
OPERATING 
MANUAL
57407
QUARTZ DATE
English
Français
Español 
Deutsch
Nederlands
Italiano
Português
中國語 
日本語
Copyright © Asahi Optical Co. Ltd. 2002
01-200201 Printed in Japan
E 
F 
S 
D
Nl
I 
P 
C 
J
お問い合わせは下記の窓口へ
■カメラ製品に関するお問い合わせ (ホームページアドレス http://www.pentax.co.jp/)
ペンタックス お客様相談センター ☎03(3960)3200(代)
〒174-8639 東京都板橋区前野町2−36−9 
営業時間 午前9:00〜午後6:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
0570−001313 
市内通話料金でご使用いただけます。
携帯電話・PHSの方は下記番号をご利用ください。
03(3960)3200(代)☎03(3960)0887 デジタルカメラ専用
☎
■ショールーム・写真展・修理受付
ペンタックスフォーラム ☎03(3348)2941(代)
〒163-0401 東京都新宿区西新宿2−1−1 新宿三井ビル1階(私書箱240号) 
営業時間 午前10:30〜午後6:30(年末年始および三井ビル点検日を除き年中無休)
■修理受付
ペンタックス札幌営業所お客様窓口 ☎011(612)3231(代)
〒060-0010 札幌市中央区北10条西18−36 ペンタックス札幌ビル2階 
営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
ペンタックス仙台営業所お客様窓口 ☎022(371)6663(代)
〒981-3133 仙台市泉区泉中央1−7−1 千代田生命泉中央駅ビル5階 
営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
ペンタックス名古屋営業所お客様窓口 ☎052(962)5331(代)
〒461-0001 名古屋市東区泉1−19−8 ペンタックスビル3階 
営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
ペンタックス広島営業所お客様窓口 ☎082(234)5681(代)
〒730-0851 広島市中区榎町2−15 榎町ビュロー3階 
営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
ペンタックス福岡営業所お客様窓口 ☎092(281)6868(代)
〒810-0802 福岡市博多区中洲中島町3−8 パールビル2階 
営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
■直送修理受付・修理に関するお問い合わせ
ペンタックスサービス(株)東日本修理センター ☎03(3975)4341(代)
〒175-0082 東京都板橋区高島平6−6−2 旭光学工業(株)流通センター内 
営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
ペンタックスサービス(株)西日本修理センター ☎06(6271)7996(代)
〒542-0081 大阪市中央区南船場1−17−9 パールビル2階 
営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く)
旭光学工業株式会社
〒174-8639 東京都板橋区前野町2−36−9
ペンタックス販売株式会社
〒100-0014 東京都千代田区永田町1−11−1
Asahi Optical Co., Ltd. 2-36-9, Maeno-cho, Itabashi-ku, Tokyo 174-8639, JAPAN (http://www.pentax.co.jp/) 
Pentax GmbH (European Headquarters) Julius-Vosseler-Strasse, 104, 22527 Hamburg, GERMANY
Pentax U.K. Limited Pentax House, Heron drive, Langley, Slough, Berks SL3 8PN, U.K. 
Pentax France S.A. 12/14, rue Jean Poulmarch, 95106 Argenteuil Cedex, FRANCE
Pentax Benelux B.V. (for Netherlands) Spinveld 25, 4815 HR Breda, NETHERLANDS (http://www.pentax.nl)
Pentax (Schweiz) AG Widenholzstrasse 1 Postfach 367 8305 Dietlikon, SWITZERLAND (http://www.pentax.ch) 
Pentax Scandinavia AB P.O. Box 650, 75127 Uppsala, SWEDEN (http://www.pentax.se) 
Pentax Europe n.v. (European Distribution Center) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM 
Pentax Corporation 35 Inverness Drive East, Englewood, Colorado 80112, U.S.A. (http://www.pentax.com) 
Pentax Canada Inc. 3131 Universal Drive, Mississauga, Ontario L4X 2E5, CANADA
Distributore Esclusivo per l’Italia: 
Protege srl Divisione Foto Via Pratcse 167
REFLECTA S.A. 34-93-339-1154 C/Europa 8, 08028 Barcelona Spain
The CE marking assures that this product complies with the requirements of the EC directive for safety. 
Le logo CE certifie que ce produit est conforme aux normes de sécurité prévues par la Communauté Européenne. 
La marca CE garantiza que este producto cumple las normas de la CE sobre seguridad. 
Das CE Zeichen garantiert, daß dieses Produkt die in der EU erforderlichen Sicherheitsbestimmungen erfüllt. 
De EC Markering verzekert u dat dit product in overeenstemming is met de EC richtlijnen voor veiligheid. 
Il marchio CE assicura che questo prodotto è conforme alle direttive CEE relative alla sicurezza. 
A Marca CE é uma marca de conformidade com a Directiva da Comunidade Européia (CE).
このマーク(CE)はEU(欧州共同体)の要求事項に適合している事を示すものです。
(HQ - http://www.pentaxeurope.com Germany - http://www.pentax.de)
(http://www.pentax.co.uk)
(for Belgium & Luxembourg) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM 
(http://www.pentax.be)
(http://www.pentaxcanada.ca)
Tel.: (055) 3024937 - Fax.: (055) 310280 email: protege.foto.fi@galactica.it
50145 Firenze 
Batterijniet
weggooien,maar
inleverenalsKCA.
2
English
E
Congratulations on your purchase of the 
PENTAX IQZoom EZY 80 / ESPIO 80V and 
welcome to the world of Pentax zoom compact 
photography!
Your compact, light weight camera is a great 
companion to preserve your favorite memories.
• Please read this manual carefully before operating 
the camera to take consistently superior pictures.
• Pay special attention to the cautions and notes in 
this Operating Manual. 
The illustrations used in this manual may differ from 
the camera's actual appearance.
• Illustrations in this operating manual are the DATE 
MODEL.
1. PRECAUTIONS
FOR SAFE USE OF YOUR CAMERA
Although we have carefully designed this camera for 
safe operation, please be sure to follow precautions 
given in this manual.
WARNING
This mark indicates precautions that if not 
followed, could result in serious injury to the 
person.
CAUTION
This mark indicates precautions that, if not 
followed, could result in minor or medium injury 
to the person or damage to the equipment.
WARNING
• The electric circuits inside the camera contain high 
voltage working parts. Never attempt to 
disassemble the camera yourself.
• Never touch internal parts of the camera if they 
become exposed from dropping the camera or for 
some other reason, as there is danger of electric 
shock.
• Wrapping the strap around your neck is dangerous. 
Make sure that small children do not the strap 
caught their neck. 
CAUTION
• Never try to disassemble, short or recharge the 
battery. Also, do not dispose of the battery in fire, as 
it may explode.
• Remove the battery from the camera immediately if 
it become hot or begin to smoke. Be careful not to 
burn yourself during removal.
PRECAUTIONS FOR YOUR CAMERA
Precautions when taking pictures
• Do not use the camera where it may come in 
contact with rain, water or any other liquid, because 
the camera is not weather, water, or liquid resistant. 
Should the camera get wet from rain, splashing 
water, or any other liquid, wipe it off immediately 
with a dry soft cloth.
• Be careful not to subject the camera to strong 
vibrations, shock or pressure. Use a cushion to 
protect the camera when carrying it in a motorcycle, 
car, boat, etc.
• Condensation on the interior or the exterior of the 
camera may be extremely harmful to the camera 
mechanism as it may cause rust and / or corrosion. 
Furthermore, if the camera is taken from warm 
temperature to a subfreezing one or vice versa, the 
formation of icelets may cause damage. In such a 
case, put the camera into a case or plastic bag so 
that any changes in temperature difference is 
minimized. Do not remove it from the bag until 
temperature has stabilized.
Precautions for storage
• Avoid leaving the camera for extended periods in 
places where temperature and humidity are high 
such as in a car.
• Do not store the camera in a closet with mothballs 
or in a case where chemicals are handled. Store it 
in a place with good air circulation to prevent fungus 
growth.
Precautions for proper care
• Use a blower and lens brush to remove dust 
accumulated on the lens or the viewfinder window.
• Never use solvents such as paint thinner, alcohol or 
benzene to clean the camera. To clean the external 
camera surfaces, - but not glass surfaces; using a 
dry or silicone-treated cloth is recommended.
Other precautions
• The temperature range at which this camera 
functions properly is 50°C to –10°C (122°F to 14°F).
• To maintain optimum performance, it is 
recommended that the camera be inspected every 
one or two years. If the camera has not been used 
for an extended period, or is being prepared for an 
important photographic session, it is recommended 
that you have the camera inspected or test shoot 
with it.
PRECAUTIONS FOR BATTERY USAGE
• Misuse of a battery can cause hazards such as 
leakage, overheating, explosions, etc. The battery 
should be inserted with the "+" and "–" sides facing 
correctly.
• Battery performance may be temporarily hindered in 
low temperatures, but will recover in normal 
temperatures.
• Keep a spare battery on hand for replacement 
convenience when shooting outdoors or while 
traveling.
• Be sure to store battery out of reach of children. 
Seek medical assistance immediately if accidentally 
swallowed.
2. NAMES OF WORKING PARTS
q Strap lug 
w Shutter release button 
e Main switch button 
r Mid-roll rewind button 
t Self-timer / Landscape button 
y Flash button 
u LCD panel 
i Built-in flash 
o Viewfinder window  
!0 Lens 
!1 Autofocus window 
!2 Self-timer lamp 
!3 Light sensor window 
!4 Viewfinder eyepiece 
!5 Green lamp 
!6 Zoom lever 
!7 Film information window 
!8 Back cover release lever 
!9 Battery chamber cover 
@0 Tripod socket 
@1 Back cover
3. STRAP ATTACHMENT
Fit the strap on the camera as illustrated. 
Protrusion part can be used for opening Battery 
cover, for adjusting Date and for pushing Mid-roll 
rewind button.
Français
F
Nous vous félicitons de votre achat du PENTAX 
ESPIO 80V et bienvenue dans le monde de la 
photographie Pentax.
Léger et compact, cet appareil doté d’un objectif 
zoom sera désormais un compagnon indispensable 
pour préserver vos précieux souvenirs.
• Veuillez lire attentivement ces explications avant 
d’utiliser l’appareil, de manière à en obtenir toujours 
des images irréprochables.
• Accordez une attention spéciale aux précautions et 
aux remarques de ce mode d’emploi. Les 
illustrations présentées ici peuvent différer de 
l’aspect réel de l’appareil.
• Les illustrations de ce mode d’emploi présentent le 
MODÈLE DATEUR.
1. PRECAUTIONS
POUR UNE UTILISATION DE VOTRE 
APPAREIL EN TOUTE SECURITE
Nous avons pris le plus grand soin dans la 
conception de cet appareil pour vous permettre de 
l’utiliser en toute sécurité. Cependant, veillez à bien 
suivre les précautions d’emploi énoncées sur cette 
page.
AVERTISSEMENT
Ce symbole indique les précautions d’emploi 
dont la non-observation risque d’être dangereuse 
pour la personne.
ATTENTION
Ce symbole indique les précautions dont la nonobservation peut être faiblement ou 
moyennement dangereuse pour la personne ou 
risquer d’endommager l’équipement.
AVERTISSEMENT
• Les circuits électroniques à l’intérieur de l’appareil 
contiennent des pièces sous haute tension. N’ 
essayez jamais de démonter l’appareil.
• N’essayez jamais de toucher les parties internes de 
l’appareil visibles à la suite d’une chute ou pour 
toute autre raison car il existe un risque de 
décharge électrique.
• Passez la courroie autour du cou peut être 
dangereux. Assurez-vous que la courroie ne 
s’enroule pas au cou de petits enfants.
ATTENTION
• N’essayez jamais de démonter, de recharger ou de 
mettre en court-circuit la pile. Ne la jetez jamais 
dans un feu, car elle pourrait exploser.
• Retirez immédiatement les piles de l’appareil si 
elles chauffent ou commencent à fumer. Veillez à 
ne pas vous brûler pendant cette opération.
PRECAUTIONS CONCERNANT VOTRE 
APPAREIL
Précautions lors de la prise de vue
• Protégez votre appareil de la pluie, de l’eau ou de 
tout autre liquide car il n’est ni étanche ni résistant 
aux intempéries. Si l’appareil est mouillé ou 
éclaboussé, essuyez-le immédiatement avec un 
chiffon doux et sec.
• Evitez les chocs, les vibrations ou les pressions 
importantes. Protégez-le par un sac matelassé 
lorsque vous le transportez en voiture, moto, avion 
ou bateau, etc.
• Toute formation de condensation à l’intérieur 
comme à l’extérieur de l’appareil peut s’avérer très 
dangereuse pour l’appareil car la rouille peut 
gravement endommager son mécanisme. Par 
ailleurs, les brusques changements de température 
peuvent entraîner la formation de cristaux et 
endommager l’appareil. Dans un tel cas, mettez 
l’appareil dans un sac pour qu’il se réchauffe 
lentement. Sortez-le seulement lorsqu’il aura atteint 
la température ambiante.
Précautions de rangement
• Ne laissez pas votre appareil séjourner longtemps à 
la chaleur ou l’humidité (voiture, par exemple).
• Evitez de ranger l’appareil dans un placard où se 
trouvent des produits chimiques ou de la 
naphtaline. Rangez l’appareil dans un endroit bien 
ventilé pour éviter les moisissures.
Précautions d’entretien
• Utilisez une soufflette pour dépoussiérer le boîtier, 
l’objectif ou le viseur.
• N’utilisez jamais de solvants tels que diluant, alcool 
ou benzène pour nettoyer votre appareil. Pour 
nettoyer les surfaces externes de l’appareil, il est 
recommandé d’utiliser un chiffon sec.
Autres précautions
• L’appareil fonctionne correctement entre 50˚C et 
–10˚C.
• Pour que votre appareil conserve ses performances 
optimales, nous vous conseillons de le faire réviser 
environ tous les deux ans. Si votre appareil est 
resté inutilisé pendant une assez longue période 
avant une séance importante de prise de vues, il 
est préférable de réaliser un film d’essai.
PRECAUTIONS CONCERNANT 
L’UTILISATION DE LA PILE
• Une mauvaise utilisation de la pile peut provoquer 
des fuites, surchauffes, explosions, etc. Respectez 
les polarités "+" et "–" indiquées.
• A basse température, le fonctionnement de la pile 
peut être momentanément altéré, mais un retour à 
une température normale réglera le problème.
• Ayez toujours une pile de rechange lors de prises 
de vues à l’extérieur ou en voyage.
• Prenez soin de ranger la pile hors de portée des 
enfants.
2. NOMENCLATURE DES ORGANES
q Œillet de courroie 
w Déclencheur 
e Interrupteur principal 
r Bouton de rebobinage à mi-course 
t Bouton Retardateur / Paysage 
y Bouton de flash 
u Écran à cristaux liquides (LCD) 
i Flash incorporé 
o Fenêtre du viseur 
!0 Objectif 
!1 Fenêtre d’autofocus 
!2 Voyant de retardateur 
!3 Capteur photométrique 
!4 Oculaire du viseur 
!5 Voyant vert 
!6 Levier de zoom 
!7 Fenêtre d’identification de pellicule 
!8 Levier de libération du dos 
!9 Volet du logement de pile 
@0 Filetage pour trépied 
@1 Dos de l’appareil
3. FIXATION DE LA COURROIE
Fixez la courroie sur l’appareil comme illustré ici. 
La partie saillante de la courroie est pratique pour 
ouvrir le volet du logement de pile, pour le réglage de 
la date et pour enfoncer le bouton de rebobinage à 
mi-course.
Español
S
Enhorabuena por haber adquirido la PENTAX 
ESPIO 80V y bienvenido al mundo de la fotografía 
con cámara compacta Pentax con zoom.
Su ligera cámara compacta es la compañera ideal 
que le ayudará a conservar sus recuerdos preferidos.
• Lea este manual con atención antes de utilizar la 
cámara para que sus fotografías resulten de gran 
calidad.
• Preste especial atención a las notas de 
"Precaución" y "Atención" de este manual de 
instrucciones. Las ilustraciones utilizadas en este 
manual pueden ser diferentes del aspecto real de la 
cámara.
• Las ilustraciones de este manual de instrucciones 
corresponden al modelo DATE.
1. PRECAUCIONES
PARA USAR SU CÁMARA DE FORMA 
SEGURA
Aunque hemos diseñado esta cámara 
cuidadosamente para que funcione de forma segura, 
le rogamos que preste atención a las precauciones 
que le explicamos en esta página.
ATENCIÓN
Este símbolo indica precauciones que, en caso 
de no tomarse, podrían tener como consecuencia 
lesiones graves para la persona.
PRECAUCIÓN
Este símbolo indica precauciones que, en caso 
de no tomarse, podrían tener como consecuencia 
lesiones leves o menores para la persona o 
daños en el material.
ATENCIÓN 
• Los circuitos eléctricos situados en el interior de la 
cámara contienen piezas de alto voltaje. No intente 
nunca desmontar la cámara.
• No toque nunca las piezas interiores de la cámara 
si resultan expuestas por haberse caído ésta o por 
cualquier otra razón, ya que existe riesgo de 
descarga eléctrica.
• Es peligroso colocarse la correa dando vueltas 
alrededor del cuello. Asegúrese de que los niños no 
se enrollen la correa alrededor del cuello.
PRECAUCIÓN
• No intente desmontar ni recargar la pila, ni provocar 
su cortocircuito. No la arroje al fuego, ya que podría 
estallar.
• Retire la pila de la cámara inmediatamente si se 
calienta o comienza a echar humo. Tenga cuidado 
de no quemarse al retirarla.
PRECAUCIONES CON RESPECTO A SU 
CÁMARA
Precauciones durante la toma de fotografías
• No usar la cámara cuando pueda entrar en 
contacto con la lluvia, el agua o cualquier otro 
líquido, porque la cámara no es resistente a 
ninguno de estos elementos. Si la cámara se 
mojara por la lluvia, el agua o cualquier otro líquido, 
séquela inmediatamente con un paño seco y 
suave.
• Tenga cuidado de no someter la cámara a 
vibraciones, golpes o presiones fuertes. Utilice un 
cojín para proteger la cámara cuando la lleve en 
moto, coche, barco, etc.
• La aparición de condensación en el interior o el 
exterior de la cámara puede ser muy perjudicial 
para sus mecanismos, ya que puede producir su 
oxidación. Si la cámara fuera trasladada desde un 
lugar con temperatura templada a otro bajo cero o 
al revés, la misma podría resultar dañada por la 
formación de pequeñas capas de hielo. Por ello, 
coloque la cámara en una funda o bolsa de plástico 
para que el cambio de temperatura se reduzca al 
mínimo. No la saque de la bolsa hasta que se haya 
estabilizado la temperatura.
Precauciones en su almacenamiento
• Evite dejar la cámara durante largos períodos de 
tiempo en lugares donde la temperatura y la 
humedad sean elevadas, como en el interior del 
coche.
• No guarde la cámara en armarios que contengan 
naftalina ni en ningún lugar donde se manejen 
productos químicos. Guárdela en un sitio bien 
ventilado para impedir la formación de moho.
Precauciones para un cuidado adecuado
• Utilice un cepillo limpiaobjetivos con soplador de 
aire para quitar el polvo acumulado en el objetivo o 
en el visor.
• No utilice nunca disolventes tales como diluyente 
de pintura, alcohol o gasolina para limpiar la 
cámara. Para limpiar las superficies externas de la 
cámara, pero no los vidrios, se recomienda usar un 
paño seco o tratado con silicona.
Otras precauciones
• La cámara funciona correctamente entre 50°C a 
–10°C (122°F a 14°F).
• Para conseguir el máximo rendimiento de la 
cámara, se recomienda revisarla cada uno o dos 
años. Si la cámara no se ha utilizado durante un 
largo período de tiempo, o está preparándose para 
importantes acontecimientos fotográficos, se 
recomienda revisarla o probarla.
PRECAUCIONES EN EL USO DE LA 
PILA
• La utilización inadecuada de la pila puede causar 
problemas como fugas de líquido, calentamiento 
excesivo, explosiones, etcétera. La pila debe 
introducirse con los polos "+" y "–" en la posición 
correcta.
• El rendimiento de la pila puede reducirse 
temporalmente a bajas temperaturas, pero se 
recuperará a temperatura normal.
• Tenga a mano pilas de repuesto para su 
comodidad cuando utilice la cámara en exteriores o 
durante sus viajes.
• Asegúrese de mantener la pila fuera del alcance de 
los niños.
2. NOMENCLATURA
q Enganche de la correa 
w Disparador del obturador 
e Interruptor principal 
r Botón de rebobinado a mitad de rollo 
t Botón de autodisparador/paisaje 
y Botón del flash 
u Panel LCD 
i Flash incorporado 
o Ventanilla del visor 
!0 Objetivo 
!1 Ventanilla del enfoque automático 
!2 Piloto del autodisparador 
!3 Ventanilla del fotómetro 
!4 Ocular del visor 
!5 Piloto verde 
!6 Palanca del zoom 
!7 Ventanilla de información de la película 
!8 Palanca de apertura del respaldo 
!9 Tapa del compartimiento de la pila 
@0 Rosca del trípode 
@1 Respaldo
3. COLOCACIÓN DE LA CORREA
Coloque la correa en la cámara tal y como se 
muestra en la ilustración. 
La parte sobresaliente se puede utilizar para abrir la 
tapa del compartimiento de la pila, para ajustar la 
fecha y para pulsar el botón de rebobinado a mitad 
de rollo.
Deutsch
D
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf der PENTAX 
ESPIO 80V und willkommen in der Welt der 
Pentax-Zoom-Kompaktfotografie!
Ihre kompakte leichte Kamera ist ein idealer 
Begleiter, der hilft, schöne Erinnerungen festzuhalten.
• Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, 
bevor Sie die Kamera bedienen, um immer 
hervorragende Aufnahmen zu machen.
• Achten Sie besonders auf die Vorsichtsmaßregeln 
und Hinweise in dieser Bedienungsanleitung. Die 
Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung können 
sich leicht von der tatsächlichen Erscheinung der 
Kamera unterscheiden.
• Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung 
beziehen sich auf das DATENMODELL.
1. VORSICHTSMASSNAHMEN
ZUM SICHEREN BETRIEB IHRER 
KAMERA
Obwohl bei der Entwicklung dieser Kamera sorgfältig 
auf Betriebssicherheit geachtet wurde, bitten wir Sie, 
die Sicherheitsvorkehrungen auf dieser Seite zu 
beachten.
WARNUNG
Dieses Zeichen weist auf 
Sicherheitsvorkehrungen hin, die, wenn sie nicht 
beachtet werden, zu ernsthaften Verletzungen der 
Personen führen können.
VORSICHT
Dieses Zeichen weist auf 
Sicherheitsvorkehrungen hin, die, wenn sie nicht 
beachtet werden, zu kleinen oder mittelschweren 
Verletzungen der Personen oder zu einer 
Beschädigung der Ausrüstung führen können.
WARNUNG
• Die elektronischen Schaltungen im Innern der 
Kamera enthalten Hochspannungsbauteile. 
Versuchen Sie nie, die Kamera selbst 
auseinanderzubauen.
• Berühren Sie nie die inneren Teile der Kamera, 
wenn diese durch Fallenlassen der Kamera oder 
aus einem anderen Grund freigelegt wurden, da die 
Gefahr eines Stromschlages besteht.
• Es ist gefährlich, sich den Riemen um den Hals zu 
wickeln. Stellen Sie sicher, daß kleine Kinder sich 
nicht mit dem Hals im Riemen verfangen.
VORSICHT
• Versuchen Sie nie, Batterien zu zerlegen, 
kurzzuschließen oder wieder aufzuladen. Werfen 
Sie Batterien nicht ins Feuer; sie können 
explodieren. 
• Entfernen Sie die Batterien sofort aus der Kamera, 
wenn sie heiß werden oder zu qualmen beginnen. 
Achten Sie darauf, sich dabei nicht zu verbrennen.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR IHRE 
KAMERA
Vorsichtsmaßnahmen beim Fotografieren
• Benutzen Sie die Kamera nicht, wenn sie in Kontakt 
mit Regen, Wasser oder anderen Flüssigkeiten 
kommen könnte. Die Kamera ist weder wetterfest 
noch resistent gegen Wasser oder andere 
Flüssigkeiten. Sollte die Kamera durch Regen, 
Spritzwasser oder andere Flüssigkeiten naß 
geworden sein, wischen Sie sie sofort mit einem 
trockenen weichen Tuch ab.
• Schützen Sie die Kamera vor Vibrationen, Stoß und 
Druck. Benutzen Sie für die Aufbewahrung und den 
Transport Ihrer Kameraausrüstung geeignete 
Fototaschen.
• Kondenswasserbildung in und auf der Kamera kann 
für den Kameramechanismus extrem schädlich 
sein, da Rost entstehen kann. Auch, wenn die 
Kamera von warmen in eiskalte 
Temperaturverhältnisse gebracht wird oder 
umgekehrt, kann sie durch die Bildung von 
Eispartikeln beschädigt werden. Tragen Sie daher 
die Kamera in solchen Fällen in einer Tasche. 
Temperaturschwankungen werden so auf ein 
Mindestmaß reduziert. Nehmen Sie sie erst aus der 
Tasche, wenn sich die Temperatur stabilisiert hat.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Aufbewahrung
• Lassen Sie Ihre Kamera nicht längere Zeit in einer 
Umgebung mit hohen Temperaturen oder hoher 
Luftfeuchtigkeit (z.B. im Auto) liegen. 
• Lagern Sie Ihre Kamera an einem kühlen, 
staubfreien und trockenen Ort in der 
Bereitschaftstasche oder in einem dichten Behälter 
mit einem Trockenmittel.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Pflege
• Entfernen Sie Staub von Sucher und Objektiv nur 
durch Abblasen oder mit einem weichen 
Linsenpinsel.
• Verwenden Sie nie Lösungsmittel wie Verdünner, 
Alkohol oder Benzin zur Reinigung Ihrer Kamera. 
Verwenden Sie zur Reinigung der äußeren 
Kameraflächen, jedoch nicht der Glasflächen, ein 
trockenes oder silikonbehandeltes Tuch.
Sonstige Vorsichtsmaßnahmen
• Die Kamera arbeitet zuverlässig im 
Temperaturbereich von 50° C bis –10°C.
• Damit Ihre Pentax stets zuverlässig funktioniert, 
sollten Sie sie alle ein bis zwei Jahre durchsehen 
lassen. Wenn die Kamera für längere Zeit nicht 
benutzt worden ist, oder Sie ein besonderes 
Ereignis festhalten wollen, sollten Sie vorher einen 
Probefilm belichten.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN 
UMGANG MIT DER BATTERIE
• Falsche Behandlung der Batterie kann zu 
Auslaufen, Überhitzung oder Explosion führen. Die 
Batterie muß unter Berücksichtigung der 
Polmarkierungen eingelegt werden.
• Die Batterieleistung kann kurzfristig durch niedrige 
Temperaturen beeinträchtigt werden. Bei 
Raumtemperatur erholt sich die Batterie wieder.
• Halten Sie Ersatzbatterien in Reserve, wenn Sie 
unterwegs sind oder Außenaufnahmen machen.
• Bewahren Sie die Batterie immer außer Reichweite 
von Kindern auf.
2. BEZEICHNUNGEN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
q Riemenklemme 
w Auslöser 
e Hauptschalter 
r Rückspultaste für teilbelichteten Film 
t Selbstauslöser / Landschaft-Taste 
y Blitztaste 
u LCD-Feld 
i Eingebauter Blitz 
o Sucherfenster 
!0 Objektiv 
!1 Autofokus-Fenster 
!2 Selbstauslöserlämpchen 
!3 Meßzelle 
!4 Sucherokular 
!5 Grünes Lämpchen 
!6 Zoomhebel 
!7 Filmfenster 
!8 Rückwand-Entriegelungshebel 
!9 Batteriefachdeckel 
@0 Stativgewinde 
@1 Rückwand
3. BEFESTIGUNG DES
TRAGERIEMENS
Den Riemen gemäß der Abbildung an der Kamera 
befestigen. Der hervorstehende Teil kann zum 
Öffnen des Batteriefachdeckels, zum Einstellen des 
Datums und zum Drücken der Rückspultaste für 
teilbelichteten Film verwendet werden.
Nederlands
Nl
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze voor de 
PENTAX ESPIO 80V en welkom in de wereld van 
Pentax zoom-compact-fotografie!
Deze compacte, lichtgewicht camera wordt uw 
trouwste metgezel waarmee u altijd en overal uw 
mooiste herinneringen kunt vastleggen.
• Lees deze handleiding aandachtig door voor u uw 
camera in gebruik neemt zodat u altijd de beste 
resultaten kunt verwachten.
• Let vooral op de waarschuwingen en opmerkingen 
in deze handleiding. De illustraties in deze 
handleiding kunnen afwijken van het werkelijke 
uiterlijk van de camera.
• De illustraties in deze handleiding betreffen de 
DATE-uitvoering.
1. VOORZORGSMAATREGELEN
VEILIG GEBRUIK VAN UW CAMERA
Hoewel bij het ontwerp van deze camera zoveel 
mogelijk rekening is gehouden met een veilige 
bediening, dient u de op deze bladzijde beschreven 
aandachtspunten op te volgen.
WAARSCHUWING
Dit symbool duidt op aandachtspunten die, 
indien niet opgevolgd, kunnen resulteren in 
ernstig persoonlijk letsel.
PAS OP
Dit symbool duidt op aandachtspunten die, 
indien niet opgevolgd, kunnen resulteren in licht 
of minder ernstig persoonlijk letsel of schade aan 
de apparatuur.
WAARSCHUWING
• De elektrische circuits in de camera bevatten 
onderdelen die onder hoogspanning staan. Probeer 
nooit zelf de camera uit elkaar te halen.
• Raak nooit inwendige onderdelen van de camera 
aan als die vrijkomen nadat de camera is gevallen 
of om wat voor andere reden dan ook, aangezien 
het gevaar voor elektrische schok bestaat.
• De riem om uw nek doen is gevaarlijk. Voorkom dat 
kinderen de riem om hun nek krijgen.
PAS OP
• Probeer nooit de batterij uit elkaar te halen, kort te 
sluiten of te herladen. Stel de batterij ook nooit bloot 
aan vuur, aangezien deze kan ontploffen.
• Haal de batterij onmiddellijk uit de camera wanneer 
deze heet wordt of begint te roken. Pas op dat u 
zichzelf niet brandt bij het verwijderen van de 
batterij.
ONDERHOUD VAN DE CAMERA
Bij het maken van opnamen
• Gebruik de camera niet op een plaats waar deze in 
contact kan komen met regen, water of enige 
andere vloeistof; de camera is niet weer- water- of 
vochtbestendig. Mocht de camera nat worden door 
regen, waterspatten of een andere vloeistof, veeg 
het vocht er dan onmiddellijk af met een droge 
zachte doek.
• Stel de camera niet bloot aan sterke trillingen, 
schokken of druk. Gebruik een kussen om de 
camera te beschermen bij vervoer per motorfiets, 
auto, boot, enz.
• Condensatie, zowel binnen in de camera als aan de 
buitenzijde, kan aanzienlijke schade veroorzaken 
aan het mechanisme van de camera door 
roestvorming. Ook bij de overgang van een warme 
naar een koude omgeving of omgekeerd kan 
condensatie optreden, en ook ijsafzetting kan 
schade veroorzaken. U kunt dit voorkomen door de 
camera in een tas of plastic zak te doen, zodat de 
temperatuurovergang geleidelijk verloop. U kunt de 
camera weer uit de tas halen zodra het 
temperatuurverschil minimaal is geworden.
Voorzorgsmaatregelen voor opslag
• Laat de camera nooit langdurig in een warme of 
vochtige omgeving achter, bijvoorbeeld in een auto. 
• Berg de camera nooit op in een kast waarin zich 
mottenballen bevinden, of in een laboratoriumruimte 
waarin chemicaliën zijn opgeslagen. Bewaar de 
camera altijd op een koele, droge en goed 
geventileerde plaats.
Voorzorgsmaatregelen voor het juiste 
onderhoud
• Gebruik een blaas- en lenskwastje om het objectief 
of de zoeker stofvrij te maken.
• Gebruik nooit oplosmiddelen zoals verfverdunner, 
alcohol of benzine om de camera te reinigen. Voor 
het reinigen van de externe delen van de camera, 
behalve de glazen onderdelen, wordt het gebruik 
van een droge of met siliconen geprepareerde doek 
aanbevolen.
Andere voorzorgsmaatregelen
• De camera functioneert naar behoren bij een 
omgevingstemperatuur tussen 50°C en –10°C.
• Wilt u dat uw camera optimaal blijft functioneren, 
laat deze dan eens in de één á twee jaar 
controleren. Als de camera gedurende een langere 
periode niet wordt gebruikt, of als u er belangrijke 
foto’s mee wilt maken, kunt u de camera het beste 
laten controleren, of er anders een aantal 
proefopnamen mee maken.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR 
BATTERIJGEBRUIK
• Gebruik batterijen uitsluitend op de voorgeschreven 
wijze, aangezien onoordeelkundig gebruik kan 
leiden tot lekkage, oververhitting, explosies, enz. 
Controleer bij het inleggen altijd of de polen ("+" en 
"–") wel op de juiste plaats zitten.
• Bij lage temperaturen werken batterijen soms 
minder goed. Zodra de omgevingstemperatuur 
weer normaal is, zullen de batterijen weer naar 
behoren functioneren.
• Wanneer u buiten of op reis foto’s maakt, is het 
raadzaam reservebatterijen mee te nemen.
• Houd de batterij buiten bereik van kinderen.
2. NAMEN VAN DE DIVERSE
ONDERDELEN
q Riembevestiging 
w Ontspanknop 
e Hoofdschakelaar 
r Terugspoelknop (midden in film) 
t Zelfontspanner/landschapknop 
y Flitsknop 
u LCD paneel 
i Ingebouwde flitser 
o Zoekervenster 
!0 Objectief 
!1 Autofocus-venster 
!2 Lampje zelfontspanner 
!3 Lichtmeetcel 
!4 Zoekeroculair 
!5 Groen lampje 
!6 Zoomknop 
!7 Filminformatievenster 
!8 Achterwandvergrendeling 
!9 Deksel batterijvak 
@0 Statiefaansluiting 
@1 Achterwand
3. BEVESTIGEN VAN DE DRAAGRIEM
Bevestig de draagriem aan de camera zoals 
afgebeeld. Het uitstekende deel kunt u gebruiken om 
het deksel van het batterijvak te openen, om de 
instellingen op de Date-uitvoering te wijzigen, of het 
terugspoelknopje in te drukken om halverwege een 
film terug te spoelen.
Italiano
I
Congratulazioni per avere acquistato la PENTAX 
ESPIO 80V e benvenuti al mondo della fotografia 
compatta zoom!
Questa fotocamera compatta e leggera vi permetterà 
di conservare i ricordi preferiti.
• Leggere attentamente questo manuale prima di 
usare la fotocamera per riprendere sempre foto di 
massima qualità.
• Fare particolare attenzione alle precauzioni e alle 
note di questo manuale di istruzioni. Le illustrazioni 
usate in questo manuale possono differire 
dall’aspetto effettivo della fotocamera.
• Le illustrazioni in questo manuale sono del 
MODELLO DATE.
1. PRECAUZIONI
PER UN IMPIEGO DELLA 
FOTOCAMERA IN PIENA SICUREZZA
Sebbene l’apparecchio sia stato progettato con 
particolare attenzione alle problematiche della 
sicurezza, vi raccomandiamo ugualmente di attenervi 
scrupolosamente alle precauzioni suggerite in questa 
pagina.
AVVERTENZA
Questo simbolo segnala precauzioni, la cui 
mancata osservanza può causare serie lesioni 
alle persone.
ATTENZIONE
Questo simbolo segnala precauzioni, la cui 
mancata osservanza può causare lesioni di lieve 
o media entità alle persone, o danni 
all’attrezzatura.
AVVERTENZA
• I circuiti elettrici contenuti all’interno della 
fotocamera incorporano componenti ad elevato 
voltaggio. Non cercate mai di smontare 
l’apparecchio.
• Non toccate componenti interni della fotocamera 
eventualmente esposti in seguito a rottura, caduta o 
per altra ragione: c’è il rischio di subire scosse.
• Avvolgere la cinghia intorno al collo può comportare 
dei pericoli. In particolare assicuratevi che i bambini 
più piccoli non compiano tale operazione.
ATTENZIONE
• Non cercate mai di smontare, ricaricare o mettere in 
corto circuito le batterie. Anche gettarle nel fuoco è 
pericoloso: potrebbero esplodere.
• Nel caso si surriscaldassero o emettessero fumo, 
rimuovete immediatamente le batterie 
dall’apparecchio, facendo attenzione a non 
ustionarvi.
PRECAUZIONI RELATIVE ALLA 
FOTOCAMERA
Precauzioni per la ripresa
• Evitate il contatto della fotocamera con pioggia, 
acqua o qualsiasi altro liquido in quanto la 
fotocamera non è impermeabile. Se la fotocamera 
dovesse bagnarsi oppure cadere in acqua o altro 
liquido, asciugatela immediatamente con un panno 
morbido ed asciutto.
• Non sottoponete la fotocamera a forti vibrazioni, 
colpi o pressioni. Se viaggiate su una moto, in 
macchina, in barca, ecc. proteggete la fotocamera 
con un’imbottitura.
• La formazione di condensa all’interno o all’esterno 
della fotocamera può provocare la formazione di 
ossido con gravi conseguenze per i meccanismi. Se 
la fotocamera passa dal freddo al caldo, si può 
formare condensa sia all’esterno che all’interno 
dell’apparecchio. D’inverno, trasportatela in una 
valigetta o in una borsa di plastica in modo da 
ridurre al minimo la variazione di temperatura. Non 
togliete la fotocamera dalla borsa finché la 
temperatura non si è stabilizzata.
Precauzioni per il rimessaggio
• Evitate di lasciare a lungo la fotocamera in posti in 
cui l’umidità e la temperatura siano elevate, come, 
ad esempio, l’automobile.
• Non riponete la fotocamera in un armadio in cui vi 
sia naftalina o in un laboratorio in cui siano presenti 
prodotti chimici che possono danneggiare 
gravemente la fotocamera. Conservatela sempre in 
un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
Precauzioni per la manutenzione
• Per eliminare la polvere sull’obiettivo e sul mirino, 
utilizzate un pennellino con pompetta per obiettivi.
• Per la pulizia della fotocamera, non utilizzate mai 
solventi, come ad esempio solventi per pittura. Per 
pulire le superfici esterne della fotocamera, ad 
eccezione delle superfici in vetro, si consiglia 
l’utilizzo di un panno asciutto o trattato al silicone.
Altre precauzioni
• Il funzionamento corretto della fotocamera avviene 
a temperature comprese tra circa 50°C e –10°C.
• Per mantenere al massimo il livello delle prestazioni 
della vostra fotocamera, fatela esaminare ogni anno 
od ogni due anni. Se la fotocamera non è stata 
utilizzata per lungo tempo, o se vi accingete ad 
effettuare riprese importanti, controllatela con cura o 
scattate delle foto di prova.
PRECAUZIONI RELATIVE ALLA 
BATTERIA
• Un uso non corretto della batteria può essere causa 
di pericolose perdite di liquido, di surriscaldamento, 
di esplosioni, ecc. La batteria dovrà essere inserita 
rispettando la polarità indicata ("+" e "–").
• Le prestazioni delle batterie possono diminuire 
temporaneamente alle basse temperature. Le 
batterie ritroveranno la loro efficienza in normali 
condizioni climatiche.
• Quando fotografate in esterni o in viaggio, portate 
con voi delle batterie di ricambio.
• Assicuratevi di tenere la batteria fuori della portata 
dei bambini.
2. NOME DELLE PARTI OPERATIVE
q Sporgenza della cinghia 
w Pulsante di scatto 
e Interruttore principale 
r Pulsante di riavvolgimento a metà rullino 
t Tasto di autoscatto/panorama 
y Tasto di flash 
u Pannello LCD 
i Flash incorporato 
o Finestrella del mirino 
!0 Obiettivo 
!1 Finestrella di autofocus 
!2 Spia di autoscatto 
!3 Finestrella dell’esposimetro 
!4 Oculare del mirino 
!5 Spia verde 
!6 Leva dello zoom 
!7 Finestrella della pellicola 
!8 Leva di sblocco del dorso 
!9 Coperchio del comparto pila 
@0 Foro per treppiede 
@1 Dorso
3. APPLICAZIONE DELLA CINGHIA
Applicare la cinghia alla fotocamera come illustrato. 
La sporgenza può essere usata per aprire il 
coperchio del comparto pila, per regolare la data e 
per premere il pulsante di riavvolgimento a metà 
rullino.
Português
P
Parabéns pela compra da sua PENTAX ESPIO 80V 
e bem-vindo ao mundo da fotografia das 
máquinas Pentax zoom compactas!
A sua máquina compacta e ultra leve é uma boa 
companheira que lhe permite guardar as suas 
recordações preferidas.
• Leia atentamente as instruções antes de começar a 
utilizar a máquina para obter fotografias de 
excelente qualidade.
• Preste especial atenção às precauções e notas 
contidas neste Manual de Instruções. As ilustrações 
usadas neste manual poderão diferir da aparência 
actual da máquina.
• As ilustrações neste manual de instruções referemse ao MODELO "DATE".
1. PRECAUÇÕES
PARA UMA UTILIZAÇÃO SEGURA DA 
SUA MÁQUINA
Embora tenhamos tido o maior cuidado ao conceber 
esta máquina no sentido de lhe proporcionar uma 
operação segura, não deixe de cumprir as 
precauções indicadas nesta página.
AVISO
Este símbolo indica precauções que, caso não 
sejam seguidas, poderão resultar em danos 
pessoais graves para a pessoa.
ATENÇÃO
Este símbolo indica precauções que, caso não 
sejam seguidas, poderão resultar em danos 
pessoais de pequena ou média gravidade para a 
pessoa ou danos no equipamento.
AVISO
• O circuito eléctrico interno da máquina contém 
componentes operacionais de alta tensão. Nunca 
tente desmontar a máquina.
• Nunca toque em peças internas da máquina se 
estas ficarem expostas devido a queda da máquina 
ou por qualquer outra razão, dado o perigo de 
choque eléctrico.
• É perigoso enrolar a correia em redor do seu 
pescoço. Tenha cuidado para que crianças 
pequenas não fiquem com a correia presa em volta 
do pescoço.
ATENÇÃO
• Nunca tente desmontar ou recarregar uma pilha. 
Também não tente destruir a pilha por meio do 
fogo, porque esta poderá explodir.
• Retire imediatamente as pilhas da máquina caso 
estas fiquem quentes ou comecem a deitar fumo. 
Tenha cuidado para não se queimar enquanto 
executa esta operação.
CUIDADOS A TER COM A SUA 
MÁQUINA
Precauções ao tirar fotografias
• Não use a máquina onde ela possa entrar em 
contacto com chuva, água ou qualquer outro líquido 
porque ela não é resistente à intempérie, à água 
nem a líquidos. Se a máquina ficar molhada com 
água da chuva, com salpicos de água ou com 
qualquer outro líquido, limpe-a imediatamente com 
um pano macio e seco.
• Tenha o cuidado de não submeter a máquina a 
vibrações fortes, a choques ou a pressões. Use 
uma almofada para a proteger quando a transportar 
numa moto, no automóvel, num barco, etc.
• A condensação no interior ou no exterior da 
máquina poderá ser extremamente prejudicial para 
os mecanismos desta, visto poder causar ferrugem. 
Além disso, se a máquina for tirada subitamente de 
um ambiente quente para outro muito frio, ou viceversa, a formação de pequenas gotas poderá 
causar danos. Nesses casos, coloque a máquina 
num estojo ou num saco de plástico para que as 
mudanças de temperatura sejam minimizadas. Só 
tire a máquina do saco depois da temperatura ter 
estabilzado.
Precauções para guardar a máquina
• Evite deixar a máquina durante longos períodos de 
tempo em locais com temperatura e humidade 
elevadas, como por exemplo num carro.
• Não guarde a máquina num armário com bolas de 
naftalina ou num laboratório de produtos químicos. 
Guarde-a em lugar fresco, seco e bem ventilado 
para evitar a formação de bolor.
Precauções para tratamento cuidadoso
• Utilize um pincel apropriado para tirar o pó que se 
possa ter acumulado na objectiva ou no visor.
• Nunca utilize solventes, tais como diluente para 
pintura, álcool ou benzina para limpar a máquina. 
Para limpar as superficíes exteriores da máquina, 
mas não as superfícies de vidro, recomenda-se a 
utilização de um pano seco ou com silicone.
Outras precauções
• As funções da máquina trabalham normalmente a 
temperaturas entre 50°C e –10°C (122°F a 14°F).
• Para manter um funcionamento óptimo da 
máquina, recomenda-se que a mande verificar 
anualmente ou de dois em dois anos. Se a 
máquina não for usada durante um largo período, 
ou se a estiver a preparar para uma sessão 
fotográfica importante, recomenda-se que a 
verifique e a teste.
PRECAUÇÕES PARA O USO DAS 
PILHAS
• Uma má utilização da pilha pode ocasionar 
problemas, tais como derrames, 
sobreaquecimento, explosão, etc. As pilhas devem 
ser inseridas respeitando as polaridades (+/–).
• A capacidade das pilhas pode diminuir 
temporariamente quando submetidas a baixas 
temperaturas, mas recuperarão a temperaturas 
normais.
• Quando viajar, tenha sempre à mão pilhas de 
reserva.
• Cuide-se para manter a pilha longe do alcance das 
crianças.
2. NOMES DAS PARTES FUNCIONAIS
q Encaixe da correia 
w Botão disparador 
e Botão principal 
r Botão de rebobinagem a meio do rolo 
t Disparador retardado / Botão de comando 
y Botão de flash 
u Painel de informações LCD 
i Flash incorporado 
o Janela do visor 
!0 Objectiva 
!1 Janela de focagem automática 
!2 Lâmpada do disparador retardado 
!3 Janela do sensor de luz 
!4 Ocular do visor 
!5 Lâmpada verde 
!6 Alavanca do zoom 
!7 Janela com informações sobre o filme 
!8 Botão para abrir a tampa traseira 
!9 Tampa do compartimento da pilha 
@0 Sapata para tripé 
@1 Tampa traseira
3. FIXAÇÃO DA CORREIA
Encaixe a correia na máquina como ilustrado. 
A parte saliente pode ser usado para abrir a 
cobertura da Pilha, para ajustar "Date" e para 
deslocar o botão de rebobinagem a meio do rolo.
C
中國語
日本語
J
このたびは、ペンタックスESPIO80V(エスピオ 
80V)デートをお買い上げいただきまして、誠に 
ありがとうございます。「エスピオ 80V」は、38 
ミリ広角から80ミリまでの撮影が可能なズームコ 
ンパクトカメラです。
• カメラの正しい操作のため、ご使用前に必ずこの 
使用説明書をご覧ください。
• 説明文中の警告及び注意事項には、特に気を付け 
てお読みください。 
本文中のイラストは、実際の製品と異なる場合が 
あります。
• 本文中のイラストはデート付きのカメラです。
1. カメラを安全にお使いいただくた
めに
この製品の安全性については十分注意を払っており 
ますが、下記マークの内容については特に注意をし 
てお使いください。
警告
このマークの内容を守らなかった場合、使用者 
が重大な傷害を受ける可能性があることを示す 
マークです。
注意
このマークの内容を守らなかった場合、使用者 
が軽傷または中程度の傷害を受けたり、物的損 
害の可能性があることを示すマークです。
は、禁止事項を表わすマークです。 
は、注意を促すためのマークです。
警告
カメラを分解しないでください。カメラ内部 
には高電圧部があり、感電の危険があります。 
落下などにより、カメラ内部が露出したとき 
は、絶対に露出部分に手をふれないでくださ 
い。感電の危険があります。 
ストラップが首に巻き付くと危険です。小さ 
なお子様がストラップを首に掛けないように 
ご注意ください。
注意
電池をショートさせたり、火の中に入れない 
でください。また、分解や充電をしないでく 
ださい。破裂・発火の恐れがあります。 
万一、カメラ内の電池が発熱・発煙を起こし 
たときは、速やかに電池を取り出してくださ 
い。この場合、やけどに十分ご注意ください。
取り扱い上の注意
• 汚れ落としに、シンナーやアルコール・ベンジン 
などの有機溶剤は使用しないでください。
• 高温多湿の所は避けてください。特に車の中は高 
温になりますのでご注意ください。
• 防虫剤や薬品を扱う所は避けてください。また、 
カビ防止のためケースから出して、風通しの良い 
所に保管してください。
• このカメラは防水カメラではありませんので、雨 
水などが直接かかる所では使用できません。
• 強い震動・ショック・圧力などを加えないでくだ 
さい。オートバイ・車・船などの震動は、クッシ 
ョンなどを入れて保護してください。
• カメラにフィルムが入っている間は、絶対にカメ 
ラの裏ぶたを開けないで下さい。 
フィルムに光が入って、撮影した写真がだめにな 
ってしまいます。
• レンズ、ファインダー窓のホコリはブロワーで吹 
き飛ばし、きれいなレンズブラシで取り去ってく 
ださい。
• 高性能を保つため、1〜2年毎に定期点検をしてく 
ださい。長期間使用しなかったときや、大切な撮 
影の前には点検や試し撮りをしてください。
• カメラの使用温度範囲は–10℃〜50℃です。
• 急激な温度変化を与えると、カメラの内外に水滴
が生じます。カメラをバッグやビニール袋などに 
入れ、温度差を少なくしてから取り出してくださ 
い。
• ゴミや泥・砂・ホコリ・水・有害ガス・塩分など 
がカメラの中に入らないようにご注意ください。 
故障の原因になります。雨や水滴などが付いたと 
きは、良く拭いて乾かしてください。
2. 各部の名称
q ストラップ通し 
w シャッターボタン 
e 電源ボタン 
r 途中巻き戻しボタン 
t セルフ/遠景ボタン 
y ストロボボタン 
u 表示パネル 
i ストロボ発光部 
o ファインダー窓 
!0 レンズ 
!1 測距窓 
!2 セルフタイマーランプ 
!3 受光窓 
!4 接眼窓 
!5 緑ランプ 
!6 ズームレバー 
!7 フィルム情報窓 
!8 裏ぶた開放レバー 
!9 電池ぶた 
@0 三脚ネジ穴 
@1 裏ぶた
3. ストラップ取付け
図のようにストラップを通します。 
※ ストラップの突起部分は日付や時刻の修正ボタ
ン、電池ぶた開閉および、途中巻戻しのときにご 
利用ください。
3
WARRANTY POLICY
All Pentax cameras purchased through authorized bona fide 
photographic distribution channels are guaranteed against 
defects of material or workmanship for a period of twelve 
months from date of purchase. Service will be rendered, and 
defective parts will be replaced without cost to you within that 
period, provided the equipment does not show evidence of 
impact, sand or liquid damage, mishandling, tampering, battery 
or chemical corrosion, operation contrary to operating 
instructions, or modification by an unauthorized repair shop. The 
manufacturer or its authorized representatives shall not be liable 
for any repair or alterations except those made with its written 
consent and shall not be liable for damages from delay or loss of 
use or from other indirect or consequential damages of any kind, 
whether caused by defective material or workmanship or 
otherwise; and it is expressly agreed that the liability of the 
manufacturer or its representatives under all guarantees or 
warranties, whether expressed or implied, is strictly limited to the 
replacement of parts as hereinbefore provided. No refunds will be 
made on repairs by non-authorized Pentax service facilities.
PROCEDURE DURING 12-MONTH 
WARRANTY PERIOD
Any Pentax which proves defective during the 12-month 
warranty period should be returned to the dealer from whom you 
purchased the equipment or to the manufacturer. If there is no 
representatives of the manufacturer in your country, send the 
equipment to the manufacturer, with postage prepaid. In this 
case, it will take a considerable length of time before the 
equipment can be returned to you owing to the complicated 
customs procedures required. If the equipment is covered by 
warranty, repairs will be made and parts replaced free of charge, 
and the equipment will be returned to you upon completion of 
servicing. If the equipment is not covered by warranty, regular 
charges of the manufacturer or of its representatives will apply. 
Shipping charges are to be borne by the owner. If your Pentax 
was purchased outside of the country where you wish to have it 
serviced during the warranty period, regular handling and 
servicing fees may be charged by the manufacturer's 
representatives in that country. Notwithstanding this, your 
Pentax returned to the manufacturer will be serviced free of 
charge according to this procedure and warranty policy. 
In any case, however, shipping charges and customs clearance 
fees to be borne by thesender. To prove the date of your 
purchase when required, please keep the receipt or bills covering 
the purchase of your equipment for at least a year. Before 
sending your equipment for servicing, please make sure that you 
are sending it to the manufacturer's authorized representatives or 
their approved repair shops, unless you are sending it directly to 
the manufacturer. Always obtain a quotation for the service 
charge, and only after you accept the quoted service charge, 
instruct the service station to proceed with the servicing.
This warranty policy does not affect the consumer's statutory 
rights.
For Customers in USA 
This warranty does not apply to Pentax products purchased in 
the United State. Therefore, for warranty information 
regarding Pentax products purchased in the United States, 
please read the warranty cards supplied with your product.
GARANTIE
Tous les appareils photo Pentax, achetés via des canaux de 
distribution photographiques sérieux et agréés, sont garantis 
contre tout défaut de matériel ou de fabrication pendant une 
période de douze (12) mois à compter de la date d’achat. Les 
services sous garantie seront effectués et les pièces 
défectueuses seront remplacées gratuitement pendant la période 
citée, à condition que l’appareil ne présente pas de signe 
d’impact, de dégât par du sable ou un liquide, d’utilisation 
inadéquate, d’altération, de corrosion par la pile ou un produit 
chimique, d’utilisation contraire au mode d’emploi ou de 
modification par un atelier de réparation non agréé. Le fabricant 
et ses représentants autorisés ne seront tenus par aucune 
réparation ou altération, sauf celles effectuées avec son 
consentement écrit. Ils ne seront pas responsables pour des 
dommages, provenant d’un retard ou d’une perte d’utilisation ou 
de tout autre dommage indirect ou conséquent, qu’ils soient 
causés par un défaut de matériel ou de fabrication. Il est entendu 
expressément que la responsabilité du fabricant et de ses 
représentants, quelles que soient les garanties exprimées ou 
implicites, sera strictement limitée au remplacement des pièces, 
comme énoncé ci-dessus. Aucun remboursement ne sera 
consenti pour des réparations, effectuées par des installations 
d’entretien Pentax non agréées.
DÉMARCHES PENDANT LA PÉRIODE 
DE GARANTIE DE 12 MOIS
Tout appareil photo Pentax, avéré défectueux pendant la période 
de garantie de 12 mois, doit être renvoyé chez le concessionnaire 
chez qui vous l’avez acheté ou chez le fabricant. S’il n’y a pas de 
concessionnaire du fabricant dans votre pays, renvoyez l’appareil 
chez le fabricant, l’affranchissement postal étant payé à l’avance. 
Dans ce cas, une durée considérable sera nécessaire avant que 
l’appareil ne vous revienne, en raison des démarches complexes 
du dédouanement. Si l’appareil est couvert par la garantie, les 
réparations seront effectuées et les pièces seront remplacées 
gratuitement et l’appareil vous sera renvoyé après avoir été 
réparé. Si l’appareil n’est plus couvert par la garantie, les frais 
habituels, définis par le fabricant ou ses représentants, seront 
facturés. Les frais du transport seront à la charge du propriétaire 
de l’appareil. Si votre appareil Pentax a été acheté en dehors du 
pays où vous souhaitez le faire réparer pendant la période sous 
garantie, il se peut que les frais de transport et d’entretien soient 
facturés par le représentant du fabricant dans ce pays. 
Néanmoins, votre appareil Pentax renvoyé chez le fabricant sera 
réparé gratuitement, en conformité avec les démarches et les 
conditions de garantie. 
Dans tous les cas, les frais de transport et de dédouanement 
seront à la charge de l’expéditeur. Comme preuve de la date de 
votre achat, conservez pendant au moins pendant un an le reçu 
ou les factures, s’appliquant à l’achat de votre appareil photo. 
Avant d’envoyer votre appareil à fins de réparation, assurez-vous 
que vous l’envoyez bien à un représentant agréé du fabricant ou 
à un des magasins d’entretien agréés, sauf si vous l’envoyez 
directement chez le fabricant. Obtenez toujours un devis pour les 
frais d’entretien et demandez au magasin d’entretien d’effectuer 
les réparations uniquement après avoir reçu ce devis.
Ces conditions de garantie laissent intacts les droits légaux du 
consommateur.
POLÍTICA DE GARANTÍA
Todas las cámaras Pentax adquiridas a través de canales de 
distribución de equipos fotográficos de buena fe autorizados 
están garantizadas contra defectos de materiales o mano de obra 
durante un periodo de doce meses a partir de la fecha de la 
compra. Durante ese periodo se proporcionarán los servicios 
necesarios y se reemplazarán las piezas defectuosas, sin que 
usted corra con ningún gasto durante ese tiempo, siempre que el 
equipo no muestre evidencia de haber sufrido daños debidos a 
impactos, arena o líquidos, malos tratos, alteraciones, corrosión 
debida a la pila o a otros productos químicos, o modificaciones 
realizadas por un taller de reparaciones no autorizado. El 
fabricante o sus representantes autorizados no serán 
responsables de ninguna reparación o alteración, a excepción de 
aquellas llevadas a cabo con su consentimiento por escrito, y no 
serán tampoco responsables de los daños debidos a retrasos o a 
no poder utilizar la cámara, ni de otros daños directos o 
emergentes de ninguna clase, tanto si son causados por material 
o por mano de obra defectuosos; y se acuerda expresamente que 
la responsabilidad del fabricante o sus representantes bajo todas 
las garantías, tanto expresas como implícitas, se limita 
estrictamente al reemplazo de piezas como se ha estipulado con 
anterioridad. No se devolverá el importe de las reparaciones 
hechas por centros de servicio que no cuenten con la 
autorización de Pentax.
TRÁMITES DURANTE EL PERIODO DE 
GARANTÍA DE 12 MESES
Cualquier equipo Pentax que presente defectos durante los 12 
meses que dura el periodo de garantía deberá ser devuelto al 
concesionario a quien usted se lo compró o al fabricante. Si no 
hay representantes del fabricante en su país, envíe el equipo al 
fabricante, pagando previamente todos los gastos del envío. En 
este caso, pasará un tiempo considerable antes de que el equipo 
le sea devuelto debido a los complicados procedimientos de 
aduanas que deberán seguirse. Si el equipo está cubierto por la 
garantía, las reparaciones y el cambio de piezas serán gratis, y el 
equipo le será devuelto una vez finalizado el servicio. Si el equipo 
no está cubierto por la garantía, usted deberá pagar los servicios 
normales realizados por el fabricante o sus representantes. Los 
gastos de envío correrán a cargo del propietario del equipo. Si su 
equipo Pentax fue adquirido fuera del país donde desea repararlo 
durante el periodo de garantía, puede que los representantes del 
fabricante en ese país cobren honorarios normales por el manejo 
y el servicio. No obstante, su equipo Pentax devuelto al 
fabricante será reparado gratis de acuerdo con estos trámites y la 
política de garantía. 
El cualquier caso, sin embargo, los gastos de envío y de aduanas 
correrán a cargo del remitente. Para demostrar la fecha de 
compra cuando sea necesario, guarde el recibo o las facturas de 
la misma durante un mínimo de un año. Antes de enviar su 
equipo para que sea reparado, asegúrese de que lo está enviando 
al representante autorizado del fabricante o a sus talleres de 
reparaciones autorizados, a menos que lo envíe directamente al 
fabricante. Pida siempre un presupuesto de la reparación y, sólo 
después de haberlo aceptado usted, dé las instrucciones 
pertinentes para que se lleve a cabo la misma.
Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor.
GEWÄHRLEISTUNGSBEDINGUNGEN
Alle Pentax-Kameras, die durch legitime Vertriebskanäle gekauft 
wurden, unterliegen einer Gewährleistung gegen Material- oder 
Herstellungsfehler für einen Zeitraum von zwölf Monaten ab 
Kaufdatum. Innerhalb dieses Zeitraums werden erforderliche 
Reparaturen kostenfrei ausgeführt und Teile kostenfrei 
ausgetauscht, vorausgesetzt das Produkt weist keine Zeichen 
von Stößen, Sand- oder Flüssigkeitsschäden, 
Handhabungsfehlern, Eingriffen, Batterie- oder 
Chemikalienschäden, unsachgemäßer Bedienung oder 
Modifikation durch eine nicht autorisierte Reparaturwerkstatt auf. 
Der Hersteller oder sein Vertragshändler kann keine 
Verantwortung für Reparaturen oder Modifikationen 
übernehmen, mit Ausnahme solcher, die mit seiner schriftlichen 
Genehmigung vorgenommen wurden, und trägt keinerlei 
Verantwortung für Schäden, die durch Zeitverlust oder 
verhinderte Verfügbarkeit oder aus anderen indirekten oder 
Folgeschäden jeglicher Art, ungeachtet ob verursacht durch 
Material- oder Verarbeitungsfehler oder andere Ursachen; und es 
wird ausdrücklich festgelegt, daß die Haftpflicht des Herstellers 
oder seines Vertragshändlers unter allen 
Gewährleistungsituationen, ob ausdrücklich oder impliziert, 
streng auf Reparatur oder Austausch von Teilen wie oben 
beschrieben begrenzt ist. Reparaturen, die von anderen Stellen 
als Pentax-Vertragswerkstätten ausgeführt werden, werden unter 
keinen Umständen erstattet.
VERFAHREN WÄHREND DER 12MONATIGEN 
GEWÄHRLEISTUNGSFRIST
Jedes Pentax-Gerät, das während der 12-monatigen 
GEWÄHRLEISTUNGSZEIT Fehler aufweist, muß entweder beim 
Hersteller oder bei dem Händler, wo es gekauft wurde, 
eingereicht werden. Wenn sich keine Herstellervertretung in 
Ihrem Land befindet, senden Sie das Gerät auf eigene Kosten 
zum Hersteller. In diesem Fall kann aufgrund von möglicherweise 
erforderlichen Zollformalitäten einige Zeit verstreichen, bevor Sie 
das Gerät zurück erhalten können. Wenn das Gerät von der 
Gewährleistung gedeckt ist, werden Reparaturen und Austausch 
von Teilen kostenfrei vorgenommen, und das Gerät wird nach 
der Reparatur zu Ihnen zurückgeschickt. Wenn das Gerät nicht 
von der Gewährleistung gedeckt ist, werden normale 
Reparaturkosten des Herstellers bzw. der Vertretung des 
Herstellers angerechnet. Versandkosten werden vom Besitzer 
des Geräts getragen. Wenn Ihr Pentax-Gerät außerhalb des 
Landes, in dem es während der Gewährleistungszeit gewartet 
werden soll, gekauft wurde, können von der Vertretung des 
Herstellers normale Handhabungs- und Wartungskosten 
angerechnet werden. Ein zum Hersteller eingereichtes PentaxGerät wird allerdings diesen Gewährleistungsbedingungen 
entsprechend kostenfrei gewartet. 
Auf jeden Fall werden Versandkosten und Zollgebühren vom 
Sender getragen. Um das Kaufdatum bei Bedarf zu bestätigen, 
bewahren Sie bitte den Kaufbeleg oder Rechnungen, die den Kauf 
des Geräts beweisen, mindestens ein Jahr lang auf. Vor dem 
Einschicken des Geräts zur Reparatur stellen Sie bitte sicher, daß 
Sie es zu einer autorisierten Herstellervertretung oder einer 
Vertragswerkstatt des Herstellers schicken, wenn Sie es nicht 
direkt zum Hersteller schicken. Lassen Sie sich immer einen 
Voranschlag für die Wartungsgebühren geben, und erteilen Sie 
erst nach dem Erhalt des Voranschlags der Werkstatt den 
Auftrag, die Wartung vorzunehmen.
Diese Gewährleistungsausführungen schränken die 
Verbraucherrechte nicht ein.
GARANTIEVOORWAARDEN
Alle Pentax camera's die zijn aangeschaft via de erkende, bona 
fide verkoopkanalen voor fotografische artikelen worden 
gegarandeerd tegen materiaal- en fabricagefouten gedurende een 
periode van twaalf maanden vanaf de datum van aankoop. 
Gedurende deze periode zullen eventuele reparaties kosteloos 
worden uitgevoerd en eventuele defecte onderdelen kosteloos 
worden vervangen, op voorwaarde dat het toestel geen sporen 
vertoont van stoten of vallen, zand of vloeistofschade, 
onoordeelkundig gebruik, onbevoegde werkzaamheden, 
aantasting door batterijlekkage of chemische middelen, bediening 
in strijd met de aanwijzingen uit de handleiding, of wijzigingen 
aangebracht door een niet-erkende reparateur. De fabrikant of 
zijn erkende vertegenwoordiger aanvaardt geen aansprakelijkheid 
voor enige reparatie of wijziging, behalve wanneer daarvoor 
schriftelijk toestemming is verleend en kan niet aansprakelijk 
worden gesteld voor schade veroorzaakt door het tijdelijk of 
voorgoed buiten werking raken van het toestel, noch voor andere 
indirecte of gevolgschade van enigerlei soort; bovendien wordt er 
uitdrukkelijk op gewezen dat de aansprakelijkheid van de 
fabrikant of zijn vertegenwoordiger onder alle garanties of 
waarborgen, uitdrukkelijk of impliciet gegeven, zich te allen tijde 
uitsluitend uitstrekt tot de vervanging van onderdelen zoals in 
deze garantievoorwaarden bepaald. Er wordt geen restitutie 
gegeven voor werkzaamheden verricht door niet door Pentax 
erkende reparateurs.
PROCEDURE GEDURENDE DE 
GARANTIEPERIODE VAN 12 MAANDEN
Een Pentax die tijdens de garantieperiode van 12 maanden defect 
raakt behoort te worden geretourneerd aan de dealer van wie u 
het toestel heeft gekocht, of aan de fabrikant. Als er geen 
vertegenwoordiger van de fabrikant is in het land waar u zich 
bevindt, kunt u het toestel op eigen kosten opsturen naar de 
fabrikant. In dit geval kan het echter geruime tijd duren voor het 
toestel na reparatie aan u geretourneerd wordt vanwege de 
vereiste ingewikkelde douaneprocedures. Als het toestel onder de 
garantie valt, zullen de reparaties kosteloos worden verricht en 
eventuele onderdelen kosteloos worden vervangen, waarna het 
toestel aan u geretourneerd zal worden. Als het toestel niet onder 
de garantie valt, zullen de in dergelijke gevallen gebruikelijke 
kosten door de fabrikant of zijn vertegenwoordiger in rekening 
worden gebracht. Transportkosten dienen door de eigenaar te 
worden gedragen. Als uw Pentax werd aangeschaft buiten het 
land waar u het toestel gedurende de garantieperiode wilt laten 
repareren, kan de vertegenwoordiger van de fabrikant in dat land 
de gebruikelijke administratie- en reparatiekosten in rekening 
brengen. Desalniettemin zal uw Pentax indien geretourneerd aan 
de fabrikant, kosteloos worden gerepareerd in overeenstemming 
met de garantievoorwaarden en volgens de hier uiteengezette 
procedure. 
De transportkosten en eventuele douaneheffingen worden te 
allen tijde door de inzender gedragen. Om indien vereist de 
datum van aankoop te kunnen aantonen, dient u het bonnetje of 
de rekening voor uw aankoop tenminste een jaar lang te 
bewaren. Voor u uw toestel opstuurt ter reparatie dient u te 
controleren of u het inderdaad naar de erkende 
vertegenwoordiger van de fabrikant of een erkende reparateur 
stuurt, als u het toestel niet direct opstuurt naar de fabrikant zelf. 
Zorg ervoor dat u altijd eerst een prijsopgave ontvangt voor de 
eventuele werkzaamheden en geef de reparateur slechts opdracht 
de werkzaamheden uit te voeren nadat u met deze prijsopgave 
akkoord bent gegaan.
Deze garantie voorwaarden laten de wettelijke rechten van de 
consument onverlet.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutte le fotocamere Pentax acquistate tramite canali di 
distribuzione fotografica autorizzati autentici sono garantite 
contro difetti di materiale o fabbricazione per un periodo di dodici 
mesi dalla data di acquisto. Le riparazioni saranno eseguite e i 
pezzi difettosi saranno sostituiti gratuitamente durante questo 
periodo, purché l’apparecchio non dimostri segni di impatto, 
danni da sabbia o liquidi, maneggio improprio, alterazioni, 
corrosione da pila o chimica, operazioni contrarie alle istruzioni 
per l’uso o modifiche da parte di negozi non autorizzati. Il 
fabbricante o i suoi rappresentanti autorizzati non saranno 
responsabili per alcuna riparazione o modifica tranne quelle 
eseguite previo consenso scritto e non saranno responsabili per 
danni dovuti a ritardi o perdita di uso o altri danni indiretti o 
conseguenti di qualsiasi tipo, causati da difetti di materiali o 
lavorazione o di altro tipo; si dichiara inoltre esplicitamente che la 
responsabilità del fabbricante o dei suoi rappresentanti sotto tutti 
i tipi di garanzia, espressa o implicita, è strettamente limitata alla 
sostituzione di pezzi come descritto sopra. Non saranno effettuati 
rifondi per riparazioni eseguite da centri assistenza non 
autorizzati da Pentax.
PROCEDIMENTO DURANTE IL 
PERIODO DI GARANZIA DI 12 MESI
Qualsiasi Pentax che si dimostra difettosa durante il periodo di 
garanzia di 12 mesi deve essere riportata al negozio dove è stata 
acquistata o spedita al fabbricante. Se non esistono 
rappresentanti per l’assistenza nel proprio paese, spedire 
l’apparecchio al fabbricante, con spedizione prepagata. In questo 
caso, occorrerà molto tempo prima che l’apparecchio possa 
essere restituito, a causa delle complicazioni delle procedure 
doganali. Se l’apparecchio è coperto da garanzia, le riparazioni 
saranno eseguite e i pezzi sostituiti gratuitamente e l’apparecchio 
sarà restituito una volta completato l’intervento. Se l’apparecchio 
non è coperto da garanzia, valgono le tariffe normali del 
fabbricante o dei suoi rappresentanti. Le spese di spedizione 
sono a carico del proprietario. Se la Pentax è stata acquistata in 
un paese diverso da quello in cui si vuole farla riparare durante il 
periodo di garanzia, possono essere applicate le tariffe di 
maneggio e riparazione normali dei rappresentanti del 
fabbricante in quel paese. Ciònonostante, la Pentax inviata al 
fabbricante sarà riparata gratuitamente secondo questo 
procedimento e le condizioni di garanzia. 
In qualsiasi caso, tuttavia, le spese di spedizione e dogana 
saranno a carico del mittente. Per provare la data di acquisto 
quando necessario, conservare la ricevuta o fattura 
dell’apparecchio per almeno un anno. Prima di inviare 
l’apparecchio per riparazioni, assicurarsi di inviarlo ai 
rappresentanti autorizzati del fabbricante o a centri riparazioni da 
loro approvati, a meno che lo si invii direttamente al fabbricante. 
Farsi sempre quotare la tariffa di intervento e solo dopo aver 
accettato la tariffa di servizio inviarlo al centro assistenza per 
riparazioni.
Queste condizioni di garanzia non pregiudicano in alcun modo 
i diritti legali del consumatore.
VALIDADE DE GARANTIA
Todas as máquinas Pentax adquirida através dos canais de 
distribuição fotográfica autêntica autorizada estão garantidos 
contra defeitos de material ou manufactura por um tempo de 
doze meses a partir da data da compra. O serviço será retribuído, 
e as partes com defeitos serão recolocadas sem haver custo 
dentro deste tempo, a máquina fornecida não mostra evidências 
de impacto, areia ou danificação com líquido, mal manejo, 
falsificação, corrosão de pilha ou química, operação diferente ao 
manual de instruções, ou modificação em loja de reparo não 
autorizado. O fabricante ou os representantes autorizados não 
devem se responsabilizar por qualquer reparo ou alterações 
excepto aqueles feitos com permissão por escrito, e não devem 
se responsabilizar por danificações feitos pela demora ou perda 
do uso ou de outras danificações indirectas ou consequenciais 
de qualquer tipo, mesmo causados por material ou manufactura 
com defeitos ou outros; e isto é expressamente evidente que a 
responsabilidade do fabricante ou dos representantes está sob 
toda a garantia e segurança, se estiver expressado ou concluído, 
é estrictamente limitado o recolocamento das partes como 
fornecido anteriormente. Nenhuma restituição poderá ser feita no 
reparo por serviços de Pentax não autorizados.
PROCEDIMENTO DURANTE TEMPO DE 
VALIDADE DE 12-MESES
Qualquer Pentax que demonstrar defeito durante o tempo de 12 
meses deve ser devolvido ao revendedor de quem tenha 
comprado a máquina ou devolvido ao fabricante. Se não tiver 
nenhum representante de fabricação em seu país, mande a 
máquina ao fabricante, ao correio pré-pago. Neste caso, levará 
um tempo considerado até que a máquina seja devolvida pois vai 
precisar de um processo de alfândega complicado. Se a máquina 
estiver dentro da garantia, o reparo poderá ser feito e as partes 
serão recolocadas para carregamento, e a máquina será 
devolvida com serviço completo. Se a máquina não estiver 
dentro da garantia, o carregamento regular do fabricador ou de 
seus representantes serão utilizados. A remessa da carga é para 
ser feita pelo proprietário. Se seu Pentax foi comprado fora do 
país quando quiser receber este serviço durante o tempo de 
validade, manipulação regular e o serviço pago poderão ficar a 
cargo dos representantes da fabricação deste país. Porém, seu 
Pentax retornado ao fabricante terá serviço livre para carregar 
conforme este processo e validade de garantia. 
Em qualquer caso, porém, a remessa da carga e o pagamento da 
alfândega são feitos pelo remetente. Para provar a data da sua 
aquisição quando comprado, favor manter o recibo ou a nota 
que regista a compra de sua máquina por pelo menos um ano. 
Antes de mandar sua máquina para o serviço, favor assegurar 
que tenha enviado ao representante autorizado do fabricante ou 
em suas lojas de reparo aprovado, ou senão envie a máquina 
directamente ao fabricante. Obtenha sempre a quotação da carga 
de serviço, e somente depois de aceitar a quota da carga de 
serviço, instrua-se a estação de serviço para pedir o serviço. 
Esta validade não se aplica aos productos da Pentax comprado 
nos Estados Unidos.
Esta política de garantia não afecta os direitos legais do 
consumidor.
アフターサービスについて
1. 本製品が万一故障した場合は、ご購入日から満1 
年間無料修理致しますので、お買い上げ店か使用 
説明書に記載されている最寄りの当社サービス窓 
口にお申し出ください。修理をお急ぎの場合は、 
当社のサービス窓口に直接お持ちください。修理 
品ご送付の場合は、化粧箱などを利用して、輸送 
中の衝撃に耐えるようしっかり梱包してお送りく 
ださい。不良見本のフィルムやプリント、また故 
障内容の正確なメモを添付していただけると原因 
分析に役立ちます。
2. 保証期間中[ご購入後1年間]は、保証書[販売店印 
および購入年月日が記入されているもの]をご提 
示ください。保証書がないと保証期間中でも修理 
が有料になります。なお、販売店または当社各サ 
ービス窓口へお届けいただく諸費用はお客様にご 
負担願います。また、販売店または当社間の運賃 
諸掛りにつきましても、輸送方法によっては一部 
ご負担いただく場合があります。
3. 次の場合は、保証期間中でも無料修理の対象には 
なりません。
• 使用上の誤り(使用説明書記載以外の誤操作等)
により生じた故障。
• 当社の指定する修理取扱い所以外で行われた修
理・改造・分解による故障。
• 火災・天災・地変等による故障。
• 保管上の不備(高温多湿の場所、防虫剤の入った
場所での保管等)や手入れの不備(泥・砂・ホコ 
リ・水かぶり・ショック等)による故障。
• 保証書の添付のない場合。
• 販売店や購入日等の記載のない場合ならびに記
載事項を訂正された場合。
4. 保証期間以降の修理は有料修理とさせていただき 
ます。なお、その際の運賃諸掛りにつきましても 
お客様のご負担とさせていただきます。
5. 本製品の補修用性能部品は、製造打ち切り後7年 
間を目安に保有しております。したがって本期間 
中は原則として修理をお受け致します。なお、期 
間以後であっても修理可能の場合もありますので 
当社の各サービス窓口にお問い合わせください。
6. 海外旅行をなさる場合は国際保証書をお持ちくさ 
い。国際保証書は、各サービス窓口でお手持ちの 
保証書と交換に国際保証書を発行しております。 
[保証期間中のみ有効]

4
5
6
7
8
9
1
3
4
7
5
8
9 10
6-1 6-2
ISO 38mm( ) 80mm( )
25 0.8-1.3m(2.62-4.3 ft) -----------------
50 0.8-1.9m(2.62-6.2 ft) 0.8-0.95m(2.62-3.1 ft) 
100 0.8-2.7m(2.62-8.9 ft) 0.8-1.4m(2.62-4.6 ft) 
200 0.8-3.8m(2.62-12 ft) 0.8-1.9m(2.62-6.2 ft) 
400 0.8-5.4m(2.62-18 ft) 0.8-2.7m(2.62-8.9 ft) 
800 0.8-7.6m(2.62-25 ft) 0.8-3.8m(2.62-12 ft)
1600 1.1-11.0m(3.6-36 ft)* 0.8-5.4m(2.62-18 ft) 
3200 1.5-15.0m(4.9-49 ft)* 0.8-7.7m(2.62-25 ft)
9-1 9-2
6
English
E
4. OUTLINE OF BASIC OPERATION
1 Insert the battery with plus (+) side up. Use one
3V Lithium Battery (CR123A or the equivalent)
2 Set the date and time. (Refer to the following
section 5. DATE MODEL.)
3 Open the back cover. 
4 Load the film. Pull out the film leader end to
reach the q[FILM▼]. Ensure the film is taut 
and flat. If there is dirt on the film detector w, 
the film cannot be wound properly.
5 Close the back cover. Film is advanced to the
1st. frame automatically. 
If "E" appears on LCD panel, load the film 
properly again.
6 Turn the main switch ON. 
7 Compose by using the zoom lever and focus
on the subject with autofocus frame.
8 Release the shutter completely to take picture
when green lamp lights on.
9 At the end of the film, camera rewinds the film
automatically.
10
After confirming "0" indication in the LCD panel, 
remove the film.
5. DATE MODEL
When the battery cover is opened, date and time 
initialize to '98 1 1 and 00:00. 
Use the protrusion parts of the strap clamp to 
depress the button.
Selecting the Mode
Press the DATE button q 
to change the date mode 
as shown in the list.
Correcting the Date
Year Month Day
Day Hour Minute
(Blank) No imprinting
Month Day Year 
Day Month Year
1 Depress the SELECT button w to select
desired category of digits.
2 Depress the ADJUST button e to change
digits.
3 Depress the SELECT button w until the
blinking digits stop. 
Correcting the Time [Day Hour Minute]
1 Correction of the time can also be done in the
same procedure as the one for the date.
6. VIEWFINDER DISPLAYS AND 
GREEN LAMP INDICATIONS
6-1. Viewfinder displays
q Autofocus frame
Focus on the subject with this frame.
w Picture area
When taking a normal picture, compose the 
scene with this frame.
e Close distance (0.8 to 1.0m) compensation
frame. 
When the camera-to-subject distance is 
between 0.8m and 1.0m, compose the scene 
within this frame.
6-2. Green lamp indication
q Lighting: Flash is charged. Shutter release
possible.
w Blinking: Flash is being charged.
7. FLASH EFFECTIVE RANGE
(Color negative film used.)
* With high speed film, overexposure may occur
at close distance due to the film's high 
sensitivity.
8. REWINDNG THE FILM IN MIDROLL
Depress the mid-roll rewind button with the 
protrusion part of the strap clamp.
9. TAKING PICTURES WITH VARIOUS 
MODES
9-1. EXPOSURE MODE
Push ( ) to change exposure mode.
1. AUTO MODE (NORMAL MODE)
Turn the main switch ON to set this mode. 
Flash discharges if it is in low light.
2. AUTO MODE / RED-EYE REDUCTION
FLASH
Normal mode with red-eye reduction flash.
3. AUTO MODE / DAYLIGHT-FLASH ON
Flash discharges always.
4. SLOW SHUTTER SPEED
4-1. Slow shutter speed with Flash-OFF
No flash discharge. 
Use of tripod is recommended.
4-2. Slow shutter speed with Flash ON and
Red-eye-reduction flash
Use of tripod is recommended. 
The proper exposure for the foreground 
subject and a slow-shutter speed for 
background.
9-2. SHOOTING MODE
Push ( ) to change Shooting Mode.
1. NORMAL SHOOTING MODE
Single frame.
2. SELF-TIMER PICTURES
Self-timer starts after depressing shutter 
button. 
Use of tripod is recommended.
3. INFINITY-LANDSCAPE SHOOTING
Distant landscape through the window.
10. SPECIFICATIONS
Type : 35mm fully automatic lens-shutter with built-in 
zoom lens and auto flash 
Film : 24 × 36 mm format, Auto film speed setting with 
35mm perforated DX-coded film with ISO rating from 253200(1EV step). Non-DX coded films are set to ISO25 
Film loading, Film winding : Auto film loading, Auto film 
winding (single-frame) 
Film rewinding : Auto film rewinding at the end of roll. 
Auto stop upon completion of rewinding, Rewinding in 
mid-roll provided. 
Lens : Pentax power zoom 38-80mm f/6.3-12.5, 5 
elements in 5 groups
Angle of view : 59˚- 30.5˚ 
Focusing system : Pentax infrared active autofocus
system with focus lock 
Focusing Range : 0.8m(2.6ft) - infinity, maximum 
magnification: approx. 0.11 ×. 
Infinity-landscape mode(Focus is fixed to infinity).
Zooming : Electronic zoom 
Shutter : Programmed AE electronic shutter with speed
approx.1/300 - 2 sec. 
Self-timer : LED lamp indication. Delay time approx.10 
sec. 
Viewfinder : Actual image zoom viewfinder. 83% of field 
of view ratio 
Magnification : 0.42 × (38mm WIDE) – 0.78 × (80mm 
TELE), Diopter : – 1.0 m 
Frames : Autofocus frame, Picture frame, Close distance 
correction frame
Green lamp lighting(¡ ) : Flash is charged. 
Green lamp blinking : Flash is being charged. 
Exposure control : Programmed auto-exposure control. 
Exposure Range : Auto or Daylight-Sync mode(ISO400) :
EV10.5 - EV17.5 at 38mm WIDE, EV13.5-EV19.0 at 
80mm TELE. Slow Shutter Speed mode(ISO 400): EV8.0 EV17.5 at 38mm WIDE, EV8.0 – EV19.0 at 80mm TELE. 
Flash : Built-in flash with red-eye reduction mode, 
Automatic flash emission in low-luminance, Flash 
ON=Day-light Sync/Slow Shutter Speed Sync(up to 2 
sec.), Flash OFF=Flash override 
Flash recycling time : Approx. 7 sec. under Pentax 
testing conditions. 
Power source : One 3V lithium battery(CR123A or the 
equivalent), Auto power shut-off in 3 min. 
Battery life : Approx.15 rolls of 24-Exposure film when 
using flash 50% of the time(under Pentax testing 
conditions) 
Battery exhaustion warning : ( ) appears on the 
LCD panel, Shutter is locked, when( ) is blinking.
Size & Weight : 120.5(W) × 70.5(H) × 51.5(D) (4.7" × 2.8" 
× 2") 225g(7.9oz) without battery
DATE MODEL
Date mechanism : Crystal quartz controlled; LCD with
digital clock, auto calendar up to 2049. 
Imprinting mode : "Year, Month and Day", "Day, Hour 
and Minutes ", " ---- blank", "Month, Day and Year" or 
"Day, Month and Year". 
Size & Weight: 120.5 (W) × 70.5(H) × 53.0(D) mm (4.7" ×
2.8" × 2.1") 230g(8.1oz) Without battery.
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT 
ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY 
OBLIGATION ON THE PART OF THE 
MANUFACTURER.
For Customers in USA
STATEMENT OF FCC COMPLIANCE 
This device complies with Part 15 of the FCC 
rules. Operation is subject to the following two 
conditions: (1) This device may not cause 
harmful interference, and (2) this device must 
accept any interference received, including 
interference that may cause undesired operation. 
Charges or modifications not approved by the 
party responsible for compliance could void the 
user‘s authority to operate the equipment. 
This equipment has been tested and found to 
comply with the limits for Class B digital device, 
pursuant to part 15 of the FCC rules. These limits 
are designed to provide reasonable protection 
against harmful interference in a residential 
installation. This equipment generates, uses and 
can radiate radio frequency energy and , if not 
installed and used in accordance with the 
instructions, may cause harmful interference to 
radio communications. However, there is no 
guarantee that interference will not occur in a 
particular installation. If this equipment does not 
cause harmful interference to radio or television 
reception, which can be determined by turning 
the equipment off and on, the user is encouraged 
to try to correct the interference by one or more 
of the following measures: 
Reorient or relocate the receiving antenna. 
Increase the separation between the equipment 
and receiver. 
Consult the dealer or an experienced radio/TV 
technician for help.
For Customers in Canada
This Class B digital apparatus meets all 
requirements of the Canadian InterferenceCausing Equipment Regulations.
-1
Français
F
4. DESCRIPTION DES OPÉRATIONS 
DE BASE
1 Installez la pile en dirigeant son pôle positif (+)
vers le haut. Utilisez une pile au lithium de 3 
volts (CR123A ou équivalente).
2 Réglez la date et l’heure. Reportez-vous à la
Section 5. MODÈLE DATEUR.
3 Ouvrez le dos de l’appareil. 
4 Chargez le film. Tirez sur l’amorce de la
pellicule pour atteindre le repère q[FILM▼]. 
Assurez-vous que la pellicule est tendue et 
plate. Si le détecteur de film w est souillé, la 
pellicule ne pourra pas s’enrouler 
convenablement.
5 Refermez le dos de l’appareil. La pellicule
avance automatiquement jusqu’à la première 
vue. Si la lettre "E" apparaît sur l’écran LCD, 
recommencez correctement le chargement du 
film.
6 Allumez (ON) l’interrupteur principal. 
7 Composez la photo en vous servant du levier
de zoom et effectuez la mise au point à l’aide 
du cadre d’autofocus.
8 Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo lorsque le voyant vert 
s’allume.
9 À la fin du film, l’appareil le rebobine
automatiquement la pellicule.
10
Après avoir vérifié que le chiffre "0" apparaît 
sur l’écran LCD, ouvrez le dos et retirez le film.
5. MODÈLE DATEUR
Lorsque le volet du logement de la pile est ouvert, 
la date et l’heure reviennent à '98 1 1 et 00:00. 
Servez-vous de la partie saillante de l’attache de 
la courroie pour appuyer sur le bouton.
Sélection du mode 
d’affichage de date
Appuyez sur le bouton 
DATE q pour changer 
le mode de la date 
comme indiqué sur la 
liste.
An Mois Jour
Jour Heure Minute
(Rien) Pas d’impression
Mois Jour An 
Jour Mois An
Correction de la date
1 Appuyez sur le bouton SELECT w pour choisir
le groupe de chiffres à corriger.
2 Appuyez sur le bouton ADJUST e pour
changer les chiffres.
3 Appuyez sur le bouton SELECT w de sorte
que les chiffres cessent de clignoter.
Correction de l’heure [Jour Heure Minute]
1 La correction du temps s’accomplit de la même
façon que celle de la date.
6. AFFICHAGES DU VISEUR ET 
INDICATIONS DU VOYANT VERT
6-1. Affichages du viseur
q Cadre d’autofocus
Effectuez la mise au point sur le sujet dans ce 
cadre.
w Zone de l’image
Pour la prise d’une image normale, composez 
la scène à l’intérieur de ce cadre.
e Cadre de compensation pour gros plan (de 0,8
à 1,0 m) 
Si la distance de l’appareil au sujet est 
comprise entre 0,8 m et 1,0 m, composez la 
scène à l’intérieur de ce cadre.
6-2. Indications du voyant vert
q Allumé: Le flash est chargé. Un
déclenchement est possible.
w Clignotant: Le flash est en cours de recharge.
7. PLAGE EFFECTIVE DU FLASH
(Utilisation d’un film négatif couleur)
* Si vous utilisez un film très sensible, une
surexposition risque de se produire lors des 
prises de vue à courte distance en raison.
8. REBOBINAGE DU FILM À MICOURSE
Appuyez sur le bouton de rebobinage à micourse à l’aide de la partie saillante de l’attache 
de la courroie.
9. UTILISATION DES DIVERS MODES
9-1. MODE D’EXPOSITION
Appuyez sur ( ) pour changer le mode 
d’exposition.
1. MODE AUTOMATIQUE (MODE NORMAL)
Allumez (ON) l’interrupteur principal pour 
régler ce mode. 
Le flash se déclenche si l'éclairage est faible.
2. MODE AUTOMATIQUE / RÉDUCTION
D’EFFET YEUX ROUGES
Mode normal avec pré-flash, réduisant l’effet 
des yeux rouges.
3. MODE AUTOMATIQUE / FLASH À
LUMIÈRE DU JOUR
Le flash se déclenche toujours.
4. VITESSE D’OBTURATION LENTE
4-1. Vitesse d’obturation lente avec flash
hors service (OFF)
Le flash ne se déclenche pas. 
L’emploi d’un trépied est conseillé.
4-2. Vitesse d’obturation lente avec Flash
en service et Flash à réduction d’effet 
yeux rouges
L’emploi d’un trépied est conseillé. 
Ce mode assure une exposition appropriée 
pour le sujet à l’avant-plan et une vitesse 
d’obturation lente pour l’arrière-plan.
9-2. MODE de PRISE DE VUE
Appuyez sur ( ) pour changer le mode de 
prise de vue.
1. MODE NORMAL DE PRISE DE VUE
Une seule image.
2. PRISE DE VUE A RETARDATEUR
Le compte à rebours commence à la pression 
sur le déclencheur. 
L’emploi d’un trépied est conseillé.
3. PRISE DE VUE "INFINI-PAYSAGE"
Paysage lointain à travers une fenêtre.
10. FICHE TECHNIQUE
Type: Appareil 24 × 36 mm à objectif tout automatique, 
obturateur à zoom incorporé, à flash automatique 
Film: Format 24 × 36 mm, Réglage automatique de 
sensibilité de pellicule avec film 24 × 36 mm à codage DX 
perforé et valeur ISO comprise entre 25 et 3200 (palier 1 
IL). Les films sans codage DX sont réglés à ISO 25. 
Chargement et bobinage du film: Chargement 
automatique, Bobinage automatique (une image) 
Rebobinage du film: Automatique à la fin du rouleau de 
film. Arrêt automatique à la fin du rebobinage. 
Rebobinage possible à mi-course. 
Objectif: Zoom motorisé Pentax 38-80 mm, f/6,3-12,5, 5 
éléments en 5 groupes
Angle de vision: 59º - 30,5º 
Système de mise au point: Système autofocus actif à
infrarouge Pentax avec verrouillage de la mise au point 
Plage de mise au point: De 0,8 (2,6 pieds) à l’infini; 
Grossissement maximum: env. 0,11 × 
Mode Infini-Paysage (La mise au point est fixée à l’infini)
Variation de focale: Zoom électronique 
Obturateur: Obturateur électronique à exposition
automatique (EA) programmée avec vitesse d’env. 1/300 
à 2 sec. 
Retardateur: Indication par voyant LED. Durée du 
compte à rebours: env. 10 sec. 
Viseur: Viseur zoom à image réelle. 83% du champ de 
vision 
Grossissement: De 0,42 × (38 mm, Grand angle) à 0,78 
mm (80 mm, Télé). Dioptrie: – 1,0 m 
Cadres: Cadre d’autofocus, Cadre d’image, Cadre de 
correction gros-plan
Voyant vert allumé (¡ ): Le flash est rechargé. 
Voyant vert clignotant: Le flash est en cours de
recharge. 
Contrôle d’exposition: Exposition automatique (EA) 
programmée 
Plage d’exposition: Mode Automatique ou 
Synchronisation à lumière du jour (ISO 400); de IL 10,5 à 
IL 17,5 à 38 mm (Grand angle), de IL 13,5 à IL 19,0 à 80 
mm (Télé) Mode Vitesse d’obturation lente (ISO 400: de 
IL 8,0 à IL 17,5 à 38 mm (Grand angle), de IL 8,0 à 19,0 à 
80 mm (Télé) 
Flash: Flash incorporé avec mode Réduction d’effet yeux 
rouges, Déclenchement automatique sous faible 
éclairage, Flash en service (ON) = Synchro lumière du 
jour / Synchro Vitesse d’obturation lente (jusqu’à 2 sec.), 
Flash hors service (OFF): Annulation du flash 
Durée de recyclage du flash: Env. 7 sec. sous 
conditions d’essai Pentax 
Alimentation électrique: Une pile au lithium de 3 volts 
(CR123A ou équivalente). Mise hors tension automatique 
après 3 minutes 
Autonomie de pile: Env. 15 rouleaux de 24 vues dont 
50% au flash (sous conditions d’essai Pentax) 
Signalisation d’épuisement de la pile: ( ) apparaît sur 
l’écran LCD, l’obturateur est verrouillé, quand ( ) clignote. 
Dimensions et poids: 120,5 (L) × 70,5 (H) × 51,5 (P) 
mm (4,7 × 2,8 × 2 pouces); 225 g (7,9 onces) sans pile
MODÈLE DATEUR
Mécanisme dateur: Commandé par cristal de quartz;
Écran LCD à horloge numérique, calendrier automatique 
jusqu’en 2049 
Mode d’impression: "An, Mois, Jour", "Jour, Heure, 
Minute", "----" (rien), "Mois, Jour, An" ou "Jour, Mois, An" 
Dimensions et poids: 120,5 (L) × 70,5 (H) × 53,0 (P) 
mm (4,7 × 2,8 × 2,1 pouces); 230 g (8,1 onces) sans la 
pile
SPÉCIFICATIONS SOUS RÉSERVE DE 
MODIFICATIONS À TOUT MOMENT ET SANS 
PRÉAVIS, SANS AUCUNE OBLIGATION DE LA PART 
DU FABRICANT.
Pour les utilisateurs au Canada
Cet appareil de la classe B respecte toutes les 
exigences du Réglement sur le metériel brouilleur 
du Canada.
-1
Español
S
4. FUNCIONAMIENTO BÁSICO
1 Introduzca la pila con la cara positiva (+) hacia
arriba. Utilice una pila de litio de 3 V (CR123A 
o equivalente)
2 Ponga la fecha y la hora. (Consulte la sección
5. MODELO DATE). 
3 Abra el respaldo. 
4 Cargue la película. Saque la punta de la
película hasta alcanzar [FILM▼]q. Asegúrese 
de que la película esté tensa y plana. Si hay 
suciedad en el detector de la película w, ésta 
no podrá ser bobinada correctamente.
5 Cierre el respaldo. La película avanza
automáticamente hasta el primer fotograma. Si 
aparece "E" en el panel LCD, cargue de nuevo 
la película correctamente.
6 Ponga el interruptor principal en ON. 
7 Componga la fotografía utilizando la palanca
del zoom y enfoque el sujeto con el recuadro 
de enfoque automático.
8 Dispare completamente el disparador para
tomar la fotografía cuando se encienda el 
piloto verde.
9 Al finalizar la película, la cámara la rebobinará
automáticamente.
10
Retire la película después de confirmar que la 
indicación "0" aparezca en el panel LCD.
5. MODELO DATE
Cuando se abra la tapa del compartimiento de 
las pilas, la fecha y la hora cambiarán a '98 1 1 y 
00:00. 
Utilice las partes salientes de la abrazadera de la 
correa para pulsar el botón.
Selección del modo
Pulse el botón DATE 
q para cambiar el 
modo de la fecha tal 
y como se muestra 
en la lista.
Corrección de la fecha
Año, mes y día
Día, hora y minutos
(En blanco) Sin impresión
Mes, día y año
Día, mes y año
1 Pulse el botón SELECT w para seleccionar la
categoría de dígitos deseada.
2 Pulse el botón ADJUST e para cambiar los
dígitos.
3 Pulse el botón SELECT w hasta que dejen de
parpadear los dígitos.
Corrección de la hora [Día, horas y minutos]
1 La corrección de la hora también se puede
hacer de la misma forma que la corrección de 
la fecha.
6. INDICADORES DEL VISOR Y
PILOTOS INDICADORES VERDES
6-1. Indicadores del visor
q Recuadro de enfoque automático
Enfoque el sujeto con este recuadro.
w Zona de imagen
Cuando tome una fotografía normal, 
componga la imagen con este recuadro.
e Recuadro de compensación de primeros
planos (0,8 a 1,0 m) 
Cuando la distancia entre la cámara y el sujeto 
sea de entre 0,8 y 1,0 m, componga la imagen 
dentro de este recuadro.
6-2. Pilotos indicadores verdes
q Encendidos: El flash está cargado. Se puede
activar el disparador.
w Parpadeando: El flash está cargándose.
7. ALCANCE EFECTIVO DEL FLASH
(Cuando se utiliza película de negativo en 
color)
* Con película de sensibilidad alta se puede
producir sobreexposición al tomar primeros 
planos debido a la alta sensibilidad de la 
película.
8. REBOBINADO DE LA PELÍCULA A
MITAD DE ROLLO
Pulse el botón de rebobinado a mitad de rollo con 
la parte saliente de la abrazadera de la correa.
9. CÓMO TOMAR FOTOGRAFÍAS CON
VARIOS MODOS
9-1. MODO DE EXPOSICIÓN
Pulse ( ) para cambiar el modo de exposición.
1. MODO AUTOMÁTICO (MODO NORMAL)
Ponga el interruptor principal en ON para 
establecer este modo. 
El flash se dispara si hay poca luz.
2. MODO AUTOMÁTICO/FLASH DE
REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS
Modo normal con flash de reducción de ojos 
rojos.
3. MODO AUTOMÁTICO/SINCRONIZACIÓN
CON LUZ DEL DÍA-FLASH ENCENDIDO
El flash se dispara siempre.
4. VELOCIDAD DE OBTURACIÓN LENTA
4-1. Velocidad de obturación lenta con el
flash apagado
El flash no se dispara. 
Se recomienda utilizar trípode.
4-2. Velocidad de obturación lenta con
flash encendido y flash de reducción 
de ojos rojos
Se recomienda utilizar trípode. 
La exposición apropiada para el sujeto de 
primer plano y una velocidad de obturación 
lenta para el fondo.
9-2. MODO DE FOTOGRAFÍA
Pulse ( ) para cambiar el modo de fotografía.
1. MODO DE FOTOGRAFÍA NORMAL
Una sola foto.
2. FOTOGRAFÍA CON AUTODISPARADOR
El autodisparador empieza a funcionar 
después de pulsar el botón del disparador. 
Se recomienda utilizar trípode.
3. FOTOGRAFÍA EN INFINITO-PAISAJE
Paisaje distante a través de una ventana.
10. FICHA TÉCNICA
Tipo: Cámara de 35 mm totalmente automática con 
obturador central, objetivo zoom incorporado y flash 
automático. 
Película: Formato de 24 × 36 mm, ajuste automático de 
la sensibilidad de las películas de 35 mm perforadas con 
códigos DX y con una clasificación ISO de 25-3200 
(pasos de 1 EV). Las películas no codificadas DX se 
ajustan automáticamente a ISO25. 
Carga de la película, avance de la película: Carga 
automática de la película, avance automático de la 
película (foto a foto). 
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de 
la película al terminar el rollo. Parada automática al 
terminar el rebobinado. Rebobinado a mitad del rollo 
suministrado. 
Objetivo: Zoom motorizado Pentax de 38-80 mm f/6,312,5, 5 elementos en 5 grupos.
Ángulo de visión: 59° - 30,5° 
Sistema de enfoque: Sistema Pentax de enfoque
automático activado por infrarrojos con bloqueo de 
enfoque. 
Distancia de enfoque: 0,8 m (2,6 pies) - infinito, 
aumento máximo: 0,11 ×. 
Modo de infinito-paisaje (enfoque fijado en infinito).
Zoom: Zoom electrónico. 
Obturador: Obturador electrónico con AE programada
con una velocidad aproximada de 1/300 - 2 segundos. 
Autodisparador: Piloto LED. Tiempo de retardo de 10 
segundos aproximadamente. 
Visor: Visor zoom de imagen real. Campo de visión del 
83%. 
Aumento: 0,42 × (38 mm GRAN ANGULAR) - 0,78 × (80 
mm TELEOBJETIVO), dioptrías: – 1,0 m 
Recuadros: Recuadro de enfoque automático, recuadro 
de imagen, recuadro de corrección de primeros planos.
Piloto verde encendido (¡ ): Flash cargado. 
Piloto verde parpadeando: Flash cargándose. 
Control de exposición: Control de la exposición
automática programada. 
Escala de exposición: Modo automático o modo de 
sincronización con luz diurna (400 ISO): EV10,5 - EV17,5 
a 38 mm GRAN ANGULAR, EV13,5 - EV19,0 a 80 mm 
TELEOBJETIVO. Modo de velocidad de obturación lenta 
(400 ISO): EV8,0 - EV17,5 a 38 mm GRAN ANGULAR, 
EV8,0 - EV19,0 a 80 mm TELEOBJETIVO. 
Flash: Flash incorporado con modo de reducción de ojos 
rojos, disparo automático del flash con escasa 
iluminación, flash encendido = sincronización con luz 
diurna/sincronización con velocidad de obturación lenta 
(hasta 2 segundos). 
Flash apagado = desactivación del flash. 
Tiempo de recarga del flash: Aproximadamente 
7 segundos según las normas de prueba de Pentax. 
Alimentación: Una pila de litio de 3 V (CR123A o 
similar), desconexión automática de la alimentación en 
3 minutos. 
Duración de la pila: Aproximadamente 15 rollos de 24 
exposiciones cuando se utiliza el flash en el 50% de los 
disparos (según las normas de prueba de Pentax). 
Aviso de pila gastada: Aparecerá ( ) en el panel LCD, y 
el obturador se bloquea cuando parpadea ( ). 
Tamaño y peso: 120,5 (ancho) × 70,5 (alto) × 51,5 
(fondo) (4,7" × 2,8" × 2"), 225 g (7,9 onzas) sin pila.
MODELO DATE
Mecanismo Date: Control por cristal de cuarzo; LCD con 
reloj digital, calendario automático hasta el año 2049. 
Modo de impresión: "Año, mes y día", "día, hora y 
minuto", "---- en blanco", "mes, día y año" o "día, mes y 
año". 
Tamaño y peso: 120,5 (ancho) × 70,5 (alto) × 53,0 
(fondo) (4,7" × 2,8" × 2,1"), 230 g (8,1 onzas) sin pila.
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A 
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO NI OBLIGACIÓN 
ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
-1
.
Deutsch
D
4. BESCHREIBUNG DER 
GRUNDLEGENDEN BEDIENUNG
1 Setzen Sie die Batterie mit dem Pluspol (+)
nach oben weisend ein. Verwenden Sie eine 3V-Lithiumbatterie (CR123A oder 
entsprechende).
2 Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein. (Siehe
folgenden Abschnitt 5. DATENMODELL.)
3 Öffnen Sie die Rückwand. 
4 Legen Sie den Film ein. Ziehen Sie den
Filmanfang heraus, bis er q[FILM▼] erreicht. 
Stellen Sie sicher, daß der Film straff und flach 
liegt. Wenn sich Schmutz auf dem Filmdetektor 
w befindet, kann der Film nicht richtig 
transportiert werden.
5 Schließen Sie die Rückwand. Der Film wird
automatisch bis zum 1. Bild vortransportiert. 
Wenn "E" im LCD-Feld erscheint, legen Sie 
den Film erneut richtig ein.
6 Stellen Sie den Hauptschalter auf ON. 
7 Wählen Sie den Bildaufbau mit dem
Zoomhebel und stellen Sie mit dem AutofokusFenster auf das Motiv scharf.
8 Lassen Sie den Auslöser vollständig los, um
die Aufnahme zu machen, wenn das grüne 
Lämpchen aufleuchtet.
9 Beim Erreichen des Filmendes wird der Film
automatisch zurückgespult
10
Nachdem die Anzeige "0" im LCD-Feld 
bestätigt ist, entfernen Sie den Film.
5. DATENMODELL
Bei jedem Öffnen des Batteriefachdeckels 
werden Datum und Uhrzeit auf '98 1 1 und 00:00 
initialisiert. 
Verwenden Sie die hervorstehenden Teile der 
Riemenklemme, um die Taste zu drücken.
Wählen der 
Betriebsart
Drücken Sie die 
DATE-Taste q, um 
die Betriebsart 
umzuschalten, wie in 
der Liste gezeigt.
Jahr Monat Tag
Tag Stunde Minute
(Leer) Keine Einbelichtung
Monat Tag Jahr 
Tag Monat Jahr
Korrigieren von Datum
1 Drücken Sie die SELECT-Taste w, um die
gewünschte Kategorie von Ziffern zu wählen.
2 Drücken Sie die ADJUST-Taste e, um die
Ziffern zu ändern.
3 Drücken Sie die SELECT-Taste w, bis die
blinkenden Ziffern stoppen.
Korrigieren der Uhrzeit [Tag Stunde Minute]
1 Die Korrektur der Uhrzeit kann auf gleiche
Weise wie die des Datums ausgeführt werden.
6. SUCHERANZEIGEN UND GRÜNE 
LÄMPCHENANZEIGEN
6-1. Sucheranzeigen
q Autofokus-Meßrahmen
Fokussieren Sie mit diesem Rahmen auf das 
Motiv.
w Bildbereich
Bei normaler Fotografie komponieren Sie den 
Bildaufbau mit diesem Rahmen.
e Parallaxenrahmen für Nahaufnahmen (0,8 bis
1,0 m) 
Wenn der Kamera-Motiv-Abstand zwischen 
0,8 und 1,0 m beträgt, komponieren Sie das 
Bild mit diesem Rahmen.
6-2. Grüne Lämpchenanzeige
q Beleuchtung: Der Blitz ist geladen.
Verschlußauslösung ist möglich.
w Blinkt: Der Blitz wird geladen.
7. BLITZREICHWEITE
(Bei Farbnegativfilm)
* Bei hochempfindlichem Film kann
Überbelichtung bei geringer Entfernung 
aufgrund der hohen Filmempfindlichkeit 
auftreten.
8. RÜCKSPULEN EINES 
TEILBELICHTETEN FILMS
Drücken Sie die Rückspultaste für teilbelichtete 
Filme auf hervorstehenden Teil der 
Riemenklemme.
9. FOTOGRAFIEREN IN 
VERSCHIEDENEN BETRIEBSARTEN
9-1. BELICHTUNGSMODUS
Drücken Sie ( ), um den Belichtungsmodus 
umzuschalten.
1. AUTOMATIKMODUS (NORMALMODUS)
Stellen Sie den Hauptschalter auf ON, um 
diesen Modus einzuschalten. 
Der Blitz wird ausgelöst, wenn die 
Lichtverhältnisse schwach sind.
2. AUTOMATIK-MODUS/ROTE-AUGEN-
VERRINGERUNGSBLITZ
Normalbetriebsart mit Vorblitz zur 
Verringerung des Rote-Augen-Effektes.
3. AUTOMATIK-MODUS / TAGESLICHT-BLITZ
EIN
Der Blitz wird immer ausgelöst.
4. LANGZEITBELICHTUNG
4-1. Langzeitbelichtung mit Blitz AUS
Keine Blitzauslösung. 
Verwendung eines Stativs wird empfohlen.
4-2. Langzeitbelichtung mit Blitz EIN und
Rote-Augen-Verringerungsblitz
Verwendung eines Stativs wird empfohlen. 
Die richtige Belichtung für 
Vordergrundmotive mit Blitz und lange 
Belichtungszeit für Hintergrund.
9-2. AUFNAHMEMODUS
Drücken Sie ( ), um den Aufnahmemodus 
umzuschalten.
1. NORMALER AUFNAHMEMODUS
Einzelbild.
2. SELBSTAUSLÖSERAUFNAHMEN
Der Selbstauslöser beginnt zu laufen, wenn 
der Auslöser gedrückt wird. 
Verwendung eines Stativs wird empfohlen.
3. UNENDLICH-LANDSCHAFT-AUFNAHMEN
Entfernte Landschaften durch Fenster.
10. TECHNISCHE DATEN
Typ: 35 mm vollautomatischer Zentralverschluß mit 
eingebautem Zoomobjektiv und automatischem Blitz 
Film: 24 × 36 mm Format, automatische 
Filmempfindlichkeits-Einstellung mit 35 mm perforiertem 
DX-codiertem Film mit ISO-Bewertung von 25-3200 (1LW-Schritte). Nicht-DX-codierte Filme werden auf ISO25 
eingestellt. 
Filmeinlegen, Filmtransport: Automatischer Filmeinzug, 
automatischer Filmtransport (Einzelbild) 
Filmrückspulen: Automatische Filmrückspulung am 
Ende der Filmrolle. Automatischer Stopp nach dem 
Rückspulen, Rückspulen teilbelichteter Filme möglich. 
Objektiv: Pentax Power Zoom 38-80 mm f/6,3-12,5, 5 
Elemente in 5 Gruppen
Bildwinkel: 59° - 30,5° 
Scharfstellsystem: Aktives Pentax-Infrarot-
Autofokussystem mit Schärfespeicher 
Aufnahmebereich: 0,8 m bis Unendlich Maximaler 
Abbildungsmaßstab: ca. 0,11 ×. 
Unendlich-Landschaft-einstellung (Fokus ist fest auf 
Unendlich gestellt) 
Brennweitenverstellung: Elektronisches 
Brennweitenverstellung 
Verschluß: Programmgesteuerte elektronische 
Belichtungsautomatik von 1/300 s - 2 s 
Selbstauslöser: LED-Anzeigelämpchen. Vorlaufzeit ca. 
10 s 
Sucher: Echtbild-Zoomsucher. 83% des 
Sichtfeldverhältnisses. 
Vergrößerung: 0,42 × (38 mm Weitwinkel) - 0,78 × (80 
mm Tele), Dioptrien: – 1,0 m 
Rahmen: Autofokus-Meßrahmen, Bildrahmen, 
Nahaufnahmen-Parallaxenrahmen
Grünes Lämpchen leuchtet (¡ ): Der Blitz ist geladen. 
Grünes Lämpchen blinkt: Der Blitz wird geladen. 
Belichtungssteuerung: Programm-
Belichtungsautomatik. 
Belichtungsbereich: Automatik- oder 
Tageslichtsynchronisationsmodus (ISO400): LW10,5 LW17,5 bei 38 mm Weitwinkel, LW13,5 - LW19,0 bei 80 
mm Tele. Langzeitbelichtungsmodus (ISO400): LW8,0 LW17,5 bei 38 mm Weitwinkel, LW8,0 - LW19,0 bei 80 
mm Tele. 
Blitz: Eingebauter Blitz mit Rote-AugenVerringerungsmodus, automatische Blitzauslösung bei 
niedriger Lichtstärke, Blitz EIN = 
Tageslichtsynchronisation/Langzeibelichtungssynchronisation (bis zu 2 s), Blitz AUS = BlitzÜbersteuerung
Blitzaufladezeit: ca. 7 s unter Pentax-Testbedingungen. 
Stromquelle: Eine 3-V-Lithiumbatterie (CR123A oder
entsprechende), automatische Ausschaltung in 3 Min. 
Batterielebensdauer: ca. 15 Filme mit 24 Aufnahmen bei 
50% Blitzeinsatz (unter Pentax-Testbedingungen) 
Batterie-Schwach-Warnung: ( ) erscheint im LCD-Feld, 
der Verschluß wird gesperrt, wenn ( ) blinkt. 
Abmessungen u. Gewicht: 120,5 × 70,5 × 51,5 (B/H/T), 
225 g ohne Batterie
DATENMODELL
Datumsmechanismus: Kristallquarzgesteuert; LCD mit
Digitaluhr, automatischer Kalender bis 2049. 
Einbelichtungsmodus: "Jahr, Monat und Tag", "Tag, 
Stunde und Minuten","---- leer", "Monat, Tag und Jahr" 
oder "Tag, Monat und Jahr". 
Abmessungen u. Gewicht: 120,5 × 70,5 × 53,0 mm 
(B/H/T), 230 g ohne Batterie.
DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTES 
KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE 
VERPFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS 
GEÄNDERT WERDEN.
Pentax Service: 
Pentax GmbH
Julius-Vosseler-Straße 104 
22527 Hamburg
Info-Hotline: 040/561 92-0
Batterien gehören nicht in den Hausmüll: 
Lt. Batterieverordnung von 1998 ist jeder 
gesetzlich verpflichtet, entladene, alte, 
gebrauchte Batterien zurückzugeben. 
Kostenlose Sammelstellen befinden sich 
beim Handel und den Kommunen. Entladen 
sind die Batterien in der Regel dann, wenn 
das Gerät 
• abschaltet und signalisiert "Batterie leer" 
• nach längerer Gebrauchsdauer der
Batterien "nicht mehr einwandfrei 
funktioniert".
Um sicherzugehen, kleben Sie die 
Batteriepole mit einem Klebestreifen ab oder 
geben Sie die Batterien einzeln in einen 
Plastikbeutel.
-1
Nederlands
Nl
4. OVERZICHT BASISBEDIENING
1 Zet de batterij in het toestel met de plus (+)
kant naar boven. Gebruik één 3 V 
lithiumbatterij (CR123A of gelijkwaardig).
2 Stel de juiste datum en tijd in. (Raadpleeg
hiervoor het volgende hoofdstukje 5. DATE-
UITVOERING.) 
3 Doe de achterwand open. 
4 Zet de film in het toestel. Trek de
aanloopstrook uit de cassette tot aan het
q[FILM▼] merkteken. Zorg ervoor dat de film
netjes strak ligt. Als de filmdetector w vuil is,
kan de film niet goed worden opgewonden. 
5 Doe de achterwand weer dicht. De film zal nu
automatisch naar het 1e beeldje worden
getransporteerd. Als de melding "E" op het
LCD paneel verschijnt, dient u de film opnieuw,
op de juiste manier, in te leggen.
6 Zet het toestel aan met de hoofdschakelaar. 
7 Bepaal de beelduitsnede met behulp van de
zoomknop en stel scherp op uw onderwerp
met het autofocuskader. 
8 Druk de ontspanknop helemaal in wanneer het
groene lampje oplicht om een foto te nemen. 
9 Aan het eind van de film zal de camera de film
automatisch terugspoelen.
10
Nadat u gecontroleerd heeft of de beeldteller
op het LCD paneel is teruggekeerd naar "0",
kunt u de film uit het toestel halen.
5. DATE-UITVOERING
Wanneer de klep van het batterijvak wordt 
geopend, zullen de datum en tijd worden 
teruggezet op '98 1 1 en 00:00. 
Gebruik het uitstekende deel van de riemgesp 
om de knopjes in te drukken.
Selecteren van de 
datumfunctie
Druk het DATE knopje q 
in om de datumfunctie te 
veranderen zoals 
aangegeven in de lijst.
Jaar Maand Dag
Dag Uur Minuut
(Blanco) Geen afdruk
Maand Dag Jaar 
Dag Maand Jaar
Wijzigen van de datum
1 Druk het SELECT knopje w in om de gewenste
soort gegevens te selecteren.
2 Druk het ADJUST knopje e in om deze
gegevens te wijzigen.
3 Druk het SELECT knopje w in tot de gegevens
stoppen met knipperen.
Wijzigen van de tijd [Dag Uur Minuut]
1 U kunt de tijd op dezelfde manier wijzigen als
de datum.
6. ZOEKERINFORMATIE EN
AANDUIDINGEN VIA HET GROENE 
LAMPJE
6-1. Zoekerinformatie
q Autofocuskader
Stel scherp op uw onderwerp met dit kader.
w Beeldkader
Bepaal de beelduitsnede met dit kader 
wanneer u een normale foto neemt.
e Parallax-correctiekader voor dichtbij-opnamen
(0,8 tot 1,0 m) 
Wanneer de afstand tussen de camera en het 
onderwerp tussen 0,8 m en 1,0 m is, dient u 
de beelduitsnede te bepalen met dit kader.
6-2. Aanduidingen via het groene lampje
q Lampje brandt: De flitser is opgeladen. U kunt
een foto maken.
w Lampje knippert: De flitser is nog aan het
opladen.
7. EFFECTIEF FLITSBEREIK
(Bij gebruik van kleurnegatieffilm.)
* Bij gebruik van een snelle film kunnen dichtbij-
opnamen overbelicht raken vanwege de hoge 
gevoeligheid van de film.
8. HALVERWEGE DE FILM
TERUGSPOELEN
Druk het terugspoelknopje in met het uitstekende 
deel van de riemgesp.
9. FOTOGRAFEREN MET DE DIVERSE
FUNCTIES
9-1. BELICHTINGSFUNCTIES
Druk op ( ) om de belichtingsfunctie te 
veranderen.
1. AUTOMATISCHE BELICHTING (NORMAAL)
Als u het toestel aan zet met de 
hoofdschakelaar wordt deze functie 
ingeschakeld. 
De flitser zal afgaan als het te donker is.
2. AUTOMATISCHE BELICHTING / FLITSER
MET RODE OGEN-REDUCTIE
Hetzelfde als de normale instelling, maar met 
rode ogen-reductie.
3. AUTOMATISCHE BELICHTING /
DAGLICHTSYNCHRONISATIE-FLITSER 
AAN
De flitser zal altijd afgaan.
4. LANGE SLUITERTIJDEN
4-1. Lange sluitertijden zonder flitser
De flitser zal niet afgaan. 
Gebruik van een statief wordt aanbevolen.
4-2. Lange sluitertijden met de flitser aan
en rode ogen-reductie
Gebruik van een statief wordt aanbevolen. 
Deze functie geeft u een correcte 
flitsbelichting van de voorgrond en een lange 
sluitertijd voor de donkere achtergrond.
9-2. OPNAMEFUNCTIES
Druk op ( ) om de opnamefunctie te 
veranderen.
1. NORMALE OPNAMEFUNCTIE
Enkelbeeld.
2. OPNAMEN MET DE ZELFONTSPANNER
De zelfontspanner begint te lopen nadat u de 
ontspanknop heeft ingedrukt. 
Gebruik van een statief wordt aanbevolen.
3. ONEINDIG-LANDSCHAPSOPNAMEN
Voor opnamen van vergezichten door het 
raam.
10. TECHNISCHE GEGEVENS
Type: 35 mm volautomatische camera met 
centraalsluiter, ingebouwd zoomobjectief en automatische 
flitser 
Film: 24 × 36 mm formaat, automatische 
filmgevoeligheidsinstelling met 35 mm geperforeerde, DX 
gecodeerde film met een ISO-gevoeligheid van 25-3200 
(in stappen van 1 LW). Films zonder DX-codering worden 
ingesteld op ISO25 
Filminleg, filmtransport: Automatische filminleg, 
automatisch filmtransport (enkelbeeld-opnamen) 
Film terugspoelen: Automatisch terugspoelen aan het 
einde van de film. Stopt automatisch wanneer de film 
volledig is teruggespoeld, terugspoelen halverwege de 
film mogelijk. 
Objectief: Pentax Power Zoom 38-80 mm f/6,3-12,5, 5 
elementen in 5 groepen.
Beeldhoek: 59° - 30,5° 
Scherpstelsysteem: Pentax actief infrarood automatisch
scherpstelsysteem met scherpstelvergrendeling 
Scherpstelbereik: 0,8 m (2,6 ft) - oneindig, maximale 
afbeeldingsmaatstaf: ongeveer 0,11×, 
Oneindig-landschapsfunctie (scherpstelling vastgezet op 
oneindig).
Zoomen: Elektronische zoom 
Sluiter: Elektronische sluiter met geprogrammeerde
automatische belichting met sluitertijden van ca. 1/300 - 2 
sec. 
Zelfontspanner: LED lamp-indicatie. Vertragingstijd 
ongeveer 10 seconden. 
Zoeker: Doorzicht-zoomzoeker. 83% 
beeldveldverhouding 
Vergroting: 0,42 × (38 mm groothoek) - 0,78 × (80 mm 
tele), Dioptrie: – 1,0 m 
Zoekerkaders: Autofocuskader, beeldkader, parallaxcorrectiekader
Groen lampje brandt (O): De flitser is opgeladen. 
Groen lampje knippert: De flitser is aan het opladen. 
Belichtingsregeling: Geprogrammeerde automatische
belichtingsregeling 
Belichtingsbereik: Bij automatische belichting of 
daglichtsynchronisatie (ISO400): LW 10,5 - LW 17,5 bij 38 
mm groothoek, LW 13,5 - LW 19,0 bij 80 mm tele. Bij 
gebruik van lange sluitertijden (ISO400): LW 8,0 - LW 
17,5 bij 38 mm groothoek, LW 8,0 - LW 19,0 bij 80 mm 
tele. 
Flitser: Ingebouwde flitser met rode ogen-reductie, Flitst 
automatisch bij te weinig licht, Flitser AAN = 
Daglichtsynchronisatie/lange tijden-synchronisatie (max. 2 
sec.), Flitser UIT = negeren flitser 
Oplaadtijd flitser: Ongeveer 7 seconden onder Pentax 
testcondities 
Voedingsbron: Eén 3 V lithiumbatterij (CR123A of 
gelijkwaardig), toestel schakelt na 3 minuten automatisch 
uit 
Levensduur batterij: Ongeveer 15 films van 24 
opnamen, waarvan 50% geflitst (onder Pentax 
testcondities) 
Batterijwaarschuwing: ( ) verschijnt op het LCD paneel, 
wanneer gaat knipperen, kan de sluiter niet meer 
ontspannen worden 
Afmetingen & gewicht: 120,5 (b) × 70,5 (h) × 51,5 (d) 
mm (4,7 × 2,8 × 2 inch), 225 g (7,9 oz.) zonder batterij.
DATE UITVOERING
Type klok: Kwartsgestuurd: LCD met digitale
tijdsaanduiding, automatische kalender tot het jaar 2049. 
Afdrukopties: "jaar, maand en dag", "dag, uren en 
minuten", "---- blanco", "maand. dag en jaar" of "dag, 
maand en jaar." 
Afmetingen & gewicht: 120,5 (b) × 70,5 (h) × 53,0 (d) 
mm (4,7 × 2,8 × 2,1 inch), 230 g (8,1 oz.) zonder batterij.
TECHNISCHE GEGEVENS KUNNEN TE ALLEN TIJDE 
WORDEN GEWIJZIGD, ZONDER KENNISGEVING EN 
ZONDER ENIGE VERPLICHTING VAN DE 
FABRIKANT.
-1
Italiano
I
4. DESCRIZIONE DEL 
FUNZIONAMENTO BASILARE
1 Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto in
alto. Usare una pila al litio da 3 V (CR123A o 
equivalente).
2 Impostare la data e l’ora. (Fare riferimento alla
sezione 5. MODELLO DATE di seguito.)
3 Aprire il dorso. 
4 Inserire la pellicola. Estrarre la parte capoguida
fino a raggiungere il segno q[FILM▼]. 
Assicurarsi che la pellicola giaccia ben tesa. Se 
è presente sporco sul sensore pellicola w, la 
pellicola non può essere avvolta correttamente.
5 Chiudere il dorso. La pellicola avanza
automaticamente fino al primo fotogramma. 
Se "E" appare sul pannello LCD, inserire di 
nuovo correttamente la pellicola.
6 Regolare su ON l’interruttore principale. 
7 Comporre l’inquadratura usando la leva dello
zoom e mettere a fuoco il soggetto nel riquadro 
di autofocus.
8 Premere a fondo il pulsante di scatto per
scattare la foto quando la spia verde si illumina.
9 Alla fine della pellicola, la fotocamera riavvolge
la pellicola automaticamente.
10
Dopo aver verificato che "0" sia visualizzato sul 
pannello LCD, estrarre il rullino.
5. MODELLO DATE
Quando si apre il coperchio del comparto pila, la data 
e l’ora sono inizializzate a '98 1 1 e 00:00. 
Usare la sporgenza della cinghia per premere i tasti.
Selezione del 
modo
Premere il tasto 
DATE q per 
cambiare il modo 
di data come 
mostrato nella 
lista.
Anno Mese Giorno
Giorno Ore Minuti
(nulla) Nessuna sovrimpressione
Mese Giorno Anno 
Giorno Mese Anno
Correzione della data
1 Premere il tasto SELECT w per selezionare la
categoria di cifre desiderata.
2 Premere il tasto ADJUST e per modificare le
cifre.
3 Premere il tasto SELECT w fino a che le cifre
cessano di lampeggiare.
Correzione dell’ora [Giorno Ore Minuti]
1 Si può correggere l’ora con lo stesso
procedimento usato per la correzione della 
data.
6. INDICAZIONI NEL MIRINO E SPIA 
VERDE
6-1. Indicazioni nel mirino
q Riquadro di autofocus
Mettere a fuoco il soggetto all’interno di questo 
riquadro.
w Area di immagine
Quando si scatta una foto normale, comporre 
l’inquadratura all’interno di questo riquadro.
e Riquadro di compensazione primi piani (da 0,8
a 1,0 m) 
Quando la distanza dalla fotocamera al 
soggetto è compresa tra 0,8 m e 1,0 m, 
comporre l’inquadratura all’interno di questo 
riquadro.
6-2. Spia verde
q Illuminata: Il flash è carico. Si può fotografare. 
w Lampeggiante: Il flash è in fase di carica.
7. RAGGIO DI EFFICACIA DEL FLASH
(Usando pellicola per negativi a colori)
* Per pellicole ad alta sensibilità, si può avere
sovraesposizione a distanza ravvicinata a 
causa dell’elevata sensibilità della pellicola.
8. RIAVVOLGIMENTO DELLA 
PELLICOLA A METÀ RULLINO
Premere il pulsante di riavvolgimento a metà 
rullino con la sporgenza della cinghia.
9. RIPRESA DI FOTO IN VARI MODI
9-1. MODI DI ESPOSIZIONE
Premere ( ) per cambiare il modo di 
esposizione.
1. MODO AUTOMATICO (MODO NORMALE)
Regolare su ON l’interruttore principale per 
usare usare questo modo. 
Il flash si attiva in luoghi scarsamente 
illuminati.
2. MODO AUTOMATICO / FLASH CON
RIDUZIONE "OCCHI ROSSI"
Modo normale con flash di riduzione "occhi 
rossi".
3. MODO AUTOMATICO / FLASH DIURNO
ATTIVATO
Il flash si attiva sempre.
4. OTTURATORE LENTO
4-1. Otturatore lento con flash disattivato
Il flash non si attiva. 
Si consiglia di usare il treppiede.
4-2. Otturatore lento con flash attivato e
flash di riduzione "occhi rossi"
Si consiglia di usare il treppiede. 
Viene ottenuta l’esposizione corretta per il 
soggetto in primo piano e una bassa velocità 
otturatore per catturare lo sfondo.
9-2. MODI DI RIPRESA
Premere ( ) per cambiare il modo di ripresa.
1. MODO DI RIPRESA NORMALE
Viene ripreso un singolo fotogramma.
2. FOTO CON AUTOSCATTO
Il conteggio dell’autoscatto inizia quando si 
preme il pulsante di scatto. 
Si consiglia di usare il treppiede.
3. RIPRESE CON INFINITO-PANORAMA
Per riprendere panorami lontani attraverso una 
finestra.
10. DATI TECNICI
Tipo: Fotocamera da 35 mm completamente automatica 
a otturatore sull’obiettivo con obiettivo zoom e flash 
automatico incorporati 
Pellicola: formato 24 × 36 mm. Impostazione automatica 
della sensibilità pellicola con pellicole perforate da 35 mm 
a codifica DX con sensibilità ISO da 25 a 3200 (passi di 1 
EV). Le pellicole prive di codifica DX sono impostate 
come ISO 25.
Caricamento pellicola, Avvolgimento pellicola:
Caricamento pellicola automatico. Avvolgimento pellicola 
automatico (singolo fotogramma) 
Riavvolgimento pellicola: Riavvolgimento automatico 
della pellicola alla fine del rullino. Arresto automatico alla 
fine del riavvolgimento. Riavvolgimento a metà rullino 
possibile. 
Obiettivo: Obiettivo zoom automatico Pentax da 38-80 
mm f/6,3-12,5, 5 elementi in 5 gruppi
Angolo di visione: 59° - 30,5° 
Sistema di messa a fuoco: Sistema autofocus attivo a
infrarossi Pentax con blocco della messa a fuoco 
Raggio di messa a fuoco: 0,8 m – infinito, 
ingrandimento massimo: circa 0,11 × 
Modo infinito-panorama (messa a fuoco bloccata 
sull’infinito)
Zoom: Zoom elettrrouico 
Otturatore: Otturatore elettronico ad AE programmata
con velocità di circa 1/300-2 sec. 
Autoscatto: Indicazione con spia a LED. Tempo di 
ritardo circa 10 sec. 
Mirino: Mirino zoom a immagine reale. 83% del campo di 
visione 
Ingrandimento: 0,42 × (38 mm WIDE) – 0,78 × (80 mm 
TELE), diottrie: – 1,0 m 
Riquadri: Riquadro di autofocus, riquadro di immagine, 
riquadro di correzione primi piani
Spia verde illuminata (O): Il flash è carico. 
Spia verde lampeggiante: Il flash è in fase di carica. 
Controllo dell’esposizione: Controllo esposizione
automatica programmata 
Gamma di esposizione: Automatico o modo 
sincronizzazione diurna (ISO 400): 10,5 EV – 17,5 EV a 
38 mm WIDE, 13,5 EV – 19,0 EV a 80 mm TELE Modo 
otturatore lento (ISO 400): 8,0 EV – 17,5 EV a 38 mm 
WIDE, 8,0 EV – 19,0 EV a 80 mm TELE 
Flash: Flash incorporato con modo di riduzione "occhi 
rossi", attivazione automatica del flash in ambienti scuri, 
flash attivato=sincronizzazione diurna/Sincronizzazione a 
otturatore lento (fino a 2 sec.) Flash disattivato=annullamento 
flash 
Tempo di ricarica flash: Circa 7 sec. in condizioni di 
collaudo Pentax 
Fonte di alimentazione: Una pila al litio da 3 V (CR123A 
o equivalente), spegnimento automatico dopo 3 min. 
Durata della pila: Circa 15 rullini di pellicola da 24 pose 
quando si usa il flash per il 50% delle foto (in condizioni di 
collaudo Pentax) 
Avvertimento di scaricamento pila: ( ) appare sul 
pannello LCD, l’otturatore si blocca quando ( ) 
lampeggia. 
Dimensioni e peso: 120,5 (L) × 70,5 (A) × 51,5 (P) mm, 
225 g senza la pila
MODELLO DATE
Meccanismo di data: Controllato da cristallo di quarzo:
pannello LCD con orologio digitale, calendario automatico 
fino al 2049 
Modo di sovrimpressione: "Anno, mese e giorno", 
"Giorno, ore e minuti", "---- (nulla)", "Mese, giorno e anno" 
o "Giorno, mese e anno" 
Dimensioni e peso: 120,5 (L) × 70,5 (A) × 53,0 (P) mm, 
230 g senza la pila
I DATI TECNICI SONO SOGGETTI A MODIFICHE IN 
QUALSIASI MOMENTO SENZA PREAVVISO O 
QUALSIASI OBBLIGO DA PARTE DEL 
FABBRICANTE.
-1
Português
P
4. RESUMO DA OPERAÇÃO BÁSICA
1 Introduza a pilha com lado mais (+) para cima.
Utilize uma Pilha de Lítio 3 V (CR123A ou 
equivalente).
2 Ajuste a data e a hora. (Refira-se à secção
seguinte 5. MODELO "DATE".)
3 Abra a tampa traseira. 
4 Coloque o filme. Retire o final do condutor do
filme para ligar o q[FILM▼]. Para garantir o 
filme deixe estendido e em superfície plana. Se 
tiver sujeira no detector de filme w, o filme não 
poderá ser enrolada apropriadamente.
5 Feche a tampa traseira. O filme avança-se
para a primeira fotografia automaticamente. Se 
"E" aparecer no painel de informações LCD, 
coloque de novo o filme apropriadamente.
6 Deixe o botão principal LIGADO. 
7 Disponha usando a alvanca do zoom e a
focagem do motivo no enquadramento de 
fotografia.
8 Solte completamente o disparador para pegar
a fotografia quando a lâmpada verde iluminarse.
9 No final do filme, a máquina o filme rebobina
automaticamente.
10
Depois de confirmar a indicação "0" no painel 
de informações LCD, retire o filme.
5. MODELO "DATE"
Quando a cobertura da pilha for aberta, a data e 
a hora começam de '98 1 1 e 00:00. 
Utilize as partes salientes da fita da correia para 
primar o botão.
Seleccionando o 
Modo
Prime o botão 
DATE q para 
mudar o modo 
"date" como 
mostrado na lista.
Ano Mês Dia
Dia Hora Minuto
(Sem dados) Sem impressão
Mês Dia Ano 
Dia Mês Ano
Corrigindo a Data
1 Prime o botão SELECT w para seleccionar a
categoria de dígitos desejado.
2 Prime o botão ADJUST e para mudar os
dígitos.
3 Prime o botão SELECT w até parar os dígitos
que piscam.
Corrigindo a Hora [Dia Hora Minuto]
1 A correctiva da hora também pode ser feita no
mesmo procedimento ao da data.
6. INDICADOR DO VISOR E 
INDICAÇÕES DA LÂMPADA VERDE
6-1. Indicador do visor
q Enquadramento da fotografia
Focar o motivo com esta fotografia.
w Área da fotografia
Quando tirar uma fotografia normal, 
componha a cena com esta fotografia.
e Distância fechada (0,8 à 1,0m) da fotografia
compensada 
Quando a distância da máquina para o motivo 
for entre 0,8m e 1,0m, componha a cena 
dentro desta fotografia.
6-2. Indicações da lâmpada verde
q Iluminado: O flash fica carregado. O
disparador fica possibilitado.
w A Piscar: O flash está a ser carregado.
7. LIMITE DO FLASH EFECTIVADO
(Filme de cor negativa usado.)
* Com filme de velocidade rápida, a exposição
excedida poderá ocorrer em distância fechada 
por causa da sensibilidade elevada do filme.
8. REBOBINANDO O FILME A MEIO DO 
ROLO
Prime o botão de rebobinagem a meio do rolo 
com a parte saliente da fita da correia.
9. TIRANDO FOTOGRAFIAS EM 
VÁRIOS MODOS
9-1. MODO EXPOSTO
Empurre ( ) para mudar o modo exposto.
1. MODO AUTOMÁTICO (MODO NORMAL)
Prime o botão principal em LIGADO para 
ajustar este modo. 
O flash fica descarregado se ele estiver com 
luz fraca.
2. MODO AUTOMÁTICO / FLASH DE
REDUÇÃO DE OLHO-VERMELHO
Modo normal com o flash de redução de olhovermelho.
3. MODO AUTOMÁTICO / LUZ DIURNA –
FLASH LIGADO
O flash é sempre descarregado.
4. BAIXA VELOCIDADE DE OBTURAÇÃO
4-1. Baixa velocidade de obturação com
Flash-DESLIGADO
O flash não é descarregado. 
O uso do tripé é recomendado.
4-2. Baixa velocidade de obturação com
Flash LIGADO e Flash de redução de 
olho-vermelho
O uso do tripé é recomendado. 
Exposição própria em motivo de primeiro 
plano e baixa velocidade de obturação em 
segundo plano.
9-2. MODO DE FILMAGEM
Empurre ( ) para mudar o Modo de Filmagem.
1. MODO DE FILMAGEM NORMAL
Foto a foto.
2. FOTOGRAFIAS COM DISPARADOR
RETARDADO
O disparador retardado começa depois de 
primar o botão disparador. 
O uso do tripé é recomendado.
3. FILMAGEM DE PAISAGEM INFINITA
Paisagem distante através da janela.
10. ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina de 35 mm totalmente automática com 
obturador de lâminas com objectiva do zoom e flash 
automático incorporado. 
Filme: Formato de 24 × 36 mm, ajustamento automático 
da velocidade do filme com filme de 35 mm perfurado de 
código DX com sensibilidade ISO de 25-3200 (intervalo 
de 1 EV). Os filmes sem código DX são ajustados para 
ISO25. 
Colocação do filme, Bobinagem do filme: Colocação 
automática do filme, Bobinagem automática do filme (foto 
a foto) 
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do 
filme no fim do rolo. Paragem automática quando a 
rebobinagem chega ao fim, Possibilidade de 
rebobinagem a meio do rolo. 
Objectiva: Zoom motorizado Pentax 38-80 mm f/6,312,5, 5 elementos em 5 grupos
Ângulo coberto: 59º - 30,5º 
Sistema de focagem: Sistema de focagem automática
activa Pentax por infravermelhos com fixação da focagem 
Limite de focagem: 0,8 m (2,6 ft) – infinito, magnificação 
máxima: aprox.0,11 ×. 
Modo de paisagem infinita (Focagem é fixada para 
infinito).
Zoom: Zoom electrónico 
Obturador: Obturador electrónico programado com
exposição automática com velocidade de aprox. 1/300-2 
segundo. 
Disparador retardado: Indicação da lâmpada 
CONDUZIDA. Tempo de atraso de aprox. 10 segundo. 
Visor: Visor de zoom para imagem real. Relação de 
campo de visão de 83% 
Magnificação: 0,42 × (38 mm GRANDE) – 0,78 × (80 
mm TELEOBJECTIVA), Dioptrias: – 1,0m 
Enquadramento: Enquadramento de focagem 
automática, Enquadramento de fotografia, 
Enquadramento da correctiva da distância fechada
Lâmpada verde iluminada (O): Flash é carregado. 
Lâmpada verde a piscar: Flash fica a ser carregado. 
Controle de exposição: Controle de exposição
automático programado. 
Limite de exposição: Automático ou Modo de 
Sincronização com Luz Diurna (ISO400): EV10,5 – 
EV17,5 em 38 mm GRANDE, EV13,5-EV19,0 em 80 mm 
TELEOBJECTIVA. Modo de Baixa Velocidade de 
Obturação (ISO400): EV8,0-EV17,5 em 38 mm 
GRANDE, EV8,0 – EV19,0 em 80 mm 
TELEOBJECTIVA. 
Flash: Flash incorporado com modo de redução de olho 
vermelho, emissão Automática de flash em condições de 
fraca iluminação, Flash LIGADO = Sincronização com 
Luz diurna/Sincronização de Baixa Velocidade de 
Obturação (acima de 2 segundo), 
Flash DESLIGADO = Neutralização do flash 
Flash com tempo reciclado: Aprox. 7 segundo sob 
condições de ensaio da Pentax. 
Fonte de energia: Uma pilha de lítio 3V (CR123A ou 
equivalente), Energia automática desliga-se em 3 minuto. 
Duração da pilha: Aprox. 15 rolos de 24 fotografias com 
50% das fotos com flash (sob condições de ensaio da 
Pentax) 
Indicação da pilha gasta: ( ) aparece no painel de 
informações LCD, Obturador está bloqueado, quando ( ) 
está a piscar. 
Dimensões e peso: 120,5 (larg.) × 70,5 (alt.) × 51,5 
(fundo) (4,7" × 2,8" × 2") 225g (7,9oz) sem pilhas.
MODELO "DATE"
Mecanismo da data: Cristais de quartzo controlado; LCD
com relógio digital, calendário automático até 2049. 
Modo de impressão: "Ano, Mês e Dia", "Dia, Hora e 
"Minuto", "---- sem dados", "Mês, Dia e Ano" ou "Dia, Mês 
e Ano". 
Dimensões e peso: 120,5 (larg.) × 70,5 (alt.) × 53,0 
(fundo) mm (4,7" × 2,8" × 2,1") 230g (8,1oz) Sem pilhas.
AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A 
MODIFICAÇÕES EM QUALQUER MOMENTO SEM 
PRÉ-AVISO OU QUALQUER OBRIGAÇÃO DA PARTE 
DO FABRICANTE.
-1
C
中國語
日本語
J
4. 使い方は簡単です。 
[通常の撮影手順]
1. 電池ぶた裏側の表示に合わせ+側を上にし 
て、電池を正しく入れてください。 
3Vリチウム電池(CR123A相当品)
2. 日付と時刻をセットしてください。 
(5.日付や時刻の写し込みについての説明を 
参照してください。)
3. 裏ぶたを開けてください。
4. フィルムを入れてください。 
フィルムの先端をq[FILM▼]マークに届くよ 
うに引き出してください。
w
フィルム検知部にゴミ等が付着しますと、
フィルムが正しく巻上げられません。
5. 裏ぶたを閉めて下さい。一枚目まで進みます。 
"E"マークが出た場合はもう一度正しく入れ直 
してください。
6. 電源ボタンを押してカメラの電源をONして 
ください。
7. ファインダーをのぞき、ズームレバーで大き 
さを決め、AFフレームを被写体に合わせて 
ください。
8. シャッターボタン半押しで緑ランプが点灯し 
たら、シャッターボタンを押して切って撮影 
してください。暗い所では自動的にストロボ 
が光ります。
9. フィルムの最後まで撮り終わると、自動的に 
巻き戻しが始まります。
10
."0"が点滅している事を確認して、フィルム
を取り出してください。
5. 日付や時刻の写し込みについて
日付表示切替
デートボタンを押すと下記のように表示が切り 
替わります。
年 月 日 
日 時 分
-- -- -- (写し込み禁止)
月 日 年 
日 月 年
日付と時間の修正
1.SELECT ボタンwを押して修正希望の数値
を点滅させてください。
2.ADJUSTボタンeを押して点滅させた数値
を変更します。
3. 修正後、点滅が止まるまで、SELECTボタン
w
を押してください。
4.日付の修正を行なったときは、必ず時刻の修
正も行なってください。
5. 時刻の修正も日付修正と同じ要領で行えます。
注意: 電池ぶたを開けると'98年1月1日、
00:00になりますので、ご注意ください
w・e
のボタンはストラップの突起部分
を使用して押してください。
6. ファインダー内表示と緑ランプ表
示
6-1.ファインダー内表示
q オートフォーカスフレーム 
w 一般撮影枠 
e 近距離視野補正枠(0.8〜1.0m)
q
オートフォーカスフレーム
ピントを合わせたいものをこの内側に入れてく 
ださい。
w
一般撮影枠
写る範囲です。写したいものをこの範囲内に入 
れて撮影してください。
e
近距離視野補正枠
撮影する距離が0.8〜1.0mの場合は、eより下 
の範囲内に入れて撮影してください。
6-2.緑ランプ表示
q 点灯 :ストロボ充電完了、撮影可能。 
w 点滅 :ストロボ充電中。
7. ストロボ撮影範囲
(ネガカラーフィルム使用時)
* 高感度フィルムの為、近距離では露出オーバ
ーになる事があります。
8. フィルムの途中巻き戻し
ストラップの突起部分でこのボタンを押してく 
ださい。
9. 機能別撮影方法
9-1.露出モード
ストロボボタン( )を押して、露出モードを選 
んでください。
1. オート(標準モード)
電源ボタンを押して、このモードになります。 
暗い時にストロボが自動発光します。
2. オート・赤目軽減ストロボ
1.のオートモードでストロボ発光時に赤目軽 
減ストロボが作動します。
3. 日中シンクロ(強制発光)
常にストロボが発光します。人物の顔に影が 
出てしまう時などに利用できます。
4. 低速シャッター撮影(三脚のご使用をお勧めし
ます。) 
4-1. 低速シャッター撮影(ストロボ発光禁止)
ストロボは発光しません。夕景などに利 
用できます。
4-2. 低速シンクロ撮影(赤目軽減ストロボ発
光)
前景にストロボ光を当て、背景は遅いシ 
ャッター速度でバランス良く撮影できま 
す。
9-2.セルフタイマー撮影。(三脚のご使用 
をお勧めします。)
セルフ/遠景ボタン( )を押して、セルフタイ 
マーを選んで下さい。 
シャッターボタンを押すと、約10秒後に撮影で 
きます。
9-3.遠景モード
窓越しの遠い風景などの撮影に利用。
10.
主な仕様
形式………ズームレンズ、ストロボ内蔵フルオート 
35mmレンズシャッターカメラ[デート付] 
使用フィルム………35mmDXフィルム専用[135パト 
ローネ入り]ISO25〜3200 
自動感度セット[1EVステップ]DX以外=ISO25固定
画面サイズ………24×36mm 
フィルム入れ………オートローディング、裏蓋閉じによ
り1枚目まで自動巻き上げ 
巻き上げ/巻き戻し………自動巻き上げ式、フィルム終 
了時自動巻き戻し式[巻き戻し時間:24枚撮りフィルム 
で約20秒]巻き戻し終了時自動停止、途中巻き戻し可能
撮影枚数………自動復元順算式、巻き戻しに連動[減算] 
外部表示………表示パネルにLCD液晶表示 
レンズ………ペンタックス38〜80mmF6.3〜12.5電
動ズームレンズ 5群5枚 画角59〜30.5° 
ピント合わせ………赤外線アクティブオートフォーカス 
方式、フォーカスロック付き、撮影距離=0.8m〜∞[最 
大倍率約0.11×] 
シャッター………プログラムAE電子式シャッター=約 
2〜1/300秒、電磁レリーズ式 
セルフタイマー………セルフタイマーランプ表示、作動 
時間約10秒 
ファインダー………アルバダ式ズームファインダー、視 
野率83%、倍率0.42×[38mm側]0.78×[80mm側]、 
視度–1.0m-1、オートフォーカスフレーム、視野枠、近 
距離視野補正枠 
緑ランプ○点灯:ストロボ充電完了、撮影可能 /点 
滅:ストロボ充電中 
露出………プログラム式自動露出 
露出連動範囲[ISO400] オート、日中シンクロ時= 
EV10.5〜EV17.5[38mm側]EV13.5〜EV19.0[80mm 
側] 低速シャッター撮影時=EV8〜17.5[38mm側]EV8 
〜19.0[80mm側]
露出計スイッチ………シャッターボタン 
ストロボ………オートストロボ内蔵[赤目軽減機能付き]、
オート=低輝度時自動発光、ストロボON=日中シンク 
ロ/低速シンクロ、ストロボOFF=発光禁止 
ストロボ撮影可能範囲………[ISO400使用時]38mm 
側=0.8〜5.4m、80mm側=0.8〜2.7mm
ストロボ充電時間………約7秒[当社試験条件による] 
電源………3Vリチウム電池[CR123A相当品]1本使用
電源ONで放置約3分後に、自動電源OFF 
撮影可能本数………24枚撮りフィルム使用時 約15本 
[ストロボ50%使用、当社試験条件による] 
電池消耗警告………表示パネルに( )消耗マークが点灯、 
点滅時シャッターロック 
デート機構………クォーツ制御・液晶表示式デジタル時 
計、オートカレンダー[西暦2049年まで、閏年は自動 
修正]
写し込み方法………フィルム背面からの写し込み 
デートの種類………1年・月・日 2日・時・分
3
------[写し込み禁止]4月・日・年 5日・月・年
大きさ・質量[重さ]………120.5[幅]×70.5[高さ]×
53.0[厚み]mm、230g[電池別]
付属品………ストラップ、ソフトケース