Philips SCF870 User Manual [uk]

SCF870
Specications are subject to change without notice © 2018 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved.
4203 000 62279 C
1
2 3 4 5
6 7 8 9
14
18
22 23 24 25
15
19
16
20
17
21
ENGLISH 6
ČEŠTINA 19 FRANÇAIS 32 HRVATSKI 47 MAGYAR 60 POLSKI 73 РУССКИЙ 88 SLOVENŠČINA 104 TÜRKÇE 117 УКРАЇНСЬКА 130 ҚАЗАҚША 144
169
SCF870
6
ENGLISH
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benet from the support
that Philips Avent offers, register your product at www.philips.com/welcome. This combined steamer and blender is particularly suitable for preparing small amounts of baby food. The combined steamer and blender supports all parents in preparing fresh meals for their babies with a simple steaming and blending function combined in one appliance.
General description (Fig. 1)
1 Lid with steam hole 2 Sieve 3 Blade unit 4 Jar with blade unit holder 5 Filling opening of water tank 6 Steam outlet on motor unit 7 Locking area for handle 8 Motor unit 9 Steaming light 10 Control knob 11 Valve 12 Spatula 13 Measuring cup 14 Bottom of the appliance with mains cord
Important
Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future reference.
Danger
- Never immerse the motor unit in water or any other liquid, nor rinse it under the tap.
Warning
- Check if the voltage indicated on the appliance corresponds to the local mains voltage before you connect the appliance.
- Do not use the appliance if the plug, the mains cord or the appliance itself is damaged.
- If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips, a
service centre authorised by Philips or similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.
- This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
- This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of the reach of children.
- Children shall not play with the appliance.
ENGLISH 7
- Do not touch the cutting edges of the blade unit when the appliance is plugged in and during cleaning. The cutting edges are very sharp.
- If the blade unit gets stuck, unplug the appliance before you remove the ingredients that block the blade unit.
- The appliance becomes very hot during steaming and may cause burns if touched. Only lift the jar by its handle.
- Beware of hot steam that comes out of the jar during steaming and when you remove its lid.
- Beware of hot steam that comes out of the lling opening of the water tank when you open its lid.
- When the steaming process is nished, hot steam continues to come out of the steam outlet on the motor unit and the steam hole in the lid of the jar for some time. Be careful when you lift the jar off the motor unit.
- If the appliance is used improperly, hot steam could come out of the
lling opening. Consult chapter ‘Troubleshooting’ in order to avoid or
to solve this.
- Never let the appliance operate unattended.
- Do not disassemble the motor unit for maintenance or cleaning purposes. Take it to an authorised Philips service centre for repair.
Caution
- Never use any accessories or parts from other manufacturers or that
Philips does not specically recommend. If you use such accessories
or parts, your guarantee becomes invalid.
- Do not place the appliance on or near an operating or still hot stove or cooker.
- Always unplug the appliance and let it cool down before you clean it.
- Never use the jar or any other part of the appliance in a microwave, as the metal parts of the jar handle and blade unit are not suitable for this use.
- Never sterilise the jar or any other part of the appliance in a steriliser or in a microwave, as the metal parts of the jar handle and blade unit are not suitable for this use.
- This appliance is intended for household use only. If the appliance is used improperly or for professional or semi-professional purposes or if it is not used according to the instructions in the user manual, the guarantee becomes invalid and Philips refuses any liability for damage caused.
-
Be careful when you pour hot liquid into the beaker, as hot liquid and steam may be ejected and cause scalding.
ENGLISH8
- Let the appliance cool down for 10 minutes before you steam another batch of ingredients.
- The appliance is not intended for chopping hard ingredients such as ice cubes and sugar cubes.
- Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time.
If you have not nished blending after 30 seconds, switch off the
appliance and wait a few seconds before you continue. If the appliance becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
- Place the appliance on a stable, horizontal and level surface. Make sure there is enough free space around it to prevent damage to e.g. cabinets or other objects, as the appliance emits hot steam during use.
- Do not use the appliance if it has fallen or is damaged in any way. Take it to an authorised Philips service centre for repair.
- Never put water, other liquids or blended food in the jar for steaming to avoid damage to the appliance.
- Never use the steaming function without water.
- Make sure that you do not overll the water tank (max. 200ml). Do not exceed the maximum level indicated on the measuring cup.
- When you steam ingredients, make sure that you do not overll the jar. Make sure that the top edge of the green blade unit is not
covered with food (Fig. 2).
- When you blend liquids, do not exceed the maximum level indicated
on the jar (450ml).
- Do not insert any object into the lling opening or the steam outlet.
- Never rell the water tank during the steaming process, as hot water and steam may come out of the appliance as a result.
- Always make sure that the lid has cooled down after steaming before you open it to add more ingredients for blending, if necessary.
- Do not connect the appliance to an external switching device such as a timer and do not connect it to a circuit that is regularly switched on and off by the utility. This prevents a hazard that could be caused by inadvertent resetting of the thermal cut-out.
- Always check the temperature of the baby food on the back of your hand before you feed your baby.
- Always check the consistency of the baby food. Make sure there are no chunks in the food.
- When the steaming process (max. 20 minutes) is nished, do not steam or reheat the baby food again.
- Only use the spatula supplied remove the food from the jar.
ENGLISH 9
- Regular descaling prevents damage to the appliance.
- Switch off the appliance and disconnect from supply before changing accessories or approaching parts that move in use.
- Take care in handling the sharp blades when emptying the jar and during cleaning.
- Always disconnect the device from supply if it’s left unattended.
- Cleaning and user maintenance shall not be made by children.
- Noise level: Lc= 89 dB(A).
Safety system
The appliance is equipped with a built-in safety lock. The appliance only functions if you have properly assembled all parts on the motor unit. If all parts are assembled correctly, the built-in safety lock will be unlocked. The appliance is also equipped with overheat protection. Overheating could occur if the time between two steaming processes is too short, if the blending function is used too long or if there are too much ingredients in the jar. If the overheat protection switches off the appliance during use, set the control knob to 0 and let the appliance cool down for a few minutes. After this, you can use the appliance again.
Electromagnetic elds (EMF)
This Philips appliance complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to
electromagnetic elds.
Before rst use
1 Remove all packaging material from the appliance.
2 Clean all parts except the motor unit (see chapter ‘Cleaning and maintenance’).
Using the appliance
Always check the temperature of the baby food on the back of your hand before you feed your baby.
Always make sure that the lid has cooled down after steaming before you remove it to add more ingredients for blending, if necessary. Do not exceed the maximum level indicated on the jar.
Empty the water tank before you rell it to start a new steaming process.
Always make sure that the top edge of the green blade unit is not covered with food when you start steaming.
Do not exceed the maximum level indicated on the jar (450ml) when you blend liquids.
This appliance is intended for steaming fresh solid ingredients and then blending them to obtain baby
food. See the recipe booklet for some examples. Normally you would rst steam the ingredients and
then blend them. However, you can also use the appliance for steaming or blending only. When you
use the appliance for blending only, skip sections ‘Filling the water tank’ and ‘Steaming’ and only follow the instructions in section ‘Blending’. After blending, never steam already blended food. Never steam
the same batch of ingredients for longer than 20 minutes or more than once. This appliance is NOT intended for:
- Defrosting food
- Steaming frozen food
- Steaming already blended food
- Steaming the same ingredients for more than 20 minutes
- Cooking rice and pasta
- Blending ingredients rst and then steaming them
ENGLISH10
- Heating up uids, e.g. soup or water
- Keeping food warm for several hours
- Reheating food
Filling the water tank
1 Fill the measuring cup with water up to the required level (Fig. 3).
The measuring cup shows millilitres and the corresponding steaming time in minutes. See the separate recipe booklet for the recommended quantities of the recipes.
Note: Do not exceed the maximum level indicated on the measuring cup (200ml) to make sure that you
do not overll the water tank. Note: We advise you not to use mineral water, as the minerals contained in this type of water cause scale
to build up inside the water tank.
2 Pour the water into the lling opening and close the lid (Fig. 4).
Note: Never put anything else than water in the water tank.
Steaming
If certain vegetables and fruits are steamed gently, they are perfect for babies who start to eat solid food. Steaming is the healthiest way of preparing food, as the food retains lots of vitamins and other healthy nutrients.
Note: You can nd recipes and the cooking times required for these recipes in the separate recipe booklet. Note that the recipes are related to the age of the child.
Note: Do not steam frozen ingredients because the appliance cannot heat up frozen food to the temperature required for steaming. Always defrost frozen solid ingredients before you steam them in this appliance. Shake off any excess water from the defrosted ingredients before you put them in the jar.
1 Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. 5).
2 Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 2-3cm) before you put them
in the jar.
Note: Do not process a large quantity of solid ingredients at the same time. Process these ingredients in a series of small batches instead.
3 Put the ingredients in the jar (Fig. 6).
Note: Do not exceed the top edge of the green blade unit. Note: Never put water or any other liquid in the jar for steaming, to avoid damage to the appliance.
4 Put the valve in the lid (Fig. 7).
Note: Make sure the valve is xed properly.
5 Put the sieve in the lid of the jar (‘click’) (Fig. 8). 6 Place the lid on the jar and turn it clockwise to x it. The small projections on the lid have
to slide into the grooves in the jar. Make sure that the large projection of the lid is placed exactly over the handle of the jar (Fig. 9).
7 Place the jar upside down on the motor unit, i.e. with the lid downwards. Make sure that the
handle is on the right-hand side and that it is attached properly (Fig. 10).
Note: The appliance does not start steaming if the jar and handle are not in the correct position.
8 Turn the control knob to the steaming position.
The steaming light lights up orange to indicate that the appliance is steaming (Fig. 11).
ENGLISH 11
Hot steam or hot water could burn your ngers. Do not touch and never let children touch hot
parts and steam, as this may cause scalds (Fig. 12).
The steaming time depends on the amount of water you have put in the water tank.
See the table in chapter ‘Ingredients and steaming times’ and the recipe booklet.
When the steaming process is nished, the appliance produces a buzzing sound and the
steaming light goes out.
9 Set the control knob to the off position. Wait 2 minutes until no more steam comes out of
the steam outlet, to avoid scalding by hot steam. (Fig. 13)
Note: If you want to steam another batch of ingredients, let the appliance cool down for 10 minutes before you start steaming again.
10 If you want to proceed with blending the steamed food, follow the instructions in section
‘Blending after steaming’ below.
11 Under normal conditions, no water remains in the water tank after steaming. However,
in some situations (e.g. in case of scale build-up inside the water tank, interruption of the steaming process or unintended use), some water could remain in the water tank. In this
case, empty the water tank completely after use to avoid bacterial growth. To descale the
water tank, see chapter ‘Cleaning and maintenance’.
Blending after steaming
1 Grab the jar handle and lift the jar off the motor unit. Turn the jar around and shake it so that
the food falls down onto the blade unit (Fig. 14).
Only touch the jar handle. The lid, bottom and outer surface of the jar are hot (Fig. 15).
2 If necessary, remove the lid and add additional ingredients for blending (e.g. water or oil).
Always make sure that the lid of the jar and the lid of the water tank have cooled down after steaming before you open them to add more ingredients to the jar or to remove the remaining water from the water tank.
After you have put liquids in the jar, never put the jar in the steaming position.
3 Place the jar upright on the motor unit, i.e. with the lid upwards. Make sure the handle is on
the right-hand side and positioned between the two ridges of the locking area (Fig. 16).
4 Turn the control knob to the blending position. Hold the knob in this position until the food
is properly blended (Fig. 17).
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not nished
blending after 30 seconds, switch off the appliance and wait a few seconds before you continue. If the appliance becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
Note: If the ingredients stick to the wall of the jar, switch off the appliance and loosen them with the spatula or add some liquid.
Note: Make sure that the blended baby food has the right consistency (e.g. no lumps) before you serve it. Note: If the baby food is still too solid, add some uid (e.g. water) until the baby food is soft and smooth.
5 When you have nished blending, simply release the control knob (Fig. 18).
The knob automatically returns to the off position.
6 Unplug the appliance.
Remove the blade unit. Be careful when you remove the blade unit as it might be hot. Remove
7
the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included with this appliance.
Make sure that the baby food is at a safe temperature for your baby.
ENGLISH12
8 Under normal conditions, no water remains in the water tank after steaming. However,
in some situations (e.g. in case of scale build-up inside the water tank, interruption of the steaming process or unintended use), some water could remain in the water tank. In this
case, empty the water tank completely after use to avoid bacterial growth. To descale the
water tank, see chapter ‘Cleaning and maintenance’.
Blending without steaming
The appliance is intended for:
- pureeing steamed and cooked ingredients for baby food
- blending uids and fruits for baby drinks
The appliance is not intended for chopping hard ingredients such as ice cubes and sugar cubes.
After you have put liquids in the jar, never put the jar in the steaming position.
Note: When you blend uids, make sure you do not ll the jar beyond the maximum level indication on the jar.
Note: Never steam baby food after you have blended it.
1 Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. 5).
2 Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 2-3cm) before you put them in
the jar.
Tip: Do not process a large quantity of solid ingredients at the same time. Process these ingredients in a series of small batches instead.
3 Put the ingredients in the jar. (Fig. 6)
Note: Do not exceed the top edge of the green blade unit.
4 Put the valve in the lid (Fig. 7).
Note: Make sure the valve is xed properly.
5 Put the sieve in the lid of the jar (‘click’) (Fig. 8). 6 Place the lid on the jar and turn it clockwise to x it. The small projections on the lid have
to slide into the grooves in the jar. Make sure that the large projection of the lid is placed exactly over the handle of the jar. (Fig. 9)
7 Place the jar upright on the motor unit, i.e. with the lid upwards. Make sure the handle is on
the right-hand side and positioned between the two ridges of the locking area (Fig. 16).
8 Turn the control knob to the blending position. Hold the knob in this position for as long as
you need but for not more than 30 seconds (Fig. 17).
Note: If the ingredients stick to the wall of the jar, switch off the appliance and loosen them with the spatula or add some liquid. Do not exceed the maximum level indication on the jar.
Note: Make sure that the blended baby food has the right consistency (e.g. no lumps) before you serve it. Note: If the baby food is still too solid, add some uid (e.g. water) until the baby food is soft and smooth.
Do not exceed the maximum level indication on the jar. Note: Never steam baby food after you have blended it.
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not nished
blending after 30 seconds, switch off the appliance and wait a few seconds before you continue. If the motor unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.
9 When you have nished blending, simply release the control knob. (Fig. 18)
ENGLISH 13
The knob automatically returns to the off position.
10 Unplug the appliance.
Remove the blade unit. Be careful when you remove the blade unit as it might be hot. Remove
11
the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included with this appliance.
Make sure that the baby food is at a safe temperature for your baby.
Ingredients and steaming times
Type of food Ingredient Approximate steaming time*
Fruit Apple 5 min
Oranges 10 min Peach 10 min Pear 5 min Pineapple 15 min Plum 10 min
Vegetables Asparagus 10 min
Broccoli 20 min Carrot 15 min Cauliower 15 min Celery 15 min Courgette 15 min Fennel 15 min French beans 20 min Leek 15 min Onion 15 min Peas 20 min Pepper 15 min Potato 20 min Pumpkin 15 min Spinach 15 min Swede 15 min Sweet potato 15 min Tomato 15 min
Meat Chicken, beef, lamb, pork etc. 20 min Fish Salmon, sole, cod, trout etc. 15 min
* All food has to be cut in small cubes, no bigger than 2-3cm.
Note: The measuring cup shows millilitres and the corresponding steaming time in minutes (50ml = 5 min, 100ml = 10 min, 150ml = 15 min, 200ml = 20 min).
ENGLISH14
Cleaning and maintenance
Clean the appliance after every use.
Never immerse the motor unit in water.
Never use bleach or chemical sterilising solutions/tablets in the appliance.
Never use scouring pads, abrasive cleaning agents or aggressive liquids such as petrol, acetone or alcohol to clean the appliance.
1 Unplug the appliance and remove the jar from the motor unit (Fig. 19).
2 Remove the lid from the jar and turn the lid upside down (Fig. 20).
3 Remove the sieve and the valve from the lid. (Fig. 21)
4 Clean the valve in hot water with some washing-up liquid and rinse it under the tap.
5 Remove the blade unit from the jar (Fig. 22).
6 Clean the blade unit under the tap thoroughly, immediately after use. Make sure you also
rinse the inside of the tube of the blade unit (Fig. 23).
Handle the blade unit very carefully. The cutting edges are very sharp.
Note: If you want to clean the blade unit more thoroughly, you can also place it in the dishwasher after you have rinsed it.
7 Clean the other parts that have come into contact with food in hot water with some
washing-up liquid immediately after use.
Note: All parts, except the motor unit, can also be cleaned in the dishwasher.
8 If necessary, clean the motor unit with a moist cloth.
9 Check if any food particles have entered the water tank. You can do this by looking into the
lling opening to see if there are any food particles in it or by checking if the water has an
unusual colour and by smelling if the water tank produces an unpleasant or a burnt smell. If this is the case, clean the water tank (see section ‘Cleaning the water tank’ in this chapter).
10 Leave the lid of the lling opening open to prevent bacterial growth.
Descaling the water tank
If food particles enter the water tank, they may get stuck onto the heating element in the water tank during the next steaming processes. These particles cannot be removed by just rinsing the water tank. In addition, you have to descale the appliance every four weeks to ensure it continues to work 100%
effectively. To reduce scale build-up, it is helpful to use pre-boiled or ltered water in the appliance.
To remove food particles inside the water tank and to descale the appliance, follow the descaling instructions below.
1 Make sure the appliance is switched off.
2 Add 50ml white vinegar (8% acetic acid) to 150ml water.
Note: You can also citric acid based descalers. Do not use other types of descalers.
3 Fill the water tank with the solution of vinegar (or citric acid) and water. 4 Close the lid of the lling opening.
5 Place the empty jar (without any food inside) fully assembled with blade unit and lid on the
motor unit in steaming position (i.e. with the lid pointing downwards).
ENGLISH 15
6 Turn the control knob to steaming position.
The steaming light lights up orange to indicate that the appliance is steaming.
7 Switch off the appliance after 5-6 min of steaming and unplug it.
8 Pour the used solution of vinegar (8% acetic acid) and water out of the water tank (Fig. 24).
9 Rinse the water tank and the jar thoroughly with fresh water several times.
10 Fill the tank with 200ml water and let the appliance complete a steaming process of
20 minutes with the empty jar before you use the appliance with food again.
11 Leave the lid of the lling opening open to prevent bacterial growth.
Recycling
- This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste
(2012/19/EU) (Fig. 25).
- Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health.
Storage
1 Empty the water tank before you store the appliance (Fig. 24).
2 Make sure all parts are clean and dry before you store the appliance
(see chapter ‘Cleaning and maintenance’).
3 Store the appliance with the blade unit in the jar to prevent damage. 4 Do not place the lid on the jar and leave the lid of the lling opening open to avoid bacterial
growth.
Guarantee and support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the separate
worldwide guarantee leaet.
Technical specications
- Voltage/wattage: see type plate on the bottom of the appliance.
- Maximum capacity of water tank: 200ml.
- Maximum capacity of jar, liquids: 450ml.
- Protection: temperature-controlled heating system and safety lock.
Troubleshooting
This chapter summarises the most common problems you could encounter with the appliance. If you are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/ support for a list of frequently asked questions or contact the Consumer Care Centre in your country.
ENGLISH16
Problem Possible cause Solution
The appliance does not work.
The steaming light does not go on.
The ingredients are not heated up completely.
The appliance does not steam.
Steaming takes too long or the steam function does not work at all.
Steam is coming
out of the lling
opening.
The appliance is equipped with a safety lock. If the parts have not been assembled properly onto the motor unit, the appliance does not work.
The appliance is not connected to the mains.
The jar is not placed on the motor unit properly.
You want to start a second steaming process just after one
has nished.
The pieces in the jar are too big, there is too much food in the jar or you have not steamed the food long enough.
You have not put water in the appliance.
You have not put the jar on the motor unit in the correct position.
There is too much scale in the water tank.
The lid of the lling
opening is not closed properly.
The steam outlet on the motor unit is blocked by food or by scale.
The steam hole in the lid is blocked.
Assemble all parts properly. See chapter ‘Using the appliance’.
Put the plug in the wall socket.
Place the jar on the motor unit properly.
Switch off the appliance and let it cool down for a few minutes before you start a second steaming process.
Cut the food into smaller pieces (2-3cm), decrease
the amount of food in the jar or select a longer
steaming time (max. 20 minutes). Check the recipe booklet and/or the table in chapter ‘Ingredients and steaming times’ to make sure that you select the
correct steaming time for the ingredients you want to steam or the recipe you want to prepare.
Switch off the appliance and put the right amount of water in the appliance.
Place the jar on the appliance in the correct position
(s
ee section ‘Steaming’ in chapter ‘Using the appliance’).
Descale the water tank. See chapter ‘Cleaning and maintenance’, section ‘Descaling’.
Close the lid of the lling opening properly (‘click’).
Clean the steam outlet with a pointy object without damaging the seal and follow the descaling
instructions in the future. See chapter ‘Cleaning and maintenance,’ section ‘Descaling’.
Remove the valve and clean the steam hole in the lid properly.
Problem Possible cause Solution
The steaming light goes on again after the steaming
process is nished.
After some time, the appliance buzzes again.
The blade unit or motor unit is blocked.
The motor unit gives off an unpleasant smell
during the rst
few times of use. The appliance
continues to give off an unpleasant smell after I used it a few times.
The appliance makes a lot of noise, produces an unpleasant smell, feels hot to the touch, emits smoke, etc.
The lid of the jar leaks.
There are white
spots on the lling opening and/or on
the jar, sieve and lid.
The appliance produces a lot of noise while it is blending.
You have accidentally left the jar on the base for more than 10 minutes without switching off the appliance.
There is too much food in the jar.
This is normal. If the appliance continues to give off this smell after
You put too much food in the jar or you let the appliance blend too long.
There is too much food in the jar.
You let the appliance operate too long without interruption.
You have not assembled the lid on the jar properly.
There is too much food in the jar.
Scale has built up on these parts.
The sieve is not attached to the lid of the jar.
Switch off the appliance within 10 minutes after the
steaming process is nished and then blend the
food or remove it from the jar.
Switch off the appliance and process a smaller
quantity. Do not ll the jar beyond the top edge of
the green blade unit.
you have used it a few times, check whether the processing quantity and processing time are correct.
See chapter ‘Ingredients and steaming times’.
Process smaller quantities and do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time.
Switch off the appliance and process a smaller quantity.
Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time.
Assemble the lid on the jar properly. See chapter
‘Using the appliance’.
Switch off the appliance and process a smaller quantity.
This is normal. Remove the scale periodically.
See chapter ‘Cleaning and maintenance’, section ‘Descaling’.
Make sure that the sieve is attached to the lid of the jar.
ENGLISH 17
ENGLISH18
Problem Possible cause Solution
The water in the water tank has an unusual colour when you pour it out of the water tank or when it enters the jar during steaming, or the water in the water tank has an unpleasant smell.
A smell of grilled or burnt food comes out of the water tank
There are dark spots in the baby food or the water in the jar has an unusual colour.
Food particles have entered the water tank during use.
Food particles have entered the water tank during use and have caked onto the heating element.
Food particles have entered the water tank during use and have caked onto the heating element. This causes residues of these food particles to enter the jar during steaming.
Clean the water tank according to the instructions
in chapter ‘Cleaning and maintenance, section ‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly
according to the instructions. Make sure you do not
overll the water tank with water (max 200ml) and that you do not overll the jar with food (do not ll the jar beyond the top edge of the green blade unit). Do not steam the same
ingredients for more than 20 minutes and do not put water for steaming directly in the jar.
Also make sure that the valve is xed in the lid.
Clean the water tank according to the instructions
in chapter ‘Cleaning and maintenance, section ‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly
according to the instructions. Make sure you do
not overll the water tank with water (max 200ml) and that you do not overll the jar with food (do not ll the jar beyond the top edge of the green blade unit). Do not steam the same
ingredients for more than 20 minutes and do not put water for steaming directly in the jar.
Also make sure that the valve is xed in the lid.
Clean the water tank according to the instructions
in chapter ‘Cleaning and maintenance, section ‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly
according to the instructions. Make sure you do
not overll the water tank with water (max 200ml) and that you do not overll the jar with food (do not ll the jar beyond the top edge of the green blade unit). Do not steam the same
ingredients for more than 20 minutes and do not put water for steaming directly in the jar.
Also make sure that the valve is xed in the lid.
ČEŠTINA
Úvod
Blahopřejeme vám k nákupu a vítáme vás ve společnosti Philips Avent. Abyste mohli plně využít podpory, kterou společnost Philips Avent poskytuje, zaregistrujte svůj výrobek na adrese
www.philips.com/welcome.
Tento napařovač kombinovaný s mixérem je obzvláště vhodný pro přípravu malých množství jídla pro děti. Přístroj díky kombinované funkci jednoduchého napařování a mixování pomáhá všem rodičům při přípravě čerstvých pokrmů pro děti.
Všeobecný popis (Obr. 1)
1 Víko s otvorem pro páru 2 Sítko 3 Nožová jednotka 4 Nádoba s držákem nožové jednotky 5 Plnicí otvor nádržky na vodu 6 Výstup páry na motorové jednotce 7 Zajišťovací oblast pro rukojeť 8 Motorová jednotka 9 Kontrolka napařování 10 Ovládací knoík
11 Ventil
12 Stěrka 13 Odměrka 14 Spodní část přístroje se síťovým kabelem
Důležité
19
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte tuto uživatelskou příručku a uschovejte ji pro budoucí použití.
Nebezpečí
- Motorovou jednotku nikdy neponořujte do vody nebo jiné kapaliny, ani ji neproplachujte pod tekoucí vodou.
Varování
- Dříve než přístroj připojíte do sítě, zkontrolujte, zda napětí uvedené na přístroji souhlasí s napětím v místní elektrické síti.
- Pokud byste zjistili závadu na zástrčce, na napájecím kabelu nebo na přístroji, dále jej nepoužívejte.
- Pokud je poškozen napájecí kabel, musí jeho výměnu provést společnost Philips, autorizovaný servis společnosti Philips nebo obdobně kvalikovaní pracovníci, aby se předešlo možnému nebezpečí.
- Přístroj mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání přístroje a rozumí všem rizikům spojeným s používáním přístroje.
ČEŠTINA20
- Přístroj nesmějí používat děti. Udržujte přístroj a jeho napájecí kabel mimo dosah dětí.
- Děti si s přístrojem nesmí hrát.
- Nedotýkejte se ostří nožové jednotky, když je zařízení v zásuvce a
během čištění. Nože jsou velmi ostré.
- Pokud se nožová jednotka zasekne, odpojte přístroj ze sítě ještě před odstraňováním surovin, které ji zablokovaly.
- Přístroj se během napařování značně zahřeje a při dotyku může způsobit popálení. Nádobu zvedejte pouze za rukojeť.
- Dávejte pozor na páru, která z nádoby odchází během napařování a při zvednutí víka.
- Dávejte pozor na páru, která po otevření víka vychází z plnicího otvoru nádržky na vodu.
- I po skončení napařování po nějakou dobu stále odchází horká pára z otvoru pro výstup páry na motorové jednotce a z otvoru ve víku nádoby. Při sundávání nádoby z motorové jednotky dbejte zvýšené
opatrnosti.
- Je-li přístroj používán nesprávně, plnicím otvorem může unikat pára.
Návod k řešení nebo předcházení potíží tohoto druhu naleznete v kapitole „Řešení problémů“.
- Přístroj v provozu nenechávejte nikdy bez dozoru.
- Nerozebírejte motorovou jednotku kvůli údržbě nebo čištění.
Zařízení předejte na opravu autorizovanému servisnímu středisku společnosti Philips.
Upozornění
- Nikdy nepoužívejte žádné příslušenství ani díly od jiných výrobců nebo takové, které nebyly výslovně doporučeny společností Philips. Pokud použijete takové díly či příslušenství, pozbývá záruka platnosti.
- Přístroj neumísťujte na zapnutý nebo ještě horký sporák či vařič.
- Před čištěním vždy odpojte přístroj ze sítě a nechte ho vychladnout.
- Nikdy nádobu ani další části přístroje nepoužívejte v mikrovlnné
troubě, neboť některé části rukojeti a nožové jednotky jsou z kovu a nejsou pro používání v mikrovlnné troubě vhodné.
- Nikdy nádobu ani další části přístroje nepoužívejte v mikrovlnné troubě nebo ve sterilizátoru, neboť některé části rukojeti a nožové jednotky jsou z kovu a nejsou pro takové používání vhodné.
- Přístroj je určen výhradně pro použití v domácnosti. Pokud by byl používán nesprávným způsobem, pro profesionální či poloprofesionální účely nebo v případě použití v rozporu s pokyny
ČEŠTINA 21
v uživatelské příručce, pozbývá záruka platnosti a společnost Philips odmítá jakoukoliv zodpovědnost za způsobené škody.
- Při nalévání horké tekutiny do nádoby dbejte zvýšené opatrnosti, horká tekutina a pára mohou uniknout a opařit vás.
- Před napařováním další dávky přísad nechte přístroj 10 minut vychladnout.
- Přístroj není určen k sekání tvrdých přísad, například kostek ledu nebo cukru.
- Nenechávejte přístroj mixovat nepřetržitě déle než 30 sekund. jestliže
není mixování po 30 sekundách dokončeno, vypněte přístroj a před dalším mixováním několik sekund vyčkejte. Dojde-li k zahřátí přístroje, nechte jej před dalším mixováním několik minut vychladnout.
- Přístroj umístěte na stabilní, vodorovný a rovný povrch a zajistěte, aby byl kolem přístroje dostatek volného prostoru. Předejdete tak poškození skříní či jiných předmětů, neboť z přístroje za provozu vychází horká pára.
- Přístroj nepoužívejte, pokud spadl nebo jestliže zjistíte jakékoli jeho poškození. Opravu svěřte autorizovanému servisu společnosti Philips.
- V případě přípravy v páře do nádoby nikdy nedávejte vodu, jiné tekutiny nebo rozmixované jídlo. Mohlo by dojít k poškození přístroje.
- Funkci napařování nikdy neprovozujte bez vody.
- Ujistěte se, že nádobku na vodu nepřeplňujete (max. 200 ml).
Nepřekračujte maximální hladinu, která je vyznačena na odměrce.
- Při napařování nádobu nepřeplňujte. Zkontrolujte, zda je horní hrana zelené nožové jednotky nad hladinou pokrmu (Obr. 2).
- Při mixování tekutin nepřekračujte maximální hladinu, která je na nádobě vyznačena (450 ml).
- Do plnicího otvoru nebo otvoru pro páru nikdy nevkládejte žádné předměty.
- Během napařování nikdy nedoplňujte nádržku na vodu. Z přístroje může vycházet pára a horká voda.
- Před případným přidáním dalších přísad pro mixování se ujistěte, že víko po napařování vychladlo.
- Nepřipojujte přístroj k externímu spínacímu zařízení, jako je například časový spínač, nebo k obvodu, který je pravidelně zapínán a vypínán. Tím lze předejít možnému nebezpečí způsobenému nezáměrným resetováním tepelné pojistky.
- Před krmením dítěte vždy zkontrolujte teplotu dětské stravy hřbetem ruky.
- Vždy zkontrolujte konzistenci dětské stravy. Ujistěte se, že v pokrmu
nezůstaly kousky.
ČEŠTINA22
- Po skončení napařování (max. 20 minut) jídlo pro kojence znovu nenapařujte ani neohřívejte.
- K vyjímání potravy z nádoby používejte výhradně dodanou stěrku.
- Pravidelné odstraňování vodního kamene zabraňuje poškození
přístroje.
- Před výměnou příslušenství, nebo než se přiblížíte k dílům, které se během provozu pohybují, vypněte přístroj a odpojte napájení.
- Při manipulaci s ostrými noži, při vyprazdňování nádoby a během čištění buďte opatrní.
- Vždy odpojte zařízení od napájení, pokud je ponecháno bez dozoru.
- Čištění a uživatelskou údržbu nesmí provádět děti.
- Hladina hluku: Lc = 89 dB (A).
Bezpečnostní systém
Přístroj je vybaven vestavěným bezpečnostním zámkem. Funguje pouze tehdy, jsou-li všechny části správně připojeny k motorové jednotce. Jsou-li všechny díly správně sestaveny, vestavěný bezpečnostní vypínač je odblokován. Přístroj je vybaven integrovanou ochranou proti přehřátí. K přehřátí může dojít v případě, že spustíte dva procesy napařování příliš brzy po sobě, pokud mixujete příliš dlouho nebo pokud do nádoby vložíte příliš velké množství pokrmu. Pokud během používání ochrana přístroj vypne, nastavte ovladač do pozice 0 a nechte přístroj několik minut vychladnout. Poté jej můžete znovu používat.
Elektromagnetická pole (EMP)
Tento přístroj Philips odpovídá všem platným normám a předpisům týkajícím se elektromagnetických polí.
Před prvním použitím
1 Z přístroje odstraňte veškerý obalový materiál. 2 Vyčistěte všechny části kromě motorové jednotky (viz kapitola ‚Čištění a údržba‘).
Použití přístroje
Před krmením dítěte vždy zkontrolujte teplotu dětské stravy hřbetem ruky. Pokud chcete přidávat do nádoby další ingredience na mixování, dbejte na to, aby víko po
napařování nejprve vychladlo. Nepřekračujte maximální hladinu, která je na nádobě vyznačena. Před novým napařováním nádržku na vodu nejprve vyprázdněte a teprve poté znovu naplňte. Před napařováním vždy zkontrolujte, zda je horní hrana zelené nožové jednotky nad hladinou
pokrmu.
Při mixování tekutin nepřekračujte maximální hladinu, která je vyznačena na nádobě (450 ml).
Přístroj je určen pro napařování čerstvých pevných ingrediencí, které poté rozmixuje na kojeneckou stravu. Návod na přípravu některých pokrmů naleznete v knize receptů. Jednotlivé části pokrmu se nejprve ohřejí v páře a poté rozmixují. Přístroj však lze použít i k pouhému napařování nebo k pouhému mixování. Pokud budete pouze mixovat, přeskočte části „Naplnění nádržky na vodu“ a „Napařování“ a postupujte pouze podle návodu pro „Mixování“. Po mixování rozmixovaný pokrm nenapařujte. Nenapařujte stejný pokrm déle než 20 minut nebo vícekrát. Přístroj NENÍ určen pro:
- Rozmrazování pokrmů
- Napařování zmrazených pokrmů
ČEŠTINA 23
- Napařování rozmixovaných pokrmů
- Napařování stejných složek pokrmu déle než 20 minut
- Vaření těstovin a rýže
- Mixování a následnému napařování
- Ohřívání tekutin, například polévky nebo vody
- Udržování pokrmů v teple po několik hodin
- Opětovný ohřev pokrmu
Naplnění nádržky na vodu
1 Naplňte odměrku vodou do požadované hladiny (Obr. 3).
Na odměrce je vyznačen objem v mililitrech a odpovídající doba napařování v minutách. Doporučená množství pro jednotlivé recepty najdete v samostatné brožuře s recepty.
Poznámka: Nepřekračujte maximální hladinu odměrky (200 ml), aby nedošlo k přeplnění nádrže na vodu. Poznámka: Nedoporučujeme používat minerální vodu, neboť rozpuštěné minerály způsobují tvorbu
vodního kamene v nádrži.
2 Nalijte vodu do plnicího otvoru a zavřete víko (Obr. 4).
Poznámka: Do nádržky na vodu nedávejte nic jiného.
Napařování
Je-li určité druhy zeleniny a ovoce jemně napařeny, jsou tyto suroviny mimořádně vhodné pro děti, které začínají jíst pevnou potravu. Napařování představuje nejzdravější způsob přípravy pokrmů, neboť si jídlo uchovává množství vitamínů a jiných živin důležitých pro zdraví.
Poznámka: Recepty a doby zpracování pro jednotlivé recepty najdete v samostatné brožuře s recepty. Recepty jsou přizpůsobeny věku dítěte.
Poznámka: Nenapařujte zmrazené potraviny, neboť přístroj nedokáže zmrazené jídlo zahřát na dostatečnou teplotu nutnou pro napařování. Jednotlivé přísady před napařováním nejprve rozmrazte. Než je vložíte do nádoby, nejprve z nich odstraňte přebytečnou vodu.
1 Nasaďte nožovou jednotku na držák v nádobě (Obr. 5).
Tuhé přísady před vložením do nádoby rozkrájejte na malé kousky (kostky menší než 2–3 cm).
2
Poznámka: Nezpracovávejte velké množství tuhých přísad najednou. Zpracujte tyto přísady spíše v několika menších dávkách.
3 Do nádoby vložte přísady (Obr. 6).
Poznámka: Neplňte nad horní hranu zelené nožové jednotky. Poznámka: Pro napařování do nádoby nikdy nadávejte vodu nebo jinou tekutinu. Mohlo by dojít k
poškození přístroje.
4 Vložte ventil do víka (Obr. 7).
Poznámka: Zkontrolujte, zda je ventil upevněn správně.
5 Do víka nádoby vložte sítko (ozve se „klapnutí“) (Obr. 8). 6 Položte víko na nádobu a otočením ve směru hodinových ručiček je zajistěte. Výstupky na
víku zapadnou do drážek na nádobě. Největší výstupek na víku musí směřovat přesně k rukojeti nádoby (Obr. 9).
7 Otočte nádobu dnem nahoru a nasaďte ji na motorovou jednotku. Ujistěte se, že rukojeť je
umístěna na správné straně a upevněna správným způsobem (Obr. 10).
Poznámka: Přístroj nespustí napařování, pokud nebude nádoba a rukojeť ve správné pozici.
ČEŠTINA24
8 Otočte ovládací knoík do polohy napařování.
Kontrolka napařování se rozsvítí oranžově, což indikuje, že přístroj napařuje (Obr. 11).
Horká pára nebo voda může způsobit popálení prstů. Nedotýkejte se páry ani horkých částí přístroje a nedovolte, aby se jich dotýkaly děti. Hrozí nebezpečí opaření (Obr. 12).
● Délka napařování závisí na množství vody v nádobě na vodu. Prostudujte si tabulku v kapitole
„Potraviny a doba napařování“ a knihu receptů.
Po dokončení napařování přístroj vydává bzučivý zvuk a kontrolka napařování zhasne.
9 Nastavte ovladač do pozice Vypnuto. Vyčkejte 2 minuty, dokud nepřestane vycházet pára z
otvoru, aby nedošlo k opaření. (Obr. 13)
Poznámka: Pokud chcete napařovat další várku potravin, nechejte přístroj nejprve 10 minut zchladit.
Jestliže chcete napařené jídlo rozmixovat, postupujte podle kapitoly „Mixování po napaření“ níže.
10 11 Za normálních okolností nezůstane v nádrži na vodu po napařování žádná voda. Někdy se
však může stát, že v nádrži trocha vody zůstane (například při usazení vodního kamene v nádrži, při přerušení napařování nebo pokud přístroj zapnete omylem). V takovém případě nádobu po použití vyprázdněte, aby nedošlo k množení nežádoucích bakterií. Postup při odstraňování vodního kamene je popsán v kapitole „Čištění a údržba“.
Mixování po napaření
1 Uchopte rukojeť nádoby a zvedněte ji z motorové jednotky. Otočte nádobu a zatřeste s ní,
aby všechny potraviny spadly na nožovou jednotku (Obr. 14).
Dotýkejte se pouze rukojeti nádoby. Víko, spodní část a vnější povrch jsou horké (Obr. 15).
2 V případě potřeby sejměte víko a dodejte další přísady (např. vodu nebo olej).
Před přidáváním dalších ingrediencí do nádoby nebo odstraněním zbývající vody z nádržky se vždy ujistěte, že víko nádoby a víko nádržky vychladla.
Pokud dáte do nádoby tekutiny, nikdy nezapínejte napařování.
Nádobu nasaďte svisle na motorovou jednotku, tedy otvorem ve víku nahoru. Ujistěte se, že se
3
rukojeť nachází na pravé straně a je umístěna mezi dvěma výčnělky zajišťovací oblasti (Obr. 16).
4 Otočte ovladačem do pozice pro mixování. Držte ovládací knoík tak dlouho, dokud nebude
pokrm dostatečně rozmixovaný (Obr. 17).
Nenechávejte přístroj mixovat nepřetržitě déle než 30 sekund. jestliže není mixování po 30 sekundách dokončeno, vypněte přístroj a před dalším mixováním několik sekund vyčkejte. Dojde-li k zahřátí přístroje, nechte jej před dalším mixováním několik minut vychladnout.
Poznámka: Jestliže přísady ulpívají na stěnách nádoby, vypněte přístroj a uvolněte je přidáním tekutiny nebo pomocí stěrky.
Poznámka: Před podáváním se ujistěte, že má rozmixovaná dětská strava správnou konzistenci (neobsahuje hrudky).
Poznámka: Pokud je dětská strava stále příliš hutná, přidávejte tekutinu (např. vodu), dokud nebude jemná a rozmělněná.
5 Po dokončení mixování jednoduše uvolněte ovládací knoík (Obr. 18).
Knoík se automaticky vrátí do polohy vypnuto.
6 Odpojte přístroj z napájení. 7 Vyjměte nožovou jednotku. Při vyjímání nožové jednotky buďte opatrní, protože by mohla
být horká. Rozmixovaný pokrm vyjměte z nádoby. Podle potřeby můžete použít stěrku dodanou s přístrojem.
ČEŠTINA 25
Ujistěte se, že dětská strava má teplotu bezpečnou pro dítě.
8 Za normálních okolností nezůstane v nádrži na vodu po napařování žádná voda. Někdy se
však může stát, že v nádrži trocha vody zůstane (například při usazení vodního kamene v nádrži, při přerušení napařování nebo pokud přístroj zapnete omylem). V takovém případě nádobu po použití vyprázdněte, aby nedošlo k množení nežádoucích bakterií. Postup při odstraňování vodního kamene je popsán v kapitole „Čištění a údržba“.
Mixování bez napaření
Přístroj je určen pro:
- rozmixování napařených a uvařených přísad dětské stravy
- míchání tekutin a ovoce k výrobě dětských nápojů
Přístroj není určen k sekání tvrdých přísad, například kostek ledu nebo cukru.
Pokud dáte do nádoby tekutiny, nikdy nezapínejte napařování.
Poznámka: V případě míchání tekutin se ujistěte, že nádobu nepřeplňujete nad úroveň maximální hladiny vyznačené na nádobě.
Poznámka: Rozmixovaný pokrm nikdy nenapařujte.
1 Nasaďte nožovou jednotku na držák v nádobě (Obr. 5).
2
Tuhé přísady před vložením do nádoby rozkrájejte na malé kousky (kostky menší než 2–3 cm).
Tip: Nezpracovávejte velké množství tuhých přísad najednou. Zpracujte tyto přísady spíše v několika menších dávkách.
3 Do nádoby vložte přísady. (Obr. 6)
Poznámka: Neplňte nad horní hranu zelené nožové jednotky.
4 Vložte ventil do víka (Obr. 7).
Poznámka: Zkontrolujte, zda je ventil upevněn správně.
5 Do víka nádoby vložte sítko (ozve se „klapnutí“) (Obr. 8). 6 Položte víko na nádobu a otočením ve směru hodinových ručiček je zajistěte. Výstupky na
víku zapadnou do drážek na nádobě. Největší výstupek na víku musí směřovat přesně k rukojeti nádoby. (Obr. 9)
Nádobu nasaďte svisle na motorovou jednotku, tedy otvorem ve víku nahoru. Ujistěte se, že se
7
rukojeť nachází na pravé straně a je umístěna mezi dvěma výčnělky zajišťovací oblasti (Obr. 16).
8 Otočte ovládací knoík do polohy mixování. Podle potřeby držte knoík v této poloze, ne
však déle na 30 sekund (Obr. 17).
Poznámka: Pokud se jídlo zachytí na stranách nádoby, přístroj vypněte a stěrkou je uvolněte nebo přidejte trochu vody. Nepřekračujte maximální hladinu vyznačenou na nádobě.
Poznámka: Před podáváním se ujistěte, že má rozmixovaná dětská strava správnou konzistenci (neobsahuje hrudky).
Poznámka: Pokud je jídlo stále příliš husté a hrudkovité, přidejte trochu tekutiny (například vody), abyste dosáhli požadované jemnosti a hustoty. Nepřekračujte maximální hladinu vyznačenou na nádobě.
Poznámka: Rozmixovaný pokrm nikdy nenapařujte.
Nenechávejte přístroj mixovat nepřetržitě déle než 30 sekund. Jestliže není mixování po 30 sekundách dokončeno, vypněte přístroj a před dalším mixováním několik sekund vyčkejte. Dojde-li k zahřátí motoru, nechte jej před dalším mixováním několik minut vychladnout.
ČEŠTINA26
9 Po dokončení mixování jednoduše uvolněte ovládací knoík. (Obr. 18)
Knoík se automaticky vrátí do polohy vypnuto.
10 Odpojte přístroj z napájení. 11 Vyjměte nožovou jednotku. Při vyjímání nožové jednotky buďte opatrní, protože by mohla
být horká. Rozmixovaný pokrm vyjměte z nádoby. Podle potřeby můžete použít stěrku dodanou s přístrojem.
Ujistěte se, že dětská strava má teplotu bezpečnou pro dítě.
Potraviny a doba napařování
Typ potraviny Potravina Přibližná doba napařování*
Ovoce Jablko 5 min
Pomeranče 10 min Broskve 10 min Hrušky 5 min Ananas 15 min Švestky 10 min
Zelenina Chřest 10 min
Brokolice 20 min Mrkev 15 min Květák 15 min Celer 15 min Cuketa 15 min Fenykl 15 min Fazole 20 min Pórek 15 min Cibule 15 min Hrášek 20 min Papriky 15 min Brambory 20 min
Dýně 15 min Špenát 15 min Tuřín 15 min Sladké brambory 15 min Rajčata 15 min
Maso Kuřecí, hovězí, skopové, vepřové
apod.
Ryby Losos, platýs, treska, pstruh apod. 15 min
20 min
ČEŠTINA 27
* Všechny potraviny je třeba nakrájet na kostičky o velikosti maximálně 2–3 cm.
Poznámka: Odměrka ukazuje mililitry a odpovídající čas vaření v páře v minutách (50 ml = 5 min, 100 ml = 10 min, 150 ml = 15 min, 200 ml = 20 min).
Čištění a údržba
Po každém použití přístroj vyčistěte. Motorovou jednotku nesmíte nikdy ponořit do vody. Do přístroje nevkládejte bělidla či chemické sterilizační roztoky nebo tablety. K čištění přístroje nikdy nepoužívejte kovové žínky, abrazivní čisticí prostředky ani agresivní čisticí
prostředky, jako je například benzín, aceton nebo alkohol.
1 Odpojte přístroj ze sítě a odstraňte nádobu z motorové jednotky (Obr. 19). 2 Vyjměte z nádoby víko a otočte je vzhůru nohama (Obr. 20). 3 Sundejte z víka sítko a ventil. (Obr. 21) 4 Omyjte ventil v horké vodě s přídavkem mycího prostředku a opláchněte pod tekoucí vodou. 5 Vyjměte z nádoby nožovou jednotku (Obr. 22). 6 Nožovou jednotku bezprostředně po použití důkladně umyjte pod tekoucí vodou.
Ujistěte se, že jste opláchli i vnitřní část trubky nožové jednotky (Obr. 23).
S nožovou jednotkou zacházejte velmi opatrně. Čepele nožů jsou velmi ostré.
Poznámka: Chcete-li nožovou jednotku vyčistit důkladněji, je možné ji po opláchnutí umýt v myčce na nádobí.
7 Všechny další díly, které přicházejí do styku s potravinami, myjte v horké vodě s přidáním
vhodného mycího prostředku, a to bezprostředně po každém použití.
Poznámka: Všechny části kromě motorové jednotky lze mýt také v myčce na nádobí.
8 V případě potřeby čistěte motorovou jednotku pouze navlhčeným hadříkem. 9 Zkontrolujte, zda se do nádržky na vodu nedostalo jídlo. Nahlédněte do plnicího otvoru,
jestli uvnitř nejsou kousky jídla, zkontrolujte, zda voda nemá nezvyklou barvu a zkuste, jestli z nádržky na vodu nevychází neobvyklý zápach. Pokud je v nádržce na vodu jídlo, nádržku vyčistěte (viz. kapitola „Čištění nádržky na vodu“).
10 Nádržku na vodu nezavírejte, aby nedocházelo k množení nežádoucích bakterií.
Odstranění vodního kamene
Pokud se do nádržky na vodu dostanou kousky jídla, při dalším napařování může dojít k jejich připečení na topné těleso. Takové znečištění pak nestačí jen vypláchnout. Abyste zajistili 100% fungování přístroje, je třeba přibližně každé dva týdny odstraňovat vodní kámen. Chcete-li snížit usazování vodního kamene, používejte v přístroji převařenou nebo ltrovanou vodu. Chcete-li odstranit vodní kámen nebo připečené jídlo z nádrže na vodu, postupujte podle následujícího návodu na odstranění vodního kamene.
1 Ujistěte se, že je přístroj vypnutý. 2 Přidejte 50ml bílého octa (8% kyselina octová) do 150 ml vody.
Poznámka: Můžete rovněž použít prostředky na odstranění vodního kamene na bázi kyseliny citronové. Jiné prostředky na odstranění vodního kamene nepoužívejte.
3 Naplňte nádržku roztokem octa (nebo kyseliny citronové) a vody. 4 Uzavřete víčko plnicího otvoru.
ČEŠTINA28
5 Umístěte zkompletovanou prázdnou nádobu mixéru (bez jídla) i s nožovou jednotkou a
víkem na motorovou jednotku do pozice pro napařování (tzn. víko směřuje dolů).
6 Otočte ovládací knoík do polohy napařování.
Kontrolka napařování se rozsvítí oranžově, což indikuje, že přístroj napařuje.
7 Po 5-6 minutách napařování přístroj vypněte a vytáhněte ze zásuvky. 8 Vylijte z nádoby zbytek roztoku bílého octu (8% kyseliny octové) a vody. 9 Nádržku na vodu a nádobu mixéru několikrát důkladně propláchněte pod tekoucí vodou. 10 Před další přípravou pokrmů naplňte nádržku 200 ml vody a nechte přístroj provést jeden
kompletní proces napařování (20 minut). Nádoba musí být prázdná.
11 Nádržku na vodu nezavírejte, aby nedocházelo k množení nežádoucích bakterií.
Recyklace
- Tento symbol znamená, že výrobek nelze likvidovat s běžným komunálním odpadem (2012/19/EU) (Obr. 25).
- Dodržujte předpisy vaší země týkající se sběru tříděného odpadu elektrických a elektronických výrobků. Správnou likvidací pomůžete zabránit negativním dopadům na životní prostředí a lidské zdraví.
Skladování
1 Před uložením přístroje vyprázdněte nádržku na vodu (Obr. 24). 2 Před uskladněním přístroje se ujistěte, že jsou všechny součásti čisté a suché (viz kapitola
„Čištění a údržba“).
3 Nožovou jednotku skladujte v přístroji, předejdete tak jejímu poškození. 4 Nenechávejte víko na nádobě mixéru a nezavírejte víčko plnicího otvoru, aby nedocházelo
k množení nežádoucích bakterií.
Záruka a podpora
Více informací a podpory naleznete na adrese www.philips.com/support nebo samostatném záručním listu s celosvětovou platností.
Technické specikace
- Napětí/příkon: viz štítek na spodní části přístroje.
- Maximální objem nádržky na vodu: 200 ml.
- Maximální objem nádoby, tekutiny: 450 ml.
- Ochrana: systém ohřevu řízený teplotou a bezpečnostní zámek.
Řešení problémů
V této kapitole jsou shrnuty nejběžnější problémy, se kterými se můžete u přístroje setkat. Pokud se vám nepodaří problém vyřešit podle následujících informací, navštivte web www.philips.com/support, kde jsou uvedeny odpovědi na nejčastější dotazy, nebo kontaktujte Středisko péče o zákazníky ve své zemi.
Problém Možná příčina Řešení
Přístroj nefunguje. Přístroj je vybaven
Kontrolka
napařování se
nezapne.
Jednotlivé složky nejsou dobře prohřáté.
Přístroj nevytváří páru.
Napařování trvá příliš dlouho nebo funkce napařování
nefunguje.
Plnicím otvorem uniká pára.
bezpečnostním zámkem.
Pokud nebylo
příslušenství řádně připevněno na jednotku motoru, přístroj
nefunguje.
Přístroj není připojen k síti.
Nádoba není správně nasazena na motorové
jednotce.
Chcete zahájit druhý proces napařování bezprostředně po dokončení prvního.
Kousky v nádobě jsou příliš velké, v nádobě je příliš velké množství
potravin nebo nebyla
doba napařování dostatečně dlouhá.
Nenalili jste do přístroje
vodu.
Nenasadili jste nádobu
na motorovou jednotku
správným způsobem. Ve vodní nádržce se
nachází příliš velké množství vodního
kamene.
Víko plnicího otvoru nebylo správně zavřeno.
Výstup páry na motoru je ucpán potravinami nebo vodním kamenem.
Otvor pro páru ve víku je ucpán.
Sestavte řádně všechny díly. Viz kapitola ‚Použití přístroje‘.
Zasuňte zástrčku do síťové zásuvky.
Umístěte nádobu na motorovou jednotku správně.
Vypněte přístroj a před zahájením druhého procesu napařování jej nechte několik minut
vychladnout.
Nakrájejte jídlo na malé kousky (2–3cm), vložte do nádoby méně jídla nebo zvolte delší dobu napařování (max. 20 minut). Nahlédněte do knihy receptů a/nebo do tabulky v kapitole „Potraviny a doba napařování“ a zvolte pro své potraviny nebo recept vhodnou délku doby napařování.
Vypněte přístroj a nalijte do něj správné množství
vody.
Nasaďte nádobu správně (viz. část „Napařování“ v kapitole „Použití přístroje“).
Odstraňte z nádržky vodní kámen. Viz kapitola „Čištění a údržba“, část „Odstranění vodního kamene“.
Uzavřete řádně víčko plnicího otvoru (uslyšíte cvaknutí).
Vyčistěte výstup špičatým předmětem, dávejte přitom pozor na těsnění a pro příště sledujte pokyny k odstraňování vodního kamene. Viz část „Odstranění vodního kamene“ v kapitole „Čištění a údržba“.
Sejměte ventil a důkladně vyčistěte otvor pro páru ve víku.
ČEŠTINA 29
ČEŠTINA30
Problém Možná příčina Řešení
Kontrolka
napařování se znovu rozsvítí poté, kdy napařování skončilo. Po nějakém čase začne přístroj znovu bzučet.
Nožová jednotka
nebo motor jsou
blokovány. Motorová
jednotka
produkuje při prvních několika použitích nepříjemný zápach.
Přístroj vydává nepříjemný zápach i po několika použitích.
Přístroj vydává nadměrný hluk,
produkuje
nepříjemný zápach, je horký na dotyk, vychází z něj kouř atd.
Víko nádoby netěsní.
Na plnicím otvoru a/nebo nádobě, sítku a víku se nacházejí bílé
skvrny.
Přístroj při mixování vydává nadměrný hluk.
Nechali jste konvici stát na základně déle než 10 minut bez vypnutí.
V nádobě je příliš
mnoho potravin.
To je normální jev. Pokud přístroj vydává tento zápach i po několika
V nádobě je příliš
mnoho potravin nebo
probíhá mixování příliš
dlouho.
V nádobě je příliš
mnoho potravin.
Nechali jste přístroj v chodu příliš dlouho bez přerušení.
Nasadili jste víko na nádobu nesprávným způsobem.
V nádobě je příliš
mnoho potravin.
Na těchto částech se usadil vodní kámen.
K víku nádoby není připevněno sítko.
Do deseti minut po skončení napařování přístroj vypněte, potom stravu rozmixujte nebo vyjměte
z konvice.
Vypněte přístroj a odeberte část obsahu. Neplňte nádobu nad horní hranu zelené nožové jednotky.
použitích, ujistěte se, že jsou zpracovávaná množství a doba zpracování správné. Viz. kapitola „Potraviny a doba napařování“.
Zpracovávejte menší množství a nenechávejte přístroj mixovat nepřetržitě déle než 30 sekund.
Vypněte přístroj a zpracovávejte menší množství
potravin.
Nenechávejte přístroj nepřetržitě mixovat déle než 30 sekund.
Nasaďte víko na nádobu správným způsobem. Viz. kapitola „Použití přístroje“.
Vypněte přístroj a zpracovávejte menší množství
potravin.
To je normální jev. Odstraňujte vodní kámen pravidelně. Viz. kapitola „Čištění a údržba“, část „Odstraňování vodního kamene“.
Ujistěte se, že je k víku nádoby připevněno sítko.
Problém Možná příčina Řešení
Voda v nádržce má nezvyklou barvu (při vylévání přebytečné vody nebo během
procesu
napařování) nebo zvláštní zápach.
Z nádržky na vodu je cítit spálené jídlo.
Na pokrmu jsou
černé tečky a/
nebo voda v
nádobě má
nezvyklou barvu.
Do nádržky na vodu se dostaly kousky jídla.
Do nádržky na vodu se během používání dostaly kousky jídla a připekly se na topné těleso.
Do nádržky na vodu se během používání dostaly kousky jídla a připekly se na topné těleso. Během napařování se pak malé části těchto připečených kousků dostaly do nádoby mixéru.
Nádržku na vodu vyčistěte podle pokynů v kapitole „Čištění a údržba“, část „Čištění nádržky na vodu“. Používejte přístroj pouze v souladu s návodem. Nepřeplňujte nádržku na vodu (max. 200 ml) ani nádobu mixéru (neplňte nad horní hranu zelené nožové jednotky). Nenapařujte stejný pokrm déle než 20 minut a vodu pro napařování nelejte přímo do nádoby mixéru. Zkontrolujte také, zda je do víka správně nasazen
ventil.
Nádržku na vodu vyčistěte podle pokynů v kapitole „Čištění a údržba“, část „Čištění nádržky na vodu“. Používejte přístroj pouze v souladu s návodem. Nepřeplňujte nádržku na vodu (max. 200 ml) ani nádobu mixéru (neplňte nad horní hranu zelené nožové jednotky). Nenapařujte stejný pokrm déle než 20 minut a vodu pro napařování nelejte přímo do nádoby mixéru. Zkontrolujte také, zda je do víka správně nasazen
ventil.
Nádržku na vodu vyčistěte podle pokynů v kapitole „Čištění a údržba“, část „Čištění nádržky na vodu“. Používejte přístroj pouze v souladu s návodem. Nepřeplňujte nádržku na vodu (max. 200 ml) ani nádobu mixéru (neplňte nad horní hranu zelené nožové jednotky). Nenapařujte stejný pokrm déle než 20 minut a vodu pro napařování nelejte přímo do nádoby mixéru. Zkontrolujte také, zda je do víka správně nasazen
ventil.
ČEŠTINA 31
32
FRANÇAIS
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue dans l’univers Philips Avent ! Pour proter pleinement de l’assistance Philips Avent, enregistrez votre produit sur le site www.philips.com/welcome. Ce robot cuiseur vapeur/mixeur est particulièrement adapté à la préparation de petites quantités d’aliments pour bébé. Ce robot cuiseur vapeur/mixeur permet aux parents de préparer des repas frais pour bébé grâce à la combinaison d’une fonction de cuisson à la vapeur et d’une fonction de
mixage en un seul appareil.
Description générale (g. 1)
1 Couvercle avec sortie vapeur 2 Filtre
3 Ensemble lames
4 Bol avec porte-lame
5 Ouverture de remplissage du réservoir d’eau
6 Sortie vapeur du bloc moteur
7 Zone de verrouillage de la poignée
8 Bloc moteur 9 Voyant vapeur 10 Bouton de commande 11 Soupape 12 Spatule 13 Verre doseur
14 Fond de l’appareil avec cordon d’alimentation
Important
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil et conservez-le pour un usage ultérieur.
Danger
- Ne plongez jamais le bloc moteur dans l’eau, ni dans d’autres liquides et ne le rincez pas.
Avertissement
- Avant de brancher l’appareil, vériez que la tension indiquée sur l’appareil correspond à la tension supportée par le secteur local.
- N’utilisez jamais l’appareil si la prise, le cordon d’alimentation ou l’appareil lui-même est endommagé.
- Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par Philips, par un Centre Service Agréé Philips ou par un technicien qualié an d’éviter tout accident.
- Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont réduites ou des personnes manquant d’expérience et de connaissances, à condition que ces personnes soient sous surveillance ou qu’elles aient reçu des
instructions
quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil et qu’elles aient
pris connaissance des dangers encourus.
Loading...
+ 140 hidden pages