EINSCHALTEN DER MASCHINE ..............................................................................................................................9
AROMA DES KAFFEES ...........................................................................................................................................17
REINIGUNG UND WARTUNG ................................................................................................27
WARTUNG IM NORMALBETRIEB .......................................................................................................................... 27
REINIGUNG DER MASCHINE ................................................................................................................................28
AVVIO DELLA MACCHINA .........................................................................................................................................9
PULIZIA GRUPPO EROGATORE ............................................................................................................................29
RISOLUZIONE PROBLEMI ....................................................................................................33
NORME DI SICUREZZA .........................................................................................................35
Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen
vorbehalten. Die Vorrichtung entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EWG (Gesetzesverordnung 476 vom
04.12.92) hinsichtlich der Funkentstörung.
DATI TECNICI
• Tensione nominale Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Alimentazione Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpoABS - Termoplastico
• Dimensioni (l x a x p) (mm)320 x 370 x 415
• Peso (Kg) 9
• Lunghezza cavo (mm) 1200
• Pannello comandi Frontale
• Serbatoio acqua (lt.) 1,7 - Estraibile
• Pressione pompa (bar) 15
• Caldaia Acciaio Inox
• Capacità contenitore caffè (gr) 250 di caffè in grani
• Quantità caffè macinato 7 - 10,5 g
• Capacità cassetto raccogli fondi 14
• Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia - doppio
Con riserva di modifi che di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico. Macchina conforme
alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi
radiotelevisivi.
termostato di sicurezza.
4
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Bei der Verwendung von Elektrogeräten ist es verbindlich, sich an einige Vorsichtsmassnahmen zu
halten, um die Gefahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen zu vermeiden.
• Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthaltenen Heft angegebenen Anweisungen und
Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird.
• Keine heißen Flächen berühren.
• Netzkabel, Stecker oder den Maschinengehäus nicht in Wasser oder andere Flüssigkeit tauchen, um Brand,
elektrische Schläge und Unfälle zu vermeiden.
• Im Beisein von Kindern die Espressomaschine mit besonderer Vorsicht handhaben.
• Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald die Maschine nicht mehr benutzt oder gereinigt wird. Bevor
Teile entnommen oder eingesetzt werden sowie vor der Reinigung die Maschine abkühlen lassen.
• Keine kaputten oder defekten Geräte oder Geräte mit beschädigtem Netzkabel oder -stecker verwenden. Das
schadhafte Gerät beim nächsten Händler oder Kundendienst prüfen, reparieren oder neu einstellen lassen.
• Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohlenen Zubehörs kann Brand, elektrische Schläge und Unfälle
verursachen.
• Der Kaffeevollautomat nicht im Freien verwenden.
• Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhängen oder heiße Flächen berühren.
• Den Kaffeevollautomaten nicht in der Nähe von heißen Küchenherden oder Backöfen verwenden.
• Prüfen, ob die Maschine sich in Stellung “0” befi ndet, bevor man den Stecker zieht.
• Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
• Bei Verwendung von heißem Dampf mit äußerster Vorsicht verfahren.
HINWEIS
Dieser Kaffeevollautomat wurde ausschließlich für den Haushalt entwickelt. Sämtliche Eingriffe, mit
Ausnahme der Reinigung oder normalen Wartung dürfen ausschließlich durch den autorisierten Gaggia
Kundendienst vorgenommen werden. Das Gerät nicht ins Wasser tauchen. Reparaturen dürfen nur
durch Fachpersonal des autorisierten Kundendienstes erfolgen.
• Sicherstellen, dass die auf dem Typenschild des Geräts angegebe Spannung mit der Ihres
Netzanschlusses übereinstimmt.
• Nie lauwarmes oder heißes Wasser in den Wasserbehälter füllen. Ausschließlich kaltes Wasser verwenden.
• Während des Betriebs nie die heißen Teile der Maschine berühren.
• Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reinigen verwenden. Es genügt ein weicher Tuch mit Wasser.
• Keinen karamellisierten Kaffee verwenden.
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di
incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi altro
opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la macchina espresso.
• Non toccare superfi ci calde.
• Non immergere cavo, spina o corpo della macchina in acqua o altro liquido per evitare incendi, scosse
elettriche o incidenti.
• Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina espresso in presenza di bambini.
• Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la pulizia.
Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere alla sua pulizia.
• Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti o rotture.
Far controllare o riparare l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
• L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore puó causare danni a cose e persone.
• Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
• Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfi ci calde.
• Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
• Controllare che la macchina espresso abbia l’interruttore generale in posizione “Spento” prima di inserire la
spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere quindi la spina dalla presa.
• Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
• Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
5
AVVERTENZA
La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi intervento di
riparazione e/o assistenza, fatta eccezione per le operazioni di normale pulizia e manutenzione, dovrà
essere prestato unicamente da un centro di assistenza autorizzato. Non immergere la macchina in
acqua.
• Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda a quello dell’impianto elettrico della vostra
abitazione.
• Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua.
Utilizzate unicamente acqua fredda.
• Non toccate con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione durante il funzionamento.
• Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffi ano. É suffi ciente un panno morbido inumidito con
acqua.
• Non utilizzare caffè caramellato.
6
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
BETRIEBSANLEITUNGEN ZUM NETZKABEL
• Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber stolpern.
Längere Netzkabel können verwendet werden, doch sollte man dabei mit größter Vorsicht vorgehen.
• Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden, folgendes überprüfen:
a.
Entsprechen die auf dem Verlängerungskabel vermerkte Spannung und der Strom denen des Kaffeevollautomaten?
b. Hat das Netzkabel einen Stecker mit Schutzleiteranschluss, der den geltenden Vorschriften entspricht?
c. Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunterhängen, Sie könnten darüber stolpern.
• Keine Mehrfachsteckdosen verwenden.
ALLGEMEINES
Der Kaffeevollautomat eignet sich für die Zubereitung von Espresso unter Verwendung von
Bohnenkaffee und ist mit einer Vorrichtung für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet.
Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch konzipiert worden,
nicht aber für den Dauergebrauch bei professionellen Anwendungen.
Achtung: In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:
• Unsachgemäßer und nicht vom Hersteller vorgesehener Einsatz der Maschine;
• Reparaturen, die nicht von den autorisierten Servicestellen durchgeführt wurden;
• Änderungen am Netzkabel;
• Änderungen an irgendwelchen Bauteilen der Maschine;
• Benutzung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen.
• Nicht ausgeführter Entkalkung und Verwendung und Transport der Maschine bei Umgebungstemperaturen
unter 0°C.
IN ALL DIESEN FÄLLEN ERLISCHT DIE GARANTIE.
ALLE FÜR DIE SICHERHEIT DES BENUTZERS WICHTIGEN HINWEISE
SIND MIT EINEM WARNDREIECK GEKENNZEICHNET. DIESE
HINWEISE SIND STRENGSTENS ZU BEACHTEN, UM SCHWERE
VERLETZUNGEN ZU VERMEIDEN.
GEBRAUCH DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei,
wenn diese von Dritten benutzt wird. Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die
autorisierten Kundendienststellen.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG SOLLTE STETS AUFBEWAHRT WERDEN.
PRECAUZIONI IMPORTANTI
ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
• Viene fornito un cavo elettrico correttamente dimensionato per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
• É possibile utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe.
Qualora vengano utilizzati dei cavi di prolunga, verifi care:
a. che il voltaggio riportato sui cavi di prolunga sia corrispondente al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico;
b. che sia munita di una spina a tre spinotti e con messa a terra
(qualora il cavo dell’elettrodomestico sia di questo tipo);
c. che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.
• Non utilizzare prese multiple
GENERALITÀ
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando caffè in grani ed è
dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domestico e non è indicato per
un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione: non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
• manomissione del cavo d’alimentazione;
• manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali;
• mancata decalcifi cazione della macchina o in caso d‘uso a temperature al di sotto di 0°C.
7
IN QUESTI CASI VIENE A DECADERE LA GARANZIA.
IL TRIANGOLO D’AVVERTIMENTO INDICA TUTTE LE ISTRUZIONI
IMPORTANTI PER LA SICUREZZA DELL’UTENTE. ATTENERSI
SCRUPOLOSAMENTE A TALI INDICAZIONI PER EVITARE FERIMENTI
GRAVI!
IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO.
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora l’utilizzo sia
effettuato da terzi. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.
CONSERVARE SEMPRE QUESTE ISTRUZIONI.
8
GERÄT - APPARECCHIO
Tassenabstellfl äche
Piano appoggiatazze
Bedienfeld
Pannello comandi
E-Plus System
Auslauf
Erogatore
Verschlussknopf Heißwasser/Dampfventil
Pomello rubinetto acqua
calda/vapore
Kaffeebohnenbehälter
Contenitore caffè in grani
Abtropfschale + Rost
Vasca raccogligocce + griglia
Heißwasser-/ Dampfdüse
Tubo erogazione acqua
calda/vapore
Bohnenbehälterdeckel
Coperchio contenitore
caffè in grani
Hauptschalter
Interruttore generale
Servicetür
Sportello di servizio
Kaffeesatzbehälter
Cassetto raccogli fondi
Brühgruppe
Gruppo erogatore
Anschluss “Milk Island”
Attacco "Milk Island"
Wassertank
Serbatoio acqua
ZUBEHÖR - ACCESSORI
Schlüssel für die Einstellung
des Mahlgrades
Chiave per la regolazione
della macinatura
Filter “Aqua Prima”
Filtro “Aqua Prima”
Auffangschale
Vasca recupero liquidi
Steckerbuchse für Netzkabel
Presa a vaschetta per cavo alimentazione
Netzkabel
Cavo alimentazione
Fett für die Brühgruppe
Grasso per gruppo
erogatore
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE
EINSCHALTEN DER MASCHINE - AVVIO DELLA MACCHINA
Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet ist. Die Spannungsangaben der Maschine, die auf
dem Typenschild im unteren Bereich aufgeführt sind, mit dem vorhandenen Stromanschluss vergleichen.
Assicurarsi che l’interruttore generale non sia premuto. Verifi care le caratteristiche della macchina,
riportate sulla targhetta dati posta nella parte inferiore.
9
12
Den Deckel des
Kaffeebohnenbehälters
anheben.
Sollevare il coperchio del
contenitore caffè in grani.
Den Behälter mit Kaffeebohnen
auffüllen. Den Deckel des
Behälters schließen, indem
dieser korrekt auf dem Behälter
positioniert wird.
Riempire il contenitore con caffè
in grani. Chiudere con il coperchio
posizionandolo correttamente sul
contenitore caffè.
456
3
Den Wassertank herausnehmen.
Es wird empfohlen, den Filter
„Aqua Prima“ zu installieren
(siehe Seite 11).
Estrarre il serbatoio dell’acqua.
Si suggerisce d’installare il fi ltro
“Aqua Prima” (Vedi pag.11).
Den Wasserbehälter bis zum
angegebenen Füllstand MAX
mit frischem Trinkwasser füllen.
Den Tank wieder einsetzen.
Riempire il serbatoio con acqua
fresca potabile , fi no al livello
MAX indicato. Riposizionare il
serbatoio.
Den Netzstecker in den
vorgesehenen Anschluss auf
der Maschinenrückseite, das
andere Ende in eine geeignete
Steckdose einstecken.
Inserire la spina nella presa
posta nella parte posteriore
della macchina e l’altro capo in
una presa di corrente adeguata.
Den Hauptschalter bis zum
Anschlag drücken, um die
Maschine einzuschalten. Das
Gerät führt eine Diagnose der
Funktionen durch.
Premere a fondo l’interruttore
generale per accendere la
macchina. L’apparecchio
effettua una diagnosi delle
funzioni.
10
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE
Die Maschine entlüftet das System automatisch. Wird dieser Vorgang nicht abgeschlossen, muss der Vorgang
manuell durchgeführt werden, wie unter Punkt 7 bis 12 beschrieben.
La macchina provvede automaticamente al caricamento del circuito. Nel caso in cui questa operazione non
venisse portata a termine si deve procedere manualmente come descritto dal punto 7 al punto12.
7
Einen Behälter unter das
Dampfrohr stellen.
Posizionare un recipiente sotto
al tubo vapore.
10
Abwarten, bis das Wasser
regelmäßig austritt.
Attendere fi no a quando non
esce acqua in modo regolare.
89
Die Taste drücken. Die
Kontrolllampe schaltet sich ein.
Premere il pulsante. La spia si
accende.
Den Regler bis in die Ruheposition
( ) drehen.
Ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
Den Regler bis zur Markierung
drehen.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento
1211
Die Taste erneut drücken. Die
Kontrolllampe schaltet sich aus.
Den Behälter entfernen. Die
Maschine ist betriebsbereit.
Premere nuovamente il pulsante.
La spia si spegne.
Rimuovere il recipiente. La
macchina è pronta.
.
Nach Abschluss der Heizphase führt die Maschine einen Spülzyklus der internen Systeme durch. Dabei
wird eine geringe Menge Wasser ausgegeben. In dieser Phase blinken die LED zyklisch entgegen dem
Uhrzeigersinn. Abwarten, bis dieser Zyklus automatisch beendet wird.
Terminato il riscaldamento, la macchina esegue un ciclo di risciacquo dei circuiti interni. Viene erogata una
piccola quantità d’acqua; in questa fase i led lampeggiano ciclicamente in senso antiorario. Attendere che
questo ciclo venga portato a termine automaticamente.
WASSERFILTER - FILTRO “AQUA PRIMA”
FILTER “AQUA PRIMA” - FILTRO “AQUA PRIMA”
Um die Qualität des verwendeten Wassers zu verbessern, wird die Installation des Wasserfi lter “Aqua
Prima“ empfohlen. Vor der Benutzung wird der Filter für einen Zeitraum von mindestens 30 Minuten in
den befüllten Behälter gelegt, um eine korrekte Aktivierung zu gewährleisten.
Per migliorare la qualità dell’acqua utilizzata, si consiglia d’installare il fi ltro “Aqua Prima”.
Prima dell’utilizzo lasciare il fi ltro nel serbatoio per almeno 30 minuti per una corretta attivazione.
123
11
Den Filter “Aqua Prima“
auspacken; das Datum auf den
laufenden Monat einstellen.
Togliere il fi ltro “Aqua Prima”
dalla confezione; impostare la
data del mese in corso.
4
Einen Behälter unter das
Dampfrohr stellen. Das im Tank
enthaltene Wasser über die
Funktion Heißwasser ablassen
(siehe S. 19).
Posizionare un recipiente sotto
al tubo vapore. Erogare l’acqua
contenuta nel serbatoio tramite
la funzione acqua calda (vedi
pag. 19).
Den Filter in den leeren Behälter
einsetzen. Der Index und die Nut
müssen übereinstimmen. Bis zum
Einrasten drücken.
Inserire il fi ltro nel serbatoio
vuoto; il punto di riferimento e la
scanalatura devono coincidere.
Premere fi no al punto d’arresto.
5
Den Wasserbehälter erneut mit
frischem Trinkwasser füllen.
Die Maschine ist betriebsbereit.
Riempire nuovamente il
serbatoio dell’acqua.
La macchina è pronta per
l’utilizzo.
Den Wasserbehälter mit
frischem Trinkwasser füllen und
den Wasserfi lter “Aqua Prima”
mindestens 30 Minuten einwirken
lassen.
Riempire il serbatoio con acqua
fresca potabile. Lasciare il fi ltro
nel serbatoio pieno per 30 minuti
per una corretta attivazione.
12
BEDIENFELD - PANNELLO COMANDI
LED Satzbehälter leeren:
• dauerhaft aufl euchtend: zeigt an, dass der Satzbehälter geleert werden muss. Bei diesem
Arbeitsvorgang muss die Maschine eingeschaltet sein (Schritte 1 und 2 S.27).
Led allarme vuotare fondi:
• acceso fi sso : segnala la necessità di vuotare i fondi; questa oprazione deve essere eseguita con
la macchina accesa (Punti 1 e 2 pag.27).
Regler für die Einstellung der ausgegebenen Kaffeemenge in der Tasse (siehe S. 14).
Pomello per la regolazione della lunghezza del caffè in tazza (vedi pag.14).
Taste Kaffeeausgabe:
• Langsam blinkend: Ausgabe für 1 Kaffee wurde ausgewählt (Taste
einmal gedrückt).
• Schnell blinkend: Ausgabe für 2 Kaffees wurde ausgewählt (Taste
zweimal gedrückt).
Pulsante erogazione caffè:
• lampeggio lento: è stato selezionato 1 caffè (tasto premuto una volta).
• lampeggio veloce: sono stati selezionati 2 caffè (tasto premuto due
volte).
Taste “Ausgabe Heißwasser”:
• aus: Die Maschine gibt Dampf
aus.
• ein: Die Maschine gibt heißes
Wasser aus.
Pulsante erogazione acqua calda:
• spento: la macchina eroga
vapore
• acceso: la macchina eroga
acqua calda.
LED “Entkalkung”:
• blinkend aufl euchtend: zeigt an, dass der Entkalkungszyklus vorgenommen werden muss (siehe S.24).
Led decalcifi cazione:
• acceso lampeggiante: segnala la necessità d’eseguire il ciclo di decalcifi cazione (vedi pag.24).
LED und blinken abwechselnd: Die Maschine ausschalten. Nach 30 Sekunden die Maschine
wieder einschalten und abwarten, bis sie zum Stillstand kommt. Danach, die Maschine wieder ausschalten.
Die Brühgruppe herausnehmen und sorgfältig reinigen (siehe Seite 29). Erfolgt die Anzeige bei der
Wiedereinschaltung erneut, den Kundendienst rufen.
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.