Philips HD2596 User Manual [ru]

2
Question?
Contact
Philips
Always there to help you
3
1
Register your product and get support at www.philips.com/welcome
EN User manual BG Ръководство за потребителя CS Příručka pro uživatele
ET Kasutusjuhend HR Korisnički priručnik HU Felhasználói kézikönyv KK Қолданушының нұсқасы
LT Vartotojo vadovas
Specifications are subject to change without notice © 2016 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved.
HD2595 HD2596
LV Lietotāja rokasgrāmata PL Instrukcja obsługi RO Manual de utilizare RU Руководство пользователя SK Príručka užívateľa SL Uporabniški priročnik SR Korisnički priručnik UK Посібник користувача
4222 248 57967
a
b
d
e f
English
a Warming rack (HD2596 only) b Crumb tray c Toasting lever d Bun Warming function (HD2596
only)
e STOP button f Reheat function g Browning control h Defrost function
Български
a Стойка за затопляне (само за
HD2596)
b Тавичка за трохи c Пусков лост d Функция за подгряване на хлебчета
(само за HD2596)
e Бутон за спиране f Функция за претопляне g Регулиране на степента на
изпичане
h Размразяване
Čeština
a Ohřívací stojan (pouze HD2596) b Zásuvka na drobky c Páčka topinkovače d Funkce ohřevu housek
(pouze HD2596)
e Tlačítko STOP f Funkce ohřevu g Nastavení opékání h Funkce rozmrazení
Eesti
a Soojendusrest (üksnes mudelil
HD2596)
b Purukandik c Röstimishoob d Kukli soojendamise funktsioon
(üksnes mudelil HD2596)
e STOPP-nupp f Ülessoojendamise funktsioon g Pruunistamisregulaator h Sulatamisfunktsioon
c
g
Hrvatski
a Rešetka za zagrijavanje (samo
HD2596)
b Ladica za mrvice c Ručica za tostiranje d Funkcija za zagrijavanje peciva (samo
HD2596)
e Gumb STOP (zaustavljanje) f Funkcija za podgrijavanje g Regulator prepečenosti h Funkcija za odmrzavanje
Magyar
a Melegítőrács (csak a HD2596
típusnál)
b Morzsatálca c Pirítós kiemelő d Zsemlemelegítő funkció
(csak a HD2596 típusnál)
e STOP gomb f Újramelegítés funkció g Pirításszabályzó h Kiolvasztás funkció
Қазақша
a Жылыту сөресі (тек HD2596
үлгісінде)
b Қиқым науасы c Қызарту тұтқасы d Тоқаш жылыту функциясы
(тек HD2596 үлгісінде)
e Тоқтату түймесі f Қайта қыздыру функциясы g Қызартуды басқару тетігі h Мұзды ерітетін функция
Lietuviškai
a Šildymo grotelės (tik HD2596) b Trupinių padėklas c Skrudinimo svirtis d Bandelių šildymo funkcija
(tik HD2596)
e Mygtukas STOP f Pašildymo funkcija g Skrudinimo reguliatorius h Atšildymo funkcija
h
HD2595 HD2596
Latviešu
a Sildīšanas statīvs (tikai HD2596) b Drupaču paplāte c Grauzdēšanas svira d Maizīšu sildīšanas funkcija (tikai HD2596) e Poga STOP f Uzsildīšanas funkcija g Grauzdēšanas vadība h Atkausēšanas funkcija
Polski
a Ruszt do podgrzewania (tylko model
HD2596)
b Tacka na okruszki c Dźwignia d Funkcji podgrzewania bułek
(tylko model HD2596)
e Przycisk STOP f Funkcja podgrzewania g Pokrętło regulacji czasu opiekania h Funkcja rozmrażania
Română
a Grilaj de încălzire (numai HD2596) b Tavă pentru rimituri c Mâner pentru prăjire d Funcţie de încălzire a chielor
(numai HD2596)
e Buton STOP f Funcţie de reîncălzire g Control rumenire h Funcţie de dezgheţare
Русский
a Подставка для подогрева
(только для модели HD2596)
b Поддон для крошек c Ручка тостера d Функция подогрева булочек
(только для модели HD2596)
e Кнопка выключения STOP f Функция подогрева g Регулятор степени обжаривания h Режим разморозки
Slovensky
a Rošt na ohrievanie (iba model
HD2596)
b Podnos na odrobinky c Páka hriankovača d Funkcia ohrievania pečiva
(iba model HD2596)
e Tlačidlo STOP f Funkcia opakovaného ohrevu g Ovládanie intenzity opečenia h Funkcia rozmrazovania
Slovenščina
a Nosilec za segrevanje (samo pri
HD2596)
b Pladenj za drobtine c Ročica za peko d Funkcija za segrevanje žemljic
(samo pri HD2596)
e Gumb STOP f Funkcija za pogrevanje g Regulator zapečenosti h Funkcija odmrzovanja
Srpski
a Rešetka za zagrevanje
(samo HD2596)
b Fioka za mrvice c Ručka za uključivanje d Funkcija zagrevanja zemički
(samo HD2596)
e Dugme STOP (prekid) f Funkcija podgrevanja g Kontrola zapečenosti h Funkcija odmrzavanja
Українська
a Рамка для підігрівання (лише
HD2596)
b Лоток для крихт c Важіль підсмажування d Функція підігрівання булочок
(лише HD2596)
e Кнопка STOP f Функція підігрівання g Регулятор підсмажування h Функція розморожування
English
Before rst use
Put the toaster in a properly ventilated
room and select the highest browning
setting. Let the toaster complete a
few toasting cycles without bread in it.
This burns off any dust and prevents unpleasant smells.
Български
Преди първата употреба
Сложете тостера в добре проветрявано помещение и изберете най-високата настройка за препичане. Оставете тостера да извърши няколко цикъла на препичане, без да има хляб в него. Така ще изгори всичкият прах и ще се предотвратят неприятни миризми.
Čeština
Před prvním použitím
Umístěte topinkovač do dobře větrané místnosti a nastavte nejvyšší stupeň opečení. Doporučujeme provést několik cyklů opékání bez vloženého pečiva. Takto spálíte veškerý prach a předejdete nepříjemnému zápachu.
Eesti
Enne esimest kasutamist
Viige röster korralikult õhutatud ruumi
ja valige kõrgeim pruunistusaste. Laske röstril läbi teha mõned röstimistsüklid ilma leivaviiluta. See aitab põletada ära tolmu ja vältida ebameeldivaid lõhnu.
Hrvatski
Prije prvog korištenja
Toster smjestite u prostoriju s dobrom ventilacijom i odaberite najvišu postavku prepečenosti. Ostavite toster da odradi nekoliko ciklusa tostiranja bez kruha. Tako će izgorjeti prašina i spriječit će se
neugodni mirisi.
Magyar
Teendők az első használat előtt
A kenyérpirítót megfelelően szellőző helyiségben helyezze el, majd válassza a legmagasabb pirítási fokozatot. Végezzen néhány pirítási ciklust a készülékkel, anélkül, hogy kenyérszeleteket helyezne bele. Ez kiégeti a lerakódott port és megelőzi a kellemetlen szagok kialakulását.
Қазақша
Алғаш қолданар алдында
Тостерді жақсы желдетілетін бөлмеге қойып, ең жоғары қызарту бағдарламасын таңдаңыз. Ішіне нан салмастан бірнеше қызарту процедурасын орындаңыз. Бұл қандай да бір шаңды күйдіріп, жағымсыз иістердің алдын алады.
Lietuviškai
Prieš naudojant pirmą kartą
Pastatykite skrudintuvą tinkamai vėdinamame kambaryje ir pasirinkite didžiausią skrudinimo nustatymą. Leiskite
skrudintuvui atlikti kelis skrudinimo ciklus
be duonos. Taip bus sudeginamos dulkės ir išvengta nemalonių kvapų.
Latviešu
Pirms pirmās lietošanas reizes
Novietojiet tosteru labi vēdinātā telpā un izvēlieties augstāko grauzdēšanas iestatījumu. Ļaujiet tosteram veikt vairākus pilnus grauzdēšanas ciklus bez maizes. Tiek nograuzdēti putekļi un likvidētas nepatīkamas smakas.
Polski
Przed pierwszym użyciem
Toster należy umieścić w dobrze wentylowanym pomieszczeniu i wybrać najdłuższy czas opiekania. Urządzenie należy kilkakrotne uruchomić bez pieczywa. Pozwoli to wypalić kurz oraz zapobiec przykremu zapachowi.
Română
Înainte de prima utilizare
Aşezaţi prăjitorul de pâine într-o încăpere ventilată corespunzător şi selectaţi cea mai mare setare pentru rumenire. Lăsaţi prăjitorul de pâine să nalizeze câteva cicluri de prăjire fără pâine. Astfel veţi elimina praful şi vei preveni mirosurile neplăcute.
Русский
Перед первым использованием
Установите тостер в хорошо проветриваемом помещении и включите его, установив самую высокую степень обжаривания. Выполните несколько циклов обжаривания, не помещая хлеб в прибор. Это необходимо для сжигания возможной пыли в приборе и удаления нежелательных запахов.
Slovensky
Pred prvým použitím
Hriankovač umiestnite do dobre vetranej miestnosti a nastavte najvyššiu intenzitu opečenia. Nechajte hriankovač vykonať niekoľko cyklov opečenia naprázdno bez chleba. Vypáli sa tak prach a zabráni sa vzniku nepríjemného zápachu.
Slovenščina
Pred prvo uporabo
Opekač postavite v dobro prezračeno sobo in izberite najvišjo nastavitev zapečenosti. Opravite nekaj ciklov peke brez kruha. To z grelnih elementov odstrani prah in preprečuje neprijetne vonjave.
Srpski
Pre prve upotrebe
Toster držite u prostoriji sa dobrom ventilacijom i izaberite najveći stepen zapečenosti. Obavite nekoliko ciklusa pečenja bez hleba. To će sagoreti svu prašina i sprečiće neprijatne mirise.
Українська
Перед першим використанням
Встановіть тостер у добре провітрюваному приміщенні та виберіть найвищий рівень підсмажування. Дайте тостеру виконати декілька циклів підсмажування без хліба. Це спалить пил та дозволить запобігти виникненню неприємного запаху.
HD2595, HD2596
English
Toast, reheat, or defrost bread (g. 3) and sandwich (g.4):
Follow the steps At step
browning setting.
Select a low setting (1-2) for lightly toasted bread or sandwich.
Select a high setting (5-7) for darkly toasted bread or sandwich.
Note:
You can stop the toasting process and pop up the bread at any time by pressing the
stop button (
Български
Препичане, претопляне или размразяване на хляб (фиг. 3) и сандвичи (фиг. 4):
Следвайте стъпки На стъпка
) или желаната настройка за запичане.
(
Изберете ниска настройка (1-2) за леко препечен хляб или сандвич.
Изберете висока настройка (5-7) за силно препечен хляб или сандвич.
Забележка:
Можете да спрете процеса на препичане и да извадите хляба по всяко време,
като натиснете бутона за спиране (
Čeština
Opékání, ohřev a rozmrazení pečiva (obr. 3) a sendvičů (obr. 4):
Postupujte podle kroků
V kroku
požadované nastavení stupně opečení.
Chcete-li lehce opečené pečivo nebo sendviče, vyberte nízké nastavení (1–2).
Chcete-li tmavší opečení pečiva nebo sendvičů, vyberte vysoké nastavení (5–7).
Poznámka:
Proces opékání můžete kdykoli zastavit a nechat pečivo vysunout stisknutím tlačítka
stop (
Eesti
Röstige, soojendage või sulatage leiba (joonis 3) ja võileiba (joonis 4):
Järgige toiminguid Toimingu
) või soovitud pruunistusaste.
(
Valige madal pruunistusaste (1–2) heledalt röstitud leiva või võileiva jaoks.
Valige kõrge pruunistusaste (5–7) tumedalt röstitud leiva või võileiva jaoks.
Märkus:
Röstri stoppnuppu ( ) vajutades saate röstimise igal ajal katkestada ja leiva üles
tõsta.
a, b, c, d.
b (g.3) or step c (g.4), select reheat ( ), defrost ( ), or the desired
) on the toaster.
a, b, c, d.
b (фиг. 3) или стъпка c (фиг. 4), изберете претопляне ( ), размразяване
) на тостера.
a, b, c, d.
b (obr. 3) nebo c (obr. 4) vyberte ohřev ( ), rozmrazování ( ) nebo
) na topinkovači.
a, b, c, d.
b (joonis 3) või c (joonis 4) juures valige ülessoojendamine ( ), sulatamine
Hrvatski
Tostirajte, podgrijte ili odmrznite kruh (slika 3) i sendviče (slika 4):
Pratite korake Na koraku
) ili željenu postavku prepečenosti.
(
Odaberite nisku postavku (1-2) za lagano prepečen kruh ili sendvič.
a, b, c, d.
b (slika 3) ili koraku c (slika 4) odaberite podgrijavanje ( ), odmrzavanje
Odaberite visoku postavku (5-7) za jako prepečen kruh ili sendvič.
Napomena:
Tostiranje možete zaustaviti i izvaditi kruh u bilo koje vrijeme pritiskom gumba za
zaustavljanje (
) na tosteru.
Magyar
Pirítás, újramelegítés és kiolvasztás kenyér (3. ábra) és szendvics (4. ábra) esetén:
Kövesse az
A
kiolvasztás (
Enyhén pirult kenyérhez vagy szendvicshez válasszon alacsony fokozatot (1-2).
a, b, c és d lépéseket.
b lépésnél (3. ábra) vagy a c lépésnél (4. ábra) válassza az újramelegítés ( ) vagy
) funkciót, vagy a kívánt pirítási fokozatot.
Sötétre pirult kenyérhez vagy szendvicshez válasszon magas fokozatot (5-7).
Megjegyzés:
A kenyérpirítón lévő leállítógombbal ( ) bármikor leállíthatja a pirítási folyamatot,
és kiveheti a kenyeret.
Қазақша
Нан (3-сурет) мен сэндвичті (4-сурет) қызарту, қайта қыздыру немесе жібіту:
a, b, c, d қадамдарды орындаңыз. b-қадамда (3-сурет) немесе c-қадамда (4-сурет), қайта қыздыру ( ), жібіту ( )
немесе керекті қызарту параметрін таңдаңыз.
Нанды немесе сэндвичті аздап қызарту үшін төмен бір параметрді (1-2) таңдаңыз.
Нанды немесе сэндвичті жақсылап қызарту үшін жоғарғы параметрді (5-7)
таңдаңыз.
Ескертпе:
Тостердегі тоқтату түймесін ( ) басу арқылы кез келген уақытта қызартуды
тоқтатып, нанды шығарып алуға болады.
Lietuviškai
Skrudinkite, pašildykite ar atšildykite duoną ( 3 pav.) ir sumuštinį (4 pav.):
a, b, c, d veiksmus.
Atlikite
b veiksmą (3 pav.) ar 3 veiksmą (4 pav.) pasirinkite pašildymo( ), atšildymo
Atlikdami
) ar norimo paskrudinimo nustatymą.
(
Norėdami šiek tiek paskrudinti duoną ar sumuštinius, pasirinkite žemiausius nustatymus
(1–2).
Norėdami labiau paskrudinti duoną ar sumuštinius, pasirinkite aukščiausius nustatymus
(5–7).
Pastaba:
Sustabdyti skrudinimo procesą ir išimti duoną galite bet kuriuo metu paspausdami ant
skrudintuvo viršaus esantį stabdymo mygtuką (
).
Latviešu
Grauzdējiet, uzsildiet vai atkausējiet maizi (3. att.) un sviestmaizes (4. att.):
Izpildiet darbības
b. (3. att.) vai c. (4. att.) darbībā izvēlieties uzsildīšanu ( ), atkausēšanu ( ) vai vēlamo
apbrūnināšanas iestatījumu.
Izvēlieties mazu iestatījumu (1-2) viegli grauzdētai maizei vai sviestmaizei.
a, b, c, d.
Izvēlieties augstāku iestatījumu (5-7) tumši grauzdētai maizei vai sviestmaizei.
Piezīme:
Jūs varat pārtraukt grauzdēšanu un izņemt maizi jebkurā brīdī, nospiežot “Stop” pogu
) uz tostera.
(
Polski
Opiekanie, podgrzewanie lub rozmrażanie chleba (rys. 3) i kanapek (rys. 4):
Wykonaj czynności zilustrowane w punktach W punkcie
rozmrażania (
Wybierz niskie ustawienia opiekania (1–2), aby lekko przyrumienić chleb lub kanapkę.
b (rys. 3) lub punkcie c (rys. 4) wybierz opcję podgrzewania ( ),
) lub żądane ustawienie czasu opiekania.
a, b, c i d.
Wybierz wysokie ustawienia opiekania (5–7), aby mocno przyrumienić chleb lub
kanapkę.
Uwaga:
Grzankę można wyjąć w każdej chwili — wystarczy nacisnąć przycisk STOP ( )
znajdujący się na tosterze.
Română
Prăjiţi, reîncălziţi sau dezgheţaţi pâine (g. 3) şi sandvişuri (g.4):
Urmaţi paşii La pasul
setarea pentru rumenire dorită.
Selectaţi o setare joasă (1-2) pentru pâine sau sandviş prăjit uşor.
a, b, c i d.
b (g.3) sau pasul c (g.4), selectaţi reîncălzire ( ), dezgheţare ( ) sau
Selectaţi o setare înaltă (5-7) pentru pâine sau sandviş bine rumenit.
Notă:
Puteţi opri procesul de prăjire şi scoate pâinea din aparat în orice moment, apăsând
butonul de oprire (
) de pe prăjitor.
Русский
Обжаривание, подогрев или разморозка хлеба (рис. 3) и сэндвичей (рис. 4):
Выполните шаги На шаге
разморозку (
Для легкой обжарки хлеба или сэндвича выберите режим 1–2.
a, b, c, d.
b (рис. 3) или шаге c (рис. 4) выберите нужную функцию: подогрев ( ),
) или необходимую степень обжаривания.
Для сильной обжарки хлеба или сэндвича выберите режим 5–7.
Примечание:
Остановить приготовление тостов и извлечь хлеб можно в любой момент. Для
этого нажмите кнопку остановки (
).
5
4
Slovensky
Hriankovanie, opakované ohrievanie a rozmrazovanie chleba (obr. 3) a sendvičov (obr. 4):
Postupujte podľa krokov
b (obr. 3) alebo c (obr. 4) vyberte opakované ohrievanie ( ), rozmrazovanie
V kroku
) alebo požadované nastavenie intenzity opečenia.
(
Vyber te nízke nastavenie (1 – 2), ak chcete chlieb alebo sendvič opiecť len zľahka.
a, b, c, d.
Vyber te vysoké nastavenie (5 – 7), ak chcete chlieb alebo sendvič opiecť do
tmavohneda.
Poznámka:
Priebeh hriankovania môžete kedykoľvek zastaviť a vysunúť chlieb stlačením tlačidla
Stop (
) na hriankovači.
Slovenščina
Popekanje, pogrevanje ali odmrzovanje kruha (slika 3) in sendviča (slika 4):
Sledite korakom Pri koraku
) ali želeno nastavitev zapečenosti.
(
Za rahlo popečen kruh ali sendvič izberite nizko nastavitev (1–2).
a, b, c, d.
b (slika 3) ali c (slika 4) izberite funkcijo za pogrevanje ( ), odmrzovanje
Za močno popečen kruh ali sendvič pa izberite visoko nastavitev (5–7).
Opomba:
Peko lahko kadarkoli prekinete in kruh vzamete iz opekača tako, da pritisnete gumb za
ustavitev (
) na vrhu opekača.
Srpski
Pecite, podgrevajte ili odmrzavajte hleb (slika 3) i sendviče (slika 4):
Pratite korake Pri koraku
ili željeni stepen zapečenosti.
Nižu postavku (1–2) izaberite za slabije zapečen hleb ili sendvič.
a, b, c i d.
b (slika 3) ili koraku c (slika 4), izaberite podgrevanje ( ), odmrzavanje ( )
Višu postavku (5–7) izaberite za jače zapečen hleb ili sendvič.
Napomena:
Proces pečenja tosta možete da prekinete i izbacite hleb u bilo kom trenutku pritiskom
na dugme za prekid pečenja (
) na tosteru.
Українська
Підсмажування, підігрівання чи розморожування хліба (мал. 3) та бутербродів (мал. 4)
Виконайте кроки У кроці
розморожування (
Щоб отримати ледь підсмажений хліб чи бутерброд, виберіть низький рівень
підсмажування (1-2).
Щоб підсмажити хліб чи бутерброд сильніше, виберіть високий рівень
підсмажування (5-7).
Примітка:
Зупинити процес підсмажування і витягнути хліб можна в будь-який момент,
натиснувши на тостері кнопку (
a, b, c, d.
b (мал. 3) чи c (мал. 4) виберіть налаштування підігрівання ( ),
) чи потрібне налаштування підсмажування.
).
Тостер
Тостер HD2595/00 HD2595/90 HD2596/00 HD2596/90 220-240V~ 50-60Hz 800W
Импортер на территорию России и Таможенного Союза: ООО “ФИЛИПС”, Россия, Москва, ул. Сергея Макеева, 13, тел. +7 495 961-1111
Изготовитель:
“Филипс Консьюмер Лайфстайл Б.В.”, Туссендиепен 4, 9206 АД, Драхтен, Нидерланды
Для бытовых нужд
Ресей және Кедендік Одақ территориясына импорттаушы: “ФИЛИПС” ЖШҚ, Ресей, Мәскеу қаласы, Сергей Макеев көшесі, 13-үй, тел. +7 495 961-1111
Өндіруші:
“Филипс Консьюмер Лайфстайл Б.В.”, Туссендиепен 4, 9206 АД, Драхтен, Нидерланды
Тұрмыстық қажеттіліктерге арналған
HD2596
English
Bun warming (HD2596 only)
At step 3, turn the browning control to the bun warming function ( Note: Never put the rolls to be warmed up directly on top of the toaster.
Always use the warming rack to avoid damage to the toaster.
Български
Подгряване на хлебчета (само за HD2596)
На стъпка 3, завъртете регулатора за препичане на положението за подгряване на хлебчета (
Забележка: Никога не слагайте хлебчетата да се топлят директно върху тостера. Винаги използвайте стойката за затопляне, за да избегнете повреда на тостера.
Čeština
Ohřev housek (pouze HD2596)
V kroku 3 nastavte ovladač opečení na funkci ohřevu housek ( Poznámka: Nikdy nepokládejte housky určené pro ohřev přímo na
topinkovač. Vždy používejte ohřívací stojan. Předejdete tak poškození topinkovače.
Eesti
Kukli soojendamise funktsioon (üksnes mudelil HD2596)
Toimingu 3 juures keerake pruunistusregulaator kukli soojendamise funktsiooni peale (
Märkus: Ärge asetage soojendatavaid kukleid kunagi otse röstri peale. Röstri kahjustamise vältimiseks kasutage alati soojendusresti.
Hrvatski
Zagrijavanje peciva (samo HD2596)
Na koraku 3 regulator prepečenosti postavite na funkciju za zagrijavanje peciva (
Napomena: Peciva koja želite zagrijati nemojte stavljati izravno na toster. Obavezno rasklopite rešetku za zagrijavanje kako se toster ne bi oštetio.
).
Magyar
Zsemlemelegítés (csak a HD2596 típusnál)
A 3. lépésnél fordítsa a pirításszabályzót ( Megjegyzés: Soha ne helyezze a melegíteni kívánt zsemléket közvetlenül
a kenyérpirító tetejére. Mindig használja a melegítőrácsot a készülék károsodásának elkerülésére.
Қазақша
Тоқаш жылыту (тек HD2596 үлгісінде)
3-қадамда қызартуды басқару құралын тоқашты жылыту функциясына
(
) бұраңыз.
Ескертпе: Жылытылатын тоқаштарды еш уақытта тікелей тостердің үстіне қоюшы болмаңыз. Тостер зақымданбау үшін, әрдайым жылыту сөресін қолданыңыз.
Lietuviškai
Bandelių šildymas (tik HD2596)
Atlikdami 3 veiksmą skrudinimo valdiklį nustatykite į bandelių šildymo padėtį
).
(
Pastaba: Nedėkite bandelių, kurias šildysite, tiesiai ant skrudintuvo viršaus. Visada naudokite šildymo groteles – kitaip galite sugadinti skrudintuvą.
).
).
).
) a zsemlemelegítő funkcióhoz.
English
Cleaning Warning: Never use scouring pads,
abrasive cleaning agents or aggressive
liquids to clean the appliance.
Hrvatski
Čišćenje Upozorenje: Za čišćenje aparata
nikada nemojte koristiti žice za čišćenje, abrazivna sredstva za čišćenje ili agresivne tekućine.
Latviešu
Tīrīšana Brīdinājums: Nekad neizmantojiet
skrāpjus, abrazīvus tīrīšanas līdzekļus vai agresīvus šķidrumus ierīces tīrīšanai.
Slovensky
Čistenie
Varovanie: Na čistenie zariadenia nikdy nepoužívajte drôtenky, drsné čistiace prostriedky ani agresívne
tekutiny.
Български
Почистване Предупреждение: Никога не
почиствайте уреда с абразивни гъби, абразивни почистващи препарати или агресивни течности.
Latviešu
Maizīšu sildīšana (tikai HD2596)
).
3. darbībā pagrieziet apbrūnināšanas pogu uz maizīšu sildīšanas funkciju
).
(
Piezīme: Nekādā gadījumā nelieciet maizītes tieši uz tostera virspuses. Vienmēr izmantojiet sildīšanas statīvu, lai novērstu tostera bojājumus.
Čeština
Čištění Varování: Nikdy nepoužívejte na
čištění přístroje drátěnku, abrazivní nebo agresivní čisticí prostředky.
Polski
Podgrzewanie bułek (tylko model HD2596)
W punkcie 3 za pomocą pokrętła regulacji czasu opiekania wybierz funkcję podgrzewanie bułek (
Uwaga: Nigdy nie kładź bułek bezpośrednio na tosterze. Zawsze używaj rusztu do podgrzewania, aby nie uszkodzić tostera.
Română
Încălzirea chielor (numai HD2596)
La pasul 3, rotiţi butonul de rumenire la funcţia de încălzire a chielor ( Notă: Nu puneţi niciodată chiele care trebuie încălzite direct pe prăjitor.
Utilizaţi întotdeauna grilajul de încălzire pentru a evita deteriorarea prăjitorului.
).
).
Eesti
Puhastamine Hoiatus: Ärge kasutage
seadme puhastamisel kunagi küürimisnuustikuid, abrasiivseid puhastusvahendeid ega söövitavaid
vedelikke.
Magyar
Tisztítás Figyelem: Soha ne használjon
dörzsszivacsot, súrolószert vagy maró hatású tisztítófolyadékot a készülék tisztítására.
Қазақша
Тазалау Абайлаңыз: Құрылғыны тазалау
үшін еш уақытта қырғыштарды, абразивті тазалау құралдарын немесе агрессивті сұйықтықтарды қолданбаңыз.
Lietuviškai
Valymas Įspėjimas: Prietaisui valyti niekada
nenaudokite šiurkščių kempinių, valymo priemonių arba ėsdinančių skysčių.
Polski
Czyszczenie Ostrzeżenie: Do czyszczenia
urządzenia nigdy nie używaj czyścików, środków ściernych ani żrących płynów.
Română
Curăţarea Avertisment: Nu folosiţi niciodată
bureţi de sârmă, agenţi de curăţare abrazivi sau lichide agresive pentru a curăţa aparatul.
Русский
Очистка Предупреждение: Не используйте
для очистки прибора губки с абразивным покрытием, абразивные или агрессивные чистящие средства.
Slovenščina
Čiščenje Opozorilo: Aparata ne čistite s
čistilnimi gobicami, jedkimi čistili ali agresivnimi tekočinami.
Srpski
Čišćenje Upozorenje: Za čišćenje aparata
nemojte da koristite jastučiće za ribanje, abrazivna sredstva za čišćenje niti agresivne tečnosti.
Українська
Чищення Попередження: Ніколи не
використовуйте для чищення пристрою жорстких губок, абразивних засобів чи агресивних рідин для чищення.
Русский
Подогрев булочек (только для модели HD2596)
На шаге 3 установите регулятор степени обжаривания в положение функции подогрева булочек (
Примечание: Запрещается помещать булочки для подогрева непосредственно на тостер. Чтобы не повредить тостер, всегда используйте подставку для подогрева.
Slovensky
Ohrievanie pečiva (iba model HD2596)
V kroku 3 nastavte ovládanie intenzity opečenia na funkciu ohrievania pečiva
).
(
Poznámka: Ohrievané pečivo nikdy neukladajte priamo na povrch hriankovača. Vždy používajte rošt na ohrievanie. Predídete tak poškodeniu hriankovača.
Slovenščina
Pogrevanje žemljic (samo pri HD2596)
Pri koraku 3 obrnite regulator zapečenosti na funkcijo za pogrevanje žemljic
(
).
Opomba: Žemljic, ki jih boste pogrevali, ne postavite neposredno na vrh opekača. Vedno uporabite nosilec za pogrevanje, da ne bi poškodovali opekača.
Srpski
Zagrevanje zemički (samo HD2596)
Pri koraku 3, postavku zapečenosti podesite na zagrevanje zemički ( Napomena: Kie koje želite zagrejati nikada nemojte stavljati direktno na
proreze za hleb. Uvek koristite rešetku za zagrevanje kako biste izbegli oštećenje tostera.
Українська
Функція підігрівання булочок (лише HD2596)
У кроці 3 поверніть регулятор підсмажування у положення функції підігрівання булочок (
Примітка: У жодному разі не кладіть булочки, які потрібно підігріти, безпосередньо на тостер. Для запобігання пошкодженню тостера використовуйте рамку для підігрівання.
).
English
Do not use any tool to clean the slot.
Български
Не използвайте какъвто и да е инструмент за почистване на гнездото.
Čeština
K čištění štěrbiny nepoužívejte žádné nástroje.
Eesti
Ärge kasutage ava puhastamiseks tööriistu.
Hrvatski
Za čišćenje otvora nemojte koristiti nikakve alate.
).
Latviešu
Neizmantojiet instrumentus atveres tīrīšanai.
Polski
Nie używaj żadnych narzędzi do czyszczenia
otworu.
Română
Nu folosi ustensile pentru a curăţa fanta.
Русский
При очистке отделения для тостов запрещается использовать любые инструменты.
Slovensky
Na čistenie zásuvky nepoužívajte žiaden nástroj.
Magyar
Ne használja a szerszám a tisztítsa ki a nyílást.
Slovenščina
Reže ne čistite z orodjem.
Қазақша
Саңылауды тазалау үшін ешқандай құрал қолданбаңыз.
).
Lietuviškai
Valydami angą nenaudokite jokio įrankio.
Srpski
Za čišćenje otvora nemojte da koristite nikakve alatke.
Українська
Не використовуйте жодних інструментів для чищення отвору.
Loading...