EN User manual 1
DA Brugervejledning 23
EL Εγχειρίδιο χρήσης 46
ES Manual del usuario 70
FI Käyttöopas 95
IT Manuale utente 117
NO Brukerhåndbok 143
PT Manual do utilizador 165
SV Användarhandbok 191
A
B
C
D
E
F
G
1
Z
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Y
X
W
V
U
T
S
R
Q
2
3
4
5
26
27
28
29
MAX.
6
10
14
MAX.
7
11
15
8
12
16
2
1
1
9
13
2
30
34
31
32
33
2
1
17
18
19
20
222324
21
1
2
25
1
2
Refer to the pictures on the folded pages at the front and back of the
user manual.
Contents
Important 2
Introduction 7
General description 7
Before rst use 8
Using the appliance 8
Ingredients and steaming time 15
Cleaning and descaling 16
Storage 18
Recycling 18
Guarantee and service 18
Troubleshooting 18
Technical specications 22
1ENGLISH
2ENGLISH
Important
Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future
reference.
Danger
-Never immerse the main unit in water or any other liquid.
Do not rinse it under the tap.
Warning
-Check that the voltage indicated on the appliance
corresponds to the local mains voltage before you
connect the appliance.
-Do not use the appliance if the plug, the power cord
or the appliance itself is damaged. If the power cord is
damaged, you must have it replaced by Philips; a service
center authorised by Philips or similarly qualied persons
in order to avoid a hazard.
-This appliance can be used by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance
in a safe way and if they understand the hazards involved.
-Children shall not play with the appliance (including the
accessories).
-This appliance shall not be used by children. Keep the
appliance and its cord out of reach of children (including
the accessories).
-Cleaning and user maintenance shall not be made by
children.
-Do not touch the blades, especially when the appliance
is plugged in. The blades are very sharp.
-Take care when handling the sharp blades, emptying the
jar, and during cleaning.
-If the blades become stuck, unplug the appliance before
you remove the ingredients blocking the blades.
-The appliance gets hot during or shortly after steaming
(especially surfaces with this symbol “”) and may
cause burns when touched. Only lift the jar by its handle.
3ENGLISH
-Hot steam comes out of the jar during steaming and
when its lid is removed.
-Beware of hot steam that comes out of the water tank
when you open its lid.
-When the steaming cycle is nished, hot steam will
continue to come out of the steam outlet on the water tank
lid and the steam hole in the jar for some time. Be careful
when you lift the jar o the main unit.
-If the appliance is used improperly, hot steam could
escape from the edge of the water tank lid. Refer to the
“Troubleshooting” chapter for preventing or resolving
this.
-Take extra caution when pouring hot liquid into the jar as
the liquid may splash.
-Always put previously blended food in the storage pot if
you want to reheat or defrost food with this appliance.
-Do not use this appliance to chop hard and sticky
ingredients.
-Never use bleach or chemical sterilizing solutions/tablets
in the appliance.
-Never use scouring pads, abrasive cleaners or aggressive
liquids such as gasoline, acetone or alcohol to clean the
appliance.
-Always let the appliance cool down for 10 minutes after
one steaming cycle before you start steaming again.
-Do not let the appliance blend for more than 30 seconds
at a time. If you have not nished blending after 30
seconds, release the button to stop blending and wait
a few seconds before you continue. If the main unit
becomes hot, let it cool down for a few minutes before
you continue.
-Never put water or any other liquid in the jar for steaming
to avoid damaging the appliance.
-Always remove the storage pot lid before using the pot
to heat up food in a microwave.
4ENGLISH
Caution
-Never use any accessories or parts from other
manufacturers or that Philips does not specically
recommend. If you use such accessories or parts, your
guarantee becomes invalid.
-Do not place the appliance on or near an operating or
still hot stove or cooker.
-Always switch o the appliance and disconnect from
supply when it is left unattended and before assembling,
disassembling, changing accessories, cleaning or
approaching parts that move in use.
-Always unplug the appliance and let it cool down before
you clean it.
-Always turn the control knob to the o position (OFF)
every time after steaming, reheating, or defrosting.
-Never use the jar or any other part of the appliance
(except the storage pots) in a microwave, as the metal
parts of the jar handle and blade unit are not suitable for
this use.
-Never sterilize the jar or any other part of the appliance
(except the storage pots) in a sterilizer or in a microwave,
as the metal parts of the jar handle and blade unit are
not suitable for this use.
-This appliance is intended for household use only. If the
appliance is used improperly or for professional or semiprofessional purposes or if it is not used according to the
instructions in the user manual, the guarantee becomes
invalid and Philips refuses any liability for damage
caused.
-Place the appliance on a stable, horizontal, and level
surface. The appliance emits hot steam during use. Make
sure there is enough free space around it to prevent
damage to cabinets or other objects.
-Do not use the appliance if it has fallen or is damaged in
any way. Take it to an authorized Philips service center
for repair.
-Never use the steam function without water in the water
tank.
5ENGLISH
-Make sure that the water in the tank does not exceed the
MAX water level marking on the side of the water tank
(250 ml) or the MAX water level indication in the water
tank.
-Make sure the water tank lid is correctly locked before
putting the jar on the main unit.
-When you steam ingredients, make sure that you do not
ll the jar beyond the top of the gray blade unit (g b).
-When you blend liquids, do not exceed the MAX ll level
indicated on the jar (720 ml) (g. c).
-Do not lift and move the appliance while it is in
operation.
-Do not insert any object into the steam outlet on the
water tank lid or the steam inlet on the jar lid.
-Never rell the water tank during steaming, as hot water
and steam may come out of the appliance.
-Always make sure that the jar lid has cooled down after
steaming before you open it to add more ingredients for
blending.
-Never run this appliance’s power supply through an
external switching device, such as a timer, or connect it
to a circuit that is regularly switched on and o.
-Always check the temperature of the cooked food on the
back of your hand to make sure it is safe for your baby.
-Always check the consistency of the food for your baby.
For guidance on what food consistencies are appropriate
for dierent ages, refer to the professional weaning
advice that comes with this appliance, or seek advice
from a doctor or consultant.
-Only use the provided spatula for taking food out of the
jar.
-Regular descaling prevents damage to the appliance.
-The storage pot provided with this appliance is not a
children feeding utensil. Do not feed children directly
from the storage pot.
-Before using the storage pot, clean it thoroughly, and
then sterilize it with a Philips Avent sterilizer or place
the storage pot in boiling water for 5 minutes. This is to
6ENGLISH
ensure hygiene. Make sure that there is enough water
in the container when using boiling water to sterilize
the storage pot, and that the pot does not contact the
container for too long, to avoid heat deformation.
-Make sure that the amount of food in the storage pot
does not exceed the maximum scale marked on the side
of the pot, otherwise the pot may leak.
-When reheating or defrosting food, make sure that the
storage pot lid is closed tightly before putting the storage
pot in the jar, otherwise the pot may leak when you take
it out of the jar.
-Heating food with the provided storage pot in a
microwave may produce localized high temperatures in
the food and may aect its nutritional value. Always stir
heated food to ensure even heat distribution and test
the temperature before serving.
-Do not select the grill function if you use a combination
microwave (with grill function) to reheat or defrost food
with the storage pots. If you have just nished a grilling
process, wait until the microwave has cooled down
before putting the storage pots in it, as the residual heat
can cause damage to the storage pots.
Safety systems
For your safety during use, this appliance is equipped with a built-in safety lock.
This appliance will only function if all parts have been assembled correctly.
Assembling all parts correctly will disarm the built-in safety lock.
This appliance is also equipped with an overheat safety stop function. Overheating
can occur if the time between two steaming cycles is too short. If the appliance’s
overheat safety stop activates during a steaming cycle, turn the control knob back
to the o position (OFF) and let the appliance cool down for a few minutes. After
this, you can use the appliance again.
Electromagnetic elds (EMF)
This Philips appliance complies with all applicable standards and regulations
regarding exposure to electromagnetic elds.
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benet
from the support that Philips Avent oers, register your product at
www.philips.com/welcome.
This 4-in-1 healthy baby food maker helps all parents in preparing nutritious meals
for their babies with steaming and blending functions combined in one appliance.
You can also use the baby food maker to defrost and warm up baby food.
General description
Product overview (g. a)
A Lid tab
B Connector on the jar lid
C Jar lid
D Sealing ring
E Locking pin
F Sieve
G Blade unit
H Blade unit holder
I Jar
J Water tank lid
K Water level markings
L MAX water level indication
M Water tank (not detachable)
N Boiler
O Main unit
P Control knob
Q Blending button
R Power cord
S Locking area on the water tank
7ENGLISH
Controls overview (g. a)
T Defrost setting
U Reheat setting for the 240 ml storage pot
V Reheat setting for the 120 ml storage pot
W Steaming light
Accessories (g. a)
X Storage pot
Y Storage pot lid
Z Spatula
8ENGLISH
Before rst use
1 Remove all packaging material from the appliance.
2 Clean all parts thoroughly before rst use. Refer to the chapter “Cleaning
and descaling”.
3 We recommend running one steaming cycle with an empty jar before using
the appliance for the rst time. Refer to chapters “Filling the water tank” and
“Steaming”.
Using the appliance
Caution
• Always check the temperature of the cooked food on the back of your hand
to make sure it is safe for your baby.
This appliance is intended for steaming fresh, solid ingredients and blending them
to the consistency of your choice. Please refer to the enclosed recipe booklet for
some tasty and nutritious recipe ideas. The appliance can also be used for just
steaming or blending only. For blending only, refer to the chapter “Blending without
steaming”.
This appliance can also be used to defrost or reheat cooked food that has been
stored in the specially designed storage pots. Always use these storage pots to
defrost or reheat blended foods. Defrosting or reheating without the storage pots
will cause the food to drop through the sieve into the jar lid.
Never put the jar with blended food inside in the steaming position on the main
unit.
Never steam the same batch of raw ingredients for longer than 30 minutes or more
than once.
This appliance is NOT intended for the following purposes.
-Steaming frozen raw ingredients
-Steaming previously blended food without the storage pot
-Steaming the same ingredients for more than 30 minutes
-Cooking rice and pasta
-Blending rst, then steaming
-Heating or reheating liquids such as soup, sauces or water
-Keeping food warm for several hours
-Cutting hard ingredients such as ice cubes and sugar cubes, or sticky
ingredients like cheese
Filling the water tank
Note
• Make sure that the water in the tank does not exceed the MAX water level
marking on the side of the water tank (250 ml) or the MAX water level
indication in the water tank.
• We recommend using soft or puried water, as the minerals in mineral or tap
water cause limescale buildup to occur more quickly inside the water tank.
• Except for materials needed for descaling, never put any liquids other than
water in the water tank.
1 Turn the water tank lid counterclockwise to open the water tank (g d), then
follow the water level markings on the water tank and ll with water to the
required level according to the chapter “Ingredients and steaming time” in
the user manual or the enclosed recipe booklet (Fig. e).
2 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place (Fig. f).
»When the water tank lid is correctly locked in place, the icon on the
water tank lid will line up with the icon on the water tank.
Note
• Always make sure that you have locked the water tank lid before the
appliance starts operating.
9ENGLISH
Steaming
Caution
• Hot steam or hot water can burn your ngers. Do not touch, and never let
children touch any hot parts of the appliance or the steam coming from the
top of the appliance, as this may cause scalding. (Fig. g).
Note
• Always defrost frozen raw ingredients before placing them in the jar for
steaming. Shake o any excess water from the defrosted ingredients before
placing them in the jar.
• Do not ll past the top edge of the gray blade unit when adding ingredients.
• Never put water or any other liquid in the jar for steaming to avoid damaging
the appliance.
• The appliance will not start steaming if the jar is not correctly locked in place.
• Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
steaming, and that the at side of the sealing ring is facing out.
10 ENGLISH
1 Push the lid tab counterclockwise to release the lid from the jar (Fig. h).
2 If the blade unit is not in the jar, put it on the blade unit holder in the jar
(Fig. i).
3 We recommend cutting solid ingredients into small pieces (cubes not bigger
than 1cm).
4 Put the ingredients in the jar (Fig. j).
5 Press the sieve into the jar lid (Fig. k).
6 Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (Fig. l).
Note
• The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid
in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
7 If you have not yet lled the water tank with water for steaming, refer to
the chapter “Filling the water tank” and add water to the water tank before
putting the jar on the main unit.
Note
• Make sure the water tank lid is correctly locked in place before placing the jar
on the main unit.
8 Flip the jar over with the jar lid on the bottom (Fig. n).
9 Align the connector on the jar lid to the locking area on the water tank, and
then place the jar on the main unit with the jar lid on the bottom (Fig. o).
Press the jar downwards to lock it rmly on the main unit, and make sure the
handle is on the right-hand side.
10 If the control knob is not in the o position (OFF), turn it to the o position
rst.
11 Plug in the appliance.
12 Turn the control knob to select the steaming time you need (Fig. p). Refer
to the table in the chapter “Ingredients and steaming time” and the recipe
booklet for the recommended steaming time.
»The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
steaming.
»When the steaming cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will go out.
13 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before
removing the jar.
Caution
• If you intend to start another steaming cycle, let the appliance cool down for
10 minutes, and empty any remaining water out of the water tank before you
rell and start a new steaming cycle.
14 To blend the steamed ingredients, refer to chapter “Blending after steaming”.
15 There may still be some water remaining in the water tank after a steaming
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room
temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or
clean the water tank, refer to the chapter “Cleaning and descaling”.
Blending after steaming
Caution
• The jar and the lid will become hot after the steaming cycle. Only hold the jar
by the specially designed heat-resistant handle. (Fig. r).
• Always make sure that the lid of the jar is correctly closed and locked in place while
the appliance is in use.
• Always make sure that the jar lid has cooled down after steaming before
you open it to add more ingredients (do not ll past the top edge of the gray
blade unit), or to remove the remaining water from the jar.
• If you have added additional liquids, never put the jar in the steam position,
as the liquid will go through the sieve.
1 From the steaming position, lift the jar by the handle and turn it upside
down (Fig. s). Shake the jar to allow the steamed ingredients to move to the
bottom of the jar where the blending blades are.
2 If needed, remove the jar lid and add additional ingredients for blending
(e.g. water for purees or additional cooked ingredients like rice or pasta).
Place the jar lid back on the jar before you start blending.
3 Place the jar on the main unit with the lid on the top, align the icon on the
jar with the icon on the main unit, and turn the jar clockwise to securely
lock it in place on the main unit (Fig. t). Make sure the handle is on the
right-hand side.
»When the jar is correctly locked in place on the main unit, the icon on
the jar will line up with the icon on the main unit.
4 Push and hold the blending button to start blending until the ingredients are
blended to the consistency of your choice (Fig. u).
Caution
11ENGLISH
• Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have
not nished blending after 30 seconds, release the button to stop blending and
wait a few seconds before you continue. If the main unit becomes hot, let it cool
down for a few minutes before you continue.
5 When you have nished blending, release the blending button (Fig. v).
6 Unplug the appliance.
7 Remove the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included
with this appliance.
12ENGLISH
Blending without steaming
This appliance is intended for the following purposes.
-Pureeing steamed and cooked ingredients
-Blending uids and fruits
Caution
• The appliance is not intended for cutting hard ingredients such as ice cubes
and sugar cubes or sticky ingredients like cheese.
• If you have added liquids to the jar, never put the jar in the steam position, as
the liquid will go through the sieve.
Note
• When blending ingredients with uids, make sure you do not ll the jar past
the MAX ll level indicated on the jar.
• Do not ll past the top edge of the gray blade unit when adding ingredients.
• Never put the jar with blended food inside in the steaming position on the
main unit.
• If the ingredients stick to the wall of the jar, or if the blended ingredients are
still too solid, release the blending button, remove the jar from the main unit,
and loosen the ingredients with the spatula or add some liquid (e.g. drinking
water) until the blended food has the right consistency for your baby’s
age. When adding liquid in the jar, do not ll the jar past the MAX ll level
indicated on the jar.
• Make sure that the blended baby food has the right consistency before you
serve it. For guidance on what food consistencies are appropriate for dierent
ages, refer to the professional weaning advice that comes with this appliance,
or seek advice from a doctor or consultant.
• Do not process large quantities of solid ingredients at the same time. Process
these ingredients in a series of small batches to get a ner texture.
1 Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. i).
2 Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 1 cm) before
you put them in the jar.
3 Put the ingredients in the jar (Fig. j).
4 Press the sieve into the jar lid (Fig. k).
5 Place the lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (Fig. l).
Note
• The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid
in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
6 Place the jar on the main unit with the lid on the top, align the icon on the
jar with the icon on the main unit, and turn the jar clockwise to securely
13ENGLISH
lock it in place on the main unit (Fig. t). Make sure the handle is on the
right-hand side.
»When the jar is correctly locked in place on the main unit, the icon on
the jar will line up with the icon on the main unit.
7 Push and hold the blending button to start blending until the food is
properly blended (Fig. u).
Caution
• Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you
have not nished blending after 30 seconds, release the button to stop
blending and wait a few seconds before you continue. If the main unit
becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
8 When you have nished blending, release the blending button (Fig. v).
9 Unplug the appliance.
10 Remove the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included
with this appliance.
Reheating
A 120 ml storage pot is included with the appliance. Use the storage pot to reheat
the baby food you have made with the appliance.
Note
• A pack (SCF876) containing 2 storage pots with capacity of 120 ml and 240 ml
can be purchased separately in some markets.
• Always put previously blended food in the storage pot to reheat.
• Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
reheating, and that the at side of the sealing ring is facing out.
1 Pour the appropriate amount of water into the water tank.
»If you are using the 120 ml storage pot, pour 160 ml of water into the water
tank (i.e. to the water level marking for 10/15 min.) ; if you are using the
240 ml storage pot (purchased separately), pour water to the MAX water
level marking indicated on the side of the water tank or the MAX water
level indication in the water tank.
2 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place (Fig. f).
»When the water tank lid is locked correctly in place, the icon on the
water tank lid will line up with the icon on the water tank.
3 Take the blade unit out of the jar (Fig. w).
4 Flip the storage pot over and place it onto the blade unit holder in the jar
(Fig. x).
5 Place the jar lid on the jar and turn it clockwise to close it securely (g. y).
14 ENGLISH
Note
• The jar has grooves that help smoothly guide the locking pins and lock the lid
in place. Make sure that the lid tab slides into the handle of the jar (Fig. m).
6 Flip the jar over with the jar lid on the bottom (Fig. z).
7 Align the connector on the jar lid to the locking area on the water tank, and
then place the jar on the main unit with the jar lid on the bottom (Fig. {).
Press the jar downwards to lock it rmly on the main unit, and make sure the
handle is on the right-hand side.
Note
• Make sure the water tank lid is correctly locked in place before placing the jar
on the main unit.
8 If the control knob is not in the o position (OFF), turn it to the o position
rst.
9 Plug in the appliance.
10 Turn the control knob to select the reheat time that matches with the storage
pot placed in the jar (Fig. p).
»Choose 15 minutes () if using the 120 ml storage pot; choose 25
minutes () if using the 240 ml storage pot (purchased separately).
»The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
reheating.
11 When the reheating cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will turn o.
12 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before
removing the jar.
13 Open the jar lid, and use the hook on the spatula to take the storage pot out
(Fig. |).
14 There may still be some water remaining in the water tank after a reheating
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room
temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or
clean the water tank, refer to the chapter “Cleaning and descaling”.
Defrosting
If you have used the special storage pots to freeze blended food, you can use
the appliance to gently defrost the frozen food.
Note
• Always put previously blended food in the storage pot to defrost.
• Make sure that the sealing ring is assembled around the jar lid before
defrosting, and that the at side of the sealing ring is facing out.
15ENGLISH
1 Fill the water tank with water up to the MAX water level marking indicated on
the side of the water tank or the MAX water level indication in the water tank.
2 Follow steps 2 to 8 in the chapter “Reheating”.
3 Turn the control knob and select 30 minutes (Fig. }).
»The steaming light will turn white to indicate that the appliance is
defrosting.
4 When the defrosting cycle is nished, the appliance will beep and the
steaming light will turn o.
5 Turn the control knob back to the o position (OFF) (Fig. q). Wait 2 minutes,
or until there is no more steam coming from the top of the appliance before
removing the jar.
6 Open the lid and use the hook on the spatula to take the storage pot out
(Fig. |).
7 There may still be some water remaining in the water tank after a defrosting
cycle. This is normal. Wait until the appliance cools down to room
temperature, then empty the water tank of all residual water. To empty or
clean the water tank, refer to chapter “Cleaning and descaling”.
Note
• Only defrost the same batch of food once.
• After defrosting, we recommend running another reheating cycle to
* Steam times may vary. The approximate timings are based on all ingredients
being cut into small cubes, no larger than 1cm, and a total weight of 250g.
15
20200
15160
Water level in the
water tank (ml)
160
Cleaning and descaling
Cleaning
Caution
• Clean the appliance after every use.
• Never immerse the main unit in water. Never rinse the main unit under the tap.
• Never use bleach or chemical sterilizing solutions/tablets in the appliance.
• Never use scouring pads, abrasive cleaners or aggressive liquids such as
gasoline, acetone or alcohol to clean the appliance.
Note
• All parts, except the main unit, can also be cleaned in the dishwasher.
• Always assemble the sealing ring around the jar lid after you have removed it
for cleaning, and make sure the at side of the sealing ring is facing out.
1 Unplug the appliance and remove the jar from the main unit (Fig. ~).
2 Push the lid tab counterclockwise to release the jar lid from the jar (Fig. h).
3 Grab the protrusion on the sieve and pull one side of the sieve out rst, and
then release the sieve from the jar lid (Fig. ).
4 Dissemble the sealing ring from the jar lid for cleaning when necessary.
5 Remove the blade unit (Fig. w).
6 Thoroughly clean the blade unit under the tap immediately after use. Make
sure you also rinse the inside of the blade unit tube (Fig. €).
Caution
• Handle the blade unit very carefully. The cutting edges are very sharp.
7 Turn the water tank lid counterclockwise and remove it from the water tank
(Fig. ).
8 Wash the water tank lid under the tap.
9 Pour out any excess water in the tank. If necessary, pour fresh water into the
water tank (Fig. e) and ush it out (Fig. ‚). Repeat as necessary until the
water tank is clean.
10 Clean all other parts that come into contact with food in hot water with
detergent immediately after use.
11 Dry the main unit and all parts after washing.
17ENGLISH
Descaling the water tank
For optimum performance, we recommend descaling the appliance every 4 weeks.
To reduce the build up of limescale, we recommend using soft or puried water for
steaming, reheating or defrosting.
To descale the appliance, follow the descaling instructions below.
1 Make sure the appliance is switched o.
2 Mix 80 ml of white vinegar (6% acetic acid) with 80 ml of water, or you can
use citric acid with warm water to descale the water tank.
3 Add the solution to the boiler in the water tank.
4 Put the water tank lid on the water tank and turn the lid clockwise to lock it
securely in place.
5 Wait for 6 hours/overnight or until all limescale has dissolved.
6 Pour the used solution out of the water tank (Fig. ‚).
7 If the limescale buildup has not completely dissolved, repeat the descaling
cycle from step 1 to 6 in this chapter.
8 Pour some fresh water into the water tank (Fig. e) and ush it out (Fig. ‚).
Repeat as necessary until the water tank is clean.
9 Rinse the water tank lid thoroughly under the tap.
10 Fill the water tank with 200 ml of water and let the appliance complete a
20-minute steaming cycle with the empty jar before you use the appliance
with food again.
18 ENGLISH
Storage
1 Empty the water tank before you store the appliance (Fig. ‚).
2 Make sure all parts are clean and dry before you store the appliance (refer to
the chapter “Cleaning and descaling”).
3 Store the appliance with the blade unit in the jar to prevent damage.
4 Always make sure that the lids for both the water tank and the jar are
correctly locked in place for storage.
Recycling
This symbol means that this product shall not be disposed of with normal
household waste (2012/19/EU).
Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and
electronic products. Correct disposal helps prevent negative consequences
for the environment and human health.
Guarantee and service
If you need information or if you have problems, please visit the Philips website
at www. philips. com / avent or contact the Philips Customer Care Center in your
country (refer to the enclosed worldwide guarantee leaet for details). If there is no
Customer Care Center in your country, go to your local Philips dealer.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with
the appliance. If you are unable to solve the problem with the information below,
contact the Consumer Care Center in your country.
ProblemPossible causeSolution
The appliance
does not work.
The steaming light
does not turn
on.
This appliance is
equipped with a
safety lock. This
appliance will not
work if the parts
are not assembled
correctly onto the
main unit.
The appliance is not
connected to the
power supply.
Assemble all parts correctly. Before
steaming, the jar should be placed on
the main unit vertically with the jar lid on
the bottom; before blending, put the jar
on the main unit with the lid on the top,
and lock the jar by turning it clockwise.
Put the plug in the outlet.
ProblemPossible causeSolution
The water tank
gives o an
unpleasant smell
during the rst few
times of use.
The appliance
does not generate
steam.
Steam is leaking
from the water
tank.
The ingredients
are not
completely
heated through.
The jar is not placed
on the main unit
correctly.
You have started a
second steaming
cycle immediately
after the previous
one has nished.
The control knob has
not been turned to
the o position (OFF)
after the previous
steaming cycle was
nished.
You have not prewashed the water
tank before use.
You have not put
water in the water
tank.
There is too much
limescale buildup in
the water tank.
The water tank lid is
not closed correctly.
The jar is not
assembled correctly
on the main unit.
The steam outlet
on the water tank
lid is blocked by
contamination or
limescale buildup.
The steam inlet on
the jar lid is blocked
by contamination.
The pieces in the jar
are too big.
Place the jar on the main unit correctly
with the jar lid on the bottom.
Switch o the appliance and allow it to
cool down for 10 minutes before you
start a second steaming cycle.
Turn the control knob to the o position
(OFF) rst, and then turn it again to
choose the operating time.
Refer to the chapter “Cleaning and
descaling” to clean the water tank, and
then nish a steaming cycle with an
empty jar.
Switch o and unplug the appliance,
and then add water to the water tank.
Descale the water tank. Refer to the
section “Descaling” in the chapter
“Cleaning and descaling”.
Close the water tank lid correctly. Make
sure the icon on the water tank lid is
lined up with the icon on the water
tank.
Place the jar correctly on the main unit.
Clean the steam outlet on the water tank
lid.
Clean the steam inlet on the jar lid.
Cut the food into smaller pieces (cubes
no bigger than 1 cm).
19ENGLISH
20 ENGLISH
ProblemPossible causeSolution
There is too much
food in the jar.
There is too much or
too little water in the
water tank.
The steaming time is
too short.
The jar is not placed
on the main unit
correctly.
There is too much
limescale buildup in
the water tank.
The jar lid leaks.There is too much
food in the jar.
The jar lid is not
locked onto the jar
correctly.
The sealing ring
around the jar lid
is not assembled
correctly or is not
assembled.
The blending
function does not
work.
There is too much
food in the jar.
The jar is not placed
on the main unit
correctly.
The jar lid is not
locked onto the jar
correctly.
You are using the
appliance to blend
sticky food such as
cheese.
Decrease the amount of food in the jar.
Add the correct amount of water
according to the steaming time. Check
the recipe booklet and/or the table in
the chapter “Ingredients and steaming
time” to make sure that you add the
correct amount of water according to the
steaming time for the ingredients you
want to steam or the recipe you want to
prepare.
Select a longer steaming time
(30 minutes tops).
Place the jar on the main unit correctly
with the jar lid on the bottom.
Descale the water tank. Refer to the
section “Descaling” in the chapter
“Cleaning and descaling”.
Switch o the appliance and process a
smaller quantity.
Place the jar lid on the jar and turn it
clockwise to close it securely.
Make sure the sealing ring is correctly
assembled around the jar lid with the at
side facing out.
Switch o the appliance and process a
smaller quantity. Raw food put in the jar
should not exceed top of the blade unit.
Place the jar on the main unit with the
lid on the top, align the icon on the jar
with the icon on the main unit, and
turn the jar clockwise to securely lock it
in place on the main unit.
Place the jar lid on the jar and turn it
clockwise to close it securely.
Check the recipe booklet and use
appropriate ingredients to blend.
ProblemPossible causeSolution
The appliance
makes a lot of
noise, produces
an unpleasant
smell, is hot to
touch, emits
smoke, etc.
The appliance
produces a lot
of noise and
vibration during
blending.
Temperature of
the defrosted
food is still low.
The storage pot
leaks during
reheating/
defrosting.
Water in the
water tank has
an unusual color
when you pour it
out of the water
tank or when it
enters the jar
during steaming,
or the water in the
water tank has an
unpleasant smell.
You have been
using the blending
function continuously
for more than 30
seconds.
There is too much
food in the jar.
You have been using
the blending function
for too long.
The sieve is not
attached to the jar lid.
There is too much
food in the storage
pot.
Food in the storage
pot is too viscous.
The storage pot lid is
not closed correctly.
Food particles have
entered the water
tank during use.
Stop blending and let the appliance cool
down for a few seconds and then start
blending again.
Switch o the appliance and process a
smaller quantity.
Do not let the appliance blend
continuously for more than 30 seconds
at a time.
Make sure that the sieve is attached to
the jar lid.
Make sure that the amount of food in
the storage pot does not exceed the
maximum scale marked on the side of
the pot.
Let the appliance cool down for 10
minutes and defrost again.
Before putting the storage pot in the jar
to reheat/defrost, make sure that the lid
is closed correctly.
Clean the water tank according to the
instructions in the chapter “Cleaning and
descaling”. Use the appliance strictly
according to the instructions. Make sure
you do not overll the water tank with
water (max. 250 ml) and that you do not
overll the jar with food (do not ll the
jar past the top edge of the gray blade
unit). Do not steam the same ingredients
for more than 30 minutes or add liquid
to the jar to steam. After you have put
liquids in the jar, never put the jar in the
steaming position with the jar lid on the
bottom.
21ENGLISH
22 ENGLISH
ProblemPossible causeSolution
There are white
spots on the water
tank, water tank
lid, jar, jar lid and
sieve.
The surfaces that
come into contact
with food are
discolored.
The appliance
sounds 5 times
and the steaming
light ashes
during steaming,
reheating or
defrosting.
There is limescale
buildup on these
parts.
Food colorings may
discolor the parts that
come into contact
with food.
The jar is out of
position or removed
from the main unit
during processing.
Water in the water
tank is not enough
for the selected
processing time.
There is too much
limescale buildup in
the water tank.
This is normal. Remove the limescale
periodically. Clean the water tank lid,
jar, jar lid and sieve with a moist cloth.
Descale the water tank. Refer to the
section “Descaling” in the chapter
“Cleaning and descaling”.
This is normal. All parts are still safe to
use and will do no harm to the cooked
food.
Turn the control knob to the o position
(OFF), check the water amount in the
water tank, place the jar on the main unit
correctly, and reselect the processing
time to start again.
Turn the control knob to the o position
(OFF), and add enough water for the
selected processing time.
Descale the water tank. Refer to the
section “Descaling” in the chapter
“Cleaning and descaling”.
Technical specications
-Voltage/wattage: See type plate on the bottom of the appliance
-Maximum water capacity of the water tank: 250 ml
-Maximum capacity of the jar: 1050 ml
-Operating temperature: 10°C to 40°C
-Protection: Temperature-controlled heating system
Se billederne på de foldede sider foran og bag på brugervejledningen.
Indhold
Vigtigt 24
Indledning 29
Generel beskrivelse 29
Før apparatet tages i brug 30
Sådan bruges apparatet 30
Ingredienser og dampningstider 38
Rengøring og afkalkning 39
Opbevaring 40
Genbrug 40
Garanti og service 41
Fejlnding 41
Tekniske specikationer 45
23DANSK
24 DANSK
Vigtigt
Læs denne brugsvejledning omhyggeligt igennem, inden apparatet tages i brug, og
gem den til eventuelt senere brug.
Fare
-Nedsænk aldrig hovedenheden i vand eller anden
væske. Skyl den ikke under vandhanen.
Advarsel
-Kontroller, at den angivne netspænding på apparatet
svarer til den lokale netspænding, før du slutter strøm til
apparatet.
-Brug aldrig apparatet, hvis netstik, netledning eller selve
apparatet er beskadiget. Hvis netledningen beskadiges,
må den kun udskiftes af Philips, et autoriseret Philipsserviceværksted eller en tilsvarende kvaliceret fagmand
for at undgå enhver risiko.
-Dette apparat kan bruges af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis de er blevet instrueret i sikker brug
af apparatet og forstår de medfølgende risici.
-Børn må ikke lege med apparatet (herunder tilbehøret).
-Dette apparat må ikke bruges af børn. Hold apparatet
og ledningen til apparatet uden for børns rækkevidde
(herunder tilbehøret).
-Rengøring og vedligeholdelse må ikke foretages af børn.
-Undgå at røre ved knivene, når apparatet er sluttet til
strømmen. Knivene er meget skarpe.
-Vær forsigtig, når du rører ved de skarpe knive, tømmer
blenderglasset og rengør apparatet.
-Hvis knivene sætter sig fast, skal stikket tages ud af
stikkontakten, inden de fastsiddende ingredienser
fjernes.
-Apparatet bliver varmt under eller umiddelbart efter
dampning (særligt overader med symbolet " ")
og kan give forbrændinger ved berøring. Løft altid
blenderglasset i håndtaget.
25DANSK
-Der kommer varm damp ud af glasset under dampning
og når låget fjernes.
-Vær opmærksom på den varme damp, der kommer ud af
vandtanken, når du åbner låget.
-Når dampningen er afsluttet, vil varm damp i et stykke
tid fortsætte med at komme ud af dampudtaget på
vandtankens låg og af damphullet i glasset. Vær forsigtig,
når du løfter blenderglasset af hovedenheden.
-Hvis apparatet anvendes forkert, kan der komme varm
damp ud fra kanten af vandtankens låg. Se kapitlet
"Fejlnding" for at undgå eller afhjælpe dette.
-Vær ekstra forsigtig, når der hældes varm væske i glasset,
da væsken kan sprøjte.
-Læg altid tidligere blendet mad i
opbevaringsbeholderen, hvis du vil genopvarme eller
optø maden med dette apparat.
-Brug ikke dette apparat til at hakke hårde og klæbrige
ingredienser.
-Brug aldrig blegemiddel eller kemiske
steriliseringsopløsninger/tabletter i apparatet.
-Brug aldrig skuresvampe eller skrappe rengøringsmidler
såsom benzin, acetone eller sprit til rengøring af
apparatet.
-Lad altid apparatet køle af i 10 minutter efter en
dampning, før du påbegynder endnu en dampning.
-Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad
gangen. Hvis du ikke er færdig med at blende efter 30
sekunder, skal du slippe knappen for at stoppe med at
blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter.
Hvis hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par
minutter, inden du fortsætter.
-For at undgå beskadigelse af apparatet må du aldrig
komme vand eller andre væsker i blenderglasset til
dampning.
-Fjern altid låget fra opbevaringsbeholderen, inden
denne bruges til opvarmning af mad i en mikrobølgeovn.
26 DANSK
Forsigtig
-Brug aldrig tilbehør eller dele fra andre fabrikanter eller
tilbehør/dele, som ikke specikt er anbefalet af Philips.
Hvis du anvender en sådan type tilbehør eller dele,
annulleres garantien.
-Stil ikke apparatet på eller i nærheden af en ovn eller et
komfur, der er i brug eller stadig er varmt.
-Sluk altid for apparatet, og tag stikket ud af stikkontakten,
hvis det efterlades uden opsyn, og før samling,
adskillelse, udskiftning af tilbehør, rengøring, samt før du
kommer i nærheden af dele, der bevæger sig under brug.
-Tag altid stikket ud af stikkontakten, og lad apparatet
afkøle, før det rengøres.
-Drej altid kontrolknappen til slukket position (OFF) hver
gang efter dampning, genopvarmning eller optøning.
-Brug aldrig blenderglasset eller en anden del af
apparatet (bortset fra opbevaringsbeholderne) i en
mikrobølgeovn, da metaldelene i glassets håndtag og
knivenheden ikke er egnet til dette.
-Brug aldrig blenderglasset eller en anden del af
apparatet (bortset fra opbevaringsbeholderne) i en
sterilisator eller i en mikrobølgeovn, da metaldelene i
glassets håndtag og knivenheden ikke er egnet til dette.
-Dette apparat er kun beregnet til almindelig
husholdningsbrug. Hvis apparatet anvendes forkert
eller til professionelle eller semi-professionelle formål
eller på en måde, der ikke er i overensstemmelse med
brugsvejledningen, bortfalder garantien og dermed
Philips' ansvar for eventuelle skader.
-Stil apparatet på et stabilt, vandret og jævnt underlag.
Apparatet udleder varm damp under brug. Sørg for,
at der er tilstrækkelig plads omkring det for at undgå
beskadigelse af skabe eller andre genstande.
-Brug ikke apparatet, hvis det er blevet tabt på gulvet eller
på anden måde er blevet beskadiget. Medbring det til et
autoriseret Philips servicecenter til reparation.
-Brug aldrig dampfunktionen uden vand i vandtanken.
27DANSK
-Sørg for, at vandet i tanken ikke overstiger mærket for
maksimal vandstand (MAX) på siden af vandtanken
(250 ml) eller indikatoren for maksimal vandstand (MAX)
i vandtanken.
-Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt, før
blenderglasset anbringes på hovedenheden.
-Når du damper ingredienser, skal du sørge for, at du ikke
fylder blenderglasset over toppen af den grå knivenhed
(g. b).
-Når du blender væsker, må du ikke overskride det
maksimale fyldningsniveau, der er angivet med MAX på
blenderglasset (720 ml) (g. c).
-Undlad at løfte og ytte apparatet, mens det er i brug.
-Stik ikke genstande ind i dampudtaget på vandtankens
låg eller i dampindtaget på blenderglassets låg.
-Genopfyld aldrig vandtanken under dampning, da varmt
vand og damp kan komme ud af apparatet.
-Sørg altid for, at blenderglassets låg er kølet af efter
dampning, inden du åbner det for at påfylde ere
ingredienser, der skal blendes.
-Lad aldrig apparatets strømforsyning løbe gennem en
ekstern koblingsenhed, som f.eks. en timer, og tilslut den
ikke til et kredsløb, som jævnligt tændes og slukkes.
-Kontroller altid den tilberedte mads temperatur på
din håndryg for at sikre, at du kan give maden til dit barn.
-Kontroller altid konsistensen af maden til barnet. En
vejledning i, hvilken konsistens af maden der er bedst
egnet til forskellige aldre, kan ses i de professionelle råd
om fravænning, der følger med apparatet, eller du kan
søge råd hos en læge eller rådgiver.
-Brug kun den medfølgende spatel til at tage maden ud
af blenderglasset.
-Regelmæssig afkalkning forhindrer skader på apparatet.
-Opbevaringsbeholderen til dette apparat er ikke et
redskab til madning af småbørn. Småbørn må ikke
mades direkte fra opbevaringsbeholderen.
-Inden opbevaringsbeholderen tages i brug, skal den
rengøres grundigt og derefter steriliseres med en
28 DANSK
Philips Avent sterilisator, eller opbevaringsbeholderen
anbringes i kogende vand i 5 minutter. Dette er for at
sikre hygiejnen. For at undgå deformation pga. varmen
skal du sørge for, at der er nok vand i dampkogeren,
når der bruges kogende vand til at sterilisere
opbevaringsbeholderen, og at beholderen ikke er i
kontakt med dampkogeren alt for længe..
-Sørg for, at mængden af mad i opbevaringsbeholderen
ikke overstiger maksimumsmærket på siden af
beholderen, ellers kan beholderen lække.
-Ved genopvarmning eller optøning af mad skal du sørge
for, at opbevaringsbeholderens låg er lukket tæt til, inden
beholderen anbringes i glasset, ellers kan beholderen
lække, når du tager den ud af glasset.
-Hvis maden varmes med den medfølgende
opbevaringsbeholder i en mikrobølgeovn, kan der lokalt
skabes høje temperaturer i maden, som kan påvirke dens
næringsværdi. Rør altid rundt i opvarmet mad for at sikre, at
varmen er jævnt fordelt, og tjek temperaturen før servering.
-Vælg ikke grillfunktionen, hvis du bruger en kombi-
mikrobølgeovn (med grillfunktion) til genopvarmning
eller optøning af mad med opbevaringsbeholdere. Hvis
du netop har afsluttet en grillproces, skal du vente,
indtil mikrobølgeovnen er kølet af, inden du sætter
opbevaringsbeholdere ind i den, da restvarmen kan
forårsage beskadigelse af opbevaringsbeholderne.
Sikkerhedssystemer
For din egen sikkerhed under brug er apparatet udstyret med en indbygget
sikkerhedslås. Apparatet fungerer kun, hvis alle dele er samlet korrekt. En korrekt
samling af alle dele vil frakoble den indbyggede sikkerhedslås.
Apparatet er også udstyret med en overophedningssikring. Overophedning kan
forekomme, hvis tidsrummet mellem to dampninger er for kort. Hvis apparatets
overophedningssikring aktiveres under en dampning, drejes kontrolknappen til
slukket position (OFF), og apparatet afkøles nogle minutter. Derefter kan du bruge
apparatet igen.
Elektromagnetiske felter (EMF)
Dette Philips-apparat overholder alle branchens gældende standarder og regler
angående eksponering for elektromagnetiske felter.
Indledning
Tillykke med dit køb, og velkommen til Philips Avent! Hvis du vil have fuldt udbytte
af den support, som Philips Avent tilbyder, kan du registrere dit produkt på www.philips.com/welcome.
Denne 4-i-1-babyfoodprocessor til sund mad hjælper forældre med at lave
nærende mad til deres babyer med dampnings- og blenderfunktioner samlet
i ét apparat. Du kan også bruge babyfoodprocessoren til at optø og opvarme
babymad.
Generel beskrivelse
Produktoversigt (g. a)
A Tap på låg
B Stik på blenderglaslåg
C Blenderglaslåg
D Tætningsring
E Låsestift
F Si
G Knivenhed
H Holder til knivenhed
I Blenderglas
J Vandtankens låg
K Vandstandsmærker
L MAX-vandstandsindikation
M Vandtank (ikke aftagelig)
N Vandkoger
O Hovedenhed
P Kontrolknap
Q Blenderknap
R Netledning
S Låseområde på vandtanken
29DANSK
Oversigt over betjeningsknapper (g. a)
T Optøningsindstilling
U Genopvarmningsindstilling til 240 ml opbevaringsbeholder
V Genopvarmningsindstilling til 120 ml opbevaringsbeholder
W Dampindikator
30 DANSK
Tilbehør (g. a)
X Opbevaringsbeholder
Y Låg til opbevaringsbeholder
Z Spatel
Før apparatet tages i brug
1 Fjern al emballage fra apparatet.
2 Rengør alle dele grundigt, før de bruges første gang. Se kapitlet "Rengøring
og afkalkning".
3 Vi anbefaler, at der foretages én dampning med et tomt blenderglas, inden
apparatet bruges første gang. Se kapitlerne "Påfyldning af vandtanken" og
"Dampning".
Sådan bruges apparatet
Forsigtig
• Kontroller altid den tilberedte mads temperatur på din håndryg for at sikre, at
du kan give maden til dit barn.
Apparatet er beregnet til dampning af friske, faste ingredienser og blendning af
disse til en konsistens efter eget valg. Se vedlagte opskriftshæfte for at få gode
idéer til nogle velsmagende og nærende opskrifter. Apparatet kan også bruges
til blot at dampe eller blende. Hvis du kun ønsker at blende, henvises til kapitlet
"Blendning uden dampning".
Apparatet kan også bruges til at optø eller genopvarme tilberedt mad, der har
været opbevaret i de specialdesignede opbevaringsbeholdere. Brug altid disse
opbevaringsbeholdere til at optø eller genopvarme blendet mad. Optøning og
genopvarmning uden opbevaringsbeholderne får maden til at løbe gennem sien
og ind i blenderglassets låg.
Anbring aldrig blenderglasset med blendet mad i hovedenhedens
dampningsposition.
Damp aldrig den samme portion råvarer i mere end 30 minutter, og heller ikke mere
end én gang.
Apparatet er IKKE beregnet til følgende formål.
-Dampning af frosne råvarer
-Dampning af tidligere blendet mad uden opbevaringsbeholderen
-Dampning af de samme ingredienser i mere end 30 minutter
-Tilberedning af ris og pasta
-Blendning først, derefter dampning
-Opvarmning eller genopvarmning af væsker som f.eks. suppe, saucer eller vand
-At holde mad varm i ere timer
-Hakning af hårde ingredienser som f.eks. isterninger og sukkerknalder eller
klæbrige ingredienser som ost
Påfyldning af vandtanken
Bemærk
• Sørg for, at vandet i tanken ikke overstiger mærket for maksimal vandstand
(MAX) på siden af vandtanken (250 ml) eller indikatoren for maksimal
vandstand (MAX) i vandtanken.
• Vi anbefaler, at du bruger blødt eller renset vand, da mineralerne i poste- eller
brugsvand hurtigere medfører kalkaejringer inde i vandtanken.
• Bortset fra materialer, der anvendes til afkalkning, må der aldrig hældes andre
væsker end vand i vandtanken.
1 Drej låget på vandtanken mod uret for at åbne vandtanken (g. d),
følg derefter vandstandsmærkerne på vandtanken, og fyld vand i til det
ønskede niveau i henhold til kapitlet "Ingredienser og dampningstid" i
brugervejledningen eller det medfølgende opskriftshæfte (g. e).
2 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast (g. f).
»Når vandtankens låg er korrekt fastlåst, vil ikonet på vandtankens låg
ugte med for ikonet på vandtanken.
Bemærk
• Sørg altid for, at du har låst låget på vandtanken, inden apparatet startes.
31DANSK
Dampning
Forsigtig
• Varm damp eller varmt vand kan brænde dine ngre. Rør ikke ved og lad
aldrig børn røre ved apparatets varme dele eller den damp, der kommer ud
fra toppen af apparatet, da dette kan medføre skoldning. (Fig. g).
Bemærk
• Optø altid frosne råvarer, inden du lægger dem i blenderglasset til dampning.
Ryst overskydende vand fra de optøede ingredienser, inden du lægger dem i
blenderglasset.
• Der må ikke fyldes op over den øverste kant på den grå knivenhed, når der
tilsættes ingredienser.
• For at undgå beskadigelse af apparatet må du aldrig komme vand eller andre
væsker i blenderglasset til dampning.
• Apparatet starter ikke dampningen, hvis blenderglasset ikke er fastlåst
korrekt.
• Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før dampning,
og at tætningsringens ade side vender udad.
32 DANSK
1 Skub lågets tap mod uret for at dreje låget af blenderglasset (g. h) .
2 Hvis knivenheden ikke er i blenderglasset, sættes den på holderen til
knivenheden i glasset (g. i).
3 Vi anbefaler, at faste ingredienser hakkes i små stykker (terninger, der ikke er
større end 1 cm).
4 Kom ingredienserne i blenderglasset (g. j).
5 Tryk sien ned i blenderglassets låg (g. k).
6 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. l).
Bemærk
• Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads.
Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
7 Hvis du endnu ikke har fyldt vandtanken med vand til dampning, henvises
der til kapitlet "Påfyldning af vandtanken", og vand påfyldes vandtanken,
inden blenderglasset anbringes på hovedenheden.
Bemærk
• Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt på plads, inden blenderglasset
anbringes på hovedenheden.
8 Vend blenderglasset om med glassets låg på bunden (g. n).
9 Lad tilslutningsstykket på blenderglassets låg ugte med låseområdet på
vandtanken, og anbring derefter blenderglasset på hovedenheden med
blenderglassets låg på bunden (g. o). Tryk blenderglasset nedad for at låse
det fast på hovedenheden, og sørg for, at håndtaget er på højre side.
10 Hvis kontrolknappen ikke er i slukket position (OFF), skal den drejes til
slukket position.
11 Sæt stikket i stikkontakten.
12 Drej kontrolknappen for at vælge den dampningstid, du ønsker (g. p).
Der henvises til tabellen i kapitlet "Ingredienser og dampningstid" og
opskriftshæftet for oplysninger om den anbefalede dampningstid.
»Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet damper.
»Når dampningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
13 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q). Vent 2
minutter eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af
apparatet, inden blenderglasset tages af.
Forsigtig
• Hvis du vil starte en anden dampning, skal du lade apparatet køle af i
10 minutter og tømme vandtanken for evt. overskydende vand, før du
genopfylder og starter en ny dampning.
14 Der henvises til kapitlet "Blendning efter dampning" for oplysninger om
blendning af dampede ingredienser.
15 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en dampning.
Dette er normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm
derefter vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet
"Rengøring og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af
vandtanken.
Blendning efter dampning
Forsigtig
• Blenderglasset og låget bliver varme efter dampning. Hold kun blenderglasset
i det dertil specialdesignede, varmebestandige håndtag. (Fig. r).
• Sørg altid for, at blenderglassets låg er korrekt lukket og låst på plads, når
apparatet er i brug.
• Sørg altid for, at blenderglassets låg er kølet af efter dampning, inden du
åbner det for at påfylde ere ingredienser (påfyld ikke over den øverste
kant af den grå knivenhed) eller for at tømme overskydende vand ud af
blenderglasset.
• Hvis du har tilsat ekstra væsker, må du aldrig anbringe blenderglasset i
dampningsposition, da væsken vil løbe igennem sien.
1 Fra dampningspositionen løftes blenderglasset i håndtaget og vendes om
(g. s). Ryst blenderglasset for at lade de dampede ingredienser falde ned i
bunden af glasset til blenderknivene.
2 Om nødvendigt tages blenderglassets låg af, og der tilsættes ekstra
ingredienser til blendning (f.eks. vand til puréer eller ekstra kogte
ingredienser som ris eller pasta). Sæt blenderglassets låg på glasset igen,
inden du starter blendningen.
3 Anbring blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, lad ikonet
på blenderglasset ugte med ikonet på hovedenheden, og drej glasset
med uret for at låse det på plads på hovedenheden (g. t). Sørg for, at
håndtaget er på højre side.
»Når blenderglasset er låst korrekt på plads på hovedenheden, ugter
ikonet på glasset med ikonet på hovedenheden.
4 Tryk på og hold knappen blenderknappen nede for at starte blendningen,
indtil ingredienserne er blendet til den ønskede konsistens (g. u).
Forsigtig
33DANSK
• Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke
er færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slippe knappen for at
stoppe med at blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis
hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par minutter, inden du
fortsætter.
34 DANSK
5 Når du er færdig med at blende, slippes blenderknappen (g. v).
6 Tag stikket ud af stikkontakten.
7 Tag den blendede mad ud af blenderglasset. Brug om nødvendigt den
medfølgende spatel.
Blendning uden dampning
Apparatet er beregnet til følgende formål.
-Purering af dampede og kogte ingredienser
-Blendning af ydende ingredienser og frugt
Forsigtig
• Apparatet er ikke beregnet til hakning af hårde ingredienser som f.eks.
isterninger og sukkerknalder eller klæbrige ingredienser som ost.
• Hvis du har tilsat væsker i blenderglasset, må du aldrig anbringe glasset i
dampningsposition, da væsken vil løbe igennem sien.
Bemærk
• Når du blender ingredienser med væsker, skal du sørge for, at du ikke fylder
blenderglasset mere op end til MAX-niveauindikatoren på glasset.
• Der må ikke fyldes op over den øverste kant på den grå knivenhed, når der
tilsættes ingredienser.
• Anbring aldrig blenderglasset med blendet mad i hovedenhedens
dampningsposition.
• Hvis ingredienserne sidder fast på indersiden af blenderglasset, eller hvis de
blendede ingredienser stadig er for faste, skal du slippe blenderknappen,
tage blenderglasset af hovedenheden og løsne ingredienserne med spatlen
eller tilsætte væske (f.eks. drikkevand), indtil den blendede mad har den
rigtige konsistens til dit barns alder. Når du tilsætter væske i blenderglasset,
skal du sørge for ikke at fylde blenderglasset mere op end til MAXniveauindikatoren på glasset.
• Sørg for, at den blendede babymad har den rigtige konsistens, inden du
serverer den. En vejledning i, hvilken konsistens af maden der er bedst egnet
til forskellige aldre, kan ses i de professionelle råd om fravænning, der følger
med apparatet, eller du kan søge råd hos en læge eller rådgiver.
• Tilbered ikke store mængder faste ingredienser i blenderglasset på én gang.
Tilbered disse ingredienser i små portioner ad gangen for at få en nere
konsistens.
1 Sæt knivenheden fast på knivenhedsholderen i blenderglasset (g. i).
2 Skær faste ingredienser i små stykker (terninger på højst 1 cm), inden du
putter dem i blenderglasset.
3 Kom ingredienserne i blenderglasset (g. j).
4 Tryk sien ned i blenderglassets låg (g. k).
5 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. l).
Bemærk
• Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads.
Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
6 Anbring blenderglasset på hovedenheden med låget på toppen, lad ikonet
på blenderglasset ugte med ikonet på hovedenheden, og drej glasset
med uret for at låse det på plads på hovedenheden (g. t). Sørg for, at
håndtaget er på højre side.
»Når blenderglasset er låst korrekt på plads på hovedenheden, ugter
ikonet på glasset med ikonet på hovedenheden.
7 Tryk på og hold blenderknappen nede for at starte blendningen, indtil
maden er ordenligt blendet (g. u).
Forsigtig
• Lad ikke apparatet blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke
er færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slippe knappen for at
stoppe med at blende og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis
hovedenheden bliver varm, skal den køle ned et par minutter, inden du
fortsætter.
8 Når du er færdig med at blende, slippes blenderknappen (g. v).
9 Tag stikket ud af stikkontakten.
10 Tag den blendede mad ud af blenderglasset. Brug om nødvendigt den
medfølgende spatel.
35DANSK
Genopvarmning
En 120 ml opbevaringsbeholder følger med apparatet. Brug
opbevaringsbeholderen til at genopvarme den babymad, du har tilberedt på
apparatet.
Bemærk
• En pakke med 2 opbevaringsbeholdere med en kapacitet på 120 ml og
240 ml (SCF876) kan købes særskilt på nogle markeder.
• Hæld altid tidligere blendet mad i opbevaringsbeholderen til genopvarmning.
• Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før
genopvarmning, og at tætningsringens ade side vender udad.
1 Hæld en passende mængde vand i vandtanken.
»Hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 120 ml, skal du hælde 160 ml
vand i vandtanken (dvs. til vandstandsmærket for 10/15 min.). Hvis du
bruger opbevaringsbeholderen på 240 ml (købes separat), skal du hælde
vand til MAX-vandstandsmærket på siden af vandtanken eller til MAXvandstandsindikatoren i vandtanken.
36 DANSK
2 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast (g. f).
»Når vandtankens låg er korrekt fastlåst, vil ikonet på vandtankens låg
ugte med ikonet på vandtanken.
3 Tag knivenheden ud af blenderglasset (g. w).
4 Vend opbevaringsbeholderen på hovedet, og anbring den i knivenhedens
holder i blenderglasset (g. x).
5 Anbring låget på blenderglasset, og drej det med uret for at lukke det sikkert
(g. y).
Bemærk
• Glasset har riller, der hjælper med at føre låsestifterne og låse låget på plads.
Sørg for, at lågets tap glider ind i blenderglassets håndtag (g. m).
6 Vend blenderglasset om med glassets låg på bunden (g. z).
7 Lad tilslutningsstykket på blenderglassets låg ugte med låseområdet på
vandtanken, og anbring derefter blenderglasset på hovedenheden med
blenderglassets låg på bunden (g. {). Tryk blenderglasset nedad for at låse
det fast på hovedenheden, og sørg for, at håndtaget er på højre side.
Bemærk
• Sørg for, at låget på vandtanken er låst korrekt på plads, inden blenderglasset
anbringes på hovedenheden.
8 Hvis kontrolknappen ikke er i slukket position (OFF), skal den drejes til
slukket position.
9 Sæt stikket i stikkontakten.
10 Drej kontrolknappen for at vælge den genopvarmningstid, der passer til den
opbevaringsbeholder, som er anbragt i blenderglasset (g. p).
»Vælg 15 minutter (), hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 120 ml.
Vælg 25 minutter (), hvis du bruger opbevaringsbeholderen på 240 ml
(købes separat).
»Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet genopvarmer.
11 Når genopvarmningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
12 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q).
Vent 2 minutter eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af
apparatet, inden blenderglasset tages af.
13 Åbn blenderglassets låg, og brug krogen på spatlen til at tage
opbevaringsbeholderen ud (g. |).
14 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en genopvarmning.
Dette er normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm
derefter vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet
"Rengøring og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af
vandtanken.
37DANSK
Optøning
Hvis du har brugt specielle opbevaringsbeholdere til at fryse blendet mad ned i,
kan du bruge apparatet til forsigtigt at optø den frosne mad.
Bemærk
• Hæld altid tidligere blendet mad i opbevaringsbeholderen til optøning.
• Sørg for, at tætningsringen sidder rundt om blenderglassets låg før optøning,
og at tætningsringens ade side vender udad.
1 Fyld vandtanken med vand op til mærket for maksimal vandstand (MAX) på
siden af vandtanken eller MAX-vandstandsindikation i vandtanken.
2 Følg trin 2 til 8 i kapitlet "Genopvarmning".
3 Drej kontrolknappen, og vælg 30 minutter (g. }).
»Dampindikatoren lyser hvidt for at vise, at apparatet foretager en
optøning.
4 Når optøningen er afsluttet, bipper apparatet, og dampindikatoren
slukker.
5 Drej kontrolknappen tilbage til slukket position (OFF) (g. q). Vent 2
minutter eller indtil der ikke længere kommer damp ud fra toppen af
apparatet, inden blenderglasset tages af.
6 Åbn låget, og brug krogen på spatlen til at tage opbevaringsbeholderen ud
(g. |).
7 Der kan stadig være lidt vand tilbage i vandtanken efter en optøning. Dette er
normalt. Vent, indtil apparatet er afkølet til stuetemperatur, og tøm derefter
vandtanken for alt overskydende vand. Der henvises til kapitlet "Rengøring
og afkalkning" for oplysninger om tømning og rengøring af vandtanken.
Bemærk
• Optø kun den samme portion mad én gang.
• Efter optøning anbefaler vi, at der køres en ekstra genopvarmning, hvor
* Dampningstiderne kan variere. De omtrentlige tider er baseret på, at alle
ingredienser er skåret i små terninger på ikke mere end 1 cm, og en samlet vægt
på 250 g.
15
15
20200
15160
Vandstand i
vandtanken (ml)
160
160
160
160
200
160
160
160
39DANSK
Rengøring og afkalkning
Rengøring
Forsigtig
• Rengør altid apparatet efter brug.
• Kom aldrig hovedenheden ned i vand. Skyl aldrig hovedenheden under
rindende vand.
• Brug aldrig blegemiddel eller kemiske steriliseringsopløsninger/tabletter i
apparatet.
• Brug aldrig skuresvampe eller skrappe rengøringsmidler såsom benzin,
acetone eller sprit til rengøring af apparatet.
Bemærk
• Alle dele, undtagen hovedenheden, kan også vaskes i opvaskemaskine.
• Sæt altid tætningsringen omkring blenderglassets låg, når du har haft fjernet
og rengjort den, og sørg for, at tætningsringens ade side vender udad.
1 Tag stikket ud af stikkontakten, og tag blenderglasset af hovedenheden
(g. ~).
2 Skub lågets tap mod uret for at dreje blenderglassets låg af blenderglasset
(g. h) .
3 Tag fat om fremspringet på sien, og træk den ene side af sien ud først, og tag
derefter sien ud af blenderglassets låg (g. ).
4 Adskil tætningsringen fra blenderglassets låg for om nødvendigt at rengøre
den.
5 Afmonter knivenheden (g. w).
6 Rengør knivenheden grundigt under rindende vand straks efter brug. Sørg
også for at skylle indersiden af knivenhedens rør (g. €).
Forsigtig
• Håndter knivenheden meget forsigtigt. Knivbladenes ægge er meget skarpe.
7 Drej låget på vandtanken mod uret, og fjern det fra vandtanken (g. ).
8 Vask vandtankens låg under rindende vand.
9 Hæld evt. overskydende vand ud af tanken. Hæld om nødvendigt frisk vand
i vandtanken (g. e), og skyl den (g. ‚). Gentag om nødvendigt, indtil
vandtanken er ren.
10 Rengør alle dele, der kommer i kontakt med maden, i varmt vand med
opvaskemiddel umiddelbart efter brug.
11 Tør hovedenheden og alle dele af efter vask.
40 DANSK
Afkalkning af vandtanken
For at opnå optimal ydeevne anbefaler vi, at apparatet afkalkes hver 4. uge. For at
mindske dannelsen af kalkaejringer anbefaler vi, at du bruger blødt eller renset
vand til dampning, genopvarmning eller optøning.
Følg nedenstående anvisninger til afkalkning for at afkalke apparatet.
1 Kontroller, at apparatet er slukket.
2 Bland 80 ml hvid eddike (6 % eddikesyre) med 80 ml vand, eller brug
citronsyre med varmt vand til at afkalke vandtanken.
3 Hæld opløsningen over kedlen i vandtanken.
4 Sæt låget på vandtanken, og drej det med uret for at låse det fast.
5 Vent i 6 timer/til næste dag eller indtil alle kalkaejringer er opløst.
6 Hæld den brugte opløsning ud af vandtanken (g. ‚).
7 Hvis kalkaejringerne ikke er helt opløst, gentages afkalkningsprocessen fra
trin 1 til 6 i dette kapitel.
8 Hæld frisk vand i vandtanken (g. e), og skyl den (g. ‚). Gentag om
nødvendigt, indtil vandtanken er ren.
9 Skyl vandtankens låg grundigt under rindende vand.
10 Fyld vandtanken med 200 ml vand, og lad apparatet udføre en 20 minutters
dampning med tomt blenderglas, inden du bruger apparatet til mad igen.
Opbevaring
1 Tøm vandtanken, inden du stiller apparatet væk (g. ‚).
2 Sørg for, at alle dele er rene og tørre, inden du stiller apparatet væk
(se kapitlet "Rengøring og afkalkning").
3 Opbevar apparatet med knivenheden i blenderglasset for at undgå
beskadigelse.
4 Sørg altid for, at lågene til både vandtanken og blenderglasset er låst korrekt
på plads, inden du stiller apparatet væk.
Genbrug
Dette symbol betyder, at dette produkt ikke må bortskaes sammen med
almindeligt husholdningsaald (2012/19/EU).
Følg dit lands regler for særskilt indsamling af elektriske og elektroniske
produkter. Korrekt bortskaelse er med til at forhindre negativ påvirkning af
miljøet og menneskers helbred.
41DANSK
Garanti og service
Hvis du har brug for oplysninger, eller hvis du har problemer, kan du gå til Philips'
websted på www. philips. com / avent eller kontakte Philips Kundecenter i dit land
(se yderligere oplysninger om vores verdensomspændende garanti i vedlagte
folder). Hvis der ikke ndes et kundecenter i dit land, bedes du kontakte din lokale
Philips-forhandler.
Fejlnding
I dette kapitel beskrives de mest almindelige problemer, der kan opstå med dit
apparat. Hvis du ikke kan løse problemet ud fra nedenstående oplysninger, skal du
kontakte kundecentret i dit land.
ProblemMulig årsagLøsning
Apparatet fungerer ikke. Apparatet er udstyret
med en sikkerhedslås.
Apparat fungerer
ikke, hvis delene ikke
samles korrekt på
hovedenheden.
Dampindikatoren
tænder ikke.
Vandtanken afgiver
en ubehagelig lugt, de
første par gange den
bruges.
Apparatet er ikke sluttet til
strømforsyningen.
Blenderglasset er ikke
anbragt korrekt på
hovedenheden.
Du har startet en anden
dampning umiddelbart
efter, den foregående er
afsluttet.
Kontrolknappen er ikke
blevet drejet til slukket
position ( OFF), efter den
tidligere dampning blev
afsluttet.
Du har ikke vasket
vandtanken før brug.
Saml alle dele korrekt. Før
dampning skal blenderglasset
anbringes lodretstående
på hovedenheden
med blenderglasset på
bunden. Inden blendning
anbringes blenderglasset på
hovedenheden med låget på
toppen, og glasset låses fast
ved at dreje det med uret.
Sæt stikket i stikkontakten.
Anbring blenderglasset
korrekt på hovedenheden
med blenderglassets låg på
bunden.
Sluk for apparatet, og lad det
køle af i 10 minutter, inden du
starter en anden dampning.
Drej kontrolknappen til slukket
position ( OFF), og drej den
derefter igen for at vælge den
ønskede driftstid.
Se kapitlet "Rengøring og
afkalkning" vedrørende
rengøring af vandtanken, og
afslut derefter dampningen
med et tomt blenderglas.
42 DANSK
ProblemMulig årsagLøsning
Apparatet producerer
ingen damp.
Damp siver ud fra
vandtanken.
Ingredienserne er ikke
varmet helt igennem.
Du har ikke kommet vand
i vandtanken.
Der er for mange
kalkaejringer i
vandtanken.
Vandtankens låg er ikke
lukket korrekt.
Blenderglasset er ikke
monteret korrekt på
hovedenheden.
Dampudtaget på
vandtankens låg er
blokeret af urenheder og
kalkaejringer.
Dampindtaget på
blenderglassets låg er
tilstoppet af urenheder.
Stykkerne i blenderglasset
er for store.
Der er for meget mad i
blenderglasset.
Der er for meget eller for
lidt vand i vandtanken.
Dampningstiden er for
kort.
Blenderglasset er ikke
anbragt korrekt på
hovedenheden.
Sluk for strømmen og tag
stikket ud af stikkontakten,
og hæld derefter vand i
vandtanken.
Afkalk vandtanken. Se
afsnittet "Afkalkning" i kapitlet
"Rengøring og afkalkning".
Luk vandtankens låg korrekt.
Sørg for, at ikonet på
vandtankens låg ugter med
ikonet på vandtanken.
Anbring blenderglasset korrekt
på hovedenheden.
Rengør dampudtaget på
vandtankens låg.
Rengør dampindtaget på
blenderglassets låg.
Skær maden i mindre stykker
(terninger på maks. 1 cm).
Reducer mængden af mad i
blenderglasset.
Tilsæt den korrekte
mængde vand i henhold
til dampningstiden. Læs
opskriftshæftet og/
eller tabellen i kapitlet
"Ingredienser og
dampningstid" for at være
sikker på, at du tilsætter den
korrekte mængde vand i
henhold til dampningstiden
for de ingredienser, du vil
dampe, eller den opskrift, du
vil tilberede.
Vælg en længere
dampningstid (maks. 30
minutter).
Anbring blenderglasset
korrekt på hovedenheden
med blenderglassets låg på
bunden.
ProblemMulig årsagLøsning
Blenderglassets låg
lækker.
Blenderfunktionen
virker ikke.
Apparatet larmer
kraftigt, afgiver en
ubehagelig lugt, er
varmt at røre ved,
udsender røg osv.
Der er for mange
kalkaejringer i
vandtanken.
Der er for meget mad i
blenderglasset.
Blenderglassets låg er
ikke låst korrekt fast på
blenderglasset.
Tætningsringen rundt om
blenderglassets låg er
ikke monteret korrekt eller
er ikke monteret.
Der er for meget mad i
blenderglasset.
Blenderglasset er ikke
anbragt korrekt på
hovedenheden.
Blenderglassets låg er
ikke låst korrekt fast på
blenderglasset.
Du bruger apparatet til at
blende klæbrig mad som
f.eks. ost.
Du har brugt
blenderfunktionen
uafbrudt i mere end 30
sekunder.
Der er for meget mad i
blenderglasset.
Du har brugt
blenderfunktionen for
længe.
Afkalk vandtanken. Se
afsnittet "Afkalkning" i kapitlet
"Rengøring og afkalkning".
Sluk for apparatet, og tilbered
en mindre portion.
Anbring låget på
blenderglasset, og drej det
med uret for at lukke det
sikkert.
Sørg for, at tætningsringen
er monteret korrekt omkring
blenderglassets låg med den
ade side udad.
Sluk for apparatet, og tilbered
en mindre portion. Rå mad
i blenderglasset må ikke
overstige det øverste af
knivenheden.
Anbring blenderglasset på
hovedenheden med låget
på toppen, lad ikonet på
blenderglasset ugte med
ikonet på hovedenheden,
og drej glasset med uret
for at låse det på plads på
hovedenheden.
Anbring låget på
blenderglasset, og drej det
med uret for at lukke det
sikkert.
Læs opskriftshæftet, og brug
passende ingredienser til
blendning.
Stop blendningen, lad
apparatet køle af i et par
sekunder, og start derefter
blenderen igen.
Sluk for apparatet, og tilbered
en mindre portion.
Lad ikke apparatet blende
uafbrudt i mere end 30
sekunder ad gangen.
43DANSK
44 DANSK
ProblemMulig årsagLøsning
Apparatet laver megen
støj og vibrerer under
blendningen.
Temperaturen af den
optøede mad er stadig
lav.
Opbevaringsbeholderen
lækker under
genopvarmning /
optøning.
Vandet i vandtanken har
en usædvanlig farve,
når du hælder det ud
af vandtanken, eller
når det kommer ind i
blenderglasset under
dampning, eller vandet
i vandtanken har en
ubehagelig lugt.
Der er hvide pletter
på vandtanken,
vandtankens låg,
blenderglasset,
blenderglassets låg og
sien.
Sien er ikke sat på
blenderglassets låg.
Der er for meget mad i
opbevaringsbeholderen.
Maden i
opbevaringsbeholderen
er for tyktydende.
Opbevaringsbeholderens
låg er ikke lukket korrekt.
Der er kommet
madpartikler i vandtanken
under brug.
Der er kalkaejringer på
disse dele.
Sørg for, at sien er sat på
blenderglassets låg.
Sørg for, at mængden af mad
i opbevaringsbeholderen ikke
overstiger maksimumsmærket
på siden af beholderen.
Lad apparatet køle af i 10
minutter, og fortsæt derefter
optøningen.
Før opbevaringsbeholderen
anbringes i blenderglasset
til genopvarmning/optøning,
skal du sørge for, at låget er
lukket korrekt.
Rengør vandtanken ved at
følge vejledningen i kapitlet
"Rengøring og afkalkning".
Brug udelukkende apparatet
i henhold til anvisningerne.
Sørg for, at du ikke overfylder
vandtanken med vand (maks.
250 ml) og ikke overfylder
blenderglasset med mad (fyld
ikke blenderglasset mere end
til den øverste kant på den
grå knivenhed). Damp ikke de
samme ingredienser i mere
end 30 minutter, eller tilsæt
væske i blenderglasset for at
dampe. Når du har kommet
væsker i blenderglasset, må
du aldrig anbringe glasset
i dampningspositionen
med blenderglassets låg på
bunden.
Dette er normalt. Fjern
kalkaejringer med
jævne mellemrum.
Rengør vandtankens
låg, blenderglasset,
blenderglassets låg og sien
med en fugtig klud. Afkalk
vandtanken. Se afsnittet
"Afkalkning" i kapitlet
"Rengøring og afkalkning".
ProblemMulig årsagLøsning
De overader, der
kommer i berøring
med maden, bliver
misfarvede.
Apparatet udsender
5 toner, og
dampindikatoren blinker
under dampning,
genopvarmning eller
optøning.
Farvestoer fra fødevarer
kan misfarve dele, der
kommer i berøring med
maden.
Blenderglasset er ikke
anbragt korrekt eller er
taget af hovedenheden
under tilberedningen.
Mængden af vand i
vandtanken er ikke
tilstrækkelig til den valgte
tilberedningstid.
Der er for mange
kalkaejringer i
vandtanken.
Dette er normalt. Alle dele kan
stadig bruges sikkert og vil ikke
skade den tilberedte mad.
Drej kontrolknappen til
slukket position (OFF),
kontroller mængden af
vand i vandtanken, anbring
blenderglasset korrekt på
hovedenheden, og genvælg
tilberedningstiden for at starte
igen.
Drej kontrolknappen til slukket
position (OFF), og tilsæt
tilstrækkeligt vand til den
valgte tilberedningstid.
Afkalk vandtanken. Se
afsnittet "Afkalkning" i kapitlet
"Rengøring og afkalkning".
Tekniske specikationer
45DANSK
-Spænding/watt: Se identikationspladen i bunden af apparatet
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.
Κίνδυνος
-Μην βυθίζετε ποτέ την κύρια μονάδα σε νερό ή σε οποιοδήποτε
άλλο υγρό. Μην την ξεπλένετε με νερό βρύσης.
Προειδοποίηση
-Ελέγξτε αν η τάση που αναγράφεται στη συσκευή αντιστοιχεί
στην τοπική τάση ρεύματος προτού συνδέσετε τη συσκευή.
-Αν το φις, το καλώδιο ρεύματος ή η ίδια η συσκευή έχουν
υποστεί βλάβη, μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή. Αν το καλώδιο
ρεύματος έχει υποστεί βλάβη, θα πρέπει να αντικατασταθεί
από τη Philips, από ένα κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης
εξουσιοδοτημένο από τη Philips ή από εξίσου εξειδικευμένα
άτομα, προς αποφυγή κινδύνου.
-Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με
περιορισμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
ή από άτομα χωρίς εμπειρία και γνώση, με την προϋπόθεση
ότι τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή ότι έχουν λάβει
οδηγίες σχετικά με την ασφαλή της χρήση και κατανοούν τους
ενεχόμενους κινδύνους.
-Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή
(συμπεριλαμβανομένων των αξεσουάρ).
-Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά
(συμπεριλαμβανομένων των αξεσουάρ).
-Τα παιδιά δεν πρέπει να καθαρίζουν και να συντηρούν τη
συσκευή.
-Μην αγγίζετε τις λεπίδες, ειδικά όταν η συσκευή είναι
συνδεδεμένη στην πρίζα. Οι λεπίδες είναι πολύ αιχμηρές.
-Να είστε προσεκτικοί όταν χειρίζεστε τις αιχμηρές λεπίδες,
όταν αδειάζετε την κανάτα και κατά τη διάρκεια του
καθαρισμού.
-Αν οι λεπίδες κολλήσουν, αποσυνδέστε τη συσκευή από την
πρίζα πριν απομακρύνετε τα υλικά που μπλοκάρουν τις λεπίδες.
47ΕΛΛΗΝΙΚΆ
48 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
-Η συσκευή ζεσταίνεται πολύ κατά τη διάρκεια ή αμέσως μετά το
μαγείρεμα στον ατμό (ειδικά οι επιφάνειες με αυτό το σύμβολο
"") και μπορεί να προκληθούν εγκαύματα αν την αγγίξετε. Να
σηκώνετε την κανάτα μόνο από τη λαβή της.
-Όταν μαγειρεύετε στον ατμό και όταν σηκώνετε το καπάκι, από
την κανάτα βγαίνει καυτός ατμός.
-Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με τον καυτό ατμό που βγαίνει
από το δοχείο νερού όταν ανοίγετε το καπάκι του.
-Όταν ο κύκλος μαγειρέματος στον ατμό ολοκληρωθεί, θα
συνεχίσει να βγαίνει για λίγη ώρα καυτός ατμός από την έξοδο
ατμού στο καπάκι του δοχείου νερού και την οπή ατμού στην
κανάτα. Να είστε προσεκτικοί όταν σηκώνετε την κανάτα από
την κύρια μονάδα.
-Αν η συσκευή δεν χρησιμοποιηθεί σωστά, ενδέχεται να διαφύγει
καυτός ατμός από την άκρη του καπακιού του δοχείου νερού.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Αντιμετώπιση προβλημάτων" για την
πρόληψη ή την επίλυση αυτού του ζητήματος.
-Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν ρίχνετε καυτό υγρό στην
κανάτα, καθώς το υγρό μπορεί να σας πιτσιλίσει.
-Να τοποθετείτε πάντα το αλεσμένο φαγητό στο δοχείο
φύλαξης, αν θέλετε να το ξαναζεστάνετε ή να το αποψύξετε με
αυτήν τη συσκευή.
-Μην χρησιμοποιείτε αυτήν τη συσκευή για να ψιλοκόψετε
σκληρά και κολλώδη υλικά.
-Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χημικά αποστειρωτικά
διαλύματα/ταμπλέτες στη συσκευή.
-Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συρμάτινα σφουγγαράκια, διαβρωτικά
καθαριστικά ή υγρά, όπως πετρέλαιο, ασετόν ή οινόπνευμα, για
να καθαρίσετε τη συσκευή.
-Αφήνετε πάντα τη συσκευή να κρυώσει για 10 λεπτά μετά από
έναν κύκλο μαγειρέματος στον ατμό, πριν ξεκινήσετε ξανά τη
χρήση ατμού.
-Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμειξη για περισσότερο
από 30 δευτερόλεπτα χωρίς διακοπή. Αν δεν έχετε
ολοκληρώσει την ανάμειξη μετά από 30 δευτερόλεπτα, αφήστε
το κουμπί για να διακόψετε τη λειτουργία και περιμένετε λίγα
δευτερόλεπτα πριν συνεχίσετε. Αν η κύρια μονάδα ζεσταθεί
πολύ, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά πριν συνεχίσετε τη
χρήση της.
-Μην τοποθετείτε ποτέ νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό στην
κανάτα για μαγείρεμα στον ατμό, ώστε να αποφύγετε την
πρόκληση βλάβης στη συσκευή.
-Να αφαιρείτε πάντα το καπάκι του δοχείου φύλαξης πριν
χρησιμοποιήσετε το δοχείο για να ζεσταίνετε φαγητό στο
φούρνο μικροκυμάτων.
Προσοχή
-Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα ή μέρη από άλλους
κατασκευαστές ή που η Philips δεν συνιστά ρητώς. Αν
χρησιμοποιήσετε τέτοια εξαρτήματα ή μέρη, η εγγύησή σας
καθίσταται άκυρη.
-Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω ή κοντά σε φούρνο ή
κουζίνα που βρίσκεται σε λειτουργία ή καίει ακόμα.
-Να απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή και να την αποσυνδέετε
από το ρεύμα αν την αφήσετε αφύλακτη, καθώς και πριν τη
συναρμολογήσετε, την αποσυναρμολογήσετε, πριν αλλάξετε
αξεσουάρ, την καθαρίσετε και πριν πλησιάσετε μέρη που
κινούνται κατά τη χρήση.
-Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα και αφήνετέ την
να κρυώσει πριν τον καθαρισμό της.
-Να γυρνάτε πάντα το διακόπτη στη θέση απενεργοποίησης
(OFF) μετά το μαγείρεμα στον ατμό, το ξαναζέσταμα ή την
απόψυξη.
-Μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα ή οποιοδήποτε άλλο μέρος
της συσκευής (εκτός από τα δοχεία φύλαξης) σε φούρνο
μικροκυμάτων, καθώς τα μεταλλικά μέρη της λαβής της κανάτας
και η μονάδα λεπίδων δεν είναι κατάλληλα για τέτοια χρήση.
-Μην αποστειρώνετε ποτέ την κανάτα ή οποιοδήποτε άλλο
εξάρτημα της συσκευής (εκτός από τα δοχεία φύλαξης) σε
αποστειρωτή ή φούρνο μικροκυμάτων, καθώς τα μεταλλικά
μέρη της λαβής της κανάτας και η μονάδα λεπίδων δεν είναι
κατάλληλα για τέτοια χρήση.
-Αυτή η συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση μόνο. Αν η
συσκευή χρησιμοποιηθεί με μη ενδεδειγμένο τρόπο ή για
επαγγελματικούς ή ημι-επαγγελματικούς σκοπούς ή αν δεν
49ΕΛΛΗΝΙΚΆ
50 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες του εγχειριδίου
χρήσης, η εγγύηση καθίσταται άκυρη και η Philips θα αποποιηθεί
οποιαδήποτε ευθύνη για τυχόν βλάβες που θα προκληθούν.
-Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή, οριζόντια και επίπεδη
επιφάνεια. Κατά τη χρήση της, η συσκευή παράγει καυτό ατμό.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος γύρω από
τη συσκευή, ώστε να μην προκληθεί ζημιά σε ντουλάπια ή άλλα
αντικείμενα.
-Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν έχει πέσει κάτω ή
έχει υποστεί οποιαδήποτε βλάβη. Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης της Philips για
την επισκευή.
-Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη λειτουργία ατμού χωρίς νερό στο
δοχείο νερού.
-Βεβαιωθείτε ότι το νερό στο δοχείο δεν υπερβαίνει την ένδειξη
στάθμης νερού MAX στο πλάι του δοχείου νερού (250 ml) ή την
ένδειξη στάθμης νερού MAX στο δοχείο νερού.
-Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του δοχείου νερού είναι σωστά
ασφαλισμένο πριν τοποθετήσετε την κανάτα στην κύρια μονάδα.
-Όταν πρόκειται να μαγειρέψετε υλικά στον ατμό, βεβαιωθείτε
ότι δεν έχετε γεμίσει την κανάτα πέρα από το επάνω μέρος της
γκρι μονάδας λεπίδων (εικ. b).
-Όταν αναμιγνύετε υγρά, μην υπερβαίνετε τη μέγιστη ένδειξη
πλήρωσης MAX που υποδεικνύεται στην κανάτα (720 ml)
(εικ. c).
-Μην ανασηκώνετε και μην μετακινείτε τη συσκευή όταν
βρίσκεται σε λειτουργία.
-Μην εισαγάγετε κανενός είδους αντικείμενο στην έξοδο ατμού
στο καπάκι του δοχείου νερού ή στην είσοδο ατμού στο καπάκι
της κανάτας.
-Μην ξαναγεμίζετε ποτέ το δοχείο νερού κατά τη διάρκεια του
μαγειρέματος στον ατμό, καθώς μπορεί να διαφύγει καυτό νερό
και ατμός από τη συσκευή.
-Να ελέγχετε πάντα ότι το καπάκι της κανάτας έχει κρυώσει
μετά το μαγείρεμα στον ατμό, πριν το ανοίξετε για να
προσθέσετε περισσότερα υλικά για ανάμειξη.
-Μην θέτετε ποτέ σε λειτουργία το τροφοδοτικό αυτής
της συσκευής μέσω εξωτερικής συσκευής μεταγωγής
51ΕΛΛΗΝΙΚΆ
(π.χ. χρονοδιακόπτη) ή μην το συνδέετε ποτέ σε κύκλωμα που
ενεργοποιείται και απενεργοποιείται τακτικά.
-Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του μαγειρεμένου φαγητού
στον καρπό του χεριού σας, για να βεβαιωθείτε ότι είναι
ασφαλές για το μωρό σας.
-Να ελέγχετε πάντα την υφή του φαγητού για το μωρό σας. Για
οδηγίες σχετικά με το ποια είναι η κατάλληλη υφή φαγητού
για κάθε ηλικία, ανατρέξτε στις επαγγελματικές συμβουλές
απογαλακτισμού που αποστέλλονται με αυτήν τη συσκευή ή
απευθυνθείτε σε γιατρό ή σύμβουλο.
-Χρησιμοποιείτε μόνο την παρεχόμενη σπάτουλα για να βγάλετε
το φαγητό από την κανάτα.
-Η τακτική αφαίρεση των αλάτων αποτρέπει βλάβη στη συσκευή.
-Το δοχείο φύλαξης που παρέχεται με αυτήν τη συσκευή δεν
αποτελεί σκεύος για το τάισμα των παιδιών. Μην ταΐζετε τα
παιδιά απευθείας από το δοχείο φύλαξης.
-Πριν από τη χρήση του δοχείου φύλαξης, καθαρίστε το
σχολαστικά και κατόπιν αποστειρώστε το με έναν αποστειρωτή
της Philips Avent ή τοποθετήστε το δοχείο φύλαξης σε βραστό
νερό για 5 λεπτά. Με αυτόν τον τρόπο, διασφαλίζετε την
υγιεινή. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετό νερό στο σκεύος κατά
τη χρήση βραστού νερού για την αποστείρωση του δοχείου
φύλαξης και ότι το δοχείο δεν έρχεται σε επαφή με το σκεύος
για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα, ώστε να αποφευχθεί η
παραμόρφωση λόγω θερμότητας.
-Φροντίστε η ποσότητα του φαγητού μέσα στο δοχείο φύλαξης
να μην υπερβαίνει τη μέγιστη ένδειξη που επισημαίνεται στο
πλάι του δοχείου. Διαφορετικά, μπορεί να διαρρεύσει φαγητό
από το δοχείο.
-Όταν ξαναζεσταίνετε ή ξεπαγώνετε φαγητό, βεβαιωθείτε ότι
το καπάκι του δοχείου φύλαξης έχει κλείσει καλά πριν το
τοποθετήσετε στην κανάτα. Διαφορετικά, το δοχείο μπορεί να
παρουσιάσει διαρροή όταν το αφαιρέσετε από την κανάτα.
-Η χρήση του φούρνου μικροκυμάτων για το ζέσταμα του
φαγητού με το παρεχόμενο δοχείο φύλαξης μπορεί να
παραγάγει τοπικά υψηλές θερμοκρασίες στο φαγητό και
ενδέχεται να επηρεάσει τη θρεπτική του αξία. Ανακατεύετε
πάντα το ζεσταμένο φαγητό για να διασφαλίσετε την
52 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
ομοιόμορφη κατανομή της θερμότητας και ελέγχετε τη
θερμοκρασία πριν το σερβίρετε.
-Αν χρησιμοποιείτε φούρνο μικροκυμάτων που διαθέτει
λειτουργία γκριλ, μην επιλέγετε αυτήν τη λειτουργία για να
ξαναζεσταίνετε ή να αποψύξετε φαγητό με τα δοχεία φύλαξης.
Αν χρησιμοποιήσατε μόλις τη λειτουργία γκριλ, περιμένετε μέχρι
να κρυώσει ο φούρνος μικροκυμάτων προτού τοποθετήσετε σε
αυτόν τα δοχεία φύλαξης, καθώς η υπολειπόμενη θερμότητα
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στα δοχεία φύλαξης.
Συστήματα ασφαλείας
Για τη δική σας ασφάλεια κατά τη διάρκεια της χρήσης, αυτή η συσκευή διαθέτει ένα
ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας. Αυτή η συσκευή θα λειτουργήσει μόνο όταν όλα τα
εξαρτήματα έχουν συναρμολογηθεί σωστά. Η σωστή συναρμολόγηση όλων των εξαρτημάτων
θα αφοπλίσει το ενσωματωμένο κλείδωμα ασφαλείας.
Αυτή η συσκευή διαθέτει επίσης μια λειτουργία διακοπής για ασφάλεια από υπερθέρμανση. Η
υπερθέρμανση μπορεί να προκύψει σε περίπτωση που το χρονικό διάστημα που μεσολαβεί
μεταξύ δύο κύκλων μαγειρέματος στον ατμό είναι πολύ μικρό. Αν η λειτουργία διακοπής
ασφαλείας από υπερθέρμανση της συσκευής ενεργοποιηθεί κατά τη διάρκεια ενός κύκλου
μαγειρέματος στον ατμό, γυρίστε το διακόπτη στη θέση απενεργοποίησης (OFF) και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για μερικά λεπτά. Μετά από αυτήν την ενέργεια, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή.
Ηλεκτρομαγνητικά Πεδία (EMF)
Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα ισχύοντα πρότυπα και τους
κανονισμούς σχετικά με την έκθεση σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία.
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ήλθατε στη Philips Avent! Για να επωφεληθείτε
πλήρως από την υποστήριξη που προσφέρει η Philips Avent, δηλώστε το προϊόν σας στη
διεύθυνση www.philips.com/welcome.
Αυτός ο παρασκευαστής υγιεινής βρεφικής τροφής 4 σε 1 βοηθά όλους τους γονείς στην
προετοιμασία θρεπτικών γευμάτων για τα μωρά τους με λειτουργίες μαγειρέματος στον ατμό
και ανάμειξης σε μία μόνο συσκευή. Μπορείτε, επίσης, να χρησιμοποιήσετε τον παρασκευαστή
βρεφικής τροφής για να ξεπαγώσετε και να ζεστάνετε βρεφική τροφή.
Γενική περιγραφή
Επισκόπηση προϊόντος (εικ. a)
A Κούμπωμακαπακιού
B Υποδοχήσύνδεσηςστοκαπάκικανάτας
C Καπάκικανάτας
D Δακτύλιοςσφράγισης
E Πείροςασφάλισης
F Σουρωτήρι
G Μονάδαλεπίδων
H Εξάρτημασυγκράτησηςμονάδαςλεπίδων
I Κανάτα
J Καπάκιδοχείουνερού
K Ενδείξειςστάθμηςνερού
L ΈνδειξηστάθμηςνερούMAX
M Δοχείονερού(μηαποσπώμενο)
N Μπόιλερ
O Κύριαμονάδα
P Διακόπτης
Q Κουμπίανάμειξης
R Καλώδιορεύματος
S Περιοχήασφάλισηςστοδοχείονερού
Επισκόπηση χειριστηρίων (εικ. a)
T Ρύθμισηαπόψυξης
U Ρύθμισηγιαξαναζέσταμαγιατοδοχείοφύλαξηςτων240ml
V Ρύθμισηγιαξαναζέσταμαγιατοδοχείοφύλαξηςτων120ml
W Λυχνίαμαγειρέματοςστονατμό
53ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Άξεσουάρ (εικ. a)
X Δοχείοφύλαξης
Y Καπάκιδοχείουφύλαξης
Z Σπάτουλα
• Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του μαγειρεμένου φαγητού στον καρπό του χεριού
σας, για να βεβαιωθείτε ότι είναι ασφαλές για το μωρό σας.
Αυτή η συσκευή προορίζεται για μαγείρεμα στον ατμό φρέσκων, στερεών υλικών και για
ανάμειξή τους στην υφή της επιλογής σας. Ανατρέξτε στο συνοδευτικό βιβλίο συνταγών
για να βρείτε μερικές νόστιμες και θρεπτικές ιδέες για συνταγές. Η συσκευή μπορεί, επίσης,
να χρησιμοποιηθεί μόνο για μαγείρεμα στον ατμό ή μόνο για ανάμειξη. Για την ανάμειξη,
ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Ανάμειξη χωρίς μαγείρεμα στον ατμό".
Αυτή η συσκευή μπορεί, επίσης, να χρησιμοποιηθεί για να αποψύξετε ή να ξαναζεστάνετε
μαγειρεμένο φαγητό που έχετε αποθηκεύσει στα ειδικά σχεδιασμένα δοχεία φύλαξης.
Χρησιμοποιείτε πάντα αυτά τα δοχεία φύλαξης για να αποψύξετε ή να ξαναζεστάνετε
αλεσμένη τροφή. Αν αποψύξετε ή ξαναζεστάνετε φαγητό χωρίς τα δοχεία φύλαξης, τότε το
φαγητό θα πέσει μέσα από το σουρωτήρι στο καπάκι της κανάτας.
Μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα με αλεσμένη τροφή μέσα στη θέση μαγειρέματος στον ατμό
στην κύρια μονάδα.
Μην μαγειρεύετε ποτέ στον ατμό την ίδια παρτίδα ωμών υλικών για περισσότερο από 30
λεπτά ή πάνω από μία φορά.
-Μαγείρεμα στον ατμό ήδη αλεσμένων τροφών χωρίς το δοχείο φύλαξης
-Μαγείρεμα των ίδιων υλικών στον ατμό για πάνω από 30 λεπτά
-Μαγείρεμα ρυζιού και ζυμαρικών
-Ανάμειξη πρώτα και μετά μαγείρεμα στον ατμό
-Ζέσταμα ή ξαναζέσταμα υγρών, όπως σούπες, σάλτσες ή νερό
-Διατήρηση των τροφίμων ζεστών για αρκετές ώρες
-Κοπή σκληρών υλικών (π.χ. παγάκια ή κύβοι ζάχαρης) ή υλικών που κολλούν στα
τοιχώματα (π.χ. τυρί)
Γέμισμα του δοχείου νερού
Σημείωση
• Βεβαιωθείτε ότι το νερό στο δοχείο δεν υπερβαίνει την ένδειξη στάθμης νερού MAX
στο πλάι του δοχείου νερού (250 ml) ή την ένδειξη στάθμης νερού MAX στο δοχείο
νερού.
• Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε μαλακό ή αποσταγμένο νερό, καθώς τα μεταλλικά
στοιχεία στο μεταλλικό νερό ή στο νερό βρύσης προκαλούν πιο γρήγορη συσσώρευση
αλάτων μέσα στο δοχείο νερού.
• Εκτός από τα υλικά που χρειάζονται για την αφαίρεση των αλάτων, μην τοποθετείτε
ποτέ άλλα υγρά εκτός από νερό στο δοχείο νερού.
• Ελέγχετε πάντα ότι έχετε ασφαλίσει το καπάκι του δοχείου νερού πριν θέσετε σε
λειτουργία τη συσκευή.
Μαγείρεμα στον ατμό
Προσοχή
• Ο καυτός ατμός ή το καυτό νερό μπορεί να κάψει τα δάκτυλά σας. Μην αγγίζετε και
μην αφήνετε ποτέ τα παιδιά να αγγίζουν τα καυτά μέρη της συσκευής ή τον ατμό
που εξέρχεται από το επάνω μέρος της συσκευής, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα. (Εικ. g).
Σημείωση
• Πρέπει πάντα να αποψύχετε τα ωμά υλικά πριν τα τοποθετήσετε στην κανάτα για
μαγείρεμα στον ατμό. Απομακρύνετε το περίσσιο νερό από τα αποψυγμένα υλικά πριν τα
τοποθετήσετε στην κανάτα.
• Μην γεμίζετε την κανάτα πέρα από το επάνω άκρο της γκρι μονάδας λεπίδων κατά την
προσθήκη υλικών.
• Μην τοποθετείτε ποτέ νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό στην κανάτα για μαγείρεμα στον
ατμό, ώστε να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης στη συσκευή.
• Αν η κανάτα δεν έχει ασφαλίσει σωστά στη θέση της, η συσκευή δεν ξεκινά τη
διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό.
• Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος σφράγισης έχει τοποθετηθεί γύρω από το καπάκι της
κανάτας πριν από το μαγείρεμα στον ατμό και ότι η επίπεδη πλευρά του δακτυλίου
σφράγισης είναι στραμμένη προς τα έξω.
• Η κανάτα έχει εσοχές που βοηθούν στην ομαλή εισαγωγή των πείρων ασφάλισης
και ασφαλίζουν το καπάκι στη θέση του. Βεβαιωθείτε ότι το κούμπωμα στο καπάκι
εισέρχεται στη λαβή της κανάτας (εικ. m).
• Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε έναν άλλο κύκλο μαγειρέματος στον ατμό, αφήστε τη
συσκευή να κρυώσει για 10 λεπτά και αδειάστε τυχόν νερό που έχει απομείνει στο
δοχείο νερού πριν γεμίσετε ξανά το δοχείο και ξεκινήσετε έναν νέο κύκλο μαγειρέματος
στον ατμό.
• Η κανάτα και το καπάκι ζεσταίνονται πολύ μετά από τον κύκλο μαγειρέματος στον ατμό.
Κρατάτε την κανάτα μόνο από την ειδικά σχεδιασμένη αντιθερμική λαβή. (Εικ. r).
• Ελέγχετε πάντα ότι το καπάκι της κανάτας έχει κλείσει σωστά και έχει ασφαλίσει στη
θέση του, ενώ η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία.
• Ελέγχετε πάντα ότι το καπάκι της κανάτας έχει κρυώσει μετά το μαγείρεμα στον ατμό,
πριν το ανοίξετε για να προσθέσετε περισσότερα υλικά (μην γεμίζετε πέρα από το
επάνω άκρο της γκρι μονάδας λεπίδων) ή για να αφαιρέσετε το νερό που έχει απομείνει
από την κανάτα.
• Αν έχετε προσθέσει επιπλέον υγρά, μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα στη θέση
μαγειρέματος στον ατμό, καθώς το υγρό θα περάσει από το σουρωτήρι.
• Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμειξη για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα
χωρίς διακοπή. Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την ανάμειξη μετά από 30 δευτερόλεπτα,
αφήστε το κουμπί για να διακόψετε τη λειτουργία και περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα
πριν συνεχίσετε. Αν η κύρια μονάδα ζεσταθεί πολύ, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά
πριν συνεχίσετε τη χρήση της.
-Πολτοποίηση μαγειρεμένων στον ατμό και μαγειρεμένων υλικών
-Ανάμειξη υγρών και φρούτων
Προσοχή
• Η συσκευή δεν προορίζεται για την κοπή σκληρών υλικών (π.χ. παγάκια ή κύβοι
ζάχαρης) ή υλικών που κολλούν στα τοιχώματα (π.χ. τυρί).
• Αν έχετε προσθέσει υγρά στην κανάτα, μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα στη θέση
μαγειρέματος στον ατμό, καθώς το υγρό θα περάσει από το σουρωτήρι.
Σημείωση
• Όταν αναμιγνύετε τα υλικά με υγρά, βεβαιωθείτε ότι δεν γεμίζετε την κανάτα πέρα από
την ένδειξη στάθμης πλήρωσης MAX που υποδεικνύεται στην κανάτα.
• Μην γεμίζετε την κανάτα πέρα από το επάνω άκρο της γκρι μονάδας λεπίδων κατά την
προσθήκη υλικών.
• Μην τοποθετείτε ποτέ την κανάτα με αλεσμένη τροφή μέσα στη θέση μαγειρέματος στον
ατμό στην κύρια μονάδα.
• Αν τα υλικά κολλήσουν στα τοιχώματα της κανάτας ή αν τα αλεσμένα υλικά είναι
ακόμη πολύ στερεά, αφήστε το κουμπί ανάμειξης, αφαιρέστε την κανάτα από την κύρια
μονάδα και ξεκολλήστε τα με τη σπάτουλα ή προσθέστε λίγο υγρό (π.χ. πόσιμο νερό)
μέχρι η αλεσμένη τροφή να έχει τη σωστή υφή για την ηλικία του μωρού σας. Κατά την
προσθήκη υγρού στην κανάτα, μην γεμίζετε ποτέ την κανάτα πέρα από την ένδειξη
στάθμης πλήρωσης MAX που υποδεικνύεται στην κανάτα.
• Βεβαιωθείτε ότι η αλεσμένη βρεφική τροφή έχει τη σωστή υφή πριν τη σερβίρετε. Για
οδηγίες σχετικά με το ποια είναι η κατάλληλη υφή φαγητού για κάθε ηλικία, ανατρέξτε
στις επαγγελματικές συμβουλές απογαλακτισμού που αποστέλλονται με αυτήν τη
συσκευή ή απευθυνθείτε σε γιατρό ή σύμβουλο.
• Μην επεξεργάζεστε μεγάλες ποσότητες στερεών υλικών ταυτόχρονα. Επεξεργαστείτε
αυτά τα υλικά σε μικρότερες μερίδες για λεπτότερη υφή.
• Η κανάτα έχει εσοχές που βοηθούν στην ομαλή εισαγωγή των πείρων ασφάλισης
και ασφαλίζουν το καπάκι στη θέση του. Βεβαιωθείτε ότι το κούμπωμα στο καπάκι
εισέρχεται στη λαβή της κανάτας (εικ. m).
• Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμειξη για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα
χωρίς διακοπή. Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την ανάμειξη μετά από 30 δευτερόλεπτα,
αφήστε το κουμπί για να διακόψετε τη λειτουργία και περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα
πριν συνεχίσετε. Αν η κύρια μονάδα ζεσταθεί πολύ, αφήστε τη να κρυώσει για λίγα λεπτά
πριν συνεχίσετε τη χρήση της.
Μαζί με τη συσκευή παρέχεται ένα δοχείο φύλαξης 120 ml. Χρησιμοποιήστε το δοχείο
φύλαξης για να ξαναζεστάνετε τη βρεφική τροφή που έχετε παρασκευάσει με τη συσκευή.
Σημείωση
• Σε ορισμένες αγορές, μπορείτε να αγοράσετε ξεχωριστά ένα πακέτο που περιέχει 2
δοχεία φύλαξης χωρητικότητας 120 ml και 240 ml (SCF876).
• Τοποθετείτε πάντα το ήδη αλεσμένο φαγητό στο δοχείο φύλαξης για να το
ξαναζεστάνετε.
• Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος σφράγισης έχει τοποθετηθεί γύρω από το καπάκι της
κανάτας πριν από το ξαναζέσταμα και ότι η επίπεδη πλευρά του δακτυλίου σφράγισης
είναι στραμμένη προς τα έξω.
• Η κανάτα έχει εσοχές που βοηθούν στην ομαλή εισαγωγή των πείρων ασφάλισης
και ασφαλίζουν το καπάκι στη θέση του. Βεβαιωθείτε ότι το κούμπωμα στο καπάκι
εισέρχεται στη λαβή της κανάτας (εικ. m).
• Τοποθετείτε πάντα το ήδη αλεσμένο φαγητό στο δοχείο φύλαξης για να το ξεπαγώσετε.
• Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος σφράγισης έχει τοποθετηθεί γύρω από το καπάκι της
κανάτας πριν από την απόψυξη και ότι η επίπεδη πλευρά του δακτυλίου σφράγισης είναι
στραμμένη προς τα έξω.
* Ο χρόνος μαγειρέματος στον ατμό ενδέχεται να διαφέρει. Οι κατά προσέγγιση χρόνοι
βασίζονται σε όλα τα υλικά που πρόκειται να κοπούν σε μικρούς κύβους, όχι μεγαλύτερους
από 1 εκ. και συνολικού βάρους 250 γρ.
15
20200
15160
Στάθμηνερούστο
δοχείονερού(ml)
160
Καθαρισμός και αφαίρεση αλάτων
Καθαρισμός
Προσοχή
• Καθαρίζετε τη συσκευή μετά από κάθε χρήση.
• Μην βυθίζετε ποτέ την κύρια μονάδα σε νερό. Μην ξεπλένετε ποτέ την κύρια μονάδα με
νερό βρύσης.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χημικά αποστειρωτικά διαλύματα/ταμπλέτες στη
συσκευή.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συρμάτινα σφουγγαράκια, διαβρωτικά καθαριστικά ή υγρά,
όπως πετρέλαιο, ασετόν ή οινόπνευμα, για τον καθαρισμό της συσκευής.
Σημείωση
• Όλα τα εξαρτήματα της συσκευής, εκτός από την κύρια μονάδα, μπορούν επίσης να
πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων.
• Τοποθετείτε πάντα το δακτύλιο σφράγισης γύρω από το καπάκι της κανάτας αφού το
έχετε αφαιρέσει για καθαρισμό και φροντίστε ώστε η επίπεδη πλευρά του δακτυλίου
σφράγισης να είναι στραμμένη προς τα έξω.
Για βέλτιστη απόδοση, συνιστάται η αφαίρεση αλάτων από τη συσκευή κάθε 4 εβδομάδες. Για
να μειώσετε τη συσσώρευση αλάτων, συνιστούμε να χρησιμοποιείτε μαλακό ή αποσταγμένο
νερό για το μαγείρεμα στον ατμό, το ξαναζέσταμα ή την απόψυξη.
Για να αφαιρέσετε τα άλατα από τη συσκευή, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες αφαίρεσης
αλάτων.
Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι το παρόν προϊόν δεν πρέπει να απορριφθεί μαζί με
τα συνηθισμένα απορρίμματα του σπιτιού σας (2012/19/ΕΕ).
65ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Ακολουθήστε τους κανονισμούς της χώρας σας για την ξεχωριστή συλλογή των ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών προϊόντων. Η σωστή απόρριψη συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών
επιπτώσεων για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία.
Εγγύηση και σέρβις
Αν χρειάζεστε πληροφορίες ή αντιμετωπίζετε κάποιο πρόβλημα, επισκεφτείτε την τοποθεσία
Web της Philips στη διεύθυνση www. philips. com / avent ή επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας (ανατρέξτε στο συνοδευτικό φυλλάδιο
διεθνούς εγγύησης για λεπτομέρειες). Αν δεν υπάρχει Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών
στη χώρα σας, απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο της Philips.
Άντιμετώπιση προβλημάτων
Σε αυτό το κεφάλαιο συνοψίζονται τα πιο συνήθη προβλήματα που μπορεί να αντιμετωπίσετε
με τη συσκευή. Αν δεν μπορέσετε να λύσετε το πρόβλημα με τις παρακάτω πληροφορίες,
επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης καταναλωτών στη χώρα σας.
ΑιτίαΠιθανήαιτίαΛύση
Η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Η λυχνία
μαγειρέματος στον
ατμό δεν ανάβει.
Αυτή η συσκευή διαθέτει
κλείδωμα ασφαλείας.
Αυτή η συσκευή δεν
θα λειτουργήσει αν τα
εξαρτήματα δεν έχουν
συναρμολογηθεί σωστά
στην κύρια μονάδα.
Η συσκευή δεν είναι
συνδεδεμένη στην
πρίζα.
Η κανάτα δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά
στην κύρια μονάδα.
Έχετε ξεκινήσει
έναν δεύτερο κύκλο
μαγειρέματος στον
ατμό αμέσως μετά
την ολοκλήρωση του
πρώτου.
Ο διακόπτης δεν έχει
τοποθετηθεί στη θέση
απενεργοποίησης (OFF)
μετά την ολοκλήρωση
του προηγούμενου
κύκλου μαγειρέματος
στον ατμό.
Συναρμολογήστε όλα τα εξαρτήματα σωστά.
Πριν από το μαγείρεμα στον ατμό, η κανάτα
πρέπει να είναι τοποθετημένη στην κύρια
μονάδα κατακόρυφα, με το καπάκι της
κανάτας στο κάτω μέρος. Πριν από την
ανάμειξη, τοποθετήστε ξανά την κανάτα στην
κύρια μονάδα με το καπάκι στο επάνω μέρος
και ασφαλίστε την κανάτα στρέφοντάς την
δεξιόστροφα.
Συνδέστε το φις στην πρίζα.
Τοποθετήστε την κανάτα σωστά στην κύρια
μονάδα με το καπάκι στο κάτω μέρος.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη
να κρυώσει για 10 λεπτά πριν ξεκινήσετε έναν
δεύτερο κύκλο μαγειρέματος στον ατμό.
Γυρίστε πρώτα το διακόπτη στη θέση
απενεργοποίησης (OFF) και έπειτα γυρίστε
τον ξανά για να επιλέξετε το χρόνο
λειτουργίας.
66 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
ΑιτίαΠιθανήαιτίαΛύση
Το δοχείο νερού
αναδίδει μια
δυσάρεστη οσμή
κατά τις πρώτες
χρήσεις.
Η συσκευή δεν
παράγει ατμό.
Ο ατμός εξέρχεται
από το δοχείο
νερού.
Τα υλικά δεν έχουν
ζεσταθεί πλήρως.
Δεν πλύνατε το δοχείο
νερού πριν από τη
χρήση.
Δεν έχετε προσθέσει
νερό στο δοχείο νερού.
Υπάρχει μεγάλη
συσσώρευση αλάτων
στο δοχείο νερού.
Το καπάκι του δοχείου
νερού δεν έχει κλείσει
σωστά.
Η κανάτα δεν έχει
συναρμολογηθεί σωστά
στην κύρια μονάδα.
Η έξοδος ατμού στο
καπάκι του δοχείου
νερού έχει φράξει
από ακαθαρσίες ή
συσσώρευση αλάτων.
Η είσοδος ατμού στο
καπάκι της κανάτας έχει
φράξει από ακαθαρσίες.
Τα κομμάτια στην
κανάτα είναι πολύ
μεγάλα.
Υπάρχει υπερβολική
ποσότητα υλικών μέσα
στην κανάτα.
Υπάρχει πολύ μεγάλη
ή πολύ μικρή ποσότητα
νερού στο δοχείο νερού.
Ο χρόνος μαγειρέματος
στον ατμό είναι πολύ
σύντομος.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και
αφαίρεση αλάτων" για να καθαρίσετε το
δοχείο νερού και κατόπιν ολοκληρώστε έναν
κύκλο μαγειρέματος στον ατμό με άδεια
κανάτα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή, αποσυνδέστε
την από την πρίζα και προσθέστε νερό στο
δοχείο νερού.
Αφαιρέστε τα άλατα από το δοχείο νερού.
Ανατρέξτε στην ενότητα "Αφαίρεση αλάτων",
στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση
αλάτων".
Κλείστε σωστά το καπάκι του δοχείου νερού.
Βεβαιωθείτε ότι το εικονίδιο στο καπάκι
του δοχείου νερού είναι ευθυγραμμισμένο με
το εικονίδιο πάνω στο δοχείο νερού.
Τοποθετήστε την κανάτα σωστά στην κύρια
μονάδα.
Καθαρίστε την έξοδο ατμού στο καπάκι του
δοχείου νερού.
Καθαρίστε την είσοδο ατμού στο καπάκι της
κανάτας.
Κόψτε τα υλικά σε μικρότερα κομμάτια (σε
κύβους όχι μεγαλύτερους από 1 εκ.).
Μειώστε την ποσότητα των υλικών στην
κανάτα.
Προσθέστε τη σωστή ποσότητα νερού
σύμφωνα με το χρόνο μαγειρέματος στον
ατμό. Ανατρέξτε στο βιβλίο συνταγών ή/και
στον πίνακα του κεφαλαίου "Υλικά και χρόνος
μαγειρέματος στον ατμό" για να βεβαιωθείτε
ότι έχετε προσθέσει τη σωστή ποσότητα
νερού, σύμφωνα με το χρόνο μαγειρέματος
στον ατμό για τα υλικά που θέλετε να
μαγειρέψετε στον ατμό ή τη συνταγή που
θέλετε να ετοιμάσετε.
Επιλέξτε μεγαλύτερο χρόνο μαγειρέματος
στον ατμό (30 λεπτά το μέγιστο).
ΑιτίαΠιθανήαιτίαΛύση
Το καπάκι
της κανάτας
παρουσιάζει
διαρροές.
Η λειτουργία
ανάμειξης δεν
λειτουργεί.
Η κανάτα δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά
στην κύρια μονάδα.
Υπάρχει μεγάλη
συσσώρευση αλάτων
στο δοχείο νερού.
Υπάρχει υπερβολική
ποσότητα υλικών μέσα
στην κανάτα.
Το καπάκι της κανάτας
δεν είναι ασφαλισμένο
σωστά πάνω στην
κανάτα.
Ο δακτύλιος σφράγισης
γύρω από το καπάκι
της κανάτας δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά ή
δεν έχει τοποθετηθεί
καθόλου.
Υπάρχει υπερβολική
ποσότητα υλικών μέσα
στην κανάτα.
Η κανάτα δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά
στην κύρια μονάδα.
Το καπάκι της κανάτας
δεν είναι ασφαλισμένο
σωστά πάνω στην
κανάτα.
Χρησιμοποιείτε τη
συσκευή για να αλέσετε
κολλώδεις τροφές,
όπως τυρί.
Χρησιμοποιείτε τη
λειτουργία ανάμειξης
για περισσότερο από
30 δευτερόλεπτα χωρίς
διακοπή.
Τοποθετήστε την κανάτα σωστά στην κύρια
μονάδα με το καπάκι στο κάτω μέρος.
Αφαιρέστε τα άλατα από το δοχείο νερού.
Ανατρέξτε στην ενότητα "Αφαίρεση αλάτων",
στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση
αλάτων".
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και
επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα.
Τοποθετήστε το καπάκι στην κανάτα και
γυρίστε το δεξιόστροφα για να κλείσει καλά.
Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος σφράγισης έχει
τοποθετηθεί σωστά γύρω από το καπάκι της
κανάτας, με την επίπεδη πλευρά στραμμένη
προς τα έξω.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και
επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα. Τα ωμά
υλικά στην κανάτα δεν πρέπει να υπερβαίνουν
σε ποσότητα το πάνω μέρος της μονάδας
λεπίδων.
Τοποθετήστε την κανάτα στην κύρια μονάδα
με το καπάκι από πάνω, ευθυγραμμίστε το
εικονίδιο στην κανάτα με το εικονίδιο
στην κύρια μονάδα και γυρίστε την κανάτα
δεξιόστροφα για να ασφαλίσει καλά στην
κύρια μονάδα.
Τοποθετήστε το καπάκι στην κανάτα και
γυρίστε το δεξιόστροφα για να κλείσει καλά.
Ανατρέξτε στο βιβλίο συνταγών και
χρησιμοποιήστε τα κατάλληλα υλικά για
ανάμειξη.
Διακόψετε την ανάμειξη, αφήστε τη συσκευή
να κρυώσει για λίγα δευτερόλεπτα και έπειτα
ξεκινήστε την ανάμειξη ξανά.
67ΕΛΛΗΝΙΚΆ
68 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
ΑιτίαΠιθανήαιτίαΛύση
Η συσκευή κάνει
πολύ θόρυβο,
αναδίδει μια
δυσάρεστη οσμή,
καίει στο άγγιγμα,
βγάζει καπνό κ.λπ.
Η συσκευή κάνει
πολύ θόρυβο και
δονείται κατά την
ανάμειξη.
Η θερμοκρασία
του αποψυγμένου
φαγητού
εξακολουθεί να είναι
χαμηλή.
Το δοχείο φύλαξης
παρουσιάζει
διαρροές κατά
το ξαναζέσταμα/
απόψυξη.
Το νερό έχει ένα
ασυνήθιστο χρώμα
όταν το χύνετε από
το δοχείο νερού
ή όταν εισέρχεται
στην κανάτα κατά
τη διαδικασία
μαγειρέματος στον
ατμό. Το νερό στο
δοχείο νερού έχει
μια δυσάρεστη
μυρωδιά.
Υπάρχει υπερβολική
ποσότητα υλικών μέσα
στην κανάτα.
Χρησιμοποιείτε τη
λειτουργία ανάμειξης
για μεγάλο χρονικό
διάστημα.
Το σουρωτήρι δεν έχει
τοποθετηθεί στο καπάκι
της κανάτας.
Υπάρχει υπερβολική
ποσότητα φαγητού μέσα
στο δοχείο φύλαξης.
Το φαγητό στο δοχείο
φύλαξης είναι πολύ
παχύρρευστο.
Το καπάκι του δοχείου
φύλαξης δεν έχει
κλείσει σωστά.
Κατά τη διάρκεια των
χρήσεων, έχουν εισέλθει
υπολείμματα τροφών
στο δοχείο νερού.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και
επεξεργαστείτε μικρότερη ποσότητα.
Μην λειτουργείτε τη συσκευή στην ανάμειξη
για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα χωρίς
διακοπή.
Βεβαιωθείτε ότι το σουρωτήρι έχει
τοποθετηθεί στο καπάκι της κανάτας.
Φροντίστε η ποσότητα του φαγητού μέσα
στο δοχείο φύλαξης να μην υπερβαίνει τη
μέγιστη ένδειξη που επισημαίνεται στο πλάι
του δοχείου.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 10 λεπτά
και αποψύξτε ξανά.
Πριν τοποθετήσετε το δοχείο φύλαξης μέσα
στην κανάτα για ξαναζέσταμα/απόψυξη,
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι έχει κλείσει σωστά.
Καθαρίστε το δοχείο νερού σύμφωνα με
τις οδηγίες στο κεφάλαιο "Καθαρισμός
και αφαίρεση αλάτων". Χρησιμοποιείτε τη
συσκευή αυστηρά σύμφωνα με τις οδηγίες.
Βεβαιωθείτε ότι δεν ξεχειλίζετε το δοχείο
νερού με νερό (250 ml το μέγιστο) και ότι
δεν παραγεμίζετε την κανάτα με φαγητό
(μην γεμίζετε ποτέ την κανάτα πέρα
από το επάνω άκρο της γκρι μονάδας
λεπίδων). Μην μαγειρεύετε στον ατμό τα
ίδια υλικά για περισσότερο από 30 λεπτά
και μην προσθέτετε υγρό στην κανάτα για
να μαγειρέψετε στον ατμό. Αφού έχετε
τοποθετήσει υγρά στην κανάτα, μην βάζετε
ποτέ την κανάτα στη θέση μαγειρέματος στον
ατμό με το καπάκι στο κάτω μέρος.
ΑιτίαΠιθανήαιτίαΛύση
Υπάρχουν λευκά
στίγματα στο δοχείο
νερού, στο καπάκι
του δοχείου νερού,
στην κανάτα, στο
καπάκι της κανάτας
και στο σουρωτήρι.
Οι επιφάνειες που
έρχονται σε επαφή
με τρόφιμα έχουν
αποχρωματιστεί.
Η συσκευή ηχεί 5
φορές και η λυχνία
μαγειρέματος στον
ατμό αναβοσβήνει
κατά το μαγείρεμα
στον ατμό, το
ξαναζέσταμα ή την
απόψυξη.
Υπάρχει συσσώρευση
αλάτων σε αυτά τα
εξαρτήματα.
Οι χρωστικές ουσίες
των τροφών μπορεί
να αποχρωματίσουν
τα εξαρτήματα που
έρχονται σε επαφή με
τα τρόφιμα.
Η κανάτα είναι εκτός
θέσης ή έχει αφαιρεθεί
από την κύρια μονάδα
κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας.
Το νερό στο δοχείο
νερού δεν είναι αρκετό
για τον επιλεγμένο
χρόνο επεξεργασίας.
Υπάρχει μεγάλη
συσσώρευση αλάτων
στο δοχείο νερού.
Αυτό είναι φυσιολογικό. Αφαιρείτε τα άλατα
ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Καθαρίστε
το καπάκι του δοχείου νερού, την κανάτα, το
καπάκι της κανάτας και το σουρωτήρι με ένα
υγρό πανί. Αφαιρέστε τα άλατα από το δοχείο
νερού. Ανατρέξτε στην ενότητα "Αφαίρεση
αλάτων", στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και
αφαίρεση αλάτων".
Αυτό είναι φυσιολογικό. Όλα τα εξαρτήματα
εξακολουθούν να είναι ασφαλή για χρήση και
δεν αλλοιώνουν τα μαγειρεμένα φαγητά.
Γυρίστε το διακόπτη στη θέση
απενεργοποίησης (OFF), ελέγξτε την
ποσότητα νερού στο δοχείο νερού,
τοποθετήστε σωστά την κανάτα στην κύρια
μονάδα σωστά και επιλέξτε ξανά το χρόνο
επεξεργασίας για να ξεκινήσετε από την
αρχή.
Γυρίστε το διακόπτη στη θέση
απενεργοποίησης (OFF) και προσθέστε
αρκετό νερό για τον επιλεγμένο χρόνο
επεξεργασίας.
Αφαιρέστε τα άλατα από το δοχείο νερού.
Ανατρέξτε στην ενότητα "Αφαίρεση αλάτων",
στο κεφάλαιο "Καθαρισμός και αφαίρεση
αλάτων".
69ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Τεχνικές προδιαγραφές
-Τάση/ισχύς: Δείτε την πινακίδα τύπου στο κάτω μέρος της συσκευής
-Μέγιστη χωρητικότητα νερού στο δοχείο νερού: 250 ml
-Μέγιστη χωρητικότητα κανάτας: 1050 ml
-Θερμοκρασία λειτουργίας: 10°C έως 40°C
-Προστασία: Σύστημα θέρμανσης με έλεγχο θερμοκρασίας
70 ESPAÑOL
Consulte las fotografías de las páginas plegadas en la parte delantera y trasera
del manual de usuario.
Contenido
Importante 71
Introducción 76
Descripción general 76
Antes de utilizarla por primera vez 77
Uso del aparato 78
Ingredientes y tiempo de cocción 86
Limpieza y eliminación de depósitos de cal 87
Almacenamiento 88
Reciclaje 88
Garantía y servicio 89
Solución de problemas 89
Especicaciones técnicas 94
71ESPAÑOL
Importante
Antes de usar el aparato, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo por
si necesitara consultarlo en el futuro.
Peligro
-Nunca sumerja la unidad principal en agua ni otros
líquidos. No la enjuague bajo el grifo.
Advertencia
-Antes de enchufar el aparato, compruebe si el voltaje
indicado en el mismo se corresponde con el voltaje de
red local.
-No utilice el aparato si la clavija, el cable de alimentación
o el propio aparato están dañados. Si el cable de
alimentación está dañado, se debe sustituir en un
centro de servicio autorizado por Philips o por parte de
personal cualicado, con el n de evitar situaciones de
peligro.
-Este aparato puede ser usado por personas con su
capacidad física, psíquica o sensorial reducida y por
quienes no tengan los conocimientos y la experiencia
necesarios, si han sido supervisados o instruidos acerca
del uso del aparato de forma segura y siempre que
sepan los riesgos que conlleva su uso.
-Los niños no deben jugar con este aparato (incluidos los
accesorios).
-Los niños no deben utilizar este aparato. Mantenga
el aparato y el cable fuera del alcance de los niños
(incluidos los accesorios).
-Los niños no deben llevar a cabo la limpieza ni el
mantenimiento.
-No toque las cuchillas, sobre todo cuando el aparato
esté enchufado. Las cuchillas están muy aladas.
-Tenga cuidado al manipular las cuchillas, vaciar la jarra y
durante la limpieza.
-Si las cuchillas se bloquean, desenchufe el
aparato antes de retirar los ingredientes que están
bloqueándolas.
72 ESPAÑOL
-El aparato se calienta durante o poco después de la
cocción al vapor (especialmente las supercies con este
símbolo "") y puede causar quemaduras si se toca.
Levante la jarra solo por el asa.
-De la jarra, sale vapor caliente durante la cocción y
cuando la tapa se retira.
-Tenga cuidado con el vapor caliente que sale del
depósito de agua al abrir la tapa.
-Cuando el ciclo de cocción haya terminado, seguirá
saliendo durante un rato vapor caliente de la salida
correspondiente de la tapa del depósito de agua y del
oricio de vapor de la jarra. Tenga cuidado al levantar la
jarra de la unidad principal.
-Si se utiliza el aparato de forma incorrecta, podría salir
vapor caliente del borde de la tapa del depósito de
agua. Consulte el capítulo "Solución de problemas" para
prevenir o solucionar este inconveniente.
-Tenga cuidado al verter líquidos calientes en la jarra, ya
que puede salpicar líquido.
-Coloque siempre los alimentos previamente batidos en
el tarrito si desea recalentarlos o descongelarlos con
este aparato.
-No utilice este aparato para picar ingredientes duros ni
pegajosos.
-Nunca utilice lejía ni soluciones o pastillas de
esterilizantes químicos en el aparato.
-No utilice estropajos, agentes abrasivos ni líquidos
agresivos, como acetona, gasolina o alcohol, para limpiar
el esterilizador.
-Deje siempre que el aparato se enfríe durante
10 minutos después de un ciclo de cocción para
comenzar otro.
-No deje que el aparato bata durante más de 30
segundos seguidos. Si no ha terminado de batir después
de 30 segundos, suelte el botón para detener el proceso
de batido y espere unos segundos antes de continuar.
Si la unidad principal se calienta, deje que se enfríe
durante unos minutos antes de continuar.
-Nunca coloque agua ni ningún otro líquido en la jarra
para cocer al vapor a n de evitar daños en el aparato.
-Quite siempre la tapa del tarrito antes de utilizarlo para
calentar la comida en el microondas.
Precaución
-No utilice nunca accesorios ni piezas de otros fabricantes
o que Philips no recomiende especícamente. Si lo hace,
quedará anulada su garantía.
-No coloque el aparato sobre un horno o un fogón
encendido o aún caliente, ni lo sitúe cerca de ellos.
-Apague siempre el aparato y desenchúfelo de la fuente
de alimentación si lo va a dejar desatendido, así como
antes de montar, desmontar, cambiar los accesorios,
limpiar o tocar alguna de las piezas que está en
movimiento durante su funcionamiento.
-Antes de limpiarlo, desenchufe siempre el aparato y deje
que se enfríe.
-Coloque siempre el botón de control en la posición
de apagado (OFF) después de cocer, recalentar o
descongelar.
-No introduzca la jarra ni ninguna otra pieza del aparato
(a excepción de los tarritos) en el microondas, ya que
las piezas metálicas del asa de la jarra y la unidad de
cuchillas no son adecuadas para este uso.
-No esterilice la jarra ni ninguna otra pieza del aparato
(a excepción de los tarritos) en un esterilizador o en el
microondas, ya que las piezas metálicas del asa de la
jarra y la unidad de cuchillas no son adecuadas para
este uso.
-Este aparato es sólo para uso doméstico. Si se
utiliza el aparato de forma incorrecta, con nes
profesionales o semiprofesionales, o de un modo
que no esté de acuerdo con las instrucciones de uso,
la garantía quedará anulada y Philips no aceptará
responsabilidades por ningún daño.
73ESPAÑOL
74 ESPAÑOL
-Coloque el aparato sobre una supercie estable,
horizontal y plana. El aparato emite vapor caliente
durante el uso. Asegúrese de que haya suciente
espacio libre alrededor para evitar que se produzcan
daños en los armarios u otros objetos.
-No utilice el aparato si se ha caído o está dañado de
alguna forma. Llévelo a un centro de servicio Philips
autorizado para su reparación.
-No utilice la función de cocción al vapor sin agua en el
depósito.
-Asegúrese de que el agua del depósito no supere la
marca de nivel máximo del lateral del depósito de agua
(250 ml) o el indicador de nivel máximo del depósito de
agua.
-Asegúrese de que la tapa del depósito de agua está
cerrada correctamente antes de colocar la jarra en la
unidad principal.
-Cuando cocine ingredientes al vapor, asegúrese de
no llenar la jarra por encima de la parte superior de la
unidad de cuchillas de color gris (g. b).
-Cuando mezcle líquidos, no supere el nivel de llenado
máximo indicado en la jarra (720 ml) (g. c).
-No levante ni mueva el aparato mientras esté en
funcionamiento.
-No introduzca ningún objeto en la salida de vapor de la
tapa del depósito de agua ni en la entrada de vapor de
la tapa de la jarra.
-Nunca rellene el depósito de agua durante la cocción, ya
que pueden salir vapor y agua caliente del aparato.
-Asegúrese siempre de que la tapa de la jarra se ha
enfriado después de la cocción al vapor antes de abrirla
para añadir más ingredientes a la mezcla.
-No ponga en marcha la fuente de alimentación de este
aparato a través de un dispositivo de conmutación
externo, como un temporizador, ni lo conecte a un
circuito que se encienda y se apague regularmente.
-Compruebe siempre la temperatura de la comida
cocinada en el dorso de la mano antes de dar de comer
a su bebé.
-Compruebe siempre la consistencia de los alimentos
para su bebé. Para obtener instrucciones sobre qué
consistencias de los alimentos son las adecuadas
según las diferentes edades, consulte los consejos
profesionales de alimentación que se incluyen con el
aparato o solicite el asesoramiento de un médico o
especialista.
-Utilice solo la espátula incluida para extraer la comida
de la jarra.
-Eliminar la cal regularmente contribuye a evitar que el
aparato se deteriore.
-El tarrito que se incluye con este aparato no es un
utensilio para la alimentación de los niños. No dé de
comer a los niños directamente desde el tarrito.
-Antes de utilizar este producto por primera vez,
límpielo a fondo y, a continuación, esterilícelo con un
esterilizador de Philips Avent o coloque el tarrito en
agua hirviendo durante 5 minutos. La nalidad de este
procedimiento es garantizar la higiene. Asegúrese de
que hay suciente agua en el recipiente si utiliza agua
hirviendo para esterilizar el tarrito, y de que el tarrito no
esté en contacto con el recipiente durante demasiado
tiempo para evitar que el calor la deforme.
-Asegúrese de que la cantidad de comida del tarrito no
supere la marca del máximo del lateral del recipiente; de
lo contrario, el tarrito podría tener fugas.
-Cuando recaliente o descongele alimentos, asegúrese
de que la tapa del tarrito esté bien cerrada antes de
colocarla en la jarra; de lo contrario, el contenido del
tarrito podría derramarse al retirarlo de la jarra.
-Al calentar la comida con el tarrito suministrado en un
microondas, se pueden producir altas temperaturas en
puntos localizados de los alimentos y esto puede afectar
a su valor nutricional. Remueva siempre la comida
75ESPAÑOL
76 ESPAÑOL
calentada para garantizar una distribución uniforme del
calor y pruebe la temperatura antes de servirla.
-No seleccione la función de grill si utiliza un horno
microondas (con función de grill) para recalentar o
descongelar los alimentos contenidos en los tarritos.
Si acaba de terminar de usar el grill, espere hasta que
el microondas se haya enfriado antes de introducir los
tarritos, ya que el calor residual podría dañarlos.
Sistemas de seguridad
Para su seguridad durante el uso, este aparato está equipado con un bloqueo
de seguridad incorporado. Este aparato solo funciona si todas las piezas se
han colocado correctamente. Al ensamblar todas las piezas correctamente, se
desactivará el bloqueo de seguridad incorporado.
Este aparato también está equipado con una función de desactivación
de seguridad en caso de sobrecalentamiento. Puede producirse un
sobrecalentamiento si el tiempo entre dos ciclos de cocción es demasiado corto.
Si la desactivación de seguridad en caso de sobrecalentamiento del aparato
se activa durante un ciclo de cocción, gire el botón de control a la posición de
apagado (OFF) y deje que el aparato se enfríe durante unos minutos. Después de
esto, se puede utilizar el aparato de nuevo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparato de Philips cumple los estándares y las normativas aplicables sobre
exposición a campos electromagnéticos.
Introducción
Le felicitamos por su compra y le damos la bienvenida a Philips Avent. Para sacar
el mayor partido a la asistencia que Philips Avent le ofrece, registre el producto en
www.philips.com/welcome.
Este robot de cocina saludable para bebés 4 en 1 ayuda a los padres a preparar
comidas nutritivas para sus bebés mediante las funciones de cocción al vapor y
batido combinadas en un solo aparato. También puede utilizar el robot de cocina
para bebés para descongelar y calentar comida para bebés.
Descripción general
Descripción del producto (g. a)
A Pestaña de la tapa
B Conector de la tapa de la jarra
C Tapa de la jarra
D Junta
E Pasador de bloqueo
F Tamiz
G Unidad de cuchillas
H Soporte de la unidad de cuchillas
I Jarra
J Tapa del depósito de agua
K Marcas del nivel del agua
L Indicador de nivel máximo de agua
M Depósito de agua (no desmontable)
N Unidad de hervido
O Unidad principal
P Rueda de control
Q Botón de batido
R Cable de alimentación
S Área de bloqueo del depósito de agua
Descripción de los controles (g. a)
T Posición para descongelar
U Ajuste de recalentamiento del tarrito de 240 ml
V Ajuste de recalentamiento del tarrito de 120 ml
W Piloto de vapor
77ESPAÑOL
Accesorios (g. a)
X Tarrito
Y Tapa de la tarrito
Z Espátula
Antes de utilizarla por primera vez
1 Quite el material de embalaje del aparato.
2 Limpie a fondo todas las piezas antes de usar el aparato por primera vez.
Consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal".
3 Se recomienda ejecutar un ciclo de cocción al vapor con la jarra vacía antes
de utilizar el aparato por primera vez. Consulte los capítulos "Llenado del
depósito de agua" y "Cocción al vapor".
78 ESPAÑOL
Uso del aparato
Precaución
• Compruebe siempre la temperatura de la comida cocinada en el dorso de la
mano antes de dar de comer a su bebé.
Este aparato está diseñado para cocer al vapor ingredientes sólidos y frescos y
batirlos con la consistencia de su elección. Consulte el libro de recetas adjunto
para obtener algunas ideas para platos sabrosos y nutritivos. El aparato también
puede utilizarse solo para cocer al vapor o para batir. Si solo va a batir, consulte el
capítulo "Batido sin cocción al vapor".
Este aparato también se puede utilizar para descongelar o recalentar alimentos
cocinados que se hayan guardado en los tarritos especialmente diseñados para
este n. Utilice siempre estas tarritos para descongelar o recalentar alimentos
batidos. Si descongela o recalienta sin los tarritos, los alimentos caerán a través del
tamiz en la tapa de la jarra.
No coloque nunca la jarra con alimentos batidos en la posición de cocción al vapor
de la unidad principal.
Nunca cocine el mismo conjunto de ingredientes crudos durante más de
30 minutos o más de una vez.
-Cocer al vapor alimentos previamente batidos sin el tarrito
-Cocer al vapor los mismos ingredientes durante más de 30 minutos
-Preparación de arroz y pasta
-Batir primero y luego cocer
-Calentar o recalentar líquidos como sopas, salsas o agua
-Mantener los alimentos calientes durante varias horas
-Cortar ingredientes duros como cubitos de hielo o terrones de azúcar, o
ingredientes pegajosos como el queso
Llenado del depósito de agua
Nota
• Asegúrese de que el agua del depósito no supere la marca de nivel máximo
del lateral del depósito de agua (250 ml) o el indicador de nivel máximo del
depósito de agua.
• Recomendamos el uso de agua puricada o blanda, dado que los minerales
del agua del grifo o el agua mineral causan la formación de cal más
rápidamente dentro del depósito de agua.
• Excepto en el caso de los materiales necesarios para eliminar los depósitos
de cal, nunca vierta líquidos que no sean agua en el depósito.
1 Gire la tapa del depósito de agua hacia la izquierda para abrir el depósito
de agua (g. d) y, a continuación, siga las indicaciones de nivel de agua
del depósito de agua y rellene con agua hasta el nivel correspondiente de
acuerdo con el capítulo "Ingredientes y tiempo de cocción" del manual de
usuario o el libro de recetas (g. e).
2 Coloque la tapa del depósito de agua en su sitio y gire la tapa hacia la
derecha para encajarla correctamente (g. f).
»Cuando la tapa del depósito de agua esté cerrada correctamente, el
icono de la tapa del depósito de agua quedará alineado con el icono
del depósito de agua.
Nota
• Asegúrese siempre de que ha cerrado la tapa del depósito de agua antes
de que el aparato se ponga en marcha.
Proceso de vaporización
Precaución
• El vapor o el agua caliente pueden quemarle los dedos. No toque ni deje
nunca que los niños entren en contacto con piezas calientes del aparato o
el vapor procedente de la parte superior del aparato, ya que podría provocar
quemaduras (g. g).
Nota
79ESPAÑOL
• Descongele siempre los ingredientes crudos antes de ponerlos en la jarra
para cocinar al vapor. Sacuda cualquier exceso de agua de los ingredientes
descongelados antes de ponerlos en la jarra.
• No sobrepase el borde superior de la unidad de cuchillas de color gris
cuando añada ingredientes.
• Nunca coloque agua ni ningún otro líquido en la jarra para cocer al vapor a n
de evitar daños en el aparato.
• El aparato no comenzará a cocer al vapor si la jarra no está correctamente
encajada en su sitio.
• Asegúrese de que el anillo de sellado está instalado en torno a la tapa de la
jarra antes de cocinar al vapor y de que el lado plano del anillo de sellado
queda hacia fuera.
1 Empuje la pestaña de la tapa hacia la izquierda para soltar la tapa de la jarra
(g. h).
2 Si la unidad de cuchillas no está en la jarra, colóquela en el soporte de la
unidad de cuchillas de la jarra (g. i).
3 Es recomendable cortar los ingredientes sólidos en pequeños trozos
(en dados de no más de 1 cm).
4 Ponga los ingredientes en la jarra (g. j).
5 Presione el tamiz contra la tapa de la jarra (g. k).
80 ESPAÑOL
6 Coloque la tapa de la jarra y gírela hacia la derecha para cerrarla de forma
segura (g. l).
Nota
• La jarra tiene ranuras que sirven de guía a los pasadores de bloqueo para
encajar la tapa en su sitio. Asegúrese de que la pestaña de la tapa se desliza
dentro del asa de la jarra (g. m).
7 Si aún no se ha llenado el depósito con agua para cocer al vapor, consulte el
capítulo "Llenado del depósito de agua" y añada agua al depósito antes de
colocar la jarra en la unidad principal.
Nota
• Asegúrese de que la tapa del depósito de agua está encajada correctamente
en su sitio antes de colocar la jarra en la unidad principal.
8 De la vuelta a la jarra con la tapa de la jarra en la parte inferior (g. n).
9 Alinee el conector de la tapa de la jarra con el área de bloqueo del depósito
de agua y, a continuación, coloque la jarra en la unidad principal con la tapa
de la jarra en la parte inferior (g. o). Presione la jarra hacia abajo para que
quede encajada en la unidad principal y asegúrese de que el asa queda en
el lado derecho.
10 Si el botón de control no está en la posición de apagado (OFF), colóquelo en
dicha posición de primero.
11 Enchufe el aparato.
12 Gire el botón de control para seleccionar el tiempo de cocción que necesite
(g. p). Consulte la tabla que aparece en el capítulo "Ingredientes y
tiempo de cocción" y el libro de recetas para conocer el tiempo de cocción
recomendado.
»El piloto de vapor se iluminará en blanco para indicar que el aparato
está cocinando al vapor.
»Cuando el ciclo de cocción haya terminado, el aparato emitirá un pitido y
el piloto de vapor se apagará.
13 Gire el botón de control de nuevo hasta la posición de apagado (OFF)
(g. q). Espere 2 minutos o hasta que no salga más vapor procedente de la
parte superior del aparato antes de retirar la jarra.
Precaución
• Si tiene la intención de iniciar otro ciclo de cocción al vapor, deje que el
aparato se enfríe durante 10 minutos y vacíe el agua restante del depósito
antes de rellenarlo y comenzar un nuevo ciclo de cocción.
14 Para batir los ingredientes cocidos al vapor, consulte el capítulo "Batir
después de cocinar al vapor".
15 Puede haber todavía algo de agua en el depósito después de un ciclo de
cocción. Esto es normal. Espere hasta que el aparato se enfríe a temperatura
ambiente y, después, vacíe el agua residual del depósito. Para vaciar o
limpiar el depósito de agua, consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de
depósitos de cal".
Batir después de cocinar al vapor
Precaución
• La jarra y la tapa se calentarán después del ciclo de cocción al vapor.
Sostenga la jarra solo del asa especialmente diseñada para resistir el calor
(g. r).
• Asegúrese siempre de que la tapa de la jarra está bien cerrada y encajada en
su sitio mientras el aparato está en uso.
• Asegúrese siempre de que la tapa de la jarra se ha enfriado después de la
cocción al vapor antes de abrirla para añadir más ingredientes (no sobrepase
el borde superior de la unidad de cuchillas de color gris) o para vaciar el agua
restante de la jarra.
• Si se han añadido más líquidos, nunca coloque la jarra en la posición de
vapor, ya que el líquido pasaría a través del tamiz.
1 Desde la posición de cocción al vapor, levante la jarra por el asa y colóquela
boca abajo (g. s). Agite la jarra para que los ingredientes cocidos al vapor
se desplacen a la parte inferior de la jarra, donde se encuentran las cuchillas
de batir.
2 Si es necesario, extraiga la tapa de la jarra y añada ingredientes adicionales
a la mezcla (por ejemplo, agua en el caso de purés u otros ingredientes
cocinados como arroz o pasta). Coloque la tapa en la jarra antes de
comenzar a batir.
3 Coloque la jarra en la unidad principal con la tapa en la parte superior,
alinee el icono de la jarra con el icono de la unidad principal y gire
la jarra hacia la derecha para encajarla en su sitio en la unidad principal
(g. t). Asegúrese de que el asa quede en el lado derecho.
»Cuando la jarra está correctamente encajada en su sitio en la unidad
principal, el icono de la jarra queda alineado con el icono de la
unidad principal.
4 Mantenga pulsado el botón de batido para comenzar a batir hasta que los
ingredientes queden batidos con la consistencia de su elección (g. u).
Precaución
81ESPAÑOL
• No deje que el aparato bata durante más de 30 segundos seguidos. Si no ha
terminado de batir después de 30 segundos, suelte el botón para detener el
proceso de batido y espere unos segundos antes de continuar. Si la unidad
principal se calienta, deje que se enfríe durante unos minutos antes de
continuar.
82 ESPAÑOL
5 Cuando haya acabado de batir, suelte el botón de batido (g. v).
6 Desenchufe el aparato.
7 Retire de la jarra los alimentos batidos. Si es necesario, use la espátula
-Hacer puré de ingredientes cocinados o cocidos al vapor
-Batir líquidos y frutas
Precaución
• Este aparato no está diseñado para cortar ingredientes duros, como cubitos
de hielo o terrones de azúcar, ni ingredientes pegajosos como el queso.
• Si se han añadido más líquidos en la jarra, nunca la coloque en la posición de
vapor, ya que el líquido pasaría a través del tamiz.
Nota
• Cuando mezcle ingredientes con líquidos, asegúrese de no llenar la jarra por
encima del nivel máximo de llenado indicado en la jarra.
• No sobrepase el borde superior de la unidad de cuchillas de color gris
cuando añada ingredientes.
• No coloque nunca la jarra con alimentos batidos en la posición de cocción al
vapor de la unidad principal.
• Si los ingredientes se pegan a la pared de la jarra, o si los ingredientes
batidos están todavía demasiado sólidos, suelte el botón de batido, quite la
jarra de la unidad principal y separe los ingredientes con una espátula o algo
de líquido (p. ej., agua potable) hasta que la mezcla de alimentos tenga la
consistencia adecuada para la edad de su bebé. Cuando añada líquido en
la jarra, no llene la jarra más allá del nivel máximo de llenado indicado en la
jarra.
• Asegúrese de que la comida infantil tiene la consistencia correcta antes de
servirla. Para obtener instrucciones sobre qué consistencias de los alimentos
son las adecuadas según las diferentes edades, consulte los consejos
profesionales de alimentación que se incluyen con el aparato o solicite el
asesoramiento de un médico o especialista.
• No procese grandes cantidades de ingredientes sólidos al mismo tiempo.
Procese estos ingredientes en varias tandas para obtener una textura más
na.
1 Coloque la unidad de cuchillas sobre el soporte correspondiente de la jarra
(g. i).
2 Parta los ingredientes sólidos en pequeños trozos (dados de no más de 1 cm)
antes de ponerlos en la jarra.
3 Ponga los ingredientes en la jarra (g. j).
4 Presione el tamiz contra la tapa de la jarra (g. k).
5 Coloque la tapa en la jarra y gírela hacia la derecha para cerrarla de forma
segura (g. l).
Nota
• La jarra tiene ranuras que sirven de guía a los pasadores de bloqueo para
encajar la tapa en su sitio. Asegúrese de que la pestaña de la tapa se desliza
dentro del asa de la jarra (g. m).
6 Coloque la jarra en la unidad principal con la tapa en la parte superior,
alinee el icono de la jarra con el icono de la unidad principal y gire
la jarra hacia la derecha para encajarla en su sitio en la unidad principal
(g. t). Asegúrese de que el asa quede en el lado derecho.
»Cuando la jarra está correctamente encajada en su sitio en la unidad
principal, el icono de la jarra queda alineado con el icono de la
unidad principal.
7 Mantenga pulsado el botón de batido para iniciar la mezcla hasta que la
comida esté bien batida (g. u).
Precaución
• No deje que el aparato bata durante más de 30 segundos seguidos. Si no ha
terminado de batir después de 30 segundos, suelte el botón para detener el
proceso de batido y espere unos segundos antes de continuar. Si la unidad
principal se calienta, deje que se enfríe durante unos minutos antes de
continuar.
83ESPAÑOL
8 Cuando haya acabado de batir, suelte el botón de batido (g. v).
9 Desenchufe el aparato.
10 Retire de la jarra los alimentos batidos. Si es necesario, use la espátula
incluida con el aparato.
Recalentamiento
Se incluye un tarrito de 120 ml con el aparato. Utilice el tarrito para recalentar la
comida del bebé que ha preparado con el aparato.
Nota
• En algunos países, se puede adquirir por separado un paquete de dos tarritos
con una capacidad de 120 ml y 240 ml (SCF876).
• Coloque siempre los alimentos previamente batidos en el tarrito para
recalentarlos.
• Asegúrese de que el anillo de sellado está instalado en torno a la tapa de la
jarra antes de recalentar y de que el lado plano del anillo de sellado queda
hacia fuera.
84 ESPAÑOL
1 Vierta la cantidad correcta de agua en el depósito.
»Si utiliza la tarrito de 120 ml, vierta 160 ml de agua en el depósito (es
decir, la correspondiente al nivel de agua de 10/15 minutos); si utiliza
el tarrito de 240 ml (se adquiere por separado), vierta agua hasta el
nivel máximo indicado en el lateral del depósito o el indicador de nivel
máximo del depósito de agua.
2 Coloque la tapa del depósito de agua en su sitio y gire la tapa hacia la
derecha para encajarla correctamente (g. f).
»Cuando la tapa del depósito de agua esté encajada correctamente en su
sitio, el icono de la tapa del depósito de agua quedará alineado con el
icono del depósito de agua.
3 Extraiga la unidad de cuchillas de la jarra (g. w).
4 De la vuelta al tarrito y colóquelo en el soporte de la unidad de cuchillas de
la jarra (g. x).
5 Coloque la tapa de la jarra en la jarra y gírela hacia la derecha para cerrarla
de forma segura (g. y).
Nota
• La jarra tiene ranuras que sirven de guía a los pasadores de bloqueo para
encajar la tapa en su sitio. Asegúrese de que la pestaña de la tapa se desliza
dentro del asa de la jarra (g. m).
6 De la vuelta a la jarra con la tapa de la jarra en la parte inferior (g. z).
7 Alinee el conector de la tapa de la jarra con el área de bloqueo del depósito
de agua y, a continuación, coloque la jarra en la unidad principal con la tapa
de la jarra en la parte inferior (g. {). Presione la jarra hacia abajo para que
quede encajada en la unidad principal y asegúrese de que el asa queda en
el lado derecho.
Nota
• Asegúrese de que la tapa del depósito de agua está encajada correctamente
en su sitio antes de colocar la jarra en la unidad principal.
8 Si el botón de control no está en la posición de apagado (OFF), colóquelo en
dicha posición de primero.
9 Enchufe el aparato.
10 Gire el botón de control para seleccionar el tiempo de recalentamiento que
coincida con la tarrito colocada en la jarra (g. p).
»Elija 15 minutos () si utiliza el tarrito de 120 ml o, 25 minutos (), si
utiliza el tarrito de 240 ml (se adquiere por separado).
»El piloto de vapor se iluminará en blanco para indicar que el aparato
está recalentando.
11 Cuando el ciclo de recalentamiento haya terminado, el aparato emitirá un
pitido y el piloto de vapor se apagará.
12 Gire el botón de control de nuevo hasta la posición de apagado (OFF)
(g. q). Espere 2 minutos o hasta que no salga más vapor procedente de la
parte superior del aparato antes de retirar la jarra.
13 Abra la tapa de la jarra y utilice el gancho de la espátula para extraer el
tarrito (g. |).
14 Puede haber todavía algo de agua en el depósito después de un ciclo de
recalentamiento. Esto es normal. Espere hasta que el aparato se enfríe
a temperatura ambiente y, después, vacíe el agua residual del depósito.
Para vaciar o limpiar el depósito de agua, consulte el capítulo "Limpieza y
eliminación de depósitos de cal".
Descongelación
Si ha usado los tarritos especiales para congelar alimentos batidos, puede
utilizar el aparato para descongelar cuidadosamente los alimentos congelados.
Nota
• Coloque siempre los alimentos previamente batidos en el tarrito para
descongelarlos.
• Asegúrese de que el anillo de sellado está instalado en torno a la tapa de la
jarra antes de descongelar y de que el lado plano del anillo de sellado queda
hacia fuera.
1 Rellene el agua del depósito hasta la marca de nivel máximo del lateral del
depósito de agua o el indicador de nivel máximo del depósito de agua.
2 Siga los pasos del 2 al 8 del capítulo "Recalentamiento".
3 Gire el botón de control y seleccione 30 minutos (g. }).
»El piloto de vapor se iluminará en blanco para indicar que el aparato
está descongelando.
4 Cuando el ciclo de descongelación haya terminado, el aparato emitirá un
pitido y el piloto de vapor se apagará.
5 Gire el botón de control de nuevo hasta la posición de apagado (OFF)
(g. q). Espere 2 minutos o hasta que no salga más vapor procedente de la
parte superior del aparato antes de retirar la jarra.
6 Abra la tapa y utilice el gancho de la espátula para extraer la tarrito (g. |).
7 Puede haber todavía algo de agua en el depósito después de un ciclo de
descongelación. Esto es normal. Espere hasta que el aparato se enfríe
a temperatura ambiente y, después, vacíe el agua residual del depósito.
Para vaciar o limpiar el depósito de agua, consulte el capítulo "Limpieza y
eliminación de depósitos de cal".
85ESPAÑOL
Nota
• Descongele solo el mismo lote de alimentos una vez.
• Tras descongelarlo, recomendamos ejecutar otro ciclo de recalentamiento
para calentar bien la comida.
86 ESPAÑOL
Ingredientes y tiempo de cocción
Tipo de
alimento
Fruta Manzana 15160
Verduras Espárragos 15160
Carne Pollo, ternera,
Pescado Salmón, pescadilla,
* Los tiempos de cocción pueden variar. Los tiempos aproximados se basan en
que todos los ingredientes estén cortados en dados pequeños, de no más de
1 cm y tengan un peso total de 250 g.
• No sumerja la unidad principal en el agua. Nunca enjuague la unidad
principal bajo el grifo.
• Nunca utilice lejía ni soluciones o pastillas de esterilizantes químicos en el
aparato.
• No utilice estropajos, agentes abrasivos ni líquidos agresivos, como acetona,
gasolina o alcohol, para limpiar el esterilizador.
Nota
• Todas las piezas, salvo la unidad principal, pueden lavarse en el lavavajillas.
• Monte siempre el anillo de sellado en la tapa de la jarra después de haberla
extraído para su limpieza y asegúrese de que el lado plano del anillo de
sellado quede hacia fuera.
1 Desenchufe el aparato y quite la jarra de la unidad principal (g. ~).
2 Empuje la pestaña de la tapa hacia la izquierda para soltar la tapa de la jarra
(g. h).
3 Agarre el saliente del tamiz y extraiga un lado del tamiz en primer lugar. A
continuación, suelte el tamiz de la tapa de la jarra (g. ).
4 Desmonte del anillo de sellado de la tapa de la jarra para su limpieza
cuando sea necesario.
5 Extraiga la unidad de cuchillas (g. w).
6 Limpie a fondo la unidad de cuchillas bajo el grifo inmediatamente después
de su uso. Asegúrese de aclarar también el interior del tubo de la unidad de
cuchillas (g. €).
Precaución
• Manipule la unidad de cuchillas con mucho cuidado. Los bordes de las
cuchillas están muy alados.
7 Gire la tapa del depósito de agua hacia la izquierda y retírela del depósito de
agua (g. ).
8 Lave la tapa del depósito de agua bajo el grifo.
9 Vierta el exceso de agua que haya en el depósito. Si es necesario, vierta
agua en el depósito (g. e) y límpielo (g. ‚). Repita este paso tantas veces
como sea necesario hasta que el depósito de agua esté limpio.
10 Limpie las demás piezas que vayan a entrar en contacto con los alimentos
con agua caliente y detergente inmediatamente después de su uso.
11 Seque la unidad principal y todas las piezas después del lavado.
88 ESPAÑOL
Eliminación de los depósitos de cal del depósito de agua
Para un rendimiento óptimo, recomendamos eliminar los depósitos de cal del
aparato cada cuatro semanas. Para reducir la acumulación de cal, recomendamos
utilizar agua puricada o blanda para cocer al vapor, recalentar y descongelar.
Para eliminar los depósitos de cal del aparato, siga las siguientes instrucciones
especícas:
1 Asegúrese de que el aparato está apagado.
2 Mezcle 80 ml de vinagre blanco (6 % de ácido acético) con 80 ml de agua.
También puede utilizar ácido cítrico con agua tibia para eliminar la cal del
depósito de agua.
3 Agregue la solución a la unidad de hervido del depósito de agua.
4 Coloque la tapa del depósito de agua en su sitio y gire la tapa hacia la
derecha para encajarla correctamente.
5 Espere 6 horas o toda la noche, o hasta que se disuelva toda la cal.
6 Vacíe la solución utilizada del depósito de agua (g. ‚).
7 Si la cal acumulada no se ha disuelto completamente, repita el ciclo de
eliminación de depósitos de cal del paso 1 al 6 de este capítulo.
8 Vierta agua en el depósito (g. e) y límpielo (g. ‚). Repita este paso
tantas veces como sea necesario hasta que el depósito de agua esté limpio.
9 Enjuague bien la tapa del depósito de agua bajo el grifo.
10 Llene el depósito con 200 ml de agua y deje que el aparato complete un
ciclo de cocción al vapor de 20 minutos con la jarra vacía antes de volver a
usar el aparato con comida.
Almacenamiento
1 Vacíe el depósito de agua antes de guardar el aparato (g. ‚).
2 Antes de guardar el aparato, compruebe que todas las piezas están limpias y
secas (consulte el capítulo "Limpieza y eliminación de depósitos de cal").
3 Guarde el aparato con la unidad de cuchillas en la jarra para evitar daños.
4 Asegúrese siempre de que las tapas tanto del depósito de agua como de la
jarra están correctamente encajadas en su sitio cuando guarde el aparato.
Reciclaje
Este símbolo signica que este producto no debe desecharse con la basura
normal del hogar (2012/19/UE).
Siga la normativa de su país con respecto a la recogida de productos
eléctricos y electrónicos. El correcto desecho de los productos ayuda a
evitar consecuencias negativas para el medioambiente y la salud humana.
Garantía y servicio
Si necesita información o si tiene algún problema, visite la página web de Philips
www.philips.com/avent o póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente de Philips de su país (consulte el folleto de garantía mundial adjunto para
obtener más detalles). Si no hay Servicio de Atención al Cliente en su país, diríjase
al distribuidor Philips local.
Solución de problemas
Este capítulo resume los problemas más comunes que podría encontrarse con
el aparato. Si no puede resolver el problema con la información que aparece a
continuación, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente en su
país.
ProblemaPosible causaSolución
El aparato no
funciona.
El piloto de
vapor no se
enciende.
Este aparato
dispone de bloqueo
de seguridad.
Este aparato no
funcionará si las
piezas no están
correctamente
montadas en la
unidad principal.
El aparato no
está conectado
a una fuente de
alimentación.
La jarra no se
ha colocado
correctamente en la
unidad principal.
Ha iniciado un
segundo ciclo
de cocción
inmediatamente
después de que
el anterior haya
terminado.
Monte todas las piezas correctamente.
Antes de cocinar al vapor, la jarra debe
estar colocada en la unidad principal
en posición vertical con la tapa de la
jarra en la parte inferior; antes de batir,
ponga la jarra en la unidad principal
con la tapa en la parte superior y, a
continuación, encaje la jarra girándola
hacia la derecha.
Enchufe la clavija en la toma de
corriente.
Coloque correctamente la jarra en la
unidad principal con la tapa en la parte
inferior.
Apague el aparato y deje que se enfríe
durante 10 minutos antes de iniciar el
segundo ciclo de cocción.
89ESPAÑOL
90 ESPAÑOL
ProblemaPosible causaSolución
El depósito de
agua desprende
un olor
desagradable las
primeras veces
que se utiliza.
El aparato no
genera vapor.
Hay una fuga
de vapor en el
depósito de agua.
Los ingredientes
no se han
calentado
completamente.
El botón de control
no se ha girado
hasta la posición
de apagado (OFF)
después de que
el ciclo de cocción
anterior acabase.
No ha lavado el
depósito de agua
antes de su uso.
Ha puesto
demasiada cantidad
de agua en el
depósito.
Hay demasiada cal
acumulada en el
depósito de agua.
La tapa del depósito
de agua no se cierra
correctamente.
La jarra no se
ha montado
correctamente en la
unidad principal.
La salida de vapor
de la tapa del
depósito de agua
está obstruida por
la suciedad o la
acumulación de cal.
La entrada de vapor
de la tapa de la jarra
está obstruida por la
suciedad.
Los trozos
introducidos en la
jarra son demasiado
grandes.
Gire el botón de control hasta la
posición de apagado (OFF) en primer
lugar y, a continuación, gírelo de nuevo
para elegir el tiempo de funcionamiento.
Consulte el capítulo "Limpieza y
eliminación de depósitos de cal"
para limpiar el depósito de agua y, a
continuación, complete un ciclo de
cocción al vapor con la jarra vacía.
Apague y desconecte el aparato y, a
continuación, añada agua al depósito.
Elimine los depósitos de cal del
depósito de agua. Consulte la sección
"Eliminación de depósitos de cal" del
capítulo "Limpieza y eliminación de
depósitos de cal".
Cierre la tapa del depósito de agua
correctamente. Asegúrese de que el
icono de la tapa del depósito de
agua está alineada con el icono del
depósito de agua.
Coloque la jarra correctamente en la
unidad principal.
Limpie la salida de vapor de la tapa del
depósito de agua.
Limpie la entrada de vapor de la tapa de
la jarra.
Corte los alimentos en trozos más
pequeños (dados de no más de 1 cm).
ProblemaPosible causaSolución
La tapa de la jarra
tiene fugas.
La función
de batido no
funciona.
Hay demasiados
alimentos en la jarra.
Hay demasiada o
muy poca agua en el
depósito.
El tiempo de cocción
es demasiado corto.
La jarra no se
ha colocado
correctamente en la
unidad principal.
Hay demasiada cal
acumulada en el
depósito de agua.
Hay demasiados
alimentos en la jarra.
La tapa de la jarra
no está encajada
correctamente en la
jarra.
El anillo de sellado
de la tapa de la jarra
no está montado
correctamente o no
está montado.
Hay demasiados
alimentos en la jarra.
La jarra no se
ha colocado
correctamente en la
unidad principal.
Disminuya la cantidad de comida de la
jarra.
Añada la cantidad correcta de agua
en función del tiempo de cocción.
Compruebe el libro de recetas y la tabla
del capítulo "Ingredientes y tiempo
de cocción" para asegurarse de que
agrega la cantidad correcta de agua en
función del tiempo de cocción de los
ingredientes que desee cocinar al vapor
o la receta que desee preparar.
Seleccione un tiempo de cocción mayor
(30 minutos como máximo).
Coloque correctamente la jarra en la
unidad principal con la tapa en la parte
inferior.
Elimine los depósitos de cal del
depósito de agua. Consulte la sección
"Eliminación de depósitos de cal" del
capítulo "Limpieza y eliminación de
depósitos de cal".
Apague el aparato y procese una
cantidad menor.
Coloque la tapa de la jarra en la jarra
y gírela hacia la derecha para cerrarla
correctamente.
Asegúrese de que el anillo de sellado
está bien montado en torno a la tapa de
la jarra con el lado plano hacia fuera.
Apague el aparato y procese una
cantidad menor. Los alimentos crudos
introducidos en la jarra no deben
sobrepasar la unidad de cuchillas.
Coloque la jarra en la unidad principal
con la tapa en la parte superior, alinee
el icono de la jarra con el icono de
la unidad principal y gire la jarra hacia la
derecha para encajarla en su sitio en la
unidad principal.
91ESPAÑOL
92 ESPAÑOL
ProblemaPosible causaSolución
El aparato hace
mucho ruido,
emite un olor
desagradable, se
calienta mucho,
desprende humo,
etc.
El aparato
produce mucho
ruido y vibración
al batir.
La temperatura
de los alimentos
descongelados es
todavía baja.
La comida se
derrama del tarrito
al recalentar o
descongelar.
La tapa de la jarra
no está encajada
correctamente en la
jarra.
Está usando el
aparato para mezclar
alimentos pegajosos
como el queso.
Ha estado utilizando
la función de batido
continuamente
durante más de
30 segundos.
Hay demasiados
alimentos en la jarra.
Ha estado utilizando
la función de batido
durante demasiado
tiempo.
El tamiz no está
colocado en la tapa
de la jarra.
Hay demasiados
alimentos en el
tarrito.
La comida del tarrito
está demasiado
viscosa.
La tapa del tarrito
no se cierra
correctamente.
Coloque la tapa de la jarra en la jarra
y gírela hacia la derecha para cerrarla
correctamente.
Consulte el libro de recetas y utilice los
ingredientes apropiados en la mezcla.
Deje de batir y deje que el aparato
se enfríe durante unos segundos. A
continuación, siga batiendo.
Apague el aparato y procese una
cantidad menor.
No deje que el aparato bata durante
más de 30 segundos seguidos.
Asegúrese de que el tamiz esté
colocado en la tapa de la jarra.
Los alimentos introducidos en el tarrito
no deben superar la línea de llenado
máximo.
Deje que el aparato se enfríe durante
10 minutos y vuelva a descongelar.
Antes de colocar el tarrito en la
jarra para recalentar o descongelar,
asegúrese de que la tapa esté cerrada
correctamente.
ProblemaPosible causaSolución
El agua del
depósito de
agua tiene un
color inusual
cuando la extrae
del depósito de
agua o cuando
se introduce en
la jarra durante la
cocción al vapor,
o el agua del
depósito tiene un
olor desagradable.
Hay manchas
blancas en el
depósito de
agua, la tapa del
depósito de agua,
la jarra, la tapa de
la jarra y el tamiz.
Las supercies
que entran en
contacto con los
alimentos están
descoloridas.
El aparato suena
cinco veces y el
piloto de vapor
parpadea durante
la cocción, el
recalentamiento o
la descongelación.
Se han introducido
restos de alimentos
en el depósito de
agua durante el uso.
Hay cal acumulada
en estas piezas.
Los colorantes
de los alimentos
puede decolorar las
piezas que están
en contacto con la
comida.
La jarra se encuentra
fuera de su sitio
o se ha retirado
de la unidad
principal durante el
procesamiento.
El agua que hay
en el depósito
no es suciente
para el tiempo de
procesamiento
seleccionado.
Limpie el depósito de agua de acuerdo
con las instrucciones del capítulo
"Limpieza y eliminación de depósitos
de cal". Utilice el aparato estrictamente
según las instrucciones. Asegúrese de
no llenar el depósito de agua con agua
(250 ml como máximo) y de no llenar
demasiado la jarra con comida (no llene
la jarra más allá del borde superior de
la unidad de cuchillas de color gris). No
cocine al vapor los mismos ingredientes
durante más de 30 minutos ni añada
líquido a la jarra para cocinar al vapor.
Después de haber añadido líquido en
la jarra, no coloque nunca la jarra en la
posición de cocción al vapor con la tapa
de la jarra en la parte inferior.
Esto es normal. Elimine la cal
periódicamente. Limpie la tapa del
depósito de agua, la jarra, la tapa de la
jarra y el tamiz con un paño húmedo.
Elimine los depósitos de cal del
depósito de agua. Consulte la sección
"Eliminación de depósitos de cal" del
capítulo "Limpieza y eliminación de
depósitos de cal".
Esto es normal. Es seguro utilizar todas
las piezas y no afectará a los alimentos
cocinados.
Gire el botón de control hasta la
posición de apagado (OFF), verique
la cantidad de agua que hay en el
depósito, coloque correctamente la
jarra en la unidad principal y vuelva a
seleccionar el tiempo de procesamiento
para empezar de nuevo.
Gire el botón de control hasta la
posición de apagado (OFF) y añada
agua suciente para el tiempo de
procesamiento seleccionado.
93ESPAÑOL
94 ESPAÑOL
ProblemaPosible causaSolución
Hay demasiada cal
acumulada en el
depósito de agua.
Elimine los depósitos de cal del
depósito de agua. Consulte la sección
"Eliminación de depósitos de cal" del
capítulo "Limpieza y eliminación de
depósitos de cal".
Especicaciones técnicas
-Voltaje/potencia: consulte la placa de características de la parte inferior del
aparato.
-Capacidad máxima de agua del depósito: 250 ml
-Capacidad máxima de la jarra: 1050 ml
-Temperatura de funcionamiento: de 10 °C a 40 °C
-Protección: sistema de calentamiento con control de temperatura
Kuvat löytyvät käyttöoppaan alussa ja lopussa olevista liepeistä.
Sisällys
Tärkeää 96
Johdanto 100
Yleiskuvaus 101
Käyttöönotto 102
Käyttö 102
Ainekset ja höyrytysajat 109
Puhdistus ja kalkinpoisto 110
Säilytys 111
Kierrätys 112
Takuu ja huolto 112
Vianmääritys 112
Tekniset tiedot 116
95SUOMI
96 SUOMI
Tärkeää
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta
varten.
Vaara
-Älä koskaan upota päälaitetta veteen tai muuhun
nesteeseen. Älä huuhtele sitä juoksevalla vedellä.
Varoitus
-Tarkista, että laitteeseen merkitty käyttöjännite vastaa
paikallista verkkojännitettä, ennen kuin liität laitteen
pistorasiaan.
-Älä käytä laitetta, jos pistoke, johto tai itse laite on
vaurioitunut. Jos virtajohto on vahingoittunut, vaihdata
se oman turvallisuutesi vuoksi Philipsin valtuuttamassa
huoltoliikkeessä tai muulla ammattitaitoisella korjaajalla.
-Laitetta voivat käyttää myös henkilöt, joiden fyysinen
tai henkinen toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei
ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, jos heitä
on neuvottu laitteen turvallisesta käytöstä tai tarjolla
on turvallisen käytön edellyttämä valvonta ja jos he
ymmärtävät laitteeseen liittyvät vaarat.
-Lasten ei pidä leikkiä laitteella (ei myöskään sen
lisävarusteilla).
-Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä laite (myös
lisävarusteet) ja sen johto poissa lasten ulottuvilta.
-Lasten ei saa antaa puhdistaa tai huoltaa laitetta.
-Älä koske teriin etenkään laitteen ollessa kytketty
verkkovirtaan. Terät ovat hyvin teräviä.
-Ole varovainen, kun käsittelet teriä, tyhjennät kannun ja
puhdistat laitteen.
-Jos terä juuttuu paikalleen, irrota pistoke pistorasiasta
ennen kuin irrotat kiinni juuttuneet ainekset.
-Laite kuumenee höyrytyksen aikana tai pian sen jälkeen
(etenkin -symbolilla merkityt pinnat) ja voi aiheuttaa
koskettaessa palovamman. Nosta kannu aina kahvasta.
-Kannusta tulee kuumaa höyryä höyrytyksen aikana ja
kantta irrotettaessa.
-Varo kuumaa höyryä, jota tulee vesisäiliöstä kantta
avattaessa.
-Vesisäiliön kannen ja kannun höyryaukoista tulee
kuumaa höyryä vielä jonkin aikaa höyryttämisen
jälkeenkin. Ole varovainen nostaessasi kannua pois
päälaitteesta.
-Jos laitetta käytetään väärin, kuumaa höyryä voi päästä
ulos vesisäiliön kannen reunasta. Katso ohjeet tämän
ongelman välttämiseen tai ratkaisemiseen kohdasta
Vianmääritys.
-Ole erityisen varovainen, kun kaadat kuumaa nestettä
kannuun, jotta neste ei pääse läikkymään.
-Jos uudelleenlämmität tai sulatat aiemmin soseutettua
ruokaa laitteella, tee se aina säilytysastian avulla.
-Älä hienonna laitteella kovia tai tahmeita ruoka-aineita.
-Älä koskaan käytä laitteessa valkaisuaineita tai
kemiallisia sterilointiliuoksia/-tabletteja.
-Älä käytä laitteen puhdistamiseen naarmuttavia tai
syövyttäviä puhdistusaineita tai -välineitä (kuten
bensiiniä, asetonia tai alkoholia).
-Anna laitteen jäähtyä höyrytyksen jälkeen 10 minuutin
ajan, ennen kuin käynnistät uuden höyrytystoiminnon.
-Älä soseuta laitteella kerralla kauemmin kuin 30
sekuntia. Jos sekoitus ei ole valmis 30 sekunnin kuluttua,
irrota painikkeesta ja odota muutaman sekunnin ajan,
ennen kuin jatkat soseuttamista. Jos päälaite kuumenee,
anna sen jäähtyä muutaman minuutin ajan, ennen kuin
jatkat sen käyttöä.
-Välttääksesi laitteen vahingoittumisen älä koskaan laita
vettä tai muuta nestettä höyrytyskannuun.
-Irrota säilytysastian kansi, ennen kuin lämmität ruokaa
astiassa mikroaaltouunissa.
97SUOMI
Varoitus
-Älä koskaan käytä muita kuin Philipsin valmistamia tai
suosittelemia lisävarusteita tai -osia. Jos käytät muita
osia, takuu ei ole voimassa.
-Älä aseta laitetta kuumalle liedelle tai sen lähelle.
98 SUOMI
-Katkaise aina laitteen virta ja irrota laitteen virtajohto
pistorasiasta, kun aiot jättää laitteen ilman valvontaa,
sekä ennen lisäosien kokoamista, purkamista tai
vaihtamista tai liikkuvien osien puhdistamista tai
käsittelyä.
-Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
-Käännä valitsin OFF-asentoon aina höyryttämisen,
uudelleenlämmittämisen tai sulattamisen jälkeen.
-Älä koskaan käytä kannua tai laitteen muita osia (paitsi
säilytysastioita) mikroaaltouunissa. Kannun kahvan ja
teräyksikön metalliosat eivät sovellu mikroaaltouuniin.
-Älä koskaan steriloi kannua tai laitteen muita osia (paitsi
säilytysastioita) sterilointilaitteessa tai mikroaaltouunissa.
Kannun kahvan ja teräyksikön metalliosat eivät sovellu
sterilointilaitteeseen ja mikroaaltouuniin.
-Tämä laite on tarkoitettu vain kotitalouksien käyttöön.
Jos laitetta käytetään väärin tai (puoli-)ammatillisessa
tarkoituksessa tai jos sitä on käytetty käyttöohjeen
vastaisesti, takuu mitätöityy, eikä Philips vastaa
mahdollisista vahingoista.
-Aseta laite tukevalle, tasaiselle ja vaakasuoralle alustalle.
Laite tuottaa kuumaa höyryä käytettäessä. Varmista, että
laitteen ympärillä on tarpeeksi tilaa, jotta sen tuottama
kuuma höyry ei vahingoita esim. kaappeja tai muita
esineitä.
-Älä käytä laitetta, jos se on pudonnut lattialle tai
vaurioitunut muutoin. Vie laite Philipsin huoltoliikkeeseen
korjattavaksi.
-Älä käytä höyrytystoimintoa, jos vesisäiliössä ei ole vettä.
-Varmista, että säiliön vesimäärä ei ylitä kylkeen merkittyä
enimmäistasoa (MAX).
-Varmista, että vesisäiliön kansi on tiiviisti paikallaan,
ennen kuin asetat kannun päälaitteeseen.
-Kun höyrytät aineksia, älä täytä kannua liian täyteen.
Varmista, että ruoka ei peitä harmaan teräyksikön
yläreunaa (kuva b).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.