Philips HD8423-01 Operating Instructions

Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
Type HD 8423 / HD 8425 / HD8427
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
EnglishPolski
Русский
MagyarČeštinaRomânăHrvatskiБългарскиSrpski УкраїнськаSlovenščina Slovensky
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
NAVODILA ZA UPORABO
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
UPUTE ZA KORIŠTENJE
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
UPUTSTVA ZA UPOTREBU
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA.
SKÔR, NEŽ ZAČNETE PRÍSTROJ POUŽÍVAŤ, SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE.
ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ.
PRIJE NEGO ZAPOČNETE S KORIŠTENJEM APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVE UPUTE ZA KORIŠTENJE.
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ЗАПОЧНЕТЕ РАБОТА С МАШИНАТА.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT ALAPOSAN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
TYTO POKYNY SI PEČLIVĚ PROČTĚTE, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAT.
PRED UPORABO APARATA POZORNO PREBERITE TA NAVODILA ZA UPORABO.
CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ÎNAINTE DE A UTILIZA APARATUL.
PRE UPOTREBE APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVA UPUTSTVA ZA UPOTREBU.
2 3
1
7 8 9 10
4 65
11
14
18
19
20
12
15
16
13
(Focus, Cl ass and Stainle ss steel model on ly)
17
16 in
40 cm
20 cm
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (A)
20 cm
8 in
8 in
Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-
Slika-Sl.-Фиг. (B)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (1)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (2)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (3)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (4)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (7)
(Focus, Cl ass and Stainle ss steel model on ly) (Focu s, Class and Stain less steel mode l only) (Focus, Cl ass and Stainle ss steel model on ly)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (10)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (5)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (8)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (11)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (6)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (9)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (12)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (13)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (14)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (15)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (16)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (19)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (22)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (17)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (20)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (23)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (18)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (21)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (24)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (25)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (26)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (27)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (28)
(Focus, Cl ass and Stainle ss steel model on ly) (Focus, Class a nd Stainless ste el model only) (Foc us, Class and Stai nless steel mo del only)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (31)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (34)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (29)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (32)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (35)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (30)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (33)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (36)
IMPORTANT
Safety Instructions
This machine is equipped with safety devices. Nevertheless, read and follow the safety in­structions carefully and only use the machine properly as described in these instructions to avoid accidental injury or damage. Keep this user manual for future reference.
The term WARNING and this icon warn against possible severe injuries, danger to life and/or damage to the machine.
The term CAUTION and this icon warn against slight injuries and/or damage to the ma- chine.
Warning
• Connect the machine to a wall socket with a voltage matching the technical speci cations of the machine.
• Do not let the power cord hang over the edge of a table or counter, or touch hot surfaces.
• Never immerse the machine, the mains plug or power cord in water: Danger of electrical shock!
• Never direct the hot water jet towards body parts: Danger of burning!
• Do not touch hot surfaces. Use handles and knobs. The brew unit may stay hot for a brief period of time after the machine has been switched o .
• Remove the mains plug from the wall socket:
- If a malfunction occurs;
- If the machine will not be used for a long time;
- Before cleaning the machine.
Pull on the mains plug, not on the power cord. Do not touch the mains plug with wet
hands.
• Do not use the machine if the mains plug, the power cord or the machine itself is dam­aged.
• Do not make any modi cations to the machine or its power cord. Only have repairs carried out by a service centre authorised by Philips to avoid a hazard.
• 6 •
• The machine should not be used by children younger than 8 years old.
• The machine can be used by children of 8 years and upwards if they have previously been instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers or if they are supervised by an adult.
• Cleaning and maintenance should not be carried out by children unless they are more than 8 years old and supervised by an adult.
• Keep the machine and its power cord out of reach of children under 8 years old.
• The machine may be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabili­ties or lacking su cient experience and/or skills if they have previously been instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers or if they are supervised by an adult.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.
Cautions
• The machine is for household use only. It is not intended for use in environments such as canteens, sta kitchens of shops, o ces, farms or other work environments.
• Always put the machine on a  at and stable surface.
English
• Do not place the machine on hot surfaces, directly next to a hot oven, heater units or similar sources of heat.
• Let the machine cool down before inserting or removing any parts.
• Never use warm or hot water to  ll the water tank. Use only cold non sparkling drinking water.
• Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft cloth dampened with water.
• Descale your machine regularly. Not doing this will make your appliance stop working properly. In this case repair is not covered under your warranty!
• Do not keep the machine at temperature below 0 °C. Residue water in the heating system may freeze and damage the machine.
• Do not leave water in the water tank when the machine is not used over a long period of time. The water can be contaminated. Use fresh water every time you use the machine.
• 7 •
Compliance with Standards
The machine complies with art.13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no. 151 “Implementation of the Directives 2005/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal”. This machine complies with EU Directive 2002/96/EC. This Philips appliance complies with all the applicable standards and regulations relating to the exposure to electromagnetic  elds.
• 8 •
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with eas y-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out in authorised service cen­tres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at tem­peratures below 0°C.
In these cases, the warranty is void.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates all important instructions for the user’s safety. Carefully follow these
instructions to avoid serious injur y!
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical speci c ations of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic / Steel
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type Pannarello (only installed in the Focus, Class and Stainless Steel models)
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 ba r
Safety Devices
Thermal fuse
English
References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illus tration.
This symbol is used to highlight information that is particularly important to ensure opti-
mal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be found on the  rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use these Operating Instruc­tions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.
3 Key to Machine Parts (Page 2)
1 Control panel 2 Water tank lid 3 Hot water/steam knob 4 Seat for accessor ies 5 Water tank 6 Cup holder res t 7 Water recovery tr ay + grill (if any) 8 Co ee brew unit 9 (*) Steam wand (Pannarello) 10 Power cord 11 ON/OFF button 12 Pressurized  lter holder 13 Ground co ee measuring scoop 14 Ground co ee  lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
15 (*) Co ee pod  lter adapter 16 (*) Co ee pod  lter 17 Selection knob 18 "Machine on" light 19 "Steam ready" light 20 Co ee/Water light - "Machine ready"
(*) Only installed in t he Focus, Class and Stainless Steel mo dels
• 9 •
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keeping the pac kaging material for possible future transport.
4.2 Installation Precautions
Before installing the machine, read the following safety pre­cautions carefully:
• Place the mac hine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
 a m e s . The co ee machine is now ready to be co nnected to the elec tric network.
Note: we recommend washing the components before using them for the  rst time and/or af-
ter they have not be en used for a cert ain period of tim e.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regulat ions. Do not use fau lty power cords . Faulty cords and plugs m ust be replaced im mediately by Author ised Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manu­facturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate at the bottom of the appliance.
• Inser t the plug into a wall socket with suitable powe r volt-
age.
4.4 Water tank
(Fig.1A) - Remove the lid f rom the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
(Fig.2) - Rinse it and  ll it with fresh drinking water: do
not exceed the (MAX) level indicated in the water tank.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine
without water: make sure that there is enough water in the tank.
(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then reposition the lid (2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by p ressing it gently up t o its limit stop (THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG.3B SHOULD BE COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from its bottom.
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
• Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to
indicate that the machine is on.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello).
• Open the “hot water/steam” knob (3) by turning it coun-
ter-clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Wait until a steady jet of water  ows out of the steam
wand (Pannarello).
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clock-
wise. Remove the container.
" position.
" position.
4.6 Using the Machine for the First Time
or After a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:
- at  r st start-up;
- when the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an ad-
equate drain. It is not suitable for food use. If the container  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
(Fig.2) - Rinse t he tank and  ll it again with fresh dr inking
water.
• (Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello). Open the knob (3) by turning it coun ter-clockwise.
(Fig.5) - Set the selec tion knob (17) to the "
• Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand (Pannare llo). To end the operation, se t the
" position.
• 10 •
selection knob (17) to the " " position and close the knob (3) by turning it clockwise.
(Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks into place.
(Fig.15) - Place a suitable containe r under the  lter holder.
(Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the "
tion and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) - Before the tank is totally empty, stop dispensing
and switch the selection knob (17) to the "
• Fill th e tank again and wait until the "machin e ready" light (20) turns on.
(Fig.19) - Rem ove t he  lte r hol der f rom the u nit b y tur nin g it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
Now the machine is rea dy. Please see related chapters for o per­ating details on how to brew co ee and dispense steam.
" posi-
" position.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is forbid­den to remove the pressurized  lter holder by
manually turning it clock wise. Danger of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (20) may  ash; this i s to be considered as a standard and not a f aulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait unt il the "machine ready" light (20) turn s on. The ma­chine is now ready for co e e brewing.
Accessories for co ee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations easy and immediate. If the ground co ee measuring scoop and/or the  lters are required, lift lid cover (2) and take what you need (Fig.35 and Fig.36).
If co ee is NOT brewed after turning the selec-
tion knob (17) to the " selection knob (17) to the " "Troubleshooting" table before removing the  lter holder.
" position, turn the
" position and check the
5.1 Using Ground Co ee
(Fig.7) - Inser t the  lter (14) in the pressurized  lter holder
(12); the  lter is already inserted when using the machine for the  rst time.
(Fig.13) - Insert the  lter holder into the bre w unit (8) from
the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter hold-
er performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized  lter holder by switch-
ing the selection knob (17) to the " some water spills out of it (this is to be done only for the  rs t co ee brewing).
(Fig.17) -When 50cc of water have  owed out, set the se-
lection k nob (17) to the "
(Fig.19) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left. As the machine is  tted with the special  lter (14), there is no need to c hange the  lter to prepare either one or two co ees.
(Fig. 35) - Rem ove the measuring scoop f rom the machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the  lter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pres surized  lter holder. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selec tion knob (17) to the "
tion.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
brewed, turn the selection knob (17) to the " stop co ee brewing. Wait a few seconds af ter brewing has stopped, then remove the cups of co ee (Fig.18).
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the pressurized  lter holder and empty the remaining cof­fee grounds.
Note: if a small qu antity of water rem ains in the  lter holder, this has to be considered as abso-
lutely normal and is due to the  lter holder features.
" position to stop brewing.
" position until
" posi-
" position to
English
Important note: the  lter (14) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
• 11 •
5.2 Using Co ee Pods
Important note: This function is only available in the Focus, Class and St ainless Steel models.
(Fig.9) - Use a co ee spoon to remove the  lter for ground
co ee (14) from the pressurized  lter holder (12).
(Fig.10) - Insert the co ee pod adapter (15) - with the
convex part f acing down - into the pressurize d  lter holder (12).
(Fig.11) - Then, insert the pod  lter (16) into the pressur-
ized  lter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter hold-
er performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized  lter holder by switch-
ing the selection knob (17) to the " some water spills out of it (this is to be done only for the  rs t co ee brewing).
(Fig.17) -When 50cc of water have  owed out, set the se-
lection k nob (17) to the "
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the  lter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
• Take 1 preheate d cup and place it under the  lter holder.
Check that it is placed correctly under the co ee brewing nozzles.
(Fig.16) - Switch the selec tion knob (17) to the "
tion.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
brewed, turn the selection knob (17) to the " stop co ee brewing, and then remove the co ee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the  lter holder and dispose of the used pod.
Important note: the  lter (16) and the adapter (15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean dail y after use.
" position to stop brewing.
" position until
" posi-
" position to
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of co ee available on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  a­vour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, co ee should always come out of the pres­surized  lter holder, without dripping. The co ee brewing speed can be modi ed by slightly chang­ing the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent co ee grind. Saeco recommends using ESE single-dose co ee pods for a tasty co ee and easier cleaning and preparation.
Note: The ESE Pod Ki t is only available in t he Fo­cus, Class and Stainless Steel models.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.
• During this operation, the "machine ready" light (20) may
 ash; this i s to be considered as a standard and not a f aulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Pre ss the ON/OFF button (11); the red li ght (18) will turn on
to indicate that the machine is on.
• Wait unt il the "machine ready" light (20) turn s on. The ma-
chine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-clock-
wise.
(Fig. 22) - Set the selecti on knob (17) to the "
" position.
• 12 •
(Fig.23) - When the desired quantity of hot water has
been dispensed, set the selection knob (17) to the " " po­sition.
(Fig. 24) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
• Remove the hot water container.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.
Warning! Never brew coffee when the steam
function is on, as the temperature is too high and there is a risk of burns.
Wa rn ing ! D ur in g co  e e b re wi ng, do n ot re mo ve
the filter holder (if inserted) by manually turning it clockwise. Danger of burns! The  lter holder can only be disconnected after bringing the selection knob (17) back to the " machine down as described in section 4.5.
" position and cooling the
It is recommended that the dispensing process lasts max. 60 seconds.
• Once  nished, close the knob (3) by turning it clockwise and remove the cup w ith frothed milk.
(Fig.30) - Set the s election knob (17) to the "
If both "
the machine is too high for brewing co ee.
• Prime the circuit as described in section 4.5 to make the machine ready for use.
explained in sec tion 4.5 and then repe at the steps.
• After this operation, clean the steam wand with a wet cloth.
" and " " lights are on, the temperature of
Note: the machine is ready when the "ma­chine ready" light is steady on.
Important note: if it is not possible to brew a cappuccino as described, prime the circuit as
The same procedure can be used to heat other beverages.
" position.
English
• During this operation, the "machine ready" light (20) may  ash; this i s to be considered as a standard and not a f aulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
(Fig. 25) - Set the selectio n knob (17) to the " The light (20) turns o .
• Wait un til the light (19) turn s on. The machine is now ready for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that re­maining water  ows out of the steam wand (Pannarello). In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fi ll 1/3 of th e container - the one you wish to use to pr epare the cappuccino - with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open the knob (3) by turning it counter-clock wise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.
" position.
9 ENERGY SAVING
The machine is equipped with an auto power-o function for energy saving.
To restart the machine just press the ON/OFF button (11); the "machine on" light (18) turns on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnec ted from the electric network .
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and re lling it with fresh water every day.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove t he ex­ternal part of the Pannarello and wash it with fresh drink­ing water.
(Fig. 31-32-33) - Clean t he steam wand weekly. In order to do this, perf orm the following operations:
- remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);
- remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;
• 13 •
- wash the upper par t of the Pannarello with f resh drinking water;
- wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residue;
- re t the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted);
Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a sof t, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized  lter holder:
- (Fig.9) - remove the  lter and wash it thoroughl y with hot water;
- remove the adapter (if any) and wash it thoroughly with hot water;
- wash the internal part of the pressurized  lter holder.
• Do not dry the mach ine and/or its parts usin g a microwave and/or standard oven.
(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp cloth every we ek to remove any co ee or dust residues.
Note: do not wash the pressurized  lter holder in the dishwasher.
11 DESCALING
Limescale b uilds up with the use of the app liance; the machine needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduc­tion in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling product only.
In case of con ict, priority must be given to
what is indicated in the operation and mainte­nance manual over the instructions provided on sepa­rately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling product (Fig. B). Its
formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole op­erating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Before starting a descaling cy­cle make sur e that: THE WATER FILTER (if used) HA S BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solu­tion.
1 (Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks into place.
2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
The indicator light (18) turns on.
(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by pressing the ON/ OFF button (11); the light (18) turns o
5 Let the descaling solution take e ect for approx. 15-20
minutes with the machine turned o .
6 Turn on the machine by pressing the
(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn the machine o by pressing ON/OFF button (11)
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and  ll it completely.
9 Place a container under the  lter holder. 10 Switch on the mach ine by pressing the ON/OFF but ton (11);
turn the selection knob (17) to the " means of the  lter holder, dispense the whole content of the tank. Set the selection knob (17) to the " stop dispensing.
11 (Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. (Fig.21) - Place a large enough container under the steam
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig .22) - Turn the selection knob (17) to the "
tion and dispense the whole content of the tank by means of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the "
(Fig .24) - Close the water dispensing knob (3) by turnin g it
clockwise.
13 Repeat the operations from step (8) once again, for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.19) - Remove the  lter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in section 4.5.
The descaling solution is to be disposed of ac­cording to the manufacturer’s instructions
and/or the regulatio ns in force in the country of use.
and leave it o for 3 minutes.
" position to stop dispensing.
ON/OFF button (11)
" position and, by
" position to
.
the
" posi-
• 14 •
12 DISPOSAL
- The packing materials can be rec ycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facilit y.
This product complies with eu directive 20 02/96/EC.
English
The symbol
on the product or on its packaging indi­cates that this p roduct may not be treated as h ousehold waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and ele ctronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inap­propriate waste handling of this product. For more detailed in­formation about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
• 15 •
13 TROUBLESHOOTING
Problem Possible Causes Solution
The machine does not switch on.
The machine turns o while
The machine i s not connected to the e lectric network.
Energy s aving mode is on. Press the ON/OFF b utton (11) to turn on the ma chine brewing co ee or dispensing hot water.
The pump is ver y noisy. No water in the tan k.
Co ee is not spilling out after turning the selection knob (17) to the "
Co e e is too cold.
The milk does no t froth.
It is not possible to prepare a cappuccino.
" position .
Filter holder is clogged.
The "machine r eady" light (20) was o while
switching the selection knob (17) to the "
" position .
The  lter holder is not inserted for preheat-
ing (chapter 5).
The cups are co ld. Preheat the c ups with hot water.
The milk is not suitable: powdered milk,
low-fat milk.
Dirt y Pannarello. Clean the Pannar ello as described in c hap.10.
There is no mor e steam in the boiler.
Connect t he machine to the elec tric network.
and restar t brewing.
Fill the water t ank and prime the circu it again (section 4.5).
Turn the selection knob (17) back to the " Turn the machine o and let it cool down (approx. 1 hour). Then remove and wash the  lter holder thor­oughly. If the problem persists, contact the service centre.
Wait until the ligh t (20) turn s on.
Preheat the  lter holder.
Use whole milk.
Prime the c ircuit (section 4. 5) and repeat the steps de ­scribed i n chapter 8.
" position.
Co e e is brewed too fast, cre ma does not fo rm.
• 16 •
There is too lit tle co ee in the  lter holder. Add co ee (chapter 5).
The grind is to o coarse. Us e a di erent blend (chapter 6).
Co e e is old or not suitable. Use a di erent blend (chapter 6).
The pod is old o r not suitable. Ch ange the pod.
Missing comp onent in the  lte r holder.
Make sure that all the components are present and properly installed.
Problem Possible Causes Solution
English
Co ee does not come out or drips only.
Co e e  ows out of the edges.
No water.
The grind is to o  ne. Use a di erent blend (chapter 6).
Co e e tamped in the  lter holder. Shake the ground co  ee.
There is too mu ch co ee in the  lt er holder. Reduce the qu antity of co ee in the  lter holder.
Knob (3) is open. Close the k nob (3).
The machine ha s limescale build-u p. Descale t he machine (chapter 10).
The  lter in the  lter holder is clo gged. Clean the  lter (chapter 9).
Not suitab le pod. Change ty pe of pod.
The  lter holder is not correctly inserted in
the brew uni t.
The upper r im of the  lter holder is dir ty. Clean the rim o f the  lter holder.
Pod inserted incorrectly.
There is too mu ch co ee in the  lt er holder.
Fill the water t ank and prime the circu it again (section 4.5).
Insert t he  lter holder correc tly (chapter 5).
Insert the pod correctly. Make sure it does not come out of the  lter holder.
Reduce the quantity of co ee using the measuring scoop.
Please cont act an authoris ed service cent re for any problems n ot covered in the above tab le or when the sugges ted solutions do not solve the problem.
• 17 •
WAŻNE
Zasady bezpieczeństwa
Ekspres jest wyposażony w urządzenia zabezpieczające. Należy jednak uważnie zapoznać się z zasadami bezpieczeństwa przedstawionymi w niniejszej instrukcji obsługi i przestrzegać ich, aby zapobiec kalectwu lub uszkodzeniu mienia spowodowanego niewłaściwym używa­niem urządzenia. Zachować niniejszą instrukcję do wykorzystania w przyszłości.
Słowo UWAGA oraz symbol umieszczony z boku informują użytkownika o sytuacjach za- grożenia, które mogą spowodować kalectwo, niebezpieczeństwo dla życia i/lub uszkodzenie urządzenia.
Słowo OSTRZEŻENIE oraz symbol umieszczony z boku informują użytkownika o sytua- cjach zagrożenia, które mogą spowodować niewielkie obrażenia i/lub uszkodzenie urządze­nia.
Uwaga
• Podłączyć urządzenie do odpowiedniego gniazdka ściennego, którego napięcie jest zgod­ne z parametrami technicznymi urządzenia.
• Kabel zasilający nie powinien zwisać ze stołu lub płaszczyzny roboczej ani dotykać gorą­cych powierzchni.
• Nie wolno zanurzać w wodzie urządzenia, gniazdka elektrycznego ani kabla zasilającego ze względu na niebezpieczeństwo porażenia prądem!
• Nie wolno kierować strumienia gorącej wody w stronę części ciała ze względu na niebez­pieczeństwo poparzeń!
• Nie dotykać gorących powierzchni. Używać odpowiednich uchwytów i pokręteł. Blok kawy może być jeszcze gorący przez chwilę po wyłączeniu urządzenia.
• Wyjąć wtyczkę z gniazdka:
- w razie wystąpienia awarii;
- jeżeli urządzenie nie będzie używane przez długi okres czasu;
- przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia.
• 18 •
Nie ciągnąć za kabel zasilający, tylko za wtyczkę. Nie dotykać wtyczki mokrymi rękami.
• Nie używać urządzenia, jeżeli uszkodzona jest wtyczka, kabel zasilający lub urządzenie.
• Nie wolno wykonywać żadnych zmian ani przeróbek w urządzeniu lub kablu zasilającym. Wszystkie naprawy muszą być wykonywane przez autoryzowane centrum obsługi klien­ta  rmy Philips, aby zapobiec ewentualnym zagrożeniom.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez dzieci w wieku poniżej 8 lat.
• Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku 8 lat (lub starsze), jeżeli wcześniej zostały one poinstruowane w zakresie właściwej obsługi urządzenia i są świadome za­grożeń lub są pod opieką osoby dorosłej.
• Czynności związane z czyszczeniem i konserwacją nie mogą być wykonywane przez dzie­ci, chyba że są w wieku powyżej 8 lat i są pod opieką osoby dorosłej.
• Przechowywać urządzenie i kabel zasilający z dala od dzieci w wieku poniżej 8 lat.
• Urządzenie może być używane przez osoby o ograniczonych możliwościach  zycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych lub w przypadku niewystar­czającego doświadczenia i/lub odpowiedniego przygotowania, jeżeli wcześniej zostały one poinstruowane w zakresie właściwej obsługi urządzenia i są świadome zagrożeń lub są pod opieką osoby dorosłej.
• Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem.
Polski
Ostrzeżenia
• Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku domowego. Nie powinno być stosowane w stołówkach, kuchniach zakładowych, biurach, gospodarstwach rolnych lub w innych środowiskach pracy.
• Zawsze należy ustawiać urządzenie na płaskiej i stabilnej powierzchni.
• Nie ustawiać urządzenia na powierzchniach gorących, w pobliżu gorącego pieca, grzejnika lub innych źródeł ciepła.
• Przed włożeniem lub wyjęciem jakichkolwiek elementów należy poczekać, aż urządzenie ostygnie.
• Nie wolno wlewać do pojemnika gorącej lub wrzącej wody. Używać tylko zimnej pitnej wody niegazowanej.
• Do czyszczenia nie wolno używać proszków ściernych ani silnych detergentów. Wystarczy miękka ściereczka zwilżona w wodzie.
• 19 •
• Należy regularnie wykonywać odwapnianie urządzenia. W przypadku niewykonania tej operacji urządzenie nie będzie działać prawidłowo. W takim wypadku naprawa nie jest objęta gwarancją!
• Nie wolno przechowywać urządzenia w temperaturze poniżej 0°C. Resztki wody znajdujące się wewnątrz systemu grzejnego mogą zamarznąć i spowodować uszkodzenie urządzenia.
• Nie wolno zostawić wody w pojemniku, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez długi okres czasu. Woda może ulec zanieczyszczeniu. Zawsze należy używać świeżej wody.
Zgodność z przepisami prawnymi
Urządzenie spełnia wymagania określone w art. 13 włoskiego dekretu ustawodawczego nr 151 z dnia 25 lipca 2005 r. „Wprowadzenie w życie dyrektyw 2005/95/WE, 2002/96/WE i 2003/108/WE dotyczących zmniejszenia użytkowania substancji niebezpiecznych w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, jak również utylizacji odpadów”. Urządzenie jest zgodne z dyrektywą europejską 2002/96/WE. To urządzenie  rmy Philips spełnia wszystkie normy i przepisy dotyczące narażenia na działanie pól elektromagnetycznych.
• 20 •
1 UWAGI OGÓLNE
Ekspres do kaw y jest przeznaczony do prz ygotowywania 1 lub 2  liżanek kawy espresso i jest on wyposażony w nastawną rurkę do wy twarzania par y i nalewania gorącej wody. Przyc iski sterownicze umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone łat wymi do zrozumienia symbolami. Urządzenie zo stało zaprojek towane do użytku dom owego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne­go.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem;
• Napr awy niewykon ane w autoryzow anych centrach serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych i akcesoriów;
• Brak odwapniania i przechowywanie urządzenia w pomieszc zeniach o temperatur ze poniżej 0°C.
W każdym powyżs zym wypadku g warancja wygas a.
1.1 Ułatwienie zrozumienia instrukcji
Trójkąt ostrzegawczy sygnalizuje wszystkie ważne instrukcje doty-
Należy ich ściśle pr zestrzegać, aby zapobiec kalectw u!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania itd. są oznaczone numerami lub literami. W tym przyp adku użytkownik jest odsyłany do ilustracji.
Ten symbol sygnalizuje ważne informacje, które pozwalają na jak najlepsze stosowanie
urządzenia.
Il us tra cj e d o te ks tu z na jd uj ą si ę na pi er ws zyc h s tr on ach instrukcji. Pozostawić tą stronę otwartą podczas zapo­znawania się z instrukc ją obsługi.
czące bezpieczeństwa użytkownika.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
podczas użytku
Zachować niniejszą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć ją każdorazowo do ekspre su do kawy, gdy będzie go używa ła inna osoba. W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przy­padku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do auto­ryzowanych centrów obsługi klienta.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do zmian właściwości tech­nicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tablic zka umieszczona na urz ądzeniu
Materiał obudowy
Tworzywo sz tuczne / Stal
Wymiary (dł. x w ys. x gł.) (mm)
210 x 300 x 280
Waga
3,9 kg
Panel sterując y
Z przodu
Uchwyt  ltra
Pod ciśnieniem Przystawka Pannarello (tylko w modelach Focus, Class i Stainless Steel)
Specjalna do cappuccino
Pojemnik na wodę
1,25 litra - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 ba rów
Urządzenia zabezpieczające
Bezpiec znik termiczny
3 Objaśnienie elementów urządzenia
(str.2)
1 Panel sterujący 2 Pokry wa pojemnika na wodę 3 Pokrętło gorącej wody / par y 4 Miejsce na akcesoria 5 Pojemnik na wodę 6 Taca do odstawiania  liżanek 7 Zbiornik ściekowy wody + kratka (jeżeli jest załączona) 8 Blok zaparz ający kawę 9 Rurka wylotu pary (Pannarello) 10 Kabel zasilający 11 Przycisk ON/OFF 12 Uchwyt  ltra pod ciśnieniem 13 Miarka do kawy mielonej 14 (*) Filtr do kawy mielonej
(jeden do parzenia 1 lub 2 kaw)
15 (*) Adapter do  ltra do kawy w saszetkach 16 (*) Filtr do kawy w sas zetkach 17 Pokrętło wyboru funkcji 18 Kontrolka „urządzenie włączone” 19 Kontrolka „para gotowa” 20 Kontrolka kawy / wody - „urządzenie gotowe”
(*) Tylko w modelach Focus, Class i Stainless Steel
Polski
• 21 •
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób należy uważnie przestrzegać „norm bez­pieczeństwa” opisanych w r ozdziale 3.
Wlewać do pojemnika tylko i wyłącznie świeżą
pitną wodę niegazowaną. Gorąca woda lub inne pły ny mogą uszkodz ić pojemnik. Ni e włączać ur ządzenia bez wody. Upewnić si ę, czy w pojemnik u jest wystar cza­jąca ilość wody.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zost ało zaprojektowane i w yproduko­wane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.
4.2 Informacje dotyczące instalacji
Przed rozpoczęciem instalacji urządzenia należy uwzględnić następujące zalecenia dotycz ące bezpieczeństwa:
• umieścić urządzenie w bezpie cznym miejscu;
• upewnić się, czy dzieci nie mają możliwości bawienia się urządzeniem;
• nie umieszczać urządzenia na bardzo gorących powierz­chniach lub w pobliżu płomieni ognia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektryc z­nej.
Uwaga: zalecamy umycie elementów urządzenia przed ich pierwszym użyciem i/lub po okresie,
w którym nie był y używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z tego
powodu należy zawsze uważnie przestrzegać norm bezp ieczeństw a. Nie wolno uży wać uszkodzonych kabli! Usz kodzone kable i w tyczki mus zą być bezzwł ocz­nie wymienione w autoryzowanych centrach obsługi klienta.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem umieszczonym na tabliczce identy kacyjnej znajdującej się w dolnej części urzą­dzenia.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego
o odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik na wodę
(Rys.1A) - Zdjąć pokrywę pojemnika na wodę (2), podno-
sząc ją.
(Rys.1B) - Wyjąć pojemnik na wodę (5).
(Rys.2) - Opłukać go i napełnić świeżą pitną wodą. Nie
przekrac zać poziomu (MAX) oznaczonego na pojemniku.
(Rys.3A) - Umieścić pojemnik, upewniając się, że znajduje
się w odpowiedniej pozycji, a następnie założyć z powro­tem pokry wę (2).
Sprawdzić, czy pojemnik jest prawidłowo włożony
do urządzenia, naciskając go odpowiednio do samego koń ca (MUSI BYĆ WIDOCZNE OZNACZENIE PRZED­STAWIONE NA RYS.3B), aby wod a nie wypł ywała o d spodu.
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18),
która sygnalizuje, że urządzenie jest wł ączone.
(Rys.4) - Ustaw ić pojemnik pod rurką w ylotu pary (Panna-
rello).
• Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zega­ra.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położe-
niu „
• Poczekać, aż z rurki wylotu pary (Pannarello) wypłynie
(Rys. 5) - Ustawić pokrętło w yboru funkcji (17) w położeniu„ ”.
• Zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
”.
regularny strumień wody.
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyjąć pojemnik.
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje opt ymalne parzenie. Powin­na być wykonana:
- przy pierwszym uruchomieniu;
- kied y urządzenie nie było uż ywane przez dł ugi okres czasu
(dłużej niż 2 tygo dnie).
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wolno
jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli po­jemnik napełni si ę podczas cyk lu, należy zatrz ymać na­lewanie i opr óżnić go przed kont ynuowaniem c zynności.
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pan-
narello). Otworzyć p okrętło (3), przekręc ając je w kierunku
• 22 •
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położe-
niu „
• Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu
(Rys.2) - Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą.
(Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
(Rys.15) - Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem
(Ry s.16) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do poło-
• Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zaświeci się
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
Urządzenia je st teraz gotowe. Szczegó ły dotycz ące parzenia kawy i wyt warzania pary są opis ane w odpowiednich rozdziałach.
”.
pary/gorącej wody (Pannarello). Aby zakończyć nalewa­nie, ustawić po krętło wyboru f unkcji (17) w położen iu „ zamknąć pokr ętło (3), przek ręcając je w kierunku zgodny m z ruchem wskazówek zegara.
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
 l t r a .
żenia „
” i nalać całą znajdującą się w pojemniku wodę.
(
Rys
.17) - Przed wylaniem całej wody należy zatrzymać
nalewanie i przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do po­łożenia „
”.
kontrolka „ur ządzenie gotowe” (20).
prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.
” i
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy nie wolno wyj-
mować uchw ytu  ltra po d ciśnieniem, obr acając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń.
• Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za uster kę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę zawiera wystarczającą ilość wody.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18),
która sygnalizuje, że urządzenie jest wł ączone.
• Poczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie goto-
we”. Teraz ur ządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
Akcesoria do parzenia kawy są umieszczone
w specjalnie zaprojektowanym miejscu, aby ułatwić i przyspieszyć powyż sze czynności. Miarkę do kawy mielonej i/lub potrzebne  ltry można znaleźć po podniesieniu pokrywy (2). Następnie można pobrać żądaną ilość (Rys.35 i Rys.36)
Jeżeli po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji (17) w położeniu „ ” NIE wypły wa kawa, należy
ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ ” i zapoznać się z tabelą „Rozwiązywanie problemów” przed wyjęciem uchwy tu  ltra.
5.1 Kawa mielona
(Rys.7) - Włoż yć  ltr (14) do uchw ytu  ltra pod ciśnie niem
(12). Przy pierwszym użyciu  ltr jest już w łożony.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lek ko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
 ltra pod ciśnieniem.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ Woda zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tę czynność należy wykonać tylko podczas zaparzania pierwszej kawy).
(Ry s.17) -Po w ypu szcz eniu 5 0 ml wo dy nal eży u staw ić po-
krętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ parzenie.
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z urządzenia, obracając go
od prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu specjalnego  ltra (14), w który jest wyposażone urządzenie, nie trzeba zmieniać  ltra, by zaparzyć jedną lub dwie kawy.
(Rys.35) - Wyjąć miarkę z urządzenia.
(Rys.8) - Wsypać 1-1,5 miarki, aby zaparzyć pojedynczą
kawę, lub 2 płaskie miarki, aby zaparzyć podwójną kawę. Wyczyścić brzeg uchwytu  ltra z resztek k awy.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra (12) do bloku za-
parzającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Wziąć 1 lub 2 rozgrzane  liżanki i ustawić
je pod uchwytem  ltra pod ciśnieniem. Sprawdzić, czy są poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.
(Rys.14) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położe-
nia „
(Rys.17) - Po nalaniu odpowiedniej ilości kawy przekręcić
(Ry s.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
z właściwościami uchwytu  ltra.
”.
pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „ mać parzenie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka sekund. Wziąć  liżanki z kawą (Ry s.18).
sekund, wyjąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem i opróżnić go z pozostał ych fusów.
Uwaga: w uchwycie  ltra pozostanie niewielka ilość wody. Jest to normalne zjawisko związane
”, aby zatrzymać
”, aby zatrzy-
Polski
”.
• 23 •
Ważna informacja:  ltr (14) należy utrzymywać
w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat. Myć codziennie po zakońc zeniu używania.
5.2 Kawa w saszetkach
Ważna informacja: funkcja ta jest dostępna
tylko w modelach Focus, Class i Stainless Steel.
(Rys.9) - Używając łyżeczki do kawy, wyjąć z uchwytu  l-
tra pod ciśnieniem (12)  ltr do kawy mielonej (14).
(Rys.10) - Włożyć do uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12)
adapter do saszetek (15), z częścią wypukłą skierowaną w dół.
(Ry s.11) - Następnie włożyć  ltr do saszetek (16) do
uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12).
(Ry s.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zapar zającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lek ko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
 ltra pod ciśnieniem.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ Woda zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tę czynność należy wykonać tylko podczas zaparzania pierwszej kawy).
(Rys.17) - Po wypuszczeniu 50 ml wody należy ustawić
pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ mać parzenie.
(Ry s.19) - Wyjąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem z urządze-
nia, obracając go od prawej do lewej strony, i wylać pozo­stałą wodę.
(Ry s.12) - Włożyć saszet kę do uchwytu  ltra. Upewnić się,
czy papier saszetki nie wys taje z uchwytu  ltra.
(Ry s.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zapar zającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1  liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem  ltra. Sprawdzić, czy jest poprawnie umiesz­czona pod ot worami wylotu kawy.
(Rys.16) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położe-
nia „
(Rys.17) - Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy prze-
(Ry s.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
”.
kręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „ zatrzymać parzenie kawy. Wziąć  liżankę z kawą.
sekund, wyjąć uchwy t  ltra i usunąć zuż ytą saszetkę.
Ważna infor macja: Filtr (16) i adapter (15) należy
utrzy mywać w czys tości, aby zapew nić doskona-
”, aby zatrzy-
”, a b y
ły rezultat. Myć codziennie po zakończeniu uży wania.
6 WYBÓR TYPU KAWY  PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy do­stępnej w sprzedaż y. Kawa jest jednak produktem naturalny m i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia i rodzaju mieszanki. Z tego powodu zaleca się spróbowanie różnych jej typów, aby odkryć gatunek, który najbardziej odpowiada in­dywidualnym upodobaniom. W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów w każdym przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wyłącznie dla ekspresów do kawy espresso. Kawa powinna zawsze wypływać regularnie z uchwytu  ltra pod ciśnieniem, nie ściekając kroplami. Można zmienić sz ybkość wypływania kawy poprzez niewielką zmianę dawki kaw y w  ltrze i/lub poprzez zas tosowanie kawy o innym stopniu mielenia. W celu zapewnienia lepszego smaku kawy i ułatwienia czyn­ności czyszczenia i przygotowywania Saeco zaleca stosować kawę w saszetkach ze znakiem ESE na opakowaniu.
”.
Uwaga: zestaw saszetek ESE jest dostępny tylko w modelach Focus, Class i Stainless Steel.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI
ZWIĄZANEJ Z WYTWARZANIEM PARY LUB NALE­WANIEM GORĄCEJ WODY NALEŻ Y SPRAWDZIĆ, CZY RURKA WYLOTU PARY (PANNARELLO) JEST ZWRÓCONA W KIERUN­KU ZBIORNIKA ŚCIEKOWEGO WODY.
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać. Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno dotykać jej goł ymi rękami.
• Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za uster kę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jes t zamknięte i że pojemnik na wod ę urządze­nia zawiera w ystarczającą ilość wody.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się czerwona kon-
trolka (18), która sygnalizuje, że ur ządzenie jest włączone.
• 24 •
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie goto­we”. Teraz ur ządzenie jest gotowe do prac y.
(Rys.21) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką w ylo­tu pary (Pannarello).
(Ry s.21) - Otwo rzyć pokrę tło (3), p rzek ręca jąc je w kieru n­ku przeciwnym do kierunku r uchu wskazówek zegara.
(Rys.22) - Ustawić pokrętło wybo ru funkcji (17) w położe­niu „
(Rys.23) - Po nalaniu odpowiedniej ilości gorącej wody
(Rys.24) - Zamknąć pokręt ło (3), pr zekręcają c je w kierun-
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
”.
przekręc ić pokrętło wyboru f unkcji (17) do położenia „
ku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
”.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie użyt y do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko, by zapewnić jak najlepsze rezultaty.
(Rys.28) - Zan urzyć rurkę wylot u pary w mleku i otworzyć pokrętło (3), obracając je w kierunku przeciwnym do kie­runku ruchu wskazówek zegara. Obracać powoli pojemnik zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić równo­mierne ogrzanie.
Zalecamy zaparzanie maksymalnie przez 60 sekund.
Polski
8 PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać. Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno dotykać jej bezpośrednio r ękami.
Uwaga! Nie nal ewać kawy, jeżeli w ybrano funkc ję
pary, ponieważ temperatura jest zbyt wysoka i może spowodować poparzenie.
Uwaga! Podczas wytwarzania pary nie wolno
wyjmować uchwy tu  ltra (jeżeli jes t włożony), obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń! Uchwyt  ltra można wyjmować dopiero po ustawieniu pokręt ła wyboru fu nkcji (17) w po łożeniu „ ciu urządzenia zgodnie z opisem zawartym w punkcie
4.5.
• Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za uster kę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jes t zamknięte i że pojemnik na wod ę urządze­nia zawiera w ystarczającą ilość wody.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18),
która sygnalizuje, że urządzenie jest wł ączone.
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie goto-
we”.
(Rys.25) - Ust awić pokrętło wybo ru funkcji (17) w po łoże-
niu „
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (19). Teraz urządzenie
(Rys.26) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
(Rys.26) - Otworzyć pokrętło (3) na chwilę tak, aby umo-
(Rys.27) - Zamknąć pokrętło (3) i zabrać pojemnik.
”. Kontrolka (20) zgaśnie.
jest gotowe do w ytwarzania par y.
żliwić wypłynięcie pozostałej wody z rurki wylotu pary (Pannarello). Wkrótce zacznie wydoby wać się tylko para.
” i ostygn ię-
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (3), obracając je w kie­runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zabrać  li­żankę ze spienionym mlekiem.
(Rys.30) - Ustaw ić pokrętło wybo ru funkcji (17) w położe­niu „
”.
Jeżeli świecą się obie kontrolki „
że urządzenie osiągnęło nadmierną temperaturę parzenia kawy.
• Przystąpić do napełnienia obwodu zgodnie z opisem za­wartym w punkcie 4.5, by urządzenie nadawało się do pracy.
Uwaga: urządzenie nadaje się do pracy, gdy kon­trolka
Uwaga: jeżeli ni e udało się zaparz yć cappuccino zgodnie z p owyższy m opisem, należy p onownie
napełnić obwód zgo dnie z opisem zawar tym w punkcie
4.5, a następnie powtórz yć kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze­wania innych napojów.
• Po tej operacji należy wyczyścić rurkę wylotu pary wilgot­ną ściereczką.
„urząd zenie gotowe” sta le się świeci.
” i „ ”, oznacza to,
9 OSZCZĘDNOŚĆ ENERGII
Urządzenie jes t wyposażone w funkcję auto matycznego wyłą ­czania w celu oszczędzania energii.
Aby ponownie uruc homić urządzenie, należy nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie włączo­ne”.
Zaczekać, a ż zaś wieci się kontrolka (20) „urządzenie gotowe”.
• 25 •
10 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykony wane, tylko kiedy urządzenie jest zimne i od łączone od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego ele­mentów do zmywar ki do naczyń.
• Nie używać alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub agresywnych środków chemicznych.
• Zalecamy codzienne czyszczenie pojemnika na wodę i na­pełnianie go świeżą wodą.
(Rys.31-33) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, należy zdjąć zewnętrzną c zęść przystawki Pannarello i umyć ją w świe ­żej pitnej wodzie.
(Rys.31-32-33) - Raz na tydzień należy wyczyścić rurkę wylotu pary. Aby wykonać tę c zynność, należy:
- zdjąć część zewnętrzną przystawki Pannarello (do nor­malnego cz yszczenia);
- wysunąć górną część przystawki Pannarello z rurki wylo­tu pary;
- umyć górną część przystawki Pannarello świeżą pitną wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary (upewnić się, czy jest prawidłowo włożona);
Zamontować zewnętrzną czę ść przystawki Pannarello.
(Rys.34) - Należy codziennie opróżniać i myć tacę ocieko-
wą.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę zwilżoną w wodzie.
(Rys.20) - Aby wyczyścić uchwyt  ltra pod ciśnieniem, należy wykonać kolejno następujące czy nności:
- (Rys.9) - wyjąć  ltr i umyć go dokładnie w ciep łej wodzie.
- wyjąć adapter (jeżeli jest załączony) i umyć go dokładnie w ciepłej wodzie.
- umyć uchwyt  ltra pod ciśnieniem od środka.
• Nie suszyć urządzenia i/lub jego elementów w kuchence mikrofalowej i/ lub w piekarniku.
(Rys.35-36) - Raz na tydzień należy wyczyścić miejsce na akcesoria wilgotną ściereczką, aby usunąć ewentualne resztki kawy lub kur z.
Uwaga: nie woln o myć uchwytu  ltra p od ciśnie­niem w zmywarce.
11 ODWAPNIANIE
Podczas użytkowania urządzenia tworzy się kamień. Odwap­nianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia i/lub po stwierdzeniu mniejszego przepływu wody. Stosować wyłącznie środek odwapniający Saeco.
W razie ewent ualnej sprz eczności tr eść instrukc ji obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo przed
treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksplo­atacyjnych sprze dawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (Rys.B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzy­mania jak n ajlepszej wyd ajności i funkc jonalności ur zą­dzenia pr zez cały ok res jego ży wotności, jak r ównież, aby uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono prawidłowo używ ane, dochodził oby do zmian parzon ego produktu. Przed roz poczęciem c yklu odwapni ania upewnić się, c zy ZOSTAŁ ZDJĘTY FILTR WODY, jeżeli jest uży wany.
Nie pić rozt woru odwap niającego ani n alewanych produk tów aż do zakończenia c yklu. Nie używać
w żadnym wypadku octu jako odwapniac za.
1 (Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
2 (Rys.1B) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę. 3 (Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowa-
nego odwapniac za Saeco do pojemnika na wodę znajd ują­cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą do poziomu MAX.
4 Włączyć urządzenie, naciskając przycisk ON/OFF (11). Za-
świeci się kontrolka (18).
(Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem zawa rtym w rozdziale 7
instrukcji) pr zez rurkę wylotu par y/gorącej wo dy 2  liżanki (około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF (11). Zgaśnie kont rolka (18)
5 Poc zekać około 15-20 minut przy w yłączonym urzą dzeniu,
aż zadziała odwapniac z.
6 Włączyć ur ządzenie, naciskając
(Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem zawar tym w rozdziale 7
instrukcji) przez rurkę wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie za pomocą przez 3 minut y.
7 Powtórzyć cz ynności opisane w punkcie 6 aż do całkowi-
tego opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.2) - Wyp łukać pojemnik śwież ą pitną wodą i napełnić
go całkowicie.
9 Ustaw ić pojemnik pod uchwy tem  ltra. 10 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie przycisku ON/OFF
(11). Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „ pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło wyboru f unkcji (17) do położenia „
11 (Rys. 2) - Nape łnić ponownie pojemnik świeżą wodą. (Rys.21) - Ustawić duży pojemnik pod rurką wylotu pary
(Pannarello). Otworz yć pokrętło nalewania wody (3), prze­kręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(R ys.22) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do po-
przycisku ON/OFF (11)
” i za pomocą uchwytu  ltra przelać całą zawartość
przycisk ON/OFF (11)
i pozostawić j e wyłączone
”.
.
• 26 •
łożenia „ ” i przelać całą zawartość pojemnika poprzez rurkę wylotu pary/gorącej wody.
12 (Rys.23) - Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzy-
mać nalewanie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „
(Rys.24) - Zamknąć pokrętło nalewania wody (3), obraca-
jąc je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
13 Powtórzyć jeszcze raz opisane czynności od punktu (8)
dla 4 kolejnych pojemników.
14 (Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
(Rys. 2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeżeli jest to konieczne, należy wykonać napełnianie obwodu zgod­nie z opisem zawartym w punkcie 4.5.
Roztwór odwapniający musi być poddany uty­lizacji zgodnie z zaleceniami producenta i/lub
według pr zepisów obowi ązujących w k raju użyt kowania.
”.
12 UTYLIZACJA URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt od­powiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskie go i Rady.
dowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych systemach.
Polski
• Symbol niu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być trakto­wany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację pu­bliczną.
• Sprzęt ten może być r ównież oddany dystr ybutorowi w mo­mencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użytkow­nik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zu­żytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludz­kie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z których składa się produk t.
• O otrzymanie szczegółowych informacji dotyczących moż­liwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lokalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem oraz przyjaznym dla śro-
umieszczony na sprzęcie lub opakowa-
• 27 •
13 ROZWIĄZY WANIE PROBLEMÓW
Usterka Możliwe przyczyny Rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie wyłącza się podczas nalewania kawy lub gorącej wody.
Pompa jest b ardzo hałaśliwa. Brak wody w poj emniku. Dolać wody i nape łnić obwód (pkt 4.5)
Po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji (17) w położeniu „ kawa.
Kawa jest z byt zimna.
Brak pianki mleka.
Nie można pr zygotować cappuccino.
” nie wypływa
Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej.
Podłącz yć urządzenie do sieci elektr ycznej.
Włączono funkcję oszczędności energii. Nacisnąć przycisk ON/OFF (11), aby włączyć
urządzenie i ponownie uruchomić nalewanie.
Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w po­łożeniu „
Zatkany uchw yt  ltra .
Kontrolka (20) „urządzenie gotowe” była zgaszona, gdy pokrętło wyboru funkcji (17) zostało u stawione w położeniu „
Uchwyt  ltra nie jest włożony d o wstępnego ogrzan ia (rozdz. 5).
Filiżanki s ą zimne. Ogrzać  liżanki gorącą wo dą.
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku, mleko chude.
Przystawka Pannarello jest brudna.
Brak par y w bojlerze.
aż się ochłodzi (około 1 godziny). Następ­nie wyjąć i dokładnie umyć uchwyt  ltra. Jeżeli problem się powtórzy, skontaktować się z autory zowanym centrum obsługi k lienta.
Poczeka ć, aż zaświeci się ko ntrolka (20).
”.
Ogrzać ws tępnie uchwyt  ltra.
Stosować mleko p ełne.
Wyczy ścić przyst awkę Pannarello zgodnie z opi sem zawart ym w rozdziale 10.
Napełnić ponownie obwód (pkt 4.5) i powtórzyć czyn ności opisane w rozdz .8.
”. Wyłączyć urządzenie i poczekać,
Kawa wypływa zbyt szybko, nie wy­twarz a się pianka.
• 28 •
Zbyt mał o kawy w uchwycie  ltra. Dosy pać kawy (rozdz. 5).
Mielenie je st zbyt grube. Zastosow ać inny typ mieszank i (rozdz. 6).
Kawa jest s tara lub nieodpowiedn ia. Zastosować inny t yp mieszanki (rozdz. 6).
Saszetk a jest stara lub nieo dpowiednia. Wy mienić używaną s aszetkę.
Brak element u w uchwycie  lt ra.
Sprawdzić, czy wszystkie elementy są obecne i czy został y poprawnie zamocowan e.
Usterka Możliwe przyczyny Rozwiązanie
Kawa nie wypły wa lub wypły wa tylko kroplami.
Kawa wyp ływa po brzega ch uchwytu.
Brakuje wod y. Dolać wody i nap ełnić obwód (pkt 4.5)
Mielenie je st zbyt drobne. Zastoso wać inny typ mieszank i (rozdz . 6).
Kawa jest za bardzo dociśnięta w uchwycie  l t r a .
Zbyt dużo kaw y w uchwycie  ltra. Zmniejsz yć ilość kawy w uchwyci e  ltra.
Pokrętło (3) jest otwarte. Zamknąć pokrętło (3).
Urządzenie jest zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz. 10).
Filtr jest z atkany wewnątrz uchw ytu. Wyczy ścić  ltr (rozdz. 9).
Nieodpowie dnia saszetka. Zmienić ty p używanej saszet ki.
Uchwyt  ltra jest nieprawidłowo włożony do bloku zapa rzającego.
Górna krawę dź uchwytu  ltra jest brudna. W yczyścić krawęd ź uchwytu  ltra.
Saszetka jest nieprawidłowo włożona.
Wstrzą snąć mieloną kawą.
Włożyć popr awnie uchwyt  ltra (rozdz.5).
Włożyć poprawnie saszetkę tak, by nie wystawała z uchwy tu  ltra.
Polski
Zbyt dużo kaw y w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy przy pomocy miarki.
W przy padku proble mów, które nie zost ały omówion e w powyższe j tabeli, lub gdy p odane porady i ch nie rozwiąz ują, należy zwrócić się do centrum obsługi klienta.
• 29 •
ВАЖНО
Инструкции по безопасности
Машина оснащена предохранительными устройствами. Тем не менее, следует внима­тельно прочитать и следовать инструкциям по безопасности, содержащимся в дан­ном руководстве, во избежание случайного нанесения ущерба людям или имуществу вследствие неправильного использования машины. Храните это руководство для возможности дальнейших консультаций.
Тер ми н ВНИМАНИЕ. Этот знак предупреждает пользователя об опасных ситуаци­ях, которые могут вызвать тяжелые травмы, быть опасными для жизни персонала и/ или вызвать повреждение машины.
Тер ми н ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Этот знак предупреждает пользователя об опас­ных ситуациях, которые могут вызвать легкие травмы и/или вызвать повреждение машины.
Внимание
• Включите машину в соответствующую настенную розетку, основное напряжение которой соответствует техническим характеристикам машины.
• Избегайте ситуации, когда шнур питания свисает со стола или столешницы либо когда он касается горячих поверхностей.
• Ни в коем случае не погружайте машину, электрическую розетку или шнур питания в воду: опасность поражения электротоком!
• Ни в коем случае не направляйте струю горячей воды на тело: опасность ожогов!
• Не прикасаетесь к горячим поверхностям. Пользуйтесь ручками и рукоятками. По­сле выключения машины блок приготовления кофе может некоторое время оста­ваться горячим.
• Достаньте штепсельную вилку из розетки:
- если обнаружатся неисправности;
- если машина не используется в течение длительного периода времени;
- прежде чем приступить к чистке машины.
• 30 •
Тяните за штепсельную вилку, а не за шнур питания. Не касайтесь штепсельной
вилки мокрыми руками.
• Не пользуйтесь машиной, если штепсельная вилка, шнур питания или машина по­вреждены.
• Никоим образом не изменяйте и не модифицируйте машину или шнур питания. Все ремонтные работы должны производиться авторизованным сервисным центром Philips во избежание любых проблем.
• Машина не предназначена для использования детьми младше 8 лет.
• Машина может использоваться детьми в возрасте 8 лет (и старше) при условии предварительного инструктажа по правильному использованию машины и пони­мания соответствующих рисков либо под присмотром взрослого.
• Операции по очистке и техническому обслуживанию не должны выполняться деть­ми, за исключением выполнения этих операций детьми старше 8 лет под присмо­тром взрослого.
• Обеспечьте, чтобы машина и шнур питания находились в недосягаемости для де­тей младше 8 лет.
• Машина может использоваться лицами с ограниченными физическими, умствен­ными, сенсорными способностями или отсутствием опыта и (или) недостаточными знаниями при условии предварительного инструктажа по правильному исполь­зованию машины и понимания соответствующих рисков либо под присмотром взрослого.
Русский
• Не оставляйте детей без присмотра и не позволяйте им играть с машиной.
Рекомендации
• Машина предусмотрена только для домашнего использования и не предназначена для работы в столовых или на кухнях в магазинах, офисах, хозяйствах или в других рабочих помещениях.
• Всегда располагайте машину на ровной и устойчивой поверхности.
• Не ставьте машину на горячие поверхности, вблизи к горячим духовкам, нагревательным приборам и иным источникам тепла.
• Дайте машине остыть прежде, чем вставлять или снимать какую-либо деталь.
• Ни в коем случае не заливайте в бак горячую или кипящую воду. Используйте только холодную питьевую воду без газа.
• 31 •
• Для чистки не следует использовать абразивные порошки или агрессивные чистящие средства. Достаточно мягкой тряпки, смоченной водой.
• Регулярно осуществляйте удаление накипи в машине. Если эта операция не будет выполнена, это приведет к неполадкам прибора. В этом случае ремонт не является гарантийным!
• Не держите машину при температуре ниже 0 °C. Остатки воды в нагревательной системе могут замерзнуть и повредить машину.
• Не оставляйте воду в баке, если машина не будет использоваться в течение долгого времени. Вода может загрязниться. Всегда при работе машины используйте свежую воду.
Соответствие нормативным требованиям
Машина соответствует требованиям ст. 13 итальянского законодательного декрета от 25 июля 2005 года № 151 о «Выполнении Директив 2005/95/ЕС, 2002/96/ЕС и 2003/108/ ЕС, регламентирующих уменьшение использования опасных веществ в электрических и электронных приборах, а также переработку отходов». Данная машина также соответствует требованиям европейской директивы 2002/96/ЕС. Данный прибор Philips соответствует всем стандартам и нормативным требованиям, применяемым в сфере электромагнитного излучения.
• 32 •
1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Кофемашина предназначена для приготовления 1 или 2 чашек кофе эспрессо и оснащена вращающейся трубкой для подачи пара и горячей воды. Кнопки панели управле­ния на передней части ус тройства обозначены понятными символами. Машина была спроектирована для домаш­него пользования и не приспособлена для непрерывного профессионального пользования.
Внимание! Изготовитель с нимает с себя всякую ответстве нность за возможный у щерб в случае:
• Неправильного пользования машиной и пользо­вания в непредусмотренных целях;
• Ремонта, произведенного не в авторизованных сервисных центрах;
• Повреждений шнура элек тропитания;
• Нарушений целостности любого компонента ма­шины;
• Использования неоригинальных запчастей и комплектующих уз лов;
• Невыполнения удаления накипи и хранения в по­мещениях с температурой ниже 0°C.
В этих случа ях гарантия утрачивает свою силу.
1.1 Условные обозначения
Предупреждающий символ в виде треугольника сопровождает все
информацию для обеспечения безопасности пользо­вателя. Следует неукоснительно выполнять данные указания во избежание серьезных ранений!
Ссылки на иллюстрации, части устройства или элементы управления и т.д. обозначены цифрами или буквами; в этом случае с ледует обратиться к иллюстрации.
Этот символ обозначает особо важную ин­формацию, которую следует учитывать для
оптимального использования машины.
Иллюстрации, соответствующие тексту, находятся на первых страницах руководства. Обращайтесь к этим страницам при ознакомлении с инструкцией по эксплуатации.
указания, содержащие важную
1.2 Использование инструкции по экс-
плуатации
Данное руководство следует хранить в надежном месте и в непосредственной близости к кофемашине на случай, если возникнет необходимость ее использования другим лицом.
Для получения детальной информации, а также в случае возникновения проблем следует обращаться в авторизо­ванные сервисные центры.
2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Производитель оставляет за собой право изменять техни­ческие характеристики изделия.
Номинальное напряжение - Номинальная мощность - Питание
См. табличку, расположенную на приборе
Материал корпуса
Пластик / Сталь
Размеры (д x в x г) (мм)
210 x 300 x 280
Масса
3,9 кг
Панель управления
На передней час ти
Держатель фильтра
Герметичный Насадка Pannarello (имеется только на моделях Focus, Class и Stainless Steel)
Специально для капучино
Бак для воды
1,25 литра - Съемный
Давление насоса
15 ба р
Предохранительные устройства
Плавкий предохранитель
3 Перечень компонентов машины
(Стр. 2)
1 Панель управления 2 Крышка бака для воды 3 Ручка крана горячей воды/пара 4 Отсек для принадлежностей 5 Бак для воды 6 Подставка д ля чашек 7 Поддон для сбора воды + решетка
(если предусмотрена)
8 Уст ройство подачи кофе 9 (*) Трубка пара (Pannarello) 10 Шнур питания 11 Кнопка ON/OFF 12 Держатель фильтра высокого давления 13 Мерка для молотого кофе 14 (*) Фильтр для молотого кофе
(один для приготовления 1 или 2 чашек кофе)
15 (*) Адаптер для фильтра для кофе в ча лдах 16 (*) Фильтр для кофе в чалдах
• 33 •
Русский
17 Ручка выбора режима 18 Светодиод "машина включена" 19 Светодиод "Пар готов" 20 Светодиод кофе / вода - "Машина готова"
(*) Имеется только на моделях Focus, Class и Stainless Steel
4.4 Бак для воды
(Рис.1А) - Подн яв крыш ку бак а для воды (2), с нимит е ее.
(Рис.1В) - Извлеки те бак для воды (5).
(Рис.2) - Ополосните его и наполните свежей питьевой
водой; не превышайте максимальный уровень (MAX), указанный на баке.
4 УСТАНОВКА
Для собс твенной безопаснос ти и безопаснос ти третьих лиц необходимо строго придерживаться "Норм без­опасности", приведенных в главе 3.
4.1 Упаковка
Оригинальная упаковка была спроектирована и изготов­лена для защиты машины во время ее перевозки. Реко­мендуется сохранять ее для возможной транспортировки в будущем.
4.2 Рекомендации по установке
При установке м ашины придерживайтес ь следующих пра­вил безопасности:
• ус тановите машину в безопасном месте;
• убедитесь, что у детей не будет возможности играть с машиной;
• избегайте установки машины на горячие поверхности или вблизи открытого огн я.
Теперь машина готова к подк лючению к электросети.
Примечание: рекомендуетс я промыть детали машины перед первым использованием и/или
после длительного простоя.
4.3 Подключение машины
Электрический ток может представлять опас-
ность! Поэтому всегда строго придерживайтесь правил безопас ности. Никогда не испол ьзуйте повреж­денный электр ошнур! Поврежденные шну ры и вилки следует немедленно заменить в авторизованных сервисных центрах.
Рабочее напряжение прибора установлено на заводе. Убе­дитесь, что напряжение в сети соответствует указанному на табличке, которая р асположена на основании прибора.
• Вставьте вилку в стенную розетку с соответствующим
напряжением.
В бак всегда наливайте только свежую не-
газированную питьевую воду. Горячая вода и другие жидкос ти могут повредить бак. Не вк лючайте машину без воды: убедитесь, чтобы в баке было до­статочно воды.
(Рис.3А) - Вставьте бак, убедившись, что он правильно
помещен в гнездо, и установите на место крышк у (2).
Убедитесь, что бак п олностью вст авлен в маши-
ну, аккуратно нажав до упора (МЕТКА С РИС.3В ДОЛЖНА БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ВИДНА), чтобы избежать утечки воды из основания.
4.5 Загрузка контура
Сначала, после выпуска пара или после расходования воды в баке, контур машины должен быть перезагружен.
• Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18),
указывая на то, что машина включена.
(Рис.4) - Вставьте емкость под трубку пара (насадку
Pannarello).
• Откройте кран "горячая вода/пар", повернув ручку (3)
против часовой стрелки.
(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".
• Дождитесь появления равномерной струи воды из
трубки пара (насадки Pannarello).
(Рис.5) - Установите ручк у выбора (17) в положение "
• Закройте кран "горячая вода/пар", повернув ручку (3)
по часовой стрелке. Выньте емкость.
".
4.6 Первое использование или после
простоя
Эта простая операция обеспечивает оптимальную подачу и должна осуществляться:
- при первом включении;
- когда машина простаивает в течение долгого периода
(более 2-х недель).
Образовавшаяся при подаче вода должна
быть вылита в соответствующий сток и не может быть использована в пищу. Если во время цикла емкость заполнится, остановите подачу и опорожните ее перед возобновлением операции.
• 34 •
(Рис.2) - Ополосните бак и наполните его свежей питье -
вой водой.
(Рис.4) - Установите емкость под трубкой пара (насад-
кой Pannarello). Откройте кран (3), повернув его против часовой стрелки.
(Рис.5) - Установите ру чку выбора (17) в положение " ".
• Выполните подачу всего содержимого бака для воды через трубку пара/горячей воды (насадку Pannarello); чтобы закончить, подачу установите ручку выбора (17) в положение " часовой стрелке.
(Рис.2) - Наполните бак свежей питьевой водой.
(Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.
(Рис.15) - Вставьте подходящую емкость под держа­тель фильтра.
(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение "
" и выполните подачу в сей имеющейся в баке воды.
(Рис.17) - Прежде чем вода полностью закончится,
остановите подачу, установив ручку выбора (17) в по­ложение "
• Снова заполните бак и подождите, пока загорится све­тодиод "машина готова" (20).
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его справа налево, и промойте свежей питьевой водой.
Теперь машина готова к использованию; более подробную информацию по использованию машины для подачи кофе и пара можно найти в соответствующих главах.
" и закройте кран (3), провернув его по
".
5 ПОДАЧА КОФЕ
Внимание! Во время подачи кофе запрещено
отсоединять держатель фильтра высокого давления, проворачивая его вручную по часовой стрелке. Опасность ожогов.
• Во время этой операции светодиод (20) "машина го-
това" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.
• Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя-
чая вода/пар" закрыта, а бак д ля воды содержит доста­точное количество жидкости.
• Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18),
указывая на то, что машина включена.
• Дождитесь, пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", после этого можно прис тупать к подаче кофе.
Принадлежности для подачи кофе находятся в отсеке, специально разработанном для об-
легчения и ускорения таких операций.
Чтобы достать мерку для молотого кофе и/или не­обходимые фильтры, поднимите крышку (2) (Рис.35 и Рис.36).
Если, после того как вы установили ручку вы-
бора (17) в положение " поверните ручку выбора (17) в положение " ратитесь к таблице "Решение проблем", прежде чем снимать держатель фильтра.
", кофе НЕ выходит,
" и об-
5.1 С молотым кофе
(Рис.7) - Вставьте фильтр (14) в держатель фильтра
высокого давления (12); при первом использовании фильтр уже вс тавлен.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра в устрой-
ство подачи (8).
(Ри с.14) - Проверните держатель фильтра слева напра-
во до блокировки. Отпустите ручку держателя фильтра высокого давления. Автоматическая система немного сместит ручку влево.
Это перемещение гарантирует безукоризненную работу
держателя фильтра высокого давления.
(Рис.16) - Разогрейте держатель фильтра высокого
давления, переместив ручку выбора (17) в положение "
"; начнется подача воды из держателя фи льтра вы­сокого давления (эта операция необходима только для получения первой порции).
(Рис.17) -Выпустив 50 мл воды, установите ручку вы-
бора (17) в положение "
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и слейте остатки воды. При использова­нии специального фильтра (14), который поставляется с машиной, нет необходимости в смене фильтра для получения одной или дву х порций кофе.
(Рис.35) - Извлеките мерку из машины.
(Рис.8) - Насыпьте 1-1,5 мерки для приготовления оди-
нарного кофе или 2 полных мерки для двойного кофе; очистите края держателя фильтра от остатков кофе.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра (12) в
устройство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
(Рис.15) - Возьмите 1 или 2 предварительно разо- гретые чашки и установите их под держателем филь­тра высокого давления; убедитесь, что они находятся непосредственно под отверстиями, из которых посту­пает кофе.
(Рис .14) - Установите ручк у выбора (17) в положение " ".
(Рис.17) - После получения необходимого количества кофе установите ручку выбора (17) в положение " ", чтобы остановить подачу кофе. По окончании подачи подождите несколько секунд, затем уберите чашки с кофе (Рис.18).
", чтобы остановить подачу.
Русский
• 35 •
(Ри с.19) - По окончании подачи подождите несколько
секунд, затем извлеките держатель фильтра высокого давления и очистите его от остатков кофе.
Примечание: в держателе фильтра остается
небольшое количество воды; это считается нормальным и обусловлено характеристиками держателя.
Важное замечание: фильтр (14) необходимо
содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после использования.
5.2 С кофе в чалдах
Важное примечание: эта функция доступна
только на моделях Focus, Class и Stainless Steel.
(Ри с.9) - С помощью чайной ложки извлеките фильтр
для молотого кофе (14) из держателя фильтра высокого давления (12).
(Рис.10) - В держатель фильтра высокого давления
(12) вставьте адаптер для чалд (15) выпуклой стороной вниз.
(Ри с.11) - Затем вставьте фильтр для чалд (16) в держа-
тель фильтра высокого дав ления (12).
(Ри с.13) - Вставьте снизу держатель фильтра высокого
давления в устройс тво подачи (8).
(Ри с.14) - Проверните держатель фильтра слева напра-
во до блокировки. Отпустите ручку держателя фильтра высокого давления. Автоматическая система немного сместит ручку влево.
Это перемещение гарантирует безукоризненную работу
держателя фильтра высокого давления.
(Рис.16) - Разогрейте держатель фильтра высокого
давления, переместив ручку выбора (17) в положение "
"; начнется подача воды из держателя фи льтра вы-
сокого давления (эта операция необходима только для получения первой порции).
(Рис.17) -Выпустив 50 мл воды, установите ручку вы-
бора (17) в положение "
(Ри с.19) - Снимите держатель фильтра высокого дав-
ления, провернув его справа налево, и слейте остатки воды.
(Ри с.12) - Вставьте чалду в держатель фильтра; убеди-
тесь, что бумажные к рая чалды не выступают за преде­лы держателя.
(Ри с.13) - Вставьте снизу держатель фильтра высокого
давления в устройс тво подачи (8).
(Ри с.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
", чтобы остановить подачу.
• Возьмите 1 чашку, предварительно разогретую, и
установите ее под держателем фильтра; убедитесь, что она находится непосредственно под отверстиями, из которых поступает кофе.
(Рис .16) - Поверните руч ку выбора (17) в положение " ".
(Рис.17) - После получения необходимого количества
кофе поверните ру чку выбора (17) в положение " бы остановить подачу кофе; возьмите чашку с кофе.
(Ри с.19) - По окончании подачи подождите несколько
секунд, з атем извлеките держател ь фильтра и выбрось­те использованную чалду.
Важное замечание: фильтр (16) и адаптер
(15) необходимо содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после использования.
", ч то -
6 ВЫБОР ТИПА КОФЕ  СОВЕТЫ
В принципе, можно использовать любые типы кофе, име­ющиеся в продаже. Однако кофе является натуральным продуктом и его вкус меняется в зависимости от проис­хождения и состава, поэтому предпочтительно попробо­вать различные типы, чтобы найти тот, который наиболее соответствует личному вк усу. В любом случае для получения наилучшего результата рекомендуется использовать смеси, специально приго­товленные для кофемашин эспрессо. Кофе должен бес­перебойно поступать из держателя фильтра высокого давления, не капая. Скорость подачи кофе можно регулировать, слегка меняя дозу кофе в фильтре и/или используя кофе с различной степенью помола. Для получения наилучшего результата и облегчения очистки и приготовления, компания Saeco рекомендует использовать кофе в чалдах на одну порцию, обозначен­ных маркировкой ESE.
Примечание: набор чалд ESE имеется только
на моделях Focus, Class и Stainless Steel.
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБОЙ ОПЕРАЦИИ, СВЯ-
ЗАННОЙ С ПОДАЧЕЙ ПАРА ИЛИ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ТРУБКА ПАРА (НАСАДКА PANNARELLO) НАПРАВЛЕНА НА ПОДДОН ДЛЯ СБОРА ВОДЫ.
• 36 •
7 ГОРЯЧАЯ ВОДА
Опасност ь ожогов! В начале подачи могу т обра-
зо ват ься бры зги гор ячей вод ы. Тр убк а по дач и может достигать высо ких температур: избегай те непо­средственных прикос новений к ней руками.
• Во время этой операции светодиод (20) "машина го-
това" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.
• Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя-
чая вода/пар" закрыта, а бак д ля воды содержит доста­точное количество жидкости.
• Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится красный свето-
диод (18), указывая на то, что машина включена.
• Дождитесь, пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", что свидетельствует о ее готовнос ти к работе.
(Рис.21) - Поместите емкость или стакан для чая под
трубку пара (насадку Pannarello).
(Рис.21) - Откройте кран, повернув его ручку (3) против
часовой стрелки.
(Рис .22) - Установите ручку вы бора (17) в положение " ".
(Рис.23) - После получения необходимого количества
горячей воды установите ручку выбора (17) в положе­ние "
".
(Рис.24) - Закройте кран, повернув его ручку (3) по ча-
совой стрелке.
• Заберите емкос ть с горячей водой.
• Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя­чая вода/пар" закрыта, а бак д ля воды содержит доста­точное количество жидкости.
• Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18), указывая на то, что машина включена.
• Подождите, пока загорится светодиод "машина готова" (20).
(Рис.25) - Установите ручку выбора (17) в положение "
"; светодиод (20) погасне т.
• Дождитесь, пока загорится светодиод (19); после этого машина будет готова к подаче пара.
(Рис.26) - Вставьте емкость под трубку пара.
(Рис.26) - Откройте ручку (3) на несколько секунд, что­бы вы пусти ть ост авшуюс я воду и з трубк и пара (на садки Pannarello); вскоре начнет выходить только пар.
(Рис.27) - Закройте ручку (3) и уберите емкость.
• Наполните емкость на 1/3 холодным молоком, которое вы желаете использ овать для приготовлен ия капучино.
Для обеспечения наилучшего результата ис­пользуйте холодное молоко.
(Рис.28) - Опустите трубку пара в молоко и откройте кран, повернув ручку (3) против часовой стрелки; мед­ленно поворачивайте емкость с молоком снизу вверх для обес печения равномерного нагрева.
Рекомендуется под ача пара в течение не более 60 секунд.
Русский
8 ПАР / КАПУЧИНО
Опасност ь ожогов! В начале подачи могу т обра-
зов атьс я брызг и горяч ей вод ы. Труб ка под ачи может достигать высоких температур: избегайте не­посредственных прикосновений к ней руками.
Внимание! Не выполняйте подачу кофе, если
выбрана функция пара, потому что темпера­тура сл ишком высока и сущес твует опасность ожогов.
Внимание! Во время под ачи пара запрещено
отсоединять держате ль фильтра (есл и встав­лен), проворачивая его вручную по часовой стрелке. Опасность ожогов! Держатель фильтра можно отсое­динять только, ус тановив ручку выбор а (17) в положе­ние "
" и остудив машину с помощью процедуры,
описанной в пар. 4.5.
• Во время этой операции светодиод (20) "машина го-
това" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.
• По окончании процедуры закройте кран, повернув руч­ку (3) по часовой стрелке; уберите чашку со взбитым молоком.
(Рис.30) - Уст ановите ручку выбора (17) в положение " ".
Если оба светодиода " " и " " включены, температу-
ра машины слишком высокая д ля приготовления кофе.
• З агрузите контур, как опис ано в пар. 4.5, дл я восстанов­ления работоспособности машины.
Примечание: машина на ходится в рабочем со­стоянии, когда с ветодиод
горит не мигая.
Примечание: если не получается получить
капучино, как указано выше, следует пере­загрузить контур, как описано в пар. 4.5, а затем по­вторить операции.
Эта же сист ема может быть использована д ля
подогрева других напитков.
• После этой операции очистите трубку пара влажной
тряпкой.
"маши на готов а"
• 37 •
9 ЭКОНОМИЯ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ
Машина оснащена функцией автоматического выключе­ния для экономии электроэнергии.
Чтобы снова вк лючить машину, достаточн о нажать кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18) "машина включена".
Подождите, пока загорится светодиод "машина готова" (20).
10 ЧИСТКА
Операции по техническому обслуживанию и чистке могут выполняться только при охлажденной и отключенной от электросети машине.
• Не погру жайте машину в воду и не помещайте ее части в посудомоечную машину.
• Не используйте этиловый спирт, растворители и/или агрессивные химические вещес тва.
• Рекомендуется ежедневно чистить бак для воды и на­полнять его свежей водой.
(Рис.31-33) - Ежедневно после подогрева молока сни- майте внешнюю часть насадки Pannarello и мойте ее свежей питьевой водой.
(Рис.31-32-33) - Необходимо еженедельно прочищать трубку пара. Для выполнения этой операции необходи­мо:
- снять внешнюю часть насадки Pannarello (для регу­лярной чистки);
- снять верхнюю часть насадки Pannarello с трубки пара;
- вымыть верхнюю часть насадки Pannarello свежей питьевой водой;
- вымыть трубку пара влажной салфеткой и удалить возможные ос татки молока;
- установить заново верхнюю часть трубки пара (убе­дившись в том, чтобы она была вставлена полно­стью);
Установить на место наружную часть насадки
Pannarello.
(Рис.34) - Ежедневно опорожняйте и промывайте под-
дон для сбора капель.
• Для очистки машины следует использовать мягкую тряпку, смоченную водой.
(Ри с.20) - Для чис тки держателя фильтра высокого дав ­ления выполните с ледующие операции:
- (Рис.9) - извлеките фильтр и тщательно промойте его
в горячей воде.
- извлеките адаптер (если имеется) и тщательно про­мойте его в горячей воде.
- промойте внутреннюю часть держателя фильтра вы­сокого давления.
• Для сушки машины и/или ее компонентов не пользуй­тесь микроволновой и/или обычной печью.
(Рис.35-36) - Еженедельно производите очистку отсека для прина длежностей с по мощью влажной тряпки, ч то­бы удалить возмож ные остатки кофе или пыль.
Примечание: не мойте держатель фильтра высокого давления в посудомоечной машине.
11 УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
При использовании прибора происходит образование накипи; ее необходимо удалять каждые 1-2 месяца ис­пользования и/ил и если наблюдается уменьшен ие подачи воды. Пользуйтесь исключительно средством для удале­ния накипи Saeco.
При возникновении кон фликта то, что описано
в руководстве по экс плуатации и техническому обслуживанию, имеет преимущество по отношению к указаниям, приведенным на принадлежностях и/ или расходных материалах, продаваемых отдельно.
Пользуйтесь средством для удаления накипи
Saeco (Рис.В). Это средство было разработано специально для обеспечения наилучшей эффектив­ности и функциональности машины в течение всего срока ее работ ы, а также во избежание, ес ли использу­ется корректно, изменений приготовленного напитка. Перед началом цикла очистки от накипи убедитесь, что: БЫЛ УДАЛЕН ФИЛЬТР ДЛЯ ОЧИСТКИ ВОДЫ (если используется).
Запрещается пить раствор для удаления на-
кипи и продукты, подающиеся машиной до завершения цикла. Запрещается использовать уксус в качестве средства д ля удаления накипи.
1 (Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в
устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.
2 (Рис.1В) - Снимите и опорожните бак для воды. 3 (Рис.2) - Вылейте ПОЛОВИНУ содержимого бутылки
концентрированного средства для удаления накипи Saeco в бак для воды прибора и наполните его свежей питьевой водой до отметки уровня MAX.
4 Включите машину, нажав кнопку ON/OFF (11); загорится
светодиод (18).
(Рис.21) - Наберите через трубку пара/горячей воды
(как указано в главе 7 руководс тва) 2 чашки воды (око­ло 150 мл каждая), после чего выключите машину с по­мощью кнопки ON/OFF (11); светодиод (18) погаснет.
• 38 •
5 Оставьте средство для удаления накипи на 15-20 мин в
выключенной машине.
6 Включите машину нажатием
кнопки ON/OFF (11)
.
(Рис.21) - Наберите через трубку пара/горячей воды
(как указано в главе 7 руководс тва) 2 чашки воды (око­ло 150 мл каждая). Затем выключите машину с помо­щью кнопки ON/OFF (11) и оставьте ее в выключенном состоянии на 3 минуты.
7 Повторите операции, описанные в пункте 6 до полного
опорожнения бака для воды.
8 (Рис.2) - Ополосните бак свежей питьевой водой и на-
полните его.
9 Вставьте емкость под держатель фильтра. 10 Вкл ючите машину, нажав кнопку O N/OFF (11); поверните
ручку выбор а (17) в положение "
" и через держате ль фильтра удалите все содержимое бака. Для остановки подачи установите ручку выб ора (17) в положение "
".
11 (Рис.2) - Снова наполните бак с вежей водой. (Рис.21) - Установи те вместительную емкос ть под труб-
кой пара (насадкой Pannarello). Откройте кран подачи воды (3), повернув его против часовой стрелки.
(Рис.22) - Поверните ручку выбора (17) в положение
"
" и полностью удалите содержимое бака через
трубку пара/горячей воды.
12 (Рис.23) - После окончания удаления воды для останов-
ки подачи устан овите ручку выбора (17) в положение "
(Рис.24) - Закройте кран подачи воды (3), повернув его
по часовой стре лке.
13 Повторите операции, начиная с пункта (8), 4 раза. 14 (Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и промойте свежей питьевой водой.
Данное изделие соответствует требованиям директивы ЕС 2002/96/EC.
Символ
, указанный на приборе или на его упа­ковке, обозначает, что по окончании срок а службы прибор должен быть утилизирован отдельно от бытовых отходов. В связи с этим пользователь должен сдать прибор в соот­ветствующий пункт приемки по переработке электриче­ского и электронного оборудования. Соответствующий раздельный сбор аппаратуры, предна­значенной для последующего извлечения из нее матери­алов, переработки и утилизации безвредным для окружа­ющей среды методом, позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здо­ровья, а также содействует повторному использованию и/или переработке материалов, из которых изготовлена аппаратура. Для получения более подробной информа­ции о переработке этого изделия обратитесь в городскую администрацию, службу по сбору бытовых отходов или в магазин, где вы приобрели изделие.
".
Русский
Цикл очистки от накипи завершен.
(Рис.2) - Снова наполните бак свежей водой. При необ­ходимости произведите загрузку контура, как указано в пар. 4.5.
Раствор для удаления накипи должен быть
переработан в соответствии с требованиями, предусмотренными производителем и/или стандарта­ми, действующими в стране использования машины.
12 УТИЛИЗАЦИЯ
• Вывести из эксплуатации неиспользуемые приборы.
• Выньте вилку из розетки и перережьте электрический
шнур.
• В конце жизни прибора отправьте устройство в под-
ходящее мес то по сбору отходов.
• 39 •
13 РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМ
Неисправность Возможные причины Способ устранения
Машина не включается.
Машина выключается во время подачи кофе или горячей воды.
Насос слишко м шумный. Отсу тствие воды в баке Наполните бак в одой и загрузите конт ур (пар. 4.5)
Кофе не выходит после установки ручки выбор а (17) в положение "
Кофе слишком холодный.
Не образуется молочная пенка.
Невозможно приготовить капучино.
Машина не подключена к электро­сети.
Был активирован режим эконо­мии электроэнергии.
Держатель фи льтра з акупорен.
".
Светодиод (20) "машина готова" был выключен, когда ручка выбора (17) была установлена в положение "
".
Держатель фильтра не вставлен для подогрева (гл. 5).
Холодные чаше чки. Нагреть чаш ечки горячей водой.
Неподходящее молоко: порошковое, обезжиренное.
Насадка Panna rello загрязнена. Очистит е насадку Pannarello, как у казано в гл. 10.
В бойлере отс утствует пар.
Подключите машину к электросети.
Нажмите кнопку ON/OFF (11), чтобы включить машину и возобновить подачу.
Установите ручку выбора (17) в положение " ключите машину и подождите, пока она остынет (прибл. 1 час). Затем сни мите и тщательно п ромойте держатель фильтра. Если проблема возникнет сно­ва, свяжит есь с центром обслу живания.
Подождите, п ока светодиод (20) загоритс я.
Подогреть держатель фи льтра.
Использовать цельное молоко.
Загрузить контур (пар. 4.5) и повторить операции, указанн ые в гл. 8.
". Вы-
Кофе вытекает слишком быстро, не образуется кремовой пенки.
• 40 •
Слишком мало кофе в держателе фильтра.
Слишком к рупный помол. Использов ать другую смес ь (гл. 6).
Кофе ст арый или непригодный. Испол ьзовать другую с месь (гл. 6).
Чалда с тарая или непригодна я. Заменить и спользованную ча лду.
Не хватает компонента в держателе фильтра.
Добавить кофе (гл. 5).
Убедиться, что все компоненты имеются в наличии и правильн о установлены.
Неисправность Возможные причины Способ устранения
Отсу тствие воды. Наполните ба к водой и загрузите конт ур (пар. 4.5)
Кофе не вытекает или капает.
Кофе перел ивается через кра я.
Слишком ме лкий помол. Использов ать другую смес ь (гл. 6).
Слежавшийся кофе в держателе фильтра.
Слишком много кофе в держателе фильтра.
Рукоятк а (3) открыт а. Закрыть ру коятку (3).
Машина засорена накипью. Произвест и чист ку машины от накипи (гл. 10).
Фильтр в держател е засорен. Очис тить фильтр (гл. 9).
Непригодная чалда. Сменить тип чалды.
Держатель фи льтра плохо вставл ен в устройс тво подачи кофе.
Верхний край держателя фильтра загрязнен.
Чалда вставлена неправильно.
Слишком много кофе в держателе фильтра.
Встряхните молотый кофе.
Уменьшить количе ство кофе в держателе фи льтра.
Правильно в ставить держатель ф ильтра (гл. 5).
Очистить край держателя фильтра.
Встави ть чалду таким обр азом, чтобы она не выс ту­пала за кра я держателя фильтра.
Уменьшить количе ство кофе, используя мер ку.
Русский
По поводу неисправностей, не рассмотренных в данной таблице, или если пред ложенные способы устранения не решат проблему, обращайтесь в сервисный центр.
• 41 •
FONTOS!
Biztonsági útmutatások
A gép rendelkezik biztonsági berendezésekkel. Ennek ellenére  gyelmesen el kell olvasni és be kell tartani az ebben a használati utasításban leírt biztonsági útmutatásokat, hogy elke­rülje a gép nem megfelelő használata miatt a személyek vagy tárgyak véletlen sérülését. Őrizze meg a kézikönyvet későbbi használathoz.
A FIGYELEM szó és ez a szimbólum olyan kockázatos helyzetekre  gyelmeztetik a fel­használót, melyek súlyos személyi sérüléseket, életveszélyt és/vagy károkat okozhatnak a gépben.
A FIGYELMEZTETÉS szó és ez a szimbólum olyan kockázatos helyzetekre  gyelmez­tetik a felhasználót, melyek könnyebb személyi sérüléseket és/vagy károkat okozhatnak a gépben.
Figyelem
• Csatlakoztassa a gépet egy megfelelő fali aljzatba, melynek feszültsége megegyezik a készülék műszaki adataival.
• Ne engedje, hogy a hálózati kábel szabadon lógjon az asztalról vagy a pultról vagy hogy meleg felületekhez érjen.
• Ne merítse a gépet, a konnektort vagy a hálózati kábelt vízbe: Áramütés veszélye!
• Soha ne irányítsa a melegvíz sugarát a testrészek felé: Égési sérülés veszélye!
• Ne érjen a meleg felületekhez. Használja a markolatokat és a tekerőgombokat. A gép ki­kapcsolása után a kávé központi egység egy rövid ideig meleg maradhat.
• Húzza ki a dugót a konnektorból:
- rendellenességek esetén;
- amennyiben a gépet hosszú ideig nem használja;
- a gép tisztításának elvégzése előtt.
Nem a hálózati kábelnél, hanem a dugónál fogva húzza ki. Ne nyúljon a dugóhoz vizes
kézzel.
• Ne használja a gépet, ha a dugó, a hálózati kábel vagy a gép maga sérült.
• 42 •
• Semmilyen módon ne változtassa meg és ne módosítsa a gépet vagy a hálózati kábelt. A veszélyek elkerülése érdekében az összes javítást a Philips hivatalos szervizközpontban kell elvégeztetni.
• A gép használata nem alkalmas 8 évnél  atalabb gyermekek számára.
• 8 éves (és ennél nagyobb) gyermekek akkor használhatják a gépet, ha előtte meg lettek tanítva a gép megfelelő használatára, és tudatában vannak a vonatkozó kockázatoknak, vagy egy szülő felügyeli őket.
• A tisztítást és a karbantartást ne végezzék el gyermekek, ha még nem töltötték be a 8. életévet, vagy nincsenek szülői felügyelet alatt.
• Tartsa távol a gépet és a hálózati kábelt a 8 évesnél kisebb gyermekektől.
• Csökkent  zikai, érzékelési vagy szellemi képességű, illetve tapasztalattal és/vagy isme­rettel nem rendelkező személyek akkor használhatják a gépet, ha előtte meg lettek tanít­va a gép megfelelő használatára, és tudatában vannak a vonatkozó kockázatoknak, vagy egy szülő felügyeli őket.
• Figyeljen a gyermekekre, és ne engedje őket a géppel játszani.
Figyelmeztetések
• A gép kizárólag otthoni használatra készült, és tilos menzákon vagy üzletek konyháiban, irodákban, gazdaságokban vagy egyéb munkahelyeken használni.
• A gépet helyezze mindig vízszintes és stabil felületre.
• Ne helyezze a gépet meleg felületekre, meleg sütők, fűtőberendezések vagy hasonló hőforrások közelébe.
• Az alkatrészek behelyezése vagy eltávolítása előtt hagyja lehűlni a gépet.
• Ne töltse fel a tartályt meleg vagy forró vízzel. Csak hideg, szénsavmentes ivóvizet használjon.
Magyar
• A tisztításhoz ne használjon dörzshatású porokat vagy agresszív mosogatószereket. Elegendő egy puha, vízzel átitatott rongy.
• Végezze el a gép vízkőmentesítését rendszeresen. Amennyiben nem végzi el ezt a műveletet, a gép nem fog megfelelően működni. Ebben az esetben a garancia nem vonatkozik a javításra!
• Ne tárolja a gépet 0 °C hőmérséklet alatt. A fűtőrendszer belsejében lévő vízmaradék megfagyhat és a gép sérülését okozhatja.
• 43 •
• Ne hagyjon vizet a tartályban, ha a gépet hosszabb ideig nem kívánja használni. A víz elfertőződhet. A gép minden használatakor használjon hideg vizet.
Előírásoknak való megfelelőség
A gép megfelel a 2005/95/EK, 2002/96/EK és 2003/108/EK uniós irányelveket végrehajtó, az elektromos és elektronikus berendezések veszélyes anyagokat tartalmazó hulladékainak ártalmatlanításáról szóló 2005. július 25.-i 151-es olasz törvényrendelet 13. cikkének. Ez a gép megfelel a 2002/96/EK európai irányelvnek. Ez a Philips berendezés megfelel az összes alkalmazható, az elektromágneses mezőknek való kitételről szóló előírásnak és irányelvnek.
• 44 •
1 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A kávéfőző gép 1 vagy 2 csésze eszpresszó kávé főzésére lett tervezve; állítható gőzölő és melegvíz-kieresztő csővel van ellátva. A gép elülső részén található kezelőgombok könnyen értelmezhető szimbólumokkal vannak ellát va. A gép otthoni használatra lett tervezve, nem pedig folyama­tos, üzemszerű használatra.
Figyelem ! Nem vállaljuk a f elelőssége t az esetle­ges károkért abban az esetben, ha:
• A gép ne m a rendeltetéséne k megfelelő mód on volt használva;
• A javítás i beavatkozásokat ne m az arra felhatalm a­zott ügy félszolgálatnál végzik;
• A hálózati kábel megrongálódott;
• A gép bármely alkatrésze meg rongálódott;
• A cserealkatrészek és a kiegészítő alkatrészek nem eredetiek;
• A gép et nem vízkőmentesí tette vagy 0 °C hőmér sék­let alatti helyiségben tárolták a gépet.
A fent említett esetekre a garancia nem ér vényes.
1.1 Az olvasás megkönnyítése érdekében
A felhasz náló biztons ágával kapcso ­latos fontos utasítások mindegyike
jelölve. A súlyos sérülések elkerülése érdekében ezeket az utasításokat szigorúan be kell tartani!
Az ábrák, a gép részei vagy a kezelőpanel gombjai, stb. szá­mokkal vagy betűkkel vannak jelölve. Ebben az esetben lásd az ábrát.
Ez a szimb ólum a legfon tosabb info rmációkat je ­löli, melye k betartás a fontos a gép hatéko nyabb
használata érdekében.
A szövegnek megfelelő ábrák a kézikönyv első oldalain találhatók. A használati utasítás olvasása során tekintse meg ezeket az o ldalakat.
figyelmeztető háromszöggel van
1.2 Ezen használati utasítások alkalma-
zása
Őrizze meg ezt a használati utasítást biztos helyen, és mellé­kelje a kávéfőző géphe z, ha a gépet más személy használná. Amennyiben további információra van szüksége, illetve prob­lémája van, forduljon a hivatalos szervizközponthoz.
2 MŰSZAKI ADATOK
A gyártó fenntartja magának a j ogot a termék műszaki jellem­zőinek megváltoztására.
Névleges feszültsé g - névleges teljesítmény - áramellátás
Lásd a berendezés adattábláján
Burkolat anyaga
Műanyag / Acél
Méretek (szél. x mag. x mély.) (mm)
210 x 300 x 280
Tömeg
3,9 kg
Kezelőpanel
A gép elülső rés zén
Szűrőtartó
Nyomás alatt Pannarello (csak a Focus, Class és Stainless Steel típusú gépek esetén)
Kifejezetten kapucsínókhoz
Víztar tály
1,25literes - Kivehető
Pumpanyomás
15 ba r
Biztonsági berendezések
Olvadó biztosíték
3 A gép alkotóelemei (2. oldal)
1 Kezelőpanel 2 Víztartály fedele 3 Meleg víz / gőz választógomb 4 Kiegészítők helye 5 Víztartály 6 Csészetartó rács 7 Cseppgyűjtő tálca + rác s (ha van) 8 Központi egység 9 (*) Gőzölő cső (Pannarello) 10 Hálózati kábel 11 ON/OFF kapcsoló 12 Nyomás alatti szűrőtartó 13 Őrölt kávés mérő kanál 14 (*) Szűrő őrölt kávéhoz
(egyetlen 1 vagy 2 csésze kávé kieresztéséhez is)
15 (*) Adapter patronban levő kávészűrőhöz 16 (*) Szűrő patronban levő kávéhoz 17 Választógomb 18 „Bekapcsolt gép” lámpa 19 „Gőz kész” lámpa 20 Kávé / víz lámpa - „Gép készen áll”
Magyar
(*) Csak a Focus, Class és Stainless Steel típusú gépek es etén
• 45 •
4 TELEPÍTÉS
Saját és mások biztonsága érdekében szigorúan tartsa be a 3. fejezet „Biztonsági előírások” c . utasításait.
4.1 Csomagolás
Az eredeti csomagolás úgy lett tervezve és kialakítva, hogy a szállításkor megvédje a gépet. Tanácsos megőrizni a jövőbeli szállításokhoz.
4.2 Üzembe helyezési  gyelmeztetések
A gép üzembe helyezése előtt tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat:
• helyez ze a gépet egy biztos helyre;
• győződjön meg róla, hogy a gyermekek nem tudnak ját­szani a géppel;
• ne t árolja a gépet túl meleg f elületen, vagy nyílt láng köze ­lében.
A gép most készen áll arra, hogy csatlakoztassa az elektromos hálózathoz.
Megjegyzés: Az első használat előtt és/vagy hosszú állásidő után az alkatrészeket tanácsos
lemosni.
4.3 A gép csatlakoztatása
Az elektromos áram veszélyes lehet! Ezért mindig
szigorúan tartsa be a biztonsági előírásokat. Sose használjon sérült kábelt. A hibás kábeleket és dugókat azonnal ki kell cserélni a hivatalos szer vizközpontban.
(Fig.3A) - Helyezze be a tartályt ügyelve arra, hogy meg-
felelően tegye a helyére, majd tegye vissza a fe delet (2).
Győződjön meg ar ról, hogy a tar tály ütközésig be
van nyomva (A 3B. ÁBRÁN LÁTHATÓ JEL TELJESEN LÁTHATÓ LEGYEN), hogy elkerülje a víz kifolyását az aljáról.
4.5 A rendszer feltöltése
Először, a gőz kieresztése után vagy miután elfogyott a víz a tartályban, a gép rends zerét fel kell tölteni.
• Nyomja me g az ON/OFF kapcsolót (11) és a lámpa (18) vilá-
gítva jelzi a gép bekapc solt állapotát.
(Fig.4) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső (Pannarello) alá.
• Az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva nyis-
sa ki a „meleg víz/gőz” választógombot (3).
(Fig.5) - Állítsa a választó gombot (17) „
• Várjon, amíg a gőzölő csőből (Pannarello) egyenletes víz-
áram folyik k i.
(Fig.5) - Állítsa a választó gombot (17) „
• Az óramutató járásával megegyező irányba elforgatva
zárja el a „meleg víz/gőz” választógombot (3). Vegye ki az edényt.
” helyzetb e.
” helyzetb e.
4.6 Első használat vagy hosszú állásidő
után
Ez az egyszerű művelet optimális kieresztést biztosít és az alábbi esetekben kell elvégezni:
- az első használatkor;
- amennyiben a gépet hosszú ideig nem használja (több
mint 2hétig).
A készülék fes zültségét gyár ilag állították be. Ellenőri zze, hogy a hálózati fesz ültség megegyezik-e a ké szülék hátulján feltün­tetett címkéről leolvasható értékkel.
• Helyez ze a dugót egy megfelelő fali konnektorba.
4.4 Víztartály
(Fig.1A) - Felemelve vegye le a víz tartály fedelét (2).
(Fig.1B) - Vegye ki a víztar tályt (5).
(Fig.2) - Öblít se ki, majd töltse meg hide g vízzel. Ne töltse
túl a tartályon feltüntetett (MAX) jelzésnél.
A víztartályba csak hideg, szénsavmentes ivóvizet
töltsön. Me leg víz, illet ve egyéb folyad ékok a víz­tartá ly megrongálód ását okozhatják. Ne mű ködtesse a gépet víz n élkül: győződjön m eg arról, hogy a t artályb an elegendő víz található.
• 46 •
A kieresztett vizet megfelelő csatornába kell
leereszteni, és nem szabad vízellátásra felhasz­nálni. Ha a ciklus során az edény feltöltődik, állítsa le a kieresztést és a művelet folytat ása előtt ürítse ki.
(Fig.2) - Öblítse ki a tartályt, majd töltse meg hideg ivó-
vízzel.
(Fig.4) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső (Pannarello) alá.
Az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva nyis­sa ki a csapot (3).
(Fig.5) - Állítsa a válasz tógombot (17) „
• Eressze le a víztartály teljes tartalmát a gőzölő/melegvíz
csövön (Pannarello) keresztül. A leeresztés befejezéséhez állítsa a választógombot (17) ismét „ el a csapot (3) az óramutató járásával megegyező irányba forgatva.
(Fig.2) - Tölts e meg a tartályt hide g ivóvízzel.
” helyzetb e.
” helyzetbe és zárja
• (Fig.13-14.) - Alulról helyezze be a szűrőtar tót a kieresztő
egységbe (8) és forgassa el balról jobbra egészen a rögzü­léséig.
(Fig.15) - Tegyen egy megfelelő edényt a szűrőtartó alá.
(Fig.16) - Forgassa a válas ztógombot (17) „
és engedje ki a t artályban levő összes vizet.
(Fig.17) - A víz teljes leengedése előtt a választógombot
(17) a „
” helyzetbe állítva állít sa meg a kieresztést.
• Ismét töl tse fel a tartály t és várja meg, amíg a „gép készen áll” (20) lámpa világítani kezdjen.
(Fig.19) - Vegye ki a szűrőtartót az egységből jobbról balra forgatva és öblítse ki hideg ivóvízzel.
A gép most készen áll. A kávé- és gőzkieresztés funkció részle­teit lásd a megfelelő fejezetek alat t.
” helyzetbe
5 KÁVÉKIERESZTÉS
Figyelem! Kávékieresztés közben ne vegye ki
sose a nyomás alatti szűrőtartót manuálisan elforg atva az óramutat ó járásával megeg yező irányba. Égési sérülés veszélye.
• E művelet elvégzése során a „gép készen áll” lámpa (20)
ki- és bekapcsolhat. Ez a jelenség normális és nem számít rendellenességnek.
• Használat előtt győződjön meg róla, hogy a meleg víz/gőz
választógomb (3) el legyen zárva és a gép víztartálya ele­gendő mennyisé gű vizet tartalmazzon.
• Nyomja me g az ON/OFF kapcsolót (11) és a lámpa (18) vilá-
gítva jelzi a gép bekapc solt állapotát.
• Várja meg, hogy a „gép készen áll” lámpa (20) világítani
kezdjen. Most a gép készen áll a kávé kieresztéséhez.
A kiegész ítők a kávékieres ztéshez egy meg fele-
lően tanulmányozott ülékben találhatók, hogy egysze rűvé és azonnali vá tegyék ezeket a m űveleteket. Az őrölt k ávé mérőkanálj áért és/vag y a szükség es szűrő­kért emelje fel a fedelet (2) és vegye ki a kívánt esz közt (Fig.35 és Fig.36)
(Fig.13) - Alulról helyezze be a s zűrőtartót a kiere sztő egy-
ségbe (8).
(Fig.14) - Forgassa el a szű rőtartót balról jobbr a egészen a
rögzüléséig. Engedje el a nyomás alatti szűrőtartó marko­latát. Egy automatiku s rendszer kissé balra mozdítja viss za a markolatot.
E z a mozgás biztosítja a nyomás alatti szűrő tartó tökéle tes
működését.
(Fig.16) - Melegítse elő a nyomás alatti szűrőtartót a
választógombot (17) „ kifolyni a nyomás alatti szűrőtartóból (ez a művelet csak az első kávéhoz szükséges).
(Fig.17) - 50cc víz leengedése után a választógombot (17)
a „
” helyzetbe állítva állít sa meg a kieresztést.
(Fig.19) - Vegye ki a szűrőtartót a gépből jobbról balra
forgatva és öntse ki a maradék vizet. A géphez mellékelt különleges szűrővel (14) nincs szükség szűrőcserére egy vagy két kávé kés zítéséhez.
(Fig.35) - Vegye ki a mérőkanalat a gépből.
(Fig.8) - Egy adag kávéhoz 1-1,5 mérőkanálnyi, két kávé-
hoz 2 lapos mérőkanálnyi kávét töltsön a rekeszb e. Tisztít­sa meg a szűrőtartó szélét a kávémaradéktól.
(Fig.13) - Alulról helyezze be a szűrőtartót (12) a kieresztő
egységbe (8).
(Fig.14) - Forgassa el a s zűrőtartót balról jobbr a egészen a
rögzüléséig.
(Fig.15) - Vegyen elő 1 vagy 2 e lőmelegített c sészét és
helyezze őket a nyomás alatti szűrőtartó alá. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezkedjenek el a kávékifolyó nyílá­sok alatt.
(Fig.14) - Forgassa el a választógombot (17) „
zetbe.
(Fig.17) - A kívánt kávémennyiség leengedése után a
választógombot (17) a „ a kieresztést. Vegye el a csészét a kávéval. A kieresztés végén várjon néhány másodpercet, majd vegye el a kávét tartalmazó csészé t (Fig.18).
(Fig.19) - A kieresztés végén várjon néhány másodpercet,
majd vegye ki a nyomás alatti szűrőtartót és távolítsa el a kávémaradékot.
” helyzetbe állítva; a víz elkezd
” hely-
” helyzetbe állítva állítsa meg
Magyar
Ha a választógombot (17) „ ” helyzetéb en NEM
folyik ki kávé, állítsa a választógombot (17) „ helyzetbe, és a szűrőtartó eltávolítása előtt tekintse meg a „Hibaelhárít ás” táblázatot.
5.1 Őrölt kávé esetén
(Fig.7) - Helyezze be a szűrőt (14) a nyomás alatti szűrő-
tartóba (12). Első használatkor a szűrő már be van helyez­ve.
Megjegyzés: A szűrőtartóban marad egy kevés víz. Ez normális és a szűrőtartó tulajdonsága
okozza.
Fontos megjegyzés: A szűrőt (14) tisztán kell tartani, hogy tökéletes eredményt biz tosítson.
Használat után naponta moss a el.
• 47 •
5.2 Patronos kávé esetén
Fontos megjegyzés: Ez a funkció csak a Focus, Class és Stainless Steel típusú gépek esetén áll
rendelkezésre.
(Fig.9) - Egy kávéskanál segítségével vegye ki az őrölt ká-
vés szűrőt (14) a nyomás alatti szűrőtartóból (12).
(Fig.10) - Helye zze be a nyomás alat ti szűrőtar tóba (12) az
adaptert a patronokhoz (15), az öblös résszel lefelé.
(Fig.11) - Ezután helyezze b e a szűrőt a patronokhoz (16) a
nyomás alatti szűrőtartóba (12).
(Fig.13) - Alulról helyezze be a nyomás alatti szűrőtar tót a
kieresz tő egységbe (8).
(Fig.14) - Forgassa el a szű rőtartót balról jobbr a egészen a
rögzüléséig. Engedje el a nyomás alatti szűrőtartó marko­latát. Egy automatiku s rendszer kissé balra mozdítja viss za a markolatot.
E z a mozgás biztosítja a nyomás alatti szűrő tartó tökéle tes
működését.
(Fig.16) - Melegítse elő a nyomás alatti szűrőtartót a
választógombot (17) „ kifolyni a nyomás alatti szűrőtartóból (ez a művelet csak az első kávéhoz szükséges).
(Fig.17) -50cc víz leengedése után a választógombot (17)
a „
” helyzetbe állítva állít sa meg a kieresztést.
(Fig.19) - Vegye ki a nyomás alatti szűrőtartót a gépből
jobbról balra forgatva és öntse ki a maradék vizet.
(Fig.12) - Helyezze be a patr ont a szűrőtartóba. Győző djön
meg róla, hogy a patron papírja ne lógjon ki a szűrőtartó­ból.
(Fig.13) - Alulról helyezze be a nyomás alatti szűrőtar tót a
kieresz tő egységbe (8).
(Fig.14) - Forgassa el a szű rőtartót balról jobbr a egészen a
rögzüléséig.
• Vegyen elő 1 előmelegíte tt csészét és helyezz e a szűrő-
tartó alá. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezkedjen el a kávékifolyó nyílások alat t.
(Fig.16) - Forgassa el a választógombot (17) „
zetbe.
(Fig.17) - A kívánt kávémennyiség leengedése után a
választógombot (17) a „ kieresz tést. Vegye el a csészét a kávéval.
(Fig.19) - A kieresztés végén várjon néhány másodpercet,
majd vegye ki a szűrőtartót és dobja ki a használt patront.
Fontos megjegyzés: A szűrőt (16) és az adapter t (15) tisztán kell tartani, hogy tökéletes ered-
ményt biztosítson. Használat után naponta mossa el.
” helyzetbe állítva; a víz elkezd
” hely-
” helyzetbe állítva állítsa meg a
6 KÁVÉFAJTA KIVÁLASZTÁSA  TANÁCSOK
Általában a kereskedelemben kapható valamennyi kávéfajta használható. Azonban a kávé természetes termék, melynek íze a származási helytől és a keverék összetételétől függően eltérhetnek. Ezért tanácsos több kávéfajtát is kipróbálni, hogy megtalálja az ízlésének leginkább megfelelőt. A legjobb minőség érdekében tanácsos kimondottan eszp­resszó gépekhez készített keverékeket használni. A kávénak mindig szabályosan, csepegés nélkül kell kifolynia a nyomás alatti szűrőtartóból. A kávé kieresztésének a gyorsasága megváltoztatható úgy, hogy a szűrőben kissé megváltoztatja a kávé mennyiségét és/ vagy eltérő darálási  nomságú kávét használ. Egy jobb ered mény, valamin t a tisztítás és a kés zítés megköny­nyítése érdekében a Saeco egyadagos patronos, ESE márkával jelölt kávé használatát javasolja.
Megjeg yzés: Az ESE patron készlet c sak a Focus, Class és Stainless Steel típusú gépek esetén áll
rendelkezésre.
BÁRMINEMŰ GŐZ- VAGY MELEGVÍZ KIENGEDÉSSEL
KAPCSOLATOS MŰVELET ELVÉGZÉSE ELŐTT ELLEN­ŐRIZZE, HOG Y A GŐZÖLŐ CSŐ (PANNARELLO) A CSEPPGYŰJ­TŐ TÁLCA FÖLÉ LEGYEN IRÁNY ÍTVA.
7 MELEG VÍZ
Égési sérülés veszélye! A kieresztés megkezdé-
sekor előfordulhat, hogy a gép egy kevés meleg vizet kispriccel. A kieresztő cső magas hőmérsékletet érhet el: ezért kerülje a cső kézzel történő közvetlen megérintését.
• E művelet elvégzése során a „gép készen áll” lámpa (20)
ki- és bekapcsolhat. Ez a jelenség normális és nem számít rendellenességnek.
• Használat előtt győződjön meg róla, hogy a meleg víz/gőz
választógomb (3) el legyen zárva és a gép víztartálya ele­gendő mennyisé gű vizet tartalmazzon.
• Nyomja meg az ON/OFF gombot (11) és a lámpa (18) vilá-
gítva jelzi a gép bekapc solt állapotát.
• Várja meg, hogy a „gép készen áll” lámpa (20) világítani
kezdjen. Most a gép készen áll.
(Fig. 21) - Tegyen egy edényt vagy egy teáspoharat a gőzö-
• 48 •
lő cső (Pannarello) alá.
(Fig.21) - Az óramutató járásával ellentétes irányba elfor-
gatva nyissa ki a választógombot (3).
(Fig.22) - Állíts a a választógombot (17) „ ” helyzetbe.
(Fig. 23) - A kívánt mennyiségű melegvíz leengedése után
állítsa „
” helyzetbe a választógombot (17).
(Fig.24) - Az óramutató járásával megegyező irányba el-
forgatva zárja el a választó gombot (3).
• Vegye ki a meleg vizet tar talmazó edényt.
Jobb eredmény érdekében hideg tejet hasz­náljon.
(Fig.28) - Merítse be a gőzölő csövet a tejbe, és nyissa ki
a választógombot (3) az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva. Lassan forgassa el a tejet tartalmazó edényt alulról felfelé, hogy egyenletessé tegye a felmele­gedést.
A kieresztést ma x. 60 másodpercig ajánljuk .
8 GŐZ/KAPUCSÍNÓ
Égési sérülés veszélye! A kieresztés megkezdé-
sekor előfordulhat, hogy a gép egy kevés meleg vizet kispriccel. A kieresztő cső magas hőmérsékletet érhet el: ezért kerülje a cső kézzel történő közvetlen megérintését.
Figyelem ! Amikor a gőzölés f unkció van ki választ-
va, ne engedjen ki kávét, mert a hőmérséklet nagyon nag y és égési sérülés veszélye áll fenn.
Figyelem! Gőzkieresztés közben ne vegye ki
sose a behelyezett szűrőtartót manuálisan el­forgatva az óramutató járásával megegyező irányba. Égési sérülés veszélye! A szűrőtartót csak akkor lehet kivenni, ha a választógombot (17) visszahelyezte „ helyzetbe, és a gép lehűlt a 4.5 be kezdésben foglaltak­nak megfelelően.
• E művelet elvégzése során a „gép készen áll” lámpa (20)
ki- és bekapcsolhat. Ez a jelenség normális és nem számít rendellenességnek.
• Használat előtt győződjön meg róla, hogy a meleg víz/gőz
választógomb (3) el legyen zárva és a gép víztartálya ele­gendő mennyisé gű vizet tartalmazzon.
• Nyomja me g az ON/OFF kapcsolót (11) és a lámpa (18) vilá-
gítva jelzi a gép bekapc solt állapotát.
• Várja meg, míg a „gép készen áll” lámpa (20) világítani
kezd.
(Fig. 25) - Állítsa a választógom bot (17) „
lámpa (20) kialszik.
• Várja meg, hogy a lámpa (19) világítani kezdjen. Ezen a
ponton a gép kés zen áll a gőz kieresztéséhez.
(Fig.26) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső alá.
(Fig.26) - Néhány pillanatra nyissa ki a választógombot
(3), hogy kiengedje a gőzölő cs őből (Pannarello) a maradék vizet. Rövid időn belül ismét csak gőz fog jönni.
(Fig.27) - Zárja el a választógombot (3) és vegye ki az
edényt.
• Töltse fel hideg tejjel a kapucsínókészítéshez használni
kívánt edényt annak 1/3-áig.
” helyzetb e. A
• A végén az óramutató járásával megegyező irányba elfor­gatva zárja el a választógombot (3). Vegye ki a habosított tejet tartalmazó csés zét.
(Fig.30) - Állíts a a választógombot (17) „
Ha a „
• Folytassa a rendszer feltöltésével a 4.5 bekezdésben fog-
a 4.5 bekezdésben foglaltak szerint, majd meg kell ismételni a műveleteket.
• E művelet után nedves, puha ronggyal tis ztítsa le a gőzölő
” és „ ” lámpa is ég, a gép hőmérséklete túl
magas a kávé kieresztéséhez.
laltak szerint, hogy a gép működőképessé váljék.
A gép akkor mű ködik, ha a „gé p készen áll” l ámpa
állandó fénnyel világít.
Megjeg yzés: Ha nem tud kapuc sínót készíteni a leírt ak szerint, akkor f el kell tölteni a rend szert
Ugyanez a rendszer használható más italok melegítésére is.
csövet.
” helyzetbe.
9 ENERGIATAKARÉKOSSÁG
Az energiatakarékosság érdekében a gép automatikus kikap­csolási f unkcióval rendelkezik.
A gép ismételt be kapcsolásához ele gendő lenyomni az ON/OFF gombot (11). A „bekapcsolt gép” lámpa (18) kigyullad.
Várja meg, míg a „gép készen áll” lámpa (20) világítani kezd.
10 TISZTÍTÁS
A karbantartást és tisztítást csak akkor szabad elvégezni, ha a gép már kihűlt és le van választ va az áramellátásról.
• Ne merítse a gépet vízbe és ne mossa mosogatógépben a kivehető alkatrészeket.
• A tisztításhoz ne használjon alkoholt, oldószereket és/ vagy maró hatású vegyi anyagokat.
Magyar
• 49 •
• Javasoljuk, hogy naponta tisztítsa meg a víztartályt és töltse fel f riss vízzel.
(Fig.31-33) - Minde nnap , ha vo lt te jmel egí tés, szer elje le a Pannarello külső részét, és moss a meg hideg ivóvízben.
(Fig.31-32-33) - A gőzölő csövet hetente kell tisztítani. Ehhez a következőket kell tenni:
- Vegye le a Pannarello külső részét (a rendszeres tisztítás­hoz).
- Csavarja le a Pannarello f ölső részét a gőzölő csőről.
- Mossa el a Pannarello fölső részét friss ivóvízben.
- Vizes ronggyal mossa el a gőzölő csövet, és távolítsa el az esetleges tejmaradékokat.
- Helyezze vissza a gőzölő cső felső részét (győződjön meg a felhelyezés tökéletességéről).
Szerelje vissza a Pannarello külső részét.
(Fig.34) - Mindennap ürítse ki, és mossa el a cseppgyűjtő
tálcát.
• A berendezés tisztításához használjon puha, vízzel átita­tott rongyot.
(Fig. 20) - A nyomás alatti szűrőtar tó tisztítás ához az aláb­biak szerint járjon el:
- (Fig.9) - Vegye ki a szűrőt, és gondosan mossa el meleg
vízzel.
- Vegye ki az adaptert (ha van), és gondosan mossa el me­leg vízzel.
- Mossa el a nyomás alatti szűrőtartó belsejét.
• Ne sz árítsa a gépet és/va gy annak alkatrészeit mikro hullá­mú és/vagy hagyományos sütőben.
(Fig.35-36) - Hetente tisztítsa meg a kiegészítők helyét egy nedves ruhával, és távolítsa el az esetleges kávémara­dékot vagy a port.
Megjegyzés: A nyomás alatti szűrőtartót ne mossa mosogatógépben.
11 VÍZKŐMENTESÍTÉS
A kávéfőző használata során vízkő képződik; a kávéfőző au­tomata használata során 1-2 havonta és/vagy ha úgy tűnik, hogy kevesebb v izet ereszt a gép, szük séges a vízkőmentesítés elvégzése. Kizárólag csak Saeco vízkőmentesítő szert használ­jon.
Ellentmondás esetén a használati és kezelési
kézikönyv utasításai mérvadóbbak, mint a külön kapható kiegészítőkön és/vagy használt anyagokhoz mellékelt utasítások.
Használjon Saeco vízkőmentesítő szert (Fig.B).
Ez kifejezetten arra lett kifejlesztve, hogy a segítségével a gép a teljes élettartama alatt maxi­málisan megőrizze teljesítményét és funkcióit, illetve
hogy megfelelő használat esetén a kieresztett italok minősége ne változzon. A vízkő-mentesítési ciklus elindít ása előtt győződjö n meg arról, hogy: A VÍZS ZŰRŐ (ha használt ilyet) KI LET T VÉVE.
Ne igya meg a vízkőmentesítő oldatot, és a
vízkőmentesítési c iklus végéig kieresztet t italo­kat. Semmi esetre se használjon ecetet vízkőmentesítés céljából.
1 (Fig.13-14) - Alulról helyezze be a szűrőtartót a kieresztő
egységbe (8) és forgassa el balról jobbra egészen a rögzü­léséig.
2 (Fig.1B) - Vegye ki és ürítse ki a víztar tályt. 3 (Fig.2) - Tölt se a Saeco vízkőmentesítőszer koncentrátumo
s palack FELÉT a berendezés víztartályába, majd töltse fel a víztar tályt friss ivóvízzel a MAX jelzésig.
4 Kapcsolja be a gépet az ON/OFF kapcsoló (11) megnyomá-
sával, a lámpa (18) kigyullad.
(Fig.21) - (A kézikönyv 7. fejezetében leírtak szerint) en-
gedjen le a gőz/melegvíz csőből 2 csészényi (egyenként kb. 150 ml) vizet, majd kapcsolja ki a gépet az ON/OFF gomb (11) segítségével. A lámpa (18) kialszik.
5 Kikapcsolt gép mellett hagyja 15-20percig hatni a vízkő-
mentesítő szert.
6 Kapcsolja be a gépet
(Fig.21) - (A kézikönyv 7. fejezetében leírtak szerint) en-
gedjen le a gőz/melegvíz csőből 2 csészényi (egyenként kb. 150 ml) vizet. Ezután kapcsolja ki a gépet (11)
segítségével és hagyja kikapcsolva 3 percig. 7 Ismételje meg a 6. pont alatti lépéseket addig, míg a tar-
tályban lévő víz teljesen el nem fogy.
8 (Fig.2) - Hideg ivóvízzel öblítse ki a tartályt, majd töltse
tele.
9 Tegyen egy edényt a szűrőtartó alá. 10 Az ON/OFF gomb (11) megnyomásával kapcsolja be a gé-
pet. A választógombot (17) forgassa „ szűrőtar tóval vegye ki a tartály teljes tartalmát. A kieresz­tés befejezéséhez állítsa a választógombot (17) „ zetbe.
11 (Fig.2) - Tölts e ismét tele a tartályt hideg ivóvízzel. (Fig.21) - Tegyen egy nagy befogadóképességű edényt a
gőzölő cső (Pannarello) alá. Az óramutató járásával ellen­tétes irányba elforgatva nyissa ki a vízkieresztő c sapot (3).
(Fig .22) - Forgassa a választógombot (17) „
be és engedje ki a tartályban levő összes vizet a melegvíz/ gőzölő csövön keresztül.
12 (Fig.23) - A víz leengedése után a válasz tógombot (17) a
” helyzetbe állítva állít sa meg a kieresztést.
(Fig .24) - Az óramutató járásával megegyező irányba el-
forgatva zárja el a vízkieresztő csapot (3).
13 Ismételje meg a (8.) pont alatti lépéseket összesen 4 tar-
tály erejéig.
az ON/OFF gomb (11) megnyomásával
az ON/OFF gomb
” helyzetbe és a
” hely-
” helyzet-
.
• 50 •
14 (Fig.19) - Vegye ki a szűrőtartót az egységből jobbról balra
forgatva és öblítse ki hideg ivóvízzel.
A vízkőmentesítési ciklus véget ér t.
(Fig.2) - Töltse ismét tele a tartályt hideg ivóvízzel. Szükség esetén töltse fel a rends zert a 4.5. bekezdés szerint.
A vízkőmentesítő folyadékot a gyártó előírása és/vagy az érvényben lévő törvényeknek meg-
felelően kell megsemmisíteni.
12 ÁRTALMATLANÍTÁS
• A nem használt berendezéseket vonja ki a forgalomból.
• Húzza ki a dugót a konnektorból, és vágja el az elektromos kábelt.
• Az élet tartama végén vigye a b erendezést megfele lő hulla­dékgyűjtő telepre.
Ez a termék megfelel a 2002/96/EK uniós irányelv nek.
A terméken vagy annak csomagolásán feltüntetett szimbólum azt jelöli, hogy a termék nem kezelhető háztartási hulladékként, hanem az elektromos és elektronikus berende­zések hulladékainak újrahasznosítása érdekében azt a vonat­kozó gyűjtőhelyen kell leadni. A termék megfelelő ártalmatlanításával Ön hozzájárul a ter­mék nem megfelelő hulladékkezeléséből eredő káros környe­zet- és egészségkárosító hatások kiküszöböléséhez. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan részletes információkért forduljon a helyi önkormányzathoz, a háztartásihulladék-ke­zelést végző vállalathoz vagy ahhoz a bolthoz, ahol Ön a ter­méket vásárolta.
Magyar
• 51 •
13 HIBAELHÁRÍTÁS
Hiba Lehetséges okok Megoldás
A gép nem kapc sol be.
A gép kikapcsol mialatt kávét
A gép nincs csatlakoztatva az elektromos hálózathoz.
Az energiatakarékosság be lett kapcsolva. Nyomja meg az ON/OFF gombot (11) a gép bekap-
vagy meleg vizet ereszt ki.
A pumpa nagyo n hangos. Nincs víz a ta rtályban.
A választógombot (17) „ helyzetbe állítva nem folyik ki kávé.
A kávé túl hideg .
Nem képződik tejhab.
Nem tud kapu csínót készíteni.
A szűrőtartó eltömődött.
A „gép készen áll” lámpa (20) ki volt kap­csolva, amikor a választógombot (17) „ helyzetbe állította.
A szűrőtartó nincs behelyezve a felmelege­déshez (5. feje zet).
Hideg cs észék. Melegít se elő a csészéket mele g vízzel.
Nem megfele lő tej: tejpor, sovány tej. Használjon teljes tejet.
A Pannarello kos zos.
Nincs gőz a ka zánban.
Csatlakoz tassa a gépet az elek tromos hálózathoz.
csolásához és a kieresztés újraindításához.
Töltse meg a tartályt vízzel, majd töltse fel a rendszert (4.5. bekezd.).
Állítsa vis sza a választógom bot (17) „ csolja ki a gépet és várja meg, amíg lehűl (kb. 1 óra). Ezután távolítsa el, és alaposan mossa el a szűrőtartót. Amennyiben a hiba ismét jelentkezik, forduljon a hiva­talos szervizközponthoz.
Várja meg, míg a lámpa (20) ki gyullad.
Melegít se elő a szűrőtart ót.
Tisztítsa meg a Pannarellót a 10. fejezetben leírtak szerint.
Töltse föl a rendszer t (4.5 fejezet) és ismételje meg a 8. fejezetben leírt műveleteket.
” helyzetb e. Kap-
A kávé túl gyorsan jön le, nem képződik hab.
• 52 •
Túl kevés kávé a szűrőt artóban. Töltsön be k ávét (5. fejezet).
Túlságosan dur va darálás. Használjon egy mási k keveréket (6. fejezet).
Régi vagy ne m megfelelő kávé. Hasz náljon egy másik keveréke t (6. feje zet).
Régi vagy nem m egfelelő patron. Cs erélje ki az aktuális p atront.
Hiányzik eg y alkatrész a szűrőta rtóból.
Ellenőrizze az összes alkatrész jelenlétét és, hogy meg­felelően v annak-e beszerelve.
Hiba Lehetséges okok Megoldás
A kávé nem jön le, vagy csak csepeg.
A kávé kifoly ik a peremnél.
Nincs víz.
Túlságosan  nom darálás. Használj on egy másik keveréket (6. fejezet).
Lenyomott kávé a s zűrőtartóban. Lazítsa meg a z őrölt kávét.
Túl sok kávé a szűrőt artóban. Csökken tse a kávé mennyiségét a s zűrőtartóban.
Nyitott v álasztógomb (3). Zárja be a válasz tógombot (3).
Vízköves gép. Vízkőmentesí tse a gépet (10. fejezet).
Eltömődöt t szűrő a szűrőtar tóban. Tiszt ítsa meg a szűrőt (9. fejezet).
Nem megfe lelő patron. Cserélje ki a pa trontípust.
A szűrőtartó helytelenül van behelyezve a kávékieresztő egységbe.
A szűrőtar tó felső pereme szennye zett. Tisz títsa meg a szűrőt artó peremét.
Helytelenül behelyezett patron.
Túl sok kávé a szűrőt artóban.
Töltse meg a tartályt vízzel, majd töltse fel a rendszert (4.5. bekezd.).
Helyezze b e megfelelően a szűr őtartót (5. fejezet).
Helyezze be megfelelően a patront úgy, hogy ne lógjon ki a szűrőt artóból.
A mérőkanál segítségével csökkentse a kávé mennyi­ségét.
Magyar
A fenti táb lázatban nem s zereplő hibá k esetén, vagy ha a jav asolt hibaelh árítási móds zerek nem váln ak be, forduljo n a hivatalos szervizközponthoz.
• 53 •
DŮLEŽITÉ
Bezpečnostní pokyny a informace
Kávovar je opatřen ochranami. Přesto je však nutné si pozorně pročíst a řídit se bezpečnostní­mi pokyny obsaženými v tomto návodu k použití, aby bylo zabráněno případným škodám na majetku či na zdraví vzniklým nesprávným používáním kávovaru. Uschovejte tento návod k případnému pozdějšímu nahlédnutí.
Ter mí n VAROVÁNÍ a tento symbol upozorňuje uživatele na nebezpečnou situaci, která může mít za následek smrt, vážná poranění a/nebo poškození zařízení.
Ter mí n UPOZORNĚNÍ a tento symbol upozorňuje uživatele na nebezpečnou situaci, která může mít za následek menší či méně vážná poranění a/nebo poškození zařízení.
Varování
• Kávovar zapojte do vhodné nástěnné proudové zásuvky, jejíž síťové napětí odpovídá tech­nickým parametrům kávovaru.
• Nenechávejte napájecí kabel viset přes okraj stolu nebo pracovní desky a zamezte jeho kontaktu s horkými plochami.
• Neponořujte kávovar, napájecí kabel, ani proudovou zásuvku do vody: nebezpečí zásahu elektrickým proudem!
• Nesměrujte proud horké vody na žádnou část těla: nebezpečí popálenin!
• Nedotýkejte se horkých povrchů. Používejte příslušných madel nebo ovládačů. Spařovací jednotka zůstává po vypnutí kávovaru ještě po určitou dobu horká.
• Vytáhněte vidlici ze zásuvky:
- při výskytu jakékoliv anomálie;
- při delší době nepoužívání kávovaru;
- před každým čištěním kávovaru.
Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za napájecí kabel. Nedotýkejte se vidlice mokrý-
ma rukama.
• Nepoužívejte kávovar s poškozenou vidlicí, napájecím kabelem, ani se nepokoušejte pro­vozovat vadný kávovar.
• Kávovar nebo napájecí kabel nijak nepozměňujte ani jinak neupravujte. Veškeré opravy je
• 54 •
nutno nechat provést výhradně u autorizovaného servisního střediska Philips, jedině tak předejdete nebezpečím.
• Tento kávovar mohou používat děti ve věku od 8 let a výše.
• Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let (a starší), pokud jsou pod dozorem dospělé osoby nebo byly poučeny o správném používání spotřebiče a rozumí případným nebezpečím.
• Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem dospělé osoby.
• Skladujte kávovar a napájecí kabel na místě, které není přístupné pro děti do 8 let.
• Tento spotřebič mohou používat osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi či s nedostatečnými zkušenostmi a/nebo způsobilostmi, pokud jsou pod dozorem dospělé osoby nebo byly poučeny o správném používání spotře­biče a rozumí případným nebezpečím.
• Mějte děti pod dohledem a zamezte tomu, aby si hrály s kávovarem.
Upozornění
• Tento kávovar je určený pouze pro použití v domácnosti a není vhodný k použití do pro­stor, jako jsou kupř. jídelny, menzy a jídelní kouty prodejen, kanceláří, statků či na jiných pracovištích.
• Pokládejte vždy kávovar na rovný a stabilní podklad.
• Nepokládejte kávovar na horké povrchy, ani do blízkosti rozehřáté trouby, plotýnek, vařičů nebo jiných sálavých zdrojů tepla.
• Před montáží či demontáži jakéhokoliv komponentu nechejte kávovar vychladnout.
• Do nádržky nenalévejte horkou nebo vroucí vodu. Používejte pouze studenou pitnou ne­sycenou vodu.
• Při čistění nepoužívejte abrazivní prášky nebo agresivní čisticí prostředky. Stačí použít měkkou utěrku navlhčenou vodou.
Čeština
• Pravidelně odvápňujte svůj kávovar. Neodvápnění může vést k nesprávné funkci kávova­ru. V takovém případě se záruka nevztahuje na případnou opravu!
• Kávovar neskladujte při teplotě pod 0 °C: hrozí zamrznutí zbytkové vody v topných okru­zích a nebezpečí poškození kávovaru mrazem.
• Při delší době nepoužívání kávovaru vylijte vodu z nádržky. Nebezpečí kontaminace vody. Do kávovaru používejte vždy pouze čerstvou vodu.
• 55 •
Shoda s normami
Kávovar je v souladu s požadavky článku 13 italského výnosu s platností zákona č. 151 z 25. července 2005 “Provádění směrnic 2005/95/ES, 2002/96/ES a 2003/108/ES o omezení použí­vání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních a o zpracování odpadu”. Tento kávovar je v souladu s požadavky Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES. Tento kávovar Philips vyhovuje požadavkům všech aplikovatelných norem a standardů v oblasti expozice elektromagnetickým polím.
• 56 •
1 ZÁKLADNÍ INFORMACE
Kávovar je určen pro přípravu jednoho či dvou šálků kávy es­presso. Je opat řen otočnou tryskou na v ýdej páry a horké vody. Ov láda cí pr vky na če lní s tran ě káv ovar u jso u ozn ačen y sym boly podporujícími intuitivní ovládání. Kávovar s elegantním designem byl navržen pro použití v do­mácnosti, není vhodný pro trvalé používání profesionálního typu.
Upozornění. Výrobce nenese odpovědnost za případné škody v případě:
• chy bného používán í v rozporu s přede psanými účely;
• oprav neprovedených v autorizovaných servisních střediscích;
• poškození napájecího kabelu;
• poškození jakéhokoliv komponentu kávovaru;
• použití neoriginálních náhradních dílů nebo příslu­šenství;
• neprovádění odvápnění či úschovy v prostorech s teplotou nižší než 0°C.
Ve výše uvedených případech dojde ke ztrátě záruky.
1.1 Pro lepší orientaci v textu
Upozorňovacím trojúhelníkem jsou označeny všechny pokyny důležité
zabránili vážným úrazům, postupujte přesně podle těchto pokynů!
Odkazy na obrázky v textu, části kávovaru, ovládací prvky atd. tvoří čísla a písmena; v takovém případě se odkazuje na obrá­zek.
Tento symbol označuje informace, které k dosažení lepšího provozu vyžadují zvýšenou
pozornost.
Obrázk y k textu nalezne te na několika pr vních stranách návodu. Při č tení návodu k použi tí konzultujte v ždy tyto úvodní strany.
pro bezpečnost uživatele. Abyste
1.2 Informace k tomuto návodu k použití
Tento návod k použití uchovávejte na bezpečném místě a po­skytněte všem dalším osobám, které chtějí kávovar používat. Ohledně dalších i nformací nebo v případě p roblémů se obraťte na autorizovaná servisní střediska.
2 TECHNICKÉ ÚDAJE
Výrobce si vyhrazuje právo změnit technické charakteristiky výrobku.
Jmenovité napětí - Jmenovitý výkon - Napájení
Viz štítek na kávovaru
Materiál tělesa
Plast / Ocel
Rozměry (š x v x h) (mm)
210 x 300 x 280
Hmotnost
3,9 kg
Ovládací panel
Na čelní straně
Držák  ltru
Tlakový Pannarello (pouze u modelů Focus, Class a Stainless Steel)
Speciálně pro kapučína
Nádržka na vodu
1,25 l - Vyjímatelná
Tlak čerpadla
15 ba r
Ochrany
Tepelná pojistka
3 Legenda komponent kávovaru (Str.2)
1 Ovládací panel 2 Víko nádržky na vodu 3 Ovládač horké vody/pár y 4 Uložení příslušenství 5 Nádržka na vodu 6 Odkládací plocha na šálky 7 Odkapávací vanička + mřížka (je-li) 8 Jednotka přípravy kávy 9 (*) Parní tryska (Pannarello) 10 Napájecí kabel 11 Tlačítko ON/OFF 12 Tlakový drž ák  ltru 13 Měrka na mletou kávu 14 (*) Filtr na mletou kávu
(jeden pro přípravu jednoho či dvou šálků káv y)
15 (*) Adaptér na  ltr pro kávové kapsle 16 (*) Filtr na kávové kapsle 17 Volič 18 Kontrolka "Zapnutí kávovaru" 19 Kontrolka "Správného stavu páry" 20 Kontrolka kávy / vody - "Režimu připravenost i"
Čeština
(*) Pouze u modelů Focus, Class a Stainless Steel
• 57 •
4 INSTALACE
Pro vlastní bezpečnost i bezpečnost dalších osob dodr­žujte peč livě “Bezpečno stní předpi sy” uvedené v k ap. 3.
4.1 Balení
Originální obal byl navržen a vyroben k ochraně kávovaru bě­hem odesílání a přepravy. Doporučujeme obal uschovat pro případnou budoucí přepravu kávovaru.
4.2 Upozornění k instalaci
Před insta lací kávovaru je nutno dodr žovat několik níže uvede­ných bezpečnostních zásad:
• kávovar postavte na be zpečné místo;
• uji stěte se, že je zamezeno tomu, aby si dět i hrály s kávova­rem;
• předcházejte pokládání kávovaru na příliš teplé povrchy či do blízkosti volného plamene.
Kávovar je nyní připraven pro připojení k elektrické síti.
Pozn.: doporučujeme umýt jednotlivé součásti před prvním použitím a/nebo po delší době
nečinnosti.
4.3 Připojení kávovaru
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Proto
vždy pečlivě dodržujte bezpečnostní předpisy. Nepoužívejte poškozené kabely! Poškozené kabely a zástrčky je nutno okamžitě vyměnit, obracejte se za tímto účelem na autorizovaná servisní střediska.
Napětí kávovaru je nastaveno ve výrobním závodě. Zkontroluj­te, zda síťové napětí odpovídá hodnotě uvedené na údajovém štítku, situovaném na spodní straně zařízení.
Nádržk u naplňte pouze a jedin ě čerstvou pitno u
nesycenou vodu. Teplá voda a jiné kapaliny by mohly nádržku poškodit. Nezapínejte kávovar, jestliže není naplněný vodou: ujistěte se, že je uvnitř nádržky dostatečné množství vody.
(Obr.3A) - Vsuňte nádržku tak, aby správně zapadla do
uložení a nasaď te zpět víko (2).
Zkontrol ujte, zda nádržk a sedí v uložení kávova ru
na doraz (MUSÍ BÝT VIDITELNÁ CELÁ REFERENČNÍ ZNAČKA UVEDENÁ NA OBR.3B), předejde se tím přetékání vody.
4.5 Naplnění okruhu
Po vý deji pár y nebo p o vypot řebován í vody v ná držce je nejdří­ve nutno naplnit ok ruh kávovaru.
• Stiskněte tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se kontrolka (18),
což indikuje, že je kávovar zapnutý.
(Obr.4) - Postavte nádobu pod parní trysku (Pannarello).
• Otevřete ovládač (3) “horké vody/páry” otočením směrem
doleva.
(Obr.5) - Přepněte volič (17) do polohy "
• Počkejte, dokud z parní trysky (Pannarella) nezačne vyté-
kat pravidelný proud vody.
(Obr.5) - Přepněte volič (17) do polohy "
• Zavřete ovládač (3) “horké vody/páry” otočením směrem
doprava. Sejměte nádobu.
".
".
4.6 První použití nebo použití po delší
době nečinnosti
Tato jednoduchá oper ace Vám zaji stí optimální výdej pro duktů a je nutno ji provést:
- při prvním zapnutí;
- po delší době nepoužívání k ávovaru (více než dva týdny).
• Vid lici zasuňte do proudové zásuvk y s odpovídajícím napě­tím.
4.4 Nádržka na vodu
(Obr.1A) - Sejměte víko nádržky na vodu (2), přičemž jej nadzvedněte.
(Obr.1B) - Vytáhněte nádržku na vodu (5).
(Obr.2) - Vypláchněte ná držku a naplňte ji čerstvou p itnou vodou, ale jen po značku (MAX) na nádržce.
• 58 •
Vodu, jež vyteče z kávovaru, je nutno vylít do
vhodného odpadu, není vhodná pro požití. Po­kud dojde během cyklu k naplnění zásobníku, zastavte výdej a než obnovíte operaci, vyprázdněte ho.
(Obr.2) - Vypláchněte ná držku a naplňte ji čerstvou p itnou
vodou.
(Obr.4) - Postavte nádobu pod parní trysku (Pannarello).
Otevřete kohout (3) otočením směrem doleva.
(Obr.5) - Přepněte volič (17) do polohy "
• Vypusťte z trysky páry/horké vody (Pannarella) veškerý
obsah nádržky na vodu. Pro ukončení výdeje přepněte vo-
".
lič (17) do polohy " " a zavřete kohout (3) otočením smě­rem doprava.
(Obr.2) - Naplňte nádržku čerstvou pitnou vodou.
(Obr.13-14) - Nasuňte držák  ltru zespodu do výdejové
jednotky (8) a otočte ním zleva doprava, až do zabloková­ní.
(Obr.15) - Postavte vhodnou nádobu pod dr žák  ltru.
(Obr.16) - Otočte volič (17) do polohy "
veškerou vodu z nádržky.
(Obr.17) - Před úplným vypuštěním vody zastavte výdej
přepnutím voliče (17) do polohy "
• Znovu naplňte nádržku a počkejte, až se rozsvítí kontrolka “Režimu přip ravenosti” (20).
(Obr.19) - Vyjměte z jednotky držák  ltru, přičemž ním otáčejte zprava doleva a vymyjte ho čerstvou pitnou vo­dou.
Kávovar je nyní připraven. Pro bližší informace ohledně výdeje kávy a páry odkazujeme na příslušné kapitoly.
".
" a vypusťte
5 PŘÍPRAVA KÁVY
Upozornění! Je zakázáno odpojovat tlakový držák  ltr u, otáčejíc ním směr em doprava během
příprav y kávy. Nebezpečí popálenin.
• Během této operace může dojít k rozsvícení nebo zhasnutí kontrolk y (20) "režimu p řipravenosti". Jedná se o normální jev a ne o anomálii zařízení.
• Před použitím zkontrolujte, zda je ovládač (3) horké vody/ páry zavř ený a zda nádržka na vodu kávovaru obsahu je do­statečné množství vody.
• Stiskněte tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se kontrolka (18), což indikuje, že je kávovar zapnutý.
• Poč kejte, až se rozsvítí kont rolka (20) "režimu připravenos­ti", nyní je kávovar připraven na v ýdej kávy.
Přísluš enství k v ýdeji kávy j e pro snadnějš í a rych-
lejší prov ádění jednotli vých opera cí umístěno ve speci ckém uložení. Pro měrku na mletou kávu a/nebo potřebné filtry zvedněte víko (2) a vyjměte požadované příslušenství (Obr.35 a Obr.36).
5.1 S mletou kávou
(Obr.7) - Zasuňte  ltr (14) do tlakového držáku  ltru (12);
při prvním použití je již  ltr na místě.
(Obr.13) - Nasuňte držák  ltru zespodu do výdejové jed-
notky (8).
(Ob r.14) - Otáčejte držákem  ltru zleva doprava, až do
jeho zablokování. Uvolněte páku tlakového držáku  ltru. Automatick ý systém přesune pák u nyní zpět mírně doleva.
Tento pohyb zajistí optimální funkci tlakového držáku  l-
tru.
(Obr.16) - Předehřejte tlakový držák  ltru přepnutím vo-
liče (17) do polohy " vytékat voda (tato operace je nutná pouze u pr vní kávy).
(Obr.17) -Po vypuštění 50 cm vody zastavte výdej pře-
pnutím voliče (17) do polohy "
(Obr.19) - Vyjměte držák  ltru z kávovaru, přičemž ním
otáčejte zprava doleva a vylijte zbytkovou vodu. Díky spe­ciálnímu  ltru (14), jež je součástí vybavení kávovaru, není nutno pro získání jedné nebo dvou káv  ltr měnit.
(Obr.35) - Vyjměte měrku z kávovaru.
(Obr.8) - Nadávkujte 1-1,5 měrky pro jednu kávu nebo 2
plné měrky pro dvojitou kávu. Očistěte okraj držáku  ltru od zbytků k ávy.
(Obr.13) - Nasuňte držák  ltru (12) zespodu do výdejové
jednotky (8).
(Obr.14) - Otáčejte držákem  ltru zleva doprava, až do
jeho zablokování.
(Obr.15) - Odeberte 1 nebo 2 předehřáté šálky a po-
stavte je pod tlakový držák  ltru. Zkontrolujte, zda jsou správně umístěné pod výpustnými ot vory na kávu.
(Obr.14) - Otoč te volič (17) do polohy "
(Obr.17) - Po dosažení požadovaného množství kávy za-
stavte výdej kávy otočením voliče (17) do polohy " ukončení výdeje kávy počkejte ještě pár sekund, než ode­berte šálk y s kávou (Obr.18).
(Ob r.19) - Po ukončení výdeje kávy počkejte ještě pár
sekund, než sejmete tlakový držák  ltru a vysypete zbylou sedlinu.
Pozn.: v držáku  ltru zůstane malé množství vody. Jedná se o normální jev, související s cha-
rakter istikami samotného držáku  ltru.
". Z tlakového držáku  ltru začne
".
".
". Po
Čeština
Pokud po přepnutí voliče (17) do polohy " " káva NEVYTÉKÁ, přepněte volič (17) do polohy
"
" a než vyj mete držák  ltr u, projděte tabulk u "Řešení
problémů".
Důležité: pro op timální výsl edek je nutno udr žo­vat  ltr (14) čistý. Denn ě je myjte vždy po po užití.
• 59 •
5.2 S kávovými kapslemi
Důležité: tato funkce je k dispozici pouze u mo-
delů Focus, Class a Stainless Steel.
(Ob r.9) - Vyjměte  ltr na mletou kávu (14) kávovou lžičkou
z tlakového držáku  ltru (12).
(Obr.10) - Vsuňte adaptér na kapsle (15) do tlakového dr-
žáku  ltru (12) vypuklou stranou směřující dolů.
(Ob r.11) - Poté vložte  ltr na kapsle (16) do tlakového dr-
žáku  ltru (12).
(Ob r.13) - Nasuňte tlakov ý držák  ltru zespodu do výdejo-
vé jednotky (8).
(Ob r.14) - Otáčejte držákem  ltru zleva doprava, až do
jeho zablokování. Uvolněte páku tlakového držáku  ltru. Automatick ý systém přesune pák u nyní zpět mírně doleva.
Tento pohyb zajistí optimální funkci tlakového držáku  l-
tru.
(Obr.16) - Předehřejte tlakový držák  ltru přepnutím vo-
liče (17) do polohy " vytékat voda (tato operace je nutná pouze u pr vní kávy).
(Obr.17) -Po vypuštění 50 cm vody zastavte výdej pře-
pnutím voliče (17) do polohy "
(Ob r.19) - Vy jměte tlakový držák  ltru z kávovaru, při čemž
ním otáčejte zprava doleva a vylijte zbytkovou vodu.
(Ob r.12) - Kapsli vložte do držáku  ltru. Ujistěte se, že pa-
pírový polštářek kapsle nepřesahuje držák  ltru.
(Ob r.13) - Nasuňte tlakov ý držák  ltru zespodu do výdejo-
vé jednotky (8).
(Ob r.14) - Otáčejte držákem  ltru zleva doprava, až do
jeho zablokování.
• Odeberte 1 předehřátou šálku a postavte ji pod držák
 ltru. Zkontrolujte, zda je správně umístěna pod výpust­nými otvor y na kávu.
(Obr.16) - Otočte volič (17) do polohy "
(Obr.17) - Zastavte výdej kávy otočením voliče (17) do
polohy "
", jakmile je dosaženo požadovaného množství
kávy. Odeberte šálek s kávou.
(O br.19) - Po ukončení výdeje kávy počkejte ještě pár
sekund, než sej mete držák  ltru a vyhodíte po užitou kapsli.
Důležité: pro op timální výsl edek je nutno udr žo-
vat  ltr (16) a adaptér (15) čist ý. Denně je myjte vždy po použití.
". Z tlakového držáku  ltru začne
".
".
6 VÝBĚR DRUHU KÁVY  DOPORUČENÍ
V zásadě lze po užít všechny druhy káv y, které jsou v současno s­ti běžně dostupné na trhu. Káva je však přírodním produktem, jehož chuť se může měnit podle původu a směsi. Doporučuje­me proto vyzkoušet několik druhů kávy a vybrat tu, která nej­lépe vyhovuje vaší chuti. Pro optimální v ýsledky přesto dopor učujeme použít směsi spe-
ciálně určené pro kávovary espresso. Káva by měla vždy řádně vytékat z tlakového držáku  lt ru, bez odkapávání. Rychlost vytékání kávy lze upravit jemnou změnou dávky kávy ve  ltru a/nebo použitím kávy s jiný m stupněm mletí. Pro optimální výsledek v šálku či snadnější čištění a přípravu doporučuje společnost Saeco použití jednodávkových kávo­vých kapslí op atřených značkou ESE.
Pozn.: sada kapslí ESE je k dis pozici pouze u mo­delů Focus, Class a Stainless Steel.
PŘED PROVEDENÍM JAKÉKOLIV OPERACE, SOUVISE-
JÍC Í S V ÝD EJE M PÁR Y NEB O HO RKÉ VODY ZKO NTRO ­LUJTE, ZDA JE PARNÍ TRYSKA (PANNARELLO) NASMĚROVÁNA NAD OD KAPÁVACÍ VANI ČKU.
7 HORKÁ VODA
Nebezpečí popálenin! Zpočátku může horká voda
jen krátce vystřikovat. Tryska se může zahřát na vysokou teplotu: nedotýkejte se jí holýma rukama.
• Během této operace může dojít k rozsvícení nebo zhasnutí
kontrolk y (20) "režimu p řipravenosti". Jedná se o normální jev a ne o anomálii zařízení.
• Před použitím zkontrolujte, zda je ovládač (3) horké vody/
páry zavř ený a zda nádržka na vodu kávovaru obsahu je do­statečné množství vody.
• Stiskněte tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se červená kontrol-
ka (18), což indikuje, že je kávovar zapnutý.
• Poč kejte, až se rozsvítí kont rolka (20) "režimu připravenos-
ti". Nyní je kávovar připraven.
(Obr.21) - Postavte nádobu nebo čajový hrnek pod parní
trysku (Pannarello).
(Ob r.21) - Otevřete ovládač (3) otočením směrem doleva.
(Obr.22) - Přepněte volič (17) do polohy "
(Obr.23) - Po vypuštění požadovaného množství horké
vody přepněte volič (17) do polohy "
(Ob r.24) - Zavřete ovládač (3) otočením směrem doprava.
• Odeberte nádobu s hor kou vodou.
".
".
• 60 •
8 PÁRA / KAPUČÍNO
Nebezpečí popálenin! Zpočátku může horká voda jen krátce vystřikovat. Tryska se může zahřát
na vysokou teplotu: nedotýkejte se jí holýma rukama.
(Obr.30) - Přepněte volič (17) do polohy " ". Pokud obědvě kontro lky "
kávovar dosáhl př íliš vysoké teplot y pro přípravu kávy.
• Aby mohl k ávovar fu ngovat, je nutno přistoupit k napln ění
okruhu, jak je uve deno v části 4.5.
" a " " svítí, znamená to, že
Upozornění ! Nepřipravuj te kávu, je-li akt ivována funkce pára. Kávovar je v takovém případě pře-
hřátý a hrozí riziko popálení.
Upozornění! Je zakázáno odpojovat tlakový
držák  ltru ( je-li), otáčejíc ním směrem doprava během vypouštění páry. Nebezpečí popálenin! Držák  ltru lze od pojit pouze po opětné m přepnutí voliče (17) do polohy " deno v části 4.5.
• Během této operace může dojít k rozsvícení nebo zhasnutí
• Před použitím zkontrolujte, zda je ovládač (3) horké vody/
• Stiskněte tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se kontrolka (18),
• Počkejte, až se rozsvítí kontrolka (20) "režimu připravenos-
(Ob r.25) - Přepně te volič (17) do polohy " ". Zh as ne k on -
• Počkejte, až se rozsvítí kontrolka (19). Nyní je kávovar při-
(Obr.26) - Postav te nádobu pod parní trysku.
(Ob r.26) - Otevřete na několik sekund ovládač (3), aby vy-
(Obr.27) - Zavřete ovládač (3) a odeber te nádobu.
• Nádobu, do které chcete připravit kapučíno, naplňte z jed-
(Obr.28) - Ponořte parní trysku do mléka a otevřete ovlá-
• Po ukončení o perace zavřete ovládač (3) otočením směrem
" a až po vychladnutí kávovaru, jak je uve-
kontrolk y (20) "režimu p řipravenosti". Jedná se o normální jev a ne o anomálii zařízení.
páry zavř ený a zda nádržka na vodu kávovaru obsahu je do­statečné množství vody.
což indikuje, že je kávovar zapnutý.
ti".
trolka (20).
praven na výdej páry.
tekla z parní trysky (Pannarella) zbytková voda. Za krátký čas začne v ycházet pouze pára.
né třetiny st udeným mlékem.
Pro lepší v ýsledek používejte studené mléko.
dač (3) otočením směrem doleva. Nádobou s mlékem po­hybujte pomalými otáčivými pohyby zespodu nahoru, aby se mléko ohřálo rovnoměrně.
Maximální doporučená doba přípravy je 60 sekund.
doprava. Odeb erte šálek se zpěněným mlékem.
Pozn.: kávovar je v provozuschopném stavu, jestliže kontrolka
svítí trvale.
Důležitá pozn.: nelze-li připravit kapučíno podle uvedených pokynů, bude nutno naplnit okruh,
jak je uvedeno v části 4.5 a zopakovat poté postup.
Postupujte stejně i při ohřevu jiných nápojů.
• Očistěte po této operac i parní trysku navlhčenou utěrkou.
"režimu připravenosti"
9 ENERGETICKÁ ÚSPORA
Kávovar je pro energetickou úsporu vybaven funkcí automatic­kého vypínání.
Pro opětné zapnutí kávovaru stačí stisknout tlačítko ON/OFF (11). Rozsvítí se kontrolka (18) "zapnutí kávovaru".
Počkejte, až se roz svítí kontrolka (20) "režimu připravenosti".
10 ČIŠTĚNÍ
Údržba a čištění se smějí provádět pouze se studeným kávova­rem odpojeným od elektrické sítě.
• Neponořujte kávovar do vody ani části kávovaru neu­mývejte v myčce nádobí.
• Nepoužívejte etylalkohol, rozpouštědla a/nebo agresivní chemikálie.
• Do poručujeme čistit nád ržku na vodu každý den a naplnit j i čerstvou vodou.
(Obr.31-33) - Po ohřátí mléka demontujte jednou denně vnější část Pannarella a umyjte ji čers tvou pitnou vodou.
(Obr.31-32-33) - Parní trysku je nutno vyčistit jednou za týden. Postup při čištění trysky:
- demontujte vnější čás t Pannarella (pro řádné vyčistění);
- vytáhněte horní část Pannarella z parní trysky;
- umyjte horní část Pannarella čerst vou pitnou vodou;
- umyjte parní trysku vlhkou utěrkou a odstraňte případné zbytky mléka;
- nasaďte zpět horní část do parní trysky (ujistěte se o úpl­ném zasunutí).
Čeština
• 61 •
Namontujte zpět vnější část Pannarella.
(Obr.34) - Denně vyprazdňujte a myjte odkapávací misku.
• Kávovar čis těte měkkou utěrkou navlhčenou vodou.
(Obr.20) - Při čištění tlakového držáku  ltru postupujte
následovně:
- (Obr.9) - v ytáhněte  ltr a umyjte ho pečlivě teplou vodo u;
- vytáhněte adaptér (je-li) a umyjte ho pečlivě teplou vo­dou;
- umyjte zevnitř tlakový držák  ltru.
• Kávovar ani jeho části nesušte v mikrovlnné a/nebo nor­mální troubě.
(Obr.35-36) - Očistěte jednou za týden uložení příslušen­ství navlhčenou utěrkou a odstraňte případné zbytky kávy či jiných nečistot.
Pozn.: tlakový držák  ltru neumývejte v myčce nádobí.
11 ODVÁPNĚNÍ
Vytváření vodního kamene je způsobené používáním kávo­varu. Odvápnění je nutné provádět po každých 1-2 měsících provozu kávovaru a/nebo při zaznamenání sníženého průtoku vody. Používejte výhradně odvápňovací prostředek S aeco.
V případě r ozporu mají p okyny uved ené v návodu
k používání a údržbě přednost před pokyny uve­denými k příslušenství a/nebo spotřebnímu materiálu, který se prodává zvlášť.
Používejte odvápňovací prostředek Saeco
(Obr.B). Byl vyvinut speciálně pro zachování co nejlepších výkonů a provozuschopnosti kávovaru po celou dobu životnosti, aniž se - při správném používání prostředku - změní kvalita připravovaných nápojů. Než zahájíte odvápňovací cyklus, zkontrolujte ZDA BYL VYJMUT VODNÍ FILTR, je-li používán.
Odvápňovací roztok nesmíte požít. Dokud odvá-
pňovací cyklus neskončí, nepijte ani produkty vydávané kávovarem. Jako odvápňovací prostředek v žádném případě nepoužívejte ocet.
1 (Obr.13-14) - Nasuňte držák  ltru zespodu do výdejové
jednotky (8) a otočte ním zleva doprava, až do zabloková­ní.
2 (Obr.1B) - Vytáhněte a vyprázdněte nádržku na vodu. 3 (Obr.2) - Vylijte POLOVINU obsahu láhve s odvápňovacím
koncentrátem Saeco do vodní nádržky kávovaru a naplňte ji čerstvou pitnou vodou až na značku MAX.
4 Zapněte kávovar stiskem tlačítka ON/OFF (11). Rozsvítí se
kontrolka (18).
(Obr.21) - Vypusťte (jak je popsáno v kapitole 7 návodu)
z trysky páry/horké vody 2 šálky (každá přibližně 150 ml) vody. Poté vypněte kávovar tlačítkem ON/OFF (11). Zhasne kontrolka (18).
5 Odvápňovací prostředek nechejte působit při vypnutém
kávovaru asi 15-20 minut.
6 Zapněte kávovar stiskem
(Obr.21) - Vypusťte (jak je popsáno v kapitole 7 návodu)
z trysky páry/horké vody 2 šálky (každá přibližně 150 ml) vody. Poté kávovar vypněte ho vypnutý 3 minut y.
7 Zopakujte postup popsaný v bodě 6, až do úplného vy-
prázdnění nádr žky na vodu.
8 (Obr.2) - Vypláchněte nádržku čerstvou pitnou vodou
a zcela ji naplňte.
9 Postavte nádobu pod držák  ltru. 10 Zapněte kávovar stiskem tlačítka ON/OFF (11). Otočte volič
(17) do polohy " kerý obsah nádržky. Pro zastavení výdeje přepněte volič (17) do polohy "
11 (Obr. 2) - Naplňte znovu nádržku čerstvou vodou. (Obr.21) - Postavte objemnou nádobu pod parní trysku
(Pannarello). Otevřete výpustný kohout vody (3) otočením směrem doleva.
(O br.22) - Otočte volič (17) do polohy "
veškerý obs ah nádržky přes trysku páry/horké vody.
12 (Obr.23) - Po vypuštění vody zastavte výdej přepnutím
voliče (17) do polohy "
(O br.24) - Zavřete výpustný kohout vody (3) otočením
směrem doprava.
13 Zopakujte znovu postup uvedený v bodě (8) pro celkem 4
nádržky.
14 (Obr.19) - Vyjměte z jednotky držák  ltru, přičemž ním otá-
čejte zprava doleva a vymyjte ho čerstvou pitnou vodou.
Odvápňovací c yklus je tím ukončen.
(Obr. 2) - Naplňte znovu nádržku čerstvou vodou. V případě potřeby proveď te naplnění okruhu, jak je uvedeno v části 4.5.
Vypotřebovaný odvápňovací roztok je nutno
zpracovat jako odpad podle pokynů výrobce a/ nebo podle předpisů platných v zemi, kde je kávovar používán.
tlačítka ON/OFF (11)
tlačítkem ON/OFF (11)
" a pomocí držáku  ltru odeberte veš-
".
".
.
a nechte
" a vypusťte
• 62 •
12 ZPRACOVÁNÍ ODPADU
• Nepoužívané spotřebiče vy řaďte z provozu.
• Odpojte zás trčku ze zásuvky a odřízněte elek trickou šňůru.
• Na konci životnosti odevzdejte spotřebič na vhodném sběr­ném místě odpadů.
Tento výrobek splňuje Směrnici EU č. 2002/96/ES.
Symbol
na výrobku nebo jeho obalu označuje, že se s výrobkem ne smí nakládat jako s běžným domácím odpad em. Místo toho je nutno ho odevzdat na příslušné m sběrn ém místě s pověřením pro recyklaci elektrických a elektronických zaří­zení. Zajištěním správné likvidace tohoto v ýrobku pomáháte zabrá­nit možným negativ ním dopadům na životní prostř edí a zdraví člověka, které by jinak mohly být způsobeny nesprávným na­kládáním s tímto odpadem. Podrobnější informace o recyklaci tohoto výrobku obdržíte na vašem místním úřadě, od služby likvidace domovního odpadu nebo v prodejně, kde jste výro­bek zakoupili.
Čeština
• 63 •
13 ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Závada Možné příčiny Řešení
Kávovar se nezapne. Kávovar není připojený k elektrické síti. Připojte kávovar k elektric ké síti.
Kávovar se vypne během přípravy kávy nebo vypouštění horké vody.
Čerpadlo je příliš hlučné. Nedostatek vody v nádržce.
Po přepnutí voliče (17) do polohy "
" nevytéká káva.
Káva je příliš studená.
Nevyt váří se mléčná pěna.
Nelze připravit kapučíno.
Byla aktivována energetická úspora. Zapněte kávovar stiskem tlačítka ON/OFF (11)
Držák  ltru je ucpaný.
Kontrolka (20) "režimu připravenosti" byla při přepínání voliče (17) do polohy " vypnutá.
Nezasunutý držák  ltru pro předehřev (kap. 5).
Studené šálky. Předehřejte šálk y horkou vodou.
Nevhodné mléko: sušené mléko, nízkotuč­né mléko.
Znečištěný zpěňovač Pannarello.
a obnovte výdej.
Naplňte nádržk u vodou a naplňte okruh (část 4.5)
Přepněte zpět volič (17) do polohy " ". Vypně­te kávovar a počkejte, až vychladne (přibližně 1 hod.). Pak držák  ltru vyjměte a umyjte ho. Pokud problém přetrvává, kontaktuje servisní středisko.
"
Počkejte, až se kontrolka (20) rozsvítí.
Předehřejte držák  ltru.
Používejte plnotučné mléko.
Vyčistěte Pannarello podle pokynů uvedených v Kap.10.
Káva vytéká příliš rychle, není kré­mová.
• 64 •
V topném tělese není p ára.
Příliš málo k ávy v držáku  ltru. Přisypte kávu (kap. 5).
Příliš hrubé mletí. Použijte jinou směs (kap.6).
Prošlá či nevhodná káva. Použijte jinou směs (kap.6).
Prošlá či nevhodná kapsle. Použijte novou kapsli.
V držáku  ltru chybí některá z komponent.
Naplňte okruh (viz. 4.5) a zopakujte p ostup uve­dený v Kap.8.
Zkontrolujte, zda jsou všechny komponenty pří­tomné a řádně namontované.
Závada Možné příčiny Řešení
Káva nevytéká anebo vytéká pouze po kapkách.
Káva přetéká přes okraje.
Vypotřebovaná voda.
Příliš jemné mletí. Použijte jinou směs (kap.6).
Protlačená káva v drž áku  ltru. Uvolněte mletou kávu.
Přílišné množství kávy v drž áku  ltru.
Otevřený ovládač (3). Zavřete ovládač (3).
Kávovar je zavápněný. Odvápněte kávovar (kap.10).
Filtr v držáku  ltru je zanesený. Vyčistěte  ltr (kap.9).
Nevhodná kapsle. Použijte jinou kapsli.
Držák  ltru je nesprávně nasazený do jed­notky přípravy kávy.
Horní okraj držáku  ltru je znečistěný. Vyčis těte okraj držáku  ltru.
Chybné vložení kapsle.
Naplňte nádržku vodou a naplňte okruh (část
4.5)
Odeberte nadbytečné množství kávy z držáku  l t r u .
Nasaďte řádně držák  ltru (kap.5).
Zasuňte řádně kapsli, aby nepřesahovala držák  l t r u .
Čeština
Přílišné množ ství kávy v držáku  ltr u. Odeberte měrkou nadbytečné množství kávy.
Ohledně vad, které nejsou v tabulce uvedené, nebo v případě, že se nevyřeší doporučenou nápravou, se obraťte na servisní středisko.
• 65 •
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA
Bezpečnostné pokyny a informácie
Kávovar je vybavený bezpečnostnými zariadeniami. Napriek tomu je však nutné si pozorne prečítať a riadiť sa bezpečnostnými pokynmi obsiahnutými v tomto návode na použitie, aby bolo zabránené prípadným škodám na majetku či na zdraví vzniknutým v dôsledku nespráv­neho používania kávovaru. Tento návod uschovajte aj k neskoršiemu nahliadnutiu.
Ter mí n VAROVANIE a tento symbol upozorňujú používateľa na nebezpečnú situáciu, ktorá môže mať za následok smrť, vážne poranenia a/alebo poškodenie zariadenia.
Ter mí n UPOZORNENIE a tento symbol upozorňujú používateľa na nebezpečnú situá­ciu, ktorá môže mať za následok menšie či menej vážne poranenia a/alebo poškodenie zaria­denia.
Varovania
• Kávovar pripájajte iba k vhodnej nástennej zásuvke, ktorej sieťové napätie zodpovedá technickým parametrom kávovaru.
• Nenechávajte napájací kábel visieť cez okraj stola či pracovnej dosky a zamedzte jeho kon­taktu s horúcimi plochami.
• Neponárajte kávovar, napájací kábel, ani prúdovú zásuvku do vody: nebezpečenstvo zása­hu elektrickým prúdom!
• Prúd horúcej vody nikdy nedržte nasmerovaný na časti tela: nebezpečenstvo obarenia!
• Nedotýkajte sa horúcich povrchov. Používajte vždy určené rúčky alebo ovládače. Jednotka spracovania kávy zostáva po vypnutí kávovaru ešte po určitú dobu horúca.
• Vytiahnite vždy zástrčku zo zásuvky:
- pri výskyte akejkoľvek anomálie;
- pri dlhšej dobe nepoužívania kávovaru;
- pred každým čistením kávovaru.
Zástrčku nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za napájací kábel. Nedotýkajte sa zástrčky
mokrými rukami.
• 66 •
• Nepoužívajte kávovar s poškodenou zástrčkou, napájacím káblom, ani sa nepokúšajte prevádzkovať vadný kávovar.
• Kávovar či napájací kábel nijako nepozmeňujte ani ináč neupravujte. Akékoľvek opravy môže vykonávať iba autorizovaný technický servis Philips, jedine tak predídete nebezpe­čenstvám.
• Tento kávovar môžu používať deti vo veku od 8 rokov a vyššie.
• Tento spotrebič môžu používať deti vo veku od 8 rokov (a staršie) iba v prítomnosti do­spelej osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, alebo v prípade, že im táto vysvetlí správny spôsob používania spotrebiča a rozumejú prípadným nebezpečenstvám.
• Čistenie a údržbu vykonávanú používateľom nesmú vykonávať deti, ak nie sú staršie ako 8 rokov a pod dozorom dospelej osoby.
• Skladujte kávovar a napájací kábel na mieste, ktoré nie je prístupné pre deti mladšie ako 8 rokov.
• Osoby s obmedzenými fyzickými, mentálnymi alebo zmyslovými schopnosťami, alebo také, ktoré nemajú dostatočné skúsenosti a/alebo odbornosť, môžu používať kávovar iba v prítomnosti dospelej osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, alebo v prípade, že im táto vysvetlí správny spôsob používania spotrebiča a rozumejú prípadným nebezpečenstvám.
• Majte deti pod dohľadom a zabráňte tomu, aby sa hrali s kávovarom.
Slovensky
Upozornenia
• Tento kávovar je určený len na použitie v domácnosti a nie je vhodný k použitiu do priestorov, ako sú napr. jedálne, menzy alebo jedálne kúty predajní, kancelárií, statkov či na iných pracoviskách.
• Ukladajte vždy kávovar na rovný a stabilný podklad.
• Neukladajte kávovar na horúce povrchy, ani do blízkosti rozohriatej rúry, platničiek, varičov či iných sálavých zdrojov tepla.
• Pred montážou či demontážou akéhokoľvek dielu nechajte kávovar vychladnúť.
• Do nádržky nenalievajte horúcu ani vriacu vodu. Používajte iba studenú pitnú a neperlivú vodu.
• Na čistenie nepoužívajte abrazívne prášky ani žiadne agresívne čistiace prostriedky. Stačí použiť mäkkú, vo vode navlhčenú utierku.
• Pravidelne odstraňujte vodný kameň z Vášho kávovaru. Neodvápnenie môže viesť k nesprávnej funkcii kávovaru. Záruka sa v tom prípade nevzťahuje na prípadnú opravu!
• 67 •
• Kávovar neskladujte pri teplote nižšej ako 0 °C: hrozí zamrznutie zostatkovej vody vo výhrevných okruhoch a nebezpečenstvo poškodenia kávovaru mrazom.
• Pri dlhšej dobe nepoužívania kávovaru vylejte vodu z nádržky. Nebezpečenstvo kontaminácie vody. Do kávovaru používajte vždy iba čerstvú vodu.
Zhoda s normami
Kávovar je v súlade s požiadavkami čl. 13 talianskeho Legislatívneho dekrétu č. 151 zo dňa
25. júla 2005, „Preberanie Smerníc 2005/95/ES, 2002/96/ES a 2003/108/ES, týkajúcich sa obmedzenia používania nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach, ako aj spôsobu likvidácie odpadu”. Tento kávovar je v súlade s požiadavkami Smernice Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/96/ES. Tento kávovar Philips vyhovuje požiadavkám všetkých aplikovateľných noriem a štandardov v oblasti expozície elektromagnetickým poliam.
• 68 •
1 ÚVOD
Tento kávovar je určený na prípravu 1 alebo 2 šálok kávy es­presso a je vybavený otočnou dýzou na vypúšťanie pary a ho­rúcej vody. Ovládacie pr vky v prednej čas ti kávovaru sú označe­né symbolmi pre jednoduché a intuitívne ovládanie. Kávovar bol navrhnutý na používanie v domácnosti a nie je určený na nepretr žitú prevádzku profesionálneho charakter u.
Pozor! Naša spoločnosť nezodpovedá za prípadné škody, ktoré vznikli následkom:
• chybného použitia v nesúlade s predpokladaným účelom;
• opráv nevykonaných v autorizovanom technickom servise;
• nepovolenou úpravou napájacieho kábl a;
• n epovolenou úp ravou akejkoľ vek súčiastk y prístr oja;
• použitia neoriginálnych náhradných dielov alebo častí;
• zanedbaného odstraňovania vodného kameňa či uskladnenia v priestoroch s teplotou po d 0°C.
V týchto prípadoc h záruka stráca platnosť.
1.1 Pre ľahšiu orientáciu v texte
Trojuholníkové výstražné značenie upozorňuje na pokyny, relevantné
Aby sa predišlo vážnym zraneniam, prísne dodržiavajte takto označené pok yny!
Odkazy na obrázky, časti prístroja či ovládacie prvky atď. po­zostávajú z písmen a číslic; v takom prípade sa odkazuje na obrázok.
Pre optimálne použitie kávovaru označuje tento symbol informácie, vyžadujúce zvýšenú
pozornosť.
Obrázky k textu nájdete na prvých stranách návodu. Pri práci s návodom na použitie konzultujte preto tieto úvodné strany.
z hľadiska bezpečnosti používateľa.
1.2 Informácie k tomuto návodu na pou-
žitie
Návo d na použ itie od kladaj te na bez pečné m iesto a do blízk os­ti kávovaru pre prípad, že ho bude chcieť použiť ďalšia osoba. Pre bližšie informácie al ebo v prípade problémov s a obráťte na niektorý z autorizovaných technických servisov.
2 TECHNICKÉ ÚDAJE
Výrobca si vyhradzuje právo zmeniť technické parametre vý­robku.
Nominálne napätie - Nominálny výkon - Napájanie
Viď štítok na kávovare
Materiál telesa
Plast / Oceľ
Rozmery (d x v x h) (mm)
210 x 300 x 280
Hmotnosť
3,9 kg
Ovládací panel
Na prednej čas ti
Držiak  ltra
Tlakový Pannarello (len na modeloch Focus, Class a Stainless Steel)
Špeciálne pre cappuccino
Nádržka na vodu
1,25 litra - Snímateľná
Tlak čerpadla
15 ba rov
Bezpečnostné prvky
Tepelná poistka
3 Legenda súčiastok kávovaru (Str.2)
1 Ovládací panel 2 Kryt nádržky na vodu 3 Prepínač horúc a voda / para 4 Uloženie príslušenstva 5 Nádržka na vodu 6 Odkladacia plocha na šálky 7 Odkvapávacia miska + mriežka (ak je inštalovaná) 8 Jednotka na spracovanie kávy 9 (*) Parná dýza (Pannarello) 10 Napájací kábel 11 Tlačítko ON/OFF 12 Tlakový držiak  ltra 13 Odmerka na mletú kávu 14 (*) Filter na mletú kávu
(jeden na prípravu 1 alebo 2 káv)
15 (*) Adaptér na  lter na kávové kapsule 16 (*) Filter na kávové kapsule 17 Gombík prepínača 18 LED kontrolka "zapnutého kávovaru" 19 LED kontrolka "pripravenosti pary" 20 LED kontr olka káva / voda - "režim pripravenosti"
Slovensky
(*) Len na modeloch Focus, Class a Stainless Steel
• 69 •
4 INŠTALÁCIA
Za účelom za istenia vlastnej bez pečnosti a bezpečno sti tretích osôb prísne dodržiavajte bezpečnostné pokyny uvedené v kap. 3.
je naplnený vodou: uistite sa, že je vo vnútri nádržky dostatočné množstvo vody.
(Obr.3A) - Vsuňte nádržku, pričom sa uistite, že správne
zapadla na určené miesto a opätovne nasaďte kr yt (2).
4.1 Balenie
Originálny obal bol navrhnutý a vyrobený za účelom ochrany kávovaru počas prepravy. Odporúčame ho us chovať pre prípad možnej preprav y v budúcnosti.
4.2 Upozornenia k inštalácii
Pred inštaláciou kávovaru dodržiavajte nasledujúce bezpeč­nostné predpisy:
• kávovar postavte na bezpečné miesto;
• majte deti pod dohľadom a zabráňte tomu, aby sa hrali s kávovarom;
• z amedzte, aby bol kávovar ukladaný na p ríliš teplé povrchy či do blízkosti otvoreného plameňa.
Kávovar je teraz pripravený na pripojenie k elektric kej sieti.
Pozn.: odporúčame umyť súčiastky vždy pred ich prvým použitím a/alebo po každom dlhšom
nepoužívaní.
4.3 Pripojenie kávovaru
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Dodržiavajte vždy prísne bezpečnostné normy. Nepoužívajte nikdy poškodené ká ble! Poškodené káble a zástrčky je nutné okamžite vymeniť, obracajte sa za týmto účelom na autorizované technické servisy.
Napätie kávovaru je nastavené výrobcom. Skontrolujte, či sie­ťové napätie zodpovedá hodnotám na údajovom štítku, ktorý je situovaný na spodnej s trane kávovaru.
• Zasuňte zástrčku do zásuvky s primeraným napätím,
umiestnenej na stene.
Skontrolujte, či nádržka pevne zapadla na
miesto do kávovaru (MUSÍ BYŤ VIDITEĽNÁ CELÁ REFERENČNÁ ZNAČKA UVEDENÁ NA OBR.3B), predíde sa tak pretekaniu vody.
4.5 Napĺňanie okruhu
Po vypustení pary či po vyčerpaní vody v nádržke je potrebné najskôr naplniť okr uh kávovaru.
• Stlačte tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka
(18), čo znamená, že je kávovar zapnut ý.
(Obr.4) - Pod parnú dýzu (Pannarello) postav te nádobu.
• Z apnite prepínač (3) “horúcej vody/pary ” tak, že ním bude-
te otáčať proti smer u hodinových ručičiek.
(Obr.5) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy"
• Počkajte, kým z parnej dýzy (Pannarella) nezačne vytekať
pravidelný prúd vody.
(Obr.5) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy "
• Vypnite prepínač (3) “horúcej vody/pary” tak, že ním bu-
dete otáčať v smere p ohybu hodinových ruči čiek. Odoberte nádobu.
".
4.6 Prvé použitie alebo použitie po dlh-
šom nepoužívaní
Tento jednoduchý úkon Vám zaručí optimálnu prípravu nápo­jov. Túto operáciu je potrebné vykonať:
- pri prvom zapnutí;
- v prípade, že kávovar nepoužívate dlhšiu dobu (viac než 2
týždne).
Vypustená voda má byť vyliata do príslušného
odpadu a nesmie byť použitá na konzumáciu. Ak dôjde počas cyklu k naplneniu nádoby, zastavte vypúšťanie a pred obnoven ím operácie ju vy prázdnite.
".
4.4 Nádržka na vodu
(Obr.1A) - Od oberte nadvihnutím kryt z nádr žky na vodu (2).
(Obr.1B) - Vytiahnite nádržku na vodu (5).
(Obr.2) - Vypláchnite ju a naplňte čerstvou pitnou vodou;
neprekročte hladinu (MAX) uvedenú na nádržke.
Do nádržk y napúšťajte v ždy iba čerst vú vodu bez obsahu CO2. Horúca voda, ako aj iné tekutiny,
môže poškodiť nádržku. Nezapínajte kávovar, ak nie
• 70 •
(Obr.2) - Nádržku v ypláchnite a naplňte ju čerst vou pitnou
vodou.
(Obr.4) - Pod parnú dýzu (Pannarello) postavte nádobu.
Otvorte kohútik (3) tak, že ním budete otáčať proti smeru hodinových ručičiek.
(Obr.5) - Prepnite gombík pre pínača (17) do polohy "
• Z dý zy pary/horúcej vo dy (Pannarella) vypustite celý ob sah
nádržky na vo du. Pre zastavenie vy púšťania prepnite gom ­bík prepí nača (17) do polohy "
" a zatvor te kohútik (3) tak,
".
že ním budete otáč ať v smere pohybu hodinových r učičiek.
(Obr.2) - Naplňte nádržku čerstvou pitnou vodou.
(Obr.13-14) - Zasuňte zospodu držiak  ltra do výtokovej
jednotky (8) a otáčajte ním zľava doprava, až kým sa za­blokuje.
(Obr.15) - Pod držiak  ltra postavte vhodnú nádobu.
(Obr.16) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy
"
" a vypustite všetku vodu z nádržky.
(Obr.17) - Pred úplným vypustením vody zastav te vypúšťa-
nie tak, že prepnete gombík prepínača (17) do polohy "
• Znova naplňte nádržku a počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (20) “režimu pripravenosti”.
(Ob r.19) - O doberte z jednotk y držiak  ltra tak, že ním bu- dete otáčať sprava doľava a opláchnite ho čerstvou pitnou vodou.
Kávovar je teraz pripravený na prevádzku. Pre bližšie informá­cie o samotnom chode či príprave kávy odkazujeme na prísluš­né kapitoly.
".
5 PRÍPRAVA KÁVY
Pozor! Je zakázané odpojovať tlakový držiak  ltra počas prípravy kávy, otáčajúc n ím ručne v smere
pohybu hodinových ručičiek. Nebezpečenstvo popálenia.
• Poča s tejto operácie môže dôjsť k roz svieteniu či zhasnutiu LED kontrolky (20) “režimu pripravenosti”. Jedná sa o nor­málny jav, nepredstavujúci žiadnu anomáliu.
• Pred použitím sa uistite, že je prepínač (3) horúcej vody/ pary v ypnutý a že je v nádržke na vodu kávovaru dostatoč­né množst vo vody.
• Stlačte tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka (18), čo znamená, že je kávovar zapnut ý.
• Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (20) “režimu pripravenos ti”. Kávovar je teraz pripravený na výdaj kávy.
Príslušenstvo na prípravu kávy je umiestnené
na špeci ckom mieste, uľahčujúc a urýchľujúc samotné úkony. Pre odmerku na mletú kávu a/alebo potrebné filtre zodvihnite kryt (2) a odoberte požadované príslušenstvo (Obr.35 a Obr.36).
Ak po prepnutí gombíka prepínača (17) do polohy
" (17) do polohy " pozrite tabuľ ku "Riešenie problémov".
" káva NEVY TEKÁ, pre pnite gombík p repínača
" a skôr, než odoberiete držiak  ltra si
5.1 S mletou kávou
(Obr.7) - Filter (14) zasuňte do tlakového držiak a  ltra (12).
Pri prvom použití je už  lter na mieste.
(Obr.13) - Zasuňte zospodu držiak  ltra do výtokovej jed-
notky (8).
(Ob r.14) - Otáčajte držiakom  ltra zľava doprava, až kým
sa nezablokuje. Uvoľnite rukoväť tlakového držiaka  ltra. Automatický systém pre sunie rukoväť späť mierne doľava.
Tento pohy b zaručí optimálne fung ovanie tlakového držia-
ka  ltra.
(Ob r.16) - Predohrejte tlakový držiak  ltra tak, že prepnete
gombík pr epínača (17) do polo hy " ka  ltra začne vytekať voda (táto operácia je nutná len pri prvej káve).
(Obr.17) -Po vypustení 50 cm vody zastavte vypúšťanie
tak, že prepnete gombík prepínača (17) do polohy "
(Obr.19) - Odoberte z kávovaru držiak  ltra tak, že ním
budete otáčať sprava doľava a vylejte zvyšnú vodu. Vďaka špeciálnemu  ltru (14), ktorý je súčasťou vybavenia ká­vovaru nie je nutné  lter meniť, ak chcete pripraviť jednu alebo dve kávy.
(Obr.35) - Vyberte z kávovaru odmerku.
(Obr.8) - Nasypte 1-1,5 odmerky, ak chcete pripraviť jednu
kávu alebo 2 plné odmerky pre dvojitú kávu. Odstráňte z okrajov držiaka  ltra prípadné zbytk y kávy.
(Obr.13) - Zasuňte zospodu držiak  ltra (12) do výtokovej
jednotky (8).
(Obr.14) - Otáčajte držiakom  ltra zľava doprava, až kým
sa nezablokuje.
(Obr.15) - Odoberte 1 alebo 2 predohriate šálky
a postavte ich pod tlakový držiak  ltra. Skontrolujte, či sú správne umies tnené pod výpustnými otvormi na kávu.
(Obr.14) - Otoč te gombík prepínača (17) do polohy "
(Obr.17) - Po vypustení želaného množstva kávy zastavte
jej vypúš ťanie tak, že otočíte gombí k prepínača (17) do po­lohy "
". Po vypustení počk ajte ešte pár sekúnd a odob erte
plné šálky káv y (Obr.18).
(Ob r.19) - Po v ypustení počkaj te ešte pár sekúnd a vyb erte
tlakový držiak  ltra a vysypte zvyšnú kávovú usadeninu.
Poznámka: v držiaku  ltra zostane malé množ­stvo vody. Jedná sa o normálny jav, súvisiaci
s charak teristikami držiaka  ltra.
Dôležitá poznámka: pre optimálne výsledky je nutné udržiavať  lter (14) čistý. Umývajte ich
každý deň vždy po použití.
". Z tlakového držia-
".
".
Slovensky
• 71 •
5.2 S kávovými kapsulami
Dôležitá poznámka: táto funkcia je k dispozícii len na modeloch Focus, Class a Stainless Steel.
(Ob r.9) - Vyberte  lter na mletú kávu (14) pomocou kávo-
vej lyžičky z tlakového držiaka  ltra (12).
(Ob r.10) - Zasuňte do tlakového držiaka  ltra (12) adaptér
na kapsule (15) tak, aby bola jeho vypuklá časť obrátená smerom nadol.
(Ob r.11) - Potom zasuňte do tlakového držiaka  ltra (12)
 lter na kapsule (16).
(Ob r.13) - Zasuňte zo spodu tlakový držiak  ltra do výtoko -
vej jednotky (8).
(Ob r.14) - Otáčajte držiakom  ltra zľava doprava, až kým
sa nezablokuje. Uvoľnite rukoväť tlakového držiaka  ltra. Automatický systém pre sunie rukoväť späť mierne doľava.
Tento pohy b zaručí optimálne fung ovanie tlakového držia-
ka  ltra.
(Ob r.16) - Predohrejte tlakový držiak  ltra tak, že prepnete
gombík pr epínača (17) do polo hy " ka  ltra začne vytekať voda (táto operácia je nutná len pri prvej káve).
(Obr.17) -Po vypustení 50 cm vody zastavte vypúšťanie
tak, že prepnete gombík prepínača (17) do polohy "
(Ob r.19) - Odoberte z kávovaru tlakový držiak  ltra tak, že
ním budete otáčať sprava doľava a vylejte zvyšnú vodu.
(Ob r.12) - Vložte kapsulu do držiaka  ltra. Uistite sa, že
papierový okraj kapsule neprečnieva z držiaka  ltra.
(Ob r.13) - Zasuňte zo spodu tlakový držiak  ltra do výtoko -
vej jednotky (8).
(Ob r.14) - Otáčajte držiakom  ltra zľava doprava, až kým
sa nezablokuje.
• Odoberte 1 predohriatu šálku a postavte ju pod držiak
 ltra. Skontrolujte, či je správne umiestnená pod výpust­nými otvormi na kávu.
(Obr.16) - Otočte gombí k prepínača (17) do polohy "
(Obr.17) - Po vypustení želaného množstva kávy zastavte
jej vypúš ťanie tak, že otočíte gombí k prepínača (17) do po­lohy "
(Ob r.19) - Po vypustení počkajte ešte pár sekúnd, vyberte
Umývajte ic h každý deň vždy po použití.
". Odoberte plnú šálku kávy.
držiak  ltra a vyhoďte použitú kapsulu.
Dôležitá poznámka: pre optimálne výsledky je nutné udržiavať  lter (16) a adaptér (15) čistý.
". Z tlakového držia-
".
".
6 VÝBER DRUHU KÁVY  ODPORÚČANIA
V zásade možno použiť akýkoľvek druh kávy, ktorý je bežne dostupný na t rhu. Káva je však príro dným produktom a jej ch uť sa môže meniť v závislosti od oblasti pôvodu či zmesi. Odpo­rúčame preto vyskúšať niekoľko druhov a zvoliť si tú, ktorá najlepšie vyhovuje vlastným preferenciám. Pre optimálny výsledok odporúčame použiť špeciálne zmesi určené pre espresso kávovary. Káva by mala vždy riadne vyte­kať z tlakového držiaka  ltra, bez odk vapkávania. Rýchlosť vytekania káv y možno upraviť tak, že mierne pozme­níte dávku kávy vo  ltri a/alebo použijete kávu iného stupňa mletia. Pre lepší v ýsledok v šálke ako aj ľahšie či stenie a prípra­vu odporúča spoločnosť Saeco používať jednodávkové kávové kapsule so značkou ESE.
Poznámka: sada kávových kapsúl ESE je k dis­pozícii len na modeloch Focus, Class a Stainless
Steel.
PRED VYKONANÍM AKEJKOĽVEK OPERÁCIE, SÚ-
VIVIACEJ S VYPÚŠŤANÍM PARY ČI HORÚCEJ VODY SKONTROLUJTE, ČI JE PARNÁ DÝZA (PANNARELLO) NASME­ROVANÁ NAD ODKVAPÁVACIU MISKU.
7 HORÚCA VODA
Nebezpečenstvo obarenia! Na začiatku prípravy
môže horúca voda prerušovane striekať. Dýza môže dosahovať vysokú teplotu: v žiadnom prípade sa jej nedotýkajte holými rukami.
• Poča s tejto operácie môže dôjsť k roz svieteniu či zhasnutiu
LED kontrolky (20) "režimu pripravenosti". Jedná sa o nor­málny jav, nepredstavujúci žiadnu anomáliu.
• Pred použitím sa uistite, že je prepínač (3) horúcej vody/
pary v ypnutý a že je v nádržke na vodu kávovaru dostatoč­né množst vo vody.
• Stlačte tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa červená LED kon-
trolka (18), čo znamená, že je kávovar zapnut ý.
• Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (20) "režimu
pripravenosti". Kávovar je teraz pripravený na prevádzku.
(Obr.21) - Pod parnú dýzu (Pannarello) postavte nádobu
alebo hrnček na čaj.
(Obr.21) - Zapnite prepínač (3) tak, že ním budete otáčať
proti smeru hodinových ručičiek.
• 72 •
(O br.22) - Prepnite gombík prepí nača (17) do polohy " ".
(Obr.23) - Po vypustení želaného množstva horúcej vody
prepnite gombík prepínač a (17) do polohy "
(Obr.24) - Vypnite prepínač (3) tak, že ním budete otáčať
v smere pohybu hodinových ručičiek.
• Odoberte nádobu s horúcou vodou.
".
8 PARA / CAPPUCCINO
Nebezpečenstvo obarenia! Na začiatku prípravy
môže horúca voda prerušovane striekať. Dýza môže dosahovať vysokú teplotu: v žiadnom prípade sa jej nedotýkajte holými rukami.
Pozor! Nepripravujte kávu, ak je aktivovaná
funkcia p ary. Kávovar je v tom príp ade prehriat y a hrozí riziko popálenia.
Poz or! J e zak áza né od pojo vať d ržia k  l tra (a k je
inštalovaný) počas vypúšťania pary, otáčajúc ním ručne v sme re pohybu hodin ových ručičie k. Nebezpečen­stvo popálenia! Držiak  ltra možno odpojiť iba po opä­tovnom prepnutí gombíka prepínača (17) do polohy " a až po vychladnutí kávovaru, ako je to popísané v časti
4.5.
• Poča s tejto operácie môže dôjsť k roz svieteniu či zhasnutiu
LED kontrolky (20) "režimu pripravenosti". Jedná sa o nor­málny jav, nepredstavujúci žiadnu anomáliu.
• Pred použitím sa uistite, že je prepínač (3) horúcej vody/
pary v ypnutý a že je v nádržke na vodu kávovaru dostatoč­né množst vo vody.
• Stlačte tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka
(18), čo znamená, že je kávovar zapnut ý.
• Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (20) "režimu
pripravenosti".
(Ob r.25) - Prepnite gombík pr epínača (17) do polohy "
Zhasne LED kontrolka (20).
• Počkajte, kým sa nerozsvie ti LED kontrolka (19). Kávovar je
teraz pripravený na vypúšťanie pary.
(Obr.26) - Pod parnú dý zu postavte nádobu.
(Obr.26) - Zapnite nakrátko prepínač (3) tak, aby z parnej
dýzy (Pannarella) vytiekla zvyšná voda. Onedlho sa začne vypúšťať čistá para.
(Ob r.27) - Vypnite prepínač (3) a odober te nádobu.
• Studeným mliekom naplňte nádobu, v ktorej chcete pri-
praviť cappuccino, do 1/3 jej objemu.
Pre lepší v ýsledok používajte studené mlieko.
(Obr.28) - Ponorte parnú dýzu do mlieka a zapnite prepí-
nač (3) tak, že ním budete otáčať proti smeru hodinových
ručičiek. Nádobu s mliekom otáčajte pomalými pohybmi zdola smerom nahor, aby bolo ohrievanie mlieka rovno­merné.
Maximálna odporúčaná dĺžka prípravy je 60 sekúnd.
• Po ukončen í vypnite prepínač (3) tak, že ním bude te otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek. Odoberte šálku so speneným mliekom.
(Obr.30) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy "
Ak svietia obe LED kontrolky "
je teplota kávovaru príliš v ysoká na prípravu kávy.
• Aby bol kávovar prevádzkyschopný, je potrebné naplniť okruh ako je uvedené v čast i 4.5.
Poznámka: keď LED kontrolka "režimu pri­pravenosti" svieti trvalo, je kávovar pripravený
na prevádzku.
Dôležitá poznámka: ak sa nedarí pripraviť cap­puccino t ýmto post upom, bude pot rebné napln iť
okruh, ako j e popísané v čast i 4.5 a zopakovať následn e
"
príslušné operácie.
Rovnaký postup môžete uplatniť aj pri zohrievaní iných nápojov.
• Očistite po tejto operácii parnú dý zu navlhčenou utierkou.
" a " " znamená to, že
9 ENERGETICKÁ ÚSPORNOSŤ
Kávovar je pre energ etickú úspornosť v ybavený funkciou auto­matického vypínania.
K opätovnému zapnutiu kávovaru stačí stlačiť tlačidlo ON/OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka (18) "zapnutého kávovaru".
".
Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (20) "režimu pri­pravenosti".
10 ČISTENIE
Čistenie a údržbu možno vykonávať len na vychladnutom ká­vovare odpojenom od elektrickej siete.
• Nep onárajte kávovar do vody ani jeho súčias tky neumývaj­te v umývačke riadu.
• Nepoužívajte etylalkohol, rozpúšťadlá a/alebo agresívne chemikálie.
• Nádr žku na vodu odporúčame umýv ať každý deň a násled­ne naplniť čerst vou vodou.
".
Slovensky
• 73 •
(Obr.31-33) - Každý deň, po zohriatí mlieka, odmontujte
vonkajšiu časť Pannarella a umyte ju čerstvou pitnou vo­dou.
(Obr.31-32-33) - Každý týždeň umyte parnú dýzu. Túto
operáciu vykonajte nasledovne:
- odmontujte vonkajšiu časť Pannarella (na normálne vy­čistenie);
- vytiahnite vrchnú časť Pannarella z parnej dý zy;
- umyte vrchnú časť Pannarella čerstvou pitnou vodou;
- umyte parnú dýzu vlhkou utierkou a odstráňte prípadné zvyšky mlieka;
- vrchnú časť opäť nasuňte na parnú dýzu (uistite sa, či je zasunutá úplne).
Znova namontujte vonk ajšiu časť Pannarella.
(Obr.34) - Každý deň vyprázdňujte a umývajte odkvapá-
vací podnos.
• N a čiste nie kávo varu po užívaj te mäkk ú, vo vod e navlhč enú utierku.
(Obr.20) - Pri čistení tlakového držiaka  ltra postupujte nasledovne:
- (Obr.9) - vytiahnite  lter a dôkladne ho umyte teplou vo-
dou;
- vytiahnite adaptér (ak je k dispozícii) a dôkladne ho umy­te teplou vodou;
- umyte zvnútra tlakový držiak  ltra.
• Kávovar ani jeho príslušenstvo nesušte pomocou mikro­vlnnej a/alebo tradičnej rúry.
(Obr.35-36) - Každý týždeň čistite navlhčenou utierkou mie sto u ložen ia pr ísluš enst va, a by bol i ods trán ené pr ípa d­né zbytk y kávy či iných nečistôt.
Poznámka: neumývajte tlakový držiak filtra v umývačke riadu.
11 ODSTRÁNENIE VODNÉHO KAMEŇA
Pri používaní kávovaru je tvorba vodného kameňa normálna. Odstraňovanie vodného kameňa vykonávajte v 1-2-mesačných intervaloch a/alebo keď si všimnete znížený prietok vody. Použí­vajte výhradne prípravok na odstránenie vodného kameňa Saeco.
V prípade p ochybností či v iacznačnos ti majú byť
považované za smerodatné informácie uvedené v návode na pou žitie a údržbu, a ni e pokyny k samo stat­ne zakúpenému príslušenstvu a/alebo spotrebnému materiálu.
Používajte prípravok na odstránenie vodného
kameňa Sa eco (Obr.B). Bol vyrobený š peciálne na udržiavanie spotrebiča a plnej funkčnosti kávovaru po celú dobu j eho životnosti, ako a j pre zabránenie, po kiaľ je správne používaný, znehodnotenia pripraveného
nápoja. Pred spustením cyklu odstránenia vodného ka meňa sko ntro luj te ČI BOL O DOBR ANÝ FILTER NA VO DU, ak je použitý.
Nikdy nepite roztok na odstránenie vodného
kameňa ani nápoje, vypúšťané pred dokončením cykl u. V žiadnom prípade n epoužívajte ocot ako p rípra­vok na odstránenie vodného kameňa.
1 (Obr.13-14) - Zasuňte zospodu držiak  ltra do výtokovej
jednotky (8) a otáčajte ním zľava doprava, až kým sa za­blokuje.
2 (Obr.1B) - Vytiahnite nádržku na vodu a v yprázdnite ju. 3 (Obr.2) - Nalejte POLOVICU obsahu fľaše koncentrované-
ho prípravku na odstránenie vodného kameňa Saeco do vodnej nádržk y kávovaru a doplňte čerstvou pitnou vodou až po hladinu MA X.
4 K opätovnému zapnutiu kávovaru stačí stlačiť tlačidlo ON/
OFF (11). Rozsvieti sa LED kontrolka (18).
(Obr.21) - Vypustite (ako je uvedené v kapitole 7 návodu)
z dýzy pary/horúcej vody 2 šálky (každá približne 150 ml) vody. Potom kávovar vypnite tlačidlom ON/OFF (11). Zhas­ne LED kontrolk a (18).
5 Nechajte prípravok na odstránenie vodného kameňa pôso-
biť pri vypnutom kávovare cc a 15-20 minút.
6 Zapnite kávovar stlačením
(Obr.21) - Vypustite (ako je uvedené v kapitole 7 návodu)
z dýzy pary/horúcej vody 2 šálky (každá približne 150 ml) vody. Potom kávovar vyp nite stlačením a nechajte ho vypnutý 3 minúty.
7 Zopakujte operácie, uvedené v bode 6, až do úplného vy-
prázdnenia nádr žky na vodu.
8 (Obr.2) - Nádržku vypláchnite čerstvou pitnou vodou
a úplne ju naplňte.
9 Pod držiak  ltra postavte nádobu. 10 Zapnite kávovar stlačením tlačidla ON/OFF (11). Prepnite
gombík prepínača (17) do polohy" tra vypustite celý obsah nádržky. Vypúšťanie zastavíte prepnutím gombíka prepínača (17) do polohy "
11 (Obr. 2) - Znova naplňte nádržku čer stvou vodou. (Obr.21) - Pod parnú dýzu (Pannarello) postavte väčšiu
nádobu. Otvorte výpustný kohútik vody (3) tak, že ním budete otáčať proti smeru hodinov ých ručičiek.
(Obr. 22) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy " "
a vypust ite cez dýzu pary/hor úcej vody všetku vodu z nádrž ky.
12 (Obr.23) - Po vypustení vody zastavte vypúšťanie tak, že
prepnete gombík prepínač a (17) do polohy "
(O br.24) - Zatvorte výpustný kohútik vody (3) tak, že ním
budete otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek.
13 Zopakujte operácie, uvedené v bode (8) pre celkom 4
nádržky.
tlačidla ON/OFF (11)
tlačidla ON/OFF (11)
" a držiakom  l-
.
".
".
• 74 •
14 (Obr.19) - Odoberte z jednotky držiak  ltra tak, že ním bu-
dete otáčať sprava doľava a opláchnite ho čerstvou pitnou vodou.
Cyklus odstránenia vodného kameňa je tak ukončený.
(Obr. 2) - Znova naplňte nádržku čerstvou vodou. V prípade potreby naplňte okruh, ako je uvedené v časti 4.5.
Roztok na odstránenie vodného kameňa je potrebné zlikvidovať podľa pokynov výrobcu
a /alebo podľ a noriem platných v krajine použitia.
12 LIKVIDÁCIA
• Nepoužívané zariadenia v yraďte z prevádzk y.
• Odpojte zás trčku zo zásuvky a odrežte elektrickú šnúru
• Na konci životnosti zariadenie prevezte na vhodné zberné miesto likvidácie.
Tento výrobok v yhovuje smernici Európskej únie 20 02/96/ES.
Slovensky
Symbo l
na výrobku alebo jeho obale označuje, že ten­to výrobok sa nesmie likvidovať ako odpad z domácnosti. Na­miesto toho sa musí previezť na príslušné zberné miesto urče­né na likvidáciu elektrických a elektronických zariadení. Tým, že sa ubezpečíte o tom, že výrobok bol správne zlikvidovaný, prispejete k zamedzeniu negatívnych dôsledkov na životné prostredie a ľudské zdravie, ktoré by inak mohli nastať ne­vhodnou likvidáciou tohto výrobku. Podrobnejšie informácie o recykl ovaní tohto výrobku získate, ke ď sa obrátite na miestny mestsk ý úrad, na spalovňu odpadu z domácnos tí alebo na pre­dajňu, kde ste výrobok zakúpili.
• 75 •
13 RIEŠENIE PROBLÉMOV
Porucha Možné príčiny Náprava
Kávovar sa nez apne. Kávovar nie j e zapojený do elektr ickej siete. Zapojte kávovar d o elektrickej siete.
Kávovar sa vypne počas prípravy
Bola aktivovaná energetická úspornosť. Vypnite kávovar stlačením tlačidla ON/OFF
kávy alebo vypúšťania horúcej vody.
Čerpadlo je ve ľmi hlučné. Nedost atok vody v nádržke.
Po prepnutí gombíka prepínača (17) do polohy "
Káva je prí liš studená.
Netvor í sa mliečna pena.
Nedarí sa p ripraviť cappucci no.
" nevyteká káva.
Výtok je u pchatý.
LED kontrolka (20) "režimu pripravenosti" zhasla pri prepínaní gombíka prepínača (17) do polohy "
Nezasun utý držiak  ltra na predohrev (k ap. 5).
Studené šálk y. Predohrej te šálky horúcou vodou.
Nevhodné mlieko: sušené mlieko, nízkotučné mlieko.
Znečistený sp eňovač Pannarello.
V výhrev nom telese už nie je para.
".
(11) a obnovte výdaj.
Naplňte nádržku vodou a naplňte okruh (časť
4.5)
Prepnite znova gombík prepínača (17) do polohy "
". Vypnite kávovar a počkajte, kým nevychlad­ne (asi 1 hod.). Potom vytiahnite držiak  ltra a dôkladne ho umyte. Ak problém pretrváva, kon­taktujte technic ký servis.
Počkajte, k ým sa nerozsvi eti LED kontrolka (20).
Predohrejte držiak  ltra.
Používajte plnotučné mlieko.
Očistite Pannarello podľa pokynov uvedených v Kap.10.
Naplňte okruh (časť 4.5) a zopakujte operácie uvedené v Ka p.8.
Káva vyteká príliš rýchlo, nie je kré­mová.
• 76 •
Príliš ma lé množstvo kávy v dr žiaku  ltra. Pridaj te kávu (kap. 5).
Príliš hr ubé mletie. Použite inú zmes ( kap.6).
Vyprchaná č i nevhodná káva. Použite inú zmes (kap.6).
Stará či nev hodná kapsula. Použite novú kapsulu.
Chýba niek torá zo súčiastok drži aka  ltra.
Skontrolujte, či sú všetky súčiastky prítomné a správne nainštalované.
Porucha Možné príčiny Náprava
Káva nevyteká alebo vyteká len po kvapkách.
Káva preteká ce z okraj.
Nedostatok vody.
Príliš jem né mletie. Použite inú zme s (kap.6).
Pretlačená káva v d ržiaku  ltra. Uvoľn ite mletú kávu.
Príliš veľ ké množstvo káv y v držiaku  ltr a. Zredukujte množstvo káv y v držiaku  ltr a.
Zapnut ý prepínač (3). Vypnite pr epínač (3).
Zavápnený kávova r. Odstr áňte vodný kameň z kávovaru (kap.10).
Zanesený  lter v držiaku  ltra. Očistit e  lter (kap.9).
Nevhodná k apsula. Použite inú kapsu lu.
Držiak  ltra nesprávne zasunutý do jednotky na spracovani e kávy.
Horný okra j držiaka  ltr a je špinavý. Očistite okr aj držiaka  lt ra.
Nesprávne vložená ka psula.
Príliš veľ ké množstvo káv y v držiaku  ltr a.
Naplňte nádržku vodou a naplňte okruh (časť
4.5)
Zasuňte spr ávne držiak  l tra (kap.5).
Vložte správne kapsulu tak, aby neprečnievala z držiaka  ltra.
Zredukujte pomocou odmerky množstvo kávy v držiaku  ltra.
Slovensky
Pre poruchy, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, alebo v prípade, že odporúčané riešenie nie je dostatočné, sa obráťte na technick ý servis.
• 77 •
ВАЖЛИВО
Вказівки з техніки безпеки
Машина обладнана запобіжними пристроями. Слід, тим не менш, уважно прочитати і дотримуватись вказівок з техніки безпеки, наведених в цій настанові з експлуатації для того, щоб уникнути випадкової шкоди та збитків людям або майну через непра­вильне використання машини. Зберігайте цю настанову для подальших консультацій.
Тер мі н УВАГА і цей значок попереджають користувача щодо ризикованих ситуацій, які можуть спричинити важкі пошкодження, небезпеку для життя та/або шкоду для машини.
Тер мі н ПОПЕРЕДЖЕННЯ і цей значок попереджають користувача щодо ризико­ваних ситуацій, які можуть спричинити легкі пошкодження, небезпеку для життя та/ або шкоду для машини.
Увага
• Підключіть машину до відповідної настінної розетки, основна напруга якої відпо­відає технічним характеристикам машини.
• Уникайте того, щоб шнур живлення звисав зі стола або з робочої стійки, або торкав­ся гарячих поверхонь.
• Не занурюйте машину, електричну розетку або шнур живлення у воду: небезпека ураження електричним струмом!
• Не направляйте струмінь кип'ятку на частини тіла: небезпека опіків!
• Не торкайтесь гарячих поверхонь. Користуйтесь ручками і рукоятками. Після ви­мкнення машини заварний пристрій може деякий час залишатися гарячим.
• Витягніть штепсельну вилку з розетки:
- якщо виявляться відхилення від норми;
- якщо машина залишиться без використання тривалий час;
- перш ніж розпочинати очищення машини.
Тягніть за вилку, а не за шнур живлення. Не торкайтеся вилки мокрими руками.
• 78 •
• Не користуйтеся машиною, якщо вилка, шнур живлення або сама машина вияв­ляться пошкодженими.
• Не переробляйте і не модифікуйте жодним чином машину або шнур живлення. Всі ремонтні роботи повинні виконуватись авторизованим сервісним центром, що має відповідний дозвіл від Philips, для уникнення будь-якої небезпеки.
• Ця машина не призначена для використання дітьми віком до 8 років.
• Машина може використовуватись дітьми віком 8 років (або більше), якщо вони були попередньо проінструктовані щодо правильної експлуатації машини і усві­домлюють всі небезпеки або знаходяться під наглядом дорослих.
• Чищення і догляд не повинні виконуватись дітьми, окрім випадків, якщо вони стар­ше 8 років і знаходяться під наглядом дорослих.
• Тримайте машину і її шнур живлення подалі від дітей віком до 8 років.
• Машина може використовуватись особами з обмеженими фізичними, психічними або сенсорними можливостями, а також (або) недостатньо обізнаними, якщо вони були попередньо проінструктовані щодо правильної експлуатації машини і усві­домлюють всі небезпеки або знаходяться під наглядом дорослих.
• Діти повинні бути під наглядом для впевненості, що вони не будуть грати з маши­ною.
Українська
Правила користування
• Ця кавомашина призначена тільки для побутового використання і не передбачена для застосування в таких приміщеннях, наприклад, як їдальні або кухонних зонах магазинів, офісів, господарств або інших робочих приміщеннях.
• Слід завжди ставити машину на рівній і стійкій поверхні.
• Не ставте машину на гарячі поверхні, поблизу від гарячих печей, нагрівачів або інших аналогічних джерел тепла.
• Слід залишати машину охолоджуватись перш, ніж вставляти або знімати будь-які деталі.
• Не заповнюйте водяний бачок гарячою водою або кип'ятком. Використовуйте лише холодну питну негазовану воду.
• Не користуйтесь для очищення абразивними порошками або агресивними миючими засобами. Достатньо м'якої тканини, зволоженої водою.
• 79 •
• Регулярно виконуйте зняття накипу з машини. Якщо не виконати цю операцію, машина перестане працювати належним чином. У цьому випадку ремонт не покривається гарантією!
• Не тримайте машину при температурі нижче 0 °C. Вода, що залишається всередині нагрівальної системи, може замерзнути і пошкодити машину.
• Не залишайте воду в бачку, якщо машина не буде використовуватись впродовж тривалого часу. Вода може забруднитись. Кожного разу при застосуванні машини користуйтеся свіжою водою.
Відповідність нормативам
У відповідності до статті 13 законодавчого декрету італійського уряду від 25 липня 2005 р. № 151 «Виконання Директив 2005/95/ЄС, 2002/96/ЄС і 2003/108/ЄС стосовно зменшення використання небезпечних речовин в електричних і електронних приладах, а також утилізації відходів». Ця машина відповідає європейській директиві 2002/96/ЄС. Цей апарат Philips відповідає всім діючим стандартам і нормативам щодо впливу електромагнітних полів.
• 80 •
1 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
Кавомашина призначена для приготування 1 або 2 філі­жанок кави еспресо і обладнана поворотною трубкою для видачі пари та гарячої води. Кнопки панелі управління на передній частині машини позначено зрозумілими симво­лами. Машина сконструйована для побутового викорис­тання і не призначена для безперервної роботи в якості професійного обладнання.
Увага. Виробник не несе відповідальність за можливі пошкод ження у разі:
• Неправильного використання та використанн я не за призначенням;
• Ремонтів, виконаних не в авторизованих сервіс­них центрах;
• Втручання в цілісність шнура живлення;
• Втручання в цілісність будь-яких складових час­тин машини;
• Використання неоригінальних запчастин і при­ладдя;
• Невидалення накип у та зберігання в приміщенн ях з температурою нижче 0°C.
У цих випадках гарантія втрачає дію.
1.1 Умовні позначення
Трикутником зі знаком оклику позначені усі вказівки, важливі
уникнути серйозних травм, строго дотримуйтеся таких вказівок!
Посилання на ілюстрації, частини пристрою або елементи управління тощо позначено цифрами або літерами; в цьо­му випадку с лід звернутись до ілюстрації.
Цей символ позначає особливо важливу ін­формацію, яку с лід враховувати для н айбільш
правильного використання машини.
Ілюстрації, що відповідають тексту, знаходяться на перших сторінках інструкції. Під час ознайомлення з інструкцією з експлуатації, звертайтесь до цих сторінок.
для безпеки користувача. Щоб
1.2 Користування цією інструкцією
Зберігайте цю інструкцію з експлуатації в надійному місці та доклад айте до кавомашини кожного разу, коли нею має користуватися інша особа. За додатковою інформацією або у випадку виникнення проблем звертайтеся до автор изованих сервісних центрів.
2 ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Виробник зберігає за собою право змінювати технічні ха­рактеристики виробу.
Номінальна напруга - Номінальна поту жність - Живлення
Див. паспортну табличку на апараті
Матеріал корпус у
Пластик / Сталь
Розміри (д x в x г) (мм)
210 x 300 x 280
Маса
3,9 кг
Панель управління
На передній частині
Тримач фільтра
Герметичний Насадка Pannarello (є лише на моделях Focus, Class та Stainless Steel)
Спеціально для капучино
Водяний бачок
1,25 л - Знімний
Тиск помпи
15 ба р
Запобіжні пристрої
Плавкі запобіжники
3 Перелік компонентів машини (Стор.2)
1 Панель управління 2 Кришка водяного бачка 3 Ручка гаряча вода / пара 4 Відсік для приладдя 5 Водяний бачок 6 Підставка д ля чашок 7 Піддон для збору вод и + решітка (якщо передбачена) 8 Заварний пристрій 9 (*) Парова трубка (насадка Pannarello) 10 Шнур живлення 11 Кнопка ON/OFF 12 Герметичний тримач фільтра 13 Мірка для меленої кави 14 (*) Фільтр для меленої кави
(один для приготування 1 чи 2 порцій)
15 (*) Адаптор для фільтра кави в чалдах 16 (*) Фільтр для кави в чалдах 17 Ручка вибору 18 Індикатор «машина увімкнена» 19 Індикатор «Пара готова» 20 Індикатор кава/вода - «Машина готова»
(*) Є лише на моделях Focus, Class та Stainless Steel
Українська
• 81 •
4 ВСТАНОВЛЕННЯ
Для власної безпеки й безпеки інших людей суворо дотримуйтеся вказівок «Норм безпеки», наведених в главі 3.
Заливайте в бачок завжди лише свіжу питну
негазовану воду. Гаряча вода, а також інші види рідини, можу ть пошкодити бачок. Не з апускайте машину без води: переконайтесь в тому, що в бачку її достатньо.
4.1 Упаковка
Заводська упаковка спроектована та вироблена для за­хист у машини під час перевезення. Рад имо зберегти ї ї для можливого транспортування в майбутньому.
4.2 Рекомендації зі встановлення
Під час встановлення машини дотримуйтесь наступних правил безпеки:
• розташуйте машину в безпечному місці;
• впевніться, що діти не матимуть змоги бавитися з ма­шиною;
• не допускайте встановлення машини на дуже гарячих поверхнях або поблизу відкритого полум'я.
Тепер машина готова до підключення до електричної ме­режі.
Примітка: перед першим використанням та/ чи після довгого простою рекомендується
промивати компоненти машини.
4.3 Підключення машини
Електричний струм може бути небезпечним!
Тому, завжди чітко дотримуйтесь прави л без­пеки. Ніколи не користуйтесь пошкодженим шнуром! Пошкоджені шнури та вилки мають бути негайно замінені в авторизованому сервісному центрі.
Робоча напруга пристрою встановлена на заводі. Пере­вірте відповідність напруги в мережі тій, що вказана на паспортній табличці, яка знаходиться на основі приладу.
• Вставте вилку в настінну розетку мережі відповідної
напруги.
4.4 Водяний бачок
(Мал.1А) - Зніміть кришку бачка для води (2), підняв-
ши її.
(Мал.1В) - Вийміть водяний бачок (5).
(Мал.2) - Ополосніть його та наповніть свіжою питною
водою; не наливайте вище рівня MAX, позначеного на бачку.
(Мал.3А) - Вставте бачок, контролюючи, щоб він пра-
вильно сів у гніздо, та закрийте кришку (2).
Переконайтеся, що бачок добре вставлений в
машину, натиснувши на нього обережно до упору (МАЄ БУТИ ПОВНІСТЮ ВИДИМОЮ ПОЗНАЧКА МАЛ. 3В) для запобігання витоку води з днища.
4.5 Заправка системи
Спочатку, після випуску пари або по закінченні води в бач­ку, потрібно заправи ти систему машини.
• Натисніть кнопку ON/OFF (11); індикатор (18) загорить-
ся, вказуючи на те, що машину включено.
(Мал.4) - Підставте ємкість п ід парову трубку (насадку
Pannarello).
• Проверніть ручку (3) «гаряча вода/пара» проти годин-
никової стрілки.
• (Мал.5) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
«
».
• Дочекайтесь поки з парової трубки (насадки Pannarello)
вийде рівномірний струмінь води.
(Мал.5) - Пове рніть ручку вибору (17) в положення « ».
• Проверніть ручку (3) «гаряча вода/пара» за годинни-
ковою стрілкою. Забері ть ємкість.
4.6 Операції перед першим викорис-
танням або після тривалого неви-
користання
Ця проста операція забезпечить оптимальну видачу і по­винна виконуватись:
- при першому з апуску;
- якщо машина залишалася без використання тривалий
час (більш ніж 2 тижні).
Воду, що витекла, належить вилити у каналі-
зацію, тому що її не можна використовувати для харчування. Якщо під час циклу ємкість запо­внюється, зупиніть випуск та спорожніть її перш ніж продовжити операцію.
(Мал.2) - Обполосніть бачок і наповніть його свіжою
питною водою.
(Мал.4) - Підставте ємкість п ід парову трубку (насадку
Pannarello). Проверніть кран (3) проти годинникової стрілки.
• 82 •
(Мал.5) - Поверніть ручк у вибору (17) в положення « ».
• Випустіть весь вміст бачк у для води через трубк у пари/ гарячої води (насадку Pannarello); щоб завершити ви­пуск поверніть ручку вибору (17) в положення « закрийте кран (3), повернувши його за годинниковою стрілкою.
(Мал.2) - Наповніть бачок свіжою питною водою.
(Мал.13-14) - Вставте знизу тр имач фільтра в заварний пристрій (8) та проверніть його зліва направо до блоку­вання.
(Мал.15) - Підставте відповідну ємкість під тримач фільтра.
(Мал.16) - Поверніть ручку вибору (17) в положення «
» та випустіть всю воду, яка знаходиться в бачку.
(Мал.17) - Коли вода повністю закінчиться, зупиніть ви-
дачу, повернувши ручк у вибору (17) в положення «
• Знову заповніть бачок та дочекайтесь, доки загорить­ся індикатор «машина готова» (20).
(Ма л.19) - Зніміть тримач фільтра, повернувши справа наліво, і обполосніть його свіжою питною водою.
Тепер машина готова; більш детальну інформацію з ви­користання машини для отримання кави та пари звертай­тесь до відповідних глав.
» та
».
5 ПРИГОТУВАННЯ КАВИ
Увага! Під час приготування кави забороня-
ється виймати герметичний тримач фільтра, повертаючи його за годинниковою стрілкою. Небез­пека опіків.
• Під час цієї операції індикатор (20) «машина готова»
може загорятись та гаснути; така робота вважається нормальною і не свідчить про відхилення від норми.
• Пере д використанням переконай тесь, що ручку гаряча
вода/пара (3) закрито, а в бачку машини знаходиться достатня кількість води.
• Натисніть кнопку ON/OFF (11); індикатор (18) загорить-
ся, вказуючи на те, що машину включено.
• Почекайте доки світлодіод «машина готова» (20) заго-
риться; тепер машина готова для приготув ання кави.
Приладдя для пригот ування кави знаходять-
ся у відсіку, спеціально розробленому для полегшення та прискорення цих операцій. Щоб дістати мірку для меленої кави та/чи необхідні фільтри, підніміть кришку (2) (Мал.35 та Мал.36).
Якщо після повернення ручки вибору (17) в
положення « » кава НЕ виходить, пове рніть ручку вибору (17) в положення « блиці «Вирішення пр облем» перш, ніж демонтувати тримач фільтру.
» і зверніться до та-
5.1 Приготування меленої кави
(Мал.7) - Вставте фільтр (14) в герметичний тримач
фільтра (12); при першому використанні фільтр вже вставлено.
(Мал.13) - Вставте знизу тримач фільтра в заварний
пристрій (8).
(Ма л.14) - Проверніть тримач фільтра зліва направо
до блокування. Відпустіть ручку герметичного трима­ча фільтра. Автоматична система поверне тепер ручку трохи ліворуч.
Це переміщення гарантує бездоганну роботу герме-
тичного тримача фільтра.
(Мал.16) - Підігрійте герметичний тримач фільтра,
встанови вши ручку вибору (17) в положення « чнеться видача води з герметичного тримача фільтра (ця операція необхідна тільки для приготування пер­шої порції).
(Мал.17) -Після випуску 50мл води, поверніть ручку
вибору (17) в положення «
(Мал.19) - Зніміть тримач фільтра, повернувши його
справа наліво, та злийте воду, що залишилась. При використанні спеціального фільтра (14), що поставля­єтьс я з машиною, нема необхідно сті змінювати філ ьтр, щоб приготувати одну чи дві порці ї кави.
(Мал.35) - Витягніть мірку з машини.
(Мал.8) - Насипте 1-1,5 мірки кави для приготування
однієї порції або 2 мірки для подвійної; очистіть край тримача фільтра від за лишків кави.
(Мал.13) - Вставте знизу тримач фільтра (12) в завар-
ний пристрій (8).
(Мал.14) - Проверніть тримач фільтра зліва направо
до блокування.
(Ма л.15) - Візьміть 1 чи 2 під ігріті філіжанки та роз-
ташуйте їх під герметичним тримачем фільтра; пере­конайтесь, що вони знаходяться безпосередньо під отворами, з яких подається кава.
(Ма л.14) - Поверніть ручку вибо ру (17) в положення « ».
(Мал.17) - Після от римання бажаної кількос ті кави по-
верніть ручку вибору (17) в положення « нити видачу кави. Після завершення видачі почекайте трохи та приберіть філіжанки з кавою (М ал.18).
(Ма л.19) - Після завершення видачі почекайте кілька
секунд, витягніть герметичний тримач фільтра та спо­рожніть його від залишків кави.
Примітка: в тримачі філ ьтра за лишається де­яка кількість води; це нормально і залежить
від характеристик тримача фільтра.
Важлива примітка: фільтр (14) необхідно тримати в чистоті, щоб гарантувати відмін-
», щоб зупинити видачу.
»; по -
», щоб зупи-
Українська
• 83 •
ний результат. Щоденно мийте після використання.
5.2 Приготування кави в чалдах
Важлива примітка: ця функція доступна лише на моделях Focus, Class та Stainless
Steel.
(Ма л.9) - За допомогою чайної ложки витягніть фі льтр
для меленої кави (14) з герметичного тримача фільтра (12).
(Мал.10) - Вставте в герметичний тримач фільтра (12),
адаптор для чалдів (15) випуклим боком донизу.
(Ма л.11) - Потім вставте фільтр для чалдів (16) в гер-
метичний тримач фільтра (12).
(Ма л.13) - Вставте знизу герметичний тримач фільтра
в заварний пристрій (8).
(Ма л.14) - Проверніть тримач фільтра зліва направо
до блокування. Відпустіть ручку герметичного трима­ча фільтра. Автоматична система поверне тепер ручку трохи ліворуч.
Це переміщення гарантує бездоганну роботу герме-
тичного тримача фільтра.
(Мал.16) - Підігрійте герметичний тримач фільтра,
встанови вши ручку вибору (17) в положення « чнеться видача води з герметичного тримача фільтра (ця операція необхідна тільки для приготування пер­шої порції).
(Мал.17) -Після випуску 50мл води, поверніть ручку
вибору (17) в положення «
(Ма л.19) - Зніміть герметичний тримач фільтра, по-
вернувши його справа наліво, та злийте воду, що за­лишилась.
(Ма л.12) - Вставте чалд в тримач фільтра і перевірте,
щоб він не вист упав за краї тримача фільтра.
(Ма л.13) - Вставте знизу герметичний тримач фільтра
в заварний пристрій (8).
(Ма л.14) - Проверніть тримач фільтра зліва направо
до блокування.
• Візьміть 1 розігріту філіжанку та розташуйте її під
три мачем фільт ра; пе реко найте сь, що вона з наход ить­ся безпо середньо під отворам и, з яких видаєтьс я кава.
(Ма л.16) - П оверніть ручку вибору (17) в положення « ».
(Мал.17) - Після отримання бажаної кількос ті кави по-
верніть ручку вибору (17) в положення « нити видачу кави; заберіть філіжанку з к авою.
(Ма л.19) - Після завершення видачі почекайте трохи,
витягніть тримач фільтра та викиньте використаний чалд.
Важлива примітка: фільтр (16) та адаптор
(15) необхідно тримати в чистоті, щоб гаран­тувати відмінний результат. Щоденно мийте після використання.
», щоб зупинити видачу.
»; по -
», щоб зупи-
6 ВИБІР ТИПУ КАВИ  ПОРАДИ
В принципі, можна використовувати всі види кави, які є в продажу. Однак кава є натуральним продуктом і її смак змінюється залежно від походження та складу; тому кра­ще спробувати різні види з метою найти саме ту, яка най­більше відповідає особистому смаку. В будь-якому разі, щоб отримати найкращий результат рекомендується використовувати суміші, які приготовані спеціально для машин еспресо. Кава повинна безпере­бійно подаватися з герметичного тримача фільтра, не ка­паючи. Швидкість видачі кави можна регулювати злегка змінюючи дозу кави в фільтрі та/або використовуючи каву з різними ступенями помелу. Для отримання найкращого результату та полегшення очищення і приготування, компанія Saeco радить вико­ристовувати каву в чалдах на одну порцію, позначених маркуванням ESE.
Примітка: набір чалдів ESE є лише на моде­лях Focus, Class та Stainless Steel.
ПЕРЕД ВИКОНАННЯМ БУДЬ-ЯКОЇ ОПЕРАЦІЇ,
ПОВ'ЯЗАНОЇ З ОТРИМАННЯМ ПАРИ АБО ГАРЯЧОЇ ВОДИ, ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ ПАРОВА ТРУБКА (НАСАДКА PANNARELLO) БУЛА НАПРАВЛЕНА НА ПІДДОН ДЛЯ ЗБОРУ ВОДИ.
7 ГАРЯЧА ВОДА
Небезпека опіків! На початку видачі можуть
бути невеликі бризки гарячої води. Трубка видачі пари може сильно нагріватися, тому не тор­кайтеся до самої трубки руками.
• Під час цієї операції індикатор (20) «машина готова»
може загорятись та гаснути; така робота вважається нормальною і не свідчить про відхилення від норми.
• Пере д використанням переконай тесь, що ручку гаряча
вода/пара (3) закрито, а в бачку машини знаходиться достатня кількість води.
• Натисніть кнопку ON/OFF (11); індикатор (18) загорить-
ся, вказуючи на те, що машина увімкнена.
• Почекайте доки світлодіод «машина готова» (20) заго-
риться; тепер машина готова.
• 84 •
(Мал.21) - Підставте ємкість чи стакан для чаю під па-
рову трубку (насадку Pannarello).
(Мал.21) - Проверніть ручку (3) проти годинникової
стрілки.
(Ма л.22) - Пове рніть ручку вибору (17) в положення « ».
(Мал.23) - Після отримання бажаної кількості води,
поверніть ручку вибору (17) в положення «
(Ма л.24) - Закрийте ручк у (3), повернув ши її за годин-
никовою стрілкою.
• Заберіть ємкіс ть з гарячою водою.
».
8 ВИДАЧА ПАРИ / КАПУЧИНО
Небезпека опіків! На початку видачі можуть
бути невеликі бризки гарячої води. Трубка видачі пари може сильно нагріватися, тому не тор­кайтеся до самої трубки руками.
Увага! Не слід видавати каву, коли вибрана
функція пару, тому що температура дуже ви­сока і є ризик отримання опіків.
Увага! Під час видачі пари заборонено ви-
ймати герметичний тримач фільтра (якщо він вставлений), повертаючи його за годинниковою стрілкою. Небезпека опіків! Тримач фільтра може бути розімкнутий лише після того, як ручка вибору (17) повернута в положення « за допомогою процедури, описаної в пар.4.5.
• Під час цієї операції індикатор (20) «машина готова»
може загорятись та гаснути; така робота вважається нормальною і не свідчить про відхилення від норми.
• Пере д використанням переконай тесь, що ручку гаряча
вода/пара (3) закрито, а в бачку машини знаходиться достатня кількість води.
• Натисніть кнопку ON/OFF (11); індикатор (18) загорить-
ся, вказуючи на те, що машину включено.
• Почекайте доки світлодіод (20) «машина готова» заго-
риться.
(Мал.25) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
«
»; індикатор (20) згасне.
• Почекайте доки індикатор (19) загориться; тепер ма-
шина готова для приготування пари.
(Мал.26) - Підставте ємкіс ть під парову трубку.
(Мал.26) - Відкрийте ручку (3) на кілька секунд, щоб
випустити воду, що залишилась в паровій трубці (на­садці Pannarello); невдовзі почнеться видача чистої пари.
(Мал.27) - Закрийте кран (3) та заберіть ємкість.
• Заповніть холодним молоком на 1/3 ємкість, якою ба-
жаєте скористатис я для готування капучино.
» та машина охолоне
Для отримання найкращого результату ви­користовуйте холодне молоко.
(Мал.28) - Опустіть парову трубку в молоко та про-
верніть ручк у (3) проти год инникової стрілки; пові льно повертайте ємкість з молоком знизу вгору для забез­печення рівномірного нагрівання.
Рекомендується видача пари протягом мак­симум 60 секунд.
• По закінченні проверніть ручку (3) за годинниковою стрілкою; заберіть чашку зі спіненим молоком.
(Мал.30) - Поверніть ручку вибору (17) в положення «
».
Якщо обидва індикатори «
на має температуру надто високу для приготування кави.
• Заповніть систему, як вказано в пар. 4.5, для віднов­лення роботоздатнос ті машини.
Примітка: машина знаходиться в робочому стані, якщо індикатор
горить сталим світлом.
Примітка: якщо не вдається приготувати капучино, як вказано вище, слід заповнити
систему, як вказано в п ар. 4.5 та повторити операції.
Така ж система може бути використана для нагрівання інших напоїв.
• Після цієї операції очистіть парову трубку м'якою воло­гою тканиною.
» та « » горять, маши-
«машина готова»
9 ЕКОНОМІЯ ЕЛЕКТРОЕНЕРГІЇ
Машина обладнана функцією автоматичного вимкнення для енергозбереження.
Щоб знову запус тити машину, достатньо натис нути кнопку ON/OFF (11); загоритьс я індикатор (18) «машина готова».
Почекайте доки світл одіод (20) «машина гото ва» загорить­ся.
Українська
• 85 •
10 ОЧИЩЕННЯ
Операції з догляду й чищення можна виконувати, лише коли машина холодна та від'єднана від електричної ме­режі.
• Не з анурюйте машину у вод у та не мийте її ком поненти в посудомийній машині.
• Не використовуйте етиловий спирт, розчинники та/або агресивні хімічні речовини.
• Рекомендується щоденно очищати водяний бачок та наповнювати його свіжою водою.
(Мал.31-33) - Щоденно, після підігрів ання молока, зні­майте зовнішню час тину насадки Pannarello і ми йте її у свіжій питній воді.
(Мал.31-32-33) - Щотижня необхідно чистити парову трубку. Для виконання цієї операції необхідно:
- зняти зовнішню частину насадки Pannarello (як для регулярного очищення);
- зняти верхню частину насадки Pannarello з парової трубки;
- помити верхню частину насадки Pannarello свіжою питною водою;
- протерти парову трубку вологою тканиною і видалити можливі залишки молока;
- встановити верхню частину на паровій трубці (і пере­конатися, що вона повністю з'єдналася);
Поставити зовнішню частину насадки Pannarello на
місце.
(Ма л.34) - Щоденн о спорожнюйте та мийте під дон для
крапель.
• Для очищення апарата використовуйте м'яку тканину, зволожену водою.
(Ма л.20) - Для очищення герметичного тримача філь­тра виконайте наступні операці ї:
- (Мал.9) - витягніть фільтр, ретельно промийте його
гарячою водою.
- витягніть адаптор (якщо є), ретельно промийте його гарячою водою.
- вимийте внутр ішню поверхню герметичного трим ача фільтра.
• Не с ушіть машину і/або ї ї складові частини в м ікрохви­льовій і/або звичайній печі.
(Мал.35-36) - Щотижня очищуй те відсік для приладд я за допомогою волог ої серветки, щоб видалити мож ли­ві залишки кави або пилу.
Примітка: не мийте герметичний тримач фільтра в посудомийній машині.
11 ЗНЯТ ТЯ НАКИПУ
Під час використання приладу утворюється накип; зняття накипу необхідно виконувати кожні 1-2 місяця, або коли почне спостерігатися зменшення витрати води. Корис­туйтеся лише засобом для зняття накипу виробництва компанії Saeco.
В разі виникнення розбіжностей дотриму-
ватися належить вказівок цієї інструкції з ек спл уа тац ії та дог ляд у, а не н ав еде них на при ла дд і, та (або) витратних матеріалах, придбаних окремо.
Користуйтеся засобом для зняття накипу
виробництва компанії Saeco (Мал.В). Його склад було спеціально підібрано для найкращого підтримання продуктивності й працездатності ма­шини протягом усього ї ї строку служби, а також для уникнення, за умов правильного використання, будь­якого погіршення якості отримуваних напоїв. Перед по ча тк ом ц ик л у зн ят т я на ки пу пе ре ко на йте сь , щ о В О­ДЯНИЙ ФІЛЬТР БУЛО ЗНЯТО, якщо використовує ться.
Не пийте ані розчин для зняття накипу, ані
те, що виливається з машини до завершення циклу. У жодному разі не викорис товуйте для знятт я накипу оцет.
1 (Мал.13-14) - Вс тавте знизу тримач фільтра в зав арний
пристрій (8) та проверніть його зліва направо до блоку­вання.
2 (Мал.1В) - Вийміть та спорожніть водяний бачок. 3 (Мал.2) - Вилийте ПОЛОВИНУ пляшки концентрова-
ного засобу дл я зняття накипу виробниц тва Saeco у во­дяний бачок апарату і наповніть бачок свіжою питною водою до рівня MAX.
4 Щоб знову запустити машину, достатньо натиснути
кнопку ON/O FF (11); загориться індика тор (18) «машина готова».
(Мал.21) - Випустіть (як вказано в главі 7 інструкції) з
трубки пара/гаряча вод а 2 чашки води (близько 150 мл кожна); після цього вимкніть машину за допомогою кнопки ON/OFF (11), індикатор (18) гасне
5 Залиште засіб для зняття накипу на приблизно 15-20
хвилин у вимкнутій машині.
6 Увімкніть машину, натиснувши
(Мал.21) - Випустіть (як вказано в главі 7 інструкції) з
трубки пара/гаряча вода 2 чашки води (близько 150 мл кожна). Після цього вимкніть машину за допомогою кнопки
ON/OFF (11)
7 Повторіть операції, вказані в пункті 6 до повного спо -
рожнення водяного бачка.
та залиште в имкненою на 3 хвилини.
кнопку ON/OFF (11)
.
• 86 •
8 (Мал.2) - Сполосніть бачок свіжою питною водою і по-
вністю наповніть його.
9 Підс тавте ємкість під тримач фільтра. 10 Включіть машину, натиснувши кнопку ON/OFF (11); по-
верніть ручку вибору (17) в положення «
» і через тримач фільтра випустіть увесь вміст бачку. Для зу­пинки видачі пов ерніть ручку вибору (17) в положення «
».
11 (Мал. 2) - Наповніть знову бачок свіжою питною водою. (Мал.21) - Підставте містку ємкість під парову трубку
(насадку Pannarello). Проверніть кран подачі води (3) проти годинникової стрілки.
(М ал.22) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
«
» та випустіть весь вміст бачку через трубку
пари/гарячої води.
12 (Мал.23) - По закінченні випуску води, поверніть руч-
ку вибору (17) в положення «
», щоб зупинити видачу.
(М ал.24) - Закрийте кран подачі води (3) за годинни-
ковою стрілкою.
13 Повторіть ще раз операції з пунк ту (8) для 4 бачків. 14 (Мал.19) - Зніміть тримач фільтра, повернувши його
справа наліво, і обполосніть його свіжою питною водою.
Цикл знят тя накипу завершено.
(Мал. 2) - Наповніть знову бачок свіжою питною водою. В разі необхідності заповніть сис тему, як вказано в пар. 4.5.
Розчин для зняття накипу належить утилізу­вати відповідно до вказівок виробника і (або)
стандартів, діючих у країні використання.
12 УТИЛІЗАЦІЯ
• Прилади, що більш не використовуються, виводьте з експлуатації.
• Вийміть вилк у з розетки й відріжте електричний шнур.
• Післ я закінчення його ст року служ би доставте прилад на відповідне підприємство зі збору відходів.
Цей вироб відпові дає вимогам Директиви ЄС 2002/9 6/ЄС.
Знак цей вироб не можна вважати побутовими відходами. За­мість цього його належить здати в відповідний прийом­ний пункт відходів для переробки електричного та елек­тронного обладнання. Забезпечивши правильну утилізацію цього виробу, Ви до­поможете запобіг ти можливим негати вним наслідкам для довкілля й здоров’я людей, що інакше могли б бути спри­чинені ненале жним поводженням з цим вироб ом як з від­ходами. За більш детальною інформацією щодо у тилізації цього виробу звертайтеся в місцеві органи влади, місцеву службу у тилізації побутових відходів або торгову точку, де Ви придбали цей вироб.
на виробі або його упаковці вказує на те, що
Українська
• 87 •
13 ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМ
Несправність Можливі причини Спосіб усунення
Машина не вмикає ться.
Машина вимикається під
Машина не підключена до електричної мережі.
Було активоване енергозбереження. Натисніть кнопку ON/OFF (11), щоб увімкнути ма-
час видачі кави або кип'ятку.
Помпа надто г учно працює. Відс утність води в б ачку
Не виходить кава після по­вернення ручки вибору (17) в положення «
Кава надто холодна.
Не утвор юється молоч на піна.
Неможливо приготувати ка­пучино.
».
Забився тримач фільтру.
Індикатор (20) «машина готова» був ви­ключений коли ручку вибору (17) було встанов лено в положення «
Тримач фільтра не вставлено для розігрі­вання (гл. 5).
Філіжанки хо лодні. Пі дігрійте філіжанки гарячо ю водою.
Не підходить молоко: сухе молоко, зне­жирене молоко.
Забруднилас ь наса дка Pannarello. Очист іть насадку Pannare llo, як вказано в гл. 10.
В бойлері ві дсутній пар.
Підключ іть машину до електр ичної мережі.
шину і знову запустити ви дачу.
Наповніть бачок водою і заправте водяну систему (пар. 4.5)
Поверніть ручку вибору (17) в положення « мкніть машину і зачекайте, поки вона охолоне (близько 1 години). Потім зніміть і вимийте три­мач фільтру. Якщо проблема повториться знову, зв'яжіться з сервісн им центром.
Зачекайте, доки індикато р (20) загор иться.
».
Розігрійте тримач фільтра.
Використовуйте незбиране молоко.
Заправте систему (пар. 4.5) та повторіть операції, описані в гл. 8.
». Ви-
Кава витікає дуже швидко, не утворюється пінка.
• 88 •
Надто мало к ави в тримачі фільтра. Додайте каву (гл. 5).
Надто груби й помел. Викорис товуйте іншу суміш (гл. 6).
Кава ст ара чи непридатна. Використову йте іншу суміш (гл. 6).
Чалд старий чи непридатний. Замініть використаний чалд.
Не вистачає де талі в тримачі фільтра.
Перевірте чи всі компоненти присутні та правильно встановлені.
Несправність Можливі причини Спосіб усунення
Кава не витікає або тільки ка­пає.
Кава вилив ається через к рай.
Відсут ність води.
Дуже дріб ний помел. Викорис товуйте іншу суміш (гл. 6).
Злежана к ава в тримачі фільтра. Струсіть мелену каву.
Багато кав и в тримачі фільтра. Зменшіт ь кількість кав и в тримачі фільтра.
Ручка (3) відкри та. Закрийте ручк у (3).
Машина забрудне на накипом. Зніміть накип в машин (гл. 10).
Засміти вся фільтр у тримачі фільтра. Очи стіть фільтр (гл. 9).
Непридатний чалд. Замініть тип чалда.
Тримач фільтра неправильно вставлений в заварний п ристрій.
Верхній край тримача фільтра забрудне­ний.
Чалд вставлено неправильно.
Наповніть бачок водою і заправте водяну систему (пар. 4.5)
Правильн о вставте тримач філ ьтра (гл. 5).
Очисті ть край тримача фільтра.
Вставте чалд таким чином, щоб він не виступав за края тримача фільтра.
Українська
Багато кав и в тримачі фільтра.
Зменшіть кількість кави в тримачі фільтра за допо­могою мірки.
З приводу неспр авностей, не розгляну тих в цій таблиці, або якщо зап ропоновані способи ус унення не вирішать проблему, звертайтеся до сервісного центру.
• 89 •
POMEMBNO
Varnostna navodila
Aparat je opremljen z varnostnimi napravami. Vseeno je treba pozorno prebrati in slediti navodilom za varno uporabo, ki so opisana v tem priročniku za uporabo, in se tako izogniti nezgodnim poškodbam oseb ali stvari zaradi napačne uporabe aparata. Ta priročnik shranite za morebitno prihodnjo uporabo.
Izraz POZOR in ta simbol uporabnika opozarjata na tvegane situacije, ki lahko povzročijo hujše poškodbe oseb, nevarnost za življenje in/ali škodo na aparatu.
Izraz OPOZORILO in ta simbol uporabnika opozarjata na tvegane situacije, ki lahko pov­zročijo lažje poškodbe oseb in/ali stvari.
Pozor
• Aparat vklopite v ustrezno stensko vtičnico, katere glavna napetost je skladna s tehnični­mi podatki aparata.
• Ne dovolite, da napajalni kabel visi z mize ali z delovne površine ali, da se dotika toplih površin.
• Aparata, električnega vtiča ali napajalnega kabla nikoli ne potapljajte v vodo: nevarnost električnega udara!
• Curka vroče vode nikoli ne usmerite proti delom telesa: nevarnost za opekline!
• Ne dotikajte se vročih površin. Uporabljajte ročaje in gumbe. Sklop za kavo lahko nekaj časa ostane vroč tudi po izklopu aparata.
• Vtikač izklopite iz omrežne vtičnice:
- če pride do nepravilnosti;
- če bo aparat dalj časa ne nameravate uporabiti;
- preden pričnete s čiščenjem aparata.
Povlecite vtič in ne napajalnega kabla. Vtiča se ne dotikajte z vlažnimi rokami.
• Aparat ne uporabljajte, če so vtič, napajalni kabel ali sam aparat poškodovani.
• Aparat ali napajalni kabel v nobenem primeru ne spreminjajte in ne prilagajajte. Vsa po­pravila mora izvesti pooblaščeni Philipsov servisni center, s tem se izognete nevarnostim.
• 90 •
• Aparat ni namenjen, da bi ga lahko uporabljali otroci starosti do 8 let.
• Otroci starosti 8 let (in več) lahko aparat uporabljajo, če so bili prej poučeni o načinu pra­vilne uporabe aparata in se zavedajo možnih nevarnosti ali pa so pod nadzorom odrasle osebe.
• Otroci ne smejo čistiti ali vzdrževati aparata, razen, če so starejši od 8 let in so pod nadzo­rom odrasle osebe.
• Aparat in napajalni kabel hranite izven dosega otrok, mlajših od 8 let.
• Osebe z zmanjšano  zično, mentalno ali senzorično sposobnostjo in/ali z nezadostnimi izkušnjami oziroma znanjem lahko aparat uporabljajo, če so bile prej poučene o načinu pravilne uporabe aparata in se zavedajo možnih nevarnosti ali pa jih nadzira odrasla ose­ba.
• Otroke je potrebno nadzirati in zagotoviti, da se z aparatom ne igrajo.
Opozorila
• Aparat je predviden samo za domačo uporabo in ne za uporabo v okoljih, kot so menze ali kuhinjski kotički v trgovinah, pisarnah, kmetijah ali drugih delovnih okoljih.
• Aparat vedno postavite na vodoravno in stabilno površino.
• Aparat ne postavljajte na vroče površine, v bližino vročih peči, grelnikov ali podobnih toplotnih virov.
• Pred vstavljanjem ali nameščanjem kakršnih koli delov počakajte, da se aparat ohladi.
• V rezervoar nikoli ne nalivajte vroče ali vrele vode. Uporabite samo hladno, negazirano pitno vodo.
• Za čiščenje ne uporabljajte grobih praškov ali agresivnih čistilnih sredstev. Zadostuje mehka, z vodo navlažena krpa.
• Iz aparata redno odstranjujte vodni kamen. Če tega postopka ne boste izvajali, lahko aparat preneha pravilno delovati. V tem primeru popravilo ni krito z garancijo!
• Aparata ne hranite pri temperaturi nižji od 0 °C. Preostala voda v sistemu za segrevanje lahko zmrzne in poškoduje aparat.
• Ne puščajte vode v rezervoarju, če aparata ne boste dalj časa uporabljali. Voda bi se lahko onesnažila. Ob vsaki uporabi aparata uporabite svežo vodo.
• 91 •
Slovenščina
Skladnost s predpisi
Aparat je skladen s 13. členom italijanske zakonske odredbe z dne 25. julija 2005, št. 151 "Uveljavitev direktive 2005/95/ES, 2002/96/ES in 2003/108/ES o omejevanju uporabe nekaterih nevarnih snovi v električni in elektronski opremi, kot tudi o odstranjevanju odpadkov". Ta aparat je skladen z evropsko direktivo 2002/96/ES. Ta Philipsov aparat je skladen z vsemi veljavnimi standardi in predpisi o izpostavljenosti elektromagnetnemu polju.
• 92 •
1 SPLOŠNO
Kavni aparat je namenjen pripravi 1 ali 2 skodelic ekspres kave in je opremljen s pre mično cevjo za točenje pare ter vro če vode. Ukazi na prednjem delu aparata so označeni z lahko razumlji­vimi simboli. Aparat je načrtovan za uporabo v gospodinjstvu in ni name­njen za neprekinjeno profesionalno uporabo.
Pozor. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo v primeru:
• Napačne in neustrezne uporabe glede predvidene namembnosti;
• Popravil, ki se ne izvedejo v pooblaščenih servisnih centrih;
• Poškodovanja napajalnega kabla;
• Poškodovanja katerega koli dela ap arata;
• Upora be neoriginalni h nadomestnih de lov in pribo­ra;
• Neizvedbe odstranjevanja vodnega kamna in skla­diščenje pri manj kot 0°C.
V teh primerih se garancija razveljavi.
1.1. Za lažje bran je
Opozorilni trikotnik označuje vsa za varnost uporabnika pomembna
števajte, da se izognete hudim poškodbam!
Sklicevanja na ilustracije, dele aparata ali elemente za upra­vljanje, itd., so označena s številkami ali črkami; v takem pri­meru glejte ilustracijo.
Ta simbol označuje informacije, ki se jih mora za boljšo uporabo aparata bolj natančno upo-
števati.
Z besedilom povezane ilustracije se nahajajo na prvih straneh priročnika. Te strani preglejte med branjem navodil za uporabo.
navodila. Te napotke natančno upo-
1.2 Raba teh navodil za uporabo
Ta navodila za uporabo hra nite na varnem mestu in jih pr iložite aparatu za pr ipravo kave v primeru, da ga bo uporablja la druga oseba. Za podrobnejše informacije ali v primeru težav se obrnite na pooblaščene servisne centre.
2 TEHNIČNI PODATKI
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb tehničnih la­stnosti izdelka.
Nazivna napetost - Nazivna moč - Napajanje
Glejte tablico na aparatu
Material ohišja
Plastika / Jeklo
Dimenzije (d x v x g) (mm)
210 x 300 x 280
Tež a
3,9 kg
Ukazna plošča
Na prednjem delu
Nosilec  ltra
Tlačni Pannarello (prisoten samo z modeli Focus, Class in Stainless Steel)
Posebej za kapučino
Rezervoar z a vodo
1,25 litra - odstranljiv
Tlak črpalke
15 ba rov
Varnostne naprave
Varov alka
Slovenščina
3 Legenda komponent aparata (stran 2)
1 Nadzorna plošča 2 Pokrov rezer voarja za vodo 3 Vrtljivi gumb za vročo vodo / paro 4 Prostor za pribor 5 Rezervoar z a vodo 6 Podlaga za postavitev sko delic 7 Bazen za zbiranje vode + rešetka (če je predvidena) 8 Sklop za točenje kave 9 (*) Cev za paro (Pannarello) 10 Napajalni kabel 11 Tipka ON/OFF 12 Tlačni nosilec  ltra 13 Merica za mleto kavo 14 (*) Filter za mleto kavo
(eden za točenje 1 ali 2 kav)
15 (*) Adapter za  lter kave v kapsulah 16 (*) Filter za kavo v kapsulah 17 Vrtljivi gumb za izbiranje 18 Led lučka "Aparat vključen" 19 Led lučka "Pripravljena para" 20 Led lučka kave / vode - "Aparat pripravljen"
(*) Prisoten samo z modeli Focus, Class in Stainless Steel
• 93 •
4 PRIKLJUČITEV
Zaradi vaše varnosti in varnosti drugih oseb natančno upoštevaj te "Varnostne pr edpise", podane v 3. poglavj u.
V rezervo ar vstavite ved no in le svežo pitno te r ne-
gaziran o vodo. Topla voda in tudi druge te kočine lahko rezer voar poškoduje jo. Aparata ne vključ ite, če je brez vode: pr epričajte se, da j e v rezervoar ju dovolj vode.
4.1 Embalaža
Originalna embalaža je načrtovana in izdelana za zaščito apa­rata pri poši ljanju. Svetujemo vam, da jo shranite za moreb itne bodoče prevoze.
4.2 Opozorila za priključitev
Pred priključi tvijo aparata upoštevajte na slednje previdnostne ukrepe:
• aparat postavite na varno mesto;
• prepričajte se, da otrokom ni omogočeno igranje z apara­tom;
• izo gnite se postavljanju aparat a na zelo tople površine ali v bližino odprtega ognja.
Kavni aparat je se daj pripravljen za priklop v električno omrež­je.
Opomba: sve tujemo vam, da pred p rvo uporabo in/ali po daljšem času mirovanja sestavne dele
operete.
4.3 Priklop aparata
Električni tok je lahko nevaren! Zato vedno v
celoti upoštevajte varnostne predpise. Nikoli ne uporabljajte pomanjkljivih kablov! Pomanjkljive kable in vtiče morate takoj zamenjati v pooblaščenih servisnih centrih.
Napetost aparata je tovarniško nastavljena. Preverite, da je napetost v omrežju skladna s podatki, navedenimi na identi ­kacijski tablici, ki se nahaja na spodnji strani aparata.
(Sl ika 3A - Rezer voar vstavite v aparat in se pr epričajte, da
je pravilno vstavljen ter ponovno namestite pokrov (2).
Prepričajte se, da je rezervoar dobro vstavljen v
aparat tako, da ga pritisnete dokler ne zaskoči (OZNAKA NA SLIKI 3B MORA BITI V POPOLNOSTI VIDNA) in tako prepr ečite uhajanje vode iz dna.
4.5 Polnjenje obtoka
Ob za četku, p o točenj u pare al i po por abi vse v ode iz re zervoa r­ja morate obtok aparat a napolniti.
• Pritisnite stikalo ON/OFF (11); led lučka (18) se prižge in
kaže, da je aparat vključen.
(Slika 4) - Pod cev za paro post avite posodo.
• Odprite vrtljivi gumb (3) "vroča voda/para" z zasukom v
levo.
(Slika 5) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavite v polo-
žaj "
• Počakajte, da skozi cev za paro (Pannarello) priteče enako-
(Slika 5) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavite v polo-
• Zaprite vrtljivi gumb (3) "vroča voda/para" z zasukom v
".
meren curek vode.
žaj "
".
desno. Odstranite posodo.
4.6 Prva uporaba ali po daljšem času mi-
rovanja
Ta preprost postopek vam zagotovi optimalno točenje in se mora izvesti:
- ob prvem z agonu;
- ko se aparat daljše obdobje ni uporabljal (več kot 2 tedna).
• Vtič vstavite v stensko omrežno vtičnico, ki ima ustrezno napetost.
4.4 Rezervoar za vodo
(Slika 1A) - Odst ranite pokrov rezer voarja za vodo (2) tako, da dvignete.
(Slika 1B) - Izvlecite rezervoar za vodo (5).
(Slika 2) - Splaknite ga in napolnite s svežo pitno vodo; ne natočite čez oznako nivoja (MAX), označeno na rezervoar­ju.
• 94 •
Iztočeno vodo morate izprazniti v ustrezen odtok
in je ne smete u porabiti za pr ehranske namene. Če se posoda napolni med izvajanjem cikla, zaustavite točenje in jo izpraznite, nato nadaljujte s postopkom.
(Sl ika 2) - Splakn ite rezervoar in ga napolnite s s vežo pitno
vodo.
(Slika 4) - Pod cev za paro (Pannarello) postavite posodo.
Odprite pip o (3) z zasukom v levo.
(Slika 5) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavite v polo-
žaj "
• Celotno vsebino rezervoarja za vodo iztočite skozi cev za
".
paro/vročo vodo (Pannarello); točenje zaključite s posta-
vitvijo vrtljivega gumba za izbiranje (17) v položaj " " in zaprite pip o (3) z zasukom v desno.
(Slika 2) - Rezer voar napolnite s svežo pitno vodo.
(Slika 13-14) - Nosilec  ltra s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje kave (8) in zasukajte od leve proti desni, da se blokira.
(Slika 15) - Pod nosilec  ltra postavite ustrezno posodo.
(Slika 16) - Vrtljiv i gumb za izbiranje (17) zasukajte v polo-
žaj "
" ter iztočite vso vodo iz rezer voarja.
(Slika 17) - Preden se vsa voda porabi, zaustavite točenje
tako, da vrtlji vi gumb za izbiranje (17) postavite v p oložaj "
• Rezervoar ponovno napolnite in počakajte, da se led lučka "aparat pripravljen" (20) vklopi.
(Slika 19) - Nosilec  ltra odstran ite s sklopa tako, da ga za­sukate z desne proti levi in ga splaknite s sve žo pitno vodo.
Aparat je sedaj pri pravljen; za podrobnejši opis delovanja toče ­nja kave in pare glejte ustrezna poglavja.
5 TOČENJE KAVE
Pozor! Med točenjem kave je prepovedano od­straniti tlačni nosilec  ltra z ročnim zasukom v
desno. Nevarnost opeklin.
• Med tem postopkom se led lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi in ugasne; tovrstno delovanje je normalno in se ne smatra za nepravilnost.
• Pred uporabo se prepričajte, da je vrtljivi gumb (3) vroča voda/para zapr t in je v rezervoarju z a vodo v aparatu dovolj vode.
• Pritisnite stikalo ON/OFF (11); led lučka (18) se prižge in kaže, da je aparat vključen.
• Počakajte, da se led lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi, aparat je sedaj pripravljen za točenje kave.
Pribor za točenje kave se nahaja v pos ebej za to
na me nje ne m p ros to ru , da so ti p os to pki či m b olj prepros ti in hitri. Vz em ite me ric o z a m let o k avo in /al i p ot reb ne  l tr e ta ko , da dvignete pokrov (2) in vzamete ven želeno (slika 35 in slika 36).
Če potem, ko ste premaknili vrtljivi gumb za
izbiro (17) v položaj " vrtljivi gumb za izbiro (17) v položaj " "Reševanje težav" preden odstranite nosilec  ltra.
" NE izteka kava, o brnite
" in glejte tabelo
5.1 Z mleto kavo
(Slika 7) - Filter (14) vstavite v tlačni nosilec  ltra (12); ob
prvi uporabi je  lter že vstavljen.
(Slika 13) - S spodnje strani vstavite v sklop za točenje
kave (8).
(Slika 14) - Zavrite nosilec  ltra od leve proti desni, da se
blokira. Ročaj nosilca tlačnega  ltra spustite. Samodejni sistem ročaj sedaj rahlo zasuče v levo.
Ta pomik zagotavlja pravilno delovanje tlačnega nosilca
 l t r a .
".
(Slika 16) - Tlačni nosilec  ltra segrejte tako, da vrtljivi
gumb za izbiranje (17) postavite v položaj " ga nosilca  ltra prične iztekati voda (ta postopek je potre­ben samo za pripravo prve kave).
(Slika 17) -Ko izteče približno 50 ml vode, vrtljivi gumb za
izbiranje (17) obrnite v položaj "
(Slika 19) - Nosilec  ltra odstranite z aparata tako, da ga
zasukate iz desne proti levi in izpraznite preostalo vodo. S posebnim  ltrom (14) v opremi aparata, za prip ravo ene ali dveh kav  ltra ni potrebno zamenjati.
(Slika 35) - Iz aparata vzemite merico.
(Sl ika 8) - Vstavi te 1-1,5 merice za enojno kavo ali 2 zv rha-
ni merici za dvojno k avo; rob nosi lca  ltra očistite ost ankov kave.
(Slika 13) - Nosilec  ltra (12) s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje kave (8).
(Slika 14) - Zavrite nosilec  ltra od leve proti desni, da se
blokira.
(Slika 15) - Vzemite 1 ali 2 pr edhodno segret i skodeli- ci in jih postavite pod tlačni nosilec  ltra; preverite, da sta pravilno pos tavljeni pod odprtini za točenje kave.
(Slika 14) - Vrtljiv i gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj "
".
(Slika 17) - Ko je dosežena želena količina kave, vrtljivi gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj " tev točenja kave. Po končanem točenju počakajte nekaj sekund; vzemite skodelice s kavo (Slika 18).
(Slika 19) - Po končanem točenju počakajte nekaj sekund, odstranite tlačni nosilec  ltra in iz njega izpraznite ostanke usedlin.
Opomba: v nos ilcu  ltra osta ne majhna količina vode; to je normalno in sicer zaradi lastnosti
nosilca  ltra.
Pomembna opomba: Filter (14) morate ohranjati čist, da zagotovite popoln rezultat. Po uporabi
vsak dan operite.
" za zaustavitev točenja.
"; iz t lačne-
Slovenščina
" za zaustavi-
• 95 •
5.2 S kavo v kapsulah
Pomembna opomba: ta funkcija je na voljo samo z modeli Focus, Class in Stainless Steel.
(Slika 9) - S kavno žličko iz tlačnega nosilca  ltra (12) od-
stranite  lter za mleto kavo (14).
(Slika 10) - V tlačni nosilec  ltra (12) vstavite adapter za
kapsule (15) tako, da je zaokroženi del obrnjen nav zdol.
(Slika 11) - Nato  lter za kapsule (16) vstavite v tlačni no-
silec  lt ra (12).
(Slika 13) - Tlačni nosilec  ltra s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje (8).
(Slika 14) - Zavrite nosilec  ltra od leve proti desni, da se
blokira. Ročaj nosilca tlačnega  ltra spustite. Samodejni sistem ročaj sedaj rahlo zasuče v levo.
Ta pomik zagotavlja pravilno delovanje tlačnega nosilca
 l t r a .
(Slika 16) - Tlačni nosilec  ltra segrejte tako, da vrtljivi
gumb za izbiranje (17) postavite v položaj " ga nosilca  ltra prične iztekati voda (ta postopek je potre­ben samo za pripravo prve kave).
(Slika 17) -Ko izteče približno 50 ml vode, vrtljivi gumb za
izbiranje (17) pomaknite v polož aj "
(Slika 19) - Tlačni nosilec  ltra odstranite z aparata tako,
da ga zasukate z desne proti levi in izpraznite preostalo vodo.
(Sl ika 12) - Kapsulo vstavite v nosilec  ltra; prepričajte se,
da papir kapsule ne š trli iz nosilca  ltra.
(Slika 13) - Tlačni nosilec  ltra s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje (8).
(Slika 14) - Zavrite nosilec  ltra od leve proti desni, da se
blokira.
• Vzemite 1 sko delico, ki ste jo pred tem se greli in jo posta-
vite pod nosilec  ltra; preverite, da je pravilno postavljena pod odprtini za točenje kave.
(Slika 16) - Vrtlji vi gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj
"
".
(Slika 17) - Ko je dosežena želena količina kave, vrtljivi
gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj " kave prekinete; skodelico s kavo odvzemite.
(Slika 19) - Po končanem točenju počakajte nekaj sekund,
odstranite nosilec  ltra in uporabljeno kapsulo z avrzite.
Pomembna opomba: Filter (16) in adapter (15) morate ohranjati čista, da zagotovite popoln
rezultat. Po uporabi vsak dan operite.
", d a t oče nj e p rek in et e.
"; iz t lačne-
", da to čenje
6 IZBIRA VRSTE KAVE  NASVETI
Praviloma lahko uporabljate vse vrste kave, ki so v prodaji. Vendar pa je kava naravni proizvod in njene lastnosti se lahko spreminjajo glede na njen izvor in mešanico; zato je priporo­čljivo, da preizkusite razne vrste kave in tako poiščete tisto, ki najbolje ustreza vašemu okusu. Za najboljši rezultat vam svetujemo, da uporabljate mešanice, ki so posebej p ripravljene za ekspre s kavne aparate. Kava mora vedno pravilno iztekati iz tlačnega nosilca  ltra brez kapljanja. Hitrost točenja kave se lahko spremeni z manjšo spremembo doziranja kave v  lter in/ali z uporabo kave z drugačno stopnjo mletja. Za najboljšo kavo v skodelici in preprosto čiščenje ter pripravo vam Saeco svetuje uporabo kave v enojnih kapsulah z name­ščeno oznako ESE.
Opomba: komplet za kapsule ESE je prisoten samo z modeli Focus, Class in Stainless Steel.
PRED IZVEDBO KATEREKOLI OPERACIJE V ZVEZI S
TOČENJEM PARE ALI VROČE VODE PREVERITE, DA JE CEV ZA PARO (PANNARELLO) USMERJENA NAD PLADENJ ZA ZBIRANJE VODE.
7 VROČA VODA
Nevarnost opeklin! Na začetku točenja se lahko
pojavijo kratki brizgi vroče vode. Cev za točenje lahko doseže zelo visoke temperature: ne dotikajte se je neposredno z rokami.
• Med tem postopkom se led lučka (20) "aparat pripravljen"
lahko vklopi in ugasne; tovrstno delovanje je normalno in se ne smatra za nepravilnost.
• Pred uporabo se prepričajte, da je vrtljivi gumb (3) vroča
voda/para zapr t in je v rezervoarju za vodo dovolj vode.
• Prit isnite stikalo ON/OFF (11); rdeč a led lučka (18) se prižge
in kaže, da je aparat vključen.
• Počakajte, da se led lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi;
aparat je sedaj pripravljen.
(Slika 21) - Pod cev za paro (Pannarello) postavite posodo
ali kozarec za čaj.
(Slika 21) - Odprite vrtljivi gumb (3) z zasukom v levo.
(Slika 22) - Vrtlj ivi gumb za izbiranje (17) obrnite v polož aj
"
".
• 96 •
(Slika 23) - Ko ste iz točili želeno količino vroče vo de, vrtlji-
vi gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj " ".
(Slika 24) - Zapr ite vrtljivi gumb (3) z zasukom v desno.
• Odvzemite posodo z vročo vodo.
8 PARA/KAPUČINO
Nevarnost opeklin! Na začetku točenja se lahko
pojavijo kratki brizgi vroče vode. Cev za točenje lahko doseže zelo visoke temperature: ne dotikajte se je neposredno z rokami.
Pozor! Ne točite kave kadar ste izbrali funkcijo
pare, saj je temperatura previsoka in obstaja tveganje opeklin.
Po zor ! M ed t oč en jem ka ve j e tl ač ni nos il ec  l tr a
(če je vstavlj en) prepovedano odk lopiti tako, da bi ga ročno z asukali v desno. Nev arnost opekli n! Nosilec  l tra s e lah ko ods tra ni sa mo po tem, k o ste v rtl jiv i izb ir­ni gumb (17) obrnili v položaj " postopkom, ki je opis an v odstavku 4.5.
• Med tem postopkom se led lučka (20) "aparat pripravljen"
lahko vklopi in ugasne; tovrstno delovanje je normalno in se ne smatra za nepravilnost.
• Pred uporabo se prepričajte, da je vrtljivi gumb (3) vroča
voda/para zapr t in je v rezervoarju za vodo dovolj vode.
• Pritisnite stikalo ON/OFF (11); led lučka (18) se prižge in
kaže, da je aparat vključen.
• Počakajte, da se led lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi.
(Slika 25) - Vr tljivi gumb za izbiranje (17) postavi te v polo-
žaj "
• Počakajte, da se led lučka (19) vklopi; aparat je sedaj pri-
(Slika 26) - Pod cev za paro postavite posodo.
(Slika 26) - Vrt ljivi gumb (3) za nekaj trenutkov odp rite, da
(Slika 27) - Zaprite vrtljivi gumb (3) in odstranite posodo.
• S hladnim mlekom do 1/3 napolnite posodo, ki jo želite
(Slika 28) - Cev za paro potopite v mleko in odvijte vr tljivi
"; led lučka (20) ugasne.
pravljen za točenje pare.
iz cevi za paro (Pannarello) izteče preostala voda; v krat­kem bo začela iztekati samo para.
uporabiti za pripravo kapučina.
Za zagot avljanje boljši h rezultatov upor abljajte hladno mleko.
gumb (3) z zasukom v levo; posodo z mlekom počasi vr tite od spodaj navzgor, de se mleko segreje enakomerno.
Svetujemo vam, da točite največ 60 sekund.
" in ohladili aparat s
• Na koncu zaprite vrtljivi gumb (3) z zasukom v desno; od­vzemite skodelico s spenjenim mlekom.
(Slika 30) - Vrt ljivi gumb za izbiranje (17) postavite v p olo­žaj "
".
Če sta obe led lučki, "
tura v aparatu previsoka za točenje kave.
• Nadaljujte s polnjenjem obtoka kot je opisano v točki 4.5, da lahko začne aparat delovati.
Opomba: aparat lahko deluje, ko led lučka " aparat pripravljen" neprekinjeno sveti.
Po mn i: č e to če nj e ka pu či na p o o pi sa nem po st op ­ku ni mogoče, morate obtok ponovno napolniti
kot je opisano v točki 4.5 in nato postopek ponovite.
Enak sistem lahko uporabite za segrevanje drugih napitkov.
• Po tem postopku cev za paro očistite z vlažno krpo.
" in " " vklopljeni, je tempera-
9 VARČEVANJE Z ENERGIJO
Aparat je za varčevanje z energijo opremljen s funkcijo samo­dejnega izklopa
Za ponovno vključitev aparata zadostuje pritisk na gumb ON/ OFF (11); vklopi se led lučka (18) "aparat vklopljen".
Počakajte, da se le d lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi.
10 ČIŠČENJE
Vzdrževanje in čiš čenje lahko opravljate samo, ko je aparat hla­den in izklopljen iz električnega omrežja.
• Apa rata ne potapljajte v vodo in ses tavnih delov ne operite v pomivalnem stroju.
• Ne uporabljajte etilnega alkohola, topil in/ali agresivnih kemičnih sredstev.
• Svetujemo vam, da rezervoar za vodo vsak dan očistite in napolnite s svežo vodo.
(Sl ika 31-33) - Vsak dan po segrevanju mleka, demontiraj­te zunanji del pannarella in ga umijte s čisto pi tno vodo.
(Slika 31-32-33) - Vsak teden morate cev za paro očistiti. Za izvedbo tega postopka morate:
- odstraniti zunanji del Pannarella (za redno čiščenje);
- sneti zgornji del Pannarella s cevi za paro;
- operite zgornji del Pannarella s svežo pitno vodo;
- z mokro krpo očistite cev za paro in odstranite morebitne ostanke mleka;
- zgornji del ponovno namestite na cev za pa ro (prepričajte se, da je vstavljen do konca);
Slovenščina
• 97 •
Zunanji del Pannarella ponovno montirajte.
(Slika 34) - Vsak dan izp raznite in operite pladenj z a zbira-
nje tekočine.
• Za čiščenje aparata uporabljajte z vodo navlaženo mehko krpo.
(Slika 20) - Čiščenje tlačnega nosilca  ltra opravite kot sledi:
- (Slika 9) - odstranite  lter in ga skrbno operite z vročo
vodo.
- odstranite adapter (če je prisoten) in ga skrbno operite s toplo vodo.
- operite notranjost tlačnega nosilca  ltra.
• Aparata in njegovih delov ne sušite v mikrovalovni ali v navadni pečici.
(Slika 35-36) - Enkrat tedensko z vlažno krpo očistite le­žišče za pribor, da odstranite morebitne ostanke kave ter prah.
Opomba: tlačnega nosilca filtra ne perite v pomivalnem stroju.
11 ODSTRANJEVANJE VODNEGA KAMNA
Nastajanje vodnega kamna se pojavlja ob uporabi aparata; odstranjevanje vodnega kamna je potrebno vsaka 1-2 meseca uporabe aparata in/ali ko opazite zmanjšan pretok vode. Upo­rabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna Saeco.
Navedbe v pri ročniku za upo rabo in vzdržev anje
imajo prednost pred napotki, ki so navedeni na priboru in/ali potrošnih materialih v ločeni prodaji, kadar se ti razlikujejo.
Uporabljajte sredstvo za odstranjevanje vodne-
ga kamna S aeco (slika B). Je posebej s estavljeno za najboljše ohranjanje zmogljivosti in delovanja apara­ta skozi vso ži vljenjsko dobo, kot tu di za preprečeva nje, če se pravilno uporablja, vsake spremembe iztočenega proizvoda. Pred pričetkom ciklusa odstranjevanja vodnega kamna zagotovite: DA JE FILTER ZA VODO OD­STRANJEN, če se uporablja.
Ne pijte raztopine za odstranjevanje vodnega
ka mna i n iz del kov, k i se i zto čij o pr ed z akl juč kom cikla. Za odstranjevanje vodnega kamna v nobenem primeru ne uporabljajte kisa.
1 (Slika 13-14) - Nosilec  ltra s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje kave (8) in ga zasukaj te od leve proti desni, da se blokira.
2 (Slika 1B) - Odstranite in izpraznite rezervoar za vodo.
3 (Slik a 2) - Vlijte POLOVICO vsebine steklenice s ko ncentri-
ranim sredst vom za odstranjevanje vodnega kamna Saeco v rezervoar z a vodo in natočite svežo pitno vodo d o nivoja z oznako MAX.
4 Ap arat vključite s priti skom na gumb ON/OFF (11); led lučka
(18) se prižge.
(Slika 21) - Skozi cev za paro/vročo vodo natočite (kot je
opisano v 7 poglavju priročnika) 2 skodelici (približno 150 ml vsaka) vode; nato izključite aparat s pomočjo gumba ON/OFF (11); led lučka (18) se ugasne
5 Sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna pustite delo-
vati približno 15-20 minut pri izklopljenem aparatu.
6 Aparat vključite s pritiskom na
(Slika 21) - Skozi cev za paro/vročo vodo natočite (kot je
opisano v 7 poglavju priročnika) 2 skodelici (približno 150 ml vsaka) vode. Nato izklopite aparat s pritiskom na ON/OFF (11)
7 Ponovite v točk i 6 opisan postopek, dok ler se rezervoar za
vodo ne povsem izprazni.
8 (Slika 2) - Rezervoar splaknite s svežo pitno vodo in ga
povsem napolnite.
9 Pod nosilec  ltra namestite posodo. 10 Aparat vklopite s pritiskom na gumb ON/OFF (11); obrnite
vrtljivi izbirni gumb (17) v položaj "  ltra iztočite celotno vsebino rezervoarja. Za prekinitev točenja vrtlji vi gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj "
11 (Slika 2) - Rezer voar ponovno napolnite s svežo vodo. (Slika 21) - Pod cev za paro (Pannarello) postavite večjo
posodo. Odpr ite pipo za točenje vode (3) z zasukom v levo.
(Slika 22) - Vrtljivi izbirni gumb (17) obrnite v položaj
" paro/vročo vodo.
12 (Slika 23) - Po končanem točenju vode le tega zaustavite
tako, da izbirni vrtljivi gumb obrnite (17) v položaj "
(Slika 24) - Zaprite pipo za točenje vode (3) z zasukom v
desno.
13 Še enkr at ponovite postopke o d točke (8) in sicer s 4 rezer-
voarji.
14 (Slika 19) - Odstranite nosilec  ltra iz sklopa tako, da ga za-
sukate z desne proti levi in ga splaknite s svežo pitno vodo.
Ciklus odstranjevanja vodnega kamna je tako zak ljučen.
(Slika 2) - Ponov no napolnite rezervoar s sve žo vodo. Če je po­trebno, sistem napolnite kot je opisano v pogl. 4.5.
in/ali po pr edpisih, veljavnih v državi uporabe.
in ga pustite izključenega 3 minute.
" in iztočite celotno vsebino v rezervoarju skozi cev za
Raztopino za odstranjevanje vodnega kamna morate odstraniti skladno z določili proizvajalca
gumb ON/OFF (11)
" in skozi nosilec
.
gumb
".
".
• 98 •
12 ODSTRANITEV
• Odrabljene ap arate izločite iz uporabe.
• Odklopite vtič iz omrežne vtičnice in odrežite napajalni kabel.
• Ob zaključku uporabe aparat dostavite v ustrezen zbirni
center.
Ta izdelek je skladen z Evropsko Direktivo 2002/96/ES.
Simbol
na izdelku ali na embalaži pomeni, da se ta izdelek ne sme izločiti kot navaden gospodinjski odpadek. Na­mesto tega se ga mor a izročiti ustreznemu zbirnem u centru za recikliranje električne in elektronske opreme. Z zagotovitvijo pravilne odstranitve tega izdelka pripomorete k preprečevanju potencialnih negativnih posledic za okolje in za zdravje ljudi, ki bi sicer nastale z neprimerno odstranitvijo tega izdelka. Za podrobnejše informacije o recikliranju tega izdelka se obrnite na vašo lokalno upravo, na vašo lokalno službo za zbiranje odpadkov ali na prodajalca, pri katerem ste izdelek kupili.
Slovenščina
• 99 •
13 REŠEVANJE TEŽAV
Okvara Možni vzroki Rešitev
Aparat se ne v klopi. A parat ni priključen v ele ktrično omrežj e. Apar at priključite v elek trično omrežje.
Aparat se izklopi med točenjem
Aktivirano je varčevanje z energijo. Za v klop aparata in nadaljevanje točenja prit isnite
kave ali vroče vode.
Črpalka je zelo g lasna. Ni vo de v rezervoarju
Kava ne izteka po nastavitvi vrtlji­vega izbirn ega gumba (17) v položaj
".
"
Kava je preve č hladna.
Mleko se ne peni .
Priprava k apučina ni mogoča.
Nosilec  ltra je zamašen .
Led lučka (20) "aparat pripravljen" je bila ugasnjena, ko ste vrtljivi izbirni gumb (17) obrnili v po ložaj "
Nosilec  ltra ni vstavljen za predgrevanje (pogl. 5).
Hladne skodelic e. Skode lice segrejte s toplo vodo.
Mleko ni primerno: mleko v prahu, nema­stno mleko.
Pannarello je z amazan. Pannarello oč istite, kot je opisano v Pog l.10.
V kotličku ni ve č pare.
tipko ON/OFF (11).
Napolnite rezervoar za vodo in napolnite sistem (pogl. 4.5)
Vrtljiv i izbirni gumb (17) ponovno obr nite v položaj " ". Izključite aparat in počakajte, da se ohladi (približno 1 uro). Nato odstranite in dobro operite nosilec  ltra. Če se težava ponov no pojavi, pokličite ser visni center.
Počakajt e, da se led lučka (20) vklopi.
".
Segrejte nosi lec  ltra.
Uporabit e polnomastno mleko.
Napolnite o btok (pogl. 4.5) in ponovi te postopke, opi­sane v pogl. 8 .
Kava izteka prehitro, pena ne na­stane.
• 100 •
Premalo kave v nos ilcu  ltra. Dodajte kavo (po gl. 5).
Pregrobo m leta kava. Up orabite drugačno meš anico (pogl. 6).
Kava je star a in neprimerna. Upora bite drugačno mešanic o (pogl. 6).
Stara ali nepr imerna kapsula. Z amenjajte uporabljeno ka psulo.
V nosilcu  ltra manjka en del. Prever ite, da so vsi deli prisotni i n pravilno vstavljeni.
Loading...