος.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση αλάτων" για να καθαρίσετε το δοχείο νερού και κατόπιν ολοκληρώστε έναν κύκλο μαγειρέματος στον ατμό με άδεια κανάτα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή, αποσυνδέστε την από την πρίζα και προσθέστε νερό στο δοχείο νερού.
Αφαιρέστε τα άλατα από το δοχείο νερού. Ανατρέξτε στην ενότητα "Αφαίρεση αλάτων", στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση αλάτων".
Κλείστε σωστά το καπάκι του δοχείου νερού. Βεβαιωθείτε ότι το εικονίδιο στο καπάκι του δοχείου νερού είναι ευθυγραμμισμένο με το εικονίδιο πάνω στο δοχείο νερού.
Τοποθετήστε την κανάτα σωστά στην κύρια μονάδα.
Καθαρίστε την έξοδο ατμού στο καπάκι του δοχείου νερού.
Καθαρίστε την είσοδο ατμού στο καπάκι της κανάτας.
Κόψτε τα υλικά σε μικρότερα κομμάτια (σε κύβους όχι μεγαλύτερους από 1 εκ.).
Μειώστε την ποσότητα των υλικών στην κανάτα.
Προσθέστε τη σωστή ποσότητα νερού σύμφωνα με το χρόνο μαγειρέματος στον ατμό. Ανατρέξτε στο βιβλίο συνταγών ή/και στον πίνακα του κεφαλαίου "Υλικά και χρόνος μαγειρέματος στον ατμό" για να βεβαιωθείτε ότι έχετε προσθέσει τη σωστή ποσότητα νερού, σύμφωνα με το χρόνο μαγειρέματος στον ατμό για τα υλικά που θέλετε να μαγειρέψετε στον ατμό ή τη συνταγή που θέλετε να ετοιμάσετε.
Επιλέξτε μεγαλύτερο χρόνο μαγειρέματος στον ατμό (30 λεπτά το μέγιστο).
Αιτία Πιθανήαιτία Λύση
Το καπάκι της κανάτας παρουσιάζει διαρροές.
Η λειτουργία ανάμειξης δεν λειτουργεί.
Η κανάτα δεν έχει τοποθετηθεί σωστά στην κύρια μονάδα.
Υπάρχει μεγάλη συσσώρευση αλάτων στο δοχείο νερού.
Υπάρχει υπερβολική ποσότητα υλικών μέσα στην κανάτα.
Το καπάκι της κανάτας δεν είναι ασφαλισμένο σωστά πάνω στην κανάτα.
Ο δακτύλιος σφράγισης γύρω από το καπάκι της κανάτας δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή δεν έχει τοποθετηθεί καθόλου.
Υπάρχει υπερβολική ποσότητα υλικών μέσα στην κανάτα.
Η κανάτα δεν έχει τοποθετηθεί σωστά στην κύρια μονάδα.
Το καπάκι της κανάτας δεν είναι ασφαλισμένο σωστά πάνω στην κανάτα.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να αλέσετε κολλώδεις τροφές, όπως τυρί.
Χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ανάμειξης για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς διακοπή.
Τοποθετήστε την κανάτα σωστά στην κύρια μονάδα με το καπάκι στο κάτω μέρος.
Αφαιρέστε τα άλατα από το δοχείο νερού. Ανατρέξτε στην ενότητα "Αφαίρεση αλάτων", στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση αλάτων".
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα.
Τοποθετήστε το καπάκι στην κανάτα και γυρίστε το δεξιόστροφα για να κλείσει καλά.
Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος σφράγισης έχει τοποθετηθεί σωστά γύρω από το καπάκι της κανάτας, με την επίπεδη πλευρά στραμμένη προς τα έξω.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα. Τα ωμά υλικά στην κανάτα δεν πρέπει να υπερβαίνουν σε ποσότητα το πάνω μέρος της μονάδας λεπίδων.
Τοποθετήστε την κανάτα στην κύρια μονάδα με το καπάκι από πάνω, ευθυγραμμίστε το εικονίδιο στην κανάτα με το εικονίδιο στην κύρια μονάδα και γυρίστε την κανάτα δεξιόστροφα για να ασφαλίσει καλά στην κύρια μονάδα.
Τοποθετήστε το καπάκι στην κανάτα και γυρίστε το δεξιόστροφα για να κλείσει καλά.
Ανατρέξτε στο βιβλίο συνταγών και χρησιμοποιήστε τα κατάλληλα υλικά για ανάμειξη.
Διακόψετε την ανάμειξη, αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για λίγα δευτερόλεπτα και έπειτα ξεκινήστε την ανάμειξη ξανά.
67ΕΛΛΗΝΙΚΆ
68 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Αιτία Πιθανήαιτία Λύση
Η συσκευή κάνει πολύ θόρυβο, αναδίδει μια δυσάρεστη οσμή, καίει στο άγγιγμα, βγάζει καπνό κ.λπ.
Η συσκευή κάνει πολύ θόρυβο και δονείται κατά την ανάμειξη.
Η θερμοκρασία του αποψυγμένου φαγητού εξακολουθεί να είναι χαμηλή.
Το δοχείο φύλαξης παρουσιάζει διαρροές κατά το ξαναζέσταμα/ απόψυξη.
Το νερό έχει ένα ασυνήθιστο χρώμα όταν το χύνετε από το δοχείο νερού ή όταν εισέρχεται στην κανάτα κατά τη διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό. Το νερό στο δοχείο νερού έχει μια δυσάρεστη μυρωδιά.
Υπάρχει υπερβολική ποσότητα υλικών μέσα στην κανάτα.
Χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ανάμειξης για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Το σουρωτήρι δεν έχει τοποθετηθεί στο καπάκι της κανάτας.
Υπάρχει υπερβολική ποσότητα φαγητού μέσα στο δοχείο φύλαξης.
Το φαγητό στο δοχείο φύλαξης είναι πολύ παχύρρευστο.
Το καπάκι του δοχείου φύλαξης δεν έχει κλείσει σωστά.
Κατά τη διάρκεια των χρήσεων, έχουν εισέλθει υπολείμματα τροφών στο δοχείο νερού.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα.
Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμειξη για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς διακοπή.
Βεβαιωθείτε ότι το σουρωτήρι έχει τοποθετηθεί στο καπάκι της κανάτας.
Φροντίστε η ποσότητα του φαγητού μέσα στο δοχείο φύλαξης να μην υπερβαίνει τη μέγιστη ένδειξη που επισημαίνεται στο πλάι του δοχείου.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 10 λεπτά και αποψύξτε ξανά.
Πριν τοποθετήσετε το δοχείο φύλαξης μέσα στην κανάτα για ξαναζέσταμα/απόψυξη, βεβαιωθείτε ότι το καπάκι έχει κλείσει σωστά.
Καθαρίστε το δοχείο νερού σύμφωνα με τις οδηγίες στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση αλάτων". Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυστηρά σύμφωνα με τις οδηγίες. Βεβαιωθείτε ότι δεν ξεχειλίζετε το δοχείο νερού με νερό (250 ml το μέγιστο) και ότι δεν παραγεμίζετε την κανάτα με φαγητό (μην γεμίζετε ποτέ την κανάτα πέρα από το επάνω άκρο της γκρι μονάδας λεπίδων). Μην μαγειρεύετε στον ατμό τα ίδια υλικά για περισσότερο από 30 λεπτά και μην προσθέτετε υγρό στην κανάτα για να μαγειρέψετε στον ατμό. Αφού έχετε τοποθετήσει υγρά στην κανάτα, μην βάζετε ποτέ την κανάτα στη θέση μαγειρέματος στον ατμό με το καπάκι στο κάτω μέρος.
Αιτία Πιθανήαιτία Λύση
Υπάρχουν λευκά στίγματα στο δοχείο νερού, στο καπάκι του δοχείου νερού, στην κανάτα, στο καπάκι της κανάτας και στο σουρωτήρι.
Οι επιφάνειες που έρχονται σε επαφή με τρόφιμα έχουν αποχρωματιστεί.
Η συσκευή ηχεί 5 φορές και η λυχνία μαγειρέματος στον ατμό αναβοσβήνει κατά το μαγείρεμα στον ατμό, το ξαναζέσταμα ή την απόψυξη.
Υπάρχει συσσώρευση αλάτων σε αυτά τα εξαρτήματα.
Οι χρωστικές ουσίες των τροφών μπορεί να αποχρωματίσουν τα εξαρτήματα που έρχονται σε επαφή με τα τρόφιμα.
Η κανάτα είναι εκτός θέσης ή έχει αφαιρεθεί από την κύρια μονάδα κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας.
Το νερό στο δοχείο νερού δεν είναι αρκετό για τον επιλεγμένο χρόνο επεξεργασίας.
Υπάρχει μεγάλη συσσώρευση αλάτων στο δοχείο νερού.
Αυτό είναι φυσιολογικό. Αφαιρείτε τα άλατα ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Καθαρίστε το καπάκι του δοχείου νερού, την κανάτα, το καπάκι της κανάτας και το σουρωτήρι με ένα υγρό πανί. Αφαιρέστε τα άλατα από το δοχείο νερού. Ανατρέξτε στην ενότητα "Αφαίρεση αλάτων", στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση αλάτων".
Αυτό είναι φυσιολογικό. Όλα τα εξαρτήματα εξακολουθούν να είναι ασφαλή για χρήση και δεν αλλοιώνουν τα μαγειρεμένα φαγητά.
Γυρίστε το διακόπτη στη θέση απενεργοποίησης (OFF), ελέγξτε την ποσότητα νερού στο δοχείο νερού, τοποθετήστε σωστά την κανάτα στην κύρια μονάδα σωστά και επιλέξτε ξανά το χρόνο επεξεργασίας για να ξεκινήσετε από την αρχή.
Γυρίστε το διακόπτη στη θέση απενεργοποίησης (OFF) και προσθέστε αρκετό νερό για τον επιλεγμένο χρόνο επεξεργασίας.
Αφαιρέστε τα άλατα από το δοχείο νερού. Ανατρέξτε στην ενότητα "Αφαίρεση αλάτων", στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση αλάτων".
69ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Τεχνικές προδιαγραφές
- Τάση/ισχύς: Δείτε την πινακίδα τύπου στο κάτω μέρος της συσκευής
- Μέγιστη χωρητικότητα νερού στο δοχείο νερού: 250 ml
- Μέγιστη χωρητικότητα κανάτας: 1050 ml
- Θερμοκρασία λειτουργίας: 10°C έως 40°C
- Προστασία: Σύστημα θέρμανσης με έλεγχο θερμοκρασίας
70 ESPAÑOL
Consulte las fotografías de las páginas plegadas en la parte delantera y trasera
del manual de usuario.
Contenido
Importante 71 Introducción 76 Descripción general 76 Antes de utilizarla por primera vez 77 Uso del aparato 78 Ingredientes y tiempo de cocción 86 Limpieza y eliminación de depósitos de cal 87 Almacenamiento 88 Reciclaje 88 Garantía y servicio 89 Solución de problemas 89 Especicaciones técnicas 94
71ESPAÑOL
Importante
Antes de usar el aparato, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo por si necesitara consultarlo en el futuro.
Peligro
- Nunca sumerja la unidad principal en agua ni otros
líquidos. No la enjuague bajo el grifo.
Advertencia
- Antes de enchufar el aparato, compruebe si el voltaje
indicado en el mismo se corresponde con el voltaje de red local.
- No utilice el aparato si la clavija, el cable de alimentación
o el propio aparato están dañados. Si el cable de alimentación está dañado, se debe sustituir en un centro de servicio autorizado por Philips o por parte de personal cualicado, con el n de evitar situaciones de peligro.
- Este aparato puede ser usado por personas con su
capacidad física, psíquica o sensorial reducida y por quienes no tengan los conocimientos y la experiencia necesarios, si han sido supervisados o instruidos acerca del uso del aparato de forma segura y siempre que sepan los riesgos que conlleva su uso.
- Los niños no deben jugar con este aparato (incluidos los
accesorios).
- Los niños no deben utilizar este aparato. Mantenga
el aparato y el cable fuera del alcance de los niños (incluidos los accesorios).
- Los niños no deben llevar a cabo la limpieza ni el
mantenimiento.
- No toque las cuchillas, sobre todo cuando el aparato
esté enchufado. Las cuchillas están muy aladas.
- Tenga cuidado al manipular las cuchillas, vaciar la jarra y
durante la limpieza.
- Si las cuchillas se bloquean, desenchufe el
aparato antes de retirar los ingredientes que están bloqueándolas.
72 ESPAÑOL
- El aparato se calienta durante o poco después de la
cocción al vapor (especialmente las supercies con este símbolo " ") y puede causar quemaduras si se toca. Levante la jarra solo por el asa.
- De la jarra, sale vapor caliente durante la cocción y
cuando la tapa se retira.
- Tenga cuidado con el vapor caliente que sale del
depósito de agua al abrir la tapa.
- Cuando el ciclo de cocción haya terminado, seguirá
saliendo durante un rato vapor caliente de la salida correspondiente de la tapa del depósito de agua y del oricio de vapor de la jarra. Tenga cuidado al levantar la jarra de la unidad principal.
- Si se utiliza el aparato de forma incorrecta, podría salir
vapor caliente del borde de la tapa del depósito de agua. Consulte el capítulo "Solución de problemas" para prevenir o solucionar este inconveniente.
- Tenga cuidado al verter líquidos calientes en la jarra, ya
que puede salpicar líquido.
- Coloque siempre los alimentos previamente batidos en
el tarrito si desea recalentarlos o descongelarlos con este aparato.
- No utilice este aparato para picar ingredientes duros ni
pegajosos.
- Nunca utilice lejía ni soluciones o pastillas de
esterilizantes químicos en el aparato.
- No utilice estropajos, agentes abrasivos ni líquidos
agresivos, como acetona, gasolina o alcohol, para limpiar el esterilizador.
- Deje siempre que el aparato se enfríe durante
10 minutos después de un ciclo de cocción para comenzar otro.
- No deje que el aparato bata durante más de 30
segundos seguidos. Si no ha terminado de batir después de 30 segundos, suelte el botón para detener el proceso de batido y espere unos segundos antes de continuar.
Si la unidad principal se calienta, deje que se enfríe durante unos minutos antes de continuar.
- Nunca coloque agua ni ningún otro líquido en la jarra
para cocer al vapor a n de evitar daños en el aparato.
- Quite siempre la tapa del tarrito antes de utilizarlo para
calentar la comida en el microondas.
Precaución
- No utilice nunca accesorios ni piezas de otros fabricantes
o que Philips no recomiende especícamente. Si lo hace, quedará anulada su garantía.
- No coloque el aparato sobre un horno o un fogón
encendido o aún caliente, ni lo sitúe cerca de ellos.
- Apague siempre el aparato y desenchúfelo de la fuente
de alimentación si lo va a dejar desatendido, así como antes de montar, desmontar, cambiar los accesorios, limpiar o tocar alguna de las piezas que está en movimiento durante su funcionamiento.
- Antes de limpiarlo, desenchufe siempre el aparato y deje
que se enfríe.
- Coloque siempre el botón de control en la posición
de apagado (OFF) después de cocer, recalentar o descongelar.
- No introduzca la jarra ni ninguna otra pieza del aparato
(a excepción de los tarritos) en el microondas, ya que las piezas metálicas del asa de la jarra y la unidad de cuchillas no son adecuadas para este uso.
- No esterilice la jarra ni ninguna otra pieza del aparato
(a excepción de los tarritos) en un esterilizador o en el microondas, ya que las piezas metálicas del asa de la jarra y la unidad de cuchillas no son adecuadas para este uso.
- Este aparato es sólo para uso doméstico. Si se
utiliza el aparato de forma incorrecta, con nes profesionales o semiprofesionales, o de un modo que no esté de acuerdo con las instrucciones de uso, la garantía quedará anulada y Philips no aceptará responsabilidades por ningún daño.
73ESPAÑOL
74 ESPAÑOL
- Coloque el aparato sobre una supercie estable,
horizontal y plana. El aparato emite vapor caliente durante el uso. Asegúrese de que haya suciente espacio libre alrededor para evitar que se produzcan daños en los armarios u otros objetos.
- No utilice el aparato si se ha caído o está dañado de
alguna forma. Llévelo a un centro de servicio Philips autorizado para su reparación.
- No utilice la función de cocción al vapor sin agua en el
depósito.
- Asegúrese de que el agua del depósito no supere la
marca de nivel máximo del lateral del depósito de agua (250 ml) o el indicador de nivel máximo del depósito de agua.
- Asegúrese de que la tapa del depósito de agua está
cerrada correctamente antes de colocar la jarra en la unidad principal.
- Cuando cocine ingredientes al vapor, asegúrese de
no llenar la jarra por encima de la parte superior de la unidad de cuchillas de color gris (g. b).
- Cuando mezcle líquidos, no supere el nivel de llenado
máximo indicado en la jarra (720 ml) (g. c).
- No levante ni mueva el aparato mientras esté en
funcionamiento.
- No introduzca ningún objeto en la salida de vapor de la
tapa del depósito de agua ni en la entrada de vapor de la tapa de la jarra.
- Nunca rellene el depósito de agua durante la cocción, ya
que pueden salir vapor y agua caliente del aparato.
- Asegúrese siempre de que la tapa de la jarra se ha
enfriado después de la cocción al vapor antes de abrirla para añadir más ingredientes a la mezcla.
- No ponga en marcha la fuente de alimentación de este
aparato a través de un dispositivo de conmutación externo, como un temporizador, ni lo conecte a un circuito que se encienda y se apague regularmente.
- Compruebe siempre la temperatura de la comida
cocinada en el dorso de la mano antes de dar de comer a su bebé.
- Compruebe siempre la consistencia de los alimentos
para su bebé. Para obtener instrucciones sobre qué consistencias de los alimentos son las adecuadas según las diferentes edades, consulte los consejos profesionales de alimentación que se incluyen con el aparato o solicite el asesoramiento de un médico o especialista.
- Utilice solo la espátula incluida para extraer la comida
de la jarra.
- Eliminar la cal regularmente contribuye a evitar que el
aparato se deteriore.
- El tarrito que se incluye con este aparato no es un
utensilio para la alimentación de los niños. No dé de comer a los niños directamente desde el tarrito.
- Antes de utilizar este producto por primera vez,
límpielo a fondo y, a continuación, esterilícelo con un esterilizador de Philips Avent o coloque el tarrito en agua hirviendo durante 5 minutos. La nalidad de este procedimiento es garantizar la higiene. Asegúrese de que hay suciente agua en el recipiente si utiliza agua hirviendo para esterilizar el tarrito, y de que el tarrito no esté en contacto con el recipiente durante demasiado tiempo para evitar que el calor la deforme.
- Asegúrese de que la cantidad de comida del tarrito no
supere la marca del máximo del lateral del recipiente; de lo contrario, el tarrito podría tener fugas.
- Cuando recaliente o descongele alimentos, asegúrese
de que la tapa del tarrito esté bien cerrada antes de colocarla en la jarra; de lo contrario, el contenido del tarrito podría derramarse al retirarlo de la jarra.
- Al calentar la comida con el tarrito suministrado en un
microondas, se pueden producir altas temperaturas en puntos localizados de los alimentos y esto puede afectar a su valor nutricional. Remueva siempre la comida
75ESPAÑOL
76 ESPAÑOL
calentada para garantizar una distribución uniforme del calor y pruebe la temperatura antes de servirla.
- No seleccione la función de grill si utiliza un horno
microondas (con función de grill) para recalentar o descongelar los alimentos contenidos en los tarritos. Si acaba de terminar de usar el grill, espere hasta que el microondas se haya enfriado antes de introducir los tarritos, ya que el calor residual podría dañarlos.
Sistemas de seguridad
Para su seguridad durante el uso, este aparato está equipado con un bloqueo de seguridad incorporado. Este aparato solo funciona si todas las piezas se han colocado correctamente. Al ensamblar todas las piezas correctamente, se desactivará el bloqueo de seguridad incorporado.
Este aparato también está equipado con una función de desactivación de seguridad en caso de sobrecalentamiento. Puede producirse un sobrecalentamiento si el tiempo entre dos ciclos de cocción es demasiado corto. Si la desactivación de seguridad en caso de sobrecalentamiento del aparato se activa durante un ciclo de cocción, gire el botón de control a la posición de apagado (OFF) y deje que el aparato se enfríe durante unos minutos. Después de esto, se puede utilizar el aparato de nuevo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparato de Philips cumple los estándares y las normativas aplicables sobre exposición a campos electromagnéticos.
Introducción
Le felicitamos por su compra y le damos la bienvenida a Philips Avent. Para sacar el mayor partido a la asistencia que Philips Avent le ofrece, registre el producto en www.philips.com/welcome.
Este robot de cocina saludable para bebés 4 en 1 ayuda a los padres a preparar comidas nutritivas para sus bebés mediante las funciones de cocción al vapor y batido combinadas en un solo aparato. También puede utilizar el robot de cocina para bebés para descongelar y calentar comida para bebés.
Descripción general
Descripción del producto (g. a)
A Pestaña de la tapa B Conector de la tapa de la jarra C Tapa de la jarra
D Junta E Pasador de bloqueo F Tamiz G Unidad de cuchillas H Soporte de la unidad de cuchillas I Jarra J Tapa del depósito de agua K Marcas del nivel del agua L Indicador de nivel máximo de agua M Depósito de agua (no desmontable) N Unidad de hervido O Unidad principal P Rueda de control Q Botón de batido R Cable de alimentación S Área de bloqueo del depósito de agua
Descripción de los controles (g. a)
T Posición para descongelar U Ajuste de recalentamiento del tarrito de 240 ml V Ajuste de recalentamiento del tarrito de 120 ml W Piloto de vapor
77ESPAÑOL
Accesorios (g. a)
X Tarrito Y Tapa de la tarrito Z Espátula
Antes de utilizarla por primera vez
1 Quite el material de embalaje del aparato. 2 Limpie a fondo todas las piezas antes de usar el aparato por primera vez.
Consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
3 Se recomienda ejecutar un ciclo de cocción al vapor con la jarra vacía antes
de utilizar el aparato por primera vez. Consulte los capítulos "Llenado del depósito de agua" y "Cocción al vapor".
78 ESPAÑOL
Uso del aparato
Precaución
Compruebe siempre la temperatura de la comida cocinada en el dorso de la mano antes de dar de comer a su bebé.
Este aparato está diseñado para cocer al vapor ingredientes sólidos y frescos y batirlos con la consistencia de su elección. Consulte el libro de recetas adjunto para obtener algunas ideas para platos sabrosos y nutritivos. El aparato también puede utilizarse solo para cocer al vapor o para batir. Si solo va a batir, consulte el capítulo "Batido sin cocción al vapor". Este aparato también se puede utilizar para descongelar o recalentar alimentos cocinados que se hayan guardado en los tarritos especialmente diseñados para este n. Utilice siempre estas tarritos para descongelar o recalentar alimentos batidos. Si descongela o recalienta sin los tarritos, los alimentos caerán a través del tamiz en la tapa de la jarra. No coloque nunca la jarra con alimentos batidos en la posición de cocción al vapor de la unidad principal. Nunca cocine el mismo conjunto de ingredientes crudos durante más de 30 minutos o más de una vez.
EsteaparatoNOestádiseñadoparalosnesqueseindicanacontinuación.
- Cocer al vapor ingredientes crudos congelados
- Cocer al vapor alimentos previamente batidos sin el tarrito
- Cocer al vapor los mismos ingredientes durante más de 30 minutos
- Preparación de arroz y pasta
- Batir primero y luego cocer
- Calentar o recalentar líquidos como sopas, salsas o agua
- Mantener los alimentos calientes durante varias horas
- Cortar ingredientes duros como cubitos de hielo o terrones de azúcar, o ingredientes pegajosos como el queso
Llenado del depósito de agua
Nota
Asegúrese de que el agua del depósito no supere la marca de nivel máximo del lateral del depósito de agua (250 ml) o el indicador de nivel máximo del depósito de agua.
Recomendamos el uso de agua puricada o blanda, dado que los minerales del agua del grifo o el agua mineral causan la formación de cal más rápidamente dentro del depósito de agua.
Excepto en el caso de los materiales necesarios para eliminar los depósitos de cal, nunca vierta líquidos que no sean agua en el depósito.
1 Gire la tapa del depósito de agua hacia la izquierda para abrir el depósito
de agua (g. d) y, a continuación, siga las indicaciones de nivel de agua
del depósito de agua y rellene con agua hasta el nivel correspondiente de acuerdo con el capítulo "Ingredientes y tiempo de cocción" del manual de usuario o el libro de recetas (g. e).
2 Coloque la tapa del depósito de agua en su sitio y gire la tapa hacia la
derecha para encajarla correctamente (g. f).
» Cuando la tapa del depósito de agua esté cerrada correctamente, el
icono de la tapa del depósito de agua quedará alineado con el icono del depósito de agua.
Nota
Asegúrese siempre de que ha cerrado la tapa del depósito de agua antes de que el aparato se ponga en marcha.
Proceso de vaporización
Precaución
El vapor o el agua caliente pueden quemarle los dedos. No toque ni deje nunca que los niños entren en contacto con piezas calientes del aparato o el vapor procedente de la parte superior del aparato, ya que podría provocar quemaduras (g. g).
Nota
79ESPAÑOL
Descongele siempre los ingredientes crudos antes de ponerlos en la jarra para cocinar al vapor. Sacuda cualquier exceso de agua de los ingredientes descongelados antes de ponerlos en la jarra.
No sobrepase el borde superior de la unidad de cuchillas de color gris cuando añada ingredientes.
Nunca coloque agua ni ningún otro líquido en la jarra para cocer al vapor a n de evitar daños en el aparato.
El aparato no comenzará a cocer al vapor si la jarra no está correctamente encajada en su sitio.
Asegúrese de que el anillo de sellado está instalado en torno a la tapa de la jarra antes de cocinar al vapor y de que el lado plano del anillo de sellado queda hacia fuera.
1 Empuje la pestaña de la tapa hacia la izquierda para soltar la tapa de la jarra
(g. h).
2 Si la unidad de cuchillas no está en la jarra, colóquela en el soporte de la
unidad de cuchillas de la jarra (g. i).
3 Es recomendable cortar los ingredientes sólidos en pequeños trozos
(en dados de no más de 1 cm).
4 Ponga los ingredientes en la jarra (g. j). 5 Presione el tamiz contra la tapa de la jarra (g. k).
80 ESPAÑOL
6 Coloque la tapa de la jarra y gírela hacia la derecha para cerrarla de forma
segura (g. l).
Nota
La jarra tiene ranuras que sirven de guía a los pasadores de bloqueo para encajar la tapa en su sitio. Asegúrese de que la pestaña de la tapa se desliza dentro del asa de la jarra (g. m).
7 Si aún no se ha llenado el depósito con agua para cocer al vapor, consulte el
capítulo "Llenado del depósito de agua" y añada agua al depósito antes de colocar la jarra en la unidad principal.
Nota
Asegúrese de que la tapa del depósito de agua está encajada correctamente en su sitio antes de colocar la jarra en la unidad principal.
8 De la vuelta a la jarra con la tapa de la jarra en la parte inferior (g. n). 9 Alinee el conector de la tapa de la jarra con el área de bloqueo del depósito
de agua y, a continuación, coloque la jarra en la unidad principal con la tapa de la jarra en la parte inferior (g. o). Presione la jarra hacia abajo para que quede encajada en la unidad principal y asegúrese de que el asa queda en el lado derecho.
10 Si el botón de control no está en la posición de apagado (OFF), colóquelo en
dicha posición de primero.
11 Enchufe el aparato. 12 Gire el botón de control para seleccionar el tiempo de cocción que necesite
(g. p). Consulte la tabla que aparece en el capítulo "Ingredientes y tiempo de cocción" y el libro de recetas para conocer el tiempo de cocción recomendado.
» El piloto de vapor se iluminará en blanco para indicar que el aparato
está cocinando al vapor.
» Cuando el ciclo de cocción haya terminado, el aparato emitirá un pitido y
el piloto de vapor se apagará.
13 Gire el botón de control de nuevo hasta la posición de apagado (OFF)
(g. q). Espere 2 minutos o hasta que no salga más vapor procedente de la parte superior del aparato antes de retirar la jarra.
Precaución
Si tiene la intención de iniciar otro ciclo de cocción al vapor, deje que el aparato se enfríe durante 10 minutos y vacíe el agua restante del depósito antes de rellenarlo y comenzar un nuevo ciclo de cocción.
14 Para batir los ingredientes cocidos al vapor, consulte el capítulo "Batir
después de cocinar al vapor".
15 Puede haber todavía algo de agua en el depósito después de un ciclo de
cocción. Esto es normal. Espere hasta que el aparato se enfríe a temperatura ambiente y, después, vacíe el agua residual del depósito. Para vaciar o limpiar el depósito de agua, consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
Batir después de cocinar al vapor
Precaución
La jarra y la tapa se calentarán después del ciclo de cocción al vapor. Sostenga la jarra solo del asa especialmente diseñada para resistir el calor (g. r).
Asegúrese siempre de que la tapa de la jarra está bien cerrada y encajada en su sitio mientras el aparato está en uso.
Asegúrese siempre de que la tapa de la jarra se ha enfriado después de la cocción al vapor antes de abrirla para añadir más ingredientes (no sobrepase el borde superior de la unidad de cuchillas de color gris) o para vaciar el agua restante de la jarra.
Si se han añadido más líquidos, nunca coloque la jarra en la posición de vapor, ya que el líquido pasaría a través del tamiz.
1 Desde la posición de cocción al vapor, levante la jarra por el asa y colóquela
boca abajo (g. s). Agite la jarra para que los ingredientes cocidos al vapor se desplacen a la parte inferior de la jarra, donde se encuentran las cuchillas de batir.
2 Si es necesario, extraiga la tapa de la jarra y añada ingredientes adicionales
a la mezcla (por ejemplo, agua en el caso de purés u otros ingredientes cocinados como arroz o pasta). Coloque la tapa en la jarra antes de comenzar a batir.
3 Coloque la jarra en la unidad principal con la tapa en la parte superior,
alinee el icono de la jarra con el icono de la unidad principal y gire la jarra hacia la derecha para encajarla en su sitio en la unidad principal (g. t). Asegúrese de que el asa quede en el lado derecho.
» Cuando la jarra está correctamente encajada en su sitio en la unidad
principal, el icono de la jarra queda alineado con el icono de la unidad principal.
4 Mantenga pulsado el botón de batido para comenzar a batir hasta que los
ingredientes queden batidos con la consistencia de su elección (g. u).
Precaución
81ESPAÑOL
No deje que el aparato bata durante más de 30 segundos seguidos. Si no ha terminado de batir después de 30 segundos, suelte el botón para detener el proceso de batido y espere unos segundos antes de continuar. Si la unidad principal se calienta, deje que se enfríe durante unos minutos antes de continuar.
82 ESPAÑOL
5 Cuando haya acabado de batir, suelte el botón de batido (g. v). 6 Desenchufe el aparato. 7 Retire de la jarra los alimentos batidos. Si es necesario, use la espátula
incluida con el aparato.
Batir sin cocer al vapor
Esteaparatoestádiseñadoparalosnesqueseindicanacontinuación.
- Hacer puré de ingredientes cocinados o cocidos al vapor
- Batir líquidos y frutas
Precaución
Este aparato no está diseñado para cortar ingredientes duros, como cubitos de hielo o terrones de azúcar, ni ingredientes pegajosos como el queso.
Si se han añadido más líquidos en la jarra, nunca la coloque en la posición de vapor, ya que el líquido pasaría a través del tamiz.
Nota
Cuando mezcle ingredientes con líquidos, asegúrese de no llenar la jarra por encima del nivel máximo de llenado indicado en la jarra.
No sobrepase el borde superior de la unidad de cuchillas de color gris cuando añada ingredientes.
No coloque nunca la jarra con alimentos batidos en la posición de cocción al vapor de la unidad principal.
Si los ingredientes se pegan a la pared de la jarra, o si los ingredientes batidos están todavía demasiado sólidos, suelte el botón de batido, quite la jarra de la unidad principal y separe los ingredientes con una espátula o algo de líquido (p. ej., agua potable) hasta que la mezcla de alimentos tenga la consistencia adecuada para la edad de su bebé. Cuando añada líquido en la jarra, no llene la jarra más allá del nivel máximo de llenado indicado en la jarra.
Asegúrese de que la comida infantil tiene la consistencia correcta antes de servirla. Para obtener instrucciones sobre qué consistencias de los alimentos son las adecuadas según las diferentes edades, consulte los consejos profesionales de alimentación que se incluyen con el aparato o solicite el asesoramiento de un médico o especialista.
No procese grandes cantidades de ingredientes sólidos al mismo tiempo. Procese estos ingredientes en varias tandas para obtener una textura más na.
1 Coloque la unidad de cuchillas sobre el soporte correspondiente de la jarra
(g. i).
2 Parta los ingredientes sólidos en pequeños trozos (dados de no más de 1 cm)
antes de ponerlos en la jarra.
3 Ponga los ingredientes en la jarra (g. j). 4 Presione el tamiz contra la tapa de la jarra (g. k).
5 Coloque la tapa en la jarra y gírela hacia la derecha para cerrarla de forma
segura (g. l).
Nota
La jarra tiene ranuras que sirven de guía a los pasadores de bloqueo para encajar la tapa en su sitio. Asegúrese de que la pestaña de la tapa se desliza dentro del asa de la jarra (g. m).
6 Coloque la jarra en la unidad principal con la tapa en la parte superior,
alinee el icono de la jarra con el icono de la unidad principal y gire la jarra hacia la derecha para encajarla en su sitio en la unidad principal (g. t). Asegúrese de que el asa quede en el lado derecho.
» Cuando la jarra está correctamente encajada en su sitio en la unidad
principal, el icono de la jarra queda alineado con el icono de la unidad principal.
7 Mantenga pulsado el botón de batido para iniciar la mezcla hasta que la
comida esté bien batida (g. u).
Precaución
No deje que el aparato bata durante más de 30 segundos seguidos. Si no ha terminado de batir después de 30 segundos, suelte el botón para detener el proceso de batido y espere unos segundos antes de continuar. Si la unidad principal se calienta, deje que se enfríe durante unos minutos antes de continuar.
83ESPAÑOL
8 Cuando haya acabado de batir, suelte el botón de batido (g. v). 9 Desenchufe el aparato. 10 Retire de la jarra los alimentos batidos. Si es necesario, use la espátula
incluida con el aparato.
Recalentamiento
Se incluye un tarrito de 120 ml con el aparato. Utilice el tarrito para recalentar la comida del bebé que ha preparado con el aparato.
Nota
En algunos países, se puede adquirir por separado un paquete de dos tarritos con una capacidad de 120 ml y 240 ml (SCF876).
Coloque siempre los alimentos previamente batidos en el tarrito para recalentarlos.
Asegúrese de que el anillo de sellado está instalado en torno a la tapa de la jarra antes de recalentar y de que el lado plano del anillo de sellado queda hacia fuera.
84 ESPAÑOL
1 Vierta la cantidad correcta de agua en el depósito.
» Si utiliza la tarrito de 120 ml, vierta 160 ml de agua en el depósito (es
decir, la correspondiente al nivel de agua de 10/15 minutos); si utiliza el tarrito de 240 ml (se adquiere por separado), vierta agua hasta el nivel máximo indicado en el lateral del depósito o el indicador de nivel máximo del depósito de agua.
2 Coloque la tapa del depósito de agua en su sitio y gire la tapa hacia la
derecha para encajarla correctamente (g. f).
» Cuando la tapa del depósito de agua esté encajada correctamente en su
sitio, el icono de la tapa del depósito de agua quedará alineado con el icono del depósito de agua.
3 Extraiga la unidad de cuchillas de la jarra (g. w). 4 De la vuelta al tarrito y colóquelo en el soporte de la unidad de cuchillas de
la jarra (g. x).
5 Coloque la tapa de la jarra en la jarra y gírela hacia la derecha para cerrarla
de forma segura (g. y).
Nota
La jarra tiene ranuras que sirven de guía a los pasadores de bloqueo para encajar la tapa en su sitio. Asegúrese de que la pestaña de la tapa se desliza dentro del asa de la jarra (g. m).
6 De la vuelta a la jarra con la tapa de la jarra en la parte inferior (g. z). 7 Alinee el conector de la tapa de la jarra con el área de bloqueo del depósito
de agua y, a continuación, coloque la jarra en la unidad principal con la tapa de la jarra en la parte inferior (g. {). Presione la jarra hacia abajo para que quede encajada en la unidad principal y asegúrese de que el asa queda en el lado derecho.
Nota
Asegúrese de que la tapa del depósito de agua está encajada correctamente en su sitio antes de colocar la jarra en la unidad principal.
8 Si el botón de control no está en la posición de apagado (OFF), colóquelo en
dicha posición de primero.
9 Enchufe el aparato. 10 Gire el botón de control para seleccionar el tiempo de recalentamiento que
coincida con la tarrito colocada en la jarra (g. p).
» Elija 15 minutos ( ) si utiliza el tarrito de 120 ml o, 25 minutos ( ), si
utiliza el tarrito de 240 ml (se adquiere por separado).
» El piloto de vapor se iluminará en blanco para indicar que el aparato
está recalentando.
11 Cuando el ciclo de recalentamiento haya terminado, el aparato emitirá un
pitido y el piloto de vapor se apagará.
12 Gire el botón de control de nuevo hasta la posición de apagado (OFF)
(g. q). Espere 2 minutos o hasta que no salga más vapor procedente de la parte superior del aparato antes de retirar la jarra.
13 Abra la tapa de la jarra y utilice el gancho de la espátula para extraer el
tarrito (g. |).
14 Puede haber todavía algo de agua en el depósito después de un ciclo de
recalentamiento. Esto es normal. Espere hasta que el aparato se enfríe a temperatura ambiente y, después, vacíe el agua residual del depósito. Para vaciar o limpiar el depósito de agua, consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
Descongelación
Si ha usado los tarritos especiales para congelar alimentos batidos, puede utilizar el aparato para descongelar cuidadosamente los alimentos congelados.
Nota
Coloque siempre los alimentos previamente batidos en el tarrito para descongelarlos.
Asegúrese de que el anillo de sellado está instalado en torno a la tapa de la jarra antes de descongelar y de que el lado plano del anillo de sellado queda hacia fuera.
1 Rellene el agua del depósito hasta la marca de nivel máximo del lateral del
depósito de agua o el indicador de nivel máximo del depósito de agua.
2 Siga los pasos del 2 al 8 del capítulo "Recalentamiento". 3 Gire el botón de control y seleccione 30 minutos (g. }).
» El piloto de vapor se iluminará en blanco para indicar que el aparato
está descongelando.
4 Cuando el ciclo de descongelación haya terminado, el aparato emitirá un
pitido y el piloto de vapor se apagará.
5 Gire el botón de control de nuevo hasta la posición de apagado (OFF)
(g. q). Espere 2 minutos o hasta que no salga más vapor procedente de la parte superior del aparato antes de retirar la jarra.
6 Abra la tapa y utilice el gancho de la espátula para extraer la tarrito (g. |). 7 Puede haber todavía algo de agua en el depósito después de un ciclo de
descongelación. Esto es normal. Espere hasta que el aparato se enfríe a temperatura ambiente y, después, vacíe el agua residual del depósito. Para vaciar o limpiar el depósito de agua, consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
85ESPAÑOL
Nota
Descongele solo el mismo lote de alimentos una vez.
Tras descongelarlo, recomendamos ejecutar otro ciclo de recalentamiento
para calentar bien la comida.
86 ESPAÑOL
Ingredientes y tiempo de cocción
Tipo de alimento
Fruta Manzana 15 160
Verduras Espárragos 15 160
Carne Pollo, ternera,
Pescado Salmón, pescadilla,
* Los tiempos de cocción pueden variar. Los tiempos aproximados se basan en
que todos los ingredientes estén cortados en dados pequeños, de no más de 1 cm y tengan un peso total de 250 g.
Ingrediente Tiempo de cocción
aproximado (minutos)*
Naranja/mandarina 15 160 Melocotón Pera 15 160 Piña 20 200 Ciruela 10 160 Fresas
Brécol 15 160 Zanahoria 20 200
Colior 15 160 Apio 15 160 Berenjenas 15 160 Hinojo 15 160 Judías verdes 20 200 Puerro 15 160 Cebolla 15 160 Guisantes 15 160 Pimiento 15 160 Patata 20 200 Calabaza 15 160 Espinacas 15 160 Colinabo 15 160 Maíz 15 160 Boniato 15 160 Tomate 15 160 Nabo 15 160 Calabacín
cordero, cerdo, etc.
lenguado, bacalao, trucha, etc.
10
15 160
15
20 200
15 160
Nivel de agua del depósito (ml)
160
160
87ESPAÑOL
Limpieza y eliminación de depósitos de cal
Limpieza
Precaución
Limpie siempre el aparato después de usarlo.
No sumerja la unidad principal en el agua. Nunca enjuague la unidad
principal bajo el grifo.
Nunca utilice lejía ni soluciones o pastillas de esterilizantes químicos en el aparato.
No utilice estropajos, agentes abrasivos ni líquidos agresivos, como acetona, gasolina o alcohol, para limpiar el esterilizador.
Nota
Todas las piezas, salvo la unidad principal, pueden lavarse en el lavavajillas.
Monte siempre el anillo de sellado en la tapa de la jarra después de haberla
extraído para su limpieza y asegúrese de que el lado plano del anillo de sellado quede hacia fuera.
1 Desenchufe el aparato y quite la jarra de la unidad principal (g. ~). 2 Empuje la pestaña de la tapa hacia la izquierda para soltar la tapa de la jarra
(g. h).
3 Agarre el saliente del tamiz y extraiga un lado del tamiz en primer lugar. A
continuación, suelte el tamiz de la tapa de la jarra (g. ).
4 Desmonte del anillo de sellado de la tapa de la jarra para su limpieza
cuando sea necesario.
5 Extraiga la unidad de cuchillas (g. w). 6 Limpie a fondo la unidad de cuchillas bajo el grifo inmediatamente después
de su uso. Asegúrese de aclarar también el interior del tubo de la unidad de cuchillas (g. ).
Precaución
Manipule la unidad de cuchillas con mucho cuidado. Los bordes de las cuchillas están muy alados.
7 Gire la tapa del depósito de agua hacia la izquierda y retírela del depósito de
agua (g. ).
8 Lave la tapa del depósito de agua bajo el grifo. 9 Vierta el exceso de agua que haya en el depósito. Si es necesario, vierta
agua en el depósito (g. e) y límpielo (g. ). Repita este paso tantas veces como sea necesario hasta que el depósito de agua esté limpio.
10 Limpie las demás piezas que vayan a entrar en contacto con los alimentos
con agua caliente y detergente inmediatamente después de su uso.
11 Seque la unidad principal y todas las piezas después del lavado.
88 ESPAÑOL
Eliminación de los depósitos de cal del depósito de agua
Para un rendimiento óptimo, recomendamos eliminar los depósitos de cal del aparato cada cuatro semanas. Para reducir la acumulación de cal, recomendamos utilizar agua puricada o blanda para cocer al vapor, recalentar y descongelar.
Para eliminar los depósitos de cal del aparato, siga las siguientes instrucciones especícas:
1 Asegúrese de que el aparato está apagado. 2 Mezcle 80 ml de vinagre blanco (6 % de ácido acético) con 80 ml de agua.
También puede utilizar ácido cítrico con agua tibia para eliminar la cal del depósito de agua.
3 Agregue la solución a la unidad de hervido del depósito de agua. 4 Coloque la tapa del depósito de agua en su sitio y gire la tapa hacia la
derecha para encajarla correctamente.
5 Espere 6 horas o toda la noche, o hasta que se disuelva toda la cal. 6 Vacíe la solución utilizada del depósito de agua (g. ). 7 Si la cal acumulada no se ha disuelto completamente, repita el ciclo de
eliminación de depósitos de cal del paso 1 al 6 de este capítulo.
8 Vierta agua en el depósito (g. e) y límpielo (g. ). Repita este paso
tantas veces como sea necesario hasta que el depósito de agua esté limpio.
9 Enjuague bien la tapa del depósito de agua bajo el grifo. 10 Llene el depósito con 200 ml de agua y deje que el aparato complete un
ciclo de cocción al vapor de 20 minutos con la jarra vacía antes de volver a usar el aparato con comida.
Almacenamiento
1 Vacíe el depósito de agua antes de guardar el aparato (g. ). 2 Antes de guardar el aparato, compruebe que todas las piezas están limpias y
secas (consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal").
3 Guarde el aparato con la unidad de cuchillas en la jarra para evitar daños. 4 Asegúrese siempre de que las tapas tanto del depósito de agua como de la
jarra están correctamente encajadas en su sitio cuando guarde el aparato.
Reciclaje
Este símbolo signica que este producto no debe desecharse con la basura normal del hogar (2012/19/UE).
Siga la normativa de su país con respecto a la recogida de productos eléctricos y electrónicos. El correcto desecho de los productos ayuda a evitar consecuencias negativas para el medioambiente y la salud humana.
Garantía y servicio
Si necesita información o si tiene algún problema, visite la página web de Philips www.philips.com/avent o póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips de su país (consulte el folleto de garantía mundial adjunto para obtener más detalles). Si no hay Servicio de Atención al Cliente en su país, diríjase al distribuidor Philips local.
Solución de problemas
Este capítulo resume los problemas más comunes que podría encontrarse con el aparato. Si no puede resolver el problema con la información que aparece a continuación, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente en su país.
Problema Posible causa Solución
El aparato no funciona.
El piloto de vapor no se enciende.
Este aparato dispone de bloqueo de seguridad. Este aparato no funcionará si las piezas no están correctamente montadas en la unidad principal.
El aparato no está conectado a una fuente de alimentación.
La jarra no se ha colocado correctamente en la unidad principal.
Ha iniciado un segundo ciclo de cocción inmediatamente después de que el anterior haya terminado.
Monte todas las piezas correctamente. Antes de cocinar al vapor, la jarra debe estar colocada en la unidad principal en posición vertical con la tapa de la jarra en la parte inferior; antes de batir, ponga la jarra en la unidad principal con la tapa en la parte superior y, a continuación, encaje la jarra girándola hacia la derecha.
Enchufe la clavija en la toma de corriente.
Coloque correctamente la jarra en la unidad principal con la tapa en la parte inferior.
Apague el aparato y deje que se enfríe durante 10 minutos antes de iniciar el segundo ciclo de cocción.
89ESPAÑOL
90 ESPAÑOL
Problema Posible causa Solución
El depósito de agua desprende un olor desagradable las primeras veces que se utiliza.
El aparato no genera vapor.
Hay una fuga de vapor en el depósito de agua.
Los ingredientes no se han calentado completamente.
El botón de control no se ha girado hasta la posición de apagado (OFF) después de que el ciclo de cocción anterior acabase.
No ha lavado el depósito de agua antes de su uso.
Ha puesto demasiada cantidad de agua en el depósito.
Hay demasiada cal acumulada en el depósito de agua.
La tapa del depósito de agua no se cierra correctamente.
La jarra no se ha montado correctamente en la unidad principal.
La salida de vapor de la tapa del depósito de agua está obstruida por la suciedad o la acumulación de cal.
La entrada de vapor de la tapa de la jarra está obstruida por la suciedad.
Los trozos introducidos en la jarra son demasiado grandes.
Gire el botón de control hasta la posición de apagado (OFF) en primer lugar y, a continuación, gírelo de nuevo para elegir el tiempo de funcionamiento.
Consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal" para limpiar el depósito de agua y, a continuación, complete un ciclo de cocción al vapor con la jarra vacía.
Apague y desconecte el aparato y, a continuación, añada agua al depósito.
Elimine los depósitos de cal del depósito de agua. Consulte la sección "Eliminación de depósitos de cal" del capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
Cierre la tapa del depósito de agua correctamente. Asegúrese de que el icono de la tapa del depósito de agua está alineada con el icono del depósito de agua.
Coloque la jarra correctamente en la unidad principal.
Limpie la salida de vapor de la tapa del depósito de agua.
Limpie la entrada de vapor de la tapa de la jarra.
Corte los alimentos en trozos más pequeños (dados de no más de 1 cm).
Problema Posible causa Solución
La tapa de la jarra tiene fugas.
La función de batido no funciona.
Hay demasiados alimentos en la jarra.
Hay demasiada o muy poca agua en el depósito.
El tiempo de cocción es demasiado corto.
La jarra no se ha colocado correctamente en la unidad principal.
Hay demasiada cal acumulada en el depósito de agua.
Hay demasiados alimentos en la jarra.
La tapa de la jarra no está encajada correctamente en la jarra.
El anillo de sellado de la tapa de la jarra no está montado correctamente o no está montado.
Hay demasiados alimentos en la jarra.
La jarra no se ha colocado correctamente en la unidad principal.
Disminuya la cantidad de comida de la jarra.
Añada la cantidad correcta de agua en función del tiempo de cocción. Compruebe el libro de recetas y la tabla del capítulo "Ingredientes y tiempo de cocción" para asegurarse de que agrega la cantidad correcta de agua en función del tiempo de cocción de los ingredientes que desee cocinar al vapor o la receta que desee preparar.
Seleccione un tiempo de cocción mayor (30 minutos como máximo).
Coloque correctamente la jarra en la unidad principal con la tapa en la parte inferior.
Elimine los depósitos de cal del depósito de agua. Consulte la sección "Eliminación de depósitos de cal" del capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
Apague el aparato y procese una cantidad menor.
Coloque la tapa de la jarra en la jarra y gírela hacia la derecha para cerrarla correctamente.
Asegúrese de que el anillo de sellado está bien montado en torno a la tapa de la jarra con el lado plano hacia fuera.
Apague el aparato y procese una cantidad menor. Los alimentos crudos introducidos en la jarra no deben sobrepasar la unidad de cuchillas.
Coloque la jarra en la unidad principal con la tapa en la parte superior, alinee el icono de la jarra con el icono de la unidad principal y gire la jarra hacia la derecha para encajarla en su sitio en la unidad principal.
91ESPAÑOL
92 ESPAÑOL
Problema Posible causa Solución
El aparato hace mucho ruido, emite un olor desagradable, se calienta mucho, desprende humo, etc.
El aparato produce mucho ruido y vibración al batir.
La temperatura de los alimentos descongelados es todavía baja.
La comida se derrama del tarrito al recalentar o descongelar.
La tapa de la jarra no está encajada correctamente en la jarra.
Está usando el aparato para mezclar alimentos pegajosos como el queso.
Ha estado utilizando la función de batido continuamente durante más de 30 segundos.
Hay demasiados alimentos en la jarra.
Ha estado utilizando la función de batido durante demasiado tiempo.
El tamiz no está colocado en la tapa de la jarra.
Hay demasiados alimentos en el tarrito.
La comida del tarrito está demasiado viscosa.
La tapa del tarrito no se cierra correctamente.
Coloque la tapa de la jarra en la jarra y gírela hacia la derecha para cerrarla correctamente.
Consulte el libro de recetas y utilice los ingredientes apropiados en la mezcla.
Deje de batir y deje que el aparato se enfríe durante unos segundos. A continuación, siga batiendo.
Apague el aparato y procese una cantidad menor.
No deje que el aparato bata durante más de 30 segundos seguidos.
Asegúrese de que el tamiz esté colocado en la tapa de la jarra.
Los alimentos introducidos en el tarrito no deben superar la línea de llenado máximo.
Deje que el aparato se enfríe durante 10 minutos y vuelva a descongelar.
Antes de colocar el tarrito en la jarra para recalentar o descongelar, asegúrese de que la tapa esté cerrada correctamente.
Problema Posible causa Solución
El agua del depósito de agua tiene un color inusual cuando la extrae del depósito de agua o cuando se introduce en la jarra durante la cocción al vapor, o el agua del depósito tiene un olor desagradable.
Hay manchas blancas en el depósito de agua, la tapa del depósito de agua, la jarra, la tapa de la jarra y el tamiz.
Las supercies que entran en contacto con los alimentos están descoloridas.
El aparato suena cinco veces y el piloto de vapor parpadea durante la cocción, el recalentamiento o la descongelación.
Se han introducido restos de alimentos en el depósito de agua durante el uso.
Hay cal acumulada en estas piezas.
Los colorantes de los alimentos puede decolorar las piezas que están en contacto con la comida.
La jarra se encuentra fuera de su sitio o se ha retirado de la unidad principal durante el procesamiento.
El agua que hay en el depósito no es suciente para el tiempo de procesamiento seleccionado.
Limpie el depósito de agua de acuerdo con las instrucciones del capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal". Utilice el aparato estrictamente según las instrucciones. Asegúrese de no llenar el depósito de agua con agua (250 ml como máximo) y de no llenar demasiado la jarra con comida (no llene la jarra más allá del borde superior de la unidad de cuchillas de color gris). No cocine al vapor los mismos ingredientes durante más de 30 minutos ni añada líquido a la jarra para cocinar al vapor. Después de haber añadido líquido en la jarra, no coloque nunca la jarra en la posición de cocción al vapor con la tapa de la jarra en la parte inferior.
Esto es normal. Elimine la cal periódicamente. Limpie la tapa del depósito de agua, la jarra, la tapa de la jarra y el tamiz con un paño húmedo. Elimine los depósitos de cal del depósito de agua. Consulte la sección "Eliminación de depósitos de cal" del capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
Esto es normal. Es seguro utilizar todas las piezas y no afectará a los alimentos cocinados.
Gire el botón de control hasta la posición de apagado (OFF), verique la cantidad de agua que hay en el depósito, coloque correctamente la jarra en la unidad principal y vuelva a seleccionar el tiempo de procesamiento para empezar de nuevo.
Gire el botón de control hasta la posición de apagado (OFF) y añada agua suciente para el tiempo de procesamiento seleccionado.
93ESPAÑOL
94 ESPAÑOL
Problema Posible causa Solución
Hay demasiada cal acumulada en el depósito de agua.
Elimine los depósitos de cal del depósito de agua. Consulte la sección "Eliminación de depósitos de cal" del capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
Especicaciones técnicas
- Voltaje/potencia: consulte la placa de características de la parte inferior del aparato.
- Capacidad máxima de agua del depósito: 250 ml
- Capacidad máxima de la jarra: 1050 ml
- Temperatura de funcionamiento: de 10 °C a 40 °C
- Protección: sistema de calentamiento con control de temperatura
Kuvat löytyvät käyttöoppaan alussa ja lopussa olevista liepeistä.
Sisällys
Tärkeää 96 Johdanto 100 Yleiskuvaus 101 Käyttöönotto 102 Käyttö 102 Ainekset ja höyrytysajat 109 Puhdistus ja kalkinpoisto 110 Säilytys 111 Kierrätys 112 Takuu ja huolto 112 Vianmääritys 112 Tekniset tiedot 116
95SUOMI
96 SUOMI
Tärkeää
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Vaara
- Älä koskaan upota päälaitetta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä huuhtele sitä juoksevalla vedellä.
Varoitus
- Tarkista, että laitteeseen merkitty käyttöjännite vastaa paikallista verkkojännitettä, ennen kuin liität laitteen pistorasiaan.
- Älä käytä laitetta, jos pistoke, johto tai itse laite on vaurioitunut. Jos virtajohto on vahingoittunut, vaihdata se oman turvallisuutesi vuoksi Philipsin valtuuttamassa huoltoliikkeessä tai muulla ammattitaitoisella korjaajalla.
- Laitetta voivat käyttää myös henkilöt, joiden fyysinen tai henkinen toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, jos heitä on neuvottu laitteen turvallisesta käytöstä tai tarjolla on turvallisen käytön edellyttämä valvonta ja jos he ymmärtävät laitteeseen liittyvät vaarat.
- Lasten ei pidä leikkiä laitteella (ei myöskään sen lisävarusteilla).
- Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä laite (myös lisävarusteet) ja sen johto poissa lasten ulottuvilta.
- Lasten ei saa antaa puhdistaa tai huoltaa laitetta.
- Älä koske teriin etenkään laitteen ollessa kytketty verkkovirtaan. Terät ovat hyvin teräviä.
- Ole varovainen, kun käsittelet teriä, tyhjennät kannun ja puhdistat laitteen.
- Jos terä juuttuu paikalleen, irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin irrotat kiinni juuttuneet ainekset.
- Laite kuumenee höyrytyksen aikana tai pian sen jälkeen (etenkin -symbolilla merkityt pinnat) ja voi aiheuttaa koskettaessa palovamman. Nosta kannu aina kahvasta.
- Kannusta tulee kuumaa höyryä höyrytyksen aikana ja kantta irrotettaessa.
- Varo kuumaa höyryä, jota tulee vesisäiliöstä kantta avattaessa.
- Vesisäiliön kannen ja kannun höyryaukoista tulee kuumaa höyryä vielä jonkin aikaa höyryttämisen jälkeenkin. Ole varovainen nostaessasi kannua pois päälaitteesta.
- Jos laitetta käytetään väärin, kuumaa höyryä voi päästä ulos vesisäiliön kannen reunasta. Katso ohjeet tämän ongelman välttämiseen tai ratkaisemiseen kohdasta Vianmääritys.
- Ole erityisen varovainen, kun kaadat kuumaa nestettä kannuun, jotta neste ei pääse läikkymään.
- Jos uudelleenlämmität tai sulatat aiemmin soseutettua ruokaa laitteella, tee se aina säilytysastian avulla.
- Älä hienonna laitteella kovia tai tahmeita ruoka-aineita.
- Älä koskaan käytä laitteessa valkaisuaineita tai kemiallisia sterilointiliuoksia/-tabletteja.
- Älä käytä laitteen puhdistamiseen naarmuttavia tai syövyttäviä puhdistusaineita tai -välineitä (kuten bensiiniä, asetonia tai alkoholia).
- Anna laitteen jäähtyä höyrytyksen jälkeen 10 minuutin ajan, ennen kuin käynnistät uuden höyrytystoiminnon.
- Älä soseuta laitteella kerralla kauemmin kuin 30 sekuntia. Jos sekoitus ei ole valmis 30 sekunnin kuluttua, irrota painikkeesta ja odota muutaman sekunnin ajan, ennen kuin jatkat soseuttamista. Jos päälaite kuumenee, anna sen jäähtyä muutaman minuutin ajan, ennen kuin jatkat sen käyttöä.
- Välttääksesi laitteen vahingoittumisen älä koskaan laita vettä tai muuta nestettä höyrytyskannuun.
- Irrota säilytysastian kansi, ennen kuin lämmität ruokaa astiassa mikroaaltouunissa.
97SUOMI
Varoitus
- Älä koskaan käytä muita kuin Philipsin valmistamia tai suosittelemia lisävarusteita tai -osia. Jos käytät muita osia, takuu ei ole voimassa.
- Älä aseta laitetta kuumalle liedelle tai sen lähelle.
98 SUOMI
- Katkaise aina laitteen virta ja irrota laitteen virtajohto pistorasiasta, kun aiot jättää laitteen ilman valvontaa, sekä ennen lisäosien kokoamista, purkamista tai vaihtamista tai liikkuvien osien puhdistamista tai käsittelyä.
- Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä ennen puhdistamista.
- Käännä valitsin OFF-asentoon aina höyryttämisen, uudelleenlämmittämisen tai sulattamisen jälkeen.
- Älä koskaan käytä kannua tai laitteen muita osia (paitsi säilytysastioita) mikroaaltouunissa. Kannun kahvan ja teräyksikön metalliosat eivät sovellu mikroaaltouuniin.
- Älä koskaan steriloi kannua tai laitteen muita osia (paitsi säilytysastioita) sterilointilaitteessa tai mikroaaltouunissa. Kannun kahvan ja teräyksikön metalliosat eivät sovellu sterilointilaitteeseen ja mikroaaltouuniin.
- Tämä laite on tarkoitettu vain kotitalouksien käyttöön. Jos laitetta käytetään väärin tai (puoli-)ammatillisessa tarkoituksessa tai jos sitä on käytetty käyttöohjeen vastaisesti, takuu mitätöityy, eikä Philips vastaa mahdollisista vahingoista.
- Aseta laite tukevalle, tasaiselle ja vaakasuoralle alustalle. Laite tuottaa kuumaa höyryä käytettäessä. Varmista, että laitteen ympärillä on tarpeeksi tilaa, jotta sen tuottama kuuma höyry ei vahingoita esim. kaappeja tai muita esineitä.
- Älä käytä laitetta, jos se on pudonnut lattialle tai vaurioitunut muutoin. Vie laite Philipsin huoltoliikkeeseen korjattavaksi.
- Älä käytä höyrytystoimintoa, jos vesisäiliössä ei ole vettä.
- Varmista, että säiliön vesimäärä ei ylitä kylkeen merkittyä enimmäistasoa (MAX).
- Varmista, että vesisäiliön kansi on tiiviisti paikallaan, ennen kuin asetat kannun päälaitteeseen.
- Kun höyrytät aineksia, älä täytä kannua liian täyteen. Varmista, että ruoka ei peitä harmaan teräyksikön yläreunaa (kuva b).
Loading...