PHILIPS RI 9585 User Manual

ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING KÄYTTÖOHJEET BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING
LEGGERE ATTENTAMENTE
LE ISTRUZIONI
READ CAREFULLY
THE INSTRUCTIONS
LIRE ATTENTIVEMENT
LES INSTRUCTIONS
DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
IST AUFMERKSAM ZU LESEN
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES
LER ATENTAMENTE
AS INSTRUÇÕES
LEES AANDACHTIG
DE INSTRUC TIES
LUE OHJEET
HUOLELLISESTI LÄPI
LES DENNE
BRUKSANVISNINGEN NØYE
LÄS NOGGRANT IGENOM
BRUKSANVISNINGEN
LÆS NØJE DISSE INSTRUKTIONER
PICCINA
Congratulazioni!
Gentile Cliente ci congratuliamo per aver scelto la macchina da caè espresso Saeco Lavazza A MODO MIO e la ringraziamo per la ducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso che spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta ecienza. Non ci resta che augurarle la preparazio­ne di tanti ottimi caè grazie a Saeco e Lavazza!
Congratulations!
Dear Customer thank you for purchasing the Saeco Lavazza A MODO MIO espresso coee machine and for your condence in our company. Before operating the machine, we recommend carefully reading the operating instructions that explain how to use, clean and maintain it in perfect working order. We hope you enjoy brewing excellent coee, thanks to Saeco and Lavazza!
Félicitations !
Cher Client, nous vous félicitons d’avoir choisi la machine à café expresso Saeco Lavazza A MODO MIO et vous remercions de votre conance. Avant de mettre la machine en marche, nous vous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi qui vous explique comment utiliser, nettoyer et conserver la machine en parfait état de fonctionnement. Il ne nous reste que vous souhaiter de préparer bien d’excellents cafés grâce à Saeco et Lavazza !
Herzlichen Glückwunsch!
Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espresso­Maschine Saeco Lavazza A MODO MIO und wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen. Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, empfehlen wir Ihnen, die Gebrauchsanweisung aufmerksam zu lesen, in der der Gebrauch, die Reinigung und die Pege beschrieben werden. Nun wünschen wir Ihnen viel Spaß bei der Zubereitung von vielen köstli­chen Kaees mit Saeco und Lavazza !
¡Enhorabuena!
Estimado cliente, le felicitamos por haber comprado esta máquina de café exprés Saeco Lavazza A MODO MIO y le agradecemos por la conanza depositada en nosotros. Antes de poner en funcionamiento la máquina se aconseja leer atentamente las instrucciones de uso que explican cómo utilizarla, limpiarla y mantenerla en perfectas condiciones de eciencia. ¡Le deseamos que pueda preparar excelentes cafés gracias a Saeco y a Lavazza!
Parabéns!
Caro Cliente damos-lhe os parabéns por ter escolhido a máquina de café expresso Saeco Lavazza “A MODO MIO” (à minha maneira) e agradecemos­lhe a conança que nos deposita. Antes de colocar a máquina a funcionar, aconselhamos a ler atentamente as instruções de utilização, onde é explicado o modo de a utilizar, limpar e mantê-la em perfeita eciência. Não nos resta mais nada, a não ser desejar-lhe a preparação de vários e óptimos cafés, graças a Saeco e Lavazza!
Gefeliciteerd!
Geachte klant, wij feliciteren u met de keuze van de espressokoemachine Saeco Lavazza A MODO MIO en danken u voor het getoonde vertrouwen in ons. Wij adviseren u om, voordat u het apparaat in gebruik neemt, deze instructies aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden. Tot slot wensen wij dat u nog vele heerlijke koes zult bereiden dankzij Saeco en Lavazza!
Onneksi olkoon!
Hyvä Asiakas, kiitämme sinua Saeco Lavazza A MODO MIO espressokei­ttimen valinnasta ja osoittamastasi luottamuksesta. Lue käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen keittimen käyttöönottoa, sillä ne sisältävät tietoa sen käytöstä, puhdistuksesta ja kunnossapidosta. Nautinnollisia kahvinvalmistushetkiä Saecon ja Lavazzan parissa!
Gratulerer!
Kjære kunde, vi ønsker å gratulere deg med ditt valg av espressomaskinen Saeco Lavazza A MODO MIO, og takke deg for den tilliten du viser oss. Før du setter maskinen i gang anbefaler vi at du leser anvisningene for bruk, rengjøring og vedlikehold av maskinen nøye, slik at du kan holde maskinen i perfekt stand. Da gjenstår det bare å ønske deg lykke til med tilberedingen av mange deilige kaekopper ved hjelp av Saeco og Lavazza!
Gratulerar!
Bäste kund. Vi gratulerar dig till valet av espressomaskinen Saeco Lavazza A MODO MIO och vi tackar dig för ditt förtroende. Innan du sätter på maskinen, läs noggrant igenom bruksanvisningen som förklarar hur den används, rengörs och hålls i perfekt skick. Vi önskar dig många goda koppar kae tack vare Saeco och Lavazza!
Tillykke!
Kære Kunde, vi ønsker dig tillykke med din nye espressomaskine Saeco La­vazza A MODO MIO og vi takker dig for at have valgt et af vores produkter. Inden produktet tages i brug, anbefaler vi, at man nøje læser instruktio­nerne, der beskriver, hvordan man bruger, rengør og holder maskinen i perfekt stand. Vi ønsker dig held og lykke med tilberedningen af mange gode kopper kae fra Saeco og Lavazza!
IT
Spia pronto vapore
Interruttore vapore
Interruttore erogazione caè
Lancia vapore/acqua calda
Serbatoio acqua
Interruttore generale
Cavo alimentazione
Porta cialde
Manopola erogazione vapore e acqua calda
Griglia poggia tazze
Gruppo erogatore
Riferimento per
Porta cialde
Cassetto cialde usate
Vasca raccogli gocce
COMPONENTI MACCHINA
Coperchio serbatoio acqua
Figura A
Figura B
Spia pronto caè
IT
PREDISPOSIZIONE MACCHINA
2
Premere l’interruttore eroga-
zione ca è.
3
Erogare tutta l’acqua presen-
te nel serbatoio dalla lancia vapore/acqua calda; per ter­minare premere nuovamente l’interruttore erogazione ca è e chiudere la manopola.
4
Riempire nuovamente il serbatoio dell’acqua.
5
Inserire il porta cialde SENZA la cialda e ruotarlo da sinistra verso de-
stra fi no al suo completo bloccaggio ed inserire un contenitore sotto al porta cialde.
6
Premere l’interruttore erogazione ca è ed erogare tutta l’acqua pre-
sente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente l’interruttore erogazione ca è.
7
Riempire nuovamente il serbatoio dell’acqua. Quando la spia di pron-
to ca è si accende in modo fi sso, la macchina è pronta per l’utilizzo.
8
Rimuovere il contenitore utilizzato.
CARICAMENTO CIRCUITO IDRAULICO
In caso di esaurimento completo dell’acqua nel serbatoio, è
necessario eseguire l’operazione di caricamento del circuito idraulico come sotto riportato.
1
Inserire un contenitore sotto la lancia vapore/ acqua calda e aprire la
manopola ruotandola in senso antiorario.
2
Premere l’interruttore erogazione ca è.
3
Erogare acqua dalla lancia
vapore/acqua calda fi no a quando si nota uscire un getto regolare; per terminare premere nuovamente l’in­terruttore erogazione ca è e chiudere la manopola.
4
Rimuovere il contenitore utilizzato.
Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso
di:
• impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati;
• manomissione del cavo d’alimentazione;
• manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;
• mancata decalci cazione;
• stoccaggio in locali al di sotto di 0°C;
• utilizzo in locali con temperatura inferiore a 10°C o superiore a 40°C;
• utilizzo in locali con umidità relativa superiore al 95%;
• utilizzo di cialde di erenti da quelle indicate.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
AVVIAMENTO MACCHINA
Posizionare la macchina su una superfi cie piana e stabile, lontano da
acqua e fonti di calore. Scollegare l’alimentazione elettrica se presente. I danni causati alla macchina a causa della mancata osservanza di queste indicazioni non sono coperti da garanzia.
1
Sollevare ed estrarre il coperchio del serbatoio dell’acqua, quindi il
serbatoio stesso.
2
Riempire il serbatoio dell’acqua
fi no al livello MAX indicato, usando soltanto acqua fresca potabile non gasata.
Acqua calda nonché altri liquidi
possono danneggiare il serbatoio. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accertarsi che ve ne sia a suffi cienza all’interno del serbatoio.
3
Inserire il cavo di alimentazione e premere l’interruttore generale
(vedere COMPONENTI MACCHINA - Figura B). Q uando la spia di pronto ca è sarà accesa la macchina è pronta per l’erogazione.
L’utilizzo di un  ltro per l’acqua prolunga la durata dell’apparec­chio prevenendo la formazione di calcare e migliora la qualità dell’acqua. Saeco consiglia di utilizzare il FILTRO INTENZA BRITA (accessorio opzionale). Per installare il  ltro seguire il foglio di istruzioni allegato all’accessorio.
Al primo avviamento della macchina e dopo un prolungato
inutilizzo è necessario eseguire l’operazione di risciacquo del circuito idraulico come sotto riportato.
1
Inserire un contenitore sotto la lancia vapore/ acqua calda e aprire la
manopola ruotandola in senso antiorario.
IT
PREPARAZIONE CAFFÈ
EROGAZIONE CAFFÈ
La macchina è pronta quando la spia di pronto ca è è accesa
in modo  sso.
Nel porta cialde devono essere inserite esclusivamente cialde
Lavazza A MODO MIO. Non inserirvi le dita o qualsiasi altro
oggetto; Il porta cialde contiene il perforatore che può creare
delle lesioni alle dita.
Le cialde monodose sono predisposte per erogare un solo caf-
fè/prodotto. NON riutilizzare le cialde dopo il loro impiego.
Per e ettuare le operazioni sopra elencate la manopola va-
pore/acqua deve essere chiusa.
Preriscaldare il porta cialde. Inserirlo senza cialda e preme-
re l’interruttore ca è. L’acqua comincerà ad uscire dal porta cialde (questa operazione si rende necessaria solo per il pri­mo ca è). Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, premere nuovamente l’interruttore ca è per fermare l’erogazione.
1
Posizionare la cialda all’interno del porta
cialde. Assicurarsi che sia correttamente inserito.
2
Inserire il por ta cialde nel gruppo erogatore in corrispondenza del
riferimento per portacialde.
3
Ruotare il porta cialde da sinistra verso destra fi no al suo completo
bloccaggio. Posizionare una tazzina da ca è sotto all’erogatore.
4
Premere l’interruttore erogazione ca è ed attendere l’erogazione della quantità desiderata.
Durante l’erogazione non togliere il porta cialde dall’erogato-
re.
5
Premere nuovamente l’interruttore per fermare l’erogazione. Rimuo-
vere la tazzina con il ca è.
Non si consiglia una erogazione superiore a 60 secondi.
6
Ruotare il porta cialde da destra verso sinistra fi no al suo completo
sbloccaggio.
7
Estrarre leggermente il cassetto porta cialde e depositare la cialda
utilizzata.
Nel contenitore possono essere inserite solo 4 cialde; in questo
contenitore sono presenti anche i liquidi di  ne erogazione.
Si consiglia di rimuovere la cialda usata, subito dopo l’eroga-
zione onde evitare sgradevoli odori dovuti a una cialda usata lasciata inserita per lungo tempo.
IT
UTILIZZI DELLA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono ve-
ri carsi brevi spruzzi di acqua calda. La lancia vapore/acqua calda può raggiungere temperature elevate: evitare di toc­carla direttamente con le mani. La lancia vapore/acqua calda
non deve essere orientata su persone o animali. Assicurarsi
sempre che ci sia acqua su ciente nel serbatoio.
EROGAZIONE ACQUA CALDA
1
Quando la macchina è pronta mettere un contenitore vuoto sotto la
lancia vapore/acqua calda e aprire la manopola.
2
Premere l’interruttore erogazione ca è.
3
Premere nuovamente l’interruttore ca è per terminare l’erogazione e
chiudere la manopola vapore/acqua calda.
Non si consiglia una erogazione superiore a 60 secondi.
EROGAZIONE VAPORE E PREPARAZIONE CAPPUCCINO
1
Premere l’interruttore vapore. Quando la spia sarà accesa in modo
fi sso la macchina è pronta.
2
Inserire un contenitore vuoto sotto la lancia vapore/acqua calda ed
aprire per qualche istante la manopola per far uscire l’acqua residua
fi nché uscirà solo vapore. Chiudere la manopola e rimuovere il conte­nitore.
3
Posizionare il contenitore con il latte in modo che la lancia vapore/
acqua calda sia vicina al fondo ed aprire la manopola. La macchina inizierà ad erogare il vapore.
Muovere lentamente il contenitore verso il basso per ottenere una
schiuma di latte compatta e cremosa. È consigliabile che il latte non superi un terzo del volume del contenitore.
4
Raggiunto il risultato desiderato, chiudere la manopola e premere
nuovamente l’interruttore vapore. Prelevare il contenitore.
Non si consiglia una erogazione superiore a 60 secondi.
Se entrambi i led sono accesi, la macchina ha una tempera-
tura troppo elevata per l’erogazione del ca è. Prima di ese-
guire altre operazioni erogare una tazza di acqua calda come
speci cato nel capitolo precedente. In tal modo si eviterà che il ca è successivo sia sovraestratto (gusto quasi “bruciato”: forte, amaro e legnoso).
Si consiglia di usare latte fresco parzialmente scremato ed a tempe-
ratura di frigorifero nella quantità desiderata per ottenere una crema compatta.
IT
MANUTENZIONE E PULIZIA
Assicurarsi sempre che l’alimentazione elettrica sia scollega-
ta ed attendere il rareddamento della macchina.
S i consiglia di risciacquare ogni giorno il serbatoio. Mai utilizzare
detergenti alcalini, solventi, alcool o sostanze aggressive o forni per l’asciugatura dei componenti della macchina. Lavare i componenti (esclusi quelli elettrici) con acqua fredda/tiepida e panni/spugne non abrasive.
PULIZIA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA
Dopo l’uso della lancia vapore/acqua calda, fare vapore a vuoto per
qualche secondo. Pulire esternamente la lancia con un panno umido.
PULIZIA PORTA CIALDE
Eseguire settimanalmente la procedura EROGAZIONE CAFFÈ senza
inserire la cialda. Successivamente lavare il por ta cialde sotto l’acqua corrente.
GRUPPO EROGAZIONE
Eseguire settimanalmente la pulizia del gruppo erogatore eliminando le
eventuali tracce di caè con un pennellino da cucina.
Attenzione: all’interno del por ta cialde e del gruppo di eroga-
zione sono presenti i perforatori della capsula. Fare attenzione
a non pungersi le dita durante la pulizia.
PULIZIA CASSETTO CIALDE
1
Estrarre il cassetto cialde usate e lavarlo.
2
Rimuovere la griglia superiore e lavarla con acqua fresca corrente.
IT
DECALCIFICAZIONE
DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare è una normale conseguenza dell’uso dell’ap-
parecchio; la decalcifi cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua.
Usare il prodotto decalci cante Saeco. E’ stato formula-
to speci catamente per mantenere al meglio la perfor­mance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente usato, ogni alterazione del prodotto erogato. La soluzione decalci -
cante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal
costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo. Nota: prima d’iniziare il ciclo di decalci cazione assicurarsi che: SIA STATO RIMOSSO IL FILTRO ACQUA se utilizzato.
Non bere la soluzione decalci cante e i prodotti erogati  no al
completamento del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto
come decalci cante.
1
Prima di procedere con la decalcifi cazione si deve inserire il porta cial-
de nella macchina.
2
Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
3
Versare M ETÀ del contenuto della bottiglia di decalcifi cante con-
centrato Saeco nel serbatoio dell’acqua e riempire con acqua fresca.
4
Accendere la macchina premendo l’interruttore generale. Aprire la
manopola e prelevare, dalla lancia vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua.
5
Dopodichè chiudere la manopola e spegnere la macchina.
6
Lasciare agire il decalcifi cante per circa 15-20 minuti con la macchina
spenta.
7
Accendere la macchina premendo l’interruttore generale e prelevare
dalla lancia vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la macchina tramite l’interruttore generale e lasciarla spenta per 3 minuti.
8
Ripetere le operazioni descritte al punto 7 fi no al completo svuota-
mento del contenitore acqua.
9
Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabile e riempire comple-
tamente.
10
Accendere la macchina premendo l’interruttore generale. Posizionare
una tazza sotto al porta cialde e
premere l’interruttore erogazione ca è per erogare l’intero contenuto del serbatoio. Per terminare l’erogazione premere nuovamente l’interruttore.
11
Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca potabile. Usando
un contenitore adeguato, erogare l’intero contenuto del serbatoio tra­mite la lancia vapore/acqua calda.
12
Dopo aver fi nito il prelievo di acqua, terminare l’erogazione chiudendo
la manopola.
13
Rimuovere il porta cialde e risciacquarlo con acqua fresca potabile. Il
ciclo di decalcifi cazione è terminato.
CAPPUCCINATORE (opzionale).
Il cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO è disponibile in vendita, come accessorio delle macchine Lavazza A MODO MIO. Visitate il sito internet ww w.lavazzamodomio.com per scoprire dove acquistarlo.
IT
SOLUZIONI AI PROBLEMI PIÙ COMUNI
CARATTERISTICHE TECNICHE
Problema riscontrato Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende. » Macchina non collegata alla rete elettrica. » Collegare la macchina alla rete elettrica.
» Rivolgersi al centro assistenza.
La macchina impiega molto tempo per scaldarsi. » L’apparecchio ha molto calcare. » Decalcicare l’apparecchio.
La pompa è molto rumorosa. » Manca acqua nel serbatoio.
» Il serbatoio è stato riempito senza eseguire il
ciclo di caricamento del circuito idraulico.
» Rabboccare con acqua fresca potabile. » Eseguire il ciclo di caricamento del circuito idraulico
(vedere sezione caricamento circuito idraulico).
Non è possibile inserire il porta cialde » Porta cialde in posizione errata
» Cialda inserita in modo errato.
» Modicare la posizione del porta cialde. » Rimuovere la cialda e riposizionarla.
Il caè è freddo. » La spia del pronto caè era spenta quando è
stato premuto l’interruttore erogazione caè.
» Attendere che la spia si accenda.
Il caè sgorga troppo velocemente, non viene erogato un caè cremoso.
» Cialda già usata. » Rimuovere il porta cialde e inserire una cialda nuova.
Il caè non sgorga o sgorga a gocce. » Porta cialde intasato.
» Circuito idraulico scarico.
» Eseguire ciclo di lavaggio erogatore caè (vedi
MANUTENZIONE E PULIZIA).
» Eseguire il ciclo di caricamento del circuito idraulico
(vedere sezione caricamento circuito idraulico).
Nessuna erogazione di acqua calda o vapore. » Lancia vapore otturata. » Pulire il beccuccio con un ago (la macchina deve essere
spenta e la manopola erogazione vapore/acqua calda chiusa).
Non si forma la schiuma del latte. » Latte non adatto.
» Latte troppo caldo. » La spia non era accesa in modo sso.
» Utilizzare latte fresco, parzialmente scremato. » Usare latte a temperatura di frigorifero. » Premere l'interruttore vapore e attendere l'accensione
della spia.
· Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione:
Vedere targhetta posta sull’apparecchio
· Dimensioni: Altezza Larghezza Profondità
318 mm 187 mm 276 mm
· Peso: circa 5 kg
· Serbatoio acqua: circa 1,4 litri - Estraibile
· Materiali impiegati per la carrozzeria: Termoplastico
· Lunghezza cavo 1,2 m
· Pannello di comando: Sulla parte superiore
· Caldaia: Alluminio
· Dispositivi di sicurezza: Valvola di sicurezza pressione.
· Doppio Termofusibile
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o nel caso in cui i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza Saeco.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
IT
SICUREZZA
Destinazione d’uso:
La macchina per ca è è prevista esclusivamente per l’impiego domestico. È vietato apportare modifi che tecniche. È vietato ogni impiego illecito, a causa
dei rischi che essi comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fi siche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insu cienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
Ubicazione:
Sistemare la macchina per ca è in un posto sicuro, dove nessuno possa rovesciarla o venirne ferito. Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°
poiché il gelo potrebbe danneggiarla. Non usare la macchina per ca è all’aperto. Non posare la macchina su superfi ci molto calde e/o nelle vicinanze di fi amme libere. Quando la macchina è accesa non deve essere coperta da panni o strofi nacci.
Alimentazione di corrente:
Collegare la macchina per ca è soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta della
macchina. Per promuovere il risparmio energetico, consigliamo di spegnere la macchina quando non utilizzata per un periodo superiore a 60 minuti.
Cavo d’alimentazione:
Non usare la macchina per ca è se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal costruttore
o dal suo ser vizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifi ca similare. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo; non toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o sca ali.
Pericolo di folgorazione:
Non mettere mai a contatto dell’acqua le parti sotto corrente.
Protezione d’altre persone:
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio. I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici.
Non lasciare alla loro portata i materiali utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni:
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore e/o d’acqua calda. All’inizio dell’erogazione possono verifi carsi brevi spruzzi di acqua calda.
La lancia vapore/acqua calda può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarla direttamente con le mani, utilizzare l’apposita manopola. Non disinserire (togliere) mai il porta cialde durante l’erogazione.
Pulizia:
Prima di pulire la macchina, è indispensabile scollegare la spina dalla presa di corrente ed aspettare che la macchina si ra reddi. Non immergere la
macchina nell’acqua! È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina. Non utilizzare per scopi alimentari l’acqua presente nel serbatoio.
Custodia della macchina:
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, staccare la spina dalla presa e custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai
bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione:
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Non mettere in funzione una macchina difettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati Saeco possono e ettuare interventi e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Serbatoio acqua:
Immettere nel serbatoio soltanto acqua fresca potabile non gasata. Non mettere in funzione la macchina se l’acqua non supera almeno il livello minimo
indicato sul serbatoio.
Vano cialde:
Nel vano cialde devono essere inserite solo cialde Lavazza A MODO MIO; non inserire le dita o qualsiasi altro oggetto. Le cialde sono da usarsi una sola
volta.
Smaltimento della macchina a fi ne vita:
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE , 2002/96/CE
e 2003/108/CE , relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifi uti”. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fi ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifi uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fi ne vita agli idonei centri di raccolta di erenziata dei rifi uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
IT
EN
Steam ready light
Steam button
Coee brew button
Steam / hot water wand
Water tank
Power button
Power cord
Pod holder
Steam / hot water dispensing knob
Cup grill
Brew unit
Mark for pod holder
Used pod drawer
Drip tray
MACHINE COMPONENTS
Water tank cover
Picture A
Picture B
Coee ready light
EN
MACHINE SETTINGS
2
Press the co ee brew switch.
3
Dispense all the water in the
tank from the steam / hot water wand. To stop dispen­sing, press the co ee brew switch again and close the knob.
4
Fill the water tank again.
5
Insert the pod holder WITHOUT the pod, and rotate it from left to right
until it locks fi rmly into place. Then place a container under the pod holder.
6
Press the co ee brew switch and dispense all the water in the tank.
Once the tank is empty, stop dispensing by pressing the co ee brew switch again.
7
Fill the water tank again. When the co ee ready light is steady on, the
machine is ready for use.
8
Remove the container used.
PRIMING THE WATER CIRCUIT
If the water in the tank is completely  nished, you need to
prime the water circuit as explained below.
1
Place a container under the steam / hot water wand and open the
knob by turning it counter-clockwise.
2
Press the co ee brew switch.
3
Dispense water from the ste -
am / hot water wand until a steady stream of water comes out. To stop the operation, press the co ee brew switch again and close the knob.
4
Remove the container used.
No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out in authorised service centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any parts of the machine;
• The use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale;
• Storage at temperatures below 0°C (32°F);
• Use at temperatures below 10°C or above 40°C;
• Use at a relative humidity above 95%;
• Use of pods other than those indicated. In these cases, the warranty is not valid.
STARTING THE MACHINE
Place the machine on a fl at and stable surface, away from water and
heat sources. D isconnect the power supply if connected. Damages to the machine resulting from the failure to follow these instructions will not be covered by the warranty.
1
Lift and remove the water tank co-
ver, then the water tank itself.
2
Fill the water tank up to the MAX
level indicated, using only fresh, drinking, non-sparkling water.
Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the
machine if water is not present: Make sure there is enough water in the tank.
3
Connect the power cord and press the main switch (see MACHINE
COMPONENTS - Picture B). When the co ee ready light is on, the
machine is ready for brewing.
The use of a water  lter improves the quality of the water and increases the operational life of the machine by preventing lime­scale build-up. Saeco recommends using the INTENZA BRITA FILTER (optional accessory). To install the  lter follow the instructions provided with the accessory.
Upon the machine’s  rst start up and after a long period of
inactivity you need to rinse the water circuit as explained be­lo w.
1
Place a container under the steam / hot water wand and open the
knob by turning it counter-clockwise.
EN
PREPARING THE COFFEE
COFFEE BREWING
The machine is ready when the machine ready light is stea-
dily on.
Only suitable Lavazza “A MODO MIO” pods should be placed
in the pod holder. Do not put your  ngers or any other object in the holder. The perforator in the pod holder might injure  ngers.
Single-dose pods brew a single co ee/product. DO NOT use
the pods more than once.
In order to perform the above listed operations the steam/
water knob must be closed.
Preheat the pod holder. Inser t it without the pod and press
the brew button. Water will be dispensed from the pod holder (this operation has to be per formed only for the  rst co ee). After 50cc of water has been dispensed, press the brew but-
ton again to stop dispensing.
1
Place the pod in the pod holder. Make sure it is correctly placed.
2
Insert the pod holder into the brew unit matching the pod holder
mark.
3
Turn the pod holder from left to right until it locks into place. Place a
co ee cup under the dispensing spout.
4
Press the co ee brew button and wait for the desired quantity to be brewed.
Do not remove the pod holder whilst brewing.
5
Press the button again to stop brewing. Remove the cup with the
co ee.
It is recommended not to brew co ee for longer than 60 sec-
onds.
6
Turn the pod holder from right to left until it locks fi rmly into place.
7
Take the pod drawer slightly out and empty the used pod there or
dispose of.
The pod drawer can contain only 4 pods and it also contains
the post-brewing liquids.
It is recommended to remove the used pod immediately af-
ter brewing in order to prevent unpleasant odours caused by pods left in the pod holder for a long time.
EN
USING THE STEAM / HOT WATER WAND
Danger of scalding! Brewing may be preceded by small jets of
hot water. The steam / hot water wand can reach very high temperatures: Never touch it with bare hands. The steam / hot water wand should never be aimed towards people or animals. Always make sure that there is enough water in the water tank.
DISPENSING HOT WATER
1
When the machine is ready place an empty container under the
steam / hot water wand and open the knob.
2
Press the co ee brew button.
3
Press the brew button again to stop dispensing and close the steam/
hot water knob.
It is recommended not to brew hot water for longer than 60
seconds.
DISPENSING STEAM AND PREPARING A CAPPUCCINO
1
Press the steam button. When the indicator light is steady on, the
machine is ready.
2
Insert an empty container under the steam / hot water wand and
open for a few seconds the knob to release the remaining water until
only steam comes out. Close the knob and remove the container.
3
Place the container with the milk so that the steam / hot water wand
is close to its bottom and open the knob. The machine will star t dis­pensing steam.
Move the container slowly downwards to produce a creamy and
thick froth. We suggest that the milk quantity does not exceed one third of the container capacity.
4
Once the desired result has been achieved, close the knob and press
the steam button again. Remove the container.
It is recommended not to brew steam for longer than 60 sec-
onds.
If both lights are on, the temperature of the machine is too
high for brewing co ee. Before performing other operations, dispense the equivalent of a hot water cup as explained in the previous section. This will prevent the next brewed co ee to taste as ‘overbrewed’ (an almost ‘burnt’ taste: strong, bitter, and woody).
We suggest using partially skimmed milk, at refrigerator temperature,
in the desired quantity to obtain a thick cream.
EN
MAINTENANCE AND CLEANING
Always ensure that the power supply is disconnected and
wait for the machine to cool down.
We suggest rinsing the tank every day. Never use alkaline detergents,
solvents, alcohol, harsh substances, and never dry up any machine components in an oven. Wash the components (except the electrical ones) with cold/lukewarm water and non-abrasive cloths/sponges.
CLEANING THE STEAM / HOT WATER WAND
After using the steam / hot water wand, dispense steam for some
seconds. Clean the wand externally with a damp cloth.
CLEANING THE POD HOLDER
Carry out the COFFEE BREWING procedure weekly without insert-
ing the pod. Then wash the pod holder under running water.
BREW UNIT
Weekly clean the brew unit and eliminate traces of coee by using a small
cooking brush.
Warning: Pod perforators are situated inside the pod holder
and the brew unit. Please, take care not to prick yourself when cleaning them.
CLEANING THE POD DRAWER
1
Remove the used pod drawer and wash it.
2
Remove the upper grill and rinse it with fresh running water.
EN
DESCALING
DESCALING
Limescale builds up with the normal use of the appliance; the ma-
chine needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduc­tion in water  ow is noticed.
Use Saeco descaling product. Its formula has been designed
to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids altera­tions in the brewed product. The descaling solution is to be disposed of according to the manufacturer’s instructions and/or regulations in force in the country of use. Note: before starting a descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution and any substances dispensed until the cycle has  nished. Never use vinegar as a descaling solu-
tion.
1
Before descaling, insert the pod holder in the machine.
2
Remove and empty the water tank.
3
Pour HALF the content of the Saeco concentrated descaling solu-
tion into the water tank, and then fi ll the tank with fresh water.
4
Switch on the machine by pressing the power button. Open the knob
and dispense 2 cups (approx. 150 ml each) of water by using the steam / hot water wand.
5
Then, close the knob and turn o the machine.
6
Allow the descaling solution to work for approx. 15-20 minutes with
the machine turned o .
7
Turn the machine on by pressing the power button and dispense 2
cups (approx. 150 ml each) of water by using the steam / hot water wand. Then turn the machine o by means of the power button and leave it o for 3 minutes.
8
Repeat the operations as described from step 7 until the water tank
is completely empty.
9
Rinse the water tank with clean drinking water and fi ll it again.
10
Switch on the machine by pressing the power button. Place one cup
under the pod holder and then press the co ee brew button to dis­pense the whole content of the tank. To stop dispensing, press the button again.
11
Fill the tank again with fresh drinking water. Use a large enough con-
tainer to dispense the whole content of the water tank by means of the steam / hot water wand.
12
After dispensing the water, close the knob to end the operation.
13
Remove the pod holder, and then rinse it under fresh drinking water.
The descaling cycle is complete.
CAPPUCCINATORE (optional).
The CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO MIO Cappuc-
cinatore is sold as an accessory for the Lavazza A MODO MIO co ee machines. Visit our website www.lavazzamodomio.com to fi nd the nearest store..
EN
TROUBLESHOOTING
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Problem encountered Possible causes Solution
The machine does not turn on. » The machine is not connected to the electric
network.
» Connect the machine to the electric network. » Contact after-sales service.
The machine requires a lot of time to heat up. » The appliance is full of limescale. » Descale the machine.
The pump is very noisy. » No water in the tank.
» The tank has been  lled without priming the
water circuit.
» Re ll with fresh drinking water. » Carry out the priming of the water circuit (see section
“Priming the water circuit”).
It is not possible to insert the pod holder » Pod holder in the wrong position.
» Pod inserted incorrectly.
» Change the pod holder position. » Remove the pod and place it again.
The co ee is cold. » The indicator light was o when the co ee
brew button was pressed.
» Wait until the indicator light turns on.
The co ee is brewed too fast; the brewed co ee is not creamy.
» Pod already used. » Remove the pod holder and place a new pod.
Co ee is not brewed or brewed in drips only. » Clogged pod holder.
» The water circuit is empty.
» Carry out the dispensing spout wash c ycle (see
MAINTENANCE AND CLEANING).
» Carry out the priming of the water circuit (see Section
“Circuit Priming”).
Hot water/steam not dispensed. » Clogged steam wand. » Clean the spout with a needle (the machine needs to be
unplugged and the steam/hot water dispensing knob needs to be closed).
The milk does not froth. » Not suitable milk.
» The milk is too hot. » The indicator light was not steady on.
» Use fresh, partially skimmed milk. » Use milk at refrigerator temperature. » Press the steam button and wait for the indicator light
to turn on.
· Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply:
See label on the appliance
· Size: Height Width Depth 318 mm 187 mm 276 mm
· Weight: about 5 kg
· Water tank: about 1.4 litres - Removable
· Materials used for the chassis: Thermoplastic material
· Power cord length 1.2 m
· Control panel: On the upper part
· Boiler: Aluminium
· Safety devices: Pressure safety valve.
· Double thermal fuse
Please contact a Saeco service centre for any faults not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
2006/42 EC - 2004/108 EC - 2006/95 EC
EN
SAFETY
Intended Use:
The co ee machine is intended for domestic use only. It is prohibited to make any technical changes to the machine. Do not use the machine for
unauthorised purposes since this would create serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with limited experience and/or exper tise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
Location:
Place the co ee machine in a safe place, where nobody might overturn it or be injured by it. Do not keep the machine at a temperature below 0° as
freezing may damage it. Do not use the co ee machine outdoors. Do not place the machine on very hot sur faces or close to open  ames. Do not cover the machine with cloths when it is on.
Power Supply:
Only connect the co ee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the machine label. To save energy, it is
recommended to turn the machine off when it is not going to be used for longer than 60 minutes.
Power Cord:
Do not use the co ee machine if the power cord is defective. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or an authorised service
centre or in any case by a person with a similar qualifi cation. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by pulling on the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Danger of Electrocution:
Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the machine.
Protection for Other People:
Prevent children from playing with the machine. Children are not aware of the risks related to electric household appliances. Do not leave the machine
packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns:
Never direct the jet of hot steam and/or hot water towards yourself or others. Brewing may be preceded by small jets of hot water. The steam / hot water
wand can reach ver y high temperatures: Never touch it with bare hands, only use the appropriate knob. Do not remove the pod holder during co ee brewing.
Cleaning:
Before cleaning, unplug the machine and let it cool down. Do not put the machine under water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts
of the machine. Do not use the water in the tank for food use.
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, unplug it and store it in a dry place out of reach of children. Keep it protected from dust and dirt.
Repairs / Maintenance:
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Do not attempt
to operate a faulty machine. Ser vicing and repairs may only be carried out by Saeco authorised service centres. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Water Tank:
Fill the tank only with fresh, non-sparkling, drinking water. Do not operate the machine if the water is not at least above the minimum level indicated
on the tank.
Pod Compartment:
Only Lavazza A MODO MIO pods can be placed the pod compartment. Do not put your fi ngers or any other object in. Use pods only once.
Machine Disposal at the End of Its Operational Life:
INFORMATION FOR THE USER: In compliance with art. 13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no. 151 “Implementation of the Directives
2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction of the use of cer tain hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal”. The symbol of the crossed-out wheeled bin on the appliance or its packaging indicates that the product must be disposed of separately from other waste at the end of its operational life. The user must therefore take the appliance to be disposed of to an appropriate separate collection centre for electronic and electrotechnical equipment or take it to the dealer when buying a new appliance of the equivalent kind (one by one). Appropriate separate collection for the dismantled appliance being subsequently sent out for recycling, treatment and for environmentally friendly disposal, contribute to the prevention of possible negative e ects on the environment and on human health, and encourage recycling of the materials the appliance is made of. Specifi c administrative sanctions provided for by current regulations will be applied for illicit disposal of the product by the user.
FR
Buse vapeur/eau chaude
Réservoir à eau
Interrupteur général
Câble d’alimentation
Porte-dosette
Bouton de distribution vapeur et eau chaude
Grille d’égouttoir
Groupe de distribution
Repère pour
Porte-dosette
Tiroir à dosettes usagées
Bac d’égouttement
COMPOSANTS DE LA MACHINE
Couvercle du réservoir à eau
Figure A
Figure B
Voyant vapeur prête
Interrupteur vapeur
Interrupteur de distribution de café
Voyant café prêt
FR
PRÉPARATION DE LA MACHINE
bouton en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2
Appuyer sur l’interrupteur de
distribution du café.
3
Distribuer toute l’eau se
trouvant dans le réservoir de la lance vapeur/eau chaude. Pour terminer, appuyer à nouveau sur l’interrupteur de distribution du café et fermer le bouton.
4
Remplir à nouveau le réservoir à eau.
5
Insérer le porte-dosettes SANS la dosette et le tourner de gauche à
droite jusqu’à ce qu’il se bloque. Placer un récipient sous le porte -do­settes.
6
Appuyer sur l’interrupteur de distribution du café pour faire sortir
toute l’eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n’y a plus d’eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur l’inter­rupteur de distribution du café.
7
Remplir à nouveau le réservoir à eau. Lorsque le voyant café prêt s’al-
lume fi xe, la machine est prête pour l’utilisation.
8
Enlever le récipient utilisé.
AMORÇAGE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
En cas d’épuisement complet de l’eau dans le réservoir, il
faut e ectuer l’opération d’amorçage du c ircuit hydraulique comme ci-dessous.
1
Placer un récipient sous la lance vapeur/eau chaude et ouvrir le bou-
ton en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2
Appuyer sur l’interrupteur de distribution du café.
3
Distribuer de l’eau de la lance
vapeur/eau chaude tant qu’un jet régulier continue à sortir. Pour terminer, appuyer à nouveau sur l’interrupteur de distribution du café et fermer le bouton.
4
Enlever le récipient utilisé.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
éventuels se produisant en cas de :
• emploi inapproprié et non conforme à l’usage prévu ;
• réparations non e ectuées auprès des centres d’assistance agréés ;
• altération du câble d’alimentation ;
• altération de tout composant de la machine ;
• utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine ;
• défaut de détartrage ;
• stockage dans des locaux au-dessous de 0°C ;
• utilisation dans des locaux à une température inférieure a 10°C ou supérieure a 40°C ;
• utilisation dans des locaux à humidité relative supérieure à 95% ;
• utilisation de dosettes di érentes de celles qui sont indiquées. Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Placer la machine sur une surface plane et stable, loin de l’eau et des
sources de chaleur. Débrancher l’alimentation électrique si présente. Les dommages provoqués à la machine par le non respect de ces indica­tions ne sont pas couverts par la garantie.
1
Soulever et enlever le couvercle du
réservoir à eau et ensuite le réser­voir même.
2
Remplir le réservoir à eau unique -
ment avec de l’eau fraîche potable non gazeuse, jusqu’au niveau MAX indiqué.
L’eau chaude ou tout autre liquide
peuvent endommager le réservoir. Ne pas mettre la machine en service, s’il n’y a pas d’eau : s’assurer que le réservoir est suffi samment plein.
3
Insérer le câble d’alimentation et appuyer sur l’interrupteur général
(voir COMPOSANTS DE LA MACHINE - Figure B). Lorsque le voyant café prêt s’allume, la machine est prête pour la distribution.
L’utilisation d’un  ltre à eau prolonge la durée de vie de votre appareil, tout en prévenant la formation de calcaire, et améliore la qualité de l’eau. Saeco recommande d’utiliser le FILTRE INTENZA BRITA (accessoire en option). Pour installer le  ltre, suivre la notice d’instruction annexée à l’accessoire.
Lors de la première mise en marche de la machine, après une
longue période d ’inutilisation il faut e ectuer l’opération de rinçage du circuit hydraulique comme ci-dessous.
1
Placer un récipient sous la lance vapeur/eau chaude et ouvrir le
FR
PRÉPARATION DU CAFÉ
DISTRIBUTION DE CAFÉ
La machine est prête lorsque le voyant café prêt est allumé
 xe.
Dans le por te-dosette, il ne faut mettre que des dosettes La-
vazza A MODO MIO. Le porte-dosette contient un dispositif de perçage : pour éviter tout risque de lésions, ne pas insérer d’objets étrangers ni les doigts dans le porte-dosette.
Les dosettes unidose sont conçues pour la distribution d’un
seul café/produit. NE PAS réutiliser les dosettes après l’usage.
Pour e ectuer les opérations ci-dessus, le bouton vapeur/eau
chaude doit être fermé.
Préchau er le porte-dosette. Insérer le porte-dosette sans
dosettes et appuyer sur l’interrupteur café. L’eau commencera à sortir du porte-dosette (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café). Après avoir laissé l’eau s’écouler (50 ml), appuyer à nouveau sur l’interrupteur café pour arrêter
la distribution.
1
Placer la dosette à l’intérieur du porte- dosette. Veiller à ce qu’elle soit
bien insérée.
2
Insérer le porte-dosette dans le groupe de distribution à la hauteur du
repère pour le porte-dosette.
3
Tourner le porte-dosette de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque.
Placer une tasse de café sous la buse de distribution.
4
Appuyer sur l’interrupteur de distribution de café et attendre la distribu­tion de la quantité souhaitée.
Pendant la distribution du café, ne pas enlever le porte-do-
sette.
5
Appuyer à nouveau sur l’interrupteur pour arrêter la distribution. Re-
tirer la tasse.
Le temps de distribution ne devrait pas dépasser 60 secondes.
6
Tourner le porte-dosette de droite à gauche jusqu’à ce qu’il se déblo-
que.
7
Ouvrir doucement le tiroir à dosettes usagées et y placer la dosette
utilisée.
Le tiroir, qui contient également les liquides de  n de distri-
bution, peut contenir un maximum de 4 dosettes.
Une fois la distribution terminée, il est recommandé d’enlever
tout de suite la dosette utilisée, a n d’éviter la propagation
de mauvaises odeurs.
FR
EMPLOI DE LA BUSE VAPEUR/EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques éclaboussures
d’eau chaude au début de la distribution. La buse vapeur/eau chaude peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains. La buse vapeur/eau chaude ne doit pas être orientée sur les personnes ou les animaux. S’as­surer qu’il y a toujours su samment d’eau dans le réservoir.
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
1
Lorsque la machine est prête, mettre un récipient vide sous la buse
vapeur/eau chaude et ouvrir le bouton.
2
Appuyer sur l’interrupteur de distribution de café.
3
Appuyer à nouveau sur l’interrupteur café pour terminer la distribu-
tion et fermer le bouton vapeur/eau chaude.
Le temps de distribution ne devrait pas dépasser 60 secondes
DISTRIBUTION DE VAPEUR ET PRÉPARATION DU CAPPUCCINO
1
Appuyer sur l’interrupteur vapeur. Lorsque le voyant est allumé fi xe, la
machine est prête.
2
Placer un récipient vide sous la buse vapeur/eau chaude et ouvrir le
bouton pendant quelques instants pour que l’eau résiduelle coule
jusqu’à ce que de la vapeur seulement ne sorte. Fermer le bouton et retirer le récipient.
3
Mettre le récipient avec le lait de sorte que la buse vapeur/eau chaude
soit près du fond et ouvrir le bouton. La machine commence à distri­buer de la vapeur.
Faire des mouvements lents vers le bas avec le récipient afi n d’obtenir
une mousse de lait compacte et crémeuse. Il est recommandé que le lait ne dépasse pas un tiers du volume du récipient.
4
Une fois le résultat souhaité atteint, fermer le bouton et appuyer à
nouveau sur l’interrupteur vapeur. Retirer le récipient.
Le temps de distribution ne devrait pas dépasser 60 secondes.
Si les deux voyants sont allumées, la machine a atteint une
température trop élevée pour la distribution du café. Avant d’e ectuer d’autres opérations, distribuer une tasse d’eau chaude comme indiqué au chapitre précédent. De cette ma­nière, le café suivant ne sera pas surextrait (goût presque « brûlé » : fort, amer et ligneux).
Afi n d’obtenir une mousse compacte, il est recommandé d’utiliser du lait
frais demi-écrémé et à la température du frigidaire dans la quantité sou­haitée.
FR
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
S’assurer toujours que l’alimentation électrique est débran-
chée et attendre que la machine se refroidisse.
Il est recommandé de rincer le réservoir tous les jours. Ne jamais utiliser
de détergents alcalins, de solvants, d’alcool ou de substances agressives ou bien des fours pour sécher les composants de la machine. Laver les composants (sauf les composants électriques) à l’eau froide/tiède et avec des chions/éponges non abrasifs.
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR/EAU CHAUDE
Après l’utilisation de la buse vapeur/eau chaude, distribuer de la va-
peur à vide pendant quelques secondes. Nettoyer la partie externe de la buse à l’aide d’un chion humide.
NETTOYAGE DU PORTE-DOSETTE
Eectuer chaque semaine la procédure de DISTRIBUTION DE
CAFÉ sans insérer la dosette. Ensuite, laver le porte-dosette à l’eau
courante.
GROUPE DE DISTRIBUTION
Eectuer chaque semaine le nettoyage du groupe de distribution en en-
levant toutes éventuelles traces de café à l’aide d’un pinceau de cuisine.
Attention : à l’intérieur du por te-dosette et du groupe de dis-
tribution se trouvent les dispositifs de perçage de la capsule. Faire attention à ne pas se piquer pendant le nettoyage.
NETTOYAGE DU TIROIR À DOSETTES
1
Retirer le tiroir à dosettes usagées et le laver.
2
Retirer la grille supérieure et la laver à l’eau fraîche courante.
FR
DÉTARTRAGE
DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est une conséquence normale de l’emploi de
l’appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d’eau débitée.
Utiliser le produit détartrant Saeco. Ce produit a été spéciale-
ment conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure performance et fonctionnalité de l’appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit distribué. La solution détartrante doit être éliminée confor­mément à ce qui est prévu par le producteur et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée. Remarque : avant de commencer le cycle de détartrage, véri er : QUE LE FILTRE À EAU, si utilisé, N’EST PLUS DANS LE RÉSERVOIR.
Ne pas boire la solution détar trante et ne pas e ectuer de
café avant la  n du cycle complet de détartrage Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
1
Avant d’e ectuer le détartrage, il faut introduire le porte-dosette dans
la machine.
2
Enlever et vider le réservoir à eau. Enlever le fi ltre à eau (si existant).
3
Verser la MOITIÉ du contenu de la bouteille de détartrant concen-
tré Saeco dans le réservoir à eau et le remplir avec de l’eau fraîche.
4
Mettre en marche la machine en appuyant sur l’interrupteur général.
Ouvrir le bouton et prélever, de la buse vapeur / eau chaude, 2 tasses d’eau (à peu près 150 ml chacune).
5
Fermer ensuite le bouton et arrêter la machine.
6
La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le détar trant
ait son e et.
7
Mettre en marche la machine en appuyant sur l’interrupteur général
et prélever, de la buse vapeur / eau chaude, 2 tasses d’eau (à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite la machine en appuyant sur l’inter­rupteur général et la garder ainsi pendant 3 minutes.
8
Répéter les opérations décrites au point 7 jusqu’à vider complète-
ment le réservoir à eau.
9
Rincer le réservoir à l’eau fraîche potable et le remplir complètement.
10
Mettre en marche la machine en appuyant sur l’interrupteur général.
Placer une tasse sous le porte-dosette et appuyer sur le bouton de dis­tribution du café pour distribuer tout le contenu du réservoir. Appuyer à nouveau sur le bouton pour terminer la distribution.
11
Remettre le fi ltre à eau (si existant). Remplir de nouveau le réservoir
avec de l’eau fraîche potable. En utilisant un récipient approprié, dis­tribuer tout le contenu du réservoir par la buse vapeur / eau chaude.
12
Une fois la distribution d’eau terminée, fermer le bouton vapeur/eau
chaude.
13
Enlever le porte-dosettes, le rincer à l’eau fraîche potable. Le cycle de
détartrage est fi ni.
CAPPUCCINATORE (en option).
Le Cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO est disponible en vente comme accessoire pour les machines de la série Lavazza A MODO MIO. Visitez notre site internet www.lavazza­modomio.com pour savoir où l’acheter.
FR
SOLUTIONS AUX PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Problème identifié Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en marche. » La machine n'est pas branchée sur le
réseau électrique.
» Brancher la machine sur le réseau électrique. » S’adresser au centre d’assistance.
La machine met beaucoup de temps à chau er
» L’appareil a beaucoup de calcaire. » Détartrer l’appareil.
La pompe est très bruyante. » Eau insu sante dans le réservoir.
» Le réservoir a été rempli sans
e ectuer le cycle d’amorçage du circuit hydraulique.
» Remplir d'eau fraîche potable. » Amorcer le circuit hydraulique (voir section «
Amorçage du circuit hydraulique »).
Il n'est pas possible d'insérer le porte-dosette. » Porte-dosette dans la mauvaise
position
» Dosette introduite de manière
incorrecte.
» Changer la position du porte-dosette. » Retirer la dosette et la replacer.
Le café est froid. » Le voyant café prêt était éteint
lorsqu'on a appuyé sur l'interrupteur de distribution de café.
» Attendre jusqu'à ce que le voyant s’allume.
Le café coule trop rapidement, le café distribué n’est pas crémeux.
» Dosette déjà utilisée. » Enlever le porte-dosette et insérer une nouvelle
dosette.
Le café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte.
» Porte-dosette bouché.
» Circuit hydraulique désamorcé.
» E ectuer le cycle de lavage distributeur de café
(voir ENTRETIEN ET NETTOYAGE).
» Amorcer le circuit hydraulique (voir section «
Amorçage du circuit hydraulique »).
La machine ne distribue pas d’eau chaude ni de vapeur.
» Buse vapeur bouchée. » Nettoyer la buse avec une aiguille (la machine
doit être éteinte et le bouton vapeur/eau chaude fermé).
La mousse du lait ne se forme pas. » Lait inapproprié.
» Lait trop chaud. » Le voyant n'était pas allumé  xe.
» Utiliser du lait frais, demi-écrémé. » Utiliser du lait à température du frigidaire. » Appuyer sur l'interrupteur vapeur et attendre que
le voyant s'allume.
· Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation :
Voir la plaque signalétique sur l’appareil.
· Dimensions : Hauteur Largeur Profondeur
318 mm 187 mm 276 mm
· Poids : 5 kg environ
· Réservoir à eau : 1,4 litre environ - Amovible
· Matériaux utilisés pour le châssis : Thermoplastique
· Longueur du câble 1,2 m
· Bandeau de commande : Dans la partie supérieure
· Chaudière : Aluminium
· Dispositifs de sécurité : Soupape de sécurité pression.
· Double coupe-circuit thermique
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffi santes, s’adresser à un centre d’assistance agréé Saeco.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
FR
SÉCURITÉ
Utilisation prévue :
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Il est interdit d’apporter des modifi cations techniques. Toute utilisation impropre
est interdite puisqu’elle engendre des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insu santes, à moins qu’elles ne soient sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Emplacement :
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures. Ne pas garder la machine au-dessous de 0°
puisque le gel pourrait l’endommager. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes et/ou à proximité d’une  amme nue. Lorsque la machine est allumée, ne pas la couvrir avec des chi ons.
Alimentation du secteur :
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique de
la machine. Pour une plus grande économie d’énergie, nous recommandons d’éteindre la machine lorsqu’elle n’est pas utilisée
pendant plus de 60 minutes.
Câble d’alimentation :
Ne pas utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou
par son service d’assistance technique ou, quoiqu’il en soit, par une personne ayant la même qualifi cation. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes vives ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble. Ne pas retirer la fi che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.
Danger d’électrocution :
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de l’eau.
Protection des autres personnes :
Garder les enfants sous surveillance, afi n d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux électroménagers.
Les matériaux utilisés pour l’emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures :
Ne pas diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers soi et/ou vers d’autres personnes. Il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau chaude au début de la
distribution. La buse vapeur/eau chaude peut atteindre des températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement le bouton prévu à cet e et. Ne jamais ôter le porte- dosette pendant la distribution.
Nettoyage :
Avant de nettoyer la machine, il faut attendre qu’elle refroidisse et débrancher le câble d’alimentation électrique. Ne pas immerger la machine ou la
passer sous l’eau mais utiliser une éponge humide! Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine. Ne pas utiliser l’eau du réservoir pour un usage alimentaire.
Rangement de la machine :
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, débrancher le câble d’alimentation élec trique et la ranger dans un endroit sec non accessible aux
enfants. La protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien :
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement le câble d’alimentation électrique. Ne pas
mettre en marche une machine défectueuse. Seuls les centres d’assistance agréés Saeco peuvent e ec tuer des interventions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non e ec tuée dans les règles de l’art.
Réservoir à eau :
Ne remplir le réservoir qu’avec de l’eau fraîche potable non pétillante. Ne pas mettre la machine en marche si l’eau ne dépasse pas le niveau minimum
indiqué sur le réservoir.
Logement à dosettes :
Dans le logement à dosettes il ne faut mettre que des dosettes Lavazza A MODO MIO ; ne pas mettre les doigts ou tout autre objet. Ne pas utiliser les
dosettes plus d’une fois, celles-ci sont à usage unique.
Élimination de la machine à la fi n de sa vie utile :
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS : aux termes de l’art.13 du Décret Législatif Italien n° 151 du 25 juillet 2005, « Application des Directives 2002/95/
CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de l’utilisation de substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques et à l’élimination des déchets ». Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil ou sur son emballage indique qu’à la fi n de son cycle de vie, ce produit doit être traité séparément des autres déchets. Lors de la fi n de vie de l’appareil, l’utilisateur devra par conséquent le remettre à une décharge spécialisé en déchets électroniques et électriques, ou bien le confi er au revendeur lorsqu’il achètera un nouvel appareil du même genre. La collecte sélective visant à l’envoi du vieil appareil dans un centre spécialisé en recyclage, traitement et élimination de ce type de déchets permet de sauvegarder l’environnement et contribue à éviter les e ets négatifs sur l’environnement et sur la santé des personnes et à favoriser le recyclage et la réutilisation des matériaux dont l’appareil est constitué. L’élimination abusive du produit de la part de son utilisateur implique l’application des sanctions administratives prévues par la réglementation en vigueur.
DE
Kontrolllampe Dampf bereit
Taste für die Dampfausgabe
Taste für die Kaeeausgabe
Dampf-/Heißwasserdüse
Wassertank
Hauptschalter
Netzkabel
Kapselhalter
Drehknopf Ausgabe Dampf und Heißwasser
Tassenabstellrost
Brühgruppe
Markierung für
Kapselhalter
Behälter für
verbrauchte Kapseln
Abtropfschale
BESTANDTEILE DER MASCHINE
Deckel Wassertank
Abbildung A
Abbildung B
Kontrolllampe Kaee bereit
Loading...
+ 64 hidden pages