PHILIPS RI957535, RI957531, RI957701 User Manual [fr]

Page 1
ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING KÄYTTÖOHJEET BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING
LEGGERE ATTENTAMENTE
LE ISTRUZIONI
READ CAREFULLY
THE INSTRUCTIONS
LIRE ATTENTIVEMENT
LES INSTRUCTIONS
DIE BEDIENUNGSANLEITUNG IST AUFMERKSAM ZU LESEN
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES
LER ATENTAMENTE
AS INSTRUÇÕES
LEES AANDACHTIG
DE INSTRUC TIES
LUE OHJEET
HUOLELLISESTI LÄPI
LES DENNE BRUKSANVISNINGEN
NØYE
LÄS NOGGRANT IGENOM
BRUKSANVISNINGEN
LÆS NØJE DISSE INSTRUKTIONER
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
Page 2
Congratulazioni!
Gentile Cliente ci congratuliamo per aver scelto la macchina da caè espresso Saeco Lavazza A MODO MIO e la ringraziamo per la ducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso che spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta ecienza. Non ci resta che augurarle la preparazio­ne di tanti ottimi caè grazie a Saeco e Lavazza!
Congratulations!
Dear Customer thank you for purchasing the Saeco Lavazza A MODO MIO espresso coee machine and for your condence in our company. Before operating the machine, we recommend carefully reading the operating instructions that explain how to use, clean and maintain it in perfect working order. We hope you enjoy brewing excellent coee, thanks to Saeco and Lavazza!
Félicitations !
Cher Client, nous vous félicitons d’avoir choisi la machine à café expresso Saeco Lavazza A MODO MIO et vous remercions de votre conance. Avant de mettre la machine en marche, nous vous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi qui vous explique comment utiliser, nettoyer et conserver la machine en parfait état de fonctionnement. Il ne nous reste que vous souhaiter de préparer bien d’excellents cafés grâce à Saeco et Lavazza !
Herzlichen Glückwunsch!
Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espresso­Maschine Saeco Lavazza A MODO MIO und wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen. Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, empfehlen wir Ihnen, die Gebrauchsanweisung aufmerksam zu lesen, in der der Gebrauch, die Reinigung und die Pege beschrieben werden. Nun wünschen wir Ihnen viel Spaß bei der Zubereitung von vielen köstli­chen Kaees mit Saeco und Lavazza !
¡Enhorabuena!
Estimado cliente, le felicitamos por haber comprado esta máquina de café exprés Saeco Lavazza A MODO MIO y le agradecemos por la conanza depositada en nosotros. Antes de poner en funcionamiento la máquina se aconseja leer atentamente las instrucciones de uso que explican cómo utilizarla, limpiarla y mantenerla en perfectas condiciones de eciencia. ¡Le deseamos que pueda preparar excelentes cafés gracias a Saeco y a Lavazza!
Parabéns!
Caro Cliente damos-lhe os parabéns por ter escolhido a máquina de café expresso Saeco Lavazza “A MODO MIO” (à minha maneira) e agradecemos­lhe a conança que nos deposita. Antes de colocar a máquina a funcionar, aconselhamos a ler atentamente as instruções de utilização, onde é explicado o modo de a utilizar, limpar e mantê-la em perfeita eciência. Não nos resta mais nada, a não ser desejar-lhe a preparação de vários e óptimos cafés, graças a Saeco e Lavazza!
Gefeliciteerd!
Geachte klant, wij feliciteren u met de keuze van de espressokoemachine Saeco Lavazza A MODO MIO en danken u voor het getoonde vertrouwen in ons. Wij adviseren u om, voordat u het apparaat in gebruik neemt, deze instructies aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden. Tot slot wensen wij dat u nog vele heerlijke koes zult bereiden dankzij Saeco en Lavazza!
Onneksi olkoon!
Hyvä Asiakas, kiitämme sinua Saeco Lavazza A MODO MIO espressokei­ttimen valinnasta ja osoittamastasi luottamuksesta. Lue käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen keittimen käyttöönottoa, sillä ne sisältävät tietoa sen käytöstä, puhdistuksesta ja kunnossapidosta. Nautinnollisia kahvinvalmistushetkiä Saecon ja Lavazzan parissa!
Gratulerer!
Kjære kunde, vi ønsker å gratulere deg med ditt valg av espressomaskinen Saeco Lavazza A MODO MIO, og takke deg for den tilliten du viser oss. Før du setter maskinen i gang anbefaler vi at du leser anvisningene for bruk, rengjøring og vedlikehold av maskinen nøye, slik at du kan holde maskinen i perfekt stand. Da gjenstår det bare å ønske deg lykke til med tilberedingen av mange deilige kaekopper ved hjelp av Saeco og Lavazza!
Gratulerar!
Bäste kund. Vi gratulerar dig till valet av espressomaskinen Saeco Lavazza A MODO MIO och vi tackar dig för ditt förtroende. Innan du sätter på maskinen, läs noggrant igenom bruksanvisningen som förklarar hur den används, rengörs och hålls i perfekt skick. Vi önskar dig många goda koppar kae tack vare Saeco och Lavazza!
Tillykke!
Kære Kunde, vi ønsker dig tillykke med din nye espressomaskine Saeco La­vazza A MODO MIO og vi takker dig for at have valgt et af vores produkter. Inden produktet tages i brug, anbefaler vi, at man nøje læser instruktio­nerne, der beskriver, hvordan man bruger, rengør og holder maskinen i perfekt stand. Vi ønsker dig held og lykke med tilberedningen af mange gode kopper kae fra Saeco og Lavazza!
Page 3
IT
EXTRA
PREMIUM
Interruttore
erogazione dose
libera ca è
Spia
accensione
Interruttore
vapore
Leva caricamento
Vano inserimento cialde
Lancia vapore/ acqua calda
Erogatore ca è
Serbatoio acqua
Interruttore generale
Figura B
Cavo alimentazione
Manopola erogazione
vapore e acqua calda
Griglia poggia tazze
Cassetto cialde usate
COMPONENTI MACCHINA
Pulsante
erogazione ca è
dosato
Pulsante eroga-
zione dose libera
ca è
Pulsante
vapore
Presa
per sollevamento
Coperchio
serbatoio acqua
Figura A
Page 4
IT
PREDISPOSIZIONE MACCHINA
L’utilizzo di un  ltro per l’acqua prolunga la durata dell’apparec­chio prevenendo la formazione di calcare e migliora la qualità dell’acqua. Saeco consiglia di utilizzare il FILTRO INTENZA BRITA (accessorio opzionale). Per installare il  ltro seguire il foglio di istruzioni allegato all’accessorio.
Al primo avviamento della macchina e dopo un prolungato
inutilizzo è necessario eseguire l’operazione di risciacquo del circuito idraulico come sotto riportato.
7
Inserire un contenitore sotto
la lancia vapore/acqua calda e aprire lentamente la manopola ruotandola in senso antiorario.
8
EXTRA: premere l’interruttore erogazione ca è.
PREMIUM: premere il pulsante erogazione dose libera ca è.
EXTRA PREMIUM
9
EXTRA: Erogare tutta l’acqua presente nel serbatoio.
PREMIUM: attendere che l’erogazione termini automaticamente. Se
necessario, premere nuovamente il pulsante ed erogare tutta l’acqua presente nel serbatoio .
10
Per terminare premere nuovamente l’interruttore/pulsante erogazio-
ne ca è.
11
Chiudere la manopola.
12
Rimuovere il contenitore utilizzato e vuotarlo. Riempire il serbatoio dell’acqua.
13
Posizionare il contenitore sotto
l’erogatore ca è.
14
Tirare la leva caricamento in
avanti,  no al punto in cui si blocca, senza inserire la cialda. Ripetere un’altra volta le operazioni descritte dal punto
8
al punto 10.
15
Vuotare il contenitore.
16
Terminato il serbatoio, riempirlo nuovamente.
EXTRA: Quando l’interruttore ca è è illuminato con luce  ssa la
macchina è pronta.
PREMIUM: Quando i due pulsanti ca è sono accesi  ssi la
macchina è pronta.
Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso
di:
impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• riparazioni non eseguite presso centri
d’assistenza autorizzati;
• manomissione del cavo d’alimentazione;
• manomissione di qualsiasi componente
della macchina;
• impiego di pezzi di ricambio e accessori
non originali;
• mancata decalcifi cazione;
• stoccaggio in locali al di sotto di 0°C;
• utilizzo in locali con temperatura inferiore a 10°C o superiore a 40°C;
• utilizzo in locali con umidità relativa superiore al 95%;
• utilizzo di cialde diff erenti da quelle indicate.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
AVVIAMENTO MACCHINA
Posizionare la macchina su una super cie piana e stabile, lontano da
acqua e fonti di calore. Scollegare l’alimentazione elettrica se presen­te. Sollevare la macchina utilizzando esclusivamente l’apposita presa presente nella par te superiore. (vedere COMPONENTI MACCHI-
NA - Figura A). I danni causati alla
macchina a causa della mancata osservanza di queste indicazioni non sono coperti da garanzia.
1
Sollevare ed estrarre il coperchio
del serbatoio dell’acqua, quindi il serbatoio stesso.
2
Risciacquare il serbatoio.
3
Riempire il serbatoio dell’acqua  no al livello MAX indicato, usando
soltanto acqua fresca potabile non gasata.
Acqua calda nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio e
l’apparecchio. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: ac­certarsi che ve ne sia a su cienza all’interno del serbatoio.
4
EX TRA: Prima di ogni accensione accertarsi che i due interruttori non
siano premuti.
5
Inserire il cavo di alimentazione e premere l’interruttore generale
portandolo in posizione I. (vedere COMPONENTI MACCHINA ­Figura B).
6
EX TRA: si accende la spia accensione.
PREMIUM: i pulsanti erogazione ca è dosato e vapore sono accesi,
mentre il pulsante erogazione dose libera ca è lampeggia.
Page 5
IT
CARICAMENTO CIRCUITO IDRAULICO
In caso di esaurimento completo dell’acqua nel serbatoio, è
necessario eseguire l’operazione di caricamento del circuito idraulico come sotto riportato.
1
Riempire il serbatoio dell’ac-
qua. Inserire un contenitore sotto la lancia vapore/ acqua calda e aprire lentamente la manopola ruotandola in senso antiorario.
2
EXTRA: premere l’interruttore erogazione ca è.
PREMIUM: premere il pulsante erogazione dose libera ca è.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: attendere che dalla lancia vapore/acqua calda esca
un getto regolare di acqua, premere nuovamente l’interrutto­re erogazione ca è e chiudere la manopola. Quando l’interruttore ca è è illuminato con luce  ssa la macchina è pronta.
PREMIUM: attendere che dalla lancia vapore/acqua calda esca un
getto regolare di acqua e che l’erogazione termini automaticamente. Chiudere la manopola. I due pulsanti ca è lampeggiano durante la fase di riscaldamento. Quando i due pulsanti ca è sono accesi  ssi la macchina è pronta.
4
Rimuovere il contenitore utilizzato.
FUNZIONE STAND-BY (solo su mod. Premium): per garantire il
risparmio energetico, dopo un’ora di inutilizzo la macchina va automa­ticamente in stand-by. Tale stato è segnalato dal lampeggio lento del pulsante erogazione ca è dosato. Per riavviare la macchina è su cien­te premere il pulsante lampeggiante.
PREDISPOSIZIONE MACCHINA PREPARAZIONE CAFFÈ
EROGAZIONE DOSE LIBERA CAFFÈ
La macchina è pronta quando
la leva è in posizione di riposo (posizione posteriore) e:
EXTRA: l’interruttore erogazione
ca è è acceso  sso.
PREMIUM: i pulsanti ca è sono
accesi  ssi.
Nel vano cialde devono essere
inserite esclusivamente cialde Lavazza A MODO MIO. Non inserirvi le dita o qualsiasi altro oggetto.
Le cialde monodose sono predisposte per erogare un solo ca è/prodot-
to. NON riutilizzare le cialde dopo il loro impiego. L’inserimento di 2 o più cialde provoca il malfunzionamento della macchina.
Per e ettuare le operazioni sotto elencate la manopola vapore/acqua
deve essere chiusa.
Per avere sempre un ca è a temperatura ideale si consiglia di preriscal-
dare la tazza. Senza inserire una cialda tirare la leva caricamento in avanti  no al punto in cui si blocca; posizionare la tazza sotto l’erogato­re ca è ed erogare mediante l’interruttore/pulsante ca è una quantità d’acqua su ciente per preriscaldare la tazza.
1
Posizionare la tazza sotto l’erogatore ca è
.
2
Sollevare lo spor tellino del vano inserimento
cialde, inserire una cialda e richiuderlo.
3
Tirare la leva caricamento in
avanti,  no al punto in cui si blocca.
4
Premere l’interruttore/pulsante erogazione ca è ed attende­re l’erogazione della quantità desiderata.
EXTRA PREMIUM
Durante l’erogazione non portare la leva in posizione di riposo.
5
Premere nuovamente l’inter-
ruttore/pulsante per fermare l’erogazione e ripor tare la leva in posizione di riposo.
Page 6
IT
UTILIZZI DELLA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione di acqua calda e/o va-
pore possono veri carsi brevi spruzzi di acqua calda. La lancia vapore/ acqua calda può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarla direttamente con le mani. La lancia vapore/acqua calda non deve es­sere orientata su persone o animali. Assicurarsi sempre che ci sia acqua su ciente nel serbatoio.
EROGAZIONE ACQUA CALDA
1
Quando la macchina è pronta mettere un contenitore vuoto sotto la
lancia vapore/acqua calda e aprire lentamente la manopola.
2
EXTRA: premere l’interruttore erogazione ca è, dalla lancia vapore/
acqua calda uscirà un getto d’acqua calda.
PREMIUM: premere il pulsante erogazione dose libera ca è, dalla
lancia vapore/acqua calda uscirà un getto d’acqua calda.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: premere nuovamente l’interruttore ca è per terminare l’ero-
gazione e chiudere la manopola vapore/acqua calda.
PREMIUM: premere nuovamente il pulsante dose libera ca è per
terminare l’erogazione e chiudere la manopola vapore/acqua calda.
PREMIUM: con questa procedura si possono erogare al massimo 250
cc di acqua per erogazione.
EROGAZIONE VAPORE E PREPARAZIONE CAPPUCCINO
1
EX TRA: premere l’interruttore vapore. Si spengono tutte le segnala-
zioni luminose. Quando l’interruttore vapore è acceso in modo  sso la macchina è pronta.
Se il vapore si esaurisce prima del risultato voluto eseguire il carica-
mento del circuito (vedere sezione Caricamento del circuito idraulico).
PREMIUM: premere il pulsante vapore che inizierà a lampeggiare. Quando il pulsante vapore è acceso in modo  sso la macchina è pron­ta.
EXTRA PREMIUM
2
Inserire un contenitore vuoto sotto la lancia vapore/acqua calda ed
aprire lentamente per qualche istante la manopola per far uscire
La griglia poggia tazze può ruotare di 180° per utilizzare tazze, taz-
zine e contenitori di diverse dimensioni.
EROGAZIONE CAFFE’ DOSATO
SOLO PER MODELLO PREMIUM
La macchina è già preimpostata per erogare una dose di ca è da 30 cc.
Eseguire passaggi 1, 2 , 3 del paragrafo
EROGAZIONE DOSE LIBERA CAFFÈ
4
Premere il pulsante erogazione ca è dosato. La macchina terminerà
automaticamente l’erogazione una volta raggiunta la dose di ca è programmata.
5
Riportare la leva in posizione di riposo.
L’erogazione del ca è può essere interrotta in qualunque momento
premendo nuovamente il pulsante erogazione ca è dosato.
PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFÈ
SOLO PER MODELLO PREMIUM
Eseguire passaggi 1, 2 , 3 del paragrafo
EROGAZIONE DOSE LIBERA CAFFÈ
4
Premere e mantenere premuto il pulsante erogazione ca è dosato e
attendere l’erogazione della quantità desiderata di ca è da program­mare.
5
Rilasciare il pulsante erogazione ca è dosato e riportare la leva in
posizione di riposo.
La quantità programmata di ca è erogato (minimo 25 cc - massimo
200 cc) può essere modi cata ripetendo la programmazione.
PREPARAZIONE CAFFÈ
Page 7
IT
UTILIZZI DELLA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA
l’acqua residua  nché uscirà solo vapore. Chiudere la manopola e rimuovere il contenitore.
3
Posizionare il contenitore con il latte in modo che la lancia vapore/
acqua calda sia vicina al fondo ed aprire lentamente la manopola. La macchina inizierà ad erogare il vapore. Muovere lentamente il con­tenitore verso il basso per ottenere una schiuma di latte compatta e cremosa. È consigliabile che il latte non superi un terzo del volume del contenitore.
4
Raggiunto il risultato desiderato, chiudere la manopola e prelevare il
contenitore.
EX TRA premere nuovamente l’interruttore vapore, la macchina avrà
il solo interruttore ca è o entrambi gli interruttori accesi.
PREMIUM premere nuovamente il pulsante vapore, la macchina
avrà il solo pulsante erogazione dose libera ca è lampeggiante.
Prima di eseguire altre operazioni caricare il c ircuito idrauli-
co (vedere sezione Caricamento del circuito idraulico). In tal modo si eviterà che il caff è successivo sia sovraestratto (gusto quasi “bruciato”: forte, amaro e legnoso).
Si consiglia di usare latte fresco parzialmente scremato ed a tempe-
ratura di frigorifero nella quantità desiderata per ottenere una crema compatta.
CAPPUCCINATORE (opzionale su mod. Extra e Premium).
Il cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO è disponibile in vendita, come accessorio delle macchine Lavazza A MODO MIO. Visitate il sito internet www.lavazzamodomio.com per scoprire dove acquistarlo.
Assicurarsi sempre che l’alimentazione elettrica sia scollegata ed atten-
dere il ra reddamento della macchina.
Si consiglia di risciacquare ogni giorno il serbatoio. Mai utilizzare sol-
venti, alcool o sostanze aggressive o forni per l’asciugatura dei compo­nenti della macchina. Lavare i componenti (esclusi quelli elettrici) con acqua fredda/tiepida e panni/spugne non abrasive.
PULIZIA LANCIA VAPORE/ACQUA CALDA
D opo l’uso della lancia vapore/acqua calda, fare vapore a vuoto
per qualche secondo. Pulire esternamente la lancia con un panno umido.
PULIZIA EROGATORE CAFFÈ
Eseguire settimanalmente la procedura EROGAZIONE DOSE LIBE-
RA CAFFÈ senza inserire la cialda.
PULIZIA CASSETTO CIALDE
Svuotare e pulire ogni due/tre giorni o dopo 10 ca è erogati il cassetto
cialde usate.
1
Estrarre il cassetto cialde usate e
rimuovere la griglia poggia tazze.
2
Rimuovere il cassetto superiore per
togliere le cialde usate e per svuotare il cassetto raccogli gocce. Lavare e asciugare entrambe le parti prima di rimontarle.
Veri care periodicamente che il cassetto cialde non sia pieno al  ne di
evitare malfunzionamenti e danni alla macchina.
PANNARELLO (opzionale su mod. Extra)
Il pannarello può essere acquistato separatamente presso il rivenditore
di  ducia.
Dopo ogni utilizzo con latte, il pannarello deve essere smontato e lava-
to completamente seguendo le istruzioni sotto riportate.
R imuovere la parte terminale del pannnarello tirandola verso l’ester-
no.
MANUTENZIONE E PULIZIA
Page 8
IT
2
Versare METÀ del contenuto della bottiglia di decalci cante concen-
trato Saeco nel serbatoio dell’acqua e riempire con acqua fresca  no al livello MAX indicato.
3
Accendere la macchina e mettere un contenitore sotto la lancia vapo-
re/acqua calda.
4
Ruotare la manopola vapore/acqua calda in posizione di apertura.
5
EXTRA: premere l’interruttore ca è ed erogare 2 tazze (circa 150 ml
ciascuna) di acqua.
PREMIUM: attendere che i pulsanti ca è siano accesi  ssi, premere
il pulsante erogazione dose libera ca è ed erogare 2 tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua.
6
Dopodiché chiudere la manopola e spegnere la macchina.
7
Lasciare agire il decalci cante per circa 15-20 minuti con la macchina
spenta.
8
Accendere la macchina premendo l’interruttore generale ed eseguire
le operazioni descritte ai punti
4, 5
e
6
. Successivamente lasciarla
spenta per 3 minuti.
9
Ripetere le operazioni descritte al punto
8
 no al completo svuota-
mento del contenitore acqua.
10
Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabile e riempire com-
pletamente.
11
Accendere la macchina premendo l’interruttore generale.
Usando un contenitore adeguato, erogare l’intero contenuto del serbatoio trami­te la lancia vapore/acqua calda.
12
Terminata l’acqua, riempire nuovamente il serba
toio e ripetere le
operazioni descritte al punto
11
. Al termine il ciclo di decalci cazione
è concluso.
MANUTENZIONE E PULIZIA
Lavare la par te rimossa con acqua tiepida per eliminare tutte le trac-
cie di latte.
Pulire con molta cura il foro presente sulla zona superiore; questo con-
sente di preparare sempre ottimi cappuccini.
Con un panno umido, lavare la parte  ssa che rimane installata sulla
lancia vapore/acqua calda.
Al termine, rimontare la parte esterna. Assicurarsi che sia inserita  no
a battuta per evitare che questo componente si possa s lare durante l’utilizzo.
Dopo la pulizia si consiglia d’erogare un pò di vapore per completare
l’operazione.
DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare è una normale conseguenza dell’uso
dell’apparecchio; la decalci cazione è necessaria ogni 3-4 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua.
Quanto indicato nel manuale di uso e manutenzione ha priorità ri-
spetto alle indicazioni ripor tate su accessori e/o materiali d’uso ven­duti separatamente, laddove sussista un con itto.
Usare il prodotto decalcifi cante Saeco. E’ stato formula-
to specifi catamente per mantenere al meglio la per for-
mance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente usa to, ogni
alterazione del prodotto erogato. La soluzione decalc ifi -
cante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
Nota: se si utilizza il fi ltro acqua opzionale RIMUOVERLO PRI­MA DI ESEGUIRE LA DECALCIFICAZIONE.
Non bere la soluzione decalcifi cante e i prodotti erogati fi no al
completamento del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto
come decalcifi cante.
1
Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
Page 9
IT
SOLUZIONI AI PROBLEMI PIÙ COMUNI
CARATTERISTICHE TECNICHE
Problema riscontrato Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende.
EXTRA: spia spenta dopo aver
premuto l’interruttore generale ed atteso qualche minuto.
PREMIUM: le spie e non
lampeggiano.
» Macchina non collegata alla rete elettrica. » Collegare la macchina alla rete elettrica.
» Rivolgersi al centro assistenza.
La macchina impiega molto tempo per scaldarsi.
» L’apparecchio ha molto calcare. » Decalcicare l’apparecchio.
La pompa è molto rumorosa. » Manca acqua nel serbatoio.
» Il serbatoio è stato riempito senza eseguire il
ciclo di caricamento del circuito idraulico.
» Rabboccare con acqua fresca potabile. » Eseguire il ciclo di caricamento del circuito idraulico
(vedere sezione caricamento circuito idraulico).
La leva caricamento non raggiunge la posizione di erogazione.
» Cassetto cialde usate pieno. » Cialda inserita in modo errato.
» Vuotare il cassetto cialde usate. » Ripetere la sequenza, leva in posizione di riposo, leva in
posizione di erogazione; se non è suciente intervenire manualmente per scaricare la cialda dal condotto con la macchina scollegata dalla rete elettrica.
Il caè è freddo. » EXTRA: la spia era spenta quando è stato
premuto l’interruttore erogazione caè.
» Attendere che la spia si accenda.
Il caè sgorga troppo velocemente, non viene erogato un caè cremoso.
» Cialda già usata. » Riportare la leva nella posizione di riposo ed inserire una
cialda nuova.
Il caè non viene erogato ed esce vapore dal vano inserimento cialde.
» La leva caricamento non è stata portata in
posizione di erogazione.
» Portare la leva caricamento in posizione di erogazione.
Il caè non sgorga o sgorga a gocce. » Erogatore intasato.
» Circuito idraulico scarico.
» Eseguire ciclo di lavaggio erogatore caè (vedi
MANUTENZIONE E PULIZIA).
» Eseguire il ciclo di caricamento del circuito idraulico
(vedere sezione caricamento circuito idraulico).
Le cialde, dopo l'utilizzo, risultano forate solo sulla pellicola superiore.
» Circuito idraulico scarico. » Eseguire il ciclo di caricamento del circuito idraulico
(vedere sezione caricamento circuito idraulico).
Nessuna erogazione di acqua calda o vapore.
» Lancia vapore/acqua calda otturata. » Pulire il beccuccio con un ago (la macchina deve essere
spenta e la manopola erogazione vapore/acqua calda chiusa).
Non si forma la schiuma del latte. » Latte non adatto.
» Latte troppo caldo. » EXTRA: la spia era spenta quando è stato
erogato vapore.
» Utilizzare latte fresco, parzialmente scremato. » Usare latte a temperatura di frigorifero. » EXTRA: premere l'interruttore ed attendere l’accensione
della spia.
· Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione:
Vedere targhetta posta sull’apparecchio
· Dimensioni: Altezza Larghezza Profondità 305 mm 235 mm 330 mm
· Peso: circa 5 kg
· Serbatoio acqua: circa 1 litro - Estraibile
· Materiali impiegati per la carrozzeria: Termoplastico
· Lunghezza cavo 1,2 m
· Pannello di comando: Sulla parte superiore
· Caldaia: Acciaio inox
· Dispositivi di sicurezza: Valvola di sicurezza pressione caldaia
· Termofusibile (versione EXTRA e PREMIUM)
· Termostato di sicurezza (versione PREMIUM)
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o nel caso in cui i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza Saeco.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 10
IT
SICUREZZA
Destinazione d’uso:
La macchina per ca è è prevista esclusivamente per l’impiego domestico. È vietato apportare modi che tecniche. È vietato ogni impiego illecito,
a causa dei rischi che essi comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità  siche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insu cienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
Ubicazione:
Sistemare la macchina per ca è in un posto sicuro, dove nessuno possa rovesciarla o venirne ferito. Non tenere la macchina a temperatura inferiore
a 0° poiché il gelo potrebbe danneggiarla. Non usare la macchina per ca è all’aperto. Non posare la macchina su super ci molto calde e/o nelle vicinanze di  amme libere.
Alimentazione di corrente:
Collegare la macchina per ca è soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta della
macchina.
Cavo d’alimentazione:
Non usare la macchina per ca è se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal
costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con quali ca similare. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo; non toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o sca ali.
Pericolo di folgorazione:
Non mettere mai a contatto dell’acqua le parti sotto corrente.
Protezione d’altre persone:
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio. I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici. Non lasciare alla loro portata i materiali utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni:
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore e/o d’acqua calda. All’inizio dell’erogazione possono veri carsi brevi spruzzi di acqua
calda. La lancia vapore/acqua calda può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarla direttamente con le mani, utilizzare l’apposita manopola.
Pulizia:
Prima di pulire la macchina, è indispensabile scollegare la spina dalla presa di corrente ed aspettare che la macchina si ra reddi. Non immergere
la macchina nell’acqua! È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina. Non utilizzare per scopi alimentari l’acqua rimasta nel serbatoio per alcuni giorni.
Custodia della macchina:
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, staccare la spina dalla presa e custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai
bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione:
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Non mettere in funzione una macchina
difettosa. Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati Saeco possono e ettuare interventi e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Serbatoio acqua:
Immettere nel serbatoio soltanto acqua fresca potabile non gasata. Non mettere in funzione la macchina se non c’è acqua a su cienza nel
serbatoio.
Vano cialde:
Nel vano cialde devono essere inserite solo cialde Lavazza A MODO MIO; non inserire le dita o qualsiasi altro oggetto. Le cialde sono da usarsi una
sola volta.
Smaltimento della macchina a fi ne vita:
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/
CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei ri uti”. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla  ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a  ne vita agli idonei centri di raccolta di erenziata dei ri uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da par te dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
Page 11
EN
EXTRA
PREMIUM
Brew
button
Power
light
Steam switch
Loading lever
Pod compartment
Steam / hot water wand
Dispensing spout
Water tank
ON/OFF switch
Picture B
Power cord
Steam / hot water
knob
Drip tray + grill
Dregdrawer
MACHINE COMPONENTS
Dosed
brew
Manual brew
button
Steam button
Lifting handle
Water tank cover
Picture A
Page 12
EN
MACHINE SETTING
The use of a water  lter improves the quality of the water and increases the operational life of the machine by preventing lime­scale build-up. Saeco recommends using the INTENZA BRITA FILTER (optional accessory). To install the  lter follow the instructions provided with the accessory.
Upon the machine’s fi rst start up and after a long period of
inactivity you need to rinse the water circuit as explained be­lo w.
7
Place a container under the ste-
am / hot water wand and open the knob slowly by turning it counter-clockwise.
8
EXTRA: press the co ee brew switch.
PREMIUM: press the manual brew button.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Dispense all water in the tank.
PREMIUM: wait for dispensing to stop automatically. If necessary,
press the button again and dispense all water in the tank.
10
Press the co ee brew button/switch again to end the process.
11
Close the knob.
12
Remove the container used and empty it out. Fill the water tank.
13
Place the container under the dispensing spout.
14
Pull the loading lever forwards
until it stops and without inser­ting the pod. Repeat operations described from step
8
to step
10
.
15
Empt y the container.
16
When the tank is empty,  ll it again.
EXTRA: when the co ee brew switch is steadily illuminated, the
machine is ready.
PREMIUM: when the two brew buttons are steadily illuminated,
the machine is ready.
No liabilit y is held for damage caused by:
Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out by authorized service centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any parts of the machine;
• Use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale;
• Storage at temperatures below 0°C (32°F);
• Use at temperatures below 10°C or above 40°C;
• Use at a relative humidity above 95%;
• Use of pods other than those indicated.
In these cases, the warranty is not valid.
STARTING THE MACHINE
Place the machine on a  at and stable surface, away from water and
heat sources. Disconnect the power if connected. Lift the machine only by using the appropriate lifting handle provided on the upper part. (See
MACHINE COMPONENTS - Picture A). Damages to the machine re-
sulting from the failure to follow these instructions will not be covered by the warranty.
1
L ift and remove the water tank cover, then the water tank itself.
2
Rinse the tank.
3
Fill the water tank up to the MAX
level indicated, using only fresh, non-sparkling, drinking water.
Hot water or any other liquid may damage the tank and the appliance.
Do not operate the machine if water is not present: make sure there is enough water in the tank.
4
EX TRA: Before turning the machine on, always make sure that the
two switches are not pressed.
5
Connect the power cord. Press the main switch and bring it to the I
position (see MACHINE COMPONENTS - Picture B).
6
EX TRA: power light turns on.
PREMIUM: The dosed co ee brew button and steam button are on,
while the co ee manual brew button is blinking.
Page 13
EN
PRIMING THE WATER CIRCUIT
I f the water in the tank is completely fi nished, you need to
prime the water circuit as explained below.
1
Fill the water tank. Place a container under the steam / hot water
wand and open the knob slowly by turning it counter­clockwise.
2
EXTRA: press the co ee brew switch.
PREMIUM: press the manual brew button.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: wait for a steady stream of water to come out from the
steam / hot water wand, press the co ee brew switch again and close the knob. When the co ee brew switch is steadily illumina­ted, the machine is ready.
PREMIUM: wait for a steady stream of water to come out from the
steam / hot water wand and for dispensing to stop automatically. Close the knob. The two brew buttons blink during the warm-up phase. When the two brew buttons are steadily illuminated, the ma­chine is ready.
4
Remove the container used.
STAND-BY func tion (only for Premium model): the machine au-
tomatically activates the stand-by mode after one hour of inactivity to guarantee energy saving. This mo de is signalled by the slow blinking of the dosed co ee brew button. To turn the machine on again simply press the blinking button.
MACHINE SETTING PREPARING THE COFFEE
MANUAL COFFEE BREWING
The machine is ready when the
lever is in the o position (back position) and:
EXTRA: the co ee brew switch is
steadily illuminated.
PREMIUM: the brew buttons
are steadily illuminated.
Only Lavazza “A MODO MIO”
pods should be placed in the pod compartment. Do not put your  ngers or any other object in the com­partment.
Single- dose pods brew a single co ee/product. DO NOT use the pods
more than once. Inser ting 2 or more pods can cause the machine to malfunction.
To perform the operations listed below, the steam / water knob must be
closed.
We recommend pre-warming the mug to always have co ee at ideal
temperature. Pull the loading lever forwards until it stops and without inserting any pods. Place the mug under the dispensing spout and use the co ee brew button/switch to dispense a su cient amount of water to pre-warm the cup.
1
Place the mug/small cup under the dispen­sing spout.
2
Lift the pod compartment
door, insert a pod and close it.
3
Pull the loading lever for-
wards until it stops.
4
Press the co ee brew button/switch and wait for the brewing of the desired quantity.
EXTRA PREMIUM
D o not move the lever to the o position while co ee is brewed.
5
Press the co ee brew button/
switch again to stop brewing and bring the lever back to the o position.
Page 14
EN
USING THE STEAM / HOT WATER WAND
Danger of scalding! Short spurts of hot water may occur when starting
hot water / steam dispensing. The steam / hot water wand may reach high temperatures. Do not touch it with bare hands. Do not turn the steam / hot water wand towards people or animals. Make sure there is always enough water in the tank.
DISPENSING HOT WATER
1
When the machine is ready, place an empty container under the
steam / hot water wand and open the knob slowly.
2
EXTRA: press the co ee brew switch. A stream of hot water will
come out from the steam / hot water wand.
PREMIUM: press the manual brew button. A stream of hot water
will come out from the steam / hot water wand.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: press the co ee brew switch again to stop dispensing
and close the steam / hot water knob.
PREMIUM: press the manual brew button again to stop dispensing
and close the steam / hot water knob.
PREMIUM: with this procedure you can dispense up to 250 cc of water
for each dispensing.
DISPENSING STEAM AND BREWING CAPPUCCINO
1
EX TRA: press the steam switch. All indicator lights turn o . When
the steam switch is steadily on, the machine is ready.
If steam  nishes before the desired result has been achieved, prime the
circuit (see section “Priming the Water Circuit”).
PREMIUM: press the steam button. It will star t blinking. When the steam button is steadily on, the machine is ready.
EXTRA PREMIUM
2
Place an empty container under the steam / hot water wand and
open the knob slowly for a few seconds to let any residual water
The cup grill can rotate up to 180° to allow the use of mugs, small
cups and containers of various sizes.
DOSED COFFEE BREWING
FOR PREMIUM MODEL ONLY
The machine is already programmed to brew a co ee dose of 30 cc.
Carry out steps 1, 2, 3 of the
MANUAL COFFEE BREWING section.
4
Press the dosed co ee brew button. The machine will automatically
end the brewing once the programmed co ee quantity has been re­ached.
5
Bring the lever back to the o position.
The co ee brewing can be interrupted at any moment by pressing the
dosed co ee brew button again.
PROGRAMMING THE COFFEE DOSE
FOR PREMIUM MODEL ONLY
Carry out steps 1, 2, 3 of the
MANUAL COFFEE BREWING section.
4
Press the dosed co ee brew button and hold it until the desired quan-
tity of co ee to programme is brewed.
5
Release the dosed co ee brew button and bring the lever back to the
o position.
The programmed quantity of co ee (minimum 25 cc – maximum 200
cc) can be modi ed by repeating the programming operation.
PREPARING THE COFFEE
Page 15
EN
USING THE STEAM / HOT WATER WAND
come out until only steam is dispensed. Close the knob and remove the container.
3
Place the milk container in such a way that the steam / hot water
wand is closed to its bottom, and then open the knob slowly. The machine will start dispensing steam. Move the container gently downwards to get thin and creamy milk froth. It is advisable that the container is  lled with milk for max 1/3 of its volume.
4
Once the desired result has been achieved, close the knob and remo-
ve the container.
EX TRA press the steam switch again. Only the co ee brew switch or
both switches of the machine will be on.
PREMIUM press the steam button again. Only the machine manual
brew button will blink.
B efore carrying out any other operation, prime the water cir-
cuit (see section “Priming the Water Circuit”). This way, you will prevent the following coff ee from being over-extracted (almost like burnt taste - strong, bitter and ashtray).
We suggest using partially skimmed milk, at refrigerator temperature,
in the desired quantity to obtain a thick froth.
CAPPUCCINATORE (optional on Extra and Premium models).
The Cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO is sold as an accessory for the Lavazza A MODO MIO co ee machi­nes. Visit our website www.lavazzamodomio.com to  nd out where to buy it.
Always ensure that the power supply is disconnected and wait for the
machine to cool down.
We recommend rinsing the tank every day. Never use solvents, alcohol,
harsh substances to dry the machine components, and never place them in an oven. Wash the components (except the electrical ones) with cold/lukewarm water and non-abrasive cloths/sponges.
CLEANING THE STEAM / HOT WATER WAND
After using the steam / hot water wand, dispense steam for a few
seconds. Clean the wand externally with a damp cloth.
CLEANING THE BREW GROUP
Carr y out the MANUAL COFFEE BREWING procedure weekly wi-
thout inserting the pod.
CLEANING THE DREGDRAWER
Empty and clean the dregdrawer every two/three days or after having
brewed 10 co ees.
1
Remove the dregdrawer and the cup
grill.
2
Remove the top drawer to take
out the used pods and to drain the drip tray. Clean and dry both parts before putting them back.
Check periodically that the dregdrawer is not full so as to avoid malfun-
ctioning and damages to the machine.
PANNARELLO (optional for Extra model)
The Pannarello can be bought separately from an authorized dealer.
The Pannarello must be removed and completely washed after every
use with milk, following the instructions given below.
R emove the Pannarello end by pulling it towards the outside.
MAINTENANCE AND CLEANING
Page 16
EN
level indicated.
3
Turn the machine on and place a container under the steam / hot
water wand.
4
Turn the steam / hot water knob to the open position.
5
EXTRA: press the co ee brew switch and dispense two cups of wa-
ter (about 150 ml each).
PREMIUM: wait for the brew buttons to be steadily on, then press
the manual brew button to dispense two cups of water (about 150 ml each).
6
Then close the knob and turn o the machine.
7
Let the descaling solution sit for about 15-20 minutes with the ma-
chine o .
8
Turn on the machine by pressing the main switch and perform the
operations described in steps
4, 5
and
6
. Then keep it o for 3
minutes.
9
Repeat the operations described in step 8 until the water tank is
completely empty.
10
Rinse the tank with fresh drinking water and  ll it up.
11
Turn on the machine by pressing the main switch. Dispense the whole
content of the tank through the steam / hot water wand. Use a suita­ble container.
12
When water is  nished,  ll the tank again and repeat the operations
described in step
11
. Once  nished, the descaling cycle is complete.
MAINTENANCE AND CLEANING
Wash the removed part with lukewarm water to remove any resi-
duals of milk.
Clean the hole in the upper area carefully. Through this operation you
will always be able to brew excellent cappuccinos.
Clean the  xed part installed on the steam / hot water wand with a
damp cloth.
At the end, assemble the outer part again. Make sure this component
is inserted up to its limit stop to prevent it from sliding away during operation.
After cleaning, we recommend dispensing some steam to complete the
process.
DESCALING
Limescale normally builds up with extended use of the appliance;
the machine needs descaling every 3 - 4 months and/or whenever a reduction in water  ow is noticed.
In case of con ict, priority must be given to what is indicated in the
operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling product. I ts formula has been desig-
ned to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alte­rations in the brewed product. The descaling solution must be disposed of according to the manufacturer’s instruc tions and/or regulations in force in the country of use. Note: if the
optional water fi lter is used, REMOVE IT BEFORE DESCALING.
Never drink the descaling solution or any products dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.
1
Remove the water tank and empty it out.
2
Pour HALF the content of the Saeco concentrated descaling solution
into the water tank, and then  ll it with fresh water up to the MAX
Page 17
EN
TROUBLESHOOTING
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Problems Causes Solutions
The machine does not turn on.
EXTRA: power light is o after having
turned the machine ON and waited for a few minutes.
PREMIUM: the brew lights and are not
blinking.
» The machine is not connected to the
power source.
» Connect the machine to the power source.
» Contact Saeco customer service.
The machine requires a lot of time to heat up. » The machine has limescale build-up. » Descale the machine. The pump is very noisy. » No water in the tank.
» Circuit is not primed.
» The tank with fresh drinking water. » Prime the water circuit.
The loading lever doesn’t reach the brewing position.
» Dregdrawer full. » Pod inserted incorrectly.
» Empty out the dregdrawer. » Repeat the sequence, lever in the o position,
lever in the brewing position; if that is not enough remove the pod manually from the compartment after unplugging the machine.
The coee is cold. » EXTRA: the brew light was off when
the brew button was pressed.
» Wait until the indicator light turns on.
The coee is brewed too fast, the brewed coee is not creamy.
» Pod already used. » Place the lever back in the o position and insert
a new pod.
The coee is not brewed and some steam comes out from the pod compartment.
» The loading lever was not set to the
brewing position.
» Set the loading lever to the brewing position.
Coee is not brewed or brewed in drips only. » Dispensing spout is clogged.
» Circuit is not primed.
» Clean the dispensing spout. » Prime the water circuit.
The pods, after they have been used, have holes only on the upper lm.
» Circuit is not primed. » Prime the water circuit.
Hot water/steam not dispensed. » Hot water/steam wand is clogged. » Clean the wand with a needle (the machine needs
to be unplugged and the steam/hot water knob needs to be closed).
The milk does not froth. » Not suitable milk.
» The milk is too hot. » EXTRA: the steam light was o when
the steam was dispensed.
» Use fresh, partially skimmed milk. » Use milk at refrigerator temperature.
» EXTRA: press the witch and wait until the
indicator light turns on.
· Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply: See label on the appliance
· Dimensions:
Height Width Depth 12” (305 mm) 9.25” (235 mm) 13” (330 mm)
· Weight: about 11 lbs. (5 kg)
· Water tank: 34 oz. (1 lt.) - Removable type
· Housing Material: ABS - Thermoplastic
· Power Cord Length: 47” (1.2 m)
· Control Panel: Top of machine
· Boiler: Stainless steel
· Safety Devices: Boiler pressure safety valve
· Thermal fuse (EXTRA and PREMIUM versions)
· Safety thermostat (PREMIUM version)
Please contact a Saeco authorized service center for any faults not covered in the above table or when the suggested solutions
do not solve the problem.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 18
EN
SAFETY
Intended Use of the Machine:
The co ee machine is intended for domestic use only. It is prohibited to make any technical changes to the machine. Do not use the machine
for unauthorized purposes since this would create serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
Installation site:
Place the co ee machine in a safe place, where nobody may overturn it or be injured by it. Do not keep the machine at a temperature below 0°C
(32°F) as freezing may damage it. Do not use the co ee machine outdoors. Do not place the machine on very hot surfaces or close to  ames.
Power Supply:
Only connect the co ee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the machine’s label.
Power Cord:
Do not use the co ee machine if the power cord is defective. If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or his
technical assistance service or in any case by a person with a similar quali cation. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by pulling on the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Danger of Electrocution:
Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the machine.
Protection for Other People:
Prevent children from playing with the machine. Children are not aware of the risks related to electric household appliances. Do not leave the
machine packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns:
Never direct the jet of hot steam and/or hot water towards yourself or others. Brewing may be preceded by small jets of hot water. The steam / hot water wand
can reach very high temperatures: Never touch it with bare hands. Use the appropriate handle only.
Cleaning:
Before cleaning, unplug the machine and let it cool down. Do not immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the
internal parts of the machine. Do not use the water in the tank for food use.
Storing the Machine:
If the machine is to remain inactive for a long time, unplug it and store it in a dry place out of reach of any children. Keep it protected from dust and dirt.
Servicing / Maintenance:
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Do not
attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by Saeco authorized service centers.. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Water tank:
Fill the tank only with fresh, non-sparkling, drinking water. Do not operate the machine if there is not enough water in the tank.
Pod compartment:
This machine can only be used with Lavazza A MODO MIO pods; do not put your  ngers or any other object in the pod compartment. The pods can be used only
once.
Machine disposal at the end of its operational life:
INFORMATION FOR THE USER: In compliance with ar t. 13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no. 151 “Implementation of the
Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal”. The symbol of the crossed-out wheeled bin on the appliance or its packaging indicates that the product must be disposed of separately from other waste at the end of its operational life. The user must therefore take the appliance to be disposed of to an appropriate separate collection centre for electronic and electrotechnical equipment or take it to the dealer when buying a new appliance of the equivalent kind (one by one). Appropriate separate collection for the dismantled appliance being subsequently sent out for recycling, treatment and for environmentally friendly disposal, contribute to the prevention of possible negative e ects on the environment and on human health, and encourage recycling of the materials the appliance is made of. Speci c administrative sanctions provided for by current regulations will be applied for illicit disposal of the product by the user.
Page 19
FR
EXTRA
PREMIUM
Interrupteur de
distribution de
café
Voyant
de mise
en marche
Interrupteur
vapeur
Levier de chargement
Logement d’introduction dosettes
Buse vapeur/ eau chaude
Distributeur de café
Réservoir à eau
Interrupteur général
Figure B
Câble d’alimentation
Bouton de distribution
vapeur et eau chaude
Grille égouttoir
Tiroir à dosettes usagées
COMPOSANTS DE LA MACHINE
Touche pro-
grammable de
distribution du
café
Interrupteur de
distribution café
Bouton vapeur
Logement
pour soulever
la machine
Couvercle
du réservoir à eau
Figure A
Page 20
FR
PRÉPARATION DE LA MACHINE
L’utilisation d’un  ltre à eau prolonge la durée de vie de votre appareil tout en prévenant la formation de calcaire et améliore la qualité de l’eau. Saeco recommande d’utiliser le FILTRE INTENZA BRITA (accessoire en option). Pour introduire le  ltre, suivre la notice d’instruction annexée à l’accessoire.
Lors de la première mise en marche de la machine, après une
longue période d ’inutilisation il faut eff ec tuer l’opération de
rinçage du circuit hydraulique comme ci-dessous.
7
Introduire un récipient sous la
buse vapeur / eau chaude et ouvrir lentement le bouton en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
8
EXTRA: appuyer sur l’interrupteur de distribution du café.
PREMIUM: appuyer sur le bouton de distribution dose libre du café.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Faire sortir toute l’eau contenue dans le réservoir.
PREMIUM: attendre jusqu’à ce que la distribution se termine auto-
matiquement. Si nécessaire, appuyer à nouveau sur le bouton et faire sortir toute l’eau contenue dans le réservoir.
10
Pour terminer appuyer à nouveau sur l’interrupteur/bouton de distri-
bution du café.
11
Fermer le bouton.
12
Enlever le récipient utilisé et le vider. Remplir le réservoir à eau.
13
Mettre le récipient sous le distri-
buteur du café.
14
Tirer le levier de chargement
vers l’avant, jusqu’à ce qu’il se bloque, sans introduire la dosette. Répéter à nouveau les opérations décrites du point
8
au point
10
.
15
Vider le récipient.
16
Une fois que le réservoir a été vidé, le remplir à nouveau.
EXTRA: Lorsque l’interrupteur café est allumé  xe, la machine est
prête.
PREMIUM: Lorsque les deux boutons café sont allumés  xes, la
machine est prête.
On décline toute responsabilité pour les dommages éven-
tuels se produisant en cas de :
• emploi inapproprié et non conforme à l’usage prévu ;
• réparations non eff ectuées auprès des centres d’assistance
agréés ;
• altération du câble d’alimentation ;
• altération de tout composant de la machine ;
• utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non
d’origine ;
• défaut de détartrage ;
• stockage au-dessous de 0°C ;
• utilisation en locaux à une température inférieure a 10°C ou supérieure a 40°C ;
• utilisation en locaux à humidité relative supérieure à 95% ;
• utilisation de dosettes diff érentes de celles qui sont
indiquées. Dans tous ces cas-là, la garantie cesse d’e xister.
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Placer la machine sur une surface plane et stable, loin d’eau et de
sources de chaleur. Débrancher l’alimentation électrique si présente. Soulever la machine uniquement à l’aide de la prise spécialement prévue dans la partie supérieure. (voir COMPOSANTS DE LA MA-
CHINE - Figure A). Les dommages
provoqués à la machine par le non respect de ces indications ne sont pas couverts par la garantie.
1
Soulever et enlever le couvercle du
réservoir à eau et ensuite le réser­voir même.
2
Rinçage du réservoir.
3
Remplir le réservoir à eau uniquement avec de l’eau fraîche potable
non gazeuse, jusqu’au niveau MAX indiqué.
L’eau chaude ou tout autre liquide peuvent endommager le réservoir
et l’appareil. Ne pas mettre la machine en service, s’il n’y a pas d’eau : s’assurer que le réservoir est su samment plein.
4
EX TRA: Avant d’e ectuer la mise en marche s’assurer que les deux
interrupteurs ne soient appuyés.
5
Insérer le câble d’alimentation et appuyer sur l’interrupteur général
en le mettant sur la position I. (voir COMPOSANTS DE LA MA-
CHINE - Figure B).
6
EX TRA: le voyant de mise en marche s’allume.
PREMIUM: les boutons distribution du café dosé et vapeur sont
allumés, alors que le bouton de distribution dose libre café clignote.
Page 21
FR
AMORÇAGE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
En cas d ’épuisement complet de l’eau dans le réservoir, il faut
eff ectuer l’opération d’amorçage du circuit hydraulique com-
me ci-dessous.
1
Remplir le réservoir à eau.
Introduire un récipient sous la buse vapeur / eau chau­de et ouvrir lentement le bouton en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2
EXTRA: appuyer sur l’interrupteur de distribution du café.
PREMIUM: appuyer sur le bouton de distribution dose libre du
café.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: attendre jusqu’à ce qu’un jet régulier d’eau sorte de la buse
vapeur / eau chaude, appuyer à nouveau su l’interrupteur de distribu­tion café et fermer le bouton. Lorsque l’interrupteur café est allumé  xe, la machine est prête.
PREMIUM: attendre jusqu’à ce qu’un jet régulier d’eau sorte de la
buse vapeur / eau chaude, et que la distribution se termine auto­matiquement. Fermer le bouton. Les deux boutons café clignotent pendant la phase de réchau age. Lorsque les deux boutons café sont allumés  xes, la machine est prête.
4
Enlever le récipient utilisé.
FONCTION DE STAND-BY (uniquement pour mod. Premium) :
pour garantir l’économie d’énergie, après une heure d’inutilisation la machine passe automatiquement en mode d’attente (stand-by). Ce mode est indiqué par le clignotement lent du bouton de distribution de café dosé. Pour redémarrer la machine, il su ra d’appuyer sur le bouton clignotant.
PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARATION DU CAFÉ
DISTRIBUTION DOSE LIBRE CAFÉ
La machine est prête lorsque le
levier est en position de repos (position arrière) et :
EXTRA: l’interrupteur de distri-
bution du café est allumé  xe.
PREMIUM: les boutons café
sont allumés  xes.
Dans le logement à dosettes il ne faut mettre que des dosettes Lavazza
A MODO MIO. Ne pas y mettre les doigts ou tout autre objet.
Les dosettes unidoses sont conçues pour la distribution d’un seul café/
produit. NE PAS réutiliser les dosettes après l’usage. L’introduction de 2 ou plusieurs dosettes engendre le mauvais fonctionnement de la ma­chine.
Pour e ectuer les opérations ci-dessus, le bouton vapeur/eau doit être
fermé.
Pour obtenir toujours un café à température idéale, il est recommandé
de préchau er la ta sse. Sans insérer une dosette, tirer le levier de char­gement vers l’avant, jusqu’à ce qu’il se bloque ; mettre la tasse sous le distributeur à café et distribuer une quantité d’eau su sante pour préchau er la tasse, en appuyant sur l’interrup­teur/bouton café.
1
Mettre la tasse/petite tasse sous le distribu­teur à café.
2
Soulever le volet du loge -
ment d’introduction doset­tes, introduire une dosette et le refermer.
3
Tirer le levier de chargement vers l’avant, jusqu’à ce qu’il se bloque.
4
Appuyer sur l’interrupteur/bouton de distribution de café et attendre la distribution de la quantité souhaitée.
EXTRA PREMIUM
Pendant la distribution ne pas mettre le levier en position de repos.
5
Appuyer à nouveau sur l’inter-
rupteur/bouton pour arrêter la distribution et remettre le levier en position de repos.
Page 22
FR
EMPLOI DE LA BUSE VAPEUR / EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau
chaude au début de la distribution de vapeur / eau chaude. La buse de vapeur / eau chaude peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains. La buse vapeur / eau chaude ne doit pas être orientée sur les personnes ou les animaux. S’assurer qu’il y a toujours su samment d’eau dans le réservoir.
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
1
Lorsque la machine est prête, mettre un récipient vide sous la buse
vapeur / eau chaude et ouvrir lentement le bouton.
2
EXTRA: appuyer sur l’interrupteur de distribution du café, un jet d’eau
chaude sortira de la buse vapeur / eau chaude.
PREMIUM: appuyer sur le bouton de distribution dose libre café, un
jet d’eau chaude sortira de la buse vapeur / eau chaude.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: appuyer à nouveau sur l’interrupteur café pour terminer la
distribution et fermer le bouton vapeur / eau chaude.
PREMIUM: appuyer à nouveau sur l’interrupteur dose libre café pour
terminer la distribution et fermer le bouton vapeur / eau chaude.
PREMIUM: par cette procédure il est possible de distribuer 250 ml
d’eau au maximum pour chaque distribution.
DISTRIBUTION DE VAPEUR ET PRÉPARATION DU C APPUCCINO
1
EX TRA: appuyer sur l’interrupteur vapeur. Toutes les signalisations
lumineuses s’éteignent. Lorsque l’interrupteur vapeur est allumé  xe, la machine est prête.
Si la vapeur s’épuise avant le résultat souhaité e ectuer l’amorçage du
circuit (voir section Amorçage du circuit hydraulique).
PREMIUM: appuyer sur le bouton vapeur qui commence à clignoter. Lorsque le bouton vapeur est allumé  xe, la machine est prête.
EXTRA PREMIUM
2
Introduire un récipient vide sous la buse vapeur / eau chaude et ouvrir
lentement le bouton pendant quelques instants pour que l’eau rési-
La grille d’égouttoir peut tourner de 180° pour utiliser des tasses,
des petites tasses et des récipients aux dimensions différentes.
DISTRIBUTION CAFÉ DOSÉ
POUR LE MODÈLE PREMIUM SEULEMENT
La machine est déjà programmée pour distribuer une dose de café de 30
ml.
E ectuer les passages 1, 2, 3 de la section
DISTRIBUTION DOSE LIBRE CAFÉ
4
Appuyer sur le bouton de distribution de café dosé. La machine termi-
nera automatiquement la distribution une fois la dose de café program­mée atteinte.
5
Remettre le levier en position de repos.
La distribution de café peut être interrompue à tout moment en appu-
yant à nouveau sur le bouton de distribution café dosé.
DISTRIBUTION CAFÉ DOSÉ
POUR LE MODÈLE PREMIUM UNIQUEMENT
E ectuer les passages 1, 2, 3 de la section
DISTRIBUTION DOSE LIBRE CAFÉ
4
Appuyer sur le bouton de distribution de café dosé en le gardant
enfoncé et attendre la distribution de la quantité souhaitée de café à programmer.
5
Relâcher le bouton de distribution du café dosé et remettre le levier
en position de repos.
La quantité programmée de café distribué (minimum 25 ml - maxi-
mum 200 ml) peut être modi ée en répétant la programmation.
PRÉPARATION DU CAFÉ
Page 23
FR
EMPLOI DE LA BUSE VAPEUR / EAU CHAUDE
duelle coule jusqu’à ce que de la vapeur seulement ne sorte. Fermer le bouton et retirer le récipient.
3
Mettre le récipient avec le lait de sor te que la buse vapeur / eau
chaude soit près du fond et ouvrir lentement le bouton. La machine commence à distribuer de la vapeur. Faire des mouvements lents vers le bas avec le récipient a n d’obtenir une mousse de lait compacte et crémeuse. Il est re­commandé que le lait ne dépasse pas un tiers du volume du récipient.
4
Une fois le résultat souhaité atteint, fermer le bouton et retirer le réci-
pient.
EX TRA: appuyer à nouveau sur l’interrupteur vapeur, la machine aura
seulement l’interrupteur café ou tous les deux interrupteurs allumés.
PREMIUM: appuyer à nouveau sur le bouton vapeur, la machine
aura seulement l’interrupteur distribution dose libre café clignotant.
Avant d’eff ectuer toute autre opération, amorcer le circuit
hydraulique (voir section Amorçage du circuit hydraulique).
De cette manière, le café suivant ne sera pas surex trait (goût
presque «brûlé» : fort, amer et ligneux).
A n d’obtenir une mousse compacte, il est recommandé d’utiliser du
lait frais demi-écrémé et à la température du frigidaire dans la quantité souhaitée.
CAPPUCCINATORE (en option pour mod. Extra et Premium).
Le Cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO est disponible en vente comme accessoire pour les machines de la série Lavazza A MODO MIO. Visitez notre site internet www.lavazza­modomio.com pour savoir où l’acheter.
S’assurer toujours que l’alimentation électrique est débranchée et at-
tendre que la machine se refroidisse.
Il est recommandé de rincer le réservoir tous les jours. Ne jamais utiliser
de solvants, d’alcool ou de substances agressives ou bien des fours pour sécher les composants de la machine. Laver les composants (sauf les composants électriques) à l’eau froide/tiède et avec des chi ons/épon­ges non abrasifs.
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR / EAU CHAUDE
Après l’utilisation de la buse vapeur/eau chaude, distribuer de la
vapeur à vide pendant quelques secondes. Nettoyer la partie exter­ne de la buse avec un chi on humide.
NETTOYAGE DU DISTRIBUTEUR CAFÉ
E ectuer une fois par semaine la procédure DISTRIBUTION DOSE
LIBRE CAFÉ sans introduire la dosette.
NETTOYAGE DU TIROIR À DOSETTES
Vider et nettoyer tous les deux/trois jours ou après la distribution de 10
cafés le tiroir à dosettes usagées.
1
Retirer le tiroir à dosettes usagées et
enlever la grille d’égouttoir.
2
Retirer le tiroir supérieur pour enlever
les dosettes usagées et vider le bac d’égout­tement. Laver et sécher les deux parties avant de les remonter.
Véri er périodiquement que le tiroir à dosettes n’est pas plein a n d’évi-
ter le mauvais fonctionnement ou des dommages à la machine.
PANNARELLO (en option pour mod. Extra)
Le pannarello peut s’acheter séparément chez votre revendeur habituel.
Après chaque utilisation avec lait, le pannarello doit être démonté et
lavé complètement en suivant les instructions ci-dessous.
R etirer l’extrémité du pannarello en la tirant vers l’extérieur.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Page 24
FR
2
Verser LA MOITIE du contenu de la bouteille de détartrant concen-
tré Saeco dans le réservoir à eau et le remplir avec de l’eau fraîche jusqu’au niveau MAX indiqué.
3
Mettre en marche la machine et mettre un récipient sous la buse
vapeur / eau chaude.
4
Tourner le bouton vapeur/eau chaude en position d’ouverture.
5
EXTRA: appuyer sur l’interrupteur café et distribuer 2 tasses d’eau (à
peu près 150 ml chacune).
PREMIUM: attendre jusqu’à ce que les boutons café soient allumés
 xes, appuyer sur le bouton de ditribution dose libre café et distribuer 2 tasses d’eau (à peu près 150 ml chacune).
6
Fermer ensuite le bouton et arrêter la machine.
7
La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le détartrant
ait son e et.
8
Mettre en marche la machine en appuyant sur l’interrupteur général
et e ec tuer les opérations décrites aux points
4, 5
et
6
. Arrêter
ensuite la machine et la garder ainsi pendant 3 minutes.
9
Répéter les opérations décrites au point 8 jusqu’à vider complète-
ment le réservoir à eau.
10
Rincer le réservoir à l’eau fraîche potable et le remplir complète-
ment.
11
Mettre en marche la machine en appuyant sur l’interrupteur général.
En utilisant un récipient approprié, distribuer tout le contenu du réser­voir par la lance vapeur / eau chaude.
12
Q uand il n’y a plus d’eau, remplir de nouveau le réservoir et répéter les
opérations du point
11. À la  n de cette procédure le cycle de détar-
trage est terminé.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Laver la partie retirée à l’eau tiède pour éliminer toutes les traces de
lait.
Nettoyer soigneusement le trou sur la partie supérieure, cela vous per-
met de préparer toujours des cappuccinos excellents.
Avec un chi on humide, laver la partie  xe qui reste installé sur la
buse vapeur/eau chaude.
Une fois terminé, monter à nouveau la partie extérieure. S’assurer
qu’elle est introduite jusqu’à la butée, a n d’éviter que ce composant se dévisse pendant son utilisation.
Après le nettoyage, il est conseillé de distribuer une petite quantité de
vapeur pour completer l’operation.
DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est une conséquence normale de l’emploi de
l’appareil. Le cycle de détar trage est nécessaire tous les 3 ou 4 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d’eau débitée.
S’il y a du con it, le contenu du mode d’emploi et d’entretien est priori-
taire par rapport aux indications  gurant sur les accessoires et/ou sur les matériaux d’usage vendus séparément.
Utiliser le produit détartrant Saeco. Ce produit a été spéciale-
ment conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure performance et fonctionnalité de l’appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit distribué. La solution détartrante doit être éliminée confor­mément à ce qui est prévu par le producteur et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.
Remarque : si l’on utilise le fi ltre à eau en option L’ENLEVER AVANT D’EFFECTUER LE DÉTARTRAGE.
Ne pas boire la solution détartrante et les produits distribués jusqu’à la conclusion du c ycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
1
Enlever et vider le réservoir à eau.
Page 25
FR
SOLUTIONS AUX PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Problème repéré Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en marche.
EXTRA: voyant éteint après avoir
appuyé sur l'interrupteur général et attendu pendant quelques minutes.
PREMIUM: les voyants et ne
clignotent pas.
» La machine n'est pas branchée sur le réseau
électrique.
» Brancher la machine sur le réseau électrique.
» S’adresser au centre d’assistance.
La machine met beaucoup de temps à se chauer.
» L’appareil a beaucoup de calcaire. » Détar trer l’appareil.
La pompe émet beaucoup de bruit. » Eau insusante dans le réservoir.
» Le réservoir a été rempli sans eectuer le
cycle d’amorçage du circuit hydraulique.
» Remplir en eau fraîche potable. » Amorcer le circuit hydraulique (voir section
amorçage du circuit hydraulique).
Le levier de chargement n'atteint pas la position de distribution.
» Tiroir à dosettes usagées plein. » Dosette introduite de manière incorrecte.
» Vider le tiroir à dosettes usagées. » Répéter la séquence, levier en position de repos,
levier en position de distribution ; si cela ne sut pas, intervenir manuellement pour décharger la dosette de la conduite avec la machine débranchée du réseau électrique.
Le café est froid. » EXTRA: le voyant était éteint lorsqu'on a
appuyé sur l'interrupteur de distribution café.
» Attendre jusqu'à ce que le voyant s’allume.
Le café coule trop rapidement, le café distribué n’est pas crémeux.
» Dosette déjà utilisée. » Remettre le levier en position de repos et introduire
une nouvelle dosette.
Le café n’est pas distribué et de la vapeur sort du logement d’introduction dosettes.
» Le levier de chargement n’a pas été amené à
la position de distribution.
» Mettre le levier de chargement en position de
distribution.
La café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte.
» Distributeur bouché.
» Circuit hydraulique désamorcé.
» Effectuer le cycle de lavage distributeur de café (voir
ENTRETIEN ET NETTOYAGE).
» Amorcer le circuit hydraulique
(voir section amorçage du circuit hydraulique).
Les dosettes, une fois utilisées, ne sont trouées que dans la pellicule supérieure.
» Circuit hydraulique désamorcé. » Amorcer le circuit hydraulique
(voir section amorçage du circuit hydraulique).
La machine ne distribue pas d’eau chaude ni de vapeur.
» Buse vapeur bouchée. » Nettoyer la buse avec une aiguille (la machine doit
être éteinte et le bouton de distribution vapeur / eau chaude fermé).
La mousse de lait ne se forme pas. » Lait inapproprié.
» Lait trop chaud. » EXTRA: le voyant était éteint lorsque la
vapeur a été distribuée.
» Utiliser du lait entier, demi-écrémé. » Utiliser du lait à température du frigidaire.
» EXTRA: appuyer sur l’interrupteur et attendre
jusqu’à ce que le voyant s’allume.
· Tension nominale - Puissance nominale – Alimentation :
Voir plaquette placée sur l’appareil
· Dimensions : Hauteur Largeur Profondeur
305 mm 235 mm 330 mm
· Poids : 5 kg environ
· Réser voir à eau : 1 litre environ - Amovible
· Matériaux utilisés pour le châssis : Thermoplastique
· Longueur du câble 1,2 m
· Bandeau de commande : Dans la partie supérieure
· Chaudière : Acier inox
· Dispositifs de sécurité : Soupape de sécurité pression chaudière
· Coupe- circuit thermique (version EXTRA et PREMIUM)
· Thermostat de sécurité (version PREMIUM)
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes, s’adresser à un centre d’assistance agréé Saeco.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 26
FR
SÉCURITÉ
Utilisation prévue :
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Il est interdit d’apporter des modi cations techniques. Toute utilisation
impropre est interdite puisqu’elle engendre des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insu santes, à moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Emplacement :
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures. Ne pas garder la machine au-dessous de
0° puisque le gel pourrait l’endommager. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes et/ou à proximité d’une  amme nue.
Alimentation du secteur :
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de la
machine.
Câble d’alimentation :
Ne pas utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le remplacer par le
fabricant ou par son service d’assistance technique ou, quoiqu’il en soit, par une personne ayant la même quali cation. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes (vives) ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble. Ne pas retirer la  che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.
Danger d’électrocution :
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de l’eau.
Protection des autres personnes :
Garder les enfants sous supervision, a n d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux
électroménagers. Les matériaux utilisés pour l’emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures :
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur vers soi et/ou vers d’autres personnes. Il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau chaude au
début de la distribution. La buse de vapeur / eau chaude peut atteindre des températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement le bouton prévu à cet e et.
Nettoyage :
Avant de nettoyer la machine, il faut débrancher la  che de la prise et attendre qu’elle se refroidisse. Ne pas plonger la machine dans l’eau ! Il est
strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine. Ne pas utiliser l’eau dans le réservoir pour un usage alimentaire.
Rangement de la machine :
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, débrancher la  che de la prise et la ranger dans un endroit sec non accessible aux enfants. La
protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien :
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement la fiche de la prise. Ne pas mettre en marche une
machine défectueuse. Seuls les centres d’assistance agréés Saeco peuvent effectuer des interventions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non effectuée dans les règles de l’art.
Réservoir à eau :
Ne remplir le réservoir qu’avec de l’eau fraîche potable non gazeuse. Ne pas mettre la machine en marche si l’eau ne dépasse pas le niveau
minimum indiqué sur le réservoir.
Logement à dosettes :
Dans le logement à dosettes il ne faut mettre que des dosettes Lavazza A MODO MIO ; ne pas mettre les doigts ou tout autre objet. Il faut utiliser
les dosettes une fois seulement.
Élimination de la machine à la fi n de sa vie utile :
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS : aux termes de l’art.13 du Décret Législatif Italien n° 151 du 25 juillet 2005, « Application des Directives
2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de l’utilisation des substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques et à l’élimination des déchets. Le symbole de la poubelle barrée sur l’appareil ou sur son emballage indique qu’à la  n de son cycle de vie, ce produit doit être traité séparément des autres déchets. » Lors de la  n de vie de l’appareil, l’utilisateur devra par conséquent le remettre à un centre de collecte spécialisé en déchets électroniques et électriques, ou bien le con er au revendeur lorsqu’il achètera un nouvel appareil du même genre. La collecte sélective visant à l’envoi du vieil appareil dans un centre spécialisé en recyclage, traitement et élimination de ce type de déchets permet de sauvegarder l’environnement et contribue à éviter les e ets négatifs sur l’environnement et sur la santé des personnes et à favoriser le recyclage et la réutilisation des matériaux dont l’appareil est constitué. L’élimination abusive du produit de la part de son utilisateur implique l’application des sanctions administratives prévues par la réglementation en vigueur.
Page 27
DE
EXTRA
PREMIUM
Ausgabeschalter
Ka ee
Kontrolllampe
Einschaltung
Ausgabeschalter
Dampf
Ladehebel
Kapseleinwur ach
Dampf-/ Heißwasserdüse
Ka eeauslauf
Wassertank
Hauptschalter
Abbildung B
Netzkabel
Drehknopf Dampf-/
Heißwasserausgabe
Tassenabstell äche
Behälter für verbrauchte Kapseln
BESTANDTEILE DER MASCHINE
Ausgabetaste
vorprogramierte
Ka eeportion
Ausgabetaste freie
Ka eeportion
Ausgabetaste
Dampf
Tragegri
Deckel
Wassertank
Abbildung A
Page 28
DE
VORBEREITUNG MASCHINE
Die Verwendung eines Wasser lters verlängert die Lebensdauer des Geräts, indem dieser die Bildung von Kalk verhindert, und erhöht die Qualität des Wassers. Saeco emp ehlt die Verwendung des FILTERS INTENZA BRITA (optionales Zubehör). Um den Filter einzusetzen, ist das Hinweisblatt des Zubehörs zu beachten, das diesem beiliegt.
B ei der ersten Inbetriebnahme der Maschine und nach einer
längeren Nichtbenutzung muss das Wassersystem entlüf tet werden, wie nachstehend beschrieben.
7
Einen Behälter unter die
Dampf-/Heißwasserdüse stellen und den Drehknopf langsam ö nen, indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird.
8
EXTRA: den Ausgabeschalter Ka ee drücken.
PREMIUM: die Ausgabetaste freie Ka eemenge drücken.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Das gesamte, im Tank vorhandene Wasser ausgeben.
PREMIUM: warten, bis die Ausgabe automatisch beendet wird. So-
weit erforderlich, erneut die Taste drücken und das gesamte, im Tank vorhandene Wasser ausgeben.
10
Um die Ausgabe zu beenden, erneut den Ausgabeschalter/die Aus-
gabetaste Ka ee drücken.
11
D en Drehknopf schließen.
12
Den verwendeten Behälter entfernen und leeren. Den Wassertank füllen.
13
D en Behälter unter den Ka ee-
auslauf stellen.
14
D en Ladehebel nach vorne zie-
hen, bis dieser blockiert, ohne eine Kapsel einzuwerfen. Die von Punkt
8
bis Punkt 10 beschriebenen Vorgänge wiederholen.
15
Den Behälter leeren.
16
Ist der Tank leer, diesen erneut füllen.
EXTRA: Leuchtet der Ausgabeschalter Ka ee dauerhaft auf, ist die
Maschine bereit.
PREMIUM: Leuchten beide Ausgabetasten Ka ee dauerhaft auf, ist
die Maschine bereit.
In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine
Haftung übernommen:
• falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen
durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen;
• unzureichende Entkalkung;
• Lagerung in Räumen bei Temperaturen unter 0°C;
• Betrieb in Räumen mit einer Temperatur von unter 10°C oder über 40°C;
• Betrieb in Räumen mit einer relativen Luftfeuchtigkeit von über 95%;
• Verwendung von anderen als den angegebenen Kapseln. In diesen Fällen erlischt die Garantie.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Die Maschine auf einer ebenen und stabilen Fläche, nicht in der Nähe von
Wasser und Wärmequellen aufstellen. Die Stromversorgung abnehmen, soweit vorhanden. Die Maschine anheben. Dabei ausschließlich den ent­sprechenden Gri im oberen Bereich b enutzen. (siehe BESTANDTEILE
DER MASCHINE - Abbildung A). Schäden an der Maschine, die auf
die Nichtbeachtung dieser Hinweise zurückzuführen sind, werden nicht von der Garantie gedeckt.
1
Den Deckel des Wassertanks anheben
und abnehmen. Dann den Tank selbst herausnehmen.
2
Den Tank ausspülen.
3
Den Wassertank bis zum ange-
gebenen Füllstand MAX füllen. Dabei darf ausschließlich frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure verwendet werden.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank und das Ge-
rät beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb gesetzt werden: sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4
EX TRA: Vor jeder Einschaltung sicherstellen, dass die beiden Schalter
nicht gedrückt sind.
5
Das Netzkabel einstecken und den Hauptschalter durch Druck in die
Position I stellen. (siehe BESTANDTEILE DER MASCHINE - Ab- bildung B).
6
EX TRA: Die Kontrolllampe Einschaltung leuchtet auf.
PREMIUM: Die Ausgabetasten programmierte Ka eemenge und
Dampf leuchten auf, während die Ausgabetaste freie Ka eemenge blinkt.
Page 29
DE
ENTLÜFTUNG DES WASSERSYSTEMS
B ei vollständiger Entleerung des Wassertanks muss das Was-
sersystem entlüftet werden, wie nachstehend beschrieben.
1
Den Wassertank füllen. Einen Behälter unter die Dampf- /Heißwas-
serdüse stellen und den Drehknopf langsam ö nen, indem er gegen den Uhrzei­gersinn gedreht wird.
2
EXTRA: den Ausgabeschalter Ka ee drücken.
PREMIUM: die Ausgabetaste freie Ka eemenge drücken.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: warten, bis aus der Dampf-/Heißwasserdüse ein regel-
mäßiger Wasserstrahl austritt. Dann erneut den Ausgabeschalter Ka ee drücken und den D rehknopf schließen. Leuchtet der Ausga­beschalter Ka ee dauerhaft auf, ist die Maschine bereit.
PREMIUM: warten, bis aus der Dampf-/Heißwasserdüse ein regel-
mäßiger Wasserstrahl austritt und die Ausgabe automatisch been­det wird. Den Drehknopf schließen. Während dem Aufheizvorgang blinken beide Ausgabetasten Ka ee. Leuchten beide Ausgabetasten Ka ee dauerhaft auf, ist die Maschine bereit.
4
Den ver wendeten Behälter entfernen.
FUNKTION STANDBY (Nur auf Mod. Premium): Um Energie zu
sparen, schaltet die Maschine nach einer Stunde der Nichtbenutzung automatisch auf Standby. Dieser Status wird durch die mit langen In­tervallen blinkende Ausgabetaste programmierte Ka eemenge ange­zeigt. Um die Maschine wieder zu starten, muss lediglich die blinkende Taste gedrückt werden.
VORBEREITUNG MASCHINE ZUBEREITUNG VON KAFFEE
AUSGABE FREIE KAFFEEMENGE
Die Ma schine ist bereit, wenn sich
der Hebel in der Ruheposition be ndet (hintere Position), und:
EXTRA: der Ausgabeschalter Ka ee
dauerhaft au euchtet.
PREMIUM: die Ausgabetasten Kaf-
fee dauerhaft au euchten.
In das Kapselfach dürfen ausschließ-
lich Ka eekapseln Lavazza A MODO MIO eingelegt werden. Keine Ge­genstände oder die Finger einführen.
Mit den Portionskapseln kann lediglich ein einziger Ka ee/ein ein-
ziges Produkt ausgegeben werden. Diese Kapseln dürfen nach dem Gebrauch NICHT wieder verwendet werden. Das Einlegen von 2 oder mehr Kapseln verursacht Betriebsstörungen der Maschine.
Um die nachstehend aufgeführten Vorgänge auszuführen, muss der
Drehknopf Dampf/Heißwasser geschlossen sein.
Damit der Ka ee stets die ideale Temperatur hat, wird empfohlen, die
Tasse vorzuwärmen. Ohne eine Kapsel einzulegen, den Ladehebel nach vorne ziehen, bis dieser blockier t. Die Ta sse unter den Ka eeauslauf stellen und über den Ausgabeschalter/die Ausgabetaste Ka ee eine ausreichende Wassermenge ausgeben, um die Tasse vorzuwärmen.
1
Die Tasse unter den Ka eeauslauf stellen.
2
Die Klappe des Kapseleinwur achs anheben,
eine Kapsel einwerfen und die Klappe wieder schließen.
3
Den Ladehebel nach vorne
ziehen, bis dieser blockiert.
4
Den Ausgabeschalter/die Ausgabetaste Ka ee drücken und abwarten, bis die gewünschte Menge ausgegeben wurde.
EXTRA PREMIUM
Während der Ausgabe darf der Hebel nicht in die Ruheposition zurück-
gestellt werden.
5
Erneut den Ausgabeschalter/
die Ausgabetaste drücken, um die Ausgabe zu stoppen, und anschließend den Hebel in die Ruheposition stellen.
Page 30
DE
VERWENDUNG DER DAMPF-/HEISSWASSERDÜSE
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe von heißem Wasser
und/oder Dampf können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Die Dampf-/Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung vermeiden. Die Dampf-/Heißwasserdüse darf keinesfalls auf Personen oder Tiere gerichtet werden. Es sollte stets sichergestellt werden, dass sich eine ausreichende Wassermenge im Tank be ndet.
HEISSWASSERAUSGABE
1
Wenn die Maschine bereit ist, einen leeren Behälter unter die
Dampf-/Heißwasserdüse stellen und den Drehknopf langsam ö nen.
2
EXTRA: Den Ausgabeschalter Ka ee drücken, aus der Dampf-/
Heißwasserdüse tritt ein Wasserstrahl aus.
PREMIUM: Die Ausgabetaste freie Ka eemenge drücken, aus der
Dampf-/Heißwasserdüse tritt ein Wasserstrahl aus.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: Erneut den Ausgabeschalter Ka ee drücken, um die Ausga-
be zu beenden. Den Drehknopf Dampf-/Heißwasser schließen.
PREMIUM: Erneut die Ausgabetaste freie Ka eemenge drücken,
um die Ausgabe zu beenden. Den Drehknopf Dampf-/Heißwasser schließen.
PREMIUM: Auf diese Weise kann pro Ausgabe eine Menge von maxi-
mal 250 ml Wasser ausgegeben werden.
DAMPFAUSGABE UND ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO
1
EX TRA: Den Ausgabeschalter Dampf drücken. Alle Leuchtanzeigen
werden ausgeschaltet. Leuchtet der Ausgabeschalter Dampf dauer­haft auf, ist die Maschine bereit.
Ist die Dampfmenge für das Erreichen des gewünschten Resultats
nicht ausreichend, so muss die Entlüftung des Systems vorgenommen werden (siehe Abschnitt Entlüftung des Wassersystems).
PREMIUM: Die Ausgabetaste Dampf drücken, diese beginnt zu blin- ken. Leuchtet die Ausgabetaste Dampf dauerhaft auf, ist die Maschi­ne bereit.
EXTRA PREMIUM
2
Einen leeren Behälter unter die Dampf-/Heißwasserdüse stellen und
den D rehknopf langsam für einen kurzen Zeitraum ö nen, um das
Die Tassenabstellfläche kann um 180° gedreht werden, damit große
und kleine Tassen und Behälter mit unterschiedlichen Abmessungen benutzt werden können.
AUSGABE PROGRAMMIERTE KAFFEEMENGE
NUR FÜR MODELL PREMIUM
D ie Maschine ist bereits auf die Ausgabe einer Ka eemenge von 30 ml
voreingestellt.
Die S chritte 1, 2 und 3 des folgenden Abschnitts ausführen:
AUSGABE FREIE KAFFEEMENGE
4
Die Ausgabetaste programmierte Ka eemenge drücken. Die Maschine
beendet automatisch die Ausgabe, nachdem die programmierte Kaf­feemenge erreicht wurde.
5
Den Hebel in die Ruheposition zurückstellen.
Die Ka eeausgabe kann jederzeit durch erneuten Druck der Ausgabe-
taste programmierte Ka eemenge unterbrochen werden.
PROGRAMMIERUNG KAFFEEMENGE
NUR FÜR MODELL PREMIUM
Die S chritte 1, 2 und 3 des folgenden Abschnitts ausführen:
AUSGABE FREIE KAFFEEMENGE
4
Die Ausgabetaste programmierte Ka eemenge gedrückt halten und
abwarten, bis die zu programmierende gewünschte Ka eemenge ausgegeben wurde.
5
Die Ausgabetaste programmierte Ka eemenge loslassen und den
Hebel in die Ruheposition stellen.
Die programmierte Menge des ausgegebenen Ka ees (Mindestmenge
25 ml - Höchstmenge 200 ml) kann geänder t werden, indem die Pro­grammierung wiederholt wird.
ZUBEREITUNG VON KAFFEE
Page 31
DE
VERWENDUNG DER DAMPF-/HEISSWASSERDÜSE
Restwasser abzulassen, bis nur mehr Dampf austritt. Den Drehknopf schließen und den Behälter entfernen.
3
Den mit Milch gefüllten Behälter so positionieren, dass die Dampf-/
Heißwasserdüse bis in die Nähe des Behälterbodens reicht, und den Drehknopf langsam ö nen. Die Maschine beginnt mit der Dampfaus­gabe. Den Behälter langsam nach unten bewegen, um einen kom­pakten und cremigen Milchschaum herzustel­len. Es wird empfohlen, den Behälter nicht um mehr als ein Drittel mit Milch zu füllen.
4
Nach Erreichen des gewünschten Resultats den Drehknopf schließen
und den Behälter entnehmen.
EX TRA: Erneut den Ausgabeschalter Dampf drücken, auf der Ma-
schine sind lediglich der Ausgabeschalter Ka ee oder beide Schalter eingeschaltet.
PREMIUM: Erneut die Ausgabetaste Dampf drücken, auf der Ma-
schine blinkt dann nur die Ausgabetaste freie Ka eemenge.
Vor der Ausführung anderer Vorgänge muss das Wassersy-
stem entlüftet werden (siehe Abschnitt Entlüftung Wasser-
system). Auf diese Weise kann vermieden werden, dass der nächste Kaff ee zu stark aufgebrüht wird (mit fast verbrann­tem Geschmack: stark, bitter und holzig).
Es wird empfohlen, frische teilentrahmte Milch auf Kühlschrank-Tem-
peratur in der gewünschten Menge zu verwenden, um einen kompak­ten Schaum herzustellen.
CAPPUCCINATORE (Optional für Mod. Extra und Premium).
Der Cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO ist im Handel als Zubehör für die Maschinen Lavazza A MODO MIO erhältlich. Auf den Internetseiten www.lavazzamodomio.com  nden Sie die nächstgelegene Verkaufsstelle.
Es sollte stets sichergestellt werden, dass die Stromversorgung abge-
nommen wurde und die Maschine abgekühlt ist.
Es wird empfohlen, den Tank täglich zu spülen. Für die Reinigung
sollten keine Lösungsmittel, Alkohol oder aggressive Substanzen ver­wendet werden. Die Bestandteile der Maschine dürfen nicht im Ofen getrocknet werden. Die Bestandteile (mit Ausnahme der elektrischen Teile) mit kaltem/lauwarmem Wasser und nicht scheuernden Tüchern/ Schwämmen reinigen.
REINIGUNG DAMPF-/HEISSWASSERDÜSE
Nach der Benutzung der Dampf-/Heißwasserdüse für einige Se-
kunden Dampf ausströmen lassen. Die Düse von außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
REINIGUNG KAFFEEAUSLAUF
Wöchentlich die Vorgehensweise AUSGABE FREIE KAFFEEMEN-
GE ausführen, ohne eine Kapsel einzulegen.
REINIGUNG KAPSELBEHÄLTER
Der Behälter für die verbrauchten Kapseln sollte alle zwei bis drei Tage
oder nach der Ausgabe von 10 Tassen Ka ee geleert und gereinigt werden.
1
D en Behälter für verbrauchte Kapseln
herausnehmen und die Tassenabstell­ äche entfernen.
2
Den oberen Behälter herausnehmen,
um die verbrauchten Kapseln zu entnehmen und um die Abtropfschale zu entleeren. Beide Teile waschen und trocknen, bevor sie wieder eingesetzt werden.
Es sollte regelmäßig überprüft werden, ob der
Kapsel-Behälter voll ist, um Betriebsstörungen und Schäden an der Maschine zu vermeiden.
PANNARELLO (Optional auf Mod. Extra)
Das Pannarello ist separat beim Händler Ihres Vertrauens erhältlich.
Nach jeder Benutzung mit Milch muss der Pannarello abgenommen
und vollständig gereinigt werden. Dabei sind die nachstehend aufge­führten Hinweise zu befolgen.
Das Endstück des Pannarello entfernen, indem es nach außen gezo-
gen wird.
PFLEGE UND REINIGUNG
Page 32
DE
2
Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit konzentriertem Entkalker
Saeco in den Wassertank einfüllen und den Tank mit frischem Wasser bis zum Füllstand MAX au üllen.
3
Die Maschine einschalten und einen Behälter unter die Dampf-/
Heißwasserdüse stellen.
4
Den Drehknopf Dampf/Heißwasser in die Ö nungsposition drehen.
5
EXTRA: den Ausgabeschalter Ka ee drücken und 2 Tassen Wasser
(jeweils ca. 150 ml) ausgeben.
PREMIUM: Abwarten, bis die Ausgabetasten Ka ee dauerhaft auf-
leuchten, die Ausgabetaste freie Ka eemenge drücken und 2 Tassen Wasser (jeweils ca. 150 ml) ausgeben.
6
Danach den Drehknopf schließen und die Maschine ausschalten.
7
Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter Maschine
einwirken lassen.
8
Die Maschine durch Druck des Hauptschalters einschalten und die
unter
4, 5
und
6
beschriebenen Vorgänge ausführen. Nachfol-
gend erneut für 3 Minuten ausschalten.
9
Die in Punkt 8 beschriebenen Vorgänge wiederholen, bis der Was-
sertank vollständig leer ist.
10
Den Tank mit frischem Trinkwasser spülen und vollständig au üllen.
11
D ie Maschine einschalten, indem der Hauptschalter gedrückt wird.
Unter Verwendung eines geeigneten Behälters den gesamten Inhalt des Tanks über die Dampf-/Heißwasserdüse ausgeben.
12
Ist der Tank leer, diesen erneut füllen und die unter Punkt
11
beschrie­benen Vorgänge wiederholen. Danach ist der Entkalkungszyklus ab­geschlossen.
PFLEGE UND REINIGUNG
Das abgenommene Teil mit lauwarmem Wasser reinigen, um alle
Milchrückstände zu entfernen.
Die Ö nung im oberen Bereich sorgfältig reinigen. Dadurch kann stets
ein optimaler Cappuccino zubereitet werden.
M it einem feuchten Lappen den festen Teil reinigen, der auf der
Dampf-/Heißwasserdüse installiert bleibt.
Zum Abschluss den äußeren Teil wieder montieren. Sicherstellen,
dass dieser bis zum Anschlag eingesetzt wird, um zu vermeiden, dass er während der Benutzung abfällt.
Es wird empfohlen, nach der Reinigung eine kleine Menge Dampf aus-
zugeben, um den Vorgang abzuschließen.
ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach
jeweils 3-4 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforder­lich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungshandbuch haben ge-
genüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Kon ikte ergeben.
Es sollte ein Entkalker Saeco verwendet werden. Dieser wur-
de eigens dafür entwickelt, die Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und, soweit er korrekt verwendet wird, Beeinträch­tigungen des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Die
Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers und/oder den im Benutzerland geltenden Vor­schriften er folgen. Hinweis: wird der optionale Wasserfi lter benutzt, SO MUSS DIESER VOR DER ENTKALKUNG ENTFERNT
WERDEN.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss des Zyklus ausge­gebenen Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. Keines-
falls darf Essig als Entkalker verwendet werden.
1
Den Wassertank entfernen und leeren.
Page 33
DE
LÖSUNGEN FÜR DIE HÄUFIGSTEN PROBLEME
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Aufgetretenes Problem Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht ein .
EXTRA: Kontrolllampe aus, nachdem der
Hauptschalter gedrückt und einige Minuten abgewartet wurde.
PREMIUM: Die Kontrolllampen und
blinken nicht.
» Die Maschine ist nicht an das Stromnetz
angeschlossen.
» Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
» Wenden Sie sich an eine Kundendienststelle
Die Maschine braucht sehr viel Zeit zum Aufheizen.
» Das Gerät weist umfassende
Kalkablagerungen auf
» Das Gerät entkalken.
Die Pumpe ist sehr laut. » Wasser im Tank fehlt.
» Der Tank wurde gefüllt, ohne die Entlüftung
des Wassersystem vorzunehmen.
» Mit frischem Trinkwasser auüllen. » Die Entlüftung des Wassersystems vornehmen (siehe
Abschnitt Entlüftung Wassersystem).
Der Ladehebel erreicht die Ausgabeposition nicht.
» Behälter für verbrauchte kapseln voll. » Kaeekapseln falsch eingelegt.
» Den Behälter für verbrauchte Kapseln leeren. » Die Vorgänge wiederholen: Hebel in Ruheposition,
Hebel in Ausgabeposition. Ist dies nicht ausreichend, so muss die Kaeekapsel von Hand aus dem Rohr genommen werden. Dabei muss die Maschine vom Stromnetz abgenommen werden.
Der Kaee ist kalt. » EXTRA: Die Kontrolllampe war nicht
eingeschaltet, als der Ausgabeschalter Kaee gedrückt wurde.
» Abwarten, bis die Kontrolllampe aueuchtet.
Der Kaee sprudelt zu schnell heraus, es wird kein cremiger Kaee ausgegeben.
» Kaeekapsel wurde bereits verwendet. » Den Hebel in die Ruheposition zurückstellen und
eine neue Kaeekapsel einlegen.
Der Kaee wird nicht ausgegeben und aus dem Kapseleinwurach tritt Dampf aus.
» Der Ladehebel wurde nicht in die
Ausgabeposition gestellt.
» Den Ladehebel in die Ausgabeposition stellen.
Der Kaee läuft nicht oder tropfenweise heraus.
» Auslauf verstopft.
» Wassersystem leer
» Den Reinigungszyklus des Kaeeauslaufs
vornehmen (siehe PFLEGE UND REINIGUNG).
» Die Entlüftung des Wassersystems vornehmen (siehe
Abschnitt Entlüftung Wassersystem).
Die Kaeekapseln sind nach der Benutzung nur auf der oberen Folie perforiert.
» Wassersystem leer. » Die Entlüftung des Wassersystems vornehmen (siehe
Abschnitt Entlüftung Wassersystem).
Keine Ausgabe von heißem Wasser oder Dampf.
» Dampfdüse verstopft. » Die Auslaufdüse mit einer Nadel reinigen (die
Maschine muss ausgeschaltet und der Drehknopf für die Dampf-/Heißwasserausgabe geschlossen sein).
Es bildet sich kein Schaum auf der Milch. » Die Milch ist nicht geeignet.
» Die Milch ist zu heiß. » EXTRA: Die Kontrolllampe war nicht
eingeschaltet, als Dampf ausgegeben wurde.
» Frische, teilentrahmte Milch verwenden. » Milch mit Kühlschrank-Temperatur verwenden.
» EXTRA: den Schalter drücken, und abwarten, bis
die Kontrolllampe aueuchtet.
· Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung: Siehe Typenschild auf dem Gerät
· Abmessungen: Höhe 305 mm Breite 235 mm Tiefe 330 mm
· Gewicht: ca. 5 kg
· Wassertank: ca. 1 Liter - herausnehmbar
· Für das Gehäuse verwendete Materialien: Thermoplastisches Material
· Länge Kabel: 1,2 m
· Bedienfeld: Auf der Oberseite
· Durchlauferhitzer: Rostfreier Edelstahl
· Sicherheitsvorrichtungen: Sicherheitsventil Durchlauferhitzerdruck
· Thermosicherung (Version EXTRA und PREMIUM)
· Sicherheitsthermostat (Version PREMIUM)
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden, oder in Fällen, in denen die empfohlenen Vorgangsweisen das
Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle von Saeco.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 34
DE
SICHERHEIT
Sachgemäßer Gebrauch:
Die Ka eemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Die Anbringung technischer Änderungen ist untersagt. Jeder
unsachgemäßer Gebrauch ist wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Standort:
Die Ka eemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Verletzung von Personen
besteht. Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0° nicht ausgesetzt werden, da die Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt werden könnte. Die Ka eemaschine dar f nicht im Freien betrieben werden. Die Aufstellung der Maschine auf heißen Ober ächen und/oder in der Nähe von o enem Feuer vermeiden.
Stromversorgung:
Die Ka eemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen,
die auf dem Typenschild der Maschine angegeben ist.
Netzkabel:
Die Ka eemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller, dessen
technischem Kundendienst oder durch eine Person mit ähnlichen Kompetenzen ersetzt werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Ka eemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
Gefahr des Stromschlags:
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit Wasser in Berührung kommen.
Schutz anderer Personen:
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können,
nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr:
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem
Wasser auftreten. Die Dampf-/Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen erreichen: Direkte Berührung vermeiden. Nur am entsprechenden Gri anfassen.
Reinigung:
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus muss abgewartet werden, bis die
Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingri en im Inneren der Maschine ist strengstens verboten. Das im Tank enthaltene Wasser nicht für Lebensmittelzwecke verwenden.
Aufbewahrung der Maschine:
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist der Stecker aus der Steckdose zu ziehen und die Maschine sollte an einem trockenen Ort für
Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen/Pfl ege:
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen.
Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingri e und Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten Kundendienststellen Saeco vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingri en wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Wassertank:
Den Wassertank ausschließlich mit frischem Trinkwasser ohne Kohlensäure füllen. Die Maschine darf nicht in Betrieb gesetzt werden, wenn sich keine
ausreichende Wassermenge im Tank be ndet.
Kapselfach:
In das Padfach dürfen ausschließlich Ka eekapseln der Marke Lavazza A MODO MIO eingelegt werden. Keine Gegenstände oder die Finger einführen.
Die Kapseln dürfen nur ein Mal verwendet werden.
Entsorgung der Maschine am Ende des Betriebslebens:
BENUTZERINFORMATIONEN: Gemäß Ar t. 13 der ital. Gesetzesverordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 “Umsetzung der Richtlinien 2002/95/EG,
2002/96/EG und 2003/108/EG, hinsichtlich der Verringerung des Einsatzes von Gefahrensto en in elektrischen und elektronischen Geräten sowie zur Abfallentsorgung”. Das Symbol mit dem durchgestrichenen Mülleimer auf dem Gerät oder auf seiner Verpackung gibt an, dass das Produkt zum Ende seines Betriebslebens getrennt vom Hausmüll entsorgt werden muss. Der Benutzer muss das außer Betrieb genommene Gerät aus diesem Grunde entsprechenden Entsorgungsstellen für Elektro- und Elektronikmüll zuführen oder beim Kauf einer neuen, gleichwertigen Vorrichtung zurückgeben. Die geeignete Entsorgung über die Wertsto trennung und die Zuführung der außer Betrieb genommenen Maschine in das Recycling, die Aufbereitung und die umweltgerechte Entsorgung tragen zur Vermeidung von möglichen negativen Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit bei und ermöglichen die Wiederverwendung der Materialien, aus denen die Maschine besteht. Die ungesetzliche Entsorgung des Produkts durch den Besitzer zieht die Verhängung von Verwaltungsstrafen gemäß der geltenden Gesetzgebung nach sich.
Page 35
ES
EXTRA
PREMIUM
Interruptor de
suministro dosis
libre de café
Piloto luminoso
de encendido
Interruptor de
vapor
Palanca de carga
Compartimento de introducción de pastillas de café
Tubo de vapor/ agua caliente
Salida de café
Depósito de agua
Interruptor general
Figura B
Cable de alimentación
Mando de suministro
de vapor y agua caliente Rejilla apoyatazas
Cajón pastillas de café usadas
COMPONENTES DE LA MÁQUINA
Botón de
suministro de
café dosi cado
Botón de
suministro dosis
libre de café
Botón
de vapor
Asa para transportar
la máquina
Tapa del depósito
de agua
Figura A
Page 36
ES
PREDISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA
El uso de un  ltro de agua prolonga la vida útil del aparato previniendo la formación de cal y mejora la calidad del agua. Saeco aconseja utilizar el FILTRO INTENZA BRITA (accesorio opcional). Para instalar el  ltro seguir las instrucciones que encontrará junto al accesorio.
A l realizar la primera puesta en marcha de la máquina, de-
spués de un período de inac tividad prolongado, se debe re­alizar la operación de enjuague del circuito hídrico como se indica a continuación.
7
Colocar un recipiente debajo
del tubo de vapor/agua calien­te y abrir lentamente el mando girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
8
EXTRA: pulsar el interruptor de suministro de café.
PREMIUM: pulsar el botón de suministro dosis libre de café.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: suministrar toda el agua presente en el depósito.
PREMIUM: esperar hasta que el suministro termine automáticamen-
te. Si necesario, pulsar nuevamente el botón y suministrar toda el agua presente en el depósito.
10
Para terminar pulsar nuevamente el interruptor/botón de suministro
de café.
11
Cerrar el mando.
12
Retirar el recipiente utilizado y vaciarlo. Llenar el depósito de agua.
13
Colocar el recipiente debajo de la
salida de café.
14
Tirar de la palanca de carga
hacia delante hasta que se bloquee, sin colocar ninguna pastilla de café. Repetir otra vez las operaciones desde el punto
8
hasta el punto 10.
15
Vaciar el recipiente.
16
Una vez agotada el agua del depósito, volver a llenarlo.
EXTRA: cuando el interruptor de café permanece iluminado, la
máquina está lista.
PREMIUM: cuando los dos botones café permanecen iluminados,
la máquina está lista.
S e declina toda responsabilidad por posibles daños en caso
de:
• uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso;
• reparaciones realizadas en centros de asistencia no
autorizados;
• alteración del cable de alimentación;
• alteración de cualquier componente de la máquina;
• utilización de repuestos y accesorios no originales;
• descalcifi cación de la máquina no realizada;
• almacenamiento en locales con temperaturas por debajo de 0°C;
• uso en locales con temperatura inferior a 10 °C o superior a 40°C;
• uso en locales con humedad relativa superior a 95%;
• utilización de pastillas de café diferentes a aquellas
indicadas. En dichos casos la garantía pierde su validez.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
Colocar la máquina sobre una super cie plana y estable, lejos del agua
y de las fuentes de calor. D esconectar la alimentación eléctrica, si está presente. Levantar la máquina cogiéndola, siempre, por el asa situada en la parte superior de la misma. (véase COMPONENTES DE LA
MÁQUINA - Figura A). La garan-
tía no cubre los daños ocasionados a la máquina por inobservancia de estas instrucciones.
1
Levantar y extraer la tapa del de-
pósito de agua, después quitar el depósito.
2
Enjuagar el depósito.
3
Llenar el depósito de agua hasta el nivel MÁX. indicado, usando sólo
agua fresca potable sin gas.
El agua caliente y otros líquidos pueden estropear el depósito y el apa-
rato. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que haya su ciente agua en el depósito.
4
EX TRA: antes de cada encendido, asegurarse de que los dos inter-
ruptores no estén pulsados.
5
Conectar el cable de alimentación y pulsar el interruptor general
llevándolo hacia la posición
I
. (véase COMPONENTES DE LA
MÁQUINA - Figura B).
6
EX TRA: se enciende el piloto luminoso de encendido.
PREMIUM: los botones de suministro de café dosi cado y de vapor
están encendidos, mientras el botón de suministro de dosis libre de café parpadea.
Page 37
ES
CARGA DEL CIRCUITO HÍDRICO
En caso de agotamiento total del agua en el depósito, se debe
realizar la operación de carga del circuito hídrico como se in­dica a continuación.
1
Llenar el depósito de agua.
Colocar un recipiente deba­jo del tubo de vapor/agua caliente y abrir lentamente el mando girándolo en el sentido contrario a las agu­jas del reloj.
2
EXTRA: pulsar el interruptor de suministro de café.
PREMIUM: pulsar el botón de suministro dosis libre de café.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: esperar a que desde el tubo de vapor/agua caliente salga un
chorro de agua regular, pulsar nuevamente el interruptor de sumini­stro de café y cerrar el mando. Cuando el interruptor de café permane­ce iluminado, la máquina está lista.
PREMIUM: esperar a que desde el tubo de vapor/agua caliente sal-
ga un chorro de agua regular y que el suministro termine automáti­camente. Cerrar el mando. Lo dos botones café parpadean durante la fase de calentamiento. Cuando los dos botones café permanecen iluminados, la máquina está lista.
4
Retirar el recipiente utilizado.
FUNCIÓN DE STAND-BY (sólo en el modelo Premium): para ga-
rantizar el ahorro de energía, después de un período de inutilización de una hora la máquina se pone en modo stand-by de manera au­tomática. Este estado es señalado por el parpadeo lento del botón de suministro de café dosi cado. Para poner nuevamente en marcha la máquina, basta con pulsar el botón que parpadea.
PREDISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA PREPARACIÓN DEL CAFÉ
SUMINISTRO DE DOSIS LIBRE DE CAFÉ
La máquina está preparada cuando la palanca está en posición de reposo (posición hacia atrás) y:
EXTRA: el interruptor de sumi-
nistro de café permanece ilu­minado.
PREMIUM: los botones de café
permanecen iluminados.
En el compartimento pastillas
de café, deben haberse colocado exclusivamente pastillas Lavazza A MODO MIO. No introducir los dedos u otro objeto.
Las pastillas de café monodosis suministran un solo café/producto. NO
volver a utilizar las pastillas de café tras su utilización. La introducción de 2 o más pastillas de café causa el malfuncionamiento de la máquina.
Para realizar las operaciones enunciadas a continuación, el mando de
vapor/agua debe estar cerrado.
Para tener siempre un café a temperatura ideal, se aconseja precalentar
la taza. Sin haber colocado ninguna pastilla de café, tirar de la palanca de carga hacia delante hasta que se bloquee; colocar la taza debajo de la salida de café y suministrar mediante el interruptor/botón café una cantidad de agua su ciente para precalentar la taza.
1
Colocar la taza debajo de la salida de café.
2
Levantar la puerta del compartimento de in-
troducción de las pastillas de café, colocar una pastilla de café y después volver a cerrarla.
3
Tirar de la palanca de carga
hacia delante hasta que se bloquee.
4
Pulsar el interruptor/botón de suministro de café y esperar el suministro de la cantidad deseada.
EXTRA PREMIUM
Durante el suministro la palanca no debe estar en la posición de reposo.
5
Pulsar nuevamente el inter-
ruptor/botón para detener el suministro y volver a llevar la palanca a la posición de repo­so.
Page 38
ES
USOS DEL TUBO DE VAPOR/AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro de agua caliente y/o
vapor se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de vapor/agua caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos. El tubo de vapor/agua caliente no debe estar dirigido hacia personas o animales. Asegurarse siempre de que haya su ciente agua en el depósito.
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE
1
Cuando la máquina está lista, colocar un recipiente vacío debajo del
tubo de vapor/agua caliente y abrir lentamente el mando.
2
EXTRA: pulsar el interruptor de suministro de café, del tubo de va-
por/agua caliente saldrá un chorro de agua caliente.
PREMIUM: pulsar el botón de suministro dosis libre de café, del tubo
de vapor/agua caliente saldrá un chorro de agua caliente.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: volver a pulsar el interruptor de café para terminar el
suministro y cerrar el mando de vapor/agua caliente.
PREMIUM: volver a pulsar el botón dosis libre de café para terminar
el suministro y cerrar el mando de vapor/agua caliente.
PREMIUM: con este procedimiento se pueden suministrar como máxi-
mo 250 cc de agua por cada suministro.
SUMINISTRO DE VAPOR Y PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
1
EX TRA: pulsar el interruptor de vapor. S e apagan todos los pilotos
luminosos. Cuando el interruptor de vapor permanece iluminado, la máquina está lista.
Si el vapor se agota antes de obtener el resultado deseado, realizar la
carga del circuito hídrico (véase sección Carga del circuito hídrico).
PREMIUM: pulsar el botón de vapor que iniciará a parpadear. Cuan- do el botón de vapor permanece iluminado, la máquina está lista.
EXTRA PREMIUM
2
Colocar un recipiente vacío debajo del tubo de vapor/agua caliente y
abrir lentamente durante algunos instantes el mando para dejar salir
La rejilla apoyatazas puede girar 180º para permitir la utilización de
tazas y recipientes de distintos tamaños.
SUMINISTRO DE CAFÉ DOSIFICADO
SÓLO PARA EL MODELO PREMIUM
La máquina ya está programada para suministrar una dosis de café de
30 cc.
Realizar los pasos 1, 2, 3 del apar tado
SUMINISTRO DE DOSIS LIBRE DE CAFÉ
4
Pulsar el botón de suministro de café dosi cado. La máquina terminará
automáticamente el suministro cuando se haya alcanzado la dosis pro­gramada de café.
5
Volver a llevar la palanca hacia la posición de reposo.
Se puede interrumpir el suministro de café en cualquier momento pul-
sando el botón de suministro de café dosi cado.
SUMINISTRO DE DOSIS DE CAFÉ
SÓLO PARA EL MODELO PREMIUM
Realizar los pasos 1, 2, 3 del apar tado
SUMINISTRO DE DOSIS LIBRE DE CAFÉ
4
Pulsar y mantener pulsado el botón de suministro de café dosi cado y
esperar el suministro de la cantidad deseada de café a programar.
5
Soltar el botón de suministro de café dosi cado y volver a llevar la
palanca hacia la posición de reposo.
La cantidad programada de café suministrado (mínimo 25 cc – máxi-
mo 200 cc) puede modi carse repitiendo la programación.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ
Page 39
ES
USOS DEL TUBO DE VAPOR/AGUA CALIENTE
el agua residual hasta obtener sólo vapor. Cerrar el mando y quitar el recipiente.
3
Colocar el recipiente con la leche de manera que el tubo de vapor/
agua caliente esté cerca del fondo y abrir lentamente el mando. La máquina empezará a suministrar el vapor. Mover lentamente el re­cipiente hacia abajo para obtener una espuma de leche compacta y cremosa. Se aconseja que la leche no supere un tercio del volumen del recipiente.
4
Logrado el resultado deseado, cerrar el mando y retirar el recipiente.
EX TRA: volver a pulsar el interruptor de vapor, la máquina tendrá
sólo el interruptor de café o ambos los interruptores encendidos.
PREMIUM: volver a pulsar el botón de vapor; sólo el botón de sumi-
nistro de dosis libre de café de la máquina parpadeará.
A ntes de realizar otras operaciones, cargar el circuito hídrico
(véase la sección Carga del circuito hídrico). De este modo se
evitará que el café siguiente esté excesivamente suministra-
do (sabor casi “quemado”: fuerte, amargo y leñoso).
Se aconseja usar leche fresca parcialmente desnatada y a temperatura
de nevera en la cantidad deseada para obtener una crema compacta.
CAPPUCCINATORE (opcional para los modelos Extra y Premium).
El Cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO está disponible para la venta, como accesorio para las máquinas Lavazza A MODO MIO. Visitar el sitio Internet www.lavazzamodomio. com para saber donde comprarlo.
Asegurarse siempre de que la alimentación eléctrica esté desconectada
y esperar a que se enfríe la máquina.
Se aconseja enjuagar todos los día s el depósito. No utilizar solventes,
alcohol o sustancias agresivas u hornos para el secado de los com­ponentes de la máquina. Lavar los componentes (excluidos aquellos eléctricos) con agua fría/tibia y paños/esponjas no abrasivas.
LIMPIEZA DEL TUBO DE VAPOR/AGUA CALIENTE
D espués de usar el tubo de vapor/agua caliente, hacer vapor en
vacío durante algunos segundos. Limpiar externamente el tubo con un paño húmedo.
LIMPIEZA DE LA SALIDA DE CAFÉ
R ealizar semanalmente el procedimiento SUMINISTRO DE DOSIS
LIBRE DE CAFÉ sin haber colocado ninguna pastilla de café.
LIMPIEZA DEL CAJÓN DE PASTILLAS DE CAFÉ
Vaciar y limpiar cada dos/tres días o después de 10 cafés suministrados
el cajón de pastillas de café usadas.
1
Ex traer el cajón de pastillas de café
usadas y quitar la rejilla apoyatazas.
2
Quitar el cajón superior para extraer
las pastillas de café usadas y para vaciar la bandeja de goteo. Lavar y secar ambas partes antes de volver a montarlas.
Inspeccionar periódicamente que el cajón de pastillas de café no esté
lleno para evitar malfuncionamientos y daños a la máquina.
PANNARELLO (opcional para el modelo Extra)
El Pannarello puede comprarse por separado en un establecimiento
habitual.
Tras cada uso con leche, desmontar y lavar completamente el Panna-
rello siguiendo las instrucciones que se describen abajo.
D esmontar la parte terminal del Pannarello tirando de ella hacia el
exterior.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Page 40
ES
2
Verter la MITAD del contenido de la botella del líquido descalci -
cador concentrado Saeco en el depósito de agua y llenarlo con agua fresca hasta el nivel MÁX. indicado.
3
Encender la máquina y poner un recipiente debajo del tubo de vapor/
agua caliente.
4
Girar el mando de vapor/agua caliente a la posición de apertura.
5
EXTRA: pulsar el interruptor de café y suministrar 2 tazas de agua
(aproximadamente 150 ml para cada una).
PREMIUM: esperar a que los botones de café permanezcan ilumina-
dos, pulsar el botón de suministro de dosis libre de café y suministrar 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una).
6
A continuación, cerrar el mando y apagar la máquina.
7
Dejar que el producto descalci cador actúe durante 15-20 minutos
con la máquina apagada.
8
Encender la máquina pulsando el interruptor general y realizar las
operaciones que se describen en los puntos
4, 5
y
6
. A continua-
ción dejarla apagada durante 3 minutos.
9
Repetir las operaciones descritas en el punto 8 hasta que el depósito
de agua quede completamente vacío.
10
Enjuagar el depósito con agua potable fresca y llenarlo completa-
mente.
11
Encender la máquina pulsando el interruptor general. Utilizando un
recipiente adecuado, suministrar todo el contenido del depósito a través del tubo de vapor/agua caliente.
12
Una vez terminada el agua, volver a llenar el depósito y repetir las
operaciones descritas en el punto
11. Se ha terminado el ciclo de de-
scalci cación.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Lavar la parte extraída con agua tibia para eliminar todo residuo de
leche.
Limpiar con cuidado el ori cio presente en la parte superior; esto per-
mite preparar siempre óptimos capuchinos.
Utilizando un paño húmedo, lavar la parte  ja que queda instalada
en el tubo de vapor/agua caliente.
Al  nalizar, volver a montar la parte exterior. Asegurarse de que esté
introducida hasta el tope para evitar que este componente se extraiga durante el uso.
Después de limpiar se aconseja suministrar un poco de vapor para
completar la operación.
DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el ciclo de
descalci cación debe efectuarse regularmente cada 3-4 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua.
En caso de con icto, las instrucciones presentes en el manual de uso y
mantenimiento tienen prioridad respecto a las indicaciones relativas a accesorios y/o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar el producto descalcifi cador Saeco. Ha sido formulado
específi camente para mantener al máximo el rendimiento y
la funcionalidad de la máquina para toda su vida operativa, y también para evitar, si utilizado correctamente, alteracio-
nes de los productos suministrados. La solución descalcifi -
cadora que se utilice se debe eliminar según lo previsto por el fabricante y/o por las normas vigentes en el país donde se
usa. Nota: si se usa el fi ltro de agua opcional, EXTRAERLO AN­TES DE PROCEDER CON LA DESCALCIFICACIÓN.
No beber la solución descalcifi cadora y los productos suministra-
dos hasta completar el ciclo. No utilizar bajo ningún concepto
vinagre como producto descalcifi cador.
1
Retirar y vaciar el depósito de agua.
Page 41
ES
SOLUCIONES A LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Problema detectado Posibles causas Solución
La máquina no se enciende.
EXTRA: piloto luminoso apagado
después de haber pulsado el interruptor general y esperado algunos minutos.
PREMIUM: los pilotos luminosos y
no parpadean.
» Máquina no conectada a la red eléctrica. » Conectar la máquina a la red eléctrica.
» Dirigirse al centro de asistencia.
La máquina emplea mucho tiempo para calentarse.
» El aparato tiene mucha cal. » Descalcificar el aparato.
La bomba es muy ruidosa. » Falta agua en el depósito.
» El depósito se ha llenado sin realizar el ciclo de
carga del circuito hídrico.
» Llenar con agua fresca potable. » Realizar el ciclo de carga del circuito hídrico (véase
sección CARGA DEL CIRCUITO HÍDRICO).
La palanca de carga no alcanza la posición de suministro.
» El cajón de pastillas de café usadas está lleno. » Pastilla de café colocada de forma incorrecta.
» Vaciar el cajón de pastillas de café usadas. » Repetir la secuencia, palanca en posición de
reposo, palanca en posición de suministro; si no es suciente, intervenir manualmente para descargar la pastilla de café del conducto con la máquina desconectada de la red eléctrica.
El café sale frío. » EXTRA: el piloto luminoso estaba apagado
cuando ha sido pulsado el interruptor de suministro de café.
» Esperar a que el piloto luminoso se encienda.
El café sale muy rápido y no es cremoso. » Pastilla de café ya usada. » Volver a colocar la palanca en la posición de reposo y
colocar una pastilla de café nueva.
No se suministra café y sale vapor del compartimento de introducción pastillas de café.
» La palanca de carga no ha sido colocada en
posición de suministro.
» Llevar la palanca de carga hacia la posición de
suministro.
El café no sale o sale en gotas. » Salida de café obstruida.
» El circuito hídrico está vacío.
» Realizar el ciclo de lavado salida de café (véase
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA).
» Realizar el ciclo de carga del circuito hídrico (véase
sección carga del circuito hídrico).
Las pastillas de café, después del uso, están perforadas sólo en la película superior.
» El circuito hídrico está vacío. » Realizar el ciclo de carga del circuito hídrico (véase
sección carga del circuito hídrico).
Ningún suministro de agua caliente o vapor.
» Tubo de vapor obstruido. » Limpiar la boquilla con una aguja (la máquina debe
estar apagada y el mando de suministro de vapor/ agua caliente cerrado).
No se forma la crema de la leche. » Leche no adecuada.
» Leche demasiado caliente. » EXTRA: el piloto luminoso estaba apagado
cuando se ha suministrado el vapor.
» Utilizar leche fresca, parcialmente desnatada. » Usar leche a temperatura de nevera.
» EX TRA: pulsar el interruptor y esperar a que se
encienda el piloto luminoso.
· Tensión nominal - Potencia nominal – Alimentación:
véase la placa en el aparato
· Dimensiones:
Altura Anchura Profundidad 305 mm 235 mm 330 mm
· Peso: aprox. 5 kg
· Depósito de agua: aprox. 1 litro - Extraíble
· Materiales empleados para la carrocería: termoplástica
· Longitud del cable 1,2 m
· Panel de mandos: en la parte superior
· Caldera: acero inoxidable
· Dispositivos de seguridad: válvulas de seguridad presión caldera
· Termofusible (versión EXTRA y PREMIUM)
· Termostato de seguridad (versión PREMIUM)
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia Saeco.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 42
ES
SEGURIDAD
Destino de uso:
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. Se prohíbe aportar modi caciones técnicas. ¡Se prohíbe el uso ilícito por los
riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias insu cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Ubicación:
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie pueda volcarla o quedar herido. No colocar la máquina en un lugar con temperatura
inferior a 0 °C porque el hielo podría dañarla. No usar la máquina de café en lugares abier tos. No apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de las llamas.
Alimentación de corriente:
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder con la indicada en la placa de la máquina.
Cable de alimentación:
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante, al
servicio de asistencia técnica o a una persona con la misma competencia, la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la máquina de café agarrándola por el cable. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Peligro de electrocución:
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua.
Protección de otras personas:
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato. Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el
uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.
Peligro de quemaduras:
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor o de agua caliente. Al empezar el suministro se pueden producir pequeñas
salpicaduras de agua caliente. El tubo de vapor/agua caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: evitar el contacto directo con las manos, usar sólo y exclusivamente el mando.
Limpieza:
Antes de limpiar la máquina es indispensable desconectar el enchufe de la toma de alimentación y esperar a que la máquina se enfríe. ¡No
sumergir la máquina en agua! Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina. No utilizar para  nes alimenticios el agua presente en el depósito.
Almacenamiento de la máquina:
Cuando la máquina permanece inutilizada por un período prolongado, desconectar el enchufe de la toma de alimentación y almacenarla en un
lugar seco y fuera del alcance de los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento:
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de
corriente. No poner en funcionamiento una máquina defectuosa. Sólo los Centros de Asistencia Autorizados Saeco pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Depósito de agua:
Introducir en el depósito sólo agua potable fresca sin gas. No poner en funcionamiento la máquina si el agua no supera por lo menos el nivel
mínimo indicado en el depósito.
Compartimento pastillas de café:
En el compartimento de pastillas de café deben colocarse sólo pastillas de café Lavazza A MODO MIO; no introducir los dedos o cualquier otro
objeto. Las pastillas de café deben usarse una sola vez.
Eliminación de la máquina al fi nal de su vida útil:
INFORMACIÓN PARA LOS USUARIOS: con arreglo al art. 13 del Decreto Legislativo italiano del 25 de julio de 2005, nº 151 “Aplicación de las
Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y a la eliminación de sus residuos”. El símbolo del contenedor tachado presente en el aparato o en el embalaje indica que este producto, al  nalizar su vida útil, debe eliminarse de forma separada de los demás desechos. Por lo tanto, cuando  nalice su vida útil el usuario deberá entregar este aparato a un punto de recogida selectiva de residuos eléctricos y electrónicos para el reciclaje o bien al revendedor en el momento en que se compre un nuevo aparato equivalente, a razón de uno por uno. Una adecuada recogida selectiva y el siguiente envío del aparato para el reciclaje, el tratamiento y la eliminación medioambientalmente compatible contribuyen a evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud pública y favorecen el reciclaje de los materiales que componen el aparato. La eliminación abusiva del producto por parte del usuario comporta la aplicación de las sanciones administrativas previstas por la normativa vigente.
Page 43
PT
EXTRA
PREMIUM
Interruptor de
distribuição de
dose livre de café
Indicador luminoso
de Ligação
Interruptor de
vapor
Alavanca de Carregamento
Compartimento de inserção das pastilhas
Lança de vapor/água quente
Distribuidor de Café
Reservatório de água
Interruptor geral
Figura B
Cabo de alimentação
Botão de distribuição
de vapor e água quente Grade de apoio para chávenas
Gaveta de pastilhas usadas
COMPONENTES DA MÁQUINA
Botão de
distribuição
de café doseado
Botão de
distribuição de
dose livre de café
Botão
de vapor
Pega
para elevação
Tampa do reservatório
de água
Figura A
Page 44
PT
PREDISPOSIÇÃO DA MÁQUINA
A utilização de um  ltro de água prolonga a duração do aparelho prevenindo a formação de calcário e melhorando a qualidade da água. A Saeco aconselha a utilização do FILTRO INTENZA BRITA (acessório opcional). Para instalar o  ltro siga a folha de instruções anexa ao acessório.
Na primeira ligação da máquina e após uma inutilização
prolongada, é necessário executar a operação de enxagúe do circuito hidráulico como indicado abaixo.
7
Introduza um recipiente debaixo
da lança de vapor/água quente e abra lentamente o botão, rodando-o no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
8
EXTRA: pressione o interruptor de distribuição de café.
PREMIUM: pressione o botão de distribuição de dose livre de café.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Distribua toda a água presente no reservatório.
PREMIUM: aguarde que a distribuição termine automaticamente.
Se necessário, pressione novamente o botão e distribua toda a água presente no reservatório.
10
Para  nalizar, pressione novamente o interruptor/botão de distribu-
ição de café.
11
Feche o botão.
12
Remova o recipiente utilizado e esvazie-o. Encha o reservatório de água.
13
Posicione o recipiente debaixo
do distribuidor de café.
14
Coloque a alavanca de
carregamento para a frente, até ao ponto de bloqueio, sem introduzir a pastilha. Repita uma outra vez as operações descritas do ponto
8
ao ponto 10.
15
Esvazie o recipiente.
16
Terminada a água do reservatório, encha-o novamente.
EXTRA: A máquina está pronta quando o interruptor de café está
iluminado com luz  xa.
PREMIUM: A máquina está pronta quando os dois botões de café
estão ligados no modo  xo.
Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por
eventuais danos, no caso de:
• utilização errada e não conformidade aos objectivos previstos;
• reparações não realizadas em centros de assistência
autorizados;
• alteração do cabo de alimentação;
• alteração de qualquer outro componente da máquina;
• utilização de peças sobresselentes e acessórios não
originais;
• falta de descalcifi cação;
• armazenagem em locais abaixo dos 0°C;
• utilização em locais com temperatura inferior a 10°C ou superior a 40°C;
• utilização em locais com humidade relativa superior a 95%;
• utilização de pastilhas diferentes das indicadas.
Nestes casos pena a decadência da garantia.
ARRANQUE DA MÁQUINA
Coloque a máquina sob uma super fície plana e estável, longe da água
e fontes de calor. Desligue a alimentação eléctrica, se presente. Eleve a máquina, utilizando exclusivamente a pega adequada presente na parte superior. (veja COMPONENTES DA MÁQUINA - Figura A). Os danos causados na máquina devido ao não cumprimento de­stas indicações, não se encontram cobertos pela garantia.
1
Eleve e retire a tampa do reserva-
tório de água e o próprio reserva­tório.
2
Enxagúe o reservatório.
3
Encha o reservatório de água até
ao nível MÁX. indicado, utilizando apenas água fresca potável sem gás.
Água quente e também outros líquidos podem dani car o reservatório
e o aparelho. Não coloque a máquina em funcionamento sem água: assegure-se de que há água su ciente dentro do reservatório.
4
EX TRA: Antes de cada ligação certi que-se que os dois interruptores
não estão pressionados.
5
Introduza o cabo de alimentação e pressione o interruptor geral,
colocando-o na posição I. (veja
COMPONENTES DA MÁQUINA
- Figura B).
6
EX TRA: acende-se o indicador luminoso de ligação.
PREMIUM: os botões de distribuição de café doseado e vapor estão
ligados, enquanto o botão de distribuição de dose livre de café está a piscar.
Page 45
PT
CARREGAMENTO DO CIRCUITO HIDRÁULICO
No caso de esgotamento completo da água no reservatório, é
necessário executar a operação de carregamento do circuito hidráulico como indicado abaixo.
1
Encha o reservatório de
água. Introduza um reci­piente debaixo da lança de vapor/água quente e abra lentamente o botão, rodan­do-o no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
2
EXTRA: pressione o interruptor de distribuição de café.
PREMIUM: pressione o botão de distribuição de dose livre de café.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: aguarde que saia um jacto regular de água da lança de
vapor/água quente, pressione novamente o interruptor de distribu­ição de café e feche o botão. Quando o interruptor de café se en­contra iluminado com a luz  xa, a máquina está pronta.
PREMIUM: aguarde que saia um jacto regular de água da lança de
vapor/água quente e que a distribuição termine automaticamente. Feche o botão. Os dois botões de café piscam durante a fase de aque­cimento. A máquina está pronta quando os dois botões de café estão ligados no modo  xo.
4
Remova o recipiente utilizado.
FUNÇÃO STAND-BY (apenas no mod. Premium): para garantir a
poupança de energia, após uma hora de inutilização a máquina  ca automaticamente em stand-by. Esse estado é assinalado pelo facto do botão de distribuição de café doseado piscar lentamente. Para ligar no­vamente a máquina é su ciente pressionar o botão que está a piscar.
PREDISPOSIÇÃO DA MÁQUINA PREPARAÇÃO DE CAFÉ
DISTRIBUIÇÃO DE DOSE LIVRE DE CAFÉ
A máquina está pronta quando a
alavanca se encontra na posição de repouso (posição posterior) e:
EXTRA: o interruptor de distri-
buição de café está ligado no modo  xo.
PREMIUM: os botões de café
estão ligados no modo  xo.
No compartimento das pastilhas
devem ser colocadas exclusivamente pastilhas Lavazza “A MODO MIO”. Não introduza os dedos ou qualquer outro objecto.
As pastilhas monodose estão preparadas para distribuir um só café/pro-
duto. NÃO reutilize as pastilhas depois de terem sido usadas. A introdução de 2 ou mais pastilhas provoca o mau funcionamento da máquina.
Para efectuar as operações acima indicadas, o b otão de vapor/água
deve estar fechado.
Para obter um café sempre a uma temperatura ideal, aconselha-se
pré-aquecer a chávena. Sem inserir uma pastilha, coloque a alavanca de carregamento para a frente, até ao ponto de bloqueio; posicione a chávena debaixo do distribuidor de café e distribua pelo interruptor/ botão de café uma quantidade de água su ciente para pré-aquecer a chávena.
1
Posicione a chávena debaixo do distribuidor de café.
2
Eleve a por tinhola do compartimento de in-
serção das pastilhas, intro­duza uma pastilha e feche-a novamente.
3
Coloque a alavanca de car-
regamento para a frente, até ao ponto de bloqueio.
4
Pressione o interruptor/botão de distribuição de café e aguarde a distri­buição da quantidade desejada.
EXTRA PREMIUM
Durante a distribuição não coloque a alavanca na posição de repouso.
5
Pressione novamente o in-
terruptor/ botão para parar a distribuição e coloque nova­mente a alavanca na posição de repouso.
Page 46
PT
UTILIZAÇÃO DA LANÇA DE VAPOR/ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição de água quen-
te e/ou vapor podem-se veri car breves salpicos de água quente. A lança de vapor/água quente pode atingir temperaturas elevadas: evite tocá-la directamente com as mãos. A lança de vapor/água quente não deve estar direccionada a pessoas ou animais. Certi que-se de que sempre tenha água su ciente no reservatório.
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE
1
Quando a máquina estiver pronta coloque um recipiente vazio
debaixo da lança de vapor/água quente e abra lentamente o botão.
2
EXTRA: pressione o interruptor de distribuição de café, da lança de va-
por/água quente irá sair um jacto de água quente.
PREMIUM: pressione o botão de distribuição de dose livre de café,
da lança de vapor/água quente irá sair um jacto de água quente.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: pressione novamente o interruptor de café para terminar
a distribuição e feche o botão de vapor/água quente.
PREMIUM: pressione novamente o botão de dose livre de café para
terminar a distribuição e feche o botão de vapor/água quente.
PREMIUM: mediante este procedimento pode-se distribuir no máxi-
mo 250 cc de água para a distribuição.
DISTRIBUIÇÃO DE VAPOR E PREPARAÇÃO DE CAPPUCCINO
1
EX TRA: pressione o interruptor de vapor. Desligam-se todas as sina-
lizações luminosas. Quando o interruptor de vapor se encontra ligado no modo  xo a máquina está pronta.
Se o vapor se esgota antes do resultado desejado, repita o carregamento
do circuito (veja a secção do Carregamento do circuito hidráulico).
PREMIUM: pressione o botão de vapor que iniciará a piscar. Quando o botão de vapor se encontra ligado no modo  xo a máquina está pronta.
EXTRA PREMIUM
2
Introduza um recipiente vazio debaixo da lança de vapor/água quen-
te e abra lentamente durante alguns instantes o botão para que a
A grade de apoios para chávenas pode rodar 180º para utilizar
chávenas e recipientes de várias dimensões.
DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ DOSEADO
APENAS PARA O MODELO PREMIUM
A máquina já se encontra preparada para distribuir uma dose de café de
30 cc.
Efectue os passos 1, 2 e 3 do parágrafo
DISTRIBUIÇÃO DE DOSE LIVRE DE CAFÉ
4
Pressione o botão de distribuição de café doseado. A máquina termina
automaticamente a distribuição assim que atingir a dose de café pro­gramada.
5
Coloque novamente a alavanca na posição de repouso.
É possível interromper a distribuição de café a qualquer momento pres-
sionando de novo o botão de distribuição de café doseado.
PROGRAMAÇÃO DA DOSE DE CAFÉ
APENAS PARA O MODELO PREMIUM
Efectue os passos 1, 2 e 3 do parágrafo
DISTRIBUIÇÃO DE DOSE LIVRE DE CAFÉ
4
Pressione e mantenha pressionado o botão de distribuição de café
doseado e aguarde a distribuição da quantidade desejada de café a ser programada.
5
Liberte o botão de distribuição de café doseado e coloque novamente
a alavanca na posição de repouso.
A quantidade programada de café distribuído (mínimo 25 cc – máxi-
mo 200 cc) pode ser modi cada, repetindo a programação.
PREPARAÇÃO DE CAFÉ
Page 47
PT
UTILIZAÇÃO DA LANÇA DE VAPOR/ÁGUA QUENTE
restante água saia, até que saia apenas vapor. Feche o botão e retire novamente o recipiente.
3
Posicione o recipiente com o leite de modo que a lança de vapor/água
quente esteja perto do fundo e abra lentamente o botão. A máquina inicia a distribuir o vapor. Mova lentamente o recipiente para baixo, de modo a obter uma espuma de leite compacta e cremosa. Reco­menda-se que o leite não ultrapasse um terço do volume do recipiente.
4
Alcançado o resultado desejado, feche o botão e retire o recipiente.
EX TRA: pressione novamente o interruptor de vapor, a máquina terá
somente o interruptor de café ou ambos os interruptores ligados.
PREMIUM: pressione novamente o botão de vapor, a máquina terá
somente o botão de distribuição de dose livre de café a piscar.
A ntes de efec tuar outras operações carregue o circuito hi-
dráulico (veja secção de Carregamento do c ircuito hidráuli­co). Deste modo evita-se que o próximo café seja de extracção
excessiva (sabor quase a “queimado”: forte, amargo e ama-
deirado).
Aconselha-se a utilização de leite fresco, parcialmente desnatado e à
temperatura de frigorí co na quantidade desejada para obter uma espuma compacta.
CAPPUCCINATORE (opcional no mod. Extra e Pre­mium).
O Cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO está disponível para venda como acessório das máquinas Lavazza A MODO MIO. Visite a página de Internet www.lavazzamodomio.com para descobrir onde o poderá adquirir.
Certi que-se sempre que a alimentação eléctrica está desligada e
aguarde que a máquina arrefeça.
Recomenda-se enxaguar o reservatório todos os dias. Nunca utilize
solventes, álcool ou substância s agressivas ou fornos para a secagem dos componentes da máquina. Lave os componentes (excluindo os eléctricos) com água fria/tépida e panos/esponjas não abrasivas.
LIMPEZA DA LANÇA DE VAPOR/ÁGUA QUENTE
Após a utilização da lança de vapor/água quente, deixe sair vapor a
vazio durante alguns segundos. Limpe o exterior da lança com um pano húmido.
LIMPEZA DO DISTRIBUIDOR DE CAFÉ
Efectue semanalmente o procedimento DISTRIBUIÇÃO DE DOSE
LIVRE DE CAFÉ sem introduzir a pastilha.
LIMPEZA DA GAVETA DE PASTILHAS
Esvazie e limpe a gaveta de pastilhas usadas a cada dois/três dias ou
após a distribuição de 10 cafés.
1
Retire a gaveta de pastilhas usadas
e remova a grade de apoio para chávenas.
2
Remova a gaveta superior para retirar as
pastilhas usadas e para esvaziar a bandeja de limpeza. Lave e seque ambas as peças antes de as montar novamente.
Veri que periodicamente se a gaveta de pastilhas não está cheia, de
modo a evitar o mau funcionamento e danos na máquina.
PANNARELLO (opcional no mod. Extra)
O Pannarello pode ser adquirido em separado no revendedor de con-
 ança.
Depois de cada utilização com leite, o Pannarello deve ser desmontado
e lavado completamente seguindo as instruções abaixo apresenta­das.
R etire e lave a extremidade do Pannarello puxando-a para fora.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Page 48
PT
2
Deite METADE do conteúdo da garrafa de descalci cante concen-
trado Saeco no reservatório de água e encha-o com água fresca até o nível MÁX indicado.
3
Ligue a máquina e coloque um recipiente debaixo da lança de vapor/
água quente.
4
Rode o botão de vapor/água quente para a posição de abertura.
5
EXTRA: pressione o interruptor de café e distribua 2 chávenas (apro-
ximadamente 150 ml cada uma) de água.
PREMIUM: aguarde que os botões de café estejam ligados no modo
 xo, pressione o botão de distribuição de dose livre de café e distribua 2 chávenas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água.
6
Depois disso feche o botão e desligue a máquina
7
Deixe o descalci cante agir durante 15-20 minutos com a máquina
desligada.
8
Ligue a máquina pressionando o interruptor geral e realize as ope-
rações descritas nos pontos
4, 5
e
6
. Logo depois, deixe-a desli-
gada durante 3 minutos.
9
Repita as operações descritas no ponto 8 até o completo esvazia-
mento do recipiente de água.
10
Enxagúe o reservatório com água fresca potável e encha-o completa-
mente.
11
Ligue a máquina pressionando o interruptor geral. Usando um reci-
piente adequado, distribua todo o conteúdo do reservatório através da lança de vapor/água quente.
12
Terminada a água, encha novamente o reservatório e repita as ope-
rações descritas no ponto
11. Ao  nalizar as operações, o ciclo de
descalci cação está concluído.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Lave a parte removida com água tépida para eliminar todas as mar-
cas de leite.
Limpe cuidadosamente o orifício presente na zona superior; isso permi-
te preparar excelentes cappuccinos.
Com um pano húmido, lave a parte  xa que permanece instalada na
lança de vapor/água quente.
Ao  nalizar, monte novamente a parte externa. Certi que-se que
esse componente seja introduzido até o batente para evitar a sua saída durante a utilização.
Após a limpeza recomenda-se distribuir um pouco de vapor para com-
pletar a operação.
DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é uma consequência normal da utilização do
aparelho; é preciso realizar a descalci cação a cada 3-4 meses de uti­lização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água.
O indicado no manual de uso e manutenção tem prioridade com re-
speito às indicações apresentadas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separadamente, ou onde houver um problema.
Utilizar o produto descalcifi cante Saeco. Ele foi formulado
especifi camente para manter ao máximo o desempenho e a
funcionalidade da máquina ao longo do tempo, bem como para evitar, se correctamente usado, qualquer alteração do
produto distribuído. A solução descalcifi cante deve ser elimi-
nada em conformidade com o previsto pelo fabricante e/ou
pelas normas vigentes no país de utilização. Obs.: se for utili­zado o fi ltro de água opcional REMOVA-O ANTES DE REALIZAR A DESCALCIFICAÇÃO.
Não beba a solução descalcifi cante e os produtos distribuídos até a conclusão do ciclo. Nunca utilize sob nenhuma circunstância o vinagre como descalcifi cante.
1
Remova e esvazie o reservatório de água.
Page 49
PT
SOLUÇÕES PARA OS PROBLEMAS MAIS COMUNS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Problema encontrado Causas possíveis Solução
A máquina não se liga.
EXTRA
: o indicador luminoso está desligado após ter pressionado o interruptor geral e aguardado alguns minutos.
PREMIUM
: os indicadores luminosos e
não piscam.
» Máquina não ligada à rede eléctrica. » Ligue a máquina à rede eléctrica.
» Dirija-se ao centro de assistência.
A máquina demora muito tempo para aquecer.
» O aparelho está bloqueado com calcário. » Descalcique o aparelho.
A bomba é muito ruidosa. » Falta água no reservatório.
» O reservatório foi enchido sem executar o
ciclo de carregamento do circuito hidráulico.
» Complete com água fresca potável. » Efectue o ciclo de carregamento do circuito hidráulico
(veja a secção de carregamento do circuito hidráulico).
A alavanca de carregamento não atinge a posição de distribuição.
» Gaveta de pastilhas usadas cheia. » Pastilha introduzida de modo errado.
» Esvazie a gaveta de pastilhas usadas. » Repita a sequência, alavanca na posição de repouso,
alavanca na posição de distribuição; se não for o suciente proceda manualmente para descarregar a pastilha da conduta com a máquina desligada da rede eléctrica.
O café está frio. »
EXTRA
: o indicador luminoso estava desligado quando se pressionou o interruptor de distribuição de café.
» Aguarde que o indicador luminoso se acenda.
O café sai demasiado rápido, não é distribuído um café cremoso.
» Pastilha já usada. » Coloque a alavanca na posição de repouso e introduza
uma pastilha nova.
O café não é distribuído e sai vapor do compartimento de inserção das pastilhas.
» A alavanca de carregamento não foi colocada
na posição de distribuição.
» Coloque a alavanca de carregamento na posição de
distribuição.
O café não sai ou sai às pingas. » Distribuidor bloqueado.
» Circuito hidráulico descarregado.
» Efectue o ciclo de lavagem do distribuidor de café (veja
MANUTENÇÃO E LIMPEZA).
» Efectue o ciclo de carregamento do circuito hidráulico
(veja a secção de carregamento do circuito hidráulico).
Após a utilização, as pastilhas cam furadas apenas na película superior.
» Circuito hidráulico descarregado. » Efectue o ciclo de carregamento do circuito hidráulico
(veja a secção de carregamento do circuito hidráulico).
Nenhuma distribuição de água quente ou vapor.
» Obstrução da lança de vapor. » Limpe o bico com uma agulha (a máquina deve estar
desligada e o botão de distribuição de vapor/água quente fechado).
Não é possível obter a espuma do leite. » Leite não apropriado.
» Leite demasiado quente. »
EXTRA
: o indicador luminoso estava desligado quando se distribuiu vapor.
» Utilize leite fresco, parcialmente desnatado. » Utilize leite à temperatura de frigoríco.
»
EXTRA
: pressione o interruptor e aguarde o
acendimento do indicador luminoso.
· Tensão nominal – Potência nominal – Alimentação: Veja plaqueta posicionada no aparelho
· Dimensões: Altura Largura Profundidade 305 mm 235 mm 330 mm
· Peso: cerca de 5 kg
· Reser vatório de água: cerca de 1 litro - Extraível
· Materiais utilizados na carroçaria: Termoplástico
· Comprimento do cabo 1,2 m
· Painel de comando: Na parte superior
· Caldeira: Aço inox
· Dispositivos de segurança: Válvula de segurança de pressão da caldeira
· Termofusível (versão EXTRA e PREMIUM)
· Termóstato de segurança (versão PREMIUM)
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de assistência Saeco.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 50
PT
SEGURANÇA
Finalidade da utilização:
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar modi cações técnicas. É proibida qualquer
utilização ilícita, devido aos riscos que pode causar! O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insu cientes, a não ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho.
Local:
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina. Não manter a máquina
a temperaturas inferiores a 0º, pois o gelo poderia dani cá-la. Não utilize a máquina de café ao ar livre. Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e/ou perto de chamas vivas.
Alimentação de corrente:
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na plaqueta da máquina.
Cabo de alimentação:
Não utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver dani cado, deve ser substituído
pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou ainda por uma pessoa com quali cação similar. Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sob arestas vivas, por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo. Não ande com a máquina de café nem a puxe pelo cabo. Não tire a  cha puxando pelo cabo; não toque nela com as mãos molhadas. Evite que o cabo de alimentação caia livremente de mesas ou estantes.
Perigo de electrocussão:
Nunca coloque em contacto com água as peças que estão ligadas à corrente.
Protecção de outras pessoas:
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho. As crianças não se apercebem do perigo associado aos
electrodomésticos. Não deixe ao seu alcance os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras:
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor e/ou água quente. Durante o início da distribuição podem-se veri car breves salpicos
de água quente. A lança de vapor/água quente pode atingir temperaturas elevadas: evite tocar na mesma directamente com as mãos, utilize o botão apropriado.
Limpeza:
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a  cha da tomada de corrente e esperar que a máquina arrefeça. Não mergulhe a máquina
em água! É rigorosamente proibido tentar modi car de algum modo o interior da máquina. Não utilize a água presente no reservatório para  ns alimentares.
Armazenagem da máquina:
Quando a máquina for inutilizada durante um período prolongado, desligue a  cha da tomada e armazene-a num local seco e fora do alcance
das crianças. Proteja a máquina do pó e sujidade.
Reparações / Manutenção:
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, desligue imediatamente a  cha da tomada. Não coloque em funcionamento
uma máquina defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizados Saeco podem efectuar intervenções e reparações. No caso de intervenções não realizadas segundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos.
Reservatório de água:
Introduza no reservatório apenas água fresca potável sem gás. Não coloque a máquina em funcionamento não havendo água su ciente no
reservatório.
Compartimento das pastilhas:
No compartimento das pastilhas devem ser introduzidas apenas pastilhas Lavazza “A MODO MIO”; não introduza os dedos ou qualquer outro
objecto. As pastilhas só se devem utilizar uma vez.
Desmantelamento da máquina no fi m da vida útil:
INFORMAÇÕES PARA OS UTILIZADORES: nos termos do ar t. 13 do Decreto Legislativo italiano de 25 de Julho de 2005, nº 151 “Execução
das Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relativas à redução da utilização de substâncias perigosas nos aparelhos eléctricos e electrónicos, assim como ao desmantelamento dos resíduos. O símbolo do contentor de lixo riscado, encontrado no aparelho ou na sua embalagem indica que o produto no  nal da sua própria vida útil deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos”. O utilizador deverá, por isso, entregar o aparelho no  nal da sua vida útil nos apropriados centros de recolha selec tiva dos resíduos eléctricos ou electrónicos, ou então devolver ao revendedor no momento de compra de um novo aparelho semelhante, em razão de um a um. A adequada recolha selectiva para uma utilização sucessiva do aparelho desactivado para reciclagem, tratamento e desmantelamento ambientalmente compatível contribui para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente e na saúde, e possibilita a reutilização e/ou reciclagem dos materiais, dos quais é constituído o aparelho. O desmantelamento abusivo do produto por par te do utilizador comporta a aplicação das sanções administrativas previstas pela normativa vigente.
Page 51
NL
EXTRA
PREMIUM
Schakelaar voor
afgifte vrije
ko edosis
Controlelampje
voor inschakeling
Schakelaar voor
stoomafgifte
Hendel voor het laden
Ruimte voor het plaatsen van de capsules
Stoom-/heet waterpijpje
Ko eschenkinrichting
Waterreservoir
Hoofdschakelaar
Figuur B
Voedingskabel
Draaiknop voor afgifte
van stoom en heet water Rooster voor het plaatsen van kopjes
Lade voor gebruikte capsules
MACHINEONDERDELEN
Toets voor
gedoseerde
ko eafgifte
Toets voor afgifte
vrije ko edosis
Toets voor
stoomafgifte
Handvat
voor het optillen
Deksel waterreservoir
Figuur A
Page 52
NL
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
Het gebruik van een water lter verlengt de levensduur van het apparaat door het ontstaan van kalk te voorkomen en verbetert de kwaliteit van het water. Saeco raadt aan de INTENZA BRITA FILTER te gebruiken (optionele accessoire). Volg de aanwijzingen op het instructieblad dat bijgeleverd wordt met het accessoire voor het plaatsen van de  lter.
Bij het eerste opstarten van de machine en na een lange tijd
van stilstand is het nodig om het watercircuit te spoelen op de hierna beschreven manier.
7
Plaats een kannetje onder het
stoom/ heet waterpijpje en open langzaam de draaiknop door deze tegen de klok in te draaien.
8
EXTRA: druk op de schakelaar voor de ko eafgifte.
PREMIUM: druk op de toets voor afgifte vrije ko edosis.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Verstrek al het water uit het reservoir.
PREMIUM: wacht totdat de afgifte automatisch stopt. Indien nodig,
druk opnieuw op de toets en verstrek al het water uit het reservoir.
10
O m de afgifte te beëindigen, dient men opnieuw op de schakelaar/
toets voor de ko eafgifte te drukken.
11
Sluit de draaiknop.
12
Verwijder het gebruikte kopje en leeg het. Vul het waterreservoir.
13
Plaats het kopje onder de kof-
 eschenkinrichting.
14
Trek de hendel voor het laden
naar voren totdat deze stopt zonder een capsule te plaatsen. Herhaal nogmaals de handelin­gen beschreven vanaf punt
8
tot en met punt
10
.
15
Leeg het kopje.
16
Wanneer het reservoir leeg is, vul het opnieuw.
EXTRA: Wanneer het lampje van de schakelaar voor ko eafgifte
continu brandt, is de machine klaar voor gebruik.
PREMIUM: Wanneer de twee ko etoetsen continu branden, is de
machine klaar voor gebruik.
Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele
schade in geval van:
• verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de
beoogde doelen;
reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• het onklaar maken van de voedingskabel;
• onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
gebruik van niet-originele reserveonderdelen en accessoires;
• het niet ontkalken;
• opslag in ruimten met temperaturen onder de 0°C;
• gebruik in ruimten met temperaturen onder de 10°C of boven de 40°C;
• gebruik in ruimten met een relatieve vochtigheid boven de 95%;
• gebruik van andere capsules dan die zijn aangegeven.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
HET STARTEN VAN DE MACHINE
Plaats de machine op een vlakke en stabiele ondergrond, ver verwij-
derd van water en hete bronnen. Haal de stroom eraf indien aanwezig. Til de machine alleen op aan het daarvoor bestemde handvat dat zich aan de bovenkant van de machine bevindt. (zie MACHINEONDER-
DELEN - Figuur A). Schade aan de
machine, veroorzaakt door het niet in acht nemen van deze aanwijzin­gen, wordt niet door de garantie gedekt.
1
Til de deksel van het waterreservoir
op en neem het weg en neem ver­volgens ook het reservoir eruit.
2
Spoel het reservoir.
3
Vul het reservoir tot aan het aangegeven MAX niveau met uitslui-
tend vers drinkwater zonder koolzuur.
Warm water of andere vloeisto en kunnen het reservoir en het appa-
raat beschadigen. Zet het apparaat nooit aan zonder dat er water in zit: controleer of er voldoende water in het reservoir zit.
4
EX TRA: Verzeker u ervan dat voor elke inschakeling de twee schake-
laars niet zijn ingedrukt.
5
Steek de voedingskabel erin en druk op de hoofdschakelaar zodat
deze op stand I staat. (zie MACHINEONDERDELEN - Figuur B).
6
EX TRA: het controlelampje voor inschakeling gaat branden.
PREMIUM: de toetsen voor gedoseerde ko eafgifte en stoom zijn
aan, terwijl de toets voor afgifte vrije ko edosis knippert.
Page 53
NL
HET VULLEN VAN HET WATERCIRCUIT
In het geval van het geheel ontbreken van water in het reser-
voir is het nodig om het watercircuit te vullen op de hierna beschreven manier.
1
Vul het waterreservoir.
Plaats een kannetje onder het stoom/ heet waterpijpje en open langzaam de draai­knop door deze tegen de klok in te draaien.
2
EXTRA: druk op de schakelaar voor de ko eafgifte.
PREMIUM: druk op de toets voor afgifte vrije ko edosis.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: wacht totdat uit het stoom/ heet waterpijpje een gelijkma-
tige waterstraal stroomt, druk opnieuw op de schakelaar voor de kof­ eafgifte en sluit de draaiknop. Wanneer het lampje van de schakelaar voor ko eafgifte continu brandt, is de machine klaar voor gebruik.
PREMIUM: wacht totdat uit het stoom/ heet waterpijpje een gelijk-
matige waterstraal stroomt en de afgifte automatisch stopt. Sluit de draaiknop. De twee ko etoetsen knipperen tijdens de verwarmings­fase. Wanneer de twee ko etoetsen continu branden, is de machine klaar voor gebruik.
4
Verwijder het gebruikte kannetje.
STAND-BY FUNCTIE (alleen op mod. Premium): om de energie-
besparing te garanderen, gaat de machine nadat deze een uur niet gebruikt is automatisch in de stand-by. Deze stand wordt aangegeven door het langzaam knipperen van de toets voor gedoseerde ko eaf­gifte. Om de machine weer te star ten, hoef t men alleen op de knip­perende toets te drukken.
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE KOFFIEBEREIDING
AFGIFTE VRIJE KOFFIEDOSIS
D e machine is klaar voor gebruik
wanneer de hendel in de rust­stand staat (achterste positie) en:
EXTRA: de schakelaar voor de
ko eafgif te continu brandt.
PREMIUM: de ko etoetsen
continu branden.
In de ruimte voor de capsules
dienen enkel capsules van La­vazza A MODO MIO geplaatst te worden. Steek geen vingers of andere objecten in de ruimte.
D e monodosis capsules zijn gemaakt om alleen één ko e/product te
verstrekken. Gebruik de capsules NIET opnieuw. Het plaatsen van 2 of meer capsules veroorzaakt het slecht functioneren van de machine.
Om de onderstaande handelingen uit te voeren, dient de stoom-/heet-
waterknop gesloten te zijn.
Om altijd een kopje ko e te verkrijgen op de ideale temperatuur, wordt
het aangeraden het kopje voor te verwarmen. Trek de hendel voor het laden naar voren, totdat deze stopt zonder een capsule te plaatsen; plaats het kopje onder de ko eschenkinrichting en schenk met de schakelaar/toets voor ko eafgifte een hoeveelheid water die genoeg is om het kopje te verwarmen.
1
Plaats de beker/het kopje onder de ko e­schenkinrichting.
2
Til het klepje van de ruimte voor de capsules
op, plaats een capsule en sluit het weer.
3
Trek de hendel voor het la-
den naar voren, totdat deze stopt.
4
Druk op de schakelaar/toets voor ko eafgifte en wacht op de afgifte van de gewenste hoeveelheid.
EXTRA PREMIUM
Zet de hendel tijdens de afgifte niet terug in de ruststand.
5
Druk opnieuw op de scha-
kelaar/toets om de afgifte te stoppen en zet de hendel terug in de ruststand.
Page 54
NL
GEBRUIK VAN HET STOOM/HEET WATERPIJPJE
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de afgifte van heet wa-
ter en/of stoom kan wat heet water vrijkomen. Het stoom/ heet water­pijpje kan zeer hoge temperaturen bereiken: voorkom directe aanraking met uw handen. Het stoom/ heet waterpijpje mag niet op personen of dieren gericht worden. Verzeker u er altijd van dat er genoeg water in het reservoir zit.
AFGIFTE VAN HEET WATER
1
Wanneer de machine klaar is voor gebruik, zet een leeg kannetje
onder het stoom/heet waterpijpje en open langzaam de draaiknop.
2
EXTRA: druk op de schakelaar voor ko eafgifte, uit het stoom/ heet
waterpijpje zal een straal heet water stromen.
PREMIUM: druk op de toets voor afgifte vrije ko edosis, uit het
stoom/ heet waterpijpje zal een straal heet water stromen.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: druk opnieuw op de schakelaar voor ko eafgifte om de
afgifte te stoppen en sluit de stoom-/heetwaterknop.
PREMIUM: druk opnieuw op de toets voor afgifte vrije ko edosis
om de afgifte te stoppen en sluit de stoom-/heetwaterknop.
PREMIUM: met deze procedure kan men maximaal 250 cc water per
afgifte verstrekken.
STOOMAFGIFTE EN BEREIDING VAN EEN CAPPUCCINO
1
EX TRA: druk op de schakelaar voor stoomafgifte. Alle lampjes gaan uit.
Wanneer de schakelaar voor stoomafgifte continu brandt, is de machi­ne klaar voor gebruik.
Indien de stoom eerder op is dan het gewilde resultaat, dient men het
circuit te vullen (zie gedeelte over Het vullen van het watercircuit).
PREMIUM: druk op de toets voor stoomafgifte. Deze zal beginnen te knipperen. Wanneer de toets voor stoomafgifte continu brandt, is de machine klaar voor gebruik.
EXTRA PREMIUM
2
Plaats een leeg kannetje onder het stoom/ heet waterpijpje en open
langzaam gedurende enkele seconden de draaiknop om het rest-
Het rooster voor het plaatsen van de kopjes kan 180° draaien om be-
kers, kopjes en kannetjes van verschillende afmetingen te gebruiken.
GEDOSEERDE KOFFIEAFGIFTE
ALLEEN VOOR HET MODEL PREMIUM
D e machine is al ingesteld om een ko edosis van 30 cc. te verstrekken.
Voer de stappen 1, 2, 3 uit van de paragraaf
AFGIFTE VRIJE KOFFIEDOSIS
4
Druk op de toets voor gedoseerde ko eafgifte. De machine beëindigd
automatisch de afgifte wanneer de geprogrammeerde ko edosis be­reikt is.
5
Zet de hendel terug in de ruststand.
D e ko eafgifte kan ieder moment gestopt worden door opnieuw op de
toets voor gedoseerde ko eafgifte te drukken.
PROGRAMMERING KOFFIEDOSIS
ALLEEN VOOR HET MODEL PREMIUM
Voer de stappen 1, 2, 3 uit van de paragraaf
AFGIFTE VRIJE KOFFIEDOSIS
4
Druk op de toets voor gedoseerde ko eafgifte en houd deze inge-
drukt en wacht totdat de gewenste hoeveelheid ko e die men wil programmeren, bereikt is.
5
Laat de toets voor gedoseerde ko eafgifte los en zet de hendel terug
in de ruststand.
D e geprogrammeerde hoeveelheid te verstrekken ko e (minimaal 25
cc - maximaal 200 cc) kan gewijzigd worden door de programmering opnieuw uit te voeren.
KOFFIEBEREIDING
Page 55
NL
GEBRUIK VAN HET STOOM/HEET WATERPIJPJE
water eruit te laten lopen totdat er alleen stoom uitkomt. Sluit de draaiknop en verwijder het kannetje.
3
Plaats het kannetje met de melk zo dat het stoom/ heet waterpijpje
bijna de bodem raakt en open langzaam de draaiknop. De machine zal beginnen met de stoom te verstrekken. Beweeg het kannetje langzaam naar beneden om een compacte en crèmige schuimlaag van melk te verkrijgen. Het wordt aangeraden om het kannetje niet meer dan een derde met melk te vullen.
4
Wanneer het gewenste resultaat bereikt is, sluit de draaiknop en
neem het kannetje weg.
EX TRA: druk opnieuw op de schakelaar voor stoomafgifte. Op de
machine zal alleen de schakelaar voor ko eafgifte of zullen beide schakelaars aan zijn.
PREMIUM: druk opnieuw op de toets voor stoomafgifte. Op de ma-
chine zal alleen de toets voor afgifte vrije ko edosis knipperen.
Voordat men andere handelingen uitvoer t, dient men het
watercircuit te vullen (zie gedeelte over Het vullen van het
watercircuit). Op deze manier voorkomt men dat de volgende
koffi e te veel getrokken is (een bijna “verbrande” smaak:
sterk, bitter en houtachtig).
Het wordt aangeraden om verse halfvolle melk te gebruiken en op
koelkasttemperatuur in de gewenste ho eveelheid om een compacte schuimlaag te verkrijgen.
CAPPUCCINATORE (optioneel op mod. Extra en Premium).
De Cappuccinatore CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO is te koop als accessoire van de machines Lavazza A MODO MIO. Bezoek de website www.lavazzamodomio.com om te vinden waar u deze kunt kopen.
Verzeker u er altijd van dat er geen elektrische toevoer is en wacht tot-
dat de machine afgekoeld is.
Het wordt aangeraden om elke dag het reservoir om te spoelen. Gebruik
nooit oplosmiddelen, alcohol of agressieve middelen of ovens voor het drogen van de onderdelen van de machine. Was de onderdelen (uit­gezonderd de elektrische) met koud/lauw water en niet schurende doeken/sponsen.
REINIGING VAN HET STOOM-/HEET WATERPIJPJE
Laat het stoom/ heet waterpijpje enkele seconden vrij stomen na
het gebruik ervan. Reinig het pijpje aan de buitenkant met een vochtige doek.
REINIGING VAN DE KOFFIESCHENKINRICHTING
Voer wekelijks de procedure AFGIFTE VRIJE KOFFIEDOSIS uit
zonder een capsule te plaatsen.
REINIGING VAN DE LADE VOOR CAPSULES
Leeg en reinig elke t wee/drie dagen of na 10 verstrekte ko e de lade
met de gebruikte capsules.
1
Haal de lade voor de gebruikte
capsules eruit en verwijder het rooster voor het plaatsen van kopjes.
2
Verwijder de bovenste lade om de
gebruikte capsules te verwijderen en om het lekbakje te legen. Was en droog beide delen alvorens ze weer te monteren.
Controleer regelmatig dat de lade met capsu-
les niet vol is om storingen en schade aan de machine te vermijden.
PANNARELLO (optioneel op mod. Extra)
De pannarello kan apart gekocht worden bij uw leverancier.
De pannarello dient na elk gebruik met melk te worden gedemonteerd
en geheel afgewassen te worden volgens de hieronder beschreven instructies.
Verwijder het uiteinde van de pannarello door deze naar buiten te
trekken.
ONDERHOUD EN REINIGING
Page 56
NL
1
Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
2
Giet DE HELFT van de inhoud van de  es met geconcentreerd ont-
kalkingsmiddel van Saeco in het waterreservoir en vul het met vers water tot het aangegeven MAX niveau.
3
Zet de machine aan en plaats een kannetje onder het stoom/heet
waterpijpje.
4
Draai de stoom/heetwaterknop open.
5
EXTRA: druk op de schakelaar voor ko eafgifte en verstrek 2 kopjes
water (circa 150 ml elk).
PREMIUM: wacht totdat de ko etoetsen continu branden, druk op
de toets voor afgifte vrije ko edosis en verstrek 2 kopjes water (circa 150 ml elk).
6
Sluit daarna de draaiknop en zet de machine uit.
7
Laat het ontkalkingsmiddel circa 15-20 minuten inwerken met de
machine uit.
8
Zet de machine aan door op de hoofdschakelaar te drukken en voer
de handelingen beschreven bij de punten
4, 5
en
6
uit. Laat ver-
volgens de machine gedurende 3 minuten uit.
9
Herhaal de handelingen beschreven bij punt 8 totdat het waterre-
servoir leeg is.
10
Spoel het waterreservoir met vers drinkwater en vul het weer op-
nieuw.
11
Zet de machine aan door op de hoofdschakelaar te drukken. Verstrek
de gehele inhoud van het reser voir door het stoom/ heet waterpijpje en gebruik daarvoor een passend kannetje.
12
Wanneer het water op is, dient men het reservoir opnieuw te vullen
en de handelingen beschreven bij punt
11 te herhalen. Na beëindi-
ging is de ontkalkingscyclus voltooid.
ONDERHOUD EN REINIGING
Was het verwijderde deel af met lauw water om alle melkresten te
verwijderen.
Maak zorgvuldig het gaatje aan de b ovenkant schoon; hierdoor kan
men altijd heerlijke cappuccino’s bereiden.
R einig met een vochtige doek het vaste gedeelte dat aan het stoom-/
heet waterpijpje vast zit.
Monteer na beëindiging het buitenste gedeelte weer. Verzeker u
ervan dat het erin gestoken is totdat het niet verder kan om te voor­komen dat dit onderdeel eraf glijdt tijdens het gebruik.
Het wordt aangeraden om na de reiniging een beetje stoom eruit te
laten komen als beëindiging van de handeling.
ONTKALKING
Een normaal gevolg bij het gebruik van het apparaat is dat er kalk
gevormd wordt; de machine moet om de 3-4 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt.
In het geval er een verschil bestaat, heeft hetgeen aangegeven is in de
handleiding voor gebruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen die apart zijn verkocht.
Gebruik het ontkalkingsmiddel van Saeco. Dit is speciaal ont-
wikkeld om de performance en de functionering van de ma­chine het best te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het verstrekte product. De ontkal­kingsoplossing moet afgedankt worden volgens de instruc­ties van de constructeur en/of de geldende normen van het
land waar het wordt gebruikt. Opmerking: indien men de optionele water fi lter gebruikt, DIENT MEN DEZE TE VERWIJ­DEREN VOORDAT MEN DE ONTKALKING UITVOERD.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de verstrekte producten
totdat de cyclus geheel beëindigd is. Gebruik in geen geval azijn
als ontkalkingsmiddel.
Page 57
NL
OPLOSSINGEN VOOR DE MEEST VOORKOMENDE PROBLEMEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Geconstateerd probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden ingeschakeld
.
EXTRA
: het controlelampje is uit nadat de hoofdschakelaar is ingedrukt en men enkele minuten gewacht heeft.
PREMIUM
: de controlelampjes en
knipperen niet.
» Machine niet aangesloten op het elektriciteits-
net.
» Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
» Wendt u tot een servicecentrum.
De machine heeft veel tijd nodig om op te warmen.
» Het apparaat bevat veel kalk. » Ontkalk het apparaat.
De pomp maakt veel lawaai. » Geen water in het reservoir.
» Het reservoir is gevuld zonder de laadcyclus van
het watercircuit uit te voeren.
» Vul het reservoir bij met vers drinkwater. » Voer de laadcyclus uit van het watercircuit (zie gedeelte
over het vullen van het watercircuit).
De hendel voor het laden bereikt niet de afgiftestand.
»
Lade voor gebruikte capsules is vol
.
» Koepad onjuist geplaatst.
» Leeg de lade voor gebruikte capsules. » Herhaal in volgorde: hendel in de ruststand, hendel
in de afgiftestand; indien dit niet genoeg is, probeer handmatig de koepad uit de leiding te halen zonder dat de machine is aangesloten op het elektriciteitsnet.
De koe is koud. »
EXTRA
: het controlelampje was uit toen op
de schakelaar voor de koeagifte werd gedrukt.
» Wacht tot het controlelampje gaat branden.
De koe loopt te snel, er wordt geen crèmige koe verstrekt.
» De koepad is al gebruikt. » Zet de hendel in de ruststand en plaats een nieuwe
koepad.
Er komt geen koe uit en er komt stoom uit de ruimte voor het plaatsen van de capsules.
» De hendel voor het laden is niet in de afgif-
testand gezet.
» Zet de hendel voor het laden in de afgiftestand.
De koe komt niet of slechts druppelsgewijs eruit.
» De schenkinrichting is verstopt.
» Het watercircuit is leeg.
» Voer een reinigingscyclus uit van de koeschenkin-
richting (zie ONDERHOUD EN REINIGING).
» Voer de laadcyclus uit van het watercircuit (zie gedeelte
over het vullen van het watercircuit).
De capsules blijken na gebruik alleen gaatjes te hebben in de bovenste laag.
» Het watercircuit is leeg. »
Voer de laadcyclus uit van het watercircuit (zie gedeelte over het vullen van het watercircuit).
Er komt helemaal geen heet water of stoom uit.
» Het stoompijpje is verstopt. » Reinig het uitlooppijpje met behulp van een naald (de
machine dient uitgeschakeld te zijn en de draaiknop voor de afgifte van stoom/heet water gesloten).
Er komt geen schuim. » De melk is niet geschikt.
» De melk is te koud. »
EXTRA
: het controlelampje was uit toen de
stoom verstrekt werd.
» Gebruik verse halfvolle melk. » Gebruik melk op koelkasttemperatuur.
»
EXTRA
: druk op de schakelaar en wacht tot het
controlelampje aan gaat.
· Nominaal spanning - Nominaal vermogen - Voeding:
Zie het plaatje op het apparaat
· Afmetingen: Hoogte Breedte Diepte 305 mm 235 mm 330 mm
· Gewicht: circa 5 kg
· Waterreservoir: circa 1 liter - Uitneembaar
· Gebruikt materiaal voor de behuizing: Thermoplastic
· Lengte voedingskabel 1,2 m
· Bedieningspaneel: Op de bovenkant
· Waterketel: Roestvrij staal
· Veiligheidsinrichtingen: Veiligheidsventiel waterketeldruk
· Thermozekering (uitvoering EXTRA en PREMIUM)
· Veiligheids thermostaat (uitvoering PREMIUM)
Bij niet in deze tabel voorko mende storingen of als de gesugg ereerde oplossinge n de storingen n iet hebben verhol pen, dient men co ntact
op te nemen met een servicecentrum van Saeco.
2006/42 CE - 2004/108 CE - 2006/95 CE
Page 58
NL
VEILIGHEID
Gebruiksbestemming:
De ko emachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen is niet toegestaan.
Elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
Plaatsing:
Zet de ko emachine op een veilige plek waar niemand het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen verwonden. Bewaar de machine
niet op een temperatuur onder de 0°, aangezien de vorst deze zou kunnen beschadigen. Gebruik de ko emachine niet buiten. Plaats de machine niet op erg warme oppervlakken en/of in de buurt van open vuur.
Stroomtoevoer:
Sluit de ko emachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van de
machine staat vermeld.
Voedingskabel:
Gebruik de ko emachine niet als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel defect is, dient deze vervangen te worden door de
constructeur of door de technische service of in ieder geval door een persoon met een gelijkwaardige kwali catie. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de ko emachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken; raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
Elektrocutiegevaar:
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water.
Bescherming van andere personen:
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten
verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar:
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf en/of op anderen. Aan het begin van de afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het
stoom/ heet waterpijpje kan zeer hoge temperaturen bereiken: voorkom directe aanraking met uw handen, gebruik de daarvoor bestemde handgreep.
Reiniging:
Alvorens de machine te reinigen, is het noodzakelijk de stekker uit het stopcontact halen e te wachten tot de machine is afgekoeld. Dompel de
machine niet onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden. Gebruik het water in het waterreservoir niet voor voedingsdoeleinden.
Opslag van de machine:
Wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt, haal de stekker uit het stopcontact en sla deze op in een droge plaats niet toegankelijk
voor kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud:
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking
als deze defect is. Alleen de erkende ser vicecentra van Saeco mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Waterreservoir:
Vul het reservoir alleen met vers drinkwater zonder koolzuur. Zet de machine niet aan indien er niet voldoende water in het reservoir zit.
Ruimte voor de capsules:
In de ruimte voor de ko epads dienen enkel capsules Lavazza A MODO MIO geplaatst te worden; steek geen vingers of andere objecten in de
ruimte. De capsules dienen eenmalig gebruikt te worden.
Afdanking van de machine aan het einde van de levensduur:
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS: conform art. 13 van het Italiaanse Wetsbesluit nr. 151 van 25 juli 2005, ”Uitvoering van de richtlijnen
2002/95/CE, 2002/96/CE en 2003/108/CE, betre ende het reduceren van het gebruik van gevaarlijke sto en in elektrische en elektronische apparatuur, en de afvalverwerking”. Het symbool van de doorgekruiste afvalbak dat op de apparatuur of op de verpakking is weergegeven, geeft aan dat het product aan het einde van zijn nuttige levensduur gescheiden van ander afval ingezameld dient te worden. De gebruiker moet het apparaat dus, op het einde van zijn levensduur, bij de speciale gescheiden inzamelingscentra voor elektrisch en elektronisch afval inleveren, ofwel het bij de winkel inleveren bij de aankoop van een gelijksoortig apparaat, in de verhouding één op één. De adequate gescheiden inzameling om de afgedankte apparatuur vervolgens voor te bereiden voor recycling, milieuverantwoorde verwerking en verwijdering, draagt bij aan het vermijden van mogelijke negatieve gevolgen op het milieu en de gezondheid van de mens en bevordert het hergebruik van het materiaal waaruit de apparatuur bestaat. De illegale afdanking van het product door de gebruiker zal de oplegging van administratieve sancties tot gevolg hebben die worden bepaald door de geldende norm.
Page 59
FIN
EXTRA
PREMIUM
Säädettävän
kahvimäärän
kytkin
Virran
merkkivalo
Höyrykytkin
Latausvipu
Kahvikapselin lokero
Höyry/ kuumavesiputki
Kahvisuutin
Vesisäiliö
Virtakatkaisin
Kuva B
Virtajohto
Höyryn ja kuuman
veden säätönuppi
Kuppiritilä
Käytettyjen kahvikapselien laatikko
KEITTIMEN OSAT
Valmiin
kahvimäärän
annostelupainike
Säädettävän
kahvimäärän
annostelupainike
Höyrypainike
Nostokohta
Vesisäiliön kansi
Kuva A
Page 60
FIN
KEITTIMEN VALMISTELU
Vesisuodattimen käyttö pidentää keittimen käyttöikää ehkäi­semällä kalkin muodostumista ja parantaa veden laatua. Saeco suosittelee INTENZA BRITA SUODATTIMEN k äyttöä (lisävaruste). Suodattimen asennusta varten noudata lisävarusteen liitteenä olevia ohjeita.
Kun käytä t keitintä ensimmäistä kertaa ja jos se on ollut
pitkään käyttämättä, huuhtele vesijärjestelmä seuraavassa osoitettuun tapaan.
7
Aseta astia höyry/kuumavesi-
putken alle ja avaa säätönuppi hitaasti kiertämällä sitä vasta­päivään.
8
EXTRA: paina kahvin annostelukytkintä.
PREMIUM: paina säädettävän kahvimäärän annostelupainiketta.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Annostele kaikki säiliössä oleva vesi.
PREMIUM: odota, että annostelu päättyy automaattisesti. Tarpeen
vaatiessa paina painiketta uudelleen ja annostele kaikki säiliössä oleva vesi.
10
Annostelun lopettamiseksi paina kahvin annostelukytkintä/painiket-
ta uudelleen.
11
Sulje säätönuppi.
12
Ota käytetty astia pois ja tyhjennä se. Täytä vesisäiliö.
13
Aseta astia kahvisuuttimen alle.
14
Vedä latausvipua eteenpäin,
kunnes se lukittuu asettamatta kahvikapselia. Toista uudelleen kohdasta
8
kohtaan 10 kuvatut
toimenpiteet.
15
Tyhjennä astia.
16
Kun säilö on tyhjä täytä se uudelleen.
EXTRA: Kun kahvikytkimen merkkivalo palaa, keitin on käyttöval-
mis.
PREMIUM: Kun kaksi kahvipainikkeen merkkivaloa palaa kiinteästi,
keitin on käyttövalmis.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka
johtuvat:
• väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä;
korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu valtuutetuissa
huoltokeskuksissa;
• virtajohdon peukaloinnista;
• minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peukaloinnista;
• ei-alkuperäisten varaosien ja varusteiden käytöstä;
• kalkinpoiston suorittamatta jättämisestä;
• varastoinnista alle 0°C lämpötiloissa;
• tuotteen käytöstä tiloissa joiden lämpötila on alle 10°C tai yli 40°C;
• tuotteen käytöstä tiloissa, joiden suhteellinen kosteus ylittää 95%;
• muiden kuin määrättyjen kahvikapselien käytöstä.
Näissä tapauksissa takuu raukeaa.
KEITTIMEN KÄYNNISTYS
Aseta keitin tasaiselle ja vakaalle pinnalle, kauas vedestä ja lämmön
lähteistä. Jos virta on päällä, kytke se pois. Nosta keitintä tarkoi­tuksenmukaista yläosassa olevaa nostokohtaa käyttämällä. (katso
KEITTIMEN OSAT - Kuva A).
Takuu ei kata näiden ohjeiden nou­dattamatta jättämisestä synt yviä vahinkoja.
1
Nosta ja irrota vesisäiliön kansi ja
sen jälkeen itse vesisäiliö.
2
Huuhtele säiliö.
3
Täytä vesisäiliö osoitettuun
MAX-tasoon asti käyttämällä ainoastaan raikasta hiilihapotonta juomavettä.
Kuuma vesi sekä muut nesteet voivat vahingoittaa säiliötä ja laitetta.
Älä käynnistä keitintä ilman vettä: varmista, että sitä on riittävä määrä säiliössä.
4
EX TRA: Tarkista ennen jokaista käynnistämistä ettei kahta kytkintä
ole painettu.
5
Aseta virtajohto seinään ja paina vir takatkaisinta asettamalla se
I-asentoon (katso KEITTIMEN OSAT - Kuva B).
6
EX TRA: virran merkkivalo syttyy.
PREMIUM: valmiin kahvimäärän ja höyryn annostelupainikkeet pa-
lavat kun taas säädettävän kahvimäärän annostelupainike vilkkuu.
Page 61
FIN
VESIJÄRJESTELMÄN LATAUS
Jos säiliössä oleva vesi on kulunut loppuun, vesijärjestelmä
tulee ladata seuraavassa osoitettuun tapaan.
1
Täytä vesisäiliö. Aseta astia höyry/kuumavesiputken alle ja avaa sää-
tönuppi hitaasti kiertämällä sitä vastapäivään.
2
EXTRA: paina kahvin annostelukytkintä.
PREMIUM: paina säädettävän kahvimäärän annostelupainiketta.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: odota, kunnes höyry/kuumavesiputkesta virtaa tasainen ve-
sisuihku, paina kahvin annostelukytkintä uudelleen ja sulje säätönup­pi. Kun kahvikytkimen merkkivalo palaa, keitin on käyttövalmis.
PREMIUM: odota, että höyry/kuumavesiputkesta virtaa tasainen
vesisuihku ja että annostelu loppuu automaattisesti. Sulje säätönup­pi. Kaksi kahvipainikkeen merkkivaloa vilkkuvat kuumennusvaiheen aikana. Kun kaksi kahvipainikkeen merkkivaloa palaa kiinteästi, keitin on käyttövalmis.
4
Ota käytetty astia pois.
STAND-BY-TOIMINTO (vain Premium-malleissa): Mikäli keitintä
ei käytetä tuntiin, se siirtyy automaattisesti stand-by -tilaan energian säästämistä varten. Kyseisestä tilasta ilmoitetaan valmiin kahvimää­rän annostelupainikkeen hitaalla vilkkumisella. Keittimen uudelleen­käynnistystä varten riittää, että vilkkuvaa painiketta painetaan.
KEITTIMEN VALMISTELU KAHVIN VALMISTUS
SÄÄDETTÄVÄN KAHVIMÄÄRÄN ANNOSTELU
Keitin on valmis kun vipu on le-
poasennossa (taka-asento) ja:
EXTRA: kahvin annostelukytki-
men merkkivalo palaa kiinteästi.
PREMIUM: kahvipainikkeiden
merkkivalot palavat kiinteästi.
Kahvikapselin lokeroon saa
laittaa ainoastaan Lavazza A MODO MIO kahvikapseleita. Älä laita sinne sormia tai muita esineitä.
Kertakäyttöiset kapselit on tarkoitettu ainoastaan yhden kahvin/tuot-
teen annostelemiseen. ÄLÄ käytä kapseleita käytön jälkeen uudelleen. 2 tai useamman kapselin asettaminen aiheuttaa keittimen toiminta­häiriön.
Alla lueteltujen toimenpiteiden suorittamiseksi höyryn/veden säätö-
nupin on oltava kiinni.
Jotta kahvin lämpötila olisi aina ihanteellinen, esilämmitä kuppi. Vedä
latausvipua eteenpäin, kunnes se lukittuu asettamatta kahvikapselia. Aseta kuppi kahvisuuttimen alle ja annostele kahvikytkimen/painik­keen avulla riittävä määrä vettä kupin esilämmittämistä varten.
1
Aseta muki/kuppi kahvisuuttimen alle.
2
Nosta kahvikapselin lokeron luukkua, aseta
kapseli paikoilleen ja sulje se.
3
Vedä latausvipua eteenpäin,
kunnes se lukittuu.
4
Paina kahvin annostelukytkintä/painiketta ja odota, kunnes kah­via valuu haluttu määrä.
EXTRA PREMIUM
Älä aseta vipua lepoa sentoon kahvin valumisen aikana.
5
Pysäytä kahvin valuminen pai-
namalla annostelukytkintä/ painiketta uudelleen ja käännä vipu takaisin lepoasentoon.
Page 62
FIN
HÖYRY/KUUMAVESIPUTKEN KÄYTTÖ
Palovammojen vaara! Annostelun alussa putkesta voi suihkuta pieni
määrä kuumaa vettä. Höyry/kuumavesiputki voi kuumentua poltta­vaksi: älä koske siihen suoraan käsilläsi. Höyry/kuumavesiputkea ei saa suunnata henkilöitä eikä eläimiä kohti. Varmista aina, että säiliös­sä on riittävä määrä vettä.
KUUMAN VEDEN ANNOSTELU
1
Kun keitin on valmis, aseta astia höyry/kuumavesiputken alle ja avaa
säätönuppi hitaasti.
2
EXTRA: paina kahvin annostelukytkintä, höyry/kuumavesipu-
tkesta tulee ulos suihke kuumaa vettä.
PREMIUM: paina säädettävän kahvimäärän annostelupainiketta,
höyry/kuumavesiputkesta tulee ulos suihke kuumaa vettä.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: lopeta kahvin annostelu painamalla uudelleen kahvin an-
nostelukytkintä ja sulje höyryn/kuuman veden säätönuppi.
PREMIUM: lopeta kahvin annostelu painamalla uudelleen säädet-
tävän kahvimäärän painiketta ja sulje höyryn/kuuman veden säätö­nuppi.
PREMIUM: tätä menetelmää käyttämällä on mahdollista annostella
korkeintaan 250 ml vettä.
HÖYRYTYS JA CAPPUCCINON VALMISTUS
1
EX TRA: paina höyrykytkintä. Kaikki merkkivalot sammuvat. Kun
höyrykytkin palaa kiinteästi, keitin on käyttövalmis.
Jos höyry loppuu ennen toivottua tulosta, täytä vesijärjestelmä (katso
vesijärjestelmän täyttöä koskeva osa).
PREMIUM: paina höyrypainiketta, joka alkaa vilkkumaan. Kun höy- rypainike palaa kiinteästi, keitin on käyttövalmis.
EXTRA PREMIUM
2
Aseta tyhjä astia höyry/kuumavesiputken alle ja avaa säätönuppi
hitaasti hetken ajaksi saadaksesi jäljelle jääneen veden pois, kunnes
Kuppiritilä kääntyy 180°, jotta kooltaan eri kokoisia mukeja, kuppe-
ja ja astioita voidaan käyttää.
VALMIIN KAHVIMÄÄRÄN ANNOSTELU
VAIN PREMIUM-MALLI
Kahvinkeitin on esisäädetty 30 ml kahvimäärän annosteluun.
Noudata SÄÄDET TÄVÄN KAHVIMÄÄRÄN ANNOSTELU-kappa-
leessa olevia kohtia 1,2 ja 3
4
Paina valmiin kahvimäärän annostelupainiketta. Keitin keskeyttää au-
tomaattisesti kahvin annostelun kun ohjelmoitu kahvimäärä saavute­taan.
5
Aseta vipu takaisin lepoasentoon.
Kahvin annostelu voidaan keskeyttää minä hetkenä hyvänsä paina-
malla valmiin kahvimäärän annostelupainiketta uudelleen.
KAHVIMÄÄRÄN OHJELMOINTI
VAIN PREMIUM-MALLI
Noudata SÄÄDET TÄVÄN KAHVIMÄÄRÄN ANNOSTELU-kappa-
leessa olevia kohtia 1,2 ja 3
4
Paina ja pidä valmiin kahvimäärän annostelupainiketta painettuna ja
odota, että haluttu ja ohjelmoitu määrä kahvia valuu.
5
Vapauta valmiin kahvimäärän annostelupainike ja aseta vipu takaisin
lepoasentoon.
Annostellun kahvin ohjelmoitua määrää (vähintään 25 ml - korkein-
taan 200 ml) voidaan muuttaa suorittamalla ohjelmointi uudelleen.
KAHVIN VALMISTUS
Page 63
FIN
HÖYRY/KUUMAVESIPUTKEN KÄYTTÖ
putkesta tulee ainoastaan höyryä. Sulje säätönuppi ja ota astia pois.
3
Aseta maitoa sisältävä astia siten, että höyry/kuumavesiputki osuu
melkein astian pohjaan ja avaa säätönuppi hitaasti. Keittimestä alkaa tulla höyryä. Kiinteän ja kermamaisen vaahdon aikaansaamiseksi, liikuta astiaa hitaasti alasuuntaan. On suositeltavaa, ettei maidon määrä ylitä kolmasosaa astian tilavuudesta.
4
Kun haluttu tulos on saatu aikaan, sulje säätönuppi ja ota astia pois.
EX TRA: paina höyrykytkintä uudelleen, ainoastaan keittimen kah-
vikytkin tai molemmat kytkimen palavat.
PREMIUM: paina höyrypainiketta uudelleen, ainoastaan keittimen
säädettävän kahvimäärän annostelupainike vilkkuu.
Ennen muiden toimenpiteiden suorittamista täytä vesijärje-
stelmä (katso vesijärjestelmän täyttöä koskeva osa). Tällä ta-
voin ehkäistään, ettei seuraavasta kahvista tule yliuutettua
(melkein “palaneen” maku: väkevä, kitkerä ja puinen).
Saadaksesi aikaan kiinteän vaahdon, käytä haluttu määrä jääkaap-
pikylmää kevytmaitoa.
CAPPUCCINATORE (lisävaruste Extra- ja Premium­malleissa).
Cappuccinon valmistuslaite CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A
MODO MIO on myynnissä lisävarusteena Lavazza A MODO MIO kah­vinkeittimiin. Vieraile sivustolla www.lavazzamodomio.com saadak­sesi selville, mistä sen voi ostaa.
Varmista aina, että virta on kytketty pois ja odota keittimen jäähtymi-
stä.
Huuhtele säiliö päivittäin. Älä koskaan käytä liuottimia, spriitä tai ag-
gressiivisia aineita tai kuivatusuuneja keittimen osien kuivattamiseen. Pese osat (sähköosia lukuun ottamatta) kylmällä/haalealla vedellä ja rätillä/pesusienillä, jotka eivät ole hankaavia.
HÖYRY/KUUMAVESIPUTKEN PUHDISTUS
Höyr y/kuumavesiputken käytön jälkeen, anna höyryn tulla ulos
muutaman sekunnin ajan. Puhdista putki ulkoisesti kostealla rätil­lä.
KAHVISUUTTIMEN PUHDISTUS
Suorita kerran viikossa SÄÄDETTÄVÄN KAHVIMÄÄRÄN ANNO -
STELU-menetelmä asettamatta kahvikapselia paikoilleen.
KAHVIKAPSELIEN LAATIKKO
Tyhjennä ja puhdista kahden/kolmen päivän tai 10 kahviannostelun
jälkeen käytettyjen kahvikapselien laatikko.
1
Vedä auki käytettyjen kahvikapselien
laatikko ja irrota kuppiritilä.
2
Irrota ylempi laatikko poistaaksesi
käytetyt kahvikapselit ja tyhjentääksesi tippa-altaan. Pese ja kuivaa molemmat osat ennen niiden uudelleenasennusta.
Tarkasta säännöllisin väliajoin, ettei kahvikapselien laatikko ole täynnä
välttääksesi toimintahäiriöitä ja keittimelle aiheutuvia vikoja.
PANNARELLO (lisävaruste Extra-malleissa)
Pannarello voidaan hankkia erikseen luotettavalta jälleenmyyjältä.
Joka kerta kun maitoa käytetään, Pannarello on irrotettava ja pestävä
kokonaan noudattamalla alla annettuja ohjeita.
Irrota Pannarellon pää vetämällä sitä ulospäin.
KUNNOSSAPITO JA PUHDISTUS
Page 64
FIN
2
Kaada PUOLI pulloa tiivistettyä Saeco -kalkinpoistoainetta vesisäi-
liöön ja täytä se raikkaalla vedellä osoitettuun MAX-tasoon asti.
3
Käynnistä keitin ja aseta astia höyry/kuumavesiputken alle.
4
Käännä höyryn/kuuman veden säätönuppi auki-asentoon.
5
EXTRA: paina kahvikytkintä ja annostele 2 kupillista vettä (molem-
mat noin 150 ml).
PREMIUM: odota, että kahvipainikkeet palavat kiinteästi, paina
säädettävän kahvimäärän annostelupainiketta ja annostele kaksi kupillista vettä (molemmat noin 150 ml).
6
Sulje sitten säätönuppi ja sammuta keitin.
7
Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa noin 15-20 minuutin ajan keitin
sammutettuna.
8
Käynnistä keitin painamalla vir takatkaisinta ja suorita kohdissa
4
,
5
ja 6 kuvatut toimenpiteet. Pidä sitä sitten sammutettuna 3 mi-
nuutin ajan.
9
Toista kohdassa 8 kuvatut toimenpiteet, kunnes vesisäiliö saadaan
kokonaan tyhjäksi.
10
Huuhtele vesisäiliö raikkaalla juomavedellä ja täytä kokonaan.
11
Käynnistä keitin painamalla virtakatkaisinta. Tilavuudeltaan sopivaa
astiaa käyttämällä annostele säiliön sisältö höyry/kuumavesisuutti­men kautta.
12
Kun vesi loppuu, täytä säiliö uudelleen ja suorita kohdassa
11
kuvatut toimenpiteet. Toimenpiteen päätytt yä kalkinpoistojakso on suoritet­tu.
KUNNOSSAPITO JA PUHDISTUS
Pese irrotettu osa haalealla vedellä poistaaksesi kaikki maitojäämät.
Puhdista erittäin huolellisesti yläpuolella oleva aukko; tämä takaa sen,
että erinomaisia cappuccinoja voidaan aina valmistaa.
Pese kostealla rätillä höyry/kuumavesiputkeen asennettu kiinteä
osa.
Asenna toimenpiteen loputtua ulkoinen osa takaisin paikoilleen.
Varmista, että se on asennettu rajaliikkeeseen asti estääksesi sen irtoamista käytön aikana.
Puhdistuksen jälkeen on suositeltavaa annostella vähän höyryä saa-
daksesi toimenpiteen päätökseen.
KALKINPOISTO
Kalkin muodostuminen on normaalia keittimen käytön aikana; kal-
kinpoisto on tarpeen 3-4 käyttökuukauden välein ja/tai kun huomio­idaan, että veden virtaus vähenee.
Käyttö- ja huolto-ohjeessa annetut ohjeet ovat etusijalla erillisesti
myydyissä lisävarusteissa ja/tai käyttömateriaaleissa annettuihin ohjeisiin nähden mikäli ristiriitaisuuksia ilmenee.
Käytä S aeco-kalkinpoistoainetta. Se on valmistettu siten,
että keittimen suorituskyky ja toiminta saadaan säilymään parhaalla mahdollisella tasolla koko sen eliniän sekä välttää, jos sitä käytetään oikein, annostellussa tuotteessa syntyvät
muutokset. Kalkinpoistoaine on hävitettävä valmistajan ja/tai käyttömaassa voimassa olevien määräysten muka-
an. Huomaa: jos lisävarusteisiin kuuluvaa vesisuodatinta
käytetään, IRROTA SE ENNEN KALKINPOISTON SUORIT TAMI­STA.
Älä juo kalkinpoistoaineseosta äläkä annosteltuja tuotteita, kun-
nes jakso on saatu päätökseen. Älä missään tapauksessa käytä
etikkaa kalkinpoistoon.
1
Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.
Page 65
FIN
RATKAISUJA YLEISIMPIIN ONGELMIIN
TEKNISET OMINAISUUDET
Havaittu ongelma Mahdolliset syyt Korjaustoimenpide
Keitin ei käynnisty.
EXTRA: merkkivalo on sammunut sen
jälkeen kun virtakatkaisinta on painettu ja odotettu muutama minuutti.
PREMIUM: ja merkkivalot eivät vilku.
» Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon. » Kytke keitin sähköverkkoon.
» Käänny teknisen huollon puoleen.
Keitin kuumenee hitaasti. » Keittimessä on paljon kalkkia. » Suorita kalkinpoisto. Pumppu pitää kovaa ääntä. » Vesisäiliössä ei ole vettä.
» Säiliö on täytetty lataamatta vesijärjes-
telmää.
» Lisää raikasta juomavettä. » Suorita vesijärjestelmän latausjakso (katso vesijär-
jestelmän latausta koskeva osa).
Latausvipu ei saavuta annosteluasentoa. » Käytettyjen kahvikapselien laatikko on
täynnä.
» Kahvikapseli on asetettu väärin.
» Tyhjennä käytettyjen kahvikapselien laatikko. » Toista sarja vipu lepoasennossa, vipu annostelu-
asennossa; jos se ei riitä, tyhjennä kahvikapseli manuaalisesti kanavasta keitin verkkovirrasta irti kytkettynä.
Kahvi on kylmää. » EXTRA: merkkivalo oli sammunut kun
painoit kahvin annostelukytkintä.
» Odota, että merkkivalo syttyy.
Kahvia valuu liian nopeasti, annosteltu kahvi ei ole kermamaista.
» Käytetty kahvikapseli. » Laita vipu lepoasentoon ja aseta uusi kahvikapseli
lokeroon.
Keitin ei annostele kahvia ja höyryä tulee kahvikapselin lokerosta.
» Latausvipua ei ole asetettu annostelu-
asentoon.
» Aseta latausvipu annosteluasentoon.
Kahvi ei valu tai valuu tipoittain. » Suutin tukossa.
» Vesijärjestelmä on tyhjä.
» Suorita kahvisuuttimen pesujakso (katso HUOLTO
JA PUHDISTUS).
» Suorita vesijärjestelmän latausjakso (katso vesijär-
jestelmän latausta koskeva osa).
Kahvikapselien päällä olevassa kalvossa ilmenee käytön jälkeen reikiä.
» Vesijärjestelmä on tyhjä. » Suorita vesijärjestelmän latausjakso (katso vesijär-
jestelmän latausta koskeva osa).
Kuumaa vettä tai höyryä ei annostella. » Höyryputki tukossa. » Puhdista suutin neulalla (keittimen on oltava
sammutettu ja höyryn/kuuman veden annostelun säätönupin kiinni).
Maitoon ei muodostu vaahtoa. » Maito ei ole sopivaa.
» Maito on liian kuumaa. » EXTRA: merkkivalo oli sammunut kun
höyryä annosteltiin.
» Käytä tuoretta kevytmaitoa. » Käytä jääkaappikylmää maitoa.
» EXTRA: paina kytkintä ja odota, että merkkivalo
syttyy.
· Nimellisjännite - Nimellisteho - Virransyöttö:
Katso laitteeseen kiinnitetty kilpi
· Mitat: Korkeus Leveys Syv yys
305 mm 235 mm 330 mm
· Paino: noin 5 kg
· Vesisäiliö: noin 1 litraa - Irrotettava
· Runkomateriaalit: Lämpömuovi
· Johdon pituus 1,2 m
· Ohjauspaneeli: Yläosassa
· Säiliö: Ruostumatonta terästä
· Turvalaitteet: Säiliöpaineen turvaventtiili
· Lämpösulake (EXTRA- ja PREMIUM-versiot)
· Turvatermostaatti (PREMIUM-versio)
Jos vikaa ei löydy edellä annetusta taulukosta tai annetut ohjeet eivät ratkaise niitä, ota yhteyttä Saeco-huoltokeskukseen.
2006/42 EY - 2004/108/EY - 2006/95 EY
Page 66
FIN
TURVALLISUUS
Käyttötarkoitus:
Kahvinkeitin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Älä tee teknisiä muutoksia. Kaikenlainen väärä käyttö on kielletty siitä aiheutuvien
riskien takia! Laitetta ei ole tarkoitettu fyysisesti, aistillisesti tai psyykkisesti rajoittuneiden (lapset mukaan lukien) tai kokemattomien ja/tai asiasta tietämättömien henkilöiden käytettäväksi, ellei henkilö, joka vastaa heidän turvallisuudesta valvo toimintaa tai anna laitteen käyttöön liittyviä ohjeita.
Käyttöpaikka:
Aseta kahvinkeitin tur valliseen paikkaan, jossa se ei pääse kaatumaan eikä aiheuta loukkaantumisia. Älä pidä keitintä alle 0° lämpötilassa,
sillä kylmyys saattaa vahingoittaa sitä. Älä käytä keitintä ulkoilmassa. Älä aseta kahvinkeitintä erittäin kuumille pinnoille ja/tai avotulen läheisyyteen.
Virransyöttö:
Liitä kahvinkeitin ainoastaan sopivaan pistorasiaan. Verkkovirran on vastattava keittimen kilvessä annettua arvoa.
Virtajohto:
Älä käytä kahvinkeitintä jos virtajohto on vioittunut. Anna vahingoittuneen virtajohdon vaihto valmistajan, valtuutetun teknisen huoltopalvelun
tai vastaavan ammattipätevyyden omaavan henkilön suoritettavaksi. Älä anna johdon kulkea kulmien, terävien reunojen ja erittäin kuumien esineiden päältä ja suojaa sitä öljyltä. Älä kuljeta tai vedä kahvinkeitintä johtoa käyttämällä. Älä irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä; älä koske siihen märillä käsillä. Älä anna virtajohdon roikkua vapaasti pöydiltä tai hyllyiltä.
Sähköiskun vaara:
Jännitteisiä osia ei saa koskaan päästää kosketuksiin veden kanssa.
Muilta henkilöiltä suojaaminen:
Valvo lapsia etteivät he pääse leikkimään laitteella. Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden käyttöön liittyviä vaaroja. Älä jätä keittimen
pakkauksessa käytettyjä materiaaleja heidän ulottuville.
Palovammavaara:
Älä suuntaa höyryä ja/tai kuuman veden suihketta itseäsi ja/tai muita kohti. Annostelun alussa putkesta voi suihkuta pieni määrä kuumaa vettä.
Höyry/kuumavesiputki voi kuumentua polttavaksi: älä koske siihen suoraan käsilläsi, käytä tarkoituksenmukaista säätönuppia.
Puhdistus:
Ennen keittimen puhdistamista irrota pistoke aina pistorasiasta ja odota, kunnes keitin viilenee. Älä upota keitintä veteen! Keittimen sisäiset
korjaustoimenpiteet on ehdottomasti kielletty. Älä käytä säiliössä olevaa vettä elintarvikekäyttöön.
Keittimen säilytys:
Kun keitintä ei käytetä pitkään aikaan, irrota pistoke pistorasiasta ja säilytä sitä kuivassa paikassa lapsien ulottumattomissa. Suojaa sitä pölyltä
ja lialta.
Korjaukset / Huolto:
Jos rikkoutumisia, vikoja tai epäilyksiä viasta ilmenee, kytke pistoke välittömästi irti pistorasiasta. Älä käynnistä viallista keitintä. Ainoastaan
Valtuutetut Saeco-huoltokeskukset voivat suorittaa toimenpiteitä ja korjauksia. Jos toimenpiteitä ei ole suoritettu oikein, valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista.
Vesisäiliö:
Kaada säiliöön ainoastaan raikasta hiilihapotonta juomavettä. Älä käynnistä keitintä jos säiliössä ei ole riittävä määrä vettä.
Kahvikapselin lokero:
Kahvikapselin lokeroon saa laittaa ainoastaan Lavazza A MODO MIO kahvikapseleita; älä laita sinne sormia tai muita esineitä. Kahvikapselit ovat
kertakäyttöisiä.
Keittimen lopullinen käytöstä poistaminen:
TIEDOTE ASIAKKAILLE: 25 heinäkuuta 2005 annetun Italian lakiasetuksen n. 151 artiklan 13 mukaisesti Direktiiveihin 2002/95/EY, 2002/96/EY
ja 2003/108/EY perustuen, jotka liittyvät terveydelle vaarallisten aineiden käytön rajoittamiseen sähkö- ja elektroniikkalaitteissa, sekä niiden käytöstä poistamiseen. Laitteessa tai pakkauksessa oleva viivattu jätesäiliö tarkoittaa sitä, että tuotetta ei saa poistaa käytöstä kotitalousjätteiden mukana. Käyttäjän on sen sijaan toimitettava tuote sähkö- ja elektroniikkakomponenttien keräys- ja kierrätyspisteeseen tai luovutettava se myyjälle uuden samanlaisen laitteen oston yhteydessä. Käytöstä poistetun laitteen oikein suoritettu erillinen keräys ja sitä seuraava ympäristöystävällisesti suoritettu käsittely ja kierrätys auttavat vähentämään mahdollisia ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia ja edistävät laitteeseen kuuluvien materiaalien uudelleenkäyttöä ja/tai kierrätystä. Voimassa oleva laki määrää rangaistuksia niille, jotka hävittävät tuotteen asiattomasti.
Page 67
N
EXTRA
PREMIUM
Bryter for uttak av
ubestemt
ka emengde
Kontrollampe
Dampbryter
Ladehåndtak
Rom for innsetting av ka ekapsler
Damp-/varmtvannsrør
Ka euttak
Vannbeholder
Hovedbryter
Figur B
Strømkabel
Velger for uttak av
damp og varmt vann
Kopperist
Sku for brukte ka ekapsler
MASKINENS DELER
Tast for uttak av
dosert
ka emengde
Tast for uttak av ubestemt
ka emengde
Damptast
Gripekant for løfting
Lokk til vannbeholder
Figur A
Page 68
N
FORBEREDELSE AV MASKINEN
Bruk av vann lter forlenger apparatets levetid da det forebygger kalkdannelse, og bedrer vannkvaliteten. Saeco anbefaler at du bruker FILTERET INTENZA BRITA (valgfritt tilbehør). Følg bruksanvi­sningen som følger med tilbehøret for å sette inn  lteret.
Ved første igangsetting av maskinen, og etter en lengre pe-
riode hvor maskinen ikke har vært i bruk, må du foreta opp­fylling av vannkretsen som beskrevet under.
7
Plasser en beholder under
damp-/varmtvannsrøret og åpne velgeren ved å vri den mot klokkeretningen.
8
EXTRA: Trykk på bryteren for ka euttak.
PREMIUM: Tr ykk på tasten for uttak av ubestemt ka emengde.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Tøm ut alt vannet i beholderen.
PREMIUM: Vent til tømmingen avsluttes automatisk. Om nødvendig
trykk på tasten en gang til og tøm ut alt vannet i beholderen.
10
For å avslutte trykker du på bryteren/tasten for ka euttak en gang
til.
11
Steng velgeren.
12
Fjern den brukte beholderen og tøm den. Fyll vannbeholderen.
13
Plasser beholderen under ka euttaket.
14
Trekk ladehåndtaket framover,
helt til den blokkeres, uten å sette inn ka ekapselen. Gjenta operasjonene beskrevet under punkt
8
til punkt
10
en gang
til.
15
Tøm beholderen.
16
Fyll beholderen på nytt når den er tom.
EXTRA: Maskinen er klar når ka ebryteren lyser med fast lys. PREMIUM: Maskinen er klar når de to ka etastene lyser med fast
lys.
Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader ved
tilfeller av:
• feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det
maskinen er laget for;
• reparasjoner som ikke er utført av autoriserte
serviceverksteder;
• skader påført strømkabelen;
• skader påført en hvilken som helst del av maskinen;
• bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør;
• manglende avkalking;
• oppbevaring på steder med temperatur under 0°C;
• bruk på steder med temperaturer under 10°C eller over 40°C;
• bruk på steder med en luftfuktighet på over 95%;
• bruk av andre kaff ekapsler enn dem som er angitt i
bruksanvisningen. alle disse tilfellene bortfaller garantien.
IGANGSETTING AV MASKINEN
Pla ssere maskinen på en plan og stabil over ate, langt fra vann og var-
mekilder. Koble fra strømkabelen hvis denne står i. Løft maskinen kun ved å holde i den egne gripekanten plassert øverst på maskinen. (se
MASKINENS DELER - Figur A).
Eventuelle skader på maskinen som skyldes manglende overholdelse av disse anvisningene dekkes ikke av garantien.
1
Løft og  ern lokket på vannbehol-
deren, og deretter selve beholde­ren.
2
Skyll beholderen.
3
Fyll vannbeholderen med vann opptil det avmerkede MAKS-nivået.
Bruk kun friskt drikkevann uten kullsyre.
Varmt vann og andre væsker vil kunne skade beholderen og apparatet.
Ikke sett maskinen i gang uten vann: Pass alltid på at det er nok vann i beholderen.
4
EX TRA: Pass på at ingen av de to bryterne er trykket ned før du setter
igang maskinen.
5
Sett i strømkabelen og trykk på hovedbryteren, slik at den kommer i
posisjon I. (se MASKINENS DELER - Figur B).
6
EX TRA: Kontrollampen tennes.
PREMIUM: Tastene for uttak av dosert ka emengde og damp ten-
nes, mens tasten for uttak av ubestemt ka emengde blinker.
Page 69
N
FYLLING AV VANNKRETSEN
Hvis vannbeholderen tømmes helt må du foreta oppfylling av
vannkretsen som beskrevet under.
1
Fyll vannbeholderen. Plasser en beholder under damp -/varmt-
vannsrøret og åpne velgeren langsomt ved å vri den mot klokkeretningen.
2
EXTRA: Trykk på bryteren for ka euttak.
PREMIUM: Tr ykk på tasten for uttak av ubestemt ka emengde.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: Vent til det kommer en jevn vannstrøm ut av damp-/varm-
tvannsrøret, tr ykk på bryteren for ka euttak en gang til og steng velgeren. Maskinen er klar når ka ebr yteren lyser med fast lys.
PREMIUM: Vent til det kommer en jevn vannstrøm ut av damp-/
varmtvannsrøret. Uttaket stanser automatisk og oppvarmingen star­ter. Steng velgeren. De to ka etastene blinker under oppvarmingsfa­sen. Maskinen er klar når de to ka etastene lyser med fast lys.
4
Fjern den brukte beholderen.
STAND-BY FUNKSJON (kun på mod. Premium): Av energisparings-
hensyn går maskinen automatisk over i standby-modus etter at den ikke har vært i bruk i en time. Denne modusen varsles ved at tasten for uttak av dosert ka emengde blinker langsomt. For å sette i gang maskinen igjen er det nok å trykke på den blinkende tasten.
FORBEREDELSE AV MASKINEN TILBEREDING AV KAFFE
UTTAK AV UBESTEMT KAFFEMENGDE
Ma skinen er klar når ladehånd-
taket står i hvileposisjon (bakre posisjon og:
EXTRA: Bryteren for ka euttak
lyser med fast lys.
PREMIUM: Ka etastene lyser
med fast lys.
I rommet for ka ekapsler må du
kun sette inn ka ekapsler av typen Lavazza A MODO MIO. Ikke putt inn  ngrene eller noen annen gjenstand.
Ka ekapslene er porsjonspakninger og er laget for tilbereding av kun
én ka e/ett produkt. IKKE bruk ka ekapslene på nytt. Innsetting av 2 eller  ere ka ekapsler fører til at maskinen fungerer dårlig.
For å foreta operasjonen under må damp-/varmtvannsrøret være
stengt.
For å alltid oppnå ideell temperatur på ka en anbefaler vi at du for-
håndsoppvarmer koppen. Trekk ladehåndtaket framover helt til det blokkeres, uten å sette inn en ka ekapsel; plasser koppen under kaf­feuttaket og før ut en passende vannmengde til å varme opp koppen ved hjelp av ka ebryteren/-tasten.
1
Plasser beholderen under ka euttaket.
2
Løft luken til rommet for ka ekapsler, legg
inn en ka ekapsel og steng luken igjen.
3
Trekk ladehåndtaket fram-
over, helt til den blokkeres.
4
Trykk på bryteren/tasten for ka euttak og vent til ønsket mengde kaf­fe har rent ned i koppen.
EXTRA PREMIUM
Ikke plassere håndtaket i hvileposisjon mens ka en renner ut.
5
Trykk en gang til på br yteren/
tasten for å stenge av for kaf­feuttaket og sett håndtaket tilbake i hvileposisjon.
Page 70
N
BRUK AV DAMP-/VARMTVANNSRØRET
Fare for forbrenning! I starten av utførselen vil det kunne forekomme
korte sprut med varmt vann. Damp-/varmtvannsrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene. Damp-/varmt­vannsrøret må ikke vendes mot personer eller dyr. Pass alltid på at det er nok vann i beholderen.
UTTAK AV VARMT VANN
1
Når maskinen er klar plasserer du en tom beholder under damp-/
varmtvannsrøret og åpner velgeren langsomt.
2
EXTRA: Tr ykk på bryteren for ka euttak , og fra damp-/varmtvanns-
røret vil det komme ut en strøm av varmt vann.
PREMIUM: Tr ykk på tasten for uttak av ubestemt ka emengde,
og fra damp-/varmtvannsrøret vil det komme ut en strøm av varmt vann.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: Tr ykk på bryteren for ka euttak en gang til for å stan-
se strømmen og steng velgeren for damp/varmt vann.
PREMIUM: Trykk på tasten for ubestemt ka emengde en gang til for
å stanse strømmen og steng velgeren for damp/varmt vann.
PREMIUM: Med denne framgangsmåten kan du maksimalt ta ut 250
ml med vann per uttak.
DAMPUTTAK OG TILBEREDING AV CAPPUCCINO
1
EX TRA: Trykk på dampbr yteren. Alle varsellampene slukkes. Maski-
nen er klar når dampbryteren lyser med fast lys.
Hvis dampen stanser før ønsket resultat er oppnådd gjentar du opera-
sjonen beskrevet over (se avsnittet Fylling av vannkretsen).
PREMIUM: Trykk på damptasten som begynner å blinke. Maskinen er klar når damptasten lyser med fast lys.
EXTRA PREMIUM
2
Plassere en tom beholder under damp-/varmtvannsrøret og åpne
velgeren langsomt en stund for å tømme ut restvannet, helt til det
Kopperisten kan vendes 180° for å bruke kopper, espressokopper og
beholdere av forskjellige størrelser.
UTTAK AV DOSERT KAFFEMENGDE
KUN FOR MODELLEN PREMIUM
Ma skinen er allerede forhåndsinnstilt for uttak av en ka emengde på
30 ml.
Utfør trinnene 1, 2, 3 i avsnittet
UTTAK AV UBESTEMT KAFFEMENGDE
4
Trykk på tasten for uttak av dosert ka emengde. Maskinen vil automa-
tisk avslutte ka euttaket når den programmerte mengden med ka e er nådd.
5
Sett håndtaket tilbake i hvileposisjon.
Uttaket av ka e kan avbrytes når som helst ved å trykke på tasten for
uttak av dosert ka emengde en gang til.
PROGRAMMERING AV DOSERT KAFFEMENGDE
KUN FOR MODELLEN PREMIUM
Utfør trinnene 1, 2, 3 i avsnittet
UTTAK AV UBESTEMT KAFFEMENGDE
4
Trykk ned og hold tasten for uttak av dosert ka emengde inne og vent
til den ka emengden du ønsker å programmere har rent ut.
5
Slipp tasten for uttak av dosert ka emengde og sett håndtaket til-
bake i hvileposisjon.
D en programmerte ka emengden (minimum 25 ml - maksimum 200
ml) kan endres ved å gjenta programmeringen.
TILBEREDING AV KAFFE
Page 71
N
BRUK AV DAMP-/VARMTVANNSRØRET
bare kommer damp ut. Steng velgeren og ta bort beholderen.
3
Plassere beholderen med melk slik at damp-/varmtvannsrøret er i
nærheten av bunnen, og åpne velgeren langsomt. Maskinen begyn­ner å føre ut damp. Beveg beholderen langsomt nedover slik at du oppnår et kompakt og kremet melkeskum. Vi anbefaler at melken ikke overstiger mer enn en tredjedel av beholderen.
4
Når du har oppnådd ønsket resultat stenger du velgeren og  erner
beholderen.
EX TRA: Trykk på dampbryteren en gang til, og kun ka ebr yteren el-
ler begge bryterne vil være tent på maskinen.
PREMIUM: Trykk på damptasten en gang til, og kun bryteren for ut-
tak av ubestemt ka emengde vil blinke.
Før du foretar noen andre operasjoner må du fylle opp vann-
kretsen (se avsnittet Fylling av vannkretsen). På den måten unngår du at den neste kaff en blir for sterk (nesten ”brent” smak: sterk, bitter og treaktig).
Vi anbefaler å bruke frisk lettmelk med kjøleskapstemperatur i ønsket
mengde for å oppnå et kompakt skum.
CAPPUCCINATORE (valgfritt tilbehør på modellene Extra og Premium).
Cappuccinolageren CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZ A A MODO
MIO  nnes i handelen som tilbehør til ka emaskinene Lavazza A MODO MIO. Se nettsiden vår www.lavazzamodomio.com for å  nne ut hvor du kan kjøpe den.
Pass alltid på at strømkabelen er frakoblet og vent til maskinen er av-
kjølt.
Vi anbefaler å skylle beholderen hver dag. Bruk aldri løsemidler, alko-
hol eller aggressive rengjøringsmidler til rengjøring, eller komfyrer eller ovner for å tørke maskinens deler. Vask delene (unntatt de elektriske delene), med kaldt/lunkent vann og med myke kluter/svamper.
RENGJØRING AV DAMP-/VARMTVANNSRØRET
Etter bruk av damp-/varmtvannsrøret kjører du ut litt ekstra damp
i noen sekunder. Tørk røret av utvendig med en fuktig klut.
RENGJØRING AV KAFFEUTTAKET
Foreta framgangsmåten UTTAK AV UBESTEMT K AFFEMENGDE
ukentlig, uten å sette inn ka ekapselen.
RENGJØRING AV SKUFFEN FOR KAFFEKAPSLER
Tøm og rengjør sku en for brukte ka ekapsler hver 2-/3. dag eller etter
10 ka euttak. .
1
Trekk ut sku en for brukte ka ekaps-
ler og ta bort kopperisten.
2
Ta ut den øvre sku en for å  erne de brukte
ka ekapslene og for å tømme dryppkaret. Vask og tørk begge delene før du monterer dem på nytt.
Kontrollere jevnlig at ka ekapselsku en ikke er helt full, slik at du unn-
går funksjonsproblemer eller skader på maskinen.
PANNARELLO (valgfritt tilbehør på modellene Extra)
Pannarello kan kjøpes separat hos forhandleren din.
Etter hver bruk med melk, må Pannarello-enheten demonteres og
vaskes grundig, i henhold til instruksjonen under.
Ta av den siste delen av Pannarello-enheten ved å dra den utover.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Page 72
N
2
Hell HALVPARTEN av innholdet i  asken med konsentrert Saeco
avkalkingsmiddel i vannbeholderen og fyll opp med friskt vann til det avmerkede MAX-nivået.
3
Slå på maskinen og plasser en beholder under damp-/varmtvanns-
røret.
4
Vri damp-/varmtvannsvelgeren til åpningsposisjon.
5
EXTRA: Trykk på ka ebr yteren og før ut 2 kopper (cirka 150 ml hver)
med vann.
PREMIUM: Vent til ka etastene lyser med tent lys, tr ykk på tasten
for uttak av ubestemt ka emengde og før ut 2 kopper (cirka 150 ml hver) med vann.
6
Deretter stenger du velgeren og slår av maskinen.
7
La avkalkingsmiddelet virke i cirka 15-20 minutter med maskinen
avslått.
8
Slå på maskinen ved å trykke på hovedbryteren og foreta operasjo-
nene beskrevet under punktene
4, 5
og
6
. La deretter maskinen
være avslått i 3 minutter.
9
Gjenta operasjonene beskrevet i punktet 8 helt til vannbeholderen
er helt tom.
10
Skyll beholderen med friskt drikkevann og fyll den helt.
11
Slå på maskinen ved å trykke på hovedbryteren. Bruk en egnet be-
holder og tøm ut alt innholdet i vannbeholderen gjennom damp-/ varmtvannsrøret.
12
Når alt vannet er tømt ut fyller du vannbeholderen på nytt og gjentar
operasjonene beskrevet under punktet
11. Når du er ferdig er avkal-
kingssyklusen ferdig.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Vask denne delen med lunkent vann for å  erne alle melkerester.
Rengjør åpningen i den øvre delen svært grundig, på den måten kan du
tilberede ypperlige cappuccinoer.
Vask den faste delen som forblir installert på damp-/varmtvannsrø-
ret med en fuktig klut.
Når du er ferdig setter du den utvendige delen på plass igjen. Pass
på at den er skikkelig festet for å unngå at denne delen løsner under bruk.
Når du er ferdig med rengjøringen anbefaler vi at du fører ut litt damp
for å fullføre operasjonen.
AVKALKING
Dannelse av kalk er en normal følge av bruk av apparatet. Avkalking
er nødvendig hver 3.-4. måned hvis maskinen har vært i bruk, og/ eller når du legger merke til at det kommer mindre vann ut av mas­kinen.
Det som er oppgitt i bruks- og vedlikeholdsveiledningen har prioritet
over anvisningene på tilbehør og/eller materialer som selges separat, i de tilfellene der det skulle være kon ikt mellom disse anvisningene.
Bruk avkalkingsmiddelet Saeco. Det er laget spesifi kt for å
opprettholder maskinens prestasjoner og funksjoner best mulig, gjennom hele maskinens levetid, og for å unngå, hvis det brukes riktig, enhver forringelse av de tilberedte produk-
tet. Avkalkingsløsningen må etter bruk kasseres i henhold til
anvisningene fra produsenten og/eller gjeldende lovgivning
i aktuelt land. Merk: Hvis du bruker et valgfritt vannfi lter MÅ DU FJERNE DETTE FØR DU FORETAR AVKALKINGEN.
Ikke drikk avkalkingsløsningen eller produktene som føres ut ved fullføring av syklusen. Du må ikke under noen omstendigheter
bruke eddik som avkalkingsmiddel.
1
Fjern og tøm vannbeholderen.
Page 73
N
PROBLEMLØSNING
TEKNISKE DATA
Oppstått problem Mulige årsaker Løsning
Maskinen slår seg ikke på.
EXTRA: Kontrollampen er slukket etter at
du har trykket på hovedbryteren og ventet i noen minutter.
PREMIUM: Varsellampene og blinker
ikke.
» Maskinen er ikke koblet til strømnettet. » Koble maskinen til strømnettet.
» Ta kontakt med serviceverkstedet.
Maskinen bruker lang tid for å varmes opp. » Det er mye kalk i apparatet. » Avkalk apparatet. Pumpen er støyende. » Det er ikke vann i beholderen.
» Vannbeholderen har blitt fylt opp uten
at oppfyllingssyklusen for vannkretsen er foretatt.
» Fyll opp med friskt drikkevann. » Foreta framgangsmåten for oppfylling av vannkret-
sen (se avsnitt oppfylling av vannkrets).
Ladehåndtaket når ikke uttaksposisjon. » Skuen for brukte kaekapsler er full.
» Kaekapselen er feil satt inn.
» Tøm skuen for brukte kaekapsler. » Gjenta framgangsmåten, håndtaket i hvileposisjon,
håndtaket i uttaksposisjon, hvis dette ikke er nok, grip inn manuelt for å tømme kaekapselen fra løpet når maskinen er koblet fra strømnettet.
Kaen er kald. » EXTRA: Kontrollampen var slukket da
du trykket på bryteren for kaeuttak.
» Vent til kontrollampen tennes.
Kaen renner ut for fort, det kommer ingen kremet kae.
» Kaekapselen er allerede brukt. » Sett håndtaket tilbake i hvileposisjon og sett inn en
ny kaekapsel.
Kaen kommer ikke ut og det kommer damp fra rommet for innsetting av kaekapsler.
» Ladehåndtaket er ikke plassert i ut-
taksposisjon.
» Plassere ladehåndtaket i uttaksposisjon.
Kaen kommer ikke ut eller den kommer dråpevis.
» Uttaket er tett.
» Tom vannkrets.
» Foreta syklus for vask av kaeuttak (se VEDLIKE-
HOLD OG RENGJØRING).
» Foreta framgangsmåten for oppfylling av vannkret-
sen (se avsnitt oppfylling av vannkrets).
Den øvre lmen på kaekapselen er hullete etter bruk.
» Tom vannkrets. » Foreta framgangsmåten for oppfylling av vannkret-
sen (se avsnitt oppfylling av vannkrets).
Det kommer ikke ut noe varmt vann eller damp.
» Damprøret er tett. » Gjør rent tuten med en nål (maskinen må være
avslått og velgeren for uttak av damp/varmt vann må være stengt).
Det dannes ikke noe melkeskum. » Uegnet melketype.
» For varm melk. » EXTRA: Kontrollampen var slukket da
dampen ble ført ut.
» Bruk frisk lettmelk. » Bruk melk med kjøleskapstemperatur.
» EXTRA: trykk på bryteren og vent til varsel-
lampen tennes.
· Nominell spenning - Nominell eekt - Strømforsyning:
Se merkeplaten på apparatet
· Mål: Høyde Bredde Dybde
305 mm 235 mm 330 mm
· Vekt: Cirka 5 kg
· Vannbeholder: Cirka 1 liter - Kan trekkes ut
· Materialer brukt i karosseriet: Termoplast
· Kabellengde 1,2 m
· Betjeningspanel: På oversiden
· Kokeenhet: Rustfritt stål
· Sikkerhetsinnretninger: Sikkerhetsventil for trykket i kokeenheten
· Termosikring (versjon EXTRA og PREMIUM)
· Sikkerhetstermostat (versjon PREMIUM)
For feil som ikke er oppgitt i denne tabellen eller hvis de foreslåtte løsningene ikke skulle løse problemene, ta kontakt med et Saeco serviceverksted.
2006/42 EU - 2004/108 EU - 2006/95 EU
Page 74
N
SIKKERHET
Bruksområde:
Denne ka emaskinen er kun beregnet for bruk i hjemmet. Det er forbudt å foreta tekniske endringer. All upassende bruk er ulovlig, da det vil
kunne medføre risiko! Apparatet er ikke beregnet for bruk av personer (barn inkludert), med reduserte fysiske, mentale eller sansemessige evner, og med utilstrekkelig erfaring og/eller kompetanse, med mindre de overvåkes av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet eller de får tilstrekkelig opplæring i bruken av apparatet.
Plassering:
Plasser ka emaskinen på et sikkert sted, hvor ingen vil kunne velte den eller bli skadet av den. Ikke oppbevar maskinen ved temperaturer
under 0°, da frysing vil kunne skade maskinen. Ikke bruk ka emaskinen utendørs. Ikke plassere maskinen på svært varme over ater og/eller i nærheten av åpne  ammer.
Strømforsyning:
Koble ka emaskinen kun til et egnet strømuttak. Spenningen i nettet må stemme overens med spenningen indikert på maskinens
merkeplate.
Strømkabel:
Ikke bruk ka emaskinen hvis strømkabelen er skadet. Hvis strømkabelen er skadet må den skiftes ut av prdousenten eller av godkjent
seviceverksted eller i uansett av en person med lignende kvali kasjoner. Ikke la kabelen gå over hjørner eller skarpe kanter eller over svært varme gjenstander og beskytte kabelen mot oljesprut. Ikke bruk kabelen til å  ytte eller dra i ka emaskinen. Ikke trekk ut kontakten ved å dra i kabelen, ikke ta på kabelen med våte hender. Unngå at kabelen henger ned fra bord eller hyller.
Fare for støt:
La aldri noen av de strømførende delene komme i kontakt med vann.
Beskyttelse av andre personer:
Hold barna under oppsyn for å hindre at de leker med apparatet. Barn forstår ikke faren forbundet med elektriske husholdningsapparater.
Oppbevar maskinens emballasje utilgjengelig for barn.
Fare for forbrenning:
Unngå å vende varmtvanns-/dampspruten mot deg selv eller andre. I starten av utførselen vil det kunne forekomme korte sprut med varmt
vann. Damp-/varmtvannsrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta på uttaket med hendene, bruk den egne velgeren.
Rengjøring:
Før rengjøring av maskinen må du alltid koble støpselet fra strømkontakten og vente til maskinen avkjøles. Ikke legg maskinen i vann! Det er
strengt forbudt å forsøke å gjøre noe på innsiden av maskinen. Ikke bruk vannet inne i beholderen til mat.
Oppbevaring av maskinen:
Når maskinen ikke er i bruk over lengre tid, ta ut støpselet fra strømkontakten og oppbevar maskinen på et tørt sted utilgjengelig for barn.
Beskytt maskinen mot støv og skitt.
Reparasjon / Vedlikehold:
Ved skader, defekter eller mistanke om defekter etter et fall, ta straks støpselet ut av kontakten. Ikke bruk maskinen hvis den er skadet. Kun
autoriserte Saeco-serviceverksteder kan foreta inngrep og reparasjoner. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar i tilfeller av inngrep utført på feil måte.
Vannbeholder:
Fyll kun vannbeholderen med friskt drikkevann uten kullsyre. Ikke sett i gang maskinen hvis det ikke er nok vann i beholderen.
Rom for kaff ekapsler:
I rommet for ka ekapsler må du kun legge inn ka ekapsler av typen Lavazza A MODO MIO; ikke putt inn  ngrene eller noen annen gjenstand.
Ka ekapslene må bare brukes én gang.
Kassering av maskinen:
INFORMASJON TIL BRUKERNE: I henhold til art. 13 av det italienske lovdekretet av den 25. juli 2005, nr. 151 “Ikrafttredelse av direktivene
2002/95/EU, 2002/96/EU og 2003/108/EU, angående reduksjon av farlige sto er i elektriske og elektroniske apparater, og kassering av avfall”. Symbolet med den avkryssede søppelkassen som du  nner på apparatet eller på emballasjen indikerer at produktet må samles inn atskilt fra annet avfall når det skal kasseres. Brukeren må der for når apparatets levetid er omme levere det til et passende sted for kildesortering og innsamling av elektrisk og elektroniske apparater, eller levere det tilbake til forhandleren ved kjøp av et nytt og lignende apparat, i forholdet én til én. Korrekt kildesortering av apparatet for videre resirkulering, miljøkompatibel behandling og avhending bidrar til å unngå mulige negative virkninger på miljø og helse og fremmer gjenbruk og/eller resirkulering av materialene som apparatet består av. Ulovlig avhending av apparatet fra brukerens side medfører administrative sanksjoner i henhold til gjeldende lovverk.
Page 75
S
EXTRA
PREMIUM
Brytare för
bryggning av fri
ka edos
Kontrollampa för tändning
Brytare för ånga
Spak för laddning
Öppning för införsel av pods
Ång-/varmvattenrör
Ka emunstycke
Vattenbehållare
Huvudströmbrytare
Figur B
Elkabel
Vridknapp för till öde
av ånga och varmvatten Hylla för förvaring av koppar
Låda för använda pods
MASKINENS KOMPONENTER
Knapp för
bryggning av
doserat ka e
Knapp för
bryggning av fri
ka edos
Knapp för ånga
Lyftgrepp
Lock till
vattenbehållaren
Figur A
Page 76
S
PLACERING AV MASKINEN
Ett vatten lter (tillbehör) förbättrar vattnets kvalitet genom att förebygga kalkbildning och förlänger apparatens livslängd. Vi rekommenderar att du använder FILTRET INTENZA BRITA för Saeco (valfritt tillbehör). För att sätta i  ltret, följ instruktionsbladet i bilaga till tillbehöret.
Ef ter en första igångsättning av maskinen och efter ett läng-
re uppehåll måste en sköljning utföras av den hydrauliska
kretsen enligt beskrivningen nedan.
7
Sätt en behållare under ång-/
varmvattenröret och öppna långsamt vridknappen genom att vrida den moturs.
8
EXTRA: tryck på brytaren för bryggning av ka e.
PREMIUM: tryck på knappen för bryggning av fri ka edos.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Låt allt vattnet till öda från vattenbehållaren.
PREMIUM: vänta tills till ödet avbryts automatiskt. Tryck om nöd-
vändigt på knappen igen och låt allt vattnet till öda från vattenbehål­laren.
10
Tryck på brytaren/knappen för br yggning av ka e en gång till för att
avsluta.
11
Stäng vridknappen.
12
Ta bort använd behållare och töm den. Fyll på vattenbehållaren.
13
Ställ behållaren under kaf-
femunstycket.
14
Dra spaken för laddning framåt
tills den blockeras och utan att stoppa in podsen. Gör om momenten i punkt
8
till 10.
15
Töm behållaren.
16
Fyll på vattenbehållaren igen när den har tömts.
EXTRA: När brytaren för bryggning av ka e tänds fast är maskinen
redo.
PREMIUM: När de två bryggknapparna tänds fast är maskinen
redo.
Inget ansvar tas för eventuella skador vid fall av:
• felaktig och oförutsedd användning;
• reparationer som inte utförts hos auktoriserade
servicecentrer;
• åverkan på elkabeln;
• åverkan på vilken som helst maskinkomponent;
• användning av icke originala reservdelar och tillbehör;
• dålig avkalkning;
• förvaring i lokaler under 0°C;
• användning i lokaler med temperaturer lägre än 10°C eller högre än 40°C;
• användning i lokaler med relativ fuktighet som är högre än 95%;
• användning av andra pods än de som angetts.
I dessa fall kommer garantin att upphävas.
IGÅNGSÄTTNING AV MASKINEN
Placera maskinen på en plan och stabil yta, långt från vatten och
värmekällor. Koppla från strömförsörjningen. Lyft maskinen med hjälp av greppet överst på maskinen. (se MASKINENS KOMPONENTER
- Figur A). Skador på maskinen som orsakats på grund av att dessa indikationer inte iakttagits täcks inte av garantin.
1
Lyft och dra ut vattenbehållarens
lucka och därefter själva behålla­ren.
2
Skölj vattenbehållaren.
3
Fyll på vattenbehållaren upp
till den markerade MAX-nivån. Använd endast friskt dricksvatten utan kolsyra.
Varmvatten samt övriga vätskor kan skada behållaren och maskinen.
Sätt inte på maskinen utan vatten: se till att det  nns tillräckligt med vatten i behållaren.
4
EX TRA: Kontrollera att de två brytarna inte är nedtr yckta varje gång
du sätter på maskinen.
5
För in elkabeln och tr yck på huvudströmbr ytaren genom att ställa
den på I. (se MASKINENS KOMPONENTER - Figur B).
6
EX TRA: kontrollampan för tändning tänds.
PREMIUM: knapparna för bryggning av doserat ka e och till öde
av ånga tänds och knappen för bryggning av fri ka edos blinkar.
Page 77
S
LADDNING AV DEN HYDRAULISKA KRETSEN
Om vattnet tagit slut helt i behållaren, måste en laddning
utföras av den hydrauliska kretsen enligt beskrivningen
nedan.
1
Fyll på vattenbehållaren.
Sätt en behållare under ång-/varmvattenröret och öppna långsamt vridknap­pen genom att vrida den moturs.
2
EXTRA: tryck på brytaren för bryggning av ka e.
PREMIUM: tryck på knappen för bryggning av fri ka edos.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: vänta tills en jämn vattenstråle kommer ut ur ång-/varmvat-
tenröret och tryck igen på br ytaren för bryggning av ka e och stäng vridknappen. När brytaren för bryggning av ka e tänds fast är ma­skinen redo.
PREMIUM: vänta tills en jämn vattenstråle kommer ut ur ång-/
varmvattenröret och till ödet avslutats automatiskt. Stäng vridknap­pen. De två bryggknapparna blinkar under uppvärmningen. När de två bryggknapparna tänds fast är maskinen redo.
4
Ta bort använd behållare.
STANDBY-FUNKTION (endast på mod. Premium): för att garantera
en energibesparing, ef ter en timmas oanvändning, ställer sig maski­nen automatiskt på standby. Detta läge signaleras genom att knap­pen för bryggning av doserat ka e blinkar långsamt. För att starta om maskinen, tryck bara på knappen som blinkar.
PLACERING AV MASKINEN FÖRBEREDELSE AV KAFFE
BRYGGNING AV FRI KAFFEDOS
Ma skinen är redo när spaken
står på viloläget (bakre posi­tion) och:
EXTRA: brytaren för bryggning
av ka e lyser fast.
PREMIUM: bryggknapparna
lyser fast.
Använd enda st pods för Lavazza
A MODO MIO i öppningen för pods. För inte in  ngrar eller föremål i öppningen.
Endos podsen har förutsetts för att brygga endast en ka e. Återanvänd
INTE podsen ef ter att de använts. En användning av 2 eller  era pods medför ett funktionsfel på maskinen.
För att kunna utföra momenten nedan måste vridknappen för ånga/
vatten vara stängd.
För att ka et alltid ska ha optimal temperatur rekommenderar vi att
koppen förvärms. Dra spaken för laddning framåt tills den blockeras och utan att stoppa in podsen. Ställ koppen under ka emunstycket och låt en lagom mängd vatten till öda för att förvärma koppen med hjälp av ka ebrytaren/bryggknappen.
1
Placera koppen under ka emunstycket.
2
Lyft luckan till öppningen för införsel av pod-
sen. Sätt i podsen och stäng luckan.
3
Dra spaken för laddning
framåt tills den blockeras.
4
Tryck på ka ebrytaren/bryggknappen och vänta tills önskad mängd bryggts.
EXTRA PREMIUM
Under br yggningen, ställ inte spaken på viloläget.
5
Tryck på ka ebrytaren/brygg-
knappen på nytt för att avsluta bryggningen och ställ spaken på viloläget.
Page 78
S
ANVÄNDNINGAR AV ÅNG-/VARMVATTENRÖRET
Fara för brännskada! I början av till ödet kan det skapas stänk av
varmvatten. Ång-/varmvattenröret kan nå höga temperaturer: undvik att vidröra det direkt med händerna. Ång-/varmvattenröret skall inte riktas mot personer eller djur. Kontrollera alltid att det  nns tillräckligt med vatten i behållaren.
TILLFLÖDE AV VARMVATTEN
1
När maskinen är redo, placera en tom behållare under ång-/
varmvattenröret och öppna vridknappen långsamt.
2
EXTRA: tryck på brytaren för bryggning av ka e. Från ång-/varm-
vattenröret kommer en varmvattenstråle ut.
PREMIUM: tryck på knappen för bryggning av fri ka edos. Från
ång-/varmvattenröret kommer en varmvattenstråle ut.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: tr yck på ka ebrytaren på nytt för att avsluta till ödet och
stäng vridknappen för ånga/varmvatten.
PREMIUM: tryck igen på knappen för fri ka edos för att avsluta till-
 ödet och stäng vridknappen för ånga/varmvatten.
PREMIUM: med denna procedur görs ett till öde på högst 250 cm3
vatten per bryggning.
TILLFLÖDE AV ÅNGA OCH FÖRBEREDELSE AV CAPPUCCINO
1
EX TRA: tryck på brytaren för ånga. Alla ljussignaler släcks. När
brytaren för ånga är tänd fast är maskinen redo.
Utför en laddning av kretsen om ångan tar slut innan ni uppnått
önskat resultat (se avsnitt Laddning av den hydrauliska kretsen).
PREMIUM: tryck på knappen för ånga som börjar att blinka. När knappen för ånga är tänd fast är maskinen redo.
EXTRA PREMIUM
2
Sätt en tom behållare under ång-/varmvattenröret och öppna under
några ögonblick långsamt vridknappen för att tömma det återståen-
Hyllan för förvaring av kopparna kan vridas i 180° för att använda
koppar och behållare av olika storlekar.
BRYGGNING AV DOSERAT KAFFE
ENDAST FÖR PREMIUM-MODELLEN
Ma skinen har förinställts för att brygga en ka edos på 30 cm3.
Utför stegen 1, 2, 3 i avsnittet
BRYGGNING AV FRI KAFFEDOS
4
Tryck på knappen för br yggningen av doserat ka e. Maskinen avslutar
bryggningen automatiskt efter att den programmerade ka edosen uppnåtts.
5
Ställ spaken på viloläget.
Br yggningen av ka et kan avbrytas när som helst genom att trycka in
knappen för bryggning av doserat ka e.
PROGRAMMERING AV KAFFEDOS
ENDAST FÖR PREMIUM-MODELLEN
Utför stegen 1, 2, 3 i avsnittet
BRYGGNING AV FRI KAFFEDOS
4
Tryck och håll ner knappen för bryggning av doserat ka e och vänta
tills bryggningen av den önskade mängden ka e som skall program­meras utförts.
5
Släpp knappen för bryggning av doserat ka e och ställ spaken på
viloläget.
D en programmerade mängden bryggt ka e (minst 25 cm3 - högst 200
cm
3
) kan ändras genom att upprepa programmeringen.
FÖRBEREDELSE AV KAFFE
Page 79
S
ANVÄNDNINGAR AV ÅNG-/VARMVATTENRÖRET
de vattnet tills endast ånga kommer ut. Stäng vridknappen och ta bort behållaren.
3
Placera behållaren med mjölk så att ång-/varmvattenröret når nära
botten och öppna långsamt vridknappen. Maskinen börjar till ödet av ångan. Rör långsamt behållaren nedåt för att skapa ett kompakt och krämigt mjölkskum. Det rekommenderas att mjölken inte över­stiger en tredjedel av behållarens volym.
4
När önskat resultat uppnåtts, stäng vridknappen och ta bort behålla-
ren.
EX TRA: tryck på br ytaren för ånga igen. Endast brytaren för ka e
eller båda brytarna tänds.
PREMIUM: tryck igen på knappen för ånga. Endast knappen för
bryggning av fri ka edos blinkar på maskinen.
Innan några andra operationer utförs, ladda den hydrauliska
kretsen (se avsnittet Laddning av den hydrauliska kretsen). Så undviker man att kaff et som bryggs nästa gång blir öve­rextraherat (en nästan “bränd” smak: stark, besk och träig).
D et rekommenderas att använda färsk mellanmjölk i kylskåpstempe-
ratur av önskad mängd för att uppnå en kompakt kräm.
CAPPUCCINATORE (tillbehör till mod. Extra och Premium).
Cappuccinoenheten CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A MODO
MIO  nns tillgänglig som tillbehör till maskinerna Lavazza A MODO MIO. Besök hemsidan www.lavazzamodomio.com för information om var du kan köpa den.
Se alltid till att strömförsörjningen är frånkopplad och vänta tills ma-
skinen kylts ner.
Det rekommenderas att skölja behållaren varje dag. Använd aldrig
lösningsmedel, alkohol eller aggressiva medel eller ugnar för att torka maskinens komponenter. Tvätta komponenterna (förutom de elektri­ska) med kallt/ljummet vatten och trasor/svampar utan slipverkan.
RENGÖRING AV ÅNG-/VARMVATTENRÖRET
Efter användningen av ång-/varmvattenröret, töm ångan under
några sekunder. Gör rent röret utvändigt med en fuktig trasa.
RENGÖRING AV KAFFEMUNSTYCKET
Utför proceduren BRYGGNING AV FRI KAFFEDOS varje vecka
utan att sätta i podsen.
RENGÖRING AV LÅDAN FÖR PODS
Ta ut och rengör lådan för använda pods var 2-3 dag eller efter 10
ka ebryggningar.
1
Ta ut lådan för använda pods och
avlägsna hyllan för förvaring av koppar.
2
Ta bort den övre lådan för att avlägsna
de använda podsen och för att tömma droppuppsamlaren. Tvätta och torka de båda delarna innan de monteras.
Kontrollera regelbundet att lådan för podsen inte är full för att undvika
ett funktionsfel och skador på maskinen.
PANNARELLO (tillbehör på mod. Extra)
Pannarellon kan köpas separat hos din återförsäljare.
Pannarellon skall monteras ner och rengöras fullständigt varje gång
som den använts med mjölk och enligt anvisningarna nedan.
Avlägsna Pannarellons nederdel genom att dra i den utåt.
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Page 80
S
2
Häll HALVA  askan med koncentrerat avkalkningsmedel Saeco i
vattenbehållaren och fyll på med friskt vatten upp till den markerade MAX-nivån.
3
Sätt på maskinen och ställ en behållaren under ång-/varmvattenrö-
ret.
4
Vrid vridknappen för ång-/varmvatten till öppet läge.
5
EXTRA: tryck på brytaren för ka e och brygg 2 koppar (c:a 150 ml
vardera) vatten.
PREMIUM: vänta tills bryggknapparna lyser fast, tryck på knappen
för bryggning av fri ka edos och brygg 2 koppar (cirka 150 ml varde­ra) vatten.
6
Stäng sedan vridknappen och säng av maskinen.
7
Låt stå i ungefär 15-20 minuter med maskinen avslagen.
8
Sätt på maskinen genom att trycka på huvudströmbrytaren och utför
momenten som återges i punkterna
4, 5
och
6
. Låt sedan maski-
nen stå avslagen i 3 minuter.
9
Upprepa momenten i punkt 8 tills vattenbehållaren tömts helt.
10
Skölj vattenbehållaren med friskt dricksvatten och fyll på den helt.
11
Sätt på maskinen genom att trycka på huvudströmbrytaren. Låt allt
vatten i vattenbehållaren till öda genom ång/-varmvattenröret ut i en lämplig behållare.
12
När allt vatten kommit ut, fyll på vattenbehållaren igen och upprepa
momenten i punkt
11
. Nu har avkalkningscykeln slutförts.
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
R engör den borttagna delen med ljummet vatten för att få bort alla
mjölkrester.
Rengör hålet på överdelen noggrannt. Rengöringen garanterar att cap-
puccinon alltid blir utsökt.
R engör den resterande delen som sitter fast på ång-/varmvattenröret
med en fuktig trasa.
Sätt därefter tillbaka den yttre delen. För vissa dig om att skjuta in
komponenten tills den blockeras för att undvika att den åker ut under det att den används.
När rengöringen är klar rekommenderar vi att du låter en liten mängd
ånga till öda för att fullborda rengöringen.
AVKALKNING
Kalkbildningen är normal vid användning av apparaten. Avkalknin-
gen måste göras var 3e-4e månad under maskinens användning och/eller när vatten ödet minskar.
Bruksanvisningen har prioritet framför anvisningar för tillbehör och/
eller material som säljs separat om meningsskiljaktigheter skulle uppstå.
Använd avkalkningsmedlet Saeco. Produkten har specifi kt
studerats för att på bästa sätt bibehålla maskinens prestan­da och funktionalitet under maskinens hela livslängd. Om produkten används på rätt sä tt motverkar den förändringar hos den bryggda drycken. Avkalkningslösningen skall skaf-
fas bor t enligt tillverkarens instruktioner och/eller gällande
normer i användarlandet. Obs: om det valfria vattenfi ltret används, TA UT FILTRET INNAN AVKALKNINGEN UTFÖRS.
Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda drycker innan cyke­ln avslutats. Använd absolut inte vinäger som avkalkningsmedel.
1
Ta bort och töm vattenbehållaren.
Page 81
S
LÖSNING PÅ VANLIGA PROBLEM
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Problem som uppstått Möjliga orsaker Åtgärd
Maskinen sätts inte igång.
EXTRA: kontrollampan släcks efter att
huvudströmbrytaren tryckts ner och några minuter har gått.
PREMIUM: kontrollamporna och
blinkar inte.
» Maskinen är inte kopplad till elnätet. » Koppla maskinen till elnätet.
» Kontakta servicecentret.
Det tar lång tid för maskinen att värmas upp.
» Apparaten har mycket kalk. » Avkalka apparaten.
Pumpen är mycket högljudd. » Vatten saknas i vattenbehållaren.
» Behållaren har fyllts på utan att den
hydrauliska kretsen laddats.
» Fyll på med friskt dricksvatten. » Utför en laddningscykel av den hydrauliska kretsen
(se avsnittet för laddning av den hydrauliska kretsen).
Spaken för laddning ställer sig inte på bryggningsläget.
» Låda för använda pods är full. » Podsen har satts i på fel sätt.
» Töm lådan för använda pods. » Upprepa sekvensen med spaken på viloläget och
med spaken på bryggningsläget. Om det inte räcker, töm podsen manuellt från ledningen med maskinen frånkopplad från elnätet.
Kaet är kallt. » EXTRA: kontrollampan är släckt när
brytaren för bryggning av kae trycks ner.
» Vänta tills kontrollampan tänds.
Kaet rinner ut för fort och inget krämigt kae bryggs.
» Pod redan använd. » Ställ spaken på viloläget och lägg i en ny pod.
Kaet bryggs inte och ånga kommer ut ur öppningen för införsel av podsen.
» Spaken för laddning står inte på brygg-
ningsläget.
» Ställ spaken för laddning på bryggningsläget.
Kaet rinner inte ut eller droppar ut. » Kaemunstycket är tilltäppt.
» Hydraulisk krets inte laddad.
»
Utför en rengöringscykel av kaemunstycket (se UNDER­HÅLL OCH RENGÖRING).
» Utför en laddningscykel av den hydrauliska kretsen
(se avsnittet för laddning av den hydrauliska kretsen).
Podsen är perforerade bara på den övre delen efter användningen.
» Hydraulisk krets inte laddad. » Utför en laddningscykel av den hydrauliska kretsen
(se avsnittet för laddning av den hydrauliska kretsen).
Inget tillöde av varmvatten eller ånga. » Ångröret är tilltäppt. » Gör rent pipen med en nål (maskinen skall släckas
och vridknappen för tillöde av ånga/varmvatten skall vara stängd).
Det bildas inget mjölkskum. » Olämplig mjölk.
» Mjölken är för varm. » EXTRA: kontrollampan är släckt vid
tillödet av ångan.
» Använd färsk mellanmjölk. » Använd mjölk i kylskåpstemperatur.
» EXTRA: tryck på brytaren och vänta tills kontrol-
lampan tänts.
· Nominell spänning - Nominell eekt - Försörjning:
Se märkskylten på apparaten
· Dimensioner: Höjd Bredd Djup
305 mm 235 mm 330 mm
· Vikt: ungefär 5 kg
· Vattenbehållare: ungefär 1 liter - Uttagbar
· Höljets material: Termoplast
· Kabelns längd 1,2 m
· Kontrollpanel: På den övre delen
· Kokare: Rostfritt stål
· Säkerhetsanordning: Tr ycksäkerhetsventit för kokaren
· Termosäkring (modellerna EXTRA och PREMIUM)
· Säkerhetstermostat (modellen PREMIUM)
För skador som inte finns i denna tabell eller om åtgärderna som föreslås inte löser dem, kontakta Saeco servicecenter.
2006/42 EG - 2004/108 EG - 2006/95 EG
Page 82
S
SÄKERHET
Förutsedd användning:
Ka emaskinen har endast förutsetts för hushållsbruk. Det är förbjudet att utföra tekniska ändringar. En otillåten användning är förbjuden på
grund av riskerna som detta kan medföra! Apparaten har inte förutsetts för en användning av personer (inklusive barn) med fysiska, mentala eller sensoriella funktionshinder eller med otillräcklig erfarenhet och/eller kompetenser, förutom om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet eller om de fått instruktioner om hur apparaten används.
Placering:
Ställ ka emaskinen på en säker plats, där ingen kan slå omkull den eller skadas av den. Håll inte maskinen vid en temperatur under 0° eftersom
frost kan skada den. Använd inte ka emaskinen utomhus. Ställ inte maskinen på mycket varma ytor och/eller i närheten av öppna lågor.
Strömförsörjning:
Koppla endast ka emaskinen till ett lämpligt strömuttag. Spänningen skall motsvara den som anges på maskinens märkskylt.
Elkabel:
Använd inte ka emaskinen om elkabeln är skadad. Om elkabeln är skadad skall den bytas av tillverkaren, teknisk kundservice eller av en person
med motsvarande kvali kationer. Vik inte elkabeln eller placera den på vassa kanter, ovanför mycket varma föremål och skydda den mot olja. Bär eller håll inte ka emaskinen med hjälp av kabeln. Dra inte ut kontakten genom att dra den med kabeln. Vidrör inte kontakten med blöta händer. Undvik att elkabeln faller ner fritt från bord eller hyllor.
Fara för dödande elchock:
Låt aldrig strömförda delar komma i kontakt med vatten.
Skydd av andra personer:
Håll barnen under uppsyn för att undvika att de leker med apparaten. Barnen förstår inte faran med elektriska hushållsapparater. Håll maskinens
emballagematerial utom räckhåll för barn.
Fara för brännskador:
Undvik att rikta ång- och/eller varmvattenstrålen direkt mot dig själv och/eller andra personer. I början av till ödet kan det skapas stänk av
varmvatten. Ång-/varmvattenröret kan nå höga temperaturer: undvik att vidröra det direkt med händerna, använd vridknappen.
Rengöring:
Innan maskinen görs ren måste kontakten dras ut ur strömuttaget och vänta tills maskinen svalnat. Ställ inte maskinen under vatten! Det är
absolut förbjudet att försöka utföra åtgärder inuti maskinen. Använd inte vattnet i behållaren för livsmedel.
Förvaring av maskinen:
När maskinen inte skall användas under en längre period, dra ut kontakten ur uttaget och förvara den på en torr plats utom räckhåll för barn.
Skydda den mot damm och smuts.
Reparationer/Underhåll:
Vid skada, fel eller mistänkt fel efter ett fall, dra genast ut kontakten från uttaget. Sätt inte på en skadad maskin. Endast auktoriserade
servicecentrer Saeco kan utföra åtgärder och reparationer. Om åtgärder inte utförs korrekt, avsäger sig tillverkaren allt ansvar för eventuella skador.
Vattenbehållare:
Häll endast friskt dricksvatten utan kolsyra i behållaren. Sätt inte igång maskinen om det inte  nns tillräckligt med vatten i behållaren.
Öppning för pods:
I öppningen för pods ska endast pods Lavazza A MODO MIO användas. För inte in  ngrar eller föremål. Podsen skall användas en enda gång.
Bortskaff ande av den utnyttjade kaff emaskinen:
INFORMATION TILL ANVÄNDARNA: enligt artikel 13 i den italienska lagdekreten av den 25 juli 2005, nr. 151 “Tillämpning av Direktiven 2002/95/
EG, 2002/96/EG och 2003/108/EG ifråga om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter”. Symbolen med överkorsad soptunna på apparaten eller på förpackningen anger att den utnyttjade produkten skall hanteras som separat avfall. Användaren skall därmed överlämna den utnyttjade apparaten till lämpliga centraler för sortering av elektroniska och eltekniska avfall, eller lämna tillbaka den till återförsäljaren vid inköpet av en ny apparat av liknande typ, en apparat mot en annan. Den lämpliga avfallssorteringen för en återvinning av apparaten, för en miljövänlig hantering och bortska ande bidrar till att undvika möjliga negativa e ekter på miljön och hälsan och gynnar en återanvändning och/eller återvinning av materialen som apparaten består av. Ett oberättigat bortska ande av produkten av användaren medför administrativa påföljder som förutses av gällande lagstiftning.
Page 83
DK
EXTRA
PREMIUM
Kontakt til fri
dosering af ka e
Tænd/sluk-lampe Dampkontakt
Ladehåndtag
Rum til ilægning af pods
Varmt vand / dampdyse
Ka eudløb
Vandbeholder
Afbryderkontakt
Figur B
Strømkabel
Greb til damp /
varmt vand
Kopbakke
Sku e til brugte pods
MASKINKOMPONENTER
Knap til doseret
ka e
Knap til fri
dosering af ka e
Dampknap
Løftegreb
Låg til vandbeholder
Figur A
Page 84
DK
KLARGØRING AF MASKINEN
Hvis man bruger et vand lter, forlænges apparatets levetid ved at forebygge kalkdannelse, og vandkvaliteten forbedres. Saeco anbe­faler brug af FILTRET INTENZA BRITA (ekstra tilbehør). Filtret sættes i ved at følge anvisningerne i den medfølgende brugsanvisning.
Første gang maskinen tages i brug og efter ikke at have været
brugt i længere tid, skal man sk ylle vandkredsløbet som be-
skrevet nedenfor.
7
Anbring en beholder under
varmt vand / dampdysen og åbn grebet langsomt ved at dreje det imod urets retning.
8
EXTRA: Tryk på kontakten til ka eudløb.
PREMIUM: Tr yk på knappen til fri dosering af ka e.
EXTRA PREMIUM
9
EX TRA: Lad alt vandet i beholderen løbe ud.
PREMIUM: Vent på, at vandudløbet stopper automatisk. Tryk på
knappen igen, om nødvendigt og lad alt vandet i beholderen løbe ud.
10
Tryk på kontakten/knappen til ka eudløb igen for at stoppe.
11
Luk grebet.
12
Fjern den brugte beholder og tøm den. Fyld vandbeholderen.
13
Anbring beholderen under kaf-
feudløbet.
14
Træk ladehåndtaget fremad,
indtil det låser fast, uden at lægge ka epods i. Gentag det, der er beskrevet fra punkt
8
til
punkt
10
igen.
15
Tøm beholderen.
16
Fyld beholderen igen, når den er tømt.
EXTRA: Når kontakten til ka eudløb lyser fast, er maskinen klar. PREMIUM: Når de to ka eknapper lyser fast, er maskinen klar.
D er påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af:
• forkert brug og brug til andet formål end angivet
• reparationer udført hos ikke-autoriserede servicecentre
• ændring af strømforsyningskablet
• ændring af maskinkomponenter
• anvendelse af ikke-originale reservedele eller tilbehør
• manglende afkalkning
• opbevaring i rum ved en temperatur på under 0°C
• opbevaring i rum ved en temperatur på under 10°C eller over 40°C
• opbevaring i rum med fugtighedsgrad over 95%
• brug af andre kaff epods end angivet. Ovennævnte punkter medfører bortfald af garantien.
START AF MASKINEN
Anbring maskinen på en plan og stabil over ade med god afstand til
vand og varmekilder. Frakobl strømforsyningen, hvis der er strøm til­sluttet. Løft kun maskinen ved hjælp af grebet oven på maskinen. (se
MASKINKOMPONENTER - Figur A). Skader som følge af mang-
lende overholdelse af disse anvisninger dækkes ikke af garantien.
1
Løft og tag låget til vandbeholderen af, og tag herefter selve beholde-
ren af.
2
Skyl beholderen.
3
Fyld vandbeholderen til MAX-
niveau med frisk drikkevand uden brus.
Varmt vand og andre væsker kan beskadige beholderen og apparatet.
Sæt ikke maskinen i funktion uden vand: kontroller, at der er tilstræk­keligt med vand i beholderen.
4
EX TRA: Overbevis dig om, at der ikke er trykket på de to afbryder-
kontakter, før hver tænding.
5
Sæt strømforsyningskablet i og tryk afbryderkontakten i position I.
(se MASKINKOMPONENTER - Figur B).
6
EX TRA: Tænd/sluk-lampen tænder.
PREMIUM: Knapperne til doseret ka e eller damp lyser fast, mens
knappen til fri dosering af ka e blinker.
Page 85
DK
FYLDNING AF VANDKREDSLØBET
Hvis vandet i beholderen er brugt helt op, skal man fylde
vandkredsløbet, som beskrevet nedenfor.
1
Fyld vandbeholderen. Anbring en beholder under varmt vand /
dampdysen og åbn grebet langsomt ved at dreje det imod urets retning.
2
EXTRA: Tryk på kontakten til ka eudløb.
PREMIUM: Tr yk på knappen til fri dosering af ka e.
EXTRA PREMIUM
3
EX TRA: Vent på, at der kommer en jævn stråle af vand ud af varmt
vand / dampdysen og tryk igen på kontakten til ka eudløb og luk grebet. Når kontakten til ka eudløb lyser fast, er maskinen klar.
PREMIUM: Vent på, at der kommer en jævn stråle af vand ud af
varmt vand / dampdysen, og udløbet stopper automatisk. Luk gre­bet. De to ka eknapper blinker under opvarmningen. Når de to kaf­feknapper lyser fast, er maskinen klar.
4
Fjern den brugte beholder.
STANDBY-FUNKTION (kun på modellen Premium): For at spare på
energien går maskinen automatisk på standby efter en time, hvis ma­skinen ikke anvendes. Det signaleres ved at knappen til doseret ka e blinker langsomt. For at genstarte maskinen skal man blot tr ykke på den blinkende knap.
KLARGØRING AF MASKINEN TILBEREDNING AF KAFFE
FRI DOSERING AF KAFFE
Ma skinen er klar, når håndtaget
er i udgangsposition (skubbet bagud) og:
EXTRA: Kontakten til ka eudløb
lyser fast.
PREMIUM: Ka eknapperne lyser
fast.
I rummet til ka ep ods må der kun
ilægges pods af typen Lavazza A MODO MIO. Stik aldrig  ngre eller andre genstande ind i rummet.
Engangspodsene er beregnet til én kop ka e / et produkt. Ka epodsene
kan IKKE genanvendes. Hvis der ilægges 2 eller  ere ka epods, kan det medføre fejlfunktion af maskinen.
For at udføre nedenstående skal damp/vandgrebet være i lukket posi-
tion.
For altid at få en ka e med perfekt temperatur anbefales det at for-
varme koppen. Træk ladehåndtaget fremad, indtil det låser fast uden at ilægge ka epods. Anbring koppen under ka eudløbet og tryk på kontakten til ka en/ka ek nappen, så der løber tilstrækkeligt vand ud til at forvarme koppen.
1
Anbring ka ekoppen/espresso-koppen under ka eudløbet.
2
Løft låget til ilægning af ka epods, læg en pod
i og luk låget.
3
Træk ladehåndtaget fremad,
indtil det låser fast.
4
Tryk på kontakten/knappen til ka eudløb og afvent, indtil den ønske­de mængde er løbet ud.
EXTRA PREMIUM
Skub ikke håndtaget tilbage i udgangsposition under udløb.
5
Tryk igen på kontakten/knap-
pen for at stoppe udløbet og skub håndtaget tilbage i ud­gangsposition.
Page 86
DK
BRUG AF VARMT VAND / DAMPDYSEN
Fare for forbrænding! Når udløbet for varmt vand og/eller damp åbnes,
kan der kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Varmt vand / dampdysen kan blive meget varm: Undgå at røre ved den direkte med hænderne. Varmt vand / dampdysen må ikke rettes mod personer eller dyr. Sørg altid for, at der er tilstrækkeligt med vand i beholderen.
VARMT VAND
1
Når maskinen er klar, anbringes en tom beholder under varmt vand
/ dampdysen og grebet åbnes langsomt.
2
EXTRA: Tr yk på kontakten til ka eudløb. Der løber herefter en stråle
varmt vand ud af varmt vand / dampdysen.
PREMIUM: Tr yk på knappen til fri dosering af ka e. Der løber heref-
ter en stråle varmt vand ud af varmt vand / dampdysen.
EXTRA PREMIUM
3
EXTRA: Tryk igen på ka ekontakten for at standse udløbet og luk
grebet til varmt vand / damp.
PREMIUM: Tr yk igen på knappen til fri dosering af ka e for at
standse udløbet og luk grebet til varmt vand / damp.
PREMIUM: D enne fremgangsmåde giver maks. 250 cc vand.
DAMP OG TILBEREDNING AF CAPPUCCINO
1
EX TRA: Tryk på dampkontakten. Alle lamper slukker. Når dampkon-
takten lyser fast, er maskinen klar.
Hvis dampen slipper op, inden man har nået det ønskede resultat, skal
man fylde kredsløbet (se afsnittet om fyldning af vandkredsløbet).
PREMIUM: Tryk på dampknappen, som begynder at blinke. Når dampknappen lyser fast, er maskinen klar.
EXTRA PREMIUM
2
Anbring en tom beholder under varmt vand / dampdysen og åbn
grebet langsomt et øjeblik for at lade vandet løbe ud, indtil der kun
Kopbakken kan drejes 180° til brug af kopper, espresso-kopper og
beholdere af forskellig størrelse.
DOSERET KAFFE
KUN PÅ MODELLEN PREMIUM
Ma skinen er allerede indstillet til en ka edosering på 30 cc.
Udfør punkt 1, 2 , 3 i afsnittet
FRI DOSERING AF KAFFE
4
Tryk på knappen til doseret ka e. Maskinen stopper automatisk udlø-
bet, når den programmerede ka edosering er nået.
5
Skub håndtaget tilbage i udgangsposition.
Udløbet af ka e kan stoppes når som helst ved igen at trykke på knap-
pen til doseret ka e.
PROGRAMMERING AF DOSERET KAFFE
KUN PÅ MODELLEN PREMIUM
Udfør punkt 1, 2 , 3 i afsnittet
FRI DOSERING AF KAFFE
4
Tryk og hold knappen til doseret ka e nede og afvent, indtil den øn-
skede mængde ka e for programmering er løbet ud.
5
Slip knappen til doseret ka e og skub håndtaget tilbage i udgangs-
position.
D en programmerede mængde ka e (min. 25 cc - maks. 200 cc) kan
ændres ved at gentage programmeringen.
TILBEREDNING AF KAFFE
Page 87
DK
BRUG AF VARMT VAND / DAMPDYSEN
kommer damp ud. Luk grebet og  ern beholderen.
3
Anbring beholderen med mælk, således at varmt vand / dampdysen
næsten når bunden af beholderen og åbn grebet langsomt. Maski­nen begynder at udsprøjte damp. Flyt langsomt beholderen nedad for at opnå en kompakt og cremet mælkeskum. Det anbefales, at man ikke fylder beholderen mere end en tredjedel.
4
Når man har opnået det ønskede resultat, lukkes grebet og beholde-
ren  ernes.
EX TRA: Tr yk på dampkontakten igen. Enten vil kun ka ekontakten
eller begge knapper lyse på maskinen.
PREMIUM: Tryk på dampknappen igen. På maskinen er det kun
knappen til fri dosering af ka e, der blinker.
Inden man igen benytter maskinen, skal man fylde vand-
kredsløbet (se afsnittet om fyldning af vandkredsløbet). På den måde undgås, at den efterfølgende kaff e udtrækkes for meget (næsten ”brændt” smag”: stærk, bitter og træagtig).
D et anbefales at bruge frisk skummetmælk ved køleskabstemperatur i
den ønskede mængde for at opnå en kompakt crema.
CAPPUCCINATORE (tilbehør til model Extra og Premium).
ICappuccino-skummeren CAPPUCCINO CUOR DI CREMA LAVAZZA A
MODO MIO fås i handlen som tilbehør til maskinerne Lavazza A MODO MIO. Besøg websiden www.lavazzamodomio.com og se, hvor den kan købes.
Sørg altid for, at strømmen er afbrudt, og vent til maskinen er kølet
ned.
Det anbefales at skylle beholderen hver dag. Brug aldrig opløsnings-
midler, alkohol eller aggressive rengøringsmidler og tør ikke maskin­komponenterne i ovn. Vask komponenterne (ikke de elektriske dele) med kold/lunkent vand og en ikke slibende klud/svamp.
RENGØRING AF VARMT VAND / DAMPDYSEN
Efter brug af varmt vand/ dampdysen skal man lukke lidt damp ud
af dysen i nogle sekunder. Rengør dysen udvendigt med en fugtig klud.
RENGØRING AF KAFFEUDLØBET
Udfør proceduren FRI DOSERING AF KAFFE en gang om ugen
uden at putte ka epods i.
RENGØRING AF SKUFFEN TIL KAFFEPODS
Tøm og rengør sku en med de brugte pods hver anden/tredje dag eller
efter 10 ka eudløb.
1
Tag sku en med de brugte pods ud,
og tag kopbakken af.
2
Tag den øverste sku e ud for at
tømme den for brugte pods, og tøm drypbakken. Vask og tør begge dele, inden de sættes på plads igen.
Kontroller jævnligt, at sku en med brugte ka epods ikke er fyldt, så det
går ud over maskinens funktionsdygtighed og beskadiger den.
PANNARELLO (tilbehør til model Extra)
Pannarello’en kan købes separat hos din forhandler.
Pannarello’en skal afmonteres og vaskes grundigt efter hver brug med
mælk. Følg nedenstående instruktioner.
Tag dampstudsen af ved at trække den udad.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Page 88
DK
2
Fyld vandbeholderen MED halvdelen af indholdet i  asken med
koncentreret Saeco afkalkningsmiddel og fyld frisk vand op til MAX­niveauet.
3
Tænd maskinen og anbring en beholder under vand/dampdysen.
4
Drej varmt vand/dampgrebet i åben position.
5
EXTRA: Tryk på ka ekontakten og fyld 2 kopper med vand (ca. 150
ml hver).
PREMIUM: Vent, indtil ka eknapperne lyser fast. Tryk på knappen
til fri dosering af ka e og fyld 2 kopper med vand (ca. 150 ml hver).
6
Luk herefter på grebet og sluk maskinen.
7
Lad afkalkningsmidlet virke i ca. 15-20 minutter med slukket ma-
skine.
8
Tænd maskinen ved at trykke på hovedkontakten og gå frem som
beskrevet i punkt
4, 5
og
6
. Lad herefter maskinen være slukket
i 3 minutter.
9
Gentag det, der er beskrevet i punkt 8, indtil vandbeholderen er
tømt helt.
10
Skyl beholderen med frisk drikkevand og fyld den helt.
11
Tænd maskinen ved at tr ykke på hovedafbryderen. Hæld hele behol-
derens indhold ud i en passende skål gennem varmt vand / dampdy­sen.
12
Fyld beholderen igen, når vandet er tømt og gentag det, der er be-
skrevet i punkt
11
. Når det er udført, er afkalkningscyklussen afslut-
tet.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Vask den afmonterede del med lunkent vand for at  erne alle spor af
mælk.
Rengør omhyggeligt hullet i den øverste del. Det gør det muligt altid at
tilberede perfekte cappuccinoer.
Vask den faste del, som forbliver monteret på varmt vand / dampdy-
sen, med en fugtig klud.
Sæt den yderste del på igen efter rengøringen. Sørg for, at den er sat
helt i for at undgå, at den kan falde ud under brugen.
Det anb efales at lukke lidt damp ud efter rengøringen for at gøre den
fuldstændig.
AFKALKNING
Det er normalt, at der dannes kalk, når maskinen anvendes. Maski-
nen skal afkalkes ca. hver 3-4 måned og/eller når man bemærker, at vandet ikke løber ud i tilstrækkelig mængde.
I tilfælde af modstridende oplysninger gælder det, som er angivet i
bruger- og vedligeholdelsesvejledningen og ikke det i anvisningerne til tilbehør og/eller anvendelsesmaterialer, som sælges særskilt.
Brug Saeco afkalkningsmiddel. Det er udviklet specifi kt til at
sikre, at maskinen bevarer en optimal præstation og funktion under hele levetiden og for at undgå enhver ændring af det leverede produkt, hvis det benyttes korrekt. Afkalkningsmid-
let skal bor tskaff es i henhold til anvisningerne fra fabrikan-
ten og/eller de gældende regler i landet, hvor maskinen er i
brug. Bemærk: Hvis der anvendes vandfi lter (ekstra tilbehør) SKAL DET FJERNES FØR AFKALKNINGEN.
Drik ikke afkalkningsopløsningen eller de produkter, der løber ud, før cyklussen er afsluttet. Brug under ingen omstændigheder ed-
dike til afkalkning af maskinen.
1
Fjern og tøm vandbeholderen.
Page 89
DK
FEJLFINDING OG PROBLEMLØSNING
TEKNISKE KARAKTERISTIKA
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Maskinen tænder ikke.
EXTRA
: lampen er slukket efter at have trykket
på afbryderkontakten og ventet i nogle minutter.
PREMIUM
: lamperne og blinker ikke.
» Maskinen er ikke tilsluttet strømforsyningen. » Tilslut maskinen til strømforsyningen.
» Kontakt servicecentret.
Det tager lang tid for maskinen at varme op. » Maskinen er kalket til. » Afkalk maskinen. Pumpen larmer. » Der mangler vand i beholderen.
» Beholderen er blevet fyldt uden at man først
har foretaget en fyldning af vandkredsløbet.
» Fyld frisk drikkevand på.
» Udfør en fyldning af vandkredsløbet (se afsnittet
fyldning af vandkredsløb).
Ladehåndtaget kan ikke skubbes frem i udløbs­position.
» Skuen med brugte pods er fuld. » Kaepod isat forkert.
» Tøm skuen med brugte kaepods.
» Gentag fremgangsmåden, skub håndtaget i udgang-
sposition og derefter i udløbsposition. Hvis det ikke hjælper at erne poden manuelt, så prøv at frakoble maskinen fra strømforsyningen.
Kaen er kold. »
EXTRA
: lampen var slukket, da der blev
trykket på kaekontakten.
» Vent på, at lampen tænder.
Kaen løber for hurtigt ud og er ikke cremet. » Brugt kaepod. » Skub håndtaget i udgangsposition og læg en ny
kaepod i.
Kaen løber ikke ud og der kommer damp ud af rummet til kaepods.
» Ladehåndtaget er ikke i udløbsposition. » Skub håndtaget i udløbsposition.
Kaen løber ikke ud eller løber ud i dråber. » Udløbet er tilstoppet.
» Der mangler vand.
» Rengør kaeudløbet (se VEDLIGEHOLDELSE OG
RENGØRING).
» Udfør en fyldning af vandkredsløbet (se afsnittet
fyldning af vandkredsløb).
Kaepodsene er efter brug kun hullet på oversiden. » Der mangler vand. » Udfør en fyldning af vandkredsløbet (se afsnittet
fyldning af vandkredsløb).
Der kommer hverken varmt vand eller damp ud. » Dampdysen er tilstoppet. » Rengør dyseåbningen med en nål (maskinen skal være
slukket og varmt vand / dampgrebet skal være lukket).
Mælken skummer ikke. » Uegnet type mælk.
» Mælken er for varm. »
EXTRA
: lampen var slukket, da dampen
løb ud.
» Brug frisk skummetmælk.
» Brug mælk ved køleskabstemperatur.
»
EXTRA
: Tr yk på kontakten og vent på, at lampen
lyser.
· Normal spænding - Nominel spænding - Strømforsyning:
Se typeskiltet på maskinen
· Dimensioner: Højde Bredde Dybde 305 mm 235 mm 330 mm
· Vægt: cirka 5 kg
· Vandbeholder: cirka 1 liter - Kan tages ud
· Materiale anvendt til maskinlegeme: Termoplast
· Kabellængde 1,2 m
· Betjeningspanel: Øverst på maskinen
· Kedel: Rustfri stål
· Sikkerhedsanordning: Sikkerhedsventil, kedeltryk
· Termosikring (model EXTRA og PREMIUM)
· Sikkerhedstermostat (model PREMIUM)
Hvis fejlen ikke findes i ovennævnte tabel eller hvis problemet ikke kan løses, rettes henvendelse til Saeco servicecentret.
2006/42 EF - 2004/108 EF - 2006/95 EF
Page 90
DK
SIKKERHED
Tilsigtet brug:
Ka emaskinen er udelukkende beregnet til brug i hjemmet. D et er forbudt at foretage tekniske ændringer på maskinen. Det er forbudt at
anvende maskinen til andre formål, da dette kan medføre fare! Maskinen er ikke beregnet til brug af personer (herunder børn), der ikke har de fornødne fysiske, mentale eller sensoriske evner eller som ikke har den tilstrækkelige erfaring og/eller kompetence, medmindre de overvåges af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller instrueres i, hvordan maskinen anvendes.
Placering:
Anbring maskinen på et sikkert sted, hvor den ikke kan vælte eller skade nogen. Opbevar ikke maskinen ved temperaturer under 0°, da frost kan
beskadige den. Anvend ikke maskinen udendørs. Anbring ikke maskinen på varme over ader og/eller i nærheden af åben ild.
Strømforsyning:
Tilslut kun maskinen til en egnet stikkontakt. Spændingen skal stemme overens med værdien angivet på maskinens typeskilt.
Strømforsyningskabel:
Tag ikke ka emaskinen i brug, hvis strømkablet er defekt. Hvis strømkablet er beskadiget, skal det udskiftes af producenten eller af dennes
servicenet, eller i alle tilfælde af en person med tilsvarende kvali kation. Lad ikke kablet løbe langs hjørner eller skarpe punkter eller varme genstande og beskyt det imod olie. Bær eller  yt ikke ka emaskinen ved at trække i kablet. Træk ikke stikket ud ved at trække i kablet og rør ikke ved kablet med våde hænder. Undgå, at strømkablet falder frit ned over borde eller hylder.
Fare for elektrisk stød:
Dele under spænding må aldrig komme i kontakt med vand.
Personsikkerhed:
Hold altid børn under opsyn for at undgå, at de leger med maskinen. Børn er ikke klar over den fare, der er forbundet med husholdningsapparater.
Lad heller ikke børn lege med maskinens emballagemateriale.
Fare for forbrænding:
Undgå at rette damp- og/eller varmt vand-strålen mod dig selv og/eller andre personer. Når dysen åbnes, kan der kortvarigt sprøjte varmt vand
ud. Varmt vand / dampdysen kan blive meget varm. Undgå at røre ved dysen direkte med hænderne. Brug det dertil egnede greb.
Rengøring:
Inden maskinen rengøres, skal man tage stikket ud af stikkontakten og vente på, at maskinen er kølet ned. Sænk aldrig maskinen ned i vand! Det
er strengt forbudt at foretage ændringer på maskinens indvendige dele. Drik ikke vandet i vandbeholderen og brug det ikke til andre formål.
Opbevaring af maskinen:
Hvis maskinen ikke skal anvendes i længere tid, skal man trække stikket ud af stikkontakten og opbevare maskinen på et tørt sted, der er
utilgængeligt for børn. Beskyt maskinen mod støv og snavs.
Reparationer / Vedligeholdelse:
I tilfælde af fejl, defekter eller mistanke om defekter, hvis man har tabt maskinen, skal man straks trække stikket ud af stikkontakten. Tag aldrig
en defekt maskine i brug. Det er udelukkende autoriserede Saeco servicecentre, der må udføre reparationer på maskinen. I tilfælde af ikke­autoriserede indgreb på maskinen, fralægger fabrikanten sig ethvert ansvar for eventuelle skader.
Vandbeholder:
Vandbeholderen må kun fyldes med frisk drikkevand uden brus. Tag ikke maskinen i brug, hvis der ikke er vand nok i beholderen.
Rum til kaff epods:
Der må kun bruges ka epods af typen Lavazza A MODO MIO i rummet til ka epods. Stik aldrig  ngre eller andre genstande ind i rummet.
Ka epodsene kan kun anvendes én gang.
Bortskaff else af maskinen:
OPLYSNING TIL BRUGERNE: I medfør af artikel 13 i det italienske lovdekret nr. 151 af 25. juli 2005 “Gennemførelse af direktiv 2002/95/EF,
2002/96/EF og 2003/108/EF om mindskning af brug af farlige sto er i elektriske og elektroniske apparaturer samt a aldsbor tska else”. A aldssymbolet, der er påtrykt apparatet eller dets emballage, skal minde om, at produktet skal bortska es separat efter endt levetid. Brugeren skal derfor a evere apparatet på a aldscentre for separat indsamling af elektrisk og elektronisk a ald eller a evere det hos forhandleren, hvis der købes et nyt og lignende apparat. Korrekt a aldsindsamling sikrer, at det kasserede apparatur kan genbruges, behandles og bortska es på en miljøvenlig og sundhedsmæssig sikker måde, så materialerne i apparatet kan genanvendes og/eller genbruges. Forkert bortska else af produktet medfører bødestraf i medfør af den gældende lovgivning.
Page 91
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95, EC 2004/108
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
Saeco International Group S.p.A.
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) ITALY
declare under our responsibility that the product :
COFFEE MAKER
TYPE : SIN 029 ( LM 1100 )
TYPE : SIN 029 H ( LM 1200 )
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents :
• Safetyofhouseholdandelectricalappliances-Generalrequirements
EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12(2006)+ A13(2008).
• Safetyofhouseholdandelectricalappliances-Part2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids EN 60335-2-15(2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Householdandsimilarelectricalappliances-Electromagneticelds-methods
for evaluation and measurement - EN 62233 (2008).
• Electromagneticcompatibility(EMC)-Requirementsforhouseholdappliances,electric
tools and similar apparatus - Part 1 Emission EN 55014-1 (2006).
• Electromagneticcompatibility(EMC)
Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equipment input current ≤ 16A for phase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Electromagneticcompatibility(EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes , voltage uctuations and icker in public low - voltage supply systems , for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and not subject to conditional connection EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Electromagneticcompatibility-Requirementsforhouseholdappliances,electrictools
and similar apparatus - Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
following the provisions of the Directives : EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 2009 - 04 - 28
Page 92
Saeco International Group S.p.A.
Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111
Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen zonder daar melding van te maken.
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilman erillistä ilmoitusta.
Produsenten forbeholder seg retten til å foreta en hvilken som helst endring uten forhåndsvarsel.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förvarning.
Fabrikanten forbeholder sig retten til at foretage ændringer uden forvarsel.
© Saeco International Group S.p.A.
Type Sin029 - Sin029H Cod. 15002628 - Rev. 01 del 31-05-10
Loading...